Upptäcktsresor och äfventyr i främmande länder
FRÅN FJERRAN VESTERN.
Berättelser efter Campe
och Cooper.
UPPTÄCKTSRESOR
OCH
ÄFVENTYR
I FRÄMMANDE LÄNDER
FÖR UNGDOMEN BEARBETADE
EFTER
CAMPE, COOPER, M. FL.
STOCKHOLM
LOOSTRÖM & KOMP:S FÖRLAG.
STOCKHOLM
NYA TRYCKERI-AKTIEBOLAGET, 1890.
HERNANDO CORTEZ,
MEJIKOS ERÖFRARE
EN HISTORISK BERÄTTELSE
EFTER
J. H. CAMPE.
-
Mot slutet af 15 århundradet inskränkte sig
kännedomen om Amerika till Stora Antillerna och halfön
Florida. Amerikas egentliga fastland hade ännu icke
öppnats för européerna.
Men väl anade man redan tillvaron af stora
landsträckor, hvarför äfven, i synnerhet från Cuba och
Jamaica, forskningsresor ofta företogos af företagsamma
och djerfva riddare och sjöfarande. På denna
tid var Velasquez
de män, hvilka väl sökte att förvärfva samma
eröfrarära, som en Columbus, men föredrogo att genom
andra skörda de lagrar, hvilka de åtrådde. Han
utrustade alltså några fartyg, stälde dem under befäl
af en man vid namn Cordova och uppdrog åt denne
att genomforska det vestra hafvet. Cordova upptäckte
Yucatan.
En djerf riddare, vid namn Grijalva, gjorde på
uppdrag af sin onkel Velasquez med fyra fartyg
forskningsresor och landade vid Mejikos
på detta ord, hvilket, hvad angår så väl skrifsättet som uttalet,
så ofta blifvit missförstådt, och detta alldeles i onödan. Det har förr
på spanska skrifvits Mexico, men bokstafven x stod då, såsom ofta
var förhållandet framför de mjuka vokalerna, i stället för j och hade
samma uttal som detta, nemligen af ch. På samma sätt i t. ex. ordet
Don Quixote. Numera skrifves allmänt j i st. f. x, och hvad
tonvigten angår, ligger den icke på andra stafvelsen, såsom man brukar
undervisa i åtskilliga skolor, utan på den första. Ordet utgör
nemligen ett undantag, har i spanskan accent utsatt öfver e och skrifves
Méjico. Vi skrifva här Mejiko. kust. Han
berömde landets skönhet och fruktbarhet, invånarnes
goda skick och bildning. Genast beslöt den
egennyttige Velasquez att låta uppsöka och för egen
räkning taga i besittning det prisade landet. Men som
han misstrodde sin slägting Grijalva, valde han för
sina planer en man, hvilken han visserligen ansåg
tillräckligt skicklig, djerf och klok för att kunna
förhjelpa honom till hans mål, men icke tillräckligt
äregirig att gälla för eröfrare.
Denne man var Hernando Cortez. Vi skola under
loppet af denna berättelse finna, i huru hög grad
den utvalde egde alla en stor eröfrares egenskaper,
men likväl ingalunda motsvarade den äregirige
ståthållarens önskningar.
Hernando Cortez, son till en adelsman, föddes
år 1485 i Medellin i Spanien. Meningen var, att han
vid universitetet i Salamanca skulle egna sig åt
juridiska studier, något som likväl ingalunda tilltalade
den unga vildhjernan. Han fann större behag i
krigsyrket, än i umgänget med böcker och pennor, hvarför
han såsom tjuguårig yngling lemnade sitt
fädernesland och utvandrade till Haiti, der han hoppades finna
ett passande fält för sin ärelystnad.
På Haiti förstod den unge mannen att göra sig
så nyttig, att han valdes till domare i ett af
nybyggena. Men han önskade en större verkningskrets.
Med Velasquez tågade han till Cuba, der han
kämpade så modigt, att man gaf honom tillnamnet »den
tappre». Här gifte han sig och blef stadsdomare i
San Jago.
Denne man alltså valdes af Velasquez till
öfverbefälhafvare för den flotta, som skickades ut på
eröfring och upptäckt af ett nytt guldland. Med glädje
antog Cortez denna befattning och visade under den
tid, som egnades åt fartygens utrustning och valet
af besättning, så stor klokhet och sjelfständighet, att
Velasquez började bli helt ängslig. »Huru», tänkte
han, »om denne Cortez redan nu så föga aktar på
mina önskningar och tyckes glömma, att jag är hans
herre, hur skall det icke bli, om han upptäcker och
eröfrar ett stort rike? Jag tager ifrån honom det
befäl han fått och lemnar det åt en mera undergifven.»
Cortez märkte ståthållarens afsigt och handlade
i öfverensstämmelse dermed.
En vacker morgon lemnade Cortez med sin flotta
kusten, utan att ta afsked af Velasquez. Utanför en
aflägsnare punkt af ön kastade han åter ankar för
att fullända den afbrutna utrustningen af fartygen
och förse sig med nödig proviant. Endast den
största tillgifvenhet och trohet hos hans soldater räddade
honom undan Velasquez, hvilken visade sig alldeles
ursinnig öfver att på detta sätt se sina beräkningar
gäckade.
Den 12 februari år 1519 lättade Cortez ankar
och styrde genom den nuvarande Mejikanska viken
kurs på det okända landet. Elfva fartyg hade han
småningom lyckats samla, af hvilka dock några voro
så små, att de endast kunde användas till transporten
af proviant. De större fartygen voro bemannade
med 508 soldater och 110 matroser; dessutom
inskeppades 16 hästar, 14 kanoner och 13 stora musköter.
Med denna ringa styrka ville den djerfve
mannen eröfra ett rike, som kunde uppställa flera
millioner stridbara män!
Man landade först på den plats, der sedermera
staden S. Juan de Ulloa uppstått. Det var den 2
april. Spaniorerna funno här en vida talrikare
befolkning och en högre grad af bildning, än i det
hittills kända Amerika: ju längre de inträngde, desto
mera framskriden tycktes odlingen vara. I Tabasco
funno de stora städer, väl underhållna landsvägar,
en fruktbar jordmån, odlad med nyttiga växter.
Afskräckande var endast folkets fasansfulla
afgudadyrkan. På socklar af svart granit höjde sig beläten,
till hälften djur, till hälften menniska, merendels
gräsliga att skåda, hvilka i präktiga tempel egnades
gudomlig dyrkan, oftast i förening med
menniskooffer i massa.
Infödingarne i Tabasco voro ett krigiskt folk
och motsatte sig i början på det kraftigaste de
sällsamma främlingarnes inträngande. Det kom till en
häftig sammanstötning, hvarvid inemot 80 indianer
och några spaniorer tillsatte lifvet. Genom ett
enkelt konstgrepp förstod derpå Cortez att vinna allas
hjertan, ehuru de nyss förut voro uppfylda af hat
och raseri.
Han lät nemligen kalla inför sig två fångna
höfdingar, behandlade de dödligt förskräckta indianerna
med stor vänlighet och icke allenast förkunnade dem,
att de voro fria, utan gaf dem äfven rika skänker,
bestående af europeiska prydnadsföremål. Från och
med nu åtnjöt Cortez det största förtroende;
samtliga höfdingar i de kringliggande provinserna infunno
sig och gjorde sin uppvaktning. De ömsesidiga
fredsförsäkringarne bekräftade man genom skänker, lika
angenäma för båda parterna.
Bland annat lät en kazik (höfding) tillkalla tjugu
unga indianskor, hvilka förstodo konsten att af majs
baka ett välsmakande bröd, och skänkte dem åt
Cortez. En af dem, vid namn Marina, var dotter
till en indiansk höfding. Hon hade som barn blifvit
bortröfvad och såld till kaziken af Tabasco. Marina
förenade med kroppslig skönhet en utomordentlig
begåfning, och som hon på kort tid lärde sig
spaniorernas språk, gjorde hon sedermera fältherren
mycket stora tjenster vid hans underhandlingar med
infödingarne.
Mest af allt väckte de af spaniorerna medförda
hästarne indianernas förvåning. När kaziken af
Tabasco med sitt folks förnämste var på besök hos
Cortez, gnäggade händelsevis några af hästarne.
Indianerna, högeligen förskräckta häröfver, frågade
ängsligt, hvad som väl kunde fattas de fruktansvärda
varelserna, hvilka af dem icke räknades till djuren.
Man svarade dem, att de — de gnäggande hästarne
— voro missbelåtna öfver att kaziken och hans folk
icke straffats hårdare för fiendtligheterna mot
spaniorerna. Knappast hade indianerna förnummit detta,
förr än de skyndade, för att försona de
fruktansvärda varelserna, att hemta täcken, på hvilka dessa
skulle hvila, samt allehanda fjäderfän, som de skulle
äta. Vidare bådo de dem ödmjukt om förlåtelse och
bedyrade, att de icke mera skulle göra sig skyldiga
till någon förbrytelse mot främlingarne.
Af infödingarne erfor Cortez, att alla
kringliggande stammar voro beroende af en mycket mäktig
herskare, vid namn Montezuma, som bodde tjugu
dagsresor från Tabasco i en präktig, folkrik stad,
men var föga omtyckt af sina undersåter. Cortez
helsades såsom »solens son», hvilken kom från östern
för att förbättra deras ställning. Då främlingarne
frågade efter guld, upplyste indianerna, att Mejiko,
Montezumas hufvudprovins, egde glänsande metaller
i öfverflöd.
Uppfylda af girigt begär efter dessa skatter,
tågade främlingarne vidare, först sjöledes till den
plats, der nu Vera Cruz är beläget, derpå till lands.
Emellertid hade Montezuma, som i alla trakter
af sitt rike höll snabblöpare, hvilka måste underrätta
honom om alla tilldragelser af vigt, blifvit
underrättad om de främmande inkräktarnes ankomst.
Sändebud från Montezuma infunno sig nu hos Cortez
för att bringa honom rika skänker och för att få veta,
hvad det var, som förde honom till dessa länder.
Cortez svarade, att han blifvit skickad af en stor
och mäktig herskare på andra sidan hafvet för att
uträtta ett vigtigt uppdrag till Montezuma.
Under det sändebuden talade med Cortez, märkte
spaniorerna, att några mejikanare på ett stycke kattun
tecknade åtskilliga föremål, såsom vapen, hästar och
fartyg. På tillfrågan fick Cortez veta, att
teckningarna skulle föreläggas och förklaras för kejsaren.
För att nu gifva indianerna en föreställning om sin
makt lät Cortez sin här träda under vapen och för
de förvånade indianernes ögon uppföra en
drabbnings fruktansvärdt praktfulla skådespel.
Sändebudens berättelser försatte Montezuma i
icke ringa bestörtning. Han cxsåg det likväl klokast
att icke .uppträda fiendtligt mot främlingarne, utangenom skänker hålla dem på afstånd från sin
hufvudstad.
Efter ungefär tio dagar infunno sig de kejserliga
sändebuden åter, denna gång i spetsen för hundra
slafvar, hvilka alla voro belastade med värdefulla
skänker. Dessa skänker utbreddes på fina halmmattor.
Hur girigt fästes icke spaniorernas blickar derpå!
Hur förvånades de icke öfver att skåda prof på en
rikedom, som öfverträffade allt, hvad deras mest
utsväfvande förhoppningar förespeglat dem om detta
lands skatter! Der lågo kattuner, som i finhet och
glans liknade sidentyger; der funnos bilder af djur,
träd och andra föremål, så konstskiekligt förfärdigade
af brokiga fjädrar, att man kunde taga dem för
målningar; der voro präktiga hals- och armband och
andra smycken, förfärdigade af rent guld. Alla dessa
dyrbarheter öfverglänstes likväl af två stora skifvor
af ett vagnshjuls storlek, hvilka förestälde solen och
månen och likaledes voro af rent guld. Det såg
nästan ut, som ville mejikanerna drifva spaniorernas
roflystnad till det yttersta, ty förutom det nyss
uppräknade hade de äfven medfört några skrin fylda
med ädelstenar, perlor och guldkorn, sådana de
funnos i landets floder och guldgrufvor.
Cortez mottog dessa härliga skänker under
uttalande af stor vördnad för den kejserlige gifvaren.
Men nu framryckte sändebuden med sitt egentliga
budskap. »Vår kejserlige herskare», sade de, »har
med stor glädje hört omtalas den mäktige monarken
på andra sidan oceanen och sänder till tecken påsin vänliga sinnesstämning mot honom några
skänker. Men vägen till hans hufvudstad är lång och
farlig, och derför anhåller han, att man må afstå
från det tillämnade besöket och lemna Mejikos rike.
Derpå svarade Cortez artigt:
»Min herre har skickat mig hit för att
personligen till er store och upphöjde kejsare framföra
vänliga helsningar och lyckönskningar. Aldrig mera
skulle jag våga träda inför min berömde herskares
ögon, om jag icke nått det höga mål, för hvars skull
jag måst göra en sjöresa på tvåtusen mil.»
Detta svar gjorde mejikanerna icke litet
hufvudbry; de voro nemligen vana att betrakta hvarje
motsägelse mot sin herskare såsom ett af dödsstraff
förtjent majestätsbrott. Likväl hyste de redan så stor
respekt för européerna, att de icke vågade upprepa
sin herskares önskan, utan anhöllo om ett nytt
anstånd på några dagar för att af Montezuma få nya
förhållningsorder.
Cortez förklarade sig nöjd dermed, med vilkor,
att han så fort som möjligt erhölle underrättelser.
Efter tio dagars förlopp infunno sig sändebuden
för tredje gången. Äfven nu medförde de rika
skänker, men fordrade åter i sin herskares namn, att
främlingarne oförtöfvadt skulle lemna landet. I
motsatt fall skulle 100,000 indianer med stridsyxor, spjut
och pilar komma att tukta de fräcka inkräktarne.
Detta djerfva språk gjorde sjelfve Cortez häpen;
på hans folk verkade det högst modfällande. De
missnöjde i hären började nu sitt arbete. De utmå-14
lade farorna i de mörkaste färger och försökte förmå
sina kamrater till flykt. »Hvad skall det bli af oss,
om Montezumas oräkneliga krigarskaror öfverfalla
oss? Inberätta vi till Cuba och Velasquez, hvad
Cortez förehar, erhålla vi riklig belöning, men här
väntar oss säker död!» utropade några af
upprors-makarne bakom befälhafvarens rygg, bemäktigade
sig i hemlighet ett af fartygen och beslöto att på
detta fly till Cuba. Redan var provianten förd om
bord, då Cortez upptäckte sammansvärjningen. Han
lät fängsla anförarne och straffade dem strängt. Men
dermed, det insåg han väl, var källan till resningen
inom hans lilla här ännu icke tilltäppt. Han
grubblade länge, tills han slutligen hittade på en utväg,
som står ensam i verldshistorien. Detta medel var
visserligen osvikligt, men på samma gång så farligt,
att hvarje liten själ med fasa skulle ryggat tillbaka
derför. Han fattade nemligen det beslutet att
förstöra alla sina fartyg för att sålunda för sitt folk
afskära hvarje utväg tillflykt.
Öppet vågade han visserligen icke utföra denna
sin plan, men genom mod och list nådde han sitt mål.
Genom skeppstimmermännen, hvilka dock
naturligtvis blifvit mutade på förhand, lät han undersöka
fartygen och åt sig uppsätta en rapport derom i
enlighet med sin önskan.
Timmermännen förkunnade alltså, att fartygen
icke allenast svårt skadats af stormarne, utan äfven
voro så sönderfrätta af de farliga borrmaskarne, att
det vore omöjligt att med dem våga göra ens denkortaste sjöresa. Cortez låtsade bli förskräckt öfver
denna underrättelse och gaf nu, såsom det tycktes,
med tungt hjerta befallning att aftackla fartygen,
föra tågverket, masterna, seglen, smidet och öfver
hufvud allt, som var användbart, i land och dels
sänka de nakna skeppsskrofven i hafvet, dels
uppbränna dem. Endast ett af fartygen behöll man,
emedan det skulle tjena till ett vigtigt ändamål.
Cortez beslöt nemligen att skicka det samma med
bref och skänker till Spanien för att der låta af
konungen godkänna sina åtgärder och få sitt beroende
af Velasquez upphäfdt.
Cortez kände ett bepröfvadt medel att uppnå
denna sin afsigt. Han ämnade nemligen sända
konungen ett ansenligt prof på de skatter, till hvilkas,
besittning han ville förhjelpa honom. Men skulle
dessa prof verkligen kunna bli af någon betydelse,
måste han använda alla de af Montezuraa erhållna
skänkerna, och då måste officerare, soldater och
matroser finna sig i att afstå från sin andel deri. En
hård fordran! Likväl vågade Cortez framställa den
och, hvad mera är, genomföra den. Alla utlemnade
godvilligt sin andel för att derigenom köpa sig
tilllåtelsen att våga lif och blod på tusen förskräckliga
faror, ett bevis på, hur stor den makt var, Cortez,
utöfvade på dessa vilda, roflystna mäns hjertan.
När äfven denna sak var ordnad, sågo sig
spaniorerna afskurna från hvarje förbindelse med
fäderneslandet Modlöshet och tvekan bemäktigade sig många
bland dem, men det lyckades Cortez stora öfvertal-ningsförmåga att lugna de 600 européerna och
besjäla dem med den önskan att antingen eröfra ett
stolt rike eller duka under i fiendeland.
TREDJE KAPITLET.
Upp till Mejiko!
Nu rustade sig Cortez till sitt eröfringståg till
den mejikanska hufvudstaden. Hela hans här
räknade nu endast 500 man fotfolk, 15 ryttare och 6
kanoner, emedan han i den nybildade kolonien (Vera
Cruz) qvarlemnat omkring 50 krigare. Ehuru några
kaziker stälde hela sin krigsmakt till hans förfogande,
nöjde sig likväl Cortez med en hjelp af 1,300 man
och 1,000 lastdragare.
Folkrika orter anträffades öfver allt på
frammarschen. Anblicken af de främmande männen med
de långa skäggen, den egendomliga beklädnaden och
den märkvärdiga beväpningen väckte hos
infödingarne den största förvåning; de visste icke, hvad de
skulle tro, antingen det var gudar eller menniskor,
de sågo framför sig, och de helsade Cortez såsom
»solens son», hvilken kommit för att bringa dem
lycka och välsignelse. Den goda manstukt han höll,
spanjorernas värdiga hållning, ryttarne, som man
trodde sammanväxta med hästarne, men i synnerhet
ett par väl anbragta kanonskott — allt detta verkade
så öfverväldigande på de eljest alls icke fega
indianstammarne, att de ansågo det klokast att genast ställa
sig under skydd af de mäktiga främlingarne. Endast
derigenom trodde de sig vinna räddning, i den
händelse hela det mejikanska riket ginge under.
Synnerlig tillgifvenhet hade Cortez att glädja
sig åt i provinsen Tlascala. Infödingarne tillförde
spaniorerna lifsmedel i öfverflöd och följde dem i
tusental vid deras aftåg, ty de voro icke Montezuma
bevågna, emedan han nyligen öfverfallit dem med
krig och gjort dem sig underdåniga. Hvilken fördel
för spaniorerna! Deras här stärktes derigenom
ansenligt och med verkligt trogna anhängare.
Endast i en krets eller, som vi kunna kalla det,
ett län, benämndt Cholula, mötte de framtågande
kraftigt motstånd. Infödingarne låtsade i början
vara vänligt sinnade, men endast för att desto säkrare
kunna öfvervinna främlingarne. En natt reste de
sig och öfverföllo spaniorerna. Lyckligtvis råkade
indianernas anförare i fångenskap, och striden varade
endast några timmar. På denna korta tid
tillintetgjordes 6000 indianer i ett gräsligt blodbad, hvilket
ingaf de öfverlefvande så stor förskräckelse, att de
blefvo lydiga och villiga som rättmätigt straffade
barn och icke heller sedermera funno mod att
försvara sig. »Upp till Mejiko!» var nu de spanska
krigarnes lösen.
18
Efter långa och ansträngande marscher anlände
spaniorerna den 8 november 1519 till det mejikanska
höglandets högsta punkt. En härlig, bred dal, som
ännu i dag framkallar den resandes förtjusning,
utbredde sig för deras blickar.
Landskapets härligaste medelpunkt utgöres af
en stor. sjö, hvars stränder vid denna tid
omkransa-des af små byar, präktiga pinie-, ceder- och
ekskogar samt yppiga fruktfält. Midt i det vida
vattenbäckenet, på en ö, låg den präktiga hufvudstaden
med tjugutusen hus, på hvilkas platta tak härligt
doftande trädgårdar voro anlagda; väldiga tempel,
storartade palats och höga hvita torn skimrade
inbjudande. Till staden kunde man framkomma endast
på långa och breda dammar. Infödingarne sjelfva
kallade staden Tenoehtitlan.
Vid första anblicken af alla dessa härligheter
stodo spaniorerna alldeles förvirrade, ovissa om de
vakade eller drömde. De trodde sig ha blifvit
försatta till felandet, så glänsande och praktfullt tedde
sig för dem alla föremål. Nu ansågo de sig
tillräckligt belönade för alla utståndna mödor och faror;
nu trodde de sig redan i full besittning af omätliga
rikedomar, och nu försvunno för deras ögon, likt
töcken för solen, alla faror, hvilkas föreställning
dittills oroat dem.
Efter ännu två dagars marsch stodo spaniorerna
vid sjön. De ämnade just beträda damvägen till
staden, då derifrån satte sig i gång ett långt tåg af
mejikanska höfdingar, som med aktningsfull tystnadnalkades hären och med en djup bugning tågade
förbi Cortez. De voro klädda i långa, fina
kattunsmantlar och prydda med fjäderbuskar.
Strax derpå nalkades Montezuma sjelf.
Tvåhundra lika klädda och med vajande fjäderbuskar
prydda tjenare gingo i spetsen. De kommo parvis,
barfota och under djupaste tystnad och uppstälde
sig, så snart de nått den spanska härens spets, på
båda sidor, utefter dammarne, för att lemna öppen
utsigt öfver ett ännu präktigare tåg af förnäma
mejikaner, hvilket just nalkades. I dess midt syntes
Montezuma på en gyllene, med fjädrar och ädelstenar
prydd bärstol, som bars af fyra af de förnämsta
hof-herrarne. Framför detta lysande tåg gingo tre prester
med gyllene stafvar, som de tid efter annan upplyfte
på ett högtidligt sätt. På detta tecken nedföll folket
ögonblickligen och höljde ansigtet, liksom vore det
ovärdigt att skåda herskarens upphöjda person.
Då tåget nalkades spaniorerna på ett visst afstånd,
utbreddes hastigt dyrbara mattor, på det att
herskarens helgade fot icke måtte beröra den sträfva
marken, och derpå steg kejsaren ur bärstolen, stödjande
sig på två kazikers axlar, och gick med långsamma,
majestätiska steg de fruktade främlingarne till mötes.
Cortez steg af hästen, nalkades Montezuma med
det ädla, frimodiga och höfviska skick, som var
honom eget, och helsade honom med en djup bugning.
Montezuma kysste sin egen hand efter att förut ha
berört jorden med den samma. Detta var den
aktningsfullaste helsning mejikanerna kände, hvarföräfven denna nedlåtenhet hos deras stolte herskare,
som brukade helsa till och med sina afgudar endast
med en vårdslös nick, satte mejikanerna i förvåning
och ingaf dem den vidskepliga föreställningen, att
dessa främlingar icke voro menniskor, utan
gudomliga väsen.
Montezuma sjelf tycktes vara ungefär fyrtio år
gammal. Han var af medelstorlek och snarare smärt
än grof. Hans ansigte var något mindre mörkt till
färgen, än hans fullständigt kopparfärgade
undersåtars. En snäf, åtsittande kattunsklädnad betäckte
kroppen, men lemnade armarne bara; kring axlarne
fladdrade en bomullsmantel, som var nästan alldeles
öfverlastad med guld, perlor och ädelstenar. Kring
halsen hängde en dyrbar kedja, på hufvudet satt en
krona af guld och brokiga fjädrar och fötterna voro
beklädda med ett slags tofflor med gyllene sulor.
