Waldemar Klein. Novell
EMILIE FLYGARE-CARLÉNS
ARBETEN
II.
WALDEMAR KLEIN.
STOCKHOLM.
ADOLF BONNIERS FÖRLAG
1861.WALDEMAR KLEIN,
NOVELL
AF
Emilie Flygare-Carlén.
ANDRA UPPLAGAN.
STOCKHOLM.
ADOLF BONNIERK,
Kgl. Hof- och Akademi-Bokhandlare.STOCKHOLM.
TRYCKT HOS ISAAC MARCUS,
1861.Va jag nu för andra gången utsänder detta
anspråkslösa arbete — mitt första inom det litterära
området — kan jag ej låta det ge sig af fattigare
än förra gången, då det var utstyrdt med ett litet
företal, hvilket naturligtvis afsåg att stämma publiken
gunstigt mot nybegynnarinnan. Som jag emellertid
då uppträdde anonymt, kunde hvarken min förläggare
eller hans litterära biträde, kongl. bibliotekarien A. I.
Arwidsson, känna hvad slags erfarenhet eller
lefnads-förhållanden «fru F * *» haft, hvarföre samma företal
genom honom undergick en hel del förändringar,
möjligen till dess förmån, men långt ifrån sanningen.
Så t. ex. utgafs i författarinnans namn arbetet för
|«en blygsam sippa, uppvuxen i landsbygdens stilla
dalar» och »utsprucken i solljus och friska vindar» . . .
När jag läste detta, måste jag småle. Jag kunde ej
låta bli att tänka på huru arbetet i verkligheten
upprunnit midt bland nakna klippor, storm, sjösvall och
bistra nordanvindar, ty det skrefs under hösten 1837
i Strömstad.
Ett par små tilldragelser, den ena gällande
manuskriptet, den andra titeln, torde nu få passera som
förord.Att utgifvandet dröjde mer än ett år — det var
först i november 1838 som Waldemar Klein
debuterade i thomsonska Kabinettsbiblioteket — var visst
icke af brist på håg att ge ut det, utan derföre att
manuskriptet, i följd af den stränga anonymitet, som
för mig var nödvändig, råkat ut för sådana öden att
de voro långt rikare och märkligare än hjeltens egna.
Efter otaliga försök att återfå konceptet, hvilket
jag under en resa qvarlemnat till renskrifning på
Dalsland, hemkom det slutligen en vacker dag på
det mest oväntade sätt.
En person begärde få tala vid mig, och då jag
gått ut, stod framför mig en bonde, som jag
igenkände från mitt vistande i sistnämde provins, der jag
förut hade bott ett par år. Mannen var en
respektabel kyrkvärd från Högsäters pastorat, och han hade
ännu på ryggen en påse, den han varligt nedsatte.
•Välkommen, kära kyrkvärden — det var roligt
att träffa en gammal bekant!»
•Jag är så trött att jag sätter mig först. . . jag
har gått hela vägen!»
•Gått... sju mil. .. kyrkvärden, som är så
förmögen!»
•Det må vi inte tala om — jag behöfde hästen
hemma.» (Det är att märka att jag först flera år
senare fick veta anledningen till kyrkvärdens alltid
visade starka sparsamhet, och den innefattade en af
de mest egna och bisarra historier jag någonsin hört).
Efter en liten hvila fortfor han: «Jag har gått hit
till Strömstad för fruns egen skull.»
•För min?»
•Jojo men . .. Jag fick höra tals om att frun
skrifvit flere bref med förfrågningar att få reda på
några vigtiga handlingar, som frun skulle lemnat hosnr
en herrekar], som vi n&got hvar i vår bygd känna
inte alls är att lita på; och när jag sjelf vet hur godt
det är att förlora ett angeläget papper, så beslöt jag
mig på egen hand att ta i tu med karl’n. Det gick
inte lätt, för se’n han druckit opp förskottet på
ren-skrifningen, visste han inte lefvande ordet om han
lemnat bort papperen till någon annan att skrifvas
eller om han hade dem hemma hos sig, då kanske
pigan kunnat vara så gemen att ta dem till
spol-papper eller mamsellen till bakelse papper, eftersom han
inte kunde hitta dem ... Nå, utlemnade va’ de inte
— den, som han uppgaf, förnekade det. Alltså va*
de hemma, om de funnos qvar. Vi genomsökte hela
huset, tills vi slutligen hittade bundten bakom sängen.
Jag var inte sen att lägga mig till den, för det
visste jag nog, att om det var så vigtiga
dokumenter, skulle frun vål ersätta allt mitt besvär.»
•Huru» . . . utropade jag häpen . •. »kyrkvärden
har då verkligen mitt manuskript? Hvar är det. • .
hvar är det?»
•Alla handlingarne ligga i påsen — jag har inte
sett på dem, utan de ä’ hopbundtade som jag tog
dem.»
Aldrig skall jag kunna beskrifva den förtjusning,
med hvilken jag flög öfver golfvet, eller den känsla,
med hvilken jag tog min stackars Waldemar Klein
ur påsen, inbäddad som han var i
matsäeksmateria-lier, ost, kött, bröd, m. m.
•Jo jo», sade kyrkvärden, då han såg min glädje,
•de va’ allt af värde de der dokumenterna!»
Den hedersmannen skulle aldrig ha begripit att
papper kunna vara annat än •dokumenter» och
•handlingar». Jag skyndade derföre att säga:vin
•Ja, kftra kyrkvärden, dessa äro för mig af den
vigt att jag icke ens sjelf kan bestämma den.»
Och häri hade jag visserligen rätt. Det var
icke blott Waldemar Klein jag tog pr påsen, det var
hela mitt blifvande författarskap, hvilket eljest med
detta arbete gått förloradt, ty jag hade ärft
tillräckligt af min salig faders lynne för att tro det denna
första svåra motgång varit en tydlig varning att ej
gifva mig in på en bana, der jag kanske skulle skörda
allt annat än framgång.
Det är öfverflödigt nämna att kyrkvärden blef
fullkomligt belåten med sin affär. Vi skildes åt under
det lifligaste utbyte af vänskapliga tänkesätt............
•Tag kommer nu till den andra tilldragelsen.
År 1833 leranade jag som enka (efter
provinsialläkaren Axel Flygare) det för mig kärt blifna
Småland och hade icke hunnit längre än till Ingelstads
gästgifvaregård, belägen sex fjerdingsväg från Ljungby
köping, i hvars närhet vi bott, då jag möttes af ett
äfventyr, som djupt fästade sig i mitt tacksamma
minne.
Jag hade med minn tvänne barn in träd t i den
anvisade kammaren och satt vid fönstret och såg
efter om min tjenstflicka skulle komma in med de
väntade sakerna, då jag i stället fick se cn ung
officer gå fram till min vagn, som var mycket enkel,
och syna den på alla sidor, lyfta på hjulen och göra
allehanda undersökningar, som väckte min största
undran.
Straxt derefter inkom flickan, som hela tiden stått
och gapat på officerens företag, och meddelade att
•löjtnant Klein» anhöll att få tala med mig i en sak,
som var mycket angelägen.Hedan tidigt frän föräldrahuset van att se
personer under hvaijehanda omständigheter, föll det mig
icke in ens att öfverväga om det passande eller
opassande i att ijag så godt som midtpå landsvägen
gjorde bekantskap med en ung militär. Jag var
visserligen icke mer än tjugufem år, men en enka
med små barn vore ju alltid säker på aktning.
Löjtnant Klein blef alltså emottagen, och mellan oss
uppstod följande samtal:
•Det torde synas påfluget, min fru, att jag
inblandar mig i edra angelägenheter, men hvar helst
jag ser fruntimmer och barn, som kunna behöfva min
hjelp, låter jag ingenting afhålla mig från att erbjuda
den».
•Det är hedrande för herr löjtnanten. Skulle
något gått sönder på min vagn?»
•Icke ännu, men om ni reser några mil till
med den, så går den så fullkomligt i kras att den
icke alls kan lagas. Huru har ni kunnat våga er ut
med ett sådant åkdon på, såsom jag hört sägas, en
40 mils resa?»
•Det har skett på inrådan af handlanden och
gästgifvaren * * gk * * i Ljungby, som försäkrade att
min egen lilla kalesch, hvilken jag medfört från samma
hem, dit jag nu återvänder, icke skulle hålla ihop
fem mil. Han föreslog derföre en byteshandel och
öfvertygade mig, att om denna så enkla vagn icke
kunde mäta sig i utseende och beqvärnlighet med den,
som jag lemnade, så kunde jag åtminstone vara säker
på att komma fram med den.»
•Nå, jag skall lära den der kanaljen jag att byta
åkdon med fruntimmer.... Vill ni anförtro mig
denna sak och dröja öfver här på Ingelstad till i
morgon förmiddag, så skall ni få hit ett åkdon, somni tryggt kan begagna. Min väg går just till Ljungby,
jag tar vagnen med mig och ni kan helt och hållet
och utan oro lita på mig, ehuru obekant.»
Den väl vill ige unge officeren uppfyllde sin åtagna
forbindelse på ett hOgst tillfredsställande sätt; och om
jag också icke alldeles utan hjertklappning såg honom
fara af med min vagn i släptåg, så blef jag desto
mera lycklig, då följande morgon en stark och god
smålandsvagn — icke min förlorade kalesch, förstås —
körde upp på Ingehtads gård. Och gossen, som
körde den, berättade ganska naivt huru roligt det
varit att höra på den främmande officern och
gäst-gifvaren, som ändå till sist fick lem na sin riktigaste
och stadigaste vagn.
I dagboken såg jag ett W. framför namnet
Klein, och då jag beslöt att samla några småländska
minnen till en liten bok, fann jag ingenting
naturligare än att hjelten skulle heta Klein. Och skulle
min bekantskap från Ingelstads gästgifvaregård ännu
lefva och någon vänlig slurnp föra dessa blad i hans
händer, så må de gälla såsom bevis på den erkänsla,
hvarmed jag ännu efter 28 år erinrar mig detta
vackra drag af sann ridderlighet.
Stockholm den 15 april 1861.
Emilie Flygare-Carlén.
Doktorns besök.
O, du, som älskar, du förlåter!
. . . . Än engeln vid hans hand
Om drömmen knöt sitt myrtenband.
Lindeblad.
Straxt utanför staden W—s tullport i&g för tiden vid
denna berättelse ett litet gulmåladt envåningshus, omgifvet af
en väl ordnad trädgård. £n afton i slutet af januari månad
1828 ordnade sig enkefru von Horst, egarinnan af denna
boning, i sin beqväma länstol framför den trefligt sprakande
brasan. Hennes fötter hvilade på en stoppad pall, och på
hennes knä låg i den lyckligaste förening snusdosan,
glasögonen och stickstrumpan.
Rummet var ej hvad man nu skulle kalla elegant.
Målningen på väggarne var urblekt, och möblerna tycktes hafva
sett sina unga dagar för omkring ett tjog år tillbaka: likväl
voro alla af den gamla goda skolan, stoppade med tagel och
öfverdragna med damast. En uppmärksam åskådare af
gardinernas konstmässiga veck fann dock att de helt enkelt dolde
en tilltagande ålder med thy åtföljande skröplighet, så skickligt
atopparne ån voro anbragta.Midtemot två stora speglar, hvarunder stodo förgylda
trefot sbord med marmorskifvor, hängde salig kapten von Horsts
porträtt jemte tvänne äfven bortgångna söners. Allt hviskade
likväl om längesedan förg&ngna bättre dagar; men det hela
röjde en ton af ordning och trefiighet, som gjorde vistandet
här ganska behagligt för de f& vänner, med hvilka fru von Horst
umgicks. Hon var ett fruntimmer, som, äfven under sv&rare
dagar, förstod att beh&lla en behaglig värdighet, ett sätt som
väl klädde henne; och mängen erinrade sig ännu samt
försäkrade att få fruar uppträdde fordom med mera smak vid
bordet eller i salongen än fru von Horst, på den tid hon och
hennes man lefde i verlden. Men redan öfver ett tiotal af år
hade det nuvarande ensliga lifvet fortfarit. Fru von Hors!
hade i hög grad pröfvat lyckans skiften. Hennes mans och
söners död följde tätt på hvarandra. Affärerna voro icke i bästa
skick, och för henne återstod endast en knapp pension jemte
det lilla huset med trädgården. Hon var dock nöjd under
sina bekymmer, ty hon egde ännu ett barn qvar. Och denna
enda klenod, som hon räddat vid sin lyckas skeppsbrott, var en
god adertonårig dotter, hvilken nu utgjorde hennes stolthet och
hopp.
”Maria!” sade modern, under det hon åter upptog sin
stickstrumpa och blickade öfver till den sidan af rummet, der
den intagande flickan, det mest hulda och älskliga väsende,
satt, vid ett litet bord, med ena handen stödd mot hufvudet
och med den andra tankfullt vändande bladen i en bok,
hvar-ur hon läste högt.
Vid den välkända rösten uppslogos de vackraste mörkblå
ögon, men liksom af omedveten drift halkade dessa först
Öfver pendylen, Innan de mötte moderns. Hastigt nedslogos de
åter, och knappt hörbart hviskade dottern: " Mamma ro-
pade ?”
Ja, mitt barn**, återtog fru von Horst, ”jag ville fråga
dig hvårföre du läser så otydligt i afton. Jag tror du får
sätta dig närmare bit.”
”Ack, vid kakelugnen är det mig omöjligt att läsa för
värman!” svarade Maria hastigt och återtog sitt arbete med
en liten harskning till befordran af mera klarhet i rösten.
Läsningen gick lyckligt och bra intill klockan tre qvart till 6;
men då slog hon hastigt igen boken, steg upp, och utropade:
\”Det här är d& alltför besynnerligt! Klein kommer
vanligen klockan 5, och hon är nn redan tre qvart till 6 !"
nHvad besynnerligt ser du deruti, Maria lilla?" frågade
fru mamma med denna lugna, likgiltiga ton, hvilken, verklig
eller antagen, så v&l återställer jemnvigten i dens tankegång,
som, hänförd af ögonblickets ingifvelse, yttrar hvad han så
gerna önskade ej blifva förstådt. Men Maria var ännu alltför
oerfaren att kunna begagna sig häraf: hon blef förlägen öfver
sin hastiga rörelse, och först sedan hon åter satt sig, svarade
hon så lugnt som möjligt:
""Doktorn plägar ju vara så noggrann med tiden."
Fru von Horst hade för mycken takt att vid detta till*
fälle vilja se mera än ett skäl till doktorns försummelse,
hvilket hon ock genast utvecklade för Maria:
" Det skulle icke förundra mig det ringaste, om Klein,
hvilken för sin vidsträckta praktik så väl behöfver hushålla
med tiden, helt och hållet inställde sina besök hos oss, då han
redan för flera veckor tillbaka förklarat mig utan all fara. Att %
spatsera hit ut tre aftnar i veckan, är en artighel, hvarmed
han i längden ej kan hålla ut och som äfven vore alldeles för
mycket begärdt af oss."" Då Marias svar uteblef, fortfor hon:
"Jag önskar det ej heller, och sanningen att säga, är jag rätt
glad att nu ändtligen kunna liqvidera vår gode doktor."
"Det förekommer mig som om han skulle finna sig sårad
deraf att mamma vill bjuda honom penningar för den ömma
vård han lemnat mamma under hennes sjukdom!" stammade
Maria, brydd öfver att våga en invändning mot moderns
beslut. /
"Deruti ser jag ej något sårande, mitt barn! En sådan
blygsamhet å patientens sida skulle för läkaren vara af ringa
nytta, och efter hvad jag tror är det blott. . . .* Här afbröt
fru von Horst sig sjelf. I förstugan knarrade steg, och det
välkända ljudet af galoschers aftagning kom henne att i hast
ändra samtalsämne.
"Ställ om téet, Maria! Jag bar att tala med
doktorn.”
Knappt hade unga fröken emottagit denna korta befallning
och afläg8nat sig genom den ena dörren, förrän en annan
öppnades, och nu inträdde doktor Klein, i hyilken vi liafva äran
att anmäla vår hjelte. Han var en högväxt man med ett för-delaktigt utseende, en ståtlig hållning, milda drag och ett
uttryck af allvar och godhet på den rena pannan.
”God afton, bästa fru von Horst!” sade han med en
närmare bekants förtroliga hjertlighet, under det han efter en
lätt, men vördnadsfull nelsning intog en stol bredvid
värdinnans. ’Jag har dröjt i afton, men anordningarne för ett till
i morgon uppgjordt lustparti hafva uppehållit mig . . . Jag
hoppas er helsa fortfar att vara god?"r En talande blick åt
den tomma platsen vid det lilla bordet kunde visst också gälla
som en fråga, men fru von Horst låtsade icke märka den
senare, i det hon så mycket ifrigare upptog den förra.
”Jo, tack vare den gode guden och edra omsorger, herr
doktor, jag kan såga att jag icke på många år befunnit mig
så väl som nu, hvarföre jag hoppas ni tillåter mig sluta med
all medicin.”
”Såvida icke ni, min fru, för mina fortfarande besök på
medicinens räkning’ , yttrade Klein med lätt skämt, ”så är det
ju redan flera veckor sedan ni upphörde att begagna det jag
föreskrifvit.”
vAck, herr doktor, hvad säger ni!” svarade hon brydd.
”Jag menar kinadekokten, som jag ännu dricker.”
”Den kan frun gerna också sluta med, när krafterna äro
återställda . . . Men, tillåt mig fråga, får jag ej se fröken i
afton ? ”
”Några små hushållsbestyr!” ursäktade mamma, "Maria
är snart här. Låt oss emellertid samtala litet med
hvarandra^
Doktorn, som var på vägen att draga sig till andra
ändan af rummet, nödgades vid denna inbjudning åter sätta
sig.
Fru von Horst hostade ett par gånger, steg upp, gick till
en byrå, framtog något och satte sig åter.
? Min gode herr doktor”, började hon med det mest
förbindande uttryck i ton, vjag blyges att ej förrän nu hafva
varit i tillfälle att afborda den del af min skuld, som redan
längesedan bort vara i edra händer. Hvad den andra, min
tacksamhet, beträffar, för den vänskap ni enskilt visat oss
under denna pröfningstid, vet jag att den aldrig kan godtgöras;
den kan endast kännas, ej uttryckas.”
Efter denna förberedande inledning, hvilken i fru von
Horsts tanke var ett non plus ultra af grannlagenhet, öfver-lemnade hon åt Klein ett hopviket papper, säker att hnr» skulle
finna den summa det inneslöt, ganska frikostig för hennes
vil-kor, hvarpå hon nedslog ögonen, nog blygsam att icke vilja se
hans öfverraskning.
Men då doktorn utsträckte sin hand för att på sidan om
henne upptaga något, kunde hon ej undvika att se upp, och
den blick, som då mötte hennes, uttryckte allt utom erkänsla.
En lång obehaglig tystnad inträdde.
Klein insåg tydligt att fru von Horst ville begagna lä*
k&rearfvodet såsom en anständig förevändning att tillkännage
det han borde upphöra med sinn besök. Han behöfde några
minuter för att beherrska sig efter en sådan öfverraskning.
Han hade med oro och förundran öppnat papperet; men då
bankosedlarne strålade mot honom, släppte han dem bestört i
golfvet, och det var i det ögonblick han åter skulle upptaga
dem, som han och fru von Horst komrno att se något djupare
än förut in i b varandras tankar och bevekelsegrundcrna för
hvarandras handlingssätt. Hon å sin sida fann genom denna
enda blick, de vexlat, att hon begått ett stort misstag samt
att hon handlat klokare att låta sak<‘ii hafva sin gång; ”men",
inväude modersförsigtigheten, hvem kan våga att för
möjligheten af så ovissa förhoppningar sätta sitt enda älskade barns
lugn på spel? Jag undrar huru det nu skall sluta — tystnaden
måste en gång brytas."
Klein uppreste sig med värdighet, hopvek de nämda
oro-stiftarne i pupperet, lade dem på bordet, vände sig till fru von
Horst och yttrade med en ton, ursprungligen förtrytelsens, men
hvilken betydligt dämpades uf en annan känsla, lika mycket
sårad som hans stolthet:
r"Min fru, jag kan ur två skäl icke emottaga dessa
penningar. Först, emedan min vård under och efter er sjukdom
cj varit den, för hvilken läkaren vill uppbära arfvode i utbyte
mot sina bemödanden. Och för det andra inser jag att ni
haft för afsigt att på detta sätt ernå ett ändamål, hvartill ni,
ursäkta min uppriktighet, kunnat välja mindre stränga medel/
Han gjorde en kall bugning, och tog sin hatt.
"Men hvad i all verlden kommer åt min doktor !n ropade
fru von Horst med en så mästerligt naturlig min af förundran,
att Klein icke kunde neka att lägga sin hand i den till
honom framräckta. ’*Så skola vi icke skiljas!" tillade hon
vänligt. rEhuru jag ej förstår mig på ungt folks finkänslighetnu för tiden, vill jag likväl aldrig mer tala om penningarne.
Jag aer att Maria hade rätt, d& hon för en stand sedan
yttrade att jag härigenom skulle sära er."
”Sade hon verkligen det?” frägade Klein lifligt och
kunde nu icke afhålla sig att vänligt trycka den hand, han ännu
höll i sin.
"Ja, hon förstod saken bättre!" återtog fru mamma . . .
"Och ni, herr doktor, om ni hädanefter som hittills, är vän af v&rt
ringa hus, torde ni tilläta att jag nu går och tillsäger Maria
att skynda med téet."
Klein öfverlade ett par ögonblick, sjelf alltför benägen
till försoning. "Nåväl", sade han, "jag känner att jag ej kan
umbära det trefliga umgänget i ert hus.**
Fru von Horst nickade vänligt åt sin gäst, och försvann.
rQvinna, qvinna, så listig du är!" mumlade han för sig
sjelf. "Jag har dock fullkomligt genomskådat dig."
2.
öfverlåggning, beslut och början af ett lustparti.
Och hana a jul lag pä läppar ne.
Bulwer.
Nu öppnades dörren, och en liten näpen jungfru inkom
med brickan, satte den på bordet, gjorde en nigning för
doktorn, och sedan hon beställsamt putsat ljusen och med
förklädet borttorkat några fläckar från bordet, gick hon åter,
förtretad att doktorn ej ens bemärkt hennes lilla person.
Blott ett par ögonblick senare visade sig Maria i sin
enkla, men smakfulla hvardagsdrägt, hvaruti hon likväl i Kleins
ögon var långt behagligare, än om hon nyss slutat den mest
utsökta toilett. Hon helsade honom med det vänligaste
leende; men då han, i stället att, såsom vanligt, på några stegs
afstånd göra en lätt bugning, nalkades, tog hennes hand, och
för första gången förde den till sina läppar, med en blick för
hvilken hon sänkte sin till golfvet, då kände hon ett ovanligtbryderi, och ombytet af rodnad till blekhet p& hennes kinder
förr&dde en hög grad af inre rörelse.
’*Fröken Maria”, sade Klein med en uttrycksfull ton,
som gick till hjertat, "jag tackar er att ni ej missförstått mitt
redliga uppsåt, att ni bättre bedömt mig än er fru mor !”
Dessa ord försatte Maria åter i sitt vanliga lynne.
”Åh, bästa herr doktor", svarade hon med oskuldens
naivitet, "det var ju helt naturligt att jag skulle förstå det långt
bättre än mamma. Tro mig, jag är mer än glad att ni ej gick
i förtreten.”
Detta svar, som gjorde Klein så lycklig, verkade äfven
att han blef mera upprymd än vanligt och ville skämta litet
med Marias öppenhjertighet.
"Och hvarföre var det så naturligt, min bästa fröken, att
just ni skulle bedömma mig bättre ?" frågade han skälmskt
leende.
rI sanning, herr doktor’*, svarade hon och kastade en
rätt onådig blick på honom, "den frågan kan jag ej besvara;
och jag begriper icke", tillade hon halft förtretad, "hvarföre ni
frågar mig om det jag icke vet."
”Förlåt mig, hulda Maria", hviskade Klein, "jag skall
aldrig mera fråga er så! Ni är väl icke ond på mig?"
”Nej, visst icke !” försäkrade hon, mén drog sig hastigt
emellan soffan och tébordet, under det hon vinkade doktorn
att taga plats midtemot. "Vet ni hvad, herr doktor, jag har
också ett litet arfvode åt er — ni skall få se det om en stund.”
Nu återkom fru von Horst, och de tillbragte tillsamman en af
dessa tre lyckliga aftnar i veckan, utan hvilka doktorn ej fann
sig kunna uthärda de öfriga fyra.
Då de skulle skiljas, frågade Klein: "Nå, min fröken,
huru går det med ert löfte?"
Maria skyndade ut och kom genast tillbaka med ett
papper, hvilket hon utbredde på bordet för moderns och doktorns
förvånade blickar.
Det var en målning af hennes egen band, som föreställde
moderns sjukrum. En svag lampa upplyste det. På en
hvil-säng låg fru von Horst utsträckt, blek, som det tycktes, i det
sista afgörande ögonblicket. Vid hennes fötter satt Maria på
en pall och lutade sitt ansigte mot sängkanten. Klein stod
böjd öfver den sjuka och höll med ena handen hennes puls, i
den andra ett ur, hvarpå han tycktes räkna. Hans ansigte ut-
Waldemar Klein. 2tryckte oro och medlidande, och dragen voro så troget återgifna
på papperet, att doktorn och frn von Horst ej kunde se sig
förnöjda på Marias lyckligt utförda arbete.
”Sannerligen, Maria”, sade mamma, hvilken dömde som
kännare i en konst, hvari hon fordom egt stor skicklighet, ”du
förtjenar beröm. Åt hvem år denna tafla?”
" Ifall ej mamma har något deremot, har jag tänkt...
hon tvekade med fortsättningen.
”Nå, säg ut, kära barn! Jag gillar på förhand."
”Den är då er”, sade Maria och räckte den åt Klein, ”om
ni ej försmår den.”
”Ack, bästa fröken, ni gör mig härigenom oändligen
lycklig!” förklarade doktorn och emottog den kära gåfvan. ”Öka
blott ännu er godhet med att på morgondagens slädparti tillåta
mig köra för er, så kan jag säga att lyckan utvalt mig till
sin gunstling i afton!”
Maria såg med glad öfverraskning på sin mor.
”Det kan du visst lofva, mitt barn! Du behöfver nog
komma ut någon gång." Maria gjorde då en lätt böjning på
hufvudet, hvilket gällde som svar, och Klein tog afsked.
Ur lätt begripliga skäl talade ej mor och dotter ett ord
om det, som förefallit. Fru von Horst ansåg saken nu stå på
hvad man plägar kalla "rediga fötter." Ändamålet med
hennes forskning var vunnet, och trygg i hvad som oroat henne,
gick hon in i sin sängkammare, utan att vidare nämna om
saken............................................................i
Desto mer resonerade Klein. Det var hans vana att hålla
tankemonologer. Så snart han väl var hemkommen i sina
rum, afkastat rocken och tändt sin pipa, satte han sig
framför den nedbrända glödhögen och började sina stora
funderingar.
’*Nu kan det vara nog pröfvadtl Jag ville ej blifva
bedragen på min lefnads lycka, derföre har jag som en klok
man ej sprungit bort och friat till den första flicka, vid hvars
vackra ansigte hjertat börjat klappa litet fortare än vanligt.
Gud vare lof att jag icke gick till botten, då jag en gång som
hastigast fastnade i Julie St—hals nät! Nej, det var min
goda stjerna som förde Maria i min väg. Den hederlige
Faxen, hade han ej lemnat mig praktiken under sin frånvaro,och hade icke fra von Horst varit en af hans patienter, skalle
jag kanske aldrig lärt k&nna henne. Maria uthärdar hvarje
prof: hennes hjerta år rent guld; skön och oskyldig är hon
som en engel. Jag hör ännu hennes barnsligt naiva svar; och
m&lningen sedan! Jag kan säkert hoppas, ty utan denna
känsla hade hon ej så troget tecknat mina drag. O, du goda,
huru lycklig vill jag ej försöka att göra dig — hela mitt lif,
min själ vare dig egnad! Jag vill nu icke längre tiga...........
I morgon vid hemresan från slädpartiet... ah, det blir
förträffligt! Ingenting kan passa bättre. I morgon således, vid det
här laget, är jag, om Gud vill, en förlofvad man, och till
midsommar reser jag med min sköna brud till Brunkenäs att
emot-taga den faderliga välsignelsen. Jag mins, när jag förliden
sommar var hemma, huru min far många gånger brydde mig
för Julie St—hal. Han lofvade till och med, tror jag, att
lägga sig ut för mig hos brukspatronen. Nå, Gud vare lof,
med nästa post skall han få veta att jag i det fallet af säger
mig hans faderliga omsorg .... Men nu torde det vara tid att gå
till hvila, så att jag ej i morgon ser ut som jag rumlat bort
natten.”
Hastigt var doktorn förflyttad till drömmarnes rike. De
tycktes dock ej vara af samma natur som de, vid hvilka han
insomnat, ty då han först långt in på morgonen vaknade, var
hans första ord: ’’Hu, rysligt!*7 Men sedan han en stund
stirrat framför sig, utropade han, för att liksom på en gång
för-"störa det otrefliga minnet af nattens fantasmagori: ”Bah , jag
är ingen narr, ingen gammal käring, som tror på drömmar!"7
Han steg upp. drack sitt kaffe, klädde sig med synnerlig
omsorg och gick ut på den vanliga förmiddagsrunden, hvarefter
han, i sällskap med några muntra bröder, åt middag på
stadens bästa värdshus och upplifvade der vid glasens klang och
muntra samtal sina minnen och förhoppningar från den
föregående till den stundande aftonen.
Klockan 3 eftermiddagen var staden W—s torg en
samlingsplats för dess unga och eleganta verld. Slädarne samlade
sig, brokiga, med och utan nät; bjellrorna klingade, håstarne
frustade, piskorna klatschade, herrarne befallde, skjutsbönderna
muttrade, anordningar till höger och venster — allt lif och
rörelse. Slutligen ankommo de sista slädarne.
”Hvad tusan, bror Klein, har du ingen dam?” ljödo
bas-och tenor stäm mor från flera håll.’■ Jag t&nker väl skaffa mig en!” genmälte den tillfrågade.
”Medan ni gör paraden kring stadens gator, skall jag under
tiden vigilera.”
”Ah”, skämtade en tjock, vargskinsbepeløad herre, ”bror
är icke af min tanke rörande beqvämligheten att resa ensam.
Dristade man lyfta på damernas slöjor, torde man väl erfara
huruvida en liten viss dam utom staden saknas.v
”Gissad t, herr kollega \v försäkrade Klein. ”Med din
tillåtelse skall jag söka att få Tätt på lienne, den enda
saknade/
Och nu satte sig alla slädarne i rörelse. Vid tullen
skulle de åter mötas. Klein körde förut med sin goda trafvare.
”Sträck ut, sträck ut, min gångare god, låt se om du är af
Sleipners blod !” gnolade han förnöjd och svängde upp på fru
von Horsts gård.
Maria stod redan resfärdig, och mamma tillsurrade den
sista schalen, med många förmaningar att akta sig för
aftonkylan, då doktorn visade sig i dörren.
”Förträffligt — redan färdig, min fröken! Vi ha straxt
alla slädarne här/
Fru von Horst ville nödvändigt följa med ut, men detta
afstyrkte Klein med ett: ”Behöfs alldeles icke, min bästa fru 1
Er helsa tål ej att dröja i den kalla luften. Jag skall nog se
om fröken/ Och med det artigaste leende i verlden låste han
igen dörren, tog Marias hand och förde henne i släden; men
här sysslade vår doktor så länge med knytning och
instopp-ni ng af slädfällen, att hela karavanen redan var förbi, då han
ändtligcn slutade.
”Skynda er, kära herr doktor! Vi komma efter alla de
andra.”
”Har ingen fara, min fröken l Om ni vill, skola vi köra
förbi dem alla/
Och som en blixt bar det af. Innan Maria hunnit draga
andan, var redan hälften af slädarne bakom dem.
”Nå, ser ni att vi ej blefvo efter!” var Kleins första ord
till sin granne.
”0, ni har en förträfflig trafvare ... Men hvem är den der
herrn, som reser ensam i bredsläden ?”
J‘Er gamle bekante, doktor Faxe. Han är dock så
inbonad i pels verk att man ej ser till hans eget värda jag.”Den tjocke herrn Tände sig nu om. ”Hör, bror”, sade
han till Klein, ”din nya traf rare är visst god, men mot min
g&r han icke upp. Skulle du ej hafva lust till ett vad? Sjön
är blott en half mil, och en bål består den, som tappar, att
dricka vid återkomsten till staden.”
Klein lutade sig ned till Maria och frågade: ”Är ni rädd
för en så hastig fart, så nekar jag?n
”Åh nej, icke det minsta, när ni är min körsven !” svarade
hon med mycken tillförsigt.
”Nå, hur går det?” ropade Faxe. De voro nu vid
början af sjön.
”Antages”, genmäl te Klein, och de båda hästarne började
sin tur på en gång, först i ordentligt traf, hvilket allt mer och
mer ökades, tills de slutligen syntes blott som en uppstigande
ånga, hvilken sväfvade öfver isen. Den ene kom ej en
hårsmån före den andre. Nära stranden fick dock Klein segern:
hans häst frustade ut ett par sekunder, innan den andre kom
upp.
”Fördömdt— bålen har jag tappat!” skrattade Faxe. ”Nå
nå, kan icke hjelpas!”
vNi mår väl icke illa?” frågade Klein med oro, då han
såg att Maria höll handen mot hufvadet.
”Icke betydligt!" svarade hon. ”Jag vill dock gerna
tillstå att jag icke är någon hjeltinna samt att jag är rätt glad
att täflingen är slutad.”
rMin gud, Maria, hvarföre sade ni då ej ett ord? Jag
skulle ju gerna hafva slutat på stund. Det plågar mig
obeskrif-ligt att hafva förorsakat er oro.”
”Åh, herr doktor, det är nu alldeles bra. Skulle väl jag,
derföre att jag är litet barnslig, beröfva er nöjet att försvara
er trafvares ära, hvilken doktor Faxe ville angripa?”
”Ack, min goda fröken, hvad är väl en sådan seger för
mig i jemförelse med att förorsaka er en minuts smärta? Ni
skall lofva mig att alltid vara uppriktig mot mig — annars
återkommer ej mitt goda lynne i dag.”
”Ja, ja, alltid!” svarade Maria lifligt och vågade till
bekräftelse härpå lindrigt besvara doktorns handtryckning, då han
hjelpte henne ur släden.I den stora salen p& Hälleberg, den landtgård der
sällskapet nu hamnat, stod midtpå golfvet ett stort rundt bord
med en rykande kaffekittel och ty åtföljande tillbehör. Från
den ansenliga spiseln fladdrade en herrlig brasa, och snart
hade damerna med herrarnes tillhjelp afpelsat sig, skakat
rimfrosten ur lockarne och voro nu sysselsatta med det
afunds-värda nöjet att servera sig sjelfva och sina kavaljerer af den
väldiga trefliga pannans ännu trefligare innehåll.
Man hade slagit sig ned i en stor ring rundtorn bordet,
och flitigt gingo alla stadens och ortens nyheter kring laget,
förstås, öfversedda och förbättrade, alldeles på vanligt sätt.
Man njöt en rent oblandad glad stund, under det några af
herrar amatörer i nästa rum höllo på att packa upp fioliner,
flöjter, etc. etc., hvarefter en repetition af dansmusiken tog sin
början.
S.
Återseendet. Balen. Resplanen.
Mängden är talrik och stor — —
Maddrande lockar —
Fröknar i Jlockar.
Fru Lenngren.
Samma dag och vid samma tid som sällskapet i
föregående kapitlet lyckligt samlat sig kring kaffebordet, möttes med
sådan fart tvänne slädar framför Ingelstads gästgifvaregård i
Småland att herrarne, hvilka sutto i dem, genom
fimmerstän-gernas alltför häftiga beröring så nära saluterat hvarandra med
en kullerbytta. Skjutsbondens stadiga fot, som efter lofligt
häfdvunnet bruk hängde utanför, stötte dock i rättan tid mot
marken, och sålunda återställdes jemnvigten till mycken
tillfredsställelse för båda parterna.
Ur ena släden hoppade genast en lång smärt herre, på
hvars lediga hållning man lätt igenkände en man af stånd.
Mustascherna och kokarden i re sm ös san antydde att han var
militär. Han stod med ett språng i stugan, och under det
han gnuggade händerna, hvilket tycktes behöfvas — ty mot
den stränga kölden var han temligen lindrigt skyddad i enbl& kappa af l&tt form och ett grönt ressk&rp — gaf han sig
i samspråk med värden rörande den vigtiga frågan att få
dennes egen häst för att slippa vänta på skjuts. Under
tiden hade herrn i den andra släden ändtligen så till vida blifvit
befriad från all sin ombonad af björnskinshudar,
vargskins-pelsar och kappor att han i en tätt åtsittande resdrägt och
utanstöflar fick andrum att utdela sina befallningar.
”Hör nu på hvad jag säger dig!” ljöd det ur en ton,
som icke tycktes älska motsägelser. ”Packa upp buteljerna ur
drummeln, lyft sedan upp det der flaskfodret till venster.. .
mycket försigtigt .. . icke så häftigt, din slarfver.. . se så!
Kantinen der nu; och slår du sönder något, förstår du” — den
befallande herrn lyfte härvid på den lilla smakfulla persedeln
han höll i handen — ”så får du känna på den här.”
”Åh, kors”, svarade skjutsbonden förtretad, ”jag har väl
burit några buteljer och tocka der skrin förr en gång.”
Dessa ord nådde dock icke den resandes öra, ty han
stod redan i dörren till stugan, och med ett temligen vänligt:
”God dag, fader gästgifvare, har ni icke rum för mig?”
hel-sade han värden.
”Sannerligen, herr brukspatron, om jag det har, förrän
det blir uppeldadtl” genmäl te denne.
Herrn i kappan vände sig nu om. * För tusan — hvad, min
heders bror, är det du!”
De resande skakade hvarandras händer, och på en hjertlig
omfamning följde frågor och svar i legio.
”Nå, sannerligen”, ropade brukspatronen, ”detta är ett
lyckskott, för hvilket jag tackar min goda stjerna. Mer än
en dag har förflutit, sedan vi för åtta år tillbaka skildes i
Uppsal».”
”Ja, det har det visst 1” svarade officeren. ”Men vi måste
dricka ett glas på återseendet. Hej, gästgifvare, har ni något
att dricka, som duger?”
”Jag fruktar”, yttrade gästgifvarfar och ref sig betänkligt
bakom örat, ”jag fruktar det är surt. Du har ju ej bryggt
se’n före jul, Märta?”
”Ha, ha, ha,” skrattade brukspatronen, ”det synes att
bror K— ej är van att resa mellan Smålands gästgifvargårdar,
ty då frågade du ej här efter nektar. Men, ser du, bror”,
tillade han med stolt sjelfförnöjelse, ”den saken skall jag
af-hjelpa. Jag reser aldrig utan att vara försedd med alla deförnödenheter, som kunna förljufva åfven den mest ledsamma
färd.”
”Aha, herr brukspatron”, återtog värden, som började
begripa hvad slags dricka herrarne menade, ndet är ej öfverallt
så tomt som här; och ha herrarne sin väg förbi Ljungby i afton,
så lofvar jag att der fins mera punsch och vin än ni uti all
er lifstid dricker upp.”
”Huru kommer det till, fader gästgifvare?” frågade
herrarne, roade af denna ifver.
”Jo jo, der är stor bal i afton, och om herrarne resa
snart — mina hästar stå till tjenst — tror jag visst att ni
kan hinna fram i tider.”
För tusan hakar, det förslaget var ej rasande!” menade
baron K—. ”Det är emellertid skada, bror St—hal, att jag
af två skäl ej kan följa det: först emedan min väg icke
ligger ditåt. . .jag skall besöka några slägtingar i trakten af
Jönköping . . . och för det andra och vigtigaste att min kassa,
uppriktigt sagdt, ej är vid den briljanta författning att hon tål
några extra turer.”
”Ah, intet annat! Jag hoppas baron K—”, inföll
skämtande brukspatronen St—hal, ”gör mig den äran att anse min
kassa, nu som fordom, alldeles som sin egen. Min väg går
förbi Ljungby, och vi kunna der hafva en rätt rolig afton.”
”Må göra då, hedersbror!” svarade baronen muntert. ”Jag
kan aldrig neka en vän en så angenäm begäran.”
”Nå, då är det afgjordt!” yttrade brukspatronen och
fyllde glasen med fräsande champagne. ”Låt oss nu klinga, min
bror, och sedan hastigt och lustigt ut — annars hinna vi icke
fram i tid.”
En qvart derefter var det förspändt, och herrarne
tillsammans i en släde 6vängde vägen framåt till Ljungby köping.
”Nå”, började brukspatronen, sedan man makat sig i
behörig ordning, ”du skref rytlmästare i dagboken — ursäkta en
gammal vän, hur har det gått till?”
”Helt enkelt. Du påminner dig att min onkel öfversten
skaffade mig en komets-beställning vid s—ska dragonerna.
Sedan jag var anställd, blef det min egen sak att genom ett
alltid noggrant uppförande vinna mina förmäns välvilja. Vid
alla möten var jag idel uppmärksamhet mot de gamla
krigs-bussarne, om dagen allas chargé d’affaires, och om aftnarne spelade
jag med dem. Mot allas fruar och döttrar visade jag mig ar-tig på baler och soiréer. Sålan da blef jag allm&nt omtyckt,
samt efter några år genom goda rekommendationer utn&md
till löjtnant. Mitt gamla lif fortsattes oafbrutet, och då för
två år sedan en ryttmästare vid regementet var gammal nog
för att taga afsked och såsom militär säker att hurtigt rida
förbi några dussin skrifkarlar till postkontoret i X. Y. Z„ der en
extra ordinarie åtagit sig att mot halfva sportlerna sköta
göromå-len, blef saken genom min onkels bekantskaper uppgjord. Min
företrädare, trött af tjensten och med utsigt på en lugn
ålderdom, längtade lika ifrigt att stiga ur sadeln som jag att
fastare qvarhålla mig i den. Ackordssumman anskaffades genom
lån ur en viss kassa, och på sådant sätt är jag nu med din
tillåtelse ryttmästare."
”Det, gläder mig af hjertat. .. Men hur står det till med
liqviden till den nämda kassan?”
”Halfva summan är redan betald. För den andra hälften,
som ej ännu på ett år är förfallen, spekulerar jag på något
fördelaktigt giftermål. . . Men nu torde du ock tillåta mig att
fråga af hvad orsak jag, i stället att finna dig som en
välbeställd domare skipa lag och rätt från den väldiga tingssalen,
hör dig kallas brukspatron?”
”Det har skett i följd af den erkändt goda grundsatsen:
skomakare, blif vid din läst! Jag tänkte så här: Hvad be-
höfver den, som har tillräckligt bönder på 6ina gods att
krångla med, draga öfver sig hela häraders? Godt jag kunde styra
dem jag har! Min far blir gammal och behöfver min hjelp. Två
bruk förmår han icke sköta: det är så godt att resa hem som
att dagligen svettas i kollegium och springa på uppvaktniug
hos professorerna. . Sagdt och gjordt. Sedan jag för mitt nöje
bildat mig några år vid universitetet, reste jag hem och
emot-tog af min ärade herr fader ett af hans bruk för egen
räkning. Men som min helsa alltid varit klen, så beslöt jag att
begagna de varma baden i Tyskland; och efter att ett par år
ha svärmat utrikes, återvände jag till fädernehuset, rik på
glada minnen, men utan att hafva vunnit något synnerligt för
helsnn. Nu sköter jag med mycken fördel min rörelse och
företager blott mindre resor i affärer. Jag ärnar mig nu till
Halmstad. Sedan skall jag tillbringa ett par månader i
Köpenhamn.””Ack, du lyckliga menniska,” sackade ryttmästaren, "såg
mig hvarföre da, med så många lyckans förmåner, icke äfven
eger den att hafva en söt intagande hustru?*
”Ah, ser du”, skämtade brukspatronen, ”jag är för
granntyckt. Jag har ännu icke funnit någon qvinna, för hvilken
jag velat uppoffra min frihet. Vi torde kanhända bland
Ljungbys skönheter i afton få se någon fager mö, som kan fängsla
oss med sina rosenbojor.”
”ödmjuka tjenare! Sådana bojor tackar jag för. De, som
skola fängsla mig, måste vara af rent guld!” menade baronen.
”Du är således spekulant på det lotteriet; men tro mig,
bror, hade blott en fläkt af den sanna kärlekens anda vidrört
dig, vore du ej så noga med guldet, hvilket i alla fall för att
komma i beräkning profanerar sjelfva känslan.”
”Hvad, hvad hör jag!” jublade ryttmästaren. ”Är detta
en utgjutelse af den, som aldrig funnit någon qvinna, för
hvilken han velat uppoffra sin frihet! Utan att hafva erfarit det,
kunde du aldrig hålla ett så ståtligt tal för mig.”
