Slavia. Kulturbilder. Från Volga till Donau
NIKOLAI IISLAVIA
KULTURBILDER
FEAN
VOLGA till DONAU
ALFRED JENSEN.
MED CIRKA 200 ILLUSTRATIONER
(porträtt, vyer, folkbilder m. m.)
STOCKHOLM.
ALBERT BONNIERS FÖRLAG.Förord
Ut sedan undertecknad 1878, tack vare personliga förbindelser,
företog sin första resa till det inre af Ryssland, har hans intresse
allt mer riktat sig på den slaviska världen, och från och med år
1890 har intet år förgått utan att längre eller kortare utflykter gjorts
till slaviska landsändar — icke blott till slaverna vid Volga och norr
om Donau, utan ock till deras stamfränder på Balkanhalfön ända
till Bosporen och Adria.
Dessa ströftåg och studieresor, hvartill jag satts i stånd dels
såsom Svenska Akademiens stipendiat, dels såsom korrespondent till
Göteborgs Handels* och Sjöfartstidning, hafva i främsta rummet
haft det litterära syfte, att jag skulle lära känna och i min ringa
mån bland mina landsmän sprida kännedomen om de ifrågavarande
folkens moderna litteratur, särskildt deras poesi. Men som den
sköna litteraturen ej kan eller får lösryckas från den öfriga, har
ämnet i själfva verket varit slavisk kulturhistoria, d. v. s. behandlat
äfven politiska och sociala företeelser.
Om värdet af dessa reseminnen tillkommer det ej mig att döma.
Jag kan själf endast säga, att jag under upprepade besök i samtliga
slaviska länder haft bättre tillfälle än flertalet andra turister att
stärka mina första omdömen och att beriktiga en och annan
missuppfattning, som vidlåtit mina första intryck. För böckerna harjag ej glömt lifvet eller naturen, och för de senare har jag lika
litet åsidosatt de förra. Jag har sökt gallra ut allt oväsentligt,
allt tillfälligt utan att därför beröfva skildringarna något af
stämningens och det momentana betraktandets friskhet och fart. Utan
förutfattade meningar har har jag sökt och velat se det sunda, goda,
det framtidslofvande hos dessa politiskt unga nationer; jag har
betraktat deras andliga sträfvanden med människovännens och —
jag vågar väl säga det — med något af konstnärens sympatiska blick.
Föreliggande arbete omfattar slaverna norr om Donau. I
fortsättning nästa år är det förläggarens och min afsikt att enligt samma
plan som hittills lämna skildringar och kulturbilder från de
syd-slaviska nationerna.
Berlin, juni 1896.
Alfred Jensen.
INNEHÅLL.
Första boken. | Från Volga till Weichsel (Ryssland). | 1. Vid Rysslands portar: Det första och det sista intrycket af Ryssland. — Från Finland till Petersburg. — Vid tysk-österrikiska gränsen. — Tullkammaren i Warschau. — I Odessa | 3. | 2. Petersburg och Moskva: Det tråkiga Petersburg och det intressanta Moskva. — Trasmarknad och hittebarnshus. — En kejserlig namnsdag. — Figurer från gatan | 27. | 3. Den breda naturen: På järnvägen. — Ryskt småstadslif. — Umgängesformer och nationella plägseder. — Påsken och baden. — Den ryska kvinnan | 68. | 4. Vid Dnjepr och Volga: Grottekyrkan i Kiev. — Det judiska Ryssland. — Det tatariska och bulgariska Ryssland. — Världsmarknaden i Nizjny Novgorod. — »Vniz po matusjke po Volge.» — Den ryska folkvisan | 92. | 5. Det ryska påfvedömet: Ett helgonjubileum i Sergievska klosterstaden. — De dödas tåg på steppen. — Raskolväsendet. — Herr Pobjedonostsev | 129. | 6. Mörkrets makt: Censuren och pressen. — Nihilismen. — Till Sibirien! — Ur den ryska förbrytarvärlden | 155. | 7. På steppen: I kibitka. — Den ryska miren. — En sommar- och en vinterbild på steppen. — »Hvem lefver lyckligt i Ryssland?» | 175. | 8. Den moderna konsten och litteraturen: Rysslands främste bildhuggare. — I Tretjakovs galleri. — Verestjagin och Skobelev. — Den ryska skönlitteraturens sjuklighet. — Vsevolod Garsjin. — Arfvet efter Lermontov och Gogol | 194. | 9. I Turgenjevs och Tolstojs hem: I Turgenjevs Spasskoje. — »Rök.» — I Jasnaja Poljana. — Den unge och den gamle Tolstoj. — Tolstojs folkskola | 219. | Epilog | 239. |
Andra boken. | Från Weichsel till Donau (Västslaver: polacker, slovaker, tjecher och wender). | 1. Det förlorade Polen: Warschaus »modernisering». — Den lagliga ordningen i polisens tecken. — Polsk intelligens och social förryskning | 245. | 2. Bilder från Galizien: Okunnigheten och armodet i Galizien. — Etnografisk utställning i Lemberg. — I Wieliczkas saltgrufva. — Krakaus romantik och prosa | 259. | 3. Det ännu icke förlorade Polen: Ett Kosciuszko-jubileum i Posen. — Den svensk-polske grefven. — På polska landsbygden. — Matejko och den polska konsten. — Litwas krona och en rutenisk lyra | 285. | 4. På Tatra-bergen: Det slovakiska landets natur och folk. — Den slovakiska folkvisan. — Karpatiska tsigenare. — Magyarisk liberalism. — »Matica Slovenska» och »Narodny Dom». — Det slaviska lynnets grunddrag | 307. | 5. Gyllene Prag: Det ålderdomliga Prag. — Judestaden och Beth Chajim. — En promenad på Karlsbron och en gudstjänst hos den helige Nepomuk. — Det moderna Prag | 326. | 6. Tjechiska storverk: Två utställningar i Prag. — Den tjechiska skönlitteraturen militans et triumphans. — Hos Jaroslav Vrchlicky och Svatopluk Cech. — Bodrich Smetana. — Den tjechiska musiken och dansen. — På Vysehrads kyrkogård | 344. | 7. Kampen om Böhmen: Det tjechiska partiets utveckling och splittring. — I böhmiska landtdagen och i kafé »Slavia». — Ett passionsspel i Böhmerwald. — På Karlstein | 367. | 8. En bortdöende värld: Wendiska kvarlefvor i Tyskland. — En roddfärd genom Spreewald. — I Bautzen. — »Slavas dotter» | 393. |
Moskva.
FÖRSTA BOKEN.
FRÅN VOLGA TILL WEICHSEL
(RYSSLAND).
Gratutyp.
FÖRSTA KAPITLET. | Vid Rysslands portar. |
Det första och det sista intrycket af Ryssland. — Från Finland till Petersburg. —
Vid tysk-österrikiska gränsen. — Tullkammaren i Warschau. — I Odessa.
Det första intryck, som man får af Ryssland, är att man ställes
inför något oformligt, ofattligt, oöfverskådligt och
motsättningsfullt, följaktligen inför något hemlighetsfullt eller mystiskt, som
alstrar respekt och beundran, men ännu mer förundran och
ängslan. Man står inför en sfinx, hvarvid Turgenjev ju ock i en af
sina »Dikter på prosa» (»Senilia») liknat den ryske bonden, och
man fattar endast ett, nämligen det motsägande som ligger i allt,
som skrifvits om Ivan den »grufliges», Peter den stores och Nikolai
I:s Ryssland.
Man nästan förfäras öfver denna oerhörda utsträckning, hvartill
världshistorien saknar motstycke under de store »världseröfrarnes»
tider och som gör det ryska riket till en oorganisk massa utan
centrum, till ett vidunder där hvarje särskild kroppslem har sin
själ och lifsverksamhet, en hydra hvars sugrör kunna skäras bort
utan att det hela däraf lider obotligt men.
Två sådana härförare som Karl XII och Napoleon I fingo med
sin undergång erfara, hvad det vill säga att intränga i detta
monstrums håla. Och fyra europeiska stormakter behöfde vid kusten
af Krim mer än ett år för att kunna stinga denne kosackiske Achilles
i hälen. Den resande, som vid Wirballen passerat ryska gränsen
och på väg till Petersburg rastar i den för detta polsk-lithauisk-judiska
staden Kovno, finner på rådhustorget en järnpyramid med den stolta
inskriften: ȁr 1812 angreps Ryssland af 700,000 fiender. Af
dessa återvände öfver gränsen endast 70,000 man.»
Denna inskrift måste imponera på främlingen. Men ju mer
han fördjupar sig i detta väldiga rike, dess mer skall han dock finna,
att kolossens fötter ej äro af samma oförstörbara materiel, om de
också ej äro formade af skör lera. Han skall snart nog inse, att
den yttre storheten ej uppväges af inre styrka och att den oerhörda
expansionskraften ej motsvaras af en organisk centralisationsenhet.
Men här stöter man åter på en motsägelse, som icke löses med
resonerande slagord: man skall dock se och känna, att ryskheten
genomsyrat hela denna massa från Ishafvet till Svarta hafvet, från
Weichsel till Stora oceanen, och att den kyrkliga och statliga
enheten efter en orubblig princip och med järnhård öfvermakt lyckats
sätta en viss rysk prägel på alla dessa finska, sibiriska,
centralasiatiska och kavkaziska nationaliteter samt öfriga folkslag, som »skyddas»
af den ryska dubbelörnens vingar. Och framför allt skall
betraktaren varsna, att dessa i rundt tal ett hundra millioner ryska
undersåtar till allra största delen hopsmält till en trög, kompakt,
konservativ massa, som i och för sig erbjuder en vida större garanti för
den ryska statens inre och yttre bestånd än alla de militära, sociala
och ekonomiska murar, hvarmed det politiska och religiösa Ryssland
mäktar omgärda sig. Just därför att denna massa är så ofantligt
stor och trög, synes den hardt när omöjlig att sätta i rörelse. Att
hon kan rubbas och få en accelererad hastighet, därpå föreligga
dock åtskilliga historiska bevis. Hittills hafva dessa impulsiva ut-DET FÖRSTA OCH SISTA INTRYCKET AF RYSSLAND.
5
brott af det ryska folkets hänförelse för en idé, till exempel för
befrielsen från en stor fara eller nöd, visserligen varit af mer yttre
art och ortodoxt religiösa eller politiskt lojala. Men om denna
massa en dag vände sig mot sina inre fiender, mot kyrkan och
byråkratien, skulle hon välta sig lavinlikt med en naturkrafts
nödvändighet, och då, först då vore det nuvarande ryska samhällsskickets
öde besegladt. Men den dagen ligger ännu i ett så aflägset fjärran,
att det är lönlöst att nu grubbla däröfver, och de små
rubbnings-försök, som företagits mot den väldiga byggnaden i form af dels
ett slags »liberalism», som importerats från de västra kulturländerna,
dels en naiv, fanatisk och om de rätta medlen okunnig »nihilism»,
äfven den till god del en västerländsk produkt, som saknat det inre
sammanhanget med de ryska förhållandena — alla dessa försök, som
i den utländska pressen göra så mycket väsen af sig och som i
yttringen af ett kejsarmord komma hela världen att häpna af fasa,
hafva endast bidragit att bättre smeta öfver eller fylla de remnor,
som här och hvar röjt och röja sig på den från början planlöst
upptornade byggnaden.
Försåvidt denna bok kan lyckas något klargöra de orediga
föreställningarna om Ryssland och på grundvalen af faktiska
förhållanden och personliga iakttagelser gifva en antydan om de framtida
möjligheternas riktning, skall den därför mindre sysselsätta sig med
de politiska än med de kyrkliga förhållandena, mer följa
företeelserna hos själfva folket, de lägre samhällsklasserna, än
tilldragelser och sedvänjor i de med modern kultur fernissade
storstads-salongerna. Framför allt må det ryska påfvedömet uppmärksammas;
dess enorma styrka ligger i dess intima, specielt ryska förening med
statsmakten, och just därför måste bändjärnet sättas in på detta ställe,
om eljes en ombyggnad skall varda möjlig. Men från den ryska
statens synpunkt förstår man därför nödvändigheten af dess
hänsynslösa kyrkopolitik: en obeväpnad stundist på landet är en farligare
samhällsfiende än tio beväpnade nihilister i Petersburg.
Hemligheten i konsten att studera Ryssland ligger väl närmast
däri, att allt eller åtminstone det mesta vid första anblicken synesså främmande och att man själf blir behärskad af ämnet, då man
som bäst tror sig behärska det. Man gripes af ett slags svindel
inför ofattligheten, och de motsatser, som man möter vid nästan hvarje
steg, rubba på ett betänkligt sätt de i eget tycke förträffliga och
odisputabla teorier, som man förut konstruerat på erfarenhetens lösa
sand och på det »rena förnuftets» hårda och därför stundom något
ofruktbara hälleberg. Man slutar sina iakttagelser om Ryssland med
att förundra sig öfver ingenting alls, och det är kanske
kvintessensen af all mänsklig vishet.
Redan en blick på kartan är nog att gifva en föreställning om
det ryska rikets omätlighet och om mångfalden i denna språkliga,
religiösa och politiska enhet. Det land, som sköljes af polarvattnen
och så att säga trycker en kall kyss på högra tinningen af det
skandinaviska tvillingparet, och som med sin väldiga arm famnar hela
norra Asien och redan klättrat mer än halfvägs uppför
Central-asiens alpregioner — det värmes ock af söderns sol och vattnas af
de djupblå böljor, som slå mot den antika världens stränder. Den
ryska dubbelörnen med de giriga klorna omsluter med sina mäktiga
vingar såväl de liflösa snöfälten på Novaja Zemlja och vid Kap
Tjelusjkin som de härliga nejderna vid Svarta hafvet, där Kavkaziens
bergsromantik och Krims klassiska och muhamedanska kultur med
återglansen af det mäktiga Byzans ännu sprida ett trolskt skimmer.
Dessa latituders olika klimat medför olika jordmån och framalstrar
en mångfaldig rikedom på naturliga tillgångar ur jord, berg, skog
och flod, som ej många andra länder hafva motstycke till —
åtminstone ej kvantitativt.
Och om man från de veka, lekande nejderna på Krim eller
från de mångbesjungna tjerkessiska bergstopparna — i verkligheten
eller i fantasien — förflyttar sig till den sibiriska tundran
(ödemarken), som fått sin bäste litteräre målare i Korolenko, eller till de
centralryska stepperna, där de tröga floderna vagga sig fram med
samma släpande entonighet som den ryska folkvisan, då skall
kanske äfven främlingen känna en fläkt af ryssarnas chandra, den
tungsinta »hängsjuka» eller spleen, som i den modärna ryska skönlittera-turen tagit ett mollartadt, men ästetiskt storartadt och psykologiskt
intressant uttryck i »Oblomov»-riktningen*. Och vill man i ett
sådant stämningsögonblick frammana bilden af en typisk ryss, behöfver
man endast rikta tanken på den folklige sagohjälten Ilja af Murom,
Bondsonen som af naturlig dåsighet satt orörlig hela trettio år, men
därpå plötsligt stod upp med heroisk styrka för att af nit till den
heliga kyrkan och af hängifvenhet för sin furste bekämpa landets
fiender. Här har man kanske det bästa inbegreppet af den ryska
folkkarakteren, skådad med folkets egna ögon, och i Ilja ser man
förkroppslingen af det gåtfulla, att ett af världens fredligaste folk
Blifvit en af historiens mest eröfrande nationer.
Sannerligen — så länge ännu nationalitetskänslan är den
bestämmande i folkens lif, må man ej förtänka ryssen, att han känner sig
•stolt öfver sitt stora, rika land. Denna stolthet kan till och med
komma honom att glömma, med hvilka offer denna storhet vunnits
och huru denna inre rikedom i själfva verket tillgodogjorts, tack
vare ett ofelbart prästvälde, en hänsynslös militärbarbarism och ett
suveränt skrifvardöme — dessa trenne faktorer som tillsammans
utgöra det konkreta inbegreppet af den abstrakta och historiskt
ingalunda ursprungliga frasen samoderzjavie, den ryske kejsarens
avtokrati.
V
*
Den förste, som välkomnar den resande i Ryssland, är
polisgendarmen, ledsagad af den oumbärlige tulltjänstemannen, och han
3r äfven den siste som vid gränsen tar afsked. ¿Men denna
bekantskap kan yttra sig på ett mer eller mindre obehagligt sätt.
Om man öfver Finland beger sig till Petersburg, nota bene
försedd med »klara papper», vederbörligt stämplade och viserade,
•spårar man i själfva verket föga af det ryska polisregementet. Då
ångbåten hunnit förtöjas vid Vasili-ostrov-kajen, har man vid
landstigningen ingen synnerlig svårighet att göra sig förstådd äfven utan
ryska, enär tyska här förstås af de allra flesta och svensktalande
* Se Gontsjarovs ryktbara sedeskildring »Oblomov». (Sv. öfvers. Sthlm 1887.)finnar lätt nog kunna påträffas. Afskrifningen af passet har den
välvillige kaptenen redan ombesörjt, och tullvisitationen försiggår
med slarfvig och rätt ytlig slentrian, såsom rättskaffens turister äro
vana att behandlas i verkliga kulturstater. Om litteraturen bryr sig
tullcensuren här föga — förmodligen därför att regeringen ej från
svenskt håll befarar någon samhällsvådlig insmuggling; åtminstone
har det aldrig händt författaren, att hans papper eller böcker blifvit
undersökta i Petersburg. För öfrigt kan den förfarne resenären
betydligt påskynda tullvisitationen, om han i det rätta ögonblicket och
allt efter omständigheterna smyger några silfverslantar eller rent af
Petersburgs hamn.
en pappersrubel i tjinovnikens hand. Det behöfs ej mycken
män-niskokännedom och vana för att af dennes utseende och
uppträdande sluta sig till, huruvida denna gåfva är välkommen, och om
den skall göra åsyftad verkan. I så fall svarar han vanligtvis alls
ingenting, då han stoppar pengarna på sig, men ger en half blick,
famlar med händerna bland föremålen och — slår igen locket. Byf
po semu: »vare det så!» såsom det heter i de kejserliga ukazerna.
En ångbåtsfärd längs Finska viken med besök uppför Auras
idylliska å och med ett uppehåll i det naturskönt belägna,
storstads-mässigt framåtskridande och prydligt snygga Helsingfors visar bäst,
hvilken ofantlig skillnad i det yttre och i det allmänna
samhälls-lifvet allt fortfarande råder mellan storfurstendömet Finland och den
suzeräna moskovitstaten. En svensk måste känna sig hemmastadd iTrupprevy i Petersburg.
Esplanaden i Helsingfors.
vänder gärna i erinringen till den i sin något karga enkelhet vackra
finska skärgården med dess tysta, allvarsamma furor bland mossa
och ljung samt dess skrofliga nordiska bergshällar, och man tager
med sig som färdeminne för lifvet en hågkomst af Runebergs och
Topelius’ idylliska skaldehem vid Alexandersgatan i Borgå och på
den täcka Björkudden.
Men ångbåten lämnar allt mer de finska skären bakom sig.
Hafvet vidgar sig åter, och borta i öster skymta några mörka
de båda finska hufvudstäderna, där han knyter eller återknyter
bekantskap med gästfria, flärdlösa och hjärtliga människor. Man åter-
Ryska örlogsfartyg utanför Kronstadt.•strimmor fram: det är Kronstadts ö-stad med dess skog af master,
dess rökmoln från örlogsfartyg och lastångare och den imponerande
fästningens åtta granitholmar, som till tre våningars höjd stiga
lodrätt upp ur hafvet, färdiga att utspy sina mördande salvor. Det
har sagts, att Kronstadt förut icke skulle varit så starkt, som det
förefaller lekmannen, och ännu på Krimkrigets tid torde Peter den
stores, Paul I:s och Nikolais marinskapelse varit mindre omotståndlig
Isaks-katedralen i Petersburg.
än den brittiske amiralen Napier fruktade. Emellertid torde
väsentliga förbättringar hafva företagits på senare tid, och i jämförelse med
Kronstadts bistra allvar och hotande rundmurar taga sig Sveaborgs
låga, grönskande vallar ut som ett idylliskt lekverk.
Så glider ångaren in mellan två dammar, som sträcka sina
armar långt ut i hafvet. Det är den nya, djupa kanalen mellan
Petersburg och Kronstadt, som gjort den ryska hufvudstaden till en
verklig hamnstad för djupgående fartyg och som lär ha slukat tretton
millioner rubel — däri inberäknadt de för Ryssland karakteristiska
»leverantörsafgifterna». Det första namn, som här möter oss, är•ett svenskt: Bröderna Nobel, som här ute anlagt sina kolossala
fotogéncisterner, gräfda fyratio fot under vattenytan.
Solen sänder sin sista aftonhälsning från hafvet, från
västerlandet, från kulturen, och i hennes reflex glänser en ljus punkt i
öster, i »ögonvrån af somnad nord». Denna ljusa punkt är den
förgyllda kupolen på den väldiga Isakskatedralen, som, påbörjad af
Katarina II, aldrig hinner bli riktigt färdig, huru många millioner
rubei än offras på detta byggnadsaltare. Ännu en stund, och vi
äro framme i Sankt Petersburg, Peter den stores, Katarina II:s och
Nikolai I:s skenbart präktiga konstverk.
Men bortom denna lysande metropol, som i verkligheten vardt
Byzans’ närmaste arftagare, utbreda sig ända till Stilla hafvet
ändlösa stepper och skogar, och där dväljas despotism och nihilism,
hungersnöd och kolera, prästvälde och knutpiskcensur.
Vida dystrare är det intryck, man får af Ryssland, om man gör
sitt inträde öfver den österrikiska eller preussiska landgränsen.
Själfva landskapet ser allt annat än inbjudande ut genom sin
tröstlösa, flacka enformighet. Hvart man skådar ut genom kupéfönstren,
mötes ögat af idel slätter, än hvita af vintersnön, än gråbruna af
sommarens torka. Och vid de glesa stationer, där ånghästen rastar
under ett par dygns skramlande fart från Berlin eller Wien till
Moskva, ser man sällan människoboningar. Stationen är visserligen
på kartan betecknad såsom stad, men i verkligheten har man
stundom att söka denna stad på flera versts (kilometers) afstånd, såsom
till exempel guvernementstaden Smolensk, »Rysslands nyckel och
port». Lyckligtvis trösta de i allmänhet förträffliga
järnvägsrestau-ranterna för de stundom rätt långa uppehållen under den tröttande
färden.
Det enda intressanta studiet, förutom det att iakttaga de
med-resande, hvilket särskildt i Ryssland förtjänar ett eget kapitel,
ligger i att se, huru landets karakter från en tysk-judisk och polsk-lithauisk småningom öfvergår till en rent rysk, i början så kallad
hvit-rysk och sedan äktmoskovitisk. De katolska tornspirorna af-
lösas snart af
de
rysk-byzan-tinska kupolerna med det ofta
brokiga, men
ännu oftare
smaklösa
färgglittret ; det
polska språket och
diverse slaviska
dialekter
undanträngas efterhand af det
rena, vackra
storryska tungomålet, och befolkningen, som vid den västra gränsen
är mer mörkhyad och spenslig (polsk-judisk), får ett sundare, starkare
utseende med större godmodighet och gladlynthet.
Men det värsta obehaget ligger i det olidligt inkrånglade och
brutalt hänsynslösa visitationssystemet. Passen affordras redan före
ankomsten till gränsen, och kupéerna undersökas. Under själfva
visitationen, som äger rum inom slutna dörrar, taga tjänstemännen
sig rätt grundlig tid och låta ej så sällan sin öfvermakt framträda
på ett kitsligt sätt. Det är sålunda icke ovanligt, att »misstänkta»
individer undersökas in på bara kroppen, och det påstås till och
med, att en och annan judisk gårdfarihandlare måste taga af sig
stöflarna för att öfvertyga det kejserliga tullverket om sin oskuld.
Vill man lära känna det ryska ämbetsmaskineriet i dess
brutalaste prydno, må man ej försumma att besöka Warschau, hvilken stad
här blott i förbigående nämnes, såvidt det rör rent ryska
förhållanden. Och en gång där, måste man, för att slita sig lös från denna
sirén, icke blott hafva en på passet antecknad tillåtelse att resa till
utlandet, utan ock af den allsmäktige polismästaren mot särskild13
lösen och stämpel utverka sig ett extra intyg, som ger vederbörande
lof att lämna staden. Utan ett sådant papper kan en resande lättare
göra en ballongfärd till nordpolen än hafva utsikt att komma en
enda tum öfver den farliga gränsen. Det är kantänka blott i alla
dessa skrifverier som ryssen kan finna den officielt prisade,
lagbundna ordningen.
Och till yttermera visso måste främlingen i »Weichsel-landets»
hufvudstad i poliskammaren uppvisa skriftligt intyg från husvärden,
att från dennes sida intet hinder möter för afresan. I vanligaste
fall har husvärden aldrig sett ens skymten af den ifrågavarande, och
skulle det också vara någon brist i hyran, så bekymrar sig polisen
dock ej om den saken. Summan är, att individen ständigt erinras
om sin intighet och om skrifvardömets nödvändighet samt om
polisens allsmäktiga allvetenhet och allestädesnärvaro.
Ja, ännu i sista stund, då man lämnar den sista ryska stationen
och i kupén drar en suck af lättnad, stiger en tjinovnik in och vill
veta, om man har mycket ryska pengar på sig. Det är här icke
fråga om ett dumt skämt eller ett plumpt utpressningsförsök, utan
fullt allvar, ty. denne tjinovnik talar i kejsarens namn och måste
därför betraktas med vördnad. Ett af det ryska finansministeriets
förtviflade försök att genom skatter och stämpelafgifter återställa
jämvikten i statshushållningen består nämligen i att lägga skatt på
hvarje tusental rubel, som utföres ur landet — ett slags rysk
mer-kantilism af mycket tvifvelaktig art och af ännu tvifvelaktigare
verkan.
Den ryska censuren är ju också blott en annan, ännu
förhatligare sida af det protektionistiska isoleringssystemet, och i själfva
verket är den lika gagnlös som de ekonomiska skyddstullarna. Inga
tullar kunna hindra införsel af utländska alster; inga gränsvakter
kunna förebygga smuggling af personer och varor, och ännu aldrig
har den ryska censuren kunnat hämma det flöde af förbjuden
utländsk litteratur, som utgör den ryska och polska »intelligensens»
käraste lektyr. Den förbjudna frukten smakar ju bäst, och därför
har det litterära förbudet haft en snarare motsatt verkan. Men deturskuldar visserligen icke systemet såsom sådant, och det förenklar
ingalunda det invecklade statsmaskineriet.
Ingenstädes i Ryssland kan man bättre iakttaga det småaktigt
brutala och det naivt absurda censurväsendet än i Warschau, som
väl i detta afseende är enastående i världen och kanske
världs-historien. Jag tillåter mig anföra ett fall ur min egen
erfarenhet, hvilket såsom typiskt har ett visst generelt värde. Det gällde
att i censurkansliet undersöka bokförrådet i en koffert, som efter
många vedermödor remitterats dit från tullkammaren.
En tjinovnik gräfde med båda armarna i koffertens innandömen
och fiskade upp den ena boken efter den andra, hvarpå fynden
sorterades på ett stort bord af en annan tjinovnik i frack med
blanka knappar. Jag beundrar den instinktiva färdighet, hvarmed
mannen genast visste att särskilja de totalt »oskadliga» böckerna
från de farliga och tvifvelaktiga. Tydligen gamla vanan! Då turen
kom till bibeln, hade jag haft god lust att ironiskt fråga, om ej
äfven den borde närmare granskas. Det kunde påvisas hundratals
ställen i den heliga skrift, som ingen ortodox ryss nu för tiden
finge publicera.
Den misstänkta högen vandrade vidare till en tjinovnik, som
satt vid ett väggskåp. Detta skåp befanns innehålla idel
förteckningar på förbjudna böcker i alfabetisk ordning. Däribland råkade
jag hafva två: Reinholdts ryska litteraturhistoria och Rambauds ryska
historia (i svensk öfversättning), två vetenskapliga verk byggda nästan
uteslutande på ryska källor.
Två censorer kastade sig genast öfver bytet och började bläddra
här och hvar. Inom otroligt kort tid voro de färdiga med sin dom:
ungefär en tredjedel af innehållet måste skäras bort och förintas!
Nästan svarslös inför detta brutala barbari, som var delvis
meningslöst, eftersom den ena boken var tryckt på svenska, samt
delvis orättfärdigt, enär den andra var interfolierad med de
anteckningar, som voro frukten af flere månaders bibliotekstudier i Moskva,
kunde jag blott fråga, om ej böckerna finge sändas tillbaka till
utlandet. Det lades råd och beslöts såsom särskild ynnest, att såi*
genast skulle ske — naturligtvis på min bekostnad och af censuren
direkt. Själf skulle jag få bestämma adressen; hufvudsaken var att
slika otäcka ting ej med sin blotta närvaro förpestade det heliga
Ryssland.
Den tredje i det förbjudna förbundet vardt Brandes’ »Indtryk
fra Polen». Blotta namnet var synbarligt nog att göra censorn
nervös, ehuru han ju ej begrep ett jota af innehållet. På hans
fråga, om jag kände det, gaf jag ett halft undvikande svar och sökte
lugna hans upprörda känslor med en listig hänvisan till att den del
af boken, som handlar om den polska romantiken, utkommit på
polska — försiktigt dock förtigande, att det var i stympadt skick.
Förgäfves! Namnet Brandes stod i skåpet och detta med rätta l
Censorn ruskade på hufvudet, pekade på ordet »Gurko», som han
råkåt finna, och mumlade: »Detta icke god bok! Ovillkorligt till
Petersburg!» Som jag på förhand visste bokens öde i Petersburg,
anhöll jag, att den måtte få göra de båda andra sällskap, hvilket
ock nådigt beviljades.
Sedan detta utagerats, begynte man intressera sig för min egen
person. Först tittade de efter, om mitt namn fanns i det förbjudna
facket. Fåfängt letande — tyvärr! Så blef jag åtspord, om jag
publicerat något på tyska om Ryssland. Äfven detta angrepp afvärjdes.
»Men på svenska?» frågade tjinovniken.
»På svenska — mycket!» svarade jag med oblyg själfbelåtenhet.
»Naturligtvis mot "bss ?»
Jag gitte ej besvara den oförskämda och omotiverade frågan,
gjorde en tvär bock, plockade ner mina räddade skatter och rusade
på dörren efter en åkare. Efter den betan hade jag ingen
omedelbar beröring med den kejserliga censuren i Varsjava; men jag har
all anledning tro, att den hade mig i godt minne, ty alla trycksaker
från Sverige sändes af censuren först till Petersburg, hvarifrån dock
de allra flesta efter en rundlig tid verkligen kommo mig tillhanda
och därtill i orördt tillstånd.
Af mer tidsödande och harmlös art är bekantskapen med den
ryska tullkammaren. För att i Warschau få ut ett kolly med van-liga turistpersedlar, hvilket såsom ilgods behöft åtta dagar och lika
många nätter från Berlin, måste jag kämpa en seg kamp i sextio
timmar, innan jag ändtligen behöll segern. En lördagskväll fick
jag fraktsedeln; på söndagen var ingenting att göra, och måndagen
råkade vara helgdag — hvarför skulle det inte vara helgdag? De
ryska poperna firade nämligen den dagen det dunkla minnet af
Alexander Nevski med brännvin och lättja, och för den skull
för-bjudes det polska folket att arbeta.
Att stämpelskatten på fraktsedlar florerar här, behöfver ej
uttryckligt sägas, ty i detta afseende har Ryssland hunnit mycket långt
på civilisationens vingliga stråt. Denna stämpel skall afstämplas i
själfva poliskammaren, genom hvars labyrint af gångar och rum
man har att leta sig fram till vederbörande departement, men måste
dessförinnan köpas på annan plats. Genom denna arbetsfördelning
förtjänar staten med både vänster och höger hand: å ena sidan af
allmänheten, för hvilken denna stämpel i både rimliga och orimliga
fall är ett nödvändigt ondt, och å andra sidan af köpmannen, som
naturligtvis måste betala för monopolet att få sälja statens märken
och därför håller sig skadeslös genom att pungslå köparen på ett
par kopek extra.
Ingenstädes har jag mer gripits af det kejserliga tullverkets
storartade mekanism än vid anblicken af den stora salen i Warschau,
hvars dussintal skrifvare äro nödvändiga kugghjul i ett maskineri
sinnrikare än någonsin en uppfinning af Edison. Om ett sådant
där kugghjul ej smörjes jämt (i Ryssland helst med brännvin och
sportler!), kan hela statsmekanismen råka i olag, ja! samhället riskerade
att störta i grus.
Anslag på väggarna förbjuda allmänheten att röka — ett
tids-fördrif som man här saknar mer än någonsin. Med »allmänheten»
förstås dock icke tjinovnikerna själfva (ty den ryska byråkratien står
höjd öfver folket), hvilka oupphörligt ur sina papyrosser bolmade
rökmoln, hvarur de skymtade fram såsom Moses på Sinai. I
öfver-direktörens väntrum låg en hesvärsbok — nog vore det intressant
att lära känna den ryske undersåte, allrahelst af polsk nationalitet,TULLKAMMAREN I WARSCHAU
17
som vågar anföra klagomål mot det kejserliga tullverket — crimen
laesae majestatis! Intressant är ock att iakttaga, huru den ene
tulltjänstemannen undersöker den andres fickor vid grinden till
maga-sinsgården — alldeles som om två icke kunde vara i komplott, om
staten eljes misstror sina egna ämbetsmän!
Odessas hamn.
Alla operationer, som företagas med fraktbrefvet och
protokolls-arket, äro sig tämligen lika i alla civiliserade länder; skillnaden
i tull- och stämpel-krångel ligger mera i graden än i själfva arten.
Och det ryska skrifvardömet är sig tämligen lika öfverallt i tsarens
rike, ehuru dess former växla och i det ryska Polen yttra sig på
det obehagligaste sätt. Annorstädes går det med en viss humoristisk
•slentrian; man kan med klingande handtryckningar påskynda
ären- öfver underordnade ämbetsmäns söl och slarf — därvid naturligtvis i tysthet inbegripande äfven de öfverordnade. Men vid den tyskösterrikiska gränsen förstår man sig ej på sådant skämt. Där skämtar Slavia. 2man öfverhufvud icke alls — allra minst med det tsariska mandarinväsendet. Är den resandes erfarenhet i det ryska Polen något kostbar, så är den ock högst lärorik. Särskildt visar den, till hvilka absurdi-teter statens absoluta skrifvardöme måste leda utan pressens kritik och den offentliga meningens kontroll. Mycket af dessa skrifverier och granskningar och stämpelsmetningar med oläsliga namnteckningar kan synas de fåvitske obegripligt, men äfven häri ligger en högre mening, en djupsinnig tanke! Pro primo skaffar staten genom denna beskattning ett så kalladt lagligt sken åt den systematiska utpressning, som behöfves för att underhålla hof och prästerskap, militarism och skrifvardöme. Pro secundo inskärpes härigenom ytterligare den sanning, att i ett lagbundet samhälle individen betyder ingenting; staten, polisen — allt. Det personliga väsen, som den opraktiska filosofien kallar staten, får ej vara lätt tillgängligt, och statsmaskineriet måste undvika allt, som stöter på enkelhet och klarhet. Ty det dunkelt gjorda är det djupt tänkta — se där det rättesnöre, enligt hvilket den ryska statskonstens inre politik utvecklat sig! * * Behaget af en sjöresa till Petersburg och obehaget af tullforma liteterna i Warschau förena sig till ett, då man söderifrån med ångare kommer till Odessa, den fjärde i storlek af Rysslands städer, men den första i modern skönhet och vackert läge. Efter en nästan vindlös natt på Svarta hafvet, hvilken ej unnat passagerarna på den österrikiska »Lloyd »-ångaren »Galatea» en ostörd sömn på grund af de högst onödiga svärmar af bitande och surrande insekter, för hvilkas klassificering författaren saknar högst nödiga insikter, gick solen ändtligen upp på en högblå himmel öfver ett djupblått haf och upplyste målet, som vinkade vid den rätt höga stranden.Men detta mål förblef tillsvidare en bedräglig hägring, ty en utländsk ångare från Bosporen är alltid misstänkt i ryska ögon. Den sköna »Galatea» kom ju från det turkiska Konstantinopel, det bulgariska Varna och det rumäniska Galatz — idel misstänkta orter! Kanske hade vi vid den goda middagstaffeln i harmlöst grekiskt landvin eller i Krims eldiga drufvosaft skålat med Stambolovs mördare eller pokulerat med rumäniska konspiratörer! Den största försiktighet måste iakttagas, på det intet samhällsvådligt må insmyga sig i den ryska samhällskroppen. Lyckligtvis är den ryska staten vaksam; om den någon gång tar sig en lur, hvilket är både förlåtligt och ej så ovanligt, sofver den dock med öppna ögon såsom det bekanta Göta lejon, och vid hvarje ingång till tsarens förlorade paradis vakta kosacker med bart huggande svärd. Efter inemot en timmes manövrering i den rymliga hamnen hade »Galatea» lyckligt förankrats och förtöjts; landgången hissades ut; droskkuskarna vinkade redan så förtroligt, och passagerarna trängtade och trängdes i täflan att först få sina saker tullbehandlade — en kamp för tillvaron i fickformat! Men under tiden hade en liten kronoångare smugit sig fram till fallrepstrappan på andra sidan; några polisofficerare och skrifvare i hvita uniformsrockar samt ett par gröna tullvaktmästare skyndade upp på däck och döko genast ner i aktersalongen, där de undfägnades med »Lloyds» kaffe och bästa konjak i stora spetsglas. En sådan där liten morgonpärla verkar uppfriskande och gör tjinovniken så att säga mer smord för sitt dragande kall och sin samhällsbevarande plikt. Först undersöktes och afskrefvos alla pass; därpå granskades afskrifterna och inregistrerades i en protokollsbok, som sedan justerades. Så stämplades passen af en polislöjtnant, och en annan tjinovnik sk ref ett oläsligt namn inunder. Slutligen kollationerades alltsammans. Stundom framtogos ock medhafda uppslagsböcker — kanske var det polisens svarta lista, kanske rent af förbrytarealbum! Hela operationen kräfde blott två timmar — inberäknadt den officiella kaffedrickningen på »Lloyds», det vill säga passagerarnas bekostnad.En tullvisitation på ett tjärigt skeppsdäck i stekande solgass är ett ganska nöjsamt och lärorikt tidsfördrif, som man vid Neva-kajen ej tycks fullt uppskatta. Grofva näfvar tumma ogeneradt på de ömtåligaste föremål och blotta de diskretaste hemligheter. En grek hade varit nog lättsinnig att taga med sig en liten revolver — det farliga vapnet skickades genast till poliskammaren för att särskildt undersökas. Greken skulle få besked följande dag. Free Russia TEE ORGAN OF TEE ENGLISH 3>ociefi? of §frien&s of Russian gfreebom. Edited by F. V. Volkhovsky and J F Green. Robert Spence Watson, LL.D., Hon. 7V«iv« >•*>«•. Rensham Grove. Gateshead Miss G. L. Mallet, Hnn «rcr-tarv* 132. Cromwell Road. South Kensington. London. S W. Miss Hargrave, Hon. Set far Branches. 7. Roland Mansions. Rosary Gardens, S.W “FREE RUSSIA” is published on the 1st of every month by Messrs. Ward & Foxlow, 113, Church Street, N.W. (Telephone No. 7078). Annual Subscription post free 1/6. Complaints from Subscribers as to not receiving their copies of this paper should be addressed to Dr. Spence Watson Vol. 7.—No. 6.] JUNE 1st, 189fi IOnk Penny. Men ingenting är ändå så misstänkt som trycksaker. Tänk, om där funnes nihilistiska proklamationer eller exemplar af »Free Russia», den engelska tidskrift, som blifvit ett slags arftagare af Herzens på sin tid så beryktade »Kolokol» (»klockan»), med hvilken den dock ej närmelsevis kan mäta sig i politiskt inflytande! Man ville till och med granska en tidning, som stack fram ur en engelsmans rockficka. Denne vardt öfver denna småaktiga närgångenhet med rätta så förargad — nota bene så indignerad en engelsman ut-värtes kan bli utan att förlora något af sin ädla brittiska värdighet — att han midt för tjinovnikens näsa ref sönder sin »Times» och gravitetiskt räckte honom bitarna. Det är humoristiskt, men i själfva verket mer tragiskt än komiskt att åse, huru en underordnad, i grund och botten bondhederlig rysk tjänsteman, hvilken knappt kan skrifva sitt eget modersmål, på rak arm och stående fot i kejsarens namn skall afgöra all litteratursbeskaffenhet, vare sig det gäller Zolas »Nana» eller Kants »Kritik der reinen Vernunft». Men detta kan en rysk tjinovnik ögonblickligt bedöma — det hör till det ryska statsväsendets mysterier, som man måste tro, därför att de äro förnuftsvidriga, och det bekräftar sanningen af den sköna satsen, att försynen förlänar förstånd åt den, åt hvilken monarken anförtrott ett ämbete. Utländskt romankram och språkvetenskapliga arbeten underkastas icke importförbud i Odessa. Men jag råkade hafva med mig en diger läderportfölj, tung som en kappsäck och full af manuskript, tidningsurklipp, ströskrifter m. m., mest på svenska och uteslutande rörande slaviska förhållanden. Vid anblicken af detta grofva artilleri bleknade tjinovniken; han kastade en skygg blick i facken med det konstiga innehållet och sade högst allvarsamt: »Detta ovillkorligt till censuren! I morgon besked!» Nästa morgon gällde det att få igen skatten. En izvostjik (åkare) förde mig af misstag till en statsinstitution, som heter »Kontrolnaja Palata»; därpå bar det i väg till närmaste polisbyrå, där den riktiga adressen på censurkommiténs kansli lämnades. Midt på bordet i en stor sal stod verkligen portföljen, konungsligt höjande sig öfver de packor af böcker och tidningar, som ödmjukt lågo rundt omkring, liksom ryska bönder kring en helgonbild. Med låtsadt allvar sporde jag, om censorn läst innehållet, inom mig undrande, huru han på tjugufyra timmar skulle kunnat sluka och smälta all denna själaspis, äfven om språket ej lagt hinder i vägen. Censorn, en medelålders man, hvars flintskallighet fördelaktigt vittnade om ett nitiskt arbete för det allmänna bästa, gaf mig en godmodig blick och sade i mild ton: »Hur läsa? Detta alldeles obegripligt! Detta hvad sådant?» »Filologiska och etnografiska artiklar från olika länder,» svarade jag med blygsam värdighet. »Icke förbjudna?» frågade han naivt. »Hedersord, icke förbjudna!» Härvid gjorde jag inom mig den tysta reservationen, att alla dessa anteckningar om den slaviskavärlden icke voro förbjudna — från min ståndpunkt. För resten tyckte jag, att, då ryssarna själfva så flitigt missbruka sitt tjestnoje slovo (»hedersord»), jag också kunde få lättsinnigt begagna det en gång. Men då censorn sedan i samma faderligt humana ton sporde mig om mitt yrke och om ändamålet med min vistelse i Odessa, hade jag i förlägenheten ej annat svar till hands än ett nitjevo, hvilket icke blott betyder ingenting, utan för resten litet af hvarje, allt efter som det passar sig och som det konvenerar den frågande. Han tycktes också nöjd med det äktryska svaret, ty han smålog utan vidare frågor. Då jag kom ut på gatan, väntade ännu kusken och grinade så vänligt, då han fick se min grofva portfölj. För ovanlighetens skull gaf jag honom fem kopek extra för te och snaps, och då grinade han dubbelt vänligt. Denna episod har anförts såscpm betecknande kontrast till mottagandet i Warschau. Öfverallt är det visserligen samma rigorösa, pedantiska skrifvare- och kontrollsystem, men hvilken skillnad i den praktiska tillämpningen! Där ett brutalt ämbetsöfvermod, här en slapp godmodighet och godtrogenhet — båda yttringarna lika karakteristiska för det ryska systemet. Men så är också olikheten mellan Warschau och Odessa såsom natt och dag, liksom ock skillnaden mellan det kyliga Petersburg och det varma Odessa är starkt i ögonen fallande. Det moderna Rysslands hufvudstad är onekligen ett ståtligt verk, men den är också stel, konstlad, och man behöfver ej skrapa mycket på den eleganta fernissan för att finna det ihåliga virket eller det stinkande rysslädret. I Odessa åter göra de små tvåvåningshusen med trädplanteringarna samma intryck af välmåga, soliditet och hemtrefnad som Moskva, som Odessa dock öfverträffar genom sitt läge. Det är en verklig njutning att från kajen blicka ut öfver det glittrande hafvet och den ståtliga handelsflotta, söm fyller den ovanligt snygga och prydliga hamnen. Och detta välbehag ökas, då man stiger upp till de breda gatorna, som med sina trädalléer inbjuda till estetiskt dagdrifveri eller parisiskt boulevardlif. Odessa är utan tvifvel Rysslands vackraste stad — icke i nationell, men imodern mening: här är hafvets omedelbara närhet, sydländsk liflig-het och lillrysk glädtighet, fransk elegans och kosmopolitisk affärs-liflighet. Allt detta stämmer till optimism och lifsglädje, och om kvällarna, då det elektriska ljuset flödar ut öfver vågbrytarnas långa armar, löper man — liksom Eugen Onegin — rent af fara att bli poet! Det är ock en sällsam tillfällighet, att den slaviska världens yppersta skalder, Alexander Pusjkin och Adam Mickiewicz, båda födda nästan samtidigt med Heinrich Heine, hafva vistats i denna aflägsna stad: båda förvisades till södern tämligen oförskyldt, men lärde i Odessa känna en fångenskap af allra angenämaste art. Och världslitteraturen välsignar den ryska regeringen för detta orättfärdiga maktspråk, ty de båda skaldebrödernas lif i Odessa gaf en mäktig impuls åt deras romantiska diktning: Mickiewicz diktade i södern sin berömda krimska sonettsamling, hvartill ryska poesien längre fram fick ett storslaget motstycke i Alexei Tolstojs diktcykel »Krimska skizzer», och Pusjkin vardt här gripen af byronismen, som födde hans »Onegin». Pusjkins ulliga negerhufvud i brons pryder en af Odessas vackraste platser. Men lika litet här som i Moskva ser han imponerande ut; fastmer påminner han om en drucken satyr, som han ju ock var. Kanske är det ock för att skölja bort detta trefligt onyktra intryck, som Odessas trefligt nyktra stadsfullmäktige placerat bronshufvudet i midten af *en sprutande fontän. Eller månne det är för att släcka skaldens olidliga törst? Det hus i Odessa, där Pusjkin bodde år 1823.En förklaringsgrund till Odessas eleganta behag ligger redan däri, att staden, planlagd af Katarina II, fick sin egentlige grundare i en fransman, hertig Emmanuel de Richelieu, hvilken i början af detta århundrade såsom den novorossiska provinsens styresman skapade samhällets välstånd och förskönade det yttre. Klädd i romersk toga, står bronshertigen på den förtjusande Nikolaiboulevarden vid hamnen och blickar huldt ner på det eleganta, glada lif, som hvarje afton här rör sig vid orkesterns toner. Och på piedestalen ses en kula, som erinrar om bombardementet under Krim-kriget och liksom symboliskt antyder, att till och med de allierades härar måste falla till fota för Odessas merkantila makt och fredliga kultur. Men oafsedt den storartade fraktmarknaden, som till och med skaffat Odessa direkta reguliära förbindelser med Skandinavien — Richelieu-monumentet i Odessa.tack vare änkekejsarinnans privilegier åt det »forenede» ångbåtsbola-get i Köpenhamn — har Odessa förknippat sitt namn vid ett maritimt företag af politisk art: den frivilliga flottan. Efter motgångarna 1878 insamlades nämligen inom några månader på enskild väg fyra millioner rubel, och tre handelsfartyg inköptes af Hamburg-Ameri-kanska ångbåtsbolaget, afsedda att göra tjänst som kryssare och för transport i krigstid — ett aftal som ryska regeringen gjort med flere privata ångbåtsbolag. År 1879 öppnades regelbunden förbindelse mellan Odessa och Vladivostok-Sachalin, och för närvarande räknar Frivilliga flottan sju stora ångare, som under marinministeriets omedelbara kontroll ha en årlig statssubvention af 600,000 rubel med skyldighet att till bortre Sibirien befordra ämbetsmän, soldater och — straffångar. Och hvad ingen annan rysk stad har ett motstycke till — det är Odessas präktiga kyrkogård, en hel skog af dyrbara marmor-vårdar, resta öfver grekisk-italienska köpmän. Men äfven historiska namn läsa vi här: Potocki, Mavrokordato, fältmarskalk Suvorov (Pragas stormare) och Radetski (Schipkas hjälte) — att nu icke glömma öfverste Kesjko, i världshistorien bekant såsom fader till drottning Natalia af Serbien. I det afseendet liknar Odessa Petersburg, att man ser föga af det äkta Ryssland i det yttre gatulifvet. Man saknar på de bättre gatorna till och med denna obestämbara rysslukt, som erinrar än om fårpäls och gpmmigaloscher, än om lök och brännvin. Köket är också mer grekiskt än moskovitiskt, likasom ansiktstyperna. Man måste uppsöka förstädernas te- och snapslokaler för att finna det verkliga ryska folket med dess breda, ljusa, öppna, regelbundna ansikten och dess sant mänskliga karaktersdrag: godmodigt och lugnt, hängifvet och tåligt, starkt i lidelse, stort i både godt och ondt. Man får ett intryck af detta djupt mänskliga redan vid bevittnande af de starka känsloutbrotten, till exempel vid ett hjärt-slitande afsked på en järnvägsstation, i den lifliga stämningen hos en rysk teaterpublik eller i den sunda logiken hos den okunniga massan. Ty hvarken präst- eller bajonettvälde har mäktat kväfva den ungdomliga sundheten hos det ryska folket, och enligt min mening har den sjukliga ryska romanen från Gogol till Garsjin ensidigt hållit sig till blott ett hufvuddrag i det ryska lynnet. Hemsökt af mongolförtryck och af lifegenskapens sekellånga förbannelse, har den ryske bonden blifvit slö, feg, tjufaktig, misstrogen, lat, tiggande, smutsig och supig. Men det goda lifsfröet finnes dock kvar under den grofva ytan, lofvande framtida skördar, och den kraftiga kroppsbyggnaden vittnar om fysisk sundhet, om friskt blod — och detta är väl ändå första betingelsen för en god samhällsutveckling. Boulevard i Odessa. Gata i Petersburg. (Vinterbild.)ANDRA KAPITLET. Petersburg och Moskva.
Det tråkiga Petersburg och det intressanta Moskva. — Trasmarknad och
hittebarnshus. — En kejserlig namnsdag. — Figurer från gatan.
be-ili teckna den bjärta skillnaden mellan det moderna och det
nationella Ryssland, mellan det oorganiska och det organiska i
den ryska statskroppen. Moskva är en äkta, naturlig företeelse,
Petersburg är en konstlad produkt; den äldre hufvudstaden är
nationell, den yngre västerländsk. Om Petersburg är hufvudet,
som uttänker de politiska planerna, så är dock Moskva hjärtat,
som klappar och känner med det verkliga folket. Moskva är
en ärevördig matrona, som, badande sig i religiositetens och
patriotismens brunn, ännu bibehåller en viss ungdomlig fägring trots
sin höga ålder. Petersburg (»Piter») är en modern sprätt eller
parveny, hvars pomador och sminker dock ej kunna öfverskyla den
blaserade blekhet och gubbaktighet, hvarmed en raffinerad utländsk
kultur redan vanställt den unge mannens drag. De båda städerna
ha också blifvit hvarsin medelpunkt för de båda olika strömningar,
som genomgå Rysslands nyare historia och ömsevis haft öfverhand
— närmast beroende på monarkens personliga tycken och smak:
Peter den stores »Burg» är hufvudsätet för de västerländske
(zapad-nikerna), hvilka i den ryska vitterheten haft sina bästa målsmän i
en Bjelinski ( Rysslands Lessing») eller Ivan Turgenjev; det heliga
Moskva åter har förblifvit metropolen för de äkt- och gammalryska
traditionerna, hvilkas främste förkämpar — att särskildt nämna det
ädla brödraparet Aksakov — med förakt blickat på Neva-staden
såsom ett otäckt, opatriotiskt oting.
Det första intryck, den resande får af Petersburg, är väl det, att
den ryska hufvudstaden är en storartad skapelse af konst och
kejserlig energi, som bekant byggd på osunda träsk bland finska och
ingriska fiskarekolonier, och man måste i förstone tjusas af den
prunkande prakt, som delvis röjer sig i arkitekturen. Men ju
närmare man betraktar denna ögonfägnad, dess mer krymper den ihop
och bleknar bort.
I Petersburg finnes det nästan lika många kejserliga (och
storfurstliga) palats som i Berlin och Wien tillsammanstagna, och där
löpa gator, som dessa båda betydligt äldre hufvudstäder ej ha maken
till i längd och bredd. Friedrichstrasse i Berlin till exempel kan
hvarken i yttre storlek eller luxuriös elegans mäta sig med Nevski
Prospekt, Petersburgs inemot fem kilometer långa aorta. Allt är här
anlagdt efter stor måttstock med en onekligen genialisk blick för
framtidens kraf, och staden breder ut sig stolt och vräkigt, men på
samma gång kyligt som den breda Nevan själf. Lätt nog finner
man dock, att det hela är ett hastverk, att den inre kärnan ej
motsvarar det yttre skalet, och att ett tsariskt »varde/» tryckt tvångets
och ofrihetens stämpel på den kommunala utvecklingen. Och här
saknas den harmoniska måttfullhet och enhetlighet, som först är i
stånd att adla konstens verk. Här finns öfverflöd på arkitektoniskaNevski Prospekt i Petersburg.
stilar, men hvarken
stilfullhet eller individuell
karakteristik.
Denna brist på karakter
gör därför Petersburg till
en i viss mening tråkig stad
redan i yttre mening, och
i fråga om denna
intresselöshet intager det utan tvifvel
ett hedersrum bland
Europas hufvudstäder. Och
orsaken härtill ligger icke blott
i stadens egendomliga
tillkomst och dess
arkitektoniska färglöshet, utan beror
kanske mest på dess inre
sammansättning. Detta
stora samhälle, som räknar
70 ortodoxa kyrkor, 23,000
hus, 600 gator och torg samt 20,000 åkare, är ingen egentlig
kommun. Staden styres och förvaltas ej i främsta rummet af en
själfvald magistrat och stadsfullmäktigekorporation (»duma»), utan
af polisen och af militärkommandot, och de menliga följderna af
denna allenastyrelse ha icke uteblifvit, här lika litet som i Warschau.
Härtill kommer för Petersburg den egendomliga
sammansättningen af dess befolkning. Ehuru handel, sjöfart och industri spela
en icke oviktig roll i stadens ekonomiska lif, är »Petrograd» dock
i främsta rummet ett aristokratiskt regerings- och
förvaltnings-centrum, hvars folkelementära stam består af ett
tjänstemannaproletariat, hvilket är, äfven det, af ganska rörlig beskaffenhet. Militären
och de massor af bönder, som periodvis hvarje år strömma till
staden för att finna uppehälle såsom åkare, byggnadsarbetare m. m.,
äro af ännu lösare art än i någon annan hufvudstad. Det är icke
en homogen förening af bofasta husägare och våningshyresgäster,
En izvostjik.som ensam mäktar gifva stadslifvet en medborgerlig färg, utan en
löst sammanrafsad människomassa från in- och utlandet, växlande
med årstider och politiska vindkast. »Gorod sjumny! gorod bjednyh>
(du bråkiga stad! du arma stad!) säger Pusjkin träffande i en af
sina dikter om Nikolai I:s residensstad.
Detta sakförhållande har i sin ordning återverkat på
arkitekturens stillöshet. I Moskva finner man en verkligt rysk byggnadsstil
med karakteristiska färgsammansättningar, och de små
tvåvåningshusen med rymlig tomt och idylliska trädgårdar göra alltigenom ett
intryck af soliditet, gemytlighet och gästfrihet. I Petersburg åter
känner man sig främmande för dessa storståtliga hus, som i själfva
verket blott äro »praktiska» hyreskaserner och triviala
byggnads-komplex, utvärtes hvitmenade och dägliga, men innantill fulla med
»de dödas ben» och all orenlighet.
Ty i fråga om orenlighet är äfven Petersburg en rysk stad,,
relativt kanske ryskare än de flesta. Om man träder in i en första
klassens restaurant, till exempel vid »Bolsjaja Morskaja», mötes man
visserligen af elegans, lyx, läckerhet och — framför allt — dyra
priser, men hvarken af bekvämligheten i det praktiska Berlin eller
den nobla finheten i Wien. Då kyparen lämnar tillbaka
växelpengarna på en tallrik, suger han sig med blicken fast vid hvarje
särskild silfverslant, och på hans yttre kan man tillämpa den bekanta
satsen af fru Staél, att både tataren och kosacken skulle sticka fram,,
bära man skrapade honom en smula. Det skulle icke öfverraska,
om den, som om natten serverar i Palkins restaurant vid »Nevski»,.
gjorde sig en extra förtjänst om förmiddagarna genom till exempel
gatsopning; det enda, som härvidlag kunde förvåna, vore att
denne-frackprydde tjelovjek (ordet betyder människa, men användes i
Ryssland såsom tilltalsord åt kypare!) stege upp så tidigt och ej vore
för lat att förrätta ett verkligt kroppsarbete.
Och i Petersburg saknar man mer än annorstädes en milieu,.
en medelväg och medelklass: antingen är det eller skall det
föreställas vara ytterst elegant och fint, eller ock kastas man
hufvud-stupa ner i ett svalg af stank och orenlighet. Till Petersburg kom-mer man med vissa kulturella förväntningar eller anspråk, men blir
grymt besviken. I Moskva gör man sig på förhand inga illusioner
och blir stundom angenämt öfverraskad af en viss renlighet. Huru
mycket behagligare är det icke till exempel att bli uppassad af en
i rysk nationaldräkt eller bländhvit bagarkostym klädd gosse i den
öfre, för den »bättre» samhällsklassen reserverade våningen af en
äktmoskovitisk trahir än af en snuskig vrångbild af det
internationella kroglifvets garçoner!
Denna brist på snygghet är kanske det drag, hvarpå man lättast
igenkänner, att Petersburg verkligen ligger i Ryssland, äfven om man
ej såge de otaliga izvostjikerna. Att ryssen ständigt tvättar sig i
rinnande vatten, och att han minst en gång i veckan från topp till
tå grundligt rifves af en hårdhändt, lika ohöljd badmästare — det
är ju en god början till folkhygienisk fullkomning. Men hvad båtar
detta för en nation, som eljes ej har sinne för hälsovårdens enklaste
fordringar inomhus och som tycks hysa motvilja
för att ömsa kläder? Denna estetiska brist
framträder till och med hos de eljes prydliga
gardes-soldaterna — att nu icke tala om de landtliga
rekryterna.
Fromleriet är ett annat ryskt drag, som äfven
i Petersburg genast faller i ögonen. Arbetaren, som
på spårvagnstaket återvänder om kvällen till sitt
kyffe, underlåter sällan att betyga sin vördnad för
de kyrkor, han passerar, och i denna konventionella
religiositet kan man ej från den ortodoxe ryssen
skilja den katolske polacken i Warschau. Den
hederlige izvostjiken, hvilken flinkt styr sitt lätta åkdon
genom trängseln lika behändigt som Venedigs
gondolier sin farkost, har alltid en arm ledig för att
gång på gång blotta sina grofva, jämnskurna
hårtestar för någon helgonbild, och krogkunden gör
korstecken med ena handen, under det den andra
fattar brännvinsglaset — ungefär på samma non-
Rysk infanterist.32
chalanta sätt som den så kallade bordsbönen flerstädes afläses hos
oss. Allra roligast är dock att iakttaga, huru en gäspning i kyrkan
döljes genom ett fintligt miniatyr-korstecken framför munnen.
Ryskt är vidare det sätt, hvarpå pengar i Petersburg plockas
från turisten, hvilken ej känner regeln från »Älgskyttarne»: »mycket
prutades ej, dock hälften prutades genast!» Härvidlag kan han göra
goda lärospån i den moderna »Passagen» eller den ryska basaren,
Arbetare vända hem på kvällen i Petersburg.
Gostinny Dvor. Om man beställer ett badrum för 1 rubel,
presenteras efteråt en räkning på till exempel 1:75, därför att man
an-vändt vatten (!), linne, betjäning och dylikt. Eller vill man i en butik
Eöpa ett tiokopeks frimärke, så kostar det — tolf kopek, ty
köpmannen säljer ej frimärken för sitt nöjes skull — allra minst åt
»tysken». Men alltid »klår» ryssen på ett så älskvärdt sätt och med
.så öfvertygande vältalighet, att man vore frestad falla honom om
halsen af tacksamhet att ha fått göra ett så godt köp för så billigt
pris, oafsedt den angenäma bekantskapen!Kazanska katedralen i Petersburg.
Men för
•öfrigt ser man
på Petersburgs
större gator
föga af
Ryssland. De
utländska namnen på
skyltarna täfla i
mängd nästan
med de
inhemska; öfverallt
hör man tyska
eller franska; man ser fysionomier af diverse nationaliteter, och
hvarken katedralernas yttre eller de historiska monumenten hafva
något specielt ryskt. Isaks-katedralen påminner något om St. Paul
i Londons city, och
*Kazansha katredalen
är en kopia af St.
Peter i Rom. Och
kan man tänka sig
något löjligare än
till exempel den
folklige soldaten,
fältmarskalk
Suvo-rov afbildad såsom
en antik Mars med
sköld och hjälm!
Två imposanta
minnesmärken äro
emellertid
karakteristiska nog. Det
ena är Katarina II:s
staty framför Ale-
Peter den stores ryttarebild i Petersburg.xandra-teatern. Kejsarinnan står där hög och majestätisk och ser
föraktligt ner på sina gunstlingar, en Orlov, Potemkin med flerer
hvilka smyga sig till hennes fötter. De värda herrarna med smidiga
hofmannadrag, slipade miner och falsk hårklädsel se verkligen ut
Katarina II:s staty i Petersburg.
som lycksökande skälmar, och detta sken kommer väl ock den
historiska sanningen tämligen nära.
Det andra monumentet är Peter den stores präktiga ryttarebild
vid Amiralitetet, rest af fransmannen Falconet. Hvilken djärfhet i
planen! hvilken ädelhet i linierna och hvilken symbolik i
framställningen ! Den har i plastisk skönhet sin enda ryska motsvarighet i
kosack-chefen Chmielnickis stod på residenstorget i Kiev. Karl XII:söfverman riktar blicken mot väster, mot Sverige, liksom för att
möta den dragna värjan från Karl XII:s torg, och hästen, som
stegrat sig till ett vildt språng, trampar under fotterna ett stycke af
»vårt land», af Finland, ty det väldiga klippblocket vardt med
människokraft ditrulladt från Lachta i Wiborgs län. Men mest frapperas
man af den tekniska lösningen på det statiska problemet, huru denna
metallmassa kan uppbäras af hästens båda bakben: den pudelns
kärna har man att söka i — svansen, ett gjutgods som väger
5,000 kilo!
Vinterpalatset i Petersburg.
Totalintrycket af Petersburg blir det samma som af Ryssland:
en värld af kontraster! Västerländskt hölje kring en halfasiatisk
kropp; Kazanska kyrkans romerska renässansprakt vid samma
stråkväg som Alexander Nevski-lavran, Rysslands tredje kloster;
»Sommarträdgården» i nästan omedelbar närhet af »Vinterpalatset»!
Om Petersburgs hof med dess storartade lustslott är ett af
Europas mest glänsande, hindrar detta dock ej, att Vinterpalatset är
den tarfliga parvenyn bland de europeiska furstehusen. Denna
kasernlika, tegelröda stenmassa, som inpressats längs den präktiga
Neva-kajen vid den långa raden af palats, gör med sin hopträngda,
svulstiga arkitektur intet enhetligt intryck, hvarken ett majestätiskt
eller estetiskt, och skorstenarna och figurerna på taket taga sig på
afstånd ut som en utställning af lerkärl och gipsgubbar. Man kän-ner, att man står inför ett skrytsamt hast- och fuskverk: bygdt af
Rastrelli i senare hälften af 1700-talet, brann slottet ner 1837, men
restes åter upp två år senare med kejserlig brådska. Det är tyst,
tomt och fredligt om sommaren i dess omgifning, och går
främlingen genom det båghvalf, som förenar slottet med Eremitaget,
beskådas han af misstrogna blickar, som vore han en predestinerad
brottsling.
Peter-Pavelsfästningen.
Och hvilken åsyn har hans kejserliga majestät att njuta af från
sin präktiga boning, då han hvilar ut från den så kallade
regeringsbördan? Jo, hans blickar måste först falla på en liten ö i Neva
med låga, dystra fästningsvallar, hvilka omsluta ett tempel med smal,
förgylld tornspira: det är den beryktade Peter-Pavels fästningsö, och
templet är för Petersburg och Ryssland, hvad Riddarholmskyrkan är
för Stockholm och Sverige. Ön inrymmer för öfrigt myntet,
arsenalen och militärförvaltningen, men har icke haft plats för ett
riksdagshus, såsom den svenska Riddarholmen. En ståndsrepresentation
var visserligen icke okänd under det moskovitiska rikets
utbildnings-period; men den nyare tiden har efter bästa förmåga sopat bort
hvarje spår af en rysk konstitutionalism, hvari Nikolai I från sin
absoluta ståndpunkt såg något vida absurdare än den rena republiken.
Efter denna tsariska grundsats är det ju ock som
fin-de-siécle-nihilis-men arbetat från sin synpunkt!
I fästningskyrkan äro för evigt fjättrade alla medlemmar af
huset Romanov allt ifrån Peter den store. De äro flärdlöst enkla,
enformiga och kalla — dessa marmorkistor, som med matematisksymmetri bilda en krans kring kyrkans inre, och läste man ej
namnen på plåtarna, kunde man ej särskilja tsar Peters sarkofag
från den obetydligaste storfurstesons, okänd i historien. Några
vissnade blommor på de sista hällarna göra ett behagligt afbrott i
entonigheten af gröna palmer och matta silfverkransar. På den sista
kejsarens hvilobädd ligger ett förgylldt hyende med en liten krona,
som inifrån upplyses af en tunn låga, och vid ena ändan af kistan
flämtar ständigt ett tjockt vaxljus, som en soldat har till lifsuppgift
att snyta, under det att två guldsmidda väktare sitta bredvid och
sofva den timliga sömnen.
Alla dessa storfurstar och storfurstinnor sofva och tiga, äfven
de, och kanske bäst det, ty kunde de tala, skulle de säkerligen
önska sig långt dädan: äfven i döden omgifvas de af sina lifsdömda
samhällsfiender, hvilka försmäkta i cellerna under floden såsom
fordom i Dogens palats de venediska blykamrarnas fångar högt
öfver jorden. I sanning är det en historiens ironi, att de ryska
tsarerna ännu efter lifvet omhvärfvas af förbannelser och kväfda
snyft-ningar: Peter-Pavelsfästningen är den ryska bastiljen, och någon
gång skall den väl dela sin franska kamrats öde. Om Frankrike
erinras man i fästningskyrkan, ty här förvaras nycklarna till Paris,
hvilka togos vid Napoleons fall och följde de hemvändande segrarena
öfver Beresina. Symboliskt har ju den ryska politiken äfven nyckeln
till Elysée-palatset, och det sidenband, som den franska eskadern år
1891 lät hänga upp i fästningskyrkan inom glas och ram, skall till
evärdeliga tider vittna om den folkpsykologiskt onaturligaste allians,
som den nyaste historiens »statskonst» och en blind
revanche-furor alstrat.
Framsidan af ett mindre kejserligt palats vid Nevski Prospekt
prydes med en rad korintiska pelare, hvilka hafva en blott dekorativ
betydelse och uppbäras af karyatider och atlas-figurer med sänkta
hufvuden och lidande anletsdrag. Hvar gång jag gått förbi detta
hus, har jag däri tyckt mig se en bild af det nuvarande Ryssland:
en stor, mäktig statsbyggnad med mycket öfverflödigt och onyttigtbländverk och påhäng, som i själfva verket måste uppehållas af
det tyst lidande folket.
Det ligger något tungt, något kvalmigt öfver hela Petersburg.
Och huru skulle det kunna vara annorlunda? Folkmassorna, som
om söndagarna fylla trädgårdarna och de rymliga promenadplatserna,
skrida tyst och liknöj dt fram, och i deras blickar ligger det något
af bön: Gif oss bröd, ty vi hungra både lekamligt och andligt!
Låt oss få någon sundare andlig spis än den ofta lättsinniga litteratur,
som fyller de illustrerade tidningarnas spalter eller prunkar i
boklådornas fönster! Låt oss få en bättre estetisk njutning än franska
operetter eller s. k. folkliga komedier, där judehatet triumferar
äfven på scenen!
Petersburg är de kostbara nöjenas stad, hvars säsong är den
kalla vintern, då slädföret lockar de i pälsar väl insvepte till den
sena middagens, det nattliga spelbordets och den tidiga
morgondansens njutningar — ett dagdrifvarlif å la Eugen Onegin. Men om
sommaren flyttar den fina världen mangrant ut till sina badorter
och datjor (villor), lämnande åt stadens lägre befolkning att njuta af
de underbara, ljusa nätterna. Och äfven från den vårliga rivieran
längtade den ryske lyrikern Nadson
till Petersburgs »hvita» nätter;
men Nadson, en af naturen sjuklig
efterklangsskald efter den ryska
poesiens guldålder, låg då redan
på den tidiga sjukbädd, hvarifrån
han aldrig reste sig.
Under de petersburgska
sommaraftnarna ses här och hvar på
bänkarna unga män i tarfliga kläder
med bleka kinder och underlig
glans i ögonen, fördjupade i tankar
eller i läsningen af en bok. Det
är den ryske studenten, den litteräre proletären, hemfallen åt ett
grymmare öde än i något annat land. Kanske rufva de just idetta ögonblick på något snarliknande Raskolnikovs hemska logik?
Kanske studera de den splitternyaste tyska samhällsläran eller
Nietz-sche-filosofien ? Och på de ovanligt tomma boulevarderna promenera
i den nordiska midsommarnattens dager Sonjas systrar med sminkade
kinder och frågande ögonkast.
Men icke minst i dessa ryska samhällsmedlemmar kan man
lära känna varmblodiga, sympatiska medmänniskor, som, trots
århundradens demoralisation uppifrån och äfven utifrån, bevarat en
naiv hjärtefriskhet, en ideel lifsåskådning och en ovanlig förmåga
.af ädel, hängifven uppoffring för de personer och det land, de älska.
Detta är ett af det rysk-slaviska folklynnets vackraste drag, och det
framträder väl ingenstädes bättre än i Moskva, den heliga modern
Moskva-
Den tegnérska satsen, att bildningen står på utländsk grund
och att blott barbariet ursprungligen var fosterländskt, kan med
fullt skäl tillämpas på Ryssland. För att endast taga exempel från
•den svenska historien, vet man, hvilken insats skandinaverna lämnat
vid danandet af det historiska Ryssland, åt hvilket ju roddsmännen
till och med lånade namnet, och vi känna till, huru Peter den stores
snille påverkades af den germanska kulturen.
Ja, äfven ett ord med så äktrysk klang som Moskva är lånadt.
Benämningen är af finskt ursprung och lär betyda grumligt vatten
— detta naturligtvis utan elak anspelning på det politiska fiske,
som ofta idkats i kupolstaden vid Moskva-floden. Till och med
namnet på Moskvas kapitolium, Kreml, är ej slaviskt, utan tatariskt
och återfinnes såsom appellativ beteckning för alla på en bergshöjd
belägna stadsborgar i det en gång mongoliska Ryssland, till exempel
i Kazan, Nizjny Novgorod och Astrachan. Och det var italienske
konstnärer förbehållet att i stolta byggnadsverk gifva estetisk form
it tsarväldets och den ortodoxa kyrkans storhet.Man känner ej med historisk bestämdhet Moskvas ålder, och
den naivt skräflande historieskrifvaren Karamzin anmärker i sin
föråldrade, men delvis dock grundläggande historia* att »dåtida
historie-skrifvare dess värre ej omnämna stadens ursprung, enär de icke
kunnat förutse, att denna obetydliga stad i Suzdal med tiden skulle
blifvå hufvudstaden i världens största monarki». Enligt en sägen
skulle man på den plats, där Kreml restes, hafva funnit en blodig
människoskalle — ett omen som historien i riklig måtto sannat!
Men sedan mongolförtryckets och inbördeskrigets stormar dragit
förbi, tog Boris Godunov vid sin kröning Gud till vittne, att det
»i hans rike skulle finnas hvarken fattige eller öfvergifne», och för
att styrka detta löfte, slet han af sig sin egen skjorta och utbrast
under bojarernas jubel och folkets glädjetårar: »Äfven denna sista
skall jag offra för folkets väl!» Huru profetiskt! huru sant! Den
sista skjortan har verkligen mer än en gång sönderslitits i Ryssland,,
ehuru med den väsentliga skillnaden att den tillhört folket och
offrats för tsarens bästa.
Och vid samma högtidliga tillfälle lofvade tsaren, att han
ej-skulle straffa brottslingar med döden, utan endast skicka dem till
Sibirien — en växel på framtiden som hans efterträdare
samvetsgrant inlöst med ränta på ränta. Ett omen var det ock, att det
första tryckeriet i Moskva (1563) brändes af pöbeln genom
prästerskapets upphetsning.
Men trots utländska inflytelser är allt dock så ryskt, så
helgjutet i Moskva med dess 400 kyrkor och 300 gator. Då man får
se en slätrakad tatar, som bjuder ut sina dukar från gård till gård,
tycker man, att denne fredlige gengångare från den tatariska
invasionen hör till taflan, och man förundrar sig icke alls vid åsynen
af en eller annan snedögd, hårpiskflätad kines, som står i dörren till
sin tebutik. Man finner alla dessa korsningar och kyssanden så
naturliga, och man skulle rent af känna det såsom en brist, om
luktorganet ej ständigt påmindes om ryssläder och brännvin. I
Petersburg väckte det verkligen anstöt hos mig, då jag en gång
såg en karl på blanka förmiddagen ragla ut från Alexander-Nevski-Kreml och kejserliga palatset i Moskva.
klostret nedåt Nevski Prospekt utan att ens polisen fäste sig därvid;
i Moskva ger en dylik vanlig episod endast ökad relief åt det hela.
Beundransvärd är i sanning utsikten från »Ivan Velikib, det
ett hundra meter höga klocktornet på torget i Kreml.
Moskva-floden, hvars vatten allt fortfarande är grumligt, slingrar sig
orm-likt fram bland grönskande slätter och mörka skogsdungar tvärs
igenom den hvita, gröna och röda massan af Moskvas 16,000 hus,
Uspenski-katedralen i Moskva.
och åt alla håll utbreder sig jämnt och oöfverskådligt som hafvet
tjernozem, den »svarta jorden», hvars fruktbara mylla gjort stepperna.
söder om Moskva till ett af Europas bördigaste landskap. Denna
tafla är karakteristisk för den ryska naturen och ger en föreställning
om den enformiga, men öfverväldigande utsträckningen af det hela.
Men mest frapperas man dock af detta kaos af olikfärgade tak och
väggar, som skjuta upp bland små trädgårdar, och af dessa otaliga
gyllene kupoler med blixtrande kors: det är matusjka Moskva, den
värdiga dottern till den ryska medeltidens gospodin Stor-Novgorodr
Ivan den förskräckliges och Katkovs Moskva. Det är »tatarernasRom», hvars brand Napoleon åsett med Neros estetiska njutning;
det är den grekiska ortodoxiens arkitektoniska romantik, inför
hvil-ken till och med nihilisternas skeptiska ironi förstummas.
Men bland all denna sällsamma hopgyttring af byzantinska,
italienska och tyska byggnadsstilar, som omklädts i rysk dräkt och
uppgått i en ny enhet, finnes intet underligare än den Pokrovska
katedralen eller Vasili den saliges kyrka, ett af målen för alla turister
i Ryssland. Tio lökkupoler med olika form och storlek —
somliga raka, andra sneda eller vridna, några refflade, andra taggiga
eller fjällpansrade — trycka ner en låg, fängelselik stenmassa, som
invändigt korsas af trånga gångar och kolmörka trappor. Den
bjärta, spräckliga färgen ger detta arkitektoniska vidunder utseendet
af ett hopkrupet, skrofulöst odjur från mytens värld eller af en
antediluviansk jätteväxt, hälften kaktus, hälften ananas. En äfven
på andra ^ fall tillämpad sägen mäler, att Ivan den gruflige, hvars
utsväfvande vildhet och hemska sjuklighet förkroppsligat sig i detta
verk, skulle hafva utstungit den italienske byggmästarens ögon, på
det denne ej skulle kunna göra ett motstycke åt någon annan.
Denna våldshandling hade despoten dock kunnat bespara sig, ty det
faller väl ingen in att efterbilda Vasili Blazjenny, och en så [-vanvettig-] {+van-
vettig+} idé födes ej i hvarje vanvettig hjärna. Det är Caligulas
cesariska vansinne i tsarisk form; det är sinnebilden af det ondas
sublimitet, af det lömskt hotfulla, som ligger i Ivans epitet: grozny,
den gruflige, den ryslige.
Man kan både beklaga och beundra de rättrogna, hvilka om
helgdagarna — och dessa äro sannerligen ej få i det heliga
Ryssland ! — vallfärda till Kreml för att uppvakta alla helgonbilder, som
svart och hemskt titta fram i öppningarna af de guldglänsande
plåtarna, och för att kyssa de mer än apokryfiska reliker af korset
och af Kristi ben och blod, som förvaras i små silfveraskar med
till hälften utskjutna lock. En gång räknade jag till tjugutre kyssar,
som en kvinna tryckte på ikonostasen (den med helgonbilder prydda
skiljeväggen framför sanctuarium) i Uspenski-katedralen, en dålig kopia
af San Marco i Venedig. Och när så denna manöver upprepas afVasilikatedralen i Moskva.
ändlösa skaror, kan man förstå, huru baciller och bakterier skola
trifvas i en stad, där koleran och andra epidemiska farsoter
verkligen känna sig hemmastadda. Ja, ett gammalt gråskägg från landet
gjorde en gång till och med sitt fromma knäfall för en tafla, som
framställer den rörande historien, huru profeten Jonas slukas af
hvalfisken och sedan utsprutas på land. Men så är det minsann
ingen vanlig hvalfisk! Jämntjock från hufvud till stjärt, flyter denna
»fisk» helt och hållet ofvanpå vattnet och ser minst lika jovialisk
ut som den mindre profeten själf, hvilken gör en artig
afskedshäls-ning med händerna och sätter ett långt ben på stranden, medan
det andra ännu dröjer kvar i hvalens innandöme.
Intet helgon i Moskva är dock så undergörande och afgudadt
som den heliga moderns i Iverska» bild vid Voskresenski- porten, och
dess öden äro ej mindre underbara. Redan i nionde seklet hade en änka
i Nicaea, hvilken ville undfly några förföljare, tappat bilden i hafvet,
men den sjönk icke (eftersom den var af trä!), utan stod upprätt
på vågen — alldeles som den hederlige Jonas" hvalfisk. Två
århundraden senare visade den sig under en eldstod på hafvet
utanför det heliga berget Athos, och klosterfadern Gabriel gick
torrskodd ut och hämtade den.
Det vore ju ett brott att tvifla på denna vackra legend. Nu
vill det sig emellertid ej bättre än att madonnan i Moskva endast
är en kopia, hvars mörkbruna fulhet ingalunda minskas genom en
tatarisk rispa på ena kinden. Och som denna kopia nästan dagligen
köres omkring i vagn, förspänd med sex hästar, till enskilda hus
för att välsigna och bota hemmen — allt efter taxa! — och under
tiden ersättes af en annan Guds moders-bild, kan man väl säga, att
folket här tillbeder endast »skia skias», skuggan af en skugga. De
stenar och pärlor, som smycka glorian och diademet, se präktiga
ut, men det är inte så säkert, att alla äro äkta, ty ädelstenar ha i
Ryssland en underbar förmåga att magnetiskt suga sig fast vid de
kyssandes läppar och försvinna med dem.
Credo, quia absurdum! Det lilla kapellet är dagarna i ända
öfver-fullt af bedjande. Fina damer stiga ur eleganta ekipager och trän-gas under knäfall bland trasiga, smutsiga gummor; allas hjässor
blottas i denna port, och hufvudbonaden hålles andäktigt i hand
inför de rykande vaxljusen. Men utanför äro bodar, där det
köpslås om helgonbilder och rökelsekärl, och så vidtar Moskvas
brusande, schackrande affärslif rundt omkring. Vidrigast är dock att
om natten se, huru skaror af eländiga och halfrusiga varelser lägra
sig i en oredig klunga på den nakna stenläggningen utanför det
stängda kapellet.
Huru uppriktig denna utvärtes fromhet är, låter ej så lätt
af-göra sig. Emellertid är den ett faktum, som bevisar kyrkans
oerhörda makt och traditionens lefvande styrka. Hela Moskva gör
intryck af en kompakt, homogen massa, gent emot hvilken
Petersburg med dess Kronstadt och all granitståt förefaller såsom »kolossen
på lerfötter». Hotades Petersburg af ett fientligt bombardement,
vore detta närmast en tilldragelse af militärisk vikt. Men angripes
Moskva af »tysken» (njemets, tysk, betyder ursprungligen stum,
barbaros), då samlas alla som en man kring den Vladimirska Guds.
modersbilden, likasom för ett halft tusen år sedan mot Tamerlan^
då falla de höga ståndskrankorna, och åt slaktaren Minin räcker
furst Pozjarski en broderlig hand. Reliefen på piedestalen till dessa
båda patrioters monument på Röda torget i Moskva (ett genom löjlig;
psevdoklassicitet förfuskadt konstverk) ger en dramatisk bild af den
offervillighet, som för 400 år sedan besjälade alla, då Kreml var i
fiendehand. Och då kejsaren efter kröningssmörjelsen visar sig på
Röda trappan, vet han, att han kan räkna på sitt folk. Det
hurrarop, som då spontant höjes från myriader munnar, är ett doft, nästan
ängslande ljud, hvilket med en dämpad orkans styrka ger ett annat
uttryck för detta groznoje, detta grufligt förfärande och obetvingliga,
som hvilade öfver Kreml, då Ivan på samma trappa mottog
sändebuden och stundom med sitt spjut fastnaglade dem . på stället.
