Valda skizzer
VALDA SKIZZER
AF
MARK TWAIN.
ÖFVERSÄTTNING.
Andra tlllökta upplagan.
UPSALA,
W. SCHULTZ.Stockholm, Irar Hæggströms Boktryckeri, 1877.
Inledning.
Den anglosachsiska humorn har länge sedan i Amerikas jord
slagit djupa rötter och framalstrat frukter, hvilka ej blott stannat
inom sin verldsdel, utan redan gått jorden rundt. Vi behöfva
blott påminna om Bret Habte, hvilken för närvarande tyckes
vara den högst uppburne möderne författare i sin art. Men
Amerika har ännu flere humorister, värde att kännas särskildt i Euro*
pas nord genom den otvetydiga slägtskap i lynne och
lifsåskåd-ning, som sätter skandinaver och germaner i stånd att lättare och
djupare än det södra Europas folk uppfatta denna egendomliga
humor. Man torde till dessa kunna räkna professor Lowell,
författare till en af de yppersta bland Amerikas humoresker, »The
Biglow papers», politiska satirer från 1848 och senare; vidare
psevdonymen Abtemus Ward (Charles Bbowne), en berömd
humoristisk föreläsare, hvars skämt finnes samladt i flere skrifter
under det angifna författarenamnet, och som 1867 dog vid ganska
unga år; Josh Billings, också en psevdonym, tillhörande en
man, Henry Shaw, som vid 15 år kom till den aflägsna vestern,
lefde der i 25 år, »farming and auctioneering», och först vid 45
år, 1863, framträdde med utmärkta komiska skizzer under det
nämnda nom de plume; Hans Breitmann (psevdonym för
Charles Leland), hvilken efter studier i Tyskland och Paris, utgifvit
skizzer och ballader; Petroleum V. Nasby, i verkligheten
David Ross Locke. hvilken liksom så många andra af desse
amerikanske författare böljat som boktryckare, sedan blifvit
»reporter», derpå »editor» för ett blad och sist sjelfständig författare,
och som är berömd för sina politiska satirer; Sam Slick, bakom
hvilket namn i lifstiden dolde sig en engelsk gentleman, Thomas
Chandler Halib urton (t 1865), som lefvat en l&ngre tid i det
engelska Amerika och sökt göra »Sam Slick» till typ för
Yan-keen, medan denne af amerikanarne sjelfve (t. ex. af professor
C. C. Felton) anses vara en öfverdrifven och orimlig produkt af
nationel fördom. Slutligen måste äfven till dessa mera berömde
amerikanske humorister räknas den författare, som här genom
»Valda skizzer» presenteras för den svenska allmänheten. Mark
Twain, hvilken jemte de ofvan nämnda psevdonymema Artemus
Wabd, Josh Billings och Hans Breitmanx varit föremål för
artiklar i »Revue des Deux Mondes*, är äfven ett antaget namn,
bakom hvilket döljer sig Samuel Langhorne Clemens, född
1835 i en liten ort, Florida, inom Monroe county i staten Missouri.
Redan vid unga år kom han öfver till vestern, der han uppträdde
dels som guldgräfvare, dels som tidningsskrifvare, och utgaf såsom
sådan tidningen »Daily Enterprise» år 1862 i staden Virginia i
Nevada. Der lefde han i tre år, hvarpå han flyttade till San
Francisco, der han i samma egenskap vistades i ytterligare tre år,
och sin erfarenhet från denna tid har han nedlagt i tvenne
berömda arbeten af humoristisk art, »Roughing it» och »The
Inno-cents at home». Han bodde derefter ett år i Buäalo, der han utgaf
»Daily Express», och vid samma tid (1867) framträdde hans
första skizzer »Pen hoppande grodan» m. fl. i en särskild samling,
hvars engelska upplaga ligger till grund för här meddelade
försvenskningar af dessa humoresker. Efter en lustresa med ett
större parti landsmän å amerikanske ångaren »Quaker City» till
Europa och Heliga Landet, utgaf han 1869 intrycken derifrån i
tvenne sammanhängande arbeten, »The Innocents Abroad» ochm
»The imw Pilgrims Frogress», och af det förra sålde« på två år
ej mindre än 100,000 exemplar. Mark Twhn har för öfrigt
lemnat bidrag till åtskilliga tidningar i Amerika, såsom »New
York Tinbune», »New York Heraid», »Daily JMa Califomia»
i San Francisco, m. fl. och sedan 1870 är han en af redaktörerna
för den popul&ra månadsskriften <»Z%* GalewyNu mera lefrer
han nnder lyckliga förhållandan i Hartford i Connecticut,
förmögen genom inkomsten af sina skrifler.
Detta är, hvad öfversättaren eger att om författaren meddela.
Då en jemförelse med den nyligen på svenska öfverflyttade Bbkt
Haete för hvar och en, som tagit någon underrättelse om desse
amerikanske författare, torde vara högst naturlig, vilja vi genast
komma öfverens om, att skilnaden mellan de båda författarne är
stor, ty Bbet Haete är en poet, hvars versifierade produkter till
och med täfla med hans prosaiska i värde, medan Mark Twain
är en fullständig »matter-of-fact-man», som sitter fast i
verklig-heten, älven när han för ett humoristiskt eller satiriskt ändamål
låter fantasien skena som allra vildast och han allra djerfvast leker
med verkligheten. Men begge äro lika märkliga representanter
för den egendomliga amerikanskt-anglosachsiska humorn, hvars
karakter korteligen torde kunna betecknas dermed, att humoristen
använder ordet för örat och den diktande fantasien på samma
öf-verdrifna och chargerade sätt, som djen möderne karikaturtecknaren
för ögat och den bildande fantasien använder yttre form och bild.
Är detta den nämnda humorns karakter, så torde till och med
Maik Twain vara en mera sannskyldig målsman för den än
mången annan; säkert är, att om man jemför hans skizzer med
Sam Slicks eller med nyare författares i samma genre, t. ex.
med den samling, kallad »Life in Danbury», af »The Danbuby
News Man» (James Bailey), hvilken år (1873) utkom och
liksom Mabk Twains samling består af humoristiska skizzer, sam-lade nr tidningsblad, så är den senares företräde alldeles
otvifvel-aktigt. Särskildt torde en och annan af hans satiriska humoresker
för oss svenskar ega sin betydelse, emedan de med skämtets ndd
träffa flere af våra egna förhållanden på pricken.
Hvad försvenskningen beträffar, torde den böra kallas fri
öf-versättning, emedan den en och annan gång tillåtit sig att mildra
eller förändra eller utesluta ett och annat för svenska öron mindre
lämpligt eller mindre begripligt uttryck eller stycke.
*
Sid.
Som företal ............................................................... 1.
Den hoppande grodan ................................................... 3.
Huru jag en gång redigerade en landtbrukstidning ............ 13.
Historien om den stygge lille gossen.................................. 22.
Historien om den snälle lille gossen ................................ 2fr.
Faran af att ligga till sängs............................................ 35.
Om barberare .............................................................. 40.
En qvinna med ruter i.............................................. 47.
Verkliga förhållandet med oxköttkontraktet ..................... 50.
Om städerskor.............................................................. 61.
Begrafningsentreprenörens prat ..................................... 65.
Den förstenade mannen................................................ 69.
Märkvärdigt blodbad...................................................... 74.
Publicistlif i södern ................................................... 79.
Misstag!...................................................................... 89.
Min klocka ................................................................ 92.
Ett allmänt svar........................................................... 97.
Breflåda....................................................................... 104.
Den sista afskedsansökningen ......................................... 112.
Skicklighet eller tur?................................................... 123.
Ett minne................................................................. 128.
En panorama .............................................................. 134.
Huru Johnny Greer borde ha gjort ................................ 138.
Varsamt! .................................................................. 140.Politisk ekonomi..................................................................................................................142.
Legenden om Vennsbilden ..........................................................................................152.
De siamesiska tvillingarne ........................................................................................161.
Bot för snufva.................................................................................................................167.
En mystisk visit......................................................................................................................173.
* Autobiografi.................................................................................................180.
* Knappt troligt........................................................................................................................189.
* Anrelias olycklige unge man ..............................................................................192.
* Literatur hos guldgräfvare ....................................................................................197.
* En förfrågning i afseeade på assuranser ........................ 200.
* Om apoteosering af mördare ............................................................................205.
* Qvickhetsprof af tvååringar.......................................... 211.
* Nya skizzer.
Som företal.
Om jag sålde åt läsaren ett fat sockersirap, och
han, i stället för att vid passande tillfållen dermed
sätta sötma på sin substantiela föda, åte upp hela
fatet i en enda sittning och sedan anklagade mig för
att ha gjort honom sjuk, så skulle jag säga, att han
förtjente att bli sjuk, för det han ej bättre förstod att
göra sig till godo de välsignelser, som denna verlden
erbjuder. Och om jag lemnar åt läsaren denna bok
med nonsens, och han, i stället för att dermed krydda
sin allvarligare läsning då och då, när hans sinne
fordrar en sådan hvila, ovisligen proppar sig sjelf
med flere kapitel deraf i en enda sittning, så
förtjenar han väl att bli äcklad, och han har ingen annan
att skylla än sig sjelf, om så sker. Det är icke större
synd att utgifva en hel bok med nonsens, än det är
att hålla en sockerbagarbutik, utan att ha några
jernvaror till salu i den. Det ligger fullkomligt i
kundens eget skön, om han vill medelst någondera göra
sig sjelf ondt, eller han vill från dem hemta de
välgerningar, som de kunna bereda honom, om han:
med urskilning begagnar, hvad de möjligen ega att
erbjuda.
*
Den hoppande grodan.
För att villfara en begäran af en bland mina
vänner, som skrifvit till mig från Östern, uppsökte
jag den godmodige, pratsamme Simon Wheeler och
efterfrågade min väns vän Leonidas W. Smiley,
såsom jag blifvit ombedd att göra, och jag bifogar
här nedan resultatet. Jag har en liemlig misstanke
om, att Leonidas W. Smiley är en myt, att min vän
aldrig känt en sådan personlighet, och att han endast
anade, att, om jag frågade Wheeler angående honom,
detta skulle påminna honom om den vanryktade Jim
Smiley, och att han då skulle gripa sig an och pina
ihjel mig med några retsamma minnen om honom,
likar långa och tråkiga, som de torde bli onyttiga for
mig. Var detta hans plan, så lyckades den äfven.
Jag fann Simon Wheeler tagande sig i all
be-qvämlighet en liten lur bredvid kakelugnen i
diskrummet till ett förfallet gammalt värdshus, och jag
märkte, att han var fet och flintskallig samt hade ett
uttryck af intagande mildhet öfver sitt lugna ansigte.
Han steg upp och helsade. Jag nämnde for honom,
att en af mina vänner gifvit mig i uppdrag att göra
efterfrågningar efter en älskad barndomsvän,
Leonidas W. Smiley — pastor Leonidas W. Smiley, en
ung andans man, som, han hade hört, en tid haft sin
befattning der på platsen. Jag tilläde, att om Wheeler
kunde berätta mig något om pastor Leonidas W. Smiley,
skulle jag bli honom mycket förbunden.
Simon Wheeler stufvade in mig i ett hörn och
blockerade mig der med sin stol, hvarpå han satte sig
ned och hasplade upp den monotona berättelse, som
här följer. Han drog aldrig på munnen, han rynkade
aldrig pannan, han ändrade aldrig rösten från den
mildt flytande ton, i hvilken han tagit upp
begynnelseorden, han röjde aldrig den minsta aning om entusiasm;
men genom hela den ändlösa historien gick en åder
af allvar och uppriktighet, som till fullo visade, att
han, långt ifrån att föreställa sig, att det låg något
löjligt och besatt i hans historia, betraktade den som
en verkligen betydelsefull sak och beundrade dess
tvenne hjeltar såsom män af öfverlägset snille i
illmarig het. Jag lät honom gå på, som han ville, och
afbröt honom aldrig.
»Det var en individ här en gång, som hette Jim
Smiley, uuder vintern 49 — eller kan hända det var
under våren 50 — jag kommer inte så noga i hog:
hur som helst — men hvad som gör, att jag tror det
var ettdera, det är, att jag mins, att öfversvänmingen
inte var slutad, när han först kom hit till
guldgräf-varelägret. Men vare hur det vill — som sagdt, han
var den kuriösaste kurre, man nå’nsin sett, deri att
han alltid slog vad om hvad som behagades, bara han
fick någon, som höll emot honom på andra sidan; och
fick han inte det, så höll han sjelf på motsatsen.
Förstås, hvad som passade för motståndarn, det passadeför honom sjelf; bara han fick sig ett vad, så var han
nöjd. Men ändå hade han tur, ovanlig tur: han var
nästan alltid den vinnande. Han var alltid framme
och höll på hvad som helst; det fans inte en endaste
sak i verlden, som den karln inte var i ordning att
parera på och hålla på hvilken sida som helst, söm
jag nyss nämde. Yar det kappränning, då var han i
tagen, morsk eller pank vid slutet af den; var det
hundfäktning, så höll han på den; var det kattfäktning,
så höll han på den; var det tuppfäktning, så höll han
på den. Ja, oin det satt två foglar på ett staket, så
kunde han hålla vad om, hvilken som skulle flyga först;
eller om det var en konventikel, så var han afgjordt
der och höll på pastor Walker, som han ansåg för den
bästa predikant i trakten, och det var han också, och
hygglig karl för resten. Till och med om han såg en
bobba ge sig af och gå nå’nstans, så kunde han hålla
vad med en om, huru lång tid det skulle ta henne att
hinne fram till — nå ja, hvad hon var destinerad till;
och om man gick in på vadet, så kunde han ha följt
bobban ända till Mexico, ifall det knipit, bara för att
komma under fund med, hvart resan gälde, och huru
länge hon var på väg. Åtskilliga af gossarne här ha
sett den der Smiley, och de kunde tala om för er ett
och annat om honom. Ja, vara hvad han vara ville,
— han höll vad om hvad som helst. Pastor Walkers
hustru låg en gång mycket sjuk under en längre tid,
och det såg ut, som om hon inte skulle gå igenom;
men en morgon steg pastorn in, och Smiley genast
opp och frågadé, hur det stod till; och pastorn sad\
hon var betydligt bättre — tack vare Herrans oändliganåd —, och då det nu gått så bra, skulle hon väl med
försynens hjelp komma sig; och Smiley, innan han
tänkt sig för, genast färdig med: »Godt, jag vågar två
och en half dollars på, att hon inte gör det.»
Den här Smiley hade en märr — pojkame kallade
henne qvartlöparn, men det var bara på skoj, förstås,
för hon hann naturligtvis något mer än en engelsk mil
i qvarten — och han brukade vinna pengar på den
märren, för allt hvad hon var trög och alltid hade
andtäppä eller elakt lynne eller tvinsot eller något
dylikt. De brukade ge henne två eller tre hundra
alnars försprång och så passera förbi henne under vägen;
men alltid på sista versen af löpningen blef hon lifvad
och alldeles rasande och gick på, skumpande och
skref-vande med benen och slängande lemmarne kring sig,
än i luften, än åt sidan emot stängslet, och sparkande
opp r-y-s-ligt med dam och görande det r-y-s-ligaste
väsen med att hosta och nysa och snyta sig, — och
ändå kom hon alltid först till målet, just precis en
hufvudlängd före de andra, och det så på håret, att
man nätt och jemt kunde annotera det.
Och så hade han ett litet, litet doggkräk, som,
att dömma efter utseendet, inte var värdt ett öre.
Men så. snart det hölls pengar på doggeu, blef det
annat slag; underkäken böljade skjuta ut som
fördäcket på eu ångbåt, och tänderna började visa sig och
skina på ett argsint sätt. Och en annan hund kunde
få rusa på honom och hundsvottera honom och bita
honom och kasta honom öfver ryggen på sig två, tre
gånger, och Andrew Jackson — det var kräkets namn
— Andrew Jackson låtsade aldrig om annat, än attha ii var belåten och inte hade väntat sig bättre, och
vaden dubblades och dubblades på den andra sidan
hela tiden, till dess de inte hade en skilling qvar; ser
ni, då på en gång brukade han hugga tag i den andra
hunden just i leden på bakbenet och hålla fast —
inte tugga, förstår ni, utan bara helt enkelt ta tag
och så hänga qvar, tills striden var förbi, om det också
varat ett helt års tid. Smiley vann hvar enda gång
på den doggen, tills den en gång kom i lag med en
hund, som inga bakben hade, emedan de blifvit
af-klippta af en cirkelsåg; och när affären hade gått på
länge nog och det var på spetsen med pareringen och
han skulle göra ett hugg åt sitt favorithåll, så såg han
i blinken, hur han blifvit lurad, och hur den andra
hunden motat honom i grind, så att säga; då blef han
förbluffad, och såg riktigt ledsen ut och gjorde inte
ett försök att vinna slaget mera, utan blef sjelf
ömkligen tilltygad. Han gaf Smiley en blick, som betydde
så mycket som, att hans hjerta brast, och att det hela
var husbondens fel, efter han släppt fram en hund,
som ej hade några bakben att hugga fatt i, hvilket
var hans starka sida, när han slogs, och så linkade
han bort ett stycke och lade sig ned och dog. Det var
en bra hund, den Andrew* Jackson, och han skulle ha
skapat sig ett namn för egen räkning, om han fått
lefva, for det var gry i honom, och han hade geni;
jag vet det, jag, ty det står inte till, att en hund
kunnat slåss, som han gjorde under slika
omständigheter, om han inte haft talang. Det gör mig alltid
sorgsen, när jag tänker på hans sista slagsmål och det
sätt, hvarpå det slutade.Nå, den här Smiley hade råtthundar och
tuppkycklingar och katthanar och alla sådana saker. Men
en dag fångade han en groda och tog henne med sig
hem och sad’, han funderade på att uppfostra henne;
och så gjorde han ingenting annat i tre månader än
satt på sin bakgård och lärde grodan hoppa. Och ni
kan slå er i backen på, det lärde han henne också.
Han gaf den en liten knäpp baktill, och i nästa
ögonblick fick man se grodan snurra om i luften som en
strufva, se den göra en kullerbytta, kanske ett par, om
den fått bra fart, och komma ned igen på fotterna
alldeles oskadd, som en katt. Han fick den så skicklig
i att fånga flugor och höll den så flitigt i öfning, att
den kunde nypa en fluga när som helst på så långt
håll, som den kunde se henne. Smiley sad\ att allt,
hvad en groda saknar, är uppfostran, och att den kunde
göra nästan allting — och jag tror honom. Ja, jag
har sett honom sätta Daniel Webster ner på det här
golfvet — Daniel Webster hette grodan — och säga:
»hopp, Daniel!» och fortare, äu man hann blinka,
hoppade den genast opp och nöp en fluga oppe på
diskeu der och plumsade ner på golfvet igen, så stadig
som en lerklump, och böljade klia sig på sidan af
hufvudet med bakfoten så#liknöjdt, som om den icke
haffc en idé om, att den gjort en smula mer, än man
kunde begära af en groda. Ni får aldrig se en grodat
så blygsam och så rättfram, som den här var, oaktadt
den var så begåfvad. Och när det kom i fråga att
rätt och slätt hoppa på jemn mark, så kunde den
sätta öfver en större sträcka i ett skutt än något kräk
af den sorten. Hoppa på jemn mark var hennes starkasida, forstår ni, och när det kom an på det, höll
Smiley på den, så länge han hade ett öre. Smiley
var okristligt stolt öfver sin groda, och han kunde
gema vara det, ty karlar, som hade rest och varit litet
hvarstans i verlden, sad1 allesammans, att den låg öfver
hvarenda groda, de hade sett.
Nå, Smiley hade djuret i en liten ask med galler,
och han brukade taga den med sig ibland till staden
och hålla ett och annat vad. En dag kommer der en
karl — det var en främling i lägret — ochr säger:
»Hvad är det, ni har der i asken?»
Och Smiley svarar alldeles likgiltigt: »Det kunde
vara en papegoja, eller det kund^ vara en
kanari-fogel kanske, men det är ingendera delen — det är
bara en groda.»
Och karln tog den och såg noga på den och
vände den ikring både si och så; och så säger han:
»Hm, ja, det är det, ser jag. Nå, men hvad är den
bra till?»
»Jo», säger Smiley, lugnt och liknöjdt, »den är
bra nog till en sak, skulle jag tro: den kan hoppa
högre än någon gröda här i landet.»
Karln grep asken igen och tog sig en ny, lång
och grundlig titt på den, och så säger han mycket
betänksamt: »Nå ja, men jag ser inte på den här
någonting, som gör den bättre än en ann’ groda.»
»Det kan nog hända, ni inte gör det», säger
Smiley; »kanske ni förstår er på grodor, och kanske
ni inte förstår er på dem; kanske ni haft erfarenhet,
och kanske ni är bara en liebhaber, man kallar. Hur
som helst, jag har min tanke för mig, jag, och jagvågar fyrti dollars, att den hoppar högre än någon
groda i landet.»
Karln studerade den en minut, och så säger han
liksom litet nedslagen: »Ja, jag är bara en främling
här, och jag har aldrig haft någon groda; men om jag
hade en, skulle jag hålla vad med er.»
Och så säger Smiley: »Det är riktigt, det är
alldeles riktigt; om ni vill hålla i asken en liten stund,
så skall jag gå och skaffa er en groda.»
Och så tog karln asken och lade opp sina fyrti
dollars vid sidan af Smileys och satte sig ned och
väntade.
Så satt han der en god stund och tänkte och
tänkte för sig sjelf; och så fick han ut grodan och
spärrade munnen öppen på den och tog en tesked och
fylde den med blyhagel, — fylde den ända opp till
hakan, och så satte han den ned på golfvet igen.
Smiley, han gick till träsket och plumsade kring
i gyttjan en lång stund, och slutligen hittade han en
groda och fångade den och gaf den åt den der karln
och sad’:
»Nu, om ni är klar, sätt den långsides med
Daniel, med framfötterna i jemnbredd med Daniels, och
så skall jag ge tecken.» Så säger han: »Ett, två, tre,
hopp!» och han och karln smälde till grodorna bakpå,
och den nya grodan hoppade opp med fart, men ,
Daniel gaf bara en pust och höjde på axlarne — si så
här! — alldeles som en fransman, men det hjelpte
inte, den kom inte ur fläcken; den var rotad fast så
säkert som en kyrka, och den kunde inte flytta sig
mera, än om den varit fastankrad. Smiley var rentförbluffad, och han var förargad dessutom, men han
hade inte en aning om förhållandet naturligtvis.
Karin tog pengarne och gaf sig i väg; och då
-han kommit i dörren, så pekade han med tummen
öfver axeln — si så här! — åt Daniel; och så säger
han igen mycket långsamt: »Jag för min del kan inte
se någonting på den, som gör den bättre än en ann’
groda.»
Smiley, han stod och ref sig i hufvudet och såg
ned på Daniel en lång stund, och till slut säger han:
»Jag undrar, hvad i all verlden den grodan blef
undanpetad for; jag undrar, om det inte är något på tok
med henne; hon tycks vara ohyggligt oppsväld i alla
fall.» Och så tar han Daniel i kalufven och lyfter på
honom, och så säger han: »Fördömme mina kattor,
om den inte väger sina fem marker!» Och så vände
han den opp och ned, och den kräktes opp två
gånger en handfull med hagel. Och då såg han, huru det
var fatt, och han blef alldeles topp tunnor rasande:
han satte ned grodan och rusade ut efter karln, —
men han fick aldrig tag i honom. Och...»
Här hörde Simön Wheeler sitt namn ropas från
gården och steg upp för att se, hvad det var. Som
han gick, vände han sig till mig med de orden: »Sitt
qvar der ni sitter, främling; jag stannar inte borta en
sekund.»
Men, med er tillåtelse, jag tyckte, att
fortsättningen af den företagsamme landstrykaren Jim Smileys
historia icke just såg ut att kunna skaffa mig mycken
upplysning angående pastor Leonid as W. Smiley, och
derför gaf jag mig af.I dörren mötte jag min treflige Wheeler på
återväg, och han tog fast mig i knapphålet och började
igen:
»Nå, denna här Smiley hade en gammal enögd
ko, som inte hade någon svans, bara en kort stumt
som en liten vimpel, och...»
Men då jag hade hvarken tid eller lust, så
väntade jag icke för att höra vidare om den olyckliga
kon, utan tog till flykten.
*
Huru jag en gång redigerade en landtbrukstidning.
Jag mottog ett tillfälligt redaktörsskap för en
landtbrukstidning icke utan tvekan. Aldrig vill väl
heller en landtkrabba utan tvekan taga befal öfver ett
skepp. Men jag befann mig i omständigheter, som
gjorde inkomsten till en sak af stor vigt. Den ordinarie
utgifvaren hade tagit sig ledigt, och jag gick in jiå
de vilkor, han erbjöd, samt antog hans plats.
Känslan af att vara i arbete igen, var herrlig, och
jag sträfvade hela veckan med oförtrutet behag.
Numret trycktes, och jag väntade en dag med en smula
oro att se, huru vida mina sträfvanden skulle ådraga
sig någon uppmärksamhet. Då jag lemnade byrån
emot solnedgången, skingrades med ens en grupp karlar
och pojkar vid trappans fot och lemnade mig öppen
väg, och jag hörde en eller två af dem säga: »Der är
han!» hvilket naturligtvis behagade mig. Nästa morgon
fann jag en likadan skara vid foten af trappan och
strödda par eller individer stående här och der på
gatan, väntande på mig med intresse. Hopen skilde
sig och ryggade tillbaka, då jag nalkades, och jag
hörde en karl säga: »Se på hans ögon!» Jag låtsade
ej bli varse den uppmärksamhet, jag ådrog mig, men
i hemlighet kände jag mig smickrad af den, och jag*
föresatte mig att berätta saken för min tant. Jag gick
uppfor den korta trappan och hörde muntra röster
samt en skallande skrattsalfva, då jag kom närmare
dörren. Jag öppnade den och såg då en skymt af två
unga landtjunkare, hvilkas ansigten bleknade och
förlängdes, när de fingo si g te på mig, hvarpå båda
störtade ut genom fönsterrutorna med ett väldigt brak*
Jag var förvånad.
Ungefar en half timme senare inträdde en äldre
herre med långt skägg och ett fint, ehuru strängt
ansigte, och satte sig ned på min uppmaning. Han
tycktes ha något på hjertat. Han tog af hatten, satte
den ned på golfvet och drog fram en röd silkesnäsduk
jemte ett nummer af tidningen.
Kan lade tidningen i knät, och medan han
torkade sina glasögon, sade han:
»Ar ni den nye redaktören?»
Jag svarade ja.
»Har ni nå’nsin redigerat en landtbrukstidning
förr?»
»Nej», svarade jag, »detta är mitt första försök.»
»Ganska sannolikt. Har ni haft någon praktisk
erfarenhet i landtbruk?»
»Nej, jag tror inte, att jag haft det.»
»Jo jo, en viss instinkt har sagt mig det», sade
den gamle herrn, i det han satte på sig glasögonen
och såg öfver dem på mig med skärpa, medan han
vek sin tidning i en passande form. »Jag vill läsa
upp för er, hvad som måste ha väckt hos mig den der
instinkten. Det var den här artikeln. Hör på, om detär ni, som skrifvit det här. — ’Rofvor borde aldrig
plockas, det skadar dem. Mycket bättre då att skicka
upp en gosse och låta honom skaka ned dem.’ — Nå,
hvad tänker ni om det der? Jag förutsätter nämligen*
att det är ni, som skrifvit det?»
»Hvad jag tänker om den saken? Jo, jag .tror*
det är bra. Jag tror, det är förstånd i det. Det är
intet tvifvel om, att h vart enda år millioner sinom
millioner fjerdingar rofvor förstöras här i trakten,
endast derför att de plockas i halfmoget tillstånd, då
deremot, om man skickade upp en gosse för att skaka,
trädet...»
»Skaka er mormor, herre! Rofvor växa inte på,
träd.»
»ih, jaså! Jaha, hvem har sagt, att de göra det?
Uttrycket var menadt figurligt, helt och hållet
figur-ligt. Hvar och en, som vet något, kan också förstå*
att jag menade, att gossen skulle skaka busken.»
Då steg den gamle herrn upp, ref sönder
tidningsbladet i små stycken och stampade på dem, slog sedan
sönder åtskilliga saker i rummet med sin käpp och
sade, att jag icke förstod så mycket som en ko. Derpå
gick han ut och smälde igen dörren efter sig,
korte-ligen, betedde sig på ett sådant sätt, att jag förestälde
mig, han var ledsen öfver någonting. Men då jag icke
visste hvad det var han grumsade öfver, så kunde jag
ej ge honom någon hjelp.
Temligen snart derefter kom ett långt spöklikt
väsen, med slankiga lockar, som hängde ned på axlarne*
och en veckas skäggstubb, som borstade sig på
ansig-tets berg och dalar, störtande in genom dörren ochstannade alldeles stilla, med fingret på läppen och
hufvud och kropp böjda framåt i lyssnande ställning.
Det hördes ej ett ljud. Han lyssnade ändå. Icke ett
ljud! Då vred han om nyckeln i dörren och kom
varsamt på tå emot mig, till dess han befann sig inom
en armslängds afstånd från mig, då han stannade, och
efter att en stund ha forskat i mitt ansigte med lifligt
intresse, drog han upp ett hopviket exemplar af
tidningen ur barmen och sade:
»Der! Ni har skrifvit det. Läs det för mig, fort!
Hjelp mig. Jag lider.»
Jag läste, som följer. Och allt efter som
menin-garne föllo från mina läppar, kunde jag se de förvridna
musklerna slappna och ängslan försvinna i hans anlete
och hvila och lugn smyga sig öfver hans drag, som
ett välsignadt månsken öfver ett ödsligt landskap.
Jag läste:
»Guano är en vacker fogel, men stor omsorg
fordras vid dess uppfostran. Den bör ej införskrifvas
tidigare än juni eller senare än september. Under
vintern måste den hållas på ett varmt ställe, der den
kan kläcka ut sina ungar.»
»Det är uppenbart, att vi komma att få dåligt
väder för grödan. Derför vore det bä.st för
landtman-nen att sätta sina kornstånd och plantera sina
bohvete-kakor i juli i stället för augusti.»
»Om pumpor. Denna bärsort är en favorit hos
invånarne i Nya England, som föredrager den framfor
stickelbär för tillredande af syltkaka, och som
likaledes föredraga den framför hallon för att föda kor,
såsom mera fyllande och fullkomligt lika så mättande.Pumpan är den enda ätbara af orangernas familj, som
går i norden, utom vattenmelonen och en eller två
varieteter af gurkan. Men bruket att plantera den på
gårdsplanen tillsammans med buskväxter har nästan
upphört, ty det är nu mera allmänt erkändt, att
pumpan såsom ett skuggande träd är misslyckad.»
»Nu, då den varma årstiden nalkas, och
gåskar-larne böija lägga rom.. .»
Den ifrige lyssnaren sprang emot mig för att
skaka hand med mig och utbröt:
»Se der, se der! Just så! Nu ser jag, att det är
riktigt, efter som ni h$,r läst opp det just så, som jag
gjorde, ord for ord. Men, främling, då jag först läste
det i dag på morgonen, sade jag till mig sjelf — jag
har aldrig, aldrig trott det förut, ehuru mina vänner
höllo mig så strängeligen under bevakning, men då
trodde jag, att jag verkligen var galen; och dermed
satte jag i ett tjut, som ni borde ha hört på två mils
afstånd, och störtade ut för att slå ihjel någon — för,
ni förstår, jag visste, det skulle gå derhän förr eller
senare, och så kunde jag ju så gerna börja. Jag läste
en af de der bitarne om igen, for att vara säker, och
så gaf jag mig i väg. Jag har redan slagit åtskilliga
personer ofårdiga och har fått en gynnare upp i ett
träd, der jag kan ta honom, när jag behöfver honom.
Men jag tänkte, jag skulle låta höra af mig här, medan
jag gick förbi, för att få saken klar; och nu är den
klar, och jag säger er, att det är lyckligt för stackarn
i trädet. Jag skulle ha slagit ihjel honom, det är
säkert, när jag kom tillbaka. Farväl, herre, farväl; ni
har lyft en stor tyngd ifrån mitt bjerta. Mitt förstånd
Mark Twain"s skizzer. 2har stått bocken mot en af edra landtbruksartiklar,
och då vet jag, att ingenting i verlden kan rubba
det mera. Farväl, herre!»
Jag kände mig en smula olustig i afseende på de
krymplingar, som den der individen hade sysselsatt
sig med, ty jag kunde ej underlåta att känna mig
aflägset medbrottslig i afseende på dem. Men dessa
tankar blefvo hastigt fördrifna, ty den ordinarie
redaktören trädde in. Han såg dyster, förvirrad och
nedslagen ut.
Han kastade en blick på den förstöring, som den
gamle grälmakaren och de två unge landtjunkame
åstadkommit, och yttrade:
»Det här är en ledsam affär — en riktigt ledsam
affär. Der är gummibuteljen sönderslagen, och sex
fönsterrutor och en spottlåda och två ljusstakar. Men
det är inte det värsta. Tidningens anseende är fläckadtt
och det for alltid, är jag rädd. Det är väl sant, att
det aldrig förr har varit sådant spring efter tidningen,
och att aldrig så stor upplaga sålts, samt att den aldrig
svingat sig opp till en sådan berömmelse förut. Men
behöfver maji bli ryktbar genom vanvett och ha
framgång på grund af siiinessvaghet? Min vän, så sant
jag är hederlig karl, gatan utanför är full af folk, och
somliga sitta uppspetade på planket, väntande på att
få se en skymt af er, ty man tror, att ni är galen.
Och det må man väl också tro, efter att ha läst edra
artiklar. De äro en skam för pressen. Men hvad var
det, som satte er i hufvudet, att ni kunde redigera en
tidning af den här sorten? Ni tycks inte känna till
de forsta elementen af landtbruket. Ni talar om enfåra och en harf såsom varande samma sak, ni talar
om ruggningstid för kor, och ni anbefaller att tämja
lekatten på grund af hans lekfullhet och hans förmåga
som råttfangare! Er anmärkning, att musslor ligga
stilla, om man musicerar för dem, var öfverflödig —
fullkomligt öfverflödig. Ingenting i verlden stör musslor.
Musslor ligga alltid stilla. Musslor bry sig inte det
ringaste om musik. Ack, vid himmel och jord, herre,
om ni hade gjort förvärfvandet af okunnighet till ert
lifs studium, skulle ni aldrig kunnat bli promoverad
doktor med större heder än i dag. Jag har aldrig sett
något sådant. Er anmärkning, att hästkastanjen såsom
handelsartikel oafbrutet vinner terrain, är helt enkelt
anlagd på att till intet göra tidningen. Jag önskar,
att ni måtte ge er härifrån. Jag begär inga ferier
mer — jag skulle inte kunna begagna mig af dem,
om jag fick dem — åtminstone inte med er vid
redak-törspulpeten. Jag skulle alltid befinna mig i ängslan
for hvad ni härnäst kunde komma att rekommendera.
Jag förlorar allt mitt tålamod, bara jag tänker på ert
tal om ostronbankar under rubriken: »Trädgårdsskötsel».
Jag ber er gå. Ingenting på jorden kan förmå mig
att taga mig ledigt än en gång. Åh, hvarför talade
ni ej om för mig, att ni inte kände något till
landt-bruk?»
»Tala om for er, ni, kålstock — ni, son af ett
blomkålshufvud? Det är första gången, jag hört en
sådan känslolös anmärkning. Jag skall säga er, att
jag haft göra med redaktörsbestyr i fjorton år, och
det är första gången, som jag hört talas om, att en
karl behöfver veta något för att ge ut en tidning.Ni, rofva! Hvem skrifver teaterkritiken i andra
rangens tidningar? Jo, en hop framskuffade skomakare
och apotekarelever, som förstå sig lika bra på ett godt
spel, som jag förstår mig på landtbruk, och inte ett
grand mera. Hvilka är det, som anmäla böcker?
Sådana, som aldrig sjelfva ha skrifvit en bok. Hvilka
är det, som sätta ihop de hårdsmälta ledande artifclarne
om. våra finanser? Folk, som haft det yppersta
tillfälle att lära sig ingenting om den saken. Hvilka
är det, som dömma om vårt krigsväsen? Herrar, som
inte kunna skilja en kanonvagn från en skottkärra,
och som likt bonden gapa munnen ur led, när de finna,
att en gevärspipa är ihålig. Hvilka är det, som skrifva
om nykterhet och predika emot småsuparne? Folk,
som aldrig skola draga ett nyktert andedrag förr än i
grafven. Hvilka är det, som utge landtbrukstidningar,
ni — ärtskocka? För det mesta karlar, som misslyckats
i poesi, i novell, i sensationsdrama — i allting, och
slutligen ta sin tillflykt till landtbruket såsom ett
tillfälligt uppskof för inträdet på fattighuset. Ni skulle
försöka säga mig något om tidningsaffärer? Herre,
jag har gått igenom saken från alfa till omega, och
jag kan säga er, att ju mindre en karl vet, desto större
uppståndelse gör han, och desto större aflöning
frampressar han. Gud vet, att om jag bara varit okunnig
i stället för bildad och oförskämd i stället för blygsam,
så skulle jag ha kunnat skapa mig ett namn i denna
kalla, sjelfviska verld. Jag tar mitt afsked, herre.
Sedan jag blifvit behandlad så, som ni behandlat mig,
är jag fullt villig att gå. Men jag har gjort min pligt.
Jag har uppfylt mitt kontrakt, så vidt det var migtillåtet att göra det. Jag sad’, att jag skulle skaffa er
tidning intresse hos alla klasser, och jag har gjort det.
Jag sad’, att jag skulle drifva afsättningen opp till två
tusen exemplar, och om jag haft två veckor till på
mig, så skulle jag ha gjort det. Och jag skulle ha
beredt er den bästa klass af läsare, som ett
landtbruks-blad nå’nsin haft — inte en enda landtbrukare bland
dem, inte en enda individ, som kunnat skilja ett
vatten-melonträd från en persikoranka, om det också gält att
rädda lifvet. Ni är den, som förlorar på kuppen, inte
jag — palsternacka! Adios!»
Och så gick jag.
*
Historien om den stygge lille gossen, som aldrig råkade illa ut.
Det vär en gång en stygg liten gosse, som hette
Jim, — dock, om man behagar märka, skall man
finna, att stygga små gossar nästan alltid heta Jakob
i söndagsskole-böckerna. Det är mycket besynnerligt,
men icke desto mindre sant, att den här . helt enkelt
hette Jim.
Han hade ingen sjuk mor heller, — en sjuk mor,
som var from och hade lungsot, och som önskade att
få läggas ned i grafven och komma till ro, hade det
icke varit för den starka kärlek, hon kände för sin
gosse, och den ängslan, hon erfor, att verlden skulle
bli hård och kall emot honom, när hon gått bort. De
fleste stygge gossar i söndagsskole-böckerna heta
Jakob och ha sjuka mammor, som lära dem att läsa:
»Gud, som hafver» o. s. v. och sjunga dem till sömns
med mildt klagande stämma och sedan kyssa dem till
god natt och falla ned på knä vid sängen och gråta.
Men det var helt annorlunda med den här gossen. Han
hette Jim, och det var ingenting i vägen med hans
mamma, — ingen lungsot eller något sådant. Hon
var tvärtom stark och dugtig och ingalunda from:
dessutom var hon alldeles icke ängslig i afseende på
Jim. Hon sade, att om han bröt nacken af sig, så
skulle det icke vara stor förlust. Hon smälde honom
alltid till sömns, och hon kysste honom aldrig till god
natt; tvärtom, hon örfilade upp honom, när hon var
redo att gå ifrån honom.
