Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika by : Difficulty Assessment for Swedish Learners

How difficult is Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika for Swedish learners? We have performed multiple tests on its full text (freely available here) of approximately 10,276, crunched all the numbers for you and present the results below.

Read the Full Text Now for Free!

Difficulty Assessment Summary

We have estimated Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika to have a difficulty score of 79. Here're its scores:

Measure Score
easy difficult (1 - 100)
Overall Difficulty 79% 79
Vocabulary Difficulty 97% 97
Grammatical Difficulty 62% 62

Vocabulary Difficulty: Breakdown

97%

Vocabulary difficulty: 97%

This score has been calculated based on frequency vocabulary (the top most frequently used words in Swedish). It combines various measures of Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika's text analyzed in terms of frequency vocabulary: a plain vocabulary score, frequency-weighted vocabulary score, banded frequency vocabulary scores based on vocabulary of the text falling in the top 1,000 or 2,000 most frequent words, etc. Here's a further breakdown of how often the top most frequently used words in Swedish appear in the full text of Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika:

Vocabulary difficulty breakdown for Emigrationsutredningen  - Bilaga XV  - Arbetsmetoder i Amerika: a test for Swedish top frequency vocabulary

We have also calculated the following approximate data on the vocabulary in Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika:

Measure Score
Measure Score
Number of words 10,276
Number of unique words 3,268
Number of recognized words for names/places/other entities 256
Number of very rare non-entity words 977
Number of sentences 1,295
Average number of words/sentence 8

There is some research suggesting that that you need to know about 98% of a text's vocabulary in order to be able to infer the meaning of unknown words when reading. If true, this means that you would need to know around 3,202 words (where all the forms of the word are still counted as unique words) in Swedish to be able to read Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika without a dictionary and fully understand it.

Grammatical Difficulty: Breakdown

62%

Grammatical difficulty: 62%

Here is the further grammatical comparison on this text. You can find an explanation of all these scores below.

Measure Score
Measure Score
Automated Readability Index 8
Coleman-Liau Index 12
Type/Token Ratio (TTR) 0.318023
Root type/Token Ratio (RTTR) 0.0000309481
Corrected type/Token Ratio (CTTR) 0.000015474
MTLD Index 70
HDD Index 66
Yule's I Index 73
Lexical Diversity Index (MTLD + HD-D + Yule's I) 70

The type-token ratio (TTR) of Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika is 0.318023. The TTR is the most basic measure of lexical diversity. To calculate it, we divide the number of unique words by the number of words in the text. For example, for this text, the number of unique words is 3,268, while the number of words is 10,276, so the TTR is 3,268 / 10,276 = 0.318023. However, the TTR is a very crude measure, as it is extremely dependent on text length. The longer the text, the lower the TTR is usually going to be, since common words tend to often repeat. Especially since the number of words in this text is more than 1,000, the TTR is not likely to give an accurate measure.

The root type-token ratio (RTTR) and corrected type-token ratio (CTTR) are measures which were suggested by researchers to partially address the problem of TTR's variance on text length. In the RTTR, the number of unique words is divided by a square of the number of words (therefore, 3,268 / (10,276 * 10,276) = 0.0000309481), while in CTTR, it is divided by a square of the number of words, multiplied twice 3,268 / 2 * (10,276 * 10,276) = 0.000015474). However, these measures are not as easily readable, and also there is a growing body of research asserting that CTTR and RTTR do not effectively address the problems of text length. Therefore, while we do provide the full text's TTR, RTTR and CTTR on this page, these fiqures do not form part of our final calculations.

The Automated Readability Index (ARI) is one readability measure that has been developed by researchers over the years. The formula for calculating the ARI is as follows:
Formula for calculating the Automated Readability Index

The ARI should compute a reading level approximately corresponding to the reader's grade level (assuming the reader undertakes formal education). Thus, for example, a value of 1 is kindergarten level, while a value of 12 or 13 is the last year of school, and 14 is a sophomore at college. The current ARI of this text is 8, making it understandable for 8-grade students at their expected level of education.

The Coleman Liau Index (CLI) is a similar index designed by Meri Coleman and T. L. Liau, and it is supposed to compute the grade level of the reader (thus, for example, sophomore level material would be around grade 14, or year 14 of formal education, while kindergarten / primary school level material would be close to grade 1 in the CLI). The CLI is usually slightly higher than the ARI. The CLI is computed with this formula:
Formula for calculating the Coleman-Liau Readability Index

It is notable that other indexes exist, such as the Flesch-Kincaid Reading Ease, Gunning-Fog Score, and others, but we have chosen not to include them, since, contrary to the ARI and CLI, such other indexes are based on a syllable count and therefore arguably only work for English and not Swedish.