”Jag medger att jag känner ett fruntimmer” — och en
svag rodnad spred sig öfver det bleka ansigtet; till och med
rösten, som annars var sträf och befallande, blef nu så vek
att baronen, som just icke var någon vän af sådana rörelser,
blef halft melankolisk — ”ja, jag känner en, som motsvarar
det ideal, jag många år burit i mitt hjerta; men alt känna och
hafva vunnit, är måhända skildt genom en lftnk, som blott
tiden kan af nöta.”
”Bah!” menade ryttmästaren, hvars åsigter i dessa ämnen
just icke voro alltför stränga. ”Jag skulle tro att för dig
kunde en dylik definition icke komma i fråga. Hvilken flicka
ville väl neka att emottaga den rike brukspatronens hand?”
”Här är fråga hvarken om att emottaga eller förkastal”
svarade St—hal torrt. ”Jag har ej gjort något anbud och ärnar
ej heller göra det.”
”Nå nå, du har alltid varit litet egen, och anslog jag
en falsk sträng, får du ursäkta mig, min bror!” sade baronen
och log försonligt åt sin våns förtrytelse.
Sedan det gått friskt undan på den väl uppkörda vägen
till Ljungby, ropade brukspatronen vid ankomsten till
gästgifvar-gården, tillika sjelfva bal-lokalen: ”Se så, nu äro vi på ort
och ställe. Hvad menar du, skulle vi ej hafva oss litet mid-dag, ehuru det är afton? Supéen blir ej förrän klockan 2 å 3 i
natt.”
Häremot hade ryttm åstaren ingenting att invända. Man
körde fram till dörren, som likväl allaredan var helt och
hållet tillspärrad af folk. Sedan baronen med sina geda
armbågar banat sig väg genom trängseln, anträffades en jungfru,
hvilken mot tredubbel betalning förskaffade dem ett enskilt
rum. Musikens lifvande toner återklingade redan från danssalen,
och våra resande skyndade att, så fort som möjligt, styrka sin
kropp efter kölden och den hastiga färden, hvarefter de klädde
om sig och uppsökte balrummet.
Första dansen var nyss slutad, och på långa bräder,
öfver-klädda med hvita lakan, strålade här ortens qvinliga skönheter.
Våra vänner nyttjade både sina naturliga och konstgjorda ögon
för att bestämma åt hvad håll de borde ställa kosan. På bå-
da sidor om salen ledde dubbeldörrar åt andra rum. De
resande förfogade sig it den ena, men funno utgången tillspärrad,
ehuru båda dörrarne voro aflyftade. Uti en här belägen
mellan-förstuga, som förde till klädrummet, voro upphöjningar anbragta
för musiken, hvilken bestod af åtta musikanter utaf Kronebergs
regemente. Der var således ingen passande plats. Med
biträde af sina lorgnetter erhöllo de slutligen sigte på ett rum,
som utgjorde medelpunkten för herrarnes nöjen. De styrde dit
och hamnade lyckligt bland grupper af äldre och yngre män,
virabord, punschbålar, tobak och högar aå pipor.
Brukspatron träffade “ här ett par bekanta, hvilka åtogo
sig att presentera dem för damerna. För att så mycket
bättre kunna bestämma sitt val, fattades posto vid tröskeln, och
nu läto de sina blickar anträda en upptäcktsresa utefter den
förutnämda raden; men dessa blickar voro på långt när icke
halfvägs, då dörrarne åt stora förstugan öppnades och ett
fruntimmer, otvifvelaktigt en förnäm dam, inträdde, åtföljd af tre
gracer.
Damens klädsel efter då varande bruk var ytterst
praktfull: en lysande siden-walterscotts-klädning, en turkisk
schal, som till hälften betäckte icke just alltför ungdomliga
former, och på hufvudet en röd och hvit krusflors-turban med
hvita panascher, hvilka behagligt svajade vid hennes stela
nickningar till de åt höger och venater helsande balgästerna.
De efterföljande gracerna voro klädda i hvita florsklädningar,
och hade törnrosor i lockarne. Alla fyra gingo upp till densidan af salen, der våra resande stodo. Så snart de satt sigt
närmade sig så småningom en hel svärm herrar.
”Herr pastor,” frågade brukspatronen och ryttmästaren
nästan på en gång den af sina bekanta, som lofvat vara deras
vägvisare, ”hvilka äro dessa damer?”
”Friherrinnan H—d och fröknarne hennes döttrar.”
”Vill ni vara god och presentera mig för dem, innan den
loverande skaran hinner fram!” tillade lifligt ryttmästaren.
Detta var snart gjordt, och straxt derefter hvirflade han
i en liflig vals om med en af de vackra fladdrande
blommorna.
”Nå,” sade ryttmästaren småleende, till sin vän, ett par
timmar 6enare, ’hvad säger du?”
”Att jag nu går och lägger mig!” svarade
brukspatronen.
”Jag kommer snart efter!” försäkrade baronen, och sökte
behändigt komma i samtal med pastorn. ”Rätt hyggliga flickor,
de der unga damerna! Känner herr pastorn familjen?”
”Ja, bevar6 .... major H—d, fadern, är en hedersman,
men fattig på allt utom på döttrar och förhoppningar om goda
mågar. Dagboholm år en klen gård, och friherrinnans lyx och
fåfäng----”
”Om förlåtelse, herr pastor,” afbröt ryttmästaren, som nu
hört mer än nog, ”jag ser att St—hal redan begifvit sig
härifrån .... jag får äwn tacka för nöjet af er bekantskap.”
Och med en lätt bugning försvann vår baron.
Då herrarne följande morgon vaknade, hörde de med
förundran cn munter sång nedifrån, jemte stoj, skratt och
klingande med glas. De gingo ner och funno hela sällskapet
sysselsatt vid frukostborden. Medlidsamt drogo de på
munnen, när de vid inträdet i samlingsrummen blefvo varse den
förändring, som dagsljuset framställde på damernas såväl
dräg-ter som ansigten. I en sal på andra sidan drucko herrarne
dragonpunsch och rumlade dugtigt om. Mången fru stod
för-gäfves i dörren och vinkade med näsduken signal till uppbrott,
och klockan var 1 på dagen, innan det blef så lugnt att våra
vänner kunde tänka på resa och afsked.
”Jag har en plan,” började brukspatronen, då de nu,
obehagligt stämda af den stundande skilsmässan, sutto bredvid
hvarandra på soffan. ”Vill du ej följa mig på min resa?
Den skall ej blifva utan intresse. Ett par månader i Köpen-hamn, allting fritt, och da är jast lagom hemma för att innan
mötets början vistas ett par dagar p& Enapergården hos min
familj. Har du tid och lust, så skall du vid återkomsten få
lfcra känna min far, en gästfri man, och min syster, en herrlig
ros?”
Ryttmästaren teg, öfverraskad; men som han hade
permission och en sådan resa i alla fall var af vida högre intresse
än den tilltänkta, skref han i hast ett bref fullt af ursäkter
till sina slägtingar, och innan klockan 2 sutto herrarne åter
i släden, hvarest vi nu tills vidare lemna dem.
4.
Hjobsposten. öfverändakastade förhoppningar. Den sista viljan.
Anklaga nornan, hvars vreda lotter
1ty menskor rubba: de falla från
Askdiger himmel på jordens son.
Tegxéb.
Det torde nu vara tid att återvända till Hälleberg för
att se åt om ej sällskapet derstädes tänkte på hemfärden.
Ingenting mindre. Man uppställde sig just till en fandango.. . .
Klein hade redan för tredje gången på aftonen gifvit Maria
handen, och de fruar, hvilka i egenskap af förkläden intogo
soffan, började redan en och annan betänksam hviskning, då
en uppassare inträdde och lemnade doktorn ett bref.
Han tog det och gick åt sidan för att läsa det. Marias
blickar följde honom. Hon såg att brefvet måtte vara af ett
upprörande innehåll, ty han blef blek som döden. Efter några
minuter nalkades han Maria — det kostade synbart på honom
att på ett i följd af deras omgifning främmande sätt tala med
henne.
”Ursäkta, min fröken, jag måste på ögonblicket resa l
Ett bref underrättar mig att min far, som haft den olyckan
att köra ned i en vak, deraf fått en så stark förkylning att
hans lif hvar minut sväfvar i fara. Jag skyndar att tala medso
doktor Faxe — ban skall s åkert med nöje blifva er
beskyddare på hemvägen.”
Klein gjorde en vördnadsfnll bugning ocb försvann. Några
ögonblick derefter, då ban uppgjort med sin kollega att denne
under hans obestämda frånvaro skulle sköta hans praktik, fick
den unge läkaren tillfälle att hviska till Maria: vJag hade
hoppats ett annat slut på denna afton — tänk emellertid på
mig så som jag alltid skall tänka på er! Så snart min pligt
tillåter, är jag tillbaka.”
Efter en timmas förlopp var han i staden, och efter ännu
en annan flög han vägen framåt, så fort man kan komma med
hållhästar på hvarje gästgifvargård; och ehuru detta stundom
går fort nog, tror jag dock att vi, läsaren och jag, lika gerna
kunna taga fågelvägen för att vara framme före doktorn och
se huru det står till i vår hjeltes fädernehem..........
Brunkenäs, tillhörigt assessor Klein, hans far, är beläget
uti en af Smålands vackraste trakter. Åbyggningen ligger på
en utskjutande udde, på tre sidor omgifven af en insjö,
beströdd med de täckaste holmar. Den fjerde, som utgöres af
en stor slät gård med herrliga trädgårdar på sidorna, leder
till en af höga björkar sammanflätad allé, hvilken åter för ut
på stora landsvägen.
I detta verkliga paradis herrskade nu dödens tystnad, i
följd af den inomhus rådande sorgen; och vinterns hvita
svepduk betäckte marken. I förstugan smög sig betjeningen stilla
och varsamt fram och tillbaka.
Uti ett stort rum på nedra botten herrskade isynnerhet
denna hemska olycksbådande tystnad, som gör att man fruktar
ljudet af sina egna steg. Väggarne i detta rum voro
öfver-dragna med gammalmodiga tapeter, och genom de halffållda
gröna rullgardinerna kastade månen sina dystra strålar in i
fonden af rummet.
Från en stor sparlakans säng hördes de tunga andedragen
af den sjukes oroliga slummer. Midtemot sängen, på en soffa,
syntes ett äldre fruntimmer, öfverväldigadt af sömn och nattvak,
hafva gifvit vika för naturens fordringar, ty hennes hufvud
hade i en halft liggande ställning nedsjunkit mot dynorna. En
gammal man steg nu upp från en länstol vid sängen, gick
fram och bredde med varsam sorgfällighet en schal öfver den
sofvande. Derefter satte sig den gamle åter, lyfte ett litet
bord närmare åt sig och uppslog, sedan han ställt den grönavaxskärmen framför ljuset, ett st&lle ur bibeln, det han tid
efter annan l&ste. Skrynklorna pä hans panna jemte de hvita
lockarne vittnade att m&ngen vinter tägat öfver hans hjessa,
innan den blifvit blekt. Hans anletsdrag buro stämpeln af
allvar och* redlighet. Hans drägt hörde till den gammaldags
formen.
Lätta steg närmade sig platsen, der gubben salt, en liten
hvit hand klappade honom pä axeln, och dä han vände sig om,
mötte hans välvilliga blick en ung flickas oroligt spanande
öga.
"Huru är det, kära herr inspektor?” hviskade en mild,
och mjuk stämma.
"Alldeles som när ni gick, mamsell Karolina, och det är
ju knappt en timma] sedan. Han har icke varit vaken; och
dä vi veta att doktorn försäkrat att det i natt icke blir nägon
fara, är det obeskedligt af mamsell Karolina att icke taga
nägon hvila!" bannades den gamle.
"Ack, det är mig omöjligt att sofva. Gudskelof att
tant Lisa-Greta har lutat sitt hufvud ned! För hennes
ål-der blir det tröttsamt att försaka sin nattro — den goda
gumman är sä envis att det ej varit möjligt att fä henne
härifrän. . . . Men hvad är klockan?"
"Elfva!” s varade inspektoren.
"O, min gud," suckade hon, "hvad Waldemar dröjer länge 1
Han borde längesedan vara här.”
"Mamsell Lina är för otälig! Man reser ej emellan W —
och Brunkenäs pä mindre än ett dygn. Innan klockan 1 är
han troligtvis anländ.”
Karolina gick nu tyst och försigtigt fram till sängen och
drog litet pä sparlakanen; men dä fadern oafbrutet slumrade,
satte hon sig bredvid inspektoren och tog en pä bordet
liggande del af "Andaktsstunderna.”
"Nåväl," sade den gamle, ”efter det ej blir hvila, sä lät
oss rätt sä gerna samtala litet med hvarandra.. . . Hvad kunde
väl anledningen vara till gamle brukspatron St—hals och hans
dotters ankomst i går nfton? Brukspatronens kan jag visst
icke undra på, ty gud skall veta att det kan allt behöfvas ett
dugtigt tag i affärerna här — men mamsell Julie hon
förekom mig så stolt, när jag hjelpte henne ur släden, liksom
ville hon hafva sagt: Se här er herrskarinna!””Ja, ja,” suckade Karolina, gud vet bäst hvad som skall
ske. Alltsedan barndomen har herr Lindman i m&nget litet
bekymmer varit min förtrogne . . . jag vill äfven nu tala öppet.
Ni vet att familjerna Klein och St—hal sedan en mängd af
&r tillbaka lefvat pä en utmärkt vänskapsfull fot med
hvarandra. Pappas och brukspatronens vänskap bar varat fr&n
ungdomstiden, dä deras fäder lefde på samma sätt. För att
befästa detta förhållande och göra det ännu varmare har pappa
begärt af sin gamle vän Julies hand för Waldemar; och
öfver-tygad att detta äfven fullkomligt instämmer med dennes egen
önskan, är det för att välsigna deras förening innan sin
bortgång som han åstundar att de här skola mötas.”
”Evige gud,” pustade Lindman, ”hvilken hustru åt min
hederlige redlige herr Waldemar! Ett sådant kokett stycke, och
högmodig och tiligjord se’n . . . aj, aj, ajl”
”Nånå, kära herr inspektor, hon är ingen engel, men
besinna att pappa tror det Waldemar länge älskat henne; och
dessutom är hon skön, ovanligt skön och rik, det känner ni.”
”Det må hon vara, och tyvärr är det just deraf hon
blif-vit förhexad; men jag säger förut att det är en stor olycka.”
”Vidare,” återtog Karolina, ”anser pappa att det blir en
stor lycka för mig. Hvar skulle väl jag taga vägen? Ni vet
väl att jag och gamla tant icke kunna bo ensamma här.”
”Det behöfver ni ej heller, mamsell Lina! Ni har en
säker tillflykt, när ni vill. Väl är kyrkoherden en man till
åren, men det är dock icke ett parti att förakta, och nog satte
jag hellre fötterna under eget bord än under en sådan
svägerskas.”
”O, tala ej derom! Jag vill snarare tjena än gifta mig
blott för att blifva försörjd.”
Inspektoren skakade på hufvudet. ”Det skälet, menar jag,
kan vara vigtigt nog, men menniskans vilja är hennes
himmelrike! Emellertid torde den dag komma, då ni ångrar er.”
”Aldrig, herr Lindman! Den gode kyrkoherden förtjenar
varmare känslor för tillbudet af sin hand och sitt hjerta än
jag kan skänka honom. .. . Således kan jag ej komma att
ångra det jag ej velat bedraga honom. ... Men,” tillade hon och
afbröt ämnet, ”jag fruktar att pappa kan hafva misstagit sig
på Waldemars känslor.......Tyst, skäller ej Fylax. . . .”
Inspektoren tände hastigt en vaxstapel och gick ut.
Karolina knäföll under stilla bön vid sängen. Efter en stundhörde hon att personer n&rmade sig dörren. Den öppnades
sakta — och hon hvilade vid den älskade broderns bröst.
"O, Waldemar, hvilket sorgligt möte!" ntbrast den
betryckta flickan.
”Trösta dig, min Karolina, dn skall hos mig finna en
brora och en fars känslor förenade 1"
Ljudet af denna röst trängde till den sjnkes öra likt en
himmelsk musik • . . Han vaknade.
”Ar du här, min son ?” hördes en matt stämma, och
Waldemar, nedböjd öfver sin faders dödssäng, tryckte den
vissnade handen till sina läppar, under det stora tärar nedföllo p&
den gamles kinder.
”Icke sfi, gosse — gör mig ej för vek! Mina ögonblick
äro räknade. Låt mig derföre säga dig hvad som förljufvar
min bortgång. Det är hoppet att hafva grundlagt din lefnads
lycka. Döden rycker mig hastigt bort utan att jag kunnat
beställa om mitt hus” . . . Han talade nu med synbar
ansträngning. . . Du vet att jag skref till dig om Karolina, om
kyrkoherden . . . hon ville icke, och vare det långt ifrån mig
att tvinga henne. Derföre skall hon ... i ditt hus finna en
fristad.” .... Han teg länge, bröstet häfde sig allt tyngre
och kallsvetten föll i stora droppar från hans panna.
Mörka tankar uppstego hos Waldemar. rHvad — gode
gud, det må väl aldrig. . . .” Han vågade ej tänka ut den anade
verkligheten. Men han skulle ej länge sväfva i ovisshet.
Den sjuke återtog: ”Till din jordiska lycka har jag lagt
grundstenen och får välsigna er innan jag dör.”
”Jag förstår icke!" stammade sonen. *Målet för min
lefnads lycka känner ej pappa . . .”
”Jo, bättre än du tror. Jag har begärt och fått
brukspatron St—hals och hans dotters samtycke till en förbindelse
med dig . . . det har i många år utgjort min tysta förhoppning.
”Ack, fader. . . ."
”Tyst, tyst, Waldemar . . . jag . . . orkar ... ej tala
. . . längre . . . din tacksamhet vet . . . jag förut.
En slummer tillslöt den sjukes ögon, och sonen vågade
icke störa honom.
Waldemars tankar och känslor voro i det förskräckligaste
uppror. Han kunde ej reda sig ur den labyrint, i hvilken han
var kommen, hans tinningar svällde och en glödande feber
Waldemar Klein. 3brann genom hans kropp. Tid efter annan ville han försöka
att tala, men den gamle sof jemt, och som läkare insåg han
att vid, uppvaknandet skulle hans tid blifva kort.
Slutligen inträngde dt» första strålarne af den inbrytande
dagen. Ännu satt Waldemar försänkt i djupa tankar vid
faderns säng, då hans syster, åtföljd af ett ungt fruntimmer i
en lätt morgondrägt, inträdde. O, hvilken skilnad! Den ena
blek, nedböjd af smärta, med ett drag af outsägligt vemod på
det visserligen ej just sköna, men englahulda ansigtet. Den
andra regelbundet skön, praktfull, lysande som en nyss
utsprucken ros, men till sin hållning och sitt sätt stolt som man
kan föreställa sig en gudinna, vid den tid dessa nedläto sig
att besöka stoftets söner för att lyckliggöra dem genom sitt
åskådande. Bägge flickorna hildade i Waldemars ögon en
motsats, som skar honom i själen.
Han gjorde en kall stel bugning, och ett det mest
förtjusande leende från den glänsande Julies läppar blef
obesva-radt. Detta förtröt henne, men hon förmodade att faderns
tillstånd kom honom att försumma den hyllning, hon med skäl
hade rätt att vänta, då han begärt hennes hand. Ehuru detta
skett genom fadern, fann hon det likväl omöjligt att hans
känslor icke voro interesserade häruti.
Hon stannade framför sjuksängen, och liksom nornan
väntat på detta ögonblick, vaknade assessor Klein. Han igenkände
Julie, ehuru blicken redan var skum, vinkade att hon skulle
gifva honom handen och räckte den andra åt Waldemar, som
stod der alldeles förkrossad af smärta och rörelse.
Sedan gubben en stund betraktat dem, lade han deras
händer mellan sina egna och tryckte dem hårdt. nNu dör jag
lugn -— min välsignelse .... Karolina . . . beskydda henne!”
bviskade han sakta, såg upp, drog några långsamma, tunga
andedrag, skilsmässans dystra förebud . . . åter ett par svaga
ryckningar . . . och assessor Klein var ej mera.
Ännu höll den aflidne deras händer emellan sina. då
brukspatronen inträdde och såg den stumma gruppen.
Waldemar, nedsjunken på sina knän, med hufvudet lutadt
öfver den aflidnes ansigte, Julie verkligt eller affekteradt afdånad
och Karolina i stum tårlös smärta stående vid hufvudgärden.
Sedan herr St—hal skilt dc hoptryckta händerna och fört
sin dotter i ett annat rum, försökte han använda tröstens ordmed v syskonen, men då hans bemödanden blefvo oförstådda,
vändo han sig till den gamle inspektoren, hvilken satt i ett
hörn af rummet, försänkt i stilla, men djup sorg.
"Hör, herr Lindman,” sade han, ”jag kan för närvarande
ingenting uträtta här. Jag måste dessutom föra min stackars
dotter hem. När ni behöfver mig. är jag till tjenst. I
morgon eller öfvermorgon hoppas jag få se doktorn hos mig —
helsa Odh säg honom det.” Han räckte Lindman handen och
lemna4e rummet.
Kort derpå afreste brukspatronen och hans dotter.
5.
Ringvexlingen.
Tror du jag står på rosor här och visar
Min Ufnadslycka leende ifrån mig
Och sliter utan smärta ur mitt bröst
Ett hopp, som växt tillhopa med mitt väsen?
Tegnér.
Det var en mörk och stormig afton. Regnet, som fölT
i starka skurar, hade alldeles bortsopat snön, och tjutande for
vinden genom de öde rummen på Brunkenäs. Från en
kammare i öfra våningen lyste ett ensligt ljus, och en skugga
rörde sig der af och an. Tysta suckar, afbrutna klagande ljud
bortdogo i orkanens brusning. Några sakta knackningar på
dörren läto höra sig och förnyades åter, förrän den ensliga
invånarinnan i detta rum hörde det. Ilon spratt till, men
reste sig hastigt upp.
”Är det du, Waldemar?” sade hon och öppnade. Insvept
i en vid regnkappa, inträdde brodern . . . ”Min gud, är det
verkligen du?” frågade hon ännu en gång och tog bestört ett
steg tillbaka, då hon blef varse det förvridna uti hans an-
letsdrag.
”Ja, dit är jag som kommer från min trolofvade, min
brud 1” sade han med ett nästan konvulsiviskt leende och ka-
stade sig ned på en stol.Karolina tog af bonom den Y&ta kappan, torkade vattnet
från hans panna, uppströk de oordnade mörka lockarne, blåste
upp eld i kakelugnen och ringde efter yarmt té.
nDu goda!” sade han och såg vemodigt på hennes ömma
omsorger. Men straxt derpå tillade han i den mest tröstlösa
ton: ”Så skulle åfven Maria hafva omhuldat mig med sitt skö-
na kärleksfulla hjerta, och nu skall jag krossa hennes hjer ta
jemte mitt eget. Detta nedtrycker mig. O, att hön aldrig
lärt känna mig och att jag ej så oförtäckt visat henne mina
känslor eller funnit ett gensvar i hennes — då hade jag nu,
åtminstone utan detta inre qval, utan en klagan, kunnat bära
mitt öde, ehuru blotta tanken på utbytet emellan dessa båda
redan innehåller en namnlös smärta. . . Men nu ... nu
må-ste jag ju stå inför henne och hennes mor som en bedragare . .
Han tystnade och försjönk i djupa, svårmodiga tankar.
”Min Waldemar,” tröstade Karolinas englaröst, ”var icke
så modlös! Denna Maria, som du så mycket älskar, är hon
sådan som du för mig beskrifvit henne, så var säker att hon
icke skall anse dig som en bedragare." Hon skall finna att
en son ej kunde förneka en döende faders sista vilja och att
du, då du ej var förlofvad med henne, omöjligt kunde å din sida
finna något skäl att förstöra helgden af tvänne fäders löften
och kanhända Julies lugn. Tro mig, Waldemar, Maria kan väl
sörja öfver förlusten af sina tysta förhoppningar — hon skall
dock ej vilja byta med den, som blott får din hand och ditt
namn, då hon behåller hjertat och likt den bibliska Maria
utvalt den bästa delen .... Men,” tillade Karolina, då hon
eftertänkt det sjelfviska i denna slutsats, ”hon skall slutligen fly
till den evige förbarmaren och bedja att han renar hennes
kärlek och vänder Waldemars hjerta till den, som han inför Gud
och menniskor lofvat sin tro/’
”Ack, Karolina, jag känner att du har rätt, och jag vet
att Maria skulle kunna göra det, ja, mycket mera, ty hon är
rik som du på allt hvad själen och hjertat eger stort; men
jag, Lina — du begriper ej mina qval.”
”Jo, jag begriper och fattar dem .... Men berätta mig
nu allt vid ditt besök 1 Fanns intet hopp, fran deras sida om
en anständig brytning?”
”Nej, ickc det ringaste. . . . Du skall få höra allt hvad
som passerat.”
”Nåväl, broder?"”Dä jag pä morgonen anlände, kom den redlige gubben
brukspatronen med det välvilligaste leende emot mig. ’Nå,
kommer du ändtligen, min son t* hette det; och införande
mig i sitt arbetsrum, utvecklade han klart ställningen af
värt hus. Han hade redan innan min hemkomst, på vår fars
begäran, med Lindman genomgått alla böckerna. Han är
ut-nämd till din förmyndare och önskar att du, tilldess bröllopet
inträffar, förblifver hos honom. Hela lösöreboet blir försåldt
att betäcka skulderna. Sjelfva gården hoppades han dock
kunna rädda åt oss, och han föreslog mig att låta vår gamle
hederlige Lindman tills vidare hafva den på arrende. Jag
svarade ja till alla hans förslag. ’Gud vet, min son,* sade han
med ett mildt förebrående leende, "affärsman måtte du ej vara.
Men var trygg: sakerna hvila i din tillkommande svärfars
händer, annars skulle jag vilja råda dig till litet mera
försig-tighet.’. Då han ej kunde uppmuntra mig, sade han vänligt:
"Min bäste gosse, äfven jag förlorade en gång en kär, mycket
kär fader, men det måste vara måtta med allt här i verlden,
således äfven med sorgen. Jag var vid den tiden förlofvad
med min uu bortgångna evigt saknade maka; derföre
bemödade jag mig att för hennes skull qväfva min smärta. Och ser
du, Waldemar, så bör äfven du göra. Du bedröfvar Julie, om
du visar dig så inför henne*.”
”Den stackars orolige fadern — han förstod dig ej.”
”Icke med en half aning... Rörd af hans faderliga
godhet och djupt kännande huru litet jag hade att gifva dem i
utbyte mot deras kärlek och förmögenhet, eller rättare
rikedomar, ty Julies hemgift kunde tillfredsställa den mest
anspråksfulla väntan, beherrskade jag de upproriska känslornas
storm och lofvade vid min heder och den bortgångnes minne
att göra mig värdig den lycka, han ville skänka mig. Julies
sällhet, försäkrade jag — och jag skall hålla ord, ehuru på
bekostnad af min hela jordiska lycka — hennes sällhet skall
blifva målet för mina önskningar och ifrigaste bemödanden
.... Nu är jag nöjd, min son!’ svarade han tillfredsställd. Jag
vill föra dig till min dotter.*’
”Ack, stackars broder!”
”Halft drömmande följde jag med till förmaket, der Julie
satt vid sitt fortepiano. Hon rodnade djupt, då jag nalkades och
tog hennes hand. "Ah, intet krus," ropade gubben, "fästman
och fästmö helsa ej så hvarandra!" Vi stodo båda liksom bild-stöder stirrande på hvarandra. ’Nå hur går det — omfamna
hvarandra i guds namn! Jag var ej blyg då jag skulle
erhålla den första kyssen af min salig gumma.’”
”Nu säger jag: Stackars Julie!”
”0, huru plågsamt blef icke detta skämt för oss båda!
Jag kunde likväl ej göra mig löjlig .. . Hastigt böjde jag mig
ned mot den förlägna flickan och hörde min tillkommande
svärfar utropa: ’Se så, barn — det är bra!* hvarefter han
lemnade rummet.”
”Och nu blef det först rätt illa?”
”Ja — Julie kastade på mig en blick, hvilken skakade
det innersta af min själ. Det var en blick af verklig smärta.
Hon pekade på en närstående taburett och satte sig sjelf på en
annan. Nu gällde det att säga något, som kunde
tillfredsställa henne, men jag var ej i stånd att få ett ord öfver mina
läppar. Efter en stunds ömsesidig tystnad, reste hon sig upp
med denna stolta och kalla hållning, som alltid stöter tillbaka.
’Då du har intet att säga mig,’ yttrade hon, ’vore det
sannerligen rätt löjligt att längre förbliiva i vår generade tete-a-tete.
Det tycks,* tillade hon med bitter ironi, ’som vissheten att
haf-va vunnit livad din fader sökt för dig, alstrat en förtidig
liknöjdhet.’”
”Så likt henne. Först öm och orolig, sedan stickande.
Nå, du svarade ?
”’Visst icke!’ svarade jag. "Fullkomligt uppskattar jag
värdet af den lycka, så många skola afundas mig, men kan jag
väl hoppas att Julie af någon annan bevekelsegrund än den
att vara en lydig dotter gifvit sitt samtycke? Det skulle
smärta mig att tro det du kanhända genom den förbindelse, som
våra fäder aftalat, förlorar din sällhet och lycka.”’
”’Du känner mig ej!’ återtog hon med ädel rörelse.
’A1-drig skulle jag mer än du vilja sätta hela min lefnads lycka
på spel för att efterkomma våra pligter mot föräldrar. Då
den barnsliga pligten råkar i strid med hjertats böjelse, anser
jag den ej mer vara ett ofelbart rättesnöre för våra handlingar.
Ingen makt på jorden hade kunnat aftvinga mig ett ja, om ej
mina känslor ledt mitt val; och,’ tillade hon än mildare, *om
detta är orsaken till din oro, hvilken kom mig att bäfva för
vår framtida lycka, så var lugn !* Vid dessa sista ord syntes
hon mig så uppriktig, så värdig, att jag önskade att mitt
hjer-ta varit fritt. Men från denna stund, då hennes öppna bekän-nelse undanröjt den sista möjligheten af en brytning, blef det
mig en helig pligt att dölja min själs och mitt hjcrtas
tillstånd för henne, som gifvit mig ett så oförstäldt prof af att
stoltheten hos henne lätt viker för ädlare intryck."
"Ja, hennes hjerta är guld, fastän hon sjelf ofta försmår
det guldet. . . Men hvad kunde du nu säga, kära Waldemar?”
"*Din lycka, Julie, hvilar i en redlig mans händer, och,
vid Gud och denna vigtiga stund, lita på mitt ord och
trygga dig vid mitt löfte, att ingen önskan skall hos mig vara
högre än den att göra ditt lif så rikt på glädje som det
fattiga jordlifvet är i stånd att bjuda afkomlingarne af dess
förlorade eden!m
"Således", suckade Karolina, "är allt klart?»
"När gubben St—hal åter inkom, sväfvade ett leende af
faderlig välvilja och tillfredsställelse på hans läppar, då han
såg det skenbart lyckliga förhållandet. \Jo, jo,’ sade han
förnöjd. ’när ni kom på egen hand, tror jag ni rätt väl kunde
fördrifva tiden. Jag och Brink hafva nu stått öfver en qvart
i matrummet och med verklig smärta behlagat att vårt sköna
oxkött kallnar, medan ni redan för en god stund sedan erhöll
matbud.1 Förlägen, snarare öfver den redlige gamles misstag om
mina känslor än öfver felet att ej hörsamma
middagstillsägel-sen, bjöd jag Julie armen och försökte, såväl vid bordet som
hela den öfriga dagen, att bibehålla den jeinna och lugna
stämning, jag antagit. Men en sådan ansträngning och en så
noggrann afvägning af hvarje mitt ord och hvarje min handling
blef mig slutligen för plågsam. Jsg måste hem, när aftonen
kom — alla deras böner och föreställningar kunde ej
qvarhål-la mig... . Och nu är jag åter hos dig, min Karolina! Det
&r en ljuf tröst att få utgjuta sig för en deltagande vän —
och hvem kan vara det mer än en syster?"
Det var långt lidet på natten, då syskonen åtskildes.
Waldemar kunde ej ana att Karolina led af ett sår, lika djupt
som hans, ehuru af olikartad beskaffenhet; men hon var tålig
och from, och det gifves smärtor af den art att de icke,
åtminstone inneslutna i en qvinnas hjerta, kunna meddelas.Åtta dagar derefter voro" slägt och vånner samlade på
Brunkenäs för att ledsaga den saknade vännen till hans sista
hvilorum. En stund förrän processionen skulle uppbryta,
vinkade brukpatron St—hal sin dotter och Waldemar — som redan
tagit det si$ta afsked et af en fader nog älskad i tiden att
åt-lydas efter döden — att följa sig. De inträdde i det hvälfda
med svart kläde öfverdragna likrummet. P& en katafalk stod
kistan öppen, och det dystra fladdrande skenet från mängden
af kandelabrar med vaxljus, hvilka omg&fvo densamma, kastade
sina strålar öfver det bleka anletet, den skönaste bild af lugn
och frid. Intrycket af det hela var genomgripande. Sällan
kan väl en alldeles främmande stå vid ingången till ett tempel,
som lifvet invigt åt döden, utan att skakas af hemlighetsfulla
aningar och högre känslor — hur mycket mera skola då ej
dessa inverka på dem, som med jordens heligaste band äro
förenade med den, hvars stoft de betrakta!
"Barn,” sade brukspatronen enkelt, men med tyst och djup
röst, och han förde dem upp på hvardera sidan om kistan,
”min vän och er far hade i dödsstunden fast förenat edra
händer. Jag nödgades då skilja dem .... men här skola de åter
förenas.”
Han upptog tvänne ringar, dem han i tysthet beställt,
räckte dem hvardera en och besvor dem vid minnet af den,
öfver hvars stoft de nu vexlades, att ständigt älska hvarandra.
Men då Julie skulle räcka Waldemar ringen, halkade den ur
hennes hand och föll med ett olycksbådande ljud ned mot
sjelf-va handtaget på kistan. Waldemar vilie gripa den, men vid
det lätta vidrörandet for den från handtaget ned på golfvet,
hvarifrån han med en ovilkorlig rysning upptog densamma och
satte den på sitt finger.
Den dystra ceremonien var slutad, och trolofvade utgingo
de från dödens stilla rum till verldens vexlande skiften. Vid
dörren vände Waldemar ännu en gång tillbaka och vinkade
att han vilie vara ensam. Han knäföll vid hufvudgärden och
bad innerligt. Styrkt uppreste han sig och tryckte för allra
sista gången till sina läppar den hand, som med faderlig
huldhet ledt hans första steg på lifvets bana, tog sedan med
manlig styrka det bredvid liggande locket och lade det sakta
öfver den älskade bortgångnes hvilosäng. Nu ljödo klockorna
från den närbelägna kyrkan. . . Karolina instörtade .... Vi
kasta ett täckelse öfver den sorgliga fest, som förestod.Ännu en gång — aftonen före Waldemars afresa —
sut-to syskonen tillsammans i det kära fädernehemmet. De
lof-vade att ofta skrifva till hvarandra. Under loppet af våren
akulle Waldemar återkomma, vid hvilket tillfälle bröllopet
borde bestämmas.
Ändtligen slog afskedets stand.. . och i medlet af
februari återtog vår unge läkare den väg, som han för tre
veckor tillbaka under så olika utsigter anträdt.
Emellertid skola vi tillse huru sakerna stå i W—.
6.
Nya bekantskaper och en betänklig nyhet.
Men vet att ä/ven flera mindre krafter
Bo i var själ, förnuftet underlägsne /
OxENSTJERNA.
Under loppet af många år hade en redlig och aktad
medborgare bott i ett af de stora hörnhusen vid torget i W—.
En indrägtig handel och mången vinstgifvande lott, dragen ur
den nyckfulla lyckans hand, hade lyftat honom från
tarflighe-tens obemärkta lif till den mest oberoende ställning. Men det
händer ofta att äfven i den rikes och oberoendes bröst
klappar ett tomt glädjefattigt bj ert a
Grosshandlaren Billing var ett af de många exemplen
härpå. Född af medellösa föräldrar och van att kämpa med
fat-tigdomens många svårigheter, ansågs det för en stor lycka och
en i hans lif vigtigt ingripande händelse, då han vid sjutton
års ålder erhöll en plats på ett handelskontor i M—. Flit
och redlighet, i förening med ett godt hufvud och ett
anspråkslöst umgängessätt, tillvunno honom såväl hans förmans som dess
familjs välvilja. Efter några års vistande i huset blef han
alldeles oumbärlig ij affärerna, men ödet, som alltid är framme
och vanligen spökar omkring i antagna skepnader af kärlek,
stilla önskningar, drömda förhoppningar med flera herrliga
frukter, som finnas inrymda på kunskapens träd, ödet ville nu attden ange mannen fick lust att smaka derpå; och den Eva,
som räckte honom äpplet, var hans principals, herr L—s egen söta
älskvärda sjuttonåriga dotter. De unga tu beslöto att försöka
den enda möjliga utvägen att vinna sin förenade önskan,
nem-ligen att Billing helt kort och enkelt frågade herr L— om
han hade något emot deras aftal. Den enda svårigheten var
att finna ett passande tillfälle att föredraga ärendet.
Ändtli-gen en dag, då de voro ensamma på herr L—s enskilta
arbetsrum, framsköt Billing till sin patrons underskrift en mängd
bref och sade i detsamma: ”Jag var nära på vägen att skrifva
till er sjelf, herr L—!’
^Hvarom då?” frågade denne i en nog kärf ton, ty han
hade förmärkt en ovanlig rörelse i Billings röst och ställning.
Ehuru denna korta fråga icke var särdeles egnad att väcka
goda förhoppningar, beslöt dock Billing att våga ett afgörande
steg. *’Herr patron/ svarade han blygsamt, ”jag har en
begäran, som troligen är nog djerf. Jag älskar er dotter —
vill ni gifva mig henne till maka, så vågar jag försäkra att ni
aldrig skall finna en mera uppmärksam och öm son än jag
vill blifvx-i !,T
På herr L—s läppar bildade sig någonting, som skulle
likna ett leende; men att uppgifva beståndsdelarne af detta
leende torde blifva svårt äfven för en menniskokännare. De
utgjordes af förundran, medlidande, förakt, harm, något af
hvarje. Efter ett litet uppehåll svarade han dock med mycken
sjelfbeherskning :
Min kära herr Billing, ert uppförande har hittills varit
sådant att ni har anspråk på såväl min tacksamhet som min
aktning, och den tidpunkt var snart inne, då ni kunnat ega
hoppet att utbyta en kontorists plats mot den att som kompanjon
ingå i min handel. Jag hade derföre väntat att ni gifvit vika
för så barnsliga griller, så mycket mer som ni känner mig
tillräckligt för att veta hvad svar ni har att vänta på er
anhållan. Om ni så önskar, vill jag emellertid anse den såsom
återtagen.”
Detta var för mycket äfven för Billipgs blygsamhet. En
månad derefter flyttade han från huset och öppnade kort
derpå egen handel i W—. Ehuru i mindre skala såg han dock
sin förmögenhet tilltaga. Så förflöto månader och år.
Flickan blef sina löften trogen, oaktadt böner och hotelser att
förmå henne till ett passande giftermål. Efter fyra år dog herrL—, och d& sterbhuset befanns på obestånd, lemnade alla friare
sjelfvilligt sina anspråk. Vid sorgårets slut inställde sig
Bil-ling och förde sin unga fru till W—. Men på sjelfva
före-ningsdagen, då Billing ej drömde om annat än lycka och frid,
inlopp den hårda underrättelsen att ett fartyg, förande en last,
som medtagit nästan halfva hans förmögenhet, lidit skeppsbrott
samt att endast besättningen med möda blifvit bergad.
Detta var ett stort, ett känbart slag; men han hade
vunnit en skatt vida dyrbarare än allt hvad han förlorat. Han
knotade ej, ehuru den tanken smärtade honom att hafva
indragit henne i ett måhända olyckligt lif, henne, som han så ger- •
na velat bereda den gladaste och mest sorgfria framtid.
Emellertid gjorde han allt för att åter repa sig, men alla hans
bemödanden blefvo fruktlösa. Lyckan, den föränderliga, hade
vändt honom ryggen. Det var endast i den alltid hulda
makans sällskap som han om aftonen af den i träget arbete
go-nomsläpade dagen fann sig styrkt och vederqvickt mot nya
pröfningar. Men ännu återstodo sådana af vida svårare art.
Efter ett kort år af huslig sällhet, så ren som den kan
ernås blandad med lifvets mångfaldiga förhållanden, lemnade
den unga fru Billing sin förtviflade make. Länge intogs han
af en så djup och mörk sorgbundenhet att han syntes förlorad
för det yttre lifvet. Men tiden, hvars inflytande förr eller
senare äfven till det sjukaste sinne förer, om ej glömska,
åtminstone lindring i smärtan, tiden i förening med religionen,
denna menniskans välsignade engel, bragte Billing efter några
år tillbaka inom gränserna af förnuft och sansning. Han
började åter sina affärer, och allt syntes nu gynna honom.
Småningom, men så mycket säkrare, steg han från fattigdom till
välstånd, från välstånd hastigt till rikedom. Han utbytte då
sin ringa boning mot det förutnämda stora hörnhuset.
Vid den tidpunkt, hvarom vi nu tala. stod Billing ett
godt stycke på audra sidan medelåldern. I femton år hade
det varit föremål för undran och gissningar hvarföre han icko
gifte sig ånyo. Orsaken dertill vav att Billing under sitt
korta äktenskap varit för mycket lycklig för att våga hoppas att
i lika grad åter kunna blifva det. Han hade derföre valt att
lefva ogift. Likväl var hans hus, hvilket förestods af hans
gamla hushållerska madam Walberg, så trefligt och smakfullt
inrättadt att ingen saknad af värdinna egde rum hos hans
talrika gäster.En eftermiddag i början af febrnari förflytta vi oaa till
ett rum i nedra våningen af n&mde hus. Det var bokstafligen
från golfvet till taket på ena sidan uppfyldt med papper.
Åf-ven några bord voro bet&ckta dermed. Jernbeslagna kistor,
kullerstolar, öfverdragna med grönt boj, samt en stor pulpet
emellan fönsterlufterna voro de enda möbler som här funnos
och antydde att man befann sig på herr Billings kontor.
Tvän-ne unga män arbetade ifrigt på hvar sin sida om
skrifpulpe-ten, och i rummet var så tyst att man ej hörde annat än
pennornas raspande eller ett och annat betänksamt ^hm’’.. . ”hm!M
Efter en stund stack den ene af ungherrarne sitt vapen
bakom örat, drog upp sitt ur och sade otåligt: ”Hvad tusan
kominer det åt vår madam i dag, som ej låter oss få kaffe?”
”Gubben har väl ej vaknat från sin middagslur ännu !*
svarade den andre likgiltigt. I detsamma öppnades dörren,
och herr Billing sjelf inträdde.
Ehuru redan öfver de år, då man kan göra anspråk på
att kallas vacker, var likväl hans höga af bekymmer mer än
af år böjda gestalt och det bleka, milda, uttrycksfulla ansigtet
en fullkomlig förening af hvad man kallar tilldragande, och herr
Billing utgjorde en högligen aktningsvärd upplaga af en
godlynt och treflig äldre man.
Då han inträdde på sitt kontor, väckte någonting
tillfälligt hos honom de unga herrarnes uppmärksamhet: af
förundran voro de nära att glömma sin skyldiga vördnad att
stiga upp. Han helsade dem med sitt vänliga och lätta sätt,
men en viss brådska röjdes i hela hans väsende, under de få
minuter han dröjde för att tala med sina herrar kontorister.
Det syntes emellertid lätt att denna brådska ej var af den
natur, som hör till affärslifvet. Han var i hög grad tankspridd,
gaf befallningar och återtog dem, frågade efter samma sak flera
gånger och begick, kort sagdt, alla de fei, som äro vanliga, då
själen gör sina utflykter, det vill säga, när fantasien behagar
spela variatationerna till de alldagliga bestyrens tema; och
när detta inträffar, måste ju, helst hos en affärsman,
dissonanser uppstå.
Herr Billing måtte hastigt hafva insett detta, ty utan att
vidare yttra ett ord om de angelägenheter, som fört honom till
kontoret, tog han sin fina engelska hatt, svepte kappan omkring
sig med mycken noggrannhet, ordnade kräset och begaf sig ut.De qvarblifna hade ännu ej hunnit gifva lnit åt sin
förundran, då dörren öppnades för att insläppa madam Walbergs
välfödda person, åtföljd af den efterlängtade kaffebrickan.
