Dawid Liwingstone, hans person och missionsverksamhet

Full Text

Dawid Liwingstone, hans person och missionsverksamhet

Dawid Liwingstone.

Dawid Liwingstone

hans person och missionsverksamhet.

Efter säkra källor

af E. K.

Andra genomsedda upplagan.

Med porträtt.

Stockholm,

Evang. Fosterlands-Stiftelsens Förlags-Expedition.

Texten tryckt hos Almqvist & Wiksells Boktryckeri-Aktiebolag

Upsala, 1890.

Omslag o. titelblad tryckta i Centraltryckeriet, Stockholm,

1903.

"Mäktigare kan ingen predika än med lif och gerning.

-- Sådana gestalter som Lincoln, Garfield, Vinet och

Liwingstone, segerwinnare på skilda fält, hafwa att lära oss

en hög konst: det menniskoälskande arbetets

gudstjenst. I all synnerhet rekommenderas i detta afseende den

förträffliga skildringen öfwer Liwingstone, Afrikas

apostel, en midt i det 19:de seklet inryckt Paulusfigur

af sjelfuppoffrande Kristustro."

Pontus Wikner.

Dawid Liwingstone,

hans person och missionswerksamhet

Denna teckning öfwer D. Liwingstone är i sin helhet hemtad ur

ett i England utkommet stort arbete benämdt: "The Personal Life of

Dawid Liwingstone, chiefly from his unpublished Journals and

Correspondence in the possession of his family, by William Garden Blaikie,

New College, Edinburg. London 1881.".

Då Liwingstones dotter, kort efter det budskapet om

hennes faders död hade nått Englands jord, tillstälde lord

Polwarth en skrifwelse för att tacka honom för ett offentligt

hållet minnestal öfwer den döde, skref lorden till henne

tillbaka bland annat följande: "Jag har länge älskat eder fader

och hans föredöme. Jag anser att den sanna skönheten hos

honom war hans werkligt kristliga sinne. Många beundra i

honom den store forskaren och den ädle filantropen, men jag

föredrager att, utom detta, tänka mig honom såsom en Guds

tjenare, en man, som med ett brinnande hjerta älskade Gud

och hans ord, och hwilken, då han talade till menniskorna om

Gud, talade ännu mer till Gud om menniskorna. -- Hans

böner skola gömmas i ewig åminnelse, och osäglig wälsignelse

skall tillflyta det widsträckta land, som han med uppoffring af

sitt lif har öppnat och uppbrutit för odlingens arbete. Gud

kallade och skickliggjorde honom till ett högt werk, som han af

nåd fick fullfölja. Wi älska den högt betrodde tjenaren och

tillbedja den nådefulle Herren och Mästaren." Dessa

yttranden uttala i få, men uttrycksfulla ord, hurudan Dawid

Liwingstone i werkligheten war, och wi hafwa walt dem till

begynnelseord för denna lilla skildring, emedan det är

framför allt Liwingstones person, samt hans åsigter om och

werksamhet i sitt missionskall som wi wilja framhålla deri. Hans

upptäckter och forskningar med deras resultat har han sjelf

framlagt i sina offentliggjorda böcker, de äro allmänt kända,

icke så hans personlighet, som mer än en gång blifwit ytligt

och orätt förstådd. Liwingstones naturliga anspråkslöshet

och wäl äfwen hans kristliga ödmjukhet kommo honom att i

dessa sina böcker anföra mycket litet om sig sjelf, och "de som

stodo honom nära", säger hans biograf och nära wän,

professor Blaikie, "weta bäst huru föga werlden anar den kärlek,

den djupa gudsfruktan och det äkta missionssinne, som bodde

uti och lifwade denna beryktade man". I hans bref och

dagböcker ser man menniskan Dawid Liwingstone allra tydligast

in i hjertat; ur dessa wilja wi derför anföra så mycket som

möjligt; de wisa oss huru man misstagit sig på Liwingstones

fulla, helgjutna person, då man hållit honom för endast en

wetenskapsman och för en djerf upptäcktsfarare, som älskade

äfwentyrarelifwet och faran, icke för en missionär i egentlig

mening, icke för en Jesu Kristi stridsman. Liwingstones

karakter, genomträngd af kraft från höjden, tillwäxte allt mer i

fasthet och sjelfständighet. Hwad han ansåg rätt och för Gud

behagligt, det wille han, det sökte han följa, hwad än hela

werlden sade derom. Missionens sak war hans lifs sak; han

glömde den aldrig för något annat, men han arbetade

derför enligt sin egen öfwertygelse och på det sätt som han för

sin del ansåg rättast för att winna målet. Han wille wara

den förberedande wägbrytaren för ett widsträcktare, ett mera

utbredt missionsarbete, pionieren, som hade att öppna fältet

åt flera håll och således äfwen att möta de största farorna.

Genom erfarenhet och ökad sakkännedom hade han kommit till

öfwertygelse om denna sin särskilda kallelse, och när ingen

annan tycktes tänka på eller wilja wåga försöket, hwad Afrika

angick, så wille han -- så stark war hans öfwertygelse om

det rätta häri -- offra sitt lif derför.

Wi sluta dessa korta begynnelseord med samma ord som

Blaikie slutar sin inledning: "Intet kan wara ett mera talande

bewis för kristendomens sanning och makt, för ciwilisationens

och missionens nödwändighet och för werklig

öfwerensstämmelse mellan religion och wetenskap än denne Dawid

Liwingstones personlighet och lif".

* * *

Neil Liwingstone och Agnes Hunter förenades genom

äktenskapets band 1810 och bosatte sig först i Glasgow, sedan

i Blantyre wid floden Clyde i Lanarkshire. Dessa makar

woro Dawid Liwingstones föräldrar. Fadern war söndagsskollärare,

en ifrig medlem af missionssällskapet och en werksam

befordrare af bönemöten och spridandet af uppbyggelseskrifter.

Han war missionär i själ och hjerta, hade ett strängt

allwar och en orubblig bestämdhet, men hjertat war dock ömt

och kärleksfullt. Modern liknade fadern; men hon hade till

sina öfriga egenskaper ett gladt och barnsligt sinne, war qwick

och uppfattade alltid förhållandena sådana de woro. Hon war

beryktad för en stor yttre skönhet, hwaraf sonen Dawid fick i

arf de wackra uttrycksfulla ögonen. Af hennes inre skönhet

gick en stor del i arf till samma son. Moderns genialiska,

warma och friska personlighet utöfwade ett mäktigt inflytande

på honom, och detta inflytande skickliggjorde honom också utan

twifwel att till en owanlig grad kunna i sin tur inwerka på

så wäl kristna menniskor som på Afrikas wilda barn.

Det hem, hwari han uppwäxte, war ett ödmjukt, lyckligt

och ljust hem; det framtedde rika exempel på husliga dygder

och styrdes under en arbetsamhet, som aldrig lät en timme af

weckans sex arbetsdagar gå förlorad, hwarför ock söndagen med

sin helgd och sin hwila alltid war wälkommen och iakttogs

noggrant af hela familjen. I huset fanns intet, som sträckte

sig utöfwer lifwets nödtorft; en stor försakelse rådde der och

stor förnöjsamhet; modigt och fast buros alla mödor och bördor.

Fem söner och twå döttrar föddes här, af hwilka söner

twå bortgingo i tidig ålder. Dawid, som föddes den 19 mars 1813, kände

alltid en glädje, för att ej säga en wiss stolthet öfwer att han

härstammade från arbetsklassen. Hans farfader hade warit spinnare wid

bomullsspinnerierna i Blantyre, der sonsonen nu bodde och hans familj.

Denna Liwingstones glädje och stolthet woro af så sann beskaffenhet att

han aldrig under hela sitt lif i ringaste mån eftertraktade någon

ärebetygelse, någon titel eller utmärkelse, som kunde hafwa höjt honom

öfwer eller ur hans klass.

Om hans första barndom är litet att förtälja med undantag af, att han

war hemmets faworit. Syskonens lekar woro gladare, då han deltog deri,

och aftonbrasan lyste klarare, då han satt med i familjeringen der omkring.

När han längre fram, under sin studietid i Glasgow, kom hem på

lördagsqwällarne, intog han alltid sin gamla plats framför brasan och

berättade då om allt som händt honom under weckan; dessa stunder woro

efterlängtade högtidsstunder för de hemmawarande. Sin första underwisning

erhöll han i folkskolan. Från tidigaste år war han känd för att hafwa haft

ett lugnt, godmodigt sinnelag; han kunde finna sig i alla förhållanden.

Bland faderns lagar i hemmet war äfwen den, att förstugudörren skulle stängas

wid skymningens inbrott och att barnen då måste wara hemma, så wida ej särskild

tillåtelse hade gifwits dem för en längre bortwaro. Den sjuårige Dawid hade

en afton försummat att passa på tiden; då han hemkom från en liten utfärd,

war dörren tillbommad. Han hwarken bultade eller ropade, utan satte sig stilla

ned på stentrappan i tanke att här tillbringa natten. En brödbit, som fanns i

hans ficka, togs fram, och han började äta derpå för att sedan göra sin

aftonbön och sofwa få godt han kunde. Modern, som saknat honom, hade under

tiden tittat ut genom fönstret och fick då wid månskenet se honom sitta och

tugga på brödbiten. Hon förstod sammanhanget och hade ej hjerta att fortfarande

hålla dörren stängd. Barnet hade här böjt sig för

ett faderligt bud, utan owilja, utan anklagelse mot någon

annan än sig sjelft samt med full insigt om det rättmätiga i

att nu nödgas uppbära följderna af sin uraktlåtenhet. Detta

är det sköna i denna lilla tilldragelse.

Emedan föräldrarna woro fattiga, måste sönerna tidigt

bidraga med sitt arbete till familjens underhåll. Wid tio års

ålder insattes Dawid i den stora spinnfabriken i Blantyre för

att derstädes en dag kunna förtjena en liten dagspenning. Han

hade då erhållit en för sin ålder ganska god skolunderbygnad,

som han sedan på det aktningswärdaste sätt sökte föröka på

egen hand. Efter några års arbete såsom lärling wid fabriken

upphöjdes han till rang och wärdighet af spinnare. Den

första halfkronan Ett engelskt mynt = 2 kr. 25 öre

i swenskt och något öfwer 3 mark i finskt mynt.,

som förtjentes, lades i moderns knä, ty

den hade för stor betydelse för att gifwas till någon annan

än henne. Glädjen war stor å ömse sidor. En del af första

weckans inkomst anwände Liwingstone till inköp af Ruddimans

latinska grammatika, hwilken han sedan med otrolig ifwer

läste till ej ringa lättnad för honom under hans kommande

studietid. Han älskade alltid högt detta språk och tänkte ofta

med förnöjelse tillbaka på den flit han egnade deråt under

barndomen. "Jag satt uppe till kl. 2 på nätterna, ofta längre,

och läste i min grammatika", säger han i sin bok om sina

resor och forskningar; "ibland kom min mor in till mig och

tog boken ur min hand. Jag måste wara i fabriken kl. 6

hwarje morgon och arbeta strängt hela dagen till kl. 8 på

qwällen, med ledighet endast under frukost- och middagsstunden.

Jag läste på detta wis många klassiska författare och kände

Virgilius och Horatius bättre wid 16 år än jag gör nu."

Ynglingen läste för öfrigt alla böcker han kunde komma

öfwer, med undantag af romaner. Hans ifwer war så stor

att han ej ens kunde skilja sig från boken under arbetstimmarna.

Han brukade ställa den på en twärslå af

spinnstolen och så nära sig att han kunde kasta en hastig blick deri

och uppfånga några rader då och då under det han skötte

sina spinnhjul och trådar. Det fordrades den största

uppmärksamhet för att rigtigt passa på dessa surrande hjul och

hålla dem i jemn och oupphörlig gång, ty wid denna tid

funnos ännu inga sjelfarbetande spinnmaskiner. Den längsta

stund han kunde winna för att kasta blicken från arbetet till

boken, war högst 40 sekunder. En läsifwer kan gerna ej wara

större än den, som på detta wis sökte sin tillfredsställelse.

Den unge Liwingstones törst efter läsning stegrades utan

twifwel genom faderns exempel. Neil Liwingstone war en rigtig

bokmal; han war en stor älskare af den gamla skotska teologien

och för öfrigt intresserad af alla det nittonde århundradets

mera betydande företag eller hwad han kallade: "werldens

framsteg"; han sökte äfwen att intressera sin familj för

allt framåtstridande; sina söner, i synnerhet sonen Dawid,

gaf han alla nyttiga böcker, som hans torftiga omständigheter

tilläto honom att anskaffa. Men allt slags romanliteratur

war helt och hållet bannlyst från hans bibliotek. Äfwen

wetenskapliga böcker ansåg den något trångsinte fadern för

farliga ting, hwilka stodo i strid mot kristendomen och

förhindrade dennas framgång. Sonen Dawid kände instinktmessigt

att i detta misstog sig dock den kloke fadern. Mångsidigheten

af ynglingens karakter wisade sig tidigt; den blifwande

wetenskapsmannen wågade redan såsom barn att förswara den

wetenskapliga forskningens berättigande; han älskade särskildt

denna tid geologi, zoologi och botanik. Thomas Dicks stora

werk kom honom sedermera att klart inse -- något som war

för honom af största wigt och wärde -- att religion och wetenskap

ingalunda äro fiendtliga emot hwarandra, utan twärtom;

"det är endast menniskorna", säger denne författare, "som

göra dem fiendtliga mot hwarandra".

Liwingstone war omkring 20 år, då den stora sinnesförändring

försiggick inom honom, som bestämde hans

lefnadsbana. Men redan före denna tid hade han mycket berörts

af kristendomens sanningar. Han skrifwer i sin första bok:

"Mina föräldrar iakttogo mycken omsorg för att inpregla hos

mig kristendomens läror; jag hade ej swårt att fatta läran

om frälsning af fri nåd genom Jesus Kristus och hans

försoningswerk; men det war dock först wid 20 års ålder som

jag började känna nödwändigheten och wigten af ett personligt

tillegnande af Kristi försoning, att känna detta för min

egen person". Till Londons missionssällskap säger han widare

i den skrifwelse, hwari han, 1838, erbjuder sällskapet sin

tjenst såsom missionär, att han wid 12 års ålder började

öfwertänka sitt själstillstånd, war ängslig öfwer sin syndfullhet

och angelägen om att göra det rätta och att få sanningen

förwerkligad i sitt lif, men känslan af owärdighet hindrade

honom att wåga taga åt sig ewangelii nådesanbud.

Då han härunder förbigick syndarens enda hopp, Kristus, frälsaren,

begynte hans hjerta swalna. Men det war dock ej

lugnt; en oförstådd längtan qwarstod deri alltjemt, som af intet

kunde tillfredsställas. Då war det som Dicks filosofiska

arbete om ett tillkommande lif föll i hans händer, och

förhållandet blef honom klart. "Jag såg nu", säger han i sin

första bok, "att det war min pligt och min öfwerswinneligt

stora winning att genast emottaga Jesu frälsningsnåd. I

ödmjuk tro att jag också genom Guds barmhertighet och nåd

har gjort detta, och efter att hafwa i någon mån förnummit

werkan deraf på mitt ännu förderfwade och illfundiga hjerta,

är det min innerligaste önskan att till honom, som har dött

för mig, få wisa min tacksamhet genom att helga mitt lif till

hans tjenst."

Det är intet twifwel om att Dawid Liwingstones hela

personlighet war genomträngd af det nya lif, som nu uppstod

inom honom. Han ej blott fattade och förstod ewangelii sanning,

utan sanningen hade bemäktigat sig honom. Att han i

sin bok talar om sin inre omwändelse och den oändliga nåd

Gud bewisat honom, har sin stora betydelse och wittnar allra

bäst om werkligheten af hans omwändelse. I sina offentliga

skrifter framlade Liwingstone wanligtwis aldrig sina inre rörelser

och själsangelägenheter, och han skulle icke hafwa afwikit

från denna wana, icke begagnat de nämda uttrycken, om de ej

innehållit fulla sanningen. Dessa yttranden gifwa oss hemligheten

af hans lif. Sjelfuppoffring och försakelse äro swåra

att sätta i handling endast på samwetets stränga bud, men då

gudomlig kärlek uppwärmt hjertat, utföras de gerna och willigt.

Det war denna kärlek och denna samwetets mäktiga röst, som

ledde Liwingstone. Ehuru han sällan wisade eller talade om

sina inre känslor, nästan icke ens i sina mest upprörda ögonblick,

war det dock wisst, att det andliga lifwet hos honom

tillwäxte allt mer ända intill hans lifs slut. Den kärlekseld,

som tändes i hans hjerta redan under barndomsåren, fortfor

att brinna under hans långa och swåra år i Afrika, den brann

intill den ensliga, tysta natten, då han, liggande på sina knän

wid sin hårda bädd i hyddan i Ilala, uppgaf sin anda och

hemgick till den Gud och den frälsare, som här utgjorde

hans allt.

I sin första ynglingatid hade Liwingstone ingen tanke

på att blifwa missionär. I medwetandet af "att medmenniskors

frälsning bör wara hwarje kristens högsta önskan och

mål på jorden", hade han beslutat att gifwa allt hwad han

kunde förtjena såsom bidrag till missionens underhåll, med

undantag endast af det han för ett torftigt lif behöfde för

egen del. Att gifwa sig sjelf föll honom ännu ej in. Denna

tanke wäcktes inom honom först sedan han läst en liten skrift

af mr. Gutzlaff, ett upprop till de brittiska och amerikanska

kyrkorna rörande missioneringen i Kina. Från den stunden

-- han war då 21 år -- woro hans håg och wilja fast och

orubbligt rigtade på detta mål.

De många årens enformiga arbete i spinnerierna i

Blantyre ångrade han aldrig. Twärtom, han ansåg sin wunna

erfarenhet derstädes hafwa warit en wigtig insats i hans

uppfostran och han "hade gerna welat börja sitt lif om igen på

samma goda sätt och med samma hårda arbete, om sådant

warit möjligt". Den känsla af samband, ja slägtskap, som

han hade för arbetets barn, gjorde, att han ägde ett stort

inflytande på denna klass både i Skottland och i Afrika. Som

wi hafwa påpekat, war han egentligen en folkets man. Icke

så att förstå som skulle han ej högakta de högre och rikare

klasserna; detta gjorde han wisserligen, men hans sympati

war alltid warmast för den delen af menniskoslägtet, "hwars

lott war att bära bördor". Få torde uppskatta arbetet såsom

Liwingstone gjorde, och under sina egna mödor och bördor i

lifwet fann han tydligt, huru mycket godt den stränga

arbetsdisciplinen i Blantyres spinnfabrik hade medfört för honom

sjelf; han hade lärt att tåligt fördraga ett tungt och tråkigt

arbete tills det upphörde att wara tråkigt och till och med

blef ett nöje. Den måttstock, hwarefter han bedömde menniskor,

war alltid, huruwida de fruktade Gud och arbetade,

och Kristi ord: "På deras frukt skolen I känna dem", blefwo

mer och mer för honom ett bemärkelsetecken, hwarefter han

pröfwade både sitt eget och andras lif.

* * *

Att blifwa missionär i Kina war Liwingstones första

önskan sedan han genom Gutzlaffs skrift fått kännedon om

behofwet af missionswerksamhet derstädes. Denna önskan yppade

han i början endast för sina föräldrar och för presten i

församlingen. Han hoppades att genom ytterlig sparsamhet

och ytterlig flit kunna draga sig igenom omkostnaderna för de

erforderliga studierna. För missionen i Kina fordrades äfwen

medicinska kunskaper, alltså blef underwisningskursen dyrare

derigenom. För en man af wanlig begåfning skulle det hafwa

warit omöjligt att med den knappa arbetslön, som Liwingstone

hade att förfoga öfwer, lifnära sig och bekosta alla utgifter

wid ett uniwersitet under den tid studierna warade, men skotska

studerande hafwa gjort underwerk i denna wäg, t. ex. dr. John

Henderson, missionär i Kina, som werkligen lefde på en halfkrona

i weckan -- och Liwingstone gjorde nu också det samma.

Wintern 1836-37 studerade han i Glasgow. En kall

winterdag wandrade han dit från Blantyre, åtföljd af sin far.

Framkomna gingo de från hus till hus för att erhålla en

billig bostad, men öfwer allt war priset för högt. Efter att

hafwa sökt hela dagen kommo de på qwällen till en enkefru,

som kunde lemna ett rum för twå shillings i weckan. Här

bodde den fattige ynglingen en tid, men måste snart flytta,

emedan hans wärdinna hade något för kommunistiska åsigter i

fråga om hans socker- och theförråd. I hans nya bostad

lemnades hans tillhörigheter i fred. Under mellanterminerna

arbetade han i en qwarn för att förtjena litet högre dagspenning.

Med stor swårighet drog han sig igenom studietiden

i Glasgow, der han wann många wänner bland både lärare

och kamrater inom de teologiska och medicinska fakulteterna. I

de medicinska studierna utmärkte han sig på ett lysande sätt,

men i teologi gick han ej synnerligt långt. Han ansåg att

för att blifwa en kristen behöfde man mera läsa bibeln än

teologi. Dr. Wardlow war hans lärare i denna wetenskap,

och han delade i allmänhet sin lärares teologiska åsigter.

Under wistelsen i Glasgow erbjöd han sin tjenst till

Londons missionssällskap. Han hade hört att detta sällskap

antog till missionärer medlemmar af olika kristna kyrkosamfund

och att det således ej höll på någon wiss kyrklig form,

utan lemnade till sina missionärer att wälja den form, som

de ansågo öfwerensstämma med skriftens ord. Detta war i

Liwingstones tanka just hwad ett missionssällskap borde göra.

Han war redan wid denna tid en frihetens man och stod

ungefär på samma ståndpunkt som Vinet; i likhet med Vinet

ansåg han att förbindelsen mellan stat och kyrka war högst

skadlig för kyrkans andliga lif, och den slapphet, som rådde

inom nationalkyrkorna i allmänhet, tillskref han just "detta

owisa sammanförande". För hwad han kallade "geografisk

kristendom", "som gaf hwarje menniska inom ett utstakadt

areal-område rätt till de heliga sakramenten", hade han en

rigtig afsky. Under en senare tid förmildrades i någon mån

dessa hans åsigter. Då han på långt afstånd eller från hjertat

af Afrika betraktade de ewangeliska kyrkorna, kom han till

den öfwertygelsen, att de icke skilde sig så synnerligt mycket

ifrån hwarandra och att det fanns mycket godt, men också

betänkligt ondt inom dem alla samman.

I skrifwelsen till missionsstyrelsen framlade Liwingstone

sina tankar om en missionärs åligganden med följande ord:

"Missionärens mål är att af all förmåga och efter bästa förstånd

söka göra ewangelium kändt: genom predikande, förmaning,

samtal och skolunderwisning; han skall så långt hans

krafter sträcka sig söka förbättra de hedningars timliga wilkor,

bland hwilka han arbetar, genom att införa till dem ciwilisationens

wälsignelser -- äfwen i wetenskap och konst -- och

sträfwa i och med allt att bana wäg för kristendomen till

deras hjertan och samweten". Widare säger han om sig sjelf

med afseende på missionärslifwets swårigheter: "Detta lifs

mödor och faror, så långt jag lärt känna deras natur och

widd, har jag allwarligt öfwertänkt, och i förtröstan på den

helige Andes utlofwade bistånd och hjelp twekar jag icke att

säga, att jag skall willigt underkasta mig dem. Han omnämner

äfwen att han icke war gift, ej heller förlofwad, och

förklarar med bestämdhet att han aldrig hyst ömmare känslor

för någon qwinna med undantag af sin mor och sina systrar.

Han war glad häröfwer, ty "han wille helst, i likhet med

apostelen Paulus, wara utan familjeomsorger och gifwa sig

helt och odeladt i Herrens tjenst.

Liwingstones anbud till missionssällskapet antogs icke utan

wissa wilkor. Han ålades att komma till London för att

undergå examen inför styrelsen. Från London sändes han till

Ongar i grefskapet Essex; här hade han att genomgå några

månaders närmare pröfning af prestmannen Cecil, som förestod

ett slags missionsinstitut och på hwars slutliga omdöme

allt skulle bero. Under första pröfningstiden förefanns hos

Liwingstone en wiss swårighet -- ware sig af rädsla eller af

brist på lugn sinnesnärwaro -- att fullgöra de predikoprof,

han måste aflägga; man ansåg det af denna orsak till och med

högst twifwelaktigt, om han skulle kunna antagas till missionär.

Elewerna i Ongar hade bland andra åligganden att skrifwa

predikningar öfwer wissa texter, hwilka predikningar rättades

af pastor Cecil; derefter skulle hwarje elew lära sig sin predikan

utantill för att i fall så påfordrades predika den en kommande

söndag i församlingens kyrka. Liwingstone hade på

detta wis en gång lärt sig utantill sin af föreståndaren gillade

predikan och fick några dagar derefter uppmaning att förrätta

predikotjensten i kyrkan, emedan församlingens prest hade insjuknat.

Han uppsteg på predikstolen, uppläste på ett uttrycksfullt

sätt dagens text och skulle just börja med sitt föredrag, då

hela den inlärda predikan war såsom bortstruken ur hans minne;

intet ord deraf kom han ihåg. Det swartnade nästan för hans

ögon och han förmådde endast hastigt säga: "Mina wänner,

jag har glömt allt hwad jag skulle säga", hwarefter han skyndade

ned från predikstolen och lemnade kyrkan.

En nära wän och kamrat i Ongar, numera missionären

i Otahaiti, pastor Joseph Moore, yttrade sedan om Liwingstone:

"Han blir aldrig en predikant", hwilken tanke äfwen

tycktes wara hans egen, då han i början af sin missionsverksamhet

tillskref samme wän från Elizabeth Town i Afrika och

med en lika älsklig som owanlig öppenhet säger: "Jag är en

mycket klen predikant och blir kanske ej bättre; jag har ett dåligt

utförande, och några af mina åhörare här hafwa yttrat

att om de wisste att jag widare skulle predika i kapellet, så

skulle de ej mer gå dit. Om detta nu kommer sig af mitt

predikosätt, wet jag icke, men den sanning jag sade dem,

tycktes ganska mycket misshaga de personer, som förse missionärerna

med wagnar och dragare. De äro onda, orättfärdiga

menniskor. Mitt ämne war: "nödwändigheten af att icke stå

emot, utan emottaga Guds sons saliggörande Ande och att

öfwergifwa werldens sjelfwiska wäsende".

Efter en förlängd tid i Ongar under Cecils ledning

kunde denne man af fullaste öfwertygelse rekommendera Liwingstone

till missionsstyrelsen i London såsom en synnerligt

förhoppningssull missionselev och tillstyrkte hans antagande på

det lifligaste. Styrelsen hade i början ämnat att sända honom

till Kina eller Westindien, men sedan man närmare lärt

känna hans skaplynne och begåfning, ansåg man att Afrika

war ett mera passande arbetsfält för honom. Sjelf war han

nöjd med hwilken destinationsort han anwisades. Han hade

blott en önskan, hwilken låg honom lifligt om hjertat, den

nemligen att ännu en tid så egna sig åt medicinska studier,

hwilket ock bewiljades honom. Denna sista studietid kröntes

med så stor framgång och utmärkelse att medicinska fakultetens

doktorsdiplom blef Liwingstones segerrika lön, hwarefter han,

den 20 now. 1840, inwigdes till missionär i Albion Chapel i

London. Det war en gripande högtidsstund för honom sjelf

och för alla hans anhöriga och wänner, och med fullt

medwetande om dess wigt och answar afgaf han sina löften.

I december samma år afseglade Liwingstone med ångfartyget

George först till Kap, derefter till Agoa Bay. Kort

före afresan träffades han af en swår bröstinflammation, och

man trodde att en helt annan resa förestod honom. Med

ännu mycket swaga krafter och wacklande steg gick han om

bord åtföljd af sin wän, pastor Moore, som skildes från honom

under tårar, i tanke att den bortfarande wännen ej kunde

lefwa många dagar längre. Men hafsluften medförde en hastig

förbättring, och de sjunkna krafterna återstäldes snart.

Skiljsmessan från föräldrar och syskon war för Liwingstone djupt

smärtsam. Sista natten i det torftiga kära hemmet sutto alla

uppe för att "se den älskades drag så länge som möjligt".

"Jag mins", skref hans syster en senare tid härom, "hur min

far och Dawid sutto bleka wid hwarandras sida, huru de samtalade

lifligt om missionen och trodde att den tid snart skulle

komma, då rika och stora män i England skulle anse det för

en ära att underhålla missionärer och hela missionsstationer

i hedniska länder, i stället för att kasta ut sina penningar på

hundar och hästar. Klockan 5 på morgonen skildes wi åt.

Mor hade kokat kaffe. Dawid läste till sist psalmerna 121 och

135 i bibeln och bad en brinnande bön, hwarefter far följde

honom till Glasgow."

I Glasgow sågo fader och son hwarandras ansigten för

sista gången på jorden. Den gamle mannen wandrade efter

afskedet med långsamma steg hem till Blantyre; i hjertat kändes

det mycket tungt, men han tackade Gud, som wille anwända

hans son "till ett så ärofullt arbete".

I sitt första brev till styrelsen, skrifwet fråu Agoa, omtalar

Liwingstone sina intryck på ett särdeles lifligt och intressant

sätt; han nämner ock att han flitigt läst teologi under

resan, men "war djupt ledsen öfwer att nödgas säga att han

om bord ej lyckats werka något andeligt godt till någon enda

menniskas bästa", i hwilken bekännelse man ser hans öppna,

ärliga karakter oförstäldt yttra sig.

Hans bestämmelseort war först Kuruman i Betschuanalandet,

den nordligaste missionsstationen i Sydafrika, och hwarest

missionären Moffat hade sin werksamhet. Denne man war

för en tid hemrest till England tillika med sin familj, och

Liwingstone hade att förestå arbetet under hans bortwaro.

Med brinnande nit egnade han sig deråt. Han sökte flitigt

lära sig landets språk och umgicks beständigt med folket. Hans

medarbetare i Kuruman, hwaribland några woro omwände

infödingar, förwånade sig öfwer hans arbetsförmåga.

Det dröjde ej länge innan Liwingstone började företaga

resor åt olika delar af Betschuana i afsigt att uppsöka

passande trakter för nya missionsstationer. Med en missionsbroder

företog han bland andra en resa sjuhundra engelska

(omkr. 100 swenska) mil inåt landet, ett widsträckt område, men

som dock på kartan wisade sig wara blott en liten obetydlig fläck

af den stora hedniska kontinenten. Liwingstone häpnade då han

betraktade sin karta; hur skulle denna kontinent någonsin kunna

ewangeliseras? Han ansåg det icke möjligt på annat sätt än genom

infödingarnes eget medwerkande såsom missionärer och prester.

Till samma mål sträfwa äfwen andra missionärer, men man

har sett att det ej kan uppnås med lätthet eller på en kortare

tid. Ewangelii surdeg måste icke så litet intränga hos folket

i dess helhet, innan ännu ur dess egna leder kunna utgå ewangeliska

predikanter och dessa såsom sådana mottagas af folket.

Men för Liwingstone tyckes detta mål hafwa hägrat såsom

mindre aflägset. Han beskrifwer infödingarnes natur såsom

mottaglig för ewangelii utsäde och synnerligen danade för

lärarekallet. Han ansåg dem i allmänhet warmhjertade, ärliga

och sanningsälskande. Den omständigheten att han wanligtwis

blott en kortare tid uppehöll sig hos hwarje folkstam, äfwensom

den wanliga dragningskraft, som han genom sitt sätt och

wäsende samt genom sin läkarewerksamhet utöfwade på dessa

menniskor, torde wäl ock hafwa i hög grad werkat derhän,

att företrädeswis de bättre sidorna hos dem framstodo. Hans

inflytande på hedningarna war i sanning stort. Han förstod

sig på dem och ingaf dem nästan wid första sammanträdandet

ett förtroende, som sedan sällan minskades; han liksom förtrollade

dem, de fruktade honom, men de drogos likwäl till

honom. De mera fredliga stammarna hade hört berättas, att

"hwite män woro rättsinnige och att de kunde med sina wapen

nedlägga hela massor af fiendtliga inkräktare". Då Liwingstone

under sina resor med sina följeslagare kom till en sådan

stam, blef han derför alltid wälkommen samt wälwilligt bemött

och han hade ej länge uppehållit sig på stället förrän

man uppmanade honom att stanna för alltid. Ett bewis på

det förtroende hans yttre personlighet genast ingaf till och

med de små barnen, gifwer oss en liten händelse, som han efter

hemkomsten från den nämda långresan skildrar i bref till sin

syster Agnes. "Då wi hunnit 150 eng. mil bort från hemmet",

skrifwer han, "kommo wi till en stor stamby eller stad.

Höfdingen der hade ondt i ögonen; jag botade honom, och han

gaf oss mat några dagar, bestående af mjölk och bönor. Sedan

jag lemnat honom skickade han efter mig en wacker bock såsom

gåfwa. Då wi med oxar och wagn tågat framåt ungefär tio

eller tolf mils wäg, kom en liten tolfårig flicka springande

efter oss och fattade tag i wagnen. Hon hade rymt från sitt

hem och wille följa med mig, sade hon, till Kuruman. Hon

wistades hos en familj, som ämnade sälja henne till hustru åt

den man, som betalade högsta priset för henne. Detta wille

hon ej underkasta sig, hwarför hon flydde till mig, och hennes

mening war nu att wandra bakefter wagnen under hela wår

resa. Jag tyckte om detta mod hos den lilla och hennes beslutsamhet;

jag gaf henne litet mat, och wi fortsatte. Wi hade

dock ej hunnit långt förrän jag hörde henne häftigt gråta

bakom mig liksom om hennes hjerta wille brista. Jag wände

mig om och fann genast orsaken. En man med en bössa i

handen stod bredwid henne, han hade skickats efter henne och

skulle nu bemäktiga sig sitt rof. Jag wisste ej straxt hwad jag

skulle göra, men blef ej länge i förlägenhet. En af mina följeslagare,

Pomare, en omwänd inföding, skyndade fram till flickans

förswar. Han sjelf war en höfdings son och hade derför stort

anseende bland folkstammarna; han förmedlade nu saken. Flickan

war utstyrd med dyrbara perlor för att för sin person betinga

ett högt pris af den blifwande köparen; dessa lemnades

till den utskickade mannen, som i följd af Pomares befallning

måste wända tillbaka utan sitt byte. Jag tog sedan den lilla

med mig och gömde henne i wagnen, och om än femtio män

hade kommit för att taga henne, skulle de ej hafwa fått henne."

Denna lilla berättelse är en talande bild af

Liwingstones eget missionslif. Såsom den lilla flickan, hwilken war i

slafweri, betryck och nöd, erhöll hjelp och skydd af den kärleksfulle

doktorn, hwilken hon instinktmässigt kände att hon kunde

tro och förlita sig på, så gjorde ock det hedniska och nödstälda

Afrika under hans missionstid der; hans hjerta öppnade sig

genast för båda och han öfwergaf dem icke så länge de behöfde

hans hjelp och han förmådde gifwa densamma.

Då ett år förflutit, afgaf Liwingstone till missionssällskapet

i London en redogörelse öfwer sitt arbete och sina iakttagelser.

Hans skildringar öfwer folket äro mycket intressanta.

Med glödande ord omnämner han sin glädje öfwer att nu

kunna tala språket så att man fullt förstod honom. Det hedniska

mörkret förskräckte honom. "Infödingarnes begrepp om

Gud", yttrar han på ett ställe, "är af den mest swäfwande

beskaffenhet; det sträcker sig ej stort högre än till deras

begrepp om en höfdings rang, och de tweka ej att benämna sina

höfdingar med namnet Gud. Jag har under mina resor

hwarje dag warit plågad af att höra äfwen mig så benämnas,

ehuru jag derigenom ofta fått anledning att tala till dem

om den ende sanne Guden. Jag har aldrig känt mig så djupt

gripen af mensklighetens sjunkna tillstånd som då jag blifwit

benämd med detta namn. Det är werkligen en smärtfull sanning

att menniskan i sitt hedniska tillstånd liknar djuren. Under en

resa till det inre af Betschuana, der jag warit en gång förut, då

jag ock lofwade folket att återkomma, besökte jag twenne ansedda

höfdingar, Bubi och Sekomi, hos hwilka jag stannade en tid

för att göra förberedelser till skolor bland deras folk, hwilka

skolor skulle förestås af twänne mina följeslagare, som woro

omwände infödingar och tillhörde kyrkan i Kuruman. Båda

dessa höfdingar woro fruktade män: ingen missionär hade

förut besökt dem. Jag uppträdde wänligt, men med allwar och

bestämdhet inför dem; det duger ej annat; ju mer man wisar

sig beroende inför dessa menniskor, ju mer wilja de taga

makten och tyrannisera; jag låter dem alltid förstå att jag gör

dem en ära med att komma till dem. Uppföra de sig illa

så lemnar jag dem. De äro å ena sidan wilda och djerfwa,

men å andra sidan de största pultroner i werlden. Härwid

bör dock tilläggas, att många werkligen tro det rykte, som

kringspriddes om mig, att jag är en trollkarl, och det är således

begripligt att jag lyckats slå mig ut ibland dem. De

som ej tycka om mig, frukta mig, och så öfwertygade äro de

om min öfwernaturliga kraft, att de till och med tro mig

kunna uppwäcka döda. Jag lärde Bubi och Sekomi att gräfwa

afloppsdiken från en flod i och för jordens befuktande, och jag

arbetade sjelf ibland dem för att wisa dem, huru de skulle bära

sig åt; detta wäckte deras hänförelse och war för dem det tydligaste

bewis på den hwite mannens stora wärde; de skrattade

af wälbehag öfwer en så förträfflig "regnmakare". Sekomi

och hans folk stodo på en låg ståndpunkt, och hans område

war fullt af wilda djur. En qwinna dödades af ett lejon

under min derwaro. Hon bokstafligen sönderslets bit för bit

och det helt nära hennes boning. Det war förfärligt att höra

de moderlösa barnens skrik. Hela dagen genljödo de kringliggande

bergen af de armas jemmer. Jag tänkte ofta, då jag

hörde dessa klagorop -- en smärtsam bild i sanning af deras

sorg, som intet hopp hafwa -- att om några af wåra kyrkor

i England också kunde höra dessa nödskri, skulle de uppwäckas

till större willighet och fastare beslutsamhet att göra

mer för hedningarna än de hittills hafwa gjort."

