I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat by Konni Zilliacus : Difficulty Assessment for Swedish Learners

How difficult is I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat for Swedish learners? We have performed multiple tests on its full text (freely available here) of approximately 44,742, crunched all the numbers for you and present the results below.

Read the Full Text Now for Free!

Difficulty Assessment Summary

We have estimated I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat to have a difficulty score of 63. Here're its scores:

Measure Score
easy difficult (1 - 100)
Overall Difficulty 63% 63
Vocabulary Difficulty 73% 73
Grammatical Difficulty 54% 54

Vocabulary Difficulty: Breakdown

73%

Vocabulary difficulty: 73%

This score has been calculated based on frequency vocabulary (the top most frequently used words in Swedish). It combines various measures of I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat's text analyzed in terms of frequency vocabulary: a plain vocabulary score, frequency-weighted vocabulary score, banded frequency vocabulary scores based on vocabulary of the text falling in the top 1,000 or 2,000 most frequent words, etc. Here's a further breakdown of how often the top most frequently used words in Swedish appear in the full text of I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat:

Vocabulary difficulty breakdown for I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat: a test for Swedish top frequency vocabulary

We have also calculated the following approximate data on the vocabulary in I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat:

Measure Score
Measure Score
Number of words 44,742
Number of unique words 8,185
Number of recognized words for names/places/other entities 1,691
Number of very rare non-entity words 2,077
Number of sentences 6,910
Average number of words/sentence 6

There is some research suggesting that that you need to know about 98% of a text's vocabulary in order to be able to infer the meaning of unknown words when reading. If true, this means that you would need to know around 8,021 words (where all the forms of the word are still counted as unique words) in Swedish to be able to read I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat without a dictionary and fully understand it.

Grammatical Difficulty: Breakdown

54%

Grammatical difficulty: 54%

Here is the further grammatical comparison on this text. You can find an explanation of all these scores below.

Measure Score
Measure Score
Automated Readability Index 5
Coleman-Liau Index 8
Type/Token Ratio (TTR) 0.182938
Root type/Token Ratio (RTTR) 0.00000408872
Corrected type/Token Ratio (CTTR) 0.00000204436
MTLD Index 67
HDD Index 65
Yule's I Index 74
Lexical Diversity Index (MTLD + HD-D + Yule's I) 69

The type-token ratio (TTR) of I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat is 0.182938. The TTR is the most basic measure of lexical diversity. To calculate it, we divide the number of unique words by the number of words in the text. For example, for this text, the number of unique words is 8,185, while the number of words is 44,742, so the TTR is 8,185 / 44,742 = 0.182938. However, the TTR is a very crude measure, as it is extremely dependent on text length. The longer the text, the lower the TTR is usually going to be, since common words tend to often repeat. Especially since the number of words in this text is more than 1,000, the TTR is not likely to give an accurate measure.

The root type-token ratio (RTTR) and corrected type-token ratio (CTTR) are measures which were suggested by researchers to partially address the problem of TTR's variance on text length. In the RTTR, the number of unique words is divided by a square of the number of words (therefore, 8,185 / (44,742 * 44,742) = 0.00000408872), while in CTTR, it is divided by a square of the number of words, multiplied twice 8,185 / 2 * (44,742 * 44,742) = 0.00000204436). However, these measures are not as easily readable, and also there is a growing body of research asserting that CTTR and RTTR do not effectively address the problems of text length. Therefore, while we do provide the full text's TTR, RTTR and CTTR on this page, these fiqures do not form part of our final calculations.

The Automated Readability Index (ARI) is one readability measure that has been developed by researchers over the years. The formula for calculating the ARI is as follows:
Formula for calculating the Automated Readability Index

The ARI should compute a reading level approximately corresponding to the reader's grade level (assuming the reader undertakes formal education). Thus, for example, a value of 1 is kindergarten level, while a value of 12 or 13 is the last year of school, and 14 is a sophomore at college. The current ARI of this text is 5, making it understandable for 5-grade students at their expected level of education.

The Coleman Liau Index (CLI) is a similar index designed by Meri Coleman and T. L. Liau, and it is supposed to compute the grade level of the reader (thus, for example, sophomore level material would be around grade 14, or year 14 of formal education, while kindergarten / primary school level material would be close to grade 1 in the CLI). The CLI is usually slightly higher than the ARI. The CLI is computed with this formula:
Formula for calculating the Coleman-Liau Readability Index

It is notable that other indexes exist, such as the Flesch-Kincaid Reading Ease, Gunning-Fog Score, and others, but we have chosen not to include them, since, contrary to the ARI and CLI, such other indexes are based on a syllable count and therefore arguably only work for English and not Swedish.