”Välkommen, välkommen! Hvad tänker mutter på, som
låter oss sitta här och förgås af längtan, först efter henne sjelf,
såsom tillbörligt är, och sedan efter hennes egen lilla blanka
guldgosse, allas vår älskling? Se så, sätt honom nu vackert
ned!” bad en af herrarne, under det den andre undanröjde en
mängd böcker från en stol och bjöd gumman sitta.
”Nå, det må jag säga — herrarne äro då i dag förbåldt
artigal” sade madam Walberg.
”Alldeles icke, alldeles icke. . . Men säg, mutter lilla,
hvad har vår gamle herre fått i hufvudet i dag? Han var
ju utstyrd som han skulle stå brudgum!” anmärkte den ene.
”Och konfys se"n till den grad, som öfvergår alla grader!”
inföll den andre.
’’Nå, herrarne göra så många frågor på en gång — låt
mig i guds namn få tid att reda mig!” Det syntes tydligt att
madam Walberg endast ville pina dem genom sitt dröjsmål och
derigenom gifva mera vigt åt sina meddelanden.
”Kära, bästa, allra sötaste madam Walberg, vi förgås af
nyfikenhet! Under de fem år, vi varit tillsammans, har gubben
aldrig öfverstigit tröskeln till denna sin helgedom utan i
nattrock eller hvardagsdrägt. Och hans ovanliga uppförande —
skynda att säga oss sanningen!”
”Nå, om ni 1 of var tiga, så får jag väl berätta er att här
kommer en stor förändring att föregå i huset. Jag har länge
sett att det var ugglor i mossen, ty mången afton har jag hört
honom sucka, så att det riktigt gått mig till hjertat. och
der-vid yttra: ,Allt är dock så ensligt och tomt! Det kunde
vara annorlunda, om’ ... Så har han börjat många gånger och
alltid slutat vid om. Men i går afton lossades hans tungas band.
Just som jag skulle bjuda honom god natt, sade han: ’Stan-
na lite, madam Walberg! Ni har nu i tolf år till min
fullkomliga tillfredsställelse förestått mitt hus, men detta är ändå
ej nog för mina önskningar. Lifvet för en ensam man är tomt,
och jag längtar efter en deltagarinna, som vill och kan
förmildra dess mörka sidor och göra det gladare: med ett ord jag
ärnar gifta mig. Flickan är ung och oerfaren. Derföre är
min önskan och begäran att madam Walberg hädanefter som
hittills vill blifva regentinna i köksdepartementet och hofraä-starinna i detta fall, sysslande för min nnga brud’. . . Jag
ordentligt gråt och försäkrade den hederlige herrn att jag ville
vara hans hus trogen i lif och död. Och nu, kan herrarne
tänka, är det i friareärende han gått ut i dag!”
Herrarne voro nästan m&llösa af bestörtning öfver en så
oväntad nyhet. ”Blott ännu en sak,” frågade den ene, ”hvil*
ken är den lyckliga som skall blifva regentinna öfver detta
Peru ?”
*’Ja, det är just det underligaste af alltsammans — och
aldrig skulle herrarne kunna gissa att den fattigaste flicka i
hela staden blir den lyckliga, nemligen fröken von Horst.”
^Maria von Horst!” ropade bägge på en gång. ”Nä,
det blir en förtjusande patronessa! Hvilket nöje att hafva
henne midteniot sig vid bordet allä dagar. . . Jag måste åt
källaren efter en butelj madera, att vi få dricka en skål för
gubbens goda förehafvande och framgång!” sade en af
herrarne, och tog ned en stor nyckelknippa.
”Gör dig ej så brådtom!” yttrade den andre.
”Svårigheter torde uppstå, dem vår käre principal ej tagit i
betraktande. På sista slädpartiet körde doktor Klein för fröken von
Horst, och enhvar kunde se att han påtagligen utmärkte
henne. Att herr Billing med all sin rikedom ej håller stånd vid
en sådan rivals Rida tror jag mig förutse — om ej i moderns
ögon.”
”Åh, prat!” afbröt madam Walberg. ”Det är ingen nöd.
Flickan lär väl hafva någon smula förstånd, och hvad hon icke
har, så har modern och ögon för dem båda. . . Men jag må-
ste nu besörja mina många göromål. Huru det än må aflöpn,
så kom ihåg att ni tiger 1” förmanade gumman och lemnade
rummet i sällskap med sin förutnämda lilla ”guldgosse”,
hvilken herrarne under samtalet uttömt...............
Emellertid vandrade grosshandlaren Billing högtidligt
vägen framåt till det lilla oss välbekanta huset vid tullen.
Då fru von Horst såg sin gamle ärade vän och gynnare så
utstyrd och betänklig i sitt väsende taga plats bredvid, sig på
soffan, började åtskilliga underliga tankar hvälfva sig i hennes
hjerna. Hennes skarpa blick hade flera gånger upptäckt en viss
uppmärksamhet och några betydelsefulla ögonkast från herr
Billing på hennes dotter, men sådant var i alla fall ej nog för
den kloka frun och hon hade aldrig riktigt fattat möjligheten
af en förbindelse emellan den rike Billing och Maria.”Bätt förtretligt”, öfverlade hon för sig sjclf, ratt Klein ju8t
nu skulle vara borta. Är det den hedersmannens allvar, så vill han
bafva.rent svar. . . Hm, hm, hvad skall man företaga sig? Om
flickan ändå vore förståndig!” Nu följde tre betänkliga ”hm”
— ty det var mer än troligt att Maria icke skulle blifva
förståndig .... ”Det förtryter mig att doktorn ej sjöng ut med
hvad han tänkte, sista aftonen han besökte oss. Nu skall
jag kanske komma i klämman och ej kunna säga hvarken nej
eller ja.”
Så slöts fru von Horsts hastigt omvexlande tankegång,
under det Maria slog i kaffe och herr Billing öfverläste
inledningen till sitt tal. Dessa tre särskilta förrättningar
föranledde en tystnad, den Maria ej kunde begripa, men som hon
trodde vara passande att afbryta.
”Tillåter onkel/* sade flickan, hvilken sedan barndomen
varit van att anse Billing soni en annan far, natt jag får
stoppa en pipa?’’ Utan att afvakta svar sprang hon ut och återkom
snart med den nämda pipan, jemte en itänd vaxstapel.
”Tack, tack, min söta flicka l” sade grosshandlaren, i det
han mottog pipan och kysste hennes hand.
”Nå, sannerligen,” utbrast Maria skrattande, ”blir icke
onkel så ytterst artig på gamla dagar, att våra unga herrar
ger-na kunde taga exempel deraf.’*
”Åh, hur gammal tror du väl jag är,” svarade Billing med
en ton af lätt missnöje och förtrytelse, ”efter du anser en
sådan artighet för långt drifven vid mina år?”
”Jag vet ej så noga, bä6ta onkel. . .emellan 40 och 50
år — men hvad jag med säkerhet vet är. att det icke var min
afsigt att såra med mitt skämt. Det är ju känt att jag är en
yrhätta.”
°Du är ett godt barn!”, svarade han, fullkomligt blidkad.
”Men du är äfven en förståndig flicka . . . derföre har jag ett
litet förslag att göra dig.”
Fru von Horst vågade knappast andas.
”Du vet,” fortsatte Billing, ”att jag hvarje år på min
födelsedag bland mina fruntimmersbekanta utväljer en värdinna,
som förestår och upphöjer högtidligheten. Den inträffar väl ej
förr än fjorton dagar efter midsommar — men jag önskade att
i tid fråga dig om du för nästa gång vill åtaga dig bestyret
dermed ?””Ack, onkel Billing, hvilken k&r öfverraskning I Denna
dag, hvilken af hela staden anses s&som den trefligaste och
muntraste högtidsdag på året, skulle väl jag förtjena den
utmärkelsen att dervid vara värdinna?”
Fru von Horst hade en lång stund svettats af ren ångest.
Så länge Maria ej begrep hvart allt detta syftade, gick det bra
nog; men ma i ma insåg att så snart hon gjorde det, skulle hon
säga ett rent klart nej. Nu gällde det. Vid Billings sista ord
blef saken alltför tydlig.
""Maria . . . Maria” . .. afbröt frn von Horst det redan på
Billings tunga sväfvande tillbudet, inseende att blott en skick*
lig vändning kunde rädda spelet. .. ”vatten, vatten, barn —
jag mår så illa!” ropade hon med halfdöende stämma; och den
förskräckta flickan sprang ut på ögonblicket.
”Ursäkta mig T* bad hon med sväfvande röst sin gäst
och lemnade rummet, innan Maria hann tillbaka med vattnet.
"Ack, söta mamma, hur går det?" frågade den bekymrade
dottern och höll glaset till hennes läppar.
"Ah, blott en svindel, mitt. barn — den går snart öfver.
.. . Men jag kommer nu ihåg nägot, som du genast får uträtta
åt mig.”
Derpå fick Maria så många uppdrag i staden, som fru
mamma ansåg behöfvas för att upptaga den tid, Billing ännu
kunde blifva qvar.
Efter dessa kloka anordningar begaf hon sig, fullkomligt
återställd, tillbaka till sällskapsrummet, ursäktade att Maria,
som lofvat sig bort till en vän för aftonen, ej kunde
återkomma, men hoppades med ett fryntligt leende att hon och
hennes gamle vän likväl skulle fördrifva tiden på egen hand.
”Öfver hufvud," svarade Billing, "är jag likså nöjd dermed
och vänder mig som en rättfram man till er som mor i en
fråga af mycken vigt.. . Ni känner min ställning i lifvet. . . .
Om flickan ingenting har att invända deremot, vill ni då
skänka mig hennes hand ?”
"Min ärade herr kusin,” svarade fru von Horst med
mycken värdighet, "ni visar mig och min dotter en verklig heder
genom detta tillbud, och jag kan ej nog uttrycka mm
tacksamhet för ert förtroende .. . men Maria är mycket ung. Jag
hoppas ni derföre ej misstycker, om en flickas blygsamhet
begär en liten betänketid.””Visst icke, visst icke!” svarade herr Billing förnöjd, ty
af det vältaliga förbindliga uttrycket i fru von Horsts ton
slöt-han till det bästa. ”Sådant är ganska billigt, fru syster, och
med er till&telse skall jag i morgon afton hemta svaret.”
Men det låg för ingen del i den goda fruns plan att den
omnämda betänketiden skulle blifva så kort. Hon vågade
der-före mycket artigt några små ytterligare betänkligheter, nemligen
att Maria ej så hastigt kunde taga sitt beslut samt att hon
ansåg åtminstone fjorton dagar böra lemnas henne.
”Ehuru jag ej förstår,” yttrade Billing, ”hvartill en så lång
tid är nödig, vill jag likväl med tålamod foga mig efter er
vilja. Det förstås af sig sjelft, fru syster, att hon icke får
öf-vertalas. Fritt och otvunget, eller också ej, vill jag hafva
hennes ja; och efter den öfverenskommelse, vi nu gjort, träffas vi
först i dag fjorton dagar.”
Den förälskade grosshandlaren afiägsnade sig efter dessa ord.
”Fjorton dagar!” sade fru von Hor6t och lade betänksamt
fingret på näsan. ”Det bör ej kunna slå fel — och är Klein
icke återkommen innan dess, så önskar jag han aldrig kommer;
ty då lärer ingenting bli utaf, och jag måste i så fall handla
som mor. Flickan är ett barn, och ju mindre tid till
Öfver-läggning för ett sådant, desto bättre. Hon skulle, om jag nu
bad henne öfverväga saken, uppröra himmel och jord. Nej,
jag tiger, så länge jag kan, och dermed punkt.”
7.
Återkomsten och dermed förenade följder.
O, qvinna, du är stark. Ditt sinne
Är känslors hem, ditt hjerta är
En vagga för hvart ömt begär
-Men hjeltemod bor doek derinne.
Lindeblad.
Omkring tio dagar efter den omnämda händelsen
arbetade sig <*tt par uttröttade skjutshästar med en trilla den djupa
W. KUun. 4vägen i snöslasket fram till staden. Det var redan sent på
aftonen, och den resande, i hvilken vi återfinna vår doktor, bann,
utan att mötas af någon enda bekant, fram till sin ensliga
boning. Uttröttad ocb upprörd af hvad som händt och skulle
hända, hastade han att njuta några timmars orolig hvila.
Ryktet om hans ankomst hade snart spridt sig i staden, och knappt
var han följande morgon uppe, förrän vänner och bekanta
strömmade in för att helsa honom välkommen och beklaga hans sorg.
Det var ej förrän på eftermiddagen han kunde förskaffA sig en
ledig stund, en stund att besöka den, som nu med innerlig längtan
väntade honom och hvilken han för alltid skulle bjuda farväl.
Detta besök var så svårt och af så grannlaga beskaffenhet, att
vår hjelte befann sig alldeles obesluten huru han borde handla.
Emedlertid måste det ske, och med tunga steg och ännu tyngre
bjerta begaf han sig till den fordom efterlängtade boningen.
Fru von Horst var denna eftermiddag på besök hos en vän,
och Maria var ensam, då Klein inträdde.
Med ett utrop af glädje sprang hon upp från sitt arbete,
men tog förlägen och bestört några steg tillbaka, då hon
var-seblef den märkbara förändringen i hans anletsdrag, i hans
väsende, kort sagdt, i hela hans person. Klein gjorde en stum
bugning, och medan han bemödade sig att vinna något välde
öfver sina häftiga sinnesrörelser, hemtade sig Maria, bjöd
honom en stol och sade med innerligt deltagande: ”Jag ser på
er drägt den förlust, ni gjort, och på ert utseende huru djupt
ni sörjer; men ack, lugna er, doktor, och låt hopp och frid
återvända till er själ!”
”0, Maria, tala ej med mig om frid och hopp — det
senare finnes ej mera för mig, och den förra. .. när vinner
jag den?"
”Gud, huru kan ni tala så! Har då någon annan olycka
träffat er än er fars död?”
”Ja, en ny olycka har min fars död dragit med sig ....
Maria,” tillade han och fattade hennes hand i sin, "detta år
en förfärlig stund.” Han var härvid så blek, så upprörd, att
den arma flickan började darra i hvar led.
”1 guds namn,” hviskade hon bedjande, ”kan jag lindra
edra qval, så tala! Denna ångest är alldeles olidlig.”
”Ja, jag skall tala, emedan jAg måste det . . . Mins du
— ursäkta denna förtroliga benämning: minst nu är jag i
stån.d att hörsamma antagna bruk — mins du mina afskeds-ord på Hälleberg? Jag bad dig då tänka på mig såsom jag
alltid ville tänka på dig."
Maria böjde på bufvudet till tecken att hon erinrade sig det.
"Nå väl," fortfar ban, ’vi hafva länge utan ord förstått
hvarandra, ocb du visste således att jag ej menade detta lätta
utbyte af tankar, som bekanta egna hvarandra under en kort
frånvaro, utan denna själens och känslans harmoni, hvilken
be-alägtade väsenden, förenade genom ett och samma hopp,
frånvarande elle r närvarande, dela lika. . Han höll upp och såg
på henne med en blick, så vemodsfull alt bon var nära att
utbrista i tårar.. . . nO, Maria, var det ej så? frågade han.
"Jo!r svarade hon knappt hörbart med en qväfd suck.
"Hvad säger du om det nu vore ett brott för mig att
ens tänka på dig.n
Då Klein yttrade dessa ord, var hans röre lse så stor att han
knappt kunde tala.
Maria såg upp — deras blickar möttes, och uttrycket uti
(lans isade hennes blod.
"Jag förstår ej . . . hvilket brott kunde det då vara?" Men
i detsamma föll hennes ögon på ringen. Hon pekade stum på
den. Han gjorde en jakande rörelse med hufvudet.
"Förlofvad?” hviskade hon så sakta att man trodde sig
blott höra susningen af en anderöst. Ett enkelt "ja” fram smög
sig från de sammanpressade läpparne. Hennes hufvud nedsjönk
mot handen, liljans färg öfvorgöt de drag, som nyligen
blomstrat med rosens fägring, kalla blefvo de läppar, som för
ännu en stund sedan logo emot lifvets fröjder, hennes öga till
slöt sig och hon hade fallit sanslös ned, om ej Klein understödt
henne och genom ifriga bemödanden, hvaruti älskaren gaf vika
för läkaren, återkallat henne till den bedröfliga verkligheten.
Men då hon åter uppslog ögonen och såg på honom med ett
uttryck af den djupaste smärta, blefvo hans qval outhärdliga.
"Du föraktar mig, Maria, och Gud vet dock huru
oskyldig jag år!"
"Jag — skulle jag förakta dig!" svarade hon, och hennes
röst blef allt stadigare. "Utan ett ord till förklaring tror jag
dig oskyldig. Du står för högt i min aktning att kunna
sjunka. Jag vill hellre dö än förlora tron på din redlighet.
Der-före år jag öfvertygad att du nödgats böja dig under någon
oundviklig ödets skickelse."*0, dyra Maria, dina ord lyfta mig i detta ögonblick till
himlen: jag aer nu en af dess heliga englar. Din oskuldsren*
starka tro och din fasta öfvertygclse &r mig en borgen att do
skall förlåta mig och skänka mig ditt medlidande, framför allt
då du får höra de omständigheter, som förstört mitt lifs
såll-het, dessa klippor, mot hvilka mina käraste förhoppningar
strandat.”
Klein meddelade nu alla de närmare omständigheterna och
försökte så lugnt som möjligt göra dem åskådliga för Maria!
Då han slutat, förblef hon ett par ögonblick tyst; derefter steg»
hon upp. räckte honom handen och sade:
”Du har ej kunnat handla annorlunda, jag inser det, och
vi måste åtskiljas för detta lifvet; men våra tankar mötas i
bönen för hvarandras lugn till honom, vid hvars beslut vi sjunka
i stoftet tillbedjande, äfven då de ej öfverensstämma med våra.
Och tack för "det du talade, fast du ej behöft tala eller
förklara ndgot. En annan väg, strängt taget den samvetsgrannaste,
hade kunnat . . . ."7 Hon höll upp, rodnande för sin egen tanke.
nAck, så väl jag både förstod och förstår dig!” yttrade
Klein, ”men du hvarken känner eller förstår smärtan sådan den
stormar i mitt bröst... väl dig att ej så är f7
rSäg icke så!” svarade hon nu fullt beherrskande. . . *Men
denna stund får ej förlängas: vi måsto skiljas. .. Lef väl.. . Gud
välsigne dig och göre dig och henne lyckliga!”
”Ja, vi måste skiljas. . . . Du engel, bed för mig!”
stammade han och tryckte en lätt kyss på hennes panna.
Hon flydde till sin ensliga kammare, der hon, badande i
tårar och i stilla bön, nedföll på sina knän för att anropa den,
till hvilken hon förtröstansfullt upplyfte sitt hjerta i denna
första pröfningsstund. som mötte henne under hennes unga
oerfarna lif.
Ännu stod Waldemar med blicken riktad mot dörren, der
hon försvunnit, alldeles omedveten om allt, utom det att han
förlorat henne, som var honom så ontsägligt dyrbar, då fru von
Horst hemkom från sin visit och fann honom i ett tillstånd,
som föreföll henne obegripligt.
”1 guds namn. herr doktor, hur står det till? Välkommen
hem skulle jag först sagt. . . . Men bevara mig, sä ni ser ut!
Hvarför är ni ensam här, och hvar är Maria?" Alla dessa
frågor föllo likt en stört sjö öfver honom. En sådan examen blef
rågan på all olveka.”8å godt jag förmår, vill jag svara er, bästa fru von Horst!
Jag är verkligen sjuk, och Maria har gått, emedan vi nyss ta«
git afsked af hvarandra och ...”
”Hvad,” afbröt hon tvärt, ”nu åter tugit afsked? Haf
den godheten, herr doktor, och förklara er litet tydligare!”
”Jag skulle redan hafva efterkommit er önskan, min fru,
om ni ej afbrutit mig l” svarade Klein, sårad af fru von Horsts
ton. Han måste nu åter genomgå alla omständigheterna af den
bedröfliga historien, och det var ingen lätt sak att välja ord
och framställning så, att de höllo den grannlaga medelvägen
mellan förnuftet och den sårade modersfåfångan. Om Klein
verkligen egde nog skicklighet dertill eller om fru von Horst
fann sin fördel vid hans missräkning, är icke bekant; men nog
af, hon åhörde honom med deltagande och svarade då han
slutat : ”Ni har gifvit ett alltför vackert prof af barnslig lydnad
att ej ert exempel kan framställas till efterföljd.” I de sista
orden låg cn anstrykning af ironi, som Klein missförstod.
"Edra ord, min fru, låta ganska tvetydiga,” sade han kallt,
”och mina voro förmodligen icke egnade att väcka ert
deltagande?”
"Jo, sannerligen, och sjelfva er handling har mitt
fullkomliga bifall. Men hvad det beträffar att mina enkla yttranden
ljödo tvetydigt för er, så tillåt mig att göra er närmare bekant
dermed.... Grosshandlare Billing har redan för ett par
veckor sedan anhållit om Marias hand. Ni torde befria mig från
att underrätta er hvarföre jag ej hittills oroat min dotter med
detta förslag. Nog af: jag vill nu göra det, ty om tre dagar
kommer han för att erhålla svar.”
”Hvad,” ropade Klein häftigt, och lif och rörelse
återvände hastigt i bildstoden, "är det mitt exempel min fru, ni
då vill förehålla henne? Inser ni då icke den väsentliga
skil-naden i min ställning, hvilken icke medgaf något val, och
hennes? O, var ej så grym, såra ej så djupt hennes och mina
känslor!” bad han bevekligt.
”Bäste herr doktor," svarade fru von Horst mycket
fog-ligt, ”jag vill ju Marias lycka. Jag hade gerna önskat den på
annat sätt, men ni vet bäst sjelf att sådant numera ej kan ske.
Derföre tycker jag att hon, i uppfyllandet af sin mors
önskningar och förenad med en man af så allmänt erkänd
redlighet, ej kan blifva olycklig. Tiden skall dessutom försona
henne med sitt öde.”Klein skakade misstroget på hufvudet, alldeles förvirrad
af den oförutsedda nyheten. "Jag vågar ej yttra ett. ordl*
sade han tyst och bittert. ”Ni skall väl icke öfvertala henne
mot sin vilja?”
”Jag skall göra hvad min pligt bjuder och hemställer ät
Gud och hennes eget hjerta att afgöraf’ svarade hon upprörd.
Klein tryckte tacksamt hennes hand och skyndade bort.
För första gängen visade sig modern ej främmande för
dotterns känslor. Med innerlig och djup rörelse slöt hon det
älskade barnet i sin famn och Maria fann sig till och med
lycklig genom denna ljufva och ovana tröst. Hon aftorkade
sina tårar och försäkrade sin moderliga vän att hon ville vara
stark och göra sig värd hennes kärlek och godhet.
Hade fru von Horst nu varit nog klok att lemna dottern
en tid åt sina c gna tysta allvarliga betraktelser jemte den nya
njutningen af moderns ökade varma deltagande i hennes ödé,
skulle allt hafva gått bra; men hon, den kloka modern, ville
göra såsom många andra mödrar före henne, hon ville smida
medan jernet var varmt, utan att beräkna huruvida hon ej
genom sin ifver skadade den sak, hon tänkte befrämja, och framför
allt emedan hon vanligen ansåg sin egen öfvertygelse för
ofelbar, årnnde hon inverka på Maria i henne» nuvarande
sinnesstämning. Oekså begagnade hon sig af tillfället att framställa
Bil-lings tillbud jemte fördelarne deraf. Hon beskref dem med
lef-vande färger, nämde löftet att redan om tre dagar lemna
honom svar och slutligen den glädje, hon (Maria) genom sitt
bifall skulle förorsaka sin gamla mor, hvars värnlösa ålderdom,
liksom dotterns ungdom, behöfde en beskyddare.
Alla dessa framställningar gjorde på Maria samma intryck
som om hon skådat de skiftande bilderna i en laterna magika.
Hon svarade litet eller intet, hvarken ja eller nej, utan bad
blott att hon måtte få gå till hvila, emedan hennes hufvud
värkte så att hon knappast kunde hålla det uppe. Fru von
Horst, var nöjd: hon begärde ej mera. Det öfversteg hvad
hon vågat hoppas, att Maria ej gjort någon invändning, och
bon tyckte sig redan kunna anse saken såsom i det närmaste
a fgjord. Flickans verkliga tillstånd, hennes dolda smärta att
betvifla renheten af moderns deltagande i förening med det
slag, som träffat henne, huru allt detta skulle verka på henne,
det kunde modern icke fatta. Dennas hopp hvilade på
följande dagen. Men med den kom ingen förbättring. Maria varför matt och verkligt illamående att kanna ingå i något
redigt samtal, och dagen derpå steg" fru von Horsts oro till
sin höjd. Den afgörande tiden var inne, och det blef den
äf-vcn, men ej så som hon beräknat det.
Klockan var omkring 9 på förmiddagen, då båda
doktorerna Faxe och Klein gingo arm i arm uppåt gatan,
inbegripna i ett allvarsamt samtal. Vid ett häftigt springande
bakom dem och ett: "Vänta herr doktor, vänta för all del!”
vände de sig bägge, osäkra hvilken af dem det brådskande
budet gällde. Der stod fru von Horsts lilla Stina. ”Hennes
nåd ber helsa herr doktor Faxe och anhåller att han ville vara
god och genast komma hem/*
’ Nå, hur så, jungfru lilla?” frågade denne. *’Är hennes
nåd sjuk ?”
Nej, inte hon, men fröken mycket illa — stark feber,
och nu på morgonen har hon börjat yra".
Kleins belägenhet var ej afundsvärd. "Huru snart kan jag
träffa dig?” frågade han Faxe med konstladt lugu.
”Vid middagstiden, hemma bos mig sjelf!” svarade denne
och försvann med flickan.
De timmar, som återstodo till middagen, blefvo sekler för
Waldemar. Aldrig hade hans patienter funnit den vänlige
med-lideamrae doktorn så tvär och dyster som i dag. Ändtligen
slog klockan 1 och straxt derefter stod han vid dörren till
Faxes studerkammare.
"Nå?” var hans enda korta fråga.
”Hvarföre nå?” frågade denne leende.
Ursäkta, min bror,” återtog Klein, ”jag är förvirrad —
min mening var att få veta huru fröken von Horst befinner sig.1*
”Ah, det glömde jag I Hon ligger i nervfeber ... det år
förfärligt,” tilllade han, troligen för att ej synas bemärka sin
gä6ts inre rörelse, ”hvad den sjukdomen griper omkring sig uti
den delen af staden !’*
’ Det är väl ingen fara?*5 frågade Klein med en ton, som
han förgäfves bjöd till att gifva fasthet. Den förrådde dock
vida mera än ett vanligt deltagande, bvarföre Faxe, som nu
slöt till det verkliga förhällandet, svarade med lätt ironi :
*’Bror lärer sjelf känna att man, i en sjukdom af sådan
beskaffenhet, andra dagen icke kan ansvara för följderna. Tacka
Gud, sä länge din unga fästmö ej skrifver en sådan olyckspost
till dig! Med den kännedom, jag i allmänhet eger om frun-timren, är jag säker att hon rynkat sin stolta panna, om hon
sett din miu vid detta tillfälle.”
*’Tror du det?” genmälde Waldemar, som, i det ögonlick
hans fästmö nämdes, äter var på jorden och i fullkomlig
fattning. ”Det skullo ej kläda henne i mina ögon, ty jag
fordrar hvad jag lemnar: förtroende och min heder oantastad.”
De senare orden beledsagades af en höjning i rösten, den
hans värd mycket väl förstod ; men långt ifrån att finna sig stött,
sade han skämtande: ”Du förifrar dig onödigt, min hedersbror!
Jag hade ej annan utväg att återställa dig, då du, såsom jag
tyckte, höll på att få en släng af den fruktade hjernfebern. ..
Tro mig,” tillade han hjertligt, ”jag menade väl och handlade
som en vän borde göra.”
De förstodo hvarandra fullkomligt, skakade hvarandras
händer och ledde samtalet på andra ämnen.
Vid samma tid erhöll herr Billing från fru von Horst
följande biljett.
”Min högtärade vän!
Med största smärta uuderrättar jag er att denna dag, som
jag hoppades, ja verkligen hade all anledning att tro det den
skulle slutas till allas vår tillfredsställelse, tvärtom blifvit
förvandlad till en sorgedag. Maria har insjuknat i nervfeber, och
doktor Faxe, som %arit här, kunde ännu ej gifva något
utlå-taude deröfver. Vi vilja emellertid hoppas det bästa, och hvad
som blir uppskjutet är ej glömd t. Med största högaktning
herr kusins ödmjuka tjenarinna
Sophie von Horst."
Den redlige gubben Billing, hvilken i sitt hjerta fröjdat
sig åt aftonen af denna dag och alldeles lefvat upp på nytt
vid föreställningen om det sköna angenäma lif, han skulle
bereda sin unga maka till ersättning för det hon ville skänka
honom sin hand och sin innerliga omhuldande välvilja — längre
sträckte sig icke hans anspråk — blef så modfälld öfver
denna vink af ödet, att han nära jagat hela förslaget ur hågen.
Han blåste röken i stora hvirflar ur sin pipa, tilldess han var
alldeles omhöljd af moln. Detta var hans älsklingsvana, när
han begrundade något: allting syntes honom ,då blifva klarare och
mera fattligt. Från de luftiga bilder, som han blåst upp och
ned, tyckte han sig höra små tröstegrunder framhviskas, och
slutet af hans grubblerier blef således, i följd af de små goda an-dames medverkan, att för denna gång afvakta tiden och
hoppas — en klen tröst, vill det synas för den, som känner huru
väl hoppet förstår att gäcka de dödliga och huru, då det flyr,
det qvarlemnar blott minnet af sina löften och såret af det
under blomman dolda törnet.
Men dessa obehagliga erinringar väckte icke uågon
farhåga hos Billing Efter en stund ringde han.
rHör, kära madam Walberg, jag spisar ensam här i mitt
rum i dag.” Ett par förlägna hostningar följde härpå. . . ”Af
▼år lilla högtidlighet till i afton blir ingenting . . . hm. hm hm
.... med ett ord: det blir ej af — åtminstone tills vidare.”
Detta anordnande kostade synbarligen på herr Billing.
Madam Walberg aflågsnade sig tigande.
På eftermiddagen, då hon bar upp kaffet till herrarne på
kontoret, tog hon dock sin skada igen med ett häftigt utfall
mot fru von Horst och hennes dotter. Hon ansåg sin egen,
kontoristernas, ja hela kontorets värdighet förnärmad i och med
husbondens och ville icke begripa uågot vidare i denna
vigtiga sak.
8.
Julie. Ödet Förskräckelse och villervalla.
Bet ge» stunder, da smärtans pil darrar
inom oss, dä all rymd synes oss för
inskränkt. Vi känna en dunkel obestämd
önskan att undkomma, en nästan
vansinnig längtan att slippa oss sjelfva.
Bulwer.
En herrlig och klar morgon i maj, då den leende,
uppblomstrande naturen i yppig prakt tycktes inbjuda hela
mensk-lighften till frid och njutning af dess stilla fröjder, stod vid
ett af de höga fönstren på Knapergården dess herrskarinna,
d»*n sköna Julie och blickade ut i den vida rymden.
Det hörde icke till denna unga dams lefnadsvanor att
lemua sin sängkammare så tidigt som den timma, vid hvilken
hon nu var uppe. Men hvad betyder vanans alldagliga ena-handa emot denna obekanta oro, detta trängtande, detta känslans
rastlösa drifbjul, hvilket ödets hemlighetsfulla makter sätta i
omlopp för att bereda det menskliga sinnet på något ännu
okänd t, men anadt intryck!
Något sådant, någon högst egen oro hade hållit Julie
vaken nästan hela natten och tidigt fört henne upp. Denna
ängslan och besynnerliga sinnesförfattning var dock numera icke
så ovanlig hos henne, sedan hon blifvit förlofvad raed
Waldemar, som under fordna dagar, då hennes lif blott hade tvänne
syftemål: att behaga och herrska. Småningom hade bättre
och ädlare känslor blandat sig med de förra. Dessa nyfödda
knoppar, alstrade af förändrad jordmån, skulle, sorgfälligt
vårdade, kanske hafva utvecklat sig till blomma och sedermera till
herrlig frukt, men det saknades en skicklig hand att uppdraga
dem, och de förblefvo tyvärr endast knoppar, hvilka öfverväxtes
af det flitigt uppskjutna ogräset.
Julie St—hal, tidigt genom döden beröfvad en huld
moders ledande vård, blef vid tolf års ålder skickad till en af de
förnämsta pensioner, der unga fruntimmers bildning besörjdes.
Den yttre fulländades i hög grad, den inre blef betydligt
förbisedd. Grunddragen i hennes lynne voro stolthet och fåfänga,
hvilka icke mildrades af någon starkare ädlare böjelse. Väl
kände hon det bättre och egde en rikedom af varma
känslor på botten af sitt hjerta, men de råkade ständigt i strid med
hennes bägge hufvudfel och flngo vanligen vika för dem. Då
hon, efter tre års bortovaro, återkom till fädernehemmet, för-
tjuste hon alla genom sin skönhet, sina talanger, sitt lifliga,
lysande, fria väsende, ja, äfven genom sin stolthet och den
ogenerade ton, soni hon visste antaga, ty hon gjorde allt med
behag. Når man härtill lägger den stora förmögenhet, hon hade
att vänta, var det naturligt att hon skulle blifva i hög grad
beundrad. Lycksökare från alla håll infunno sig till
lottdragning om hennes ynnest. Ilon skämtade med alla, utan att visa
någon före träde: det var ett vidsträckt fält för hennes
fåfänga, på hvilken hon gerna jagade, men hon aktade sig noga att
såra sitt vildbråd och sålunda bortskrämma det.
Brukspatron St—hals hus hade alltid varit ansedt såsom
gästfritt, men sedan Julie emottagit vården om sin fars hushåll
(såvida rättigheten att utföra de befallningar, som ett nyckfullt
sinne kan påhitta, förtjenar denna benämning), hade detta till
den grad tilltagit att gubben St—bal många gånger suckadei tysthet och önskade att Julie snart måtte göra ett val, hvaiv
igenom detta larm och bråk skulle upphöra.
Sommaren före de händelser, som vi nu berätta, hade
Waldemar, dä han besökte sina slägtingar pä Brunkenäs, förnyat
bekantskapen med Julie. Såsom barn hade de ofta lekt
tillsammans, då han, Gustaf, Karolina och Julie alltid träffades
hos någon af de båda familjerna. Han hade icke pä många
Ät sitt henne förrän nu, då hon redan länge varit hemma från
pensionen. Det gick med honom som med många andra: han
blef alldeles bländad af hennes yttre behag och visade henne
mycken artighet; men hans känslor voro likväl ej till den grad
fängslade att de kunde segra öfver eller ens beherrska hans
bättre öfvertygelse. Han insåg snart att hon var lättsinnig,
stolt och nyckfull, hvilka egenskaper för ingen del fingo ingå
i hans tillkommande makas meritförteckning. Han lade Julies
fel på ena vågskålen, hennes skönhet, rikedom och förtjenster
på den andra. Nu jemkade han hit och dit, men det ville ej
lyckas att erhålla jemnvigt. Vågskålen, hvaruti det bättre låg,
flög i luften, den andra sjönk, och dermed var Waldemars
beslut fattadt. Han kunde, så mycket lättare utföra det 6om han
aldrig yttrat ett ord om kärlek. Vid denna tid sökte han och
erhöll stadsläkaretjensten i W—, lärde der känna Maria och
glömde nästan att Julie fans till, hvarom han dock genom
senare händelser blef lifligt påmind.
Med henne förhöll det sig alldeles motsatt. Hon kände
och blef fullkomligt öfvertygad att hon älskade Waldemar varmt
och innerligt. Han egde i hög grad hennes aktning; och hon
var öfvertygad att hon icke med någon annan man på jorden
skulle finna den lycka, som en förbindelse med honom kunde
skänka henne. Med dessa känslor borde man af henne vänta
ett mera sansadt handlingssätt än hittills, men den gamla
lusten att förvissa sig om sitt välde, innan det ännu blifvit
stadgad t, skadade henne. Detta insåg hon sjelf och tillgrep derföre
ett ännu sämre medel, det att göra honom svartsjuk, då hon
röjde för honom sina många eröfringar och det sätt, hvarpå
hon lekte med dem. När äfven denna utväg slog fel, beslöt
hon att dölja sitt hjertas verkliga känslor, låtsade föredraga
alla andra framför honom och visade den största köld och
likgiltighet. Men då han nu, ledsen vid alla hennes
nycker, reste utan att bafva förklarat sig, ångrade hon bittert
sitt förhållande, fördömde sin lättsinnighet, förafskedade sinatillbedjare och beslöt en fallständig förändring med.sitt
huf-▼ud och hjerta.
Under dessa förbättringsplaner, af hvilke en del redan
voro verkställda, anhöll gubben Klein, pä Waldemars , vägnar,
om hennes band. Så oförmodadt vid m&let af sina önskningar,
uppsköt hon förbättringarne tills vidare. Waldemars
förändrade, nästan kalla sätt gaf nu en ny riktning för hennes tankar och
drömmar. S&dan borde icke den synas, som åtnjutit den höga
utmärkelsen af hennes frivilliga ja. tion kunde ej förklara
detta, och hans bref talade för ingen del om längtan, smärta och
saknad, hvilket hon sä gerna önskat böra, ty de buro alla
stämpeln af lugn, af allmänt ädla tänkesätt, finhet i känslan och
nästan för mycket allvar i ämne och behandling.
Kort sagdt, Julie fann att det ej var kärlekens språk och
kände en djup oro. Härtill kom saknaden af alla försvunna
beundrare, för hvilka hon hade alltför liten ersättning i en så
beskaffad fästmans hyllning, tion skref derföre och bad
Waldemar komma ned till Knapergården. Men antingen han saknade
lust dertill eller att hans uppgift var riktig, då han svarade att
en stark nervfeber i W— förbjöd läkarnes a fre sa, nog af han
kom ej, och nu började den sårade och retade sjelfkänslan
gif-va sig luft i förtrytelse. Ett svagt hopp hviskade väl stundom:
rHan kommer !n men det bedrog henne, och förgäfves spanade
hennes öga åt den trakt, dit hennes tankar sväfvade i oro och
längtan.
En morgon, då Julie med tillbjelp af sin lorgnett var
sysselsatt härmed, upptäckte hon en mörk punkt i dalen.
Småningom blef föremålet tydligare, och slutligen syntes ett åkdon
med tvänne resande. Krökningen af vägen, som ledde upp till
den långa höga backen, hvilken från den sidan förde till
sjelf-va gården, borttog likväl för henne åsynen af dessa resande.
Hennes längtan var nu uppdrifven till sin höjd.
Men om någon af flydda tiders astrologer ställt hennes
horoskop, skulle han visst icke funnit konstellationerna i detta
ögonblick gynnande. Måhända skulle bau bafva förklarat att den
planet, som bestämde hennes öde, stod färdig att ingå på en
annun bana än den beräknade och att atan tvifvel hennes egen
svaghet bestämde dess riktning......Julie, otålig att cj igenkänna
de i sina kappor insvepta männen, ropade till Karolina, som
inträdde i rummet: rBästa du, kom oeh se hvilka de der her-rarae åro, som synas i den lilla vagnen dernere i backen! Tror
do* att det är Waldemar?”
Hade Jnlie kastat en blick på Karolina, skulle hon
tydligt hos henne hafva röjt att hon kände Åtminstone någon af
dem i vagnen. Men Julie hade annat att sysselsätta sig med.
Ett förnyadt: ”Nå, hvad säger du?” bragte Karolina till
hennes vanliga lugna besinning.
”Det är ej Waldemar, utan, såsom jag tycker, din bror och
den andre en obekant officer”.
”Ah,” ropade Julie och klappade händerna af förnöjelse,
”det var hcrrligt, ty är Gustaf den ene, så är den andre
säkerligen baron von K—, om hvilken du ju mins att han skref.
Gud vare lof, jag tager då åtminstone för en tid god natt af
detta tråkiga och enformiga lif. Bästa Karolina” — hon
vände sig till denna, som qvarstod vid fönstret, under det Julie
hastigt mönstrade sin drägt framför spegeln — rjag vet att du
ej är så nogräknad eller, oin du vill, så fåfäng: tag du emot
herrarne, medan jag putsar om mig!”
I stället för svar uppgaf Karolina ett genomträngande rop
och ilade ut som en blixt. Genast stod Julie vid fönstret och
såg den sista skymten af ett uppskakande skådespel. Vagnen, en
liten lätt bolsteinare, hade hunnit nära höjden af backen, då
sprin-ten, som fasthöll tistelst&ngen, sprang ur. Den ene hästen blef
skrämd och slet sönder linorna. Hästarne kastade sig.åt sidan,
och vagnen stfök med en sådan fart ned i djupet att den och
de resande försvunno i ögonblicket ur den gapande
skjutsbondens åsyn, hvilken oakt ad t alla svärjande uppmaningar, då
olyckan hände, ej kunde göra annat än se på.
Julie såg detta, men hon hvarken skrek eller dånade. Hon
öppnade fönstri t. Icke ett ljud hördes af de olyckliga nere i
dalen. Karolina och Inla husets personal ilade ned. Till och
med gamle brukspatronen glömde sin gikt och liukade efter.
Julie stod orörlig. Jag kan ingenting uträtta der!” sade hon
sakta, liksom för att trösta sig sjelf mot de förebråelser,
hennes bättre jag gjorde henne för den hjertlöshvt, hvarmed hon
åskådade sin brors och en likes olycka.
”Vore Gustaf ensam, da betänkte jag mig ej ett ögonblick,
men baronen — huru litet till min fördel skulle jag ej nu
visa mig . . . och det första intrycket !r En sakta varnande röst
från djupet af hennes bjerta hvisknde härvid Waldemars namn.
»Åh,” sade" hon högt, liksem för alt döfva den, Waldemarår för mycket liknöjd, och jag årnar ej inrätta Knapergården
till ett nunnekloster....” Hennes öga föll nu på
förlofninga-ringen, och kärleken till den fr&nvarande uppflammade i en tyst
suck. Men, ack, äter höjde lättsinnet och fåfängan sin spira,
och de togo snart såte och stämma s&väl i hufvud som hjerta.
Hon strök det besvärliga vittnet om sin förlorade frihet af
fingret, nedlade det i en l&da och sade: "Jag älskar Wal-
demar mer än mitt lif, men jag har varit för svag och blind,
tror jag. Förrän han återkommer och jag i hans öga och hjerta
läser den känsla, jag önskar och har rätt att fordra, bär jag
ej denna ring.”
Hon slog hastigt igen locket och ställde sig bakom deu
nedfällda rullgardinen för att se ned&t dalen. Julie var icke
oädel, bjertat var, som förut är sagdt, varmt i grunden, men lik
tösen af sitt kön, hade hon aldrig bemödat sig att allvarsamt
granska sina egna kåuslor och bcvekelsegrunderna för de
deraf uppkomna handlingarne. De kunde liknas vid hieroglyfer,
och ögonblickets ingifvelse, huru tokig den var, hyllades, så
framt den räknade en bundsförvandt i fåfängan, intrigbegåret
och nyheten.
Emellertid hade Karolina och bruksbokhållaren varit de
första nere vid backen; men ej en skymt syntes till af de
resande, icke ett ljud hördes, som tillkännagaf hvar de funnos. De
spejade åt sidan samt upptäckte vagnen öfverändakastad och
in-snärjd i en mängd buskar. Drängarne, som nu hunnit fram,
grepo uti för att få den upp och blefvo varse sin unge herre,
som låg öfverhöljd af blod och utan sansning invid vagnen,
hvilken, uppburen af busksnåret, ej hvälft öfver honom.
Huf-vudet hade stött mot hjulet, och‘genom ett halft underverk var
det ej krossadt mot ett stenrös nära derintill. Ett ögonblick
stodo alla stumma af häpnad och smärta. Karolina hemtade
sig först, och medan bruksbokhållaren och ett par andra
personer upplyftade och lade "unga herrn” på gräsplanen, gaf hon
hastigt befallning om en tältsäng, på hvilken den afdånade skulle
uppbäras, gick sjelf emot gamla brukspatronen, för att bereda
honom på hvad som inträffat, och uppmanade honom att genast
låta ett ilbud afgå efter läkare.
Under tiden använde hon, ehuru fruktlöst, både vatten,
ättika och c&u-de-cologne, med ett ord, allt hvad i en sådan
förskräckelse på landet kan tillgripas. Först sedan den unge
brukspatronen erhållit all den omvårdnad omständigheterna med-gåfvo, erinrade sig Karolina Att ban haft en reskamrat.
Ingen hade i förvirringen kommit ibåg den stackars ryttmästaren.