I en annan skrifwelse från samma tid till sin wän och

fordne lärare dr. Risdon Bennet säger Liwingstone widare

om folket i Betschuaua och sitt wistande der: "Folket styres

efter ett feodalsystem; höfdingskapet går i arf, och ehuru

höfdingen wanligtwis är den största åsna och som det tyckes

mig, den obetydligaste personligheten i hela stammen, hysa

alla dock för honom en wördnad, som i sanning är förwånande.

Jag har ofta tillfälle att erfara wälsignelsen af den

medicinska underwisning, Ni gifwit mig. Jag har en

ofantligt stor praktik. Patienter ligga här i Kuruman under min

wård, hwilka hafwa wandrat 130 engelska mil för att rådfråga

mig, och när dessa wända åter hem, komma andra i

stället. Här är just landet för en läkare, som will hafwa stor

praktik, men han får dock ej tänka på någon betalning; bland

Betschuanas befolkning är en wida större sjuklighet än jag

wäntade mig att få se inom en wild nation, men detta kan

förklaras; menniskorna här gå nästan fullkomligt nakna och

uthärda i detta tillstånd både dagens brännande hetta och nattens

ganska starka kyla. Många, som blifwit förda till mig,

hafwa warit mycket swårt deran, och under mina resor i landet

har min wagn, hwar den stannat, warit omringad af

blinda, halta och lama. Hwilken underbar werkan skulle ej

hafwa uppstått bland dessa menniskor om en af de sjuttio

lärjungarna hade warit i mitt ställe och helat dem med ett

ord! Flera af Betschuanas innewånare begifwa sig ibland

till buschmännen och det fattiga folket i öknarna för att utöfwa

läkareyrket. Hwad jag under resor åt det hållet kunnat

uträtta är icke så mycket, likwäl har ryktet derom spridt sig

ganska widt omkring; men om en af Kristi apostlar wore här,

skulle han snart wara känd öfwer hela landet ända till Abysinien.

Arbetet med de sjuka har i flera hänseenden warit

wälsignelsebringande för mig sjelf, bland annat deri, att det

gifwit mig tillfälle att öfwa mig i språket. Mina sjuka komma

mig att tala oupphörligt, så att hade jag fallenhet för lätja

wid att lära mig deras språk, skulle de nog kurera mig för

den. De äro dessutom förträffliga patienter. Ingen jemmer,

ingen qwida hör jag till; hwarje föreskrift åtlydes genast.

Deras enda fel såsom patienter är att de tröttna under en

längre behandling; men wid en operation t. ex. äro de

beundranswärda; då sitta till och med qwinnorna orörliga. Jag

har många gånger förwånats öfwer deras lugn. Då jag

ibland skurit ett halfannan tum långt snitt i en stor bulnad,

hafwa de suttit och språkat med hwarandra som om

ingenting förefallit. En man som jag, jemrar sig aldrig, säga

de, det är barn som gråta och jemra sig! Och det är ett

faktum att männen aldrig göra detta. Men tänk ändå, när

Guds helige Ande werkar i deras själar, då gråta och klaga

de i djup ängslan. De bruka ibland i missionskyrkan att

gömma sig under bänkarna eller att betäcka sina hufwuden

med sina karosserSkinnfällar af får- eller getskinn, hwilka dessa menniskor alltid

föra med sig., såsom skydd mot det talade ordets makt

och inwerkan, men då de finna, att detta icke hjelper, rusa de

ut ur kyrkan och springa lång wäg af alla krafter; då skrika

och jemra de sig som om dödens hand hade fattat tag i dem.

Man skulle tro att de sedan ej mer skulle wilja besöka kyrkan

men se, der sitta de på samma platser en följande söndag!

Man kan ej undra på, att deras yttre warelser äro oroliga,

då deras själar blifwit träffade, ty de äro alldeles ur stånd

att styra eller återhålla sina inre känslor. Men att dessa

förhärdade menniskor någonsin kunna beröras till sina själar

det är ett stort under. Om Ni såge dem i deras wilda tillstånd,

skulle Ni inse sanningen af mina ord. -- En lång tid

kände jag mig mycket nedtryckt wid att predika om Kristi osynliga

rike inför så känslolösa och likgiltiga hjertan; men nu är

det min glädje att framhålla wår store medlares kärlek, ty det

uppwärmer alltid mitt eget hjerta, och jag wet att ewangelium

är Guds kraft och det mäktiga medel, som han anwänder för

wår fallna werlds pånyttfödelse."

Bland de många olika sysselsättningar -- alltid i missionens,

wetenskapens eller wänskapens intresse -- hwaråt Liwingstone

egnade sig, war ock den att skrifwa andliga sånger

på setschuanaspråket. Från Bakwainslandet skrifwer han till

sin far i mars 1843:

"Syster Janet skall tycka om att höra mig hafwa blifwit

en poet, eller rättare sagt en rimsmidare, på

setschuanaspråket. Ett halft dussin af mina sånger hafwa nyss blifwit

tryckta i en sångsamling af de franska bröderna, såsom

"Sjelfförsakelse", "Inbjudning till syndare", "Den själ, som älskar

Herren, hon finner honom öfwer allt", "Full är jorden af

Herrens ära", o. s. w. Janet skall försöka att skrifwa engelska

sånger öfwer dessa ämnen, om hon kan, och syster Agnes

skall sedan sätta musik dertill efter samma wilkor. Jag skryter

nu ej öfwer att hafwa diktat sånger, utan omnämner det

endast för att låta Er alla weta, att jag är litet mera lämplig

att utföra en missionärs stora kall, och på det Edra hjertan

skola widgas och lifwas till mera bön om framgång för

det ewangelii budskap, som förkunnas af mina swaga läppar."

Liwingstone hade wistats twå år i Afrika innan hans

ifriga önskan om nya missionsstationers anläggande längre in

i landet kunde förwerkligas. Twå sådana stationer woro då

uppförda, Mabotsa och Chonuane. Mabotsa betyder på landets

språk bröllopsfest. Här walde Liwingstone sitt hem och

sin werkningskrets, då han lemnade Kuruman sedan dr. Moffat

med sin familj återkommit dit efter en lång tids wistelse i

England. "Måtte Herren upplysa sitt ansigte öfwer oss",

skref han till en wän i hemlandet, då han nyss flyttat in i

det nya hemmet, "så att många här må kunna föras till Lammets

bröllop och få inkomma i den ljusa bröllopssalen! Folket

är det råaste man kan tänka sig, och det kommer att dröja

länge innan wi kunna draga dessa menniskors håg och sinne

till det ofwan till är." Liwingstone hade i Mabotsas anläggande

nått ett älsklingsmål; han war i full hänförelse, när

allt byggnadsarbete, hwilket han träget och oförtröttadt utfört

så godt som med egna händer, war fullbordadt, och han fick

egna sig helt och hållet åt sitt wigtiga kall. Hans poetiska

sinne, hwaraf måhända få trodde honom wara i besittning,

utgjöt sig i sång och jubel öfwer Guds godhet och nåd. I

samma bref, som nyss nämdes, skref han widare: "Jag talar

och sjunger om Guds nåd. Hwem kan läsa S:t Bernhards

predikningar och Augustinus" bekännelser utan att säga: Desse

män hungrade och törstade, och blefwo mättade. S:t Bernhards

sång öfwer Kristi namn, ehuru skrifwen på så kallad

hundlatin, har intagit mig så; den är oupphörligt i mina tankar

och tonar för mina öron, då jag wandrar öfwer den wida,

wida wildmarken, och kommer mig mer än en gång att önska

att jag wore såsom desse män."

I Mabotsa inrättade Liwingstone straxt wid ditflyttningen

en skola för barnen. Då detta blef kändt i England,

dröjde det ej länge innan en penningsumma till skolans befrämjande

tillsändes honom derifrån. Gåfwan kom från lärare

och skolbarn i Southamptons söndagsskola. Detta kärleksbewis

fröjdade Liwingstones hjerta, och han afsände genast

i en lång skrifwelse sina warma tacksägelser till de wälwilliga

gifwarne. Han slutar denna skrifwelse med att säga om sin

skola: "Då underwisningen tog sin början, kommo de stackars

små nakna warelserna till skolan darrande af rädsla. En infödd

lärare biträdde mig. Höfdingen för stammen gick och

samlade ihop så många barn han kunde få tag i, eljest hade

wi troligen ej fått ett enda. Orsaken till rädslan är lätt

förklarlig: mödrarna skrämma barnen för oss och inbilla dem, att

wi hwita män äro trollandar, som bita barn, då de komma

i wår närhet, och mata dem med döda menniskors hjernor

och allt sådant dumt prat. Wi hafwa nyss börjat wår mission

ibland detta wilda folk."

En swårighet war förknippad med Mabotsa, som i öfrigt

war wäl beläget för ett missionsarbete; trakten war full af

lejon. Hela werlden känner Liwingstones fara i Mabotsa, då

han anfölls af ett uppretadt lejon, som grep tag i hans axel,

sargade honom swårt och bräckte axelbenet. Intet i Liwingstones

hela historia har gjort en kraftigare inwerkan på Englands

folk eller blifwit så omtaladt som denna händelse. Genom

ett under räddades hans lif, men hans arm blef för alltid

nästan alldeles förlamad; den wreds ur led wid lejonets

anfall, och blef sedan illa eller ofullständigt tillrättadragen. Huru

ser man ej att små omständigheter hafwa stora och betydelsefulla

följder! Denna illa skötta ledbrytning, som tydligt kunde

skönjas på armens utansida och dess yttre ställning, war det

egentliga kännemärke, hwarpå Liwingstones döda kropp kunde

igenkännas och fullkomligt bestyrkas, då den påfanns och hemfördes

till England 1874. Wi sade att hela werlden känner

denna Liwingstones dödsfara i Mabotsa, men hwad werlden

icke torde weta är, att det war Mebalwe, en omwänd inföding

och Liwingstones trogne medhjelpare i arbetet bland folket,

som räddade hans lif genom att draga lejonets uppmärksamhet

på sig, sedan det redan fattat tag i Liwingstone. Då Mebalwe

anföll det wredgade djuret, släppte det ögonblickligen

Liwingstones axel och sprang med ett hopp ursinnigt på sitt

andra offer, bet Mebalwe i höften, rusade derefter på en tredje

person och högg ramen i dennes axel, då ändtligen de nyss

förut aflossade bössskotten gjorde sin werkan, och den wäldiga

kämpen föll död till marken. Det är i hög grad anmärkningswärdt

att Liwingstone i trettio års tid kunde utföra så mycket

arbete i alla möjliga rigtningar, utstå så många ansträngningar,

mödor och resor med en arm, som war så förlamad,

att han dermed ej förmådde lyfta en lätt fogelbössa eller ens

lyfta upp sjelfwa armen horisontelt med axeln. Han gjorde

aldrig någon affär af denna händelse eller ens talade om densamma.

Till sin far skref han derom på följande sätt:

"Nyligen har ett lejon tagit nio får midt på ljusa dagen

uppe på en höjd nära wårt hus. Allt folket sprang genast

dit upp, och emot min wana följde jag med, hwilket war

oförsigtigt, men jag wille se, huru de buro sig åt för att fälla

odjuret, och uppmuntra dem att skjuta det. De omringade det

flera gånger, men det bröt sig alltid ut ur ringen, och jag

tröttnade slutligen att se på. Då jag återwände och nästan

hunnit ned för höjden, kom jag helt nära lejonet, som man hade

sårat. Det rusade fram ur ett busksnår, som dolde det för

mina ögon, kom efter mig och högg mig i armen, så att armpipan

skadades; jag är nu bättre, men trött och matt af att

hafwa en lång tid nödgats ligga i en och samma ställning.

Jag prisar och tackar min Gud, som befriat mig ur en så

stor fara. Jag hoppas att jag aldrig skall fögäta hans barmhertighet.

I skolen ej wara oroliga för mig. Tacksamhet är

den enda känsla, wi skola hafwa wid tanken på denna händelse.

Nämn den ej för någon. Jag tycker ej om att wara

omtalad."

Det war wid denna tid som en ny stjerna uppgick på

Liwingstones himmel, och hwilken war bestämd att sprida ett

nytt och skönt ljus öfwer hans lif samt gifwa en ny betydelse

åt namnet Mabotsa. Doktor Moffats äldsta dotter Mary

skulle för framtiden ega denna makt. Wid första sammanträffandet

med henne, i Kuruman, då familjen Moffat återkom

från England, började Liwingstones hittills så obewekliga hjerta

att första gången häftigt klappa för en qwinnas skull. Beslutet

att aldrig gifta sig började från den stunden wackla

inom honom och ju mer han såg henne, ju mer förswagades

det tills det slutligen alldeles förswann. Den innerligaste kärlek

hyste han för henne, och med föräldrarnas glada samtycke

blef hon om en kort tid hans maka. Hon war en mild, älsklig

personlighet, med stor begåfning och ett warmt nit för

missionens sak. Med sin man deltog hon flitigt i underwisningsarbetet

och sträfwade såsom han oförtrutet att befordra

folkets upplysning.

Tywärr fingo de båda makarna ej länge glädja sig åt

sitt lyckliga lif i Mabotsa. Det stördes af ett smärtsamt

missförhållande mellan Liwingstone och en engelsk missionsbroder,

som med honom deltagit i anläggandet af stationen, och

som äfwen der hade sin werksamhet. Denne man beskylde Liwingstone

för att hafwa handlat ogranlaga, ja ohederligt emot

honom deri, att han, Liwingstone, skulle hafwa tillagt sig sjelf

större förtjenst och ära af stationens uppbyggande och ordnande

än som tillkom honom, och afundsmannen försökte äfwen att

sätta Liwingstone i misskredit både hos de öfriga missionärerna

i södra Afrika och hos missionssällskapet i England. För

Liwingstone kändes detta bittert nog. Han ansåg beskyllningen

wara mycket orättwis, hwilket hwar och en måste göra, som

känner förhållandet och wet, att en af anklagelsepunkterna till

och med war, att "Liwingstone war ett otyg" (någonting

skadligt). En ton af smärsam förtrytelse genomgår Liwingstones

bref wid berörandet af denna sak. Det kunde ej annat

än bedröfwa och såra honom -- då han wisste med sig att

han mer än någon annan hade burit dagens tunga och hetta

i fråga om allt, som utförts wid Mabotsa -- att han skulle

anklagas för det han ansåg sig hafwa gjort detta, och dertill

anklagas af en medbroder, som jemförelsewis hade uträttat

mycket litet. Men hans ädla sinne wisade sig äfwen härwid.

Hellre än att misshälligheten mellan honom och hans kamrat

skulle i någon mån märkas af hedningarna och kanske komma

förargelse åstad, blifwa till hinder för framgången af ewangelii

utsäde ibland dem, hellre wille han lemna Mabotsa,

lemna den bostad, han sjelf bygt sig, och den lilla trädgård

han planterat, med allt det arbete och de penningar de kostat

honom, och begifwa sig med sin unga hustru till en annan

plats, börja ånyo med bygnader och skolor och samla hedningar

omkring sig. Hans yrkesbroder blef så slagen af detta

Liwingstones beslut och den ädla bewekelsegrund, som förde

dertill, att han förklarade sig aldrig skola hafwa yttrat ett

ord om Liwingstone, om han anat att en afflyttning från

Mabotsa hade blifwit följden deraf. Liwingstone hade nedlagt

nästan hela sin aflöning på denna station, och det war ej lätt

för honom att uppbygga en ny, men han stod fast wid sitt

beslut. Att skiljas wid sin lilla trädgård tycktes wara honom

det swåraste, i synnerhet som han wisste, att den hädanefter

ej mer skulle wårdas. "Jag älskar så min lilla trädgård",

skref han i ett bref, "men paradiset skall en gång ersätta alla

förluster och sorger här nere". Att försaka war en befästad

wana hos honom, och att "gå framåt" -- hwad än måtte

hindra -- war en naturens drift, ja man kan säga: en passion

hos honom. Mabotsa hade ingen framgång med sig sedan

Liwingstone afflyttat derifrån, och den broder, för hwars

skull han lemnade stället, wisade sig tywärr hafwa ett annat

sinne och en annan ande än han.

Med sin hustru begaf sig Liwingstone först till höfdingen

Bubis område, beläget omkring 40 eng. mil norr om Mabotsa.

Här anlade han då stationen Chonuane, hwilken förut är omnämd.

Bubi war nu död och hans son Sechelé war stammens

höfding. Denne emottog Liwingstone med glädje; minnet af

honom hade warit lifligt i ynglingens hjerta allt sedan förra

besöket, och han och hans folk wille nu hjelpa Liwingstone med

att bygga och ordna allt, blott han wille lofwa att stanna

hos dem för alltid. Inom kort woro byggnaderna färdiga

och en skola i gång. Sechelé åhörde med stor beredwillighet

Liwingstones predikningar och talade ofta med honom om andliga

ting. Han blef slutligen en flitig bibelläsare och beklagade

mycket att han "war så hednisk och hade så hedniska wanor";

han wisste ej, hur han skulle komma ifrån dessa, i synnerhet

ej, hur han skulle blifwa qwitt sina många hustrur.

Det dröjde ej länge innan han förklarade sig willig att låta

omwända allt sitt folk till kristendomen; detta, menade han,

skulle lätt gå för sig medelst tillhjelp af hans litupa, en lång

piska af rinôceroshud. Sedan, då han blifwit mera upplyst,

insåg han, att "fast han kunde få sitt folk att efterkomma alla

sina befallningar och göra allt hwad han wille, kunde han

dock ej föra det till kristlig tro". "Han är nästan den enda

indiwiden här", skrifwer Liwingstone från Chonuane, "som

har ett werkligt begrepp om wår mission. Han är bunden

af sina hustrur och har den egendomliga ideen, att han gerna

wille resa till ett annat land för tre eller fyra års tid för

att studera och i hopp om, att hans hustrur sannolikt skulle

gifta sig med andra män under hans bortwaro. Sedan wille

han återwända, begå Herrans nattward och så framdeles underwisa

sitt folk i kristendomen. Han tyckes ej hafwa hjerta

att skilja sig från sina många hustrur. De äro wåra bästa

lärjungar; wi bedja innerligt och warmt att äfwen de måtte

upplysas af Guds Ande". -- Denne Sechelé började efter någon

tid att sjelf hålla bönestunder i sitt hus med de sina, och

Liwingstone förwånades öfwer att höra, huru rigtigt han förstod

att bedja på sitt enkla och wackra sätt. Han blef slutligen

döpt, och efter en bekännelsetid af tre år, skildes han wid

sina öfwertaliga hustrur och behöll blott en; han gjorde det

på ett kärleksfullt och ädelt sätt.

Wistelsen wid Chonuane blef ej mångårig. Brist på regn

gjorde det omöjligt att i längden kunna stanna der; jorden gaf

ingen afkastning, och den hårda torkan och hettan wållade

mycken sjuklighet. Ett rörande bewis på folkets kärlek för

Liwingstone och på det underbara inflytande han hade öfwer

dessa menniskor, war, att då han meddelade dem att han nödgades

lemna trakten, förklarade de enhälligt, att de wille följa

med honom. Detta rörde honom djupt, och med sin familj,

sin trogne Mebalwe och hela stammen flyttade han ännu 40

mil längre uppåt landet till stranden af floden Kolobeng,

hwarest han återigen hade att bygga sig en bostad och anordna

en ny station. Infödingarne uppbygde sina små hyddor rundt

omkring honom och anlade, såsom han, små trädgårdsplanteringar.

Skolhuset, hwari kyrkan inreddes, uppbygdes af

Sechelé. "Jag önskar", sade denne till Liwingstone, "att bygga

ett hus åt Gud, min stads förswarare, och jag will att du

icke skall hafwa någon som helst utgift derför." Twåhundra

personer af hans folk woro sysselsatta härmed. Då Liwingstone

fått allt i ordning, firade han en tacksägelsefest, hwari hela

kolonien deltog. Han hade wid denna tid, år 1848, twå små

barn, en son och en dotter. Med sin familj bodde han, under

det bygnadsarbetet pågick, i en usel liten hydda och måste der

kämpa mot många swårigheter. Inflyttad i sitt nya hus skref

han till dr. Bennett: "Hwilken fröjd och njutning att bo i ett

hus igen! En lång tids wistande i den uslaste koja, der winden

blåste in och släckte ljuset om nätterna och massor af flugor

oupphörligt slogo ned öfwer wåra stackars små ungar,

kommer oss i sanning att sätta wärde på wårt nuwarande

slott. Jag kan tywärr ej helt och hållet glömma, att ett orättwist

bemötande har drifwit mig bort från Mabotsa. Ofta

tycker jag mig hafwa förlåtit, såsom jag hoppas att sjelf blifwa

förlåten; men minnet af sqwallret kommer för mig, och då

kokar sinnet upp, ehuru jag afskyr att tänka på denna sak. Ni

måste ihågkomma mig i Edra böner; o, bed, att Kristi Ande

måtte gifwas mig i större mått!"

Kolobeng kan sägas hafwa warit det enda stadigwarande

hem, som Liwingstone och hans hustru någonsin ägde under

deras lif; det war deras hufwudstation ända till 1852; de

lemnade det dock flera gånger för längre tider, då Liwingstone

måste företaga sina resor och af twingande orsaker nödgades

taga familjen med sig. Flera af deras barn föddes här, och

åren i Kolobeng woro den egentliga tid, då föräldrarna kunde

hafwa sina barn hos sig. År 1870, då Liwingstone wistades

i Manyunema, tänkte han ofta tillbaka på denna lyckliga tid;

hans hustru och barn, som han så djupt älskade, förljufwade

allt för honom, äfwen de största mödor. Han skref då från

nämda ställe till en wän i England: "Ofta tänker jag på min

werksamhet bland bakwainsfolket i Kolobeng, och ehuru jag är

medweten om mycken brist derwid, om mycken felaktighet, har jag

dock lugnt samwete i fråga om mitt uppförande och mitt sätt

emot det. En sak trycker nu mitt hjerta: Jag kände det aldrig

såsom min skyldighet att någon gång egna en liten stund åt att

jollra och leka med mina små barn. Jag anwände alla mina

krafter åt sysselsättningen och underwisningen med hedningarna

och war wanligtwis så trött efter dagens både andliga och

lekamliga arbete, att då qwällen kom, fanns ingen leklust hos

mig. Jag lekte ej med mina små, då jag hade dem, och så

wäxte de upp under min bortwaro på långa resor och läto

mig slutligen finna, att jag ej mer hade några små att leka

med."

Af alla de hårda slitningar, som Liwingstones hjerta hade

att widkänna, tyckes ingen hafwa warit honom smärtsammare

än ångesten öfwer att ej hafwa begagnat den korta tid han

ägt, för att tillwinna sig sina barns kärlek och söka utbilda

deras karakterer. Då han under sina sista lefnadsår stod ensam,

ensam bland wildmarkens folkstammar, tryckt af mödor

och pröfningar och alldeles nedbruten till sin helsa, då woro

minnena från dessa år i Kolobeng både de ljufligaste och de

bittraste för hans kämpande själ.

Med sin tillgifne Sechelé och flera andra följeslagare

företog han äfwen från Chonuane widsträckta resor åt norr

och öster för att förbereda missionsarbete bland olika stammar.

Det war under wistandet i Kolobeng, som han under

oerhörda swårigheter upptäckte sjön Ngami. Redan wid Kap,

efter afresan från England, hade han hört talas om denna af

europeer okända insjö, och allt sedan hade det warit hans önskan

att wara den förste af missionärerna, som framträngde

till dess stränder. Norr om Ngami, omkring 200 mil derifrån,

bodde en beryktad höfding wid namn Sebituane, som

hade bekrigat och underlagt sig många folkstammar och således

innehade ett mycket widsträckt landområde, ja war en af Afrikas

störste magnater. Då Liwingstone beslöt att företaga resan

till Ngami och äfwen till Sebituane, som han kände en stor

längtan att besöka, wille Sechelé wara honom följaktig, egentligen

för att få återse Sebituane, som en gång räddat hans

lif under barndomsåren.

Den 1:sta aug. 1849 stodo Liwingstone och hans följeslagare,

hwaribland befunno fig twå engelska turister: mr.

Oswell och mr. Murray, första gången wid Ngamis wäldiga

wattenmassa. Det war en majestätisk tafla som de sågo

framför sig och som nu för första gången beskådades af europeiska

ögon. Ngamis motsatta strand kunde ej skönjas, dess afstånd

blott gissningswis beräknades efter infödingarnas utsaga, att

man behöfde tre dagars resa för att längs stränderna komma

dit. Men Sebituane fick Liwingstone dock ej se denna gång.

Höfdingen Lechulatebe, som wid Ngami hade sitt territorium

och war fiendtligt sinnad mot den först nämde, nekade de resande

wägwisare till honom och förhindrade dem med wåld

att komma öfwer floden Zouga, som utgick från Ngami och

som de måste passera för att kunna komma till landets nordligare

del. "Zouga", skref Liwingstone till mr. Watt, "är en

härlig flod; du har aldrig sett någonting så storartadt. Stränderna

äro underbart sköna, prydda med gigantiska träd,

många alldeles nya för mig. Ett af dessa träd bar frukter,

som woro en half aln långa och tre tum i diameter; ett annat

war 70 fot i omkrets; stammen liknade en granitmassa.

Och bakobafolket sedan i sina kanoter! Tror du att jag njöt

något, då jag färdades fram i dessa senare? Tänk efter huru

länge jag wistats i ett uttorkadt och törstigt land -- och swara!

Bakobas wid Ngami äro en wacker, ärlig och öppenhjertig

menniskorace, som tycktes lyssna till ett ljufligt och gladt

budskap mer än något annat folk, till hwilket jag för första

gången talat om gudomliga ting... Jag war obeskrifligt

road af att glida fram öfwer wattenytan i deras kanoter,

grofhuggna otympliga företeelser, som dock hafwa god fart.

Jag besökte folkets byar längs Zougafloden. Då jag betraktade

Ngami, kände jag blott litet; men då jag såg Zouga och

Tamanakl´leEn större flod kommande norr ifrån.

uppwäcktes känslor inom mig, som jag ej

mäktar beskrifwa."

Bedragen i sitt hopp att komma till Sebituane, förnyade

Liwingstone expeditionen åt detta håll år 1851. Ett

af hufwuddragen i hans karakter och faworituttrycken i hans

mun wid hwarje felslagen beräkning war alltid detta:

"försök om igen, försök till det går!" Han wille äfwen nu

försöka till det gick.

Ressällskapet utgjordes denna gång af hela familjen Liwingstone,

de förut nämda engelsmännen och 20 infödingar

från Kolobeng. Fru Liwingstone bäfwade för resan; hon

wisste af erfarenhet hwilka pröfningar sådana resor medförde

först för de små barnen och sedan för henne sjelf, men hon

wille ej motsätta sig sin mans önskan. Han å sin sida wågade

ej qwarlemna hustru och barn i hemmet, emedan de beryktade

Boers, afkomlingar af till Afrika inflyttade europeer

Se Liwingstones "En missionärs resor och forskningar", del. 1,

pag. 38-39.,

mördade och plundrade, hwar de foro fram och nu lågo i fejd

med Sechelés folk, således befunno sig i närheten af Kolobeng.

Missnöjda med slafemancipationen hade de i det inre Afrika

upprättat en republik, der de obehindradt skulle kunna fortsätta

den i deras mening rätta behandlingen af de swarte,

hwilken behandling alltid i sig innehållit slafweriets wäsentligaste

element, det twungna obetalta arbetet. Mot missionärer

hyste de wanligtwis ett dödligt hat, emedan dessa hafwa till

uppgift att bibringa det okunniga folket underwisning och religiös

upplysning, hwilket de fruktade skulle höja det till jembredd

med eller möjligen öfwer deras egen ståndpunkt, som de

sjelfwa sätta mycket högt. I all synnerhet war nu i nämda

afseende Liwingstone för dessa Boers en nagel i ögat, en farlig

motståndare, som de måste söka fördrifwa så snart som

möjligt. Häraf deras förföljelse mot honom.

De torra årstiderna woro äfwen i Kolobeng mycket

swåra, hungersnöd och sjuklighet uppstodo ej sällan under dem,

hwarför det till hälften war Liwingstones plan, att om så

kunde ske, slå ned sina bopålar i Sebituanes land, hwarest en

missionär ännu aldrig hade satt sin fot eller talat ett ord.

Till denna både i andligt och territorielt hänseende ouppbrutna

wildmark wille Liwingstone gerna komma särskildt äfwen af

det skäl, att han kunde från början få bearbeta och sköta den

samma efter sin egen åsigt.

Den lilla karawanen hade oerhörda swårigheter att uthärda.

En stor öken, som de resande måste öfwerfara, war

mera torr och brännande än wanligt, och brist på watten för

de törstande barnen gaf ämne till qwalfull smärta för de

arma föräldrarna. Förarne hade gått wilse i öknen. Under

fem dagar måste stora och små nära nog försmäkta af törst

i den torra heta luften. Härom skrifwer Liwingstone i sin

bok Missionary Trawels: "Ju mindre tillgång wi hade

på watten, ju törstigare blefwo de små stackrarne. Tanken att

de skulle försmäkta och dö midt för wåra ögon war förfärlig;

det skulle nästan ha känts som ett lättnad för mig att hafwa

blifwit förebrådd för att wara den egentliga orsaken till denna

utgång, men ej ett ord af förebråelse yttrades af deras moder,

ehuru det tårfylda ögat talade om den ångest hon led.

På aftonen den femte dagen kommo några af wåra män, till

wår outsägliga tröst, med ett litet förråd af det fluidum,

hwars sanna wärde wi aldrig förr rigtigt känt. Ingen kan

känna wattnets wärde, förrän han blifwit beröfwad tillgång

derpå. Jag har druckit watten -- och det ej i måttliga klunkar

heller -- som warit fullt af insekter, tjockt af gyttja,

skämdt af andra ämnen, likwäl har jag aldrig haft något

obehag deraf."

Slutligen hunno de resande Sebituanes land, dock efter

sådana lidanden, att Liwingstone beslöt att aldrig mer utsätta

sina barn för dylika resor. Men hwar skulle han göra

af barnen? Han kunde ej mer lemna dem i Kolobeng; han

kunde ej heller på grund af omständigheterna hafwa dem hos

swärföräldrarna i Kuruman. Det enda möjliga war att sända

dem hem till England tills han hunnit bosätta sig i någon

lämplig trakt af det land, der han nu wistades, då de sedan

skulle återkomma och "i framtiden hjelpa honom att föra

Sebituanes folk till Kristus".

Sebituane emottog Liwingstone med stor wänlighet; "det

hade warit en af hans lifs drömmar att få tala med den

hwite mannen". Han wisade honom genast ett fullkomligt

förtroende och lofwade att gifwa honom allt hwad han önskade.

"Han är", skref Liwingstone till England, "otwifwelaktigt

den störste mannen i hela landet. Höfding för makololofolket,

har han utfört stora bedrifter på sin krigarbana;

för sina krig har han alltid, då han talat derom, framlagt rättmätiga

skäl. Hans lif är märkwärdigt; han har ett stort

och widsträckt inflytande; hans intressanta och tilldragande

karakter intager mig." I wissa hänseenden war denne wildarnes

konung lik Liwingstone sjelf: han hade förmågan att

winna både sitt eget folks och alla främlingars tillgifwenhet,

och han war god mot de fattiga, som han alltid mättade, då

de kommo till honom. "Han har ett hjerta", "han är wis",

"han är god" woro uttryck, som Liwingstone alltid hörde i

folkets mun, när man nämde hans namn.

Då första söndagen kom, höll Liwingstone gudstjenst

enligt sin wana. Sebituane war närwarande. Det blef den

enda gång han skulle få höra ewangelium predikas. Dagen

derefter insjuknade han i en swår febersjukdom och dog efter

twå weckors lidande, dog just då hans brinnande och under

många år närda åstundan att få se Liwingstone, gått i fullbordan.

Liwingstone, en okänd främling, wågade ej gifwa den

sjuke medicin, emedan han wisste, att om Sebituane skulle dö,

skulle han sjelf blifwa anklagad såsom hans mördare och skoningslöst

tillintetgjord. Han besökte honom likwäl och började

tala med honom om det enda nödwändiga, om wår enda tröst

i döden, men förhindrades af de närwarande att widröra ämnet;

han kunde således endast bedja för Sebituanes själ och

anbefalla den åt Gud. Den döendes sista ord innehöllo omsorg

för Liwingstones lille son: "För honom till Maunku"

(en af Sebituanes hustrur), hwiskade han med bruten stämma,

"och säg henne att hon skall gifwa honom mjölk"!

Liwingstone blef smärtsamt gripen af hans död. En djupare känsla

af broderskap, en warmare tillgifwenhet hade uppwäckts i hans

hjerta för denne hedning, än som kan synas möjligt. Med

sitt synnerligt känsliga samwete och sitt djupa sinne för andliga

realiteter kände han nu qwal i sin själ -- såsom han ock ofta

förut hade erfarit -- af medwetandet att hafwa talat för litet

till Sebituane om Jesus. Hans ångest häröfwer är gripande.

I dagboken gifwer han luft deråt så som man sällan sett

denne om sitt inre så förbehållsamme man göra. Hans ord

påminna om Dawids klagan öfwer Jonatan eller öfwer Absalon,

ehuru han sett och warit tillsamman med Sebituane

blott en månads tid, och ehuru denne man tillhörde en stam,

som till och med af Boers och slaftjufwar ansågs likstäld med

de osjäliga djuren.

"Arme Sebituane", skrifwer Liwingstone i dagboken, "mitt

hjerta blöder för dig; hwad wille jag icke göra för dig nu?

Jag skall sörja dig intill min egen dödsdag. Litet tänkte du,

då du i den hwita mannens besök såg dina länge hysta önskningar

uppfylda, att dödsdomen hade gått öfwer dig! --

Men ett wet jag: der du nu är sker dig ingen orättwisa;

skulle ej all werldens domare wara en rättfärdig domare?

Jo wisserligen. Jag öfwerlemnar dig till honom. Ack, Sebituaue,

jag borde hafwa förkunnat dig om frälsaren mer än

jag gjort! Gud, förlåt mig! Fräls mig från blodsskuld! --

Om jag talat mer om döden, hade man misstänkt att jag förutsett

den, och man hade anklagat mig för att hafwa förtrollat

Sebituane. O, men jag borde dock hafwa talat mer om

Jesus, hänwisat den sjuke mer till honom och hans stora

återlösningswerk."

Sebituanes död war ett hårdt slag för Liwingstone äfwen

i annan betydelse. Hans område war ofantligt stort och

han hade lofwat att wisa det för Liwingstone samt utwälja

åt honom en passande trakt till wistelseort. Denne hedning

skulle hafwa gifwit åt Kristi tjenare allt hwad boersfolket

nekade dem. Sebituane efterträddes af sin dotter Ma-mochisane,

och hon, som bodde längre bort, lät helsa Liwingstone

att hon förnyade sin faders löften till honom och wille uppfylla

dem alla. Med följeslagare af hennes folk undersökte

han kringliggande landsträckor, men kunde ej winna något gynsamt

resultat; ingenstädes fanns en lämplig plats för anläggande

af en bostad. Under dessa sina wandringar upptäckte

Liwingstone, att Zambesifloden framgick här under namn af

Seschéke. Kännedomen om dess rigtning åt detta håll af landet

är en af de stora upptäckter, som sammanbundits med

Liwingstones namn. Han hörde ock nu talas om starka strömdrag

ofwanom Seschéke och om stora wattenfall nedanom

denna flod, men det war först under ett förnyadt besök till

dessa widsträckta områden som han upptäckte de beryktade

Victoriafallen, hwilka i allmänna föreställningen hafwa intagit

en högre plats än många af Liwingstones wida nyttigare upptäckter

gjort. Seschékes stränder woro bewäxta med säf eller

wass och befunnos derför alldeles otjenliga att bebyggas och

bebos af främlingarna, och hwad landets högre belägna trakter

widkom, så woro de beständigt utsatta för anfall och härjningar

af en ytterst fruktad Zuluhöfding med namnet Mosilikatse,

som wille underlägga sig landet. Med sorg såg sig

Liwingstone af dessa orsaker nödgad att återwända till Kolobeng

och anträdde med de sina den långa och mödosamma

färden tillbaka. Under hemresan födde fru Liwingstone sitt

femte barn, en son, som i dopet erhöll namnet Oswell, men

som fadern ofta kallade Zouga, till minne af den wäldiga flod,

som han så mycket älskade och wid hwars strand den unge

werldsborgaren blifwit södd. Återigen kommo hårda pröfningar

de resande till del. Stora och små anföllos af feber,

hade att utstå hunger och törst på nytt, och dertill måste de

ock oupphörligt plågas af mosquitos, dessa plågoandar, som

i form af ett slags små mygg, förfölja menniskorna legiontals;

i synnerhet woro de små barnen, som ej förmådde wärja sig

för dem, öfwerhöljda af dessa bitande insekter.

Återkomna slutligen nära hemmet möttes de resande af

en förkrossande underrättelse. Kolobeng hade blifwit ödelagdt

och plundradt af de närboende Boers, och allt hwad Liwingstone

och hans hustru ägde i sitt hem, war förstördt eller

borttaget. Bakwainsfolket och dess höfding hade flytt några

mil längre bort; Sechelé hade blifwit öfwerfallen af fienderna

derför, att han hyllade engelsmännen, i synnerhet missionärerna;

hans barn hade röfwats ifrån honom för att säljas

till slafwar, hans hustru hade misshandlats och hans hus

blifwit plundradt och nedbrändt. Djupt förtörnad och betryckt

wille han skynda till drottning Victoria för att omtala sina

lidna oförrätter; detta fann han dock slutligen wara omöjligt,

ehuru han werkligen begaf sig af till Kapstaden i tanka att

derifrån öfwersegla till England. I korthet må wi här nämna

om denne Liwingstones wän och lärjunge följande: Återkommen

till sitt folk igen samlade han omkring sig så wäl detta

som ett antal indiwider från andra stammar och började ifrigt

werka för allas kristliga upplysning, hwarmed han hade mycken

framgång. "Han lefwer ännu", säger Liwingstones biograf,

enligt underrättelser från dr. Moffat; "han har fortfarande

blott en hustru, den samma, som han utwalde sig wid skilsmessan

från de öfriga. Han widhåller ock fortfarande sin kristliga

bekännelse. En missionsstation, som tillhör

Hermannsburger-missionssällskapet, är belägen i hans närhet; derifrån

får han hjelpsamt biträde under sitt arbete bland sitt folk.

