Vid högre rätt
2lugust Strtnbberg
Uid
Fjögre Rätt * *
Cvå Dramer
C. & <£. (Bernanbts förlags
^Iftiebolag, Stocffyohn pris 3it% 5,75
VID HÖGRE RÄTT
TVÅ DRAMER
AF
AUGUST STRINDBERG
STOCKHOLM C. & E. GERNANDTS FÖRLAGS AKTIEBOLAG |
STOCKHOLM KÖERSNERS BOKTRYCKERI-AKTIEBOLAG 1899 |
ADVENT
ETT MYSTERIUM
PERSONER.
LAGMANNEN.
LAGMANSKAN.
AMALIA.
ADOLF.
GRANNEN.
ERIK.
TI I YR A.
DEN ANDRA.
FRANCISKANERN ( = DEN ANDRA).
LEKKAMRATEN.
HEXAN.
PRINSEN.
BIFIGURER, SKUGGOR.
SCENERIET.
AKT I.
Vingården och mausolén.
AKT II.
Förmaket.
AKT III.
Vinkällaren.
Trädgården.
AKT IV.
Korsvägen.
»Väntsalen»
Korsvägen.
Tingssalen.
AKT V.
Förmaket.
»Väntsalen»
*
AKT I.
Fonden föreställer en vingård.
Till venster mausolén: En hvitrappad liten tegelbyggnad
med dörr och fönsteröppning i spetsbågstil utan bågar eller rutor;
rödt tegeltak; ofvan pä gafveln ett kors. Clematis med den violetta
korsformiga blomman klänger pä väggen. Vid murens fot
åtskilliga blommor.
I forgrunden ett persikoträd med frukt, under hvilket sitta:
Lagmannen och Lagmanskan.
Lagmannen är klädd i grön kachett och 1820-talets drägt;
gula knäbyxor, blå frack etc. Lagmanskan med duk öfver liufvut,
käpp, glasögon, snusdosa. Ser ut som »en hexa».
Till höger ett litet expiationskapell med Madonnabild;
staketet framför är behängdt med kransar och buketter. Framför
staketet en bönpall.
LAGMANNEN.
Lifvets afton har slutligen skänkt oss det
solsken som dess morgon lofvade; ariaregn och
särla-regn har välsignat åker och äng, och vintramparens
visa skall snart ljuda kring bygden.
LAGMANSKAN.
Säg icke så; någon kan höra det!
LAGMANNEN.
Hvem skulle lyssna här, och hvad skulle det
skada att jag tackar Gud för all god gafva?
LAGMANSKAN.
Man far icke tala om sin lycka; olyckan kan
stå och lyss.
LAGMANNEN.
Hvacl skulle det göra; jag är ju född med
seger-hufva!
LAGMANSKAN.
Akta Dig, akta Dig! Vi ha mänga afundsmän
och onda ögon lura på oss!
LAGMANNEN.
Så få de göra’t; det har ju aldrig varit annat.
Men jag har stått mig likafullt.
LAGMANSKAN.
Hittills, ja. Men grannen tror jag icke 0111
godt; han går omkring i byn och säger att vi
af-händt honom hans egendom med svek, och mycket
mera sådant som jag inte vill nämna. Det gör visst
ingenting när man har rent samvete och ett
fläckfritt lif bakom sig. Mig gör förtalet ingenting;
jag-går i bikt och messa och är färdig lägga igen mina
ögon när stunden kommer för att åter öppna dem
en gång och skåda min domare i ansigtet. Då vet
jag också hvad jag skall svara:LAGMANNEN.
Hvad skall Du svara?
LAGMANSKAN.
Så här: felfri var jag icke, Herre, men var jag
ock en fattig syndig menniska, så var jag dock en
smula bättre än min granne.
LAGMANNEN.
Jag vet inte hvarför Du kommit in på dessa
tankar just nu, och de behaga mig ej. Är det kanske
derför att mausolén skall vigas i dessa dagar?
LAGMANSKAN.
Kanske derför, ty jag har inga dödstankar eljes.
Har jag icke alla tänder qvar i mun, är icke mitt
hår lika tjockt som när jag stod brud . . .
LAGMANNEN.
Jo, jo, Du har fått evig ungdom, Du som jag,
men vi måste ju i alla fall hädan, och som lyckan
varit oss huld ville vi begagna oss af förmånen få
ligga i egen jord, och derför bygde vi oss detta lilla
grafhus här, der hvarje träd känner oss, der hvarje
blomma skall hviska om vårt arbete, våra mödor
och våra strider . . .
LAGMANSKAN.
Ja strider, mot afundsjuka grannar och
otacksamma barn . . .LAGMANNEN.
Du sade"t: otacksamma barn. — Har Du sett
till Adolf?
LAGMANSKAN.
Nej jag har icke sett honom sedan han for ut
i morgse för att söka fa ihop pengarne till arrendet.
LAGMANNEN.
Pengarne som han aldrig far . . . och jag ännu
mindre. Men nu är nådatiden slut, det vet han, ty
nu är tredje arrendeqvartalet han underlåter betala.
LAGMANSKAN.
Ja, ut skall han, ut i verlden och lära sig
arbeta i stället för att sitta här och vara måg.
Amalia och barnen behåller jag . . .
LAGMANNEN.
Tror Du att Amalia låter skilja sig från Adolf. . .
LAGMANSKAN.
Ahjo, när det gäller hennes barn och
arflös-het, så.. Nej sel Nu är det der igen!
En sol-katt synes på mausoléns vägg; den dallrar som om den
reflekterats från ett rinnande vatten.
LAGMANNEN.
Hvad är det? Hvad är det?LAGMANSKAN.
På mausolén! Ser Du inte?
LAGMANNEN.
*
Det är solen som speglar sig i floden. Det
betyder . . .
LAGMANSKAN.
Det betyder att vi skola se solen lysa ännu
en lång tid . . .
LAGMANNEN.
Eller tvertom. Men stor sak i det; ett godt
samvete är en god hufvudkudde och den
rätfärdiges lön uteblir ickel — Se der är grannen.
GRANNEN
in.
God afton Lagman och Frun.
LAGMANNEN.
God qväll granne; hur står det till? Var länge
sen hade det nöjet. Hur går det med vinet? skulle
jag frågat!
GRANNEN.
Ja vinet; jag har fatt mjöldagg och så är
sta-rarne här.
LAGMANNEN.
Åh bevars 1 Jag har ingen mjöldagg på mina
stockar och några starar har jag hvarken sett eller hört.GRANNEN.
Ojemnt falla ödets lotter; den ena varder
upptagen, den andra varder qvarlåten.
LAGMANSKAN.
Det har väl sina goda grunder det!
GRANNEN.
Jag förstår! Den rättfärdiges lön uteblir icke,
och den orättfärdiges straff låter icke vänta på sig.
LAGMANNEN.
Inte så illa menadt! Men erkänn i alla fall
att det är besynnerligt: två skiften ligga invid
hvarandra, det ena bär god frukt och det andra bär
dåligt . . .
GRANNEN.
Det ena bär starar och det andra bär icke
starar; det tycker jag är ändå besynnerligare. Men
det är icke alla som äro födda med segerhufva likt
lagman.
LAGMANNEN.
Det är sant hvad Ni säger och lyckan har
varit mig bevågen; jag är tacksam derför och har
ögonblick då jag känner mig stolt deröfver som om
jag förtjenat det. — Men hör nu granne, Ni
kommer just som efterskickad . . . Här är nemligenarrendet blifvet ledigt och jag vill fråga Er om Ni
har lust öfvertaga det.
Lagmanskan liar rest sig och går uppåt mausolén der hon ordnar
med blommorna.
GRANNEN.
Såå; arrendet är ledigt! Hm! När blef det?
LAGMANNEN.
Det blef i dag morse!
GRANNEN.
Hm! Jaså! — Mågen ska ut då?
LAGMANNEN.
Ja, den odågan kan inte sköta sig.
GRANNEN.
Säg en sak: Har Lagmannen inte hört ett
rykte att Staten ämnar dra fram en militärväg här
öfver egorna?
LAGMANNEN.
Ett löst rykte har jag hört, men det är väl
bara prat.
GRANNEN.
Jag har deremot läst det tryckt i tidningen.
I så fall blefve ju här expropriation, och den som
förlorade blefve arrendatorn.LAGMANNEN.
Det kan jag aldrig tänka mig; och det skulle
jag aldrig finna mig i. Jag skulle lemna denna torfva
der jag ämnade sluta mina dagar i ro; der jag redt
min hvilostad för att slippa ligga på allmänningen . . .
GRANNEN.
Vänta nu! Hvar man kommer att ligga det vet
man aldrig, och min far som egde denna mark hade
också tänkt sig få hvila der i egen jord, men det
blef intet af. Hvad åter arrendet beträffar, så måste
jag afstå.
LAGMANNEN.
Som Ni vill; oegennyttigt är förslaget från min
sida då Ni är en man med otur. Det är nemligen
ingen hemlighet att Ni misslyckas i allt hvad Ni
företar Er, och folket har sina egna tankar om den
som går ensam och vänlös som Ni. Inte sant: Ni
har ju faktiskt inte en vän?
GRANNEN.
Nej, det är sant! Jag har icke en vän; och
det ser alltid illa ut! Det kan inte nekas!
LAGMANNEN.
Hör! nu, för att komma till annat, är det som
sägnen berättar att denna vingård varit ett slagfält
förr och att derför vinet skall ha sin
egendomliga eld?GRANNEN.
Nej så har jag inte hört. Min far berättade
att här varit en afrättsplats och att der mausolén nu
är, stod galgen.
LAGMANNEN.
Det var otäckt! Hvarför skulle han berätta det?
GRANNEN.
Lagmannen frågade ju! — Och den sista som
hängdes var en orättfärdig domare; och han ligger
nedgräfd der jemte många andra, deribland hans
oskyldigt dömda offer.
LAGMANNEN.
Nej, hvad är det för historier 1 ropar: Carolina!
GRANNEN.
Och derför går han igen och spökar . . . Har
aldrig lagmannen sett honom?
LAGMANNEN.
Jag har aldrig sett någon.
GRANNEN.
Men jag har sett honom; och han brukar komma
vid vinskörden, då man hör honom vid vinpressen
ner i källaren!
LAGMANNEN
ropar:
Carolina!LAGMANSKAN.
Hvad är det?
LAGMANNEN.
Kom hit!
GRANNEN.
Och han får ingen ro förrän han lidit igenom
alla de qval hans ofifer utstått.
LAGMANNEN.
Gå er väg! Gå.
GRANNEN.
Javäl! Visste inte lagmannen var så känslofull.
Gär.
LAGMANSKAN.
Hvar var det?
LAGMANNEN.
Ah, han berättade historier som altererade mig!
Men, men . . . han har ondt i sinnet också, den
mannen!
LAGMANSKAN.
Det är hvad jag sagt; men Du ska alltid prata
när Du ser en menniska . . . Hvad hade han nu att
skrocka om?LAGMANNEN.
Det vill jag icke säga; jag blir sjuk bara jag
tänker på’t! Du ska få veta’t en annan gång! —
Se der är Adolf.
God qväll!
Nåå?
ADOLF.
LAGMANNEN
efter en paus.
ADOLF.
Det går mig illa! Inga pengar har jag fatt.
LAGMANNEN.
Det har väl sina goda grunder.
ADOLF.
Jag kan icke finna orsaken hvarför det går
somliga väl och andra illa.
LAGMANNEN.
Inte det? Gå till dig sjelf, ransaka dina
handlingar och tankar och Du skall se att Du sjelf har
skulden till dina missöden.
ADOLF.
Det är möjligt att jag icke är någon rättfärdig
man, men några urbota handlingar bär jag icke på
mitt samvete!LAGMANSKAN.
Tänk efter noga . . .
ADOLF.
Det tror jag inte behöfs, ty samvetet håller en
nog vaken . . .
LAGMANNEN.
Samvetet kan söfvas . . .
ADOLF.
Kan det det? Jag har visserligen hört talas om
bofvar som grånat i brott, men straxt före döden
ha deras samvete vaknat, och jag har äfven hört
berättas om brottslingar hvilkas samvete först vaknat
efter döden.
LAGMANNEN
skakad.
... Så att de gått igen, menar Du. Har Du
också hört den historien? Det är besynnerligt att
alla hört den utom jag . . .
LAGMANSKAN.
Hvad talar Ni om nu? Håll Er till affärerna i
stället.
ADOLF.
Ja det finner jag klokare! — Och efter som
vi äro der nu skall jag meddela Svärfar mitt
förslag . . .LAGMANNEN.
Hör Du min gosse. Jag finner det mera
passande att jag meddelar Dig mitt beslut; och det
lyder: att Du från och med i dag upphört vara
min arrendator och att Du redan innan sol går ned,
ger Dig af ut i verlden och söker arbete!
ADOLF.
Skulle det vara allvar?
LAGMANNEN.
Skäms! Jag gycklar aldrig! Och beklaga Dig
kan Du ej; ty Du har fått uppskof två gånger.
ADOLF.
Och missvext tre gånger; rår jag för det?
LAGMANNEN.
Det har jag icke sagt; men jag rår ändå
mindre för det. Och det är icke jag som dömer
Dig. Här ligger kontraktet, och här den brutna
öfverenskommelsen. Har jag brutit
öfverenskommel-sen? Nej! Alltså är jag utan skuld och jag tvår
mina händer!
ADOLF.
Detta är juridik men jag hade trott att mellan
fränder skulle finnas öfverseende, helst enligt
naturens ordning denna egendom skall öfvergå på
af-komman.LAGMANSKAN.
Se der: naturens ordning! Han går och väntar
lifvet ur oss! Men se på mig Du, jag kan lefva
ännu i tjugo år; och jag skall lefva bara för att
förarga Dig.
LAGMANNEN
till Adolf.
Hvilken råhet; hvilken brist på mensklig känsla,
att säga gammalt folk i ansigtet: ska Ni inte dö snart?
Skäms! Skäms! Men nu har Du brutit alla band,
och jag säger endast: drag hädan och visa Dig
aldrig mer!
ADOLF.
Det var besked! Och jag skall gå, men icke
ensam . . .
LAGMANSKAN.
Jaså! Du tror att Amalia, vårt barn skall följa
Dig på landsvägarna, och att Ni bara ska skicka
hit den ena barnungen efter den andra! Det är
redan förutsedt och förhindradt . . .
ADOLF,
Hvar är Amalia? Hvar?
LAGMANSKAN.
Det är så godt Du far veta det! Hon är på
besök i Clarissornas kloster; bara på besök. Så nu
vet Du det inte är värdt leta henne här!ADOLF.
Denna grymhet att beröfva en nödstäld hans
enda stöd, skall Du umgälla en gång; och har Du
brutit mitt äktenskap skall Du bära straffet för
äktenskapsbrottet.
LAGMANNEN.
Blygs att kasta skulden på den oskyldiga, och
gå, gå, hungra, törsta framför stängda dörrar tills
Du lärt Dig tacksamhet!
ADOLF.
Jag önskar Dig detsamma i dubbelt mått igen!
Låt mig nu blott säga farväl till mina barn så skall
jag gå-
LAGMANSKAN.
Då Du icke vill skona dina barn från afskedets
smärta, så skall jag göra det; och har redan gjort det!
ADOLF.
Det också! Nu tror jag Er om allt ondt som
ryktet burit; och nu förstår jag hvad grannen menat
när han sade att Ni . . . inte tålde se solen!
LAGMANNEN.
Inte ett ord till; då skall Du känna lagen drabba
Dig och rättvisans hand . . .
Han lyfter högra handen så att man ser hur pekfingret saknas.ADOLF
nalkas och tar handen för att undersöka den.
Rättvisans hand, menedarens hand som saknar
fingret hvilket fastnade på bibeln när han svor falsk
ed! Ve Dig! Ve Er! ty vedergällningens dag är
inne, och Era gerningar skola stå upp som lik ur
backarne och anklaga Er.
LAGMANSKAN.
Hvad är det han säger? — Det är som om han
blåste eld på oss! Gå lögnarande och må helvetet
bli din lön!
ADOLF.
Må himlen löna Er — efter förtjenst, och skydde
Gud mina barn!
Går.
LAGMANNEN.
Hvad var detta? Hvem var det som talade?
Jag tyckte rösten kom nerifrån en stor sal under
marken.
LAGMANSKAN.
Hörde Du det också?
LAGMANNEN.
Gud hjelpe oss då! — Mins Du hvad han sa
om solen! Det tyckte jag var det underligaste af
allt? Hur kan han veta att . . . att det är så?Att jag är så egendomligt född att solen alltid
bränner mig, det säger man beror derpå att min
mor fick solsting då hon bar mig, men att Du också ...
LAGMANSKAN
skrämd.
Tyst! — När man talar om trollen, så . . .
Säg, är inte solen nere?
LAGMANNEN.
Jo visst är hon nere?
LAGMANSKAN.
Hur kan då solkatten sitta qvar på mausolén?
Solkatten rör sig.
LAGMANNEN.
Jesus Maria! Järtecken!
LAGMANSKAN.
Järtecken! säger Du; och på grafven. Det är
inte alla dagar det händer . . . och endast vissa, fa
menniskor som lefvat i tron på de högsta tingen . . .
Solkatten slocknar.
LAGMANNEN.
Här är hemskt i afton; rigtigt ohyggligt. Men
hvad som grep mig mest var att den odågan
väntade lifvet ur oss för att komma till gården. Vet
Du att jag ... ja jag undrar om jag törs säga’t . . .LAGMANSKAN.
Säg Du!
LAGMANNEN.
Jo, har Du hört den sägen att denna mark
varit en afrättsplats?
LAGMANSKAN.
Jaså, Du har fått reda på det också?
LAGMANNEN.
Ja; och Du visste det? — Nå, om vi skulle
skänka marken till klostret så blir det vigd jord
och då kan man hvila i frid. Räntan kunde under
barnens uppväxt gå ut till dem så vore dermed
också vunnet att Adolf blefve lurad på sin
spekulation efter arfvet. Det synes mig vara en särdeles
lycklig lösning af det qvistiga dilemmat: gifva utan
att taga något ifrån sig.
LAGMANSKAN.
Ditt öfverlägsna förstånd har icke förnekat sig
denna gång heller och jag delar din mening. Men
antaget nu att expropriationen kommer till stånd ...
hvad händer då?
LAGMANNEN.
Det blir tids nog tänka ut då. Emellertid: låt
oss först och snarast låta inviga mausolén . . .FRANCISKANERN
in.
Guds fred, lagman och fru!
LAGMANSKAN.
Ni kommer alldeles lägligt, pater, för att höra
ett meddelande rörande klostret . . .
FRANCISKANERN.
Det gläder mig.
Solkatten synes på mausolén.
LAGMANSKAN.
Och så ville vi fråga om mausolcns vigning
när den kunde ske.
FRANCISKANERN
fixerar henne.
Jaså!
LAGMANNEN.
Nej se, pater, se järtecknet der . . .
LAGMANSKAN.
Ja, är icke det en helig plats . . .
FRANCISKANERN.
Det är en mareld . . .LAGMANSKAN.
Är det icke ett godt förebåd; säger det oss icke
något, och manar det icke ett fromt sinne till
eftertanke; skulle icke denna plats kunna bli en
samlingsort för ökenvandrare som söka . . .
FRANCISKANERN.
Fru Lagmanska; låt mig säga Er ett ord
en-skildt!
Han drar sig åt höger.
LAGMANSKAN
går emot honom.
Pater!
FRANCISKANERN
talar half högt.
Fru Lagmanska! Ni åtnjuter ett anseende här
i orten som Ni ej förtjenar, ty Ni är den största
synderska jag känner. Ni vill köpa förlåtelsen och
Ni vill stjäla himmelriket. Ni som har bestulit
Herren.
LAGMANSKAN.
Hvad hör jag?
FRANCISKANERN.
När Ni låg sjuk och döden nalkades lofvade
Ni Gud att skänka en monstrans af rent guld till
klosterkyrkan om Ni blef frisk. Ni fick helsan återoch Ni gaf det heliga kärlet, men det var af silfver,
förgyldt. Icke för guldets skull, men för det brutna
löftet och för bedrägeriet är Ni redan dömd!
LAGMANSKAN.
Jag visste det icke; guldsmeden bedrog mig.
FRANCISKANERN.
Det ljuger Ni, ty jag har guldsmedens räkning.
LAGMANSKAN.
Kan det icke förlåtas?
FRANCISKANERN.
Nej! ty det är dödssynd att bedraga Gud!
LAGMANSKAN.
O ve!
FRANCISKANERN.
Hvad edra andra brott angår, får Ni göra opp
dem med Er sjelf; men kröker Ni ett hår på
barnens hufvud så skall Ni se hvem som skyddar dem,
och Ni skall känna på jernriset!
LAGMANSKAN.
Tänk den djefla munken står och säger mig
sådana saker! Är jag fördömd så vill jag också
vara fördömd. Ha! ha!FRANCISKANERN.
Ja, välsignelse skall åtminstone icke falla öfver
ditt hus, och frid skall Du icke få förrän Du lidit
alla de lidanden Du förorsakat andra!
Får jag säga ett ord åt lagmannen!
LAGMANNEN
nalkas.
LAGMANSKAN.
Säg nu honom hans, så bli vi mera jemspelta.
FRANCISKANERN
till Lagmannen.
Hur har Ni kommit på den tanken att bygga
Ert grafhus der galgbacken varit?
LAGMANNEN.
Djefvulen har väl gifvit mig idén!
FRANCISKANERN.
Liksom den idén att drifva ut Era barn på
landsvägen och beröfva dem arfvet. Men Ni har
äfven varit den orättfärdige domaren, brutit ed och
tagit mutor.
LAGMANNEN.
Jag?
FRANCISKANERN.
Och nu ville Ni resa Er ett monument, bygga
Er en oförgänglig hydda i himmelen! Hör nu på:denna mark blir aldrig vigd, och Ni skall prisa er
salig om Ni far ligga på allmänningen bland alla
små syndare. Förbannelse hvilar på denna jord,
ty den bär blodskuld och den är orätt fangen.
LAGMANNEN.
Hvad skall jag göra?
FRANCISKANERN.
Ångra Er, och återställ det stulna godset!
LAGMANNEN.
Jag har icke stulit; allt är lagligt åtkommet.
FRANCISKANERN.
Ser Du, det är det värsta att Du anser dina
brott lagliga; ja jag vet att Du trott Dig vara
sär-skildt gynnad af himmelen för din rättfärdighets skull.
Men nu skall Du se hvad sort Du skall skörda;
tistel och törne skall växa i din vingård; ensam
och värnlös skall Du gå, och din ålders ro skall
bytas i kif och strid!
LAGMANNEN.
Hå för djefvulen!
FRANCISKANERN.
Ropa inte på honom, han kommer nog ändå!LAGMANNEN.
Må han komma 1 här fins ingen fruktan! ty här
fins tro!
FRANCISKANERN.
Djeflarne tro också, och bäfva! — Farväl!
GRr.
LAGMANNEN
till Hustrun.
Hvad sa han åt Dig för slag?
LAGMANSKAN.
Det tror Du jag talar om? Hvä sa han åt Dig?
LAGMANNEN.
Och det tror Du att jag talar om?
LAGMANSKAN.
Du tänker ha hemligheter för mig?
LAGMANNEN.
Och Du? Det har Du alltid haft för mig och
jag skall nog uppdaga ditt smussel en gång.
LAGMANSKAN.
Vänta mig Du så far jag nog reda på hvar
Du gömt de pengar som saknas.LAGMANNEN.
Jaså Du har gömt pengar också! Nu är det
inte värdt att hyckla längre; utan visa dig i all din
ryslighet, hexa!
LAGMANSKAN.
Jag tror Du förlorat förståndet; men det var
icke mycket att hålla på! Bevara åtminstone
anständigheten om Du kan . . .
LAGMANNEN.
Och bevara din skönhet, om Du kan! och din
eviga ungdom — hahaha! —- och din rättfärdighet.
Du måtte ha kunnat hexa och förvända synen, ty
nu ser jag hur rysligt ful och gammal Du är
LAGMANSKAN
som nu belyses af solkatten.
Vel Han bränner mig!
LAGMANNEN.
Nu fick man se hur Du ser ut!
Solkatten träffar Lagmannen.
Ve! nu bränner han mig!
LAGMANSKAN.
Och så ser Du ut!
Båda draga sig ut till höger.GRANNEN OCH AMALIA
från venster.
GRANNEN.
Jo mitt barn, det fins rättvisa, både mensklig
och gudomlig, men vi måste ha tålamod.
AMALIA.
Jag vill tro att det går rättvist till, fastän det
ser illa ut; men jag kan icke, jag har aldrig kunnat
älska min mor. Det fins något inom mig som säger
att hon är mig fremmande och till och med fiendtlig.
GRANNEN.
Jaså! Ni har funnit det!
AMALIA.
Hon hatar ju mig, och det kan inte en mor göra.
GRANNEN.
Jaså! Jaså!
AMALIA.
Och jag lider af att jag icke kan uppfylla min
barnapligt och älska henne.GRANNEN.
Nåväl, efter Ni har lidit af det, så skall Ni snart
när vedergällningens stund kommit, få veta ert lifs
stora hemlighet.
AMALIA.
Och jag ville tåla allt bara hon vore snäll mot
mina barn!
GRANNEN.
Var trygg för det, ty hennes magt är slut.
Orättfärdighetens mått var rågadt och rann öfver.
AMALIA.
Tror Ni det! Men just i dag röck hon min
Adolf ifrån oss, och som Ni ser, har hon förnedrat
mig och klädt mig till tjenstepiga för att jag skall
göra sysslorna i köket!
GRANNEN.
Tålamod!
AMALIA.
Ja, säg det! Att lida rättvist det förstår jag,
men utan skuld . . .
GRANNEN.
Mitt goda barn: att lida rättvist, det göra
strafif-fångarne, och det är ingen ära, men att fa lida orätt,
det är en nåd och en pröfning som den ståndaktige
hemtar gyllene frukter af.AMALIA.
Ni talar så vackert att jag tycker sant allt hvad
Ni säger! — Tyst, der kommer barnen; men jag
vill icke visa mig så här klädd!
De ställa sig så att de skymmas af en buske.
ERIK OCH THYRA
in; solkatten faller på barnen, omvexlande.
ERIK.
Se solkatten!
TIIYRA.
Ah, den vackra solen! Men hon hade ju gått
och lagt sig nyss!
ERIK.
Hon kanske fått vara oppe längre i qväll efter
hon har varit snäll i dag.
THYRA.
Inte kan solen vara snäll; så dum Erik är.
ERIK.
Visst kan solen vara snäll; det är ju hon som
gör vinet och persikorna.
THYRA.
Men då kan hon ju ge oss en persika också,
om hon är snäll.ERIK.
Det gör hon också om vi bara kunna vänta.
Ligger det ingen nerfallen der?
TIIYRA
letar på marken.
Nej, men man kan komma åt trä’t.
ERIK.
Nej, det få vi inte för mormor.
THYRA.
Mormor har sagt att man inte far skaka på
trä"t, men jag mente att vi skulle leka omkring trä’t
så att det föll ändå, utaf sig sjelft.
ERIK.
Så dum Thyra är, det blir ju detsamma!
Tittar upp ät trädet.
Ack om det ville falla en persika!
THYRA.
Det faller ingen utan att man skakar!
ERIK.
Thyra får inte säga så, för det är synd.
THYRA.
Ska vi be Gud att det faller en.ERIK.
Man far icke be Gud om något godt — att
äta förstås! — — — Ack! lilla persika, fall, fall!
Jag vill att Du skall falla!
En persika faller från trädet; Erik tar upp den.
Nej se, så snällt trädet var!
THYRA.
Men nu ska vi dela den rättvist, för det var
jag som sa först att man skulle skaka på trä t . . .
LAGMANSKAN
in med ett stort ris.
Jaså, Ni är der och skakar på trä’t . . . kom
Ni stygga ungar ska Ni få af mig . . .
ERIK.
Nej, mormor, vi ha inte skakat på trä’t!
LAGMANSKAN.
Jaså Du talar osanning också! Hörde jag inte
Thyra sa att man skulle skaka på trä’t. Kom nu
ska jag låsa in Er i källarn sä Ni hvarken ska se
sol eller måne lysa . . .
AMALIA
fram.
Barnen äro oskyldiga, mor!LAGMANSKAN.
Tänk så vackert, att stå bakom busken och
lyssna, och så lära sina egna barn tala osanning!
GRANNEN
fram.
Här talas bara hvad sant är, Lagmanskan.
LAGMANSKAN.
Två vittnen bakom busken, det är alldeles som
vid tinget. Men ser Ni, jag känner knepen, och
det har jag hört och sett, det är full bevisning för
mig! — Kom nu ungar!
AMALIA.
Mor, detta är synd och skam. —
GRANNEN *
lägger fingret på munnen tecknande åt Amalia.
AMALIA
fram till barnen.
Gråt inte små barn! Lyd mormor, det är inte
farligt! Heldre ondt lida än ondt göra, och jag
vet att Ni äro oskyldiga. Gud skydde Er! Och
glöm icke Er aftonbön!
LAGMANSKAN
ut med barnen.AMALIA.
Det är svårt att tro, men det är ljuft att kunna’t.
GRANNEN.
Är det så svårt att tro Gud om godt, äfven
när han vill oss aldra bäst?
AMALIA.
Säg mig ett godt och stort ord till natten att
jag må sofva på det som på en god hufvudkudde.
GRANNEN.
Ni skall få det; låt mig tänka. — Så här: Isak
skulle offras . . .
AMALIA.
Nej! Nej!
GRANNEN.
Sansa Er! — Isak skulle offras — men han
offrades ickel
AMALIA.
Tack! tack! och god natt!
Gar till höger.
GRANNEN.
God natt mitt barn!
Gar långsamt inåt fonden.SKUGGORNAS PROCESSION
ut från mausolén, åt höger med fem stegs afstånd mellan hvarje
figur; skrider ljudlöst fram.
DÖDEN
med lie och timglas.
HVITA FRUN
blond, hög, smärt; ring på fingret med en lysande grön sten.
GULDSMEDEN
med den falska monstransen.
DEN HALSHUGGNE SJÖMANNEN
med hufvudet i handen.
AUKTIONISTEN
med klubban och anteckningsboken.
SOTARN
med lina, skrapa och viska.
NARREN
bärande sin mössa med åsneöron och bjellror på en stång med
påskrift »Segerhufva».
