Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... by Ellen Fries : Difficulty Assessment for Swedish Learners

How difficult is Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... for Swedish learners? We have performed multiple tests on its full text (freely available here) of approximately 30,968, crunched all the numbers for you and present the results below.

Read the Full Text Now for Free!

Difficulty Assessment Summary

We have estimated Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... to have a difficulty score of 78. Here're its scores:

Measure Score
easy difficult (1 - 100)
Overall Difficulty 78% 78
Vocabulary Difficulty 93% 93
Grammatical Difficulty 63% 63

Vocabulary Difficulty: Breakdown

93%

Vocabulary difficulty: 93%

This score has been calculated based on frequency vocabulary (the top most frequently used words in Swedish). It combines various measures of Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ...'s text analyzed in terms of frequency vocabulary: a plain vocabulary score, frequency-weighted vocabulary score, banded frequency vocabulary scores based on vocabulary of the text falling in the top 1,000 or 2,000 most frequent words, etc. Here's a further breakdown of how often the top most frequently used words in Swedish appear in the full text of Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ...:

Vocabulary difficulty breakdown for Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ...: a test for Swedish top frequency vocabulary

We have also calculated the following approximate data on the vocabulary in Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ...:

Measure Score
Measure Score
Number of words 30,968
Number of unique words 6,080
Number of recognized words for names/places/other entities 2,610
Number of very rare non-entity words 3,736
Number of sentences 4,823
Average number of words/sentence 6

There is some research suggesting that that you need to know about 98% of a text's vocabulary in order to be able to infer the meaning of unknown words when reading. If true, this means that you would need to know around 5,958 words (where all the forms of the word are still counted as unique words) in Swedish to be able to read Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... without a dictionary and fully understand it.

Grammatical Difficulty: Breakdown

63%

Grammatical difficulty: 63%

Here is the further grammatical comparison on this text. You can find an explanation of all these scores below.

Measure Score
Measure Score
Automated Readability Index 7
Coleman-Liau Index 11
Type/Token Ratio (TTR) 0.196332
Root type/Token Ratio (RTTR) 0.00000633982
Corrected type/Token Ratio (CTTR) 0.00000316991
MTLD Index 74
HDD Index 69
Yule's I Index 84
Lexical Diversity Index (MTLD + HD-D + Yule's I) 76

The type-token ratio (TTR) of Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... is 0.196332. The TTR is the most basic measure of lexical diversity. To calculate it, we divide the number of unique words by the number of words in the text. For example, for this text, the number of unique words is 6,080, while the number of words is 30,968, so the TTR is 6,080 / 30,968 = 0.196332. However, the TTR is a very crude measure, as it is extremely dependent on text length. The longer the text, the lower the TTR is usually going to be, since common words tend to often repeat. Especially since the number of words in this text is more than 1,000, the TTR is not likely to give an accurate measure.

The root type-token ratio (RTTR) and corrected type-token ratio (CTTR) are measures which were suggested by researchers to partially address the problem of TTR's variance on text length. In the RTTR, the number of unique words is divided by a square of the number of words (therefore, 6,080 / (30,968 * 30,968) = 0.00000633982), while in CTTR, it is divided by a square of the number of words, multiplied twice 6,080 / 2 * (30,968 * 30,968) = 0.00000316991). However, these measures are not as easily readable, and also there is a growing body of research asserting that CTTR and RTTR do not effectively address the problems of text length. Therefore, while we do provide the full text's TTR, RTTR and CTTR on this page, these fiqures do not form part of our final calculations.

The Automated Readability Index (ARI) is one readability measure that has been developed by researchers over the years. The formula for calculating the ARI is as follows:
Formula for calculating the Automated Readability Index

The ARI should compute a reading level approximately corresponding to the reader's grade level (assuming the reader undertakes formal education). Thus, for example, a value of 1 is kindergarten level, while a value of 12 or 13 is the last year of school, and 14 is a sophomore at college. The current ARI of this text is 7, making it understandable for 7-grade students at their expected level of education.

The Coleman Liau Index (CLI) is a similar index designed by Meri Coleman and T. L. Liau, and it is supposed to compute the grade level of the reader (thus, for example, sophomore level material would be around grade 14, or year 14 of formal education, while kindergarten / primary school level material would be close to grade 1 in the CLI). The CLI is usually slightly higher than the ARI. The CLI is computed with this formula:
Formula for calculating the Coleman-Liau Readability Index

It is notable that other indexes exist, such as the Flesch-Kincaid Reading Ease, Gunning-Fog Score, and others, but we have chosen not to include them, since, contrary to the ARI and CLI, such other indexes are based on a syllable count and therefore arguably only work for English and not Swedish.