Hon och braksbok hållaren, jemte ett par gapande pigor, v Ände
derföre hastigt oin, och sedan de fortsatt sin upptäcktsresa en
stund alldeles fraktlöst i flerfaldiga riktningar, förde dem slutligen
ljudet af tysta afbrutna eder Åt andra sidan af det djupa diket,
der vagnen stjelpt.
”Detta är åtminstone goda tecken !n sade bokhållaren ocb
sprang ned på kanten af detsamma. Här, i detta sumpiga bål,
i en högst obehaglig ställning. befann sig vår gamle bekante
baron v. K—. ”För tusan! Aj, aj . . . fan ... o .... o ...
ack — tänker då ingen på mig?” Han bemödade sig
förgåf-▼es att få något fotfäste. Ena armen var bruten ur led ocb
ena foten vrickad. Så ofta ban i leran med den friska armen
försökte stödja sig, gjorde smärtan i foten att han gled
tillbaka i samma ställning Hans tålamod var nästan uttömdt, ocb
der låg nu martissonen. den slagne hjelten, ur stånd att
komma på egna fötter — der låg han, ett föremål för både
medömkan och löje, då den redlige bokhållaren, herr Brink, ej
utan en viss dragning på munnen, blef varse hans svåra
belägenhet och fåfänga sträfvanden, en kanske träffande bild af
mångens längtan att komma uppåt. Brink bad Karolina att gå
förut, emedan ban kunde bjelpa sig ensam med pigorna.
Derefter grep han ett stadigt tag om ryttmästarens lif,
hjelptrup-perna hoppade ned i diket för att göra hans fötter samma tjenst,
ocb sålunda uppdrogo de med förenade krafter ocb nedsatte på
gräset den af barm och kroppslig smärta plågade och framför allt
af leran nedsölade baronen.
”Jag hoppas,” yttrade bokhållaren, en städad ung man,
”att ni ej är illa skadad?”
”Jag år fördömdt sönderbråkad!” svarade baronen kärft.
”Jag beklagar!” återtog den förre, missnöjd med detta
korta, ohöfliga svar. ”Men då unga brukspatronens
beklagansvärda tillstånd erfordrar våra omsorger, torde ni ursäkta att
jag lemnar er, såvida ni icke förmår att, stödd på min arm,
gå upp till huset. Som jag förmodar, är det ryttmåstaren von
K— jag haft åran bistå? Mitt namn är 7Brink, bruksbok hål lare
härstädes!” tillade han med en höflig bugning.
”Ursäkta, herr bokhållare, men den fördömda smärtan i
armen gör mig glömsk af allting!” sade ryttmåstaren med ettinställs« m t leende. **Jag är er högst förbunden, som i denna
villervalla tänker på en obekant. M
Brink var lätt försonad, och sedan han med mycken
tjenst-aktighet hjelpt upp baronen och gifvit honom en stark käpp i
den friska handen, företogo och slutade de lyckligt vandringen
upp till byggningen. Brink förde ryt (mästaren till ett gästrum.
Och sedan han afhjelpt honom den illa tilltygade resdrägten,
lemnade han honom väl ombäddad p& en soffa att göra sina
betraktelser öfver det olika sätt, hvarpå han i verkligheten
inträdde, och det, på hvilket han ärnat göra sitt intåg i detta
hus. Men emedan felslagna förhoppningar äro ett spratt, som
ödet spelar någon b var, tröstade sig baronen med den tanken:
”Intet är så ondt att det ej är godt för något! Petta blir
en tjenlig förevändning att slippa mötet, och denna tid, väl
använd, kan göra slutet bättre än början. Jag påminner mig
att jag hört någon skald yttra att tiden bringar rosor. Jag
ville dock till en början önska att den snart bragte bit en
skicklig läkare och sedan att man under denna oreda icke
glömmer bort middagen — och mig på köpet! ’
9.
Ställningar och förhållanden i huset. ftyttmästaren9 presentation.
Sa satt hon vid hans hufvudgärd,
Jf ömkan och af sorg betagen.
Tegnér.
Ändtligen var fjerde dagen nära förfluten efter den
förfärliga händelsen.
Under tvänne af dessa dagar hade den unge brukspatron
Gustaf St—hal legat utan sansning. Derpå inställde sig en
brännande feber med stark yrsel. Likväl gaf doktorn honom
icke förlorad, men han förutsade att en längre tid skulle åtgå,
innan han fullkomligt tillfrisknade.
Ryttmästaren åter befann sig just lagom illa för att efter
önskan få läkarebetyg att han genom sina svåra åkommor varnr Bt&nd att bevista mötet. Armen bade väl, sedan den blifvit
återvridcn i sitt behöriga skick, betydligt svullnat; men denna
plÅga var dock ett intet jemförd med den att hans fot ej ville
låta inklåmma sig i stöfveln, h varige nom han var beröfvad det
nöjet att göra damerna sin uppvaktning. Att låta se sig med
armen buren i en svart, halsduk, kunde nog låta sig göra —
ryttmästarn tyckte till och gned, då han betraktade sin figur i
den stora spegeln, att detta gaf honom ett visst pikant utseende —
men att uppträda med en stöfvel och en toffel blef hvarken
pikant eller anständigt, hvarföre han tills vidare måste inställa
besöket och återtaga sina tröstegrunder.
Gamle bruksherrn hade gjort honom flera besök, och den
lätta angenäma umgängeston, baronen fullkomligt hade i sin
makt, då han ansåg det löna mödan, intog värden i den grad
till gästens förmån att han ganska okonstladt bad ryttmästaren
under de följande veckorna anse sig såsom hemma i hans hus,
hvilket tillbud denne iofvade med mycken tacksamhet antagna
och hemligen beslöt att begagna i det längsta.
Det hade redan lidit några månader af det år, vid hvars
slut ackordS8uraman skulle betalas, och ryttmästaren, som ej
kände att hans väns syster var förlofvad, hade i följd häraf
ganska redbara skäl för sina planer. Förbindelsen mellan Julie
och Waldemar hade blifvit afslutad straxt efter Gustafs afresa,
och denne kände icke det ringaste derom, emedan Julie ville
öfverraska honom med denna nyhet vid hemkomsten. I följd
af det medvetslösa tillstånd, hvaruti han nu blifvit försatt,
kunde ett sådant förtroende icke meddelas honom, och efter hans
långsamma tillfrisknande uraktlåt hon det af någon orsak, hvars
grund hon troligtvis sjelf bäst kände. Brukspatronen tänkte
antingen icke derpå eller tyckte han Gustafs tillstånd ännu
vara för svagt att oroa honom med något ämne, som kunde
in-.verka på hans känslor. Allt nog: saken var afgjord och blef
ej vidare omnämd, tilldess en tidpunkt inträffade, som bragte
upplysning öfver det dunkel, hvaruti den, med eller utan afsigt,
blifvit omhöljd
Fjerde dagen omkring klockan 6 på aftonen följde gamle
brukspatronen doktorn ut genom tamburen. Doktorn skulle
af-resa, och de bägge herrarne tycktes hafva företagit sig en
täf-lingsstrid i artigaste sättet att utbyta grannlåter och
tacksägelser. Härunder var herr Brink sysselsatt att ställa i ordning
Waldemar Klein. 5ett virabord i ryttmästarens rum, hvilken, d& han ej kunde
använda tiden angenämare, var glad öfver denna anordning.
Under afvaktan pä sin värds återkomst inlät han sig ganska
artigt i ett samtal med Brink om den förträffliga bruksrörelsen*
beloppet af afkastningen på en sådan egendom, med flera höfliga
frågor, hvilka man naturligtvis gör blott för att hafva ett
talämne. Brink uppskattade dem ock som sådana och besvarade dem
med nöje samt på ett sätt, som synnerligen upprymde baronen.
Men denne så ofta omnämde Brink förtjenar en närmare
bekantskap. Han var en af dessa raska, trefliga, unge män,
som ej inskränka sig till en sak. Såsom förste bokhållare var
han visserligen mycket upptagen, men derjemte utgjorde han
Knapergårdens allt i alla. Bcfans t. ex. gamle bruksherrn
qvar-bållen af sin gikt i länstolen och den unge icke hemma,
hvilket alltför ofta inträffade, så öfvertog Brink värdens pligter,
icke allenast vid anmaningen till bränvinsbordet, utan ock i alla
andra afseenden. Fans der mycket främmande, så hjelpte han
mamsell Julie att anordna gästernas rum, platser vid bordet,
olika nöjen, m. ro., hvaremot han åtnjöt lyckan att till de
andra herrarnes harm få vända om bladen på noterna, då hon
spelade, att rita mönster och uppsätta de husbållsräkningar, som
b varje månad skulle af Julie inlemnas till hennes far. Han var
i Öfrigt hennes verklige vån och den ende, af hvilken hon tålde
en förnuftig rättelse och ett allvarsamt ord. Men utom alla
dessa olika befattningar hade han ännu en annan: ifall
nemli-gen tredje eller fjerde platsen var tom vid ett spelbord, skulle
alltid han vara till hands att intaga den. I följd af en sådan
tillfällighet lemna vi honom nu i ryttmästarens rum.
Julie hade emellertid — trött att längta efter det
nyhetens interesse, som hon väntade sig af första sammanträffandet
med gästen, trött vid sin sjuka bror, vid doktorn, som aldrig
ville blifva resfärdig, och ledsen till och med på Brink, som
var hindrad att läsa högt för henne — begifvit sig på sin
kammare för att om möjligt glömma alla dessa förtretligheter vid
läsningen af "Slottet Kennilworth", hvilket arbete hon släpat med
sig såsom sällskap. Och ehuru enhvar, som läst detta, gerna
medger att det kan motsvara de mest anspråksfulla fordringar,
nödgas vi dock bekänna att det icke uppfyllde Julies Efter
en sidas läsning kastade hon boken i en vrå långt bort i
rummet och föröfvade samma våld mot tre eller fyra andra natur-ligtvis lika oskyldiga föremål för utbrottet af hennes dåliga
lynne. På dessa hade hon ej hunnit längre än till titelbladet.
Helt och hållet främmande för så revolutionära känslor,
satt Karolina ensam hos den sjuke, uttröttad af nattvak och oro,
ty doktorn hade alltid vändt sig till henne och herr Brink med
de föreskrifter han lemnat. Arbetet hade nedfallit på hennes
knä, en och annan tår stal sig tyst utför kinden och med
åter-h&llen andedrägt lyssnade hon på den i orolig feberslummer
försänkte sjukes halfbrutna meningar. Efter en stund såg hon på
klockan och fann tiden vara inne, då Gustaf borde intaga ett
af de ordinerade medikamenterna. Hon blandade det tyst uti
litet vatten, väckte honom och stödde hans hufvud, medan han
nedsväljde det, hvilket emot all vana skedde utan gensträfvighet.
Han kände tydligen igen henne, ty han behöll hennes hand
i sin och sade knapt hörbart: ”Gå ej bort, ifall jag somnar 1”
hvarefter han åter straxt inslumrade.
Karolina satt der nu i en lutande, rätt brydsam ställning,
utan att våga röra sig, samt blyg och rädd att någon skulle
komma. Hennes hjerta slog så fort, hvar gång det gick öfver
förmaksgolfvet utanföre, att hon tyckte den ankommande gerna
kunde höra dess slag, innan han öppnat dörren. Denna
fruktan var dock förgäfves. Unga bruksherm befans nog kinkig
och svår att göra i lag, då han var frisk; när han nu låg sjuk,
kunde man vara mer än såker att ingen af den lägre personalen
inkom utan att behörigen kallas. De hade hellre sprungit en
Qerdingsvåg i det grufligaste oväder för sin unge herre än för
en qvarts timma bytt plats med mamsell Karolina framför hans
sjuksäng. Husets öfriga ledamöter voro deremot sysselsatta på
s&tt redan nämdt år.
Men Karolina, som ej kände detta, kunde ej längre
uthärda sin ångest, utan drog sin hand tillbaka. Genast vaknade
Gustaf, såg upp med en misstrogen blick och hviskade: ”Du
vill göra dig lös — hvarföre vill ej Karolina vaka en stund
hos mig?v
”Ack, säg icke så, Gustaf!” svarade hon, glad att höra
honom tala redigt, men likväl ledsen öfver det missnöjda
uttrycket i hans blick. ”Jag har ju vakat alla nätter och dagar . .Brink, Julie och jag och vi alla !w tillade hon, rådd att hafv a
sagt något opassande.
”Och huru länge har det varat?” frågade han.
”Fyra dagar . .. men tala ej mera, Gustaf — det är
farligt !” säger doktorn.
”Ack, du goda!” suckade han och såg henne vänligt
bedjande i ögat. ”Lofva mig att icke gå, så vill jag vara tyst
ojph åter slumra, ty,” tillade han sakta, ”jag ser och talar med
dig äfven då.”
rJag vill gema blifva qvar, Gustaf, men blott icke . . .” —
hon gjorde härvid en rörelse att befria sin hand, den han vid
de sista orden åter fattat — vdu inser väl. ..”
”Äh ja, jag inser mer än väl,” svarade han och släppte
den hastigt, ”att du är nyckfull och barnslig såsom andra
qvin-nor!” och han, som hittills legat nästan orörlig, vände sig nu
så hastigt om att han gaf till ett svagt anskri öfver den
smärta, detta förorsakade i hans sårade hufvud.
Den stackars Karolina blef alldeles rädlös. Hon satt tyst
och stilla och grät rätt bittert både, såsom hon nu tyckte,
öfver sin onödiga blygsamhet och öfver Gustafs hårdhet. Denne,
som hon trodde vara insomnad, emedan han förblef tyst, hörde
dock mer än väl; men han var så utmattad att han ej orkade
tala. Efter en läng svår stund tyckte hon dock att hon hörde
honom hviska hennes namn. Hon lutade sig ned, strök med
den ena handen lockarne från hans panna, lade den andra utan
tvekan i hans och bad innerligt: ”Käre Gustaf, såg om du
förlåter mig och om du ej är sämre?’*
Ett mildt leende sväfvade på hans läppar. ”Jag är svag,
men lycklig — var icke rädd, och ropa ingen!”
Dessa ord kunde hon snarare gissa än höra, och ehuru
svårt det var att efterkomma dem, gjorde hon dock hvad han
bad henne. Så hade nära tvänne timmar förflutit utan att han
varit yaken, och innerligt tackade hon Gud, då Brink kom för
att aflösa henne samt försäkrade att denna sömn var både
naturlig och god.
Åter hade några dagar försvunnit. Nu kunde ryttmästaren
åndtligen begagna båda sina stöflar, och instundande afton var
bestämd till hans första uppvaktning. Julie, underrättad att den
länge väntade timman ändtligen skulle slå, hade med utmärkt
omsorg och smak anordnat sin eleganta drägt. Tébordet var
gerveradt i stora förmaket, och sjelf satt hon framför detsamma.då dubbeldörrarna öppnades och brnksherrn inträdde, åtföljd af
sin gäst.
I stolt medvetande af sin fullkomlighet uppsteg Julie,
då fadern presenterade ryttmästaren baron von K—; och de
enkla efterföljande orden ”min dotter” ljödo i en ton så
full af ljut tillfredställelse att Julie fann sin far vara en
krona bland fäder. Ku kom ordningen till Karolina.
Rytt-mästa-rens blick öfverbalkade, under hans lätta behagliga bugning,
hela flickans person. Han, en kännare af det sköna, fann att hon
Tar ganska vacker, men bredvid Julie var detta ocksä allt hvad
baronen kunde finna. Han vände sig genast till sin unga
värdinna och beklagade med den mest utsökta artighet i ton och
uttryck att nödvändigheten tvungit honom till den djerfheten
att på ett så besvärande sätt taga sitt värdfolks gä9tfri
anspråk.
”Nämn det ej så, herr baron!” inföll Julie. "Gustafs vän
kan aldrig i min fars hus blifva en besvärlig gäst.. . Vi?
beklaga alla uppriktigt er olycka.*"
"Med er tillåtelse, min nådiga,” yttrade baronen i lätt
sällskapston, hvilken var hans egentliga element, “begagnar jag
edra egna ord: ’Nämn det ej så!’ Denna olycka, som ni be-
hagar kalla den, anser jag som den största lycka, ty den
tillåter mig att längre än jag vågat hoppas få qvarstanna på
Knapergården, och det år endast Gustafs betänkliga tillstånd som
kan förminska glädjen af den fullkomliga trefnad, jag här känner.”
”Sannerligen, herr ryttmästare," skämtade Julie, ”ni måste
erkänna att alla Martis söner hafva en oöfvervinnelig
benägenhet att öfva sig i galanteriets konstrika språk utan afseende på
tid och rum. Jag ville nästan tro att detta är en småsak,
den ni aldrig tar i betraktande, eller måhända misstager jag mig,
ooh ni är törhända älskare af ensligheten. I sådant fall
bekänner jag att det dystra ovanligt mörka hörnrummet, ni bebor,
eger alla anspråk på trefnad. “
”Ehuru, min nådiga, jag sällan gör mig skyldig till en så
stor förseelse som den att vara af olika tankar med ett
fruntimmer, ser jag mig likväl nödsakad att nu göra ett undantag
i regeln, ty utan att det ringaste känna mig saker till något
af edra påståenden, vidblifver jag af full öfvertygelse mina egna
och kan försäkra att jag icke vill utbyta detta ensliga rum mot
något annat, vare sig här eller bland alla verldens rum.”"Nå, det kan jag såga var märkvärdigt!" ntbrast Julie
med oförställd förvåning. "Aldrig trodde jag att så mycket
behag kunde finnas 4 ett rum . .. Men tillåt mig att bjuda er
en kopp té!"
Baronen satte sig med den charmantaste ledighet i
besittning af såväl tékoppen som närmaste stolen intill den lysande
värdinnan; men snart inseende att konvenansen förbjöd honom
att samtala ensamt med henne, kastade han sig — efter att
först ha debuterat med en flyktig och lekande skizz öfver balen
på Ljungby — in i dagens allmänna frågor. Brukspatronen
fann honom emellertid så klen i politiken, som först anslogs,
att han, genast ombytande ämne, frågade sin dotter:
"Har du hört, Julie, når vi få bröllop i prostgården?"
Till midsommar, pappa, och jag försäkrar att
ryttmä-staren skall der få godt tillfälle att förse sin minnesbok med
inånga smånåtta anekdoter, hvilka af honom sedan, behörigen
uppstufvade, nästa vinter nog komma att göra furore i de
sällskapskretsar, som han bevistar."
Brukspatronen gjorde med fingret en hotande rörelse åt
sin dotter, och baronen svarade upprymd:
"I brist på något reellare sätter jag min salig farfars
Anor i pant på att ni sjelf eger en rikare minnesbok."
"Icke så illa!" svarade Julie skrattande.
Karolina blef nu utkallad, och som brukspatronen talade
sakta med Brink, tog baronen tillfället i akt och fortsatte:
"Tillåter ni mig, min nådiga, att meddela er det
mysteriö-sa behag jag funnit i mitt rum?"
”Med mycket nöje — jag är ytterst nyfiken. Herr
ryttmä-Staren har förmodligen haft andesyner?”
"Rätt gis8adt! Synen var himmelsk, ehuru i
förkroppsligad gestalt. Alla förmiddagar har jag från det fönstret, som
har utsigt åt trädgården, sett e~ gå med trädgårdsmästaren fram
och åter utmed gångarne för att meddela honom edra
anordningar. Om eftermiddagarne har jag från det fönster, som ligger
åt stora allén, sett er med herr Brink eller er väninna kasta
volant. Och slutligen om aftnarne, då jag öppnat dörren, har
jag varit så outsägligt lycklig att uppfatta tonerna af ert
fortepiano, ackompagneradt af den mest klangfulla röst, som
någonsin nått mitt öra. Och efter denna beskrifning hoppas jag ni
erkänner, att min trefnad i detta rum har god grund.""Mycket förbunden!” genraälte Julie leende. "Om
grunden just icke är god, &r det åtminstone icke baronens fel....
Men," tillade hon afbrytande, "det vore ett stort nöje för
Gustaf, om ni en stund före supén tittade in till honom. Han
längtar efter sin reskamrat.”
Baronen iakttog vinken och afiägsnade sig jemte herrarne.
Gustaf hade visst icke yttrat någon längtan efter honom, men
Julie ville för i afton dämma strömmen af hans vältalighet och
tillgrep derföre det naturligaste medel, som föll henne in.
Egentliga orsaken var en oredig känsla af pligt, som bjöd henne att
icke lyssna till detta språk.
"O, att Waldemar vore här!” suckade hon. "Han är
gruf-ligt kall, och baronen är visst icke farlig. Jag behöfver ej
neka mig nöjet af att finna en så ringa ersättning som ett
oskyldigt galanteri. Men Waldemars grundsatser äro stränga
i detta afseende, och mig tillkomme det väl som hans fästmö
att derpå göra afseende. .. fästmö — detta uttryck är i vårt
förhållande ieke det rätta, tror jag, ty att icke allt är som sig
bör har jag bemärkt, mer än jag för mitt lugn finner
nödigt ... Vore det annorlunda .. Dock som det nu förhåller sig,
finner jag ryttmästaren vara en rätt välkommen afiedare för den
ledsnad, som plågar mig."
Sålunda tvistade pligt och fåfänga med hvarandra, och den
senare behöll platsen våsom vanligt.
10.
Vi återvända till Waldemar och göra honom sällskap på
borgmästarens soaré.
Själen spänner alla sina b"af ter till
flykt oeh längtar efter morgonens
vingar.
Bulwbr.
Början af juni var inne. För Waldemar framskredo
veckor och månader lika enformigt. Hans läkarekall gaf honom
tillräcklig sysselsättning och skänkte honom äfven en och annanverkligen glad stund, sådant ham varma menniskoålskande
hjer-ta kunde njuta, d& han för m&ngen fattig sl> räddade
husfadern eller en mor åt faderlösa barn. Deras tacksamhet var för
honom en stilla högtid, en ros brnten af den stängel, hvars
knoppar lofvade en ovansklig skörd åt egaren, hvilken nr den
fordna rika kransen af sina blommor knnnat bevara endast
dessa.
Hans vänner funno ej mera i honom den liflige glade
Sällskapsmannen. I de kretsar, der han fordom utgjort
medelpunkten för all trefnad och all glädje, längtade man förgåfves att
se honom inträda; och kom han någon g&ng, så uttömde man
sig fåfängt i gissningar öfver hvad som kunnat i den grad
förändra hela stadens favorit, den gode, den muntre doktorn.
Enligt rykte skulle det unga fruntimmer, med hvilket han blifvit
förlofvad, vara ett ideal af all fullkomlighet. Detta borde
således vara en orsak mera för honom att vara glad. Några få
skarpsinniga personer anförtrodde väl åt en och annan
förtrognare vftn den hemliga orsaken till förändringen; men andra,
ännu skarpsinnigare, skrattade föraktligt ät så grundlösa
inbillningar, och den egentliga orsaken förblef outredd. Waldemar var
sjelf så försänkt i sina egna tysta betraktelser att han aldrig
märkte det han var ett mål för andras.
Genom doktor Faxe kände han att Maria, efter sex veckors
strid med nervfebern, åter gick uppe och äfven någon gång ute.
Men de tycktes sorgfälligt å Ömse sidor undvika alla ställen,
der de kunde träffas, hvarigenom han blott en gång, och det
endast på afstånd, återsåg föremålet för de drömmar, som på
en gång utgjorde hans njutning och plåga. Detta inträffade en
förmiddag, när han återkom från sjukrunden. Då han skulle
vika om ett hörn, blef han varse fru von Horst jemte Maria,
stödd på grosshandlaren Billings arm. Waldemar stannade,
bok-stafligen liksom fastväxt vid marken, och en mängd nyfikna
huf-vuden tittade ut genom fönstret för att se hvad doktorn
gapade på. Denne stod, en återbild af salig Lafontaines hjeltar,
med blicken oafvändt fästad på de annalkande och isynnerhet
på Marias marmorbleka kinder, hvarunder han glömde den
ångest, han härigenom förorsakade henne. Men då bon nu
vågade se upp, och Waldemar i hennes ögon läste den mest
qval-fulla oro, fattade han sig hastigt och skyndade med sådan fart
åt motsatt håll som om han varit förföljd af en legion
plågoandar.Kommen ett godt stycke utom staden, började han ordna
sina förvirrade begrepp. Det första, han klart p&minde sig, var
att herr Billing ganska höfligt aftngit hatten och framräckt sin
hand till helsning, just då han som en förryckt sprang sin v&g.
Härefter framställde sig den pinande tanken : ”Det lärer väl nn
▼ara afgjordt, efter de så der förtroligt spatsera tillsammans.0
För det tredje vaknade föreställningen hvad Billing skulle tänka
om hans besynnerliga uppförande och huru han skulle skratta
åt honom, ifall han kände orsaken dertill.
”Fördömdt!” ropade han högt. Men då kom den fjerde
och sista erinran i bilden af Marias qvalfulla blick. ”Gode gud,”
suckade han nu, ”hon är säkert olycklig. Jag uthärdar ej att
se henne .... Men i hennes väsende, låg dock en hög grad af
nndergifvenhet, och jag vill ej längre vara en narr, åt hvilken
en förståndig man pekar finger. Hvad som en g&ng skett, kan
ej ändras. Ah . .. blott jag bestämdt visste om de vore
för-lofvade!"
Han bemödade sig allvarligt, då frestaren åter uppträdde,
att icke tänka på detta ämne och sökte att med all makt
qvar-hålla Julies blid. Men det mödosamt tillkämpade lugnet var
bortblåst, och våldsamt kastade hjertats upproriska stormar hans
öfvertygeUe omkring på den allsmäktiga känslans fridlösa haf.
I denna sinnesstämning återkom han hem, gjorde ett par slag
kring golfvet, nedtog från en hylla den gamla familj bibeln,
uppslog den, och de första ord hans öga träffade voro dessa: ”En
rättfärdig mans bön förmår mycket, der hon allvar är,0 understrukna af
hans fars egen hand. Waldemar var i hög grad religiös, och det
föreföll honom som om den bortgångnes ande hviskat dessa ord
åt hans upproriska sinne. Han kände sig deraf lugnad. Till
en början besinnade han om ej bästa medlet att befästa sig i
sina goda föresatser vore att så fort som möjligt begära
permission och resa till Knapergården på några veckor. ”Jag vill
ock”, tillade han, ”visa mig i min vanliga sällskapskrets och
försöka att blifva hvad jag fordom var.”
I detsamma föll hans blick på en biljett, den han på
morgonen erhållit och hvilken innehöll en bjudning till aftonen hos
borgmästarens. ”Jag går ditl” sade han, ehuru han redan
svarat nej Beslut och handling voro ett.
Klockan 8 stod vår hjelte i borgmästarens tambur, och ett
par Ögonblick senare bugade han igenom hela salongen, med
batten i hand, upp till öfra ändan, der värdinnan hade sin plats.Samlingen var talrik och samtalen lifliga .... Men d& läsaren
omöjligt kan veta hvad man i den goda staden W— förstår med
ett lifligt samtal, torde ett litet profatycke deraf icke vara
o-välkommet.
Man föreställe sig fyra fönsterlufter i borgmästarens salong.
Under hvar och en finnas små uppslagna bord, omkring hvilka
sitta unga damer. Negligéer och bart hår visa ömsom de gifta
och ogifta gracerna. Bakom deras stolar stå i lutande
ställning unga, fina, ytterst putsade herrar. Vid doktorns inträde
hade en allmän tystnad uppstått, afbruten endast af skrapandet
med stolarne och klädningarnes frasande. Men allt kom genast
i sitt förra skick.
En intagande blondin vände sig till sin granne bakom
stolen, en smärt figur med ett broderadt jägarehorn på frackskörtet.
”Löjtnant M., vet ni ingenting nytt?"
"Jag har väntat på er uppmaning, min nådiga, för att
uppduka hvad dagen erbjuder."
"Ni är alltid gentil, löjtnant M.!*" läspade blondinen och
tappade ett par maskor på sin knytning genom den angenäma
förvirring, hvaruti hon råkade vid den tanken att det blott
fordrades hennes vink för att förmå den unge krigsguden att tala,
han, som varit hela aftonen sluten som en gåta.
"Då jag i dag," återtog löjtnanten, " hade ett ärende att
uträtta på gästgifvareg&rden, såg jag en liten trupp lindansare
anlända, hvilka ärna visa sin skicklighet för den respektiva
allmänheten. Der ibland sällskapet varseblef jag, för att tala i
Österland et 8 språk, en af paradisets mest förtjusande houris.’*
"Jag gratulerar l” svarade bloudinen med ett högdraget
leende och tappade nu en hel rad maskor vid den ohyggliga
tanken att löjtnant M. kunde finna paradisfågeln skönare än
henne sjelf.
"Söta du," frågade en liten ung mycket oskyldig flicka,
hvilkens mamma aldrig tillät henne att läsa romaner, hvarföre
hon var okunnig i det nymoderna bildspråket, "säg mig hvad
det var som löjtnant M. sade att de hade med sig?"
Denna fråga ställdes till en liflig brunett, hvilken satt
bredvid henne.
"Hörde du ej? Det var en af paradisets mest förtjusande
houris.”
"Ack jo, det hörde jag väl, men jag vill veta hvad det
vill säga.""Ack, du enfaldiga barn/" svarade brunetten och drog
medlidsamt på axlame, ndet är en växt, en herrlig växt, som
fortplantat sig alltsedan Adam och Eva lustvandrade i eden; men
den är i hög grad giftig och angriper vid minsta närmande
alla dem, som af nyfikenhet eller oförsigtighet komma den för
nära.*7
”Min gud, sä besynnerligt!” utropade den unga flickan och
vände sig till löjtnanten .... Haf den godheten, herr M., och
beskrif litet närmare denna växt för mig.”
"Hvilken växt?” frågade denne, halft förtretad att blifva
af-bruten i en hviskande förklaring till blondinen.
”Den, som lindansaren hade med sig. Ni nämde den nyss.
Ja^hör att den skall vara så giftig.”
”Ger ni den vackra aktrisen namn af en giftig växt,” sade
löjtnant M. leende, ”så torde hon ej bli er synnerligen
förbunden för artigheten.”
" Var det en aktris ni menade, d& ni talade om den der
förtjusande paradis .... jag har glömt huru ni kallade den ?
”Ja visst!” försäkrade löjtnant M. småleende. Och nu
drogos alla öfverläppar en half tum ned öfver underläppen. Och
de, som hade mindre verld, skrattade helt oförsynt på den unga
flickans bekostnad, hvilken, med en tår i ögat, förvånad såg sig
omkring i kretsen om ej någon ville taga hennes försvar.
Då framträdde Klein, som afhört samtalet och aldrig
kunde tyst åhöra huru elakheten roade sig på de oskyldigas
bekostnad. ”Beskrifningen,” yttrade han, “var rätt sinnrik, men efter
min åsigt var det en angenäm vinst att ej förstå den."
Brunettens eldiga blick hvilade en sekund på Klein med
ett uttryck, som hotade med hämd. ”Huru är det fatt, herr
doktor,” frågade hon ironiskt, ”varar somnambulismen ännu?’
”Jag är icke nog lycklig eller skarpsinnig att kunna följa er
tankegång!” svarade Klein, som ej förstod hänsyftningen.
"Ah, jag menar blott om det förklaringstillstånd
återkommit, hvaruti jag såg er i förmiddags. Man kunde sluta det af
edra besynnerliga yttranden."
Bryderiets och förtrytelsens purpur glödde på vår hjeltes
kinder. Att försvara sig hade blifvit att ingå i en strid, som
med den klipska brunetten till motståndarinna ofelbart skulle
ha slutat med hans nederlag, ty hon bodde i det hus, vid
hvilket han på förmiddagen mött Maria. Han åtnöjde sig derföremed att kasta en blick af förakt på den talande, hvarefter han
gick in uti ett sidorum för att helsa p& värden.
”Söta du, hvad var det?" frågade alla på en gång. Bra*
netten jemto de öfriga damerna lutade sig fram&t bordet, sä att
deras hufvuden bildade en enda stor klase. Herrarne på tå
lyssnade med framsträckta halsar, men uppfattade blott de
orden : "Vanvett . . . Klein . . . Maria . . . gatan . . . spring .. •
skratt . . . kikna!” Derefter upplöstes klasen, och fruntimren
halfhviskade den lilla anekdoten till sina kavaljerer.
Emellertid gick det Klein icke mycket bättre i herrarnes
rum. Vid inträdet hörde han tvistas. blott i landthushållning
och politik. Men då han vände sig från sin värd, blef han
varse herr Billing, som stod i begrepp att taga plats vid ett
killebord.
"Åh, är det ni, herr doktor?" sade han leende. "Fägnar
mig att se er . . Troligen mådde ni ej väl i förmiddags?"
Klein fattade sig, ehuru allt tycktes hafva i afton
samman svurit sig mot honom ... "Jag erkänner villigt, herr
grosshandlare, att jag är skyldig er en ursäkt, den jag härmed
af-lågger, för min tankspriddhet; men jag ber er vara öfvertygad
att jag då var lika omedveten deraf som jag nu förundrar mig
öfver densamma. "*
"Den saken är lätt ursäktad!" inföll herr Billing. ”Herrar
doktorer hafva ett särskilt privilegium att vara tankspridda, och
sanningen att säga, hade jag kanske ej gifvit akt derpå, om ej
fröken von Horst, som jag åtföljde på några afskedsvisiter, till
den grad blifvit smittad af er att hon icke var i stånd att
svara ett ord på hvad jag eller fru von Horst yttrade.* Derpå
satte sig Billing ganska likgiltigt till spelbordet. "Hm," tänkte
Waldemar, skall det vara verkligt lugn, så är han en lycklig
flegmatikus: är det tillkonstladt, är han i sanning en verldsman . . .
Men hvad var meningen med afskedsvisiter... Icke kan . .. Ah
nej, hvart skulle fru von Horst resa?"
Upptagen af detta ämne, hade han svårt att någorlunda
redigt svara på de frågor som man i olika ämnen ställde till
honom. Så fort som möjligt återgick han derföre till salongen,
ställde sig vid ett bord nära den soffa, der de äldre
fruntimren slagit sig ned, och betraktade eller låtsade betrakta några
gravyrer, hvilka lågo på detsamma. Utan afsigt fick han höra
fragmenter af ett samtal, som genast tog hans uppmärksamhet
i anspråk."Ganska sant!” yttrade borgmästarinnan till sin granne, en
stor välfödd dam i långschal, hvilken släpade ned på golfvet,
och med hufvndet nedtyngdt dels af sitt stora nyhetsförråd
och dels af de små berg af kanonlockar, som hängde på
hvar-dera sidan om örat, alltsamman underlydande vasaller till den
stora barett, hvilken betäckte hufvudet, lik en jätte, som höjer
sig på ett par dvärgar, dem ban begagnar till fotapall.
”Ja, det är på min heder alltför sant! En riktig
galenskap att en så obemedlad flicka vill tala om sitt hjerta, en
sak, min kusin, som knappt de rikaste arftagerskor, åtminstone
nu för tiden, få taga i betraktande!”
”Ja, men är det ock sant?" frågade en liten uppoäsig fru,
blott för nöjets skull att blifva vederlagd.
”Hvad — om det är sant!” utbrast frun, hvilken lemnat det
meddelande, hvaröfver de andra nu yttrade sig, och vid dessa
fem ord darrade jätten på hennes hnfvud, anande att en vulkan
skulle utbryta, hvilken i sin häftighet hotade att lösrycka äfven
honom från sin upphöjda plats. Men allt aflopp lyckligt. Den
goda frun snusade två och hostade tre gånger, hvarefter hon
med beundansvärd fattning böljade:
"Jag plägar aldrig omtala något, det jag ej känner med
visshet. Madam Walberg, som jag sjelf för många år sedan
rekommenderade åt vår hederlige Billing till hushållerska och
hvilken stundom besöker mig, har omtalat hvart ord- Under
den långa sjukdomen, som var idel tillgjordhet, uppehöll
gumman von Horst honom med fagert prat, och då hon nu skall
vara frisk ooh han yrkar på ett afgörande svar. yttrar den lilla
gåsen att hon, om hennes mor så befaller, icke kan neka att
lemna sin han d, men att hon ej eger förmåga att befalla
öf-ver sitt hjerta, hvilket aldrig kan tillhöra honom."
Härvid drogo damerna spotskt på den krökta läppen, och
borgmästarinnan frågade: "Nå, hvad säger modern?”
”Hon har försökt, som man lätt kan tänka, att ställa sa*
ken i ordning, men Billing vill icke att flickan skall öfvertalas.
Och detta är visserligen rätta sättet att utan väsende komma
till målet. Han uppfyller det bortskämda barnets minsta
önskningar samt har till och med i dessa dagar lagt sig ut hos
fru von Horst, så att flickan skall få sin vilja fram och på en
månad besöka en vän, jag mins ej hvar. Och genom denna väl
beräknade godhet har han vunnit mycket i den unga damens gunst.”Här afbröts samtalet af ett par mellankommande personer.
Waldemar kunde knappt andas för den m&ngd af stridiga
känslor, som bestormade honom. Nägonting liknande glädje var
dock den mest rådande. Sedan han ett par timmar svärmat
omkring och deltagit i de vngres nöjen och skämt, föregaf han
sjukbesök och bortgick en stund före aftonmåltiden.
Vid sin hemkomst fann han ett bref från Karolina, hvilket
fortsatte de underrättelser, hon förut lemnat om Gustafs sjukdom
och långsamma tillfrisknande samt om baron von K—s vistande
i huset, hans alltför trägna uppmärksamhet mot Julie och
slutligen hennes egen motvilja mot denna, emedan hon genom
någon besynnerlig tillfällighet så tillställt att baronen hittills icke
blifvit underrättad om att hon var förlofvad. Karolina slutade
med dessa rader:
”Allt detta, min Waldemar, skulle jag visligen förtiga, om
du vore misstrogen, svartsjuk eller blott kär i din fästmö; men
då du nu icke är något af altt detta, så fattar du ej eld
onödigtvis, utan handlar med lugn beräkning. Du skall enligt din
bästa öfvertygelse väl pröfva och öfverlägga och se Julies
uppförande med egna Ögon. Min mening är icke att du skall
begagna första tillfället att slå upp med henne, men likväl göra
hvad du är skyldig din heder samt hennes och ditt tillkommande
lugn. Du bör snart komma hit, henne ovetande, och tillfälle
skall ej saknas att bedömma hennes tänkesätt. Det kan ej
för-blifva så soin det nu är. Gustaf vet ej det ringaste af allt
detta, under förevändning att han icke får oroas. Kom derföre
snart, beder din tillgifna, etc. etc/"
Många och mångfärgade luftiga gestalter sväfvade efter
läsningen af Karolinas bref förbi Waldemars andliga öga. Sedan
han en stund öfverlagt, blef slutföljden att han bestämde sin
afresa till midsommar.Potpourri.
En qvinna, sädan som dålig uppfostran
skapar qvinnan, ädelsint i stort,
småaktig i det liUay fåfäng, lättretlig.
Bulwer.
En afton, åtta dagar före helgen, satto Karolina och Julie
i den senares rum, sysselsatta att brodera en tyllklädning,
hvilken Julie skulle hafva f&rdig till det omnämda bröllopet. Efter
en stunds tystnad sade hon: ”Vet du, Karolina, det här dum-
ma infallet att brodera tyllen förtretar mig riktigt. Jag
kunde mycket väl hafva den ändå Våra ögon förderfvas, det är
ett, och för det andra får jag derigenom så sällan vara nere
och prata bort en ledsam stund med vår treflige gäst, ty jag"
skulle ej få den färdig ens till jul, tror jag, om jag sutte
der-nere. Sanningen att säga, arbetar jag med bra liten framgång,
då han så skälmaktigt den ena gången efter den andra gömmer
än glansgarnet, än fingerborgen, än prylen och allt hvad han
kommer öfver. Och hans lifliga samtal, så fulla af eld och
behag, allt detta måste jag nu försaka för att sluta detta lappri.
Och när jag rätt betänker, vet jag ej om en sådan liten vacker
uppoffring kan svara emot den tillfredsställelsen att vara den
elegantaste på ett bröllop på landet.”
Allt detta skulle visserligen vara ett skämt, men det låg
en hög grad af otålighet i Julies ton, hvilket bevisade att i
hennes ord fans mera allvar än hon sjelf trodde samt att
denna framställning var en trogen bild af hennes verkliga tillstånd.
*Min bästa du,” svarade Karolina allvarsamt, ”detta synes
mig det minsta; men att din bror skall sakna våra omsorger
och vårt sällskap, derföre att du ej kan uthärda att sitta i ett
sjukrum, det finner jag, lindrigast sagdt, bra litet systerligt af dig.”
”Åh, kära Karolina, det gör Gustaf ingenting: pappa är
ju nästan jemt hos honom. Brink läser tidningarne, när han så
önskar, och ryttmästaren är en slaf af hans minsta nyck, att
icke tala om dig, som är honom långt mera än den huldaste
syster kan vara.”Detta sista yttrade hon i en sarkastisk ton. På Karolinas
bleka ansigte uppspirade med beundransvärd hastighet de
friskaste purpurrosor, små alster af den sårade sjelfkänslan.
En hög grad af värdighet låg i hennes ton, då hon svarade :
”Jag lemnar åt din egen rättskänsla att bedömma
grann-lagenheten af ditt sista yttrande* Julie, men hvad ryttmäslaren
angår så tillåt mig anmärka at$ du begår ett misstag, om du
tror att han lemnat Gustaf all den uppmärksamhet och det
verkliga deltagande, han törhända hade skäl att vänta af den, som
kallar sig hans vän. Nästan alla stunder af dagen är han
upptagen af jagt eller samtal med dig. Jag förstår* blott icke huru
han så snart blef bra i armen. Det är ej mer än en månad
sedan han bröt den ur led, och nu handterar han bössan med
en ledighet, som år förvånande.*’
DerfÖr prisar han sin goda natur!” svarade Julie.
”Dessutom, ’ tillade hon, hjertligt glad att komma ifrån det ämne,
hon förhastadt vidrört i afseende på Karolinas omvårdnad om
Gustaf, nhvad jagten beträffar, är detta en ren uppmärksamhet
af baronen åt vår kinkige sjukling, som, i förtroende sagdt, är
bra tråkig, eller huru? Åtminstone kan jag aldrig göra honom
till n jes. Så snart jag kommer in i hans rum, heter det
genast: ’Stäng icke dörren så hårdt! Hvad skall rullgardinen
uppe? Julie, du bör se efter hushållerskan, så att buljongen
icke blir för svag eller för starkI’ med flera oändligen tråkiga
påminnelser. Aldrig är någonting lagom. Jag hatar all sjukvård,
men hos Gustaf är den ett non plus ultra af allt hvad ledsamt är.”
"Jag kan visserligen icke bestrida," sade Karolina, "att han
har ett ovanligt retligt lynne, men det torde till en viss grad
förhålla sig så med alla sjuka . . . Men om du, såsom jag tror,
icke misstycker det, skola vi byta om ämne. Många gånger
har jag tänkt att fråga dig huru det kommer sig att jag på en
längre tid ej sett dig bära Waldemars ring?”
Julie rodnade, men svarade temligen ledigt: Den är så
trång. Du vet att pappa skulle öfverraska ors med ringarne,
och derföre togs ej något mått."
"Du bar den likväl intill den dag din bror hemkom. Dn
vill ju icke dölja din förbindelse för honom eller för någon
ftM
annan ?
”Min förbindelse med Waldemar,” svarade Julie med
stolthet, "är äniiu icke eklaterad, och hvad jag vill göra eller icke
göra, torde du tillåta mig sjelf bedömma!"Karolinas goda bjerta kände mera medlidande än harm
öfver Julies lättsinniga handlingssätt. Hon försökte i den
mildaste ton och med de renaste fornuftsgrunder att väcka
hennes uppmärksamhet på det tvetydiga ljus, hvaruti hon genom
detta uppförande kom att stå såväl i sin fästmans som i
verl-dens ögon, då det aldrig varit i fråga att med någon större
högtidlighet fira deras förlofning.
Julie svarade ej härpå. Hon steg upp och lemnade
rummet under synbar sinnesrörelse.
I en af parkens mörkaste gångar kastade hon sig ned på
en liten bänk, hennes bättre stunders älsklingsplats. Här
sökte hon ordna de spridda tankarne till ett sammanhängande helt,
och derunder lade hon handen på det våldsamt klappande
hjertat liksom hon velat tysta det.
”Rätt gör jag icke — men gör då han rätt, som så
öfver-lemnar mig åt mina tvifvel och till en lekboll för
omständigheterna? Han vet att baronen är här, och han känner säkert
äfven dennes rykte för galanteri.... Ah, ah, jag förstår mig
knappt sjelf. Detta förtroende till min beständighet är
visserligen ganska ädelt, men jag hatar och älskar på en gång
detta lugna förtroende. Härledde det sig fr in kärlek, så skulle
jag välsigna honom och visa att jag vore värd ett sådant;
men . . . men tyvärr är det säkert blott likgiltighet. . . och jag . . .
ja, jag vill visa honom, om än mitt hjerta der vid skulle brista,
att äfven jag är — likgiltig.’7
Efter en stunds eftersinnande öfvergingo genom en
naturlig följd hennes tankar till ryttmästaren, och hon gjorde sig
den allvarliga frågan: ”Hvart skall det taga vägen — hvad
vill jag väl egentligen?”