En gång stal denna stygga lilla gosse nyckeln till
skaiferiet och smög sig in dit och tog sig litet sylt och
fylde sedan burken med tjära, för att modern icke skulle
märka skilnäden; men i alla händelser kom det icke
någon känsla af förskräckelse öfver honom, och det
tycktes alldeles icke vara något, som hvjskade till
honom: »Ar det rätt att vara olydig mot mamma? Ar
det icke syndigt att göra så? Hvart komma stygga
små gossar, som gluffa i sig sina goda snälla mammors
sylt?», och då föll han alls icke på knä, ensam som
han var, med löfte att aldrig vara elak mer, och steg
icke upp igen med lätt och lyckligt hjerta och gick
och talade om alltsammans för sin mamma för att få
förlåtelse och lyekliggöras med tårar af stolthet och
tacksamhet i hennes ögon. Nej, det är förhållandet
med alla andra stygga gossar i böckerna, men det gick
annorlunda med den här Jim, underligt nog. Han åt
upp syltet och sade på sitt syndiga, pöbelaktiga sätt,
att det smakade »bussigt»; och han stoppade dit
tjäran och sade, att den också skulle smaka »bussigt»,
och skrattade och tyckte, hvad »gumman skulle börja
fnysa», när hon upptäckte det. Och när hon
verkligen gjorde så, nekade han, att han visste något om
saken, och hon piskade upp honom ordentligt, och han
bestod sjelf skriket dertill. Allting i afseende på dengossen var underligt; — allting inträffade i fråga om
honom alldeles stick emot förhållandet med de stygge
gossarne i böckerna, som hette Jakob.
En gång klef han upp i grannens äppelträd for att
stjäla äplen; men grenen gick icke af, och han föll
icke ned och bröt armen, och han blef icke söndersliten
af grannens stora hund, för att sedan ligga sjuk till
sängs i fiere veckor och ångra sig och bli snäll. Åh
nej! Han stal så många äplen, han fann för godt, och
kom oskadd ned igen; och han var klar med hunden
också och slog honom med en tegelsten, när han kom
för att bitas. Det var ganska besynnerligt, —
ingenting likt detta hände någonsin i de milda små
söndagsböckerna med sina taflor, framställande
karlar i frack med smala skört, klockformiga hattar,
och byxor, som voro för korta för benen, samt q
vinfolk med klädningslifvet upp under armarne och inga
krinoliner. Ingenting, som liknade något i
söndags-skole-böckerna!
En gång stal han lärarens pennknif, och när han
var rädd att bli upptäckt och fa stryk, smög han den
i Georg Wilsons mössa, — fattiga enkan Wilsons sonr
byns sedige, snälle lille gosse, som alltid lydde sin
moder, aldrig talade osanning, som tyckte om sina
lexor och var förtjust i söndagsskolan. Och när
knif-ven föll ut ur mössan och stackars Georg hängde
huf-vudet och rodnade, såsom om han vore medveten om
saken, och deo bedröfvade läraren beskylde honom för
snatteriet och just var i begrepp att låta rottingen
dansa på hans darrande axlar, visade sig ingalunda
någon osannolik hvitlockig fredsdomare plötsligen midti kretsen i imponerande ställning, sägande: »skona
denne ädle gosse, — der står den fege skurken! Jag
gick forbi skoldörren under utgående, och, sjelf osedd,
såg jag snatteriet begås.» Och derpå hände det icke,
att Jim fick stut, eller att den vördnadsvärde domaren
höll en predikan för den tårade skolan och tog Georg
i handen och sade, att en sådan gosse förtjente bli
ärad, och att han skulle komma och bo hos honom och
fa sopa kontoret och göra upp eld och springa ärenden
och hugga ved och studera lagen och hjelpa frun i
hushållet och ha hela den återstående tiden att leka
och fa en och femtio i månaden och vara lycklig.
Nej, så skulle det ha gått till i böckerna, men det gick
icke så med Jim. Ingen fjeskig gammal ostra till
domare kom in och gjorde krångel, utan modellgossen
Geoig fick stå sitt kast, och Jim var glad öfver det,
ty Jim hatade sediga gossar, förstås. Jim »kunde inte
med sådana der mjölkgrisar», sade han. Sådant var
den stygge, vanartige gossens plumpa språk.
Men den besynnerligaste sak, som någonsin hände
Jim, var den gången, då han tog sig för att ro på en
söndag utan att drunkna, och den andra gången, då
han drefs ut i stormen, medan han fiskade på en
söndag, utan att bli träffad af blixten. Ja, se igenom
söndagsskole-böckema, huru många ni vill, från nu
till nästa jul, och ni skall aldrig träffa på något
liknande detta. Ack nej! Ni skall finna, att alla stygga
gossar, som taga sig till att ro på söndagen,
ofor-änderligen drunkna, och att alla stygga gossar, som
drifvas ut i storm, när de fiska på söndagen,
ofel-barligen träffas af blixten. Båtar, med stygga gossari, stjelpa alltid om söndagen, och det är alltid storm,
när elaka gossar gå för att fiska på en söndag.
Huru den här Jim undgick det ödet, är för mig ett
underverk.
Ja, Jim hade ett förhexadt lif, — så måste
förhållandet ha varit. Ingenting kunde skada honom.
Han gaf också elefanten i menageriet en tobaksbuss,
men elefanten nöp ändå icke af honom hans
huivud-knopp med snabeln. Han snokade omkring skänken
efter pepparmyntlikör, men han tog icke miste och
drack i stället skedvatten. Han stal sin fars bössa
och gick på jagt på sabbaten, men sköt icke af sig
tre eller fyra fingrar. Han slog sin lilla syster vid
tinningen, då han var ond, men det inträffade icke,
att hon under plågor tråkade igenom långa
sommardagar och slutligen dog med förlåtelsens ljufva ord
på sina läppar, sålunda fördubblande ångesten i hans
krossade hjerta. Nej, hon slog honom igen, och hon
blef aldrig det minsta sjuk. — Han rymde och gick
till sjös slutligen, men han kom ingalunda tillbaka
för att finna sig sjelf olycklig och ensam i verlden,
sina älskade sofvande på den lugna kyrkogården och
sin barndoms vinrank-omskuggade hem grusadt och
försvunnet. Ack nej! Han kom hem drucken som en
spelman, och det första, som hände honom, var, att
han sattes in på polisvaktkontoret.
Och han växte upp och gifte sig och fick stor
familj och blef rik genom allt slags bedrägeri och
skurkaktighet; och nu är han den mest helvetiskt
elakartade skälm i sin födelseby och är allmänt högaktad
och hör till lagstiftande församlingen.Sålunda ser man, att det aldrig fans en stygg
Jakob i söndagsskole-böckema, hvilken hade en sådan
jemn framgång som den här syndaren Jim med sitt
forhexade lif.
*
Historien om den snälle lille gossen, som aldrig hade framgång.
Det yar en gång en snäll liten gosse, som hette
Jakob. Han var alltid lydig ipot sina föräldrar, utan
afseende på huru orimliga och oförståndiga deras
fordringar voro, och han lärde sig alltid sina lexor och
kom aldrig for sent i skolan. Han spelade icke
»gubben opp», äfven om hans nyktra omdöme sade honom,
att det var den fördelaktigaste sak, han kunde
företaga sig. Ingen af de andre gossarne kunde någonsin
förklara den gossen för sig: hän bar sig så
besynnerligt åt. Han ville icke ljuga, utan afeeende på huru
beqvämt det kunde vara. Han sade, att det var orätt
att ljuga, och det var tillräckligt för honom. Och
han var så ärlig, att han var rent af löjlig. Han viUe
icke leka med kulor på söndagen, han ville icke röfva
fogelbon, han ville icke ge glödande slantar åt
positivspelares markattor, han tycktes icke hysa intresse
för något slags förståndigt tidsfördrif. De andre
gos-same ville försöka att fundera ut förhållandet, för
att lära sig förstå sig på honom, men de kunde ej
komma till någon tillfredsställande slutsats. De kunde
endast få fram en obestämd föreställning om, att han
var »inte riktig», och derför togo de honom under sitt
beskydd och tilläto aldrig något ondt hända honom.
Denna snälla lilla gosse läste alla
söndagsskole-böcker; de utgjorde hans största nöje. Det var hela
hemligheten af saken. Han trodde på de snälla små
gossar, som sattes iu i söndags-skoleböckerna; han
hade all möjlig tillit till dem. Han längtade efter att
träffa blott en enda af dem i lifvet, och det en enda
gång, men det lyckades aldrig. Kanske dogo de alla
iore hans tid. Så snart han läste om någon
synnerligt snäll gosse, så skyndade han sig fort till slutet
for att se, hvad som blef af honom, ty han ville ha
rest tusen mil, om det behöffcs, for att få se honom;
men det hjelpte icke. Den snälle lille gossen dog
alltid i sista kapitlet, och der sågs en teckning af
be-grafningen, med alla hans slägtingar och
söndagsskolans barn stående kring grafven, i byxor, som voro
för korta, och mössor, som voro for stora, och hvar
enda en gråtande i en näsduk, i hvilken det gick så
mycket som en och en half aln tyg. Han fick aldrig
se en enda af dessa snälla små gossar, på grund af
att de alltid dogo i sista kapitlet.
Jakob hade en ädel ärelystnad att bli satt in i en
söndagsskole-bok. Han önskade bli satt in der, med
en tafla, föreställande honom stolt nekande att ljuga
for sin mamma och henne gråtande af glädje
der-öfver; och med en tafla, föreställande honom stående
på tröskeln, gifvande en slant åt en fattig tiggerska
med sex barn, och sägande åt henne att använda den
fritt, men icke vara omåttlig, ty omåttlighet är synd;
och med en tafla af honom sjelf, ädelmodigt
försmående att sqvallra på den elaka pojken, som alltid låg
på lur efter honom bakom hörnet, när han kom ifrånskolan, och smalde honom öfver hufvudet med ert
otång och sedan jagade honom hem, sägande: »Hir
hi!» medan han gick framåt. Det var unge Jakobs
ärelystnad. Han önskade bli satt in i en
söndags-skole-bok. Det kom likväl en liten obehaglig känsla
öfver honom ibland, när han tänkte på, att snälla små
gossar alltid dogo. Han älskade att lefva, förståsT
och detta var den ledsammaste omständigheten i
af-seende på att bli en söndagsskole-gosse. Han visste,
att det icke var helsosamt att vara snäll. Han visste,
att det var farligare än lungsot att vara så
öfverna-turligt snäll, som gossarne i böckerna voro; han visste,
att ingen af dem någonsin varit i stånd att uthärda
länge dermed, och det plågade honom att tänka, att
om han sattes in i en bok, så skulle han aldrig fa
se den, och äfven om de gåfvo ut boken, innan han
dog, skulle den icke bli populär utan en tafla med
hans begrafhing i slutet af den. Det skulle icke vara
någon riktig söndagsskole-bok, om den icke kunde
berätta om de förmaningar, han gaf församlingen, då
han dog. Slutligen hade han naturligtvis intet annat
att göra än att lugna sig och söka åstadkomma det
bästa, som omständigheterna tilläto, nämligen att lefva
rättskaffens och hänga med, så länge han kunde, samt
ha sitt dödstal färdigt, när hans stund kom.
Men huru det var, så gick det aldrig riktigt med
denna snälla lilla gosse; ingenting utföll med honom
så, som det gjort med de snälla små gossarne i
böckerna. De hade alltid lyckliga förhållanden, och det
var de stygga gossarne, som fingo benen af brutna;
men hvad honom beträffade, var en skruf lös någor-städes, och alltsammans gick den rakt mptsatta vägen.
När han såg Jim stjäla äplen och kom under trädet,
for att läsa för honom om den stygga lilla gossen,
som föll ned ur grannens äppelträd och bröt af sig
armen, så föll* Jim också ned ur trädet, men han föll
på Jakob och,bröt af hans arm, och Jim blef icke
alls skadad. Jakob kunde icke förstå det. I böckerna
fans ingenting liknande detta.
Och en gång, då några gossar hade skuffat en
blind gubbe öfver i gatsmutsen och Jakob sprang fram
for att hjelpa upp honom och få hans välsignelse, så
gaf den blinde honom ingen välsignelse alls, utan slog
honom öfver hufvudet med sin käpp och sade, att
han skulle önska att få fatt i honom, när han
skuffades en annan gång och sedan påstod, att han bara
ville hjelpa. Detta var icke i öfverensstämmelse med
böckerna. Jakob bläddrade genom dem alla för att
se efter.
En sak, som Jakob önskade, var att hitta en lam
hund, som ej hade något ställe att bo på och var
hungrig och förföljd, och att få föra honom hem och
smeka honom och sålunda få den hundens
oförgängliga tacksamhet. Slutligen fann han en sådan och
var lycklig; och han förde honom hem och födde
honom, men när han började smekas, flög hunden på
honom och slet alla kläder af honom, undantagande
dem, som sutto framtill, och gjorde ett spektakel af
honom, som var förvånansvärdt. Han undersökte
källorna, men kunde icke förstå saken. Hunden var af
samma race som i böckerna, men den handlade
alldeles motsatt. Hvad helst den gossen gjorde, råkadehan ut for ot>ehag. Allt, for hvilket gossame i
böckerna belönades, förvandlades för honom till de mest
gagnlösa saker, han kunde taga sig till.
En gång då han var på väg till söndagsskolan,
såg han några elaka pojkar ge sig ut på lustfärd med
en segelbåt. Han var uppfyld af häpnad, emedan han
visste från sin läsning, att gossar, som segla på
söndagen, oundvikligen gå till botten. Derför sprang han
ut på en flottbro för att varna dem, men en stock
vände sig med honom, och han föll i strömmen. En
karl drog honom upp igen ganska snart, och doktorn
pumpade vattnet ur honom och gaf honom nytt lif
igen med sin blåsbälg, men han förkylde sig och låg
sjuk i nio veckor. Men det mest obegripliga i
afse-ende derpå var, att de stygge pojkarne i båten hade
det förträffligt hela dagen och kommo sedan hem vid
lif och helsa på det mest öfverraskande sätt. Jakob
sade, att det fans ingenting ditåt i böckerna. Han
var fullkomligt förstummad.
När han blef frisk igen, var han en smula
misslynt, men han beslöt att hålla ut med försöket i alla
fall. Han hade ännu icke nått den lifsgräns, som var
bestämd för snälla små gossar, och han hoppades bli
i stånd att ännu göra några rön, om han kunde hålla
ut, till dess hans tid var fullbordad. Om allt annat
slog fel, hade han sitt dödstal att hålla sig till.
Han undersökte sina källor och fann, att det nu
var tid för honom att gå till sjös och bli skeppsgosse.
Han vände sig till en skeppskapten med ansökan om
plats, och då kaptenen frågade efter rekommendationer,
drog han med stolthet fram en religiös småskrift ochpekade på orden: »Till Jakob från en tillgifven lärare».
Men kaptenen var en plump och rå karl, och han sade :
»Hvad for slag? Det der är väl icke något bevis på,
att han kan diska eller handtera en slaskhink, och jag
gissar jag behöfver honom inte.» Detta var likväl den
mest utomordentliga sak, som någonsin händt Jakob i
hela hans lif. En artighet från en lärare på en
upp-byggelseskrift hade aldrig misslyckats i att väcka de
ömmaste rörelser hos skeppskaptener och öppna Vägen
till alla poster af ära och fordel inom deras sfer, —
åtminstone hade det aldrig händt i någon bok, som
han läst.
Den gossen var alltid ute för missöden.
Ingenting utföll någonsin för honom i enlighet med källorna.
Slutligen en dag, när han gick omkring för att snappa
upp stygga små gossar, som skulle varnas, hittade han
på en skock sådana i det gamla jerngjuteriet, styrande
i ordning ett litet skämt med porton eller femton
hundar, som de hade bundit ihop i en lång procession och
voro i begrepp att pryda med tomma
nitroglycerin-kärl, fastgjorda vid deras svansar. Jakobs hjerta
rördes. Han satte sig ned på ett af dessa kärl — ty
han brydde sig aldrig om, att han smetade ned sig,
när han fullgjorde en pligt — och han tog fast den
främsta hunden i halsbandet och vände hans förebrående
öga emot den elake Tom Jones. Men just i det
ögonblicket inträdde ålderman Mac Welter, full af vrede.
Alla de elake pojkarne sprungo sin väg, men Jakob
reste sig medvetande om sin oskuld och började ett
af dessa ståtliga söndagsskole-boks-tal som alltid
begynna med: »O, min herre!» i den mest skriande mot-
Mark Twain’* xkizzer. 3sats mot det faktum, att aldrig någon gosse, livarken
snäll eller stygg, någonsin böljar en anmärkning med:
»O, min herre!» Men åldermannen väntade ej att få
hora återstoden. Han tog Jakob i örat, svängde
honom rundt och gaf honom en klatsch i aktern med
flata handen, och pang! — i ögonblicket flög den snälle
lille gossen ut genom taket och kilade af emot solen
med bitarne af de femton hundame uppträdda på ett
snöre efter sig, liksom svansen på en pappersdrake.
Och der fans icke en skymt af åldermannen eller af
af det gamla jerngjuteriet qvar på jordens yta; och
hvad unga Jakob beträffar, fick han aldrig något
tillfälle att hålla sitt dödstal efter allt det bråk, han liaft,
att fa det i ordning, så vida han icke höll det för
foglarne; ty, ehuru bålen af honom ganska riktigt föll
ned i en trädtopp i ett närgränsande landskap, så
skiftades återstoden ut bland fyra olika statsområden, så
att det måste hållas fyra undersökgingar i afeeende på
honom, för att utröna, om han var död eller ej, och
huru det hade gått till. Man har aldrig förr sett en
gosse så kringströdd som han.
Så omkom den snälle lille gossen, som gjorde det
bästa, han kunde, men utan samma utgång som i
böckerna. Hvar enda gosse, som någonsin gjort, hvad
han gjorde, har haft framgång, utom han. Hans öde
är verkligen märkvärdigt. Det skall troligen aldrig
kunna förklaras.
*
Faran af att ligga till sängs.
Herrn i biljettluckan frågade:
»En biljett med lifförsäkring mot olyckshändelse
också?»
»Nej», svarade jag efter att en stund ha funderat
på saken. »Nej det tror jag inte. Jag skall resa på
jernväg hela dagen i dag. Men, låt se, i morgon reser
jag ej: gif mig en for i morgon.»
Mannen såg bestört ut. Han sade:
»Men det gäller försäkring mot olyckshändelse,
och om ni företager en resa på jernväg —»
»Om jag företar en resa på jernväg, så behöfver
jag ingen lifförsäkring. Att ligga hemma till sängs,
det är, hvad jag är rädd för.»
Jag har litet reda på den saken. Förlidet år
reste jag tjugu tusen mil nästan endast på jernväg;
året förut hade jag rest bara i granskapet en tio
tusen mil uteslutande på jernväg; och året förut reste
jag väl en tjugufem tusen mil, hälften till sjös, hälften
på jernväg. Jag antager, om jag lägger till alla
små-resor hit och dit, att jag kan säga, jag har rest sexti
tusen mil under de tre år, jag omnämt, — och aldrig
en olyckshändelse!
Under en längre tid sade jag till mig sjelf hvar
morgon:
»Nå, nu har jag sluppit undan hittills, och derfor
har möjligheten ökats för mig så mycket, att jag kan
träffas af olyckan just den här gången. Jag vill vara
listig och köpa en försäkringsbiljett mot
olyckshändelse.»
Och klart som dagen var det, att jag gick fri och
kröp till kojs på qvällen, utan att en led var vrickad
eller ett ben splittradt. Då sade jag till mig sjelf:
»Men man kan omöjligen köpa trettio sådana
frilotter i en bundt.»
Jo, jag hade misstagit mig. Der fans icke en
vinst ibland dem alla. Jag läste om jernvägsolyckor
hvar enda dag. Tidningsluften var disig af sådana;
men huru det var, — de kommo aldrig i min väg.
Jag fann, att jag gjort af med en hel hop penningar
på olyckshändelseaffären och hade ingen valuta för
dem. Mina misstankar hade vaknat, och jag började
leta efter någon, som vannit i det lotteriet. Jag fann
en mängd folk, som hade köpt, men ej en enda
individ, som någonsin haft en olycka eller vunnit ett öre.
Jag upphörde att köpa försäkringsbiljetter mot
olyckshändelse och tog mig för att göra beräkningar.
Resultatet var öfverraskande: faran ligger icke i att
resa, utan i att stanna hemma.
Jag fiskade upp statistiska siffror och förvånades,
att efter alla de i ögonen slående tidningsrubrikerna
om jernvägsolyckor icke fullt tre hundra personer
verkligen förlorat lifvet under näst förflutna tolf
månader genom sådana olyckor. Eriebanan var utpekad
såsom den mest mördande på listan. Den hade dödat
fyrtiosex — eller tjugusex — jag kommer ej precis ihog hvilketdera, men jag mins, att antalet var dubbelt
mot hvar och en af de andra banornas. Men det
faktum erbjöd sig genast af sig sjelffc, att Eriebanan
var ofantligt lång och hade mera trafik än någon
bana i landet, så att det dubbla antalet dödade
upphörde att bli föremål för förvåning.
Genom vidare beräkning visade sig, att mellan
New Tork och Rochester Eriebanan förde åtta
passageraretåg i hvardera riktningen hvarje dag, således
sexton tillsammans, och dagligen i medeltal forslade
6000 personer. Det gör omkring en million på sex
månader, d. v. s. staden New Yorks befolkning. Godt:
Eriebanan dödar mellan tretton och tjugotre personer
af sin million på sex månader, — och under samma
tid dö af New Yorks million 13,000 i sina sängar.
Jag fick kallrysningar öfver kroppen, och håret *reste
sig på ände.
»Det är ju förfärligt!» sade jag. »Faran ligger
ej i att resa på jernväg, utan i att förlita sig på de
fördömt farliga sängarna. Jag vill aldrig sofva i säng
mer.»
Jag hade gjort mina beräkningar på betydligt
mindre än hälften af Eriebanans längd. Det var klart,
att banan i dess helhet måste transportera åtminstone
elfva eller tolf tusen personer hvaije dag. Det fins
många korta vägar, utgående från Boston, som göra
fullt ut hälften så mycket, ja, ett ganska stort antal.
Det fins många vägar, strödda öfver Förenta Staterna,
som ha en ofantlig passageraretrafik. Derför vore det
ungefår lagom att antaga ett medeltal af 2500
passagerare for dagen for hvarje bana i landet. Men detfins 846 jernvägslinier i vårt land, och 846 gånger
2500 gör 2,115,000. Sålunda forsla Amerikas
jernvägar mer än två millioner menniskor hvarje dag eller
sex hundra femti millioner menniskor på året, utan
att räkna söndagarne. Ja, det göra de också, det är
intet tvifvel derom; ehuru, hvarifrån de taga råämnet,
det går öfver min aritmetiska omdömesförmåga. Jag
har nämligen gått igenom folkräkningstabellerna gång
på gång, och jag finner der, att det icke fins så
mycket folk i Förenta Staterna. De måtte förmodligen
använda samma personer om igen.
San Francisco är åttondedelen så folkrikt som
New York; det förekommer 60 dödsfall i den förre
staden i veckan och 500 i den senare, — om allt går
väl. Det vill säga, 3120 dödsfall om året i San
Francisco och åtta gånger så många i New York, — låt
oss säga omkring 25 eller 26,000. Sundheten på båda
orterna är den samma. Nu vilja vi som ett billigt
antagande fastställa, att detta är förhållandet öfver
hela landet och att följaktligen 25,000 af hvarje
million folk, vi ega, måste dö för hvarje år. Det går
upp till en fyrtiondedel af hela befolkningen. En
million af oss dö sålunda årligen. Af denna million
äro tio till tolf tusen ihjelstuckna, skjutna, drunknade,
hängda, förgiftade eller ha råkat ut för någon lika
våldsam död, ehuru på något annat populärt sätt,
såsom att omkomma genom gaslampor eller krinoliner,
att brinna upp i kolgrufvor, falla från hustak, störta
genom golfven i kyrkor eller läsesalonger, taga in
patenterade medikamenter eller genom sjelfmord i
nagon annan form. Eriebanan dödar mellan 23 och46; de andra 845 jernbanorna döda i medeltal en
tredjedels person hvardera; och återstoden af millionen,
stigande i sin helhet till den gräsliga summan af nio
hundra åttiosju tusen sex hundra trettioen lik — dö
naturligt i sina sängar!
Ni får ursäkta, att jag icke vidare utsätter mig
for de fördömda sängarna. Jernvägarne äro goda nog
för mig.
Mitt råd till alla menniskor är: stanna icke hemma
längre, än ni nödvändigt behöfver; men när ni måste
stanna hemma en tid, köp ett paket af de nämnda
lifförsäkringsbiljetterna och sitt uppe om natten. Ni
kan icke vara for mycket försigtig.
(Nu kan man förstå, hvarför jag svarade
biljettförsäljaren på det sätt, som återfinnes i början af
denna skizz).
Moralen af denna uppsats är, att tanklöst folk
knotar mera, än billigt är, öfver jernvägarnes skötsel
i Förenta Staterna. När vi besinna, att hvaije dag
och natt under året fulla fjorton tusen jernbantåg af
olika slag, lastade med lif och väpnade med död, fara
dånande öfver landet, så är det ett underverk, icke
att de döda tre hundra menskliga varelser under en
tid af tolf månader, utan att de ej döda tre hundra
gånger tre hundra!
*
Om barberare.
Allting förändras utom barberare, barberares sätt
och barberares omgifningar. De ändras aldrig. Hvad
man erfar första gången, man inträder i en
barberare-stuga, det erfar man sedermera alltid i barberarestugor
intill dagarnes ände. Jag skulle rakas i dag på
morgonen som vanligt. En herre nalkades dörren från
ena hållet då jag kom från motsatt sida, — en sak,
som alltid händer. Jag raskade gå, men det hjelpte
ej; han kom inom dörren ett litet steg före mig, och
jag följde honom i hälame och såg honom intaga den
enda lediga stolen, den, öfver hvilken den bäste
bar-beraren egde befalla. Det händer alltid så. Jag satte
mig ned, i förhoppning att bli arfving till den stol,
som tillhörde den bättre af de två återstående
barbe-rarae, ty han hade redan börjat kamma håret på sin
kund, medan kamraten ännu icke hade ruggat upp
och oljat lockame på sin. Jag aktade på den möjliga
utgången med största intresse. Då jag såg, att N:o2
vann på N:o 1, steg intresset till oro. När N:o 1
stannade ett ögonblick för att ge tillbaka på en
badbiljett åt en nykommen och blef efter, växte min oro
till ängslan. När N:o 1 tog upp sig igen och både
han och hans kamrat togo bort handdukarne och bor-
siade pudret från kundernas hakor och det var
ungefär lika nära, hvilkendera först skulle säga: »Dernäst!»,
så stod till och med min andedrägt stilla af idel
spänning. Men när i sjelfva det afgörande slutögonblicket
N:o 1 stannade for att låta kammen fara ett par
gånger genom sin kunds ögonbryn, så såg jag, att han
var förlorad, och det på ett enda ögonblick när; då
reste jag mig förargad och lemnade butiken för att
icke falla i händerna på N:o 2, ty jag eger ej den
afundsvärda styrka, som sätter en man i stånd att se
en väntande berberarelärling lugnt i ögonen och säga
honom, att man vill vänta, till dess kamratens stol
blir ledig.
Jag dröjde ute en qvart och kom då tillbaka i
hopp om bättre lycka. Nu voro naturligtvis alla
stolar upptagna, och fyra herrar sutto väntande, tysta,
osällskapliga, distraita, och med utseende af att vara
utledsna, såsom man alltid är, då man väntar på
sin tur i en barberarebutik. Jag satte mig ned i en
gammal soffa och fördref tiden en stund med att läsa
de i glas och ram infattade annonserna om alla slags
qvacksalfverimedel för hårets färgande och bevarande.
Derpå studerade jag de fläckiga och illa åtgångna
godtköpsplanscherna på väggen, föreställande bataljer,
en och annan ryktbar samtida, vällustigt hvilande
sultaninnor och den tråkiga, evinnerliga lilla flickan,
som sätter på sig sin farfars glasögon, och förbannade
i mitt inre den lifliga kanariefogeln, som saknas i
mycket få barberarestugor. Slutligen sökte jag upp
den minst söndertrasade af fjolårets illustrerade
tidningar, som skräpade på det tarfliga midtelbordet, ochstuderade dess oförsvarliga vanställningar af gamla,
nu mera förgätna händelser.
Ändtligen kom min tur. En röst yttrade:
»Der-näst!» och jag öfverantvardade mig sjelf åt — N:o 2
naturligtvis. Det händer alltid så. Jag sade helt
ödmjukt, att jag hade brådt, och det gjorde samma
intryck på honom, som om han aldrig hade hört det.
Han knyckte tillbaka hufvudet på mig och fäste en
servet omkring halsen. Han körde fingrarne innanför
kragen och stack in en handduk der. Han
undersökte mitt hår med sina klor och påstod, att det
behöfde putsas. Jag sade, att det icke behöfde
putsas. Han undersökte det igen och sade, att det var
temligen långt för nu varande mod, — bättre att
ha det en smula aftaget, — behöfdes isynnerhet
baktill. Jag sade, att det blifvit klippt för blott en
vecka sedan. Han funderade sorgset och betänkligt
öfver det en stund, och derpå frågade han med
föraktfull ton, hvem som klippt mig. Jag svarade honom
ögonblickligen: »Det gjorde herrn!» Der hade jag
honom. Dermed började han ifrigt arbeta upp
tvål-löddem och betrakta sig sjelf i spegeln, stannade då
och då, för att gå närmare och kritiskt undersöka sin
haka eller klämma en finne. Sedan tvålade han in
ena sidan af mitt ansigte fullständigt, och han skulle
just till att göra det samma med den andra, då ett
hundslagsmål ådrog sig hans uppmärksamhet, och han
rusade till fönstret, stannade der och åsåg striden till
slut och förlorade till sist på affären två riksdaler på
vad med de andre barberame, en sak, som beredde
mig stor tillfredsställelse. Han afslutade nu tvålnin-gen, hvarunder han stack borsten i munnen på mig
bara två gånger, och derpå böljade han gnida in
löd-dern med handen; och som han dervid hade hufvudet
bortvändt, medan han diskuterade hundslagsmålet med
de andre barberarne, var det naturligt, att han
skyfflade betydligt med lödder i munnen på mig, utan att
han visste af det; men sa gjorde jag det i stället.
Härpå började han draga sin rakknif på en
gammal bängsla, men dervid upptogs en lång stund
af en tvist om en maskeradbal, der han qvällen förut
figurerat i röd kaliko och teater-hermelinsmantel, som
ett slags kung. Han var så belåten med att bli brydd
i afseende på en viss mamsell, som han eröfrat med
sina behag, att han begagnade alla slags medel för att
underhålla tvisten genom att påstå, att han
förolämpades af kamraternas pikar. Allt detta medförde än
flere sjelfbetraktelser i spegeln; han lade ifrån sig
rak-knifven och borstade håret med mycken omsorg,
hvar-vid han lade en ut- och invänd buckla ned öfver
pannan, drog en snörrät »gata» bakåt och borstade
de båda sidopartiema öfver öronen med utmärkt
nog-granhet. Under tiden hade tvålen torkat i ansigtet
på mig och synbarligen ätit sig in i min kropps vitala
partier.
Nu böljade han raka, gräfvande in sina fingrar
i mitt ansigte, för att strama skinnet, görande min
näsa till handtag då och då, vridande och vrängande
mitt hufvud än hit, än dit, allt efter som
beqvämlig-heten fordrade under rakningen. Så länge han höll
sig på de mera härdade sidorna af ansigtet, var det
icke så svårt; men när han böljade skrapa och rifvapå hakan, då kommo tårarne fram. Jag brydde mig
ej om, att ban kom så nära mig; jag brydde mig ej
om hans lök, eftersom alla barberare tugga lök,
förmodar jag; men nu stack han fingrame in i munnen
på mig, för att komma åt att raka mungiporna, och
det var genom denna lilla omständighet, jag gjorde
den upptäckten, att en del af hans åligganden i
butiken var att rengöra fotogenlamporna.
Uugefar vid det laget roade jag mig med att
försöka gissa, hvar det var troligast, att han skulle skära
mig den här gången, men han kom mig i förväg och
flådde spetsen af hakan, innan jag hann bestämma
mig. Genast hvässade han rakknifven, — han kunde
gerna ha gjort det förut. Jag tycker icke om att bli
rakad för nära, och ville ej tillåta honom att fara
öfver ansigtet med knifven ännu en gång. Jag
försökte förmå honom att lägga bort den, af fruktan att
han skulle komma åt sidan på hakan, som var min
ömma punkt, ett ställe som knifven, omöjligt kan röra
två gånger, utan att göra illa: men han sade, att han
endast behöfde fara öfver en liten ojemnhet, och i
samma ögonblick släppte han rakknifven lös öfver den
förbjudna marken, och hvad jag fruktat, visade sig strax
med sveda och blödning. Då blötte han handduken
i konjak och plaskade mig otrefligt öfver hela ansigtet
med flata handen, liksom om en mensklig varelse
någonsin tvättade sig i ansigtet på det viset. Derpå
torkade han mig, i det han på samma sätt for öfver
mitt ansigte med den tona delen af handduken, liksom
om en mensklig varelse någonsin torkade sig i ansigtet
på den fasonen; men en barberare gnider en sällansom en kristen menniska. Dernäst baddade han konjak
på det skurna stället med handduken, så höljde han
såret med puder, så blötte han det med konjak igen,
och han skulle utan tvifvel ha gått på och blött och
pudrat i evighet, om jag ej gjort uppror och
undan-bedt mig. Nu pudrade han hela mitt ansigte och
började tankfullt plöja håret med händerna och kritiskt
undersöka sina fingrar. Derpå rådde han till en
borstning och sade, att mitt hår behöfde det allt för väl.
Jag anmärkte, att jag borstade det sjelf ganska
grundligt i badet i går. Der hade jag honom igen.
Der-näst rekommenderade han mig något af »Smiths
hår-förherrligande essence» och erbjöd mig en flaska. Jag
nekade. Han prisade den nya parfymen, »Toilettens
krona», och föreslog mig att köpa något deraf. Jag
nekade igen. Han räckte mig ett tandborstvidunder
af egen uppfinning, och när jag nekade, erbjöd han
sig att handla knifvar med mig.
Han återvände till sitt göromål efter felslåendet
af detta sista försök, stänkte ned mig helt och hållet,
ben och allting, gned in pomada i håret, trots mina
protester deremot, ref och slet upp en god del deraf
med rötterna, och kammade och borstade resten,
be-nade det i bak, klistrade den eviga ut- och invända
hårbucklan ned i pannan, och derpå, under det han
kammade mina tunna ögonbryn och smorde ned dem
med pomada, bredde han ut sig i en redogörelse för
alla fullkomligheterna hos en svart och hårlös
råtthund, han egde, till dess jag hörde det hvissla för
affcontåget och insåg, att det var fem minuter för sent
för mig för att hinna med. Då ryckte han bort hand-duken, strök den lätt öfver mitt ansigte, for med
kammen ännu en gång genom ögonbrynen och ropade
gladt: »Demäst!»
Denne barberare föll ned och dog af slag två
timmar senare. Jag väntar ännu en dag med min
hämnd: — jag vill gå med på hans begrafning.
*
En qvinna med ruter i.
»Jag satt här», sade domaren, »i den här gamla
länstolen och höll ting, och vi hade ransakning med
en styf spansk skurk med ful uppsyn, för det han
dödat mannen till en strålande vacker mexikanska.
Det var en dåsig sommardag, och en förfärligt lång
en, och vittnesmålen voro långrandiga. Ingen af oss
tog något intresse i ransakningen, undantagande den
der nervöst oroliga satan till mexikanska, — ty ni vet,
huru de älska, och huru de hata, och den här hade
älskat sin man af alla sina krafter, och nu hade hon
kokat ihop det alltsammans till hat och stod här,
utspyende det genom sina ögon på spanjoren. Och jag
skall säga er, hon ville allt pigga opp mig också en
och annan gång med sina blixtar. Nå, jag hade
rocken af och fötterna uppe, vräkande mig baklänges
och svettande och rökande en af de kålbladscigarrer,
som folket i San Francisco brukade anse för goda nog
åt o» i dei> tidenT och biaiUame hade alla rock ar ne
af och rökte och täljde med pennknifvar, och vittnena
på samma sätt, och likaså fangen. Nå, ett faktum är,
att det då för tiden icke fans något intresse för
ran-sakningar om mord, ty den anklagade förklarades
alltid vara »icke skyldig» af juryn, i väntan, att han
skulle göra det samma för dem en annan gång; och
ehuru bevisningen var klar som dagen emot den här
spanjoren, så visste vi, att vi icke kunde lagbinda
honom, utan att se ut som öfversittare och liksom ge en
pik åt hvarenda gentleman i kommunen; ty på den
tiden fans det inga granna åkdon och livréer, utan det
enda sätt, hvarpå man kunde visa, att det var stil i
en, det var genom att hålla sig sin egen privata
be-grafningsplats.
»Men qvinnan der, hon tycktes ha gett sig den
och den på att få spanjoren hängd, och ni skulle ha
sett, huru hon kunde glo på honom en minut i taget,
och sedan se upp på mig på sitt öfverbevisande sätt,
och så vända sig omkring och under nästa fem minuter
ransaka juryns ansigten, och så småningom luta
an-sigtet i händerna för en liten, liten stund, som om
hon vore färdig att ge tappt, men så opp igen på
ögonblicket, lika lifvad och ängslig som förr. Men när
juryn afkunnade utslaget: »Ej skyldig!», och jag sad’
fången, att han var skild från målet och fritt kunde
gå sin väg, — då reser sig menniskan, till dess hon
tycktes så hög och stor, som ett sjuttiofyra-kanon-skepp,
och så säger hon:
»’Domare, har jag förstått rätt, att ni sagt, att
karlen der ej är skyldig, fast han mördat min man
utan något slags orsak inför mina egna och mina små
barns ögon, och att allt blifvit gjordt i afseende på
honom, som någonsin rätt och lag kan göra?’
»’Alldeles’, svarade jag.
»Och då — hvad tror ni hon då gjorde? Jo, hon
vände sig mot den der grinande spanske narren somen vildkatta, och opp med en revolver och sköt ihjel
honom inför öppen domstol.»
»Det var ruter i den, det tillstår jag.»
»Ja, var det inte?» sade domaren beundrande*
»Jag ville ej ha gått miste om det för något i veriden.
Jag upplöste sammanträdet på fläcken, vi satte på
oss rockarne och gingo ut och gjorde en insamling åt
henne och hennes ungar och skickade dem öfver
her-gen till deras vänner, . Ah, hvad det var ruter i den
qvinnan!»
*
Verkliga förhållandet i målet angående det stora oxkött-kontraktet.
Jag önskar att i så få ord som möjligt framlägga
inför nationen, hvilken del, ehuru liten den är, jag
haft i denna affär, — en affär, som så ifrigt sysselsatt
allmänhetens sinnen, alstrat så mycket obehag och
fyllt tidningarna på båda kontinenterna med förvridna
framställningar och öfverdrifna kommentarier.
Upphofvet till denna olycksbringande affär var
följande — och jag försäkrar härmed, att hvaije
faktum 1 här nedan meddelade resumé kan fullständigt
bestyrkas med officiela urkunder, som är i styrelsens
ego —:
Aflidne John Wilson Mackenzie från Rotterdam,
New Jersey, ingick den 10:de Oktober 1861 eller så
omkring kontrakt med regeringen att leverera åt
general Sherman inalles trettio fat oxkött.
Nå väl!
