Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... by : Difficulty Assessment for Swedish Learners

How difficult is Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... for Swedish learners? We have performed multiple tests on its full text (freely available here) of approximately 42,341, crunched all the numbers for you and present the results below.

Read the Full Text Now for Free!

Difficulty Assessment Summary

We have estimated Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... to have a difficulty score of 61. Here're its scores:

Measure Score
easy difficult (1 - 100)
Overall Difficulty 61% 61
Vocabulary Difficulty 66% 66
Grammatical Difficulty 57% 57

Vocabulary Difficulty: Breakdown

66%

Vocabulary difficulty: 66%

This score has been calculated based on frequency vocabulary (the top most frequently used words in Swedish). It combines various measures of Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser...'s text analyzed in terms of frequency vocabulary: a plain vocabulary score, frequency-weighted vocabulary score, banded frequency vocabulary scores based on vocabulary of the text falling in the top 1,000 or 2,000 most frequent words, etc. Here's a further breakdown of how often the top most frequently used words in Swedish appear in the full text of Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser...:

Vocabulary difficulty breakdown for Brev från fronterna  - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser...: a test for Swedish top frequency vocabulary

We have also calculated the following approximate data on the vocabulary in Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser...:

Measure Score
Measure Score
Number of words 42,341
Number of unique words 8,846
Number of recognized words for names/places/other entities 1,269
Number of very rare non-entity words 1,645
Number of sentences 7,405
Average number of words/sentence 6

There is some research suggesting that that you need to know about 98% of a text's vocabulary in order to be able to infer the meaning of unknown words when reading. If true, this means that you would need to know around 8,669 words (where all the forms of the word are still counted as unique words) in Swedish to be able to read Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... without a dictionary and fully understand it.

Grammatical Difficulty: Breakdown

57%

Grammatical difficulty: 57%

Here is the further grammatical comparison on this text. You can find an explanation of all these scores below.

Measure Score
Measure Score
Automated Readability Index 5
Coleman-Liau Index 8
Type/Token Ratio (TTR) 0.208923
Root type/Token Ratio (RTTR) 0.00000493429
Corrected type/Token Ratio (CTTR) 0.00000246715
MTLD Index 73
HDD Index 68
Yule's I Index 81
Lexical Diversity Index (MTLD + HD-D + Yule's I) 74

The type-token ratio (TTR) of Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... is 0.208923. The TTR is the most basic measure of lexical diversity. To calculate it, we divide the number of unique words by the number of words in the text. For example, for this text, the number of unique words is 8,846, while the number of words is 42,341, so the TTR is 8,846 / 42,341 = 0.208923. However, the TTR is a very crude measure, as it is extremely dependent on text length. The longer the text, the lower the TTR is usually going to be, since common words tend to often repeat. Especially since the number of words in this text is more than 1,000, the TTR is not likely to give an accurate measure.

The root type-token ratio (RTTR) and corrected type-token ratio (CTTR) are measures which were suggested by researchers to partially address the problem of TTR's variance on text length. In the RTTR, the number of unique words is divided by a square of the number of words (therefore, 8,846 / (42,341 * 42,341) = 0.00000493429), while in CTTR, it is divided by a square of the number of words, multiplied twice 8,846 / 2 * (42,341 * 42,341) = 0.00000246715). However, these measures are not as easily readable, and also there is a growing body of research asserting that CTTR and RTTR do not effectively address the problems of text length. Therefore, while we do provide the full text's TTR, RTTR and CTTR on this page, these fiqures do not form part of our final calculations.

The Automated Readability Index (ARI) is one readability measure that has been developed by researchers over the years. The formula for calculating the ARI is as follows:
Formula for calculating the Automated Readability Index

The ARI should compute a reading level approximately corresponding to the reader's grade level (assuming the reader undertakes formal education). Thus, for example, a value of 1 is kindergarten level, while a value of 12 or 13 is the last year of school, and 14 is a sophomore at college. The current ARI of this text is 5, making it understandable for 5-grade students at their expected level of education.

The Coleman Liau Index (CLI) is a similar index designed by Meri Coleman and T. L. Liau, and it is supposed to compute the grade level of the reader (thus, for example, sophomore level material would be around grade 14, or year 14 of formal education, while kindergarten / primary school level material would be close to grade 1 in the CLI). The CLI is usually slightly higher than the ARI. The CLI is computed with this formula:
Formula for calculating the Coleman-Liau Readability Index

It is notable that other indexes exist, such as the Flesch-Kincaid Reading Ease, Gunning-Fog Score, and others, but we have chosen not to include them, since, contrary to the ARI and CLI, such other indexes are based on a syllable count and therefore arguably only work for English and not Swedish.