LANDTMÄTAREN
med bräda och stativ.
DOMAREN
lika grimerad och kostymerad som Lagmannen, med rep om
halsen; lyftad höger hand visande att pekfingret saknas.
Det har mörknat vid processionens början. Scenen är tom
medan tåget varar.LAGMANNEN
in från vcnster.
LAGMANSKAN
efter.
LAGMANNEN.
Hvad gör Du ute så sent och spökar?
LAGMANSKAN.
Hvad gör Du?
LAGMANNEN.
Jag kunde inte sofva.
LAGMANSKAN.
Hvarför det då?
LAGMANNEN.
Vet inte! Tyckte höra barnskrik i källarn.
LAGMANSKAN.
Det är inte möjligt! Ah nej! Du törs inte
sofva för Du är rädd jag ska gå och leta i dina
gömmor.
LAGMANNEN.
Och Du fruktade att jag skulle rota i dina!
Det blir en angenäm ålderdom för Philemon och
Baucis.LAGMANSKAN.
Åtminstone komma inga Gudar på besök till dem.
LAGMANNEN,
Inte precis Gudar!
PROCESSIONEN
börjar om igen från mausolén, ut åt höger.
LAGMANSKAN.
Maria Guds moder, hvad är det?
LAGMANNEN.
Himlen bevare oss!
Paus.
LAGMANSKAN.
Bed! Bed för oss!
LAGMANNEN.
Jag har försökt, men jag kan inte!
LAGMANSKAN.
Och inte jag heller! Jag (ar inga ord, och
inga tankar!
. Paus.LAGMANNEN.
Hur börjar Herrans bön?
LAGMANSKAN.
Jag har glömt den, men jag kunde den i morse.
Paus.
LAGMANSKAN.
Hvem är den hvita qvinnan?
LAGMANNEN.
Det är hon, Amalias mor, hvars minne Du
ville döda.
LAGMANSKAN.
Är det skuggor eller spöken, eller våra egna
sjuka drömmar?
LAGMANNEN
tar upp sin fallknif.
Det är djefvulens bländverk! Jag ska kasta
stål efter dem! — Tag opp knifbladet, Carolina;
jag kan inte ser Du väl!
LAGMANSKAN.
Nej jag förstår, det är inte så lätt utan
pekfinger! — Ja jag kan inte heller för resten.
Tappar knifven.LAGMANNEN.
O ve! Här hjelper icke stål! Ve! Der är
den afrättade sjömannen! Låt oss gå!
LAGMANSKAN.
Det är lätt att säga; men jag kommer ej ur
fläcken!
LAGMANNEN.
Och jag är som fastlåst i marken! Nej, jag
vill inte se mera!
Håller handen för ögonen.
LAGMANSKAN.
Men hvad är detta? Är det dunster ur jorden,
eller är det trädens skuggor?
LAGMANNEN.
Nej, det är vi som se i syne! Der går ju jag,
men jag står här! Får jag bara sofva en natt så
räcker jag ut tungan åt allihop! — Satan! tar det
aldrig slut med upptåget?
LAGMANSKAN.
Hvarför ser Du på’t då?
LAGMANNEN. "
Jag ser ju genom handen, jag ser i mörkret
genom ögonlocken!LAGMANSKAN.
Men det är slut nu!
Processionen är ute.
LAGMANNEN.
Lofvad vare . . . tänk att jag kan inte säga det!
— Hur ska man fa sofva i natt! Vi fa skicka efter
läkarn!
LAGMANSKAN.
Eller pater Colomba, kanske!
LAGMANNEN.
Han kan intet hjelpa, och den som kunde, han
vill inte! — Så må Den Andre göra’t då!
DEN ANDRE
fram från baksidan af Madonnans kapell. Han är ytterst mager
och maläten; tunnt benadt snusbrunt hår; glest skägg som hlår;
urvuxna dåliga kläder, utan linne; en röd yllehalsduk virad
om halsen; glasögon och en rotting under armen.
LAGMANNEN.
Hvem är der?
DEN ANDRE
halfhögt.
Det är jag som är Den Andre!
LAGMANNEN
till Lagmanskan.
Gör korstecknet! Jag kan icke, jag!DEN ANDRE.
Korsets tecken skrämmer mig icke, ty jag
genomgår just min pröfvotid för att kunna få bära det!
LAGMANNEN.
Hvem är Ni!
DEN ANDRE.
Jag blef den Andre, emedan jag ville vara den
Förste; jag var en ond menniska och har fått till
straff att tjena det Goda!
LAGMANNEN.
Då är Du icke Den Onde?
DEN ANDRE.
Jo; och jag har till uppgift att pina Er fram
till korset, der vi skola råkas en gång.
LAGMANSKAN
till Lagmannen.
Hör icke på honom! Bed honom gå!
DEN ANDRE.
Det hjelper inte! Ni ha kallat på mig och nu
få Ni dras med mig!LAGMANNEN OCH LAGMANSKAN
gå åt ven ster.
DEN ANDRE
följer dem.
*
AKT II.
Ett stort hvitstruket rum med svart bj el k tak, små djupa
fönster med jernstänger för. Möbler af alla slag, skåp, chiffoniers,
byråar, kistor och bord äro hopade. På möblerna äro
placerade serviser af silfver, kandelabrar, ljusstakar, kannor,
borduppsatser, vaser, statyetter etc.
Dörr i fonden: på hvar sida om dörren hänga porträtt af
Lagmannen och Lagmanskan.
Vid ett litet sybord med fatölj står en harpa.
Amalia står vid ett bord till höger och skurar en
kaffe-servis af silfver.
Solen lyser in genom fond-fönstren.
AMALIA
vid sitt arbete.
GRANNEN
in.
Nå barn, hur är det med tålamodet?
AMALIA.
Tack Granne, det går an. Men det svåraste
jag haft att göra med är denna servis af silfver,
som jag skurat en half timme utan att den blir hvit.
GRANNEN.
Det är sällsamt, men det har väl sina goda
grunder, som Lagmannen säger. Fick Ni sofva i
natt då?
AMALIA.
Tack, jag sof godt! Men Ni vet ju att far var
ute i vingården hela natten med harskramlan . . .
GRANNEN.
Ja jag hörde det. . . Hvad var det för en
befängd idé?
AMALIA.
Jo han trodde sig höra stararne som kommit
för att äta upp vinet!
GRANNEN.
Arme man! Inte äro stararne ute om nätterna!
— Nå barnen!
AMALIA.
Ja, barnen! Hon har dem i källaren än; bara
hon inte glömmer bort att ge dem mat.
GRANNEN.
F ru Amalia! Den som föder foglarne, han
glömmer icke barnen! Och nu ska jag berätta Er
något som man eljes icke får tala om. — Ser Ni,
ifran min vinkällare fins en liten glugg in till Lag-mannens. I morse då jag var nere för att lufta
ut, hörde jag röster. Och när jag tittade in genom
gluggen såg jag Erik och Thyra lekande med en
okänd liten gosse!
AMALIA.
Ni såg dem, granne? Och . . .
GRANNEN.
De voro muntra och friska . . .
AMALIA.
Hvem var lek-kamraten då?
GRANNEN.
Se, det kan jag inte gissa.
AMALIA.
Hela detta förfärliga hus är idel hemligheter.
GRANNEN.
Det är sant, men det tillhör icke oss att forska
i dem!
LAGMANNEN
in med en harskramla.
Grannen är här och konspirerar! Är det inte
nog med att han satt stararne i min vingård, med
sitt onda öga. Han har ett ondt öga, men det ska
vi snart sticka! Jag kan också göra konster.GRANNEN
till Amalia.
Är det lönt att upplysa honom? Han tror ju
inte hvad man säger!
AMALIA
går.
Här förmå vi intet!
LAGMANNEN.
Amalia: Har Du sett hvar mor mest går och
letar när hon tror sig vara ensam?
AMALIA.
Nej min far!
LAGMANNEN.
Jag såg på dina ögon att Du visste det: Det
var hitåt Du tittade.
Han nalkas en byrå, men råkar i solen.
Den förbannade solen: som ska brännas.
Han går och släpper ner en rullgardin och återvänder till byrån.
Här ska det vara! — Låt nu se! Vi ska söka
på det dummaste stället, för det är det listigaste; till
exempel här i parfymkorgen! — Alldeles rigtigt;
Han tar upp sedlar och värdepapper.
Hvad är detta? Tolf engelska banknotor på
ett pund hvardera. Tolf: — Haha! Då kan man
tänka sig resten!
Stoppar på sig papperen.Men hvad hör jag derute! — Det är stararne
igen!
Går till öppna fönstret och skramlar med harskramlan.
Laga er dän!
LAGMANSKAN
in.
Hvad går Du och spökar der?
LAGMANNEN.
Är Du inte i köket?
LAGMANSKAN.
Nej som Du ser!
Till Amalia:
Har Du slutat skura nu?
AMALIA.
Nej mor, detta slutar aldrig, ty silfret blir inte
hvitt; det måtte vara falskt.
LAGMANSKAN.
Falskt! Låt mig se, då! — Minsann är inte
silfret svart!
Till Lagmannen som släppt ner en andra rullgardin.
Hvar har Du fatt den der servisen?
LAGMANNEN.
Den der?—Jo den har jag fått af ett sterbhus.LAGMANSKAN.
För att Du upprättade bouppteckningen!
Gaf-van blef efter håfvan!
LAGMANNEN.
Du ska inte begagna äreröriga uttryck som
straffas enligt lag.
LAGMANSKAN.
Är han galen eller sade jag något galet?
LAGMANNEN.
För öfrigt var det silfver, kontrolleradt silfver.
LAGMANSKAN.
Då är det Amalias fel!
EN RÖST
genom fönstret utifrån:
Lagmannen kan göra hvitt till svart, men han
kan inte göra svart till hvitt!
LAGMANNEN.
Hvem sa" det?
LAGMANSKAN.
Jag tyckte det var en stare som talade!
LAGMANNEN
släpper ner den sista rullgardinen.
Nu är solen här, nyss tyckte jag hon var der.LAGMANSKAN
till Amalia:
Hvem var det som talade?
AMALIA.
Jag tror det var den fremmande skolmästarn
med röda halsduken.
LAGMANNEN
Usch! Låt oss tala om annat!
EN PIGA
in.
Bordet är dukadt!
Går.
Paus.
LAGMANSKAN.
Gå ner och ät, Amalia!
AMALIA
går.
Tack mor.
LAGMANNEN
sätter sig på en stol invid en kista.
LAGMANSKAN
drar sig åt byrån der parfymkorgen står.
Ska Du inte gå och äta?LAGMANNEN.
Nej, jag är inte hungrig. — Ska inte Du gå?
LAGMANSKAN.
Jag har nyss ätit.
Paus.
LAGMANNEN
tar upp ett bröd ur fickan.
Då ursäktar Du att jag äter!
LAGMANSKAN.
Du har rådjursstek på bordet!
LAGMANNEN.
Nej hvad Du säger!
LAGMANSKAN.
Du tror att jag förgiftar maten?
LAGMANNEN.
Ja, ty den smakte kreosot i morgse.
LAGMANSKAN.
Dch det jag åt smakte metall . . .
LAGMANNEN.
Om jag nu försäkrar Dig att jag icke lagt något
i din mat. . .LAGMANSKAN.
Så tror jag Dig inte! Och om jäg bedyrar. .
LAGMANNEN.
Så tror jag inte!
Äter brödet.
Rådjursstek är mycket godt, det osar ända hit,
men bröd är icke dåligt!
Paus.
LAGMANSKAN.
Hvarför sitter Du och vaktar kistan?
LAGMANNEN.
Af samma skäl som Du bevakar parfymerna.
LAGMANSKAN.
Jaså, Du har varit der, hustjuf.
LAGMANNEN.
Likplundrerska!
LAGMANSKAN.
Tänk, sådana ord, mellan oss! Oss/
Gråter.
LAGMANNEN.
Ja, verlden är ond, och menniskorna äro onda.LAGMANSKAN.
Ja, det kan Du med skäl säga, och otacksam
framför allt! Otacksamma barn som bestjäla en pä
arrendet, otacksamma barnbarn som stjäla frukten
af trä’t; Du har så rätt: verlden är ond . . .
LAGMANNEN.
Det vet nog jag bäst som sett all uselhet; och
nödgats döma till döden. Men det är derför pöbeln
hatar mig, liksom om jag skulle ha skrifvit lagen . . .
LAGMANSKAN.
Hvad folket säger betyder ingenting bara man
har ett rent samvete . . .
Det bultar tre slag i det största skåpet.
Hvad är det? Hvem är der?
LAGMANNEN.
Det var skåpet; och det knakar ju alltid mot
regnväder.
Det bultar tre tydliga slag igen.
LAGMANSKAN.
Det är något spektakel som den der vandrande
charlatanen ställt till!
Locket pa kaffepannan hvilken Amalia nyss skurat, glappar upp
och smäller igen några gånger.
LAGMANNEN.
Hvad är det då?LAGMANSKAN.
Ja, det är den der trollkarlen som kan konster,
men inte skrämmer han mig inte.
Kannan smäller.
LAGMANNEN.
Du tror att det är en sån der magnetisör?
LAGMANSKAN.
Ja, hvad det nu kallas för . . .
LAGMANNEN.
Må vara, men hur kan han veta vära
hemligheter ?
LAGMANSKAN.
Hemligheter? Hvad menar Du?
Pendylen slår en oräknelig mängd slag.
LAGMANNEN.
Nu är jag rädd!
LAGMANSKAN.
Så må Sjelfva Den ta mig om jag stannar här!
Solkatten faller på Lagmanskans porträtt.
Ser Du! Han vet den hemligheten också.
LAGMANNEN.
Du menar att det sitter ett porträtt af henne
bakom ditt?LAGMANSKAN.
Kom härifrån så gå vi ner och äta; sen få vi
tala om hur vi ska kunna sälja gården och
alltsammans på auktion . . .
LAGMANNEN.
Ja Du har rätt, sälja rubb och stubb, göra
rent hus på det gamla och så börja nytt lif! —
Låt oss gå att äta!
DEN ANDRE
i dörren.
LAGMANNEN OCH LAGMANSKAN
rygga.
LAGMANNEN.
Detta är icke en vanlig menniska!
LAGMANSKAN.
Tala till honom!
LAGMANNEN
till den Andre:
Hvem är herrn?
DEN ANDRE.
Det har jag sagt två gånger; men att Ni icke
tror mig, det är ett af Era straff, ty om Ni trodde
skulle det förkorta Era lidanden.LAGMANNEN
till Lagmanskan:
Det är nog — han! För jag fryser till is! Hur
ska vi bli af med honom? Jo, man säger att orena
andar icke lida musikens toner. Spela för honom på
harpan, Carolina.
LAGMANSKAN
sätter sig förskrämd vid bordet, tar harpan och spelar ett
allvarligt preludium i moll.
DEN ANDRE
åhör andaktsfull och rörd.
LAGMANSKAN
till Lagmannen:
Har han gått?
DEN ANDRE.
Tack, min Fru för musiken; det döfvar smärtan
och väcker minnen om ett bättre, äfven hos en
osalig . . . Tack Fru! — Hvad nu auktionen beträffar
tror jag Ni handlar fullkomligt rätt, ehuruväl jag
menar att en redlig konkurs varit bättre — ja, cedera
bonis och låta hvar och en få sitt igen.
LAGMANNEN.
Konkurs? Jag har inga skulder . . .
DEN ANDRE.
Inga skulder!LAGMANSKAN.
Min man har inga skulder!
DEN ANDRE.
Inga skulder! Den som vore så lycklig!
LAGMANNEN.
Ja, så är det! Men andra äro skyldiga mig . . .
DEN ANDRE.
Förlåt dem då!
LAGMANNEN.
Här är inte fråga om förlåtelse utan om
betalning . . .
DEN ANDRE.
Godt! Då ska Ni få betala! — Farväl för
denna gång! Vi råkas ofta igen, senast vid den
stora auktionen!
Går baklänges ut.
LAGMANNEN.
Han är rädd för solen, han också! Haha!
DEN ANDRE.
Ännu en tid, ja. Men när jag vant mig vid
ljuset en gång, skall jag hata mörkret!
Ut.LAGMANSKAN
till Lagmannen:
Tror Du att det är. . . den Andre?
LAGMANNEN.
Han lär ju icke se ut så, men tiderna
förändras och vi med dem. Förr sas det att han gaf
guld och ära, men den här går ju och kräfver. . .
LAGMANSKAN.
Det är en strunt och en charlatan det är
alltsammans; en mjeker som inte vågar bitas fastän
han ville sä gerna!
DEN ANDRE
i dörren:
Akta Er för mig! Akta Er!
LAGMANNEN
lyfter högra handen.
Akta Er sjelf!
DEN ANDRE
lyfter sin hand och låtsas skjuta pistol med näfven.
Hut!
LAGMANNEN
blir stående stel i gesten.
O ve!DEN ANDRE.
Du har aldrig trott på det goda; nu skall Du
tro på den Onde! Ser Du den Allgode kan icke
göra ondt, derför öfverlåter han det åt sådana
uslingar som jag är! Men för säkrare resultat skull
ska Ni två fa pina hvarandra och Er Sjelfva!
LAGMANSKAN
pä knä för den Andre:
Skona oss! Hjelp oss! Nåd!
DEN ANDRE
som om han refve sina kläder:
Stig upp, menniska! Ve mig! En är den Ende
Du skall bedja till! Stig upp, eller. . . Nå, nu tron
I, fastän jag inte har röd kappa och svärd och
penningpung och kan säga lustigheter; men akta Er
Ni för att ta mig skämtsamt. Jag är allvarlig som
synden och sträng som vedergällningen! Icke har
jag kommit för att locka Er med guld och ära, utan
för att tukta Er med ris och skorpioner . . .
Klockan slår som förr, det mörknar.
Er tid hastar åt slutet, derför ställ om ditt hus,
ty Du skall dö!
Det hörs ett dån som af oväder.
Hvems röst är det nu som talar? Säg det, och
skrämm den med harskramlan när han blåser fram
öfver din vingård! Storm och hagel, heter han, och
han bär förödelsen under sina vingar och straffet ii sina klor. Tag på Dig segerhufvan nu och kläd
Dig i det goda samvetet. . .
Hagelskuren höres smattra.
LAGMANNEN.
Nåd!
DEN ANDRE.
Ja, om Du lofvar bättring!
LAGMANNEN.
Jag lofvar och svär . . .
DEN ANDRE.
Du kan icke svära, ty Du har redan svurit
bort dig! Men lofva att först af allt befria barnen . . .
och sedan allt det andra!
LAGMANNEN.
Jag lofvar! att innan solen gått ner skola barnen
vara här!
DEN ANDRE.
Första steget framåt alltså, men vänder Du dig
om, så skall Du se att jag gör skäl för mitt namn,
ty jag heter: Legio!
Lyfter rottingen, hvarvid Lagmannen löses ur sin stelkramp.
*
AKT III.
En vinkällare med fat i en rad till höger, en rad till
venster. Jerndörr i fonden.
Faten hafva olika beteckningar; på de första närmast
salongen äro små brickor anbragta öfver knanarne och på dessa
stå glas.
Till höger i förgrunden en vinpress och ett par halmstolar.
Buteljer, trattar, sifoner, korgar etc. här och der.
ERIK OCH THYRA
sitta vid vinpressen.
ERIK.
Jag tycker det är tråkigt.
THYRA.
Det är för att mormor är stygg.
ERIK.
Man far inte säga så!
THYRA.
Nej, det kan vara, men hon är stygg.
ERIK.
Thyra får inte säga så! för då kommer inte
den lilla gossen och leker med oss igen.
TIIYRA.
Då ska jag inte säga så mera. Bara det inte
vore så mörkt.
ERIK.
Minns inte Thyra att gossen sa vi inte skulle
klaga . .
THYRA.
Då ska jag inte göra så mera . . .
Solkatten syns på golfvet.
Åh! Se solkatten!
Hon springer upp och ställer sig på solkatten.
ERIK.
Thyra far inte trampa på solen, det är synd!
TIIYRA.
Nej, jag trampar inte på honom med flit, jag
vill bara ha honom hos mig; se nu har jag honom
i famnen, och nu klappar jag honom . . . Nej, se
han kysser mig på mun.
LEK-KAMRATEN
in bakifrån ett vinfat; han är klädd i en hvit blus som räcker
nedanför knäna och ett blått skärp om lifvet; sandaler på
fotterna; han är blond och när han inträder ljusnar det i källaren.ERIK
går emot honom och helsar.
God dag Du lilla gosse. — Kom och helsa,
Thyra! Hvad heter Du gosse, i dag skall Du säga
oss det!
LEK-KAMRATEN
ser på honom.
THYRA
Erik ska inte vara påflugen för då blir gossen
blyg. — Men hvad är din pappa, lilla gosse?
LEK-KAMRATEN.
Inte vara så nyfikna! När ni lärt känna mig
bättre ska ni få veta allt det der. — Men nu ska
vi leka något.
THYRA.
Ja, men inte något nyttigt, för det är så
tråkigt. Det ska bara vara vackert.
LEK-KAMRATEN
ler.
Ska jag tala om en saga?
THYRA
Ja, men inte ur Bibliska Historien, för den kan
vi utantill . . .LEIC-KAMRATEN
ler.
ERIK.
Thyra säger sådant så att gossen blir ledsen . .
LEK-KAMRATEN.
Nej, små vänner, jag blir icke ledsen. .. Men
om ni nu äro rigtigt snälla så ska vi gå ut i det
fria och leka . . .
ERIK.
Åh ja! åh ja! — Men det är ju sant, vi fa
ju inte för mormor . . .
LEK-KAMRATEN.
Jo, mormor har sagt att hon helst såge Er fria,
och derför gå vi nu innan hon åtrar sig. Kom då!
TIIYRA.
Åh så roligt! Åh .. .
Dörren i fonden öppnas; man ser utanför en solbelyst gulnad
rågåker med Blåklint ocli Prestkragar.
LEK-KAMRATEN.
Kom barn! Ut i solen att fröjdas åt lifvet!
THYRA.
Få vi ta katten med oss; det är så synd att
han skall stanna här i mörkret?LEK-KAMRATEN.
Ja, om han vill följa med Er! Locka på honom!
ERIK OCH THYRA
ga mot dörren, solkatten följer dem på golfvet.
ERIK.
Nej se så snäll han är!
Jollrar till solkatten.
K isse Misse Plurre Murre!
LEK-KAMRATEN.
Tag honom på armen nu Thyra för annars
kommer han inte öfver tröskeln.
TIIYRA
får solkatten på armen.
ALLA
ut; dörren stänges af sig sjelf.
Paus.
Lagmannen in med en lykta. Lagmanskan med riset.
LAGMANSKAN.
Här är svalt och skönt, och så är man inte
plågad af solen.
LAGMANNEN.
Och tyst är det också. Men hvar äro ungarne?
De söka efter barnen.LAGMANNEN.
Jag tror att de tagit oss på orden.
LAGMANSKAN.
Oss? Märk att jag lofvade ingenting, för han
-— Du vet — talte bara till Dig på slutet.
LAGMANNEN.
Det kan vara, men den här gången måste vi
lyda, för jag vill inte ha något spektakel mera med
hagelskurar och sådant. — Emellertid här fins inte
barnen, och de komma nog igen när de bli hungriga
LAGMANSKAN.
Och då gratulerar jag dem!
Riset ryckes ur hennes hand och dansar bort bakom ett fat.
Nu spökar det igen!
LAGMANNEN.
Nå men så foga Dig då, och gör som han —
Du vet! säger. Jag för min del törs inte göra
något orätt mer. Vinet på marken är förstördt, och
man får vara glad åt det man har under tak. Kom
hit Carolina ska vi stärka oss litet med ett glas godt!
Han knackar på ett fat, och tappar i ett glas.
Detta är kometåret, anno 1869 då stora
kometen kom och man sa att det betydde krig. Det
vardt ju krig också.
Bjuder Lagmanskan ett fylldt glas.
LAGMANSKAN.
Drick först Du!
LAGMANNEN.
Nej, vet Du; tror Du det är gift i detta också?LAGMANSKAN.
Det trodde jag nu inte . . . men, ja vi fa aldrig
någon frid mer och ingen lycka.
LAGMANNEN.
Gör som jag: foga Dig!
Dricker.
LAGMANSKAN.
Jag vill nog och försöker också, men när jag
tänker på hur illa andra behandlat oss, så känner
jag mig liksom lika god som de andra —
Dricker.
Det var ett rigtigt godt vin!
Sätter sig.
LAGMANNEN.
Vinet är godt och lättar på sinnet. — Ja, den
vise säger ju att vi äro lika goda kålsupare och
då kan jag inte förstå hvarför den ena ska gå och
mästra den andra.
Dricker.
Jag för min del har alltid handlat lagligt, det
vill säga efter gällande lagar och författningar; om
andra varit okunniga om lagen, så är det deras fel,
ty ingen får vara okunnig om lagen! Alltså om
Adolf icke betalar sitt arrende, så är det han som
brutit lagen och icke jag.
LAGMANSKAN.
Och Du far skulden likafullt, och går der som
en brottsling; men är det inte som jag säger: det
fins ingen rättvisa till i världen. Om Du gjorderätt skulle Du processat mot Adolf och vräkt famil
jen, men det är inte för sent än . . .
Dricker.
LAGMANNEN.
Ja, ser Du, om jag ville gå fullt lagligt till väga,
så skulle jag yrka upplösning af hans äktenskap,
och då vore han arflös . . .
LAGMANSKAN.
Men så gör det då!
LAGMANNEN
ser sig omkring.
Njaa! — Det vore nog radikalmedlet!
Skils-messa beviljas nog ej, men man kunde fa
äktenskapet förklaradt ogiltigt på grund af formfel . . .
LAGMANSKAN.
Om det inte fins något då?
LAGMANNEN.
Något ankommen.
Det fins alltid formfel, bara man ser efter.
LAGMANSKAN.
Nå då så! Tänk den odågan som väntar lifvet
ur oss, men nu ska han få se på naturens ordning
hur den drifver ut drönare på landsvägen . . .LAGMANNEN.
Haha! Du har så rätt, rätt! Och vet Du när
jag tänker noga på saken, hvad är det vi ha att
förebrå oss, hvad ha vi gjort för ondt? Det der
med monstransen, det är småaktigt att tala om och
det har icke skadat en menniska, och att jag skulle
aflagt mened, det är helt enkelt lögn. Jag fick ett
fulslag i fingret, det var alltsammans och helt naturligt.
LAGMANSKAN.
Det vet väl jag bäst. .. och jag vill lägga det till
att det der med hagelskuren det var lika sjelfklart
som om det stått i almanackan!
LAGMANNEN.
Ja, se der! Det menar jag också. Och
der-för, vet Du Carolina, att vi gjorde bäst i att glömma
det här sista pratet, och tycker Du som jag så vända
vi oss till en annan prest och låta viga in Mausolén.
LAGMANSKAN.
Hvarför skulle vi inte göra det?
LAGMANNEN.
Hvarför skulle vi inte göra det? Kanske
der-för att den der magnetisören går omkring och skrockar?
LAGMANSKAN.
Säg mig, tror Du att det är en magnetisör bara?
6LAGMANNEN
skroderar.
Det? Det är en första rangens charlatan En
Chiar-la-tan!
LAGMANSKAN.
Ser si g omkring.
Jag är inte säker jag.
LAGMANNEN.
Men jag är säker. Sä-ker! Och om han kom
inför mina ögon en gång till, nu till exempel, skulle
jag dricka honom till och säga: skål, gamle skämtare!
Hans lyftade glas ryckes ur handen och sväfvar ut genom kulissen.
Hvad är det?
Lyktan slocknar.
LAGMANSKAN.
Hjelp oss!
En stormil höres och så blir det tyst.
LAGMANNEN.
Gå efter tändstickor bara så skall jag klara det
här. Ty numera fruktar jag intet. Intet!
LAGMANSKAN
går.
Jaja. Kommer Du ifrån det här med lifvet, så ...
LAGMANNEN.
Tyst Du! Tyst Du!DEN ANDRE
stiger fram bakifrån ett fat.
Nu ska vi tala enskildt.
LAGMANNEN
skrämd.
Hvar kommer Ni ifrån?
DEN ANDRE.
Det rör Dig inte.
LAGMANNEN
rätar på sig.
Hvad är det för språk?
DEN ANDRE.
Det är ditt! — Af med mössan!
Blåser på Lagmannen, hvars mössa lyftes af och faller till golfvet.
Hör på nu hur domen afkunnas: Du har velat
skilja hvad Den, hvars namn jag icke far nämna,
har förenat. Nu skall Du varda skild från din
ålderdoms stöd och ensam skall Du löpa ditt gatlopp;
ensam skall Du lida den sömnlösa nattens qval.
LAGMANNEN.
Är det barmhertigt det?
DEN ANDRE.
Det är rättvisan, det är lagen: öga för öga och
tand för tand! Evangelium låter på annat sätt, men
det vill Du inte höra talas om! Opp och löp nu!
Slår med rottingen i luften.j5cenen är en trädgård med Cypresser och klippta Taxiis
i form af obelisker, kandelabrar, vaser etc; derunder rosor,
stockrosor, digitalis. Midt i, en källa, öfver hvilken lutar sig en
jättestor Fuchsia (»Kristi bloddroppar») med blommor. Fonden en gul
rågåker i ax med blåklint och prestkragar; i midten en
fogel-skrämma; längst i fjerran vinberg och klippor af ljusgula skiffrar
med bokskog och ruiner af riddarborgar.
Landsväg löper i fonden; till höger en täckt hvalfgång i
götisk stil. Framför en Madonna med Barnet.
Erik och Thyra in hållande Lekkamraten i handen.
ERIK.
Nej, så vackert! O!
THYRA.
Hvem bor här?
LEK-KAMRATEN.
Den som trifs här, är hemma här!
THYRA.
Få vi gå och leka här då?
LEK-KAMRATEN.
Öfverallt, utom i den allén till höger.ERIK.
Och vi få plocka blommorna också?
LEK-KAMRATEN.
Ni få plocka af alla blommorna, men icke röra
trädet vid källan, små vänner!
THYRA.
Hvad är det för ett träd?
ERIK.
Det är ju
sänker rösten
Kristi Blodsdroppar, vet jag!
THYRA.
Erik skall göra korstecknet, när han nämner
Guds namn.
ERIK
gör korstecknet.
Säg, lilla gossen hvarför få vi inte röra det trädet?