Han begaf sig åstad efter Sherman med oxköttet;
men då kan kom till Washington, hade Sherman
be-gifvit sig till Manassas. Han tog oxköttet med sig
och följde honom dit, men kom för sent; han följde
efter honom till Nashville, och från Nashville till
Cha-tanooga, och från Chatanooga till Atlanta, — men han
kunde aldrig hinna upp honom. I Atlanta tog han
ny fart och följde efter honom på hela hans fård till
sjös. Han kom åter några få dagar för sent; men då
lian fått höra, att Sherman hade rest af med ångaren
»Quaker City» på dess lustfärd till Heliga Landet, så
tog han biljett till Beirut i Syrien, i akt och mening
att hinna upp det andra fartyget. När han kom fram
till Jerusalem med sitt oxkött, fick han veta, att
Sher-raan icke farit med »Quaker City», utan hade
marche-rat till slätterna i vestern för att slåss med indianerna.
Han återvände till Amerika och skyndade bort till
Klippbergen. Efter sextioåtta dagars mödosam resa
omkring på slätterna, och då han kommit på fyra mils
afetånd från Shermans högqvarter, blef han ihjelsiagen
med tomahawk och skalperad, och indianerna
bemäk-tigade sig oxköttet. De togo alltsammans, utom ett enda
fat. Shermans armé eröfrade detta, och så uppfylde
ännu i döden den bålde seglaren, åtminstone till en
del, sitt kontrakt. I sitt testamente, hvilket han hållit
liksom en dagbok, öfverlemnade han kontraktet till sin
son Bartolomeus Wilson. Denne Bartolomeus Wilson
skref ut följande räkning, hvarpå han dog:
Förenta Staternas regering till stil. John Wilson Mackenzie,
NeW Jersey. Debet.
An. 30 fat oxkött åt general Sherman Dollars
å 100 per styck..........3,000
Resekostnader och transport.......14,000
Summa dollars 17,000
Betalt qvitteras.
Så dog han; men han lemnade kontraktet åt W.
J. Martin, som försökte att indrifva penningarna, men
dog, innan han lyckades. Han lemnade det till BarkerJ. Allen, och han försökte äfven att indrifva summan.
Han öfverlefde ej försöket. Barker J. Allen lemnade
det åt Anson G. Rogers, som försökte få ut summan,
och han kom så långt som till nionde
revisions-konto-ret, då döden, den store qvitteraren, kom helt
opåkallad och uteslöt äfven honom från hans rätt. Han
lemnade räkningen till en slägting i Connecticut vid
namn Yengeance Hopkins, som stod ut i fyra véckor
och två dagar och gick längst i undersökning, ty han
kom ända fram till tolfte revisorn. I sitt testamente
lemnade han räkningen till sin farbror, vid namn
Le-benglad Jonlison. Men det var att göra slut på hans
glädje här i lifvet. Hans sista ord voro: »Gråt icke
öfver mig, — jag är nöjd att gå bort!» Och det var
han, arma själ. Sju personer ärfde derefter
kontraktet, men de dogo alla. Så kom det slutligen i mina
händer. Jag fick det genom en slägting vid namn
Hubbard — Bethlehem Hubbard från Indiana. Han
hade haft groll emot mig i lång tid, men under sina
sista stunder skickade han efter mig, förlät mig allt
och lemnade mig med tårar i ögonen oxkött-kontraktet.
Så slutar historien derom intill den tid, då ja§
inträdde i eganderätten dertill. Jag vill nu försöka
att ställa mig sjelf omedelbart fram inför nationens
ögon i allting, som angår min andel i affären. Jag
tog oxkött-kontraktet samt räkningen för resa och
transport med mig till Förenta Staternas president.
Han sade:
»Nå väl, herre, hvad kan jag göra för er?»
Jag svarade:
»Sire, den 10:de Oktober 1861 eller så omkringingick aflidne John Wilson Mackenzie från Rotterdam,
New Jersey, kontrakt med regeringen att leverera åt v
general Sherman inalles 30 fat oxkött —»
Här hedjade han mig och afskedade mig —
vänligt, men bestämdt. Nästa dag uppvaktade jag stats-,
sekreteraren.
Han sade:
»Nå väl, herre?»
Jag yttrade:"
»Eders kongliga höghet, den 10:de Oktober 1861
eller så omkring ingick aflidne John Wilson Mackenzie
från Rotterdam, New Jersey, kontrakt med regeringen
att leverera åt general Sherman inalles trettio fat
oxkött — f
»Nog, herre, nog! Det här embetsverket har
ingenting att göra med kontrakt om oxkött.»
Jag blef höfligt afvisad. Jag tänkte, att saken
var alldeles förbi, och såsom slut på den besökte jag
följande dag sjöministern, som sade:
»Tala fort, herre; låt mig inte vänta!»
Jag yttrade:
»Eders kongliga höghet, den 10:de Oktober 1861
eller så omkring ingick aflidne John Wilson Mackenzie
från Rotterdam, New Jersey, kontrakt med regeringen
att leverera åt general Sherman inalles trettio fat
oxkött —»
Ja, så långt kom jag. Han hade heller ingenting
att göra med kontrakt om oxkött åt general Sherman.
Jag började tycka, att detta var ett kuriöst slags
regering. Det såg nästan ut, som om de ville kommaifrån att betala oxköttet. Följande dag gick jag till
inrikesministern. Jag sade:
^ »Eders kejserliga höghet, dqn 10:de Oktober 1861
eller så omkring —»
»Det är nog, herre. Jag har hört talas om er
förut. Gå, tag ert skamliga oxkött-kontrakt bort ifrån
det här embetsverket. Inrikes departementet har ej
det allra ringaste att göra med arméens underhåll.»
Jag gick min väg. Men nu var jag desperat. Jag
beslöt, att jag skulle hålla efter dem; jag ville anfäkta
hvart enda departement i denna orättvisa regering, till
dess affären med kontraktet var uppgjord. Jag ville
drifva in räkningen eller falla på försöket såsom mina
föregångare fallit. Jag anföll general-postdirektören,
jag belägrade åkerbruksdepartementet, jag lade forsat
för talmannen i representantkammaren. De hade
ingenting att göra med arméens oxkött-kontrakt. Jag
anmälde mig hos kommissarien för patentbyrån. Jag
sade:
»Eders excellens, den 10:de Okt —»
»Fördömdt! Har ni nu ändtligen hunnit hit med
ert upproriska oxkött-kontrakt. Yi ha ingenting
att göra med oxkött-kontrakt för arméen, min bästa
herre.»
»Ja, det är godt och^väl, det,— men någon är
väl så god och betalar det der oxköttet. Och det skall
betalas just nu för resten, eller också lägger jag
beslag på den här gamla patentbyrån och allt som fins
i den.»
»Men, min bäste herre —»
»Jag gör ingen åtskilnad, herre. Patentbyrån ärskyldig att betala köttet, tycker jag; och, skyldig eller
ej, patentbyrån skall betala det.»
»Inga detaljer! Det slutade med slagsmål.
Patentbyrån segrade. — Men jag hittade på något till min *
fördel. Man sade mig, att
skattkammardepartemen-tet var den rätta platsen för mig att uppsöka. Jag
gick dit. Jag fick vänta två och en half timme, och
derpå släpptes jag in hos förste skattkammarlorden.
Jag sade:
»Högädle och högärevördige signor, den 10:de
Oktober 1861 -eller så omkring ingick aflidne John Wilson
Macken —»
»Det är nog, herre. Jag har hört talas om er.
Gå till förste skattkammarrevisorn.»
Jag gjorde så. Han skickade mig till andre
revisorn. Andre revisorn skickade mig till den tredje,
och den tredje skickade mig till förste kontrollören vid
säd- och kött-afdelningen. Det här började se ut som
affär. Han undersökte alla sina böcker och alla sina
lösa papper, men fann intet koncept till
oxkött-kontraktet. Jag kom till andre kontrollören vid säd- och
kött-afdelningen. Han undersökte sina böcker och lösa
papper, men utan framgång. Jag kände mig
uppmuntrad. Under den veckan kom jag så långt som till
sjette kontrollören vid samma afdelning; nästa vecka
gick jag igenom afdelningen för fordringar, tredje
veckan började och slutade jag afdelningen för
förlagda kontrakter och fick fotfäste i afdelningen för
dödade räkningar. Jag slutade der på tre dagar. Nu
fans det blott ett enda ställe qvar att söka på. Jag
anföll kommissarien för »ditt och datt». Rättare sagdt,hans notarie, — han var nämligen icke der sjelf. Der
fans sexton vackra unga flickor i rummet, och der fans
sju notarier med fördelaktigt utseende, som
instruerade dem. De unga damerna smålogo mot dem öfver
axeln, och notarierna smålogo mot dem tillbaka, och
allting gick lustigt till som på bröllop. Två eller tre
notarier, som voro sysselsatta att läsa tidningar,
blickade nästan skarpt på mig, men fortsatte att läsa, och
ingen sade ett ord. Dock — jag hade blifvit van vid
den sortens hurtighet i expedition hos herrar
extra-ordinarie notarier och kanslister under min ödesdigra
bana från den dag, då jag inträdde på första kontoret
inom säd- och kött-byrån, äntja till dess jag passerade
ut genom det sista inom afdelningen for dödade
räkningar. Jag hade under denna tid blifvit så skicklig,
att jag kunde hvila på en fot från den stund, jag
inträdde på embetslokalen,. till dess en notarie
tilltalade mig, utan att byta om mer en två, på sin höjd
tre gånger.
Så stod jag nu der, tills jag hade bytt om fyra
särskilda gånger. Då sade jag till en af notarierna,
som läste;
»Högt skinande herr Slå-dank, hvar är Storturken?»
»Hvad menar ni, herre? Hvem menar ni? Om ni
menar byråchefen, så är han ute.»
»Kommer han att besöka harem i dag?»
Den unge mannen stirrade på mig en stund och
fortsatte sedan att läsa sin tidning. Men jag kände
sättet hos de der notarierna, jag. Jag visste, att jag
var räddad, om han läst slut, innan en ny post från
New York ankommit. Han hade ej mer än två tid-ningar q var. Efter en stund slutade han, gäspade och
frågade, hvad jag ville.
»Vidtberömde och högtärade herr Odåga, den 10:de
Oktober —»
»Ni är oxkött-kontrakt-menniskan. Gif mig edra
papper.»
Han tog dem och ränsakade länge och väl i »ditt
och datt». Slutligen hittade han just, hvad jag ville
- ha, — han hittade det länge saknade konceptet till
kontraktet, — han hittade den klippa, mot hvilken så
inånga af mina föregångare blifvit krossade, innan de
hunnit fram. Jag var djupt rörd. Oeh dock var jag
glad, — ty jag hade gått igenom med lifvet. Jag
sade med rörelse:
»Gif mig det. Nu skall regeringen göra opp
saken.»
Han sköt rmig tillbaka och sade, att det var
nå-gontin som först måste göras.
»Hvar är den här John Wilson Mackenzie?»
frågade han.
»Död.»
»När dog han?»
»Han dog inte alls, — han blef dödad.»
»På livad sätt?»
»Med tomahawk.»
»Hvem gjorde det?»
»En indian naturligtvis. Ni antar väl ej, att det
var föreståndaren för en söndagsskola, eller hur?»
»Nej. En indian, var det så?»
»Precis.»»Som hette?»
»Som hette? Jag kan väl inte veta, hvad han
hette.»
»Måste veta, hvad han hette! Hvem såg, att han
blef dödad med Tomahawk?»
»Det vet jag inte.»
»Ni var således inte närvarande sjelf?«
»Det kan ni väl se derpå, att jag inte är
skal-perad.»
»Men huru kan ni då veta, att Mackenzie är död?»
»Emedan han alldeles säkert dog vid den tiden,
och jag har alla skäl att tro, att han varit död sedan
dess. Ja, jag vet att så är.»
»Vi måste ha bevis. Har ni tagit fast indianen?»
»Naturligtvis inte.»
»Nå, då måste ni taga fast honom. Har ni reda
på tomahawken?»
»Jag har aldrig tänkt på något sådant.»
»Ni måste få reda på tomahawken. Ni måste
visa fram indianen och tomahawken. Om Mackenzies
död kan bevisas med dem, så kan ni sedan inställa er
inför den kommission, som har att göra med revision
af fordringar med någon utsigt att få räkningen
betalt, och det med den framgång, att edra barn
möjligen få lefva för att taga emot pengame och
använda-dem. Men mannens död måste bevisas. Likväl, jag
kan så ger na säga er genast, att regeringen aldrig
kommer att betala transporten och salig Mackenzies
resekostnader. Må hända betalas det fat kött, som ,
Shermans soldater eröfrade, om ni kan få igenom en
motion i kongressen i den riktningen; men regeringenbetalar aldrig för de tjugunio fat, som indianerna åto
opp.»
»Jag skulle således inte få mer än en hundra
dollars, och det är inte en gång säkert! Efter alla
Mackenzies " resor i Europa, Asien och Amerika med sitt
oxkött, efter allt hans bråk och tråk och transporter,
efter blodbadet på alla de oskyldiga varelser, som
försökt kassera in räkningen! Unge man, hvarfor har inte
förste kontrollören vid säd- och kött-afdelningen sagt
mig det?»
»Han visste väl ingenting om riktigheten af er
fordran.»
»Hvarfor sade inte den andre mig det? Hvarför
gjorde inte den tredje det? Hvarfor ha inte alla de
här afdelningarna och departementen sagt mig det?»
»Ingen af dem kände till det. Vi uträtta saker
efter routine här. Ni har foljt routinen och funnit,
hvad ni önskade veta. Det är bästa sättet. Det är
enda sättet. Det är mycket ordentligt och mycket
långsamt, men det är mycket säkert.»
»Ja, säker död är det. Så har det varit för de
fleste i vår slägt. Jag böqar på att känna, jag också
att det nu gäller mig. Unge man, ni älskar den söta
ungen der, med de vackra blå ögonen och stålpennan
bakom örat, — jag ser det på edra såta ögonkast. Ni
vill gerna gifta er med henne, men ni är fattig. Se
här, håll upp handen, — här är oxkött-kontraktet: gå,
tag henne och var lycklig! Himlen välsigna er, mina
barn! \
Detta är allt, hvad jag vet om det stora
oxköttkontraktet, som alstrat så mycket prat i verlden. No-tarien, åt hvilken jag förärade det, dog. Jag vet
ingenting vidare om kontraktet eller om någon, som
dermed står i samband. Jag vet blott, att om en man
lefver länge nog, så kan han genom Omsvepsverken i
hufvudstaden spana ut hvad han önskar, och efter
mycken möda och tidspillan hitta på, hvad han skulle
kunna finna redan första dagen, om arbetet i
Omsvepsverken vore lika snillrikt ordnadt, som det skulle varai
ifall de vore ett stort privat handelskontor.
*
Om städerskor.
- Emot alla slags städerskor, af hvad ålder och
nationalitet de vara månde, slungar jag härmed
ungkarlsståndets förbannelse.
De lägga alltid hufvudgärden i den andra änden
af sängen, bortvänd från gasarmen, så att, medan man
läser och röker, innan man. somnar, — efter gammal
hedervärd ungkarlsvana — man måste hålla boken i
vädret i obeqväm ställning för att hindra ljuset från
att blända ögonen.
Då de sedan på morgonen finna hufvudgärden flyttad
till den andra änden af sängen, så uppfatta de icke
vinken med vänligt sinne; nej, stolta öfver sin absoluta
envåldsmakt, och utan all känsla af medömkan öfver
ens hjelplöshet, bädda de sängen just så, som den från
början var, och grina i mjugg elakt åt den pina, som
deras tyranni förorsakar.
Alltid från den stunden, när de finna, att man
flyttat hufvudgärden, göra de om ens arbete, och genom
sådant trots söka de förbittra det lif, Gud oss gifvit
hafver.
Kunna de ej på annat sätt få ljuset att falla
obe-qvämt, så flytta de sängen.
Om man drager fram kommoden några tum från
väggen, så att locket kan stå uppe, när man öppnar
den, så skjuta de den tillbaka ingen. De göra så med flit.
Önskar man spottlådan på ett bestämdt ställe der
hon är till hands, så är detta icke i deras tycke och
derför flytta de henne.
De sätta alltid stöflarne på oåtkomliga platser.
De ha ett särskildt nöje af att skjuta dem så långt
under sängen, som väggen tillåter. Det sker derför, att
detta tvingar en att falla ned i en högst ovärdig
ställning, att göra vilda sveptag efter dem i mörkret med
stöfvelknekten och utfara i svordomar.
De flytta alltid svafvelstickdosan på någon orätt
plats. De hitta på ett nytt ställe åt den för hvarje
dag och sätta en karafin eller något annat bräckligt
glasföremål, der dosan stod förut. Det sker, för att
narra en att slå sönder glassaken, medan man trefvar
i mörkret, för att man sålunda skall råka ut för
ledsamheter.
De göra aldrig annat än flytta möblerna. Då man
kommer hem på natten, kan man vara säker på, att
man finner byrån, der klädskåpet stod på morgonen.
Och om man, när man gick ut på morgonen, lemnade
paraplyställningen vid dörren och gungstolen vid
fönstret, så händer det, när man kommer hem vid
midnatt eller så omkring, att man stupar öfver gungstolen
och skrider fram mot fönstret för att sitta ned på
paraplyställningen. Deröfver blir man förargad. Det
gläder dem.
Det gör det samma, hvar man lägger en sak, —
de låta den icke förbli, der den ligger. De taga den
och flytta den vid första tillfälle, de få. Det ligger ideras natur. Och dessutom, det gör dem nöje att vara
elaka och stridiga på det sättet. De skulle stryka med,
om de icke kunde bära sig infamt åt.
De plocka alltid upp alla gamla bitar af tryckt
skräppapper, som man kastat på golfvet och stapla dem
sorgfälligt upp på bordet, men tända upp eld med ens
värderika manuskript. Om det fins någon särskild
gammal skräplapp, som man är mera förargad på än på
någon annan, och för hvars skull man småningom
tråkar ut lifvet med" försök att bli honom qvitt, så må
jn$n ger na underkasta sig all möda i den vägen, man
möjligen kan, men det hjelper icke det ringaste, ty de
hitta alltid på den gamla lappen och lägga den på
samma gamla plats igen hvar enda gång. Det gör
dem så godt.
Och de öda upp mera hårolja än sex karlar. Om
de skyllas för att snatta sådant, så gripa de till en
nödlögn. Hvad bry de sig om ett lif efter detta?
Absolut ingenting.
Om man för beqvämlighets skull lemnar nyckeln
i dörren, så bära de den till kontoret och lemna den åt
bokhållaren. De göra sådant under den nedriga
förevändningen att de vilja skydda ens egendom för tjufvar;
men i srjelfva verket göra de så, emedan de önska narra
en att traska ned utför trapporna igen efter den, när
man kommit hem uttröttad, eller tvinga en att skicka
ett stadsbud efter den, som alltid väntar att få sin
betalning. . Förmodligen dela de usla varelserna rofvet
sins emellan.
De sträfva alltid att få bädda upp sängen, innan
man stigit upp, hvarmed de störa ens hvila och för-orsaka en plågor och qval; men sedan man en gång
stigit upp, så infinna de sig icke förr än nästa. dag.
De göra allt, livad nedrigt de kunna hitta på, och
de göra det af pur elakhet och ingenting annat.
Städerskor äro döda för alla menskliga instinkter.
Om jag kunde drifva igenom en motion på
riksdagen om att afskaffa städerskor, så tror jag, att jag
gjorde det.
*
Begrafningsentreprenörens prat.
»Nå, den här salig menniskan», sade
begrafnings-mannen och klappade bifallande den aflidnes
sammanlagda händer, »han var då en hedersknyffel — hur
helst ni tog holiom, var han en riktig hedersknyffel.
Han var så innerligt snäll och så blygsam och enkel i
sina sista stunder. Bekanta ville ha metallkista, förstås,
— ingenting annat kunde gå an. Jag kunde inte
skaffa nå’n. Det var inte tid till’et, — det kunde väl
hvar kotte se.
»Salig menniskan sad1: gör ingenting, — stoppa
ner honom i hvad slags låda som helst, bara han kunde
sträcka ut sig beqvämt, så brydde han sig hin i, hvad
stil den var i. Höll mera på utrymme, sad’ han, än
på stil, i alla fall, i den sista kurragömman.
»Bekanta ville ha silfverplåt på kistan, med inskrift,
hvem han var, och hvar han kom ifrån. Nå, nu vet
ni så väl som jag, att en menniska kan inte trolla
fram en så’n pjes i en liten småstad som den här. Hvad
sad1 salig menniskan?
»Hvitlimma hans gamla kanot, sad’ han, och rita
adress och destination på’n med en svart borste och
märkplåt, och så en vers ur någon hygglig psalm, och
ge’n se’n kurs på grafven och märk’en: B(etalas) Y(id)
Marit Twain’s sktzzer. 5
F(ramkomsten), och låtfen så basa. Han var inte mera
ledsen, än ni är, — tvärtom, så lugn och sansad som
en likvagnshäst; sad\ han tyckte, att dit han skulle
ge sig i väg, en kropp skulle stå sig betydligt bättre
af att bli obsalverad för en gentil moralisk karakter
än för en grann likkista med förnäm dörrplåt på.
»Präktig karl var det. Jag sköter hellre ett lik
som han än något, jag haft göra med på sju år. Det
smakar något att svepa en så’n karl. Gud bevars, så
som han blef lagd, innan han strök med, var han
alldeles belåten med; slägten menade väl, sad’ han,
ofantligt väl, men alla de der tillrustningarna gjorde intet
annat än uppsköt saken mer eller mindre, och han ville
inte, att det skulle dra for länge om. Ni har aldrig
sett så klart ett hufvud, som han hade, — och så lugnt
och så kallt. Riktigt en kluns till hjerna, — det hade
han. Alldeles ohyggligt stor! Det var ett orimligt
af-stånd från ena änden till den andra i den karlens skalle.
Gång på gång har han haft hjernfeber rasande i en
del, och resten af skrofvet visste inte ett ord om’et —
rörde det inte mer, än ett indianuppror i Arizona rör
staterna vid Atlanten.
»Nå, slägtingarna, de ville ha en dundrande
be-graining, men salig menniskan sad", han kunde inte
med granlåter, — behöfdes ingen procession, — kunde
stoppa likvagnen full med sörjande och så sticka ut
en bogserlina akterut och ta honom på släp bakom.
Han var emot allt, hvad stil heter, mest af alla
jordiska qvarlefvor, som jag träffat på. Ett vackert,
enfaldigt väsen var han, det kan ni lita på. Han gaf sig
den och den på att fa sakerna gjorda så, som han ville,och han hade riktig glädje af att lägga sina små
planer. Han hade mig till att ta mått af sig och gaf
mig en hel bråte med uträttningar: så fick hanpresten
att stå bakom en lång låda med en bordduk öfver, för
att föreställa likkistan, och läsa opp sin likpredikan,
och han sad’: »om igen!» vid de vackra ställena och
lät honom stryka ut hvar enda bit af skryt om honom
och allt, som stötte på brask. Och så lät han dem
trafva igenom kören, så att han fick hjelpa dem leta
ut melodierna för tillfället, och han fick dem att sjunga:
’Kapten, han släppte ankar’, för han hade alltid tyckt
om den visan, när han var nedslagen, och högtidlig
musik gjorde honom bara ledsen. Och när de sjöng’
den med tårar i ogonen — för de höll’ af honom
allesammans — och alla slägtingarna stod’ sörjande
omkring, så låg han der så lycklig som en prins, och
visade i allting, huru glad han var öfver det; och för ett
ögonblick var han oppiggad och lifvad och försökte att
falla in, — för, kom i hog, han var inte litet stolt
öfver sin skicklighet i att sjunga; men bara han
öppnade munnen och skulle till att ge hals, så gaf han
opp andan.
»Jag har aldrig sett en menniska släckas ut så i
ett tag. Ack, det var en stor förlust, — det var en
oerhörd förlust för vår stackars lilla stad, som bara har
en enda häst. — Ja, ja, det är godt och väl, — men
jag har inte tid att gå här och sladdra längre, — bäst
att spika på locket och knoga åstad med honom, och
om ni vill vara så hederlig och hjelpa mig lyfta ett
tag, så skjuta vi in honom i likvagnen och ramla i
väg. Slägtingarna ville ha det så, — bry sig inte omden aflidnes önskan, i samma minut en stackare är död;
men fick jag göra efter mitt hufvud, — om jag inte
respekterade hans sista vilja och tog honom på släp efter
likvagnen, så vill jag vara fördömd. Jag tycker för
min del, att hvad ett stackars lik vill ha gjordt för sin
egen del, är inte farligare, än att det kan ske: och
det vare hvad som helst, ett lik rickomderar mig att
göra, så gör jag det, om det också gälde att stoppa
opp det och gulmåla det och behålla det som ett
su-venir, — det är säkert, det!»
Han smälde med piskan och for skumpande sina
färde med sin gamla utkörda .likvagn, och jag fortsatte
min vandring med den värdefulla lexa, jag fått, — att
en sund och helsosam munterhet icke nödvändigt är
omöjlig .för någon sysselsättning i verlden. Lexan
kommer troligen ej så snart att glömmas, ty det skall
dröja många månader, innan minnet utplånas af de
anmärkningar och omständigheter, som inpreglade henne.
*
Den förstenade mannen.
För att visa huru verkligen svårt det är att smyga
en lära eller en sanning på en oaktsam publik genom
en burlesk, utan att alldeles och på det orimligaste
sätt skjuta bom, vill jag här meddela tvenne
erfarenheter, som jag sjelf gjort i saken.
Mot slutet af år 1862 böljade menniskorna i
Nevada och Californien bli alldeles galna i afseende
på utomordentliga försteningar och andra naturens
under. Man kunde knappast taga i en tidning, utan
att deri finna en eller två beprisade upptäckter af
detta slag. Manien hade blifvit en smula löjlig. Jag
var en splitter ny medarbetare i lokaltidningen i staden
Yirginia, och jag kände mig kallad att till intet göra
detta tillväxande onda. Yi ha väl alla en eller annan
gång vårt välvilliga faderliga sinnelag, förmodar jag.
Jag valde att döda forsteningsmanien med en fin, en
mycket fin satir. Men den var, må hända, alldeles
for fin, ty ingen menniska förstod någonsin det minsta
af den satiriska delen deraf. Jag utförde min plan i
form af upptäckten af en märkvärdig förstenad man.
Jag hade haft ett tillfälligt gräl med mr Sewall,
den nye fredsdomaren i Humboldt, och jag tänkte,
att jag kunde så gema ge honom en liten snärt på
samma gång och göra honom löjlig samt sålunda
förena nöje med nytta. Sålunda berättade jag med
tålmodig, trovärdig detaljrikedom allt, som rörde
upptäckten af en förstenad man vid Gravelly Ford precis
hundra tjugu mil öfver en halsbrytande bergsstig ifrån
den plats, der Sewall bodde. Vidare berättade jag,
huru alla lärde i det närmaste granskapet hade varit
der för att undersöka petrifikatet, ehuru det var
bekant, att det icke fans en lefvande varelse inom
femtio "mils afetånd derifrån, undantagande några
svältande indianei*, några lytta gräshoppor och fyra
eller fem hökar utan föda, och för svaga att flyga
sin väg. Och jag berättade, huru dessa* lärde med
en mun förklarade, att den förstenade mannen hade
befunnit sig i ett tillstånd af fullkomlig förstening
under mer än tio generationer; och derpå försäkrade
jag med ett allvar, som jag egentligen borde ha skämts
att antaga, att så snart mr Sewall fått underrättelse
om saken, sammankallade han en nämnd, satte sig
upp på sin mulåsna och begaf sig i väg, med ädel
känsla af vördnad för sin embetsmannapligt, på den
förfärliga fem dagars resan genom pottaskdam och
salviebuskar, med fara för lif och lem och hotande
hungersnöd, för att hålla legal undersökning i
afseende på den aflidne mannen, som dött och
förvandlats till sten för mer än tre hundra år sedan!
Och derefter, medan jag var i farten, gick jag på
med samma orubbliga allvar och meddelade, att
nämnden afkunnat det utslaget, att den aflidne ljutit
döden till följd af långvarig utsättning för luften.
Detta eggade mig endast till högre fantasiflygt, ochjag påstod, att nämnden med den menniskokäjrlek,
som är så betecknande för nybyggare, sedermera
gräfde en graf och voro i begrepp att gifva den
förstenade mannen kristlig begrafning, då de funno, att
for århundraden tillbaka en kalklösning hade droppat
ned utfor ytan af den sten, mot hvilken han satt,
och denna blandning hade runnit under honom och
kittat fast honom vid berget, samt att nämnden, i
hvilken alla voro silfvergrufarbetare, funderat på
svårigheten en stund, men sedan hade man tagit fram
krut och tändrör och lagat sig till att borra ett hål
under honom, för att spränga honom från sin
ställning, då mr Sewall, »med den finkänslighet,
som är honom så egen, hindrade dem derifrån,
anmärkande, att det skulle vara föga mindre än helgerån
att företaga något slikt».
Skämtet om den förstenade mannen var från
början till slut en enda serie af skriande orimligheter,
ehuru väl de omtalades med en lömskt låtsad ton af
sanning, som till och med i viss grad gjorde intryck
på mig sjelf, så att jag var smått i fara att tro mitt
eget skälmstycke. Men jag hade verkligen icke lust
att bedraga en enda menniska och heller ingen aning
om, att jag gjorde det. Jag förlitade mig på, att
framställningen af det sätt, hvarpå den förstenade
mannen satt, skulle för allmänheten klargöra, att han
var en anka. Likväl blandade jag med flit npp detta
med andra saker, i hopp att göra det otydligt, —
och jag lyckades. Jag beskref t. ex. läget på den
ena foten och sade sedan, att han höll högra tummen
mot sidan af näsan; derpå talade jag om den andrafoten och sade ögonblicket derefter, att fingrarne på
högra handen voro skilda från hvarandra; sedan
pratade jag litet om hans bakhufvud, men kom "tillbaka
till händerna och sade, att den venstra tummen var
hakad fast vid högra lillfingret; derpå bredde jag ut
mig om någonting annat, men sackade småningom
tillbaka igen och anmärkte, att fingrarne på den
venstra handen voro skilde åt liksom på den högra.
Men jag var alldeles för sinnrik. Jag blandade bort
det alldeles för mycket, och sålunda gick hela
beskrif-ningen på mannens läge, såsom nyckeln till
uppsatsens egenskap att vara humbug, alldeles förlorad,
ty ingen annan än jag upptäckte och begrep någonsin
den egendomliga och påpekade ställningen å den
förstenade mannens händer.
Såsom satir på försteningsmanien eller hvad som
helst var »Den förstenade mannen» ett afskräckande
misstag; ty hvar och en mottog honom oskuldsfullt
och på god tro, och jag baxnades att se detta väsen,
som jag hade skapat för att dermed slå ned bråket
om naturvidunder och göra detta löjligt, helt lugnt
stiga upp till främsta platsen på listan öfver de
hemgjorda underverk, som provinsen Nevada frambragt.
Jag var så sviken genom det besynnerliga felslåendet
af min plan, att jag blef ledsen och tyckte icke om
att tänka vidare på saken. Men småningom, när
bytestidningarne började komma med »Den förstenade
mannen» aftryckt och godtroget prisad, började jag i
hemlighet känna en mildrande tillfredsställelse; och
då fältet för min mans resa vidgades, och jag genom
bytestidniugarna såg, att han stadeligen och oblidke-ligen trängde fram genom område efter område, stat
efter stat, land efter land, till dess han strukit rundt
om hela jordklotet, och nått spetsen af storartadt och
oantastadt äkthetserkännande i den vördnadsvärda
Lon-donertidskriffcen för chirurger, The Lan c et, då var
min bägare full, och jag sade, jag var glad att ha
gjort detta. Jag tror, att under ungefär elfva monader,
efter hvad jag nu kan påminna mig, mr Sewalls
dagliga postväska fortfor att vara uppsväld genom
tillägg af en half fjerding tidningar, helsande från
många olika klimat, med »Den förstenade mannen»
bland innehållet, märkt rundt omkring med ett tjockt
bälte af bläck. Det var jag, som skickade den* till
honom. Jag gjorde det af elakhet,* icke på skämt.
Han brukade kasta dem på bakgården och utbryta i
svordomar. Och hvar enda dag under de månaderna
brukade grufarbetarne, hans valmän, — ty grufkarlar
upphöra aldrig att skämta med en person, när de en
gång kommit i farten — infinna sig hos honom och
fråga om han kunde säga dem, hvar de kunde, få en
tidning med »Den förstenade mannen» i. Han kunde
ha hållit en hel verldsdel med sådana tidningar. Jag
hatade mr Sewall vid den tiden, och allt detta lugnade
mig och roade mig äfven. Jag skulle aldrig kunnat
få mera verklig hämd på honom, om icke möjligtvis
genom att slå ihjel honom.
*
”Märkvärdigt blodbad.”
Den andra burlesk, på hvilken jag häntydde, var
min fina satir på affärsknepet med »förfalskade
dividender», en sak, som blef skamligt vanlig på Stilla
Oceanens kust för en tid. Ännu en gång i min
sjelf-behagliga enfald kände jag, att tiden kommit för mig
till att stiga upp och bli reformator. Jag framstalde
denna reformatoriska satir i form af en förfärlig
mord-gerning, begången i en liten stad. Tidningarna i
San Francisco gjorde mycket buller angående det
oärliga beteendet af ett visst silfvergrufvebolag, hvars
direktörer hade offentliggjort falska underrättelser om
dividendens storlek, för att dymedelst höja aktiernas
värde och sedan kunna draga sig sjelfva ur spelet,
när bolaget gick öfver ände. Under smädelserna mot
detta bolag glömde icke samma tidningar att yrka,
att allmänheten skulle göra sig qvitt alla silfveraktier
och i stället hålla sig till säkra och pålitliga
San-Francisco-aktier, sådana som till exempel det och det
bolagets. Men just i samma olyckligt kritiska tidpunkt,
se bara på, att precis det nämnda bolaget också kom
med uppgifter på falska dividender. Och just då stal
jag mig, under den försåtliga masken af ett hopgjordt
»märkvärdigt blodbad», oförvarandes på publiken med
min mördande satir på dividendförfalsknings-systemet.
På ungefar en half spalt omtalade jag, huru en man
hade mördat hustru och nio barn och derpå slutat
med sjelfmord. Och jag tilläde mycket listigt på
slutet, att den plötsliga galenskap, af hvilken detta
sorgliga blodbad var resultatet, hade förorsakats deraf,
att han låtit förleda sig af tidningarna i San
Francisco att sälja sina säkra och vinstgifvande
Nevada-silfver-aktier och köpa i det nämnda
San-Francisco-bolaget, just lagom för att bli lurad af den falska
uppgiften och förlora hyart enda öre, han egde här i
verlden.
Ah, det var en djup, djup satir och mycket
sinnrikt påhittad. Men jag framstälde de fasansvärda
detaljerna så omsorgsfullt och så samvetsgrant
intresserande, att allmänheten med glupskhet slukade dem
och helt och hållet förbisåg följande klart framstälda
fakta, nämligen: att mördaren var fullkomligt väl
känd af hvarenda själ i hela landet såsom ungkarl,
och följaktligen kunde han icke taga lifvet af hustru
och nio barn; att han begick dådet i sitt ståtliga
landthus af sten just i kanten af den stora tallskogen
mellan de och de orterna, ehuru till och med sjelfva
de inlagda ostronen, som serveras på våra bord, veta,
att det icke fins något landthus af sten i hela Nevadas
område; vidare att det, långt ifrån att finnas en
tallskog mellan de nämnda orterna, icke fins ett enda
träd på femtio mils afstånd från någondera platsen;
och slutligen var det ett kändt förhållande, att de
båda anförda namnen tillhörde ett och samma ställe,
som innehöll inalles endast sex hus, så att följaktligeningen skog kunde finnas mellan dem; och såsom höjden
af alla dessa orimligheter påstod jag, att denne
djef-vulske mördare, efter att hafva tillfogat sig sjelf ett
sår, som läsaren nödvändigt måste ha. insett skulle i
ett ögonblick ha tagit lifvet af en elefant, hoppade
upp på sin häst och red fyra mil, svängande sin
hustrus rykande skalp i luften, att han i sådant skick
tågade in i staden Carson under förfärligt uppseende
och föll ned död framför dess förnämsta restauration,
afundad och beundrad af alla åskådare.
Nå väl, i hela mitt lif har jag aldrig sett något
liknande det uppseende, som denna lilla satir
förorsakade; det talades om den i staden, det talades om
den i provinsen. De fleste medborgare började stillsamt
läsa den vid frukosten, men de kunde aldrig sluta sin
måltid. Det var någonting i dessa utomordentligt
trogna detaljer, som var tillräcklig ersättning för all
föda. Få menniskor, som voro i stånd att läsa, kunde
. äta den morgonen. Dan och jag (Dan var min kamrat i
tidningen) togo plats på hvardera sidan om vårt vanliga
bord i värdshuets »Örnen», och medan jag bredde ut
den struntlapp, som man i det etablissementet brukade
kalla servet, såg jag vid nästa bord två riktigt dugtiga
oskulder från landet med det slags vegetabiliska smolk
öfver kläderna, som var ett tydligt tecken på, att de
kommit in till staden med hölass. Han, som satt
midt emot mig, hade morgontidningen sammanviken
till en lång och smal strimmel, och jag visste, utan
att det behöfde sägas mig, att den representerade den
spalt, som innehöll min lustiga finans-satir. Af det
upprörda sätt, hvarpå han mumlade för sig sjelf, sågjag, att denne bekymmerslöse son af höskullen störtade
på med sin läsning, allt livad han kunde, för att så
fort som möjligt komma igenom de blodiga detaljerna,
och sålunda förlorade han de ledstänger, som jag satt
upp för att varna honom; att hela saken var ett
skälmstycke. Nu spärrade han ögonen vidöppna, just
som läpparne skilde sig åt för att taga emot en potatis,
hvilken närmade sig på gaffeln; potatisen gjorde halt,
ansigtet blossade upp och blef rödt, och hela karlen
var i eld och lågor af uppskakning. Derpå började
han att bitvis åter gå igenom enskildheterna, medan
under tiden potatisen kallnade, der den hölls i luften,
och mannen emellanåt gjorde ett tag för att nå den,
men plötsligen stöttes tillbaka igen genom någon ny
och -ännu mera fasansfull ogeming af min hjelte.
Slutligen såg han sin känslolöse och styfve kamrat
uttrycksfullt i ansigtet och sade med en ton af
sammanpressad fasa:
»Jim, han kokte barnet och han skalperade
käringen. Fördömme mig, om jag behöfver någon
frukost.»
Och han lade vördnadsfullt ifrån sig den väntande
potatisen och han och hans vän gåfvo sig af från
värdshuset, hungriga, men tillfredsstälda.
Han kom aldrig ned så långt som till det
stycke, der den satiriska delen började. Ingen
men-niska kom någonsin så långt. De funno de
nerv-skakande detaljerna tillräckliga. Att sticka in en
stackars liten moralisk bit på yttersta ändan af ett
sådant glänsande blodbad var liksom att följa dennedgående solen med ett ljus och hoppas att ådraga
det verldens uppmärksamhet.
Den tanken, att man någonsin skulle taga rain
framställning for en verklig händelse, hade aldrig
fallit mig in, omgärdad som den var af alla dessa
orimliga historier om den stora tallskogen, landthuset
af sten o. s. v. Men jag lärde då inse, och jag har
sedan icke kunnat förgäta det, att vi aldrig ge oss
tid att läsa de dumma förklarande omgifningaraa till
märkvärdiga, uppskakande händelser, då vi ej ha
anledning att förutsätta, att någon oansvarig skribler vill
söka bedraga oss; allt sådant hoppa vi öfv.er samt
skynda oss att frossa i de blodstelnande detaljerna
och känna oss lyckliga.