Om denna tsariska kraft och masshypnotisering talar ock den
kraftigt verkande reliefen på Nikolai-piedestalen i Petersburg,
föreställande huru kejsaren under kolerahärjningen på 1830-talet reste
sig upp i sin vagn och dundrade sitt: »på knä!» åt det okunniga,förskrämda och förvildade folket — denna skakande scen som August
Blanche med sin älskvärda fantasi om bildat i »Flickan i Stadsgår-
De nya passagerna och Röda torget i Moskva.
härskarnatur, som med klar blick och kraftig vilja kunde skingra och förinta äfven de andliga sjukdomsfröna, liksom man på Kremls Röda torg med en afskjuten kanonladdning förströdde askan af den falske tronpretendenten Dimitri. Moskva har med rätta rykte om sig att vara en mycket gästfri stad, och mer än en gång har det varit mötesplatsen för mellan-folkliga kongresser. Generalguvernören, storfurst Sergej, kan såsom älskvärd värd gifva kejserlig glans åt denna lärda värld; där hållas vetenskapliga tal och utbringas entusiastiska skålar för det internationella fredsarbetet.Men när man läser festreferaten eller sett en skymt af den stora ståten, är det svårt att icke tänka på »tavriska trädgårdar», de där dekorativa byarna och åkrarna, hvarmed Potemkin på sin tid sökte fägna och öfverraska sin hulda härskarinna. Man kan ej undertrycka den hädiska reflexionen, att gästfrihet mot utländingen nog är ett vackert drag, men att det därför ej bör komma i allra främsta rummet. Och huru intressant det än må vara att undersöka, huru-dana kranierna voro i Ryssland under stenåldern, torde det väl ej vara mindre intressant och viktigt att få reda på, hurudant det ryska folkets tillstånd verkligen är i slutet af nittonde århundradet efter Kristi födelse. Vore det inte" skäl i att man till exempel på en internationell fångvårdskongress i Moskva för en gångs skull läte de latinska citaten vara i fred och brydde sig mindre om sentimentala pappersteorier för att i stället på allvar utreda frågorna om straffens förhållande till brotten och om orsakerna till brotten samt deras ständiga ökning i Ryssland? Naturligtvis få alla utländska gäster beundra Moskvas historiska sevärdheter, men säkerligen göras högst få uppmärksamma på stadens största sevärdhet. Det är ett ganska stort, fyrkantigt torg, beläget öster om Kreml i närheten af Rysslands säkerligen kolossalaste byggnad: hittebarnshuset. Det heter Chitraja Plostjad eller Chitrov Rynok, »Skälmtorget», och har en historisk-litterär ryktbarhet: det var här som Lev Tolstoj fick ögonen öppna för det moderna stor-stadseländet, och härifrån återvände han för att såsom en folkupplysningens och samhällsförbättringens Paulus tillämpa de med Rousseau delvis besläktade åsikter, som han nedlagt i sitt märkliga arbete »Hvad är att göra?», hvilket ock lämnar en intressant skildring af den ruskiga platsen. Torget är ett slags trasbörs, men ej en vanlig »Trödelmarkt», där det schackras med lumpor och skrot, ty varan är här lefvande människomaterial. Här samlas samhällets olycksbarn; här ligga de och sofva på bänkar eller bara marken, män och kvinnor höljda i vidriga trasor eller löjliga kostymer, som tydligen förskrifva sig från olika håll. Är det dåligt väder, kan en del af dem finna skyddunder ett stort skjul med golf i midten, hvilket visserligen på alla sidor är öppet för stormvindar och förpestande fläktar, men dock erbjuder tak öfver hufvudet i inskränktaste mening. I ett hus bredvid finnes ett folkkök med middagsportioner å 5—10 kopek, och långt innan dess port öppnas, bildas en stor kö af män och kvinnor, bidande med kopparslantar i handen. Och i ett annat hus, som generalguvernören-storfursten låtit inreda »af egna medel», såsom det heter på ett anslag vid dörren, serveras te å 1 kopek. Hit komma de lytta, de lata, de arbetslösa; här skocka sig de, som ej kunna förtjäna det nödtorftigaste uppehälle åt hungrande barnskaror; men hit ströfva ock de, som nedlagt sin mesta dagspenning på krogen och därför måste slitna kläder bära. Chitrov Rynok är en vidrigt stinkande jättesvamp, som uppsuger allt mänskligt elände från staden och guvernementet Moskva. Det kan ej gärna tänkas något mer motbjudande än att öfver-skrida denna tröskel. Nöd och elände finnas i hvarje land, i hvarje storstad, men det mänskliga lidandet har väl ingenstädes i Europa tagit en så hemsk form, fått en så grå färg som på Chitraja Plostjad. Det är icke längre denna godmodiga slapphet och tiggande ödmjukhet, som vanligtvis träffas på den ryska landsbygden; det är icke österländingens fatalistiska resignation eller sydländingens lättsinniga sorglöshet; där spåras intet af den galghumor, hvarmed proletären i Berlin kryddar sin sorgliga tillvaro, och ej heller något af den förtviflade beslutsamhet, som trycker sin stämpel på de arbetslösas demonstrationståg i London. Nej, här är det denna jämmerliga gråhet, som är ännu hemskare än dödens svarta färg; det är den förfärande motståndslösheten mot allt, äfven mot lidandet själft. Hånfulla eller trotsiga blickar äro lättare att uthärda än dessa glåmiga, själlösa ögonkast, i hvilkas likgiltighet och totala intresselöshet endast misstänksamheten kan frambringa en flyktig skiftning, som tyder på verkligt lif och själfmedvetande. Huru djupt en rysk storstadsproletär kan sjunka, förstås väl bäst, om man besinnar, att ryssarna äro ett af Europas tåligaste och anspråkslösaste folk. Ryssens behof i fråga om föda kunna in-skränka sig till ett minimum, ehuru han å andra sidan kan utsväfva i den vildaste omåttlighet, om tillfälle yppar sig. Med det likgiltigaste förakt för kolera eller dylikt tuggar han på sina råa gurkor, arbuzer (vattenmeloner), bär och andra vegetabilier, och alla varningar eller hälsoföreskrifter återstudsa mot hans religiöst inrotade avos (»kanhända»!). Kanske blir han sjuk, om han äter skämd frukt, och i så fall är det Guds vilja. Men kanske bekommer det honom ej illa, och då har han ju dubbel anledning att göra korstecken vid närmaste helgonbild. Får han därtill en portion het kålsoppa med en bit senigt oxkött i, känner han sig öfverlycklig. All annan mat är ett öfverflöd, som lätt kan undvaras, favoritsoppor äro i ryskan enstafviga och alls icke svåra att uttala, ehuru de med det klumpiga tyska beteck-ningssättet se något konstiga ut för ögat: den ena heter schtschi, den andra borschtsch. Någön annan skillnad mellan schtschi och borschtsch har jag ej lyckats finna än att schtschi är något tjockare och mindre sur än borschtsch. Den, som för resten vill göra den angenämaste bekantskapen med någon af dessa kålsoppor, tillrådes att i Warschau beställa en af polackarnes nationalrätter, barszcz litewski. Detta är sagdt i förbigående blott för att visa, huru små de materiella krafven äro i Ryssland och huru jämförelsevis lätt de därför borde kunna fyllas. Men huru är det i verkligheten! Betrakta de utsvultna skepnaderna på Skälmtorget! Gif akt på de ömkliga skuggor, som smyga kring på lumpmarknaden i Kitai-gorod, Moskvas city! Kasta en enda blick på de lefvande trasor, som krälande likt ohyra tigga på Kreml, vid Strastnoj-klostret och andra kyrkliga Gattyp från Moskva. Namnen på hans bådaTrasmarknaden i Moskva. Efter en tafla af orter! Hos många af de bettlande föreligger en nöd, som man ej kan misstaga sig på. Här välta sig sjuka och lama, som knappt kunna röra en lem; där halta invalider med kejserligt utmärkelsetecken på den söndertrasade rocken. Somliga rabbla ödmjukt upp sina böner under knäfall och snyftningar; andra tränga sig på med olidlig påflugenhet. Det finnes knappt mer än ett sätt att skaka från sig dessa parasiter: man behöfver blott uttala en trollformel, som på ryska lyder: »Bog dast!» (Gud skall gifval). Tiggaren blir därigenom så att säga slagen med egna vapen: han kan ingenting invända mot den fromma logik, som han själf så flitigt använder mot andra, och måste svarslös draga sig undan. Närmast beror detta armod i förening med lättja utan tvifvel på dryckenskapslasten. Då ryssen af den tjänande klassen uträttar något, gör han sig alltid räkning på drickspengar, som han kallar »na tjaj», för te. Men oftast visar det sig, att slantarna användas för brännvin, och de tömda småflaskorna skvallra om att det inte stannar vid ett glas. Betänker man nu å ena sidan varans mindre starka beskaffenhet och å den andra ryssens nedärfda vana att dricka, kan man göra sig en föreställning om det myckna, som konsume- Tiggare, rats, innan han raglande och lallande beger sig hem att sofva, däresti han ej somnar på vägen. De lägre kvinnorna kunna i alkoholism jamnställas med de arma Slavia. • 4kvinnovarelserna i östra London, men äro dock något återhållsammare än männen, och mången helgdagsafton kan man få se, huru en kvinna följer och nästan släpar sin druckne man hem lika trofast och tåligt, som hon! ledsagar honom till Sibiriens fängelse-grufvor. < , Satiriska författaré r Ryssland hafva ofta gisslat sina landsmäns fel i detta hänseende, men utan verkan. Dryckenskapen personifieras realistiskt på scenen, men publiken bara skrattar åt de »roliga» situationerna. Från en sommårteater i Kiev erinrar jag mig, huru en skröplig »djedusjka» (»farfar») på scenen gjorde stormande lycka endast genom att oupphörligt fatta och tömma snapsglaset med sina skälfvande händer, och samma »motiv» gå ofta igen i de kälkborger-liga köpmansdramerna af Ostrovski, Rysslands populäraste skådespels-författare. Och man kan nästan påstå, att ryssens medfödda benägenhet för vodka, det »lilla kära vattnet», i sin mån bidragit till — Rysslands kristnande, ty hade ej islam förbjudit starka drycker, är det ej omöjligt, att Vladimir under sitt sökande efter den lämpligaste religionsbekännelsen stannat vid profetens fatalistiska lära och vändt ryggen åt ■»homojumenos» samt andra ekumeniska spetsfundigheter. Bosnien är ett lefvande exempel på huru det etnografiska begreppet slav och det religiösa muhamedan godt kunna täcka hvarandra. Men öfverraskande kan det under så mörka förhållanden ej förefalla, att en Lev Tolstoj, hvars sunda, kraftiga ande under sannings-sökandet lyckats rädda sig från Gogols religiösa vansinne och Dostojev-skis reaktionära mysticism, i återgången till natur och urkristendom med rysk radikalism predikar ovillkorlig återhållsamhet från sinnliga njutningar. Tolstojs gigantiska betydelse i den ryska kulturhistorien ligger icke minst däri, att han står såsom Rysslands främste nykter-hetsvän, och det är det ryska prästerskapets oförlåtliga synd och skam, att dess poper, långt ifrån att predika korståg mot dryckenskapen, fastmer både direkt och indirekt främja brännvinsorgier vid helger och familjefester.Men äfven den världsliga ordningsmakten blundar härförj Det är som om staten ville säga: »Trösten er, barn, med en sup! Ju mer I dricken, dess mindre redigt kunnen I tänka! Skrålen gärna pa krogen, men bråken ej på gatan! Sjungen lustiga visor, men hållen ej allvarsamma tal!» Och så sitta »barnen» i de tråkiga, snuskiga restauranterna och tömma den ena flaskan efter den andra, medan det mekaniska spelverket, som upptager en hel vägg, tutar En rysk “optimist“ och “pessimist“. Efter en tafla af Makovski. än kejsarhymnen, än den ryska chansonnetten »Strjelok», än den vemodigt sköna folkmelodien »Vniz po matusjke po Volge», än en modern operettvals, tills synen grumlas och hufvudet sjunker ner mot den solkiga bordskanten. — En gång då storfurst Sergej väntades vid en gata i Moskva, hade en individ intagit en bemärkt position på en bänk; han var dödfull och sof som en stock. Polisen sökte väcka honom genom häftiga ryck i näsan, men karlen sof, bara sof, och slutligen måste polisen under de kringståendes munterhet uppgifva väckningsförsöket. Den, som sofver, syndar ju icke, ochgeneralguvernören i Moskva kan skatta sig lycklig, om han aldrig råkar ut för farligare undersåtar. Denna dryckenskap och lättja föda ett nytt samhällsondt: tjuf-aktigheten. Det stjäls i kyrkorna under folkträngseln eller vid växling af pengar; det snattas, så fort man vänder ryggen till, och vid återkomsten till sin bostad gör mången allt för ofta den ledsamma upptäckt, att formligt inbrott föröfvats. Peter den store ville i sin praktiska reformifver belägga oredlighet med dödsstraff, men då lär %en hög ämbetsman hafva gjort den blygsamma invändningen: »Vill då ers majestät bli ensam i riket?» Finnes då ej tillräckligt med polis för ordningens upprätthållande? Tvärtom, man får sällan se så stora polistrupper mobiliserade som i Rysslands storstäder. Till häst och till fots posta de i alla gathörn, och om natten sitta väktare vid hvarje port. Utanför alla kejserliga teatrar är vid hvarje föreställning ett formligt polisuppbåd, och till och med vid ingången till den tomma, mörka kejserliga fondlogen stå hela kvällen två soldater med påskrufvade bajonetter. Då man under mellanakten promenerar i foyern och varseblir dessa lefvande bildstoder, finner man dem alldeles på sin plats: den ryska litteraturen och konsten ha alltid haft knifven på strupen! Nej, nog finns det polis; men det är något annat som saknas, och därom talas det redan i den så kallade Nestorkrönikan, då ryssarna sade åt varjagerna: »Kommen att regera oss såsom furstar och härska öfver oss! Vårt land är stort och ymnigt, a porjadka v nej njet, "men där finns ingen ordning.» Det är just ordningen som fattas, och den kommer att fattas, så länge Ryssland icke anammar själfstyrelsens princip, som skapade den ryska forntidens republiker och kommuner, och bryter med den hierarkiska oligarki, som råder i allenaväldets namn. I Moskva finnes ett berömdt föremål, som förträffligt sinnebildar Ryssland: det är den världsbekanta klockan Tsar-Kolokol, som väger cirka 250,000 kilogram med en höjd af 20 fot och en omkrets af 60 fot. Vid en eldsvåda för halftannat århundrade sedanförstördes den träställning, hvarmedels detta vidunder skulle lyftas i tornet för att verkligen göra tjänst, och genom det kalla vattnet plus hettan fick jättekloc- kan en remna, så att ett litet stycke lossnade — dock så stort, att man raklång kan gå genom denna öppning. Nu står hon där på Tsartorget i Kreml och — kan ej annat: där finns ej mer någon klang; den väckande stämman är död. För att blifva brukbar, måste den stora, rika metallen smältas ner och gjutas om. Den som öron hafver till att höra — han höre! Moskva saknar ingalunda filantropiska institutioner, och dess stadshy-gieniska förhållanden stå betydligt framför flertalet andra ryska städers. Sär-skildt ha stadsmyndigheterna med den rika erfa- renhet, som de nu äga om Tsar-Koiokoi. epidemiska sjukdomar och deras härjningar, på ett både energiskt och verksamt sätt sökt hämma kolerans framfart och inskränka dödligheten till ett minimum.Under de skräckdagar, då den asiatiska farsoten för ej länge sedan hemsökte Hamburg, fick också »Moskovskija Vjedomosti » ett efter-längtadt tillfälle att rosa sitt eget rike på bekostnad af *Faterlanch> (Tyskland). Men att de hygieniska myndigheterna i Moskva nu mera sköta sin sak så pass bra — det är sannerligen hvarken den för detta katkovska tidningens eller dess klerikala ligas förtjänst. Gifvetvis kan man ej frånkänna betydelsen af de fördelaktiga utlåtanden, som utländska vetenskapsauktoriteter i ett eller annat afseende fälla om ryska inrättningar. Men härvid är dock att märka, det dylika iakttagelser vanligen göras vid festliga tillfällen, till exempel en utställning eller en kongress, då vederbörande äro beredda på besök. Man torde erinra sig från Gogols roliga lustspel »Revisorn», huru brådt stadens fäder fingo att rusta i ordning vid minsta nys om en inspekterande ämbetsmans ankomst. Afven mitt lekmannabröst svällde af vetenskaplig entusiasm vid ett besök i en af Moskvas märkligaste byggnader: Vospitatelny dom, hittebarnshuset. Det var en söndag, och då är där ett slags gala-förevisning, i sitt slag lika prydlig som en kejserlig trupprevy på Mars-fältet i Petersburg. Allmänheten har då tillfälle att med egna ögon taga kännedom om denna sociala institutions förträfflighet. Man mottages vid stora trappan af en ståtlig schweizare, prunkande i rödt och gult; betjäningen visar främlingen det artigaste tillmötesgående; man får gå hvart som helst, öfvertyga sig om renligheten och snyggheten hos de 600 ammorna i hvit-röd national-dräkt; man får fingra på det hvita linnet, undersöka badkaren och samla statistiskt material genom de visserligen enformiga och ytterst knapphändiga biografierna om de föräldralösa små, som i långa rader sofva så innerligt sött i de prydliga bäddarna. Och si! det är allt ganska godt. En sköterska, hvilken sannolikt tog mig för läkare, gick ända därhän i älskvärdt tjänstenit, att hon nödgade mig in i afdelningen för sjuka och vanskapade spenabarn. Jag kom, såg, men segrade icke öfver den vämjelse, som därvid grep mig. Vid detta tillfälle funnos i anstalten endast åtta hundra småttingar — en siffra som anses ringa. Men som intet barn får stannadär längre än sex veckor, allra högst tre månader, är omsättningen så mycket lifligare och kan för ett enda år gå upp ända till femton tusen barnasjälar, under det hittebarnshuset i Petersburg nöjer sig med det blygsamma talet åtta tusen. Men en vecka består ej blott af söndagar, och denna välsignelse-rika institution har ock sin mörka hvardagssida, som främlingen vanligtvis ej får eller hinner se. Det var en gång en svensk läkare som under ett kort besök i Moskva efter någon svårighet slapp in där en söckendag, och hans skildring var allt annat än rosenfärgad: skrik, osnygghet, vanskötsel! Och statistiken talar ett underligt språk. I hittebarnshuset vid Petersburgs Mojka är mortaliteten i medeltal tjugufem procent och i Moskva trettiotre procent — enligt officiell beräkning. Men historien känner åtminstone ett fall i Moskva, då dödligheten sprang upp till — nittiosju procent! Af ett hundratal nyfödda öfverlefde alltså endast tre, som om några veckor distribueras på landet hos främmande människor, hvilka taga hand om dessa hemlösa lamm — icke af människokärlek, utan för pen-ningeförtjänstens skull. Och som denna förtjänst aldrig öfverskrider fyrtio rubel om året, torde den andliga och lekamliga förplägningen vara därefter. Betecknande är ock, att hvarje nummerlapp öfver bäddarna är försedd med en tryckt underrubrik (att ifyllas): dog ■den — 18 .. Till denna yttre, hygienisk-ekonomiska sida af saken kommer den social-etiska. Under inflytande af »upplysningstidehvarfvets» Diderotska och Rousseauska filantropi lyckliggjordes Moskva (1763) och Petersburg (1770) med dessa kolossala palats af Katarina II, efter hvilken ock det första officiella hittebarnet uppkallades, och för att Vospitatelny dom skulle blifva till allmänt gagn, stadgades att föräldrarnas namn icke måste yppas, enär dessa små äro »kejsarens barn». Man kan sålunda vid ingången aflämna ett människobarn, som ännu ej fyllt ett år, lika bekvämt och ogeneradt som ett ofran-keradt bref i postluckan. Stundom händer ock, att »kommissionärskor» gå omkring och mot ringa provision samla upp barnungar, hvilka ur en stor korg plockas upp liksom kycklingar, döpas med automa-tisk snabbhet och säkerhet, få ett namn (helst ett bibliskt, förstås!) och sitt nummer med märke. Mottagaren af dessa kärleksgåfvor Lubj ankatorget i Moskva. är staten, samhället, hvars inkomster möjliggöra denna barmhärtighet en gros: oafsedt storartade donationer, har hittebarnsväsendet stående intäkter af — spelkortförsäljningen, statslotteriet samt en viss procent af biljettförsäljningen vid alla offentliga föreställningar. Men följden af denna samhälleliga frikostighet har blifvit förslapp-ning af den enskilda pliktkänslan, och systemet lämnar ett slags exportpremie åt det osedliga lifvet. Faktum är, att nästan ingen dag förgår utan att Moskva-tidningarna meddela fall under den stående rubriken: utsatt foster. Och härvid må särskildt påpekas, att Vospitatelny dom, som inom sina hvita kasernmurar kan rymma minst tio tusen själar, ordagrant icke betyder hittebarnshus, utan uppfostringsanstalt! Hela detta sentimentalt ömsinta och slappa system är rätt karakteristiskt för det motsättningsfulla Ryssland, som på många andra områden ej är hjärtnupet eller hänsynsfullt, och där furstenycker iGatubild från Moskvas City (Kitai-Gorod). alla tider visat ett suveränt förakt för människovärdet, vare sig det gällt att onaturligt fort påskynda stads- och palatsbyggande eller att med eröfringskrig tillfredsställa en dynastisk ärelystnad. * * * På förmiddagen en sensommar styrde jag min kosa till det kejserliga postverket i Moskva för att rikta dess välbehöfliga inkomster med ett rekommenderadt bref — om man vill förvissa sig om ett brefs riktiga expediering i Ryssland, gör man klokast i att rekommendera. Men ehuru det hvarken var sön- eller hälgdag, voro-alla portar stängda, och genom ingen dörrspringa kunde blicken tränga in. Tydligen var något ovanligt å färde. Hinska porten i Moskva. Och hela staden hade fått ett högtidligare utseende. Moskvas ridande gendarmer hade anlagt hvit plym på pälsmössorna, och äfven poliskåren till fots hade snyggat upp sig efter bästa förmåga.Från det ena huset efter det andra hängdes den ryska trikoloren ut, och feta vattentunnor kördes omkring för att läska gatuluftens bakterier. Det låg en fridfull stillhet öfver moder Moskva, men det var en stillhet af den art, som plägar förebåda storm. Stormen gällde denna gång — hans majestät kejsarens namnsdag. Och klockan tolf bröt det lös. Det dånade och skälfde i Ivan Veliki-tornet, då dess klockor gåfvo uppslag till en kyrkokonsert från det djupaste bum-bum till det finaste pling-pling. Endast jätteklockan, Tsar-Kolokol, stod där lika stum och dum som förut. Utanför det kejserliga palatsets triviala frontsida stod ett parad-kompanf och på det lilla torget mellan Kremls tre hufvudkyrkor hade tiggare, pilgrimer och skådelystna skockat sig. Att komma in i en kyrka var icke tänkbart, och i Ärkeängelns katedral skulle ej ens en katt kunnat smyga sig in. Där är för resten äfven i hvardagslag trångt om saligheten, ty det mesta utrymmet har på obestämd tid tagits i anspråk af fyrtiofem storfurstar och tsarer samt en i historien föga känd imperator (Peter II), hvilka sofva dödens sömn i de sammetsklädda kistorna. Solen lyser ännu öfver Sparfberget, hvarifrån Napoleon fick den första öfverblicken af den underbara staden, men ändå lägga sig tunga moln öfver de guldglänsande kupolerna: det är röken af den kejserliga salut, som aflossas från Tajnitskija-tornets kanoner. Det ekar i Kremls brungråa, krenelerade murar; dufvorna fly »za rjekoju», till de enformiga stadsdelarna på andra sidan floden, och gatpojkarna hurra — en internationell sed på alla höga bemärkelsedagar ! Ändtligen upphör braket med det hundraförsta skottet, och — krogarna öppnas. I en af Moskvas utkanter liger en stor slätt Djevitje pole, Jungfru-fältet, så kalladt därför att i den gamla goda tiden ett visst antal dägeliga mör här utgallrades och sändes såsom årlig tribut till den mongoliska Gyllene Horden på Krim. På detta fält hängde tsar Peter de uppstudsige strelitserna, och i Jungfruklostret inspärrade han sin halfsyster. Vid Napoleons ankomst utsläpptes ett par tusen fångar ur det närliggande fängelset, och detta var kanske det egentliga upphofvet till stadens brand. Men nu mera är fältet helt beskedligt ett slags Tivoli, där det goda folket får fira vissa sommarfester (guljanie, promenader). Måhända upplifvas äfven då något af Jungfru-slättens historiska traditioner. Kejsarens namnsdag plägar afslnta denna populära säsong. Genom den port, som kallas Spasskaja, Frälsningens, lämnade jag Kreml, naturligtvis med blottadt hufvud, ty ve den, som dristar sig gå under dess hvalf med hufvudbonaden på! En gång, då ingen syntes i närheten förutom en musjik (bonde), hvars nykter-hetstillstånd föreföll mig tvifvelaktigt, hade jag vågat försöket att behålla hatten på i det kyliga vädret. Men hvad hände? Musjiken lutade sig mot muren och gaf mig en besk lektion i kristlig anständighet; naturligtvis måste jag, som en brottsling, skynda mig bort, innan hans skrål hunnit ditkalla polis eller annat folk. Mörkret har sänkt sig öfver Moskva, då jag hunnit uppför T verskaj a-gatan. Lyktorna skina dåsigt fram vid gathörnen och ge en aning om den smuts, som samlat sig i rännilen mellan trottoaren och den knaggliga körvägen. Izvostjiken har i sömnen rullat hop sig på sin bock, och den magre brunten drömmer med sänkt hufvud kanske om sälla jaktmarker vid Dnjepr eller Don eller moder Volga. Mina steg hejdas vid Moskvas största staty. Den föreställer ingen smord kejsare, ty det åldriga Moskva har ännu ej hunnit smycka sina offentliga platser med en enda monarks beläte — troligen i harmen öfver att ha slagits ur brädet af Petersburg eller af groll att Peter I, Katarina II och Alexander II voro för västerländskt smittade. Skulle Moskva ära något krönt hufvud, borde väl denna hedersbetygelse först tillfalla — Ivan den förskräcklige. Nej, den mörke mannen i brons är en tsar i poesiens rike: vår vän från Odessa, Alexander Pusjkin. Äfventyrlig, vild och ka-rakterslös var han, men en äkta skald därjämte, och många ung-domsförseelser sonade han vid lifvets tidiga kväll genom att blifva — kejserlig kammarjunkare och rikshistoriegraf.Men för plastiken har denne kammarjunkare aldrig lämpat sig. Det knoll-riga håret med det yfviga kindskägget gör ett komiskt intryck, och med ena handen inom rocken tyckes skalden undra och spörja, om han verkligen skulle fått en så präktig minnesvård, i fall han ej anno 1826 sändt tsar Nikolai den • ödmjuka och fega skrifvelse, hvari han förband sig att »aldrig tillhöra något hemligt sällskap under hvad namn som helst». Dessutom ser han, med förlof sagdt, ej heller här riktigt nykter ut. Men just detta passar så bra till omgifningen! Förbi mig stryker en trasig individ. Han är barfota, men under armen bär han ett par hela stöflar. Hvarför bär han dem inte på deras rätta plats? Är det icke hans egendom? Ämnar han sälja eller pantsätta dem för att få mer brännvin ? Tillhör han kanske någon fanatisk sekt, som med stöd af något gammaltestamentligt bibelspråk förkastar bruket af skodon? Outgrundliga gåta, som endast himlen och detektiva polisen kunde lösa! Han försvinner i gatans mörker och stöflarna med honom. En annan tvetydig figur smyger sig fram till mig och vill sälja en guldring af riktigt guld. Han begär endast tre rubel för den ädla metallen, och då jag ändå är obeveklig, sjunka hans anspråk efterhand till tjugu kopek. Lika fruktlöst resultat! Det är icke guld allt, som glimmar i Moskva. Alexander Pusjkin.Här går en vandrande nunna med sin tallrik och sparbössa. Hennes friska, nästan ungdomliga utseende stämmer föga öfverens med den svarta sorgdräkten, och det frodiga hullet tyder på att yrket ej är att förakta i dessa otrons och konkurrensens tider. En täckvagn närmar sig långsamt. På hvardera sidan gå fyra gråa soldater med påskrufvade bajonetter. Inuti tycker jag mig se skymten af en ung man i gråhvit dräkt, barhufvad och med kortklippt hår. Hvart skulle han? Förmodligen långt österut. Ett sådant möte är ej ovanligt i Moskva, men det är ännu vanligare i ryska Polen. Sceneriet växlar. Två ammor tåga gatan fram, och deras röd-hvita kostymer skymta på långt håll. De ha tydligen tagit sig för mycket till bästa med -anledning af den kejserliga namnsdagen, ty benen äro ej riktigt säkra, och tungorna röra sig med ovanlig liflighet. Vid förbigåendet tänder den ■ena sin slocknade cigarrett mot min utan att hvarken be om lof eller ens tacka för elden. På gatans midt törna de ihop med en poliskonstapel, hvilken de kringklappa och kalla »batjusjka» (»käre far »). Och polisen tar inte illa upp dessa Typ från Moskva. Efter oljemålning af Mako vs k i.karesser, men råder dem faderligt att krypa till kojs. Batjusjka! I detta ögonblick äro i de båda njanjornas ögon både polisen och tsaren och hela världen — batjusjka. En medelålders kvinna med sönderrifven kofta och med blod på ansiktet störtar fram mot mig och utbrister med kväfd stämma: »Var min broder!» Och så förtäljer hon mellan tårarna, huru hon misshandlats af en man, med hvilken hon bott tillsammans i flere år. Knappt har hon hunnit tala till punkt, då en karl bakifrån slår armarna på hennes axlar och släpar henne bort. Men polisen såg lugnt på. Mannen har ju rätt att aga kvinnan — det är ut* tryckligt stadgadt i »Domostroj», popen Silvesters gamla hederliga »hustafla», och det är kanske rent af ett bevis på att han älskar henne. I husliga tvister är polisen för grannlaga att blanda sig, och om de båda parterna hafva något otaldt, må de vända sig till fredsdomaren! Sist kommer där fram en tjock musjik eller kupets (köpman) med långt skägg och fotsid kaftan. Efter åtskilligt trefvande hittar han till ett hus, hvars blåa skylt i hvita bokstäfver bär inskriften: TRAKTIR. I, som inträden, låten hoppet fara — hoppet att komma ut nyktra! Baedeker, denna oumbärliga rådgifvare för hjälplösa och osjälf-ständiga turister, som med den moderna tidens iltågsfart vilja så fort som möjligt återvända från en resa med en massa namn och årtal i hufvudet, har visserligen gifvit följande välmenta varning: »Der Besuch soldier Schenken ist dem Fremden nicht anzurathen!» Men just detta lockade mig så mycket mer att följa musjiken, hvilken då och då ofrivilligt hvilade sig på den branta trappans afsatser. Slutligen fann han dörren och hamnade välbehållen i en vrå. Det första, som faller främlingen i ögonen på ett sådant ställe, är att ingen af krogkunderna, huru druckna de än må vara, har mössan på. Detta förbjudes uttryckligt genom anslag på väggen. Och hvarför? Jo, för att inte såra helgonbilden i hörnet! Däremot blir ett ryskt helgon alls icke såradt af oanständiga visor ochdryckenskap. Och huru syndigt är det ej att äta kött 1 fastan! Men några supar då och då skada visst inte. I traktiren satt en grupp yngre och medelålders män med egendomliga gångkläder, skarpt markerade och slätrakade anletsdrag, lifligt minspel och starka åtbörder — intet tvifvel att de äro skådespelare! På bordet stå ej så få öl- och brännvinsflaskor med diverse tilltugg; men i fönsternischen äro några tömda snapsflaskor stumma vittnesbörd om hvad som varit. Jag slår mig ner i närheten vid ett glas te och lyssnar — »Discretion Ehrensache!» Kanske det roar läsaren att veta, hvad ryska skådespelare språka om på lediga stunder, då man ju gärna vill frigöra tanken från det yrkesmässiga arbetet och öka sin lifserfarenhet äfven på andra kunskapsområden ? Jo, först och främst börja de tala om teater, det vill säga om roller, aflöningar, tidningskritiker och spelet bakom kulisserna; därpå öfvergå de till att resonera om — teater, och slutligen blir konversationsämnet — teater! Talia vete, att det är mig fjärran att vilja häckla skådespelarna i Moskva, ty jag har sällan sett ett så jämnt, förträffligt spel på alla händer som i Rysslands förstklassiga teatrar! Och hade här suttit ett halft dussin ryska tidningsmän i stället för aktörer, är det ej omöjligt, att de haft dubbla antalet tomflaskor bakom sig — nota bene om de haft råd därtill. Krogskuld är äfven i Ryssland hedersskuld. Vid ett annat bord sitta några unga studenter i blåa uniformsrockar med dubbla mässingsknappar. Minervas uggla vete, hvad de språka om! Hvad skola de också taga sig till? Nyligen hade studenter bildat en diskussionsklubb för att teoretiskt pröfva Lev Tolstojs åsikter. Tvärt upplösning! Tidningarnas kost är tämligen mager; böcker sättas dem i handen som på söndagsskolebarn, och universitetets styrelse tillkännager i sitt organ, »Moskovskija Vjedo-mosti», huru de skola vara klädda, då de visa sig ute och i föreläsningssalarna. Allt kringklippes, allt omgärdas. Det enda, man får göra i oinskränkt mått utan att först fråga polisen om lof — det är att supa.Och det gör äfven den hederlige musjiken där i vrån, tills han blir nästan redlös. Men betrakta närmare hans groft skurna, men regelbundna och öppna anletsdrag samt hans godmodiga blick: samma utseende, vittnande om ett godt hjärta och ett godt sens commun, återfinnes hos Nikolai Alexandrovitj, alla ryssars själfhär-skare, likasom ock hos hans salig fader. Musjikens stora hufvud har sjunkit ner mot bordskanten, och då de små, hvitklädda kyparna söka väcka honom, är det en grotesk tafla, som erinrar om huru människobarnen i sagan beställsamt krypa kring på den sofvande jätten. Papyross-rökens dimmor lägga sig allt tätare öfver lokalen, och samtalen bli allt sömnigare. Gogol, den spjufvern, visste nog hvad han menade, då han slöt en berättelse med följande harang: »Tråkigt i den här världen, mine herrar!» Men den officiella afslutningen på den kejserliga namnsdagen var gala-föreställningen i Stora teatern med Glinkas vackra opera »Ruslan och Ljudmila» med libretto efter en episk sagodikt af Pusjkin. Orkestern upprepar gång på gång hymnen: »Bozje, tsarja ■chrani!», hvilken åhöres af en högtidsklädd publik, som stående fyller det väldiga rummet från parkettens golf till femte radens öfre galleri. Man bländas af sceneriernas prakt och den graciösa baletten — ryssarnas favoritnöje — och man känner sig så lycklig, då den tappre prins Ruslan vid smekande och jublande finaltoner återfinner och återväcker sin lilla söta prinsessa, som varit förtrollad. I popularitet täfiar denna opera med samme kompositörs bekanta »Lifvet för tsaren», förhärligande den romanovska tronbestigningen och grundad på den historiska tilldragelsen, huru bonden Sussanin med förlust af sitt eget lif vilseledde polackerna för att rädda den unge, nyvalde tsaren. Men ännu större var jublet i teater Korsch, som samma kväll firade ett särskildt jubileum. År 1882 den 30 augusti (gamla stilen) upphäfde en kejserlig ukaz teatermonopolet, och direktör Korsch, hvilken då begynte sin privata verksamhet, har satt märke i den ryska skådespelarkonstens historia, ty teater Korsch är för Moskva,NIKOLAI II och HANS GEMÅL. hvad Deutsches Theater varit för Berlin. Under det första decenniet gaf Korsch 1,545 föreställningar, som besökts af ungefär två millioner betalande -— ett resultat som ej alla teaterdirektörer kunna glädja siig åt. En tillfällighet ville ock, att det hus vid Gazetny Pereulok, där scenen först inrättades, varit bebodt af en narraktig högre ämbetsman A. F. Gribojedov, hvilken stått modell till den Famusov, som Gribojedovs egen brorson, den genialiske författaren A. 5. Gribojedov så roligt tecknat i sin mästerliga konversations-•och karakters komedi "»Snillets förbannelse» (»Gore ot uma»J, •en af Rysslands spirituellaste samhällssatirer. Och utan att akta på namnsdagens höga betydelse var Korsch nog elak att nu uppföra samma stycke som den 30 augusti 1882: Gogols odödliga komedi »Revisorn ». Det är bekant, hurusom Nikolai I vardt nyfiken att se det lustspel, som hans omtänksamma censurkansli förbjudit, och han lär då ha skrattat åt den komiska framställningen af sina egna servila och fala ämbetsmän så, att tårarna kommo honom i ögonen. Men hade han tänkt närmare på saken, hade tårarna kanske framlockats af en annan anledning: han begrep inte, att den skonlösa satiren medelbart var riktad mot hela det system, som vid Sevastopol fick den första svåra stöten, hvarigenom hans egen död påskyndades; han begrep inte, hvad och hvilken de frisinnades skratt ytterst gällde; han begrep inte, att det fanns saker, som han inte begrep. Men man är ej ostraffadt humorist i Ryssland. En kejserlig nyck räddade Gogol från Sibirien, men inemot ett fjärdedels sekel Slavia. 5 Glinka.senare ¡drabbades hän af ett ännu hemskare öde: den 21 februari 1852 låg han död framför en helgonbild i Moskva. Förtärd af mysticism och vansinne, hade han under fastan svultit ihjäl sig själf. Det var himlens straff för »Revisorn» och »Döda själar»r påstår kyrkan. Moskva och hela Ryssland är fullt af sådana egendomliga motsättningar. Då landet notoriskt led af en hungersnöd och missväxt, som kräfde allmosor till och med från Amerika, gjordes fortfarande penninginsamlingar åt det Sergievska klostret, hvars skatter hafva ett klingande värde af hundra milliontals rubel! Under det att staten ger ut oerhörda summor för härväsendet och ämbets-mannadömet, gå — enligt ryska tidningsuppgifter — arbetare vid Volga för en dagspenning af fem kopek (jämte fri kost)! Medan fromma stiftelser rikligt ihågkommas och guld bortslösas, då det gäller att höra Sarah Bernhardt eller M:me Judic, kunna tusentals studenter vid de ryska universiteten för medellöshet ej betala kollegie-afgifterna. Olyckan är, att Ryssland aldrig fått en juste milieu — hvarken ett lifskraftigt bondestånd eller en själfständig bourgeoisie, och denna brist gör sig öfverallt märkbar. Under det att landtbefolkningen ännu famlar i en råhet och okunnighet, som gång på gång tar sig förfärliga utbrott, röja de större städernas bildade klasser en intelligens, finhet och älskvärdhet, som högst sympatiskt berör främlingen. Under det att den dagliga pressen i Ryssland är underlägsen nästan alla andra staters i Europa, finnes en modern tidskriftslitteratur, som i gediget värde kan mäta sig med de brittiska reviewerna och betydligt öfverträffar den tyska. Samtidigt med att den byzantiska reaktionen i detta århundrade sökt kväfva hvarje själfständig andlig rörelse, finns det ingen västerländsk liberalism eller radikalism, som ej fått god näring i denna svarta jord. Den andliga apati, hvaraf Ryssland för närvarande bekajas, kommer sig kanske helt enkelt däraf, att vidundret förätit sig under de sista femtio åren; äfven det behöfver sin tid för att smältaalla de nya idéer, som det med eller mot sin vilja slukat. Och när denna digestionsprocess är öfverstånden, är Ryssland måhända moget att förvåna världen med en ny skönlitterär glansperiod, men af ljusare, friskare och därför sannare art än den, som såg sin målsman på prosa i Dostojevski och på vers i folkskalden Nekrasov.TREDJE KAPITLET. “Den breda naturen.“
På jernvägen. — Ryskt småstadslif. — Umgängesformer och nationella plägseder.
— Påsken och baden. — Den ryska kvinnan.
Den, som inte är förtrogen med landets språk och sedvänjor,
skall troligen tycka, att Ryssland är ett synnerligt dyrt
turistland. Har man åter nödiga kunskapsförutsättningar samt därjämte
förmåga att lämpa sig efter lokala förhållanden, är Ryssland ett
ganska billigt resefält. Och ju längre man reser, dess billigare blir det.
Detta låter som en paradox, men är bokstafligt sant, tack vare det
sinnrika zontariffsystem, som för ej länge sedan infördes i det
ofantliga, för detta system väl afrundade tsarriket. Denna princip
följes, såsom bekant, i hela österrikisk-ungerska dubbelmonarkien,
och Europas yngsta kulturland, Bosnien, tillämpar icke blott detta,
utan ock det preussiska fjärde-klass-systemet. Ty man har i dessa
länder fått klart för sig, att ett af de första villkoren för nationell
förkofran är lättnad i samfärdselmedlen och prisnedsättning för den
stora allmänheten.
Enligt det ryska systemet kostar en järn vägsfärd af i—6 ver st
(en rysk verst sammanfaller i det allra närmaste med kilometern) 9
kopek — naturligtvis tredje klass ordinarie tåg; sedan ökas priset
successivt till 3 rubel 56 kopek för 300 verst. Men från och med
301 :a versten begynner den egentliga zontariffen. Den ryska järn-
vägskartan är indelad i 88 zoner, och ju högre upp man kommer
på denna skala, dess mindre blir den motsvarande prisstegringen.
Den första storzonen, som kostar 3 rubel 80 kopek, omfattar en
väglängd från och med 301 verst till och med 325. Den 88:de
zonen (den sista) kostar 21 rubel 20 kopek; men för denna summa,
som i rundt tal motsvarar 50 kronor, får man tillryggalägga en
sträcka af fyra tusen ett hundra tio verst, det vill säga en väglinie
från Petersburg till Tomsk i Sibirien.
Oafsedt de legioner ryssar, som nästan året om vistas i
västerländska storstäder och på utländska badorter, äro ryssarna ett
rese-lustigt folk, och själfva de ryska stepperna inbjuda ju till nomadiska
ströftåg — det första stadiet af den ryska samhällsutvecklingen.
Efter att förut ha varit bunden vid jordtorfvan såsom lifegen, har
den ryske bonden, tvungen af militärtjänsten och lockad af utsikt
till bättre arbetsförtjänst i de stora städerna, allt mer fått lust att se
sig om i sitt eget land. De religiösa traditionerna (vallfärder till
undergörande kloster) bidraga naturligtvis ock till att nära denna
vandringshåg, och ryssen behöfver ej befara att icke känna sig
hemmastadd, hvart han än kommer österut: samma religion, samma
språk och i hufvudsak samma plägseder på de oöfverskådliga
stepperna! Slutligen har den periodiska hungersnöden gjort sitt till
att öka cirkulationen i den ryska samhällskroppen — en rörelse,
som ej kan hafva annat än hälsosamma verkningar.
Om nu staten genom ett billigt och praktiskt tariffsystem med
rymliga, präktiga vagnar främjar samfärdseln, kan man ungefär tänka
sig, huru den ryska järnvägstrafiken svällt ut under de senare åren.
Man rent af häpnar öfver denna väldiga, ständigt rörliga
människoflod, som kommer främlingen att tänka snarare på en station i
London än på en isolerad ort på det ryska bondlandet. Och
öfver-raskningen är så mycket större, som man på en längre rysk
järnvägsresa upptäcker endast få städer och byar. Järnvägsbolagen, som
på dessa vidder ej behöfva riskera den brittiska eller amerikanska
konkurrensen, hafva vid banans anläggning handlat företrädesvis
efter egna privata och pekuniära hänsyn, väl vetande att allmän-heten är mer beroende af dem än de af allmänheten. Däraf
kommer det sig, att man mången gång knappt ser mer än en flyktig
skymt af den ort, som enligt kartan är identisk med ifrågavarande
station. Och att anlägga bangården i hjärtat af en stad skulle ju
vara alla kuskars och formäns ruin, följaktligen en
nationalekonomisk förlust. Bort det!
Detta egendomliga missförhållande framträder kanske
märkbarast på Rysslands första och viktigaste järnväg, Nikolajevska banan,
som förenar de båda hufvudstäderna, och där man stundtals tycker
sig fara genom ödsliga vildmarker. Ja, icke ens den stora stationen
Tver ger någon antydan om att man här befinner sig i omedelbar
närhet af ett stort industricentrum. Om den historiska anekdoten
eljes är sann, skulle ju Nikolai I hafva afgjort den tvistiga
bygg-nadsfrågan genom att med ett tsariskt penndrag på papperet visa
det kortaste afståndet mellan två punkter. Och om järnvägslinien,
hvilken i själfva verket är ovanligt rak, företer några kurvor eller
afvikelser, så kommer sig detta mindre af tekniska svårigheter eller
af hänsyn till persontrafiken, utan lär ha berott på att — den
kejserliga linialen ej varit matematiskt snörrät. Byt po semu! Vare
det så!
En förkänsla af trafikträngseln får man redan vid ankomsten
till bangården. Vid biljettluckorna väntar folk redan i långa rader;
i korridorer, förstugor och väntsalar ligga, sitta och stå bidande
passagerare i täta klungor, och kuskarna aflassa ständigt nya skaror.
Biljett till själfva perrongen affordras mestadels icke, och när så
signalen till instigning ljuder, antar folkvimlet en mycket grotesk
karakter, dock alltigenom präglad af rysk godmodighet.
Då ryssen företar en resa — gäller det ock blott en kortare
lustfärd, förstår han att förena det billiga med det praktiska och
solida. Det enda, han behöfver köpa på vägen är kokhett vatten
(för te), som för en kopek tillhandahålles i tredje klassens väntsal;
men eljes för han, såsom den grekiske filosofen, allt sitt med sig:
te, socker, tekärl, kudde, sängkläder, filt samt matvaror allt efter
råd och lägenhet. Då man första gången får se en sådan lustresande7r
rysk familj, måste man tro, att en storartad flyttning vore i
görningen. Men det är själfklart, att denna massa bohag och
lifs-förnödenheter gör utrymmet i kupeerna ännu trängre, och att
atmosfären i dessa provisoriska mat- och sofrum efterhand blir ganska
tryckande.
För en nogräknad västerländing blir en rysk järnvägsfärd i
tredje klass sålunda ingen vederkvickande lustresa, och för att bestå
profvet med heder måste han hafva ett godt lynne och — litet mera.
Dock kan äfven en »öfverklassare» begagna sig af tredje klass, om
han nämligen i rätta ögonblicket förstår att tala silfver med
konduktören. Denne tiger som guld, men öppnar med ett trollslag en så
kallad reserverad afdelning, där man kan sträcka ut sig bekvämt och
ej behöfver riskera obehagligt grannskap af diverse slag. Detta
hand-tryckningssystem har i Osterrike-Ungern och kanske äfven
annorstädes fått en nästan legaliserad form och försiggår så öppet, att
öfverkonduktören affordrar en krona (50 kreuzer) för en tom kupé.
Åtminstone i Galizien har detta hän dt författaren.
Meii vill man lära känna Ryssland, är studiet af lifvet i tredje
klass ingalunda öfverflödigt, ty där koncentrera sig familjära interiörer
af både tragisk och komisk art. De larmande samtalen dö bort på
kvällen, samtidigt med att tepåsar och matkorgar försvinna i den
stora regesäcken; under natten blandar sig vagnshjulens rassel med
entoniga, regelbundna snarkningar, och då morgonsolen åter belyser
steppen, börjar det blifva lif i alla dessa madrasser och kuddar.
Vid första hållstation rusa passagerarna till brunnen för att göra
morgontoalett vid rinnande vatten, och så är man åter redo att vid
sockerbiten sörpla det ena teglaset efter det andra.
En gång hade slumpen gifvit mig till sällskap en kosackfamilj
-af trefligaste slag. Modern, en ännu ung, men redan utsliten kvinna,
hade nog att sköta om det - yngsta barnet, under det att
familjefadern, en reslig kavallerist, underhöll sig med två parflar, hvilka
oupphörligt sysselsatte pappa med sina upptåg. Det var verkligen
komiskt att åse, huru den klumpige, men godmodige kosacken än
sökte leka med pojkarna, än näpste dem med nyp och luggar undersken af faderlig stränghet, hvarigenom dock den egna
tjufpojkaktig-heten lyste fram. Jag bjöd kosackpysarna på vindrufvor, i förhopp-
Kosack från Ural.
ning att det unga Sverige och det unga Ryssland alltid måtte träffas
så fredligt, och kosacken fick smaka på mitt vin, så att vi blefvo
riktigt såta vänner. Han skulle nu transporteras till tjänstgöringnågra hundra mil längre västerut, men reflekterade ej vidare
där-öfver. Och bäst det! — Den lilla genrebilden torde vara lärorik
för den, som tilläfventyrs i kosacken tänker sig blott en militärisk
barbar, en hjärtlös vilde.
I en annan kupé åter gick det mindre trefligt till. Där sutto
i trängseln två judiska kvinnor méd sjuka, nästan sanslösa barn,
som skulle föras till ett lasarett. Det befanns, att barnen hade
difteri — en upplysning som i början upptogs med slö
likgiltighet. Slutligen lagade dock
öfverkonduktören att de
sjuka isolerades på en
särskild plats,
Men i en tredje
afdel-ning hade en kvinna stigit
in utan biljett, och då
konduktören kom, svarade hon
med naivt lugn, att hon ej
hade pengar, men att hon
måste resa till det heliga
klostret i Kiev!
Passagerarna togo hennes parti;
konduktören måste rymma
fältet, och kvinnan fick verk-
ligen resa ostördt. salt,k«v-stjedrin.
Enligt mitt blygsamma
förmenande hade kvinnan också rätt. Den uppfostran, staten gifvit
henne, gör en vallfärd till ett verkligt behof för henne, och denna
långtur är en ljusglimt i hennes för öfrigt glädjelösa lif. Staten
tar och fordrar så mycket af folket, att en kostnadsfri resa i religiöst
syfte på statens järnvägar sannerligen ej är mer än en skälig
godt-görelse. Blir åter staten lidande genom minskade inkomster, må
den hålla sig skadeslös af rikedomarna i de ryska klostren, hvilkas
munkar predika pilgrimsfärdens nödvändighet!Om läsaren hunnit tröttna på den ryska järnvägsresan, bör han
så mycket mindre hafva något emot att rasta vid en station och i
författarens sällskap göra en titt i en rysk småstad och dess
kälk-borgerliga lif, som i den ryska satiren fått sin bäste skildrare i
Sa Itykov-Stjedrin.
Den ryska kälkborgerligheten är dock i själfva verket mindre
»hausgebacken» än i flertalet andra land. Äfven i den obetydligaste
småstadshåla, fjärran från de stora stråkvägarna, eller på den mest
isolerade herregård, där ankomsten af post är veckans stora
tilldragelse, skall man — tror jag — finna mindre konventionell stelhet
och apatisk småaktighet i umgängeslifvet än till exempel på det
»platta» landet i Tyskland. Ryssen är af naturen språksam, han
har stor förkärlek för det utländska (naturligtvis mest det franska,
förstås!), och om hans ekonomi det tillåtit, har han ej försummat
att se något af utlandet och lära sig åtminstone ett »kulturspråk».
Det är sålunda icke ovanligt att på rama »bondlandet» finna en
fransk guvernant eller en tysk språklärare i en bättre situerad
medelklass-familj. Äfven om denna bildning oftast är lika ytlig, som den
utländska lärarepersonalen stundom är tvetydig, så blifva dock
umgängesformerna därigenom mer polerade, och intresset näres att få
nyheter från den stora världen.
Framför allt frapperas man angenämt af den älskvärda gästfrihet
och hjärtliga otvungenhet, som råder i ett äkta ryskt hem och som
gör att man genast känner sig hemmastadd i dessa idylliska oaser
på den ryska stepp-öken. Det är den »breda naturen», sjirokaja
natura, som omotståndligt tjusar främlingen.
Om väst- och sydsiavérna, för hvilka den breda, för en
öfver-svallande rikedom af känslor och intryck lätt mottagliga naturen ej
heller är främmande, snarare äro »politiska vareiser» och »sociala
kreatur», som gärna uppsöka de offentliga lokalerna och de
gemensamma kaféerna, så är däremot nordslaveri (ryssen) öfvervägande ett
»husdjur», och detta : icke Blott af de historiska omständigheternas
yttre tvång, utan ock af en inneboende benägenhet. Men det tyska
hemlifvet innesluter sig icke i otillgänglighetens egoistiska skal, så-7^
som det prisade engelska, utan öppnar gärna porten på vid gafvel
för alla bekanta. »Borta är bra, men hemma är bäst!» (»vgostjach
chorosjo, a doma lutje»), resonerar ryssen, då han återvänder till den
kära samovaren och andäktigt gjort sitt pliktskyldiga korstecken för
helgonbilden (ikona) med den lilla brinnande lampan i vrån, och
så tänka nog äfven de flesta ryssar i utlandet. Den störste
»västerländske» romanförfattaren Ivan Turgenjev längtade ofta från det
förtjusande Bougival vid Paris tillbaka till det förfallna Spasskoje,
och den störste »västerländske» kritikern Bjelinski vantrifdes
förfärligt under sin första och sista resa i utlandet.
Detta sinne för det husliga förenar ryssen med sin böjelse att
resa genom att föra sitt bohag med sig och att hellre passa upp
sig själf än att anlita en snuskig och ofta tjufaktig hotellbetjäning.
Om utländingen i ett ordinärt ryskt hotell begär logi, får han i
vanligaste fall ett oeldadt, nästan omöbleradt rum med ett naket
sängställ eller en hård soffa. Uppassaren blir nästan förvånad, då
han får höra, att den resande ej har sängkläder med sig (här gäller
det naturligtvis blott landsbygdens småstäder), och särskild afgift
måste naturligtvis erläggas för dessa persedlar, hvilkas renhet ofta
är mer än tvifvelaktig.
Redan det ryska språket i och för sig verkar sympatiskt. Jag
vet intet tungomål, som i fonetisk skönhet kan mäta sig med ryskan,
åtminstone ej bland de slaviska: det är ljudrikt och smidigt, klart
och på samma gång melodiskt, kraftigt och dock mjukt. Det är
ock mer än en tillfällighet att Turgenjev afslutar sitt afskedsverk
»Senilia» med ett varmt, okonstladt loftal öfver sitt modersmål,
hvars skönhet han ock i sina skrifter bäst bevisat. Då ryssen
framställer en begäran, har hans blotta uttal redan vunnit halfva segern,
och när ett »pozjalujte!* (»var så god!») smyger sig fram från
kvinnoläppar, då smälter ett manligt hjärta som en smörklimp i solen.
Det låter så genomhederligt, så godt, att det riktigt vattnas i
munnen och kittlar örat, och man glömmer rent af, att man i Ryssland
aldrig borde taga händerna ur byxfickorna, och att man med högra
armen alltid bör ha en lätt känning af plånboken — allra helst vidträngsel i kyrkorna! Eller då en rysk tjänare svarar »chorosjo/»
(»godtl») till tecken att en tillsägelse är förstådd och skall uträttas,
kan man gå ed
på att ärendet
genast
verkställes till punkt
och pricka.
Och tjänaren
menar nog,
hvad han säger
i detta
ögonblick, fast —
han glömmer
det i nästa!
Äfven det
ryska
uttryckssättet med dess klassiska lakonism och slaviska hjärtlighet inger
förtroende. Då ryskan, som bekant, saknar både artikel och
predikats-kopula, vinner det i plastisk klarhet, och som ryssen i likhet med
romaren helst besvarar en fråga genom att upprepa hufvudordet
med eller utan negation, ger detta en bestämdhet och kraft, som
ersätter den praktiska enkelheten med ja och nej. I ytterligheter
af grofhet och ömhet, som frikostigt slösas på både människor och
djur, och hvarvid djurvärlden ofta tages till förebild för
människorna, står det ryska språket synnerligt högt. Men äfven dessa
otaliga okvädingsord, af hvilka »åsna» och »svin» stå lägst på
ohöf-lighetens skala, mildras dock af en viss godmodig sordin, och örat
vänjer sig lika fort därvid, som vid de oupphörliga »jej Bogu!»
(»vid Gud!») eller »nepremenno» (»ofelbart», »absolut»!), hvarmed
ryssen anser sig behöfva stärka sina uppgifters trovärdighet.
Men icke minst vinner det ryska umgängesspråket i
förtrolighet genom den radikalism, hvarmed ryskan från början och allt
fortfarande kastat det löjliga titelväsendet öfver bord och icke ens
använder ordet »herre» i tilltal. I detta demokratiska drag stå rys-sahia främst bland de slaviska folken. I Mohteriegro kan man
visserligen än i dag få höra »du» användt riiot främlingar, men
montenegrinerna äro ännu ett naivt naturfolk; polskan med sina
höga kulturanor begagnar visserligen andra person singularis, men
tillägger alltid ett »panie» (herre) eller »pann (fru).
Om två ryssar mötas, uppstår till exempel en konversation af
.ungefär följande, ordagrant öfversatta lydelse:
»Hur jag glad se er, Vasili Petrovitj! Hur eder hälsa?»
»Ära Gudi! Och eder, Petr Vasiljevitj ?»
»Tackar — ingenting! Men hos granne hustru icke frisk.»
»Hvad ni! Detta nyheter! Mycket ondt!»
Ryssarna sakna icke en viss fallenhet för skryt och
storordighet, men denna svaghet är i grunden af samma oförargliga art som
deras muntliga grofkornighet och tar sig ej samma bornerade ut-
Småstad i södra Kyssland.
tryck som till exempel preussarens. Men om de sålunda ej tåla
att utländingen nedsätter Ryssland, häckla de gärna själfva, och man
kan i storstädernas salonger efter en rätt flyktig bekantskap få höraen oppositionell frispråkighet, som det politiska salongslifvet i Berlin
ej har motstycke till, och som man skulle tro förbjuda sig själf i ett
så strängt censureradt land. Men just detta tvång måste väcka deras
inre motsägelselust; de se i den privata yttrandefriheten ett surrogat
för den politiska, och med en ofta frasihålig »liberalism» söka de
väl ock slå blå dunster i ögonen på »tysken», med hvars
reflekterande väsen de hafva vida mer gemensamt än med den spirituelle,
klart analyserande fransmannen.
Om vi nu inträda i ett välmående ryskt köpmanshem, blifva
vi mer fängslade af gedigenheten än af smakfullheten, mer af den
öfverflödande gästfriheten än af finheten. Inkommen i den om
vintern starkt upphettade förstugan, mottages man af en gråskäggig
trotjänare, som med en ödmjuk kyss på handen hälsar gästen
välkommen. Sedan man gjort korstecknet för närmaste helgon (och
ett sådant behöfver man ej länge leta efter), begynna de egentliga
hälsningsceremonierna, som helst bestå däri att man under
omfamningar kysser värden i ansiktet — icke blott på mun, utan ock på
de båda kindbenen — samt böjer ner sina läppar till värdinnans
utsträckta hand.
Den materiella undfägnadens alfa och omega är naturligtvis den
oumbärliga samovaren, som intager en hedersplats på bordet.
Värdinnan sköter egenhändigt åliggandet att oupphörligt fylla teglasen
och tekopparna: de förra åt herrarna med sockerbitar och en
citron-skifva, de senare åt damerna med diverse sylter, honung och andra
sötsaker samt — grädde, ett västerländskt påhitt som äfven trängt
till det inre af Ryssland. Och ju mer tiden framskrider, dess mer
vittna lämningar af aska och pappersmunstycken på golf och i
cigarrkoppar om den starka konsumtionen af papyrosser, hvari äfven
kvinnorna deltaga. Den lugna säkerhet, hvarmed en korpulent rysk
matrona förstår att rulla sin cigarrett, är icke mindre
beundransvärd än den behagfulla elegans, hvarmed den unga damen under
en paus mellan rätterna drar några bloss. Kindernas blekhet kan
möjligen tydas som symptom af nikotinförgiftning; men å andra
sidan bevisar tändernas bländhvita färg, att den »turkiska» tobaks-plantans verkningar äro ganska ofarliga — hade man bara garanti
att dessa tänder alltid äro äkta! Marmelader och »slisk»
åstadkomma förödande härjningar i de ryska tandgårdarna, och därför
är ock Ryssland dentisternas förlofvade land.
Den bastanta supén serveras vanligen ganska sent, men bjuder
i stället på så mycket mer: sterljat (den läckra Volga-stören) i olika
former, piroger (pastejer med kött eller fisk), den oumbärliga
kålsoppan, väldiga stekar med mera gifva det dignande bordet
utseendet af ett tyskt så kalladt »Fugger-Gastmahl». Men äfven
dessförinnan, under hela aftonens lopp, står i ett hörn af salen eller i ett
af smårummen ett mindre bord, fullt med flaskor och kalla
till-tugg — det är ryssarnas berömda zakuska, »Imbiss», som något
oegentligt förtjänar namnet smörgåsbord, enär smör i vanliga fall ej
brukas, men som i stället är vida smakligare än det barbariska
sammelsurium af »kallskuret»,som dukas upp vid de svenska »sexorna»..
Denna zakuska är det ständiga målet för gästerna, då de slutat en
dans vid klaverets eller — dragspelets toner, eller då de tillfälligtvis
stiga upp från de med kritstreck täckta préférence-borden, där de
äldre damerna föra ordet. På de samvetsgranna kalkylerna, de
upphetsade kinderna och på det intresse, hvarmed blickarna följa
kortens fall," återspeglar sig här i smått den spelpassion, som lockar
den ryske »ädlingen » eller den ryska millionärskan till Monte Carlo,
och som störtat en Krylov (Rysslands klassiska fabeldiktare), en
Pusjkin, en Nekrasov och Dostojevski i fördärf. Ja, det berättas
ju, att Turgenjevs ärfda rikedom vunnits därigenom, att
skaldens-fader, en fattig kavalleriofficer, såsom spelvinst skaffat sig en enormt
rik brud, och Lev Tolstoj har själf erkänt, att det var förspelskuld
som han tvangs begifva sig till Kavkazien. Denna Tolstojs
spelsjuka vardt för den ryska litteraturen vida mer betydelsefull än då
Alex. Pusjkin för spelskuld drefs att på en enda natt skrifva ihop
en mindre poetisk berättelse. Och genom denna spelpassion vann
sjuttonhundratalets störste skald i Ryssland, Derzjavin, efter åtskilliga
nederlag slutligen vid gröna bordet en stor seger, som tryggade
hans »psevdoklassiska» karrier såsom Katarina II:s »poeta laureatus»"«0
och till och med satte honom på justitieministerns taburett under
Alexander I:s regeringstid.
Men — revenons å nos moutons! Det är icke själfva zakuskan
med den läckra kaviaren (ikra) och den starka löken eller den salta
gurkan eller den pepprade svampen som lockar i och för sig, ty
den största dragningskraften ligger i de många flaskorna med
brännvin, konjak och nalivka (hembrygd likör af bär eller frukt). I
Ryskt spelparti.
Efter Makovski.
Sverige tar man väl ändå supen bara »för matens skull»; i
Ryssland är det tvärtom, ty där är den lilla munsbiten, som för resten
ofta alldeles uteblifver, endast en konventionell förevändning att få
återknyta bekantskapen med det »lilla kära vattnet». Och om nu
denna bekantskap under ett samkväm odlas inemot ett dussintal
gånger, blir stämningen ju allt lifligare. Lyckligtvis sörjer det ryska
lynnet för att gästabudet inte slutar med handgripligheter och
slagsmål. Detta är högst ovanligt. På sin höjd får man se, huru den
eljes rätt säfliga figureringen i en kadrilj upplöser sig i en ursinnigprisjadka, ett marionettlikt fäktande med armar och ben, utfördt
med en virtuosmässig vighet och i sin uppsluppenhet vida
oförargligare än den elastiska cancan, som utföres i offentliga balsalonger
i Paris.
Från en bal i en rysk småstad har jag bevarat i hågkomst en
pop, hvilken under halfrusets inflytande lät förleda sig af musikens
toner att i ett sidorum utföra en solodans med flängande hårlockar
och utsväfvande kaftan, hvars slingringar erinrade om
serpentindans — denna de brittiska
varieté-•ernas stolthet! Och detta nöje vare
honom icke missunnadt! Med endast
trettiofem år på nacken, var han
redan änkling, och den ryska kyrkan
förbjuder honom omgifte lika strängt,
som hon påbjudit honom giftermål.
Men kände jag eljes popen Ivanov
rätt, så höll han sig skadeslös ändå,
•och han sade principielt aldrig nej?
•om det bjöds en sup.
Det är för resten så sällan den
stackars popen blir inbjuden till
bättre mans hus. Han tolereras för
sitt kyrkliga ämbetes skull och blir
såsom sådan inviterad till småstadens
•eller byns »officiella» fester; men
personligt betraktas han såsom ett nödvändigt ondt, såsom ett
obehagligt mellanting, som ringaktas både af herremannen och af bonden,
till hvilken senare han dock afgjordt närmast hör både genom börd
och bildning. I skarp motsatS mot detta förakt för popen, hvari
man möjligen äfven kan se en yttring af ryssarnas motvilja mot
hela den byzantinska pop-institutionen, står deras aktning för den
celibate, lärde klosterbrodern, starets, hvilken för den ryska
folkuppfattningen gäller såsom typen af en kristen, såsom personifikationen
af fromhet och gifmildhet.
Slavia. 6
Popen Ivanov.
Författarens första lärare i ryska.Gifvetvis spelar det religiösa elementet en viktig roll äfven i
det ryska umgängeslifvet, hvars »säsong» kulminerar icke vid
jultiden, utan i påskveckan. Det första uppslaget till dessa orgier
göres i »smörveckan», maslenitsa, då man låtsas taga farväl af köttet
och dess usla lustar. Den stående rätten utgöres då af bliny, ett slags
pannkakor af bohvetemjöl med kaviar, ost, olja och diverse andra
underliga ingredienser, som efter råd och smak äfven pläga ingå i
den ryska kvasen — denna sötsura, absolut alkoholfria läskedryck,
som man i Sverige lär vara betänkt på att införa till nykterhetens
främjande såsom surrogat för det oförargliga och i längden mer
välsmakande svagdrickat. Men det är ett, låt ock vara
välmenande misstag, om de svenska absolutisterna beteckna kvas såsom
»rysk nationaldryck»: ryssen har nog af två »nationaldrycker», och
dessa äro och förblifva vodka och tjaj. Gäller det åter att fördärfva
magen, kan det vara tämligen likgiltigt, om man behåller den svenska
punschen eller öfvergår till den ryska kvasen.
En vanlig förlustelse under fet-tisdagen är att företaga
slädpartier och kappåkningar med brokigt utstyrda hästar. Det är ett
verkligt nöje att se och höra, med hvilket jubel och med hvilka
klatschande pisksnärtar den af glädje och brännvin skinande bonden
då sätter fart på sina krakar. Och när så släden med trespannet
vid bjällerklang flyger fram öfver snöslätterna, framträder Ryssland
i en vinterfägring, som eldat mer än en rysk skald — att särskildt
nämna Pusjkin. Vid denna årsfest får den lilla staden vanligen
också sitt lystmäte af marknadsnöjen: tsigenaren med sin dansande
björn, tataren eller juden med sitt kram, ett tyskt panorama eller en
kasperteater, ja, om det är riktigt fint, ett »anatomiskt museum».
En rysk småstadsmarknad om sommaren erbjuder en icke mindre
liflig och grotesk tafla. Där äro jättesamovaren och pirogen lika
oumbärliga som dockteatern och luftballongen, och karusellen och
gungan saknas lika litet som snapskrogen och &mi-ståndet. På
långa rutschbanor får ryssen här tillfredsställa sin förmenta böjelse
att Aobe Linen ud» i angenäma sänkningar och höjningar, och på
höga, tjocka stänger täfla ynglingar att klättra upp under folketsFastlagsveckan i Ryssland.
jubel, sedan de arbetat sig trötta på kraftmätaren. Äfven om staden
eller marknadskommittén består en liten musikkår, drunkna dock
dess tutningar totalt i bruset af de frivilliga dragspelsorkestrar, som
tåga kring i rök och damm.
En nationell teater sätter kronan på detta verk. Maken till
realism i kostymering får man väl sällan se, men lika sällan ock
en tacksammare publik. Nog ha musjikerna valuta för sina fem
kopek, och de skratta åt de clownartade roligheterna, som om
biljetten kostat fem rubel. Så vidt jag kunnat uppfatta af dessa
folkliga skådespel, går den anonyme författarens verk ut på att visa,
hurusom bofven eller förföraren får sitt slutliga straff, men huru
dygd och trogen kärlek belönas — med censurens medgifvande och
i enlighet med det verkliga lifvet! En gång måste jag dock lämna
salongen (vanligen ett träskjul), ty jag kunde ej uthärda anblicken
af en yngling — han kunde vara högst sexton år —, hvilken låg
på marken mellan publiken och orkestern (ett dragspel och en fiol).
Öfverlastad redan tidigt på eftermiddagen, sökte han då och då
lyfta upp hufvudet, kastade en fånig blick omkring sig och utstötte
några läten åt första älskarinnan på tiljan. Men ingen brydde sig
om honom, ingen välvillig arm sökte få bort det stackars barnet.
På maslenitsan följer den Stora, sju veckor långa fastan.
Förbudet mot köttätande iakttages utan tvifvel ganska samvetsgrant af
de lägre folkklasserna, hvilkas hufvudnäring då består af gurka, kål,
olja, lök och dylikt, och för den sparsamma husmodern i mindre
bemedlade familjer är en sådan nödvändighetsdygd kanske ej
ovälkommen. Däremot kan det högre sam hällslagrets läckra, välförsedda
kök lätt kringgå eller skaffa ersättning för de stränga
bestämmelserna, om de eljes följas. Denna officiella faste-tid är konserternas
säsong i Petersburg; de alltför bullersamma dansnöjena utbytas mot
stillsamma, förtroliga spelpartier, och för strupens fuktande lägger
kyrkan lyckligtvis inga hinder i vägen.
Under de sista dagarna före påskhelgen får fastan en allt
rigorösare karakter, och det är ingalunda ovanligt, att en absolut
fasta bokstafligt hålles under de två eller tre sista dygnen. Menhuru utmattade de än må vara af frivillig svält och böners nattvak,
hafva dock alla styrka att på påsknatten begifva sig till kyrkan.
Strax före tolf begynna prästerna sin rundgång och visa
församlingen den uppståndnes funna bild och den vigda hostian, och nu
begynner ett skådespel, som fyller betraktaren med både bäfvan och
beundran: den andäktiga församlingen, som hittills legat på knä
under ett doft mummel, ackompagneradt af den tjänstgörande popens
entoniga upprabbling, reser sig upp under ständiga korsningar, otaliga
vaxljus tändas, och inom kort genljuda kyrkans väggar af »Kristos
voskres! Voistinu voskres!» (»I sanning uppstånden!»), under det att
körens »Gospodi pomiluj!» (»Kyrie, eleison!») aflöses af
uppståndelsehymnens jublande toner.
Men har ryssen lidit under denna försakelsevecka, tar han ock
skadan igen under helgen, likasom muhammedanen under sin
»Ra-mazan» efter solnedgången godtgör sig för dagens umbäranden.
Redan tidigt på påsksöndagens morgon begynner popen sin rond i
husen för att viga hemmen med bön och heligt vatten och för att
— öka sina torftiga inkomster med kontanta gåfvor eller allmosor
in natura. Klockaren följer hack i häl med krucifixet, som alla
skola kyssa, och äfven han får naturligtvis sin släng af den frikostiga
slefven. Om nu popen har att besöka flere tiotal hus och därvid
proberar alla flaskor, som tömmas vid zakuska-borden, blifva bönerna
allt mer osammanhängande, ceremonierna allt nonchalantare, och
det är mer tur än egen förtjänst, om han på kvällen kommer hem
till sin popadja (prästfrun) »lindrigt nykter». — Dessa
invigningsceremonier spela för öfrigt en stor roll i familjelifvet öfverhufvud,
till exempel vid barnens första hårklippning, vid kreaturens
utsläppande på betet, vid skörden och så vidare. Egendomligast af allt
är dock att åse den långa procession, som på trettondagen tågar
ner till närmaste sjö eller flod, där en korsformig vak hugges på
isen. Prästen viger vattnet, och nu lägga sig skaror af sjuka och
arma vid den iskalla brädden af denna öppning för att fylla sina
flaskor och krukor och föra till sina hem det heliga, undergörande
vattnet jämte — snufva, hosta och katarr.Pop välsignar brödet i påsken.
Först efter den ofvannämnda kyrkliga invigningen af hemmen
begynner påskens lekamliga firande: ätande och drickande under
oupphörliga visiter, utbyten af ägg, målade i rysk stil, samt ett
oafbrutet kyssande med upprepande af »Kristos voskres\» Under
dagens lopp kunna de sköra äggen genom en oförsiktig rörelse lätt
få en »förlorad» karakter, men detta må man upptaga med samma
jämnmod, som då en stinkande musjik den dagen sträcker fram
sin mun till en sugande och smällande kyss. Detta är ett bevis
på kristligt broderskap, som ingen får undandraga sig, och om
den religiösa plägseden stundom missbrukas till ömhetsbetygelser af
mer sinnlig-erotisk art, så är detta något som ej kan kontrolleras
så noga och för resten ej tages så strängt.
Men, frågas kanske, huru kan ryssen fysiskt uthärda alla dessa
ytterligheter i både ena och andra riktningen? Hvad har han för
hygienisk motvikt mot dessa positiva och negativa utsväfningar?
Det närmaste svaret härpå blir: badet, det ryska badet, en verkligt
social institution, som är lika så populär som gagnelig. Det
är en äkta rysk bild att åse, huru i en af Moskvas större
varm-badanstalter flere hundra män samtidigt genomgå denna
öfverskölj-nings-, afrifnings-, svettnings- och afkylningsprocess, systematiskt
ledd af de skickliga badmästarne, som instinktmässigt tyckas känna
massagens alla finesser. Höjdpunkten af denna kroppsliga njutning
är för ryssen det döfvande svettbadet i ångrummet, där olika
af-satser angifva olika värmegrader. På den högsta afsatsen våga sig
dock endast de mest förhärdade individerna, hvilka här ligga nästan
liflösa i ett formligt sinnesrus. Ögonen stirra medvetslöst, armarna
hänga slaka, och de små metallkorsen kring halsen — en kristen
symbol som ryssen aldrig aflägger — gifva dem utseende af ett
slags själfplågande sekterister. Och då de sedan grundligt piskas
på de nakna ryggarna med björkris, kunde man tro sig försatt till
inkvisitionens förgård.
Ännu enklare går det naturligtvis till på bondlandet med dess
primitiva inrättningar, och det allra enklaste är den bekanta »finska
badstun»: man springer naken ut och kastar sig i snödrifvan, rusarså in på den heta ugnen och så ut igen. Men verkningarna af
denna spartanska metod äro underbara: det förklarar, huru en
dvor-nik (portvaktare) i Moskva kan sitta och sofva under natten på en
stentrappa i 20—30 graders köld, eller huru den ryske bonden,
öfverraskad af en nattlig snöstorm, lugnt spänner ifrån hästarna och
bäddar in sig i
drifvan. En sådan
scen minnas vi
från Tolstojs sista,
mästerliga
berättelse, »Husbonde ocli
dräng*, och i
själf-va verket är det
endast sällan
bonden fryser ihjäl på
kuppen.
Själfklart är,
att denna
uppfostran måste begynna
från tidigaste
barndom. Det ryska
badet är därför en
/¿/«¿//¿-institution,
i hvilken föräldrar
och barn samt
En “dvornik“ (portvakt). stundom äfven tjä-
nare samtidigt
deltaga. Detta förutsätter å sin sida en annan sedligt konventionell
uppfattning än den, vi äro vana vid, och det ryska bondlifvet
innehåller flere rätt dunkla sidor, som enligt den västerländska moralen
äro brottsliga och straffbara, och som äfven den ryska lagen
naturligtvis förbjuder. Och detta samfällda badande urartar i de större
städerna allt för lätt till en täckmantel för en systematisk
sedeslöshet och prostitution, för hvilken polisen blundar.Men detta säregna förhållande, hvars skuggsida för öfrigt är
försvinnande ringa i jämförelse med badens folkhygieniska
betydelse, står i visst samband med hela den ryska kvinnofrågan, som
i emancipation gjort väldiga framsteg. Ursprungligen var den ryska
kvinnans lott ej bättre än i ett orientaliskt harem, och ännu under
Alexei, Peter den stores fader, fick tsarens lifmedikus endast i mörkt
rum besöka dennes sjuka gemål och känna henne på pulsen blott
medelbart genom sidentyget. Arkitekturen i det gamla
Romanov-palatset i Moskva med dess mörka, trånga terem-stil lämnar i det yttre
en intressant kulturbild från denna tid. En början till frigörelse
gjordes af tsar Peters moder, Natalja Narysjkina, hvilken själf hade
utländskt blod i sina ådror (på mödernet härstammande från skottska
släkten Hamilton), och alla skrankor brötos af den hänsynslöse och
i sitt slag icke mindre brutale reformsträfvaren Peter den store,
hvilken bland annat förbjöd tvångsäktenskapen och införde moderna
toaletter. Nu slog man öfver till motsatt ytterlighet med den
själfs-våldigaste frihet, och ett kvinnoregemente begynte, hvars politiska
verkningar än i dag kunna spåras äfven inom palatset. En historisk
anekdot, hvars korrekthet författaren visserligen ej kan garantera,
men som i alla händelser är betecknande nog, täljer huru Katarina II
påbjöd, att »damerna vid hofvet på inga villkor finge supa sig fulla
och herrarna ej före klockan elfva».
Det sociala resultatet har emellertid blifvit en frihet och
otvungenhet mellan de båda könen, som i det yttre umgängeslifvet visar
sig från den mest sympatiska sida. Utan tvifvel har denna
emancipation också väsentligt bidragit till att utveckla denna själfständiga
intelligens, som i regeln kännetecknar den ryska studentskan vid
utländska universitet, och denna heroism, hvarpå
nihilisträttegån-garna lämnat så storartade prof. Vi behöfva ju ej gå långt för att
finna exempel: vår oförgätliga prof. Sophie Kovalevsky, eller —
för att kalla henne vid hennes rätta namn såsom rysk kvinna:
Sonja Kovalevskaja, den fördomsfria, varmblodiga, genialiska,
instinktiva ryska kvinnan par excellence, för hvilken intet mänskligt
var främmande. Och om man studerar den moderna skönlittera-turen i Ryssland, skall man lätt finna, att den energiska entusiasmen
är hufvuddraget i kvinnokarakteren, hvaremot det halfva, det
dådlösa och slappa fallit på
männens lott. Turgenjevs
svaga »hjältar» och starka
hjältinnor äro härutinnan
typiska.
Jag erinrar mig en
episod från en resa i öfre
Lausitz (Sachsen). I den
järnvägskupé, hvari jag
stigit in, satt en dam, hvilken
under otvunget samspråk
inom kort hunnit tala om
att hon var wendiska ocb
gift med en rysk professor
i Nizjny Novgorod. Hon
hade nu varit hemma några
dagar i sin födelsebygd, och
hennes man väntades
mycket snart efter. Redan vid
nästa större station
öppnades vagnsdörren, och in
trädde hennes efterlängtade
man, en robust herre med äkta ryskt utseende. Hvilket möte, då
de flögo i hvarandras armar efter hans lakoniska: »Vot ja zdjes!>
(Se, här är jag!). Hvarken germanen eller romanen äro mäktiga
af en så öfversvallande innerlighet, ett så omedelbart stormande
känsloutbrott som slaven. Och i detta nämnda fall är att märkar
det de båda makarna varit skilda endast fjorton dagar och att de
hade halfvuxna barn.
Och ingenstädes i Ryssland har jag bättre känt denna »sjirokaja
natura», detta djupt mänskliga, än då jag befarit de lillryska
step-perna, som ännu hafva kvar en smula af sin jungfruliga fägring,Bondbröllop.
och där det ryska lynnet, likasom ock den ryska poesien, till
exempel Sjevtjenkos, är mera kraftigt, sundt och glädtigt än det storryska.
»Här,» skrifver Gogol, »på dessa stepper, i skuggan af dessa låga,
lerstrukna kojor, som prydas med mullbärs- och körsbärsträd, ljuda
från solens uppgång till dess nedgång sånger, hvilkas toner endast
afbrytas af steppmåsens hesa skri eller af jublande lärkor och
kvittrande gulsparfvar. Dessa sånger kunna med allt skäl kallas historiska,
ty de lösryckas ej ett
ögonblick från det
verkliga lifvet, utan
af-spegla troget en
förfluten tid och dess
växlande känslolif.
Ständigt andas de,
ständigt
genomströmmas de af kosacklifvets
otyglade frihet.
Öfver-%
allt framlyser denna
styrka och detta
mäktiga lefnadsmod,
hvarmed kosacken
öfver-gifver det
bekymmers-lösa lifvet vid den
lugna härden för att
med hela sin själ kasta
sig in i det muntra,
äfventyrliga
kamrat-lifvet. Intet förmår
hålla honom tillbaka,
hvarken den ömma
hustrun med de
kolsvarta ögonbrynen, de mörkbruna ögonen och de bländhvita
tänderna, eller den ålderstigna modern, hvars hela väsen koncentrerat
sig i moderskärleken. Okuflig och oböjlig, ilar han till steppen,
Rysk bondkvinna.till kamraterna. Svarta hafvet lockar med sin glänsande spegel;
hela denna underbara, oöfverskådliga stepp från Donau till Don
skimrar för honom — en vild ocean af blommor, som en enda
vindfläkt bringar i svallning —, och högt upp i luften sväfvar
svanornas och tranornas susande tåg. — Men under tiden beder den
unga makan från morgon till kväll, att Gud måtte tända ett ljus
på himlen för att lysa den älskade öfver Donau. Hon vänder sig
till Skaparen som ett barn till sin fader och anropar Honom i
lifvets enklaste förhållanden med böner, som blifva sublima genom
sin naiva enkelhet, eller hon sjunger sin ukrajnska sång:
»Min älskade har vredgats på mig. Han sadlar sin svarta häst
»och rider långt ifrån mig. Hvart reser du, min vän? Hvart ilar
»du, blåa dufva? O, om jag visste, om jag såge, på hvilken väg
»du färdades! Då skulle jag bygga en bro af grönskande pilträd.
»Allsmäktige Gud! höj alla dalar och sänk alla berg, på det vägen
»må blifva jämn och han lätt må komma hem! —Vårgräset grön-
»skar på vägen; det susar på ängen och brusar vid stranden. Det
»är han! Det är min älskling! Det grönskar och susar och
bru-»sar. Ja, det är min blåa dufva! Hvarför har du ej kommit förr?
»Hade du ingen häst? Visste du ej vägen, eller har din moder
»hindrat dig? — Nej, häst ägde jag, vägen kände jag, och min
»moder manade mig från afton till afton att sadla min häst. Men
»så fort jag satte mig upp i sadeln, så snart jag steg öfver tröskeln,
»sprang en kvinna efter mig och grät och suckade så sorgset, att
»hennes kval trängde djupt i mitt hjärta.»
»Af dessa melodier,» fortsätter Gogol i sin uppsats om den
lillryska folkdikten, »kan man sluta sig till landets lidanden och
fröjder lika tydligt, som man kan märka, att ett åskväder med
-störtregn farit fram, på de tindrande vattenpärlor, som smycka det
uppfriskade trädets krona, då aftonsolen sprider sina strålar i den
svala luften, under det att hästarnas gnäggande klart återskallar i
fjärran, och den blåaktiga röken, vittnande om trefnaden vid den
landtliga härden, i ljusa ringar stiger upp mot himlen, och kvällen,
den stilla, klara sommarkvällen famnar den fridfulla jorden.»Detta är en idealiserad bild, anmärker den förståndige
nutids-läsaren. Ja, den är idealiserad som all stor konst. Men det är
ock en natur, som varar, och en verklighet, som varit, och till
denna naturliga verklighet kan och bör tnänskligheten sträfva åter,
.afpassande formerna efter den nyare tidens kraf. Och må läsaren
-ej döma min optimistiska »idealism» för hårdt: då man reser, skall
man ej blott lära känna, utan äfven känna; det är ej nog att ögon
ha, man bör ock hjärta hafva!
Ryska bondflickor (från guvernementet Kiev).
Sofiakyrkan ock Chmielnicki-stoden i Kiev.
FJÄRDE KAPITLET. | Vid Dnjepr och Volga. |
Grottekyrkan i Kiev. — Det judiska Ryssland. — Det tatariska och bulgariska
Ryssland. — Världsmarknaden i Nizjny Novgorod. — »Vniz po matusjke po
Volge.» — Den ryska folkvisan.
Rysslands historiska utveckling afspeglar sig så att säga i dess
floder: Volga är det tatariska Rysslands strömfåra; JDjnepr är
vaggan för det äldsta kristna furstendömet; Moskva (och Oka) är
det ryska enhetsverkets källa, och Neva det moderna kejsardömets
segelled åt väster. Flodernas namn hafva hög ålder och tyda på
finskt-asiatiskt ursprung. Om Moskvas etymologiska betydelse är
förut taladt, och Don lär vara ett skytiskt(?) ord, betydande vatten,
hvaraf härledts Dnjepr (= vattenskum?), Dnjestr och Donau.
Flodnamnen spela ock en stor roll i den ryska folkepiken, särskildt
Volga Svjatoslavitj, som föddes af en orm och drog ut på steppen
för att söka plogen — en allegorisk antydan om det ursprungliga
nomadlifvets öfvergång till ett mer civiliseradt åkerbrukssamhälle.
Men Volga är ej Rysslands intressantaste flod i
historisk-natio-nell mening — den äran tillkommer obestridligt Dnjepr, Boristhen,
den frän norden kommande. Från norden kommo ju ock längs
Dnjeprs stränder varjagerna på sitt vikingatåg till Svarta hafvet och
Miklagård; här lades en af grundstenarna till det historiska Ryssland;
här utbildade sig nedanför katarakterna, Za-porozje, den äfventyrliga,
obändiga kosackrepublik, som i Gogols storslagna berättelse »Taras
Bulba» fått sitt bästa skönlitterära minnesmärke; här stötte det till
namnet kristna, men ännu väsentligt barbariska Europa ihop med
den krimska muhammedanismen; här utkämpades mellan Moskva och
Warschau de strider, som invigde det polska adelsväldets och
konunga-dömets undergång, och i dessa nejder uppfördes sluttablån af det
glänsande och dyrbara utstyrseldrama, som störtade Sverige från
dess konstlade maktställning och grundade Rysslands politiska
storhet. Dikt och verklighet, saga och historia hafva omgifvit Dnjepr
med ett mystiskt skimmer, som ännu hvilar öfver det heliga Kiev
och som i folkvisan ännu framglänser i traditionerna om Vladimir
■den store och Karl den svenske. En sällsam tillfällighet är det i
sanning, att den aflägsna steppflod, som lockade de nordiska
äfven-tyrarnas håg, också vardt det slutliga målet för den svenske
hjältekonungens äfventyrliga framfart.
Redan apostelen Andreas skall enligt legenden hafva profeterat
om Kiev: »På dessa berg skall Guds välsignelse stråla fram, här
skall vara en stor stad, och många kyrkor skall Gud här resa».
Denna spådom kom sitt förverkligande närmare, då Rurik och hans
medkämpar, Askold och Dir, togo i besittning kullarna vid
Dnjepr-stranden ofvanför katarakterna: »Detta skall varda de ryska städernas
moder!"». Och profetian sannades, då Vladimir »den store», den
blodlöse hjälten i Stagnelius’ formelt glänsande, men historiskt och
psykologiskt osanna epos, hvilket vid 1888 års jubelfest öfversattes
på ryska hexametrar, gjorde Kiev till midtpunkten för det historiska
och religiösa Ryssland genom kristendomens officiella införande.Redan förut hade den kristna läran blifvit införd till Ryssland,
ty Olga, Vladimirs farmor, hade låtit döpa sig samt möjligen äfven
sina söner, och Igor hade med den heliga Iljas kyrka lagt en
grundsten till det ryska påfvedömet. Men den nya läran vardt, såsom
bekant, statsreligion först genom Vladimir, hvilken efter en
utsväf-vande ungdom kände trängtan efter en troslära, som kunde
tillfredsställa hans ångerfulla sinne och på samma gång bättre motsvara
tidens politisk-sociala kraf. Nattetid lär han i förklädnad hafva smugit
sig till förstäderna för att af judiske skriftlärde inhämta deras tro,
som dock behagade honom lika litet som de »hvita»
Volga-bulga-rernas nykterhetsvänlighet. Men dess mer öfverväldigades han af
den byzantinska Sofiakyrkans rökelseverk och glans — ett önskemål
som under tidernas lopp tagit sig allt bestämdare uttryck i den
ryska politiken. Och omvändelsen var i yttre måtto lätt gjord:
folket samlades vid Dnjeprs branta strand; bildstoden af Perun,
slaver-nas dundergud, som Vladimir själf låtit resa, kastades i floden, och
då folket såg, att guden ej gjorde motstånd, fogade det sig lätt i
den nya ordningen; en byzantisk präst steg ned i floden, läsande
välsignelsen, och — Ryssland var kristet. Om nu denna
genomgripande förändring verkligen gick så plötsligt och stillsamt, som
Nestorkrönikan uppgifver, så berodde detta naturligtvis blott på att
omvändelsen var skenbar och mycket ytlig; längre än annorstädes
fortlefde i Ryssland den gamla folktron vid sidan af den nya
statsreligionen, oqh än i dag bibehålla många finsk-ryska stammar sina
hedniska religionsåskådningar. Gamla slaviska myter omkläddes i
kristen dräkt för att bilda Vladimir-cykeln och påverkades af
västerländska stoff. Solfursten (»krasnoje solnysjko») Vladimir förväxlades
med den forne solguden Dasj-bog, och på hjälten Ilja af Murom
öfverflyttades delvis just den guds egenskaper, mot hvilken han
kämpade (Perun).
Kievs historiska betydelse tillhör länge sedan det förflutna,
men dess religiösa fortlefver ännu med ominskad kraft. I detta
af-seende täflar det godt med själfva Moskva, och för att finna ett
motstycke till Kievs Grottekloster måste man gå till den Sergievskamunkstaden i det moskovska guvernementet. I nationell lokalfärg
står Kiev ej heller efter den yngre, men ojämförligt mäktigare
systern Moskva, och i fråga om måleriskt läge har det onekligen
försteget.
Det är i sanning en underbar anblick att från toppen af den
höga, branta kulle, som krönes af Vladimir-monumentet, blicka ned
på den omväxlande rundmålningen. Själfva staden är delvis
undanskymd af kullar och backar, öfver hvilka kupoler och kyrkspiror
sträfva mot höjden; på andra sidan af Dnjeprs nyckfulla slingringar
Vladimir-monumentet i Kiev.
utbreda sig de jämna slätterna, förtonande i fjärran, och vid
flodens-tvära krök i söder ligger inbäddadt i en lummig löf- och barrskog
det berömda Katakomb-klostret, Pestjerskaja Lavra, med sina många
brokiga och guldglänsande kupoler och kors.
Näst själfva Kreml i Moskva har Ryssland intet mer ryskt att
erbjuda, och vid denna bild, som dock väcker mer förundran än
beundran, och som snarare fängslar än tjusar, gripes man af tanken,,
att man här, det vill säga inför dessa med slösande, ofta osmaklig
lyx utstyrda tempel, står inför det verkliga själfhärskardömet, som
i och genom kyrkan rest sin tron på ett, såsom det synes,
orubbligt hälleberg. »Denna kyrkas helgon — för att citera en svenskhistorieforskares träffande och af en fin ironi kryddade ord — voro
tillräckligt många och utrustade med skilda nådegåfvor för att fylla
de afsatta naturandarnas rum i sina tillbedjares hjärtan. Det togs
-ej heller så noga, om helgon och afgudar i någon mån förväxlades,
blott de inlärda bönerna ordagrant uttalades och korstecknet
rätteligen användes för att hålla djäflarna på afstånd. Genom vårdslöshet
och glömska vid de heliga brukens fullgörande kunde väl den
för-värfvade nåden förspillas. Men pilgrimsfärder, fastor och späkelser
^anordnades såsom de säkraste medlen emot slemma tankar och till
syndernas utplånande.»
Så var det då, så är det än i dag, och så skall det förblifva
allt intill det nuvarande ryska samhällsskickets ända, som ingen ännu
kan förutsäga.
Det ligger onekligen något storartadt i den äldsta kristna
kyrkans personliga asketism och brinnande hänförelse, hvartill vår tid
-ej har något motsvarigt. Vi sakna de stora personligheterna, som
offra allt för en idé och som helt och hållet ställa sina egna tycken
under det stora, allmänna målet. Väl kan man fråga sig, om målet
och medlen voro de rätta, eller om de voro värda så stora
uppoffringar. Man kan i många fall frestas misstänka en otillräknelig
sinnesrubbning, men man har ej rätt att tvifla på dessa själfplågares
ärlighet. En sak är att från altaret predika umbäranden för andra —
-en annan är att själf ikläda sig tjänarens skepelse och frivilligt bära
lidandets kors.
Man kan ej gärna utan historisk stämning och religiös andakt
anträda en pilgrimsgång till Kievs underjordiska grottor, där
botgöraren — med anlitande af ofvannämnde sagesman — »stängde in
sig i trånga, underjordiska hålor, mottagande sin föda genom ett hål
på dörren och låtande sin oansade lekamen frätas af maskar. Eller
upprepade han stående i vinterkylan sina brinnande böner, tills hans
nakna fötter fröso fast vid kyrkogolfvet. Eller ock försakade han
tned flit, för att slippa fåfängligt människopris, det syndiga
förnuftets bruk. Med fånens later förrättade han i köket de lägsta sysslor
och undfick med glädje all möjlig smälek. För sina gudfruktigaGrottekyrkan i Kiev.
■odygder skördade han hugg och slag inom som utom klostret, men
djäflarna flydde för hans undergörande dårskap.»
Men ju närmare jag kom helgedomen, dess mer bleknade mina
illusioner, och den stämningsfulla pieteten aflöstes efterhand af
skeptiska reflexioner och världsliga idéassociationer. Glansen och
ståten hos de sex klosterbyggnader och kyrkor, som äro hopgyttrade
kring det höga, fristående klocktornet, ännu högre än »Ivan Veliki»
i Moskva, passar föga till det mänskliga elände af sjukdom, lättja,
smuts och tiggeri, som i trasiga skepnader hopar sig vid
klostermuren och inne på gården. Naturligtvis saknas icke salustånd med
reliker och fromma tryckalster, och i pilgrimsvärdshusen serveras öl
och brännvin i långa banor till priser, som just inte tyda på kristlig
offervillighet.
Äfven själfva Grotteklostret, som för öfrigt har eget tryckeri,
•sjukhus, bageri, vaxljusfabrik med mera, består sig med ett särskildt
hotell (220 rum) för vallfärdande samt en matsal för 800 personer
med middag ä 25 kopek kuvertet; dessutom få 2,000 personer
dagligen fri kost — en praktisk, välgörande sida af klosterlifvet som
är kanske dess vackraste,. Härvid får man dock ej glömma, att
hvad klostret ger med ena handen, dubbelt tas igen med den andra
genom den nästan obligatoriska intäkten af allmosor och fromma
stiftelser.
Och redan vid ingången till katakomberna var stämningen totalt
bortblåst: anblicken af väggmålningarna om den yttersta dagen och
om lifvet efter detta hafva en nästan motsatt verkan och kunna
försätta en humorist i det muntraste själstillstånd. Änglarna, alla
stöpta i precis samma form, hafva synbarligt mycket tråkigt i
himmelriket, hvaremot djäflarna, försedda med apfysionomier och
ödle-svansar, roa sig på mångfaldigt sätt och se så innerligt belåtna ut.
Dessutom ligger den reflexionen nära till hands, att konstnärerna
uppenbart varit i förlägenhet, då de skulle måla paradiset, under det
att de rört sig med individuell frihet och påtaglig lokalkännedom,
•då det gällt att framställa helvetet.
Slavia. 7Bland andra pilgrimer hade jag ställt in mig i den långa rad,
som ärnade sig ned i grottegångarna och för detta ändamål skaffat
sig tända vaxljus. En munk ville affordra mig den öfliga skatten i
ljuspengar, men lyckligtvis hann jag slinka undan. Så bar det i
språngmarsch utför trappor och genom långa korridorer eller gallerier,
som kommo mig att tänka på kägelbanor, och innan vi visste ordet
af, voro vi nere i Grotteklostrets underjordiska labyrint af
rundgångar, spiraltrappor och kolmörka celler eller nischer. Vaxljusen
flämtade matt i den råa, fuktiga luften och kastade ett mystiskt
skimmer på klippväggens fördjupningar, där långskäggiga munkar
spöklikt höllo vakt.
Inalles ligga 127 heliga fäder i dessa hemska grafvar, och fastän
jag aldrig förr varit tillsammans med så många helgon på en gång,
har jag kanske aldrig känt mig mindre helig till sinnes. Locken
voro visserligen aftagna från de i vägghålen inmurade kistorna, men
man såg ej mer för det: endast röda öfverdrag med namnplåtar på
väggen. Jag kände med handen på en likstoppning — den var hård
som en tagelmadrass.
Att här presentera alla dessa helgon vore en lika så öfverflödig
som otacksam uppgift. Några få namn må dock räddas från den
underjordiska glömskan. Här är till exempel den helige Antonii
från det äfvenledes heliga Athos, hvilken efterträdde grundaren
Ilarion. Antonii vann stor ryktbarhet genom sin asketiska isolering;
men just därigenom vardt han så besvärad af besök, att han gräfde
sig en ny grotta på andra sidan berget. Detta vållade visserligen
icke en ny, oförsonlig kyrkoschism, men gaf uppslag till
Katakombklostrets tvdkammarsystem, som delade cellerna i två kategorier: de
närmare och de fjärmare. Någon annan skillnad än den rent lokala
finnes dock icke. I olikhet med det moderna »tvåkammarsystemet»
äro alla medlemmar utsedda oberoende af viss tid; census kommer
lyckligtvis ej i fråga, och båda kamrarna äro lika heliga, lika tysta
och lika balsamerade. I fråga om ortodox konservatism kan
Grotteklostrets andra kammare godt mäta sig med till exempel —
Preussens första!Här märkas vidare Moisej Ugrin, hvilken i lifstiden spelat en
ungersk Josefs roll gent emot en polsk potifarshustru, och Joann
Mnogostradalny, hvilken begrafde sig själf lefvande till bröstet och i
denna upprätta ställning förbidar återuppståndelsen. Men ännu
intressantare är den helige Prochor, hvilken under en hungersnöd
förvandlade mull till bröd och aska till salt — ett underverk som fick
ett slags motsvarighet i allra nyaste tid, då ryske ämbetsmän under
det svåra missväxtåret förvandlade amerikanskt mjöl till rysk sand!
— Och förgätas må ej fader Nestor, om hvars historiska verklighet
såsom krönikeförfattare tviflande sinnen dock hysa samma svarta
misstankar som om Moses eller Job eller till och med den gode
Homer, »sonen af sju städer». Lyckligtvis har dock själfva
Historiska föreningen i Moskva med en silfverplåt på väggen undanröjt
alla tvifvel om Nestors litterära identitet.
Men intet beredde mig en så fägnesam öfverraskning som då
jag så att säga ansikte mot ansikte stod inför den helige Ilja af
Murom. Det betviflas visserligen allmänt, att han existerat; men
här är han faktiskt begrafven, och då måste han ha varit född.
Hvilket skulle bevisas!
Det finns väl knappt någon i hela världen som gjort sig mer
förtjänt af den ovanskliga helgonglorian än denne genomhederlige
bonde. Medveten om den goda satsen, att man bör misstro tidiga
framgångar och ej förhasta sig, satt han orörlig många Herrans år.
Men så vardt det plötsligt lif i honom. Han ströfvade omkring
och slog ihjäl tatarer och judar, röfvare och odjur med lif och lust.
Då Vladimir till belöning gaf honom sämsta platsen vid det runda
bordet, där hjältarna drucko grönt vin och åto svanstek, söp Ilja
sig bondfull i förargelsen, pryglade alla hjältarna, skymfade fursten
själf och gick lugnt sin väg utan att frukta det minsta åtal för
majestätsbrott.
Vladimir »den store» spelar sålunda en ganska passiv roll i den
ryska hjältedikten: han sitter lugnt och »regerar» med den strålande
Jevpraxia vid sin sida, och om ilbud mäla, att fiender rycka an,
skickar han bara ut en af sina paladiner, som naturligtvis besegrardem och lägger deras hufvuden för härskarens fötter. Ja, folkepiken
tilldelar honom rent af några drag, som enligt vanlig uppfattning
måste stämpla honom såsom en feg stackare, ehuru syftet därmed
endast var att så mycket kraftigare betona hans fredskärlek och
kristligt milda sinnelag. Måhända är det ock med hänsyn till hans
inskränkt-monarkiska klokhet vid val af starka rådgifvare som ryska
historien gifvit honom namnet den store . . . Paladinerna uppträda
också ganska själfständigt och föra ett mycket fritt språk vid hofvet
— ovanligt fritt för att vara ett ryskt. Då till exempel Ilja låter
den fångade röfvaren Solovej pipa, är Vladimir färdig att förgås af
skräck — men så piper också denna »näktergal» (så ty des röfvarens
namn!) så starkt, att hela bordsällskapet ramlar ner från stolarna,
husen störta och taken remna. Eller då tatarerna hotade Kiev, föll
Vladimir den store på knä och bad bouden Ilja om hjälp, som
denne ock lämnade genom att fatta en tatar i benen och använda
honom såsom klubba mot de andra. Visserligen uppträdde tatarerna
icke förr i Ryssland än två hundra år efter Vladimir, men slika
språng i historien kan den folkliga dikten ostraffadt göra. »Sången
är saga, men bylinan (folkepiken) är sanning», säger ett ryskt
ordspråk, och ordet bylina betyder just hvad som varit, faktiskt timat.
Men Ilja var icke blott en tapper, hederlig och oegennyttig
bonde, utan därjämte mäkta klok. Då han vid 350 års ålder kom
på giftastankar, var han nog försiktig att undersöka den säng, som
den sköna drottningen tillredt åt honom, och då befanns det vara
en fallucka, under hvilken många konungar och andra hjältar höllos
fångna. Svårare var det dock för Ilja att undgå furstars otacksamhet.
Då han varnade Vladimir för trolöshet, vardt han inmanad i häkte.
Sedan fursten insett s.itt fel, blef Ilja visserligen frigifven, men
fängslades på nytt, då han vägrade att som gåfva mottaga en sobelpäls
— ett onekligen sällsynt fall. Dessutom hade han ådragit sig
suveränens onåd genom att tilltvinga privilegium åt ryska folket att supa
gratis tre dygn på hofvets bekostnad. För sin gifmildhet mot kyrkan
och de fattiga vardt Ilja slutligen af änglar lyft från sin häst och
buren till Kievs grottor, där han dog i Herranom.Det var med den glada tanken på Ilja af Murom som jag efter
ett par timmars vandring bland de dystra grafvarna under jorden
åter hälsade dagsljuset och fågelkvittret i klostrets lummiga parker.
De frodiga munkar, som promenerade där, ingåfvo mig också en
lugnande känsla af att nutidens grottebröder slippa utstå samma
kval som deras föregångare — ordet förfäder vore ju här mindre
på sin plats.
Kievs Grottekyrka besökes årligen af cirka 150,000 pilgrimer,
och Kiev gäller såsom en särskildt helig stad. Men nog får man
en rätt egendomlig uppfattning af stadens helighet genom
erfarenheten i de mindre hotell, som ligga närmast bangården. Och midt
på söndagens middag såg jag, huru en bonde dödfull bars ner i en
källarvåning; om en liten stund kom en af hans stallbröder ut med
hans stöflar — var det för att hindra honom fly vid uppvaknandet,
eller buros plaggen bort för inköp af mer brännvin? Och att märka
är att krogrörelsen i Ryssland nu mera är officielt stängd under
söndagsförmiddagen. Claris Britannorum exemplis har man nämligen
äfven i Ryssland kommit underfund med att dryckenskapslasten
skall utrotas på den prohibitiva lagstiftningens väg.
Men ett odeladt ljust minne af det heliga Kiev har man i den
präktiga ryttarstoden af Bogdan Chmielnicki, som pryder stadens
guvernementala torg. Den oförvägne kosackchefen sporrar sin häst
och pekar med sin hetmanstaf åt norr, åt Moskva, och på det
mäktiga blocket läsas de stolta orden: »Det enda odelbara Ryssland
1654—1888».
Denne kosack, till hvilken själfve Cromwell sände
smickrande skrifvelser, har af den historiska forskningen bedömts vida
strängare än af folktraditionen, och hans prisade statskonst var i
själfva verket blott en följd af händelsernas tvingande logik. Då de
polske herremännen förgrepo sig på hans personliga och borgerliga
rättigheter, höjde han de fria kosackernas upprorsfana mot den
polska adelsrepubliken, och då han ej längre var vuxen den polska
öfvermakten, måste han närma sig Moskva. Men säkerligt afsåg hans
baksluga politik alls icke det moskovitiska enhetsverket, utan endastkosackrepublikens bestånd. Och såsom människa var Chmielnicki
ett barn af sin råa tid, en vild, utsväfvande krigare.
Men det låg dock något sundt i denna impulsiva rättskänsla,
något kraftigt i detta friluftslif, som måste imponera — åtminstone
på afstånd. Chmielnicki var det sista storslagna uttrycket för det
själfständiga kosackväsendets romantiska idé, ett tacksamt ämne för
den heroiska och patriotiska folkpoesien. Om ock ofrivilligt, vardt
Chmielnicki ett verktyg för det moskovitiska enhetsverkets
fullbordande, och hans namn står i samband med det väldiga problem,
som väcktes genom Carl X Gustafs fälttåg — Polens delning, vorden
en fruktansvärd verklighet redan ett hundra år senare.