We compute a further compound lexical diversity index, which should range from 1 to a 100 (with the standard deviation being around 10, and its average value being around 50) - it is 76 in the present case. The compound lexical diversity index consists of the following indexes, averaged out (and also provided in the table above):

  • the Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) index - a measure which is based on computing the TTR for increasingly larger parts of the text until the TTR drops below a certain threshold point (around 0.7 in our case) - in which case, the TTR is reset, and the overall counter is increased; the counter is at the end divided by the number of words in text; as a result, the MTLD does not significantly vary by text length;
  • the Yule's I index (based on Yule's K characteristic inverted) - an index based on the work of the statistician G.U. Yule, who published his index of Frequency Vocabulary in his paper "The statistical study of literary vocabulary"; Yule's I takes into account the number of words in the text, and a compound summed measure of word frequency;
  • the Hypergeometric Distribution D (HD-D) index (based on vocd) - an index which assesses the contribution of each word to the diversity of the text; to calculate such contributions, a hypergeometric distribution is used to compute probabilities of each word appearing in word samples extracted from the text; then such distributions are divided by sample sizes and added up;

Our overall measure of grammatical diversity is based on a combination of the compound lexical diversity index (which includes the MTLD, Yule's I and HD-D indexes), the ARI and CLI, all normalized and given certain weight. The score should normally range from 1 to 100. In this case, the score is 63.

Other Information about Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... by Ellen Fries

We provide you a sample of the text below, however, the full text of the Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... is also available free of charge on our website.

Sample of text:

n. st. Det koncept, som blef uppsatt öfverensstämde ock i det väsentligaste med det från Haag erhållna De Witts Brieven V 433 och följ.. I konceptet inflöt mot de svenskes vilja orden »fluminibus» och »majora vectigalia», hvarigenom själfva fördraget protesterade mot Warnemündetullen, och konungens rättighet att höja tullarne borttogs. Vid ordet »privilegia» önskade rikskanslären infläta ordet alia för att åt det samma gifva en mera bestämd betydelse, men måste i denna punkt gifva vika. Följande dag genomlästes förslaget utan diskussion, till dess man kom till punkten om Danzigs inklusion, därvid ingen af parterna ville gifva vika. Alla bref, som de nederländske ambassadörerna erhållit hemifrån, uppmanade dem att ej öfvergifva sin fasta ståndpunkt i detta afseende Se de Witts bref till Slingelandt 8 juli, 18 aug.; senast 1 sept. 1656. Se de Witts Brieven V.. Rikskanslären framstälde den möjligheten, att Danzig icke skulle vilja låta ...

Top most frequently used words in Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... by Ellen Fries*