Sedan Cortez — på hvad grund är icke godt att
säga — till Montezuma framfört en helsning från
konungen af Spanien och högtidligt till honom
öfverlemnat en brokig, lysande kedja af glasperlor,
hvilken han bar öfver rustningen, följde spaniorernas
intåg i staden,
Montezuma anvisade åt de främmade gästerna
till bostad ett stort stenpalats, beläget midt på en
af murar omgifven gård. Cortez fann denna
byggnad särdeles passande för sina planer. Han lät
genast besätta alla ingångarne med vaktposter, köra
fram kanonerna till passande platser och inrätta allt
fästningslikt.FJERDE KAPITLET.
Montezuma göres till fånge.
En tid bortåt lefde Cortez och Montezuma i
bästa förstånd med hvarandra. Den sistnämnde
erinrade sig en gammal sägen, att hans urfäder skulle
ha kommit från öster, men deras anförare åter gått
sin väg, med löftet att en gång återkomma och
förbättra landets lagar. Derför kan det möjligen vara
skäl till det antagandet, att Montezuma verkligen
var uppfyld af de välvilligaste tänkesätt mot
främlingarne. Mindre förtroendefulla visade sig likväl
många af hans kaziker, hvilka på mångfaldigt sätt
lade i dagen sin fiendtlighet mot spaniorerna. En
af dem lät till och med hugga hufvudet af en
spanior och skickade det till sin kejsare såsom tecken,
att äfven dessa män voro dödliga.
Underrättelsen om denna illgerning framkallade
hos Cortez en djerf plan. Han föreslog sina
officerare att med goda ord eller med våld bringa
Montezuma i deras palats och der behålla honom såsom
fånge, tills spaniorernas alla önskningar blifvit
uppfylda. Till och med hans tappraste officerare
ryggade tillbaka för detta förslag; endast en så klok
omtänksamhet som hans kunde det lyckas att utföra
vågstycket.
Följande morgon lät han allt sitt manskap ställa
upp sig på den rymliga gården och befalde, att man,om så behöfdes, genom ett utfall skulle komma honom
till hjelp. Några små truppafdelningar fingo order att
uppehålla sig på gatan, som ledde till Montezumas
palats.
När stunden var inne, då Cortez vanligen
brukade besöka kejsaren, begaf han sig med fem af
sina tappraste officerare och tolken Marina till
kejsarens palats.
Cortez och hans följeslagare mottogos på det
aktningsfullaste sätt och fördes genast till Montezumas
gemak. Efter några artiga ord besvärade sig Cortez,
full af djup ovilja, öfver det trolösa beteende
kaziken gjort sig skyldig till, då han under fredstid
anfallit spaniorerna och deras bundsförvandter, i
omensklig blodtörst Slagtat en fånge och skickat omkring
hans hufvud i landet till förevisning. Cortez tillade,
att ryktet gjorde Moiitezuma sjelf till anstiftare af
denna afskyvärda handling och att han derför såg
sig nödsakad att fordra upprättelse för den skymf,
som derigenom blifvit hans herre, den spanske
konungen, tillfogad.
Montezuma blef så förskräckt öfver denna
beskyllning, att han bleknade; han bedyrade upprepade
gånger, att han icke hade minsta andel i den
fasansfulla illgerningen. Genast skickade han efter några
snabblöpare och befalde, att den upproriske kaziken
ofördröjligen skulle kallas att infinna sig i Mejiko.
Cortez förklarade, att han skänkte kejsarens
försäkringar full tillit; men för att äfven gifva sina
förbittrade soldater denna visshet anhöll han, attkejsaren måtte tillbringa några dagar i spaniorernas
qvarter, tills den brottslige kaziken fått sitt straff.
Vid denna sällsamma anhållan råkade
Montezuma utom sig af förvåning och vrede. Han
förmådde icke tala, under det Cortez förestälde honom,
att det ju var hans eget palats han skulle bo i och
att alltså hans, Cortez", anhållan icke innebure något
opassande. Ändtligen lyckades den bestörte
kejsaren beherska sig och fann nu ord för sin ovilja.
Ȁnnu aldrig har en mejikansk herskare lydt en
annans vilja!» utropade han. »Aldrig skulle mitt
folk tåla, att dess kejsare sjelf gjorde sig till fånge!»
Cortez, som ogerna ville bruka våld, använde
hela sin öfvertalningsförmåga för att genomdrifva
sin begäran. Men kejsaren förblef obeveklig.
Ändtligen, då ordvexlingen redan varat tre timmar,
utropade en af de spanska officerarne, en ung, hetsig
man: »Hvarför alla dessa omständigheter! Låtom
oss gripa honom, och gör han motstånd, så stöta vi
ned honom med våra svärd!» Montezuma måste
märka, att dessa ord icke innebure något vänligt
mot honom, hvarför han äfven frågade Marina, hvad
riddaren yttrat. Då han fick veta det, bröts hans
motstånd. Under häftig darrning förklarade han, att
han litade på Cortez försäkran och var beredd att
följa honom.
Bärstolen fördes fram och Montezuma begaf sig
i väg. Som en löpeld spred sig underrättelsen
derom, och det förvånade folket skockade sig till
sammans. Några skreko, andra gräto eller kastade sig
klagande ned på jorden; andra sågo efter bärstolen
och skakade på hufvudet. Montezuma ville icke gå
och gälla för fånge. Med leende min försäkrade
han, att han fullkomligt frivilligt ämnade några
dagar vistas hos sina spanska vänner. Denna försäkran
lugnade i någon mån de upprörda infödingarne, och
spaniorerna med sin fånge framkommo lyckligt till
sitt qvarter.
Montezuma fick åt sig utvälja de bästa rummen
i palatset och bemöttes af alla med den största
vördnad. Hans gamla rådgifvare hade obehindradt
tillträde till honom. Men Cortez förde den mäktige
mannen gradvis från den ena förnedringen till den
andra.
Redan om några dagar anlände den blodgirige
kaziken, jemte några ansedda höfdingar af hans
stam, till hufvudstaden. Cortez sammankallade en
krigsrätt, som dömde de olycklige att brännas på
bål. I hopp om att derigenom kunna rädda sig
tillkännagåfvo de dömde, att de handlat på Montezumas
befallning.
Denna beskyllning — om sann eller falsk, lemna
vi derhän — kom mycket lägligt för Cortez. Han
begaf sig genast till kejsaren och sade honom, att
äfven han måste plikta för sitt brott! På ett gifvet
tecken skyndade några soldater till och belade den
olycklige mannen med de vanärande bojorna. Derpå
lemnade Cortez rummet och återvände först då, när
kazikernas afrättning var fullbordad. Som det
tycktes i djupaste vördnad nalkades han Montezuma,sade honom, att rättvisan nu var tillfredsstäld och
äfven hans brott utplånadt, och löste egenhändigt
hans bojor.
Montezuma kunde icke annat än känna sig rörd
öfver generalens goda hjerta! Han omfamnade sin
förtryckare och gaf honom försäkringar om evig
tacksamhet.
Sålunda tog Cortez steg för steg till folkets
undertryckande. Han sände några officerare genom
landet, dels för att lära känna hvarje enskildt
landskaps storlek och beskaffenhet, dels för att uppsöka
de platser, der guld och silfver funnos. Montezuma
sjelf lyckades han, än under en, än under en annan
förevändning, öfvertala till att afskeda de djefvaste
och modigaste bland sina kaziker från deras
embeten och i deras ställen insätta sådana män, af
hvilkas dumhet och feghet spaniorerna hade föga att
frukta.
Under förevändning att gifva honom ett
begrepp om europeisk skeppsbyggnadskonst, hvarpå
han redan länge gjort honom nyfiken, lät Cortez
från Vera Cruz hemta spillrorna af de sönderslagna
spanska skeppen och timra två små krigsfartyg, så
kallade brigantiner. Derigenom försäkrade han sig
slugt nog om hela farvattnet kring staden, allt under
det han lät kejsaren förstå, att Dvattenhusen» bygts
endast till hans, kejsarens, nöje.
Ändtligen förestälde Cortez den nu tillräckligt
förödmjukade herskaren, att det vore till största
fördel för honom och hans rike, om han ville för-klara sig för en vasall till konungen af Spanien och
betala en årlig tribut. Den olycklige mannens
viljekraft var redan till den grad bruten, att han efter
längre tvekan ändtligen ingick äfven på denna fordran.
De förnämste bland mejikanerna
sammankallades. I en högtidlig församling förklarade Montezuma,
att han i enlighet med gudarnes vilja med hela sitt
rike ville underkasta sig den mäktige konungen
öfver vattnet, då enligt den gemensamme
stamfaderns vilja öfverherskapet tillkomme denne. Han
uppfordrade alla sina underkonungar att följa hans
exempel, vara den nye öfverherren lydige och
erlägga sina afgifter till denne på samma sätt, som
de hittills gjort till honom sjelf.
Förvånade och misslynta, hörde de församlade
höfdingarne detta budskap; ett betänkligt sorl gick
genom salen. Kanske hade det kommit till
ögonblicklig resning, om icke Cortez allvarligt försäkrat,
att hans herre icke hade för afsigt att taga det
raejikanska riket, utan nöjde sig med att kallas dess
skyddsherre. Denna försäkran, liksom Montezumas
öfvertalning, lugnade sinnena. Utan vidare
invändningar svuro de församlade den spanske konungen
trohetsed och lemnade så mycket skänker, som de
kunde åstadkomma.
Dessa skänker hade ett penningvärde af mer än
tio millioner kronor; en femtedel deraf bestämdes för
konungen af Spanien, en femtedel föll på fältherrens
lott, det öfriga fördelades mellan de spanska
officerarne och soldaterna. Denna delning förorsakade27
stort missnöje bland soldaterna. Cortez lyckades
lugna dem genom löftet att af sin egendom gifva,
hvad som fattades.
FEMTE KAPITLET.
Cortez besegrar Narvaez och erhåller oväntadt
förstärkning.
Montezuma lefde i den tysta förhoppningen, att
de fruktade gästerna nu, då de hade alla skatter i
sina händer, åter skulle aftåga. Cortez lät honom
lefva i denna tro och sade, att aftåget fördröjdes
endast derför, att nya fartyg först måste byggas.
Rätta förhållandet var, att Cortez väntade en ny
truppstyrka från Spanien, dit han, såsom redan
nämnts, redan för nio månader sedan skickat ett
fartyg med vigtiga bref och värdefulla skänker.
En dag lemnade snabblöparne, som skulle för
kejsaren anmäla alla nyheter, ett stycke kattun,
hvarpå aderton fartyg och mycket krigsfolk voro
målade. Cortez var förtjust. Han hoppades fullt och
fast, att den efterlängtade förstärkningen från
Spanien ändtligen anländt, men skulle snart få erfara,
att han misstagit sig fruktansvärdt. Det af honom
till Spanien utsända fartyget hade blifvit uppbringadt
af hans fiende Velasquez, och denne utrustade ge-nast en flotta af 18 fartyg med 900 man fotfolk,
80 ryttare, 80 bösse- och 150 armborstskyttar jemte
12 kanoner och stälde hela denna styrka under
befäl af en viss Narvaez (uttal. Narvåeds) med
uppdrag att skicka Cortez i bojor till Cuba och i hans
ställe fortsätta eröfringarne.
Cortez försökte först att genom rika skänker
vinna Narvaez. Men den unge hjelten drömde
alltdeles för ljuft om de lagrar, han ville tillkämpa sig
i Mejiko, för att han skulle låtit Cortez köpa dem.
Han hotade Cortez" sändebud med fångenskap och
förklarade, att han ansåg Cortez för en rebell och
förrädare och ämnade bekriga honom med eld och
svärd. Vidare lofvade han den, som lemnade
upp-rorsmakaren lefvande i hans händer, en stor belöning.
Alltså måste det komma till krig, och här gälde
endast seger eller död.
Cortez ordnade sina angelägenheter i Mejiko,
qvarlemnade en af sina skickligaste officerare, vid
namn Alvarado, att med 150 man och alla kanonerna
hålla slottet besatt, inbillade Montezuma, att han,
Cortez, reste sina vänner till mötes, och aftågade
derpå med en högst ringa styrka från Mejiko. I
Tlascala erhöll han den förstärkning han bedt om, och
nu gick det raskt löst på de fiendtliga bröderna.
Det var en lycka för Cortez, att Narvaez var
en oklok, enfaldig menniska, som hvarken hos sina
soldater eller hos indianerna väckte förtroende, så
att de förre endast ovilligt följde honom och de
senare lade alla möjliga hinder i vägen för honom.När nu till och med hemliga sändebud från Cortez
smögo omkring i Narvaez läger och utdelade
frikostiga skänker ur Cortez" penningpåsar, så måste
följden bli, att minst halfva antalet soldater var på
Cortez sida, innan ännu ett slag utkämpats.
Men icke klokheten ensam skulle komma att
fälla utslaget. En ansträngd marsch förde Cortez
tappra krigare fienderna in på lifvet förr, än desse
anat. I kolsvarta natten vadade Cortez soldater
genom den breda flod, som ännu skilde dem från
fienden, och ett fruktansvärdt öfverfall framkallade så
stor förvirring bland de i trygghet slumrande, att de
icke kunde göra sig reda för, hvar fienden var och
hur manstark han var.
På några ögonblick var allt tungt artilleri i
Cortez händer och rigtades nu mot Narvaez egen
här. Denne rusade sjelf med blind tapperhet in bland
fienden, men sårades genast dödligt och
tillfångatogs. Cortez erbjöd alla, som ville gifva sig, pardon,
och innan morgonrodnaden inbröt, hade Cortez
tillkämpat sig en lysande seger.
De fångna spaniorerna behandlade han på det
vänligaste sätt och lemnade åt dem sjelfva att
afgöra, antingen de för framtiden ville tjena under
hans fanor eller återvända till Cuba. De fleste valde
det förstnämda, och på detta sätt hade Cortez
plötsligt förökat sin här med 800 hurtiga, väl beväpnade
krigare, en tillväxt, som tycktes höja hans för
denna verldsdel redan förut stora makt till dess
högsta spets.Så snart den sårade Narvaez åter kom till sans, var
han färdig att sjunka i jorden af förargelse. Cortez
gjorde honom ett besök för att försona äfven honom.
»Sennor Cortez», sade fången, »ni har skäl att
prisa er lyckliga stjerna för den framgång ni haft.»
»Ni har rätt», svarade Cortez stolt; »men jag får
likväl upplysa er om, att jag räknar min seger öfver
er till de obetydligaste af mina bragder i denna
verldsdel.»
Cortez befalde, att man skulle vårda och pläga
amiralen väl och efter hans tillfrisknande hålla
honom i förvar i Vera Cruz.
Cortez var som bäst stadd på återtåg till
hufvudstaden, då han genom ilbud erhöll den
fruktansvärda underrättelsen, att mejikanerna voro i full
resning mot spaniorerna. I ilmarscher fortsatte nu
eröfraren sitt tåg. Han befarade redan, att
infödingarne kunde ha upprifvit de till hufvudstaden
ledande dambroarne för att afskära återtåget för
honom; men antingen hade man varit för enfaldig
eller för feg dertill. Cortez fann broarne i samma
skick, som han lemnat dem, oskadda och obesatta,
och intet hindrade honom att inrycka med sin här.
Men hur olika var icke det nuvarande intåget
mot hans första inträdande i staden! Nu fans der
ingen, som mottog honom, ingen, som i likhet med
då med förvåning betraktade de intågande, ingen,
som upphöjde ett glädjerop. På gatorna var det
tyst och öde; portarne till palatset, som inrymts åt
spaniorerna, voro stängda.Högljudda jubelrop läto höra sig först då, när
fältherrens ankomst af vaktposterna anmältes in åt
palatset. Å båda sidor var ingen ände på
omfamningarne och de glada helsningarne. Alvarado och
hans folk voro förtjusta öfver att så oväntadt se sig
räddade ur en högst farlig belägenhet. Cortez och
hans följeslagare voro utom sig af den dubbla
glädjen öfver segern och återseendet, och till och med
Montezuma, som troget hållit sitt löfte att icke lemna
spaniorernas qvarter, tycktes upprigtigt deltaga i
sina förtryckares förtjusning.
SJETTE KAPITLET.
Hur Montezuma bringas om Iifvet. — Sorgnatten.
Nu fick Cortez veta orsaken till resningen.
Alvarado hade vid en festlig dans endast på en lös
misstanke låtit öfverfalla och mörda många förnäme.
Detta var dock de hittills så tåliga mejikanerna
förstärkt. Alla krigare, inemot 60,000 man, samlades i
staden och började en vecka efter Cortez" återkomst
en regnig natt sitt angrepp mot det befästa palatset.
Beundransvärdt mod och stor dumdristighet parades
hos de ursinniga indianerna med klokhet och list.
Flere anfall tillbakaslogos visserligen, men åtskilliga
spaniorer förlorade dervid lifvet. Cortez sjelf såra-des i venstra handen; öfverallt rasade död och
förderf. Dertill kom att det hade lyckats mejikanerna
att sticka i brand en tillbyggnad till palatset,
hvilken användes till förrådshus, så att Cortez måste
använda en del af sitt manskap till släckningen.
I denna sin nöd försökte Cortez att rädda sig
genom Montezumas tillhjelp. Vid dagens inbrott
öfvertalade han honom att från palatsets tinnar tala
till sitt folk, hvarigenom han hoppades, att lugn åter
skulle inträda.
Montezuma iklädde sig sina präktigaste kläder:
den blå- och hvitrandiga manteln, som öfver bröstet
sammanhölls med ett dyrbart spänne af gröna
ädelstenar, vidare den gyllene kronan och half skorna med
gyllene sulor. Sålunda prydd, gick han ut på palatsets
platta tak. Då hopen fick se kejsaren, förvandlades
genast det fruktansvärda larmet till ljudlös tystnad.
Med lugn stämma utropade nu Montezuma:
»Mina kära och trogna undersåtar, hvarför
gripen I till vapen mot våra gäster? I tron, att jag
är fånge, och I viljen befria mig. Men jag är ingen
fånge. Frivilligt uppehåller jag mig hos spaniorerna,
ty de äro mina vänner. Jag vill lära känna deras
seder och bruk och derigenom betyga den mäktige
herskare, som sändt dem till vårt land, min
högaktning. Redan under den närmaste framtiden skola
främlingarne lemna staden. Lemnen dem derför
vägen öppen, nedläggen edra vapen och hållen frid!»
Detta välmenta tal förfelade alldeles den
dermed afsedda verkan. Det uppstod ett allmänt sorl,som slutligen öfvergick till ett upproriskt,
fruktansvärdt skri. »Fege usling! Slaf! Qvinna!» skrek det
förbittrade folket. Montezuma försökte ännu en gång
tala och vinkade med handen. Förgäfves! En skur
af pilar och stenar flög mot kejsaren. Spaniorerna
skyndade visserligen till och försökte skydda honom
med sina sköldar; men det var för sent. Några väl
rigtade pilar sårade honom, och en kraftigt slungad
sten, som olyckligtvis träffade hufvudet, fälde honom
sanslös till marken.
Då mejikanerna sågo sin furste falla, grepos de
af bestörtning, fasa och ånger. De skingrade sig
plötsligt, liksom hade de fruktat, att eld kunde
nedfalla från himmelen för att hämnas illgerningen.
Montezuma kom efter några timmar åter till
sans; men tanken att ha blifvit misshandlad af sina
egna undersåtar gjorde honom nästan vansinnig. Man
måste hålla honom för att hindra honom att sjelf
tillfoga sig skada. Förgäfves sökte Cortez lugna
honom, kejsaren försmådde hvarje tröst och slet
ursinnigt förbandet af sina sår för att sjelf göra slut
på sitt lif. Denna häftiga sinnesrörelse och den mest
hårdnackade vägran att taga någon föda påskyndade
hans död, som inträffade efter två dagar.
Sedan mejikanerna hemtat sig från sin
förskräckelse, beslöto de åter att till hvad pris som helst
befria sig från spaniorerna. Bredvid stenpalatset
stod ett högt torn, hvarifrån indianerna oupphörligt
kastade ned sten på spaniorerna. Fåfänga voro alla
försök att fördrifva dem från detta torn, tills Cortez
sjelf, trots sina sår, lät binda skölden vid venstra
armen och i spetsen för sina tappraste stormade dit
tipp. Hans jettekraft nedslog hvar och en, som kom
i hans väg, men ändock flydde endast få. När
Cortez kom upp på tornets bröstvärn, omfattades han
plötsligt af två mejikanska, efter hjeltedöden
törstande ynglingar, som modigt svängde sig öfver
bröstvärnet och försökte draga honom med sig.
Endast hans herkuliska styrka räddade honom; han slet
sig ]ös, och ynglingarne störtade ned ensamma. Först
efter lång ansträngning lyckades dat spaniorerna att
kasta eld i tornet, hvarigenom fienderna skrämdes
bort.
Att längre kunna hålla platsen, derpå tänkte icke
Cortez mera. Han insåg fullkomligt det ohållbara i
sin ställning och gaf derför, en kolsvart natt,
befallning till återtåg. Tåget hade just hunnit till en af
de långa dammarne, då från alla håll pilar och
stenar kommo flygande i mängd. I tusentals båtar
hade mejikanerna inväntat sina förtryckare. En
förskräcklig strid uppstod. Spaniorernas bemödanden
att rädda sina skatter ökade den sammanträngda
hopens dödliga förlägenhet. Ångest och förtviflan grepo
de tappraste. Då det måste stridas man emot man,
vunno indianernas dödsförakt och öfvermakt segern.
Om morgonen, som följde på denna »sorgens
natt», fann Cortez endast hälften af sitt folk. Många
af de tappraste officerarne voro dels ihjelslagna, dels
drunknade; af de goda tlascalanerna saknades 2,000
man, af hvilka mejikanerna tagit många till fångalefvande för att offra dem åt gudarne. Alla
kanonerna, hela krutförrådet och nästan alla hästarne
saknades, och af de rika skatterna hade endast föga
räddats.
Cortez skyndade att med återstoden af sina
följeslagare komma utom håll för den öfvermäktige
fienden. I denna nöd var fältherren den enda
trösten och ett föredöme för sina nedslagna soldater.
Han delade alla försakelser och umbäranden med dem
och uppmuntrade dem genom sitt lugn och sin tillit.
Men ännu var icke det värsta öfverståndet. En
omätlig här af mejikaner stälde sig åter hindrande i
vägen för återtåget. I denna fara räddade sig Cortez
genom list. Han hade en gång i Mejiko hört, att
af riksfanans öde berodde hvarje slagtnings utgång.
Knappast hade han derför fått syn på helgedomen,
förr än han med några tappra följeslagare sprängde
fram, slet fanan af fanbäraren — och si! fulla af
förfäran grepo mejikanerna till flykten.
I Tiascala, dit Cortez nu vände sig, fingo de
uttröttade trupperna åter hemta sig. En lycklig slump
tillförde honom oväntadt förstärkningar. Från Cuba
anlände nemligen två fartyg, som skulle tillföra
Nar-vaez, hvilken emellertid dött, proviant och
krigsförråd. Det lyckades Cortez" bekanta
övertalningsförmåga att för sig vinna manskap och laddning. Då
kort derefter tre nya fartyg anlände, hvilka af
Ja-maikas ståthållare skickats ut pä upptäcktsresor,
förstod han att för sig och sina planer vinna äfven
dessa fartygs besättningar.SJUNDE KAPITLET.
Mejiko eröfras.
Med 500 man, 40 hästar, 80 musköter och
armborst anträdde Cortez med gladt mod sin marsch till
Mejiko, följd och understödd af 10,000 trogna
tlascalaner.
Guatemozin, den nye kejsaren af Mejiko,
inväntade med en ofantlig krigshär sin fiende. Långvariga
och blodiga strider följde; ännu en gång måste
spaniorerna, efter att ha förlorat ett slag, med stora
förluster draga sig tillbaka. Men hvad hjelpte väl
till sist de stackars mejikanerna allt mod och
dödsförakt? Spaniorernas krigslist voro de icke vuxna.
Cortez lät förstöra den vattenledning, som från
ett närbeläget berg tillförde staden Mejiko sött
källvatten!; derpå fördelade han sin truppstyrka så, att
ingen längre kunde slippa hvarken in eller ut ur
staden» Hungern rasade nu fruktansvärdt i
staden, hvartill kommo smittosamma farsoter, som ryckte
bort tusental af de stackars infödingarne.
Flere gånger erbjöd Cortez kejsar Guatemozin
fred; men den stolte herskaren tillbakavisade med
förakt alla dylika förslag.
Under det Cortez på dammarne dag för dag allt
mera nalkades staden, fortfor den dödsföraktandeGuatemozin att med orubblig ståndaktighet göra
er-öfrarne hvarje fotsbredd mark stridig.