We compute a further compound lexical diversity index, which should range from 1 to a 100 (with the standard deviation being around 10, and its average value being around 50) - it is 74 in the present case. The compound lexical diversity index consists of the following indexes, averaged out (and also provided in the table above):

  • the Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) index - a measure which is based on computing the TTR for increasingly larger parts of the text until the TTR drops below a certain threshold point (around 0.7 in our case) - in which case, the TTR is reset, and the overall counter is increased; the counter is at the end divided by the number of words in text; as a result, the MTLD does not significantly vary by text length;
  • the Yule's I index (based on Yule's K characteristic inverted) - an index based on the work of the statistician G.U. Yule, who published his index of Frequency Vocabulary in his paper "The statistical study of literary vocabulary"; Yule's I takes into account the number of words in the text, and a compound summed measure of word frequency;
  • the Hypergeometric Distribution D (HD-D) index (based on vocd) - an index which assesses the contribution of each word to the diversity of the text; to calculate such contributions, a hypergeometric distribution is used to compute probabilities of each word appearing in word samples extracted from the text; then such distributions are divided by sample sizes and added up;

Our overall measure of grammatical diversity is based on a combination of the compound lexical diversity index (which includes the MTLD, Yule's I and HD-D indexes), the ARI and CLI, all normalized and given certain weight. The score should normally range from 1 to 100. In this case, the score is 57.

Other Information about Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... by

We provide you a sample of the text below, however, the full text of the Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... is also available free of charge on our website.

Sample of text:

Vi anlände redan samma kväll i automobil till Luneville. Att vi på vägen dit hade passerat det ännu rykande slagfältet, hade jag på grund av mörkret ej givit akt på. Visserligen lågo på landsvägen, som går mitt igenom kampområdet och själv var ett stycke av slagfältet, otaliga döda hästar, till en del ännu i full mundering, men att utom de döda hästarna också hundratals lik av fallna kämpar lågo i landsvägsdikena och till höger och vänster på fälten — denna ohyggliga sanning skulle först gå upp för oss följande morgon, då jag fick klart för mig, varför kvällen förut den vidsträckta högslätten — en tavla av hemsk skönhet — oavbrutet upplystes av otaliga eldsvådor. Vi hade antagit,att ljusskenet härrörde från lägereldar; i själva verket var det eldsvådor, vid vilkas spöklikt ...

Top most frequently used words in Brev från fronterna - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... by *