THYRA.
Erik ska inte vara frågvis utan lyda bara! —
Men säg lilla gosse, hvarför ska den fula
fogelskräm-man stå der; kan vi inte få ta bort den?
LEK-KAMRATEN.
Tag gerna bort den så kommer foglarne hit och
sjunger för oss!ERIK OCH THYRA.
Skynda mot fonden och rycka ner fogelskrämman.
ERIK.
Bort du fula fogelskrämma! Kom små foglar
och ät nu!
Guldfogeln kommer flygande från höger och sätter sig i fuchsian.
Nej, se guldfogeln, se Thyra!
THYRA.
Ah, nej så vacker den är! Kan den sjunga också?
Guldfogeln ropar som göken.
ERIK.
Kan gossen förstå hvad fogeln sjunger?
LEK-KAMRATEN.
Nej, barn, det är foglarnes små hemligheter och
dem ha de rätt att behålla för sig.
THYRA.
Ja visst, ser Erik, annars skulle ju barnen gå
och tala om hvar deras bo var och så skulle de
gå och ta bort äggen, och då blef ju fogeln så
ledsen och kunde inte få några ungar mer!
ERIK.
Thyra är så snusförnuftig, så!LEK-KAMRATEN
med fingret på munnen.
Tst! Det kommer nägon! Låt oss nu se om
han trifs hos oss eller inte.
SOTARGOSSEN.
in, stannar förvånad och tittar.
LEK-KAMRATEN.
Nå gosse, vill Du inte komma och leka med oss.
SOTARGOSSEN
stryker af mössan; förlägen.
Inte vill Ni leka med mig.
LEK-KAMRATEN.
Hvarför inte det?
SOTARGOSSEN.
Jag är ju så sotig, så; och för öfrigt kan jag
inte leka, jag vet inte hvad det är.
THYRA.
Tänk den stackars gossen han har aldrig lekt,
LEK-KAMRATEN.
Hvad heter Du då?
SOTARGOSSEN.
Heter? De kalla mig Olle .. . men . . .LEK-KAMRATEN.
Hvad heter Du mer, då?
SOTARGOSSEN.
Mer? Jag heter inte mer.
LEK-ICAMRATEN.
Din pappa då?
SOTARGOSSEN.
Det har jag ingen.
LEK-KAMRATEN.
Din mamma då?
SOTARGOSSEN.
Det vet jag inte.
LEK-KAMRATEN.
Han har ingen pappa och mamma. Kom hit
min gosse till källan, så skall Du bli hvit som en
liten prins.
SOTARGOSSEN.
Om någon annan sa det, skulle jag inte tro t. . .
LEK-KAMRATEN.
Hur kan du tro mig då?SOT ARGOSSEN.
Jo, jag vet inte, men jag tycker Du ser ut så
som det vore sant.
LEK-KAMRATEN.
Thyra, ge gossen din hand! — Vill Du ge
honom en kyss också?
THYRA
tvekar först, sedan
Ja, när Du ber mig!
kysser sotargossen; lekkamraten doppar handen i källan och stan*
. ker i gossens ansigte, hans svarta mask faller omärkligt.
LEK-ICAMRATEN.
Se, nu är Du hvit; gå nu bakom den der
rosenbusken, får Du nya kläder!
SOTARGOSSEN.
Hvarför får jag allt detta, som jag icke förtjent
LEIC-KAMRATEN.
Derför att Du tror Dig icke ha förtjänat det
SOTARGOSSEN
går bakom rosenbusken.
Då tackar jag fastän jag icke förstår hvad det
menas.THYRA.
Har gossen varit stygg efter som han blifvit
sotare ?
LEK-KAMRATEN.
Nej, det har han inte varit; men han hade en
stygg förmyndare, som tog alla hans pengar från
honom och då måste han ut i verlden och försörja
sig. . . Se så fin han är nu!
SOTARGOSSEN
in i ljus soinmardrägt.
LEIC-KAMRATEN
till sotargossen.
Gå nu in i hvalfgången der, så möter Du någon
som är Dig kär .. . och håller af Dig!
SOTARGOSSEN.
Hvem kan hålla af mig?
LEK-KAMRATEN.
Se efter!
SOTARGOSSEN
går mot hvalfgången, der han mötes af en hvit dam, som lar
honom i famn.
THYRA
Hvem bor derinne?LEK-KAMRATEN
med fingret på munnen.
Nyfiken! — Men hvem kommer der?
LAGMANSKAN
på landsvägen med påse på ryggen och käpp i handen.
ERIK.
Det är mormor! O, nu äro vi olyckliga.
THYRA.
O ve! Det är mormor!
LEK-KAMRATEN.
Sansa Er barn! Jag skall ta skulden på mig.
ERIK.
Nej, det får Du inte, för då slår hon Dig.
LEK-KAMRATEN.
Nå kan jag inte fa ta stryk för mina vänner?
ERIK.
Nej! Det vill jag.
THYRA.
Och jag med.LEK-KAMRATEN.
Tyst! Och kom hit bakom, så slipper ni bannor!
De dölja sig.
LAGMANSKAN
fram till källan.
Se här är den berömda källan, som skall bota
för allt! sen engelen har rört om förstås! — Men
det är nog bara lögn! Nå, man kan ju alltid släcka
törsten, och vatten som vatten!
Hon lutar sig öfver källan.
Men hvad ser jag för slag! — Erik och Thyra
med en främmande gosse! Hvad betyder det? För
de äro icke här. Det måtte vara en spåkälla.
Hon tar bägaren och fyller samt dricker.
Fy, så det smakar koppar . . . tänk han har
varit här och förgiftat vattnet också 1 Allt är
för-giftadt! Allt! Allt! — Trött är jag fastän åren
eljes icke tagit på mig . . .
Hon speglar sig och kramar sig inför källan.
Jag ser ju tvertom rätt ung ut. . . men tungt
är att gå, och ändå tyngre att resa sig . . .
Hon gör ansträngningar att komma pä benen.
Min Gud, min Gud haf förbarmande eljes blir
jag liggande . ..
LEIC-KAMRATEN
tecknar åt barnen att bli stående; går fram och torkar svetten ur
pannan på Lagmanskan.
Stig upp och var icke ond längre!LAGMANSKAN
reser sig.
Hvem är det? — Jaså, det är gunstig herrn
som lockar mina barn på orätta vägar!
LEK-KAMRATEN.
Gå, otacksamma qvinna! Jag torkar
ångestsvetten ur din panna och reser upp Dig när Du dignat,
och Du lönar mig med bannor. Gå, gå!
LAGMANSKAN
ser häpen på honom; derpå slår hon ner ögonen, vänder sig
bort och går ut.
ERIK OCH THYRA
fram.
ERIK.
Men det är synd om mormor i alla fall, fastän
hon är stygg.
THYRA.
Det här är tråkigt, och jag vill gå hem.
LEK-KAMRATEN.
Vänta litet! Inte vara otåliga! — Se der
kommer en annan bekant.
LAGMANNEN
på landsvägen.
LEK-KAMRATEN.
Han får icke komma hit och orena källan.
Han vinkar med handen; solkatten faller på Lagmannen så att
han vänder och går ut.Det är vackert att Ni tycker synd om de gamle,
barn, men Ni måste tro att jag handlar rätt. Tror
Ni det?
ERIK OCH THYRA.
Ja, vi tro, vi tro!
THYRA.
Men jag vill gå hem till mamma.
LEK-KAMRATEN
Du ska få gå.
Den Andre synes i fonden och går bakom buskarne.
LEKKAMRATEN.
Ty nu måste jag gå; det ringer snart Angelus...
ERIK.
Hvart ska gossen gå då!
LEK-KAMRATEN.
Jag har andra barn att leka med, långt borta
dit Ni ej fa följa. Men när jag nu lemnar Er här,
så glöm icke hvad jag sagt Er att Ni inte fa röra trä’t.
ERIK.
Vi ska lyda! Vi ska! Men gå inte bort, Tör
det blir mörkt straxt.LEK-ICAMRATEN.
Nåå! Den som har godt samvete och kan läsa
sin aftonbön har intet, intet att vara rädd för.
THYRA.
När kommer Du igen till oss, gosse?
LEK-KAMRATEN.
Jag kommer igen till julen, och alla jular! —
God natt, små vänner!
Han kysser dem på pannan och går åt fonden mellan buskarne;
när han blir synlig i fonden har han ett litet kors med en fana
på liknande det som Jesusbarnet plägar afbildas med när det står
nvid lammet. Det ringer Angelus. Nu lyfter han fanan
vinkande åt barnen, och han omhvärfves af ett starkt hvitt ljus,
samt går ut.
ERIK OCH THYRA
på knä; göra tyst bön medan ringningen pågår.
ERIK
korsar sig.
Vet Thyra hvem gossen var?
THYRA.
Det var Frälsarn!
DEN ANDRE
träder fram.
THYRA
skrämd; flyr till Erik, som skyddar henne med sina armar.
Hu!ERIK
till Den Andre.
Hvad vill Ni oss? Otäcka!
DEN ANDRE.
Jag ville blott... Se på mig!
ERIK.
Jaha.
DEN ANDRE.
Så ser jag ut derför att jag en gång rörde vid
trädet; sedan var det min lust att narra andra göra
detsamma. Men nu sedan jag är gammal har jag
ångrat mig, och nu går jag omkring bland
menni-skorna och varnar dem, men nu tror ingen mig mer,
ingen, derför att jag en gång ljugit.
ERIK.
Oss behöfver Du icke varna, för oss kan Du
ändå inte narra.
DEN ANDRE.
Ty-ty-ty-ty! Inte så högmodigt, lilla vän!
Eljest är det bra.
ERIK.
Gå Er väg då, för jag vill inte höra på Er en
gång! Och Ni skrämmer ju min syster.DEN ANDRE.
Jag skall gå, ty jag trifs inte här, och jag har
göromål på annat håll. Farväl barn!
AMALIAS
röst frän höger.
Erik och Thyra!
ERIK OCH THYRA.
O, det är mamma! lilla mamma!
AMALIA
in.
ERIK OCH THYRA
springa i hennes famn.
DEN ANDRE
rörelse, vänder sig bort.
*
AKT IV.
En korsväg i en granskog. Månsken.
HEXAN
står och väntar.
LAGMANSKAN
Nå ändtligen! der är ni!
HEXAN.
Ni har låtit mig vänta; hvarför har ni kallat
på mig?
LAGMANSKAN.
Hjelp mig!
HEXAN.
Med hvad?
LAGMANSKAN.
Mot mina fiender.
HEXAN.
Mot dina fiender fins bara en hjelp: gör dem
godt.
LAGMANSKAN.
Vet någon: jag tror verlden är vorden
upp-och nervänd.
HEXAN.
Ja, så synes.
LAGMANSKAN.
Sjelfva Den Andre — Du vet — har blifvit
omvänd.
HEXAN.
Nå då kan det vara på tiden för Dig också!
LAGMANSKAN.
På tiden; Du menar att mina år skulle trycka
mig. Men det var inte mer än tre veckor sen, så
dansade jag på bröllop.
HEXAN.
Och det är sällheten för Dig. Är det intet
annat så skall Du få ditt lystmäte, ty här skall bli
bal i natt, fastän jag inte kan deltaga.
Här?
LAGMANSKAN.HEXAN.
Just här; den börjar när jag vill. . .
LAGMANSKAN.
Så skada att jag inte har min urringade
klädning med mig.
IIEXAN.
Det kan Du fa låna af mig och dansskor med .
röda klackar.
LAGMANSKAN.
Kanske det fins handskar och solfjäder också?
HEXAN.
Allt! Och många unga kavaljerer i synnerhet
som komma att utnämna Er till balens drottning.
LAGMANSKAN.
Nu skämtar ni med mig!
IIEXAN.
Nej, jag skämtar icke; och jag vet att just på
dessa baler man har nog smak att välja den rätta
baldrottningen — med den rätta menar jag den
värdigaste . . .
LAGMANSKAN.
Den skönaste, menar ni . . .HEXAN.
Nej, det gör jag inte, utan den värdigaste. Vill
ni, så blåser jag in balen genast?
LAGMANSKAN.
Hjertans gerna för mig.
HEXAN.
Gå då åt sidan litet, så råkar ni Er
kammarjungfru, medan salen ställs i ordning.
LAGMANSKAN
gar ut i en höger kuliss.
Tänk jag far kammarjungfru också . . . vet Frun
det att det var min ungdomsdröm som aldrig blef
uppfyld.
HEXAN.
Ser ni, att »hvad man önskar sig i ungdomen,
det får man på ålderdomen».
Blåser i en pipa.
Changemang a vue.
Scenen förvandlas till botten af en kitteldal; fond och sidor
branta svarta bergväggar utan vegetation. Till venster i
förgrunden Baldrottningens tron. Till höger musikestraden.
Midt på scenen en Pan-stod, omgifven af krukväxter:
Bolmört, Kardborre, Tistlar, Rödlök etc.
Musikanterna in; klädda i grått, med krithvita, sorgsna
ansikten och trötta åtbörder; de synas stämma sina instrument, som
ej ge någon ton.Kapellmästarn.
Balgästerna bestående af krymplingar, tiggare, nattmän, alla
komma in dragande på sig svarta handskar. Långsamma
rörelser, begrafningsminer.
Den Andre > samma person: en sjuttioårig sprätt med
Ceremonimästaren / svart peruk som är for liten så att det
gråa håret synes inunder; vaxade mustacher, enkel-lorgnett;
ur-växt frackkostym, skaftstöflar. Han är trist och synes lida af sin rol.
De sju Dödssynderna in och ställa sig kring tronen.
Högmod. Girighet.
Vällust. Vrede.
Dryckenskap. Afund.
Lättja.
Prinsen in: puckelryggig, solkig sammetsjacka med blanka
knappar, värja, spetskragar, stöflar med sporrar.
Hela följande scen spelas med ett oryggligt trist allvar, utan
ett drag af ironi, satir eller humor; alla figurerna hafva ett stycke
af dödsmask, gå ljudlöst (på filtsulor) och göra enkla besvärade
gester såsom inlärda.
PRINSEN
till Ceremonimästaren.
Hvarför stör Du min ro vid denna
midnattstimma?
CEREMONIMÄSTAREN.
\
Du frågar alljemt, broder, hvarför. Har ljuset
ej gått upp för dig ännu?
PRINSEN.
Till hälften blott; jag ser ett sammanhang
mellan mitt lidande och min skuld, men jag fattar ej
hvarför jag skall lida evigt, då Han lidit i mitt ställeCEREMONIMÄSTAREN.
Evigt! Du dog i går; då upphörde tiden för
Dig och derför föreralla Dig några timmar som eviga.
PRINSEN.
I går?
CEREMONIMÄSTAREN.
Ja! — men när Du var stolt och icke ville ha
hjelp att lida så får Du dras med det sjelf.
PRINSEN.
Hvad har jag gjort då?
CEREMONIMÄSTAREN.
Sublima fråga!
PRINSEN.
Nå, men säg då!
CEREMONIMÄSTAREN.
Efter som vår uppgift är att plåga hvarandra
med sanningen — vi voro ju så kallade
sannings-hjeltar i lifvet — så skall jag säga Dig en del af din
hemlighet. Du var ju och är ännu en puckelrygg . . .
PRINSEN.
Hvad är det?CEREMONIMÄSTAREN.
Ser Du! Du vet icke det som alla andra visste.
Men alla andra hade medlidande med Dig, och
derför fick Du aldrig höra ordet som är namnet på
ditt lyte . . .
PRINSEN.
Hvad är det för lyte? Du menar kanske det
att jag har »dåligt bröst», men det är intet lyte.
CEREMONIMÄSTAREN.
»Dåligt bröst»; ja det är ditt namn på saken.
Emellertid: menniskorna dolde ditt kroppsfel, och
de sökte att mildra din olycka genom
barmhertig-het och vänlighet; men Du tog deras nåd som en
skyldig tribut, och deras uppmuntrande ord som
beundran af dina kroppsliga företräden, och Du kom
slutligen så långt i sjelfkärlek att Du ansåg Dig
vara en manlig skönhet; när slutligen kvinnan gaf
Dig sin gunst af medlidande, trodde Du dig vara
en oemotståndlig eröfrare.
PRINSEN.
Med hvad rätt står Du här och säger mig dessa
grof heter?
CERRMOIMÄSTAREN.
Rätt? Jag uppfyller den ondskefulles sorgliga
pligt att straffa en ondskefull; och Du skall straxt
fa uppfylla samma din grymma pligt mot en till
galenskap fåfäng qvinna, hvilken liknar Dig så nära
som möjligt.PRINSEN.
Det vill jag inte!
CEREMONIMÄSTAREN.
Försök att göra annat än det Du måste, och
Du skall erfara en disharmoni som Du icke skall
kunna förklara.
PRINSEN.
Hvad är det?
CEREMONIMÄSTAREN.
Det är att Du icke straxt kan upphöra att vara
hvad Du är; och Du är hvad Du velat blifva.
Slår i händerna.
LAGMANSKAN
in i samma åldriga otympliga figur men sminkad och i pudrad
roccocoperuk; klädd i urringad rosenröd klädning, röda skor,
solQäder af påfågelsfjädrar.
LAGMANSKAN
något osäker.
Hvar är jag? Har jag gått rätt?
CEREMONIMÄSTAREN.
Ni har gått alldeles rätt, och ni är i Väntsalen
vi kallar. Den kallas så emedan vi
suckar
tillbringa vår tid här i väntan ... i väntan på något
som skall komma en gång . . .LAGMANSKAN.
Ja, det är ju ganska nätt. . . och der är
musiken . . . och der är en byst. . . hvem är den aff
CEREMONIMÄSTAREN.
Det är en hednisk afgud, kallad Pan, emedan
han utgjorde de gamles allt i allom; och som vi här
äro gamla eller mer och mindre gammalmodiga, så
ha vi fått honom hit att se på!
LAGMANSKAN.
Inte äro vi gamla . ..
CEREMONIMÄSTAREN.
Jo, min drottning; när nya tiden bröt in
suckar
så kunde vi inte följa med, utan blefvo efter . . .
LAGMANSKAN.
Nya tiden . . . hvad är det för tal... när
började den tiden?. ..
CEREMONIMÄSTAREN.
Det är lätt uträknadt när år ett gick in . . . Det
var en natt för öfrigt, som var stjernklar, och mild
måtte den ha varit då herdarne gingo ute . . .
LAGMANSKAN.
Så, så, så . . Är det icke bal här i qväll?CEREMONIMÄSTAREN.
Jo visst är det det. Prinsen väntar bara pä att
få bjuda opp.
LAGMANSKAN
till Ceremonimästaren.
Är det en rigtig prins?
CEREMONIMÄSTAREN.
En rigtig, min drottning, det vill säga han har
full verklighet på ett visst sätt. . .
LAGMANSKAN
till Prinsen som bjuder upp.
Ni ser icke glad ut, min prins.
PRINSEN.
Nej, jag är icke glad.
LAGMANSKAN.
Jag kan inte heller skylla att här är så
muntert . . . och så luktar det kitt som om glasmästarn
varit här nyss. Hvad är det för en underlig doft
af linolja?
PRINSEN
fasar.
Hvad säger hon? Menar hon liklukt?LAGMANSKAN.
Jag sade visst något oartigt, men det tillhör ju
icke damen att säga artigheter, utan det är
kavaljerens sak. . .
PRINSEN.
Hvad skall jag säga som ni icke vet förut?
LAGMANSKAN.
Som jag icke vet förut? Låt mig tänka . . .
Nej, då är det bättre jag säger Er att Ni är skön,
min prins ..,
PRINSEN.
Nu öfverdrifver ni, min drottning; skön är jag
icke, men jag har alltid ansetts hvad man kallar ett
godt utseende . . .
LAGMANSKAN.
Det är alldeles som jag . . . nägon skönhet var
jag icke . . . jag menar är jag icke men för mina
år . . . Så dum jag är; hvad var det jag skulle säga?
CEREMONIMÄSTAREN.
Spela opp, musik!
MUSIKANTERNA
synas spela, men ej ett ljud höres.
CEREMONIMÄSTAREN
Nåå? Skall ni icke dansa?PRINSEN
sorgsen.
Nej, jag har icke lust att dansa.
CEREMONIMÄSTAREN.
Men ni måste: ni är ju den enda presentabla
kavaljeren.
PRINSEN.
Det är nog sant. . .
eftertänksam
men är det sysselsättning för mig?
CEREMONIMÄSTAREN.
Hur så?
PRINSEN.
Jag tycker ibland att jag har något annat att
tänka på, men så, så glömmer jag bort det.
CEREMONIMÄSTAREN.
Inte grubbla . . . njut medan ungdomen ännu
är qvar och lifsglädjen slår rosor på kinden. Så,
rak i ryggen och flinka ben . ..
PRINSEN
ler bredt; bjuder handen åt Lagmanskan; de dansa ett par
menuettsteg contra.LAGMANSKAN
afbryter dansen.
Hu! Hans händer äro ju kalla som is!
GRr emot tronen.
Hvarför dansa icke de sju damerna der?
CEREMONIMÄSTAREN.
Hvad tyckte Drottningen om musiken?
LAGMANSKAN.
Jo, den är superb, men kunde ha spelat lite
mer forte . . .
CEREMONIMÄSTAREN.
Ja, de äro solister allihop och ville förr ligga
öfver hvarandra i stämmorna, derföre måste de
moderera sig nu . . .
LAGMANSKAN.
Men jag frågade hvarför de sju systrarne inte
ville dansa. Kan inte ceremonimästaren obligera dem.
CEREMONIMÄSTAREN.
Nej, det lär icke löna ty de äro envisa som
synden . . . Men vill icke drottningen intaga sin tron!
Vi ha ett litet skådespel att uppföra dagen till ära ...
LAGMANSKAN.
Åh så roligt! Men prinsen måste leda mig. . !
8PRINSEN
till Ceremonimästaren.
Måste jag det?
LAGMANSKAN.
Ah skäms puckelrygg!
PRINSEN
spottar henne i ansiktet.
Vet Du hut din gamla käringdjefvul!
LAGMANSKAN
slår Prinsen en örfil.
Der har Du för det!
PRINSEN
flyger på och slår omkull henne.
Och här har Du!
ALLA
hålla händerna för ansigtet.
PRINSEN
rifver peruken af Lagmanskan så att hon synes kal i hufvudet.
Här är lösskalpen; nu ska vi ta ut tänderna!
CEREMONIMÄSTAREN.
Nog! Nog!
Lyfter upp Lagmanskan och ger henne en duk öfver hufvudet.LAGMANSKAN
gråtande.
O ve! Att jag låtit narra mig så, så; jag
förtjenar inte bättre om jag skall tillstå det.
PRINSEN.
Nej, Du förtjenar mycket värre; men Du skulle
inte röra vid min puckel, för då flyger fan lös. —
Det är eländigt se en gammal qvinna så narraktig
och så förnedrad; det är synd om Dig, liksom det
är synd om oss alla.
ALLA.
Synd om oss alla!
PRINSEN
hånfullt.
Dronningen!
LAGMANSKAN
likaledes
Prinsen! — Men ha inte vi sett hvarann förr?
PRINSEN.
Jo kanske; i vår ungdom, ty äfven jag är
gammal. Du var utspökad nyss, men nu när vi se
hvarann så här oförstäldt... börja vissa drag stiga fram...
LAGMANSKAN.
Säg icke mer. . . säg icke mer ... O, hvar är
jag kommen . . . hvad händer mig?PRINSEN.
Nu vet jag: Du är min syster!
LAGMANSKAN.
Men . . . Min bror är ju död. Har man ljugi
för mig? Eller gå de döda igen?
PRINSEN.
Allt går igen.
m
LAGMANSKAN.
Är jag då död eller är jag lefvande?
PRINSEN.
Det må Du fråga ty jag vet af ingen skilnad
Men lik Dig är Du som jag lemnade Dig en gång:
lika fåfäng och lika tjufaktig.
LAGMANSKAN.
Tycker Du att Du är bättre då?
PRINSEN.
Kanske! Jag har de sju dödssynderna, men Du
har uppfunnit den åttonde ... att bestjäla de döda.
LAGMANSKAN.
Hvad är det nu då?PRINSEN.
Jag sände dig tolf år i rad pengar till en krans
åt mors graf; du behöll pengarna och köpte ingen
krans.
LAGMANSKAN.
Hur vet Du det?
PRINSEN.
Hur jag vet det, är det enda intresse Du kan
utfinna af ditt brott.
LAGMANSKAN.
Bevisa det!
PRINSEN
tar upp sedlar ur fickan.
Här äro sedlarne!
LAGMANSKAN
faller till marken.
Det ringer i en kyrkklocka; alla böja hufvudet mot bröstet, men
ingen faller på knä.
HVITA FRUN
in; fram till Lagmanskan och reser henne upp.
Känner Du mig?
LAGMANSKAN.
Nej.HVITA FRUN.
Jag är Amalias mor. Du hade stulit mitt minne
från henne. Du hade utplånat mig ur hennes lif,
men nu skall Du utstrykas, och jag skall återvinna
mitt barns kärlek och förböner som jag behöfver.
LAGMANSKAN.
Jaså man har sqvallrat för den slynan; då ska
jag sätta henne att vakta svina. . .
PRINSEN
siar henne på munnen.
HVITA FRUN.
Slå henne icke!
LAGMANSKAN.
Du ber för mig!
HVITA FRUN.
Ja, så har jag lärt.
LAGMANSKAN.
Hycklerska, Du skulle önska mig så långt under
jorden som det är till solen, om Du bara vågade!
CEREMONIMÄSTAREN
rör vid Lagmanskan med sin staf; hon faller till marken.
Couche! fördömda hynda!Scenförändring för öppen ridå; Panstatyn sjunker genom
marken: musikanterna och tronen jemte Dödssynderna döljas af
nedfallande dekorationer och försvinna. Slutligen är korsvägen i
skogen återstäld och Lagmanskan ligger vid vägvisaren. Hexan
står bredvid.
HEXAN.
Stig upp!
LAGMANSKAN.
Jag kan icke, jag är stelfrusen ,. .
HEXAN.
Solen går straxt upp, hanen har galit och
morgonbönen ringer just in.
LAGMANSKAN.
Jag bryr mig inte om solen.
HEXAN.
Då skall Du få vandra i mörkret.
LAGMANSKAN.
Ve! mina ögon; hvad har Du gjort?
HEXAN.
Jag släckte ljuset bara, eftersom det plågar Dig.
Upp och gå nu; i köld och mörker, tills Du stupar!
LAGMANSKAN.
Hvar är min man? — Amalia! Erik och Thyra!
Mina barn!HEXAN.
Hvar äro de? Hvar de äro, Du skall icke
dem mer förrän din vandring är fullbordad,
upp och gå! Annars löser jag mina hundar!
LAGMANSKAN.
trefvar för sig och går.Tingssalen. I fonden ordförandens tribun i hvitt och guld
med Rättvisans emblemer. Midt på golfvet framför tribunen
dombordet med skrifdon, Bibel, ringklocka, klubba.
På väggen i fonden skarprättarens bila; derunder
hand-klofvar; ofvanom ett stort svart krucifix.
LAGMANNEN
in; smyger sakta framåt.
Klockan lyftes och ringer; klubban slår ett slag; stolarna skjutas
på en gång mot bordet; Bibeln slås upp; stearinljusen tändas.
LAGMANNEN
står slagen af fasa; derpå nalkas han skåpet.
Skåpdörren slås upp; papper kastas ut emot Lagmannen, som
tar upp dem.
LAGMANNEN
lugnad.
Nå, nu hade jag tur! Der är
förmyndarräk-ningarne; der är arrendekontraktet och
bouppteckningen ... ja!
Handklofvarne på väggen skramla.
Skramla Ni; Så länge bilan inte rör sig är jag
inte rädd!
Han lägger handlingarne på dombordet samt gär tillbaks att
stänga skåpet, hvars dörr dock oupphörligt slår upp.Allt har sin orsak: ratio sufficiens. Denna
skåpdörr har en fjeder som jag icke känner, och derför
att jag icke känner den förvånas jag, men jag
fruktar icke.
Bilan rör sig på väggen.
Bilan rör sig; det har alltid betydt
halshuggning, men i dag betyder det bara att den
deplace-rats ur jemvigtsläget. Nej, när jag får se min
vålnad, då ska jag börja på att reflektera, för det kan
inte den der charlatanen trolla.
VÅLNADEN
fram bakifrån skåpet; han är alldeles lik Lagmannen, men har
ögon utan pupiller, helt hvita som gipsstatyers.
LAGMANNEN
rädd.
Hvem är Du?
VÅLNADEN.
Jag är icke, jag har varit. Jag har varit den
orättfärdige domaren, som kommit hit att fa min dom.
LAGMANNEN.
Hvad har du gjort då, stackars man?
VÅLNADEN.
Allt hvad en orättfärdig domare kan ondt göra...
Bed för mig, Du som har rent samvete . . .
LAGMANNEN.
Skall jag. .. bedja för Dig?VÅLNADEN.
Ja Du som icke låtit utgjuta oskyldigt blod .. .
LAGMANNEN.
Det är sant, det har jag verkligen icke gjort,
och för öfrigt har jag följt lagens bokstaf, så att jag
kan med skäl mottaga titeln Den rättfärdige
domaren . . . jaja, utan ironi!
VÅLNADEN.
Ögonblicket vore verkligen illa valdt för att
skämta, då de osynlige sitta till doms . . .
LAGMANNEN.
Hvad menar Du? Hvilka sitta till doms?
VÅLNADEN
pekar åt dombordet.
Du ser dem icke; men jag ser dem.
Det ringer i bordsklockan. En stol skjutes från bordet.
Bed för mig!
LAGMANNEN.
Det vill jag inte, och rättvisan skall ha sin gång.
Du måtte vara en stor brottsling som sent kommit
till medvetande om sin skuld.
VÅLNADEN.
Du är sträng som det goda samvetet.LAGMANNEN.
Du sade ordet! Sträng, men rättvis!
VÅLNADEN.
Ingen barmhertighet alltså?
LAGMANNEN.
Ingen!
VÅLNADEN.
Ingen nåd?
LAGMANNEN.
Ingen nåd!
Klubban faller; stolarne skjutas från bordet.
VÅLNADEN.
Nu föll domen! Hör Du icke?
LAGMANNEN.
Jag hör ingenting!
VÅLNADEN
pekar ät bordet.