Men härpå följde intet svar — hon försjönk åter i
djupa tankar. Inbillningens tjensteandar lånade baronen alla de
yttre behag och goda egenskaper, som erfordrades att
bestorma Julies bättre öfvertygelse. .. woch Waldemars köld”, fortsatte
hon, ”är en bedröflig motsats till baronens alltid
uppmärksamma, artiga, eleganta väsende. Min minsta önskan, min halfva
vink är en lag för honom. Aldrig, aldrig/ skall jag hos
Waldemar finna något sådant, och ändå älskar jag honom, ja, endast
honom; men med mitt sätt att tänka och betrakta tingens
ordning, skulle jag troligtvis såsom den firade friherrinnan von
K— alldeles icke vara olycklig.”
Waldemar Klein.
C,Denna sista tante framsmög så tyst och vafsamt, liksom
frestaren, då han forsigtigt öppnar ingången till bjertats bästa
helgedom och, ifall den finnes obevakad, inkastar det förgiftade
äpplet. Julie bäfvade tillbaka.... Men... om baronen
verkligen skulle begära hennes hand? Hon steg upp för att
återvända och bortslå denna alltjemt återkommande frestelse.
Nära slutet af parken mötte hon just baronen, hvilken,
återkommen från en spatserridt, sökt henne öfverallt inomhus
och, då han ej fann henne der, äfven tagit sin tillflykt hit.
Med glad öfverraskning hastade han emot henne och ropade
redan på långt af stånd : ”Ah, hvilken lycka att ändtligen
återse er !*’ och detta utrop ljöd i en ton, som vittnade hvilka
framsteg han på några veckor gjort. Då hon ej genast svarade
tillade han: ”Ni har förblifvit nästan osynlig ett par dagar,
och när jag någon gång haft den lyckan att se er, här ni
alltid varit åtföljd af er skugga/*
”Jag menar,” svarade Julie i den lätta, skämtsamma ton,
livaruti hon alltid samtalade med ryttmästaren, ”alt dem äfven
nu icke öfvergifvit mig.”
”Huru grymt af er att vilja likna mig vid den, som
dagligen utgör min plåga! Jag försäkrar er på min ära, att ifall
jag någonsin blefve så afundsvärdt lycklig, att ni bevärdigade
mig med hoppet att få utgöra er oskiljaktige följeslagare, skttUe
min första omsorg vara att afiägsna den, som hittills genom
sin omisskänliga afvoghet mot mig — jag döljer det ej —
väckt min . tillbaka. Hon tyckes hafva ålagt sig den
besynnerliga rolen af er duenna.”
”Bevars, herr baron,” småpratade Julie, för hvilken detta
utfall mot Karolinas vaksamhet i sjelfva verket var ganska
behagligt, ”bevars, så ni förifrar er mot min trogna väninna !
Och att ni kan sätta i fråga,” tillade hon skrattande, ”att jag
skulle vilja utbyta denna skugga mot er! Visserligen kan detta
stundom falla sig trefligt nog, men jag kan förvånas att höra
det ni redan vid första tanken på en sådan möjlighet omtalar
hvilka revolutioner ni ärnar göra. Nej nej, min herr baron,
ni har med för hastig fart, med en lätthet, liksom ni
begagnat extrapost, nått höjden af all möjlig djerfhet, hvarföre jag
helt och hållet afslår er begäran.”
Baronen var alldeles förtjust öfver Julies muntra svar,
hvaraf han tyckte sig kunna hoppas mycket för sina afsigter.
”Min charmanta värdinna”, hette det, ”förstår att uttrycka
sig med ett så eget behag, äfven då frågan är om ett afslag,att hennes ödmjuke tjen are erkäftner sin djerfhet och bönfaller
att åter blifva upptagen till nåder! Han lofvar och bedyrar,
att om han någonsin skulle kunna vinna sin herrskarinnas
ynnest till den grad att han finge uppvakta henne såsom hennes
förklarade tillbedjare, ville han aldrig hysa så ogudaktiga
planer som att afiägsna den, hvilken för det närvarande står
emellan honom och hans förhoppningars mål lik en mörk hotande
sky mellan solen och den, som otåligt väntar sitt lif af dess
strålar.”
I detta poetiska vältalighetsmönster öfverträffade baronen
sig sjelf. För att desto mera förhöja verkan deraf, böjde han
med den mest smakfulla djerfhet sitt knä mot jorden och skic^
kade Julie en blick, hvilken kunnat antända ett vida mindre
brännbart ämne än det hjerta, som den var ärnad att besegra.
Hon räckte honom leende handen och sade obesväradt: ”Stig
upp för all del, bästa baron — marken är fuktig, och skola
vi ändtligen spela komedi, kan det likså väl ske inne i
salongen som härute i aftonkylan.”
Baronen fann rådet godt och hörsammade det genast.
”Som ni vill, hänförande Julie ! Mig är det likgiltigt hvar vi
spela, blott våra roler icke åtskiljas.” Han tryckte härvid med
så glad tillförsigt hennes hand liksom han på rent allvar fått ja.
Detta var mer än Julie ansåg sig kunna otadladt uppföra
på galanteriets räkning. Hon blef derföre hastigt allvarsam,
drog sin hand tillbaka och svarade temligen kallt:
”Lita ej derpå — ni kunde bedraga er, mm baron!”
Om baronen fått ett kallt duschbad vid ett tillfälle, d&
han varit plågad af stark värma, hade kylan deraf ej kunnat
jemföras med det duschbad, hvarmed han nu alldeles oförberedt
hugnades. Väl hade han många gånger funnit att ingen
barometer vore mindre att lita på än den, som visade graderna af hans
herrskarinnas omvexlande lynne, men så hastigt hade den aldrig
sjunkit. Baronen hade fallit ned från öfversta våningen af sina
luftslott till sjelfva trossbotten, der han förvarade aflagdt skräp.
Under det han nu stökade omkring härstädes, träffade han på
en artikel, ditkastad förmodligen genom misstag, emedan den
begagnades så sällan. Nämde artikel plägar gälla och gå under
namn af eftertanke. Den kom nu så väl till pass att baronen
med all varsamhet upptog den och var under en hel qvart till
den grad fördjupad deri, att Julie fann tiden högst ledsam ochvar ej i stånd att begripa hvad baronen funderade på så
djupsinnigt.
”Hur är det, herr baron,” frågade hon efter en stund, ”jag
tror ni är ej hemma? Bekänn hvar er inbillning svärmar
omkring! Jag har ej förut funnit er vara älskare af drömmar.”
”För ingen del, mamsell St—hal! Jag är fullkomligt
vaken och äfven hemma, så helt och hållet hemma, att jag
sysselsatte mig med mitt eget obetydliga jag/
Julie bet sig i läppen, men som hon fruktade att
baronen skulle smickra sig med att hon gaf uppmärksamhet åt hans
ovanliga köld, fortsatte hon helt okonstladt:
”Nå, jag skall omtala någonting trefligt. En mängd
längre bort boende ungdom, som också är bjuden till bröllopet,
kommer hit ett par dagar före midsommar, hvarefter vi alla, en
vacker karavan, följas åt till den stora högtidligheten på
prostgården/
Vid ett annat tillfälle skulle detta hafva roat baronen
ganska mycket, men nu blef hans svar blott ett enstafvigt:
”Såå!”
Den värde baronen hade säkert någon krigslist i sinnet
mot Julie, men hon var väl så spetsfundig som han och
för-blef likgiltig.
”Klockan 6,” fortsatte hon programmet, ”sker vigseln,
derefter dans halfva natten, och följande dagen middag för
ortens äldre herrskaper, samt troligen dans på aftonen. Det blir
ju ytterst trefligt?”
”Visserligen”, svarade han, ”har man rättighet att tro så,
om man har godt om förhoppningar och lynnet är disponeradt
för en grardtur åt Arkadien. Parole d’honneur jag ändå
begriper huru jag som herde skall taga mig ut bland så många
omaskerade herdinnor/
”Jag ger er ett råd !” svarade Julie rodnande af flera
rörelser.
”Nå väl, min nådiga?”
”Blif hemma och utgör min fars och brors sällskap!”
”Det är ett råd att tänka på, men” — nu följde en paus och
en blick, båda talande — ”men troligen icke att efterkomma.”
I en ny generad sinnesstämning gick man hem.Den olägliga ofverraskningen.
Lif vete blommor äro blott ett färgspel.
Suru många förtvina ej i knoppen
utan att lemna minsta spår eftw sig !
Suru få gifva frukt!
C—T—.
Klar och herrlig uppgick solen midsommaraftonen till stor
förnöjelse för de på Knapergården församlade bröllopsgästerna,
hvilka alla voro tidigt i rörelse.
Det lilla groll, som uppkommit mellan baronen och Julie,
befans redan bilagdt, och de stodo åter på den förtroliga foten
med h varan dra, blott med den skilnad att baronen började
anse saken såsom afgjord, så snart han fick mod att bestäm dt
yttra sig, och Julie å sin sida blef oftare än förut oroad af
den lede frestaren.
Det aftalades att, emedan antalet af maskulinum och
femininum befans likar, man skulle låna chäsar och trillor i
grannskapet för att förskaffa sig det nöjet att åka en herre och en
dam tillsammans. Dervid mötte likväl många svårigheter,
emedan nästan alla ståndspersoner, både när och fjerran, skulle
begagna sina små åkdou för samma bjudning. Många bud
åter-kommo således med oförrättadt ärende från öster och vester,
till herrarnes uppenbara och damernas hemliga harm, för att
ånyo i norr och söder försöka sin lycka.
”Onödigt bråk!” ropar läsaren. ”Ett kärrparti kunde väl
snart på landet låta ordna sig.”
Hvad — ett kärrparti.... derom var alldeles icke fråga.
Badet i S— hade vid den tiden knappast sett sin
morgongryning, långt mindre, dessa moderna uppfinningar, som dess
middagsglans sprider omkring sig. Således lefde våra vänner på
Knapergården i den största okunnighet både om dessa partier
oeh det ännu beqvämare sättet att komma fram i löfklädda
hökärror. Men äfven om denna vigtiga uppfinning redan
varit gjord, hade säkerligen starka tvifvel uppstått huruvida man
på detta sätt kunnat företaga en resa till ett bröllop, emedan
det var allmänt bekant att prosten S—dins hus hörde till dengamla goda skolan, der allt nyhetskrämeri hatades. Med ett
ord: under muntra badnöjen kunna många snillrika upptåg ega
rum, hvilka för den öfriga verlden blott synas såsom lysande
meteorer, hvilka endast f&gna våra ögon och försvinna. I
följd häraf, och d& ett fullständigt schäsparti icke kunde
arrangeras, blef herr Brink af Julie anmodad att låta finputsa
s tora familj vagnen.
Efter frukosten begaf sällskapet sig ned till ån för att
meta kräftor. Baronen, som i dag var i hög grad upprymd,
skämtade med Julie öfver grannmam se liernes morgontoalett, och
sedan detta ämne befans uttömdt och alla voro ifrigt
upptagna med att nedsäaka sina håfvar, vågade han hviska en
begäran till Julie om en tur med honom nedåt den herrliga strand*
trakten. Hon stod redan i begrepp att uppfylla hans önskan*
då Brink hastigt kom. ned och hviskade några ord till Julie.
Hvita och röda rosor vexlade i snabbt lopp på hennea
kinder. Efter ett ögonblick vände hon sig med tvunget leende
till ryttsnästeren och sade: nVi halva fått mera främmande —
ursätkta, men jag måste uppfylla en värdinnas skyldigheter.”
Baronen syntes ganska missnöjd. ”Skulle ieke mamsell
Klein kunna göra les honneurs, tilldess ni återkommer med det
öfriga sällskapet?” vågade han frfiga i en ten, hvilken mer äa
ord talade fötr hana önskan.
”Det går ej, an!” svarade Julie och svepte schalen omkring
sig. Men då hon såg att ryttmästaren ärnade följa henne*
gjorde hon en hastig och bestämdt af värj ande rörelse med han*
den, fattade Brinks arm, och innan baronen hann göra någon
vidare fråga* var hon redan försvunnen med sin följeslagare.
”Rätt besynnerligt, högst besynnerligt!” mumlade
ryttmä-staven för sig ajelö; men utan att vidare skänka händelsen sin
uppmärksamhet, följde han kanten af ån litet längre ned och
försmådde alldeles icke, då hans sol var försvunnen, att hålla
till gedo med de mindre lysande stjernerne, desamma som nysa
utgjort skottaflan för haøs skarpa infall.
”Så förståndigt af er, herr Brink!” sade Julie och såg med
en tacksamt vänlig hliek på honom, under det de skyndsamt
gingo hemåt. ”Sannerligen, jag hade blifvit ganska brydd, ja*
mycket förlägen* att alldeles oförberedt tyäÄa Waldemar hland
aå många främmande. Förlofvade personer helsa hyarandra,
som ni vet, helst utan vittnen och j*g älskar ej öfyerrmkningA?»””För att bespara er denna naturliga förlägenhet,” svarade
Brink, ”hindrade jag doktorn att efter sin önskan genast gå
ned, och jag underrättade honom att hans syster var inne.
Derigenom erhöll jag rådrum att meddela er nyheten om hans
ankomst; men huruvida jag anser nämde förlägenhet hafva sin
grund i en fästmös blygsamhet eljer i någon annan
bevekelse-grund, känner ni sjelf för väl för att icke inför mig antaga en
tillgjordhet, som ni ej eger och som alldeles icke är på sitt
ställe mot den, som ni så ofta hedrat med er uppriktighet”
”Bevars, herr Brink!” sade Julie med illa dold
förtrytelse. ”Tror ni att jag vill gifva mina känslor tilJL pris åt
allmänheten? Sådant kan en karl aldrig bedömma.”
”Mamsell Julie måste erinra sig,” återtog Brink ipycket
allvarsamt, ”s.tt några vänner ej ära en hel allmänhet, och,
för-öfrigt finner jag ej att en flicka, förlofvad med föräldrarnes
ömsesidiga samtycke, behöfver blygas att visa en glad
naturlig rörelse, d& hon återser sin fästman.. .. Men,” tillade han,
”ni vet att det var för att bespara er andra känslor som jag
ville förekomma all öfverraskning. Ingen kan varmare än jag
önakSi att. allt måtte snart blifva som det bör vara, ty nu står
ni vid en bottenlös afgrund, knappt skyld af rosor, den ni
hyarken ser eller vill se* men andra dock se.”
”Ni är alltför moraliserande, herr Brink,” svarade Julie
harmsen, ”och jag begriper verkligen icke huru jag kan tåla sä
mycket af er!”
”Det vill jag förklara för er!” genmälde Brink. ”Det
härrör deraf att ni aldrig kunnat inverka pä mig, att jag
lyckligtvis undgått, genom mitt hjertes tidigare val, att bränna
vingarne vid str&larne af er skönbets och ert snilles iyseldar. Kort
sagdt: ni kan räkna p& min vänskap och goda vilja att tjena
er, men er annars eå allsmåktiga blick eger icke öfver mig
Sgmma magnetiska kraft spm öfver andra, och hvilken är
orsaken till det otillbörliga gyckel ni drifver b&de med känslor
och pligt”
”A.h, ni är i dag alldeles odräglig, min käre herr
mentor!” utbrast Julie; men en tär stal sig dock fram jemte det
konstlade leendet, då bon såg i Brinks redliga och öppna anlete
Ctt uttryck af bekymmerfollt allvar. Med rörelse tillade hon
då: Vag vet, kära Brink, att, ehuru ni är sträng, jag likväl icke
eger någon bättre väp. Derföre ber jag er utan omständighe-ter att ni genast återvänder och uppehåller sällskapet, men
framför allt ryttmästaren, så länge söm möjligt!”
”Gerna, mamsell Julie . . . men ni måste då lofva mig att
väl använda tiden. Kom ihåg att doktorn icke förstår sig på
skämt i sådana här förhållanden! Var derföre icke lättsinnig
och låt icke såsom vanligt ett infall för ögonblicket råda öfver
er bättre öfvertygelse ! Ursäkta min uppriktighet — ni
drif-ver både med honom och baronen ett farligt spel, hvars elaka
följder falla tillbaka på er sjelf.”
”Ack, herr Brink, ni känner ju att Waldemar till sitt
lynne har någon likhet med er, och då han är min fästman, bör
det ej förundra er att det smärtar mig, samt att jag
således . . .”
”Tyst, tyst mamsell Julie,” afbröt henne Brink, ”tala ej
ut en så oädel lättsinnig tanke! Jag beklagar att jag ej kan
bestrida er mening i afseende på styrkan af doktorns känslor,
men ni är dertill, sedan förra året, till en stor del sjelf orsaken,
och hvem vet hvilka strider han kan hafva bestått? Säkert
är — jag ansvarar derför med mitt lif — att han är värd er
kärlek, er aktning och framför allt ert förtroende, måhända
äf-ven ert öfverseende. Tänk på er sjelf!”
”Godt, godt, herr Brink! Jag tror att ni har rätt, och
så snart vi återkomma från bröllopet, skali jag bedja min far
att med en liten högtidlighet tillkännage förlofningen, och d&
tager jag för alltid afsked af all behagsjuka.”
”Men,” invände Brink, ”ett godt ordspråk säger:
’Upp-skjut ej till i morgen hvad du kan göra i dag!’ Ingenting
är lättare än att, då ryttmästaren kommer in, säga honom:
”Se här får jag presentera er min fästman.”
’’Ah, hvad föreslår ni? Nej, det år rent af omöjligt —
begär ej sådant! Men när vi komma tillbaka från bröllopet,
skall det ske på sätt jag nämt. Ett par dagar behöfver jag
att tänka på egen hand.”
Brink skakade på hufvudet och gick att uppfylla hennes
uppdrag. Han hade genom en vän i W— temiigen noga reda
på Waldemars förhållande till fröken von Horst, men han var
ej heller obekant med den förmodade förbindelsen mellan
henne och grosshandlaren Biliing och tröstade sig derföre med den
tanken att då detta en gång var afgjordt, skulle doktorns
förhållande till Julie b lif va mindre tvunget. Den enda
stötestenen syntes honom baronen. ”Det vore icke omöjligt” sade hanför 8ig sjelf, "att hon i ett anfall af fåfänga och lättsinnighet
bröte med Klein och gifte sig med baronen, i händelse han gör
allvar med saken. Bevare oss Gnd från en sådan olycka!" bad
han af uppriktigt hjerta. ”Ty en lättsinnig man är värre
än en man med hvarje annat fel.”
Blott några ögonblick hade Julie haft tillfälle att
öfver-tänka Brinks råd, och allt var hos henne ännu ett oredigt
virr-varr, då hon på något af stånd fick se Klein komma med
hennes far emot henne. Den senare blef på vägen uppehållen
af en bonde. De möttes alldeles ensamma.
"Välkommen, Waldemar... . Du har verkligen öfverraskat
mig!” stammade Julie och lade sin hand i den, som han med
hjertlighet räckte henne.
"Jag vill hoppas, icke oangenämt!" svarade han och såg
henne med en mild, men något forskande blick i ögat.
”Visst icke, gode Waldemar! Men du hade varit ännu
mera välkommen, om det skett förr"
I dessa ord låg en tvetydighet, den Waldemar fick tolka
på flera sätt. Som han var osäker om det rätta, åtnöjde han
sig med att svara det han omöjligt förr kunnat få permission.
"Men var förvissad, bästa Julie, att denna försummelse nu skall
repareras, ty jag ärnar blifva här en hel månad."
Julies svar härpå var högst osammanhängande. Hon
kunde ej lösslita sin själ från tanken på den oreda, som
oundvikligen måste uppkomma. D,et närmaste föremålet för hennes
bekymmer var baronen. Hvad skulle han säga, tänka och göra ?
Och huru skulle det gå med henne sjelf? Hon hade ej mod
att tala uppriktigt med Waldemar; och huru skulle hon också
kunna säga honom att hennes kärlek och fåfänga ständigt lågo
i strid med hvarandra? Att hon sjelf började inbilla sig att
baronen ingifvit henne ett lifligare intresse än som var
förenligt med hennes lugn, och slutligen en viss, icke obetydlig
fruktan att Waldemar och hon icke passade för hvarandra, allt
detta var just icke egnadt att blifva föremål för det första
återseendets samtal. Sådan var Julies öfvertygelse, och hon
teg, emedan hon icke visste hvad hon skulle yttra.
Waldemar, som under detta långa afbrott noga betraktat
henne, fattade hennes hand och sade i lätt ton: "Jag hör att
ni i dag skall resa till ett bröllop. Om du ej redan lofvat
någon annan, så hoppas jag du tager din plats hos mig —
min trilla är både rymlig och god."Ingenting kunde, under närvarande förkällanden, vara
min-dre angenämt för Julie än en 8& lång tåte å tete med Klein.
Dessutom hade hon lofvat" åka med baronen. För att undvika
bägge delarne, svarade hon, likväl icke utan en viss oro huru
Waldemar skulle upptaga det: nJag ärnar åka i vagnen —
man bevarar bättre sin paryr i ett täckt åkdon.”
"Som du vill!” sade Klein, Men ett lätt drag af missnöje
sväfvade öfver hans läppar.
Julie låtsade ej märka det.
"Jag hoppas likväl,” tillade han, "att du icke har något,
emot att jag tager min plata på kuskbocken?"
Härvid var intet att invända, Julie böjde hufvudet till
bifall så vänligt hon kunde samt yttrade: "Jag tror att Ka-
rolina åker med L vagnen* ty hon har afalagit ett par af
her-rarnes inbjudning."
"Hon reser icke med,” svarade Klein, ”efter hvad hon just
nu sade mig.”
”Hon vidhåller således sin envisa föresats,” återtog Julie
förtrytsamt, ”ehuru jag så mycket hedt henne. Finner du
detta vara rått besynnerligt af din syster?”
”Icke det ringaste, min goda Julie! Både jäg och
Karolina sörja för mycket ännu förlusten af en älsk&d fader för aft
efter tre å. fyra månader kunna, finna nöje i något slags uppsluppen
förströelse. Hon blir hemma af smak. Jag reser dit, emedan^
då jag fins på stället, det vore att försumma dig, om jag åt
någon annan öfverlexonade dessa små artigheter, som nu
uteslutande åro min rättighet att få visa.”
”Du är verkligen alltför god, Waldemar 1” svarade Julie
småleende. ”Var uppriktig jag ber dig — önskar du ate
jag skall blifva hemma, så var öfvertygad att jag utan
afaak-nad kan försaka ett nöje, dä jag dermed vinner ditt bifaUL”
För ögonblicket var det hennes allvar, ty hon fick hastigt en
paroxysm af ånger.
Waldemar svarade med någon Öfverraskning* ”Långt deri-«
från, min bästa vän 1 Det är mig ett verkligt nöje att få visa*
dig en uppmärksamhet,. .. Vill du emellertid presentera mig
för dina gäster?”
”Nej^ Waldemar, det öfverlemnar jag åit Karolina samt
utber mig för i dag ditt öfverseendq*. Några amå göromål
hindra mig att komma ned till middagen*”De vono nu inkomna, i salongen, oeh då Klein ännu en
stund ville qvarhålla henne, sade hon med ett vemodigt leende:
”leke i dag, gode Waldemar, kan jag tillhöra dig. Vi måste
först bättre lära känna hvarandra. Tro mig, vi måste det!”
Hon skyndade ut, betagen af mångfaldiga och häftiga,
sinnesrörelser, för att dölja den tilltagande oron och i sin
kammares enslighet tillkämpa sig en passande med dagen förenlig
sinnesstämning jemta en yttre hållning. Förundrad såg Klein
efter henne, skakade betänkligt på hufvudet och gick in till
Gustaf.
En timma senare sutto alla de muntra gästerna vid .det
tidiga middagsbordet, hvarefter en hvar förfogade sig till
toalettens vigtiga bestyr.
13«
Resan till bröllopet.
Forsla akten.
Uti prestgår"n slamrades med mördar*
Bradtom hade dUa husets hjon,
Bigor svängde sig med fielgdagskjortlar
Qek j9* spettet satt en gödd hedhon.
Fnu Lenngbbn.
Frän Knapergården hade man en mil till S—aryd prostgård.
Klockan hall 5 stodö damerna färdiga, i styfva
linongsklädnin-gar ssed resenröda. skärp, fötterna inklämda i de allra aom sötar
sfc» små sidenskor oeh håret smyckad! med växtlifvets mest
utvalda skapelser. Bejaderer — lätta, af fin hvit tråd knutna nät,
ihepdragna med knappar oeh tofsar i ändarne — af det
modernaste slaget höljde oeh icke höljde, efter hvad
omständigheterna medgåfvo eller förbjödo, hvita oeh hronsfärgade halsar.
S& fördelaktigt utstyrda och insvepta i kappor och voaler,
ledsagades de af de väntande eau-de* cologne- och resedadeftande
kavaljererna till sina särskilta åkdon*
Julie hade genom Brink underrättat ryttmästsren att hon
i följd af en svår tandvärk, skulle åka i vagnen. Detta föreföllhonom mer än märkvärdigt; men han beslöt dock att ibke blifva
stött, utan äfyen taga plats i den, hvårföre han underrättade
sig hvilka af sällskapet för öfrigt hörde till samma parti. Han
erfor då att vagnens innevånare skulle bestå af Julie, en
gammal enkefru till förkläde under resan, hennes dotter och
dennas fästman, hvilken olyckligtvis kommit för sent att skaffa sig
något eget ekipage. Baronens plan var genast uppgjord. Han
till bjöd herr kongl. sekreteraren och dennes fästmö häst ooh
åkdon, hvilket tacksamt antogs. Han visste att den gamla
enkefrun var döf, och derföre hade han icke det ringaste
emot att hon satt i ett hörn, ett bihang till dessa ovärderliga
varelser, som på en gång äro närvarande och frånvarande;
och hvad Klein beträffar, bekymrade ryttmästaren sig föga hvar
han åkte. Han kom icke ens att tänka på honom förrän
något sednare.
Allt var således i behörig ordning och samtliga damerna
lyckligt instufvade. Endast baronen och doktorn stodo ännu
i tamburen och väntade på Julie. Ehuru de icke hade den
ringaste aning derom att de skulle blifva grannar på vägen,
tycktes de af instinkt betrakta hvarandra med motvilliga blickar.
Slutligen kom den väntade, skön och strålande i sin
broderade tyllklädning, med kvitt taft inunder, en dyrbar persisk schal
kastad likt ett lätt draperi öfver den präktiga drägten, och på
de herrliga glänsande bruna lockarna en krans af gyllene ax
och artificiel blåklint.
Baronen stod stum af förtjusning. Också förde hon sig i
dag med en ädelhet och ett behag, som skulle hedrat en
drottning. Bägge herrarne erhöllo en flyktig triumferande blick,
då hon med en lätt böjning på hufvudet försvann vid
ingången till sin fars rum. På Waldemar gjorde denna blick ett
vidrigt intryck, på baronen alldeles motsatsen. ÄDet var en
blick och en hållning värdig den tillkommande friherrinnan
von K—!n tänkte han för sig sjelf.
Då Julie återkom, ledsagades hon af Karolina, hvars
enkla svarta klädning och slätkammade hår fördelaktigt upphöjde
Julies lån ta och egna behag genom den motsats, som de
framställde.
Bytt mästaren, som var idel uppmärksamhet, hastade fram
att hjelpa henne med kappan, men Waldemar stod på andra
sidan och hade redan förekommit denna artighet. Byttmästaren
fann detta ganska djerft af doktorn, men ingenting kunde öf-vergå hans förvåning, då han skulle bjuda Julie armen, att se
Waldemar helt ogeneradt fatta hennes hand, lägga den i sin
och föra henne i vagnen.
Ryttmästaren bet sig af förtret så häftigt i läppen att en
liten bloddroppe föll ned på hans näsduk. Dock var han så
långt ifrån att dömma till det sanna förhållandet, att han
ansåg doktorns uppförande härleda sig dels ifrån gammal
barndomsvänskap, dels ock af obekantskap med en finare takt,
hvarföre han fann det under sin värdighet att taga humör.
Dessa betraktelser gjordes, under det han med näsduken för
läppen gick nedför trapporna och fram till vagnen.
”Skall också herr ryttmästarn åka här?” frågade Klein med
en just icke alltför inbjudande ton, då han såg honom utan
omständigheter stiga upp.
”Ja, med er tillåtelse!” svarade baronen och drog igen
vagnsdörren.
Nu var det Kleins tur att bita sig i läppen. Detta
skedde likväl med så mycket saktmod att ingen bloddroppe blef
synlig.
Tigande intog doktorn sin plats på kuskbocken; och som
vägen till prostgården låg åt ett motsätt håll till den, som
slutade med den afskyvärda backen, förspordes intet hinder för
en ilande fart. Doktorns klatschande piska försatte de ystra
hästarne i det muntraste lynne. Men med undantag af dessa,
var det öfriga sällskapet ganska trögt, baronen, emedan han
utan framgång både på svenska och fransyska sökt upplifva
Julie, hon, emedan hon visste att Waldemar, om han ville,
kunde höra hvart ord, den gamla enkefrun, emedan ingen
besvarat hennes anspråkslösa anmärkningar genom annat än ett
enstafvigt rhm” eller ”jo jo”, och doktorn, emedan han sökte
tillfälle att på ett lämpligt sätt qväsa baronens öfvermod.
Således afbröts ej tystnaden förrän man till allas lättnad
stannade på den af vagnar och inklinations-schäsar alldeles
öf-verhöljda gården. Innan Klein hann att öfverlemna tömmarne
åt den framträdande drängen, hade ryttmästaren redan hoppat
ur och stod färdig att nedlyfta Julie, hvilket han också i
sjelfva verket gjorde både hastigt och lustigt. Han hade
af-kastat kappan, och Julie såg ryttmästaren för första gången i
den lysande s—ska dragonuniformen. Och denna — det
måste sjelfva afunden erkänna — var i hög grad egnad att
pryda hans fördelaktiga utseende och höga figur.Med välbehag dröjde Julies blick på den rika smakfulla
drägten. Aldrig hade han visatt sig i ett så förledande ljus.
Dertill gaf det blandade uttrycket af harm och ömhet i hans
drag åt hela hans väsende någonting så oemotståndligt, att hon
icke kunde hindra sig att kasta en jemförande blick från
honom till doktorn. Waldemar — ehuru i regelbunden manlig
skönhet baronen vida öfverlägsen — syntes dock nu, med sin
allvarsamma hållning, i den enkla svarta drägten icke kunna
hålla stånd mot den lysande ryttmästaren.
Nära ingången till prostgården hviskade baronen till
henne : ”Får jag räkna på första dansen?”
”Icke den första,” -svarade hon litet brydd — rden är
bortlofvad.”
”Redan — det var oväntadt. .. Nåväl Julie, första
kadril-jen och andra valsen då? O, säg icke nej!” bad han med en
så ljuft förledande röst i hennes öra att hon hastigt hviskade:
”Må så vara — men håll er nu på afstånd!”
Denna uppmaning beledsagades af en blick, som visst icke
var ärnad att ses af någon annan än baronen, men hvilken
Waldemar, ehuru stående på sidan, råkade uppfatta, äfvensom
några ord. Och ehuru genom Karolina förberedd, blef han
likväl öfverraskad af detta bevis på hans fästmös och baronens
frappant förtroliga förhållande till hvarandra. Julie hade
ingen aning om den upptäckt, doktorn gjort, hvårföre hon helt
ledigt vände sig till den vid foten af trappan väntande
marskalken, lade med mycket behag yttersta fingerspetsarne af sin
hvita handske på den arm, han artigt bjöd henne, och
ledsagades så till fruntimrens toalettrum.
Detta i följd af dagens högtidlighet omskapade tempel åt
gracerna var ursprungligen en i h vardagslag så kallad kökskam
-mare och kunde i denna sin vanliga egenskap anses som ett
tempel för spinrockar och väfstolar. Här gaf dan driftiga
husmodern de i ödmjukhet lyssnande prestinnorna de vigtiga
oraklen på deras blygsamma frågor. Här kunde hon genom
den tunna brädväggen åt köket erfara allt hvad som föreföll
der i ord och gerningar. Denna senare förmån sträckte sig
äfven i dag till hennes gäster, ty oaktadt mångfaldiga röster
skreko om hvarandra: ”hjelp mig” . . . ”ack, söta du, fäst på
den här blomman” .... ”låna mig ett par hårnålar” .... ”rätta
den här bandrosen’’, o. s. v., öfverröstades dock alla af den
duett, som i köket med skärande diskant uppstämdes, i anled-ning af den omtvistade tillblandningen af en märgbndding,
emellan prostinnan s syster, allm&nt erkänd s&som Kajaa Wargs
värdiga lärjunge, och en konsterfaren madam, hvilken för
bröl-lopsmåltidens skull var beställd frän "staden. Dä man härtill
lägger det otroliga slamret af grytor, kittlar, kastruller ooh
pannor, de ifrån köks- och ladugårdspigor tillskapade
kammarjungfrurnas spring från térummet till salen och från salen till
köket och ytterligare härifrån med vattenkaraffer och
handdukar ned till lilla byggningen på gården, der magisterns
(adjunktens) kammare utgjorde heTrames första samlingsplats, det
vill säga att de i magisterns lilla spruckna spegel, som
"hängde midtpå fönBterposten, öfversågo så mycket som i densamma
kunde upptäckas af deras yttre menniska, uppströko lockarne,
jemkade på den hvita fina kragen, drogo litet bättre åt
hals-duksrosen, fästade de blänkande knapparne i skjortvecken, med
flera små koketterier — då man ytterligare" föreställer sig
marskalkarnes oupphörliga skrapande i förstugan med de
spegelblanka Otöflarne, kören af det eviga enahanda upprepandet
af samma fras: ”Ödmjuka tjenare, mina damer.. . var så
nådig och stig in här !" så har man ett någorlunda redigt begrepp
om hvad som föreföll bakom kulisserna.
Men det torde nu icke vara för tidigt att inkomma på
sjelf-va scenen.
Sällskapet från Knapergården, de sista af gåsterna, voro
åndtligen färdiga att lemna det omnämda märkvärdiga templet,
och nu öppnades dörren till den hvitlimmade och derpå
mar-morerade festligt smyckade salen. Herr prosten S—din, i
hög-tidsdrägt, och fru prostinnan, i en splitter ny svart
siden-klädning, emottogo här med djupa bugningar och fryntliga ord
det lysande sällskapet. Midtpå golfvet stod ett blomsterprydt
altare, och framför detsamma tvänne små pallar, klådda med
prostinnans finaste damastserveter, hvilkas bländande hvithet
ännu mera förhöjdes af de täckaste myrtengirlanger.
Efter de vanliga uppståndelsen vid helsningar och
presentationer antydde en allvarlig förberedande harskning af herr
prosten att tiden var inne för ceremoniens början.
Man ställde sig i tvänne halfcirklar, fruntimren på den
ena och herrarne på den andra sidan af altaret; men dörrarne
åt båda sidorummen höllos af dertill förordnade tjensteandar,
färdiga att vid första vink inifrån öppnas. Prosten var
redan utgången att införa sin dotter. En allmän tystnad herr-skade. . . . Nu gäller det. På en gång gafs det väntade
tecknet, dörrarne upprycktes och från den ena inträdde
brudgummen, herr kommissarien Lynnel, åtföljd af sin ärade herfr
fader och fyra ungdomsvänner, så kallade småsvenner eller
brudriddare, och från den andra bruden, i blygsam förvirring, vid
prostens arm, ”med kronan i de mörka hår.” Henne följde
fyra brudtärnor.
Prosten tog handboken och steg fram till altaret, de unga
till den motsatta sidan, der de knäböjde vid fastställd tid,
och de fyra tärnorna och småsvennerna utspände såsom pell
prostinnans egen stora röda brudschal öfver det gråtande
paret. Alla damer höllo pligtenligt sina näsdukar och herrarne
sina hattar för ögonen — kort sagdt: allt gick i så behörig
ordning som man kan vänta sig det vid ett väl tillstäldt
bröllop.
Men bröllopet i S—aryd var icke bestämdt att fortgå
med samma enformighet som dylika högtidligheter i allmänhet.
Af någon händelse — traditionen förmäler dock icke
hvilken — kom doktor Klein att hålla sin hatt nog mycket åt
sidan, hvarigenom han fick tillfälle att i den stora spegeln
midtemot fästa ögonen på något föremål, hvilket tycktes höra
till den grupp, som omgaf brudparet. Han blundade och
gnuggade sina ögon med flata handen, såg åter dit och
blundade på nytt, for med näsduken öfver ansigtet och såg åter
dit. Var han då förhexad?
”Det är ej någon synvilla,” sade han för sig sjelf, ”och
jag begriper dock ej huru det kan vara en verklighet.” Till
venster om bruden stod en smärt högväxt qvinnogestalt, hvars
enkla konstlösa drägt bildade ett motstycke till den
öfverla-stade lyxen i hennes medsystrars klädsel. En hvit
florskläd-ning utan garnering, ett ljusblått sammetslif, en fin svart
jern-kedja på den bländande hvita halsen, en krans af eterneller
på det guldlockiga hufvudet var hennes enda prydnad. Men
hon behöfde ej låna af konsten och toaletten: hon stod der
sjelf genom sin sublima skönhet och sitt intagande väsende en
prydnad för festen. Till och med Julie, som genast blef
varse detta för henne främmande väsende, erkände inom sig att hon
kunde blifva henne en ganska farlig medtäflarinna. Hennes
blick sökte också snart baronens. Denne hade länge haft 6ina
ögon fästade på den förtjusande onämbart intagande
brudtärnan, men hans förhållande till Julie gjorde honom mera för-sigtig. Då han bemärkte att hon gaf akt på honom, antogs
genast en förändring i den beundrande blick, han egnat åt
den sköna okända, innan den mötte Julies. Ett skalkaktigt
leende l&g nu deruti, liksom ville han säga : ”Frukta ingen-
ting — jag ser blott dig!”
På Waldemar gaf Julie icke akt.. . annars hade bon
gan-aka mycket förundrat sig öfver det vexlande uttrycket i hans
marmorbleka ansigte. Med en lång sakta suck drog han sig
tillbaka bland mängden af gästerna. Han hade igenkänt Maria
ron Horst. Ceremonien slutades, och i trängseln bland de
lyckönskande hvilka omringade brudparet, fann han tillfälle att
komma ut.
14.
Andra akten af bröllopet.
Och flitigt omkring laget
det djupa hornet g iek.
Tegnér.
Se viU jag ännu de loekame gula,
Höra de»* Hämma, de älskade ljud.
Tegnér.
Rhenskt vin, punsch, bischoff och konfektyrer voro redan
kringbjudna efter omfamningarne, tillbörliga skålar af marskal"
kårne föreslagna och druckna, verser för tillfället afsjungna och
på en presenter bricka öfverlemnade af brudens små systrar,
hvilka i dag tjenstgjorde som granna englar i skinande hvita
kläder med förgyllda papperslöfs-dekoreringar på håret,
prostens tal lyckligen öfverståndet till såväl hans egen som
gästernas tillfredsställelse — allt var klart att företaga färden
till danssalongen, hvartill prostens stora nya loge med lika
mycken konst som arbete lyckligt blifvit omskapad.
Marskalkarne hade antydt herrarne att enhvar borde föra
ett fruntimmer. Sedan skulle man tåga af efter en marsch,
som blåstes af tvänne föregående trumpetare, och med sin dam
Waldemar Klein.. 7dansa första valsen. Herrar ne fjeskade således ouikring
hvarandra till höger och venster med uppbjudningar. ”Får jag den
åran” . . . ”Nej, jag tackar” . . . ”Ja, jag tackar!” ljöd det i
salen, likt surret af en bisvärm. Omkring maitisell St—hal stod
en hel skara, den ene ett hufvud högre ån den andre, och
bugade och krusade. Hon höll en liten bok af rödt marokin i
handen, hvaruti hon på de små pergamentsbladen med ett
guldstift upptecknade danserna och sina kavaljerers namn. Med
förnäm nedlåtenhet sänkte hon hufvudet för dem, hvilkas anbud
kunde antagas — en lätt skakning på detsamma betecknade
de hopplöses öde.
Ryttmästaren åsåg detta med stolt tillfredsställelse. Hans
lott i dansvägen var redan afgjord — således höll han sig,
enligt sin herrskarinnas begäran, på afstånd och sökte ett annat
föremål för sin första uppm ärksamhet. Den lyckliga, på
hvilken valet skulle falla, måtte dock ej varit tillstädes, ty
baronen stod lik en bildstod med arm arne i kors och blickade p&
♦•n af dörrarne. Hastigt gick han bort till brudgummen ocb
bad honom presentera sig för den unga damen, som nu
inträdde tillika med bruden, hvilken varit ute och förunnat den
lägre personalen anblicken af sin helgade person. Lynnell
efterkom hans önskan, baronen framförde sitt ärende ocb fröken
von Horst neg blygsamt och tackade.
Nu bjöd kommissarien Lynnell sin unga fru armen för att
med brudsvennerna i spetsen visa vägen till danssalen. Alla
de andra gjorde på samma sätt. Julie blef i en hast alldeles
ensam, ty vid första stöten af trumpeten flög hvar och en till
sin plats. Endast Klein var ännu borta. Ryttmästaren, som
blef varse hennes bryderi, och gissade att doktorn var hennes
kavaljer, sade hastigt en lått ursäktande artighet till sin dam
och sprang att söka Waldemar, för hvilken uppmärksamhet
Julie höll honom räkning. Denne, som under tiden väl tjugu
gånger med stora steg mätt längden af magister Trasselins
(adjunktens) ka ni mare, hvilken nu stod Öfvergifven, hade ärfdtligen
genom besinning och eftertanke lugnat de lösslåppta
elementerne inom sitt bröst och stod nu med yttre köld och
äjelfbe-herrskning färdig att återgå för att se Maria och sin fästmö
tillsammans. Då nåddes hans öra af trumpetstöten och han
skyndade så fort som möjligt. På vägen från lilla till stora
byggningen mötte han ryttmästaren.”Herr doktor, ’ sade denne med en skarp stötande ton,
”tillåt mig göra er uppmärksam derpå att d& man bjuder upp
ett fruntimmer, fordrar ett blott vanligt lefnadsvett att man
icke sätter henne i förlägenhet genom uteblifvande, när dansen
börjar."
"Är ni, hen* ryttmästare, anmodad af min dam att
fram-föra detta ärende, så tillåt mig svara att hon af mig sjelf skall
få höra min ursäkt. Har ni deremot af egen artighet och för
egen räkning åtagit er det, så skall jag hafva äran debitera er
för den opåräknade omtanke, hvarmed ni behagar besvära er,
genom inblandning i mina enskilta angelägenheter."
‘•Kredit skall icke utcblifva!" svarade baronen med
högdragen min, och de utbytte båda en blick, hvilken å ömse
sidor tycktes innebära den försäkran: ”Vi träffas åter!” hvaref-
ter de skyndade in.
Julie upptog temligcn likgiltigt Waldemars hjertligt
framförda begäran om tillgift. Ett hastigt illamående, en följd af
den starka vårmen, hvilket hans utseende icke motsade, gjorde
dock saken trolig, och de följde nu de öfriga paren. Snart
öfvertygades Klein att äfven Maria blifvit ett mål för baronens
galanteri, ty de utgjorde det par, som gick närmast Julie och
honom utmed den väl sandade och med granar prydda vägen
till festens helgedom.
Waldemar hade all möda ospard att inom behöriga
gränser hålla sin inneboende förtrytelse öfver ryttmästarens
mångfaldiga, ehuru oskyldiga ingrepp i allt hvad som var eller
kunnat blifva hans rättigheter. Hvar gång baronen lutade sig
ned att tala ott par ord med sin sköna granne, kände han den
mest oöfvervinnerliga lust i sina fingrar att rycka bort den
unga flickan och örfila upp baronen. Lyckligtvis såg hvarken
ryttmåstareii eller hans dam sig tillbaka. Kleins uppmärksamt
lyssnande öra uppfattade likväl med förnöjelse att hennes svar
▼oro korta samt att i hela hennes väsende låg någonting
namnlöst, så lugnt. o«b värdigt, att det bjöd aktning och äfven höll
ryttmästarens flytande vältalighet tyglad inom ämnen af
torftigare art.
Från dessa betraktelser, hvilka för Waldemar voro
ganska välgörande, väcktes han af Julies fråga: ”Vet du,
Waldemar, hvem den flicka är, som baron von K— förer till dansen?”
”Mycket väl,’’ svarade han: ”hon är från W— och heter
von Horst.""Känner da henne personligen?9 återtog Jalie.