Position Word Repetitions Part of all words
Position Word Repetitions Part of all words
1 och 1,266 2.99%
2 en 794 1.88%
3 att 673 1.59%
4 655 1.55%
5 som 639 1.51%
6 de 585 1.38%
7 av 565 1.33%
8 den 498 1.18%
9 till 478 1.13%
10 det 467 1.1%
11 vi 424 1%
12 med 411 0.97%
13 jag 364 0.86%
14 för 337 0.8%
15 ett 326 0.77%
16 sig 272 0.64%
17 oss 246 0.58%
18 var 244 0.58%
19 hade 227 0.54%
20 om 225 0.53%
21 är 225 0.53%
22 man 207 0.49%
23 från 198 0.47%
24 ha 189 0.45%
25 mig 179 0.42%
26 inte 170 0.4%
27 vid 168 0.4%
28 över 159 0.38%
29 150 0.35%
30 145 0.34%
31 men 142 0.34%
32 där 141 0.33%
33 han 136 0.32%
34 ej 131 0.31%
35 har 129 0.3%
36 dem 123 0.29%
37 upp 113 0.27%
38 våra 111 0.26%
39 under 102 0.24%
40 alla 100 0.24%
41 ut 99 0.23%
42 mot 99 0.23%
43 äro 99 0.23%
44 skulle 98 0.23%
45 sin 96 0.23%
46 nu 94 0.22%
47 voro 93 0.22%
48 fram 92 0.22%
49 ännu 92 0.22%
50 måste 88 0.21%
51 tyska 86 0.2%
52 några 86 0.2%
53 in 84 0.2%
54 min 82 0.19%
55 sina 81 0.19%
56 sedan 80 0.19%
57 här 79 0.19%
58 staden 78 0.18%
59 efter 78 0.18%
60 sårade 77 0.18%
61 eller 73 0.17%
62 71 0.17%
63 redan 70 0.17%
64 två 70 0.17%
65 vår 69 0.16%
66 franska 68 0.16%
67 mitt 68 0.16%
68 kan 67 0.16%
69 andra 66 0.16%
70 genom 65 0.15%
71 detta 65 0.15%
72 första 64 0.15%
73 deras 62 0.15%
74 utan 61 0.14%
75 honom 61 0.14%
76 kunde 60 0.14%
77 också 60 0.14%
78 komma 58 0.14%
79 tillbaka 58 0.14%
80 stora 57 0.13%
81 allt 57 0.13%
82 kom 55 0.13%
83 än 54 0.13%
84 blev 53 0.13%
85 hus 52 0.12%
86 tre 51 0.12%
87 hela 51 0.12%
88 augusti 51 0.12%
89 dessa 51 0.12%
90 endast 51 0.12%
91 vårt 50 0.12%
92 tyskarna 49 0.12%
93 denna 49 0.12%
94 fienden 48 0.11%
95 mycket 48 0.11%
96 skall 47 0.11%
97 se 46 0.11%
98 eld 44 0.1%
99 plötsligt 44 0.1%
100 går 44 0.1%
101 ta 44 0.1%
102 sitt 44 0.1%
103 icke 43 0.1%
104 dagar 43 0.1%
105 dag 43 0.1%
106 vad 42 0.1%
107 även 42 0.1%
108 vägen 42 0.1%
109 åter 41 0.1%
110 kommo 40 0.09%
111 åt 40 0.09%
112 kunna 39 0.09%
113 ur 39 0.09%
114 ner 39 0.09%
115 fransmännen 38 0.09%
116 fick 38 0.09%
117 ingen 38 0.09%
118 kvällen 38 0.09%
119 trupper 38 0.09%
120 ty 38 0.09%
121 hans 38 0.09%
122 väg 37 0.09%
123 många 37 0.09%
124 såg 37 0.09%
125 litet 37 0.09%
126 väl 36 0.09%
127 framför 36 0.09%
128 soldater 36 0.09%
129 fått 35 0.08%
130 bakom 35 0.08%
131 vilka 35 0.08%
132 natten 35 0.08%
133 någon 35 0.08%
134 ryska 35 0.08%
135 vara 35 0.08%
136 döda 34 0.08%
137 något 34 0.08%
138 göra 33 0.08%
139 gick 33 0.08%
140 bli 33 0.08%
141 varit 32 0.08%
142 klockan 32 0.08%
143 mellan 32 0.08%
144 liten 32 0.08%
145 gång 32 0.08%
146 32 0.08%
147 ingenting 31 0.07%
148 omkring 31 0.07%
149 bort 31 0.07%
150 officer 31 0.07%
151 genast 31 0.07%
152 hur 31 0.07%
153 snart 31 0.07%
154 samma 31 0.07%
155 er 31 0.07%
156 längre 30 0.07%
157 sade 30 0.07%
158 fingo 30 0.07%
159 skjuta 30 0.07%
160 trupperna 30 0.07%
161 igen 30 0.07%
162 ligger 29 0.07%
163 hörde 29 0.07%
164 stå 29 0.07%
165 skott 29 0.07%
166 dig 29 0.07%
167 lågo 28 0.07%
168 skola 28 0.07%
169 timmar 28 0.07%
170 förbi 28 0.07%
171 därpå 28 0.07%
172 Liége 28 0.07%
173 vidare 28 0.07%
174 folk 28 0.07%
175 bara 28 0.07%
176 morgonen 27 0.06%
177 ligga 27 0.06%
178 ju 27 0.06%
179 strid 26 0.06%

This list excludes punctuation or single-letter words, also some different-case repeats of the same words.

If you think the text would be accessible to you, you can read it on our site (click on the cover to access):

Cover of Brev från fronterna  - Tyska, franska och engelska soldatbrev och korrespondenser... by

Other resources and languages

If you like this analysis, you should have a look at out our lists of Swedish short stories and Swedish books.

If you like literature as a means to learn languages - please take a look at our project Interlinear Books. We even have a Swedish Interlinear book available for purchase.