Och ser ingenting? Ser Du icke den halshuggna
sjömannen, landtmätaren, sotargossen, Hvita frun,
arrendatorn . . .
LAGMANNEN.
Nej jag ser absolut ingenting.VÅLNADEN.
Ve Dig då när Du en gång får ögonen
öppnade som jag! Nu föll domen: skyldig!
Ljusen på bordet släckas.
LAGMANNEN.
Skyldig!
VÅLNADEN.
Du sade’t! sjelf! Och Du är allaredan dömd!
Nu återstår blott den stora auktionen.
*
AKT V.
Samma rum &om i första scenen af Andra Akten. Det
är ordnadt till auktion med bänkar midt i rummet. På
auktio-nistens bord står Silfverservisen, Pendylen, Vaser, Armstakar etc.
Lagmannens och Lagmanskans porträtt äro nedtagna och
stå på lut mot bordet.
GRANNEN OCH AMALIA.
AMALIA
i skurdrägt.
i
Innan mor gick bort befallde hon mig skura
farstu och trappor; nu är det vinter och kallt, och
jag kan icke säga att jag utfört befallningen med
nöje ...
GRANNEN.
Såå, Du har icke haft nöje af det; vet Du mitt
barn att Du ställer väl stora fordringar på Dig. Men
efter som Du lydt och bestått profvet skall dina
pröfningars tid vara till ända, och jag skall säga
Dig ditt lifs hemlighet.
AMALIA.
Tala Granne, ty jag kan icke längre lita på
min goda vilja.
GRANNEN.
Nåväl! Denna qvinna Du kallar mor är din
styfmor! Din far gifte sig med henne då Du var
ett år. Hvarför Du aldrig har sett din mor, beror
deraf att hon dog då Du föddes.
AMALIA.
Det var detta alltså! — Tänk så underligt att
ha haft en mor men aldrig ha sett henne! Säg mig,
har Ni sett henne?
GRANNEN.
Jag har kännt henne!
AMALIA.
Hur såg hon ut!
GRANNEN.
Ja, hur hon såg ut? — Som linets blomma voro
hennes ögon blå, och som hvetehalm hennes hår
så gult. . .
AMALIA.
Och högvext och smärt; och hennes hand så
liten och hvit som om den endast sytt silke i all
sin dar, och hennes mun såg ut som ett hjerta och
som om endast goda ord gått öfver dess läppar.GRANNEN.
Hur vet Du allt det der?
AMALIA.
Jo det är henne jag brukar drömma om när
jag varit ond . . . och då lyfter hon handen varnande,
och handen bär en ring med en grön ädelsten, som
kastar ut ljus. Det är hon! — Säg Granne, fans
ingen bild af henne här på gården?
GRANNEN.
Jo, det fans förr; men om den är qvar vet
jag ej!
AMALIA.
Detta är således min styfmor. Gud är god
som lät mig behålla min mors bild oskärad, och jag
skall hädanefter finna det i sin ordning att den
gamla är stygg mot mig.
GRANNEN.
Stygga styfmödrar äro till för att ge snälla
barn. Och Du var icke snäll, Amalia, men Du har
blifvit, och derför skall Du nu få en julklapp i förskott.
Han tar Lagmanskans porträtt och löser ramen! en aqvarell af
modren synes liknande den beskrifning som ofvan gifvits.
AMALIA
på knä för bilden.
Min mor, mina drömmars moder!
reser sig.Men icke far jag den bilden, då den skall gå
på auktionen.
GRANNEN.
Jo Du far. den, ty auktionen är redan hållen.
AMALIA.
Hvar och när hölls den?
GRANNEN.
Den hölls någon annan stans, som Du icke får
veta, och i dag skola sakerna herntas bara!
AMALIA.
Så underligt allt går till! Och så mycket
hemligheter här i huset: — Men säg: hvar är
styf-mor, som jag icke sett på länge?
GRANNEN.
Ja, det måste ju sägas: Hon är der hvarifrån
man icke kommer tillbaka.
AMALIA.
Hon är död?
GRANNEN.
Hon är död! anträffades ihjelfrusen i ett träsk
der hon gått ner sig.
AMALIA.
Barmhertige Gud, förbarma Dig öfver henne!GRANNEN.
Det gör han nog i sinom tid! i synnerhet om
Du beder för henne!
AMALIA.
Visst vill jag göra det!
GRANNEN.
Ser Du barn, så god Du blifvit! Derför att hon
blef så ond!
AMALIA.
Säg icke så, när hon är död . . .
GRANNEN.
Rigtigt! Må hon hvila i ro!
AMALIA.
Men hvar är far?
GRANNEN.
Det är en hemlighet för oss alla! Men det är
vänligt af Dig att fråga efter honom, innan Du frågar
efter din Adolf.
AMALIA.
Adolf? Ja, hvar är han? Barnen ropa efter
honom, och julafton är när; O, hvilken jul oss
förestår!GRANNEN.
Låt hvar dag hafva sin plåga, och tag nu din
julklapp och gå! Här skall utredas efter auktionen
och sedan far Du höra nyheter!
AMALIA
tar modrens porträtt.
Jag går, numera icke ensam, och jag tror mig
skall hända något godt, men jag vet icke hvad!
Gar till höger.
GRANNEN.
Jag vet, jag! Men gå nu, ty det som skall ske
här är icke för barn att åse.
Han öppnar fonddörren och ringer i auktionsklockan.
Folket samlas i salen i följande ordning: De Fattige en
hel skara; Sjömannen; Sotargossen; Grannen står främst; Enkan
och De Faderlöse; Landtmätaren.
Den Andre med auktionsklubban och en hög papper.
DEN ANDRE
vid auktionsbordet: slår med klubban.
Vid konkursauktion förrättad i Tingshuset efter
häradets Lagman inropades af domstolen för
frånvarande borgenärer följande poster, som af
vederbörande nu torde afhemtas eller tagas i besittning.
LAGMANNEN
in: åldrig och eländig.
Håll, i lagens namn!DEN ANDRE
låtsas kasta något på Lagmannen, som blir stående häpen och stum.
Tyst med lagen, här förkunnas Evangelium, dock
icke för Dig som ville köpa himmelriket med stulna
pengar!
Först: Enkan och De Faderlösa; der han I den
silfverservis som Lagmannen tog af Er i arvode för
den falska bouppteckningen; Silfret blef något svart
under hans orena händer, men jag hoppas det skall
bli hvitt igen under Edra!
Sedan ha vi Myndlingen som fick gå i sotarlära
emedan han bedrogs på sitt arf. Der har Du dina
förmyndarmedel och qvitterade räkningar.
Förmyndaren behöfver Du icke tacka!
Der ha vi så Landtmätaren som på utlemnade
falska kartor upprättade ett olaga skifte, så att han
fick två års tukthus och oskyldigt. Hvad kan Du
göra åt det Lagman? Kan Du göra det ogjordt
eller ersätta honom för hans förlorade anseende?
LAGMANNEN.
Ge honom en hacka, den lumpen, så blir han
nöjd! Hans anseende var inte värdt två styfver förut.
DEN ANDRE
slår Lagmannen på munnen. Folket spottar åt Lagmannen och
mumlar, med knutna näfvar:
Här ha vi den oskyldigt halshuggne Sjömannens
broder. Kan Du ge honom hans broders lif igen?
Nej! Och Du kan icke böta det med ditt eget lif,
ty det är icke så mycket värdt som hans!Slutligen är Grannens tid kommen, och han har
fatt igen sin egendom som Lagmannen afnarrat
honom på fullt laglig väg! Men som Grannen är
oerfaren i juridiken har han mot all bestående lag
insatt Lagmannens måg som arrendator på lifstid,
strukit hans skuld och gjort honom till sin arvinge!
LAGMANNEN.
Jag vädjar till högre rätt!
DEN ANDRE.
Det här har gått igenom alla rätter utom den
Allrahögsta, och dit när Du ännu icke med dina
stämplade papper! Ty om Du försökte skulle alla
dessa fattige som Du bestulit på underhåll ropa:
skyldig!
Detta är hvad som kunnat utredas, men allt
det outredda som står qvar här tillfaller de fattiga:
pendyler, vaser, bijouterier och annat mer som
utgjort mutor, bestickningar, handtryckningar,
souvenirer, allt tillkommet på rättslig väg, då vittnen och
bevis saknas. Fattige! tan Edert igen; Edra tårar
ha tvättat skulden af det orättfångna godset!
De Fattige plundra.
DEN ANDRE.
Och nu den sista posten jag har här att ropa
ut till försäljning. Fattighjonet, förre Lagmannen,
utbjudes till den minstbjudande för att njuta socknens
understöd! Hur mycket bjudes?
Tystnad.
Intet bud!
Tystnad.Första, andra och tredje gången? — Intet bud!
— Hör Du, ingen vill ha Dig! — Nå då skall jag
ta Dig! och befordra Dig till välförtjent straff!
LAGMANNEN
böjd:
Fins ingen försoning?
DEN ANDRE.
Jo, straff är försoning! Ut med honom i skogen
och stena honom! efter Mose Lag! Någon annan
lag känner icke Lagmannen! Ut med honom!
Folket kastar sig öfver Lagmannen och knuffar ut honom.
Ridå:
»Väntsalen.» Samma sceneri som i Fjerde aktens andra
scen: En kitteldal med höga svarta berg omsluten.
I fonden en stor våg, der nykomna vägas.
LAGMANNEN OCH LAGMANSKAN
sitta midt emot hvarandra vid ett litet bord.
LAGMANNEN
stirrar framför sig som i en dröm.
Tyst jag drömde något! Man kastade stenar
på mig . .. och jag känner ändå ingen smärta . . .
derpå blef något svart och tomt ända tills nu . . .
huru länge det varat kan jag icke säga . . . Men nu
börjar jag höra igen . . . och känna. Nu käns det
som om man bar mig . . . hu så kallt, man tvättarmig, tror jag . . . Jag ligger inne i en sexhörning
som i en bicell och det luktar snickare . . . man bär
mig och det ringer i en klocka. . . vänta nu, nu
åker jag, men icke i en spårvagn fastän det ringer
oupphörligt. . . Nu sjunker jag ner, ner som om jag
drunknade . . . bom, bom, bom, det bultar tre slag
i taket. . . och så börjar lektionen . . . magistern läser
före . . . och nu sjunga gossarne . . . Hvad är detta
för slag?. . . Och så bultar det igen i taket,
oupphörligt . . . bom bom bom bom bpm bom bom . . .
Tyst och slut!
Vaknar upp.
Hvar är jag? Jag qväfs; det är så qvaft och
trångt! — Är det Du? — Hvar äro vi? Hvems är
bysten der?
LAGMANSKAN.
Det skall vara den nye Guden!
LAGMANNEN.
Han ser ju ut som en get!
LAGMANSKAN.
Det är kanske getternas gud.
LAGMANNEN.
»Getterna på den venstra sidan» . . . Hvad är
det jag sitter och mins för slag?
PRINSEN.
Det är guden Pan!LAGMANNEN.
Fan?
PRINSEN.
Densamme! Alldeles densamme! Och när
her-darne om natten — jaja inte de herdarne — fa se
ett hår af fällen intagas de af en panisk
förskräckelse . . .
LAGMANNEN
reser sig:
Ve! Här vill jag icke vara! Ve! Kan man
icke komma ut härifrån? Jag vill ut!
irrar omkring, förgäfves sökande en utgång.
DEN ANDRE
klädd som Franciskaner.
Här fins endast ingångar, men inga utgångar!
LAGMANNEN.
Är det pater Colomba?
DEN ANDRE.
Nej det är Den Andre . . .
LAGMANNEN.
Som munk . . .?
DEN ANDRE.
Ja, vet Du inte det att när Den Andre blir
gammal blir han munk, och det är ju väl det, icke
sant, att han någon gång blir det. Men allvarligt
taladt, ty här är endast allvar; detta är min hög-tidsdrägt som jag endast får bära denna dag på året
att jag må minnas hvad jag egt en gång, och hvad
jag förlorat.
LAGMANNEN
rädd.
Hvilken dag på året är det i dag?
DEN ANDRE
suckar och böjer hufvudet.
Det är julafton!
LAGMANNEN
närmar sig Lagmanskan.
Det är julafton Du! Vet Du, jag törs icke fråga
hvar vi äro . . . jag törs icke, men låt oss gå hem,
hem till barnen, till oss ...
Gråter.
LAGMANSKAN
Ja låt oss gå härifrån hem till oss och så i frid
och sämja börja ett nytt lif. . .
DEN ANDRE.
Det är för sent!
LAGMANSKAN
förtviflad:
Kära, goda, hjelp oss, haf misskund förlåt oss!
DEN ANDRE.
Det är för sent!LAGMANNEN
tar Lagmanskans hand.
Jag har en sådan ångest! Fråga honom icke
hvar vi äro; jag vill icke veta det! Men ett ville
jag ha reda på: blir det aldrig slut på detta?
DEN ANDRE.
Aldrig! — Ordet slut känna vi ej här!
LAGMANNEN
krossacl:
Aldrig slut!
Ser sig omkring.
Kommer aldrig solen ner här i detta fuktiga,
kalla rum?
DEN ANDRE.
Aldrig, ty de som bo här ha icke älskat solen.
LAGMANNEN.
Det är sant: jag har bannat solen. Får jag
bikta mig?
DEN ANDRE.
Nej! Du skall bära dina synder i dig tills de
svälla ut och qväfva Dig opp i halsen.
LAGMANSKAN
faller på knä.
O! . . . tänk jag kan icke bedja!
Reser sig, går orolig och vrider händerna.DEN ANDRE.
Derför att det icke fins någon för Dig att
bedja till!
LAGMANSKAN
förtviflad.
Mina barn, sänd någon hit att han säger ett
ord till hopp och förlåtelse.
DEN ANDRE.
Nej, det kommer icke att ske. Dina barn ha
glömt Dig och sitta nu och glädjas åt att Du är
borta.
På bergväggen synes i ljusbild: Hemmet med Adolf, Amalia, Erik,
Thyra kring julgranen; i fonden Lek-kamraten.
LAGMANNEN.
De sitta vid julbordet och glädjas åt vår olycka?
Nej, det ljuger Du! ty de voro bättre än vi!
DEN ANDRE.
Nya toner! Jag hade hört att Du var en
rättfärdig man. . . .
LAGMANNEN.
Jag? Jag var en stor syndare. . . den största
som någonsin varit!
DEN ANDRE.
Hm! hm!
LAGMANNEN.
Och om Du säger något ondt om barnen så
syndar Du! Jag vet att de bedja för oss!LAGMANSKAN
på knä:
Jag" hör dem läsa rosenkransen: tyst, jag hör
dem!
DEN ANDRE.
Du misstager dig fullkomligt; ty det Du hör,
det är arbetarnes sång när de bryta ner Mausolén.
LAGMANNEN.
Mausolén! Der vi skulle ha hvilat i ro!
PRINSEN.
Under skuggan af tolf kransar!
LAGMANNEN.
Hvem är det?
PRINSEN
visar på Lagmanskan.
Detta är min syster, alltså är Du min svåger.
LAGMANNEN.
Jaså: det är den odågan!
PRINSEN.
Hör nu: här i lokalen äro vi alla odågor!
LAGMANNEN.
Men icke alla pucklar!PRINSEN
slår honom på munnen.
Rör inte vid puckeln för då flyger fan lös!
LAGMANNEN.
Tänk så man behandlar en förtjent man i min
höga samhällsställning! Hvilken julafton!
PRINSEN.
Du kanske väntar Dig julfisk och tårta . . .
LAGMANNEN.
Inte just det, men något skulle ju man kunna
få till lifs . . .
PRINSEN.
Här hålles julfasta ser Du . . .
LAGMANNEN.
Hur länge hålles den?
PRINSEN.
Hur länge? Här mätes icke tiden, emedan tiden
har upphört, och en minut kan vara en evighet. . .
LAGMANSKAN.
Vi lida det våra gerningar värda äro . . . klaga
derför icke ...PRINSEN.
Försök att klaga så ska Ni fa se på annat. . .
Här kinkas inte, utan här klämmes till utan laga
former. . .
LAGMANNEN.
Piskar man kläder derute, på en dag som denna?
PRINSEN.
Nej, det är extra förplägning öfver lag med
käppen, till en påminnelse för dem som glömt dagens
betydelse.
LAGMANNEN.
Förgriper man sig på ens person? Är det möjligt
att uppfostrade menniskor bära hand på hvarandra?
PRINSEN.
Här uppfostras illa uppfostrade; och de som
uppfört sig som lymlar bli behandlade som sådana!
LAGMANNEN.
Det öfvergår ju alla gränser!
PRINSEN.
Ty här är gränsen öfverskriden! — Gör Dig
i ordning Du; jag har redan varit ute och fått mitt.
LAGMANNEN
fasar.
Denna förnedring! Men det är ju att beröfva
en allt menniskovärde!PRINSEN.
Haha! Menniskovärde! — Haha! Se på
vågplatsen derborta; der väges menniskovärdet, och alla
befinnas för lätta?
LAGMANNEN
sätter sig vid bordet.
Aldrig hade jag trott.. .
PRINSEN.
Nej, Du trodde endast på din rättfärdighet och
din segerhufva! Och ändå hade Du Mosen och
Profeterna och mera till, ty de döda gingo igen till dig!
LAGMANNEN.
Barnen! barnen! Kan ingen komma fram till
dem med en helsning och en varning?
PRINSEN.
Nej! för evigt nej!
HEXAN
fram med en stor korg full med tittskåp.
LAGMANNEN.
Hvad är det?
HEXAN.
Det är julklappar till de rättfärdiga! Det är
tittskåp!
Lemnar ett tittskåp.
Var så god! Kostar ingenting!LAGMANNEN.
Se det var då en vänlig menniska åtminstone;
och en liten uppmärksamhet vid min ålder och åt
en man af mitt stånd hedrar er goda smak och ert
goda hjerta . . .
HEXAN.
Lagmannen är allt för artig, men misstyck inte
att jag tänkt lite på de andra också!
LAGMANNEN
snopen.
Satans käring, drifver Du med mig?
HEXAN
spottar honom i ansigtet.
■ Hut! Lagvrängare. ,
LAGMANNEN.
Tänk, hvilket sällskap man råkat i!
HEXAN.
Duger det inte åt Dig, gamle menedare,
mut-kolf, förfalskare, arftjuf, skälavrängare. Titta i
skåpet der får Du den stora tablån: »Från vaggan
till grafven». Der har Du hela biografin och alla
offren. . . titta Du; så!
LAGMANNEN
ser i tittskåpet; reser sig mecl fasa.HEXAN.
Hoppas den lilla uppmärksamheten skall bidraga
till julglädjen!
Hon ger Lagmanskan ett tittskåp, och fortsätter så utdelningen
åt de andra.
LAGMANNEN
har satt sig vid bordet; Lagmanskan sätter sig midt emot.
Hvad ser Du?
LAGMANSKAN.
Allt är der; allt! — Och har Du märkt att allt
är svart? Det långa ljusa lifvet är mörkt och de
stunder jag tyckte vara af oskyldig glädje stå också
fram som något vämjeligt, stinkande, brottsligt
nästan. Det är som 0111 minnena, äfven de fagraste,
skulle ha ruttnat. . .
LAGMANNEN.
Ja, Du har rätt; icke ett minne kan lysa opp
i detta mörker. När jag ser henne, min ungdoms
första kärlek, ser jag ett lik; när jag erinrar den
goda Amalia kommer der fram — en sköka* de
små barnen grimasera mot mig som gatungar; min
gård är ett svinstall, vinberget en sopbacke med
tistlar och Mausolén — hu nej — ett hemlighus!
När jag tänker på den gröna skogen så blir den
snusbrun i löfverket och stammarne äro hvita som
mastträn; den blåa floden flyter fram som ur en
lagårdsgrop och det blå hvalfvet derofvan är som
ett so tigt tak. . . Solen sjelf mins jag ej mer äntill namnet, och det som kallades månen och lyste
som en vaklampa öfver vikar och lundar i
ungdomens älskogsaftnar mins jag endast som . . . nej jag
mins den ej mer. Men orden har jag qvar, fast de
blott äro klang utan betydelse . . . Kärlek, vin, sång!
Blommor, barn, glädje! — Låta icke orden vackert?
Och det är allt som är qvar! — Kärlek! Hvad
var det?
LAGMANSKAN.
Hvad var det? — Två kattor på ett afträdestak.
LAGMANNEN
fånigt.
Ja så var det! Så var det. Och tre hundar
på en trottoarkant. Det är ljuft att minnas!
LAGMANSKAN
trycker hans hand.
Ljuft är det!
LAGMANNEN
ser på sin klocka.
Uret har stannat. Jag är så hungrig; men jag
är äfven törstig och längtar efter tobak. Men jag
är trött också och vill sofva. Alla begären vakna:
de klösa mig och hetsa mig, men inte ett får
jag-tillfredsställa. Osälla äro vi! Osälla!
LAGMANSKAN.
Och jag längtar efter en kopp thé, så att jag
kan inte beskrifva det!LAGMANNEN.
Varmt grönt thé. Det är alldeles hvad jag skulle
vilja ha nu; och med lite, lite rhom till.
LAGMANSKAN.
Nej, inte rhom! Jag skulle föredraga sockerbröd...
PRINSEN
som nalkats och ahört.
Med socker på? — Om ni sjunger, jal
LAGMANNEN.
Detta råa språk plågar mig mer än allt annat.
PRINSEN.
Det är derför att Du inte vet hur det andra
andra kommer att plåga Dig.
LAGMANNEN.
Hvad är det?
LAGMANSKAN.
Nej, tyst, vi vill inte veta’t. Tyst!
PRINSEN.
Jo, jag skall säga’t! Det börjar med . . .
LAGMANSKAN
håller för öronen och skriker.
Förbarmande! tig, tig, tig!PRINSEN.
Nehej, jag tiger inte, och svåger är nyfiken,
der-för ska han få veta’t. Andra bokstafven är v!
LAGMANNEN.
Denna ovisshet pinar mig mer än något. . . Säg
ut, djefvul, eller döda mig!
PRINSEN.
Döda, haha! Här äro vi alla odödliga, själ och
kropp, det lilla som fins qvar. Emellertid: den tredje
bokstafven är . . . nu får Ni inte veta mer!
DEN GRÅICLÄDDE.
En liten mager man med grå drägt, grått ansigte, svarta läppar
och grått skägg och gråa händer. Talar half högt.
Får jag tala vid Lagmanskan lite!
LAGMANSKAN
reser sig förskräckt.
Hvad är det om?
DEN GRÅKLÄDDE
ler ett hemskt, elakt löje.
Det ska jag säga — derute.
LAGMANSKAN
gråter.
Nej, nej, jag vill inte!DEN GRÅKLÄDDE
skrattar.
Det är inte farligt. Kom bara! Jag vill bara
tala litet med Er. Kom!
Dc gå åt fonden.
PRINSEN
till Lagmannen.
Lite julklapp gör så godt.
LAGMANNEN.
Ämnar Ni misshandla en qvinna?
PRINSEN.
Här äro alla orättvisor upphäfda och qvinna
behandlas som likställig med man.
LAGMANNEN.
Djefvul!
PRINSEN.
Kalla mig så, men inte puckel, för det är min
sista ambition!
DEN ANDRE
fram till bordet.
Nå hvad syns om den animala magnetismen?
Den kan göra underverk på fähundar!
LAGMANNEN.
Jag förstår ingenting af allt detta!DEN ANDRE.
Det är just meningen det, och det är ett
vackert erkännande af Dig att det fins saker som Du
icke förstår!
LAGMANNEN.
Antaget då att jag befinner mig i dödsriket...
DEN ANDRE.
Säg helvetet, Du, för så heter det!
LAGMANNEN
stammar.
Så, så vill jag erinra att den som nedersteg
hit en gång för att förlossa osaliga. . .
PRINSEN
på en vink af Den Andre slår Lagmannen på munnen.
Inte räsonnera!
LAGMANNEN.
Man hör mig inte! Detta är den rena
förtvif-lan. Utan förbarmande, utan hopp, utan slut!
DEN ANDRE.
Sant! Här fins endast rättvisa och
vedergällning, framför allt rättvisa: öga för öga, tand för
tand! Alldeles som Du ville ha det.LAGMANNEN.
Men hos menskorna fins det benådning, det
fins inte här.
DEN ANDRE.
Det är endast förstarne som kunna benåda. Och
som jurist bör Du veta att nådeansökan skall
in-lemnas för att kunna beviljas.
LAGMANNEN.
För mig fins ingen nåd.
DEN ANDRE
ger ett tecken Et Prinsen att han går afsides.
Du tycker då att din skuld är för stor?
LAGMANNEN.
Ja.
DEN ANDRE.
Då skall jag tala vackert vid Dig! Ser Du,
det fins ett slut bara det fins en början. Och Du
har gjort början. Men fortsättningen är lång och svår.
LAGMANNEN.
Åh! Gud är god.
DEN ANDRE.
Du sade’t.LAGMANNEN.
Men . . det fins en sak som icke kan göras om...
det fins en!
DEN ANDRE.
Du menar monstransen som skulle varit af guld
men blef silfver! Nåväl; tror Du ej att den som
förvandlade vatten till vin kan förvandla silfver till guld!
LAGMANNEN
på knä.
Men min missgerning är större, större än den
kan förlåtas mig.
DEN ANDRE.
Nu öfverskattar Du Dig sjelf igen! Men stig
nu upp! här skall firas jul på vårt sätt. — Solen
når aldrig hit ner, som Du vet och icke månen
heller, men i denna natt, endast denna, stiger en stjerna
så högt öfver bergen att hon synes här nerifrån.
Det är den stjernan som lyste herdarnes väg i
öknen, och den är morgonstjernan.
Han slår i händerna; Pan sjunker genom marken; Lagmanskan
ut, ser lugn och stilla glad ut; går emot Lagmannen och räcker
honom handen förtröstansfullt.
Scenen fylles med skuggor, som alla blicka upp mot berget
i fonden.
Sång bakom fonden af två sopraner och alt, med
ackom-pangemang af endast stråkinstrument och harpa.
Puer natus est nobis;
Et filius datus est nobis,
Cnjus imperium super humerum ejus;
Et vocabitur nomen ejus
magni consilii Ange lus.Kör af sopran, alt, tenor och bas.
Quia mirabilia fecit!
Nu synes stjernan öfver fondberget. Alla falla på knä. Ett
klippstycke skjutes åt sidan. Tablå: Krubban med Barnet och
Modren; Herdarne tillbedja till venster, Tre Konungarne till höger.
Kör af två sopraner och altar.
Et in terra pax
Hominibus bonce voluntatis!
*
BROTT och BROTT
COMEDI
PERSONER
MAURICE, dramatisk författare.
JEANNE, hans väninna.
MARION, deras dotter, 5 år.
ADOLPHE, Målare, Artist.
HENRIETTE, hans väninna.
EMILE, Arbetare, Jeanne"s bror.
MADAME CATHERINE.
ABBÉN.
SCENERIET.
Kyrkogården.
— — — — —
Crémeriet.
Auberge des Adrets.
Boulogneskogen.
Crémeriet.
Auberge des Adrets.
Luxembourgträdgården.
Crémeriet.
*
AKT I.
Öfre cypressallén på kyrkogarden Montparnasse i Paris.
Man ser i fonden grafkapell och stenkors med inskriptionen O
crux! Ave Spes unica! samt den murgrönsklädda qvarnruinen.
En sorgklädd qvinna välklädd ligger på knä vid en
blomsterprydd graf, och mumlar böner.
JEANNE
går fram och åter som om hon väntade någon.
MARION
leker med vissna blommor, som hon tager ur en skräphög
på gången.
ABBÉN
går längst bort i allén och läser sitt brcvarium.
VAKTEN
in; till Jeanne.
Hör nu, det är inte någon lekplats-här.
JEANNE
undergifvet.
Jag går endast och väntar någon, som snart
måste vara här . . .
VAKTEN.
Det är möjligt, men man får icke ta några
blommor . . .
JEANNE
till Marion.
Lägg bort blommorna, mitt barn!
ABBÉN
fram, helsas af Vakten.
Får icke barnet leka med de bortkastade
blommorna, vakt?
VAKTEN.
Reglementet förbjuder hvarje vidrörande äfven
af de bortkastade blommorna, emedan de anses
medföra smittämnen — om det så är sant eller ej.
ABBÉN
till Marion.
I så fall återstår oss endast att lyda! Hvad
heter Du min lilla vän?
MARION.
Jag heter Marion.
ABBÉN.
Och din pappa, då?
MARION
tiger och biter sig i fingret.ABBÉN.
Förlåt min fråga, fru; den var icke illa menad
och jag pratade endast för att lugna den lilla.
Vakten har gått.
JEANNE.
Det förstod jag strax, ärevördige fader, och jag
önskade Ni ville säga något lugnande åt mig också,
som är mycket orolig efter att ha gått och väntat
här i tvä timmar.
ABBÉN.
I två timmar, och på honom! Tänk hvad
menskorna kunna plåga hvarandra. O Crux, Ave Spes
unica!
JEANNE.
Ja, hvad betyder det som står skrifvet här
öfverallt?
ABBÉN.
Det betyder: O kors! vårt enda hopp!
JEANNE.
Är det vårt enda?
ABBÉN.
Vårt enda, säkra!
JEANNE.
Jag tror snart Ni har rätt, min fader!ABBÉN.
Vågar jag fråga hvarför?
JEANNE.
Ni har redan gissat det. När han låter
qvinnan och barnet vänta två timmar på en kyrkogård,
då är slutet icke långt borta.
ABBÉN.
Och när han öfvergifvit Er, då . . .
JEANNE.
Få vi gå i floden!
ABBÉN.
Ah nej, åh nej!
JEANNE.
Jo jo!
MARION.
Jag vill gå hem, mamma, för jag är hungrig.
JEANNE.
Mitt älskade barn, litet tålamod till och vi ska
straxt få gå.
ABBÉN.
Ve, ve dem som kalla ondt godt och godt ondt!JEANNE.
Hvad gör qvinnan der vid grafven?
ABBÉN.
Hon synes tala vid den döda.
JEANNE.
Inte kan man väl det?
ABBÉN.
Hon tycks kunna det.
JEANNE.
Det skulle således icke vara slut på eländet när
det är slut en gång?
ABBÉN.
Och det vet Ni icke?
JEANNE.
Hvar får man veta det!
ABBÉN.
Hm! När Ni nästa gång känner Er behöfva
upplysning om den bekanta saken så sök mig i
Saint Germains Vår-Fru-Kapell. — Der kommer visst
den Ni väntar?JEANNE
generad.