Waldemar såg henne forskande i ögat, men der stod ej
annat att låsa än vanlig nyfikenhet. Derigenom tillfredsställd,
svarade han, dock icke alldeles med sin vanliga ledighet i ton*:
nJag har haft den lyckan att under en svår sjukdom vara
hennes mors läkare och har äfven sedan stundom besökt dem. . .
Huru finner du fröken von Horst?9
9Granska täck," genmälte Julie, 9och om jag ej misstager
mig* gör du detsamma — eller huru, Waldemar, har jag icke
rått?”
Hon log så skälmskt att Waldemar verkligen började frukta
att detta kunde vara mer än ett blott infall. En ovanlig grad
af allvar låg derföre i hans ton, då han svarade: "Du medger
sjelf, bästa Julie, att hon är täck. Jag erkänner att jag
delar din tanke, hvilken är allmänhetens röst, ty så myeket jag
vet, har icke en gång sjelfva afunden funnit något att
klandra på fröken von Horsts utseende eller väsende.”
"Du är en ifrig beundrare och loftalare, märker jag,” sade
Julie leende, ”och föremålet är i sanning icke ovärdigt. Hade
du känt henne före mig, så hvem vet om du hemburit mig
din hyllning, ty hon är ej blott täck, hon är skön.9
Denna anmärkning framkastade Julie såsom ett skämt, ty
hon hade ej den ringaste anledning till annat. Dessutom låg
det icke i hennes natur att vara svartsjuk och misstänksam:
hon var för mycket öfvertygad om sitt eget värde att lemna
insteg för sådana småaktiga griller.
Hos Waldemar verkade hennes ord en plågsam
förlägenhet. Han blef dock befriad från att svara, ty promenaden
var slutad, och med stojande munterhet inträdde gåsterna i
den präktiga upplysta logen, Väggarne voro klädda med löf
och blom8tergirlanger, hvarjemte små hvitmålade trälampetter,
i hvilka ljusen stodo i långa armar, hängde rundtomkring och
spridde ett bländande sken öfver lokalen.
Nu uppspeltes en liflig ringdans. Musikanterna
utgjordes, utom trumpetarne. af socknens tre virtuoser, smeden,
skräddaren och vagnmakaren, i förening med magister
Trasse-lins flöjt och organistens, orkesteranförarens, gamla spruckna
basfiol, tjenstgörande vid högtidstillfällen. Inom parentes får
dock nämnas att, hvad magisterns flöjt beträffar, är det en
möjlighet att han sjelf njöt nöjet, af dess toner, men
sällskapet gick i följd af de tvänne ohöfliga trumpetarne i mistningom dem. Det tog likväl herr Trasselin icke i Öfvervägande.
Han blåste, svettades och torkade sig oafbrntet med en ny
blårandig lärftsnäsduk, på det att den af hvit sockerduk icke
skulle blifva osk&rad till morgondagen, då den lik en vänlig
fridsflagga skulle sväfva mellan hans hand och predikstolen.
Emellertid är det vanskligt att vara för mycket blygsam.
Magistern, från barndomen van att höra föreläsningar om
hushållning med tvätt, ville dermed så sällan som möjligt besvära
fru prostinnan. Men derigenom röjde han, hvad han gerna
velat fördölja, att då n:o 1 af hans 12 hvita näsdukar tvättades, låg
nollan ensam qvar i lådan. Stackars Trasselin, han torkade
sig med den blå näsduken, och hans annars bleka hy antog
allt mer och mer någon likhet med blåsippans färg, blott med
den skilnad att skiftningen ej klädde honom lika väl som
sippan.
Efter ringdansen började valsen. Waldemar och Julie,
baronen och Maria dansade alltid ut på en gång, och liksom
det öfriga sällskapet haft nog att blott se på de herrliga
smidiga gestalternas lätta rörelser, stod det nästan stilla och lät
dessa ofta dansa ensamma.
Marias blick var oaflåtligt fästad mot golfvet. Den
arma Maria! Såg hon framför sig, så mötte hennes öga
Waldemar; såg hon åt sidan upptäckte hon honom, och hvarthelst
hon blickade, blcf det alltid han och vid hans sida Juno sjelf,
hvars eldiga strålande blick tycktes jemt påminna Maria om
sin egen obetydlighet. Hon vågade nu upplyfta sina ögon på
sin kavaljer och blef alldeles bestört öfver den mörka hotande
blick, hvarmed denne betraktade Waldemar. Då blef hon,
liksom alla Evas döttrar, frestad af nyfikenheten. Hon ville veta
huru Klein betraktade baronen, och hon tvekade om det var
han — ty hans utseende påminde om ett uppretadt bundet
lejon, framför hvilket något vidunder höll dess unge i gapet.
Aldrig hade hon trott det möjliga att Waldemar kunde få
ett sådant uttryck i sina lugna milda drag.
Nu måste hon åter se på Juno, och Marias ädla höga
sinne bäfvade tillbaka för den triumferande blick, hvarmed
Julie vexelvis betraktade baronen, Klein och henne (Maria)
sjelf. ”Det är då Waldemars fästmö !n tänkte hon och suckade
ovilkorligt. Derefter begrundade hon huru besynnerligt det var
att de många olika sinnesrörelser, hvilka lifvade de~as själar,
kunde förenas med den yttre glädtigheten, hvilken på musikenskvirflar tyckte» kringdrifva dem »Ila på ett haf, der det
förflutna, närvarande och tillkommande sammanflöto till ett enda
helt. som ensamt dyrkades, åtminstone af det öfriga sällskapet.
Så snart valsen var slutad och ryttmästaren och doktorn
fört sina damer till deras platser i olika delar af salen,
tycktes de ha ombytt roler. Baronen tog genast sin plats bakom
Julies stol och började ett af sina luftiga, af henne så
omtyckta samtal. Ämnena voro så många och rika. att de icke
upphörde förrän kadriljen började och fortforo sedan oafbrutet
emellan hvarje dans. Väl verkade då och då en blick af
Brink samt ett par ord, som denne kvi skade till henne, ett
litet uppehåll å hennes sida. men tillfället var så lockande, så
farligt och frestande för Julies olyckliga fåfänga: Waldemar
tyst, dyster och sluten, enligt hennes förmodan af svartsjuka
mot baronen; denne öm, glad, qvick och älskvärd i högsta
grad. Stundom förebrådde hon sig att hon lyssnade till det
vältaliga språk, som lian förde, men ånyo hviskade svagheten:
”Blott denna enda afton vill jag tillåta mig att njuta af hans
sällskap. Sedan . . . Men då kom stoltheten och undrade
att Waldemar ej ifrigare bemödade sig att fängsla diennes
uppmärksamhet, och med denna tanke länkade sig alltid den:
Hans hjerta är kallt — han skall aldrig lära känna mitt, ty
han älskar mig ej.” Så snart detta problem var löst, lemnade
hon ögonblickets inflytelse fri makt att i ohejdadt lopp föra
henne omkring på dess flärdfulia yta. Hon njöt den flyende
stunden, obekymrad om följderna.
Klein gjorde emellertid ett par hvarf upp och nod i
rummet, . och för hvur gång kom han närmare den del, der Maria
satt. Slutligen gick han fram till henne och betygade henne i
korta, af brutna, något osuiuinanhängande meningar sin f ägnad
och förundran att se henne här.
”Det vill jag visst tro. herr doktor, sade hon, med ett
svagt leende och en lindrig darrning i rösten, att det kan
förundra er att se mig här . . . likväl icke i högre grad än det
var för mig oväntadt att träffa er. som jag trodde vara i W—,
för mycket sysselsatt att tänka på... lustresor. **
”Min resa har jag egentligen icke betraktat såsom sådan!”
svarade lian. Jag begärde permission för att besöka min . . .
min syster och min fästmö.* Han tystnade.
”Och jag.” återtog Maria, för att af bryta den obehagliga
tystnaden, ’ fick, efter otaliga förnyade böner, slutligen minmor« tillåtelse att bevista min barndomsväns bröllop. Numera
fru Lynneli var i pension uti W— för flera år sedan. Hon
bodde d& i mammas hus, och sedan den tiden ha vi
oafbru-tet stått i en vänskaplig brefvexling med b varandra."
Maria kunde hafva talat hela timmar: Waldemar skulle
icke ha hört en bokstaf. Tigande stod han framför henne med
korslagda armar. Hans skumma blick tycktes intränga i
djupet af hennes själ och der vilja läsa andra ord än de, som i
främmande, konstfulla toner ljödo för bans öra. Maria såg på
honom, och en outsägligt smärtsam rysning flög genom hennes
apäda former. Hon ville gerna hafva dött, om hon i denna
stund kunnat få gråta ut vid det trogna hjerta, som förblödde
med hennes eget; men i hennes rena själ, der englar med glädje
kunnat hafva sin boning, uppgick snart en mindre sjelfvisk
tanke, den att återföra Waldemar till sig sjelf och till minnet
af hans ställning.
”Bäste Klein!" hviskade hon derföre i den gamla
välbekanta ljufva tonen, som med erinringens smärta och salighet
på en gång trängde sig in i hans själ och genombäfvade den
med en aldrig anad känsla af namnlös fröjd och namnlöst qvaL.
Dessa voro oskiljaktigt sammanlänkade, ty han fattades af en
dunkel aning att de kära ljuden, som talade till hans hjerta,
voro förebud för andra, hvilka skulle tala till baus förstånd och
tillika rycka honom ur illusionens lvcksaliga dröm. Hastigt
lyssnande, böjde han sig ned.
"Hvad öuskar Maria?" frågade han sakta och innerligt,
då hon teg ett ögonblick.
"O, sansa er, sansa er — se ej sd på mig! Gå till er
fästmö, och tala ej mera med mig i afton!" bad hon med
bevekande allvar.
"Blott en enda fråga — ueka ej, Maria, att besvara t len
— sedan skall jag gå ... . Är Billing. . . är äfvett ni förlofvad
Djupt rodnande sade hon: "Denna fråga tycker jag ni bort
bespara oss båda — men då ni gjort den, måste jag svara att
jag ännu icke är det, men troligen kan jag ej säga detsamma
om några veckor."
Tigande bugade han sig och försvann. Hvar han under
n&gra timmar derefter uppehöll sig visste man ej, men i
danssalen var det icke, ty mången fager tärna af hans bekanta
hade med säkerhet räknat på en dans med honom, men be-klagligen missräknat sig, liksom menskliga planer i vigtigare
fall ofta bortblåsas af en fläkt.
Huruvida denna betraktelse gjordes af de omnämda gra*
cerna eller om de tröstade sig med andra dansare, kan vara
sak samma. Man kan likv&l antaga att deras missnöje var
öf-vergående, ty de syntes alla belåtna och lyckliga, och det
högst intressanta bröllopet i S—aryds prostgård utgjorde
under många månader en outtömlig källa för samtal och angenäma
hågkomster, såväl i dagliga arbetsrummen som under färden
om söndagen till och ifrån kyrkan.
Emellertid flög tiden hastigt hän. De nedbrända ljusen
och brudens raknade lockar täflade om att skiftesvis påminna
gästerna att tiden för supén snart var inne. Nu föreslog
brudgummen att man skulle dansa en fandango. Alla voro nöjda.
Marskalkarne, hvilka redan stodo med ljusen i hand, ställde
dem genast ifrån sig och blandade sig i den glada mängden*
Då kom hastigt Klein — gud vet hvarifrån — och utan att
uppehålla sig hvarken till höger eller venster, gick han rakt
fram till Maria.
”Tillåter ni, min nådiga,* sade han högt i en alldeles
ny och fullkomligt lugn ton, *att jag får utbedja mig den
fandango, som jag så oförmodadt gick miste om på Hälleberg ?n
Högst förundrad såg Maria på honom. Hon hade gerna
velat neka, men hans begäran var så bestämd, och det skulle
hafva väckt förundran hos de många åhörande, om hon
vägrat, då hon icke var uppbjuden. Detta gick icke an. Hon
trädde således i dansen med honom, bäfvande att Juno skulle
se henne, men snart glömdes både Juno och den Öfriga
verl-den: ännu en gång låg jordens hela lycksalighet för dem
förenad i det flyende ögonblicket.Morgonen efter bröllopet
eller
tr e dj e akten, hvorunder r ev o lu tionen
utbrister.
Drostinnan höll råd med sin dotter Loviset
Om ordning med dukning och fot.
Fbu Lbxxgren.
Två makter styra jorden, Angantyr!
Den ena svaghet och den andra styrka.
OehlenschlÄger.
Den stackars prostinnan S —din hade icke sofvit en blund
hela natten. Hon bar en bel legion myror i hufvudet, och det
år icke något obetydligt värf att såtta en mångd lågre krafter
i rörelse. Först kaffe på morgonen, sedan frukost, derefter
middagen, till hvilken hela pastoratets ståndspersoner från
alla tre socknarne voro inbjudna, och slutligen det värsta af
allt: att emottaga och undfägna i köket bela allmogen, hvilken
skulle strömma från kyrkan för att aflägga sina
lyckönskningar samt derföre undfägnas ur den jemt fulla ölkannan och med
de aldrig trytande smörgåsarna och ostkakstyckena. Klockan
var ungefär 8 på morgonen, ehuru prostinnan förmått
organisten att vrida på den litet. Hon stod nu framför det under
ruinerna af supén dignande frukostbordet i salen, jemkade ett och
annat, berömde Lovisa, sin andra dotter — som vi ännu icke
fått tillfälle nämna — hvilken anordnat allt så smakfullt, och
uppmuntrade henne att öfvertrfiffa sig sjelf till middagen med
brytningen af serveterna och garneringen af sillsaladen. Och
•edan hon gifvit den halfsömniga flickan några föreskrifter, som
erfordrade hennes närvaro i källaren, satte hon sig i den för
prosten vid öfra ändan af bordet framsatta länstolen och
öf-versåg med förnöjd blick sitt och Lovisas verk.
Na stack magister Trasselin in hufvudet genom dörren.
Han hade icke sofvit mera än prostinnan : han hade varit likasysselsatt som bon, blott med den skilnad att han höll sig vid
en sak, och denna var — hans predikan. Under en hel
månad hade magister Trasselin oafbrutet arbetat på den med nya
tillägg och förbättringar. Och likväl började han, då
sällskapet om natten åtskildes, att ännu en gång genomse den. ty att
predika för en så talrik församling erfordrades en i högsta
grad vald behandling af ämnet, hvilket alltid påräknas af en
ung, nyligen prestvigd lärare.
Detta visste magister Trasselin alltför väl. Han
granskade derföre sitt arbete med eb recensents stränghet. Hvarhelst
han fann en lucka eller blott en liten springa, instack han
genast några af retorikens herrligaste blommor, och han lappade
och stoppade så länge att en splitter ny predikan slutligen
framstod ur den gamla; och då den ändtligen var färdig,
nedföll hans hufvud af trötthet och insöfdt af tillfredställelse i
söta drömmar ned på bordet, men råkade sjunka emot klockan,
den han lagt bredvid sig. Vid den kalla känslan i Örat for
han hastigt upp, såg på uret, och — hvar hade tiden tagit
vägen — klockan var half 8.
Bestört sprang magistern till spjället, medryckte
handduken och doppade den i hvad ban trodde vara vattenfatet ;* men
olyckligtvis stod der i stället litet punsch, - qvarlemuad vid
bryggningen, hvilken slutligen i brist på bålar blifvit
verkställd i ett lika kärl. Han for med den uppfriskande kylan
öfver sitt ansigte och började bestört och yrvaken lukta och
fnysa. Förtviflad upptäckte han rätta förhållandet. Hvilken
skyrnf att en sådan ånga skulle medbringas af honom i
templet ! Lyckligtvis fick han ögonen på en vattenkaraff och
hällde med verkligt stoiskt lugn öfver : sig hela dess innehåll,
hvar-efter han började ruska sin varelse, såsom man ser andra djur
göra det efter upprusandet från ett bad. Efter denna
förrättning, och sedan ban väl torkat sig på hörnet af, sitt lakan,
öppnade ban väggskåpet, framtog sin första half-samaria,
hängde den på en spik och borstade den omsorgsfullt. Snart stod
han alldeles en annan rnenniska, och sedan prestkragen var
på-knuten, begaf han sig upp i stora byggningen för att få något
till bästa.
Vi lemnade honom just med bufvudet i dörren.
"Kora in, kom in, herr magister!” ropade prostinnan och
slog i åt honom med egen hand af det destillerade bränvinet i
den lilla förgyllda silfverbägaren. MHa vi icke varit raska idag? fortfor prostinnan. ”Allt detta har Lovisa uträttat på
morgonstunden. Den flickan blir en dugtig husmor med tiden,
försäkrar jag.’*
"Åli, kors hvad den flickan är snäll!” tänkte magistern, men
hindrades att yttra sin mening af en stor kycklingvinge, den
han höll emellan tänderna, hvarföre han, s&som tecken af
beundran, endast kunde skaka p& bufvudet.
" Nå,” sade prostinnan, ”jag var ej precist närvarande, när
ni dansade kronan af bruden — hvem fick den, och hvem fick
kransen ?"
”Den senare fick undertecknad," svarade magistern med
en bugning, ”ocb . . . och mamsell Lovisa fick kronan.”
”Ab, kors bevara mig!” utbrast prostinnan med lyckad
förvåning. ”Nå nå, ingen vet hvar haren har sin gång, s&som
ordspråket säger. Ställ sig väl med folket, herr magister, så
t&nker jag att han kan vara så nära som någon annan till
kom-ministraturen, då gubben Hartmansson dör: och,” tillade hon
8iuåskrattande, " om några år har jag ingenting emot att göra
om det här besväret.”
Magistern blef blodröd i ansigtet och framstammade
några ord, dem han ej sjelf förstod, långt mindre prostinnan.
* Så så, raljeri apart I ’ återtog den senare. Jag
förmodade att Waldemar Klein och Julie St—hal, hvilka snart tros
komina efter, skulle fått kronan och kransen.”
Om än brudparet ärnat det,” svarade magistern, ”så
kunde det ej låta sig göra, ty så snart sällskapet steg upp från
bordet, smög doktorn bort till det rum, som blifvit anvist till
berrarnes bostad för natten. Han sade att han mådde illa, och
det syntes ej olikt.”
Vid de sista orden hördes buller i trapporna, och straxt
derefter inträdde bruden, i hvit morgonrock och första
fru-mössau, blygsam som det höfdcs, och brudgummen lycklig och
stolt i sin nya värdighet af äkta man. B&da nalkades
prostinnan, hvilken med tårar i ögonen gaf dem sin välsignelse,
jem-tc huldrika förmaningar för framtiden. Dessa senare afbrötos
dock snart af de tillströmmande bröllopsgästerna, och månget
skämt och mången inbillad qvickhet ställdes till bruden, hvilka
belönades af kommissarien Lynnells goda skrattmuskler. Allt
var munterhet och sprittande lif.
Efter frukosten skulle man begifva sig till kyrkan, och
de som ej voro hågade dertill, fingo sörja för sig sjelf va bästde kende. Ingenting går opp emot friheten — den sätter
kronan på gästfriheten.
Julie, som ville använda dessa timmar, då alla voro
borta, till eftertanke, hade begifvit sig upp på ett litet gästrum
för att der i stillhet Öfverväga den förklaring, som hon blef
nödsakad att göra å ena eller andra sidan. Antingen skulle
hon bryta med Klein, för hvilket hennes bjerta likväl bäfvade,
ja, vid hvilken föreställning det, oaktadt all sin svaghet,
blödde, och hvad hon i alla fall icke vågade utan sin fars
samtycke, eller ock säga till ryttmästaren: ”Jag är förlofvad och
har endast spelat gäck med er.”
Ödet befriade henne dock ifrån detta ledsamma alternativ
och grep sjelf med sin stadiga hand uti händelsernas kedja.
Ryttmästaren hade en stund suttit i kyrkan, men då
predikan blef honom för lång och i hans tycke alltför tråkig,
smög han sig åter ut. Magistern blef lyckligtvis ej varse det
ringaste: det skulle annars hafva grämt honom att se sig och
sin predikan så försummad. Ryttmästaren tog vägen Åt
trädgården för att i dess skuggrika gångar finna skydd mot den
brännande solen. Här fick han se doktorn éitta på ett
gung-bräde med en bundt tidningar i handen. Denna stund var
liksom beställd för en förklaring.
”Tjenare herr baron !” sade Klein och uppsteg. ”Fägnar
mig att träffa er.” Han bortlade pipan, undansköt
tidningar-ne och gjorde en inbjudande rörelse med handen åt bänken.
Ett par ögonblick stod baronen obeslutsam. Ändtligen
tog han plats, och under det han med sitt spanska rör ritade
i sanden, sade han: ”Äfven för mig är det icke okärt att
träffa herr doktorn! Ni valde ej edra ord i går afton
synnerligen väl!”
”Huru så? Hvad menar herr baronen dermed?” frågade
Klein.
”Ni kan väl icke vara så glömsk!” genmälde denne med
mera vigt i uttalet. ”Jag vill icke nämna mig sjelf, men ni
talade om ett visst fruntimmer med alltför mycken frihet och
antog äfven i ert bemötande mot henne en, snart sagdt, så
an-stötlig förtroligbet att jag måste höfligt bedja er att
hädanefter iakttaga litet mera etikett i ert uppförande.
Barndomstiden kan ej vara i evighet.”
”Alltför sant!” svarade doktorn, och troligen var det
första gången som ett spefullt leende skuggade Waldemar Kleinsredliga drag. Det fanø der likväl, då han tillade: r Jag
beklagar emellertid att jag icke kan, med af seende å detta
fruntimmer, gå herr ryttmästarens yttrade önskan till mötes,
utan tvärtom måste utbedja mig att ni sjelf täcktes inskränka
edra uppvaktningar hos henne, emedan, kort sagdt, de
misshaga mig."
”Hvad, för tunnor tusan, herr doktor!” ropade baronen i
blossande vrede. ”Vet ni då ej med hvem ni talar, så nödgas
jag sjelf säga att jag ingalunda är van att låta skämta med
mig. Mitt sätt mot mamsell St—bal misshaga er! Ni har
icke den ringaste rättighet att föra ett sådant språk, som ni
nyss tillät er ! ’
”Jo, jag menar det,” svarade doktorn lakoniskt, remedan
hon är min fästmö.”
*Er fästmö?” Kyttmästaren log misstroget. ”Jag fruktar
att ni drömt detta, min gode herr doktor!”
”Tror ni det! Jag borde straffa er oblyga insinuation på
annat sätt, men må detta vara nog”. .. Han drog af
förlof-ningsringen, som han öfverlemnade åt baronen.
Denne emottog den tyst, vände sig om emot dagen oeh
läste: Julie St—hal den 1 februari 1828. Efter en lång
tystnad yttrade ryttmästaren med en ton, hvilken tillräckligt
bevittnade den ansträngning, hvarmed han kufvade sin
sinnesrörelse, och med en grad af sjelfbeherskning, den man knappt
skulle tilltrott honom: ”Saken har sin riktighet — jag är
fullkomligt öfvertygad och ber herr doktorn ursäkta att jag,
helt och hållet okunnig om denna förbindelse, ansåg den otrolig.”
Han bugade sig höfligt för Klein och gick. Utan att
så noga tänka derpå, tog han vägen åt sjöstranden. En sådan
öfverraskning, ett sådant slut på sina väl anlagda planer om
den sköna, rika arftagerskan var mer än baronen i första
stormen kunde bära. Småningom började han inse att han blifvit
gäckad — men hade det skett med afsigt eller af någon
besynnerlig händelse, dertill kunde han icke finna ledtråden. Att
Julie icke var honom obenägen, visste han bestämdt, men
hvartill gagnade det, när hon kände sig bunden vid en annan?
”Bunden!” var det enda ord, hvarvid baronen egentligen fästade
sin uppmärksamhet. Hon var ju icke bunden med den
gordiska knuten! Denna kunde möjligen lösas af den, som bundil
henne, och i nödfall kunde han sjelf spela rolen af Alexander.Alla dessa känslor eller rättare lankar sprungo, likt ett
antal ostyriga nyas utsluppna skolpojkar, omkring i eller, snarare,
med baronens hjerna. Slutligen arbetade sig doek ett resultat
fram ur de m&nga, dunkla, orediga föreställningarne. Detta
tycktes vara upplösningen af det problem, ryttmästaren sökte
utreda i afseende på den gordiska knutens äkthet; och det
beslut, hvilket segrande uppstod ur striden emellan den så
kallade hederskänslan, hvilken predikar: *"Du skall icke hafva lust
till din nästas .. . ." och den, som talar om omöjligheten af
kors och försakelse, gaf sig andtligen luft i halfhögt uttalade
meningar.
”Det här är alldeles rasande. . . Sex veckor förspillda!
Nej, nej, ödmjuka tjenare, man måste smida medan jernet är
varmt... nu eller aldrig . . . Hans fästmö .. . visserligen; men
jag kan icke hjelpa saken.. . . Den stolta Julie är mig
bevågen, det är klart, och således förekommes blott gemensam
olycka. Och doktorn se’n,r — härvid spelade ett hånfullt
triumferande leende* kring ryttmästarens välbildade läppar, och
han virade flitigt mustascherna upp och ned — ”ja, doktorn
skall bli förbannadt. flat!*’
Nu behöfdes inga flera skäl. Baronen var mer än
Öfver-tygad om behörigheten af det steg, han ärnade taga. Han
återvände således åt prostgården för att skaffa sig ett samtal
med Julie. Nu var ej tid ntt dröja: han hade beslutat att
i likhet med Alexander afhugga knuten. Och hvad var
be-vekelsegrunden för hans handling? Kärlek? Visserligen var
den artikel, som baronen plägade kalla sitt hjerta, i detta
ö-gonblick med i spelet, men sjelf visste han bäst att han
aldrig ansåg det löna ihödan att hålla reda på denna
obetydlighet. Friheten att gå och återkomma, när det ej längre
trif-des på sina utflykter, var ett privilegium, som baron von K—
aldrig kunde eller ville neka sitt hjerta.
Nå, var det då egennytta? Det är sant, baron von K—s
hela egendom inskränkte sig, å ena sidan, till en för hans
stånd passande garderob, hvarvid dock ännu hängde några små
Bylunds-räkningar, hvilka, i afseende på tiden då de skulle
inlösas, voro ställda på samma fot som hnlfva ackordssumman.
Härtill kommo tre stycken ytterst moderna piskor samt lika
många ridspön, en sjöskumspipa, tvänne rapphönshundar och
en förträfflig dubbelbössa. Men å andra sidan var han
inne-hafvare af ett vackert aneigte, en ståtlig växt, ett lysande ytt-re, en lekande samtalsförmåga. Han red med behag, dansade
med behag, knnde frambära de utsöktaste platthcter med
behag, kort sagdt: han var öfvermåttan behaglig. Följaktligen
egde han ett tillräckligt antal goda egenskaper — åtminstone
efter sin egen tanke — för att förskaffa sig hundra rika
borgerliga partier. Således var det egentligen icke egennytta.
Baron von K— var en fullkomlig sprätt, så utsökt han
någonsin fans i landsorten, och hos en sådan finnes ännu ett
annat mera rådande element. Victor Hugo yttrar i sin
ÄNo-tre Dame de Paris t” ”Om nian antager att en poets natur
ut-göres af tio delar, kan man vara säker att om en kemist
ana-lyserar honom, skall han finna den innehålla nio delar
fåfänga mot en del egennytta. Med en obetydlig jemkning torde
regeln inträffa på en sprätt *). Det var således fåfänga,
sårad fåfänga, i förening med de båda mindre
bevekelsegrunderna, som förmådde ryttmästaren att utföra sin plan.
Huru han bedref saken, för att skaffa sig det åstundade
samtalet, eller hvilka sköna, uppbyggliga saker han derunder
sade Julie, har till en stor del förblifvit obekant; det säkra
är att han en timma derefter spatserade med henne nedåt
samma gång, der han nyss haft det afgörande samtalet med
doktorn, utan att han erinrade sig eller betänkte detta. Långt
mindre föll det honom in att doktorn ännu kunde sitta qvar.
Till svar på någonting, som baronen yttrat, sade Julie
under gåendet: ”Nej, herr ryttmästare, ni bör icke tro det!
Min far är i denna punkt mycket sträng, och jag inser att
det blott skulle förorsaka en mängd obehagligheter, hvilka ni
gör bäst i att undvika.”
”Såvidt de drabba blott mig, himmelska Julie,” svarade
baronen, ”så känner ni ej styrkan af ibina känslor, om ni tror
att sådana små hinder skrämma mig. Långt derifrån! Der
så mycket är att vinna, måste ock något vågas. Jag besvär
er derföre att säga uppriktigt huruvida ni, om valet ännu
voro fritt emellan mig och doktorn ... o, Julie säg mig
be-stämdt hvad svar ert hjerta då skulle gifva på min anhållan!”
Julie teg, öfverraskad, ty frågan var ganska kinkig och be.
höfde något begrundande, innan den kunde besvaras.
* Vid denna tid (1828) hade > sprätten» utträngt »petimätern». Ma
(1801) hfcfva ri »lejonet» efter “dandyn», som kom i sprätten» ställe.
Men lejonet är redan så gammalt att det säkerligen snart
bese-gradt går till hvila för någon ännn okänd »nouveaute».”0, Julie, er tystnad år för mig den mest olidliga plåga!
Ni har min lefnadslycka i edra hånder. Drag lotten, men gör
det snart!” bad han med stormande häftighet.
*DeUa är kärlek — passion sådan den bör vara 1" tänkte
Julie... Arma, dårade Julie, så litet dn förstod dig på den
gudaborna lågan, när du trodde den inrymmas i ryttmåstaren
▼on K—s glashjerta! Men frestarens makt, hvilken i hennes
egen svaghet fann en trogen bundsförvandt, drog henne inom
den mörka trollkretsen.
Efter ett litet uppehåll svarade hon med klar och fast
röst: ”Jag har älskat Waldemar Klein högre än jag någonsin
har älskat någon annan, men jag har numera skäl att frukta det
vi ej passa för hvarandra. Vore denna hand ännu fri. . .
skulle den tillhöra er/7
Ryttmåstaren, som naturligtvis ansåg detta svar vara en
följd af hennes tilltagande böjelse för honom, tryckte med
triumferande förtjusning hennes hand till sina läppar.
”Julie, Julie!77
”Men kom ihåg att jag icke utan min fars samtycke kan
bryta mitt ord — och gud vet," tillade hon, ånyo
underkastad inflytelsen af sin stridiga natur, om jag ändå någonsin
kan bryta det.’*
”Det är redan brutet i den bekännelse, som du nyss
gjorde!” ljöd en röst, vid hvars stränga ton Julie tyckte sig
höra dödsklockan klämta begrafningssången till hennes lifs
sköna för alltid flydda förhoppningar. Hon hade sjelf kastat
tärningen — djupt i sin själs inre kände hon, i denna den
qval-fullaste stund hon någonsin upplefvat, att den var kastad för
alltid.
Waldemar, från hvilken de blott varit skilda några steg
under sitt samtal, hade stigit upp, och då han såg den
öfver-väldigandc rörelse,, som hans ord förorsakat Julie, tillade han:
”All förklaring är här öfverflödig. .. Ringen skall jag lemna
åt din far, Julie, och blidka honom så mycket jag förmår.
Måtte du blifva lycklig i din nya förbindelse, och måtte er
föresats, herr baron, att bereda hennes framtida sällhet vara
lika redlig och allvarligt menad som min varit det!”
Upprörd tryckte han Julies hand och hastade bort. Hon
— hon kände en dödskyla genomlöpa sina lemmar, men hon
förmådde dock att beherrska sig och log emot baronen, då han,bekymrad för hennes ytterliga blekhet, frågade om hon m&dde
illa och ville springa efter vatten.
BGör icke det,r sade hon med förvånande v&lde öfver
sina stormande känslor, njag mår rätt bra!n Och ett par
timmar senare satt hon vid det stora middagsbordet så
fullkomligt utan alla spår till en föregående sinnesrörelse, att icke
den ringaste aning hos de öfriga gästerna uppstod derom. Hon
undslapp härigenom åtminstone att blifva ett mål för
nyfikenhetens och tadlets högljudda hviskningar, och detta är ingen
ringa vinst. Men uti hennes hjerta hade en sträng brustit,
hvilken ingen tid, inga skiften förmådde återställa.
16.
Hurra! Hurra! Sving hattarne i luften!
0, kärlek, jord och himmels under!
Tegnér.
Det är nu tid att återvända till Knapergården och till
unga brukspatronen.
Midsommarafton, då bullret af de sista bortrullande
åkdonen bortdött, hade han för första gången efter sin olycka
lem-nat singen och gjort den vidlyftiga promenaden derifrån till
soffan i andra ändan af rummet. Han hade, såsom det tycktes,
klädt sig med mycken omsorg för en konvaleskents toalett, och
den alltid tjenstaktige Brink hade, förrän han reste, klippt unga
patronens hår mycket väl — ty hvad kunde icke Brink göra
— samt rakat det under sjukdomen förfärligt tillväxta
skägget. Allt detta förenadt gjorde en högst fördelaktig verkan
på Gustafs yttre.
Så snart betjenten afiägsnat sig, hvilket skedde vid hall
vink, gick Gustaf St—hal till ett schatull, som stod på hans
skrifbyrå, framtog derur en liten dosa, öppnade den och höll
fram en ring, hvarifrån de skönaste juveler blixtrade emot
Waldemar Klein. 8ögat. Sedan kysste han den vördnadsfnllt och sade halfhögt:
”Heliga minne af den mest älskade mor, skall du väl åter
pryda en qvinlig hand?”
Han höjde en lätt suck, men emedan ett svagt buller i
detsamma hördes utanföre och han icke ville låta någon
skåda denna pant, som han först i sitt lifs vigtigaste ögonblick
ärnade lemna ifrån sig, stoppade han den hastigt på sig,
kastade dosan i schatullet och slog igen locket.
Bullret, som stört honom, kom ej från rummet utanföre,
såsom han tyckt, utan nedifrån gården. Han gick till fönstret,
uppdrog gardinen, öppnade det litet på glänt och insög i
långa djupa drag den friska luften och aftonens herrliga prakt.
Derjemte ville han visa sig för sina uuderhafvande, hvilka
församlat sig på stora gården för att dansa kring majstången.
Han förblef der några minuter, och sedan han gifvit befallning
åt gårdsfogden om en halfankare bränvin åt folket, hvarur de
kunde tömma några tumlare för unga herrns återvunna helsa,
drog han igen fönstret, satte sig i en li vi lande ställning i
soffan och återtog sin vanliga sysselsättning, läsning af tidningar
och broschyrer, men antingen han redan génomögnat dem eller
han icke hade någon lust för deras innehåll, vek han dem
blott upp och ned, och sedan han åter mycket omsorgsfullt
utslätat dem, började samma arbete, tilldess han slutligen blef
afbruten af Karolina, som inkom med té.
”Ack, Gustaf,” ropade hon förvånad, ”är du uppe i Det
gläder mig då af allt hjerta, men, käre Gustaf, jag är räddr,
att du icke .. .”
”Hvad, Karolina/7 afbröt han, ”har du icke rest ännu?
Det mördande slamret i trappor och gångar tog ju längesedan
slut — det må väl icke börja ånyo?”
Gustaf hade sina skäl att om Karolinas hemmavaro låtsa
en okunnighet, hvilken dock den föregående omsorgsfulla
toaletten tycktes motsäga, äfvensom den alltför märkbara
darr-ningen, den nästan återhållna andedrägten, då han i förmaket
hörde första ljuden af hennes steg.
”Alla, som ärna sig till bröllopet,” svarade hon vänligt,
”äro väl nn der — mig roade det icke.”
”Och hvarföre ej, goda Karolina? Du är ju ung och
frisk och glad — jag insejr ej hvarföre det icke skulle roa dig.”
”Onkel St—hal har haft den godheten att tillåta mig bjuda
hit i dag min gamle hederlige Lindman jemte tant Lisa Greta.De äro nyss anlända och sitta inne i förmaket vid tébordet
med onkel. Huru kunde jag då förmå mig att resa ifrån
dem . . . Ack, det var sant, Gustaf — onkel ber dig ej blifva
otålig för det han ej kan komma till dig förrän längre fram
på aftonen: gikten är i dag så besvärlig.”
”Åh, dermed får jag ej vara så noga... . Men säg, var
detta verkliga orsaken hvarför du blef hemma, så måste jag
tillstå att du är mycket artig, Karolina!”
”Icke för mycket, Gustaf! Du vet ej hvad Lindman och
tant varit för mig mången ledsam dag. ja alltsedan min
barndom. Dessutom skulle ett sådant nfije illa passa till den
sorg-drägt, jag bär, och till mitt hjertas sorg.”
”Ditt hjertas sorg, Karolina! Du menar sorgen efter
din far?”
Gustafs blick häftades med ett särdeles uttryck på den
förlägna flickan.
”Visserligen . . . hur kan du fråga så?” Den mer £n ber
synnerliga anmärkningen jagade dock blodet åt hennes kinder.
”Har du aldrig haft någon annan sorg? Säg mig, ha?
du icke känt någon smärta, som dermed kunnat förliknas?*’
”Det kan jag icke säga dig. Du gör mig dessutom så
besynnerliga frågor, Gustaf, att om du ej ännu vore att anse
såsom sjuk, kunde jag riktigt förtryta mig öfver dem.”
”Gör ej det Karolina, det vore ej beskedligt af dig. . .
Men efter du ännu anser mig som sjuk, så neka ej att
besvara blott en enda fråga, hvilken skulle hafva ett betydligt
inflytande på återvinnandet af min helsa.”
rNå?” frågade Karolina och vände sig åt bordet för atjt
syssla med de redan i god ordning stående
medikamentsflaskorna.
”Nej, nej,” sade Gustaf otåligt, ”du måste se mig i ögat,
medan du svarar! Jag skall då läsa deruti om du talar
sanning.” <
Karolina ställde sig framför soffan, såg småleende på
honom med sin öppna och milda blick, och han började:
”Vid allt hvad som varit, är eller kan blifva dig kärt,
så nämn för mig — men bedrag mig ej — fans det ej
någon annan orsak hvarför du blef hemma i dag ?”
”Jag tror,” svarade Karolina brydd, "att Gustaf i dag
åtagit sig en inqvisitors kall, och om det är sant att nämde
heliga personer, efter hvad det påstås, ega förmåga att full-komligt genom skåda de biktande, sA måtte v&l äfven du veta
att jag blifvit hemma för att förströ dig.”
Ehuru hon gaf sig all möda att framföra dessa ord med
största lugn och likgiltighet, tycktes dock det mot golfvet
sAnkta ögat, den höga rodnaden och den förlftgna vikningen
pA kragbandet antyda något mindre lugn än det antagna.
Gustaf betraktade henne med en blick, som tycktes vilja
genomtränga den mångdubbla slöja, hvarmed qvinnan, då det
iör henne Ar nödvändigt, kan dölja sina innersta känslor.
”Jag tackar dig af allt mitt hjerta för det du haft mod
att, ehuru på omvägar, vara uppriktig.” Han tog hastigt
hennes hand. " Jag har läst i din själ: din sänkta blick och din
glödande kind tala mer än dina ord till min öfvertygelse. Och
jag tror dig ... o, att jag trott dig förr! Mången bitter stund,
dag och år hade jag då kunnat spara både dig och mig.”
”Du är idel gåtor!” svarade Karolina sakta och vände
sig om.
”Nej, icke numera!” sade Gustaf med glad rörelse och
qvarhöll henne. ”Sätt dig hos mig och hör min bikt — du
skall nu i din tur få vara inqvisitor... Se, för dig är mitt hjerta
och de fullskrifna bladen i min lefnadsbok hädanefter alltid
öppna. Många år, nästan sedan barndomen, har du varit den
berrskarinna, som mina känslor oeh Önskningar egnat sin
hyllning. Med mitt lynne älskar man blott en gång, men jag är
af naturen ytterst misstrogen, och då jag just icke funnit mig
vara någon Adonis, fruktade jag att du, sådan jag nu en gång
var, med mitt egna ofta mörka lynne, min svaga helsa och
mitt allvarsamma, kanske buttra väsende, ej kunde besvara min
varma innerliga känsla. Och det var mig bittrare än döden
att tänka det du kunde skänka mig din hand derföre att den
rika St—hal icke var, som ordspråket säger, ett parti att
förakta. O, huru mycket, Karolina, har jag ej lidit för mitt
misstroende till ditt ädla hjerta! Derföre har jag så ofta plågat
dig, ömsom med en sådan uppmärksamhet, hvaraf du kunde
sluta till mina känslor, och ömsom med en frånstötande köld,
då jag trodde dig ej besvara dem. Om du verkligen gjorde
det eller icke, blef mig aldrig klart; men då kyrkoherden
friade till dig, beslöt jag att resa till Köpenhamn för att lemna
dig tillfälle att några månader handla på egen hand. När jag
återfick min sansning efter min sjukdom, frågade jag Brink,
till hvars tystlåtenhet jag alltid haft förtroende, huru saken af-lupit. Hvilken fägnad för mig att höra det du afslagit hans
anbud! Brink berättade mig äfven din rådighet vid den
fördömda kullerbyttan och din hulda omsorg efteråt. Jag
beslöt derföre att bestämdt skaffa mig visshet om dina
tänkesätt. Redan ett par veckor har jag vägat, hoppas, men i
denna stund, min dyra, dyra Karolina, tror jag mig öfvertygad...
O, säg, vill du dela min lefnads glada eller sorgliga skiften?
Du känner mitt lynne — tror du dig kunna uthärda dermed,
sä torde du väl kunna göra mig till n&got bättre än jag är.”
”Gustaf, jag vill vara allt för dig!” sade hon djupt rörd,
och vid hans varma, trogna hjerta upplöste sig känslornas
storm i saliga t&rar.
Huru snart de älskande återkommo från sin himmelsfärd
visste de väl icke så noga, men en god stund måtte hafva
förflutit, då inspektor Lindman stack in hufvudet genom dörren.
"Om förlåtelse, mamsell Karolina, gamle herrn frågar om ni
glömde bort punschen?”
nAck, gode herr Lindman," sade Karolina i den allra
högsta förlägenhet och vred sig ur Gustafs armar, ”jag har
sannerligen glömt alltsammans.”
"Det ser så uti” svarade Lindman med ett godt leende.
”Jag ser nu hvarföre jag förgäfves predikat om kyrkoherdens
förmånliga anbud.”
"Käre herr Lindman,1 sade Gustaf och lindade åter
armen kring sin fästmös lif, ”detta förhållande, är uppriktigt
sagdt, så nytt för mig att jag ännu icke kan skiljas från
Karolina. Ni får ställa till med punschen bäst ni kan, herr
Lindman! Hushållerskan vet nog hvar den bästa finnes, och
när den är färdig, så bär bålen hit och se till att få pappa
och gamla tant att göra sällskap . .. men tig så länge.”
Lindman bugade sig förnöjd och gick att uppfylla
uppdraget, hvilket gjorde honom tio år yngre af bara glädje.
Två timmar derefter blixtrade den dyrbara ringen, det heliga
inseglet af det nya förbundet, på Karolinas finger. Den
faderliga välsignelsen hade gått öfver rörda läppar och varmt
hjerta. Och från gården hördes bruksfolkets lifliga hurrarop för
sin unge herres och hans f östm ös lycka. Högt svängdes
hat-tarne i luften, ty Gustaf hade låtit utdela en penningsumma
åt sina underhafvande, att de skulle minnas den dag, som för
honom var inträdet till jordens paradis.Examen.
Ben första tanke, som Lokc hade,
Bet var en lögn och han sände den
I qvinnoskepnad till i or dens mån.
Tegnér.
Midsommardagen om aftonen satt gamle brukspatronen bos
sina barn och talade med dem om deras eget samt
Waldemars och Julies nära förestående bröllop, hvilket fadern
ville fira på en gång. Han utbredde sig med en hos honom
ovanlig språksamhet om den glans och de högtidligheter, som
då skulle öfvergå allt hvad dittills blifvit sedt i hela länet.
Gustaf och Karolina nickade vänligt bifall. I detsamma
rullade åkdonen in på gården, och en kammarpiga underrättade
att bröllopsgästerna voro återkomna.
Julie lät icke se sig, utan gick genast på sitt rum,
före-gifvande en stark hufvudvärk, och ehuru fadern skickade tv&
bud efter henne att hon skulle komma ned till honom, kunde
hon ej hörsamma kallelsen, ty hon hade gått till sängs.
Ännu följande morgon, då alla de främmande voro resta, syntes
icke Julie.