Omotståndligt trängde dock spaniorerna fram, eröfrade nästan
tre fjerdedelar af staden och stucko flere härliga
byggnader i brand.
Så stodo sakerna, då den 13 augusti 1521 inbröt.
I daggryningen öppnade spaniorerna från alla sidor
stormningen. Timtals rasade de ursinniga
spaniorernas kamp mot de som vansinnige kämpande
mejikanerna. Desse insågo, hvad som väntade dem,
och försökte att åtminstone undandraga sin herskare
ett skymfligt öde. I det de ledde fiendens
uppmärksamhet på den trakt, der den mellersta dammen
förde till staden, sökte de på några båtar att med
Guatemozin undkomma på den yttersta dammen.
Flykten blef upptäckt, och Guatemozin togs till fånga.
Då den fångne fursten fördes inför Cortez, var hans
mod brutet.
»Jag har gjort», sade han, »hvad min pligt
fordrade. Nu kan jag ingenting mera uträtta, och en
fånge som jag måste falla sin besegrare till besvär.
Vill du alltså bevisa mig en nåd, så fatta din dolk
och stöt honom i mitt hjerta!
Guatemozins gemål grät vid dessa ord bitttert,
och äfven Cortez var rörd. Han försökte lugna den
olyckliga furstefamiljen och lemnade dem derpå för
att icke pålägga dem något tvång.
Sedan hela staden blifvit eröfrad, ansågo de
roflystna spaniorerna som sin förnämsta uppgift att
leta efter skatter. Bytet blef mot förväntan ringa,och derför spreds snart det ryktet, att Guatemozin,
innan han flydde, låtit kasta alla skatter i sjön.
Cortez lyckades icke lugna de missnöjde; de vunno
öfverhand inom armén och tvungo slutligen
fältherren att åt dem utlemna Guatemozin och hans
vän kaziken af Tacuba for att få dem att
bekänna, på hvilket ställe i sjön man sänkt skatten.
De grymma krigarne skydde icke att lägga
Guatemozin och hans trogne kazik — på pinbänken! Den
olycklige kejsaren bar alla de qval, hvilka hans
bödlars uppfinningsrika grymhet förstod att uttänka, med
beundransvärd ståndaktighet. Hans olyckskamrat var
mindre ståndaktig; qvidande och skälfvande sade han
sig vara den olyckligaste bland menniskor. Ogillande
sade då Guatemozin: »Tror du då, att jag ligger på
rosor ?»
Cortez kom till platsen, blygdes öfver det
ovärdiga uppträdet och befriade de olycklige.
På stadens eröfring följde inom kort
underkufvandet af alla dertill hörande provinser. Den ena
provinsen underkastade sig efter den andra, och
infödingarne erforo samma hårda öde, som nu sedan
några och tjugu år kommit infödingarne på de först
upptäckta öarne till del.
Sålunda hade Mejikos store eröfrare lyckligt nått
sitt mål. Men hans fiende Velasquez på Cuba hade
icke underlåtit något, som kunde reta den dåvarande
spanske konungens (Karl V, tillika tysk kejsare)
vrede mot honom, och så infann sig äfven, just som
rikets eröfring var fullbordad, en spansk adelsman,don Tapia, för att på konungens uppdrag taga
Cortez till fånga, indraga hans förmögenhet och
undersöka hans beteende.
Don Tapia var en enfaldig, feg menniska, som
af Cortez vid första anblicken genomskådades. Cortez
låtsade vara uppfyld af den största aktning för
honom, talade med djupaste vördnad om konungen,
men förstod att för Tapia framhålla så många
afskräckande saker, att denne ansåg det rådligast
att åter draga sina färde och hemta nya
befallningar.
Derigenom fördröjdes endast för någon tid det
oväder, som drog sig till sammans öfver Cortez
hufvud, men skingrades ej. För att nu nå äfven
detta sände Cortez en beskickning till Spanien,
hvilken skulle för konungen aflägga en fullständig
berättelse om Cortez" handlingar och vapenbragder och
på samma gång för monarkens fötter lägga den för
kronan bestämda andelen af bytet.
Då Karl V, sjelf en företagsam krigsman, af de
utskickade hörde berättas om de utomordentliga
vapenbragderna och den fullbordade eröfringen af ett
stort och härligt land, hänfördes han af berättigad
beundran och glädje. Han icke allenast gillade alla
Cortez" åtgärder, utan uppdrog äfven åt honom
värdigheten af ståthållare öfver Nya Spanien, såsom man
kallade Mejiko. Velasquez anspråk deremot
afvisade han.
Cortez stod nu på höjden af lycka. Han
började att ur ruinerna åter uppbygga Mejiko. Detskulle bli drottningen bland städer i hela Amerika
och blef det äfven för en längre tid. De eröfrade
landskapen fördelade han bland sina officerare och
soldater; de olyckliga mejikanerna åter betungades
till den grad med arbete i bergverken och
guldgruvorna, att de synbarligen minskades till antal.
Framför ingången till hvarje schakt lågo liken efter
mejikaner, som dukat under, och förpestade luften;
marken tycktes på afstånd liksom betäckt med en svart
duk, så talrika voro gamarne, hvilka skockade sig
omkring dessa på föda för dem så rika platser.
Upprepade gånger försökte det pinade folket att
afskudda sig träldomens bojor och åter tillkämpa sig
friheten. Men dessa försök betraktades såsom
slafvars trots och bestraffades fruktansvärdt. Så t. ex.
lät man en gång i landskapet Panueo på en gång
lefvande bränna 60 kaziker och 400 mejikanska
ädlingar. Sjelfve Guatemozin drabbades, på grund af
en lös misstanke, af ödet att jemte två af sina trogne
—"bli hängd.ÅTTONDE KAPITLET.
Cortez" sista lifstid och död.
Cortez egde nu stor makt; men alldeles ensam
fick han likväl icke styra och ställa i det eröfrade
riket. Spanska embetsmän skickades för att förvalta
kronans inkomster. Desse försökte olagligt att
utvidga sina fullmakter och till och med att gifva sig
min af att vara domare öfver ståthållaren. Detta
kunde Cortez icke tåla, och derför uppstodo stora
misshälligheter. Embetsmännen anklagade honom
hos konungen, ja, förtalade honom derhän, att
oupphörligt nya utskickade infunno sig, hvilka ville draga
ståthållaren inför sin domstol och mästra honom. För
stolt att i det land, som varit skådeplatsen för hans
stordåd, låta döma sig såsom en brottsling, fattade
han beslutet att resa till Spanien för att personligen
anropa konungens rättvisa.
Han anlände till Spanien, och allas ögon voro
med aktning och beundran rigtade på den
utomordentlige man, hvars bragder tycktes fördunkla de
största hjeltars ära. Hans konung mottog honom
med utmärkelse, upphöjde honom till grefve och
skänkte honom en stor landsträcka i Mejiko såsom
enskild egendom. Af hans önskningar uppfyldes
likväl endast ett fåtal. Allt, hvad han lyckades erhålla,
var bekräftelsen på sin fältherrevärdighet och full-makten att gå ut på nya upptäcktsfärder. Att styra
landet deremot och förvalta den högsta makten
insattes en särskild domstol, som man kallade den
kungliga audiensen.
Misslynt återvände Cortez till Mejiko. Från och
med nu var hans lif en oafbruten kedja af
förtret-ligheter. För att förströ sig kastade han sig i nya
besvär och faror. Efter obeskrifliga mödor lyckades
det honom, år 1536, att upptäcka den stora, med
Nordamerika sammanhängande halfön Kalifornien.
Då man vid hans återkomst fortfor att förbittra
lifvet för honom, beslöt han, i förtroende på sin
konungs rättvisa och nåd, att ännu en gång begifva
sig till Spanien för att der anföra sina klagomål.
Den olycklige anade ej, hvilka nya, ännu mycket
bittrare kränkningar han gick till mötes.
Kallt blef han mottagen, vårdslöst åhörd, med
ringaktning affärdad. Hvad han uträttat i
fosterlandets tjenst, var antingen redan glömdt, eller också
tyckte man sig redan ha tillräckligt belönat honom
derför.
Sju år uppehölls han med fagra ord, tills
ändtligen sorg och missmod öfver hans herres
otacksamhet gjorde slut på hans lif. Han dog den 2
december 1547 på sitt landtgods vid Sevilla i en ålder af
63 år. Hans lik blef på hans uttryckliga
bestämmelse fördt öfver till Mejiko, kanske emedan han
ansåg sitt fädernesland ovärdigt att i sitt sköte
upptaga stoftet af sin med otack belönte välgörare.FRANCISCO PIZARRO
PERUS ERÖFRARE
EN HISTORISK BERÄTTELSE
EFTER
J. H. CAMPE.FÖRSTA KAPITLET.
Upptäckten af Stilla (Stora) Oceanen.
Då i våra dagar ett barn ser jordgloben i
lärarens hand och hör om de fem verldsdelarne och de
fem verldshafven, gör det sig svårligen ett begrepp
om de mödor och besvär, det kostat att vinna full
kännedom om vårt jordklots yta.
Amerika var ännu för 400 år sedan obekant; den
djerfve genuesen Kristoffer Kolumbus* var det
förbehållet att 1492 upptäcka Amerika. Han landsteg
på Bahamaöarne och Antillerna. År 1502, på sin
fjerde resa, befor han Sydamerikas nordöstra och
norra sida, utan att likväl någon längre tid uppehålla
sig vid land. Hans diktan och traktan gingo ju ut
på att upptäcka en genomfart till Indien.
Hade Kolumbus då följt sina följeslagares råd
att genomforska trakterna, så skulle Mejikos
upptäckt bragt honom ny ära. Men han hade alltid sin
resas stora hufvudmål för ögonen och försmådde att
* Hans rätta namn var icke Kristoffer Kolumbus, utan Gristoforo
Colombo, och icke heller borde han kallas »genues», ännu mindre
»genuesare», utan »genovan», emedan staden Genuas rätta namn är
Genova. (Not af den sv. bearbetaren.)genom någon lockande vinst, hvilken den än måtte
vara, låta förmå sig att öfvergifva sin plan.
Ännu i Kolumbi lifstid, år 1500, fann portugisen
Alvarez Cabral Brasilien, och nu gjordes nästan hvarje
år nya upptäckter.
Ojeda, Kolumbi oförskräckte följeslagare, fann
Dariennäset, som förbinder Nord- och Sydamerika.
Invånarne i denna trakt voro ett krigiskt folk; de
förstodo att skickligt sköta båge och pil och, det
värsta af allt, de nyttjade förgiftade pilar. Minsta sår
medförde döden, så att Ojeda förlorade många af
sitt folk. Han måste derför tänka på förstärkning
och skickade en officer till Haiti att hemta sådan.
Bland de äfventyrare, som slöto sig till tåget,
befann sig en man vid namn Vasco Numiez de
Balboa, som hade smugit sig med på fartyget. Han
var beskyld för ett svårt brott och löpte fara att
dömas till döden. För att undgå repet anmälde
han sig att få medfölja fartyget, men afvisades af
kaptenen, emedan det var strängeligen förbjudet
att medtaga några förbrytare från ön. Likväl
lyckades det Balboa att få följa med. Han gömde
sig i en tunna och fördes i denna om bord på
fartyget. Först när man nått öppna sjön, kröp Balboa
fram ur sitt gömställe. Kaptenen blef ond och
hotade att landsätta Balboa på första obebodda ö, man
anträffade; men hela besättningen lade sig så varmt
ut för den listige mannen, att kaptenen ändtligen
lät förmå sig att taga honom med.
* Uttal. Balbåa, med tonvigten på å.Så kom Balboa till en trakt, der han skulle
förvärfva odödligt rykte. Snart lade han i dagen så
utmärkta prof på mod, oförskräckthet och
företagsamhet, att han utnämdes till anförare och
ståthållare i en koloni, som han kallade Santa Maria.
På sina ströftåg förstod han att genom sitt
vänliga uppförande göra indianerna så välvilligt stämda,
att de gerna gåfvo honom allt. En gång, när han
lät utdela ett antal guldbleck, råkade hans soldater
i kif om delningen. En ung kazik märkte detta med
förvåning. Han trodde sig lättast bilägga tvisten
genom tvisteämnets undanskaffande, hvarför han
skyndade att slå ut vågskålens innehåll, i det han
utropade: »Hvad viljen I med det här skräpet! Om I
ären så begärliga derefter, så vill jag föra er till ett
land, som ligger sex solar härifrån och i vester
begränsas af den andra oceanen, der man äter ur
gyllene fat och dricker ur silfverbägare. Men till den
färden masten I vara många.»
Den unge indianens ord voro en gnista, som
satte spaniorernas roflystnad i ljus låga. Nu återvände
Balboa till Santa Maria, hemtade förstärkning från
Haiti och uppgjorde en plan att eröfra det så länge
sökta landet.
Med guldlandet menade indianen det nuvarande
Peru0, med den andra oceanen, sex dagsresor längre
bort, förstod han Stilla hafvet eller Söderhafvet, hvar»
tillvaro Kolumbus alltid anat.
* Uttal. Peru, med tonvigten på sista stafvelsen, och skrifves
äfven så på spanska (El Peru). (Not af den sv. bearb.)Lockade af utsigten att vinna stora rikedomar,
satte sig ett hundra sextio djerfva äfventyrare, under
ledning af Balboa, i gång för att åt konungen af
Spanien eröfra ett land, hvars like han ännu icke egde.
Ett koppel af de blodhundar, hvilka spaniorerna
begagnade i sina strider med de stackars nakna
infödingarne, medfördes på marschen. Den unge
kazi-ken höll sitt löfte och tjenstgjorde som vägvisare.
Hufvudsaken för Balboa var visserligen
guldlandet i söder; men han hade äfven ett annat mål för
ögonen, hvars uppnående syntes honom icke mindre
vigtigt. Då, enligt vägvisarens berättelse, åt söder
till ett annat verldshaf begränsade landet, förmodade
Balboa med rätta, att detta var det haf, hvilket
Kolumbus sökt i denna trakt, men icke lyckats finna,
och på hvilket i rak kurs Ostindien kunde uppnås.
Hoppet att göra en upptäckt, som misslyckats till
och med för denne store man, tycktes honom, redan
det, värdt de mödor, hvilka han nu gick att utsätta
sig för.
Ansenliga berg, betäckta med urskog, måste
öfverstiga®, djupa träsk och moras i dalarne
genomvadas, emedan det i detta himmelstreck plägar under
två tredjedelar af året regna nästan oupphörligt
Ormar och stickmygg (mosquitos), bristen på friskt
vatten och sund föda — allt detta gjorde färden till
en af de besvärligaste, som någonsin företagits.
Befolkningen visade sig i början vänlig mot
spaniorerna; med kazikerna var det lätt att sluta
vänskapsförbund. Men ju längre man framträngde,desto mera krigisk blef vildarnes hållning.
Lyckligtvis injagade skjutgevärens knall en så stor
förskräckelse hos de indianska krigarne, att de grepo
till flykten, fast öfvertygade, att de hade att göra
med varelser, hvilka himmelens blixt och dunder
stodo till buds.
Stort byte i guld föll vanligen i soldaternas
händer, derjemte förstod Balboa genom sitt älskvärda
väsen till den grad att vinna infödingarne» hjertan, att
mer än tusen indianer frivilligt följde spaniorerna för
att bära deras packning.
Dag för dag trädde nya hinder och faror i
vägen. Spaniorerna tycktes ha kroppar af jern. Med
oändligt tålamod och ståndaktighet röjde de hvarje
hinder ur vägen, fördrogo hunger och törst och togo
sig smidigt fram genom skogar, som knappast
tycktes gångbara för vilddjuren. Öfver allt, der marschen
var som besvärligast, gick Balboa i spetsen; ej en
förtrytsam min grumlade hans muntra uppsyn, brist
och omak bar han som den lägste bland sina
soldater med det största lugn, och hans exempel utöfvade
ett så mäktigt inflytande på hans följeslagare, att
de utan knot följde honom, ehuru målet för deras
marsch tycktes ligga i ett oöfverskådligt fjerran.
Ty redan hade af de sex solarne blifvit
tjugufem, och ännu visade sig ingen ocean. Naturligtvis!
Man hade, trots all ansträngning, mången dag icke
kunnat framtränga längre än en mil. Ändtligen
kommo de till ett högt berg, hvarifrån de enligt
indianernas utsago skulle se det sökta hafvet ligga
framfor sig. Denna anblick måste den entusiastiske
Balboa först af alla förskaffa sig, så att äran af en
så vigtig upptäckt icke måtte beröfvas honom af
någon af hans följeslagare. Han befalde sitt folk
att stanna nedanför berget och först på ett gifvet
tecken följa honom. Derpå besteg han toppen. Och
si! der låg det vida verldshafvet för hans berusade
blickar och vältrade från ett oöfverskådligt fjerran,
från den yttersta horisonten, sina böljor. Han bredde
ut. armarne, föll på knä och tackade under varma
glädjetårar Gud, som fört honom ända dit. Hans
följeslagare kunde nu icke längre lägga band på sig.
Alla skyndade upp för berget för att med Balboa
dela glädjen öfver en så vigtig upptäckt. Det var
den 25 september 1513.
Derpå skyndade Balboa ned till stranden, gick
med höjdt svärd och fladdrande fana ända till
bröstet ut i hafvet och tog det i besittning för den
spanska kronans räkning. »Jag kallar er alla till
vittnen», utropade han, »att jag ställer detta vidsträckta
haf med alla dess öar och kuster under den
spanske konungens herravälde.»
Den punkt af Söderhafvet, der dessa mycket
sägande ord uttalades, kallas ännu i dag med det
namn, Balboa gaf den: S. Miguelvikon.
Äfven här förstod den kloke anföraren genom
sitt redliga uppförande att göra sig indianerna
bevågna; de tillförde honom lifsmedel i mängd, skänkte
honom guld och perlor och till och med räddade
honom ur lifsfara, då han med några dumdristigakamrater på lätta kanoter vågade sig för långt ut i
hafvet på upptäcktsfärd.
Öfver allt bekräftades sagan om det rika
guldlandet, som skulle ligga söderut, men var uppfyldt
af talrika vilda stammar och beherskades af en
mäktig konung. Denna omständighet förmådde Balboa
att vända om och först hemta förstärkning. I början
af år 1514 var han tillbaka i sin koloni Santa Maria,
öfverhopad med stor ära och ännu större rikedomar.
Balboa skickade nu till konungen af Spanien en
skänk i guld, sådan denne ännu icke erhållit från
något af sina nya länder, och bad om
ståthållarskapet öfver Darien och förstärkning af sin lilla
truppstyrka. Man kan tänka sig konungens förtjusning!
Men nu visade sig den misstrogne monarken ännu
en gång rätt trångbröstad. Balboa var honom en
allt för företagsam ande för att anförtro honom
"styrelsen öfver de af honom upptäckta länder. Man
beslöt derför att visserligen med största ifver
fullfölja företaget, men på samma gång — skicka en
annan man till Santa Maria, hvilken i Balboas ställe
skulle öfvertaga ståthållarskapet.
Pedrarias hette den man, som var utkorad att
afsätta Balboa och sjelf öfvertaga ståthållarskapet
öfver Darien. Han var en dugtig krigare, men af
oädla tänkesätt och full af låga ränken Med femton
sjödugliga fartyg och 1,200 soldater begaf han sig
till den nya verlden, och 1,500 adelsmän inskeppade
sig frivilligt med honom» Ryktet hade nemligen
utmålat dessa länders rikedom i så hjerta färger, atti Spanien en sägen gick, att man endast behöfde
kasta ut ett nät i hafvet för att fiska guld.
Då flottan korn in i Darienviken, skickade
Pe-drarias en af sina officerare till Balboa för att
meddela honom hans afsättning. Man hade trott, att
den högt berömde mannen fråssade i öfverflöd i
ett af guld prunkande palats. Men hur skulle icke
den utskickade Spanioren finna sig besviken i sina
förväntningar! Han fann den hederlige, redbare
Balboa klädd i en grof linnetröja, i lika simpla
benkläder och skor af flätad bäst och som bäst
sysselsatt att med några indianers tillhjelp täcka sin
torftiga koja med rör. Den förvånade officeren hade
svårt att tro, att den man, hvilken han fann så
tarfligt klädd och sysselsatt med ett så lågt arbete,
verkligen var den berömde Balboa. Men han
öfvertygade sig snart, att han funnit den rätte. Balboa
fann sig i konungens orättvisa åtgärd, ehuru hans
soldater ansatte honom att han skulle göra sin rätt
gällande med vapen i hand. Men långt ifrån att
vilja besvara orättvisa med otrohet förklarade han,
att han och hela kolonien underdånigt underkastade
sig de kungliga befallningarne.
Men nu visade sig den nye ståthållaren i all sin
uselhet. Han anklagade Balboa för ett uppdiktadt
brott och dömde honom till döden. Hela kolonien
bad med en mun för honom, men förgäfves! Och
så fick man till sin stora förvåning och ännu större
sorg se en man, som måste anses för den
skickligaste bland befälhafvare, offentligt afrättas!Bland alla Balboas soldater var ingen modigare
och företagsammare än en spanior vid namn Pizarro,
hvars namn for all framtid är förknippadt med
»Guldlandets» (Perus) upptäckt.
ANDRA KAPITLET.
Ett vigtigt förbund.
Balboas usle mördare fann ej de skatter, han
hoppats anträffa. Hans soldater, som han icke
förstod att hålla i tukt, genomströfvade som röfvare
landet, plundrade vildarne och uppförde sig så
våldsamt, att alla de goda och trogna vänskapsförbund,
som Balboa stiftat med kazikerna, ögonblickligen
för-derfvades. Ståthållaren var för feg att sjelf våga ett
företag och för afundsjuk att hjelpa andra dertill.
Sålunda lågo alla upptäcktsresor nere under flera år,
tills slutligen tre män erbjödo sig att på egen
bekostnad företaga en färd till det så mycket omtalade
och efterlängtade landet. Detta kunde icke
ståthållaren förhindra.
Den främste bland de tre, hvilken det var
förbehållet att utföra bragder, stora och lysande som en
Alexanders, var den ofvannämnde Pizarro.Francisco Pizarro var af tvifvelaktig härkomst.
Hans försumliga föräldrar hade icke ens i
barndomen brytt sig om honom, så att han hvarken fick
lära läsa eller skrifva. Såsom gosse vaktade han
svin för att förtjena sitt uppehälle. Då han mognat
till yngling, väcktes hans själfständighetskänsla och
håg att se sig om i verlden. Han begaf sig till
Italien, lät värfva sig till soldat, inskeppade sig derpå
till Amerika och tågade med Ojeda, som gjorde
honom bekant med Cortez, Balboa och andra. Den
sistnämnde följde han ofta på hans tåg, hvarvid han
redan såsom iinderanförare ådagalade utmärkta prof
på förstånd och tapperhet.
Den andre i förbundet var hans vapenbroder
Diego d"Almagro*. Denne var ett hittebarn, d. v. s.
han hade som litet barn af sin mor, antingen till
följd af onaturlig kärlekslöshet, eller emedan hon
helt och håller saknade förmågan att lifnära honom,
blifvit utlagd på en kyrktrappa eller utanför ett
barnhus och öfverlemnad åt främmande menniskors
barmhertighet. Slumpen förde ynglingen till Amerika,
der han blef temligen förmögen. I mod,
ståndaktighet och outtröttlig företagsamhet var han sin
bundsförvandt Pizarro lik; i ädelmod och redbarhet
lemnade han honom långt efter sig.
Den tredje i klöfverbladet var en prest, vid namn
Hernando de Luque, som förfogade öfver ansenliga
penningsummor och erbjöd sig att försträcka
medlen till eröfringsexpeditionen, kosta hvad den ville.
* Uttal, med tonvigten på första stafvelsen.Almagro lofvade likaledes att använda hela sin
förmögenhet på företaget, och Pizarro, som icke egde
något annat än sina friska lemmar och framstående
förståndsgåfvor, erbjöd sig i utbyte att öfvertaga
den svåraste posten, nemligen anförarskapet.
Almagro skulle då och då tillföra honom trupper, och
den eröfrade egendomen skulle fördelas lika mellan
alla tre. Sedan de trenne bundsförvandterna väl
kommit öfver ens om vilkoren, uppsattes och
under-skrefs ett kontrakt.