*
Publicistlif i södern.
Min läkare sade mig, att ett sydligare klimat
skulle förbättra min helsa, och så reste jag ned till
Tennesse och fick anställning i tidningen
»Morgonglorian» såsom medarbetare. Då jag kom till byrån,
fann jag hufvudredaktören sittande bakåtlutad på en
stol med blott tre ben, med fotterna uppe på ett
furubord. Der fans ännu ett furubord i rummet och ännu
en söndrig stol, och begge voro halft begrafna under
tidningar och makulatur och manuskriptark. Der fans
en sanddosa af trä, öfverströdd med cigarrstumpar och
tobaksbussar, och en kamin, hvartill luckan hängde
på öfre gångjernet. Hufvudredaktören hade på sig
svart frack med långa och smala skört samt hvita
lärffcsbyxor. Stöflarne voro små och prydligt blankade.
Han bar för öfrigt skjorta med veck, stor sigillring,
uppstående fadermördare af uråldrigt mönster och rutig
halsduk med hängande snibbar, kostymens datum
omkring 1848. Han rökte cigarr; och medan han
funderat på någonting qvistigt och dervid farit om
med händerna i håret, hade hau betydligt ruggat upp
sina lockar. Han såg förfärligt bister ut, och jag slöt
deraf, att han höll på att koka ihop någon riktigt
rafflande artikel. Han sade åt mig att se igenom
bytestidningarna och skrifva en tidningsöfversigt samt
dervid koncentrera i artikeln allt, som tycktes mig
intressant i deras innehåll.
Jag skref som följer:
”Blick p& pressen i Tennesse.
»Utgifvarne af halfveckotidningen » Jordbäfningen »
ha synbarligen tagit miste i afseende på den nya
jem-vägen. Det är icke bolagets afsigt att gå förbi
Buz-zardville och lemna det på den ena sidan. Tvärtom,
de betrakta staden som en af jernvägsliniens mest
betydande punkter, och det kan följaktligen icke
komma i fråga att ringakta den. Redaktionen af
»Jordbäfningen» behagar naturligtvis i detta
hänseende ändra sitt misstag.
»John Blossom, den skicklige utgifvaren af
»Frihetens blixt och härskri» i fligginsville, ankom till
staden i går. Han logerar å hotel Van Buren.
»Vi fasta uppmärksamheten derpå, att vår samtida,
»Morgonshränet», i Mud Springs har misstagit sig,
då han antager, att Van Werters val icke är ett
afgjordt faktum; men han har förmodligen upptäckt
sitt misstag, ilinan denna påminnelse träffar honom.
Han har utan tvifvel blifvit missledd genom
ofullständiga valrapporter.
»Det är ett nöje att anteckna, att staden
Blathers-ville forsöker ingå kontrakt med några män från
New York att stenlägga dess nästan otillgängliga gator
med Nicholsons bekanta stenläggning. Någon svårighet
att uppfylla en sådan önskan torde dock uppstå,sedan staden Memphis engagerade några New
Yorks-bor att göra samma tjenst åt sig och derpå nekade
betala arbetet. Likväl yrkar ännu »JDagligt Hurra»
med skicklighet på affärens uppgörande och tyckes
säker om slutlig framgång.»
Jag lemnade manuskriptet öfver till
hufvudredak-tören för att antagas, ändras eller slitas sönder. Han
kastade en blick derpå, och hans anlete förmörkades.
Han ögnade hastigt igenom raderna, och hans min
blef olycksbådande. Det var lätt att se, att något
var galet. Nu sprang han upp och ropade:
»Blixt och dunder! Tror ni, jag ger mig till att
tala om den der boskapen på sådant sätt? Tror ni,
mina abonnenter skola stå ut med en sådan
vatt-välling som det der? Gif mig pennan!»
Aldrig har jag sett en penna skrapa och raspa
sin väg fram så gräsligt eller plöja upp en annan
persons verber och adjektiver så känslolöst. Medan
han var midt i sitt arbete, sköt någon på honom genom
det öppna fönstret och skämde symmetrien i hans öron.
»Ah», sade han, »det är den skurken Smith i
»Moraliska vulkanen».
Och han ryckte upp en örlogsrevolver ur bältet
och gaf eld. Smith föll af, träffad i låret. Skottet
rubbade Smiths sigte, som han just höll på att taga
fö* andra gången, och han gjorde i stället en främling
till krympling. Det var mig, han träffade. Bara ett
finger afskjutet!
Derpå tog huftudredaktören igen ihop med sina
utstrykningar och öfverskrifiiingar. Just som han
Mark Twain"s skizzer. 6slutade dem, kom eh handgranat ned genom
kaminpipan, och explosionen splittrade kaminen i tusen bitar.
Likväl gjordes icke någpn vidare skada, undantagande,
ati en vilsekommen skärfva slog ut ett par af mina
framtänder.
»Kaminen är rakt förderfvad», yttrade redaktören.
Jag sade, att jag trodde det samma.
»Nå, det gör ingenting, — behöfs inte i den här
sortens väder. Jag vet nog hvem som gjorde det der.
Men jag träffar honom väl. Nu — se här, på det
här sättet måste en sådan sak skrifvas.»
Jag tog manuskriptet. Det var öfversålladt med
utstrykningar och öfverskrifningar, så att dess moder
ej skulle ha känt igen det, om det hafb någon. Nu
lydde det, som följer:
”Blick på pressen i Tennesse.
»De inpiskade lögnarne i halfveckotidningen »Jord- *
bäfningen» ha synbarligen försökt pådyfla ett ädelt
och ridderligt folk en ny af sina nedriga och brutala
osanningar i afseende på ett af det nittonde seklets
ärofullaste företag, den nya jernvägen. Tanken, att
Buzzardville skulle förbigås på den ena sidan har
haft sitt ursprung i deras egna ruttna hjemor — eller
rättare i den afskrädeshög, de betrakta som hjerna.
De gjorde bättre i att svälja denna lögn, ifall de
önska rädda en skryp lekamens uselhet från dfet
kokstryk, de så rikligen förtjenat.
»Den åsnan Blossom från »Frihetens Blixt och
härskri» i Higginsville är här here igen och för
, oväsen hos Van Burens.»Vi fästa uppmärksamheten derpå, att den ohjelp- •
liga skojar tidningen »Morgonslcränet» i Mud Springs j
har med sin vanliga böjelse för lögn velat påstå, att
Van Werter icke skulle vara vald. Pressens
himla-borna" mission är att utså sanningens frön, att utrota
villfarelsen, att uppfostra, förädla och lyfta tonen i
publik moral och publika seder och göra alla
men-niskor ädlare, dygdigare, kärleksfullare och på alla
sätt bättre, heligare och lyckligare, och dock förnedrar .
denne nedrige skurk beständigt sin storartade pligt
till att utså falskhet, smädelser, förtal och allt .slags
nedsättande pöbelaktighet.
»Blathersville behöfver ny stenläggning, — det
behöfver ännu bättre fängelse och fattighus. Tänk
bara — stenläggning i en stad med en häst, två krogar
och en smedja samt en sådan senapsdeg till en tidning
som »Dagligt hurra!» Bättre då att låna från staden
Memphis, der varan lär finnas för godt köp. Den
krälande insekten, Buckner, som ger ut nämnda blad,
väsnas om saken med sin vanliga inskränkthet, men
tror, att han talar förstånd.»
»Ser ni, det är sättet att skrifva på, — peppradt
och hufvudet på spiken. Mjölk-och-gröt-artiklar får
jag ondt af.»
Ungefär då kom en tegelsten in genom fönstret
under buller och bång och gaf mig en betydlig stöt i
ryggen. Jag begaf mig utom skotthåll. Chefen yttrade:
»Det var förmodligen öfversten. Jag har väntat
honom i två dagar. Han kommer nog opp nu, raka
vägen.»Han hade rätt. Öfver sten visade sig i dörren ett
ögonblick senare med en dragon-revolver i handen.
Han sade:
»Min herre, har jag den äran att taläa med den
pultron, som ger ut den här smutstidningen?»
»Jo, det har ni. Var god"och sitt ned, min herre,
men passa på stolen: ett af benen är borta. Jag tror,
jag har äran tala med den sladdrande skurken öfverste
Blatherskite Tecumseh?»
»Det är jag. Jag har en liten räkning att
uppgöra med er. Om ni har ledigt, så kunna vi ju
börja.»"
»Jag har visserligen att sluta en artikel öfver
’De uppmuntrande framstegen inom den moraliska och
intellektuela utvecklingen i Amerika1, men det är inte
brådt. Börja ni!»
Båda pistolerna läto i samma ögonblick höra sitt
hemska larm. Chefen förlorade en lock af sitt hår>
och öfverstens kula slutade sin bana i den köttiga
delen af mitt lår. Öfverstens venstra axel klipptes
af en smula. De gåfvo eld igen. Båda bomade den
gången, men jag fick min del, ett skott i armen. Vid
tredje skjutningen sårades begge herrarne lindrigt, och
jag fick en knoge skamfilad. Jag anhöll då, att få
gå ut och taga en promenad, eftersom detta var en
enskild tête-à-tête, och granlagenheten förbjöd mig
att deltaga deri längre. Men begge herrarne bådo
mig sitta qvar på min plats och försäkrade, att jag
icke alls var i vägen. Jag hade till den stunden varit
af motsatt tanke.Derpå talade de om valen och grödan en stund,
och jag tog mig för att förbinda mina sår. Men
ögonblickligen öppnade de elden igen med liflighét,
och hvarje skott träffade, — men det är eget nog, att af
sex kommo fem på min del. Det sjette sårade dödligt
öfversten, som anmärkte med fin humor, att han visst
fick lof att säga god morgon nu, eftersom han hade
något att göra upp i staden. Derpå frågade han om
vägen till liksveparen och gick.
Chefen vände sig till mig med de orden:
»Jag väntar främmande till middagen och måste
styra allt i ordning. Det skulle vara en fördel för
mig, om ni ville läsa korrektur och taga emot
kunderna.»
Jag stretade emot litet vid tanken på att taga
emot kunderna, men jag var för mycket förvirrad af
skjutningen, som ännu ringde mig i öronen, för att
tänka på att säga något. Han fortsatte:
»Jones kommer hit kl. 3, — smörj opp honom!
Gillespie kommer, kan hända tidigare, — kasta ut
honom genom fönstret! Ferguson är här omkring 4,
slå ihjel honom! Det är allt, som hehöfs för i dag,
tror jag. Om ni har någon tid öfver, så skrif en
dundrande artikel om polisen. Kantschun ligger under
bordet, vapen i lådan, ammunition der i hörnet,
linne-skaf och bandager uppe på hyllan. I händelse af
olycksfall gå till Lancet, fältskären, en trappa ned.
Han annonserar, — vi qvitta sedan i räkningen.»
Han gick. Jag ryste. När de följande tre
tiin-marne voro till ände, hade jag genomgått faror så
förfärliga, att jag förlorat allt sinneslugn och alltrefnad. Gillespie hade kommit och kastat mig ut
genom fönstret. Jones kom genast, och just då jag
stöd färdig att börja pryglandet, ryckte han snärten
ur handen på mig. Vid möte med en främling, som
icke stod upptagen på listan, förlorade jag niin skalp.
En annan främling vid namn Thompson lemnade mig
som ett fullständigt vrak och en ruin af kaotiska
trasor. Och slutligen sökande ett yttersta nödvärn i
hörnet, belägrad af ett rasande pack af tidningsskrifvare,
skojare, politici och stråtröfvare, som voro ursinniga
och svuro och svängde sina vapen kring mitt hufvud,
till dess luften skimrade af stålglans, var jag i beråd
att afstå från min anställning i tidningen, då chefen
anlände och med honom en skock förtjusta och
^entusiastiska vänner. Derpå följde en scen af slagsmål
och blodsutgjutelse, som ingen mensklig penna, vare
sig af stål eller icke af stål, skulle kunna beskrifva.
Menniskor blefvo skjutna, genomstungna, stympade,
sprängda i luften, kastade ut genom fönstret. Der
var en kort orkan af de rysligaste svordomar, med en
förvirrad och vanvettig krigsdans blixtrande genom
den, — och så var allt förbi. Inom fem minuter var
det tyst, och den mordiske chefen och jag sutto
ensamme och betraktade den blodiga ruin, som låg strödd
öfver golfvet rundt om oss. Han sade:
»Ni skall komma att tycka om platsen, bara ni
blir litet van vid den.»
»’Ni får lof att ursäkta», svarade jag, »’kan-hända
skulle jag ha lyckats skrifva er till behag efter
någon-tid. Så snart jag fått någon öfning och lärt mig
språket, är jag säker att det hade gått. Men, för attsäga saningen rent ut, den sortens euergi i uttrycket
har sina obehag, och man är blottstäld för vissa
af-brott. Ni ser det sjelf. Kraftig stil är ansedd att
kunna lyfta publiken, utan tvifvel; men för nyn del
tycker jag ej om att ådraga mig så mycken
uppmärksamhet, som den åstadkommer. Jag kan inte skrifva
med framgång, om jag blir så mycket afbruten, som
i dag varit fallet. Jag tycker rätt bra om platsen,
men jag tycker inte om att bli lemnad här ensam för
att taga emot kunderna. Erfarenheterna äro nya, kan
jag försäkra er, och dessutom intressanta på sitt särt t,
men de äro ej samvetsgrant fördelade. En herre skjuter
på er genom föjistret och gör mig lytt; en
granat-skärfva kommer ner genom kakelugnsröret för ert
nöjes skull och slungar kakelugnsluckan in i min
mun; en vän slinker in för att byta artigheter med
er och stänker mig full med kulor och hål, tills mitt
skinn inte längre kan hålla q var mina principer; ni
går på middag, och Jones kommer med sin kantschu,
Gillespie kastar mig ut genom fönstret, Thompson
sliter af mig alla mina kläder, och en karl, som jag
alls inte känner, tar min skalp med en ogenerad frihet,
som om han vore en gammal bekant; och inom mindre
än" fem minuter komma alla strykar i landet i
krigs-kostym och rusta sig att skrämma ihjel återstoden
af mig med sina tomahawker. Allt sammanlagdt, har
jag inte haft en sådan satans dag i hela mitt lif som
i dag. Ne^ — jag tycker om er, och jag tycker om
ert lugna, orubbliga sätt’ att förklara saken för
kunderna, men ni ser, jag är inte van vid det här. Söderns
hjerta är för häftigt, söderns gästfrihet är för öfver-dådig för främlingen. De bitar, jag skrifvit i dag,
och i hvilkas kyliga meningar er mästarehand har
ingjutit den sjudande kraften hos tidningspressen i
Ten-nesse^ kommer snart att väcka upp ett nytt getingbo.
Hela den der svärmen af tidningsutgifvare skall komma
igen, — och man skall dessutom komma igen hungrig
och fordra att få göra kol på någon till frukost. Jag
skall ha den äran att säga er farväl. Jag afstår från
att vara närvarande vid de högtidligheterna. Dag kom
till södern för min helsa, jag reser tillbaka för samma
orsaks skull, och det fort. Publicistlif i Tennesse är
för mödosamt för mig.»
Derpå skildes vi med ömsesidig saknad, och jag
tog in på sjukhuset.
*
Misstag!
Ni påminner er, må hända, att jag nyligen höll
föredrag för ungherrarne i klubben? Under den dagens
eftermiddag språkade jag med en af de unge männen,
och han nämnde då, att han hade en farbror, som af
en eller annan orsak tycktes ha blifvit för alltid
be-röfvad möjligheten af att känna något slags rörelse.
Och med tårar i ögonen sade den unge mannen:
»O, om jag bara finge se honom le ännu en gång!
O, om jag kunde få se honom gråta!»
Jag var sjelf rörd. Jag har aldrig kunnat stå
emot olyckan. Jag sade:
»För honom till mitt föredrag. Jag vill söka få
lif i honom åt er.»
»O, om ni bara kunde göra det! Om ni kunde
åstadkomma det, så skulle hela vår familj välsigna er
för ovärdliga tider, — ty han är oss så innerligt
dyrbar. O, min välgörare, kunde ni få honom att skratta,
kunde ni bringa fram mildrande tårar i dessa
bränn-torra ögonglober!»
Jag var djupt rörd. Jag sade:
»Min son, för den gamle hedersmannen dit! Jag
har anbragt några skämtsamma infall i mitt föredrag,
som vilja få honom att skratta, om det fins något löje
qvar i honom. Och om jag skulle skjuta bom med
dem, så har jag några andra i beredskap, som skola
narra honom att skrika eller ta lifvet af honom — ett
dera.»
Den unge mannen gret bakpå min nacke, tog mig
derpå med båda händerna om hufvudet, såg upp emot
himmelen, mumlade någonting likt en välsignelse, och
gick derpå efter sin onkel.
Han satte honom midt emot mig på #ndra
bänkraden den aftonen, och jag började ined att hålla mitt
föredrag till honom. Jag försökte honom först med
milda infall, sedan med sådana som voro skarpa; jag
proppade honom med dåliga infall och sållade öfver
honom "med goda; jag fyrade af gamla utnötta infall
emot honom, och jag pepprade honom fram och bak
med ugnsvarma, färska. Jag hettade upp mig sjelf
till mitt verk och anföll honom från höger och
ven-ster, i front och rygg; jag blef retad och förde väsen
och skrek, tilldess jag blef hes och sjuk och ursinnig
och topp rasande, — men jag gjorde aldrig en enda
gång intryck på honom, — aldrig fick jag fram hos
honom ett leende eller en tår! Aldrig en skugga af
ett leende, och aldrig en misstanke till något
ögon-vått! Jag var stormhäpen. Jag ändade slutligen
föredraget med ett förtviflans skri, — med ett vildt
utbrott af humor, och slungade ett infall af öfvernaturlig
gräslighet midt i synen på honom. Det träffade
honom aldrig. Då satte jag mig ned förvirrad och
uttröttad.
Klubbens ordförande kom upp till mig och badade
mitt hufvud med kallt vatten.»Hvad var det, som förmådde er drifva på så
häftigt mot slutet?» frågade han.
»Jag försökte», sade jag, »att få den der fördömda
gamla idioten på andra raden att skratta.»
»Godt», sade han, »ni har bränt edra kol
förgäf-ves, ty han är döf och stum och så blind som ett
gräfsvin.»
»Nu frågar jag: var det passande af den gamle
mannens brorson att så der drifva med en främmande
och skyddslös person, som jag var?»
*
Min klocka.
En lärorik liten berättelse.
Min vackra nya klocka hade gått aderton månader
utan att draga sig hvarken före eller efter och utan
att gå sönder i någon del af maskineriet eller stanna.
Jag hade kommit derhän att anse henne ofelbar i sina
domar om tiden på dygnet samt betrakta hennes
konstitution och anatomi oförgängliga. Men slutligen en
natt lät jag henne stanna i brist på uppdragning. Jag
sörjde öfver saken, som om den varit ett afgjordt varsel
om och förebud till olycka. Men småningom klarnade
jag upp igen, stälde klockan gissnings vis och tv&ng
aningar och skrock på flykten.
Nästa dag steg jag in hos den förnämsta
urhandlaren, för att fa henne stäld precis på tiden, och
förmannen i butiken tog henne ur handen på mig för att
ställa henne. Då sade han: »Hon går fyra minuter
efter; hon behöfver ruckas en smula.» Jag försökte
hedja honom, — försökte få honom att begripa, att
klockan gick utmärkt precis. Men nej! Allt, hvad
denna mejiskliga kålstock såg, var, att klockan var fyra
minuter efter, och derför måste hon ruckas en smula.
Och medan jag hoppade omkring honom, full af ängs-
lan och besvor honom att låta klockan vark i fred,
begick han lugnt och grymt det skamfulla dådet.
Min klocka började draga sig före; hon drog sig
allt mer och mer, dag för dag. Inom en vecka hade
hon sjuknat in i rasande feber, och pulsen gick upp
till ett hundra femtio slag i skuggan. Vid slutet af
två månader hade hon lemnat alla tidmätare i staden
långt bakom sig och var en bråkdel öfver tretton dygn
i förväg före almanachan. Hon var redan borta i
november och gladde sig åt snön, medan ännu oktober- %
löfven höllo på att dansa för vinden. Hon skyndade
på hyra, förfallna räkningar och dylika saker på ett så
ruinerande sätt, att jag icke kunde stå ut dermed.
Jag tog henne då med mig till en urmakare för
att regleras. Han frågade, om jag någonsin haft henne
reparerad förut. Nej, sade jag, hon hade aldrig behöft
någon reparation. Han gaf en blick af elakartad
tillfredsställelse, öppnade klockan ifrigt och satte derpå
en liten hornbägare in i ögat och kikade skarpt in i
verket. Han sade, att hon behöfde rengöras och oljas,
utom regleras, — komma igen om en vecka.
Efter att ha blifvit rengjord, oljad och reglerad,
drog sig klockan tillbaka till den grad, att hon pickade
som en klämtklocka. Jag började bli efter på alla
bantåg, jag svek alla möten, jag gick miste om mitt
middagsmål. Min klocka tänjde ut tre respitdagar till fyra
och skaffade mig protest på halsen för mina accepter.
Jag kom småningom i drift tillbaka till i går, sedan
till i förrgår, derpå till förra veckan, och så sakteliga
kom den föreställningen öfver mig, att, helt ensam och
allena, jag ännu vankade fram i veckan näst föredensista, och att verlden var ur sigte. Jag tyckte mig
upptäckta hos mig sjelf ett slags smygande
broderskänsla för mumien i museet och en längtan att byta
nyheter med honom.
Jag gick igen till en urmakare. Han tog klockan
helt och hållet sönder i bitar, medan jag väntade, och
derpå sade han, att cylindern hade »ansvält», men den
skulle kunna reduceras på tre dagar. Efter detta höll
klockan väl en medelproportion en tid, men ingenting
vidare. Halfva dagen gick hon som den onde sjelf
och höll étt sådant väsen med spottande och harklande
och pipande och nysande och fnysande, att jag ej kunde
höra mina egna tankar för bullret, ocB så länge som
hon höll ut så, fans det ej en klocka i hela landet,
som kunde täfla med henne. Men under återstoden af
dygnet blef hon allt långsammare och galnare, till dess
alla klockor, som hon lemnat efter sig, hade hunnit
upp henne. Sålunda kunde hon efter tjugufyra
timmars förlopp hinna upp sin första ståndpunkt igen och
visa den rätta tiden. Hon angaf rätt och slätt ett
medeltal af tid, och ingen menniska kunde säga, att
hon gjort mera eller mindre än sin pligt.
Men ett riktigt medium är endast en klen dygd
hos en klocka, och jag förde instrumentet till en ny
urmakare. Han sade, att »skrufbnlten» var af bruten.
Jag s vara"de, jag var glad, att det icke var något värre.
För att säga sanningen, visste jag ej, hvad
»skrufbul-ten» var, men jag ville ej se okunnig ut inför en
främling. Han reparerade »skrufbulten», men hvad klockan
vann i ett hänseende, förlorade hon i ett annat. Först
gick hon en stund, och sedan stod hon en stund, ochså vidare, bestämmande mellanskofvens tid efter eget
godtfinnande, och hvar gång Ijon stannade, stötte hon
som ett gevär.
Jag liöll ut i några dagar, men slutligen bar jag
klockan till en annan urmakare. Han tog henne helt
och hållet sönder i bitar och vände ruinstumparne fram
och tillbaka under sitt glas, och derpå sade han, att
det tycktes vara rfågot på tok med hennes »trycke».
Han hjelpte det och gaf henne sedan ny fart. Nu
gick hon bra, utom det att alltid, då hon kom på tio
minuter före tio, visarne skötos ihop som en sax, och
från den tiden följdes de alltid åt tillsammans.
Den visaste man i verlden skulle icke kunnat se
fram eller bak på dygnets tider med en sådan klocka,
och derför måste jag än en gång få henne reparerad.
Den person, jag nu vände mig till, sade, att glaset
blifvit »snedgånget» och att fjädern icke var rät,
hvar-jemte han anmärkte, att vissa delar af verket behöfde
»halfsulas».. Han satte allting till rätta, och derpå giok
min tidmätare ovedersägligen rätt, utom att då och då,
efter dét den gått i allt lugn nära åtta timmar, allting
inom .bords helt plötsligt gick loss, och hon började
surra som ett bi, och visarne togo sig genast för att
snurra som ett spinnrockshjul så fort, att de alldeles
förlorade sin individualitet och helt enkelt sågo ut, som
om en fin spindelväf slöt sig öfver taflau. Hon
härf-lade upp de närmaste tjugu fyra timmafne på sex eller
sju minuter, och så stoppade hon med en stöt.
Jag gick med tungt Tijerta till ännu en urmakare
och såg på, medan han tog henne i stycken. Derpå
beredde jag mig att strängt korsförhöra honom, tysaken liade blifvit allvarsam. Klockan hade
ursprungligen kostat mig två hjindra dollars, och det föreföll
mig, att jag betalt två till tre tusen för reparationer.
Medan jag väntade och såg på, kände jag
ögonblickligen i urmakaren igen en gammal bekantskap, — en
ångbåtsmaskinist från forria dar, och det icke någon
skicklig maskinist till på köpet. Han undersökte
omsorgsfullt alla delar, precis så som de andre urmakarne
gjort, och derpå afgaf han sin dom med samma
tvärsäkerhet i tonen. Han sade:
»Hon gör för mycket ånga, — ni få lof att hänga
skrufnyckeln på säkerhetsventilen.»
Jag slog in hjernan på honom på fläcken och lät
begrafva honom på egen bekostnad.
Onkel William, — nu död, dess värre! — brukade
säga, att en god häst var en god häst, till dess han
hade skenat en gång, och att en god klocka var en
god klocka, till dess en urmakare fått fatt i henne for
reparation. Och han brukade undra, hvad. det blef af
alla misslyckade grofsmeder och pistolsmeder och
skomakare och maskinister; men ingen har någonsin
kunnat ge honom besked.
*
Ett allmänt svar.
Hvar och Bn, som blir redaktör af en tidning eller
tidskrift, börjar strax ått taga mot manuskript från
literära aspiranter tillika med uppmaningar att afge
omdömen om dem; och efter att ha villfarit denna
begäran i åtta eller ^ tio fall, tager han slutligen sin
tillflykt till en allmän predikan öfver ämnet, som han
sätter in i sitt blad, och sedermera hänvisar han alltid
slika korrespondenter till denna predikan såsom svar.
Jag har slutligen nått denna punkt på min literära
bana och skrider nu till att göra i ordning min
offentliga predikan.
Som alla bref af det slag, hvarom jag talar,
innehålla precis samma ämne, något olika framstäldt, så
ber jag att såsom ett passande medelsortens specimen
få meddela det sista, jag mottagit: .
» — Okt. 3..
»Mark Twain, Esqu.
»Ärade herr redaktör!
»Jag är en ung man, som just lemnat skolan och
är färdig att kasta mig in i verldshvimlet. .Jag har
sett mig omkring, men finner ingenting, som precis
passar mig. Är literatörens lif trefligt och
inbringande, eller är det fullt af de svårigheter, som
vanligen tilläggas det? Det måste vara trefligare än en
Mark Ttoain"s skizter. 7
stor del, om ej alla f slags andra sysselsättningar, och
jag känner mig hugad att ka§ta mig in deri, det må
bära eller brista, jag må sjunka eller flyta, gå igenom
eller under. Men hvilka äro vilkoren*för framgång
inom literaturen? Ni behöfver ej vara rädd att måla
saken för mig just sådan, som den är. Jag kan icke
göra värre än misslyckas. Ty allting här i verlden
erbjuder mig samma utsigt. När jag tänker på den
juridiska banan, — ja, och fem eller sex andra — finner
jag samma förhållande öfver allt, nämligen, att alla
äro fulla — öfverbefolkade — hvarenda väg så proppad,
att framgång är rent omöjlig, — för många händer
och icke tillräckligt att göra] Men jag måste
försöka något och derför vänder jag mig slutligen till"
literaturen. Det är någonting, som säger mig, att
detta är den rätta kallelsen för mitt snille, om jag har
något. Jag innesluter några af mina bitar. Yill ni
läsa igenom dem och gifva mig ert uppriktiga, oveldiga
omdöme om dem? Jag är ledsen öfver att göra er
besvär, men ni har ju sjelf varit en ung man, och
hvad jag behöfver, vore, att ni skaffade mig ett litet
skrifarbete i någon tidning. Ni känner
m^nga-tid-ningsmenniskor, och jag är alldeles okänd. Och vill
ni derjemte* skaffa mig de bästa vilkor, ni kan, — ehuru
jag icke väntar någon högre aflöning i början,
naturligtvis. Yill ni uppriktigt säga mig, hvad sådana
artiklar som de här inneslutna äro värda? Jag har
massor af sådana. Om ni skulle sälja dem och låta mig
höra af saken, så kan jag skicka er flere lika bra och
kanske bättre än dessa. Svar med omgående etc.
Er ödmjuke tjenare etc.»Jag vill svara öppet och ärligt. Huru vida mina
anmärkningar ha något värde eller ej, eller om mina
råd äro förtjenta att följas, är problemer, som jag med
största nöje lemnar fullkomligt åt ert eget skön att
lösa. Till att börja med: det fins åtskilliga frågor i
ert bref, hvilka endast ens egen lifserfarenhet
framde-lés kan gifva svar på, — icke en annan mans ord.
Jag vill helt enkelt hoppa öfver dem.
1. Literaturen, liksom den presterliga banan,
lä-karkallet, juridiken, och alla andra sysselsättningar, är
stoppad i sin utveckling af brist på personer att
utföra arbetet, icke af brist på arbete att utföra. Om
folk "säger er motsatsen, så yttrar man, hvad som icke
är sant. Om ni önskar pröfva detta, så behöfver ni
bara leta upp en första klassens literatör, affärsman,
butikföreståndare, handtverkare eller arbetare inom
någon gren af industri och försöka att anställa
honom. Ni skall finna att han redan är anstäld. Han
är måttlig, idog, skicklig och pålitlig och alltid
efterfrågad. Han kan icke få en enda dags ledighet utan
genom artighet af den, hos hvilken han är engagerad,
eller af sitt samhälle, eller af den stora allmänheten.
Men om ni behöfver dagdrifvare, slarfvar, halfbildade,
ambitionslösa, mäklighetslystna redaktörer, advokater,
läkare och handtverkare, så försök hvar som helst. Det
fins millioner af dem att få, bara man vinkar med
näsduken.
2. Nej, jag bör ej och vill ej försöka ett omdöme
af hvad slag som helst angående den literära
förtjensten hos edra vittra alster. Publiken är den ende
kritiker, hvars omdöme är värdt något. Tag blott ickemina fattiga ord som allmänhetens dom, utan
reflektera ett ögonblick och skaffa er ett eget omdöme. Till
exempel, om någon af våra omtyckta författare hade
understält er sina forstlingsskrifter, så skulle ni ha
sagt med tårar i ögonen: »Ack, för all del, skrif
aldrig något mer!» Men nu ser ni sjelf, huru populära
de äro. Och hade det berott på er, så skulle ni ha
sagt, att Hawthornes historia om »Marmor-faunen» är
tråkig, och att sjelfva Miltons »Förlorade paradis»
saknar munterhet: men ni vet, att de gå åt. Mången
både visare och bättre man än ni har rynkat på näsan
åt Shakspeare till och med så sent som för två
århundraden sedan, men ändå har den gamle hedersmannen
öfverlefvat den sortens folk. Nej, jag vill icke sätta
mig till doms öfver edra literära försök. Om jag
ärligt och samvetsgrant berömde dem, så torde jag
möjligen på det sättet hjelpa till att truga på publiken en
ihärdig och obarmhertig plågoande; om jag ärligt och
samvetsgrant till intet gjorde dem, så torde jag
möjligen på det sättet beröfva verlden en outvecklad och
ieke anad Dickens eller Shakspeare.
3. Jag drager mig för att leta efter något
literärt arbete åt er att utföra och mottaga betalning for.
När en gång edra literära alster sjelfva hafva å daga
lagt, att de ega ett verkligt värde, så behöfver ni
aldrig gå omkring och leta efter lönande literärt arbete.
Då skulle ni önska att ha flere händer, än ni nu har,
och mera hufvud, än ni troligen någonsin kommer att
få, för att utföra endast hälften af det arbete, som
erbjudes. Nå väl, for att komma till det prof, på siu
duglighet, hvarom här ofvan är taladt, behöfver manblott antaga en mycket enkel och visserligen mycket
säker procedur, och det är, att skri iva utan lön?
till dess någon erbjuder lön. Om ingen erbjuder
lön inom tre år, då kan kandidaten af denna
omständighet med den mest fullständiga säkerhet inse, att
vedsågning var det, som han egentligen var ämnad till
af naturen.
I ofvanstående anmärkningar har jag endast
fram-stält ett sätt att gå till väga, som Dickens och de fleste
andre lyckade literära män haft att följa; men det är,
må hända, ett sätt, som icke finner deltagande hos
min klient. Den unge literäre aspiranten är en
mycket, mycket besynnerlig varelse. Han vet, att om han
önskade bli tenngjutare, så skulle mästaren fordra af
honom bevis på, att han egde god frejd, och fordra af
honom löfte att stanna i verkstaden tre år — möjligen
fyra — och skulle låta honom sopa, bära vatten och
göra upp eld hela det första året, och låta honom lära
sig att svartstryka jernkaminer under mellanstunderna,
och för dessa hederliga tjenst er skulle han ge honom
två omgångar godtköpskläder och födan; och året derpå
skulle han börja att erhålla undervisning i yrket, och
en dollar i veckan skulle läggas till hans lön, och två
dollars skulle läggas till det tredje året och tre det
fjerde; och då först, i fall det blifvit en forsta sortens
tenngjutare af honom, skulle han få en femton eller
tjugu eller, kanhända, trettio dollars i veckan, men
utan utsigt att någonsin komma till sjuttiofem under
hela sin lifstid. Om han önskade bli handtverkare af
något annat slag, skulle han ha att genomgå samma
tråkiga, illa lönta lärotid. Om han önskade bli advo-kat eller läkare, skulle han ha femtio gånger värre, ty
han skulle icke erhålla det minsta under sina långa
läroår och skulle dessutom få betala en stor summa för
undervisning samt ha den fördelen att föda och kläda
sig sjelf. Den literäre aspiranten vet allt detta, och
dock har han den djerfheten att presentera sig sjelf till
intagande i det literära skrået och begära att få del
af dess heder och fördelar, utan att ha att åberopa så
mycket som en tolf månaders lärotid såsom ursäkt för
sin förmätenhet ! Han skulle draga skämtsamt på
munnen, om det äskades af hönom att göra bara en så
simpel sak som en femtioöres tennslef utan föregående
undervisning i konsten; men grön och okunnig,
fras-makare, pompöst tvärsäker och ogrammatikalisk, som
han är, samt utrustad med en obestämd och förvriden
kännedom om menniskorna och verlden, förvärfvad i en
liten småstad i landsorten, vill han helt lugnt taga upp
ett så farligt vapen som pennan och gripa sig an med
de svåraste ämnen, som någonsin finanser, handel, krig
eller politik kunna erbjuda. Det hela skulle vara
löjligt, om det ej vore så sorgligt och ömkligt. Den
stackars karlen skulle icke våga tränga sig på
tenn-gjutareverkstaden, utan att ha genomgått läroår, men
han är färdig att gripa till och handtera med oöfvad
hand ett instrument, som är i stånd att störta
dynastier, förändra religioner och bestämma öfver nationers
väl och ve.
Om min korrespondens vill skrifva utan arvode för
tidningarna i sitt granskap, så skulle det vara en af
de sällsammaste saker, som någonsin inträffat, om han
icke finge allt det arbete, som han med sådana vilkorkunde yänta. Och så snart hans skrifter äro värda
honorarium, skall en mängd folk skynda att erbjuda
honom sådant.
Såsom allvarligt och välment uppmuntran önskar
jag ännu en gång hos honom inpregla den sanningen,
att antagliga skriftställare för pressen äro så sällsynta,
att förläggare af böcker och tidskrifter beständigt leta
efter dem, och dét med en vaksamhet, som aldrig ett
ögonblick tröttnar.
*
Breflåda.
“Moralisk statistiker.u — Jag bryr mig icke om
edra statistiska uppsatser. Jag tog hela baket och
tände min pipa dermed. Jag afskyr den sortens folkr
som ni tillhör. Ni räknar beständigt ut huru mycket
en mans helsa skadas, och huru mycket hans förstånd
förminskas, och huru många eländiga daler han
bortslösar, om han under loppet af nittiotvå år ger efter
för den olyckssaliga vanan att röka och för den lika
olycksaliga vanan att dricka kaffe och spela biljard
tillfälligtvis och taga sig ett glas vin till middagen
etc. etc. Och ni räknar beständigt ut, huru många
qvinnor blifvit uppbrända på grund af den farliga
vanan att bära krinoliner etc. etc. Ni ser aldrig mer
än en sida af saken. Ni är blind för det faktum, att
de fleste gamle män i Amerika röka och dricka kaffe,
ehuru de enligt er teori hade bort dö unga, och att
hyggliga gamla engelsmän dricka vin och öfverlefva
det, och att vördiga gamla holländare både dricka och
röka duktiga tag, och likväl oupphörligt bli både äldre
och fetare. Men ni försöker aldrig att leta ut, huru
mycken verklig trefnad, hvila och glädje en man
hem-tar af rökning under| loppet af en lifstid — hvilket
är värdt tio gånger de penningar, som han skulle spara
in genom att låta bli det — ej heller den
fasaväc-kande summa af lycka, förlorad under lifstiden af den
sortens folk, som ni tillhör, derför att ni icke rökt.
Naturligtvis kan ni spara penningar genom att neka
er alla dessa lastbara små fröjder i femtio år: men
sedan — hvad kan ni göra med dem? Hvad nytta kan
ni draga af dem? Penningar kunna ej rädda er
oändligt lilla själ. All den nytta, man kan draga af
penningar, är att skaffa sig trefnad och glädje här i lifvet;
derför, emedan ni är en fiende till trefnad och glädje,
hvad nytta är det med att hopa kontanter? Det
hjel-per icke att säga, att ni kan använda dem-för bättre
ändamål, såsom till att skaffa er ett godt bord, till
välgörenhet och till underhållande af
uppbyggelseskrift-sällskaper, ty ni vet sjelf att ni och edra gelikar, som
icke äro behäftade med några småsynder, aldrig ge
bort ett öre, och att ni inskränker er i afseende på
födan till den grad, att ni alltid äro svaga och
hungriga." Och ni törs aldrig skratta vid dagsljus af
fruktan att någon fattig stackare, som ser er vara vid godt
lynne, skall försöka att låna en daler af er; och i
kyrkan ligger ni alltid på knä, med ögonen inbäddade i
sittkudden, när klockarn går omkring med håfven; och
ni ger aldrig taxeringsnämnden sannfärdiga uppgifter
om edra inkomster. Nu vet ni ju allt detta sjelf eller
hur? — Nå väl, hvad är det då för nytta med, att ni
tänjer ut ert eländiga lif till en mager och vissnad
ålderdom? Hvad är det för nytta, att ni spar
penningar, som äro så värdelösa för er? Med ett ord
hvarför går ni icke bort någonstädes och dör, i stället
för att söka förleda folk att bli lika otreflig som nisjelf är med er tråkiga »moraliska statistik»? Nå,
jag for min del gillar icke slöseri och lär väl heller
icke förfalla dertill; men jag har intet förtroende för
en man, som icke har några försonande småsynder, och
derför har jag icke behof af att höra något vidare
från er.