Om Grotteklostret sinnebildar Rysslands kristnande och
kulturella förhistoria, kan Chmielnicki-stoden sägas representera
Rysslands politiska pånyttfödelse och successiva indragning i den
europeiska stormaktspolitiken. Kiev hade sett de gamla hednabilderna
störtas i Dnjepr; det härjades af polacker och tatarer och var en
längre tid kufvadt af den lithauiska katolicismen. Men på nytt
gjorde Vladimirs lära sitt segrande intåg i kullarnas stad, och vid
tusenårsjubileet 1888 kunde Ryssland stolt fira aftäckningen af ett
dubbelt monument: öfver Vladimir och öfver Chmielnicki.
Dessa erinringar följde mig, då jag lämnade det heliga Kiev.
Vladimir-korset försvinner allt mer för blicken, och den varjagiske
Askolds mångbesjungna grafkulle är länge sedan utom synhåll. Men
ännu till det sista glänste toppen af den mäktiga Grottekyrkans
klocktorn på det skogiga berget vid Dnjeprs strand.
# :"P
*
Ryssland med sitt ofantliga system af floder, småsjöar och
kanaler, hvarigenom fyra stora haf förbindas med hvarandra, är
särskildt hänvisadt till den inländska sjöfarten. Man kan sålunda
båtledes komma från Finska viken till Kaspiska hafvet eller till
Hvita hafvet, från Östersjön till Svarta hafvet. Och af alla dessavatten har intet äldre historiska anor än Dnjepr, som ända upp till
Kiev har något af sydländsk karakter. De delvis kuperade, stundom
lodräta strandpartierna äro bördiga och rätt omväxlande. Man ser
mindre af bykomplex eller småstäder, men mer af fristående eller
fritt grupperade bondstugor, som — på afstånd åtminstone — ej
göra ett så grått, enformigt intryck som i mellersta Ryssland. Folket
ser gladare och lifligare ut, dräkterna äro smakfullare och brokigare,
och man tycker sig ännu känna i luften en fläkt af den obändiga
poesi och kosackromantik, som lifvat de lillryska stepperna.
Landskap vid Dnjepr.
Sanningen att säga, är dock nu för tiden denna fläkt mer
fantasi än verklighet. Af den ukrajnska steppens urvilda skönhet
och ymnighet äro ej många spår kvar, och Dnjeprs kosacker hafva
länge sedan inregistrerats i de reguliära rullorna. Ja, själfva det
lillryska språket, såsom sådant fullt jämnställdt med storryskan, har
genom censur och tvång krympt ihop till en missaktad, olitterär
dialekt och undanträngts till den mer aflägsna landsbygden.
Men stiger man en kväll i Kiev ombord på en flodångare
norrut, så finner man vid uppvaknandet ett helt annat landskap:
det är den kalla, tråkiga, torftiga norden i det västra Ryssland, i
det forna lithauiska Polen, här oåterkalleligt förloradt. Trögt gliderKysk flodångare.
den sanka Dnjepr fram mellan låga, sumpiga stränder och torra
busksnår. Högst sparsamt förekomma byar eller småstäder, hvilkas
torftighet bjärt sticker af mot den prunkande kloster- eller
kyrko-kupolen. Under två hela dagars resa upptäckte jag endast två
herregårdar — ett par »adelsnästen» (efter titeln på en turgenjevsk
roman) som uppenbart stodo tomma och gjorde ödsligheten ännu
större.
Resans intresse riktar sig sålunda mer på däcket än på
stranden. Om ryssen under järnvägsresor inrättar sig husligt — huru
skall det då ej se ut i en rysk ångbåtssalong, fullproppad med
matsäckar och sängkläder! Man har ju ej annat att göra än sofva, äta
och dricka, af hvilka tidsfördrif i synnerhet drickandet visserligen
verkar och det på ett mycket synbart sätt.
Vid ett tillfälle gaf jag akt på en yngre, reslig pop, som
frukosterade ombord. Till sällskap hade han en lekman, som var
en smula defekt, eftersom det ena benet var af trä; men han åt
och drack som en hel karl. Popens i begynnelsen glanslösa ögon
lifvades efterhand, och de bleka kinderna fingo en svag, jungfrulig
rodnad. Då de ändtligen stego upp, hade de tömt en
brännvinsflaska af aktningsvärd storlek plus två helbuteljer internationelt öl
— icke rysk kvas. Popen försvann visserligen efter denna déjeuner
och vardt ej mer sedd den dagen, men träbenet satt kvar på
relativt stadiga fötter.På en rysk flodångares mellandäck.
När man i Ryssland talar om »fulla ångbåtar», kan man
verkligen understundom öfversätta ordet full med pjan (drucken),
emedan de verkligen äro öfverlastade med spirituösa: besättningen från
kaptenen till eldaren äro berusade eller lindrigt nyktra. Det är
underbart att supandet ombord på dessa små flodångare ej vållar
mer olyckor än fallet är — månne därför att prästen super med?
Denna »flytande» dryckenskap är säkerligen en af
förklaringsgrunderna till den försening, som nästan regelbundet vidlåder trafiken,,
och till de talrika grundstötningarna. Med dessa är det dock alls
icke farligt, ty då gäller det bara att backa ur den lösa sanden,
som naturligtvis lätt
ändrar läge, och söka
upp en ny strömfara.
Fram i fören lodar
en man med en
stång, och så länge
han rapporterar fyra
(fot), gå hjulen på.
I allra värsta fall
hoppar en karl ner
i floden för att
undersöka terrängen.
Hvad tatarerna
äro för mellersta
Volga, det äro
judarna för mellersta
Dnjepr. Nära en
tredjedel af alla
jordens judar äro sedan
långliga tider
tillbaka bosatt i det
forna konungariket
Polen. De hafva
följt polackerna tro-
Judisk lärd förrättande bön.get som skuggan, ty polackerna hafva varit och äro ännu till
god del ett slösaktigt folk utan medelklass och mycket opraktiskt i
affärsverksamhet, där judens spekulerande intelligens alltid afgår
med seger. Man kan än i dag utstaka det storpolska rikets gränser
genom att följa den judiska mass-kolonisationen, och denna gräns
i öster sammanfaller ungefär med Dnjepr och dess källor samt
slutar vid Kiev i sydöst. Då ryssarna annekterade hela det östra
Polen, har det mesta af den polska befolkningen i det forna
Li-thauen efterhand dels utrotats, dels »naturaliserats»; men judarna
stannade kvar och förblefvo sig lika med den konservativa seghet,
som utmärker denna egendomliga ras.
Oafsedt det karakteristiska i typ, klädedräkt och i språket,
hvil-ket i hvardagslag ingalunda är hebreiska, utan ett med slaviska
starkt uppblandadt tyskt idiom, gräsligt att åhöra, kännes den ryske
juden genast igen på sin — nykterhet. Under denna min flodfart
utgjorde judar det allra största antalet passagerare, och jag såg
för min del aldrig att de förfördelades, vare sig från besättningens
■eller äktryska medresandes sida — något som däremot ej så sällan
förekommer i Warschau, Posen eller Krakau, där en antisemitisk
strömning äfven från polskt håll i nyare tid allt mer börjat göra
sig gällande. Stillsamma i sitt sätt, förrättade de mycket ceremonielt
sina böner genom att öfver pälskaftanen, »Schubitze», svepa den
svarthvita bönemanteln, Thalith, och omgjorda sig med dessa
fylak-terier, böneremmar af läder, hvarmed enligt Skriften fariséerna
prålade. På båda sidor af ansiktet slingra sig »peies» (af »Peoth », hörn),
dessa korkskrufliknande hårlockar, som den äkte juden bär enligt
•det gamla budet: »du skall ej skära ditt hårs hörn!» Och närden
bedjande framtager den lilla kapseln, som innehåller tänkvärda
bibelspråk och knytes hornlikt vid pannan, börjar ett entonigt, doft
mumlande, hvarvid blott små ryckningar på läpparna förråda
innan-och utanläsningen. Det lär hafva förekommit, att en chazidisk jude
under loppet af blott två timmar bedt kung Davids 150 botpsalmer
— man kan tänka sig, med hvilken kurirtågsfart det måtte ha gått!Utvisade judar på en järnvägsstation.
Det är författaren fjärran att vilja förlöjliga eller fördöma de
olika uttrycken för den religiösa känslan, försåvidt de äro ärligt
menade. Men den anmärkning kan ej undertyckas, att det ligger
något halft provocerande i det offentliga sätt, hvarpå de ryska judarna,
hvilkas ställning ju ändå är så vansklig, äfven i hvardagslag på
allmän plats förrätta sin privata andakt. Kan man då i det sunda
förnuftets och den sanna känslans namn ej tillfredsställa sitt religiösa
behof utan en mängd formaliteter, som lätt kunna såra andra och i
alla händelser väcka ett visst obehagligt uppseende?
Men kanske ingenstädes har juden bättre bevarat sina traditioner
än i västra Ryssland, där en förtviflad kamp i tysthet föres mellan
den ortodoxa propagandan och den judiska religionen, som här i
sitt slag är så ortodox, att juden af skygg vördnad för fädrens Gud,
hvilken straffar fädernas missgärningar allt intill tredje och fjärde
led, uttalar det heliga namnet *Elokim» i stället för det riktiga
Elohim. Den ryska kyrkans stränga omvändelsearbete och den ryska
statens grymma maktspråk studsa tillbaka mot denna semitiska
seghet: judarna isolera sig i sitt samfundslif så mycket mer från de
hatade kristne; barnens manliga kön förhemligas ofta, på det sonen
måtte slippa den ryska militärtjänsten, och om en judisk fritänkare,
en epikores (»epikuré») sympatiserar med de kristne eller, såsom
undantagsvis händer, låter döpa sig, blir han faktiskt lyst i ett slags
bann af sina stamfränder.
Man får ofta i den utländska pressen läsa om de gräsliga
judeförföljelserna i Ryssland, hvilka utmålas såsom en skamfläck för
vår tid. Mången gång äro dock dessa skildringar något ensidiga
eller öfverdrifna, skrifna som de mestadels äro af tyska, polska eller
brittiska journalister af samma ras. Men en kärna af ohygglig
sanning ligger dock i dessa upprörande referat, och detta barbari är
så mycket fördömligare, som detta utrotningskrig från den ryska
kyrkans sida försvaras i kristendomens eget namn.
Men saken har ock en politisk och socialekonomisk sida, som
vi i Sverige ej kunna fullt förstå, enär vi lyckligtvis ej hafva någon
s. k. judefråga och följaktligen ej kunna tala om någon egentligantisemitism. De rent politiska vålds- och tvångsåtgärderna mot de
ryska judarna äro blott en konsekvent yttring af hela den
moskovitiska statskonst, som triumferat under Nikolai I och Alexander III
och hvars lösen är: Ryssland åt storryssarna! Den
socialekonomiska politiken mot judarna dikteras icke blott af personlig
missunn-samhet mot judarnas förvärfstalang och af statsfinansiella skäl, utan
ock af en icke alldeles ogrundad farhåga, att västra Ryssland genom
det judiska elementets obegränsade utbredning kunde dela Galiziens
öde. Om en son och en fosterson ej kunna rymmas under samma
tak, och om juden genom sin större flit, intelligens, energi och
sparsamhet ovillkorligt besegrar ryssen i den ekonomiska
konkurrensen, anser ryska regeringen sig vara i sin goda rätt och handla i
nationelt intresse, om hon genom vissa påbud dels minskar den
judiska numerären genom massutvisningar af judiska proletärer, dels
hindrar den judiska utbredningen utöfver vissa gränser. Detta är
en brutal politik, det är sant, men politiken är aldrig en ömsint,
oegennyttig känslosak. Det är rätt öfverraskande att i västra
Ryssland träffa på hela judiska landsbyar, hvilkas inbyggare faktiskt
fjättras af ett slags adscriptiu glebce, likasom fordom den lifegne bonden
vid herremannens torfva. Utan detta flyttningsförbud skulle hela
byn snart vandra in till närmaste stad och småningom slå all
handel under sig. Härvid är att märka, att detta förbud icke drabbar
de litterärt bildade och vanligen ej heller de burgnare köpmännen,
utan blott den mindre, affärs- och landtbruksidkande judiska
befolkningen.
Rysslands åtgärder mot Israels barn äro ur rent moralisk
synpunkt oförsvarliga, men äfven härutinnan kan man se en historiens
oblidkeliga nemesis. Det var en tid, då juden var mer fruktad och
afskydd af den lillryske bonden vid Dnjepr än någonsin den polska
szlachtan (adeln) eller mongolen eller den moskovitiske eröfraren,
och öfverdrifterna i hjärtlöst handlingssätt få icke uteslutande
skrif-vas på de kristnes konto. Framför allt måste den ryske juden
arbeta bort vissa ästetiska och moraliska lyten och fel, hvilka måste
göra honom osympatisk och opopulär. Den mohammedanske tatarentill exempel har varit en landsplåga för Ryssland vida mer än
judarna, och i sparsamhet och näringsflit är han ingalunda
underlägsen. Men genom sin renlighet, sin taktfullhet och bildning har
han med tiden skaffat sig en viss respekt, han tolereras vida mer
än juden och står
högre i den allmänna
aktningen. Hvarför
lägga judarna sig icke
vinn om samma
moraliska eröfringar ?
Hvarför hade de icke
under välmaktens
dagar skapat
blomstrande samhällen
och härdar för
verklig kultur, som
kunnat blifva till
välsignelse eller
föredöme för det stora
fosterlandet, i stället
för att göra sina orter
till en förbannelse
för den omgifvande
befolkningen?
Då jag lämnade
Dnjepr, måste jag
tillbringa ett dygn i
en jud-rysk Stad Mo- Judisk fiskhandlare,
zyr, och det var
sannerligen min tråkigaste dag i Ryssland. Folket var stillsamt och
rätt beskedligt; men öfverallt rådde smuts, otrefnad, snikenhet,
glädjelöshet — de moraliska verkningarna af egna och andras
missgärningar. Äfven i den uslaste stor-ryska by söker man dock med
åtminstone några brokiga trasor försköna hem eller klädedräkter —här åter var det uteslutande den jämmerliga gråsvarta färgen, grå
som aska. Och samhället var ett underligt mellanting: hvarken
godt eller ondt, hvarken öfverklass eller underklass, hvarken
herremän eller bönder. Alla tycktes de blott kommersa.
Det torra Mozyr vid den våta Dnjepr gjorde intryck af ett slags
merkantil republik. Men himlen bevare oss från socialismen i
denna tråkiga form I Då föredrar jag tusenfaldt hellre den stormiga,
trotsande kosackrepubliken på andra sidan af Dnjeprs historiskt
berömda katarakter, Za-porozje.
I skarp kontrast mot, ehuru på samma gång i flere hänseenden
jämförliga med semiterna vid Dnjepr stå mongolerna vid Volga —
en kvarlefva af den stora asiatiska invasionen i Ryssland. Men af
detta vilda folk, som kommit kristendomens troner att darra, har
det med tiden blifvit ett mycket idogt och fredligt element af den
ryske tsarens undersåtar. De många finska stammarna i Ryssland
hafva efterhand glesnat eller uppgått i den storryska enheten; men
tatarerna hafva orubbligt fasthållit vid sin mohammedanska religion,
sitt med turkiska besläktade språk, sina orientaliska sedvänjor och
sin mongoliska typ. Ja, genom sin öfverlägsnare kultur hafva de
vid medeltidens slut fullt besegrade inkräktarna till och med mäktat
göra insatser i det ryska statsskickets utbildning — ett inflytande
som närmast röjer sig på det finansiella området. Äfven i språkligt
afseende, det vill säga i den ryska ordbildningen, spåras många
verkningar af den tatariska öfverlägsen heten och detta icke blott i
fråga om en mängd ortnamn, utan ock i en massa låneord, som
införlifvats med ryskan, särskildt merkantila termer. Sålunda är till
exempel det ryska ordet iamozjnja (tull) af tatariskt ursprung,
likasom vissa beteckningar för ryska mynt och dylikt. Äfven den
ryska lök-kupolen lär ursprungligen ha varit en tatarisk imitation.Det tatariska Ryssland har man företrädesvis att söka i det
kazanska guvernementet eller det forna konungariket Kazan, äfven
detta ett låneord, som betyder kittel och flerstädes återfinnes hos
slaverna vid Donau. Här beräknas antalet tatarer till en half million,
och residensstaden Kazan själf med cirka 100,000 invånare är till
tredjedelen tatarisk. Af alla Volgastäder har också Kazan bäst bevarat
sin tatariska prägel icke blott i storartade minnesmärken af vallarr
torn och kyrkoruiner, utan ock i karakteren hos de posady,
förstäder, som vuxit upp kring Kreml, den befästade, högt belägna
kärnan, och till hvilka tatarerna hänvisats.
Kreml i Kazan.
Det gör ett odeladt godt intryck att se, huru väl de kazanska
tatarerna bevarat de goda sidorna af sin karakter, trots dåliga
inflytanden och föredömen. Ehuru de af ryssarna ofta behandlats
och ännu behandlas föraktligt, äro de tjänstvilliga och vänliga mot
främlingar och lojalt undergifna utan feghet eller kryperi; ehuru de
i sin handel och vandel äro synnerligt förslagna och företagsamma,
äro de i allmänhet ärliga och reella; under det att ryssen lätt
förfaller i lättja och dryckenskap, hafva de strängt bevarat
mohammeda-nens nykterhet, snygghet och ordningssinne; under det att
regeringen icke blott icke främjat deras folkbildning, utan äfven försummat
sin egen landtbefolknings uppfostran, hafva tatarerna ett rätt godt
skolväsen, där deras naturliga läslust på bästa sätt näres. Medelstor
och af smidig växt, igenkännes tataren lätt icke blott på den något
brungula hyn och den mongoliska typens ansiktsbildning, utan ockpå sin hälft orientaliska klädedräkt med långskjorta, kaftan och
vidbyxor samt den mjuka hatten eller pälsmössan öfver jermolkan
(kalotten), som skyler den tätt rakade hjässan. Kvinnorna, som på
äldre dagar blifva allt annat än smärta, äro mestadels beslöjade på
gatan, försköna sig på orientaliskt sätt genom att till exempel
köttfärga naglarna eller svärta tänderna och hafva en äfven för
kvinnokönet ovanligt stor benägenhet att smycka sig med ringar och
Tatarer.
andra nipper. Skramlandet af alla dessa ringar, pärlor och slantar
förråder en förmögen tatariskas närvaro, äfven om man ej ser
henne, och man får gå ända till det bulgariska bondlandet för att
finna ett värdigt motstycke till detta glittrande och klingande kram.
Då Volgatataren på grund af sin underordnade statsrättsliga
ställning ej kan spela någon »officiell» roll i det ryska samhället,
är han gifvetvis hänvisad till det privata näringslifvet. Men denna
nödvändighetens dygd utöfvar han på ett vida fördelaktigare sätt än
den judiske olycksbrodern vid Dnjepr. De mer bemedlade ägnaTatarer förrätta bön.
-sig visserligen uteslutande åt affärsverksamhet, och den tatariske
gårdfarihandlanden påträffas litet hvarstädes i Ryssland; men den stora
massan småfolk uppsöker gärna hvarje arbetsförtjänst, där händighet
och fysisk arbetskraft kunna göra sig gällande. I Kazan lifnära sig
tatarerna såsom handtverkare,. kuskar, lastdragare, barberare, kypare
— korteligen: i alla hvardagslifvets verksamhetsgrenar visa de sig
användbara.
För öfrigt gör Kazan med sina breda gator, sina många
promenadplatser och de regelmässiga, hvita tvåvåningshusen af sten ett
ganska modernt intryck, och själfva skryta stadsboarna öfver sitt
»lilla Petersburg». Någon betydande roll har det ej heller spelat i
den ryska historien; men såsom en civilisationens utpost mot de
asiatiska horderna har det dock haft sin aktningsvärda mission, och
de bondeuppror, som haft Kazan till midtpunkt — att särskildt
nämna det ryktbara Pugatjevska under Katarina II — tyda på att
den stora social-agrariska frågan ingalunda varit främmande för
Volgalandet. Och stadens läge vid den lilla Kazankas utlopp i
Volga nära den från Ural kommande Kamafloden har gjort Kazan
till en viktig handelsstad såsom station för den asiatiska
karavantransporten. Här, likasom i Moskva och andra ryska storstäder,
förenas den rysk-orientaliska basaren (gostinny dvor) med den parisiska
»passagen» — båda ofta med samma tvifvelaktiga varuäkthet, men
otvifvelaktiga prisdyrhet.
Ungefär 150 verst söder om Kazan ligger på den östra "Volga-"
stranden ett högt torn, som just genom sin enkelhet ådrager sig
uppmärksamhet och bildar en skarp motsats till de ryska kyrkornas
barocka stil och brokiga färgprakt. Detta torn utgör ett af
minnesmärkena efter Bolgoro, de »hvita» Volgabulgarernas hufvudstad,
hvars anor gå tillbaka till den allra första tiden af det historiska
Rysslands grundande. Denna mäktiga, finska befolkning vår utan
tvifvel det dåtida Rysslands kulturelt mest framskridna invånare: de
hade fasta boningsplatser, och ruiner vittna än i dag om deras rätt
•utvecklade arkitektur och konstnärliga smak. Men historiskt känner
man endast, att en ättling af Dzjingis-kan på 1200-talet ödeläde den
Slavia. 8folkrika staden och förvandlade den till en obetydlig tatarby, och
då det kazanska konungariket föll, måste naturligtvis de
ursprungliga bulgarerna dela de inkräktande tatarernas öde.
En vacker sommardag efter en skakande färd på steppen
framskymtade några väderkvarnar, ett osvikligt kännetecken på
grannskapet af en rysk by; inom kort syntes det täta flätverk, hvarmed
byn Uspenskoje — liksom flertalet andra ryska byar — är omgärdad,,
och. så rullade mitt åkdon in genom den historiska ortens byport.
Gatorna, hvarpå hel- eller halfnakna barnungar idylliskt välta sig
bland hästar, grisar och gäss, äro breda och regelbundna, och de
små husen, alla envåningsbyggnader af trä med halmstoppade tak
och gaflarna utåt, hafva den vanliga ryska stilen. En och annan
förmögnare stuga gjorde ett behagligt afbrott i den gråa
entonigheten genom de gröna eller röda fönsterkarmarna, och rätt
prydliga ornamenteringar eller träsniderier vittnade fördelaktigt om den
ryska husslöjden. Ett stenhus i denna träby och midt på denna
skoglösa slätt öfverraskade i förstone, men fick sin naturliga för-"
klaring däri att en fyndig bonde såsom byggnadsmateriel begagnat
stenarna af en tatarisk ruin. Små, besynnerliga figurer på portar
och gaflar gåfvo en svag antydan om hästar, yxor med mera, och
den språksamme körsvennen upplyste, att dessa tecken utmärka de
redskap, som hvarje gård är skyldig att äga och sköta i händelse
af eldsvåda. Och himlen vete, att detta ofta är händelsen i
Ryssland! Rambaud säger i sin »Rysslands historia», att landet
»afbrinner hvart sjunde år», likasom ormen periodiskt ömsar hud, och en
rysk eldsvåda är verkligen något mycket hvardagligt. Ovarsamhet
med elden, särskildt vid rökning, talrika mordbrandsanläggningar,.
den starka sommarhettan och det lätt antändliga materialet i de
hopträngda, torra husraderna plus en lättjefull fatalism i den ryske
bondens religiösa uppfattning af sådana olyckor äro de naturliga
förklaringsgrunderna till detta onda. Turgenjev talade en gång om
att bönderna i hans by lugnt åsågo, huru kabaken (värdshuset) lades
i aska — detta af pur glädje att deras krogreverser samtidigt
brunno upp.115
En gendarm mottog mig och mina »papper», som jag hade att
afskrifva. Af min upplysning, att jag var från Sverige, drog han
den djupsinniga slutsatsen, att denna okända ort låg »i Tyskland»,
och den studentmössa, som jag då för tiden bar, betraktade
polissoldaten med synbar respekt, förmodligen i tron att den bars af
en utländsk tjinovnik.
Ordningens väktare, som tycktes ha godt om tid, erbjöd sig
välvilligt att själf vara vägvisare och förde mig omkring till de gamla
tatariska ruinerna, hvilka ännu trotsat tidens tand och mänskligt
förstöringsraseri. Om Bolgoros äldre historia hade han sig
ingenting bekant; han visste dock, att tatarerna rådt om byn, men blifvit
rättvisligt förjagade. Ruinerna bestå af flere vallar, grundmurar af
fästen, stommen af en kyrka, sexhörnig och kupolformad, samt det
ungefär 70 fot höga, runda tornet, till hvars topp man kommer på
en spiraltrappa. På tre sidor blickar man ut öfver den ändlösa
steppen, som endast fläckvis skymmes af någon gles ek- eller
talldunge med en by eller mindre stad här och hvar. På den fjärde
sidan glittrar Volgas breda vattenband, majestätiskt slingrande sig
fram längs efter den höga, branta stranden i bakgrunden.
Byn Uspenskoje har emellertid förstått att göra sig till godo
det forna Bolgoros storhet genom att idka handel med — fornsaker.
Vid plöjning i jorden hittas nämligen rätt ofta gamla tatariska
silfver- och kopparmynt, stundom till och med guld samt ringar,
husgeråd, vapen, verktyg med mera — fornlämningar som vittna
om en ganska hög kultur. Ryktet om en främlings ankomst tycktes
blixtsnabbt ha spridt sig öfver hela byn, ty inom kort fann jag mig
belägrad af en hop larmande och skrikande barn och gummor,
som ur gamla strumpor och andra märkliga gömslen drogo fram
sina skatter och bjödo ut dem. Själfklart är att både sniket
penningbegär och okunnig enfald spela en stor roll på denna
antikvariska marknad. Så till exempel erbjöd mig en afskyvärdt ful käring
(sådana finns det godt om i Ryssland!) för 50 kopek ett fragment af
en — sönderslagen tallrik, som naturligtvis hittats djupt, djupt
der jorden.
un-116
Dessa sparsamma lämningar äro de enda antydningarna om
den bulgariska kulturen, och själfva det bulgariska namnet är länge
sedan utdödt i Ryssland. Men i ett annat slaviskt land skulle det
med tiden vinna så mycket mer ryktbarhet: de »hvita»
Volga-bulgarernas finska bröder öfverskredo Donau och underkufvade de
sydslaver, som tagit i besittning Balkansluttningarna. Fåtaliga i
förhållande till de annekterade provinsernas slaviska befolkning,
upp-gingo de finska främlingarna snart i den förra nationaliteten, men
de gåfvo dock sitt namn åt den nya staten, och i våra dagar har
det bulgariska namnet fått en lysande återuppståndelse.
Den ryska dubbelörnen har spårlöst slukat Volgabulgarerna;
af vissa tecken att döma, torde dess aptit ej heller försmå
Donau-bulgarerna. Dessa tidsrymder, som för våra ögon te sig så långa,
äro endast obetydliga svängningar i världshistorien; det gångna
återkommer i nya former, och endast små skärfvor eller remnande
tornmurar bära vittnesbörd om de stormar, som sopat bort folk och
stater. För föga mer än 500 år sedan föll det bulgariska riket för
en på lägre kultur stående, men numerärt ofantligt öfverlägsnare
invasion från östern — hvarför skall då möjligheten nu synas oss
så ofattlig, att Europa på nytt kan hotas af en mongolisk störtflod?
Ryssen är kanske framför allt köpman. Vill man se typen af
den ryske borgaren, bör man uppsöka dessa äktryska bodar eller
stånd, där den groflemmade, frodige, skäggige köpmannen residerar
med svart mössa öfver d$t tvärklippta håret, med mörk långrock
utanpå den röda rubasjkan (skjortan) och de vida sammetsbyxorna
instuckna i ett par blanka stöfvelskaft. Han kan knappt läsa eller
skrifva, och om bokföring har han endast dunkla föreställningar.
Men denna bildningsbrist ersättes genom medfödd affärsintelligens,
och hans enkla räknebräde med de löst uppradade knapparna påll7
de 14 å 16 ståltrådarna (stjety) i decimalsystem sätter honom i stånd
att med snabb precision utföra hvilken additions- eller
subtrak-tionskalkyl som helst. I religiös fromhet täflar han med bonden,
till hvilken han ock i vanor och bildningsgrad närmast hör, och
helgonbilden får naturligtvis icke saknas i affären. Denne obetydlige
kupets är personifikationen af rysk anspråkslöshet; han är i regeln
ytterst sparsam för egen del, och det är icke så sällsynt att inom
denna grofva kaftan finna en med tusenrubelsedlar späckad plånbok.
Och om ryska regeringen eller kyrkan i den ekonomiska nödens
stund vädjar till det ryska folket, så skall hjälpen närmast komma —
icke från det utarmade bondeståndet eller från en skuldsatt adel,
utan från den kompakta, ganska lifskraftiga köpmanskåren. Och
vill man bäst lära känna denna viktiga faktor i det ryska
samhälls-lifvet, må man ej förbigå världsmarknaden i Nizjny Novgorod.
Redan om de gamla slaverna heter det, att de voro köpslagande,
och ordet torg är ett slaviskt ord. En så mäktig kulturpolitisk
företeelse som den novgorodska republiken hade ju sin styrka i handeln
under varjagiskt inflytande och genom den växelverkan, som
uppstod med hanseaterna. Under striderna för ryska rikets stadgande
hade Moskvas regenter politiskt intresse af att genom vissa torg eller
marknader fasthålla befolkningen och motverka afundsjuka grannars
intressen, särskildt tatarernas. Redan vid nyare tidens början vardt
en plats utsedd vid Volga för årliga marknader, jarmarki (Jahrmarkt),
och genom tsariska privilegier på iéoo-talet kom det Makarjevska
klostrets marknad i rop öfver hela Ryssland. Men flodens
öfver-svämningar vållade stor skada, och då den ståtliga
marknadskom-plexen förstörts af eldsvåda, flyttades år 1817 den stora
Peter-Pavel-mässan till det närbelägna Nizjny. Genom exploateringen af
Sibiriens naturliga rikedomar och närmare beröring med det öfriga
Asien fick marknaden ett ofantligt uppsving, som väl berättigade
staden att bära samma namn som Novgorod Veliki vid Ilmen-sjön.
Detta byggnadsföretag, som under en fransk ingeniörs ledning tog
flere år i anspråk, slukade millioner rubel; men sällan hafva ryska
millioner så fördelaktigt placerats: ensamt af skatter har kronan en118
årlig marknadsintäkt af minst en half million rubel, oafsedt den
nationalekonomiska vinsten i och för det stora hela.
Vy af Nizjny Novgorod.
Och orten var lyckligt vald. I Nizjny, där det nordöstra
järnvägsnätet tills vidare har sin ändpunkt, förenar sig Volga med Oka,
hvarigenom hela det mellersta Ryssland står i naturlig förbindelse
med Kaspiska hafvet, och ej långt därifrån sträcker Kama sin
väldiga arm mot Sibirien.
Vi antaga att vi en vacker sommardag stå på Kreml i det
synnerligt måleriskt belägna Nizjny Novgorod och blicka ut öfver den
kolossala rundmålningen. Mindre fängslas vi dock af de ändlösa
stepperna med sina byar och småstäder än af lifvet på de båda
floderna, där otaliga ångbåtar och pråmar gå upp och ned; men själfva
staden gör ett ödsligt intryck, ty nästan all handel och vandel har
öfver den 900 meter långa flottbron på Oka förflyttat sig till den
lågt belägna marknadsstaden, som om vintern är höljd af snö och
om våren står under vatten, men nu är full af lif och rörelse.
Redan i god tid på sommaren äro de 6,000 butikerna i de af. snör-ii9
räta gator afdelade marknadskvarteren tagna i besittning ; magasinen
fyllas, och alla farkoster aflassa oupphörligt passagerare och varor,
som kanske behöft flere månader för denna marknadsresa. Men
först den 15 juli öppnas officielt den sex ä åtta veckor varande
marknaden med kanonskott och högtidlig gudstjänst; flaggan hissas
på hufvudbyggnaden, och guvernementets hela kansli jämte
postkontor och andra institutioner flytta ner till marknaden.
Den nuvarande guvernören i Nizjny, hans excellens Nikolai
Michailovitj Baranov är icke det minst intressanta marknadsobjektet,
ty han är ett lysande exempel på att en högtbetrodd tjinovnik
verkligen duger till allt; han förenar rysk chauvinism och klerikalism
med en obestridlig administrativ duglighet och praktisk energi; han
är en frasmakare och eflektsökare af första rang, på samma gång
■som han verkligen arbetar, och
han uppskattar fullkomligt pressens
betydelse, då det gäller att vinna
popularitet. Född år 1836, började
han sin praktiska bana såsom
adjutant och föreståndare för
marin-muséet i Petersburg. Under det
rysk-turkiska kriget tjänstgjorde han
såsom kapten på en mindre
örlogs-båt, om hvars fintliga bragder många
roliga historier cirkulerat i den
utländska pressen, för apokryfiska
-att här återgifvas. Så vardt denne
sjöman utställningskom missari e i
Moskva och sedan guvernör i
Kovno. Här måtte han hafva visat
synnerliga prof på duglighet, ty
han beordrades till Petersburg att
bekämpa nihilismen. Men här föll han i onåd och sändes såsom
guvernör till det fiskätande Archangelsk, tills han redan 1882
öfver-tog guvernörsposten i Nizjny. Genom verkligt kraftiga åtgärdermot koleran stadgade han på nytt sitt rykte som idealet af en rysk
landshöfding, och nu förflyter ingen årsmarknad utan att han
mottager tacksägelsedeputationer och lyckönskningsadresser. Men så
står han också väl med kyrkan, försummar ingen helgonprocession,
håller braskande tal, behandlar köpmännen med faderlig gemytlighet
och har alltid tid öfrig för förste bäste tidningsreporter. Ja, Baranov
är excellent, och hans oskrifna historia väntar ännu sin
Saltykov-Stjedrin.
Den, som med ens förflyttas till denna marknad från
västerlandet, måste blifva alldeles öfverväldigad af detta sällsamma
skådespel; har man åter tillbragt en tid i Moskva förut, blir man mindre
öfverraskad af nationaliteternas brokighet än af den enorma
frekvensen och varuomsättningen. Här finnas visserligen i talrik mängd
perser, kavkazer, armener, judar, kineser, centralasiater och —
framför allt — tatarer, men marknaden är dock en rysk-europeisk, äfven
om råvarorna till större delen härstamma från Asien. I olika kvarter
äro här uppstaplade massor af te, hudar, läder, sibiriska pälsvaror,,
siden, ull och bomull, järn från Ural, mineralier och metallarbeten.
Särskildt underlåter väl främlingen ej att såsom minne medtaga
något föremål af sibirisk bergskristall, malakit eller lapis-lazuli, och
han dröjer gärna vid de förträffliga ciselerings- och filigransarbeten
från Tula eller Jalta, hvilka skaffat den ryska konstindustrien ett
namn i Europa. Förglömmas må ej heller den stora roll, Volgas
fiskhandel spelar med sin kaviar-beredning och dessa
häpnadsväckande störarter, som nå en längd af flere meter.
Att lämna några statistiska uppgifter vore en ganska vansklig
sak, då det här är fråga om två månaders köpslut inom en
affärs-krets, som räknar sina medlemmar i hundratusental. En
omsättning af 300 millioner rubel anses dock ej vara en öfverdrifven siffra.
Svårigheten att hålla statistisk kontroll ökas därigenom, att affärer
ofta afslutas från en marknad till den nästa, samt genom det stora
kreditsystemet; själfva riksbanken diskonterar marknadsväxlar med
goda namn på terminer, som en västerländsk banklag skulle anse
brottsliga.Men trots det ofantliga vimlet går det alltid ordentligt till på
själfva marknaden; hvarje kvarter har sin affärsspecialitet, och
rökning är strängt förbjuden på marknadsgatorna. Om kvällen får
marknadsstaden samma ödsliga utseende som Londons city, ty då
flyttar sig lifvet till de omgifvande stadsdelarna, där kinesen och
persen vid tonerna af en rysk restaurants polyorkestrion eller i ett
tyskt café chantant få en försmak af den musikaliska civilisationen.
De nya basarerna i Nizjny.
Och om till exempel två svenskar under högt samspråk slå sig
ner i ett sådant mer än tvetydigt konsttempel, må de icke bli allt
för häpna, om en af dess sminkade, utskrikna damer räcker fram
tiggartallriken med orden: »Jag talar svenska!» Nizjny plägar
utgöra slutstationen för den kvinnliga utvandring, som ifrån
Stockholm eller de finska kuststäderna går österut öfver Petersburg och
Moskva, där de träffas lika ofelbart som de gula tändsticksaskarna
och försvinna lika spårlöst som stickorna.
Men då vi tala om den svenska exporten till östra Ryssland,
må vi ej förgäta den präktiga kår af svenska eller svensk-finskaångbåtskaptener, ingeniörer och maskinister, som under de senare
årtiondena hedrat det svenska namnet på Volga, och som i Baku
skapat en storartad industri i den Nobelska nafta-fabrikationen.
Ännu står den nizjegorodska »världsmarknaden» i sitt kulmen,
och 1896 års jarmarka hade mångdubbel dragningskraft genom
dess förknippande med den stora ryska industriutställningen. Men
marknaden hotas af en fara, som kanske en gång skall blifva dess
t>ane: det är den sibiriska järnvägen med dess revolution i samfärdsel
och ekonomi. Nu mera är det en gång så stolta Makarjev bekant
ondast genom sin obetydliga handtillverkning af — målade träkoffertar,
och dottermarknaden i Nizjny kan i en framtid gå ett liknande
öde till möte.
Icke minsta behaget äger Nizjny genom sin under marknaden
väldiga flodfart, då Volga från Rybinsk till Astrachan plöjes af cirka
20,000 farkoster, af hvilka 600 ångbåtar uteslutande äro afsedda för
persontrafik. Många af dessa hvita, grundgående hjulångare äro
-efter Mississippi-stilen försedda med höga öfverbyggnader och likna
verkligen »flytande hotell». Men mot elegansen i fartygets främre
del och på öfverdäcket, där första klassens passagerare hålla till,
afsticker skarpt den smuts och otrefnad, som sprider sig bland
mellan-däckets och bakre delens brokiga resande — ett ganska tacksamt
fält för etnografiska studier.
Det är också utan tvifvel intressantare att under den nära
veckolånga färd, som ångaren behöfver för att tillryggalägga de 2,135
verst, som skilja Nizjny från Kaspiska hafvet, gifva akt på de
religiösa och husliga sedvänjorna hos dessa asiatiska och halfasiatiska
marknadsturister än att följa med landskapsscenerierna, hvilka äro
något tröttande och enformiga. Volga, den »fuktiga» (»blaga»),
är med sina 3,295 verst Europas största flod, såsom bekant, men
den har föga af Donaus och Rhens natursköna scenerier, och ännu
mindre af dessa floders landskapliga omväxlingar och romantik.Omväxling saknas visserligen icke vid Volgas stränder, men
den betingas företrädesvis af de klimatiska förhållandena. Mellan
de båda stränderna, af hvilka den västra är skarpt kuperad och
ganska brant, under det att den andra omedelbart utbreder sig
såsom sandslätt eller buskig hed, slingrar sig jättefloden bredt, men
trögt fram mellan de holmar och bankar, som vid biflodernas
utlopp hämma och klyfva strömfåran. Ju längre ner man kommer,
dess sydländskare blir ock vegetationen. I guvernementet Saratov,
•en hufvudhärd för den idoga tyska kolonisationen, som i många
Småstad vid Yolga.
generationer troget bevarat religion, språk och lefnadsvanor och
helst isolerar sig från den ryska befolkningen, frodas arbuzer,
meloner och drufvor jämte ymniga trädfrukter. Därpå vidtaga de sterila
salt- och flygsandstepperna, där kirgisiska kamelkaravaner dväljas,
och söder om Astrachan vältar Volga medels 70, för större fartyg
ofarbara armar sin vattenmassa i den salta jättesjö, som endast
mottager, men ej lämnar synligt aflopp åt dessa flytande gåfvor.
Astrachan — Rysslands hamnstad för Centralasien — erbjuder fenomenet
af tropiskt heta somrar och isiga vintrar, hvilkas sanitära obehag
ökas af ständiga flygsand- eller snöstormar.Den omständighet, att stränderna stå under vatten vid
snösmältningen och vårflödet, förklarar till god del landets ödsliga
utseende. På hela sträckan från Nizjny till Astrachan skönjer man
från däcket endast fem städer af någon betydenhet, och de 30
stationerna (pristani) äro visserligen vid båtens ankomst fulla af
väntande passagerare, tiggare och bönder, men hafva sällan
människoboningar i grannskapet. Dessa pristani bestå af förtöjda pråmar
med tak, hvilka rätta sig efter vattenståndet och möjliggöra
landningen. En af dessa pråmar tjänstgör på samma gång som reservoar
för nafta, detta tjärliknande bruna petroleumaflall, hvilket lämnar
ett billigt bränsle — tyvärr med den påföljd att vattnet vid
pump-ningen förorenas och i hög grad fördärfvar det lönande fisket.
Men en Volgafärd saknar ingalunda sitt poetiska behag, helst
en sommarafton, då båten glider stilla fram på denna majestätiska,
i solnedgången skiftande
vattenspegel, och anblicken af
en rysk by eller småstad med
dess gröna, hvita och ljusröda
färgspel från kupoler och tak
bildar ett angenämt afbrott i
denna, i sin oändliga tystnad
sublima öken. Och en rik
njutning har man vid åsynen
af ett måleriskt munk- eller
nunnekloster, delvis skymdt
i en ek- eller björkdunge på
sluttningen af en kulle, eller
af en tatarisk by med
förvittrade murar och förfallna
torn.
Om Volgasteppens
stämningsfulla poesi har jag efteråt
många gånger erinrats, då jag
Sångerskan Nadina Slavjanska. j flere europeiska storstäderBurlaker (pråmdragare) vid Volga.
Efter tafla af Rjepin.
hört det berömda ryska sångsällskap, som bildats af Dmitri Slavjanski
Agrenev och numera ledes äfven af hans dotter Nadina Slavjanska,
gift med en rysk officer Chljebnikov. I blandad kör af män, gossar
•och kvinnor, samtliga klädda i dyrbara nationaldräkter — männen
med långa rockar, röda skjortor, höga stöfvelskaft och långt, tofvigt
hår på båda sidorna af det breda ansiktet; kvinnorna i fotsida, röda
och blåa klädningar med långa, hvita slöjor och blixtrande diadem —
sjungas ryska folkmelodier, af hvilka särskildt två tillhöra Volga.
Den ena folkvisan heter *Ej uchnem», burlakernas sång.
Burlaker kallas de män, som längs stranden släpa pråmar med rep
uppför floden — ett företag som stundom blir en hel lifsuppgift
för en arbetsduglig karl och som numera äfven på Volga börjar
undanträngas af den mekaniska tekniken. Vid denna egendomliga
melodi förflyttar man sig i fantasien lätt till jättefloden, som sakta
välter fram sin vattenmassa längs den sanka stranden, långsamt
uppstigande ur floden och sammansmältande med steppen. Burlakerna
göra en kraftansträngning för att sätta i rörelse den med spannmål
lastade skutan eller pråmen, hvilket drastiskt målas genom en
inledande dissonans. Alla hala i det långa repet och streta med spända
axlar; man hör de släpande tonerna långsamt närma sig; nu ljudade som ur tusen strupar, aflägsna sig sakta och dö bort i rymden.
E—ej uchnem!
Den andra är den i Ryssland allbekanta "»Vniz po matusjke po
Volge», »utför moder Volga», och i den ligger ett episkt motiv.
Där den höga landåsen stupar nästan lodrätt ner, med en by
inbäddad i en lund på den branta sluttningen, lägger en båt,
bemannad med kraftiga roddare, i land. Den fagre, mäktige röfvaren,
klädd i siden och sammet, klättrar uppför branten och klappar på
dörren till ett hus, där hans käresta bor. Hon öppnar och låter
slutligen öfvertala sig att göra en liten lusttur i hans båt. Färden
börjar dock förefalla henne lång, och då en storm uppstår, ber hon,
gråtande att få vända hem. Men förgäfves! Det är ett brudrof*
bröllop i dess ursprungliga mening. I sin förtviflan söker hon stjälpa
båten, men äfven detta misslyckas, och hon föres med våld till den
unge röfvarens hydda i skogen, där hon snart fogar sig i sitt öde
att vara hans hustru.
Det är den ryska folkvisan, långsam och vaggande som moder
Volgas bölja, drömmande och obestämd som den ändlösa steppen,.
rik som den svarta jorden, öfverväldigande som våröfversvämningen*
vemodigt resignerad som det ryska folkets lott och kynne, men
stundom äfven fri och klar som den höga landåsen och framför
allt naiv och okonstlad som ett på kulturens lägre trappsteg
stående naturfolk. Bland dessa ofta elegiska kärleksvisor från Sibirien
och Vladimir till Kavkaz och Ukrajna känner hvarje ryss den
urgamla: »O du vide! gröna vide!» — här dock ingen rysk Ofelias
klagan, utan en flickas bekymmer vid pilträdet för att hennes båda
yngre systrar blifvit bortgifta före henne —, och hvarje bildad europé
har gärna lyssnat till den naivt sköna växelsången mellan den
omtänksamma, erfarna modern och den blygt försagda dottern i »Röda
sar afan».
Men äfven af det religiösar som ligger på botten af hvarje
folkdiktning, fick man en föreställning, då Slavjanski själf med sitt långa
hår och yfviga, svarta skägg kring det något frodiga, men bleka
ansiktet träder fram, klädd i en lång, guldstickad kappa och vid svagtackompanjemang af orgel såsom en öfverstepräst föredrager bylinan
om Dobrynja Nlkititj, en mollartad sång från elfte århundradet.
Sedan han i recitativet bedt att få »tälja Eder, käre bröder, om den
gamla goda tiden och om länge sedan svunna tilldragelser, hvaraf
minnet går i arf från son till son», begynner den högtidliga balladen
solo med svag kör i slutet af hvarje strof:
»Hvadan komma dessa obestämda toner? — Är det vinden som
leker i grenarna af en med snö höljd björk? — Eller är det det
gröna gräset, som susar på ängarna som oceanens böljor? — Nej,
det är en ung hjälte, en jätte, som bugar sig mot jorden för att
bedja om sin moders välsignelse.
»Denne jätte, hvars blotta namn väcker tatarernas skräck, är
Dobrynja Nikititj, barbarernas förföljare, och nu knäböjer han,
denne jätte såsom ett lydigt barn för sin moder, enär han icke
förr törs rusta sig till kriget, än han fått sin moders tillstånd.
»Min dyre son,» säger modern till honom. »Du vill åter lämna
oss och utsätta dig för faror bland barbarerna? Står ditt beslut
redan fast? Hvem skall skärma din gamla moders dagar? Din
unga hustru och dina små barn, huru skola de värnas för fienden,
om du ej återvänder? — Men, min son, jag håller dig ej tillbaka;
följ ditt hjärtas maning! — Gå, jag håller dig ej tillbaka. Dina
män vänta dig. Skulle en ärlig död bida dig hos tatarerna, skall
jag sörja för dina faderlösa barn, och ditt fosterland skall gråta sin
beskyddares död. Gå, gör dina förberedelser och tag din
otrött-liga häst, som otåligt väntar att få bära dig på sin rygg! Tag din
tyngsta dolk och din skönaste dräkt! — Din moders välsignelse
följer dig på din stråt!
vOch då han undfått moderns välsignelse, kysser jätten alla
de sina och går roligt de tatariska horderna till möte.»
»Förnimmen» — heter det i slutrecitativet — »denna sägen, o
åhörare! och prisen ett af vårt fosterlands berömdaste hjältedåd!»
Och programmet slutar, likasom den ryske bondens tankar, med
Bönen om långt lif ät tsaren: »Den klingar i vida Ryssland frånKavkaz till Sibiriens isar, från Amur till Dnjestr; ekot bär den öfver
världen, och det ryska hurra’t svarar på detta glädtiga rop af
be-fryndade själar.»
Rysk ornamentik.
Munkornament.
FEMTE KAPITLET. | Det ryska påfvedömet. |
Ett helgonjubileum i Sergievska klosterstaden. — De dödas tåg på steppen. —
Raskol-väsendet. — Herr Pobjedonostsev.
Då någon märkligare tilldragelse timar i Ryssland, känner man
bäst, att den ryska nationens hjärta klappar icke i
Petersburg, utan i Moskva, och i all synnerhet gäller detta om religiösa
tilldragelser. Så var icke minst fallet, då det ryska folket med den
ortodoxa kyrkan i spetsen för några få år sedan gick att fira det
femhundraåriga minnet af den helige Sergi" död.
Och denne fromme munk från Rostov vid Don —
ursprungligen hette han Bartolomei — var för visso en för sin tid mycket
framstående man, hvars namn Ryssland har allt skäl att bevara i
tacksam hågkomst, ty med detta är Rysslands befrielse från det
tatariska oket förknippad: det var Sergi som välsignade Dmitri
Donskoj, då denne drog ut till den kamp, som på Kulikovska fältet
bröt hornen af det asiatiska förtrycket. Och kanske gjorde han sig
ännu mer förtjänt om fäderneslandet genom att på Dmitris
dödsbädd trygga den enhetliga tronföljden åt dennes äldste son.
Men vardt denna historiska synpunkt särskildt framhållen vid
det stora jubileet? Lämnade tidningar och häfdatecknare offentligt
en från legender rensad lefnadsbild af den märklige mannen, för
hvars storhet man icke behöfver taga sin tillflykt till undrets fabler?
Nej! Strängade ryska efterklangspoeter sina veka lyror för att
förhärliga fosterlandets frigörelse från barbariets träldom? Nej! Hade
den akademiska ungdomen tillfälle att åhöra eller själf gifva uttryck
åt någon festlighet, som betonade jubileets kulturella sida såsom en
väckelse för framtiden? Nej! Det var från början till slut en bigott,
på mänsklig enfald ockrande helgondyrkan.
Många veckor i förväg hade den ryska pressen med
»Moskovskija Vjedomosti» i spetsen ordat om detta jubileums nationella
betydelse, och en allmän vallfart till det 64 kilometer norr om Moskva
belägna Sergievska klostret beslöts. För folket vardt festen en
kärkommen anledning att lägga både armar och fingrar i kors, och
alla skolor i guvernementet Moskva höllos stängda hela fyra dagar.
Huru månget ryskt skolbarn skulle ej önska, att den helige Sergi
doge litet oftare!
Sergi kallas tjudotvorets, det vill säga undergörare, och det
förtäljes i heliga skrifter, huru han botade både blinde och besatte.
Men nog hade han beredt Ryssland en ännu större välgärning, om
han ställt så till, att hans hädanfärd inträffat på varma sommaren
och ej under en kall, blåsig senhöst. Ty då ett så märkligt jubileum
skulle firas, kunde Kremls helgon ej vallfärda medels järnvägen till
det alldeles vid stationen belägna klostret. Nej, tåget måste göras
till fots — den helige Sergi själf hade ju aldrig anlitat en järnväg!
Tidigt en måndagsmorgon i oktober satte sig jätteprocessionen i
gång och först på torsdagens middag var den framme.
Det är ingalunda lätt att under denna årstid gå barhufvad tre
och ett halft dygn, sjunga andliga sånger på landsvägen och bära
de mycket heliga, men också mycket tunga redskapen: det behöfs
minst tre man för att lyfta den trearmade stången med
standarplåten (chorugv), och en ikona (helgonbild) kräfver minst tio par
armar.
Rysk arkimandrit (klosterabbé).
Men som det anses för en ära att få bära ett helgon, hade
deltagarna i pilgrimståget icke blott icke betaldt för sin möda, utan
måste till och med
erlägga tre rubel, för
hvilka de dock hade
fri förtäring och logis
under fem dygn. Att
göra färden till fots
är också en ära, ty
många tsarer hafva
den vägen vandrat,
och själfva
kejsarinnorna Anna, Elisabet
och Katarina nötte
mer än en gång sina
skosulor på denna
märkliga stråt.
Elisabet hittade dock på
det knep, att hon
gick till fots från
Moskva till närmaste
by; därifrån
återvände hon i vagn till
Kreml för att sofva.
Dagen därpå åkte
hon ut till byn, fortsatte därifrån till fots ett stycke och reste in
till Moskva igen för att hvila ut. Så upprepades dessa finter, tills
hon ändtligt nådde det sergievska klostret, och då kunde hon ju
med godt samvete säga, att hon tillryggalagt hela sträckan till fots,
såsom det en rättskaffens pilgrim ägnar och anstår.
Under en af dessa färder råkade Katarina II ut för ett nytt
fromt bedrägeri à la Potemkin. Hon plägade eljes hafva med sig
dricksvatten från Neva(!) — ett vatten som icke lär vara ohälsosamt,
men icke dess mindre har egenskapen att hos den ovane främlingen
framkalla symptom af cholera domestica! Denna gång hade
emellertid förrådet tagit slut eller bortglömts, och då kejsarinnan i en
by täcktes blifva törstig, fylldes hennes bägare med — »simpelt
bondvatten». Hon drack däraf med välbehag och förundrade sig
öfver att Nevas vatten höll sig så friskt. Först på hemvägen fick hon
veta rätta förhållandet. Hon befallde då, att en vattenledning skulle
byggas från denna by till Moskva, hvilket ock skedde. Sålunda
har äfven i Ryssland »Ett glas vatten» spelat en historisk roll.
Rysk biskop.
Klockan sju på
måndagsmorgonen begynte
symfonien i Kreml, och
en timme efteråt svällde
tåget ut genom den
trånga Nikolskijaporten.
Först syntes
ambulansen, marketenteriet och
öfrig tross — sjuk- och
forvagnar lastade med
lifsförnödenheter,
våtvaror, sängkläder och
medikament; så följde
befälet — poper,
presbyterer, arkimandriter och
biskopar, och i deras
spår skredo regementena
med standar — de
helgonbärande pilgrimerna,
tusen man starka. Maken till detta skådespel erbjuder endast en
kejsarkröning. Hela prästerskapet hade mobiliserat, och de, som af
lokal tjänstgöring voro hindrade att deltaga, hade fattat posto utanför
sina högvakter och gjorde honnör för de förbitågande. En och
annan from pilgrim ville i förbifarten kyssa den utställda
helgonbilden, men han rycktes med af den lavinlikt växande massan.
Fjorton gendarmer till häst upptogo gatans hela bredd för att bana
väg, och vid Sucharevtornet ville polisen hindra profanum vulgus,
den icke legitimerade massan, att gå vidare; men denna gång var
det polisens tur att själf bli skingrad.
Efter fyra timmars vandring hölls i en liten by den första
rasten, ty pilgrimer äro icke lika otillgängliga för magens kraf som
helgon. Hvarje kyrkoförsamling förde med sig sitt: öfver en
manshög samovar lästes: »De tolf Apostlarnes»; på en kolossal
vattentunna stod skrifvet: »Ärkeängelns», och en bryggerivagn med
kvasbuteljer bar inskriften: »Kristi Frälsarens». Himmelens fåglar
kretsade lystet öfver detta fromma läger, och jordiska olycksfåglar
smögo kring för att uppfånga några smulor från borden. En drucken
bonde trängde sig närgånget fram; »ty pjan, svinja!» (»du är full,
ditt svin!»), svarade en pilgrim mer sant än fromt och körde bort
honom.
För att inte pilgrimerna själfva skulle komma fram onyktra,
hade myndigheterna stadgat, att krogarna skulle hållas stängda, där
de tusende tågade fram. Och föreskriften iakttogs samvetsgrant,
ty en tung järnbom spärrade hvarje »Vinnaja lavka». Men den
ena dörrhalfvan hade skjutits något inåt — kanske af ren
tillfällighet! — och genom den öppning, som sålunda uppstod, langades
brännvinsflaskor in och ut. På ett ställe såg jag, huru hela
varulagret under stigande tendens realiserades på mindre än fem minuter.
Redan Karamzin, hvilken utförligt beskrifvit denna väg,
omnämner, att byarna skulle kunnat blifva rika genom inkomster af
vallfärdande, därest ej den fördärfliga åtrån efter brännvin förstörde
många. Särskildt afsåg han byn Pusjkino, där nästan hvartannat
hus prunkar med krogskylt.
Hela första dagsmarschen följde jag med — dock ej längre.
All möjlig aktning för ryska helgon och pilgrimer, men såsom
liggkamrater lämpa de sig icke. Från en kulle kastade jag en sista
blick på den för ögat ändlösa processionen. Sommarens ljusröda
färger i klädedräkt hade till största delen undanträngts af vinterns
svarta och gråbruna, bland hvilkas mörka massa popernas
mässhakar lyste som en ägg-gul strimma. De andlige fingo behålla sina
hattar och sammetsmitror på hufvudet. Men alla andra gingo
barhufvade. Dock måste en del skydda sig mot den kyliga blåsten
genom att binda dukar kring ansiktet. Med blottade hjässor stodo
ock alla skådelystna, som garnerade den breda chausséen. Jag
erinrar mig än i dag en kvinna, som klättrat upp i ett aflöfvadt
nyfikenhetens träd på godt och ondt — hon gjorde en rätt
egendomlig figur i blåsvädret och kom mig att tänka på kvinnobilden
på toppen af Segerpelaren i Berlin.
Processionens eftertrupp utgjordes af tiggare; till min glädje
fann jag, att flere krymplingar kunde följa med rätt bra. Bland
dem märktes ett uppriktigt original, som utan omsvep tiggde
pengar till en sup: han visade mig nio kopek, som han hade i handen,
och bad, att jag skulle ge honom en kopek, så att det räckte till
en flaska!...
Det var minst fem tusen själar som tågade norrut. Då jag
inemot skymningen vände åter till Moskva, var jag ensam; allt var
tyst på steppen, och endast höstvinden klagade sin dofva visa och
hviskade något åt de hvita björkstammarna, från hvilkas tunna
grenar det ena löfvet efter det andra dansade ned. Jag tog med mig
ett sådant torrt blad, som en gång svällt af vårens kraft och
sommarens saft. Dess gula färg erinrade mig om de gulklädda poperna.
Och äfven de äro förvissnade blad.
***
Den järnvägsfärd, som jag på torsdagen företog för att vara
processionen till möte vid framkomsten, erinrade mig om en vandring,
som jag samma sommar gjort i dessa nejder.
Steppens enformighet afbrytes endast här och hvar af små
glesa ek- och björkskogar. Sädesfälten stodo afmejade, och de
kägelformiga kärfvarna sågo på afstånd nästan ut som ökentält; åkrarna
voro alldeles tomma; de gråa, halmtäckta småstugorna i en by
tycktes utdöda, och endast några skrumpna käringar eller smutsiga
barnungar tittade fram ur de små fönstergluggarna. Utanför husen
funnos små trädgårdstäppor, skuggade af en tunn björkplantering,
men där frodades endast gula solrosor bland prästkrage och nässla,
och den enda frukt, som lockade, var rönnträdets röda klasar.
Tystnaden i byn stördes endast af galande tuppar och råmande
kor; tyst var det också på steppen, på hvilken rörliga skuggor
aftecknade sig i långa rader, alla i samma riktning. Männens röda
skjortor lyste bjärt i solskenet, men säckarna på deras ryggar
skymtade i grått såsom grafstenar på en kyrkogård. Kvinnorna buro
sina dibarn och bylten med sängkläder; då och då roade sig vinden
med att lyfta deras hvita kjolar och blotta deras höga stöflar, som
försvinna vid knäna. Det var en egendomlig tafla, något snarlik
den tyske målaren Spangenbergs bekanta »Zug des Todes». Och
en likprocession var det i sanning: döden gick osynligt i spetsen,
och hungersnöd och kolera afslutade detta tåg af »döda själar».
Koleran i Ryssland — man behöfver ej anses feg för att känna
en beklämning vid tanken på scenerna i Moskva år 1771, då pöbeln
mördade ärkebiskop Ambrosius, därför att denne humane man ville
föra bort en gudsmodersbild, vid hvars fötter de sjuke massvis gingo
att dö och — sprida farsoten. Men hvarför gå så långt tillbaka i
tiden? Under koleraåret 1892 blef en nitisk läkare i Chvalinsk
bokstafligt söndertrampad och söndersliten af en fanatisk folkhop.
I Moskva hade en präst samma år välvilligt uppmanat folket att
lita på Gud och för resten iakttaga renlighet. »Det är lätt att tala
om renlighet för de rike, men hur skall det gå med oss, fattige?»
afbröts han härvid af en man. För sitt socialdemokratiska sinnelag
slapp karlen undan med en månads fängelse.
»De dödas tåg» på steppen afsåg närmaste järnvägsstation för
att genom bön och pilgrimsfärd afvända koleran — hvem har då
tid att tänka på skörd och hem? Tillströmningen vid bangården
var så stor, att det bildades lång kö två timmar, innan biljettluckan
öppnades. Antalet vagnar, som rymde hvar 37 man, var förstärkt,
och det långa tåget drogs af två lokomotiv. Apotek och läkare
saknades icke, och den hvita koleravagnen slank lustigt med.
Procession i Moskva för bekämpande af koleran.
Hvad skulle också de arma människorna taga sig till hemma
i sin hjälplösa okunnighet? I en stor by, Bogorodsk, med en
befolkning af sjutton tusen själar fanns under det sista svåra koleraåret
hvarken en läkare eller ett sjukhus. Hvad hafva de i farans stund
annat att göra än bedja? Själfva den upplysta »Mosk. Vjedom.»
ansåg lämpligt och tidsenligt att bekämpa koleran genom att på ett
par spalter återgifva metropoliten Filarets herdebref af år 1830 om
kung Davids synder och annat gammaltestamentligt. Helt visst är
det tillbörligt att äfven furstars syndaktighet påpekas; men då bör
brefvet också få sin rätta adress.
***
Hvar gång ett järnvägståg mellan Moskva och Jaroslavl passerar
Sergievska klostret, Troitskaja Lavra, resa sig alla i kupéerna och
Sergievska klostret nära Moskva.
göra korstecknet. Det är också en imponerande anblick: kupoler
och murar skimra måleriskt på backsluttningen, och arkitekturen
företer en profkarta på olika stilar, som dock uppgått i en rysk
enhet. De hvita, långa, med gröna tak försedda murarna,
hoplänkade genom fyra hörntorn af olika form, men med samma röda
grundfärg, representera Rysslands romantik; hufvudtemplets fem
kupoler peka tillbaka till Byzans och Rom; munkarnas trapeza
(refektorium) med facettväggar har basilikan till förebild; det höga
klocktornet på korintiska pelarafsatser bär senrenässansens prägel;
obelisken på gårdens midt minner om det gamla Egypten, och den
heliga springbrunnens kiosk erinrar med sina hästskobågar och
arabesker om den moriska stilen.
Men denna internationella mångfald i rysk sammansättning
försvinner dock i ryssarnas ögon för helgonbilden af klostrets
grundare, den helige Sergi, hvilken på 1300-talet drog sig undan till
dessa skogar för att i enslighet bedja, och hvars ben här jordats.
Denna bild har spelat en stor roll i Rysslands historia: den så att
säga räddade landet, då klostret i början af 1600-talet belägrades af
polackerna och »skälmen från Tusjino», den falske
tronpretendenten; den frälste Peter den stores lif två gånger från de
sammansvurnes dolkar; den sändes år 1703 till grefve Boris Sjeremetev
och bär sedan dess på baksidan bland annat namnet Poltava; år 1812
fördes den till det hotade Moskva; år 1855 var den nere på Krim,
och 1877 följde den de ryska trupperna öfver Donau och Balkan.
För mindre än så kan ett beläte bli heligt! Maxim Grek, den ädle
reformsträfvaren, bibeltolkaren och humanisten, fann också en
fristad i klostret, där han dog; men denna fristad var i själfva verket
ett statsfängelse, och numera bryr man sig icke mycket om hans
kvarlefvor.
Bland vanliga kyrkomålningar har klostret åtskilliga konstverk,
som göra ett behagligt afbrott i den smaklösa enformigheten.
Väggmålningarna i trapezans förhall med ämnen från skapelsehistorien
förråda en viss originell fantasi, och att bland de fördömda i helvetet
finna äfven präster (helt säkert jesuiter och andra »latinare») röjer
en viss fördomsfrihet, som på den protestantiske kättaren verkar
lika uppfriskande som afbildningarna af två helgon, hvilkas hvita
skägg såsom en dubbelfläta hänger ner öfver den vinlöfskransade
midjan till knäskålarna.
Det stora pilgrimståget från Moskva aflopp lyckligt, och endast
sju sjukdomsfall rapporterades, ehuru många måst tillbringa de kalla
nätterna under bar himmel vid lägereld. Till och med kyrkorna
hade upplåtits för att gifva de frusna tak öfver hufvudet, och för
att mätta de fromma skänktes många bidrag in natura: en fabrikant
hyrde alla värdshus i en by och tillhandahöll gratis te och tevatten
i obegränsad mängd, och Moskvas kommendant, general Kostanda,
spenderade 4,000 kotletter och »biff à la Stroganoff».
Men att få en öfverblick af själfva festligheten var icke
tänkbart — det vore som om ett ögonvittne ville ge en totalbild af ett
fältslag, där man blott ser enstaka episoder och figurer i dessa
kompakta massor. Då storfurst Sergej anlände från Moskva, rådde en
sådan trängsel både inom och utom det vidsträckta klostrets murar,
att man knappt kunde lyfta handen till korsets tecken. De, som
ej hade minsta anledningen att rosa marknaden, voro aktieägarna i
banan Moskva—Jaroslavl: under en veckas tid afgingo dagligen
12—16, till trängsel fyllda tåg, och då var det sannerligen inte för
mycket att bolaget bjöd Kremls vallfärdande helgon på fri återresa.
Härtill kommo de legioner, som af både religiösa och ekonomiska
skäl vandrat till fots från hela omnejden, från Volga i norr och
öster samt ända från Don och Dnjepr i söder. För de minst
bemedlade uppfördes ett gratishärberge af sten, tre våningar högt;
salarna saknade stolar och sängar, och hvarje plats på det
halmströdda golfvet var redan dagen förut tagen i beslag. Och med
dessa folkmassor strömmade ett penningregn öfver det förut enormt
rika klostret — allt ifrån dyrbara helgonprydnader till fattigmannens
slitna kopparskärf. Om dyrbarheten i en enda chorugv, som skänktes,
kan man göra sig en föreställning, då man får höra, att gifvaren var
hela ryska köpmanskåren, representerad på nizjegorodska marknaden.
Till och med serberna hade skrapat ihop till en minnespresent.
Själfva kyrkohögtidligheten med relikprocessionen (krestny chod)
varade fem timmar; röken från vaxljus och svängande kar (kadilo)
lägger sig tungt öfverallt; de heliga fäderna blicka dystert fram ur
sina hål vid det dofva mumlet af »Gospodi, pomiluj!», som om de
ville säga: »Gud nåde er!», och flere vallfärdare svimma af matthet
och öfveransträngning. Pilgrimerna hemförlofvas, och de svarta
munkarna räkna ihop recetten af silfver- och kopparslantar — ad
majorem Dei gloriam! Dessutom säljas i ett särskildt kapell
undergörande droppar, hvilkas lukt erinrade mig om maskinolja. Gloria
in excelsis!
Rysk pilgrim.
Men fysionomierna hos dessa pilgrimslegioner erbjuda ett
intressant studium. Öfver flertalets hvilar en högtidlig andakt och
enfaldig fromhet, som ej kan vara hycklad. Spörjer man till exempel
en gammal bruten gubbe,
hvarför han gråter som ett
barn, svarar han, att det är
af glädje att Gud låtit honom
upplefva denna sköna dag.
Nu är han redo att skiljas
hädan, ty han har fått skåda
sitt Napoli! Och alla dessa
skrumpna, krokiga gummor,
hvilkas hela lif varit en kedja
af förödmjukande släp och
slit — huru lätt ha de ej
gått de många, många milen
för att åtminstone i
omedelbar närhet af helgonen få
tillbringa en natt i vaka,
fasta och bön och för att,
om möjligt, bli delaktiga af
de 20,000 vigda bröd, som
poperna nu dela ut!
Förtviflan spåras hos ingen af
dessa elända, och i dessa ögon, röda af tårar eller svullna af
sjukdomars härjningar, läses intet trots mot deras jordiska förtryckare,
intet knot mot himlen. På sin höjd är det djurets slöa blick, en
fullständigt passiv resignation i samband med lättjefullt fromleri.
Denna religiösa öfverspändhet kommer dock nära gränsen af
fanatiskt vanvett, och denna ödmjukhet är stundom i själfva verket
blott en täckmantel för andligt högmod. Jag gaf särskildt akt på
en gammal man, som gick i spetsen för den frivilliga karavanen
från Moskva — synbarligt en invalid. Hans ögon blänkte af stel
glans, och på hans läppar spelade jämt ett fånigt leende af barnslig
stolthet att gå främst i detta tåg af Guds utkorade. Helt visst höll
han sig för en konung, och de hundrade, som skockade sig efter
och kring honom, rättade sig med vördnad efter hans takt och sång.
För att slippa den värsta trängseln gick jag på eftermiddagen
några verst öfver steppen till Bethania, ett berömdt annex till det
stora moderklostret. Den taflan höll mig skadeslös: i en liten klar
sjö speglade sig det idylliska klostret med gyllene kupoler, gröna
tak, ljusröda väggar och hvita knutar; skarpt aftecknade sig
björkarnas gulnade löfverk mot furornas mörkgröna bakgrund, och i
den stora, vackra parken betade välfödda nöt. De äro sina herrar
lika: de hvarken så eller skära, och ändå hafva de rikligt församladt
i ladorna. Men alla de skaror, som vallfärdade äfven hit, hade
säkerligen ej öga för naturens skönhet — för dem gällde det att
knäböja i Grottekyrkan, hvars egentliga sal ligger under jorden efter
förebild af Grotteklostret vid Kiev. Man kan visserligen komma dit
ned utför breda, ljusa trappor, men det är inte älsklingsvägen för
den grekiska kyrkan; man stiger från en annan byggnad ned på en
trång, kolmörk stentrappa i en underjordisk labyrint, hvars dystra,
skumma irrgångar skulle lämpa sig väl för vissa berömda
ordenssällskap.
På återvägen till Troitskaja fästes min uppmärksamhet särskildt
vid ett tiggande triumvirat, som placerat sig på vägen. Det
omedelbara grannskapet tycktes genera dem för konkurrensens skull, så
att de till sist försummade sitt »arbete» för att i allt annat än
kristliga ordalag gräla på hvarandra. Den
förste, en för resten grof, stark karl,
var blind; den andre hade endast
rudimentära händer och skalf i hela
kroppen som ett asplöf; den tredje
— nej! jag kunde icke se på honom:
hela ansiktet var en varig köttklump.
Slutligen blef den blinde så arg öfver
de båda rivalernas intrång, att han
hastigt sprang upp med staf och
bylte och gick ett stycke längre bort
med fasta, snabba steg. Där
inrättade han sig bekvämt på marken,
intog den ödmjuka ställningen och
utgöt i sorglöst lugn sitt jämmerliga
ordsvall, hvilket visserligen icke föll
på stenören eller i törne. På en
sådan hedersdag delar fattigmannen
i Ryssland offervilligt sin slant och
sitt bröd med de ännu fattigare.
Rysk yrkestiggare.
Då jag återkom, erbjöd
Sergievska staden en sällsam anblick.
Månskenet och illuminationen göto floder
af ljus öfver alla helgedomarna och dessa myriader myllrande
människomassor, och högt upp i luften strålade en krans kring det höga
klocktornet. Huru skulle ej den helige Sergi förvånats, om han stått upp
från sin femhundraåra sömn och fått veta, hvem all denna
härlighet gällde! Han skulle till sin glädje funnit, att hans kyrka gjort
framsteg i makt och glans, som han aldrig kunnat drömma om
under den försakelsens tid, då han med skogens björnar delade sin
enkla måltid af rötter och svamp. Men till icke mindre glädje
skulle han ock funnit, att det eljes är sig ganska likt i de ryska
landen och att det i somliga stycken till och med gått ännu mer
baklänges. Ovisst är dock, om han känt igen sin egen graf: han
jordades anno 1392 på en bykyrkogård, men enligt en legend hade
hans ben ingen ro i denna fuktiga lera, utan började spöka om
nätterna, tills stoftet ett par årtionden senare lades i en präktig kista
inom klostrets mäktiga hägn.
Den helige Sergi’ kista.
Slika underverk förspordes ej vid halftusenårsjubileet, men väl
lade det i dagen en ful sida af den mänskliga naturen, som ju till
ondo benägen är: snikenhet. I Sergievski Posad (förstaden) begärdes
ända till 150 rubel för ett rum; somliga bykommuner togo ända
till 40 rubel för att upplåta ett stort skjul för tekokning, och för
sofplats i en bondstuga fordrades ända till 5 rubel.
I den lilla staden nedanför klostret ligger i halfmörker en gata
med salustånd, vid hvars båda ändar beskedliga poliser posta. Här
inbjuda larmande månglerskor till te och diverse annan förfriskning
efter dagens gudeliga möda. När så en bonde kommer lallande
och halfraglande fram, slåss kvinnorna och öfverösa hvarandra med
skällsord under täflan om hvem som skall behålla bytet. Ljusen
slockna efterhand i det märkliga klostret, men ännu ljuder den
mäktiga klangen från de sex klockorna: »Tsar», »Godunov»,
»Stubbörat», »Svanen», »Perespor» och »Nikonovski» med
sammanlagd vikt af 8,600 pud. De anropa den helige Sergi om
förböner och hjälp mot kolera och missväxt och allt ondt. Ära vare
Gud i höjden! frid på ryska jorden och tsaren en god vilje! Amen!
***
Men huru mäktigt det ryska påfvedömet än är, är dock äfven
det utsatt för ett undermineringsarbete, hvarom man i utlandet har
blott föga kännedom och som man i själfva Ryssland ännu rätt
ytligt bedömer. Denna opposition mot den ortodoxa kyrkan kan
sammanfattas under ett enda namn: raskol, sektväsendet, dissidenterna.
Om man tror, att denna rörelse är en summa af företeelser af
nyare data, så strider detta både mot Rysslands historia och mot
den ryska folkkarakteren. Raskol är kanske lika gammal som den
ryska statskyrkan själf, ty den har sin rot i den ryske bondens
tröghet, »vis inertiæ» — såväl i godt som ondt —, och den
uppenbarade sig först i ett tyst motstånd mot de förändringar, som den
ortodoxa kyrkan själf ansåg sig böra vidtaga. Den ryske bonden
är, likasom hvarje annat lands bondestånd, framför allt konservativ:
om nu staten allt för hastigt bedrifver det progressiva arbetet, kan
denna konservatism blifva reaktionär; eller om kyrkan visar sig
oförmögen att hålla något så när jämna steg med utvecklingen i
det hela, kan denna konservativa seghet, som ju också är
underkastad framhärdighetens naturlag, lätt få en rent af revolutionär
anstrykning. Denna parallelism, som icke behöfver innebära en
motsägelse, har sin förklaringsgrund i det ryska folkets dubbla väsen:
å ena sidan ett »sens commun», en klar, praktisk omdömesförmåga,
och å den andra sidan en naturlig böjelse för det mystiska, det
öfvernaturliga, hvars på hedniska åskådningssätt hvilande grundval
blifvit ytterligare befäst just genom den grekisk-katolska kyrkan
själf med dess ringa didaktik och litteratur, men myckna
känsloretande och förnuftsdöfvande liturgi.
Härmed hafva vi den dubbla riktningen i hela raskol-rörelsen
gifven. Å ena sidan en mystisk strömning, som företrädesvis slagit
rötter i norra och östra Ryssland bland den isolerade, med finska
hedningar och tatarer uppblandade befolkningen; å andra sidan en
rationalistisk, som närmast funnit jordmån i södra och sydvästra
Ryssland samt bland de tyska kolonisterna vid Volga genom
västerländska inflytanden. Och båda äro lika farliga för Ryssland, ehuru
i olika mening: den förra är kulturfientlig, nihilistisk och vådlig för
hela utvecklingen; den senare, hvilken skulle kunna betecknas
såsom en praktisk framtidsreligion, är farlig för det nuvarande
Ryssland, det vill säga för den ortodoxa kyrkan och prästerskapet, den
absoluta staten och det tyranniska samhällsskicket. Den förra har
öfvervägande mörka sidor och måste anses såsom högst fördärflig
och förkastlig; den senare är i allo beundransvärd och innebär
förebudet till den morgonrodnad, som skall skingra Rysslands
andliga natt.
En framstående svensk författare på det frireligiösa området, herr
J. Stadling, har med rätta i sina skildringar från Ryssland dröjt vid
dessa företeelser, för hvilka han haft en vaken blick och ett varmt
hjärta. Ehuru syftet med denna bok ju icke är att framlägga resultat
af bokliga studier, utan i koncentrerad form meddela egna
iakttagelser, kan författaren ej underlåta att några ögonblick stanna vid
detta intressanta ämne, enär det teoretiskt är högst viktigt för studiet
af den ryska folkkarakteren och har praktisk betydelse såsom en af
nycklarna till den ryska framtidens stora gåtor. Och det ryska
sektväsendet är kanske mer karakteristiskt än något annat europeiskt
lands, ty trots sin mångfald har det inga direkta beröringspunkter
med liknande rörelser i utlandet, utan är en verkligt rysk produkt,
på samma gång som det är äkta nationelt, folkligt genom sina
djupa försänkningar i samhällets breda lager, hvilka oberoende af
kejserliga ukazer, ekumeniska möten och diplomatiska skrifverier
tyst och långsamt skapa sin historia, som i längden väl ändå
visar sig varaktigast.
Rent historiskt går raskol tillbaka till slutet af medeltiden, då
■den lägre befolkningen med förfäran såg, huru kyrkan själf ändrade
religionens former genom att revidera de liturgiska böckerna. Det
uppstod tvistighet och söndrande meningsskiljaktighet, huruvida till
■exempel »halleluja» skulle sjungas tre eller två gånger, huruvida man
vid procession skulle gå med eller mot solen, huru många fingrar
skulle användas vid korstecken och huru ordet Jesus skulle skrifvas.
Man akte sig väl att förlöjliga dessa småaktigheter: dylika
bagateller hafva stått på alla kyrkomötens program och icke minst
bidragit till de kristna statskyrkornas oförsonliga splittring!
Öfver-hufvud bör man ej vara för hastig i sin förkastelsedom öfver det
■officiella Ryssland, ty många af dess missförhållanden och abnormiteter
äro kanske mer en grad- än en artskillnad från det öfriga Europas.
Precis samma oegentligheter finnas i det mest civiliserade land
både på det kyrkliga och det politiskt-sociala området; men de
framträda där mindre bjärt än i Ryssland, där institutionerna antingen
stelnat i onatur eller i sina konsekvenser dragits i det absurda med
ytterst skarpa samhällskontraster.
Den i början dogmatisk-rituella rörelsen fick dock snart nog en
genomgripande politisk karakter, i det att det dåvarande adelsväldet,
bojarerna, begagnade sig af massans okunniga enfald och fromma
konservatism för att bekämpa kronan. Den revolution, hvarigenom
tsar Peter krossade Rysslands janitscharer och lade makten i den
oansvarige regentens hand — i själfva verket vändpunkten i Rysslands
historia —, tycktes visserligen kväfva denna konservativa opposition,
Slavia. lomen vardt i stället blott ett medel för rörelsens spridning och
organisering. De af staten förföljda eller landsförvisade bildade i
af-lägsna landsändar små kommunistiska samhällen, som äfven rent
politiskt måste
hindra det ryska
enhetsverket. Bland
dessa dissidenter
märktes särskildt
de gammaltroende,
starovjery, som såga
själfve antikrist i
tsaren, hvilken var
så gudlös, att han
lät raka sig, drack
brännvin med
tyskar, rökte
»djäf-vulsört» ur en pipa
—andra otäckheter
att förtiga.
Så länge dessa:
gammaltroende
höllo sig
afsöndra-de på obetydliga
orter, voro de
jämförelsevis oskadliga
för staten och
kyrkan i det hela.
Men en del af dem,
som under
landsflykten fattat behag
i det rörliga lifvet,
togo detta
kringströ fvande lif
yr-Kyrka för gammaltroende. kesmässigt Och bil-dade den märkliga sekten »hjeguntsy» (»löpare»). Då de ej hade
en varaktig stad, undandrogo de sig skatte- och militärskyldigheten
till förfång för staten, och enär gifvetvis många äfventyrare och för
detta brottslingar sällade sig till dessa religiösa nomader, fick sekten ett
radikalt element,_________________________________________________________
som efterhand
tryckte sin
anarkistiska stämpel
på det hela. I
själfva verket
ställde de sig utom
samhället,,
betraktade tsaren såsom
antikrist och
kyrkan såsom skökan,
och då de icke ens
tolererade den
äktenskapliga formen
för samlif,
öppnades härigenom en
vid port för
själfs-våld och
osedlighet.
En drifijäder
för hela den
mystiska, frireligiösa
rörelsen i Ryssland
är utan tvifvel
andligt högmod i
förening med okun-
nighet, dådlöshet
och de omgifvande
tvångsförhållandena.
Gammal rysk bykyrka.
Själfva ansågo de sig vara »Guds söner» och
>Kristi likar», och i sin opposition mot en rå, okunnig och despotiskkyrka gingo de själfva till svåra öfverdrifter genom en vidrig mystik,
en hejdlös, intolerant fanatism och ett onaturligt tvång, som icke
ens skonade de närmaste. Liksom den Kievska Grottekyrkans
grundare, pålade de sig själfmant asketiska försakelser och plågor,
men de isolerade sig ej i celler, utan bildade hemliga ordenssamfund,
hvilkas dunkla gärningar af ryktet än mer vanställdes. Samma
gemenskapsanda finnes ju till exempel hos de mohammedanska
der-vischerna, hvilka dock från sina möten strängt utesluta allt kvinnokön.
Här åter taga kvinnorna del i de vanvettiga ceremonierna, hvilket
har till följd att dessa gisslingar och ursinniga danser uppreta dem
till de vildaste könsutsväfningar.
Något för dessa fantaster gemensamt är ofta tron på världens
undergång och det »tusenåriga» himmelriket, för hvilket de vilja
förbereda sig eller hvars tillkomst de söka påskynda genom de
gräsligaste medel. Här må blott erinras om skoptserna (stymparna),
hvilka vunnit större utbredning än man någonsin kunde tro och
hvilkas vansinne skulle anses otvifvelaktigt, därest det ej faktiskt
befunnits, att många af dessa lemlästare äro praktiska, stundom rätt
burgna affärsmän. Till deras kategori höra ock närmast stryparna,
själfhungrarna, de stumma och de korsfästa. Korteligen: det finnes
intet onaturligt våldförande mot sig själf som ej begås af dem i
religionens och Guds namn, och man skulle tro, att uppgifterna härom
vore sensationella tidningsnotiser utan grund, om ej dessa sekters
existens bevisats genom många rättegångar i Ryssland. Hos somliga
af dessa själfmartyrer måste man beundra det fysiska hjältemodet
och principfastheten; många höra dock uppenbart hemma i dårhuset,
och andra äro väl beklagansvärda offer för samvetslösa bedragare.
I så mycket fördelaktigare dager framträda däremot de
praktiskrationalistiska dissidenterna, hvilka i återgång till natur och sundt
förnuft lägga hufvudvikt på den praktiska moralen och det sedliga
lifvets fullkomnande. Ju hänsynslösare den grekiska kyrkan vardt i
sin sträfvan, dess radikalare blefvö äfven de i sin, och äfven de äro
mer eller mindre anarkistiskt anlagda, ehuru de i sin fredskärlek äro
kloka nog att betrakta staten såsom ett nödvändigt ondt — om ejför annat så för att från samhället afvärja ett ännu större ondt. I
kampen mot bigotteriet och bokstafsdyrkan framträda särskildt
ducho-bory, den helige andes förnekare, hvilka förkastade alla yttre ceremonier,
uppfattade treenigheten såsom en symbol af minne, förnuft och
vilja samt i absolut jämnlikhet sökte skapa ett kärlekens
himmelrike på jorden. Oppositionen mot det ryska prästerskapets
dryckenskap och okunnighet född t molokanernas sekt, som vågade förtära
mjölk under fastan, men iakttogo obrottslig nykterhet och
återhållsamhet äfven i fråga om rökning. Deras motsvarighet bland
Rysslands protestanter äro de bekanta stundisterna, hvilka genom
nykterhet, frireligiös bildning och god hygienisk uppfostran intaga en
hedersplats i Rysslands ännu oskrifna kulturhistoria.
I en by nära Moskva hade en pop för en begrafning fordrat
50 kopek. Som den fattige bonden ej kunde lämna mer än 30
kopek, företog han sig att själf
begrafva sitt barn, och då
popen åter infann sig för
barndop, tog den oförfärade bonden
fram evangeliet och visade,
att Kristus först såsom
fullvuxen låtit döpa sig. Han ville
ej bilda någon ny sekt, utan
blott lära människorna att vara
sanna kristna i
människokärlek. Han trodde hvarken på
änglar eller djäflar och sökte
ej bilda sig någon
föreställning om lifvet efter detta.
Denna bonde hette Vasili
Sjutajev, och det var han som
med sin oegennyttiga och
praktiska urkristendom haft
ett så väsentligt personligt
inflytande på Lev Tolstoj.
Lev Tolstoj.
Efter porträtt af Kramskoj i Tretjakov-galleriet.Lev Tolstoj är i den ryska litteratur- och kulturhistorien det
mest storartade inbegreppet af allt, som sammanfattas i raskol. Hos
författaren af »Kreuzersonaten» spåra vi något af mystikernas
onaturliga asketism; med duchoborerna har han gemensamt en
förnuftstro på kristlig, fredlig grund; med de gammaltroende
öfverensstäm-mer han i sina anarkistiska samhällsteorier; i likhet med molokaner
och stundister omfattar han lifligt nykterhetssaken, som han tillämpar
äfven i fråga om mat (genom måttlig, vegetarisk föda), och af Sjutajev
har han lärt sig den praktiska filantropien. Tolstoj är den störste
af Rysslands raskolniker, men därför ock den farligaste, och ur
statsbevarande rysk synpunkt har väl ingen förtjänt galgen mer än
den ädle människovännen på Jasnaja Poljana. Att regeringen icke
ens krökt ett hår på hans hufvud, beror väl dels på det afgjordt
fredliga och opolitiska i Tolstojs verksamhet, dels ock på hans
litterära namn och socialekonomiska ställning — den allmänna
opinionen och hänsynen till utlandets dom äro faktorer, hvarmed
äfven Ryssland numera måste räkna. Kanske kommer det sig också
till en del af censurens kortsynthet och dumhet? De lärda herrarna
i Moskva inse kanske icke, att författaren af »Hvari min tro består»
och »Hvad är att göra?», denne fredsfantast, hvilken »ej står det
onda emot» och behandlar alla människor som bröder, i själfva
verket är Rysslands allra farligaste nihilist, hvars blotta namn är en
spik i den kista, som småningom timras för att mottaga ett lik.
Den beundransvärda segheten hos de under århundraden
förföljda och på alla sätt förtryckta raskolnikerna erbjuder den bästa
garantien för en ljusnande framtid. Och ehuru rationalisterna till
antal kunna synas försvinnande gent emot den stora massan af det
okunniga folket, spela de dock genom sin ekonomiska duglighet en
roll i den stora sociala frågan. De hafva lärt sig tålamodets konst,
och ju mer de verka genom praktiska reformer, dess mer skola de
lära bönderna, att bekännelsefrågorna icke äro ett folks enda ideal.
Emellertid lärer nog Volga hinna gjuta ännu mycket vatten i det
Kaspiska hafvets omättliga svalg, innan den ofvannämnda kistan är
färdigtimrad. Och den ryska kyrkan är, långt ifrån att vara ett lik,Pobjedonostsev.
stepräst, prydd med
•det ryska påfvedömets
alla insignier. Långt därifrån! Herr Pobjedonostsev står visserligen
i 8o-talet, men hans yttre har alls intet prästerligt, och han är ju
icke ens prästvigd. En mager, slätrakad gammal herre med brillor
på den spetsiga näsan och med ett pedantiskt, men på samma gång
■världsvant ämbetsmannasätt, gör den mycket heliga synodens chef
samma solida, men torra intryck som en preussisk kultusminister
«en trots all förstelning ännu lefvande makt, som besitter en
fruktansvärd myndighet just genom sitt sinnrika förbund med den världsliga
makten. Denna förening af världslig och andlig makt
sammanfaller icke blott i tsarens person, utan ock i chefen för hans
högheliga dirigerande
synod, hvilken enligt
de ryska statuterna
skall vara en lekman.
Och i den nuvarande
«öfverprokuratorn här
ryska statskyrkan haft
sitt bästa stöd: han
heter Konstantin
Pe-trovitj Pobjedonostsev.
Då man nämner
detta namn såsom
inbegreppet af
statskyrk-lig intolerans och
reaktionär klerikalism i
äktrysk anda, tänker
sig mången säkerligen
Pobjedonostsev såsom
•en mumieartad öfver-eller — hvarför icke? — en svensk ecklesiastikminister, hvars verkliga
kollega han ju ock är.
Hvaruti ligger då hemligheten af herr Pobjedonostsevs
ofantliga betydelse? Först och främst beror det på hans personliga
egenskaper: han är vaksam och sträng i sin plikttrogna tjänst, är
likgiltig för yttre ärebetygelser och förstår att imponera, vare sig
det gäller en botfärd till ett kloster eller en galant konversation
med damer eller en vetenskaplig dispyt. Dessutom är hans
personliga lif fullt oförvitligt — något som man näppeligen kunde säga
om hans ekonomiskt vinningslystne själsfrände Katkov, salig i
åminnelse, eller om hans svärfar Engelhart, hvilken såsom hög
tulltjänsteman i Kronstadt invecklades i en tråkig försnillningsprocess,.
som dock efterhand begrafdes i det ryska justitieministeriets
dammiga arkiv.
Härtill kommer hans statsrättsliga bildning såsom för detta
universitetsprofessor. Pobjedonostsev är, som sagdt, icke teolog,,
ehuru han besitter stor beläsenhet äfven i den dogmatiska
litteraturen — han är jurist och anses helt enkelt såsom en af Rysslands
bästa fackmän och kännare af det ryska lagverket. Då härtill komma
en järnhård konsekvens och en personlig kraft, som ej vill veta af
motstånd, samt en sofistisk, ensidig reflexionsfanatism, som står i
jämnhöjd med Katkovs mästerskap att göra den tyska hegelianismen
till ett argument för moskovitisk reaktion af gråaste art, kan man
förstå hvad denna juridiska färdighet skall kunna vara kyrkan till
gagn i dess politiska segerkamp. Pobjedonostsev är den ryska
kyrkans Nikolai I, men lyckligare än denne, ty han skall aldrig hinna
upplefva ett Sevastopol, och han är så mycket farligare, som han
är nog modern att icke rata de moderna bildningsmedlen, till
exempel pressen, men använder dem i bildningsfientligt syfte genom sitt
maktspråk och sin sofistiska bevisföring. Många kloster och få
skolor — se där hans mål, och med allt detta kan han med samma
tvärsäkerhet som Katkov försäkra, att han icke är en fiende af
religionsfrihet. Han glömmer därvid dock bort tillägget, att denna
religionsfrihet omfattar endast den rena lärans bekännare.Men utan en lycklig tillfällighet skulle hans inflytande
näppeligen blifvit så stort. Han kallades år 1865 att undervisa
tronföljaren i rysk statsrätt och förstod att vinna sin storfurstlige elevs
oinskränkta förtroende genom sitt nitiska allvar och sin strängt
vetenskapliga systematisering samt framför allt genom den för en
personligt hederlig, men intellektuelt inskränkt tronföljare smickrande
fundamentaldogmen om den ortodoxa absolutismen, grundad af
Guds nåde och historiskt styrkt såsom den enda möjliga regimen
för Ryssland.
Dessa läror buro frukt i den lojale lärjungens hjärna, och då
denne såsom Alexander III besteg romanovska tronen, visade han
sig icke otacksam mot sin forne lärare. Redan 1880 blef
Pobjedo-nostsev såsom den heliga synodens öfverprokurator Rysslands
fak-tiske kultusminister, i hvars hand undervisningsministern är blott
ett verktyg, med säte och stämma i ministerkommittéen och
riksrådet, och till god del under hans inflytande sönderref Alexander III
det konstitutionsmanifest, för hvilket den duglige, men hänsynslöse
uppkomlingen Loris Melikov redan vunnit den mördade företrädaren.
Såsom synodens chef fungerar han omedelbart under kejsaren med
stor fullmakt, utöfvar direkt kontroll öfver lärda samfund och
seminarier och kan sätta sitt veto mot synodens öfriga medlemmar,
hvilka äro: metropoliten af Novgorod, Petersburg och Finland,
metropoliten af Kiev och Galizien, metropoliten af Moskva och
Kolomna, exarchen af Grusien och ärkebiskopen af Cholm och
Warschau, adjungerade af tre högre andlige.
Och Pobjedonostsev kan med godt samvete blicka tillbaka på
ett synnerligt framgångsrikt arbete i den allena-saliggörande kyrkans
tjänst: han har kraftigt motverkat katolicismen i Polen och
Lill-ryssland, han har låtit byggandet af icke-ortodoxa kyrkor bli
beroende af den ortodoxe biskopens samtycke, han har återinfört det
ortodoxa doptvånget af blandade äktenskap i Östersjöprovinserna,
han har förbjudit den utländska missionsverksamheten i Ryssland,
och han har fört ett utrotningskrig mot judar och sekter. Han bärsålunda ej sitt namn förgäfves: Pobjedonostsev betyder detsamma som
det grekiska Nikeforos — segerbringaren.
* Sfi
*
Jag erinrar mig en episod, som timade i byn Taraskova, då
pilgrimerna från Moskva vallfärdade till Sergievska klostret. En
gammal gumma vände sig till ett bondfolk och bad att få tillbringa
natten på dess gård. Det skulle hon också få — för 15 kopek.
Då hon förklarade, att hon ej ägde mer än fem kopek och tog
fram kopparslanten, inföll värden:
»Fram med pengar bara! Gå att bedja Gud och inte ha
pengar!»
»Kristus är mitt vittne, att jag ej har mer!» bedyrade gumman.
»Kan inte hjälpas. Vi ha väntat på den här dagen i fem
hundra år/»
Det ligger en ohygglig sanning och en fruktansvärd ironi i
denna dråpliga replik. Hela den ryska hierarkien har under
rastlöst förstelningsarbete väntat ett halft årtusende, och den har ej
väntat förgäfves.