We compute a further compound lexical diversity index, which should range from 1 to a 100 (with the standard deviation being around 10, and its average value being around 50) - it is 69 in the present case. The compound lexical diversity index consists of the following indexes, averaged out (and also provided in the table above):

  • the Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) index - a measure which is based on computing the TTR for increasingly larger parts of the text until the TTR drops below a certain threshold point (around 0.7 in our case) - in which case, the TTR is reset, and the overall counter is increased; the counter is at the end divided by the number of words in text; as a result, the MTLD does not significantly vary by text length;
  • the Yule's I index (based on Yule's K characteristic inverted) - an index based on the work of the statistician G.U. Yule, who published his index of Frequency Vocabulary in his paper "The statistical study of literary vocabulary"; Yule's I takes into account the number of words in the text, and a compound summed measure of word frequency;
  • the Hypergeometric Distribution D (HD-D) index (based on vocd) - an index which assesses the contribution of each word to the diversity of the text; to calculate such contributions, a hypergeometric distribution is used to compute probabilities of each word appearing in word samples extracted from the text; then such distributions are divided by sample sizes and added up;

Our overall measure of grammatical diversity is based on a combination of the compound lexical diversity index (which includes the MTLD, Yule's I and HD-D indexes), the ARI and CLI, all normalized and given certain weight. The score should normally range from 1 to 100. In this case, the score is 54.

Other Information about I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat by Konni Zilliacus

We provide you a sample of the text below, however, the full text of the I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat is also available free of charge on our website.

Sample of text:

Att öfversten lefde på hästhandel och vadhållning visste jag nogsamt, men trodde mig också veta att han icke annat än möjligen i undantagsfall öfverskridit den fina gränslinjen mellan hästhandlande sportsman och hästskojande kapplöpningsspelare. Hvarför jag också utan vidare antog inbjudningen till Independence. — Men endast på vilkor att ni köper returbiljett åtminstone för mig. — All right! — skrattade öfversten. — Skadar aldrig att vara försiktig. Jag möter er vid stationen kl. elfva. Måste igen lämna ...

Top most frequently used words in I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat by Konni Zilliacus*