We compute a further compound lexical diversity index, which should range from 1 to a 100 (with the standard deviation being around 10, and its average value being around 50) - it is 70 in the present case. The compound lexical diversity index consists of the following indexes, averaged out (and also provided in the table above):

  • the Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) index - a measure which is based on computing the TTR for increasingly larger parts of the text until the TTR drops below a certain threshold point (around 0.7 in our case) - in which case, the TTR is reset, and the overall counter is increased; the counter is at the end divided by the number of words in text; as a result, the MTLD does not significantly vary by text length;
  • the Yule's I index (based on Yule's K characteristic inverted) - an index based on the work of the statistician G.U. Yule, who published his index of Frequency Vocabulary in his paper "The statistical study of literary vocabulary"; Yule's I takes into account the number of words in the text, and a compound summed measure of word frequency;
  • the Hypergeometric Distribution D (HD-D) index (based on vocd) - an index which assesses the contribution of each word to the diversity of the text; to calculate such contributions, a hypergeometric distribution is used to compute probabilities of each word appearing in word samples extracted from the text; then such distributions are divided by sample sizes and added up;

Our overall measure of grammatical diversity is based on a combination of the compound lexical diversity index (which includes the MTLD, Yule's I and HD-D indexes), the ARI and CLI, all normalized and given certain weight. The score should normally range from 1 to 100. In this case, the score is 62.

Other Information about Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika by

We provide you a sample of the text below, however, the full text of the Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika is also available free of charge on our website.

Sample of text:

Till detta fordras annars i manga fäll en eJ sä liten färdighet, förutom det, att om axelledningen sitter högt nppe, förorsakas en afsevärd tidsförlust genom alt lämna arbetet för att gå omkring och leta efter en remstake — för att nu inte tala °m den risk att ryckas in i remledningcn, som genom remskiftarens ailändande undvikes. Tidsbesparande anordningar iakttagas öfver allt. Arbetarne be-l0tva ej befatta sig med godsets flyttning, springgossar få hämta nt Verktyg och gå ärenden, hvarigenom arbetaren slipper gå ifrån s,tt arbete. Särskilda staffli-vagnar stå vid maskinerna för att, då *e hlifyit ful lastade med hvad de äro afsedda för, utan tidsförlust Unna rullas bort. Hjälparbetare användas i stor utsträckning, hvari- det undvikes att den arbetande behöfver störa sina kamratermed en begäran om hjälp vid t. ex. lyftning. Transportabla hiss-kranar eller på skenor i taket rullande kranar finnas å alla stora och moderna verkstäder, och därigenom vin nes ju äfven mycket ...

Top most frequently used words in Emigrationsutredningen - Bilaga XV - Arbetsmetoder i Amerika by *