Den 14 november 1525 seglade Pizarro med ett
fartyg och 113 man söderut. Han anträdde färden
just vid den olämpligaste årstiden och hann på 70
dagar knappt så långt, som ett godt fartyg i våra
dagar på 70 timmar. Flere af manskapet fingo
febersjukdomar, det började lida mot slutet med
provianten, men öfver allt visade sig krigiska
folkstammar, som motsatte sig landstigningen. Pizarro insåg
snart, att under dylika förhållanden resans mål var
förfeladt; utan större hjelptrupper var det icke
möjligt att upptaga striden med de hoptals utefter
strän-darna kringströfvande, välbeväpnade indianerna. Man
beslöt att på en ö, kallad Gallo, invänta Almagro,
som skulle infinna sig med manskap och proviant.
Men den väntade hjelpen uteblef, hvarför nöd
och umbäranden snart instälde sig. Trots sin
öfvertalningsförmåga öfvergafs fältherren af nästan allt
sitt manskap, »Vänner och kamrater!» utropade han,
»här ligger Peru, der Panama* i sin fattigdom. Må
* Uttalas Panama, med tonvigten på sista stafvelsen, och skrifves
äfven så på spanska. (Not af den sv. bearbet.)
hvar och en af er välja, hvad som passar för en-spansk
hjelte. Hvad mig beträffar, begifver jag mig
söder ut!»
Endast 13 af hans folk och en mulatt, idel
beslutsamma våghalsar, stannade hos honom. Han
beslöt att hålla ut med dessa fjorton modiga kamrater,
i den vissa förhoppningen, att hans lycka och hans
bundsförvandters ifver icke skulle lemna honom i
sticket.
Som ön led brist på färskt vatten, så förlade
Pizarro efter några veckor sitt qvarter till en o, som
han förut upptäckt och gifvit namnet Gorgona. På
en af trädstammar timrad båtverk stälde man
öfverfarten, utan att ana, att man nu råkat i ett flera
månaders fängelse. Till all lycka var denna ö
bebodd af ätbara fogelarter och ur marken framqvälde
uppfriskande källor.
Det första spaniorerna företogo var byggandet
af en båt, som de ämnade använda till fiske. De
lyckades härmed, och Pizarro sjelf blef den ifrigaste
fiskaren. Hvarken den qväfvande hettan eller de
dagliga regnskurarne eller de smärtsamma styngen
af de luften förmökande insekterna kunde förmå
honom att vara sysslolös. Dagligen genomströfvade
han skogarnes täta snår, och det bästa bytet han
lyckades få gaf han sina kamrater. Då några bland
dem snart efter ankomsten sjuknade och blefvo
alldeles kraftlösa, kommo anförarens, hvars kropp
tycktes vara af jern, kloka omsorger dem väl till pass.
Sju långa,, ängsliga månader gingo till ända,och ännu lät intet frälsande fartyg se sig. I denna
sin nöd fattade de beslutet att anförtro sina lif åt
några hopbundna bjelkar, dermed våga sig ut på
hafvet och försöka, om icke de möjligen kunde uppnå
fastlandet.
De voro just som bäst sysselsatta med sitt
arbete, uppfylda af bekymmersam ovisshet, huru vida
den eländiga farkosten vore duglig till en längre
färd, då de till sin outsägliga glädje varsnade ett
fartygs hvita segel; detta fartyg höll kurs på ön,
och om en stund kastade det ankar utanför den
samma. Ännu större blef deras glädje, då det
visade sig, att detta fartyg utsändts från Panama, af
Almägro, hvilken ändtligen lyckats af ståthållaren
utverka sig tillåtelsen dertill.
I befrielsens ögonblick glömde dessa ovanliga
mennskor allt, hvad de utstått. Fastare än någonsin
voro de beslutna att uppsöka guldlandet.
TREDJE KAPITLET.
Guldlandets upptäck.
Efter tjugu dagars färd, i slutet af 1526,
anlände Pizarro till Perus kust. Hur förvånades icke
spaniorerna, då de sågo framför sig en stad af stortomfång och tätt befolkad. På en landstigning i
fiendtlig afsigt var icke att tänka, så mycket
mindre på att här fatta fast fot.
Invånarne i staden Tumbez — detta var den
indiska stadens namn — kommo nyfikna ned i hamnen
för att taga i betraktande blekansigtenas stora
simmande hus. De medförde lifsmedel och inbjödo
vänligt de främmande gästerna att besöka staden.
Spaniorerna brunno af begär att följa denna
inbjudning för att få sina roflystna händer fulla med
landets skatter; men Pizarro ansåg det rådligast att
gå försigtigt till väga och sände derför först en
spanior och mulatten på rekognoscering. Peruanerna
visste icke rätt, hvilken af de båda de mest skulle
beundra, den hvite europeen eller den svarte
afrikanen. Till sist togo de i tu med negern för att tvätta
honom hvit, hvilket till deras stora förvåning icke
lyckades dem.
Pizarro nöjde sig med att mot några europeiska
småsaker af ringa värde tillbyta sig en mängd
guld-och silfverkärl och medtog ett par peruaner, hvilka
han ämnade låta undervisa i spanska för att
framdeles kunna använda dem som tolkar. Efter tre
mödosamma och nästan förgäfves förspilda år var
han 1527 tillbaka i Panama.
Då man insåg, att det började företaget kräfde
mer än dubbelt, hvad de tre förfogade öfver; då
vidare ståthållaren icke kunde bevilja något understöd
och intet egentligt godkännande af landeröfringen
förelåg, kom presten Luque på den tanken att läggasaken för konungen. Pizarro, såsom den
skickligaste och mest oförtrutne, försågs med nödiga medel
och afreste till Spanien. Han uppträdde vid hofvt i
med en värdighet, hvilken förvånade dem, som kände
hans låga härkomst och dåliga uppfostran. Af sina
utståndna vedervärdigheter gaf han en rörande, af
Perus rikedomar en lockande skildring. Till bevis
på sanningen af sina skildringar framlade han de
medförda profven.
Karl och hans ministrar råkade vid denna
beskrifning i den lifligaste beundran. Pizarro erhöll
icke allenast den önskade fullmakten att eröfra det
peruanska riket, utan äfven värdigheten af
ståthållare, öfverdomareembetet i Peru skulle enligt
öfverenskommelse lemnas åt Almagro, men Pizarro
anhöll äfven om detta embete för sin person, och
kejsaren beviljade hans bön. Denna bakslughet var
första orsaken till, att Almagro sedermera blef så
fiendtligt stämd mot Pizarro. Presten Luque blef
utnämnd till biskop i Tumbez. Pizarro lofvade mot
dessa titelförläningar att, utan allt tillskott af den
spanska regeringen, på egen bekostnad sörja för
fartygens utrustning, liksom för företaget i sin helhet.
Cortez, som just vid denna tid befann sig i
Spanien, hade icke väl hört talas om företaget, förr än
han genast förskotterade sin gamle krigskamrat en
ansenlig summa och efter bästa förmåga bistod
honom med råd och dåd.
Inemot 100 personer, deribland Pizarros
styfbröder, Hernando, Juan och Gonzala, samt hans half-broder Francisco Alcantara*, hvilka under tidernas
lopp gjorde honom stora tjenster, slöto sig i Spanien
till honom. Väl anländ till Mejikanska vikens
farvatten, styrde han genast kurs på Dariennäset,
landsteg, värfvade ytterligare omkring 90 soldater och
begaf sig nu med sin här till Panama. Den glädje,
Almagro erfor öfver hans återkomst och den lyckliga
utgången af hans beskickning, förvandlades snart till
ovilja, då han fick veta, hvilken trolöshet Pizarro
gjort sig skyldig till gent emot honom. Först
afsade sig den hederlige Almagro med afsky all vidare
gemenskap med en man, som gjort sig skyldig till
ett oredligt förfarande gent emot honom, och det
var först på Luques föreställningar Almagro åter
lugnade sig, så att ett nytt fördrag kunde ingås.
Med tre fartyg och 190 man inskeppade sig
Pizarro; bland manskapet befunno sig 29 ryttare. Med
denna ringa styrka, men med ett mod, som ersatte
tusen, gick Pizarro i januari år 1531 under segel.
Efter 13 dagar landade han vid den peruanska
kusten. I tillit till sina kanoner och musköter och sina
36 hästar, hvilka för infödingarne voro en underbar
företeelse, använde han icke några af Cortez"
försigtighetsmått, utan bröt som ett utsvultet lejon in bland
den förskrämda hjorden. Indianerna flydde och
äfventyrarne plundrade deras kojor, der de funno icke
allenast lifsmedel i mängd, utan äfven en
myckenhet råämnen till silfver- och guldsmycken samt olika
* Uttal. Alcantara, med tonvigten på andra stafvelsen.sorters ädelstenar. Sedan man fått kännedom härom,
blef det Almagro i Panama lätt att värfva en mängd
nya rekryter och skicka dem till Pizarro.
Med en oförvägenhet, hvartill man knappt
skådat maken, fortsatte Pizarro sitt tåg. Fruktan och
fasa gingo före honom och fördrefvo infödingarne.
Vid floden Piura anlades den första kolonien och
erhöll namnet San Miguel de Piura.
Nu förde vägen öfver Andernas bergsmur.
Sti-garne öfver klipporna voro i allmänhet så smala, att
ryttarne måste sitta af och leda sina hästar vid
tygeln; ett enda felsteg, och både häst och karl hade
störtat ned i det fasansfulla djupet. Nedstigningen
utför bergets andra sida var mindre farlig; utan
uppehåll tågade nu Pizarro framåt.
Med ett så våldsamt tillvägagående hade det
väl varit omöjligt att i ett folkrikt land, som sträckte
sig omkring 200 mil längs hafskusten, med några
hundra man framtränga så långt och till sist eröfra
det, om icke just vid denna tid riket varit splittradt
af en inre strid. Kort före spaniorernas ankomst
hade landets inka, d. v. s. konung, äfven kallad
solens son, vid namn Huana Capac, dött. I sin
härsklystnad hade han ansett sitt rikes gränser för trånga
och derför eröfrat det angränsande landskapet Quito
och gift sig med den besegrade furstens dotter. Detta
stred mot lagarne, ty han hade redan en gemål.
Med sin första hustru hade han en son vid namn
Huascar, med sin andra hustru en yngre son vid
namn AtahualpaEnligt faderns önskan skulle båda sönerna mellan
sig dela hela riket; men detta ville icke Huascar,
och derför rasade i det olyckliga riket broderkriget.
Huascar hade för sig lagarne och folkets röst,
Ata-hualpa åter hade på sin sida en mäktig här af
öfvade krigare, hvilken hans far efterlemnat åt honom
i Quito. Utgången kunde icke länge bli tvifvelaktig:
rätten måste vika för styrkan. Atahualpa segrade
och Huascar blef hans fånge.
Denna tvedrägt hade Pizarro att tacka för, att
man lät honom intränga så djupt i landet utan att
göra honom motstånd. Så snart Huascar fick höra
talas om de främmande männen, skickade han
Pizarro sändebud med anhållan om hjelp. Atahualpa,
som befarade obehagliga följder, skickade likaledes
bud till Pizarro och försökte genom rika skänker att
vinna hans vänskap. Till Atahualpa sände Pizarro
det svaret, att han var beredd att bistå honom, men
först måste han tala med honom, ty han var en stor
konungs sändebud och hade vigtiga saker att
afhandla med honom.
Atahualpa anvisade de främmande gästerna till
bostad i den peruanska staden Capamalca några
offentliga byggnader af sten, som det tycktes
soltempel och palats, och lofvade att följande dag
besöka lägret.
Pizarro förvandlade så fort som möjligt de fasta
stenmassorna till en förskansning, lät gräfva en graf
framför den samma och planterade två kanoner
framför ingången.FJERDE KAPITLET.
Inka tillfångatagen. — Pizarros löfte.
Pizarro hade tagit Cortez till förebild; att
efterhärma honom och hans tillfångatagande af
Monte-zuma var hans varmaste önskan, och inkas tillitsfulla
godmodighet gjorde utförandet lätt.
Inka infann sig med stor prakt. I spetsen gick
ett tåg af unga adelsmän, derpå följde inka, buren
på en bärstol och klädd i en dyrbar mantel af
glänsande dunfjädrar efter tropiska foglar. Honom följde
de förnäme, rikt klädda, och på båda sidor om tåget
gingo sångare och dansare.
Hvad inka sade, var så förståndigt, att en
menniskovän skulle erfarit stor glädje öfver denne
aktningsvärde halfvilde; men Pizarro såg endast guldet
och sökte en förevändning, att taga inka till fånga.
Det var tolken omöjligt att för fursten förklara
allt på det peruanska språket. Så mycket förstod
likväl inka, att han måste afträda sitt herravälde
till en annan inka. Med värdighet svarade han:
»Jag anser det för en ära att blifva en vän till
den store konungen på andra sidan vattnet, men
känner ingen böjelse att bli hans undersåte».
Då vinkade Pizarro med en hvit bindel. Ett
kanonskott affyrades, ryttarne kommo framrusande,
värjorna blottades och indianerna öfverföllos. Enobeskriflig förskräckelse bemäktigade sig peruanerna;
alla flydde, och på några få minuter var en här på
kanske 30,000 man, som stod kringspridd, på slätten,
bortskrämd af några skott, likt en flugsvärm genom
ett slag på bordet. Inka sjelf förblef lugnt sittande
i sin bärstol, utan en aning om det öde, han gick
till mötes. Först; då han Släpades bort af råa
spaniorer, kom ett slags stum bedöfning öfver honom.
Han grät, darradp och visste icke, hvad han skulle
göra, hvad han skulle säga.
Spaniorerna skyndade under tiden till konungens
palats, der de gjorde en stor mängd föremål af guld
eller silfver till sitt byte, som de triumferande förde
med sig till lägret.
Då Atahualpa såg, hur girigt hans fiender gräfde
i guldet, kom han på den tanken att genom
tillfredsställandet af denna deras roflystnad köpa sig
friheten. Han erbjöd sig att låta med denna gula
metall fylla, lika högt som han sjelf räckte, det rum,
der han hölls fången, om Pizarro i utbyte återgåfvo
honom friheten. Likaledes erbjöd sig inka att låta
med silfver fylla två angränsande mindre rum.
Spaniorerna häpnade öfver detta, som de trodde,
skrytsamma: löfte, ty rummet var sju meterlångt
och sex meter bredt. Pizarro gick naturligtvis in
på inkas förslag, drog på den afgifna höjden upp
ett rödt streck och lofvade skriftligt, att han skulle
skänka Atahualpa friheten, så snart denne uppfylt
sitt löfte.
Nu skickade Atahualpa ut snabblöpare kring
sitt vidsträckta rike, hvilka uppfordrade hans
undersåtar att inom två månader aflemna alla sina förråd
af guld och silfver. Helt visst hade det varit
peruanerna en lätt sak att försvara sig mot de få
spaniorerna och förjaga dem ur landet; men deras
kärlek till sin inka förmådde dem att villigt foga
sig, och så anlände om några veckor dagligen
lastdragare, som kommo släpande med guld- och
silfver-föremål, husgeråd, redskap o. d., hvilka ofta hade
en vigt af tjugufem, ja, ända till fyratio kilo.
Likväl förgingo de två månaderna, utan att rummet
blifvit fyldt till strecket.
Pizarro låtsade, som vore han vredgad deröfver,
och beskylde Atahualpa att med afsigt förlänga det
bestämda anståndet med löftets uppfyllande endast
för att gifva peruanerna tid att samlas. Inka, som
förvånades öfver dessa förebråelser, föreslog Pizarro
att skicka några af sitt folk till hufvudstaden Cuzco
för att öfvertyga sig, hur peruanerna ansträngde sig
att uppfylla sin inkas befallningar. På
beskyllningen, att peruanerna tänkte öfverfalla spaniorerna,
svarade den gode inka förvånad:
»Huru? Hvad frukten I? Hafven I icke mig,
mina qvinnor och barn i ert våld? Äro vi icke en
tillräcklig underpant, att ingen af mitt folk gör er
något för när?»
Emellertid hade Huascar, som ännu hölls fången
af Atahualpas folk, hört omtalas spaniorernas
lystnad efter guld och broderns löfte. Då skickade
han bud till Pizarro och erbjöd $ig att lemna ännu
mycket mera guld än brodern, om Pizarro ville
förhjelpa honom till sin rätt. Atahualpa, som fick
kännedom härom, blef orolig och gaf nu befallning att
döda Huascar. Inkas vilja uppfyldes, och snart nådde
underrättelsen om Huascars mord Pizarros öron,
hvarigenom han fick en kärkommen förevändning
att bryta sitt ord. När nemligen efter långvarigt
sammansläpande rummet var ända till strecket fyldt
med guld och inka bad att bli frigifven, meddelade
honom Pizarro till hans stora fasa, att han under
inga omständigheter kunde släppa en
brodermördare.
Under tiden anlände till Capamalca
underrättelsen, att Almagro med 150 man landat i San Miguels
hamn för att tillföra sin förbundne hjelptrupper.
För Pizarro var denna hjelp välkommen. Men då
soldaterna fruktade, att Almagros krigare kunde
begära att få vara med och skörda der de icke sått,
pockade de på skattens skyndsamma delning.
För att underlätta denna delning nedsmältes
allt husgeråd och all redskap af guld; endast de
konstnärligt utförda föremålen lemnades orörda.
En dag gåfvo trumpetstötar signalen, att
delningen begynte. En femtedel af det hela lade man,
enligt det gängse bruket, å sido för konungens
räkning. Enligt trovärdiga meddelanden var Pizarro
dervid så samvetsgrann, att han ofta sprang upp
från stolen för att plocka upp små guldstycken, som
sprungit af, och lägga dem till den kungliga
andelen. Man skrattade åt denna noggrannhet, menderför lät han sig icke bekomma. »Jag skulle», sade
han, »taga upp dessa småbitar med munnen, om jag
icke längre hade några händer». Derpå erhöllo
Pizarro, hans bröder och de öfriga officerarne, hvar
och en efter den värdighet han beklädde, sin andel.
Af de öfrige erhöll hvarje ryttare åtta tusen, hvarje
man af fotfolket fyra tusen guldpesos. (En
guld-peso gäller ungefär 37 kr.)
För Almagro och hans folk hade Pizarro
bestämt 20,000 pesos (omkring 740,000 kr.), en i och
för sig ansenlig, men i förhållande till bytet mycket
ringa summa. Då Almagro icke var belåten dermed,
gaf denna delning ny anledning till tvistigheter,
hvilka sedermera i hög grad förvärrades. Med en
andel af bytet, hvilken belöpte sig till millioner,
sände nu Pizarro sin broder Hernando till Spanien.
Till honom slöto sig de, hvilka, nöjda med sitt byte,
nu ämnade föra ett fridfullt lif i Spanien.
Hernando hade alltid visat sig vänlig och
aktningsfull mot inka. När han nu kom för att taga
afsked, utropade derför inka sorgset: »Du
öfvergifver mig, höfding? Då är jag förlorad! Under din
frånvaro skola helt visst Tsterbuken" och "Den
enögde" låta döda mig!» — Med Isterbuken menade
han den kunglige skattmästaren, med Den enögde
Almagro. Atahualpas aning skulle kort efter
Hernandos afresa komma att uppfyllas!
För Pizarro hade hans fånge redan länge varit
en besvärlig gäst. Han sökte efter en utväg att
under sken af rätt skaffa Atahualpa ur verlden, så
mycket mera, som han ansåg sig personligen
förolämpad af honom. Af alla européernas konster
beundrade nemligen inka ingen så mycket, som konsten
att läsa och skrifva. Det framkallade hans högsta
förvåning, då han såg, med hvilken lätthet man
genom denna konst kunde meddela en annan sina
tankar. Han visste icke rätt, hvad han skulle tro,
antingen denna färdighet var spaniorerna medfödd
eller förväfvad genom undervisning och öfning.
För att vinna visshet i saken bad han en af
soldaterna, som bevakade honom, att på hans
tumnagel skrifva namnet på sin gud. Nu visade
Ata-hualpa sin tumnagel för alla, som kommo in i
rummet, och frågade, hvad det hade att betyda. Med
förvåning hörde han, att alla nämnde samma ord.
Pizarro kom just på besök. Atahualpa bad äfven
honom att läsa, hvad som stod på nageln. Nu hade,
som vi veta, Pizarro hvarken lärt läsa eller skrifva,
hvarför han råkade i stor förlägenhet öfver inkas
begäran. Från detta ögonblick föraktade honom
Atahualpa, ty han insåg, att konsten att läsa och
skrifva var inlärd, och att den, som icke kände den,
måste vara en menniska utan uppfostran. Pizarro å
sin sida kunde icke smälta förtreten att se sig
föraktad af en indian. Han sökte tillfälle att i blod
aftvå denna smälek.
En krigsrätt tillsattes, alla möjliga
anklagelser gjordes, vittnen hördes, korteligen en formlig
process inleddes. De fiendtligt stämda domarena,
i främsta rummet Pizarro och Almagro, funno Ata-hualpa skyldig och dömde honom till döden på
bålet.
När domen förkunnades för inka, bleknade han
af förskräckelse, tårarne störtade ur hans ögon, han
kastade sig för Pizarros fötter och bönföll om nåd.
Till och med bland domarena voro ej få, som högt
uttalade sin afsky öfver den tillämnade
mordgerningen; men likafullt befalde Pizarro, att domen ännu
före solnedgången — man skref den 29 augusti
1533 — skulle fullbordas.
Fältpresten Vincenzo Valverde följde den
olycklige till afrättsplatsen och lofvade honom någon
lindring i straffet, om han antoge de kristnes tro och
läte döpa sig. Inka ingick derpå; han blef döpt
och — strax före förbränningen — strypt vid pålen.
FEMTE KAPITLET.
Striden om staden Cuzco.
Då underrättelsen om det omätliga byte, som
gjordes i Peru, hastigt spreds i alla spanska
kolonier, erhöll Pizarros armé nästan hvarje månad ny
förstärkning. Pizarro beslöt derför att anträda
marschen till Cuzco, peruanernas hufvudstad.
I början af september 1533 uppbröt den af
omkring 500 man bestående hären i sydlig riktning till
den peruanska residensstaden. Den 14 november
skådade spaniorerna för första gången Cuzcos dal;
om några dagar var staden i deras våld och gaf så
rikt byte, att hvarje gemen soldat, ehuru man nu
var långt fler än vid den första delningen, åter
erhöll 300 pesos. Derför voro ock spaniorerna belåtna
och vid godt lynne: sång och musik ljödo från
morgon till afton i lägret, och pengarne hade
knappast något värde mera. Gemene man kastade
tärning på trumskinnen om summor, som konungar
skulle dragit i betänkande att sätta på spel.
Emellertid hade Hernando Pizarro anländt till
Spanien och af inkas lösepenning öfverlemnat den
åt konungen anslagna delen. Hela Spanien
förvånades öfver den rika skatten, och hofvet äflades att
med hedersbetygelser öfverhopa öfverbringaren
deraf. Han utnämndes till riddare af San Jago, en ära,
som spanska adelsmän af de äldsta ätterna pläga
vara stolta öfver. Hans broder Francisco och
Alma-gro blefvo icke heller glömda. Den förstnämnde
erhöll bekräftelse på sin värdighet såsom ståthållare
i Peru; Almagro erhöll den honom af Pizarro
utlofvade värdigheten såsom underståthållare och
dessutom ett eget, oberoende ståthållarskap öfver en
landsträcka på två hundra mil, söder om Pizarros
område, hvilken han likväl först måste eröfra.
Då dessa underrättelser nådde Peru, var ingen
gladare än Almagro, som hittills alltid trott sig
tillbakasatt; han blef så mycket gladare, som det vid
närmare undersökning visade sig, att redan Cuzcohörde till Almagros område. Pizarro kände sig
ingalunda hågad att afstå den värdefulla platsen, under
det Almagro hårdnackadt stod på sin rätt. Man tog
saken hett; afunden sporrade båda att genomdrifva
sina förmenta anspråk. Båda understöddes af
anhängare, och redan tycktes det ögonblick vara inne,
då ett ödesdigert broderkrig skulle komma att
upplåga.
Lyckligtvis hade de båda anförarne en allt för
hög tanke om hvarandras egenskaper och betydelse
för att icke önska, att saken måtte komma till ett
fredligt afgörande. Pizarro visade sig såsom den
mest eftergifne, och Almagro, trohjertad som han
var, lät förleda sig att sätta tro till den andres
förslag. Alltså bestämdes det, att Almagro skulle
försöka eröfra de södra länderna, och visade det sig
sedan, att dessa länder icke vore nog stora eller
rika, skulle Pizarro åt honom afstå en del af Peru.
