En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 by Adelaide von Hauswolff : Difficulty Assessment for Swedish Learners

How difficult is En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 for Swedish learners? We have performed multiple tests on its full text (freely available here) of approximately 42,589, crunched all the numbers for you and present the results below.

Read the Full Text Now for Free!

Difficulty Assessment Summary

We have estimated En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 to have a difficulty score of 68. Here're its scores:

Measure Score
easy difficult (1 - 100)
Overall Difficulty 68% 68
Vocabulary Difficulty 79% 79
Grammatical Difficulty 57% 57

Vocabulary Difficulty: Breakdown

79%

Vocabulary difficulty: 79%

This score has been calculated based on frequency vocabulary (the top most frequently used words in Swedish). It combines various measures of En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809's text analyzed in terms of frequency vocabulary: a plain vocabulary score, frequency-weighted vocabulary score, banded frequency vocabulary scores based on vocabulary of the text falling in the top 1,000 or 2,000 most frequent words, etc. Here's a further breakdown of how often the top most frequently used words in Swedish appear in the full text of En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809:

Vocabulary difficulty breakdown for En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809: a test for Swedish top frequency vocabulary

We have also calculated the following approximate data on the vocabulary in En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809:

Measure Score
Measure Score
Number of words 42,589
Number of unique words 8,773
Number of recognized words for names/places/other entities 1,974
Number of very rare non-entity words 3,130
Number of sentences 8,040
Average number of words/sentence 5

There is some research suggesting that that you need to know about 98% of a text's vocabulary in order to be able to infer the meaning of unknown words when reading. If true, this means that you would need to know around 8,597 words (where all the forms of the word are still counted as unique words) in Swedish to be able to read En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 without a dictionary and fully understand it.

Grammatical Difficulty: Breakdown

57%

Grammatical difficulty: 57%

Here is the further grammatical comparison on this text. You can find an explanation of all these scores below.

Measure Score
Measure Score
Automated Readability Index 4
Coleman-Liau Index 7
Type/Token Ratio (TTR) 0.205992
Root type/Token Ratio (RTTR) 0.00000483675
Corrected type/Token Ratio (CTTR) 0.00000241837
MTLD Index 77
HDD Index 69
Yule's I Index 83
Lexical Diversity Index (MTLD + HD-D + Yule's I) 76

The type-token ratio (TTR) of En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 is 0.205992. The TTR is the most basic measure of lexical diversity. To calculate it, we divide the number of unique words by the number of words in the text. For example, for this text, the number of unique words is 8,773, while the number of words is 42,589, so the TTR is 8,773 / 42,589 = 0.205992. However, the TTR is a very crude measure, as it is extremely dependent on text length. The longer the text, the lower the TTR is usually going to be, since common words tend to often repeat. Especially since the number of words in this text is more than 1,000, the TTR is not likely to give an accurate measure.

The root type-token ratio (RTTR) and corrected type-token ratio (CTTR) are measures which were suggested by researchers to partially address the problem of TTR's variance on text length. In the RTTR, the number of unique words is divided by a square of the number of words (therefore, 8,773 / (42,589 * 42,589) = 0.00000483675), while in CTTR, it is divided by a square of the number of words, multiplied twice 8,773 / 2 * (42,589 * 42,589) = 0.00000241837). However, these measures are not as easily readable, and also there is a growing body of research asserting that CTTR and RTTR do not effectively address the problems of text length. Therefore, while we do provide the full text's TTR, RTTR and CTTR on this page, these fiqures do not form part of our final calculations.

The Automated Readability Index (ARI) is one readability measure that has been developed by researchers over the years. The formula for calculating the ARI is as follows:
Formula for calculating the Automated Readability Index

The ARI should compute a reading level approximately corresponding to the reader's grade level (assuming the reader undertakes formal education). Thus, for example, a value of 1 is kindergarten level, while a value of 12 or 13 is the last year of school, and 14 is a sophomore at college. The current ARI of this text is 4, making it understandable for 4-grade students at their expected level of education.