Position Word Repetitions Part of all words
Position Word Repetitions Part of all words
1 och 339 3.3%
2 att 255 2.48%
3 en 233 2.27%
4 af 167 1.63%
5 det 157 1.53%
6 som 151 1.47%
7 den 122 1.19%
8 122 1.19%
9 för 114 1.11%
10 de 103 1%
11 är 97 0.94%
12 med 90 0.88%
13 till 86 0.84%
14 man 85 0.83%
15 ett 82 0.8%
16 sig 71 0.69%
17 om 66 0.64%
18 ej 58 0.56%
19 56 0.54%
20 Amerika 46 0.45%
21 icke 46 0.45%
22 än 46 0.45%
23 tid 41 0.4%
24 vid 40 0.39%
25 kan 40 0.39%
26 eller 40 0.39%
27 men 39 0.38%
28 utan 39 0.38%
29 äfven 38 0.37%
30 detta 38 0.37%
31 vara 36 0.35%
32 sin 35 0.34%
33 har 34 0.33%
34 han 32 0.31%
35 under 31 0.3%
36 där 30 0.29%
37 arbete 30 0.29%
38 arbetet 29 0.28%
39 genom 29 0.28%
40 kunna 29 0.28%
41 inom 28 0.27%
42 skulle 26 0.25%
43 från 25 0.24%
44 hvad 25 0.24%
45 fall 23 0.22%
46 andra 21 0.2%
47 arbetare 21 0.2%
48 äro 21 0.2%
49 större 21 0.2%
50 amerikanska 20 0.19%
51 mycket 20 0.19%
52 20 0.19%
53 måste 20 0.19%
54 hafva 19 0.18%
55 19 0.18%
56 verkstäder 19 0.18%
57 sitt 19 0.18%
58 vi 19 0.18%
59 här 19 0.18%
60 uti 18 0.18%
61 denna 18 0.18%
62 öfver 17 0.17%
63 maskiner 17 0.17%
64 skall 17 0.17%
65 allt 17 0.17%
66 17 0.17%
67 stor 16 0.16%
68 efter 16 0.16%
69 arbetarne 16 0.16%
70 ha 16 0.16%
71 bättre 16 0.16%
72 del 16 0.16%
73 hade 15 0.15%
74 våra 15 0.15%
75 var 15 0.15%
76 väl 15 0.15%
77 ut 15 0.15%
78 många 15 0.15%
79 alla 15 0.15%
80 kunde 14 0.14%
81 någon 14 0.14%
82 mera 14 0.14%
83 dock 14 0.14%
84 största 14 0.14%
85 ty 14 0.14%
86 mest 14 0.14%
87 Sverige 14 0.14%
88 något 14 0.14%
89 stora 14 0.14%
90 oss 14 0.14%
91 långt 13 0.13%
92 hvarje 13 0.13%
93 olika 13 0.13%
94 sätt 13 0.13%
95 se 13 0.13%
96 hos 13 0.13%
97 ju 13 0.13%
98 hvilka 12 0.12%
99 samt 12 0.12%
100 vore 12 0.12%
101 grad 12 0.12%
102 sina 12 0.12%
103 landet 12 0.12%
104 annat 12 0.12%
105 får 12 0.12%
106 endast 12 0.12%
107 verktyg 12 0.12%
108 hvilken 11 0.11%
109 dem 11 0.11%
110 blir 11 0.11%
111 tiden 11 0.11%
112 arbetaren 11 0.11%
113 nog 11 0.11%
114 söka 11 0.11%
115 ledningen 11 0.11%
116 honom 11 0.11%
117 arbeta 11 0.11%
118 inte 11 0.11%
119 dels 11 0.11%
120 hur 11 0.11%
121 verkstad 10 0.1%
122 taga 10 0.1%
123 därför 10 0.1%
124 därmed 10 0.1%
125 system 10 0.1%
126 and 10 0.1%
127 dess 10 0.1%
128 flesta 10 0.1%
129 mindre 10 0.1%
130 hans 9 0.09%
131 svenska 9 0.09%
132 dessa 9 0.09%
133 torde 9 0.09%
134 Bilaga 9 0.09%
135 ställen 9 0.09%
136 bli 9 0.09%
137 själf 9 0.09%
138 fullt 9 0.09%
139 komma 9 0.09%
140 resultat 9 0.09%
141 mer 9 0.09%
142 Singers 9 0.09%
143 ex 9 0.09%
144 upp 9 0.09%
145 gång 9 0.09%
146 snart 9 0.09%
147 ligger 9 0.09%
148 vårt 8 0.08%
149 borde 8 0.08%
150 går 8 0.08%
151 göra 8 0.08%
152 mån 8 0.08%
153 viss 8 0.08%
154 möjligt 8 0.08%
155 hemma 8 0.08%
156 enligt 8 0.08%
157 fordras 8 0.08%
158 också 8 0.08%
159 metoder 8 0.08%
160 kontoret 8 0.08%
161 ingen 8 0.08%
162 område 8 0.08%
163 behöfver 8 0.08%
164 grund 8 0.08%
165 hvar 8 0.08%
166 sedan 8 0.08%
167 sköta 8 0.08%
168 nu 8 0.08%
169 heller 8 0.08%
170 varit 7 0.07%
171 Brown 7 0.07%
172 plats 7 0.07%
173 fråga 7 0.07%
174 maskinen 7 0.07%
175 gäller 7 0.07%
176 arbetskraften 7 0.07%
177 särskildt 7 0.07%
178 förhållanden 7 0.07%
179 7 0.07%
180 gick 7 0.07%

This list excludes punctuation or single-letter words, also some different-case repeats of the same words.

If you think the text would be accessible to you, you can read it on our site (click on the cover to access):

Cover of Emigrationsutredningen  - Bilaga XV  - Arbetsmetoder i Amerika by

Other resources and languages

If you like this analysis, you should have a look at out our lists of Swedish short stories and Swedish books.

If you like literature as a means to learn languages - please take a look at our project Interlinear Books. We even have a Swedish Interlinear book available for purchase.