Redan aftonen förut hade Waldemar haft ett långt samtal
med Karolina och anförtrott henne hvad som förefallit på
bröllopet. Karolina å sin sida anförtrodde sin bror, att hon
nu var den lyckligaste qvinna på jorden i följd af den
föregående midsommaraftonens vigtiga tilldragelse. Af broderligt
hjerta lyckönskade han henne till den ingångna och sig sjelf
till den brutna förbindelsen. Denna besynnerliga omvexling af
personer i den åsyftade föreningen mellan båda husen gaf
honom godt hopp att blidka brukspatronen för sin dotters
lättsinniga handlingssätt och förmå honom att i detta utbyte af
syskonen se försynens ledande hand. Vidare meddelade
Waldemar åt Karolina att han icke velat med ett enda ord, så godt
tillfälle han dertill kunnat hafva på S—aryd prostgård, nämna
för Maria om den till sina följder betydelserika händelsen,
förrän han afgjort saken med gubben. Han slöt med dessaord: ”Innan denna kinkiga affär är uppgjord, tillåter icke min
heder att jag tänker p& mig sjelf såsom fri, men så snart det
förestående ovädret är förbi, reser jag genast till W— för att
Ånyo bölja bygga på min egen lyckas tempel.”
Den omnärada morgonen, efter samtliga bröllopsgästernas
Afresa ifrån Knapergården, tycktes allt hafva ett förstäm dt
ut-aeende. Ryttmästaren begaf sig tidigt på jagt. Brink hade
rest från bröllopet direkte till staden att uppgöra en
trädvaruhandel. Unga brukspatronen skötte i dag sin post för
första gången på lång tid. Karolina hade rest till prostgården
att affägga ett skyldighets- och lyckönskningsbesök, hvilket
dock egentligen föranleddes af begäret att se och få lära
känna Maria von Horst. Julie hade låst sig inne under
förevändning om behof af hvila. Och som Lindman och gamla tant
redan återvändt till Brunkenäs, var doktorn och brukspatronen
de enda lediga personerna i huset. Då Waldemar fann att
han och den gamle, under sådana omständigheter, i alla fall
måste hålla hvarandra sällskap, beslöt han att begagna
tillfället, ty isen måste ändå en gång brytas.
Han inträdde i förmaket, der bruksherrn satt helt allena,
och gned sin af gikten plågade fot.
”Välkommen, bror!" sade han förnöjd. Jag vet icke
hvar alla menniskor tagit vägen i dag, men det vet jag att de
lemnat mig ensam.. . . Nå, du och Julie ha väl varit inne
och gratulerat Karolina och Gustaf?"
Nej, min bäste farbror, jag har ej träffat Julie i dag
och hos Gustaf har jag icke ännu varit, dels af den orsak att
han på förmiddagen är sysselsatt och dels äfven derför att
jag först ville tala med farbror i en sak af slörsta vigt."
"Hvad menar bror?" frågade gamle brukspatronen något
förvånad. "Det är väl icke något att invända mot partiet ?’*
"Nej, icke vid Gustafs och Karolinas — dem önskar jag
af varmaste hjerta all möjlig lycka, och med förtjusning, min
bäste farbror, ser jag min syster få en dotters plats i
farbrors hus. I hjertat tror jag att hon redan förut hade den
platsen — men om.. ."
Waldemar var i hög grad brydd. Saken var för mycket
kinkig och ömtålig att framställas utan omständigheter. Han
hade aldrig varit i så stor förlägenhet om passande ord att
uttrycka sina tankar.”Bror har n&got på hjertat.. . hvad var det för ett mm f
S&g ut — jag kan ej gissa hvarom frågan år.”
Waldemar repade mod och svarade: ”Ja, båste farbror,
jag ville säga att ju mindre det kan vara att invända mot
Gustafs och min systers giftermål, desto mera torde
invändningar komma att uppstå mot mitt och Julies.”
”Hvaba, Waldemar. .. inrändningar — hörde jag rätt?w
Doktorn bugade sig vördnadsfullt.
”Nå, jag må sägal” Gamle-herrn gned härvid sin fot med
en sådan häftighet att det blefve svårt att afgöra om hans
e-gen åtgärd eller gikten förorsakade honom mesta smärtan. ”Jag
är rätt nyfiken att få veta hvaruti de bestå?”
”Min gode, redlige farbror, låt detta ej för mycket oroal
öfver hjertat kan man icke. befalla. Julie älskar mig icke —
jag har af hennes egna läppar hört, att om hon än en gång
finge göra sitt val. vore det icke mera jag. ..”
”Snidk, snack!” afbröt brukspatronen. ”Jag tilltrodde
dig mera förstånd än att lemna inrymme åt sådana griller,
hvil-ka på sin höjd kunna anstå pojkar, men ej en förnuftig man,
för det att en ung yrhätta som Julie skämtar litet med sin
utkorade. ”
”Här är fråga hvarken om pojkgriller eller skämt, min
ärade farbror!” svarade Klein med en ton, som icke tillät
något tvifvel om allvaret och sanningen af hans ord.
”Så, så. . . Nå, hvar har då bror faktum för sitt
påstående ?”
”Först och främst c/*r/” yttrade Klein och pekade ut
genom fönstret på den frdn jagten återvändande baronen.
”Ryttmästaren ?" sade bruksherrn leende. ”Han är en
treflig och munter sällskapskarl — något vidare är icke att
frukta från det hållet, menar jag. Dessutom kan väl Julie
vara litet yr och oförståndig, kanhända äfven en liten smula
lättsinnig, men det låter dock otroligt att hon skulle hafva
gjort bror en så naiv bekännelse... ja. sannerligen högst
otroligt! ”
”Emellertid har hon yttrat det till baronen, och jag satt
lyckligtvis nog nära att höra det.”
Klein berättade nu hela förloppet, men i de mest skonande
uttryck. Och sedan han yttrat några varma ord till den af
harm bleke fadern, lade han stillatigande på bordet ringen, som
han dragit af sitt finger. ”Med denna underpant afsäger jagmig för alltid det anspråk, jag egde, att få gifva farbror det
heliga fadersnamnet; men i mitt hjerta, i mitt tacksamma
hjerta, fortlefver farbror alltid under denna benämning!*" yttrade
han, efter ett långt afbrott, med rörelse.
’*Nå nå, icke så brådtom, ifall jag får be!” sade
bruks-herrn med en mörk blick och ihopdrog de tjocka ögonbrynen.
”Låt kalla ner Julie! Jag vill höra saken af hennes egna
läppar.”
Waldemar fogade anstalt om ett bud, och efter en stund
stod hon blek och tigande inför fadern.
”Waldemar har berättat mig en besynnerlig saga!”
började denne med en ton, som väntade vederläggning. rHvad har
dii att anföra till ditt försvar?”
”Intet T* svarade Julie med dystert lugn.
”Intet — hvarföre intet? Vill det säga att du bpkänner
dig skyldig, att du, en annans fästmö, erkänt för en dig snart
sagdt främmande karl att du . . . jag riktigt blygs, Julie, att
tala ut. . . Kort och godt: huru står saken mellan dig och
ryttmä8taren ?”
Då Waldemar redan meddelat allt, pappa, har jag föga
att tillägga. Hvad jag svarat baronen på tillbudet af hans
hand är ju kändt.”
”Du är ganska bestämd och ganska djerf, min dotter, men
du kunde missräkna dig på min benägenhet att ingå i dina
luftslott. **
Julie svarade kallt och med mycket allvar:. ”Vi hafva
alla den svagheten att bygga luftslott — äfven pappa och
Waldemars far hade den. Tro emellertid att en oöfverstiglig
skiljemur fans ifrån början emellan dessa önskningar och deras
verkställande. Hvaruti den bestod har jag isynnerhet sedan i
går lärt mig känna.”
”Prat, Julie, du motsäger dig. Fans denna skiljemur från
början, så blir det ju klart att det ej är baronen. Hvad var
det då? Hör du, jag vill veta det!”
Hon kastade en flyktig och bitter blick på Waldemar
och svarade: "Ack, pappa, sluta detta plågsamma förhör, och
jag lofvar att tala sanning!”
”Nåväl, jag begär ej bättre — men se dig före, Julie,
att du icke kommer pä afvägar!”
”Jag har,” yttrade hon hastigt och med nedslagna ögon,
raldrig verkligt älskat Waldemar. Vi äro fullkomliga motsat-ser. Detta fann jag fr&n början, men jag ville ej att hvarken
pappa eller Waldemar skulle tro att mitt samtycke erhölls ge*
nom Öfvertalande. Händelsen har upplyst om mina tänkesätt.
Jag hade likväl ej brutit mitt ord, om icke den, till hvilken
det var gifvet, hört mitt samtal med baronen och, som jag
ser” — hon upptog härvid ringen fr&n bordet — "redan gått
min önskan till mötes.”
”Är det så, kära barn,” svarade brukspatronen rörd och
öfverraskad, ”så har du min tillåtelse att bryta förlofningen. . .
Gud välsigne dig! Aldrig trodde jag att ditt hjerta var i
stånd till ett så stort offer.”
”Hvad det senare beträffar, pappa,” yttrade hen i eft
ton, som innebar en dubbel och djup betydelse, ”så är mitt
hjerta i stånd till ett ännu större offer, och hvad beträffar det
förra, har Waldemar ju redan besörjt derom. Hon upptog
ringen, som Klein nedlagt, och räckte honom sin egen, på
hvilken en tår föll, oaktadt den våldsamma ansträngningen att
återhålla den. ”Se här, återtåg din frihet, hvilken var förlorad
— endast till formen. Du är, liksom jag, öfvertygad att vi
icke passade till ett helt. Blif lycklig på ditt sätt, jag skall
försöka att blifva det på mittl"
Hon vände sig bort, och Waldemar, ur stånd att bestrida
hennes ord, tryckte tigande hennes händ till sina läppar.
, ”Så, låt det nu vara nog!” utropade bruksherrn. "Jag ser
att ni är rätt nöjda bägge två att bli qvitt hvarandra. Hela
partiet lärer varit bara dumheter af oss gamla. Blott nu icke
Gustaf och Karolina komma en vacker dag och göra på
samma sätt.. . Emellertid,” fortfor han, då ingen svarade, ”är jag
nu en gång van att betrakta dig som förlofvad, Julie —
der-före, om du vill hafva besvär, Waldemar, och kalla ned
rytt-mästaren, skola vi göra processen kort.”
“För guds skull icke nu, pappa!" bad Julie ifrigt.
“Hvilken ogrannlagenhet att. . . "
”Jo, just nu. . . jag är ledsen att se dig så der hänga
hufvudet och vill denna gång ha min vilja fram. Du skall ej
ånyo behöfva göra någon uppoffring. I baronens närvaro skall
du rätt fram svara mig, om du vill hafva honom eller icke."
Klein gick, på en vink af bruksherrn, och knackade på
dörren till ryttmästarens rum.”Kom in!” ljöd baronens röst, och utsträckt på sin soffa
i nattrock och tofflor, uppreste han sig, förvånad att se
doktorn hos sig.
”Jag kommer”, började Klein, ”som er lyckas härold.
Bruksherrn vill se er: Julie är dernere. Allt är i godo
upp-gjordt.”
Baronen var i tre språng vid dörren, tryckte hjertligt
Waldemars hand och sade vänligt leende: ”Förlåter ni mig,
min bäste herr doktor?”
”Af hjertat gerua, herr baron!” svarade denne med en
så oförställd Öppenhet, att det verkligen förtröt baronen att
hans triumf icke gjorde det intryck, han beräknat och med
säkerhet väntat.
Men efter några pro och kontra i tankarne befans saken
i alla fall, äfven med undantag af den harmen att gå miste
om doktorns öfverraskning, så öfversvinneligen lycklig att
icke annat än glädje kunde få inrymme i baronens sinne.
”Nå, herr ryttmästare,” började den gamle herrn
skämtsamt, då baronen behörigen omkostymerad inträdde, ,fni har,
efter hvad jag hört, tubbat doktorns fästmö ifrån honom.
Kommer ni ej bättre ihåg tionde budet?”
”ih, min värdaste herr brukspatron,” sade baronen med
sitt mest in8täll8amma leende, ”det mins jag mycket väl, men
då der talas endast om hustru, men icke ett ord om fästmö,
så anser jag att den saken blifvit med flit förbigången.”
”Jo jo, ni kan advocera, hör jag, och äfven tyda skriften,
men, ser ni, det hade ej varit ur vägen att komma ihåg
slutet, der det står: ’ej heller något hvad honom tillhörer.’”
”Nå ja, det kan väl så vara,” yttrade baronen muntert,
*men en rival anse vi sällan som vår nästa ; och skulle icke
detta ursäkta den mäktiga frestelsen, som dref mig att se
litet på sidan om doktorns rättigheter, så bör den
omständigheten klart tala för mig, att jag ej förrän på det märkvärdiga
bröllopet hade aning om att mamsell Julie var förlofvad och
att, i följd deraf, min böjelse tilltog till den grad att jag ej
kande besegra den.”
”Nå, det är märkvärdigt,” tog bruksherrn till ordet, ”att
baronen icke kände den saken! Det tog jag för afgjordt.
Hvarföre har du tegat dermed, Julie?”
”Hvarföre jag tegat? Jag kunde väl ej, då ingen fråga
derom uppstod, säga till baronen: Vet ni, att jag är förlofvad ?””Åh, prat!” afbröt bruksherrn. ”Och jag hade annat att
tänka på. Dessutom såg väl baronen ringen ?”
”Med er tillåtelse,” svarade baronen, ”Julie har aldrig
burit någon sådan ring, sedan jag kom hit.”
”Nå, det var än besynnerligare! Du tog ju den nu först
af fingret, Julie?”
”Bästa pappa, jag satte den på mig, då jag gick ned.
Annars har jag på lång tid ej burit den.”
"Hm, hm,n sade gamle herrn, ”verlden är upp- och
nedvänd! Och ni, herr ryttmästare, hvarföre friade ni icke till
flickan, förrän ni fick höra att hon var förlöfvad?”
”Ack, jag hade ärnat göra det under resan, men detta
förekom doktorn; och som jag icke kunde lefva utan Julie, så
beslöt jag likväl att våga ett försök, ehuru doktorn meddelat
mig sin förbindelse.”
”Nå nå, min baron, det hade väl icke haft någon fara
för lifvet heller. Men emedan ni nu trasslat ihop saken, så
får ni väl lefva tillammans, och det lär väl bli min omsorg
att skaffa er det ni skall lefva utaf.”
Detta ljöd såsom en himmelsk musik i baronens öron.
Han drog sin bleka sköna brud med sig fram till fadern. Och
denne frågade: ”Nå, Julie, står du ännu fast vid ditt yttrande
att du vid ett nytt val skulle föredraga baronen framför alla
andra ?”
Det var för den arma Julie liksom hon skulle uttala sin
egen dödsdom. Hennes hufvud svindlade, och hon såg på
fadern utan att svara.
”Nå, mitt barn, tala ut ditt hjertas känsla, men lek icke
med ditt och denne mans tillkommande väl! Jag tvår mina
händer. Säg, utan hyckleri, om du älskar honom mer än
någon annan på jorden?”
”Ja,” svarade Julie, ty hennes blick träffade det spända
oroliga uttrycket i Waldemars drag, ”jag gör det!” Och utan
motsträfvighet tålde hon baronens häftiga glädjeyttringar,
hvilken, förtjust att kunna göra det i sin medtäflares närvaro,
omfamnade ömsom henne och sin tillkommande svärfar.
”Gud välsigne dig, min Julie!” sade bruksherrn och
tryckte en faderlig kyss på hennes kalla panna. Hon afiägsnade
sig, ty hon behöfde i sanning hvila. Snart var nyheten
bekant i hela huset och baronens glädtighet meddelad åt de öfriga.öfVerlåggningar, glfidje, förvåning, harm, bryderi med
hvarje-handa annat smått ooh godt af detta lifvets alster.
Som Itfvet varm, som grafven trogen.
Tegnér.
Se hennes varma Hick, der toren bäfvar
Och sannar eden, vid din mun besvuren,
Och verldar du i känslans svindel glömmer!
Sonen i örnskog.
Fru von Horst satt en eftermiddag, åtta dagar efter
helgen, i sitt gamla trefliga oss v&lbekanta förmak, och
genomgick uti tankarne hvilka horde kallas eller uteslutas vid den
stora fest, som grosshandlaren Billing den 6 juli skulle gifva
och h vartill bjudningskort ofördröj ligen skulle affärdas efter det
förslag, som fru von Horat skulle lem na sin gamle vän p&
antalet deraf. Hon hade en blyertspenna och ett stycke papper
liggande framför sig p& bordet, och alltsom hon funderade, tog
hon sig en pris och gjorde en anteckning.
"Hvad skrifver mamma så betänksamt?" frågade Maria,
som, ånnu obekant med festens verkliga ändamål, obekymrad
arbetade att med ett strykjern och gråpapper taga några
fläckar ur sin nya lysterklädning, som vid annandagsbordet i
prest-gården genom magister Trasselins biträde råkat i delo med en
såsskål. Maria suckade — tyvärr voro icke fläckarne de enda
minnena från bröllopet.
rJo, du må tro det är vigtigt nog, barn!** svarade
mamma andäktigt. "Du vet icke huru alla menniskor vid sådana
tillfällen hafva anspråk att blifva ihågkomna. Vi hafva icke
många bekantskaper, men Billing eger desto flera, och han har
lemnat mig förtroendet att uppsätta listan på dem.n
"På hvilka, mamma lilla?"
"Kors, på gästerna, som skola bjudas till
förlofningskala-set. Du har väl ej glömt vet jag att du vid din hemkomst
lofvat att afgöra saken efter min önskan?"
’*Visst icke, mamma lilla! Det förundrar mig blott att
se det den redan betraktas som afgjordt, och det må väl —med all skyldig aktning för mamma i första rummet och herr
Billing i det andra — dock såra mig att man tänker på
för-lofningsgästerna före fästmön. Hvarken mamma eller han
haf-ya nämt ett ord om saken, sedan jag kom hem.r
”Nå, hvad var det nödigt!” avarade fru von Horst, som
nu fann det passande att begagna sin myndighet. Saken var
att betrakta såsom afgjöfd. Jag hade ditt löfte och Billing
mitt. Han vet af gammalt att du alltid hänger hufvudet, när
saken kommer & bane. Men på det du må veta att du
kommer i betraktande före gästerna, så länder det till din
efterrättelse att han i eftermiddag •— jag väntar honom hvarje
stund — kommer att tala med dig. Och då, Maria, inga
uppträden, det säger jag, så framt du älskar mig, barn!*
tillade hon betydligt mildare, ”och ej vill se mina grå hår med
sorg nedfara i grafven.”
, ”För guds skull, mamma, tala ej om att öfvergifva rnigj*
bad Maria, som, då modern kom på det sista kapitlet, alltid
snart bevektes. ”Jag vill ju göra allt hvad mamma vill, — låt
mig blott slippa att sjelf säga honom det!”
”Visst icke, Maria — han måste höra det af dina egna
läppar. Dot skulle annars, och det med skäl, väcka hans
missnöje och tvifvel om ditt fria ja. Således måste du sjelf säga
din fästman att du tacksamt emottager den lycka han
till-bjuder dig.”
Het var första gången modern nämt honom såsom
fästman- En iskall rysning flög genom Marias lemmar vid den
vidriga föreställningen att tänka sig gamle Billing, hvilken hon
alltid vördat som en far, nu förvandlad till make. Hon hade
varit nödsakad att gifva efter för moderns föreställningar ocb
böner, men nu återstod det värsta, det att sjelf säga honom :
”Jag är beredd.” Hennes tankegång afbröts af modern, som
gjprde henne uppmärksam, derpå att steg hördes i förstugan
och i högsta ångest hviskade till henne: ”Nu gäller det.. .
mod, mitt barn! Jag vill lemna er ensamma, så går det
bättre.” Fru von Horst hastade ut med sin förteckning.
Maria kunde knappast andas. Straxt derpå öppnades
dörren, och — icke den fruktade Billing, utan Waldemar
inträdde. Maria visste ej om hon drömde eller var vaken. På hane
ansigte strålade det saligaste leende af fröjd, så o.ika det,
hvarmed han sist på samma ställe stod framför henne.
”Maria!””Klein!”
Ord &ro ju så fattiga.... under de första minuterna låg
deras själ i blicken, och huru mycket vältaligare är ej detta
språk ån allt hvad på prosa och vers hittills blifvit uppfunnet
för att tolka den mäktigaste af alla känslor!
”Jag år fri,” sade han ändtligen, ”fri, min Maria, att
lägga mitt hjerta och den skörd, hvarmed den högste belönar
mitt arbete, för dina fötter! Äfven du är ännu fri — afgör
genast, du högt älskade, bägges vår lycka !”
Icke ett ord kom öfver Marias läppar. Denna
öfverrask-ning var för stor. Hon såg tviflande på honom — en sådan
salighet var ju omöjlig.
”Maria, hvad betyder denna tystnad? I guds namn, det
är väl ännu icke afgjordt med Billing?”
”Jag väntar honom hvarje ögonblick,” svarade hon,
hastigt återkommande till besinning ... ”det ar i dag han fått
löfte om ett afgörande svar.. . Den ädle Billing,’’ sade hon
vemodigt, ”skall han väl förlåta mig? O, Waldemar, en timma
senare, och — det hade varit för sent.”
”O, tyst dermed!” svarade han jublande och tryckte
henne till sitt hjerta. ”Nu är du min, Maria, och himmel och
jord skola icke rycka dig ifrån mig. Jag har ju din tro, m|ed
enda, outsägligt dyrkade?”
”För evigheten, min Waldemar!” hviskade hennes milda
själfulla röst, och för första gången möttes deras läppar. Som
lifvet varma, som grafven trogna, ”upplöstes deras själar i, cp
enda salig harmoni.”
Emellertid stod fru von Horst i nästa rum* i den odrägr
ligaste oro att det icke skulle slutas lyckligt. Hon lade vål
då och då örat till nyckelhålet, men det talades så sakta att
hon kunde uppfatta blott ett och annat ljud. *’Hm,” sade hon
för aig sjelf, "Billing är ej van att tala så tyst... Och att jag
icke hör Maria gråta? Gud välsigne henne, det kära barnet
— hon vet att ära och lyda sin mor!”
Nu ansträngde bon sina öron än en gång, ocb bon hörde
sin dotter säga: ”För evigbeten!”
”Godt, godt!” sade hon och nickade utanför dörren.. .
”Ja, för evigheten. ”... Hon knäppte andäktigt sina händer
tillsammans. Men nu hördes ingenting vidare: allt var så tytt
derinne, liksom ingen menniska funnits i rummet*.D& tyckte fru von Horst att vid det hår laget kunde allt
vara klart. Hon tog ett par prisar ur sin stora förgyllda dosa,
hvilken, liksom innehållet, det mest oförlikneliga
Norrköpings-snus, var en gåfva af den ärade vännen, tittade efter uti
spegeln om mössan och lockarne hade sin behöriga form, och med
en högtidlig lyckönskan på läpparne, öppnade hon
förmaks-dörren.
Om någon gengångare från en längesedan förfluten tid
mött hennes blick, hade hon svårligen kunnat blifva mera
häpen än nu, då från tröskeln midtemot den, på hvilken hon
sjelf stod, grosshandlare Billings långa, något framåtböjda
gestalt stirrade emot henne, liksom förvandlad till en bildstod.
Den svarta tillärnade brud gum sdr äg ten, som han bar i följd af
aftonens högtidlighet, de blixtrande ringarne på fingret och de
ännu mera blixtrande diamant- och topasnålarne mellan de
bländande hvita vecken, som framskymtade under västen, allt
detta, i förening med det likbleka ansigtet, gjorde att fru von
Horst tvekande drog foten tillbaka öfve* tröskeln.
Hela hans figur påminde lifslefvande om den döde " gästen
i Herbesheims saga, om hvilken traditionen förmäler att han en
gång "hvart århundrade, i alldeles lika drägt som Billing nu
bar, vandrade några veckor på jorden, under hvilken tid han
utvalde tre fästmör till föremål för sina elaka afsigter. Och
dessa voro, att sedan han tjusat och dårat dem med smicker
och löften, befunnes de alla tre, samma natt den döde gästens
grasserande upphörde, döda i sina sängar med hufvudet vridet
bakfram.. . . Som sagdt är: fru von Horst tyckte sig tydligen
se den omtaämde döde gästen. "Hon sansade sig likväl snart,
ty för det första erinrade hon sig att han borde uppträda
under fastlagstiden, och för det andra blygdes hon att låta
skrämma sig af sin egen inbillning. Dristigt drotø hon derföre
foten åter tillbaka och lät nu sina ögon följa samma riktning som
herr Billings", hvilka voro fastväxta vid något föremål åt es
annan sida af rummet.
Men hvem kan skildra hennes gränslösa bestörtning, harm
och smärta, då hon i ett enda ögonblick såg hela sitt stora
med konst och ihärdighet uppförda verk ligga sönderfallet likt
ett nedblåst korthus! Förskräckelsen förlamade för en minut
hennes tunga, då hon såg Maria lugn sitta med hufvudet
lu-tadt mot doktorns axel och honom med armen lindad kringhenne« lif, talande sakta med henne, samt b&gge döfva för hela
den yttre veriden.
Men fru von Horst kände konsten att väcka dem. Ha«
stigt sprang hon fram och ropade med hela sin vredes
lidelsefulla häftighet: ”Maria, i guds namn, är du dä alldeles tokig,
flicka! Der står ju din förlofvade bortglömd vid dörren —
och ni, herr doktor, jag tycker ni borde hafva n&gon försyn!”
”Min bästa mamma’*.. . ”Min bästa fru von Horst...”
ursäktade sig b&da på en g&ng. ... ”Hör blott förhållandet!”
bad Klein. "Min förra förbindelse är bruten — nu är
Maria min/
Denna djerfhet var alldeles oerhörd.
”Hvad — höra förhållandet. .. förbindelsen bruten.. .
Maria er? Jag vill bli tokig," ropade fru von Horst, för
första gången i sin lefnad uppbragt till en sådan ytterlighet, ”om
jag begriper hvarifrån ni, herr doktor, tar er friheten att i
mitt hus och med mitt barn handla efter eget godtfinnande!
Hvad menar ni? Hvad tänker ni? Hvad tror ni? Är jag
en nolla, den man suddar ut efter behag?”
”Stilla er, min bästa fru!" sade Klein lugnt. "Mina
känslor för er dotter äro ju ingen nyhet. Besinna det
förhållande, som åtskilde oss, och hvad som nu oåterkalleligen
förenat oss! En döende fars vilja måste då vara mig helig, men
när nu detta förhållande är upplöst af min fordna fästmö sjelf,
kommer jag, utan att ana förändringen i edra tänkesätt, att i
Marias bjerta och från hennes läppar höra de ord, som blott
kunna gifva mitt lif värde och lycka. Påminn er äfven att
Maria af dotterlig kärlek velat hembära er ett offer, som vid
er vink för alltid skilt henne från mig."
”Jo, vackert har hon velat det!” geumälte fru von Horst,
darrande af harm. Ehuru hon insåg att nu ingenting vidare
var att göra i saken, sedan Billing sjelf blifvit åsyna vittne
till allt, förtröt det henne likväl ganska mycket att nödgas
göra utbyte mellan doktorn, som lefde endast af sin praktik, och
den rike Billing. Visserligen hade hon för blott några [-månader}-] {+måna-
der}+} sedan ansett partiet med Klein både godt och önskvärdt,
men sedan grosshandlaren anmält sig, och hon vant sig att
betrakta denne senares egendom såsom sin egen, kunde hon ej
förlikas med någon annan tanke.
Waldemar Klein,
9ISO
”Jo, hon har vackert velat hembära något offer åt sin
dotterliga pligt!” återtog hon. ”1 sådant fall ber jag er vara
öfvertygad att hon i denna stund varit den allmänt afundade
fru Billing i stället för att nu” — hår sansade hon sig och
afbröt något tvärt — ”i stället för att nu göra mig, arma mor,
ett sådant bryderi.”
Leende afhörde Waldemar denna utgjutelBe, tog hennea
hand, såg henne i ögat med denna goda vältaliga blick, som
ej en gång fru von Horst kunde emotstå, och sade: ”1 guda
namn, låt det vara nog nu och förskjut ej er gamle gunstling,
derföre att han icke är egare till ett stort stenhus!
Betrakta blott mitt och Marias glädjestrålande ansigte, och det skall
försona er med förlusten. Dessutom, mamma lilla, skola
äf-ven vi förskaffa oss en treflig våning, der edra barn alltid
kunna anse som den högsta lycka att få välkomna den aktade
och älskade modern.”
Vid dessa milda till hjertat gående ord smälte den
isskorpa, som fåfänga och egennytta dragit omkring fru von
Horsts bättre känslor.
”Det får då blifva som ni önskar, mina kära barn!
Välsigne er den gode guden. . . Men ni får sjelfva se till huru
ni kan tillfredsställa vår ärade gäst.”
Den stackars herr Billing, som under hela akten stått
glömd och osedd, hade under tiden, öfverväldigad af de många
och bittra sinnesrörelser, som kämpade i hans själ, nedsatt
sig i ett hörn i soffan, der han med armarne i kors öfver
bröstet dystert blickade ned mot golfvet. Den sista
såpbubb-lan, som han uppblåste och hvars präktigt skiftande färger
några ögonblick gycklat förhoppningen om en sen lefnadsfröjd,
den hade nu sjunkit för hans Ögon — försakelsen hade alltid
varit hans lott. Mer än en gång hade han funnit och begrundat
huru litet menniskans vilja och kraft åro vuxna en Strid emot
Ödets makter. Huru ofta hade han ej stått vid målet, och då han
trodde sig omfatta det, försvann allt, och han, den enslige
vandraren på lifvets stora hed, var åter ensam. Men i
dunkla natten lyste på fästet en tindrande klar stjerna, visande
vägen till återseendet deruppe. För hans andliga öga
uppgick äfven i denna svåra stund den vänliga stjernan, och han
böjde ödmjukt sitt hufvud i tro och hopp om en stundande
vedergällning. Då Maria nu gick fram samt blyg och räddräckte honom handen, var stormen öfverstånden. Med ett svagt,
men vänligt leende önskade han henne lycka.
Djupt rörd bad Maria: ”Förlåt oss det onda vi gjort,
och tro mig, att då hjertat redan var borta, hade jag blifvit
en dålig hustru ; men en god dotter vill jag vara, om ni ej
försmår att anse mig som sådan."
”Jag antager ditt tillbud!” svarade Billing, ej mindre
rörd än hon.
Och då äfven Klein nalkades med en varmt bedjande blick,
tog han deras händer i sina och sade: ”Ännu, om ni vill
uppfylla min önskan, skall jag tro att lifvet kan bära mig några
rosor. Jag ber er båda, som ej mera eger någon far, att
betrakta mig såsom sådan! Den våning, hvilken jag redan låtit
inreda åt Maria, skall hon med sin make bebo. Ni, herr
doktor, blir mig då en vän och son och lilla Maria en god
dotter och huld vårdarinna. Vidare, då det behagar Herren
att kalla mig till det hemland, der mödor och missräkningar
finna en gräns, när ni tillslutit mina ögon, är det ert hvad1
jag genom Guds nåd och egna bemödanden förvärfvat af det
timliga goda.”
En högtid af stilla helig frid, sådan den sällan förlänas
menniskan på jorden, firades denna afton i fru von Horsts hus.
Några månader derefter lästes i Post- och
Inrikes-tidnin-gen bland vigde i landsorten: ”På Knapergårdens jernbruk i
K—bergs län den *16 oktober brukspatronen Gustaf
Konstantin St—hal och demoiseUe Karolina Aurora Klein,” och på
samma ställe, samma dag: "Konungens trotjenare, ryttraästaten
vid s—a dragonerna, friherre Ernst von K— och demoiselle
Julia Wilhelmina St—hal.”
Kort derpå lårer en lika högtidlighet med stor pomp och
ståt hafva blifvit firad i W—. Åtminstone hade allt hvad
sömmerskor hette så nära jagat andan ur sig för att få alla de
arbeten färdiga, som voro bestämda till den 10 november, då
allt hvad som kunde räknas till den fashionabla verlden åt sin
Mårtens gås i grosshandlaren Billings praktfullt upplysta hus.Aterbliok.
Mörka dagar mörkare dagar båda,
Daggens perlor skifta i hvita frosten,
Vaknadt öga blickar och ser och undrar:
Bedan nu vinter!
G. R.
Tre år hafva förflutit sedan de i föregående blad
skildrade händelserna egde rum.
Brukspatron St—hal sof, sedan balftannat år tillbaka,
dödens djupa lugna sömn. Lycklig han. som kämpat ut, innan
lifvets svårare stormar af skakat bladen på det lutande trädet!
Gustaf St—hal hade tagit Knapergården i besittning. Han
blef icke bedragen på sitt paradis, ty med Karolina, som i
huld omtänksamhet lefde blott för sin mans önskningar, blef
det omöjligt för den gamle ormen att insmyga sig der.
Likväl hade han ännu en önskan ouppfylld, ty det fanns ingen
arfvinge till hans namn och förmögenhet.
På Brunkenäs lefde inspektor Lindman och gamla tant
"Lisa Greta stilla och lugnt under vintern. Om dagarne rökte
han sin pipa hos tröskfolket på logen, och hon vandrade fram
och , åter mellan mjölkbunkarnes residens och kakelugnsvrån i
sin egen lilla kammare. Aftnarne fördref det gamla paret med
ett parti mariage eller piket. Under somrarne var der mera
lif, ty då kom doktor Klein med sin familj från W— att der
tillbringa ett par månader, och då företogos ständiga
lustfärder emellan de bägge egendomarne. Emellertid tycktes
brukspatronen ej kunna undertrycka en suck af afund och hans
unga fru en tår, då de sågo doktorns båda blomstrande barn.
Brink egde en egen icke obetydlig egendom. Äfven han
var lyckligt gift och lefde på en högst vänskaplig fot med de
båda familjerna. Han var och förblef unga brukspatronens
högra band samt behöll i denna egenskap ännu alltid ett rum på
Knapergården, hvilket genom sitt namn af rBrinks rum”
till-kånnagaf att han ej der ansågs som främmande. Fru Brink
var ett bildadt, förståndigt fruntimmer, hvars sällskap behaga-de alla, ty hon rar begåfvad med den lyckliga förm&gan att
knnna så der temligen lämpa sig efter andras smak och tycken.
Men bum stod det då till med baron yon K— øcb hans
nnga friherrinna? Straxt efter giftermålet, då den stora
hemgiften hvilade i rena klara vexlar samt bankosedlar i bundtar
inom ryttmästarens väl låsta schatull, voro alla både den unge
och gamle brukspatronens böner att qvarhålla det nygifta
paret fruktlösa. De skulle först under hösten företaga en resa
för att besöka baronens få slägtingar. Nå, det fick vara, ty
huru kunde man väl tillhöra den fashionabla verlden utan att
på samma gång man gifte sig äfven göra en resa! Men
härtill inskränkte sig ej ryttmästarens syften. Han lät derföre
sin svärfar mycket artigt förstå att han, för att göra sin Julie
ett nöje och för att upplifva hennes ofta nedslagna lynne, hyrt
en våning i hufvudstaden för instundande vinter.
”Hvad fan är det för spektakel?” frågade gamle pappa
bestört. ”Jag menar Knapergården har gått an för Julie
hittills. Derföre tycker jag det äfven härefter är onödigt att
resa till Stockholm för att muntra sig. Byggningen på
Möl-lerupp är snart färdig — då flyttar Gustaf dit och sedan,
tänker jag, har ni här utrymme nog.”
”Utan all fråga, min ärade herr svärfader, men det är
blott öfver vintern vi blifva borta: sedan äro vi mer än glada
att åter få komma hem och tillbringa den vackra årstiden på
landet.”
”ödmjuka tjenare, det tror jag nog! En vinter i
hufvudstaden kostar vackra fyrkar, hvarföre återresan om våren så
der temligen följer af sig sjelf, liksom natten efter dagen. Men
det hade icke varit ur vägen om bror på förhand omnämt
sina planer, ty jag säger rent ut att denna icke behagar mig.”
Ryttmästaren var nog grannlaga eller kanhända för slug
att icke reta sin svärfader genom motsägelser. Han yttrade
blott med mycket undseende det han var ledsen att saken icke
kunde ändras: våningen var redan hyrd.
”Ingenting annat,” svarade bruksherrn, mycket fogligt
stämd mot sin måg, för det att han ej blifvit ond öfver hans
förra icke synnerligen fina yttranden, ”ingenting annat? Det
skall bror icke oroa sig öfver! Jag betalar hyran och gör
det med mycket nöje, ty en aning säger mig att det blir
min dotters olycka på ett eller annat sätt, om hon får denna
sin önskan uppfylld.”Baronen blef aå öfverr&skad och ledsen att han ej visste
hvad han skuUe göra för Att se ain mest brinnande önskan
uppfylld. I detsamma inkom Gnstaf. Gubben St—hal
meddelade honom genast sitt oeh baronens samtal.
Denne, som väl kände att ryttmästaren aldrig i längden
skulle trifvas i den husliga stilla kretsen efter sina fordom sä
lifiiga och bullersamma dagar, och som äfven insåg att Julie
lika litet skulle finna sin lycka deruti, understödde baronens
önskan, öfvertygad att, då båda längtade efter ombyte, det
icke skulle tjena till befrämjandet af ett trefiigt familjlif, om
man sökte qvarhålla dem emot deras vilja. Han bevisade
fadern att de dubbelt skulle längta efter det älskade hemmet,
sedan de en tid svärmat omkring, beskref Julies önskan att
få se alla Stockbolms-verldens herrligbeter, talade derom aom
något uaturligt för- hennes lynne och kunde öfver hufvud icke
icke inse hvarföre något hinder borde läggas i vägen för
deras resa. Ryttmästaren tryckte tacksamt sin svågers hand, och
gubben hade redan till hälften gifvit efter, då Julie, hvilken
satt i andra rummet, på en vink af sin man inträdde och
genom smek och böner bragte den omtvistade saken till ett
lyckligt slut.
Resan gick för sig. Det förnäma, luftiga och lysande lif,
som nu tog sin början, behagade Julie ganska mycket.
Rytt-mästaren hade med smak och stor kostnad låtit möblera den
ljusa och vackra våning, som en gammal bekant förskaffat
honom. Betjenter i livré och ett par smånätta jungfrur
fjäskade i beställsam ödmjukhet omkring den unga friherrinnan
vid hennes ankomst för att afvakta hennes minsta befallning.
Med ett triumferande leende förde baronen sin fru genom de
präktiga rummen och stannade slutligen vid ett, som han
gifvit namn af sin hustrus budoar. Detta var inredt o oh
ord-nadt med den mest vidsträckta omtanke och den finaste
uppmärksamhet, hvilket ej vaa* att undra på, ty då baronen till
den omnämde vännen uppskickade en liten planritning på
anordningen, befann han sig, liksom i närvarande stund,
öfvertygad att han var alldeles öfver måttan kär i sin unga fru.
Med glädjestrålande blick tryckte Julie sin mans hand
och tackade honom med några hjertliga ord för hans ömma
uppmärksamhet. Men då han blef utkallad, stödde hon
huf-vudet begrundande och sade, i det hon kastade en hlick
oau-kring sig: ”Huru annorlunda hade ej lifvet blifvit med äo-tum! Och om han älskat mig, buru gerna skalle jag ieke
försakat denna prakt och lefvat i den torftigaste boaing —
o, jag Till ej täaka derpå. . . Men denna Maria. .. jag
afun-das henne dock evigt. Jag önskade att jag blott en gång
sluppe att förföljas af hennes bild och kunde fästa mig vid
något annat! Först vill jag nu njuta af alla nöjen, som
erbjuda sig, och sedan, när jag blir mera lugn, skall jag
försöka att inrätta vårt husliga lif på en sådan fot som skänker
oss båda den tillfredsställelse, man ändå förgäfves söker
annorstädes än hos sig 8jelfva.”
Men friherrinnan von K— fann snart i sin mans alltför
villiga biträde till förströelser, så inom som utom hus, en
af-ledare för alla känslor och tankar på en enkel huslig lefnads
behag. Hon bemärkte äfven snart med lika mycken
förundran som harm att, ehuru baronen ännu alltid var den
uppmärksamme äkta mannen, han för ingen del var den eldige
älskaren, som ej sökte eller önskade vinna en blick af någon
annan än henne. Tvärtom var baronen aldrig mera upprymd
åa då han befann sig i en krets af främmande fruntimmer.
Det bifall, hon såg att han skördade för sina bemödanden att
roa alla, stack henne i hjertat, icke af svartsjuka, men af
förtrytelse deröfver att en gift man, en man som sjelf egde en
ung, skön, firad hustru, kunde förnedra sig att spela rolen af
en fjäril, hvilken fladdrande hastar från den ena blomman till
den andra. Hon eftertänkte aldrig att baronens natur så vida
skilde sig ifrån sin namne att, då denne under vintern drog
sig in uti sin puppa, baronen deremot var fjäril hela året om
och kunde icke ens under första månaderna af sitt äktenskap
gå ifrån sin gamla bestämda vana att anse salongernas
qvinli-ga prydnad som ett rikt fält för sin eröfringslystnad.
Hon fick småningom erfara att han lemnade åt andra
besväret med de små uppmärksamheter, som hon smickrat sig att
han aldrig skulle öfverlåta åt någon annan. Då hon gjorde
honom en lindrig förebråelse öfver denna bristande
grannlagen-het å hans sida, svarade han med lätt skämt: nMin lilla vän,
sådant skall du alltid inbilla dig, så länge du bildar dina
begrepp om ett lyckligt äkta lif efter den romantiska
måttstocken. Du måste lemna dessa fadda idéer, hvilka kunna taga
sig r&tt charmant ut på landet, men ingalunda passa annor*
stådes« Se dig omkring i den eleganta verlden! Det år icke
en nödvändighet att hustrun, vid hvarje tillfälle hon lemnarBitt hiiB, har mannen med i släptåg eller att ban nödvändigt
»kall vara hemma såsom förkläde, om hon har sällskap."’
Då Julie rätt väl förstod, att detta äfven gällde i
om-vän dt förhållande och fann att ryttmästaren önskade sig en
oinskränkt frihet, teg hon; men en outsäglig bitter känsla
sårade hennes stolthet. Annars hade hon o t vi fvelak tigt utbrustit
i tårar vid den öfvertygelsen att hennes makes hjerta var
fullkomligt tomt och att han icke egde en enda af de känslor,
med hvilka han nyligen gycklat och på hvilka hon stödt det
hoppet alt blifva lycklig, då hon sjelf, mera lugn, bättre
kunde fatta och besvara dem.
Och tyvärr voro ryttmästarens anspråk så få att de blefvo
alltför lätta att uppfylla, ty när skulle väl han gjort sig den
mödan att eftertänka om Julie af kärlek, sårad fåfänga eller
någon annan bevekelsegrund var så ombytlig i sitt sätt mot
honom? Han ansåg sådant tillhöra qvinnan och bekymrade
sig alls icke derom. Var hon glad, så var han munter och
liflig, var hon tvär, gick han sin väg att söka förströelse på
annat ställe. Grät hon någon gång, sade han likgiltigt: ”Det
skadar dina ögon, kära Julie, och tårar göra aldrig effekt,
utom på teatern! ’* Med ett ord: han var alltid lugn och
vänlig, framför allt artig, då han blott hade henne att
sysselsätta sig med, men en känsla af harmoni och deltagande fans
icke hos honom; och djupt kränkt af hans omedvetna köld,
flydde den arma Julie till ensligheten i sin ”boudoir". Endast
den blef vittne till hennes smärta och otaliga tårar.
Efter en vinter tillbragt i oupphörliga förströelser, men
utan att hafva njutit en enda glad stund, oberäknadt de
alltför många, då hennes fåfänga kände tillfredsställelsen af
främmande mäns hyllning, men hvilka, liksom alla rus, voro
flyktiga och öfvergående i en namnlös tomhet — efter denna
första vinter, den hon framlefvat i en för henne främmande verid,
längtade hon djupt efter våren och det älskade hemmet. Och
med sommarfåglarne vände de åter till Knapergården.
Gamle bruksherrn gladde sig outsägligt att åter se sina
barn och höra Julies skenbara lycka bekräftas af hennes egna
läppar, ty hon var för stolt att erkänna sanningen; och
stundom, då hon var underkastad inflytelsen af sin fåfängas makt,
tycktes det henne att hon kunde föredraga sitt eget
glittrande lif, ehuru tomt, framför den i hennes tycke enformiga
ensamheten i Gustafs och Karolinas. Dertill kom ock att baro-nen, som under denna tid ej hade någon annan som det
lönade mödan att egna sin hyllning, ordentligt gjorde sin kur hos
sin egen fru och bemötte henne med den mest utsökta
galanta" uppmftrk8amhet — ty Karolina kunde han af gammalt ej
rätt väl med. Dessutom var Gustaf icke hågad för mer än
oundgänglig artighet mot sin hustru, då den hembars af
andra än honom sjelf, och fru Klein var en gång för alla
isande otillgänglig för baronens finaste smicker.