Det är inte han, men jag känner honom ändå . . .
ABBÉN
till Marion.
Farväl lilla Marion! Gud skydde dig!
Kysser barnet; går.
I Saint Germain des Prés!
EMILE
in.
God dag, syster; hvad gör Du här?
JEANNE.
Jag väntar Maurice.
EMILE.
Då får Du nog vänta, för jag såg honom på
boulevarden i frukostsällskap för en timme sedan.
— God dag lilla Marion!
Kysser barnet.
JEANNE.
Det var fruntimmer med?
EMILE.
Ja, naturligtvis; men det far man icke tala på.
Han är ju teaterförfattare och skall ha ny pjes frami denna qväll. Sannolikt var det några af hans
aktriser.
JEANNE.
Kände han igen dig?
EMILE.
Nej; han vet inte hvem jag är, och det kan
vara onödigt också; jag känner min plats som
arbetare och tycker inte om nedlåtenhet från dem som
äro öfver mig.
JEANNE.
Men om han lemnar oss på bar backe?
EMILE.
Ja ser Du, när den stunden kommer, så far jag
nog lof att föreställa mig. Men sådant motser Du
ju icke, då han verkligen håller af Dig, och
framför allt är fästad vid den lilla.
JEANNE.
Jag vet inte, men jag anar att det förestår mig
något förskräckligt!
EMILE.
Har han lofvat dig äktenskap?
JEANNE.
Nej, han har icke lofvat, men han har gifvit
mig förhoppningar.EMILE.
Ja, förhoppningar! Mins Du, hvad jag sa dig i
början: hoppas intet, för de öfre gifta sig icke nedåtl
JEANNE.
Men det har man sett förr.
EMILE.
Det har "man visserligen; men skulle Du sjelf
trifvas i hans omgifning? Det tror jag icke, ty Du
skulle icke förstå hvad de säga ens. Jag äter ibland
■— i köket! —- på hans matställe, och jag begriper
inte ett ord af hvad de talar.
JEANNE.
Jaså, Du äter der?
EMILE.
Ja, i köket!
JEANNE.
Tänk, han har aldrig bedt mig dit.
EMILE.
Det kan Du hålla honom räkning för, och det
betyder att han respekterar sin Marions mor; ty
det är ett besynnerligt damsällskap der.
Såä?
JEANNE.EMILE.
Men Maurice bryr sig aldrig om damerna; nej,
det fins något juste hos den mannen.
JEANNE.
Det menar jag också, men när det kommer en
qvinna i vägen, så blir ju en man galen.
EMILE
ler.
Hvad Du säger! —- Men hör på; behöfver Du
pengar?
JEANNE,
Nej, inte det.
EMILE.
Då går det ännu an. — Se der! Se der! nere
i allén! nu kommer han. Och då går jag!
Farväl barn!
JEANNE.
Han kommer? Ja det är han!
EMILE.
Gör honom icke galen nu — med Din
svartsjuka, Jeanne!
Går.
JEANNE.
Visst inte!MAURICE
in.
MARION
springer emot honom och upptages i hans famn.
Pappa! Pappa!
MAURICE.
God dag, god dag, mitt älskade barn!
Helsar Jeanne.
Jeanne! Kan Du förlåta mig att jag låtit Er
vänta så, kan Dur
JEANNE.
Visst kan jag det!
MAURICE.
Men säg det så, att det hörs Du förlåter mig!
JEANNE.
Kom ska jag hviska Dig!
MAURICE
nalkas.
JEANNE
kysser honom på kinden.
MAURICE.
Jag hörde inte.JEANNE
kysser honom på munnen.
MAURICE.
Nu hörde jag! — Nå! — Du vet ju att i denna
dag skal! mitt öde afgöras; min pjes skall spelas
och har alla utsigter att lyckas, eller misslyckas . ..
JEANNE.
Jag skall bedja för Dig, så lyckas Du!
MAURICE.
Tack, om det icke gagnar, så skadar det icke.
— Ser Du der nere i dalen der solröken står; der
ligger Paris! I dag vet icke Paris hvem Maurice
är, men om tjugufyra timmar skall den veta det.
Rökmolnet, som dolt mig i trettio år skall skingras
när jag blåser på det, och jag skall synas, jag skall
ta gestalt och börja vara någon. Fienderna, det
vill säga alla som vilja göra det jag gjort, skola
vrida sig i smärta som skall vara min vällust, ty de
skola lida mina lidanden.
JEANNE.
Säg icke så! icke så!
MAURICE.
Jo, emedan det är så.
JEANNE.
Ja, men säg det icke! — Och sedan?MAURICE.
Sedan äro vi under tak, och Du och Marion
skola bära det namn som jag gjort ryktbart.
JEANNE.
Du älskar mig då?
MAURICE.
Jag älskar Er båda, lika mycket, kanske dock
mest Marion ...
JEANNE.
Det gläder mig, ty mig kan Du ledsna på, men
ej på henne!
MAURICE.
Du litar icke på mina känslor gentemot Dig?
JEANNE.
Jag vet icke, men jag fruktar något, fruktar
något förfärligt. . .
MAURICE.
Du är trött och utledsen af den långa väntan
som jag än en gång ber Dig förlåta. Hvad har
Du att frukta?
JEANNE.
Det oförutsedda; det man kan ana, utan att
man har bestämda skäl . . .MAURICE.
Men jag anar endast framgång och på bestämda
grunder: teaterfolkets säkra instinkt och deras er
farenhet af publiken, för att icke tala om deras
personliga kännedom om kritiken! Så, nu skall Du
lugna Dig .. .
JEANNE.
Jag kan icke, jag kan icke! Vet Du att det
var en abbé här nyss som talte vackert vid oss;
min tro som Du, icke utplånat, men strukit öfver
som när man kritar fönster, fann jag följaktligen
icke till hands, men den gamle for med handen
öfver kritningen, ljuset föll in och man kan åter se
att herrskapet är hemma. — Jag skall bedja för dig
i afton i Saint-Germain!
MAURICE.
Nu blir jag rädd!
JEANNE.
Fruktan för Gud är vishetens begynnelse.
MAURICE.
Gud? Hvad är det? Hvem är han?
JEANNE.
Det är Han som skänkte glädje åt Din
ungdom och kraft åt Din mannaålder! Och det är han
som skall stödja oss i det förfärliga som förestår.MAURICE.
Hvad förestår oss? Hvad vet Du? Hvad har
Du fått veta det? Det som inte jag vet?
JEANNE.
Det kan jag icke säga; jag här icke drömt
något, icke sett, icke hört; men under dessa två
förskräckliga timmar har jag genomlefvat så
oändligt mycket smärtsamt att jag är beredd på det
allra värsta.
MARION.
Nu vill jag gå hem, mamma, för jag är hungrig.
MAURICE.
Du skall få gå hem, mitt älskade barn.
Tar henne i famnen.
MARION
ömmar.
Oh! Du gör mig illa, pappa.
JEANNE.
Vi måste hem till middagen! Alltså, farväl
Maurice! Och lycka till!
MAURICE
till Marion.
Hvar gjorde jag Dig illa; mitt lilla barn vet
väl att jag icke vill Dig annat än godt;MARION.
Följ med oss hem då, om Du är snäll!
MAURICE
till Jeanne.
Tänk Dig, att när jag hör barnet säga så, är
det som om jag borde lyda henne; men så
kommer förnuftet och pligten . . . Farväl, min dotter!
Kysser barnet, som lägger armarne om hans hals.
JEANNE.
När Kåkas vi igen?
MAURICE.
I morgon min vän, råkas vi! Och då för att
aldrig mer skiljas.
JEANNE
omfamnar honom.
Aldrig, aldrig skiljas mer.
Hon gör korstecknet på hans panna.
Gud skydde dig!
MAURICE
mot sin vilja rörd.
Min älskade, dyra Jeanne!
Jeanne och Marion gå åt höger; Maurice åt venster. Derpå
vända de sig om på samma gång och kasta slängkyssar
åt hvaran n.MAURICE
tillbaka.
Jeanne! Jag skäms! Alltid skall jag glömma
Dig, och Du är den sista som gör Dig påmind.
Här är ju biljetten till aftonen!
JEANNE.
Tack, min vän, men — Du skall vara på Din
post ensam; och jag skall vara på min — hos Marion.
MAURICE.
Ditt förstånd är lika stort som Ditt hjertas
godhet; ja, jag bedyrar att icke en annan qvinna skulle
ha offrat ett nöje för att göra sin man en tjenst. . .
Jag behöfver röra mig fritt i afton, och på slagfältet
tar man icke med sig qvinnor och barn — och det
förstod Du!
JEANNE.
IVIaurice! Tänk icke för högt om en obetydlig
qvinna som jag är, ty det bespar Dig illusioner! —
Men nu skall Du se att jag är lika glömsk som Du
var. — Här har jag ju köpt en halsduk och ett
par handskar som jag tänkt Du skulle till min ära
bära på Din hedersdag . . .
MAURICE
kysser hennes hand.
Tack, mitt barn!JEANNE.
Och så, Maurice! glöm inte, som Du så ofta
gör ... att gå till frisören — jag vill Du skall vara
vacker, så att andra också tycka om Dig . . .
MAURICE.
Du är icke svartsjuk, Du!
JEANNE.
Nämn icke det ordet, ty det väcker onda tankar.
MAURICE.
Vet Du, att i denna stund skulle jag kunna
af-stå från aftonens seger — ja, jäg skall segra! . . .
JEANNE.
Tyst! tyst! tyst!
MAURICE.
Och följa Er hem!
JEANNE.
Men det skall Du icke! — Gå; ditt öde väntar
på Dig!
MAURICE.
Farväl då! Och må det ske som skall ske!
Går.
JEANNE
ensam med Marion.
O Crux! ave spes unica!Crémeriet. Till höger en buffet med ett aqvarium med
guldfiskar, grönsaker, frukter, konserver etc. Längre bort
ingångsdörren. Fonden: dörr ut till köket, der arbetare hållas;
köket har synlig utgång till trädgården. Till venster i fonden är
disken upphöjd öfver golfvet och skänkhyllor med allehanda
buteljer. Till höger ett långt bord med marmorslcifva utmed
väggen och ett parallelt med detsamma fram på golfvet; halmstolar
vid borden. Väggarne äro fyllda med målningar.
FRU CATHERINE
sitter vid disken.
MAURICE
står lutad mot disken med hatten på hufvudet, röker en cigarett.
FRU CATHÉRINE.
Det är alltså i afton det smäller för er, herr
Maurice?
MAURICE.
Ja, i afton!
FRU CATHÉRINE.
Är Ni orolig då?
MAURICE.
Kaf lugn!FRU CATHÉRINE.
Jag önskar Er lycka i alla fall, och Ni
förtjenar det, herr Maurice, efter att ha kämpat med
svårigheter som Edra.
MAURICE.
Tack fru Cathérine! Ni har varit mycket god
mot mig, och utan Er hjelp skulle jag varit under
isen vid detta laget.
FRU CATHÉRINE.
Det ska vi inte tala om nu; jag hjelper der
jag ser arbete och god vilja, men jag tycker inte
om att bli exploaterad. — Kan vi lita på att Ni
kommer hit efter teaterns slut och låter oss dricka
ett glas med Er?
MAURICE.
Det kan Ni lita på; naturligtvis, efter som jag
lofvat Er först!
HENRIETTE
in från höger.
MAURICE
vänder sig om; lyfter hatten; fixerar Henriette, som betraktar
honom noga.
HENRIETTE
till fru Cathérine.
Herr Adolphe är icke kommen?FRU CATHÉRINE.
Nej, min fru! Men han kommer straxt. Var
god och sitt ner.
HENRIETTE.
Tack! Men jag väntar honom hellre utanför
Går.
MAURICE.
Hvem , . . var . .. det?
FRU CATHÉRINE.
Det var ju herr Adolphes väninna!
MAURICE.
Var . . . det. . . hon?
FRU CATHERINE.
Har Ni inte sett henne?
MAURICE.
Nej; han har ju gått och gömt henne för mig,
alldeles som om han vore rädd att jag skulle ta
henne från honom.
FRU CATHÉRINE.
Haha! — Hur tyckte Ni hon såg ut då?
MAURICE.
Såg ut? Låt se; det kan jag inte säga. —
Jag såg henne inte, för det var som om hon flögmig i famnen med ens, kom mig så nära att jag
icke fick synhåll. Och hon lemnade märke efter
sig i luften; jag ser henne ju ännu som hon står der
han gar framåt dörren och gör en gest som om han lade armen
om lifvet på någon
. . . aj!
gör en gest som om han stack sig i fingret
hon har ju nålar i klädningslifvet. Det är en sån
der som sticks!
FRU CATHÉRINE
ler.
Ni är för galen med Era damer!
MAURICE.
Ja, det är galet, det är galet! Men vet Ni
hvad, fru Cathérine! Jag går innan hon kommer
igen, för annars, annars’. . . Det var en förfärlig
qvinna!
FRU CATHÉRINE.
Ni är rädd?
MAURICE.
Ja, jag är rädd för mig, och rädd om några
andra. . .
FRU CATHÉRINE.
Nå, så gå då!
MAURICE.
Tänk att när hon sög sig ut genom dörren så
uppstod en liten hvirfvelvind som drog mig med . . .skratta Ni. . . men Ni kan se hur palmen der på
buffeten rör sig ännu! Det var en satans qvinna!
FRU CATHÉRINE.
Men så gå då, menniska, innan Ni blir splitt
galen!
MAURICE.
Jag vill gå, men jag kan inte. . . Tror ni på
ödet, fru Cathérine?
FRU CATHÉRINE.
Nej, jag tror på den gode Guden, som hjelper
oss mot onda magter, om vi be honom vackert.
MAURICE.
Alltså, onda magter i alla fall! — Är det inte
de som höras i farstun nu?
FRU CATHÉRINE.
Jovisst, det frasar ju om henne som när
lärfts-krämarn rifver af tygstycket. Gå! ut! ut! genom
köket!
MAURICE
störtar mot köksdörren, men törnar mot Emile.
EMILE.
Tusen gånger om ursäkt!
Retirerar.ADOLPHE
först; efter Henriette.
Nej, se Maurice! God dag, god dag? Får jag
presentera min väninna för min bäste och äldste
vän. Fröken Henriette för herr Maurice.
MAURICE
helsar stelt.
Särdeles angenämt!
HENRIETTE.
Vi ha sett hvarann förr.
ADOLPHE.
Se så! när då, om jag får fråga?
MAURICE.
Alldeles nyss! Här inne.
ADOLPHE.
Jaså! — Nå, nu får Du inte gå förrän vi
pratats vid lite.
MAURICE
efter en afsides vink från fru Cathérine.
Ack om jag bara hade tid!
ADOLPHE.
Tag Dig! Vi ska inte sitta länge.HENRIETTE.
Jag ska inte störa, om herrarne ha affärer att
tala om.
MAURICE.
Vi ha bara dåliga affärer, som man inte talar om.
HENRIETTE.
Då tala vi om annat då!
Tar hans hatt och hänger upp.
Så, var nu snäll, så far jag . göra den store
författarens bekantskap!
FRU CATHÉRINE.
ger en vink åt Maurice, som denne ej märker.
ADOLPHE.
Det är rätt, Henriette, fånga in honom Du!
De sätta sig vid ett bord.
HENRIETTE
till Maurice.
Ni har en god vän i Adolphe, herr Maurice;
han talar aldrig om annat än Er, och så, att jag
ofta känt mig tillbakasatt. . .
ADOLPHE.
Ja säg det! Henriette har å sin sida aldrig
lemnat mig någon ro för Dig, Maurice. Hon
hat-läst dina skrifter och vill veta hvar Du fått det ifrånoch det; hon har frågat mig hur Du såg ut, hur
gammal Du var, hvad Du mest tyckte om, med ett
ord: jag har haft Dig till morgon, middag och qväll,
så att vi liksom lefvat i hop vi tre.
MAURICE
till Henriette.
Kära hjertans, hvarför kom Ni inte hit och
besåg underverket, så hade Er nyfikenhet blifvit stillad
i rappet?
I-IENRIETTE.
Adolphe ville inte!
ADOLPIIE
generad min.
HENRIETTE.
Inte för att han var svartsjuk . . .
MAURICE.
Hvarför skulle han vara det, då han visste att
mina känslor voro bundna på annat håll . . .
HENRIETTE.
Han måtte inte ha litat på Era känslors
varaktighet.
MAURICE.
Det förstår jag inte; ty jag är ökänd för mina
böjelsers beständighet...ADOLPHE.
Det var icke heller . . .
HENRIETTE
afbryter honom.
Derför kanske att Ni icke varit utsatt för
eld-profven . . .
ADOLPHE.
Åh, då känner Du . . .
HENRIETTE
afbryter.
... ty en trogen man har verlden ännu icke sett.
MAURICE.
Då skall den få se en!
HENRIETTE.
Hvar?
MAURICE.
Här!
HENRIETTE
skrattar.
ADOLPHE.
Ja, det låter ju . . .HENRIETTE
af bryter; vänder sig fortfarande och alltjemt till Maurice.
Tror Ni att jag litar på min gode Adolphe
längre än ett qvartal?
MAURICE.
Jag har ingen grund att jäfva er brist på
förtroende, men för Adolphes trofasthet går jag i borgen!
HENRIETTE.
Det behöfver Ni icke . . . jag pratar bredvid
munnen, och jag tar tillbaka . . . icke blott för att
jag skall känna mig mindre dålig än Ni, utan
derför att det är så. . . Det är en ovana jag fatt att
bara se dåligheter och jag fortsätter mot bättre
vetande. Men, om jag skulle umgås med Er två en
längre tid, blef jag god igen i Ert sällskap. Förlåt,
Adolphe!
Hon lägger handen pa hans kind.
ADOLPHE.
Du talar alltid så ondt och handlar alltid rätt;
hvad Du tänker — det vet jag inte.
HENRIETTE.
Hvem vet sådant?
MAURICE.
Skulle man stå till svars för sina tankar, hvem
kunde då ega bestånd?HENRIETTE.
Har Ni också onda tankar?
MAURICE.
Ja, naturligtvis liksom jag i drömmen begår de
grymmaste gerningar . . .
HENRIETTE.
I drömmen; ja! Tänk att jag . . . nej jag skäms
att tala om det. . .
MAURICE.
Gå på! Gå på!
HENRIETTE.
Jag drömde i natt att jag helt lugnt
dissekerade upp bröstmusklerna på Adolphe — jag är
nämligen bildhuggare — och han som alltid är snäll
gjorde intet motstånd utan hjelpte mig med
svårigheterna, ty han kan mer anatomi än jag.
MAURICE.
Var han som död då?
HENRIETTE.
Nej, han lefde.
MAURICE.
Det var otäckt. Och Ni led inte af det?HENRIETTE.
Inte alls, och det är just hvad som förvånar
mig, ty jag är ganska känslig för andras lidanden
— är det sannt Adolphe?
ADOLPHE.
Fullkomligt sannt; och i ovanlig grad till och
med, ja mot djur icke minst.
MAURICE.
Jag är deremot temligen okänslig såväl för egna
som för andras lidanden . . .
ADOLPHE.
Nu ljuger han på sig sjelf! Madame
Cathérine, är det inte så?
MADAME CATHÉRINE.
Her Maurice är den beskedligaste tok jag
känner. Kan man tänka sig att han höll på att hemta
polisen derför att jag inte bytte vatten åt
guld-fiskarne . . . just de der som stå på bordet ... Se,
se, det är som de hörde hvad jag sa’ . . .
MAURICE.
Hör nu, vi sitter här och tvår oss hvita som
englar, och ända äro vi i stort taget färdiga till
hvarje städadt nidingsdåd bara det gäller äran, guldet
eller qvinnan. — Ni är skulptör alltså, min fröken?HENRIETTE.
Något litet 1 — Tillräckligt dock för att gö a
en byst; och för att göra Er, som länge varit min
dröm, tror jag mig fullt kapabel.
MAURICE.
Var så god! Den drömmen kan ju besannas i
hast åtminstone 1
HENRIETTE.
Men jag vill börja se Er efter denna aftons
succés, då Ni först är den Ni skulle bli.
MAURICE.
Så segerviss ni är.
HENRIETTE.
Ja! Det står skrifvet i Ert ansigte att Ni skall
segra i detta slag, och Ni måtte känna det på Er
sjelf. . .
MAURICE.
Hur så?
HENRIETTE.
Då jag känner det! Vet Ni att jag var sjuk
denna morgon, och nu är jag frisk.
ADOLPHE
börjar bli förstämd.MAURICE
förlägen.
Hör nu, jag har en teaterbiljett öfver — men
blott en. Jag ställer den till Adolphes förfogande.
ADOLPHE.
Tack min vän, men jag afstår den åt Henriette.
HENRIETTE.
Nå, men skall det gå anf
ADOLPHE.
Hvarför skulle det icke det? — Jag går ju för
öfrigt aldrig på teatern emedan jag ej fördrager
hettan.
HENRIETTE.
Kommer Du och hemtar mig åtminstone efter
spektaklets slut?
ADOLPHE.
Om Du håller strängt på det. Eljes återvänder
Maurice hit, der vi vänta honom.
MAURICE.
Du kan gerna göra Dig omak att komma, jag
ber Dig derom, jag bönfaller, hör Du . . . och om
Du icke vill utanför teatern, så i Auberge des Adrets,
der Du väntar oss ... Är det afgjordt?ADOLPHE.
Vänta nu; Du har en förmåga att afgöra
frågor till Din förmån, innan man hunnit reflektera
öfver saken.
MAURICE.
Hvad är det att reflektera öfver, om Du skall
hemta Din dam eller icke.
ADOLPHE.
Du vet icke hvad den obetydliga handlingen
kan innebära, men jag anar det.
HENRIETTE.
Schy — schy -— schy! Inte skrocka i
solskenet! Må han komma eller icke, alltid hitta vi
tillbaka!
ADOLPHE
har rest sig.
Nu måste jag i alla fall gå —- jag har modell.
Farväl med Er! — Lycka till, Maurice! I morgon
är Du öfver på andra sidan! Farväl Henriette!
HENRIETTE.
Ska Du verkligen gå?
Måste!
ADOLPHE.MAURICE.
Farväl då! Vi ses igen!
ADOLPHE
går; helsande fru Cathérine.
HENRIETTE.
Tänk att vi fingo råkas slutligen!
MAURICE.
Finner Ni det så märkvärdigt?
HENRIETTE.
Det ser ut som om det måste ske, då Adolphe
gjort allt för att hindra det!
MAURICE.
Har han det?
HENRIETTE.
Det har Ni väl märkt!
MAURICE.
Jag har märkt det, men hvarför skall Ni säga det?
HENRIETTE.
Jag måste!
MAURICE.
Inte måste jag säga Er att jag nyss ämnade
springa ut köksvägen för att slippa möta Er, men
att jag hindrades af en gäst, som stängde dörren.HENRIETTE.
Hvarför skulle Ni tala om dét nu?
MAURICE.
Vet inte!
Fru Cathérine siar ikull glas och buteljer.
MAURICE.
Var lugn, Fru Cathérine, det är ingen fara.
HENRIETTE.
Skulle det vara en signal, eller en varning?
MAURICE.
Sannolikt båda delarne!
HENRIETTE.
Är jag som ett lokomotiv, efter som jag skall
ha banvakter . . .
MAURICE.
Och spårvexlare! Det är farligast vid vexeln!
HENRIETTE.
Så elak Ni kan vara!
FRU CATHÉRINE.
Herr Maurice är inte alls elak; hittills har han
varit den snällaste och pligttrognaste mot de sina
och mot dem han haft förbindelser till. . .MAURICE.
Tyst, tst, tst!
HENRIETTE
till Maurice.
Gumman är närgången . . .
MAURICE.
Vi kan ju gå ner till boulevarden, om Ni vill.
HENRIETTE.
Gerna! ty här är icke mitt ställe; jag känner
hur hatet klöser mig . . .
Gär.
MAURICE
går efter.
Farväl Fru Cathérine.
FRU CATHÉRINE.
Ett ögonblick! Får jag säga ett ordf Herr
Maurice!
MAURICE
stannar motvilligt.
Hvad är det?
FRU CATHERINE.
Gör inte det! gör inte det!
MAURI9E.
Hvad?FRU CATHÉRINE.
Gör inte det!
MAURICE.
Frukta intet! Denna dam är icke i min genre,
men hon intresserar mig. Knappt det.
FRU CATHÉRINE.
Lita icke på Er!
MAURICE.
Jo, jag litar på mig. — Farväl!
Går.
*
AKT II.
Auberge des Adrets. Ett kafé i teatralisk 1600-talsstiI.
Bord och länstolar här och der i vråar och prång. Väggarne
dekorerade med vapen och rustningar; panelerna med glas och
krus etc.
Maurice i frackdrägt och Henriette i teaterdrägt vid ett
bord med en champagnebutelj och tre glas islagna. De båda sitta
midt emot hvarandra. Det tredje glaset står vid bordets fjerde
sida inåt scenen der en tredje länstol synes vänta på den
frånvarande »tredje man».
MAURICE
lägger sin klocka på bordet.
Är han icke har om fem minuter, kommer
han icke. — Ska vi emellertid dricka med hans
vålnad?
stöter sitt glas mot det obegagnade tredje.
HENRIETTE
likaledes.
Skål Adolphe!
MAURICE.
Han kommer icke!
Han kommer!
Icke!
Kommer!
HENRIETTE.
MAURICE.
HENRIETTE.
MAURICE.
Hvilken qväll, hvilken underbar dag! Jag kan
ännu icke fatta att ett nytt lif har börjat! Tänk,
hundra tusen francs anser direktören säkert vara
mina. . . Jag köper en villa för tjugo tusen utanför
stan, så har jag åttiotusen qvar! Jag kan icke fatta
detta förrän i morgon, ty jag är trött, trött, trött.
Sjunker ner i stolen.
Har Ni varit lycklig någon gång?
HENRIETTE.
Aldrig! — Hur är det?
MAURICE.
Ja, hvad skall jag säga! Jag kan inte säga
det; men jag tänker mest på mina ovänners
grämelse . . . Det är ju otäckt, men så är det!
HENRIETTE.
Är det lyckan att tänka på sina ovänner?MAURICE.
Segraren räknar ju döda och sårade fiender för
att fa ett begrepp om sin seger.
HENRIETTE.
Är Ni så blodtörstig?
MAURICE.
Egentligen icke; men när man känt andras
klackar trampa en på bröstet under åratal, så är
det ju skönt att få kasta af fienden och andas!
HENRIETTE.
Tycker Ni icke det är underligt att Ni sitter
här ensam med mig, en främmande obetydlig flicka,
en qväll sådan som denna, då Ni skulle haft ett
behof att visa Er som triumfator inför allt folket,
på boulevarderna, på de stora restauranterna . . .
MAURICE.
Egentligen är det ju litet konstigt, men jag
finner mig väl här, och Ert sällskap är mig tillfyllest
HENRIETTE.
Ni är icke glad?
MAURICE.
Nej, jag är snarare trist, och skulle ha lust att
gråta ett tag.HENRIETTE.
Hvad är det då?
MAURICE.
Det är lyckan, som känner sin intighet eller som
väntar på olyckan.
HENRIETTE.
Så sorgsen, så sorgsen; hvad fattas Er?
MAURICE.
Mig fattas det som ensamt ger lifvet värde . . .
HENRIETTE.
Ni älskar henne icke längre alltså?
MAURICE.
Nej, icke på det sättet jag förstår kärlek. Tror
Ni att hon har läst min dram, eller att hon vill se
den? Ack! hon är så god, så uppoffrande och
finkänslig, men att gå ut med mig och rusta om som
i natt skulle hon anse syndigt! Jag bjöd henne en
gång på champagne vet Ni; och i stället för att bli
glad tog hon vinlistan och läste ut hur mycket den
kostade. Och när hon fick se priset, så gret hon!
Hon gret derför att Marion behöfde nya strumpor!
Det är ju vackert, om man så vill, det är
rörande; men jag kan icke njuta af det! Och jag
vill njuta förrän lifvet förrinner! Hittills har jag
lef-vat i umbäranden, men nu, nu---börjar
lifvet för mig!Klockan slår tolf.
Nu börjar en ny dag, en ny tideräkning!
HENRIETTE.
Adolphe kommer icke!
MAURICE.
Nej, nu kommer han icke! Och nu är det för
sent att fara till Crémeriet.
HENRIETTE.
Men man väntar Er.
MAURICE.
Så far man vänta! Man har tagit ett löfte af
mig att komma, och jag tar tillbaka. — Längtar
Ni dit!
HENRIETTE.
Nej för ingen del!
MAURICE.
Vill Ni hålla mig sällskap då?
HENRIETTE.
Gerna! om Ni håller till godo med mitt!
MAURICE.
Eftersom jag ber om det! — Tänk att
segerkransen är värdelös om man icke får lägga den fören qvinnas fotter; tänk att allting är värdelöst om
man icke har en qvinna
HENRIETTE.
Behöfver Ni vara utan qvinna? Ni?
MAURICE.
En fråga! —
HENRIETTE.
Vet Ni ej att en man i framgångens och
ryktbarhetens ögonblick är oemotståndlig?
MAURICE.
Det vet jag ej, ty jag har icke pröfvat det.
HENRIETTE.
Ni är en underlig menniska; i denna stund den
mest afundade i Paris, sitter Ni här och grubblar,
kanske har ondt samvete öfver att Ni försummat
injudningen på cicoria-kaffe hos gumman på
mjölkmagasinet . . .
MAURICE.
Ja, samvetet plågar mig i den punkten och jag
känner ända hit deras ovilja, deras kränkta känslor,
deras berättigade harm. Mina olyckskamrater hade
rätt att fordra min person denna afton; den goda
fru Catherine hade förmånsrätt i min framgång som
skulle kasta ett sken af hopp öfver de arme,
som icke lyckats än . . . Och jag har bedragit dempå deras goda tro om mig. Jag hör dem svära:
»Maurice kommer, ty han är en god själ; han
föraktar oss icke; och han sviker icke sitt ord.» Nu
ha de svurit bort sig! —
Under denna replik har man i rummet intill börjat spela
Beeth-ovens D-moll-sonat (op. 31 11:0 3) Finalen. Allegrettot
först piano, sedan allt mer forte, passsioneradt,
upprördt, slutligen vildt.
Hvem är det som spelar här i natten?