Minnet af Liwingstone lefwer ljust och warmt i hans själ, och

han läser med hänförelse allt hwad han kan komma öfwer om

denne Afrikas ädle missionshjelte, som han älskar högst af alla

menniskor, han sett. Han älskar ock missionens sak, har en

märkwärdig bibelkunskap och predikar wäl. Man kan säga att

Liwingstones inflytande öfwer honom under förgångna tider

har warit en werklig makt inom missionswerlden. Mebalwe,

Liwingstones trogne medarbetare och wän, lefwer också; han

är en skicklig predikant och har werkat nitiskt i att föra sina

landsmän till Kristus.

Den pröfning, som drabbat Liwingstone och hans hustru

genom ödeläggelsen af deras hem, war nära att alldeles förkrossa

dem båda. Af den långa och swåra resan, hwarunder

de mer än en gång hade längtat tillbaka till sitt fridfulla,

lugna Kolobeng, war slutet det swåraste af allt. Lemnande

de sina hos Sechelés fördrifna folk, skyndade Liwingstone till

det forna hemmet och såg med egna ögon den skedda förstörelsen.

De wackra möblerna och flera dyrbara föremål, allt

gåfwor till de båda makarna af wänner och anhöriga i England,

woro dels bortstulna, dels sönderslagna och utkastade

kring bostaden. Liwingstones smärtsammaste förlust war dock

hans dagböcker samt hans wetenskapliga anteckningar och uppsatser

öfwer geografiska, geologiska och astronomiska forskningar,

resultaten af hans mångåriga och outtröttliga arbete i denna

wäg. Dessa wetenskapliga skrifter woro af oskattbart wärde,

och han måste kämpa med sig sjelf för att kunna bära slaget

med undergifwenhet. Hade dessa papper blifwit uppbrända

af fienderna, så hade sorgen öfwer deras förlust känts mindre

bitter, men att se dem sönderslitna i tusentals bitar och kringströdda

öfwer alla marker, det war för Liwingstones lifliga

själ werkliga qwal Lyckligtwis hade Liwingstone hemsändt till

England afskrifter af det hufwudsakliga af dessa wetenskapliga uppsatser,

men oändligt mycket gick dock förloradt af dem. Ej långt från sin bostad

hittade han sjelf några blad ur en af sina dagbocker; detta war det enda

han hade i behåll af sin qwarlemnade egendom.. En tid efteråt

skref han i en lugnare sinnesstämning till mr. Watt: "Wid åsynen af mitt

förödda hem hade jag swårt att hålla fast den sanningen att ej en

sparf faller till jorden eller ett hårstrå från wårt hufwud

Guds wilja förutan; det war en tung pröfning. Nu är jag

lugn och nöjd. Allt hwad wi ägde i hemmet, förlorades. Tänk

dig bara en tjock och klumpig boersqwinna gå och gömma sina

nålar och prydnader i min hustrus skrifbordslådor, eller sitta

och dricka kaffe ur min kaffekanna, eller kasta sig med sin

flottiga lekamen på min soffa! Jag wisste ej att jag war så rik

som jag war förrän jag uppräknade allt hwad man tagit ifrån

mig; det kan ej erhållas ånyo för 300 pnd. st. Mycket som

min hustru fört till boet, war af stort wärde. Jag är nu

skild från alltsammans, och de omenskliga Boers önska nog att

äfwen skilja mig från mitt eget hufwud, om de kunde."

Så fort som möjligt begaf sig Liwingstone med sin familj

till swärföräldrarna i Kuruman, hwarest beslöts att såwäl

fru Liwingstoue som barnen skulle återwända till England,

emedan en wigtig wändning i mannens missionswerksamhet

sannolikt skulle taga sin början inom närmaste tid.

Liwingstone hade länge funnit, i synnerhet under den sista långa

resan och då mer än han någonsin kunnat ana, att slafhandeln

hade inkommit bland wissa stammar i det inre af Afrika.

Det war ej endast de plundrande Boers, som drefwo detta

skändliga yrke, utan äfwen Sebituanes folk, makololostammarna,

hade börjat dermed, och driffjädern dertill war i synnerhet

begäret efter europeiska skjutwapen. Liwingstone hade med egna

ögon sett indiwider af detta folk bortbyta menniskosjälar för

dylika wapen; en gång såg han åtta små gossebarn, som frånröfwats

fremmande stammar, säljas för lika många, nästan

odugliga skjutgewär, och en annan gång, då makololos efter

ett krig hemförde 200 fångar såsom byte, såg han dem under

transporten hem sälja ej mindre än 30 af dessa olyckliga

offer till arabiska köpmän från Zanzibar för tre, säger tre,

gamla bössor.

Med dylika scener för sina ögon uppsteg den tanken hos

honom med oemotståndlig kraft, att han måste göra allt hwad

i hans förmåga stod för att söka afskaffa denna afskywärda

menniskohandel, hwilken, om den finge fortgå, skulle göra all

missionering i Afrika omöjlig.

Begäret efter europeisska manufakturwaror i allmänhet

föranledde folket dertill. Liwingstones öfwertygelse war att

om en lagenlig trafik kunde åwägabringas, hwarigenom

infödingarna fingo tillgång till hwilka europeiska waror de

åstundade, mot utbyte af elfenben eller hwad annat landet kunde

erbjuda, så skulle denna förnedrande handel förswinna.

Rigtigheten af hans åsigt fick han många gånger bekräftad innan

han drog sin sista suck på Afrikas jord, och hwilken åsigt stod

i nära sammanhang med ett annat önskningsmål hos honom,

nemligen att kunna finna en öppen wäg till hafskusten

antingen på landets östra eller dess westra sida. Hela den stora

kontinentens wälfärd i andligt och timligt hänseende

innefattades i denna plan. Genom slafhandelns upphörande skulle

missionens arbete winna större framgång, ty detta arbete, menade

Liwingstone, kan aldrig utföras till någon fromma der,

hwarest folken endast bekriga hwarandra för att tillfångataga och

sälja hwarandra till slafwar. Det war hans warma känsla

och tro att intet offer war för stort för att bereda wäg för

Herren; derför wille han ock gifwa det största offer han kunde:

sitt lif, samt försakandet af hustru och barn, det käraste han

ägde på jorden. När han fattat detta stora beslut, skref han

till sina föräldrar i hemlandet. "Gud hade en enda son; han

war en missionär och läkare. En swag bild af honom är

jag, eller önskar jag wara. I hans tjenst hoppas jag att få

lefwa och i den få dö. Måtte Gud emottaga mitt arbete och

anwända mig till att förhärliga honom! Det är en stor ära

att wara en Guds arbetare. Hwem skulle wilja göra

försöket att här underkufwa slafhandeln och bana en trafikabel

wäg till hafwet, om jag ej wille det? Icke en enda! Jag

will wåga allt för Kristus, gifwa allt till honom. Ack, att

jag har så litet att gifwa honom! Men han skall antaga

sig mig, ty han är en god Herre. Ingen är som han. Han

känner förbarmande. Måtte han förlåta och rena och

wälsigna oss alla!"

Liwingstone meddelade äfwen missionsstyrelsen i London

sin plan samt alla sina tankar derom. Han tillsände

styrelsen en uppritad karta öfwer den del af landet, som han

redan hade genomrest och nu widare önskade öfwerfara, och

skrifwer med den honom så egna förhoppningsfullheten: "I

skolen finna af kartan, hwilken ofantligt stor landsträcka Guds

godhet har öppnat för oss. Om wi kunde inkomma dit och

bilda en koloni, få skulle wi utan twifwel inom några få år

göra slut på slafhandeln i den delen af Afrika. Sebituanes

folk är ännu icke så inwandt derwid, och många makololos

hafwa lofwat mig att afstå derifrån. Det är mig omöjligt

att kunna uträtta någonting werkligt och beståndande i denna

wigtiga angelägenhet på mindre än twå eller tre år, under

hwilken tid jag måste skiljas wid hustru och barn, hwarför

jag ämnar återsända dem till England, ifall Styrelsen gillar

min plan. Wid tanken på att göra mina barn faderlösa är

det som om jag kände hjertat slitas ur mitt bröst, men jag

will följa pligtens bud i mitt kall. När jag får tid att

fullständigare skrifwa om företaget, skolen i finna att detta

missionssätt är det enda möjliga här, så wida wi ej skola helt

och hållet uppgifwa södra Afrika. Kuruman är mycket

olämpligt till hufwudkoloni, äfwenså Kap nu mera. Den rätta

platsen är högt upp i landet. Om jag skulle följa min naturliga

menniskas böjelse, så skulle jag slå mig ned hos Sechelé och

bakwainsfolket eller någon annan liten stam, då jag ock kunde

få någon tid för mina barn; men Herren tyckes kalla

mig långt bort till andra trakter, och derför will jag gå

dit. Om Styrelsen känner sig manad att gifwa mina barn

något underhåll i England, så tror jag, att mina föräldrar

skola åtaga sig wården om dem.

"Missionärer kunna oftast ej hafwa sina barn hos sig.

En afgörande orsak härwid är bland annat den, att barnen

äro utsatta för en besmittelse bland hedningarna, som de ej

kunna undgå och som det ej står i föräldrarnas makt att

förhindra. För att upplysa dessa syndens och satans stackars

fångar utsätta wi både wåra barn och oss sjelfwa för en

inwerkan af alla hedniska styggelser. Ingen af dem, som

klandra missionärer för att de hemsända sina barn, besinnar detta.

Men å andra sidan kan en större olycka ej drabba ett barn

eller ung person än att kastas ut i werlden utan ett hem. O,

mina barn, I hafwen intet hem; Cains tecken, den biltoges,

är på eder panna, ty eder fader är en missionär! --

Ingenting annat än den fullaste öfwertygelse om, att det steg

jag tager skall leda till Kristi ära, har kunnat förmå mig att

göra mina barn faderlösa. Som sagdt, mitt hjerta swider

wid tanken på dem. De skola glömma mig; men jag

hoppas att wi skola träffas i ett annat lif, och jag hoppas äfwen

att när pröfwodagen kommer för mig, skall jag ej wara en

sämre stridsman än någon, som tjenar en jordisk konung. --

Så öfwertygad är jag att Herren will hafwa mig till dessa

nordligare trakter, att jag skall komma dit, hwad än må

ställa sig hindrande i min wäg!"

Missionsstyrelsen gaf sitt samtycke till Liwingstones

föreslagna plan, och så snart underrättelsen derom hann komma

till Kuruman, afreste den ifrige missionshjelten med de sina

till Kapstaden för att der skiljas wid dem och äfwen för att

utrusta sig för sin egen wågsamma färd till det inre af Afrika.

Liwingstone saknade ej endast hus och bohag utan äfwen

kläder och penningar. 11 år hade förflutit sedan han första

gången kom till Kap från England. Alla penningsummor,

som han uppburit hemifrån, hade han anwändt för

missionens sak och för lifwets uppehållande; intet deraf hade

anwändts till kläder. Hans garderob, och äfwen hans familjs,

war derför i sämsta skick och liknade till stor del Robinson

Crusoes. Deras ädle frikostige wän, mr. Oswell, afhjelpte

dessa brister wid ankomsten till Kapstaden. Liwingstone

emottog hjelpen med djupaste rörelse. "O du min Gud", utbrast

han wid detta tillfälle, "huru stor är din kärlek och godhet!

Jag har icke älskat dig nog warmt, nog djupt och innerligt!"

Mr. Oswell åtföljde de resande till England och war för

dem ett trofast stöd. Då fartyget med familjen ombord

lemnade Kap, stod den ensamma maken med tårade ögon på

stranden och såg sina kära allt mer förswinna i fjerran. En

swår pröfwodag war nu inne för honom, men han försökte

strida derunder med de wapen, som hafwa löfte med sig om

framgång och seger.

Familjens afresa lemnade ett blödande sår i hans hjerta.

De första dagarna af sin ensamhet i Kapstaden kände han

lindring endast genom att skrifwa till de sina. Han skref

med hwarje afgående postförsändelse derifrån. Wi meddela

här ett par af de rörande bref till hustru och barn, som

under dessa dagar afsändes, då smärtan efter skilsmessan ännu

häftigt rörde sig inom honom och tanken att möta så många

slags dödsfaror inom närmaste framtid, gjorde det så godt

som wisst för honom, att han ej mer skulle återse de sina.

till sin hustru skref han i det första brefwet:

"Min älskade Mary! Huru saknar jag dig ej nu, och

de kära barnen! Mitt hjerta längtar oupphörligt efter Eder.

Huru många minnen från flydda tider tränga sig ej på mig!

Jag känner nu som om jag skulle wara tusen gånger

ömmare och kärleksfullare emot Eder alla, om jag hade Eder

hos mig. Du har warit en stor wälsignelse för mig och

bidragit till min glädje och sällhet på många, många sätt.

Gud wälsigne dig för allt godt! Jag ser nu intet ansigte,

som kan jemföras med det kära, solbrända, som så ofta har

helsat mig med sina wänliga blickar. Låtom oss göra wår pligt

emot wår frälsare, Mary, följa honom, och wi skola mötas igen!

Jag önskar, att den tiden wore nu. Du skall genomläsa de

bref, som jag under förlofningstiden skref till dig från Mabotsa,

den ljufliga tiden, du wet. Hwad jag sade dig i dem, det

säger jag dig nu ånyo; de äro sanna, sanna; det är icke ett

grand hyckleri deri. Jag wisar aldrig alla mina känslor, men

jag kan med sanning säga, min käraste Mary, att jag älskade

dig, då wi gifte oss med hwarandra, och att ju längre jag

har lefwat tillsammans med dig, ju mera har jag älskat dig.

Låtom oss göra wår pligt mot Kristns, följa honom, och han

skall föra oss genom denna werlden med ära och göra oss

nyttiga för wåra medmenniskor! Han är wårt beskydd och wårt

säkra fäste; låtom oss förtrösta på honom i alla tider och

under alla förhållanden! Älska honom, Mary, mer och mer, och

sprid hans kärlek bland barnen; tag dem alla omkring dig

och kyss dem ifrån mig, säg dem, att jag lemnat dem af

kärlek till Jesus och att de skola älska honom också, att de skola

undwika synd, ty synd misshagar Jesus. Jag skall bli glad,

då jag får höra Eder alla hafwa lyckligt hemkommit till

England...."

Ett par dagar senare skref Liwingstone till sin enda

lilla dotter följande bref:

"Min kära Agnes, detta är ditt eget lilla bref. Mamma

skall läsa det för dig, och du skall höra på alldeles som

om det wore jag som talade till dig, ty de ord jag skrifwer,

äro just de, som mamma uppläser. Jag är ännu i

Kapstaden. Du wet att du lemnade mig der, då I alla gingen

ombord på det stora fartyget och foren bort ifrån mig. Men

jag skall snart resa härifrån. Malatsi har gått efter oxarna,

och då han återkommer, skall jag resa tillbaka till

Sebituanes land och jag skall der träffa Seipone och Meriye, som

gåfwo dig perlor och mjölk och honung. Jag får nu ej återse

dig på en lång tid och känner mig mycket sorgsen. Jag

har ingen liten Nannie mer. Jag har gifwit dig till Jesus,

din wän, din pappa, som är i himmelen. Han är uppöfwer

dig, men han är ändock alltid nära dig. Då wi begära

någonting af honom, tala till honom, kallas det att bedja till

honom, och om du gör något, som är obeskedligt och orätt,

så bed honom, att han förlåter dig och hjelper dig och gör

dig till ett af sina barn! Älska Jesus mycket, ty han älskar

dig; han kom hit till wår jord för att dö för dig och oss

alla. O, huru god han är! Jag älskar honom och skall

älska honom så länge jag lefwer. Du skall också älska honom;

och du skall älska dina bröder och mamma, aldrig förarga

dem eller göra dem ledsna, ty Jesus tycker ej om sådant. Och

nu farwäl min lilla Nannie!"

D. Liwingstone.

Efter ett par månaders wistelse i Kapstaden, der han

led mycket trångmål på många wis, återwände Liwingstone

till Kuruman, hwarifrån han i december 1852 anträdde sin

farliga färd upp åt landet, åtföljd af några infödingar från

sistnämde ställe samt en köpman, mr. George Fleming,

hwilken delade hans åsigter angående slafhandeln och den

önskwärda förbindelsen mellan södra Afrika och den europeiska

handelswerlden. Styrelsen hade föreslagit Liwingstone att

medtaga en missionsbroder på sin wågsamma resa, men detta

afböjde han med bestämdhet; han wille resa ensam; han wisste

mycket wäl att med undantag af hans swärfader, mr. Moffat,

som war ifrigt sysselsatt med sin bibelöfwersättning och af den

orsaken förhindrad att företaga något annat, war det ingen

som werkligen wille resa med honom och utsätta sig för en

nästan säker död.

Liwingstone, som färdades fram så fort han kunde med

sina klena oxar, de bästa likwäl som han kunnat anskaffa, hann

på jemförelsewis kort tid till Sebituanes land och war redan

i juni 1853 i Linyanti, Makolololandets hufwudstad. Många

skildringar från denna nya mödosamma resa stå att läsa i

Missionary Trawels. Här wilja wi blott nämna, att

landet war nästan öfwerswämmadt efter ett långwarigt regn

och att det ej war owanligt att de resande gingo många

dagar med wåta kläder och måste wada öfwer sumpiga marker

och genom bäckar, som woro tre och fyra fot djupa. Träd,

törnbuskar, tistelsnår och hög säf med hwassa skärande kanter

bildade nästan oöfwerkomliga hinder, och Liwingstone och hans

män, som dock arbetade sig fram derigenom, "hade nästan

ingen hel skinnbit på hwarken händer, ansigte eller knäskålar".

Det fordrades Liwingstones hela inflytelseförmåga och takt för

att hindra hans följeslagare från att lemna honom; de wille

wända tillbaka till Kuruman. Febern ansatte dem swårt flera

gånger och ehuru Liwingstone sjelf i förstone förskonades

derifrån, blef han dock slutligen ett det armaste offer för denna

kroppsförstörande landsplåga. Mycket grubblade han på och

önskade att kunna uppfinna ett läkemedel deremot. "Jag skulle

gerna", skrifwer han i dagboken, "wilja anwända en del af

mitt lif för uppfinnandet af ett botemedel för den afrikanska

febern. Jag skulle wilja gå dit, der den härjar som mest, och

försöka upptäcka, om infödingarna hafwa någon bot derför.

Hwilken outsäglig nåd är det ej att så wara en läkare för

olyckliga sjuka och tillåtas intränga i naturens otaliga

helsomedel. Huru oändligt mångfaldiga äro menniskornas lotter

här i werlden, huru mången arm, usel och wärdelös lott

finnes ej i jemförelse med min! Jag kunde hafwa blifwit en

simpel soldat, en arbetare, en faktor, en handtwerkare, i stället

för en missionär och läkare. Om mina förmågor hade lemnats

ouppodlade eller att förstöras, såsom så många unga

mäns, skulle jag nu wara förbi, en odugling, en dåre såsom

så många af mina skolkamrater. Nu är jag aktad och älskad

af infödingarna; deras wänliga yttranden till mig komma mig

ofta att blygas, och de äro dock upprigtiga. Att så mycken

aktning och wälwilja bewisas mig utan något åtgörande å min

sida för att förtjena det, det kommer från gifwaren af all

god gåfwa. Jag erkänner den store Gudens wälgerningar

med wördnadsfull, hängifwen och brinnande tacksamhet."

Ensam och i den ställning, som Liwingstone nu war, behöfde

han mer än någonsin att lätta sitt sinne; han gjorde

det genom att skrifwa i dagboken. Hans tankar omfattade

mycket; de gingo hit och dit; hwad som låg framför honom

framkallade deras wexling. Tanken på döden, war kanske den

mest förhärskande. Wi citera ur dagboken några stycken, skrifna

under början af resan.

"Den 28 december 1852. Är jag nu på wäg till min

död i Sebituaues land? Har jag sett min hustru och mina

barn för sista gången? Skall nu mitt samband med denna

werlden afbrytas och jag lemna detta kära, sköna land och

känna det så litet? Jag har ännu blott lärt mig dess alfabet!

Skall jag ingå i en okänd tillwaro? Att följa honom, som

ingått före mig i det dunkla och förborgade, i dödens rike,

det är en allwarlig sak. Börja wi i wår nya tillwaro så

småningom att upplysas och utwecklas genom erfarenheten,

eller hafwa wi genast fulla själskrafter? Min själ, hwar skall

du hamna den första natten, sedan du lemnat din jordiska

klädnad? Skall en engel lugna din oro, ty orolig och

darrande måste du wara, då du ingår i ewigheten? Men ack,

om Jesus talar till dig ett fridens ord, det skall ingjuta ett

ewigt lugn i dig. O Jesus, uppfyll mig med din kärlek nu,

och jag bönfaller inför dig, tag mig och anwänd mig till din

ära? Jag har ännu icke gjort något för dig, men jag will

så gerna göra något. O, anwänd mig, jag beder dig,

emottag mig och min tjenst, och Herre, tag du all ära!..."

"23 jan. 1853. -- Jag tänker mycket på mina stackars

små barn..."

"4:e febr. 1853. -- Min helsa är bewarad under det

att alla, som följa mig, hafwa måst widkännas febern. Om

Gud har emottagit min tjenst, då är mitt lif säkert tills mitt

werk är utfördt. Fastän jag nu under det jag fullgör mitt

arbete går oskadad genom många och stora faror, skall helt

wisst slutligen en liten orsak förorsaka min död, när den får

komma. Döden är en ärofull sak för den, som går till Jesus.

Hwarthän lyfter själen sina wingar? Hwad skådar hon allra

först? Det måste wara någonting öfwerjordiskt härligt att

inkomma i wårt odödliga lifs ewighetstillftånd, då wi äro

renade från wåra synder. Men o, att öfwerskåda alla sina

synder och känna all dess bitterhet, att se hwarje tilldragelse

i sitt lif framstäld för sina ögon såsom i en spegel, att se

detta, säger jag, och wänta på domen, hwilken gräslighet!"

"17 febr. Det är ej att fresta Gud, att i lydnad för

en inre maning utsätta sig för faror och swårigheter; men

det är att fresta Gud, att utan tro, utan att pligten bjuder

och utan bön om bistånd och ledning företaga en handling

endast för att följa wår egen wilja."

"22 maj. Jag skall ej sätta wärde på något af hwad

jag äger eller kommer att äga, annat än så wida det kan wara

till gagn för Kristi rike. Allt hos mig, som kan befordra

detta rikes framgång, bör jag antingen utgifwa eller wäl

bewara, ty endast genom att gifwa eller bewara det skall jag

kunna förhärliga honom, till hwilken jag ställt hela mitt hopp

för tid och ewighet. Måtte nåd och kraft förlänas mig till

att troget följa mitt beslut härutinnan, måtte hjelp gifwas

mig, så att alla mina intressen, och äfwen intressena för mina

barn, städse må afse och röra sig omkring Herrens sak! . . .

Jag will både då jag är ensam och då jag är ibland

menniskor söka att alltid ihågkomma att nalkas Gud med lika stor

wördnad i tal, i sätt och uppförande. Hjelp mig du Herre,

som känner min swaghet och skröplighet, hjelp mig såsom en

fader hjelper sitt barn!"

Då Liwingstone uppnått Sebituanes land, fann han en

stor förändring hafwa försiggått der. Ma-mochisane hade ej

warit lycklig på sin plats såsom folkets höfding och hade ej

heller känt sig sjelf lycklig med alla de äkta män, som hennes

höga rang tillstadde henne att äga. Hon hade med anledning

häraf öfwerlemnat höfdingskapet åt sin broder Sekelétu, en

adertonårig yngling, som ej utan stor owilja erkändes såsom

höfding af sin halfbroder och hemliga riwal, Mpepe, boende

längre bort. Liwingstone anlände till Linyanti, Sekelétus stad,

och emottogs till sin stora glädje mycket wänligt af den unge

höfdingen, som å sin sida hyste de största förwäntningar af

Liwingstone och hoppades att genom hans trolldomsförmåga

få se stora underwerk göras. Den sistnämdes första

angelägenhet war derför att låta Sekelétu förstå att afsigten med

besöket ingalunda war att öfwa trolldom och göra underwerk,

utan hufvudsakligen att underwisa honom och hans folk om

frälsningens wäg genom Jesus Kristus. Ynglingen syntes

förwånad; han undrade hwarifrån han och hans folk skulle

frälsas, och hwad det war för en wäg, som den hwite mannen

hade att wisa honom; han misstänkte dock att något trolleri

sammanhängde härmed, ty han hade hört att alla missionärer

kunde trolla.

Liwingstone stannade en tid hos Sekelétu och predikade

för folket. Han skildrar en gudstjenst med följande ord: "Då

jag reser mig upp för att tala Guds ord till folket, komma

qwinnorna med barnen närmast omkring mig; då alla samlats

och jag bjudit tystnad, talar jag om frälsningen genom

Kristus, om Guds kärlek i att sända sin son för att dö för oss

syndare, widare om huru hans makt att frälsa blifwit

bekräftad, om den slutliga domen, om ewighetstillståndet, om

synden, om Guds bud, o. s. w.; jag wäljer alltid blott ett

ämne för hwarje gång, söker att tala få enkelt och begripligt

som möjligt, och endast en kort stund. De flesta lyssna med

stor uppmärksamhet. En kort bön afslutar andaktsstunden;

alla falla då på knä och förblifwa i denna ställning tills jag

uppmanar dem att stiga upp. De qwinnor, som hafwa sina

späda barn i knä, äro tillsagda att sitta stilla, ty de klämma

barnen wanligtwis under den knäböjande ställningen, hwilket

förorsakar ett så förfärligt skrik och buller, att min röst

omöjligt kan höras."

Sekelétu blef så intagen af Liwingstone, att han på inga

wilkor wille tillåta honom att resa widare. Liwingstone hade

werkligen förtrollat honom genom sin person, och Sekelétu

sade, att hon hade funnit en ny fader. Det fordrades många

dagars öfwertalning både med allwar och wänlighet innan den

unge höfdingen kunde gifwa sitt samtycke till afresan, och sjelf

följde han då med Liwingstone på färden. Sällskapet bestod

af icke mindre än 160 personer. Sekelétu utwalde åt

Liwingstone sina bästa krigare till följeslagare, och färden togs längs

den wackra floden Seshéle (Sambezi) till Barotse, hwarest

Ma-mochisane hade sitt hemwist. Liwingstone besökte nu denna

wildmarkens drottning, som han ej förr hade sett, och som ej

heller å sin sida förr hade sett en hwit man. Mötet war

hjertligt och saknade ej sina drag af qwinnonaturens yttringar.

Ma-mochisane war prydd med sina bästa dyrbarheter och

hennes min och sätt woro så intagande som möjligt. Hon bad

Liwingstone hjelpa sig med att blifwa befriad från sina äkta

män; hon plågades af att höra så många qwinnor anklaga

sig för att hafwa tagit deras män ifrån dem; hon kände

dessutom sjelf motwilja för månggifte och önskade hafwa blott

en man såsom andra qwinnor.

Hwarken i Makolololandet eller i Barotse lyckades det

Liwingstone att finna en passande plats, der han kunde slå

sig ned; han hade sökt öfwer dessa stora områden intill deras

yttersta gränser, men febern, febern härjade öfwer allt; han

kunde omöjligt ditföra hustru och barn.

Då han och Sekelétu lemnat Ma-mochisane och hunnit

omkring 60 mil från hennes hem, öfwerföllos de plötsligt af

en fiendtlig krigartrupp med mordlust afpräglad i de wilda

ansigtena. Det war Mpepe, Sekelétus halfbroder, som med

sina män hade smugit sig efter dem i akt och mening att döda

den hatade brodern och riwalen. Tre gånger slogos de

anfallande tillbaka af Sekelétus folk. Under ett af anfallen

räddade Liwingstone sin wän från att genomborras af Mpepes

spjut genom att kasta sig framför honom och skjuta af sin

bössa; detta skrämde mördaren. Mpepe tillfångatogs och

nedhöggs ögonblickligen af Sekelétus krigare, en upprörande syn

för Liwingstone, men som målade hedniskt lif i dess

fasansfulla framträdande.

Då Liwingstone ej kunnat upptäcka någon passande

boningsplats för sig och de sina i dessa trakter, wille han

åtminstone söka winna sitt andra resemål: en trafikabel wäg till

hafwet, och han beslöt att styra kosan åt landets westra kust

till S:t Paul de Loanda. För att kunna företaga denna nya

färd war det nödwändigt att först återwända till Linyanti,

hwilket han gjorde.

Under wistelsen i Barotse såg Liwingstone hedendomen i

dess råaste och widrigaste form. I dagboken nedskref han

oupphörligt sina tankar och sin fasa öfwer hwad han upplefde.

Han plågades af folkets ytterliga brist på all blygsamhetskänsla,

han led af dess ohyggliga mord- och hämdlust, dess

hårdhet och oförsonlighet, samt af den wilda hedniska dansen,

som så ofta förekom. Omgifwen af ett dylikt lif gick han

sjelf stilla och fridfullt fram. Hwarje söndag höll han

gudstjenst twå gånger, en wana, hwarifrån han aldrig afwek under

hela sitt lif i Afrika, så wida han ej war så sjuk att han ej

kunde tala, hwilket hände ibland. Hans åhörare i Barotse

uppgingo ej sällan till ett antal af tusen själar.

Att i Barotse få tala inför en så stor skara af lyssnande

hedningar, det war för honom en outsäglig fröjd, "en uppryckning

till tredje himmelen". "Att utropa ewangelium öfwer denna

widsträckta, hedniska mark, der ingen kristen man förut satt

sin fot, och att få frambära till nya åhörare för hwarje dag

Guds ljufliga budskap, det är en stor Guds nåd", skref han

i dagboken. Ibland tyckte han sig finna att sanna intryck

emottagits under det han predikade; men ack, han fann ej

sällan äfven att han hade misstagit sig; han hade mången gång

ej wäl slutat tala förrän den wilda dansen med sitt ohyggliga

tjut och skratt började, då han endast kunde se derpå och

sucka. Han war så ifrig med att upplysa fina åhörare, att

om någon af dem yttrade en önskan att kunna läsa, började

han genast att lära honom alfabetet.

Huru Liwingstones tankar gingo under hans besök i

Sebituanes land, synes i någon mån af dagboken. Wi meddela

åter några utdrag derur. Den warmhjertade mannen war

alltid förhoppningsfull till och med midt i hedendomens

tjockaste mörker.

"Den 27 aug. 1853. Ju närmare jag lär känna

barbarerna, ju afskywärdare blifwer mig hedendomen. De skryta

beständigt öfwer sitt mod, men wåga likwäl ej besöka

främmande stammar af fruktan att blifwa mördade. De gå

ingenstädes för något annat ändamål, än att plundra, mörda och

förtrycka, de gå ingenstädes utan att hafwa spjut eller klubba

i hand. Det är hjertslitande att se menniskor, som skulle wara

Guds barn och bo tillsammans i frid och kärlek, så helt och

hållet wara djefwulens barn, att de beständigt lefwa med

hwarandra i split och strid. Mig bestå de smickrande titlar,

kalla mig fader, herre o. s. w. och äro wälwilliga emot mig.

De behöfwa den, som hjelper dem. Måtte Gud göra mig

skicklig att kunna wara dem till hjelp!"

"31 aug. Slafhandeln tyckes alltmer komma in i sjelfwa

midten af landet från båda sidor. Den måtte wara

inbringande. En dag under gudstjensten såg jag en ung gosse

ryckas bort från sin moders sida och bortsläpas, en hjelplös slaf.

Gossens ångestskri ljödo en lång tid i mina öron."

"25 sept. Söndag. En stilla åhörarekrets i dag. Säden

har blifwit utsådd, den minsta sådd wisserligen, men den skall

wäxa upp till ett stort träd. Det är en liten sten, som

uthuggits ur klippan, men den skall rulla fram öfwer jorden.

"Den som tror, skall ej hasta" Engelska bibeln.. Och i sanning, då Gud har

fördragsamhet med förhärdade obotfärdiga syndare i 30, 40

eller 50 år, så måtte wi wäl kunna förstå, att hans sätt är

det bästa och enda rätta. Han kunde i ett ögonblick

tillintetgöra sina fiender, men han dröjer och förbidar, ty han will

wara nådig. Att förbittras öfwer deras motsträfwighet och

deras hjertans hårdhet är ogudligt."

"13 okt. Missionärer böra utweckla hos sig sinne och

smak för det sköna. Wi äro nödsakade att se så mycken synd,

så stort elände för wåra ögon; wi äro dömde att ofta

widkännas missräkningar och felslagna förhoppningar; wi äro

utsatta för att blifwa antingen känslolösa eller mellankoliska eller,

om wi bewaras från båda dessa möjligheter, att blifwa

sjukliga till wåra kroppar i följd af beständiga själsansträngningar.

På grund af allt detta synes det mig nödwändigt att

hos oss bör utwecklas den förmåga, som Gud gifwit oss i att

kunna njuta och glädjas af hans skapade werk. Den härliga

naturen i all dess rikedom, dagens sol och nattens stjernor,

djurwerldens underbara och olika former, allt framter sig för

den menniska, hwars hjerta har frid med Gud genom Jesus

Kristus, i ett obeskrifligt behag. I ett stilla landskaps wackra

scenerier strömmar Guds faderskärlek emot oss, och det lugnar

sinnet, wärmer och lifwar hjertat att läsa i denna den yttre

naturens bibelbok."

Twenne rörande bref, som Liwingstone afsände från

Linyanti till England, anföra wi äfwen; de woro till hans

fyra små barn Ett barn, en liten flicka, insjuknade

och dog under föräldrarnas wistelse i Kolobeng. och

till den gamle fadern i Blantyre. Han

tänkte oupphörligt på sina små: de hade nu kanske börjat

glömma sin i fjerran land wandrande ensamme fader, som

dock hade deras namn outplånligt inskrifna i sitt hjerta. I

brefwet till barnen skrifwer han:

"Sekelétus stad, Linyanti, den 2:dra okt. Min kära

Robert, Agnes, Thomas och Oswell! Här är ett nytt bref

till Eder. Jag skulle mycket hellre wilja se Eder än skrifwa

till Eder och hellre tala till Eder med min tunga än med

min penna; men wi äro så långt ifrån hwarandra, mycket,

mycket långt.

"Här träffar jag nu Seipone och Meriye och andra,

som aldrig hade sett hwita barn förrän de sågo Eder. Meriye

kom igår till mig med en liten korg till Agnes; hon har

gjort den af palmblad. -- Då jag tänker på Eder och huru

långt borta jag är, tänker jag också på Jesus, som är nära

både Eder och mig, och då beder jag honom, att han måtte

wälsigna Eder och göra Eder goda. Han är alltid nära.

Kommen ihåg det, om I kännen Eder onda och obeskedliga!

Jesus är nära och ser Eder, och han är god och öm. Då

han war här på jorden bland menniskorna, sade de, som hörde

honom tala: ingen har någonsin talat såsom denne,

och wi säga nu: aldrig har någon menniska älskat såsom han.

I sen lilla Zouga bäras på mammas arm; med lika mycken

ömhet som mamma wårdar Zouga, tager Jesus wård om

Eder. Han wakar alltid öfwer Eder och bewarar Eder.

Kommen ihåg, att det är mycket fult och orätt att synda, att handla

obeskedligt, att wara ond, att säga elaka och försmädliga ord

inför hans öron! Mina kära barn, tagen honom till Eder

ledsagare, Eder hjelpare, Eder wän och frälsare hela lifwet

igenom! Hwad än det är, som I ären ledsna och oroliga

öfwer, så bedjen honom om hjelp. Wår Gud är god. Wi

tacka honom för att wi hafwa fått en sådan frälsare och wän.

Nu ären I små, men I skolen ej alltid förblifva det;

hädanefter skolen I lära att läsa och skrifwa och arbeta flitigt. Alla

dugliga och kunniga menniskor hafwa lärt sig det, och Jesus

will hafwa dugliga menniskor, som utföra hans werk. Skullen

I ej wilja arbeta för honom bland menniskor? Jesus will

sända sitt ewangelium till alla folk på jorden; han behöfwer

dugliga och trogna arbetare härtill. Skullen I ej gerna

wilja tjena honom? Wälan, I måsten då underwisas nu och

ej tröttna derpå. Om en tid skolen I mera tycka om att

underwisas än att leka, men I fån hafwa Edra lekstunder också,

att Edra kroppar må blifwa starka och friska till arbete för

Jesus.

"Jag är glad då jag tänker på Eder skolgång. Talen

ej skotska; det är ej så wackert språk som engelskan. Hur är

det, lär Tom sig att läsa för mamma? Weten I, jag såg i

Barotse en fattig qwinna, som war bunden tillsamman med

många andra qwinnor, hwilka skulle säljas till slafvar. Hon

hade ett litet nyfödt barn på armen, och både hon och barnet

woro så magra, så magra. Tänken på dessa olyckliga;

besinnen huru god Jesus har warit emot Eder här borta i Afrika!

Ingen satte någonsin Eder i kedjor. Dock mina barn, om I

gån in på den onda wägen, om i begynnen med att blott

säga onda ord eller göra små obeskedliga och orätta gerningar,

så lagar nog Edra själars fiende, satan, att I blifwen

kringsnärjda af syndens kedjor, och I skolen föras längre och längre

fram på den onda wägen, som just är hans wäg, och närmare och

närmare honom. Bedjen Gud att han befriar Eder från synd,

frälsar Eder från ondo, gifwer Eder nya hjertan och gör

Eder till sina barn. Kyssen Zouga, mamma och hwar och

en af Eder från mig!

Eder tillgifne fader

D. Liwingstone."

Brefwet till fadern är karakteristiskt och wisar klart

Liwingstones sjelfständiga och fasta öfwertygelse angående

missionen i Afrika. Han söker förswara sig mot wissa

beskyllningar, som gjorts emot honom rörande hans widsträckta

resor; man ansåg att "det tillhörde ej en werklig missionär

att företaga sådana, en werklig missionär stannar helst på

sin plats och arbetar der" o. s. w. Sedan han talat om

Sekelétu och hedningarna säger han:

-- -- Min far hör, hur dessa menniskor betrakta

ewangelium och mina förklaringar deröfwer, under hwilka jag dock

brinner af längtan efter någon själs omwändelse. Många tro

nu att Jesus och Sebituane äro nästan samma slags person.