»Afskedad älskare.» — »Jag hpr älskat och älskar ännu
den vackra Edwitha Howard ocli hade för afsigt att äkta henne.
Dock, under min tillfälliga frånvaro i förra veckan äktade hon,
tyvärr, Jones. Skall min lycka så forödas för hela lifvet? Har
jag ingen upprättelse att få?»
Jo, naturligsvis har ni det. Allt, hvad lag heter,
skrifven och oskrifven, är på er sida. Afsigten och
icke utförandet bestämmer brottet, — med andra
ord, bestämmer handlingen. Om ni kallar er bäste
vän för dåre och har för afsigt att dermed förolämpa
honom, så är det en förolämpning; men om ni gör det
på skämt och icke ämnar förolämpa honom, så är det
ingen förolämpning. Om ni skjuter af en pistol
tillfälligtvis och dödar en karl, så kan ni bli frikänd,
ty ni har icke begått mord; deremot om ni försöker
att döda en karl med uppenbar afsigt att döda
honom, men misslyckas fullkomligt i utförandet, så
håller lagen ändock fast, att afsigten bestämmer brottet,
och ni är skyldig till mord. Ergo: om ni hade äktat
Edwitha tillfälligtvis och utan verklig afsigt att
göra det, så hade ni i verkligheten alls icke äktat
henne, emedan äktenskapets handling icke vore
fullständig utan afsigt. Och — ergo: enligt lagens ut-tryckliga andemening, alldenstund ni uppsåtligen hade
för afsigt att äkta Edwitha, men icke gjorde det, så
är ni lika fullt gift med henne, emedan, såsom redan
är sagdt, afsigt en bestämmer brottet. Det är så
klart som dagen, att Edwitha är er hustru, och er
upprättelse ligger i att taga en påk och mörbulta Jones
med den, så mycket ni kan. Hvarje man har rätt att
beskydda sin hustru från närgångenhet af andra män.
— Men ni har ett annat alternativ: ni var gift med
Edwitha först,xpå grund af er uppsåtliga afsigt, och
nu kan ni anklaga henne för tvegifte, då hon efteråt
har äktat Jones. — Men det fins ännu en annan éida
i denna invecklade sak: ni hade för afsigt att äkta
Edwitha, och följaktligen är hon enligt lag er hustru,
— det är ingenting att göra i afseende på den saken;
men hon här i verkligheten icke äktat er, och då det
aldrig var hennes afsigt att göra det, så är ni
icke hennes man, naturligtvis. Ergo: då hon gifte
sig med Jones, gjorde hon sig skyldig till tvegifte,
emedan hon på samma gång var en annan mans hustru:
allt detta Hr nu så till vida godt och väl; — men
sedermera, ser ni icke, att, då hon ej hade någon
annan man, när hon gifte sig med Jones, hon följakt-
_ ligen icke var skyldig till tvegifte? Nå väl, enligt
denna uppfattning af saken, har Jones gift sig med en
ungmö, som var enka på samma gång öch en annan
mans hustru på samma gång, som aldrig haft för
afsigt att bli gift och derför naturligtvis aldrig
varit gift. Och enligt samma resonnement är ni
ungkarl, -ty ni har aldrig varit någon qvinnas man, och
gift man, efter som ni har hustru i lifvet, och i allahändelser enkling, emedan ni blifvit beröfvad denna
hustru, och dessutom en komplett åsna, då ni kan ge
er till att resa bort, medan förhållandena äro så
krångliga/ Och i denna stund har jag så trasslat in mig
i denna utomordentliga saks spetsfundigheter, att jag
måste afstå från vidare försök att ge er råd; — jag
skulle annars bli alldeles virrig och till sist icke kunna
göra mig förstådd. Jag tror* dock, att jag skulle kunna
taga upp bevisningen, der jag släppte den, och genom
att noggrant följa tråden skulle jag, kan hända, till
er belåtenhet kunna bevisa, antingen att ni aldrig har
existerat, eller att ni nu är död, och följaktligen icke
har behof af den trolösa Edwitha; — jag tror, att jag
skulle kunna göra detta, om det kunde skänka er
någon tröst.
“Ung moder.“ Ni tror således, att ett litet barn
är för övigt ett skönhets- och glädje-föremål? Nå väl,
tanken är rolig, men icke originel; hvar enda ko
tänker detsamma om sin kalf. Må hända tänker kon det
icke i så elegant form, men hon tänker det icke desto
mindre. Jag högaktar kon derför. ^ Vi hysa alla
högaktning för den rörande moderskärleken, hvar helst vi
finna den, i öfverflödets hem eller i det låga fähuset.
Men verkligen, min fru, när jag börjar undersöka
saken från alla sidor, finner jag, att ert påstående icke
håller streck i alla möjliga fall. En nedsölad
barnunge, med försummad näsa till exempel, kan icke
billigt vis räknas som ett »skönhetsföremål», och så vidt
som barnaskapst sträcker sig endast öfver tre korta årtär ingen barnunge kompetent att »för evigt» bli ett
»glädjeföremål». Det gör mig verkligen ondt att
sålunda nödgas till intet göra två tredjedelar af ert vackra
påstående i en enda sats; men den ställning, jag
intager, fordrar, att jag icke kan tillåta er bedraga eller
missleda allmänheten med ert till utseendet så
antagliga sätt att tala. Jag känner en liten flickunge,
ader-ton månader gammal, här i staden, som ej kan hålla
ut att vara »glädjeföremål» tjugufyra timmar i sträck,
mycket mindre då »för evigt». Och hon besitter uågra
af de märkvärdigaste ytterligheter i karakter och
böjelser, som någonsin kommit till min kunskap. Jag
vill här lemna en uppgift på detta barns företaganden,
uttänkta, anlagda och utförda af barnet sjelft, utan
ingifvelse eller hjelp från dess mor eller någon annan,
och det under en enda dags förlopp. Hvad jag har
att förmäla, kan bestyrkas med vittnen.
Hon började med att äta upp ett dussin stora piller,
dosa och allt; derpå töll hon ned utför en trappafsats
och reste sig med en stor blånad i pannan, hvarpå
hon vidare fortgick att söka nya uppfriskande
tidsför-drif. Hon fann en småsak af gla3, ornerad med
metallbeslag, — slog sönder och åt upp glaset och sväljde
derpå bronsen. Sedan drack hon ungefär tjugu
droppar opiitinktur och mer än ett dussin teskedar stark
kamferspiritus. Orsaken, hvarför hon ej tog mera
opium, var den, att det icke fans mera att taga. Derefter
lade hon sig på ryggen och körde fem eller sex tum
af en hvalfiskbenskäpp med silfverknopp ned i halsen,
iick den fast der, och allt, hvad hennes mamma kunde
göra, var att draga käppen uti igen, utan att på sammagång draga med något af barnet sjelffc. Derpå, medan
hon igen fick hunger efter glas, slog hon sönder
åtskilliga vinglas och tog sig för att tugga och svälja
bitarne, utan att bry sig om en skråma eller ett par.
Sedan förtärde hon en del smör, peppar och salt och
California-svafvelstickor, i det hon tog en tesked smöry
en ditto salt, en ditto peppar och tre eller fyra
strykstickor i hvarje munfull. (Jag vill här anmärka, att
detta »skönhetsföremål» tycker om färgade tyska
stickor och sätter i sig allt, livad hon kan komma öfver
af dem; men hon föredrar oändligt Califomia-stickor,
hvilket jag betraktar som en artighet mot vår
inhemska industri af mer än vanligt värde, då den såsom
här är fallet, kommer från en, som är för ung att
smickra.) Derpå tvättade hon sitt hufvud med tvål
och vatten, och efteråt förtärde hon det, som fans qvar
af tvålen, och drack så mycket af löddem, som bon
hade rum för, hvarpå hon rusade ut och tog kon
familjärt i svansen och blef sparkad hufvudstupa
baklänges af henne. Vid särskilda tillfällen under dagens
lopp, då detta »glädjeföremål» hittade på att ej ha
något särskildt för sig, fördref hon tiden med att klifva
upp på höga platser och falla ned från dem, och hon
tog vanligtvis någon skada på kuppen. Så ung hon
är, kan hon uttala många ord skäligen tydligt, och då
hon i alla hänseenden är rättfram i sitt tal, utan krus
och går rakt på saken, så öppnar hon konversationen
med alla främlingar, manliga eller qvinliga, med samma
helsning: »Do’ da’ Jack!»
Då jag icke är van vid barns sätt, kan det vara
möjligt, att jag till följd af min undran öfverdrifversaker, hvilka, må hända, ieke öfverraska den, som är
van vid barnlif och icke alls finner det besynnerligt.
Jag kan likväl icke tro, att så är fallet, och derför
upprépar jag, att min framställning af detta barns sätt
att bära sig åt är fullkomligt sanningsenlig, och om
någon tviflar på saken, så kan jag förete barnet. Jag
kan vidare gå i god för, att hon skall uppäta allt, som
bjudes henne, (förbehållande mig endast rättighet att
utesluta vanliga smedjestäd) och falla ned från hvad
plats som helst, hvarpå hon lyftes upp, (fordrande blott,
att hennes förkärlek för att falla på hufvudet måtte
respekteras, hvarför höjden måste väljas så pass
betydlig, att hon kan fullgöra saken till egen
tillfredsställelse). Men jag finner, att jag gått ifrån ämnet;
derför, utan all vidare bevisföring upprepar jag min
öfvertygelse, att icke alla små barn äro »skönhets- och
glädjeföremål för evigt».
Till en ung författare. Ja, den berömda
naturforskaren Agazzis rekommenderar verkligen författare
att äta fisk, emedan fosforn i fisken är bra för hjernan.
Men jag kan ej hjelpa er med några bestämmelser
angående den qvantitet, ni skulle behöfva förtära, —
åtminstone icke med liågon säkerhet. Om den smakbit
på ert författarskap, som ni skickat, ungefärligen
motsvarar, hvad ni i vanliga fall kan prestera, så skulle
jag anse, ätt, må hända, ett par hvalfiskar vore allt,
hvad ni behöfver för närvarande. Icke af allra största
sorten, utan helt simpelt vanliga, medelstora hvalfiskar.
*
Den sista afskedsansökningen.
Washington d. 9 Dec. 1867.
Jag har tagit afsked. Regeringen tyckes väl
fortgå på samma sätt som förr, men en eker har gått
ur dess hjul, icke desto mindre. Jag var kanslist i
senatsutskottet för snäckodling, och jag har uppgifvit
min ställning. Jag såg klart och tydligt, huru de
andra medlemmarne af regeringen ville liindra mig
ifrån att ha någon röst med i rådslagen om folkets
väl, och då kunde jag ej längre stå qvar med
bibehållande af aktningen for mig sjelf. Om jag skulle
i detalj framlägga all den skymf, hvarmed jag
öfver-hopades under de sex dagar, som jag i egenskap af
embetsman var fästad vid regeringen, så skulle min
berättelse fylla en hel bok. Man satte mig till
kanslist i det nämnda snäckodlingsutskottet, utan att gifva
mig en amanuens att spela biljard med. Den saken
skulle jag dock ha kunnat bära, huru ensamt det än
kändes, om jag blott blifvit bemött från de andra
kabinettsledamöternas sida med den artighet, som jag
haft rätt att fordra. Men det var ej så. Så snart
jag märkte, att en departementschef kom in på galen
väg, så satte jag allting åsido och gick åstad och för-
sökte få honom in på rätt spår igen, såsom min
skyldighet var, och jag fick ej éns tack derför en enda
gång. Jag gick i den bästa afsigt i verlden till
sjö-ministérn och sade:
»Min herre, jag kan icke se, att amiral Farragut
gör annat än skärmytslar smått der borta i Europa
och håller ett slags lustresa. Nå ja, det kan vara
godt och väl, det; men det står icke fÖrvmig i sådan
dager. Ar det så, att han icke är ute för att slåss,
så låt honom komma hem igen. Det är väl icke
nödvändigt för en man att ha en hel flotta för en
lustresa. Det är för kostsamt. Förstås, jag har ingenting
att anmärka emot lustresor för sjöofficerare, —
lustresor, som det är reson med, lustresor, som äro
ekonomiska. Nå- väl, de kunde ju fara ned utför Mississippi
på en timmerflotte —»
Ni skulle ha hört, huru han stormade! Man.
skulle kunnat tro, att jag begått något slags brott.
Men jag brydde mig icke om det. Jag sade, att det
var billigt, och det var fullt af republikansk enkelhet
och fullkomligt säkert till lif och lemmar. Jag tyckte,
att för en lugn lustresa fans ingenting jemförligt med
en timmerflotte.
Då frågade sjöministern mig, hvem jag var, och
då jag sade honom, att jag hörde till regeringen,
önskade han veta, i hvad egenskap. Jag svarade honom,
utan att göra någon anmärkning med afseende på det
besynnerliga i en sådan fråga, då den, såsom nu, kom
från en medlem af samma regering, att jag hade den
äran vara kanslist i senätsutskottet för snäckodling.
Jo, då bröt stormen riktigt löst. Han slutade med
Mark Tuain’* skizzer. 8att befalla mig lemna lokalen och för framtiden egna
min uppmärksamhet uteslutande åt min egen
sysselsättning. Min första fundering var att försöka få
honom afsatt. Dock — det skulle ha skadat ändra,
utan att skaffa mig sjelf någon verklig fördel, och
der för lät jag honom sitta q var på sin plats.
Dernäst gick jag till krigsministern, som icke
alls var böjd att ge mig företräde, förr än han hörde,
att jag tillhörde regeringen. Om jag ej haft ett
vigtigt ärende, hade jag förmodligen ej kunnat komma
in. Jag bad honom om litet eld — han rökte
nämligen för ögonblicket — och derpå sade jag honom,
att jag icke hade något att anmärka i afseende på
hans försvar för general Lee och hans krigskamraters
muntliga aftal; men jag kunde icke gilla hans metod
att slåss med indianerna på slätterna. Jag sade, att
han slogs i för mycket splittrad ordning. Han skulle
hålla indianerna mera tillsammans, — få dem ihop på
en passande plats, der han kunde ha förråd för båda
partierna, och derpå ställa till en allmän massaker.
Jag sade, att det fans ingenting så öfvervägande för
en indian som en allmän massaker. Men om han icke
kunde gå in på en sådan massaker, så var, sade jag,
det säkraste medlet dernäst mot en indian — tvål
och undervisning. Tvål och undervisning verka ej
så hastigt som en massaker, men de äro mera
dödande på längden; ty en halft massakrerad indian
kan komma sig igen, men om man uppfostrar honom
och tvättar honom, så måste det göra slut på honom
förr eller senare. Det undergräfver hans
konstitution; det träffar grundvalarne för hans tillvaro.»Min herre», sade jag, »den tid har kommit, då
blodstelnande grymhet har blifvit nödvändig. Tvinga
tvål och en a-b-c-bok på hvar enda indian, som härjar
slätterna, och låt dem dö!»
Krigsministern frågade mig, om jag var medlem
af kabinettet, och jag svarade ja, — och jag var
dessutom icke en af dem, som sutto der ad interim.
(Strängt, men rättvist!) Han frågade, hvilken
ställning jag innehade, och jag sade, att jag var kanslist
i senatsutskottet för snäckodling. Jag blef då ådömd
arrest för missfirmeligt talesätt och fick min frihet
inskränkt för större delen af dagen.
Jag beslöt nästan att vara tyst för framtiden och
låta regeringen hållas, bäst den kunde. Men pligten
kallade, och jag lyddel Jag gick på besök till
finansministern. Han sade:
»Hvad vill ni ha?»
Frågan tvang mig att vara på min vakt. Jag
svarade:
»Rompunsch!»
»Om ni har något ärende här, min herre», sade
han, »så framför det — och med så få ord som
möjligt!»
Jag svarade då, jag var ledsen, att han ansett
det passande att så plötsligt byta om ämne, emedan
ett sådant sätt var förolämpande emot mig; men
under nu varande omständigheter ville jag icke bry
mig om detta, utan öfvergå till hufvudsaken. Jag
gick nu in på allvarliga klagomål emot honom i
af-seende på den utomordentliga längden af hans embets-berättelse. Jag sade, att den var utsväfvande, onödig
och klumpigt sammansatt, det fans-inga beskrifvande
passager i den, ingen poesi, ingen känsla, — inga
hjeltar, ingen intrig, inga målningar, icke ens några
träsnitt. Ingen ville läsa den, det var en klar sak.
Jag uppfordrade honom att icke förstöra sitt anseende
med att ge ut en skrift sådan som den. Om han
någonsin hoppades på framgång i literaturen, måste
han lägga mera omvexling i hvad han skref. Han
måste akta sig för torra detaljer, o. s. v. Allt detta
yttrade jag med det vänligaste sinnelag i verlden,
och likväl råkade finansministern i den våldsammaste
vrede. Han till och med kallade mig för en åsna.
Han förolämpade mig på det mest sårande sätt och
sade, att om jag kom vidare för att lägga mig i hans
göromål, skulle han kasta ut mig genom fönstret.
Jag sade, att jag ville taga min hatt och gå, om jag
ej kunde bli behandlad med den aktning, som tillkom
mitt embete, och jag gick. Det liknade just en färsk
författare! En sådan tänker alltid, att han vet mer
än alla andra, när han ger ut sin första bok. Ingen
kan säga honom något nytt, naturligtvis.
Under hela den tid, som jag var i regeringens
tjenst, såg det ut, som om jag ej kunde företaga mig
något i egenskap af embetsman, utan att råka i obehag.
Och dock gjorde jag ingenting, försökte ingenting
annat, än hvad jag ansåg som nyttigt för mitt
fosterland. Stygnen af de oförrätter, jag lidit, kunna,
måhända, ha drifvit mig till orättvisa och bittra
slutledningar, men det såg verkligen ut, som om sjöminister,
krigsminister och finansminister jemte andra af minaconfratves hade sammangaddat sig från början för
att drifva mig ut ifrån administrationen. Jag var
aldrig med om mera än en konselj, medan jag var i
regeringens tjenst. Det var också tillräckligt.
Portvakten i »Hvita Huset» tycktes icke fallen för att
lemna mig tillträde, förr än jag frågade, om de andre
medlemmarne af kabinettet hade anländt. Han
svarade ja, och jag trädde in. De voro alla närvarande,
men ingen bjöd mig sitta ned. De stirrade på mig,
som om jag hade varit en påflugen krabat.
Presidenten frågade: .
»Nå väl, min herre, hvem är ni?»
Jag lemnade honom mitt kort: »Mark Twain,
kanslist i senatsutskottet för snäckodling». Han
betraktade mig från hufvud till fot, som om han aldrig
sett mig förr. Finansministern yttrade:
»Det der är den fjeskiga åsna, som kom och
pro-ponerade mig att lägga poesi i min embetsberättelse.»
Krigsministern sade:
»Det är samme galning, som kom till mig i går
med ett förslag att uppfostra en del indianer till döds
och massakrera resten.»
Sjöministern inföll:
»Jag känner också igen den unge herrn, såsom
en person, som har lagt sig i mina saker gång på
gång under veckans lopp. Han är ledsen öfver, att
amiral Farragut begagnar en hel flotta till en
lustresa, såsom han kallar det. Hans förslag om något
slags vanvettig lusttur på en timmerflotte är för
orimlig att här upprepa.»
Jag yttrade:»Mina herrar, jag märker här en böjelse att kasta
skugga på hvar enda handling af mig som
embets-mau; jag märker likaledes en böjelse att hindra mig
från allt inflytande på folkets rådslag. Icke den
ringaste underrättelse har man behagat sända mig till i
dag. Det var en ren tillfällighet, att jag fick veta,
att det skulle bli konselj i dag. Men låt det vara
som det är med den saken. Allt, hvad jag önskar
veta, är, om det är konselj i dag eller icke?»
Presidenten svarade, att så var.
»Låt oss då», sade jag, »fortsätta med göromålen
med ens och icke slarfva bort en dyrbar tid med
opassande ansträngningar att hitta på fel i hvarandras
offentliga handlingssätt.»
Nu började statssekreteraren tala på sitt
välvilliga sätt och sade:
»Unge man, ni har råkat ut för ett misstag.
Kanslisterna i utskotten äro icke konseljledamöter.
Ej ens portvakterna till Capitolium äro det, så
underligt det än kan se ut. Derför, huru mycket vi än
kunde önska att erhålla del af er öfvermenskliga vishet
vid våra öfverläggningar, kunna vi dock icke lagligen
begagna oss deraf. Folkets rådslag måste fattas utan
er; följer deraf någon olycka, som ju gerna kan
inträffa, så bör det dock vara en tröst för er sörjande
själ, att ni med handling och ord gjort, hvad på er
ankommit, for att förebygga den. Ni har min
välsignelse. Farväl!»
Dessa vänliga ord tröstade mitt upprörda hjerta,
och jag gick min väg. Men ett folks tjenare veta ej
af någon ro. Knappt hade jag nått mitt ide å Capi-tolium och fått upp fotterna på bordet, liksom en
vanlig folkrepresentant, då en af senatorerna i
snäck-odlingsutskottet kom in i full ilska och frågade: ,
»Hvar har ni varit hela dagen?»
Jag svarade, att om det angick någon annan än
mig sjelf, så hade jag varit uppe i konseljen. .
»I konseljen? Det vore roligt att veta, hvad ni
hade att göra i konseljen?»
Jag sade, att jag gått dit för att rådpläga,
med-gifvande, för att få gräl med honom, att han syntes
något intresserad i saken. Då blef han otidig och
slutade med att säga, att han saknat mig under de
tre sista dagarne, för att afskrifva en rapport om
träd-gårdssnäckor, gräddsnäckor ochj Gud vet hvad allt,
som hörde till conchologiens område, och ingen hade
varit i stånd att fa reda på mig.
Detta var för mycket. Jag utbrast:
»Min herre, tror ni verkligen, att jag går Jaär för
att arbeta för sex dollars om dagen? Om det är
meningen, så får jag bedja utskottet se sig om efter
någon annan person. Jag är ej slaf under något
parti. Tag igen ert förnedrande uppdrag. Gif mig
frihet, eller gif mig döden!»
Från den stunden var jag ej längre i
regeringens tjenst. Sedan jag fått snubbor i departementen,
snubbor i konseljen, snubbor slutligen af ordföranden
i ett utskott, som jag försökt gifva någon glans, gaf
jag vika för förföljelsen, kastade långt ifrån mig
farorna och frestelserna af mitt höga embete och öfvergaf
mitt blödande fosterland i en stund af fara, for att
deltaga i den stora lustfärden till Heliga Landet.Men jag hade offrat åt staten min tjenst, och
derför skickade jag slutligen in min räkning, sålunda *
lydande:
Amerikas Förenta Staters regering till kanslisten i senatsutskottefc
för snäckodling. Debet:
Rådplägning med krigsministern.......; . . . dollars 50.
D:o „ sjöministern ........................„ 50.
D:o „ finansministern ....................„ 60.
D:o i konseljen................................., gratis.
Resekostnad till och ifrån Jerusalem, via Egypten,
Algier, Gibraltar och Cadiz, 14,000 mil ä 20
cents milen..........................................„ 2.800.
Lön åt kanslisten i senatsutskottet för snäckodling,
6 dagar, å 6 dollars per dag ....................„ 36.
Summa dollars 2,986.
Representanterna för de olika distrikten debetera
staten för resekostnad både fram och tillbaka, ehuru
de aldrig resa tillbaka, när de en gång kommit hit.
Hvarför kostnaden för min resa nekades, är mera, än
jag kan begripa. Ty icke ett öre af denna räkning
betalades utom de lumpna 36 dollars såsom lön för
kanslisttjensten. Finansministern, som fortfor till det
yttersta att förfölja mig, strök med pennan öfver alla
de andra posterna och tecknade blott i kanten:
»Betalas ej». Sälunda har man slutligen antagit det
förfärliga alternativet. Förnekandet att betala lagliga
skulder har tagit sin böljan! Nationen är förlorad.
Visserligen har presidenten lofvat, att han ville beröra
min fordran i sitt budskap till kongressen och
anbefalla des§ utbetalande af de första penningar, man
mottager af Alabamakrafvet; men skall han verkligen
minnas att göra det? Eller kommer jag icke möjligenatt glömmas bort, när Alabama-affären är bilagd?
Yngre fordringsegare än jag torde komma att
förgätas när Alabama-skulden är betald.
Jag är led vid embetsmannalifvet för närvarande.
Låt sådana kanslister, som äro villiga ^ att dragas vid
näsan, stanna qvar. Jäg känner massor af sådana i
departementen, som aldrig få veta af, när det skall
bli konselj, hvilkas tanke i afseende på krig eller
finanser eller handel aldrig efterfrågas af nationens
hufvudmän, liksom om de icke vore anstälde i
regeringens tjenst, och hvilka bokstafligen stå dag efter
dag på sina embetslokaler och arbeta. De känna sin
betydelse för nationen, och de visa det äfven
omedvetet i sina maner och sitt sätt att beställa sin mat
på restaurationerna, — men de arbeta. Jag känner
en, som har att klistra alla slags små papperslapparr
klippta ur tidningar, i en bok, särskildt gjord för det
ändamålet, — ibland ända till åtta eller tio lappar på
dagen. Han gör det icke så bra, men han gör dock
si godt han kan. Det är mycket tröttande. Det är
utmattande för intelligensen. Likväl har han endast
1,800 dollars om året. Med ett sådant hufvud, som
han har, skulle den unge mannen kunna samla tusen
sinom tusen dollars på någon annan bana, om han
bara ville. Men nej, — hans hjerta tillhör hans
fosterland, och han vill tjena det, så länge det har
qvar en bok att klistra upp papperslappar i. Och jag
känner notarier, som icke äro just så skickliga i
konsten att skrifva; men den kunskap de ega, den lägga
de ädelt vid fosterlandets fötter och slita och lida för
2,500 dollars om året. Hvad de skrifva, måste iblandskrifvas om af andra notarier; men när en karl gjortr
sitt bästa för sitt fosterland, hvad här då fosterlandet
att klaga öfver? Vidare fins det notarier, som ännu
ej fått något" notariat och vänta och vänta och vänta
på en ledighet, — vänta tåligt på tillfälle att få bistå
sitt land‘, — och medan de vänta, ha de blott 2000
om året derför. Det är sorgligt, — det är mycket,
mycket sorgligt. Ii är en kongressledamot har en vän,
som är skicklig, men icke har någon anställning, i
hvilken han kan göra sina stora gåfvor
fruktbringande, så afstår han honom åt fosterlandet och ger
honom en notarietjenst i ett departement. Och der
har han då att träla lifvet i ände, bråkande med
dokumenter, till fromma för ett folk, som aldrig tänker
på honom, aldrig sympatiserar med honom, — och
detta allt för 2000 till 3000 dollars om året. När
jag fått färdig min lista på alla kanslibiträden i de
" olika departementen, med uppgift på, hvad de ha att
göra och hvad de få för sitt arbete, så skall ni se,
att det icke fins hälften af de kanslister, som behöfdes,
oéh att arbetet ej betalas med hälften af hvad det
vore värdt.
*
Skicklighet eller tur?
»Vid den tiden», sade den hedervärde mr Knott,
»medlem af kongressen», var lagen i Kentucky mycket
sträng emot så kallade hasardspel. Omkring ett dussin
af ungdomarne der upptäcktes spelande >»knack» oin
penningar, och »den stora juryn» ansåg dem böra
sättas i anklagelsetillstånd. Jim Sturgis antogs att
försvara dem, när målet kom före, naturligtvis. Ju
mer han funderade på affären och såg på
handlingarna, desto tydligare blef det, att han måste tappa
saken till slut, — det var ingenting att göra i
af-seende på detta pinsamma faktum. Pojkarne hade
alldeles afgjordt hållit om pengar i ett hasardspel.
Afven allmänhetens sympati var väckt i afseende på
Sturgis. Folk sade, att det var synd, om han skulle
forderfva sin lyckosamma bana med en sak sådan
som denna, som måste gå honom emot.
Men efter åtskilliga sömnlösa nätter blixtrade
slutligen en gudaingifven tanke fram hos Sturgis, och
han sprang upp ur sängen med fröjd. Han tyckte
sig se en utväg genom svårigheterna. Nästa dag gick
han omkring och hviskade smått med sina klienter
och några få vänner, och derefter, när målet förekom
inför domstolen, erkände han, att de spelat »knack»
om pengar, och såsom enda ursäkt hade han den
förvånande fräckheten att framställa i försvarstalet,
att »knack» icke var hasardspel. Det föll ett det
bredaste leende öfver alla ansigten i denna vid
so-iismer vana samling. Domaren smålog liksom de
öf-riga. Men Sturgis bibehöll ett ansigte", hvars allvar
tycktes nästan strängt. Kärandens advokat sökte drifva
honom ur hans ställning med att göra honom löjligr
men misslyckades. Domaren skämtade på ett något
"tungt, domstolsmessigt sätt, — men gjorde intet
intryck på honom. Saken blef allvarsam. Domaren
förlorade en smula af sitt tålamod och sade, att
skämtet hade gått tillräckligt långt. Jim Sturgis
genmälde, att han icke visste af något slags skämt i
saken; hans klienter kunde icke straffas för att ha
öfverlemnat sig åt, hvad somliga behagade anse för
hasardspel, innan det var bevisadt, att det var
hasardspel. Domare och advokat sade båda, att det
skulle bli en lätt sak och tillkallade genast
prest-männen Job, Peters, Burke och Johnson samt
skol-magistrarne Wirt och Miggles att vittna, och med en
inun och liflig öfvertygelse nedslogo de Sturgis
advo-katoriska spetsfundighet genom att förklara, att »knack»
var hasardspel.
»Hvad kallar ni det nu?» frågade domaren.
»Jag kallar det tankespel, som beror på
skicklighet», svarade Sturgis, »och det vill jag dessutom
bevisa».
Och så kallade han in en svärm af vittnen och
förebragte en öfverväldigande massa af intyg för attvisa att »knack» icke var hasardspel, utan berodde
på skicklighet.
I stället för att vara den simplaste sak i verlden,
hade den nu på ett eller annat sätt förvandlats till
en ytterligt instrasslad affär. Domaren ref sig i
huf-vudet öfver den en stund och menade, att det fans
ingen utväg att komma till afgörande, emedaii precis
lika många personer kunde åberopas inför domstolen
såsom vittnen för den ena sidan som for den andra.
Men han sade, att han Önskade vara fullt opartisk,
och att han ville handla efter hvilket förslag som
helst, som Sturgis kunde framställa för lösning af
svårigheten.
Sturgis var uppe på fötter i ögonblicket.
»Sätt upp en lista till en jury, bestående af sex
af hvardera sorten: skicklighet ver sus tur! Grif dem
ljus och ett par kortlekar, skicka dem in i juryrummet
och afvakta utgången!»
Det* fans ingenting att invända mot förslagets
ärlighet. De fyra prestmännen och de två
skol-magistrarne invaldes till jurymän för hasardsidan, och
sex inpiskade gamla knackprofessorer valdes för att
representera skickligheten. De drogo sig tillbaka in
i juryrummet. -
Efter ungefär två timmar" skickade pastor Peters
in i domsalen för att låna tre dollars af en vän.
[Uppståndelse.] Efter ytterligare två timmar skickade
magister Miggles in i domsalen för att låna till en
insats af en god vän. [Uppståndelse.] Under de
följande tre eller fyra tiramarne skickade den andreskolmagistern och de öfrige presterna in i domsalen
för att låna småsummor. Och likväl väntade den
sammanpackade åhörareförsamlingen, ty detta var eri
högst ovanlig c asus, för hvilken hvarje familjefader
måste vara intresserad.
Återstoden af historien kan berättas helt kort. I
dagbräckningen trädde juryn in, och pastor Job,
ordföranden, uppläste dervid följande
Utlåtande:
Yi, jurymän i målet mellan staten Kentucky
versus John Wheeler med flere, hafva sorgfälligt
undersökt punkterna i målet och pröfvat skälen för de
olika åsigter, som blifvit framstälda, och vi förklara
härmed enstämmigt, att det spel, som vanligen är
kändt under namn af »knack», är afgjordt
tankespel och icke hasardspel. Till bevis härför vare
härmedelst bestyrkt, bevisadt och offentliggjordt, att
under hela natten hasardsidans män, som ansågo spelet
bero på tur, aldrig gjordt ett enda stick; och än
vidare, såsom stöd för detta vårt utlåtande, fästa
vi uppmärksamheten vid det betecknande faktum, att
de, som försvarat turen, äro allesammans pank, och
att de, som försvarat skickligheten, hafva vunnit
penningarne. Det är en efter mogen öfverläggning
stadgad åsigt hos juryn, att hasardteorien i afseende
på »knack» är en förderflig lära och beräknad på
att tillfoga outsägliga lidanden och förlust af
penningar åt det samhälle, som lägger ned kapitaler
derpå.»Det var på detta sätt, »knack» kom att ställas
särskildt och få sin egen paragraf i Kentuckys lagbok
såsom varande ett spel, hvilket ej beror på tur, utan
på skicklighet och derför icke är hemfallet under
lagens straff», sade mr Knott. »Detta utlåtande är
nu mera registreradt och gäller som prejudikat ännu
i denna dag.»
*
Ett minne.
Öm jag säger, att jag aldrig vet min stränge far
ha varit förälskad i mer än ett poem i hela det
half-sekel, han lefde, så skola personer, som kände honom,
utan svårighet tro mig. Om jag säger, att jag aldrig
författat mer än ett poem i hela det tredjedelssekel,
jag lefvat, så skola personer, som känna mig, vara
uppriktigt tacksamma. Och slutligen, om jag säger,
att detta poem, som jag författade, icke var det enda,
i hvilket min far var förälskad, så skola personer, som
känt oss begge, icke behofva få denna sanning
bombarderad i sig med en bergskanon, för att kunna taga
emot den. Min far och jag voro alltid på den mest
afmätta fot med h varan dra, då jag var gosse, — ett
slags beväpnad neutralitet, så att säga. Efter
oregelbundna mellanskof bröts denna neutralitet, och lidande
blef följden; men jag vill också ärligt bekänna, att
brytandet och lidandet alltid delades mellan oss med
sträng opartiskhet, — det vill säga: brytandet
tillhörde min far och lidandet mig. I allmänhet taladt,
var jag en trög, försigtig och varsam gosse. Men det
oaktadt hoppade jag dock en gång ned ifrån en
stall-skulle, en annan gång gaf jag en elefant en
tobaks-buss och drog mig undan utan att vänta på svar,
och ännu en annan gång låtsade jag, som om jag
talade i sömnen och laddade ur mig en hel portion
ganska elakartade pojkqvickheter, så att min far hörde
det. Låtom oss icke forska efter resultatet ; det var
ej af betydelse för någon annan än mig sjelf.
Men det poem, hvarpå jag syftat, såsom det der
ådragit sig min fars uppmärksamhet och förvärfvat
hans ynnest, var »Hiawatha». Någon person, som
dog knall och fall, gaf honom ett äldre exemplar, och
jag har aldrig misstrott mina egna sinnen, forr än
jag såg honom sätta sig ned och läsa i boken med kallt
blod, — såg honom öppna den och föredraga följande
rader med samma oböjliga domarekyla i rösten som
den, med hvilken han brukade läsa upp anklagelsen
för juryn eller förestafva eden för ett vittne:
»Tag din båge, Hiawatha,
Dina pilar, jaspisskodda,
Tag din klubba, Pugga wangun,
Och din handske, Minjekahwan,
Och din björk-kanot att segla,
Jemte Mishe-Namas olja.»
I det ögonblicket tog min far fram ur bröstfickan
en imponerande »säkerhetshandling» och fäste sina
ögon på den samt försjönk i tankar. Jag visste, hvad
det var. En dam och en herre från Texas hade gifvit
min halfbroder, Orrin Johnson, en vacker egendom i
en stad i norden till tack derför, att han räddat deras
lif med en handling af glänsande hjeltemod.
Småningom såg min far upp på mig och suckade.
Derpå sade han:
x Mark Twain’s skizzer. 9»Om jag hade en son sådan som den här poeten,
så vore här ettämne, värdigare att behandlas poetiskt
än traditionerna om de der indianerna.»
»Hvar, om jag vågar fråga?»
»I den här handlingen.»
»I — handlingen?»
»Ja, — just i den här handlingen», sade min far
och lade den på bordet. »Det är mera poesi, mera
romantik, mera lyftning, mera glänsande
inbillnings-kraft gömd i det här enkla dokumentet än man skulle
kunna hitta i alla traditioner om alla vildar i verlden.»
»Verkligen? Tänk, om jag — om jag kunde få
fram den, — om jag kunde komponera det poem,
hvarpå ni tänker?»
»Du?»
Jag bleknade.
Nu mildrades min fars ansigte något, och han sade:
»Gå och försök. Men kom i hog: håll dig i
skinnet! Ingen poesi på bekostnad af sanningen!
Håll dig strängt till fakta!»
Jag sade, att jag ville försöka, bugade mig och
gick uppför trappan.
»Hiawatha» surrade om i hufvudet på mig, och
så gjorde äfven min fars anmärkningar om den
lyftning och romantik, som lågo dolda i mitt ämne och
likaså hans befallning att akta mig för slösande och
utsväfvande fantasi. Nu märkte jag, att jag
lättsinnigt nog hade tagit handlingen med mig. Nå, i
samma ögonblick kom på mig en af dessa sällsyntå
nycker af obekymrad dumdristighet, hvarpå för en stund
sedan häntyddes. Utan någon annan tanke, och full-komligt i trots af, att jag visste, hvad min far menade,
nämligen att jag skulle skrifva den romantiska historien
om min halfbrors äfventyr och derpå följande goda
lycka, vågade jag fasta mig endast vid bokstafven i
hans anmärkningar och låtsade ej förstå deras inre
mening. Jag tog den dumma »säkerhetshandlingen»
sjelf och hackade sönder den till ett slags blankvers,
utan förändring eller borttagande af tre ord och utan
omflyttning af sex. Det fordrades laddningar af kurage
för att sedan gå ned och möta min far med min
produkt. Jag försökte tre eller fyra gånger, innan jag
slutligen fick hjertat att hålla sig stilla, der det borde
vara. Men slutligen sade jag till mig sjelf, att jag
skulle gå ned och läsa det för honom, om han också
kastade mig öfver kyrktaket derför. Jag steg upp för
att börja, och han bad mig komma närmare. Jag ryckte
fram ett stycke, men lemnade ändå så mycken neutral
mark emellan oss^som jag tyckte skulle behöfvas. Derpå
började jag. Det vore fruktlöst för mig" att försöka
be-skrifva, hvilka stridiga rörelser uttrycktes i hans drag,
eller huru de blefvo mer och mer häftiga, ju längre
jag framskred, eller huru ett gräsligt mörker steg ned
öfver hans ansigte, och huru han började tugga och
svälja och hans händer att arbeta och knipa, allt som
jag vefvade upp vers efter vers, medan min styrka allt
mera svek och benen darrade under mig. Jag läste:
Historien om en behjertad handling.
Kontrakt, ingånget den tionde
I november månad, år
Efter Kristi börd ett tusen
Åtta hundra femtiosex,
i 1132
Emellan Johanna S. E. Gray
Och Philip Gray, hennes man
Från Salems stad i staten
Texas å ena sidan.