HENRIETTE.
Det är väl några nattfoglar som vi. — Men hör!
Er framställning af saken är icke rätt. Kom ihåg
att Adolphe lofvat hemta oss; vi väntade, och han
svek sitt löfte. Ni är således oskyldig . . .
MAURICE.
Säger Ni det! Jag tror Er när Ni talar, men
när Ni upphör, börjar mitt samvete igen. Hvad har
Ni i paketet der?
HENRIETTE.
Ack, det var endast en lagerkrans, jag ville
sända upp på scenen, men jag fann intet tillfälle.
Låt mig ge Er den nu, den lär svalka heta pannor.
Hon reser sig och lägger kransen om hans hufvud;
kysser honom på pannan.
Hell segrare!
MAURICE.
Nej, icke så!HENRIETTE
på knä.
Hell Konung!
MAURICE
reser sig.
Nej! Jag blir rädd!
HENRIETTE.
Du räddhågade? Du klenmodige, som fruktar
till och med lyckan; hvem tog din sjelfkänsla och
gjorde dig till dvergen?
MAURICE.
Dvergen? Ja, Du har rätt; jag arbetar icke som
jetten i molnen med buller och brak, men jag
smider mina svärd nere i bergens tysta djup! Tror
Du jag är blyg för segerkransen; nej, men jag
ringaktar den, ty det är för litet för mig; tror Du jag
fruktar vålnaden der, som sitter med svartsjukans
gröna ögon och bevakar mina känslor, om hvilkas
styrka Du icke har en aning. — Bort! vålnad!
Han stryker ner det tredje orörda champagneglaset.
Bort obehöriga tredje" man, Du frånvarande som
förlorat Din rätt, om Du haft någon ens! Du
ute-blef från slagfältet emedan Du redan kände Dig
slagen! Så som jag krossar detta glas under mina
fotter så skall jag smula sönder Din bild som Du
rest Dig i ett litet tempel som ej mer skall vara Ditt!HENRIETTE.
Bra! Så skall det vara! Bra, min hjelte!
MAURICE.
Nu har jag offrat min bästa vän, min trognaste
hjelpare, på Ditt altare, Astarte! Är Du nöjd?
HENRIETTE.
Astarte, det är ett vackert namn, och jag
behåller det. — Du måtte älska mig, Maurice.
MAURICE.
Naturligtvis! — Ofärdsqvinna, som väcker
mannamod och vädrar blod, hvarifrån kommer Du och
hvart vill Du föra mig? Jag älskade Dig innan jag
såg Dig, ty när man talte om Dig så ryste jag, och
när jag såg Dig i dörren flög Din ande in i min;
när Du gick så hade jag Dig qvar i mina armar.
Jag ville fly Dig, men någon hindrade mig, och i
afton drefvos vi ihop som villebråd i jagtnätet. Hvems
är skulden? Din väns, som kopplade åt oss!
HENRIETTE.
Skuld eller icke skuld! Hvad hör det hit? Och
hvad är det? — Adolphe har skulden att han icke
förde oss tillsammans förr; han har begått brottet
att ha beröfvat oss två veckors lif af sällhet, dem
han ej hade rätt till: jag är svartsjuk på honom på
Dina vägnar; jag hatar honom emedan han bedra
git Dig på Din älskarinna, jag skulle vilja stryka
ut honom ur de lefvandes tal med hans minne, ut-plåna honom ur det förflutna, göra honom ogjord,
ofödd!
MAURICE.
Nåväl, vi ska jorda honom under våra egna
minnen, vi ska risa ner honom i vilda skogen och
trafva sten på kumlet så att han aldrig skall titta
upp mer! —
Lyfter sitt glas.
Vårt öde är besegladt. Ve oss! Hvad vill nu
komma.
HENRIETTE.
Nu kommer en ny tideräkning! — Hvad har
Du der i paketet?
MAURICE.
Jag mins inte!
HENRIETTE
öppnar paketet och far fram en halsduk och ett par handskar.
Det var en ryslig halsduk! Den har väl kostat
femtio öre!
MAURICE
rycker åt sig föremålen.
Rör icke!
HENRIETTE.
Det är från henne?MAURICE.
Ja, det är det.
HENRIETTE.
Gif mig dem!
MAURICE.
Nej! Hon är bättre än vi, än alla andra!
HENRIETTE.
Det tror jag inte; hon är bara enfaldigare och
snålare! En som gråter derför att det dricks
champagne . ..
MAURICE.
När det fattas strumpor åt barnet. Ja, den är
en god menniska!
HENRIETTE.
. Borgare! Du blir aldrig artist! Men jag är
artist och jag skall göra Din byst med en
butik-egares kachett... i stället för lagerkrans. — Hon
heter Jeanne . . i
MAURICE.
Ja, hur vet Du det?
HENRIETTE.
Så heter ju alla hushållerskor!MAURICE.
Henriette!
HENRIETTE.
tar handskar och halsduk och kastar i cheminén.
MAURICE
slappt.
Astarte! Nu vill Du ha qvinnoofifer! Du skall
få’t, men vill Du ha oskyldiga barn, då får Du gå!
HENRIETTE.
Kan Du säga mig hvad det är som binder Dig
vid mig?
MAURICE.
Om jag visste det skulle jag slita mig lös! Men
jag tror det är de dåliga egenskaper Du eger
och dem jag saknar; jag tror det är det onda hos
Dig som lockar mig med det nyas oemotståndliga
behag. ..
HENRIETTE.
Har Du aldrig begått något brott?
MAURICE.
Nej, inte något rigtigt! Har Du?
Ja.
HENRIETTE.MAURICE.
Nå! Hur var det?
HENRIETTE.
Det var större än att begå en god handling,
ty en sådan gör oss till de andres jemlike; det var
större än en bragd, ty den ställer oss öfver de andra
och den belönas; brottet flyttade mig utom, på andra
sidan om lif, samhälle och medmänniskor. Sedan
den stunden lefver jag endast ett halft lif, ett
dröm-lif, och derför får aldrig verkligheten fatt i mig.
MAURICE.
Hvad gjorde Du då?
HENRIETTE.
Det vill jag inte säga, för då blir Du rädd igen!
MAURICE.
Kan Du aldrig bli upptäckt?
HENRIETTE.
Aldrig! Men det hindrar icke att jag ofta ser
de fem stenarne på Roquetteplatsen der schavotten
brukar stå, och derför vågar jag aldrig ta i kort,
för då kommer ruter femman opp . . .
MAURICE.
Var det ett sådant brott?HENRIETTE.
Det var ett sådant!
MAURICE.
Det är ju rysligt, men det är intressant! Har
Du aldrig samvete?
HENRIETTE.
Aldrig; men fa vi tala om något annat, så är
jag tacksam.
MAURICE.
Ska vi tala om — kärleken?
HENRIETTE.
Den talar man inte om, förrän den är slut!
MAURICE.
Har Du älskat Adolphe?
HENRIETTE.
Jag vet inte! Hans naturliga godhet lockade
mig som ett vackert försvunnet barndomsminne. Men
det fans så mycket som stötte mitt öga i hans
person så att jag behöfde lång tid att radera, ändra,
lägga till, ta ifrån för att göra en skaplig figur af
honom. När han talade kunde jag märka att han
hade lärt af Dig, och ofta illa förstått och klumpigt
applicerat. Tänk Dig då när jag far se originalet,
hur ömklig kopian skall förefalla. — Det var derförhan var rädd att vi två skulle råkas; och när det
var skedt, förstod han genast att hans tid var utel
MAURICE. .
Arme Adolphe!
HENRIETTE.
Mig gör det också ondt om honom, ty han lider
gränslöst. . .
MAURICE.
Tyst! Det kommer någon!
HENRIETTE.
Tänk om det vore han.
MAURICE.
Det vore outhärdligt!
HENRIETTE.
Det är icke han, men om det hade varit, hur
skulle Du ha tänkt Dig situationen?
MAURICE.
Först skulle han vara lite förargad på Dig
der-för att han misstagit sig på kaféet — sökt oss
för-gäfves på orätta ställen — men förargelsen skulle
straxt upplösa sig i förnöjelsen att se oss; se att vi
icke narrat honom. Och i glädjen öfver att han
gjort oss orätt med sina misstankar skulle han älskaoss båda två; och så skulle han bli förtjust öfver
att vi voro så goda vänner. Det hade alltid varit
hans dröm — hm! han håller tal nu! — hans dröm
att vi tre skulle bilda ett triumvirat och visa verlden
det stora exemplet på en vänskap som intet
fordrade — »ja, jag litar på Dig Maurice, dels derför
att Du är min vän, dels derför att Dina känslor äro
bundna på annat håll!»
HENRIETTE.
Bravo! Har Du varit i en sådan situation efter
som Du så kunde på pricken återge den? Vet Du
att Adolphe är en sådan der tredje man, som aldrig
kan ha nöje med sin älskarinna, utan att en vän
är med!
MAURICE.
Det var derför jag skulle inkallas för att förströ
Digl — Tyst; det är någon derute! — Det är han!
HENRIETTE.
Nej; Du ska veta att spöktimmarne äro inne;
och då hör man så mycket, och ser ibland. Att
vaka om natten då man skulle sofva, har samma
charme för mig som brottet; man har ställt sig öfver
och utom naturlagen . . .
MAURICE.
Men straffet är ohyggligt. . . jag fryser eller
lyser, hvilketdera det är.HENRIETTE
tar sin teaterpelise och lägger öfver honom.
Tag på Dig då; den värmer.
MAURICE.
Det var skönt; det är som om jag vore i Din
hud, som om min af vakan upplösta kropp götes i
Din form; jag känner hur jag stöpes om; men jag
far äfven en ny själ, nya tankar, och här, der ditt
bröst har gjort en böjning, börjar det hafva sig.
Pianisten i rummet invid har under hela denna scen pianissimo
ibland, ursinnigt fortissimo ibland öfvat sig på D-moll-sonaten;
stundom har det varit tyst; stundom har man hört
takterna 96—107 ur Finalen ensamma.
Hvilket vidunder som sitter i natten och öfvar
sig på pianot! Jag blir sjuk af detta! Vet Du hvad:
vi åka ut i Boulogneskogen och frukostera i
paviljongen för att se solen gå upp öfver sjöarne.
HENRIETTE.
Bra!
MAURICE.
Men först skall jag sända bud hem att min post
och morgontidningar med mera sändas ut med
stafetter till frukoststället. Hör, Henriette: ska vi bjuda
Adolphe?
HENRIETTE.
Ja, det är för galet, men låt gå! Åsnan kan ju
också spännas för triumfvagnen! Låt honom komma!MAURICE.
lägger af pelisen.
Då ringer jag alltså!
HENRIETTE.
Vänta ett ögonblick!
Hon rusar i hans famn.
Ridå.Ett stort, praktfullt restaurantrum i Boulogneskogen; mattor,
speglar, chaiselonger, divaner. Fonden med glasdörrar och
fönster utåt sjöarne. Framför står ett dukadt bord med blomställ,
fruktskålar, vinkaraffiner, ostronfat, många slags vinglas och två
tända kandelabrar. Till höger ett divansbord med tidningar och
telegram.
Maurice och Henriette sitta på hvar sida om detta bord.
Utanför är solen i uppgående.
MAURICE.
Det fins ju inga tvifvel mer: tidningarne ha sagt
att det är så, och telegrammen ha lyckönskat till
framgången I Det är nytt lif som börjar, och mitt
öde är vigdt vid ditt genom denna natt, då Du
ensam delade mina förhoppningar och min triumf. Jag
fick lagern af Din hand och jag tycker jag fatt
alltsammans af Dig!
HENRIETTE.
Hvilken underbar natt! Ha vi drömt detta eller
är det upplefvadt?
MAURICE
reser sig.
Och hvilken morgon på denna natt! Jag tycker
att det är verldens första dag som den uppgåendesolen belyser; nu först blef jorden skapad och slet
sig lös ur dessa hvita hinnor som flyta bort; der
ligger Edens parker i morgonrodnadens rosenljus;
och här är det första menniskoparet. . . Vet Du,
jag är så lycklig att jag ville gråta vid tanken på
att icke hela menskligheten är lika lycklig som jag.. .
Hör Du hur det brusar i fjerran, som hafsvågor mot
stenstrand, som vind i skog; vet Du hvad det är?
Det är Paris som hviskar mitt namn! Ser Du
rö-karne som stiga mot skyn, tusenden, tiotusenden!
Det är mina altareldar, och om det icke är, så måste
det vara, ty jag vill det! Alla Europas
telegrafapparater knacka mitt namn i detta ögonblick;
Orient-expressen förer tidningen till fjerran östern mot solens
uppgång, och oceanångaren bär den mot
längstbor-tersta vestern! — Jorden är min, och derför är han
skön! Nu skulle jag vilja ha vingar för oss två,
lyfta härifrån och flyga långt, långt bort innan man
solkat min lycka, innan afunden väckt mig ur min
dröm — ty det är sannolikt en dröm!
HENRIETTE
räcker honom handen.
Känn här att Du icke drömmer!
MAURICE.
Det är icke en dröm, men det har varit! Vet
Du när jag som fattig ung man gick här nedanför
i skogen och såg upp till denna paviljong, föreföll
den mig som ett sagoslott och jag tänkte mig
alltid upp till detta rum med balkongen och de tjockagardinerna som den högsta sällhet! Att få sitta der
med en älskad qvinna och se solen gå upp medan
kandelabrarne brunno ännu; det var min djerfvaste
ungdomsdröm. Nu är den besannad; och nu har
jag intet mer att önska i lifvet! — Vill Du dö nu,
med mig?
HENRIETTE.
Nej; dåre, nu vill jag börja lefva!
MAURICE
reser sig.
Lefva: det är lida! — Nu kommer verkligheten;
jag hör hans steg i trapporna, han flåsar af oro, hans
hjerta bultar af ångest att ha förlorat det dyraste.
Vill Du tro att Adolphe är under detta tak. Om
en minut står han här midt på golfvet.
HENRIETTE
orolig.
Det var ett dumt påhitt att bjuda honom hit,
och jag ångrar mig redan. — Få se för öfrigt om
Din analys kommer att visa sig rigtig?
MAURICE.
Man kan ju misstaga sig på menniskors känslor!
HOFMÄSTAREN
in, lemnar ett kort.MAURICE.
Låt herrn stiga in! —
Till Henriette.
Detta fa vi ångra, tror jag!
HENRIETTE.
För sent påtänkt! — Tyst!
ADOLPHE
in; ytterligt blek och hålögd.
MAURICE
försöker tala ogeneradt.
Se der! Hvar höll Du hus i går afton?
ADOLPHE.
Jag sökte Er på Hotel dess Arréts och väntade
en timme . . .
MAURICE.
Alltså på orätt ställle. Vi väntade Dig på
Auberge des Adrets i ett par timmar och vänta
Dig än som Du ser.
ADOLPHE
lättad.
Åh Gud!
HENRIETTE.
God morgon, min vän! Du är en olycksfågel
och skall alltid plåga Dig sjelf i onödan. Nu harDu väl inbillat Dig att vi ville undvika ditt
sällskap, och fastän Du ser att vi skickat efter Dig,
tror Du ännu att Du är öfverflödig.
ADOLPHE.
Förlåt mig; jag har orätt, men denna natt var
förfärlig
De sätta sig. Besvärlig tystnad.
HENRIETTE
till Adolphe.
Nå, skall Du icke gratulera Maurice till hans
stora framgång?
ADOLPHE.
Ack, jo! —- Du har haft en solid succés som ej
afunden sjelf kan förneka. Allt böjer sig för Dig
och jag känner mig sjelf helt liten i Din närvaro.
MAURICE.
Så Du talar! — Henriette, bjud Adolphe ett
glas vin!
ADOLPHE.
Tack, intet för mig! Intet!
HENRIETTE
.till Adolphe.
Hvad är det åt Dig? Är Du sjuk?ADOLPHE.
Nej, men jag är på väg att bli.
HENRIETTE.
Dina ögon . . .
ADOLPHE.
Hvad så?
MAURICE.
Hur var det på Crémeriet i går afton? Man
är väl ond på mig?
ADOLPHE.
Ond är ingen på Dig; men Din frånvaro
verkade en förstämning som smärtade mig att se. Men
ond var ingen, tro mig; förstående vänner fattade
Dig och Ditt uteblifvande med hela sympatiens
öfverseende. Fru Cathérine sjelf tog Dig i försvar
och utbragte Din skål. Vi fröjdades alla åt Din
framgång, som om den varit vår egen.
HENRIETTE.
Tänk sådana snälla menniskor! Tänk sådana
goda vänner Du har, Maurice.
MAURICE.
Ja, bättre än jag förtjenar!ADOLPHE.
Ingen har andra vänner än han förtjenar; och
Du är en vänsäll man . . . Känner Du icke hur
mjuk luften är mot Dig i dag af idel välvilliga
tankar och helsningar som sändas Dig ur tusen bröst.
MAURICE
reser sig för att dölja sin rörelse.
ADOLPHE.
... ur de tusen bröst som Du befriat från den
mara hvilken tryckt dem i en mansålder.
Menskligheten har varit förtalad . . . och Du har
rehabiliterat den; derför äro menniskorna tacksamma mot
Dig. I dag resa de sina hufven igen och säga: Se
vi äro en bit bättre än vårt rykte, och den tanken
gör dem bättre.--—
HENRIETTE
söker dölja sin rörelse.
ADOLPHE.
Stör jag er? Låt mig bara värma mig i Ditt
solsken Maurice, en liten stund, sä skall jag gå.
MAURICE.
Hvarför skulle Du gå, då Du nyss är kommen?
ADOLPHE.
Hvarför? Derför att jag sett hvad jag aldrig
behöft se; derför att jag nu vet att min tid är ute.Tystnad.
Att Ni sände efter mig fattar jag som en
handling af försynthet, ett tillkännagifvande af hvad som
egt rum, en upprigtighet som sårar mindre än ett
bedrägeri. Du hör att jag tänker väl om menniskorna,
Maurice, och det har Du lärt mig, Maurice!
Tystnad.
Men, min vän, jag gick nyss igenom kyrkan
Saint Germain, och jag såg der en qvinna och ett
barn. Jag önskar icke att Du sett dem, ty det som
skett kan icke ändras, men om Du gaf dem en tanke
och ett ord innan Du släppte dem i den stora
stadens öppna sjö, skulle Du kunna njuta Din lycka
ogrumladt. Och nu säger jag farväl!
HENRIETTE.
Hvarför skall Du gå?
ADOLPHE.
Det frågar Du! Vill Du jag skall säga’t?
HENRIETTE.
Nej, det vill jag inte.
ADOLPHE.
Farväl då.
Går.
MAURICE.
Syndafallet: och se, de blefvo varse sin
nakenhet! —HENRIETTE.
Hur annorlunda blef icke den scenen än vi
tänkte oss den! — Han är bättre än vi!
MAURICE.
Nu tycker jag alla människor äro bättre an vi.
HENRIETTE.
Ser Du att solen har gått bakom moln och
skogen har mistat sin rosenfärg!
MAURICE.
Jag ser det; och den blåa sjön är svart. Låt
oss fly dit ner der himlen alltid är klar och träden
alltid gröna.
HENRIETTE.
Ja låt oss göra det! — Men utan afsked!
MAURICE.
Nej, med afsked!
HENRIETTE.
Vi skulle flyga. Du bjöd pä vingar — men
har bly om foten. — Jag är icke svartsjuk, men
går Du på afskedsbesök och far två par armar om
halsen, så kan Du icke rifva Dig lös.
Maurice.
Du har nog rätt, men det behöfs blott ett par
små armar så är jag fast.HENRIETTE.
Det är barnet således som binder Dig, ej qvinnan.
MAURICE.
Det är barnet!
HENRIETTE.
Barnet! En annans barn! Och derför skall jag
lida! Hvarför skall det barnet finnas der på min
väg, der jag skall fram, och måste fram?
MAURICE.
Ja, hvarför! Bättre om det aldrig hade funnits!
HENRIETTE
går upprörd fram och åter.
Säkert! Men nu fins det! Som en sten på
vägen, en jordfast, orörlig sten som vagnen måste
stjelpa på!
MAURICE.
Triumfvagnen! — Asnan är ihjelkörd, men
stenen ligger qvar! Förbannelse!
Tystnad.
HENRIETTE.
Detta är ohjelpligt!
MAURICE.
Nej! Vi måste gifta oss, så skall vårt barn
komma oss att glömma det andra.HENRIETTE.
Detta skall döda detta!
MAURICE.
Döda! Hvad är det för ett ord?
HENRIETTE
turnerar.
Ditt barn skall döda vår kärlek!
MAURICE.
Nej, Du, vår kärlek dödar allt som står den i
vägen, men den dödas ej!
HENRIETTE
lyfter af en kortlek, som ligger på cheminén.
Ser Du! Ruter fem! Schavotten! — Är det
möjligt att ens öde är bestämdt förut? Att ens
tankar ledas som i rör dit de skola, utan att man kan
hindra det! Nej, jag vill inte dit! jag vill icke dit!
Vet Du att jag tillhör schavotten, om mitt brott
upptäcktes?
MAURICE.
Tala om Ditt brott; nu är ögonblicket inne!
HENRIETTE.
Nej, jag far ångra det sedan; och Du skulle
afsky mig! — Nej, nej, nej!---
Har Du någonsin hört sägas att man kan hataihjel en menniska. — Nåväl, min far råkade i hatet
hos mor och syskon, och han smälte ner som vax
inför elden. Fy nej! Låt oss tala om annat! —
Och låt oss framför allt resa! Här är luften
förgiftad, i morgon är lagern vissnad, triumfen glömd,
och om åtta dagar har en annan triumfator
uppmärksamheten på sig. Bort härifrån, att arbeta på
nya segrar! Men först, Maurice, går Du och
omfamnar Ditt barn och sörjer för dess närmaste
framtid! Modern behöfver Du icke råka!
MAURICE.
Tack! Ditt hjerta hedrar Dig, och Du är mig
dubbelt kär, när Du visar den godhet Du eljes döljer!
HENRIETTE.
Och så går Du in på Crémeriet och säger
farväl till gumman och Dina vänner! Lemna inga
ouppgjorda affärer bakom Dig, så att Du blir tungsint
på resan!
MAURICE.
Jag skall göra allt klart; och i afton råkas vi
på bangården!
HENRIETTE.
Öfverenskommet! Alltså! Ut härifrån, och så
i väg nedåt mot hafvet, till solen!
*
AKT III.
Crémeriet. Gasen är tänd. Fru Cathérine sitter vid
buf-fet’en. Adolphe vid bordet.
FRU CATHÉRINE.
Kära herr Adolphe; sådant är lifvet, men Ni
unga gå och begära för mycket och så sitter Ni der
och lipar efteråt.
ADOLPHE.
Nej, det är inte det; jag förebrår ingen och
jag håller af begge lika mycket ännu. Men det
är något som gör mig sjuk. Ser Ni, jag var mer
fästad vid Maurice, ja så, att jag unnade honom allt
som kunde göra honom glädje, men nu har jag
förlorat honom, och det plågar mig mer än förlusten
af henne. Jag har förlorat båda två, och
ensamheten käns derför dubbelt smärtsam. Men det är
något annat också, som jag icke har fullt klart ännu.
FRU CATHÉRINE.
Inte grubbla så mycket; arbeta och förströ sig.
Går han aldrig i kyrkan till exempel?
ADOLPHE.
Hvad skulle jag der att göra?
FRU CATHÉRINE.
Ah der är så mycket att se på, och så är det
musik. Der är åtminstone inte banalt!
ADOLPHE.
Möjligt! Men jag hör visst inte till det
fårahuset, ty jag far ingen andakt. Och ser fru
Cathé-rine, tron skall ju vara en gåfva, och jag har icke
fatt den ännu.
FRU CATHÉRINE.
Vänta då, tills han far den. — Men hvad är
detta för historier jag hör i dag. Ar det sannt att
han fatt sälja sin tafla i London för ett mycket
högt pris och att han fått första medaljen!
ADOLPHE.
Ja, det är sant!
FRU CATHÉRINE.
Nej, men Du store, och han talar inte om det?
ADOLPHE.
Jag är rädd för lyckan, och för öfrigt är den
mig nästan värdelös i denna stund; jag är rädd som
för ett spöke: man får inte tala om att man sett
det, ty då går det illa.FRU CATHÉRINE.
Ja, han var då alltid en konstig menniska!
ADOLPHE.
Nej, fru, men jag har sett så mycket olyckor
åtfölja lyckan, och jag har sett att i motgången har
man alltid trogna vänner, men i framgången bara
falska. Ni frågade mig om jag gick i kyrkan och
jag svarade undvikande. Vet Ni att i morgse gick
jag in i Saint-Germain; utan att egentligen veta
hvarför. Jag tyckte att jag sökte någon derinne
som jag i tysthet kunde tacka; men jag fann ingen.
— Då lade jag ett guldmynt i de fattiges bössa;
det var allt jag kunde få ut ur mitt kyrkobesök:
och det var ganska banalt!
FRU CATHÉRINE.
Det var ju ändå något, och det var vackert att
tänka på de fattige när han haft en glad dag.
ADOLPHE.
Det var hvarken vackert eller icke, det var bara
något som jag gjorde, emedan jag icke kunde
annat. Men så hände mig något annat i kyrkan: jag
såg nämligen Maurice’ väninna Jeanne och hans
barn. Öfverkörda, krossade af hans triumfvagn,
syntes de fatta hela vidden af sin olycka.
FRU CATHÉRINE.
Ja, barn, hur Ni har det stäldt med Era
samveten, det vet jag inte. Men att en god menniska,en samvetsgrann, finkänslig man som herr Maurice
kan i en handvändning öfverge qvinna och barn,
förklara mig det!
ADOLPHE.
Det kan jag icke förklara; och det synes han
sjelf icke förstå. Jag råkade dem i morgse och allt
föreföll dem så naturligt, så rigtigt, att de icke
kunde tänka sig något annat. Det var som om De
njöto tillfredsställelsen af en god handling eller
uppfyllandet af en dyr plikt. Fru Cathérine, det fins
saker som vi icke kunna förklara och derför tillhör
det icke oss att döma. För öfrigt: Ni såg ju hela
förloppet. Maurice kände faran i luften; jag anade
den; jag sökte afstyra deras möte; Maurice ville fly,
men intet halp. Det är ju som om en intrig
spunnits af en osynlig och drifvit dem med svek i
ar-marne på hvarann. Jag är visserligen jäfvig i saken,
men jag tvekar ej uttala ordet: icke skyldig.
FRU CATHÉRINE.
Ja, ser han, att kunna förlåta så, som han gör:
det är religion det!
ADOLPHE.
Ah kors, skulle jag vara religiös utan att veta det!
FRU CATHÉRINE.
Men se, att låta sig drifva eller locka till det
onda som herr Maurice, det är svaghet eller
dålighet; och känner man att krafterna svika, så berman om hjelp, och så far man. Men det gjorde
inte han, ty han var för stursk! — Hvem kommer
der? — Det är abbén, tror jag!
ADOLPHE.
Hvad söker han här?
ABBÉN
in.
God afton min fru! God afton, min herre!
FRU CATHÉRINE.
Hvarmed kan jag tjena, herr Abbé!
ABBÉN.
Har herr Maurice, skriftställaren, varit synlig
här i dag?
FRU CATHÉRINE.
Nej, icke i dag; han har sin pjes på teatern
och är troligen sysselsatt deruppe.
ABBÉN.
Jag har en — sorglig nyhet att framföra till
honom; sorglig i flera afseenden.
FRU CATHÉRINE.
Vågar iag be er att få veta af hvad art. . .ABBÉN.
Jaa, det är ju ingen hemlighet. Hans dotter
med ogifta Jeanne är död.
FRU CATHÉRINE.
Död!
ADOLPHE.
Marion död!
ABBÉN.
Ja! Hon afled hastigt i förmiddags utan
föregående sjukdom.
FRU CATHÉRINE.
O Gud! Hvem fattar Dina vägar?
ABBÉN.
Modrens förtviflan påkallar herr Maurice’
närvaro och vi måste söka få rätt på honom! —- En
fråga dock i förtroende; var det bekant om herr
Maurice älskade sitt barn eller om det var honom
likgiltigt?
FRU CATHÉRINE.
Om han älskade sin Marion? Herr Abbé, det
veta vi alla huru kär kon var honom.
ADOLPHE.
Derom finnas inga tvifvel, herr Abbé.ABBÉN.
Det gläder mig att höra; och dermed är saken
klar för mig.
FRU CATHÉRINE.
Har det funnits några tvifvel?
ABBÉN.
Tyvärr, ja! Det löper till och med ett ondt
rykte i qvarteret, att han öfvergifvit barnet och
modern för att resa med en främmande qvinna. Detta
rykte har på några timmar vuxit ut till bestämda
anklagelser, och samtidigt har förbittringen stigit så
att man hotar hans lif och kallar honom mördare.
FRU CATHÉRINE.
O Gud, hvad är dettaP Hvad är det?
ABBÉN.
Nu vill jag säga som min mening, att jag är
öfvertygad om mannens oskuld i denna punkten, och
modren är lika viss som jag. Men herr Maurice
har skenet emot sig, och han får nog svårt att reda
sig, då polisen kommer för att förhöra honom.
ADOLPHE.
Har polisen fatt fatt i saken?
ABBÉN.
Ja, polisen måste inskrida för att skydda honom
l6mot de onda ryktena och folkhopens raseri.
Sannolikt är kommissarien straxt här.
FRU CATHÉRINE
till Adolphe.
Ser han der hur det går när man icke kan
skilja godt och ondt, och när man kelar med lasten.
Gud straffar, han!
ADOLPHE.
Då är han obarmhertigare än menniskorna.
ABBÉN.
Hvad vet han om det?
ADOLPHE.
Icke vidare mycket, men jag ser ju hvad som
händer...
ABBÉN.
Och förstår det också?
ADOLPHE.
Kanske inte ännu.
ABBÉN.
Låt oss se litet närmare på saken; — — —
Der är kommissarien!
KOMMISSARIEN
in.
Mina herrar, fru Cathérine. Jag måste störa
Er ett ögonblick, med några frågor rörande herrMaurice, som, efter hvad Ni torde veta, är utsatt
för ett ohyggligt rykte, hvilket jag i parentes icke
tror på.
FRU CATHÉRINE.
Ingen af oss tror det heller.
KOMMISSARIEN.
