Solguld och andra berättelser
SOLGULDSOLGULD
OCH ANDRA BERÄTTELSER
AV
JACK LONDON
BEMYNDIGAD ÖVERSÄTTNING
AV ERNST LUNDQUIST
STOCKHOLM
BOHLIN & Co, STOCKHOLM
1918
VICTOR PETTERSONS BOKINDUSTRIAKTIEBOLAG SOLGULD.
Lon McFane var vid litet dåligt lynne emedan han
förlorat sin tobakspung, annars skulle han nog ha
berättat mig något om huset vid Syrprissjön innan vi
kommo fram till det. Hela dagen hade vi turat om
med att gå i teten och trampa väg för hundarna. Det
var ett tungt snösko-arbete och just inte ägnat att
göra en pratsam, men nog kunde Lon McFane ha
kommit sig för att tala om det för mig vid
middagstiden, då vi rastade för att dricka kaffe. Men det
gjorde han inte. Syrprissjön? För mig var det
snarare Syrprishuset. Jag hade aldrig hört talas om det
förr. Jag tillstår att jag var litet trött. I en hel
timme hade jag väntat på att Lon skulle göra halt och
slå läger, men jag var för stolt för att föreslå honom
det eller fråga honom om hans avsikter, och ändå var
han min tjänare, anställd mot en ganska vacker lön
för att sköta mina hundar och lyda mina befallningar.
Jag var kanske själv vid litet dåligt lynne. Han sade
ingenting, och jag hade föresatt mig att inte fråga,
även om vi skulle knoga vidare hela natten.
Vi kommo oförmodat till hyddan. Under en
veckas färd hade vi ej mött någon, och jag hade ej tänkt
mig att vi kunde möta någon på en hel vecka. Men
nu låg den där midtför mina ögon, en hydda med ett
5matt lysande fönster och rök virvlande upp från
skorstenen.
; »Varför sade ni mig inte . . .» började jag, men blev
avbruten av Lon som mumlade:
»Syrprissjön — den har sin källa i en liten flod en
halv mil härifrån. Det är bara en göl. »
»J a, men hyddan . . . vem bor i den?»
»En kvinna», lydde svaret, och i nästa ögonblick
hade Ivon knackat på dörren, och en kvinnoröst
uppmanade honom att stiga in.
»Har ni sett Dave nyligen?» frågade hon.
»Nej», svarade Lon likgiltigt. »Jag har varit åt
andra hållet, nedåt Circle City. Dave är åt Dawson till,
eller hur? »
Kvinnan nickade, och Lon började sela av
hundarna, medan jag spände ifrån släden och bar in
lägergrej orna i hyddan. Den bestod av ett enda stort rum,
och kvinnan bodde tydligen ensam där. Hon pekade
på spiseln där vatten redan kokade, och Lon började
laga till kvällsmaten, medan jag öppnade fisksäcken
och gav hundarna mat. Jag väntade på att Lon
skulla tala om vilka vi voro och förargade mig över
att han inte gjorde det, ty de voro tydligen gamla
bekanta.
»Ni är Lon McFane, inte sant? » hörde jag henne
fråga honom. »Ja, nu kommer jag i håg er. Sista
gången jag såg er var på en ångbåt, eller hur? Jag
minns det...»
Hon tystnade plötsligt, och jag såg av skräcken i
hennes ögon att det var någon fasansfull inre syn
som kom orden att stelna på hennes läppar. Till
min överraskning tycktes hennes ord och sätt göra
6ett starkt intryck på Lon. Han fick ett oroligt uttryck
i sitt ansikte, men hans röst lät helt käck och vänlig
då han sade:
»Den sista gången vi träffades var i Dawson på
drottningens jubileum eller födelsedag eller vad det
nu var — kommer ni ihåg kanotkapprodden på floden
och hinderkappridten på stora gatan?»
Skräcken bleknade bort ur hennes ögon, och hela
hennes kropp förlorade sin spänning. »Ja visst, nu
minns jag», sade hon. »Och ni vann i en av
kanottävlingarna. »
»Hur har Dave haft det på den sista tiden? Han
har väl haft samma vasktur som vanligt?» frågade
Lon liksom i förbigående.
Hon smålog och nickade, och då hon såg att jag
snört upp packen med sängkläder, pekade hon på
bortre ändan av rummet, där jag kunde få bädda åt
oss. Jag lade märke till att hennes egen sängplats
var vid den motsatta väggen.
»Jag trodde det var Dave som kom, då jag hörde
edra hundar», sade hon.
Sedan sade hon ingenting mera, såg bara på Lons
matbestyr och lyssnade hela tiden liksom efter
hundskall ute på vägen. Jag lade mig på filtarna, rökte
och gjorde iakttagelser. Här var någon hemlighet,
det kunde jag förstå, men det var också allt. Varför
hade inte Lon sagt något om detta innan vi kommo
fram? Jag betraktade henne oförmärkt, och ju längre
jag såg på henne, desto svårare blev det att ta mina
ögon ifrån henne. Det var ett underbart vackert
ansikte, överjordiskt kan jag säga, det hade ett
skimmer eller ett uttryck eller någonting »aldrig skådat
7förr av dödlig människas öga». Fruktan och skräck
hade alldeles försvunnit, och det var ett fridfullt skönt
ansikte, om »fridfullt» är det rätta ordet för detta
eteriska och hemlighetsfulla som jag ej vet om jag skall
kalla ett skimmer eller ett uttryck.
Plötsligt märkte hon att jag var närvarande; det
var som om hon ej sett mig förrän nu.
»Har ni sett Dave nyligen?» frågade hon mig. Jag
hade på tungan att säga: »Vilken Dave?» men då
hostade Lon i röken från det fräsande fläsket. Den
hostan framkallades kanske av röken, men jag tog
den som en signal och teg med den fråga jag ämnat
göra. »Nej, det har jag inte», svarade jag. »Jag är
nykommen i den här trakten av landet...»
»Ni vill väl inte påstå», avbröt hon, »att ni aldrig
har hört talas om Dave — långe Dave Walsh?»
»Jo, ser ni, jag är nykommen här», ursäktade jag
mig. »Jag har mest uppehållit mig söderut, åt
No-mehållet.»
»Berätta honom litet om Dave», sade hon till Lon.
Lon såg besvärad ut, men han började i samma
käcka, vänliga ton som jag hade lagt märke till förut.
Den föreföll litet för käck och vänlig och det irriterade
mig.
»Å, Dave är en präktig karl», sade han. »Han är
en man i varenda tum, och han är sex fot och fyra
tum Jång i strumplästen. Hans hedersord är så godt
som en revers. Den som säger att Dave någonsin
har sagt en lögn, han ljuger, och han skall få med mig
att göra — om det finns något kvar av honom då Dave
släpper honom ifiår. sig. Ty Dave är en slagskämpe.
Han är en boxare som det är bäst att inte ha något
8otalt med. Han hai en gång skjutit en grå björn med
en riktig leksaksbössa. Han blev litet klöst, men han
visste nog vad han gjorde. Han gav sig in i hålan med
flit för att komma åt björnen. Han är inte rädd för
någonting. Han är frikostig med sina pengar, och
när han inte har några, kan han ge bert sin sista skjorta
eller tändsticka. Och så torrläde han Syrprissjön
på tre veckor och hämtade upp nittio tusen ur dem,
inte sant?» Hon rodnade och nickade stolt. Hon
hade följt varje ord i denna berättelse med det
livligaste intresse. »Och jag måste tillstå», fortfor Lon,
»att jag blev både ledsen och besviken då jag inte
träffade Dave här i kväll.»
Lon satte fram kvällsmaten på den ena ändan av
det grovhyvlade furubordet, och vi grepo oss an med
att äta. Ett skall fråii hundarna lockade kvinnan till
dörren. Hon öppnade den en tum och lyssnade.
»Var är Dave Walsh?» frågade jag med dämpad
röst.
»Död», svarade Lon. »I helvete kanske. Det vet jag
inte. Tig!»
»Men ni sade ju nyss att ni hade hoppats få träffa
honom här i kväll», invände jag.
»Kan ni inte tiga?» svarade Lon i samma försiktigt
dämpade ton.
Kvinnan hade stängt dörren och kom tillbaka, och
jag satt och funderade på den omständigheten att
den där mannen som sade till mig att tiga var min
avlönade tjänare med två hundra femtio dollars i
månaden och allting fritt.
Lon diskade, medan jag rökte och iakttog kvinnan.
Hon föreföll vackrare än någonsin -— fastän underligt
9och trolskt vacker, det erkännes. Sedan jag
betraktat benne ihärdigt i fem minuter, måste jag återgå till
verkligheten och kasta en blick på Lon McFane. Det
övertygade mig att även kvinnan var verklig. Först
hade jag trott att hon var Dave Walshs hustru, men om
Dave Walsh var död, som Lon hade sagt, kunde hon
endast vara hans änka.
Det var bäst att gå tidigt till sängs, ty vi hade en
lång dag för oss i morgon, och då Lon kröp in bredvid
mig under filtarna, framkastade jag en fråga:
»Kvinnan är tokig, inte sant?»
»Spritt galen», svarade han.
Men innan jag hunnit göra ännu en fråga, hade Lon
McFane somnat på fläcken. Han somnade alltid så
där — kröp ner under filtarna, blundade och sov som
en stock, med små tunga, värdiga andetag. Han
snarkade aldrig.
Och på morgonen fingo vi brådtom att äta frukost,
ge hundarna mat, lassa på släden och ge oss i väg.
Vi sade farväl då vi lämnade hyddan, och kvinnan
stod i dörren och åsåg vår avfärd. Jag förde med mig
en bild av hennes överjordiska skönhet, och jag
behövde bara sluta till ögonlocken för att se henne för
mig. Vägen var obanad, ty Syrprissjön ligger långt
ifrån stråkvägarna, och Lon och jag turade om att
trampa ner den lösa snön med våra breda,
flatbottnade skor så att hundarna kunde ta sig fram. »Ni
sade ju att ni hade hoppats träffa Dave Walsh i
hyddan», hade jag på tungan minst ett tjog gånger. Men
jag sade ingenting. Jag kunde vänta till rasten midt
på dagen. Och då det blev middag gjorde vi intet
avbrott, ty Lon förklarade att det fanns ett läger av
10elgjägare vid Teeies båda flodarmars delningspunkt,
och vi kunde hinna dit i skymningen. Men vi hunno
ej dit i skymningen, ty Munter, hunden som gick i
teten, bröt skulderbladet och vi förspillde en timme på
honom innan vi sköto honom. Och då vi sedan
färdades över en massa timmerstockar i Teeies frusna
bädd, kapsejsade släden och vi måste slå läger och
reparera åkdonet. Jag lagade kvällsmaten och
ut-fodrade hundarna medan Lon gjorde reparationen,
och tillsammans anskaffade vi vårt nattförråd av is
och bränsle. Sedan slogo vi oss ned på våra filtar,
medan våra mockasiner ångade på nedstuckna käppar
framför elden, och rökte vår aftonpipa.
»Ni kände henne inte?» frågade Lon plötsligt. Jag
skakade på huvudet.
»Ni lade väl märke till färgen på hennes hår och
ögon och hy; det är därifrån hon har fått sitt namn —
hon var lik den första varma glöden av en gyllene
soluppgång. Hon kallades Solguld. Har ni aldrig
hört talas om henne?»
Jag hade ett dunkelt minne av att jag hört namnet,
men det sade mig ingenting. »Solguld», upprepade
jag, »det låter som namnet på en sådan där jänta som
dansar på krogarna. » Lon skakade på huvudet. »Nej,
hon var en bra flicka, åtminstone i den meningen,
fastän hon syndade svårt i alla fall.»
»Men varför talar ni alltid om henne i perfektum,
som om hon vore död?»
»Därför att hennes själ är förmörkad ... och det är
detsamma som dödens mörker. Den Solguld jag kände,
som Dawson och Forty Mile kände, är död. Den slöa,
rubbade varelse vi sågo i går kväll var inte Solguld.»
I.T »Och Du ve? b frågade jag.
»Han byggde den där hyddan », svarade Lon. »Han
byggde den åt henne . . . och åt sig själv. Han är
död. Hon väntar på honom där. Hon tror nästan
att han inte är död. Men vem kan känna till en
vansinnigs galna föreställningar? Hon kanske rent av
tror att han inte är död. I alla händelser väntar hon
på honom där i hyddan som han har byggt. Vem
kan väcka upp döda? Och vem kan väcka upp
levande som äro döda? Inte jag, och därför låtsades
jag ha väntat att träffa Dave Walsh där i går kväll.
Jag skulle minsann ha blivit mera överraskad än hon,
om jag hade träffat honom där i går kväll.»
»Jag förstår inte», sade jag. »Börja från början,
som vita män bruka, och tala om för mig hela
historien. »
Och Lon började. »Victor Chauvet var en gammal
fransman, född i södra Frankrike. Han kom till
Cali-fornien under guldperioden. Han var en av
banbry-tarna. Han hittade intet guld, men i stället blev han
tillverkare av solsken på flaskor — med andra ord,
druvodlare och vinfabrikör. Han följde på samma
gång med, då guldtörsten satte folkmassorna i rörelse.
På det viset kom han till Alaska under den första
tiden och över Cliilcoot och utför Yukon långt före
Carmacks stora kupp. Den gamla stadstomten
Ten Mile tillhörde Chauvet. Han inrättade den
första postförbindelsen med Arctic City. Han inmutade
kolgruvorna på Porcupine för tio, tolv år sedan. Han
provianterade Loftusföretaget i Nippennucktrakten.
Victor Chauvet var en god katolik som bara älskade
två ting i världen, vin och kvinnor. Vin älskade han
12av alla slag, men kvinnor bara en, och det var Marie
Chauvets mor.»
Nu började jag brumma högt, ty jag förlorade
självbehärskningen vid tanken på att jag betalade den
där mannen två hundra femtio dollars i månaden.
»Vad är det nu då?» frågade han.
»Vad det är?» knotade jag. »Jag trodde att ni
skulle berätta Solgulds historia. Jag vill inte höra
någon biografi över er gamle franske vinpimplare.»
Lon tände helt lugnt sin pipa, bolmade duktigt på
den och lade den sedan åt sidan. »Men ni bad mig
börja från början», sade han.
»Ja, från början.»
»Och Solgulds början är den gamle franske
vinpimp-laren, för han var far till Marie Chauvet, och Marie
Chauvet var Solguld. Vad kan ni mer begära?
Victor Chauvet hade just aldrig någon tur att tala om.
Han drog sig någorlunda fram och tog god vård om
Marie som var lik henne han hade älskat. Han tog
mycket god vård om henne. Solguld var smeknamnet
han gav henne. Solguldsån uppkallades efter henne
— Solguldsstaden också. Den gamle mannen var
pigg på att slå under sig stadstomter, men han
bebyggde dem aldrig.
»Ja», sade Lon med en av sina blixtsnabba
omkastningar, »ni har själv sett henne, vad tycker ni om henne
— hennes utseende, menar jag? Hur verkar hon på
ert skönhetssinne?»
»Hon är ovanligt vacker», sade jag. »Aldrig i
mitt liv har jag sett hennes make. Fastän jag förstod
i går kväll att hon var tokig, kunde jag inte ta mina
ögon ifrån henne. Det var inte nyfikenhet. Det var
13förvåning, idel förvåning, hon var så underbart
vacker. »
»Hon var ännu mera underbart vacker innan
mörkret kom över henne», sade Lon i vek ton. »Hon var
sannerligen Solguld. Hon tog alla mäns hjärtan med
storm . . . och förvred deras hjärnor. Hon kan med
ansträngning påminna sig att jag en gang segrade i en
kanottävling i Dawson — jag som en gång älskade henne
och fick det svaret av henne att hon älskade mig
tillbaka. Det var hennes skönhet som gjorde alla
karlar kära i henne. Hon skulle ha fått äpplet av
Paris, bara hon hade visat sig, och det skulle aldrig ha
blivit något trojanskt krig, och till på köpet skulle
hon ha gjort Paris till sin slav. Och nu lever hon i
mörkret, och hon som alltid har varit flyktig är nu för
första gången trogen — och trogen mot en skugga, en
död man . . . och hon förstår inte att han är död.
På det här viset gick det till. Ni minns att jag
talade i går kväll om Dave Walsh — långe Dave Walsh?
Han var allt vad jag sade om honom, och mera, många
gånger mera. Han kom hit till landet i slutet av
åttiotalet — så att för er kan han ju räknas bland de äldre.
Han var tjugu år då. Han var stark som en ung tjur.
Då han var tjugufem år, kunde han lyfta tretton
fem-tioskålpundssäckar med mjöl från marken. I
början drev hungern bort honom varje höst. Det var
ett ödsligt land på den tiden. Inga ångbåtar, ingen
mat, ingenting annat än att plocka bär och skjuta
harar. Men sedan hungern hade drivit bort honom
i tre år, sade han att han hade tröttnat på att låta köra
bort sig, och nästa år stannade han. Han levde på
ordentlig mat då han lyckades komma över någon,
14ocii han åt upp elva hundar den vintern, men han
stannade. Och han stannade nästa vinter och vintern
därpå. Han lämnade aldrig mera trakten. Han var
en bjässe, en riktig bjässe. I fråga om tungt arbete
tog han loven av den starkaste karlen i hela landet.
Han kunde bära tyngre bördor än en Chilcotindian,
han orkade ro längre än en av Stickstammen, och han
kunde vandra hela dagen våt om fotterna då
termometern visade femtio grader under noll, och det, må ni
tro, kräver livskraft. Ni skulle förfrysa fotterna vid
tjugufem om ni ginge våt om dem och försökte knoga
vidare.
Dave Walsh var en bjässe i fråga om stjnrka. Och
ändå var han vek och godmodig. Vem som helst
kunde lura honom, den yngsta gröngölingen i lägret
kunde ljuga ifrån honom hans sista dollar. »Det där
gör mig ingenting », brukade han säga, och så skrattade
han åt sin egen beskedlighet, »det håller mig inte
vaken om nätterna.» Men ni skall inte tro att han inte
hade någon energi. Kom ihåg björnen som han sköt
med leksaksbössan. I fråga om slagsmål var Dave
numro ett av alla. Han var ojämförlig, och ingen
kunde hejda honom då han kom i farten. Han var
snäll och vänlig mot de svaga, men de starka måste
hålla sig på mattan, var han visade sig. Och han
var en man som var omtyckt av män. En man bland
män, det är just det allra bästa berömmet.
Dave deltog aldrig i den stora rusningen till Dawson
då Carmack gjorde sitt Bonanzafynd. Ser ni, Dave
var då borta vid Mammon Creek och arbetade på
egen hand. Han upptäckte Mammon Creek. Plockade
fram åttiofyra tusen den vintern och rensade upp
15inmutningen så att den lovade ett par hundra tusen
till nästa vinter. Sedan, då det blev sommar och
marken blöt, gav han sig uppför Yukon till Dawson för att
se hur det gick för Carmack. Och där träffade han
Solguld. Jag kommer ihåg den kvällen. Den kan
jag aldrig glömma. Det gick så plötsligt, och man
riktigt ryser då man tänker på att en stark karl kan
förlora hela sin styrka bara genom en blick av en svag,
blond kvinnlig varelse som Solguld. Det var i hennes
fars, gamle Victor Chauvets, hydda. En bekant hade
tagit Dave med sig dit för att resonera om stadstomten
vid Mammon Creek. Men det blev inte mycket
resonemanger av, och det han sa’ var mest nonsens. Åsynen
av Solguld hade gjort Dave alldeles virrig. Victor
Chauvet påstod, sedan Dave gått, att han hade varit
drucken. Och det var han också. Han var drucken,
men av Solguld.
Den blev avgörande, den första skymten han såg
av henne. Han for ej tillbaka på Yukon efter en vecka,
som han hade ämnat. Han stannade kvar en månad,
två månader, hela sommaren. Och vi som hade
lidit, vi förstoao honom och undrade hur det skulle gå.
Vi voro alldeles säkra på att Solguld nu hade träffat
på den rätte. Och varför inte? Det var något
romantiskt över Dave Walsh. Han var Mammons
kung, han hade upptäckt Mammon Creek, han var en
gammal »surdeg», en av de äldsta pioniärerna i landet
— folk vände sig om och såg efter honom då han gick
förbi och sade till varandra halvhögt och i en ton av
respekt: ’Där går Dave Walsh.’ Ja, varför inte?
Han var sex fot och fyra tum, han hade själv blondt
hår som lockade sig bak i nacken, och han var en
16bjässe ... en guldlockig jätte som nyss hade fyllt
trettioett.
Och Solguld älskade honom, och sedan hon dansat
med honom en hel flirtsommar, tillkännagavs deras
förlovning. Hösten var för handen, Dave måste fara
tillbaka till sitt vinterarbete i Mammon Creek, och
Solguld ville inte gifta sig genast. Dave lät Svarta
Burns sköta Mammon Creek-gruvorna, och själv
stannade han i Dawson. Det tjänade inte mycket till.
Hon ville vara fri ännu en tid, det fordrade hon absolut,
och hon ville inte gifta sig förrän nästa år. På den
första isen gav Dave Walsh sig alltså ut på Yukon med
sina hundar, sedan de hade kommit överens att
bröllopet skulle stå då han kom med första ångbåten
nästa år.
Dave var ärlig som polstjärnan, och hon var falsk
som en magnetnål på ett fartyg lastat med magnetisk
järnmalm. Dave var lika fast och stadig som hon var
fladdrande och flyktig, och Dave, som aldrig tvivlade
på någon, kände sig inte säker på henne. Hans
kärlek gjorde honom kanske svartsjuk, eller också var
det hennes karaktär som gav honom en hemlig varning,
nog av, Dave var bekymrad för hennes obeständighet.
Han var rädd för att lita på henne ända till nästa år,
men det måste han i alla fall göra, och han var nästan
utom sig. Somligt har jag sedan hört av Victor
Chauvet, och av vad jag har stavat och lagt ihop har jag
förstått att det blev något slags uppträde innan Dave
gav sig i väg norrut med sina hundar. Han trädde fram
till den gamle fransmannen, hand i hand med Solguld,
och förklarade att de voro ett, han och hon. Han
var mycket dramatisk, med eld i ögonen, sade Victor.
Sol guld. 2.
17Han sade någonting om »tills döden skiljer oss åt»
och Victor kom särskilt ihåg att Dave grep henne i
axeln med sin stora labb och nästan riste henne då
han sade: "Ja, ända in i döden är du min, och jag
skulle stiga upp ur graven för att kräva ut min rätt."
Victor kom tydligt ihåg orden: "Ända in i döden är
du min, och j ag skulle stiga upp ur graven för att kräva
ut min rätt!’ Han berättade mig efteråt att Solguld
blev alldeles förskräckt, och att han sedan tog Dave
avsides och sade honom att det där var inte rätta
sättet att hålla Solguld kvar — att han måste lirka med
henne och vara vänlig mot henne om han ville behålla
henne.
Jag är alldeles säker på att Solguld blev skrämd.
Själv var hon obarmhärtig i sitt sätt att behandla
männen, medan männen däremot alltid hade behandlat
henne som något skört och bräckligt och ömtåligt som
man måste handskas vackert med. Hon visste ej
vad stränghet var . . . förr än Dave Walsh, jätten på
sex fot och fyra, grep tag i henne med sin stora hand
och bedyrade att hon var hans in i döden och ännu
längre. I Dawson fanns dessutom den vintern en
musiker — en av dessa mackaronislukande,
tenor-mjäkiga sydländska figurer — och Solguld förlorade
sitt hjärta till honom. Det var kanske bara inbillning
— det vet jag inte. Ibland tror jag att hon verkligen
älskade Dave Walsh. Det var kanske därför att han
hade skrämt henne med sitt "in i döden!" och sitt"stiga
upp ur graven" som hon till sist lutade åt den
musikaliske dagon. Men det är bara gissningar, och man
har endast att hålla sig till fakta. Han var ingen
dago, han var en rysk greve, det är ett faktum, och han
18var ingen yrkespianist eller något i den vägen. Han
spelade fiol och piano, och han sjöng — sjöng bra —
men det var bara för sitt eget och åhörarnas nöje. Han
hade pengar också — och här vill jag tala om att
Solguld aldrig frågade ett dugg efter pengar. Hon vara
flyktig, men hon var aldrig lågsinnad.
Men låt oss gå vidare. Hon var förlovad med Dave,
och Dave skulle komma med den första ångbåten för
att hämta henne — det var sommaren 98, och den första
ångbåten kunde väntas i mitten av juni. Och Solguld
var rädd för att slå upp med Dave och sedan träffa
honom. Allt planerades i en hast. Den ryske
musikern, greven, var hennes lydige slav. Det var hon som
tänkte ut det. Det fick jag veta efteråt av Victor.
Greven gjorde som hon befallde honom, och gick
ombord på den första nedgående ångbåten. Det var
Guldraketen. Solguld gick också ombord på den. Jag
likaså. Jag skulle till Circle City, och jag blev alldeles
häpen då jag träffade Solguld ombord. Jag såg inte
hennes namn på passager arlistan. Hon var
tillsammans med greven hela tiden, leende och lycklig, och
%
jag såg att greven stod upptagen bland passagerarna,
han och hans hustru. Det slog in, hyttnumret och
allting. Jag hade aldrig hört talas om att han var gift,
och jag såg inte till hans hustru ... så vida det inte
var Solguld som kallades så. J ag undrade om de hade
gift sig i land innan de gingo ombord. Ser ni, det
hade pratats om dem i Dawson, och folk hade slagit
vad om att Greven hade slagit Dave ur brädet.
Jag talade med förste styrmannen. Han visste inte
mer än jag; han kände inte Solguld, och för resten var
han ständigt upptagen av annat. Ni vet hur det går
19till på en Yukonångare, men ni kan inte ana liur det
var på Guldraketen då den lade ut från Dawson i juni
1898. Den surrade som en bikupa. Som den var
den första ångbåten som gick, hade den alla
skörbjuggs-patienter och allt sjukhuselände ombord. Vidare
måste den ha haft med sig för ett par millioner
guldstoft från Klondyke, för att nu inte tala om en massa
hoppackade passagerare, väldiga skaror av
däckspassagerare, unga karlar och kvinnfolk och hundar i
oändlighet. Och den var lastad ända upp till relingen
med varor och bagage. På fördäck var det ett berg
av gepäck, och det ökades vid varenda tilläggsplats.
Jag såg låren komma ombord vid Teeleebryggan och
jag förstod genast vad det var, fastän jag inte anade
vad den innehöll för en överraskning. De staplade upp
den ovanpå allt annat bråte på fördäck, och det
gjordes just inte särdeles omsorgsfullt. Styrmannen
ämnade komma tillbaka till den igen, men så glömde
han det. Jag tyckte då att jag kände igen den stora
varghunden som klättrade över bagaget och
fraktgodset och lade sig bredvid låren. Och så mötte vi
Glen-dale som var på väg till Dawson. Då den hälsade
med flaggan, tänkte jag på att Dave var ombord där och
på väg till Dawson för att hämta Solguld. J ag vände
mig om och såg på henne där hon stod vid relingen.
Hennes ögon voro klara, men hon tycktes bli litet
förskräckt då hon fick se den andra ångbåten och lutade
sig tätt intill greven som om hon sökt skydd. Hon
hade inte behövt luta sig så tätt intill honom, och jag
hade inte behövt tänka mig Daves missräkning då han
kom till Dawson. Ty Dave Walsh var inte ombord på
Glendale. Det var en massa saker jag inte visste,
20men som jag snart skulle få veta — till exempel att de
båda älskande ännu inte voro gifta. Om en
halvtimme började förberedelserna till vigseln. Med
anledning av de många sjuka i stora salongen och
Guldraketens belamrade tillstånd, kom man till det
resultatet att det lämpligaste stället för ceremonien var
på fördäck, på en öppen plats utmed relingen, nära
landgången, nedanför berget av fraktgods med den
stora låren högst upp och den sovande hunden bredvid
den. Det fanns en missionär ombord; han skulle stiga
av i Eagle City som var nästa tilläggsplats, så att de
måste skynda sig att dra nytta av honom. Det var
det de hade kommit överens om, att låta viga sig på
båten.
Men nu har jag gått händelserna i förväg. Att
Dave Walsh inte var ombord på Glendale berodde på
att han var ombord på Guldraketen. Det hade gått
till på det här sättet. Efter att ha sölat så länge i
Dawson för Solgulds skull for han på isen ner till
Mammon Creek. Och där kom han under fund med att
Svarta Burns skötte gruvan så bra att han inte behövde
gå där själv. Han lastade alltså proviant på släden,
spände för hundarna, tog en indian med sig och begav
sig i väg till Syrprissjön. Han hade alltid en
förkärlek för den trakten. Ni vet kanske inte hur givande
det där vattendraget sedan befanns vara, men
undersökningarna hade redan nu givit ett godt resultat, och
Dave grep sig an med att bygga ett hus åt sig och
henne. Det var hyddan där vi ha sovit i natt.
Sedan han fått den färdig, gav han sig ut på älgjakt till
den trakten där Teelee grenar sig, och hon tog indianen
med sig.
21 Så här gick det till. Det blev en stark köld.
Kvicksilvret gick ner fyrtio, femtio, sextio grader under noll.
Jag kommer ihåg den där köldknäppen, jag vari Forty
Mile, och jag minns själva dagen. Klockan elva på
förmiddagen gick sprittermometern i vårt
bolagsmaga-sin ner till sjuttiofem grader under noll. Och samma
morgon var Dave Walsh i Teeleetrakten ute på älgjakt
med sin indian. Jag fick veta alltsammans av indianen
sedan — vi gjorde en färd över isen tillsammans till
Dyea. Under jakten gick indianen ner sig på isen
och blev våt ända upp till livet. Han började
naturligtvis frysa alldeles ohyggligt. Här hade det varit
bäst att göra upp eld. Men Dave Walsh var en sådan
stark bjässe, och det var bara en halv mil till ett läger
där det redan brann en eld. Vad tjänade det då till
att göra upp ännu en? Han slängde indianen över
axeln och rände i väg med honom — en halv mil —,
medan termometern visade sjuttiofem grader under
noll. Ni förstår vad det betyder. Självmord. Det
finns intet annat namn på det. Nå, den där indianen
vägde över sjuttio kilo, och Dave sprang en halv mil
med honom. Naturligtvis förkylde han sina lungor.
De måste nästan ha frusit till is. Det var ett
vansinnigt tilltag för vem som helst. Och Dave Walsh dog efter
att ha varit förfärligt illa däran i flera veckor.
Indianen visste inte vad han skulle ta sig till med
liket. Under vanliga förhållanden skulle han ha grävt
ner det utan vidare. Men han visste att Dave Walsh
var en storkaxe, värd mycket pengar, en
hi-yu-skoo-&«m-hövding. Han hade också sett andra
hi-yu-skoo-kum-lik fraktas långa vägar som om de vore värda
något. Han beslöt alltså att föra Daves lik till Forty
22Mile, som var Daves huvudkvarter. Ni känner till
tjälförhållandena i den där trakten — nå, indianen lade
ner Dave på en fots djup under jordytan, d. v. s. han
lade honom på is. Dave kunde ha legat där i tusen
år och ändå ha varit samme Dave. Ni förstår, det var
alldeles som att ligga i ett isskåp. Sedan skaffade
indianen sig en såg från hyddan vid Syrprissjön och
fällde timmer till en lår. Medan han väntade på
tjällossningen gick han ut och sköt inemot tio tusen skålpund
älgkött. Det lade han också på is. Så kom
tjällossningen. Teelee bröt upp. Han byggde en flotte och
lastade den med älgkött, den stora låren med Dave
inuti och Daves hundspann, och så bar det av utför
Teelee.
