Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript by Agneta Horn : Difficulty Assessment for Swedish Learners

How difficult is Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript for Swedish learners? We have performed multiple tests on its full text (freely available here) of approximately 66,772, crunched all the numbers for you and present the results below.

Read the Full Text Now for Free!

Difficulty Assessment Summary

We have estimated Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript to have a difficulty score of 63. Here're its scores:

Measure Score
easy difficult (1 - 100)
Overall Difficulty 63% 63
Vocabulary Difficulty 86% 86
Grammatical Difficulty 40% 40

Vocabulary Difficulty: Breakdown

86%

Vocabulary difficulty: 86%

This score has been calculated based on frequency vocabulary (the top most frequently used words in Swedish). It combines various measures of Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript's text analyzed in terms of frequency vocabulary: a plain vocabulary score, frequency-weighted vocabulary score, banded frequency vocabulary scores based on vocabulary of the text falling in the top 1,000 or 2,000 most frequent words, etc. Here's a further breakdown of how often the top most frequently used words in Swedish appear in the full text of Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript:

Vocabulary difficulty breakdown for Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript: a test for Swedish top frequency vocabulary

We have also calculated the following approximate data on the vocabulary in Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript:

Measure Score
Measure Score
Number of words 66,772
Number of unique words 8,848
Number of recognized words for names/places/other entities 3,897
Number of very rare non-entity words 6,700
Number of sentences 10,238
Average number of words/sentence 7

There is some research suggesting that that you need to know about 98% of a text's vocabulary in order to be able to infer the meaning of unknown words when reading. If true, this means that you would need to know around 8,671 words (where all the forms of the word are still counted as unique words) in Swedish to be able to read Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript without a dictionary and fully understand it.

Grammatical Difficulty: Breakdown

40%

Grammatical difficulty: 40%

Here is the further grammatical comparison on this text. You can find an explanation of all these scores below.

Measure Score
Measure Score
Automated Readability Index 2
Coleman-Liau Index 4
Type/Token Ratio (TTR) 0.132511
Root type/Token Ratio (RTTR) 0.00000198452
Corrected type/Token Ratio (CTTR) 0.000000992262
MTLD Index 45
HDD Index 62
Yule's I Index 63
Lexical Diversity Index (MTLD + HD-D + Yule's I) 57

The type-token ratio (TTR) of Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript is 0.132511. The TTR is the most basic measure of lexical diversity. To calculate it, we divide the number of unique words by the number of words in the text. For example, for this text, the number of unique words is 8,848, while the number of words is 66,772, so the TTR is 8,848 / 66,772 = 0.132511. However, the TTR is a very crude measure, as it is extremely dependent on text length. The longer the text, the lower the TTR is usually going to be, since common words tend to often repeat. Especially since the number of words in this text is more than 1,000, the TTR is not likely to give an accurate measure.

The root type-token ratio (RTTR) and corrected type-token ratio (CTTR) are measures which were suggested by researchers to partially address the problem of TTR's variance on text length. In the RTTR, the number of unique words is divided by a square of the number of words (therefore, 8,848 / (66,772 * 66,772) = 0.00000198452), while in CTTR, it is divided by a square of the number of words, multiplied twice 8,848 / 2 * (66,772 * 66,772) = 0.000000992262). However, these measures are not as easily readable, and also there is a growing body of research asserting that CTTR and RTTR do not effectively address the problems of text length. Therefore, while we do provide the full text's TTR, RTTR and CTTR on this page, these fiqures do not form part of our final calculations.

The Automated Readability Index (ARI) is one readability measure that has been developed by researchers over the years. The formula for calculating the ARI is as follows:
Formula for calculating the Automated Readability Index

The ARI should compute a reading level approximately corresponding to the reader's grade level (assuming the reader undertakes formal education). Thus, for example, a value of 1 is kindergarten level, while a value of 12 or 13 is the last year of school, and 14 is a sophomore at college. The current ARI of this text is 2, making it understandable for 2-grade students at their expected level of education.