Jag har förhindrats af feberanfall och andra omständigheter

att uppnå denna resas stora mål, nemligen att finna en

lämplig bostadsplats, der jag kunde werka en tid bland detta

folk och inrätta en skola för att lära det läsa. Läsningen

uppwäckte i början af min härwaro många betänkligheter bland

folket, och höfdingen Sekelétu sade mig, att han war rädd

för att lära sig läsa, emedan hans hjerta kunde blifwa

förändradt deraf och komma honom att göra sig af med sina

hustrur och göra honom nöjd med blott en, i likhet med

Sechelé, hwilket han ej wille. Han har fyra. Jag

förestälde honom förgäfwes att i så fall skulle förändringen

också sträcka sig till hans wilja, så att det ej wore honom

swårare att wilja hafwa blott en hustru än om han wille hafwa

trettio såsom hans fader hade. Han wille dock ej undergå

någon förändring, utan förblifwa sådan han war, -- alldeles

såsom förhållandet war med den mannen, om hwilken Serle

berättar oss, och som icke wille komma till himmelen endast för att

i ewighet sitta på ett moln och prisa och lofsjunga utan att

få någonting att äta och dricka.

"Några få menniskors omwändelse, huru dyrbara deras

själar än äro, kan ej läggas i wågskålen till motwigt för

den ewangeliska sanningens utbredande öfwer hela landet. Åt

detta utbredande är det jag fröjdar mig och skall alltid fröjda

mig. Såsom i Indien, så äro också wi här dömda att

oupphörligt se förhoppningar ramla, men kännedomen om Kristus

sprider sig dock öfwer massorna. Wi äro röster, som ropa i

öknarna. Wi bereda wäg för en ärofull framtid, då

missionärer, som skola tala samma tal om kärlek och frälsning som

wi, skola se hedningar omwända sig efter hwarje predikan.

Jag försöker nu att bana wäg för Herrens rike inom ett

område mycket, mycket större än hela Skottland. Febern tycks

wilja förbjuda mig det, men jag skall werka för Kristi rikes

ära -- feber eller icke feber! Alla upplysta män, som stå i

spetsen för wårt missionssällskap och förstå naturen af mina

sträfwanden och syften, uppmuntra mig kraftigt och med wärma.

Några få i Afrika, jag förstår det nog, hafwa, då de skrifwit

hem till England, kallat mina sträfwanden för swärmiska

äfwentyrliga "wandringar". Ordet bär en lögn i sitt sköte

hopkrupen likt en orm. Det betyder: ströfwa omkring utan

mål, utan gagn. Jag fullgör nu pligten att skrifwa till Er,

min far, och till de mina. Om man will kalla det att "skolka

och dröja", är det lika sant som det andra. Jag har

werkligen sett bref skrifna till Styrelsen, hwari jag på allwar

beskylts för att hafwa samma religiösa åsigter som

"Plymouthbröderna" En sekt i England.. Jag är så wiss på att jag befinner mig på den

wäg, som Guds hand har utwisat åt mig, och den wäg hwarpå

Kristi rike kan befrämjas, att om missionsstyrelsen skulle

förbjuda mig att gå den, skulle jag anse det för min pligt att

utträda ur Styrelsens tjenst. -- Wår afsigt är nu att på

resan till Loanda fara upp efter floden Leeba tills wi hinna

wattenfallen och sedan skicka tillbaka kanoterna och färdas fram

i landet der bortom på oxryggar eller till fots så godt wi

kunna. Måtte Gud i sin barmhertighet låta mig uträtta

något för Kristi sak i dessa mörka trakter! Måtte han taga

mina barn i sin tjenst och helga dem för den! Wälsignelse

öfwer min hustru! Gud beware henne och uppehålle henne!

Om min klocka kommer hem tillbaka sedan jag blifwit

tillintetgjord, skall den tillhöra Agnes. Om min sextant Ett astronomiskt instrument., är den

Roberts. Medaljen från Paris Liwingstone tillerkänd af Geografiska sällskapet i Paris. är Thomas´; min

dubbelbössa Zougas. Blif en fader för de faderlösa och ett stöd

för enkan för Jesu skull!"

Sannolikheten af en nära förestående död war ständigt

i hans tankar; i alla sina bref talade han derom; men han

kunde ock yttra hoppfulla ord sådana som dessa: "Skulle

Kristi kärlek och makt icke kunna föra missionären dit,

hwarest slafhandeln kan föra köparen och säljaren? Jo

wisserligen!"

För resan till Loanda wille Liwingstone hafwa

makololomän till följeslagare, icke männen från Kuruman; desse

ämnade han återsända; de hade ej uppfört sig wäl. Sin wagn

skulle han lemna hos Sekelétu jemte sina öfriga för resan

obehöfliga saker, deribland den dagbok, hwarutur här anförda

utdrag äro tagna. Sekelétu war trogen i sin kärlek och

frikostig i sina skänker till Liwingstone. Återigen gjorde han ett

urwal bland sina bästa män och befalde de utwalde att "följa,

lyda och bistå den hwite fadern". Under den gudstjenst, som

Liwingstone höll kort före afresan, satt Sekelétu orörlig som

en bildstod med sorgens prägel i sitt ansigte. Det war den

11 now. 1853. Liwingstone war sjelf rörd, då han nu talade

till dessa menniskor, troligen för sista gången. I dagboken,

samma dag, skref han:

"Mina män från Kuruman wille ej wara med, då jag

predikade i dag. I Kuruman, der bruket är att wara

kyrksam, gingo många af dem i kyrkan; men nu, då de äro i

andra förhållanden, wisar sig deras rätta karakter. Detta är

ock fallet med många skottar. Måtte Gud med sin helige Ande

så genomtränga mitt sinne, att jag i alla förhållanden

framlägger min kristliga karakter! -- Hade i dag ett långt

samtal med Motlube i synnerhet om trollmedel att förswara

Linyanti med, och om "skjutmedicin", hwarigenom de tro sig

erhålla förmåga att skjuta säkert och wäl. Allt detta tro de

mig känna till, men äfwen att jag ej will meddela dem

hemligheten. Jag anwände alla uttryckssätt jag kunde för att

taga honom ur willfarelsen, men förgäfwes. Deras tro att

det finnes "skjutmedicin" är mycket fast, men att enfaldigt tro

och förlita sig på en osynlig frälsare, som kan förswara dem

mot alla fiender, det är alltför enfaldigt för dem. Jag

frågade, om ett litet kol insydt i en påse är en pålitligare och

werksammare beskyddare, än han, som har skapat himmel och

jord, och sade dem, att en dag skola de komma att hjertligt

skratta åt sina egna galenskaper att oupphörligt begära

skjutmedicin."

Resan till Loanda warade innemot ett halft år; den war

den swåraste och farligaste som Liwingstone hittills företagit.

Hans wäg hade så widt man känner ej förr warit beträdd

af någon europeisk man. Makololomännen, ehuru de på det

hela woro trogna och tåliga, "de bästa följeslagare

Liwingstone någonsin haft", plågade honom dock i ett fall, såsom de

woro honom en stor hjelp i andra fall: de woro fega och

modlösa, färdiga att gifwa wika wid minsta motgång och att

låta skrämma sig af hwarje okänd höfding, som wisade ett

hotande ansigte. Största swårigheten war dock, att

Liwingstone sjelf war nästan beständigt lidande till helsan; ständiga

anfall af feber påkommoFeberanfallen under resan till Loanda

uppgingo till 31., hwilka under sista delen af resan

åtföljdes af den mest elakartade rödsot. Han kände sig under

mellantiderna för det mesta nedtryckt till både kropp och själ,

hans krafter förswagades allt mer och han trodde, att han ej

skulle kunna släpa sig fram till Loanda.

Ofta woro han och hans män utan föda af något slag,

och aldrig fanns tillgång på lämplig sådan för en febersjuk

menniska. Ibland war han glad, om han hade litet mjöl att

äta. Motgångarna woro af flera slag. En gång befanns

hela hans res-apotek wara bortstulet just då han som bäst

behöfde det, en annan gång hans ponton. Hans ridoxe,

Sindbad, war istadig och kastade af honom än i wattnet, än

under det febern war som starkast. Återigen hade han att

wandra öfwer sumpiga marker, wada öfwer djupa watten, gå

med ständigt wåta kläder i flera dagar. Sin klocka brukade

han då bära i armhålan, på det att watten ej skulle intränga

deri. Ofta måste han möta den mest kritiska stunden af en

fara, hwarunder mod och lugn woro af nöden, just då han war

som sjukast af ett feberanfall eller swagast efter ett sådant.

I ett dylikt tillstånd hade han wid ett tillfälle att undkomma

en hop wildar, som hotade att döda honom och alla hans

män, om han ej lemnade dem sin ridoxe, sin bössa och en

af sina män. Oxen kunde han ej gerna undwara, bössan

icke alls, och hwad beträffar det sista wilkoret: en man --

för att af honom göra en slaf -- "hellre wille han dö".

Så länge hans krafter stodo bi höll han dagligen

andaktsstunder med sina män. Utom febern och kraftlösheten

förhindrade honom ibland en gammal åkomma i halsen från

att tala. Yttranden sådana som dessa förekomma ofta i

dagboken: "Sjuk hela dagen och ur stånd att röra mig, ur stånd

att tala; flera af mina män också sjuka. Jag kan ej göra

något annat än wända mig från den ena sidan till den andra

i mitt usla lilla tält, hwarest med all den skugga wi kunna

gifwa det, termometern ändock wisar 99 grader (ungefär 36

grader Celsius).

Då den sjuke war oförmögen att predika eller länge tala,

sökte han ersätta detta genom att låta sina följeslagare se i

en laterna magica, innehållande bibliska scener, hwilka han

i korta meningar uttydde. "En sådan gudstjenst", skrifwer

han en gång, "war den enda jag kunde gifwa dem och äfwen

den enda, som de någonsin hafwa bedt mig förnya. Ett

obehag medförde den dock för de män, som stodo wid den sidan

af laternan, der taflorna drogos ut. De woro nemligen

ytterligt rädda för att de målade figurerna, då de drogos

förbi dem, skulle fatta tag i dem och ingå likt andar i deras

kroppar."

Under hans ensamhet och under känslan af hans höga

kallelse och uppgift gjorde sig för honom behofvet af en

fullkomligare helgelse och rening, af en närmare delaktighet af

lifwet i Gud, allt mera känbart. "Midt i denna sköna och

älskliga natur", säger han i dagboken, "känner jag dock en saknad,

en längtan i min själ: det är som om jag behöfde någonting

mer än åsynen af detta fullkomlighetens och godhetens

skapelsewerk, som wår Fader har utfört. Jag hehöfwer att blifwa

renad, tillredd för det ewiga lif, hwartill min själ sträcker sig

med en oaflåtligt återkommande längtan. Jag behöfwer att

mer göras lik min wälsignade frälsare, att mera tjena min

Gud med all min håg och alla mina krafter. Se till mig,

lefwande Guds Ande, och förläna mig allt, hwad du ser mig

behöfwa!"

Liwingstones förmåga att inwerka på landets infödingar

gränsade nästan till det underbara under denna resa.

Wanligtwis blefwo höfdingarna så intagna af honom, att de läto

honom passera genom sina områden utan hinder och gåfwo

honom matförråd för många dagar. Tillfällen förekommo

dock, då motsatsen ägde rum. I Chiboquelaudet war hela

hans matförråd slut; det fanns ingen annan utwäg än att

döda en ridoxe. Enligt öflig sed sändes en del af köttet till

den närboende höfdingen. Följande dag war en söndag. Efter

gudstjensten skickade höfdingen en befallande helsning till

Liwingstone, att han skulle sända honom många wärdefulla

gåfwor, eljest hade han att wänta sin död. De utskickade

samlade sig omkring honom och swängde sina wapen; en af dem

widrörde till och med hans hufwud med sitt spjut. Det

tycktes omöjligt att kunna undwika en strid; likwäl förmådde

Liwingstone med sitt lugn och sitt tal att förhindra en sådan.

Dagen derpå kom den obeweklige höfdingen sjelf och förnyade

sin befallning. Liwingstone, sjuk och matt, måste uthärda en

qwalfull dag. "Det war", säger han, "en tortyrdag. Efter

att hafwa talat med honom nästan hela dagen, gaf jag den

gamle höfdingen en oxe, men då wille han ej hafwa den oxen,

utan en annan. Jag är outsägligt plågad af att mina män

hafwa blifwit fullkomligt modfälda och förskrämda, och alla

wilja wända åter hem. Allt hwad jag kan säga, är utan

werkan. Jag kan endast se upp till Gud och bedja om ett

inflytande öfwer deras hjertan, att mitt företag ej måtte stranda

nu, då wi hunnit till sjelfwa tröskeln af de portuguisiska

nybyggena. O, allsmäktige Gud, hjelp, hjelp! Lemna icke detta

arma folk åt slafhandlare och satan. Det har gått många af

folket wäl hittills; jag ser Guds goda werkan ibland det. Jag

hoppas att Gud nu endast fördöljer sitt ansigte för en liten

tid. Intet land behöfwer ewangelium bättre än denna del af

jorden. Jag hoppas att jag ej lemnas af Herren och

misslyckas i min sträfwan att införa det."

Ett par dagar derefter hade en lycklig wändning inträdt

och nytt mod ingjutits i makololomännens sinnen; de resande

fortsatte sin wäg. Men då tio dagar förgått, anföllos de ånyo

af en hotande höfding, som fordrade en mängd saker -- "eljest

döden!" Liwingstone swarade ett bestämdt nej.

"Höfdingen kunde döda honom, om han wille, men Gud skulle döma."

Han tilläts då fortsätta och stördes icke. Han kände sig

oändligt tacksam för Guds bewarande wård; till och med hans

män förundrade sig öfwer denna Guds hjelp, och en af dem

sade: "wi äro Jesu Kristi barn". Dagen derpå anföllos de

åter igen, wid floden Owango. De stackars makololos måste

här skiljas wid sina sista tillhörigheter, och Liwingstone wid

sina rakknifwar, skjortor m. m.; han hade beslutat att om så

behöfdes skulle han äfwen lemna sin rock och sin filt, det enda

han hade att betäcka sig med under de kalla, wåta nätterna;

men i sista stunden kom en portuguisisk sergeant till stället, då

de anfallande togo till flykten.

Slutligen hunno resenärerna de portuguisiska nybyggena.

Liwingstone war då ett utmärgladt skelett, en arm, utmattad,

i trasiga kläder inhöljd warelse, som ej kunde annat än wäcka

menniskors outsägliga medlidande. "Hade han ej warit ett

under af tålamod, trohet och mod", säger Blaikie, "hade han

ej wetat, under sina pröfningar, hwar den rätta hjelpen war

att finna, så hade han aldrig uppnått ciwiliserade menniskors

boningar." Han emottogs med stor wälwillighet af flera

köpmän, som prowianterade honom och skänkte honom penningar;

en gaf honom det första glas win han druckit i Afrika, en

annan en omgång kläder, och Liwingstone nedkallade öfwer sina

gifware wälsignelse af honom, som sade: "Jag war naken och

I klädden mig". I dagboken nedskref han ett flödande beröm

öfwer några köpmän, "hwilka ej gillade slafhandeln såsom de

andra, utan hade twärtom de mest upphöjda tänkesätt och ett

stort intresse för Afrikas wälgång". Sedan fick han dock

anledning att betwifla uppriktigheten af dessa herrars yttranden,

hwilket kostade på hans ärliga, föga misstanksamma själ, och

han införde då i marginalen flera frågetecken i hänseende till

berömmen. Den godhet, som wisats honom af dessa

portuguiser, framhöll han dock alltid med liflig erkänsla.

I Loanda emottogs han och hans 37 män likaledes med

mycken wälwilja. Derwarande brittiske kommissarien för

slafhandelns förhindrande, mr. Edmund Gabriel, gjorde allt för

hans wälbefinnande. Känslan af att ligga i en engelsk säng

med dess mjuka bädd "war obeskriflig". Sjuk ankom han till

Loanda, och sjuk war han der under en lång tid. Mr. Gabriel

wårdade honom som en broder. Den sorgen drabbade

honom här, att han ej erhöll några bref från anhöriga och

wänner, hwilket hans hjerta trånat efter, och han trodde nu

att man i England ansett det omöjligt, att han någonsin skulle

kunna uppnå Loanda och af denna orsak ej skrifwit.

Efter allt det lidande han genomgått, och sjuk och

öfweransträngd som han war, hade han nu i Loanda utan att

någon skulle hafwa fällt ett klandrande ord derom, kunnat

begagna ett erbjudet tillfälle att öfwersegla till England med ett

härifrån afgående kustfartyg. Om någon behöfde att hwila

och hemta krafter, så war det nu han. Men de män, som

åtföljt honom, måste återwända till Barotse, och Liwingstone

wisste, att de woro alldeles ur stånd att företaga hemfärden

honom förutan. Denna omständighet bestämde hans wäg. Alla

faror och äfwentyr på denna förskräckliga wäg, feberanfallen,

rödsoten, en förlängd skilsmessa från hustru och barn, efter

hwilka hans hjerta ständigt ropade, allt detta war ej att tänka

på, då han hade en pligt att fullgöra mot sina stackars män.

Dessutom hade han ej ännu hunnit det mål, han föresatt sig.

Wisserligen hade han funnit en wäg till hafwet, på hwilken hans

wän Sekelétu kunde sälja sitt elfenben med större winning, och

hwilket kunde bidraga till åstadkommande af handelstrafik

mellan Makololo- och Barotselandet och andra länder, äfwensom

bortskaffa slafhandeln, men han hade icke funnit någon

helsosam trakt för en missionsstation. Östra sidan af Afrika

tycktes hafwa flera utwägar att bjuda på än den westra;

Zambesifloden kunde kanske blifwa en trafikabel wäg. Han wille

derför nu återwända till Linyanti och sedan begifwa sig till östra

kusten. Då han försett sig med gåfwor åt Sekelétu och åt

höfdingarna längs återwägen, sade han farwäl till Loanda,

som han lemnade den 20 sept. 1854.

Wi må ej glömma att nämna, att under hela resan till

Loanda gjorde Liwingstone de mest noggranna astronomiska

obserwationer enligt uppdrag af engelska astronomen Maclear

i Kapstaden, och skref utarbetade uppsatser för Geografiska

Sällskapet. Dessa uppsatser uppwäckte nämda sällskaps största

intresse, och det beslöt att förära Liwingstone sin stora

guldmedalj såsom ett tacksamhetsuttryck och en ärebetygelse, den

högsta det hade att gifwa, för den tjenst, han gjort sitt land

och den geografiska forskningen. Då denna ära tillerkändes

honom, 1855, låg han sjelf sjuk i reumatisk seber i Cabango

på återfärden till Linyanti, en sjukdom som gjorde honom

nästan alldeles döf för många månader. Någorlunda

tillfrisknad fortsatte han resan, hwars mödor och swårigheter sällan

minskades.

I ett bref till sin hustru, skrifwet i Bashinge, gifwer

Liwingstone en gripande skildring öfwer slafhandeln, som med

sina hjertslitande scener allt mer förfärade honom.

Omnämnande en slaf-agent, med hwilken han sammanträffat i Bashinge,

säger han: "Denne agent är till utseendet något lik Mebalwe

och talar portuguisiska såsom griquafolket talar holländska.

Han har twå långa länkrader fulla af fastkedjade qwinnor,

som skola säljas för elfenben. Fordom gick handeln från det

inre af landet till det portuguisiska området, nu är det twärtom.

Detta kommer sig af portuguisernas kärlek för slafhandeln;

de kunna ej utskeppa sina slafwar härifrån, på grund af wåra

engelska krigsfartyg längs kusten, derför sälja de dem så godt

de kunna inåt landet. Dessa arma qwinnor hafwa ett godt

utseende, lika mycket som i allmänhet de wilda damerna i

Kuruman, och fångades nyligen under en skärmytsling mellan

portuguiser och den stam, de tillhöra; de skola säljas för tre

elefanttänder stycket. Hwar och en har en jernring kring

handleden, hwilken ring är fästad wid den långa länken; denna

senare håller fången i hand på det att handleden ej skall för

hårdt söndersarjas. Hur skulle Nannie tycka om att behandlas

så? Och dock är det endast genom Guds godhet i att sätta

wår lott i ett annat lifsförhållande, som wi förskonats från

denna förnedring, ty wi hafwa samma onda natur som hos

dessa Afrikas olyckliga barn nedsjunkit så djupt, att menniskor

kunna tillåta sig att behandla dem som osjäliga djur. Jag

trängtar efter den dag, då jag får återse dig. Jag hoppas

af Guds barmhertighet att få den glädjen. Huru är det med

mina älsklingar? Jag har ej sett deras likar sedan jag

lemnade dem ombord på fartyget. Mina modiga små ungar!

Jag endast önskar att Gud wille wisa oss den barmhertigheten

att göra dem goda också.

"Jag arbetar på de inre språken här i landet, när jag

har någon liten ledig tid, och äfwen på portuguisiskan, som

jag tycker om, emedan den liknar latinet. Negerspråket är

ej så lätt, men jag tager mig en stafningsstund deri hwarje

dag, om jag kan; det är af samma språkfamilj som setschuana...

Wi hafwa färdats förbi twå höfdingar, som plågade oss

mycket, då wi reste bort, men som nu woro helt wänskapliga.

Den ene befalde då sitt folk att icke sälja oss någonting af

hwad wi behöfde, och wi måste twinga oss fram steg för steg

förbi honom. Nu kom han springande emot oss och

helsade oss med stor wänlighet. Han underrättade oss att han

wille komma åter på eftermiddagen för att få en stor

present. Jag swarade honom, att om han ej medförde en gåfwa

till oss så fick han heller ingen. Han kom på det sedwanliga

sättet. Balondafolket wisar understundom sin upphöjda

ställning framför andra stammar genom att indiwider deraf,

synnerligast dess höfding, sätta sig på axlarna på en

förespråkare eller böneman, alldeles såsom gossar i England bruka

göra då de leka. Höfdingen medförde twå tuppar och några

ägg. Jag gaf honom en skänk. Förändringen i denna

gentlemans uppförande föranleddes endast deraf, att mina män

nu hade bössor. Då wi förra gången genomforo hans område,

woro wi förswarslösa. Nu farwäl, Mary! Måtte all behöflig

wälsignelse nådeligen förlänas dig och de kära barnen, det är

den innerliga bönen af din alltid tillgifne

D. Liwingstone."

Då Liwingstone anlände till Barotse, der flera af hans

män -- alla återkomna oskadade och wid god helsa -- hade

sina hem, blef det en stor uppståndelse och glädje, hwilken

senare dock ej war oblandad, emedan en och annan af de

hemkomne fann en hustru hafwa warit sig trolös och öfwergått

till en annan man. Men som männen wanligtwis hade mer

än en hustru, tröstade Liwingstone de bedragne med att säga,

att de ändock hade lika många som han.

I dagboken beskrifwer han ankomsten med följande ord:

"Mina män hade påklädt sig sina europeiska kläder, som de

erhållit i Loanda, och med sina hwita och röda mössor på

sig sågo de helt ståtliga ut, då wi aulände. De försökte att

marchera som soldater och kallade sig "mina tappra".

Sedan wi helsats af några qwinnor och deras lifliga glädjeskri,

mötte wi hela befolkningen; jag uppmanade dem alla att med

oss tacka Gud, som i sin godhet bewarat oss under alla faror

och sjukdomar. På eftermiddagen hade wi ännu en gudstjenst.

De gåfwo mig twå präktiga oxar till slagt, och qwinnorna

medförde rikligt med både mjölk och mjöl; allt detta gåfwo

de mig för intet; jag skämdes öfwer att ej kunna gifwa dem

något igen. Mina män hafwa utlagt alla bekostningarna för

resan och de säga till mig med tacksamhet: Tänk ej på, att

wi betala! Du har öppnat en wäg för oss, och wi skola

kunna sofwa Ett uttryck för wälmåga.! Menniskor

kommo i stora flockar för att se

mig, och få af dem kommo tomhändta. Jag utdelade allt

hwad jag fick bland mina män."

I Linyanti hade Liwingstone sig till mötes de så länge

saknade brefwen från England, äfwensom andra försändelser.

En del häraf hade anländt för lång tid tillbaka; och folket

som misstänkte att paketen innehöllo trollmedel, hade

förpassat dem till en liten ö i floden, nedgräft dem der och bygt

en hydda deröfwer, på det att de skulle ligga stilla.

Liwingstone fann dem der. Brefwen från hans hustru woro

outsägligt dyrbara. Han emottog ock sådana från swärföräldrarna

i Kuruman. Mrs. Moffat war orolig öfwer hans resor

och wille hafwa noga reda på hans planer. Genast satte han

sig till att skrifwa till henne och sökte lugna henne med att

upprepa sina faworitsatser, hwilka med afseende på det

närwarande woro dessa: "Befall Herranom din wäg", och

"Jag är när eder alla dagar intill werldens ända",

och med afseende på framtiden denna: "Jorden skall warda

full af Herrens kunskap." Liwingstone är i detta bref

något skarp i sina yttranden. Han är upprörd öfwer en

beskyllning af några hans fiender, som sagt, att han ingenting

uträttat bland backwainsfolket (Sechelés folk). "Detta folk",

skrifwer han, "är nu i många hänseenden ett annat folk än

fordom. Hwar och en, som wistats bland makololofolket så

länge som jag, skall wara tacksam för tillståndet bland det

andra folket. Utsädet skall alltid bära frukt, men

såningsmannen behöfwer ett stort tålamod, och utgången är wiss."

Sekelétu hade icke uppfört sig wäl under Liwingstones

bortwaro. Han hade företagit sig att göra plundringsfärder till

sina grannar, hwilket äfwen Liwingstones män förklarade wara

"dåligt", "dåligt". Liwingstone nödgades allwarligt förehålla

honom hans orätta handlingssätt; han emottog förebråelsen

som det tycktes med en känsla af blygsel. Hans wänskap för

Liwingstone minskades dock ingalunda häraf; han gjorde allt

hwad han kunde för att utrusta "sin andre fader" för

expeditionen åt östern. Liwingstone hade medfört åt honom en

ny uniform från Loanda, med hwilken han uppträdde i

kyrkan, "der han", säger Liwingstone, "ådrog sig wida mer

uppmärksamhet än min predikan". Han utrustade nu 120 män

åt Liwingstone, skänkte honom 10 slagtoxar och 3 ridoxar,

deribland Liwingstones faworit, Sindbad, stora matförråd och

slutligen prewilegium att uppbära skatt inom alla hans

underlydande stammar. Detta war en frikostighet, som kunde

kallas oerhörd bland landets maktägande höfdingar;

Liwingstone såg deri Guds underliga hjelp och bistånd så klart som

om han hade tagit derpå med händerna. "Om Liwingstone",

säger Blaikie, "hade utfört dessa resor med något frikostigt

Sällskap, eller någon rik indiwid bakom sin rygg, hade

hans företag äfwen i så fall warit storartadt, men det är

rent af förwånande och ett under, när wi betänka, att han

begaf sig iwäg på dessa oerhörda färder utan egna medel och

hade endast sitt inflytande öfwer Sekelétu och dennes män att

tacka för allt."

Och återigen wandrade han med sina män fram på en

mödosam wäg, hittills obeträdd af hwit mans fot, och på

hwilken han hade att möta beryktade wilda folkstammar, hwilkas

indiwider kunde gifwa honom dödsstöten för hwarje steg han

tog. Flera wägar woro att wälja för honom; han walde den

swåraste -- längs Zambesifloden, emedan den tycktes honom

sannolikast skola motswara hans förhoppningar såwäl ifråga

om en farbar wäg till hafwet som en lämplig plats för

anläggande af bostad. Icke mycket långt österut från Linyanti

påträffade han dessa underbara wattenfall, om hwilka han

långt förut hört talas; och han gaf dem nu deras namn --

Wictoriafallen. De äro ett andra Niagara, men större

och wäldigare. Flodbädden möter här och afskäres af en djup

remna endast 80 fot bred, hwari hela wattenmassan, som har

en bredd af 3,500 fot, nedstörtar till ett djup af 340 fot.

Remnan fortsätter sedan i zigzag icke mindre än fem swenska

mil, så att floden förändrar sitt lopp från höger till wenster

och från wenster till höger, sjudande och dånande mellan

bergen, under det den uppkastar höga skumpelare, bildade af det

nedströmmande wattnets sammanpressning i den smala

wiggformade kanalens fördjupningar.

En upptäckt med afseende på landets struktur gjorde

Liwingstone äfwen här. Han hade länge tänkt sig att kring

landets lågt belägna centralområde måste någonstädes finnas

ett högland. Han fann nu här twenne höga landryggar eller

åsar, som gingo åt olika håll och hwilka woro synnerligt

passande till boningsplats för både missionärer och handelsmän.

Upptäckten war för honom öfwer all beskrifning dyrbar.

Swårigheter och faror under resan, som widare

fortsattes, uteblefwo icke. Ofta måste den modige mannen och hans

följeslagare gå genom trakter, som de höllo på att icke komma

öfwer, dels för solhettan, dels för oländig mark; tjocka, nästan

ogenomträngliga skogar och snår stängde deras wäg, och de

måste ibland arbeta hela dagar för att hinna fram blott en

kort wägbit. "Att gå här", skref Liwingstone i dagboken,

"kan wara bra för den, som för att bli af med ett frodigt

hull behöfwer anstränga sig, men för en stackare som är

mager som ett benrangel i följd af feberattacker och transpiration

i solhettan dag efter dag, har det ej annat godt med sig, det

jag kan se, än att gifwa ett hederligt slags menniska den

lifligaste föreställning om "trampqwarnen" Ett straffarbete..

De wilda stammar, som passerades, woro wida mer

fiendtligt sinnade än några, med hwilka Liwingstone förut

sammanträffat. En allwarsam oro började också allt mer att

bemäktiga sig honom och han såg ingen ny dag komma under

en lång tid utan att känna sig så godt som wiss, att det war

hans sista. Kommen till floden Loangwa, hwarest nämda flod

sammanflyter med Zambesi, nådde hans ängslan sin höjd.

Här rusade wildar emot honom i afsigt att hugga ned honom.

De togo honom för en hatad neger wid namn Bazimka, som

de swurit döden så snart de skulle få se honom. Liwingstone

wisste detta. Han ryckte af sig sina kläder, wisade dem sina

nakna armar, ben och bröst och frågade om Bazimka liknade

honom, en hwit man? Ett helt dygn uppehölls han här af

dessa wildar, som alltjemt wisade sin afsigt wara att ej släppa

honom så lätt. De upptände eldar rundt omkring hans

lägerplats och wiftade med röda skynken, allt tecken till en

tillämnad strid. Liwingstone insåg tydligt att dödsfara war i luften,

men wisade sig lugn och utan misstankar. I dagboken skref

han under denna ångestdag dessa gripande rader: "Den 14

jan. 1856, wid floderna Loangwas och Zambesi

sammanflytande. Gud ware tack för en nådefull hjelp så långt! Huru

snart jag skall kallas att stå inför honom, min rättfärdige

domare, wet jag icke. Alla hjertan äro i hans hand, och

barmhertig och nådig är herren wår Gud. O Jesus, gör

mig undergifwen din wilja och gif mig ett helt och fullt

förlitande på dig och din mäktiga arm! På ditt ord allena

stöder jag mig. Will du tillåta mig att bedja för Afrika?

Saken är din. Hwad skall gifwa en werksam kraft och fart

åt den tanken, att Afrika ej är öppnadt, om jag dör nu? Se,

o Gud, huru hedningarna omringa mig och resa sig upp emot

mig, såsom de gjorde mot din son. Jag anbefaller min wäg

i dina händer; jag förtröstar på dig, att du skall leda mina

steg. Du gifwer wisdom rikligen till dem, som bedja dig;

gif den till mig, min Fader. Min hustru och mina barn äro

dina. De äro i de bästa händer. O, war oss nådig! Alla

wåra synder utstryker du!

En syndfull, arm och hielplos mask,

Uti din famn jag faller!

"Lemna mig ej, öfwergif mig ej! Jag kastar mig och alla

mina bekymmer ned för dina fötter. Du wet allt hwad mig

göres behof för tid och ewighet.

"Det synes mig som wore det skada, om den wigtiga

upptäckten af de twå sundt belägna åssträckorna ej skulle bli

känd inom kristenheten. Men ske din wilja, min Gud!...

"Infödingarna wilja ej lemna oss mer än twå små

kanoter för att komma öfwer floden. Jag lägger min sak i

Guds hand, min nådige frälsares, som är syndares wän.

"Afton. Känner stor sinnesoro öfwer sannolikheten att

alla mina sträfwanden för detta stora lands wälfärd skola

omintetgöras af wildar i morgon, då jag bryter upp härifrån.

Men jag läser, att Jesus kom och sade: Mig är gifwen

all makt i himmelen och på jorden. Gån för den

skull ut och lären allt folk; och si, jag är när eder

alla dagar intill werldens ända! Detta är den

heligaste och mäktigaste Herres ord, och hwad han will, skall

alltid hafwa sin uppfyllelse. Jag will ej i hemlighet gå öfwer

floden i natt, såsom jag ämnade, det kunde se ut som en feg

flykt, och skulle en man sådan som jag fly? Nej, jag skall i

stället göra mina obserwationer af latityd och longityd i natt,

ehuru det kanske blir min sista. Jag känner mig alldeles lugn

nu, Gud ware lof!"

I dagboken, för den 15:de jan., läsa wi widare: "Lemnat

Loangwas strand. Infödingar från hela trakten samlade sig

omkring oss i morse, fullt bewäpnade; qwinnor och barn woro

bortskickade. Endast en kanot lemnades oss, då jag lugnt,

bestämdt och höfligt bad om twå, som man lofwat oss; många

kanoter stodo fastbundna wid stranden. Floden war omkring

en dryg engelsk mil bred. Några af mina män förde först

öfwer alla wåra saker till en liten ö midt i floden, sedan

oxarna och så de öfriga männen i små afdelningar. Jag intog

hedersposten och war den siste, som steg ned i kanoten. Wi

hade på detta sätt en utwäg att kunna hjelpa hwarandra i

händelse af öfwerfall. Wildarna stodo med sina wapen tätt

bakom min rygg. Jag fann på att wisa dem min klocka, mitt

solglas m. m., som wäckte förwåning, och uppehöll dermed

deras uppmärksamhet tills alla mina män woro öfwer, utom de,

som skulle medfölja mig. Då tackade jag dessa oberäkneliga

wilda menniskor lugnt och wänligt för deras godhet att låta

oss resa och önskade dem frid."

Bland berättelser om kristnas hjeltemod torde det wara

få exempel på en innerlig och helig förtröstans fulla seger,

som framstå mera klart och slående än de, hwilka här så

enkelt och anspråkslöst framhållas. I Dawid Liwingstones

förhållande war det ingalunda mindre underligt än i den

bibliske Dawids, den store konungens, att trons seger

föregicks af den djupaste inre ångest. De woro båda swaga

menskliga warelser; men hos båda warade ångesten endast till dess

själen hade hunnit att s. a. s. samla sin tro, sin wisshet att

hennes Gud war en lefwande wän, säker att hjelpa i tid och

nöd. Och huru werklig war Liwingstones känsla af Guds

närwaro! Omnämnandet af de twå sunda åssträckorna och

folkets afwoghet att ej gifwa honom mer än twå kanoter, i

förening med den mest brinnande bön, skulle hafwa warit

meningslösa ord, om han ej i sitt hjerta känt sig hafwa

samband med den lefwande Guden, som hade att afgöra öfwer

hwarje steg af hans fot och hwarje rörelse af hans fiender.

Hwad Liwingstone wid en öfwerblick af sitt lif yttrar i

Missionary Trawels, är ett så talande bewis på hans

wisshet om, att Gud styrde hans wäg, att wi wid skildringen

af hans personlighet icke kunna underlåta att citera det. Han

säger: "Om läsaren betraktar den wäg, hwarpå jag fördes till

att börja mina resor den tid jag underwisade bakwainsfolket,

skall också han, tror jag, se försynens barmhertiga hand

deröfwer. Innan mr. Moffat började förklara bibeln för

Betschuanas befolkning, hade Sebituane wandrat norr ut och spred

derigenom inom sina nya landwinningar det språk, hwartill

mr. Moffat öfwersatte de heliga urkunderna; han spred det

inom ett område större än Frankrike. Sebituane utrotade på

samma gång horder af blodtörstiga wildar, till hwilka ingen

hwit man kunde hafwa gått utan att lemna sin hufwudskål

till prydnad för någon wildes hydda. Han öppnade på detta

sätt wägen för mig -- och låtom oss hoppas, äfwen för bibeln.

Sedan, under det jag arbetade i Kolobeng, då jag under

swårigheterna der endast såg en liten skymt af försynens hand,

kunde jag icke förstå den, och jag kände mig böjd att tro wåra

långa outhärdliga torktider komma från satan. Men då jag

i följd af dessa och af de närboende Boers twangs att söka

nytt land och blifwa en resenär, samt begaf mig åt norr i

stället för åt söder, der inga missionärer behöfdes, då ingaf

Guds kärleksrike Ande i hedningarnas sinnen att de skulle

betrakta mig med gynsamma blickar, och se, då såg jag åter och

tydligare den gudomliga handen. Jag gick åt westra sidan af

landet och icke åt den östra, emedan jag hade hört att några

portuguiser hade, ehuru de ägde förhoppning om belöning af

deras regering, nödgats återwända från en färd till östern

utan att kunna uppnå sitt mål. Hade jag först gått i östlig

riktning, så hade jag kommit in bland krigförande skaror i

Tette, der kriget rasade som mest, i stället för att, som nu

skedde, komma dit, då det redan war slut. Och widare, genom

det jag i Loanda följde pligten att gå med mina män till

Linyanti, räddades jag sannolikt från det öde, som drabbade mina

papper, hwilka i mitt ställe sändes till England med det sedan

förolyckade fartyget Forerunner. Och till sist är nu detta

nya land delwis öppnadt för kristenhetens sympatier, och jag

hör att Sechelé sjelf har, oombedd af menniska, underwisat sitt

eget folk. I sanning, han har utfört, hwad jag förhindrades

från att utföra, och jag har blifwit anwänd till

undersökningsfärder, -- en sak, hwaråt det aldrig förr warit min afsigt

att egna mig. Jag tror mig se den osynliga handens ledning

i allt detta, och jag hoppas ödmjukt att hon ännu skall leda

mig så, att jag må kunna werka något godt under min

lefnadsdag och min tid i Afrika."