Flotten fastnade i en timmerdrift och satt fast i
två dagar. Det var kvävande hett, och indianen fick
nästan allt sitt älgkött fördärvat. Så att då han kom
till Teelees brygga, tyckte han att en ångbåt skulle
komma fortare till Forty Mile än hans flotte. Han
flyttade över sin last, och så ä’ vi på Guldraketens fördäck.
Solguld håller på att vigas nedanför den stora låren
med Dave Walsh i. Men det är en sak som jag höll
på att glömma. Det var inte underligt att jag tyckte
j ag kände igen varghunden som kom ombord vid Teelees
brygga. Det var Pee-lat, Dave Walshs ledarehund och
favorit — en förskräcklig slagskämpe. Han låg
bredvid låren.
Solguld fick se mig, ropade mig till sig, tryckte min
hand och föreställde mig för greven. Hon var
vacker. Jag var lika galen i henne som förut. Hon
smålog emot mig och sade att jag skulle skriva under
som vittne. Det fanns ingen möjlighet att säga nej.
23Hon var alltid ett barn, grym som barn vanligtvis äro.
Hon talade också om att hon rådde om de två enda
buteljerna champagne i Dawson — eller som hade varit
i Dawson kvällen förut, och innan jag visste ordet av
blev jag tvungen att dricka hennes och grevens skål.
Alla trängdes rundt omkring, ångbåtens kapten i
främsta ledet, han försökte väl få vara med om vinet.
Det var ett underligt bröllop. På övre däcket
samlades de eländiga kräken från sjukhusen, många av dem
med ena foten i graven, för att titta på oss. I
folkträngseln fanns det indianer också, grovlemmade
unga karlar och deras kvinnor och barn, för att inte
tala om inemot tjugufem morrande varghundar.
Missionären lät brudparet ställa upp sig och tog i tu med
vigseln. Just i det samma började ett
hundslagsmål högt t.ppe på berget av fraktgods. — det var
Pee-lat som låg bredvid den stora låren och en vit
hundracka som tillhörde en av indianerna. Dusten
var inte alls så vildsint. Hundarna bara morrade åt
varandra på avstånd, höggo efter varandra på långt
håll och sa’ varandra mustiga saker. Det var förstås
ett störande oväsen, men man kunde i alla fall höra
missionärens röst.
Det var inte så lätt att komma åt de båda hundarna,
annat än från godsstapelns andra sida. Men det
fanns ingen på den sidan — alla stodo ju och sågo på
vigseln. Och allting hade nog gått bra, om inte
kaptenen hade kastat en käpp på hundarna. Det var
det som blev anledningen till katastrofen. Som sagt,
om inte kaptenen hade kastat käppen, hade kanske
ingenting händt.
Missionären hade just kommit till det där stället
24’i nöd och lust’ och "tills döden skiljer oss åt’. I det
samma kastade kaptenen käppen. Jag såg alltsammans.
Den träffade Pee-lat, och i samma ögonblick kastade
den vita hunden sig över honom. Det var käppen som
var orsaken. Båda hundarna knuffade till låren
och den började vackla, och dess nedre ända hasade
ner. Det var en lång lår, och den gled långsamt ner
tills den stod upprätt nere på fördäck. Åskådarna på
den sidan hunno dra sig undan i tid. Solguld och
greven stodo i den bortre delen av kretsen och vände sig
emot låren; missionären stod med ryggen åt den.
L,åren måste ha åkt minst tio fot, och den stötte emot
med kortändan.
Kom nu ihåg att ingen av oss visste att Dave Walsh
var död. Vi trodde att han var ombord på Glendale,
på väg till Dawson. Missionären hade dragit sig
undan åt ena sidan, så att Solguld såg låren midtför
sig då den törnade emot däcket. Det var som på en
teater. Det kunde inte ha varit bättre arrangerat.
Ivåren stod där upprätt på kortändan, och på den rätta
kortändan, locket flög av vid stöten, och Dave Walsh
föll framstupa, delvis insvept i en filt, med det gula
håret fladdrande och glittrande i solen. Han föll
raklång ur låren, direkt på Solguld. Hon visste inte
att han var död, men nu var det som om han uppstått
ur graven för att göra anspråk på henne. Det var nog
så hon tänkte. Hon blev emellertid alldeles som
förstenad. Hon kunde inte röra sig ur fläcken. Hon bara
bleknade och väntade att Dave Walsh skulle komma
över henne. Och det gjorde han. Det såg nästan ut
som om han slagit armarna om henne, men hur det nu
var med det, så ramlade de omkull båda två. Vi måste
25lyfta undan Dave Walshs lik innan vi kunde få tag i
henne. Hon var avdånad, men det hade nog varit
bäst om hon aldrig hade vaknat ur den svimningen,
för då hon gjorde det började hon tjuta som galningar
bruka. Så höll hon på i timtal, tills hon tröttnade.
Ja, hon blev ju bättre. Ni träffade henne i går
kväll och såg hur mycket bättre hon var. Hon är
förstås inte våldsam, men hon lever i mörker. Hon
tror att hon väntar på Dave Walsh, och därför bor hon
i hyddan, som han byggde åt henne. Hon är inte
längre flyktig. Det är uio år hon har varit trogen mot
Dave Walsh, och det ser ut som om hon skulle bli
honom trogen till sin död.» |;
Lon McFane vek upp filten för att krypa ner under
den.
»Vi föra proviant till henne varje år», fortfor han,
»och hålla i allmänhet ögonen på henne. I går kväll
var det första gången hon kände igen mig.»
»Vilka äro vi?» frågade jag.
»Å », svarade han, »greven och gamle Victor Chauvet
och jag. Vet ni, greven är det verkligen synd om.
Dave Walsh visste aldrig att hon svek honom. Och
hon lider inte. Hennes mörker är barmhärtigt.»
Jag låg tyst under filtarna i en minut.
»Finns greven ännu här på trakten?» frågade jag.
Men jag hörde tunga, jämna andetag och förstod att
Lon McFane hade somnat.
26 ÖVERLISTAD.
Det var förbi. Subienkow hade gjort långa
irrfärder fulla av lidanden och fasor och sökt sig hem till
Europas huvudstäder som en brevduva, men här,
längre i fjärran än någonsin, i Ryska Amerika, slutade
irrfärderna. Han satt i snön bakbunden och väntade
på tortyren. Han betraktade nyfiket en lång kosack,
som låg framför honom i snön och stönade av smärta.
Männen hade slutbehandlat jätten och överlämnat
honom åt kvinnorua. Att dessa voro ännu mera
djävulska än männen, därom vittnade karlens skrik.
Subienkow såg på och ryste. Han var inte rädd för
att dö. Han hade för länge burit sitt liv i sina händer
under den tröttsamma färden från Warschau till
Nu-lato för att döden skulle framkalla någon rysning hos
honom. Men han ville slippa tortyren. Den var
honom motbjudande. Icke allenast för smärtan han
skulle komma att utstå, utan också för det bedrövliga
tillstånd vari den skulle försätta honom. Han visste
att han skulle tigga och be och bönfalla alldeles som
långe Ivan och de andra förut. Det skulle inte bli
någon vacker syn. Att dö tappert och propert, med
ett leende och ett skämt — ja, det skulle ha gått an.
Men att förlora självbehärskningen, bli från vettet
genom kroppsliga smärtor, skrika och jämra sig somen markatta, bli som ett djur — det var det som var
så förfärligt.
Det hade ej funnits någon möjlighet att undkomma.
Från början, då han drömde den eldiga drömmen om
Polens befrielse, hade han blivit en lekboll i Ödets
hand. Från början, i Warschau, i St. Petersburg, i
de sibiriska gruvorna, i Kamtschatka, på pälstjuvarnas
skröpliga båtar, hade ödet drivit honom fram till
detta slut. I världens begynnelse var troligen detta
slut bestämt för honom — för honom som var så fin
och känslig och vars nerver knappt lågo skyddade
under huden, som var en drömmare, en poet, en konstnär.
Innan någon anade hans tillvaro hade det bestämts att
denna skälvande samling av känsliga nerver, som
utgjorde hans jag, skulle vara dömd att leva i en brutal
och larmande omgivning och dö i detta nattens fjärran
land, i detta mörker långt bortom världens yttersta
gränser.
Han suckade. Den där tingesten framför honom var
alltså långe Ivan — långe Ivan, jätten, mannen utan
nerver, mannen av järn, kosacken som förvandlats till
sjörövare, som var flegmatisk som en oxe, så föga
känslig att vad som var smärta för vanliga människor
knappast var en kittling för honom. Nåja, de där
Nulato-indianerna hade emellertid föresatt sig att ta rätt på
långe Ivans nerver och spåra dem ända ner i rötterna
av hans skälvande själ. Det höllo de säkert på med
nu. Det var ofattligt att en människa kunde lida så
mycket och ändå leva. Ivan hade fått plikta för sin
okänslighet. Han hade redan stått ut dubbelt så
länge som någon av de andra.
Subienkow tyckte han ej kunde stå ut längre med
28kosackens lidanden. Varför dog inte Ivan? Han
skulle bli tokig om inte de där skriken upphörde. Men
då de upphörde, skulle det bli hans tur. Och där stod
Yakaga och väntade på honom, redan nu grimaserande
mot honom med tanken på vad som skulle komma —
Yakaga som han senast i förra veckan hade sparkat
ut från fortet och vars ansikte han randat med sin
hundpiska. Yakaga skulle ta hand om honom.
Yakaga hade troligen i beredskap åt honom ännu mera
raffinerad tortyr, ännu utsöktare och mera
nervsar-gande marter. Å, det måste ha varit förfärligt, så
som Ivan skrek. Indiankvinnorna som stodo lutade
över honom togo ett steg tillbaka, skrattade och slogo
ihop händerna. Subienkow såg det ohyggliga som
hade begåtts och började skratta hysteriskt.
Indianerna sågo på honom förvånade över att han skrattade.
Men han kunde ej hejda sig.
Det här dugde inte. Han behärskade sig, och de
spasmodiska ryckningarna dogo småningom bort.
Han försökte tänka på annat och började i tankarna
gå igenom sitt förflutna liv. Han kom ihåg sina
föräldrar och den lilla bläsiga ponyn och den franska
informatorn som hade lärt honom dansa och smusslat
till honom ett gammalt slitet band av Voltaire. Vidare
såg han Paris, det tråkiga London, det glada Wien och
Rom. Och han såg den vilda flocken av ungdomar
vilka, liksom han, hade drömt om det fria Polen med
en polsk kung på Warschaus tron. Ack, där var det
den långa törnestigen började. Ja, han hade stått ut
längst. Börjande med de två som avrättats i St.
Petersburg genomgick han i sina tankar hur dessa tappra
män ljutit döden. En hade blivit ihjälpiskad av en
29fångvaktare, en annan hade på de biltogas blodstänkta
väg, där de marscherat fram i ändlösa månader, blivit
slagen och misshandlad av kosackvakten, en tredje
hade stupat på vägen. Alltid hade det varit grymhet
— brutal, djurisk grymhet. De hade dött — av feber,
i gruvorna, under knutpiskan. De sista två hade
dött efter rymningen, i strid med kosackerna, och han
ensam hade kommit undan till Kamtschatka med
stulna pass och pengar tagna från en resande som han
lämnat kvar i snön.
Alltsammans hade endast varit barbari. Under
alla år, då han ägnat sina varmaste intressen åt
ateljéernas, teatrarnas och domstolarnas företeelser, hade
barbariet ställt sig hindrande i hans väg. Han hade
köpt sitt liv med blod. Alla hade mördat. Han hade
mördat den där resanden för att komma åt hans pass.
Han hade bevisat att han var en duktig karl genom att
duellera med två ryska officerare på samma dag.
Han hade måst avlägga mandomsprov för att bli
upptagen bland pälstjuvarna. Det var hans enda utväg,
bakom honom låg den tusenåriga färdvägen tvärs över
hela Sibirien och Ryssland. Den vägen kunde han ej
komma undan. Den enda vägen låg framför honom,
över det mörka, iskalla Beringhavet till Alaska. Denna
väg hade fört honom från barbari till ett ännu värre
barbari. På pälstjuvarnas skörbjuggsmittade fartyg,
utan proviant och vatten, omkringvräkta av detta
stormiga havs ändlösa oväder, hade människorna
blivit djur. Tre gånger hade han seglat österut från
Kamtschatka. Och tre gånger hade de överlevande,
efter alla slags vedermödor och lidanden, kommit
tillbaka till Kamtschatka. Det fanns ingen möjlighet
30att komma undan, ocli lian kunde ej gå tillbaka samma
väg han kommit, ty gruvorna och knutpiskan väntade
honom.
För fjärde och sista gången hade han seglat österut.
Han hade varit bland dem som först funno de sagolika
Sälöarna, men han hade ej följt med dem tillbaka för
att dela pälsverksskatterna under vanvettiga orgier i
Kamtschatka. Han hade svurit att aldrig återvända.
Han visste att han måste draga vidare för att någonsin
komma till sina kära europeiska huvudstäder.^ Han
hade alltså bytt om fartyg och stannat kvar i det mörka,
nya landet. Hans kamrater voro slavoniska jägare
och ryska äventyrare, mongoler och tartarer och
sibiriska infödingar, och de hade slagit sig fram en blodig
väg genom den nya världens vildar. De hade nedgjort
hela byar som vägrat betala pälsltribut till dem, och
de hade i sin tur blivit massakrerade av
skeppsbesättningar. Han och en finne hade varit de enda
överlevande av en sådan besättning. De hade tillbragt en
vinter i ensamhet och svält på en av de ödsliga
Aleu-tiska öarna, och att de blevo räddade om våren av ett
annat pälsrövarskepp hade varit en underbar slump.
Men alltid hade det ohyggliga barbariet stått
hindrande i hans väg. Han växlade oupphörligt fartyg,
ville aldrig vända om och hade på det sättet tagit hyra
på ett sydgående fartyg. Utmed hela Alaskakusten
hade de ej träffat på annat än vilda stammar. Varje
förankring mellan de klippiga öarna eller andra
fastlandets hotfulla berguddar hade varit liktydigt med
en batalj eller en storm. Antingen blåste det orkaner
som hotade med undergång, eller också lade
krigs-kanoter ut bemannade med tjutande vildar med
3ikrigsmålning i sitt ansikte, vilka fingo göra bekantskap
med sjörövarnas kulor ocli krut. Åt söder, åt söder
hade de stävat, direkt på Californiens sagoland. Här,
påstods det, levde spanska äventyrare som hade
slagit sig dit upp från Mexico. Han hade hoppats på
dessa spanska äventyrare. Om han fått ta sin
tillflykt till dem, skulle det övriga ha varit lätt — ett år
eller två mer eller mindre, vad bet}7dde det? — och han
skulle komma till Mexico — så ett fartyg — och Europa
vore hans. Men de hade ej träffat på några spaniorer.
De hade endast mötts av samma oöverstigliga mur av
barbari. De krigsmålade invånarna i dessa världens
utkanter hade drivit dem tillbaka från kusterna. Till
sist, då en livbåt omringats och varenda man dödats,
hade kaptenen uppgivit hela färden och seglat tillbaka
norrut.
Åren hade gått. Han hade tjänat under Tebenkoff då
Michaelovski-redutten byggdes. Han hade tillbragt
två år i Kuskokwimtrakten. Två somrar, i juni
månad, hade han lyckats komma till mynningen av
Kotze-bue-sundet. Här samlade sig vid den tiden stammarna
till byteshandel; här kunde man komma över fläckiga
hjortskinn från Sibirien, elfenben från Diomedes,
val-rosskinn från Ishavets kuster, underliga stenlampor
som byttes mellan stammarna — ingen visste varifrån
de kommo — och en gång en jaktkniv av engelsk
tillverkning; och här, det visste Subienkow, var den rätta
skolan att lära sig geografi. Ty han träffade eskimåer
från Nortonsundet, från Kingön och St. Lawrence-ön,
från Cap Prince of Wales och Point Barrow. Men
dessa ställen hade andra namn, och deras avstånd
mättes i dagsresor.
32 Det var långväga ifrån som dessa byteshandlande
vildar kommo och ännu mera långväga ifrån som deras
stenlampor och den där stålkniven hade kommit genom
upprepade bytesaffärer. Subienkow använde goda
och onda ord och även mutor. Han lagade att han
fick tala med varenda man som kommit långt bortifrån,
varenda vilde av främmande stam. De talade om
otaliga och otänkbara faror, om vilda djur, fientliga
stammar, ogenomträngliga skogar och väldiga
bergskedjor, men där bortom visste ryktet att förtälja om
vithyade män med blå ögon och ljust hår, vilka slogos
som djävlar och alltid voro på spaning efter pälsverk.
De höllo till i öster — långt, långt österut. Ingen hade
sett dem. Man hade endast hört talas om dem.
Det var en hård skola. Man kunde just inte lära sig
geografi så bra genom främmande dialekter, av
förmörkade sinnen som blandade ihop fakta och fabler
och mätte avstånd genom »sovtider» varierande efter
vägens svårigheter. Men slutligen kom en
upplysning som ingav Subienkow mod. I öster rann en stor
flod där dessa blåögda män bodde. Floden hette
Yukon. Söder om Michaelovski-redutten utföll en
annan stor flod som ryssarna kallade Kwikpak. Det
påstods att dessa båda floder voro en.
Subienkow återvände till Michaelovski. Ett år
anförde han en expedition uppför Kwikpak. Sedan
ställde det ryska halvblodet Malakoff sig i spetsen för
den vildaste och blodtörstigaste hord av alla slags
äventyrare, ett riktigt helvetesyngel, som hade kommit
över från Kamtschatka. Subienkow var hans närmaste
man. De lade det stora Kwikpakdeltats labyrint
bakom sig, krånglade sig förbi de första låga bergen på
Solguld. 3.
33norra stranden och i sina skinnkanoter lastade upp till ,
brädden med handelsvaror och ammunition kämpade
de sig fram fem hundra mil mot den starka strömmen
av en flod som med en bredd av två å tio mil forsade
fram i sin många famnar djupa bädd. Malakoff
beslöt att bygga fortet i Nulato. Subienkow yrkade
på att de skulle draga vidare. Men han försonade
sig snart med Nulato. Den långa vintern bröt in.
Det var bäst att vänta. Tidigt följande sommar, då
isen gick bort, skulle han ge sig av uppåt Kwikpak
och arbeta sig fram till Hudsonbaybolagets stationer.
Malakoff hade aldrig hört ryktet att Kwikpak var
Yukon, och Subienkow talade ej om det för honom.
Så började fortbyggandet. Det var ett tungt
arbete. De tjärade stockväggarna reste sig under
Nu-latoindianernas suckar och stönanden. Piskan
klat-schade på deras ryggar, och det var sjörövarnas
järnhand som höll piskan. Några indianer rymde, och då
de infångades fördes de tillbaka och pryglades utanför
fortet, där de och deras stam fått göra bekantskap med
knutpiskan. Två dogo under avstraff ningen, andra
blevo fördärvade för alltid, och de andra lade läxan
på minnet och rymde aldrig mera. Snön yrde i
luften innan fortet blev färdigt, och så var det tid att
tänka på pälsverk. En dtyg tribut ålades stammen.
Man fortfor med knuffar och piskslag, och tills
tributen var erlagd kvarhöllos kvinnor och barn som
gisslan och behandlades med pälstjuvarnas vanliga
barbariska stränghet.
Ja, det hade varit en blodsådd, och nu kom skörden.
Fortet förstördes. Vid skenet av dess brand nedhöggs
halva antalet av pälstjuvarna. Den andra hälften
34liade dött under tortyren. Endast Subienkow var kvar,
eller Subienkow och långe Ivan, om den där jämrande
och stönande tingesten i snön kunde kallas långe Ivan.
Subienkow ertappade Yakaga med att grimasera åt
honom. Det dugde inte att opponera sig mot Yakaga.
Han bär ännu märken efter piskan i sitt ansikte. När
allt kom omkring kunde Subienkow inte förvåna sig
över hans beteende, men han pinades av tanken på
hur Yakaga skulle komma att behandla honom. Han
tänkte på att vädja till Makamuk, överhövdingen, men
hans sunda förnuft sade honom att en sådan vädjan
tjänade till ingenting. Sedan tänkte han på att
spränga sina bojor och dö kämpande. Det slutet
skulle gå fort. Men han kunde ej spränga sina bojor.
Renhudstömmarna voro starkare än han. Medan
han grubblade på en utväg kom han på en annan tanke.
Han vinkade till sig Makamuk och tecknade att han
skulle hämta en tolk som förstod kustdialekten.
»Makamuk», sade han, »jag har ingen lust att dö.
Jag är en stor man, och det vore dåraktigt av mig att
dö. Nej, jag skall inte dö. Jag är inte som det där
kadavret.»
Han betraktade den stönande tingest som en gång
hade varit långe Ivan och sparkade föraktfullt till
honom med tåspetsen.
»Jag är för vis för att dö. Ser ni, jag äger ett stort
trollmedel. Jag ensam känner till det. Eftersom jag nu
inte skall dö, vill jag byta bort detta trollmedel till er. »
»Vad är det för trollmedel?» frågade Makamuk.
»Det är en underbar salva.»
Subienkow såg tveksam ut, som om han ogärna ville
skiljas från hemligheten. »Jag skall tala 0111 alltsammans. I,itet av denna
salva gnides in i huden och gör den liård som sten,
hård som järn, så att intet eggvapen biter på den. Det
skarpaste hugg av ett eggvapen är maktlöst. En
benkniv blir mjuk som lera, och de järnknivar vi ha fört
in bland er förlora hela sin kraft. Vad vill du ge mig
för denna hemlighet?»
»Jag skänker dig livet», svarade Makamuk genom
tolken.
Subienkow skrattade föraktfullt.
»Och du skall bli en slav i mitt hus tills du dör.»
Polacken skrattade ännu hånfullare.
»Befria mina händer och fötter från bojorna och låt
oss tala», sade han.
Hövdingen gav en vink, och då Subienkow blev fri
rullade han en cigarrett och tände den.
»Detta är dåraktigt tal», sade Makamuk. »Det
finns ingen sådan salva. Det kan inte vara möjligt.
Ett eggvapen är starkare än någon salva.»
Hövdingen var misstrogen, men ändå vacklade han.
Han hade sett för många djävulskonster av pälstjuvar.
Han kunde inte helt och hållet tvivla.
»Jag skall skänka dig livet, men du skall inte bli
slav», förklarade han.
»Det är inte nog.»
Subienkow spelade sin roll lika kallt som om han
köpslagit om ett rävskinn.
»Det är ett mycket starkt trollmedel. Det har räddat
mitt liv många gånger. Jag vill ha en släde och
hundar och sex av dina jägare som följeslagare nedåt
floden så att jag oskadd kommer fram till en plats en
dagsresa från Michaelovskiredutten.» »Du måste leva här och lära oss alla dina
djävuls-konster», blev svaret.
Subienkow ryckte på axlarna och teg. Han blåste
ut cigarrettrök i den iskalla luften och betraktade
intresserat vad som fanns kvar av den långe kosacken.
»Det där ärret!» sade Makamuk plötsligt och pekade
på polackens hals, där det fanns ett blått märke efter
ett knivhugg under ett slagsmål i Kamtschatka.
»Trollmedlet är inte verksamt. Eggvapnet var starkare
än trollmedlet.»
»Det var en stark man som riktade hugget», sade
Subienkow då han tänkt sig om. »Starkare än du,
starkare än din starkaste jägare, starkare än han där.»
Med spetsen av sin mockasin vidrörde han åter
kosacken — nu en jämmerlig syn och ej längre vid sans,
men i hans misshandlade kropp dröjde livet ännu
kvar, trots tortyren, och ville ej släppa sitt tag.
»Och trollmedlet var svagt. Ty på det stället
saknades ett visst slags bär, som jag ser att ni ha godt
om här på trakten. Här kommer trollmedlet att bli
starkt.»
»Jag vill låta dig fara nedåt floden», sade
Makamuk, »och släden och hundarna och de sex
beskyddande jägarna skola bli dina.»
»Du tänker långsamt», lydde det kyliga svaret.
»Du har förolämpat mitt trollmedel, då du inte genast
gick in på mina villkor. Därför begär jag nu mera.
Jag vill ha hundra bäverskinn.» Mukamuk fnös.
»J ag vill ha hundra skålpund torkad fisk.»
Mukamuk nickade, ty det fanns godt om fisk, och den var
billig. »Jag vill ha två slädar — en för mig och en
för mina pälsverk och fisken. Och min bössa måste
37lämnas tillbaka till mig. Om du inte tycker om
priset, kommer det att stiga om en liten stund.»
Yakaga viskade något till sin hövding.
»Men hur kan jag veta att din salva verkligen är
ett trollmedel?» frågade Mukamuk.
»Det är mycket lätt. Först skall jag gå ut i
skogen ...»
Åter viskade Yakaga till Makamuk som skakade
misstänksamt på huvudet.
»Du kan skicka med mig tjugu jägare», fortfor
Subienkow. »Ser du, jag måste skaffa bären och
rötterna varav jag gör salvan. Sedan, då du har givit
mig de båda slädarna och lastat på dem fisken och
bäverskinnen och bössan och då du har valt ut de
sex jägarna som skola följa med mig — då skall jag,
när allt är färdigt, gnida in salvan på min hals — så
här — och lägga mitt huvud på den där trädstammen.
Sedan kan din starkaste jägare ta yxan och hugga mig
i halsen tre gånger. Du kan själv hugga till alla tre
gångerna.»
Makamuk stod där med gapande mun och lyssnade
till talet om detta pälstjuvarnas senaste och
underbaraste trollmedel.
»Men först», tilläde polacken hastigt, »måste jag
stryka på ny salva mellan varje hugg. Yxan är tung
och vass, och jag vill inte veta av någon försummelse.»
»Allt vad du har begärt skall bli ditt», utropade
Makamuk som hastigt beslutat sig. »Grip dig nu an
med att göra din salva.»
Subienkow lade band på sin glädje. Han spelade
ett förtvivlat spel, och det gick ej an att begå någon
blunder. Han talade i trotsig ton.
38 »Du har tänkt långsamt. Mitt trollmedel är
förolämpat. För att godtgöra denna förolämpning måste
du ge mig din dotter.»
Han pekade på flickan, en osund varelse, skelögd och
med en utstående vargtand. Makamuk blev ond,
men polacken var obeveklig; han rullade och tände en
ny cigarrett.
»Skynda dig», hotade han. »Om du inte raskar på,
begär jag ännu mera.»
Under den tystnad som uppstod bleknade det
karga ncrdlandssceneriet bort framför honom, och
han tyckte sig återse sitt fädernesland och Frankrike,
och då han kastade en blick på flickan med
vargtanden, kom han ihåg en annan flicka, en sångerska och
dansös som han gjort bekantskap med då han första
gången kom till Paris som yngling.
»Vad vill du med flickan?» frågade Makamuk.
»Hon skall följa med mig nedåt floden.»
Subienkow beskådade henne kritiskt. »Hon blir en bra
hustru, och att bli gift med en ättling av ditt blod
är en passande heder för min salva.»
Han kom åter ihåg sångerskan och gnolade på en
melodi som hon hade lärt honom. Han levde om det
gamla livet, men på ett främmande, opersonligt sätt;
han betraktade sitt eget livs minnesbilder som om de
varit tavlor i en bok om en annans liv. Han ryckte
till då hövdingens röst plötsligt bröt tystnaden.
»Det skall ske», sade Makamuk. »Flickan skall
följa med dig nedåt floden. Men då är det
överenskommet att jag själv ger dig de tre huggen med yxan.»
»Men varje gång skall jag gnida in salvan», svarade
Subienkow med låtsad oro.
39 »Du får gnida in salvan mellan varje hugg. Här
äro jägarna som skola se till att du inte rymmer. Gå
ut i skogen och samla dina örter.»
Makamuk hade genom polackens snikenhet blivit
övertygad om trollmedlets värde. Ingenting mindre
än det allra starkaste trollmedel kunde väl ha förmått
en man i dödens skugga att stå där och köpslå som en
käring.
»Dessutom», viskade Yakaga, då polacken med
sina vaktare försvunnit mellan granarna, »kan du lätt
döda honom då du har lärt dig trollmedlet.»
»Men hur kan jag döda honom? » invände Makamuk.
»Hans trollmedel skall göra det omöjligt för mig att
döda honom.»
»Det finns nog något ställe där han inte har gnidit
in salvan», svarade Yakaga. »Vi skola döda honom
på det stället. Det är kanske hans öron; nåväl, då
ska vi sticka in ett spjut genom det ena örat och ut
genom det andra. Eller också är det ögonen.
Trollmedlet är säkert mycket för starkt för att kunna
gnidas in i ögonen.»
Hövdingen nickade. »Du är klok, Yakaga. Om
han inte kan andra djävulskonster, skola vi avliva
honom efteråt.»
Subienkow förspillde ingen tid på att samla in
ingredienserna till sin salva. Han valde vad han kom
över, granbarr, den inre barken på en sälg, en bit
björknäver och litet tranbär som han lät jägarna gräva
upp ur snön. Några frusna rötter fullständigade
förrådet, och så gick han tillbaka till lägret.
Makamuk och Yakaga hukade sig ned bredvid
honom och lade märke till arten och mängden av de in-
40
vgredienser han släppte ner i en kittel med kokande
vatten.
»Du måste vara noga med att lägga ner tranbären
först», förklarade han.
»Ja, och så en sak till — ett finger av en
människa. Yakaga, låt mig hugga av ert finger.»
Men Yakaga höll händerna bakom ryggen och
blängde.
»Bara lillfingret», bad Subienkow.
»Ge honom ditt finger, Yakaga», befallde Makamuk.
»Här finns godt om fingrar», brummade Yakaga
och pekade på ett tjugutal eländiga stackare som lågo
i snön och hade blivit ihjälpinade.
»Det måste vara fingret av en levande man»,
invände polacken.
»Då skall du få fingret av en levande man.» Yakaga
gick bort till kosacken och skar av ett finger.
»Han är inte död än», sade han och slängde den
blodiga trofén i snön vid polackens fötter. »Och det är
ett bra finger, för det är långt.»
Subienkow stack in det i elden under kitteln och
började sjunga. Det var en fransk kärleksvisa som
han sjöng högtidligt över brygden.
»Utan dessa ord som jag nu uttalar är trollmedlet
utan värde», förklarade han. »De orden utgöra dess
huvudsakliga styrka. Seså, nu är det färdigt.»
»Läs upp orden långsamt, så att jag får lära mig
dem», befallde Makamuk.
»Inte förr än efter provet. Då yxan har flugit
tillbaka tre gånger från min hals, skall jag meddela dig
ordens hemlighet.»
41 »Men om trollmedlet inte är något bra trollmedel?»
frågade Makamuk oroligt.