Almagro anträdde nu tåget öfver de vildaste och
högsta bergskedjorna till Chile.
Omkring 600 spaniorer följde hans fanor och
inemot 15,000 peruaner slöto sig till ett
eröfringståg, som hörde till de besvärligaste och
otacksammaste, hvilka någonsin blifvit företagna. Af guld
fann man endast föga, och folket var så krigiskt,
att det ännu icke var att tänka på att kunna grunda
några kolonier.
Under Almagros frånvaro ordnade Pizarro
styrelsen i Peru och lade, trettondagen år 1535,
grunden till en ordentlig hufvudstad, det nuvarande Lima.Länderier och infödingar fördelades på det gamla
sättet. Många officerare spredo sig med små
truppafdelningar rundt landet, dels för att lära känna
dess inre, dels för att söka guld. Af denna inbillade
säkerhet, hvari spaniorerna invaggade sig, begagnade
sig Manco, en broder till den af Atahualpa mördade
inka Huascar.
Han samlade i hemlighet en indiansk här på
200,000 krigare och stod en dag, till förskräckelse
för de öfverraskade spaniorerna, som till högsta
befälhafvare hade Hernando och Juan Pizarro, framför
Cuzco. Fem månader varade belägringen. Den lilla
spanska besättningen ansattes så hårdt, att den var
nära att dö hungersdöden; Juan Pizarro blef vid ett
utfall dödligt sårad.
Då infann sig plötsligt en man, hvilken vi
lemnat på Chiles dammiga fält, nemligen Almagro,
Pizarros förbundne. Då det vilda Chile på intet sätt
kunde jemföras med det rika, vackra Peru, så trädde
det fördrag i kraft, enligt hvilket den gamla
hufvudstaden Cuzco skulle tillfalla Almagro. Till hvarje
pris sökte derför denne att sätta sig i besittning af
staden. Först slog han peruanerna och jagade dem
på flykten, derpå inträngde han i staden, tog de
båda bröderna Pizarro till fånga och förklarade Cuzco
såsom hörande till sitt område.
Almagros vänner rådde honom att låta
halshugga fångarne, framrycka raka vägen till Lima
och utrota ståthållaren och hela hans anhang. Men
detta ville den gode mannen — vare det sagdt tillhans heder — på inga vilkor höra talas om. Han
förklarade, att han icke skulle taga ett steg öfver
gränserna för sjelfförsvar, för att icke vara skyldig
till det blod, som skulle komma att flyta i det nu
oundgängligt vordna inbördeskriget. Med detta
beslut stannade han i Cuzco för att afvakta, hvad
Francisco Pizarro nu skulle besluta sig för. Då denne
fick veta Almagros återkomst, sina bröders
fångenskap, förlusten af hufvudstaden — då han erhöll alla
dessa sorgliga underrättelser, hade det icke varit att
undra på, om han blifvit modfäld.
Men han kände Almagros trohjertade heder och
sin egen outtömliga förslagenhet, och på båda bygda
han den förhoppningen, att han skulle lyckas till
sin fördel ordna äfven denna affär. Som han
väntade förstärkningar från Panama, var det af
högsta vigt for honom att vinna tid och hålla sin
medtäflare i overksamhet så länge, tills han sjelf blefve
honom vuxen eller kanske till och med öfverlägsen.
Det var den förslagne mannen icke svårt att anlägga
förställningens mask, och Almagros lättrogenhet
kom honom till mötes på halfva vägen.
Pizarro låtsade alltså, som hade det varit hans
önskan att genom en uppgörelse i godo få ett slut
på stridigheterna, och Almagro var genast beredd att
träda i underhandling med honom. Pizarro förstod
så skickligt att draga ut Underhandlingarne på
längden, att han fullständigt uppnådde sin afsigt att
vinna tid. Än lät han förstå, att han var hågad att
ingå på Almagros fordringar, än gjorde han nya in-vändningar, hvilka hans ärlige motståndare alls icke
kunnat förutse. Sålunda gingo flere månader, utan
att från Almagros sida det minsta företogs mot
honom.
Under tiden drog Pizarro till sig de ansenligaste
förstärkningar i manskap och krigsförnödenheter och
såg sig om efter en lämplig man, som han kunde
ställa i spetsen för hären. För att erhålla en honom
troget tillgifven, pålitlig och modig anförare beslöt
han sig för en ny trolöshet. Han fortfor nemligen att
hyckla försoning och föreslog att hänskjuta deri
olycksaliga tvisten till konungens afgörande. Almagro
ingick på förslaget att släppa den fångne Hernando
Pizarro, på det att denne såsom deras gemensamme
fullmäktige måtte begifva sig till Spanien för att
personligen öfverlemna angelägenheten till konungens
afgörande.
Men hvad hände nu? I stället för att resa till
Spanien samlade Hernando 700 man under sin fana
och vände sig mot Cuzco. Almagros här räknade
endast 500 man. Den 25 april 1538 kom det till
en blodig slagtning, hvari Pizarro blef segrare. Den
gamle, sjuke, 75-årige Almagro blef tillfångatagen
och förd till Lima.SJETTE KAPITLET.
Den, som utgjuter menniskors blod, hans blod
skall ock af menniskor utgjutet varda.
Man anklagade den gamle Almagro för
högförräderi, d. v. s. brott mot landets lagstiftande makt.
Förgäfves försäkrade Almagro, att han aldrig haft
för afsigt att göra intrång på sin forne
bundsförvandts herravälde, utan att han bemäktigat sig
staden Cuzco endast derför, att den tycktes honom
ligga inom de gränser, konungen anvisat honom.
Men förgäfves! Man brydde sig icke om hans
invändningar, utan dömde honom till döden. Med en
tapper riddares ståndaktighet gick han afrättningen
till mötes. I sitt testamente insatte han sin ende
son samt konungen till arftagare af hans egendom
och rättigheter.
Nu såg sig Pizarro utan medtäflare och styrde
och stälde som en verklig tyrann. Alla den afrättade
Almagros vänner lät han försmäkta i fattigdom,
under det han med egodelar öfverhopade sina egna
anhängare. Men endast fyra år fick han stå på
höjden af sin makt, ty redan några månader efter
Almagros död drogo sig hotande ovädersmoln
tillsammans öfver honom.
Hernando Pizarro, som genom en stor skänk
fick tillträde till konungen för att rättfärdiga mordetpå Almagro, qvarhölls och dog förmodligen i fängelse.
Gonzala Pizarro, som med 340 soldater och 400
indianer försökte upptäckten af landet på andra
sidan Anderna, hade otur. Indianerna omkommo alla
samman; af spaniorerna återvände endast 80 och
visste att skjuta hela skulden till sitt öde på
bröderna Pizarro. Dertill kom att alla missnöjde slöto
sig kring unge Almagro, en ståtlig och behjertad
man, nästan dagligen sammanträffade hos honom
och smidde planer till tyrannens undanrödjande.
»Chile-folkets», såsom man kallade Pizarros
motståndare, talrika sammankomster förblefvo
naturligtvis icke obemärkta. Ståthållaren tillbakavisade
likväl med stolt tillförsigt hvarje vänlig varning.
»Varen obekymrade för mitt lif!» svarade han leende.
»Den makt, jag eger att låta afslå hufvudet på andra,
är en borgen för mitt eget hufvuds säkerhet.»
Emellertid hade man redan uppgjort en plan
till tyrannens undanrödjande och bestämt söndagen
den 26 juni 1541 till utförandet deraf.
Några dagar förut befann sig Pizarro i sin
trädgård, då Almagros hofmästare, vid namn Herreda,
lät anmäla sig. Då denne var känd såsom en ytterst
klok och redbar riddare, hyste Pizarro inga
betänkligheter att mottaga honom. Han gick honom
vänligt till mötes och frågade efter hans ärende. Med
bekymrad min sade riddaren, att han hört, att
Pizarro umginges med planen att rödja ur vägen unge
Almagro och hans anhängare. Ståthållaren bedyrade,
att aldrig en dylik tanke uppstått hos honom, ehuruman varnat honom att sjelf vara på sin vakt mot
Ohilefolket, som umgingos med planer mot hans
eget lif. Herreda försäkrade nu å sin sida, att
detta endast var ett påhitt af elaka menniskor, och
gick efter att ha tackat för de fredliga försäkringarne.
Pizarro hade ingen aning om, att Herreda
blifvit utskickad af de Sammansvurne för att af
ståthållarens uppförande söka utforska, om denne hade
någon kännedom om det öde, som hotade honom.
Så kom söndagen. Det var vid middagstiden,
då det enligt spansk sed brukar vara tyst på
galorna och i stora hus till och med tjenarne hvila på
sina kamrar. Då rusade 18 Sammansvurne med
Herreda i spetsen ut på gatan under utropet: »Lefve
konungen! Ned med tyrannen!» och inträngde i
ståthållarens palats. Pizarro hade nyss stigit upp
från bordet och underhöll sig med några vänner.
Då störtade en page dödsblek in i rummet och
omtalade faran. »Regla dörren!» ropade Pizarro till en
riddare. Men denne hade tappat hufvudet och
försökte hejda de Sammansvurne i trappan. Värnlös,
som han var, blef han genast nedhuggen.
Då de Sammansvurne inträngde i matsalen,
hoppade några af de innevarande ut genom fönstret,
andra drogo sig med Pizarro tillbaka i ett
angränsande rum. En kort, förtviflad strid följde; den gamle
Pizarro försvarade sig som ett lejon. »Varen lugna,
kamrater!» utropade han, »ännu äro vi tillräckligt
många att tukta dessa förrädare!» — Men i samma
ögonblick blixtra tio svärd öfver honom, han sårassvårt i halsen, faller och erhåller af Herreda
nådestöten. — —
Ett så ömkligt slut fick Perus eröfrare, den man,
som ännu för några timmar sedan herskat lika
enväldigt öfver landet, som en gång dess ärftliga inkas.
Hans död var hans lefnad värdig; ingen tår fäldes
öfver den, som sjelf aldrig känt medlidande.
-
MARKSKÄRET
DEN AMERIKANSKE ROBINSON
EN BERÄTTELSE
EFTER
J. F. COOPER.
-
FÖRSTA KAPITLET.
En olycklig seglats.
Vår berättelse tilldrager sig i slutet af förra
århundradet. På denna tid var en resa i Stilla eller
Stora Oceanen förenad med många faror. Lika fullt
seglade, i oktober 1786, »Rancocus», ett stort och
mycket vackert skepp, från Philadelphia för att
begifva sig ut i det omätliga farvattnet. Af fartygets
egare hade kaptenen fått i uppdrag att landa vid
några öar, der inskeppa sandelträ och i Kina utbyta
det mot té.
Kapten på fartyget var en man vid namn
Crutchely, en dugtig sjöman, men som var behäftad med
ett stort fel. Han drack nemligen ibland för mycket
grog, så att han råkade i ett tillstånd, som gjorde
honom oförmögen att sköta sin tjenst. En lycka var
att hans förste styrman, Mark Woolston, trots sin
ungdom, icke stod kaptenen efter i skicklighet
och vid de tillfällen, då denne endast föga kunde
bekymra sig om fartyget, sjelf var så mycket ifrigare.
Mark Woolston var son till en ansedd läkare i
Bristol och ursprungligen bestämd för den lärda
vägen. Men anblicken af ett fartyg väckte hans
beundran till den grad, att hvarken hans fars hotelser
eller hans mors tårar kunde förmå honom att frångå
sin föresats att bli sjöman.
Det af Mark valda yrket motsvarade hans
anlag. Vid 25 års ålder redan hade han aflagt alla
examina, tjenstgjorde som förste styrman och hade
såsom sådan under många och långa sjöresor lagt
stor skicklighet i dagen.
Denna gång hade afskedet från landbacken icke
blifvit honom så lätt som eljest, ty kort före afresan
gifte han sig med en vacker, älskvärd flicka vid namn
Bridget Yardley. Kärleken till sjön lindrade likväl
afskedets smärta, i synnerhet som det var bestämdt,
att Rancocus inom nio månader åter skulle inlöpa i
Philadelphias hamn.
Bland besättningen funnos många dugtiga
sjömän och präktiga karlar. Till ingen kände sig
likväl Mark så dragen som till Bob Betts, fartygets
konstapel, till sammans med hvilken han redan gjort
många sjöresor och hvars tillgifvenhet och trofasthet
voro honom väl bekanta.
Resan till Rio de Janeiro, kring Kap Horn och
till Valparaiso, gick lyckligt; men nu förestod den
besvärligaste färd.
Nära två månader seglade kapten Crutchely öfver
det väldiga hafvets djup för att uppsöka de öar, der
han skulle lasta sandelträ. Men intet spår af land
visade sig.Ännu var ingen orolig; men öka försigtighet
tycktes nödvändig, ty här och hvar visade vattnet
en misstänkt färgskiftning.
En afton, ungefär en halftimme före
solnedgången, utropade utkiken plötsligt: »Hvitt vatten förut!»
Detta rop satte alla i rörelse. Mark gick till
kaptenen för att varsko. Men olyckligtvis hade denne
ännu en gång druckit för mycket och upptog
meddelandet med misstro. Först ett förnyadt utrop:
»Bränningar förut!» bragte honom till insigt om den
stora fara, hvari fartyget sväfvade.
Han befalde, att man skulle pejla och minska
segel. Redan trodde man sig ha undgått faran,
emedan hvarken något misstänkt ljud lät höra sig eller
hvitt vatten längre syntes, då med ens horisonten
upplystes af ett egendomligt ljus; hafvet rundt
omkring visade sig plötsligt hvitt och ett dån af
störtsjöar uppsteg. Fartyget befann sig midt i
bränningen och ögonblicket derpå grundstötte det
Nattens djupa mörker höjde detta ögonblicks
fasor. De hade närmast den goda verkan, att
kaptenen återvann sans och handlingskraft. Han
utdelade sina befallningar lugnt och tydligt och
övervakade allt»
I skeppets för, der andre styrmannen var så
upprörd, att han knappast visste, hvad han gjorde,
gick arbetet illa. Kaptenen öfvertog sjelf befälet
och hade just ordnat allt ordentligt, då fartyget åter
tornhögt omgafs af brottsjöar. Då vattnet dragit sig
undan, var kaptenen försvunnen. Utan tvifvel hadeen brottsjö spolat bort honom och fört honom med
sig i lä.
Mark gjorde genast, hvad som var hans pligt.
Han gjorde ett försök att rädda kaptenen. En båt
firades ned; sex matroser gingo uti den och rodde
sin väg. Mark stod på bogsprötet och såg farkosten
skjuta förbi, men nästan i samma ögonblick försvinna
i mörkret. Han fick aldrig mera se hvarken båt eller
besättning: ett gemensamt, okändt öde hade nästan
i samma ögonblick bortryckt kaptenen och sex af
hans bästa karlar.
Trots dessa plötsliga förluster måste arbetet på
fartyget fortgå. Mark fann till sin stora glädje, att
han redan nått djupare vatten, och han ämnade just
ge befallning att låta ankaret gå, då en väldig
brottsjö åter kom insättande och hotade att sluka
fartyget.
När utsigten åter blef klarare, varsnade Mark i
mörkret en båt, som skyndsamt aflägsnade sig från
fartyget. O, fasa! Andre styrmannen, som gaf
skutan förlorad eller också icke ville tjena under Mark,
med hvilken han råkat i delo, hade i hemlighet fylt
barkassen med proviant och grep nu med åtta
matroser till flykten för att någonstädes söka land. Men
ännu anade icke Mark i hela dess vidd den olycka,
som drabbat honom. Först när han såg sig omkring
efter de fyra matroserna, hvilka ännu för några
minuter sedan voro hos honom, öfvertygade han sig till
sin stora förskräckelse, att utom honom och Bob Betts
ingen mer fans om bord.Men han hade föga tid att grubbla öfver
olyckan; hans största bekymmer var, hur han skulle kunna
rädda fartyget. Till all lycka stoppade ankaret, och
vinden började att märkbart mojna. En undersökning
af fartyget gaf vid handen, att det kommit ifrån
grundstötningen utan vidare skada. I hopp om att
återfinna fyra till fem man och komma ut i rum sjö
kände han sig i djupet af sitt hjerta tacksam mot
försynen för sin räddning.
ANDRA KAPITLET.
En välkommen tillflyktsort.
Det är lätt att tänka sig, med hvilken otålighet
de båda sjömännen motsågo den långsamt kommande
morgongryningen. Långt före soluppgången sutto
de i mastkorgen för att hålla utkik. Då ändtligen
dagen grydde, sågo de ingenstädes land, men väl ett
dussin ref alldeles i närheten, mot hvilka de
fartyget omgifvande sjöarne bröto sig.
På ett afstånd af mindre än en sjömil, vester ut,
låg ett slags dunstmoln på vattnet; detta moln hade
hittills utgjort ett hinder för en noggrann
undersökning af horisonten vid denna punkt. Solens kraftförjagade molnet, och nu varsnade de båda spejande
sjömännen med tillhjelp af tuber på ett afstånd af
något mer än två sjömil ett skär, som höjde sig
temligen öfver vattnet och var bebodt af talrika
sjöfoglar. De skeppsbrutne uppfyldes af en svag
förhoppning, att detta land måtte vara en ö, der de kanske
kunde återfinna sina förlorade kamrater.
»Tror du det är möjligt, Bob, att vi två kunna
få henne flott?» frågade Mark.
»Vi äro båda två starka, friska karlar», svarade
Bob, »och mod i kroppen ha vi också. Här kunna
vi inte stanna, finna vi ingen kust, äro våra dagar
räknade. Låt oss undersöka landet vi se der borta,
kanske kunna vi få det åtminstone som Robinson
Crouse. Ja, styrman, låt oss ta giggen och ro dit
bort. Vädret tyckes komma att bli stadigt, och ju
förr vi ge oss i väg, desto bättre.
Detta förslag tycktes Mark allt igenom klokt,
och man tog genast i tu med dess utförande. När
allt var ordnadt, gingo de båda männen i båten. I
början hotade bränningarne att sluka den lilla
farkosten, den enda de hade att tillgå. Lyckligtvis
funno de, när faran var som mest öfverhängande,
mellan två långa rader af undervattensskär, ett slags
kanal, som förde till den sökta ön.
Ju närmare båten kom land, desto mera
afskräckande blefvo Utsigterna till en längre vistelse der.
Ön utgjordes af ett öde, kalt skär, omkring en half
mil långt och en qvarts mil bredt, och det visade sig
icke spår af vare sig träd, buskar eller gräs. Midtpå ön höjde sig en kulle, som upptog i det
närmaste hela dess bredd.
Mark och Bob gingo i land. Öns enslighet
afbröts endast af foglarne, hvilka djerft flaxade
omkring de båda inkräktarnes hufvuden och genom sitt
skri visade, att de icke voro vana vid anblicken af
menniskor.
De båda skeppsbrutne gingo genast till den nyss
omnämnda höjden, emedan de hoppades att på dess
topp få bättre utsigt. Uppstigandet var besvärligare,
än de tänkt sig. Sluttningen var betäckt med
förvittrad sten, på hvilken de halkade, så att de ofta
måste räcka hvarandra handen till hjelp. Då de
ändtligen nådde spetsen, utbröto båda samtidigts ett
utrop af förvåning. I stället för att, såsom de väntat,
på toppen finna en bergsplatå, varsnade de en
cirkelrund urhålkning, i hvilken Mark ögonblickligen
igenkände en slocknad vulkans krater.
Sedan den första förvåningen hunnit lägga sig,
började Mark nogare undersöka platsen. Den
förvittrade stenen utgjordes af lava; kraterns botten
kunde väl mäta ett ytinnehåll af några hektar,
väggen var omkring tjugu meter i höjd. På den ena
sidan syntes nedtill en öppning, ett slags port, som
tycktes föra ut i det fria. Mark och Bob gingo, icke
utan fara att bryta nacken af sig, ned i kratern och
funno dess botten särdeles jemn och betäckt med
aska, som under påverkan af tiden och väderleken
kommit att bilda en temligen fast skorpa.
Sedan de åter klättrat upp ur kratern och utom»Markskäret», hvartill Mark genast döpte den öde
ön, endast sågo några små holmar, der. en oerhörd
massa fogel hade sitt tillhåll, kände de sig föga
tilltalade af platsen.
»Vi äro värre deran än Robinson», sade Bob,
»ty vi befinna oss på en naken klippa. Han hade
åtminstone en fruktbar ö och källvatten. Om vi bara
kunde få skutan hit, så kunde vi kanske ha hopp
om att få lefva ännu ett år.»
»Vi vilja försöka af alla krafter!» utropade Mark
beslutsamt, hvarpå de beredde sig att återvända till
fartyget. Vid tretiden voro Mark och Bob åter om
bord på Rancocus och funno allt som de lemnat det.
Efter en kort öfverläggning, huruvida de redan
denna dag, medan de ännu hade vägen i friskt minne,
skulle fortskaffa fartyget, eller om de skulle lemna
det åt dess öde ännu en natt, beslöto de sig för det
första. Med några yxhugg kapade man ankartrossen
och gjorde fartyget flott. Man gick ytterst
försigtigt till väga och lyckades derigenom i sitt företag.
Om några timmar låg Rancocus lyckligt på en lugn
plats, hvarifrån man med jollens tillhjelp lätt kunde
uppnå skäret.
Nu tog Bob af sig sydvesten och ropade tre
gånger hurra, under det Mark begaf sig till
fartygets akter och i tyst bön tackade Gud för den
lyckliga utgången.
Mark och Bob hade all orsak att glädja sig, ty
natten blef så stormig, att fartyget omöjligt hade
kunnat förbli liggande för sitt ankar, utan helt vissthade gått förloradt. Till klockan tolf på natten höllo
båda sig vakna, derpå öfverväldigades de af sömnen.
Följande morgon voro båda åter fullständigt krya.
»Vi ha gjort vår sak bra», sade Bob, under det
de åto frukost, »och jag hoppas, att vi här kunna
hålla ut några år. Vi ha ju om bord tillräckligt med
dricksvatten, dertill oxkött, fläsk, mjöl och bröd.»
»Rancocus är väl försedd», svarade Mark. »Men
alldeles utan bekymmer kunna vi likväl inte vara.
Det är nu redan femtio dagar vi lefvat mest af salt
kött och fläsk; fortsätta vi femtio dagar till, få vi
skörbjugg.»
»Gud bevare mig för den, sjukdomen!» utropade
Bob. »Jag hade den en gång, jag vet, hvad den vill
säga, och jag önskar inte min värste fiende att få
den. Vi vilja försöka hålla sjukdomen på afstånd
genom att då och då äta fisk.»
»Ja, fisk är bra», svarade Mark. »Om för öfrigt
menniskan vill förbli frisk, så behöfver hon blandad
föda, ibland äfven grönsaker, men hur ska" vi skaffa
oss grönsaker, då vi inte ha någon jord att
plantera i?»
»Hvad säger styrman om den saken», svarade
Bob, »om vi skulle blanda askan i kratern med
spillningen efter våra fyra svin? Om bord ha vi utsäde,
gurkor och melonkärnor tillräckligt. Kunde vi bara
få fatt i litet jord, skulle vi senast, om två eller tre
månader kunna lefva som prinsar.»
»Det var inte så illa påhittadt!» utropade Mark
gladt. »Hvad angår gödsel, behöfva vi inte ha någrabekymmer, ty klipporna äro betäckta med guano,
och dessutom är årstiden passande att sätta frön.»
Båda togo genast i tu med anläggandet af några
grönsakssängar. Derpå gick Bob om bord och
kastade svinen i vattnet; de summo grymtande i land
och funno snart öppningen till kraterns botten. Mark
såg till sin stora belåtenhet, hur svinen bökade upp
den fasta skorpan och derigenom gjorde gräfningen
lätt för dem. Gödsel, ruttnad halm och sjögräs
blandades med askan, och i den sålunda beredda
marken sattes melonkärnor. Då om bord på fartyget
fans all möjlig jordbruksredskap, bearbetade man
ännu mera jord och besådde den med potatis, bönor,
gurkor, lök och andra köksväxter.
Odlingens anläggning väckte hos Mark helt
naturligt den önskan att äfven bevara den. Han
försökte derför att medelst ett segel, som han i stället
för en dörr anbragt vid kraterns sidoöppning,
utestänga svinen.