Och O. B. Johnson från staden Austin
I ditto å andra sidan;
Som veterligt gör: att sagda makar,
Emot ersättning af
En summa, stor tjugu tusen
Dollars i lagligt mynt
Af Amerikas Förenta Staters,
Att i gifvas dem handom
Utaf den andra parten,
(Hvaraf mottagandet
här-Med erkännas och intygas)
Hafva afträdt, föryttrat, sålt,
ÖfVerlåtit, afhändt sig och lemnat,
Och till yttermera visso nu
Afträda, föryttra, sälja,
öfverlåta, afhända sig och lemna
Härmed till ofvan berörda part,
Som nämndes å andra sidan,
Och till hans rätts innehafvare,
Från nu till evärdelig tid,
Ett visst utprickadt stycke
Land, beläget i staden
Dunkirk i provinsen Chautauqua,
Och likaså vidare i staten York,
I laga ordning afgränsadt så
Och beskrifvet, som här foljer:
jBegynnande på ett afstånd af
Ett hundra två och fyratio fot,Nord till ost, nordost till nord,
Ost nordöst och nordligt
Om den nordliga linien af Mulligan Street,
På vestliga linien af Brannigan Street,
Och gående derifrån rakt mot norr
Vid Brannigan Street 200 fot,
Så i räta vinklar vestligt,
Nordvest till vest och vést halffc vest,
Vest till nord, nordvest till vest,
Omkring----»
Hastigt kilade jag undan, och den slungade
stöf-velknekten träffade i stället spegeln. Jag kunde ju
ha väntat for att se, hvad det blef af de öfriga
kastvapnen, om jag hade önskat det, men — jag
intresserade mig för ögonblicket icke för sådana saker.
*
En panorama.
[Jag talar om historien med mr Nickersons egna ord.]
Det var en gång en karl, som reste omkring i
landet, sade mr Nickerson, med ett moraliskt religiöst
tittskåp, ett slags bibliskt panorama, och han hyrde
en tarflig gammal kund till att spela piano åt sig.
Efter första aftonens förevisning sad’ han, som rådde
om panoraman:
»Min vän, ni tycks känna nära nog alla visor,
som finnas till, och ni ramlar i väg, som om ni vore
af prima sort. Men märkte ni inte, att ibland under
sista aftonen det stycke, ni hittade på att spela, stötte
en liten smula emot det passande så att säga, —
tycktes inte följa med den allmänna gången i den
målning, som visades i samma stund, — var litet
främmande för ämnet, ni vet, — liksom om ni inte
träffade prick precis eller inte kunde hålla i, ni förstår?»
»Godt», sad1 karlen; nej, det hade han inte märkt,
, men det kunde nog hända, det, — han hade spelat på,
just som det föll honom in.
Så kommo de öfverens, att den stackars gamla
drummeln skulle efter den stunden ha ett öga på
panoraman, och så snart en vacker tafia var vefvad fram,
så skulle han genast passa på med ett musikstycke, som
kunde hjelpa åskådarne att få sig en idé om ämnet
och pigga upp dem att tycka om saken. Det sättet
att gå till väga skulle, fånga deras sympati, sad’
panoramaherm.
Det var stor publik den aftonen. Herrn med
panoraman började pösa upp sig till sin föreläsning, den
gamle pianisten lät fingrarne löpa opp och ned på
instrumentet ett par gånger, för att se, om allt var i
ordning, och handtlangarne bakom förhänget började
vefva fram taflorna. Förevisaren stälde sig
balance-rande på högra foten, satte händerna i sidan, kastade
ögat öfver axeln på sceneriet och yttrade:
»Mina damer och herrar, den tafla, som ni nu
skåda framför er, afbildar den herrliga och rörande
liknelsen om den förlorade sonen. Betrakten det
lyck-saliga uttryck, som just nu bryter fram öfver den
olycklige, lidande ynglingens ansigtsdrag, — så
eländig och uttröttad efter sin långa vandring! Läggen
märke till den hänryckning, som glänser ur den
åldrige fadrens upplyftade anlete, och den glädje, som
strålar ur ögonen på den ifriga gruppen af ynglingar
och flickor och tyckes redo att brista ut i stormande:
välkommen! från deras läppar. Den lärdom, vi häraf
draga, mina vänner, är lika högtidlig och varnande,
som berättelsen är full af ömhet och skönhet.»
Musikanten var allt i ordning, och samma
ögonblick, som talet slutade, böljade han med visan:
»Och hvem vill ej ta sig ett ärligt rus,
När Johnny en gång kommer hem;
Nu har han ju lefvat i sus och dus,
Ja, väl i årena fem.»Somliga flinade i mjugg, och andra grumsade en
smula. Panoramaherrn kunde inte säga ett ord. Han
såg på pianisten, men han satt der heltlugn och
älskvärd; — inte visste han af, att det var något, som
råkat i olag.
Panoraman rullade vidare, och förevisaren
kar-skade opp sig igen och började:
»Mina damer och herrar, den fina tafla, som nu
upprullas för edra blickar, framställer en af de
märkvärdigaste händelserna i bibliska historien: —
frälsaren och hans lärjungar på Galileiska hafvet. Huru
höga, huru vördnads väckande äro ej de tankar, som
detta ämne ingifver! Hvilken upplyftande tro
uppenbaras ej for oss i denna lära ur de heliga skrifterna!
Frälsaren näpser de vreda vågorna och vandrar lugnt
framåt på hafvets barm!
Hela salen rundt hviskades det: »O, så vackert,
så vackert!» — och orkestern lät igen höra sig sålunda:
»Hvad herrligt lif på hafvets våg
Och att bo på det rullande djup,
När vinden sjunger i tackel och tåg
Med makt på min gungande slup!»
Den gången blef det en hel del ärligt skratt jemte
betydligt grumsande, och en eller två prestmän stego
opp och gingo sin väg. Förevisaren gnisslande tänder
och förbannade spelmannen för sig sjelf; men karln
satt der lugn som en knut på en logg och tycktes
föreställa sig, att han spelade som en af prima sort.
Sedan allt blifvit stilla igen, tänkte förevisaren
han skulle göra ännu ett försök i alla fall, ehuru hansförtröstan hade börjat bli betydligt rubbad.
Panoraman sattes i rörelse igen och han talade:
»Mina damer och herrar, denna utsökta tafla
framställer Lazari uppväckande från de döda. Ämnet har
behandlats med sällsynt skicklighet af artisten, och en
sådan rörande ljufhet och ömhet i uttrycket har han
inlagt i den, att jag har känt särskildt ömsinta
personer, hvilka blifvit rörda till tårar af att betrakta den.
Iakttagen den halft förvirrade, halft frågande blicken
i anletet på den uppvaknande Lazarus! Bemärken
likaledes ställning och uttryck hos Frälsaren, som tager
Lazarus sakta i svepmngsbindeln med ena handen,
medan han pekar mot den fjerran belägna staden med
den andra!»
Innan någon fått klar en åsigt om saken, började
den oskyldige gamle suputen vid pianot:
»Res på dig, WiUiam Ei—i—ley,
Och följ mig på min väg!»
Oja mej! Alla de högtidliga gamla jönsame stego
opp ursinniga för att gå sin väg, och alla öfriga
skrattade, så att fönsterrutorna skallrade.
Före visaren rusade ned och högg tag. i orkestern
och ruskade om honom och sad’ —
Men hvad han sad’, var för starkt för att
upprepas, så att det torde vara bäst att hoppa öfven den
saken.
*
Huru Johnny Greer borde ha gjort.
»Kyrkan var tätt packad den vackra
sommarsöndagen», sade föreståndaren för söndagsskolan, »och
alla tycktes, medan deras ögon hvilade på den lilla
likkistan, vara rörda af den stackars drunknade
negergossens olycksöde. Genom den stilla luften höjde sig
pastorns röst och fängslade intresset hos alla
men-niskor, då han med många afundade uttryck af
beundran berättade, huru den duktige, ädle, djerfve, lille
Johnny Greer, när han såg den drunknade kroppen
stryka nedåt den djupare delen af floden, hvarifrån de
ängslade föraldrarne aldrig skulle i denna verlden ha
fått honom tillbaka, tappert sprang ned i strömmen
och med risk af sitt eget lif släpade liket till
stranden och höll det fast, till dess hjelp kom och bragte
det i säkerhet. Johnny Greer satt just midt emot
mig. En trasig gatpojke med glupande ögon vände
sig ögonblickligen emot honom och sade med hes
h viskning:
»’Nej, men gjorde du det, du?’
»’Ja.’
»’Släpade kroppen till stranden och räddade den,
du sjelf?’
»’Ja.’
»’Det var gentilt. Nå, hvad fick du då?’
»’Ihgenting.’
»’Hv-a-d f-ö-r sl-a-g? (Med djup ovilja.) Vet du,
hvad jag hade gjort? Jag hade lagt honom for ankar
ute på strömmen, jag, och så hade jag sagt: ’Fem
dollars, godt folk, eller också får ni aldrig se eran
nigger mer!’»
*
Varsamt!
»Ja, jag kommer i hog den anekdoten», sade
sön-dagsskole-föreståndaren, med sin gamla vanliga pathos
i rösten och den gamla vanliga sorgsna blicken i ögat.
»Det gäller en simpel varelse, som heter Higgins, och
som brukade köra sten åt gamle Maltby. När salig
Bagley, domaren, snafvade och föll ned för tingshusets
trappor och bröt nacken af sig, så var det . mycket
fråga om, huru man skulle underrätta stackars fru
Bagley om saken. Men slutligen lades kroppen på
Higgins vagn, och han fick tillsägelse att föra den till
fru B., men vara mycket försigtig och granlaga i sina
uttryck och icke rusa åstad och ge henne nyheten på
en gång, utan göra det småningom och varsamt.
När Higgins kom fram med sin sorgliga fora,
hojtade han, till dess fru Bagley kom ut i
förstudör-ren. Då frågade han:
»Lefver enkan Bagley här, månntro?»
»Enkan Bagley? Nej, det gör hon inte.»
»Slår vad, hon gör’et, ändå. Men, det kan vara
det samma. Nå, lefver lagman Bagley här då?»
, »Ja, lagman Bagley lefver här.»
»Slår vad, han gör’t inte. Men det gör det
samma; inte skall jag säga emot. Är lagman hemma då?»
»Nej, inte för närvarande.»
»Jo, jo, kunde nästan tro det. — Jo, för ser ni
— hugg nu tag i ná’nting, madam, för jag har
liksom ett litet bud att framföra, och jag är nästan rädd
for, att det kanske kommer att göra er en smula
darr-händt. Det har gått åt h—e med gubben, madam.
Jag har med mig gamle lagman hoprullad här i
vagnen, och när ni far si’n, så skall ni sjelf vara med
om, att mediko-legal-besigtning är nära på det enda,
som nu kan vara honom till något gagn här i
verl-den.»
*
Politisk ekonomi.
Politisk ekonomi är basen för all god styrelse.
De visaste män i alla tider hafva egnat detta ämne
sitt ——
[Så långt hade jag hunnit i min lärda uppsats,
då jag underrättades, att en främmande karl önskade
träffa mig. Jag gick ned, tog emot honom .och
begärde fa veta hans ärende, under det jag hela tiden
sträfvade att hålla fast tömmame på mina yrenskande
politiskt-ekonomiska idéer, för att icke låta dem skena
i väg från mig eller trassla in sig i seltygen. Och i
mitt inre önskade jag den främmande karlen på
bottnen af kanalen med en laddning hvete ofvanpå honom.
Jag var i full feber, men han var lugn. Han sade,
han var ledsen att störa mig, men då han gick förbi,
anmärkte han, att jag behöfde några åskledare." Jag
af bröt: »Ja, ja, — gå på, — hvad är det med den
saken?» Han svarade, att det var ingenting med den
saken särskildt, — ingenting, utom det, att han skulle
önska sätta upp dem åt mig. Jag är nu alldeles farsk
i afseende på hushållning, har varit van vid hotell
och pensioner i hela mitt lif. Lik alla andra med
samma erfarenhet, söker jag (för främlingar) synas
r • " 143
vara en gammal och van hushållare; följaktligen
svarade jag helt lätt och ledigt, att jag sedan någon tid
haft för afsigt att få sex till åtta åskledare-trådar
uppsatta, men . . . Främlingen studsade och såg frågande
på mig, men jag var lugn. Jag tänkte, att om jag
möjligen begått något misstag, så skulle han
åtminstone icke se det på mitt ansigte. Han sade då, att
han heldre ville ha mig. till kund än någon annan i
staden. »Det är bra», svarade jag och störtade upp
för att kämpa med mitt stora ämne igen, — då han
ropade mig tillbaka och yttrade, att det vore
nödvändigt för honom att veta precis, huru många »spetsar»
jag ville ha uppsatta, på hvad del af huset jag önskade
dem, och hvad slags tråd jag föredrog. Det var kinkigt
nog för en, som ej var van vid hushållslifvets
fordringar, men jag drog mig ur spelet drägligt nog, och
han misstänkte förmodligen aldrig, att jag var
en.nybörjare. Jag bad honom sätta upp åtta spetsar och
sätta dem alla på taket samt begagna den bästa
sortens tråd. Han sade, att han kunde erbjuda »vanlig»
vara till 20 cents foten, »kopprad» till 25 cents,
»zink-öfverdragen spiraltvinnad» till 30 cents, som kunde
stoppa ett åskväder när som helst, utan afseende pår
hvar det dragit sig ihop, och »göra dess uppträdande
oskadligt och dess vidare fortkomst apokryfisk». Jag
menade, att apokryfisk icke var något dåligt ord, då
det kom ifrån en sådan källa; men, att ej fästa oss
vid filologien, jag tyckte bäst om »spiraltvinnad» tråd
och ville ha af den sorten. Derpå sade han, att han
nog kunde få 250 fot att räcka; men för att göra
det riktigt och åstadkomma det bästa arbete i stadenoch ådraga sig beundran, lika af rättfärdiga och
orättfärdiga, och tvinga alla partier att erkänna, att de
aldrig sett en mera »symmetrisk och hypotetisk»
användning af åskledare, sedan de föddes, trodde han,
att han icke skulle komma ut med saken under 400;
men han var icke »hämndgirig» alls, utan han tänkte
nog han skulle kunna försöka med mindre. Jag
svarade, att han kunde gå på och använda 400 och göra
hvad han. ville med Saken, bara jag fick gå tillbaka
till mitt arbete igen. Så blef jag honom qvitt till
sist, — och nu, efter att ha tillbragt en half timme
med att få tråden af mina tankar i politisk ekonomi
åter sammanknuten, är jag redo att börja ånyo.]
snillets rikaste skatter, sitt lifs erfarenhet och sin
lärdom. De stora snillena inom
handelslagstiftningen, som sträfva för internationelt broderskap och
biologisk deviation9 tillhörande alla tider, alla
civilisationsstadier och alla nationaliteter, från Zoroaster
ned till Horace Greely, hafva —
[Här blef jag igen afbruten och ombedd att gå
ned och tala vidare med åskledarkarlen. Jag
skyndade mig ned, kokande och svällande af underbara
tankar, inneslutna i ord af ett sådant majestät, att
hvart och ett af dem var i sig sjelffc en vandrande
procession af ord, som väl skulle behöft en qvart för
att passera en viss punkt, och jag tog emot honom
ännu en gång, — han så lugn och mild, jag så het
och ursinnig. Han stod i den begrundande ställning,
som tillhör kolossen på Rhodos, med ena foten påmina nyutslagna liljor och den andra bland mina
violer, händerna i sidan, hattbrämet draget framåt,
ena ögat tillslutet och det andra blickande kritiskt
och beundrande i riktning mot min förnämsta skorsten.
Han sade -nu, att der var ett förhållande som kunde
göra en karl glad att lefva, och tilläde: »jag lemnar
åt er att afgöra, om ni någonsin sett något mera
vansinnigt pittoreskt än åtta åskledare på en skorsten?»
Jag svarade, att jag icke hade bestämdt minne om
något, som öfverträffade det. Han tyckte, att i hans
tanke fans det ingenting på jorden, som kunde
öfver-■ träffa det såsom natursceneri, utom Niagara. Allt,
som nu behöfdes, för att göra mitt hus till en riktig
balsam för ögat, trodde han för visso, vara att"försöka
snygga upp de andra skorstenarne en smula och
sålunda »till den ädla coup d"oeiVen lägga en mildrande
uniformitet i utstyrseln, som skulle minska den
uppståndelse, hvilken var en naturlig följd af den första
coup d"état». Jag frågade honom, om han lärt sig tala
ur en bok, och om jag kunde få låna den någorstädes.
Han drog vänligt på munnen och sade, att hans sätt
att tala icke var lärdt i böcker, och att ingenting
utom familiärt umgänge med blixten kunde sätta en
karl i stånd att »straffiöst» handtera sin
konversations-stil. Han gjorde derefter upp ett förslag och sade,
att omkring åtta ledare till, utspridda öfver taket,
skulle ungefär bli lagom, och han antog, att 500 fot
tråd skulle räcka; och han tilläde, att de första åtta
hade, så att säga, »tagit lofven» af honom, och till
dem hade åtgått en obetydlighet af material mera,
än han hade beräknat, — en hundra fot eller så om-
Mark Twain"s skizzer. 10kring. Jag sade, att jag hade alldeles orimligt brådt,
och jag önskade, att vi kunde få affären afgjord, så
att jag kunde gå på med mitt arbete. Han svarade:
»Ja, jag kunde ju ha satt upp de åtta åskledarne och
sedan aftågat utan att bry mig om resten, — vissa
personer skulle ha gjort så. Men nej! Jag sad’ till
mig sjelf: den här herrn är en främling för mig, och
jag vill dö hellre än göra honom orätt; det är inte
tillräckligt med åskledare på hans hus, och for allt i
verlden vill jag aldrig lemna min gifna stråt, förr än
jag gjort, hvad jag vill skall göras mig sjelf, och det
vill jag säga honom. Herre, jag har gjort min
skyldighet; om det genstörtiga och dephlogistiska
sändebudet från himlen träffar ert —» »Nå, nå, se så»,
sade jag, »sätt upp de andra åtta, lägg till 500 fot
’spiraltvinnad’ tråd, — gör allt, hvad ni behöfver göra,
men lugna ert lidande hjerta och försök att hålla edra
känslor inom gränser, der ni kan nå dem med lexikon.
Imellertid, om vi förstå hvarandra nu, så vill jag gå
till mitt arbete igen.» — Jag förmodar, att jag sutit
här en full timme denna gång, försökande att komma
tillbaka till den punkt, der jag befann mig, då mina
tankar blefvo störda af det sista afbrottet; men jag
tror, att jag klarat saken till sist, och jag kan våga
gå framåt igen.]
kämpat med detta stora ämne, och de störste Iland
dem hafva funnit det vara en värdig motståndare
och en sådan, som alltid kom igen frisk och leende
efter hvarje brottning. Den mäktiga Confucius sade,
att han heldre ville vara en djup politisk ekonom än\
chef för polisen. Cicero yttrade ofta, att politisk
ekonomi var den största fullkomning, som
mennisko-anden var i stånd att komma till, och äfven vår egen
Greeltj har sagt, något obestämdt, men kraftfullt,
att--
[Här skickade åskledarkarlen. återigen upp efter
mig. Jag kom ned i en sinnesstämning, som gränsade
till otålighet. Han sade, han ville heldre ha dött än
af bryta mig; men då han var använd till ett arbete,
och detta arbete väntades bli gjordt på ett ordentligt,
handtverksmessigt sätt, och då det var slutadt och
tröttheten tvang honom att söka sig den hvila och
vederqvickelse, som han så väl behöfde, och han just
var i begrepp att taga den, men tittade upp och såg
i ett ögonkast, att alla hans beräkningar varit en
smula opålitliga, och om ett åskväder kom, och detta
hus, för hvilket han kände ett personligt intresse, stod
der utan någonting på jorden att skydda det, mer än
sina sexton åskledare. — »Låt oss fa frid», ropade jag.
»Sätt opp hundra femtio! Sätt opp några på
köks-byggnaden! Sätt ett dussin på spannmålsboden! Sätt
ett par på kon, en på tuppen! Strö ut dem
allesammans öfver den af olyckan förföljda platsen, till dess
den ser ut som en zinkbeslagen, spiraltvinnad,
silfver-spetsad promenadkäpp! Använd allt det material, ni
kan få fatt på, och när ni gjort slut på åskledare, så
sätt upp laddstockar, eldgafflar, ledstänger — hvad
som helst, som kan stilla ert olycksaliga begär efter
konstladt sceneri, och skaffa hvila åt min rasande
hjerna och bot åt min sönderslitna själ!» Fullkomligtorörd — utom det att han log helt mildt — vek
denna varelse af jern helt gentilt tillbaka sina
arm-linningar och sade: »Så får jag väl försöka att hjelpa
mig sjelf.» Nåväl, detta var för ungefär tre timmar
sedan. Det kan sättas i fråga likväl, huru vida jag.
är lugn nog att skrifva om ett så ädelt ämne som
politisk ekonomi, men jag kan icke motstå begäret att
försöka, ty det är det ämne, som ligger mitt hjerta
närmast och är dyrbarast för min själ af all denna
verldeus filosofi.]
»Politisk ekonomi är himlens hästa gäfva till
menniskan.» När den lättsinnige, men begåfvade
Byron låg i landsflykt i Venedig, anmärkte han, att
om det kunde bli honom medgifvet att gå tillbaka och
lefva sitt bortslösade lif om igen, ville han offra sina
ljusa och nyktra mellanstunder till att skrifva, icke
lättfärdiga rim, utan uppsatser i politisk ekonomi.
Washington älskade denna utsökta vetenskap; sådana
namn som Baker, Beckimth, Judson, Smith, är o o
förgängligt fästade vid den; ja, äfven den gudomlige
Homeros har i nionde sången af Iliaden sagt:
»Fiat just itia, mat coelum
Post mortem unum, ante bellum,
Hic jacet ho c, ex-parte res,
Politicum e-conomico est.»
Storheten i dessa den gamle skaldens tankar
tillsammans med de lyckliga ord, i hvilka han kläder
dem, och högheten af de bilder, hvarmed de äro be-lysta, hafva utpekat dessa verser och gjort dem mera
berömda än några andra, som någonsin — —
[»Nå, nå, nå, — inte ett ord mer från er mun,
— inte ett enda ord! Lägg bara fram räkningen, och
sjunk sedan tillbaka i ogenomtränglig tystnad i
afse-ende på mina bygnader, och det för evinnerliga tider!
Nio hundra dollars? Ar det alltsammans? Här är
en vexel på summan, som betalas af hvilken ansedd
-bank. som helst i Amerika. — Hvad är folkmassan
samlad på gatan för? Hvad för slag? Att se på
åsk-ledarne? Bevara mig, ha de aldrig sett några åskledare
förr? ’Aldrig sett en sådan svärm af dem på en enda
bygnad’, tror jag, ni säger? Jag vill gå ned och
kritiskt iakttaga detta utbrott af pöbelns okunnighet.»]
Tre dagar senare. Vi äro allesammans alldeles
utpinade. I fyra och tjugo timmar" voro våra hus med
sin uppstående borst föremål för stadens prat och
undran. Teatrarne tvinade, ty deras lyckligaste sceniska
påhitt voro tama och platta i jemförelse med mina
åskledare. Gatan blockerades natt och dag af åskådare,
och bland dem voro många, som koinmo från landet
för att se på saken. Det var en välsignad lindring
den andra dagen, då en åskby steg upp och blixten
började anfalla mitt hus. Den sopade paterren ren, så
att säga. Efter fem minuter fans der icke en enda
åskådare inom en half .mil" från min gård, men alla
höga hus inom samma afstånd voro fullsatt^, — fönster,
tak och allt. Och det kunde de också gernavara; ty
alla en hel generations stjernfall och fjerde-juli-fyrver-kerier sammanslagna och pÅ en gång regnande ned
från hiinmelen i en enda gnistrande skur öfver ett enda
hjelplöst tak, skulle icke förslå något emot det
pyro-tekniska skådespel, som gjorde mitt hus så strålande
klart under stormbyns allmänna dunkel. Efter
noggrann beräkning slog blixten ned i min bostad 764
gånger under 40 minuter, men följde hvar ena gång
en af de trofaste ledarne, balkade utför den
»spiral-tvinnade» tråden och sköt ned i jorden, förmodligen
innan den fick tid att bli förbluffad öfver det sätt,,
hvarpå saken gick till. Och under hela detta
bombar-dement blef endast ett stycke takskiffer upprifvet, och
det var derför, att ett enda ögonblick de närmaste
trådarne förde all den elektricitet, som de möjligen
kunde rå med. Nå väl, aldrig har man sett något
liknande sedan verldens begynnelse. Under ett helt
dygn stack ingen enda ledamot af min familj hufvudet
ut genom fönstret, utan att få håret af blåst,, så att det
blef slätt som en biljardboll; och, om läsaren vill tro
mig eller ej, ingen enda af oss hade en tanke på att
gå utom hus. Men slutligen lopp den förfärliga
belägringen till ände, — ty det fans absolut ingen
elektricitet qvar i skyn ofvanför oss inom håll för mina
omättliga ledare. Då gjorde jag ett utfall och
samlade i hop några djerfva arbetskarlar, och icke en bit
mat, icke den minsta lur togo vi oss, förr än
bygna-derna voro alldeles befriade från hela sin förfärliga
rustning, med undantag af tre ledare på huset, en på
köksbygnaden och en på magasinet, — och se, dessa
finnas qvar der ännu i denna dag. Och då, — forst
då vågade folk igen begagna vår gata. Jag vill här %anmärka i förbigående, att jag under den fruktansvärda
tiden icke fortsatte min uppsats i politisk ekonomi.
Ja, jag är ännu icke nog styrkt i nerver och hjerna
för att återtaga den.
Till den härå reflekterande. Om någon
behöf-ver tre tusen två hundra elfva fot zinköfverd^agen,
spiraltvinnad åskledartråd af bästa qvalitet och ett
tusen sex hundra trettioen försilfrade spetsar, alla i
drägligt skick och, ehuru mycket nötta genom
begagnande, ännu passande for vanligt behof, kan
öfverens-kommelse träffas genom bref, adresserade till författaren.
*
Legenden om Venusbilden.
FÖRSTA KAPITLET.
(Scen: en konstnärs atelier i Rom.)
»O, Georg, jag älskar dig!»
»Gud välsigne dig, Mary, -7 det vet jag; — men
hvarför är din pappa så förhärdad?»
»Georg, han menar väl, men konsten är bara
galenskap för honom, — han förstår sig bara på
krydd-krämarevaror. Han tror, att du skulle komma att
svälta mig.»
»Hin i hans vishet, — den ser nästan ut som
-inspiration. Hvarför är jag inte en penningegnidande,
hjertlös bracka i stället för en gudaingifven
bildhuggare, utan någonting att äta?»
»Förtvifla inte, käre Georg! Alla hans fördomar
försvinna nog, när du bara förvärfvat dig hundra tusen
dol — »
»För hundra tusan! Flicka, jag står ju i skuld
för hyra och mat!»
ANDRA KAPITLET.
(Scen: ett boningsrum i Rom.)
»Min bäste herre, hjelper inte! Jag har
ingenting emot er, men jag kan omöjligen låta min dotter
gifta sig på en hackmat af kärlek, konst och svält,
— och jag tror verkligen, att ni ej har annat att
bjuda på.»
»Min herre, jag är fattig, det medger jag. Men
är då rykte ingenting? Den berömde mr Bellamy
Foodle från Arkansas säger, att min nya staty, som
föreställer Amerika, är ett bra stycke skulptur, och
han är säker om, att mitt namn en gång skall bli
be-römdt.»
»Pah! Hvad begriper den der Arkansas-åsnan af
den saken? Rykte betyder ingenting. Priset i
marknaden på er marmor-fogelskrämma är det, som saken
beror på. Det tog sex månader för er att hugga ut
den, och ni kan inte sälja den för hundra dollars. Nej,
herre. Lägg opp för mig hundra tusen dollars, och ni
skall få min dotter, — annars gifter jag henue med
unge herr Simper. Ni får sex månader på er att skaffa
pengame. God morgon!»
»Ack! Ve mig olycklige!»
TREDJE KAPITLET.
(Scen: ateliern.)
»O,. John, du min barndomsvän, jag är den
olyckligaste menniska på jorden!»»Da är en drulle!»
»Jag har ingenting annat att älska än min
stackars staty, — och se, äfven hon har ingen sympati för
mig i sitt kalla marmoransigte, — så skön och ända
så hjertlös!»
»Du är ett kräk!»
»O, John!»
»Prat! Har du inte sagt, att du har sex månader
för att skaffa pengarne?»
»Skratta iiite åt min ångest, John! Om jag hade
sex århundraden, hvad gjorde det? Hvad skulle det
hjelpa en stackars sate utan namn, kapital och vänner?»
»Idiot! Pultron! Barnunge! Sex månader för att
skaffa pengarne? Fem vore nog.»
»Är du galen?»
»Sex månader? — Öfverflöd på tid! Lemna du
saken åt mig. Jag skall skaffa dem.»
»Hvad menar du, John? Hur i himlens namn
skall du kunna skaffa en sådan summa åt mig?»
»Vill du bara låta det bli min affär, utan att
blanda dig i saken? Vill du lemna den i mina
händer? Vill du svära att underkasta dig, hvad helst jag
gör? Yill du lofva mig att inte kritisera mina
handlingar?»
»Jag svindlar, — jag är förvirrad, — men jag
svär.»
John tog en hammare och krossade utan vidare
näsan på Amerika. Han gjorde ännu ett utfall, och
två af hennes finger föllo till golfvet, — ännu ett, och
en del af örat försvann, — ännu ett och en rad aftår var stympad ocli afslagen, — ännu ett, och det
venstra. benet ned ifrån knäet låg i bitar.
John satte på sig sin hatt och gick sin väg.
Georg stirrade mållös på den lemlästade och
groteska maran framför honom under trettio sekunder,
Ivarpå han ramlade i backen och föll i konvulsioner.
John återkom ögonblickligen med ett åkdon, fick
den nedslagne konstnären och den sönderslagna statyn
ombord samt for af, hrvisslande sakta och lugnt. Han
lemnade konstnären i hans bostad, for af och försvann
med statyn ned åt Via Quirinalis.
FJERDE KAPITLET.
(Scen: ateliern.)
»De sex månaderna äro förbi klockan 2 i dag. O,
förfärligt! Mitt lif är till intet gjordt. Jag önskar,
att jag vore död. Jag åt inte qväll i går. Jag har
ingen frukost fått i dag. Jag vågar inte stiga in på
en osteria. Hungrig? — Tala inte om det! Skomakarn
björnar ihjel mig, skräddarn likaså, husvärden lurar
efter mig. Jag är olycklig. Och John har jag inte
sett sedan den olycksfulla dagen. Hon ler ömt emot
mig, när vi mötas på de stora promenaderna, men
hennes gamla flinthårda pappa säger strängt åt henne
att se åt andra sidan. — Nå, hvem är det, som nu
knackar på dörren? Jag vill slå vad om, att det är
den sakramentskade bofven till skomakare. — Stig in!»
»Ack, lyckan följe ers höghet, — himlen vare ers
nåd gynsam! Jag har burit hit mylords nya stöflar,—ack, säg inte ett ord om betalningen, det är ingen
brådska, inte det allra minsta. Skall vara stolt", om
min ädle signor vill hedra mig med att fortfarande
vara min kund. Farväl!»
»Jaså. Bar hit stöflarne sjelf! Begärde ingen
betalning! Går sin väg med en bock och en skrapning
så vördnadsfulla, som om jag vore ett majestät! Önskar
fortfarande få ha mig till kund! Ar det verldens ände,
som nalkas? Af allting--¡stig in!»
»Förlåt, min herre, men jag har fört hit edra nya
kläder för — »
»Stig in!!»
»Tusen gånger om förlåtelse för det jag tränger
på, ers höghet! Men jag har gjort i ordning den vackra
våningen en trappa ner för er räkning. Det här
eländiga kyffet passar inte för —»
»Stig in!!!»
»Jag har infunnit mig för att säga, att er kredit
i vår bank, som någon tid olyckligtvis varit afbrutenT
är fullständigt och på det mest tillfredsställande sätt
återstäld, och vi skulle vara särdeles lyckliga, om ni
ville dra på oss för något —»
»STIG IN!!!!»
»Min käre gosse, hon tillhör dig! Hon är här om
ett ögonblick. Tag henne, — gift dig med henne, —
älska henne, — var lycklig! Gud välsigna er begge
två! Hip, hip, hurr —»
»STIG IN!!!!!»
»O, Georg, min egen älskade gosse, vi äro
räddade!»\
»0, Mary, min egen älskade flicka, vi måtte vara
räddade, — men förbanna mig, 0111 jag vet, hur det
gått till!»
FEMTE KAPITLET.
(Scen: ett romerskt kafé.)
En herre midfc i en grupp amerikanare läser och
öfversätter ur veckotidningen II pratastrunto di Boma:
“Underbar upptäckt. För ungefär sex månader
sedan förvärfvade sig siguor Giovanni Smitte från
Amerika, som nu sedan några år bott i Rom, för en
spottstyfver en liten bit jord ute på campagnan, strax .
på andra sidan om Scipionernas graf, af egaren, en
ruinerad slägting till prinsessan Borghese. Signor
Smitte gick sedermera till ministeriet och fick
egande-rätten till jordlappen öfverflyttad på en fattig amerikansk
konstnär vid namn Giorgio Arnolde, förklarande, att
han gjorde det som betalning och ersättning för en
penningeförlust, som han tillfälligtvis förorsakat honom
för längre tid tillbaka. För ungefär fyra veckor sedan,
då man företog några nödvändiga gräfningar på
egendomen, upptäckte signor Smitte den märkligaste gamla
staty, som någonsin blifvit lagd till Roms rika
konstskatter. Det var en utsökt qvinnofigur, och ehuru
sorgligt skämd af jorden och af tidens tand, kunde
dock intet öga betrakta henne, utan att röras af
hennes hänförande skönhet. Näsan, venstra benet ifrån
knäet, ett öra och tårna på högra foten jemte två fingerpå ena handen voro försvunna, men for öfrigt befann,
sig den ädla figuren i ett märkvärdigt väl bibehållet
tillstånd. Regeringen satte sig genast i besittning af
statyn och utnämnde en komité af konstkännare,
forn-forskare och kardinaler för att bestämma dess värde
och den ersättning, som borde tilldömmas egaren af
den mark, på hvilken den var funnen. Hela saken
hölls fullkomligt hemlig till sistlidne afton. Under
tiden satt komitén inom slutna dörrar och öfverlade.
Förliden afton bestämde den enhälligt, att statyn är
en Yenus och ett verk af någon okänd, men
storar-tadt begåfvad konstnär från tredje århundradet fore
Kristus. De anse det vara det mest felfria konstverk,
som verlden ännu har kännedom om.
»Vid midnatt höll komitéen en slut-sammankomst
och bestämde, att Venus var värd den ofantliga
summan af tio millioner francs! Då i enlighet med
romersk lag och romerskt bruk regeringen är till hälften
egare af alla konstverk, som hittas ute i campagnan,
så har staten intet annat att göra än betala signor
Arnolde fem millioner francs och för framtiden taga i
besittning den vackra bildstoden. I dag på morgonen
skall Venus föras till Capitolium för att stanna der,
och vid middagstiden tänker komitéen uppvakta signor
Arnolde med hans helighet påfvens order till
skattkammaren, lydande på den furstliga summan af fem
millioner francs i guld.»
Chör af röster. — »Tur! — Har man nå’nsin hört
något liknande!»
En annan röst. — »Mina herrar, jag föreslår, attvi ögonblickligen bilda ett amerikanskt bolag för
inköp af mark och uppgräfvande af statyer här, jemte
särskild förbindelse med Wall Street i New York för
att göra affärer i aktierna.»
Alla: »Topp!» >
SJETTE KAPITLET.
(Scen: Capitolium i Bom.)
»Älskade Mary, detta är den mest berömda staty
i verlden, den Yenus, som du hört så mycket talas
om. Här är hon med sina små lyten »restaurerade»,
det vill säga lappade af de berömdaste romerske
konstnärer, — och bara det faktum, att de verkstält den
tarfliga lappningen af en så ädel skapelse, skall göra
deras namn berömda, så länge verlden står. Huru
underlig den ser ut här på platsen! Den dag, då jag
förra gången stod här, för tio lyckliga år sedan, var
jag inte rik, — fördubbla mina inkomster, jag hade
inte ett öre. Och likväl hade jag en hel del att göra
med att få Rom till egarinna af denna den förnämsta*
antik, verlden känner.»
»Jaså — den tillbedda, den berömda Venus på
Capitolium, — och hvilken summa hon anses värd
sedan! Tio millioner francs!
»Ja, nu är hon det.»
»Åh, Georg, hur gudomligt vacker hon är!»
»Åh ja, — men ingenting mot hvaa hon var,
innan den välsignade John Smith slog af benet och
krossade näsan på henne. Snillrike Smith, — fiffige Smith,— ädle Smith! Upphof till hela vår lycka! — Tyst!
Vet du, hvad den der hväsningen betyder? Mary,
pojken har fått kikhostan. Kan du då aldrig lära dig
att taga vara på barnen!»
SLUT.
Den berömda Venus finnes ännu på Capitolium i
Rom och är ännu det mest förtjusande och berömda
verk af antik konst, som verlden har att vara stolt
öfver. Men om ni någonsin får upplefva den lyckan
att stå framför henne och falla i den vanliga
hänförelsen öfver henne, låt då icke denna sanna och hemliga
historia störa eder lycksalighet; — och när ni läser
om en jättelik »förstenad man», som blifvit uppgräfd
nära Syrakusa i staten New York eller nära något
annat ställe, så låtsa om ingenting; — och om den
Bar-num, som gräfde ned den derstädes, erbjuder sig att
sälja er petrifikatet för en oerhörd summa, så köp för
all del icke! Nej, skicka det till påfven!
*
Ofvan stående skizz skrefs vid den tiden, då den beryktade
ankan om »Den förstenade jätten» var dagens samtalsämne i
Förenta Staterna.
*
De siamesiska tvillingarne.
Jagv önskar skrifva ej blott om dessa sällsamma
varelsers personliga vanor, utan äfven om vissa
kuriösa detaljer af olika art angående dem, bvilka aldrig
varit synliga i tryck, efter som de höra endast till
deras enskilda lif. Sem jag är intim bekant med dem,
så känner jag, att jag särskildt är väl skickad fö^det
värf, jag åtagit mig.
De siamesiska tvillingarne äro af naturen ömma
och tillgifna och hafva fäst sig vid hvarandra med en
egendomlig trohet under ett långt och händelserikt lif.
Afven som barn voro de oåtskiljaktiga kamrater, och
det observerades, att de foredrogo hvarandras sällskap
framför alla andra personers. De lekte nästan alltid
tillsammans, och deras mor var så van vid denna deras
egendomlighet, att när helst begge icke kunde fås reda
på, letade hon vanligtvis blott efter den ene af dem,
säker att, när hon fick reda på den ene, hon skulle
hitta brödren någorstädes i hans omedelbara närhet.
Och dock voro dessa varelser okunniga och
ouppfostrade, sjelfve barbarer och härstammande från
barbarer, utan kännedom om filosofiens och vetandets ljus!
Hvilken nedslående förebråelse är icke detta for vår
stolta civilisation med dess gräl och käbbel och
oenighet bröder emellna!
Mark, Ttcain"s slirzer.
11
Såsom vuxna, män ha de ej alltid lefvat i full
enighet; men likväl har det alltid varit ett band
emellan dem, som gjort, att de ogerna gått ifrån hvarandra
och vistats på olika ställen. De ha också vanligen bott
i samma hus, och det tros, att de aldrig ursCktlåtit att
sofva tillsammans en enda natt, sedan de. föddes. Huru
säkert bli ej en lifstids vanor den andra naturen för
oss! De siamesiske, tvillingarne gå alltid i säng på
samma gång, men Chang går vanligtvis upp ungefär
en timme före brödren. Till följd af en
öfverenskora-melse dem emellan gör Chang allt arbete inom hus,
och Eng springer alla ärenden. Det beror derpå, att
Eng tycker om att gå ut; Changs vanor äro
stillasittande. Likväl följer Chang alltid med brödren. Eng
är baptist, men Chang katolik; dock, för att göra
brödren till viljes, gick Chang in på att döpäs på samma
gång som Eng på viljor, att det icke skulle räknas.