Position Word Repetitions Part of all words
Position Word Repetitions Part of all words
1 att 1,235 2.76%
2 och 981 2.19%
3 han 867 1.94%
4 en 736 1.64%
5 583 1.3%
6 inte 565 1.26%
7 för 550 1.23%
8 som 515 1.15%
9 det 513 1.15%
10 till 509 1.14%
11 sig 501 1.12%
12 af 480 1.07%
13 den 475 1.06%
14 460 1.03%
15 med 450 1.01%
16 jag 418 0.93%
17 om 374 0.84%
18 var 355 0.79%
19 ett 320 0.72%
20 286 0.64%
21 de 276 0.62%
22 hade 258 0.58%
23 men 253 0.57%
24 än 235 0.53%
25 sin 227 0.51%
26 kunde 224 0.5%
27 är 218 0.49%
28 honom 206 0.46%
29 hans 151 0.34%
30 hon 151 0.34%
31 skulle 145 0.32%
32 nog 142 0.32%
33 sade 140 0.31%
34 mig 139 0.31%
35 vi 129 0.29%
36 utan 120 0.27%
37 mera 120 0.27%
38 löjtnanten 115 0.26%
39 där 109 0.24%
40 alla 108 0.24%
41 Kraus 105 0.23%
42 ut 105 0.23%
43 något 102 0.23%
44 också 101 0.23%
45 väl 100 0.22%
46 kan 100 0.22%
47 öfver 99 0.22%
48 från 98 0.22%
49 man 97 0.22%
50 eller 97 0.22%
51 någon 96 0.21%
52 löjtnant 95 0.21%
53 har 93 0.21%
54 därför 93 0.21%
55 fröken 93 0.21%
56 vid 86 0.19%
57 sina 86 0.19%
58 såsom 83 0.19%
59 andra 82 0.18%
60 under 81 0.18%
61 in 81 0.18%
62 göra 81 0.18%
63 dem 79 0.18%
64 själf 78 0.17%
65 sedan 77 0.17%
66 hvad 77 0.17%
67 ej 75 0.17%
68 mycket 75 0.17%
69 efter 73 0.16%
70 alt 70 0.16%
71 sitt 68 0.15%
72 kom 67 0.15%
73 statsrådet 67 0.15%
74 åt 66 0.15%
75 vidare 66 0.15%
76 upp 64 0.14%
77 ännu 63 0.14%
78 endast 63 0.14%
79 mot 61 0.14%
80 min 61 0.14%
81 icke 60 0.13%
82 baronen 60 0.13%
83 vara 60 0.13%
84 första 59 0.13%
85 öfversten 59 0.13%
86 lika 59 0.13%
87 ni 58 0.13%
88 ingen 58 0.13%
89 annan 57 0.13%
90 henne 57 0.13%
91 några 56 0.13%
92 kände 56 0.13%
93 gång 55 0.12%
94 annat 55 0.12%
95 par 54 0.12%
96 här 53 0.12%
97 Hilma 53 0.12%
98 måste 53 0.12%
99 hennes 51 0.11%
100 ju 50 0.11%
101 snart 49 0.11%
102 49 0.11%
103 genom 49 0.11%
104 nu 49 0.11%
105 helt 49 0.11%
106 ha 48 0.11%
107 såg 48 0.11%
108 komma 48 0.11%
109 mindre 47 0.11%
110 oss 47 0.11%
111 huru 47 0.11%
112 tid 46 0.1%
113 gjorde 46 0.1%
114 vet 45 0.1%
115 alls 45 0.1%
116 fall 45 0.1%
117 voro 45 0.1%
118 medan 44 0.1%
119 redan 43 0.1%
120 innan 43 0.1%
121 aldrig 43 0.1%
122 gjort 42 0.09%
123 bättre 42 0.09%
124 samt 41 0.09%
125 ens 41 0.09%
126 lät 40 0.09%
127 Fiskby 40 0.09%
128 ingenting 40 0.09%
129 se 40 0.09%
130 hela 40 0.09%
131 sådan 39 0.09%
132 hingsten 39 0.09%
133 litet 39 0.09%
134 häller 38 0.08%
135 tillbaka 38 0.08%
136 kunna 38 0.08%
137 långt 37 0.08%
138 pengar 37 0.08%
139 omedelbart 37 0.08%
140 två 37 0.08%
141 låta 37 0.08%
142 du 37 0.08%
143 samma 37 0.08%
144 visst 37 0.08%
145 saken 36 0.08%
146 smula 36 0.08%
147 hvar 36 0.08%
148 igen 35 0.08%
149 visste 35 0.08%
150 taga 34 0.08%
151 bli 34 0.08%
152 fram 34 0.08%
153 frågade 33 0.07%
154 varit 33 0.07%
155 er 33 0.07%
156 ord 33 0.07%
157 svarade 33 0.07%
158 ty 33 0.07%
159 fullt 33 0.07%
160 rätt 32 0.07%
161 både 32 0.07%
162 länge 32 0.07%
163 inom 32 0.07%
164 hälst 32 0.07%
165 sätt 32 0.07%
166 alltid 31 0.07%
167 dag 31 0.07%
168 tog 31 0.07%
169 kort 31 0.07%
170 förut 31 0.07%
171 gick 30 0.07%
172 fråga 30 0.07%
173 mina 30 0.07%
174 ville 30 0.07%
175 Carrigan 30 0.07%
176 Unknown 30 0.07%
177 enda 30 0.07%
178 bästa 30 0.07%
179 ehuru 30 0.07%
180 år 29 0.06%
181 Mikko 29 0.06%
182 blifvit 29 0.06%
183 bara 29 0.06%
184 först 29 0.06%
185 ändå 29 0.06%
186 sista 29 0.06%
187 vill 29 0.06%
188 Mari 29 0.06%
189 the 29 0.06%

This list excludes punctuation or single-letter words, also some different-case repeats of the same words.

If you think the text would be accessible to you, you can read it on our site (click on the cover to access):

Cover of I societeten. En Helsingfors-berättelse. Några landsmän jag träffat by Konni Zilliacus

Other resources and languages

If you like this analysis, you should have a look at out our lists of Swedish short stories and Swedish books.

If you like literature as a means to learn languages - please take a look at our project Interlinear Books. We even have a Swedish Interlinear book available for purchase.