Subienkow vände sig förgrymmad emot honom.
»Mitt trollmedel är alltid bra. Men om det inte är
bra, kan ni ju göra med mig som ni ha gjort med de
andra. Skär upp mig ett litet stycke i sänder som ni
ha skurit upp honom där.» Han pekade på kosacken.
»Nu är salvan kall. Nu gnider jag in den på min hals
och läser upp andra trollord.»
Han uppstämde med det största allvar en bit av
Marseljäsen och gned samtidigt in salvan bak på
halsen.
Ett skrik avbröt hans komediantspel. Den
jättelike kosacken hade i ett sista uppflammande av sin
fruktansvärda livskraft rest sig på knä.
Nulatoin-dianema skrattade, klappade i händerna och uppgåvo
utrop av överraskning då långe Ivan började vältra
sig i snön under våldsamma krampryckningar.
Subienkow plågades av denna syn, men han
betvingade sina känslor och låtsades bli ond.
»Det här duger inte», sade han. »Gör slut på
honom, så skola vi företa provet sedan. Seså, Yakaga,
laga att det blir slut på det där oväsendet.»
Medan de efterkommo hans tillsägelse vände
Subienkow sig till Makamuk.
»Och kom ihåg att du skall hugga till med kraft.
Det här är ingen barnlek. Se här, tag yxan och hugg
i trädstammen, så att jag kan se att du hugger som en
karl.»
Makamuk lydde, högg till två gånger, med kraft
och noggrann beräkning, och en stor flisa flög i luften.
»Det är bra.» Subienkow såg sig omkring i kretsen
42av vilda ansikten som tycktes honom symbolisera
den mur av brutalitet som hämmat hans väg
alltsedan tsarens polis först hade arresterat honom i
War-schau. »Tag din yxa, Makamuk, och ställ dig så.
Jag lägger mig ner. Hugg till, då jag lyfter min hand,
och hugg allt vad du orkar. Och se till att ingen står
bakom dig. Trollmedlet är bra, och yxan kan studsa
tillbaka från min hals och flyga dig ur händerna.»
Han såg på de båda slädarna med förspända hundar
och lastade med skinn och fisk. Hans bössa låg överst
på bäverskinnen. De sex jägarna som skulle utgöra
hans följe stodo bredvid slädarna.
»Var är flickan?» frågade polacken. »Led fram
henne till slädarna innan provet börj ar. »
Då detta var gjort lade Subienkow sig ner i snön så
att hans huvud vilade på trädstammen, likt ett trött
barn som vill sova. Han hade levat så många svåra
år att han verkligen var trött.
»Jag skrattar åt dig och din styrka, Makamuk»,
sade han. »Hugg till nu och hugg med kraft!»
Han lyfte upp handen. Makamuk svängde yxan,
en väldig yxa att fälla träd med. Det blanka
stålet blixtrade genom den kalla luften, svävade ett
ögonblick över Makamuks huvud och träffade sedan
Su-bienkows bara hals. Det skar genom kött och ben
och trängde djupt in i trädstammen. De häpna
vil-darna sågo huvudet flyga i väg en meter från den
blodsprutande bålen.
Det uppstod en bestört tystnad, och småningom
började det gå upp för dem att det ej hade varit något
trollmedel. Pälstjuven hade överlistat dem. Han
ensam av alla fångarna hade undgått tortyren. Det
43hade varit insatsen i hans spel. Det blev ett skallande
skratt. Makamuk sänkte huvudet och blvgdes.
Päls-tjuven hade lurat honom. Han hade blivit
överlistad och stått där med lång näsa inför hela sitt folk.
De fortforo att skratta. Makamuk vände sig om och
lunkade därifrån med nedböjt huvud. Han visste
att han hädanefter aldrig mera skulle få heta
Makamuk. De skulle kalla honom Långa Näsan; minnet av
hans skam skulle följa honom ända in i döden, och
när stammarna samlades om våren till laxfisket eller
om sommaren till byteshandeln, skulle den historien
löpa av och an mellan lägereldarna om hur pälstjuven
fick dö helt lätt för ett enda hugg av Inånga Näsan.
»Vem var Långa Näsan?» tyckte han sig på förhand
höra någon ung spoling fråga. »Å, Långa Näsan»,
svarades det, »det är han som förr i världen hette
Makamuk, innan han högg huvudet av pälstjuven.»
44 ETT FÖRTROENDEUPPDRAG.
Alla ändar hade kastats loss, och Seattle n:r 4 gled
långsamt ut från stranden. Dess däck voro belamrade
med frakt- och resgods och myllrade av en brokig samling
indianer, hundar, hundskötare, malmsökare, köpmän
och hemfarande guldgrävare. En stor del av
Daw-sons befolkning stod på kajen för att säga farväl. Då
landgången togs in och ångaren stävade nedåt floden
blevo avskedsropen bedövande. I denna elvte timme
började också alla påminna sig att de hade någon
sista hälsning att skicka, och de ropade dem fram och
tillbaka över vattenytan som blev allt bredare. Louis
Bondell, som tvinnade sina ljusa mustascher med den
ena handen och makligt viftade med den andra till
sina vänner på stranden, kom plötsligt ihåg något och
rusade fram till relingen.
»Fred! » ropade han. »Fred!»
Den åsyftade »Fred» trängde sig med ett par
bastanta axlar fram genom folkmassans främsta led på
kajen och försökte uppfånga vad Louis Bondell
ropade. Den senare blev röd i synen, så skrek han, ehuru
förgäves. Vattnet vidgade sig ytterligare mellan
ångbåten och stranden.
»Hej, kapten Scott!» ropade han upp till
kommandobryggan. »Stoppa maskinen!»
45 Signalklockan ringde, maskinen slog back och
ångbåten stannade. Alla människor ombord och på
stranden passade nu på att utbyta ytterligare några
sista kraftiga avskedssord. Louis Bondeils
ansträngningar att göra sig hörd voro fruktlösare än någonsin.
Seattle n:r 4 förlorade kurs och drev nedåt
strömmen, och kapten Scott måste gripa sig an med att
backa ännu en gång. Hans huvud stacks in i
styrhytten och visade sig åter om ett ögonblick bakom en
väldig ropare.
Kapten Scott hade en ovanligt stark röst, och det
»Tig!» han slungade ut till folkmassan ombord och på
stranden kunde ha hörts uppe på toppen av
Moosehide-berget och ända bort till Klondike City. Denna
officiella uppsträckning från befälet bredde ett flor av
tystnad över larmet.
»Nå, vad vill ni säga?» frågade kapten Scott.
»Säg till Fred Churchill — han står på kajen där —
att gå till Macdonald. I hans skåp står min lilla
handkappsäck. Säg till honom att ta fram den och ha den
med sig då han kommer.»
Under tystnaden skickade kapten Scott detta
budskap till stranden genom roparen:
»Ni där, Fred Churchill, gå till Macdonald — i hans
skåp — liten handkappsäck som tillhör Louis Bondell
— angeläget! Ta den med er då ni kommer! Har ni
förstått?»
Churchill viftade med handen till tecken att lian
hade förstått. Om Macdonald öppnat sitt fönster en
kilometer därifrån, skulle han nog också ha förstått.
Avskedslarmet började igen, signalklockan ringde,
och Seattle n:r 4 satte sig i rörelse, svängde ut i strörn-
46men, vände ocli stävade nedåt Yukon, medan Bondell
och Churchill växlade avskedsshälsningar och
ömsesidiga vänskapsförsäkringar ända in i det sista.
Det var vid midsommaren. På hösten gick »W. H.
Willis» uppåt Yukon med två hundra hemvändande
resenärer ombord. Bland dem var Churchill. I hans
hytt fanns Louis Bondeils handkappsäck gömd i en
klädsäck. Det var en liten solid tingest av läder,
och dess innehåll, som vägde fyrtio skålpund, gjorde
alltid Churchill nervös då han avlägsnade sig för långt
ifrån den. Mannen i nästa hytt hade också en skatt
av guldstoft gömd i en klädsäck, och bägge kommo
slutligen överens om att tura om att vakta. Medan
den ene gick ner för att äta, höll den andre ett öga på
bägge hyttdörrarna. Då Churchill ville spela ett parti
whist, vaktade den andre, och då denne ville
förströ sig litet, läste Churchill fyra månader gamla
tidningar på en fältstol mellan de båda dörrarna.
Det artade sig till en tidig vinter, och den fråga
som diskuterades från morgon till kväll och långt
sedan det blev mörkt var huruvida de skulle hinna fram
innan det frös till eller nödgas överge ångbåten och
fortsätta till fots över isen. Det var
tålamodsprövande försinkningar. Två gånger gick maskinen
sönder och måste repareras, och bägge gångerna kom det
snöglopp som bebådade att vintern var nära. Nio
gånger försökte W. H. Willis att komma uppför
Five-Finger-fallen med sin reparerade maskin, och då det
lyckades, var ångaren fyra dagar efter sitt rundligt
tilltagna tidsschema. Den fråga som nu dök upp
gällde huruvida ångaren Flora skulle vänta eller inte
ovanför Box Caflon. Vattensträckan mellan Box
47Caflons högsta punkt och foten av White-Horsefallen
var omöjlig att trafikera för ångbåtar, och
passagerarna måste debarkera på detta ställe och gå omkring
fallen från den ena ångbåten till den andra. Det
fanns inga telefoner där på trakten och följaktligen
kunde man ej underrätta den väntande Flora att
Willis var fyra dagar försenad men att den var i
antågande.
Då W. H. Willis anlände till White-Horse, fick man
veta att Flora hade väntat i tre dagar över tiden och
givit sig av endast för några timmar sedan. Man
erfor också att den skulle ligga förtöjd vid Tagish Post
till klockan nio på söndagsmorgonen. Klockan var
nu fyra på lördagseftermiddagen. Resenärerna höllo
en sammankomst. Ombord fanns en stor
Peterbo-roughkanot adresserad till polisstationen vid
Bennett-sjön. De kommo överens om att ansvara för den och
avlämna den på ort och ställe. Sedan uppmanades
frivilliga roddare att anmäla sig. Det behövdes två
man till att söka hinna upp Flora. Ett tjog män
anmälde sig genast. Bland dem var Churchill, ty han
var nu en gåug sådan att han erbjöd sig innan han
kom att tänka på Bondells kappsäck. Då han
erinrade sig den, började han hoppas att han inte skulle
bli vald, men en man som gjort sig ett namn som
ledare för ett fotbollslag vid universitetet, som
ordförande i en gymnastikklubb, som hundpådrivare och
väldig fotvandrare vid Yukon och därtill var så
axel-bred, hade ingen rättighet att avböja en sådan ära.
Den tilldelades honom och en jättelik tysk, Nick
Antonsen.
Medan en flock av resenärerna med kanoten på ax-
48larna gav sig ut på vandring över näset, sprang
Churchill ner i sin hytt. Han tömde ut klädsäckens
innehåll på golvet och tog kappsäcken för att anförtro den
till grannen. Men så erinrade han sig att det inte var
hans kappsäck och att han ej hade någon rätt att släppa
den ifrån sig. Han rusade alltså i land med den och
följde skyndsamt efter de andra, bytte ofta om hand
och undrade om den verkligen inte vägde mer än fyrtio
skålpund.
Klockan var halv fem på eftermiddagen då de båda
männen började sin roddfärd. Thirty-Mile-floden hade
så stark ström att de sällan kunde använda årorna.
Det var att stiga i land på den ena stranden med en
bogserlina över axlarna, stappla på stenar, bana sig
väg genom busksnår, halka och ramla i vattnet då och
då och ofta vada ända upp till knäna och midjan, och
sedan, då de kommo till en oöverstiglig klippa, var det
att hoppa i kanoten; ut med årorna och så en vild och
ansträngande rodd tvärsöver strömmen till andra
stranden och fram med bogserlinan igen. Det var tungt
arbete. Antonsen knogade som det anstår en jätte,
ihärdigt och utan att klaga, men han drevs till det
yttersta av Churchills starka kropp och okuvliga energi.
De höllo ingen rast. Det var bara att gå på, oavlåtligt
gå på. Det blåste en bitande vind nedåt floden så
att de blevo frusna om händerna och då och då måste
de ta sig en åkarebrasa för att få blodet tillbaka i de
dvalna fingrarna.
Då mörkret inbröt måste de fortsätta på vinst och
förlust. De stupade ofta omkull på de obanade
stränderna och revo sönder sina kläder på buskarna som de
ej kunde se. Bägge voro illa rivna och blödde. Ett
Solguld. 4.
49halvtjog gånger under sina vilda roddfärder från
strand till strand stötte de på grund och kapsejsade.
Första gången detta hände dök Churchill och trevade
på tre fots djupt vatten efter kappsäcken. Det gick
en halvtimme innan han fann den, och sedan surrade
han säkert fast den vid kanoten. Så länge kanoten
flöt var den i säkerhet. Antonsen var förargad på
kappsäcken och inemot morgonen började han svära
över den, men Churchill inlät sig ej på några
förklaringar.
Deras uppskov och missöden voro otaliga. Vid en
tvär flodkrök där vattnet forsade friskt undan
försinkade de sig två timmar, gjorde väl tjugu försök och
kapsejsade två gånger. På detta ställe var det på
bägge stränderna lodräta klippor som reste sig ur djupt
vatten, och de kunde varken bogsera eller staka sig
fram och årorna förmådde ingenting mot strömmen.
Vid varje försök bemödade de sig till det yttersta med
årorna, men varje gång slungades de tillbaka med
hjärtat nära att brista av ansträngning. Slutligen
lyckades de av en slump. I den starkaste strömmen,
just då de voro nära att återigen misslyckas, ryckte en
virvel kanoten ur Churchills våld och slungade den
mot klippväggen. Churchill gjorde ett vildt språng
och fick fotfäste i en skreva. Han hakade sig fast
med den ena handen och höll den vattenfyllda kanoten
med den andra, tills Antonsen lyckades arbeta sig upp
ur vattnet. Sedan drogo de upp kanoten och vilade
sig. Därpå gåvo de sig åter ut från denna farliga punkt.
De landade på andra stranden, stego genast i land och
gåvo sig in i buskarna med bogserlinan.
I dagningen voro de långt nedanför Tagish Post.
50Klockan nio på söndagsmorgonen liörde de Flora blåsa
till avgång. Och då de klockan tio släpade sig fram till
stationen, kunde de de nätt och jämnt se Floras rök
långt nere i söder. Det var ett par utslitna trashankar
som kapten Jones vid ridande polisen välkomnade och
gav mat, och efteråt förklarade han att han aldrig i sitt
liv sett en så fruktansvärd aptit. De lade sig ned
och sovo i sina våta trasor framför kaminen. Efter
två timmar steg Churchill upp, bar Bondeils kappsäck,
som han användt till huvudgärd, ner till kanoten,
väckte Antonsen med en spark och gav sig ut för att
hålla jakt på Flora.
»Ingen vet vad som kan hända — maskinen kan ju
ha kommit i olag eller något i den vägen», svarade han
på kapten Jones’ invändningar. »Jag skall hinna upp
den där ångbåten och skicka den tillbaka efter
kamraterna. »
Tagishsjön vräkte vit av en höststorm som de hade
rakt emot sig. Stora brusande sjöar kastade sig över
kanoten så att den ene av dem måste ösa medan den
andre rodde. De kommo ingen vart. De rodde in
till den grunda stranden, stego ur, och den ene gick
med bogserlinan medan den andre sköt på kanoten.
De kämpade mot stormen vadande i iskallt vatten upp
till midjan, ofta till halsen, ofta över huvudet och
begravda av de stora skumtoppade vågorna. Icke ett
ögonblicks rast i den bistra, utmattande striden. På
kvällen, i ändan av Tagishsjön, midt i en tjock snöyra,
hunno de upp Flora. Antonsen ramlade omkull på
däcket och låg och snarkade på samma fläck där han
fallit. Churchill såg ut som en skogsmänniska. Hans
kläder hängde knappt kvar på honom. Hans ansikte
51 var nedisat och uppsvällt efter tjugufyra timmars
oavbrutet arbete, och hans händer voro så svullna att han
ej kunde kröka fingrarna. Vad fotterna beträffade
var det en pina att stödja på dem.
Kaptenen på Flora ville ogärna gå tillbaka till
White-Horse. Churchill var envis och talade i
befallande ton, men kaptenen var hårdnackad. Han
förklarade slutligen att man ej vann något på att gå
tillbaka, emedan den enda oceanångaren i Dyea,
Athe-niensaren, skulle avgå på tisdagens morgon och han
ej kunde göra återfärden till White-Horse och föra
med sig de strandade resenärerna i tid så att de hunno
fara med ångaren.
»När avgår Atheniensaren?» frågade Churchill.
»Klockan sju om tisdag morgon.»
»All right», sade Churchill och sparkade den
snarkande Antonsen i sidan. »Gå ni tillbaka till
WThite-Horse. Vi skall ge oss i väg och hejda Atheniensaren.»
Den sömndruckne Antonsen som ännu ej hunnit
samla ihop sina själsförmögenheter vräktes ner i
kanoten och förstod ej vad som hade händt förr än det
iskalla skummet av en stor våg regnade över honom och
han hörde Churchill ropa till honom i mörkret:
»Kan ni inte ro! Vill ni gå till botten?»
I dagningen voro de vid Caribou Crossing, det
mojnade, och Antonsen var för illa däran för att kunna ta
ett årtag. Churchill satte kanoten på grund i en lugn
vik, där de sovo. Han vidtog det försiktighetsmåttet
att lägga armen under sitt tunga huvud. Den
hämmade blodcirkulationen väckte honom oupphörligt;
han såg på sitt ur och lade huvudet på den andra armen.
Efter två timmar fick han utstå en dust med Antonsen
52för att få honom vaken. Sedan gåvo de sig av.
Ben-nettsjön, som var trettio mil lång, låg som en spegel,
men då de hunnit halvvägs, kom en storm från söder
och gjorde vattnet vitt. Timme efter timme
upprepade de Tagishkampen, stego ur, bogserade och sköto
på kanoten med det iskalla vattnet upp till livet och
halsen eller över huvudet; mot slutet var den starke
jätten alldeles förbi. Churchill drev obarmhärtigt på
honom, men då han föll framstupa och var nära att
drunkna i tre fots vatten, släpade den andre honom till
kanoten. Sedan kämpade Churchill ensam och kom
fram till polisstationen i ändan av Bennettsjön tidigt
på eftermiddagen. Han försökte hjälpa Antonsen ur
kanoten, men det lyckades ej. Han lyssnade på den
utarbetade mannens tunga andetag och avundades
honom då han tänkte på vad han själv ännu hade att
genomgå. Antonsen kunde ligga där och sova, men
han måste nu vandra över det väldiga Chilcoot och
ner till havet. De i verkliga kampen låg framför
honom, och han nästan beklagade att han hade så
mycket kroppskrafter, eftersom de tvingade hans kropp att
underkasta sig sådana lidanden.
Churchill drog upp kanoten på stranden, tog Bondells
handkappsäck och gav sig ut på en linkande
vandring till polisstationen.
»Det ligger en kanot där nere avsänd till er från
Dawson», ropade han till officeren som svarade på hans
knackning. »Och i den ligger en man som är nästan
död. Ingenting allvarsamt, bara utpumpad. Tag
hand om honom. Jag måste kila. Adjö. Jag vill
ha tag i Atheniensaren.»
Det var en mils väg mellan Bennett- och Lindermans-
53sjöarna, och han slängde efter sig de sista orden i det
han fortsatte sin marsch. Det var en högst plågsam
marsch, men han bet ihop tänderna och knogade vidare,
och han glömde sin plåga nästan hela tiden för det
varma intresse varmed han betraktade kappsäcken.
Den var ett svårt påhäng. Han flyttade den från den
ena handen till den andra och tillbaka igen. Han tog
den under armen. Han lade en hand över den
motsatta axeln och lät kappsäcken hoppa och dunka
honom på ryggen medan han travade vidare. Han
kunde knappt hålla den mellan sina skavda och svullna
fingrar, och flera gånger tappade han den. En gång,
då han flyttade den från den ena handen till den andra,
gled den ifrån honom och föll till marken framför honom
så att han snavade över den och ramlade omkull och
stötte sig.
Vid den bortre ändan av näset köpte han ett par
gamla bärremmar för en dollar och spände dem om
kappsäcken. Han lät också ro sig de sex milen till den
övre ändan av Lindermansjön, dit han kom klockan
fyra på eftermiddagen. Atheniensaren skulle avgå
från Dyea följande morgon klockan sju. Det var
tjuguåtta mil till Dyea, och det väldiga
Chilcootber-get låg emellan. Han slog sig ned för att ordna med sina
skodon till den långa klättringen och vila sig litet.
Han dåsade till i samma ögonblick han satte sig ner, men
han sov bara i trettio sekunder. Han var rädd att han
skulle komma att sova längre nästa gång, han slutade
därför att syssla med skorna och reste sig upp. Ett
ögonblick överväldigade tröttheten honom; han kände
sig plötsligt nära att svimma. Han märkte det just
som han höll på att falla, men han ryckte upp sig, stra-
54made till sina slappnande muskler med en
krampaktig ansträngning och föll icke. Men han blev helt matt
och darrande efter att så där plötsligt ha tvingat
sig tillbaka till medvetande, och han slog sig för
pannan med handen för att väcka den domnande hjärnan.
Jack Burns’ klövjekavalkad skulle just anträda sin
färd till Kratersjön, och man erbjöd Churchill en
mulåsna. Burns ville lägga kappsäcken på en annan
åsna, men Churchill höll fast den och anbragte den
framför sig i sadeln. Men han dåsade till, och
kappsäcken gled oupphörligt av sadelknappen, än åt den
ena sidan än åt den andra, och väckte honom varje
gång så att han ryckte till förskräckt. Och vid
mörkrets inbrott lät Cliurchills mula honom törna emot
en utskjutande gren som rispade upp hans kind. Till
råga på allt steg mulåsnan miste och föll, varvid både
ryttare och kappsäck slungades ut bland stenblocken.
Sedan gick Churchill eller rättare sagt raglade framåt
den s. k. vägen och ledde mulan. Här och där kom en
ohygglig stank drivande in från sidan och berättade
om de hästar som stupat då. guldsökare dragit fram här.
Men det fäste han sig ej vid. Han var för sömnig.
Men då han kom till Långsjön, hade han övervunnit sin
sömnighet, och vid Djupsjön avstod han kappsäcken
till Burns. Men sedan höll han i det matta
stjärnljuset ögonen på Burns. Det skulle inte hända något
med den där kappsäcken.
Vid Kratersjön höll konvoj en rast, och Churchill
gjorde fast kappsäcken på ryggen med bärremmen och
började den branta klättringen upp till bergets topp.
Därunder förstod han för första gången hur trött han
var. Han kravlade och kröp som en krabba, och hans
55kropp kändes som en olidlig börda. Det krävdes en
smärtsam viljeansträngning varje gång han lyfte foten.
Han fick en hallucination att han var bly skodd som
en havskutter, och han kunde knappt stå emot frestelsen
att böja sig ner och känna på blyskållan. Vad
Bon-dells kappsäck beträffade var det ofattligt att fyrtio
skålpund kunde kännas så tunga. Den tryckte ner
honom som ett berg, och han tänkte misstroget
tillbaka på den där gången i fjol då han hade klättrat upp
för samma pass med hundrafemtio skålpund på
ryggen. Om den bördan hade vägt hundrafemtio, måste
Bondeils kappsäck väga fem hundra.
Först gick vägen från Kratersjön över en liten glaciär.
Här fanns en tydlig stig. Men ovanför glaciären, som
också låg över trädgränsen, var det endast ett kaos
av nakna klippor och ofantliga stenblock. Det fanns
ingen möjlighet att se vägen i mörkret, och han
stapplade vidare på måfå och ansträngde sig tre gånger så
mycket som han annars skulle ha behövt. Han
kom upp till toppen i tjutande blåst och tjock snöyra,
men träffade lyckligtvis på ett litet övergivet tält,
där han kröp in. Där fann han och slukade några
gamla stekta potatisar och ett halvt dussin råa ägg.
Då snöyran upphörde och vinden mojnade, började
han den nästan omöjliga nedklättringen. Det fanns
ingen väg, och han snavade och stapplade och
upptäckte ofta i sista ögonblicket att han befann sig på
brädden av bergsstalp och branta sluttningar vilkas
djup han ej kunde bedöma. Då han hunnit ett stycke
ner, täcktes stjärnorna av moln, och under det därpå
följande mörkret halkade han omkull och hasade utför
hundra fot och hamnade mör och blödande på bottnen
56av en stor, grund sänka. Från alla håll kändes stanken
av hästkadaver. Gropen låg nära vägen, och
förmännen hade tagit till vana att vräka ner sina sönderslagna
och döende djur där. Stanken överväldigade honom
och framkallade våldsamma uppkastningar, och som i
en ond dröm klättrade han upp igen. Då han kom
halvvägs, erinrade han sig Bondeils kappsäck. Den
hade ramlat ner i gropen med honom, bärremmen hade
tydligen brustit, och han hade glömt den. Han
återvände till den förpestade asgropen, där han kröp
omkring på händer och fötter och letade i en halvtimme.
Han påträffade och räknade sjutton döda hästar (och
en ännu levande häst som han sköt med sin revolver),
innan han fann Bondells kappsäck. Då han tänkte
tillbaka på sitt liv som ej var renons på hjältedåd,
förklarade han utan tvekan för sig själv att detta
sökande efter kappsäcken i asgropen hade varit den
modigaste handling han någonsin utfört. Den var så
hjältemodig att han två gånger var nära att svimma
innan han kravlat sig upp ur gropen.
Då han kom till Scales, hade han den brantaste
nedklättringen bakom sig och vägen blev lättare. Inte
ens på de bästa ställena var den emellertid någon lätt
väg, men den blev i alla fall framkomlig, och han skulle
ha kommit ganska raskt framåt om han inte varit
så utsliten, om han haft någon lykta att lysa sig med
och om han inte hade haft Bondells kappsäck. För
honom i hans utmattade tillstånd var den kronan på
verket. Han hade knappt styrka att bära upp sin egen
kropp, och kappsäckens tyngd hotade därför att trycka
honom till jorden varje gång han halkade eller snavade.
Och då han inte snavade, sträckte grenar ut sig i mörk-
57ret, liöggo tag i kappsäcken mellan hans axlar och höllo
honom fast.
Han hade alldeles klart för sig att om han inte hann
fram till Atheniensaren så var det kappsäckens fel.
Det fanns faktiskt endast två föremål kvar i hans
medvetande — Bondeils kappsäck och ångaren. Han
visste endast om dessa båda saker, och de
sammanhängde så att säga med något viktigt uppdrag för vars
skull han färdats och utstått vedermödor i århundraden.
Han raglade framåt som i en dröm. En episod i hans
dröm var ankomsten till Sheep Camp. Han vacklade
in på ett värdshus, lossade bärremmarna från axlarna
och ämnade sätta ner kappsäcken framför sig. Men
den gled ur hans händer och dunsade i golvet med en
tung stöt som väckte uppmärksamhet hos två karlar
som just stodo i begrepp att gå. Churchill drack ett
glas whisky, sade till värden att väcka honom om tio
minuter och slog sig ned med fotterna på kappsäcken
och huvudet nedsjunket mot bröstet.
Hans misshandlade kropp var så styv att det gick
åt tio minuter, då han blev väckt, och erfordrades ännu
ett glas whisky innan han kunde få sina leder i gång
och mjuka upp sina muskler.
»Nej, inte ditåt!» ropade värdshusvärden och gick
sedan efter honom och vände honom i mörkret mot
Canyon City. En liten glimt av inre medvetande sade
Churchill att det var den rätta riktningen, och ännu
som i en dröm styrde han kurs nedåt dalen. Han
visste ej vad det var som varnade honom, men efter
att ha vandrat i flera århundraden, tyckte han,
vädrade han fara och tog upp sin revolver. Ännu i
drömmen såg han två karlar stiga fram och hörde dem be-
58falla honom att stanna. Hans revolver brann av fyra
gånger, och han såg blixtarna och hörde knallarna av
deras revolvrar. Han kände också att han blivit
sårad i vaden. Han såg en man stupa, och då den
andre ville kasta sig över honom, slog han honom midt i
ansiktet med sin tunga revolver. Sedan vände han
sig om och sprang. Strax därpå vaknade han ur
drömmen och fann att han rusade utför vägen i
lin-kande galopp. Hans första tanke var kappsäcken.
Den hängde ännu på hans rygg. Han var övertygad
om att vad som händt var en dröm, men så kände han
efter sin revolver och upptäckte att den var borta.
Sedan märkte han en skarp, brännande smärta i sin
vad, och vid en närmare undersökning blev hans hand
varm av blod. Det var ett skrubbsår, men
obestridligen ett sår. Han blev klarvaken och fortfor att
linka vidare till Canyon City.
Han träffade på en man med en lastvagn och ett
par hästar, och han gick in på att stiga upp ur sängen
och sela på sina ök för tjugu dollars. Churchill kröp
ner på vagnens botten och sov, alltjämt med
kappsäcken på ryggen. Det var en ansträngande färd över
vattenspolade stenrösen nedåt Dyeadalen, men han
vaknade endast då vagnen gjorde de värsta skutten.
Så länge han ej studsade högre än en fot från
vagnsbott-nen lät han ej störa sig. Den sista milen var det slät
väg, och han sov godt.
Han kom fram i dagningen; formannen ruskade
honom häftigt och skrek i hans öra att Atheniensaren
hade gått. Churchill stirrade slött på den ödsliga
hamnen.
»Det är en rök där borta vid Skaguay», sade karlen.
59 Churehills ögon voro för igensvullna för att kunna
se så långt, men han sade: »Det är den. Skaffa mig
en båt.»
Formannen var tillmötesgående och skaffade en båt
och en karl som rodde den för tio dollars, erlagda i
förskott. Churchill betalade och man hjälpte honom
i båten. Han kunde omöjligt stiga i själv. Det var
sex mil till Skaguay, och han njöt av den härliga
tanken att få sova dessa sex mil. Men karlen kunde inte
ro, och Churchill tog årorna och trälade i ännu några
århundraden. Aldrig hade sex mil varit så långa och
tröttsamma. En liten nyckfull bris blåste upp och
minskade farten för honom. Han hade en obehaglig
känsla mellan magen och bröstet och led av mattighet
och yrsel. På hans tillsägelse tog mannen öskaret
och stänkte saltvatten i hans ansikte.
Atheniensaren höll på att lätta ankaret då de lade
till, och nu voro Churehills allra sista krafter slut.
»Stopp! Stopp!» ropade han hest. »Viktigt bud!
Stopp!»
Sedan föll hans haka ned mot bröstet och han
somnade. Då ett dussin karlar kommo för att bära
honom ombord, vaknade han, sträckte handen efter
kappsäcken och grep den som en drunknande griper
efter ett halmstrå.
På däcket blev han medelpunkten för en förfärad
och nyfiken folksamling. Kläderna han haft på sig
då han lämnade White Horse voro nu endast trasor,
och han själv var lika skamfilad som hans dräkt.