Under slaikriget voro de ifriga partimän, och båda
del-togo tappert i striden i hela dess längdj Eng på
unionens, Chang på de konfedererades sida. De togo
hvarandra till fånga vid Seven Oaks> men bevisen för
tillfångatagandet voro så jemnt fördelade till formon för
hvardera, att en allmän krigsrätt måste samlas för att
afgöra, hvilken var tillfångatagaren, och hvilken var
fången. Rätten var ur stånd att komma till resultat
på lång tid; men den svåra frågan afgjordes slutligen
genom att kommo öfverens om att betrakta båda som
fångar och sedan utvexla dem. En gång blef Chang
öfverbevisad att ej ha lydt order och dömd till tio
dagars arrest, men Eng, oaktadt alla invändningar, kände
sig uppfordrad att dela hans fängelse, ehuru han sjelfvar alldeles oskyldig; och sålunda, för att rädda den
tadelfrie brödren från lidande, måste båda släppas ur
vakten, — den rättvisa belöningen för broderlig
trofasthet.
Vid ett tillfälle råkade bröderna i lufyen på
hvarandra, och Chang slog Eng till marken, hvarpå han
halkade och föll öfver honom och begge rullade
tillsammans och beto och sleto hvarandra utan
barmher-tighet. Åskådarne lade sig emellan och sökte skilja
dem åt, men de förmådde det icke, och derför läto de
dem slåss, tills det var slut. Till sist voro båda ur
stånd satta att fortfara och fördes till hospitalet på en
och samma bår.
Deras gamla vana att alltid gå tillsammans hade
sina obehag, när de nådde manbar ålder och de lade
sig till den lyxen att bli kära. Båda förälskade sig i
samma flicka. Båda försökte att stjäla sig till hemliga
möten med henne; men den andre infann sig alltid i
xlet kritiska ögonblicket. Småningom insåg Eng, att
Chang vunnit flickans hjerta, och från deu dagen hade
han att uthärda pinan af att vara vittne till allt
deras såta näbbande och kuttrande. Men med en
storsinthet, som gjorde honom mycken heder, fann han sig
i sitt öde samt understödde och uppmuntrade ett
förhållande, som ej kunde annat än sönderslita han ädla
hjerta. Han satt från kl. 7 hvarje afton till 2 på
natten, lyssnande till de båda älskandes ömma tokeri
och till smällarne af hundratals slösade kyssar, och för
den fördelen att få vara med om en endaste af dem
skulle han gerna ha offrat sin högra hand. Men han
satt tåligt och väntade och gäspade och sträckte sigoch längtade efter, att klockan skulle slå 2. Och han
gjorde långa promenader med de älskande under
månljusa aftnar, — ibland sina tio mil i sträck, ehuru hän
vanligen led af rheumatism. Han är en inbiten rökare;
men han kunde icke röka vid sådana tillfållen, emedan
den unga fästmön var ytterst känslig för lukten af
tobak. Eng önskade hjertligt, att de måtte bli gifta
och saken afgjord. Men ehuru Chang ofta gjorde henne
den vigtiga frågan, kunde hon dock icke samla
tillräckligt mod att svara, medan Eng var närvarande.
Likväl en gång, då de promenerat sina sexton mil och
sutto uppe nära intill dagningen, föll Eng i sömn af
idel utmattning, och då blef frågan framstäld och
besvarad. De älskande gifte sig. Alla, som voro
förtrogna med förhållandena, yttrade sitt bifall öfver- den
ädle svågern. Hans ståndaktiga trofasthet var på allas
läppar. Han hade varit med dem under hela den långa
och svåra frieritiden, och då de slutligen gifte sig,
lyfte han sina händer öfver deras hufvud och.sade med
rörande salvelse: »Gud välsigne er, mina barn, jag
skall aldrig öfvergifva er!» — och han höll ord. En
storsinthet som denna är alltför sällsynt i denna kalla
verld.
Småningom förälskade sig Eng i sin svägerskas
syster och gifte sig med henne, och från den dagen
ha de alla lefvat tillsammans, natt och dag i en
omätlig förtrolighet, som är rörande och vacker att beskåda
och är en ledsam förödmjukelse för vår stoltserande
civilisation. Den sympati, som eger rum emellan dessa
tvenne bröder, är så nära och så fin, att de känslor,
de intryck, de rörelser, som den ene känner, ögonblick-ligen erfaras af den andre. Då cten ene är sjuk, är
också den andre sjuk; då den ene känner smärta,
känner den andre detsamma; då den ene är förargad, tager
äfven den andres lynne eld. Vi ha redan sett, med
hvilken lycklig lätthet båda förälskade sig i samma
flicka. Nå väl, Chang är i principen bittert fiendtlig mot
allt slags omåttlighet; men Eng är motsatsen, — ty
medan bådas känslor och rörelser äro så nära förbundna,
är hvarderas omdömesförmåga obunden: deras tankar
äro fria. Chang tillhör en nykterhetsförening och är
en ifrig understödjare af alla måttlighetsreformer. Men x
till hans bittra sorg tager sig Eijg då och då ett rus,
och naturligtvis gör detta också Chang drucken. Detta
olycksaliga förhållande har vållat Chang stor sorg, ty
det förstör nästan all den nytta, han kan göra på det
fält, som är hufvudföremålet för hans ansträngningar..
Så snart han ställer sig i spetsen för en stor
måttlig-hetsprocession, sällar sig i samma ögonblick Eng till
hans sida, drucken som en lord, — dock ej mera
för-tvifladt drucken än brödren, som icke smakat en droppe.
Och så J)örja begge två hojta och skrika och kasta
smuts och sten på de goda nykterhets vännerna samt
sluta med att skingra hela processionen. Det skulle
uppenbarligen vara orätt att straffa Chang för hvad
Eng gör och, derför hålla de kära nyktefhetsvännerna
till godo med den ledsamma situationen och lida under
tystnad och sorg. De ha officielt och grundligt
undersökt saken och funnit Chang utan skald. De ha tagit
de båda bröderna och proppat Chang full med varmt
vatten och socker samt Eng full med whisky, och
inom tjugufem minuter var det icke möjligt att säga,kvilken var fullast. Båda voro så druckna som riktiga
slynglar, och det af varm whiskytoddy, att dömma
efter andedrägten. Likväl voro under hela tiden Changs
moraliska principer oantastade, hans samvete rent, och
derför voro alla rättskaffens personer nödgade att
erkänna, att han icke var moraliskt, utan endast fysiskt
drucken. I moraliskt hänseende var mannen fullt
nykter, och derför orsakade det hans vänner så mycket
större pina att se honom skaka hand med pumpen och
försöka att draga upp sin klocka med portnyckeln.
Det ligger en moral i denna högtidliga varning,
— eller åtminstone en varning i denna högtidliga
mo-Ta,l, — ettdera. Gör detsamma: någonstädes-finnes den.
Låt oss akta derpå, låt oss draga nytta deraf!
Jag kunde säga mera af instruktiv natur om dessa
intressanta varelser, men må det vara nog med hvad
jag har sagt.
*
Bot för snufva.
Det är visserligen en god sak att skrifva för att
roa allmänheten, men det är ett mycket högre och
ädlare mål att skrifva för dess upplysning, dess nytta,
dess verkliga och påtagliga fördel. Detta senare är
enda ändamålet med denna uppsats. Om den erbjuder
medel att återställa till helsan en enda lidande medlem
af mitt slägte, att ännu en gång tända hoppets och
glädjens eld i hans slocknade öga, att skänka hans
döda hjerta tillbaka de lifliga, ädla intrycken från forna
dagar, då skall jag anse mig rikligen belönad för min
möda; min själ skall genomträngas af den heliga fröjd,
en kristen känner, när han fullbordat en god,
sjelf-uppoffrande handling.
Då jag alltid lefvat ett rent och fläckfritt lif, är
jag berättigad att tro, att ingen, som känner mig,
vill jäfva de påståenden, jag här ämnar göra; af
fruktan att jag vill bedraga honom. Må allmänheten
göra sig sjelf den äran att läsa om min erfarenhet i
afseende på bot för snufva, såsom den här är
fram-stäld, och sedan följa mina spår.
När »Hvita Huset» i Virginia brann, förlorade jag
mitt hem, min lycka, min helsa och min koffert.
Förlusten af de två först näfnnda artiklarne var en affär
af föga betydelse, alld enstund det är lätt att fa ett
hem utan en mor, en syster eller en aflägsen ung
qvinlig slägting, som genom att stoppa undan orent
linne och taga ned stöflarne från spiselhyllan,
påminner en derom, att det fins sådana, som tänka på
och bekymra sig om en. Och jag sörjde ej en smula
öfver förlusten af min lycka, emedan, då jag icke var
poet, det var alldeles omöjligt, att melankolien skulle
stå ut att vara länge samman med mig.
Men att förlora en god helsa och en bättre koffert,
det var allvarsamma olyckor.
Yid eldsvådan dukade, min helsa under för en svår
snufva, förorsakad genom otillbörliga ansträngningar i
att göra mig redo till" att uträtta någonting. Jag led
dessutom förgäfves, emedan den plan att släcka elden,
som jag arbetade på, var så utförlig, att jag icke fick
den färdig förr än i midten af följande vecka.
Då jag först började nysa, rådde mig en vän att
bada fotterna i hett vatten och sedan gå i säng. Jag
gjorde så. Kort derefter rådde mig en. annan vän att
s^iga upp och taga en kall dusch. Jag gjorde det också.
Inom en timme förklarade mig en annan vän, att det
vore klokt att »föda en snufva och svälta en feber».
Jag hade nu båda delarne. Derför tänkte jag det vara
bäst att äta mig mätt för snufvan och sedan hålla sig
inne och låta febern svälta en tid.
1 ett fall af sådant slag som detta gör jag aldrig
en sak till hälften: jag åt af hjertans grund, och jag
lyckliggjorde såsom kund en främling, som just hade
öppnat sin restauration på morgonen. Han stod och
passade mig upp under vördhadsfull tystnad, till dessjag slutat »föda min snufva», då han frågade, om
folket i Vjrginien var mycket besväradt af snufva.
Jag svarade, att jag trodde så vara förhållandet. Då
gick han ut och tog in sin skylt.
Jag störtade ned till byrån, och på vägen mötte
jag en annan hjertevän, som meddelade mig, at£ ett
stop saltvatten, taget varmt, skulle komma så nära
möjligheten att bota snufva som någonting annat i
verlden. Jag trodde knappt, att jag hade rum för
det, men jag försökte -lika fullt. Resultatet var
öf-verraskande. Jag tror för visso, att jag kastade upp
min odödliga sjal.
Nå, som jag framlägger min erfarenhet endast
till förmon för dem, som äro besvärade af det onda,
hvarom jag skrifver, så känner jag, att de skola inse
det lämpliga i, att jag varnar dem mot att följa
sådana delar deraf, som visat sig vara utan verkan på
mig sjelf, och i enlighet med denna öfvertygelse varnar
jag dem för varmt saltvatten. Om jag hade ännu en
snufva i hufvudet och det icke lemnades mig någon
annan utväg än att taga antingen en jordbäfning eller
ett stop varmt saltvatten, så föredrog jag
jordbäf-ningen.
Efter det stormen, som rasat i mina inelfvor,
hade stillat sig, och jag icke vidare råkade på några
goda samaritaner, böljade jag igen att låna näsdukar
och snyta dem till atomer, såsom min vana, varit under
snufvans tidigare stadium, till dess jag råkade möta
en fru, som just hade kommit öfver slätterna från
vestern, och som sade, att hon lefvat i en del af
landet, der läkare voro sällsynta, samt att hon pågrund af nödvändigheten förvärfvat betydlig
skicklighet i behandlingen af vanliga »familj-åkommor».
Jag förstod, att hon måste, haft stor erfarenhet,"ty hon
tycktes vara en hundra femtio år gammal.
Hon blandade ihop en dekokt, sammansatt af
sirap, skedvatten, terpentin och åtskilliga andra droger,
och ordinerade mig att taga in ett fullt vinglas deraf
hvar femtonde minut. Jag tog aldrig mer än enda
dosis, men det var tillräckligt; den beröfvade mig alla
mina sedliga grundsatser och-väckte alla möjliga
ovärdiga begär i min natur. Under det skadliga
inflytandet deraf alstrade min hjerna vidunder af
nedrigheter, men mina händer voro för svaga att utföra
dem. Hade icke min styrka dukat under för en serie
af anfall från ofelbara medel mot snufva, så tror jag
säkerligen, att jag vid detta tillfälle hade försökt att
bli likplundrare.
Liksom de flesta andra personer känner jag mig
ofta syndig och handlar derefter; men innan jag tog
det nämnda medikamentet, hade jag aldrig rasat i
så öfvernaturligt sedeförderf och känt mig stolt
der-öfver. Efter två dagars förlopp var jag redo att börja
medicinera igen. Jag tog ännu några ofelbara medel
och dref slutligen snufvan från hufvud till lungor.
Jag tog till att hosta oupphörligt, och rösten föll
under noll. Jag talade med en dundrande bas, två
oktaver under min naturliga ton. Jag kunde få min
reguliera natthvila endast genom att hosta mig ned
till ett tillstånd af ytterlig utmattning, och samma
ögonblick jag sedan började tala i sömnen, väcktes
jag igen af min egen missljudande röst.Mitt tillstånd blef mer och mer allvarligt
för-hvarje dag. Yanligt bränvin anbefaldes: jag tog det.
Derpå bränvin och sirap: jag tog också det. Derpå
bränvin och lök: jag lade lök till bränvin och sirap
och tog alla tre. Jag upptäckte ingen särskild verkan.
Jag fann, att jag borde resa for min helsa. Jag
for till sjön Tahoe med Wilson, min kamrat i
tidningen. Det är mig ett nöje att tänka på, att det
var betydlig stil i det sätt, hvarpå vi reste: vi kommo
i diligence, och min vän tog med sig allt sitt bagage,
bestående af två utmärkta silkesnäsdukar och en
da-guerreotyp af sin mormor. Yi seglade, jagade, fiskade
och dansade hela dagen, och jag medicinerade för
min hosta hela natten. Genom detta sätt att gå till
väga kom jag att begagna hvar enda timme af
dygnets tjugofyra. Men min opasslighet fortfor att bli
allt värre.
En neptunigördel rekommenderades. Jag har aldrig
ännu försmått något medel, och det tycktes mig vara
dålig politik att* icke försöka; derföre bestämde jag
mig för en neptunigördel, ehuru jag icke hade någon
föreställning om, hvad slags behandling ¿et var.
Jag fick den vid midnatt, och vädret var mycket
kallt. Bröst och rygg voro nakna, och ett lakan, —
det tycktes mig vara tusen alnar af det — doppadt i
isvatten, surrades rundt om kroppen på mig, till dess
jag liknade en svabb åt en jättekanon.
Det var ett grymt medel. När den kalla trasan
vidrör det varma skinnet, så rycker man till plötsligt
och häftigt och gispar efter andan, just som en
men-niska gör i dödskamp. Det isade mergen i mina benoch hämmade mitt hjertas slag. Jag trodde, att min
sista stund var kommen.
Aldrig taga neptunigördel mer, aldrig i lifvetf
Näst det att möta en bekant dam, som af skäl, bäst
kända af henne sjelf, icke låtsar se en, när hon kastar
Ögonen på en, och icke känner igen en, när hon ser
en, är det den mest obehagliga sak i verlden.
Efter att ha lefvat en vecka vid sjön Tahoe, reste
jag till Angbåtskällan, och utom ångbad tog jag en
hel laddning af de mest nedriga medikamenter, som
någonsin blifvit sammankokade. De skulle nog ha
botat mig, men jag måste fara tillbaka till Virginia,
der, oaktadt den- omvexling af nya läkemedel, som
jag intog hvarje dag, jag kom att förvärra min åkomma "
genom vårdslöshet och utsättning for drag.
Slutligen beslöt jag mig att besöka San Francisco,
och den första dag jag var der, rådde mig en dam i
»Lick House» att dricka ett stop whisky hvar
tjugu-fjerde timma, och en vän i »Occidental» rådde mig
precis det samma. Hvardera rådde mig taga ett stop:
det gör en kanna tillsammans. Jag tog den, och jag
lefver ännu.
Nå väl, med de vänligaste afsigter i verlden
framlägger jag till lungsigtiga patienters begrundande det
omvexlande behandlingssätt, som jag nyligen
genomgått. Må de försöka det: om det icke botar dem,
så kan det icke mer än beröfva dem lifvet.
*
En mystisk visit.
Den förste som tog notis om mig, när jag för icke
länge sedan satte hushåll, var en herre, som kallade
sig assessor och tillhörde Förenta Staternas
taxerings-departement. Jag sade, att jag aldrig hört talas om
den sortens affär förut, men — jag var mycket glad
att se honom i alla fall: — ville han vara så god och
sitta ned? Jo, han satt ned. Jag visste ingenting
särskildt att säga, och likväl kände jag, att folk, som
kommit till den värdigheten att hafva hushåll, måste
vara artiga* och tillgängliga i sällskap. Sålunda, i
brist på något annat att säga, frågade jag honom, om
han slagit upp sin bod i vår närhet?
Ja% svarade han. (Jag ville ogerna se okunnig
ut, men jag hade hoppats, att han skulle tala om,
hvad han hade att sälja.)
Jag riskerade att fråga honom, huru komihersen
gick, och han svarade: »Jo, si och så».
Då anmärkte jag, att vi skulle titta in till honom,
och om vi tyckte om hans firma lika bra som någon
annan, så skulle vi bli hans kunder.
Han sade, han trodde, att vi nog skulle tycka
om hans etablissement tillräckligt för att hålla oss
till det, — sade, att han aldrig sett någon enda, som
gått sin väg för att leta upp någon annan i hans
branche, sedan man en gång haft affärer med honom.
Detta lät ju mycket förbindligt; om man undantar
det naturliga uttryck af skurkaktighet, som vi alla
ega, såg ju karlen rätt hederlig ut.
Jag kan ej precis påminna mig, huru det kom
till, men så småningom tycktes vi tina upp och smälta
ihop, under det vi samtalade förtroligt med hvarandra,
och så gick -allting så smordt som ett urverk.
Vi pratade och pratade och pratade — åtminstone
jag, och vi skrattade och skrattade och skrattade —
åtminstone han. Men hela tiden hade jag dock min
själsnärvaro vaken, — jag hade min naturliga klipskhet
uppe vid full ånga, såsom maskinisterna säga. Jag
var besluten att lura ut allt angående hans affär, oaktadt
hans dunkla svar, Qch jag var besluten att lura det,
ur honom, utan att han skulle misstänka, hvad jag
menade. Jag tankte snärja honom med en fin, fin list.
Jag ville säga honom allting om mina egna affärer,
och han skulle naturligtvis bli så uppiggad under detta
förföriska utbrott af förtroende, att han skulle ^glömma
sig sjelf och berätta mig allting om sina egna affärer,
innan han misstänkte, hvad jag ville. Jag tänkte for
mig sjelf: du vet ej, du, min gosse, hvilken inpiskad
gammal räf du råkat ut för. Jag yttrade:
»Nå, ni kan inte gissa, hvad jag tog in på
föreläsningar under denna vinter och sista våren?»
»Nej — förbaska, jag tror, jag det kan. Låt mig
se, — låt mig se! Upp emot två tusen dollars, kan
hända? Men för all del — nej, jag förstår, att det
inte kunde gå till så mycket. Sjutton hundra kanske?»»Ha, ha, ha! Jag visste, att ni inte skulle kunna
gissa det. Mina föreläsningsinkomster under förra
våren och denna vinter gingo till fjorton tusen sju
hundra femtio dollars: — hvad säger ni om det?»
»Nej, men det är ju förvånande, — verkligen
förvånande. Jag måste teckna opp det. Och det var
ändå inte allt, sad1 ni?»
»Allt? Gud bevars, dertill kommer min inkomst
af tidningen »Buffalo Express» för fyra månader, —
ungefär — ungefär — nå ja, hvad skulle ni säga om
ungefär åtta tusen dollars till exempel?»
»Säga? Jo, jag skulle säga, att jag gerna skulle
se mig sjelf rulla in i en sådan dter ocean af öfverflöd.
Åtta tusen! Jag får lof att teckna opp det. Och till
på köpet anar jag, att ni haft än flere inkomster?»
»Ha, ha, ha! Ni är bara i förstaden ännu, så att
säga. Så kommer min bok, »The Innocents Abroad»,
pris tre och en half till fem dollars, allt efter bandets
beskaffenhet. Hör nu på! Se mig i ögonen! Under de
sista fyra och en half månaderna ;ha vi sålt nittiofem
tusen exemplar af den boken. Tänk bara på det! Antag
i medeltal fyra dollars för hvarje exemplar. Det gör
nära fyra hundra tusen dollars, min gosse. Jäg fick
hälften.»
»O du lidande Moses, det får jag lof att skrifva
opp. Fjorton — sju — femtio — åtta — två hundra.
Summa — nå ja, vid min heder, slutsumman går till
ungefår två hundra tretton eller fjorton tusen dollars.
Ar det möjligt?»
»Möjligt! Är det något misstag, så är det åt
motsatt håll. Två hundra fjorton tusen i reda pen-ningar är min inkomst under detta år, om jag förstår
att räkna rätt.»
Den främmande steg upp för att gå. Det kom
öfver mig mycket otrefligt, att jag, må hända, gjort
mina bekännelser för ingenting, i synnerhet som jag
blifvit genom smicker lockad att utvidga dem
betydligt till följd af främlingens förvånade* utrop. Men
nej ; i sista ögonblicket räckte han mig ett stort kuvert
och sade, att det innehöll hans avertissement, att jag
der skulle finna nödig upplysning. om hans affär, och
att han skulle vara lycklig att få mig till kund, —
ja, att han skulle känna sig stolt att hafva till kund
en man med en så oerhörd inkomst, och att han
brukade tänka, att det fans åtskilliga rika män i staden,
men när de fingo göra med honom, upptäckte han,
att de endast hade hvad de behöfde för sitt lifs
uppehälle, och att det i sanning var så länge, länge sedan
han såg en rik man ansigte mot ansigte och talade
med honom och rörde vid honom med sin hand, att
han knappt kunde hålla sig ifrån att omfamna mig,
— ja, han skulle anse det för en stor ynnest, om jag
ville tillåta honom att omfamna mig.
Detta smickrade mig så, ait jag icke försökte göra
motstånd, utan tillät denne rättframme främling slå
sina armar kring mig och gjuta några få lugnande
tårar ned utefter min nacke. Derpå gick han sina färde.
Så snart* han gått, öppnade jag hans
avertissement. Jag studerade det uppmärksamt några minuter.
Derpå ropade jag upp kokerskan och sade åt henne:
»Håll i mig, jag svimmar! Låt Maria vända
pannkakorna!»Småningom, då jag kom till mig sjelf igen, skickade
jag nëd till krogen i hörnet och hyrde mig en artist
på vecka för att sitta uppe om nätterna och förbanna
den der främmande herrn och ge mig ett handtag
emellanåt äfven under dagens lopp, när jag
be-höfde det.
Ack,- hvilken nedrig skurk han var! Hans
»avertissement» var ingenting annat än ett fördömdt
taxe-ringsformulär, — en serie af oförskämda frågor om mina
enskilda affärer, intagande största delen af fyra
folio-sidor fint tryck, — frågor, jag måste anmärka,
hop-stälda med en sådan underbar fiffighet, att den äldsta
menniska i verisen icke skulle kunnat förstå, hvad de
flesta af dem pekade åt, — frågor dessutom, som voro
anlagda på att tvinga en menniska att angifva
omkring fyra gånger sin verkliga inkomst för att hindra
henne från att svära falskt. Jag såg mig om efter
ett smyghål, men det tycktes icke finnas något. Frågan
n:o 1 täckte min casus lika fullständigt, som ett
paraply skulle täcka en myrstack:
»Hvilka voro edra inkomster under föregående år af
handt-verk, affär eller syssla, hvarhelst de blifvit utofvade?»
Och denna fråga var efterföljd af tretton andra
af samma inqvisitoriska natur, och den blygsammaste
bland dem fordrade upplysning om, huruvida jag
begått in]3rottsstöld eller stråtröfveri eller genom
mordbrand eller någon annan hemlig inkomstkälla hade
förvärfvat förmögenhet, som ej fans upptagen i min
redogörelse för inkomst under frågan n:o 1.
Det var klart, att den der främlingen narrat mig
att göra mig sjelf till en gås. Det var mycket, mycket
Mark Twain"s skizzer. 1*2klart, och derför gick jag ut och hyrde ännu en artist
i svordom. Genom att lägga an på min tåfånga hade
han förledt mig att påstå, att min inkomst var 214,000
dollars. Enligt lagen voro 1000 dollars af denna summa
undantagna från skatt, — den enda lisa, jag kunde
upptäcka, och den var endast som en droppe i oceanen.
Beräknadt efter de lagliga fem procent, skulle jag
sålunda betala regeringen den gräsliga summan af
tio tusen sex hundra femtio dollars i skatt.
(Jag måste här anmärka att jag icke gjorde det.)
Jag är bekant med en mycket rik man, hvars
hus är ett palats, hvars bord är kungligt, hvars
utgifter äro enorma, och likväl ar Ijan en man, som ej
har några inkomster, såsom jag offca anmärkt på hans
taxeringsuppgifter; till honom gick jag för att få hjelp
i min olycka. Han tog min förfärliga
inkomstför-teckning, satte på sig sina glasögon, tog pennan, och,
vips! — var jag fattig. Det var den enklaste sak i
verlden. Han åstadkom det helt simpelt genom att
skickligt handtera listan på »Afdrag». Han satte
ned mina »utgifter till stat och kommun» till så och
så mycket, mina »förluster genom skeppsbrott, eldsvådor
o. s. v,» till så och så mycket, mina »förluster på
försäljning af fast egendom», på »försäljning af boskap»,
på »räntebetalning för egande hus», på »reparationer
och förbättringar», på »förut taxerad lön såsom officer
i Förenta Staternas armé eller flotta», och annat
sådant. Han åstadkom alldeles förvånande »afdrag»
under hvar och en af dessa rubriker, ja, — under
hvar och en af dem. Och när han var färdig, räckte
han mig papperet, och jag såg i en blink, att underåret min inkomst, hvad angår min egentliga
behållning, bestack sig till ett tusen två hundra femtio
dollars och fyratio cents,
»Nå väl», sade han, »tusen dollars äro undantagna
af lagen. Hvad ni nu behöfver göra, är att gå och
svära på det här dokumentet och betala skatt för två
hundra femtio dollars.»
»Brukar ni alltid», sade jag, »behandla ’afdragen’
" på det der sättet beträffande er sjelf?»
»Jo, jag skulle tro det! Hade man inte de elfva
räddande" klausulerna under rubriken »ATdrag», så
vore jag hvarje år bragt till tiggarstafven för att
uppehålla den der hatade och fördömda, prejande och
tyranniska regeringen.»
Den herrn är räknad bland de bästa och solidaste
personer i staden, — personer af moraliskt värde, af
kommersiel redbarhet, af oantastlig renhet i det sociala
lifvet, — och derför bockade jag mig för det exemplet.
Jag gick ned till taxeringsbyrån, och" under min gamle
besökares anklagande ögon steg jag fram och besvor
lögn på lögn, bedrägeri på bedrägeri, bofstreck på
bofstreck, till dess min själ var fodrad tumstjockt med
mened och min aktning för mig sjelf var försvunnen
för eviga tider.
Men hvad gör det? Det är icke mer än tusental
af de högsi uppsatta, rikaste, stoltaste, mest högaktade,
hedrade och firade män i Amerika göra hvart enda år.
*
Autobiografi.
Då två eller tre personer vid olika tillfällen, antydt
att de, i händelse jag skulle skrifva min autobiografi,
gerna skulle läsa den, när de finge ledigt, har jag
ändt-ligen ansett mig böra gifva efter för-denna
entusiastiska begäran af allmänheten och erbjuder härmed
min historia.
Vår familj är gammal och ädel, och man kan
följa dess spår långt tillbaka i forntiden. Den äldste
stamfader, som Twainarne hafva någon underrättelse
om, var en vän till familjen vid namn Higgins. Han
existerade i elfte århundradet, då vår slägt bodde i
Aberdeen, grefskapet Cork i England. Hvarför hela
den låga raden af förfäder allt sedan den tiden burit
möderne namnet (undantagande när någon af dem då
och då för roskull tog sin tillflykt till ett ulias for
att undgå dumheter) i stället för Higgins, det är en
gåta, «om ingen af oss någonsin känt lust att gissa.
D.et är ett slags dimmigt, men vackert, .romantiskt
äfventyr, och vi låta saken vara som den är. Alla
gamla aristokratiska familjer göra precis på samma sätt.
Arthour Twain var en man af betydlig
berömdhet — en man, som gick och bad folk om hjelp på
landsvägarne i William Rufus’ tider. Då han var un-
gefår tretio år gammal, begaf han sig till ett af dessa
utmärkta gamla engelska tillflyktsorter, kalladt
Newgate,* för att se efter ett eller annat, men kom aldrig
igen. Under sitt uppehåll der inne dog han helt v
plötsligt.
Augustus Twain tycktes ha gjort ett visst
uppseende år 1160. Hän var så full af lustighet, som man
möjligen kan vara, och han plägade taga sin gamla
sabel och slipa den, hvarpå han stälde sig på en
passande plats någon mörk afton och rände den genom
folk för att få se dem .hoppa. Han var född humorist.
Men han gick en liten smula för långt med saken; och
första gången han öfverraskades med att plundra en af
de individerna, tog öfverheten den ena ändan af honom
och satte upp den på ett hyggligt, högt ställe vid
Temple Bar, der den kunde se på folket och ha trefligt
en tid. Han tyckte aldrig om någon ställning så
mycket som den, och han dröjde heller aldrig qvar i någon
ställning så länge som i den.
Under följande två hundra år uppvisar
familjeträdet en följd af krigare, — ädla, högsinnade karlar,
som alltid gingo sjungande i striden, rätt bakom
krigshären, och som alltid skrålande drogo sig tillbakaf, rätt
framför den.
, I början af femtonde århundradet ha vi Beau
Twain, kallad den lärde. Han hade en mycket,
mycket vacker handstil. Och han kunde efterhärma hvar
enda menniskas stil så välr att det kunde narra en
att skratta sig förderfvad. Han hade mycken fördel
* Londons fängelse.
«af sin talang. Men efter någon tid afslöt han ett
kontrakt om att bryta sten till en landsväg, och
arbetets hårdhet förstörde hans hand.* Imellertid njöt
han af lifvet hela den tid han var med om den der
stenhuggningsaffären, och med obetydliga mellantider
sysselsatte han sig dermed omkring fyrtio år. Ja, man
kan säga, att han dog i sin rustning. Under alla dessa
" långa år var man så belåten med honom, att han
aldrig var färdig med ett kontrakt, förr än veckan
der-på regeringen gjorde ett nytt med honom. Han var
riktigt deras morsgris. Och han var alltid omtyckt af
sina arbetskamrater, och han var en framstående
medlem af deras hemliga, välgörande sällskap
»Släpkedjan». Han hade alltid kortklippt hår, tyckte mest om
randiga kläder** och dog, saknad af regeringen. Hans
död var en stor förlust för landet, ty han var så
regel-messig i allt, hvad han företog sig.
Några år senare ha vi den berömde John
Morgan Twain. Han kom som passagerare med Columbus
* år 1492 öfver till denna verldsdel. Han tyckes ha
haft ett kinkigt och otrefligt lynne. Han klagade
öfver. födan under hela öfverfärden och hotade ständigt
med att gå i land, i fall den icke vardt bättre. Han
skulle alltid ha färskt. Knappt en enda dag förgick,
utan att han dref omkring på skeppsdäck lAed näsan
i vädret, under det han gaf kaptenen sina snärtar och
påstod, att Columbus troligen icke visste, hvart det bar
af, eller någonsin hade varit der förr. Det berömda
ropet: »Land!» fick hvart enda hjerta att klappa utom
* Syftar på bruket att använda förbrytare till stenhuggning.
** Fångkläder.hans. Han, stirrade en stund genom ett stycke sotadt
glas på den smala strimman af land långt borta på
vågen, och derpå utbrast han: »Strunt till land! Det
är en flotte!»
Då denna tvifvelunderkastade baddare kom ombord
på fartyget, hade han ingenting annat med sig än en
gammal tidning, innehållande en näsduk, märkt B. G.,
en bomullsstrumpa, märkt L. W. C., en yllestrumpa,
märkt D. F. och en nattskjorta märkt O. M. R. Och
likväl gormade han under vägen värre öfver sin
»koffert» och gjorde. mera väsen af den än alla de andra
passagerarne tillsammans. Om skeppet gick litet för
mycket föröfver och icke ville lyda rodret, så flyttade
han sin »koffert» längre akterut och stod och
observerade, hvad verkan det gjorde. När det låg med
aktern djupt -nere, så kunde han fordra af Columbus
att beordra några karlar att »flytta kofferten».
Under storm måste han ha kafle i munnen, emedan hans
skrän om sin »koffert» gjorde det omöjligt för folket
att höra kommandoorden. Det ser icke ut, som om
karlen blifvit offentligen beskyld för att ha begått
något svårare streck, men det finnes antecknadt i
skeppsboken som en »besynnerlig omständighet», att
han, ehuru han förde sitt bagage ombord i en tidning,
dock förde det"i land i fyra koffertar, en jättestor lår
och ett par champagnekorgar. Men när han sedan
kom tillbaka och på ett oförskämdt, skroderande sätt
lät påskina, att han saknade ett och annat af sina
effekter samt tog sig för att undersöka de öfriga
pas-sagerarnes saker, då vardt det dem för starkt, och de
kastade honom öfverbord. De stirrade länge och un-drande efter honom, om han icke skulle komma upp
igen, men icke en bubbla höjde sig på den lugna
hafsytan. Dock, när alla menniskor voro som bäst
upptagna med att se öfver relingen och intresset i hvart
ögonblick allt mera spändes, märkte man med häpnad,
att fartyget kommit i drift, och ankartåget hängde
slakt ned från bogen. I fartygets oklara, gamla
loggbok finna vi följande löjliga anteckning:
»Efter någon tid uppdagades, att den bråkiga
passageraren hade gåtir till botten och stulit ankaretT
och att han tagit detsamma och sålt det till de
fördömda vilaarne från det inre landet och sagtT att han
sjelf hittat det.»
Men denna stamfader hade likväl goda och ädla
instinkter, och det är med stolthet vi minnas den
omständigheten, att han var den första hvita man, som
någonsin intresserade sig för att höja och civilisera
indianerna. Han bygde ett rymligt fängelse och reste
en galge, och till sin dödsdag påstod han med
tillfredsställelse, att han haft en mera »tilldragande» och
»upplyftande» inflytelse på indianerna än någon annan
reformator, som någonsin verkat bland dem. På denna
punkt blir krönikan mindre öppen och utförlig och
slutar plötsligen med att säga, att den gamle resande
begaf sig ut för att se sin galge användas, då den
första hvita man i Amerika skulle hängas, och medan
han befann sig der, erhöll han skador, som slutade
med hans död.
»Reformatorns» store sonson blomstrade sexton
hundra det och det året och är känd i våra annaler som »den
gamle amiralen», ehuru han i den historiska framställ-ningen är känd under andra benämningar. Han hade i
lång tid kommando öfver åtskilliga flottor af väl armerade
och bemannade, snabbseglande fartyg, och han gjorde .
stor nytta genom att skynda på handelsfartygen. Skepp,
som han följde efter och fäste sin vänblick på, gjorde
alltid en snabb resa öfver Atlanten. * Men om ett
skepp, oaktadt allt, hvad han gjorde, ändå sölade, växte
hans förtrytelse, intill dess han icke kunde styra sig
sjelf längre, och då tog han detta skepp med sig hem,
der han bodde, och behöll det der alldeles lugn, till
dess egaren sjelf hörde efter det, — men det gjorde
han aldrig. Han försökte äfven på samma gång att
få lättja och tröghet ut ur de respektive fartygens
besättningar genom att gifva dem styrkande
kroppsrörelse och ett bad. Det kallade han »att springa
gatlopp». Alla hans elever tyckte om det. .1 alla
händelser klagade de aldrig, när de en gång smakat på
saken. När egarne af skeppen kommo, brände
amiralen alltid upp dem, på det. att assurancesumman icke
skulle gå förlorad. Till sist vardt den gamle
sjöbjörnen borttagen i sin mannakrafts och sin äras fulla glans,
och hans stackars nedslagna enka trodde till sin
dödsstund, att om han blifvit nedskuren en qvart förut, så
kunde han stått upp igen.
Charles Henry Twairi lefde i senare hälften
af sjuttonde århundradet och var en ifrig och utmärkt
missionär. Han omvände sex tusen vildar på
Söder-hafsÖarne och lärde dem^ att ett halsband af
hundtänder och ett par glasögon var för litet kläder att gå i
kyrkan med. Hans stackars fårahjord älskade honom
högt, ohyggligt högt; och när hans begrafning var for-bi, reste de sig som en man (och gingo ut från
schwei-jseriet) med tårar i ögonen och sade till hvarandra, att
han var en riktigt god,- ja, en riktigt mör missionär,
och att de önskade, att de haft ett stycke till af
honom.
PAH-GO-TO-WAH-WAH-PUKKE-TEKERYIS
(Wäldig-jägare-med-svin-öga) Twain kastade glans
öf-ver midten af det adertonde århundradet och hjelpte
med lust och lif general Braddock i att sätta sig emot
den despoten Washington. Det var denne bland mina
förfäder, som bakifrån ett träd sköt sjutton skott på
Washington. Så långt är denna vackra romantiska
berättelse, sådan som den finnes i den moraliska boken
om stora och goda handlingar, alldeles korrekt, men
när det sedan vidare berättas, att den af häpnad slagne
vildmannen vid det sjuttonde skottet skulle högtidligen
hafva utbrustit, att den mannen bevarades af den store
anden för någon stor mission, och att den andre icke
vågade lyfta sitt gevär emot honom igen, så går
berättelsen på det betänkligaste sätt ifrån den
historiska sanningen. Hvad han verkligen sade var
nämligen :
»Det tjenar till ing ... (hick!) till ingenting. Den
karlen är så full, att han inte kan stå stilla så länge,
att man kan träffa honom. Jag... (hick!) jag gitter
inte kosta mera krut på honom.»
Jo, det var orsaken till, att han stoppade vid det
sjuttonde skottet, och det var en bra och klar och
praktisk orsak till på köpet, och en, som strax måste
tilltala hvar menniska genom den öfverbevisande fläkt af
sannolikhet, som är utbredd öfver den.Jag har alltid fröjdat mig åt dessa historiska
berättelser, men jag har på samma gång haft en pinsam
känsla af, att hvarenda indian, som vid Braddocks
nederlag gaf eld ett par gånger på en soldat utan att
träffa (och två blir lätt sjutton under loppet af ett
århundrade), har kallat fram den slutsatsen, att den store
anden ville bevara den respektive soldaten för en eller
annan stor mission; och jag är derför på mitt sätt rädd
för, att den enda orsak, hvarför man kommit i hog
den omtalade händelsen med Washington, är den, att
spådomen om honom gick i fullbordan, medan den om
de andra icke gjorde det. Det fins icke böcker nog
att rymma alla de spådomar, som indianer och andra
icke auktoriserade personer hafva uttalat; men man
skulle mycket väl kunna i kapprocksfickan bära
redogörelsen för alla dé profetior, som gått i fullbordan.