Emellertid hade ett häftigt åskväder drifvit de
båda skeppsbrutne om bord på fartyget, der de kommo
på nya lyckliga tankar. De beslöto att på kraterns
botten göra sig ett tält, för att framdeles vid häftiga
regnskurar ega ett skydd, samt vidare att på ön
släppa det fjäderfä, som ännu var instängdt om bord,
nemligen sex hönor, en tupp och sex ankor, för att
låta dem obehindradt förökas.
Knappast voro djuren utsläppta på skäret, förrän
de började picka, liksom hade man släppt dem i den
bäst försedda hönsgård. Då Mark såg efter nogare,fann han ett stort antal små, slemmiga kroppar på
marken, hvilka utan tvifvel nedfallit med det sista
regnet och som girigt förtärdes af foglarne, likaväl
som af svinen. Man hade alltså här ett slags manna,
som åtminstone för några timmar kunde tillfredsställa
djuren.
Nu fans icke längre något lefvande om bord,
undantagandes getterna. Mark ansåg det klokast
att icke föra dem i land förr, än man kunde erbjuda
dem grönfoder.
-
TREDJE KAPITLET.
Glädje och sorg.
De närmast följande dagarne egnades åt arbetet
att förmedelst en bro förbinda Rancocus med land
och fylla de tomma faten med regnvatten, som man
fann i bergshålorna.
Så kom söndagen. De båda männen öfverenskommo
att på denna dag alltid hvila från hvardagssysslorna,
så att hvar och en kunde lefva, som han
önskade. Mark tog bössan och gjorde en promenad
kring sin egendom. Bob var vän af fiske, hvarför
han tog båten och med sin fiskredskap begaf sig till
en af de nakna klipporna.
Mark fann icke en enda fogelart, som var ätbar.
Så mycket lyckligare var Bob, som i solnedgången
återvände från sin fisktur. Han hade fått omkring
ett dussin fiskar, hvaraf några voro af ansenlig
storlek. De båda vackraste fiskarne behöllo sjömännen
för egen räkning, de öfriga kastade de åt svinen,
hönsen och ankorna, hvilka mot förväntan gjorde
sig ett godt mål på den för dem ovana födan.
Båtens vigtigaste last bestod likväl icke af fisk,
utan af ett slags gyttja, som Bob funnit i en ihålig
klippa och ansåg särdeles passande till beredning af
åkerjord.
Som dylik gyttja, hvilken förmodligen uppstått
genom blandning af aska och sjögräs, fans i stor
mängd i bergshålorna, så voro Mark och Bob under
den närmaste tiden från morgon till qväll sysselsatta
med att forsla så mycket dylik jord som möjligt till
sitt skär och på passande ställen anlägga och beså
trädgårdar och åkrar.
Deras förhoppningar skulle icke komma att
gäckas. Snart betäcktes bergets yttersida af den
vackraste grönska; i trädgårdarne och på åkrarne visade
sig på alla sådda ställen små späda plantor, så att
de båda skärkarlarne, såsom vi ju kunna kalla dem,
måste tänka på att till skydd mot de bökande
svinen och de krafsande hönsen och ankorna omgifva
nyodlingen med stängsel.
Regniga dagar vistades båda om bord för att der
hålla undersökning. Ett fat vin och en kagge ättika
utgjorde ett välkommet fynd. Ättika skulle de an-vända vid inläggningen af den frukt de hoppades
skörda på sina odlingar.
Under uppodling af nya områden, deras
gödsling och sådd förgingo raskt för de båda
skeppsbrutne de första tre månaderna af deras vistelse på
skäret. För att skydda sig mot regn och allt för
stark hetta hade de i kraterns inre gjort sig ett tält,
der i synnerhet Mark gerna sysselsatte sig med
läsning och skrifning.
En dag, då de genomforskade det undre
skeppsrummet, framdrog Bob ur en mörk vrå ett stycke
krokigt trä, hvilket Mark genast igenkände såsom
utgörande ett spant till en större båt.
»Der en del ligger, måste äfven de andra ligga!»
utropade Mark, uppfyld af glädje, och nu började
man ifrigt söka. Efter några timmars arbete hade
man lyckats samla allt trävirket till en vacker båt.
Hvilken storm af glädje uppväckte icke detta fynd
i den unge Marks själ! Han såg sig åter ute på
hafvet och i sin unga makas armar. Bob hängaf sig
icke åt så stora förhoppningar. Han visste mycket
väl, att sammansättningen af en båt icke gerna
lyckades någon annan än den, som lärt en
skeppstimmermans yrke. Men hur skulle de båda, han och
Mark, kunna gå i land dermed?
Mark aktade föga på Bobs betänkligheter. Alla
hans tankar och ord, all hans diktan och traktan
gingo ut på en enda sak, nemligen att komma bort
från skäret och återvända till menskliga
boningsplatser. Trots den rådande hettan arbetade Markoch Bob ifrigt på att föra i land båtvirket och
sammanlägga de delar, som passade i hop. Vid
närmare undersökning fann man, att
skeppstimmermännen med siffror betecknat hvarje bord och allt
annat, som hörde till båten, så att arbetet alltså i
sjelfva verket icke var så svårt. Lika fullt höll
man på ett halft år och arbetade flitigt, innan man
fick båten färdig. Då den stod der färdig på
stapeln, döptes den till »Georg». Men det svåraste
arbetet återstod. Det var lättare att sammanfoga en
dylik båt än att, så pass stor som den var, få den
af stapeln. Innan detta skedde, fördes ett passande
förråd af proviant och vatten om bord, och »Georg»
utrustades så, att man, då denne väl var i vattnet,
endast behöfde sätta till segel för att genast kunna
sticka ut till sjös.
Tidigt följande morgon skulle det stora
företaget börja; samtidigt beslöts att göra en flere
dagar varande prof- och upptäcktsresa med det nya
fartyget. Mark hyste den tysta förhoppningen, att
de dervid kunde möta ett fartyg, som åter förde dem
bland menniskor.
På skäret hade tiden gjort underverk. Hela
ytan prunkade i den vackraste grönska; ärter,
gurkor, bönor och potatis funnos i öfverflöd, och
melonerna började mogna. Samtliga djur trifdes väl;
hönsen hade redan ansenligt förökats. Marks själ
uppfyldes af sorg vid tanken på att för alltid lemna
denna plats.
Följande natt sofvo Mark och Bob om bord påskeppet, ty de tänkte att det kanske var för sista
gången. Ljufva drömmar omhvärfde dem, tills de
på morgonen väcktes af vindens tjut. En sådan
storm hade de ännu aldrig upplefvat. Oceanen
böljade våldsamt och steg synbarligen; en allmän
öfversvämning var att befara. De båda männen
skyndade i land för att skydda sin nya båt, hvars
bevarande nu var mycket vigtigare för dem, än
»Rancocus». Bob sprang förut och höll just på att
med en grof tross fästa båten vid en af de tjocka
pålarne, då farkosten började röra sig. En väldig
sjö lyfte den i höjden, och i nästa ögonblick
dansade den med Bob uti på det ursinniga hafvet.
Förlamad af förskräckelse föll Mark ned på
klippan och vred händerna. Vattnet, som båten
löpte genom, liknade en omätlig kittel, som kokade
för en underjordisk elds vilda glöd.
Ännu en qvarts timme såg Mark båten kämpa
med böljorna. Derpå började ett fint regn, och den
var för alltid försvunnen för hans blickar.FJERDE KAPITLET.
Ensam och öfvergifven.
Marks läge hade plötsligt och oväntadt
försämrats. Han hade icke allenast förlorat medlet att
komma från öd, utan hade äfven att begråta
förlusten af en ärlig vän och modig kamrat. Tröstlös
irrade han omkring. Vågornas dån och stormens
ljut fortforo hela dagen. Först fram på af aftonen
blef det åter lugnt. Genomblöt af regnet och frusen
begaf sig Mark ut på skeppet att söka några
timmars hvila. Han insomnade snart, men på morgonen
vaknade han med en känsla, som hade en
blytyngd tryckt på hans hufvud; han kände en häftig
törst, och en vild feber rasade i hans ådror.
Nu först fattade den stackars enslingen i hela
dess vidd den olycka, som drabbat honom. Han
kände, att en allvarlig sjukdom förestod honom,
hvarför han på bästa sätt ville använda den tid, som
ännu kunde återstå honom. Skeppsapoteket stod
alltid i kajutan. Som han kände till de brukligaste
sorterna medicin, tillagade han en blandning, som
passade för hans tillstånd, hvarpå han till sin bädd
hemtade vatten och skeppsskorpor för att vara
försedd med det nödvändigaste, i den händelse det blefve
honom svårt att stiga upp.Om en timme kunde han icke längre hålla sig
upprätt. Han kastade sig på sitt läger och tillbragte
väl två dygn nästan utan sömn, i ett tillstånd af half
bedöfning. Ändtligen bröts feberns makt; men
sjukdomen hade gjort den ännu för några dagar sedan
starke mannen fullständigt kraftlös. Mark kände
detta och funderade på, huru han skulle kunna
afhjelpa det. Om bord på fartyget fans godt rödvin
och en butelj deraf stod till och med på en hylla
ofvanför hans bädd. Med mycken ansträngning
lyckades han taga ned flaskan och drack ur den till
hälften. Derpå föll han i djup sömn.
Hur länge denna sömn varat, visste han icke —
helt visst flere dagar. Men då han åter vaknade,
kände han sig fri från sjukdomen, ehuru han icke
genast märkte, hur utomordentligt han försvagats
deraf. I början trodde han att han endast behöfde
stiga upp, intaga föda och återgå till sina vanliga
sysslor; men snart öfvertygade han sig, att sannolikt
ännu en lång pröfning förestod honom, innan han
åter blefve samme kraftige Mark som förr. Nu var
han sin egen på samma gång läkare och sjukskötare.
Han tog vinbuteljen och drack ännu en dugtig klunk,
som hade till följd att han kom i lätt svettning och
åter föll i sömn. Då han sedan vaknade, kände han
han sig så kraftig, att han kunde gå några steg i
kajutan. Ett stycke skorpa, doppadt i vin, stillade
den hunger han kände.
Småningom vågade Mark allt längre utsträcka
sina försök att gå, tills han slutligen kunde förlänga
promenaden ända till kratern. Men hvad skulle han
icke der komma att finna! Trädgårdarne voro
ödelagda af svinen, plantor och rötter till större delen
uppätna. Redan fruktade Mark att åter bli hänvisad
till salt kött för att stilla sin hunger, då han till
sin förvåning fick se tio små grisar springa omkring
bland svinen. Med bössan nedlade han en gris, bar
den till fartyget och beredde af det slagtade djuret
alla slags välsmakande, närande rätter, hvilka
mycket bidrogo till hans fullständiga tillfrisknande. Snart
delade ännu tre digrisar samma öde, och på samma
sätt gick det ett halft dussin kycklingar och flere
ankor. Trots detta behöfde vår eremit två hela
månader, innan han åter blef så kraftig, att han kunde
förrätta samma arbete som förut.
För att för framtiden afhålla kreaturen från
kraterns inre var det första han nu företog sig
förfärdigandet af en port. På detta sätt räddade han
åtminstone hvad som återstod af skörden, som
bestod af oranger, citroner och fikon. Så snart han
väl åter hade att glädja sig åt full helsa, började
han att återställa de förstörda grönsakslanden och
att anlägga nya, som han denna gång
hufvudsakligen sådde med sådana växter, hvilka hittills
trif-vits bäst.
Enligt Marks beräkning måste årstiden ha
framryckt till vinterns midt, då han började ett nytt
arbete, som utlofvade större beqvämlighet och kan
hända äfven kunde komma att utöfva inflytande
på hans framtida lif. Han fattade nemligen det be-slutet att bygga en båt, tillräckligt stor, för att han
skulle kunna fara rundt ön och i hela dess omfång
undersöka stranden. Slumpen kom honom dervid i
hög grad till hjelp. Vid mönstring och
genomsökning af skeppsrummet fann han ännu tillräckligt
med virke för att kunna bygga ett haft dussin
mindre farkoster.
De närmaste två månaderna arbetade nu Mark
flitigt på sin båt. Det blef honom högst mödosamt,
dels emedan han icke förstod något af
timmermansyrket, dels äfven emedan han icke hade någon
medhjelpare. Men tålamod öfvervinner allt! Till sist
stod den lilla farkosten der färdig. För att skydda
den mot skeppsmaskar förhydde han båtens botten
med kopparplåt, och till sist strök han den
smakfullt både in- och utvändigt. Icke heller glömde han
att i akterspegeln måla det namn, han gifvit båten.
Detta namn lydde: »Bridget Yarley», till minne af
hans unga hustru. Sedan båten äfven fått mast och
segel, tog Mark i tu med hvad som var nödigt för
att få den flott.
Allt gick öfver förväntan väl. Mark var
förtjust, då hans lilla farkost som en svan sam på
vattnet. Ehuru den var mycket mindre än »Georg», var
den likväl en god båt. Nu kunde Mark icke längre
lägga band på sin otålighet att få göra en profresa.
Till barlast i båten tog han några vattenfat, förde
om bord proviant och begaf sig så ut på hafvet.
Då båten rörde sig framåt, tycktes det Mark,
som hade han funnit en ny kamrat, med hvilken hankunde språka. Han for en stund omkring i
bassängen närmast ön, seglade rund »Rancoeus» och
vågade sig derpå vidare ut genom den naturliga
kanalen till den plats, der »Rancoeus» nåtts af
bränningarne. Utan fara kunde »Bridget» gå fram öfver
de flesta skären, emedan den icke låg djupt.
Vår vän torde väl ha aflägsnat sig omkring åtta
sjömil från skäret; »Rancoeus"» master tjenade honom
till märke, ty kratern, som icke hade samma höjd,
var icke längre synlig.
I tvenne afseenden förde honom hans
undersökningar till så godt som fullkomlig visshet, nemligen
först och främst att större segelfartyg tillfälligtvis
kunde komma att befara denna del af Stilla hafvet,
hvarför han äfven beslöt att dagarne i ända kryssa
utanför grunden. Vidare kom han till den
öfvertygelsen, att mellan undervattensklipporna och hans ö
funnes ett samband och att just hans ö utgjorde
spetsen af en kanhända för årtusenden tillbaka i
hafvet sjunken mäktig bergskedja. Om sanningen
af detta antagande skulle han snart komma att bli
öfvertygad.FEMTE KAPITLET.
Jordbäfningens följder.
Halfva eftermiddagen var förliden, då Mark vände
om hem. Under färden mulnade det synbarligen,
och då han åter fick syn på kratern, tyckte han sig,
allt sedan han första gången landade på skäret,
aldrig ha sett en dystrare himmel. Atmosferen var
uppfyld af en glödande rodnad, som förskräckte
honom. En svag bris framdref den lilla farkosten mot
ön; tusentals sjöfoglar flögo, skriande och tydligen
fulla af ängslan, omkring båten.
Först vid niotiden landade Mark. Då han åter
fruktade oväder med öfversvämning, träffade han
alla förberedelser, som han ansåg nödvändiga. Derpå
gick han in i kajutan och sträckte ut sig på sin
bädd, icke för att sofva, utan endast för att unna
sig en smula hvila. Den trötta kroppen utkräfde
snart sin rätt. Vår vän glömde i en djup slummer
sin båt ooh dess farliga läge.
Först efter flere timmar vaknade han och erfor
en känsla, som om han måste qväfvas. I början
trodde han, att fartyget stod i ljus låga, ty ett
egendomligt sken lät se sig genom den öppna
kajutdörren. Förskräckt sprang han upp och skyndade ut
på däck. Men knappast var han utkommen, förr än- 102
han kände, hur hela fartyget, från mastknoppen ned
till kölrummet, darrade. Derjemte hörde han ett
buller som af en annalkande vattenflod, förnam ett
hväsande läte och såg skarpa blixtar och eldqvastar
korsa den i svartgult lysande himmelen. Det var en
förskräcklig anblick: Mark kunde icke tänka sig
annat, än att verldens sista stund var inne.
Ännu en gång darrade fartyget i alla fogar.
Då varsnade han i söder en skinande glöd; nästa
ögonblick nedföll aska tätt på fartyget och rök
uppfylde luften.
Mark begrep nu, trots mörkret, sitt läge. Hvad
han känt var stöten af en jordbäfning, och han trodde,
att vulkanen åter plötsligt blifvit verksam.
Ofrivilligt blickade han bort mot vulkanen, men der var
allt lugnt.
Med oro afvaktade Mark dagens inbrott. I
soluppgången slog vinden om och förjagade
svafveldunsterna. Der stod nu Mark och blickade full af
oro mot öster. Hvad fick han icke se!
På platsen, der ännu för några timmar sedan
vatten funnits i öfverflöd, höjde sig nu nakna
klippor ur hafvet. Kratern hade gemensamt med alla
andra klippor på flere mils omkrets höjt sig, utan
att likväl förändra sitt yttre. Detta gaf Mark med
ens beviset, att jordbäfningen höjt en vidsträckt del
af skäret och fullkomligt förändrat dess hittills
varande utseende.
Så snart dagen var inne, skyndade Mark med
den mest spända nyfikenhet ned till stranden för attundersöka förändringarne på skäret. Allt var ännu
så, som han lemnat det. Svin och fjäderfä gingo
som vanligt och sökte sin föda; men öfver klipporna
låg aska strödd så djupt, att han kunde se sina
fotspår deri lika tydligt som i mjuk snö. I kratern
förhöll det sig på samma sätt.
Från dess topp kunde enslingen på skäret
tydligt se, hur jordskorpan i omnejden hade plötsligt
höjt sig. Kratern intog ungefär medelpunkten i
denna nya skapelse. I alla händelser tycktes hafvet
ha förvandlats till land. Han såg sig nu i stånd att
timtals, om icke dagen i ända, torrskodd gå längs
de uddar, kullar, stränder och dälder, hvilka bildats.
Om ett par dagar tog Mark litet proviant, sin
fogelbössa på axeln och begaf sig i väg för att
genomströfva sitt nyförvärvade område. Efter flere
timmars marsch kom han till en plats, der vatten
tycktes framqvälla genom sanden. Han tog litet
vatten i sin ihåliga hand och fann det sött, mjukt
och friskt. Hans förtjusning öfver denna upptäckt
låter icke beskrifva sig.
Under sin fortsatta vandring fann Mark ännu
flere källor. Då han följande dag nått skärets slut,
besteg han en klippa för att tåga en öfverblick af
nejden. Söder ut varsnade han nu för första
gången ett högt, taggigt berg, som låg kanske tjugu
sjömil från skäret och hvarifrån då och då ett
rökmoln uppsteg. Med föresatsen att så snart som
möjligt på »Bridget» göra en seglats till detta berg
vandrade Mark åter, full af glad tillförsigt, mot hemmet.
Redan fyra dagar senare, på morgonen, anträdde
»Bridget» seglatsen. Den gick genom flere naturliga
kanaler af större eller mindre bredd, ut på öppna
sjön, der Mark varsnade, att den aflägsna vulkanen
endast då och då utstötte ett rökmoln, alltså var
nära att åter slockna. Följande morgon visade sig
vulkanen tydligare. Nu först fick Mark en riktig
föreställning om sin upptäckt. Vulkanen låg i norra
ändan af en ö, som, ehuru den icke var fullt en mil
bred, hade en längd af nära sex mil. Länge letade
vår sjöfarande efter en landstigningsplats. Mellan
två klippor med smult vatten vågade han slutligen
löpa in. Han kom till en sandig strand, hoppade i
land och förtöjde båten; derpå nedföll han likt
Kolumbus på sina knän och tackade Gud.
Från denna hamnbassäng slingrade sig upp
utefter hela berget en klyfta, från hvilken under brus
och dån en vattenrik bäck nedstörtade. Beväpnad
med sin bössa och med matsäck i jagtväskan, gick
Mark upp för klyftan och följde bäckens lopp. Efter
en halftimmes vandring fann han, att bäcken
förgrenade sig åt vester, och efter ännu en qvarts
timmes promenad utbredde sig för den förvånade
vandrarens blickar en förtjusande dal, beväxt med
kokospalmer, brödfrukts-, fikon- och andra tropiska
träd, bland hvilka härliga gräsarter grönskade.
Mark vederqvickte sig med mjölken af en
kokosnöt och hvilade länge i den uppfriskande skuggan.
Så långt hans blick nådde, visade sig en prakt, hvars
like han aldrig skådat. Äfven talrika foglar medhärlig fjäderbeklädnad förekommo; deribland
igenkände han ett slags kramsfogel, som i Amerika är
mycket omtyckt för dess fina kötts skull. Han sköt
några och gjorde sig en präktig middag. Gerna skulle
han stannat för alltid i detta paradis, hade han
endast haft sin älskade hustru hos sig.
SJETTE KAPITLET.
Ett oväntadt återseende.
Stärkt af den goda måltiden, fattade Mark åter
bössa och jagtväska och gick upp på den temligen
branta bergtoppen för att taga en öfverblick af
nejden. Om en timme hade han nått sitt mål.
Utsigten var storartad. Öns hela yta låg utbredd framför
honom som en karta. Med tillhjelp af tuben, som
han alltid hade hos sig, undersökte han nu hvarje
punkt af öns synliga yta, ängsligt spejande efter
invånarne, hvilka han antog vara menniskoätare. Men
ön visade sig obebodd. Då Mark vände tuben mot
norr, såg han mycket tydligt sitt skär. Vester ut
kunde han urskilja konturerna af land; då han till
sist blickade öster ut, möttes hans blick af ett
föremål, hvilket gjorde honom så glad, att han nästantog ett språng i luften och gaf till ett högljudt
utrop. Han såg ett segel!
Visserligen tog det, betraktadt från höjden, sig
ut endast som en hvit punkt på oceanens blåa vatten;
men efter längre undersökning öfvertygade sig Mark,
att han icke misstagit sig. Ett fartyg höll ned
mot ön.
Mark darrade i alla leder, så att han måste sätta
sig ned. Derpå steg han åter upp och uppfyldes af
ängslig fruktan, att fartyget åter kunde försvinna.
Då han nu rigtade tuben mot fartyget, bröt han ut
i ett högljudt glädjerop. »Georg» utropade han
förvånad. »Bob är ute på upptäcktsresor efter mig!»
var hans första tanke.
Fjorton månader voro förgångna, sedan Bob med
båten slungades ut i hafvet — och nu återsåg Mark
plötsligt båten. För att leda uppmärksamheten på
sig afsköt han båda piporna i sin bössa. Äfven från
fartyget lossades ett gevärsskott.
Vår unge vän skyndade pilsnabbt ned till
stranden och hoppade i båten för att segla »Georg» till
mötes. Bob stod upprätt i båten, kastade hatten i
höjden och utbröt i tre kraftiga hurrarop, under det
Mark af sinnesrörelse nedsjönk på toften. Om några
minuter lågo Bob och Mark i famnen på hvarandra.
Sedan de båda farkosterna landat, berättade man
för hvarandra sina äfventyr. Mark fick nu veta
följande:
Efter långa irrfärder hade Bob blifvit kastad i
land på en ö, som visserligen var bebodd af vildar,men rätt ofta besöktes af handelsfartyg. Bob gaf
ön namnet »Rancocusön». En månad stannade han
hos vildarnes höfding, hvilkens vänskap han förstod
att vinna. Derpå begaf han sig med ett fartyg till
Amerika, der han uppsökte Marks hustru och
anhöriga. Den präktige sjömannens meddelanden väckte
stor uppståndelse bland Marks alla anhörige. Hans
hustru Bridget beslöt genast att jemte Bob uppsöka
sin make; Bridgets syster Anna och hennes make,
doktor Heaton, erbjödo sig att följa med.
Derpå afreste sällskapet och hade till frivilliga
följeslagare en slaf, vid namn Sokrates, och två
slafvinnor, vid namn Dido och Juno.
Som Bob hade skyndat att gifta sig och hans
hustru Martha och hennes ogifta syster Johanna
Waters likaledes inskeppade sig, hvarjemte i Panama en
ung skeppstimmerman, vid namn Bigelow, med hustru
och ett barn slöt sig till tåget, bestod alltså hela
sällskapet af tretton personer.