Han hade färdats i femtiofem timmar under de värsta
strapatser. Han hade sovit sex timmar på den tiden,
och han var tjugu skålpund lättare än då han gav sig
60ut. Ansikte, händer och kropp hade skråmor och
blå-nader, och han kunde knappast se. Han försökte
resa sig, men misslyckades; han kravlade sig ut på
däcket, hakade sig fast vid kappsäcken och talade om
sitt ärende.
»Låt mig nu gå till sängs», sade han slutligen, »jag
äter väl då jag vaknar.»
De berömde honom, buro ner honom, smutsig och
trasig som han var, och lade ner honom och Bondells
kappsäck i »brudgemaket», som var den största och
elegantaste hytten ombord. Han hade sovit i ett
helt dygn och hade badat, rakat sig och ätit och stod
lutad mot relingen och rökte en cigarr då de två hundra
resenärerna från White Horse lade till utmed långsidan.
Då Atheniensaren anlände till Seattle hade Churchill
alldeles hämtat sig och han gick i land med Bondells
kappsäck i handen. Han kände sig stolt över denna
kappsäck. För honom var den en symbol för
mannamod, redlighet och trohet. »Jag har levererat
varorna», var hans sätt att omskriva dessa högtidliga
ord. Det var tidigt på eftermiddagen, och han gick
direkt till Bondells hem. Louis Bondell blev glad då
han fick se honom, tryckte hans hand med sina bägge
och drog in honom till sig.
»Å, tack, käre vän, det var hyggligt av dig att ta
den med dig», sade Bondell då han tog emot
kappsäcken.
Han slängde den likgiltigt på en soffa och Churchill
lade belåtet märke till hur den studsade på resårerna.
Bondell bestormade honom med frågor.
»Gick det bra? Hur må våra vänner? Vart tog
Bill Smithers vägen? Är Del Bishop ännu tillsammans
61med Pierce? Sålde lian mina hundar? Hur ser det
ut i Sulphur Bottom? Du ser kry ut. Vilken ångbåt
har du kommit på?»
Allt detta svarade Churchill på, tills en halvtimme
hade gått och konversationen började avstanna.
»Skulle du inte titta i den?» föreslog han och gjorde
en rörelse med huvudet åt kappsäcken till.
»Å, det är nog all right», svarade Bondell. »Gav
Mitchells inmutning så mycket som han hade väntat
sig?»
»Det är nog bäst att du tittar i den», envisades
Churchill. »Då jag åtar mig att föra fram en sak,
vill jag övertyga mig att allt är i sin ordning. Det
finns ju alltid en möjlighet att någon kan ha varit i
den medan j ag sov . . . eller något i den vägen.»
»Det är inte så viktigt, min gosse lilla», svarade
Bondell skrattande.
»Inte så viktigt», upprepade Churchill halvhögt för
sig själv. Sedan sade han i bestämd ton: »Vad är
det i kappsäcken, Louis? Det vill jag veta.»
Louis tittade njrfiket på honom, gick sedan ut och
kom tillbaka med en nyckelknippa. Han stack in
handen i kappsäcken och drog ut en tung Coltrevolver,
en 44. Därpå några karduser ammunition till
revolvern och flera askar med Winchesterpatroner.
Churchill tog kappsäcken och tittade i den. Sedan
vände han den upp och ner och skakade den
försiktigt.
»Revolvern är alldeles rostig», sade Bondell. »Du
måste ha varit ute i regn.»
»Ja», svarade Churchill. »Det var för illa att den
blev våt. J ag har visst varit litet slarvig.»
62 Han reste sig och gick ut. Tio minuter därefter
gick Louis Bondell ut och fann honom sittande på
yttertrappan med armbågarna på knäna och hakan
stödd mot händerna och stirrande ut i mörkret.
63 ATT GÖRA UPP ELD.
Dagen hade brutit in kall och grå, ofantligt kall och
grå, då mannen vek av från stora Yukonvägen och
klättrade uppför den höga jordvallen där en ot}"dlig
och föga trafikerad väg ledde österut genom de frodiga
granskogarna. Det var en brant vall och han stannade
på toppen för att dra andan och tog till
förevändning att se på klockan. Den var nio. Det fanns ingen
sol eller tillstymmelse till sol fastän det inte fanns en
sky på himlen. Det var en klar dag, men ändå låg
det som ett lätt flor över allt, en svag skymning som
gjorde dagen mörk och som berodde på frånvaron av
sol. Men det bekymrade icke mannen. Han var van
att inte se solen. Det var nu flera dagar sedan han såg
solen, och han visste att det ännu dröjde några dagar
innan denna välkomna syn skulle titta upp över
horisonten i söder och genast försvinna igen.
Mannen kastade en blick tillbaka på den väg han
hade kommit. Yukon låg milsbred och gömd under
tre fots is. På denna is låg ett lika tjockt snölager.
Allt var snövitt och böljade i grunda vågor där isen
hade pressats ihop då den frös till. I norr och söder,
så långt hans öga kunde se, var allting helvitt, utom
en mörk, hårfin linje som krökte sig rundtorn den
gran-klädda ön åt söder och även krökte sig i norr där den
64försvann bakom en annan granklädd ö. Denna mörka,
hårfina linje var färdvägen — stora vägen — som fem
hundra mil i söder ledde till Chilcootpasset, Dyea och
havet, sjuttio mil i norr till Dawson och tusen mil
norrut till Nulato och slutligen till St. Michael vid
Berings hav, som låg halvannat tusen mil härifrån.
Men allt detta — den hemlighetsfulla, ändlösa,
hårfina vägen, frånvaron av sol på himlen, den
fruktansvärda kölden och den underliga, trollska prägeln över
det hela — gjorde intet intryck på mannen. Det var
inte därför att han länge varit van vid det. Han var
en nykommen i landet, en che chaquo, och detta var
hans första vinter. Felet med honom var att han
saknade fantasi. Han var pigg och vaken vis-å-vis
livets yttre företeelser, men inte beträffande det som
stod bakom dem. Femtio grader under noll betydde
några och åttio graders köld. Han tänkte att detta
var kallt och obehagligt, men det var allt. Det kom
honom icke att tänka över sin bräcklighet som en av
temperaturen beroende varelse eller på människans
bräcklighet i allmänhet, som gjorde att hon endast
kunde leva inom vissa trånga gränser av värme och
köld, och det gav honom ej anledning att inlåta sig
på några gissningar om odödligheten och människans
plats inom universum. Femtio grader under noll
betydde en köld som gjorde ondt och som man måste
skydda sig mot medels vantar, öronlappar, varma
moc-kasiner och tjocka strumpor. Femtio grader under
noll var för honom precis femtio grader under noll.
Att det kunde ligga något mera däri än så var en tanke
som aldrig föll honom in.
Då han vände sig för att gå vidare, spottade han
65
Sol guld. 5.ined fundersam min. Han hörde ett skarpt, fräsande
ljud som överraskade lionom. Han spottade ännu en
gång. Och åter fräste spotten i luften innan den
nådde snön. Han visste att vid femtio grader
under noll fräste spotten i snön, men denna spott hade
fräst i luften. Det var troligen kallare än femtio
grader — hur mycket kallare visste han inte. Men
temperaturen var ju en likgiltig sak. Han var på väg till
den gamla inmutningen vid vänstra armen av
Hen-dersonån där kamraterna redan voro. De hade
kommit över berget från Indian-Creek-trakten, medan han
hade gått en omväg för att undersöka möjligheterna
att om våren hämta timmer från öarna i Yukon. Han
skulle vara framme vid lägret klockan ses, visserligen
en stund efter mörkrets inbrott, men kamraterna
skulle vara där, eld skulle vara uppgjord och en varm
kvällsvard vara i ordning. Frukosten? Han tryckte
handen mot någonting som han bar under jackan.
Det låg också innanför skjortan, insvept i en näsduk,
och det låg på bara skinnet. Det var det enda sättet
att hindra skorporna från att frysa. Han smålog med
välbehag då han tänkte på dessa skorpor, var och en
ituskuren och doppad i fläskflott och med en präktig
fläskbit instucken.
Han dök in mellan de höga granarna. Vägen var
otydlig. Det hade fallit fotsdjup snö sedan den sista
släden gått fram här, och han var glad åt att han
icke hade någon släde och var lätt ekiperad. Han
hade faktiskt ingenting annat att bära än den i
näsduken insvepta frukosten. Men han var förvånad
över kölden. Det var verkligen kallt, tänkte han, då
han gned sin domnade näsa och kinderna med den vant-
66beklädda handen. Hans kindskägg värmde men
skyddade ej de utstående kindknotorna och näsan som
ivrigt spejande stack ut i den kalla luften.
Bakom honom travade en hund, en stor varghund
av landets ras, en riktig varghund med grå päls och
utan något i sitt utseende eller sitt lynne som skilde
honom från hans broder, den vilda vargen. Djuret
var spakt tack vare den fruktansvärda kölden. Det
visste att det ej var något väder till att vara ute på
färdvägar. Dess instinkt förde ett tydligare språk än
mannens omdömesförmåga. I själva verket var det
icke allenast kallare än femtio grader under noll, det
var kallare än sextio, än sjuttio. Det var sjuttiofem
grader under noll. Eftersom fryspunkten ligger
trettiotvå grader över noll betydde det att det nu var
hundrasju graders köld. Hunden visste ingenting om
termometrar. Kanske fanns det i dess hjärna intet klart
begrepp om stark köld liksom i mannens hjärna. Men
djuret hade sin instinkt. Det kände en dunkel
hotande fruktan som kuvade det och kom det att hålla
sig ängsligt i hälarna på mannen och ivrigt observera
varje ovanlig rörelse av mannen, som om det väntat
på att han skulle gå till lägret eller söka skydd
någon-städes eller göra upp eld. Hunden kände till elden
och ville nu ha eld eller också borra ner sig under snön
och skydda sin kroppsvärme mot luften.
Dess frusna andedräkt beklädde dess ragg med ett
fint ispuder, och i synnerhet voro dess kinder, nos och
ögonhår vita av den kristalliserade andedräkten. Även
mannens röda skägg och mustascher voro frusna men
på annat sätt, där hade andedräkten förvandlats till
is som växte för varje varmt och fuktigt andedrag.
67Han tuggade också på tobak och isen gjorde hans
läppar så stela att han ej kunde klara hakan då han
spottade ut tobakssaften. Följden blev att hans hakskägg
ökades till på längden med ett kristallskägg brunt och
hårdt som bärnsten. Om han föll framstupa, skulle det
krossas som glas i små skärvor. Men han frågade ej
efter detta bihang. Det var ett obehag som alla
to-bakstuggare voro utsatta för där i trakten, och han
hade varit ute förr i stark kyla två särskilda gånger.
Det hade då ej varit så kallt som nu, det visste han,
men sprittermometern i Sixty Mile hade visat femtio
och femtiofem.
Han vandrade flera mil genom den släta
skogstrakten, passerade en stor slätt med avsvedda stubbar och
gick utför en strandsluttning ner till en liten isbelagd
strömfåra. Det var Hendersonån, och han visste att
han var tio mil från stället där den grenade sig. Han
såg på klockan. Den var tio. Han gick f}^ra mil i
timmen, och han beräknade att han skulle komma till
åförgreningen halv ett. Han beslöt att fira denna
händelse genom att äta sin frukost där.
Hunden följde honom åter i hälarna med modlöst
hängande svans, då mannen vek av utmed
flodbädden. Den gamla slädvägens fåra var tydligt synlig,
men flera tums snö betäckte de sista trafikanternas
spår. På en hel månad hade ingen människa färdats
utmed denna döda å. Mannen knogade ihärdigt
framåt. Han var inte mycket fallen för att tänka,
och just nu hade han ingenting särskilt att tänka på
annat än att han skulle äta frukost vid åns
delnings-punkt och att han skulle vara i lägret hos kamraterna
klockan sex. Där fanns ingen att tala med, och om
68där funnits någon skulle det ha varit omöjligt att säga
något, tack vare isen omkring munnen. Han fortfor
alltså att taktmässigt tugga sin tobak och öka längden
på sitt bärnstensskägg.
Då och då kom den tanken för honom att det var
mycket kallt och att han aldrig varit ute i en sådan
köld. Medan han gick gned han kinderna och näsan
med avigsidan av sin vantbeklädda hand. Han gjorde
detta mekaniskt och bytte om hand litet emellan.
Men hur han gned domnade hans kinder så snart han
upphörde, och i nästa ögonblick blev hans nästipp
känslolös. Han var säker på att han skulle förfrysa
sina kinder, och han ångrade sig att han inte hade
skaffat sig en sådan där ansiktsmask som Bud
begagnade i stark köld. En sådan mask täckte också
kinderna och skyddade dem. Men det gjorde
ingenting på det hela taget. Vad betydde det om han
förfrös sina kinder? Det gjorde litet ondt, det var
alltsammans, men det var ingenting allvarsamt.
Fastän mannen var tom på tankar, hade han en
skarp iakttagelseförmåga, och han lade märke till åns
förändringar, krökar och bukter och timmerhögar,
och han såg alltid noga efter var han satte sin fot.
En gång då han vek om en krök drog han sig åt sidan
från vägen där han gått och tog flera steg tillbaka.
Han visste att ån var bottenfrusen — det kunde inte
finnas vatten i någon å under denna arktiska vinter
— men han visste också att det fanns källådror som
porlade fram ur strandsluttningarna och runno under
snön och över isen på ån. Han visste att dessa
källsprång aldrig fröso ens under den starkaste köld, och
han visste också hur farliga de voro. De voro fällor.
69De gömde vattengölar under snön som kunde vara tre
tum djupa eller tre fot. Ibland täcktes de av ett
halv-tumstjockt islager som i sin tur betäcktes av snö.
Ibland var det omväxlande lager av vatten ocli
ishinnor, så att då man gick ner sig gjorde man det
upprepade gånger och blev våt ända upp till midjan.
Det var därför han ryggat tillbaka med sådan
förskräckelse. Han hade känt det ge efter under sin fot
och hört knakandet av en snöhölj d isyta. Och att bli
våt om fotterna i en sådan temperatur betydde obehag
och fara. Det betydde åtminstone försinkning, ty
han skulle bli tvungen att stanna och göra upp eld och
under dess beskydd blotta sina fötter medan han
torkade strumpor och mockasiner. Han stod och
studerade ån och dess stränder och drog den slutsatsen att
vattenflödet kom från höger. Han funderade en
stund, gned näsa och kinder, höll sig sedan åt vänster,
steg försiktigt och prövade sitt fotfäste för varje steg.
Sedan faran väl var över, lade han in en ny tobaksbuss
och marscherade vidare med fyramilsfart.
Under de båda närmaste timmarna träffade han på
flera sådana fällor. Snön över de dolda gölarna hade
vanligen ett insjunket, glacerat utseende som varnade
för faran. Men en gång hade han så när gått ner sig,
och en gång, då han misstänkte faran, befallde han
hunden att gå före. Hunden ville icke gå. Han höll
sig efter, tills mannen sköt fram honom, och då sprang
han fort över den vita, släta ytan. Plötsligt klev
han ner sig, kastade sig åt sidan och kom undan på
säkrare mark. Han hade blivit våt om framfötter
och ben och vattnet på dem förvandlades nästan
ögonblickligen till is. Han gjorde ivriga ansträngningar
70att slicka bort isen från benen, lade sig sedan på snön
och försökte bita bort isen som bildat sig mellan tårna.
Han gjorde det instinktlikt. Om han låtit isen sitta
kvar, skulle den ha skurit sönder hans fötter. Det
visste han icke. Han lydde blott den hemlighetsfulla
rösten från sin varelses innersta djup. Men mannen
visste det, t}?- han hade bildat sig en åsikt om den
saken, och han drog av sig den högra handens vante
och hjälpte till att ta bort isstyckena. Han blottade
ej sin hand mer än en minut och blev förvånad över
att den genast domnade. Det var minsann kallt.
Han tog hastigt på sig vanten och slog sig hårdt för
bröstet med handen.
Klockan tolv var dagen som ljusast. Men solen
stod för långt i söder för att kunna orka upp över
horisonten. Jordklotets välvning stod emellan den
och Hendersonån där mannen vandrade under en klar
middagshimmel och ej kastade någon skugga. Precis
halv ett kom han till det ställe där floden grenade sig.
Han var belåten med sin raska fart. Om han fortfor
på det sättet, skulle han säkert vara hos kamraterna
klockan sex. Han knäppte upp jacka och skjorta och
tog fram frukosten. Det gick på en kvarts minut,
men under detta korta ögonblick angrep domningen
hans blottade fingrar. Han drog ej på sig vanten utan
slog i stället fingrarna ett dussin gånger hårdt mot
benet. Sedan slog han sig ned på en snöbetäckt
trädstam för att äta. Den smärta han kände sedan han
slagit sina fingrar mot benet upphörde så hastigt att
han blev förvånad. Han hade ej hunnit bita av
skorpan. Han bultade fingrarna upprepade gånger, stack
åter in dem i vanten och blottade den andra handen
71för att äta. Han försökte ta en munsbit, men isen
omkring läpparna hindrade. Han hade glömt att
göra upp eld och tina upp sig. Han skrattade åt sin
dumhet, och därvid iakttog han hur dvalna de
blottade fingrarna kändes. Han kände också att
stickningarna som han först känt i sina tår, då han satte
sig, redan höllo på att gå bort. Han undrade om
tårna voro varma eller domnade. Han rörde dem
inuti mockasinerna och fann att de voro domnade.
Han drog hastigt på sig vantarna och reste sig. Han
blev litet förskräckt. Han stampade med fotterna
tills han åter kände det sticka i fotterna. Det var
verkligen kallt, tänkte han. Den där karlen från
Sulphur Creek hade haft rätt då han talat om hur
kallt det ibland kunde bli där i landet. Och han hade
skrattat åt honom den gången! Det bevisade att man
aldrig skall göra sig för säker. Det kunde inte
förnekas att det var kallt. Han gick av och an, stampade
med fotterna och tog sig en åkarbrasa tills han kände
kroppsvärmen komma tillbaka och blev lugnare.
Sedan tog han upp tändstickor och började göra upp eld.
Från busksnåren, där högvattnet i våras hade lagrat
en massa torra grenar, hämtade han sitt bränsle. Han
började så smått men med klok beräkning och hade
snart en susande brasa över vilken han tinade bort isen
från sitt ansikte och i vars skydd han åt sin frukost.
Kölden i rymden var för tillfället överlistad.
Hunden njöt av elden, lade sig så nära den att han fick så
mycket värme som möjligt men ändå så långt ifrån att
han undgick att bli stekt.
Då mannen hade slutat, stoppade han sin pipa och
rökte en stund med belåten min. Sedan tog han på
72sig vantarna, drog stadigt åt öronlapparna på mössan
och anträdde vandringen utmed den vänstra
flodarmen. Hunden blev missnöjd och längtade tillbaka
till elden. Den där karlen kände då ingen köld. Hela
raden av hans förfäder hade kanske aldrig varit med
om köld, verklig köld, hundrasju grader under
fryspunkten. Men hunden kände till det där, alla hans
förfäder hade känt till det, och han hade ärvt deras
erfarenheter. Och han visste att det inte var bra att
vara ute i en sådan förfärlig kyla. Då skulle man
ligga varmt i en grop i snön och vänta på att ett
moln-förhänge drogs för luftrymden varifrån denna köld
kom. Å andra sidan var det ingen livlig förtrolighet
mellan hunden och mannen. Den förre var den
se-nares arbetsträl och de enda smekningar han någonsin
fått var av piskan och av de barska, hotfulla
strup-ljud som åtföljdes av piskslag. Hunden gjorde alltså
inga bemödanden att meddela mannen sina farhågor.
Han brydde sig inte om hur det gick med mannen, det
var för sin egen skull han längtade tillbaka till elden.
Men mannen visslade och talade till honom med
pisksnärtens ord, och hunden ryckte in på sin plats bakom
mannen och följde efter.
Mannen lade in en ny tobaksbuss och började lägga
sig till med ett nytt bärnstensskägg. Hans fuktiga
andedräkt vitpudrade också genast hans mustascher,
ögonbryn och ögonfransar. Det tycktes ej vara så
många källådror vid Hendersonåns vänstra arm, och
han såg ej till några på en halvtimme. Men sedan
hände det. På ett ställe där det ej fanns några yttre
tecken, där den mjuka, släta snön tycktes garantera
fast mark därunder, gick mannen ner sig. Det var
73inte djupt. Han vätte ner sig lialvvägs upp till knäna
innan han kom upp på fast mark.
Han var förargad och svor högt över sin otur. Han
hade hoppats komma till kamraterna i lägret klockan
sex, och det här skulle försinka honom en timme, ty
han måste göra upp eld och torka sin fotbeklädnad.
Det var absolut nödvändigt i denna låga
temperatur, och han klättrade uppför strandsluttningen. Där
uppe, intrasslat i småbuskarna omkring stammarna
av flera små granar, fanns ett vårflodslager av torrt
bränsle — mest pinnar och kvistar, men också större
torra grenar och fint, torrt fjolårsgräs. Han lade flera
grova grenar på snön. De utgjorde grundval och
hindrade den nytända elden att släckas i snön som den
annars skulle ha smält. Han fick eld genom att föra
en brinnande tändsticka intill en liten bit björknäver
som han tog upp ur fickan. Den brann till och med
lättare än papper. Han lade den på brasans
grundstomme och matade den svaga elden med ruggar av
torrt gräs och de minsta torra kvistarna.
Han arbetade långsamt och besinningsfullt, livligt
medveten om sin fara. Småningom, allt efter som
elden blev starkare, lade han på allt större kvistar.
Han hukade sig ner i snön, drog fram grenarna som
fastnat inne mellan buskarna och matade elden direkt
med dem. Han visste att det inte dugde att bära sig
dumt åt. Då det är sjuttiofem grader under noll,
får man inte misslyckas i sitt första försök att göra upp
eld — d. v. s. om man är våt om fotterna. Är man
torr om fotterna och man inte lyckas få eld, kan man
springa ett stycke framåt vägen och få blodet i omlopp
igen. Men man kan inte få blodet i omlopp i våta och
74kalla fötter genom att springa, då det är sjuttiofem
grader. Hur fort man än springer bli de våta fotterna
bara alltmera förfrusna.
Allt detta visste mannen. Den erfarne kamraten
vid Sulphur Creek hade sagt honom detta i höstas,
och nu uppskattade han hans råd. Hans fötter hade
redan förlorat all känsel. För att göra upp elden hade
han måst ta av sig vantarna, och fingrarna hade
hastigt domnat. Med sin fyramilsfart i timmen hade
hans hjärta pumpat blod till ytan av hans kropp och
ut i alla lemmar. Men i samma ögonblick han
stannade slutade också pumpningen. Rymdens köld
träffade planetens oskyddade utsprång, och han som
befann sig på detta oskyddade utsprång fick ta emot
stöten i hela dess styrka. Blodet i hans kropp drog
sig samman för den. Blodet var levande liksom
hunden, och som hunden ville det gömma sig undan och
söka betäckning för den fruktansvärda kölden. Så
länge han gick fyra mil i timmen, pumpade han ut
detta blod, med eller mot dess vilja, till ytan, men nu
sjönk det ner i hans kropps innersta gömslen.
Extre-miteterna fingo först känning av att det var borta.
Hans våta fötter blevo så mycket fortare iskalla, och
hans blottade fingrar domnade så mycket fortare,
fastän de ännu inte hade börjat förfrysa. Näsa och
kinder höllo redan på att förfrysa, och huden i hela
hans kropp kände kalla rysningar allt efter som den
tömdes på blod.
Men han kunde vara lugn. Tår och näsa och
kinder skulle bara få ett litet nyp av kölden, ty elden
började brinna bra. Han matade den med fingertjocka
kvistar. Snart skulle han kunna lägga på grenar så
75grova som hans armled, och då kunde han ta av sig
skodonen och medan de torkade hålla sina nakna
fötter varma vid elden, sedan han naturligtvis först
gnidit dem med snö. Det hade gått utmärkt att göra upp
eld. Han kunde vara lugn. Han kom ihåg den
er-farne Sulphur-Creek-kamratens råd och smålog. Denne
hade på fullt allvar förfäktat den satsen att ingen fick
ströva omkring ensam i Klondike då det var femtio
grader under fryspunkten. Men här var han nu, han
hade råkat ut för ett missöde, han var ensam, men
han hade räddat sig. Somliga av de där gamla och
erfarna voro ganska käringaktiga, tyckte han. Allt
vad man hade att göra var att hålla huvudet klart,
då gick allt bra. Vem som helst som var en man
kunde färdas ensam. Men det var märkvärdigt så
fort hans kinder och näsa isades. Och han hade aldrig
trott att hans fingrar skulle domna på så kort stund.
De voro livlösa, ty han kunde knappt få ihop dem för
att ta en gren, och de tycktes vara utan sammanhang
med hans kropp och honom själv. Då han tog en gren
måste han se efter om han verkligen hade tag i den.
Kommunikationstrådarna mellan honom och hans
fingertoppar voro avslitna.
Men allt detta betydde föga. Han hade ju sin eld
som sprakade och susade; varje dansande låga gav
löften om liv. Han började lossa sina mockasiner.
De voro överdragna med is; de tjocka, tyska
strumporna voro som järnskenor halvvägs upp till knät,
och mockasinremmarna voro som ståltrådar vridna och
hoptrasslade som efter en eldsvåda. Ett ögonblick tyckte
han i dem med sina dvalna fingrar, men så förstod han
hur lönlöst det var och tog fram sin slidkniv.
76 Men innan han hunnit skära av remmarna,
inträffade olyckan. Det var hans eget fel eller, rättare sagt,
hans misstag. Han skulle inte ha gjort upp elden
under granen. Han skulle ha gjort upp den på öppna
marken. Men det hade varit lättare att plocka
bränslet inne i buskarna och lägga det direkt på elden.
Men trädet varunder han hade gjort upp den var tungt
lastat med snö på sina grenar. Det hade icke blåst
på flera veckor, och varenda kvist hade sin börda.
Varje gång han dragit ut en gren hade han stött till
trädet litet — en för honom själv omärklig stöt, men
tillräcklig för att framkalla olyckan. Högt uppe i
trädet släppte en gren sin snölast. Den föll ner på
grenarna inunder så att de vippade till. Denna
process fortgick, bredde ut sig och hade snart spridt sig
till hela trädet. Snön växte till en lavin, och den
störtade oförmodat ner över mannen och elden som
den alldeles begravde. Där den hade brunnit låg nu
en kaotisk hög av vit snö.
Mannen ryckte till. Det var som om han hört sin
egen dödsdom läsas upp. Han satt ett ögonblick och
stirrade på stället där elden hade varit. Sedan blev
han alldeles lugn. Den erfarne kamraten vid Sulphur
Creek hade kanske rätt. Om han bara haft en
följeslagare på färden, skulle han ej ha varit i någon fara
nu. Följeslagaren skulle ha gjort upp elden. Nå,
nu måste han göra det en gång till, och denna gång
fick det inte misslyckas. Även om han lyckades,
skulle han sannolikt förlora några tår. Hans fötter
måste redan nu vara illa däran, och det skulle dröja
en bra stund innan den andra elden var färdig.
Så tänkte han, men han satt inte stilla och tänkte
77det. Han var i rörelse hela tiden medan tankarna gingo
genom hans huvud. Han lade en ny grundstomme
till brasan, denna gång på öppna marken där intet
svekfullt träd kunde släcka den. Sedan samlade han
ihop torrt gräs och små kvistar efter vårfloden. Han
kunde ej ta dem mellan två fingrar, han måste ta dem
med hela handen. På det viset fick, han nied många
murkna kvistar och oanvändbar grönmossa, men det
gick inte på annat sätt. Han arbetade metodiskt
och samlade till och med ett fång större grenar som
skulle användas sedan då elden hade tagit sig. Och
hela tiden satt hunden och såg på honom med litet
otålig min, ty han betraktade mannen som eldtändare,
och elden lät vänta länge på sig.
Då allt var färdigt, dök mannen ner med handen i
fickan för att ta fram en ny bit näver. Han visste
att nävern fanns där, och fastän han inte kände den
med fingrarna, hörde han den frasa och knastra då
han trevade efter den. Hur han ansträngde sig,
kunde han ej få tag i den. Och hela tiden visste han
med sig att han i varje ögonblick förfrös sina fötter
allt mer och mer. Den tanken var nära att slå honom
med panisk skräck, men han betvingade sig och höll
sig lugn. Han drog på sig vantarna med tänderna,
tog sig en ny åkarbrasa och bultade händerna mot
höften allt vad han orkade. Han gjorde detta
sittande, och han reste sig upp för att göra det, och
hela tiden satt hunden i snön med den yviga
vargsvansen värmande svept om framfötterna och
vargöronen spetsade framåt, som om han noga iakttagit
mannen. Och då mannen måste slå och bulta så
där med armar och händer, avundades han den där
78varelsen som var varm och trygg i sin naturliga
hårbeklädnad.
Om en stund kände han det första svaga tecknet till
att han höll på att återfå känseln i sina fingrar. Den
lilla kittlingen blev starkare och övergick till en
våldsam värk, som var plågsam men som mannen ändå
hälsade med tillfredsställelse. Han drog vanten av
sin högra hand och tog upp näverbiten. De blottade
fingrarna domnade genast igen. Sedan tog han fram
sin ask med svavelstickor. Men den fruktansvärda
kölden hade redan drivit livet ur hans fingrar. Medan
han ansträngde sig att skilja en sticka från de andra,
föll hela asken i snön. Han försökte plocka upp
stickorna ur snön, men det misslyckades. De döda
fin-rarna kunde varken ta eller hålla fast. Han var fullt
behärskad. Han slog bort tanken på sina förfrysande
fötter, kinder och näsa och ägnade sig med hela sin själ
åt tändstickorna. Han använde sitt synsinne i stället
för känseln, och då han såg sina fingrar på ömse sidor
om asken, slöt han ihop dem — d. v. s. han ville sluta
ihop dem, ty ledningstrådarna funnos där nere, men
fingrarna lydde icke. Han drog vanten av sin högra
hand och dunkade den ursinnigt mot knät. Sedan
sopade han med bägge sina vantbeklädda händer
tändsticksasken jämte mycket snö upp i knät. Men
med det var han inte hjälpt.
Efter några försök lyckades han få in asken mellan
sina båda vantbeklädda handlovar. På det sättet
förde han den till munnen. Isen brakade och
knakade då han med en våldsam ansträngning öppnade
munnen. Han drog in underkäken, krökte ut den
övre läppen och bearbetade askens innehåll med de
79övre framtänderna för att skilja en sticka från de
andra. Han fyckades få tag i en som han släppte ner
i knät. Men med det var han icke hjälpt. Han
kunde inte ta upp den. Då tänkte han ut ett sätt.
Han tog den mellan sina tänder och strök den mot
sitt knä. Han strök den tjugu gånger innan han
lyckades tända den. Då den flammade upp höll han
den med tänderna intill nävern. Men svavelångorna
trängde in i hans näsborrar och ner i lungorna och
tvingade honom att hosta krampaktigt. Stickan föll
ner i snön och slocknade.