The Coleman Liau Index (CLI) is a similar index designed by Meri Coleman and T. L. Liau, and it is supposed to compute the grade level of the reader (thus, for example, sophomore level material would be around grade 14, or year 14 of formal education, while kindergarten / primary school level material would be close to grade 1 in the CLI). The CLI is usually slightly higher than the ARI. The CLI is computed with this formula:
Formula for calculating the Coleman-Liau Readability Index

It is notable that other indexes exist, such as the Flesch-Kincaid Reading Ease, Gunning-Fog Score, and others, but we have chosen not to include them, since, contrary to the ARI and CLI, such other indexes are based on a syllable count and therefore arguably only work for English and not Swedish.

We compute a further compound lexical diversity index, which should range from 1 to a 100 (with the standard deviation being around 10, and its average value being around 50) - it is 57 in the present case. The compound lexical diversity index consists of the following indexes, averaged out (and also provided in the table above):

  • the Measure of Textual Lexical Diversity (MTLD) index - a measure which is based on computing the TTR for increasingly larger parts of the text until the TTR drops below a certain threshold point (around 0.7 in our case) - in which case, the TTR is reset, and the overall counter is increased; the counter is at the end divided by the number of words in text; as a result, the MTLD does not significantly vary by text length;
  • the Yule's I index (based on Yule's K characteristic inverted) - an index based on the work of the statistician G.U. Yule, who published his index of Frequency Vocabulary in his paper "The statistical study of literary vocabulary"; Yule's I takes into account the number of words in the text, and a compound summed measure of word frequency;
  • the Hypergeometric Distribution D (HD-D) index (based on vocd) - an index which assesses the contribution of each word to the diversity of the text; to calculate such contributions, a hypergeometric distribution is used to compute probabilities of each word appearing in word samples extracted from the text; then such distributions are divided by sample sizes and added up;

Our overall measure of grammatical diversity is based on a combination of the compound lexical diversity index (which includes the MTLD, Yule's I and HD-D indexes), the ARI and CLI, all normalized and given certain weight. The score should normally range from 1 to 100. In this case, the score is 40.

Other Information about Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript by Agneta Horn

We provide you a sample of the text below, however, the full text of the Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript is also available free of charge on our website.

Sample of text:

Bref: 159—60. Wachsmann, Christoph, kommendant i Leitmeritz från augusti till midten af december 1648. Se: Lippert, J., Gesch. d. Stadt Leitmeritz. Prag 1871. S. 434.) S. 134. Valentin, Blinde, ryttmästare, känd kejserlig partigängare. (I mskr. »falentin».) S. 126, 127. ...

Top most frequently used words in Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript by Agneta Horn*