Rysk munk vid skrifbordet.
Efter en gammal rysk handskrift.
Moskovskija Vjedomosti.
SJETTE KAPITLET. | Mörkrets makt. |
Censuren och pressen. — Nihilismen. — Till Sibirien! — Ur den ryska
förbrytarvärlden.
I enlighet med den ofantliga utsträckningen i rummet få
för-i|l[ hållandena i Ryssland större dimensioner än annorstädes och
böra därför kanske mätas efter annan måttstock. Ryssland nöjer
•sig ej gärna med halfheter, utan vill ta steget fullt ut — vare sig
•det gäller att genom kyrkligt och världsligt maktspråk rotfästa det
gamla systemet, eller då det å andra sidan är fråga om att genom
moderna, radikala reformer eller förtviflade kraftåtgärder bana väg
för nya idéer. Den »breda naturen» söker ta ut sin rätt, och hvad
som än företages så i ondt som godt, i reaktionärt eller progressivt
syfte — ofta blir resultatet något ovanligt, något säreget.
Tyvärr hafva förhållandena hittills legat och ligga fortfarande
så, att detta resultat egentligen spåras i det negativa, i den
reaktionära riktningen. På sin höjd kunna de goda ansatserna i
utvecklingen märkas i ett visst segt motstånd mot de styrandes åtgärder,
i den ryska bondens medfödda misstro mot byråkratien — en
misstro som ingalunda är obefogad! — samt i en orubblig, till
öfvermod gränsande tro på Rysslands framtid och på dess
»världshistoriska mission», som uppenbarar sig dels i ett för den mänskliga
kulturen ingalunda betydelselöst framträngande i Asien, dels i en
europeisk panslavism, som vid sidan af ihåliga fraser och egennyttiga
annekteringsmotiv innehåller äfven en ideell kärna, som redan burit
frukter i de väst- och sydslaviska folkens berättigade
själfständighets-sträfvanden. Men af den opposition, den entusiasm, som fanns
både på 40- och 60-talen, skönjes intet hos den nuvarande
generationen. Den sköna litteraturen är mestadels svag, sjuklig, ointressant,
och pressen i Ryssland kan gifvetvis ej ha samma betydelse för
samhället som i andra civiliserade länder.
Men härmed vare ingalunda sagdt, att den ryska pressen är
betydelselös. Fastmer är dess roll vida större än man i utlandet
plägar föreställa sig, ty äfven i Ryssland är dock den offentliga
meningen nu mera en sak, hvarmed regeringen måste räkna, och
folkets tysta dom hör äfven här till dessa »imponderabilier»,
som tynga politikens vågskål. Här behöfver ju blott erinras om,
hvilket oerhördt
inflytande Alexander Herzen med
sin »Kolokol» i London
ut-öfvade på den liberala
politik, som vardt det
Krimkrigets hälsosamma
frukt; och då det olycksaliga
polska upproret bröt
Her-zens trollmakt och i
nationalkänslans och
patentpatriotismens namn öppnade
porten för en hänsynslös
moskovitisk reaktion, var
det åter en tidningsman,
som, utrustad med vida
mindre bildning och talang
än Herzen, men med vida
politik under en lång följd
större politisk klokhet och
energi, dikterade Rysslands
Katkov.af år och med Pobjedonostsevs nåde till- och afsatte ministrar. Denne
redaktör hette Katkov och tidningen — »Moskovskija Vjedomosti».
Men den landtliga okunnigheten och det stränga
censurregementet vålla, att den ryska pressen ej kan få en så omfattande
betydelse. Den ringa spridningen — en tidningsupplaga af 30,000
^x. anses såsom något ovanligt mycket i ett land med 100 millioner
invånare, t. ex. »Novoje Vremja» (»Nya liden») — och de dyra pri-
“Novoje Vremja“ (“Nya tiden“).
serna äro tvenne växelverkande faktorer, som gifva pressen en
aristokratisk, en »öfverklass»-karakter, och enär landsorten med dess
få storstäder står under den guvernementala styrelsens absoluta
godtycke och i kyrkans våld, äro landsortstidningarna både få och
tarfliga. Af Rysslands 500 periodiska tryckskrifter kommer sålunda
det största flertalet på de båda hufvudstäderna, hvilkas tidningar
sålunda få en stark prägel af riksbhd på bekostnad af den lokala
karakteren.
Om den ryska censurens stränghet och öfver- eller missgrepp
kan det vara öfverflödigt att orda. Vare det nog sagdt, att det finns
ingen mänsklig dumhet som icke tagit sig uttryck genom den ryska
•censurens röda penna eller nattsvart gapat fram i öfversvärtandets
»kaviar», och alla kostliga historier, som cirkulera om ryska
censuren, hafva i verkligheten öfverträffat den mest karrikerande fantasi.
För öfrigt har det bildade Europa äfven härvidlag ej allt för godt
samvete för att kunna sätta sig till doms öfver den ryska
tryckfriheten. Om man i tyska pressen gör sig lustig öfver att
Ryssland af fruktan för »samhällsupplösning» förbjudit t. ex.
uppförandet af operan »Wilhelm Tell» eller publicerandet af en
vetenskaplig afhandling om »argon», enär »det nya ämnet icke var
undersökt af polisen», så får man dock ej glömma, att Wien ä la
fin du siécle förbjöd offentligt föredrag öfver Röntgens strålar, äfven-ledes just därför att denna upptäckt icke officielt godkänts, eller att
Preussens polis under Wilhelm II:s nitiska regering förbjudit
teaterstycken, i hvilka till och med en rysk censurkommittés mikroskop
ej skulle kunnat upptäcka något vådligt. Det är löjligt, då en rysk
censor, såsom faktiskt skett, förbjudit en tidningsnotis om —
väderlekens föränderlighet, enär han misstänkte, att det politiska
barometerståndet därmed afsågs; men det är sorgligt, då en tysk polisman
upplöser ett möte, endast därför att talaren användt det obegripliga
och därför misstänkta ordet tema! Det är komiskt, då i det
barbariska Ryssland en hel tidskriftsupplaga makulerats, blott och bart
därför att epitetet »kejserliga» råkat utelämnas framför ordet majestät;
men det är tragiskt, när i det högt upplysta Tyskland ett i
otill-räkneligt tillstånd uttäladr ord kastar massor af medborgare i
undersökningshäkte för majestätsförbrytelse! Det är en både angenäm
och nyttig sysselsättning att slunga sten på falska profeter och
tyranner; men man bör då själf icke placera sig i ett glasskåp.
För resten är den ryska censorn en Mefistofeles, som vill det
onda och dock måste gå det godas ärenden. Hans godtyckliga
inkonsekvenser kunna icke behålla systemets snörräta linie; hans
ringa bildning eller godmodiga enfald mäktar icke uppspåra alla
försåtliga ställen i en bok, och understundom gör han — helst efter
en god middag eller vid brännvinsflaskan — detsamma som den
gode Homer: han sofver. Och all vaksamhet skulle ej kunna hindra,
att tusentals förbjudna skrifter sprida sig öfver landet — det må
gälla nihilistiska flygblad eller dessa lättfärdiga poem, som med och
utan rätt bära en Pusjkins namn på titelbladet. Ju mer de för*
bjudas, dess mer reta de aptiten, särskildt hos ungdomen, och de
ryska boktryckerierna i London, Schweiz, Berlin och Leipzig hafva
ej skäl att klaga öfver marknaden.
Dessutom har censurens brutala stränghet det goda med sig
att till det yttersta skärpa den ryske skriftställarens publicistiska fint*
lighet och färdighet. Mer eller mindre hindrad att uttala sig om
Rysslands inre politik, kan han så mycket lifligare sysselsätta sig
med utlandets, och i den skarpa kritik, hvarmed Petersburgs press159
bedömer ett tal af Salisbury eller ett riksdagsbeslut i Wien, bör
man icke blott se ett uttryck af rysk chauvinism och moskovitiskt
öfversitteri, utan kanske snarare en säkerhetsventil för det inhemska
missnöjet samt ett indirekt påpekande af motsvarande förhållanden
i Ryssland eller af deras beklagliga frånvaro. Då en rysk tidning
mindre får sysselsätta sig med fakta än med teorier, får den en viss
värdig stilistisk hållning och en ganska gedigen spaltfyllnad icke
utan en akademisk anstrykning — en tyngd som gör ett behagligt
afbrott mot den kontinentala »kultur»-pressens moderna,
konkurrenssjuka tendens att koncentrera sin andliga kraft på — pikanta rubriker
och sensationella nyheter »för dagen» samt, i bästa fall, underhaltiga
novelletter i den där bekanta »lördags»-genren. Den ryska pressens
tyngdpunkt har man också att söka i tidskriftslitteraturen, som relativt,
d. v. s. i förhållande till landets andliga genomsnittsnivå, är världens
främsta och äfven absolut kan mäta sig med de brittiska reviewerna
både i innehåll och omfång, men är öfverlägsen den tyska. Det
är ett stort fält för etnografiska, sociala, ekonomiska och ästetiska
undersökningar i dessa digra » Vjestniki»., som i upplagor af ända till
10,000 ex. söka sina läsare bland hela Rysslands och den slaviska
världens »intelligens». Och äfven den ryska historien såsom
vetenskap kan här ypperligt odlas. Historien kan till en tid kufvas af
våldets vapen eller vanställas af fala skribenter; men kväfvas kan den
icke. Det förflutnas orättfärdiga handlingar komma dock i dagen,
och nu mera ligger Rysslands historia ända fram till detta århundrade
tillgänglig för offentligheten såsom en uppslagen bok, om blott de
ryska historieforskarna litet flitigare ville gräfva i klostrens och
stats-arkivens gömmor.
Hvad som förut yttrats om den ryska sekterismen, har till
största delen sin tillämpning på nihilismen: härflytande ur samma
källa, missnöje med det bestående och opposition mot auktoriteten,äro de blott olika sidor af i grunden en och samma sak; de yttra
sig i analoga former och äro båda för närvarande lika vanmäktiga.
Men det är dock den väsentliga skillnaden, att under det den
kyrkliga oppositionen sått ett frö, som ej kan utrotas och som med
tiden måste bära frukt, ser det nästan ut som om den politiska
radikalismen varit alldeles utan positiv betydelse för den sociala
utvecklingen i Ryssland. Och detta är i själfva verket ej
öfver-raskande: för att verkliga reformer på det politiska området skola
vara möjliga, måste den frireligiösa rörelsen hafva utfört ett
förberedande bildnings- och upplysningsarbete, som skingrar det andliga
mörkret och gör den stora massan mottaglig för nya sociala idéer.
Men detta har, i stort sedt, den s. k. nihilismen icke gjort, och äfven
i detta hänseende bär den ej förgäfves det namn, som genom
Turgenjevs »Fäder och söner» vunnit burskap, innebärande ett
negerande af allt häfdvunnet, ett nihil (intet), hvaraf ju intet kan blifva.
Termen nihilist, som för öfrigt aldrig fått litterärt erkännande
i Ryssland — hvarken af motståndare eller af anhängare, är ännu
mer sväfvande och obestämbar än uttrycket socialist i västerlandet,
ty detta namns bärare hafva aldrig organiserat sig till ett verkligt
parti med positivt program, och man har under nihilismens kategori
hänfört hela den intelligenta oppositionen öfverhufvud — från
moderat, konstitutionell liberalism till den blodrödaste terrorism.
En utredning af »nihilismens» historia är för närvarande ej tänkbar,
och, fattad i vidsträcktaste mening, blefve den ungefär liktydig med
Rysslands inre historia under hela detta århundrade.
Men vill man lära känna nihilismen såsom en viss
kulturströmning, såsom en litterär, halft vetenskaplig »skola», kan man
utan tvekan peka på en man, hvars namn för den ryska akademiska
ungdomen har samma profetiska klang, som Karl Marx äger för den
tyska arbetarvärlden — han heter Tjernysjevski. Och det är samma
förhållande i Ryssland som i Tyskland: en god del känner hvarken
till Tjernysjevskis eller Marx’ skrifter, och ännu färre förstå dem
riktigt; men deras blotta namn hafva blifvit en lösen, under hvilken
det unga släktet samlat sig.Hvaruti ligger då det epokgörande i Tjernysjevskis verksamhet?
Son af en pop, skulle han ägna sig åt dogmatiska seminariestudier,
men fick lust för filosofi, och då hans »fria» åsikter hindrade hans
fortkomst på lärarebanan, måste han uteslutande ägna sig åt
skriftställen. Han öfversatte Stuart Mill på ryska, författade anonymt
några socialpolitiska flygskrifter mot lifegenskapen och nedskref
under ett tvåårigt undersökningshäkte en samhällsroman »Hvad är
att göra? » — ett ästetiskt monstrum
af abstrakt filosoferande och
sociologiskt teoretiserande. Romanens
•enkla fabel skildrar, huru en äkta
man frivilligt rymmer fältet, då
han märker, att hans hustru fattat
"böjelse för en vän i huset; han
låtsas begå själfmord, men flyr i
själfva verket till Amerika. Efter
några år kommer han tillbaka,
finner de båda lyckliga och gifter
■sig själf med en annan i deras
angenäma grannskap.
Tjernysjevski var såsom
vetenskapsman ovanligt begåfvad, och
hans roman innehåller många
psykologiska finesser, som just i dag
skulle kunna påräkna en tacksam
läsekrets bland ett kulturlands öfre
tiotusen. Men han var hvarken skald eller belletrist, och hans
skönlitterära arbete kunde, trots de fria åsikter om äktenskap och
samhälle, som medelbart predikades däri, ej hafva någon utsikt att
menligt inverka på den tröga ryska massan. Men arbetet förbjöds,
innan det någonsin hann publiceras, och följden vardt naturligtvis,
att efterfrågan blef så mycket större. Och äfven Tjernysjevskis
namn skulle kanske gått tämligen obemärkt förbi i den ryska
historien, om ej regeringen i sitt ömkliga handlingssätt mot denne
Slavi a. 11
LETTRES SANS ADRESSE, par TSCHERNYSCHEWSKY.
nUCBMA
BE3T) AßPECA
H. T. ^EPHLffiLEBCKATO
ETOPOE H3AAH1E
GENÈVE
( M ELPIDINE, LIBRAIRE-ÉDITEUR k
68. Rue du Rhône, 68
èu-------------------------------é
Tjernysjevskis “Bref utan adress.“begåfvade publicist begått mer än ett moraliskt brott — begått en
stor politisk dumhet.
August Strindberg låter i en af sina »Utopier» en nihilist säga,
att Tjernysjevski dött redan för 20 år sedan, d. v. s. på éo*talet.
Denne nihilist var ej väl underrättad, ty Tjernysjevski afled först
i slutet af 80-talet efter att kort förut hafva undsluppit ett 22-årigt
sibiriskt fängelse. Då regeringen ej på rättslig väg kunnat fälla
honom, hade man tagit sin tillflykt till smygvägar och falska vittnen,
och först sedan han häktats, började man samla det synnerligt
torftiga anklagelsematerialet. Han dömdes år 1864 till döden, men
benådades på schavotten med lifstidsdeportation. Hans skrifter
förbjödos, och än i dag får romanen »Hvad är att göra ?» ej nämnas
i en rysk litteraturhistoria.
Men just denna brutala orättfärdighet skadade den sak, som
regeringen ville främja. Genom den hemlighetsfulla rättegången
var det allmänheten omöjligt att få någon klar bild af denna
personlighet, af hvilken icke ens ett porträtt finnes kvar; men genom
handskrifter och muntliga traditioner vardt den till en helig myt,
ett nihilismens martyrhelgon, med hvilket det unga Ryssland
förknippade sina obestämda framtidsförhoppningar, och just därför att
namnet ej fick uttalas, tänktes det så mycket oftare.
Det förhåller sig på liknande sätt med den ryska nihilismens
popularitet. Just genom regeringens skuggrädsla och eget
hemlighetsmakeri har den fått en nimbus, som den till god del näppeligen
förtjänar, och har vuxit i den offentliga fantasien. De mystiska
rättegångarna och undersökningarna hafva gifvit fart åt öfverdrifna
rykten om den hemliga rörelsens art, organisation och storlek, och
tidningskorrespondenter hafva ej varit sena att slå mynt af de
onekligen sensationella tilldragelser, hvilkas trådar löpa dels till den
hemliga polisens politiska kansli, dels till Sibiriens grufvor eller
Schlüsselburgs kasematter.
Det finnes många karaktersdrag, hvari nihilismen liknar
raskol-väsendet. Äfven nihilismen är en fanatisk kult, som smittat den
bildade eller bildningssökande ungdomen, och den förenar sekt-väsendets ideella, veka mystik med en mycket skarp och krass realism.
Man finner hos dessa individer understundom de ädlaste idéer och
syftemål, för hvilkas ernående sådana gagn- och vettlösa medel
tillgripits som t. ex. ett lönligt kejsarmord; men å andra sidan ser
man ock, huru de djärfvaste och hänsynslösaste åsikter om stat
eller familj uttalats af unga män och kvinnor, hvilkas moraliska
vandel är fullt fläckfri och som i hela sitt uppträdande röja något
kvinnligt vekt och känsligt. Denna skenbara motsägelse är ej en
uteslutande rysk företeelse, det är sant; men ingenstädes har den
framträdt så starkt och så bjärt som i det ryska skaplynnet.
Det ofruktbara i den revolutionära rörelsen beror icke blott på
den ringa numerären eller den ofta ytliga bildningsgraden, utan
måste företrädesvis tillskrifvas den både yttre och inre svårigheten
af en gemensam organisation, den negativa karakteren i
»programmet», planlösheten i arbetet samt oförlåtliga misstag vid val af medel.
Ästetiskt och rent mänskligt sedt, äro många af dessa
statsförbry-tare sympatiska, ädla naturer, men i den politiska verkligheten hafva
de varit barn — i själfva verket voro de allra flesta ynglingar eller
unga män på 20-talet eller därunder. Och då resultaten ej
motsvarat de högt spända förväntningarna, har — i enlighet med det
slaviska lynnet — den sangviniska hänförelsen lätt lämnat rum för
en slapp förstämning och dådlöshet. Det är under en sådan kronisk
modlöshet som Ryssland för närvarande lider. Och den värsta
följden af den nihilistiska rörelsens »Propaganda der That» består,
i Ryssland liksom annorstädes, däri att den gifvit den reaktionära
regeringen ett slags lagligt sken af berättigande i dess skärpta
tvångs-politik öfverhufvud, och med dynamitarderna har äfven den sansade
liberalismen blifvit svårt lidande, ty just de element, som på
intellektuell väg skulle kunnat befordra det progressiva arbetet, hafva
under detta skräckregemente antingen oskadliggjorts på andra sidan
af Ural eller nödgats gå i frivillig landsflykt till utlandet, där de
gifvetvis saknat den intima reciprociteten med sina landsmän.
Man träffar hela kolonier af sådana »nihilister» i alla Europas
centra. De åhöra universitetsföreläsningar i Berlin eller förtjänasitt uppehälle som teknici i Schweiz; de lefva ett bohemiskt
boule-vardlif i Paris tillsammans med polska emigranter; de bilda i Londons
förstäder små kolonier af skriftställare, att endast nämna den djupt
bildade ytterlighetsmannen furst Krapotkin eller den mer moderate,
nyligen aflidne Stepnjak, båda flyktingar ur ryskt statsfängelse. Hvad
dessa och deras likar
uträttat för vetenskapen,
skönlitteraturen och konsten
genom sina djupa
lifsin-tressen, sitt varma
frihets-sinne och sitt talangfulla
arbete i upplysningens tjänst,
kommer dock endast
medelbart och i ringa mån deras
egentliga fosterland till
godo, då de själfva och
deras skrifter på det
strängaste utestängas från
Ryssland; och hvad föreningen
»Free Russia» än må betyda
såsom ett ideellt
förenings-medel för ryska
landsflyktingar, är den dock utan
minsta inflytande på
Rysslands inre politik och dess
allmänna opinion.
Mörkrets, det andliga mörkrets makt är ännu för intensiv för att kunna
förjagas af dessa enstaka strålar.
Enligt den ryska officiella statistiken för 8o-talet har Ryssland
med en folkmängd dubbelt så stor som den tyska blott hälften så
många skolor som Tyskland, och denna missproportion framträder
ännu bjärtare, då man sammanställer Tysklands 6 millioner
skol-besökande mot Rysslands i million — att nu icke tala om
bildnings-kvaliteten. Undervisningsministeriets budget förefaller visserligefiej obetydlig; men här kan man mer än eljes annorstädes fråga sig,
hur mycket af dessa medel verkligen kommer folkbildningen till godo.
Så t. ex. anslår kronan en blygsam summa af 300 rubel åt en
kommun för underhåll af skola, men med villkor att byn själf
bekostar lärarboställe. Kommunen finner denna utgift »onödig», och
— de 300 rublerna ligga orörda, d. v. s. användas för andra ändamål
eller hamna i tjinovnikers rymliga fickor, eller ock anförtros
befattningen åt popen till yttermera fromma för kyrkans
bildnings-kväfvande öfvermakt.
I själfva verket har »nihilismen», d. v. s. den revolutionära
rörelsen, en af sina värsta fiender just i den ryska bonden själf,
hvars ursprungligt sunda konservatism misstror alla reformförslag.
Det är betecknande nog, att lifegenskapens upphäfvande hos den
okunniga, uppskrämda och på sina ställen afsiktligt missledda massan
framkallade en jäsning, som här och hvar bröt ut i formliga
våldsamheter. Uttrycket »konstitution» vore naturligtvis platt obegripligt
på bondlandet — i själfva hufvudstaden förväxlades af soldaterna
vid ett myteri detta ord med »Konstantin», namnet på en storfurste
— och äfven inom den äktryska intelligensen har den
konstitutionella idén föga eller ingen jordmån. Ingen rysk reform, icke ens en
rättvisare och frikostigare omorganisering af miren, jordkommunen,
har ännu utsikt att blifva realiserad, så länge den ryska bonden
befarar eller anar, att detta förslag utgår från någon annan än tsaren
själf: för bonden är tsaren lika kär som tjinovniken är honom
förhatlig, och ett brott mot tsarens bud vore i hans ögon lika
oförlåtligt som synden mot den helige ande. Historiskt skall man också
finna, att de största sociala rörelser, som skakat Ryssland, t. ex. det
anarkistiska interregnum vid slutet af 1500-talet eller Pugatjevs
kosackuppror under Katarina II — ett bondekrig vid Volga —
endast därigenom kunnat få stora dimensioner, att den dynastiska
frågan ställdes i förgrunden, i det att samvetslösa äfventyrare eller
djärfva lycksökare satte folkfantasien i rörelse genom rykten att de
voro rätte arftagare af den ryska tronen, som inkräktats af någon
oäkta pretendent.Emellertid är det lätt att inse, huru framåtskridandet i Ryssland
oupphörligt måste hämmas på denna »obrutna mark», bestående dels
i den ryska bondens af bigotteri och okunnighet härrörande passiva
motstånd, dels i en hänsynslös tvångspolitik från regeringens (och
kyrkans) sida, som skär öfver en kam alla frihets- och
själfständig-hetssträfvanden, vare sig de segla under den konstitutionella
liberalismens eller den agrariska socialismens eller den blodiga terrorismens
flagg och som ur landet förjagar just de välmenande patrioter, som
kunde vara nationens stolthet och bästa garanti för framtiden.
I Ryssland finner man ock en kriminalstatistik, hvartill
näppeligen andra europeiska land äga motstycke. Den ryska
rättskipningen är ej dålig i och för sig. Rysslands domarekår är i
allmänhet intelligent och ganska duglig och åtnjuter anseende för
relativ omutlighet. Men den ryska lagen är ännu ett otidsenligt,
oorganiskt samlingsverk af ryska, romerska, tyska och franska
beståndsdelar, lika inkrångladt som klumpigt, och hvartill båtar för
resten all lag, om den när som helst kan annulleras genom en
kejserlig ukaz, vare sig med eller utan ministeriell kontrasignation?
En hälsosam motvikt mot den strängt bindande och dödande
lag-bokstafven vanns visserligen genom införande af jury; men äfven
härutinnan har Ryssland röjt sin anakronistiska svaghet.
Sammansättningen af dessa jury-män, hvilkas rättsliga bildning ofta står på
samma låga nivå som deras sedliga uppfattning, är
förklaringsgrunden till dessa egendomliga domar, som stundom stå i strid både
mot lagens ordalydelse och mot vanligt rättsmedvetande, såsom
t. ex. då en politisk mördare frikännes eller slipper undan med ett
jämförelsevis lindrigt straff. Ur liberal humanitetssynpunkt skulle
man möjligen kunna gilla denna mildhet; men systemet har det
väsentliga felet att icke vara ett verkligt system: det saknar en fast
princip och blir, som så mycket annat i Ryssland, en lekboll för
godtycklig inkonsekvens.
Med undantag af svårare statsförbrytelser äro i Ryssland inga
brott belagda med dödsstraff, och den vanliga domen lyder: till
Sibirien — ett straff, som äfven kan afkunnas på rent administrativFångtransport.
väg, t. ex. för att förskona kommunen från besvärliga fattighjon
eller lösdrifvare. Sibirien är ett ofantligt land, och lika många
längdgrader som det omfattar från Ural till Stora oceanen, lika
många latituder uppvisa äfven de sibiriska straffen. Det finnes ännu
i östra Sibirien och på ön Sachalin fängelser och underjordiska
tvångsarbeten, som vittna om att Dostojevskis »Döda hus» ännu i
dag är sådant, som Kennan skildrat det i sina mörkaste färger eller
såsom de polska skalderna utmålat detta jordiska helvete; men å
andra sidan finnas där stora interneringsområden, inom hvilka den
förvisade fritt kan röra sig och arbeta sig upp till ekonomiskt
välstånd. Vidsträckta nejder äro upplåtna för ren kolonisation, och i
den mån den sibiriska järnvägen nalkas sin fullbordan, skall utan
tvifvel Sibirien förlora allt mer af sin hemska, dofva innebörd och
i stället blifva ett fält för mänsklig företagsamhet och kulturell
förkofran.
Under en vistelse i Moskva hade jag tillfälle att uppfånga skymten
af en större grupp straffångar, som för brott under försvårande
omständigheter skulle transporteras med ångbåt, järnväg och till fots
genom hela Sibirien till ön Sachalin. Det tättklippta håret och de
gråa fångdräkterna utjämnade till stor del skillnaden i stånd och
bildning mellan dessa samhällets olycksbarn, och i de flestas uppsyn
lästes ungefär samma uttryck: snarare slö likgiltighet än hopplös
förtviflan. Men just därför verkade denna tafla så mycket mer
gripande, och ännu länge tyckte jag mig höra den dofva klangen
af handklofvar och skönja glansen af de bajonetter, som omgåfvo
den lifdömda karavanen.
Där var bland andra en ung bonde, som på själfva påsknatten
— det gudeligaste dygnet af hela året i Ryssland — brutit sig in
i ett hus, hvars ägare han visste vara borta för tillfället. Där hade
han mördat den sjuka hustrun och ett par små barn, stulit några
tusen rubel och slutligen tändt eld på huset för att sopa igen spåret
efter sig. Emellertid vardt han röjd, bekände lugnt och skulle nu
tillbringa 16 år på Sachalin med föga utsikt att någonsin mer skåda
det europeiska Rysslands stepper. Till granne hade slumpen gifvithonom en f. d. posttjänsteman, hvilken såsom son till en högre
officer fått en s. k. god uppfostran och därunder lärt sig lefva öfver
tillgångarna. Med ett enda handgrepp lättar han postkassan på
75,000 rubel; men som det ryska postverket högst ogärna ser, att
underordnade tjänstemän taga sig så stora friheter, måste han, trots
faderns höga rang, i sex år idka grufarbete för kronans räkning.
En helt annan typ erbjöd en ung bonde, hvilken ännu stod
under fanorna och som fattat så stor smak för krigaryrket, att han
med kronans vapen illa tilltygade sin korporal, rymde och lefde på
landsbygden röfvarlif ä la Stenko Razin. Slutligen vardt han dock
öfvermannad och dömdes att under 12 år lära sig inse, att bajonett
och pistol skapats af försynen för att användas mot teketurkmener,
turkar och kineser samt möjligen ock mot tyskar, men ej mot landets
egna inbyggare.
I de sibiriska fångtransporterna återfinnas ofta många förrymda
straffångar, hvilka återsändas med förskärpt strafftid och en extra
spöslitning. Som dessa rymlingar ej kunna försörja sig med ärligt
arbete af fruktan att bli röjda, måste de bli lösdrifvare, hvarigenom
stöldernas och brottens antal naturligtvis än mer ökas.
Ännu ett fall! En bonde hade för någon lindrigare förseelse
dömts att »kolonisera» Sibirien, d. v. s. att såsom landtbrukare
vistas på ett visst område, där ett jordstycke upplåtes åt honom.
Men afskyn för detta framtidsperspektiv hade gripit honom så
starkt, att han med en yxa huggit af sig alla tårna på ena foten,
och under förhöret förklarade han, att han med berådt mod velat
göra sig till krympling för att slippa bli sibirisk jordbrukare. Hellre
mista hufvudet, bedyrade han, än resa dit! Men han vardt ömt
vårdad i sjukhus på statens bekostnad, och Sibirien väntade gärna
på honom ett halft år till nästa fångtransport.
Vackert och rörande är det att bland de arma brottslingarna
finna äfven hustrur, hvilka med sina barn själfmant följa sina män
för att dela deras tunga öde. Den ryska kvinnans historia är rik
på sådana exempel af heroisk själfuppoffring och hängifvenhet, och
äfven den ryska poesien har bevarat vackra prof däraf; Pusjkinssamtida, den blinde Kozlov, återgaf i Byrons anda historien om
furstinnan Natalja Sjeremetevna, som i förra århundradet anträdde
Till Sibirien!
sin bröllopsresa med furst Dolgoruki till grufvorna i Tobolsk, och
Nekrasov har ännu mer gripande besjungit furstinnorna Volkonskaja
och Trubetskaja, hvilka frivilligt följde sina förvisade män efter den
misslyckade decemberrevolutionen vid Alexander I:s död. Men170
namnen på alla de otaliga andra hjältekvinnorna har hvarken
historien eller poesien upptecknat.
Men äfven den ryska staten ömmar på sitt sätt för de dömda,
och då koleran härjar i Sibirien, förordna myndigheterna, att en
särskild bakteriolog skall medfölja dödskaravanen af omtanke för
fångarnas välbefinnande. Kunna de dyrbara lifven ej skonas, böra
de åtminstone dö enligt alla läkarekonstens regler. Underliga tankar
väckas ock, då man på ryska järnvägsstationer och andra offentliga
platser ser sparbössor för — sibiriska straffångar. Oafsedt
motsägelsen däri att personer, dem staten med rätt och orätt beröfvar
friheten och tillfälle till eget förvärf, skola vara hänvisade till den
enskilda barmhärtigheten, grumlas glädjen öfver denna filantropi af
tviflet: huru mycket af dessa fattiga slantar kommer verkligen fram
den mångtusende verst långa sträckan utan att »tappas» på vägen?
Intressant vore onekligen att få se en redovisning för användningen
af dessa egendomliga bidrag.
Rättegångsafdelningen i den ryska pressen är icke dess minst
intressanta och värdefulla sida ur psykologisk-historisk synpunkt,
och det är väl mer än en tillfällighet, att den främste
romanförfattaren på det kriminel-patologiska området är en ryss (Dostojevski).
Väl kunde man frestas tro, att dessa ofta i skizzform utarbetade
domstolsreferat vore fantastiska påhitt, så sällsamma förefalla de
understundom; men rättegångsprotokollens torra prosa intygar
sanningsenligheten.
En ung gosse, ännu ej 16 år gammal, hade kommit till
hufvud-staden för att se sig om efter lämplig sysselsättning. Af
kunskapsträdets frukter var det i synnerhet de onda som lockade honom,
och bekantskapen med en tio år äldre dam från gatan vardt äpplet,
hvari han bet. Men barnets goda natur hade ännu ej hunnit bli
alldeles fördärfvad; han kunde inte utan vämjelse dricka sin andra
flaska vin, och han var nog enfaldig att åt sin Eva anförtro sin
reservfond af 65 rubel.
Pengarna försvinna lika fort som spårlöst, och lika spårlöst
försvinner då äfven hon. Fadern vill ej mer skicka pengar åt sinson, som förtviflad och svältande irrar ensam kring på millionstadens
gator. Då får han af en händelse återse henne, glömmer hennes
trolöshet och är lycklig att hafva en, som han kan sluta sig till.
De gå in på en af stadens finare restauranter, och när räkningen
skall betalas, är gossen ännu nog naiv att tro, att hon med hans
pengar skall betala åtminstone detta. Då hon svarar med hånskratt,
rycker gossen fram en knif och dödar henne på stället. Af den
oerfarne, vankelmodige ynglingen har med ens blifvit en
hänsynslös, beslutsam man, som lugnt och kallt öfverlämnar sig själfmant
i den mänskliga rättvisans händer. Under de sista dagarna, då han
ensam svultit och lidit, har han till tröst burit på sig ett porträtt
af Napoleon I, som »skulle följa honom i grafven». Hade han
läst någon slipprig bok om förste konsulns ungdomsäfventyr?
Hade han försjunkit i Raskolnikovs ohyggliga tankegång? Trodde
han, att man genom ett mord och en kärlekshistoria blefve en
Bonaparte, som stode utom och öfver den mänskliga
samhällsordningen? På grund af sin ungdom undslapp han med ett års
och fyra månaders cellfängelse, men måste för sitt återstående lif
stå under ständig uppsikt. Kanske har han redan vid sitt
tjugu-första år hunnit sitt Waterloo och S:t Helena.
En annan yngling af samma omogna ålder skulle för ficktjufnad
eller annan lindrigare förseelse insättas i häkte, emedan han ej
kunde ställa borgen för sig. Utan att vara berusad tillfogar han
nattetid på gatan med knif ett dödligt sår åt en alldeles obekant
kvinna, och inför domstolen förklarar han utan ringaste ånger eller
rädsla, att han begått mordet för att få komma till Sibirien. Man
tänke sig en sextonåring som med demoniskt trots slungar detta
förfärliga ord i ansiktet på staten! Om han öfverhufvud återvänder
från Sibirien — hvad månde varda af detta barnet?
Det lugn, hvarmed en rysk brottsling aflägger sin bekännelse
eller mottar sin dom, är ett frappant drag i den ryska
kriminalpsykologien. En tidningsman i Moskva, hvilken gift sig med en
skådespelerska, hade omedelbart efter bröllopet gripits af nervös oro
och blind svartsjuka och plågade henne inom ett par månadertill döds. Utan att söka fly eller göra motstånd öfverlämnade han
sig efter mordet lugnt åt polisen, och i häktet tycktes han alldeles
befriad från sin sjukliga oro och lättad som från ett öde eller tung
börda. Att mordet ej var öfveriladt, framgick af hans egna
anteckningar, som i ihålig, öfverspänd följetongsstil ä la Vetsera skildrade
hans känslor af hat, förtviflan och öfverläggning. Den, som nu
analyserade sin egen själsstämning, var själf tidningsman och hade
kanske ofta fråssat i gräsliga mordreferat till landsortstidningar.
Och hvad skulle han eljes skrifva om? Hvad som låg honom och
millioner landsmän mest om hjärtat, det fick han ju inte behandla.
Det är ominöst, att den ryska tidningscensurens kansli i Petersburg
— åtminstone ännu för några år sedan — är inredt i samma hus
som — fångvårdsstyrelsen.
Och ju längre ner man går på den ryska samhällsskalan, dess
vidunderligare och gräsligare former antaga brotten. Rättegångar
bringa ännu i dagen, hurusom finska folkstammar allt fortfarande
efter rent hedniska traditioner anställa rituella människooffer med
sugande af blod och andra vidriga ceremonier, och huru fanatiska
sekter i fasa för »antikrist» lönligt offra både egna och andras lif
genom eld och svärd, genom hunger och andra onaturliga dödssätt.
Ett betecknande fall kan jag af närmare erfarenhet meddela.
I en by Znamenskoje hade bönderna misstänkt, att en 73-årig
gumma var koldunja (häxa). Hvarför? Verkliga bevis hade de
visserligen icke, men käringen hade »onda ögon» och —korna magrade.
Dessa båda fakta måste stå i ett visst samband med hvarandra.
Slutligen beslöto de att göra sig kvitt detta onda. Några bönder
slogo kull den orkeslösa gumman och trampade henne på bröstet.
Desjatkin (tiondemannen), ditlockad af bullret, började slå henne med
en stör, då han fick veta, att det var en häxa. Ytterligare tre
bönder kommo till och slogo den arma; till och med hennes
sonson hjälpte till, och hennes egen syster såg lugnt på. Slutligen
släpade de den halfdöda till en grop, där de med järnspett formligt
sönderstyckade liket. Detta timade på 1890-talet tre mil från ryska
hufvudstaden Moskva i en folkrik nejd, full af fabriker!Men det mest beaktansvärda i denna upprörande historia, som
ingalunda står enstaka, är att de anklagade under rättegången gjorde
intryck af att vara fredliga, beskedliga människor med godmodig
uppsyn, och mot deras föregående lif fanns intet att anmärka. De
svarade lugnt och ärligt på alla frågor och skildrade samvetsgrant
alla detaljer med en känsla nästan af belåtenhet och trygghet, som
om de i själfva verket begått en lofvärd handling. Det gräsliga i
denna sak är icke den djuriska råheten — det är den ohyggliga
okunnighet, som därvid blottats; det är den mörkrets makt, mot
hvilken den ädle Tolstoj kämpar. Men hvar äro de andra? Hvar
är prästen? Hvar är läraren?
»Mörkrets makt» är som bekant namnet på Tolstojs gripande
bondetragedi, ett groft tillyxadt, men i sin hemska realism och
träffande psykologi kanske allenastående konstverk inom den
dramatiska litteraturen, en spegel hvari det ryska folket kan se sin
okunnighet, lastbarhet och djuriska råhet och slöhet. Detta drama, som
visserligen redan uppförts äfven i Ryssland i något modererad form,
men på grund af ämnets beskaffenhet ej har utsikt att röna samma
yttre framgång som Tolstojs harmlöst roande och satiriserande
karak-terskomedi »Upplysningens frukter», hvilken många gånger spelats på
de kejserliga teatrarna i Ryssland, blottar de tryska bondlifvets mörka
sidor med brutal konsekvens och kulminerar i den bekännelse, som
»hjälten» Nikita, med samma förfärande, iskalla lugn och drifven
af samma inre nödvändighet som Raskolnikov, aflägger inför de
samlade bröllopsgästerna: huru han förfört och svikit Marina samt
begått mened, huru han förgiftat Peter och tagit dennes pengar,
huru han förfört sin hustrus styfdotter och dödat det nyfödda barnet.
Efter dessa förfärliga bekännelser känner han ej ånger eller fruktan,
utan längtar blott efter dom och straff såsom en oafvislig försoning,
såsom en oundviklig nemesis. »Gud skall hafva medlidande med
dig» — är det enda som Nikitas fader kan säga till tröst åt syndaren
— »ja Gud!» Det är det enda harmoniska slutackordet i denna
skärande melodi.»Jag ser ingenting . . . Hvaraf kommer sig denna förfärliga,
mörka natt? Morgonen var ju så klar, så skön . . . Hvarför har
solen gömt sig?»
Dessa ord upprepas dagligen i dårhuset af en af Rysslands
berömdaste novellister Gljeb Ivanovitj Uspenski, målsman för den
nyaste ryska byskildringen ur dess mörkaste synpunkter. Efter en
bitter kamp för journalistisk tillvaro och en eländig tillvaro såsom
litteratör i Petersburg har den rikt begåfvade, men moraliskt svage
Gljeb hamnat i en asyl för sinnessjuka.
Samhället påstår, att Gljeb är galen, och samhället har alltid
rätt, så länge det har makt. Det finnes ju mången som påstår, att
äfven Lev Tolstoj är tokig. Men lida de verkligen af galenskap*
nog är det ändå en viss metod i galenskapen.
Och tänk, om det vore tvärtom, och om rollerna en vacker
dag blefve ombytta! Det ryska samhället spärrades inom
dårhusgaller, men Lev Tolstoj och Gljeb Uspenski ställdes såsom väktare
och helbregdagörare! En Pososjkov, en Radistjev, en Tjaadajev —
oförgätliga namn i den ryska litteratur- och kulturhistorien — blefvo
ju också på sin tid förklarade för tokiga och oskadliggjordes med
bepröfvade medel. Men framtiden gaf dem dock rätt i mycket:
både lifegenskapen och byzantinismen voro ohållbara i längden.
Och liksom den världsliga lifegenskapen måste falla för den
öfverväldigande opinionen och den moderna tidens kraf, så skall
ock den andliga lifegenskapen, mörkrets makt, förr eller senare
besegras af den naturliga sundhet och den rika människokärlek*
som den svarta jorden bär i sitt sköte.Sibiriska fångar sjunga hemlandssånger.
Efter en tafla af
Trojka.
SJUNDE KAPITLET. | På steppen. |
I kibitka. — Den ryska miren. — En sommar- och enn vinterbild på steppen. —
»Hvem lefver lyckligt i Ryssland?»
Af alla sätt att resa i Ryssland är en färd i bondvagn det mest
karakteristiska och därför intressantaste, ty härvid får man
både se själfva landsbygden och lära känna något af det verkliga
folket. Och i de allra flesta fall kan man vara viss på, att man i
körsvennen har framför sig en äkta rysk bonde. Ja, icke ens det
moderna stadslifvets nivelleringsarbete mäktar utplåna den i god
mening ursprungliga bondskhet, som sitter kvar i kropp och själ
hos de hundratusentals bondpojkar, hvilka flytta in till städerna för
att skaffa sig uppehälle såsom åkare. När man får se izvostjikens
låga, skinande hatt och rynkorna på hans slitna, blåa kaftan, eller
när man på afstånd skönjer den halfkretsformiga selbågen, duga, då
vet man, att man befinner sig i Ryssland.
Och hos denna izvostjik finner man ofta de bästa dragen af
den ryska folkkarakteren: han är anspråkslös, godmodig, tålig,
skämtsam. I störtregn och solgass härdar han med jämnmod ut på det
lilla bräde, som föreställer kuskbock och hvarunder hans hopkrupna
ben försvinna på ett outransakligt sätt. En del åkare äro så att
säga fixa stjärnor, intagande en fast position på de punkter, som
polisens försyn behagat utstaka; andra åter äro kometer, de där
ständigt äro i rörelse med oregelbundna banor. Men alla likna de
hvarandra i jovialiskt lugn och optimistisk resignation, och ingen
yrkesafund stör det goda kamratskapet.
Anspråkslösheten framträder visserligen ej så starkt i fråga om
prisfordringar; men denna svaghet att vilja sko sig på den kära
nästans bekostnad är ej ett särskildt ryskt, utan ett allmänt
mänskligt drag. För resten hugger kusken till i pris mer af gammal vana,
ty han vet mycket väl, att den något så när förtrogne ögonblickligt
slår af minst 33 1/3 procent, och han är belåten, om han kan stoppa
hälften af den nominella kursnoteringen i den smutsiga
penningpåsen.
Men fullt äkta ter sig dock ryskheten först på landsbygden,
•och för den skull ber jag läsaren i mitt sällskap bestiga en kibitka
i det sydvästra Ryssland.
En kibitka hör till de primitivaste inrättningarna i det
konservativa Ryssland, och såsom prof på ett ociviliseradt folks industri
skulle den på en etno-arkeologisk utställning bestämdt få guldmedalj.
Kibitkan är en bondvagn med utseende af en aflång, öppen kista,
som surrats fast på ett fyrkantigt träställ. Bänk eller sits finnes
■ej, utan nian inrättar sig så bekvämt som möjligt med utsträckta
ben på den höströdda botten. Att luta sig bakut akte man sig väl
för, ty då skulle man snart vara sönderstött! Åkning i kibitka
är en konst, som inläres, lika väl som t. ex. ridt på åsnerygg,
■och kroppens rörelser rätta sig efterhand efter hjuldonets
nyckfulla slingerbultar och skakningar. Är det riktigt fint, så har man
en baldakin af flätverk eller duk, snarlik öfverklädnaden på en
^vagga; den är nog tät att hämma utsikten, men icke nog tät att
utestänga regn. Själf sitter kusken längst framme, antingen
hopkrupen på korslagda knän eller balanserande på kanten med benen
dinglande utanför.Vägen är, som bekant, lika med hastigheten gånger tiden. Men
hastigheten rättar sig i Ryssland mer än annorstädes efter priset.
Betalar man litet, sjunker hastigheten successivt ned mot noll; är
man åter frikostig och ger små antydningar om »te» (=
snaps-pengar) vid framkomsten, får hastigheten en accelererad karakter.
Bonden svänger oupphörligt sin korta, slöa piska och öser sitt
ymnighetshorn af smek- och skällsord på de små och magra, men
sega krakarna. Tror utländingen sig ha blifvit mäktig ryskan, blir
han dock alltid bet, då det gäller att tolka en jamstjiks (formans)
egendomliga, ofta metaforiska terminologi, än bestående af sinnrika
liknelser ur djurvärlden, än hämtad ur den grekiska kyrkans
rikhaltiga förråd af helgon — hon äger 137 »allmänna» helgon från
och med Olga, hvilken kanoniserades 969, ända ned till den helige
Tichon anno 1783, förutom en mängd lokala helgon. Den ena
hästen, stadigt spänd mellan
skacklor, representerar så
att säga den centripetala
kraften och följer
tröghetslagen; den andra (stundom
ock en tredje), löst spänd
vid sidan, hoppar lekfullt
och fritt, motsvarande det
centrifúgala elementet. På
järn har kibitkan eller
tarantassen ingalunda
öfver-flöd; det mesta materialet
består af trä, bast och
tågstumpar. De ljud, som
alla dessa friktioner
åstadkomma, förråda frånvaron
af olja och peka tillbaka
till en tid, då dur- och
mollskalörna ännu voro
okända. Rysk bonde.
Slavia. 12»Barin, pozjalusta/» (Var så god, herre!)
Så bär det i väg — icke på en vanlig landsväg, utan öfver
stock och sten, genom ängar och busksnår. De stora, breda
landsvägar, som Katarina II lät anlägga öfver hela riket, använder bonden
ej gärna; den fria steppen lockar mer* och på bekvämlighetens
bekostnad spar han helst in en verst, hvar han kan. Och af de
vackra trädplanteringar, som gjorde eller skulle göra stora
landsvägen till en lummig chaussée, äro ej många oskadade, ty människan
har sköflat ännu mer än tiden. Det var ju så. bekvämt för bonden
att använda träden vid dessa »onyttiga» körvägar till bränsle eller
byggnadsmateriel, och för resten tyckte han nog, att de bara skymde
utsikten öfver hans kära, fria stepp!
Kibitkan skramlar vidare, men vägens nyckfulla krökar erbjuda
för ögat ständig omväxling i det eljes enformiga landskapet: än
ljungbeväxta hedar, än ek- och talldungar, än ödsliga åkerfält.
Ibland insveptes vi i moln af ett yrande damm, ibland sjönko de
knarrande hjulen ner i en sumpig damm, så att vatten och smuts
stänkte öfver korgtaket. Slutligen fingo vi sikte på en väderkvarn;
kort därpå stucko några gråa hus fram mellan träd, och så rastade
vi vid kabaken eller kortjma (krogen) i en by.
Den ryska bykommunen, miren (världen), lillryssarnas gromada
och en frände till sydslavernas zadruga, har samma gamla, goda
anor som vetje, den ryska folkförsamlingen i de forna republikerna,
och är en intressant, äktrysk institution af största betydelse. Miren
är moskoviternas nationella stolthet och betraktas väl med afundsjuk
vördnad äfven af den nyeuropeiska socialismen. Ur teoretisk ideell
synpunkt har miren många drag, som ej kunna annat än göra ett
sympatiskt intryck på den frisinnade västerländingen, framför allt
genom dess utpreglade jämnställighetsprincip samt dess respekt för
individen och minoriteten, yttrande sig däri att hvarje beslut skall
vara enhälligt, d. v. s. frukten af ett hänsynsfullt sammanjämkande.
En så framstående kännare som Stepnjak är icke mindre beundrare
af miren än den reaktionäraste moskovit, och den store italienske
statsmannen Cavour, hvilken af den liberale slavofilen och national-ekonomen Kosjelev — ett namn som är olösligt förknippadt med
kapitlet om den ryska bondeemancipationen — fick upplysningar
om mirens väsen, har ju yttrat, att han däri såg ett skyddsvärn mot
de sociala farorna i framtiden sådant som »intet annat land äger
och hvartill Ryssland kan lyckönskas».
Men idé och verklighet sammanfalla icke i Ryssland; saken ter
sig helt annorlunda på nära håll, och det vidunderliga kommer i
dagen, att teorien stundom kan synas grön, men att lifvets träd är
ganska grått och torrt — tvärt emot Goethes berömda sats. Det
By i mellersta Kyssland.
enkla sakförhållandet är, att miren i dess nuvarande form icke har
en enda sida som icke erbjuder sårbara punkter, och erfarenheten
har gifvit motståndarna allt för rätt i deras kritik af denna agrariska
kommunism. Olyckan ligger dels i den ryska okunnigheten och
lättjan, men framför allt kanske däri, att efter lifegenskapens
upp-häfvande bönderna af den ofantliga arealen, som skulle kunna föda
en flerdubbel befolkning, genom orättvisa vid jordskiftningen fingo
för litet jord till förmån för adeln, hvars privilegier kronan ej vågade
kränka, hvaremot de samtidigt tyngdes med stora skatter och för
inlösen af sin fria jord måste skuldsätta sig på det mest kännbara
sättet. Miren är sålunda ett tveeggadt vapen: om den å ena sidantryggar bondens eganderätt och själfstyrelse, har den å andra sidan
varit en källa till social orättvisa och däraf alstradt missnöje, som
nihilismen ej försummat att söka göra sig till godo med parolen
»Zemlja i Volja» {Jord och frihet). Och den socialdemokratiska
rörelsen, som i Ryssland öfvertager arfvet efter nihilismen, och som
i Petersburg och de västra gränslänens industricentra redan
uppenbarat sig i form af strejker, skall ej vara sen att till sin fördel
begagna miren på både ena och andra sättet, då rörelsen sprider sig
till landsorten.
Bondeemancipationen på 1860-talet, hvarigenom den ryska miren
återinsattes i sin ursprungliga rätt, var en nödvändig reform, som
dock mindre förestafvades af verklig omtanke för bönderna än af
hänsyn till utlandets dom öfver det »barbariska» Ryssland samt af
statsfinansiella klokhetsskäl. Men ett hade regeringen icke förutsett:
den ryska bondens misstro mot reformer redan såsom sådana och
hans underliga rättsbegrepp. Förut hade han visserligen varit
lif-egen och därför blott ett kreatur i sin herres hand; men huru
mycket bättre hade det ej varit att tjäna under en riddargodsägare,
med hvilken han aldrig kom i beröring och som kanske blott en
kort tid af året besökte sitt gods, än att såsom »fri» jordägare falla
i händerna på samvetslösa brännvinsadvokater, som skuro pipor vid
jordskiftena, eller ockrande judar, som mot orimliga räntor hjälpte
honom ur en tillfällig betalningsskyldighets förlägenhet och från
tjinovnikens pockande skattekraf, eller råa spekulanter från närmaste
stad, hvilka i sitt landtbruk föregingo med ännu sämre exempel än
den forne adelsmannen, hvars gods gått under klubban! Förut
resonnerade bonden som så, att han var ägare af jorden, äfven om
hans person och arbetskraft tillhörde adelsmannen; nu åter finner
han sin öfverman i staten, i hela samhället, som utan hans hörande
öfverlämnar dispositionsrätt på viss areal. Korteligen: den nya miren
vardt blott en vrångbild af den gamla; den forna hade representerat
en organisk samhällutveckling enligt dåvarande tidsförhållanden, den
senare blef en konstlad produkt.Blotta känslan af att endast hafva dispositionsrätt till ett visst
jordområde, som utskiftades genom koncentriska ringar och radier
och som »reglerades» minst hvart tredje år, endast ökade den ryske
bondens slöa passivitet och alstrade i förening med hans djupa
okunnighet en misshushållning af värsta slag. Då han ju ändå
visste, att hans söner ej skulle få odla samma teg, drog han största
möjliga nytta af sitt anvisade jordstycke utan minsta tanke på
framtiden, och sålunda kom en agrarisk vandalism att gå hand i hand
med en allt mer förfäad pliktkänsla. Det missväxtelände, som
nyligen hemsökt Ryssland och som hotar att tlifva kroniskt, skulle
ej varit så omfattande, om det ej stode i samband med hela den
bondagrariska frågan. Hvilket land som helst kan ju drabbas af
missväxt, men det behöfver därför ej falla offer för en akut
hungersnöd.
Afven villkoren vid jordskiftet, som företages dels efter antalet
manliga hufvuden, dels efter antalet hushåll, hafva ock bidragit till
att förfela mirens goda syfte. En fader med en son får t. ex. mer
land att bruka än en fader med ett par döttrar. Efter faderns död
blifva döttrarna utan jordlott, och som utsikten att bli försörjda
genom giftermål därigenom förmörkas, drifvas de till tiggeri på
landet eller prostitution i städerna.
Afven talet om mirens »absoluta jämlikhet» och dess »aktning
för minoriteten» är en chimär. Då enhälligt bifall kräfves för ett
förslag, blir naturligtvis den praktiska följden af denna ideella politik,
att oppositionen formligt pratas omkull eller skrikes ihjäl vid den
allmänna omröstningen, eller ock oskadliggöres den i afgörandets
stund med samma bepröfvade medel, som vid t. ex. de moderna
parlamentsvalen i Serbien och Bulgarien tillgripas för att trygga en
regeringsvänlig majoritet i kammaren. Och å andra sidan har
historien visat, hvarthän detta enhällighetssystem leder: polackernas
libenim veto är blott en annan sida af samma sak — till syftet,
välmenande, i verkligheten högst olycksbringande.
För belysande af hela den agrariska frågan i Europa är studiet
af den ryska miren ett lika tacksamt som viktigt fält, och de stater,som tilläfventyrs ha råd att sända stipendiater till Ryssland för att
i nykterhetens intresse taga kännedom om &mr-beredningen, borde
ej heller försumma att genom kompetent person undersöka ett så
stort samhällsproblem som den ryska miren, hvilken trots alla sina
fel bibehållit mer äktrysk ursprunglighet än både duma (borgerskapets
representation i städerna) samt zemstvo (landsting eller
hushållningssällskap). Men när så stora missförhållanden kunna uppstå i ett så
Kvinnodräkter från norra Ryssland.
primitivt samhälle, som den ryska landsbygden allt fortfarande företer,
innebär ej detta då en varning mot den agrariska statssocialismen
för samhällen med högre kultur, större anspråk och behof samt
skarpare brytningar mellan individernas tycken och viljor?
Författaren endast framkastar frågan och skulle ej önska något högre
än att hans tvifvel kunde skingras genom erfarenhetens motbevisande
argument.
Är miren väl värd det allvarligaste betraktande, kan åter volost
lätt bli föremål för ett harmlöst satiriserande. Volost är i själfvaverket detsamma som miren, men sedd från den
juridisk-admini-strativa sidan. Hvarje manlig medlem af miren har säte och stämma
i volost, som under presidium a i starosta (byäldste) sammanträder
under bar himmel :— vanligen efter gudstjänsten — för • att på
enklaste sätt slita tvister om jordskifte och andra
meningsskiljäktig-heter, förrätta utskrifning af nödigt antal rekryter samt ådöma straff
för slagsmål och stöld (intill 30 rubels värde) m. m, Volost är
sålunda ett slags landskansli och polisdomstol. Dessutom har
kommunen den egendomliga rättigheten att utesluta misshagliga individer,
t. ex. besvärliga fattighjon, och detta utvisande blir vanligen liktydigt
med att — »kolonisera» Sibirien, d. v. s. formlig deportation. Ofta
afgöras angelägenheterna vid brännvinsglaset; vodka har i Ryssland
en underbar förmåga att påskynda ärendenas gång, och långt ifrån
att öka parternas kif, bidrar det »lilla kära vattnet» fastmer till en
ljuf försoning, hvari både domare och nämndemän deltaga, och
utslaget behöfver då knappast ens afkunnas. Om två ryssar berusa
sig, slutar samkvämet vanligen med att de kyssa och famna
hvarandra i närmaste dike.
Detta burlesk-idylliska bylif ändrades visserligen på 1870-talet
genom en nådig ukaz, att hvarje byäldste skall ställas under den
guvernementala ispravnikens (kretsfogdens) omedelbara kontroll. Men
det vardt sannerligen inte bättre för det: med ispravniken och
dennes kanslister öppnades byporten på vid gafvel för det suveräna
skrifvardömet med byråkratisk slentrian, protokoll och
stämpel-afgifter samt mutningssystem, servilism och demoralisation uppifrån.
Mina tankar hade fått denna reflekterande riktning under färden
öfver steppen, hvars ödslighet har sin förklaring just i miren med
dess isoleringssystem af stora, enstaka bykomplex. Och anblicken
af den gråa, entoniga byn med den snuskiga krogen gaf en antydan
om den ryska bondekommunismens moraliska verkningar. För
tillfället voro krogkunderna stillsamma och nyktra; de hade tydligt
tråkigt och ondt om slantar.
»Pozjalusta, barin!»Åter skramlade kibitkan på den obanade stråten. Ehuru jag
hyrt åkdonet, måtte min knipsluge körsven ha gjort hemliga aftal,
ty under vägen upptogos utan vidare resonnement tre nya
passagerare: en liten pojke, en bonde och en kupets (köpman). Den
sistnämnde, hvilken blef min närmaste granne på höbotten, var i sin
nästan fotsida kaftan och svarta mössa typisk för det merkantila
mellanstånd, som i Ryssland arbetar sig upp till en rätt god
ekonomisk ställning och »klassmedvetenhet». Den atmosfär, som närmast
omgaf honom, röjde bekantskap med brännvin; men ur den klara
blicken lyste både intelligens och godmodighet. Han teg envist,
och jag nändes ej störa hans själfbelåtna ro eller tysta kalkyler.
Först efter en timme bröt han isen och sade på fullaste allvar, i
det han pekade på de eländiga hjulspåren i lerjorden:
»Bra väg!»
Med dessa två ord hade han lättat sitt hjärta och försjönk åter
i synbart mycket ljusa betraktelser. Efter ännu en timme började
han röra på sig och tänkte sannolikt säga något mer. Men då voro
vi redan framme, och han försvann lika tyst som han kommit,
tagande hemligheten med sig.
* *
Det är på ett haf, jag vandrar i den nejd, dit jag nu för läsaren.
Äfven om denna bild aldrig förr användts, skulle den osökt trängt
sig på mig, under det jag trampade det vida slättlandet i guverner
mentet Orel. Än ligger detta haf lugnt och jämnt, så att jord och
himmel vid den fjärran horisonten sammansmälta till ett; än tyckes
det svalla såsom långsamma jättevågor i form af uttänjda åsar och
sluttningar, hvilka stundom skarpt afbryta synkretsen. Små ek- och
björklundar här och hvar äro ju öar och holmar; färdemännen,
som någon gång träda fram på denna yta, kunna gälla för seglare,
och kyrkorna med hvita kupoler och spiror äro naturligtvis
fyr-båkar, de där hafva att leda de vilsefarande till den rätta hamnen
och den säkra stigen.Kosacker.
Efter en tafla af
185
Anblicken af steppen tröttar lika litet som åsynen af hafvet;
den fria utsikten vidgar tanken, och det oöfverskådliga panoramat
väcker en föreställning om naturens majestätiska oändlighet.
Det finnes i ryska språket ett egendomligt uttryck för
gästfrihet: chljebosolstvo, som har sitt ursprung i den symboliska
hälsning, då värden bjuder bröd (chljeb) och salt [sol). Den egentliga
betydelsen skulle dock snart åter kunna komma till heders i
Ryssland, ty flerestädes på landsbygden finnes det knappt mer än bröd
och salt att undfägna en gäst med. För öfrigt har den nordslaviska
gästfriheten, en gång mångfrejdad, börjat lämna rum för misstrogen
njugghet, hvilket ej heller är att undra på. I forna tider var den
vid jordtorfvan bundne på nåd och onåd prisgifven åt sin herres
godtycke, och efter lifegenskapens upphäfvande har
landtbefolknin-gen af de samvetslösa spekulanterna, skattefogdarna och
brännvins-advokaterna lärt sig misstro hvarje gost (främling, gäst), i hvilken
han nu mera ser en hostis (fiende). Det händer nästan aldrig, att
en rysk bonde på landsvägen vågar hälsa först eller vill göra sig
underrättad om målet för främlingens färd, och ber man honom
träda närmare, smyger han sig försiktigt fram ungefär på samma
lömska sätt, som en misshandlad hund lockas fram. Och denna
bild kan fa gälla äfven i djupare mening. Han misstror sina danaer,
äfven då de komma med skänker, och han gör i regeln klokt däri.
Men det finnes ett gammalt godt råd i Ryssland: »tala rubel
med tjinovniken», hvilket äfven kan tillämpas på bonden: tala kopek
med honom! Då öppnar han språklådan, lämnar äskade
upplysningar och skiner af godmodighet. Han vill gärna höra talas om
huru »tysken» har det, men naturligtvis är hans »Rus» (Ryssland)
ändå det bästa land i världen! Visserligen händer det här som
annorstädes, att om man frågar, huru långt det är kvar till närmaste
stad, det svaras t. ex. tre verst; man går inemot en timme vidare
och får af nästa odalman veta, att det är »bara fem» — att nu icke
tala om ett sådant spratt, som en gurkätande rödskjorta en gång
spelade mig, i det han af okunnighet, missförstånd eller illvilja nar-rade mig att gå åt rakt motsatt håll och därigenom stal en dag af
mitt reselif.
Det är särskildt två intryck af den ryska steppen, som inpräglat
sig i mitt minne och som jag vill söka återgifva med stålpenna —
i brist på pensel.
Det är middag. Hela naturen tyckes sofva, och själfva solen
ser dåsig och blek ut. Det är alldeles lugnt, och knappt en
half-vissnad blåklint eller nejlika, som skonats af lien, rör sig vid en
kvalmig vindfläkt. Varm och kvaf stiger ångan upp från de
ny-mejade sädesfältens kärfvar, och det doftar starkt från de färskt
upp-plöjda åkrarna. Ingen mänsklig varelse är inom synhåll, och på
den ödsliga taflan är det blott en fast punkt, som ögat kan stanna
vid: det är en telega (bondvagn), som står orörlig där borta. Den
magra brunten hänger hufvudet resigneradt och har spärrat ut
fram-benen för att stå så mycket stadigare. Utsträckt i vagnshöet, ligger
en massa gråa paltor, repstumpar och bast, som omsluta en
människokropp. Det är den gamla historien, som dock förblir evigt ny:
bondfar har varit i stan och sålt varor, köpt brännvin i stället och
supit sig dödfull, innan han hunnit hem till varma stugan. I detta
tillstånd gör bonden skäl hvarken för benämningen musjik (man)
eller krestjanin (kristen); nej, han är smerditj, den stinkande!
Andra bilden: Det är afton. Tjocka moln välta fram på fästet,
men då och då bryter den nedgående solen fram i nästan blodröd
glans. An skimra de gulhvita rågtegarna i bjärt belysning; än
kastas långa slagskuggor öfver den svarta åkermullen, så att den
ser ännu svartare ut. En frisk vind har blåst upp, och det går en
rörelse genom de bruna hirs-axen såsom hafvets första krusning.
På den breda chausséen, där de tjocka pilträden bilda gles häck,
spränger en trojha fram. Den mellersta hästen trafvar stadigt under
den höga dugan, under det att de halft lösa sprakfålarna springa
lustigt på sidan. På långt håll höras slagen af hofvarna och
smällarna af piskan, och snart uppfångas ljudet af jamstjikens maningar
till sina »hvita dufvor» eller »fördömda grodor» att skynda undan
ovädret. Där solen gått ner, skönjes en gul, kall färgreflex, somaflöses af en tunn, skär ljusslöja. De hotande molnen kantas nertill
med silfver, hvaremot de öfre lagren te sig så mycket mörkare.
Natten faller på, och det tändes ljus både i himmelen och på jorden.
Trojkan har länge sedan försvunnit, men ännu förnimmas svagt
klatschar af knuten och dånet af hofvar, tills allt dör bort i nattens
och steppens hemlighetsfulla tystnad.
»Trojkan flyger och flyger utan återvändo», lyder ett berömdt
ställe i Gogols »Döda själar». »Det är som om en okänd kraft
lyft dig upp på sin vinge; själf flyger du, och allt flyger: milstol-
Sydrysk by.
parna flyga, till möte flyga köpmännen i sina kibitkor, och på ömse
sidor flyger skogen med sina mörka rader af tallar och granar, med
sina yxhugg och sitt korpskrik. Hela landsvägen flyger — Gud
vete hvart i ett försvinnande fjärran, och det ligger något förfärande
i detta snabba skymtande, där de försvinnande föremålen ej hinna
uppfattas, och där blott himlen däruppe och de lätta molnen och
den därur framträdande månen synas orörliga. Ack, trojka,
fågel-trojka, hvem har uppfunnit dig? Blott hos ett flinkt folk har du
kunnat födas, på en jord, som ej låter skämta med sig och som
lika jämnt breder ut sig öfver halfva världen ...»»Och jagar också icke du, Ryssland, såsom en flink,
oupp-hinnelig trojkal Vägen dammar och ryker under dig, broarna
knaka; allt lämnar du långt, långt bakom dig. Åskådaren stannar,
slagen af häpnad öfver detta Herrens under. Är det blixten som
slagit ner från himlen? Hvad betyder denna skräckinjagande rörelse?
Hvad är det för okänd kraft i dessa i världen okända hästar?
Hafven I hvirfvelvindarna i edra manar? Hafven I ett känsligt öra
i hvarje eder åder ? Hafven I från ofvan förnummit en bekant sång,
spännen I därför edra kopparbröst och flygen genom luften i rak
linie utan att beröra jorden med edra hofvar hänförda af Gud?
Ryssland, hvart jagar du? Gif svar! Men det gifves intet svar.
Klockornas underbara klang utgjuter sig; det stönar i luften och växer
till storm. Det flyger förbi allt, som finnes på jorden, och andra
folk och riken vika åt sidan och lämna rum för dig ...» Det är
den moskovitiska panslavismens inträde i den ryska skönlitteraturen.
* *
Två dagar och lika många nätter hade en fruktansvärd
snöstorm rasat på slätterna i guvernementet Moskva, dit vi nu förflytta
oss med . den moderna samfärdselns snabbhet och med en författares
rättighet att i fantasien göra ett språng i tid och rum. Här och
hvar tornade drifvorna upp sig ända till två meters höjd; lokomotiv
sutto fast, och järn vägstelegrafen hade mycket att förtälja.
Men på den tredje dagen rann solen upp på en klar, ren
himmel, och det glittrade och glänste på det hvita haf af snö, som
skylde den svarta jorden och dess kommande skördar. De hvita
kyrkorna kunde knappt särskiljas på denna entoniga tafla. Skatorna
kretsade girigt kring de nakna träden, och de magra hönsen vågade
sig utom husknuten för att krafsa på tunna halmstrån. Pumpar
och brunnar sågo ut som förstelnade vattenstoder.
Eljes var landskapet dödt, ty den stränga vinterkölden höll män
och kvinnor inomhus så mycket som möjligt. Och de få, som
måste ut, tedde sig som rörliga pälsbylten.Två vinterdagar ströfvade jag kring på dessa snöstepper och
gjorde därunder en rätt märklig iakttagelse: under hela tiden träffade
jag på endast en tiggare, hvaremot jag under hemvägen från ban-
TTtdelning af bröd åt de nödlidande.
gården i Moskva till min bostad råkade ut för minst tjoget. De
tiggare i Ryssland, hvilka bära sitt armod på läpparna, äro att söka
i de stora städerna, vid kyrkorna och religiösa fester, d. v. s.
tigge-riet står till god del i samband med lättja och religiöst hyckleri.
Ett exempel ur högen må anföras.En ung, frisk man gick omkring i byarna på kryckor och
tiggde, enär han fann detta vara en lätt och lönande födkrok. Detta
kunde ju ha varit hans ensak, men han hade dessutom den ovanan
att olofligt taga med sig något, då han lämnade en barmhärtig stuga.
Äfven detta ofog hade kunnat fortgå än i dag, om ej två obehagliga fall
timat: då tiggaren i en stuga ej fick, hvad han begärde, mörbultade
han kvinnorna med sina kryckor, och en annan gång hämnades
han på en njugg husfader genom att tända eld på hans boning.
Han ertappades dock och dömdes att på ön Sachalin äta bröd i
sitt anletes svett under hela tio år, hvarjämte han rönte det
välförtjänta straffet att nödgas gå till fots genom hela Sibirien på sina
båda friska ben — utan kryckor!
I Moskva gjorde jag bekantskap med en ung dam, hvilken
under föregående vinter i en aflägsen by i guvernementet Simbirsk
haft tillfälle att med egna ögon öfvertyga sig om de verkligt
nödställdes elände. Många tiggde visserligen, men icke de värst lidande:
de sutto tysta i den iskalla izban och väntade lugnt på döden. Både
Turgenjev och Tolstoj hafva i sina berättelser lämnat märkliga
bidrag till det folkpsykologiskt intressanta kapitlet, huru den ryske
bonden dör.
Emellertid var guvernementet Moskva ej i samma höga grad
hemsökt af den missväxt och hungersnöd, för hvars afhjälpande
Tolstoj grep in så energiskt. " Omdömen, grundade på iakttagelser
från Moskvas omnejd, kunna ej hafva allmängiltig betydelse, ty
befolkningen sysselsätter sig där icke blott med åkerbruk, utan ock
med husindustri. Ofverallt i byarna såg jag män, kvinnor och
barn sysselsatta med väfnad, knyppling, stickning och träsnideri —
näringsgrenar hvari den ryske bonden utvecklar rätt stor händighet
och smak. Mycken inblick i detta husliga lif får främlingen dock
icke, ty det är ej så lätt att slippa in i en rysk bondstuga om vintern.
I bondens öga är den okände besökaren antingen tiggare eller
tji-novnik eller »tysk», och mot alla tre hyser han samma grundade
misstro. På ett par ställen vardt det alls icke upplåtet för mig,
ehuru jag genom det lilla fönstret upptäckte de hemmavarande,» 191
hvilka förstulet mönstrade mig. Och på två andra ställen öppnade
husfadern dörren försiktigt med orden: »Här finns ingenting!»r
riglade så åter och vardt ej mer sedd.
Nej, där finns verkligen ingenting. Jag bekräftades i denna tro
vid besök i ett par bykrogar. Det enda, som fanns att tillgå, var
te, brännvin och svart, hårdnadt bröd. Knif, gaffel och sked
begagnades inte, och hvitt bröd var okändt. Då värden skulle rengöra,
ett teglas åt mig, försvann han med sitt tofviga, svarta skägg och
hår under disken — en ästetisk hänsynsfullhet värd allt erkännande.
Kring mina fötter smögo två utsvultna kattor på det smutsiga golfvet
lika tysta som helgonbilden i vrån och det stora vägguret. Ucet
står stilla; det har kanske aldrig gått och skall säkerligen aldrig gå.
Men en klocka är det i alla fall: där finnes både visare och
siffer-tafla. — Såsom en omväxling i denna dödslika stillhet kunde man
betrakta de rörliga människofigurer, som krupit upp på ugnen tätt
under taket, eller med blicken följa de tarakaner (kakerlackor), som
promenera på väggarna — en rysk landsplåga.
Tyst och lugnt var det ock på den lilla kyrkogården bredvid,,
där »Guds slafvar» (Bozji rab) jordats under de grofva, kistformiga
stenarna. I ett hörn af kyrkogården stod en grof karl och högg
med en yxa loss några trän, som frusit fast i den snötäckta
ved-trafven. Det långa håret, skägget och kaftanen röjde bypopen, och
den krokiga medelålders kvinnan vid kälken var prästmor själf. Då
man ser en sådan tafla, gripes man af varmt medlidande med den
okunnige, fattige och föraktade byprästen. Rår han för att de 30,000
svarta prästerna, munkarna, under religionens täckmantel utsuga
folket och föreskrifva tvångslagar? Visserligen få »de svarta» ej
gifta sig, men släktet dör ej ut för det, lika litet som popernas.
Den lilla kyrkan ligger i ändan af den långa, breda bygatan.
Där bortom vidtar åter snöhafvet. Skaren är mestadels nog stark
att bära, och blott undantagsvis försvinna benen i ett förrädiskt dike.
Blek och kall sjunker vintersolen tidigt ner bakom en röklik
molnslöja. An en gång skimrar det svagt på korset, som kröner
den gulhvita kyrkans blåa, stjärnströdda kupol, och ett ensamt trädpå steppen aftecknar sig tydligt mot den tomma bakgrunden. Så
slocknar dagens stjärna alldeles bakom det gråa förhänget; det ensliga
trädets konturer blifva allt grumligare, och den gråa slöjan i väster
breder sig öfver hela himlen. Det mörknar hastigt, men steppens
snö förlänar landskapet en skum, hemlighetsfull, grumlig färgton.
Man får fantastiska hugskott på den ryska snösteppen, hvars
mystiska kvällsdok blicken ej kan genomtränga; föremålen få bizarra
Nekrasov på sjukbädden.
konturer och sällsamma dimensioner, och ängsligt undrar man,
huru bonden och popen tillbringa de långa, mörka vinterkvällarna
i den tillbommade stugan.
»Hvem lefver lyckligt i Ryssland?» Den frågan uppställdes af
proletärskalden Nekrasov i ett mycket karakteristiskt epos, hvars
grundtanke är, att ingen i Ryssland kan vara lycklig på grund af
fattigdom, okunnighet och dryckenskap. Poemet börjar med att
några bönder från olika byar råkas och komma i tvist om hvemsom egentligen lefver lyckligt i Ryssland. Då de icke kunna få
detta klart för sig, företaga de en studieresa för att med egna ögon
öfvertyga sig. Först träffa de på några forbönder och annat
»simpelt» folk, men redan af deras yttre sluta de till att lyckan ej är
till finnandes här. Så möta de en pop. »Säg, far lille, är ditt lif
lyckligt?» fråga de. Popen svarar efter grundligt betänkande
visserligen ja; men då de vilja veta, hvari denna lycka består och om
den ligger i ro, rikedom eller rykte, måste popen tillstå, att han ej
har en enda af dessa förmåner, utan fastmer en tung, ringaktad lott
och stora ekonomiska bekymmer.
De komma så till en marknad, för resten ypperligt skildrad.
Äfven om en och annan finner lifvet drägligt nog, är dock den
verkliga lyckan omöjlig att upptäcka. Förvaltaren Oboldujev t. ex.
kan ej förlika sig med de nya förhållandena och tänker med saknad
på den gamla goda, patriarkaliska tiden, då egendomen värderades
efter antalet lifegna »själar». Ur en annan synpunkt har
lifegen-skapens upphäfvande en oförsonlig motståndare i en furste, hvilken
hatar det nya samhällsskicket, därför att det beröfvat honom en de
af hans rikedom och myndighet. Äfven bland kvinnorna är
resultatet af efterforskningarna lika nedslående, ty alla hafva samma
sorgliga öde: en glädjelös ungdom offrad åt männens begär och
sedan ett ständigt trälande i mannens tjänst.
Skalden hann aldrig afsluta denna hemska satir, men diktens
plan är bevisligt känd. De vetgiriga bönderna återvända missnöjda
hem till sina små hyar med oförrättadt ärende. Från hvar och en
af dessa byar leder en gångstig till den gemensamma krogen. Här
påträffa de en med bast omlindad karl, som ligger och sofver ruset
af sig. De släpa honom med sig in i krogen, och först nu — vid
brännvinsglaset — få de af den druckne svaret på frågan: Hvem
lefver lyckligt i Ryssland?
Slav ia.
13
Eremitaget i Petersburg.
ÅTTONDE KAPITLET. | Den moderna konsten och litteraturen. |
Rysslands främste bildhuggare. — I Tretjakovs galleri. — Verestjagin och Skobelev.
— Den ryska skönlitteraturens sjuklighet. — Vsevolod Garsjin. — Arfvet efter
Lermontov och Gogol.
Vetenskap och konst blomstra, tack vare de
suveräna personernas omhuldande och förbud.11
(Ur ett tal af professor Reichel med anledning af
Katarina II:s kröning.
Äfven för studiet af den ryska konsten är Moskva dden viktigaste
orten. Petersburg äger visserligen många och dyrbara
konstsamlingar, men representerar därför icke den ryska konstens
hufvudstad. Eremitaget vid Vinterpalatset och Konstakademien på
Vasiliostrov hafva en och annan Ajvazovski, den raffinerade och subtile,
men ofta effektsökande marinmålaren, hvars kvantitativa
alstringskraft ej fullt motsvaras af det inre värdet, samt ett par dukar af
Siemiradzki, »slavernas Makart» (polack); där finnas ock flere
historiskt intressanta verk af akademikerna Kotzebue, Briilow m. fl. —
till innehåll lika onationella som konstnärernas namn. Men det
stora flertalet taflor består af utländska mästare, bland hvilka i
synnerhet nederländarne äro sevärda.
I ersättning äger Petersburg några plastiska verk af en sällsynt
begåfvad konstnär: den i Vilna år 1842 födde M. M. ‘Antokolski.
Då han såsom barn en gång
i ett stereoskop fick se
Lao-koongruppen, gjorde detta ett
outplånligt intryck på den
lille och öppnade för hans
fantasi en ny värld. På
inrådan af en entusiastiskkamrat
begaf sig ynglingen till
Petersburg, där han genom två i
trä skurna hufvuden (af
frälsaren och den heliga jungfrun)
antogs såsom elev i akademien.
För sitt första arbete på
utställningen 1864 (ett träsnideri
föreställande en gammal judisk
skräddare, som lutar sig ut
genom fönstret för att träda
på nålen) fick han lilla
silfver-medaljen och kort därpå den
stora för en skizz i elfenben
(en girigbuk räknande pengar). Någon ledning eller väckelse rönte
han dock ej från akademiens sida, och i en själfbiografi, som han
offentliggjort i »Vjestnik Jevropy», talar han om, huru han under
de ljusa sommarnätterna ströfvade kring i det fria, undrande hvar
den sanna konsten vore att finna. »Men hvarken stjärnhimlen eller
Nevas mörka vågor, som brusade vid mina fötter, voro i stånd att
lösa mina tvifvel och besvara de frågor, som tyngde mig.» Full af
Antokolski.förtviflan, stirrade han ofta på den mäktiga stensfinxen vid
Neva-stranden utan att veta, hvarmed han skulle börja.
Redan tidigt intresserad för religiösa ämnen (»Tobias’ botande»,
»Judas-kyssen» m. fl.), grep han sig nu an med en uppgift, som
skulle bereda honom många bekymmer, men på samma gång visade
den inneboende originaliteten. I relief-form framställde han en
församling spanska judar under medeltiden, hvilka vid firandet af
sin påsk öfverraskas af den stränge inkvisitorn, som med tjänare
visat sig på en trappa. På väggen anbragtes ett fönster, hvarigenom
ljuset bjärt belyser de skrämda judarnas ansikten. Men både
professorer och allmänhet kritiserade obarmhärtigt denne unge,
»sjuklige» konstnär, som var nog djärf att gå sin egen väg. Antokolski
begaf sig då till Vilna med sitt olycksverk, som där drabbades af
ett tragikomiskt öde: en piga begagnade nämligen konstverket såsom
— hönsbur, och resultatet kan lätt tänkas . . .
Men utan att förkrossas af dessa motgångar samlade han sina
krafter på en stor nationell-konstnärlig sak: han ville förkroppsliga
Ivan den gruflige, denna sällsamma blandning af genialisk instinkt
och bestialisk låghet, en produkt af medeltidens, från tataroket
nyss befriade Ryssland. Olyckligtvis förkylde Antokolski sig
lifs-farligt, och då han efter tillfrisknandet fått modellen färdig, kunde
han ej ens förmå någon af professorerna att taga arbetet i
betraktande, ehuru han hade sin atelier i själfva akademien. I sin nöd
vände han sig till dess vice president Gagarin, hvilken lyckades
intressera hertiginnan af Leuchtenberg för den unge bildhuggaren.
En eftermiddag inträdde själfve Alexander II i den torftiga ateliern,
och nu var Antokolskis framtid tryggad: gipsmodellen af Ivan
inköptes för akademien, bilden göts i brons för Eremitaget, och den
ny utnämnde medlemmen af konstakademien fick medel att företaga
en rekreations- och studieresa till Italien. Från början af 8o-talet
är Antokolski bosatt i Paris, men hans namn är kändt lika mycket
i Berlin och München som i Petersburg och Paris.
Bland hans historiska verk märkas: Sibiriens eröfrare Jermak
Timofejevitj med pansar och yxa, Jaroslav den vise med furste-kronan på det lockiga, majestätiska hufvudet, Kiev-munken Nestor,
med pennan i hand tankfullt lutad öfver det lilla skrifbordet, samt
den präktiga bildstoden af Peter den store, framställd med
öfver-väldigande kraft och sanningstrohet i en brutal, genialisk skönhet,
som imponerar föga mindre än Falconets djärfva ryttarstod. Den
vänstra handen hvilar
på värjfästet och håller
en kikare, den högra
trycker energiskt en
käpp mot marken.
Soldatrocken är dels
tätt åtsittande, dels i
fladdrande veck kastad
tillbaka.
Men ännu
kraftigare verkar
Antokolskis mejsel såsom
redskap för en ideel,
sublim världsåskådning.
Det ondas princip har
han förkroppsligat i
skepnaden af Satan,
sittande på en ödslig
klippa med de knotiga
kindbenen och de
klo-formiga händerna
stödda mot den uppskjutna Ivan den gruflige af Antokolski,
knäskålen. Fina och
rörande äro bilderna af den på grafven sofvande gossen och af
Ofelia vid pilstranden. Från hans i en stol tillbakalutade Spinoza
är steget ej långt till Sokrates döende, som i sin ordning pekar på
den såsom haut-relief utförda bröstbilden Kristi sista suck och Kristus
inför folket. Denne frälsare, som med händerna fastbundna vid
höfterna utan knot låter all denna världens orätt gå öfver sitt hufvud198
och helt och hållet fylles af sitt gudomliga värf, är på samma gång
en symbolisk apoteos af det veka slaviska lynnet i dess sublima
resignation.
Antokolskis konstnärliga verksamhet präglas alltigenom af en
glödande hänförelse för sitt kall, en orubblig tro på sin uppgift och
ett energiskt sträfvande mot ett högt mål trots alla yttre och inre
hinder. Nobel och äkta både såsom konstnär och personlighet,
hatar han lika mycket den formella konventionalismen som den
innehållslösa symboliken. Han kan sägas ha med sin mejsel löst
det religiösa problem, hvarpå hans landsman Ivanov offrade hela
sitt lif med penseln, och han är den konstnärliga fulländningen af
den ryske bonden, hvars händighet i träsnideri bäres af en varm
religiositet. Likasom hos så mången annan rysk konstnär,
sammansmälter hos Antokolski en plastisk realitet harmoniskt med djup
idealitet, och han förenar på ett sällsynt lyckligt sätt det specielt
ryska med det allmänt mänskliga, rysk individualitet med modern
konstnärlighet. Antokolski är på sitt område Rysslands och kanske
hela Europas främste nu lefvande konstnär af Guds nåde. *
*
Det är väl mer än en tillfällighet att den moderna ryska
målarekonsten uppstod ungefär samtidigt med lifegenskapens upphäfvande.
Den 9 november 1863 beslöto fjorton s. k. »genrister» med den
unge Kramskoj i spetsen att bryta med akademiens »historiska»,
psevdoklassiska slentrian och utträdde ur de heliges samfund,
omedelbart sedan vice presidenten förkunnat täflingsämnet för nästa år:
»Gästabud i Walhall. På tronen Oden omgifven af gudar och
hjältar; på hans skuldror två korpar. På himlen månen bland moln
genom Walhalls slottsbro (regnbågen). I bakgrunden vargar» o. s. v.
Dessa modiga unga män, hvilka ställde sig utanför akademiens
trånga »klassiska» lagar, visade snart, att de verkligen dugde till
något, och deras sträfvanden uppmuntrades från flere håll, så attsjälfva akademien till sist måste gifva ett halft erkännande åt de
unges förbund. Och hvad alla ryssars själfhärskare ej kunde
berömma sig af att äga — nämligen
ett fosterländskt konstgalleri, den
äran tillkom innehafvarna af en
stor klädes- och manufakturfirma
i Moskva, bröderna Tretjakov, af
hvilka särskildt den ene med ofant-
1
lig rikedom förenade mecenatens
frikostighet och konstvännens blick
för talangen.
Vill man studera Ryssland
närmare, är ett besök i Tretjakovs
galleri allt annat än öfverflödigt;
men för den, som vill göra
bekantskap med den ryska konsten, är
det oundgängligt nödvändigt.
Galleriet ligger vid en liten, stillsam
gata »på andra sidan floden», såsom man uttrycker sig i Moskva,
och för främlingen är det ej så lätt att hitta in i denna konstens
undangömda helgedom, som genom testamentariskt förordnande
öfvergått i stadens ägo med uttryckligt villkor att galleriet äfven
på söndagarna skall hållas kostnadsfritt öppet för allmänheten. För
åtskilliga år sedan hade det händt, att ett par dyrbara taflor »propali»
= »kommit bort», d. v. s. stulits af någon konstälskare eller
spekulant, hvars namn allt fortfarande är en olöst gåta, och efter den
betan hade Tretjakov sett sig nödsakad att låsa sitt helgonskrin.
Men genom personlig bemedling har galleriet alltid varit tillgängligt
äfven för skandinaviska turister tack vare konsulatens välvilliga
förord — för Sverige och Norge handlanden Winkel och för
Danmark prof. Thor Lange, den utmärkte skaldetolkaren.
Det är tjugu salar, fulla af idel ryska taflor, hvilka lämna det
totalintryck, att den ryska målarkonsten följt ungefär samma
utveckling som den ryska vitterheteh från och med Gogol. Den är
Kramskoj.stark i karakteristiken (porträttet); den är realistisk utan att förirra
sig i effektsökande experiment (historiemålningen), och den besitter
en utomordentlig förmåga att på ett fint sätt behandla hvardagliga
eller ömtåliga ämnen, där andra lätt skulle förfalla till torr, osmaklig
fotografering eller såra den sedliga känslan eller nedsjunka i pjunkig,
sipp sentimentalitet (genren). Här saknas å ena sidan den ideella
romantik, som gärna vidlåder den polska konsten, men så finnes ej
heller å andra sidan något af den banala hårdhet, som hvilar öfver
t. ex. en god del nordtyska målningar.
Galleriet ger en öfversikt af rysk natur och ryskt lif i färger
med denna rikedom och omväxling, som det stora landet erbjuder.
Sjisfkin för oss till de tysta, djupa skogarna, där björnar husera;
Sudkovski visar oss hafsstränder i stiltje och storm, och Kuindzi
återger med utmärkt naturtrogenhet den poetiska stämning, som vid
månsken ligger öfver de gräsrika stepperna vid Dnjepr och Dnjestr.
Ajvazovski saknas ej alldeles
här, men hans bild »Svarta
hafvet» är fri från den
onaturliga svulst, som
kännetecknar t. ex. hans »Pusjkin vid
hafsstranden» på Vasili-ostrov
eller hans »Brinnande stad
vid hafvet» i Moskvas
Rum-jantsev-museum.
Ensamt afdelningen
Ve-restjagin upptager flere salar.
Man glömmer ej lätt hans
ihjälfrusna förpost såsom
illustration till Skobelevs
telegram »Allt lugnt i
Sjipka-passet» eller »Krigets apoteos»,
en pyramid af grinande,
gapande och glittrande
död-Yerestjagm. skallar. Men alla dessa bio-diga snöfält och episoder ur
fältjlifvet under och efter
drabbningen i skonlös
verklighetstrohet kunna dock
näppeligen öfverträffa hans
orientaliska interiörer och
landskap. Det är en frapperande
karakteristik i dessa
porträtt-skizzer, och hans
mohammedanska figurer och väggar
verka med illusorisk styrka.
Man har kallat
Vere-stjagin en »tendensmålare»,
men detta omdöme är så
mycket mer oberättigadt, som
det kan innebära ett
förringande af hans rent
konstnärliga storhet. Verestjagin må hata kriget såsom sådant, men han
gläder sig som ett barn åt dess måleriska kontraster; hans ovanliga
färgsinne älskar blodet på snön eller solglittret på en dödskalle, han
älskar färgen själf. Verestjagin är ej en kolorist i vanlig mening,
och han breder ej onödigtvis på med starka eller bjärta färger för
effektens skull. Han njuter af hvarje orientaliskt stoff utan att fråga
efter dess ästetiska verkan på duken, och han målar ljuset, det rena
ljuset så, att man tycker sig andas själfva luften och njuta orientens
sorglösa tillvaro. I viss mening kan man sålunda säga, att väl få
konstnärer varit så föga »tendensiösa» som just den kraftfulle, af
lif och hälsa strålande Vasili Vasiljevitj Verestjagin.
Såsom bekant, hade Verestjagin tillfälle att såsom målare
medfölja det ryska högkvarteret under de senaste fälttågen i
Centralasien och på Balkanhalfön, där han knöt en intim bekantskap med
den populäre generalen M. D. Skobelev junior. I sina memoarer
har han på ett icke alltid fördelaktigt sätt skildrat detta strategiska
snille, som erinrar mer om Suvorov än om Napoleon och mer om
General Skobelev.Napoleon än om Moltke, och som, trots många olikheter, var med
värjan hvad Verestjagin är med penseln. Denna äktryska natur,
full af temperament, energi och egensinne, än ursinnig till råhet,
än lugn och munter i stridsvimlet, älskade kriget för krigets egen
skull, men kunde gråta öfver sårade; han, som under ett kritiskt
ögonblick midt för turkarnas ögon fick det originella påhittet att
kommendera sina »rebjata» (barn, soldaterna) till paradexercis endast
för att lära dem lugn disciplin, var i fredstid en fredsvän, därtill
rättvis, rättfram och rätt bildad, och han, som i sin hvita uniform
och på sin hvita häst aldrig ängslats för ett mördande kulregn,
vardt i blomman af sin ålder och på höjdpunkten af sin ryktbarhet
starkt gripen af tunga dödsaningar.
Såsom egendomligt må här upprepas, huru Verestjagins kamrat
Skobelev ändade: tidigt en morgon år 1882 befanns han död i ett
hotell i Moskva — troligen af hjärtslag, endast 39 år gammal. Han
hade aftonen förut besökt Ivan Aksakov, till hvars panslavism han
bekände sig, men den dam (eller de), som han tillbragt lifvets sista
ögonblick med, råkade vara — en tysk kokott. Skobelevs ömkliga
slut erinrar om den narraktige Boulangers. Men då man glömt
Skobelevs mänskliga svagheter och hans dåliga logik i den
»tyskhatande» politiken, skall man ännu minnas hans varma patriotiska
»hjärtepolitik», hans stränga rättskänsla och jublande mod, och
detta eftermäle skall Boulanger ej få af historien. Ty det är den
skillnad mellan den franska och den ryska generalen, att »le brav’
général» var en mycket liten man, Skobelev var — man.
En annan konstnär i Tretjakovs galleri är ej mindre ryktbar,
ehuru han är raka motsatsen till Verestjagin — det är Alexander
Ivanov, Rysslands Hamlet i måleriets historia. Tjugusju år tillbragte
han i Rom och under hela tjugu år arbetade han på en enda tafla,
som spelat en större roll i litteraturen än i konsten och som vann
berömdhet, innan den någonsin blifvit utställd. Underlig till lynnet,
kunde han, under inverkan af sin vän Gogols sjukliga mystik, vid
anblicken af några roliga karrikatyrer plötsligt kväfva sin munterhet
med orden: »Kristus har aldrig skrattat!», och länge vankelmodig,vände han sig till Thorvaldsen med den löjliga frågan: »Hvilken
konstriktning bör jag sluta mig till?» Men om ämnet var han icke
tveksam; han skulle framställa Kristus. För den skull gjorde han
årslånga bibliska och arkeologiska studier och reste till Tyskland
enkom för att träffa Strauss, författaren af »Jesu lif», hvilken under
samtalet, som af Ivanov fördes på italienska, af Strauss på latin (!),
trodde sig hafva en galning framför sig. Ämnet vardt aldrig fullt
utfördt, och man ser i behandlingen dualismen mellan den rättrogne
ryssen och den realistiske konstnären, likasom hos Gogol. Inemot
200 skizzer, hvaraf många fylla en sal i Tretjakovs galleri, bevisa,
hvilken otrolig möda han nedlagt på sitt verk: »Kristus uppenbarar
sig för folket». Själfva hufvudtaflan, som förvaras i Moskvas
Rum-jantsev-museum, framställer frälsaren skridande allvarsam och dyster
fram ur bakgrunden af ett ökenlandskap. Hufvudpartiet visar
Johannes Döparen, omgifven af gubbar, män och ynglingar med torra
och hårda, men på samma gång kraftiga och originella ansiktsuttryck.
Men Ivanov var lyckligare än Gogol: då han genom besök hos
Herzen i London och bekantskapen med Turgenjev förlorat tron
på Gogols reaktionära mystik och för första gången återkom till
Petersburg år 1858 med sin på förhand omåttligt beundrade tafla,
dog han plötsligt af kolera, 52 år gammal.