Resan varade länge, men gick lyckligt. På
Rancocusön, der fartyget landade, mottogos amerikanerna
vänligt af infödingarne, så mycket mera som Bob
skänkte höfdingen, Orony, det skjutgevär han lofvat
honom. Nu gälde det att uppsöka Markskäret. På
»Georg», som Bob på sin tid hade lemnat i
höfdingens förvar, skulle öfverfärden göras. Klokt nog
beslöts, att Bob, åtföljd af Sokrates, först skulle fara
ut på rekognoscering, och först då han funnit Mark
skulle hela sällskapet fara öfver dit. Hur de båda
männen funno hvarandra, är redan omtaladt.Vi öfverlemna åt våra läsares inbillningskraft
att föreställa sig de känslor, med hvilka Mark
lyssnade till denna berättelse. Hans älskade hustru
Bridget, som, alltsedan han strandat på skäret,
utgjort ett oupphörligt föremål för hans tankar — hon
befann sig nu på en ö, som han med några timmars
seglats kunde uppnå! Hans glädje var obeskriflig.
Solen skulle snart gå ned, då »Georg» med tre
passagerare lemnade den lilla hamnen vid bergklyftans
fot och styrde kurs på Rancocusön.
Efter tio timmars seglats kom ön i sigte. Vid
stranden stodo flere tält, som beboddes af våra
amerikaner. Då båten var på ett afstånd af en sjömil
från ön, hissade Bob på stormasten en flagg, den
öfverenskomna signalen, i den händelse hans
efterspaningar lyckats. Genast blef det lif och rörelse
på stranden; en älsklig qvinnogestalt gick helt nära
landningsplatsen,utbredde armarne och nedsjönkderpå
vanmäktig på klippan, der hon suttit, allt sedan hon
varsnade det aflägsna seglet. Ännu några
minuter, och Mark slöt sin älskliga unga maka i
famnen! --------
Det var en morgon af den renaste glädje, den
innerligaste tacksamhet mot Gud. Hela dagen
förgick endast med frågor och svar. Nybyggarne
stannade ännu en vecka på Rancocusön, tills man
ändtligen beslöt sig för att fara. Då det icke var
möjligt att på »Georg» på en gång befordra alla
personerna och varorna, fördes först fruntimren, derpå
männen och till sist husdjuren,. bestående af någranötkreatur, hästar, får och getter, till Vulkanön,
såsom man uppkallat den ö, der Bob fann Mark.
Doktor Heaton blef så förtjust öfver öns skönhet
och fruktbarhet, att han genast beslöt att här grunda
ett nytt hem. Bridget längtade till Markskäret. Hon
ville se den plats, der hennes make tillbragt så många
dagar, ensam och öfvergifven.
En vacker morgon erbjöd sig Mark att föra
sina vänner till det mycket omtalade skäret. Då man
landade, öfvertygade sig vår hjelte snart, att under
hans frånvaro ingen mensklig fot trampat ön. Han
undfägnade sina gäster endast med sådana
födoämnen, som stodo honom till buds på ön, och på köttet
efter unga svin, höns och ankor, åtskilliga
salad-och grönsaksarter, meloner och oranger var ingen
brist.
Nu tänkte af samtliga nybyggarne ingen på
att återvända till Amerika, hvarför man beslöt att,
så godt det lät sig göra, inrätta så väl Marskäret
som Vulkanön till blifvande vistelseort.
Doktor Heaton och hans hustru skulle slå sig
ned på Vulkanön, under det Mark och de öfrige
beslöto att bo på den gamla ön. De sistnämnde hade
tillräckligt med bostäder om bord på Rancocus, de
förstnämnde bodde en tid i tält, men önskade snart
af sundhetsskäl att, få ett ordentligt boningshus.
Heaton, som var mycket hemma i mekaniken, hade
nu tillfälle att draga nytta af sina kunskaper. Den
punkt på Vulkanön, der bäcken från klippan
nedstörtade i hafvet, tycktes honom förträffligt passa tillanläggningen af en sågqvarn. Såg hade han tagit
med från Amerika, emedan han tänkte, att ett dylikt
verktyg kunde komma att behöfvas, och tre
månader efter det de första arbetena dermed begynt var
qvarnen färdig. Nu tog man i tu med teakträdet
och ett slags förträfflig gul gran, som fans i stort
antal och med särdeles grofva stammar i omedelbar
närhet af qvarnen, och snart hade man staplat upp
tillräckligt med plankor och bräder för att deraf
kunna bygga några hus.
Heaton bygde sitt hus icke utan smak och
temligen beqvämt. Det bestod af en enda våning, men
var fulla hundra fot långt och femtio fot bredt.
Äfven de öfriga husen, alla samman prydligt inredda,
erbjödo en behaglig anblick.
Ett lifligt umgänge uppstod mellan Markskäret
och Vulkanön. Från det förstnämnda forslades färskt
fläsk, ägg och salt, frukt och grönsaker samt derpå
några höns och ett halft dussin grisar till Vulkanön;
frakten från Vulkanön bestod af en ko, en
myckenhet fogel, såsom papegojor, paradisfoglar m. fl., samt
kokosnötter, bananer och annan frukt, som fattades
på skäret.
Synnerlig uppmärksamhet egnade Mark åt
skeppstimmermannen Bigelows arbete. Denne var ifrigt
sysselsatt med släthuggandet af stockar, som skulle
lemna virke till ett fartyg, hvilket satte nybyggarne
i stånd att besöka hvilken del de behagade af Stilla
hafvet och hemta allt, som de för framtiden kunde
komma att behöfva.Dessa skilda sysselsättningar togo flere månader
i anspråk och gåfvo våra nybyggare fullt upp att
göra. Då alla deltogo i arbetet, lifsmedel funnos i
öfverflöd och man, så härligt som klimatet var, väl
kunde glädja sig åt sin tillvaro, så kände sig
koloniens samtliga invånare lyckliga. Men inom kort
skulle äfven de komma att erfara, att den
frommaste icke kan lefva i fred, när det icke behagar hans
elake granne.
SJUNDE KAPITLET.
Strid och seger.
Alla nybyggarne voro en dag tillfälligtvis
församlade på Vulkanön, då den utstälda vaktposten
sent på aftonen meddelade den öfverraskande
underrättelsen, att söder ifrån tre till fyra kanoter
nalkades ön. Förmedelst en tub öfvertygade man sig
snart, att det här icke kunde vara fråga om något
annat, än ett krigståg af vildarne; och Bob trodde
sig till och med bland vildarne kunna upptäcka
hvite.
Natten inbröt, utan att likväl, för så vida man
kunde se, kanoterna gjorde något försök att landa.Under det de andra nybyggarne vidtogo alla
försvarsåtgärder, som voro möjliga, beslöt Bob att göra
sig litet närmare underrättad om dessa fiender. Han
smög sig bort i den riktning, der de möjligen kunde
ha landat. Han gick försigtigt från buske till buske,
utan en aning om, att någon såg honom. Plötsligt
kände han en hand på sin axel och på god engelska
tillfrågade honom någon: »Hvarthän, kamrat?»
Framför honom stodo två hvita män i
matrosdrägt. »Var inte rädd!» började den ene ifrigt.
»Vildarne ha slagit läger nere vid stranden och sofva.
De äro från Perlöarne, hvilka beherskas af den
fruktansvärde höfdingen Waly. Denne tyrann gjorde
oss stackars skeppsbrutne, som kastades i land på
hans ö, till slafvar och ämnar nu plundra er ö och
bortföra er som fångar. Men hellre vilja vi här dö
i striden, än återvända till dessa vildar. Tag oss
med dig, du skall icke behöfvo ångra dig.»
Bob var icke sen att med en så vigtig
förstärkning af de hvites stridskrafter återvända och
förbereda alla nybyggarne på den hotande faran.
Då nybyggarne följande dag bestego bergets
topp, sågo de till sin stora glädje kanoterna åter
segla sin väg. Utan tvifvel var det förlusten af de
två hvite, som föranledde vildarne att anträda
återtåget.
Hvad nybyggarne fingo veta af de båda
matroserna — Jones och Peters voro deras namn — var
likväl föga uppbyggligt. Waly, en roflysten och
grym höfding, förfogade öfver tusentals krigare och
var icke den man, som utan vidare uppgaf ett
krigståg, som utlofvade rikligt byte. De båda matroserna
hyste den åsigten, att Waly inom kort skulle med
hela sin krigsmakt återkomma, hvarför man genast
samlades för att öfverlägga om försvaret.
De församlades första åtgärd var att välja Mark
till guvernör på ön; alla skulle lyda honom. Till
vice guvernör valdes doktor Heaton. Som på
»Rancocus» funnos åtta kanoner, forslades sex af dem,
med ett tillräckligt förråd kulor och krut, till
Vulkanön, upp på berget, och planterades der på
passande ställen. På gevär och bössor var ingen brist.
För att beqvämare och säkrare kunna förvara
ammunitionen ordnade man en bergshåla, som var torr
och skyddad mot vattens inträngande. Derpå
sammanfördes på vulkanens kala topp en väldig hög af
torr ved, som skulle antändas om natten, i den
händelse några kanoter anfölle under Marks eller någon
annan nybyggares frånvaro.
Månader förgingo. Sokrates, Brigelow och ännu
några andra begåfvo sig åter till skäret, och redan
trodde kolonisterna, att vildarne glömt dem, då de
en dag fingo se en kanot, som strök fram utefter
Vulkanön och hvars besättning ögonskenligen ville
utforska berget och söka en lämplig landningsplats.
Alla invånarne på Vulkanön, äfven qvinnorna,
beväpnades, signalelden underhölls och kanonerna gjordes
i ordning — icke förgäfves, ty några dagar senare
kom en flottilj på öfver hundra kanoter i sigte,
bemannade med kan hända öfver 1,000 stridslystna vildar.
»Vår styrka är allt bra liten för att draga i fält
mot dessa landstrykare», sade Bob till svar på en
anmärkning af Mark, »Hur bra här var medan vi
ännu fingo vara i fred. Då var allt frid och lugn
— nu ha vi bekymmer och oro i öfverflöd.»
»Det har du rätt i», svarade Mark; »men
undandraga oss striden kunna vi likväl icke, eller vill du
kanske gifva din hustru till slafvinna åt den vilde
höfdingen. Endast vi göra vår pligt, skall den
allsmäktiga Försynen — denna makt, som skonade
dig och mig, då så många af våra kamrater
oförmodadt bortrycktes — äfven i denna nöd bistå oss».
»På tal om våra kamrater faller mig något in.
Jones omtalade nyligen, att Waly på Perlöarne håller
i fångenskap ännu sju hvite, som en gång landade
med en barkass, i hvars akterspegel en fogel var
målad. Derjemte skall en af dem i ansigtet ha ett
födelsemärke. Som styrman kanske minnes, var vår
barkass prydd med en örn och timmermannen Bill
Brown hade ett födelsemärke. Det är inte omöjligt
att fångarne hörde till besättningen på »Rancocus».
Mark hann icke svara, ty i samma ögonblick blefvo
minst hundra indianer, hvilka alldeles nyss måste ha
landstigit, synliga på bergets sluttning. På en vink
af Mark for ett välrigtadt kanonskott in i högen.
Inemot tjugu vildar föllo, döda eller sårade, till
marken, de öfriga grepo till flykten. En större hop
uppträdde nu och dref flyktingarne tillbaka upp för
berget. En kraftig salva ur flere kanongap for in
bland lederna och anstälde stor förödelse. Ny flykt.Nu landsteg Waly med huvudstyrkan under ett vildt
skri. Alla kanonerna affyrades, gevären smattrade,
och i samma ögonblick blef »Bridget» synlig med
Bigelow, Sokrates och de öfrige från skäret, hvilka
med de två kanonerna från »Rancocus» nu föllo
fienden i ryggen.
Vildarne grepos af en ytterlig förskräckelse, och
intet maktbud af deras anförare förmådde nu att
hejda deras flykt. Tre af de större kanoterna
öfver-seglades af »Bridget», en del af farkosterna kantrade
till följd af för tung last, och endast ungefär sextio
kanoter foro med största skyndsamhet söder ut.
Aldrig har i ett krig förekommit en mera afgjord
flykt.
Bland de nio fångar man gjort befann sig en
ung krigare, i hvilken Jones och Peters genast
igenkände höfdingens älsklingsson. Detta var en vigtig
fångst, hvilken Mark förstod att väl begagna. Af
fångarne skickades en med en palmgren till
Perlöarne för att föreslå Waly en utvexling. Från Waly
infann sig ett sändebud och erbjöd kanoter,
fjäderkläder och hvalfiskben såsom lösepenning för Walys
son. Det är lätt begripligt, att Mark icke ingick på
ett dylikt byte. Han förklarade kort och godt, att
sonen först då skulle återlemnas åt fadern, när den
sistnämnde utlemnat de sju matroser, han qvarhöll i
fångenskap.
Faderskärleken och önskan att behålla fångarne
utkämpade nu en svår strid i Walys hjerta. Men
till sist segrade faderskärleken, och det kom till af-slutandet af ett fredsfördrag. Waly sjelf förde de
hvita männen, hvilka af Mark och Bob igenkändes
såsom matroserna från »Rancocus», till Vulkanön och
icke allenast mottogs vänligt af Mark och Heaton,
utan erhöll äfven rika skänker.
Detta besök blef af stor vigt för våra nybyggare.
Den vilde Waly, som dessutom lärt sig respektera
de hvite för deras tapperhets skull, fattade genom
vänlig behandling så stort tycke för dem, att han
förklarade sig för deras bäste vän, hvilket han ock
sedermera bevisade.
ÅTTONDE KAPITLET.
Marks resa till Amerika och hans återkomst
Sålunda hade sakerna tagit en öfver förväntan
gynsam vändning, och man kunde nu hoppas på en
lugn och trygg framtid.
En annan angelägenhet upptog nu Mark.
»Rancocus» var ännu godt i och sjödugligt skick, hade
ett värde af minst trettiotusen kronor och var
äfven inombords försedd med allt nödvändigt. Som
han nu hade sju matroser till sitt förfogande att
göra fartyget flott, ansåg han det för sin pligtatt göra ett försök härmed och, om det lyckades,
återställa fartyget till dess egare i Philadelphia.
Utan dröjsmål skred man till verket. Samtliga
förråd i lastrummet lossades; de fylda faten, hvilka
tjenat till barlast, tömdes, och verkligen var icke
fartyget efter en veckas arbete åter flott. Högljudda
hurrarop helsade den lyckliga utgången.
Nu for Bob till de båda höfdingarne Orony och
Waly för att med dem öfverenskomma om att hålla
sandelträ i beredskap, hvarmed man ämnade lasta
fartyget.
Ännu en månad och fartyget afseglade med
Mark och åtta hvite samt åtta svarte, hvilka man
lyckats få lega. Man gick till sjös och styrde kurs
på Kanton i Kina, der sandelträt skulle utbytas
mot té.
Det är icke nödvändigt, att vi längre uppehålla
oss med »Rancocus», dess resa till Kina och dess
återresa till Amerika. Nog af, då Mark anlände till
Philadelphia, blefvo alla de intresserade parterna
högst öfverraskade af hvad de fingo höra. Abraham
White, som egde »Raneocus», var en rättskaffens
man. Som han redan för länge sedan glömt
förlusten af fartyget, tog han endast emot
försäljningssumman för teet, men lemnade fartyget åt
kapten Mark Woolston såsom belöning för hans
redbarhet och kloka uppförande. Som Mark dessutom
af sin svärfar erhöll tjugufem tusen kronor kontant,
kan man lätt fatta att vår vän visade sig högst
belåten med utgången af den långa resan.Marks afsigt att medtaga ett större antal
personer blef snart bekant. Bland de många, som
anmält sig hågade att utvandra, gjorde en ung, dugtig
landtbrukare, vid namn Pennork, urvalet. Den, som
icke hade ett fullkomligt godt rykte, afvisades;
handtverkare, såsom timmermän, murare, smeder,
skräddare och skomakare m. fl., mottogos i synnerhet
gerna. Till sist beslöto äfven två bröder till Mark
att sluta sig till det nya samhället. Samtliga
männen hade hustrur, undantagandes endast de fall, då
yngre bröder och systrar ville följa med sina
anhörige.
Sammanlagdt var det, barnen oberäknade,
etthundra sju personer, som beslöto att utvandra med
Mark. Till last fick »Rancocus» en mängd nyttiga
saker, såsom åkerbruksredskap, utsäde, vagnar,
kärror, alla slags jernvaror, vidare ett halft dussin kor,
två tjurar, en myckenhet svin af ädel ras och några
får. Sedan man dertill fylt krutkammaren, tagit in
tolf nya kanoner, tvåhundra gevär och hundra
pistoler, stack »Rancocus» åter stolt till sjös.
Etthundra sextio dagar hade de resande varit
på sjön, då en morgon trollordet: »land!» ljöd från
utkiken. Med stor glädje helsades detta rop, men
ännu hade fartyget en mil qvar till landningsplatsen,
då ännu ett rop: »segel i lovart!» förmådde kaptenen
och det öfriga vaktfria befälet att skynda upp på
däck. Tre europeiska fartyg, hvaraf ett af ansenlig
storlek, voro synliga. Mark kunde icke fatta,
hvarifrån fartygen kommo på en gång» Då han medtubens tillhjelp vidare varsnade, att det stora
fartyget var försedt med kanoner och väl bemannadt,
kände han sig en smula orolig. Till sist hissade det
stora fartyget hvit flagg, till tecken att den
främmande kaptenen önskade ett samtal.
Mark var villrådig, hur han skulle göra. Hade
han skäl att tro dessa menniskor? Klokheten bjöd
dock att icke lemna den hvita flaggan obeaktad.
Han befalde att likaledes hissa hvit flagg. Genast
satte en båt ut från det främmande fartyget. Äfven
Mark besteg med fyra man en båt, och snart voro
de båda båtarne på årlängds afstånd från hvarandra
och lade sig långskepps. En tolk, som främlingarne
hade om bord, öppnade förhandlingarne.
»Ha ni om bord på båten någon, som kan föra
talan för öboarne der borta?» frågade han.
»Ja väl», svarade Mark, som icke ansåg det
rådligt att tillkännagifva, hvem han egentligen var.
»Jag har fullmakt.»
»Till hvilken nation hör er koloni?»
»Innan jag svarar, skall jag be att få veta, hvad
det är för fartyg, som segla i vårt farvatten.»
»Krigsfartyg svara endast krigsfartyg», invände
tolken med ett elakt leende. »För resten ha vi inte
kommit hit för att besvara frågor, utan för att göra
fordringar. Alltså fordra vi först och främst
utlemnandet af alla er tillhöriga fartyg, stora och små.
Vidare önska vi tjugu tunnor fläsk, som vi ännu ha
just lagom utrymme för om bord. För det tredje skolani skicka om bord till oss tre kraftiga män, som
kunna tjena oss som roddare.»
Nu kunde Mark icke längre betvifla, att han
råkat ut för sjöröfvare, hvilka han i främsta rummet
måste bemöta med list. Han förklarade att han icke
utan nybyggarnes samtycke kunde bevilja så mycket
på en gång. Han ville fara till ön, der hemta
föreskrifter och sedan gifva nogare besked.
Sjöröfvarena, som voro medvetna om sin makt,
gingo in derpå, och så seglade »Rancocus» till
Vulkanön. Mark hade icke tid att helsa sin hustru och öfriga
anhörige, som skyndade honom till mötes; han
befalde hastigt att man skulle skynda till kanonerna
och framskaffa krut. Snart märkte sjöröfvarena, att
de voro öfverlistade, och affyrade en kanonkula, som
slet bort handen på en af kolonisterna och anstälde
åtskilliga skador. Nu läto äfven nybyggarne sina
kanoner spela. Skott följde på skott. Sjöröfvarena
ville i synnerhet komma ät nybyggarnes i hamnen
liggande båtar; flere voro redan svårt skadade. Man
måste uppbjuda alla medel att göra slut på
kanonaden.
Bob gjorde ett förslag, som lofvade räddning.
Han kände farvattnet fullkomligt; han visste, att en
half mil söder om den plats, der de fiendtliga
fartygen lågo, funnos farliga undervattensskär, öfver
hvilka väl en liten, lätt båt, men inga större fartyg
kunde gå fram. Derpå bygde han sin plan, som
vann bifall.
Han gick jemte några djerfva män om bord på»Bridget», lät besätta dess däck med tomma kistor,
fat, husgeråd, klagande qvinnor och skrikande barn,
liksom ville alla nybyggarne fly, och sjelf betedde
han sig oroligt och ängsligt, som hade han sökt ett
gynsamt sätt att undkomma.
Fienden gick i fällan. Knappt hade man fått
syn på »Bridget», förr än det fiendtliga fartyget
instälde kanonaden och började förföljelsen. »Bridget»
seglade likväl, utan att stöta på, mellan skären,
hvilka stucko upp ur vattnet som en gaffel med två
klor; fiendens stora fartyg åter satt plötsligt
fullkomligt fast och alla sjöröfvarenas ansträngningar att
göra det flott voro förgäfves.
Nu hade nybyggarne om bord på »Rancocus» en
liten ässja. Denna fördes skyndsamt i land för att
deri glödga några kulor. Redan den första glödande
kulan anstälde skada på det fiendtliga fartyget. Man
såg, hur sjöröfvarena började pumpa af alla krafter.
Ännu några sådana hvitglödgade kulor affyrades; då
uppsteg plötsligt rök från däcksluckorna om bord
på det fiendtliga fartyget, och snart blefvo äfven
lågor synliga. Sjöröfvarekaptenen lät utsätta båtar,
i hvilka besättningen rusade som besatta, hvarpå de
utan att taga hänsyn till de talrika grunden och
skären försökte undkomma. Följande dag såg man
minst sex barkasser med kölen i vädret drifva mot
land.
Men hvart hade väl de två mindre
sjöröfvare-fartygen tagit vägen? De råkade under flykten —
af hvilken orsak vet man icke — i strid och beskötohvarandra. Småningom försvunno de fiendtliga
fartygen ur nybyggarnes åsyn. Man hörde aldrig
vidare af den farlige fienden.
Efter den oväntade, lyckliga utgången af
»sjöröfvarekriget», såsom nybyggarne kallade striden,
hade nybygget att glädja sig åt ostörd fred och
välstånd. Några år till, och vid vulkanens fot sträckte
sig en stad af mer än tvåhundra vackra hus; i
hamnen lågo tjugutvå större och mindre fartyg.
Invånarne lifnärde sig hufvudsakligen af den fruktbara
jordens alster. Mark, Bob, Bigelow och åtskilliga
andra bedrefvo från Markskäret hvalfiskfångst med
rik vinst, och många, som deltogo i detta
näringsfång, vunno stor förmögenhet, emedan tran och
hvalfiskben i Amerika lika väl som i Europa köptes
till högt pris.
DEN RÖDE FRIBYTAREN
EN BERÄTTELSE FÖR UNGDOMEN
EFTER
J. F. COOPER.
-
Vår berättelse för oss till den nordamarikanska
hamnstaden Newport, der man just — det var i början
af oktober 1759 — på brukligt sätt firade en
stor segerfest. Nordamerikanerna, som då ännu voro
engelsmännen underdåniga, hade undanryckt
fransmännen deras sista besittningar i Nordamerika. En
tallös folkhop rörde sig under jubel på Newports
gator.
Det festliga vimlet tycktes likväl icke bekymra
tre män, hvilka gjorde en promenad till en staden
omgifvande höjd.
Den ene af dessa tre personer, synbarligen den
förnämste, var en vacker ung man på omkring 26 år.
Den enkla, men smakfulla klädseln förrådde
sjömannen.
Af de båda andra var den ene en hvit, den andre
en neger. På båda kunde man se, att de redan
under nära ett halft århundrade burit lifvets tunga,
att de ofta varit utsatta för klimatets hårdhet och
hafvets stormar. Deras klädsel var den simple
matrosens. Den hvite var en undersätsig, groft bygd
och axelbred man; den svarte var smärtare till växten
och förrådde icke allenast större smidighet, utan
äfven mera godmodighet.
Den unge sjömannen gick förut, de båda andra
följde efter.
»Det är mig fortfarande lika omöjligt att begripa»,
började den hvite matrosen efter ett längre uppehåll
i samtalet, »hvarför det vackra, ståtliga fartyget, som
vi varsnade i middags, ligger längst ut i hamnen;
låge det längre in, skulle det dock väcka alla
kännares beundran. Det måtte aldrig stå rätt till med
den der skutan. Kanske kan du, Sip» — med dessa
ord vände han sig till sin svarte följeslagare — »förklara,
hur det hänger ihop med den saken?»