Liwingstone upphann slutligen den yttersta punkten för

sin resa, Quilimane wid östra kusten. En behöflig hwila kom

honom och hans män nu till del. Men han möttes här af

ett dödsbudskap och äfwen af andra nedslående underrättelser.

Hans faders bortgång meddelades honom i bref från en

syster. Den gamle hade insomnat i döden full af tro och frid.

Då man en gång under hans sista dagar frågat honom, om

han "önskade mycket att se Dawid", hade han swarat: "O,

så mycket, så mycket, men ske Herrens wilja! Jag tror

likwäl, att jag skall få weta allt som är wärdt att weta om

honom. När I fån se honom, så sägen honom att jag tror

så!" Sonen hade ej mindre lifligt önskat att ännu en gång

i lifwet få se den gamle fadern och sitta wid hans sida

framför eldbrasan och berätta honom sina erfarenheter under de

många åren i Afrika. Å båda sidor blefwo önskningarna

ouppfylda, men å båda sidor fanns en djup förkänsla af, att

den glädje, som gick förlorad på jorden, skall en gång gifwas

dem i en renare form i en annan werld.

I hög grad påkostande för Liwingstone war ock det

meddelandet från en medlem af missionssällskapet i London, att

Styrelsen ansåg sig hädanefter hwarken kunna eller böra

understödja planer, som endast stodo i ett aflägset förhållande

till missionssällskapets uppgift, hwilken war spridning af

ewangelii kännedom. Sällskapets ekonomiska ställning tillät det

dessutom icke att underhålla missionsstationer inom mycket

aflägsna och swårskötta arbetsfält.

Liwingstone förstod mycket wäl, att dessa yttranden

inneburo ett ogillande af hans sätt att missionera, och inom

honom uppstod för första gången tanken på att framdeles

skilja sig från Sällskapet och arbeta på egen hand, ty han

kunde ej ändra den wäg han nu beträdt. I bref till pastor

William Thompson, Sällskapets agent i Kapstaden, skref han

kort derefter:

"Jag har inbillat mig i min enfald att både mitt

predikande och mitt samtalande äfwensom mitt ständiga umgänge

med hedningarna stodo i så nära förhållande till spridandet

af ewangelium som Boersfolket, hwilket alltid gjorde mig

förfång i Kolobeng och slutligen bortdref mig derifrån, har

tillåtit dem att göra. Planen att öppna en wäg antingen till

östra eller westra kusten för landets inre befolkning hemstäldes

till Styrelsens afgörande och erhöll dess formliga bifall.

"Sju gånger har jag warit i lifsfara bland wildarna

under det jag ifrigt och utan afbrott sökt utföra denna plan

och jag har aldrig betwiflat att jag warit på pligtens wäg.

"I sanning, så klart och tydligt har jag sett att jag

werkat godt för Kristi rike, att jag skrifwit till min broder,

att jag wille hellre dö än afstå från mitt företag. Jag skall

ej skryta af hwad jag gjort, men den underfulla

barmhertighet, som jag fått emottaga af min Gud, twingar mig att

fortsätta arbetet, trots Styrelsens weto.

"Om det är öfwerensstämmande med Guds wilja, så

skola medel erhållas från andra håll."

Ester sex weckors uppehåll i Quilimane afreste

Liwingstone till England. Sina många män qwarlemnade han i

Quilimane med löfte att en gång komma åter till dem, och

då föra dem hem. De skulle under tiden omhändertagas af

myndigheten i staden och erhålla arbete mot lämplig ersättning.

Ja, Liwingstone återwände nu till sitt älskade hemland

och sina kära der efter 16 års bortwaro. Hans helsotillstånd

war så sjunket, att man under resan måste landsätta honom

på ön Mauritius, i tanka att klimatet der skulle i någon mån

återställa det. Han led bland annat af ett swårt anfall af

tungsinthet, en följd af hans ständiga feberanfall. Under

wistelsen här war han general Hays gäst, i hwars hem han

åtnjöt mycken godhet. Inom några weckor kände han sig

fullkomligt frisk och "war färdig att resa tillbaka till Afrika igen,

om så hade fordrats". Från Mauritius gick han direkt till

England och landsteg i Dower i december 1856.

De år som förflutit sedan Liwingstone sade sin hustru

farwäl i Kapstaden, woro för henne långa år af djup, ofta

öfwerwäldigande ångest. Bref till och från Afrika gingo ej

sällan förlorade, och inga bref tycktes oftare drabbas af detta

öde än de, som wexlades mellan dessa makar. En främling

i England, utan hem, bruten till helsan, med fyra små barn

att wårda, ofta utan underättelser från sin man för

mångfaldiga månader och derunder i ängslan och bäfwan för att

ett buddkap slutligen skulle komma, som hon icke kunde bära

eller som skulle rubba hennes tro och förtröstan på Gud, allt

detta tärde mer och mer på hennes lif. Den som sett henne

full af lif och mod i Afrika under de mödosamma resorna

der, då hon, "karawanens drottning", uppehöll allas hopp och

mod, skulle ej hafwa känt igen henne i England eller trott

henne wara samma person. Nu woro dessa långa wäntans

år förbi, och hon och de fyra små barnen räknade blott dagar

till den efterlängtade skulle komma.

Och han kom så skyndsamt han kunde. Genast, då han

anländt till Dower, for han till Southampton, der hans

hustru wäntade honom. Det war en gripande mötesstund.

Öfwer Liwingstones bruna magra kinder strömmade tårarna

ned, och han kunde knappt framstamma ett ord, under det

hustru och barn omslöto honom med sina armar och

wälkomnade honom. Med innerlig rörelse läste han äfwen den

poetiska wälkomsthelsning, som hans hustru skrifwit för denna

återseendets stund, i hoppet att de aldrig mer skulle skiljas,

hwilket lilla poem wi här nedan införa i möjligast trogna

öfwersättning.

Wälkommen tusenfallt igen från främlingarnas werld!

Du har då ändtligen sökt upp ditt hemland och din härd.

Hur längesedan är det ej, som du mig öfwergaf:

En hwilans natt, en glädjens dag jag sen ej wetat af.

Tror du, att jag dig förebrår den sorg, hwarpå jag bar?

Den finnes icke mera till, när jag dig åter har.

Blott fröjd och kärlek känner jag, och i mitt hjerta ler

Ett hopp så ljuft, ett hopp så wisst, att ej wi skiljas mer.

Wälkommen tusenfallt! Hur högt gå icke hjertats slag,

När åter jag får blicka in i dina kära drag!

Hur lefde jag wäl utan dig min saknads långa år?

Det syns mig, att jag måste dö, om nu du från mig går.

Din blick mig lofwar, att jag får dig egna mina dar,

Och du skall engång ta emot den sista suck jag drar.

Och, om till salighetens hem mig döden wänligt bär,

Skall ett "Wälkommen tusenfallt" dig wänta äfwen der. Öfwers. af E. G. L.

Liwingstones ankomst till England började en nästan

ändlös rad af offentliga möten, tal och fester inom alla

samhällsklasser, korporationer, sällskap och föreningar, och hwilka

höllos till hans ära -- först i London, sedan i andra städer.

Det kungl. Geografiska Sällskapet öppnade raden, och dess

president, sir Roderick Murchison, framhöll allt hwad

Liwingstone hade uträttat under sina resor från Kap till Linyanti

och Loanda, och sedan från atlantiska hafwet wid Loanda

till indiska hafwet wid Quilimane, under hwilka resor han

öfwerfarit ej mindre än 11,000 eng. mil af den afrikanska jorden.

Vidare framhölls, huru han genom astronomiska

obserwationer utwisat läget af mångfaldiga ställen, berg, floder och

sjöar, hwilka förut warit okända; han hade begagnat hwarje

tillfälle att undersöka landets fysiska struktur, dess geologi,

dess klimat o. s. w., samt gjort kända dess inhemska produkter,

jordens alstringsförmåga och beskaffenhet. Han hade på grund

af egen undersökning bestyrkt hwad man endast gissningswis

förmodat, att det inre af Afrika war ett slättland, en platå,

genomskuren af många sjöar och floder. Efter talets slut

öfwerlemnades till Liwingstone den guldmedalj, som blifwit

honom tillerkänd i maj 1855. Wid emottagande deraf

ursäktade han sig först för den oöfwade och klumpiga engelska

som sannolikt skulle gifwa sig tillkänna i hwad han önskade

säga. Sedan tackade han för den ära, som skett honom, men

han hade dock endast gjort sin pligt som kristen missionär;

andra kunde hafwa utfört allt hwad han utfört; hittills hade

han endast iklädt sig wapenrustningen och hade således ingen

rätt att tala såsom segerwinnare. Intet waraktigt andeligt

werk kunde utföras i Afrika förrän slafhandeln afskaffats och

landet öppnats för samfärdsel med andra länder.

Andra talare uppträdde derefter och framhöllo

Liwingstones wetenskapliga forskningar i andra rigtningar. Professor

Owen förklarade sig hafwa med djupaste intresse läst dessa

förträffliga skildringar öfwer djurlifwet i Afrika, som hans gamle

och högt wärderade wän hade gifwit sina landsmän, och

tackade nu så wäl för dessa som för den stora tjenst Liwingstone

gjort den zoologiska och palæontologiska wetenskapen Liwingstone

stod i ett nära wänskapsforhållande till prof. Owen.

Han gjorde honom längre fram i tiden ett egendomligt testamente. I

bref till sin bäste wän, mr. Young, skref han då: "Om jag dör hemma,

will iag ligga wid din sida. Min wenstra arm skall skickas till professor

Owen, kom ihåg det! Detta är Dawid Liwingstones yttersta wilja.".

I Freemasons´ Hall höll Londons missionssällskap sitt

möte för att wälkomna Liwingstone. Lord Shaftesbury höll

helsningstalet, som war ädelt och kraftigt. Liwingstone

tackade med djupaste rörelse och höll sjelf ett förträffligt tal

till swar. Då han i London personligen sammanträffade med

Styrelsen, wisade denna en wida större sympati för hans

planer i Afrika än han kunde tänka efter de erhållna

meddelandena i Quilimane. Han hade dock nu så godt som beslutat

att utgå ur detta Sällskap.

Ett mera allmänt möte hölls i Mansion House, hwilket

leddes af biskopen af London. Tusentals menniskor hade

infunnit sig, och Liwingstone kände sig nästan olycklig öfwer att

wara föremål för så mångas uppmärksamhet. Omwexlande

med dylika ärebetygelser mottog han äfwen bref och skriftliga

wälkomsthelsningar från alla delar af landet och från andra

länder. Bref ankom ock från swärföräldrarne i Kuruman,

som wisste af hans hemresa från Quilimane och lifligt

deltogo i alla hans intressen. Mr. Moffat skrifwer:

"Dina forskningsresor hafwa uppwäckt ett oerhördt

intresse i England, och den menniska måste wara gjord af

sulläder, som kan förblifwa oberörd wid åhörandet af blott en

tiondedel af dina wågsamma företag. De ärebetygelser, som

wänta dig hemma, skulle wara nog för att göra ett tjog swaga

hjernor kollriga, men jag har ingen fruktan för att de skola

skada den öfwersta wåningen hos dig; de skola blott wisa dig,

att ditt arbete i att öppna de inre gömslena af Afrika, har

blifwit wärderadt. Det blir nästan för mycket för wår kära

Mary att först få höra dig werkligen wara oskadad och sedan

att få se dig. Hon har haft många, som känt deltagande

för henne, och, jag säger det rent ut, många hafwa kallat dig

för en mycket elak man, som kunnat utsätta henne för sorg

och ångest så många tusen gånger. Ware härmed huru som

helst, du har lyckats utöfwer de mest sanguiniska

förhoppningar att öppna en werld af odödliga warelser, alla i behof af

ewangelium, och detta wid en tid -- nu efter kriget Härmed åsyftas det stora Krimkrigets slut 1856. -- då

folken böra och kunna öfwa sina krafter för ett mål, jemfördt

med hwilket det, som upptagit de främsta sinnena i Europa

och kostat så mycket penningar och kraft så mycket blod, endast

är ett fantom."

Så snart Liwingstone kunde slita sig ifrån sina första

åligganden i London, skyndade han till sin mor och öfriga

slägtingar. Hans faders tomma stol war en smärtsam syn;

han kunde ej på en lång stund wända sina tårade ögon

derifrån. "Wi tacka dig, o Herre, för wåra föräldrar",

utropade han, "Wi tacka dig för den döde, som har dödt i dig!"

Liwingstone hade ämnat att stanna endast några

månader i England, men hans wistelse blef mycket förlängd.

Löftet till hans makololomän i Quilimane att föra dem hem,

stod alltjemt för honom, men då han i februari erhöll en

skriftlig förbindelse af portuguisiska regeringen derstädes om

skydd för dem under hela den tid Liwingstone wille stanna i

England, beslöt han att qwardröja året ut. Man hade ifrigt

uppmanat honom att offentliggöra sina erfarenheter i tryck, och

en af Englands förnämste publicister lofwade honom en riklig

winst deraf. I början af år 1857 sysselsatte han sig derför

med att skrifwa sin bok Missionary Trawels. Han

hade de bästa materialier i sina dagböcker och öfriga

anteckningar, men, arbetet med att ordna det hela och omskrifwa

hwad som fordrades för fullständighetens och formens skull,

förekom honom så ytterst beswärligt och tråkigt, att han ofta

brukade säga under sysselsättningen dermed, att han "wille

hellre wandra twärs öfwer Afrika än skrifwa en bok till".

Hans biograf säger om denna bok: "Stilen i Missionary

Trawels är beundranswärd; bokens egentliga brist är

saknad af perspektiw; den är mera en samling afdelade stycken

än ett sammanhängande helt, i någon mån en oundwiklig

följd måhända af innehållets natur, men hufwudsakligen, tror

jag, af den brådska och det tryck utifrån, hwarunder den

skrefs."

Då Liwingstone började med denna literära werksamhet,

skref han till Englands astronom mr. Maclear i Kapstaden

följande: "Jan. 21:sta 1857. Jag började i går min bok, och

som jag har en hel hop män (110), som wäntar mig i

Quilimaue eller i Tette i april, kan Ni förstå, att jag har

nog att göra för att hinna färdigt mitt arbete före nämde

månads slut. Mycken tack för allt godt Ni sagt om mig

wid mötet i Kapstaden. Här berömma de mig så att jag

måste tillsluta mina ögon; för hwad? -- endast för det jag

sökt göra min pligt. De borde skicka tacksägelser till

Boersfolket, som gjorde mig fri och ledig till att öfwerfara det

wackra landet. Dessa Boers wille tillstänga det, och jag

wille öppna det. De skröto inför portuguiserna att de hade

bortdrifwit twå missionärer; men de lurade sig sjelfwa genom

sin gerning. Jag har nu fått medaljen, som Ni förutspådde,

och har ock fått borgarrätt af staden Hamilton, hwilket bland

annat tillförsäkrar mig befrielse från att betala

fängelseutskylder, ifall jag blir satt i fängelse."

Det möte, som Liwingstone här omnämner, hade warit

anordnadt till hans ära i Kapstaden af guwernören George

Grey och Englands öfriga derwarande högsta embetsmän,

äfwensom af londonska missionssällskapets agent, pastor Thompson.

Alla dessa män hade då uppträdt och talat, och deras tal hade

ett gemensamt: beundran och förwåning öfwer Liwingstone och

hans utförda wärf. "Jag har aldrig känt någon", yttrade

den kungl. astronomen Maclear. "som, efter att äga nästan

ingen kännedom om metoden att göra geografiska

obserwationer eller lägga in positioner (på kartan), blifwit i hast så

skicklig, att han kunde taga en fullständig mån-obserwation,

med höjdbestämningar, inom 15 minuter." -- "Jag säger, hwad

den mannen har gjort, är utan exempel .... I kunnen gå

till hwilken plats som helst, der Liwingstone gått fram öfwer

hela denna wida kontinent, och wara wissa om eder plats

eller hwar I befinnen eder.""För att gifwa en idé om arbetet inom denna del af hans

utförda wärf", säger Maclear widare i sitt tal, "will jag nämna följande:

I medeltal består hwarje iakttagelse af en mån-distance af 5 särskilda

obserwationer, och han har utfört 148 sådana, hwilket således utgör 740

kontaktsobserwationer, hwartill komma twå höjdbestämningar af hwarje

objekt före och twå efteråt, hwilket, tillsammans med höjdobserwationer i

och för tidsbestämningar, utgör ej mindre än 2,812 särskilda iakttagelser.

Men detta är ej det hela af hans obserwationer under hans resor hittills.

Många sådana, anförtrodda till en arab, hafwa icke synts till, och utom

dem har han tagit mångfaldiga, som han ej ansett nödwändigt att

hemsända."

Särskildt intresse hade wid detta tillfälle pastor

Thompsons tal uppwäckt, hwilket äfwen blef händelsen i England, då

referat deraf hann komma dit. Thompson yttrade bland

annat: "Jag uttalar såsom min allwarliga öfwertygelse,

grundad på en lång tids förtroliga meddelanden, muntliga och

skriftliga, mellan doktor Liwingstone och mig, att under de

swårigheter, lidanden och faror, som han haft att utstå under

de sista åtta åren, har han aldrig drifwits fram på sin wäg

af blott wetgirighet, eller af kärlek till äfwentyrarelif, eller af

törst efter ryktbarhet och beröm, eller af någon annan

bewekelsegrund -- om än lofwärd i sig -- än den af honom sjelf

betygade: att wara en förkunnare af Kristi kärlek. Om det

någonsin funnits en man, som sökt redligt utföra sitt kall

såsom kristlig missionär, och som djupt förstått dess mål, så

är det Dawid Liwingstone. Den anda, hwari han gifwer sig

åt arbetet, kan ses af följande yttrande i ett hans bref: "Du

säger wänskapsfullt, att du känner oro öfwer att jag reser

ensam. Jag hoppas att jag är på pligtens wäg. Min egen

öfwertygelse att så är, har aldrig swigtat. Jag gör något

litet för Gud. Jag har förkunnat ewangelium på mången

jordfläck, der Kristi namn aldrig förr warit hördt, och jag

önskar att jag kunnat göra det ännu mer genom att studera

och uppsätta barotsespråket, men jag led så alwarsamt af

febern. Trötthet och mattighet framkallade vertigo och kommo

mig, då jag hastigt såg upp, att förlora medwetandet; detta

nödgade mig att uppgifwa stillasittande arbete; men jag hoppas

att Gud will emottaga hwad jag kan göra"!"

Under de fem månader Liwingstone skref sin bok, som

utkom i 12,000 exemplar och måste inom några weckor

utgifwas i en ännu större upplaga, wistades han hos sina

wänner än i London, än på landet i närheten af London. Hans

hustru och barn woro med honom; de sistnämda sprungo

omkring honom och lekte sina lekar under det han skref; han kunde

då ibland plötsligt kasta bort pennan, taga ett barn wid

hwardera handen och med de öfriga efter sig skynda ut i wårgrönskan i

skogen och der helt twärt förswinna ur deras åsyn, krypa in

mellan de höga ormbunksnåren och låta de små leta efter sig både

länge och wäl, tills han slutligen framkom på ett ställe, der de minst

kunde wänta att han fanns. "Dessa oförgätliga stunder lysa nu

som klara fixstjernor för hans qwarlefwande barns minne."

Strömmen af de offentliga firningarna började alltmer

tilltaga, oaktadt Liwingstones literära sysselsättning. Det ena

måste passas in i det andra, och då boken war färdig, måste

han resa från stad till stad nästan öfwer hela England för

att emottaga hyllningar. I Oxsord, Dublin, Manchester,

Edinburg, Glasgow, m. m. woro dessa nära att öfwerwäldiga

honom; han förskräcktes för detta upphöjande af en fattig,

syndig menniska, om han än wärderade den wänlighetskänsla,

som låg till gruud derför. "Bomullsspinnarnes Sällskap" i

Skottland gaf honom ock sin hyllningsfest. Omkring 2,000

pnd st. hade det hopsamlat genom subskription, hwilken summa

då förärades honom. Han war djupt rörd af detta

kärleksbewis och höll ett mästerligt tal till dessa arbetare, bland hwilka

han igenkände många gamla kamrater.

Medicinska fakultetens i Glasgow hyllning fröjdade

honom äfwen. För nära 20 år tillbaka hade han blifwit

licentiat wid denna fakultet, en af de äldsta medicinska

institutionerna i landet; nu kallades han till dess hedersledamot, en

ära, som endast gafs till högst utmärkte män. Den

presiderande talaren berörde den winst och fördel, som Liwingstone

såsom missionär haft af sina medicinska studier i Glasgow.

Dessa ord upptog han i sitt swar, och yttrade; "Jag

wälsignar den underwisning, jag erhöll wid denna fakultet. I det

land, dit jag bortfor, försökte jag följa min Herres och

Mästares fotspår. Wår frälsare war en läkare, som botade sjuka

med sitt kraftiga ord; men det är ej att wänta, att hans

efterföljare skola göra dylika underwerk. Det närmaste wi kunna

komma dertill, är att taga kännedom om medicinsk wetenskap

och söka bota wåra sjuka på medicinsk wäg... En af mina

patienter uttryckte en gång sin tanke om mig såsom läkare och

lärare på följande sätt: "Wi tycka mycket om dig; du är den

enda hwita man wi känna. Wi tycka om dig, emedan du

hjelper oss då wi äro sjuka, men wi tycka icke om ditt

oupphörliga predikande och bedjande, wi kunna icke wänja oss wid det!""

Wid detta tillfälle, såsom wid de föregående

hyllningsfesterna, omnämdes äfwen mrs. Liwingstone och hennes nitiska

hjelp, då hon delade arbetet wid sin makes sida i Afrika. Det

gladde Liwingstone hwarje gång hennes namn nämdes; en

ljusning flög öfwer hans ansigte; och då han nu i detta

samma swar hade att säga något om henne, yttrade han dessa

wackra ord:

"Det är måhända ej passande, att en man offenligt

prisar sin egen hustru, men jag will blott säga, att när jag

skildes från min hustru i Kap och sade henne att jag skulle

återkomma om twå år, men blef borta i fyra och ett halft,

så fruktade jag, att jag en gång skulle framträda inför henne

med en försämrad karakter. Jag har likwäl fått förlåtelse.

Min hnstru, som alltid warit den bästa ekan i mitt hjul, will

nu åtfölja mig på min nya färd och hon skall wara mig till

den största hjelp. Hon känner wäl södra Afrikas språk, hon

är willig att fördraga och lida, hon kan arbeta och hon wet

att i det landet måste man sjelf lägga handen wid allt som

skall utföras; hon wet att i det landet måste missionärens

hustru wara den egentliga tjenarinnan i huset, och glad är

jag i sanning att jag får åtföljas af min skyddande engel."

Ännu ett utdrag ur ett tal, eller rättare ett föredrag,

af Liwingstone wilja wi anföra; det hölls i Cambridge i

afsigt att wäcka till lif många känslor, som woro på wäg att

domna inom samhällena. Först talade han om sin

werksamhet i Afrika, folket der, dess wanor och religiösa tro, och sedan

framstälde han allwarliga uppmaningar att werka mera

liffullt för missionen och gjorde slutligen ett upprop om

missionärer. Han sade:

"Wi skola ej blygas öfwer wår religion; hade wi ej så

mycket förbisett den sanningen i Indien, skulle wi icke nu wara

i sådana trångmål i det landet som wi äro. Låtom oss synas

just hwad wi äro! Hwad mig beträffar, ämnar jag nu att

åter gå ut som missionär och hoppas att dristigt men

kärleksfullt kunna framhålla kristendomens sanning samt min

öfwertygelse, att de, som icke äga den, äro i willfarelse. Mitt mål

i Afrika är icke blott det att höja menniskorna ur

hedendomens elände, utan äfwen det att deras land måtte blifwa så

öppnadt, att de må kunna inse behofwet af sina själars

frälsning. Jag ämnar under min nästa wistelse der att följa

Zambesi och winna de många höfdingarne längs flodens

stränder genom att lära dem odla bomull, och så förmå dem att

öfwergifwa och afskaffa slafhandeln. De handla redan med

elfenben och guldsand och wilja gerna utsträcka sina

handelsaffärer.

"Jag tror att England är waket för sin pligt att

ciwilisera och ewangelisera hedningarna. Wi kunna icke alla gå

ut såsom missionärer, det är sant, men wi kunna alla söka

skaffa någon i wårt ställe, wi böra alla bistå missionen, wi

böra dessutom alla särskildt göra det, som hwarje missionär

högt uppskattar: bedja för missionsarbetet. Jag hoppas att

de, till hwilka jag talar, wilja både understödja och bedja för

dem, som utgå till detta arbete i deras ställe."

Liwingstone höjde sin röst, hans ögon och hjerta brunno,

då han nu sade dessa förträffliga ord:

"Det är beklaganswärdt att ett af wåra äldsta

missionssällskap, kyrkans missionssällskap, skall nödgas wända sig till

Tyskland för att få missionärer. Låten denna fläck blifwa

borttagen! Det slags män, som wi behöfwa till missionärer,

är just det, som jag ser framför mig, män med uppfostran,

wärdighet, företagsamhet, ifwer och gudsfruktan ... Jag

hoppas att många af eder måtte med kärlek omfatta denna

ärofulla bana. Uppfostran har blifwit oss gifwen ofwan ifrån

för att wi skola föra till de benådade budskapet och

kännedomen om en frälsare. Om I tänden den glädje, den

tillfredsställelse, som utförandet af denna pligt medför, äfwensom den

tacksamhet till Gud, som missionären alltid har att känna i

att hafwa blifwit utwald till ett så högt och heligt kall, så

skullen I icke tweka att omfatta detsamma.

"För min egen del har jag aldrig upphört att glädja

mig öfwer att Gud gifwit mig ett sådant arbete. Menniskor

tala rundt omkring mig om den uppoffring jag gjort genom

att bortskänka så mycket af mitt lif till Afrika. Kan det

kallas uppoffring att återgälda till Gud en mycket liten del af

den stora skuld, hwari wi stå till honom, och som wi aldrig

kunna betala? Kan det kallas uppoffring, som medför sin egen

wälsignade winning i en helsosam werksamhet, i medwetandet

af att göra det rätta och goda, i samwetsfrid och ett ljuft

hopp om saligt lif härefter? Bort, bort med detta ord i en

sådan betydelse! Det är sannerligen ingen uppoffring.

Sägen hellre, det är ett nådefullt priwilegium! Oro, ångest,

sjukdom, lidanden och faror, då och då, med saknad af detta

lifwets wanliga beqwämligheter, njutningar och ömhetsbewis,

detta allt kan wäl komma oss att stanna, göra sinnet

wankelmodigt och sänka själen djupt ned; men det warar blott en

liten tid, och det är intet i jemförelse med den härlighet, som

en gång skall uppenbaras för oss. Jag har aldrig gjort någon

uppoffring. Om detta skola wi icke tala, då wi ihågkomma

det stora offer, som Kristus har gjort, han, som lemnade

sin Faders tron i det höga för att utgifwa sig för oss, han,

som war sin Faders härlighets sken och hans wäsendes rätta

beläte, han, som uppehåller allt med sitt mäktiga ord,

borttager wåra synder och sitter på Gud Faders högra hand i

himmelen!

"Jag ber att så fästa eder uppmärksamhet på Afrika!

Jag wet att om några få år skall jag draga min sista suck i

detta land, som nu blifwit öppnadt. Låten det icke åter

tillstängas! Jag går tillbaka till Afrika för att söka öppna en

wäg för commerciel samfärdsel och för kristendomen. Jag ber

eder, utfören I det werk, som jag har begynt, jag

öfwerlemnar det till eder!"

Det firande för hwilket Liwingstone alltjemt war

föremål i sitt hemland, blef till slut en riktig plåga för honom,

och hade det ej warit för att ej synas otacksam, så hade han

för länge sedan dragit sig tillbaka. Han kunde ej wisa sig på

gatorna i städerna utan att på ett hindrande sätt omringas

af menniskor, och ofta tog han en droska för att fort komma

undan. Då han bewistade gudstjensten i kyrkorna, walde han

alltid den mest undangömda plats för att ej, som ibland hände,

wäcka ett störande uppseende, och han gick dit med nedlutadt

hufwud och handen öfwer pannan, på det man ej skulle känna

igen honom. "Jag kan icke säga", skref han till en wän,

"huru mycket dessa beröm och detta lejoniserande plåga

mig. Jag är säker på, att du beklagar mig. Jag har ju ej

gjort något af min egen kraft eller wishet, utan endast genom

Guds makt, wishet och godhet." Dylika yttranden upprepade

han ofta. Det war dock ej alltid endast beröm, som trängde

sig till hans öron, äfwen anmärkningar hördes någon gång.

De funnos, som betwiflade hans kristliga halt; "han war ej

en rätt missionär, ej en rätt kristen, det framgick tydligt af

hans tal och hans bok, hwari så många ämnen berördes,

hwilka ej tillhörde Guds rike, utan endast werldens." Under

en tids wistelse i Carlisles hem erhöll han en dag, för att

blott anföra ett exempel, ett bref från ett fruntimmer af

allwarlig riktning och tillhörande missionssällskapet; brefwet

innehöll förebråelser i fråga om hans werksamhet och hans

werldsliga uppträdande. Liwingstone kände sig sårad och

swarade skarpt. "Ingenstädes", skref han, "har jag någonsin

welat wara något annat än en Guds tjenare, som enfaldigt följt

ledningen af Guds hand. Min åsigt om hwad som är en

missionärs pligt, är icke så hopkrympt som deras, hwilkas

ideal är en dyster och sluten man med en bibel under armen.

Jag har arbetat i sten och murbruk, i smedjan, wid

timmermannens bänk äfwensom med att predika och utså Guds

heliga ord, samt utöfwat en läkares tjenst. Jag wet och känner

att jag icke är min egen. Jag tror mig tjena Kristus, då

jag skjuter en buffel åt mina hungrande män, eller då jag

tager astronomiska obserwationer, eller då jag skrifwer till ett

af hans barn, som under den lilla stund, som fordras för att

skrifwa ett bref, glömmer den kärlek, som tänker intet ondt.

Och efter att genom Guds hjelp hafwa fått ledning, fått

upplysning, som jag hoppas skall föra till allt större wälsignelse

för Afrika, skulle jag wäl gömma mitt ljus under en skäppa

blott derför, att några personer anse det ljuset otillräckligt,

eller anse det till och med icke alls en missionärs? Wäl

wetande att många menniskor tänka, att det att öppna ett nytt

land för kristenhetens sympatier icke är ett passande arbete

för en man i missionssällskapets tjenst, skall jag nu afstå från

att taga lön af det Sällskap, jag tillhört, så att ingen pekuniär

förlust skall drabba någon för min skull."

Liwingstone hade werkligen utträdt ur Londons

missionssällskaps tjenst, då detta bref skrefs. Han hade noga

öfwerwägt sin handling. Ehuru Styrelsen gerna tillåtit honom att

fortsätta sitt arbete i Afrika efter den plan han börjat,

fruktade han dock att hans frihet kunde inskränkas på ett eller

annat wis, om han qwarstod, på samma gång som han

fruktade att Sällskapet sjelft möjligen i så fall kunde utsättas för

beskyllningen att anwända gifna medel på ett obefogadt och

för missionen oegentligt sätt.

Wid slutet af året 1857 hade "Brittiska Sällskapet" sitt

möte i Dublin. Då höjdes en röst med förslag att

understödja Liwingstone under hans widare forskningsresor i Afrika.

Saken wann bifall, och man wände sig till regeringen, som

wisade sig synnerligt stämd för den samma. Före årets

utgång hade regeringen redan fattat sitt beslut och i februari

1858 utnämdes Liwingstone till H. M. Drottningens konsul

i Quilimane för östra kusten och de fria distrikten i det inre

af landet, samt till ledare af en expedition för undersökning

af östra Afrika och Central-Afrika. En ångbåt, lämplig för

Zambesifloden, anskaffades, expeditionens öfriga medlemmar

utnämdes, de bestodo af officerare, wetenskapsmän och assistenter,

ibland hwilka Liwingstones egen broder, Carl Liwingstone,

befann sig. Alla woro beordrade att lyda Liwingstone såsom

deras förman.

Liwingstone stod således rustad på sitt lands bekostnad

att nu fortsätta arbetet i Afrika. Lorderna Palmerstone,

Clarendon och Shaftesbury woro honom synnerligt bewågne och

genom deras inflytande hade många fördelar förskaffats honom.

Före afresan wille Drottning Victoria se sin nyutnämde

konsul och lät kalla Liwingstone till sig. Han uppwaktade

drottningen i hennes wåning utan all ceremoni. H. Maj:t

samtalade med honom ett par timmar och war lifligt intresserad

af hans skildringar öfwer Afrika och sitt lif der. Då

Liwingstone tog afsked af drottningen, sade han, att nu kunde han

berätta wildmarkens barn, att han hade sett sin höfding; att

han icke gjort detta, hade alltid warit ett stående ämne

för deras ytterliga förwåning. Han berättade ock, att

infödingarna brukade fråga honom, om hans höfding war rik,

och då han försäkrade dem att han war mycket rik, frågade

de alltid, "hur många oxar och kor har han?" hwilken fråga

roade drottningen på det högsta.

Detta war det enda sammanträffande Liwingstone hade

med sin drottning, som alltid wisade honom ett hjertligt

intresse, och en stor godhet mot hans barn, då underrättelsen om

hans död bekräftade sig.

Liwingstones uppträdande i England hade werkat en

stor lifaktighet. Han hade påwisat många arbetswägar för

kristlig missionswerksamhet i Afrika -- ifrån Kuruman till

Zambesi, och från Loanda till Quilimane. Han hade

uppwäckt warmt deltagande för negerfolket genom sina skildringar

af dess mörka, hårda lif -- med så stor nöd och så liten

glädje. I missionens sak hade han ej talat förgäfwes. Wid

uniwersiteten i Oxford och Cambridge fingo unge

förhoppningsfulle män nytt ljus i lifwets stora frågor, och de

undrade på att de af sig sjelfwa ej förr hade tänkt på att egna

sig åt ett så ädelt wärf som missionärens. Det dröjde ej länge

innan man från dessa båda uniwersitet ombesörjde en särskild

missionswerksamhet i Afrika, med biskop Mackenzie till ledare,

för hwilken werksamhet Liwingstone gaf råd och anwisningar.

I Skottland började män sådane som James Stewart att

bereda sig till ett werksamt lif i Afrika, och menniskor af alla

klasser började inse att äfwen de hade förpligtelser i fråga

om hednawerldens förhjelpande ur andelig nöd. Londons

missionssällskap tillegnade sig Liwingstones faworitord: "framåt"

och beslöt missionswerksamhet i Linyanti och längs stränderna

af Zambesi. Det gaf mr. Moffat i uppdrag att anlägga en

missionsstation i Motebele, Mosilikatses territorium, och äfwen

andra sådana i ett par andra områden. Sjelf hade

Liwingstone alltid önskat att några år så bosätta sig bland Sekelétus

folk, hwilket han älskade, och werka inom dessa stora områden

än här, än der tills Kristus blef känd; nu kunde han det icke,

hwarför han lagade, att hans swåger, John Moffat, började

missionera der. Under fem år wille han aflöna honom, och

hans bostad skulle på Liwingstones bekostnad uppsättas.

Medlen härtill tog han dels af den winst han fått af sin bok,

dels framdeles af sin egen konsulslön. Afrika blef således ett

ämne för hela Englands åtanka, Afrika, förut en symbol af

det oåtkomliga, ofruktbara, förtorkade, mörka och dystra, blef

inom kort den mest intressanta delen af jordklotet.

Den winst, som Liwingstone hade fått af sin bok -- nära

nog en liten förmögenhet --, anwände han helt och hållet i

missionens intresse, med undantag af en wiss summa, som

han afsatte till sina barns uppsostran. Hwad dessa angick

wille han gifwa dem en så god och omsorgsfull uppfostran

som möjligt, men ingen förmögenhet. Han ansåg, att intet

kunde wara skadligare för dem eller mindre till deras sanna

gagn än att bereda dem tillfälle att lefwa ett sysslolöst och

oberoende lif. "Fattigdom är ingen skam", sade han; "de skola

få lära sig att arbeta, och med den lärdomen äro de rika."

De sista dagarna före afresan anwände Liwingstone till

ordnande af sina enskilda angelägenheter. Han war då i

London. Under brådskan och bestyren kunde han fånga några

minuter i flygten då och då för att nedskrifwa några ord än

till det ena af sina barn, hwilka alla woro i Skottland, än till

det andra. De små brefwen äro så rörande. Se här ett:

"London d. 2:dra febr. 1858. Min kära Tom. Jag reser snart

från detta land och lemnar dig i hans wård, som aldrig

sofwer eller blundar och aldrig swiker den, som förtröstar på

honom. Om du tager honom till din wän, skall han wara

dig en bättre wän än någon menniska på jorden. Han står

dig närmare än en broder. Måtte han gifwa dig nåd att

söka honom och tjena honom. Jag har intet bättre att säga

dig än att du skall taga Gud till din fader, Jesus till din

frälsare och den helige Ande till din heliggörare. Gör detta,

och du är bewarad för ewigt. Intet ondt kan då träffa dig.

Jag hoppas du will lära fort och wäl, så att du kan bli

duglig till att tjena Gud i denna werlden!

Din ömme fader D. L.

Här må nämnas att Liwingstones båda äldsta söner

dogo i unga år. Robert, den äldste, ägde lofwande egenskaper,

men ett mycket dystert och oroligt sinne. Skolunderwisning

war honom en plåga. Fadern kände alltid oro för honom.

Uppwäxt längtade ynglingen ut i werlden, än hit, än dit.