En framstående grupp hos Tretjakov utgöres af porträtt (af
Kramskoj, Rjepin, Perov), så mycket intressantare som man här har
framför sig de personer, som gjort den ryska skönlitteraturen
världsberömd. Här synes en mager, men starkt byggd gubbe med fotsid
kaftan, gråhvitt skägg och underlig glans i de genomträngande
ögonen — hvem känner ej genast igen Lev Tolstoj? Där är en
medelålders man, hvars bleka drag och tärda kinder tala om svåra
lidanden och själsstrider. Det tunna skägget är ljusrödt; ögonen
nästan gulgröna, och blicken skygg, inåtvänd; men pannan är hög
och ren — det är Dostojevski. Och den gamle mannen med de
klara, regelbundna dragen, ett tankfullt, nästan drömmande
utseende och en ovanligt sympatisk, hjärtegod och själfull blick —
Ivan Turgenjev.Här äro vidare två typiskt ryska hufvuden: bred, tjock näsa,
grofva, öppna anletsdrag, klar blick, yfvigt hakskägg och slätstruket
hår; den ene ser godmodig, nästan jovialisk ut — det är slavofilen
J. Aksakov, den andre åter barsk och sträng — den skonlöse
satirikern Saltykov. Där äro två unga män, spensliga och bleka,
intelligenta och allvarliga — det är Rysslands finaste och ädlaste
kritiker: Bjelinski och Dobroljubov. Här se vi en mager herre
med polisonger, yfvigt hår och små, fuktiga ögon och med pince-
nez i handen — det är
Grigo-rovitj, banbrytaren för
Turgen-jevs bynoveller; den ståtlige,
vackre mannen i pälsmössan med
den frimodiga blicken — det är
den lillryske lyrikern och målaren
Sjevtjenko, hvars barnsliga
lef-nadslust hvarken lifegenskap eller
förvisning mäktade kväfva; den
aftärde, lidande skalden på
dödsbädden är den sociale
indignationsdiktaren Nekrasov. Och se
där en något korpulent herre
med stripigt hår, rödbrusigt
ansikte och sprakande ögon — det
föreställer Alexander Herzen, på sin tid Rysslands mest fruktade
man och litteräre diktator.
Dessutom finnas många porträtt af samma mästare föreställande
män, hvilka tillhöra den politiska historien, men hvilkas namn den
tjänstvillige vaktmästaren ej kan eller får yppa. Det är unga män
med torftiga kläder, tofvigt hår och vårdslöst knutna halsdukar,
hårda, energiska anletsdrag och fanatisk eld i blicken — det är
framstående nihilister. En af dem är afbildad i fängelset natten före
afrättningen, då han hånfullt afvisar den tröst, som en pop vill
bringa honom. Förut lära äfven deras namn ha stått på taflorna,
men regeringen, som ej gärna kunde förbjuda Tretjakov att samlakonstverk, lät omtänksamt borttaga dessa obehagliga namn —
sannolikt af fruktan att galleriet eljes skulle blifva ett tempel för
nihilist-kult!
Den humoristiska genren är mycket rikhaltig: Fedotovs komiska
akvareller, Kosjelev (gårdfarihandlare i en rysk bondstuga), Perov
(den nyantagna guvernantens inträde hos den landtliga familjen,
bondfolk vid åsynen af det första lokomotivet m. m.) samt Makovski,
af hvars 150 taflor (1873—95)
prof. Det är en sund realism
och saftig humor i dessa bilder,
som i sitt slag kunna mäta sig
med Gogols bästa skapelser. Och
Makovski är lill-ryss liksom
Gogol, med hvilken han har
gemensamt »skrattet genom tårar»,
den »rosenröda sorgen».
Och går man till den stora
historiemålningen, påträffas
sådana namn som Surikov och
Rjepin — att särskildt nämna den
senares stora duk, där Ivan den
gruflige, gripen af vansinnig
ångest och ånger, kastat sig öfver
sin äldste son Ivan, hvilken ligger på golfvet döende af det sår,
som fadern i ett utbrott af vrede tillfogat med sitt järnskodda spjut.
Rjepin var född kosack, såsom Stepnjak, och han började i
handt-verkslära såsom Antokolski. Till Petersburg kom han 1863 med
några rubel i fickan, men bröt sig jämte Kramskoj en väg trots
akademiens hinder, ty han måste.
Det är i synnerhet två taflor, som oförgätligt inpräglat sig i
mitt minne och vid hvilka jag länge dröjt under mina besök i
Tretjakovs galleri. Den ena är Kramskojs »Otröstlig sorg»,
föreställande en kvinna i enkel sorgdräkt. Den frånvarande blicken är
stelt riktad framåt; ögonen äro röda af sinade tårar och ögonlocken
detta arbete innehåller åtskilliga
Makovski.svullna. Med ena handen trycker hon en näsduk mot munnen,
och med den andra håller hon i ryggstödet af en stol, hvarpå står
en låda med blommor. Man ser ingen kista, inga sörjande anhöriga,
intet häftigt känsloutbrott. Bara de där svullna ögonen och den
hvardagliga rörelsen med näsduken! Dörren till ett rum bredvid
står öppen, och där synes intet, men den dämpade belysningen ger
en aning om flämtande vaxljus. Åt den sörjande kvinnan har
konstnären lånat sin hustrus anletsdrag, och han arbetade på detta
verk under intrycket af förlusten af sina två små söner. Han skref
själf därom: »Jag sökte länge efter en ren form för att uttrycka
denna moderssorg, och efter två år har jag nu (1884) stannat vid
detta. Om taflan ej blir såld, skall jag lugnt vända den mot väggen
och söka glömma den. Jag har gjort mitt.» Och Ivan Nikolajevitj
Kramskoj gjorde sitt ända till det sista: hunnen till 50 års ålder
efter umbäranden och sjukdom, greps han år 1887 vid penseln
af döden. . ,
Den andra bilden är Rjepins »Den förvisades återkomst». Genom
en öppen dörr, bakom hvilken tjänstefolket nyfiket tittar fram. har
en mager man i grof, sliten öfverrock stigit in och stannat, just
som den lilla familjen mer anar än igenkänner, hvem den skygge
främlingen är. Den äldre flickan vid klaveret ser nästan förskräckt
på den dystra uppenbarelsen; de båda yngre barnen, en gosse och
en flicka, se undrande upp från sina läxor, men i gossens
uppklarnande drag kan man skönja, att han nästan känt igen sin fader,
under det att hustrun rest sig upp och med ängslig tvekan stirrar
in i hans insjunkna ögon. Näppeligen kan man på duken få se
en dramatisk spänning så lyckligt löst utan att stelna eller urarta i
sceniskt effektsökeri. Det är en stor konst i dessa båda taflor. Nej,
det är inte längre konsten, utan verkligheten jag har framför mig:
ett helt lif af fröjder och sorger, af lång bidan och stumma lidanden
drager här förbi. Det är den stora naturen själf i konstens hölje,
likasom Eleonora Duse på tiljan.
Taflor böra ses med egna ögon, ej med andras, och dessa rader
hafva troligen större intresse för författaren än för läsaren, ty deerinra mig om mina njutningsrikaste stunder i Ryssland. Och
nöjet har visserligen icke minskats däraf, att jag under de ostörda
vandringarna i Tretjakovs galleri sluppit både helgon och poper,
både tsarer och vapenskrammel. Här är natur, sanning,
medmänniskor!
*
Under min sista vistelse i Moskva ville jag ej försumma att
göra personlig bekantskap med en veteran bland de ryska lyrikerna,
hvilken ock gjort sin lilla insats
i den ryska glansperiodens poesi.
Han heter Afanasi Afanasevitj
Sjensjin, men är i ryska
litteraturhistorien mest känd under namnet
Fet. Då han vid 17 års ålder (år
1837) skulle inträda i Moskvas
universitet, uppstodo oväntadt
formella svårigheter med hans
legi-timationspapper, hvarför han antog
moderns släktnamn: Fet. Först
anno 1875 fick han genom en
allerhögsta ukaz af nåder rättighet(l) Sjensjin-Fet.
att bära sin faders namn: Sjensjin.
Född och uppfödd på ett gods mycket nära Turgenjevs hem, har
han varit intim vän med Turgenjev, Lev Tolstoj m. fl. och under
sin 72-åriga lefnad lifligt intresserat sig för vitterheten.
Det var sålunda i förhoppning att få höra ett och annat af
litterärt värde som jag uppsökte den gamle skalden i hans fristad
i en af Moskvas förstäder. Men hvad fann jag? Fet, den ypperlige
tolkaren af Faust och antikens elegici, damernas förklarade gunstling
och Petrarca-svärmaren, tedde sig för mig i skepnad af en gammal,
bruten gubbe med gråhvitt, långt skägg, insjunkna kinder och
rosslande andedrag. Tydligen fägnad af min uppvaktning och afhälsningen från Thor Lange, sökte han tala; men orden voro svåra
att urskilja. Han mumlade, att Turgenjev — hade dött — i
Frankrike, och att han — också skulle dö — snart . . . Jag skyndade taga
afsked för att inte plåga den gamle. Ett par månader därefter läste
jag, att han var död.
Stilla som hans sångmö varit, sjönk denne, näst L. Tolstoj
siste ättling af Bjelinskis lysande skola i grafven och i glömskan.
Hans veka lynne hade gjort hans diktning främmande för tidens
och landets stora frågor och fri från all tendens, all opposition.
Genom den ovanliga formtalangen har hans namn därför fått en
viss officiell klang; han bar titeln »kamerger» (= Kammerherr) och
»Still auf gerettetem Kahn
treibt in den Hafen der Greis.»
En annan, ännu lefvande rysk författare är raka motsatsen till
Fet: det är den förut omnämnde Gljeb Uspenski, »det ryska
proletariatets homer». Föraktande de vackra rimmen och det vackra
talet om konstens »intresselösa» själfändamål, har han från och med
6o-talet vigt sin penna till försvar för de små, de arma, till blottande
af bondeståndets moraliska och ekonomiska förfall. Hans många
arbeten läsas och värderas, men personligt har han alltid varit
ringaktad och obelönad; hans lif bland Petersburgs litterära »bohémer»
har varit en ständig kamp mot fattigdomen, och utan relationer,
utan inkomster samt äfven utan nödig karaktersstyrka har han allt
mer glidit ner på det sluttande planet. T början af 90-talet vardt
den populäre Gljeb, hufvudstadens mest ansedde novellist, intagen
på hospital för obotligt sinnessjuka. Det onda, han lider af, kallas
alkoholism
Härstammande från en byklockare i guvernementet Tula, hade
han en kusin Nikolai Uspenski, af hvars författarskap den
skandinaviska litteraturen äger prof genom Thor Langes vårdade tolkningar.
Formelt mer talangfull än Gljeb, men mindre gedigen i innehållet,
skaffade han sig tidigt ett litterärt namn, tills äfven han föll i den
ojämna kampen. På 80-talet förde han en eländig tillvaro i
Moskva och lifnärde sig till sist med att spela dragspel vid järn-vägsstationer, ledsagad af en minderårig dotter, hvilken var klädd
som gosse. Ändtligen gjorde han slut på alltsammans: den 26
oktober 1889 skar han halsen
■af sig.
Det hvilar något tungt,
förfärande öfver de flesta ryska
skriftställares lif, och på dem har
sagan om »Ärans törnestig» sin
fullaste tillämpning. För att
klargöra detta, må den ryska
skönlitteraturens utvecklingsgång
under detta århundrade med några
få ord antydas.
På Paul I:s korta,
militär-strama despoti följde en period
-af social lättnad och politisk
liberalism under förra hälften af
Alexander I:s regering, och det
aristokratiska samhället visade sig
vara en faktor i det offentliga
lifvet. Den intima litterära
beröringen med Frankrike, hvars kejsardöme rests på den stora
revolutionens spillror, förde friare litterära fläktar från västerlandet; det
stora befrielsekriget mot Napoleon vardt en stor nationell väckelse,
och inom poesien gjordes vackra landvinningar af tysk-romantikern
Zjukovski, »den ryska skönlitteraturens Columbus». Men snart kom
-det reaktionära bakslaget under inflytande af den s. k. Heliga
Alliansen och madame Kriideners »mysticism», och resultatet vardt
•ett politiskt missnöje. De ryske officerare, som med de förbundnes
härar intågat i Paris, återvände därifrån med moderna idéer,
»upp-lysningstidehvarfvets» och revolutionens frukter, och fingo på vägen
genom Tyskland smak för frimureri och »dygdeföreningar». Det
förtröt dem, att det stora Ryssland, »Europas befriare mot Napoleon»,
ännu bibehöll lifegenskapens nesliga arf från slaviskt barbari, och
Slavi a. 14därför framskymtade redan nu frågan om en bondeemancipation
för att aldrig helt försvinna från det sociala reformprogrammet.
De svärmade för konstitution och frihet och därför voro de politiskt
nog okloka att bland sina önskemål upptaga äfven återupprättandet
af konungariket Polen — samma ödesdigra polska fråga som på
éo-talet förflyttade opinionens tyngdpunkt från Herzen i London
till Katkov i Moskva och vardt en kär förevändning för rysk
ortodoxi och tsarisk reaktion.
Men detta missnöje, saknande då, ännu mera än i dag, allt
verkligt fotfäste hos det egentliga folket, visade vid
december-upproret sin vanmakt, och själfva den bildning, som det nya århundradet:
mottagit, var så ytlig och skef, att hela systemet måste blifva
ohållbart. Under inflytande af Byrons förnäma pessimism tog dikten
sin tillflykt till naturen, till hjärtat och blef nationell, men på samma
gång aristokratisk och karakterslös. I detta tecken framglänste två
väldiga meteorer på sångens himmel: Pusjkin och Lermontov.
Hvarken byronism eller
aristokratisk liberalism hade
mäktat uttala det lösande ordet.
Skulle filosofien kunna lösa.
samhällsgåtan? Hegels
»förnuftiga världsidé» föresväfvade den
unga intelligensen, som studerat
i Berlin och som nu på god
tro ville omplantera den tyska
filosofien på rysk jordmån utan
att närmare göra sig reda för
de historiska betingelserna för
en sådan öfverflyttnings
möjlighet och framgång. Kring det
sväfvande programmet samlades
element, som i själfva verket hade föga beröringspunkter med
hvarandra, och som måste sprängas, så snart de abstrakta teorierna skulle
tillämpas i verkligheten. Här var den unge Alex. Herzen med sin
Lermontov.lutning åt Saint Simon och G. Sand; här stodo ursprungligen
Chomjakov och Konst. Aksakov, hvilka snart nog såsom slavofilernas
banérförare skulle stå i diametral motsats till Turgenjev och den fine
Stankjevitj. Ur sin brittiska statsvishet och tyska filosofi arbetade
sig magister Michael Katkov fram till den ursinnigaste mosko vitism;
men vid hans sida märktes i början en ung f. d. artilleriofficer från
ett gästfritt och älskvärdt hem i guvernementet Tver, i hvars
intelligenta sällskapskrets äfven
damer togo del och gåfvo
umgänget en urbanare ton
än eljes — det var den
såsom de europeiska
revolutionärernas »enfant terrible»
sedan världsberyktade
Ba-kunin, nihilismens nihilist.
Utan tvifvel har dock
detta germanska
kulturinflytande på Ryssland verkat
vida djupare än all den
sa-longsbildning, som Katarina
II lämnat i arf åt det nya
århundradet. Upplysningen
vardt mer demokratisk, mer
bred och fick inom
skönlitteraturen sitt storslagna
uttryck i Gogol, den realistiska romanens moderna grundare. Utan att
veta det, hade Gogol brutit det bann, som hvilat öfver Ryssland:
aukto-ritetstron och den blinda subordinationen, och samma år som
»Revisorn» först gick öfver tiljan (1836), publicerade Pusjkins
ungdomsvän, en f. d. officer vid namn Tjaadajev, sitt beryktade »Filosofiska
bref», som påvisade det anakronistiska i Rysslands ställning till det
öfriga Europa, dess sorgliga, barbariska förhistoria, dess apatiska
karakterslöshet, dess brist på grundlighet och metod samt dess
skenbara framskridande på en sidoväg, som aldrig kunde föra till målet.
GrogoLOch under tiden uppväxte en kritiker, Bjelinslä, hvilken vardt den
nya tidens litteräre uppfostrare. Under hans direkta ledning
debuterade sex unga författare, hvilka
icke äro okända för det öfriga
Europa: Grigorovitj, Dostojevski
förstlingsromanen »Fattigt folk»),
Gontjarov (författare af den äktryska
romanen »Oblomov»), Turgenjev
(med sin jägarberättelse »Chor och
Kalinitj»), Sallykov-Stjedrin och fru
Chvostjinskaja (psevdonymen »W.
Krestovskh). Återstår sålunda endast
grefve Lev Tolstoj, hvilken då ännu
studerade vid universitetet i det
af-Gontjarov. lägsna Kazan, och vi ha hela den
berömda »plejaden» fulltalig.
Den filosofisk-litterära kampen flyttade sig därpå öfver på det
politiskt-historiska området. Krimkrigets utgång väckte en social
reformrörelse, som gjorde poesien tendensiös och satirisk, och två
generationer, fäder och söner, stå mot hvarandra. Hand i hand
med en hänsynslös radikalism i pressen går en underström af
krass reaktion, som blandar sitt segerjubel med det blödande Polens
sista kvidan; den anklagande litteraturen omsättes i nihilismens
skräckdrama, men skalden själf försjunker åter i en nedslagen
pessimism, som med Turgenjev flyr till utlandet eller med
Tolstoj söker en ersättning i det lermontovska Kavkaziens storslagna,
renande natur eller med Nekrasov tvinar bort på den inhemska
sotsängen.
Revolutionsåret 1848 är vändpunkten i det litterära Rysslands
yttre historia. Förut hade skaldekonsten varit dels lärd hofpoesi,
dels en romantisk lyrik, och så länge den behöll sin panegyriska
och aristokratiska karakter, voro skalderna omhuldade på högre ort
eller åtminstone ej illa sedda: Lomonosov blef professor, Derzjavin
minister; romantikern Karamzin fick af kejsaren 60,000 rubel försitt historiska arbete om Ryssland, och hans änka en årlig pension
af 20,000 rubel; Nikolai betalade »kammarjunkar» Pusjkins skulder
med 100,000 rubel; Gogol erhöll årligt skaldegage, och den gamle
Zjukovski, hvilken öfverlefde hela den pusjkinska perioden, ehuru
han redan i Pusjkins barndom var erkänd poet, bodde i själfva
Vinterpalatset.
Men efter 1848, då litteraturen blef själfständig och demokratisk,
kastade vinden om, och de stora skalderna bemöttes med förakt,
fattigdom, förvisning: Dostojevski, född på ett sjukhus i Moskva,
där hans fader var fattigläkare, invigde med sin förvisning till
Sibirien denna
förnedrings-period, och Gljeb Uspenski
slutade i sjukhuset i
Nov-gorod Veliki. Den andliga
lifegenskapen hämnade
fädernas missgärningar allt
intill tredje och fjärde led,
och skönlitteraturen
behärskades af den sjukliga
mysticism, som bröt fram
i senare delen af Gogols
»Döda själar».
Typisk för detta
sjukliga är den bekanta
novellisten Vsevolod Garsjin,
h vars berättelser till största
delen införlifvats med den
svenska litteraturen.
Redan från barndomen
behäftad med sjukliga symp-
1 o öarsjin.
tom, måste han, efter svåra
blessyrer i rysk-turkiska kriget, gång på gång föras till hospitalet.
Våren 1888 dog han vid 33 års ålder genom att i ett anfall af svindel
eller sinnesrubbning kasta sig utför en hög trappa i Petersburg.Vi minnas hans »Attalea princeps», den allegoriska sagan om
palmen, som flyttas från sitt tropiska hem till ett drifhus i
Petersburg, där den spränger glastaket, men af kalla vindar och rå snö
tvinar bort och nedhugges såsom oduglig. Hvarje rysk författare,
genomträngd af västerlandets friare idéer, har mer eller mindre
varit en sådan Attalea: Dekabristerna, Lermontov, Bjelinski,
Tjer-nysjevski, Herzen, Turgenjev m. fl. De hafva blifvit oförstådda af
själfva folket, nästan betraktade såsom fosterlandsförrädare. Men de,
som i valet mellan tsarisk, nationell patriotism eller västerländsk
progress stannade vid det förra alternativet, hafva antingen blifvit
okritiska panegyriker såsom en Pusjkin eller ensidiga svärmare såsom
slavofilerna eller ock mystici med panslavistisk anstrykning, t. ex.
Gogol och Dostojevski.
Detta är den inre, djupare förklaringsgrunden till det ryska
skriftställarlynnet och dess öde; men det finnes också en historisk,
som Garsjin utvecklat i följande fabel:
Tordyfveln, myran, gräshoppan, hästen, snigeln, flugan och
kålmasken underhålla sig en varm sommardag med djupsinniga
samtal om lifvet och dess ändamål. Tordyfveln berömmer sig af
sitt arbetsamma lif i gödselhögen för familjens bästa, under det att
myran mot denna egoism ställer samhällsplikten. För gräshoppan
ter sig hela lifvet som en lek; snigeln prisar den husliga härden;
brunten skryter öfver sin världskännedom, och kålmasken tänker
på lifvet efter detta, då man blir en fjäril med brokiga vingar.
Ödlan, som hittills tyst åhört all denna visdom, vill ock ha ett ord
ined i laget/ men just som hon öppnar mun, kommer drängen för
att hämta hästen. Ödlan trampas på stjärten, och det öfriga
sällskapet sönderkrossas af de tunga klackarna utom den tysta
flugan, som flyger tillbaka till skafferiet för att suga ur den
syltburk, där hennes salig mor drunknat. Men då man sedan frågade
ödlan, hvarför hennes stjärt blifvit så ful och stubbad, svarade hon
blygsamt: »Den stympades, då jag en gång stod i begrepp att säga min
ärliga mening».Så har det gått och så går det med det fria ordets män i
Ryssland. Deras tunga rycktes ut, då de ville uttala det förlösande
ordet, och de oskadliggjordes vid första resningsförsök. Och de
svaga, veka, känsliga naturer, som insågo kampens ojämnhet och
misströstade om sin egen kraft, föllo i förtid offer för en inre
•disharmoni, som alltför ofta
mynnat ut i dryckenskap och
utsväf-ningar. En litteraturhistorisk
uppslagsbok lämnar exempel i
massa endast under förra hälften
af detta århundrade:
Koltsov.
Skalden Rylejev dog på
schavotten vid 31 års ålder och hans
själsfrände furst Odojevski i
landsförvisning vid 37 års ålder; Gribojedov
vardt vid 35 års ålder ihjälslagen i
Persien; Pusjkin och Lermontov
stu-Bjeiinski. pade i duell; romantikerna Batjusjkov
och Kozlov samt Gogol blefvo
vansinniga, och Tjaadajev förklarades officielt för tokig; Pusjkins
samtida Jazykov, Polezjajev och den folklige Koltsov, »Rysslands Burns»,
blefvo själfmördare genom dryckenskapslast. Bjelinski dog
lyckligtvis af lungsot, 40 år gammal, dagen innan han skulle hämtas
af den hemliga polisen år 1848, och då först tog det reaktionära
skräckregementet vid.Med ofvan antydda psykologiska och historiska omständigheter
sammanhänger den för den ryska skönlitteraturens realism
ingalunda främmande mystiken, den öfvernaturliga fantasien.
Sjuttonhundratalets största komiker, Vonwizin förirrade sig i mysticismens,
labyrint; Alexander I:s medeltidsromantik vandrade samma dunkla
väg; Tjaadajev drunknade själf i den romersk-katolska kyrkans
känslo-haf; Gogols öde är bekant, och både Nekrasov, Turgenjev och,
Dostojevski, ja själfve L. Tolstoj hafva såsom tungsinta
grubblare-eller visionärer skattat åt hemlighetsfulla själsmakter.
Och i ingen modern litteratur har väl döden spelat en så stor
roll som i den ryska, och ingenstädes har tanken på döden så
djupt rotfäst sig som hos de ryska skalderna. Den narraktigt
vidskeplige Pusjkin lär ha blifvit spådd, att han skulle dö en våldsam
död; den äfventyrlige, demoniskt trotsande och glödande Lermontov
hade i Kavkazien ofta känt fläkten af dödens vinge; Nekrasov hade
en försmak däraf, då han höll på att svälta ihjäl på Petersburgs,
gator. Huru kunde döden vara främmande för Dostojevski, hvilken
stått på schavotten jämte 34 olyckskamrater och måste tillbringa
sju fruktansvärda år i »Det döda huset»? Den älsklige, men
vankelmodige gamle ungkarlen och drömmaren Turgenjev återvänder i
sina »Senilia» oupphörligt till döden såsom en ohygglig gåta; L.
Tolstoj, hvilken sett tusen dödar från Sevastopols fjärde bastion,
talar om att han redan såsom barn fick en så stark förkänsla af
döden, att han köpte pepparkakor för alla sina slantar för att hinna,
njuta af lifvet så mycket som möjligt; och den lifssjudande Sonja.
Kovalevskaja hade i sitt minne inpräglat George Eliots ord: »Det
är tron på döden som gifvit mig mod att lefva».
I Lermontovs bekanta roman »En hjälte från våra dagar» —
en hjälte som, i förbigående sagdt, går igen i hela ryska
romanlitteraturen allt ifrån »Eugen Onegin» — finnes följande
beaktans-värda ställe: »Jag betraktar vår generation med smärta; dess
framtid är tom och dyster. Den skall åldras i overksamhet och
förlamas under bördan af tvifvel och en fruktlös kunskap. Lifvet
tröttar oss som en lång resa utan mål. Vi rusa mot grafven utanlycka och ro, och före vårt slut kasta vi ännu en blick af bittert
förakt på vårt förflutna. Vi äro såsom dessa brådmogna frukter,
hvilka såsom faderlösa hittebarn förirra sig under blommorna och
falla af, just som de borde mognat. Vi sopas obemärkt bort från
jorden såsom en dyster, tyst och snart förgäten massa. Vi skola
ej lämna efter oss något åt våra efterkommande — hvarken
fruktbärande idéer eller ett andligt verk —, och eftervärlden skall skymfa
vår aska med den föraktliga smälek, hvarmed en ruinerad son läxar
upp sin slösaktige far.»
Men Lermontov misstog
sig dock: byronismen har haft
en mer än blott öfvergående
betydelse för den ryska, liksom
ock för den polsk-tjechiska
litterära utvecklingen, och i
Lermontovs egen, trotsigt sjudande
skepsis och ästetiska nihilism
låg en lifskraft, som lofvade
godt för framtiden, äfven om
— för att använda Gogols ord
i slutet af »Döda själar» —
»byggandet (af det nya
sam-hällsverket) ännu ej kunnat
begynna, enär ännu ingen plan
uppgjorts af arkitekten och emedan medarbetarne ännu voro i svårt
tvifvel».
Utan att helt instämma i den optimistiska mysticism, som t. ex.
hyllas af Brändes, då han i Ryssland vill se det stora,
pånytt-födande framtidslandet för hela vår kultur, behöfver man därför
icke öfverskatta olyckan af den apati och sterilitet, som
kännetecknat det sista årtiondets ryska skönlitteratur (undantagande L. Tolstoj)
och hvari en sådan medelmåttig talang som novellisten Tjechov
framstår så mycket högre. Tjernozem, den svarta humus, som välsignat
Ryssland med härliga skördar, är för närvarande nästan obrukbar
Dostojevski.på grund af skogssköfling och vattenbrist och har i förening med
annan misshushållning alstrat den fruktansvärda missväxt, hvars
följder endast årtiondens rationella arbete skall kunna utjämna. På
samma sätt har den andliga växtligheten, bildningen och
framåtskridandet, i Ryssland hämmats genom den hänsynslösa litterära
sköflingen. Men låt ungskogen vara i fred och han skall växa
upp för att vattna sinande floder och nära utsugen mylla. Där
finnas andliga möjligheter, naturliga resurser och denna optimism,
som tillhör en ung, i själfva verket lifskraftig nation. Och där
finnes en ungdom, kanske mer entusiastisk, dådlysten och
varmblodig än det unga släkte, som i Tyskland hälsar det nya
århundradet.
Då Dostojevski år 1881 begrofs, ville studenterna efter kistan
bära de bojor, han burit i Sibirien. Då detta förbjöds af polisen,
skrefvo de unga till änkan: »Aldrig skola Dostojevskis ord bli
glömda. Från släkte till släkte skola vi låta dem gå i arf som en
dyr kvarlåtenskap från vår store, älskade lärare. Han skall alltid
stå lysande för oss i vår lifskamp; vi vilja alltid minnas, att det var
han som lärde oss möjligheten att bevara själens renhet oberörd i
hvarje lifsställning och under alla omständigheter.»
Turgenjevs hem i Spasskoje.
NIONDE KAPITLET. | I Turgenjevs och Tolstojs hem. |
I Turgenjevs Spasskoje. - »Rök.» — I Jasnaja Poljana. — Den unge och den
gamle Tolstoj. — Tolstojs folkskola.
Sommaren 1892 hade jag på väg till Kursk stigit af vid den
310 kilometer söder om Moskva belägna staden Mtsensk i
orlovska guvernementet vid den lilla floden Zusjas måleriska stränder,
hvarifrån jag öfver steppen företog en vandring af blott 20 kilometer
till byn Spasskoje, som genom Ivan Turgenjevs namn vunnit
europeisk ryktbarhet. Efter att hafva följt en trädlös väg på dessa
bördiga, delvis ganska kuperade och omväxlande slätter upptäckte
jag i en dalsänkning skymten af en skogsdunge, ur hvilken ett
klocktorn sköt upp, och ju närmare jag kom, dess tydligare
framträdde de små gråa och halmtäckta, men jämförelsevis snygga
stugorna, som till ett antal af 60 regelrätt ordnats på båda sidor af den
mycket breda, snörräta bygatan. Vid dess ända låg den lilla kyrkan
jämte skolhuset, och där bakom vidtog själfva herregodset med dess
lummiga park af björkar och ekar.
Det finnes många likhetspunkter mellan Turgenjevs Spasskoje
och Tolstojs i nästan omedelbart grannskap belägna Jasnaja Poljana.
Båda ligga idylliskt inbäddade i landtliga vildparker; båda hafva
ungefär samma arkitektur i rysk villastil; båda utgöra endast
moderniserade kvarlefvor eller flyglar af stora, slottslika byggnadskomplex,
som för många årtionden sedan blifvit lågornas rof, och båda hafva
på samma egendomliga sätt kommit i de berömde författarnes ägo:
Lev Tolstojs fader, hvilken ruinerat sig genom spel, hade kommit
i besittning af Jasnaja Poljana genom giftermål med den rika, men
hvarken fagra eller unga furstinnan Marja Nikolajevna Volkonskaja;
Ivan Turgenjevs fader hade likaledes genom ett
spekulationsäkten-skap med en ofantligt rik, men allt annat än vacker och ungdomlig
kvinna, Varvara Petrovna Lutovinova, blifvit ägare af Spasskoje.
Men under det att Jasnaja Poljana är härden för ett ovanligt
lyckligt familjelif och utgångspunkten för ett storartadt,
välsignelse-rikt arbete, är Spasskoje hemfallet åt förgängelsen och glömskan,
och Ivan Turgenjev, den siste legitime innehafvaren, dog i
främmande land såsom ungkarl, den siste af frejdad ätt, lämnande åt
samvetslösa spekulanter och pietetlösa förvaltare en förfallen herregård.
Namnet Turgenjev omtalas redan i sextonde århundradet och
leder sitt ursprung från den tatariska Gyllene Horden. Släkten har
haft att uppvisa flere i den ryska historien bekanta namn, särskildt
skriftställare, men hade efterhand råkat i ekonomiskt obestånd genom
misshushållning och lättsinne — ett arf som äfven tillföll Ivan
Turgenjev —, och dess gods Turgenjevo i guvernementet Tula hade
krympt ihop till en förmögenhet af blott ioo »själar», d. v. s.
arbetsföra, manliga lifegna, efter hvilkas antal jordegendomen
taxerades i Ryssland före bondeemancipationen.
Jag nalkades Spasskoje särskildt med tanken på »En jägares
anteckningar» och på den underbara naturmålningen »Skog och
stepp» — en plastik i den klassiska periodbyggnaden, en smältande
musik i de smidiga ljudsammanställningarna, en målerisk
färgnyansering och dramatisk rörlighet i den rika ord- och formbildningen
som blott i originalspråket komma till sin fulla rätt. För att fånärmare upplysning om det gamla adelsgodset gick jag in i första
bästa bondstuga. Då jag steg öfver tröskeln, fick familjefadern brådt
.att ramla ner från den hvilobädd under taket, där han i
sommarvärmen legat och värmt sig bredvid den heta spiselmuren. Hans
ansikte skiftade i spektralanalytiskt skimmer, men brännvinet hade
oj alldeles kunnat kväfva en viss intelligens, som lyste ur de
godmodiga ögonen.
Under samvaron vid
samovaren fick jag veta, att
herregården råkat i
främmande händer, men att den
alltid stod obebodd, så att
det nog inte mötte
svårigheter att få se den. Min
språksamma värd hade
endast ett flyktigt minne af >
Ivan Sergeitj (Turgenjev),
men prisade honom efter
hörsagor såsom en god och
gifmild barin (husbonde).
Och detta med allt skäl!
Hvarje sommar Turgenjev
kom till Spasskoje, hade han
för bönderna en fest,
hvar-vid det gick ganska rundligt till. Två stora brännvinsfat sattes i
det fria till allmän förplägnad och voro snart tömda under glam
och dans. Det kunde väl ock hända, att den sextioårige Turgenjev,
hvilken eljes ej kunde tåla pianospel, lät spela upp en mazurka,
som han själf öppnade.
Men då min värd, sänkande sin röst till en nästan förtrolig
hviskning, anförtrott mig, att Ivan Sergeitj »left tillsammans med en
kvinna» i byn, blef han synbarligt mycket snopen, då han fick höra,
att jag redan kände till den halfsekelgamla nyheten om den vackra
lifegna Avdotja Jermolajevna, som Turgenjev för 700 rubel köpt afsin egen kusin i Moskva! Stackars Turgenjev! Den vackra Avdotja
kunde han aldrig lära läsa innantill, och af sin dotter, som i början
hemligt vistades i Spasskoje, hade han föga fadersglädje: hon blef
efter en god uppfostran gift med en fransman, som behandlade
henne illa och kostade svärfar många utgifter.
Sedan förvaltaren lagt råd med starosta (byäldsten) och kastat
en sista granskande blick på min person, beslöts att jag skulle få
se det gamla herresätet. Vi gingo genom en ovårdad, men just:
därför så mycket stämningsfullare vildpark af hängbjörk, där vi
välkomnades af några hundar — icke vanliga bestialiska byrackor
eller gårdvarar, som med ursinnigt skall visa tänderna, så fort man
närmar sig en rysk bondstuga på ett stenkasts afstånd, utan välartade
fyrfotingar hälsande med sympatiska viftningar. Kanske flyter ädelt
jaktblod i deras ådror? Måhända härstamma de i rakt nedstigande
linie från »Pegasus» eller andra präktiga stöfvare, som genom sin
herres skogsvandringar vunnit litterär ryktbarhet?
Snart äro vi vid målet: en låg, mycket lång och oregelbunden,,
hvit envåningsbyggnad med torn och platt, grönt tak. Nyckeln
gnisslar i det rostiga låset, och den dammiga dörren knarrar, då
portarna låtas upp till minnenas ljusa undervärld.
Men hvilken dyster, nedslående anblick därinne! Utan hänsyn,,
utan aktning för den store företrädarens gamla arfvegods hade man
låtit allt förfalla i de 12 låga, men ljusa rummen, som till allra
största delen voro tomma. Damm hade lagrat sig på väggarna, och
golfvet var på sina ställen uppbrutet. I sofrummet, där skrifbordet
placerats i en fönsternisch, hängde i ett hörn en bild af Kristi
ansikte på Veronikas svettduk, infattadt i en guldgloria — måhända
var det ett personligt minne. Ett par rum fyllas dock af Turgenjevs
bibliotek, såväl rysk som västerländsk litteratur, hufvudsakligen poesi
och kulturhistoria. Där hänga ock kvar några tyska
landskaps-gravyrer samt porträtt af Bjelinski, åt hvars minne Turgen jev ägnat
»Fäder och söner», och af skådespelaren Stjepkin.
Bland de rätt intressanta oljefärgstaflorna, föreställande förfäder
och farmödrar ä la Louis XV, pudrade, dekolleterade och snördavmärkes ett porträtt af skaldens fader Sergej Nikolajevitj såsom
ung officer vid regementet Orel. I den hvita kavalleriuniformen
kan man förstå att han på sin tid kunnat väcka uppseende såsom
»Rysslands vackraste karl näst Alexander I»; men hans något
kvinnliga väsen och de smäktande ögonen röja Turgenjevs veka påbrå
på fädernet.
Men ännu mer dröjer betraktaren vid en bröstbild i naturlig
storlek af en ung flicka med ett ovalt, fint ansikte och svärmiska
drag, utslaget, mörkt hår och dunkla, men snarare milda ögon —
det är skaldens moder Varvara Lutovinova såsom sorglöst, oerfaret
barn. Något annat porträtt äger man icke i Ryssland af denna
kvinna, som blifvit typisk för den »patriarkaliska» tidens despotiskaT
nyckfulla husmödrar; men enligt hörsagor skildras hon i medelåldern
såsom en något framåtlutad kvinna af medellängd med stor, tjock
näsa och djupa porer, liknande koppärr, med mörk hy, elak blick,
afmätt hållning och befallande åtbörder — ett okvinnligt yttre, som
framträdde ännu skarpare genom den sträfva rösten och de manliga
laterna.
Det är psykologiskt intressant att studera, huru denna kvinnas
ovanliga egenskaper öfverflyttades på sonen — i alldeles motsatt,
negativ riktning. Varvara Petrovna var, trots all vansinnig
slösaktighet i personliga tycken, mycket ekonomisk och sträng, då det
gällde godsens förvaltning; Ivan Turgenjev, hvilken efter henne
ärfde tio byar med 10,000 »själar», förstod sig ej det minsta på
affärer och lät godmodigt lura sig af dåliga vänner, samvetslösa
förvaltare och bedrägliga egendomsköpare. Varvara Petrovna
behandlade sina underhafvande sämre än djur; Ivan Turgen jevs första
åtgärd såsom egendomsherre var att gifva de lifegna friheten, och
hans hänsynsfullhet mot bönder och tjänare var så stor, att han
tog af sig hatten vid en hälsning eller t. ex. själf borstade sina skor
efter en jakt för att ej onödigtvis besvära andra. Varvara Petrovna
var raffineradt grym och känslolös; Ivan Turgenjev hade, med all
passion för jakt, en ytterst finkänslig, vek natur, som ej utan rysning
kunde se ett kräldjur eller tänka på lidandet eller en smittosamsjukdotn. Varvara Petrovna var med all sin kvinnliga
oberäknelighet en manlig karakter, som hänsynslöst genomdref sin vilja; den
älsklige Ivan Turgenjev var en svag, handlingströg natur, hvars
goda hjärta ej kunde säga nej och därför flere gånger bragte honom
i konflikt med löften och föresatser.
Öfvergifven och
hatad dog Varvara 1850
och begrafdes i tysthet
i familjens grafkapell på
kyrkogården, omgifvet
af gamla träd och frodigt
ogräs. Själfva
grafkam-maren ligger under
golf-vet af kapellet, hvars
små pelare och låga
kupol halft förvittrat.
Dörrarna hafva gulnat
af rost, och korset på
toppen sitter snedt, som
om det vore fallfärdigt.
»Icke för allt i världen»
— sade Turgenjev själf
— »ville jag hvila där.
En gång var jag där inne,
och aldrig skall jag glöm-
Kapeiiet i Spasskoje. ma det intryck, jag förde
med mig ut af fukt,
förruttnelse, spindelväf, ärgiga väggar och unken grafluft.»
Bland Spasskojes öfriga erinringar finnes ännu biljarden med
ärofulla ärr fiån de bataljer, som Turgenjev och hans gode vän,
skalden och litteraturcensorn Polonski, här levererat. Och i ett
rum står »Slumraren», en bred, bastant soffa, som Turgenjev försett
med nytt läderöfverdrag och som han särskildt höll i helgd, därför
att hans moder lär ha dött på den. Detta hindrade dock ej atthan helst tog sin vanliga middagslur därpå, och jag kan själf af
erfarenhet intyga, att den lämpar sig förträffligt för hvila — helst efter
en 20 kilometers promenad.
Men hvad finns där för öfrigt kvar? Ingenting! Endast
vemodets minne af vemodets skald, af sitt ryska sudba (öde) dömd att
lefva i frivillig landsflykt och att dö i fjärran land. Sedan
Tur-genjev efter Gogols död fått göra en obehaglig bekantskap med
öfvercensorn i Moskva, grefve Mussin-Pusjkin, vardt han i nära två
år »internerad» på Spasskoje; men då han i slutet af 1854 med ett
resepass, som kostade 500 rubel, fick lof att resa utomlands, töfvade
han ej att vända Spasskoje ryggen. Först längre fram besökte han
tämligen regelbundet sitt gods om somrarna — sista gången år
1881 —, och de landtliga smårummen lifvades då af glada
middagar, som den enögde trotjänaren Zachar arrangerade för sådana
gäster som Tolstoj, Fet, Polonski, Garsjin m. fl. En gång, då
Tolstoj var middagsgäst, hade kocken supit sig dödfull, så att
Tur-genjev i komisk förtviflan själf gick ner i köket för att rensa rötter
och hacka köttbullar. Själf fodrade han kreaturen, matade sparfvar
och fick här tillfredsställa sin passion att snusa — ett nöje som ej
Tar honom förunnadt i Paris’ salonger.
Men nog kan man fatta det outsägliga vemod, som måste gripa
Turgenjev och hans diktkonst, då han trampade den jord, där han
växt upp under så tryckande förhållanden och med så dystra minnen
-af lifegenskapens värsta skuggsidor. Och här hade han blifvit
uppsökt af Fets kusin, Nadezjda Sjensjina, hvilken, efter några års
vistelse i utlandet och ett olyckligt tvångsäktenskap, i half
sinnesförvirring tiggde honom om den kärlek, som han i hjärtat bar till
madame Viardot, »drottningarnas drottning». Hennes själssjukdom
öfvergick till obotligt vansinne, och hon afled på dårhus i
Petersburg, efterlämnande en son, vid hvilken Turgenjev lifligt fäst sig
och hvars uppfostran han lofvat främja. Men den lille Peter dog,
och författaren af »Fäder och söner» stod åter ensam, ensam med
bittra barndomsminnen och vemodiga ungdomserinringar.
Slavia.
5Och äfven jag greps af denna ryska cliandra (melankoli), då
jag den kvafva sommardagen stod vid den lilla kyrkan i Spasskoje
och betraktade Varvara Petrovnas grafkapell. Ingen vänlig hand
har rensat ogräset från kullen, och ingen efterlefvande bevarar
hennes namn i kär hågkomst. Ivan Turgenjevs fädernegård
Tur-genjevo är nu mera en — bad- och tvättstuga, och mödernearfvet
Spasskoje ett förfallet hus, som knappast finner en köpare. Ingen
visste, hvad det blifvit af hans franska dotter eller hans trotjänare;
hans ende broder Nikolai förlorade under en och samma vinter sina
tre små barn. Alla borta! Allt spårlöst försvunnet, likasom
vårböljor förrinna i sanden, likasom en rök fördunstar i rymden! Men
den ädles minne lefver, och Ivan Turgenjevs odödliga verk vittna
om honom.
Därutanför, i den lilla byn, var det prazdnik (helgdag). Männen
ha samlat sig på gatan i samspråkande grupper, och de äro snygga
och ordentliga, ty de ha ännu ej hunnit dricka sig onyktra.
Samo-varen puttrar hemtrefligt vid de små öppna fönstren. Solen glänser
varmt på den lilla kyrkan och smeker de högtidsklädda kvinnornas
röda sarafaner, pärlband och spännen. Vid anblicken af denna
tafla faller tanken på den idylliska miniatyrmålningen »Byn» i
Turgenjevs »Senilia», och då glömmer man både kolera och
hungersnöd, både tsariskt och prästerligt förtryck. Allt ser så förnöj dt utr
så gladt och så inbjudande.
Men så är det ej heller alla ryska byar som haft och hafva
sådana husbönder som Ivan Sergejevitj Turgenjev eller Lev
Niko-lajevitj Tolstoj, till hvilken senare jag nu ber läsaren vara mig
följ-aktig. Afståndet är endast ioo kilometer, och det är mindre än
ett tuppfjät i Ryssland, helst då man blott vid närmaste
järnvägsstation har att invänta det uppgående tåget till Tula.
* *
*
Mitt enda varaktiga minne af den goda guvernementstaden Tula
är att jag midt i natten väcktes af ett argt bultande på dörren ihotellet, och jag hörde en röst i korridoren spörja, hvart jag ämnade
resa. Då jag naturligtvis redan aflämnat mitt mångstämplade pass
till polisen, svarade jag vresigt, att jag inte alls ämnade resa, utan
bara ville sofva i fred. Men rösten upprepade sin fråga med
uttrycklig motivering, att mitt närmaste reseprogram måste anmälas
för myndigheterna. Sanningsenligt uppgaf jag då, att mitt mål var
Jasnaja Poljana.
Tak-s (jaså!) — ljöd det doft i korridoren; men i det uttänjda
tonfallet låg en viss högtidlig respekt. Och hvilken ryss känner
ej detta namn, ordagrant betydande det ljusa fältet!
Under min vandring från Tula i sydlig riktning råkade jag
komma i samspråk med en godmodig bonde, hvilken fick höra min
bestämmelseort. »Åh, jag vet!» mumlade gubben, och hans ansikte
sken af belåtenhet och stolthet, då ordet Jasnaja Poljana nämndes.
Chausséen, som leder till denna egendom, nämnvärd i
världshistorien, är en ovanligt angenäm promenadväg med omväxlande
stepper, kullar och skogar. Efter en regnskur kändes luften frisk
och ren, och svampplockare i ekdungarna gjorde goda skördar.
Emellertid kom jag att tänka på, att icke ens en så äkta
rysk företeelse som Tolstoj har ursprungligt ryska anor. Ordet
tolstoj betyder tjock, på tyska dick, och Dick hette i själfva verket
den Tolstojska släktens stamfar, en tysk, som inflyttat till Ryssland
och med vistelseort äfven ändrade namn. Detta utländska inflytande
är för öfrigt icke enstaka i ryska litteraturen. Den förste ryske
konstpoeten furst Kantemir var född i Konstantinopel af en
hospodar-släkt från Moldau; Derzjavin, Karamzin och Turgenjev voro af
tatariskt ursprung; Zjukovskis moder var turkinna; Pusjkin
härstammade på mödernet från en neger; Gribojedovs förfäder voro
från Polen; Lermontov leder sina anor från de skotska högländerna;
Vonwizins namn pekar direkt på Tyskland, och Gogol var lill-ryss,
d. v. s. tillhörde en språkligt fullt själfständig stam, hvars rätt att
existera såsom sådan den storryska staten med obarmhärtig konsekvens
förnekat. Härmed är ju ingalunda sagdt, att icke dessa varit äkta
ryssar; det egendomliga sakförhållandet må dock särskildt påpekassåsom en hälsosam motvikt mot det ensidiga ropet »Ryssland åt
moskoviterna».
Vid tanken på allt hvad jag hört och läst om Tolstojs
demokratiska vanor föll det mig också in, att Tolstojs börd visar åt en
helt annan riktning. Stamfadern, Peter Andrejevitj, hvilken under
Peter den store beklädt den viktiga posten såsom sändebud i
Kon-stantinopel och ledsagade tsaren på utländska resor, utnämndes till
grefve år 1724, och sedan dess har den vidt grenade släkten lierat
sig med Rysslands förnämsta adelsätter: Lev Tolstojs moder var
furstinna Volchonskaja, hans farmor furstinna Gortjakova och hans
mormor furstinna Trubetskaja. I salen på Jasnaja Poljana finnes ett
porträttgalleri af Tolstojska förfäder med ordnar och band: furstar
och grefvar, generaler och statsråd. Hvilken kontrast att bland dessa
»lysande» anor få se denne allt annat än krigiske och politiske
arbetare, hvilken gift sig med en tysk doktors dotter, likasom hans
son äktat en svensk läkares!
Efter att hafva tillryggalagt ungefär 15 verst från Tula såg jag
på högra sidan af landsvägen en stympad pyramid, krönt med
kejserlig örn — det gamla adelsgodsets gränsmärke. En mindre väg,
som betecknas af hjulspår, viker af på den sluttande ¿lätten; genom
två små runda, hvita stentorn kommer man in under en hög
dubbelrad af hängbjörkar förbi några ankdammar och står snart inför
herregården, en enkel, hvit tvåvåningsbyggnad med grönt tak.
Lev Tolstojs fader, öfverstelöjtnant Nikolai Ilitj, hvilken
deltagit i 1812 års fälttåg och återgifvits i »Krig och fred», hade efter
stora förluster vid spelbordet fått Jasnaja Poljana såsom hemgift
med furstinnan Volchonskaja. På 1840-talet brann slottet ner till
god del, och den yngste af de fyra sönerna, Lev, hvilken fått det
på sin arfslott, brydde sig aldrig om att bygga upp det igen. De
två flyglar, som skonats, syntes honom tillräckliga att härbergera
både den talrika familjen själf (9 barn) och gäster från olika håll.
Ty för den, som klappar på den porten, honom varder upplåtet —
utan hänsyn till stånd eller nationalitet.Jag lämnade mitt kort åt en ung dam, hvilken på engelska
presenterade sig såsom grefvens dotter, och under det hon gick in
därmed, hann jag kasta en blick på omgifningen: bersåer och
gräsmattor — allt enkelt, men vårdadt. Krocketringar och velocipeder
antydde tillvaron af en lifskraftig ungdom — en aning som
stegrades till visshet, då några ynglingar och gossar larmande skyndade
förbi med bössor.
Genom ett stort
förrum, tjänstgörande
som bibliotek, infördes
jag i ett litet rum och
behöfde ej vänta länge,
innan jag stod inför en
af samtidens märkligaste
författare. Han kom
emot mig och tryckte
min hand med okonstlad
vänlighet.
Hvad Tolstoj ser
gammal ut!
Det långa, hvita,
stripiga skägget, den
något framåtlutade
hållningen, den gulbleka
»ryska» hyn, de djupt
Tolstoj på 1870-talet.
liggande ögonen och
den nationella bondkaftanen, omslutande en mager gestalt, gåfvo
den då sextiofyraårige mannen utseendet af en profet, en
gammaltestamentlig patriark. Och hvad annat är Tolstoj nu mera?
Han hade ena armen i band och ett finger omlindadt. På min
fråga, om han var sjuk, svarade han blott, att han fått ondt i armen
och inte visste, hvad det var. Nej, det visste han inte, och han skulle
nog aldrig få veta det, ty läkare och apotekare äro ej Tolstojs vänner,
ehuru hans egen svärfar var den tyskfödde doktor Behrs i Moskva.Tolstoj har en klar, välljudande stämma, och han talade med
långsam tydlighet — troligen mindre af hänsyn mot mig än af
folk-pedagogisk vana. Endast ett par gånger anlitade han tyska eller
engelska uttryck för att förklara något mer inveckladt, men han
tycktes ej göra det gärna. »Ich habe mich abgewöhnt», sade han
i en ton, som snarare tydde på inre motvilja än på lingvistisk
minnessvaghet.
Plötsligt afbröt han med frågan, om jag ätit middag. På mitt
halft afböjande svar, att jag frukosterat i Tula, inföll han: »Då
måste ni vara hungrig» och skyndade ut genom en liten dörr.
Man har rätt mot sig själf och skyldighet mot läsare att vara
en smula nyfiken, då man första och sista gången befinner sig i
en stor mans sof- och arbetsrum. Det var lågt i taket, högst enkelt
möbleradt och otapetseradt — ungefär som ett studentrum eller ett
landtligt »sommarnöje». Säng och toalettbord voro af primitivaste
art, måhända tillverkade af ägaren själf. På de hvita väggarna
hängde två kartor (öfver Ryssland och guvernementet) samt en tafla:
»Kristus bland syndarna»; på det lilla skrifbordet lågo en rysk
kalender, en »kladd» och ett ryskt arbete: »Kampen med västern i
den ryska litteraturen», författadt af Tolstojs vän Strachov, med
hvilken jag då fick göra personlig bekantskap.
Om en liten stund kom han igen och bad mig stiga upp i
matsalen. Vi gingo uppför den höga trätrappan och trädde in i
ett stort, ljust rum. Midi på golfvet stod det långa matbordet, afsedt
för många munnar, och väggarna voro garnerade med trästolar.
För öfrigt utgjordes inredningen af ett stort piano, ett enkelt
divansbord med ryska tidskrifter på, familjeporträtt på väggarna samt
i hörnen två byster: af den äldste brodern Nikolai och af —
Schö-penhauer.
För att göra mig sällskap, slog värden sig själf ner vid bordet
och var den förste att med synbar aptit ta för sig af den enkla
anrättningen: oskalad varm potatis, ägglåda och svart surbröd.
»Jag är vegetarian,» anmärkte han öfverflödigt, i det han med
fingrarna bröt itu en potatis och behändigt sög ut innehållet. Därpåföljde starkt, svart kaffe. Tolstoj hatar, som bekant, tobak — nu
mera, och därför tände jag blott i andanom den cigarrett, som lag
mitt hjärta sa nära.
Hvilken skillnad mot för 30—40 år sedan! måste jag tänka för
mig själf. Dä den djärfve artilleriofficeren, hvilken för sitt
dödsförakt på Sevastopols skansar ådrog sig uppmärksamhet af själfve
kejsaren, som befallde, att han skulle förflyttas till ett mer aflägset
batteri, på det att författaren af »Sevastopol i december» ej onödigtvis
skulle riskera sitt lif; nu denne fridsälskande man, som icke tål se
•en droppe blod gjutas, gällde det ock mänsklighetens heligaste sak!
Då den lefnadslustige adelsmannen, »le jeune Inomme comme il faut»,
den där tog lifvet lätt bland tsigenerskor (hans broder Sergej vardt
gift med en sådan); nu »Kreuzer-sonatens» puritanske
sedlighets-predikant! Dä den elegante grefven, som med dyrbar öfverrock
och bäfverkrage, fladdrande lockar under en glänsande cylinderhatt,
spetsiga mustascher och spanskt rör promenerade på »Kuznetski
most» i Moskva; nu den ryske musjiken med kortklippt hår och
långt skägg! Dä den lättsinnige slösaren, som för dåliga affärers
skull tvangs att lämna Moskva och som ännu på 60-talet måste åt
Katkov för 1,000 rubel sälja sin novell »Kosackerna» för att klarera
en gammal spelskuld! Nu denne enkle arbetare, som trots sin
ofantliga gifmildhet, men tack vare sin makas praktiska ordningssinne
förtjänat en förmögenhet på sina skrifter, äger jord i flere
guverne-ment och eget hus i Moskva!
Sedan kaffet druckits, steg han upp och började gå af och an.
»Sitt kvar,» sade han vänligt, då jag gjorde en rörelse; »jag är van
att gå så här.» Och så började han tala.
Hvad Tolstoj ser ung ut!
Först nu lade jag märke till, att det ej fanns ett grått hårstrå
i det täta, svarta håret. Den spänstiga gången och de breda axlarna
tydde på ovanlig vigör. De gråblåa ögonen med den underliga
glansen voro än den grubblande sanningsökarens, än den dådlystne
reformatorns, än det naivt frågande barnets. Men den höga pannan
med den groft skurna näsan var den ryske författarens profil.Helst ville han tydligen tala om sociala frågor. Han ansåg det
naturligtvis orätt, att alla ej hade lika del i jorden, ty de ryska
böndernas små jordlappar räckte knappt till att lifnära en talrik familj.
Äfven för nästa vintrar befarade han nöd, ty jorden är dålig och
försommarens långa torka farlig. Politiken berördes visserligen
föga, men han gjorde ingen hemlighet af sin sympati för den
brittiska författningen såsom en statsrättslig motvikt. Äfven de
anarkistiska företeelserna tycktes han följa med särskildt intresse, och
han sporde, om det fanns någon anarkistisk litteratur hos oss.
Hvad jag härpå svarade, behöfver allmänheten ej veta. Ofverhufvud
intresserade han sig mycket för de skandinaviska länderna, hvilkas
befolkning han hört skildras såsom välmående — något som jag ej
hade hjärta att bestrida. Genom en rysk tidskrift hade han gjort
bekantskap med Kiellands »Fortuna», som intresserade honom.
Ibsén kunde han däremot alls icke med.
Vi talade något om den ryska litteraturen, och för att sätta hans
ästetiska nihilism på prof frågade jag, hvad han tyckte om Korolenko,
författaren af »Den blinde musikern» samt andra fina stämningsbilder
och psykologiska studier. Tolstoj stannade tvärt med korslagda
armar: »Han ljuger; han"är sentimental och affekterad.» Därpå
fortsatte han sin promenad, och vi öfvergingo till andra ämnen.
Poesien, d. v. s. versformen har alltid varit Tolstoj en
styggelse, och hans eget författarskap har ju under det sista årtiondet
tagit en egendomlig riktning. Han påminner därvid om en viss
rysk litteraturkritiker, som fann »ett par stöflar mer värda än alla
Pusjkins dikter». Detta kan ju ock vara sant — från en synpunkt;
men den, som uttalar en slik paradox, har därmed ock frånkänt
sig all rättighet att fälla omdöme om poetiska alster. Och det hade
varit frestande nog att påminna Tolstoj om att han själf i Sevastopol
skrifvit en soldatvisa, som vardt mycket populär!
Jag erfor bland annat, att han aldrig varit internerad. Höga
vederbörande söka nog göra honom lifvet så surt som möjligt
genom att motarbeta utgifvandet af hans skrifter och tiga ihjäl dem
i pressen, men gynna motkritiker, utan att han och hans anhängareLev Tolstoj.
öppet kunna försvara sig. Allt, som är riktadt mot honom,
tillställes honom samvetsgrant, men det sympatiska undanhålles. Detta
antydde han utan minsta bitterhet; blicken var lugn, och ett tunt
leende röjde den personliga storhetens medömkan med en
skugg-rädd regerings vanmakt samt medvetandet af att människokärlekens
spira sträcker sig vida längre än den i sitt eget Gatjina
»internerade» tsarens. Och huru vinnande och hjärtligt var ej hela hans
sätt! Huru hjälpte han mig ej att utfylla de tungrodda ryska
Tolstoj vid plogen.
Tafla af Rjepin.
satserna, och med hvilket förstående sökte han ej sätta sig in i min
främmande tankegång. Först om ett par timmar kom jag att tänka
på att äfven den ryska gästfriheten har en gräns, och att Tolstojs
tid är för dyrbar att offras åt första bästa utfrågare. Han följde mig
till tröskeln, och jag fick ännu en gång trycka denna hand.
Det har skrifvits om och öfversatts af Tolstoj så mycket, att
därom föga nytt är att säga. Men en sida af hans rika verksamhet
torde ej nog ha uppmärksammats i den svenska litteraturen: hans
intresse för den ryska folkskolan.Då Lev Tolstoj efter afslutade studier i Kazan öfvertagit godset,
hade han där redan år 1849 inrättat en skola, ehuru en lag af 1828
förbjöd privatskolor i Ryssland — något som Tolstoj då var i
lycklig okunnighet om. Försöket afstannade emellertid snart,
huf-vudsakligen på grund af utländska resor — vi minnas t. ex. huru
han på ett hotell i Luzern år 1857 genom ett samtal med en stackars
tyrolare öfvertygades om nödvändigheten af en social reform, af
naturliga lagar gent emot den nuvarande kulturen. Särskildt
studerade han pedagogiken i Tyskland, gjorde bekantskap med Fröbel
m. fl. och kom till ganska egendomliga resultat af sina
undersökningar på detta område. Hela den föregående undervisningen i
kulturländerna hade, menade Tolstoj, varit ändamålslös och
ofruktbar. Men som människan af naturen är god och ofördärfvad, hade
man häri en god grundval, hvarpå det nya kunde byggas.
Återkommen till Jasnaja Poljana, vid hvilket han blef varaktigt
fäst genom sitt giftermål år 1862, återupptog han sin radikala
uppfostringsplan med ökadt intresse, och som han ungefär samtidigt
valts till »mirovoj posrednik», d. v. s. kommunal skiljedomare vid
ordnandet af de nya förhållanden, som inträdt genom lagen om
lifegenskapens upphäfvande den 19 februari 1861, fick han tillfälle
att träda i närmare beröring med själfva folket och sänka sig till dess
nivå, för att efterhand höja det upp till sin egen. »Det har» — yttrar
Tolstoj på ett ställe — »syndats så mycket och så svårt mot det stackars
okunniga ryska folket, att ingen förtjänar lefva, som ej bidrar till att
godtgöra den orätt, som förfädren begått. För att äfven teoretiskt
utveckla sina pedagogiska idéer utgaf han år 1861 — samtidigt med
folkskolans inrättande — en månadsskrift »Jasnaja Poljana», hvari
han lämnade redogörelse för undervisningen och polemiserade mot
de vetenskapliga kritiker, som af andra pedagoger i Ryssland gjordes
mot hans system. Denna tidskrift, hvars första och enda årgång
nu mera är en stor sällsynthet i den ryska bokvärlden, och som
har det betecknande mottot: »du tror dig flytta, men blir själf flyttad»,
ligger till hufvudsaklig grund för denna framställning.Till lokal inreddes ett mindre hus i närheten af herregården;
undervisningen fördelades på två klassrum, två små rum anvisades
dt lärarna, och en kammare förvandlades till ett slags fysikaliskt
kabinett. En hyfvelbänk och några redskap i förstugan utmärkte
ufdelningen för slöjd och gymnastik.
Undervisningen skall vara kostnadsfri och får ej förekomma
under sommaren (från och med maj till oktober). Under denna
ferietid lät Tolstoj barnen leka, gå i skogen och bada; förekom
muntlig undervisning, skedde det under sommaren endast i den form,
att Tolstoj på sitt klara, målande sätt berättade episoder ur sitt
händelserika lif, t. ex. om Krimkriget eller om sin fångenskap bland
tatarer. Någon viss skolålder var naturligtvis icke stadgad;
vanligtvis voro barnen 7—13 år gamla, men det förekom ej sällan, att
äfven fullvuxna uppsökte Tolstojs skola för att inhämta, hvad statens
bristfälliga skolväsen försummat.
De ämnen, hvilka Tolstoj upptog på sitt program, voro:
skrif-ning, läsning, grammatik, biblisk historia, Rysslands historia, ritning,
sång, naturlära och religion, och kurserna — försåvidt man kan
använda detta oegentliga uttryck om Tolstojs fria metod — voro
fördelade på tre klasser: den högsta i det ena rummet och de båda
lägre i det andra. Gemensamma undervisningsämnen för alla tre
klasserna voro religion och teckning. Förutom af Tolstoj själf, sköttes
undervisningen af ett par studenter, som Tolstoj hämtat från Moskva.
Grundprincipen för Tolstojs pedagogiska sträfvande var:
frånvaro af allt tvång och af all minnesläsning. Till skolan skulle
barnen medtaga hvarken böcker, papper eller läxor, utan blott —
sig själfva, fullt uthvilade till kropp och själ, fulla af vetgirighet
och åstundan att fa det lika trefligt i skolan som dagen förut. Om
någon kom för sent eller skolkade, fick han därför ingen
tillrättavisning, och kroppslig aga fick under inga förhållanden förekomma.
Bannor fingo ej heller användas från lärarnas sida, och om någon
visade uppenbar och illvillig ouppmärksamhet, bestod straffet endast
däri, att den olydige beröfvades sin griffeltafla — något som i all-mänhet hade åsyftad verkan. Å andra sidan förekommo ej heller
belöningar eller beröm, och betyg sattes naturligtvis icke.
De af pojkarna, som hade längsta vägen till skolan, fingo
vanligtvis under den kalla årstiden ligga kvar i skolhuset öfver natten
i tur och ordning. Vederbörandes åliggande var i så fall att vid
8-tiden på morgonen ringa i den stora klockan, som hänger i
förstugan, för att därigenom kalla de andra barnen till skolan. I regeln
kommo de ganska punktligt, fastän de visste, att inga förebråelser
väntade dem för senkomst. Då läraren inträdde i klassrummet,
gjorde han ej ett tecken för att bringa dem till tystnad, utan lät
stimmet och pratet dö bort af sig själf. De små visade sig också
så intresserade och vetgiriga, att de ej behöfde någon särskild
tillsägelse, utan skyndade fram till skåpet, där böckerna och
griffel-taflorna voro inlåsta. Hvar och en tog hvad han helst ville ha:
en ropar på Koltsovs dikter, en annan begär bibeln o. s. v.
Och så begynner »lektionen»! Barnen sätta sig, hvar de själfva
vilja: en på golfvet, en på en bänk eller stol, och en äntrar upp
på fönsterbrädet, under det att Tolstoj eller hans kolleger stå eller
sitta i midten af denna otvungna krets. Vanligtvis slöto sig
gossarna i en krets för sig själfva och flickorna för sig. I regeln skulle
det undervisas från 8 till 12 f. m. och 1—3 e. m., men då det ej
fanns några bestämda kurser, kunde det ej gärna bli tal om bestämda
timmar. Barnen frågade och svarade om hvarandra; flere läste
innantill samtidigt, och om ett ämne var af särskildt intresse för de
små, utsträcktes lektionstimmen långt öfver den bestämda tiden.
Sedan Tolstoj under flere månaders tid förfarit på detta
tvånglösa sätt och noga studerat sitt systems verkningar på det
ofördärf-vade barnasinnet, ansåg han sig kunna uppställa följande
pedagogiska satser:
1:6) Allt, som förut gjorts på folkundervisningens område, har
endast ledt till afvägar; 2:6) Ju bättre undervisningsmedlen äro för
läraren, dess sämre äro de för lärjungen; 3:6) Böcker och metoder
äro förkastliga.På lysande undantag, som Tolstoj funnit under sitt
experimenterande och teoretiserande, var han nog djärf att bygga upp ett
helt pedagogiskt system, hvilket sammanfattades i följande satser:
Bildningens enda metod är erfarenheten, och dess enda kriterium är
frihet. Bildningen är fri, följaktligen laglig och berättigad, hvaremot
statens vanliga uppfostran är våldsam, därför olaglig och oberättigad.
Bildningen har ej heller något att skaffa med boklig kunskap. Det
moderna uppfostringsväsendet aflägsnar människar allt mer från
urbilden af harmonien i det sanna, goda och sköna, och alla
pedagogiska teoriers villfarelse ligger däri, att vi blott söka främja
utvecklingen af en viss framstående sida af barnets väsen, men icke
själfva utvecklingens harmoni. Den moderna kulturens uppfostran
fördärfvar människan i stället för att förbättra, och ju mer
fördärf-vadt ett barn blifvit, dess mer behöfver det frihet för att fullkomnas
efter den naturliga, goda instinkten. Vi, de s. k. bildade, skola lära
oss af folkets barn, icke de af oss, och vi söka vårt ideal framför oss,
då det i själfva verket ligger bakom oss. Det är den rousseauska
hörnstenen i Tolstojs pedagogiska byggnad.
Att den ryska regeringen, hvars uppfostringssystem visserligen
icke är ägnadt att väcka till fritt tänkande, med oblida ögon skulle
åse Tolstojs folkskollärareverksamhet, är naturligt. Men han mötte
äfven skarpt sakligt motstånd från ryska pedagoger, hvilka med allt
erkännande af Tolstojs ädla syften förnekade riktigheten af hans
teoretiska förutsättningar och den praktiska utförbarheten af hans
slutsatser i större skala. Den liberale, förut nämnde skriftställaren
Tjernysjevski medgaf, att Tolstojs system var förträffligt i praktiken,
men falskt i teorien, enär människonaturen öfverskattades: fullkomlig
frihet är omöjlig eller måste vara skadlig, om den verkligen funnes.
Och en annan framstående rysk pedagog, Markov, tillstår, att
folkskolan i Jasnaja Poljana var den bästa, han sett. Men, säger M.,
detta bevisar ingenting, ty framgången af Tolstojs verksamhet bland
böndernas barn beror därpå att det ej är en skola i vanlig mening,
utan en familj, och att Tolstojs fria uppfostringsanstalt har en
undantagsställning, såsom varande ledd af en ovanligt ädel, varm-hjärrad och förtroendeväckande personlighet, hvilken därtill är
ekonomiskt oberoende — allt personliga egenskaper, som ej kunna
finnas hos hvarje lärare.
Någon större utbredning hafva Tolstojs pedagogiska idéer
gifvet-vis ej kunnat få, och själf tyckes han hafva lämnat dessa experiment
å sido. Öfverhufvud ligger hans sociala betydelse väl mer i hans
ädla sträfvan och hans ovanliga personlighet än i teoriernas värde
och argumenteringens styrka, och hans öde är, såsom en svensk
essayist påpekat, i viss mån tragiskt: hvad han mest eftersträfvat,
det har han aldrig helt nått; men hvad som för honom varit en
bisak, det innebär hans oförgängliga storhet. Och för egen del har
han efter strider och sökande funnit lyckan i en lidelsefri, religiös
världsåskådning och en varm kärlek till mänskligheten.
Då jag till fots anlände till närmaste hållstation på banan
Tula-Kursk, drack jag te hos banvaktarens familj i afvaktan på tågets
ankomst. Under det husmodern framsatte samovaren på den
bländ-hvita bordduken, frågade jag, om de kände Tolstoj personligt.
»Skulle vi inte det? Honom, vår välgörare! Han har stått fadder
för ett af våra barn.»
Denna folkets röst var det bästa vitsord, jag kunde önska, och
den trefna ordentligheten i den lilla stugan var ett återskimmer af
den humanitet och välvilja, som utstrålar från Jasnaja Poljana och
som gör Tolstojs gods värdigt att bära namnet det ljusa, det klara
fältet.
Epilog.
Snö! Bara snö . . .
Tåget brusar västerut genom glesa furudungar i en ödslig
nejd, som nu är tyst, men som en gång kan blifva skådeplatsen
för fruktansvärda scener i ett krig mellan Ryssland och Tyskland.
Bakom mig ligger redan Alexandrov, den sista ryska stationen från
Warschau, och framför mig skymtar något, som jag tror vara ett
kejsarmonument, men som vid närmare betraktande afslöjas såsom
en väderkvarn med fällda vingar. Vid den första preussiska
stationen Ottlotschin glänser den tyska pickelhufvan — den sol i kejsar
Wilhelms rike som aldrig går ner! —, och vid den andra stationen,
Thorn, vidtaga »karantän» och tullrevision. Pytsar med
desinfek-tionsvätskor bäras genom kupéerna: fjärde klassens brokiga
passagerare stängas in i ett särskildt hus för att tvättas, och öfriga resande
äro beroende af tjänstemännens mer eller mindre nonchalanta
godtycke. Teglasen hafva lämnat rum åt biersejdlarna, och steppens
snö smälter bort på sumpiga skogsmarker och hedar. Men
öfver-allt är det en ordning, en snygghet och punktlig säkerhet, som gör
ett högst angenämt intryck, då man kommer österifrån.
Ryssland ligger helt och hållet bakom mig, och af alla de
intryck, jag medtagit från fyra varjagiska färder, är det egentligen en
hufvudbild, som står fullt klar för mig och kring hvilken de andra
gruppera sig. Det är det underbara, glänsande Kreml i Moskva, om
hvilket det med rätta sagts, att det sinnebildar sammanslutningen
af stat och kyrka i Ruriks rike. Jag ser tydligt denna hvita, röd-
bruna och guldglittrande massa af kyrkor och palats, som de åldriga
murarna innesluta, och vid denna syn återvänder fantasien till den
ej aflägsna tid, då tsaren vid högtidliga tillfällen skred in genom
Spasskaja-porten med blottadt hufvud. Han leder en åsna, och på
den åsnan sitter en öfverstepräst — ärkebiskopen af Moskva.
Det är just denna förening af världslig och andlig makt som
utgör Rysslands styrka och på samma gång det svåraste hindret
för framåtskridandet. Då Peter den store upphäfde sig till den
heliga synodens påfve, skedde det helt visst för att underordna
kyrkan under staten; men med tiden har kyrkan fått öfvertaget.
Gällde det blott det världsliga, hade Ryssland kanske för länge sedan
fått åtminstone en papperskonstitution, likasom det tvangs att
upp-häfva lifegenskapen, ty Rysslands politiska samarbete med det öfriga
Europa förutsätter ovillkorligt en viss progression, för att det ej
skall komma för mycket på efterkälken »im Zeichen des Verkehrs».
En rysk »själfhärskare» är dock ej mer än människa, och en Peter
III:s, Paul I:s och åtskilliga andra ryska monarkers ändalykt bevisar
bäst, att den ryske tsarens person ingalunda är skyddad mot
palatsrevolutioner och omstörtningsplaner. Äfven i Ryssland vore en
Caligula på tronen ohållbar i längden, och där ingenting finnes att
ta (t. ex. ur en finansportfölj), där har kejsaren förlorat sin rätt,
och då måste man tillgripa vissa samhällsreformer.
Nej, progressismens farligaste fiende i Ryssland är den grekiska
kyrkan. Det är hon som upphöjt legenden om ryska
själfhärskar-dömet till ofelbarhetsdogm; det är hon som hindrar upplysning och
fritt tänkande; det är hon som förföljer och utvisar de frisinnade
fosterlandsvännerna och som förbjuder en förnuftig tideräkning
såsom »kättersk». Och då »Mosk. Vjedom.» gång efter annan
bjuder sina läsare på »statsrättsliga» ledare om det ryska
själfhärskar-dömets gudaingifna nödvändighet, skrifna med Katkovs oförsynthet,
men utan Katkovs talang, så vet den klerikala tidningen väl, att
hon icke blott pratar mot det sunda förnuftet, utan ock förfalskar
historien; hon låtsas icke om att det i Ryssland funnits sådana för
det slaviska lynnet naturliga institutioner som den socialistiska miren,de demokratiska handelsrepublikerna och enhetliga folk- och
ståndsrepresentationer, och hon blundar för alla de egenmäktiga
våldshandlingar, hvarigenom Rysslands tsarer under kyrkans hägn
tillskansat sig den åtminstone nominella allenamakten.
Hvad är då att göra? Skulle det ryska folket ej hafva nog
intelligens och kraft att följa det öfriga Europa på framåtskridandets
olika fält? Den ryska skönlitteraturen, den naturvetenskapliga
forskningen, de lärda tidskrifterna och det asiatiska kulturarbetet visa
motsatsen. Och spörj Tolstoj om det lägre folkets bildningsförmåga!
Gif i Moskva akt på studenternas entusiasm för goda skådespelare,
hvilka på förmiddagsrepresentationer i teater Korsch inropas ända
till tjugu gånger! Se, med hvilket intresse bönder och skolgossar
om söndagarna trängas att komma in i Rumjantsev-museets
etnografiska afdelning eller i den kostnadsfria läsesal, som bär Ivan
Turgenjevs namn!
Hvad är att göra? Det är den stora frågan, hvarpå Rysslands
ädlaste andar grubblat, tills de försvunnit antingen i vansinnets och
mysticismens dimmiga träsk eller i Sibiriens mörka grufvor. »Hvad
är att göra?» [»Sjto djelat?») var ju namnet på en social roman
af Tjernysjevski, och vi erinra oss, huru det gick med honom.
Jag minnes en scen från Rumjantsev-biblioteket i Moskva. En
student hade antingen af okunnighet eller på spe inlämnat en skriftlig
ansökan att få låna den ofvannämnda romanen. Den finnes
naturligtvis, men får ej utlånas åt studenter, är ännu förbjuden i
bokhandeln och nämnes ej i den »officiella» litteraturhistorien.
»Sjto djelat?» frågade tjänstemannen med sarkastisk betoning, i
det han för bibliotekarien framvisade den hädiska papperslappen.
»Nitjevo» [ingenting), svarade denne med betydelsefullt leende.
Nitjevo — se där de sista årtiondenas officiella kurs i Ryssland!
Nitjevo — se där den grekiska kyrkans lösen! Och som denna
kyrka flätat sig samman med den världsliga makten, kan den ena
ej rubbas utan att den andra också skakas i sina grundvalar. Tsaren
går hand i hand med ärkebiskopen genom Spasskaja-porten, och
den toppridna åsnan — det är det ryska folket. Vid Nikolai II:s
Slavi a. 16kröning, som slukat milliontals rubler, fick det goda folket genom
»pålitliga» deputationer räcka honom salt och bröd såsom tecken
på sin underdåniga tillgifvenhet och offervillighet; men det vardt
uttryckligt förbjudet att frambära några önske-adresser eller petitioner.
Och med det ståtliga Kreml sammansmälter för mitt minne
Troitskaja lavran. Jag kan ännu höra skramlandet af
penninge-gåfvor, och jag känner ännu den döfvande doften af rökelsekaren;
»Grottekyrkan» blir en »Grottekvarn» . . .
Tåget brusar vidare västerut, och dunkelt som nattens mörka
skuggor lägga sig de ryska erinringarna på mitt sinne. Plötsligt
ryckes jag upp ur mina drömmerier vid ljudet af några bekanta ord:
»Bahnhof Friedrichstrasse. Aussteigen /»
S:t Andreas-orden.
ANDRA BOKEN.
FRÅN WEICHSEL TILL DONAU
(VÄSTSLAVER:
POLACKER, SLOVAKER, TJECHER
OCH WENDER).
Tjechisk folkdräkt
Obelisken och krigsdepartementet i Warschau.
FÖRSTA KAPITLET. | Det förlorade Polen. |
Warschaus »modernisering». — Den lagliga ordningen i polisens tecken. — Polsk
intelligens och social förryskning.
Näst de båda hufvudstäderna, är Warschau den största staden
i det ryska riket, och det är en stad som växer: ännu i
början af 70-talet hade det icke 300,000 invånare; nu har antalet
fördubblats — tack vare det industriella uppsvinget i
Kongress-Polen. Men den andliga utvecklingen har icke hållit jämna steg
därmed; det fordom så glada och lysande Warschau har blifvit en
af det kontinentala Europas intresselösaste storstäder.
En af orsakerna därtill ligger redan i Warschaus ringa ålder
såsom hufvudstad. Först under Sigismund Wasa vardt nämligen
det polska residenset flyttadt från Krakau till Warschau, och då
hade Polen redan glidit in på det sluttande planet. Det finnes
sålunda föga af den historiska, arkitektoniska stämningsfullhet, som
ännu hvilar öfver Krakau, och hvad som funnits af verkligt nationell
art, ha ryssarna efter bästa förmåga sökt utplåna eller vanställa.
Där finnes visserligen ännu i dag en mängd stilfulla byggnader
i italiensk renässans eller barock med ursprungligt klingande namn,
t. ex. palac Radziwill, Potocki m. fl.; men modernt restaurerings-
arbete och geschäftligt skyltande ha jämmerligt förstört den ästetiska
effekten. Somliga palats ha förvandlats till ryska regeringskanslin,.
och andra hafva öfvertagits af herrar Bloch eller Epstein eller
Kronenberger — en utveckling, som visserligen ej saknar historiskt
intresse, men gör hvarken patrioten eller konstvännen glad till mods.
De kungliga byggnaderna stå visserligen kvar, men ha förlorat
sitt egentliga värde, sedan konstskatterna förstörts eller förts till
Petersburg, och ur arkitektonisk
synpunkt hafva de föga betydelse.
Det af Sigismund byggda slottet
är en plump, trivial stenmassa^
hvars inredning nu mera
motsvarar det kejserliga ändamålet:
en pösande, men själlös
galavåning för den kejserliga familjens
räkning samt en privat våning
för generalguvernören i förnäm,
men torr stil. Och i stället för
att på väggarna finna några spår
af polska konungaminnen,
upptäcker man endast porträtt af
kejsare i kröningsdräkt samt
olje-bilder af Polens generalguvernörer
från storfurst Konstantin ända
fram till general Gurko,
företrädaren till den nuvarande, f. d.
ryske ministern i Berlin, grefve
Sjuvalov, med hvars diplomatiska
taktfullhet och humana sinnelag en liten, allt för behöflig lättnad
synes hafva beredts åt det ryska Polen.
Ganska skonsamt har man förfarit med det idylliskt täcka
lustslottet Lazienld — antagligen därför att detta polska Sanssouci, långt
ifrån att ha varit en nationell helgedom, fastmer sinnebildar Polens
djupaste förnedring. Byggdt af Polens siste skenkonung, den svage
General Gurko.och af ryska diplomatien snärjde Stanislaw August (Poniatowsky),
vittnar det med sin ljusa roccoco om konungens fina smak, men
ock om hans vekliga njutningslystnad. Man behöfver blott kasta en
Kejserliga lustslottet Lazienki vid Warschau.
blick i den yppiga badsalongen eller på väggarnas kvinnoporträtt,
»liksom herdinnor högtidsklädda», för att bilda sig en föreställning
om denne polske Louis XV, hvilken kort före Polens andra delning
ännu hade tid och lust för sådana reformer som att införa —
italiensk balett vid hofvet. Särskildt erinrar jag mig en tafla,
föreställande »Konung David hyllar Batseba». Hvilket mene tekel!. . .
I slottsdammen utanför det sköna Lazienki, hvars tystnad endast
afbrytes genom någon rysk storfurstes sommarbesök, simma svarta
svanor. Svarta svanor! . . . Huru passa de icke till den elegiska
höststämningen, då popplarnas löfverk glesnat och ekarnas blad
gulnat! Denna tafla är en bild af det sörjande och tynande Polen
i Ryssland.
Men i själfva staden får man leta ganska länge efter nationella
minnesmärken undantagande de katolska kyrkorna, hvilka dock
äfven vandaliserats. På ett litet torg står visserligen Thorvaldsens
staty af Kopernikus; men om detta i Thorn födda och på latin skrif-vande snille verkligen var polack, är väl ej så alldeles säkert — en
för öfrigt löjlig tvistefråga, då det gäller en man, hvilken såsom den
astronomiska vetenskapens moderna grundare öppnat så väldiga
synvidder för mänskligheten. Men ej långt därifrån tronar på en
präktig piedestal »fursten af Warschau », grefve P&iÄa^-Eriwanski,
kufvaren af det polska upproret 1831. Själf af ursprungligt polsk
börd, ser bronsgrefven så belåten ut som endast den, hvilken är
medveten af en väl fylld plikt . . . Och ej långt därifrån reser sig den
stympade obelisk, som Nikolai I hånfullt lät uppföra öfver de få polska
generaler, hvilka år 1830 »förblefvo det ryska fosterlandet trogna»!
Jo, där finnas verkligen två bildstoder af polska regenter. Den
ene är Jan Sobieski, Wiens räddare 1683, hvars häst under hofvarna
trampar en kosack och en turk — en ståtlig bild, tyvärr
undanskymd af Lazienkis alléer. Den andre är Sigismund III, hvilken
däremot synes så mycket mer, ^eftersom Gustaf Wasas sonson
placerats på toppen af en • hög marmorpelare på själfva slottstorget.
På det breda postamentet tyckes denne gudfruktige konung utföra
en löjlig krigsdans med kors och svärd i händerna. Den smaklösa
figuren restes af Sigismunds son, Wladyslaw IV, och det var utan
Slottet och Sigismundpelaren i Warschau.tvifvel omtänksamt af sonen, ty någon senare regent hade
näppeligen kommit på en sådan idé. An i dag tala polackerna med
förakt om den svenske jesuiten på Jagiellonernas tron.
Den allvetande Bsedeker betonar särskildt det »eleganta, muntra
och animerade» gatulifvet i Warschau. Under en längre tids
dagliga studier hade jag tyvärr ej kunnat upptäcka något af detta
muntra och animerade — antagligen beroende på närsynthet. Elegans
saknas visserligen icke på den bullrande stadens förnämsta gata
Nowy Swiat (»den nya världen»!), där smidiga polskor sväfva fram
i sina lätta pälsverk och under de koketta, hvita pälsmössorna kasta
icke blott icke upproriska, utan fastmer vänliga, stundom inbjudande
blickar på den förbigående. När det kommer till kritan, är kanske
nöja sig med »vattenledningsvatten» såsom grefvinnan i »Tiggarstudenten». Quimporte? De äro ändå af gammal adel med en gloria af katolsk feodalromantik, och de förstå konsten att dansa fram sitt lif. För resten inskränker sig det animerade och muntra till ett oupphörligt rasslande af åkdon på knaggliga gator och till det halfkväfda stimmet af halfrusiga sällar, som efter midnatt leta sig hem. Warschau erbjuder det konstanta fenomenet af en storstad, som ■ej har verklig kommunalstyrelse, utan står under regeringens och polisens omedelbara kontroll. Detta förklarar ock delvis stadens likgiltighet för egen försköning och dess brist på nationell karakter. Det är en militärisk industristad, där det polska i det yttre lifvet sammansmält med det rysk-tysk-judiska. »Ordningen i Warschau är återställd!» Detta officiella budskap, som rapporterades till Petersburg med anledning af att en polsk resning »lyckligt» kväfts, har sin tillämpning än i dag. Warschau är i viss mening Europas ordentligaste stad: där råder en sådan ordentlighet, att man knappt törs öppna munnen ens för att ge luft åt sin förtjusning, och där härskar en andlig stillhet, ljuflig som grafvens. Vid hvarje gathörn ses en, ofta två poliser vaktande och ingripande på mångfaldigt sätt: än gällerdet att rensa gatan för en antågande skvadron kosacker, än att hindra en bondvagn från att köra på de »fina» gatorna, än — naturalia sunt turpia! — att undanrödja alla fula spår af hästarnas framfart. I sistnämnda fall rusar en polis genast till närmaste port och ringer ursinnigt i klockan för att kalla ut gårdsdrängen med kvasten. Alla ingångar till Sachsiska trädgården bevakas af polissoldater — närmast för att hindra judar att komma in. Och ali denna militära ordning får behörigt eftertryck genom de femton forten, som omgördla Warschau. Redan efter några dagars vistelse i Warschau hade jag hunnit sammanfatta mina reflexioner i följande önskan: om jag vore hund t Hundarna äro nämligen de enda varelser i Warschau som slippa munkorg. Hästarna hafva visserligen samma undantagsprivilegium, men de få i stället slita spö dess mer. Men för resten står allt lefvande under censurens och polisens omedelbara och ständigt ingripande uppsikt. Man är här fånge i sitt eget hus, ty icke ens husvärden själf får hafva portnyckel: denna klenod är anförtrodd åt en stroza (concierge), hvilken inför polisen är ansvarig för den »lagliga ordningen» inomhus. Redan klockan 8 på aftonen sitta, dessa husväktare på en liten bänk utanför porten, lurande och spionerande på alla, som komma eller gå. Klockan 10 stänges porten, och den, som vänder hem efter denna tid, måste hafva. drickspengar i beredskap, om han eljes vill slippa in en annan gång. Mitt ljufvaste minne af Warschau är, hurusom jag vid afresan i mörkret lönade min ogine stroza med en handfull falska io-kopek-slantar, som kypare vid växling lurat på mig och som jag ej på. hederligt sätt lyckats bli kvitt, tröstande mig med att dvorniken nog skulle laga, att tennstyckena cirkulerade vidare till nominelt pris. Dessa falska småmynt förekomma i otrolig mängd — den ryska polisen har dock viktigare saker att tänka på. Nästan hvarje morgon mötte jag på »Nowy Swiat» ett ekipage, som, kördt af en rysk kusk, pilsnabbt rullade förbi. I det öppna åkdonet vräkte sig en medelålders rysk officer med generals rang och ett kraftfullt, energiskt utseende — det var öfverpolismästarenKleigels, hvilken nu mera såsom polisprefekt i Petersburg har än bättre tillfälle att för tsaren visa frukterna af Gurkos administrativa skola. Jag blef så van vid detta möte, att jag rent af saknade honom, om han (eller jag) råkade komma för tidigt eller för sent. Och jag påmindes om hans tillvaro så mycket mer som allt vittnade om hans alle-städesnärvaro. Min första uppgift i Warschau hade varit att skaffa en utförlig handbok om staden på polska. Den innehöll nästan 300 sidor fulla af torra uppräkningar af gator och märkligare hus, men inte ett ord om den polska hufvudstadens historiska minnen. Den gaf visserligen en antydan om hvad svenskarna destruktivt uträttat vid Weichsel under Karlarnas fälttåg, men icke ett jota om de lokala verkningar, som ryssarnas ankomst medförde. Då jag kastade en blick på annonspelarna, stannade den ovillkorligt vid de stora dödsplakaten — en katolsk sed att offentliggöra ett dödsfall. Denna ständiga påminnelse om vår dödlighet passade här så bra i stycket: det var som en symbolisk antydan om hela den polska natio- „ x Gata 1 Warschau. nens öde. För öfrigt upplysa både ryska och polska affischer om hvad som spelas å teatrar och varietéer. Båda dessa konstarter stå naturligtvis under censurens och polisens direkta kontroll, i synnerhet teatern — icke blott därför att den delvis har statsanslag, utan ock därför att dess verksamhet är mer väckande, mer instruktiv och följaktligen mer farlig. Med varietéerna är det däremot ej så noga,ty den tvetydiga publik, som där samlas efter klockan 10, vill bara roa sig och berusa sig, och slika individer misstänker polisen ej för social och politisk vakenhet. Någon gång afbrytes denna teatraliska annonseringsenformighet genom plakat om en tenors eller divas ankomst, ty Warschau är en mycket rik och mycket musikälskande stad. Men för öfrigt? Offentliga möten få alls icke förekomma och offentliga föredrag endast undantagsvis enligt rigorösa bestämmelser och med stora svårigheter. Andra offentliga meddelanden af mer privat art, t. ex. merkantila reklamer, tyckas polackerna ej böjda för, enär ju äfven dessa kräfva den ryska polisens medgifvande plus den obligatoriska stämpelskatten. För den polska teatern har en relativ lättnad beredts, sedan förbudet mot polska styckens uppförande åter upphäfts. Denna lättnad är dock i själfva verket tämligen obetydlig, enär fortfarande inga skådespel med ämnen ur Polens egen historia få gifvas. Måhända har detta inskränkande tvång bidragit att öka polackernas lust för komedier och främjat det nationella lustspelet — en konstart hvari polackerna äro öfverlägsna de andra slaviska folken. Och att de med sitt lifliga temperament och lätta sinne älska sin teater, är under sådana omständigheter lätt förklarligt. Redan anblicken af de synnerligt smakfulla och glänsande nationella kostymerna i en opera af den föråldrade Moniuszko eller i en operett kan sätta deras patriotiska strängar i dallring. Första gången jag såg en polsk opera i Warschau, förundrade jag mig öfver den ursinniga applåd, som skakade salongen, då corps de ballet med stålprydda skor, skramlande som kastanjetter, utfört en »krakowiak» eller mazurka, den senare uppkallad efter det forna vojvodskapet Mazury (Masowien) i distriktet Kalisch. Jag insåg dock snart, att bifallet mindre var ett ästetiskt erkännande af den graciösa dansen än en patriotisk hyllning åt ett ännu icke förloradt Polen. För att i det offentliga lifvet återfinna polskheten i Warschau tar jag min tillflykt till en nationell restaurant. Äfven här vakar dock censurpolisens osynlige ande, närmast försinnligad i skepnad af ett stort plakat, som tillkännager, huru långt på natten man får sitta där — allt efter klingande koncession. Köket är förträffligt, förenande rysk gedigenhet med västerländsk snygghet, och buffeten med de många likörflaskorna och de läckra tilltuggen försonar säkerligen mången polack med den jordiska tillvaron. Men å ena sidan saknas den otvungna glädtighet, som lifvar de kontinentala kaféerna, och å den andra sidan finnes ej heller något af detta gemytliga sorl och nationella glädjerus, som fyller en äktrysk »traktir». Kunderna sitta isolerade vid små bord, föra halft hviskande samtal och berusa sig i tysthet. Det är hvarken ryskt eller tyskt eller österrikiskt-polskt, utan ett tråkigt, färglöst mellanting. I ett sådant »konditori» (cukiernia) uppsöker man rökrummet för att få läsa en utländsk tidning: nästan från hvarje nummer af »N. Fr. Presse» eller »Berl. Tageblatt» stirrar censuren läsaren till möte med sin kolsvarta »kaviar», som smetats öfver det kanske mest läsvärda. Och ryska tidningar finnas ej talrikt i Warschau, ty regeringen har ändå ej kunnat tvinga polackerna att köpa och läsa ryska blad. Men den polska pressen? Tidningar från Posen och Galizien komma i regeln ej öfver gränsen, och Warschaus egen press får gifvetvis ej innehålla annat än det, som är regeringen täckeligt. Ännu i dag strykas ofta ur manuskript eller korrektur sådana ord som »frihet» eller »fosterland», äfven i harmlöst sammanhang. Till och med den rent historiska benämningen konungariket Polen i en skizz ses högst ogärna; då föredrager censuren snarare det trefliga ordet »rzeczpospolita» (samhället, adelsrepubliken). Efter någon tid tröttnade jag på att läsa »Kuryer Warszawskis» enformiga teaternotiser eller telegram om ryska storfurstars resor, och det kunde gå en hel vecka, innan jag såg skymten af ett tidningspapper. Det egendomliga är, att jag vande mig vid denna brist och att denna vana bekom mig mycket väl! Mot det polska språkets talande på gatorna lägges naturligtvis intet hinder i vägen, men det förbjuder sig själft på alla guvernementala platser, som till god del innehafvas af ryssar; vidare i universitetet, hvars allra flesta katedrar nu mera rensats från polska lärarekrafter, samt i alla skolor, där all undervisning sker på ryska. En polack i Warschau, icke mäktig det ryska språket, är nu mera helt enkelt en omöjlighet. Rådhuset i Warschau. Jag råkade bevista en professorsinstallation, hvarvid alla medlemmar af den filosofiska fakulteten passerade revy, klädda i den alltid obligatoriska fracken med blanka knappar, något som på afstånd gaf dem likhet med vaktmästare. Jag tillstår min förlägenhet — icke därför att jag befann mig bland så många professorer, hvilka på närmare håll ju inte se så fruktansvärdt olympiska ut som på katedern, utan vid tanken på de politiska motiv och nationella lärdomsmeriter, som skaffat dem en för resten ganska knappt aflönad befattning såsom den polska ungdomens undervisare i rysk anda. Mig runno härvid i sinnet de ord, som professor Kljutjevski i Moskva å Historiska föreningens vägnar uttalade till den aflidne tsarens minne: »Kejsar Alexander III har räddat den europeiska (!) civilisationen från undergång och af Ryssland gjort en kulturstat. Vetenskapen skall säga om Alexander III, att han i sanningens namn vunnit den offentliga meningen för sig, att han befordrat det goda och lyft den historiska vetenskapen i Ryssland.» Då detta gällde Moskva och den monark, som förbjudit en af Rysslands främste historieskrifvare, professor Bilbasov, att fortfarande forska i och publicera Katarina II:s historia, kan man ungefärligen tänka sig, huru den humanistiska vetenskapen måste krypa och slingra sig i Warschau, där en enda muntlig Öfverträdelse- eller underlåtenhetssynd kan medföra tjänstens förlust. Dess mer lärde jag högakta de få polska lärare i Warschau, hvilka oklanderligt fullgöra sin ämbetsplikt utan att därför offra personlig värdighet och polskt sinnelag. Huru försiktiga måste de ■ej ständigt vara! Huru lätt utsätta de sig ej för misstro från båda parterna! Här är t. ex. professorn i polsk litteraturhistoria — ett ämne som ändå inte kan strykas, men — föredrages på ryska. Nu kan han gifvetvis icke . jämt idissla t. ex. den period, som ungefär motsvarar vår Stjernhjelmska, eller docera den franska stilriktningen, utan bör ock behandla den polska litteraturens glanstid. Men som •den råkar infalla efter Polens tredje delning, kan man förstå, huru stympad och torftig framställningen måste bli. Eller om han publicerar några fullt korrekta, men ingalunda fullständiga studier öfver Mickiewicz, så bemötes han af den store nationalskaldens i Paris bosatte sön, Wladyslaw M., med en skarp kritik, grundad på rikare «tudier och gynnad af yttrandefrihet. Hvad skall professorn göra? Han måste tiga och spela okunnig därom för att inte riskera afsked. I ett polskt bibliotek hade jag tämligen godt tillfälle att se verkningarna af censurens sax, ty ur många böcker voro hela ark och afdelningar bortskurna. Och det besynnerliga var, att man stundom ej visste hvarför. Det föreföll nästan som om censuren ville ta skadan igen för att den någon föregående gång af dumhetens, lättjans eller okunnighetens »misstag» råkat godkänna ett misshagligt verk. En gång skulle biblioteket trycka en katalog. Censurens röda penna strök i korrekturet en boktitel, ehuru själfva boken för länge sedan •officiellt godkänts. Biblioteksamanuensen rasade som en ursinnig, ty tryckningen brådskade, och han måste tränga sig fram till öfver. •censorn för att ändtligen få rätt i en solklar sak. Huru gagnlösa äro dock icke alla dylika åtgärder! Man skall i ett välförsedt polskt bibliotek finna nästan alla förbjudna böcker; i ett polskt hem görvärdfolket sig ofta en ära af att visa det »hemliga facket»; i privata salonger gör man sig lustig öfver både en och annan rysk svaghet; den polska bokhandeln i Warschau är, trots allt, mycket stor, och Warschau betraktas allt fortfarande såsom den polska intelligensens, hufvudstad. Här bor Polens störste nu lefvande författare Henr. Sienkiewicz, hvilken bland mycket annat skrifvit den präktiga histo-riska romanen »Med eld och svärd». Men totalintrycket vardt dock, att den polska nationalandan håller på att försvinna i Warschau. Frågar man en bildad polack,, skall han entusiastiskt eller indigneradt förneka detta, och han kan ha rätt så till vida som det är fråga om honom och hans stånds-likar. Men en samhällsklass är dock ej hela samhället, och den kulturens blomma och frukt, som den litterärt bildade får njuta — öppet eller i smyg —, är icke liktydigt med kulturens stam och kärna. Faktiskt vinner ryskheten dagligen terräng i Warschau af lätt förklarliga orsaker. Alla »misstänkta» polacker utvandra eller förflyttas till det inre af Ryssland, och deras platser intagas af ryska tjänstemän och inflyttare. Ryska språkets obligatoriska inlärande vid alla skolor underlättas betydligt genom den slaviska frändskapen, helst som polacken ur rent fonetisk synpunkt har lättare att lära sig ryska än ryssen polska; militarismen gör sitt till att draga åt banden, och då de polacker, som ej ha ekonomiska eller andliga förutsättningar att följa med skönlitteraturen, aldrig få höra sitt modersmål offentligt utom i kyrkorna och aldrig kunna värma sina sinnen vid anblicken af fosterländska minnen, måste nationalkänslan med tiden försvagas. Det är visserligen sant, att den religiösa skiljaktigheten fort-farande är en stark skiljemur mellan Ryssland och Polen; men den är dock ej oöfverstiglig eller oförstörbar, ty folket behöfver i våra dagar något mer än blott predikningar, och den internationella socialismen gör sitt bästa att underminera statskyrkans grundvalar. Och den reella skillnaden mellan de båda kyrkornas helgondyrkan är ju ej större än att den af det lägre folket småningom kan förväxlas. Under min vistelse i Kiev gaf jag akt på en gubbe, som andäktigtknäfallit i en grekisk kyrka, ehuru han var romersk katolik — han hade själf talat om det under järnvägsresan. Då jag vid utgåendet på ett taktfullt sätt påpekade hans konfessionella misstag, gaf han lugnt det dogmatiskt indifferenta, i rörande enkelhet vackra svaret: »Jag visste det nog, men jag hoppas, att samma Gud hört mig äfven här.» Den viktigaste orsaken till polskhetens aftynande i Warschau ligger dock hos polackerna själfva och i deras historias grundfel, som mer än de yttre nederlagen vållade undergången: det bristfälliga stats- och samhällsskicket. Under adelsrepublikens storhetstid fanns det intet verkligt fritt, medborgerligt bondestånd eller något själfstyrande borgerskap — en lucka som fylldes af judarna, hvilka med sin rasegendomlighet och under trycket af osäkra, rättslösa förhållanden nästan uteslutande bekymrade sig blott om sig själfva. Och då Polen ändtligen beslöt sig för en tidsenlig konstitution, hade redan första delningen beseglat dess öde. Det vore ju nästan orimligt begärdt, att den obildade, arme bonden skulle mäkta inlägga ett energiskt försvar för en stat, som i praktiken värnat endast klass- och partiintressen. Huru skulle han djupare kunna reflektera öfver de politiska förhållandena? Hufvudsaken Sw. Jan-katedralen i Warschau. Slavia. 17är ju, att hans lif blir skonadt och att hans teg ej sköflas. Faktiskt har han det ej sämre såsom rysk undersåte än såsom polsk; ja, öfverhufvud är den ekonomiska välmågan nu större och, framför allt, bredare än under det polska valrikets glansdagar. Med Warschau förknippar sig minnet af den smutsiga, tråkiga judeförstaden Praga på andra sidan af Wisla (Weichsel), sorgligt ryktbar i den polska historien. Den långa bro, som förenar de båda stränderna, gör med sitt öfverbyggda gallerverk nästan intryck af en tunnel eller ett fästningshvalf — den har ju också för Polens bästa söner varit bryggan till det aflägsna, före kosacken Jermak oupptäckta landet bortom Ural, hvarifrån man blott sällan återvänder. Ej långt från bron står utanför en katolsk kyrka en kolossal staty af Kristus, dignande under korset; den ena armen är sträckt österut,, mot stepperna bortom Praga, som om han ville säga: se där lidandets väg! Och öfver Pragas gaturuckel glänser guldet af en rysk kupoL Trögt slingrar sig Wisla fram mellan sandiga bankar förbi de båda f. d. hufvudstäderna Krakau och Warschau. Mycket blod och mycket tårar har Wisla vältat i hafvet, där de försvunnit lika spårlöst som Polens politiska maktställning. Och lika litet som dessa strömmar af blod och tårar återvända till sin källa, lika fåfängt återeröfras Polen i Warschau. Här äro polackerna »resurrecturi* i skaldernas fantasi, men »morituri» i den politiska verkligheten. Ty frågan om ett nytt Polen berör så lifligt icke blott Rysslands ömtåligaste integritetskänslor, utan ock de båda andra annekterande kejsarmakternas kännbaraste intressen, att den näppeligen skulle kunna förverkligas annorlunda än vid och genom en allmän socialpolitisk krasch, då hela det gamla statssystemet i Europa ramlade i spillror. Den tanken tillhör väl en så aflägsen framtid, att, om den dagen en gång randades, hela det tilltänkta konungariket vore öfver-flödigt därigenom, att nationalitetsfrågorna då lämnat rum för de stora internationella samhällsproblemen. Hvad detta Polen har varit glänsande och lefnadslustigt! Hvad det har varit olyckligt och lidande! Hvad det är lärorikt för Europa! Allmän vy af Lemberg.ANDRA KAPITLET. Bilder från Galizien.