Den erfarne kamraten vid Sulphur-Creek hade rätt,
tänkte han under det ögonblick av behärskad
förtvivlan som nu följde: då det var femtio grader kallt, borde
man färdas i sällskap. Han bultade sina händer,
men lyckades ej framkalla någon känsel. Plötsligt
blottade han båda händerna, i det han drog av
vantarna med tänderna. Han tog hela tändsticksasken
mellan handlovarna. Som hans armmuskler ej voro
domnade, lyckades han prässa handlovarna hårdt
mot stickorna. Sedan strök han asken mot sitt ben.
Den flammade upp, sjuttio svavelstickor på en gång.
Det fanns ingen blåst som släckte dem. Han vred
huvudet åt ena sidan för att undgå den kvävande
röken och höll de brinnande stickorna mot näverbiten.
Därvid kände han något i sin hand. Köttet brann.
Han kände det på lukten. Han kände det djupt i
sitt inre. Känslan utvecklades till en smärta som
blev våldsam. Men ändå uthärdade han den, han
höll tafatt de brinnande stickorna intill nävern som
ej ville ta eld, emedan hans egna brinnande händer
voro i vägen och lade beslag på det mesta av elden.
80 Slutligen, då han ej kunde stå ut längre, ryckte han
sina händer i sär. De brinnande stickorna föllo fräsande
i snön, men nävern hade tagit eld. Han började lägga
torrt gräs och fina kvistar på elden. Han kunde ej
välja, ty han måste lyfta upp bränslet mellan sina
handlovar. Små stycken av murket trä och grön
mossa mängde sig med kvistarna, och han bet bort
dem så godt han kunde med sina tänder. Han
underhöll lågan omsorgsfullt och tafatt. Den betydde liv,
och den fick inte slockna. Nu började han frysa,
därför att blodet dragit sig in i kroppen på honom, och
han blev ännu mera klumpig i sina rörelser. En stor
klatt grön mossa föll direkt ner i elden. Han
försökte peta ut den med sina fingrar, men han skälvde
så i alla lemmar att han måttade på sned och makade
i sär den lilla eldens bränsle så att det brinnande
gräset och de fina kvistarna skildes åt. Han försökte
maka ihop dem igen, men trots hans ansträngningar
tog hans darrning överhanden, och kvistarna voro
hopplöst skingrade. Varje kvist bolmade ut litet rök
och slockande. Eldtändaren hade misslyckats. Då
han apatiskt såg sig omkring, råkade han få se
hunden som satt i snön bland spillrorna av brasan och
gjorde oroliga, hukande rörelser, lyfte först den ena
framfoten och sedan den andra och stödde sig än på
den ena och än på den andra i väntansfull iver.
Vid åsynen av hunden kom han på en vild idé.
Han kom ihåg historien om en man som råkat ut för
en orkan och dödade en tjur, kröp in i den döda
kroppen och blev räddad på det sättet. Han skulle döda
hunden och sticka in sina händer i den varma kroppen
tills domningen gick ur dem. Sedan skulle han göra
Si
Solguld. 6.upp en ny eld. Han talade med hunden, ropade på
honom, men hans röst hade ett underligt tonfall av
skräck som skrämde hunden; aldrig förr hade han hört
sin herre tala så. Det var något på tok, och hans
misstänksamma natur vädrade fara — han visste ej
vilken fara, men han blev rädd för mannen. Han
lade ner öronen vid ljudet av mannens röst, och hans
oroliga, hukande rörelser och trampande med
fram-tassarna upprepades allt oftare, men han ville inte
komma till mannen. Denne lade sig framstupa och
kröp bort till hunden. Denna ovanliga ställning
väckte nya misstankar, och djuret viftade med
svansen och drog sig åt sidan.
Mannen satte sig upp i snön ett ögonblick och
försökte vara lugn. Sedan drog han på sig vantarna med
tänderna och reste sig. Han tittade först ner på sig
själv för att övertyga sig att han verkligen stod, ty
hans fötter voro domnade och han kände intet samband
med marken. Hans upprätta ställning skingrade
hundens farhågor, och då han nu talade befallande till
honom i den ton som innebar piskslängar, lydde
hunden som vanligt och kom till honom. Då han kom
inom räckhåll, visste mannen ej vad han gjorde. Han
slog ut med armarna mot hunden och blev förvånad
då han upptäckte att hans händer ej kunde fatta tag,
att fingrarna varken kunde kröka sig eller hade
känsel. Han hade för ögonblicket glömt att de voro
förfrusna och att de blevo det allt mer och mer. Allt
detta tilldrog sig i en blink, och innan hunden kunde
dra sig undan, slog han sina armar om honom. Han
satte sig i snön och höll fast hunden, som morrade
och gnällde och spjärnade emot.
82 Men det var allt vad lian kunde göra, hålla armarna
om hunden och sitta där. Han förstod att han inte
kunde döda hunden. Det fanns ingen möjlighet att
göra det. Med sina hjälplösa händer kunde han
varken dra eller hålla fast sin slidkniv eller strypa djuret.
Han släppte det, och det rusade sin väg med svansen
mellan benen, alltjämt morrande. Hunden stannade
på fyrtio fots avstånd och iakttog honom nyfiket
med spetsade öron. Mannen tittade ner på sina
händer för att se efter var de voro och fann att de hängde
där nere på armarna. Det föreföll honom
egendomligt att man måste använda ögonen för att ta reda på
var händerna voro. Han började slå armarna i kors
över bröstet och bulta sig i sidorna med händerna.
Det gjorde han i fem minuter med våldsam kraft, och
hans hjärta pumpade ut så mycket blod upp till ytan
att skälvningen upphörde. Men han kände ingenting
i sina händer. Han hade en förnimmelse av att de
hängde som vikter nedanför hans armar, men då han
försökte analysera denna förnimmelse, försvann den.
Han greps av en viss dödsfruktan, dov och tryckande.
Den blev våldsam då han förstod att det här inte bara
var fråga om att förfrysa fingrar och tår eller att
för-lorä händer och fötter, utan att det gällde liv och död
och att han ej hade något hopp. Det slog honom med
en panisk fasa, och han började springa utmed
flodbädden på den gamla nästan osynliga vägen. Hunden
slöt sig till honom och höll sig tätt efter. Han sprang
blindt, på måfå, i en skräck sådan han aldrig förr känt i
sitt liv. Efterhand, medan han pulsade genom snön,
började han se föremålen igen — åns stränder, de gamla
hopvräkta trädstammarna, de avlövade asparna och
83himlen. Han kände sig bättre sedan han sprungit.
Han darrade ej. Om han fortfor att springa, skulle
hans fötter kanske tina upp, och i alla händelser,
om han sprang tillräckligt långt, skulle han komma
till lägret och kamraterna. Han skulle naturligtvis
bli av med några fingrar och tår och en del av sitt
ansikte, men kamraterna skulle ta hand om honom och
rädda vad som fanns kvar av honom då han kom dit.
Men på samma gång hade han en annan tanke som
sade honom att han aldrig skulle komma till lägret
och kamraterna, att det var för många mil dit, att
förfrysningen hade för starkt grepp i honom och att
han snart skulle ligga där stel och död. Den
tanken höll han i bakgrunden och vägrade att inlåta sig
på den. Ibland trängde den sig fram och pockade på
att göra sig hörd, men han visade den tillbaka och
bemödade sig att tänka på annat.
Det föreföll honom egendomligt att han kunde springa
alls på fötter som voro så förfrusna att han ej kände
dem då han satte dem i marken och de togo emot hans
kroppstyngd. Han tyckte själv att han svävade fram
över jorden och ej berörde marken. Han hade
någon-städes sett en bevingad Mercurius, och han undrade
om Mercurius kände det som han, då han svävade öVer
jorden.
Hans idé att springa tills han kom till lägret och
kamraterna hade en svag punkt: han orkade icke. Flera
gånger snavade han, och slutligen vacklade han och
föll. Då han försökte resa sig, var det förgäves. Han
beslöt sig för att sitta och vila, och nästa gång skulle
han bara gå, alltjämt gå. Medan han satt där och fick
tillbaka andedräkten, lade han märke till att hankände det riktigt varmt och behagligt. Han darrade
ej, och han tyckte till och med att han hade fått en
varm glöd i bröstet och kroppen. Men då han rörde
vid näsa och kinder, hade de ingen känsel. De skulle
ej tina upp om han sprang aldrig så. Ej heller hans
händer och fötter. Sedan kom han på den tanken
att förfrysningen måste hålla på att sprida sig till andra
delar av kroppen. Han försökte hålla denna tanke
ifrån sig, glömma den, tänka på något annat; han
märkte vilken panikartad känsla den åstadkom, och
han var rädd för panik. Men tanken höll envist i sig,
tills den framkallade en vision av hans egen kropp,
helt och hållet förf rusen. Nej, det här dugde inte . . .
han började åter med en vild språngmarsch framåt
vägen. En gång saktade han farten och gick, men
tanken på att förfrysningen spred sig tvingade honom
att springa igen.
Och hela tiden sprang hunden med honom, hack i
häl. Då han stupade ännu en gång, svepte den
svansen om frambenen och satte sig framför honom och såg
på honom i nyfiken spänning. Djurets värme och
trygghet retade honom, och han svor över hunden, tills
denne inställsamt lade ner öronen. Denna gång kom
skälvningen fortare över mannen. Han höll på att ge
tappt i sin strid mot kölden. Den kröp in i hans kropp
från alla håll. Tanken på den drev upp honom igen,
men han sprang inte mer än hundra fot, då stapplade
han och föll framstupa. Det var hans sista panik.
Då han återfått andedräkten och självbehärskningen,
satte han sig upp, och nu fick han en förnimmelse av
att han borde möta döden med värdighet. Men denna
förnimmelse tog sig ej uttryck i de ordalagen. Hans
85idé var att han burit sig fånigt åt som ränt omkring som
en kyckling med avhugget huvud — det var den bild
som dök upp för honom. Nåja, han måste frysa ihjäl,
och då kunde han lika gärna göra det anständigt. Med
detta nya själslugn kom också den första dåsigheten.
En god idé, tyckte han, att sova sig in i döden. Det
var som att ta in ett bedövande medikament. Att
förfrysa var inte så svårt som folk trodde. Det fanns
en mängd långt värre dödssätt.
Han föreställde sig hur kamraterna skulle hitta hans
lik i morgon. Plötsligt var han midt ibland dem, gick
på vägen och sökte efter sig själv. Och alltjämt i
sällskap med dem vek han om en vägkrök och träffade
på sig själv liggande i snön. Han hörde ej längre
samman med sitt jag, han var utanför sig själv, stod
tillsammans med kamraterna och såg på sig själv i snön.
Det var verkligen kallt, tänkte han. Då han kom
tillbaka till Förenta staterna, skulle han kunna tala
om för folk vad verklig köld var. Sedan tyckte han sig
se den gamle erfarne kamraten vid Sulphur-Creek.
Han såg honom alldeles tydligt, varm och belåten,
blossande på sin pipa.
»Du hade rätt, min gubbe lilla, du hade rätt»,
mumlade mannen till den erfarne vid Sulphur-Creek.
Sedan dåsade mannen in i den behagligaste och mest
stärkande sömn han någonsin tyckte sig ha varit med
om. Hunden satt och såg på honom och väntade. Den
korta dagen slutade i en lång, enformig skymning.
Det såg inte ut som om någon eld skulle bli uppgjord,
och dessutom hade hunden aldrig i sitt liv sett en
mänska sitta så där i snön utan att göra upp eld. Då
skymningen tätnade, tog hundens längtan efter eld överhand,
86och oupphörligt trampande med framfötterna gnällde
han tyst och lade sedan ner öronen som om han
väntat stryk av sin herre. Men mannen teg. Sedan
gnällde hunden högre. Och om en stund kröp han
tätt intill mannen och kände lukten av döden. Han
reste ragg och drog sig baklänges. Han satt kvar en
stund till och tjöt mot stjärnorna som hoppade och
dansade och lyste klart på den kalla himlen. Sedan
gav han sig i väg och travade uppåt stigen åt det
välbekanta lägret, där det fanns andra matudelare och
eldtändare.
87 SVARTFLÄCK.
Jag har inte längre så höga tankar om Stephen
Mackaye, fastän jag förr har hållit så mycket på honom.
Jag vet nog att jag på den tiden var mera fästad vid
honom än om han varit min egen bror. Om jag
någonsin mera träffar Stephen Mackaye, svarar jag inte
för vad jag gör. Det går över mitt förstånd att en
man, med vilken j ag delat proviant och sovfiltar och
med vilken jag färdats med hundspann över Chilcoot,
artat sig på det sättet. Jag uppfattade alltid Steve
som en hedersman, en god kamrat utan ett jota av
någonting hämndlystet eller elakt i sin natur. Aldrig
mera skall jag tro på mitt omdöme om människor.
Jag skötte ju den där mannen under en tyfoidfeber,
vi svälte tillsammans vid Stewarts källfloder, och han
räddade mitt liv på Little Salmon. Och nu, efter alla
de år vi ha varit tillsammans, kan jag inte säga något
annat om Stephen Mackaye än att han är den
lump-naste människa jag någonsin träffat på.
Vi foro till Klondike under höstrusningen 1897,
och vi gåvo oss ut för sent för att komma över
Chilcoot-passet före köldens inbrott. En del av vägen buro vi
vår utrustning på ryggen, då det började snöa så
smått, och sedan måste vi köpa hundar för att frakta
den med släde den återstående delen av vägen. Det
88var så vi kommo att få den där Svartfläck. Hundar
voro dyra, och vi betalade hundratio dollars för
honom. Det såg han ut att vara värd. Jag säger säg
ut, ty han var en av de vackraste hundar jag någonsin
sett. Han vägde sextio skålpund och tycktes ha alla
en präktig slädhunds egenskaper. Vi kunde aldrig
komma under fund med hans ras. Han var ingen
varghund, ingen Malemute- eller Hudson-Bay-hund; han
liknade alla dessa raser och liknade på samma gång
ingen av dem, och till råga på allt hade han någonting
av europeisk hund, ty på ena sidan, midt i det gula,
bruna, röda och smutsvita som var hans övervägande
färg, hade han en kolsvart fläck stor som ett
vattenämbar. Det var därför vi kallade honom Svartfläck.
Han hade verkligen utseendet för sig. Då han var i
god kondition, kunde man riktigt se hur hans muskler
svällde. Han såg starkare ut än någon hund jag har
sett i Alaska, och klokare också. Då man såg honom,
kunde man tro att han orkade dra lika mycket som tre
lika stora hundar som han. Det kunde han kanske,
men aldrig såg jag det. Hans klokhet var riktad åt
ett helt annat håll. Han kunde stjäla och skaffa sig
mat med fulländat mästerskap; han hade en rent av
hemsk instinkt att kunna gissa när det skulle arbetas
och att smita i rätta ögonblicket, och i fråga om att
låta tappa bort sig men bli återfunnen hade han rent
av ett slags inspiration. Men då det gällde arbete var
det hjärtskärande att se hur denna intelligens sipprade
ut ur honom så att han bara blev en klump dallrande
och dumt gelé.
Ibland tror jag att det inte var dumhet. Han var
kanske, liksom åtskilliga människor jag känner, för
89klok för att arbeta. Det skulle inte förvåna mig om
han lassade allt arbetet på oss just tack vare sin
intelligens. Han hade kanske funderat på saken och
kommit till det resultatet att ett kok stryk då och då och
intet arbete var betydligt att föredra framför att arbeta
alltjämt och slippa stryk. Han var tillräckligt
intelligent för att räkna ut det. Jag har minsann suttit
och sett in i den hundens ögon tills det gick kalla
rysningar över ryggraden och märgen sjöd som jäst, så
intelligent sr g han ut. Jag kan inte finna nog starka
uttryck för hans intelligens. Den är höjd över alla ord.
J ag säg den, det är nog av det. Ibland var det som att
blicka in i en människosjäl, då man såg in i hans ögon;
och vad jag såg där skrämde mig och framkallade hos
mig själv alla möjliga idéer om reinkarnation och allt
sådant där. Jag vill påstå att jag såg en skymt av
något upphöjt i det där djurets ögon; de hade något
att förkunna, men jag var själv för obetydlig att
uppfatta det. Vad det än var (jag vet att jag nu gör mig
löjlig), så gick det över min horisont. Jag kan inte ge
en antydan om vad jag såg i den där hundens ögon;
det var varken ljus eller färg, det var något som rörde
sig, drog sig inåt, då si älva ögonen inte rörde sig.
Och jag såg nog inte heller att det rörde sig, jag hade
bara en känsla av att det rörde sig. Det var ett uttryck
— det var just vad det var —, och det fick jag ett
intryck av. Nej, det var inte bara ett uttryck, det var
mer än så. Jag vet inte vad det var, men det gav
mig i alla fall en känsla av att jag var besläktad med
honom. Nej, ingen sentimental känsla av frändskap.
Det var snarare jämlikhet det gällde. De där ögonen
sågo aldrig bedjande ut som en hjorts De trotsade.
90Nej, det var inte trots. Det var bara ett lugnt
medvetande av jämlikhet. Och jag tror inte att det var
avsiktligt. Min tro är att det var omedvetet hos
honom. Det fanns där emedan det fanns där, och han
kunde inte rå för att det lyste fram. Nej, jag menar
inte lyste. Det lyste inte, det rörde sig. Jag vet att
jag pratar dumheter, men om ni hade sett in i det där
djurets ögon som jag gjorde, skulle ni ha förstått mig.
Steve hade samma uppfattning som jag. Jag
försökte ta livet av Svartfläck en gång — han gjorde oss
ingen nytta, och så kom jag på den idén. Jag ledde
honom med mig ut i småskogen, och han följde med
långsamt och motvilligt. Han visste vad som
förestod. J ag stannade på ett lämpligt ställe, satte min
fot på repet och tog fram min stora revolver. Och
hunden satte sig ner och såg på mig. Han bad inte,
som sagt. Han bara tittade. Och jag såg allehanda
obegripliga saker röra sig, ja röra sig, i hans ögon.
Jag såg dem inte röra sig, jag trodde att jag såg dem,
ty som jag redan sagt, det var nog bara en
föreställning hos mig. Och kan man tänka sig, det tog
alldeles makten ifrån mig. Det var som att döda en
människa, en tänkande, modig man som tittade helt lugnt
på revolvern som om han velat säga: Vem är rädd, tror
ni? Och den där förkunnelsen tycktes mig nu vara så
nära att jag, i stället för att spänna hanen fort, hejdade
mig för att se om j ag kunde uppfatta det där som ögonen
hade att förkunna. Där var det nu, midt för mig, det
strålade fram ur hans ögon. Och så var det för sent.
Jag blev rädd. Jag darrade i hela kroppen och fick
en nervös känsla i maggropen som framkallade
kväljningar. Jag satte mig bara ner och tittade på hunden,
91och han tittade på mig så att jag trodde jag skulle
bli tokig. Vill ni veta vad jag gjorde? Jag sänkte
revolvern och sprang tillbaka till lägret och kände mig
riktigt rädd för Vår herre. Steve skrattade åt mig.
Men jag vill påpeka att Steve ledde ut Svartfläck i
skogen en vecka därefter för samma ändamål och att
Steve kom tillbaka ensam — men om en liten stund
kom Svartfläck också tillbaka.
I alla händelser ville inte Svartfläck arbeta. Vi
betalade hundratio dollars för honom ur vår magra
plånbok, och han ville inte arbeta. Han gick till och
med alltid med slaka draglinor. Steve förmanade
honom första gången vi spände för honom, och han
ryckte till litet, det var alltsammans. Men inte spände
han draglinan, tycker någon det. Han bara stod stilla
och dallrade som ett gelé. Steve gav honom en släng
med piskan. Han gnällde, men tog inte i ett dyft.
Steve gav honom en litet hårdare klatsch, och han tjöt
— ett riktigt långt vargtjut. Sedan blev Steve
ursinnig och gav honom ett halvt dussin rapp, och jag
kom springande från tältet.
Jag sade Steve att han var brutal mot hunden, och
vi växlade några skarpa ord — det var första gången.
Han kastade piskan i snön och gick ursinnig sin väg.
Jag tog upp den och fortsatte. Svartfläck darrade
och slank hit och dit och hukade sig ner innan jag
någonsin svängt piskan, och vid första rappet av den tjöt
han som en fördömd. Sedan lade han sig ner i snön.
Jag satte fart i de andra hundarna, och de släpade
honom med sig medan jag bearbetade honom med piskan.
Han rullade över på rygg och drogs framåt med alla
fyra benen sprattlande i luften och själv tjutande som
92om han gått genom en korvmaskin. Steve kom
tillbaka och skrattade åt mig, och jag bad om ursäkt för
vad jag hade sagt.
Det var omöjligt att få Svartfläck till att arbeta,
men i stället var han den värsta storätare jag någonsin
har sett. Till på köpet var han en ofantligt slipad
tjuv. Det fanns ingen möjlighet att överlista honom.
Vid mången frukost gingo vi miste om vår skinka
emedan Svartfläck hade hållit sig framme först. Och det
var för hans skull vi nästan svälte ihjäl under färden
utmed Stewart. Han tänkte ut ett sätt att bryta sig
in i vårt matförråd, och vad han inte åt upp hamnade i
de andra hundarnas magar. Men han var opartisk.
Han stal från alla. Han hade ingen ro i kroppen, var
alltid sysselsatt med att snoka omkring, var alltid på
väg hit eller dit. Och det fanns intet läger inom fem
mils omkrets som han inte plundrade. Det värsta
var att de alltid vände sig till oss och fordrade att vi
skulle betala hans restauranträkning, vilket var
rättvist, ty det var landets lag, men det var väldigt svårt
för oss, i synnerhet under den första vintern på Chilcoot,
då man ansatte oss hårdt och lät oss betala hela skinkor
och sidfläsk som vi aldrig ätit upp. Han kunde slåss
också, den där Svartfläck. Han kunde göra allting
utom att arbeta. Han drog aldrig så mycket som ett
skålpunds vikt, men han var kaxe över hela spännet.
Det var riktigt lärorikt att se hur han kuschade
hundarna. Han tyranniserade dem, och det var alltid
en eller flera av dem som hade färska märken efter
hans huggtänder. Men han var mer än en tyrann.
Han var inte rädd för någon fyrbent varelse, och jag
har sett honom gå ensam, utan någon utmaning, mot ett
93främmande hundkoppel och hålla stånd mot allesammans.
Jag har ju sagt att han kunde äta? En gång ertappade
jag honom med att äta upp hundpiskan. Det var
styvt gjort. Han började med snärten, och då jag
kom på honom, hade han hunnit till handtaget, och ännu
ämnade han inte sluta.
Men han såg präktig ut. Efter den första veckan
sålde vi honom för sjuttiofem dollars till ridande
polisen. De hade vana hunddressörer, och vi visste att
då han hade tillryggalagt de sex hundra milen till
Dawson skulle han bli en bra dragare. Jag säger att
vi visste, ty då höllo vi just på att känna till
Svartfläck. Litet längre fram voro vi ej nog oförståndiga
att tro att vi visste någonting angående honom. En
vecka därefter väcktes vi på morgonen av det värsta
hundslagsmål vi någonsin hade hört. Det var
Svartfläck som kommit tillbaka och tagit spännet i
upptuktelse. Det blev en ganska ledsam frukost för oss,
må ni tro, men vi kryade upp oss ett par timmar
därefter då vi sålde honom till en regeringskurir som var
på väg till Dawson med officiella depescher. Det
dröjde bara tre dagar innan Svartfläck kom tillbaka
och som vanligt firade sin återkomst med ett väldigt
slagsmål. Sedan vi fått våra foror över passet,
till-bragte vi vintern och våren med att frakta andras
grejor, och vi förtjänade bra. Vi förtjänade också på
Svartfläck. Vi sålde honom tjugu gånger så visst som
en. Han kom alltid tillbaka, och ingen fordrade igen
pengarna. Vi frågade inte efter pengarna. Vi skulle
ha betalat en vacker summa till vem som hade befriat
oss ifrån honom för intet. Vi måste göra oss av med
honom, och vi kunde inte skänka bort honom, ty det
94hade sett misstänkt ut. Men han var så vacker att
vi aldrig hade svårt för att få sälja honom. »Han
är inte dresserad», sade vi, och de betalade vad som
helst för honom. Vi sålde honom så billigt som för
tjugufem dollars, och en gång fingo vi hundrafemtio
för honom. Den köparen kom själv och lämnade igen
honom och ville inte ta tillbaka pengarna, och han
skällde ut oss alldeles ohyggligt. Han sade att det
var en god affär att ha betalat ut så mycket för att få
säga oss vad vi gingo för, och vi tyckte att han hade
så rätt att vi inte sade ett knyst emot honom. Men
ännu i denna dag har jag inte riktigt fått tillbaka all
den självaktning jag hade innan den mannen hade
sagt mig sitt hjärtas tankar.
Då isen gick av sjöarna och floden, lastade vi vår
utrustning på en Bennettsjö-båt och begåvo oss på väg
till Dawson. Vi hade en bra uppsättning hundar, och
naturligtvis läto vi dem följa med den övriga lasten.
Svartfläck var med — det var omöjligt att bli av med
honom, och ett halvtjog gånger den första dagen
vräkte han någon av hundarna överbord medan han
slogs med dem. Det var trångt om utrymmet, och
han tyckte inte om att man trängde sig inpå honom.
»Den där hunden behöver svängrum», sade Steve
andra dagen. »Låt oss sätta honom i land.»
Det gjorde vi; vi styrde in båten till Caribou Crossing
för att han skulle hoppa i land. Två av de andra
hundarna, präktiga djur, följde med honom, och vi
förspillde två hela dagar med att försöka få tag i dem.
Vi sågo dem aldrig mer, men det lugn och den lättnad
vi kände gjorde att vi instämde med den där mannen,
som inte hade velat ha sina pengar tillbaka, att vi hade
95gjort en god affär. För första gången på flera
månader skrattade, visslade och sjöngo Steve och jag. Vi
voro glada som lärkor. De dystra dagarna voro över.
Det var slut med den ohyggliga drömmen.
Svartfläck var borta.
Tre veckor därefter stodo Steve och jag en morgon
på stranden vid Dawson. En liten båt från
Bennett-sjön lade just till. Jag såg att Steve ryckte till, och
jag hörde honom säga något som inte var vackert och
inte heller lågmält. Jag tittade, och där satt
Svartfläck i fören av båten med spetsade öron. Steve och
jag smeto ögonblickligen som ptyglade hundrackor,
som fega pultroner, som om vi smugit oss undan för
polisen. Det var just vad polislöjtnanten tänkte då
han såg oss smita. Han trodde att det var
poliskonstaplar i båten och att det var oss de sökte. Han
stannade ej kvar där nere för att ta reda på den saken,
utan följde efter oss och fick oss fast i ett hörn i en
krogsal. Det blev ett komiskt uppträde, ty vi
vägrade att gå ner till båten och träffa Svartfläck, och
till sist lät han en annan polisman bevaka oss medan
han gick ner till båten. Sedan vi klarat oss ifrån
honom, gingo vi hem till vår bostad, och då vi kommo
dit, satt Svartfläck på farstukvisten och väntade på
oss. Men hur kunde han veta att vi bodde där? Det
fanns fyrtio tusen människor i Dawson den sommaren,
och hur kunde han leta sig fram till vår hydda bland
alla de andra? Hur visste han alls att vi voro i
Dawson? Det får ni själv svara på. Men glöm inte att
jag har talat om hans intelligens och det där
underbara som jag hade sett glimma i hans ögon.
Nu var det inte möjligt att bli av med honom Det
96var för många i Dawson som hade köpt honom uppe på
Chilcoot, och historien hade spridts. Ett halvt dussin
gånger satte vi honom ombord på ångbåtar som gingo
nedåt Yukon, men han gick bara i land vid första
till-läggsplats och travade tillbaka längs stranden. Vi
kunde inte sälja honom, vi kunde inte döda honom
(både Steve och jag hade försökt), och ingen annan
kunde döda honom. Hans liv var förhäxat. Jag
hade sett honom gå åt i ett hundslagsmål på stora
gatan med femtio hundar över sig, och då de åtskildes,
stod han där på alla fyra oskadd, medan två av
hundarna som han haft över sig lågo döda.
Jag såg honom stjäla en älgstek ur major Dinwiddies
skafferi så tung att han nätt och jämnt med ett skutt
kunde rädda sig undan mrs Dinwiddies indianska
köksa som var efter honom med en yxa. Då han
sprang uppför backen sedan indianskan givit tappt,
kom major Dinwiddie själv ut och fyrade av sitt
Win-chestergevär. Han sköt bort alla sina patroner, men
träffade inte Svartfläck en enda gång. Sedan kom en
polis och arresterade honom för att han hade skjutit
inom stadens område. Dinwiddie erlade sin plikt,
och Steve och jag betalade honom för älgskinkan efter
en dollar skålpundet med ben och allt. Det var
precis så mycket som han hade givit för den. Köttet
var dyrt det året.
Jag berättar bara vad jag har sett med mina egna
ögon. Och nu skall jag tala om något mera. Jag
såg Svartfläck gå ner sig i en vak. Isen var tre och
en halv fot tjock, och strömmen sög ner honom som
ett halmstrå. Tre hundra meter längre ner var den
stora vaken som hörde till sjukhuset. Svartfläck
Solguld. 7.
97kravlade sig upp vid sjukhusets vak, slickade vattnet
av sig, bet sönder isen som hade bildat sig mellan hans
tår, travade uppför strandbanken och klådde upp en
stor newfoundländare som tillhörde
guldkommissio-nären.
Om hösten 1898 stakade Steve och jag oss uppför
Yukon stras innan isen lade sig; vi ämnade oss till
Stewartfloden. Vi togo hundarna med oss, alla utom
Svartfläck. Vi tyckte att vi hade födt honom
tillräckligt länge. Han hade kostat oss mera tid och
besvär och pengar och mat än vi hade fått genom att
sälja honom på Chilcoot — i synnerhet mat. Steve
och jag bundo honom alltså vid hyddan och gåvo oss
av. Vi slogo läger den natten vid mynningen av
Indianfloden, och Steve och jag voro själaglada över
att ha blivit honom kvitt. Steve var en lustig kurre,
och jag satt just under filtarna och skrattade då det
kom som en cyklon över lägret. Svartfläcks sätt att
göra schock på våra hundar och ge dem kvitto var
rent av hårresande. Hur hade han kommit lös? Det
får ni själv tänka ut. Jag har ingen förklaring att
ge. Och hur kom han över Klondikefloden? Det är
också en fråga. Och hur visste han att vi hade farit
uppför Yukon? Ser ni, vi färdades på vattnet, och
han kunde inte vädra i våra spår. Steve och jag
började bli vidskepliga tack vare den där hunden.
Han gjorde oss nervösa, och oss emellan sagt, vi voro
litet rädda för honom.
Då vi kommo till mynningen av Hendersonån,
började det frysa på, och vi sålde honom för två säckar
mjöl till en espedition som skulle uppför White River
för att söka kopparmalm. Hela den expeditionen
98omkom. Intet spår, inte så mycket som ett hår efter
människor, hundar och slädar, kom någonsin i dagen.
De voro alldeles försvunna. Det blev ett av
mysterierna i landet. Steve och jag knogade i väg uppför
Stewart, och sex veckor därefter kom Svartfläck
kravlande in i lägret. Han var ett vandrande skelett och
kunde nätt och jämnt släpa sig fram, men dit kom han.