The Coleman Liau Index (CLI) is a similar index designed by Meri Coleman and T. L. Liau, and it is supposed to compute the grade level of the reader (thus, for example, sophomore level material would be around grade 14, or year 14 of formal education, while kindergarten / primary school level material would be close to grade 1 in the CLI). The CLI is usually slightly higher than the ARI. The CLI is computed with this formula:
Formula for calculating the Coleman-Liau Readability Index

It is notable that other indexes exist, such as the Flesch-Kincaid Reading Ease, Gunning-Fog Score, and others, but we have chosen not to include them, since, contrary to the ARI and CLI, such other indexes are based on a syllable count and therefore arguably only work for English and not Swedish.

We compute a further compound lexical diversity index, which should range from 1 to a 100 (with the standard deviation being around 10, and its average value being around 50) - it is 76 in the present case. The compound lexical diversity index consists of the following indexes, averaged out (and also provided in the table above):

  • the Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) index - a measure which is based on computing the TTR for increasingly larger parts of the text until the TTR drops below a certain threshold point (around 0.7 in our case) - in which case, the TTR is reset, and the overall counter is increased; the counter is at the end divided by the number of words in text; as a result, the MTLD does not significantly vary by text length;
  • the Yule's I index (based on Yule's K characteristic inverted) - an index based on the work of the statistician G.U. Yule, who published his index of Frequency Vocabulary in his paper "The statistical study of literary vocabulary"; Yule's I takes into account the number of words in the text, and a compound summed measure of word frequency;
  • the Hypergeometric Distribution D (HD-D) index (based on vocd) - an index which assesses the contribution of each word to the diversity of the text; to calculate such contributions, a hypergeometric distribution is used to compute probabilities of each word appearing in word samples extracted from the text; then such distributions are divided by sample sizes and added up;

Our overall measure of grammatical diversity is based on a combination of the compound lexical diversity index (which includes the MTLD, Yule's I and HD-D indexes), the ARI and CLI, all normalized and given certain weight. The score should normally range from 1 to 100. In this case, the score is 57.

Other Information about En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 by Adelaide von Hauswolff

We provide you a sample of the text below, however, the full text of the En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 is also available free of charge on our website.

Sample of text:

Supa och slåss; ogina och smutsiga -- äro hufvuddragen uti deras hvardagslefnad. Mången ädel njutning är förbjuden, och mången naturlig passion utrotad. Prästerna äro uti så liten aktning, att de ej kunna umgås med bättre folk; så snäft lönta, att de i mjugg tigga; så okunniga, att de stapplande läsa sitt modersmål; de veta ej det minsta, hvad som händt och händer uti deras land, ännu mindre hos oss och andra nationer. Anledningen till fästen en gång om året är denna: helgonet St. Anders har på en oformligt stor kvarnsten (liggande här att skåda) seglat från Rom hit. Men utom annat är ock märkbart att Novgorod ...

Top most frequently used words in En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 by Adelaide von Hauswolff*