Jag vill här i förbigående anmärka, att åtskilliga
bland mina förfäder äro så välkända i historien genom
sina alias eller falska namn, att jag icke ansett det
vara mödan värdt att dröja vid dem eller ens nämna
alla éfter ålder. Bland dessa vill jag påminna om:
Richard Brinsley Twain, alias Guy Fawkes, —
John Wentworth Twain, alias Sexton-reps-Jack,
— William Hogarth Twain, alias Jack Sheppard,
— Ananias Twain, aföasbaronMiichhausen, — John
George Twain, alias kapten Kydd. Och så fins det
dessutom John Francis Train,* Jane Pepper,
Nebuka-nesar och Bileams åsna. De höra allesammans till vår
* Train, en beryktad talare i Amerika; de fleste af de
föregående förbrytare.familj, men "till en sidogren, som endast aflägset är
slägt med den hedersamma hufvudlinien; — det är i
sjelfva verket en sidogren, hvars medlemmar skilja sig
från de äkta Twainerna deri, att de för att vinna en
ryktbarhet, efter hvilken vi alltid längtat och törstat*
på ett lågt och vanhederligt sätt gått i fängelse i stället
för att bli hängda.
När man skrifver en autobiografi, är det icke
råd-ligt att följa sina förfäder for långt ned till ens egen
tid; — det är säkrast att endast i allmänhet tala om
sin farfars far och sedan hoppa öfver till sig sjelf, och
det är detta, jag vill göra.
Jag är född utan tänder, och i det hänseendet hade
Richard III ett företräde framför mig; men jag föddes
också utan puckel, och i det hänseendet har jag en
fördel framför honom. Mina föräldrar voro hvarken
mycket fattiga eller utomordentligt ärliga.
Men nu faller mig en tanke in: min egen historia
skulle i motsats mot mina förfäders se så tom ut, att
det allra förnuftigaste torde vara att lemna henne
oskrifven, till. dess jag en gång blir hängd. Om
åtskilliga andra biografier, som jag läst, hade stoppat
med förfäderna, till dess en liknande händelse inträffat,
så skulle det ha varit en lycklig sak för den läsande
allmänheten. Eller hur förefaller det Er?
*
Knappt troligt.
Sannfärdig historia från Chicago.
Då min vän Mac Cracken berättade för mig, att
lian lemnat sin hustru och rest till Chicago, så visste
jag genast, hvad han hade i sinnet.
Han ville skilja sig från henne.
Så snart han kommit till staden, och innan han
kommit ut från jernbanstationen, angreps han af
en svärm gatpojkar, som stacko en mängd af olika
advokaters adresskort i hand på honom, i det de
ropade:
»Skilsmessa! ... Skall det vara skilsmessa? ...
Yar så god, skilsmessa, på mindre än femton minuter!»
Mac Cracken stod nästan mållös vid detta larm,
som påminde om Babels torn, och i det han instinkt- *
messigt kramade ihop ett kort, som en af de mest
ihärdiga pojkdrne stack åt honom, sökte han tillflykt
i närmaste hotell, begärde ett rum och låste in sig.
Derpå föll han baklänges ned i en stol och började
läsa på kortet.
Det lofvade onekligen en hel hop. Den herre,
hvars namn fans derpå, kallade sig »agent», och
han lofvade icke allenast att få folk skilda åt, utan
han underrättade’ till och med om, att han »propert
och reelt utförde lönnmord» samt att »alla slags gift»
ständigt fans på lager.
Min vän Mac Cracken hade naturligtvis icke
väntat att finna Chicago dygdigt och moraliskt, —
ingen förståndig menniska gör det —, men han var
likväl en smula häpen öfver det sätt, hvarpå stadens
invånare annonserade. Det slog honom genast, att
det ville vara för honom rådligast att gå beväpnad,
så länge han vistades der, hvarför han, i det att han
upprepade det gamla ordspråket:
Tre gånger må den gräla,
Som duktigt rustad är,
reste sig upp och ringde.
En vacker uppasserska visade sig och
frågade honom, hvad han önskade, men bad honom på
samma gång ändtligen skynda sig, emedan hennes
process om skilsmessa skulle förekomma inför rätten
om ett par minuter och hon icke önskade tappa
den som ett par tre eller fyra andra, på grund af
frånvaro.
Mac Cracken frågade efter närmaste väg till en
* gevärsbutik, och i det han följde uppasserskans
anvisning, trädde han in i en sådan, som ofvanför dörren
hade följande underliga inskrift: »Rättighet att skjuta
i och från lokalen».
Då han sagt handelsmannen, hvarför han kom,
visade denne honom genast en ny patentrevolver, i
det han försäkrade honom, att det var det bästa
vapen i sitt slag, som då för tiden fans i handeln.
»Under loppet af de sista fjorton dagarne har
det skjutits icke mindre än två hundra tjugu af vårahederligaste borgare med den revolvern», sade karlen
till Mac Cracken, »och jag kan försäkra er, att ni
skall bli nöjd med ert vapen. ... Men jag får lof att
visa er, huru bra den är.»
Medan han talade, gick han bort till dörren,
sig-tade på en hederlig gammal man, som gick på andra
sidan om gatan, gaf eld och dödade honom på fläck.
»Den går bra — eller hur?» sade karlen, i ‘det
han leende vände sig till min af fasa slagne vän, som
knapt förmådde framkrysta: »Hjelp! ... Mord! ...
Polis!» och slika trefliga uttrop.
»Det skall ni alldeles icke taga er för nära»,
sade pistol-mannen lugnande. »Jag har fått rättighet
att skjuta här ifrån lokalen, och när affären går
undan, så skjuter jag så der en fjorton, femton
men-niskor om dagen . .. Herre Gud, hvad bry vi oss här
i Chicago om att skjuta en karl?»
Min vän hade fått nog, och i det han som en
rasande störtade ur butiken, ilade han det fortaste han
kunde till jernbanestationen. På vägen dit passerade
han fyra lik, som lågo på gatan, fallna för ett par
lymlar, som slogos med knif på trottoiren, och han
var mer än en gång nödsakad att vika in i gränder
för att undgå de vildsinta strider, som rasade på
alla sidor.
Han köpte sig en biljett, satte sig upp i en vagn
och var glad öfver att kunna vända om igen till vår
oskyldiga hufvudstad.
*
Aurelias olycklige unge man.
Pakta i följande historia har jag fått genom ett
bref från en ung fröken, som lefver i den vackra
staden San José. Hon är mig fullkomligt obekant
och tecknar sig sjelf helt enkelt »Aurelia Maria»,
hvilket förmodligen är en psevdonym. Men det gör
ingenting; den stackars flickan är nästan krossad
genom de olyckor, hon undergått, och så förvirrad
genom de stridiga råd, hon fått af missledda vänner
och försåtliga" fiender, att hon icke vet, huru hon skall
bära sig åt för att komma ut ur den väfnad af
svårigheter, i hvilka hon tyckes nästan hopplöst insnärjd.
I detta dilemma vänder hon sig till mig för att få
hjelp och bönfaller om ledning och råd med en
vältalighet, som skulle kunnat röra hjertat på en
bildstod. Lyssna till hennes sorgliga ‘historia! t
Hon säger, att när hon var sexton år gammal,
mötte hon och fattade med all en passionerad naturs
hängifvenhet kärlek till en ung man från New Jersey
vid namn William Breckinridge Carathers, som var
omkring sex år äldre än hon. De hade förlofvat sig
med sina vänners och slägtingars fria medgifvande,
pch för någon tid tycktes det, som om deras bana
var ämnad att kännetecknas genom en frihet från alla
sorger, som står utom vanliga menniskors lott. Men
huru det var, så vände sig lyckans flod; unga Caruthers
fick smittkoppor af allra värsta slag, och då han kom
sig från sin sjukdom, var hans ansigte gropigt som
ett voffeljern, och med hans vackra utseende var det
for alltid förbi. Aurelia tänkte först slå upp
förlof-ningen, men medlidande med hennes olycklige älskare
gjorde, att hon endast uppsköt med bröllopsdagen
och satte honom på ett nytt prof.
Dagen innan bröllopet skulle ega rum,
marscherade Breckinridge, medan han var alldeles upptagen
af att se på en uppstigande ballong, ned i en brunn
och bröt af sig ena benet, och det måste amputeras
ofvanför ktoät. Återigen fick Aurelia lust att bryta
förlofningen, men ännu en gång triumferade
kärleken, och hon uppsköt, bara dagen och gaf honom
ännu en gång utsigt till att omskapa sig.
Och återigen drabbade olyckan den arme
ynglingen. Han förlorade ena armen genom förtidigt
affyrande af en Fjerde-jul i-kanon, och inom tre
månader fick han den andra afklippt af en kardmaskin.
Aurelias hjerta vardt nästan krossadt genom dessa
-sista olyckor. Hon kunde ju icke annat än bli djupt
olycklig öfver att se sin älskare gå ifrån henne bit
för bit, då hon nämligen klart insåg, att hon icke
kunde hålla på i evighet med denna förstörande
re-duktionsprocess, men utan att kunna hitta på något
sätt att sätta stopp för dess fasansfulla framförd, och
i sin förtviflan nästan ångrade hon, att hon icke tagit
honom genast, inuan han vardt utsatt för en sådan
oroande sammandragning. Imellertid höll hennes starka
Mark Ttcain’s skizzer. 13själ henne uppe, och hon beslöt sig för att härda ut
med sin väns onaturliga böjelse ännu en liten tid.
Återigen nalkades bröllopsdagen, och ännu en
gång kastade missräkningen sin skugga på den:
Ca-ruthers sjuknade i erisypelas och förlorade alldeles
bruket af sitt ena öga. Brudens vänner och
släg-tingar, som tyckte, att hon redan sagt af sig mera,
än man rimligtvis kunde vänta af henne, kommo nu
fram med den fordran, att förlofningen skulle slås
upp; men efter att ha vacklat en liten tid, sade Aurelia,
med ett ädelmod, som hedrade henne, att hon lugnt
öfverlagt om saken, och att hon icke kunde inse, att
Breckinridge var i något hänseende tadelvärd.
Sålunda uppsköt hon tiden ännu eii gång, och
han bröt af sig sitt andra ben.
Det var en sorglig dag för den stackars flickan,
då" hon såg kirurgerna vördnadsfullt bortbära den säck.
hvars användning hon lärt känna genom föregående
erfarenhet, och hennes hjerta sade henne den bittra
sanningen, att ännu litet mera hade gått sin väg af
hennes älskare. Hon kände, att fältet for hennes
till-gifvenhet för hvarje dag smälte allt mer och mer ihop,
men äniju en gång besegrade hon sina slägtingar och
förnyade sin förbindelse.
Kort före den tid, som var utsatt för äktenskapet,
inträffade en ny olycka. I fjor skalperades endast en
person af indianerna vid Owens River. Denne man var
Williamson Breckinridge Caruthers från New Jersey.
Han var just på väg hem, uppfyld af lycka i hjertat,
då han förlorade sitt hår för evärdliga tider, och
i den bittra stund, som han då upplefde, förbannadehan nästan den malplacerade nåd, som skonat hans
hufvud.
Till sist befinner sig Aurelia i allvarligt bryderi
i afseende på hvad hön skall taga sig till. Hon älskar
ännu sin Breckenridge, hon skrifver ännu med trofast
qvinlig känsla till honom — hon håller ännu af hvad
som finnes q var af honom, — men hennes föräldrar
äro bittert fiendtliga mot förlofningen, emedan han
icke har någon förmögenhet och är urståndsatt att
arbeta, *och hon har icke tillräckliga medel att
underhålla dem begge på ett passande sätt. Hvad skall
hon nu göra, frågar hon med pinsam och ängslig oro.
Det var en kinkig fråga; det är nämligen en
fråga, som i sig innesluter ett helt lifs lycka eller
olycka for en qvinna och för nära två tredjedelar af en
karl. Och jag känner, det skulle vara att ikläda sig
för stort ansvar att göra mera än ett föislag i saken.
Huru skulle det vara att reparera upp honom? Om
Aurelia kan bära kostnaden, låt henne då förse sin
stympade älskare med lösarmar och träben och
glasöga och peruk och ge honom ett annat utseende. Gif
honom sedan nittio dagar, men utan /pardon, och om
han icke under tiden bryter halsen af sig, gift sig
med honom .och &tå risken. Jag tycker för öfrigt att
det icke i något fall bör vara stor risk, kära Aurelia,
"ty om han håller i med sin lust att göra skada åt sig
sjelf, hvar gång han dertill finner tillfälle, så måste
nästa försök ovilkorligen göra slut på honom, och då
kan det ju göra er precis det samma, antingen ni är
gift eller ej. Ar ni gift, så tillfalla träben och andra
värdesaker, som han kan ega, hans hustru, och ni ser,att ni icke gör någon fegentlig förlust, med undantag
af de älskade fragmenten efter en ädel, men högst
olycklig make, som ärligt sträfvade att göra rätt, men
hvars utomordentliga instinkter voro honom emot.
Försök det, Maria! Jag har Öfvertänkt saken,
omsorgsfullt och väl, och det är den enda utsigt, jag kan
se för er. Det hade varit ett lyckligt påhitt från
Caruthers sida, om han hade varit så god och begynt
med hufvudknoppen och brutit af den allra först;
men eftersom han trott sig i stånd att välja ett annat
sätt att gå till väga och utportionera sig sjelf så långt
som möjligt, så tror jag icke, att vi skola göra honom
några förebråelser för saken, när han för sin del haft
roligt af den. Yi måste söka göra det bästa möjliga
under sådana omständigheter och framför allt icke
vara ledsna på honom.
*
Literatur hos guldgräfvare.
Der borta, ni vet, der läste man allting, emedan
man i de flesta af de der små lägren icke hade några
boklådor eller ens några böcker att tala om,
undantagande då och då en berättelse från patent-byrån eller
en bönbok eller literatur af den sort, i allmänhet
ta-ladt, som räcker och håller ut *en god tid, i fall
menni-skor äro så aktsamma om den som guldgräfvare; men
hvad beträffar romaner, — dem låta de gå rundt och
slita ut på en vecka eller fjorton dagar.
Nå, der var nu den här Coon, en vacker flintskallig
hedersknyffel på hotellet i Angel’s Camp; jag bad honom
låna mig en bok en regnig dag. Han teg en stund,
och en skugga af melankoli flög öfver hans fina
ansigte, och derpå sade han:
»Jo, jag har kommit öfver ett riktigt duktigt
exemplar af gamla Websters stora ordbok, nämligen hvad
som fins qvar af den: ty de hade tagit sig för att
släpa omkring och släpa omkring den här i lägret, innan jag nånsin sfick tillfälle att läsa ett ord i den sjelf. Först kom den i lån till Murphy’s, och derifrån kom den till Jackass Gulch, och nu har den gått till San Andreas, och jag vill \äl inte hoppas, att jag aldrig får se boken igen. Men det, som gör mig rasande, det är, att for allt hvad de äro ferma med att hålla den i dans från kåk till kåk och från läger till läger, så har ingen af dem nå’nsin haft ett godt ord att säga om den. — Nå ja, Cadmgton hade den en vecka, men den var för magstark för honom: — han kunde inte stafva orden. Han tog ihop ,med några af de der riktiga bjessame och kom ungefär till midten af dem, förstås, men då bar det öfverända med honom. Så fick Dyer dernäst tag i den, han försökte ge den en puff, men kunde inte uttala orden: — ja, si Dyer kan skjuta vaktlar och spela ’Gubben opp!’ så bra som någon, förstås, men han känner inte uttal för så mycket som ett ruttet bär. Han brukade kila på bra nog ändå, tills han stötte på en af de der skallerormame med en trantirara af stafvelser så lång som en rad af vaskhoar, och då släppte han tag och gaf tappt. Och så kom slutligen Dick Stocker och grep sig an med den, der uppe i sin stuga, och svettades öfver den och svor öfver den och regerade med den ungefär i tre veckor, natt och dag, till dess han kom så långt som till R; då lem-nade han den öfver till Picherell och sade, att det var då den allra befängdast torra läsning, han någonsin i sitt lif träffat på. Nå ja, om den kommer tillbaka från San Andreas, så skall ni få låna den och se på den, men jag har anledning förmoda, att det inte just fins så stort stycke qvar af den vid det här laget, fast det fans en tid, då den var så gentil som någon bok här i staten, och lika tung också, och så hade den i sig en massa af kunskaper, somvar förvånande, om bara någon af de der nöten hade hatt nog^vett att få det fram ur den.» Och f. d. korporal Coon fortfor med djupt förtryt-sam uppsyn att rekognocsera medelst hårborsten efter de maroderande hårtestarne borta på bakskulten af hufvudet ocfi. trumma dem fraihför fronten till upprop och generalmönstring, såsom hans dagliga vana var, innan han gjorde helt om och marscherade in för att taga sig sin reglementerade eftermiddagslur. *En förfrågning i afseende på assuranser.
Då jag kom ned från Sacramento här om aftonen,
fann jag på divansbordet i ångbåtssalongen ett
aver-tissementshäfte från ett bolag, som lemnade försäkringar
mot olyckshändelser. Jag intresserade mig rätt mycket
för dess »Allmänna olyckshändelser», dess
»Sannolikhetsberäkningar» och dess »Tabeller för extra olyckor»,
och jag fick lust att veta något mera om saken. Det
är något alldeles nytt för mig. Jag vill geraa begagna
mig deraf, i fall jag kommer att tycka om det. Jag
önskar bar&‘ göra ett par frågor till den herre, som
förestår denna olvckshändelse-butik.
Han kungör följande lista på olyckshändelser, som
han är färdig att assurera folk emot:
Allmänna olyckor inclusive risk vid resor, och
derjemte alla slag af ledvrickning, benbrott, bråck,
sensträckning, luxation, konkussion, krossning,
brytning, huggsår, knifstygn, skottsår, giftsår, brännskada
och skållning, förfrysning, hundbett, oförskylda anfall
af röfvare, tjufvar eller mördare, verkan af åska och
solstygn, af explosioner, kemiska preparater,
öfversväm-ning och jordbäfning, qväfning genom drunkning eller
strypning, — derest nämligen sådan tillfällig skada
urståndsätter den försäkrade personen att fortfara med
sin vanliga sysselsättning eller förorsaka* död inom
tre månader från den tid, då olyckan inträffade.
Jag skulle vilja tilltala den nämnda personen på
följande sätt:
Nå, Smith — jag förutsätter såsom troligt, att
ert namn är Smith — jag förmodar, att vi kunna
komma till full klarhet i afseende på er lilla affär
utan att såra edra känslor. Till exempel:
Betalar ni ut samma penningsumma för ett
hundbett som för en jordbäfning? Ikläder ni er olika risk
för olika olyckshändelser? — Det vill säga, skulle ni,
om man skaffar sig en polis för hundbett ensamt,
kunna ge den billigare, än om jag tog mig en lott i .
hela ert lotteri? Och om så förhåller sig, och ponera
jag hade försäkrat mig mot jordbäfning, vill ni ha •
mera för jordbäfning i San Francisco än för sådana,
som förekomma på ställen, hvilka äro bättre
förankrade? Och om jag hade en polis, som gälde
jordbäfning ensamt, kunde jag då icke uppbära utbetalning
för hundbett — eller hur?
Om en person hade en sådan polis och en
jordbäfning skakade om honom och löste en smula på
hans leder, men icke tillräckligt för att ge honom
rätt att söka ersättning, såsom den der icke höll ihop,
ville ni då ické utbetala åt honom någon del af hans
pension? Hvarför skiljer ni mellan förskylda och
oför-skylda röfvaraufall ? Om en röfvare bröt sig in i mitt
hus midt i natten och jag, uti der inflytande af den
uppskakning, som är naturlig vid ett sådant tillfälle,
skulle glömma mig sjelf och säga någonting, som
retade honom, och han dervid gjorde mig till krympling,skulle jag icke få någon ersättning? Meri om jag af
»ren tillfällighet» kom att reta honom, då vore ni
fast, förmodar jag; ty ni skulle i alla händelser fä
betala för den »tillfälliga» delen deri, efter som
försäkran mot tillfälliga olyckor just är er starka sida,
som ni vet.
Nå, den punkten, som handlar om att skydda en
person mot frystiing är mycket bra. Det skall skaffa
er alla de kunder ni behöfver här i landet. Ty,
förstår ni, folket här omkring har lidit*mycket just af
ett sådant klimateriskt obehag som det. För tre år
sedan, om en person, som var klen till kassan, kom
öfver hit och skaffade sig en lott i en bra
silfver-grufva, lät man honom gå på och betala de taxerade
summorna, till dess hans börs sjunkit ned till ungefär
tretio grader Fahrenheit, och då gick den, som hade
god kassa, löst på honom och »frös ut» honom. Och
från den dagen kunde ni betrakta en sådan person
såsom bankrutt. Men om ni är färdig att ge
försäkringar mot den sortens saker och kan hålla stången,
då»ger ni vår trakt ett vackert handtag. Ni får lof
att göra mig till er agent. — Göra affärer? Jo jo men,
jag skulle kunna ge er mera affärer, än ni någonsin
väntat. Under sådana vilkor skulle gubbarne här gå
in allesammans.
Ni tyckes icke fästa någon särskild vigt vid- att
gifva försäkringar mot svikna förhoppningar. Men
skulle ni besluta er för att göra små affärer i den
branchen, så skulle ni få anteckna mig för sex eller
sju lotter. Jag bryr mig icke om, hvad det kan
kosta mig — ni kan föra upp dem på extra till-falliga. Jag förmodar, att jag ändå på längden skulle
taga lofven af er. Jag har blifvit sviken en#hel hop
i min tid.
Men nu beträffande de der »följderna af åska»!
Ponera, att blixten måttade åt en af edra kunder,
men sköt miste och träffade en annan person, — skulle
då den personen kunna göra anspråk på
skadeersättning af er? Eller skulle slägtingarna till den
personen, som sålunda helt plötsligen rycktes bort ur denna
glada verld i blomman af sin ungdom, kunna göra
det, i händelse han blifvit lurad på sin lifstid, såsom
förhållandet naturligtvis måste bli under sådana
omständigheter?
Ni säger, att ni »utfärdat öfver sextio tusen
po-lisei, af hvilka fyrtiofem visat sig olycksbringande och
Tblifvit utbetalta». Kan ni nu fatta, att detta ser litet
oroande ut för mig, på visst sätt? Ni tyckes taga
sakerna litet för mycket på ert egna maner, ser ni.
Det är nu mycket bra med de lyckliga fyrtiofem, som
dött, och för hvilka det »betalats», men huru är det
med de andra femtinio tusen nio hundra femtiofem?
Ni har tagit emot deras penningar, eller hur? Men
huru det är, så tyckes blixten icke bry sig om dem,
och de ha således ingen utsigt att,vinna på er. Tror
ni icke, att deras familjer en gång kunna tröttna att
vänta på sina dividender? Gå icke edra kunder åt en
smula allt för långsamt, så att säga?
Ni ruinerar er sjelf med att kungöra sådana
förstörande statistiska uppgifter som dessa, Smith. Jag
säger er det som en vän. ~Om ni hade upplyst, att
de femtinio tusen nio hundra femtifem hade dött, ochatt fyrtifem lefde, så skulle ni ha fått utfärda en
femtio tons poliser under följande vecka. Men folk
går icke och låter assurera sig, när ni gör er ett
sådant besvär att bevisa, att det är en så dyrbar liten
nytta med saken.
*
Om apoteosering af mördare.
Jag hade hört så mycket talas om den berömda
spåqvinnan, madam X., att jag*besökte henne i går.
Hon har naturligtvis mörk hy, och dess verkan
förökas genoln artificiela hjelpmedel, som likväl icke kosta
henne någonting. Hon bär korkskrufvar, rysligt svarta,
och jag hade intryck af, att hon gaf deras naturliga
tilldragningskraft en högre lyftning med härsket
smör. Hon bar en rödlett, rutig näsduk, löst kastad
om halsen, och det var alldeles klart, att den andra
kommer långsamt tillbaka ur tvätten. Jag antager,
att hon snusar. Huru som helst, någonting liknande
snus hade slagit sig ned bland de morrhår, som
spirade fram på hennes öfverläpp. Jag vet bestämdt,
att hon tycker om lök, — jag kände det, när hon
suckade. Hon såg forskande på mig under en minuts
tid med sina svarta ögon, och så sscde hon:
»Det är nog. Kom!»
Hon försvann ned i en mörk och ohygglig
korridor. Jag gick hack i häl efter henne. Plötsligt
stannade hon och sade, att som vägen var krokig och
mörk, gjorde hon kanske rättast i att tända på ett
ljus. Men det skulle ha varit oartigt att tillåta ett
fruntimmer göra sig så mycket besvär för min skullT
och derför sade jag:
»Åh, det gör ingenting, madam. Om ni bara
utgjuter ännu en suck ur ert hjerta, så tror jag för vissoy
att jag skall kunna följa den.»
Så gingo vi på utan vidare; Sedan vi kommit
ned i hennes officiela mystiska håla, bad hon mig
nämna min födelsedag, precis angifva tiden och
klockslaget för denna tilldragelse samt fårgen på min
mormors hår. Jag svarade så noggrant jag kunde. Då
sade hon:
»Unge man, uppbjud all er styrka, — darra inte!
Jag går att för er uppenbara det förflutna.»
»Underrättelse om det tillkommande, äfven i
största allmänhet, skulle för mig vara mera...»
»Tyst! Ni har haft mycket bråk, något glädje,
--något framgång, något motgång i verlden. Er farfars
far blef hängd.»
»Det var en förbaskad 1...»
»Tyst! Hängd, min herre. Men det var inte hans
fel. Han kunde inte hjelpa det.»
»Jag är glad, att ni gör honom rättvisa.»
»Ack, — sörj snarare öfver, att juryn gjorde det.
Hans stjerna korsar er i fjerde divisionen, femte sferen.
Följaktligen komifter ni också att hängas.»
»Nå, med utsigt till ett sådant trefligt."..»
»Jag måste ha tyst. Er natur var från början
icke brottslig, men omständigheterna förändrade den.
Vid en ålder af nio år stal ni sockerbitar. Vid
femton år stal ni pengar. Vid tjugu stal ni hästar. Vid
jugufem anlade ni mordbrand. Vid tretio blef ni,förhärdad i brott, tidningsutgifvare. Nu håller ni
offentliga föreläsningar. Men värre saker förestå er.
Ni kommer att skickas till kongressen. Demäst till
tukthuset. Slutligen skall lyckan återvända, — allt blir
bra igen, — ni blir hängd.»
Nu hade jag brustit i tårar. Det tycktes hårdt
nog att gå till kongressen, men att bli hängd, — det
var för sorgligt, det var for ohyggligt. Käringen
tycktes öfverraskad af min sorg. Jag uppenbarade för
henne de tankar, som jag hvälfde i mitt sinne. Då
tröstade hon mig.
»Nå nå, upp med hufvudet, karl, — ni har
ingenting att söija öfver." Hör bara på. — Ni lefver i
New Hampshire. I er stora nöd och sorg kommer
familjen Brown och bistår er, nämligen de
medlemmar, som skurken Pike lemnat i lif. De skola bli
edra välgörare. När ni blifvit fet af deras godhet och
är full af tacksamhet och lycka, så yttrar ni er önskan
att på något anspråkslöst sätt få vedergälla dem för
denna godhet, och så går ni hem till dem någon natt
och slår in hjernan på hela familjen med en yxa. Ni
rånar edra välgörares lik och gör slut på er vinst af
saken i ett utsväfvande lif bland rumlare och skökor
i Boston. Derpå blir ni arresterad, lagford, dömd att
hängas, förd i fängelse. Nu kommer er lyckas tid.
Ni blir omvänd — omvänd just då, när alla försök
att få nåd, ändring eller resning i saken misslyckats
— och se’n! Jo, se’n komma hvar morgon och hvar
afton de bästa och finaste unga fröknar i staden i er
cell och sjunga psalmer. Detta torde kunna bevisa,
att mord är ett aktningsvärdt yrke. Derpå skrifverni ett rörande bref, i hvilket ni förlåter alli de yngre
medlemmarne af familjen Brown. Detta väcker
allmänhetens beundran. Ingen publik kan stå emot
storsinthet. Dernäst skall man föra er ut till schavotten
med stor éclat i spetsen för en imponerande
procession, sammansatt af prester, embetsmän, vanliga
medborgare och unga fröknar, vandrande tankfulla, två
och två, samt bärande buketter och eterneller, isi
stiger upp på schavotten, och medan den stora
folkmassan står med obetäckt hufvud i er närvaro, läser
ni upp ert mustiga lilla tal, som presten skrifvit åt
er. Sedan skall man midt under en mäktig och
imponerande tystnad förpassa er till hel... helgonens
boningar, min son. Ni blir en hjelte. Det finnes icke
en skurk, som ej afundas er, icke en skurk, som ej
är besluten att täfla med er. Och dernäst skall en
stor procession följa er till grafven, — gråta öfver
, edra jordiska qvarlefvor, — de unga fröknarna skola
åter sjunga psalmer, som blifvit dem dyrbara genom
ljufva minnen fråh fängelset, och såsom en sista gärd
af tillgifvenhet, vördnad och uppskattning af" edra
manliga, duktiga egenskaper, skola de gå två och två
kring er Kkkista och strö blommor på den. Och då
— då är ni kanoniserad. Tänk på det, min son, —
otacksam skurk, mördare, rånare, rumlare bland
tjuf-var och pack i Bostons drägg den ena månaden, och
morsgris hos rena och oskyldiga döttrar i landet den
derpå följande! En bloddränkt, hatfull djefvul, — en
begråten, beklagad, helig martyr, — allt på en månad!
Tosing! — En sådan utomordentlig lycka, och ni sitter
här och sörjer!»»
»Neji, sade jag, »ni gör mig orätt, ni göt mig
verkligen orätt. Jag är fullkomligt tillfrédsstäld. Jag
visste inte förut, att min farfars far var hängd, men
det betyder ingenting. Han har förmodligen upphört
att knoira öfver den saken numera-, — och jag har
ännu inte börjat. Jag bekännér, inadam, att jag är
sysselsatt med något sådant som tidnihgsutgifvande
och föreläsningar, men de andra dåliga gerningarna,
som ni omtalar, ha gått mig ur minnet. Men jag
torde ha begått dem, — ni kan ju inte vilja bedraga
ett. fattigt fader- och moderlöst barn. Men låt det
förflutna vara, som det var, och låt det tillkommande
bli, som det blir, — allt det der gör ingenting. Det
är bara en sak, som bekymrar mig.- Jag har alltid
anat, att jag skulle bli hängd en vacker dag, och huru
det är, har tanken derpå gjort mig betydligt ledsen;
men om ni bara kan försäkra mig, att jag skall bli
hängd i New Hampshire.»
»Inte en skugga af tvifvel!»
»Himlen välsigne er, min välgörarinna! Ursäkta
denna omfamning, — ni har tagit en stor börda från
mitt bröst. Att bli hängd i New’ Hampshire är en
lycka, — det ger en menniska ett berömdt namn och
inför honom med ens i den bästa New
Hampshire-societet i ett annat lif.»
Jag tog farväl af spåqvinnan. Men allvarsamt,
är det riktigt att glorifiera en usel missdådare på
schavotten, så som Pike blef behandlad i New Hampshire?
Ar det rätt att förvandla straffet för ett blodigt dåd
till en belöning. Ar det rättvist att göra så? Är det
förenligt med samhällets trygghet?
Mark Twain"s skizzer.
14[Detaljerna i ofvanstående äro hemtade från historien om det
Pike-Brownska mordet i New Hampshire, allt ifrån främlingen
Pikes understödjande af familjen Brown till hans derpå följande
afrättning och begrafning. Ingenting är tillagdt, ingenting
uppfunnet eller öfverdrifvet. Denna händelse är endast utvald såsom
en typ för att belysa ett bruk, som existerar ej blott i New
Hampshire, utan i hvarenda af Unionens stater, nämligen att
besöka, pyssla om, glorifiera och vara gudsnådlig inför mördare
sådana som Pike, från den dag de komma i fängelse med afkunnad
dödsdom, tills de dingla i galgen.]
*
Qvickhetsprof af tvååringar.
Alla barn tyckas ha en impertinent och obehaglig
böjelse nu för tiden att säga qvicka saker vid alla
tillfallen, som erbjuda sig, och särskildt vid sådana
tillfallen, då de icke borde säga någonting alls. Om
man bedömmer i genomsnitt de prof på qvicka
uttryck, som blifvit publicerade, så är den uppväxande
generationen af barn föga bättre än idioter. Och
för-äldrarne måste säkerligen vara föga bättre än barnen,
ty i de flesta fall är det just de, som publicera dessa
solstrålar af barnslig inskränkthet, som blända oss från
spalterna i våra periodiska skrifter. Man tycker
kanske, att jag talar med någon hetta, att icke säga med
en misstanke af personlig ovilja, och jag måste medge,
att det pinar mig att höra talas om så många
begåf-vade barn i våra dagar, och jag kommer i hog, att
jag sjelf sällan sade något qvickt, när jag var barn.
Jag försökte det en gång eller ett par, men det var
ej populärt då. Familjen väntade icke några briljanta
anmärkningar från mig, och derför snäste de mig
ibland och gåfvo mig smäll för resten. Men min hud
kryper ihop och mitt blod isnar, då jag tänker på,
hvad som kunde ha händt mig, om jag understått mig
att yttra några af de så kallade qvickheter, som
tillerkännas den nu varande generationens fyraåringar,
då far min kunnat höra, hvad jag sade. Att helt
simpelt ha flått mig lefvande och ansett sin pligt dermed
ha varit fullgjord, det skulle ha för honom sett ut
som brottslig klemighet emot en sådan syndare. Han
var en allvarlig man, som icke drog på munnen, och
som hatade allt slags brådmogenhet. Om jag sagt
något af det, hvarpå jag här hänsyftar, och sagt det
i hans närvaro, så skulle han ha utplånat mig. Han
ville nog, ja, min själ, yille han, bara han hade fått
tillfälle. Men det gick ieke, ty jag skulle allt ha haft
förstånd nog att taga in strychnin förut qch så $äga
mina qvickheter efteråt. Mitt lifs vackrq, häfder ha
blifvit fördunklade just genom ett sk^mt. Min far
hörde det, och han jagade mig, 1 så att jag sprang
gatlopp kring fyra eller fem stadsqvprter mjed hjertat
i halsgropen. Hade jag varit fullvuxen, så hade detta
väl kunnat gå fiör sig, men b^rn som jag ya?, fcunde
jag ju icke veta, hvad det var för .en Qgudaktig
ger-ning, j#g hade begått.
Jag gjorde an af dess^ anmärkningar, sopa
vanligen kallades qvickheter förr i verld,en, men det var
icke en ordlek. Likväl hade den så när åsta^komjnit
brytning mellau min far Qch mig §jelf. $lin £$? och
mor, onkel Ephr^im och hans hustru, Qch en eller tv%
andra voro närvarande, och samtalet rörde gig om,
hv#d namn jag skulle få. Jag låg der och tuggade
på några ringar af guttapercha $£ olijta storlek .och
försökte göra ett urval, ty jag var ledse# vid att
pröfva mir^a tänder på folks fingrar och längji$4e efteratt få fatt i något, som kunde sätta mig i stånd att
komma tvärs igenom saken och känna, hurudan den
var ini. Har ni någonsin lagt märke till huru
ledsamt det var att nöta tänderna mot barnpigans
fingrar, eller huru halsbrytande och tråkigt det var att
nöta dem mot sin egen stortå? Och har ni någonsin
förlorat tålamodet och önskat edra tänder i Jericho,
innan ni fatt dem halft fram? Mig förefaller det,
som om dessa saker passerade i går. Och så gjorde
de äfven — för somliga barn. Men jag aflägsnar mig
från ämnet. Jag låg der, som sagdt, och tuggade
guttapercharingar. Jag mins, att jag såg på klockan
och anmärkte, att jag om en timme och tjugufem
minuter skulle vara fjorton dagar gammal, och tänkte
för mig sjelf, huru foga jag gjort för att förtjena de
välsignelser, som så frikostigt slösades på mig.
Min far sade:
»Abraham är ett bra namn. Min farfar hette
Abraham.»
Min mor sade:
»Abraham är ett bra namn. Mycket bra! Låt
o$s då antaga Abraham såsom ett af hans namn!»
Jag sade:
»Abraham är bra för en procentare.»
Min far rynkade ögonbrynen, min mor tycktes
vara road.
Min far sade:
»Isak är ett bra namn, och Jakob är ett bra
namn.»
Min mor jakade och sade:»Inga namn finnas, som äro bättre. Låt oss tillägga
Isak och Jakob till hans namn.»
Jag sade:
»Mycket bra! Isak och Jakob äro goda nog for
er ödmjuka tjenare. — Var god och ge mig den der
skallran. Jag kan inte tugga guttapercharingar hela
dagen.»
Icke en själ antecknade dessa mina infall för att
publicera dem. Jag märkte det, och derför gjorde jag
det sjelf, annars skulle de ha gått ohjelpligt förlorade.
Långt ifrån att mötas med en ädelmodig uppmuntran
som andra barn, då de intellektuelt utveckla sig, fick
jag ursinnigt med ovett af min far; min mor såg
ledsen och ängslig ut, och äfven min tant hade antagit
ett uttryck, som om hon verkligen tyckte, att jag gått
för långt. Jag bet i ilska ett stycke ur en af ringame
och bröt i smyg sönder skallran öfver hufvudet på
kattungen, men sade ingenting.
Då yttrade min far:
»Samuel är ett alldeles utmärkt namn.»
Jag märkte, att det skulle bli oro af. Ingenting
i verlden kunde förekomma det. Jag lade ned
skallran; öfver sidan på vaggan släppte jag min onkels
silfverklocka, klädesborsten, guttapercha-hunden, min
tennsoldat och andra saker, som jag var van att
undersöka och fundera öfver och göra lustigt väsen med
och bryta och bända och slå med, när jag behöfde
helsosam sysselsättning. Sedan tog jag på mig min
lilla kolt och min lilla mössa och tog mina små skor
i ena handen och lakritsstången i den andra och kleffram på golfvet. Jag sade till mig sjelf: »Nu! Qm
det värsta kommer, så är jag också beredd på det
värsta.»
Derpå sade jag högljudt och med bestämd röst:
»Far, jag kan inte, jag kan inte bära namnet
Samuel.»
»Min son!»
»Far, jag menar det. Jag kan inte.»
»Hvarför det?»
»Far, jag har en oöfvervinlig motvilja mot det
namnet.»
»Min son, det är oförståndigt. Många stora och
goda män hafva haft namnet Samuel.»
»Sir, det är första gången jag har den äran höra
den saken.»
»Hvad för slag? Det var till exempel Samuel,
profeten. Var han inte stor och god?»
»Åh, inte så särdeles.»
»Min son, vår Herre kallade ju på honom med
sin egen röst.»
»Ja, sir, och han fick ropa ett par gånger, innan
Samuel behagade komma.»
Derpå satte jag i väg och den allvarlige gamle
mannen efter mig. Han hann upp mig följande
dagens afton, och när vår tête-à-tête var förbi, hade jag
fått namnet Samuel och ett kok stryk och andra
nyttiga lärdomar. Och medelst denna kompromiss
mildrades min faders vrede och ett missförstånd
upphäf-des, som annars skulle kunnat åstadkomma en evigbrytning, i fall jag hade varit oresonlig. Men om jag
dommer efter dénna episod, hvad månde min pappa ha
företagit med mig, om jag hade gjort mig skyldig till
att yttra i hans närvaro en af de platta, sjukliga saker,
som tvååringar yttra i tryck nu för tiden?
*