Och nu vill jag veta, vem hade talat om för honom att
vi farit uppför Stewart? Vi kunde ju ha begivit oss
till tusen andra ställen. Hur visste han det? Tala
om det för mig, så skall jag sedan tala om det för er.
Omöjligt att bli av med honom. I Mayo slogs han
med en indianhund. Indianen som rådde om hunden
högg efter Svartfläck med en yxa, men bommade och
slog ihjäl sin egen hund. Tala inte om häxeri och att
trolla kulor ur deras bana — jag för min del anser det
betydligt svårare att göra trollkonster med en yxa
som svänges av en indian. Och jag såg med mina egna
ögon hur det gick till. Den där indianen ville inte
döda sin egen hund. Förklara mig det.
Jag talade om att Svartfläck bröt sig in i vårt
matförråd. Det hade så när blivit vår död. Där fanns
inte mera villebråd att skjuta, och kött var det enda
vi hade att leva av. Älgarna hade dragit sig undan
flera hundra mil, och indianerna hade följt efter dem.
Där stodo vi nu. Våren var i annalkande, och vi måste
vänta tills floden bröt upp. Vi blevo ganska magra
innan vi beslöto oss för att äta upp hundarna, och vi
bestämde oss för att äta upp Svartfläck först. Vet
ni vad hunden gjorde? Han smet. Hur kunde han
veta att vi ämnade äta upp honom? Vi sutto uppe
om nätterna och väntade på honom, men han kom
99
ialdrig tillbaka, och vi åto upp de andra hundarna.
Vi åto upp hela spännet.
Och nu kommer finalen. Ni vet hur det går till
då en stor flod bryter upp och några billioner ton is
kommer drivande, hopar sig och brottas och mal.
Just under det Stewart bröt upp med buller och dån,
fingo vi sikte på Svartfläck midt ute i det värsta. Han
hade ryckts med just då han försökte ta sig i land
nå-gonstädes där uppåt floden. Steve och jag tjöto och
skreko och sprungo av och an på stranden och singlade
med våra hattar i luften. Ibland hejdade vi oss och
togo varandra i famn, så överlyckliga voro vi för att
det nu skulle bli slut med Svartfläck. Han hade alls
ingen utsikt att rädda sig. Nej, inte tusendelen av
en möjlighet. Sedan isen gått stego vi i en kanot och
paddlade ner till Yukon och utför Yukon till Dawson,
och vi rastade en vecka för att äta upp oss litet i hyddorna
vid mynningen av Henderson ån. Men då vi lade till
vid kajen i Dawson, satt Svartfläck där och väntade
på oss med spetsade öron; han viftade med svansen,
skrattade med munnen och välkomnade oss på det
allra hjärtligaste. Hur kom han ur isen? Hur visste
han att vi skulle komma till Dawson just i den
minuten, så att han kunde sitta där på kajen och vänta på
oss?
Ju mera jag tänker på Svartfläck, desto mera blir
jag övertygad om att det finns saker och ting här i
världen som ligga utanför vetenskapens område.
Svartfläck kan inte förklaras med några av
vetenskapens hjälpmedel. Det är väl ett psykiskt fenomen
eller mysticism och en stark dosis teosofi. Klondike
är ett bra land. Jag kunde ha varit där än och blivit
ioomillionär, om inte Svartfläck hade varit. Han
irriterade mig. Jag stod ut med honom i sammanlagt
två år, men sedan var väl min motståndskraft bruten.
Det var sommaren 1899 som jag gav mig av. Jag
sade ingenting till Steve. Jag bara smet. Men jag
gjorde i alla fall rätt för mig. Jag skrev en biljett till
Steve och lade in litet råttgift i den och sade honom
vad han skulle göra med det. Jag hade blivit ben och
skinn tack vare Svartfläck, och jag var så nervös
att jag hoppade högt och såg mig omkring, fast det
inte fanns en själ i närheten. Men det var förvånande
så fort jag kryade till mig, då jag blev honom kvitt.
Jag fetmade tjugu skålpund innan jag kom till San
Francisco, och då jag for över med färjan till Oakland
var jag mig lik igen, så att till och med min hustru
inte kunde se att jag var det ringaste förändrad.
Steve skrev till mig en gång, och han lät förargad i
brevet. Han tycktes ha tagit illa upp att jag hade
lämnat honom tillsammans med Svartfläck. Han
talade också om att han hade användt råttgiftet enligt
föreskrift men att det inte gjorde någon verkan. Ett
år gick. Jag satt på kontoret igen och blomstrade
på allt vis — jag hade till och med blivit litet
korpu-lent. Då kom Steve. Han sökte inte upp mig. Jag
läste hans namn på passagerarelistan och undrade
varför han inte kom. Men jag behövde inte undra
länge. Jag steg upp en morgon och fann Svartfläck
bunden vid min grindstolpe där han inte tillät
mjölkbudet att komma fram. Steve for norrut samma
morgon, fick jag veta. Jag lade inte på hullet vidare.
Min hustru övertalade mig att köpa honom ett
halsband med adressplåt, och inom en timme visade han
101sin tacksamhet genom att bita ihjäl hennes favorit,
den persiska katten. Det finns ingen möjlighet att
bli av med Svartfläck. Han kommer att vara hos
mig tills jag dör, ty själv dör han aldrig. Jag har inte
längre så god aptit sedan han kom, och min hustru
säger att jag är retlig. I går kväll gick Svartfläck in
i mrs Harveys hönshus (Harvey är min närmaste granne)
och dödade nitton av hennes rashöns. Dem får jag
betala. Mina grannar på andra sidan kommo i gräl
med min hustru och flyttade. Det var Svartfläck
som var anledningen. Och det är därför jag är så
besviken på Stephen Mackaye. Jag hade ingen aning
om att han var en sådan lumpen människa.
102 MARCUS 0’BRIENS FÖRSVINNANDE.
»Det är domstolens utslag att ni skall försvinna från
lägret... på vanligt sätt, min herre, på vanligt sätt.»
Domaren Marcus 0’Brien var tankspridd, och
Muc-luc-Charley knuffade honom i sidan. Marcus 0’Brien
klarade strupen och fortfor:
»På grund av den svåra förseelsen och de
förmildrande omständigheterna är det domstolens åsikt och
utslag att ni skall förses med tre dagars proviant.
Det räcker nog, tänker j ag.»
Arizona-Jack kastade en dyster blick ut över Yukon.
Det var en uppsvälld, chokoladbrun flod, en mil bred
och ingen visste hur djup. Marken där han stod låg
vanligen ett dussin fot över vattnet, men floden
brusade nu högt upp på strandbanken och slukade för
varje minut små partiklar av marken där uppe. De
slukades av de bruna virvlarnas otaliga gapande
munnar och försvunno. Några tum till och Red Cow
skulle vara översvämmat.
»Det duger inte», sade Arizona-Jack buttert. »Tre
dagars proviant är inte tillräckligt.»
»Tänk på Manchester», svarade Marcus 0’Brien
gravitetiskt. »Han fick inte alls någon proviant.»
»Och de påträffade hans kvarlevor strandade i
Lower River och halvt uppätna av hundar», svarade
103Arizona-Jack. »Och han begick sitt mord utan att
ha blivit retad till det. Joe Deeves gjorde ingenting,
han sa’ inte ett muck, och bara för att hans mage var
på obestånd flög Manchester på honom och gjorde å’
med honom. Ni är inte rättvis mot mig, 0’Brien,
det säger jag er rent ut. Ge mig en veckas proviant,
så kanske jag till och med kan dra mig ur spelet. Tre
dagars proviant, så kanske j ag vinner.»
»Varför slog ni ihjäl Ferguson?» frågade 0’Brien.
»Jag kan inte med sådana där omotiverade dråp. Och
det skall bli slut på dem. Red Cow är minsann inte
för överbefolkat. Det är ett hyggligt läger, och här
har aldrig brukat vara några mord. Nu ha de blivit
en epidemi. Jag tycker synd om er, Jack, men här
måste statueras ett exempel. Ferguson retade er
inte tillräckligt för att bli mördad.»
»Retade!» fnös Arizona-Jack. »Det där vet ni inte,
0’Brien, säger jag. Ni har ingen känsla för konst.
Varför dödade jag Ferguson? Varför sjöng Ferguson:
’Ack, om jag vor’ en liten fågel?" Det skulle jag just
vilja veta. Svara mig på det. Varför sjöng han:
"Liten fågel, liten fågel?’ En liten fågel var nog.
Jag kunde ha stått ut med en liten fågel. Men han
måste sjunga två små fåglar. Jag gav honom en
chance. Jag gick till honom väldigt artigt och bad
honom vänligt att avstå en liten fågel. Jag
underhandlade med honom. Det finns vittnen som kunna
intyga det.»
»Och Feiguson sjöng just inte som en näktergal»,
sade någon i hopen.
0’Brien föreföll tveksam.
»Har man inte rättighet att ha konstsinne?» frå-
104gade Arizona-Jack. »Jag varnade Ferguson. Det var
att göra våld på min natur att längre höra på hans
små fåglar. Det finns så ömtåliga musikkännare att
de skulle mörda för mycket mindre än jag gjorde det.
Jag är villig att plikta för att jag har haft artistiska
känslor. Jag kan ta in medikamenter och slicka
skeden, men tre dagars proviant är alldeles för knalt,
det är hela saken, och jag anmäler härmedelst min
protest. Gå på med begravningen.»
0’Brien tvekade fortfarande. Han tittade frågande
på Mucluc-Charley.
»Jag skulle vilja säga, herr domare, att tre dagars
proviant kanske ä’ litet strängt», sade den senare,
»men det är ni som sköter ruljangsen. Då vi valde er
till domare här, kom vi överens om att underkasta oss
edra utslag, och det ha vi verkligen gjort och ämna
så göra allt fortfarande.»
»Jag har kanske varit litet sträng, Jack», sade
0’Brien i urskuldande ton, »jag är så utledsen på de
här dråpen, och jag är villig att tillerkänna er en
veckas proviant.» Han klarade högtidligt strupen
och såg sig käckt omkring. »Och nu är det bäst att
den här saken blir utagerad. Båten ligger färdig.
Gå och skaffa provianten, Leclaire. Vi ska betala den
sedan.»
Arizona-Jack såg tacksam ut, mumlade något om
»förbannade små fåglar » och gick sedan ombord på den
öppna båten som låg och gned sig otåligt mot
strandbanken Det var en stor eka byggd av grova
furuplankor sågade för hand i skogarna vid Lindermansjön,
några hundra mil högre upp, vid foten av Chilcoot.
I båten lågo ett par åror och Arizona-Jacks filtar.
105Leclaire kom med provianten i en mjölsäck och förde den
ombord. Därunder viskade han:
»Jag har givit dig rikligt mål, Jack. Du gjorde det
därför att han retade dig.»
»Loss!» ropade Arizona-J ack.
Någon lossade trossen och kastade den i båten.
Strömmen tog ekan och virvlade bort den. Mördaren
besvärade sig inte med att ro, han satt i aktern och
rullade en cigarrett. Då den var färdig, strök han eld
på en sticka och tände den. De som stodo på
stranden och tittade sågo små rökvirvlar. De stodo kvar
på stranden tills båten försvann ur sikte vid en krök
en halv mil nedåt floden. Rättvisa var skipad.
Invånarna i Red Cow stiftade lag och utförde domar
utan det söl som är något utmärkande för den verkliga
civilisationen. Det fanns inga andra lagar vid Yukon
än dem de stiftat själva. Sådant måste de göra på
egen hand. Det var i de avlägsna dagar då Red
Cow blomstrade vid Yukon — 1887 — och Klondike
och rusningen dit ännu tillhörde en oanad framtid.
Folket i Red Cow visste ej ens om deras läger låg i
Alaska eller i Nordvästterritoriet, om de levde under
stjärnbaneret eller den brittiska flaggan. Ingen
inspektör hade ännu förirrat sig dit och givit dem latitud
och longitud. Red Cow låg någonstädes vid Yukon,
det var allt vad de behövde veta. Vad flaggor
beträffade stodo de utanför all jurisdiktion. Och i fråga om
lagar befunno de sig i Ingenmansland.
De stiftade sina egna lagar, och det var mycket enkelt.
Yukon utförde deras domar, över två tusen mil
nedanför Red Cow föll Yukon ut i Berings hav genom
ett hundra mil bredt delta. Var enda mil av dessa
106två tusen var vild ödemark. Där Porcupine föll ut i
Yukon innanför polcirkeln fanns visserligen en av
Hudsonbaybolagets handelsstationer. Men det var
flera hundra mil dit. Det påstods också att det fanns
missionsanstalter flera hundra mil längre bort. Men
detta var endast rykten, folket i Red Cow hade aldrig
varit där. De hade kommit ner till den ensliga
platsen från Chilcoot och Yukons källor.
Folket i Red Cow fäste sig inte vid mindre
förseelser. Att vara full och bråkig och begagna fula ord
betraktades som en naturlig och obestridlig rättighet.
Männen i Red Cow voro individualister och erkände
endast två saker som heliga: egendom och liv. Där
funnos inga kvinnor som kunde göra deras enkla
moral invecklad. Det fanns bara tre stockhyddor i Red
Cow, — de flesta av denna befolkning på fyrtio
människor bodde i tält eller riskojor, och där fanns intet
fängelse att stänga in missdådare i, ty invånarna hade
för brådtom med att gräva guld och söka guld för att
ta bort en dag till att bygga ett fängelse. Den viktiga
proviantfrågan omöjliggjorde dessutom ett sådant
tilltag. Då någon försyndade sig mot egendom eller
människoliv kastades han alltså i en öppen båt och fick
driva utför Yukon. Den kvantitet proviant han fick
berodde av brottets betydenhet. En vanlig tjuv
kunde få ända till två veckors proviant, men en
ovanlig tjuv fick inte mer än hälften. En mördare fick
alls ingen proviant. En som gjort sig skyldig till
dråp fick proviant för tre dagar ä en vecka. Marcus
0’Brien hade valts till domare, och det var han som
bestämde provianten. Den som bröt mot lagen fick stå
sitt kast. Yukon förde bort honom, och antingen kom
107han till Berings hav eller också inte. Med några
dagars proviant kunde han försöka slå sig fram. Ingen
proviant var faktiskt detsamma som dödsstraff, men
det fanns ändå en svag utsikt beroende på vad det
var för årstid.
Efter att ha avgjort Arizona-Jacks öde och sett
honom försvinna skingrades befolkningen och gick till
sina arbetsplatser — utom Lockiga Jim som höll den
enda faraobanken i hela Nordlandet och spekulerade i
inmutningar som bisysselsättning. Den dagen hände
två anmärkningsvärda saker. Långt fram på
förmiddagen gjorde Marcus 0’Brien ett kap. Han vaskade ut
en dollar, halvannan dollar och två dollars ur tre
vask-pannor å rad. Han hade träffat på ådern. Lockiga
Jim tittade ner i hålet, vaskade några pannor själv och
bjöd 0’Brien tio tusen dollars för alla rättigheter —
fem tusen i guldstoft och i stället för de återstående
fem tusen en halv part i hans faraobank. 0’Brien
avslog anbudet. Han var här för att ta pengar ur
jorden, förklarade han häftigt, och inte från sina
medmänniskor. För resten tyckte han inte om farao.
Och han uppskattade sitt fynd till betydligt mer än
tio tusen.
Den andra anmärkningsvärda händelsen inträffade
på eftermiddagen, då Siskiyou Pearly lade till med sin
båt vid stranden och förtöjde den. Han kom direkt
från den yttre världen och hade i sin ägo en fyra
månader gammal tidning. Dessutom hade han ett halvt
dussin fat whisky, alla adresserade till Lockiga Jim.
Männen i Red Cow lämnade sitt arbete i sticket. De
smakade på whiskyn å en dollar per glas, utvägd på
Jims våg, och de diskuterade nyheterna. Och allt
108skulle ha varit godt och väl, om inte Lockiga Jim
hade tänkt ut en olycksdiger plan som bestod i att först
supa Marcus 0’Brien full och sedan köpa hans
guldgruva av honom.
Den första delen av intrigen gick som en dans. Den
började tidigt på kvällen, och klockan nio hade 0’Brien
kommit till det sjungande stadiet. Han hakade sig
fast med ena armen om Lockiga Jims hals och
försökte sig till och med på avlidne Fergusons visa om de
små fåglarna. Han ansåg sig kunna göra det tryggt,
eftersom den enda mannen i lägret med konstsinne nu
drev utför Yukon med en fart av fem mil i timmen.
Men den senare hälften av planen gick inte så bra i
lås. Hur mycket whisky 0’Brien än kolkade i sig
kunde han inte förmås att inse att det var hans
oavvisliga vänskapsplikt att sälja sin inmutning. Han
tvekade visserligen och stod då och då i begrepp att
ge tappt. Men trots sitt omtöcknade tillstånd
fnittrade han invärtes. Han genomskådade Lockiga Jims
spel och var nöjd med de kort han hade på hand.
Whiskyn var god. Den tappades från ett särskilt
fat och var ofantligt mycket bättre än i de andra fem
faten.
Siskiyou Pearly serverade drinkar i krogrummet åt
Red Cows övriga befolkning, medan 0’Brien och Jim
höllo sin affärsorgie i köket. Men det fanns ingenting
småaktigt hos 0’Brien. Han gick ut i krogrummet
och kom tillbaka med Mucluc-Charley och Percy
Leclaire.
»Mina affärsrådgivare, affärsrådgivare», förklarade
han i det han blinkade till dem och smålog helt
oskyldigt mot Jim. »Har alltid litat på deras omdöme, all-
109tid. De ä" styva karlar. Ge dem litet eldvatten,
Jim, och låt oss tala om saken.»
Det var början; men Lockiga Jim som gjort ett
hastigt överslag av inmutningens värde och kom ihåg att
den sista pannan han vaskat hade givit sju dollars,
konstaterade att det var värdt whiskyn, om den också
kostade en dollar glaset där ute i krogrummet.
»Jag lär nog inte gå in på affären», hickade O"Brien
till sina båda vänner sedan han satt dem in i frågan.
»Vem — jag? Skulle sälja för tio tusen dollars! Nej,
pass. Jag vill gräva guldet själv, och se"n far jag ner
till Vår herres land — södra Californien — det är rätta
stället för mig att sluta mina dagar ... och se"n skall
jag starta ... som jag sa" nyss, se"n skall jag starta ...
vad var det jag sa" att jag skulle starta?
»En strutsfarm», föreslog Mucluc-Charley.
»Jaha, just det skall jag starta.» O"Brien rätade
plötsligt upp sig och stirrade beundrande på
Mucluc-Charley. »Hur visste du det? Jag har aldrig sagt det.
Jag trodde bara att jag hade sagt det. Du kan läsa i
ens ansikte, Charley. Ge oss ett glas till.»
Lockiga Jim fyllde på glasen och hade det nöjet att
se whisky för fyra dollars försvinna, därav för en
dollar i hans egen strupe, ty O"Brien höll styvt på att
han skulle dricka lika ofta som hans gäster.
»Då är det bättre att ta pengarna nu», tyckte
Leclaire. »Det drar om två år innan du hinner gräva
ut hålet, och hela den tiden kunde du ju kläcka ut små
strutsungar och plocka fjädrar av de stora.»
O"Brien funderade över förslaget och nickade
gillande. Lockiga Jim såg tacksamt på Leclaire och fyllde
på glasen igen.
»Nej, håll!» sluddrade Mucluc-Charley, vars tunga
började bli ostyrig och slå volter. »Som din
biktfader — nej, vad pratar jag — som din broder — nej,
i helvete heller!» Han tystnade och gjorde en paus
för att ta ny sats. »Som din vän, affärsvän skulle
jag säga, vill jag föreslå eller ... ta mig friheten så att
säga att nämna ... j ag menar påpeka att det kanske
finns flera strutsar. . . nej, i helvete heller!» Han
stjälpte i sig ett nytt glas och fortfor med mera
omtanke: »Vad jag syftar på är . . . vad syftar jag på?»
Han dunkade sig i huvudet ett halvt dussin gånger
med handloven för att klara sina tankar. »Nu har
jag det!» utbrast han triumferande. »Tänk om det
finns klumpar för mer än tio tusen dollars i det där
hålet!»
0’Brien, som tydligen varit nära att avsluta affären,
kastade om.
»Storartat!» utbrast han. »Ypperlig idé. Det tänkte
jag inte själv på.» Han gav Mucluc-Charley en
varm handtryckning. »Präktig vän! Utmärkt
rådgivare!» Han vände sig krigiskt mot Lockiga Jim.
»Finns kanske hundratusen dollars i det där hålet. Du
vill väl inte stjäla från din gamle vän, eller hur, Jim?
Det vill du inte, ta mig fan. J ag känner dig . . .
bättre än du själv, bättre än du själv. Ett glas till.
Vi ä’ goda vänner allesammans, säger jag, allesammans. »
Och så fortgick det, och whiskyn gick, och Lockiga
Jims förhoppningar gingo upp och ner. Leclaire rådde
till att sälja genast och hade nästan fått den
motsträvige 0’Brien över på sin sida, men så fingo
Mucluc-Charleys mera frestande motskäl övertaget. Sedan
var det Mucluc-Charley som framlade övertygande ar-
iiigument för försäljning och Percy Leclaire som höll
hårdnackat emot. Om en liten stund var det 0’Brien
själv som envisades att vilja sälja, medan båda
vännerna under tårar och svordomar försökte övertala
honom att låta bli. Ju mera whisky de drucko, desto
livligare arbetade deras fantasi. Det var ett
nyktert pro eller contra mot tjugu onyktra dito, och de
hade så lätt för att övertyga varandra att de oupphörligt
växlade ståndpunkt i diskussionen.
Men så begav det sig att både Mucluc-Charley och
Leclaire voro fast övertygade om fördelarna av
ögonblicklig försäljning, och de omkullkastade gladeligen
0’Briens invändningar lika fort som han ställde upp
dem. 0’Brien blev desperat. Han hade slungat ut
sitt sista argument och satt stum. Han kastade
bedjande blickar på sina vänner som hade lämnat honom i
sticket. Han sparkade Mucluc-Charley på smalbenet
under bordet, men den klumpiga krabaten kom genast
med ett nytt och ofantligt logiskt skäl för att sälj a.
Lockiga Jim gick efter papper, penna och bläck och
skrev ut försälj ningskontraktet. 0’Brien satt där
med pennan i handen.
»Ge oss ett glas till», bad han. »Ett till innan jag
skriver bort hundra tusen dollars.»
Lockiga Jim fyllde triumferande på glasen. 0’Brien
sväljde sin whisky och lutade sig fram med trevande
penna för att skriva sitt namn. Men innan han gjort
mer än ett litet streck, sprang han plötsligt upp, eggad
av en tanke som stod i strid med hans samvete. Han
stod där och vaggade av och an framför dem, och hans
ögon avspeglade tankeprocessen som försiggick bakom
dem. Och nu lyckades han dra konklusionen. Ett
112skimmer av välvilja göt sig över hans ansikte. Han
vände sig till faraobankören, fattade hans hand och
sade högtidligt:
»Jim, dn är min vän. Här är min hand. Gamla
gosse, jag skall inte göra det. Jag skall inte sälja.
Jag vill inte stjäla från en vän. Inte en kotteskall
nå’nsin kunna säga att Marcus 0’Brien lurade en vän
på pengar för att vännen var drucken. Du är pirum,
Jim, och jag vill inte stjäla från dig. Jag kom nyss att
tänka på — jag hade inte tänkt på det förut — jag
begriper inte hur det kommer sig, men jag hade inte
tänkt på det förut. Nå, antag, Jim, min gamle vän,
antag att det inte finns för tio tusen i hela den djäkla
inmutningen. Då är du bestulen. Nej pass, jag vill
inte göra det. Marcus O’Bien tar pengar ur marken,
men inte ur sina vänners fickor.»
Percy Leclaire och Mucluc-Charley dränkte
farao-bankörens invändningar i ett bifallssorl över dessa
nobla, tänkesätt. De kastade sig över 0’Brien från
var sin sida med armarna kärleksfullt om hans hals
och sina munnar så fulla av ord att de ej kunde höra
Jims erbjudande att sätta in en paragraf i kontraktet
som föreskrev att om det inte fanns valuta för tio tusen
i inmutningen skulle han få igen skillnaden mellan
avkastningen och inköpspriset. Ju länge de talade, desto
gråtmildare och noblare blev diskussionen. Alla lumpna
motiv voro bannlysta. De voro en trio av filantroper
som bemödade sig att rädda Lockiga J im undan honom
själv och hans egen filantropi. De höllo styvt på att
han var en filantrop. De vägrade att ett enda
ögonblick ge insteg åt den tanken att det kunde finnas en
enda tarvlig tanke i hela världen. De kravlade, klätt-
113
Solguld. 8.rade och klängde över höga moraliska platåer och
bergskedjor eller dränkte sig i filosofiska hav av
sentimentalitet.
Lockiga Jim svettades och ångade och slog i whisky.
Han stod där med ett tjog argument på hand, men inte
ett av dem hade något att göra med guldf}"ndigheten
som han ville köpa. Ju längre de talade, desto längre
bort kommo de från guldgruvan, och klockan två på
morgonen erkände Lockiga Jim sig besegrad. Han
ledde sina hjälplösa gäster, en i sänder, över
köksgolvet och sköt ut dem genom dörren. 0’Brien kom
sist, och där stodo de alla tre på farstukvisten med
armarna om varandra till ömsesidigt stöd och vaggade
av och an med gravitetisk min.
»Präktig affärsman du, Jim», sade 0’Brien. »Det
är just i din stil — fin och ädel och frikostig gäst. . .
gäst. . . gästfrihet. Det hedrar dig. Ingenting
tarvligt och sniket hos dig. Som sagt...»
Men i det samma slog faraobankören igen dörren.
De tre stodo ute på farstukvisten och skrattade
hjärtligt. De skrattade en lång stund. Sedan försökte
Mucluc-Charley att säga något.
»Komiskt. . . att skratta så här . . . men det var inte
det jag ville säga. Min tanke var . . . vad var den? Jo,
nu har jag det! Komiskt så idéer slinka undan.
Gäckande idéer . . . jaga gäckande idéer — fin sport. Har
du nå’nsin jagat hare, Percy, min gosse? Jag hade
en hund — utmärkt harhund. Vad hette han? Minns
inte namnet, hade aldrig något namn—glömt namnet —
gäckande namn — j aga gäckande namn — nej, idéer —
gäckande idéer, men nu har jag det — vad det var jag
ville säga -— jo, i helvete heller!»
114 Sedan blev det en lång tystnad. 0’Brien gled ur
deras armar ner i sittande ställning på farstukvisten,
och där somnade han sött. Mucluc-Charley jagade
den gäckande idén i alla hål och vrår av sitt svindlande
medvetande. Leclaire väntade i spänning på detta
uttalande som det var så svårt att få fram. Plötsligt
dunkade den andre honom i ryggen.
»Jag har den!» ropade Mucluc-Charley med
sten-torstämma.
Stöten i ryggen gjorde ett avbrott i Leclaires
tankeprocess.
»Hur mycke ... i vaskpannan?» frågade han.
»Ingenting!» Mucluc-Charley blev förargad. »Idén
. . . jag har den — fick tag i benet — högg mig fast. . . »
Leclaires ansikte fick ett hänryckt, beundrande
uttryck, och åter hängde hans ögon vid den andres läppar.
. . . »Å, i helvete!» sade Mucluc-Charley.
I det samma öppnades köksdörren ett ögonblick och
Lockiga Jim ropade: »Gå hem!»
»Komiskt», sade Mucluc-Charley. »Stilig idé —
lika stilig som min. Låt oss gå hem.»
De samlade upp 0’Brien mellan sig och satte sig i
rörelse. Mucluc-Charley började hålla jakt på en ny
idé. Leclaire följde jakten med förtjusning. Men
0’Brien kunde inte följa med den. Han varken hörde
eller såg eller kände någonting. Han var endast en
slankig automat som ömt och försiktigt stöddes av
sina båda affärsvänner.
De gingo framåt gångstigen som ledde ner till Yukon.
Deras hem låg inte åt det hållet, men det gjorde däremot
den gäckande idén. Mucluc-Charley fnittrade åt idén
som han inte kunde ta fast till Leclaires uppbyggelse.
115De kommo till det ställe där Siskiyou Pearlys båt låg
förtöjd vid stranden. Trossen varmed den var
fast-gjord gick tvärsöver vägen till en trädstubbe. De
snavade över den och ramlade omkull, 0’Brien underst.
En matt glimt av medvetande gled genom hans hjärna.
Han kände två kroppar över sin och slog ursinnigt ut
med knytnävarna. Sedan somnade han igen. Hans
svaga snarkningar höjde sig i luften, och
Mucluc-Charley började åter fnittra.
»Ny idé», sluddrade han, »spritt ny idé. Fick tag i
den just nu — inte alls svårt. Den kom direkt fram
och jag klappade den på huvudet. Jag har den.
0’Brien är full — full som en kaja. Skamligt —
förbannat skamligt — ge honom en läxa. Där är Pearlys
båt. Lägg 0’Brien i Pearlys båt. Kast loss — låt
den gå utför Yukon. 0’Brien vaknar i morgon.
Strömmen för stark — kan inte ro mot strömmen —
måste gå hem. Kommer tillbaka alldeles yr i mössan.
Du och jag ha då givit honom en läxa för att han söp
sig full så skamligt... en läxa.»
Siskiyou Pearlys båt var tom, där fanns bara ett
par åror. Relingen gned sig mot stranden där 0’Brien
låg. De rullade ner honom i båten. Mucluc-Charley
kastade loss fånglinan, och Leclaire sköt ut båten i
strömmen. Utmattade av sina mödor lade de sig
sedan på stranden och somnade.
Följande morgon kände hela Red Cow till det puts
man spelat Marcus 0’Brien. Det ingicks några höga
vad om hur det skulle gå med de båda brottslingarna då
offret kom tillbaka. På eftermiddagen posterade man
ut en utkik så att man skulle få veta när han kom i
sikte. Alla ville se honom komma. Men han kom
116inte, fastän de sutto uppe till midnatten. Bj heller
kom han följande dag eller dagen därpå. Red Cow
fick aldrig återse Marcus 0’Brien, och man gissade
visserligen hit och dit, men man fick aldrig tag i någon
säker ledtråd som kunde förklara hans försvinnande.
• *
*
Endast Marcus 0’Brien visste allt, och han kom
aldrig tillbaka för att tala om det. Han vaknade
följande morgon med svåra plågor. Hans mage hade
blivit bränd av den massa whisky han förtärt och var
som en het och förtorkad ugn. Hela hans huvud
värkte utan och innan, och det värsta av allt var
smärtorna i ansiktet. I sex timmar hade otaliga myggor
kalasat på honom, och av deras obehagliga gift hade
hans ansikte svällt upp förskräckligt. Endast genom
en väldig viljeansträngning kunde han få upp ögonen
som smala springor. Då han råkade röra sina händer
kände han att de värkte. Han sneglade på dem,
men kände ej igen dem, så svullna voro de av
myggornas gift. Han var alldeles bortkommen och kände
inte igen sig själv. Ingenting i hela hans omgivning
väckte någon idéassociation varigenom han kunde
övertyga sig att han ännu levde. Han var alldeles
avstängd från det förflutna, ty ingenting omkring
honom väckte något minne hos honom. Dessutom var
han så sjuk och eländig att han ej hade styrka att
fundera över vem eller vad han var.