Okunnigheten och armodet i Galizien. — Etnografisk utställning i Lemberg. —
I Wieliczkas saltgrufva. — Krakaus romantik och prosa.
Om man från öster kommer till Galiziens hufvudstad, finner
man skillnaden med Ryssland ej synnerligt bjärt, och anländer
man till Lemberg västerifrån, är öfvergången ej heller synnerligt skarp.
Lemberg intager en förmedlande centralställning icke blott i
geografiskt hänseende, och dess karakter kan närmast betecknas såsom
lillrysk, hvilket den ju också ursprungligt varit. Staden grundades
nämligen af en lillrysk furste, hvilken öfverlämnade den åt sin son
Lew. Af Lews stad, Lwi horod, vardt genom tyskt inflytande
Lew-burg eller Löwenburg och så Lemberg, det polska Lwöw.
Först från en af de omgifvande kullarna får man en
föreställning om att stadens läge i själfva verket ej är så fult på den
tämligen kuperade och bördiga högslätten. Men trots några prydliga
gator och vackra nybyggnader, är den för turisten ointressant och
tråkig. Lemberg saknar framför allt den aristokratiska romantik,
som ännu hvilar öfver Krakau, ty dess historia såsom hufvudstad
går blott tillbaka till den tid, då Polens egen historia upphörde i
själfständig politisk mening. Det har landtdag och universitet samt
en litterär Mickiewicz-förening, men en för resten genomgående
torr, merkantil prägel, likasom dess yttre. Där stryker visserligen
en liten flod fram, men den har ingen nu lefvande sett, ty dess
sinande ådra är länge sedan öfvertäckt af jord. Och dock hafva
Lembergs köpmän ej brustit i tapperhet och polsk patriotism: både
ryssar och turkar och tatarer hafva fåfängt belägrat dess vallar, och
det vardt först en svensk konung förunnadt att såsom segerrik
fältherre där göra sitt intåg — Karl XII.
Men man saknar i Lem bergs yttre fysionomi icke blott den
polska nobelheten, utan ock denna lättrörlighet, som ligger i det
polska blodet. Detta polska kommer vida mer till uttryck i Krakau
och i det preussiska Posen eller det ryska Warschau, trots det yttre
förtrycket, och det är en egendomlig skickelse, att den stad, som
kan betecknas såsom det moderna Polens hufvudstad, eftersom
landt-dagen där sammanträder, är en modern lillrysk judestad med polsk
tillsats. Redan vid en blick på skyltarna finner man, huru polskan
omväxlar med lillryska ord (ryska typer) och med hebreiska —
alltifrån det internationella baschar till långa ramsor, nu mera för mitt
öga lika oläsliga från vänster som från höger.
Judarna äro ungefär lika många i Lemberg som i Krakau (något
öfver 30,000), men de göra sig i den förra staden märkbarare
därigenom att de äro mer spridda öfver staden. Här går den i
sidenkaftan svepte köpmannen med skinande cylinderhatt öfver de
ringlade öronlockarna; där skriker en »hausirer» med trasig mössa
hängande ned öfver det mörka ansiktet; i portgångar och på trappor
stå små flockar af kvinnor i hafsiga kläder. Man märker, att
Lemberg är en stad utan social milieu, och denna brist yttrar sig som
i ryska städer: dyra priser och eleganta lefnadsvanor å den ena
sidan — skäliga priser och snusk å den andra.
För så vidt ett land kunde igenkännas medels blotta
luktorganen — hvilket nog ej är så otroligt! —, måste ett andeväsen
med subtilt väderkorn genast urskilja Galizien på lukten af lök,
lika som Ryssland stinker af brännvin eller Ungern af paprika.
Löken är helt visst en hälsosam krydda på lifvets bord, och den har
ju hjälpt till att bygga både Egyptens pyramider och Nevas granit-kajer. Men att ständigt påminnas om dess oumbärlighet, att med
eller mot sin vilja, mätt eller hungrig, insupa den skarpa doften —
det är osmakligt och otrefligt i längden. Redan vid den första
middagen i Galizien mönstrade jag en matsedel, genompyrd af
löklukt; då det afgörande valet skulle ske, anmärkte en svartmuskig
kypare med ett älskvärdt leende, som afväpnade alla invändningar:
»Gulyasz (gulasch) ist fertig. Ist vielleicht Gulyasz angenehm?»
Och den kom — icke utan lök. Men därtill kom ock krumple, och
däri fann jag så att säga en landsman, nästan ett svenskt ord,
liktydande med vår hederliga potatis.
Införandet af denna jordfrukt, som är mecklenburgarens
stolthet, och som vi i Sverige använda till så många nyttiga ändamål,
har i de slaviska språken tagit sig uttryck på mångahanda sätt.
Ryssarna införlifvade utan vidare det ryska kartoffel med sitt språk;
serber och kroater hittade på ordet krumpir (»Grundbeere»), likasom
österrikarna använda uttrycket »Erdeple», hvartill svenskan ju har
motsvarighet; polackerna följde exemplet med sitt krumple jämte
formen gruszki (»päron»); tjecherna införde, vid sidan af det vanliga
zemcete, det konstiga ordet brambory (= brandenburgare!); slovenerna
begagna bland annat uttrycken repica (rofva!) och kostanja, under det
att slovakerna kallade det tyska födoämnet för sjvabki (= schwabare).
Det behöfs ej lång vistelse i Galizien för att finna, huru mycket
polackerna i Österrike ännu stå efter tjecherna i allmänbildning och
näringsflit. De större kyrkorna i Galizien äro ständigt fulla af
bedjande och knäfallande, under det att de böhmiska templen nu
mera blott besökas vissa veckodagar allmänt. Detta ofantliga, något
om Ryssland erinrande kyrkonit hos polackerna skulle ju kunna
vara bevis på fromhet, men tyder ock på fromleri, bigotteri, lättja
och deras följeslagare: okunnigheten. Och om den förfärliga
okunnigheten i Galizien talar den österrikiska statistiken för år 1890 ett
tydligt språk. Af Lembergs hela folkmängd, som är ett tusental
större än Göteborgs, kunde 19,000 manliga och 25,000 kvinnliga
personer hvarken läsa eller skrifva, d. v. s. 36 procent af invånarna
i en stad, som har universitet och är sätet för en lagstiftande folk-församling, äro analfabeter, »hedningar». Men af hela Galiziens
befolkning (cirka 6 millioner) äro sjuttiotvå procent analfabeter! Ännu
helt nyligen hände det i Bukowina, att föräldrarna 1 en afliden sons
likkista lade — hans militärpass, för att han »utan trakasserier skulle
slippa in i himlen».
För dem, som tilläfventyrs tro, att upplysning och bildning med
nödvändighet stå i direkt proportion till den konfessionella och
dogmatiska utvecklingen, må det sakförhållandet vara nog mot-
Landtdagsbyggnaden i Lemberg.
bevisande, att Lemberg är den enda stad på hela jorden som består
sig med lyxen af tre ärkebiskopar: en romersk-katolsk, en
armenisk-katolsk och en. grekisk-katolsk. Lägger man härtill den ofantliga
judeförsamlingens synagogor och en luthersk kyrka, är Lemberg —
för att använda ett krönt kvickhufvuds uttryck — en ort där hvar
och en kan bli salig på sin facon med prästerlig välsignelse. Men
högt öfver alla dessa tempel reser sig den rysk-ortodoxa
metropolitan-kyrkans ståtliga kupol på den helige Georgs kulle midt emot den
höjd, där den österrikiske ståthållaren residerar.Okunnigheten verkar äfven på annat sätt. Omedelbart utanför
en kyrka i Lemberg, uti hvilken de andäktiga trängdes, såg jag en
gång en mängd arbetare, arbetslösa och tiggare vid ett plank, där
man uppklistrade ett rödt plakat med ordet: »Proletärer!» i kolossala
bokstäfver, ledsagadt af en uppmaning till demonstrationsmöte. Detta
vare sagdt uteslutande för att objektivt påpeka, hvart folkets
okunnighet måste leda, då kyrkan ej längre kan hålla massorna i bann,
och huru naturligt det är, att dessa trasiga, hungriga hedningar med
glupskhet skola kasta sig öfver en materiell lycksalighetslära, som
bjudes dem, om de blott räcka fram handen — med eller utan
vapen. Socialdemokratien såsom ett politiskt agitationsparti är här
i sin goda rätt, och ju.mer skrikande de sociala missförhållandena
äro, dess skarpare ljuder dess stämma såsom samhällets onda
samvete. Och ju mer Galizien under påverkan af det schlesiska
grannlandet dragés in i den moderna industrien, dess lättare skola dess
okunniga millioner sugas upp af socialdemokratien och bilda en ny
fara för Österrikes enhetliga bestånd, på samma gång som de polska
nationalitetsbanden slakna och de historiska traditionerna blekna.
Den polska kulturen såsom sådan löper därigenom fara att bli
reaktionär och, ställd mellan rysk ortodoxi och preussisk
protestantism, — katolsk-klerikal. Den socialistiska polska förening, som
grundades 1877, konstituerade sig 1882 till partiet »Proletariat»
under ledning af Louis Warynski, hvilken vid 29 års ålder dog i
Peter-Paul-fästningen. Och i Berlin utges en socialdemokratisk
tidning på polska.
. Det är ett beaktansvärdt kulturdrag, att äfven de hittills så godt
som okända småstaterna i Europas »oroliga hörn» börja framträda
på den internationella konkurrensens vädjobana med expositioner,
som naturligtvis icke på långt när kunna mäta sig med
världsutställningarnas maskinhallar och industripalats, men som i
etnografiskt och kulturhistoriskt afseende äro ej mindre intressanta och påsamma gång mer äkta och underhållande än de exotiska
»midway-plaisances», som tjäna till relief för millionstädernas brokiga
ut-ställningsbasarer. Under loppet af de senaste åren hafva sålunda
sex utställningar hållits i smärre slaviska länder, om hvilkas
själf-ständiga utveckling »Europa» knappt vetat något: två tjechiska
utställningar i Prag, en kroatisk i Agram, en bulgarisk i Filippopel,
en polsk i Lemberg och nu senast en sydslavisk-bosnisk vid det
ungerska tusenårsjubileet.
Den polska utställningen kunde på intet sätt mäta sig med
Prags vystava, lika så litet som den polska nationens välmåga kan
jämföras med tjechernas. Och å andra sidan saknade Lembergs
utställning det orientaliska behaget i Filippopel och den sydländska
färgen och värmen, som förgyllde Agrams. Men så till vida var
Lembergs exposition mycket lärorik, som den visade, huru äfven
Galizien allt mer insnärjes i den moderna industriens nivellerande
arbetstäflan — naturligtvis till förfång för den polska kulturen såsom
sådan.
Som syftet med min resa till Lemberg ju var att lära känna det
karakteristiskt polska, som ännu finnes kvar i det österrikiska
kron-landet, kunde jag med största samvetslugn bortse från
internationella redskap och tekniska uppfinningar, lyxhandelns värdelösa
dussinkram, reklamens luftballonger, elektriska rutschbanor och
demimon-dens toaletter. Och såsom fallet oftast är med utställningar, lämnade
äfven denna en ideell bild af kulturens ståndpunkt: man fick se det
bästa, men ej det hvardagliga; man fick veta, huru det borde vara,
men ej huru det är. Så t. ex. hade det galiziska
undervisningsväsendet samlat ett förträffligt material af modeller, kriaböcker,
skol-mönster o. d. Huru utmärkt tar sig detta ej ut i Galizien — på
papperet!
Den etnografiska afdelningen hade nästan utseende af en äkta
by. Här var en halmtäckt bondstuga från Karpaterna, där en annan
från trakten af Dnjestr. Millennium-utställningen i Budapest hade
vid sin »nationalitetsgata» också ett ruteniskt (lillryskt) hus från
den galiziska gränsen, där halfva befolkningen i tre ungerskakomitat (län) är polsk. Den ytterst primitiva byggnaden står fritt på
gården med långsidan parallelt med gatan — i motsats till den hos
slaverna eljes vanliga seden att förlägga husens smalsida åt gatan
och ingången från gården. I stället för sten- eller lergrund är det
ruteniska huset stöttadt på bjälkar, liknande slädmedar. På gården
stå fyra stänger, hvilka uppbära det halmtak, som skyddar höet och
som efterhand sjunker ner mot marken, i den mån som förrådet
minskas. Inredningen är synnerligt torftig; men de högresta typerna
med hvita pälsjackor och de väl vårdade mustascherna bevara ännu
något af den forna polska stilfullheten. Eldstäder, väfstolar, korgar
m. m. vittnade, att den polske bonden ej år oerfaren i handtverk
och slöjd, och målningar på påskägg (»pisanki»), pipor,
bröllops-kakor o. d. röjde konstnärlig originalitet och sinne för ornamentik.
Broderier och färgsammansättningar påvisa ock den andliga
fränd-skap, som förenar de slaviska folken innerligare än både germaner
och romaner sins emellan.
Som många kojor beboddes af sina verkliga ägare, fick man
ock en inblick i den polske och ruteniske bondens husliga lif,
hvilket fullständigades genom några tiotal vaxfigurer i nationella
dräkter. Gruppen föreställde ett bröllopståg, mycket brokigt och
pittoreskt. Musikanter med gigor och pipor öppna processionen,
som tänkes hafva återvändt från kyrkan och vid hemmet mottages
af brudparets föräldrar med »brändevin» och bröd. Taflan har ock
sin lustiga person i byns rolighetsmakare, hvilken är krönt med en
mössa af halm, har en halmgördel kring lifvet och med en piska
af halm håller hundar och andra obehöriga på afstånd.
Öfver dessa hyddor och stall och tröskverk reste sig en
träkyrka, som af tio ruteniska bönder byggts på några veckor och
efter utställningens slut flyttades till en by i Kossow-distriktet, där
den nu mera gör tjänst. Dess konstruktion och många kupoler
äro karakteristiska för den grekisk-katolska kyrkan (cerkiew) i Polens
sydöstra språknejder, där man redan i det yttre kan spåra öfvergången
från den rysk-byzantiska stilen till den västerländsk-katolska. Sammalillryska prägel hvilar öfver kyrkans inredning, ikonostasen,
väggmålningarna, monstranserna och de uppslagna evangelieböckerna.
Grekisk-ortodoxa katedralen i Lemberg.
Särdeles prydlig var jaktpaviljongen, som lämnade en
öfver-skådlig bild af det lif, som rör sig i Galiziens djupa skogar, där
inga andra mänskliga varelser än herden och jägaren dväljas. Där
funnos praktexemplar af uppstoppade björnar, älgar, vildsvin, lon,
ulfvar, vildkattor och annan, mer eller mindre roflysten fänad. På
en vägg hängde ett jaktbyte, värdigt en jaktutställning af Wilhelm II
i »Ruhmeshalle» — det ärevördiga hufvudet af en veritabel uroxe,
hvars furstlige ägare är en Liechtenstein. Portaler och väggar pryddes
med jaktredskap, horn, nät, fanor och hudar, och midt i salen stod
ett trehundraårigt träd, i hvars skugga den härliga scenen ur
Mickiewicz’ »Herr Tadeusz» åskådliggjorts: Wojski har jakthornet
i handen, och vid hans fötter ligger den fällda jättebjörnen, vaktad
af ett par hundar:
»På nytt han blåste. Hornet med styrka som hundra
begynte gny och skälla och tjuta och dundra
som människor och djur, och till sist lyftes luren
och stämde upp en lofsång till himlaazuren.Här af bröt han; dock tonerna därför ej veko,
Man trodde, att han spelte än, men nu var det eko.
Så många horn det fanns uti skogen som trän,
ty oupphörligt flödade tonerna hän.
Musiken sig vidgade och bredde tusenfaldt
allt saktare och renare, tills den till sist försmalt
långt bort uti fjärran vid himmelens tröskel.»
För ett i allmän kultur så lågt stående land som Galizien kan
en industriell utställning ej vara synnerligt betecknande, och där
saknades i Lemberg det nödiga förståendet och sambandet mellan
konsten och publiken. Och för så
en slavisk karakter, kunde syftet
de officiella kartor, som det
gali-ziska undervisningsväsendet utställt,
prunkade i stora bokstäfver ordet
konungariket (krölesiwo) Polen på de
ryska guvernementen norr om
Galizien; hvarje dag spelade
orkestern »Hej, slovane!», men ingen
hand rörde sig, och ännu mindre
brydde man sig, förstås, om den
ryska kejsarhymnen. Polackerna
1 Ryssland fingo ej komma till
utställningen, åtminstone icke med
något slags officiell prägel; de
öfriga slaverna lyste med
ten-densiös frånvaro, ju mer ungrarna
strömmade dit för att blanda sina
»eljen»-rop med polackernas
"»zdrowie», och en minnesfest af
polacker från Sibirien vardt inställd.
Den ende, mer berömde slavist,
som besökte utställningen, var den
tjechiske skalden professor Jaroslav
vidt polackerna ville gifva den
till god del an$es förfeladt. På
Polsk dräkt.Vrchlicky, hvilken valdes till hederspresident vid den litterära
kongressen och under jubel föredrog en dikt till Polens ära.
Men ett par bilder i Lemberg buro vittne om att äfven i dessa
aflägsna landsändar polskheten ännu är lefvande. Den ena var ett
panorama »Slaget vid Raclawice 1794», måladt af Jan Styka och
Wojciech Kossak, hvilken senare utfört det ståtliga Beresina-panoramat
i Berlin i förening med Falat, Matejkos efterträdare såsom direktör
för galleriet i Krakau. Man ser, hur Tadeusz Kosciuszko till häst
med dragen värja anför och uppmuntrar de med liar beväpnade
bönderna, hvilkas gråhvita långrockar bjärt sticka af mot ryssarnas
granna uniformer. Bakom en till lasarett förvandlad lada hafva de
värnlösa sökt tillflykt. Gubbar och krymplingar, kvinnor och barn
stå rundt omkring den knäfallande spelmannen, med hvilken de
förena sina böneröster; endast en gammal veteran blickar dystert
framför sig af harm att ej få vara med i elden. — Det var dock
nästan intressantare att betrakta det galiziska landtfolkets andäktiga
beundran än konstverket själft. Samma rundmålning var utställd i
Budapest vid »Millennium»-utställningen, liksom om den indirekt
velat tjäna magyarerna till varning och maning, om de en dag
behöfva resa sig till en ny kamp mot en slavisk fiende och vädja
till en ny Kossuth-Kosciuszko, som i spetsen för en fri bondehär
räddar det ungerska landet från ett nytt, ännu farligare Mohacz.
Den andra bilden var en plastisk grupp af Juliusz Beltowski.
Under bördan af ett väldigt stenblock dignar en fastlåst man, hvars
ena hand lyfter korset, under det han med den andra stöder sin
hustru, hvilken har ett barn vid sitt bröst. En äldre gosse bredvid
betraktar tankfullt inskriften: »Hundra års fångenskap och dock
ej döda!»
Äfven utställningens industriella sida erbjödo flere för Galizien
karakteristiska näringsgrenar, däribland petroleum-produktionen,
hvar-till man i Gamla världen finner ett större motstycke endast hos
bröderna Nobel i Baku vid Kaspiska hafvet. Redskap, profver och
modeller åskådliggjorde denna industrigrens historia och tillverkning,
som årligen uppgår till 1,200,000 metercentner och sysselsätter 3,000arbetare. Dessutom hade man anlagt pumprör och en primitiv
grufva, där vetenskapliga borrningar ända till 600 meters djup
före-togos för att utröna, om jordens innandömen hysa någon för
Lemberg välbehöflig vattenådra.
Och icke mindre intressanta äro två besläktade industrier,
nästan uteslutande privilegium för Galizien. Den ena är jordvax,
hvaraf 5,000 arbetare årligen bringa 60,000 metercentner i dagen.
Man klättrade ned för en 11 meter lång rad lodräta stegar till en
30 meter lång tunnel, där säkerhetslampor mystiskt belyste de dels
äkta, dels imiterade lagren af jordvax. På liknande sätt är den
galiziska ^r^/i-produktionen framställd. För en resande erbjuder
dock en sådan miniatyrartad imitation mindre intresse, ty han
underlåter väl ej att besöka själfva saltgrufvan vid Wieliczka, världens
åttonde underverk. Och som läsaren ej torde hafva något emot
att följa exemplet, lämna vi Lemberg för ett ögonblick och förflytta
oss till denna underjordiska värld, belägen ej långt ifrån Krakau.
Äfven i den polska historien har kvinnan spelat en rätt
framstående roll och haft mer än en Blenda — icke minst under de
båda resningskrigen. Redan om Wanda, dotter till Krakus, den
halft mytiske grundaren af Krakau, täljer en sägen, att hon kastat
sig i Weichsel såsom frivilligt offer, på det ingen furstlig friare
måtte hemsöka hennes land med hämndekrig för hennes skull —
hon hade nämligen aflagt kyskhetslöfte. Och längre fram skall en
drottning Kunigunda hafva sänkt sin förmälningsring i en djup
hrunn. Om detta skedde för att glömma ett förhatligt äktenskap
eller för att antyda den djupa sorgen efter en afliden gemål, kan
vara oss tämligen likgiltigt. Men viktigare är att man började
anställa gräfningar i jorden efter den försvunna klenoden och därvid
stötte på saltlager. Den första, som gjorde den märkliga geologiska
upptäckten, lär ha varit en herde vid namn Wieliczek — ett namnsom fortlefver i det europeiskt bekanta IVieliczka, dit ånghästen från
Krakau når på en timme.
Som Wieliczka årligen besökes af minst 7,000 turister, blir
främlingen föga bespejad af de 7,000 polacker och judar, som utgöra
saltstadens befolkning, och på de stillsamma, ovanligt rena gatorna
har den resande ingen aning om att han går öfver en underjordisk
stad: ingen rök, intet slammer antyder arbetet i jordens
innandömen. Tre gånger vandrade jag förbi ett litet trähus, innan jag
fick klart för mig, att det var stadens enda hyggliga värdshus; där
inmundigades en stek, som vid efterforskningar befinnes vara
vildsvin och som nedsköljes med en flaska ungerskt (»nullum vinum
nisi hungaricum!») för att underlätta nedstigandet.
Dessförinnan hade jag dock haft tillfälle att i den friska, klara
höstluften taga en öfverblick af landskapet från en hög kulle i
grannskapet, krönt med en gammal, arkitektoniskt säregen träkyrka. Den
kuperade omnejden med staden i förgrundens dalsänkning och med
Karpaternas utlöpare vid synranden erinrade något om Böhmen.
Det låg något af vårstämning öfver de plöjda åkrarna, och löfträden
hade åter börjat skjuta skott. Men »la seconda primavera» norr
om alperna är bedräglig: de lifskraftiga träden veta ej, att det är
november, Listopad (d. v. s. den månad, då bladen falla), och att en
snar frostnatt obarmhärtigt skall afkyla deras ungdomsglöd.
Redan ingången till grufvans öfverjordiska område väcker
stämning, ty det är inhägnadt af murar, tillhörande ett gammalt
slotts-komplex, där statens saltförvaltning har sina ämbetslokaler. Därifrån
visas man till en af de tio schaktöppningar, som sammanbinda de
båda världarna, och vårt lilla sällskap får särskilda ytterplagg och
hufvudbonader. En korpulent wienerTru lyckades till sist också
draga på sig den nästan fotsida, tätt åtsittande linnerocken, och
stämningen vardt ej tråkigare för det.
Wieliczkas saltlager öfverraska ej genom sitt djup, ty det är
endast 280 meter, men dess mer genom sin utsträckning (3,800
meter i längd och 950 meter i bredd). Men har man att trampa
370 trappsteg ner, tycker man sig vara tillräckligt djupt sjunken.Och hela detta rum är korsadt af en labyrint af gångar, hvalf och
trappor, som hafva en totallängd af 80 kilometer.
Det intressantaste af ett besök i Wieliczka — just det ästetiska
intrycket — hör till de ting, som måste ses med egna ögon och
som ej ens penseln kan återgifva. Redan den långa raden af skuggor,
svagt belysta af lyktor och bloss, som röra sig framåt och nedåt i
de mörka gångarna, är ju en tafla, som kan sätta inbillningen i
rörelse. På något afstånd se saltväggarna svarta ut; men när ett
bjärt eldsken faller därpå, skifta de plötsligt färg: än gnistrande som
bergskristall, än blänkande som stenkol, än dämpadt skimrande i
silfverglans. Och då här och hvar bengaliska eldar flamma upp —
naturligtvis på gästernas bekostnad och efter graderad taxa! —, te
sig feeriska scenerier med sällsamma konturer och färgeffekter. Där
har den utsväfvande fantasien fritt spelrum.
Och staten har sörjt för att öfverraskningar ej saknas under
denna promenad, som varar tre timmar. Här kommer man t. ex.
in i det gröna Antonius-kapellet, hvars väggar och inredning
naturligtvis bestå af idel saltmaterial, därtill uthugget direkt ur själfva
klippan af en enda grufarbetare för två hundra år sedan. Kapellet
vittnar mer om arkitektens fromhet än om hans konstnärliga smak;
men man tänke sig, hvilken möda han haft för att i detta ganska
spröda materiel arbeta ut dessa nästan fristående figurer och detaljer!
Såsom ett monolitiskt verk för handen är det väl allenastående.
Eller man träder in i en af Wieliczkas 70 underjordiska salar
— den är 40 meter hög. Då bloss plötsligt tändas på effektfullt
verkande ställen, skymta och glimma kandelabrar, pelare,
vapensköldar, spiror, kors och en väldig takkrona — allt af salt. Man
tycker sig till och med upptäcka en orgel i den kolossala väggens
bakgrund, och man bedrar sig ej alldeles: bakom dessa väl imiterade
»orgelpipor» är doldt ett harmonium, som välkomnar med
bergmännens psalm och naturligtvis efterföljes af Haydns sköna
kejsarhymn.
Så kommer man åter in i labyrinten, hvars korridor har en
kägelbanas bredd och är nätt och jämt så hög, att man kan gå
upprätt; trappor upp och trappor ned; ciceronerna stanna och öka
belysningen för att visa, att man än vandrar på en träbro öfver ett
svart svalg, än går längs efter en kant, under hvilken man godt
kan tänka sig den hemskaste afgrund. Idel öfverraskningar!
Interiör från Wieliczkas grufva.
Men det bästa kommer alltid sist: vägen hejdas plötsligt af en
svart sjö, ett dödt haf. I den natten få fiskarena intet! Blossen
sprida intet ljus öfver sjöns bakgrund, och en förare talar
automatiskt om att den största af Wieliczkas underjordiska sjöar är 4
meter djup, 146 meter bred och 250 meter lång. Ett förslag af
sällskapets kvickhufvud (troligen en handelsresande från Wien eller
Pest) att vi skulle simma öfver detta hinder, vann ingen majoritet,
•och för resten vardt en färja snart synlig.
En båtfärd 200 meter under dagsljuset — medge att det är ett
pikant nöje! Den ljudlösa långsamhet, hvarmed pråmen släpades
fram, endast ökade stämningen (till och med godtköpskvickhufvudet
vardt tyst!), och man väntade bara att från andra stranden af Styx
höra ett trehöfdadt hundskall eller mötas af Charon själf. Men
lyckligtvis voro dessa gräsliga farhågor ogrundade! Obolen är redan
•erlagd där uppe på jorden, och fader Charon har här iklädt sig en
galizisk tjänares ödmjuka skepelse. Och till yttermera visso fägnas
man på andra sidan dödssjön med en jordiskt läcker restaurant.
För behaget att en gång få sitta till bords i Plutos rike betalar man
gärna några kreuzer mer för ett glas pilsener, äfven om man själf
oj råkar vära en Plutus.
Uppstigandet till dagsljuset skedde på en annan väg. Efter all
denna själsspänning följde en reaktion, och då vi passerade den
stora danssalen, kände ingen lust att ta en sväng. Men för hvarje
trappsteg vi närmade oss jordytan, tilltog ett graflikt stönande: det
kom från den tjocka wiener-frun, och detta vare henne i sanning
förlåtet!
Detta är den teatraliska, den ästetiska sidan af Wieliczka; men
det finnes ock en annan, som undandrar sig allmänhetens blickar,
och där det underjordiska lifvet ej längre är lek, utan hårdt allvar:
det är de fyra understa grufvåningarna, där det arbetas och dit ingen
främling får tillträde. Men det är en lönande verksamhet: årligen
brytes ur Wieliczkas innandömen en million meter-centner, och
förrådet uppskattas ännu till minst 500 millioner meter-centner.
Följaktligen kan kronan vara lugn ännu ett halft tusen år.
Om de socialekonomiska förhållandena i Wieliczka sporde jag
några vägledare, men fick ingenting veta. Förmodligen äro de
förbjudna att yppa »geschäftshemligheter», och mycket af hvad de kunde
ha att tälja vore kanske ej ljusare än grufvan själf. De sparsamma
upplysningarna måste jag därför inhämta från enskilda håll. Arbetet
Slavia. 18i Wieliczka är ju på långt när ej så hälsofarligt som lifvet i en
stenkolsgrufva. Här finnas inga explosiva ämnen, och luften är
äfven på djupet ovanligt ren och torr. Materialet är på samma
gång fast och sprödt, och maskintekniken har gjort sitt bästa att
underlätta grufdriften. Sju ångmaskiner befordra mineralen till
jordytan, där järnvägen omedelbart tar vid, och under jorden finnas
järnskenor af tillsammanlagdt 40,000 meters längd för godsets
förflyttning.
Men redan arbetarnas yttre antydde, att deras ekonomiska
ställning är allt annat än god. Klockan 5 på morgonen begynner
arbetet med en kort rast för frukost och middag, som består af kall
matsäck, och klockan 5 på aftonen återvända arbetarna — inalles
800 man — till jordens yta. För denna i alla händelser stränga
tjänstgöring får en vanlig arbetare blott en gulden om dagen för
sitt och de sinas uppehälle. Af de mångtusentals gulden, som
årligen inflyta genom turistströmmen, kommer intet arbetarnas
sjuk-eller ålderdomskassa till godo, ty denna inkomst går direkt till
statskassan och förvaltningen. Jag såg själf, huru arbetarnas fickor
undersöktes vid uppstigandet, på det vederbörande finge öfvertyga
sig om, att ingen smugglat någon saltbit med sig! Däremot visiteras
ej grufhästarna — detta af det enkla skäl, att de äfven om natten
dväljas där nere i de mörka stallarna. Att strö salt i deras höspiltor
torde vara tämligen öfverflödigt.
Men då ju salt är lifvets allra nödigaste krydda, hvilken lycka
för Galizien att äga en sådan outtömlig guldgrufva, som naturen
gifmildt skänkt! utbrister kanske någon människovän. Ja, det kunde
så tyckas, men det är icke så. Naturen ville det goda, men
människor hafva vändt det till ondo. Hvad som varit eller kunde vara
en välsignelse, det har blifvit till förbannelse.
Saken är nämligen den, att det oumbärliga näringsmedlet salt
är monopol i Österrike (likasom åtskilligt annat), så att varans
tillgång, försäljning och prisreglering ligga uteslutande i statens hand.
Och staten, som behöfver pengar för mångt och mycket, har, långt
ifrån att göra saltet till en billig artikel, tvärtom satt priset orimligthögt. I själfva Wieliczka måste den fattige för ett kilo salt betala
12 kreuzer (18 öre), då man i Sverige kan köpa utländskt salt för
5—8 öre pr kilo. Hvilken gräslig socialekonomisk ironi! På den
plats, där den fattige trampar på väldiga saltlager, måste han betala
mångdubbelt mer därför än i länder, där det icke finnes! Det är
det protektionistiska systemet drifvet in absurdum, det är en hemsk
vrångbild af den egennyttiga lagstiftningen för »nationelt skydd».
Strängt taget, borde dock dessa företeelser icke öfverraska, ty samma
förhållanden råda ju på andra områden: köper månne den tyske
arbetaren sitt bröd billigare under goda skördeår, om den agrariska
lagstiftningen lyckas utestänga den utländska tillförseln? Har den
brittiske arbetaren sitt bränsle för en spottstyfver, därför att han
med ständig dödsfara hugger stenkolen ur de väldiga lagren ? Men
aldrig har jag mer upprörts af dessa sociala orättvisor än i det
fattiga Wieliczka.
Hela Galizien är af naturen ett rikt land och fortfarande det
folkrikaste af Österrikes kronländer. Där finnas bördiga åkrar och
villebrådsrika skogar, ehuru folket är utarmadt dels genom krig,
dels genom en judisk mellanklass, som här visat sig från sin
ofördelaktigaste sida, dels genom statens skattesystem, i det att monopolets
despot dikterar priserna i statsfinansielt, ej folkekonomiskt syfte.
Från intet österrikiskt land är utvandringen så stor som från
Galizien, och hemliga agenter göra där formligt geschäft med lefvande
människovara i både ena och andra formen — ett ämne som ofta
bragts på tal i wiener-parlamentet och uppenbarat sig i vidriga
rättegångar. Och ingenstädes i hela Österrike har jag sett så mycket
elände och fattigdom som i Galizien, skådeplatsen för polskt slarf
och slöseri samt judisk utsugning.
Och när den dag kommer, då Wieliczka mister sitt salt,
hvarmed skall det arma galiziska folket då salta?Från Breslau brusar tåget i sydöstlig riktning fram öfver
rim-frostglittrande slätter, hvilkas entonighet här och hvar afbrytes af
smärre skogsdungar; rökpelare från höga skorstenar och eldslågor
ur masugnar röja, att vi äro midt inne i en af Centraleuropas
viktigaste härdar för järnindustrin: Ober-Schlesien. Gränsstationen
ligger snart bakom oss, och med den den lilla landremsa mellan
två små vatten, hvilken spelar en stor roll i vår världsdels historia.
Just på denna punkt råka nämligen Europas tre kejsardömen stöta
samman, och till yttermera visso bevakas denna korspunkt oaflåtligt
af ryska, österrikiska och tyska skiltvakter med laddade vapen. Ve
den, som beträder denna ort utan stämplade papper — han slungas
som en skottspole från det ena landet till det andra och kan lika
gärna söka hemortsrätt på någon annan planet!
Visserligen fick jag ej med egna ögon från kupéfönstret skåda
denna märkliga punkt, men jag såg den i andanom så mycket
tydligare, och med känslan af ögonblickets betydelse föll det mig
in, huruvida icke dessa tre militärmakter hädanefter borde kunna
afgöra sina dynastiska, diplomatiska och koloniala intressen, hvarmed
själfva folken ha bra litet ätt skaffa, genom att låta sina
representativa väktare fäkta eller fördrifva tiden med annan täflan, hvarpå den
lycklige segraren framflyttade gränsmärket så och så många
centimeter. Idén är lika originell som enkel och billig.
Så snart gränsen passerats, tyckes naturen plötsligt ändrad:
den industriella idogheten är nästan som bortblåst, och de stora
slätterna öfvergå till ödsliga skogstrakter, där den nakna björken
vågar en ojämn brottning med den mäktiga tallen. Och ännu större
är den folkliga skiljaktigheten. Man saknar vid bangårdarna de goda,
snygga restauranterna och måste hålla till godo med hvad huset
kan bjuda af gammalt bröd och dålig ost — det var åtminstone
på gränsstationen Szczakowa det enda ätbara, jag fann under en
half timmes uppehåll. Vidare saknar man det barska, högljudda,
befallande, som i allmänhet kännetecknar preussiska ämbets- och
tjänstemän, men man tar på samma gång afsked af den disciplinära
ordningen, punktligheten, snyggheten och — ärligheten. Banbetjä-ningen i Österrike är vänlig och förekommande, men i detta
godmodiga drag ligger på samma gång något ödmjukt och
dricks-penningetiggande, som skvallrar om små lönevillkor. Och de
högresta, blonda germanerna hafva till största delen ersatts af små,
svartmuskiga figurer med lifliga, men något listiga ögon, tunna
mustascher och stripigt eller tofvigt hår, klädda i grofva stöflar och
läderpälsar af tvetydig färg och obestämd ålder.
Få städer torde gifva anledning till så olika omdömen som
Krakau, Polens ärorika hufvudstad, full af skärande motsatser. Där
finnes, likasom i Wien, kring den gamla staden en gördel af raserade
vallar och fyllda löpgrafvar, hvilka förvandlats till rätt prydliga,
ljusa boulevarder, under det att flertalet gator äro trånga, mörka
och stinkande såsom i det gamla Prag. Där finnas några mycket
eleganta kaféer och restauranter mot den stora massan af kaffehus
och krogar, hvilkas glas kanske aldrig diskas, och där man måste
äta med fingrarna; där finnas flere präktiga badhus, hvilka för resten
"ännu spela samma tvetydiga roll i sedligt afseende som Budapests
på sin tid, hvaremot invånarnas stora flertal går smutsigt och trasigt;
Torget i Krakau.Vy af Weichsel vid Krakau.
där finnas ännu magnater, som bo i präktiga palats, under det att den
stora massan packas ihop i trånga kyffen eller mörka hyreskaserner.
Furst Czartoryskis palats i Krakau.Och vill man se ett socialt elände i dess smutsigaste form, bör
man uppsöka den stora förstaden Kazimierz, där kristendomen och
judendomen ingått ett inbördes ljuft, men för främlingens luktorgan
och ästetiska sinne högst oljuft förbund. Kanske är det med
hänsyn till denna kontrast som äfven spårvagnarna i Krakau försetts
med olika klasser.
Att en spårvägslinie
finnes — därför
måste man känna
sig djupt tacksam,
ty stenläggning och
gatusmuts trotsa all
beskrifning.
Men det
kvarstår dock såsom
ovedersägligt, att Krakau
hör till de städer,
som Biedeker med
rätta utmärker med
»stjärna». Redan
inträdet genom det
gotiska
Florian-tor-nets hvalfbåge, prydt
med den hvita örnen
på rödt fält, sätter
främlingen i
stämning, och han
stannar ovillkorligt för
att beundra ett litet palats, hvars långsida för tanken till dogernas
palats i Venedig — det är furst Czartoryskis t dyrbara nationalgalleri
och ypperliga bibliotek. Stora torget med Tyghallen (Sukiennice),
den gamla gotiska kyrkan och det fristående tornet af det forna
rådhuset samt ornamenterade husgaflar bilda en tafla, som
öfver-träffar Altstädter-Ring i Prag. Det gamla och det nya Jagiellonska
Florian-tornet i Krakau.universiteten äro, hvart för sig, mönster af härlig gotik i äkta och
moderniserad form, och de ålderdomliga gatorna med tunga port-
Slottsberget i Krakau.
hvalf och grofva murstöttor lifvas pittoreskt af den torghandlande
landtbefolkningen, hvars röda och hvita nationaldräkter gifva
omväxling och lif åt det hela. Och från fönstret af mitt rum
försummade jag ej att vid solnedgången låta ögat fråssa af den
purpurglans, som göt sig öfver Wawel, slottsberget med katedralen
och det ärevördiga kungaslottet, där kanske mer än ett skelett af
Karl X Gustafs och Karl XII:s »bussar» fredligt multnat — lika
fredligt som den österrikiska garnisonen nu huserar på den rymliga
borggårdens exercisfält. Näst Gyllene Prag erbjuder ingen stad i
Österrike en historiskt så stämningsfull bild.
Och Krakau är utan gensägelse Polens intressantaste stad.
Härifrån utsträckte Jagiellonerna sitt välde till Östersjön i nordväst och
till Dnjepr i sydöst. Och äfven sedan regeringens säte flyttats till
den nordligare Weichsel-staden, förblef dock Krakau kröningsstad,.
likasom Moskva för Ryssland. Ja, ännu efter Polens sista delningfortlefde Krakaus själfständighet: efter Wiener-kongressen upprättades
nämligen republiken Krakau, som under delmakternas »skydd»
vardt en härd för de nationella frihetssträfvandena. Dessa
undertrycktes dock på 30-talet, och 1848 införlifvades den lilla staten med
Galizien; men ännu i dag läsas öfver ingången till slottsfästningen
de stolta orden: SENATUS. POPULUSQUE. CRACOVIENSIS.
Vid Krakau förknippar sig särskildt minnet af Tadeusz Kosciuszko.
En sten på »Rynek» (torget) utmärker den plats, där frihetshjälten
aflade ed på den lofvande, men tyvärr dödfödda folkförfattningen;
bland relikerna i museet finnas äfven några på svenska skrifna rader,
som erinra om Kosciuszkos flyktiga vistelse i Stockholm, och i
själfva kungakryptan hvilar hans stoft vid sidan af Jan Sobieski,
Adam Mickiewicz, Josef Poniatowski och Wladimir Potocki, en år 1812
fallen grefve, hvars sköna ynglingagestalt mejslats af Thorwaldsen.
Men intressantast är Kosciuszko-kullen, belägen ett stycke utom
staden. Från toppen af denna kulle har man en fri, storartad utsikt
Kosciuszko-kullen vid Krakau.
öfver Weichsel-dalen och Krakau med dess 70 kyrkspiror samt
Karpaterna vid synranden, och man får här en föreställning om
huru starkt staden på senare tid befästats — icke genom murar,som förr eller senare måste dela den tatariska invasionens öde, utan
genom försåtliga gräsvallar och jordskansar. Och här trampar man
en i sanning historisk mark: den 30 meter höga kullen uppfördes
nämligen med människohand af jord från alla delar af det polska
konungariket samt af mull från Amerika, där Kosciuszko begynte
sin krigarbana såsom Washingtons adjutant, och från Schweiz, där
republikanen slöt sitt lif (i Solothurn 1817).
Mitt vackraste minne af Krakau är det sätt, hvarpå Alla dödas
(alla själars) dag firas den 2 november — en religiös högtid, som
i Polen sträcker sina rötter ända till den hednisk-lithauiska
forntiden. Med blommor och kransar gick stadsbefolkningen man ur
huse ut till den vackra kyrkogården, där tända ljus på grafvar och
monument spredo röda, blåa, gula och gröna flammor genom de
färgade glasen och ökade den andaktsfulla mystik, som
genom-bäfvade de höga granarnas susande grenar. Allas hufvuden
blottades vid de unisona tonerna af den nationella sorg- och
hämnde-sången »Z dymem pozarow»; hyllningen ägnades åt veteranerna från
1830, hvilka jordats under ett gemensamt monument, samt åt
martyrerna från 1863, öfver hvilka en ståtlig obelisk blifvit rest.
Den pietet, hvarmed polackerna fasthålla vid de gamla minnena
och traditionerna, är lika förklarlig som vacker. Under den s. k.
Mickiewiczveckan, då man med sång och föredrag firade årsdagen
af skaldens död, hade jag också rikt tillfälle att beundra denna
nationella entusiasm — särskildt hos skolungdomen. Och intet
tvifvel, att känslan var äkta.
Men i den praktiska verkligheten är det lika farligt för
nationen som för individen att allt för mycket hängifva sig åt sorgen
öfver hvad som farit eller att berusa sig af den glans, som varit.
Man glömmer då lätt både det närvarande och det tillkommande,
som måste bedömas med helt andra ögon än då t. ex. Mickiewicz
siade sitt lands historia och dess »martyrmission» i Europa.
Tjecherna äro helt visst icke mindre patriotiska och entusiastiska,
men det är den väsentliga skillnaden, att de söka idealet framför
sig och att de arbeta mot vissa, upphinneliga mål efter bestämdplan. Polackerna åter söka idealet i det förflutna och drömma i
stället för att handla. Och verkningarna hafva icke uteblifvit: man
jämföre det lifskraftiga, blomstrande Böhmen med det dåsiga,
utarmade Galizien!
Om polackerna i Galizien mer energiskt hade de reella krafven
för ögonen och bättre tillämpade satsen att »inom Österrikes gräns
eröfra Polen åter», kunde mycket vara annorlunda. De hafva
sannerligen ingen anledning att vara missnöjda mer än något annat
slaviskt folk i den habsburgska monarkien; tvärtom hafva de vida
bättre: två polska universitet, polsk landtdag, oinskränkt polsk
skolundervisning och uppfostran i nationell anda. Och i Wien spelar
det polska partiet nu mera en af de första fiolerna både i
österrikiska riksrådet och i den cisleithanska regeringen, hvars nuvarande
chef (Badeni) och utrikesminister (Goluchowski) båda äro polacker
till börden. Men nu befinnes det, att de polska riksdagsmännen —
likasom deras kolleger i Berlins båda parlament — med slug
diplomati i den gamla skolans stil gå den klerikala reaktionens ärenden,
och hvad blir då öfrigt för den folkliga frigörelsen? Ord, ord, ord!
Bakom de hetsiga tjechiska riksdagsmännen står ett helt, solidariskt
folk, handlingskraftigt och radikalt i sin demokratiska kamp för
jämnställighet såväl i fråga om folkstammar som samhällsklasser och
individer.
Ofta hade jag tillfälle att reflektera öfver den polska
stagnationen, då jag i min krakowska »Stammkneipe» (ett djupt källarhvalf
som på 1400-talet lär ha varit kyrka!) betraktade eller sällskapade
med dess personligt älskvärda, men såsom karakterer energilösa
stamgäster. Där var t. ex. en gråhvit gubbe, som tillbragt femton
år i Sibirien efter det sista resningsförsöket. Med intresse och
varmt deltagande lyssnade jag till hans dystra skildringar; han var
god som ett barn, men också lika naiv. Han kan ej bedöma
Ryssland fördomsfritt, och det är förklarligt från hans synpunkt. Men
för det verkliga lifvet duger han ej; han är en gengångare från ett
oåterkalleligt förloradt tidsskede. Eller där är en annan, som efter
några minuters bekantskap talade om för mig, att han halfdöd fram-drogs under en hop lik på ett slagfält — detta är hans lifs stolthet
och fåfänga. Han upphörde i själfva verket att existera 1864, och
sedan dess går han bara omkring
sysslolös och småslarfvande, men
barnsligt stolt öfver sin
grefve-titel och sina släktförbindelser.
Älskvärda barn! Stora barn!
Krakau kan liknas vid en
utblommad skönhet, som i sin
ungdom haft många friare och
gjort ett godt parti, men efter
mannens död kommit på
utförs-backen och nu står på
öfverblif-na kartan. Gumman
sminkar sig ännu
ibland, tar allt
emellanåt fram sina
helgonskrin, går
naturligtvis alltid i kyrkan
och svärmar för
heroisk romantik. Men
som man i slutet af
Det gamla rådhustornet i Krakau. nittonde århundradet
ej kan lefva af bara
fromhet och romantik, måste man antingen svälta eller skuldsätta
sig. Och det senare förstår man både i Warschau och Krakau på
det älskvärdaste och mest nonchalanta sätt.
TREDJE KAPITLET. | Det ännu icke förlorade Polen. |
Ett Kosciuszko-jubileum i Posen. — Den svensk-polske grefven. — På polska
landsbygden. — Matejko och den polska konsten. — Litwas krona och en
rutenisk lyra.
Öfver ett ödsligt landskap skyndar lokomotivet österut från
Berlin; vårgröna ängar och gråbruna åkrar af brytas här och
hvar af lågväxta barrskogar eller ännu nakna löfdungar, hvilkas hvita
knoppar och mörka blomhängen längta efter sommarens sol.
Samtalen i kupén få allt mer en slavisk-polsk karakter. Tåget ilar förbi
en stad, om hvilken man verkligen kan öfvertyga sig, att den ligger
vid en flod, hvars namn den braunska löjtnanten ej visste, då han
blef tillspord om Frankfurt an der Oder. Efterhand börja de
enformiga och melankoliska väderkvarnarna aflösas af rökande
fabriksskorstenar, och slutligen stannar ånghästen vid stationen Posen.
Det första intryck, man får af Posen (Poznan), är att det är
en preussisk garnisonsstad, omsluten af grönskande fästningsvallar,
bastioner och den naturliga graf, som Warthes förgreningar bilda.
Spårvagnen rullar in genom en massiv hvalfport, hvars tunga
järndörrar förtroendefullt hållas öppna i denna välsignade fredstid. Men
allt bagage skulle undersökas, och en preussisk tullman sporde, om
jag hade — kött i den blygsamma resväskan. Då jag
sanningsenligt svarade, att jag principielt aldrig smugglar kött, togs min
försäkran på god tro, och vagnen fortsatte obehindradt in på de
breda, moderna hufvudgatorna.
Och soldater, pickelhufvor och bier-stugor röjde nogsamt, att
man befann sig i det moderna Hohenzollernthum. Posen har inga
natursköna omgifningar, inga stora historiska erinringar, ingen
monumental arkitektur. Allt är vid första påseendet regelrätt, propert,
nyktert, torrt, och man förundrar sig alls icke öfver att på stadens
vackraste plats finna den eleganta, men kalla bilden af Wilhelm den
gamle i brons.
Posen har dock vid närmare betraktande något af den stämning,
som gärna finnes i katolska samhällen. Katedralen och de öfriga
kyrkorna erbjuda utvändigt visserligen intet synnerligt beaktansvärdt,
men inom deras väggar mötes man af katolicismens mystik och
konst, och Posen har ju varit sätet för den stridande och lidande,
men i landsflykten segrande prelat, för hvars statskonst själfva.
Bismarck slutligen måste gå till Canossa — kardinal Ledochowski.
Grafkoren prydas af historiska och religiösa reliefer och taflor;
radbanden vridas af fromma händer under suckar och knäfall. Vid
biktstolarna mumlas och hviskas det hemlighetsfullt; jag minnes
ännu, huru en ung, beslöjad dam länge lutade sin mun mot deri
unge, skägglöse patern, hvars öra stack ut genom gallret, likasom
åsnans öfver båset. Jag skulle gifvit åtskilligt för att få veta, hvad
hon hade att förtro honom; men om jag hört denna hennes hjärtas
bikt, hade jag dock kanske ej blifvit visare.
Slutligen finner man, att Posen äfven i det yttre har en delvis
slavisk karakter. Butikskyltar använda både tyska och polska;
jämte ölknejper finnas talrika vinstugor; jämte statyer af Guds moder
och den helige Nepomuk upptäckas bildstoder af Adam Mickiewicz
och af Jan Kochanowski, den polska renässansens litterära
ban-brytare. Man hör det vackra, men veka polska tungomålet
öfver-allt, och de mörka typerna — särskildt de kvinnliga — förråda ett
annat temperament än det germanska. Och en hel stadsdel, genom
hvars låga fönster man ogeneradt kan titta in i rummen eller genom
de smala, långa förstugorna uppfånga en skymt af mörka, steniga.gårdar, är uteslutande polsk. Af stadens 70,000 invånare äro i själfva
verket inemot två tredjedelar af slavisk nationalitet, och mot tre
dagliga tyska tidningar stå sex polska blad.
Det ligger en förunderlig seghet i detta undertryckta och
splittrade polska folkelement, som, långt ifrån att förminskas, icke blott:
behåller sin position, utan ock gör nya landvinningar, t. ex. i det
preussiska Schlesien. Den siffra af inemot 20, hvarmed polackerna
äro representerade i tyska riksdagen och preussiska
Abgeordneten-haus, visar snarare en tendens att stiga, och om man inom Berlins
socialdemokrati träffar massor af polska arbetare, förneka dock icke
ens de sitt polska blod. Ja, äfven en så modern författare som
Stanislaw Przybyszewski, en. god kännare af den skandinaviska
litteraturen, har ingalunda kunnat kväfva sin slavisk-polska individualitet.
I Posen pulserar verkligen ett polskt lif, och ehuru det ej kan
röra sig så fritt som i Österrike, käns och märkes detta tvång
naturligtvis ojämförligt mindre än i det ryska Polen. Och
konkurrensen med de idoga, praktiska tyskarna har haft det goda med sig
att vänja polackerna i provinsen Posen af med deras nationella
arf-synder, slösaktighet och lättja.
Rivaliteten mellan preussare och polacker tager sig ständigt
uttryck på mångahanda småaktiga sätt. De tyska tidningarna
förtiga »grundsätzlich» allt, som kan främja de polska
nationalitets-sträfvandena, och taga icke ens notis om den polska teaterns
spellista. Å sin sida framdraga de polska bladen allt, som kan vara
förklenande för tyskheten och använda polska benämningar för de
tyska gatorna (Bismarckstrasse, Wilhelmsplatz) o. s. v. Det händer
väl ock understundom — liksom i Prag — att polacken sätter en
ära i att tala tyska så dåligt som möjligt, om han tvingas att
tillgripa »det slaviska universalspråket», såsom tyskan skämtsamt kallas
efter den tragikomiska erfarenhet, som gjordes vid den slaviska
kongressens språkförbistring i Prag 1848.
Huru mycket polackerna än hata Ryssland, äro de dock i själ
och hjärta icke vänligare stämda mot tyskarna. Till slavernas
misstro mot germanerna sällar sig de preussiska polackernas antagonismmot deras herrar, som vid alla tre delningarna räckte sin ryska
motståndare handen och ryckte åt sig först storhertigdömet Posen
och sedan — till en tid — själfva Warschau. Mot alla den
preussiska regeringens kolonisations- och nivelleringsförsök sätta de ett
ihärdigt, både öppet och hemligt motstånd, som ingalunda varit
ofruktbart. Preussens millioner mark slukas i denna afgrund; de
tyska kolonisterna själfva slaviseras i tredje eller fjärde led genom
giftermål eller därigenom att
barnen glömma bort den tyska,
som de måste lära sig i
folkskolorna, och af den bismarckska
utrotningspolitiken återstår föga
mer än — ett hundratal
preussiska kolonisationskommissarier,
som för egen del hafva goda
löner . . .
Och den polska aptiten växer
i Posen. Polackerna hafva redan
fått sin vilja fram, att polska
rekryter kunna få stanna i polska
språkområden i stället för att
flyttas till rent tyska orter; i
skol-lagstiftningen i samband med
religionsundervisningen hafva de
redan ernått vissa förmåner, och
upphäfvandet af 1886 års kolonisationslag i provinserna Posen och
Westpreussen är kanske blott en tidsfråga. För att motverka denna
polska separatism hafva nationalliberala och konservativa kretsar i
Tyskland bildat en särskild förening. Och härom är intet att säga;
dock tyckes föreningen misstaga sig om medlen, och den är föga
konsekvent i sin logik, då den klandrar polackerna för den
fosterlandskärlek, som den själf är så ömtålig om. Ty icke är väl denna
patriotiska förening nog naiv att tro, att fosterlandskärlek är möjlig
utan kärlek till och frihet för modersmålet.
Thadeus Kosciuszko.
Efter ett kopparstick af Anton Oleszcynski.Under vistelsen i Posen hade jag tillfälle att se ett vackert prof
på den polska entusiasmen med anledning af att ett hundra år då
förflutit sedan Kosciuszko såsom folkdiktator uppträdde på torget i
Krakau med det konstitutionella programmet i handen. Skulle festen
hafva hållits såsom uttryck för framgången af den sak, för hvilken
den folklige krigaren stred och blödde, skulle den varit ett enda
verop. Men ej med klagan vardt den tappre firad, utan med ett
jubel, som i Preussen höll sig inom den politiska konvenansens
gränser, men i Galizien gaf den österrikiska polisen anledning att
inskrida. Och om polackerna i Warschau ej gåfvo luft åt sina
känslor, underläto de det visserligen icke af brist på sympati.
Man firade i Kosciuszko-minnet icke den af öfvermakten
slutligen besegrade fältherren, i hvars mun de bevingade orden »Finis
Folonia!* med orätt lagts, utan soldaten, som i spetsen för några
tusen bönder vågade trotsa ryssarna; fosterlandsvännen, som lofvade
.att värna hela folkets fri- och rättigheter, och människan, som ej
lät locka sig af den yttre maktens glans; som efter den ryska
fångenskapen vägrade mottaga understöd af tsarens rubler och som ej
hade öra för Napoleons falska förespeglingar och egoistiska frestelser
utan fulla garantier för en fri statsförfattning och återställande af
konungarikets område före 1772.
»Zwei Kaiser und ein König
ist fur Kosciuszko zu wenig»
hette också det enda tyska citatet i de polska festtalen, som
måttfullt prisade Kosciuszkos medborgerliga dygder och folkliga sinnelag.
En episod från denna fest skall jag alltid erinra mig med rörelse.
Under en paus, då en operasångare stod i begrepp att föredraga en
patriotisk ballad, hördes plötsligt en ton från den fullpackade salen.
I ett ögonblick hade församlingen rest sig upp och instämde med
tusende munnar. Det var gnistan i raketkistan; det var ett
instinktivt, elektriserande, äkta känsloutbrott, då man ovillkorligen gripes
och måste sjunga med, och då både politisk prosa och nykter
verklighet och klar logik draga åt fanders som uselt kallprat. Till och
Slavia. 19med den öfvervakande polislöjtnanten rycktes med af denna
hänförande störtflod. Det var en bild af det varma, ädla, ideella Polenr
och för mina ögon koncentrerade det sig i gestalten af en ungr
smärt kvinna, som stod på första bänken och hvars sopran
genomträngde detta kaos af stämmor. Hon var blek och svartögd; vid
den hvita klädningen var fäst en skär ros, och mot det mörka,
håret aftecknade sig skarpt en liten bukett af liljekonvaljer, som
tycktes med sina svängningar markera den afmätta takten i Polens
frihetsbön, »Boze, cos Polske», komponerad af Kurpinski i förra
hälften af detta århundrade:
»Gud, du som i så många sekler flydda
hägnat vårt Polen med din makt och ära!
Du som i nåder täckts att det beskydda
ifrån fördärf, som varit oss så nära!
Inför ditt altare höjas våra böner:
Återgif frihet, Gud, åt Polens söner 1»
Och af icke mindre gripande verkan var den därpå följande
unisona sången »Z dymem pozarozu», författad af den gamle skalden
Kornel Ujejski i Galizien. Men i denna koral ligger det något mer
än ett ofritt folks ödmjuka bönesuckan till konungarnas konung —
det är förtviflans dofva rop på hämnd för sköflade hem och gjutet
brödrablod. Denna skräckdikt skrefs också med anledning af ett
blodbad på 40-talet, då bönderna i Galizien af oförstånd och genom
österrikiska regeringens lömska taktik buro hand på adelsmännen.
Förmodligen af klokhetsskäl drefs den patriotiska
demonstrationen ej till sin spets genom sjungande af »Jeszcze Polska nie zginela»
(»Ännu Polen ej gått under»), denna populära sång, som uppstämdes
första gången år 1797 af general Dabrowskis* polska legioner, då
de i Lombardiet göto sitt blod för Bonaparte för att sedan ömkligt
förintas på S:t Domingo, och som general Steinmetz under det
fransk-tyska kriget lät spela för de polska soldaterna för att
underlätta stormningen af Spicheren. Det sades mig, att denna dityramb
* Uttalas som franska D»browski.ej är uttryckligt förbjuden i Posen, och jag fick sedan i ett enskildt
samkväm höra den. Men för främlingens öra har den föga
musikaliskt intresse: det är en trivial text till en militärisk gåpå-marsch,
afspeglande polackernas sangviniska sorglöshet.
Vid samma tillfälle lärde jag känna en man, hvars anor, börd,
uppfostran och sympatier äro lika mycket svenska som polska:
grefve L. Stan. Benzelstjerna von Engeström, den därvarande
konstföreningens generalsekreterare. Grefvens farfader var
den bekante statsministern
grefve Lars von Engeström,
en son af lundabispen
Johannes Engeström, som på
mödernet var befryndad
med den från ärkebiskop
Erik Benzelius
härstammande släkten Benzelstjerna.
Då den gamle rättrådige,
själfständige och personligt
älskvärde, men för det nya
statsskicket föga lämplige
excellensen lämnade den
politiska banan år 1824,
flyttade han till Polen, där
han redan 1791 fått
indige-natsrätt såsom polsk
adelsman genom giftermål med en Chlapowska. Dessutom hade han
såsom Sveriges siste minister i Warschau (1787) kommit i personlig
beröring med den polska nationen, och denna svenskens sympati
för Polen varade ej blott till hans egen död (1826), utan har ock
genom fyra släktled bevarat sig än i dag. Hans äldste son, f. d.
svensk öfverstelöjtnant, vardt nämligen också gift med en polska
(grefvinnan Gajewska), och dennes båda söner, af hvilka den yngre
är den i Posen bosatte, äktade äfvenledes polska grefvinnor. Ochicke nog härmed — grefve Engeströms dotter är gift med en polsk
grefve i Posen, och hans son (en yngre son stupade i duell i Krakau
såsom österrikisk officer) är gift med en polsk dam. En innerligare
och följdriktigare sammanflätning af svensk och polsk nationalitet
kan ej gärna tänkas, och det egendomligaste är, att ingen nationalitet
under ett helt århundrade fått afgjordt öfverhand: grefven är svensk
undersåte och fideikommissarie, på samma gång som han är en af
Polens varmaste patrioter och finaste konstkännare.
Först vid 36 års ålder lärde sig grefve Engeström de svenska
förfädernas tungomål, som han obehindradt talar, ehuru något
långsamt och med detta tonfall, som återfinnes på andra sidan af
Bottniska viken. Hvarje sommar besöker han sitt ursprungliga
fädernesland, hvars litteratur och folk han älskar, och bebor då det gods,
som förvaltas af sonen. Innan han flyttade till Posen, där han
vistats nära 20 år, knöt han i Dresden vänskapsförbindelse med
Ibsen och har med synnerligt nit öfverflyttat mycket af den svenska
poesien till polska: metriska tolkningar af Tegnér, Malmström,
Snoilsky m. fl., hvarjämte han publicerat polska skrifter om Sverige:
om jubelfesten i Upsala 1877, Resebilder från Sverige och från
Gotland samt afhandlingar om Tegnér, Karl XV, Linné, Berzelius,
Ibsen m. m.
Det var en historisk stämning och en ästetisk njutning att i
den svensk-polske grefvens hem vid Posens förnämsta torg se dess
stilfulla inredning och höra denne gamle, varmhjärtade, enkle ädling,
som med den raka hållningen och det hvita pipskägget hade en
nästan ungdomlig elegans och vigör, trots 65 år på nacken. Men
då han talade om sina skandinaviska minnen, och om blicken bland
de klassiska konstverken dröjde vid Masreliez’ bröstbild af Karl XII,
kunde man tro sig förflyttad långt tillbaka i tiden. Och är icke
den noble värden själf en politisk gengångare i detta ords goda,
poetiska mening från en svunnen storhetstid, då ett konungarike
Polen ännu fanns på Europas karta, och då Sveriges diplomati vid
utlandets hof hade att bevaka andra, mer lysande, men mindre
varaktiga intressen än nu?Under Kosciuszko-festen spelades tre kvällar å rad i den polska
teatern patriotiska stycken, hvilkas kulturhistoriska värde gifvetvis
är större än deras rent dramatiska, samtidigt med att Kadelburgska
produkter uppfördes i Posens tyska teater, som af Wilhelm I fått
ett anslag af 60,000 mark mot villkor att inga polska original där
månde upptagas. Under mellanakterna af Kraszewskis »Tredje maj»,
»Kosciuszko vid Raclawice» och Jan Zalegas »Kilinski» sjöngs den
polska frihetsbönen upprepade gånger af den stående publiken, som
fyllde salongen i grefve Potockis trädgård så när som på några
tomma loger i första raden. Från Galizien förmältes ock, att den
högre aristokratien (likasom prästerskapet af påfvens nåde) lyste vid
festligheterna med sin frånvaro. Men så var Kosciuszko ju ock en
folkets man, och det billiga priset af en mark för parkett gjorde
dessa historiska tablåer till en verkligt folklig underhållning.
Ko-sciuszkos roll utfördes af en skådespelare, hvars ansikte af naturen
erbjöd stor likhet med den trygge generalens uppnäsiga, godmodiga
fysionomi. Såsom bevis på stämningens allvar kan till sist den
episod påpekas, att en jude i ett-af skådespelen uppträdde såsom
patriotisk hufvudperson, likasom Mickiewicz i »Herr Tadeusz»
lägger glödande fosterlandskärlek i juden Jankiels mun. Detta kan
läsas i ett historiskt arbete eller i ett stort ögonblick framställas på
scenen; men i vanliga fall skulle det nu mera hafva en komisk
verkan, ty polacken i Posen är rätt starkt smittad af den
socialekonomiska rörelse med religiös bakgrund, som fått namnet
antisemitism. Härpå fann jag flere slående exempel på landsbygden, dit jag
slutligen ber läsaren vara mig följaktig.
* #
*
Öster om Posen finner män först, huru väldiga dimensioner
denna fästning har — försvarsverk som göra staden till en af
Tysklands strategiska hufvudorter. Och att fortifikationerna
hufvudsak-ligen gälla den östra sidan, är naturligtvis ingen tillfällighet; Posenär i själfva verket nyckeln till Berlin österifrån, likasom Spandau
är det västerifrån. Äfven landskapet åt den ryska gränsen till verkar
något nedslående: det säges, att den preussiska och ryska regeringen
en gång enat sig om en direkt järnvägslinie Posen—Warschau för
att undvika omvägen öfver Thorn; Preussen grep sig också verket
an i rakt östlig riktning, men den ryska banan har stannat på
papperet, så att järnvägen plötsligt afbrytes i omedelbar närhet af
gränsen. Med den bekväma långsamhet, som tillkommer en bana,
stående utan direkt samband med den öfriga samfärdseln, går tåget
fram genom ett tröstlöst landskap. Omsider stannar det vid en
station, där min polske värd, en läkare, var mig till möte och
ledsagade mig till en by eller småstad, där han tydligen var den
ton-gifvande samhällsmedlemmen.
Från fönstren i mitt rum såg jag små, torftiga hus, ett
marknadstorg fullt af svin och icke mindre än tre kyrkor, en katolsk,
en protestantisk och en synagoga. Och för hvarje församling fanns
en särskild distriktläkare, som i Posen ej är officielt aflönad, utan
får slå sig fram med enskild praktik. Den judiske läkaren kom
aldrig i beröring med sina kristna kolleger, hvilka senare tolererade
hvarandra på neutral mark — t. ex. å stadens enda krog eller hos
den politiserande apotekaren, men hade åtskilligt att förtälja på
hvarandras rygg. Den tyske läkaren, typen för en bier- och
duellvan berlinsk studiosus, förtrodde mig, att han tjänstgjort som
militärläkare någonstädes i Afrika, och beskyllde i löndom den polske
ämbetsbrodern för »landsförräderi». Min värd åter — polsk
entusiast ända ut i fingerspetsarna — yppade för mig, att den tyske
doktorn på grund af kreditorers portförbud ej sluppit öfver gränsen
och därför hamnat i denna aflägsna landsända, där han behöfver
minst ett år för att kunna språka med sina patienter.
Den polske läkarens hem var ett mönster af gästfrihet och
hjärtlighet. Hans unga, vackra fru — med ögon som diamanter
i stenkol och hy som smultron i grädde! — var en polsk adelsdam
och hade tydligen bemödat sig att glömma det tyska språkförråd,
hon lärt sig i skolan. En enda gång hade hon besökt Berlin ochtänkte med fasa på denna barbariska stad! Tacka då att bo på det
kära polska bondlandet! De två små barnen fingo naturligtvis
endast lära sig modersmålet i hemmet: den ena flickan läste fromt
en bön till den gode Jesus, som »dödades af judarna», och den
-andra kunde sjunga en polsk visa, som dock befanns vara en
öfver--sättning af den tyska:
»Auf der griinen Wiese
hab’ ich sie befragt...»
Till samkvämet hade inbjudits en landtlig grefve och den
katolska församlingens herde, i hvilken min värd lofvade mig en äkta
polsk patriot. Tyvärr var den gamle, gode dekanen hindrad af
krankhet; men grefven kom åkande från sitt gods i närheten. Något
frusen efter resan, begärde han genast en snaps, som vi samtliga
•smakade ur samma glas, och så slogo vi oss ner i rökrummet,
hvars vägg var prydd med Polens vapen (den hvita örnen i rödt
fält) samt Lithauens (nationalhjälten Pogon till häst på blå bakgrund).
Några angenäma timmar förflöto, och den älskvärda värdinnan såg
oupphörligt till att de ungerska vinkrusen ej glömdes.
Denne landtjunkare var en intelligent och personligt älskvärd
man, men föreföll med sina goda och svagare sidor såsom en typisk
representant för detta anakronistiska polska adelsvälde, hvars
för-mögenhetsvillkor ej längre tillåta dessa ädlingar att lysa på stor fot
i en hufvudstad, och hvars äkt-polska sinnelag gör dem omöjliga
för det parlamentariska lifvet, hvarför de föredraga att i den
obemärkta landsorten dväljas såsom jordbrukare med den urblekta glansen
af stolta anor och med patriarkaliskt husbondeskap från lifegenskapens
dagar. Med vanlig slavisk öppenhjärtighet talade han oåtspord om
både ett och annat. Starkt agrariskt sinnad, fäste han dock ingen
synnerlig vikt vid ett handelsfördrag med Ryssland, sedan tyvärr
•det protektionistiska gärdet uppgifvits genom traktaten med
Österrike-Ungarn. Aldrig skulle han sätta sina söner i preussisk statstjänst!
Den äldste skulle öfvertaga godset, och de båda yngre inträda i
österrikisk krigstjänst. Men då han tilläde, att preussiska officerarehade goda utsikter att avancera i Galizien, gaf han ofrivilligt ett
erkännande åt den tyska militarismens disciplinära öfverlägsenhet
och teoretiska utbildning.
Öfverhufvud hördes i Posen många häftiga ord om det
»skurkaktiga» Preussen och »uppkomlingen» Berlin. Men särskildt ett
namn är nog att försätta en polack i raseri — det är Bismarck.
Man kan delvis förstå detta hat, då man erinrar sig, att det var den
tyske järnkanslärn som med brutal hänsynslöshet genomdref
mass-utvisningar ur Posen och andra tvångsåtgärder — en statskonst som
till god del förfelades, i det Bismarck underskattade hos polackerna
just den egenskap, hvarpå han själf grundade den tyska riksenheten:
den nationella solidaritetskänslan. Och klart är, att ett århundrades
förödmjukelser och lidanden måste göra polacken bitter mot den
stat, hvars medborgare han nolens volens är.
Men med allt detta måste dock sägas, att polackerna hvarken
kunna eller vilja bedöma sakernas tillstånd opartiskt. Den polska
frågan har allt ifrån början, d. v. s. äfven af polackerna själfva*
behandlats såsom en makt-, icke rättsfråga, hvars nuvarande
konsekvenser ej kunna rubbas utan en revolution i hela det politiska
systemet, och Bismarcks blick bedrog sig ej, då han fasthöll vid
uppfattningen, att Preussen genom eftergifter aldrig skulle vinna
polackernas tack eller vänskap. I detta fall är det med dem som
med socialdemokraterna: hvad de få eller kunna tilltvinga sig,
betrakta de ej såsom en gåfva eller positiv vinst, utan endast såsom
räntebetalning på en länge sedan förfallen hedersskuld. Och ehuru
förbudet mot den polska språkundervisningen i de östra provinserna
visade sig vara ett både orättvist och ändamålslöst missgrepp, kan
ingen förtänka Preussen dess rätt att göra tyskan obligatorisk i
folkskolorna. En jämförelse med det österrikiska Polen är härvidlag
skef dels med hänsyn till Galiziens enhetligt polska befolkning, dels
på grund af Österrikes egendomliga sammansättning.
Till denna polackernas ensidighet i politiskt hänseende kommer
en annan svag sida i deras karakter: deras omotiverade förakt för
de mäktiga delstaterna, deras afsiktliga okunnighet om Tysklandsoch Rysslands verkliga kultur och styrka samt deras ömtålighet om
yttre anseende i världens ögon.
Härpå har jag sett många prof. Af berättigad harm, men
dessutom icke utan dåligt samvete se polackerna naturligtvis ogärna, att
deras adelsnamn lånats åt den europeiska operettens
»Korniski»-typer. När Sudermann i »Ära» understöd sig att ge en tvetydig
salongsfigur ett polskt namn, hämnades den kränkta nationalfåfängan,
då stycket gaf^ första gången i Galizien: på programmet stod i
stället för det polska namnet — Otto von Schonhausen! Återigen ett
barnsligt hugg i vädret mot Bismarck! — I ett polskt sällskap sporde
jag en gång, om ej Max Halbes »Ungdom» vore ett godt grepp ur
det idylliska landtlifvet i Posen; men svaret vardt ett allmänt nej:
författaren var ju tysk, och skådespelet var kantänka enkom skrifvet
för att nedsätta och förlöjliga det polska folket! Inför en sådan
narraktig misstänksamhet upphör all logik.
I Posens tafvelgalleri finnes en liten skizz »Den ryske Amor»,
föreställande en rysk bondpojke på ryggen af en björn. Karrikatyren
är verkligen så lustig, att polackerna gärna må skratta däråt. Och
äfven på den polska teatern kunna de ju ej låta bli att draga på
mun åt »moskalernas» tölpaktighet eller andra ryska drag, som
förlöjligas. Men detta hånlöje måste hafva sina gränser. Det har
visserligen varit ett historiskt sakförhållande, att den polska kulturen
varit ofantligt öfverlägsen den ryska; men att ännu i dag fasthålla
vid denna mer inbillade och i alla händelser vanmäktiga
själföfver-skattning tjänar endast till att än mer förvärra polackernas ställning
i de ryska Weichsel-guvernementen. Och att polackernas
okunnighet om det ryska folkets verkliga naturell och om den ryska
litteraturens uppsving är så stor, kommer sig uteslutande af bristen på
god vilja att söka det goda, som verkligen finnes hos andra, hos
politiska motståndare. På liknande sätt hafva tyskarna i Böhmen
långliga tider förhånat tjechernas språk, historia och litteratur, men
— alle Schuld rächt sich auf Erden! Och Polens skuld i historiens
räkenskapsbok är icke ringa. Man måste både för Europas och
Polens egen skull beklaga, att det rika, mäktiga Polen ej bättre för-stått att fylla den civilisatoriska förmedlingsroll mellan östern och
västern, hvarför det hade så stora språkliga, geografiska och
historiska förutsättningar, och att det ej långt förut lämnade åsido de
småaktiga adelsintressena för att enas i de stora, ädla uppgifter, som
förde Jan Sobieski till kristenhetens undsättning mot turkarna och
som ställde Kosciuszko i spetsen för en från lifegenskapen befriad
folkhär. Straffet kom fruktansvärdt, och det verkar ännu — icke
blott politiskt, utan ock moraliskt och socialt.
Men huru det polska folkets framtidsöden än styras, skall det
dock alltid äga ett fosterland, som det aldrig lärt sig älska varmare
än sedan den politiska själfständigheten gick förlorad: det är Polens
sköna språk, dess stora historiska minnen och dess skönlitterära
skatter. Detta fosterland skall ingen våldsmakt kunna utplåna, och
i den meningen skall man alltid kunna säga: »Jeszcze Polska nie
zginela /»
Om den stora roll, Polen en gång spelat i kulturelt och politiskt
hänseende, vittna dess vackra poetiska litteratur och konst, den
senare yngre i tiden och därför mindre karakteristisk, men båda
afspeglande det romantisk-aristokratiska drag, som skiljer polackerna
från öfriga slaver. Äfven om den moderna konsten därigenom blir
något föråldrad och ensidig, så hafva historikern, kulturhistorikern
och skalden så mycket mer att njuta af i ett polskt nationalgalleri,
där porträtt, legendariska stoff och historiska motiv tala med
färgernas omedelbara språk om ett stort lands ära och nederlag, dess
drömmar och lidanden. I detta afseende visar Polen också, hvad
det religiösa ännu betyder för konsten, då det uppbäres af en äkta,
lefvande tro.
På grund af de politiska förhållandena måste de polska
konstnärerna nu för tiden mer än andra tillämpa satsen »ubi bene, ibi
patria», och i samma mån som de i Berlin, München ocb Paris
troget följt den moderna utvecklingen, har det nationella trängts ibakgrunden. En polsk utställning af moderna målare är därför mer
än andra kosmopolitisk, och härvidlag gjorde Lembergs med sina
800 taflor intet undantag.
Å andra sidan finnes dock i de polska’ museerna så mycket
af en äkta polsk konst, att en samlad utställning däraf erbjuder
ovanligt mycket af historiskt intresse, och det bästa har man att
söka i Krakaus »Sukiennice» (tyghallen), en egendomlig, fristående
byggnad af hög ålder, hvars nedre botten utgör en handelsbasar,
men hvars öfre våning är full af dessa patriotiska, lidelsefulla,
ideella dukar, hvilka lämna en öfversikt af den polska konstens
historia från 1764, d. v. s. från den konstälskande Stanislaw Augusts
tronbestigning in i den nya period, som betecknas med namnen
Artur Grottger och Jan Matejko.
Sukiennice i Krakau.
Matejko anses med rätta såsom Polens största nationella målare;
men likasom de stora polska skalderna var han i sin patriotism
■ensidig, och för Polens historia förbisåg han både naturen och det
verkliga lifvet. I harmen öfver att de yngre landsmännen i utlandetfrigjorde sig från de gamla historiska traditionerna, lämnade han år
1890 den befattning, han allt ifrån 1873 innehaft såsom direktör för
akademien i Krakau; först genom
ministeriell bemedling förmåddes
han att återtaga platsen, som han
trots ögonsjukdom verksamt skötte
till sin död i oktober 1893,
efterlämnande en ofullbordad tafla
»Johan Kasimirs ed», den sista
länken i en stor kedja
historiemålningar af den 53-årige mästaren.
Att redogöra för Matejkos
alstring allt ifrån 1867 vore nästan
detsamma som att skrifva Polens
historia. Den har därigenom blifvit
mindre känd och förstådd af
utlandet, men intresserar patrioten
och historikern så mycket mer.
Inom glas och ram förvaras hans
penslar och palett såsom historiska reliker, och ett Matejko-museum
grundades vid Lemberg-utställningen. Han har icke sin landsman
Siemiradzhis djärfva fantasi, varma kolorit och dekorativa elegans,
och han tröttar något med de enformiga, om ock karakteristiska,
och historiskt mycket trogna massgrupperingarna. Och skillnaden
mellan Matejko och Siemiradzki är himmelsvid: Matejko kände sig
alltid såsom polack och endast som polacken före 1794 eller 1830;
Siemiradzki är bosatt i Rom och lefver med sin fantasi i den antika
världens plastiska skönhet och österlandets färgprakt.
Från utställningen i Lemberg minnes jag Matejkos själfporträtt
i kopparstick: de godmodiga anletsdragen röjde naiviteten i denna
rena, oerfarna konstnärssjäl, men den skarpa profilen med det yfviga
helskägget antydde den oböjliga energien hos denne man, hvilken
aldrig bekvämade sig till att använda det tyska språket, och som
med sin pensel kämpade för sitt fosterland likasom skalden Slowacki
Siemiradzki.Kosacken Wernyhoras profetering om Polens framtid.
Efter Jan Matejkos tafla.
ined sin penna. Men vida lugnare och vida mindre fantastisk än
den sjuklige Slowacki, hade han endast blick för Polens storhet
och frammanade på duken endast segrar och triumfer: än måste
ryska sändebud böja knä för Stephan Bathory, än måste hertig
Albrecht af Preussen förödmjuka sig för Sigismund I, än står Jan
Sobieski såsom Europas räddare utanför Wiens murar, än
proklameras den polska maj-konstitutionen, än segrar Kosciuszko vid
Raclawice. Lycklige Matejko! Kortsynt och naiv som Mickiewicz!
Han var visserligen olyckligare än Mickiewicz, så till vida att han
upplefde året 1863; men han var lyckligare, ty han fick dö i den
polska hufvudstad,
som sett honom
födas, hvaremot
Mickiewicz drog sin sista
suck i
Konstantino-pel, öfvergifven,
bil-tog, missförstådd och
missförstående.
På tal om den
polska konsten må
ej heller glömmas
den konst- och
fornminnesförening, som
under namnet
»To-warzystwo Przyjaciol
Nauk» stiftades i
Posen år 1859 och
som genom årliga
bidrag af 400
medlemmar, gåfvor och
stiftelser nu mera
förfogar öfver ett stort, präktigt hus och värdefulla konstsamlingar,
däribland 500 taflor af 170 polska konstnärer. Af dessa erinrar jag
mig en kopia efter okändt original af Sigismund III i svensk kunga-
Jan Matejko.
Själfporträtt.dräkt och Swierzynskis framställning af samme konung på katafalken
samt två mycket intressanta porträtt af Kopernikus, det ena en kopia
af ett original, som med inskriften »Rom 1505» befinner sig i
engelsk ägo, det andra af en okänd mästare, framställande honom
vid en glob med en cirkel i handen. Där finnes ock kopian af
en i Krakau förvarad duk af den medeltida »Dödsdansen» med ka-
Unionen i Lublin (1569).
Efter Jan Matejkos tafla.
rakteristiska ståndsdräkter samt Eliasz’ tafla » Twardowski », skildrande
huru denne lefnadslustige, allt annat än metafysiskt anlagde polske
Faust tvingar Mefistofeles att bada i vigvatten. Af de historiska
ämnena intresserar särskildt den dramatiska lifligheten i January
Suchodolskis »Slaget vid Raszyn» (mot österrikarne 1809). I
förgrunden ses polskt artilleri, och på en kulle står prins Jozef
Poniatowski med sin stab. Midtelpartiet upptages af en helgonpelare, vid
hvars fot några krigare omgifva den döende Cypryan Godebski, de
polska legionernas sångare.
Men af alla minnen från Posens museum har intet så lifligt
inpräglat sig hos mig som den gåfva, som den polske författaren
Kraszewski vid sitt jubileum år 1879 fick från Lithauen. Bland prun-LITWAS KRONA.
305:
kande adresser och dyrbara lagerkransar, däribland en praktfull af
silfver från Bukowski och andra polacker i Stockholm, samt
fotografi af en runsten, som rests till Kraszewskis ära på fideikommisset
Altuna Göksbo i Västmanland, lade jag märke till en krans utan
inskrift, flätad af sträfva, hvassa törnekvistar — det var gärden från
Lithauen, Litwa.
För en polack har namnet Litwa ungefär samma historiska och
poetiskt djupa klang som »vårt land» Finland för svenska öron,
och-många likhetsparalleler skulle
kunna dragas: Utan att hafva
samma språk, har Lithauen ett
halft årtusende troget följt och
uppgått i Polen, delat dess
segrar och nederlag, dess
förhoppningar och sorger; likasom
Finland måste det i främsta
rummet blifva lidande genom
den östra grannens
framträngande åt väster; likasom
förhållandet länge varit med
Finland, hade Lithauen i skuggan
af sin mäktiga broder och
länsherre till största delen förlorat
sin nationella individualitet och
delat stridernas faror utan att
få njuta af segrarnas yttre glans;
och likasom en i Finland född
man vardt det svenska
tungomålets störste skald, har den polska poesien att söka sina båda
främsta diktares vagga i Lithauen — Mickiewicz och Slowacki.
Det är närmast Lithauens historia, folk och traditioner som
Adam Mickiewicz förhärligat i ett af den slaviska litteraturens och
hela århundradets största epos, »Herr Tadeusz eller Den sista inridten
i Litwa». Men om han däri med episkt lugn målat sin hembygds
Adam Mickiewicz.enkla natur och skildrat det polska adelsväldet i dess karakteristiska
smådrag, likasom Runeberg i »Älgsky ttarne» gifvit en bild af finskt
hvardagslif, har han i ungdomsdikten »Dziady» (Dödsfesten)
återupptagit folkliga sagostoff med en subjektiv, lidelsefull styrka, mot
hvilken »Svartsjukans nätter» förbleknar, och däri förenat mystik,
patriotism och elegisk erotik till ett underbart, om ock fragmentariskt
helt. Det är lidandets törnekrona, som kröner Lithauen i tredje
delen af »Dziady», skildrande skräckscenerna i århundradets början,
då Wilnas ungdom och skalden själf spärrades i ryska fängelser och
tortyrkamrar. Den jäsning i sinnena, som dessa upprörande
våldshandlingar väckte, mognade vid juli-revolutionen; men efter nio
månaders frihetskamp var Litwas öde besegladt med det egentliga
Polens, tills det efter det vanmäktiga försöket på éo-talet förlorade
sista skymten af nationell själfständighet. Ur tusen sår blöder
hjältens, d. v. s. skaldens hjärta i »Dziady» — dem tillfogade honom
fosterlandets fiender. Men det smärtsammaste såret, som han bär
på pannan, hade han gifvit sig själf. Under den mystiska
besvärjelsescenen på kyrkogården på Alla själars dag frammanar siaren, guslaren,
ännu en vålnad ur en graf, där en herdinna satt sig. Utan ett enda
ord pekar den blott på sitt blödande hjärta, sitt sargade bröst och
aflägsnar sig ej ens, då Faderns, Sonens och Andens namn åkallas.
Hvad Mickiewicz härmed velat uttrycka, skulle blifva för
vidlyftigt att här utreda. Men är det icke som om också Litwa vore
en sådan vålnad, som namnlös och okänd följer herdinnan (Polen),
då hon af de andra föres bort? Och i den namnlösa törnekransen
bland den firade polske skaldens stolta minnen är Litwas öde
för-kroppsligadt. Ödmjuk, stum, namnlös kommer denna krona med
en hälsning från ett lidande brödrafolk. Utan att grönska, men
också utan att vissna håller hon sig lika med armodets nakna stjälk
och lidandets bittra taggar — ett ständigt sörjande tecken, likasom
brudgummen, modern och väninnan hvarje dag gråta på den lithauiska
flickan Marylas grafkulle i Mickiewicz’ ballad.
I en annan ballad har Mickiewicz behandlat en gammal sägen om
en stad, hvars män dragit bort för att värna sin furste, men därvidomkommo. Kvinnorna bådo då, att staden skulle förvandlas till en
sjö, hvilket ock skedde, och själfva blefvo de näckrosor, dem ingen
nändes röra. Så är det ock med den polska poesien och de polska
minnena: sedan historien och historiens nemesis med rå hand sköflat
•det verkliga polska lifvet, har poesien blifvit en helgedom, som af
ingen profan hand får oskäras. Då den polske skalden Wincens PoVs
»Den gamle ulanen från Strassburg» åtspörjes af en gumma: »hvad
skall Gud säga om att du lämnat Polen?», då kastar han sin mössa
på marken, lindar sin sårade arm i en söndertrasad polsk fana och
går ut i världen utan att veta hvart — han har ju intet hem, intet
fosterland! . . .
Men jag erinrar mig ock en episod från den vackra park i
Lemberg, som uppkallats efter Kilinski, en skomakare som ledde
•den tillfälligt framgångsrika resningen i Warschau 1794. Där satt
•en hvithårig, hvitklädd gubbe på vägkanten och sjöng till sin lyra.