Det stärker min öfvertygelse, men jag måste
för hans egen skull ge honom tillfälle att försvara sig.
ABBÉN.
Det är bra; och han skall nog få rättvisa
fastän det blir svårt.
KOMMISSARIEN.
Skenet ligger förfärligt emot honom, men jag
har sett oskyldiga på schavotten, innan deras oskuld
blef uppdagad. Hör på nu hvad som talar emot
honom. Barnet Marion, lemnadt ensamt af modren,
besökes i hemlighet af fadren, som synes ha utletat
timman då barnet var allena. En qvart efter
besöket kommer modren hem, och då är barnet dödt!
Det är en tråkig omständighet för den anklagade.
— Liköppningen visade intet yttre våld och inga
spår af gift,; men läkarne förklara att det finnes
nyuppfunna gifter som ej lemna spår efter sig! —
För mig är detta ett sammanträffande och sådana
är jag van vid! Men nu kommer värre saker. —
I går afton syntes herr Maurice på Auberge des
Adrets med en främmande dam. Samtalet rördesig, enligt kyparens utsago, om brott. Ordet
Ro-quette-platsen och schavotten nämndes. Ett
ovanligt samtalsämne mellan två älskande af god
uppfostran och i en god ställning!
Det kan nu ännu vara, och erfarenheten lär att
personer efter nattvak och libationer liksom gräfva
upp det sämsta som ligger på själarnes botten. Värre
blir hofmästarens vittnesmål från champagnefrukosten
i Boulogneskogen denna morgon. Han uppger sig
ha hört hur man önskade lifvet ur ett barn.
Mannen skall ha sagt: »Bättre om det aldrig funnits»,
hvarpå qvinnan svarat: »Säkert! Men nu fins det».
Och senare i samtalet föllo dessa ord: »Detta skall
döda detta», hvartill svarades: »Döda! Hvad är det
för ett ord?» och »Vår kärlek dödar allt som står
den i vägen!» Och så: »Ruter fem, schavotten,
Roquette-platsen! — Se det är svårt att komma
ifrån, liksom slutligen den utländska resan, som
beramades till denna afton! Det är svåra saker!
ADOLPHE.
Han ar förlorad!
FRU CATHÉRINE.
Det var en ryslig historia! Hvad skall man tro?
ABBÉN.
Detta är icke menniskors verk! Gud vare
honom nådig!
ADOLPHE.
Han är i nätet och kommer aldrig ut!FRU CATHÉRINE.
Hvad hade han der att göra?
ADOLPHE.
Börjar Ni misstänka honom, Fru Cathérine?
FRU CATHÉRINE.
Ja och nej! Jag kan icke ha någon mening
mer i denna sak! — Har man icke sett englar bli
djeflar i en handvändning och så tillbaks igen bli
englar!
KOMMISSARIEN.
Underligt ser det ut! Nu få vi emellertid vänta
och höra hans förklaringar. Ingen dömes ohörd!
God afton, mina herrar och Fru Cathérine.
ABBÉN.
Detta är icke menniskors verk!
ADOLPHE.
Det liknar sannerligen demoners arbete på
menniskors undergång.
ABBÉN.
Antingen är det ett straff för okända fel, eller
är det en fruktansvärd pröfning.JEANNE
in, sorgklädd.
God afton! — Förlåt jag frågar, men har herr
Maurice varit synlig här?
FRU CATHÉRINE.
Nej, min fru, men han kan väntas hit när som
helst... Ni har således icke råkat honom sedan . . .
JEANNE.
Icke sedan i går morgse . . .
FRU CATHÉRINE.
Tillåt mig deltaga i Er stora sorg. . .
JEANNE.
Tack min fru! —
till Abbén.
Ni är här, min fader!
ABBÉN.
Ja, mitt barn; jag trodde mig kunna vara Er
till nytta; och en lycka var att jag nyss fick tala
vid kommissarien här.
JEANNE.
Kommissarien! Han misstänker väl icke Maurice,
han också?ABBÉN.
Nej, det gör han icke, och det gör ingen af
oss här. Men skenet ligger emot honom på ett
förfärande sätt.
JEANNE.
Ni menar för det samtal som betjeningen
lyssnat till . . . det betyder intet för mig som hört
dylikt förut när Maurice har druckit något. Då är
hans vanliga att fantisera om brott och straff. För
öfrigt synes det ha varit hans kvinliga sällskap som
fällt de farligaste uttrycken, och jag skulle ha lust
att se den qvinnan i ögat.
ADOLPHE.
Min bästa Jeanne, den qvinnan, hur mycket
ondt hon än ofrivilligt synes ha gjort Er, har icke
haft någon ond afsigt, icke haft någon afsigt alls,
utan endast följt sitt hjertas bud. Jag känner henne
som en god själ och som tål att ses i hvitögat!
JEANNE.
Ert omdöme, Adolphe, i denna sak har stort
värde för mig, och jag tror Er. Jag kan således
icke söka skulden till hvad som skett annorstädes
än hos mig sjelf. Ja, det är mitt lättsinne som nu
fått sitt straff.
Hon gråter.
ABBÉN.
Inga orättvisa anklagelser emot Er sjelf; jag
känner Er och Ert allvarliga sinnelag hvarmed Nitog moderskapet; och att Ert kall icke hann helgas
af religionen och den borgerliga lagen är icke Ert
fel. Nej, här stå vi inför något annat!
ADOLPHE.
Hvad?
ABBÉN.
Ja, säg det!
HENRIETTE
in, resklädd.
ADOLPHE
reser sig beslutsamt och går emot Henriette.
Du här?
HENRIETTE.
Ja, hvar är Maurice?
ADOLPHE.
Vet Du . . . eller vet Du inte?
HENRIETTE.
Jag vet alltsammans! Ursäkta, Fru Cathérine! men
jag var resfärdig och måste in här ett ögonblick! —
Till Adolphe.
Hvem är den damen? — Ah!
Henriette och Jeanne fixera hvarandra.EMILE
synes i köksdörren.
HENRIETTE
till Jeanne.
Jag skulle säga något, men det är likgiltigt, ty
hvad jag än säger kan det låta som en råhet eller
ett hån. Men, min fru, om jag ber Er helt enkelt
tro att jag deltager i Er djupa sorg lika mycket
som någon hvilken står er närmare, så far Ni icke
stöta mig tillbaka ... Ni får icke, ty jag förtjenar
Ert medlidande om icke Ert öfverseende.
Räcker handen.
JEANNE
fixerar henne.
Nu tror jag Er, men i nästa ögonblick tror jag
Er icke!
Fattar Henriettes hand.
HENRIETTE
kysser Jeanne på handen.
Tack!
JEANNE
drar tillbaka sin hand.
Icke så! Jag förtjenar det icke! jag förtjenar
det icke!
ABBÉN.
Förlåt, men medan vi äro samlade här och
en-drägt synes råda för ögonblicket, skulle icke frökenHenriette vilja skingra den ovisshet och det mörker
som finnes i anklagelsens hufvudpunkt? Jag ber Er
som mellan vänner säga oss hvad Ni menade med
Ert tal om att döda, om brott och om
Roquette-platsen? Att dessa ord icke hade något
sammanhang med det lilla barnets död, det tro vi oss veta,
men det skulle lugna oss få höra hvad det talet
rörde sig om! Vill Ni säga oss det?
I-IENRIETTE
efter en paus.
Det kan jag icke säga! Jag kan icke!
ADOLPHE.
Henriette! Säg det; säg det ord som skall
befria oss alla!
HENRIETTE.
Jag kan icke! Bed mig icke!
ABBÉN.
Detta är icke menniskors verk!
HENRIETTE.
Tänk att stunden skulle komma! Och så; så!
Till Jeanne.
Min fru! Jag svär att jag är utan skuld i Ert
barns död. Är det nog?
JEANNE.
Nog för oss är det; men ej för rättvisan!HENRIETTE.
Rättvisan! Om Ni visste hur sant Ni sade.
ABBÉN
till Henriette.
Och om Ni förstod hvad Ni sade just nu!
HENRIETTE.
Vet Ni det bättre än jag?
ABBÉN.
Ja!
HENRIETTE
betraktar abbén.
ABBÉN.
Frukta intet, ty äfven om jag gissar er
hemlighet, röjer jag den icke. För öfrigt är den
mensk-liga rättvisan icke min angelägenhet. Men väl den
gudomliga nåden.
MAURICE
in hastigt, resklädd; ser ej åt det öfriga sällskapet, som är i
förgrunden, utan går rakt mot disken, der Fru Cathérine sitter.
Fru Cathérine, Ni är icke ond på mig för att
jag uteblef! Nu kommer jag för öfrigt att be Er
om förlåtelse innan jag reser till Södern i afton
klockan åtta!
FRU CATHÉRINE
stum, häpen.MAURICE.
Ni är då ond på mig!
Ser sig omkring.
Hvad är detta? — Är det en dröm, eller är
det icke? — Jag ser ju att det är verkligt, men det
ser ut som i ett panoramaglas . . . Der står Jeanne
som en bildstod och är svartklädd . .. Och Henriette
som ett lik .’. . Hvad betyder detta?
Allmän tystnad.
MAURICE.
Ingen svarar! — Det betyder dä något
förfärligt !
Tystnad.
Men svara då! — Adolphe, min vän, hvad är
detta? — Och
antyder Emile.
der står en detektiv!
ADOLPHE
fram.
Du tyckes intet veta!
MAURICE.
Intet! Men jag måste veta’t!
ADOLPHE.
Nåväl! Marion är död!MAURICE.
Marion . . . död!?
ADOLPHE.
Ja, hon dog i morgse.
MAURICE
till Jeanne.
Och derför är Du sorgldädd! Jeanne, Jeanne,
hvem har gjort oss detta?
JEANNE.
Den som har lif och död i sin hand!
MAURICE.
Men jag såg ju henne frisk och röd denna
morgon! Hur har det gått till! Hvem har gjort det?
Det är någon som har gjort oss detta!
Söker Henriette med ögonen.
ADOLPHE.
Sök icke någon skyldig här, ty det fins ingen.
Tyvärr har dock polisen kastat sina misstankar åt
ett håll der inga borde vara.
MAURICE.
Hvad är det?
ADOLPHE.
Ja. Du måste veta att Ditt oförsigtiga tal i
natt och i morgse har ådragit Dig ett sken som
icke är fördelaktigt.MAURICE.
Har man lyssnat på oss? — Låt mig tänka
efter hvad som pratades! — — — Det är sant! —
ja, då är jag förlorad!
ADOLPHE.
Men så förklara Dina obetänksamma ord! Och
vi tro Dig!
MAURICE.
Jag kan inte! Jag vill inte! Jag kommer i
fängelse, men det gör ingenting! Marion är död!
död! Och jag har dödat henne!
Allmän upsptändelse.
ADOLPHE.
Betänk hvad Du säger, väg Dina ord! Vet Du
hvad Du sade?
MAURICE.
Hvad sade jag?
ADOLPHE.
Du sade att Du dödat Marion.
MAURICE.
Fins här någon varelse som kan tro att jag är
en mördare och att jag kunnat döda mitt eget barn?
Fru Cathérine, Ni som känner mig, säg, tror Ni,
tror Ni...FRU CATHÉRINE.
Numera vet jag inte hvad jag skall tro. Deraf
hjertat fullt är talar munnen; och han har talat
onda ord . . .
MAURICE.
Iion tror mig icke!
ADOLPHE.
Nå, men så förklara Dig; förklara hvad Du
menade med att »Din kärlek dödar allt som står
den i vägen»!
MAURICE.
Jaså, det vet de också! — Vill Henriette
förklara det?
HENRIETTE.
Det kan jag icke!
ABBÉN.
Ja, här är något dåligt med i spelet, och Ni
har förlorat sympatierna, mina vänner! Jag ville
nyss svära på att Ni voro oskyldiga, men nu vill
jag det icke mera!
MAURICE
till Jeanne.
Hvad Du säger betyder för mig mer än allt
annat. •JEANNE
kallt.
Svara först på denna fråga: Öfver hvem
uttalade Du ordet förbannelse vid orgien ute i skogen?
MAURICE.
Har jag gjort det? Kanske! Ja, ja, jag är
skyldig, och lika fullt oskyldig! Låt mig gå härifrån,
ty jag blyges och min missgerning är större än att
jag kunde förlåta mig den!
HENRIETTE
till Adolphe.
Följ honom, eljes gör han sig illa!
ADOLPHE.
Skall jag?
HENRIETTE.
Hvem eljes?
ADOLPHE.
utån bitterhet.
Du vore närmast. — Tyst der stannar en vagn
FRU CATHÉRINE.
Det är Kommissarien! Mycket hade jag sett
af lifvet förr. Men aldrig hade jag trott att
framgång och ryktbarhet voro så bräckliga ting.MAURICE
till Henriette.
Från triumfvagnen till polisdroskan! . . .
JEANNE
enkelt.
Och åsnan framför; hvem var det?
ADOLPHE.
Det var nog jag!
KOMMISSARIEN
in; med ett papper i handen.
Kallelse till polisprefekturen, omedelbart i afton,
af herr Maurice Gérard . . . och fröken Henriette
Mauclerc . . . närvarande?
MAURICE OCH HENRIETTE.
Ja!
MAURICE.
Är det häktning?
KOMMISSARIEN.
Nej, icke ännu. Detta är blott inställelse.
MAURICE.
Och sedan?
KOMMISSARIEN.
Det vet man inte.MAURICE OCH HENRIETTE
gå mot dörren.
MAURICE.
Farväl, alla!
ALLA
rörelse.
Kommissarien, Maurice, Henriette gå.
EMILE
in, mot Jeanne.
Nu, syster, följer jag Dig hem!
JEANNE.
Nå, hvad menar Du om allt detta?
EMILE.
Mannen är oskyldig!
ABBÉN.
Ja, men från min ståndpunkt är det och förblir
en afslcyvärd handling att bryta sitt löfte, och en
oförlåtlig, då det gäller en qvinna och ett barn.
EMILE.
Jag skulle nog vara böjd att tycka detsamma
nu då det gäller min syster, men jag är tyvärr
förhindrad att kasta sten emedan jag begått samma
fel sjelf.ABBÉN.
Fastän jag är ren i den punkten kastar jag
ändå ingen sten, men handlingen dömer sig sjelf och
straffar sig genom sina följder.
JEANNE.
Bed för honom! För dem!
ABBÉN.
Nej, det gör jag inte; ty det är oförsynt vilja
ändra Guds rådslag. Och det som händt är
sannerligen icke menniskors verk.Auberge des Adrets. Adolphe och Henriette sitta vid samma
bord der Maurice och Henriette sutto i andra akten. Adolphe
har en kopp kaffe framför sig, Henriette intet.
ADOLPHE.
Du tror således att han kommer hit?
HENRIETTE.
Alldeles bestämdt. Han lösgafs ur häktet på
grund af bristande bevisning redan i middags, men
ville icke visa sig ute förr än skymningen fallit!
ADOLPHE.
Arme man! — Vet Du att lifvet är mig hemskt
sedan i går.
HENRIETTE.
Och för mig då? Jag är rädd för att lefva,
törs knappt andas, vågar knappt tänka sedan jag
vet att någon spionerar icke blott på mina ord,
utan på mina tankar!
ADOLPHE.
Det var således här Ni satt om natten, då jag
ej kunde finna Er!HENRIETTE.
Ja, men tala icke om’et; jag vill dö af blygsel
när jag tänker på det; Adolphe, Du är af ett annat
och bättre stoff än jag och han . . .
ADOLPHE.
Schy — schy — schy . . .
HENRIETTE.
Jo, jo! Och hvad som förmådde mig stanna?
Jag var lat, jag var trött; hans segerrus bedårade
mig; jag kan icke förklara det. Men hade Du
kommit, skulle det aldrig ha skett! — Men i dag är
Du den store, och han den lille, mindre än de
minsta. I går var han egare af hundra tusen francs,
och i dag utfattig då hans pjes är inställd. Han
kan aldrig rentvås af opinionen, ty den dömer
honom för otrohetsbrottet lika strängt som om han
vore mördaren, och de skarpsinnigste mena att
barnet dött af sorg och att han vållat hennes död.
ADOLPHE.
Henriette, Du vet mina tankar i frågan, men
jag ville ha Er fullkomligt rena. Vill Du icke säga
mig hvad Dina förfärliga ord betydde? Det kan
icke vara slump att Edra samtal under en
feststämning rörde sig så omkring döda och schavotten!
HENRIETTE.
Det var ingen slump; det var något som måste
sägas och något som jag ej kan tala om, sannoliktderför att jag icke har rätt att stå ren inför Dig,
emedan jag icke är ren!
ADOLPHE.
Detta förstår jag inte!
HENRIETTE.
Låt oss då tala om annat. — Tror Du icke att
ibland oss gå många ostraffade brottslingar lösa och
äro våra intima vänner.
ADOLPHE
orolig.
Hur så; hvad menar Du?
HENRIETTE.
Tror Du icke att hvarje menniska någon gång
i sitt lif begått en eller annan handling som fallit
under lagen om den upptäckts?
ADOLPHE.
Jo, det tror jag, men ingen ond handling blir
ostraffad af samvetet åtminstone.
Reser sig, knäpper upp rocken.
Och . . . ingen är en rigtigt god menniska som
icke brutit.
Andas tungt.
Ty, för att kunna förlåta, måste man sjelf ha
behöft förlåtelse . . . Jag hade en vän, som vi kallade
idealmenniskan; han begagnade aldrig ett hårdt ordom någon, förlät allt och alla, och tog emot
skymfar med en underbar tillfredsställelse som vi ej kunde
förklara. Slutligen, långt fram i lifvet, sade han mig
sin hemlighet i ett ord: jag är en botgörare!
Sätter sig ned.
HENRIETTE
tyst; betraktar honom med undran.
ADOLPIIE
liksom för sig sjelf.
Det fins brott som icke upptas i lagboken, och
de äro de värsta, ty dem måste vi straffa sjelfva,
och ingen domare är så sträng som vi.
HENRIETTE
efter en paus.
Nå, Din vän, kom han till frid?
ADOLPIIE.
Efter långa sjelfplågerier kom han till en viss
grad af lugn, men lifvet hade aldrig någon glädje
för honom, och han vågade icke mottaga någon
utmärkelse, kunde aldrig känna sig värd ett godt ord
eller ett rättmätigt beröm; med ett ord han kunde
aldrig förlåta sig!
HENRIETTE.
Aldrig? Hvad hade han gjort?ADOLPHE.
Han hade önskat lifvet ur sin far; och när
fad-ren hastigt dog, inbillade sig sonen att han mördat
honom. Dessa inbillningar ansågos sjukliga och
sonen sattes in på en anstalt, hvari från han efter en tid
kom ut frisk — som det hette. Men skuldkänslan
hade han qvar, och derför fortsatte han straffa sig
för sina onda tankar.
HENRIETTE.
Är Du säker att icke den onda viljan kan döda?
ADOLPHE.
Du menar på ett mystiskt sätt?
HENRIETTE.
Som Du villl Låt gå för mystiskt! I min
familj är jag säker att mor och syskon hatade
ihjel vår far. Han hade nämligen den rysliga idén
att konseqvent motsätta sig allas våra tycken och
önskningar; och der det fanns en verklig kallelse
sökte han utrota den. Dermed väckte han motstånd
som samlade sig till ett batteri af hat-element; och
det blef slutligen så starkt att han tvinade bort,
neutraliserades, förlorade viljan och önskade sig sjelf
slutligen döden.
ADOLPHE.
Och Du fick aldrig ondt samvete?HENRIETTE.
Nej! Jag vet för öfrigt inte hvad samvete är.
ADOLPHE.
Inte? Då får Du snart veta det!
Tystnad.
Hur tror Du Maurice kommer att se ut när han
träder in här; hvad tror Du han skall säga?
HENRIETTE.
Vet Du hvad: i går morgse försökte han och
jag gissa detsamma om Dig när Du väntades.
ADOLPHE.
Nåå?
HENRIETTE.
Vi gissade alldeles galet.
ADOLPHE.
Kan Du säga, hvarför Ni skickade bud på mig?
HENRIETTE.
Elakhet, öfvermod, ren grymhet!
ADOLPHE.
Tänk att Du erkänner Dina fel, men ångrar
dem icke.HENRIETTE.
Det är väl derför att jag icke fullt känner mig
ansvarig för dem. De äro som den smuts
beröringen med dagligen handterade föremål måste lemna
efter sig och som man tvättar bort på aftonen. —
Men säg mig Du en sak: tänker Du verkligen så
högt om menskligheten som Du påstår?
ADOLPHE.
Jo, vi äro litet bättre än vårt rykte — och lite
sämre.
HENRIETTE.
Det var inte ett rent svar.
ADOLPIIE.
Nej, det var det inte! — Men vill Du svara
mig rent ut när jag frågar: älskar Du Maurice ännu?
HENRIETTE.
Jag vet inte förrän jag far se honom. Men i
detta ögonblick känner jag ingen längtan efter
honom, och jag tycker mig mycket väl kunna lefva
honom förutan.
ADOLPHE.
Det håller jag sannolikt, men Du är nog
fast-smidd vid hans öde! . . . Tyst; nu kommer han.HENRIETTE.
Tänk att allting kommer igen. Precis samma
situation och samma ord som i går, när Du
väntades --—
MAURICE
in; dödsblek, hålögd och med skäggbotten på hakan.
Här är jag, go’ vänner, om det nu är jag, ty
den förflutna natten i fängelset har gjort mig till en
annan menniska.
Observerar Henriette och Adolphe.
ADOLPHE.
Sitt ner och samla Dig! så få vi rådgöra.
MAURICE
till Henriette.
Kanske jag är öfverflödig?
ADOLPHE.
Inte vara bitter mot oss.
MAURICE.
Jag har blifvit ond på dessa tjugofyra timmar,
och misstänksam så att jag snart nog får gå
ensam! Hvem vill för öfrigt gå i sällskap med en
mördare.
HENRIETTE.
Du är ju frikänd!MAURICE
tar upp en tidning.
Af polisen ja, men icke af opinionen. Här ser
Ni mördaren Maurice Gérard, före detta dramatisk
författare och hans älskarinna Henriette Mauclerc . . .
HENRIETTE.
O, min mor och mina syskon 1 Min mor! Herre
Jesus hjelp oss!
MAURICE.
Kan Ni se att jag liknar en mördare också?
Och så framkastas att jag stulit min pjes. Det fins
således icke ett grand qvar af segraren från i går!
Och i dess ställe intager min fiende Octave affischen!
och han skall inkassera mina hundra tusen francs!
O Solon, Solon! Det är lyckan, och det är äran!
Du är lycklig Du Adolphe, som icke lyckats än.
HENRIETTE.
Jaså, Du vet inte att Adolphe haft en stor
succés i London och fatt första medaljen.
MAURICE
mörk.
Nej, det visste jag inte! Är det sant Adolphe?
ADOLPHE.
Det är nog sannt, men medaljen har jag
lem-nat igen.HENRIETTE
accentuerar.
Det visste inte jag! Är Du också förhindrad
mottaga utmärkelser, som Din vän?
ADOLPHE.
Min vän?
Generad.
Ah, ja! ja!
MAURICE.
Din framgång gläder mig, men den aflägsnar
oss från hvarandra.
ADOLPHE.
Det hade jag väntat mig, och jag får nog gå
lika ensam med min framgång som Du med Din
motgång. Tänk att man sårar menniskorna med
sin lycka; det är hemskt att lefva!
MAURICE.
Det säger Du! Hvad skall jag då säga! Det är
som om ett svart flor lagt sig öfver mina ögon och
förändrat hela lifvets form och färg. Detta rum är
likt rummet från i går, men är helt annorlunda! jag
känner nog igen Er båda, men Ni har nya
ansig-ten; jag sitter och letar ord, emedan jag icke vet
hvad jag skall säga Er; jag borde urskulda mig,
men jag kan icke. Och jag nästan saknar fängelset
som åtminstone skyddade mig mot dessa nyfikna
blickar, hvilka gå midt igenom mig. Mördaren
Maurice och Hans älskarinna 1 Icke älskar Du miglängre, Henriette, lika litet som jag bryr mig om
Dig. Du är ful i dag, klumpig, innehållslös och
af-skräckande!
Två civila män ha oförmärkt slagit sig ned vid ett bord
i bakgrunden.
ADOLPHE.
Vänta lite nu och samla Dina tankar! Att Du
är frikänd och rentvådd från alla misstankar måste
ju stå i någon aftontidning. Dermed förfaller ju hela
anklagelsen; Din pjes måste komma upp igen, och
i värsta fall kan Du skrifva en ny. Lemna Paris
på ett år och låt saken glömmas; Du som
rehabiliterat menskligheten skall sjelf bli återupprättad!
MAURICE.
Haha! Menskligheten! — Haha!
ADOLPHE.
Du har förlorat tron på det goda!
MAURICE.
Ja, om jag någonsin trott! Det var kanske
bara en stämning, ett sätt att se, en artighet mot
vilddjuren. När jag, som ansågs vara bland de
bättre kan vara så genomusel, hur eländiga ska inte
de andra vara dåf —
ADOLPHE.
Nu går jag ut och köper alla aftontidningar, så
få vi säkert en utgångspunkt för nya betraktelser!MAURICE
vänder sig åt fonden.
Två detektiver! — Det betyder att jag är
lös-släppt under bevakning för att röja mig sjelf med
oförsigtigt tal!
ADOLPHE.
Det är inga detektiver; det inbillar Du Dig bara!
Jag känner ju igen dem!
Går.
MAURICE.
Lemna oss icke ensamma, Adolphe; jag fruktar
att Henriette och jag komma till öppna förklaringar.
MAURICE.
Var förnuftig, Maurice; och tänk på din
framtid. Henriette, sök lugna honom; jag är straxt igen.
Går ut.
HENRIETTE.
Maurice, hvad tror Du nu om vår skuld eller
icke skuld?
MAURICE.
Jag har icke dödat; jag har endast pratat
bredvid mun, då jag drack. Men det är Ditt brott som
går igen, och det har Du ympat på mig!
HENRIETTE.
Talar Du ur den ton? — Var det icke Du som
uttalade förbannelsen öfver ditt barn, som önskadelifvet ur det, och ville resa utan afsked. Och var
det icke jag som bad Dig besöka Marion, och visa
Dig hos fru Cathérine?
MAURICE.
Jo, Du har rätt; förlåt mig! Du var
mensk-ligare än jag; och jag har all skulden. Förlåt mig!
Men lika fullt har jag ingen skuld! Hvem har
bundit detta nät, ur hvilket jag aldrig kommer ut?
Skyldig och icke skyldig; icke skyldig och skyldig. Jag
blir vansinnig af detta! — Se nu sitter de och
lyssnar der borta! — Och ingen kypare bryr sig om
att servera oss! Jag skall gå ut och beställa mig
en kopp té; önskar Du något?
HENRIETTE.
Intet!
MAURICE.
Går ut.
DETEKTIV I
fram till Henriette.
Får jag lof att se Dina papper!
HENRIETTE.
Dina? Skäms!
DETEKTIV I.
Skäms! Jag skall lära Dig kåna!HENRIETTE.
Hvad är frågan om?
DETEKTIV I.
Jo, jag har uppsigt öfver strykande damer, och
i går var Du här med en herre, i dag med en annan;
det kallr.s för att stryka. Och här serveras icke
ensamma damer; alltså ut, och följ mig.
HENRIETTE.
Mitt sällskap kommer straxt igen . . .
DETEKTIV I.
Skönt sällskap, som icke utgör något skydd för
en dam.
HENRIETTE.
O Gud! Min mor, mina syskon! — Vet Ni
icke att jag är af god familj!
DETEKTIV I.
Den måtte vara fin! För öfrigt är Du alltför
känd genom aftontidningarne. Kom!
HENRIETTE.
Hvart? hvart skall jag?
DETEKTIV I.
Till byrån naturligtvis att få ett litet kort; ett
tillståndsbevis som förpligtigar till fri läkarvård!HENRIETTE.
Åh, Herre Jesus Kristus, det är icke allvar!
DETEKTIV I
tar Henriette i armen.
Är det inte allvar?
HENRIETTE
på knä.
Fräls mig! — Maurice! Hjelp!
DETEKTIV I.
Håll truten! för fan i våld!
MAURICE
in, följd af kyparen.
KYPAREN.
Sådana der herrar serveras inte! Betala och gå!
Och tag kånan med Er.
MAURICE
förkrossad; letar i sin portmonnai.
Henriette, lägg ut för mig och låt oss gå! Jag
har icke en sou på mig!
KYPAREN.
Jaså, det är damen som betalar för sin Alphonse!
Alphonse! vet Du hvad det är?HENRIETTE
letar i sin portmonnai.
Min Gud! Jag har inga pengar heller!
Kommer då icke Adolphe?
DETEKTIV I.
Ett sådant förbannadt patrask! Laga Er ut;
och lemna något i pant. Sådana der luder bruka
ha fingrarna fulla med ringar.
MAURICE.
Kan detta vara möjligt; att vi äro så djupt
sjunkna?
HENRIETTE
stryker af sig en ring och lemnar kyparen.
Abbén har rätt: detta är icke menniskors verk!
MAURICE.
Det är djefvulens! — Men om vi gå innan
Adolphe kommer, så tror han att vi bedragit honom
och smugit bortl
HENRIETTE.
Det vore i stil med resten! — För öfrigt gå vi
väl i floden nu, icke sant?
MAURICE
räcker Henriette sin hand och de gå ut.
I floden, ja!
*
AKT IV.
I Luxembourgträdgården. Vid Adam och Evas staty. Det
blåser i träden och på marken röras löf, halm och papperslappar.
Maurice och Henriette sitta på en bänk.
HENRIETTE.
Du vill icke dö?
MAURICE.
Nej, jag törs inte! Jag föreställer mig att jag
kommer att frysa nere i grafven; med bara ett lakan
öfver mig och litet hyfvelspån inunder. För öfrigt
förefaller det mig som om jag hade något
outrät-tadt, men jag vet icke hvad det är.
HENRIETTE.
Jag gissar hvad det är!
MAURICE.
Säg det!
HENRIETTE.
Det är hämnden! — Du liksom jag misstänker
Jeanne och Emile att ha skickat detektiverna på mig
i går! En sådan hämnd på en rival kan endast en
qvinna uppfinna.
MAURICE.
Alldeles mina tankar! Men vet Du att mina
misstankar gå ändå längre, och det förefaller mig
som om de sista dagarnes lidanden gjort mig
skarpsinnigare. Kan Du till exempel förklara hvarför icke
kyparen på Auberge des Adrets och hofmästaren
på Paviljongen kallats till förhöret att vittna?