Först då han upptäckte att hans ena lillfinger var
krökt — han hade för flera år sedan brutit det och fått
det illa läkt — kände han igen att han var Marcus
1170’Brien. ögonblickligen stod det förflutna för
honom. Då han upptäckte en blodblåsa under
tumnageln som han hade fått i förra veckan, blev han
dubbelt säker på att det var han, och nu visste han att
dessa främmande händer tillhörde Marcus 0’Brien
eller rättare sagt att Marcus 0’Brien hörde
tillsammans med dessa händer. Hans första tanke var att
han var sjuk — att han hade fått träskfeber. Det
gjorde så ondt att öppna ögonen att han höll igen dem.
En liten flytande gren stötte emot båten. Han trodde
att det var någon som knackade på dörren till hans
hydda, och han ropade »Stig in!». Han väntade en
stund och sade sedan retligt: »Nåja, stå utanför då,
din tusan.» Men på samma gång önskade han att
någon skulle komma in och säga honom något om hans
sjukdom.
Men medan han låg där, började han påminna sig
den föregående natten. Han hade inte alls varit
sjuk, tänkte han, han hade bara varit drucken, och
nu var det dags för honom att stiga upp och gå till
sitt arbete. Arbetet påminde honom om
guldfyndigheten, och han kom ihåg att han vägrat sälja den för
tio tusen dollars. Han satte sig hastigt upp och slog
upp ögonen med ansträngning. Han upptäckte att
han satt i en båt som drev på den uppsvällda, bruna
Yukonfloden. Han kände inte igen de granbeväxta
stränderna och öarna. En stund var han som
bedövad. Han förstod ingenting. Han erinrade sig den
sista nattens orgier, men det fanns intet sammanhang
mellan dem och hans nuvarande belägenhet.
Han slöt till ögonen och höll om sitt värkande huvud
med händerna. Vad hade händt? Småningom klar-
118nade den förfärliga tanken inom honom. Han
kämpade emot den, försökte jaga den ifrån sig, men den höll
sig envist kvar: han hade dödat någon. Endast detta
kunde förklara att han satt i en öppen båt och drev
utför Yukon. Red Cows lag som han så länge
handhaft hade nu tillämpats på honom. Han hade dödat
någon och satts ut i drift. Av vem? Han
genomsökte sin värkande hjärna efter ett svar, men allt vad
han fann vax ett dunkelt minne av människor som
ramlat över honom och att han velat slå till dem. Vilka
voro de? Han hade kanske slagit ihjäl mer än en?
Han kände efter i sitt bälte. Kniven fanns inte i
slidan. Han hade troligen gjort det med den. Men
han måste ha haft någon anledning att döda. Han
slog upp ögonen och började förfärad undersöka
båten. Där fanns ingen proviant, inte en tillstymmelse
till någon proviant. Han slog sig ned igen och
stönade. Han hade dödat utan att någon förfördelat
honom. Lagens hela stränghet hade tillämpats på
honom.
I en halvtimme satt han orörlig med sitt värkande
liuvud i händerna och försökte tänka. Sedan svalkade
han sin mage med en dryck vatten ur floden och kände
sig bättre. Han reste sig upp, och ensam på den
ofantliga , i kon, där han endast hörde ödemarkens
röst, förbannade han alla starka drycker. Sedan slog
han fånglinan om en väldig flytande trädstam som låg
djupare än båten och följaktligen drev fortare med
strömmen. Han tvättade sig om ansiktet och
händerna, satte sig i aktern och fortfor att tänka. Det
led mot slutet av juni. Det var två tusen mil till
Berings hav. Båten drev i medeltal fem mil i timmen .
119Det rådde intet mörker så här långt norrut vid denna
tid på året, och han kunde driva med strömmen
varenda timme av dygnets tjugufyra. Det gjorde
hundra-tjugu mil om dagen. Om man strök de tjugu och förde
upp dem på missödenas konto, återstod det hundra
mil om dagen. Om tjugu dagar skulle han vara vid
Berings hav. Och det skulle ej innebära några
kraftansträngningar, det var floden som arbetade. Han
kunde ligga på bottnen av båten och spara sina krafter.
På två dagar åt han ingenting. Sedan kom han till
Yukons lågland och steg i land på de sanka holmarna
och samlade and- och vildgåsägg. Han hade inga
tändstickor och åt äggen råa. De voro skämda,
men de uppehöllo livet. Då han passerade
polcirkeln, träffade han på Hudsonbaybolagets station.
Besättningen hade ännu ej kommit från Mackenzie,
och stationen saknade alldeles proviant. Man bjöd
honom på andägg, men han talade om att han hade
en hel skäppa sådana ombord. Han erbjöds också
ett glas whisky, men han sade nej med en min av den
djupaste vämjelse. Han fick emellertid tändstickor,
och sedan kokade han sina ägg. Närmare flodens
mynning uppehölls han av motvind, och han levde i
tjugufyra dagar på ägg. Olyckligtvis hade han,
medan han sov, drivit förbi både St. Pauls och Heliga
korsets missionsanstalter. Och han kunde uppriktigt
säga, då han efteråt talade om det, att det där pratet
om missioner vid Yukon var bara humbug. Det fanns
inga missioner, det visste ingen bättre än han.
y Då han väl kom till Berings hav, utbytte han
äggdieten mot säldiet, och han kunde aldrig få klart för
sig vilkendera sorten han tyckte minst om. På hös-
120ten blev han räddad av en av Förenta staternas
tulljakter, och följande vinter gjorde han riktigt furore i
San Francisco som nykterhetstalare. Här fann han
sin rätta kallelse. »Akta dig för buteljen», är hans
lösen och stridsrop. Han lyckas alltid på fint sätt
ge intryck av att buteljen åstadkommit en stor olycka
i hans eget liv. Han har till och med antydt förlusten
av en hel förmögenhet som framkallats av detta
djävulens lockbete, men bakom denna tilldragelse ana
hans åhörare någonting förfärligt och outtalat för
vilket buteljen bär ansvaret. Han har gjort stor lycka
på denna bana och har blivit grå och högaktad under
sitt korståg mot starka drycker. Men vid Yukon är
0’Briens försvinnande ännu i dag en legend. Det är
ett mysterium ungefär lika märkvärdigt som sir John
Franklins försvinnande.
121 PORPORTUKS VISDOM.
El-Soo hade varit missionsflicka. Hennes mor hade
dött då hon var mycket liten, och syster Alberta hade
en sommardag ryckt till sig El-Soo som en brand ur
elden och fört henne till Heliga korsets missionsanstalt
och invigt henne åt Herren. El-Soo var
fullblodsin-dianska, men hon överglänste alla flickor av halvblod
och kvartsblod. Aldrig hade de goda systrarna haft
att göra med en så läraktig och på samma gång så
begåvad flicka.
El-Soo var livlig, händig och intelligent, men
framför allt var hon en eld, en flammande livslåga, en
glödande personlighet sammansatt av vilja, älsklighet
och mod. Hennes far var hövding, och hans blod rann
i hennes ådror. Om hon lydde så var det därför att
hon förbundit sig att göra det. Hon hade en
lidelsefull kärlek till rättrådighet, och det var kanske därför
hon utmärkte sig i matematik.
Men hon utmärkte sig även i annat. Hon lärde sig
läsa och skriva engelska såsom ingen annan flicka
någonsin lärt sig det vid missionsanstalten. Hon
anförde flickorna under sången, och även i sången inlade
hon sitt sinne för det rätta. Hon var konstnärligt
begåvad, och hennes eldiga natur var anlagd på att
skapa. Om hon från sin födelse haft en lämpligare
122omgivning, skulle hon ha slagit sig på författarskap
eller musik.
I stället var hon El-Soo, dotter till Kiakee-Nah,
hövdingen,och hon levde i Heliga korsets
missionsan-stalt, där det inte fanns några konstnärer utan endast
renhjärtade systrar som intresserade sig för renlighet
och rättskaffenshet och själens välfärd i
odödlighetens land ovanför molnen.
Åren gingo. Hon var åtta år gammal då hon kom till
missionen; hon var nu sexton och systrarna lågo i
brevväxling med sina förmän inom orden om att El-Soo
skulle skickas till Förenta Staterna för att få sin
uppfostran fullbordad, då en man av hennes egen stam
kom till missionen och hade ett samtal med henne.
El-Soo blev litet förskräckt för honom. Han var
smutsig. Han liknade en Caliban, ful som en rå vilde,
med tovigt hår som aldrig varit kammat. Han såg
ogillande på henne och vägrade att sitta ned.
»Din broder är död», sade han helt kort.
El-Soo tog icke vid sig synnerligt. Hon mindes
inte sin bror mycket. »Din far är en gammal man och
ensam», fortfor budbäraren. »Hans hus är stort och
tomt, och han skulle vilja höra din röst och se på
dig.»
Hon kom ihåg honom, Klakee-Nah, byns styresman,
vän till missionärer och köpmän, en storväxt man,
stark som en jätte, med vänliga ögon och befallande
sätt och med någonting barbariskt kungligt i sin
hållning då han gick.
»Säg honom att jag skall komma», svarade El-Soo.
Till systrarnas stora förtvivlan återvände branden
till elden. Alla försök att övertala El-Soo voro frukt-
123lösa. Det blev föreställningar, böner och gråt.
Syster Alberta yppade till och med för henne sin plan att
sända henne till Förenta Staterna. El-Soo stirrade med
uppspärrade ögon på de gyllne utsikter som sålunda
öppnades för henne och skakade på huvudet. Hennes
ögon skådade en annan syn. Det var Yukons väldiga
krök vid Tana-naw-stationen med St. Georgsmissionen
på den ena sidan och handelsplatsen på den andra
och halvvägs till indianbyn ett stort blockhus där det
bodde en gammal man betjänad av slavar.
Alla Yukons strandbor kände till det stora
blockhuset, den gamle mannen och hans slavar, och
systrarna hade också hört mycket talas om huset, dess
myckna kalasande, dess fester och lustbarheter. Så
att det blev gråt och tandagnisslan i missionen då
El-Soo reste.
Det blev storrengöring i blockhuset då El-Soo kom.
Klakee-Nah, som själv var myndig, protesterade mot
detta myndiga tilltag av hans unga dotter, men till
sist gick han, fantiserande om barbarisk prakt, och
lånade tusen dollars av gamle Porportuk, den rikaste
indianen vid Yukon. Klakee-Nah skaffade sig också
en väldig räkning från handelstationen. El-Soo
skaffade det stora huset ny inredning, gav det ny glans,
medan Klakee-Nah upprätthöll dess gamla traditioner
av gästvänlighet och fest.
Allt detta var något ovärdigt för en Yukonindian,
men Klakee-Nah var en ovanlig indian. Han icke
allenast tyckte om att visa gränslös gästfrihet, utan
han kunde också göra det, eftersom han var hövding
och förtjänade mycket pengar. Då affärslivet först
blomstrade upp hade han varit en makt bland sitt
124folk och haft inbringande förbindelser med
handelskompanierna. Sedan hade han tillsammans med
Por-portuk träffat på en guldfyndighet vid
Koyokukflo-den. Klakee-Nah var aristokrat till anläggning och
uppfostran. Porportuk var mera borgerlig, och
Por-portuk köpte hans andel i guldgruvan. Porportuk
tyckte om att knoga och samla. Klakee-Nah
återvände till sitt stora hus och började slösa. Porportuk
var känd som den rikaste indianen i Alaska.
Klakee-Nali var känd som den visaste. Porportuk var
penningutlånare och ockrare. Klakee-Nah var en
anakronism — en medeltidsruin, en slagskämpe och festare,
förtjust i vin och sång.
El-Soo anpassade sig efter det stora huset och dess
levnadssätt lika lätt som hon hade anpassat sig efter
Heliga korsets mission och dess seder. Hon försökte
ej omvända sin far och leda hans steg till Herren. Hon
ogillade honom visserligen då han drack för mycket,
men det var för hans hälsas skull och för att han skulle
gå stadigt på benen här nere i detta livet.
Det stora husets dörrklinka fick aldrig vara i fred
för en ström av kommande och gående. Det stora
sällskapsrummets takstolar ekade av pokulerande och
sång. Vid bordet sutto män från hela världen och
hövdingar från avlägsna stammar — engelsmän och
folk från de engelska kolonierna, magra
yankee-af-färsmän och trinda tjänstemän vid de stora
bolagen, cowboys från Västerns ranchos, sjömän från
havet, jägare och hundspannägare av ett tjog
nationaliteter.
El-Soo andades kosmopolitisk luft. Hon talade
engelska lika bra som sitt eget språk, och hon sjöng
125engelska visor och ballader. Hon kände till det
gällande indianska ceremonielet och traditionerna som
höllo på att dö ut. Hon förstod att vid vissa
tillfällen uppbära en hövdingdotters dräkt. Men för det
mesta var hon klädd som de vitas damer. Hon
hade inte för intet lärt sig sy i missionen och därtill
hade hon ju medfödd konstnärlig smak. Hon bar
upp sina dräkter som en vit kvinna, och hon sydde
kläder som kunde bäras upp så.
Hon var i sin genre lika ovanlig som fadern, och
hennes ställning var lika unik som hans. Hon var den
enda indianska kvinna som var social jämlike med
de vita kvinnorna vid Tana-naw-stationen. Hon var
den enda indianska kvinna till vilken vita män kunde
fria utan att det skadade deras anseende. Och hon
var den enda indianska kvinna som ingen vit man
någonsin förolämpade.
Ty El-Soo var vacker — inte som vita kvinnor eller
indianskor äro det. Det var hennes inneboende glöd
som, oberoende av dragen, utgjorde hennes skönhet.
I fråga om linjer och ansiktdrag var hon den klassiska
indianska typen. Det svarta håret och den fina
bronshyn, de svarta ögonen, strålande och käcka, skarpa
som svärdsglimtar, stolta, den fina örnnäsan med de
tunna, skälvande näsborrarna, de höga kindknotorna
som ej sutto för långt ifrån varandra och de tunna
läpparna som ej voro för tunna — allt detta hade hon.
Men allt var liksom genomglödgat av hennes inre eld
— det obeskrivliga som var eld och som var hennes
själ, som låg mjukt och varmt eller flammande i
hennes ögon, som kom hennes kinder att glöda, vidgade
hennes näsborrar, krökte hennes läppar eller som, då
126läpparna voro i vila, ännu fanns hos läpparna så att
de skälvde därav.
Och El-Soo hade kvickhet — sällan så vass att
den sårade, men snabb att spåra upp oskyldiga
svagheter. Hennes själs leende lekte som glittrande lågor
över allt omkring henne, och från allt omkring henne
kom ett skratt till svar. Men hon var aldrig själv
någon medelpunkt. Det skulle hon ej ha gått in på.
Det stora huset och allt vad det betydde var hennes
fars, och där dominerade ända till det sista hans
heroiska gestalt — som värd, festanordnare och
lagstiftare. Då hans krafter avtogo överflyttades
visserligen ansvaret från hans slappnande händer i hennes.
Men till utseendet härskade han ännu; fastän han ofta
satt slö vid bordet och som dryckeskämpe endast var
en ruin av sig själv, var det ändå skenbart han som
ledde festen.
Och i det stora huset vankade Porportuk omkring,
en olycksbådande gestalt med darrande huvud, kallt
ogillande allt, och det var han som betalade allt. Icke
som om han verkligen betalat, ty han tog ohyggliga
räntor, och år efter år sög han till sig Klakee-Nahs
förmögenhet. En gång tog Porportuk sig för att läxa
upp El-Soo för det slösaktiga livet i det stora huset —
det var då han nästan sugit till sig hela Klakee-Nahs
rikedom — men det vågade han aldrig göra om igen.
El-Soo var liksom fadern aristokrat, föraktade pengar
lika rycket som han, och hade samma nobla
hederskänsla.
Porportuk fortfor att knotande försträcka pengar,
och de strömmade alltid bort i gyllne rök. En sak
hade El-Soo föresatt sig — hennes far skulle dö som
127han hade levat. Han skulle ej behöva vara med om
någon nedgång, någon minskning i festglädjen, någon
inskränkning i den slösande gästfriheten. Då det
rådde hungersnöd som i gamla dagar, kommo
indianerna suckande till det stora huset och gingo sin väg
belåtna. Då det var hungersnöd och det inte fanns
pengar, lånades pengar av Porportuk, och indianerna
avlägsnade sig fortfarande belåtna. El-Soo kunde
godt ha upprepat aristokraternas yttrande i en annan
tid och ett annat land: efter oss må syndafloden
komma. Härvidlag var det gamla Porportuk som var
syndafloden. För varje penningförsträckning såg han
på henne med en blick som om han rådt om henne
och kände gamla lidelser spira inom sig.
Men El-Soo frågade ej efter honom. Ej heller
frågade hon efter de vita män som ville gifta sig med
henne i missionshuset med ring och präst och handbok.
Ty vid Tana-naw-stationen fanns en ung man, Akoon,
av hennes eget blod och hennes egen stam, från hennes
egen by. Han var stark och vacker i hennes ögon,
en stor jägare och mycket fattig, eftersom han ständigt
varit ute på långa vandringar; han hade sett alla
okända ödemarker och bebodda platser; han hade rest
till Sitka och Förenta Staterna; han hade färdats över
fastlandet till Hudson Bay och tillbaka igen, och som
sälj ägare på ett fartyg hade han seglat till Sibirien
och Japan.
Då han kom tillbaka från guldexpeditionen till
Klondike, gick han som vanligt till det stora huset
för att berätta gamle Klakee-Nah om hela den värld
han hade sett, och där såg han för första gången
El-Soo som återvändt från missionsanstalten för tre år.
128sedan. Nu upphörde Akoon med sina vandringar.
Han avvisade en lön på tjugu dollars om dagen som
lots på de stora ångbåtarna. Han jagade och fiskade
litet, men aldrig långt från Tana-naw-stationen, och
han var ofta och länge i det stora huset. Och El-Soo
jämförde honom med många män och uppskattade
hans värde. Han sjöng visor för henne och var så
eldig och glödande att hela Tana-naw-stationen
förstod att han älskade henne. Men Porportuk endast
grinade och försträckte mera pengar för att hålla det
stora huset vid makt.
Sedan kom Klakee-Nahs dödstaffel. Han satt vid
festen med döden i sin strupe och kunde ej dränka den
i vin. Skratt och skämt och sånger gåvo genljud och
Akoon berättade en historia så att det ekade i
takstolarna. Inga tårar eller suckar vid det bordet. Det
var inte mer än rätt att Klakee-Nah skulle dö som han
levat, och ingen förstod detta bättre än El-Soo med
sin Konstnärliga läggning. Den gamla larmande
skaran var där, och de väderbitna sjömännen voro där
nyss hemkomna från den långa färden från
polartrakterna, de som funnos kvar av en skeppsbesättning
på sjuttiofyra man. Bakom Klakee-Nah stodo fyra
gubbar, de enda av hans ungdoms slavar som levde
kvar. Med skumma ögon sågo de till att ingenting
fattades honom, med darrande händer fyllde de hans
glas eller bultade honom i ryggen mellan axlarna då
döden gjorde sig påmind och han hostade och
flämtade.
Det var en vild natt, och medan timmarna gingo
och glädjen blev allt mera larmande, började döden
fingra allt otåligare omkring Klakee-Nahs strupe.
Solguld. q.
129Då skickade han efter Porportuk. Och Porportuk
kom in från kölden där ute och såg med ogillande
blickar på maten och vinet på bordet, som han hade
betalat. Men då han lät sina ögon glida över de
blossande ansiktena och han varseblev El-Soo vid nedre
ändan av bordet, glimmade det till i hans ögon, och
det ogillande uttrycket försvann.
Man gjorde plats för honom vid Klakee-Nahs sida
och satte för honom ett glas. Klakee-Nah fyllde med
egen hand glaset med en eldig spritdryck. »Drick!»
ropade han. »Är det inte godt?»
Och Porportuks ögon vattnades, och han nickade
och smackade med läpparna.
»När har du druckit något så godt i ditt eget hus?»
frågade Klakee-Nah.
»J ag nekar inte för att drycken är god för min gamla
strupe», svarade Porportuk och tvekade att uttala
hela sin tanke.
»Men den är ofantligt dyr», kompletterade
Khikee-Nah den åt honom och gapskrattade.
Porportuk ryckte till, då skrattet spred sig över
hela bordet. Hans ögon glimmade ondskefullt. »Vi
voro gossar på samma gång, vi äro jämnåriga», sade
han. »Döden sitter i din strupe. Men jag lever
ännu och är stark.»
Sällskapet började knota på ett hotfullt sätt.
Kla-kee-Nah hostade och kiknade, och de gamla slavarna
bultade honom mellan axlarna. Han hämtade sig
flämtande och sträckte ut handen för att tysta ned
det hotande sorlet.
»Du har till och med snålat med elden i ditt hus,
emedan bränslet kostade för mycket!» utbrast han.»Du har snålat med livet. Att leva kostar för
mycket, och du har inte velat betala priset. Ditt liv har
varit som ett hus där elden är slocknad och där det
inte fimis några mattor på golvet.» Han gav en slav
en vink att fylla sitt glas som han höll upp. »Men
jag har levat. Och jag har låtit livet värma mig, men
det har aldrig du. Det är visserligen sant att du skall
leva länge. Men de längsta nätterna äro de kalla
nätterna då man huttrar och ligger vaken. Mina
nätter ha varit korta, men j ag har sovit varmt.»
Han tömde glaset. En slavs darrande hand
lyckades ej fånga upp det då det föll i golvet.
Klakee-Nah sjönk flämtande tillbaka och såg hur gästerna
förde glasen till munnen, och han smålog åt deras
hyllning. På en vink av honom" försökte två slavar
resa upp honom i sittande ställning igen. Men de
voro svaga, hans kropp var tung, och de fyra
gubbarna darrade och skakade då de hjälpte honom att
luta sig framåt.
»Men här är det inte fråga om olika sätt att leva»,
fortfor han. »Vi ha andra affärer, Porportuk, du och
jag, i kväll. Skulder äro obehag, och jag står i en
obehaglig ställning till dig. Låt oss nu tala om min skuld;
hur stor är den?»
Porportuk sökte i sin ficka och tog fram ett
memorandum. Han läppjade på sitt glas och började. »Här
är en revers från augusti 1889 på tre hundra dollars.
Räntan har aldrig blivit betald. Och nästa år en
revers på fem hundra dollars. Den räknades in i
reversen två månader därefter på tusen dollars. Sedan är
det reversen ...»
»Bry dig inte 0111 de många reverserna!» utbrast
131Klakee-Nali otåligt. »Det snurrar rundt i mitt
huvud då jag hör talas om dem. Det hela!
Slutsumman! Hur stor är den? »
Porportuk tittade på sitt papper.
»Femton tusen nio hundra sextiosju dollars och
sjuttiofem cents», läste han med pedantisk noggrannhet.
»Låt oss säga sexton tusen, låt oss säga sexton
tusen», sade Klakee-Nah i överlägsen ton. »Udda
siffror ha alltid plågat mig. Och nu — det är därför jag
har skickat efter dig — skriv nu ut en ny revers på
sexton tusen som jag skall skriva under. Jag bryr mig inte
om räntorna. Tag till dem hur höga som helst, och
sedan förfaller alltsammans i en annan värld, då jag
skall möta dig vid alla indianers Store Faders eld.
Då skall reversen bli betald. Det lovar jag dig. Det
är Klakee-Nahs ord.»
Porportuk såg häpen ut, och skrattet skallade
genom rummet. Klakee-Nali slog ut med händerna.
»Nej», ropade han, »det är inte något skämt. Jag
talar på fullt allvar. Det var därför jag skickade
efter dig, Porportuk. Skriv reversen.»
»Jag har inga affärer med en annan värld», svarade
Porportuk helt lugnt.
»Ämnar du inte möta mig inför den Store Fadern?»
frågade Klakee-Nah. Sedan tilläde han: »Jag skall
alldeles säkert vara där.»
»Jag har inga affärer med en annan värld»,
upprepade Porportuk vresigt.
Den döende mannen betraktade honom med
oförställd förvåning.
»Jag vet ingenting om en annan värld», förklarade
Porportuk. »Jag gör affärer i den här världen.»
132 Klakee-Nahs ansikte ljusnade. »Det är följden
av att sova kallt om nätterna», skrattade han. Han
funderade en stund, sedan sade han: »Det är i den
här världen du måste ha betalt. Det här huset har jag
kvar. Tag det och bränn upp reverserna på ljuset där. »
»Det är ett gammalt hus och inte värdt så mycket
pengar», svarade Porportuk.
»Jag har mina gruvor vid Twisted Salmon.»
»De ha aldrig lönat sig att bearbeta», lydde svaret.
»Jag har mina andelar i ångaren Koyokuk. Jag
rår om hälften.»
»Den ligger på bottnen av Yukon.»
Klakee-Nah studsade. »Mycket sant, det glömde
jag. Det var i våras då isen gick.» Han funderade
en stund, medan glasen stodo orörda och hela
sällskapet väntade på vad han skulle säga.
»Det ser ut som om jag vore skyldig dig en summa
som j ag inte kan betala ... i den här världen?»
Porportuk nickade och kastade en blick bortåt bordet.
»Det ser ut som om du, Porportuk, vore en dålig
affärsman», sade Klakee-Nah illparigt. Men
Porportuk svarade käckt: »Nej, det finns ännu en ograve-
rad säkerhet.»
»Vad?» utbrast Klakee-Nah. »Har jag mera
egendom? Nämn den, och den är din, och skulden är
utplånad.»
»Där är den.» Porportuk pekade på El-Soo.
Klakee-Nah förstod honom ej. Han tittade nedåt
bordet, gned sig i ögonen och tittade igen.
»Din dotter, El-Soo — henne vill jag ta, och så är
skulden utplånad. J ag skall bränna reverserna där
på ljuset.»
133 Klakee-Nahs breda bröst började häva sig. »Ha
ha ha! Ett skämt! He he he!» Han gapskrattade.
»Du med din kalla bädd oeh med dina döttrar som äro
tillräckligt gamla att vara mor till El-Soo! Ha ha ha! »
Han började hosta och kikna, och den gamle slaven
bultade i ryggen. »Ho ho!» började han igen och
fick åter ett krampanfall.
Porportuk väntade tåligt, läppjade på sitt glas och
fixerade den dubbla raden av ansikten vid bordet.
»Det är intet skämt», sade han slutligen. »Jag menar
vad j ag säger. »
Klakee-Nah hämtade sig och såg på honom, sträckte
sig sedan efter sitt glas, men kunde inte fatta det.
En slav räckte honom det, och han slängde glaset och
dess innehåll i ansiktet på Porportuk.
»Kasta ut honom!» dundrade Klakee-Nah till
gästerna som stegrade sig likt hundar i band. »Och rulla
honom i snön!»
Medan den vilda skaran rusade förbi honom och ut
genom dörren, gav han slavarna en vink, och de fyra
skälvande gubbarna hjälpte honom att resa sig, så
att han mötte de återkommande gästerna upprätt,
med glaset i hand, och bad dem dricka en skål för den
korta natten då man sover varmt.
Det tog ej lång tid att ordna Klakee-Nahs
kvarlå-tenskap. Tommy, den lille engelsmannen, som var
notarie vid handelskompaniet, tillkallades av El-Soo.
Det fanns ingenting annat än skulder, förfallna
reverser, intecknad egendom och intecknad värdelös
egendom. Porportuk innehade reverserna och inteckningarna.
Tommy kallade honom rövare många gånger om, då
han räknade ut hur högt han skruvat upp räntorna.
*34 »Är det skuld, Tommy?» frågade El-Soo.
»Det är stöld», svarade Tommy.
»Men det är i alla fall skuld», envisades hon.
Vintern gick och vårens början och ännu voro
Por-portuks fordringar ej inlösta. Han träffade El-Soo
ofta och förklarade vidlyftigt för henne, liksom han
hade förklarat det för hennes far, på vad sätt skulden
skulle kunna överkorsas. Han förde också med sig
gamla medicinmän som skildrade för henne hur
hennes far skulle bli evigt fördömd, om ej skulden
betalades. En dag efter en sådan skildring gav El-Soo
Porportuk avgörande besked.
»Jag skall säga dig två saker», sade hon. »Först
och främst: jag blir inte din hustru. Vill du lägga
det på minnet? För det andra, du skall få dina
sexton tusen dollars ända till den sista centen...»,
»Femton tusen nio hundra sextiosju dollars och
sjuttiofem cent», rättade Porportuk.
»Min far sade sexton tusen», svarade hon. »Du
skall få betalt.»
»På vad sätt?»
»Jag vet inte på vad sätt, men det skall jag nog
tänka ut. Gå nu och bråka inte med mig längre. Om
du gör det» — hon tvekade och kunde inte hitta på
något lämpligt straff — »om du gör det, skall jag låta
rulla dig i snön igen så snart den första snön kommer.»
Det var ännu tidigt på våren, och litet längre fram
beredde El-Soo hela trakten en överraskning. Det
spreds ett rykte utmed Yukon från Chilcoot till deltat,
och det fortplantades från läger till läger ända till det
allra avlägsnaste, att i juni, då den första laxen
fångades, skulle El-Soo, Klakee-Nahs dotter, sälja sig själv
135på offentlig auktion för att tillfredsställa Porportuks
anspråk. Alla försök att övertala henne voro
fruktlösa. Missionärerna i St. George ansatte henne, men
hon svarade:
»Endast skulderna till Gud betalas i en annan värld.
Skulderna till människor äro av denna världen, och i
denna världen skola de betalas.»
Akoon ansatte henne, men hon svarade: »Jag äl-
skar dig, Akoon; men hedern är för mer än kärleken,
och vem är jag att jag skulle kunna dra nesa över min
far?» Syster Alberta reste hela den långa vägen från
Heliga korset med den första ångaren, men hon
lyckades icke bättre.
»Min far vandrar i de täta, ändlösa skogarna»,
sade El-Soo. »Och där skall han vandra tillsammans
med de vilsekomna, gråtande själarna tills skulden är
betald. Sedan, men icke förr, får han gå vidare till
den Store Faderns hus.»
»Och det tror du på?» frågade syster Alberta.
»J ag vet inte », svarade El-Soo. »Det var min fars tro. »
Syster Alberta ryckte misstroget på axlarna.
»Vem vet om inte det vi tro besannar sig?» fortfor
El-Soo. »Varför inte? För er är den andra världen
himmel och harpor . . . emedan ni ha trott på himmel
och harpor; för min far är kanske den andra världen ett
stort hus där han alltid skall sitta till bords och kalasa
med Gud.»
»Och du?» frågade syster Alberta. »Vad är din
andra värld?»
El-Soo tvekade men blott ett ögonblick. »Jag skulle
vilja ha litet av vardera», sade hon. »Jag skulle vilja
se både ditt ansikte och min fars.»
136 Auktionsdagen kom. Det var mycket folk vid
Tana-Naw-stationen. Som vanligt hade stammarna
samlats för att ta emot laxen och tillbragte vänttiden
med att dansa och nojsa, handla och prata.