Ej många hörde på honom, och ännu färre lade en skärf i hans
mössa. Jag gick fram dit, närmast lockad af instrumentets
egendomliga klang och utseende.
Stommen hade formen af en vanlig fiol, öfver hvilken tre grofva
•strängar voro spända. Grundtonerna frambragtes genom gnidning
mot en träskifva, som gubben vefvade med ena handen, under det
han med den andra tryckte några träpinnar mot strängarna för att
variera temat. Föredraget var recitativartadt och erinrade om den
montenegrinske guslarens spelsätt — det primitivaste som tänkas kan,
och lyrans toner voro lika sträfva som de ljud, hvilka kommo från
gubbens skälfvande läppar, då han föredrog en klagande rutenisk
folkvisa. Det var en lefvande illustration till Mickiewicz’ ballad
»Spelmannen»:
»Gärna man kom och hörde på låten;
men jag förstods ej af världen.
Kväfvande sucken, torkande gråten,
längre bort styrde jag färden.»
Men jag dröjde där en god stund, och då jag lämnade gubben,
var jag en smula fattigare i kassan, men mycket rikare i hjärtat.
Slavia. 20Jag hade förnummit folkets egen, okonstlade och klagande stämma*
som äljes kväfdes af den moderna orkestermusikens banala toner*
och den gamle sångaren, hvars brutna röst ännu kunde frambringa
hörbara melodier, vardt för mig sinnebilden af det olyckliga Polen*
som, trots allt, ännu icke anser sig förloradt.
“Från ett hundraårigt lidande“ 1794—1895.
Ur det politiska skämtbladet “Djabel“ i Krakau.
Slovakiskt landskap (från Karpaterna).
FJÄRDE KAPITLET. | På Tatra-bergen. |
Det slovakiska landets natur och folk. — Den slovakiska folkvisan. — Karpatiska
tsigenare. — Magyarisk liberalism. — »Matica Slovenska» och »Narodny
Dom». — Det slaviska lynnets grunddrag.
Till Tatra — så kallas på slovakiska (polska Tatry) Karpaterna,
"£§1. denna väldiga bergarm, som den centraleuropeiska alpjätten
slagit kring Ungerns bördiga slättland — kom jag första gången från
västern, från de mähriska skogs- och bergsnejderna, där
kristendomen först predikats af de slaviska apostlarna Kyrill och Metod
från Salonichi; där hussitkrigen rasade fruktansvärdt vid
medeltidens slut, och hvarifrån Jan Komensky vid 30-åriga krigets utbrott
utvandrade för att såsom Johann Amos Comenius vinna europeisk
berömmelse.
Resans närmaste mål gällde slovakernas litterära centrum, den
lilla staden Turciansky Sväty Martin, belägen i en karpatisk dal i
norra Ungern (komitatet Turoc) vid den lilla Turiec-floden.
Uppkallad efter den helige (sväty) Martin, har staden på järnvägskartan
ett annat namn, som de ungerska myndigheterna behagat fastställa:
Turöcz Szt. Märton. Denna station på den stora stråkvägen Oderberg—
Budapest passeras årligen af tusentals turister, hvilka ej hafva en
aning om det lilla samhällets (blott 3,000 invånare) etnografiska och
kulturella betydelse. Ja, själfva det slovakiska folket på Karpaternas
sluttningar i norra Ungern samt i trakten kring Pressburg är väl
knappt mer än till namnet kändt i Europa, enär magyarerna gjort
sitt bästa att antingen kväfva eller åtminstone för världen dölja
denna slaviska nationalitet, som aldrig haft en själfständig politisk
historia.
Det var midt på sommaren. Mellan höga, blånande berg breda
sig torftiga, men dock odlingsbara dalar med nordisk vegetation.
På sluttningarna måste de stolta barrträden dela makten med löf-
Sväty Martin i Ungern.
Slovakernas litterära hufvudstad.buskar, och nere på landsvägarna lämna pilar, lindar och rönnar
nödtorftig skugga. Mellan bergpassen porla små rännilar, hvilka
förena sig till den grönklara, hurtigt brusande Turiec-älfven, en biflod
till Vah (Waag), som vid Komorn gjuter sig i den sköna, blåa
Donau. De för odling brukbara dälderna besås med hvete, råg,
potatis, lin och vallmo, och de steniga backarna äro betesplatser för
får och getter. Det berömda ungerska vinet går ej så långt upp,
lika litet som tobaksplantan och majsen.
Det är en karg natur med stränga vintrar, som tvingar till
arbete i anletets svett. Men klimatet har det goda med sig, att
folket blifvit härdadt och flitigt, och slovaken anses ock som den
bäste arbetaren i hela Ungern. I söder, vid Theiss’ och Donaus
floddal, skänker naturen ymnigt sommarens och höstens rika skördar;
men då vintern kommer, äro de magyariska och slavoniska bönderna
utan arbete och förfalla lätt till dryckenskap och lättja. Slovaken
åter kan ej uteslutande med åkerbruk och boskapsskötsel förtjäna
sitt uppehälle, utan måste se sig om efter annan arbetsförtjänst, som
de djupa skogarna lämna, dels genom jakt, dels genom trädfällning
och timmerkörning. Dessutom står husindustrien aktningsvärdt
högt hos Tatra-folket. Och då den fattige slovaken måste utvandra
— vare sig till mellersta och södra Ungern eller till det tjechiska
brödrafolket eller rent af till Amerika, där det slovakiska elementet
lär uppgå till ett par hundra tusen själar, bär han på ryggen
sina primitiva fabrikat, mestadels bestående af käppar och
ståltråds-arbeten. Ja, icke så sällan förirrar sig till Skandinavien en sådan
där nomad med långa mustascher och det stripiga, svarta håret
benadt midt i pannan, med gråhvit slängkappa, grofva filt- eller
bastskor och en låg, rund hatt, skuggande det solbrända ansiktet,
för att med några brutna ord på tyska bjuda ut sina råttfällor,
träflöjter, korgar och piprensare.
Men landets omväxlande utseende med dess grönskande dalar
och muntra bäckar, dess mörka skogar och majestätiska fjälltoppar
intill 2,600 meters höjd är också ägnadt att väcka slovakernas
ästetiska sinne. I dessa nejder föddes den slaviske historikern Safarikoch den förste skönlitteräre panslavisten Jan Kollar, och öfver hela
Tatra hvilar ännu ett skimmer af idyllisk poesi, som hvarken
magyariskt förtryck eller internationell hyperkultur mäktat skingra.
Slovaken älskar sitt fattiga Tatra mer än allt annat, och då ödet
kastar hans lott till fjärran land, är det dock ständigt hans innersta
önskan att med en sparad styfver få återvända till sin hembygd.
Och näppeligen är hos något annat folk, icke ens hos
syd-slaverna, folkvisan ännu så lefvande som hos slovakerna — det är
en sjungande nation. Visan är oftast vek som de öfriga
stamfrän-dernas, men mindre entonig och mollartad. I en karpatisk by
känner jag en lärare, som på kort tid själf samlat mer än 600
melodier, och den samling, som med fullständig text och noter är
under utgifning i Sväty Martin, hade år 1895 hunnit betydligt öfver
det första tusendet. Och mer än en gång har jag själf lyssnat till
denna naturens och hjärtats poesi, då jag gästat en slovakisk familj,
samlad vid vinbordet under den lummiga linden ute på gården.
Barnens och kvinnornas gälla toner smälta harmoniskt samman med
männens djupa basar än i liflig, munter takt, än i långsamt
förklingande ackord. Och när så rönnbären glöda i solnedgångens
glans, och det hvita vinet blänker i glasen vid sidan af det färska,
hembakade brödet och den läckra Liptau-osten, känner man sig
lifligt manad att följa Schillers goda råd:
»Wo man singt, da lass’ dich fröhlich nieder:
Böse Menschen haben keine Lieder!»
Ur denna folkvisa har ock heia den slovakiska skönlitteraturen
framgått, och på denna grundval är själfva litteraturspråket byggdt.
Närmast besläktade med tjecherna, kalla slovakerna sig själfva för
slovener (under hvilket namn man dock eljes vanligen sammanfattar
slovinerna i södra Österrike), och de äro med rätta stolta öfver att
de, trots folkvandringarnas och hussitkrigens och magyarernas
stormar, i dessa karpatiska asyler kunnat så ursprungligt och
ungdoms-friskt rädda sin slaviska nationalitet, som är afgjordt renare än
tjechernas i Böhmen. Trots en viss afundsjuk hegemoni fråntjechernas sida, där man velat göra slovakiskan till en tjechisk
dialekt, är slovakiskans språkliga själfständighet fullt tryggad genom
en egen litteratur och press; mindre skiljaktig från tjechiska än
t. ex. norska från svenska, är den dock vida mer välljudande än
systerspråket och närmar sig ryskan i fulltonig klarhet och kraft —
oafsedt att den östra dialekten i flere stycken verkligen påvisar nära
frändskap med Ryssland.
Slovakernas centrala ställning i såväl geografiskt som filologiskt
hänseende har under påverkan af det magyariska förtrycket också
gjort, att de mer än andra slaver tyckas hänförda af de panslavistiska
lärorna, hvilka dock här tagit en mycket harmlös, idealistisk form,
•och att de känna sig dragna till Ryssland, som ju af både
egen-nyttiga och oegennyttiga bevekelsegrunder öfvertagit den ganska
dyrbara och för resten tämligen otacksamma rollen såsom »befriare».
Jag känner många slovaker, som vallfärdat både till Petersburg och
Kiev, men jag erinrar mig ingen, som varit i det närliggande
polska Krakau.
I min hågkomst står ännu en scen från en sommarutflykt på
Lilla Tatra. Det hade redan blifvit mörkt, och skimret från månens
horn trängde blott svagt genom granarnas täta grenar. På en bred
stenhäll hade vårt sällskap tändt en vatra, d. v. s. ett bål af kvistar,
löf och barr. Gnistorna sprakade i den saftiga veden; den gråhvita
röken försmalt i den ljumma luften, och de uppflammande lågorna
belyste bjärt ett tjog män, som stodo rundt omkring kasen och
sjöngo den slovakiska sång, som blifvit en samslavisk lösen: »Hej,
slovane! este nasa slovenska rec zije» (»Ja, slovaker! Ännu vårt slo
venska språk lefver»). — Ja heter på slovakiska, likasom i tjechiska,
vanligen ano. Men som detta tvåstafviga ord är något obekvämt i
hastigt hvardagstal, händer det ej så sällan, att äfven den värsta
ungtjech låter ett otäckt tyskt ja undslippa sina läppar. Slovakerna
åter hafva undgått denna våda genom att upptaga det folkliga hej,
hvilket ock för svenska öron ju har en väckande och sporrande klang.
Och allas hufvuden blottades andäktigt, då denna något triviala
melodi i marschtakt efterföljdes af den ståtliga ryska kejsarhymnen»Bozje, tsarja chrani/» Det var stämning i denna tafla, som nästan
kom mig att tänka på de forna slavernas offerfester i en helig lund;
och hvad man eljes må ha för mening både om tsaren och om
Rysslands befriande mission, måste man för ögonblicket ryckas med
af denna vördnad och entusiasm, hvarmed dessa genomhederliga
naturbarn blicka upp till den hvite tsaren i Petrograd. Och den
ryska tsarhymnens toner äro i sanning så majestätiskt sköna, att
icke ens Haydns österrikiska koral kan mäta sig därmed — att då
icke tala om den utslitna »Heil Dir in Siegeskranz!»
* *
*
När jag andra gången besökte de gästfria slovakerna, var det
midvinter. Jag hade lämnat bakom mig det smutsiga Galizien och
inandades med välbehag den rena Tatra-luften. Bergen blefvo allt
högre och naturen allt friskare; de buskiga hedarna och kullarna
växte till skogar och fjäll, och snart voro vi midt inne i Karpaternas
bergslabyrint, där vägens oupphörliga krökar öppna det ena
panoramat efter det andra och inbjuda till jaktens och slädfartens och
kälkåkningens stärkande nöjen. Tåget har passerat gränslinjen mellan
Östersjöns och Svarta hafvets vattensystem, och nu te sig fria
synvidder öfver de slovakiska floddalarna. Bakgrunden af denna
storslagna rundmålning utgöres af Tatra, hvars snötoppar hopsmälta
med de tunna, ljusa skyarna. De bländhvita snösluttningarna under
de svarta klippbranterna utbreda sig såsom ett haf af ljus, påhvilket
små skogsdungar och byar simma såsom holmar. Det är en
underbart vacker tafla, snarlik en hägring.
Vid Oderberg hade passagerarnas antal ökats med ett hälft
hundrade emigranter, som från Amerika återvände till sina hem i
Ungern. Deras ganska ruskiga resdräkter passade föga till de massiva
guldringar, som många skrytsamt tagit på de grofva fingrarna. Till
nationalitet hufvudsakligen judar och magyarer, tycktes de ganska
likgiltigt hälsa sitt barndomsland, som de ej sett på så många år„31 >
och några hade till och med glömt bort modersmålet (!).
Till-spordes de om lifvet på andra sidan atlanten, gåfvo de tämligen
sväfvande svar, som utmynnade i den resignerade reflexionen: »den
som kan stanna hemma, gör bäst däri!»
Slovakiska.
Från denna julvecka bevarar jag i särskildt god hågkomst en
färd, som företogs från Sväty Martin till Sväty Mikulas (i komitatet
Liptau). Vägen följde floden Vah, som hejdlöst bröt alla isens
skrankor och stänkte sitt skum på snöiga tufvor. På flodens enasida reste sig branta, kala berg i nyckfulla slingringar med fantastiska
konturer, och på den andra sidan sträckte sig Höga Tatras kedja
med de stora skogarna, där vildsvin, hare, björn, lo och gems husera
•och öfver hvilka gamen och örnen kretsa. Men ännu dimmig af
juloset, stod bergsjätten Krivan dold i töcken för nyfikna blickar,
•och endast sällan lyfte en vindpust på den ogenomträngliga slöjan.
När man så rastar i ett litet värdshus vid vägen, lockar vinkruset
ej mindre än tobakspipan till gemytligt samtal med värdfolket och
-de öfriga kunderna. Och har man så lyckan att vid framkomsten
mottagas af vänliga människor vid ett godt bord, så byter jag för
min del ej ut denna hjärtliga gästfrihet »mit Wein, Weib und
Gesang» mot den läckraste supé eller en utsökt konsert-afton i en
världsstad.
Och bland slovakerna, som själfva kunna behandla både
herdepipan och gigan, finnes ett vandrande släkte af muntra musikanter,
som tryckt sin musikaliska prägel på hela Ungern — det är tsigenarna,
som återfinnas öfverallt i östra och sydösta Europa, ända från Volga
till Adria och Bosporen. En gång hade mina slovakiska vänner
sport, om jag ville höra tsigenarmusik. Jag svarade naturligtvis
»hej!», och vi gingo in i stadens kafé, dit tsigenarkapellet
rekvirerades midt i natten. Men huru de spelade — dessa mörka, vilda
naturbarn under ledning af första fiolen och cymbalisten med sina
båda hammare! Jag gnolade efter bästa förmåga en svensk melodi,
och om en liten stund var den harmoniskt arrangerad för sex
fioler, hvilkas ägare knappast kunna läsa noter. Men så har också
just detta tsigenarkapell konserterat i själfva Prag under en
utställ-ningssommar och fått beröm af en sådan kännare af strängaspel
som Ondricek.
Tsigenarna äro en verklig landsplåga, outrotligare än de
egyptiska gräshopporna, och de besitta så många dåliga egenskaper som
möjligt: en lättja som hatar äfven det ringaste kroppsliga arbete så
när som på lättare smidesarbete, en tjufaktighet som röjer en total
okunnighet om egendomsrättens enklaste postulat, en lögnaktighet
som ej längre kan skilja mellan sant och falskt samt en osedlighetaf så naiv art, att den ej längre kan mätas med vanlig etisk
måttstock och länge sedan kommit »jenseits von Gut und Böse», förty
den vet själf af ingen synd. I ty fall passar det mörka höljet
utmärkt såsom beteckning för själfva varan, lika svart som det
egyptiska mörker, hvarur tsigenarna själfva påstå sig vara komna.
Spelande tsigenargosse i en csarda (ungerskt värdshus).
Men man gjorde orätt, om man frånkände tsigenarna hvarje
god egenskap. Tvärtom äro de ur ästetisk synpunkt rent af
sympatiska och afundsvärda varelser, och tsigenaren har ju i alla tider
varit ett älsklingsstoff för den skaldiska fantasien — att nu icke
tala om Pusjkin, hvilken under sin vistelse i Bessarabien tillbragte
några dagar med en tsigenartrupp af flyktig böjelse för en tsigenerska.
Men Webers »Preciosa» och Victor Hugos »Esmeralda» eller Viktor
Rydbergs »Singoalla» hafva säkerligen icke haft sina lefvande
förebilder i den karpatiska tsigenartypen, som mestadels är svart som
synden och smutsig som svinstian, och dess läger är allt annat än
inbjudande trots dess pittoreska vildhet: en jordhåla med lervägg
och halmtak, ett smutsigt tält samt en öppen eldstad af sten med
kokgryta och spett.
Emellertid besitta dessa naturbarn en gladlynthet och
oförbätterlig sorglöshet, som vittna icke blott om ett lätt sinne, utan ock om
en i viss mening ofördärfvad och sund optimism, som kultur och
kyrka eljes göra sitt bästa för att kväfva. För den minsta
kopparslant kan man få en tsigenarpojke att stå på näsan i en dypöl, och
för ett nickelstycke kan han springa flere kilometer. De äro
besvärliga och efterhängsna som kardborrar, men aldrig verkligt
oförskämda; de snatta och stjäla som om de hade tjugu fingrar på
hvarje hand, men de råna icke. Och till blodsutgjutelse från
tsige-narnas sida kommer det aldrig, därest ej svartsjuka är med i spelet;
men då äro de vanligen i sin goda rätt, och de känna ingen annan
lag än näfrätten.
Ästetiskt och psykologiskt skarpt skild från juden, har Kams
förmente ättling med Sems det gemensamt, att han lätt inpassar sig
i det lands yttre seder, språk och förhållanden, där han dväljes, på
samma gång som han dock med otrolig seghet bevarar sin
ursprungliga rasegendomlighet. Han vet, att han är fågelfri i det landr
där han ströfvar, och därför betraktar han det nuvarande tillståndet
endast såsom något tillfälligt, öfvergående. Och han vill ej vara
annat än fågelfri. Den ungerska regeringen har både med lock och
pock sökt göra tsigenarna till bofasta åkerbrukare och medborgare,
men förgäfves: från det jordstycke, som tsigenaren fått till fri odling,
har han rymt dagen därpå för att hellre svälta, tigga och stjäla i
hej dlös frihet.
Det är mer än en tillfällighet, att tsigenarna hedrat
företrädesvis Ungern med en relativt konstant närvaro: magyarernas eget
dunkla, exotiska ursprung måste sympatiskt beröra dem, likasom ock
deras obändiga frihetslust och nomadiska tendenser, och i
slovakernas primitiva lefnadssätt kunna de lätt göra sig hemmastadda; icke
mindre än de bördiga floddalarnas feta majsfält och ljufva vingårdar
locka de karpatiska skogarnas härliga gömslen, och magyarens
frikostiga lättsinne bereder angenäma och bekväma inkomstkällor påbåde ena och andra sättet. Men framför allt hafva tsigenarna i
Ungern vetat att göra sig oumbärliga genom sin musikaliska talang.
Först i sextonde århundradet lära tsigenarna hafva dykt upp i
Ungern, men förstodo från första början att genom sin glänsande
imitationstalang tillägna sig och konstnärligt utbilda den
ursprungligen enkla och enformiga melodi, som af »fahrende Leute» spelades
»och sjöngs i csardan, det ungerska värdshuset, hvilket ock gifvit sitt
namn åt själfva musiken. Och så som dessa csardas spelas med
.ändlösa löpningar och smältande ackord, än långsamt svällande som
hreda hafsvågor, än sprittande som bäckens sorl, än brusande som
en sjö i storm, tills de plötsligen afbrytas af en vild, stötvis forcerad
slutsats, är det icke längre ungerska »rhapsodier», utan äkta
tsigenar-musik. Ja, själfva den populära siebenburgska Rakoczy-marschen,
som blifvit magyarernas nationalhymn, är komponerad af en
tsige-nare. Men huru många kompositioner hafva ej gått förlorade! De
Resta hafva aldrig upptecknats, och än i dag spela tsigenarna äfven
i Budapests finare kaféer efter gehör och utan grundligare
förberedelse. Huru många af dessa musikanter kunna månne läsa noter?
Däremot bjuder tsigenaren aldrig främlingen på sina egna nationella
låtar; dessa äro dock tråkiga och entoniga och lämpa sig lika litet
för instrumentalmusik, som den ungerska csardan skulle duga till
solosång. Men det är ett nöje redan att se, huru de spelande helt
uppgå i sin konst och tydligen spela upp sig själfva till ett
musikaliskt känslorus, hvarunder de glömma både omgifningen och den
vanligen högst torftiga inkomsten. Det är ett stycke äkta konst af
äkta konstnärsnaturer.
På lika många timmar, som svenskarna kanske skulle behöfva
•dagar och engelsmännen veckor, hinner man i ett slovakiskt
sam-kväm bli inbördes förtrogen vid ett vinpokulerande, som trots
ymnigheten aldrig öfverskrider anständighetens gräns. Med dengästfria enkelheten parar sig otvungen öppenhjärtighet; man finner
hos slovakerna en naivitet som aldrig urartar till dum beskedlighet,
en resignation som ej utmynnar i veklig klagan eller sentimentalitet
och ett sant demokratiskt sinnelag utan ungtjechernas stundom
allt för hetsiga redikalism och storordighet. Och framför allt
öfver-raskas man angenämt af en religiös tolerans, som gör att slovakernas
katolska flertal står på god fot med den protestantiska minoriteten,
likasom de ock af politiska skäl hysa en hemlig sympati för den
grekiska kyrkan. Äktenskap mellan olika trosbekännare höra icke
till ovanligheten, och i Sväty Martin hafva de båda kyrkorna
gemensam kyrkogård. Hvarför skulle de ej fördragas efter döden, då de
hållit trofast samman i lifvet? Så innerligt hafva de nationella
banden förenat dem — tack vare det magyariska förtrycket.
Den magyariska allenastyrelsen i Ungern är högst märklig,
därför att den i den politiska praktiken bevisat möjligheten af att fem
ä sju millioner magyarer officiellt lyckas trycka sin stämpel på
dubbelt så många slaver och romaner — alldeles som i vissa land
ett mindretal i socialt afseende mäktar gifva sig sken af att vara.
ett uttryck för hela folket. Men under det att magyarerna genom
ypperlig statskonst politiskt icke blott spela herrar i hela Ungern,,
utan ock öfva tryck på den österrikiska regeringens inre politik,
hafva de genom dåligt affärssinne kommersiellt råkat i judarnas
händer — en ekonomisk utveckling som en gång skulle kunna
medverka vid den slaviska undermineringen af den »kringflutna>
magyariska staten. Polen och Lithauen erbjuda härutinnan
nedslående jämförelsepunkter.
Och denna ungerska statskonst, som själf inför Europa kallar
sig liberal, är så hänsynslös just af fruktan att genom svaghet och
eftergifter släppa det kufvade flertalet sig in på lifvet, ty det är t
själfva verket en kamp för tillvaron, där försvararen af goda taktiska
grunder genast gripit till offensiven. Både kroater och serber och
rumäner hafva sura erfarenheter däraf; men intet folk har drabbats
grymmare och orättfärdigare än det slovakiska, som än i dag lider
värst under detta system.Om man t. ex. rådfrågar den magyariska (officiella) statistikenr
får man veta, att slovakerna äro ej fullt 2 millioner. Faktiskt
uppgår dock antalet till minst 2 1ji millioner, oafsedt emigranterna^
d. v. s. minst 12 procent af hela kungarikets befolkning, och dock
hafva dessa millioner själar icke en representant i riksdagen i Pestr
icke en nationell förespråkare hos regeringen i Buda! I Sväty
Martin och andra slovakiska orter finnas ej andra magyarer än
enstaka ämbetsmän; men domstolarnas språk är det magyariska, och
alla offentliga skyltar (post m. m.) äro affattade endast på magyariska.
De slovakiska tidningarna, hvilka inalles uppgå till ett dussin, kunna
gifvetvis icke
förbjudas (men väl åtalas i
hvarje särskildt fall och
konfiskeras!). Men i
Budapest utgifves på
slovakiska en tidning
för främjande af
magyariska syften,
likasom den tyska
»Politik» i Prag verkar
för tjechernas sak,
ehuru med den
väsentliga skillnad att
»Politik» ej har hemligt statsanslag såsom det psevdo-slovakiska
bladet. Och naturligtvis saknas det hvarken »magyaroniska»
skribenter (»renegater»), som sålt sig, eller ungerska rättslärda och
historieforskare, som med latinska citat klart och tydligt bevisa, att
magya-rerna ha rätt i sin Monroe-doktrin.
Vid 1896 års för öfrigt mycket lyckade
»Millennium»-utställning i Budapest, som firade Ungerns tusenåriga tillvaro i Europar
fanns vid den etnografiska afdelningens nationalitetsgata äfven en
liten slovakisk bondstuga med halmtäckt tak, den hvita husgafveln åt
gatan, små fönstergluggar och den målade helgonbilden på väggen.
Och om man fördjupade sig i den magyariska speciallitteraturen, kunde
Slovakiska gårdar.man äfven få veta en smula om den slovakiska folkbildningen. Men
någon slovakisk afdelning ville magyarerna ej veta af, och om någon
slovakisk kultur sökte de tydligen hålla främlingen i okunnighet.
Detta förfuskningssystem, som en nation, den där själf kallar sig
stor, ej borde och behöfde låta komma sig till last, är en så mycket
större underlåtenhetssynd, som just slovakerna genom sin slaviska
ursprunglighet ge Ungerns etnografi ett särskildt värde, och enär
■denna kultur, som nu undertryckes i den magyariska frihetens namn,
till någon del satt sin prägel på magyarernas språk och sedvänjor.
»Millennium»-utställningen i dess helhet gaf ett eklatant bevis
på, att det bästa i Ungern icke är magyariskt, utan tyskt, slaviskt
och romanskt långods.
När en nationalitetskongress år 1895 hölls i själfva Budapest af
rumäniska, serbiska och slovakiska ombud, var polisen klok nog att
icke förbjuda den; men den tysk-judiska pressen i Wien och Pest
gjorde sig lustig öfver »tillställningen», och några tidningar skydde
icke att skrifva »kvickheter» om det landtliga folkets utseende och
dräkter. Då vid den sista parlamentskongressen i Belgien natio*
nalitetsfrågan kom på tal, förklarade de magyariska ombuden, att de
principiellt voro mycket liberala, men att de i hvar je särskildt fall
undanbåde sig »främmande inblandning i interna angelägenheter».
Och om man besöker någon af de större karpatiska badorterna,
skall man i societetshuset lättare finna en tidning från Australien
än ett slovakiskt blad, ehuru hela omnejden är rent slovakisk och
änskönt flertalet badgäster äro af polsk-tjechisk nationalitet! Men
rent politiskt kan man godt förstå denna ängsliga försiktighet och
hänsynslöshet, som i själfva verket är en yttring af — mindretalets
svaghet. Magyarerna veta, att om slaverna på nytt finge öfverhand
i landet mellan Donau och Tatra, Stefans konungadöme skulle
drabbas af ett nytt, vida farligare Mohacs, än då Ungern
öfver-svämmades af de turkiska plundringshorderna. Revanchen blefve
helt visst ej ringa, ty efterräkningen är ganska stor, och då den
kvitterats, återstode kanske till ett nytt millennium hvarken i Europa
^eller Asien något af det krigiska nomadfolk, som ursprungligenbebott Jugorien mellan Ob och Irtis och som med de bulgariska
kozarerna upptogo ett turkiskt språkelement midt ibland slaviska idiom.
Denna egennyttiga, trångbröstade quasi-liberalism är ganska
betecknande för hela den österrikisk-ungerska bourgeoisien, och i
Intet annat land torde den parlamentariska liberalismen ha urartat
och undergräft sin egen ställning mer än i den habsburgska
monarkien, där den klämmes mellan sköldar: å ena sidan de unga,
lifs-kraftiga, radikala slavernas nationella frigörelsekamp, å andra sidan
•en halsstarrig reaktionär klerikalism samt å den tredje en
demagogisk antisemitism, ett slags kälkborgerlig socialdemokrati, om hvars
råa Lueger-öfverdrifter världen nogsamt blir underrättad, men hvars
delvis ganska berättigade och förklarliga motiv och kärna man först
på ort och ställe kan fatta. Det är också en historiens ironi, att
den tysk-magyariska liberalismen i sin nu mera defensiva kamp mot
das Slaventhum måste uppträda såsom motståndare till den folkliga
bildningen genom att motsätta sig slavernas naturliga kraf på egna
undervisningsanstalter. Hvilka bittra fejder utkämpades icke i
riksrådet i Wien om ett sloveniskt gymnasium i Cilli (Steyermark)
eller ett polskt i Teschen (Schlesien), ehuru den statsfinansiella
frågan blott gällde några tusental gulden! Här segrade slaverna
omsider; men annorlunda gick det med slovakerna i Ungern.
Sedan den slovakiska utvecklingen hämmats genom 1848 års
reaktion, begynte det nationella lifvet åter pulsera i början af
60-talet: slovakerna grundade tre gymnasier, byggde ett föreningshus
och bildade en litterär-patriotisk förening »Matica Slovenska». Men
snart nog inträdde en ny förföljelseperiod, som kväfde denna
kulturella knoppning: de tre gymnasierna stängdes för alltid år 1874;
»Maticas» vackra byggnad i Sväty Martin förvandlades till
magyariskt tingshus, likasom ryssarna i Warschau tillgodogjorde sig gamla
polska adelspalats, och sällskapets kapital å 100,000 gulden — en
ofantlig summa för ett fattigt folk — konfiskerades. Åtgärden mot
det slovakiska undervisningsväsendet motiverades öppet med vådan
för »panslavistische Umtriebe»; tillgreppet af pengarna har däremot
Slav ia.
21aldrig »rättfärdigats», och det behöfs ju ej heller, så länge makt
går före rätt.
Dessa hårda åtgärder innebära sålunda intet mindre än att den
bildade och bildningssökande slovaken inför sin öfverman måste
förneka sitt eget blod, sitt eget språk och sina egna historiska
traditioner. I folkskolan, där undervisningen varar sex år, är slovakiska
visserligen grundspråket; men magyariska är obligatoriskt såsom
ämne och upptar en god del af en därigenom förspilld
undervisningstid, och i slovakernas närmaste läroverk sker all undervisning på
ungerska och naturligtvis i magyarisk anda. »Tot nem ember»,
»slovaken är ej människa» — lyder en gammal magyarisk sats.
Men ett folks heligaste goda kan ej förintas genom yttre våld
— det visar både slovakernas och polackernas historia. På det sista
tiotalet har en lofvande skönlitteratur ånyo begynt gro; en litterär
tidskrift (»Slovenske PohVady») utgifves, och genom enskild
offervillighet byggdes i Sv. Martin ett hus, som i själfva verket är en
efterträdare till »Matica». På den ena gafveln läses det enda ordet
DOM, en förkortning af den officiellt ej tolererade titeln »Narodny
Dom», Folkets hus eller — såsom det lämpligare bör öfversättas för
undvikande af den socialdemokratiska anstrykning, som detta namn
fått — Nationens hus.
Här samlas hvarje afton den slovakiska intelligensen vid
vin-och ölglaset. Här läsa de tidningar och samspråka oförbehållsamt;
här söka sig de äldre till preferansborden och de yngre till
schackspelet, biljarden eller ett mer harmlöst kortspel. Här hafva de ett,
om ock ännu rätt anspråkslöst bibliotek och grundvalen till ett
etnografiskt museum, och här gifvas flere gånger om året konserter och
teatraliska föreställningar med frivilliga krafter. Dom — kasinot som
det ock kallas i hvardagslag — är en nationell klubb, en enda stor
familj, där inga »magyaroner» eller spioner tålas. Endast på
nyårsaftonen göres ett undantag- från denna stränga politiska regel, och
då få till och med medlemmar af den judiska handelsvärlden i Sv.
Martin tillträde till den vanligen harmlöst uppsluppna soiréen, hvars
slutnummer dock lätt få en politisk satirisk bismak. För restenspela judarna en mindre social roll här än i det öfriga Ungern, ty
de uppsöka hellre de stora städerna och de bördiga slätterna än det
karga bergslandet.
Efter ett par års mellantid återfann jag Sväty Martin med dess
breda hufvudgata och de små, hvita, snygga husen i samma idylliska
skick. Och i Narodny Dom syntes idel bekanta ansikten: den
gamle, hederlige
protestantiske pastorn med sin
grofva kaftan och långa
pipa: den af magyarerna
afsatta kretsdomaren, en
sjuttiöåring med barnets
goda leende, ynglingens
friska spänstighet och
mannens obrutna kraft; mina
närmaste värdar,
redaktörerna, och de gemytliga
advokaterna, hvilka spela
en framstående politisk
roll; den unge läkaren,
hvilken suttit i fängelse,
därför att han efter
Tol-stojs teorier vägrat aflägga
militäreden, och nu
försörjer sig med enskild
praktik i byarna. Och
här är slutligen den
förnämste nationalskalden
Svetozar Hurban
(psevdo-nymen Vajanski), son till en af slovakernas ädlaste patrioter, d:r Josif
Ljudevit Hurban, drifven i landsflykt (*}- 1888). Äfven sonen, hvilken
är född år 1846, har pröfvat på det ungerska statsfängelset i Szegedin
och måste göra disciplinär krigstjänst i Hertsegovina, hvilket hade
det goda med sig att göra hans sångmö bekant med Adria och
Svetozar Hurban-Vajanski.
Slovakernas nationalskald.Ragusa. Då skalden-romanförfattaren återkom hem, mottogs han
med stora ovationer, som än i dag kunna spåras i Sv. Martin: på
husknutarna äro med beck ristade orden: »Slava Hurbanovi!» (Hell
Hurban!). Från rumäner i Siebenbürgen mottog han en silfverkrans
och af landsmän i Amerika en minnesring. Hans yngre dotter
uppfostras i en pension i Petersburg, hvarigenom de ryska sympatierna
naturligtvis få ökad näring.
Och så länge denna panslavism rör sig på det ästetiska och
rent litterära området, är den lika berättigad som ofarlig. De små
slaviska nationerna, som länge varit och delvis ännu äro ofria, känna
sig instinktivt dragna till det ofantliga Ryssland såsom naturligt stöd
mot »barbarerna», de må heta turkar eller tyskar eller magyarer.
Men i den politiska realiteten är panslavismen en utopi —
åtminstone lika oklar som »den eviga freden». Det lösa band, som
sammanhåller slaverna, är deras misstro mot »barbarerna» — den må
vara grundad eller icke. Men så fort en viss själfständighet ernåtts,
är det slut med den inbördes harmonien: bulgarerna se snedt på
serberna och vice versa; serber och kroater lefva som hund och
katt; polackerna hata ryssarna och slovakerna polackerna. Den
panslavistiska statsidén är en dunst, ett abstrakt slagord, eller en
täckmantel för panrussism. Det må ock konstateras, att de slaviska
nationerna ännu känna hvarandra alldeles för litet; slaven på Balkan
bryr sig ej om att genom verkligt studium eller genom resor lära
känna brodern i norr eller tvärtom; gamla sagor eller moderna
tidningspolemiker tagas för klingande mynt, och politiken blir mer
en momentan känslosak än en produkt af det beräknande förståndet.
Ingenstädes, icke ens hos Montenegros tappra, hederliga
bergsfolk, har jag funnit den slaviska typen så ren, så koncentrerad och
sympatisk som hos Tatra-folket. Är slaven mindre originell, mindre
grundlig och energiskt handlingskraftig än germanen, har han i
stället företrädet af större naiv friskhet, ungdomligare receptibilitet,
lifligare temperament och mer personlig hjärtlighet. Och så länge
slaven förblir sig själi trogen och afpassar sig efter den västerländska
odlingen utan att smittas af den moderna kulturens blaserade ellerraffinerade öfverdrifter, är han ett okonstladt, sympatiskt naturbarn,
som både känner djupt oth tänker högt. Denna varma
renhjärten-het jämte en sund uppfattning af naturen och lifvet äro förvisso
förtjänster, som de stora s. k. kulturländerna ej hafva i öfverflöd,
och dessa goda egenskaper skall den välvillige främlingen finna på
Tatra.
Slovakisk dräkt.
Vy af Hradschin.
FEMTE KAPITLET. | Gyllene Prag. |
Det ålderdomliga Prag. — Judestaden och Beth Chajim. — En promenad på
Karlsbron och en gudstjänst hos den helige Nepomuk. — Det moderna Prag.
På den 320 meter höga Petrinkullen vid Moldau-floden reser
sig ett Eiffel-torn af nästan samma ansenliga höjd som berget.
Då man hunnit till tornets topp — med hiss eller på spiraltrappa —,
lönas man af en utsikt, som i naturskönhet ej kan täfla med
Mose-backe, men som öfverträffar genom historisk stämningsrikedom och
ett yppigare landskap. Rundt omkring omväxla skogiga kullar med
bördiga tegar, vid synranden kransade af blånande berg; midt
igenom landskapet slingrar sig en flod, och djupt under åskådarens
fötter utbreder sig en målerisk stad på kullar och dalsänkningar med
oräkneliga tornspiror och gråbruna tak. Detta land är Böhmen; floden
heter Vltava (Moldau) och staden är Zlata Praha, det gyllene Prag.
Få städer äro så ålderdomligt intressanta och på samma gång
dock så modernt sevärda som denna stad, där det trettioåriga krigets
blodbad begynte och afslutades. Man återser gärna de gamla
sevärdheterna och påträffar ständigt nya, och därför har hvarje besök i
Prag nyhetens friska behag. Det är med Prag som med en flaska
vin eller en tobakspipa: det »ligger till sig» och endast vinner på
att man en tid håller sig därifrån.
Jag har sett Prag i högsommarskrud, då »vinbergen» och
holmarna i Moldau lett och grönskat i solglans; jag har sett det i
höstlig kväll, då månskenet täflat med ljusraden på den prydliga
Franz-kajen och belyst de båda tornen på den åldriga Tmz-kyrkan,
där Tyge Brahes stoft hvilar; jag har sett det i midvinterdräkt, då
isen fjättrat den breda floden, och då snö och rimfrost glittrat på
Yeit-katedralens tornspiror och Hradcanys (Hradschins) slottstak —
alltid har det varit en njutning för ögat och en lyftning för sinnet.
Den, som är klentrogen,
må på ort och ställe själf
öfvertyga sig! Och den
som ej ens då vill medge,
att Prag är en af Europas
mest sevärda orter—honom
vore bättre, att en kvarnsten
bundits vid hans fot, så att
han icke alls kunde resa!
Turisten skall här
kunna tillfredsställa alla
rimliga anspråk: en vacker
omgifning med berg och
skog och vatten, ett rörligt
folklif, en intressant
arkitektur och en rikedom på
historisk romantik. Där
finnas gator, t. ex.
Wenzel-platz och Gråben, som i
bredd och elegans kunna
mäta sig med många moderna storstäders; men där finnas också i
den gamla stadsdelen kvarter, som äro lika svåra att med åkdon
passera, som för kameler att gå genom ett nålsöga.
Tein-kyrkan i Prag.Denna ålderdomlighet, som Prag bibehållit trots både spårvagnar
och annonsväggar och ny- eller ombyggnader, röjer sig framför allt
i arkitekturen med dess mörka hvalf och portgångar, arkader och
gulbruna stenmassor, omslingrade af rankor och akasieblad.
Medeltidens prägel hvilar fortfarande öfver dessa trånga gränder och den
Svenskarna under Königsmark storma Prag.
Efter Petrin-tornets diorama.
ärevördiga Karlsbron, som byggdes snedt enkom för att kanoner
och andra skjutvapen ej skulle få fritt spelrum. Den smutsiga
judestaden förblir, hvad den var, ehuru den nu mera till god del
bebos af schackrande kristna, och kastar man en blick genom den
öppna dörren till en butik i Altstadt, kunde man tro sig förflyttad
till skråväsendets protektionistiska guldålder. Eller går man i
skymningen förbi Nepomuk-stoden eller Mater Dolorosa, svagt upplystaaf ett rödt lampsken, behöfves ej mycken fantasi för att i minnet
återkalla den stormiga tid, som återgifvits i Petrin-tornets diorama,
då svenskarna 1648 störtade fram öfver bron från »Lill-sidan», men
tillbakaslogos af Prags borgare. Till och med smutsen i Prags
återvändsgränder kan — på vederbörligt afstånd — betraktas med
samma ästetiska intresse som på en tafla, och om man i närheten
af den gamla synagogan antastas af en trasig individ, som på underlig
tyska erbjuder sig att visa den gamla stadens »intressante
Wirth-schaften», kan man knappt förarga sig öfver det godmodiga sätt,
hvarpå detta »intressanta» ciceronskap påtrugas och hvarpå det
vägrande svaret mottages.
Vid det stora Ring-torget i den gamla staden ligger det
ålderdomliga, gotiska rådhuset, hvars märkligaste prydnad är det af
magister Hanusch förfärdigade astronomiska uret från slutet af 1400-talet.
Bland mycket annat kan det vid ett visst klockslag visa liemannen,
skakande på hufvudet och vinkande åt en gubbe, som räcker fram
en späckad börs. Den kristna folktron gaf figuren namnet: juden,
och troligen hade hon därmed gissat konstnärens mening.
Judarna i Prag — det ämnet fyller ett helt kapitel i det
mänskliga lidandets och eländets foliant. Redan år 1124 hade de den
första af de 23 synagogor, som vuxit upp i Josefstaden, och från
denna tid vet historien ock att tala om judeförföljelser från de
kristnas sida, hvilka kröntes med att judestaden lades i aska. Men
upp stod hon igen med sina trånga, smutsiga, krokiga »Gässchen»
och återvändsgränder, sina stinkande bakgårdar och spetsgaflade hus.
Och samma lif sorlade åter inom dess murar, hvilkas nio portar
hvarje kväll stängdes utifrån, tills Maria Teresia utdref alla judar,
till och med de sjuka och lytta. De beskylldes grundlöst för att
ha stått i hemligt förbund med fransmännen och Bayern under
successionskriget, och det var glömdt, att judarna hjälpt till att
försvara Karlsbron mot Königsmark. De anklagades med rätta för
ocker, men det förbisågs, atf: de genom sin rättslöshet och
affärs-risk nästan tvungos till höga räntefordringar; de hade utestängts
från landtbruket, som adeln slagit under sig; från den bokliga bild-ning, som var prästerskapets och universitetets monopol; från
handt-verket, som borgareskråna organiserat för sig, och i krigets blodiga
handtverk höllos de goda nog blott såsom kanonföda.
Och så stod judestaden alldeles öde hela två år. Man föraktade
judarna själfva, men — man behöfde deras guld, och därför fingo
de återvända — mot en löseskilling af 300 gulden pr hufvud. Så
vardt Josefstaden åter hvad den är än i dag: ett kaos af mörker,
smuts och kram i denna stenlabyrint, där hvarje hus hade flere
ägare och hvarje rum ofta flere hushåll. Det är än i dag samma
handelsvaror, språk, sedvänjor och klädedräkt —man frestades säga:
samma kläder, som hvarje morgon i tunga bylten vandra till
Tändel-markt, trasbörsen, för att på kvällen åter stufvas in i de mörka
kyffena. Ännu stå dessa ruskiga butiker i porthvalfven och dessa
nedsölade stånd under de uppspända bomullsparaplyerna, där magra,
svartmuskiga män och brunögda, tidigt vissnade kvinnor under
oafbrutet ordsvall söka locka slantar ur de förbigåendes fickor genom
sina läckerheter: mer eller mindre friska äpplen och päron, rökt
fisk och persikor af tvetydig renhet, lås utan nycklar och nycklar
utan lås, rostiga spikar och gamla hästskor, fragmentariska klockor
och skosulor, pepparrot (»kren») och cigarraffall. Likasom för
sekler sedan tumla halfnakna, smutsiga barnungar omkring i rännilar,
dit ingen solstråle tränger, och än i dag finnas dessa »intressante
Wirthschaften», där lifvet tar vid, sedan det somnat i den öfriga
staden, men ligger i dvala, då det öfriga Prag arbetar.
Men hvad som aldrig sedan fått lif — det är judarnas gamla
kyrkogård, Beth Chajim, »de lefvandes stad», som i dubbel mening
blifvit de dödas, ty aldrig mer öppnas dessa portar, hvarpå följande
inskrift läses på hebreiska och tyska: »Vördnad för ålderdomen, aktning
för egendom, frid åt de döda!» Sida vid sida i hopgyttrad massa
stå i tusental de gamla grafstenarna med förvittrade inskrifter och
tecken för de olika stammarna (två händer = Arons stam, drufvan
= Israels, kannan = Levis o. s. v.), alla lutande åt sidan, som om
en stormvind gått fram. Den yngsta hällen bär årtalet 1787, men
den äldsta — 5547 »efter världens skapelse», hvilket blir ungefärliktydigt med 1200-talets midt. Hade de aflidna ej fått njuta
ålderdomens vördnad eller egendomens rätt, fingo de åtminstone frid i
döden, ty här är tystare än på någon annan kyrkogård, enär de
tjocka murarna utestänga allt larm. Men här finnes, hvad den
öfriga judestaden saknar: sol och grönska. Sommarstrålarna leka
med det frodiga ogräset och fläderbuskarnas gulnade blad, dem
ingen hand ansar.
Men utanför kyrkogården begynte omsider en ny dag gry.
Karl IV:s förordning om de olika handelsvarornas begränsning till
vissa gator (Ledergasse o. s. v.) vardt länge sedan upphäfd, och för
50 år sedan föll den skranka, som skilt Josefstadt från den öfriga
Altstadt. Nu schackra judar och kristna samfäldt i de unkna kyffena,
och tolf tusen tecknade af Juda stam spredo sig öfver hela staden,
likasom öfver hela jorden efter Jerusalems förstöring. För mången
ha de nötta kopparslantarna vuxit till stora guldhögar, och mörka
gårdsrum ha utbytts mot ljusa praktvåningar. Äfven nu handlas det
Beth Chajim.med lump och gammal metall; men nu heta dessa papperspackor
rentes, obligationer, effekter, som bestämma öfver »världsfreden»,
och den metalliska handelsvaran är själfva guldet, hvarmed
furstegunst köpes. Har lidandet varit svårt, är hämnden så mycket
ljuf-vare, ty penningen ger makten, stundom ock äran, och den
bestämmer »den allmänna opinionen» genom talangfullt redigerade
tidningar och pålitliga telegrambyråar.
En författare yttrade en gång: »Judarna äro världshistoriens
ogräs», hvarpå han fick det beriktigande svaret: »De äro en
samvetsfråga för kristenheten». Detta är sant, men endast delvis: de äro
en samvetsfråga äfven för judendomen, för sig själfva. Den
böhmi-ska antisemitismen och företeelserna i Wien eller Warschau vittna
om att denna sida af saken på senare tiden något undanskymts
af en ideell, men missriktad liberalism. Först när medaljens båda
sidor riktigt tolkats, skall den antisemitiska frågan af sig själf
försvinna — i den stora sociala. Men från ett skola hvarken de ena
eller de andra kunna frigöra sig: från den obeveklige, som med lia
och timglas på bestämdt klockslag framträder, likasom på magister
Hanusch’ urtafla.
Af Prags märkligheter har dock intet tilltalat mig så som
Karls-bron, som på 16 stenhvalf lyfter 30 bildstoder och flankeras af två
monumentala gotiska torn, af hvilka det östra räddade Prag, då
svenskarna intagit Lill-sidan med kungaborgen. En inskrift på tornet
täljer ock, att svenskarna kommo hit intill, men icke vidare, ty
— heter det i en krönika — två jesuiter och tre soldater hade så
länge »defendiret» detta torn, tills studenter och handtverkare hunno
till undsättning. Om kvällarna, då månskenet glittrat öfver den
breda floden, och då patrullerna vid brons ändpunkter öfvervakat
lugnet och ordningen bland de oroliga ungtjecherna, har jag mången
gång promenerat bland dessa orörliga, förstenade helgon och krigareoch med dem knutit en intimare bekantskap, som jag gärna ville
öfverflytta till läsaren.
Här är t. ex. den helige Nicolaus Tolentinus med en gyllene
stjärna på bröstet samt ett bröd i den ena handen och en
liljestängel i den andra, ty enligt den latinska inskriften hade han
mäktat stora under genom brödet och blodet. Hans närmaste granne
Yincentius var icke mindre undergörande och har i sanning förtjänt
att bli huggen i sten, ty han lär ha uppväckt från de döda 40
Karlsbron och Hradschin i Prag.
människor, omvändt 100,000 syndare samt döpt 8,000 saracener och
25,000 judar. Ho kan göra detta efter? I jämförelse med dessa
stordåd blekna till ett intet de under, som utförts af fader Vincentius’
granne till höger, den äfvenledes helige Procopius, hvilken under
sin jordiska vandring tvang djäfvulen att plöja. Kanske var han
själf för lat därtill, ty icke saknade han väl krafter, eftersom han
kunnat nödga själfva hin till detta nyttiga arbete. — Bland de öfriga
bilderna: Ignatius af Loyola, Johannes Döparen, Thomas ab Aquino
och Frans Xaver (missionären, för hvilken en indianhöfding böjerknä) m. fl. är ur konstnärlig synpunkt märkligast den väldiga
minnesvården öfver Johan af Matha, Ivan och Filip af Valois med
turkiska krigare vid fötterna. Fundamentet är urhålkadt, och i den
djupa nischen ses fångar med böjda hufvuden, smärtsamt förvridna
anletsdrag och fjättrade händer — en tafla af gripande verkan.
Ej heller har jag försummat att nicka åt en man, som står
inmurad i ett hvalf vid det ena tornet — det är »Bradac»
(gråskägget). Om vattnet når upp till hakskägget, är det ett tecken att
en öfversvämning hotar. För resten hade det goda folket i det
gamla Prag ett ännu enklare sätt att förvissa sig om flodens stigning:
man behöfde ju bara se efter, huru högt upp i husen folket krupit
i den lågt belägna Josefstadt, och än i dag ses vattenmärken på
Altstadts murar. På samma sätt lär man i den gamla goda tiden ha
pröfvat en bryggas hållbarhet genom att fylla den med judar: höll
bron, vore det ju bra, och höll den inte — ja, då vore det ju
också bra. Men judarnas guld var också bra, och själfva krucifixet
på Karlsbron restes medels de böter, hvartill en jude dömts för
»hädelser».
Men Karlsbrons historiska pärla är dock den med kors,
stjärnekrans och palmkvist prydde Jan Nepomuk, till hvilken vid
Johannesfesten i maj tusentals tjecher vallfärda. Nepomuk var i lifstiden
domherre i S:t Veitkatedralen, där hans dyrbara silfverkista är att
skåda, och utnämndes till biktfader hos drottning Johanna, kung
Wenzels maka, »eine fromme und tugendhaffte Fürstin». Men
fromhet och dygd voro tydligen icke Wenzels starka sidor, ty enligt
en krönika skall han vid spett hafva bundit och allerhögstegenhändigt
stekt sin kock, därför att denne ej tillagat en kapun efter den dåtida
smakens regler. Då Nepomuk förebrådde konungen för detta
människostekande och därjämte åsamkat sig majestätets vrede,
därför att han ej velat yppa, hvad Johanna och han biktat för
hvarandra, vardt han natten den 16 maj 1483 nedsänkt i flodens djup,
hvilket i relief är framställdt på piedestalen. I samma ögonblick
tedde sig många brinnande stjärnor på Moldau, och äfven vid
begrafningen skedde tecken och under. Och ändå behöfde den påfliga
kyrkan nära 250 års betänketid för att inse Nepomuks helighet, ty
ehuru hans bildstod gjutits i Nürnberg redan 1683, vardt han ej
kanoniserad förr än år 1729.
Hundra år senare skulle det naturligtvis firas ett
kanoniseringsjubileum, och då skulle den odödliges diskreta tunga offentligt
förevisas. För säkerhets skull vidtog dock ärkebiskop Chlumcansky
förberedande undersökningar, hvilka röjde, att de jordiska
kvarlefvorna ej voro i presentabelt skick. Den protestantiske professorn
i anatomi, Ilg, gick salighetsed på att benen i kistan voro
kvinnoknotor, och af tungan fanns inte ett spår! Men om man eljes får
tro en krönikör, hämtades ett manligt benmaterial från en gammal
kyrkogård, och en rättskaffens sadelmakare gjorde en splitterny
tunga af skinn, som riktigt aptitligt hängdes upp inom glas och
ram. Vare därmed huru som helst — efter den betan har Nepomuk
fått ligga i fred i sin kista. Endast under 1866 års krig fördes han
af prästerskapet i säkerhet ända till Salzburg, men gjorde efter
Prager-freden sitt högtidliga återintåg i dômen.
Metropolitan-kyrkan till St. Veit (Svety Vit)! Fyra gånger har
hon varit lågornas rof, hussiterna hafva vanhelgat hennes
fresko-målningar, »utraqvisterna» ha skändat hennes heliga kalkar, och
svenska, franska och preussiska kulor hafva skadat hennes sträfpelare
och fönsterrosetter; men allt fortfarande tronar hon på höjden vid
kungaborgen och blickar stolt ner på Schwarzenbergska palatset
och på den fiolspelande riddar Dalibors »hungertorn» och andra
minnesmärken. Ännu efter 600 år står hon ofullbordad, men är
dock en prydnad för Böhmen och den katolska kristenheten, och
inom hennes murar multna hennes trenne patroner Veit (Vit), Wenzel
(Vaclav) och Adalbert (Vojtech) samt Karl IV och hela raden af
Przemyslider och Habsburgare med hustrur, frillor och barn,
mördare och mördade om hvarandra. Och väl kan jag förstå, att den
biltoge Karl X af Frankrike med tårar i ögonen tog afsked af henne,
då han flydde från Prag för att undgå koleran, som dock dödligt
träffade honom i den lilla staden Görz.
Mitt högtidligaste minne af Veit hade jag en klar höstmorgon.
Först tog en klocka på Hradschin upp ottesången, och så föllo de
talrika kyrkorna på båda sidor af floden in i denna psalm. Folk var
i rörelse ovanligt tidigt på morgonen; borgargardena i gröna
uniformer och plymagerade hattar marscherade »taktlöst» uppför
Hradschins knaggliga gatubackar, och tunga åkdon rullade oupphörligt
öfver bron. Något ovanligt var tydligen å färde.
Var det en stor böndag, som manade folket att bedja till de
otaliga helgonbilderna? Hade kanske någon ny mistr Jan Hus stått
upp för att väcka till andlig frigörelse? Eller hade tjecherna hittat
grundtexten till den omstridda »böhmiska statsrätten»? Nej, det
var något vida högtidligare: det var hans k. & k. Apostoliska
Majestäts, Franciscus Josephus’ namnsdag, som skulle helighållas i det
gotiska templet.
Med orgelns veka toner blandade sig en välklingande vokal-kör,
hvarunder det lysande tåget skred in genom den oansenliga porten.
Här syntes hans excellens ståthållaren och kommendanten med
generalstab, guldstickade presidenter, lojala riksdagsmän och resliga
officerare i österrikiska arméns enkla, prydliga uniformer. På de
främsta bänkarna satte sig rådsherrarna i purpurmantel med hvit
hermelin, bärande kroninsignierna, som dagen till ära framtagits ur
den dammiga kronkammaren ofvanpå Wenzel-kapellet. Månne någon
af de värde herrarna tänkte på huru det anno 1618 gick med två
kungliga rådsherrar? Det är ej alltid som man efter ett ofrivilligt
luftsprång från tredje våningen af ett slott har lyckan att falla på
en mjuk gödselhög.
Så följde det högvördiga kleresiet, som efter allehanda knäfall
och korstecken slog sig ner på bänkarna i presbyterium: frodiga
prelater med kala hjässor och skinande anleten, släta som Jakobs,
med ryggar som kattors och småleenden som hofmäns. Här
syntes korsherrarnes generalmästare, premonstratensernas generalabbé,
Malteser-ordens prior och andra höga klosterfäder i gula mässhakar,
hvita skjortor eller violetta och svarta kaftaner. Efter »Te Deum»
och »Pange lingua» mumlar domprosten böner på ett obegripligt
S:t Veits-domen i Prag.
tungomål; unga djäknar svänga rökelsekaren; diocesaner stämma
upp en växelsång bakom altaret; det ringes med en klocka tre
gånger; församlingen faller, på knä; genibataljonens soldater luta
sig mot gevären, och; unga officerare gäspa bakom de höga kaskarna.
Luften fylles af rökelse och orgeltoner, och solskenet smeker
Ödmjukheten, Kärleken, Heligheten och Lydaktigheten, som vakta
•den gudsmannen Nepomuk, kring hvilken grånade gubbar och
unga kvinnor trängas med kyssar. Ett sådant helgonskrin kan ej
uppvägas med guld, och därför haf man gjort en massiv kista af
silfver. Den väger bara, 1/500 kilo och har kostat en half million
kronor. Och hvad gör det? Böhmen är ett rikt land.
S:t Veitsdomen och Hradschin i Prag.
Icke ens i en katedral på en kejserlig namnsdag kan man
frigöra sig från underliga tankar, antagligen därför att rökelsen slår
åt hufvudet. — Sedan bönerna för kejsaren slutat, vidtager en vanlig
mässa till Gud, och sedan adel och prästerskap rymt fältet, fylles
Slavi a. 22helgedomen af de fattiga, som knäfalla framför den helige Wenzels
altare och kyssa det byzantiska Kristushufvudet i Simon- och
Juda-kapellet. Mina profana ögon beundra glasmålningarna i
Anna-nischen, under det att några svartklädda kvinnor mellan gallren
hviska åt den andäktige biktfadern sina hemligaste synder, alldeles
som Wenzels drottning åt Nepomuk.
Men nedanför Hradcany myllrar det på gatorna af människor,
som veta, att man måste förtjäna sitt bröd i sitt anletes svett; det
ryker från de många fabrikerna i Prags förstäder, där den från robot
(lifegenskapen) befriade bonden utbytt plogen mot maskinarbetarens
verktyg; i kaféerna diskuteras politik, och politik ¿öres af de
ung-tjechiska riksdagsmännen; i studerkammare och redaktionssalar smidas
andliga vapen för folklig upplysning och frihet, och långt där borta
på Letna (Belvederen), på andra sidan Vltava, sitter Svatopluk Ceck
vid sitt tysta skrifbord och drömmer skaldens vackraste drömmar
om ett fritt, lyckligt framtidsfolk.
* *
*
För den slaviska världen äger Zlata Praha ett särskildt intresse,,
och frånses Moskva och Kiev, har ingen stad så god klang för
slaviska öron. Men äfven för den germanska världen har Prag stor
betydelse, ty om Böhmen med dess hufvudstad helt och hållet faller
i de öfverlägsna tjechernas händer, är bandet afskuret mellan Berlin
och Wien, och tyskarna i Österrike dömda till isolering, kanske
förtvinande.
Blandningen af germansk och slavisk karakter förlänar
emellertid ett särskildt behag åt Prag. Där finnas tyska Bierkneipen, där
kunderna gemytligt sitta vid sitt pilsener-glas och sina »skat»-kort;
men där finnas ännu fler slaviska öl- och vinstugor samt kaféer,,
där gästerna politisera, läsa tidningar och spela biljard. Visserligen
har det någon gång händt, att slaver och germaner i Prag stött
samman med ölsejdlar och biljardköer såsom kastvapen. Men därråder dock smak, stil, trefnad och stämning. Det är icke mindre
njutningsrikt att i en blygsam vinstuga på Lilla sidan drömma bland
sömniga gaslyktor och dallrande akasieblad än att vandra i det
JValdsteinska palatsets praktsalar, där allt ännu minner om denne
märklige man, likasom annorstädes i Böhmen: slottet Friedland i
norr, Pilsen i väster, Gitschin i öster samt i nordväst Eger, hvars
rådstuga ännu uppvisar blodfläckarna efter det mord, som beseglade
stjärnegrubblarens öde. Och det är icke mindre stämningsfullt att
lyssna till en mässa under Nikolai-kyrkans kupol än att i ett f. d.
refektorium fördjupa sig i munkarnas digra ölkrus. Företagsamma
institutioner — dessa munkkloster! Där vinrankan tryter, fås
ersättning i humle och malt. Prag har mer än ett klosterbryggeri, där
Gambrinus dyrkas lika nitiskt som Nepomuk, Vit och Vojtech
tillsammantagna.
Man kan i regeln misstro tyska tidningars klagovisor om
den »tjechiska råheten», likasom man öfverhufvud bör med
försiktighet upptaga tyska omdömen om Prag. Det är sant, att
yttringar af råhet förekommit på det politiska området, t. ex. i
vanställande af minnesstoder eller tyska skyltar. Men i sedligt afseende,
i det personliga umgänget är tjechen säkerligt mindre rå än tysken,
åtminstone preussaren. I varietéer har jag sett en tjechisk publik
med likgiltigt lugn åse t. ex. en parodisk ekvilibrist för att i stället
ägna liflig uppmärksamhet åt en allvarlig dialog eller sång — det
är snarare tvärtom i den germanska världens hufvudstad.
Vill man göra sig en föreställning om den språkliga och
nationella dualismen i Böhmen, behöfver man bara studera gatunamnen
i Prag — ett ämne som vållat mycket onödigt bråk. På ett
gatu-hörn finnas t. ex. dubbla beteckningar med den slaviska öfverst;
på ett annat hittar man endast det tjechiska namnet, på ett tredje
det tyska ordet och på ett fjärde — ingenting alls. Saken är en
löjlig form- eller etikettfråga: men lika visst som att 83 personer
böra hafva mer att säga än 17 (i hela Böhmen 62 procent tjecher
mot 38 procent tyskar), lika visst hafva tjecherna i Prag rätt att
använda sitt modersmål framför tyskan. En annan fråga är, hurupraktisk denna tjechiska ensidighet är för turisten, som på egen
hand vill ta sig fram i Alt- och Josefstadens labyrinter.
För öfrigt är det tyska språket icke förfördeladt i Prag — de
excesser, som förekommit i den vägen, äro undantagsfall, som
ten-densiöst utbasunats i världen, utan att telegrambyrån omtalat
liknande öfverdrifter från tyskarnas sida. Man hör tyska i de
stimmande wiener-ka-féerna och i
pilsen-restauranterna;
man hör och ser
det tyska språket
i bodar, och det
händer aldrig, att
en främling på en
tysk fråga får ett
ohöfligt svar — på
sin höjd den
beklagande tystnadens.
Men aldrig lär
man känna Prag
utan att förstå
tjechiska. Det finns
restauranter, som
Parti af Prag. uteslutande besö-
kas af tjecher; det
finnes vissa gatudelar, där tjechen ej gärna promenerar, och det
finnes intelligenta tjechiska kretsar, som principiellt icke begagna det
tyska språket. Det är nästan löjligt att se, hvilka svårigheter och
omvägar en tjech stundom gör för att uttrycka hvad som på tyska
fölle sig lättfattligare eller bekvämare, och han tyckes knappt vara
medveten om, huru mycket hans modersmål i själfva verket är
utspädt med germanismer. I ett sällskap yttrade en gång en
välment tjech för min räkning: »Wir können auch deutsch sprechen»;det uppstod ett ögonblicks tyst förlägenhet, och så bröt den slaviska
konversationsfloden lös med dubbel fart. Denna nationella ovilja
mot det tyska språket, hvilket dock skall förblifva oumbärligt för
Böhmen såsom ett litterärt kulturland, är förklarlig under
språkkampens hetta, likasom fallet varit i Finland mellan svenska och
finska, men torde väl få betraktas såsom en öfvergående barnsjukdom,
för resten synnerligt hälsosam för den, som vill lära det västslaviska
tungomålet. »Strc prst skrz krk!» — som läsaren af exemplet finner,
är det tjechiska språket synnerligt enkelt och lättfattligt!
Och ju mer man intränger i språket, dess mer finner man, att
Prag är en modern kulturstad, som, med relativt fler katolska
minnesmärken än någon annan stad norr om Alperna, redan har två
hundra fabriker och är medelpunkten för ett vidt utgrenadt
järnvägsnät. Där finnes ett stort nationellt kulturmuseum, en rikhaltig,
privat etnografisk samling (Adalbert Naprstek), en präktig teater m. m.
— allt rent tjechiska kulturprodukter vittnande om intelligens,
idoghet, företagsamhet och sparsamhet — dygder som ställa tjecherna
afgjordt främst bland de slaviska folken. Bland annat besökte jag
en gång »Domacina», en tjechisk köksskola för unga kvinnor, samt
den stora idrottsföreningen »Sokol» (»Falken»), som har medlemmar
i tiotusental icke blott i Prag och det öfriga Böhmen, utan ock i
sydslaviska länder och i Polen, och där gymnastiska öfningar gå
hand i hand med samslaviska solidaritetssträfvanden af
intellektuell art.
Korteligen: Jan Nepomuks och Jan Hus’ Böhmen är vordet
en framstående modern kulturstat, och denna kultur är i främsta
rummet ett tjechiskt verk. De demokratiska ungtjecherna hafva till
och med ända därhän gripits af moderna idéer, att ingen af
sekelslutets andliga strömningar blifvit dem främmande, och i strid mot
det gamla systemet hafva de ej tvekat att söka tillfälliga
bundsförvanter både i antisemiter och socialdemokrater och omladinister
(unga »anarkister» och revolutionärer), af hvilka jag såg åtskilliga
porträtt i den sedermera upplösta studentföreningen »Slavia». Och
som Böhmens äldre kultur faktiskt varit väsentligt tysk, ha ung-tjecherna lämnat de historiska traditionerna och romantiken å sido.
Då ett par stöder störtade i floden från Karlsbron vid den svåra
öfversvämningen i början af 90-talet, tyckte Prags tjechiska
stadsfullmäktige, att kostnaderna för deras upptagande (20,000 gulden)
vore »för mycket», och än i dag ligga de historiska konstverken
på botten. Och då jag en afton gick öfver bron, sade mig en ungtjech
skämtsamt: »Skada, att svenskarna ej eröfrade hela Prag! Då hade
tjecherna blifvit kvar, och vi hade sluppit både papister och tyskar!»
Det ungtjechiska partiet liknar en uppväxande man, som nyss
lämnat slyngelåren. Hans lifliga fantasi och hejdlösa
själfständig-hetsbegär ha lockat honom till åtskilliga snedsprång, som tvungit
magistern i Wien till sträng tillämpning af skollagen. Han
reflekterar ej öfver följderna af sina handlingar och väger ej alltid så
noga orden eller medlen för de stora målen. Men huru stark är
ej hans tro på sig själf, på framtiden, på mänskligheten! Huru låta
bli att tycka om honom med alla hans ungdomsfel — äfven i dem
ligger det något mänskligt, något starkt, som blott lofvar godt för
Österrikes framtid. Och synbarligt har den ungtjechiska segeryrseln
nått sin höjdpunkt och går att lämna rum för den manliga
besin-ningsfullheten och fastheten mot påtryckningar både upp- och
nerifrån.
Under vår vandring genom Prag har skymningen hunnit sänka
sig öfver »Kungliga Vinbergen» och Hradcany och Vltava och de
70 kyrkorna, och af det bortdöende gatulifvet märker man, att man
icke blott är i Österrike, utan ock i det lilla belägringstillståndets
stad. Intet ljud förnimmes mellan de tunga murarna, där
vaktposter smyga fram med laddad revolver och påskrufvad bajonett.
Det ser styggt ut och påminner mer om Petersburg eller Belgrad
än om den glada hufvudstaden i Hus’, Comenius’, Kollars och
Nerudas rika, sköna land. Solen har länge sedan gått ner bakom
Hvita berget, där den böhmiska konungakronan en gång försvann;men månen går upp och stänker sina silfverdroppar på Petrin-kullens
Eiffeltorn.
»Jag kan,» säger Jan Neruda i en af sina skizzer, »icke beskrifva,
huru vackert Prag är om natten i månsken. Människorna sofva,
men stenarna få lif; till och med stoderna på bron röra sig.
Hradcany, redan om dagen fullt af majestät, är om natten ännu
sublimare. Beslöjadt af en enda mörk kolorit reser det sig högt
upp mot den mörka himlen, och dess torn sträcker sig ända till
de tindrande stjärnorna. Vltava brusar hymner, och öfver hennes
dal står månen stilla, som om han ej kunde skilja sig därifrån, och
han seglar melankoliskt därifrån först då den afundsjuka solen
skrämmer bort honom. Månen är helt visst en väldig turist, men han
har öppet erkänt för mig, att han icke sett någon vackrare stad än
Praha.»
SJETTE KAPITLET. | Tjechiska storverk. |
Två utställningar i Prag. — Den tjechiska skönlitteraturen militans et triumphans.
— Hos Jaroslay Vrchlicky och Svatopluk Cech. - Bodrich Smetana. — Den
tjechiska musiken och dansen. — På Vysehrads kyrkogård.
Inom loppet af endast fem år har Prag varit skådeplatsen för
två utställningar, hvilka hvar för sig lämna ett verkligt
stor-artadt vittnesbörd om det lilla tjechiska folkets och den tjechiska
kulturens uppsving under de senaste årtiondena: 1891 års
industriutställning gaf en koncentrerad öfversikt af landets stora naturliga
tillgångar och om den industriella lifaktigheten, lika så väl som om
åkerbruket. Ensamt den böhmiska kol- och bergverkshandteringen
intager en aktad plats på den europeiska marknaden. Den
etnografiska utställningen (narodopisna vy stava) år 1895 lämnade en
synnerligt intressant totalbild af tjechernas folkliga egendomligheter och
ai deras andliga odling från äldsta till nyaste tid. Och dessa båda
kraftprof icke blott företogos genom egna, privata medel (utan något
som helst statsanslag), utan hade ock att bekämpa alla öppna och
hemliga motigheter, som det — afundsjuka och missundsamma
tyska elementet lade i vägen. Så hände det t. ex. nästan aldrig,
att en tysk tidning i Wien eller Budapest ens omnämnde tillvaron
af dessa båda utställningar, långt mindre att de sympatiskt eller
objektivt lämnade några redogörelser därför. Men om en tjechisk
gatpojke en lördagskväll sade ett glåpord åt en tysk på gatan, så
var detta på måndagsmorgonen bekant för en landsortstidning i
ultima Thule.
För sin del har författaren aldrig besökt en exposition, som
visat sig vara så populär, så sammanvuxen med nationen som
tjechernas narodopisna vystava. Det var ett icke mindre kärt nöje
att studera de olika föremålen än besökarna själfva och att se, med
hvilken ungdomlig hänförelse de kände sig stolta öfver sitt verk
och med hvilken aktning och sympati de bemötte den landtliga
Tjechisk bondstuga.
befolkningen, som i stora skaror kom till Prag den sommaren.
Somliga dagar kunde besöksiffran springa upp till öfver 50,000,
nästan uteslutande slaver, och trots den låga inträdesafgiften, som
möjliggjorde utställningens folkliga syfte, hade den med en summa
af mer än 2 millioner besökande ett nettoöfverskott af 25,000
gulden. Och om kvällarna, när det elektriska ljuset flödade ut öfver
det ståtliga utställningspalatset och »la fontaine lumineuse» i den
vackra dalen på andra sidan floden, och när den glädtiga publiken
med slava-rop hälsade de bekanta tonerna af tjechiska kompositörer,346
ett ungdomligt folk rustadt med andens vapen.
Och just därutinnan skilde sig denna tjechiska utställning från
andra nationella skådespel, t. ex. Ungerns millenium-jubileum, att
den icke var en rustkammare eller historisk arsenal, intet stormodigt
skrytande med yttre dåd. Den var alltigenom ett förhärligande af
den fredliga odlingen och den folkliga bildningen; den största
böh-miska tidningen »Narodni Listy», som äges af den gamle
ung-tjechiske politikern Gregr, hade dagligen två stora sidor, som
uteslutande behandlade utställningen och dess nationella festligheter,
och katalogens 538 sidor inrymde i själfva verket hela den tjechiska
kulturhistorien jämte ekonomisk statistik.
Inom utställningsområdet funnos, likasom på den polska i
Lemberg, hela bondstugor och ladugårdar, som troget åskådliggjorde de
tjechiska byarnas utseende och lifvet inom dessa väggar — vare sig
det gällde sträfsam huslig slöjd eller ett muntert gille med gigor
och pipor. Här funnos prydliga »kraslice» (de siratligt målade
påskäggen) och brokiga klädedräkter, hvilka i likhet med arkitekturen
blifva mer karakteristiska och ursprungliga, ju längre österut man
kommer (Mähren och de slovakiska ängderna). Särskildt erinrar jag
mig ännu en målerisk grupp, kallad »Jizda kralu» eller »Honeni
krale», arrangerad af den tjechiske fornminnesforskaren d:r Zibrt.
En gång om året blir den arbetare eller herde, som stiger tidigast
upp och fortast blir färdig med sitt arbete, vald till »konung» och
rider med sjungande och spelande följe omkring till gårdarna; de
gåfvor, som därvid samlas, fördelas bland deltagarna. Denna
nationella fest, som ännu bibehålies i Mähren och bland slovakerna, har
sin motsvarighet i tyskarnas »Pfingstkönig» eller »Maigraj» och torde
ej heller i Sverige vara okänd.
Men intressantast var dock det rikliga material, som
åskådliggjorde den tjechiska litteraturen och folkbildningens utveckling. Man
häpnar icke mindre öfver det andliga mörker, som under de båda
föregående århundradena hvilat öfver Böhmen, än öfver den
ofantliga fart, som den tjechiska kulturen tagit endast på ett par decen-nier. Af 1,135 periodiska skrifter i hela Böhmen utkomma inemot
200 tjechiska ensamt i hufvudstaden; typografien står synnerligt högt,
och vid sidan af den lärda och skönlitterära bildningen går ett
vackert främjande af folkskolan. Härutinnan utmärker sig särskildt
den privata föreningen »Skolska matica», som med ett kapital af
2 V2 millioner gulden på enskild väg efter 14-årigt arbete underhåller
ett fullständigt gymnasium, 40 läseinstitut och 42 folkskolor med
tio tusen lärjungar. Detta nationella företag är i sitt slag icke
mindre aktningsvärdt än den redan nämnda patriotiska
idrottsföreningen »Sokol», hvars tjechiska medlemmar uppgå till 30,000.
Och allt detta utan statsanslag, utan /ö/af myndigheterna! Ett sådant
folk är i sanning oöfvervinneligt.
Äfven i de tjechiska författarnes litterära verksamhet och
personliga lif fick man en inblick genom utställning af deras skrifter,
minnesföremål, arbetsrum o. d. De slaviska nationernas moderna
skönlitteratur är med åtskilliga gemensamhetsdrag, särskildt i det
vekt och svårmodigt lyriska, dock mycket olikartad i både form
och ämnen. Den ryska poesien har efter århundradets stora
glansperiod försjunkit i sjuklig sentimentalitet och »oblomoveri».
Polackerna hafva aldrig blifvit kvitt den mystiska romantik, som en
gång gifvit den polska poesien en hög rang i världslitteraturen, och
som i den nyaste riktningen framträdt i ett mystisk-psykologiskt
fördjupande i det mänskliga lifvets och den moderna konstens
företeelser. Serber och montenegriner kvarstå ännu i det stora hela
på den naivt episka ståndpunkten med anti-turkisk d. v. s.
kristligpatriotisk tendens, och detta gäller i mindre grad äfven om kroater
och bulgarer, hvilka dock under ett idogt kulturarbete betydligt
inverkats af de västerländska åskådningarna.
Annorlunda förhåller det sig åter med den tjechiska
skönlitteraturen, hvilken knappt är äldre än sydslavernas, d. v. s. en produkt
af detta århundrade, i synnerhet dess senare hälft, men som dock
redan hunnit i sig upptaga de andliga strömningar, som de stora
kulturländerna ännu knappt haft tid att smälta. Detta gör den
tjechiska poesien så modern och njutbar för hela Europa, och deticke minst intressanta är att med denna litteratur få lära känna de
mer framstående författarne själfva, hvilka med undantag af den
för några år sedan aflidne Jan Neruda ännu verka i sina bästa
mannaår.
Det är ock ett rätt egendomligt sakförhållande, att det
ung-tjechiska folket, som genom sin lidelsefulla kärlek till sitt land och
genom sin stolthet öfver det tjechiska språket blifvit en fara och
en fasa för hela det gamla stats- och samhällsskicket i Österrike, i
sin poesi ingalunda är ensidigt patriotisk, såsom t. ex. flertalet
kroatiska poeter. Det fosterländska ligger hufvudsakligen i själfva språket
och dess mästerliga behandling; men till innehållet är den nya
tjechiska poesien snarare kosmopolitisk, allmän-mänsklig. Det finnes
den allra modernaste subjektivism och pessimism hos de unga
skalderna Jaroslav Kvapil (medarbetare i »Narodni Listy»), hos Klastersky
(tjänsteman i Prag) och hos Machar (f. n. anställd i en bank i Wien);
det finnes stark realism med borgerlig, men ej uteslutande tjechisk
karakter hos dramatikerna Svoboda och Simacek, och icke ens en så
nationell skald som Svatopluk Cecli saknar den universella satiren
och något af den germanska gemytligheten. Måhända skola somliga
tjecher taga illa vid sig, då jag säger, att författaren af den
allegoriska, panslavistiska hjältedikten »Slavia» har något tycke äfven med
Fritz Reuters och Schillers landsmän; men författaren af de
storslagna hjältedikterna »Europa» och »Adamiterna» samt af »Trälens
sånger» är för stor skald för att misstyda ett omdöme, som ställer
sig på en bredare grundval än den begränsade nationalitetshänsynens.
Om man i litteraturhistorien plägar beteckna slutet af det förra
århundradet såsom utgångspunkten för den slaviska renässansen i
Böhmen, då sådana språkforskare som Dobrovsky och Josef
Jung-mann banade väg för de nationella skalderna Kollar och Celakovsky,
så får dock ej förbises, att den tjechiska poesien, likasom ock språket,
efter det olyckliga slaget på Hvita berget i trettioåriga krigets början
förde ett, om ock svagt lif på den böhmiska landsbygden, där
hederliga bönder och handtverkare stundom grepo till pennan för att
återgifva en. folkvisa eller gifva uttryck åt sina fromma naturkänslor.Men hvarken dessa obetydliga naturskalder eller ett så välmenande,
naivt geni som Kollar, författaren af »Slavas dotter» skulle hafva
gifvit den tjechiska poesien så stor lyftning, om icke den unge,
tidigt bortgångne skalden Macha (f 1836) höjt romantikens fana och
för sitt land blifvit eller åtminstone lofvade att blifva, hvad Pusjkin
vardt för den ryska poesien eller Mickiewicz för den polska, genom
att införa byronismen.
I Ryssland var byronismen en i aristokratiskt själfsvåld tämligen
snart öfvergående rörelse, som de politiska förhållandena kväfde,
och i Polen förirrade den sig i Mickiewicz’ sjukliga drömmerier
eller fråssade i Slowackis vilda fantasivärld — till evinnerlig ära för
de båda skaldernas litterära personlighet, men till stor fara för den
andliga utvecklingen öfverhufvud. I Böhmen åter blef byronismen
en sund, väckande kraft, som med den politiska lifaktigheten efter
1848 alstrade en sjudande, fantasirik och dock realistisk, men
framför allt folklig nyromantik, som upptog icke blott den engelska
byronismen, utan ock den germanska och romanska
känslovärlden och fordrade, att poesien skulle
vara europeisk, mänsklig, icke blott
tjechiskt panegyrisk och akademisk.
Machas sentimentalitet omsattes af
Jan Neruda i ironi, och Halek vardt
sitt lands Heine. Och dessa
sträf-vanden att förena slavisk-tjechisk
•originalitet med en allmänt kulturell
karakter fingo sin fulländning i det
nu lefvande triumviratet, Svatopluk
Cech, Jaroslav Vrchlicky och Julius
Zeyer: Cech med intryck af
Kav-kazien och den lermontovska poesien,
Vrchlicky lifligt påverkad af antiken
och renässansen, Zeyer (född i Prag
1841) besjälad af orienten och den fornnordiska sagovärlden. Hos
alla tre förenas plastisk realitet med djärf fantasi, och där går en
Jar. Vrchlicky.underström af reflexion och skepsis, som dock ej förfaller till didaktik
eller pessimism, och som aldrig förnekar kärleken till det tjechiska
fosterlandet.
Efter allt hvad jag hade hört och läst om den tjechiske skalden
Jaroslav Vrchlicky*, hvars namn länge sedan skulle varit kändt i hela
den bildade världen, om han råkat vara född i något af de stora
»kulturländerna» i stället för i f. d. konungariket Böhmen, hvars
slaviska odling tyskarna i Österrike ända in i våra dagar både
direkt och indirekt sökt förringa, var det icke utan en viss bäfvande
vördnad som jag första gången klappade på dörren till hans våning,
belägen vid Palacky-kajen, hvarifrån skalden har en vidsträckt utsikt
öfver floden och förstäderna med Hradschin i högra bakgrunden.
Jag hade tänkt mig honom såsom en äldre man med patriarkaliskt
utseende — måhända föresväfvade mig porträttet af Jan Neruda
med det långa skägget och ett par glasögon på den breda näsan! —,
och därför vardt jag så mycket mer öfverraskad, då jag mottogs af
en medelålders man med ungdomligt utseende, spänstig gång och
lifligt sätt. Den blonda typen med den skarpa profilen hade intet
särskildt frapperande; de blåa ögonen voro små, menlifliga; pannan
var hög och rak, rösten välljudande. Men öfver hela hans väsen
låg något af febril oro, och i ansiktsuttrycket spårades snart något
af den öfveransträngning, som är en oundviklig följd af ett så
jäktande arbete som Vrchlickys.
Född i Laun den 16 februari 1853, studerade han under sitt
egentliga namn Emil Frida först teologi vid Prags universitet, men
fick snart nog af denna själaspis och öfvergick till filosofien. Såsom
informator hos grefve Montecucculi-Laderchi, fick han på 70-talet i
Modena och Livorno tillfälle att närmare lära känna antiken och
den romanska poesien. Efter hemkomsten anställdes han såsom
sekreterare vid tjechiska Polyteknikum i Prag; 1890 blef han
sekreterare vid Franz-Josef-akademiens konstafdelning, promoverades året
därpå till hedersdoktor och utnämndes 1893 till professor i
jämförande litteraturhistoria — ett vetenskapligt erkännande, som hans
* Läs: Verchlitsky.ofantliga produktivitet och beläsenhet samt hans fina konstsinne
till fullo motsvara. Hans hustru Ludmila är dotter af en tjechisk
skriftställarinna Zofie Podlipska, en syster till författarinnan Karolina
Sveda.
Ensamt förteckningen på hans arbeten skulle fylla flere sidor,
och författarnamnet Jaroslav Vrchlicky vardt snart så bekant i
Böh-men, att det äfven i det borgerliga lifvet alldeles undanträngt
familjenamnet Emil Frida. Såsom metrisk öfversättare har Vrchlicky
utfört ett jätteverk: Dante, »Orlando furioso» och »Gerusalemme
liberata», Goethes » Faust», spridda delar af Byron, Longfellow,
Shelley, Hamerling, Lope de Vega, Calderon, Poe, Echegaray,
Leopardi m. fl. samt en mycket rikhaltig fransk antologi. Vid sidan
af detta arbete, för hvilket flere årtiondens studier tyckas nödvändiga,
har han publicerat ett tjogtal dramer och mer än trettio egna
diktsamlingar plus ett par häften skizzer!
Gifvet är, att denna oerhörda alstringskraft, som ännu
ingalunda kulminerat, måste i någon mån hämma eller skada sig själfi
Skalden har ock insett detta genom att själf redigera en koncentrerad
upplaga, som på 600 fintryckta sidor ger en totalbild af hans lyriska
och episka verksamhet. Men hvilopauserna mellan akademiska
föreläsningar eller de stora litterära uppgifterna använder han ständigt
till att kasta ner tillfälliga stämningsbilder på papperet — han måste
skrifva.
Om Vrchlicky i fråga om produktivitet står i skarp motsats
till Viktor Rydberg, för han dock tanken till denne icke blott genom
likheten i vetenskaplig carrière, utan ock genom det spekulativa,
det reflekterande som genomgår hans mesta och bästa diktning.
Men Vrchlicky är afgjordt en rikare konstnärsnatur och en större
formvirtuos, därför ock såsom litterär karakter vida mångsidigare
och — oberäkneligare. Vrchlicky liknar Schiller i sin kärlek till
antiken och sin reflekterande idealism, och om Goethe erinrar hans
hednisk-panteistiska världsåskådning och kosmopolitiska diktning;
men bäst som han fördjupat sig i den antika skönhetsvärlden, kan
han plötsligt kasta sig in i medeltidens legendariska mystik; då hani en stämning sjunger den sinnliga lifsglädjens höga visa, kan han
i en annan korsfästa alla lustar och gråta öfver mänsklighetens
Vrchlicky är i många, både yttre och inre afseenden en
motsats till Svatopluk Cech*, hvilken med honom delar äran af att vara
Böhmens störste nu lefvande skald. Är Vrchlicky mer universell,
är Cech åter mer slav och tjechisk patriot i konsten; Vrchlicky är
genom sin fina bildning och sin ästetiska smak afgjordt en
aristokratisk natur, Cech är den oförfalskade demokraten; under det att
Vrchlicky helst svärmar i den sydländska skönhetsvärlden, har Cech
känt sig mest dragen till det ryska brödralandet och till den idylliska
slaviska landsbygden; medan Vrchlicky än fördjupar sig i stora
psykologiska problem, än låter sin sångmö leka med alla
känslosträngar, uppställer Cech för sin skaldiska fantasi de stora sociala
problemen och de nationella frihetskrafven. Vrchlicky är utan
gensägelse mer receptiv än originell; Cech är en alltigenom origi-
* Läs: Tjech.
Svatopluk Cech.
lidande. Vare sig man häpnar
öfver denna allsidiga receptibilitet
eller öfver bristen på enhetlig
individualitet, måste man dock beundra
denna oerhörda arbetskraft och den
stora konst, som den bär i sitt sköte.
Ett sådant alster som hans trilogi
»Hippodamia», till hvilken Zdenko
Fibich satt musik, vore genom sin
formella skönhet och sitt djupt
mänskliga innehåll nog att bevara
Vrchlickys namn i världslitteraturen,
och det skall blifva en af
litteraturhistoriens intressantare uppgifter att
en gång söka utreda motsättningarna
i denna fenomenala skaldekarakter.
Men lyckligt det land, som fått en
sådan sångens mästare!nell personlighet, hvars poetiska ådra kväller fram ur hans omutliga
sannings- och frihetskärlek. Vrchlicky kan hinna nedskrifva många
poem, under det att Cech grubblar på en enda tanke; Vrchlicky
— — nej, läsaren har kanske redan tröttnat på dessa litterära
paralleled
Då jag första gången uppsökte Svatopluk Cech i hans lilla
ungkarlsvåning på Letna (Belvederen) i Prag, öppnades dörren af en
kortväxt, medelålders man med yfvigt helskägg och något tafatta
rörelser. Jag sporde efter den, som besöket gällde, och vardt
sannerligen en smula flat, då han i anspråkslös ton förklarade sig vara
identisk med den sökte. »Ursäkta ett ögonblick!» och så rusade
han ut i ett annat rum för att göra toalett, hvarunder jag hann
beskåda hans bibliotek och göra bekantskap med hans hund, Cechs
trogne kamrat — likasom Zeyer är och Neruda var, har Cech
för-blifvit ungkarlsståndet orubbligt trogen.
Men från hans fönster hade jag också tid att taga i betraktande
den härliga utsikten: där nere ligger det arbetsamma, rörliga Prag,
•som Cech så roligt skildrat i sina satirer om herr »Broucek»
(tjecher-nas Trögelin eller Buchholz); där borta synes det majestätiska
Hradcany, som inspirerat skalden till hjältedikterna om Zizka och
andra nationalhjältar, och rundt omkring utbreda sig de väna
böh-miska dälderna, som skalden så varmt målat i lindens skugga och i
»Jan Burians visbok», och där »Smeden från Lesetin» sjungit trälens
frihetstörstande sånger.
Man glömmer under samtal med Svatopluk Cech alldeles hans
litterära storhet för hans flärdlösa hjärtlighet. Hatande all reklam,
allt effektsökeri talar han om sig själf så anspråkslöst, som det är
möjligt för en blygsam man utan att förfalla i motsatt öfverdrift,
och nästan aldrig får man se honom ute — därtill älskar han sitt
tysta arbete för mycket. Och hvad skulle han hafva att säga om
sig själf utom hvad hans många böcker förtälja? Son af en tjechisk
bonde, har han aflagt juridisk examen i Prag, men öfvergick snart
till den litterära banan, där han länge verkat såsom feuilletonist i
»Narodni Listy», och han utger fortfarande den skönlitterära tid-
Slavia. 23skriften »Kvety» (»Blommorna») i förening med d:r Servac Heller
och sin broder Vladimir. Medlem af »Ceska akademia» och
hedersledamot af Konstnärsföreningen (»Beseda»), har han tagit föga aktiv
del i det politiskt-offentliga lifvet, och då Prags stadsfullmäktige
kallade honom till hedersborgare, betackade han sig i höflig form
för denna ärebetygelse. Utarf hetsighet eller skärpa utvecklade han
under ett samtal tjechernas nationella sträfvanden, hvilka han varmt
omfattar, men tycktes för egen del helst vilja uppsöka det lugna
skaldearbetet vid skrifbordet eller i en undangömd vrå på
landsbygden.
Hederlige, gode Cech! De 50 åren börja strö sitt snö i ditt
yfviga skägg, och din rygg är något böjd genom det ständiga
lutandet öfver skrifbordet. Men din blick är lika ungdomligt varm och
barnsligt ren som förut, och ditt handslag är lika trofast och manna-
kraftigt. Måtte du ännu många,
många år från ditt Letna blicka
ut öfver ditt älskade Böhmen
och verka till ditt fosterlands
fromma! Och äfven om
»Europa» undslipper den förfärliga
katastrof på hafvet, som du siat,
är det ingen, som icke
instämmer i din önskan, att »Slavia»
för fulla segel måtte styra
kursen mot den morgonrodnad,
som trälaskalden själf ej fick
upplefva!
En annan tjechisk skald,
som jag bevarar i kär hågkomst,
är /. V. Sladek, professor i
engelska språket vid handelsakademien i Prag och utgifvare äf den
litterära tidskriften »Lumir». Flärdlös och hjärtlig som Cech, håller
också han sig helst till den idylliska naturen och det tjechiska
landtlifvet. Många af hans dikter kunna i äkta naivitet nästan täfla
Jos. Y. Sladek.med folkvisan, och då han nyligen ingick i sitt femtionde år, vardt
hans födelsedag en heders- och glädjedag för hela Böhmen. För
Sverige har Sladek ett särskildt intresse, enär han år 1891 utgaf en
förträfflig tolkning af »Frithiofs Saga» — direkt från svenska till
tjechiska.
Den universalitet, som framträdt i den nyare böhmiska poesien,
har ej alldeles undgått klander från den yngre generationens sida,
och den ungtjechiska stoltheten sätter någon gång rent af en ära i
att känna till andra länder, enkannerligen Tyskland, så föga som
möjligt. Men denna okunnighet hämnar sig förr eller senare och
är för resten mer låtsad eller inbillad. Jag träffade en gång en
kroatisk student, hvilken studerade i Prag och vid ett samkväm
råkade yttra: »Gudskelof att jag inte förstår tyska!» Efteråt kom
det i dagen, att han var fullt mäktig tyska språket, hvilket för den
akademiskt bildade slaven ännu är oundgängligt nödvändigt. Tyskan
är allt fortfarande slavernas naturliga förmedlingsband i litterärt
afseende, och »Archiv für slavische Philologie» utgifves ju på tyska
och i Tyskland.
Men nog kan man förstå orsaken till denna ensidiga öfverdrift
och äfven följa den ett godt stycke. De slaviska småstaterna äro
unga folk och hafva ungdomens entusiastiska tro på sig själfva och
på framtiden — denna tro som försätter berg och kan gå på vattnet.
Och ej må man förtänka dem, att de tycka mest om sitt eget, på
samma gång som de dock otroligt snabbt kunna sätta sig in i
andras åskådningssätt och lefnadsvanor.
Näppeligen irrar jag mig i tron, att det svenska namnet ännu
har en viss klang i Prag, där man — trots svenskarnas bekanta
»räddnings»-mani i fråga om konstskatter under det trettioåriga
krigets senare skede och trots Böhmens outsägliga lidanden — icke
utan beundran kan tänka på Gustaf Adolf och hans fältherrars
sagolika segertåg mot Wien. Än i dag firas i Mährens hufvudstad en
folkfest till minne af att svenskarna lämnade Brünn.
Då jag en gång besökte studentföreningen »Slavia», vardt jag
af de tjechiska studenterna hälsad med kraftiga »Na zdar!» (»lefveb>),som om jag varit en väntad gäst. Denna hjärtliga entusiasm är ett
af det slaviska lynnets mest sympatiska drag; yisserligen kunna
äfven svenska och tyska studenter lätt nog begejstras, men i regeln
behöfva de ett glas punsch resp. en sejdel bier för att mjukna upp
och komma sig för.
En afton öfverraskades jag af att från musikpaviljongen på
Sofia-ön i Moldau få höra Södermans »Bondbröllop». Det skulle
icke förundrat mig, om detta inlägg i programmet varit en ny,
fintlig uppmärksamhet af mitt värdfolk, där jag tillbragt en hel
månad i den allra angenämaste fångenskap; i alla fall visade det,
att det musikaliska Sverige ej är alldeles okändt i det gyllene Prag.