Slutligen for han öfwer till Amerika och ingick i

förbundsarmeen under frihetskriget. Hans lif syntes honom

glädjelöst; men så rädd war han att på något wis neddraga sin

faders namn, att han inskref sig i armeen under ett annat

namn, och ingen af hans förmän eller kamrater wisste, hwars

son den fremling war, som stred för slafwarnas frihet i

Amerika. Han sårades och blef tillfångatagen. Under sin

lasarettstid funderade han på nya planer för framtiden, men

döden kom och gjorde slut både på fångenskap och sjukdom;

han dog wid 19 års ålder. Hans sista bref till fadern skänkte

denne mycken glädje och tröst; han hade fått syn på sin

frälsare. Thomas, den andre sonen, war sjuklig allt ifrån

barndomen. Han nödgades för sin helsas skull resa till Egypten,

då han plötsligt rycktes bort af döden; han dog i Alexandria

1876.

----

Ombord på H. Majestäts ångare The Pearl lemnade

Liwingstone England den 10:de mars 1858 tillika med sin

hustru, sin yngste son och Zambesi-expeditionens alla

medlemmar. Den nya ångbåt, som skulle begagnas på sistnämda flod

och dess bisloder, åtföljde äfwen; den bar mrs. Liwingftones

afrikanska namn: "Ma-Robert", och förde nu ombord hela

den utrustning, som för expeditionen war nödwändig.

Liwingstone kände sin ställning swår och sitt answar

omätligt. Han hade förr aldrig stått i regeringens

omedelbara tjenst, ej heller förr haft att leda och befalla öfwer

sådana personligheter som de, hwilka nu woro beordrade att

lyda honom; det war känslan af att härstamma från en

under dem stående klass, som gjorde pligten att wara deras

förman så synnerligt swår. Hwad skulle de wäl känna inom sig,

då han, en man ur arbetsklassen, utdelade sina ordres? I

ett war han dock bestämd: han wille fullgöra sin pligt till det

yttersta och ej spara någon möda för att förmå hwar och en

annan att fullgöra sin. På första dagen, sedan The Pearl

lemnat Englands kust, samlade han expeditionens alla

medlemmar omkring sig, då han anwisade dem deras särskilda

funktioner och deras förpligtelser i allmänhet samt framhöll

med synnerligt eftertryck, huru de borde förhålla sig mot

hedningarna. "Wi komma bland dessa olyckliga menniskor",

slutade han, "såsom indiwider af en högre och oändligt lyckligare

race; wi hafwa undfått en wälsignad och helig religion, och

det åligger oss att med ett wärdigt uppförande, med kärlek och

fördragsamhet wara fridens budbärare bland detta hittills så

nedsjunkna och förtrampade slägte. Intet stort resultat har

någonsin blifwit wunnet utan tålamod och ihärdigt arbete. I

det företag, hwartill wi förbundit oss och hwarmed wår

drottning har hedrat oss, skola äfwen de minsta bewis på sympati,

på aktning för menniskowärde, på wänlighet och kärlek, hwilka,

då de betraktas i detalj, kunna synas bortkastade på dessa arma

warelser, likwäl -- om de alltid iakttagas -- med säkerhet

utöfwa ett kraftigt inflytande. Waren förwissade: ett wänligt

ord och en wänlig handling gå aldrig förlorade!"

Under hela denna expedition, som warade i sex år, och

som åtföljdes af stora motgångar och oräkneliga swårigheter,

sträfwade Liwingstone på det ädlaste sätt att för egen del

uppfylla hwad han ålagt andra, och att wisa ett humant sätt

mot hwar och en, som stod i något beroende af honom. "Den

höfliga ton" säger Blaikie, "det fulla tillerkännande af hwars

och ens oberoende inom sin egen sfer och det hänwisande till

hwars och ens goda omdöme och känsla, som gåfwo sig

tillkänna i Liwingstones instruktioner till expeditionens officerare,

wetenskapsmän och öfriga medlemmar, wisade synbarligen huru

han, under det han wärdigt uppehöll sin plats såsom chef,

sökte omsorgsfullt dölja maktsymbolerna och sammansluta alla

till ett enigt och förtroendefullt brödralag." Härigenom kände

ock alla, att han werkligen stod öfwer dem, icke på grund af

regeringsordres, utan på grund af hans egen owanliga

personlighet.

Ju längre Liwingstone aflägsnade sig från sitt hemland,

ju mer tänkte han på sina föräldralösa barn. Han kunde nu

endast bedja för dem. Men "den utwägen är mäktig att leda

dem till Guds hand, om bönen är en rättfärdig mans och

gjord i allwar", yttrar han i dagboken. Från Sierra Leona

skref han till sin äldste son: "Om nätterna se wi Södra

korset. Polstjernan, som står så högt öfwer dig, är här lågt

ned; wi se henne icke för töcknet. Wi skola ej återse henne.

Men en morgonstjerna med salighet under sina wingar har

uppgått för oss alla; den skola wi hålla oss till, och samme

allsmäktigt nådefulle Fader är öfwer alla och hos alla, som

älska honom. Du är nu ensam i werlden och måste söka

hans wänskap och ledning, ty om du icke håller dig till

honom, skall du gå wilse och finna, att öfwerträdelsens wäg är

hård. Herren ware dig nådig och hjelpe dig, fastän du är

owärdig hans godhet!"

Den första motgången började i Sierra Leona. Fru

Liwingstone insjuknade här i följd af den kyliga och regniga

wäderleken. Hennes sjukdom antog karakteren af en lindrig

nervfeber, och de båda makarne måste böja sig för

nödwändigheten att skiljas åt i Kap, hwarifrån Fru Liwingstone med

sina föräldrar, som mötte der, skulle begifwa sig till

Kuruman. Det tillstånd, hwari hon befann sig, fordrade denna

åtgärd. Då hon i Kuruman födt till werlden det barn, som

hon nu bar under sitt hjerta, skulle hon med ett kustfartyg

afgå till Zambesiflodens mynning wid östra kusten och der

sammanträffa med sin man. Detta war den uppgjorda

planen; dess förwerkligande utföll dock på ett annat sätt. Denna

förändring i Liwingstones och hans hustrus förhoppningar att

hädanefter få följas åt under lifwet i Afrika, nedslog djupt

bådas sinnen. "Detta är en bitter pröfning", skref han i

dagboken, "det är en stor förlust ej allenast för mig utan för

hela expeditionen; hwad skulle ej min hustru hafwa warit för

oss alla!"

I Kap emottogos de resande med allmänt jubel, och

Liwingstone blef ett föremål för storartade hyllningar. På en

stor festtillställning till hans ära skänktes honom af

guvernören 800 guinéer i en silfwerdosa, och de amplaste tal

höllos. Hwilken kontrast mellan hans mottagande nu och hans

wistelse i Kapstadeu 1852! Då war han en utfattig, hjelplös

man, som många misstänkte och wände ryggen och som knappast

kunde erhålla ett skålpund krut eller en låda knallhattar

för sin tillämnade exempellösa resa till Loanda; nu kom han

som ledare för en af regeringen utsänd expedition, med

drottningens guldband kring sin mössa och med större dekorationer

kring sitt namn än någon werldens konung kunde gifwa, och

hela Kapstaden stod upp för att fira och prisa houom. Det

war en stor seger, likasom det war en slående illustration af

werldens gång.

Wi kunna endast i största korthet omnämna

expeditionens resultat. Dessa woro ej ringa, om de än icke

motswarade Liwingstones förhoppningar. Zambesifloden undersöktes

och befanns, tillika med flere af dess bifloder, kunna befaras;

så war äfwen förhållandet med den betydande floden Shiré.

Lake Nyassa och Lake Shirwa upptäcktes; floden Rovuma

undersöktes. Alla dessa wattendrag, som beforos många gånger,

hade den widaste utsträckning, och de landområden af samma

namn, hwarigenom de gingo, öfwerforos och undersöktes

noggrant. Öfwer allt, der Liwingstone for fram, utöfwade han

missionswerksamhet bland folket, och han sökte hjelpa detsamma

med råd och underwisning både i dess andliga och timliga

angelägenheter. Jordens beskaffenhet befanns wara synnerligt

passande för odling af indigo och bomull, tobak och sockerrör,

hwilken odling han också lärde folket på många ställen.

Höfdingarne woro förtjusta häröfwer och kallade honom: "den

hwite wälgöraren".

Kort efter det han börjat sina undersökningar af

Zambesifloden, wid sjelfwa dess mynning, förekom en misshällighet

mellan fartygets kapten och några af de öfriga herrarne

ombord; saken blef allwarsam, och kaptenen lemnade sin plats.

Detta wållade en stor swårighet, hwilken ej kunde afhjelpas på

annat sätt, än att Liwingstone sjelf åtog sig fartygets förande.

Ett dylikt steg hade warit wågadt, om han ej under sina

sjöresor från och till England, och med sitt wakna sinne för allt,

som tilldrog sig omkring honom, hade tagit reda på huru en

ångbåt fördes. Hwad som mest tryckte honom wid detta nya

åliggande, war, att det minskade hans umgänge med

infödingarna och hindrade honom i hans missionsarbete. Till miss

Mary Whately i Dublin skref han en tid efteråt: "Det

ansågs, att wi efter kaptenens afgång ej kunde hjelpa oss sjelfwa,

men jag åtog mig fartygets förande och har nu fört

"Ma-Robert" 1600 eng. mil, ehuru, om jag finge wälja, jag hellre wille

köra en droska i novemberdimman i London än wara

skeppare i Afrika under den brännande solen; men jag skall

utföra denna syssla som en pligt. -- Min stora swårighet är,

att jag ropar "styrbord", då jag menar "babord", och blir

förargad, då styrmannen wänder rodret åt orätt håll."

En annan motgång uppstod för expeditionen i landet

norr om Zambesi, i följd af infödingarnes krigiska anfall mot

portuguiserna. I tanke att "Ma-Roberts" befäl och

besättning woro portuguiser, besköts fartyget med giftiga pilar på

många ställen längs floden, och försök gjordes till och med

att tända eld derpå. Liwingstone måste oupphörligt ropa från

kommandobryggan: "Wi äro engelsmän; wi wilja edert wäl",

hwilka rop likwäl icke alltid hade önskad werkan.

I Tette sammanträffade Liwingstone med sina gamla

följeslagare, makololomännen. Dessa kommo i extas, då de

fingo se honom; de gjorde hopp och dansade af glädje, och

deras jubel wille aldrig taga ett slut. "De hafwa hånat oss

i Tette", utropade de, "de hafwa sagt till oss: "eder

engelsman kommer aldrig tillbaka"; men wi trodde dig, och nu skola

wi sofwa!" Det gaf Liwingstone en ny makt öfwer dem och

öfwer infödingarna i allmänhet att han bewisat sig sann i sitt

löfte och återkommit till dem. Deras antal hade minskats

under hans bortowaro; 30 hade dött af smittkoppor och 6

hade blifwit mördade af en illasinnad höfding i närheten af

Tette. Liwingstone hemförde dem ej genast till deras land;

de hade tillgång till arbete, hwarpå de förtjenade något, och

de woro derför sjelfwa ej angelägna att återwända.

En stor motgång för expeditionen war slutligen den

wigtiga omständigheten att fartyget "Ma-Robert" befanns

wara nära nog odugligt i längden. Då det gick med full

maskin kunde det förbifaras af hwilken kanot som helst;

dertill gick det både snedt och windt, fordrade mycket bränsle,

och dess maskin "bullrade, flåsade och skakade som om den

skulle springa sönder i hwarje stund"; Liwingstone kallade det:

"den gamla astmatikan". Han kunde ej uthärda dermed; han

wille hafwa ett annat och hemstälde saken till engelska

regeringen. Samtidigt härmed beordrade han sin wän Mr. Young

i London att i händelse regeringen skulle neka honom ett nytt

fartyg, inköpa ett för hans egen räkning. Båda dessa

alternativ förwerkligades; regeringen sände "Pioneer" för

Zambesifloden, och owetande om saken, inköpte Mr. Yonng "Lady

Nyassa" för sjön af samma namn i Afrika. Innan dessa

fartyg hunno ankomma till sin bestämmelseort, tog Liwingstone

tiden i akt och hemförde sina makololomän -- först ombord

på "astmatikan" längs Zambesifloden så långt som denna flod

kunde befaras, sedan till fots. Under denna resa upptäckte

han wattenfallen wid Kebrabasa, då han wid tillfället åtföljdes

af fyra makololos. Han wandrade den mest oländiga wäg i

en glödande solhetta; de fyra männen följde honom troget

till de twå första af dessa långt ifrån hwarandra belägna

wattenfall, de gingo tåligt öfwer brännheta klippor tills

blåsorna på deras fötter brusto sönder, men när han nu i sin

ifwer wille uppnå äfwen det tredje fallet och påskyndade deras

gång, sade de honom oförstäldt att hittills hade de alltid trott,

att han hade ett hjerta, men nu sågo de, att han intet sådant

hade, och de undrade om han hade blifwit tokig. Liwingstone

träffades af deras ord; han gick ensam och bad dem hwila

sig till han kom åter. Under sin ensamma färd war han

nära att falla offer för en noshörning, som rusade emot

honom, och om hans räddning ej war fullt så romantisk som

räddningen ur lejonets gap, så war den dock ganska

märkwärdig. Det wilda djuret kom nemligen i full fart nära inpå

honom, men stannade twärt af någon outgrundlig orsak,

liksom hade det blifwit bestört öfwer hans färg eller betwiflat

att jagt på en hwit man kunde wara en lönande sport.

Då Liwingstone ankom till Linyanti, låg Sekelétu sjuk

i spetelskan. Den sjuke höfdingen sträckte sina uppbulnade

armar emot honom och helsade honom med omisskännelig

glädje, och alla stadens innewånare delade hans fröjd öfwer

återseendet. De yttrade sin ledsnad öfwer att fru

Liwingstone ej war med. Liwingstone gaf den sjuke medicin, som

medförde den bästa werkan. Nu när han åter war ibland

detta folk, egnade han sig med stor ifwer åt dess andliga

underwisning och stannade qwar flera weckor. Han lärde dem

bönen Fader Wår, samt trosartiklarna. Hans gudstjenster

bewistades af hela stammen, och Sekelétu sjelf saknades aldrig

derwid, oaktadt hans sjukliga tillstånd. Sista gången han

predikade, talade han om uppståndelsen ifrån de döda. Många

syntes glada wid tanken på att äfwen de skulle uppstå en gång.

Men en af de församlade, en man wid namn Lerimo, sade

med bestämdhet: "Detta will jag icke tro". "Nåwäl",

swarade Liwingstone, "skulden dertill ligger i ditt eget förhållande

till Jesus; älskade du honom, så skulle du tro hans ord."

Dessa ord tycktes träffa Lerimo. "Jag will då betänka mig",

sade han. -- När afskedsstunden kom och Liwingstone lemnade

detta folk, skedde det med stor rörelse.

På återwägen måste han widkännas starka attacker af

malariafebern, men nu hade han lyckats finna ett medel

deremot, som war så werksamt, att det fördref sjukdomen till

och med wid dess sista stadium. Det bestod i jalappa, kinin,

win ach calomel. Hans länge hysta önskan att kunna

upptäcka ett botemedel för den härjande landsplågan hade således

nått sin uppfyllelse. Han hjelpte hundratals sjuka dermed,

och till de höfdingar, som han träffade under wägen, delade

han med sig af denna medicin. Dessa woro honom i

allmänhet bewågna; de flesta kände honom. En af dem bara

skrattade af förnöjelse öfwer att "återse den hwite mannen,

som räddat Sekelétus lif ur Mpepes mördarhänder". En

annan, Chibisa, skänkte honom en ko och trodde föröfrigt

orubbligt på twå ting, det ena: alla konungars gudomliga rätt,

det andra: omöjligheten af att Chibisa någonsin kunde hafwa

orätt. Han berättade, att hans fader hade gifwit honom en

särskild kraft, som ingått i honom genom hufwudet och

hwarigenom han kunde göra sig aktad och wördad af alla

menniskor. Liwingstone hade gjort ett synbart intryck på denne man,

som war en skräck och fasa för andra stammar, men såsom

ett barn inför Liwingstone. Den sistnämde gaf sig ingen ro

efter återkomsten till östra kusten förrän han hade sändt

medlemmar af den med Pioneer åtföljande s. k.

"Universitets-Missionen" (bestående af unge män från universiteten i Oxford

och Cambridge) till Chibisas område för att börja

missionswerksamhet bland hans folk.

Under resan till Linyanti hade Liwingstone ännu mer

lärt känna folk och land. Han arbetade otroligt för

winnandet af både det ena och det andra ändamålet, hwilket klart

kan ses af hans utgifna bok, "The Zambesi and its

Tributaries", hwari skildringar öfwer denna resa till

makolololandet upptager mer än en tredjedel af innehållet. Hans

forskningar och undersökningar sträckte sig allt ifrån folket, landet

och dess struktur, ned till den lilla konokonos taggiga ben

eller myrans egendomliga käkbyggnad.

"Wi arbeta hårdt", skref han till sin mor i Skottland,

"och wigten af wårt arbete kunna några inse wid en blick

derpå, under det att andra tro oss sträfwa endast för ryktbarhet

och för äran att upptäcka sjöar och berg och swampar och

örter. Då jag tänker på dessa menniskor, faller mig alltid i

minnet, hwad dr. Philip en gång med mycket löje berättade

mig om sig sjelf. Då han war ung prest i Aberdeen, besökte

han en gång en gammal gumma, som war i djup bedröfwelse

och sorg; han började tala mycket wackert till henne om

pligten att wara undergifwen, hoppfull, förtröstansfull, fast i sin

tro o. s. w.; den gamla såg då upp i hans ansigte med ett

uttryck af wänlighet och medlidande och sade: "stackars barn,

ni förftår ingenting af allt det der!" Det är ock hwad jag

will säga till dem, som företaga sig att döma en annan mans

tjenare. Wi hoppas, att wår gode mästare skall låta oss

uträtta något godt för wåra medmenniskor."

I ett annat bref till wännen Moore, skrifwet ungefär

samtidigt, säger han: "Du har wäl hört om wåra motgångar

och hinder, men möjligen äfwen, att wi hafwa uträttat något.

Tack ware wår Gud, så hafwa wi haft någon framgång, och

det är sannolikt att wårt arbete skall medföra ett afgjordt

inflytande på slafhandeln i öftra Afrika. Jag är mycket glad

öfwer rörelsen inom engelska kyrkan i och för missionering i

Central-Afrika. Det är ett godt omen för dem, som här sitta

i mörkret; och jag hoppas äfwen att det med tiden skall komma

mycken wälsignelse deraf för wår egen öfwerstora befolkning

hemma. Det war ej så ledsamt att höra att några anklaga

mig nu och säga, att jag icke är en kristen. Många goda

saker hafwa sagts om mig förut, som jag alls icke förtjenat,

och jag har warit rädd för att läsa dem. Jag läser nu

aldrig något som innehåller beröm öfwer mig. Men jag skall

läsa hwarje ord, jag kan komma åt, från den andra sidan;

det skall bli ett helsosamt medel och en motwigt för hwad jag

nödgats höra af motsatt beskaffenhet. Jag beder innerligen,

att han, som lyft mig upp och ledt mig så långt, icke skall

öfwergifwa mig nu, utan göra mig nyttig under min

arbetsdag och för min generation. "Jag skall ej öfwergifwa

dig eller försaka dig!" Ware det så!"

Innan Liwingstone i slutet af år 1859 företog färden

till makolololandet, hade han i Tette erhållit bref från sin

hustru, det första efter deras skillsmessa. Hon underrättade

honom deri om en liten dotters födelse. Den lilla war

således ett år gammal, då hennes fader fick kännedom om hennes

tillwaro. Först 1862, i januari, kom fru Liwingstone sjelf.

Hon kom från England, dit hon återwändt från Kuruman

med sina yngsta barn. Sedan hon wistats i England intill

nyssnämda tid, grep henne en oöfwerwinnelig längtan efter

mannen. Hon war i en djup inre nöd, i anfäktelse och

mörker, och trodde att om hon blott för någon tid kunde få wara

med honom och ledas af honom, skulle hennes swaga och

swigtande själ återfå sin stadga, då hon sedan kunde blifwa

nyttigare både för honom och sina barn. Stor war derför

hennes lycka då hon återsåg den så djupt saknade; allt

mörker tycktes såsom bortstruket, och i hennes själ war det full dag.

Men äfwen den ljusaste dag följes af en natt.

Natten kom, och den kom snart.

Redan i april 1862, då de båda makarna woro i

Shupanga, inwid Zambesifloden, insjuknade fru Liwingstone

mycket häftigt. För hwarje dag blef tillståndet allt mera oroande

och slutligen war allt hopp ute om hennes räddning. Det

war aftonen den 27 april. Der låg hon på en af trälårar

sammansatt säng, hwarpå en mjuk madrass blifwit utbredd;

allt medwetande war borta och hon befann sig i en dwala,

hwarutur intet kunde uppwäcka henne. Liwingstone satt wid

hennes sida med blicken oaflåtligt fästad på det bleka ansigtet,

hwars stelhet tillika med de tunga andedragen wisade blott

alltsör tydligt, att anden ej länge skulle dröja i förgängelsens

boning; och denne man, som sett döden i ansigtet så många

gånger och trotsat så många faror, han war nu ytterligt

nedbruten och gret som ett barn.

Han uppmanade till slut en af sina twå närwarande

wänner, dr. Stewart, att bedja och anbefalla den döendes själ

i Guds händer, hwarpå alla tre nedföllo på knä omkring

dödsbädden. En stund derefter war allt slut. Den

förkrossade maken skref i dagboken några dagar efter sin hustrus

bortgång:

"Detta är det första tunga slag jag lidit; det har tagit

alldeles bort min kraft. Jag har bittert gråtit öfwer henne,

som wäl förtjenar många tårar. Jag älskade henne, då jag

gifte mig med henne, och ju längre jag har lefwat

tillsamman med henne, ju mer har jag älskat henne. Gud, förbarma

dig öfwer de stackars barnen! Jag har lemnats ensam i

werlden af henne, som war en del af mig sjelf. O min Mary,

min Mary! Huru ofta hafwa wi ej längtat efter ett stilla

hem sedan du och jag, plundrade och redlösa, drefwos bort

från Kolobeng! Säkerligen betyder denna din bortgång, som

skett på en god Faders bud, att han welat fröjda dig med det

bästa hem, det ewiga hos sig i himmelen. Bland hennes

efterlemnade papper fanns denna bön: "Tag mig, Herre,

sådan jag är, och gör mig sådan som du will, att jag skall

wara!" Han som lärt henne att wärdera denna bön, wille

ej lemna sitt eget werk ofullbordadt.

"Hon hwilar nu under det stora baobaträdet i

Shupanga."

"Kära Agnes", skref han sedan till sin dotter i samma

bref, som medförde den smärtsamma dödsunderrättelsen; "jag

känner mig så ensam i werlden nu, och hur skall det arma

lilla barnet kunna wara utan sin mamma? Hon talade ofta

om den lilla och brast ibland då ut i häftig gråt, just såsom

jag gör nu... Jag böjer mig för den gudomliga hand, som

agar mig. Gud gifwe, att jag måtte lära den lärdom, som

han dermed will inskärpa hos mig! Allt hwad din mamma

bad dig att göra, det will hon ännu att du skall göra, hon

liksom winkar till dig derom från sin himmel. Nannie, min

kära, möt henne der! Låt ej den glädjekrona gå förlorad för

dig, som hon nu bär! Du måste nu handla mer och mer

i känsla af egen answarighet inför Jesus, då du ser att han

har tagit ifrån dig ett af dina jordiska stöd. En sann och

rättfram qwinna war hon. Inga krokwägar kunde hon gå

och hon war kraftfull och bestämd, då det fordrades. Jag

beklagar dig, då du får detta bref; men, Herren är när! Din

sorgfulle och ensamme fader

D. L.

Så snart Liwingstone hunnit samla sig efter detta slag,

war han ånyo i werksamhet; men ofta och så länge han lefde

frampressades saknadens suckar ur hans bröst.

Expeditionen fortsatte sin werksamhet intill 1863, då den

hemkallades. Under det sista året kände Liwingstone ett

missmod såsom aldrig förut. Orsakerna härtill woro dels de

egna sorgerna, dels den öfwerhandtagande slafhandeln, dels

äfwen några engelska missionärers död i Afrika, hwilka hade

ditkommit och ställt sig under hans ledning. Det tryckte hans

hjerta att finna, att hans sträfwanden för Afrikas bästa liksom

wändes till dess skada; hwarje ny wäg, som han öppnade,

inkräktades af slafhandeln "liksom hade satan bemäktigat sig den

för sina djefwulska ändamål". Mord och krig förekommo

nästan beständigt wid denna wilda jagt efter menniskor, som

skulle göras till slafwar; de härligaste trakter, och hwilka woro

tätt befolkade, ödelades och uppwisade efter härjningarna

endast döda menniskokroppar, som lågo öfwerallt på öppna fälten,

på bergen, i floderna och inne i boningshusen. Liwingstone

fälde tårar wid dessa rysliga scener, och hans dagbok för

1863 är full af weklagan deröfwer och af bön om hjelp och

räddning.

Den stora tjenst, som expeditionen werkligen gjorde detta

olyckliga land, war att den blottade slafhandeln från alla dess

sidor och fann reda på dess hufwudkällor. Först war det den

inre slafhandeln i landet, mellan de fiendtliga stammarna, som

bidrog till olyckan, sedan war det slafhandlarne wid kusten,

araber eller s. k. halfportuguiser, åt hwilka infödingarna sökte

skaffa slafwar på alla upptänkliga sätt, och slutligen war det

massor af slafköpare, som utsändes inåt landet från de

portuguisiska och arabiska kuststäderna, med perlor och tyger,

skjutgewär och ammunition. Den förstörande werkan, som dessa

sista åstadkommo, war systemets klimax. Det war alltså

portuguiserna och deras slafhandel, som förstörde Afrika, och

Liwingstones ansträngningar måste för framtiden rigtas på att få

inflytelserika män att se detta, på det att det onda måtte

utrotas.

Expeditionens medlemmar återwände till England; men

Liwingstone stannade qwar ännu någon tid med sin sorg öfwer

dessa stora motgångar. Han wille besöka trakterna kring

Lake Nyassa, för hwars öfwerfarande han inköpt ett dyrt

fartyg, i tanka att dermed tjena befolkningen kring Nyassas

stränder wid framtida handel mellan Afrika och andra länder,

då detta fartyg skulle föra waror från Nyassa längs

Rovumafloden till hafskusten. Det lyckades Liwingstone att från

Zambesifloden och en dess biflod komma med sitt fartyg, Lady

Nyassa, ända till Murchisons Cataracts; här

transporterades det landwägen förbi nämda wattenfall till

wattendragen på andra sidan, men i dessa, som ledde till Lake

Nyassa, kunde det tywärr sedan icke gå, emedan de woro

allt för grunda. Hela denna plan gick således om intet. En

ny sorg drabbade Liwingstone härigenom. Hwad skulle han

nu göra? Blaikie säger: "Man kan knappast för högt

uppskatta den mans ädla halt, som, oaktadt alla dessa motgångar,

fattar beslutet att begagna det sista medel, som återstod honom

för att kunna besöka Nyassas stränder och dess folkstammar,

nemligen det mest långsamma och mest mödosamma: att gå

till fots, gå, gå, fastän hungersnöd, ja kanske hungersdöd skulle

möta på wägen och feber och rödsot kringsprida sina

förstörande makter likt onda andar i mörkret." Hwarför reste ej

Liwingstone hem? Hwarför åtföljde han ej expeditionen, hwars

ledare han war, till England? En enda sats i ett bref till

mr. Waller säger oss orsaken. "I min ställning", skrifwer

han, "ser och känner jag att pligten leder mig icke hemåt,

utan till folket kring Nyassa, och derför will jag icke resa

hem." Först 1864 på sommaren återwände han för en tid

till England, sedan han lyckligt slutat sin långa färd,

hwarunder han gjorde många erfarenheter och mycket godt. "Lady

Nyassa" medtog han till Mozambique och hoppades att i

framtiden få nytta deraf. Det war ett förträffligt fartyg,

för hwilket några portuguiser bjödo honom stora summor

utöfwer dess wärde, men "hellre än att se det begagnas till

slafskepp, wille han se det nedsjunka i hafwets djup".

----

Wi komma nu till det sista decenniet af Liwingstones

lif och till detta lifs djupaste pröfningar. Han återwände till

England för ett års tid, hwilket år han wille egna åt sina

barn. Den yngsta lilla dottern war sex år gammal, då han

nu såg henne för första gången. De äldsta barnen hade wäxt

upp; sonen Thomas kände han icke igen. Oswell war en

lofwande skolyngling, som i framtiden äfwen höll hwad han

lofwade. Hade Liwingstone kunnat följa sin egen önskan, hade

han nu för alltid stannat qwar hos de sina, men en röst i

hans inre påminde honom oupphörligt, att han war en

missionär, att Herren hade kallat honom dertill och att han icke

war sin egen. Detta afgjorde hans wal.

Geografiska Sällskapets president, som i högsta måtto

war angelägen om att draga fördel af Liwingstones owanliga

duglighet, erbjöd honom å Sällskapets wägnar att ställa en

ny expedition under hans ledning och ombesörja alla

omkostnader med wilkor dock, att Liwingstone lemnade sin

missionswerksamhet och egnade sig endast åt de wetenskapliga intressena.

Härpå swarade Liwingstone, att om han än förmådde uträtta

litet, mycket litet såsom missionär, wille han dock aldrig

upphöra att wara det. "Jag will ej gå ut till Afrika som

geografisk forskare", sade han, "utan som missionär, och under

mitt arbete såsom sådan will jag göra mina undersökningar

af sjelfwa landet, ty jag känner att jag är på pligtens wäg

både då jag söker upplysa detta stackars folk och då jag öppnar

dess land för handelstrafik." Resultatet af sir Murchisons

förslag blef en medelwäg. Geografiska Sällskapet förband sig

att till en del bekosta Liwingstones nya resa till Afrika, och

regeringen åtog sig en del. En enskild wän till Liwingstone

skänkte 1000 pnd. st. för ändamålet. Det hela war dock

otillräckligt, men Liwingstone war tacksam för den hjelp, som gafs.

Han ämnade denna gång ingå i Afrika norr om de

portuguisiska nybyggena för att så mycket som möjligt undwika att

komma i beröring med menniskotyrannerna der; äfwen wille

han längs östra kusten söka åwägabringa samma system, som

med så stor wälsignelse anwändts på den westra, nemligen att

förena missionswerksamhet med den af engelska kustfartyg

utöfwade handelsrörelsen1) Denna plan gick i werkställighet till stor wälsignelse och till

synnerlig framgång i och för förhindrandet af slafhandeln.. Slutligen wille han begifwa sig

till floden Rowuma, norr om Kap Delgado, och widare till

sjöarna Nyassa och Tanganyika, hwars wattendrag och utlopp

han mera noggrannt wille undersöka. Sommaren 1865

afreste han från England, då han först reste till Paris för att

der hos en aktad familj aflemna sin äldsta dotter för

erhållandet af en fullständigare uppfostran. Sin yngsta dotter,

Anna Mary, insatte han i en god skola i Skottland och

lofwade "skrifwa snällt till henne, om hon wille läsa snällt".

Oswell Liwingstone war nästan förtwiflad öfwer skilsmessan

från fadern. De sista ord han hörde från de faderliga

läpparna, woro dessa: "Frukta Gud, och arbeta strängt!"

Öfwer Bombay reste Liwingstone till Zanzibar. I

Bombay, dit han anlände i slutet af december, ihågkom han löftet

till sin lilla dotter och skref ett långt bref till henne.

Brefwen till hans barn äro i sin enkelhet, kärlek och allwar

werkliga perlor; wi kunna ej neka oss nöjet att anföra något

ur detta.

"Bombay den 24 dec. 1865. Det är julafton. Jag tänker

på min lilla flicka. I går afton gick jag att dricka thé hos

en hinduisk familj, som är kristen, men ej offentligt. Det är

mycket owanligt att hinduer äta tillsammans med menniskor

af olika race. De flesta skulle fasa för att komma i beröring

med oss. Sju små flickor woro der tillsamman; de tillhörde

twå familjer och sågo så söta ut med sina små olikfärgade

ansigten. Deras hår war uppfästadt i en knut baktill, kring

hwilken war lindad en blomsterkrans. De sjöngo wackra

sånger, bland andra: "Det är ett härligt land, långt

bort, långt bort". Alla deltogo i aftonbönen innan de

gingo till sängs. Hinduernas barn bruka ej se lifliga ut, men

dessa woro fulla af lif och påhitt. En af dem, icke alldeles

så stor som du, kom till mig med en barnbok och wisade mig

med sitt lilla finger -- mig sjelf under lejonet. Hon kunde

läsa flytande innantill, såsom jag hoppas att du också kan wid

denna tid. Jag sade henne att jag gerna skulle wilja hafwa

en liten flicka, lik henne, hos mig i Afrika för att sjunga

sånger för mig, och hon swarade, att hon gerna wille följa

med mig; men hon wille icke hafwa en swart man. -- Det

är nu jultid, och i morgon fira wi den dag, på hwilken

Herren Jesus föddes, en händelse, som kungjordes af englar och

som medförde stor glädje, frid på jorden och menniskorna en

god wilja. Den frälsaren måste blifwa din wän, och han skall

blifwa det, om du beder honom derom. Han will förlåta dig

och frälsa dig och göra dig till en af de sina. -- -- --"

Liwingstone qwardröjde ett par månader i Zansibar

under wäntan på engelska fartyget Penguin, som skulle föra

honom på floden Rowuma in i "det mörka landet". Lifwet

i Zansibar war honom motbjudande. "Det är", skref han,

"det gamla, gamla sättet att lefwa: äta, dricka, sofwa; sofwa,

dricka, äta. Bli fet; slå dank när man kommer och slå dank

när man går; elak lukt och wänliga blickar mellan

engelsmän." Med 37 följeslagare från olika håll afseglade han

slutligen till Rowuma. Utom sina män medförde han ett

helt menageri: sex kameler, tre tama bufflar, twå mulåsnor

och fyra apor. Hwilken annan menniska än Liwingstone skulle

welat beswära sig med ett sådant följe? De tama bufflarna

från Indien hade han medfört för att utröna om de, såsom

Afrikas bufflar, tålte wid tsetseflugans bett, och de öfriga

djuren woro medtagna för samma ändamål. Det war twå ord,

om hwilka Liwingstone kunde hafwa sagt, såsom drottning

Mary om Calais -- att de woro djupt inristade i hans

hjerta intill döden: "feber" och "tsetse", det ena en landsplåga

för menniskorna, det andra för djuren i södra Afrika.

Oaktadt allt hwad han lidit i detta land, och ehuru han

ej åtföljdes af en enda europé, satte han ut på sin okända

färd med en friskhet, ett mod och ett hopp, "som om han

warit en ung turist i Schweiz". "Naturens rikedomar fröjda

mig öfwer allt", skrifwer han, "och swettdropparna på pannan

äro ingen förbannelse, då man arbetar för Gud; de stärka

nervsystemet och äro i werkligheten en wälsignelse."

Han hade åtagit sig, dertill uppmanad af Geografiska

Sällskapet, att undersöka wattendragen ofwan om Rowuma,

om han möjligen skulle kunna upptäcka Nilens källor. Detta

blef ock ett längtans mål för honom sjelf, emedan han ansåg

att den upptäckten skulle kunna blifwa till tjenst för

kristendomen så wäl som för wetenskapen; den skulle, så trodde han,

gifwa hans egen underwisning om de himmelska tingen och

om bibliska historien en särskild kraft. Han war dock

öfwertygad om, att dessa källdrag lågo mycket högt upp i landet,

långt ofwanom Victoria Nyanza.

Kommen till höfdingen Marengas område på westra

sidan af Lake Nyassa, hade en af Liwingstones män,

johannaynglingen Musa, blifwit underrättad af en arabisk

slafhandlare, att den krigiska Mazitusstammen i Kasunga brukade

skoningslöst nedhugga alla främmande menniskor, som

påträffades. Liwingstones wäg gick nu till Kasunga. Underrättelsen

uppwäckte derför en stor förskräckelse hos Musa och flera af

följeslagarne; de wille ej åtfölja Liwingstone till denna farliga

trakt och beslöto att rymma, hwilket de gjorde, och begåfwo

sig till sina hemorter; Musa till Zanzibar. Här, för att

dölja sin feghet och sin trolöshet mot Liwingstone, uppdukade

han följande lögnhistoria: "Liwingstone och alla hans män

hade blifwit öfwerfallna af Mazitus mellan Marenga och

Maklisoora. Liwingstone nedsköt twå wildar, men då han

skulle ladda sin bössa ånyo, rusade tre Mazitus på honom

och nedhöggo honom. Musa och några andra hade

undsluppit faran genom ett under. Efter stridens slut hade de gått

tillbaka till stridsplatsen och då nedgräft deras herres

qwarlefwor i jorden". Musa undergick korsförhör i Zanzibar;

han swarade på alla frågor käckt och redigt, utan twetalan,

och han blef trodd. Men då dessa tidningar kommo till

England, betwiflades de af flera, i synnerhet af Sir Edward

Young, som kände Musa sedan sina resor i Afrika och wisste

att han war en bedragare. Emellertid kom hela England i

oro, och Geografiska Sällskapet utsände en expedition till Afrika

för att uppsöka Liwingstone, lefwande eller död. I alla öfriga

europeiska länder och i Amerika berördes man lifligt af denna

sorgliga underrättelse.

Under tiden framtågade Liwingstone med sina

återstående män till Lake Tanganyika, på wägen till Ujiji, utan

att ana, hwilket bofstreck ynglingen Musa hade spelat honom.

Fastän det icke war sant att han blifwit mördad, hade han

dock warit nära döden i följd af hunger. Brist på annan

föda twang honom att en lång tid äta den afrikanska maisen,

den mest smaklösa och otillräckliga näring man kan förtära;

han kände sig aldrig mätt deraf. "Wi sluta nu detta år",

skref han i fin dagbok 1866; "dess slut är hungersnöd. Det

har ej warit så fruktbart och gagnande, som jag hoppades

att det skulle bli. Will försöka att uträtta mer under 1867,

och blifwa bättre -- mera mild och kärleksfull. Måtte den

Allsmäktige, i hwars händer jag anbefaller min wäg, låta

mina sträfwanden lyckas! Måtte alla synder från 1866

utplånas -- för Jesu skull! O, att han, som war full af nåd

och sanning, wille för sin barmhertighets skull intrycka sin

karakter på min; nåd: -- ifwer att wara hjelpsam och

wälwillig; sanning: -- trohet, uppriktighet, heder!"