Position Word Repetitions Part of all words
Position Word Repetitions Part of all words
1 och 2,445 3.66%
2 att 1,523 2.28%
3 jag 1,491 2.23%
4 till 1,170 1.75%
5 mig 1,168 1.75%
6 min 1,006 1.51%
7 950 1.42%
8 det 742 1.11%
9 han 700 1.05%
10 som 693 1.04%
11 den 580 0.87%
12 inte 551 0.83%
13 med 546 0.82%
14 har 529 0.79%
15 521 0.78%
16 var 511 0.77%
17 af 462 0.69%
18 hon 454 0.68%
19 om 451 0.68%
20 för 448 0.67%
21 en 443 0.66%
22 vi 348 0.52%
23 skulle 318 0.48%
24 honom 281 0.42%
25 är 265 0.4%
26 efter 244 0.37%
27 Gud 236 0.35%
28 när 230 0.34%
29 utan 225 0.34%
30 de 216 0.32%
31 mskr 210 0.31%
32 far 206 0.31%
33 där 203 0.3%
34 herr 198 0.3%
35 Men 196 0.29%
36 väl 195 0.29%
37 sin 190 0.28%
38 sig 189 0.28%
39 fru 189 0.28%
40 henne 176 0.26%
41 nu 175 0.26%
42 ville 175 0.26%
43 man 175 0.26%
44 hade 173 0.26%
45 kom 171 0.26%
46 allt 168 0.25%
47 Agneta 166 0.25%
48 heller 165 0.25%
49 ifrån 164 0.25%
50 än 161 0.24%
51 oss 152 0.23%
52 til 149 0.22%
53 mycket 149 0.22%
54 ock 142 0.21%
55 ett 142 0.21%
56 140 0.21%
57 åt 138 0.21%
58 Horn 136 0.2%
59 sade 135 0.2%
60 ty 134 0.2%
61 skall 131 0.2%
62 sedan 131 0.2%
63 di 129 0.19%
64 hans 129 0.19%
65 från 125 0.19%
66 du 122 0.18%
67 vara 121 0.18%
68 blef 121 0.18%
69 alla 120 0.18%
70 hos 119 0.18%
71 116 0.17%
72 vill 114 0.17%
73 kan 114 0.17%
74 vore 110 0.16%
75 gick 109 0.16%
76 öfver 107 0.16%
77 ingen 107 0.16%
78 at 106 0.16%
79 ut 106 0.16%
80 aldrig 104 0.16%
81 kunde 104 0.16%
82 hafva 103 0.15%
83 andra 103 0.15%
84 Ebba 101 0.15%
85 dem 101 0.15%
86 vid 100 0.15%
87 Stockholm 99 0.15%
88 igen 98 0.15%
89 måtte 98 0.15%
90 mitt 97 0.15%
91 mina 96 0.14%
92 hvad 94 0.14%
93 hennes 92 0.14%
94 icke 92 0.14%
95 Oxenstierna 90 0.13%
96 mormor 90 0.13%
97 stad 89 0.13%
98 Cruus 89 0.13%
99 mor 88 0.13%
100 Gustaf 87 0.13%
101 varit 87 0.13%
102 intet 86 0.13%
103 dig 82 0.12%
104 komme 80 0.12%
105 alltid 79 0.12%
106 in 78 0.12%
107 göra 77 0.12%
108 76 0.11%
109 komma 76 0.11%
110 barn 76 0.11%
111 emot 75 0.11%
112 fick 75 0.11%
113 Lars 74 0.11%
114 mycke 74 0.11%
115 både 73 0.11%
116 bref 73 0.11%
117 denna 73 0.11%
118 ved 73 0.11%
119 gjorde 72 0.11%
120 all 72 0.11%
121 se 71 0.11%
122 ej 71 0.11%
123 själf 71 0.11%
124 ginge 70 0.1%
125 sitt 70 0.1%
126 här 69 0.1%
127 svara 67 0.1%
128 goda 67 0.1%
129 sina 66 0.1%
130 migh 66 0.1%
131 under 65 0.1%
132 visste 65 0.1%
133 iagh 65 0.1%
134 gärna 65 0.1%
135 skull 64 0.1%
136 hem 63 0.09%
137 begynte 63 0.09%
138 såg 62 0.09%
139 annat 62 0.09%
140 stora 62 0.09%
141 dagar 61 0.09%
142 stor 61 0.09%
143 tid 60 0.09%
144 drog 60 0.09%
145 någen 59 0.09%
146 år 59 0.09%
147 låta 59 0.09%
148 säja 58 0.09%
149 någet 58 0.09%
150 huru 58 0.09%
151 Axel 57 0.09%
152 några 57 0.09%
153 länge 57 0.09%
154 gång 56 0.08%
155 ondt 55 0.08%
156 rätt 55 0.08%
157 dagen 54 0.08%
158 annan 52 0.08%
159 strax 52 0.08%
160 bli 51 0.08%
161 vet 50 0.07%
162 Johan 49 0.07%
163 tog 49 0.07%
164 hjärta 49 0.07%
165 måste 49 0.07%
166 samma 49 0.07%
167 bättre 48 0.07%
168 dit 48 0.07%
169 10 48 0.07%
170 död 47 0.07%
171 blifva 47 0.07%
172 Erik 47 0.07%
173 låg 46 0.07%
174 jagh 46 0.07%
175 illa 46 0.07%
176 skrifver 45 0.07%
177 droge 45 0.07%
178 ond 45 0.07%

This list excludes punctuation or single-letter words, also some different-case repeats of the same words.

If you think the text would be accessible to you, you can read it on our site (click on the cover to access):

Cover of Agneta Horns lefverne. Efter Ellen Fries' efterlämnade manuskript by Agneta Horn

Other resources and languages

If you like this analysis, you should have a look at out our lists of Swedish short stories and Swedish books.

If you like literature as a means to learn languages - please take a look at our project Interlinear Books. We even have a Swedish Interlinear book available for purchase.