Julie lefde mycket indraget denna sommar och afslog
alltid under hvarjehanda förevändningar Waldemars och Marias
vänliga inbjudning till Brunkenäs ; och när de voro på
Knapergården, mådde hon vanligen illa och ville vara ensam i
sina rum. Ryttmästaren var ganska ledsen häröfver, men då
Julie befann sig i en belägenhet, hvilken vanligen får gälla som
ursäkt för en mängd nycker, trodde ryttmästaren att alla fruar
då måste hafva en vedervilja för vissa personer jemte en
synnerlig smak för ensligheten. Ingen motsade honom håruti,
och han var fullkomligt nöjd, isynnerhet som gamle pappa blef
honom dag för dag mera bevågen, ty ryttmästaren delade
oaf-brutet sin tid mellan sin fru och sin svärfar. Han kunde hela
timmarne, då gikten lemnade gubben i fred, vandra arm i arm
med honom omkring egorna och visa den största
uppmärksamhet för ämnen, hvilka annars voro honom vidriga, nemligen
nyodlingar, klöfvervallar, skogsröjningar m. m. af lika natur.
Mot slutet af sommaren skänkte Julie sin man en dotter.
Men då baronen med stor förundran dagligen öfvertygade sig
att hennes lynne likväl icke undergått någon förmånlig
förändring, trodde han att hon icke trifdes på landet, och förslaget
att på hösten återresa till hufvudstaden bragtes ånyo å bane.
Alla morfars föreställningar tjenade till intet. Baronen teg nu
visserligen fogligt, men Julie deremot lemnade den gamle
ingen ro förrän han gifvit sitt bifall. Han förbättrade således
åter sin svärsons kassa, förmanade honom faderligt att ej
lef-va så slösaktigt, och med löfte att återkomma nästa vår reste
de åter till Stockholm.
Med få undantag förflöt vintern såsom den förra.
Baronen, hvilken litade på den gunst, hvaruti han stod hos sin
svärfar, gaf med sin unga frus bifall middagar ocb soaréer
samt fröjdade sig af hjertat åt den svärm af tillbedjare, som
allt tätare bildade sig omkring Julie.ISS
Hennes triumf blef hans, och långtifrån att vara svartsjuk
uppmuntrade han hennes fåfänga, hvilken blef för honom ett
skäl till större frihet i sitt eget handlingssätt. Han
intresserade sig nu mera än förr att se henne glad och nöjd, ty han
hade något enskilt skäl att önska undgå hennes närmare
uppmärksamhet, och han trodde detta ske lättast, då han på allt
möjligt sätt sökte leda hennes tankar åt ett annat häll och
genom den superfinaste uppmärksamhet inomhus, när de voro
ensamma hemma.
Saken var, att baronen vid denna tid började göra nog
trägna uppvaktningar hos en viss enkefru, omtalad lika
mycket för sin skönhet som för sina lysande sällskapskretsar. Spel
utgjorde ett af hennes förnämsta nöjen. Fru von T— var i
hög grad både skicklig i och road häraf. . . Baronen deltog
nästan alltid i hennes spelpartier, och Julie bemärkte med
likgiltigt yttre lugn, men harmfull i sitt inre, att baronen med
den mest utsökta artighet och vårdslöshet kunde tappa
betydliga summor. Vid vårens början, då gamle bruksherrn redan
uppskickat respengar och baronen och hans fru började ställa
sig i ordning till sin sommarfärd, blef det bekant att fru von
T—, som äfven vid denna tid skulle återresa till sitt gods i
Östergötland, ärnade på sin födelsedag, hvilken inträffade ett
par dagar före resan, gifva en afskedsbal åt sina vänner.
Julie hade sedan någon tid ej befunnit sig väl. Smärtsamma
plågor i bröstet påminde henne ofta om sin mors tidiga död,
men de voro ännu ej af någon svårare betydenhet, och dödens
allvar glömdes för lifvets behag. Just den dagen, då balen
skulle gifvas, kände hon sig likväl i betydlig mån sämre än vanligt.
20.
Fortsättning af dst föregående.
ffvarföre af Hfvcts korthet mycket söka,
Hvarför land af andra solar värmda.
Flyktande frän sin fosterbygd — likväl,
hvem flydde sitt hjerta ?
Hoäatius.
Baronen och hans fru hade spisat ensamma. Straxt efter
middagen sade Julie till sin man: ”Jag fruktar, min vän, attjag ej kan beafcka fru fod T—s hal i afton. Mina vanliga
plågor äro i dag mycket svårare, och det gör mig ondt, om
da akalle försaka ett nöje för att h&lk* en q>uk hustru sällskap.v
"Ack, min engel, säg icke så!” svarade ryttmästaren. ”Vi
skola genast kalla din läkare, så får du nog höra att det ej
är så farligt. Balen skall lifva dig, och i morgon är da
frisk.”
”Jag tänkte,” svarade Julie, "att jag sjelf kunde
bedöm-ma mitt illamående. Deraf följer likväl ej att du, om du ej
önskar det, skall blifva hemma.”
" Sannerligen, min älskade Julie, om du ej kan komma
med, blir det en verklig uppoffring för mig att gå dit, men
olyckligtvis bar jag gifvit mitt löfte att vara der litet tidigare
för att biträda vid anordnandet af några tableau* vivants,
hvarmed flera af fru von T—s vänner kommit öfverens om att
öfverraska värdinnan före balen.”
”1 sådant fall bör du visst icke låta hindra dig!”
svarade friherrinnan. ’ Jag har lilla Hortense att roa mig med. .
och hon dolde den brännheta kinden vid barnets lockiga
hnfvud.
"Åh, vi skola hoppas, min vän,” återtog ryttmästaren,
"att du blir bättre på aftonen! Inträffar ej detta, och du
icke skulle komma, så lemnar jag sällskapet, då dansen börjar,
ty då är mitt biträde öfverflödigt.”
Efter baronens bortgång kände Julie en besynnerlig, en
oemotståndlig åtrå att älven besöka balen, ehuru hon blef allt
sämre och i följd deraf genom hvarjehanda sysselsättningar
sökte qväfva detta dåraktiga begär; men det var förgäfves.
Hv&rken hennes lilla dotters älskvärda joller eller hennes eget
förnuft förmådde hålla henne hemma, ty fåfängan hviskade
ständigt i hennes öra, att verlden annars skulle få veta att
ryttraåstaren von K—, samma afton hans hustru låg sjuk
hemma, var liknöjd nog att bevista en bal. Hon gick till sia
toalett.
Sedan den med sorgfällighet var fullbordad och vagnen
framme, öfversåg hon ännu en gång framför spegeln sin
lysande figur. Utom en ovanligt stor blekhet var hon
fullkomligt nöjd med densamma. Ett föraktligt, bittert leende
vanställde dock för ett par ögonblick de sköna dragen, då hon
fäste sin blick på de rika och smakfulla prydnader, som hon
bar på hals och armar. ”Under dessa kalla smycken/* sadehon och ryckte från sitt bröst ett präktigt diamantkors,
hvilket hon på bröllopsdagen erhållit af sin far, ”klappar ett tomt,
på verklig fröjd så fattigt hjerta. O, Waldemar,” suckade
hon sakta, ”du föraktade det, och sedan är allt förbi. . . Fort
— jag måste hafva förströelser, ja förströelser, för att undfly
mitt eget sällskap.”
Härefter kysste hon sitt barn, svepte kappan omkring sig
och for till fru von T—s hus. Som hon vid framkomsten
befann sig i ett upprördt och Öfverretadt tillstånd, ville hon ej
genast begifva sig till salongen, utan begärde att blifva införd
i värdinnans enskilta rum, der hon ville hvila sig en stund.
En betjent uppryckte dörren till lilla förmaket. Dä
friherrinnan inträdde, utvisade allt att det måtte ha varit här
som den omnämda öfverraskningen med taflorna gått för sig.
Ingen menniska syntes til 1, alla herrligheterna voro öfvergifna
och tonerna från danssalen gåfvo tillkänna att gästerna ombytt
nöje. Hon öppnade dörren till ett innanföre befintligt mindre
rum — men den lefvande tafla, som här mötte hennes blick,
var föga egnad att gifva lugn åt det förut upprörda tillståndet.
På en soffa midtemot dörren satt fru von T— i den
smakfulla baldrägten, och framför henne ryttmästaren med det
ena knäet böj dt mot golf vet, i hvilken ställning han mottog
något, som hon räckte honom, och derunder eldigt tryckte
hennes hand till sina läppar. Huruvida detta uppträde kunnat
bibehålla eller förändra sig, är outredt, ty vid det buller,
Julie förorsakade, reste sig ryttmästaren hastigt, och med
detsamma blef fru von T— varse friherrinnan. Men denna dam
var icke af det slaget, som lät oförutsedda omständigheter
bringa sig ur fattning: i den mest förtviflade ställning förblef
hon alltid en dam af verld. Hon steg hastigt upp, gick med
mycket behag emot sin gäst, helsade vänligt och sade helt
okon8tladt: ”Så lagom ni kom, min söta friherrinna! Se
huru jag smyckat er man” — hon pekade på en
blomsterbukett, hvilken ryttmästaren höll i handen — ”med en billig gärd
af min tacksamhet för hans sinnrika uppfinning med taflorna,
och jag måste tillstå att jag funnit få män, som efter inträdet
i äkta ståndet ännu visat denna böjelse för ridderlig artighet,
som är en mans prydnad.v
Härunder hade ryttmästaren återvunnit nog fattning för
att liksom fru von T— behandla saken som tillfälligt skämt.
^Just det,” sade han, ”förhöjer triumfen, att min Julie är vitt-ne dertill!” och han utdrog en blomma, som han fäste Tid
svärdsorden på sitt bröst. ”Min hustru och jag hafya gjort
det till en för oss att aldrig visa svartsjuka öfver
småsaker. Hon vet,” tillade han ömt blidkande, då han såg att
den skämtsamma tonen ej ville omstämma det stolta uttrycket
i hennes drag, ”att hon likväl är min verkliga och enda
herr-skarinna.”
Dessa ord, sagda i fru von T—s närvaro, hade ej
förfelat den åsyftade verkan på Julies hufvudfel, om icke ett nog
tvetydigt leende på värdinnans läppar förhindrat det.
”Det synes mig,” svarade med ett likgiltigt småleende
den stolta qvinnan, som hvarken kroppsliga plågor eller det
förödmjukande uppträdet kunde böja, ”att man spiller nog
många ord på en i sig sjelf intetsägande obetydlighet. Min mans
artighet är för väl känd att kanna anses för annat än ett
uttryck af den hyllning, männerna i allmänhet hembära
skönheten, hvarhelst hon finnes, en l&ga min ärade vän, som uppgår
i eld och rök på samma g&ng.” Hon tog härvid, utan tecken
till harm eller ovilja, sin mans arm och gjorde tecken att få
begifva sig till salongen, hemligt förtjust att på fru von T—s
bleknade kind se det denna kände nederlaget.
Med en artig komplimang gick emellertid denna dam
förut, och då baronen fört sin fru till den plats hon ville intaga,
tryckte han varmt hennes band, men då hans blick mötte
Julies öga, nedslog han den, kanhända för första gången i
sitt lif, och hastade undan.
I detsamma lfijt orkestern höra de förföriska tonerna af
en förtjusande vals. Friherrinnan von K— blef genast
uppbjuden af sin mans gode vän och hennes egen ifrige
beundrare, löjtnant Stemer — åtminstone var han den ende, som
kunde smickra sig af det ringaste företräde. Men detta
grundade sig ej på något annat än löjtnant Sterners intagande
sam-talsgåfvor och fullkomliga sällskapstakt, hans känsla för allt
ädelt och värdigt, hans aktningsfulla bemötande, så skildt från
all sjelfvisk inbilskhet, och slutligen ett fint, varmt deltagande
för hennes tysta smärta, den han anade, gud vet ai hvad skäl.
Detta sammanlagdt gjorde honom alltid hos Julie till en
välkommen gäst. Hon störtade sig nu i den bvirflande valsen,
nöjd att kunna undgå sina egna stormande känslor och sina
grannars besvärliga frågor. Stemer bemärkte likväl genasthennes ytterligare blekhet och ftägadé vid första uppehåll:
"Mår ni illa, min friherrinna? Kanhända önskar ni sluta?"
"Visst icke!n svarade hon hastigt. "Jag älskar vals och
är icke trött. * Och de ilade åter i ohejdad t lopp genom
salen. Efter några hvarf, sade han åter : "Säkert mår ni ej väl,
min nådiga?" och hans öga blickade med innerligt deltagande
i hennes.
"Jo, fullkomligt!" yttrade hon med en anstrykning af
otålighet, och de valsade ännu en gång, tilldess hon svimmade
och af Stemers kraftfulla armar bortbars i nästa rum, der en
häftig blodstörtning kom den omgifvunde mängden att rysa af
fruktan för den unga sköna fruns lif.
Läkaren tillkallades ögonblickligen, och baronen var rent
af otröstlig. Med mycken varsamhet blef hon hemförd och
hemtade sig efter ett par dagar så mycket att hon kunde sitta
uppe och afhöra sin mans ömma försäkringar om evig trohet
och kärlek, hvarvid han tillika fördömde Sterners lättsinnighet,
hvilken genom det oförståndiga valsandet, en följd kanhända
af alltför eldiga känslor, störtat hans dyra maka i denna
tröstlösa belägenhet.
Julie svarade, i det hon tyst skakade på hufvudet:
”Löjtnant Sterner är dertil! oskyldig, det vet du bäst sjelf.
Anklaga ej den ädla unge mannen för känslor, som äro
främmande för hans redliga sinne! Inom hans varma hjerta bor ej
något svek, och hvad lättsinnet beträffar, är han, så vidt jag
kan bedömma det, ett mönster af motsatBen, icke allenast bland
unga karlar i allmänhet, utan äfven för mången äkta man."
Ryttmästaren blef efter sådana uttryck ännu mera
förbittrad mot den dertil 1 oskyldige och påstod bestäm dt att haft
var skulden till hela olyckan. Dessutom lät han förstå att
han ännu visste en hop saker, som hvarken Julie eller
löjtnant Sterner drömde om. Dä hans hustru vid sådana
utgjn-telser teg af harm, böljade baronen tänka att saken knnde
ega någon sannolikhet, ehurn han tillgripit detta medel för
att icke ensam stå i skuggan genom den handling, som
föregick balen. Nu deremot förändrade han sin plan, ty kunde
Julie väl tiga, om hon vore alldeles oskyldig? I hans tanke
var detta omöjligt. Hans hämd föll i en olycklig stund pd
Sterner, hvilken han i ett stort sällskap af gemensamma
kamrater förolämpade till den grad att denne, som i början satte
köld och lugn mot ryttmästarens lidelsefulla häftighet, slutli-gen genom detta offentliga angrepp p& sin ära, hvilket- sedan
ledde till andra förklaringar ooh trassel, fann sig tvangen att
taga afsked.
Samma dag baronen var i det nyss omn&mda sällskapet,
några veckor efter fru von T—s bal, ankom till honom ett
bref med svart sigill under hans frånvaro. Julie, som
igenkände Brinks stil, bäfvade för den betydelsefulla svarta
budbäraren, slet hastigt upp sigillet och såg att det var hennes
gamle faders död som tillkännagafs.
Innan baronen kom hem, hade redan en ny blodstörtning
infunnit sig, läkaren skakade betänkligt på hufvudet, men
ännu en gång segrade naturen och konsten i förening: ännu
en gång steg den unga qvinnan upp. Rosorna voro dock för
alltid flydda från hennes kinder, lifligheten från hennes lynne,
den sista skymten om en bättre framtid från hennes
halfstel-nade bjerta. Det var endast i sitt barns leende hon numera
fann en ersättning för allt hvad hon dagligen kämpade och led.
Baronen reste någet senare ensam ned till Knapergården
för att uppgöra affärerna med sin svåger. Brink blef på
Julies uttryckliga begäran utsedd att handhafva deras
angelägenheter, tilldes8 den fasta egendom, som föll på hennes lott,
blif-vit förvandlad i penningar. Sådant kunde likväl ej så lätt
verkställas, och Brink försäkrade baronen att minst ett par år
skulle åtgå, innan de vidlyftiga affärerna hunnit redas efter
hans önskan.
Baronen återreste snart till Stockholm, der ban fann sin
hustru i samma svaga tillstånd som han lemnat henne. Nu
besöktes brunnar och bad till stor kostnad och liten nytta.
Hon var och förblef sig lik, ständigt sjuklig och död för det
yttre lifvets nöjen och behag. Halftannat år senare erhöll
Brink, med hvilken honjemt korresponderat, följande bref från
henne:
”Er begäran, herr Brink, vill jag gerna uppfylla, det vet
gud, om ej för min egen, så åtminstone för min arma dotters
skull, men lika gerna kunde man försöka att dämma en
störtsjö med en liten brädlapp som att genom böner och
föreställningar söka hejda loppet af min mans otroliga slöseri. Nej,
de göra icke någon verkan, om ej stundom en motsatt.
Sedan min fars död och sedan han kommit till en betydlig del
i besittning af arfvet, anser han all återhållsamhet öfverflödig.
Jag har under våra senare resor till badet upptäckt att hanår passionerad älskare af spel. I början sökte han dölja
detta för mig, men ‘ nnmera iakttager han lika litet
förbehållsara-het i detta som i andra fall, hvilka åro tillräckliga att
under-gräfva mitt lugn och den till en för tidig bortgång lutande
hyddan.
Det är till den alltid värderade och trogne vännen
dessa ord meddelas i full frihet — jag känner er: de stanna i ert
bekymrade hjerta.
Hvad skall det blifva utaf min Hortense? Om jag ännu
en gång finge återse mitt kära Knapergården 1 Jag vill dö
der, hvarest jag njutit de gladaste stunderna af mitt
försvunna lif. Jag vill återse .... dock, lika mycket, ske hans vilja,
som leder våra öden till det bästa 1 Som make är von K—
i vårt enskilta lif ännu alltid god och uppmärksam på sitt sätt,
men han rår ju icke för att våra hjertan icke blefvo gjutna i
samma form — och i sanning, Brink, ni min ende, redlige och
verklige vän, ni vet att mitt lynne och hjerta ej voro så
skapade att de kunde göra någon lycklig. Mitt lif var en
fortsatt strid mellan de ömsom rådande elementerna i min natur.
Det kunde ha varit annorlunda, men det är godt som det är,
ty han är lycklig, och jag skall snart blifva det.
Men jag återgår till mitt förra ämne. Huru bäfvar jag
ej för edra ord att om detta slösande lif fortfar, skall till och
med den fasta egendomen ej räcka några år! Allt detta är
svårt, ja, grufligt. Att tala vid honom är fruktlöst. Men
bäste vän, fördröj försäljningen ännu, om möjligt är! Hvem viet
huru liten tid det fysiska lif vet hos mig kan fortfara. Säkert
upplefver jag ej hösten, och i vår få vi talas vid, ty jag vill
dö på mitt kära Knapergården. Huru nära är ej mitt hjerta
att brista, dä jag ser von K—s otålighet och oro och mitt
barn, min enda sälla tröst i de långa på plågor rika
timm&r-ne! Huru önskar jag ej då att ni, herr Brink, såsom under
ford-na dagar, skulle sitta hos mig och förkorta tiden med läsning!
Jag har ingen som förljufvar de långsamt framskridande
minuterna. O, huru mycket saknar jag ej den ädle, finkänslige
Sternes umgänge! Ni känner honom af mina beskrifningar och
allt hvad som förefallit mellan von K— och honom. Detta är
en sak som förfärligt upprört min känsla både såsom qvinna
och menniska. Måtte Gud förlåta von K— detta, så visst
som jag är säker att den ädle förlåter honom l Han har nu
öfver halftannat år vistats utrikes. . .Men jag hade nära glömt att lyckönska er till den ny>
ligen undergångna förändringen i ert öde. Ni vet dock och
känner att ingen i högre grad än jag kan intressera sig för
er lycka. Och en borgen derför att den blir sann och
varaktig eger jag nti ert af mig så väl kända lynne, hvilket
under lifvets oblida stormar skall vara den ek, hvarvid, såsom
det heter, den svaga rankan stödjer sig. Men, Brink ....
dock derom är onödigt att jag beder er. Den, som under
flera år har haft mitt oinskränkta förtroende, kan icke vilja åt
främmande blickar öfverlemna till genombläddrande de
skiftande bladen af mina lefnadsöden. Jag skulle icke för hela
resten af mina räknade dagar vilja att Gustaf och Karolina
anade den verkliga smärtan af mitt lif. De hafva alltid bedömt
mig oriktigt, och aldrig skola de veta, icke ens då — lofva
mig det, Brink — när detta hjerta kallnat, huru varmt det en
gång slog. Ack,
"Snart ligger allt oeh fryser i
Törvisanad barm — det är förbi... förbi!"
Lef väl, gode, redlige vän! Detta bref är säkert det
sista ni får ifrån mig. Hinner jag ej ned i vår, så mins min
bön! Gör allt för min Hortense, och var för henne hvad ni
städse var för
er tacksamma väninna
Julie von K—."
Detta bref, skrifvet några månader förrän vår berättelse
återknytes, var blott ett svagt utkast af det verkliga
förhållandet. Ryttmästaren hade såväl under badresorna som under
vintrarne i Stockholm återförnyat sin artiga förbindelse med fru
von T—. Den stackars sjuka, bleka, lidande hustrun kunde
icke mera vara föremål för annat än hans medlidande och
stundom äfven för hans dåliga lynne. Den lilla fordom så
förtjusande budoaren var nu invigd till ett tempel åt den stundande
förgängelsen. Der herrskade endast Eskulopii fåfänga
omsorger, och den sköna, lefnadsglada, så mycket beundrade Julie
St—hal kämpade här, nästan ensam, men hjeltemodigt, lifvets
långa plågsamma kamp med döden. I det dunkla sjukrummet
trifdes ryttmästaren alltför litet, och hans hustru hade mer än
tillräcklig tid att anställa betraktelser öfver den stora
omväxlingen i hans uppförande. Om morgonen brukade han vanligen
Waldemar Klein. 10besöka sin fra, men hanø lynne, d& förstäm dt af de förlaster
han aftonen förjut lidit på spel, var föga egnadt att skänka den
•juka en lindrande eller glad stund. Hans samtal vid dessa
morgonvisiter inskränkte sig vanligen till följande fragmenter:
”God morgon, min vän! Huru befinner du dig i dag!”
Julie svarade mildt och vänligt så som förhållandet var.
”Du kan aldrig bli frisk, Julie, det upprepar jag ju
beständigt, så länge du lefver så ensligt. Jag tror att det
skulle mycket muntra dig, om du ville fara på operan i afton/*
”Nej, kära du,” svarade hon, ”mina krafter och ännu
mera mina tankar, som böra riktas på andra föremål, medgifva
det icke.”
”Pah, sådana griller! Jag inser icke, då du kan gå ut
och in mellan din sängkammare och detta af medikamenter
förpestade hål, hvarföre du icke lika gerna kan gå åtminstone
in i salongen och der emottaga sällskap. Tro mig, här qvåfs
du af bara luften!”
”Tack, min vän — jag vet att du menar väl, men mina
krafter vill jag spara för att i vår kunna göra en resa till
Rnapergården. Du vet att det är min enda önskan.”
”Nå, den är ganska oskyldig. Vi skola väl hoppas att
den g** för sig... Emellertid får du ursäkta mig, min engel
— jag har lofvat bort mig både till middagen och aftonen.”
Och härvid nickade han åt sin fru, gjorde en liten sväng
omkring golfvet med sin lilla dotter och skyndade till nya
förströelser.
Så försvann dag efter dag. Baronens besök i sin hustrus
sjukrum blefvo allt mera sällsynta. Julie klagade aldrig:
hon teg och led.......Men läsaren bör ej tröttas med beskrif-
ningen om de sorgliga stadierna af hennes oafbrutet tilltagande
sjukdom. För hvarje dag intryckte döden allt fastare sin
prägel på de bleka fina dragen. I samma mån resignerade sig
hennes själ och mognade för en stuudande förädling. Blott
en enda önskans uppfyllande tycktes ännu hindra förenipgen
af dat jordiska och himmelska.En ftrmttjHoen. Åtepsnendet oeh slutet.
Aftonskuggan Hk, som breder
Lugnet Öfver seglame kamnf
Sjönk dess späda hufvud tuder —
tyonk i dödens famn,
Obsiaks ballad.
Det gtfs en verld på andra sidan
graf-ven. Lif utgick ur dödens puppa. Be
skulle doek en gång åter Utfom
förenade.
Bulwbb.
Ed morgon i medlet af maj 1832 förspordes en lifligare
rörelse än vanligt i det gamla bekanta stora hörnhuset vid
torget i W—. Fru von Horst och madam Walberg lutade
sina hufvuden tillsamman i en synbarligen hemlig och vigtig
Öfverläggning vid det ännu orörda frukostbordet. Snusdosan
bjöds flitigt, och med ett tillfredsstäldt leende sade fru von
Horst, i det hon aflägsnade sig med en knif i ena hatiden och
en korg äpplen till skalning i den andra: "Det blir förblldt
hyggligt, min goda madam Walberg — blott Maria icke f&r
nys derom."
"’Ah, det har ingen fara, hennes nåd, sä framt allt sker
som jag sagt!’* svarade madam Walberg, i det hon talande
följde efter. Hennes nåd bjuder henne till sig på kaffe, och
vi hafva allt i ordning i salen till klockan 8. Doktorn år ute
och Öfverlägger med några af dem, som åro invigda i
hemligheten och jag såg i går afton inne hos kontoristerna ett halft
tjog de allra löjligaste drägter och masker, hvilka skola
begagnas af några unga herrar att uppföra ett särskilt lustspel.
Nå nå, vi ha ej tid att talas vid längre — hennes nåd kan tro
att jag har händerna fulla, och gamle-herrn sjelf har åtagit
sig att hålla unga-frun sällskap, så att hon ej kommer ned.v
Uti öfra våningen, i ett stort, man kunde säga elegant
förmak, ehuru åtskilliga hvardagsartiklar utvisade att det ej
höfde till de egentliga praktrummen, satt herr Billing i etthörn af Boffan och smuttade ömsom på sin pipa och ömsom
på en kopp kaffe, under det han ifrigt låste nyheter i
tidnin-garne. På golfvet red en rask guldlockig gosse omkring p&
morfar Billings käpp, och i andra hörnet af rummet stod en
liten vagn, i hvilken en liten mindre flicka somnat med en
docka i famnen så stor som Kon sjelf. Framför den stora
moderna spegeln stod en ung dam och tycktes med mycken
tillfredsställelse ordna lockarne under en ytterst smakfull hvit
sidenhatt-, hvilken genom den bredvid stående stora asken med
Köpenhamns stämpel antydde att den första gången prof vades.
Pariserblommorna på den vackra hatten voro ej friskare ån på
den unga fru Kleins kinder, då hon bemärkte i spegeln att
hennes man tyst smugit sig in och höll ett öppet bref i ena
handen, under det han med den andra vände hennes ansigte
mot sitt och betraktade henne med ett uttryck af stolt
tillfredsställelse och innerlig hängifvenhet.
vAck, min gode Waldemar," sade hon leende, "huru
uppmärksam och god du alltid är! När jag vaknade, blef jag så
ledsen, då jag af vår goda madam Walberg — hvilken, i
parentes sagd t, gjort sig alltför stort besvär med mitt kaffebord
i dag — fick höra att du redan tidigt blifvit utkallad på
sjukbesök. Jag begaf mig hitin att helsa på vår gode onkel och
leka med barnen. Nu fick jag se asken, ställd till mig —
straxt öppnade jag den och är, såsom du ser, sysselsatt att
profva huru innehållet skulle anstå mig. Huru tycker du, min
Waldemar . . . kläder den icke?"
"Utomordentligt, Maria lilla!" svarade doktorn, och
betraktade med glad beundran sin älskvärda hustru. ”Jag
lof-var, att då du kommer ned till Brunkenäs i år, skall du väcka
alla grannfruarnes afund."
”Ja, nog är jag värd att afundas,” Bade hon varmt och
tryckte sin mans hand, "men tro icke, bäste Waldemar, att jag
är så barnslig att jag önskar mig afund för prydnader, ehuru
jag är glad öfver dem, emedan de äro från dig."
"Det tror jag nog!" skämtade doktorn. "Min lilla hustru
vill ännu beundras för sina egna behag och ej för dem, som
hennes mans artighet lånar henne."
"Nu är du riktigt obeskedlig, Waldemar — eller huru
tycker onkel?"
"Jo, riktigt obeskedlig, Maria Ulla 1" sade herr Billing och
reste sig upp. "Att påbör da dig ett sådant fel är verkligenmer in han kan försvara, isynnerhet då han ej, liksom jag,
snttit hir en hel qvart bortglömd i soffhörnet, medan du var
sysselsatt med den der lilla prof- ocb omprofningen.. . . Nå,
mitt barn rodna ej — du ir ju en Evas dotter, men i alla
fall en bland de bistå. Således kan du väl indå få vara en
smula fåf&ng, utan att behöfva blygas derför.”
99Jo jo, min Maria/" sade doktorn skrattande, ’;nu har du
kommit ur askan i elden. Men för att trösta dig, bekänner
jag uppriktigt att en liten grad af fåfänga är, hvad jag gerna
ser hos dig, ty det vittnar att du med dina många goda och
älskvärda egenskaper likväl är qvinnu — och något helgon
har jag aldrig önskat mig."
”Nå, då är den saken uppgjord till herrarnes
tillfredsställelse !n sade Maria småleende... . vMen nu bekänner jag
sjelf-villigt att hafva af vår goda stammoder ärft ännu ett fel, nemligen
någon nyfikenhet, hvarföre du, min gode Waldemar, torde låta
mig få veta iivad det der brefvet innehåller, som du har i din
hand?”
"Ack, h"iru har jag kur.rmt förgäta denna angenäma
nyhet! Orsaken dcrtill är din Uatt med ty åtföljande
betraktelser, och likväl innehåller delta bref den bästa och mest
välkomna öfverraskningen på din födelsedag.. . Gissa, Maria ?n Han
höll upp brefvet.
”Nej, i sanning jag vet! Det är väl icke från
Knapergården ? O, säg, sä .... jag böljar få en glad aning om
dess innehåll.”
”Jo, just deri från. Der stå två rader i kanten på
brefvet af Gustaf sjelf, som jag »ror år halftokig af glädje.
Skrif-velsen är annars från Brink och lyder sålunda:
Klein uppvek brefvet o.h läste högt:
”Bäste horr doktor!
Jag hastar att underrätta er och er älskvärda fru att
den mycket fruktade tidpunkt till hvilken ni voro hitförväntade,
nu lyckligen och helt oförmodadt är Öfverstånden. Klockan 1
på morgonen i dag den 13 maj nedkom patronessan med två
raska välskapade söner och befinner sig jemte barnen, enligt
tillkallad läkares utsago, så väl man under sådana
omständigheter kan vänta. Om brukspatronens glädje vill jag blott yttra
att den ej liknar andra menniskors. Jag kan i förtroende
försäkra. att han klämt mitt hufvud och mina händer ledlösa.Han ber mig nämna att döpelsehögtiden ej kommer att gå för
sig förrän herrskapet ankommer, hvilket, efter inhåndigandet
af denna nyhet, torde ske så snart som möjligl,” m. m.
Herr Billing befallde genast in champagne, och man drack
flera glas till de nya verldsborgarnes åra samt spr&kade lifligt
och gladt om de hastiga förberedelserna till resan. Fru von
Horst hade redan kommit att bjuda sin dotter, såsom det skulle
heta, på en kopp kaffe för eftermiddagen, och doktorn, herr
Billing, kontoristerna och madam Walberg befunno sig i
ne-dra våningen så upptagna med de hemliga anordningarne för
den stora féten, hvilken på aftonen skulle blifva en
öfverrask-ning för Maria, att klockan var öfver half 3 på
eftermiddagen, då man åndtligen gick till middagsbordet. Som enhvar
hade brådtom och man skyndsamt ville tillfredsställa de
kroppsliga bekofven, voro alla ganska tysta.
Nu rullade en modern resvagn förbi fönstren.
"Främmande till vår goda stad !w sade Billing och kastade en
likgiltig blick efter åkdonet.
”Någon resande, som troligen far igenom 1* sade Klein och
kastade icke någon blick derpå.
”Tillåt mamma lilla, fortfor han och vände sig till fru
von Horst, ”att jag får bjuda er af den här förträffliga haren.”
”Tack, min herr måg — jag hoppas du ej har för
många sjukbesök att göra i dag?”
”Icke som jag åtminstone* ajelf känner — och de skulle
icke blifva välkomna.”
Ne-nej men!” inföll Bifling. "I dag skola vi fira
huslighetens angenäma fest hos fru syster. Och. .. .” I detsamma
lät en knackning på dörren höra sig.
”Kom in !*" ropade Waldemar, och en betjent i livré
öppnade och efterfrågade doktor Klein.
”Det är jag — hvad önskar ni?”
”Friherrinnan von fe—. som just nu ankom till staden,
anhåller att herr doktorn täcktes vara god och genast besöka
henne, ty hon befinner sig mycket illamående efter resan.”
Innan betjenten hann att tala ut, hade doktorn redan
sprungit upp från bordet och tog hatt och käpp för att
skynda till värdshuset.
Maria ropade efter honom: " Om det är möjligt, kära
Waldemar, så för herine för guds skull hit!”Doktorn nickade vänligt &t sin fru och hpst&de snedt
öf-ver gatan.
Snart stod han utanföre Julies rum och hemtade ett
ögonblick andan, innan han gick in. Han b&fvade af sm&rta och
glädje pä en gäng att Återse den arma unga qvipnan. Väl
hade han aldrig älskat henne, men de hade st&tt i ett
förhål-lande, som gjorde det omöjligt att anse henne med likgiltighet.
Dessutom hade han hört att hon var sjuk och olycklig, ett
anspr&k mera på Kleins varma deltagande hjerta.
Ändtligen fattade han mod, öppnade och stod snart
framför en soffa, pä hvilken knappast skuggan af den fordna Julie
St—hal hvilade, tillbakalutad mot n&gra uppstaplade kuddar.
Doktorn tog, betagen af häpnad, ett steg tillbaka.
Hon sm&log och räckte honom den fina genomskinliga
handen, sä afmagrad att hvarje Åder syntes.
”Du är bestört, gode Waldemar, att se mig sÅdan. Du
har likväl, ser jag, en känsla för mig, som talar ur din
medlidande blick.”
0Julie, kan du tvifla derpå ?” hviskade den för henne så
välbekanta rösten. 0En uppriktigare vän har du aldrig haft.
Men i guds namn, säg mig, huru är det möjligt att du i det
alltför svaga tillstånd, hvaruti du befinner dig, är ensam, och
det under en resa? Hvar är flin man?0
0På sin resa till mötet. Han följde mig till L—, der
h/m qvarhålles af affärer ett par dagar; och då jag visste att
ni vid denna tiden ännu icke nedrest till Brunkenäs, tog jag
efter min mans egen önskan denna lilla omväg för att hafva
din tillsyn under den Öfriga vågen/
”Tala ej så mycket! Du befinner dig säkert sämre än
vanligt?’*
*Mag är ganska uttröttad och matt af resan — icke
annat.”
”Goda Julie, hvarföre har du låtit köra in på värdshuset,
då du kunde vara öfvertygad huru mycket det hade fägnat
mig, min hustru och oss alla att få egna dig våra omsorger?
Om dina krafter möjligen tillåta det, så göra vi i afton en
omflyttning.”
”Icke i dag, gode Waldemar — jag förmår det ej... 8er
du, det är ogörligt!” sade hon och hennes hufvud nedsjönk
maktlöst mot kuddarne.”Hon pekade på några bredvid stående droppar. Efter
intagandet deraf upplifvades hon åter något. Waldemar
suckade och betraktade med djupt deltagande det lidande
uttrycket i de fordom så herrliga och stolta dragen.
”Jag måste likväl dö !” sade hon. och ett vemodigt
leende svåfvade öfver de bleka läpparne. ”0, Waldemar,
"när menskan står vid grafvens dörr,
hur annorlunda då än förr
syns lifvet och dess små bekymmer!*
Nu, då inga konsiderationer mera fästa mig vid verldens
olidliga reglor, måste du säga mig något som alltid varit mig
dunkelt — vill du ej det? Du ser sjelf att jag har brådtom. . .
tiden hastar.”
”Hvad, bästa Julie ?” Den unge läkaren erfor en hemlig
bäfvan.
”Älskade du Maria före mig, eller har du för mig aldrig
egt en varmare känsla? Hvarföre, o, hvarföre begärde du då
min hand?”
Klein befann sig i den pinsammaste förlägenhet öfver
dessa oväntade frågor. Ett uppriktigt svar, fruktade han.
skulle skaka henne för mycket — ett tvetydigt vågade han ej
gifva.
”Dyra Julie,” bad ban mildt bevekande, ”oroa dig ej
med det förflutna! Du är verkligen sannerligen alltför. ...”
”Tyst, tyst,” afbröt hon otåligt, ”inga undanflykter! Nu
vill jag veta det, ty snart kan jag ej mera höra dig.” Hon
vinkade otåligt att han skulle svara. *
”Nåväl, efter du så bestämdt vill, Julie, så måste jag vål
redligt svara dig... Jag hade aldrig” — hans ton darrade —
”känt sann kärlek förrän jag blef bekant med min hustru och
skulle just hafva begärt hennes hand, då min far kallade mig
bem och jag vid hans dödssäng, utan tillfälle att förklara mig,
flek veta att han, mig ovetande, i mitt namn begärt ditt och
din far6 samtycke till en förbindelse emellan oss. Jag lydde,
ty jag förmådde ej såra min far och så djupt förolämpa dig.
Men tro mig, Julie, hade vår förening gått i verkställighet,
skulle du aldrig fått veta detta, ty heligt hade jag svurit att
göra dig lycklig.”
Med en blick af namnlös djnp smärta såg hon på Klein.
”Du har således aldrig älskat mig. O, jag anade det väl!
Waldemar, Waldemar, det var en grym lek som våra fäderdrefyo med oss.. . Du hamnade lyckligt yid det efterlängtade
målet. Jag har under min korta pilgrimsfärd irrat lik en frid*
lös flykting frän paradisets eden omkring på den öde hed, som
vi kalla jord — ensam, alltid ensam — och ensam går jag
nu till den långa hvilan efter den korta, men tröttsamma
dagen.”
”0, Julie, goda, ädla vän, plåga mig ej så oerhördt!” bad
Waldemar. "Jag hade, det vet du, i egandet af ditt hjerta,
i grundläggandet af din sällhet småningom sett min egen
lycka uppspira. Du sjelf bröt ju vår förbindelse genom ditt
bestämda yttrande till von K—."
"Jag gjorde det, Waldemar, ty mina sårade känslor
påminde mig oafbrutet din brist på värma, ditt alltför lugna
allvarsamma handlingssätt, som ingalunda motsvarade mina
önskningar. Och min onda genius, fåfängan, föregycklade mig att
jag i rang och förströelser skulle finna en ersättning för en
förlorad huslig lycka.. . Länge, längesedan har jag insett mitt
misstag och har burit mitt öde utan knot. Jag hade blott en
önskan... Gud har uppfyllt den. . . jag har återsett dig. Du
skall vara hos mig i min dödsstund och blifva en far för min
Hortense. Lofva mig det? Jag har då ingenting mer att
bedja om."
En tår föll från Waldemars öga ned på den hand, som
han höll i sin.
r0, Julie, heliga, snart förklarade engel, förlåt mig den
smärta jag ovetande förorsakat dig! Tag med dig till det
ljusa saliga hemlandet det löfte, jag gifver dig, att så länge
en tanke bor i min själ och en känsla i mitt hjerta, skall jag
vårda och älska din dotter. Den heliga underpanten af ditt
förtroende skall jag en gång återlemna dig, der jordens och
himlens kärlek försmälter i en enda låga, hvilken klar och ren
förenar hvad här var åtskildt.”
Ett leende af himmelsk frid spred sig öfver det bleka
ansigtet. ”Nu är jag lycklig, " hviskade hon sakta, ”och beredd.”
Snart är allt öfverståndet. . . Skicka efter din maka, och låt
flickan komma in med lilla Hortense! ”
Dessa anordningar upptogo blott ett par minuter. Men
huru ryste ej Klein, då han återkom! Hon hade gjort några
hostningar, och en klar blodström forsade från hennes mun.
Under flera minuter gaf hon ej tecken till lif. Slutligen
lyckades det hans mångfaldiga bemödanden att än en gång
upp-Waklemar Klein. 11lifva en fläkt af den flyende anden. Dä hon uppslog ögonen,
var hon vid full sans. Maria satt på ena sidan med den
djupaste smärta och bestörtning målad i sina ädla drag, odh på
hennes knä Julies lilla dotter. Waldemar stod på andra sidan
i djup rörelse och spänd väntan.
’’Nu är det förbi I7* hviskade hon sakta. "Maria . . .
Waldemar . . . jag anförtror åt er vård det käraste jag eger, mitt
barn. . . Helsa Gustaf och hans Karolina"..........ett långt af-
brott. . . . "Trösta min man! Jag vet att han på sitt sätt skall
sörja öiig......: Tacka Brink för hans vänskap — den har
varit mig dyrbar. Och låt min Hortense aldrig glömma sin
arma mor, hvars enda sällhet hon varit” .... En djup tystnad
inträdde, afbruten endast af Marias snyftningafr.. .
"Waldemar!"-ropade Julie hastigt och med styrka. Han lutade sig ned —
hennes bhck log frid emot honom — sakta tryckte han
en-kyss på de förbleknade läpparne. 1 denna kyss, lifvets och
dödens förbund, utandades Julie St—hal den sista sucken af
sitt glädjefattiga lif.
"Se, mamma har somnat!"* sade den lilla och ryckte
Maria i klädningen. ’*Goda främmande fru väck henne! Horten-
se vill ej vara ensam med dig."
Högt gråtande tryckte Maria den oskuldsfulla engeln till
sitt bröst.
"Kom, min lilla, och följ med mig!" sade hon smekande.
"Mamma önskar att du skall se dina små lekkamrater. Klein
hade uppstigit. Med manlig sjelfbeherrskning qväfde han sin
känsla, tog den åt hans vård anförtrodda späda varelsen på
den ena armen, bjöd sin vacklande hustru den andra och
lem-nade med dröjande blick den förklarades hvilorum................
Åtta dagar efter denna sorgliga händelse anträdde doktor
Klein med sin familj resan till Knapergården. Den svarta
likvagnen, söm inneslöt friherrinnan von K—8 jordiska hydda,
följde eftér på af stånd. Brink, som genom ett ilbud blifvit
underrättad om dagen, då det sorgliga tåget skulle inträffa,
mötte på halfva vägen. Hans rörelse var lika djup och sann
som den visade sig lugn och omfattande. Han öfvertalade
doktorn att nu hastigare fortsätta resan för sin omgifnings
skull och följde ensam den dyrbara vännen till S—aryds kyrka,
der hon bisattes.
Högtidlig och praktfull var begrafningen. I processionen
gick ryttmästaren i djup sorgdrägt, men det är troligt att sor-gen i hans lättsinniga själ inskränkte sig till yttre tecken och
att flera hjertan klappade med våldsammare styrka än håns, då
de första skoflarne mall dånande föllo mot kistans silfverplåtar
och den herrliga psalmen n:o 492, versen 8, uppstämdes.
Härvid inföllo orgelns djupa toner och uppfyllde hv&rje sinne
med stilla heliga aningar. Ur månget bröst hviskades orden:
”Frid vare med henne !r
Doktor Klein har, efter ett par år, öfvertalad af sin
svåger, nedlagt sin praktik och flyttat med de sina till
Brunke-näs. Han åtföljdes dit af herr Billing och sin svärmoder.
Den förre har öfverlemnat sin rörelse åt sina unga
kontorister, hvilka nu föra den under hans firma. Fru von Horst
kan än i dag icke upphöra att sörja den så olyckligt afbrutna
högtidligheten på hennes dotters födelsedag, men ärad och
älskad som hon är af alla, tackar hon dagligen Gud för Marias
fortfarande lycka.
Ofta äro familjerna tillsammans, då de gamla dra sin
spader och de unga sitta i en vänlig krets och samtala om
öf-verståndna bekymmer samt närvarande och kommande fröjder.
Ryttxnästaren, hvilken, enligt sin egen uppgift, aldrig upphör
att sörja sin fru, lefver ogift och tillbringar hvarje år ett par
månader hos sina anförvandter och vänner i K—gs lån, del9
för att begagna sig af den dervarande goda jagten, dels för
att se sin dotter och dels, såsom ryktet påstår, för att ur sin
svågers kassa hemta näring för sin egen, hvilken genom hans
hustrus död och förmynderskapets öfverlemnande åt doktorn,
lidit ett betydligt nederlag. Lilla Hortense vistas ömsom hos
familjerna, år allas favorit och lofvar att eU dag med 91‘n mors
skönhet förena sin tants och sin fostermors dygder. 2.
I ett annat arbete torde ännu en gång Knapergården och
några småländska minnen framskymta.
Slut.