Folkmassan hade sin vanliga tillsats av vita äventyrare,
köpmän och guldsökare och dessutom en mängd vita som
hade kommit av nyfikenhet eller intresse för saken.
Våren hade låtit vänta på sig och laxen kom sent.
Detta dröjsmål stegrade endast intresset. På
auktionsdagen blev situationen spännande tack vare
Akoon. Han steg fram och tillkännagav offentligt
och högtidligt att vem som köpte El-Soo skulle han
ögonblickligen ta livet av. Han svängde ett
Winches-tergevär i handen för att antyda det sätt han ämnade
använda. El-Soo blev ond, men han vägrade att
tala med henne och gick till handelsstationen för att
skaffa sig extra ammunition.
Den första laxen fångades klockan tio på kvällen,
och vid midnatt börjades auktionen. Den ägde rum
på krönet av den höga strandbanken utmed Yukon.
Solen stod i norr strax under horisonten och himlen
var blekröd. En talrik folkmassa samlades omkring
bordet och de båda stolarna som stodo nära randen
av strandbanken. Främst stodo många vita män
och flera hövdingar. Synligast av alla var Akoon
med bössan i handen. Tommy tjänstgjorde på
El-Soos begäran som auktionsförrättare, men hon höll
inledningstalet och beskrev den vara som skulle säljas.
Hon var indianklädd, bar en hövdingsdotters granna
och barbariska dräkt, och hon stod på en stol för att
synas bättre.
»Vem vill köpa en hustru?» frågade hon. »Se på
137mig. Jag är tjugu år gammal och mö. Jag kommer
att bli en bra hustru åt den man som köper mig Om
han är en vit man, skall jag kläda mig på de vita
kvinnornas sätt, om han är indian, skall jag kläda mig
som» — hon tvekade ett ögonblick — »som en squaw.
Jag kan klippa till mina egna kläder och sy och tvätta
och laga. Det lärde jag mig på Heliga korsets mission
för åtta år sedan. Jag kan läsa och skriva engelska,
och jag kan spela orgel. Jag kan också aritmetik
och algebra — litet. Jag säljes till den högstbjudande
och honom vill jag ge köpekontrakt på mig själv. Jag
glömde att säga att jag kan sjunga mycket bra och att
jag aldrig i mitt liv har varit sjuk. Jag väger
hundratrettiotvå skålpund; min far är död och jag har inga
släktingar. Vem vill ha mig?»
Hon kastade en flammande dristig blick ut över
folksamlingen och steg ner. På Tommys begäran steg
hon upp på stolen igen, medan han klev upp på den andra
stolen och började auktionen.
Omkring El-Soo stodo hennes fars fyra gamla slavar.
De voro snedvridna och darrande av ålderdom och
tänkte mest på födan; det var kvarlevor av ett äldre
släktled som betraktade de ungas dårskaper med
likgiltiga blickar. I främsta ledet syntes flera
Eldorado- och Bonanzamatadorer från övre Yukon, och
bredvid dem två illa medfarna guldsökare, som gingo på
kryckor och voro svullna av skörbjugg. Midt i
folkmassan lade man märke till en squaw med vilda ögon
från övre Tana-naws avlägsna trakter — hon hade
själv trängt sig fram —; en enstaka Sitkan från kusten
stod bredvid en Stick från Le Barge-sjön och där bakom
ett halvt dussin franska canadensare i en grupp för
138sig själva. I fjärran hörde man ett svagt skrik
av-myriader vildfåglar från deras häckplatser. Svalor
svingade sig upp i luften från Yukons släta yta, och
röd-hakesångare sjöngo. Den dolda solens sneda strålar
sköto genom den högt upp i rymden lagrade röken
från skogseldarna tusen mil bort och gjorde himlen
mörkröd, medan jorden lyste röd av reflexerna. Detta
röda skimmer låg över allas ansikten och gjorde att allt
såg overkligt ut.
Buden kommo långsamt. Sitkaindianen, som var
främling på trakten och först hade kommit för en timme
sedan, bjöd hundra dollars med tvärsäker röst och blev
överraskad då Akoon hotande riktade bössan mot
honom. Buden voro tröga. En indian från Tozikakat,
en vägvisare, bjöd hundrafemtio, och en spelare som
blivit förvisad från de övre Yukontrakterna höjde
budet till två hundra. El-Soo var ledsen, hennes
stolthet var sårad, men den enda följden var att hon slungade
ut ännu mera utmanande och flammande blickar över
folkmassan.
Det blev en viss uppståndelse bland åskådarna då
Porportuk trängde sig fram. »Fem hundra dollars!»
bjöd han med hög röst och såg sig sedan stolt omkring
för att iaktta effekten.
Han hade föresatt sig att använda sin stora rikedom
som en klubba att genast förlama all tävlan med. Men
en av de canadensiska turisterna, som betraktade El-Soo
med glittrande ögon, höjde budet med ett hundra.
»Sju hundra!» svarade Porportuk genast.
Och lika raskt kom turistens »åtta hundra.»
Då svängde Porportuk åter sin klubba. »Tolv
hundra!» ropade han.
139 Med en min av bitter missräkning drog turisten sig
tillbaka. Det kom inga vidare bud. Tommy gjorde
stora ansträngningar, men kunde ej locka fram ett bud.
El-Soo vände sig till Porpurtuk. »Det vore bäst att
du väl övertänkte ditt bud, Porportuk. Har du glömt
vad jag sade dig — att jag aldrig skulle gifta mig med
dig?»
»Det är en offentlig auktion», svarade han. »Jag
skall köpa dig och få svart på vitt på det.. Jag har
bjudit tolv hundra dollars. Du blir billig.»
»För tusan, alldeles för billig!» utbrast Tommy.
»J ag är visserligen auktionist, men det hindrar mig inte
från att bjuda. Jag ger tretton hundra.»
»Fjorton hundra», kom det från Porportuk.
»J ag köper er för att ni skall bli min — min syster »,
viskade Tommy till El-Soo och ropade sedan högt:
»Femton hundra!»
Vid två tusen grep en av Eldoradomagnaterna in,
och Tommy gav tappt.
För tredje gången svängde Porportuk sin rikedoms
klubba och höjde med fem hundra dollars på en gäng.
Men Eldaradomagnatens fåfänga var kittlad. Ingen
skulle slå honom ur brädet. Och han högg till med fem
hundra till.
El-Soo var nu uppe i tre tusen. Porportuk bjöd tre
tusen fem hundra och stönade då Eldoradokungen
höjde budet med tusen dollars. Porportuk ökade
åter på fem hundra och stönade då magnaten bjöd
tusen till.
Porportuk blev förargad. Hans stolthet var sårad,
hans styrka utmanad, och för honom betydde styrka
det samma som rikedom. Han vi!1"" ini " stå med skam-
140men inför världen. El-Soo blev en bisak.
Besparingarna från hela hans livs kalla nätter voro mogna för
att offras. El-Soo var uppe i sextusen. Han bjöd
sju tusen. Sedan gick priset upp i yrande fart med idel
tusendollarsbud. Vid fjorton tusen gjorde de båda
männen en paus för att hämta andan.
Då hände det oväntade. En ännu tyngre klubba
svängdes. Spelaren, som hade vädrat affär och under
pausen bildat bolag med flera av sina kamrater, bjöd
sexton tusen dollars.
»Sjutton tusen», sade Porportuk matt.
»Aderton tusen», sade magnaten.
Porportuk samlade hela sin styrka. »Tjugu tusen.»
Bolaget gav tappt. Eldoradokungen ökade på ett
tusen och Porportuk följde exemplet, och medan de
avgåvo sina bud, vände Akoon sig från den ene till den
andre, halvt hotande, halvt nyfiket, liksom för att se
vad slags människa det var han skulle döda. Då
kungen beredde sig att ge sitt nästa bud, tog han först
revolvern från sin länd, ty Akoon hade trängt sig
närmare, och sade sedan:
»Tjugutre tusen.»
»Tjugufyra tusen», sade Porportuk. Han gjorde
en ondskefull grimas, ty vissheten att han skulle bjuda
över hade till sist gjort verkan på kungen. Denne gick
fram till El-Soo och granskade henne en stund noga.
»Och fem hundra», sade han slutligen.
»Tjugufem tusen», kom Portportuks högre bud.
Kungen tittade en lång stund och skakade på
huvudet. Han tittade igen och sade motvilligt: »Och
fem hundra.»
»Tjugusex tusen», inföll Porportuk genast
141 Kungen skakade på huvudet oeli undvek att möta
Tommys bedjande blick. Under tiden hade Akoon
trängt sig fram ända till Porportuk. El-Soos snabba
öga lade märke till detta, och medan Tommy sökte
animera Eldoradokungen till ett nytt bud, lutade hon
sig ner och viskade något i örat på en slav. Och medan
Tommys: »Nu går hon bort för . . .» överröstade allt
annat, gick slaven till Akoon och viskade något i hans
öra. Akoon låtsade ej om att lian hade hört, ehuru
El-Soo oroligt iakttog honom.
»Sista budet!» ropade Tommy. »Porportuk har
gått segrande ur striden, med tjugusex tusen dollars.»
Porportuk kastade en orolig blick på Akoon. Allas
ögon riktades på Akoon, men han gjorde ingenting.
»Kom hit med vågen», sade El-Soo.
»Jag skall betala hemma hos mig», sade Porportuk.
»Kom hit med vågen», upprepade El-Soo.
»Betalningen skall erläggas här, där alla kunna se det.»
Guldvågen hämtades alltså från handelsstationen,
medan Porportuk avlägsnade sig och kom tillbaka
åtföljd av en karl lastad med guldstoft i elghudspåsar.
Bakom Porportuk gick en annan man med en bössa,
som höll ögonen på Akoon.
»Här äro reverserna och inteckningarna», sade
Porportuk, »för femton tusen nio hundra sextiosju dollars
och sjuttiofem cents.»
El-Soo tog emot dem och sade till Tommy: »Det
skall räknas som sexton tusen.»
»Återstår tio tusen dollars att betalas i guld», sade
Tommy.
Porportuk nickade och löste upp påsarna. El-Soo,
som stod vid brädden av strandbanken, rev pap-
142peren i småbitar ocli lät dem fladdra ut över Yukon.
Väguingen började, men den försiggick med
avbrott.
»Vi räkna efter sjutton dollars», hade Porportuk sagt
till Tommy då han justerade vågen.
»Sexton dollars», sade El-Soo skarpt.
»Det är brukligt överallt i landet att beräkna guldet
till sjutton dollars för varje uns», svarade Porportuk.
»Och det här är en affärstransaktion.»
El-Soo skrattade. »Det är ett nytt bruk infört,»
sade hon. »Det började i våras. I fjol och åren förut
var det sexton dollars unset. Då min far ådrog sig
skulden, var det sexton dollars. Då han i
handelsboden gav ut de pengar han fick av dig, erhöll han
ett uns mjöl för sexton dollars, inte sjutton. Därför
skall du betala för mig efter sexton dollars, inte sjutton.»
Porportuk brummade och gick in på att vägningen
fortgick.
»Väg upp det i tre högar, Tommy », sade hon.
»Tusen dollars här, tre tusen där och sex tusen där.»
Det gick långsamt, och medan vägningen fortskred
höllo alla sina ögon på Akoon.
»Han väntar bara tills pengarna äro betalda», sade
en, och yttrandet spreds och gillades och de väntade
på vad Akoon skulle göra då pengarna voro betalda.
Och Porportuks man med bössan väntade och gav akt
på Akoon.
Vägningen var över, och guldstoftet låg på bordet i
tre mörkgula högar.» Min far hade en skuld på tre
tusen dollars till bolaget», sade El-Solo. »Tag dem,
Tommy, och lämna dem till bolaget. Och här äro fvra
gamla tjänare, Tommy. Du känner dem. Här ä’
143tusen dollars. Tag dem och se till att de gamla aldrig
äro hungriga och aldrig sakna tobak.»
Tommy skyfflade guldet i särskilda påsar. Sex tusen
dollars lågo kvar på bordet. El-Soo stack in skyffeln i
högen och lät med en plötslig knyck guldet regna ner i
Yukon i ett gyllne moln. Porportuk grep henne 0111
handleden, då hon för andra gången stack in skyffeln i
högen.
»Det är mitt», sade hon lugnt. Porportuk släppte
taget, men han skar tänderna och gjorde ilskna miner,
medan hon fortfor att skyffla ner guldet i floden tills
ingenting fanns kvar.
Folkmassan tog ej ögonen från Akoon, och
Porpor-tuks tjänare höll bössan över armen med mynningen
riktad mot Akoon på en yards avstånd och med tummen
på hanen. Men Akoon gjorde ingenting.
»Sätt upp köpekontraktet», sade Porportuk bistert.
Och Tommy satte upp köpekontraktet, vari kvinnan
El-Soo i fullt laglig form tillerkändes Porportuk.
El-Soo undertecknade kontraktet, och Porportuk vek
ihop det och stoppade det i sin ficka. Plötsligt
blixtrade det till i hans ögon och han vände sig häftigt till
El-Soo.
»Men det var inte din fars skuld», sade han. »Vad
jag betalade var priset för dig. Din bortauktionering
är en affär för i dag och inte för i fjol och åren förut.
För de uns jag betalat för dig kan jag i dag köpa mjöl
för sjutton dollars och inte för sexton. Jag har
förlorat en dollar på varje uns. Jag har förlorat sex hundra
tjugufem dollars.»
El-Soo tänkte efter ett ögonblick och förstod vilket
misstag hon begått. Hon smålog; sedan skrattade hon.
144 »Du har rätt», sade hon, »jag begick ett misstag.
Men det är för sent. Du har betalat, och guldet är
borta. Du tänkte inte tillräckligt fort. Det blir din
förlust. Ditt förstånd är trögt nu för tiden,
Porportuk. Du håller på att bli gammal.»
Han svarade icke. Han såg oroligt på Akoon och
lugnade sig. Han knep ihop läpparna och fick ett
grymt uttryck i sitt ansikte. »Kom», sade han, »vi
ska gå hem till mig.»
»Kommer du ihåg de båda sakerna jag sade till dig i
våras?» frågade El-Soo och rörde sig ej ur fläcken för
att följa med honom.
»Mitt huvud skulle vara fullt av vad kvinnorna säga
om jag lade det på minnet», svarade han.
»Jag sade dig att du skulle få betalt», sade El-Soo.
»Och jag sade dig att jag aldrig skulle bli din hustru.»
»Men det var före köpekontraktet.» Porportuk
prasslade med papperet mellan sina fingrar inuti
fickan. »Jag har köpt dig inför hela världen. Du
tillhör mig. Du kan inte neka för att du tillhör mig.»
»Jag tillhör dig», sade El-Soo med stadig röst.
»J ag äger dig. »
»Du äger mig.»
Porportuk höjde rösten och sade i triumferande ton:
»J ag äger dig som en hund.»
»Du äger mig som en hund», fortfor El-Soo lugnt.
»Men du glömmer vad jag sade dig, Porportuk. Om
någon annan man köpt mig, skulle jag ha blivit den
mannens hustru. Jag skulle ha blivit en bra hustru åt
den mannen. Det var min föresats. Men min
föresats gentemot dig var att jag aldrig skulle bli din
hustru. Därför är jag din hund.»
Solguld. io.
145 Porportuk visste att lian lekte med eld, och han
beslöt att gå energiskt till väga. »Då talar jag till dig
inte som El-Soo, utan som en hund», sade han, »och
jag säger till dig att komma med mig.» Han sträckte
ut handen för att fatta henne om armen, men hon
hejdade honom med en åtbörd.
»Inte så hastigt, Porportuk. Du köpte en hmid.
Hunden springer bort. Det blir din förlust. Jag är
din hund. Om jag nu springer bort?»
»Som hundens ägare skall jag prygla dig —»
»Då du får mig fast?»
»Då jag får dig fast.»
»Tag fast mig då.»
Han sträckte ut handen efter henne, men hon gled
undan. Hon skrattade då han sprang omkring
bordet. »Tag fast henne!» befallde Porportuk indianen
med bössan som stod nära henne. Men då indianen
sträckte ut armen efter henne, slog Eldoradokungen
omkull honom med ett knytnävslag under örat.
Bössan föll till marken. Nu var turen hos Akoon. Det
glimmade till i hans ögon, men han gjorde ingenting.
Porportuk var en gammal man, men tack vare sina
kalla nätter var han ännu vig. Han sprang ej
omkring bordet. Han hoppade plötsligt över det. El-Soo
var ej på sin vakt. Hon sprang tillbaka med ett
förskräckt rop, och Porportuk skulle ha tagit fast henne,
om ej Tommy varit. Tommy satte fram benet.
Porportuk snubblade och föll framstupa på marken.
El-Soo fick försprång.
»Tag fast mig då», skrattade hon över axeln, i det
hon tog till flykten.
Hon sprang lätt och luftigt, men Porportuk sprang
146fort och ursinnigt. Han hann upp henne. I sin
ungdom hade han varit den bäste snabblöparen av alla
de unga männen. Men El-Soo gjorde listiga, gäckande
svängar. Som hon var klädd i indiandräkt,
hindrades hennes fötter ej av kjolar, och hennes smidiga kropp
rörde sig i ett slingrande lopp som trotsade Porportuks
utsträckta fingrar.
Under skratt och larm skingrades den stora
folkhopen för att åse jakten. Den gick genom indianlägret,
och alltjämt under tvära sidosprång, fram och tillbaka
döko El-Solo och Porportuk upp och försvunno mellan
tälten. El-Soo tycktes fladdra genom luften, än hit
och än dit, och ibland intog hennes kropp en starkt
lutande ställning då hon gjorde sina tväraste svängar.
Och Porportuk låg som en jakthund efter henne och
tog språng än rätt fram, än åt sidorna.
De sprungo över den öppna planen bakom lägret och
försvunno i skogen. Tana-naw-stationen väntade på
att de skulle visa sig igen, men fick vänta länge och
förgäves.
Under tiden åt och sov Akoon och höll mycket till
vid ångbåtsbryggan och slog dövörat till för
Tana-naw-stationens förargelse över att han ej gjorde någonting.
Efter tjugufyra timmar kom Porportuk tillbaka. Han
var trött och ursinnig. Han talade ej med någon
annan än Akoon, och med honom sökte han gräl. Men
Akoon ryckte på axlarna och gick sin väg. Porportuk
förspillde ej tiden. Han utrustade ett halvt dussin
unga män, utvalda bland de bästa spårhundarna och
fotgängarna, och i spetsen för dem gav han sig in i
skogen.
Följande dag kom ångaren Seattle uppför floden och
147lade till vid stranden. Då ändarna kastades loss och
fartyget lade ut från stranden, var Akoon ombord i
styrhytten. Icke många timmar därefter, då det var hans tur
att stå vid ratten, såg han en liten näverkanot lägga ut
från stranden. Det var blott en person i den. Han
granskade denna noga, lade över ratten och saktade
farten.
Kaptenen kom in i styrhytten. »Vad står på?»
frågade han. »Här finns inga grund.»
Akoon brummade. Han såg en större kanot lägga ut
från stranden, och i den var det flera personer. Då
Seattle saktade farten föll han ännu mera.
Kaptenen blev rasande. »Det är bara en
indiankvinna », sade han.
Akoon brummade ej längre. Han slukade med
ögonen kvinnan och den förföljande kanoten. I den
senare blixtrade sex åror, men kvinnan rodde långsamt.
»Du sätter på grund», protesterade kaptenen och
grep ratten.
Men Akoon lade sig med hela sin tyngd över ratten
och såg honom i ögonen. Kaptenen släppte långsamt
spaken.
»Konstig kurre», fnös han för sig själv.
Akoon höll Seattle tätt utmed det grunda vattnet
och väntade tills han såg kvinnan gripa tag i förens
reling med händerna. Då kommenderade han full
fart framåt och vred om ratten. Den stora kanoten
var mycket nära, men avståndet mellan den och
ångaren vidgades.
Indiankvinnan skrattade och lutade sig över relingen.
»Tag fast mig då, Porportuk!» ropade hon.
Akoon lämnade ångaren i Fort Yukon. Han ut-
148rustade en liten stakbåt och for uppför
Porcupineflo-den. Och med honom följde El-Soo. Det var en
ansträngande resa, och färden gick tvärsöver världens
ryggrad, men Akoon hade farit fram där förr. Då de
kommo till Porcupines källor, lämnade de båten i
sticket och vandrade till fots över Klippiga bergen.
Akoon njöt av att gå bakom El-Soo och betrakta
hennes rörelser. I dem var det en musik som han
älskade. Och i synnerhet älskade han de runda
va-dorna i sina fodral av fingarvat skinn, de smala
fotlederna och de små mockasinklädda fotterna som voro
outtröttliga under de längsta dagsmarscher.
»Du är lätt som luften», sade han och såg på henne.
»Det är ingen möda för dig att gå. Du nästan
svävar, så lätt höja och sänka dina fötter sig. Du är
som en hind, El-Soo, du är som en hind, och dina ögon
äro som hindens ögon ibland, då du ser på mig eller
då du hör ett oväntat ljud och undrar om det är fara
å färde. Dina ögon äro som en hinds nu då du ser på
mig.»
Och El-Soo böjde sig åt sidan, strålande och vek om
hjärtat, och kysste Akoon.
»Då vi komma till Mackenzie, skola vi inte
uppehålla oss där», sade Akoon om en stund. »Vi skola
gå söderut innan vintern fångar oss. Vi skola styra
kurs till solländerna där det inte är någon snö.
Men vi skola komma tillbaka. Jag har sett mycket
av världen, och intet land är som Alaska, ingen sol är
som vår sol, och snön är härlig efter den långa
sommaren. »
»Och du skall lära dig läsa», sade El-Soo.
Och Akoon sade: »Visst vill jag lära mig läsa.»
149 Men de blevo uppehållna då de kommo till
Iviacken-zie. De slöto sig till en skara Mackenzie-indianer,
och under en jakt träffades Akoon av ett vådaskott.
En yngling rådde om bössan. Kulan gick igenom
Akoons högra arm och krossade två av hans revben.
x\koon var litet fältskärskunnig, och El-Soo hade lärt
sig åtskilliga finesser i den vägen vid Heliga korset.
Benen kommo slutligen på sin plats igen och Akoon
låg vid lägerelden för att låta såren läkas. Han låg
också vid elden för att hålla myggen på avstånd.
Då anlände Porportuk med sina sex unga män.
Akoon jämrade sig i sin hjälplöshet och bad
Macken-zie-indianerna om bistånd. Men Porportuk framställde
sin fordran och Mackenzie-indianerna blevo
förbryllade. Porportuk ämnade lägga beslag på El-Soo, men
det ville de icke tillåta. Dom måste avkunnas, och
som det gällde man och kvinna, tillkallades de
äldstes råd — för att ingen hetsig dom skulle fällas av
de unga männen som voro heta till sinnet.
De gamla männen sutto i en krets omkring den
bolmande elden. Deras ansikten voro magra och
rynkiga, och de stönade och flämtade efter luft. Röken
var inte bra för dem. Ibland slogo de med sina
vissnade händer efter myggorna som trotsade röken.
Efter en sådan ansträngning hostade de ihåligt och
tungt. Några spottade blod, och en av dem satt litet
avsides med huvudet framåtböjt och blödde
långsamt och oupphörligt genom munnen; lungsjukan
grasserade bland dem. De voro som döda människor,
och de hade ej lång tid kvar. Det var en domstol
av döda män.
»Och jag betalade ett högt pris för henne», avslu-
150tade Porportuk sitt klagomål. »Ett så liögt pris ha
ni aldrig hört talas om. Sälj all er egendom —sälj
edra spjut och pilar och bössor, sälj edra skinn och
pälsar, sälj edra tält och båtar och hundar, sälj allt,
och ni ska kanske inte ha tusen dollars. Men för den
där kvinnan El-Soo betalade jag tjugusex gånger
priset för alla edra spjut och pilar och bössor, edra
skinn och pälsar, edra tält och båtar och hundar.
Det var ett dyrt pris.»
De gamla männen nickade allvarligt, och deras
rynkiga ögonlock spärrades upp av förvåning över att
en kvinna kunde vara värd ett sådant pris. Den som
blödde genom munnen torkade sig om läpparna. »Är
detta sanning?» frågade han var och en av
Porpor-tuks unga män. Och alla svarade att det var
sanning.
»Är det sanning?» frågade han El-Soo, och hon
svarade: »Det är sanning.»
»Men Porportuk har inte talat om att han är en
gammal man», sade Akoon, »och att han har döttrar
äldre än El-Soo.»
»Det är sant, Porportuk är en gammal man», sade
El-Soo.
»Porportuk känner bäst sin ålders krafter», sade han,
som blödde genom munnen. »Vi äro gamla. Kom
ihåg, ålderdomen är aldrig så gammal som
ungdomen tror.»
Och kretsen av gamla gubbar tuggade med käkarna
och nickade instämmande och hostade.
»Jag sade honom att jag aldrig skulle bli hans
hustru», sade El-Soo.
»Men ändå tog du ifrån honom tjugusex gånger så
151mycket som allt vad vi äga?» frågade en enögd
gammal man.
El-Soo teg.
»Är det sant?» Och hans enda öga borrade sig in
i henne som en glödgad syl.
»Det är sant», sade hon.
»Men jag springer bort igen», utbrast hon häftigt
om en stund. »J ag skall alltid springa bort.»
»Det blir Porportuks ensak», sade en annan av de
gamla männen. »Oss tillkommer det att tänka på
vår dom.»
»Vilket pris har du betalat för henne? » frågade man
Akoon.
»Jag har inte betalat något pris för henne», svarade
han. »Hon var höjd över alla pris. Jag mätte henne
inte med guldstoft eller hundar eller tält eller pälsverk. »
De gamla männen överläde sins emellan och
mumlade dämpat. »De där gamla äro av is», sade Akoon
på engelska. »Jag vill inte höra på deras dom,
Porportuk. Om du tar El-Soo, dödar jag dig.»
De gamla tystnade och betraktade honom
misstänksamt. »Vi förstå inte det språk du talar», sade de.
»Han sade bara att han skulle döda mig», inföll
Porportuk. »Så att det är bäst att ta ifrån honom
bössan och låta några av edra unga män sitta hos
honom, så att han inte gör mig illa. Han är en ung
man, och vad är brutna ben för ungdomen!»
Akoon, som låg där hjälplös, blev berövad bössa och
kniv, och på ömse sidor om honom slogo unga
Mackenzie-indianer sig ned. Den enögde mannen reste
sig och stod upprätt. »Vi förvåna oss över det pris
som betalats för bara en kvinna», började han, »men
152prisets klokhet ha vi inte med att göra. Vi äro här
för att avkunna dom, och det skola vi göra. Vi tvivla
icke. Det är känt för alla att Porportuk har betalat
ett dyrt pris för kvinnan El-Soo. Därför tillhör
kvinnan El-Soo Porportuk och ingen annan.» Han satte
sig mödosamt ned och hostade. De gamla männen
nickade och hostade.
»Jag skall döda dig», ropade Akoon på engelska.
Porportuk smålog och reste sig. »Ni ha fällt en
rättvis dom», sade han till rådsförsamlingen, »och mina
unga män skola ge er n^cket tobak. För nu till mig
kvinnan.»
Akoon skar tänderna. De unga männen fattade
El-Soo i armarna. Hon gjorde intet motstånd och
leddes fram till Porportuk, men hennes ansikte lågade.
»Sitt där vid mina fötter tills jag har talat», befallde
han. Han teg ett ögonblick. »Det är sant», sade han,
»jag är en gammal man. Men ändå förstår jag
ungdomen. Elden har inte alldeles slocknat inom mig.
Men jag är ej längre ung, och jag har ingen lust att
springa med dessa mina gamla ben under alla de år
jag ännu har kvar. El-Soo kan springa fort och bra.
Hon är en hind. Jag vet det, ty jag har sett det, och
jag har sprungit efter henne. Det är inte bra att en
hustru springer så fort. Jag betalade ett dyrt pris
för henne, men ändå springer hon ifrån mig. Akoon
betalade alls intet pris, och ändå springer hon till
honom.
»Då jag kom hit till er, Mackenzie-män, hade jag
bara en tanke. Då jag lyssnade till rådplägningen
och tänkte på El-Soos snabba fötter, hade jag
mångahanda tankar. Nu har jag åter bara en tanke, men
Solpuld. I I.
153det är en annan än den jag hade då jag kom hit till
rådplägningen. Låt mig säga er min tanke. Om en hund
springer bort från sin herre en gång, skall han springa
bort flera gånger. Hur många gånger han än blir
förd tillbaka, skall han springa bort igen. Då vi ha
sådana hundar, sälja vi dem. El-Soo är lik en hund
som springer bort. Jag vill sälja henne. Är det
någon man i rådsförsamlingen som vill köpa henne?»
De gamla männen hostade och tego.
»Akoon skulle vilja köpa», fortfor Porportuk, »men
han har inga pengar. Därför skall jag skänka honom
El-Soo, utan pris, som han sade. Jag skänker henne
till honom i denna stund.»
Han böjde sig fram, tog El-Soo vid handen och
ledde henne bort till det ställe där Akoon låg på rygg.
»Hon har en ful vana, Akoon», sade han och lät
henne sitta ned vid Akoons fötter. »Liksom hon förut
har sprungit bort från mig, skall hon kanske komma
att springa bort från dig. Men du behöver inte vara
rädd att hon någonsin skall springa bort, Akoon. Det
skall jag dra försorg om. Hon skall aldrig springa
bort från dig — det säger Porportuk. Hon har ett
stort förstånd. Det vet jag, ty det har ofta tillfogat
mig skarpa hugg. Men jag har själv lust att låta mitt
förstånd spela en gång. Och genom min visdom skall
j ag tillförsäkra dig henne, Akoon.»
Porportuk böjde sig ner och lade El-Soos fötter i
kors så att den ena vristen låg över den andra, och
innan någon hunnit gissa sig till hans avsikt sköt
han ett skott genom de båda fotlederna. Då Akoon
brottades med de unga männen för att resa sig, hörde
man hur hans benbrott kraschande gingo upp igen.
154 »Det är rättvist», sade de gamla männen till
varandra.
El-Soo gav ieke ett ljud ifrån sig. Hon satt och såg
på sina genomborrade fotleder som hon aldrig mera
skulle kunna gå med.
»Mina ben äro starka, El-Soo», sade Akoon. »Men
aldrig skola de föra mig bort från dig.»
El-Soo såg på honom, och för första gången under
hela den tid han hade känt henne såg Akoon tårar i
hennes ögon.
»Dina ögon äro som en hinds ögon, El-Soo», sade
han.
»Är det rättvist?» frågade Porportuk bakom elden
och beredde sig att gå.
»Det är rättvist», sade de gamla männen. Och de
sutto kvar där och tego. INNEHÅLL:
Sid.
SOLGULD ............................................ 5
ÖVERLISTAD ......................................... 37
ETT FÖRTROENDEUPPDRAG .............................. 4 5
ATT GÖRA UPP ELD.................................... 64
SVARTFLÄCK.......................................... 88
MARCUS 0"BRIENS FÖRSVINNANDE........................ I O 3
PORPORTUKS VISDOM .................................. 122