Position Word Repetitions Part of all words
Position Word Repetitions Part of all words
1 och 837 2.7%
2 att 719 2.32%
3 af 525 1.7%
4 de 522 1.69%
5 den 451 1.46%
6 till 354 1.14%
7 en 327 1.06%
8 för 326 1.05%
9 som 318 1.03%
10 med 290 0.94%
11 ej 287 0.93%
12 bref 281 0.91%
13 det 272 0.88%
14 var 244 0.79%
15 skulle 223 0.72%
16 205 0.66%
17 st 196 0.63%
18 hade 187 0.6%
19 om 182 0.59%
20 Apbms 177 0.57%
21 ett 177 0.57%
22 Sverige 169 0.55%
23 sig 162 0.52%
24 man 133 0.43%
25 dock 130 0.42%
26 han 126 0.41%
27 kunde 126 0.41%
28 anf 125 0.4%
29 Staterna 125 0.4%
30 vid 115 0.37%
31 denna 108 0.35%
32 106 0.34%
33 Se 99 0.32%
34 Generalstaterna 97 0.31%
35 konungen 92 0.3%
36 Danmark 91 0.29%
37 från 91 0.29%
38 Sveriges 88 0.28%
39 under 88 0.28%
40 Karl 88 0.28%
41 såsom 87 0.28%
42 sin 85 0.27%
43 Appelboom 85 0.27%
44 men 80 0.26%
45 sid 79 0.26%
46 dem 79 0.26%
47 Haag 78 0.25%
48 dessa 73 0.24%
49 detta 72 0.23%
50 voro 69 0.22%
51 Gustaf 69 0.22%
52 svenska 66 0.21%
53 genom 62 0.2%
54 mot 62 0.2%
55 sina 61 0.2%
56 Danzig 60 0.19%
57 utan 60 0.19%
58 60 0.19%
59 nu 58 0.19%
60 juli 57 0.18%
61 än 56 0.18%
62 ville 56 0.18%
63 eller 56 0.18%
64 aug 54 0.17%
65 endast 52 0.17%
66 förbund 51 0.16%
67 andra 51 0.16%
68 Östersjön 49 0.16%
69 deras 48 0.15%
70 ock 48 0.15%
71 nederländska 48 0.15%
72 tid 48 0.15%
73 efter 47 0.15%
74 är 44 0.14%
75 okt 43 0.14%
76 maj 43 0.14%
77 Generalstaternas 42 0.14%
78 sept 42 0.14%
79 nederländske 41 0.13%
80 hans 41 0.13%
81 blef 41 0.13%
82 alla 41 0.13%
83 traktaten 41 0.13%
84 april 40 0.13%
85 Nederländerna 40 0.13%
86 Witt 40 0.13%
87 öfver 40 0.13%
88 något 39 0.13%
89 vara 39 0.13%
90 hos 39 0.13%
91 äfven 39 0.13%
92 juni 39 0.13%
93 mellan 38 0.12%
94 1656 38 0.12%
95 Apbm 36 0.12%
96 England 36 0.12%
97 Holland 36 0.12%
98 jan 36 0.12%
99 samt 35 0.11%
100 mars 35 0.11%
101 skepp 35 0.11%
102 emot 34 0.11%
103 någon 34 0.11%
104 honom 34 0.11%
105 sitt 34 0.11%
106 emellan 34 0.11%
107 års 34 0.11%
108 underhandlingar 34 0.11%
109 hvilka 32 0.1%
110 Brandenburg 32 0.1%
111 kunna 32 0.1%
112 ty 32 0.1%
113 Staternas 31 0.1%
114 1655 31 0.1%
115 hvilket 31 0.1%
116 sedan 30 0.1%
117 varit 30 0.1%
118 nov 30 0.1%
119 1640 30 0.1%
120 sändebuden 30 0.1%
121 febr 30 0.1%
122 Polen 29 0.09%
123 memorial 29 0.09%
124 år 29 0.09%
125 Elbingertraktaten 29 0.09%
126 1657 29 0.09%
127 fördrag 28 0.09%
128 27 28 0.09%
129 Witts 28 0.09%
130 nya 28 0.09%
131 några 27 0.09%
132 handel 27 0.09%
133 van 27 0.09%
134 ratifikation 27 0.09%
135 27 0.09%
136 ansåg 27 0.09%
137 väl 27 0.09%
138 konungens 27 0.09%
139 enligt 26 0.08%
140 vinna 25 0.08%
141 freden 25 0.08%
142 visade 25 0.08%
143 II 25 0.08%
144 26 25 0.08%
145 angående 25 0.08%
146 icke 25 0.08%
147 1645 25 0.08%
148 flottan 25 0.08%
149 däremot 25 0.08%
150 därföre 25 0.08%
151 åt 25 0.08%
152 hvilken 24 0.08%
153 et 24 0.08%
154 Hollands 24 0.08%
155 12 24 0.08%
156 lika 23 0.07%
157 blifvit 23 0.07%
158 Aitzema 23 0.07%
159 tull 23 0.07%
160 blifva 23 0.07%
161 särskildt 23 0.07%
162 göra 23 0.07%
163 svenske 23 0.07%
164 elucidationer 23 0.07%
165 kriget 23 0.07%
166 Beuningen 23 0.07%
167 stor 23 0.07%
168 ställning 23 0.07%
169 Slingelandt 23 0.07%
170 Danmarks 23 0.07%
171 15 22 0.07%
172 handeln 22 0.07%
173 ambassadörerna 22 0.07%
174 Appelbooms 22 0.07%
175 svensk 22 0.07%
176 liksom 22 0.07%

This list excludes punctuation or single-letter words, also some different-case repeats of the same words.

If you think the text would be accessible to you, you can read it on our site (click on the cover to access):

Cover of Bidrag till kännedomen om Sveriges och Nederländernas diplomatiska förbindelser under Karl X Gustaf ... by Ellen Fries

Other resources and languages

If you like this analysis, you should have a look at out our lists of Swedish short stories and Swedish books.

If you like literature as a means to learn languages - please take a look at our project Interlinear Books. We even have a Swedish Interlinear book available for purchase.