HENRIETTE.
Nu först tänker jag på det; jo, jag vet
hvarför! — De hade intet att vittna, emedan de aldrig
lyssnat!
MAURICE.
Men hur kunde Kommissarien veta våra ord?
HENRIETTE.
Han visste dem icke, men han räknade ut dem;
han gissade, och gissade rätt; han hade kanske haft
ett liknande fall förut!
MAURICE.
Eller så här: han såg på oss hvad vi sagt!
Det fins ju folk som kunna läsa andras tankar. —
Att vi kallat den bedragne Adolphe för åsna fann
han helt naturligt, och det lär vara regel, med den
nyansen att han brukar kallas idioten; men efter
som det var tal om vagnen, triumfvagnen, så lågåsnan närmare. Det är ju enkelt som att finna den
fjerde, när man känner tre.
HENRIETTE.
Tänk att vi låtit lura oss så kapitalt!
MAURICE.
Det är derför att man tror menniskor om godt;
det har man för det! Men ser Du, bakom denna
kommissarie, som i parentes måtte vara en ryslig"
skurk, anar jag någon annan!
HENRIETTE.
Du menar Abbén, hvilken uppträder som
privatdetektiv.
MAURICE.
Ja, det gör jag! Denne man får höra så
mångas bikt; och lägg nu märke till detta: att Adolphe
sjelf berättade att han varit i Saint-Germain om
morgonen. Hvad gjorde han der? Han sqvallrade
naturligtvis och beklagade sig; och så komponerade
presten ihop sina frågor åt kommissarien!
HENRIETTE.
Säg mig en sak: tror Du på Adolphe?
MAURICE.
Jag tror icke på någon menniska mer!HENRIETTE.
Inte en gång på Adolphe?
MAURICE.
Den aldra minst! Hur skall jag kunna lita på
en fiende, en man hvars älskarinna jag tagit!
HENRIETTE.
Efter Du säger det först, skall jag ge Dig några
detaljer om vår vän. Du hörde att han återlemnade
sin första medalj från London. Kan Du tänka ut
något skäl?
MAURICE.
Nej!
HENRIETTE.
Jo, han känner sig ovärdig, och han har en
gång gifvit ett penitenslöfte att icke mottaga några
utmärkelser.
MAURICE.
Är det möjligt! Hvad har han gjort då?
HENRIETTE.
Han har begått ett brott som ej straffas af
lagen! Så berättade han mig i förtäckta ordalag!
MAURICE.
Han också! Han den bäste, idealmänniskan,
soni aldrig säger ondt om någon och alltid förlåter!HENRIETTE.
Ja, der ser Du, att vi icke äro sämre än de
andra; och ändå jagas vi som af djeflar natt och dag.
MAURICE.
Äfven han! Då är menskligheten icke förtalad!
— Men har han varit i stånd att begå ett brott, så
kan man ju tro honom om allt! Det var kanske
han som sände polisen på Dig i går. När jag nu
tänker rätt efter, så var det ju han som smög sig
ut ifrån oss, när han fick se oss i tidningen, och
han ljög, då han påstod att det icke var poliser!
En bedragen älskare kan man tro om hvad som
helst!
HENRIETTE.
Skulle han kunna vara så gemen? Nej, det är
omöjligt! Omöjligt!
MAURICE.
Hvarför det? Då han är en skurk? — Hvad
talte Ni om går innan jag kom?
HENRIETTE.
Han talade endast väl om Dig.
MAURICE.
Det ljuger Du!HENRIETTE
samlar sig; ändrar ton.
Hör Du! — Det fins ännu en person, som Du
icke kastat någon misstanke på, af hvad grund vet
jag inte! — Har Du icke tänkt på Fru Cathérines
vacklande hållning i denna sak. Sade hon icke
slutligen rent ut att hon trodde Dig om hvad som
helst?
MAURICE.
Jo visst sa hon det; och det visar hvad hon
är för en person. Ty den som utan grund kan
tänka så illa om andra, den måste vara en ryslig
skurk sjelf!
HENRIETTE
fixerar honom.
Tystnad.
HENRIETTE.
Den som kan tänka så illa om andra, den måste
vara en ryslig skurk sjelf!
MAURICE.
Hvad menar Du?
HENRIETTE.
Det jag sa’.
MAURICE.
Menar Du att jag?HENRIETTE.
Ja," nu menar jag det! Hör Du: råkade Du
någon annan än Marion vid ditt besök om
morgonen !
MAURIGE.
Hvarför frågar Du det?
HENRIETTE.
Gissa!
MAURICE.
Efter Du tycks veta det: nå väl, jag råkade
äfven Jeanne.
HENRIETTE.
Hvarför ljög Du då för mig?
MAURICE.
Jag ville skona Dig.
HENRIETTE.
Och nu vill Du jag skall tro den som ljugit för
mig! Nej, Du, nu tror jag att Du begått mordet!
MAURICE.
Vänta nu! Har vi kommit dit, dit mina
tankar ville slinka in, men der jag gjorde motstånd i
det längsta. — Det är märkvärdigt, att det som
ligger för nära ser man sist, och det man icke villtro, tror man inte. — Säg mig en sak: hvar var
Du i går morgse sedan vi skildes i skogen?
HENRIETTE
orolig.
Hur så?
MAURICE.
Då var Du antingen hos Adolphe, men det
kunde Du inte, ty han var på lektion; eller var Du
hos — Marion!
HENRIETTE.
Nu är jag öfvertygad om att Du är mördaren!
MAURICE.
Och jag, att Du är mörderskan! Ty Du hade
ensam intresset af att barnet kom undan — att
stenen röjdes ur vägen, som Du så juste uttryckte
och!...
HENRIETTE.
Det var Ditt uttryck!
MAURICE.
Och den som har intresset har begått brottet.
HENRIETTE.
Maurice! Nu har vi lupit rundt i trampqvarnen
och gisslat hvarandra; låt oss nu hvila ett ögonblick,
ty eljes komma vi till rena galenskapen.MAURICE.
Der är Du redan!
HENRIETTE.
Tycker Du ej det är på tiden att vi skiljas,
innan vi göra hvarandra vansinniga?
MAURICE.
Jo, det tycker jag!
HENRIETTE
reser sig.
Farväl då!
Två civilklädda synas i bakgrunden.
HENRIETTE
vänder om, går tillbaka mot Maurice.
Der äro de igen!
MAURICE.
De svarta englarna, som vilja drifva oss ut ur
trädgården.
HENRIETTE.
Och fösa oss tillsammans som om vi skulle
smidas ihop.
MAURICE.
Eller som om vi voro dömda att vigas för
lifvet. Ska vi verkligen gifta oss; sätta oss ner isamma bo; kunna stänga dörren för verlden och
kanske slutligen få frid?
HENRIETTE.
Stänga in oss för att pina ihjel hvarandra;
låsa in oss med hvar sitt spöke i hemgift; Du
torterande mig med Adolphes minne, och jag plågande
Dig med Jeanne — och Marion.
MAURICE.
Nämn icke Marions namn mer; Du vet att hon
begrafves i dag, i denna stund kanske.
HENRIETTE.
Och Du är icke med? Hvad betyder det?
MAURICE.
Det betyder att både Jeanne och polisen ha
varnat mig för folkhopens raseri.
HENRIETTE.
Feg också?
MAURICE.
Alla laster! Hur kunde Du tycka om mig?
HENRIETTE.
Derför att i förgår var Du en annan menniska,
som var värd att älskas . . .MAURICE.
Och nu så djupt sjunken.
HENRIETTE.
Inte så! Men Du börjar pynta Dig med
dåligheter som icke äro Dina!
MAURICE.
Men Dina?
HENRIETTE.
Kanske, ty när Du skenbart blir sämre, känner
jag mig genast litet bättre.
MAURICE.
Det är som att gå och sätta bort vissa
sjukdomar.
HENRIETTE.
Och rå har Du också blifvit!
MAURICE.
Jag märker allt detta sjelf, och jag kännes
icke vid mig sedan den natten i fängelset. De satte
in en menniska och släppte ut en annan, genom
den porten som skiljer oss från samhället. Vet Du
att jag känner mig numera som mensklighetens
fiende och jag skulle vilja sätta eld på jorden,
torrlägga hafvet, ty endast i en verldsbrand kan min
vanära utplånas.HENRIETTE.
Jag fick ett bref från min mor i dag. Min mor
är enka efter en major och har uppfostran,
gammaldags begrepp om heder och sådant. Vill Du läsa
det brefvet? Nej, det vill Du inte! — Vet Du att
jag är biltog! Mitt anständiga umgänge vill ej
kännas vid mig; och om jag går ensam, tar polisen
mig! Förstår Du att vi måste gifta oss?
MAURICE.
Vi afsky hvarandra och vi måste ändå gifta
oss; det är ju helvetet! Men, Henriette, innan vi
knyta våra öden, måste Du säga mig Din
hemlighet, så bli vi mera jemnspelta.
HENRIETTE.
Nåväl, jag skall säga Dig den! —Jag hade en
väninna som råkade i olycka — Du förstår mig.
Jag ville hjelpa henne, ty hennes framtid stod på
spel; och som jag bar mig klumpigt åt, satte hon
lifvet till!
MAURICE.
Det var obetänksamt, men det var nästan
vackert handladt.
HENRIETTE.
Så säger Du nu; men nästa gång Du blir ond,
anklagar Du mig.MAURICE.
Nej, det gör jag icke, men jag kan icke neka
att mitt förtroende till Dig minskats och att jag
fruktar Din närhet. Säg mig: älskaren lefver och
vet om att Du var den vållande.
HENRIETTE.
Han var medbrottslig!
MAURICE.
Tänk då, om hans samvete skulle vakna —
sådant händer ofta — och om han skulle känna
behofvet att ange sig; då vore Du förlorad.
HENRIETTE.
Jag vet nog af det, och denna ständiga ångest
drifver mig till att lefva i sus och dus, att jag
aldrig far tid att vakna till full besinning.
MAURICE.
Och nu vill Du att jag skall ha min giftorätt i
din ångest; det är för mycket begärdt.
HENRIETTE.
Men när jag delade mördaren Maurices vanära...
MAURICE.
Låt oss sluta .HENRIETTE.
Nej, det är icke slut ännu, och jag släpper icke
taget förrän jag har Dig på det klara. Ty Du skall
icke gå och tro Dig vara bättre än jag!
MAURICE.
Du vill strida med mig, alltså? Godt, det skall
Du fa!
HENRIETTE.
På lif och död!
En trumhvirfvel i fjerran.
MAURICE.
Trädgården skall stängas! — »Förbannad vare
marken för Din skull, törne och tistel skall hon
bära.»
HENRIETTE.
»Och till qvinnan sade Herren ... — — —
EN VAKT
i uniform, artigt.
Trädgården skall stängas, mitt herrskap!
Ridå.
\Crémeriet. Fru Cathérine vid disken; skrifver i en bok.
Adolphe och Henriette vid ett bord.
ADOLPHE
lugnt, vänligt.
När jag för sista gången bedyrar, att jag icke
smög mig bort, utan tvärtom trodde att Ni svikit
mig, så måste det öfvertyga Dig.
HENRIETTE.
Men hvarför narrade Du oss att det icke var
poliser?
ADOLPHE.
Jag trodde sjelf det inga var, och då sade jag
det äfven för att lugna Er.
HENRIETTE.
Jag tror Dig när Du säger det; men Du skall
nu också tro mig när jag yppar för Dig mina
hemligaste tankar.
ADOLPHE.
Tala!HENRIETTE.
Men Du får icke komma med Ditt vanliga om
fantasier och inbillningar.
ADOLPHE.
Du tycks ha anledning att frukta något sådant.
HENRIETTE.
Jag fruktar icke något, men jag känner Dig
och Din klentrogenhet. — Nåväl, men Du får icke
tala om det för någon — lofva mig det!
ADOLPHE.
Jag lofvar det!
HENRIETTE.
Jo, kan Du tänka Dig, fastän det är
förskräckligt: Jag eger half bevisning på att Maurice är
skyldig, eller åtminstone grundade misstankar . . .
ADOLPHE.
Hvad Du säger!
HENRIETTE.
Hör på, far Du döma. — När Maurice skildes
från mig i skogen, sade han sig vilja se Marion
ensam, medan modren var ute. Nu uppdagas
efteråt att han råkat modren! Han har således ljugit
för mig!ADOLPHE.
Det sista är möjligt och motivet kan ju vara
godt, men hur kan man deraf sluta till att han
begått mordet?
HENRIETTE.
Förstår Du inte det? — Förstår Du inte?
ADOLPHE.
Inte ett grand!
HENRIETTE.
Derför att Du inte vill! — Men då återstår
mig endast angifva honom, så få vi se om han kan
konstatera alibi.
ADOLPHE.
Henriette! Låt mig säga Dig hela den bittra
sanningen. Du, liksom han, är på gränsen — af
sinnessjuka. Ni äro gripna af misstänksamhetens
demoner och sarga hvarandra med de till hälften
onda samvetena.
Få höra om jag nu gissar rätt: Han misstänker
också Dig för att ha dödat hans barn?
HENRIETTE.
Ja, så vanvettig är han!
ADOLPHE.
Du kallar hans misstankar vanvettiga, men Dina
egna ej!HENRIETTE.
Bevisa Du först motsatsen, eller att jag
misstänker honom orättvist.
ADOLPHE.
Ja, och det är lätt gjordt! — Förnyad
obduktion har ådalagt att Marion dött i en känd
sjukdom, hvars konstiga namn jag glömt.
HENRIETTE.
Är det sant?
ADOLPHE.
Protokollet står tryckt i dagens tidning.
HENRIETTE.
Det tror jag inte på; det kan vara förfalskadt.
ADOLPHE.
Henriette! Akta Dig, eller har Du utan att
veta det öfverskridit gränsen. Akta Dig framför
allt att utslunga beskyllningar som kunna föra Dig
i fängelset. Akta Dig!
Han lägger handen på hennes hufvud.
Du hatar Maurice?
HENRIETTE.
Gränslöst.ADOLPHE.
När kärlek blir hat, då var kärleken redan
ankommen !
HENRIETTE.
lugnare.
Hvad skall jag göra? Tala Du, som ensam af
alla förstår mig!
ADOLPHE.
Men Du vill inte ha några predikningar.
HENRIETTE.
Har Du inte annat att bjuda på?
ADOLPHE.
Inte annat. Men de ha hjelpt mig.
HENRIETTE.
Predika då!
ADOLPHE.
Försök att vända Ditt hat mot Dig sjelf. Sätt
knifven i Din egen böld, ty det är der. Ditt onda
sitter!
HENRIETTE.
Förklara Dig!
ADOLPHE.
Skiljs först från Maurice, att Ni icke far
tillfälle odla Ert samvete tillsammans. Afbryt Dinartistbana som icke var betingad af någon annan
kallelse än att komma ut, som det heter, till
friheten och glada lifvet — Du ser hur pass gladt det
var. Res hem till Din mor. . .
HENRIETTE.
Aldrig!
ADOLPHE.
Någon annorstädes då!
HENRIETTE.
Adolphe, jag antager Du vet att jag gissat Din
hemlighet och att jag vet hvarför Du icke mottog
utmärkelsen!
ADOLPHE.
Förmodar Du förstod halfqväden visa?
HENRIETTE.
Nåja! — Men hur gjorde Du för att få lugn?
ADOLPHE.
Som jag antydt: jag blef medveten om min
skuld, fick ånger, beslöt att bättra mig, och
inrättade mitt lif som en botgörares.
HENRIETTE.
Hur skall man få ånger, då man saknar
samvete som jag? Är ångern en nåd man far
liksom tron?ADOLPHE.
Allt är nåd; men Du vet man far den icke utan
att den sökes. — Sök!
HENRIETTE
tyst.
ADOLPIIE.
Men låt icke ansökningstiden gå ut, ty då kan
Du hårdna och ramla ner i det ohjelpliga.
HENRIETTE
efter en tystnad.
Är samvete fruktan för straffet?
ADOLPHE.
Nej, det är vår bättre menniskas afsky för vår
sämres ogerningar.
HENRIETTE.
Då har jag bestämdt samvete också?
ADOLPHE.
Visst har Du det; men . . .
HENRIETTE.
Säg Adolphe, är Du hvad man kallar religiös?
ADOLPIIE.HENRIETTE.
Det är så underligt alltsammans. — Hvad är
religion för något?
ADOLPHE.
Ja ser Du, det vet jag inte! och jag tror ingen
kan säga det. Det förefaller mig ibland vara ett
straff, ty ingen far religion som icke har ett ondt
samvete . . .
HENRIETTE.
Ja, det är ett straff. . . Nu vet jag hvad jag
skall göra. Farväl Adolphe!
ADOLPHE.
Du reser?
HENRIETTE.
Ja, jag reser. Dit Du sade. — Farväl min
vän! Farväl Fru Cathérine!
FRU CATHÉRINE.
Ska det bära af så hastigt?
HENRIETTE.
Ja-
ADOLPHE.
Vill Du att jag skall följa Dig?HENRIETTE.
Det ska vi inte göra! Jag vill gå ensam,
ensam som jag kom hit in, en vårdag, troende mig
höra hit, dit jag icke hörde; troende att det fanns
något som kallades frihet, som icke fins! Farväl!
Går.
FRU CATHÉRINE.
Jag önskade att aldrig denna dam kom igen,
och att hon aldrig kommit hit!
ADOLPHE.
Hvem vet, om icke hon har haft någon
uppgift här? Och i alla fall förtjenar hon medlidande,
obegränsadt medlidande!
FRU CATHÉRINE.
Det förnekar jag inte, ty det förtjena vi alla . . .
ADOLPHE.
Hon har till och med gjort mindre ondt än vi. . .
FRU CATHÉRINE.
Möjligt, men icke troligt.
ADOLPHE.
Alltid är Ni sträng*Fru Cathérine; säg en sak:
har Ni aldrig gjort något ondt?FRU CATHÉRINE
häpen.
Jo visst, efter som jag är en syndig menniska.
Men den som har gått ner sig på svag is har
rättighet och skyldighet säga åt andra: gå inte dit! Och
utan att derför behöfva anses sträng eller
obarm-hertig. Sa jag inte åt herr Maurice med samma
damen trädde in: akta Er, gå inte dit! Så gick
han dit, och så blef han der. Det är som okynniga
och sjelfkloka barn, och den som bär sig åt så, han
skall ha bas som en olydig pojke!
ADOLPIIE.
Har han inte fatt bas då?
FRU CATHÉRINE.
Jo, men det tycks inte vara tillräckligt, för han
går och beklagar sig ännu.
ADOLPHE.
Det är en mycket populär tolkning på den
invecklade frågan.
FRU CATHERINE.
Basch, Ni går och filosoferar öfver Era
dåligheter och medan Ni håller på ännu, så har polisen
kommit och löst gåtan. Låt mig nu vara i fred
och räkna!
ADOLPHE.
Der ha vi Maurice!FRU CATHÉRINE.
Ja, Gud välsigne honom!
MAURICE
in, upphettad; sätter sig hos Adolphe.
God afton!
FRU CATHÉRINE
nickar och fortsätter räkna.
ADOLPHE.
Hur är det med Dig?
MAURICE.
Jo, nu börjar det reda ut sig!
ADOLPHE
lemnar en tidning, som Maurice ej tar emot.
Du har således läst tidningen?
MAURICE.
Nej, jag läser icke tidningar mer; det står bara
infamier!
ADOLPHE.
Nå men så läs den då först. . .
MAURICE.
Nej jag vill inte! — Det är bara lögner. Men
här skall Du få höra ett nytt uppslag. — Kan Du
gissa hvem som har begått mordet?ADOLPHE.
Ingen! Ingen!
MAURICE.
Vet Du var Henriette uppehöll sig den qvart som
barnet var ensamt? — Jo, hon var der! Och det
är hon som har gjort det!
ADOLPHE.
Du är galen, menniska!
MAURICE.
Icke jag, men Henriette är galen, ty hon
misstänker mig, och hon har hotat med angifvelse!
ADOLPHE.
Henriette var nyss här och sade samma ord
som Du! Ni äro galna båda två, ty det är nu
be-visadt af ny läkareundersökning att barnet dött i en
känd sjukdom, hvars namn jag glömt.
MAURICE.
Det är osant!
ADOLPHE.
Så sa hon också. Men protokollet står tryckt
i tidningen.
MAURICE.
Protokollet! Ja, då är det förfalskadt!ADOLPHE.
Det sa hon också. — Ni ha samma
sinnessjukdom båda två; men med henne kom jag så långt
att hon insåg sitt vansinne.
MAURICE.
Hvart gick hon?
ADOLPHE.
Hon reste långt bort för att börja ett nytt lif.
MAURICE.
Hm, hm! — Var Du på begrafningen?
ADOLPHE.
Ja, jag var der.
MAURICE.
Nåå?
ADOLPHE.
Jo, Jeanne var resignerad och hade inte ett
hårdt ord för Dig.
MAURICE.
Det var en god qvinna.
ADOLPHE.
Hvarför öfvergaf Du henne, då?MAURICE.
Jag var galen, öfvermodig i synnerhet, och så
drack vi champagne . . .
ADOLPHE.
Förstår Du nu hvarför Jeanne grät när Du drack
champagne?
MAURICE.
Ja, nu förstår jag! — — — Och derför har
jag redan skrifvit till henne och bedt om förlåtelse.
— •— — Tror Du att hon förlåter mig?
ADOLPHE.
Det tror jag hon gör, ty hon kan ej hata.
MAURICE.
Tror Du att hon förlåter mig rigtigt, så att hon
skulle vilja återknyta?
ADOLPHE.
Det vet jag deremot inte! Du har ju gifvit
sådana bevis på din trolöshet att hon svårligen kan
anförtro sitt öde åt Dig längre!
MAURICE.
Ja, men jag känner att hennes tycke ej
slocknat än; jag vet att hon skall komma igen.ADOLPHE.
Hur vet Du det; hur kan Du tro det? Du
misstänkte ju henne och hennes hederlige bror för att
ha af hämnd skickat polisen för att prostituera
Henriette.
MAURICE.
Det tror jag inte längre; det vill säga den der
Emile är nog en gök.
FRU CATHÉRINE.
Hör nu, hvad säger Ni om herr Emile, han är
visserligen bara arbetare, men om alla voro så
korrekta som han! Der fins inte en skavank, men der
fins förstånd och takt!. . .
ÉMILE
in.
Herr Gérard?
MAURICE.
Det är jag.
ÉMILE.
Förlåt, men jag hade något att säga enskildt.
MAURICE.
Var så god och tala, vi äro bara vänner här . . .
ABBÉN
in; sätter sig.ÉMILE
med en blick åt Abbén.
Kanske i alla fall. . .
MAURICE.
Gör ingenting; Abbén är också en vän fastän
vi ha olika meningar.
ÉMILE.
Herr Gérard vet hvem jag är; min syster har
endast bedt mig lemna detta paket som svar på
Ert bref.
MAURICE
mottager paketet och öppnar det.
ÉMILE.
Nu vill jag endast tillägga, då jag ju är liksom
målsman för min syster, att jag på hennes och egna
vägar erkänner herr Gérard fri från alla förpligtelser,
då det naturliga bandet upphört existera.
MAURICE.
Men Ni måste bära agg till mig!
ÉMILE.
Måste jag? Nej, det förstår jag inte. Deremot
skulle det vara mig kärt fa en förklaring från Er
herr Gérard, här i Era vänners närvaro, att Ni
hvar-ken tror mig eller syster om en sådan låghet att ha
skickat polisen på fröken Henriette.MAURICE.
Ja g ber att få återtaga det yttrandet, och
erbjuder min ursäkt, om den godkännes.
Emile.
Den godkännes. Och jag önskar alla en god
afton.
Går.
ALLA.
God afton.
MAURICE.
Halsduken och handskarne, som Jeanne gaf mig
till aftonens föreställning, och som jag tillät
Henriette kasta i kakelugnen. Hvem har snappat opp
det? Allt gräfs opp, allt går igen! — Och när hon
gaf mig det på kyrkogården sa hon att jag skulle
vara fin och vacker så de andra tyckte om mig
också. — Sjelf stannade hon hemma. — Detta
kränkte henne för djupt, och med rätta! Jag kan
icke vara i hederliga menniskors sällskap. Äh! Har
jag gjort detta? Spottat på en gåfva af godt hjerta,
hånat ett offer till min välfärd. Detta kastade jag
bort för — en lagerkrans som ligger på sopbacken
och en byst som skulle stått på skampålen! — Herr
Abbé, nu går jag öfver till Er.
ABBÉN.
Välkommen!MAURICE.
Säg mig det ord jag behöfver.
ABBÉN.
Menar Ni att jag skall motsäga Era
sjelfföre-bråelser och upplysa Er om att Ni intet ondt gjort?
MAURICE.
Säg det rätta ordet!
ABBÉN.
Med Ert tillstånd får jag då säga att jag funnit
Ert beteende lika afskyvärdt som Ni sjelf funnit det.
MAURICE.
Hvad skall jag göra, hvad skall jag göra för
att komma ur detta?
ABBÉN.
Det vet Ni lika väl som jag.
MAURICE.
Nej, jag vet blott att jag är förlorad; att mitt
lif är förstördt, min bana stängd, mitt anseende för
evigt förloradt i denna verlden.
ABBÉN.
Och derför söker Ni en ny existens i en annan
bättre verld, som Ni nu börjar tro på?MAURICE.
Så är det.
ABBÉN.
Ni har lefvat efter köttet, och vill nu lefva efter
anden! Är Ni då säker att denna verlden icke har
några lockelser mer för Er?
MAURICE.
Inga! Äran ett sken, guld torra löf, qvinnor
rusdrycker! — Låt mig gömma mig bakom Era vigda
murar och glömma denna ohyggliga dröm som varat
i två dygn och räckt två evigheter.
ABBÉN.
Väl! Men här är icke platsen att ingå i
närmare spörsmål. Låt oss stämma möte i
Saint-Ger-main denna afton klockan nio! Jag predikar
nemligen för Saint-Lazares penitentiarier och det kan bli
Ert första steg på botgöringens hårda väg!
MAURICE.
Botgöringen?
ABBÉN.
Ja, Ni önskade ju . ..
MAURICE.
Jo jo!ABBÉN.
Sedan ha vi vigilier mellan klockan tolf och två!
MAURICE.
Det skall bli herrligt!
ABBÉN.
Gif mig Er hand! att Ni icke ser Er tillbaka!
MAURICE
reser sig, ger handen.
Här min hand och hela mitt sinne!
PIGAN
in från köket.
En telefon till Herr Maurice!
MAURICE
Från hvem?
PIGAN.
Från teatern.
MAURICE
vill lös från Abbén, men denne håller fast handen.
ABBÉN
till Pigan.
Fråga hvad det är om?PIGAN.
Jo det frågades om icke Herr Maurice kommer
på föreställningen i afton.
ABBÉN
till Maurice, som vill slita sig lös.
Nej, jag släpper icke!
MAURICE.
Hvad är det för en föreställning?
ADOLPHE.
Hvarför vill Du icke läsa tidningen?
FRU CATHÉRINE OCH ABBÉN.
Han har inte läst tidningen!
MAURICE.
Det är bara lögner och förtal!
—-Till Pigan.
Svara teatern att jag är upptagen i afton; jag
ska gå i kyrkan!
PIGAN
går ut i köket.
ADOLPHE.
Efter Du inte vill läsa tidningen skall jag säga
Dig att teatern upptagit Din pjes sedan Du blifvitrehabiliterad, och att Dina litterära vänner ha
arrangerat en hyllning åt Dig för öppen ridå denna
afton, en hyllning åt Din obestridliga talang.
MAURICE.
Det är inte sant.
ALLA.
Det är sant.
MAURICE
efter en tystnad.
Det hade jag icke förtjent.
ABBÉN.
Bra.
ADOLPHE.
Än vidare, Maurice!
MAURICE
med ansigtet doldt i händerna.
Vidare!
FRU CATHÉRINE.
Hundra tusen francs! Ser han att de kom igen,
nu! Och villan utanför staden! Allt kommer igen,
utom fröken Henriette!ABBÉN
ler.
Fru Cathérine ska ta den här saken lite
allvarligare !
FRU CATHÉRINE.
Nej, vet Ni, jag kan inte, jag kan inte hålla
mig allvarsam.
Gapskrattar i näsduken.
ADOLPHE.
Du, Maurice, det är klockan åtta på teatern!
ABBÉN.
Men det är klockan nio i kyrkan!
ADOLPHE.
Maurice!
FRU CATHÉRINE.
Herr Maurice; få vi höra slutet nu!
Lägger hufvut på bordet och armarne omkring.
ADOLPHE.
Lös honom, herr Abbé!
ABBÉN.
Neej! Jag hvarken löser eller binder, det skall
han göra sjelf!MAURICE
reser sig.
Nåväl, jag går med abbén.
ABBÉN.
Nej, min unge vän; jag har intet att ge Er
annat än de skrupenser som Ni kan ge Er sjelf!
Och Ni har skyldigheter mot Er sjelf och Ert goda
rykte. Att Ni kommit ifrån denna saken så fort, är
för mig ett tecken att Ni lidit ut Ert pensum så
intensivt som om det varit evigheter. Och när
Försynen gifvit Er absolution, så har jag intet att
till-lägga.
MAURICE.
Hvarför straffades jag så hårdt då jag var
oskyldig?
ABBÉN.
Hårdt? Två dygn bara! Och oskyldig var Ni
icke, ty våra tankar, ord, begär äro också
ansvariga, och Ni mördade i tankarne, då Er onda vilja
önskade lifvet ur Ert barn.
MAURICE.
Ni har rätt. — Men mitt beslut är fast; i afton
möter jag Er i kyrkan för att göra upp detta med
mig sjelf -—- men i morgon går jag på teatern.
FRU CATHÉRINE.
Bra löst, herr Maurice!
Ja, det var lösningen. Ouff!
Ja, det var det!
*
Af samme författare:
Eegender * * pHs 4 kr
Cill Damaskus 4 krp"o *«
aIU -*** /I *1 Berättelse från 1600-talet.
C$Cl)ättdäl(l Pris 2 kr. 50 öre
typer ocft prototyper
Festskrift till firandet af Berzelii 50-årsniinne.
Pris 2 kr.
Spenska öden ocft äventyr