Position Word Repetitions Part of all words
Position Word Repetitions Part of all words
1 och 1,475 3.46%
2 att 881 2.07%
3 en 724 1.7%
4 som 711 1.67%
5 med 538 1.26%
6 af 497 1.17%
7 till 495 1.16%
8 jag 460 1.08%
9 den 459 1.08%
10 var 427 1%
11 416 0.98%
12 de 369 0.87%
13 för 347 0.81%
14 det 331 0.78%
15 vi 299 0.7%
16 är 270 0.63%
17 ej 258 0.61%
18 251 0.59%
19 ett 226 0.53%
20 han 214 0.5%
21 hade 211 0.5%
22 mig 201 0.47%
23 oss 197 0.46%
24 sig 194 0.46%
25 min 191 0.45%
26 Pappa 184 0.43%
27 sin 163 0.38%
28 hon 160 0.38%
29 men 152 0.36%
30 hos 152 0.36%
31 om 148 0.35%
32 man 148 0.35%
33 dem 138 0.32%
34 uti 133 0.31%
35 alla 130 0.31%
36 har 127 0.3%
37 skulle 124 0.29%
38 121 0.28%
39 här 120 0.28%
40 denna 113 0.27%
41 voro 112 0.26%
42 mycket 112 0.26%
43 från 110 0.26%
44 fru 107 0.25%
45 nu 96 0.23%
46 där 94 0.22%
47 hela 91 0.21%
48 kom 89 0.21%
49 blef 86 0.2%
50 äro 85 0.2%
51 major 84 0.2%
52 82 0.19%
53 än 80 0.19%
54 honom 80 0.19%
55 kunde 80 0.19%
56 vid 79 0.19%
57 under 79 0.19%
58 sina 78 0.18%
59 öfver 78 0.18%
60 hans 76 0.18%
61 gjorde 76 0.18%
62 hennes 74 0.17%
63 allt 74 0.17%
64 dock 72 0.17%
65 vara 72 0.17%
66 deras 70 0.16%
67 andra 69 0.16%
68 icke 69 0.16%
69 Hjärne 67 0.16%
70 varit 67 0.16%
71 utan 66 0.15%
72 gick 65 0.15%
73 åt 65 0.15%
74 detta 64 0.15%
75 efter 62 0.15%
76 äfven 62 0.15%
77 eller 61 0.14%
78 ty 59 0.14%
79 stor 59 0.14%
80 henne 59 0.14%
81 in 57 0.13%
82 många 56 0.13%
83 Hjärnes 55 0.13%
84 mer 55 0.13%
85 redan 54 0.13%
86 Kl 54 0.13%
87 sitt 54 0.13%
88 Sedan 53 0.12%
89 kan 53 0.12%
90 också 52 0.12%
91 stora 52 0.12%
92 vår 51 0.12%
93 von 51 0.12%
94 endast 50 0.12%
95 ryska 48 0.11%
96 några 48 0.11%
97 ville 48 0.11%
98 hafva 48 0.11%
99 ännu 47 0.11%
100 fick 46 0.11%
101 staden 46 0.11%
102 ganska 45 0.11%
103 dessa 45 0.11%
104 väl 45 0.11%
105 ut 44 0.1%
106 rum 44 0.1%
107 44 0.1%
108 något 43 0.1%
109 dag 43 0.1%
110 Helsingfors 43 0.1%
111 genom 43 0.1%
112 samma 42 0.1%
113 Pettersburg 42 0.1%
114 någon 42 0.1%
115 Sveaborg 42 0.1%
116 Ryssland 41 0.1%
117 år 41 0.1%
118 såg 40 0.09%
119 ock 40 0.09%
120 reste 40 0.09%
121 hvilka 40 0.09%
122 skall 39 0.09%
123 svenska 39 0.09%
124 rubel 39 0.09%
125 blifvit 39 0.09%
126 se 39 0.09%
127 Hauswolff 38 0.09%
128 dess 38 0.09%
129 ingen 38 0.09%
130 hem 38 0.09%
131 resa 37 0.09%
132 annat 36 0.08%
133 våra 36 0.08%
134 hvar 36 0.08%
135 dit 36 0.08%
136 öfversten 36 0.08%
137 alltid 36 0.08%
138 aftonen 36 0.08%
139 kapten 35 0.08%
140 flera 35 0.08%
141 såsom 34 0.08%
142 unga 34 0.08%
143 hvilket 34 0.08%
144 hvilken 34 0.08%
145 just 34 0.08%
146 hur 34 0.08%
147 nästan 33 0.08%
148 barn 33 0.08%
149 rätt 33 0.08%
150 göra 33 0.08%
151 första 32 0.08%
152 guvernören 32 0.08%
153 resan 32 0.08%
154 Augusti 32 0.08%
155 officerare 32 0.08%
156 hvad 31 0.07%
157 kommo 31 0.07%
158 tid 31 0.07%
159 Finland 31 0.07%
160 Sveaborgs 31 0.07%
161 aldrig 30 0.07%
162 samt 30 0.07%
163 största 29 0.07%
164 mot 29 0.07%
165 Sverige 29 0.07%
166 10 29 0.07%
167 dagen 29 0.07%
168 flere 28 0.07%
169 Olga 28 0.07%
170 emot 28 0.07%
171 ofta 27 0.06%
172 gång 27 0.06%
173 inom 27 0.06%

This list excludes punctuation or single-letter words, also some different-case repeats of the same words.

If you think the text would be accessible to you, you can read it on our site (click on the cover to access):

Cover of En svensk flickas dagbok under krigsfångenskap i Ryssland 1808-1809 by Adelaide von Hauswolff

Other resources and languages

If you like this analysis, you should have a look at out our lists of Swedish short stories and Swedish books.

If you like literature as a means to learn languages - please take a look at our project Interlinear Books. We even have a Swedish Interlinear book available for purchase.