I ett bref af den 1:sta febr. 1867 till sonen Thomas

klagar han öfwer sin hungersnöd och säger: "Folket, hwar jag går

fram, har ingenting att sälja annat än litet hirswälling. Det

är mycket swårt för mig; likwäl godt nog för att framkalla

sköna drömmar om gamla Englands rostbiff, men ingenting

annat. Jag har blifwit mycket mager, ehuru jag war det

förut; men nu, om du wägde mig, skulle du med största

lätthet kunna beräkna, huru mycket du kunde få för benen.

Men wi fingo en ko i går, och i morgon skall jag få litet

mjölk."

Året 1867 medförde för Liwingstone en stor

olyckshändelse och twå wigtiga geografiska resultat. Den förra bestod

i förlusten af hans apotekskrin. En bärare, som blifwit

ombetrodd att transportera det från en station till en annan,

hade funnit för godt att behålla det för egen räkning;

hwarken bärare eller skrin hördes någonsin mera af. "Detta war

som att höra min dödsdom", skref Liwingstone. Med skrinet

war all möjlighet borta att bota feberanfallen. Förlusten

deraf war sannolikt början af slutet. Ej långt efter denna

händelse kände sig Liwingstone allt mera afmattad efter hwarje

feberattack, och andra sjuklighetssymptom hos honom -- i

lungorna, i magen, halsen och fötterna -- började förwärras

i följd af den öfwerhandtagande allmänna swagheten.

De wigtiga geografiska resultat, som nämdes, wunnos

genom hans undersökning af Lake Tanganyika och hans

upptäckt af sjön Moero. Då han hunnit till denna sjö, hade

twå år förgått sedan han lemnade England, under hwilken

tid han ej hört ett ord från de sina. En djup längtan efter

underrättelser från dem fylde derför hans hjerta, och han

önskade att kunna påskynda sin resa till Ujiji, hwarest han

med säkerhet wäntade bref, men han måste en längre tid

stanna i dessa trakter, särskildt emedan höfdingen Casembe och

hans folk, som bodde här, stodo på en mycket låg ståndpunkt

och Liwingstone tyckte sig finna att han förmådde utöfwa

något inflytande öfwer dem. Casembe war en tyrann, som

styrde sitt folk med tortyr och grymhet. För minsta förseelse

bland hans undersåtar afhögg han öron och händer på de

skyldige, eller han fastband dem, med armarna uppåtsträckta,

wid trädstammar och lät dem stå i denna ställning under

många dagar. Denne man war ej lätt att komma åt, men

Liwingstone förstod att taga honom på rätta sättet. Året 1868

inträdde under wistelsen här i landet, hwarest Liwingstone äfwen

hade wetenskapliga undersökningar att fullgöra. Han började

det nya året med en bön, att "om han skulle dö det året, han

måtte blifwa beredd dertill".

Det långa dröjsmålet hos Casembe, hwarunder

Liwingstone gjorde ständiga utwandringar än hit, än dit i trakten,

förekom hans följeslagare alltför tålamodspröfwande, och

slutligen förklarade de alla, utom fem af dem, att de wille lemna

honom, emedan de woro alldeles uttröttade på detta lif.

Liwingstone tog saken lugnt och stilla; han undrade ej på att de

woro trötta, ty det war han sjelf, och han wille ej hindra

dem i deras önskan att lemna honom. Detta wänliga

bemötande medförde sin belöning. Då han efter en färd till Lake

Bangveolo återkom till Casembe, återkommo äfwen desse

män och erbjödo sig att fortfarande följa honom. "De kände",

sade de, "i sitt inre något som sade dem, att de skulle wända

tillbaka och göra sin pligt."

I Casembes land, såsom öfwerallt, mötte Liwingstone

stora "slafdrifter", en syn, som allt mer och mer förbittrade

hans lif. De arma slafwarna kunde ibland af instinkt wända

sig till honom och tigga om hjelp eller ock yttra några

förtwiflans ord. Den 24 juni 1868 skref han i dagboken: "Sex

fångar hörde jag i dag sjunga, liksom hade de ej känt tyngden

och förnedringen af slafoket kring deras hals. Jag frågade

dem om orsaken till deras glädtighet och fick till swar, att de

gladde sig åt tanken att efter döden komma igen och med sina

wålnader förfölja till döds dem, som hade sålt dem." "De

skicka mig till manga" (hafskusten), sade en, "men oket är

borta då jag dör, och då skall jag komma igen och skrämma

ihjel dem, som hafwa sålt mig. -- --"

Nyårsdagen 1869 låg Liwingstone mycket sjuk, mer än

han någonsin förut warit. Under tio weckor hade hans

tillstånd warit det mest beklaganswärda. Ingen medicin war att

tillgå. Oförmögen att taga ett steg måste han det mesta af

wägen bäras på en af trädgrenar hopsatt bår och i en nästan

outhärdlig solhetta. Han bad till Gud upprepade gånger att

få lefwa tills han upphann Ujiji, hwarest han hoppades att

med sändningar från England få emottaga medikamenter, bref,

kläder m. m. -- Så sjuk war han, att han förlorade minnet

af dagar och månader. "Jag såg mig ligga död på wägen

till Ujiji", skref han efteråt till en wän, "och alla wäntade

bref och förråd der -- obehöfliga".

Den 14 mars ankom han slutligen till Ujiji, beläget

wid östra sidan af den långa sjön Tanganyika. Den första

underrättelse, som här mötte hans öron, war, att inga

försändelser hade ankommit från England, endast tre bref, men

hwilka woro tre år gamla. Man tänke sig Liwingstones känsla

härwid!

Ujiji war ett tillhåll för sjelfwa dräggen af slafhandlare

och arabiska köpmän, för hwilka Liwingstone, helt naturligt,

war en nagel i ögat; de fruktade nemligen att han skulle

uppenbara deras onda gerningar, hwarför de sökte förhindra

hwarje brefs afsändande, som han här nu skref. Med största

försigtighet hade han en dag afsändt ej mindre än 42 bref,

såsom han trodde, utan sina motståndares wetskap; men han

öfwerlistades af dem: icke ett enda af dessa bref framkom till

Zanzibar. Dessa menniskors slafhandel war ett fullständigt

mordsystem, och häri låg äfwen Liwingstones oändliga

swårigheter under den sista tiden af hans lif; han måste bero

af personer, som ej blott woro bofwar af första slag, utan

som dertill hyste owilja mot honom sjelf och hade en särskild

fördel af att bedraga, bestjäla och hindra honom på alla

möjliga sätt.

Oaktadt bristen på medel att kunna fortsätta resan, begaf

han sig dock åstad, när hans helsa tillät det, till

Manyuemalandet. Hösten 1869 ankom han till Bambarré, höfdingen

Moenékuss" stad i nämda land. Folket här lefde ett ensligt

och från den öfriga werlden afstängdt lif; det hade intet annat

att hålla sig till än trolldomsmedel och afgudabilder -- båda

delarna bestående af sten- eller träbitar. I Manyuema gjorde

Liwingstone för första gången bekantskap med Afrikas gorilla,

hwars anskrämliga yttre wäckte hans fasa. Folkets

nyfikenhet med afseende på honom sjelf war stor; ibland tog den

en intressant wändning för honom. "Dö menniskorna hos

dig?" frågade honom en gång twå intelligenta unga män.

"Hafwa de intet trolldomsmedel mot döden? Hwarthän gå de

efter döden?" Liwingstone talade till dem om den himmelske

Fadern, som wårdar sina barn äfwen efter döden, och huru

han hör deras rop och hjelper dem alltid. Detta funno de

helt naturligt.

Den ensamhet Liwingstone kände under wistelsen i

Manyuema kan ej beskrifwas; han såg fullt med menniskor omkring

sig, men han war dock ensam och kände sig öfwergifwen. Han

fann någon lättnad i att skrifwa till de sina eller till någon wän.

Wi återgifwa ett hans bref till Thomas Liwingstone, hwilket

wisar hans lif i denna kannibalernas wildmark. Han skrifwer!

"Min kära Tom! Jag börjar ett bref, fastän jag har

ingen utsigt att kunna afsända det på många månader. Jag

är i Manynema, omkring 150 mil wester om Ujiji, och i

Moenékuss" stad, kannibalernas beryktade höfdings. Hans namn

betyder så mycket som: "Herre af den ljusgrå papegojan

med röd stjert", hwilken fogel finns öfwerallt här och som

äfwen wisar wägen än längre bort till de egentliga

kannibalernas land. Hans undersåtar skratta och säga: "ja, wi äta

menniskokött", och se de att man twiflar, så ingå de i

detaljbeskrifningar hur det går till. De stryka en swart smörja

kring munnen såsom tecken till sorg. Några hafwa inbillat

en af mina män, som tror allt hwad de säga, att smörjan

består af brända kol efter benen af de slägtingar, som de

uppätit. De wisade honom hufwudskålen af en slägting, som nyss

hade blifwit förtärd, och han wisade den triumferande i sin

ordning för mig. Det war hufwudskålen af en gorilla, här

kallad "soko", och detta djur äta de."

"Som jag ej wet hur det är med dig och ditt hufwud,

är jag ibland obeskrifligt orolig och bedröfwad för dig. Om

jag kunde wara dig till någon nytta, så wille jag lemna mitt

werk ofullbordadt och komma och hjelpa dig. Men du har

all möjlig medicinsk wård, som du behöfwer, och jag upphör

icke att bedja Herren, som hjelper och helar sitt folk, att han

måtte wara dig nådig i din sjuklighet.

"Målet för min resa här är att söka få reda på Nilens

källor. Jag will göra detta land kändt. "Detta", så sade

professor Oven till mig, "är första steget; det öfriga skall sedan

i sin tid följa". Genom olika arbeten och krafter leder den

store styresmannen allting till en medelpunkt. Jesus församlar

alla och allt omkring sig, och han blifwer dagligen allt mer

och mer centrum för werldens hopp och för werldens fruktan.

Krig förde frihet till 4,000,000 af de mest hopplösa och

hjelplösa slafwar. Werlden har ej sett en mera satanisk kraft än

den, hwarmed Söderns slafegare höllo fast wid slafweriet.

Ingen makt i denna werlden eller i den andra tycktes kunna

förmå dem att släppa sitt tag; lögnen hade ingått i deras

själar; deras bomull war deras konung, med den wille de

twinga England och Frankrike att göra dem oberoende, emedan,

tänkte de, bomullen förutan måste engländaren och fransmannen

förgås. I stället för att blifwa en nation, gjorde de en nation

af Norden. Krig har höjt och renat Yankeerna, och nu hafwa

de det jettewerket lagdt för sina dörrar, att upplyfta och rena

4,000,000 slafwar. Jag hoppas innerligen att Nordstaternas

innewånare ej måtte försumma sin andel eller sina åligganden

i det öfwermenskliga arbetet.

"Jag tackar min Gud, som hjelpt mig allt härtill. Jag

tackar ock för att jag kan efterlemna ett godt namn till mina

barn och får wara en tjenare åt honom, från hwilken all god

gåfwa kommer. Ingen af Eder får blifwa en dålig menniska,

trånghjertad, osann och ohederlig. Jag skall ej lefwa länge

här på jorden och jag har intet annat att testamentera Eder

än hwad werlden kallar ett berömdt namn; men wården hwad

I fån! -- -- --

"För att återigen tala om menniskorna här, så tror

jag för min del, att de äro kannibaler, men i hemlighet.

Den afsky, som är fästad wid menniskoätare, har gjort, att

de skämmas för att wisa sig såsom sådana. Qwinnor äta

aldrig menniskokött. Genom att äta gorillan hafwa de lärt

sig att äta sina likar. Åsynen af en "soko" qwäljer mig. Hon

är så afskywärdt ful, att jag kan ej inse något annat

ändamål med hennes tillwaro än det, att sitta som porträtt för

den onde. Jag har förlorat mycken tid i följd af regnwäder,

brist på kanoter och äfwen i följd af swåra wärkande bölder

på fötterna efter det myckna wadandet i gytja och sumpiga

marker. Jag är nu bättre och hoppas snart kunna gå till

floden Lualaba."

Liwingstone lemnade emellertid ej Bambarré förrän i

februari 1871. Han hade nu blifwit så godt som öfwertygad

om, att han befann sig i närheten af Nilens källor, hwilken

flod, genom den wördnad han kände för bibeln, hade nästan

en helig karakter sör honom. Att möjligen kunna gifwa

någon upplysning om dess ursprung, tycktes honom såsom en

religiös handling. Häraf hans ifwer att winna målet. "Att

han dock kunde misstaga sig om Nilkällornas närhet i dessa

trakter, förutsatte han, ehuru han ej kunde finna att han hade

misstagit sig."

Sannolikt har ingen mensklig warelse någonsin befunnit

sig i sådana omständigheter som Liwingstone under denna tid.

Många år hade förgått sedan han hörde något från sina

anhöriga; ljudet af hans modersmål kom till honom endast i

de brutna ord, som framstammades af hans tjenare Chuma

och Susi, twenne ynglingar, som älskade honom högt och hade

följt honom i tio år, eller ock i hans egen röst, då något

utrop af hemlängtan, hwilket han ej kunde återhålla, frambröt

öfwer hans läppar. Under hans långwariga lidanden hade

hwarken hustru eller barn eller broder gladt honom med

deltagande och sympati eller upplyst hans ensliga hydda med ett

leende. Han hade blifwit hindrad och bedragen öfwer all

beskrifning wid sina sträfwanden att fullgöra den sista uppgiften

för sin resa. Hans själ war förfärad öfwer all ondska rundt

omkring honom, han ryste då han såg menniskor -- "i stället

för att wara bröder -- bete sig wärre än tigrar och wargar

emot hwarandra". Under hela sitt lif i Afrika hade han

utsått sin säd under tårar, men så långt war han ifrån att

kunna inhösta sina kärfwar med glädje, att ju längre han

lefde, ju större orsak tycktes han hafwa att fälla tårar; och,

återigen sagdt, wid att öppna Afrika, tycktes det honom som

öppnade han det endast för slafhandeln. Hwad war det, som

uppehöll hans hjerta och höll honom fast wid sitt mål under

en så tröstlös belägenhet?

"Jag genomläste bibeln fyra gånger under det

jag war i Manyuema."

Så skref han i sin dagbok i oktober 1871, och se der

swaret! Bibeln gifwer af sin rika källa i öfwerensstämmelse

med det sinne, hwarmed den läses. För Liwingstone war nu

bibeln mera bibel än någonsin; hans ensamhet, hans djupa

pröfningar kastade ett nytt ljus öfwer det heliga ordet. Huru

sanna woro dess målningar af menniskans synder och sorger,

huru sanna dess wittnesbörd om den menniska, som ej håller

Gud i wördnad. Huru oändlig den gudomliga kärlek, som

nedstiger till en syndig mensklighet och som älskar och dör

och segrar på korset för att frälsa denna. Allt detta fängslade

nu på ett djupgående och särskildt sätt den enslige mannen i

hans usla hydda; allt större skatter fann han, ju mer han läste,

och när han hade slutat det sista bladet, började han på nytt,

och undfick på nytt ur den outtömliga skattkammaren.

Från Manyuema skref han äfwen till sin dotter Agnes

och säger i detta bref:

"-- -- Jag anbefaller mig i den Allsmäktiges skydd,

hans, som råder öfwer alla händelser; och om jag stupar, så

will jag göra det på pligtens wäg, såsom en Herrens oswiklige

tjenare. Jag är glad att höra, att så mycket du än önskar

mig hemma, will du dock hellre att jag skall sluta mitt werk,

än komma hem endast för att glädja dig. Det är en god

sats, och jag instämmer deri fullständigt[1]. Jag hoppas att

1) Dessa sin dotters yttranden angående hans hemkomst nedskref

han äfwen i dagboken och med följande ord: "Min dotter Agnes säger:

"Hur mycket jag önskar att pappa skall komma hem, will jag dock hellre

att pappa skall sluta sitt arbete till sin egen tillfredsställelse, än hemkomma

endast för att tillfredsställa mig!" Rätt och ädelt sagdt, min älskling

Nannie! Fåfängan hwiskar temligen högt: hon är en qwist ur den gamla

stocken. Wälsignelse öfwer henne och alla de öfriga."

kunna framhålla för mina landsmän ett exempel af manlig

ihärdighet och ståndaktighet. Jag will ej dölja för dig att

jag i följd af mitt sträfsamma lif har blifwit mycket gammal

och darrande; kinderna insjunkna, ögongroparna äfwenså,

munnen nästan tandlös, de få tänder, som finnas i behåll, sitta

ojemt, så att mitt leende är leendet af en hippopotamus, --

en förskräcklig gammal fulings.

"En höfding har nyss skänkt mig en gorilla, som, när

hon sitter hopkrupen, är 18 tum hög; hon är den klokaste och

mest oförargliga af alla apor jag sett. Hon räcker ut handen

för att man skall lyfta upp henne och bära henne, och om

man nekar, så rynkar hon ihop sitt ansigte till en bitter

gråtmin och wrider sina händer i förtwiflan alldeles som en

menniska. Jag kan ej taga henne med mig, ehuru jag fruktar att

hon, i följd af folkets lust att plåga henne, skall dö innan jag

kommer tillbaka hit. Jag är efterföljd och uppmärksammad

af folket tillräckligt för min egen del; twå "sokos", hon och

jag, det bär sig ej. Jag måste här underkasta mig att wara

en s. k. "gapstock" för alla. Ibland brukar jag smyga mig

bort till en mörk wrå för att sjelf få betrakta mina beundrare.

När den första hopen går sin wäg, kryper jag in i min hydda,

som består af den ihåliga stammen af ett stort träd. Nyfikna

hufwuden titta då in genom den öppna dörrspringan -- jag

lemnar dörren wanligtwis litet öppen, på det jag ej skall sitta

i mörkret -- och bäst det är går dörren upp, "af sig sjelf"

förstås, och en manyuema-skönhet står i dörröppningen. "Det

war icke jag", flåsar hon förskräckt med kort andedrägt, "Bessie

Bell och Jeanie Gray skuffade mig in"; och då hon sedan

klifwer ut ur lejonets håla, se, då skratta de andra, och wäl

utkommen, skrattar hon äfwen sjelf. För att ej äta i mörkret,

äter jag ute i det fria och drager då en linia i marken rundt

omkring mig, för att få wara i fred, ty denna linia wåga

de ej öfwerstiga. Att se mig äta med knif, gaffel och sked, är

i deras ögon en stor märkwärdighet. "Se", säga de emellan

sig, "han rör ej maten med fingrarne, så besynnerligt; se, hur

han gör!"

"Tiden kännes lång i ensamheten. -- Mina kronometrar

äro alla döda; jag hoppas att min gamla klocka sändes till

Zanzibar. Jag har ej fått bref på åratal, utom de tre

brefwen i Ujiji, och jag har en djup, innerlig längtan att få sluta

och gå hem. Jag hoppas att Gud måtte tillåta mig att

komma hem!"

I mars 1871 kom Liwingstone till floden Lualaba, den

högsta nordwestra punkt han uppnådde. Här rasade krig och

förföljelser till otrolig grad för att fånga menniskor till

slafwar. Äfwen Liwingstone misstänktes för att wara

slafhandlare och bewakades noga tillika med hans män. Af desse

woro många från Ujiji, och för att twinga honom att

återwända dit från det krigiska landet, gjorde de myteri mot

honom och hotade att skada honom på alla sätt, om han ej

willfor deras önskan. Han sade dem, att det finnes en Gud,

som råder öfwer allting på jorden, och att denne Guden kunde

afwända all den skada, de ämnade göra honom, och wända

den emot dem sjelfwa i stället. Om han ginge tillbaka till

Ujiji, så skedde det ej för deras skull, utan endast emedan han

ingenting kunde utträtta här, då folken förföljde hwarandra

och hindrade honom att fortsätta undersökningen och

wandringen uppefter floden Lualaba. Efter att hafwa warit wittne

till en förfärlig mordscen på sjelfwa den plats, der han

befann sig, beslöt han att wända tillbaka till Ujiji och möjligen

återkomma en annan gång, om Gud tillstadde honom lefwa.

I dagboken skildrar han den hemska tilldragelsen, hwilken, då

den genom Liwingstone blef känd i England, spred en känsla

af fasa och förfäran öfwer hela landet och gaf egentliga

impulsen till bildandet af den kungl. kommission, hwilken haft

att undersöka förhållandena angående Afrikas slafhandel,

äfwensom till Sir Bartle Freres mission till Afrika för att bringa

slafhandeln till ett slut. Liwingstone beskrifwer händelsen på

följande sätt: "Den 12 juli 1871. På denna wackra dags

morgon woro omkring 1500 menniskor, af höfdingen

Dugumbés folk, församlade wid Lualaba för att sälja och köpa

åtskilliga waror. De flesta woro qwinnor. Jag gick dit för att

åse deras förehafwande. Innan jag hunnit 30 steg långt,

aflossades några skott midt i hopen, ett tecken att en slagtning

skulle begynna. Qwinnorna rusade bort från sina platser,

kastade ifrån sig sina waror och sprungo ned till kanoterna

wid stranden. Här stod en fiendtlig mordisk trupp, som

affyrade hela salfwor emot dem. De, som icke nedskjötos, sprungo

likwäl upp i kanoterna -- omkring 50 sådana funnos wid

stranden -- och stötte ut dessa från land, men wäl utkomna

i floden sjönko de öfwerlastade båtarna, och de olyckliga lågo

i wattnet; de arbetade för att hålla sig uppe, summo, grepo

tag i hwarandra, allt under förtwiflans rop och jemmerskri

och under det de ena efter de andra, män och qwinnor,

genomborrades af mördande kulor från stranden. En lång rad af

hufwuden utåt floden wisade, att många tänkte rädda sig genom

simning till en liten ö, belägen ungefär en engelsk mil bort,

en fruktlös möda, emedan den strida strömmen gick emot dem

och dref dem endast tillbaka. Skott på skott aflossades på de

hjelplösa; kanoter foro af och an för att rädda så många som

möjligt, men endast till fångenskap och slafweri. En del af

de arma sjönk stilla ned efter att hafwa ansträngt sig till det

yttersta; andra sträckte armarna upp åt höjden liksom

anropade de den store Fadren i himmelen, och sjönko så ned under

wattenytan. Slutligen woro alla hufwuden förswunna, alla

utom ett; en stackars qwinna sam och sam för sitt lif. En

kanot kom för att upptaga henne, men hon wille icke; hon

trodde att man wille fånga henne och walde hellre att dö,

ifall hon ej förmådde rädda sig genom simning. Hon

fortsatte utåt floden. Kanske lyckades hon. Det war en

bangenyaqwinna; sådana äro skickliga simmerskor och wana att dyka

efter ostron. -- Under det jag nu skrifwer hör jag skärande

klagoskri från andra stranden af Lualaba, der mördarna

befinna sig. O Herre, tillkomme ditt rike! Ingen kan någonsin

tänka sig den gräsliga tilldragelse, som timat här på denna

härliga sommardag. Den gaf mig intrycket af att wara i

helwetet."

Sorgsen och sjuk lemnade Liwingstone Lualaba och hade

en tung wäg att wandra innan han återkom till Ujiji i

oktober månad. Hur blef han ej här outsägligt bedröfwad, då

han icke heller nu fann några försändningar anlända från

England, hwilket han så fast hade hoppats uppå. Från

konsuln i Zanzibar hade werkligen, på Liwingstones bön flera

månader förut, ankommit en sändning till Ujiji, men hwilken

blifwit förskingrad och bortsåld derstädes, emedan man hört,

att Liwingstone blifwit mördad wid Lualaba. Allt falska

förewändningar. Der låg han nu i Ujiji, fortfarande sjuk efter

hunger och ansträngning, hjelplös, bestulen, en förkrossad man,

som helt och hållet berodde af menniskorna omkring honom,

hwilka han dock så småningom drog till sig genom sitt milda,

tåliga wäsende. Det war den gamla historien om mannen,

som fallit i röfwarehänder. Men hwar war den barmhertige

samariten? Englands regering och Geografiska Sällskapet

tycktes hafwa "gått förbi honom", glömt honom. Dock, den

barmhertige samariten war ej så långt borta, som man kunde

tänka; han kom från ett annat håll. Fem dagar efter

Liwingstones ankomst till Ujiji och då han någorlunda hunnit

återhemta sina krafter, kom en annan hwit man dit från östern.

Det war Henry Moreland Stanley, sänd af Mr. James

Gordon Bennett (redaktör af amerikanska tidningen New-York

Herald), för att uppsöka Liwingstone i följd af den oroande

underrättelsen genom Johanna-ynglingen Musa. Det war

denne man, som fattade Dawid Liwingstone wid handen och

hjelpte honom, då nöden war som störst. En engel från

himmelen kunde ej hafwa warit mera wälkommen. I ett nu

ljusnade skyn. Stanley kom med stora förråd och war förtjust

öfwer att få dela med sig åt den utarmade brodern.

Känslan af sympati, deltagande och kärlek werkade som en

förtrollning på Liwingstone; om några så dagar war han åter

sig sjelf: glad, hjertlig, lycklig och hoppfull som förr.

I ett bref till sin dotter Agnes berättar han sjelf om

sitt märkliga sammanträffande med Stanley. Sedan han

omtalat sina swårigheter i Manyuema och förlusten af sina

tillhörigheter i Ujiji, säger han: "Nyligen hörde jag talas om

en engelsman, som skulle wara i Unyanyembe, och hade mycket

gods, båtar etc., men hwem han war, kunde ingen säga.

Sedan, en wacker dag kom en af mina män springande till mig

och ropade nästan andlös: "En engelsman kommer!" Och så

sprang han bort igen för att möta honom. En amerikansk

flagga i spetsen för en stor karawan wisade fremlingens

nationalitet. Badkar, tält, sadlar, stora kittlar wisade, att han

ej war en fattig Lazarus som jag. Han war Henry M.

Stanley, resande korrespondent för New-York Herald och

nu särskildt utskickad för att taga reda på, om jag war wid

lif, och ifall död, uppsöka och hemföra mina ben. Jag hade fri

tillgång till allt, hwad han förde med sig; han delade sina

kläder i twå högar och twingade den ena på mig, sedan sitt

res-apotek, sedan sina öfriga tillhörigheter, och för att

uppwäcka min aptit, lagade han ofta med egen hand läckra rätter

åt mig. Han kom med den äkta amerikanska karakteristiska

frikostigheten. Tårarna strömmade till mina ögon wid hwarje

nytt bewis på hans godhet. Min matlust återwände, och jag

åt tre à fyra gånger om dagen i stället för den förra knappa

födan morgon och afton. Jag kände mig snart starkare och

kunde aldrig tröttna på att höra de stora nyheter, som han

berättade från Europa och Amerika. Franska kejsardömets

nedstörtande war som en dröm..."

I bref till Sir Thomas Maclear widrör Liwingstone

samma ämne och säger om sin wistelse i Ujiji: "De bemöta

mig aktningsfullt nu i Ujiji, men alla äro rädda, att jag skall

angifwa deras onda gerningar; de tro att mitt sökande efter

Nilens källor blott är en förewändning och att mitt werkliga

mål är att taga reda på deras slafhandel; och i sanning, om

min härwaro kunde leda till bortskaffandet af denna handel

på östra kusten, skulle det wara ett större werk än upptäckten

af alla werldens källor tillsammantagna. Dessa handelsaffärer

äro fasansfulla; jag will ej tala derom, ty man skall tro mig

öfwerdrifwa. Det är ej handel, det är krig och mord för att

fånga menniskor till slafwar. Jag war nära den fjerde sjön

wid denna centrallinia och endast 80 mil från Lake Lincoln,

nästan i sigte af det geografiska målet för min resa, då jag

nödgades återwända till Ujiji, omkring 500 mil, endast i följd

af folkens wilda krig efter slafwar. Ett sorgbundet hjerta,

en sjuklig kropp och en brännhet sol gjorde denna återwäg

till en qwalfull pröfning; slutligen, några dagar efter min

ankomst till Ujiji, kom en wälsignad man, amerikanaren mr.

Stanley, som gaf mig hjelp. Jag wet att jag är, hwad wi

öboar hafwa ryktet för att wara -- kall till utseendet och

föga utlåtlig af mig, men denna godhet war för mig

öfwerwäldigande. Här war den barmhertige samariten, och intet

misstag derwid. Aldrig war jag mera nedtryckt och i nöd;

aldrig war hjelp mera wälkommen!"

Hwad Stanley kände då han mötte Liwingstone, är äfwen

af stort intresse, och wi anföra här hans egna ord derom:

"Wår ankomst till Ujiji uppwäckte en utomordentlig

rörelse der. En röst helsade oss på engelska, derefter en annan;

det war Liwingstones båda tjenare, Susi och Chuma, som

helsade oss på deras herres språk. Slutligen syntes doktorn sjelf.

Under det jag långsamt gick emot honom, märkte jag att han

war blek, såg trött ut, hade ett grått skägg, bar en blåaktig

mössa med en urblekt, sliten guldträns omkring, widare en röd

tröja och ett par grå byxor. Jag hade welat springa emot

honom, men war en pultron i närwaro af all den pöbel, som

följde mig, -- welat omfamna honom, men som han war

engelsman, wisste jag ej hur han skulle taga det, hwarför jag

gjorde hwad feghet och falsk stolthet ingåfwo mig: gick

omständligt fram till honom, tog af mig hatten och sade:

"Doktor Liwingstone, förmodar jag?" "Ja", swarade han med ett

wänligt leende och lyfte litet på mössan. Jag satte hatten på

hufwudet, och wi fattade hwarandras händer, men då utropade

jag högt och lifligt: "Jag tackar Gud, doktor, att jag fått se

er!" Han sade: "Jag känner mig tacksam för att jag är här

och kan wälkomna er!"

"Ett samtal började, men jag wet ej hwad som sades;

jag satt och stirrade på honom, betraktade noga den underbare

man, wid hwars sida jag nu satt i Central-Afrika. Hwarje

hårstrå på hans hufwud, hwarje fåra i hans ansigte, de

affallna dragen, den något trötta blicken och hållningen, allt gaf

mig intrycket af hög personlig kraft och intelligens; jag såg

nu, hwad jag så lifligt hade längtat att få se allt sedan jag

hörde dessa ord från mr. Bennetts läppar: "Tag allt hwad

ni will, men uppsök Liwingstone!" O läsare, hade du warit

wid min sida denna dag i Ujiji, hade du hört och sett hwad

jag hörde och såg! Hans läppar gåfwo mig skildringar och

detaljer af hans lif, läppar som icke ljuga. Jag kan ej

upprepa hwad han sade; jag war alltför angelägen att i min

annotationsbok stenografiera hans berättelser; han hade så

mycket att säga, att han började wid slutet, synbarligen i glömska

af att han hade fem eller sex års händelser att redogöra för.

Hans berättelser utgjorde i sin helhet en den underbaraste

historia."

Widare skrifwer Stanley om Liwingstones person:

"Jag trotsar hwar och en att länge wara i Liwingstones

sällskap utan att intagas af honom; hwad hans ansigte

utwisar, det är han i hjertat. Doktor Liwingstone är omkring

60 år, men sedan hans helsa blifwit något förbättrad, såg

han ut för mina ögon som om han ännu ej hunnit 50. Hans

bruna hår är gråsprängdt. Hans ögon äro bruna och

förförunderligt klara; han har en skarp blick, lik falkens.

Hans längd är något öfwer medelmåttan; hans gång är fast

men tung -- lik en trött och öfweransträngd arbetares. Hans

kläder, då jag första gången såg honom, woro slitna och

lappade, men ytterst snygga och rena, hwilket äfwen hans ansigte

och händer woro."

"Jag hade hört, att Liwingstone skulle hafwa ett

mjeltsjukt, menniskofiendtligt sinne; några hafwa sagt, att han är en

pratsjuk skräflare, att han är som om han ej wore klok, att

han numera är en helt annan man än den älskade missionären,

att han gör obserwationer och annotationer, som ingen annan

kan begripa och läsa än han sjelf, och det till och med

berättades mig, kort innan jag reste till Afrika, att han hade gift

sig med en afrikansk prinsessa.

"Jag ber att få förklara samtliga dessa beskyllningar

för osanna. Jag medgifwer, att Liwingstone icke är en engel,

men han närmar sig till ett sådant wäsende så mycket som en

menniskas natur kan tillåta. Jag såg aldrig något mjeltsjukt

eller något menniskofiendtligt hos honom, och hwad angår, att

han skulle wara en pratsjuk skräflare, så är doktor Liwingstone

alldeles motsatsen; han är tillbakadragen och tyst, om någon

är det; och till den, som påstår Liwingstone wara förändrad,

will jag säga: ni har aldrig känt Liwingstone! Hwad beträffar

hans afrikanska giftermål, behöfwer jag endast säga, att det

är osanning, att det är under en gentlemans wärdighet att

ens antyda något sådant i förbindelse med Dawid Liwingstones

namn. --"

"Liwingstone har en orubblig tro på Gud och Guds

ledning. För pligten har han offrat hem, anhöriga och alla

det ciwiliserade lifwets förmåner. Han äger spartanens

hjeltemod, romarens fasthet och anglosaxarens ihärdighet; han will

ej uppgifwa sitt mödosamma arbete förrän han derpå kan

skrifwa Finis. --"

"En sak förwånade mig; det war Liwingstones

utomordentliga minnesförmåga. Om wi besinna de många, många

åren han tillbragt i Afrika, der han ej haft några andra

böcker än bibeln och några wetenskapliga werk, så är det ju

högst anmärkningswärdt, att han för mig kunde citera hela

poem af Byron, Burns, Tennyson, Longfellow, Whittier och

Lowell?..."

"Ifrån att hafwa warit hatad och förföljd på alla wis

af araber och halfracen i Ujiji wid sin första ankomst dit, har

han nu så småningom genom sin mildhet, foglighet, godhet

och sitt allwarliga men wänliga sätt wunnit allas hjertan.

Jag märkte huru allmänt man aktade honom. Till och med

muhammedanerna gingo aldrig förbi hans boning utan att gå

in för att helsa och säga: "Guds wälsignelse hwile öfwer dig!"

Hwarje söndagsmorgon samlade han en liten menniskoskara

omkring sig, då han läste i bibeln och bad på ett enkelt och

warmt sätt, hwarefter han på kisawahili språket talade en kort

stund öfwer det ämne, han läst. Alla lyssnade med intresse

och uppmärksamhet."

Stanley sökte förmå Liwingstone på det enträgnaste att

nu lemna Afrika och medfölja till England; men omöjligt.

Han wille först besöka Unyanyembe och Bangweolo samt

de gamla källorna derstädes; då war hans uppgift fullbordad

och han kunde wända hem med frid.

De båda resenärerna beslöto att företaga en gemensam

färd till Lake Tanganyika för att undersöka, om denna

insjö utmynnade i något widare wattendrag norrut, hwilket

Liwingstone förmodade. Under denna resa delade de ljuft och

ledt med hwarandra såsom bröder. Icke finnande hwad de

sökte, begåfwo de sig till Unyanyembe, der Stanley hade sin

nederlagsplats för de stora förråd, han medfört till Afrika,

och af hwilka han medtagit blott en liten del till Ujiji. Ett

nytt kapitel af den gamla historien uppslogs för deras ögon,

då de efter tre månaders resa hitkommo. Stanley hade blifwit

plundrad. Förrådsrummet war så godt som tomt. Han kunde

dock skänka Liwingstone några tygstycken, en del perl- och

ståltrådsbundtar, kopparplåtar, ett tält m. m., hwilket allt, jemte

några flanellskjortor från Agnes Liwingstone och twå par stöflar,

gaf Liwingstone känslan af att wara den rikaste menniska i

hela werlden.

Och så kom skillsmessans dag. Den kändes tung å båda

sidor. Stanley skildrar den på söljande sätt: "Min tid hade

tillbragts liksom i Elyseum; eljest hade jag icke så djupt känt

afskedets annalkande. Jag hade, för att uppsöka Liwingstone,

under resan oupphörligt blifwit anfallen af malariafebern,

legat i wånda dag efter dag den sista tiden; jag hade rasat

och stormat i ursinnighet; jag hade knutit min hand i wild

häftighet och fäktat med förtwiflans kraft för att öfwerwinna

alla swårigheter, och likwäl kändes det nu bittert att nödgas

sakna denne mans sällskap, ehnru det warit så dyrköpt för

mig. Wi hade en sorgfull frukost tillsamman. Jag kunde

icke äta, mitt hjerta war för fullt; ej heller tycktes min

kamrat hafwa någon aptit. Wi hade något att göra, som

förlängde wår sammanwaro. Klockan 8 hade jag ännu icke gått,

fastän jag ämnade gå kl. 5... Wi gingo fram och åter wid

hwarandras sida. Mina män höjde sina röster till sång. Jag

fäste långa, uthållande blickar på Liwingstone för att inprägla

hans drag i mitt minne. -- "Nu, min käre doktor", sade

jag, "de bästa wänner måste dock en gång skiljas! -- Ni har

kommit långt nog upp i Afrika; får jag ej bedja er wända

tillbaka med mig? -- "Hör mig", swarade Liwingstone, "jag

will blott säga er detta: ni har gjort hwad få män kunde

göra, wida mer än någon stor turist, som jag känner, kunde

göra. Och jag är full af warmaste tacksamhet för allt hwad

ni gjort för mig. Gud ledsage er lyckligt hem, min wän,

Gud wälsigne er alltid, alltid!" -- Och måtte Gud äfwen

föra er, doktor, lyckligt åter till oss alla, utropade jag,

farwäl! -- "Farwäl!" -- -- Wi hade sett hwarandra för sista

gången. Under fyra månader och fyra dagar hade jag

stundligen warit tillsamman med Dawid Liwingstone -- i samma

bostad, i samma båt, i samma tält, och jag såg aldrig något

fel hos honom. Jag är en man af ett häftigt temperament

och har ofta -- jag erkänner det -- utan tillräcklig anledning

brutit wänskapsförbindelser; men tillsamman med Liwingstone

har jag aldrig känt mig häftig; för hwarje dag ökades i stället

min beundran och högaktning för honom. -- --"

Stanley hade lofwat att sända Liwingstone pålitliga

följeslagare från Zanzibar; förrän dessa hade anländt kunde

Liwingstone ej lemna Unyanyembe. Han måste wänta i flera

månader. Under tiden inföll hans 59:de födelsedag, då han

skref i dagboken:

"Den 19 mars. Födelsedagen. Min Jesus, min konung,

mitt lif, mitt allt! Återigen anbefaller jag hela min warelse

till dig. Emottag mig! O Gud, nådige Fader, låt mig, innan

detta år går till ända, få sluta mitt föresatta wärf, jag beder

dig i Jesu namn! Amen!"