»Jag tänker det är en slafhandlare, som snart
ämnar gå till sjös», svarade den tilltalade, hvars
hela namn var Scipio, men som vanligtvis kallades
Sip helt kort och godt.
»Det kan inte vara verkliga orsaken», svarade
den hvite, som hette Richard Fid. »Hvad tror ni,
mr (mister) Harry?»
»Sip har rätt», svarade den tredje. »Skeppet,
som är lastadt med "svarta varor"
sig färdigt att gå till sjös. En liten bris är tillräcklig
att föra det utom batteriernas eld.»
»Ni tyckes vara en god domare i slika saker»,
hördes en obekant stämma bakom de tre.
Nykomligen var en man på mellan 30 och 40
år. Liten till växten med vackra anletsdrag och
milda ögon, liknade han nästan ett fruntimmer. Hans
klädsel, bestående af hög hatt, ljusgrön rock,
ridbyxor af Sämskskinn, kragstöflar och sporrar, gaf
honom nästan utseendet af en adelsman.
»Finner ni det så märkvärdigt, att jag icke är
okunnig i det yrke jag bedrifvit från det jag var
barn?» svarade den tilltalade.
Under samtal om likgiltiga ämnen uppnådde det
lilla sällskapet, till hvilket »den gröne» utan vidare
slöt sig, bergshöjdens topp, som pryddes af ett
gammalt, förfallet torn.
Från höjden hade man utsigt öfver hela hamnen.
Sjömännens blickar hvilade på det präktiga
skeppet, om hvilket Richard Fid och Scipio disputerat.
»Ett präktigt fartyg, inte sant?» började »den
gröne», som lurande följt de tre sjömännens blickar.
»En härlig skuta!» utbrast den unge sjömannen.
»Jag önskar jag finge segla på en sådan.»
»Ja, den kapten måste vara en narr, som afvisade
en man som ni. Men för en underordnad plats
tyckes ni inte uppfostrad.»
Den unge mannen fixerade den talande skarpt,
men svarade icke, utan klättrade upp för stegen, som
ledde till ruinen. Den grönklädde främlingen gick
efter; de båda matroserna vände sig åt annat håll.
»Jag är advokat, Burton är mitt namn», presenterade
sig nu främlingen.
»Mitt namn är Wilder», svarade den unge
mannen leende, i det han ännu en gång med
genomträngande blick såg på advokaten.
De båda männen voro ännu inbegripna i samtal
om tornets uppkomst, dess ändamål och förfall, då
qvinliga stämmor läto höra sig.
»Låtom oss inte störa damerna i deras förtroliga
samtal eller kanske till och med skrämma dem»,
sade advokaten, i det han gömde sig bakom en
mur och vinkade åt sin följeslagare att göra det
samma.
Ett sällskap af tre damer, åtföljda af en svart
tjenstqvinna, nalkades tornet, och de båda lyssnande
kunde nu tydligt höra det förda samtalet.
»Alltså blir det dervid, min älskade Gertrud»,
började den äldsta af damerna, »du skall helsa din
far hjertligt från mig och säga honom att han skall
göra sig af med sina egendomar i Carolina och flytta
till norden till mig, så att vi oftare kunna få vara
till sammans.»
»Det vill jag visst, snälla tant», svarade den
tilltalade, en älsklig ung flicka, »och jag hoppas, att
min far gerna lyssnar till sin systers råd och i
hennes närhet tillbringar sin lefnads afton. Om nu bara
den långa sjöfärden vore öfver! Det ligger något
förskräckligt i att tillbringa en hel månad i ett
dylikt fängelse.»
»Jag tror knappast, att på »Carolina», som du
ser ligga der nere, nästan klar till affärd, resan
kommer att räcka så länge», tog den tredje damen, ett
medelålders fruntimmer till ordet.
»Det kan jag intyga, min kära fru Wyllys»,
till-lade den äldre damen. »Min salig man, den tappre
amiral Lakey, gjorde resan på icke fullt tre veckor.
Men så hade han också brådt om, ty han förföljde
konungens fiender.»
»Ack ja!» suckade fröken Gertrud, »vore det icke
för stormarne, bankarne och Mejikanska viken, så
kunde jag odeladt öfverlemna mig åt nöjet att få
återse min älskade fader.»
Fru Wyllys, som varit den unga frökens
uppfostrarinna, vände sig med allvarlig min till sin
skyddsling.
»Inte skall man vara så klenmodig», började hon
i tröstande ton. »Vet du, min kära Gertrud, att om
dessa faror alltid vore så stora, som du tror, så skulle
inte folk färdas den vägen daglig dags, såsom nu
är förhållandet. För resten måste du såsom dotter
till den berömde general Grayson vissa större mod.»
»Fru Wyllys har rätt», bekräftade fru de Lakey,
fast hon sjelf ännu aldrig gjort en sjöresa. »Man
kan inte tänka sig ett härligare skådespel, än ett
ståtligt fartyg, som genomskär vågorna, hvars
för-stäf plöjer sjön och hvars akter lemnar efter sig en
ljus strimma likt en orms slingringar.»
Dessa voro de sista ord, de båda lyssnande
kunde uppfatta. Det var för dem tillräckligt. Med
olika tankar blickade båda efter de bland buskskogen
försvinnande damerna. I synnerhet på den unge
sjömannen tycktes damerna ha gjort stort intryck.
»Förekomma icke inom ert yrke vissa ord, hvilka
tjena liksom till lösen och hvarpå den ena kamraten
igenkänner den andre?» frågade advokaten. »Det
förefaller mig, som hade jag redan hört uttryc-
ket: »med för stafven plöja sjön» betecknas såsom
sådant.»
Wilder mätte advokaten med en forskande blick
och tänkte: »Den der är inte så främmande för mitt
yrke, som han låtsar.» Högt tillade han, temligen
häftigt: »Hvarför dessa frågor?»
»Var lugn min vän! Ni söker en anställning —
glöm inte orden: »med för stafven plöja sjön», de äro
den nyckel, som för er skall öppna det vackraste
fartyget i Newports hamn. Farväl!»
Den grönklädde främlingen uttalade dessa ord
med starkt eftertryck, klättrade hastigt utför den till
tornet ledande stegen, stjelpte omkull den och
skyndade bort.
»Hvad vill detta säga?» utbrast Wilder. Men
innan han ännu kommit till besinning, var
grönrocken försvunnen. Med tillhjelp af de båda matroserna,
hvilka just nu kommo till platsen, kom Wilder åter
ned på marken och beslöt att uppsöka den gåtfulle
främlingen i hans qvarter; ty han kände sig
öfvertygad om att ha funnit, hvad han sökte, nemligen
»Den röde fribytaren», en beryktad sjöröfvare, som
med sina mordiska sällar gjorde hafvet osäkert. Att
uppspåra denne sjöröfvare och taga honom till fånga
hade Wilder for tre månader sedan fått i uppdrag,
och Fid och Scipio skulle dervid vara honom
behjälpliga.
Sedan Wilders efterspaningar och försök att i
staden finna främlingen visat sig fåfänga, lät han
följande natt af sina båda tjenare Fid och Scipio rosig ut till det gåtfulla fartyget, erhöll tillträde och
träffade der den grönklädde främlingen, hvilken nu
för honom presenterade sig såsom kapten för
sjö-röfvarbandet.
Det lyckades Wilder att med sjöröfvaren afsluta
ett fördrag, i kraft hvaraf han såsom förste styrman
jemte de båda matroserna trädde i sjöröfvarens tjenst.
Den första uppgift, som i denna hans egenskap gafs
honom, var att öfvertaga kommandot på skeppet
»Carolina», hvars kapten sjuknat, och att prisgifva det
åt Den röde fribytaren.
Skeppet, på hvilket äfven fröken Gertrud, fru
Wyllys och hennes svarta tjenstflicka befunno sig,
afseglade några dagar senare från Newport. Ute på
öppna sjön uppsteg en fruktansvärd storm, som
rasade två dygn och anstälde svår förödelse om bord,
hvarjemte den kostade förste styrmannen och flere
matroser lifvet.
Fram på morgonen den tredje dagen började
vinden bedarra. Då fartyget nu tycktes räddadt,
lemnade Wilder kommandot åt andre styrmannen
Nigthead, en opålitlig, mot honom fiendtligt stämd
man. Sjelf ville Wilder gå in för att efter de
långvariga ansträngningarne och nattvaket njuta en smula
hvila.
Snart försjönk han i djup sömn. Han drömde
om sin mor, som han aldrig känt, och tänkte att
hon måste ha sett ut som fru Wyllys.
Men hur skötte under tiden den pligtförgätne
andre styrmannen sin plats? Då han såg, att farty-get tagit in mycket vatten, hade det varit hans pligt
att låta några bland besättningen arbeta vid
pumparne. I dess ställe sammankallade han hela
besättningen, talade föraktligt om den obekante kaptenen,
som ingen förut känt och som endast ville deras
förderf, samt förklarade att fartyget knappast skulle
hålla sig flytande några timmar till. Han föreslog
att man på barkassen skulle lemna fartyget och
uppsöka land, som måste finnas på mindre än fyrtio
sjömils afstånd. Besättningen var nog feg att ingå på
dessa ondskefulla planer, och nu nedfirades barkassen,
försågs med dricksvatten och nödig proviant och
rustades till affärd. Hvar och en kom släpande med
sina tillhörigheter. Äfven damerna uppmanades att
lemna fartyget.
Fru Wyllys skyndade i sin ångest till kaptenen
för att väcka honom och underrätta honom om hvad
som försiggick.
Förskräckt sprang Wilder på fördäck.
»Hvad står på?» frågade han med torndönsstämma
de församlade matroserna.
»Vi lemna fartyget, innan det ohjelpligt går
under», lydde det enstämmiga svaret.
»Alltså myteri, uselt, fegt myteri?» skrek Wilder.
»Räddning för oss! — Binden missdådaren!»
utropade den råe styrmannen.
Genast sprungo några matroser fram för att
binda kaptenen.
»Tillbaka!» utropade denne och drog sin dolkknif.»Faren, hvart ni vilja, men må ingen drista sig att
bära hand på mig.»
Nu måste Wilder åse, hur hans folk lemnade
fartyget, men förhålla sig stilla för att icke reta de
vilseledde till nya våldsgerningar. Damerna följde
likväl icke matroserna, utan anförtrodde sitt öde åt
kaptenen. Men äfven denne nödgades snart lemna
fartyget och gick jemte damerna om bord på en båt,
som han lyckades nedfira. I denna båt tillbragte de
två dygn, tills slutligen på morgonen tredje dagen
ett segel blef synligt. Strax derpå ljöd den dofva
knallen från en kanon. Man hade om bord på
seglaren sett dem och ändrade nu kurs och höll rätt
ned på dem. Båten rodde äfven i riktning mot
fartyget — och Wilders aning, att det var Den röde
fribytarens fartyg, han såg framför sig, visade sig
sann. På däck såg kan en lätt smidig gestalt utdela
nödiga befallninger åt ett hundratal matroser.
Läsaren gissar lätt, hvem kaptenen var.
De skeppsbrutne fördes om bord; båten
öfverlemnade man, emedan den ej behöfdes, åt
vågornas lek.
På »Pilen», såsom fartyget hette, gaf de
skeppsbrutnes ankomst orsak till åtskilliga anordningar.
Kaptenen afstod åt damerna sin egen, beqvämt och
praktfullt inredda kajuta och lemnade Wilder
kommandot såsom förste styrman, tolkande sin
tacksamhet, för det han ditfört damerna; han hoppades
nemligen på en rik lösepenning. Hur förvånades icke
damerna, då de sågo sin gunstling omgifven af tvåtrogna tjenare — det var Richard Fid och Scipio,
hvilka han återfunnit — redan i full verksamhet och
kommenderande på det nya fartyget, liksom hade
han alltid tillhört det samma; de blefvo så mycket
mera förvånade, som de redan ett par dagar efter
sin ankomst till fartyget insågo, att de råkat ut för
en sjöröfvare.
Sin tillgifvenhet för Wilder, om hvilken de nu
antogo, ätit han sjelf hörde till bandet, hade de svårt
att nedtysta. Till kaptenens — hans namn var
Heid-egger — heder må äfven anmärkas, att han alltid
bemötte damerna på det artigaste sätt
En dag, då »Pilen» redan flere veckor undvikit
alla mötande fartyg — ty det var mest örlogsfartyg
som beforo oceanen — varskodde utkiken: »segel i
lä!» Man väntade i de farvatten, der man nu befann
sig, ett rikt lastadt handelsfartyg, som skulle
komma att gifva ett präktigt byte åt de redan länge
sysslolöse sällarne. Alla förberedelser till ett anfall
vidtogos.
Men hur förvånade blefvo icke alla, då fartyget
kom i sigte och det visade sig vara en stor, präktig
engelsk örlogsman. Wilders tycktes mest af alla
förskräckt öfver sammanträffandet; örlogsmannen var
»Delfin» på hvilken han var förste löjtnant. På
hvilken annan tid som helst skulle fartyget varit honom
välkommet, men hur skulle det gå med damerna, om
en blodig strid uppstode?
Derför öfvertalade han kaptenen, som han
emellertid lärt värdera för hans ädla tänkesätt, att påfredlig väg rädda sig ur det farliga läget, i det han
använde en krigslist, och gaf »Pilen» utsendet af en
engelsk örlogsman.
Inom kort hade »Delfin» kommit så nära, att ett
lifligt utbyte af signaler kunde ega rum. Kaptenen
på »Pilen» utgaf sitt fartyg för det engelska
krigsfartyget »Najaden» och sig sjelf för kapten Burton.
Detta föranledde kaptenen på »Delfin», Bignall, att
om bord hos sig inbjuda sin »broder» Burton, som
han tog för en son till en af sina ungdomsvänner,
en inbjudning som antogs.
Om bord på »Delfin» fick Den röde fribytaren
veta, att hans förste styrman Wilder var en
värderad officer på »Delfin» och hette Henry Arch. Denne
liksom kapten Bignall sjelf, hade i uppdrag att fånga
Den röde fribytaren.
Då den sistnämnde återvändt till sitt fartyg, lät
han genast tillkalla Wilder, demaskerade honom som
spion och ämnade låta hänga honom, men tillät
honom på fru Wyllys enträgna böner att med damerna
taga sin tillflykt till »Delfin». Då Wilder anländt
dit, meddelade han den förvånade kaptenen, att Den
röde fribytaren nyss gjort denne sin uppvaktning.
Han lade ett godt ord för honom och utverkade,
att han, Wilder, fick till sjöröfvarekaptenen
öfver-bringa de vilkor, hvarunder en fredlig uppgörelse
skulle ega rum.
I fribytarens enskilda kajuta utvecklade Wilder
sitt uppdrag. »Befälhafvaren på örlogsmannen der»,
började han, »som tjenar vår kunglige herre, Georgii,har befalt mig att för er framlägga följande till
mogen öfverläggning: Under vilkor att ni till honom
öfverlemnar, oskadadt, detta fartyg med hela dess
innehåll, vill han låta sig nöja med er och tio man
af er besättning såsom fångar; resten af
besättningen vill han tillåta att gå, hvart den behagar, för
att egna sig åt ett aktningsvärdare yrke. Hvad er
sjelf beträffar, förbinder han sig att sörja för, att ni
blir benådad, om ni förbinder er att öfvergifva
hafvet och för alltid afsäga er namnet engelsman.»
»Det sista har skett redan för länge sedan»,
svarade Heidegger, »ty jag är af den åsigten, att
England med orätt herskar öfver mitt fädernesland; jag
är en fri amerikan och hoppas på den dag, då alla
i Amerika skola tänka och tala på samma sätt som
jag. Hvad mera skäl har ni att anföra, för att jag
med ens skulle ändra lefnadsbana?»
»Se här en beskrifning öfver "Delfins"
stridskrafter, den måste öfvertyga er, att allt motstånd är
gagnlöst», svarade Wilder, i det han lemnade
fribytaren ett papper.
»Unge man», började Heidegger rörd, »huru
gerna skulle jag icke antaga era vilkor, om jag kunde,
utan att skada min ära och af mina underordnade
bli söndersliten i ursinning vrede. Ja, jag är trött
på en fribytares lif. Men i åsyn af denne örlogsman
kan jag icke draga mig tillbaka. Jag vill segra,
men helst dö i striden!»
Med detta budskap återvände Wilder till
örlogsmannen. Knappt var han om bord, förr än på »Pi-len» den hvita flaggan ersattes af en blodröd. Skott
på skott brakade, spridande död och förderf
omkring-sig. De båda fartygen hade kommit hvarandra så
nära, att endast sällan ett skott bommade; till sist.
lade man ombord med hvarandra och kämpade man
emot man.
Kapten Bignall hade länge öfvertager Redan
trodde han sig öfvervunnit sin motståndare, då
plötsligt inemot femtio karlar, med grymt utseende och
beväpnade med knifvar, svärd och yxor, stodo på
»Delfins» fördäck och höggo in på den gamle
kaptenen och hans officerare. Bignalls svärd flög i vilda
svängningar genom luften tills han, träffad af
fiendens vapen likt en gammal trädstam nedföll död.
Nästa ögonblick hördes fribytarens djupa, fulla
kommandostämma. Wilder, som öfvertagit befälet,
kämpade med sitt folk modigt som ett såradt lejon,
och Richard Fid och den svarte Scipio bistodo
honom trofast. Förlusterna på »Delfin» voro oerhörda
under det sjöröfvarena tycktes skjuta upp ur jorden.
Endast genom ett underverk undkom Wilder döden,
ty i samma ögonblick en sjöröfvare höjde yxan
öfver honom ljöd kommandot: »Stopp! Den som lyfter,
ett finger mer, är min fiende! Vi ha gjort vårt
verk.»
Ett förstörelsens och blodtörstens verk såg Wilder
framför sig. . »Kapten Heidegger», sade han och
betvingade sina tårar, »lyckan har i dag förklarat sig
för er, jag ber om nåd och förskoning för de
öfverlefvande.»»Rätten att öfva nåd tillhör enligt våra lagar
besättningen», svarade Heidegger. »Hur önska ni?»
frågade han efter en stunds tystnad det upproriska
sällskapet.
»Död åt förrådarne!» var det förgrymmade,
enstämmiga svaret.
Alla böner af fru Wylles, fröken Gertrud och
den gamle skeppspresten voro förgäfves.
»Negern först!» skrek »Pilens» råe styrman, och
i ett nu hade man gripit den stackars Scipio, som
dertill var svårt sårad, och lagt snaran om halsen
på honom.
»Mister Fid .. . tag af halsbandet», stammade
negern.
»Ja väl, ja väl», svarade Fid.
Om några minuter hade den stackars Scipio
utandats sin sista suck.
»I sjön med liket!» skrek en hemsk stämma.
»Vänta! vänta!» framstälde Fid ur djupet af sitt
bröst, skyndade bort till sin döde vän och drog af
ett band af någon gul metall, hvilket Scipio bar på
sin herkuliska arm. »Detta band af guld ha vi
öfverenskommit att lemna åt kyrkan, så att man må
bedja för våra arma själar», sade Fid till den
andlige, i det han ödmjukt lemnade honom ett stort
hundhalsband, som likväl tycktes vara af idel guld.
»Opp med honom under nocken!» skrek
styrmannen å nyo och redan kände Fid strecket, då
den andlige högt uppläste följande inskrift på
halsbandet: »Neptun, tillhörig amiral Paul Wyllysi».Fru Wyltys gaf till ett högljudt skri. »Hur har
negern kommit öfver halsbandet?» utropade hon som
en vansinnig. »Neptun, vår trogne hund, bar det
och togs med om bord, då man skulle föra mitt
enda barn till mig i Newport. O, låt Fid tala!» bad
fru Wyllys fribytaren, som stod der kall och lugn.
»Ty, ser ni», berättade hon i flygande fart, »jag var
i Newport på besök hos min dödssjuke fader, då
kriget utbröt. Min man, den berömde amiral Paul
Wyllys skulle öfvertaga befälet öfver flottan och
skickade mig vårt barn med dess sköterska jemte
hunden. På en och samma dag erhöll jag de båda
jobsposterna, att min make stupat i striden och att
skeppet »Höken», som skulle tillföra mig mitt barn,
gått under. Nu ha de båda männen, som det visar
sig, funnit hundens halsband. Låt honom berätta,
låt Fid berätta!»
Fid hade redan med egna händer lösgjort sig
från den hotande snaran och stod i afvaktande
hållning framför fru Wyllys.
»Halsbandet bars af hunden, som var hos
neg-rinnan med barnet», började Fid. »Vi funno dem
alla tre på ett öfvergifvet, nästan alldeles förstördt
fartyg och upptogo dem i vår båt. Barnsköterskan
dog ännu samma dag, hundens kött fick i vår stora
nöd bli föda åt den lille, och den lille — ja3 han
står der och är den tappre Henry Areh.»
Fru Wyllys drömde redan vid den trogne
matrosens första ord om den lycka, som nu kom henne
till del.»Mitt barn!» utropade hon högljudt snyftande
och slöt den unge mannen kärleksfullt till sitt bröst.
Derpå vände hon sig till Den röde fribytaren,
kastade sig ned för honom och utropade, vändande sig
till honom och hans folk: »En mor kryper i stoftet
för er och bönfaller om nåd för sitt återfunna barn.
O, gifven mig mitt barn! mitt barn!»
En högtidlig tystnad rådde. Tveksamma
betraktade de råa fribytarne hvarandra, och till och med
i deras hårda drag lästes en smula medlidande.
Likväl skulle kanhända hämdkänslan haft dåliga
följder, hade icke en man, hvars befallningar ännu
aldrig förblifvit obeaktade, plötsligt trädt i deras
midt. Med en stolt åtbörd utropade han:
»Skingren er! Ni veta, att jag älskar rättvisan.
I morgon skola ni få veta min vilja.»
Under natten arbetades flitigt på båda fartygen.
Då morgonen inbröt voro alla spår efter striden
utplånade, och fredligt seglade »Pilen» och »Delfin»
mot land.
Det var vid niotiden på morgonen, då kapten
Heidegger genom kanonskott tillkallade en af de
många kryssande kustfararne, hvarpå han
sammanmankallade sin besättning på fördäck och tilltalade
dem på följande sätt:
»Under många år har ett gemensamt öde
förenat oss. Länge lydde vi en och samma lag. Ni
kunna icke beskylla mig för någon orättvisa, sorg
och glädje har jag delat ärligt med eder. Men vår
sammanvaro var frivillig. Från och med i dag harvårt förbund upphört. Jag återgifver er den trohet
ni lofvat mig... Ni vredgas! ni knota! låten bli
det! På det ni icke må ha någon orsak till
förebråelse, skänker jag er min skatt. Se här», sade
han, i det han drog undan den blodröda flaggan,
hafvets förskräckelse, och blottade penningpåsarne för
de roflystrfla sällarnes blickar, »sen hit, detta var min
egendom, nu är det er. Det skall föras om bord på
den der kustfararen, der må ni dela det rättvist. I
utbyte mot denna rikedom begär jag endast dessa
fångar; dessutom tillhör fartyget mig. Lef väl!»
Stum förvåning följde på detta oväntade tal.
Man visade benägenhet för myteri. Men
kaptenen hade träffat sina åtgärder. Långskepps med
»Pilen» låg »Delfin», hvars besättning med brinnande
luntor stod stridsfärdig vid kanonerna.
Den tillkallade kustfararen nalkades. Alltså hade
man intet val. Alla fribytarne skyndade att taga
vara på sina egodelar. Då alla voro om bord på
kustfararen, langades det utlofvade guldet öfver dit.
Derpå vände sig Heidegger till Wilder, hans mor
och till de öfrige.
»Nu måste äfven vi skiljas», sade han, »vården
mina sårade. När ni, min fru, ber för er son, så
glöm icke en man, som också behöfver er bön. Och
nu, mina vänner, gå nu öfver på »Delfin», och
lycklig resa!»
Wilder, eller rättare kapten Wyllys, ty
kommandot hade genom Bignalls död öfvergått på honom,
lät styra kurs på sitt fäderneslands närmaste hamn.Hans blick var fäst på den orörliga »Pilen». Redan
nalkades »Delfin» land, då plötsligt en eldslåga sköt
upp från hafvet, hvarpå följde det storartade
skådespelet af ett brinnande fartyg. Ett väldigt dån, ett
svart moln — detta var de sista spåren af ett fartyg,
hvars like sällan plöjt hafvet.
-