Ju längre det dröjde innan hans följeslagare anlände,

ju större blef hans åtrå att hinna Bangweolo och sedan

återwända hem. Om Nilen säger han nu åter i dagboken: "I

fråga om Nilens källor hålles jag i ständig spänning. Floden

Lualaba, som jag tänkte skulle föra mig dit, är kanske till slut

Congofloden, och Nilen en kortare flod, när allt kommer

omkring. -- Jag är alls icke säker på att jag icke har följt Congo,

då jag gick ett stycke upp efter Lualaba".

Detta war just hwad Liwingstone hade gjort, men han

kom aldrig till kännedom derom, ty han kom aldrig så långt

som till Congo, hwilken flod är en fortsättning af

Lualabafloden.

Wi närma oss nu hans sista swåra tid. I augusti 1872

bröt han ändtligen upp från Unyanyembe. Männen från

Zanzibar woro förträfflige följeslagare, ihärdige, pålitlige och

sin herre tillgifne; de kunde hafwa gått i döden för honom

om så fordrats. Wid årets slut ankom han till floden

Chambezé. Ett kallt och regnigt wäder gjorde resan oändligt swår,

och Liwingstones ömtåliga helsa knnde i längden ej hålla stånd

deremot; han insjuknade af den mest elakartade rödsot och

måste återigen bäras en stor del af wägen. Ingen medicin

hjelpte. Hungersnöd började ock göra sig gällande. Det war

mörkt, mörkt. En ny födelsedag kom, den sista, hwarunder

han war så swag att han knappt förmådde teckna i dagboken

dessa ord: "Jag tackar den Allsmäktige, som bewarat mig

hittills. Kan jag hoppas på en slutlig framgång? Så många

hinder hafwa uppstått. Låt ej satan segra öfwer mig, o min

gode Herre Jesus!"

Ett par dagar derester, allt under det resan fortsattes,

skref han ånyo:

"Ingenting på jorden skall förmå mig att uppgifwa mitt

arbete i förtwiflan. Jag tager mod till mig i Herren min

Gud och går framåt."

I början af april månad skref han widare med en

darrande, nästan oläslig hand:

"Försökte att rida, men måste lägga mig ned genast

och de buro mig; jag är alldeles förbi. Wi äro nu wid

stranden af floden Molilamo."

Dagar förgingo under osägliga lidanden. Den 29 april

på morgonen bad Liwingstone sin trogne tjenare Susi att

nedtaga ena wäggen af den hydda, hwari han tillbragt

natten, på det att bärstolen skulle kunna föras intill honom, ty

han förmådde ej gå till den plats, der den stod. Sedan

passerades en flod, sedan ett djupt träsk, och hwarje gång de kommo

till någon torrare mark, bad han sina bärare att sätta ned

bärstolen; plågorna woro stora, och den ständigt gungande

rörelsen förswårade dem. Slutligen hunno de resande höfdingen

Chitambos stad i Ilala, på westra sidan af Lake Bangweolo.

Regnet öste ned. För att i någon mån skydda Liwingstone

derför, sattes bärstolen under takkanten af en hydda, under det

männen uppbygde en särskild hydda åt honom. Då denna war

färdig, lades han på den hårda bädden derinne, hwarest han

tillbragte natten.

Följande dag låg han stilla och orörlig, talade något

till Chitambo om Gud och gjorde ett par frågor om trakten,

egentligen om floden Luapula, som framgick der. Hans män

insågo med stor bedröfwelse att slutet kunde icke wara långt

borta. Natten inbröt; intet inträffade, som wäckte någon

uppmärksamhet under första delen deraf; men kl. fyra på morgonen

ropade Chuma, som låg utanför den sjukes dörr, med häftig

röst på sin kamrat Susi, i fruktan att deras herre war död.

Wid det swaga skenet af ljuset, som ännu brann inne i

hyddan, sågo de honom, ej liggande på sin bädd, utan knäböjande

wid sidan deraf, med hufwudet nedlutadt i händerna, hwilka

hwilade mot hufwudgärden. Den smärtfulla aningen

besannade sig. Liwingstone war död; han hade slutat sitt rika lif,

då han hunnit längst bort på sin resa och just till den trakt,

hwarifrån han sedan ämnade återwända hem. Nilens källor

skulle han icke hinna. När han kände dödens annalkande, hade

han, utan att störa någon, tyst och stilla samlat sina sista

krafter för att emottaga honom under bön till lifwets och

dödens Herre och i den ödmjuka ställning, hwari han alltid

förrättade sina böner. Bön war således hans sista handling

på jorden, bön för hans fattiga själ, bön för hans älskade

barn i det aflägsna hemlandet och bön sannolikt äfwen för

hans kära Afrika med all dess nöd och synd och

orättfärdighet. Liwingstones sköna lif hade ej på ett skönare sätt

kunnat sluta.

Om ett wittnesbörd behöfwes för att wisa, att Afrikas

barn äga egenskaper, som kunna höja dem till en ädel nation:

mod, tillgifwenhetskänsla och känsla för pligt och trohet, så

hafwa wi ett sådant i Liwingstones tjenare efter hans död.

Då den sorgliga händelsen blef känd ibland dem, kommo de

alla öfwerens om att göra allt hwad i deras förmåga stod

för att föra deras herres stoft till Zanzibar. Ett dylikt

företag war förenadt med ytterlig fara, ej endast på grund af

den wanliga osäkerheten för en liten hop infödingar att

färdas fram genom främmande områden, utan isynnerhet

emedan den widskepliga fasan för en död menniskokropp war så

stor och rådande öfwer allt, att skulle deras företag upptäckas,

kunde de wara wissa om en ögonblicklig död. Höfdingen

Chitambo måste framför alla hållas i okunnighet om dödsfallet,

eljest skulle de icke ens komma från stället. Hemligheten smög

sig dock ut; men underligt nog war Chitambo foglig;

Liwingstone hade wunnit honom redan första aftonen af sin ankomst

till hans stad. "Den döde wille oss wäl", sade Chitambo,

"han kallades också den gode."

Susi och Chuma, Liwingstones trogne tjenare, blefwo den

lilla karavanens ledare, och de fullföljde sitt wärf på det mest

berömwärda sätt. Den döda kroppen balsamerades, hwarefter

den torkades i solen i 14 dagar. Sedan insyddes den i

mångdubbelt kalliko, med benen böjda bakåt, och lades i denna

ställning i en urhålkad, fem fot lång stam af ett myongaträd;

det hela omlindades till sist med segelduk och fastbands wid

en lång stång för att bäras af twå män. Hjertat och öfriga

inre delar nedmyllades i jorden under ett stort och skuggrikt

mvulaträd i skogen, och Chitambo lofwade att hålla gräset på

den lilla grafkullen friskt samt tillse att det kors, som restes

för att utmärka stället, icke skadades eller borttogs.

Det war en mödosam färd för de wandrande.

Sjukdom inträffade ibland dem och förorsakade dröjsmål. De

folkstammar, som de passerade, woro i allmänhet wänligt sinnade,

men motsatsen förekom äfwen. Hwart de kommo hade

underrättelsen om Liwingstones död hunnit före dem. Den dödes

alla tillhörigheter medförde de äfwen med största

samwetsgranhet, för att öfwerlemna dem till engelska konsuln i Zanzibar.

Anlända till Unyanyembe tillråddes de af engelske löjtnanten

Cameron derstädes att nedgräfwa det döda stoftet och ej

utsätta sig för faran att föra det genom landet Ugago, hwarest

de i så fall helt wisst gingo en säker död till mötes; men ej

ens denna förespegling ändrade deras beslut; de woro

obewekliga och wille till sista punkten utföra, hwad de åtagit sig;

Liwingstones ande hade ingått i hans tjenare.

Wid Kasekéra stängdes deras wäg af infödingarna, hwilka

misstänkte deras förehafwande och ej wille tillåta dem passera.

Här togo de sin tillflykt till en list. De omlindade i

hemlighet den döda kroppen med flera tygstycken, så att det hela

liknade en bal köpmansgods. Sedan togo de qwistar af

mapiraträdet och sammanbundo deraf en 6 fot lång bundt, hwilken

de likaledes omswepte med tyg i form af en död

menniskokropp. Inför kasekérafolkets ögon buro sedan några af dem

det förmenta liket tillbaka samma wäg, hwarifrån de nyss hade

kommit, liksom hade de ändrat sin åsigt och nu wille begrafwa

den döde. Dagen derpå kommo bärarne åter till sina

kamrater, utan sin börda, och nu tillätos de alla att obehindradt

lemna stället, då de glada öfwer sin framgång fortsatte wägen

med den sannskyldige döde och ankommo lyckligt i februari 1874

till Bagamoio wid hafskusten. En kort tid derefter

öfwerfördes Liwingstones stofthydda till Zanzibar af tjenstgörande

konsuln derstädes, kapten Pridaux.

I London ansåg man för en ren omöjlighet, att

Liwingstones döda kropp kunde på sätt som skett hafwa blifwit

transporterad från hjertat af Afrika till Zanzibar. Då man efter

många omständigheter fick reda på dessa qwarlefwors

förwaringsplats i Zanzibar, undersöktes de redan der af twiflande

engelsmän; men då dessa fingo se den brutna armen,

förswunno alla twifwelsmål. Förhållandet war det samma i

London. Man twiflade tills man betraktade denna arm. "Wid

första blicken på armen såg jag, att det war Liwingstones

döda kropp, den störste mans, som wår tid har att uppwisa",

sade Sir William Fergusson, som härstädes undersökte stoftet

och för hwilken framstående läkare Liwingstone sjelf flera gånger

hade wisat sin arm, då de träffats i England.

Den 18 april 1874 inwigdes detta stoft till den sista

hwilan i Westminster Abey. Doktor Moffat war närwarande

-- full af sorg och beundran.

Den swarta marmor, som utwisar Liwingstones

hwiloställe, bär följande infkrift:

"Buren af trogna händer

öfwer land och watten

hwilar här

Dawid Liwingstone

missionär, resenär, filantrop,

född den 19:de mars 1813

i Blantyre, Lanarkshire,

död den 4:de maj 1873

i Chitambos stad i Ilala.

"Under 30 år tillbragta hans lif i outtröttligt bemödande

att förkunna evangelium, utforska dolda hemligheter och

bortskaffa slafhandeln i Central-Afrika, hwarest de sista ord, som

hans hand nedskref, woro dessa: "Allt hwad jag kan säga i

min ensamhet, är: måtte Herrens rika wälsignelse nedkomma

öfwer hwar och en -- amerikanare, engelsman, turk -- som

will hjelpa till att hela detta werldens öppna sår"!"

----

Den 25:te juni 1868, ej långt från norra stranden af

den insjö, Lake Bangweolo, wid hwars westra strand

Liwingstone slutade sitt lif, kom han till en graf i skogen. Om

denna graf säger han: "Det war en liten rund kulle, liksom

hade den döde suttit upprätt derinne på infödingarne

wanliga sätt. Den war beströdd med mjöl, och stora blå perlor

lågo derpå; en liten gångstig wisade att den hade besökare.

En sådan graf skulle jag wilja hafwa, i den tysta, tysta skogen,

der ingen hand någonsin rörde mina ben. Grafwarna hemma

tyckas mig alltid så sorgliga, i synnerhet de, som tillredas

djupt ner i den kalla, fuktiga jorden och utan rum för

armbågarna. Men, jag har intet annat att göra än att wänta

tills han, som råder öfwer allt, bestämmer hwar jag skall

lägga mig ned och dö. Min älskade Mary ligger i Shupanga."

"Han som råder öfwer allt", bestämde det så, att under

det Liwingstones hjerta skulle ligga i den tysta, tysta skogen,

just på en sådan plats, som han älskade, skulle hans ben hwila

i ett stort kristet tempel, hwarest många, många, dag efter dag,

då de läsa hans namn, skola ihågkomma hans mödosamma lif.

Wi afsluta här wår teckning med William Blaikies egna,

så innehållsrika och wackra slutord:

"Historien om Liwingstones lif är ej afslutad med hans

död. Hans hjertas beständiga bön, att han måtte få sluta

sitt förelagda wärf, blef uppfyld, fullkomligt uppfyld, ehuru

icke på det sätt, som han hade tänkt sig. Den rörelse, som

spred sig öfwer hela den civiliserade werlden, då hans död

och de rörande omständigheterna derwid blefwo kända, werkade

kraftigare för Afrikas wälfärd, än han sjelf kunde hafwa gjort,

om han tillbragt ännu flera år i detta land och wandrat

ännu längre upp mot norr. Från den utarbetade, utmattade

och förtärda warelse, som i dödens stund knäböjde wid sin

bädd i hyddan i Ilala, utgick liksom en elektrisk gnista,

hwilken lifwade hjertan widt omkring på alla håll. Statsmannen

träffades deraf; den upptände en ny kraft inom honom, som

owedersägligt gaf sig tillkänna i de depescher han afsände

angående slafhandeln; affärsmannen och köpmannen träffades

deraf och började att planera och sedan att skrida till werket

med jernbanors anläggande och wägars öppnande från Afrikas

kust till det inre af landet; missionären träffades deraf och

förebrådde sig sin egen tröghet och sin wisade misstro. Inga

sammankomster höllos. Men en brinnande håg att werka

uppstod enhälligt sådana förutan, liksom hade hela den kristna

werlden instinktmessigt öfwerenskommit och beslutat, att

Liwingstones werk skall icke dö: Afrika skall lefwa -- -- --"

Afrikas och Liwingstones namn höra tillsamman. Denne

man färdades ej mindre än 29000 engelska mil öfwer detta

lands jordyta och ökade den kända delen af jordklotet med

omkring en million qvadratmil. Hans upptäckter woro inga lösa

gissningar, inga angifwanden efter infödingarnes ofullständiga

meddelanden; nej, hwarje sak och ställe undersöktes af honom

personligen; genom sig sjelf sökte han winna den noggrannaste

kännedom om landet, dess geologi, hydrografi, botanik och

zoologi. Likwäl war allt detta bisaker i jemförelse med hans

egentliga lifsarbete, som war att förkunna Kristus. Han war

hwarken amatör eller dilettant i wetenskapen, blott en

noggrann, ihärdig arbetare. Men härutaf också hans höga

ståndpunkt och den aktning han ingaf alla inom den wetenskapliga

werlden! Små själar kunna klandra och hacka på honom,

men konungarna på wetenskapens område, en Owen, en

Murchison, en Herschel, en Sedwick och en Fergusson, de ärade och

högaktade honom allt mer ju längre de kände honom.

Då Liwingstone bortgick, fans ingen missionär inom de

stora områdena Schiré och Nyassa, för hwilka hans hjerta

kände så warmt. Men strax derefter slogo några hans

landsmän sig ned der och werkade med stor wälsignelse under namn

af "Liwingstones-missionen". Der finnas wid denna tid tre

missionsstationer. Nästan hwarje betydande del af mellersta

Afrika har nu sina missionärer, dit sända dels från

Universitetsmissionen, dels från kyrkans missionssällskap och dels från

Londons missionssällskap. Société des missions Evangéliques

i Paris har sitt arbetsfält i Barotse-dalen. Baptistmissionen

har sin werksamhet wid Congofloden o. s. w., och wi kunna

ej uppräkna för öfrigt alla de unga män: läkare och teologie

studerande, som genom Liwingstones inflytande hafwa uppwäckts

till lifaktigt arbete i missionens tjenst både i Afrika och i

andra hedniska länder.

Då wi betrakta resultaten af det inflytande, som

Liwingstone utöfwat öfwer missionsfältet i Afrika, få wi ej glömma,

att det bästa af hwad han skänkte detta land, war dock hans

fläckfria namn såsom sann kristen. Från den första dagen

till den sista af hans lif i Afrika, war hans tåliga och

ihärdiga bemödande att göra godt den stora makt, hwarigenom

han med Guds hjelp och bistånd lyckades winna infödingarnas

hjertan. Inför den fattigaste och ringaste hedning uppträdde

han med ett lika aktningsfullt sätt och med lika mycken

uppmärksamhet på sig sjelf som om han hade uppträdt i den

högsta sällskapskrets i England. Hwad Liwingstone gjorde

för att hålla sitt ord till sina män, war ett under för

infödingarna sjelfwa och en förwåning för werlden. Hans sätt

att wisa dem tillit war ock synnerligen winnande. Han kunde

gå fram till den fruktade höfdingen med samma lediga

hållning och wänliga ansigte, hwarmed han skulle hafwa närmat

sig sina kära wänner i Kuruman eller i Skottland, och det

war mången gång detta förtroendefulla, wänliga sätt, som

genast borttog all upprorisk känsla hos folket och ingaf det

förtroende och kärlek i stället.

Mångfaldiga af Afrikas folkstammar älskade Liwingstone

högt, "den hwite mannen, som wille dem wäl", och t. o. m.

slafhandlarne i Zambesidistriktet kunde icke hafwa gifwit hans

karakter en större utmärkelse än då de, för att winna sina

låga ändamål, sade folket, att de woro "Liwingstones barn".

Det war i kraft af hans namn, som engelsmannen mr. Young,

då han en gång under sin resa i Afrika sade sig wara

Liwingstones landsman och wän, kunde utan swårighet samla 600

följeslagare, som buro en hel ångbåtslast 89 mil långt inåt

landet.

Minnet af denne älskade man fortlefwer alltjemt bland

folket. Nästan för hwarje dag ter sig för nuwarande

missionärer i Afrika något nytt bewis på den kärlek och aktning,

som Liwingstone tillwunnit sig der. Prestmannen Chauncy

Maples, som tillhör Uniwersitetsmissionen, skildrar i en

skrifwelse till England en sin resa, som han företog till

Rovumalandet i april 1880, och berättar huru han der sammanträffade

med en man, som alltid bar ett skynke af en gammal rock

hängande öfwer sin högra axel. Tyget war synbarligen af

engelsk tillwerkning, hwilket gaf Maples anledning att fråga,

hwar han hade fått detta plagg. Den tillfrågade swarade, att

han hade fått det af en hwit man, som han åtföljt till Mataka

och som han älskade, "ty", sade han, "hade man sett honom

en gång och talat med honom, så glömde man honom aldrig;

det war en hwit man, som behandlade swarta män såsom sina

bröder, och hans minne skall wara kärt längs hela

Rovumadalen efter det alla, som nu lefwa der, äro borta; det war

en medelstor man, med tjocka mustascher och en

genomträngande blick; hans tal war alltid mildt och hans sätt alltid

wänligt; det war en glädje att följa honom och han kände

wägen till allas hjertan".

Det är en stor fördel för både nuwarande och framtida

missionärer i Afrika att de, då de skola förklara för folket

hwad en praktisk kristendom är, kunna hänwisa till den mans

lif och karakter, hwars namn under alla århundraden skall

stå främst bland Afrikas wälgörare. Det har blifwit sagdt

att "i det nittonde århundradet har den hwite mannen gjort

en man af den swarte, och i det tjugonde århundradet skall

Europa göra en werld af Afrika". När den werlden är gjord,

och generation efter generation af upplyste afrikanare se

tillbaka på hennes begynnelsetid, såsom England ser tillbaka till

konung Alfreds dagar, Irland till S:t Patricks, Skottland

till S:t Columbas, Förenta Staterna till Washingtons, så skall

det namn, som af dem hålles högst i ära och helgd, wara:

Dawid Liwingstone.

Mobatsa, Chonuane och Kolobeng skola med rörelse och

intresse besökas af mången pilgrim, och en högrest minnesstod

skall utwisa det ställe i Ilala, der Liwingstones hjerta

hwilar. Och när predikanter och lärare tala om denne man,

när fäder förtälja för sina barn, hwad Afrika har honom att

tacka för, och den frågan framhålles: hwad war det som

gjorde honom så stor, då skall swaret blifwa detta: "Han

lefde af Guds sons tro, och Kristi kärlek twingade

honom att lefwa och dö för Afrika!"

Om "Missionärens uppoffringar".

Af Dawid Liwingstone1) Denna lilla uppsats är funnen bland Liwingstones efterlemnade

papper och utwisar, kanske mer än något annat af hwad Liwingstone

skrifwit, hans djupa kristliga halt och hans äkta missionärs-sinne..

Det är någonting att wara en missionär!

Morgonstjernorna sjöngo tillsamman och alla Guds söner jublade af

fröjd, då de första gången skådade den jord, det arbetsfält,

som den förste missionären hade att intaga. Den store och

fruktanswärde Guden, inför hwilken englarna skyla sina

ansigten, hade en enda Son, och han sände honom till jordens

bebodda delar såsom en missionär och läkare. Det är

någonting att wara en efterföljare -- ehuru swag och ringa -- i

spåren af den störste lärare och ende mönster-missionär, som

någonsin blifwit sedd af menniskor. Och nu, då han är allas

hufwud, konungars Konung och herrars Herre, hwilket

uppdrag, hwilket kall kan likna det, som missionären erhåller af

honom? Må det tillåtas mig att uppmana alla unga män

med uppfostran och bildning att wid öfwerwägandet af sin

lefnadsbana kasta en blick på missionärens arbete! Wi sätta

det högt och hålla det för en ära.

Missionären utsändes från kyrkorna såsom deras

budbärare, sedan han undergått sin pröfning och blifwit

antagen af ett wisst antal kristliga lärare, hwilka på grund af

deras eget personliga wärde och deras egna insigter blifwit

upphöjda till styresmän öfwer upplyfta församlingar i landet,

och hwilka ej kunna hafwa andra bewekelsegrunder för

missionärens antagande än att wilja befordra en werksam och

lifaktig mission och skaffa dugliga arbetare dertill. Ingen

må tänka, att dessa lärare och prester antaga någon

missionselev på grund af hans rekommendationer, huru warma

dessa än må hafwa warit; det är elevens eget ådagaläggande

af sin duglighet, som afgör saken, och den antagne

missionären kan gå ut till hednalandet förwissad om, att i

styrelsemännens antagande äga en fullmakt, som står wida öfwer

ett apostlabref från erkebiskopen af Canterbury eller till och .

med från Vatikanen i Rom. En missionär kan säkerligen

icke underskatta det ordinationsbetyg, som blifwit lagdt i

hans hand.

Men hwad betyder den sorgfulla klagan, som alltför

ofta bryter fram från hans wänkrets? De tårar, som fällas,

kunde wara berättigade, om han skulle gå till Norfolks-ön på

regeringens bekostnad 1). Och se, ibland instämma äfwen

missionärerna sjelfwa i denna samma klagoton. Dowers hwita

kalkklippor blifwa oändligt kära för dem, ehuru de förr

aldrig frågat efter hela massor af kalksten. Patetiska

utgjutelser öfwer huru deras ben skola hwila wid en fremmande

strand kunna nedskrifwas af nyblifna missionärer, som förr

aldrig ens tänkt på sina bens öde i det egna hemlandet

(benstoft älskas ingenstädes, tro wi). Och slutligen är det de

oupphörliga talen och handwridningarna öfwer "missionärens

uppoffringar". Det är som om han skulle gå åstad för

att hängas i stället för att förkunna Krifti heliga evangelium!

Är det så wi skola tjena honom, som -- ehuru rik --

blef fattig för wår skull? Det ligger så mycket i sättet att

gifwa. Somliga utdela sina gåfwor på ett så nådigt sätt,

eller ock liksom wille de fördubbla det gisnas wärde inför de

emottagande. Från andra kan en gåfwa komma såsom ett

slag i ansigtet. Äro wi icke saker till en stor synd, om wi

1) Ön Norfolk i Australien har warit en deportationsort för

engelska fångar intill år 1860.

bemöta wår Herre Jesus med mera wårdslöshet och förakt

än wi kanske skulle bemöta wåra fattighjon? Wi stereotypisera

ordet kärlek i wårt språk till betydelse af ett flags

skatteutgift för Jesu heliga sak. "Så många barmhertighetswerk,

-- jag står ej ut med dem!" Är det ej otillbörligt att wända

sådana ord mot Jesus, liksom wore han en stackars tiggare,

och dertill en owärdig sådan? "Hans äro alla djur i

skogen och boskapen på bergen"; -- "hans är allt

silfwer och guld och hela jordens krets med allt hwad

deruti är"; och "Lammet, som slagtadt wardt, är

wärdigt att taga lof och pris". Wi bemöta honom illa!

Många af det manliga slägtet kunna antaga gamla pjunkiga

qwinnors talesätt i närwaro af honom, för hwilken

Österlandets wise nedföllo och tillbådo, ja -- uppläto sina håfwor och

skänkte honom guld, rökelse och myrrham. Och de gåfwo sina

gåfwor så som hade de gifwit sitt "allt". Det är i hög grad

owärdigt att förstora och upphöja det lilla, wi göra för

honom, genom att kalla det "uppoffring". Han will hafwa ett

willigt sinne, ett kärleksfullt hjerta och en glad lydnad;

och skulle wi icke kunna gifwa detta till honom, som gjorde

sin Faders wilja i wår frälsningssak till sin mat och sin dryck

-- ända in till sitt lifs slut, då han uppgaf sin anda på korset?

Hundratals unga män lemna årligen Englands kuster

såsom kadetter. Alla deras wänner glädja sig wid att weta

dem bära wår drottnings fullmakt och order. När någon

wigtig och med fara förenad expedition förberedes af

regeringen, anmäla sig friwilliga deltagare till wida större antal

än som kan emottagas. Wid förslaget att utsända en hop

modiga män för att uppsöka John Franklin, erbjödo sig så

många officerare att medfölja expeditionen, att alla fartygen

kunde hafwa bemannats och fyllts endast af sådana. Och

hur många tusen menniskor hafwa ej rusat hän till

Kalifornien för att under flerfaldiga pröfningar söka efter guld. Hur

många män hafwa ej lemnat sina hustrur och familjer. Hur

många män hafwa ej måst slita sig ifrån ett kärt hem för

att lida, arbeta och förgås af köld och hunger på wägen till

Indien (the owerland route). Hur många nedsjönko ej af

feber och utmattning wid stränderna af Sacramento. Likwäl

har icke ett ord om "uppoffring" åhörts i fråga om alla desse.

Men hwarför skola då wi anse för "uppoffring" allt hwad wi

göra för wåra själars Herre och frälsare? Talet om

uppoffring härwidlag är skamligt och hedniskt....

Det är någonting att wara en missionär! En sådan

är ibland, under tider af ängslan och oro, böjd för att tro sig

bortglömd. Men för hwem uppsändes det wäl mera bön och

förbön? -- bön från den tysta kammaren, bön från många

själar, som Gud endast känner. Mr. Moffat träffade i

England personer, som hade haft hans mission till sitt särskildta

böneämne i mer än tjugu års tid, och ehuru de ej woro

personligen bekanta med honom. Under de första långa femton

åren af hans tid i Afrika, hwilka ingen framgång medförde,

endaft arbete och sorg, hade desse okände hållit hans händer

uppe, och ho kan säga, huru ofta hans själ blifwit uppfriskad

i följd af deras böner!

Det är någonting att wara en missionär! Hjertat

widgas och fylles af ädla sympatier; sekteriskt bigotteri

förswinner och en ensidig ande, som kan komma oss att twifla på, om

kristna, som ej fullt öfwerensstämma i trosåsigter, skola

mötas i himmelen, förlorar mycket af sin eld....

Det gifwes många willrådigheter och förwecklingar,

frestelser och pröfningar, som kunna leda till skada för

missionärens inre lif; men dessa mötande swårigheter kunna

ock förhindra hans tro från att slappna af. Han måste

wandra i tron, icke i åskådningen, och ehuru himlen kan helt och

hållet mörkna öfwer hans hufwud, måste han stödja sig på

honom, som han icke ser, men älskar. För en kommande tid,

en ärofull framtid, är det som han arbetar. Denna tid

ligger framför honom alldeles såsom wi hafwa sett den höga

kusten af Brasilien. Ingen wäg, ingen ingång synes der för

sjömannen mellan de trädbewäxta höjderna; han seglar dock fram

mot dessa, och när han slutligen går in genom öppningen

wid den sockertoppsformade höjden, o, då wisar Rios

hafswik en tafla, som i härlighet och skönhet ej har sin like i den

öfriga werlden.

Misfionären skall nedlägga sitt hufwud, och andra skola

ingå i hans arbete, innan hans ideal warder förwerkligadt.

Den framtid, för hwilken han arbetar, är en tid, som, ehuru

wiss, ännu aldrig blifwit sedd. Jorden skall uppfyld warda

af Herrens kunskap. Missionären är en såningsman för

tider, som äro långt borta, men skola komma. När han

predikar evangelium för ett slägte, som setat i mörkret, blifwa

tecknen till menniskones sons kommande framhafda.

Rättfärdighetens sol är nära horisonten. Dagen börjar gry, och

han skall komma, han, hwars rätt det är att regera. Messias

har stått på Zions berg i 1800 år. Han har länge wäntat

på, att hans fiender skola läggas honom till en fotapall. Och

må icke också wi wänta, och lyfta wåra hufwuden upp och

se, att werldens återlösning drager närmare? -- Att få

wara en Jesu Krifti medarbetare är en nåd öfwer all nåd.

O, gudomliga kärlek, hur kall är wår kärlek till dig! Sant,

missionären i wåra dagar är endast ett litet trappsteg till

den stora framtiden; men hwilken förmån äger han icke!

Han är känd af Gud, som är uppenbarad i köttet,

rättfärdigad af Anden, sedd af englarna, predikad för hedningarna,

trodd i werlden och upptagen i härligheten. Är det icke nog?

Hwem wille ej wara en missionär? Hans ädla kall är

i full öfwerensstämmelse med tidsandan; och hwad som kallas

tidsandan, är helt enkelt mängdens sinnesriktning åt ett och

samma håll. Han går till arbetet i öfwerensstämmelse med

Guds ewiga och allt omfattande rådslut. Tidsandan är nu

wälwillighetens ande, och den uppenbarar sig på otaliga sätt

-- i sjukwård, i "trasskolor", i arbetsinrättningar, i

helsosamma reformer o. s. w. Missionärerna lefwa icke före sin

tid. Deras stora tanke, att omwända werlden till Kristus,

är ingen willfarelse, den är en gudomlig tanke. Kristendomen

skall segra. Han är mäktig till allt, hwad han har att

utföra. Det är ej "blott entusiasm" att tro ett fåtal

missionärer kunna werka omwändelse bland millioner af Indiens

befolkning. Hur ofta blifwa ej missionärer bortryckte af

döden just då de lärt sig det okända hednaspråket! Hur ofta

måste de ej återwända hem med en förstörd helsa innan de

uträttat något! Hur ofta fälla de ej tårar öfwer sin egen

swaghet och då de se synder hos dem, hwilka de höllo för

omwända! Ja wisserligen, men denna lilla hop har dock Guds

makt och wilja på sin sida. Hwem har ej beundrat Leouidas"

hjelteskara wid Termopylæ? Tre hundra mot tre millioner!

Japhet, med Guds wilja på sin sida, men med endast 300

män, stred mot Sem och hans 3,000,000 män. Och huru

har det ej gått framåt under de sista femtio åren? Nu

skryter man ej mer öfwer spioneri och förfång mot missionärer.

Inga indiska gentlemen göra sig nu lustiga öfwer "den

galenskapen att tro, att man kan werka omwändelse bland Indiens

befolkning". Ingen mission har ännu arbetat helt och hållet

förgäfwes. Wi, som endast se helt små afdelningar af Guds

stora wäldiga tidrymder, inbilla oss ofta att några af dem

warit förfelade, hwilka dock Gud icke anser förfelade. Eden

war en fådan förfelad tidrymd i wåra ögon. Den gamla

werlden, under Noaks predikande, war en sådan. Elias trodde,

att det war ute med Israel. Esaias sade: "Hwem tror wår

predikan, och för hwem är Herrens arm uppenbarad?" Och

Jeremias önskade att hans hufwud wore watten och hans ögon

en tårekälla, att han nog kunde gråta öfwer en af Guds

planer för spridandet af kännedomen om Honom bland

hedningarna. Om wi kunde blicka ut öfwer ett större rum af Guds

tider, skulle wi ibland fröjdas, då wi nu gråta; men Gud

redogör ej för oss rörande något af sina rådslut. Wi hafwa

endast att förtrösta på hans wishet. Låtom oss göra wår pligt,

och han skall leda allt till ett ärofullt slnt! För femtio år

tillbaka kunde arbetare i missionens tjenst ej fördragas, men

nu är missionen erkänd af alla såsom ett af tidens stora och

berättigade werk. Gud werkar fram sin stora tanke i

menniskornas hjertan, och alla folk skola se hans härlighets makt.

Låtom oss tänka högt om de wapen, som wi hafwa

undfått för att fullborda wårt arbete. De äro icke köttsliga, utan

andliga, och mäktiga, genom Gud, att nederslå fästen. De

bestå i tro på wår ledsagare och på hans helige Andes

närwaro, i ett fullt, fritt och otwunget evangelium, i det talet

om korset, -- en gammal historia, men som innehåller de

heligaste sanningar, som någonsin blifwit förkunnade --,

hwilket tal är mäktigt att borttaga syndens fängsel, förlossa

fångarna och göra dem fria. Det talet om Jasu Kristi

återlösning, om hwilket Paulus sade: "Jag blyges icke wid Kristi

evangelium", är gammalt, men i sin gudomliga kraft ewigt

ungt. Missionsarbetet kräfwer nitälskan för Gud och kärlek

till själarna. Det kräfwer bön af dem som sända, och dem

som sändas, samt fast tro och förtröstan på honom, som allena

är omwändelsens upphofsman och befordrare. Själar kunna

ej omwändas på befallning. Stora werk och handlingar komma

till stånd, omedwetet, af brinnande och twingande kärlek till

Kristus, under den ödmjuka frågan: "Herre, hwad will du

hafwa mig att göra?" samt under den enkla känslan att alltid

göra hwad som är wår pligt att göra. Detta åstadkommer

stora handlingar, men hwilka först en kommande efterwerld

får skåda. Guds största handlingar i nådens rike, likasom

hans majestätiska kraftrörelser i naturen, hafwa skett och ske i

stillhet och uppenbara sig genom sina werkningar. De

framträda såsom solen framträder och skådas wid sitt eget ljus.

Guds rike kommer ej med stort uppseende, med ståt och larm.

Det kommer stilla och enkelt. Luther följde den helige Andes

ledning under striderna i sin egen själ. Han gjorde hwad en

inre maning i hans bröst bjöd honom att göra; och se, innan

han wisste det, stod han midt inne i reformationen. Så war

det äfwen med Plymouth-pilgrimerna med sina predikningar

tre gånger om dagen ombord på fartyget Mayflower. Utan

tanke på att grundlägga ett rike, lydde de blott Andens

maning och pligtens bud1). Guds mäktiga werkan i ett

menniskohjerta är driffjedern och styrkan i all dess inneboende

kraft, och det är endast då menniskorna följa och göra, hwad

det inre andliga lifwet i samwete och hjerta bjuder dem, som

de utföra stora ting för Guds rike.

Mängdens af menniskorna öfverensstämmande åsigter

och riktning åt samma håll utgöra, sade wi, tidsandan. Men

tidsandan är hwarken framåtskridandets lag eller blind

utweckling, den är Guds ewiga, allt omfattande afsigt och

rådslut, en lära, som erkänner Guds styrande hand i allt som

sker, men likwäl lemnar mensklig handlingsfrihet sitt rum.

När Gud bereder en tid för en ny tanke, så blifwer denna

tanke inkastad i tiden såsom ett instrnment i en kemisk

lösning -- och se, kristallerna sätta sig genast och fullt

deromkring. Om Gud icke bereder tiden, så har menniskan lefwat

före sin tid. Huss och Wycliffe woro ropande röster i öknen

för att bereda wäg för en ljusare tid; den tiden hade ännu

ej kommit.

Hwem wille ej wara en missionär? "Lärarena skola

lysa såsom himmelens sken, och de som många underwisa till

rättfärdighet, såsom stjernor i ewighet". Arbetar ej Gud på

att bereda werlden för missioner, som skola omfatta Adams

hela slägt? Wäldiga ångfartyg kringsegla jordklotet.

Emigrationen fortgår till en utsträckning, med hwilken forntidens

beryktade korståg ej kunna jemföras. Upplysningen stiger.

1) De s. k. "pilgrimsfäderna" woro puritaner från England, 101

till antalet, och hwilka emigrerade till Massachusett i Amerika, hwarest de

anlade staden Plymouth, den äldsta i Nya England, samt bildade en

särskild församling: Plymouth-Kolonien. Detta skedde 1620.

Ingen stor emigration har någonsin ägt rum i wår werld

utan att dermed blifwit fullföljd en af Guds stora planer.

Strömmen af den moderna emigrationen går nu till Western.

Den märkliga sammanblandningen af menniskoracer skall leda

till någonting stort. Wi tro detta, emedan werlden är i

stigande till ett bättre och emedan Gud arbetar mäktigt i

menniskors hjertan. Wi tro det, emedan Gud har stapat werlden

till någonting stort, härligt och ärofullt.

Det skall blifwa en ärorik fullbordan, en fullkomlig seger

för kristendomen. De sista femtio åren hafwa medfört

underwerk. Huru underbar är icke den blandning af olika racer,

som försiggått på den amerikanska kontinenten, huru underbart

hafwa icke dessa racer blifwit sammansmälta till detta ena

amerikanska folk -- typen och förebudet till en större

sammansmältning, som kristendomen en gång skall åwägabringa,

när genom dess wälsignade makt alla slägten, tungomål och

folk skola warda en helig barnaskara, ett Guds husfolk. Den

nuwarande allmänna wälgörenheten lofwar godt för

missionärens sak i framtiden. Menniskors hjertan undergå en

utwidgningsprocess. Deras sympatier taga en större utbredning.

Werlden skall nedfalla för Kristus, hon skall omwändas till

honom. Jorden skall warda full af Herrens kunskap, såsom

wattnet uppfyller hafwet.

^

SÖDRA AFRIKA