Och musik saknas sannerligen inte i Prag — allt ifrån den
tjechiska och den tyska operans orkestrar ned till positivet och
cittran. Militärkapellen sörja dock vanligen för att tysk musik
(Strauss och Wagner) föredrages, hvarvid den tyska publiken
ostenta-tivt applåderar, under det att tjecherna se mycket likgiltiga ut.! Då
jag i en tjechisk restaurant-trädgård uttryckte min förundran öfver
att de nationella sångerna »Kde domov muj?» och »Hej, slovane!» så
sällan hördes i hvardagslag, skyndade en af sällskapet — det var
till på köpet en präst — fram till musikdirektören, och kort därpå
ljödo de vackra tonerna till Tyls ord »Hvar är mitt hem?» Dess
kompositör Fr. Skroup fick tyvärr besanna den sura erfarenheten,
att ingen är profet i eget land: Böhmens slaviska folksång sjöngs
af en tjechisk artist först i London och Köpenhamn med framgång,
innan den återvände därifrån såsom segrare.
%
* *
Nära Karlsbron, vid Moldau-kajen och den vackra
Ferdinand-gatan i Prag ligger en ståtlig renässansbyggnad, som förkroppsligar
det tjechiska folkets själfständighetssträfvanden, dess kamp,
motgångar och slutliga seger — det är den tjechiska nationalscenen,
Narodno Divadlo, som med sina 5 rader och rymliga salong (för2,000 personer) har en bekväm, vacker inredning, värdigt
motsvarande det gedigna, som orkestern och tiljan bjuda på. I midten
af éo-talet lades på [-Nepomuk-da-gen-]
{+Nepomuk-da-
gen+} grundstenen till
detta konsttempel,
under det att tyskarna
skrytsamt pekade på
sin hundraåriga
»Lan-des-theater», där den
svenske
Wagner-sån-garen Elmblad flere år
verkat såsom lyrisk
regissör. Och slumpen
tycktes gifva tyskarna rätt i deras öfvermod: den tjechiska teatern
härjades år 1881 genom en eldsvåda så, att den blef alldeles
obrukbar. Men tjecherna fällde därför icke modet: äfven nu visade
den enskilda offervilligheten hvad fosterlandskärlek mäktar uträtta;
redan två år efter katastrofen stod Narodno Divadlo såsom en Fenix
upp ur askan, och den 18 november invigdes det högtidligt med
den sagohistoriska operan »Libusja».
Libusja är en halft mytisk personlighet, hvars namn spelar en
stor roll i den apokryfiska handskrift, som på ett rätt underligt sätt
hittades i slottet Zelena Hora eller Granberg, tillhörigt grefve
Hieronymus Coloredo-Mansfeld. Libusja skulle ha varit en drottning på
Vysehrad vid Prag och dotter af konung Krok, hvars namn för
tanken till Krakaus sagodunkle grundare. I dikten, som utgör
grundlaget för opera-libretton, hafva tre bröder kommit i tvist om
faderns arfvegods, enär den äldste brodern på grund af
förstfödslo-rätt ensam gör anspråk därpå. Den visa Libusja sammankallar då
alla »kmeter» (äldste), »lecher» (jordadel) och »vladyker»
(familje-chefer); de två jungfrurna vid Libusjas sida samla rösterna i en
urna, och i enlighet med Libusjas åsikt besluter församlingen, att
arfvegodset skall förvaltas gemensamt af de tre bröderna. Den
Nationalteatern i Prag.äldste blir häröfver så vred, att han vågar smäda Libusja och hennes
kvinnoregemente. Hon förmäler sig då med lechen Premysl för att
stärka den hotade furstemakten. — Om dikten varit äkta, hvilket
den ingalunda är, skulle den hafva gifvit en tydlig historisk
anvisning om grundskillnaden mellan den germanska och slaviska
äganderätten. Nu bär den emellertid alla falskhetens kriterier både
till innehåll och form och vardt också först af de upptäckta
skrifterna förkastad äfven af de tjechiska språk- och historieforskarna
själfva. Ur rent ästetisk synpunkt är dikten dock mycket intressant:
det är som ett idylliskt sommarlandskap, öfver hvilket hotande moln
skockas, då Ratibor från Riesengebirge förutsäger tyskarnas
invandring i Böhmen. I en operasalong kan man odeladt njuta af
denna sagohistoriska poesi.
Böhmarne äro för den skolade instrumentalkonsten, hvad
tsige-narna äro i det naiva, okonstlade strängaspelet — födda konstnärer
virtuoser med fint öra, känsliga nerver och varm kärlek till noternas
poesi. Och likasom tsigenarna i sydöstra Europa, äro tjecherna i
de moderna kulturländerna spelande nomader — det är ju inte
Libusjas dom.
Efter oljemålning af Dragutin Pavlik.alldeles af en slump som de i geografien mindre hemmastadda
fransmännen förväxlat boheme, böhmare, med »bohémien» (tsigenare,
friluftsmänniska)! Går man till det karga Montenegro, finner man
i musikdirektören vid furst Nikolas hof en tjech, herr Tolinger;
eller om man i Sofias stadspark lyssnar till orkesterns toner, kan
man vara tämligen säker på att finna mer än en tjech bland de
Bulgariska fiolspelarna. Huru många tjecher verka icke i Wiens
•och Berlins musikaliska värld, och huru många hafva ej med sina
stråkinstrument och taktpinnar hamnat i den kalla norden! Här
behöfver blott erinras om namnen Adalbert Hrimaldy, Smetana och
Czapek i Göteborg (den förstnämnde, kompositör af operan »Den
försvunne prinsen», är f. n. musikdirektör i Czernowitz, Bukowinas
hufvudstad); vidare F. Neruda i Stockholm, Fr. Glaser (på sin tid
hofkapellmästare i Köpenhamn) och Napravnik i Petersburg.
De politiska förhållandena hafva äfven bidragit till att öka de
tjechiska musikanternas vandringslust. Ehuru den tjechiska musiken
i konstnärlig mening har rätt höga anor, förblef den, likasom
tjecher-nas skönlitteratur, i det allra längsta såsom sådan okänd för Europa
•eller måste segla under tysk flagg för att få tillträde i Dresden,
Wien och Berlin. Redan på 1820-talet funnos kompositörer i
Berlin m. fl. hufvudstäder, där de måste — om icke förneka sin
tjechiska nationalitet, åtminstone tåla, att de betraktades såsom äkta
tyskar; vi hafva t. ex. Georg Benda, en på sin tid högt uppburen
kapellmästare i Berlin, Eerd. Kauer, Kittl, Gyrowetz, Bradsky —
samtliga Böhmens söner som med eller mot sin vilja funno sin
verkningskrets på andra sidan Erzgebirge och Böhmerwald och
påverkades af dels tyska, dels italienska förebilder. Men
revolutionsåret 1848 medförde omhvälfningar äfven på musikens område, och
de böhmiska kompositörerna begynte nu ösa ur nationella källor —
icke minst i val af ämnen. En provisorisk teater uppförde på
50-talet de slaviska operorna »Libusjas bröllop», »Jarmila», »Vladimir»
m. fl.; sedan dess har den tjechiska operan skjutit stark fart, och
musikkännare äro helt visst ej okunniga om namnen Anton Dvorak,
Karl Bendi, Zdenko Fibich och Blodek.Men ingen tjech har dock blifvit så populär i det musikaliska
>pa som Bodrick Smetana (1824—1884), ett geni, hvars öde varit
i dubbel mening tragiskt.
Först och främst delade han
reformatorernas vanliga lott
att gå oförstådd och misskänd,
detta så mycket mer som en
ensidig tjechisk patriotism i
början bittert klandrade
honom för att han af utlandet
(särskildt de tyske mästarna
Liszt och Wagner) fördoms*
fritt hämtade det goda och
sökte förena det med tjechiskt
karakteristiska motiv utan att
därför offra det nationella.
Efter uppförandet af den första
operan »Brandenburgarna i
Böhmen» 1863 dröjde det nära tio år, innan Smetana fick fullt
erkännande från sina egna landsmäns sida — han fick ändtligen
ett hederspris af 1,000 gulden för »Libusja», hvarmed den nya
nationalteatern invigdes —, och först åtta år efter sin död vardt
han allmännare känd och erkänd i Österrike, fosterlandet i
vidsträcktare mening.
Ett rastlöst arbete, ekonomiska svårigheter och andra slitningar
alstrade hos Smetana en nervositet, som utvecklade sig till ett
obotligt nervlidande och hemsökte honom med den värsta pröfning,
hvarför en tonsättare kan blifva utsatt: han vardt stendöf den 21
oktober 1874. Själf skref han härom i ett bref: »Det är mig som
om jag stode under ett vattenfall: ett vildt brusande och stormande
fyller mitt hufvud oupphörligt både dag och natt. Jag kan
ingenting höra — icke ens min egen röst, och mitt pianospel uppfattar
jag blott ideellt. Att höra hvad en annan spelar, till och med en
orkester, är mig en omöjlighet. Mina kamrater känna ej detta i
Bröstbild af Smetana. •
I nationalteatern i Prag.sitt friska, lyckliga lif och ana ej min kamp mot olycksödet vid
arbetet.» Och dock mognade den konstnärliga verksamheten just*
efter 1874 i den storslagna cykeln »Mitt fosterland», som i sex
tonbilder målar Böhmens natur och folk: »Vysehrad», »Vitava»,
»Saska», »Från tjechiska ängar och lundar», »Tabor» och »Blanik».
Och två år efter katastrofen biktade han sin sorg och längtan
i stråkkvartetterna »Ur mitt lif». Men denna sorg lade sig allt
ödesdigrare på hans själsriktning: år 1883 visade sig symptom af
sinnesrubbning, och i april 1884 måste Stnetana såsom obotligt sjuk
intagas på dårhuset i Prag. Men döden var blid mot honom,
blidare än lifvet varit: den 12 maj 1884 släcktes den tynande
lifs-gnistan, och dårhusets portar utsläppte Bodrich Smetana, för att
hans graf skulle få det fulla erkännande, som världen förmenat
honom i lifstiden.
Af Smetanas 8 operor är det företrädesvis två som gjort hans
namn populärt: »Den sålda bruden» eller »Brudköpet» enligt den
svenska titeln (»Prodana nevesta») och »Kyssen» (»Hubicka») med
libretto af författarinnan Elise Krasnohorska. Det folkliga innehållet
i det första stycket, som nu mera äfven spelas i Sverige, är följande:
I första akten firas fest i en by. Alla roa sig utom den vackra
Marenka, hvilken älskar Jenik, men af föräldrarna tvingas att gifva
sin hand åt den förmögne bonden Michas son Vasek. Jenik är en
duktig pojke, men fattig och af okänd börd. Marenka är emellertid
ståndaktig, och de båda älskande försäkra hvarandra sin trohet. I
andra akten träffar Marenka Vasek, hvilken ännu ej personligt
känner sin tillkommande (partiet har nämligen uppgjorts af
gifter-målsmäklaren Kacal); hon låtsas som om hon ej visste, hvem hon
hade framför sig, och talar med slug naivitet om att hon redan
har fästman och att hon kommer att pina ihjäl Vasek, om hon
tvingas till giftermål med denne. Vasek förlorar naturligtvis all
lust att få hennes hand och afstår formligen därifrån. Men den
beställsamme Kacal har under tiden ej varit overksam: med lock
och pock förmår han den fattige Jenik att afsäga sig alla anspråk
och att mot ett pris af 300 gulden genom lagligt kontrakt sälja sinfästmö åt Michas son. — I sista akten afslutas festen i byn med
att några kringresande »komedianter» skola förevisa sina konster.
Bland de nyfikna åskådarna är den dumme Vasek, hvilken blir
lifligt betagen i Esmeralda — en af de spelande — och låter
öfver-tala sig att spela björnens roll, enär den, som skötte detta
makt-påliggande parti, supit sig dödfull. Marenka blir naturligtvis högst
förgrymmad öfver att hennes älskade sålt henne för guld, och måste
foga sig i sitt öde, då Kacal triumferande visar giftermålskontraktet.
Men plötsligt upptäcktes det, att Jenik är — Michas naturlige son,
och följaktligen har han lika laglig rätt till Marenkas hand som den
andre sonen Vasek. Marenka förstår nu, att Jenik ej varit trolös;
föräldrarna gifva sitt samtycke, och körens glädje minskas
visserligen icke, då Vasek uppträder på scenen i björnhud efter att ha
skrämt lifvet ur halfva byn.
Innehållet i »Kyssen» är ännu enklare och byggdt på en
bynovell af en syster till Vrchlickys svärmor, Karolina Svetla (född
1830), hvilken lämnat karakteristiska kulturbilder i novellform af
det äkt-böhmiska landtlifvet och särskildt tecknat starka, oböjliga
kvinnokarakterer för att väcka och höja den tjechiska nationalkänslan,
likasom den polska författarinnan Elise Orzeszko ur en mer
mänsklig-social synpunkt med sin penna kämpat för sina landsmaninnors
utveckling. — En ung änkeman Lukas friar till fader Palouchys dotter
Vendulka, hvilken redan före bröllopet flyttar till honom för att
sköta hushållet. Då Lukas vågar kyssa henne, såras hennes stränga
anständighetskänsla, och hon förbjuder honom alla ömhetsbetygelser
före sorgetidens slut och före vigseln, ehuru hon varmt älskar
honom. Förhållandet blir allt mer spändt; Lukas uppfattar Vendulkas
köld såsom svalnande tycke och hemfaller åt dryckenskap. Vendulka
å sin sida är för stolt att göra eftergift i en principsak, och slutligen
blir vistelsen i hans hem henne så olidlig, att hon (efter en
förtjusande vaggvisa öfver hans sofvande barn) flyr till skogs med
sin gamla faster Martinka, hvilken uträttar diverse tjänster åt
gränssmugglare.I andra akten irrar den tröstlöse och ångerfulle Lukas omkring
i skogen. Naturligtvis träffas de där, och Vendulka, gripen af
Lukas’ synbara ånger, rusar fram för att godvilligt gifva
försonings-kyssen. Men nu stöter Lukas henne tillbaka — dock icke af trots
■eller hån, utan för att fullgöra alla konvenansens kraf. Han
erkänner öppet, att han varit den felande, ber henne om förlåtelse,
•och nu först falla de i hvarandras armar och besegla förbundet med
trolofningskyssen.
Likasom Karolina Svetlas novell genom den samvetsgranna
kulturteckningen och karakteristiken samt den poetiska doften räknas
till Böhmens klassiska litteratur, sättes »Kyssen» främst af Smetanas
tonskapelser för scenen. Och den naiva sentimentaliteten kryddas
af folklig friskhet och af allmogens sunda humor; men på grund
af den äktböhmiska lokalfärgen och den tunna handlingen har
operan på utlandets scener blifvit vida mindre känd än »Brudköpet».
Den tjechiska musiken har trots mångfaldigt tyskt
kulturinflytande bevarat en säregen prägel, och det finnes väl få land där
musiken så trängt ned i de djupa leden som i Böhmen. De, som
■ej idka instrumentalmusik, sjunga, och det sjunges i Böhmen vida
mer än i de sydslaviska länderna; och de, som inte kunna sjunga
— de dansa! Det långsamma tempot med egendomlig rytm i moll
är förhärskande, och äfven i glädtigheten mänger sig något af detta
slaviskt veka och svårmodiga, som tyder icke blott på ett känsligare
temperament, utan ock på en af historiska omständigheter
framsprungen nationell beklämning. fylen särskildt har dansmusiken
kommit till heders i Böhmen, och alla tjechiska kompositörer hafva
försökt sig i denna konstart genom inflätande af folkliga
dansmelodier. Smetanas första försök gingo i denna riktning, och
dansrytmen är ett hufvuddrag i »Brudköpet». Och Karl Bendls balett
»Ett tjechiskt bröllop» (»Ceska svatba») är hildad uteslutande på
folkliga motiv, till hvilka J. V. Novötny fogat de landtliga
pläg-sedernä i mimiska balettscener. !
Först afhämtas bruden af festskaran, hvilket dock ej går så
lätt, enär flickorna hetsa en gammal gumma på brudgummen ochej släppa bruden, förr än gillets rolighetsmakare (tlampac) betalat
lösepengar. Nu välsignas brudparet af föräldrarna, gästerna smyckas
med band och rosmaringrenar, och man beger sig till kyrkan, under
det att byns själfsvåldiga ungdom af gästerna bombarderas med
sötsaker och bakelser. Efter vigseln börja de egentliga festligheterna;
man täflar om brud-
kransen, dansar
stånk-dansen
(»kor-beh), retar de
ny-förmälda på allt sättr
och rolighetsmaka
ren låter sina vanliga
skämt gå af stapeln:
han tappar på golfvet
det första fatet, som
lyckligtvis ej
innehåller annat än
hac-kadt köksaffall,
improviserar en vagga
med ett dibarn,
arrangerar handtvag-ningen till förmån
för musikanterna,
hämtar det med
sötsaker behängda
trädet och för skaran
Tjechisk bruddräkt. lil1 bykrogen. Här
utför den första
tärnan dansen med bröllopstårtan, och under sång och dans följer
det traditionella »cepe7ti», d. v. s. den ceremoni, då hufvan sättes
på brudens hufvud. Nu först få de nygifta komma hem i ro.
Men de gamla fortsätta lustigt dryckeslaget, och de unga roa sig
hejdlöst med danser: »umrlec» (den dödes väckande till lif genom-en kyss af den utvalda), »osmicka » (dans af åtta), »cibulicka », »ckytava»
{»ta-fatt-dan sen») och — först och sist — skocna, polkan.
Polkan är icke af polskt ursprung, såsom man kunde frestas
tro, utan en tjechisk produkt. Den lär hafva dansats första gången
af en tjechisk bondflicka i Elbeteinitz och kallades då nimra efter
»Onkel Nimra kauft ’nen Schimmel, kauft um funfthalb Thaler ihn». Melodien upptecknades af en lärare vid namn Josef Neruda, aom gaf den namnet pul-ka (half takt). Till Prag kom dansen åi 1835; år 1839 hade den hunnit till Wien, 1840 spelades den på Odéon i Paris, öch sedan dess har den gjort sitt segertåg genom hela den civiliserade världen. »A ta polka — je to holka!», såsom det heter i Jan Nerudas präktiga ballad om huru polkan i släde far in till närmaste stad midt i vinternatten och får alla människor, både gamla och unga, både fattiga och rika, att dansa efter sin pipa. Och det ligger smak och frisk lifsglädje öfver Moldau-staden, trots både politisk partisöndring, språklig dualism, belägringstillstånd •och polisförbud, som hindrat t. ex. föredrag öfver Jan Hus eller •offentlig uppläsning af »Trälens sånger». Det folk, som uppfunnit polkan, dansar om kvällarna sin nationella kadrill »Beseda» med •en smidighet och elegans, som ej träffas på alla parkettgolf. Och i skymningen, när man promenerar längs floden och ser ljusraderna på broar och kajer med dallrande månsken på den glimmande flodspegeln och hör den dämpade musiken i fjärran, kunde man tro sig flyttad till Venedigs canalezza, lifvad af Stockholms glädtiga sommarstim. Det är lifvets poesi, full af vårliga löften, dem sommaren förblifver trogen. Denna saftiga värme hvilar äfven öfver Prags tystaste kulle Vysehrad, hvars åldriga kungaborg förstördes af hussiterna. Den är nu förvandlad till kyrkogård med ett både aristokratiskt och idylliskt lugn: cypresser och popplar, grönskande mattor och blom-mande rosenbuskar, glänsande, krucifix och arkitektoniska minnesvårdar, kransade porträtt och glimmande lyktor — där är lif och skönhet ännu i döden. Och äfven här är ett stycke af Prags och det tjechiska Böhmens storhet, ty Vysehrad gömmer stoftet af många af landets bästa söner. Nära den präktiga ingången står Bodrich Smetanas enkla minnessten, och bredvid ligger en grå häll med kors i relief och den tvåordiga inskriften: »Jan Neruda 1834 —1891». Och prydd med visitkort och lagerkrans, höljes af blommor och blad den sten, som bär namnet Vitezslav Halek, den känslige lyrikern, f 1874. Likasom andra gudarnas älsklingar dog han ungr ännu ej hunnen sitt 4o:de år. Men högt öfver alla andra kors och vårdar reser sig en ståtlig pelare, upptill prydd med tre händer omslutande en ring. Den bevarar minnet af Vaclav Hanka, den nitiske samlaren och okritiske litteraturforskaren. Död för mer än ett fjärdedels sekel sedan,, slipper Hanka nu mera höra alla de hårda omdömen, som i den vetenskapliga världen fällas om hans upptäckter af gamla tjechiska. handskrifter — omdömen i hvilka mänger sig harmen öfver att si länge låtit dupera sig af en enda man och förtreten att ej kunna utröna, i hvad mån de omtvistade fynden äro oäkta, och huru förfalskningarna öfverhufvud varit möjliga. Var Hanka en falskmyntare, har dock ingen varit ädlare i sina afsikter än han, och den kulturella pånyttfödelsen skulle ej kunnat främjas mer, om han ur forskningens schakter hämtat upp det renaste guld. Och folketr som har mer sinne för skaldens impulsiva idéer än för vetenskapsmannens torra kritik, gaf honom rätt: Hanka vardt faktiskt en oförgätlig banbrytare för den tjechiska historiens, språkets och poesiens vackra uppsving, och på Vysehrads pelare, högt öfver det gyllene Prags gator, läsas de sanna orden: * »Folken dö ej ut, så länge språket lefver.» / Böhmiskt landskap.SJUNDE KAPITLET. Kampen om Böhmen.
Det tjechiska partiets utveckling och splittring. — Rieger. — I böhmiska
landtdagen och i kafé »Slavia». — Ett passionsspel i Böhmerwald. — På Karlstein.
Vid det trettioåriga krigets utbrott hade Böhmen räknat mer
än tre millioner invånare, men genom utvisningar,
utvandringar af religiösa skäl och krigets härjningar sjönk antalet plötsligt
ner till blott hälften; hela distrikt stodo öde, och de tomma
platserna fylldes af inkallade tyskar. Dittills hade Böhmen varit ett
öfvervägande tjechiskt land, men efter det ödesdigra slaget vid Hvitå
berget tog förtyskningen sin början, och den tycktes göra rent hus.
För något mer än ett hälft århundrade sedan var Praha en
alltigenom tysk stad: ämbetsspråket var tyska; gatunamnen voro
uteslutande tyska; det talades tyska öfVerallt, och det fanns endast
tyska skolor. I några gymnasier undervisades ett par timmar i
veckan i tjechiska språket såsom ett alldeles främmande ämne, och
ännu till år 1866 var det förbjudet att afsända ett telegram på
tjechiska. Före år 1848 undrade Metternich hånfullt, hvad för slags
folk tjecherna vore, eftersom han aldrig hört talas därom, och då
den tjechiske publicisten och skalden Havlicek, hvilken i början af
50-talet dog i österrikiskt statsfängelse, hos inrikesministern i Wien
anhöll om tillstånd att åter få utgifva sin tidning, fick han det
faderliga svaret: »Det ligger ej i slavernas väsen att befatta sig med
politiska rörelser, och de böra lägga på hjärtat, hvad en böhmisk
deputation en gång sagt monarken: Vi slaver äro flöjtblåsare och
bry oss inte om politik.v — »Ja,» inföll Havlicek med sin vanliga
fyndighet, »vi äro verkligen bara stackars musikanter, som inte
förstå oss på politik. Men vi ha en rik farbror, som spelar
basfiolen, och om han inte uppträdt, hade alla Europas monarker vid
det här laget ej kunnat stämma upp Te Deum» — en anspelning
på Nikolai I.
Och ännu år 1894 svarade den österrikiske ministerpresidenten
Windischgrätz på en interpellation i kammaren: »Regeringen känner
ingen tjechisk fråga!» Nej, hon vill ej erkänna tillvaron af detta
obehagliga faktum; det är med det ungtjechiska partiet i Wien som
med socialdemokraterna i Berlin: regeringen lyser det i bann och
frånkänner det officiell karakter som parti; men hon känner dess
tillvaro så mycket mer, och hon gör i själfva verket ingenting utan
att i tysthet räkna med denna faktor.
Huru länge denna sega kamp mellan tyskar och slaver varat,
som koncentrerat sig i Prag, därom äro meningarna delade.
Somliga mena, att den slaviska rörelsen är årsbarn med detta århundrade
och att den blef lifskraftig efter 1848; ungtjecherna åter påstå, att
fejden räckt ett helt årtusende. För sådana tilldragelser finnas i
själfva verket inga bestämda födelsedata, ty fröna föras osynligt af
vindarna hit och dit och kunna stundom behöfva lång tid för att
finna den lämpliga jordmån, hvarur de spira upp. Redan underJosef II spårades emellertid de första yttringarna af den nationella
frigörelsen i det nyvaknande språkliga och etnografiska intresset.
Och det behöfdes blott en gnista från februarirevolutionen i
Paris för att tända de väckta sinnena. Mikovec hade författat det
nationella dramat »Premyslidernas undergång», som en
söndagseftermiddag uppfördes i tyska teatern; Jungmann hade gifvit ut
sin ordbok, Palacky arbetade på sin epokgörande Böhmens historia,
och Havlicek skref fingerade korrespondenser från 0’Connels Irland
för att gissla de inländska förhållandena. Vlastenci, de patriotiske,
klädde sig i tjamara (den nationella hvita rocken med röda ränder,
rödt kors på armen och silfverlejonet) och sjöngo »hej slovane!»;
f. d. värdshusvärden Peter Faster uppträdde såsom folktribun i
violett mantel med hermelin krage, och den unge Rieger företog
sina agitatoriska resor genom landet.
Ehuru den slav-kongress, som samlats i Prag 1848, tog en ända
med förskräckelse, och ehuru 1861 års s. k. »Februari-patent»
betänkligt reducerade de konstitutionella reformer, som utlofvats genom
det föregående årets »Oktober-diplom», var den nationella rörelsen
för djup och stark för att kunna hämmas genom förbud och
tvångsåtgärder — t. ex. genom den raffineradt uttänkta skatten på
tidningsannonser, hvilken dock snart åter måste upphäfvas. (Däremot
kvarstår ännu från denna mörka tid stämpelafgiften på tidningar i
Österrike — en obskurantismens kvarlefva, som ej länder den
habs-burgska monarkien till heder, och som äfven gäller för hvarje
utländskt blad, som en turist får genom det österrikiska postverket.)
Regeringen var i själfva verket ganska makt- och redlös gent
"emot denna väldiga folkrörelse. Nya tidningar sköto upp som
svampar efter en regnskur, däribland Julius Gregrs »Narodni Listy»,
som f. n. är landets mest spridda tidning och ungtjechernas ledande
organ, och Skreysowsky grundade året därpå (1862) den på tyska
skrifna »Politik», som drog på sin sida den böhmiska adeln och
prästerskapet och som jämte den tjechiska »Hlas narodu» (»Folkets
röst») är gammaltjechernas språkrör. Och då den nationella
saken fått sådana anhängare som de furstbiskopliga och högadliga
Slavia. 24ätterna Schwarzenberg, Fiirstemberg, Lichtenstein, Lobkowitz,
Clam-Gallas m. fl. mäktiga jorddrottar, kunde den böhmiska frågan
ej mer ignoreras på högre ort. Rieger ställde sig 1867 i spetsen
för ett något teatraliskt »pilgrimståg» till det heliga Moskva för att
hylla »slavernas befriare»; den andliga utvecklingen gick raskt i
slavisk riktning, och kronan på emancipationsverket sattes 1881, då
universitetet i Prag, den äldsta tyska högskolan, klöfs i ett tjechiskt
och ett tyskt och därmed följde det exempel, som tolf år förut
gifvits af det polytekniska institutet i Prag.
Emellertid hade den tjechiska framgången blifvit så stor, att en
sammanhållning mellan så olika element och stånd i längden var
omöjlig. Det polska upproret gaf den yttre impulsen till
splittringen, i det att de äldre med Palacky och hans måg Rieger i
spetsen obetingadt ställde sig på Rysslands sida, under det att den
yngre generationen, ledd af den talangfulle advokaten Gregr,
Slad-kovsky, Blazek m. fl., sympatiserade med polackernas frihetssak.
Brytningen blef fullständig 1874, då gammal-tjecherna identifierade sig;
med de moderata och sökte sitt stöd i den böhmiska jordadeln och
kyrkan, hvaremot ungtjecherna representerade det demokratiska
elementet, hvilket allt mer utvecklat sig till ett rent radikalt och på
sitt program upptog sådana moderna sociala frågor som allmän
rösträtt m. m. En kompromiss kom visserligen till stånd år 1879,.
men då gammaltjecherna tio år senare genom antagande af de s. k.
punktationerna visade sig benägna att kompromissa med tyskarna,
hade de gräft sin egen graf såsom politiskt parti. Vid de
landtdags-val, som nu företogos, krossades partiet nästan fullständigt vid
valurnorna, så att de få, som öfverlefde blodbadet, föredrogo att tills
vidare alldeles rymma fältet. Och på samma sätt gick det vid de
två år senare företagna valen till riksrådet i Wien: gammaltjecherna,
med hvilka grefve Taaffe fintligt förstått att sammanföra den
konservativa centern och polackerna till en regeringsvänlig majoritet
mot den förenade tyska vänstern, krympte ihop till tvä medlemmar,
och ungtjecherna behandlades såsom riksfiender.Men obruten trots de parlamentariska nederlagen står allt
fortfarande gammaltjechernas chef, juris doktor F. Lad. Rieger. Född
år 1818 på en böhmisk ort, där fadern var en hederlig mjölnare,
har han efter universitetsstudier i Prag och Wien odeladt ägnat sig
åt det nationella politiska lifvet, till hvilket han genom giftermål
med den tjechiske* patrioten Palackys dotter än lifligare knöts.
Medlem af tjechiska vetenskapsakademien, har han vunnit
erkännande äfven utom Böhmens gränser: så fick han redan 1863
kommendörskorset af ryska Anna-orden och utnämndes till
hedersdoktor af universitetet i Charkov. Glömd af det unga släktet och
på sin ålderdom beröfvad sin älskade dotter, står gamle Rieger
dock ännu trygg och
kraftig; det grånade
håret och skägget är
ännu yfvigt; ögonen
hafva än sin lifliga
skärpa, och den stämma,
som under årtionden
ljudit som en
stormklocka för Böhmens folk,
har ännu ej förlorat den
djupa klangen. Och
hvad än
beundransvärdare är: den gamle,
slagne partichefen vid
den tysta gata i Prag,
som bär hans svärfaders
namn, har icke förlorat
sin själfbehärskning, sin
politiska klarsynthet, sin
optimism och
fosterlandskärlek, och han är
för erfaren i
parlamentarismens fejder för att
F. Lad. Eieger.«UIS6 ¿0 "fa**
låta otacksamheten och den tillfälliga
im-populariteten gå sig till sinnes. För
närvarande är Rieger undanskjuten i Prags
tongifvande politiska kretsar; men när en
Gregr, en Engel och andra ungtjechiska
ledare slukats af de
demagogiska
andar, som de själfva
frambesvurit, skall
man åter minnas
Rieger såsom en
af Böhmens ädlaste
söner; hans bild
skall växa, och den
dag varder
kommande, då hans
minnesstod skall
resas, lika visst som
det skett öfver en
Hus eller en Zizka.
* *
$
Det var under rätt intressanta förhållanden som jag första
gången besökte det böhmiska landtdagshuset i Prag, en ålderdomlig
byggnad belägen på Lill-sidan nedanför Hradschin: det var nämligen
Själfva öppningsdagen för en ny session, hvars föregångare upplösts
af regeringen efter några bullersamma uppträden från de hetsiga
ungtjechernas sida. Dessutom stod man under det lifliga intrycket
af det nyss förut begångna mordet på en tvetydig individ, som
bland sina stallbröder gick under det romantiska namnet »Rigoletto
af Toscana» — ett mord, som visserligen icke hade någon djuparepolitisk innebörd, men som dock spred ett underligt skimmer öfver
vissa skuggsidor inom Prags lägre politiska sfärer och som gaf
uppslag till den beryktade anarkist- eller omladina-rättegång, hvarmed
regeringen inbillade sig kunna rikta ett krossande slag mot den
ungtjechiska rörelsen såsom sådan och rättfärdiga sin böhmiska
undantagspolitik.
Någon synnerlig rörelse i staden märktes dock alls icke i det
yttre gatulifvet, och den lilla trupp af jägare och svartfjädrade
poliskonstaplar, som fattat posto på det trånga Fünfkirchen-torget, var
mer än tillräckligt för att på vederbörligt afstånd hålla några
dussintal stillsamma, nyfikna personer, som — enligt en tysk
Pragertidnings utsago — »just icke tycktes tillhöra gatulifvets ljusaste
bilder». Själf befann jag mig bland dessa »ljusbilder» och fann för
min del omgifningen vara allt för lugn och hygglig för att stämplas
såsom blodröda revolutionärer eller sociala bildstormare.
Själfva landtdagsinvigningen ägde rum i den ståtliga
Nikolaus-kyrkan, hvars högaltare beträddes af själfve ärkebiskopen af Prag
eller, för att inte brista i österrikisk etikett, hans eminens
furstbiskopen och grefven, kardinal Frantisek de Paula Schönborn
Buchheim Wolfstal. Hans eminens etc. hade iklädt sig en brandröd
skrud och hade på hjässan en mössa af samma färg, dråplig att
skåda. Men af de 242 riksdagsmännen voro många ej synliga i
kyrkan, ty de föredrogo att i små grupper begifva sig direkt till
samlingssalen. På slaget tolf sågs dåvarande ståthållaren grefve
Thuns resliga gestalt skrida in genom porten; kanoner dundrade,
soldaterna skyldrade, och en regementsorkester bad Gud bevara
kejsaren, hvilken i förbigående sagdt behöfver kunna minst ett
germanskt, två romanska och fem slaviska språk för att göra sig
förstådd af sina trogna undersåtar — att icke nämna magyariska och
hebreiska. Men som hans apostoliska majestät bland annat äfven
bär titeln »konung af Jerusalem», är det ju inte mer än i sin
ordning att han äfven talar hebreiska.
Till böhmiska landtdagen får ingen profan tillträde utan
personlig rekommendation af en parlamentsledamot — där hjälpa
hvarken papper eller handtryckningar. Men man slipper ändå
mycket lätt in: man tar bara reda på någon riksdagsmans namn
och skickar in sitt kort till denne, hvilken, måhända smickrad i
tron att vara en europeiskt ryktbar personlighet, ej vägrar sin
underskrift. Då jag för vaktmästaren sanningsenligt uppgaf, att jag då
ännu ej kände någon böhmisk folkrepresentant, gaf denne mig
anvisning på ett för mig alldeles obekant namn, och si! kuppen
lyckades förträffligt.
Den böhmiska landtdagssalen är ej synnerligt stor, men rätt
stilfull och imponerande. Vid sidan af presidiet har regeringen sitt
lilla bord. Högern är naturligtvis upptagen af aristokratien, idel
stolta »Grossgrundbesitzer»-namn, 70 till antalet såsom de grekiska
bibeltolkarne. Den främsta högerbänken representerar ett mäkta
stort kvantum vetande, statskonst och — inkomster: där sitta
nämligen »virilisterna», d. v. s. själfskrifna platser, som besättas af
ärkebiskopen och Böhmens tre biskopar samt af rektorerna vid Prags
tyska och tjechiska universitet.
Öfverstelandtmarskalken furst Lobkowitz aktade sig i det
inledande programtalet visliga för att vidröra den partipolitiska
strängen, och den regeringsvänliga pressen uttalade den fromma önskan,
att sessionen måtte blifva »opolitisk» — ett nonsens lika stort som
att tala om en icke-religiös gudstjänst. Men redan vid det nästa
sammanträdet frambar d:r Engel ungtjechernas gamla kraf och
afvisade på ett värdigt sätt de beskyllningar, som riktats mot partiet
med anledning af den tragikomiska »Rigoletto»-affären.
Ungtjecherna gåfvo högljudt sitt bifall till känna, och publiken på
galleriet instämde lifligt däri. Söder om Riesengebirge är publiken icke
sen att demonstrera, och parlamentets helgd får där tåla vid en
betydlig inskränkning.
Icke minst i kaféerna finner man genast, att tjecherna äro ett
politiserande folk. Ett sådant samlingsställe för Prags intelligenta
och litterära ungdom är t. ex det präktiga kafé »Slavia» midt emot
Nationalteatern, och det gör skäl för namnet, ty här finnas alla
slaviska länder och språk representerade genom tidningar och
tidskrifter. Och här finner man vid nästan hvarje tid på dagen
rökande, drickande och spelande stamgäster, för hvilka bordets nöjen
äro endast ett medel och sammanhållningsband för politiska
meningsutbyten. Här kritisera ungtjecherna med slavens liflighet på sitt
smidiga tungomål icke blott tyskheten i Wien, utan ock sina äldre
f. d. bundsförvanter gammaltjecherna.
Och de hafva ovedersägligt rätt i många klagomål. Böhmen
bidrar till statskassan med mer än 100 millioner gulden årligen,
hvaraf föga mer än hälften kräfves för landets egen förvaltning.
Ett femtiotal millioner gulden vandrar sålunda ur landet till
nationaliteter och institutioner, som äro Böhmen totalt likgiltiga, kanske
förhatliga. Ehuru tjecherna utgöra mer än 60 procent af landets
befolkning, hafva de i riksrådet endast 38 platser, under det att det
tyska mindretalet genom en föråldrad vallag och en finurlig
valgeometri tager 54 platser i besittning. Enligt officiell uppgift har
Böhmen 58 tjechiska och 47 tyska skoldistrikt (frånräknadt
skolkretsarna Prag, Reichenberg och Königgrätz), och i de 5,034
allmänna folkskolorna är undervisningsspråket det tjechiska i 2,805,
tyska i 2,229.
Vi vilja, sade mig en gång en ungtjechisk skriftställare, utveckla
oss fritt, och vårt önskemål är, att Böhmen måtte blifva en
själfständig, fredlig förbundsstat, fri från de förvecklingar och konflikter,
hvari stormaktspolitiken mot vår vilja kan kasta oss. Vi vilja hafva
en gemensam härskare med gemensam armé och gemensam utrikes
ledning, men för öfrigt må de olika folken sköta sig själfva. Vi
svärma ej för den ryska statskonsten, men se i den och den
rysk-franska alliansen en motvikt mot en ensidig, för oss menlig
tysk-österrikisk politik. Vi hata ej tyskarna, men vilja ej längre veta af
något intrång i egna angelägenheter; vi förakta ej det tyska språket,
men vi vilja begagna vårt modersmål, och vi behöfva ej den tyska
kulturen, som varit öfvermodig mot oss och endast sökt
undertrycka vår slaviska nationalitet i Europas ögon.
Äfven denna logik låter godt försvara sig. Historien har gifvit
tjecherna rätt i deras tro på sin egen förmåga, och historiens dom
skall en gång utfalla till större förmån för ungtjecherna än
dagpressens krönikörer nu kunna eller vilja inse. Om tjecherna nu
äro öfvermodiga och hänsynslösa, hafva de härutinnan endast följt
tyskarnas eget föredöme, och hafva tyskarna gjort sin stora historiska
insats i Böhmens utveckling, förgäta de dock, att barnet nu nått
myndig ålder, och de pocka på en tacksamhet, som inte alltid är
förtjänt, och som framkallar — otacksamhet.
Under konflikttiden för några årtionden sedan vardt en
böhmisk deputerad i Wien inbjuden till galamiddag i Hofburg. Han
infann sig iklädd den nationella tjamaran; men som etiketten
föreskref frack eller uniform, sades det honom öppet, att han i denna
kostym ej finge äta vid själfva hoftaffeln, utan måste nöja sig med
att spisa i enrum. Och så skedde: hellre än att aflägga sin
nationella dräkt föredrog den hederlige tjechen att afstå från den yttre
glansen i hofsalarna. Så förhåller det sig ock med hela den
tjechiska rörelsen: för att få vara själfständiga tjecher, sig själfva, skulle
de gärna offra till och med äran att vara en stormäktig kejsares
undersåtar. Hvad gör det, om de ej få sitta på majestätets högra
hand vid bordet — hufvudsaken är att människan är fri och får äta
sig mätt! Denna praktiska logik är icke det minst betecknande
draget i den nytjechiska rörelsen; den gör att ungtjecherna i sin
radikala opposition närmat sig både socialdemokrater och antisemiter,
och just af samma praktiska skäl lägga de mindre vikt än
gammaltjecherna på de historiska traditionerna och de skriftlärdes teorier.
Den böhmiska rörelsen är särskildt därför värd beaktande, att
den i politiskt hänseende erbjuder slående jämförelsepunkter med
den svensk-norska unionsfrågan, likasom den ur språklig synpunkt
för tanken till utvecklingen i Finland: där röjer sig samma
entusiastiska kärlek till det nationellt litterära och historiska, som,
därför att känslan är så stark, kläder sig i de starka orden; där är
samma ungdomssjudande politiska lifaktighet med ljusa framtidsvyer,
och — där finnes samma lättretliga ömtålighet och hederskänsla.
Och kampen i Böhmen har en europeisk och världshistorisk
betydelse, så till vida att den kan betraktas såsom en skärmytsling, en
förberedelse till det stora fälttåg, som en gång på ett eller annat
sätt kommer att utkämpas mellan germaner och slaver och närmast
afgöra den habsburgska monarkiens öde.
Ännu är den slutliga utgången oöfverskådlig. Första villkoret
för fred och frid är att ungtjecherna under nuvarande politiska
förhållanden upphöra med sin i själ och hjärta föga uppriktigt menade
russomani, samt att tyskarna i Österrike göra allvar af de vackra
orden om liberala reformer på rättvisans och jämnställighetens breda
basis. Intet vinnes i längden genom påskrufvade bajonetter och
laddade revolvrar; sådant kan till en tid gå i Ryssland och Serbien,
men det går ej i det upplysta Böhmen. Och den nye
premierministern Badeni synes vara klok nog att inse detta. Men så är
det också slaviskt blod i hans ådror, och han är inte för ro skull
österrikisk polack i sin statskonst.
***
Vanligen gör man sig väl den föreställningen, att Böhmen är
en enda jättedal eller kittel, kantad och skyddad af höga berg. Man
behöfver dock bara kasta en blick på kartan för att se, huru landets
båda största vattendrag, Elbe från öster och bifloden Moldau från
väster, sänka sig nästan tvärs genom hela landet och mellan
Erzgebirges pass slingra sig fram till det sachsiska slättlandet. Böhmen
är en synnerligt bördig, långsamt sluttande högplatå, inramad af
berg och skogar. Och hvad Erz- och Riesengebirge äro för den
tyska gränsen i norr, det är Böhmerwald (Sjumava) för den
bayersk-österrikiska, men Sjumava är ännu mer romantisk och på samma
gång mer idyllisk än de allbekanta turistnejderna vid
Bodenbach-Tetschen.
Man får en försmak af denna idylliska romantik redan då man
lämnar den sydböhmiska staden Budweis och på en bibana tränger
in i Böhmerwald längs Moldaus nyckfulla slingringar. På denna
bana, som slutar nära bayerska gränsen, behöfver ånghästen två
timmar och tio minuter för att tillryggalägga trettio kilometer, så
att man gång på gång frestas att hoppa af tåget för att närmare
betrakta något föremål. Denna långsamma skyndsamhet, hvartill äfven
det svenska järnvägsnätet ännu torde hafva motstycke, ger emellertid
så mycket rikare tillfälle åt turisten att njuta af naturscenerierna,
hvilkas skönhet stegras, ju mer man närmar sig »Böhmerwalds
pärla», den lilla staden Krumau eller Krumlov.
Krumau i Böhmerwald.
Att staden verkligen ej är stor, fick jag snart klart för mig,
då jag sent en sommarafton från stationen vandrade ner för den
branta sluttningen till floddalen, där några eldsljus stucko fram bland
mörka stenhus och fotstegen doft dånade på de krokiga, branta
gatorna, hvilkas tysta tomhet verkade ännu mer genom bruset af
Moldau vid de skumma konturerna af en gammal borg. Och
intrycket af stadens fridfulla litenhet bekräftades, då omsider vid skenet
af en sömnig lykta ett Gasthaus upptäcktes. Det rum, som hyste
mig den första natten, innehöll fyra sängar enligt den goda
praktiska sedvänjan i kontinentala småstadshotell, och på bordet lågo
två ting, som däremot äro rätt ovanliga i allmänna gästrum och
kommo mig att spritta till af obehaglig öfverraskning — det var
två begrafningskransar! Efteråt fick jag veta, att minnesgåfvorna
pietetsfullt bevarats i det bästa rummet för den stundande
begrafningen af värdens nyss aflidne son. För tillfället hade jag dock
ingen lust att reflektera öfver förgängligheten och sof snart den
orättfärdiges lugna sömn, hvarur jag dock väcktes genom en underlig
beröring. Det kom ljus i saken, och min sofkamrat befanns vara
en innestängd katt — kanske med uppgift att vakta kransarna.
Men nästa dags sol visade mig en ort, dit minnet gärna
återgår: en stilfull, åldrig stad på branta sluttningar; ett ärevördigt slott
på en höjd; en flod, hvars otröttliga dån än lifvar, än söfver till
ro; små trefna, hvita hus med en sund befolkning, som tyckes
obesmittad af denna världens ondska; och rundt omkring berg och
skogar och dalar, värmda och lysta af sommarens välsignade sol
och svalkade af friska forsar. Det är både lif och stämning i denna
tafla. Timmerflottor segla långsamt utför floden och störta ner i
brusande vattenhvirflar, under det att roddarna lägga upp de långa
årorna och fly upp på träställningar. Ifrån barrskogen komma
kvinnor, bärande på ryggen stora korgar med kvistar och ris och
hälsande med långsam hjärtlighet: »Guten Tag wünsche ich». Eller
om aftonen, när solvisaren ej längre gör tjänst, när klockans klang
tränger genom den rena, afkylda luften, och när slagskuggor kastas
öfver de gulnade sädesfälten och passen blifva ännu mörkare — då
såg jag mer än en gång ett pilgrimståg under sång draga förbi till
Guds moders kyrka i Gojau. Och omedvetet följde tanken Vltavas
slingringar bortom berg och djupa dalar till hafvet i norden,
likasom själslifvets finaste trådar knyta samman det förflutna med det
tillkommande och förmedla afstånden i rummet.
Ett idylliskt, gemytligt lif är det ock i värdshusen, där kunderna
om kvällarna enligt god plägsed packa ihop sig vid ett enda långt
träbord vid ölsejdeln och långpipan. Jag kan aldrig minnas mig ha
sett en Böhmerwald-pipa stoppas: den tycks vara lika outtömlig som
den rökandes förmåga att suga. Här röka doktorn och pastorn,
inblandande latinska glosor i sitt djupsinniga resonemang; här röka
borgare och bönder, lugnt samspråkande på ett tungomål, som jag
i förstone tog för ett slags slavisk dialekt, men som befanns vara
— tyska.
Det germanska och det slaviska folkelementet, som
sammanstöta i det aflägsna Böhmerwald-Sjumava, tyckas här fördraga
hvarandra tämligen godt, ty de hafva bergfolkets behof af umgänge,
af att vara sällskapsdjur i god mening. Och båda älska lika högt
sitt Böhmen; tysken med denna ängsliga seghet, hvarmed man fäst
sig vid något, som hotar att gå förloradt; tjechen med den
ungdomliga kärlekens obändiga lidelsefullhet. Tysken är därför i sin
böhmiska patriotism mer elegisk, romantisk, konservativ; slaven
däremot af samma naturliga grund liflig, optimistisk, revolutionär.
Det tyska elementet i Böhmen representerar det idyllisk-episka,
tjecherna det dramatiska; tysken har mer gemyt, tjechen mer
temperament och, hvad särskildt Böhmen beträffar, väl äfven mer
intelligens.
Ännu hör Böhmerwald till en af de tysk-böhmiska grundpelarna,
och dock försiggår äfven här ett slaviskt undermineringsarbete, som
länge sedan skulle verkat starkare, därest Böhmerwald ej fått ständiga
impulser från det bavariska grannlandet. Och tjechernas utbredning
öfver Böhmen, Mähren och Schlesien in i det egentliga Österrike
kommer sig icke blott af den lifaktiga, radikalt-folkliga agitationen,
utan ock däraf att deras nativitet ökas, under det att den tyska
befolkningens faktiskt minskas. Härtill kommer ock den moderna
industriens ekonomiska kraft, som med ökade järnvägslinier slungar
massor af det billigare tjechiska arbetarmaterialet från centrum ut
mot periferien.
Äfven tjecherna skola ej kunna förneka, att den tyska kulturen
också har kvar rötter i Böhmen — rötter så starka, att det behöfdes
en socialpolitisk revolution för att med ens rycka upp dem. Adeln,
som spelat en så viktig roll i Böhmens historia, förtyskade sina
namn redan från Wenzel I; i slutet af medeltiden tog åter en
tjechisk strömning vid, som dock hämmades totalt genom det
böhmiska konungarikets fall 1620. Men på 1700-talet var det just
Folkdräkter från Mähren.
adelsmän — att särskildt nämna grefve Kinsky, Kaspar v. Sternberg
och Kolowrat-Liebsteinsky — som ställde sig i spetsen för den
tjechisk-nationella rörelsen, och efter 1850 var den tjechiska
högadeln med klingande tyska namn tongifvande för den böhmiska
politiken.
Jag erinrades om denna tysk-tjechiska växelverkan, då jag
besökte det gamla, väldiga slottet i Krumau, rest på en brant
gneisklippa lodrätt öfver floden. En gång hade det ägts af de mäktiga
herrarna af Rosenberg, och då denna ätt rönte samma öde som
Strindbergs »Beaujolais de Beaune», skänkte Ferdinand II slottet åt
furst v. Eggenberg, hvarpå det genom giftermål kom i släkten
Schwarzenbergs ägo.
Det är äkta historisk stämning kvar i dessa 300 rum, hvaraf
några en och annan gång bebos af änke-kronprinsessan Stephanie,
och det hvilar högtidligt allvar öfver dessa vapensköldar och
porträttgallerier af mer eller mindre ädla skuggor och vördade fäder. Här
är stamfadern, furst Johann Adolf af Schwarzenberg, hvilken af en
tysk kejsare vardt skjuten på jakt — af våda förstås. Hans
trettonårige son fick då af kejsaren »Gyllene skinnets» ordenskedja såsom
skadestånd för faderns blodiga skinn. Här ses den Schwarzenberg,
hvilken halp Karl Johan vid Leipzig, och där är en röd prelat med
samma namn — den förre furstbiskopen af Prag. Och den vackra
kvinnan där på väggen är furstinnan Pauline. Moder till nio barn,
omkom hon vid 37 års ålder i Paris, då hon med Spastaras heroism
sökte och äfven lyckades rädda sitt yngsta barn ur lågorna.
Bland slottet Krumaus intressanta samlingar finnes äfven en
gammal plankarta af okänd ålder. Sveriges aflånga yta fylles endast
med orden: Stockholm, Lappland, Småland (vi äro ju alla småländingar
understundom!). Norge däremot har här svällt ut till en bredd,
hvarom de värsta vänstermän i brödralandet väl aldrig vågat drömma,
och där Trondhjem borde vara till finnandes, har den anonyme
kartografen placerat namnet — Hekla. Mene tekel ufar sin!
Men sist dröjde min blick vid bilden af en ung kvinna med
sjukligt, lidande utseende. Det var Rosenbergska ättens »hvita fru»,
hvilken ännu spökar i slottet om nätterna. »Hennes äktenskap var
mycket olyckligt», hviskade kastellanen åt mig med hemlighetsfull
förtrolighet, som om det gällt ett äktenskapsdrama från i går och
icke den grefvinna »Perchta» (Bertha) af Rosenberg, som på
1400-talet vardt gift med Johan af Lichtenstein.
Man känner sig så »enkel», så okunnig inför en sådan där
slottsförevisare, hvilken rabblar upp långa stamtaflor både fram- och
baklänges lika ogeneradt, som jag i skolan redogjorde för Ludvig
XVI:s saliga förfäder »med öfverhoppande af hvar tredje». Min
krönikör gaf mig till lifs ett fantastiskt uppslag till en roman om
Rosenbergarnes fem rosor och förde mig med skonlös konsekvens
genom alla våningar och kapell, tills jag viljelös och tillintetgjord
knuffades ut i det fria — en gulden fattigare än förut. Där ute
på slottsgården stod furst Schwarzenbergs hertigliga lifgarde samladt
omkring en harmlös kanon — det kom mig att tänka på
uppsättningen i vissa operetter.
Den nuvarande ägaren bebor aldrig sitt ståtliga slott i det vackra
»hertigdömet» Krumau, och försynen har lyckligtvis sörjt för att
han därför ej behöfver sakna tak öfver hufvudet. Schwarzenberg
besitter nämligen en trettiondedel af Böhmens rika jord med tolf
herregårdar (däribland palatset på Hradschin i Prag och slotten
Frauenberg, Wittingau och Schwarzenau), 95 mejerier, 85 skogsrevir,
87 kyrkor, 11 bryggerier, 2 sockerfabriker, 4 kvarnar, 22 sågverk
m. m. Ensamt för skogsskötsel och afverkning i Böhmerwald har
han i sin tjänst 5,000 familjer, hvilkas dagspenning i medeltal är 30
kreuzer. Fattigdom och rikedom gif dem icke, o herre!
Men då denna feodala högadel i Böhmen för några årtionden
sedan öfvertog ledningen af den nationella rörelsen — kan man
längre förundra sig öfver uppkomsten af ett ungtjechiskt parti med
dess ungdomliga förlöpningar? Det, som är rätt för den ena, må
ock vara billigt för den andra. När skall man i den historiska
rättvisans namn medgifva, att öfverdrifter i en riktning måste
framkalla öfverdrifter i den andra, och att just de öfverdrifter, som nu
träda skarpt i dagen och uppröra oss, vanligen endast äro de
naturliga följderna af århundradens missförhållanden, som vi icke se eller
personligt känna, och som vissa historieskrifvare ej låtsas om, ehuru
de samvetsgrant upptecknats af historien?
***
Tyskarnas ställning i Böhmen är i själfva verket nu mera den
kritiska defensiven, och i den svåra kampen gäller det för dem att
välja de rätta vapnen. Sedan den tjechiska nationalitetens grund
och jämnställighetsidén icke längre kunna förnekas, kunna tyskarna
ej stödja sig på en förment numerär öfverlägsenhet, ty förhållandet
är i verkligheten omvändt; ej heller duger det med blotta fraser om
den tyska kulturens öfverlägsenhet, ty den tjechiska skönlitteraturen
är ojämförligt öfverlägsen den tysk-böhmiska, och den tjechiska
industrien är minst jämnbördig med den tyska. Och hvad
belägringstillståndet i Prag eljes må uträtta — icke bättrar det tyskarnas
ställning på den tjechiska landsbygden, och icke stärker en dylik
förtviflad åtgärd förtroendet till den österrikiska politikens inre
riktighet, utan tyder fastmer på en viss svaghet och osäkerhet.
Där logiken tryter, är det ju så bekvämt att tillgripa det enkla
maktspråket.
Kampen om Böhmen är en andlig täflan. Tyskarna hafva sent
omsider insett detta, och det må rättvisligt erkännas, att de på
senare tid uppsökt lämpligare medel, särskildt i fråga om
skolundervisningen och den sociala lagstiftningen; Prag, som i slutet af förra
århundradet var skådeplatsen för den första kontinentala utställningen,
har onekligen äfven på tysk sida uppsving att beteckna. Men
jämför man utvecklingen i Böhmen med förhållandena i åtskilliga andra
habsburgska kronländer, måste man fråga sig, om icke äfven detta
försteg indirekt är tjechernas förtjänst, ty hade de icke varit, skulle
de vackra reformerna kanske stannat på papperet. Tjecherna spela
härutinnan ungefär samma roll i Österrike som socialdemokraterna
i Tysklands sociala lif: staten bekämpar dem och förnekar
riktigheten af deras teorier, men söker att genom egna sociala
reformuppslag bryta udden af deras hypnotiserande makt. Äfven på det
litterära området hafva tyskarna i Böhmen börjat vakna, och särskildt
har föreningen »Böhmerwaldbund» skapat ett kulturelt verk, som
här i förbigående må nämnas: passionsspelet i Höritz.
Höritz är en liten idyllisk by i sydvästra Böhmen ej långt
från bayerska gränsen. Förut knappt kändt utom Böhmerwalds
dalar, har dess namn nu blifvit bekant i hela Österrike och skall
snart vinna världsrykte såsom en farlig medtäflare till Oberammergau
i södra Bayern, skådebanan för medeltidens mysterier i
renässansform. Passionsspelet i Höritz är också inrättadt efter förebilden af
det bayerska: båda spelas på sommarens sön- och helgdagar af den
landtliga befolkningen; båda räcka lika länge (inemot 6 timmar),
och båda äro framsprungna ur samma folkligt naiva källa, det
religiösa behofvet. Men under det att Oberammergau har mer
äkthet och kulturhistoriska anor, har det böhmiska religionsdramat
ett kanske större ästetiskt-konstnärligt intresse. Scenen i
Oberammergau är så primitiv som möjligt, ty den befinner sig jämte
åskådarrummet under bar himmel och begagnar sig delvis af bergets
och skogens naturliga fonddekoration, och de bayerska
folkkomedianterna maskera sig icke, utan afpassa rollerna efter naturlig likhet.
I Oberammergau spelas endast hvart tionde år; i Höritz uppföres
passionsspelet tills vidare hvar sommar.
Den landtliga befolkningen i Böhmen, äfven den tjechiska, har
af gammalt älskat teatraliska föreställningar, och redan vid
århundradets början begynte man i Böhmerwald på söndagarna utföra scener
ur gamla och nya testamentet — naturligtvis utan kostymer och
tilja. Men saken togs om hand af »Böhmerwaldbund», som för
detta ändamål insamlade 60,000 gulden, upptecknade traditionella
texter och byggde en enkel sommarteater för 2,000 personer. En
kapellmästare inöfvade körerna; en elektricitetsfirma åtog sig
belysningen; själfva regeringen bestod militärmusik, och en
teaterdirektör från Budweis ordnade kostymeringen och regien på ett
verkligt glänsande sätt. Det gällde ju intet mindre än att bibringa
scenisk vana åt tre hundra hederliga småborgare och bönder,
landt-liga kvinnor och barn.
Det är en kolossal föreställning, som under loppet af en half
•dag bjuder på 34 deklamatoriska föredrag på rimmad blankvers
såsom text till tablåerna; 15 körer, hvardera med flere strofer,
utförda med god samsjungning af 50 män och kvinnor, klädda i hvita,
•fotsida dräkter med röda mantlar och svarta hufvuddukar med
gyllene diadem; samt till sist mer än 40 dialoger, af hvilka de flesta
hafva kulturhistoriskt värde, enär de för nära ett hundra år sedan
författats af själfva folket.
Men dragningskraften ligger dock mindre i dialogen än i den
plastiska framställningen. De 34 bibliska bilderna präglas af en
historisk trohet, måttfullhet och harmoni, fördelaktigt vittnande icke
blott om regissörens smak, utan ock om dessa landtliga artisters
sunda instinkt för det riktiga, om deras sinne för plastisk enkelhet
•och värdighet. Underlägsen är visserligen den dramatiska
framställningen, men just i den okonstnärliga repliksägningen ligger den
naiva dialogens styrka och verkan. Skådespelarna undveko all patos
och framsade de inlärda orden med en okonstlad enkelhet och
godmodighet, h varigenom passionsspelet fick sin rätta karakter. Till
•och med framställaren af frälsarens person (han hade en förträfflig
maskering och en ypperlig plastik) uttalade orden vid nattvarden
■och på korset med en okonstnärlig rättframhet, som en rutinerad
skådespelare säkerligen skulle hafva svårt att imitera.
Det egentliga passionsspelet inledes med förspel, som upptaga
hela förmiddagen. I anslående bilder med raffinerade ljuseffekter
och beundransvärdt snabba scenförändringar upprullas taflor om
skapelsen., syndafallet, syndafloden, Josefs historia, vandringen genom
öknen, David och Goliat, Tobias och Ester — allt strängt hållande
sig till den bibliska traditionen. Man skådar Gud Fader i skepnad
af en gråskäggig, ärevördig gubbe i fotsid klädnad, då han leder
fram Eva till den sofvande Adam. Man får med egna ögon se den
slingrande ormen, som på enfaldig Böhmerwald-dialekt med det
-.sköna äpplet frestar de första människorna (här dock icke ens före
Slavia. 25syndafallet nakna), och man blir öfvertygad om att den hvita
cheruben med de stora vingarna verkligen hade ett rödflammande
svärd för att jaga syndarna ur paradiset.
Därpå följa tablåer om Jesu födelse, barndom, bergspredikan,
underverk o. d., slutande med en praktfull tafla: Jesus rider in i
Jerusalem på åsninnan (utan fåle) under jubel af män, kvinnor och
nakna barn, hvilka skockas kring Davids son och Israels konung.
Äfven här är den bibliska texten samvetsgrant följd, t. ex. då den
kometlika stjärnan stannar öfver stallet i Betlehem, eller då Jesus
frestas af djäfvulen, hvilken iklädt sig en så vedervärdig, svart skepnad,
att frestelsen sannerligen ej bort vara svårt att afvisa.
Först nu är åskådaren mogen för det långa passionsdramat,
begynnande med scenen i Lazarus’ hus på torsdagen och slutande
med fredagens död på korset. Alla scener och dialoger äro
dramatiskt verkningsfulla, och ingen detalj är utelämnad: man ser, huru
Pilatus bryter rättvisans staf, och huru han sedan tvår sina händer;
man ser, huru knektarna spela tärning om Jesu kläder under en
mycket realistisk dialog, nästan erinrande om en biscen hos
Shak-spere. Till sist följa några sluttablåer, framställande nedtagandet
från korset, uppståndelsen och himlafärden, och den stora blandade
kören framträder till rampen med en jublande halleluja-hymn.
Orkestern och orgeln, som begynt med Haydns »Skapelsen», falla
majestätiskt in, och slutridån går långsamt ner med inskriften:
»Ehre sei Gott in der Höhe!
Es ist vollbracht!»
Den folkliga uppfattningen röjer både dramatiskt lif, verklighets*
trohet och mänsklig karakteristik. Afskedet mellan Jesus och hans
moder är af en naturligt rörande art, som kunnat hedra hvilken
dramaturg som helst. I psykologisk motsats till vekheten hos den
botfärdige Petrus, hvilken förnekade mästaren vid hanegällen, står
den hopplösa förtviflan hos Judas, hvilken drifves till själfmord,
sedan satan uppenbarat sig för honom i mörkret. Hans förräderi,
snikenhet, tvifvel och hemska ånger äro tecknade med särskild för-kärlek. Såsom mellanspel hade ock inlagts »Pilgrimen och
vallgossen» eller »Parabeln om den gode herden». I en vildmark
träffar en eremit en vallgosse, hvilken är otröstlig öfver förlusten af
faderns hundrade får, hvilket lupit bort. Efter ett samtal skiljas de
åt, och gossen fortsätter sitt letande, tills fondridån går upp och —
efter en bild i Roms katakomber — visar den gode herden i
skepnad af en hvitklädd yngling, som öfver en bäck bär det räddade
lammet.
Men icke mindre intressant är att studera publiken både utom
och inom teatern — på en enda sommar besökas de 16
föreställningarna af minst 30,000 personer. Här är den internationelle
turisten med resväskan och röd uppslagsbok; här synas bergstigare
(både äkta och falska) med grofva skor, långa strumpor, knäbyxor
och plym i nacken; här märkas hederliga bondtyper med blanka
västknappar och långskaftade porslinspipor samt kvinnor med korta,
krinolinstyfva kjolar öfver de blåa strumporna samt med svarta,
vinglika hufvuddok.
Folkspelet signaleras med tre bösskott, och så strömmar folket
genom sidodörrarna in i »salongen», hvars starkt sluttande golf
följer den naturliga backsluttningen. Mer än en begynte gråta
under passionsscenerna, och det vardt en synbar lättnad hos den
andäktiga publiken, då den elake Judas ändtligen beslöt att ta lifvet
af sig. — Under två timmars middagsrast sörjde publiken för de
lekamliga behofven dels i Höritz’ värdshus med de lockande namnen
»Rose», »Pilatus», »Paradies», »Hölle» och »Teufl», dels i små
stånd, där man försedde sig med wurst och bier och sedan slog
sig ner i det gröna. I ett stånd såldes heliga föremål, hvilkas
äkthet intygats af en apostolisk vikarie: rosor från Jericho, törnen från
Jerusalem med mera sådant. På samma ställe uthyrdes ock
teaterkikare — de gjorde åtminstone inte anspråk på att vara från Palestina.
För den tyska kulturen i Böhmen är passionsspelet i Höritz
en ej oväsentlig faktor, som ur ästetisk synpunkt länder
»Böhmer-waldbund» till stor heder. Men med all aktning för sakens
kulturhistoriska värde, kan man — med detta »man» identifierar för-fattaren naturligtvis blott sitt egna kära jag — icke undertrycka
vissa betänkligheter mot att dylika skådespel hvarje söndag uppföras
offentligt. Folket vänjer sig vid en förut okänd ståt och raffinerad
smak, och näppeligen äro de realistiska tortyrscenerna annat än
vidriga, då t. ex. den till midjan nakne Jesus hudflänges och hänges
på korset mellan de båda röfvarena.
Och ser man noga till, är passionsspelets återupptagande i
denna något moderniserade form kanske blott ett nytt medel att
binda det godmodiga folket ännu fastare vid den allena saliggörande
kyrkan och följaktligen vid det bestående statsskicket. Då
ung-tjecherna verka för folket — och det göra de sannerligen i hög
grad —, sker det genom politisk agitation, genom folkskolor, genom
spridande af populär-vetenskapliga småskrifter samt genom firande
af sådana mänsklighetens patrioter som böhmarna Jan Hus och Jan
Komensky.
*
$
Icke långt från Prag ligger i en undangömd dalsänkning ett
slott, hvars 40 meter höga torn på en dubbelt så hög klippgrund
sticker upp öfver de omgifvande skogiga kullarna. Detta slott heter
Karlstein, så uppkalladt efter dess grundare den böhmiske konungen
och tyske kejsaren Karl IV, eller Karluv Tyn — såsom tjecherna
godtyckligt behagat ändra det ursprungliga namnet.
Äger Karlstein icke den rikedom på historisk romantik, som
finnes hos Wartburg, om hvilket det för öfrigt erinrar både genom
läge och arkitektur, är det dock öfverlägset i ålderdomlig
stämningsfullhet. Seklers flertal talar i de nästan oigenkännliga
freskomålnin-ningarna på murkna väggar; tidens vandalism sticker fram ur
mossiga remnor och gapar ur brustna hvalf med femhundraåriga
anor; reliker ha nästan ruttnat bort, och furornas förstenade rötter
kunna knappt särskiljas från den hårda grund, hvarur de skjuta
fram. Och där tiden skonat, har människans förstörelselust tagit
vid. Eld och svärd ha allt sedan 400 år gjort Karlstein obeboeligt,och det restaureringsarbete, som efter böhmiska landtdagens beslut
företagits enligt professor H. Schmidts plan, mäktar icke förtaga
Slottet Karlstein i Böhmen.
det ålderdomliga intrycket. Hussiternas grofva stenkulor, som med
kastmaskiner slungades mot borgmurarna, ligga kvar såsom stumma
vittnen om förödelsens styggelse; svenskarna uppsökte 1648 äfven
denna riksklenod för att »rädda» konstskatter, och slutligen har
regeringen i Wien gjort sitt bästa att tömma salarna. Till och med
Karlsteins ädelstenar, de böhmiska kroninsignierna, hafva försvunnit
och förvaras nu mera i S:t Veit-katedralen. Det är som den tjechh
ske skalden Macha sjunger:
Uti mörka skogen klagar
göken under gråt och suckar
invid Karluv Tyn det gamla:
»Karluv Tyne! Starka fäste!
Hjältars murkna minnesmärke!
Ärofulla graf och skugga!
Svunna sol och släckta stjärna!
O hur står du tom och öde!
Karluv Tyne! Karluv Tyne!»Den märkligaste lämningen från Karlsteins storhetstid är det
lilla Katarina-kapellet, där Karl IV stundom lät stänga in sig för att
göra bot för sina synder och lofva bättring. Ännu förevisas det
lilla hål i muren, genom hvilket en nödtorftig föda stacks in till
den botfärdige monarken. Och för att göra Karlstein till en riktigt
lugn vistelseort, utfärdade han ett k. & k. påbud, att ingen kvinna
skulle få tillbringa natten på Karlstein. Till och med hans egen
drottning — kanske var förbudet riktadt mot henne? — måste rätta
sig därefter och taga sin bostad i det närliggande Karlik. Att denna
förordning obrottsligt iakttogs, är väl svårt att leda i bevis; ja,
Jaroslav Vrchlicky påstår till och med i sin fina historiska komedi
»En natt på Karlstein», att två kvinnor skulle ha tillbragt en natt
där. Visserligen bör man inte alltid tro, hvad poeterna säga, men
det kan ju möjligen roa läsaren att höra, huru den tjechiske skalden
framställt saken.
En vacker juniafton anno 1363 komma till Karlstein två
förklädda damer. Den ena är ingen annan än Karl IV:s gemål Elisabet,
hvilken med eller utan skäl är svartsjuk och vill öfvertyga sig om,
huru hennes man tillbringar sitt lif därute. Den andra är en
brorsdotter till Karlsteins borggrefve af Wartenberg, Helena, hvilken af
den kärleken, den kärleken drifves att trotsa förbudet för att få vara
tillsammans med sin älskade Pesek, konungens munskänk.
Drottningen anförtror sig i sin ängsliga nöd åt ärkebiskopen af Prag,
hvilken bland andra gäster befinner sig i slottet, och denne skaffar
henne en pagedräkt ur borggrefvens garderob. Nu vill det sig
emellertid ej bättre än att Pesek åt sin Helena smugglat en precis
liknande dräkt. Helenas verkliga kön upptäckes af den skarpsynte
och lefnadslustige Peter, konung af Cypern och Jerusalem, hvilken
äfvenledes är kung Karls gäst. Peter anställer mycket nitiska
efterforskningar efter den vackra, förklädda flickan och träffar slutligen
den barettprydda pagen, hvilken håller vakt utanför konungens
sof-rum. Men denna page är — den svartsjuka drottningen, hvilken
på detta sätt bäst öfvertygar sig om sin gemåls trohet. Intrigernas
härfva afvecklas, och sammanhanget förklaras. Karl IV blir rördaf sin makas brinnande kärlek och låter nåd gå före rätt både
mot drottningen och den listiga Helena. Och så vardt en sällsynt
angenäm natt på Karlstein.
Men det var inte den sista. Då den franske ädlingen François
de Bassompierre, Henrik af Navarras äfventyrlige och galante
undersåte, besökte Karlstein, gick det bevisligt på Karlstein så lustigt till,
att det var ett samtalsämne för hela Prag. Kejserliga och kungliga
förbud hafva gällande kraft — till en viss tid, och det finnes
naturliga lagar, mot hvilka de mänskliga äro vanmäktiga.
På Karlstein finnes en brunn, som till ett djup af 155 meter
borrats från klippans platå till själfva grunden. Som det är rätt
obekvämt att bära upp vatten en så lång och brant sträcka, har
man tagit sin tillflykt till ett lika enkelt som sinnrikt medel. Två
personer ställa sig inuti ett stort hjul, försedt med hissverk; det
kommenderas: framåt marsch, och under oupphörlig trampning
vefvas vattenkaret upp. Detta påminner något om ekorren i hjulet
och — om mänskligheten. Trots alla ansträngningar ser det ofta
nog ut som om den mänskliga utvecklingen ej komme framåt en
enda tum. Och ändå rör den sig; det går framåt och uppåt, och
lifsens vatten hämtas upp ur sanningens outtömliga brunnar åt
törstande släkten. Men folket tyckes ändå stå kvar på samma fläck
och trampa i sitt anletes svett.
Karlstein är med sina ruiner och sin restaurering ett storartadt
vittnesbörd om mänskliga skiften och förändringar i Böhmen. Men
hvad som förblir sig lika i dag som århundraden tillbaka — det är
Karlsteins vackra omgifning, kanske ännu vackrare än på Karl IV:s
tid: bergen stå med orubblig styrka; barrskogarna hålla sig alltid
lika gröna, och Berounkas glittrande ormslingor förtorka icke. Längs
flodens stränder löper det hvita bandet af små hus i jämnbredd med
landsvägens bruna strimma, och bland de gula sädesfälten
framskymta vallmo-åkrar, rena och bländhvita som den första snön.
Genom en enda löfsal af lummiga träd leder en gångstig öfver
bergen från Karlstein till Svaty Ivan. Den helige Ivan lär ha varit
en kroatisk eremit, hvilken slog sig ned i en dal, som fick hansnamn. Denne eremit hade smak vid valet af hydda. Och
lyckligtvis fanns inte på den helige Ivans tid den fabrik, som nu pustar
och stinker i den undersköna dalen med krucifixen på bergstopparna.
Troligen fanns det då ej heller positiv. Då jag kom fram till Beroun,
en af Böhmens äldsta städer, fägnades mitt öra af symfonien från
flere vefdosor, hvilka samtidigt spelade olika melodier med dessa
superlativa drillar och rullader, hvaraf endast ett positiv är mäktigt.
Men då en af dessa automater stönade en visa, som nyss förut
eröfrat hela Berlin:
t
»Anna Marie! Du Mädchen ohne Gleichen . . .»
— då gick jag afsides i den djupa skogen och grät bittert öfver den
moderna kulturens smaklösa utväxter.
Solen sjönk ned bakom Böhmerwald, och skymningen lägrade
sig öfver Karlsteins vackra dal. Skogen lyssnade andäktigt till
vindens sus; det vinkade mystiskt från vaggande blad, och alla
mina tjechiska ströftåg flöto samman till en trolsk, obestämd
drömbild. Lifvet är ju också blott (på tjechiska: Jen) en dröm (på
tjechiska: sen)l
ÅTTONDE KAPITLET. | En bortdöende värld. |
Wendiska kvarlefvor i Tyskland. — En roddfärd genom Spreewald. — I Bautzen.
— »Slavas dotter».
Redan af den svenska historien känner man till det wendiska.
namnet, huru sväfvande föreställningar man än må göra sig
om detta för öfrigt ganska sväfvande begrepp. Vanligen
sammanfattar man under benämningen »wender» de slaviska folkstammar,
som under olika historiska och geografiska namn en gång bebott
det nordtyska slättlandet från Östersjön till de böhmiska gränsbergen
och västerut till Elbe-Saale, och hvaraf några spillror ännu finnas
kvar i öfre och nedre Lausitz, d. v. s. sydöstra delen af
konungariket Preussen (Mark Brandenburg) och östra delen af Sachsen,
koncentrerande sig kring städerna Liibbenau, Kottbus, Hoyerswerda,
Muskau, Horka och Bautzen.
Man behöfver dock blott kasta en blick på kartan för att finna,
huru den slaviska invasionen i norra Tyskland ännu fortlefver i en
massa ortsnamn, som tydligt peka tillbaka på den slaviska
härkomsten: Lausitz af luza (träsk), Brietzen af breza (björk), Leipzig af
lipa (lind), Babelsberg af biber (bäfver) o. s. v. För den etymologiska
härledningen af den germanska världens hufvudstad Berlin har man
i filologisk förtviflan ej kunnat finna en sannolikare förklaring än
att något godtyckligt taga sin tillflykt till det slaviska po-ralina
(åkerland), och systerstaden Kölln härledes utan tvifvel af kolina (en
pålad, befästad ort). Äfven det gamla hederliga Molkenmarkt i Berlin
är väl ej annat än en förvrängning af mogyla (kulle). Ja, ett så
tyskt klingande namn som Magdeburg betyder ingalunda »flick-staden»
eller något dylikt; den första delen af sammansättningen är
ingenting annat än den slaviska partikeln medzi (emellan, ibland), och
b ur g är en förkortning af borek (bor), furuskog. När så tyskarna
satte sig i besittning af de slaviska boningsorterna, var det ju endast
helt naturligt, att detta borek för både tanken och ögat uppgick i
store grundade Rysslands nya hufvudstad, genom att påtvinga ryssarna sitt Burg (Petersburg). Genom gåfvor och gengåfvor bevaras ju vänskapen längst 1 Efter blott två timmars järn vägsfärd från Berlin på Görlitz-banan är man framme i den lilla, täcka Spreewald-staden Liibbenau, hvars Lynarska grefveslott skymtar fram bland löfträd, och här är man midt ibland en del af de kvarlefvande sorber eller polaber, som invandrade på 400-talet och en gång befolkat hela den baltiska kusten, tills de i sin ordning kufvades af Otto I. Möjligen var det med tanken på detta slaviska kustland (Pommern — po more = längs hafvet) som Shakspere i sin »Vintersaga» dristar sig tala om böhmiska kuster? Men man behöfver ej drifvas af slaviskt studienit för att finna Spreewald sevärdt och förtjusande. På en sträcka af 43 kilometer breder sig från 3 till 11 kilometers bredd ett nät af floden Sprees armar och kanaler, som till ett antal af 300 förvandla landskapet till en vattenlabyrint. Det är ett landtligt Venedig, vida äktare än det Venedig af trä och papp, som Berlin och Wien bjudit på, samt i sitt slag lika intressant som lagunstaden. Där är allt skön konst, här — vacker natur. Och likasom i dogernas stad äro här hästaf och åkdon ersatta af gondoler. Öfver kanterna af Spreewalds långa, smala, flatbottnade båtar ligga lösa bänkar med ryggstöd af flätad säf. Båtkarlen stakar och styr i aktern med en lång åra. Både män och kvinnor vänja sig från tidigaste barndom att skickligtmanövrera farkosten och att behändigt passera en stark krök i ett strömdrag eller en mötande farkost i de mestadels trånga farvattnen. För resten vore ej en kollision så farlig, ty floden är ej djup och botten ej hård. Solen hade knappt gått upp, då den intressanta dagsresan be-gynte, och det glänste ännu dagg på stränderna. Så skingrades de sista morgondimmorna, och öfver ändlösa slätter mellan frodiga löfskogar glimmade än nyckfulla flodslingor, än snörräta vattengator. Det föll mig in att det möjligen ser ut så på Mars, där man ju tillämpat kanaliseringssystemet i stor skala, och det lär ju vara en härlig planet. Men — hvarför bort i fjärran sväfva, då det goda nära är? Wendisk bondstuga i Spreewald. Då båten ljudlöst glider fram, är det som ett skid- eller kälk-åkningsnöje, förflyttadt till sommaren, och då man framför sig ser en annan båt utan att skåda en skymt af vatten, tycker man sig se en rörlig teaterdekoration. Och allt vackrare blifva omgifningarna. Visianka heter en Spree-arm, som i vild, men idyllisk fägring kan täfla med Göta kanals allra vackraste partier. Här darra aspens blad för de lena fläktarna; här dofta kastanje och syrén; vid sidan af alens sträfva löf och pilträdets torftiga knippen frodas bokens mjuka,saftiga grönska, lindens lummiga löfsal och sälgens silfvermatta blad; här framskymtar den smärta björkens hvita, jungfruliga stam bland den energiska ekens fantastiska grenskott; här höjer den mörka, granen sin stolta krona, och här dallra askens akasie-liknande blad,, under det att de låga, sumpiga stränderna garneras af vildhumle,, lilja, valeriana, caltha och näckros. »Der liebe Gott geht durch den Wald;» Om vanliga byar kan det ej vara tal i ett sådant landskap. Isolerade blockhus ligga här och hvar vid stränderna med moss-lupna halmtak och lerväggar; takåsen prydes ofta med träornament i form af hästhufvud. Med boningshuset sammanhänger vanligen hönsgård jämte bikupa, och stallet är — båthuset. Men den fuktiga jordmånen är synnerligt bördig. Mest odlas foderrofvor och grönsaker; likaså lin, som kvinnorna om vintern bearbeta vid spinnrocken under »Spinnten »-aftnar, då gamla wendiska sagor ännu täljas och slaviska folkvisor sjungas. Här talas väl ännu i sägnerna om svenskarnas framfart under det trettioåriga kriget; här framtrollas af folkfantasien de mystiska andeväsen, som bevisa icke blott de slaviska folkens samhörighet, utan ock deras indo-europeiska gemenskap med germanerna: vodne jungfry (ryssarnas rusalkor, sydslavernas vilor); blud, bud (personifikation af irrblosset); myrawa (sydslavernas moray maran)\ kobud (tyskarnas Kobold); prezpoldnica, den wendiska »middags-frun», som förgör alla, som vid middagen våga visa sig ute, i synnerhet kvinnor — mycket annat opokazowanje (skrock) att förtiga. Och om det förr i tiden sjungits: »Konik stupa wotre, Mjasec swesi bytre. Lubka, njej si trach?» — så är denna wendiska folkvisa ingenting annat än den tyska: »Das Pferd reitet schnelle, Der Mond scheint helle. Liebchen, graut Dir nicht?»Flickor från Spreewald. Detta motiv, som genom Bürgers ballad »Lenore» vunnit ryktbarhet i världslitteraturen, synes med förkärlek hafva sysselsatt folkfantasien; man kan följa spåren af spökriddaren, som om natten hämtar sin syster eller brud, genom Tyskland och hela den slaviska världen tillbaka till Albanien och Grekland. Egendomligt är ock det lif, som utvecklar sig i Spreewalds vattenkommuner, där post, frakt — allt utföres medels båt; och om vintern taga skridskor och kälkar vid. Men islossningen och vårbrytningen är Spreewalds värsta tid; då kunna somliga gårdar hela dagar och veckor vara utestängda från den stora världen. Att fisket är en lönande näring, behöfver ej sägas; »Spreewald-såsen» lockar till och med gurmander från Berlin. Men Sprees berömda kräftor äro nu mera en myt, likasom historien om den wendiska bondekungen i Burg. Pesten kom, och detta fiske gick kräftgången. Redan af kvinnornas dräkter (starkt vadderade kortkjolar och hubac, det egendomliga hufvuddoket med vingar) finner man, att man i Spreewald har framför sig en annan folkstam än den vanliga preussiska. Men man märker det ännu mer på den tysta, allvarliga, men vänliga befolkningens uppträdande. Det är en stil och hållning, som saknas hos den grofva, sträfva nordgermanen och hos den larmande, ofina berlinaren. Jag hade på ort och ställe tillfälle att göra jämförelser, hvilka icke utföllo till förmån för den hohenzollernska hufvudstaden. Där var bland andra ett berlinskt lag, som i poetisk begejstring stämde upp. den vackra sången: »Hvar morgon förr än hanen gal»; då de kommo till »Er geht so leise nach seiner Weise», vrålade de som tjurar. Hvar finnes på kontinenten en mindre ästetisk befolkning än den öst-elbiska? I den lilla Spreewald-staden Burg, rik på folksägner, får man än i dag höra wendisk gudstjänst. Språket liknar det slovakiska, men är gifvetvis ej så rent på grund af germanismer. Emellertid användes uteslutande den tyska psalmboken, hvilket bildar en sällsam kontrast mot den slaviska predikan för slaviska bönder. Omedelbart efter den wendiska gudstjänstens slut förrättade samme predikant tysk-evangelisk högmässa. Men under det att den wendiska bevistats af minst ett tusen personer från hela omnejden, deltog knappt ett hundratal i den tyska. Det var en egendomlig anblick att se den rektangulära kyrkans båda gallerier fullsatta uteslutande af män, hvaremot alla bänkraderna nere i kyrkan upptagits af kvinnorna, hvilkas hvita nunnedok i fågelperspektiv tedde sig såsom ett snö- eller vallmofält. Bautzen. Wendernas litterära centrum. Men den litterära hufvudorten för sorbjanerna (wenderna) är den sachsiska staden Bautzen (Budissin). Där finnes sedan nära 50 år tillbaka en litterär förening, Matica; där är seminarium för det wendiska språket, och där utgifvas fyra periodiska skrifter på slaviska: två kyrkliga veckoblad, ett organ för jordbrukare och en skönlitterär tidskrift — alla ganska blygsamma till innehåll och omfång. Såsom främjare af denna wendiska kultur nämnes särskildt den på 90-talet aflidne kanoniken Michal Hornik. Denna lilla slaviska kvarlefva bevisar bäst språkets och nationalitetens seghet. På 1400-talet lär det vid dödsstraff varit förbjudet att tala wendiska, och wendiska handtverkare fingo ej rättsligt erkännande af de lagliga skråna. Nu mera, då den wendiska kulturen genom sin litenhet ej kan innebära den minsta fara för den tyska riksenheten, lägger regeringen vis inga positiva hinder i vägen för den wendiska litteraturen, och äfven tyska forskare hafva nitiskt bidragit att samla de wendiska sagoskatterna. För öfrigt är den wendiska »nationalkänslan» af så älskvärdt ideell art och medveten om sin obetydlighet, att den ej> får någon som helst provocerande karakter, utan nöjer sig med att rent litterärt hålla kärleken till det ursprungliga modersmålet vid lif. Min hederlige värd i Bautzen, seminarieläraren Fiedler, en varm nitälskare för das »Wendenthum», undrade bara, om den sydslaviske mecenaten Strossmayer ej skulle vilja förhjälpa hans obemedlade landsmän till ett eget hus. Å andra sidan visar dock det wendiska folkets aftynande den moderna kulturens nivellerande makt. I själfva Bautzen, af hvars. 24,000 invånare 7,000 lära vara slaver, hör man wendiska talas blott af tjänstfolk och ett mindretal litterärt intresserade, och slaviska skyltar förekomma ytterst sparsamt. De gamla wendiska folksägnerna och traditionerna hittas snart endast — i bibliotekens skattkammare. Detta utsinande af den wendiska stammen, hvilket man tydligt kan följa på en historisk språkkarta, är en naturlig utvecklingsprocess och lyckligtvis ej produkten af ett systematiskt utrotningskrig, något som för resten sällan eller aldrig l^der till målet. Det wendiska folket har aldrig haft en egen historia i politisk mening,, dess språk ingen egentlig litteratur eller officiellt erkännande. Nu mera läses wendiska i folkskolorna endast såsom hjälpreda vid barnens första undervisning samt vid religionsundervisningen, för hvilket ändamål wendiska prästseminarier finnas i Bautzen och Kottbus. Landets flacka beskaffenhet har gynnat den tyska kolonisationen, och såväl järnvägarna som den preussiska värneplikten hafva bidragit att undantränga det slaviska språket till några mer isolerade trakter. Härtill kommer slutligen, att de cirka 150,000 wender, som bebo öfre och nedre Lausitz, splittrats i flere afseenden: nedre Lausitz, där språket närmar sig polskan, tillhör konungariket Preussen; öfre Lausitz med sin åt tjechiskan lutande dialekt ligger i konungariket Sachsen. Större delen är visserligen luthersk, men några, katolska församlingar finnas ock. Bautzen är emellertid en sevärd stad på grund af dess verkligt romantiska läge vid Spree. Man har svårt att tänka sig, att denna muntert sorlande flod mellan de höga stränderna är den samma, som vattnar »Spree-Athen», såsom berlinarna själfva mer vackert än sant kalla de preussiska konungarnas residensstad. Här finnes en gotisk kyrkoruin, omflätad af fläder och murgrön, S:t Nikolai, som i arkitektonisk fägring och romantisk stämning nästan täflar med den berömda klosterruinen på Oybin-berget vid sachsisk-böhmiska gränsen. Här är vidare en gammal kyrka, S:t Petri, som erbjuder det nästan allenastående fenomenet af ett tempel, som är både lutherskt och katolskt: den ena hälften är upplåten åt påfvens troende barn, den andra åt Luthers äfvenledes troende efterföljare. Hvarje församling har sin orgel m. m., och gudstjänsten hålles naturligtvis på olika tider. Men den gamle kyrkvaktaren tycktes vara gemensam för de båda kyrkorna — nog vore det intressant att veta, hvari hans tro består, och efter hvilket formulär han skall förpassas till den eviga saligheten! Denna lokala samdräkt mellan två oförsonliga kyrkoinstitutioner gjorde emellertid på mig ett sympatiskt intryck och försatte mig i lika glad stämning, som då min värd visade mig två ansikten af sten, ett manligt och ett kvinnligt, som i haut-relief tittade fram från en mur. Dessa figurer föreviga minnet af en munk och en nunna, hvilka en gång ertappats i brottslig kärlek och därför dömdes till den kristna kyrko-intoleransens värsta straff. Det föreföll mig nästan som om de båda ansiktena hånlogo åt betraktaren och åt hela världen. Men högst på Sprees strand reser sig det gamla slottet Ortenburg, hvars furstar en gång i tiden lära hafva grusat den wendiska borg, hvars plats af folktraditionen förlagts till andra sidan af floden. Af detta slaviska fäste finnes naturligtvis ej det minsta spår kvar, om det öfverhufvud existerat. Och sannolikt skall det i en ej allt för aflägsen framtid gå på samma sätt med hela det sorbiska folkets glesnande kvarlefvor. Men så mycket större skäl är det därför att bevara det wendiska namnet i häfdaböckerna och litteraturen — ja, äfven i de obetydligaste reseanteckningar. Då magyarerna vid den ungerska millenium-utställningen ville åskådliggöra de forna slavernas grod eller grad (jordhåla med vallar), måste de söka den obevisliga förebilden i en relief på den romerska Trajan-pelare. Det är emellertid en sällsam företeelse, att just den slaviska dikt, hvari den slaviska samhörigheten skarpast betonas och där de slaviska framtidsdrömmarna tagit sin djärfvaste flykt, alstrades i dessa nejder, som länge länge sedan förlorat det allra sista spår, som kunde hafva funnits af en slavisk nomadinvandring. Dikten heter »Slavy Dcera» (»Slavas dotter»), och författaren är den slovakiske prästen Jan Kollar, hvilken såsom professor i »slavisk mytologi» och arkeologi dog år 1852 i Wien, där hans graf fått den vackra inskriften: »Så länge han lefde, bar han i hjärtat hela folket. Efter döden lefver han i sitt folks hjärta.» Dikten består af mer än ett halft tusen mångfotade sonetter, fördelade på fem sånger, hvilka fått namn efter olika floder: »Saale», »Elbe», »Donau», »Lethe», och »Acheron». I den första sången, hvars prolog börjar med de vackra orden: »Se, här ligger för mitt af tårar fuktade öga den jord, som en gång varit mitt folks vagga, men nu är dess likkista», sammanställer skalden sin sinnligt erotiska kärlek symboliskt med det nationella idealet »Slavas dotter»; i den andra gör skalden under ledning af Slava och kärleksguden Milek en fantastisk färd på Elbe och dess biflod Moldau ända till Rhen, där han ock påträffar slaviska kulturmärken; i den tredje förhärligar han sin hembygd och tar afsked af den älskade, hvilken uppstiger till himlen; i den fjärde omtalar Slavas dotter från sin höjd, huru de slaviska fosterlandsvännerna belönats med paradisiska fröjder, och i den sista nedstiger skalden till det slaviska helvetet, där slavismens vedersakare och affällingar lida för sina brott. Det är ett välmenande snilles barnsliga storhetsmani som talar i denna underliga dikt, hvars poetiska värde dock betydligt förringas genom den retoriska stilen och den didaktiska tendensen, och hvars innehåll är så svårfattligt, att författaren själf måste förse sin lärda apparat med digra kommentarier. Men väl skall den behålla en mycket framstående plats i den slaviska litteraturen, och nog kan Slavia. 26man förstå den entusiasm, som på 30-talet grep den slaviska ungdomen vid dessa panegyriska toner, som öppnade stora synvidder. Men om man nu objektivt betraktar saken, skall man dock finna, att »Slavas dotter» ingalunda är så äkta, som slaverna söka inbilla sig och andra: hon föddes under skaldens studietid i Jena, just den tyska universitetsstad, där den germanska Burschenschaft samtidigt uppstod i samband med den storartade reformationsfesten på Wart-burg; skaldens idéer väcktes genom studiet af Herder, Ossian, Klopstock m. fl. samt genom den personliga bekantskapen med Goethe och åhörandet af professor Ludens föreläsningar öfver germansk mytologi. Då skalden efter förebild af Petrarca och med upprepande af Dantes väldiga motiv sökte konstruera fram en slavisk gudavärld och en slavisk förhistoria, visar det totalt misslyckade försöket bäst, huru arm den slaviska litteraturen varit före Kollar — undantagandes det för honom okända Polen och Ryssland. Och till råga på olyckan ville det sig ej bättre än att Slavas dotter var — tyska. Den unge Kollar förälskade sig nämligen i en thuringsk prästdotter Fredrika Wilhelmina Schmidt, hvilken ock längre fram vardt den naivt älsklige panslavistens trofasta maka och tillslöt hans ögon. Kärleken gör blind och kan rubba de ärligaste principer — det få ock tyskarna i Böhmen erfara, då de tvärt emot sin heligaste föresats gifta sig med tjechiska kvinnor och blifva fäder till tjechiska barn. Det växlar ebb och flod äfven bland nationerna, och ännu i våra dagar försiggå i tysthet stora folkvandringar, som mycket långsamt, men så mycket säkrare omgestalta kartan. Norr om Riesenge-birge och väster om Oder äro de en gång dominerande slaverna hopkrympta till enstaka kvarlefvor, dömda till assimileringens undergång, hvaremot hela det ofantliga slättlandet öster om Weichsel efterhand tagits i odelad besittning af den storryska stammen på tatarernas och finnarnas bekostnad. På Riesengebirges södra sluttningar har ett slaviskt folk segerrikt återtagit den andliga ledningen af det böhmisk-mährisk-schlesiska riket, och mot det tysk-österrikiska Donau närma sig slaverna både från norr och från söder. Äfvensöder om Donau och Save hafva slaverna med en delvis lysande framgång åter utvecklat sin nationella själfständighet. Den slaviska utvecklingsgången pekar från Moskva till Konstantinopel öfver Donau, och i samma riktning hoppas författaren få ledsaga läsaren i nästa och sista delen af »Slavia».Helsidesbilder:
Nikolai II.........................................(Framför titeln)
Trupprevy i Petersburg........................................... 8
Nevski Prospekt i Petersburg.................................... 28
Kreml och kejserliga palatset i Moskva.......................... 40
Vasilikatedralen i Moskva....................................... 42
Trasmarknaden i Moskva.............................,........... 48
Gatubild från Moskvas City...................................... 56
Nikolai II och hans gemål....................................... 64
Fastlagsveckan i Ryssland...................................... 82
Pop välsignar brödet i påsken................................... 84
Bondbröllop..................................................... 88
Grottekyrkan i Kiev............................................. 96
På en rysk flodångares mellandäck...............................104
Utvisade judar på en järnvägsstation............................106
Tatarer förrätta bön............................................112
Sergievska klostret nära Moskva.................................136
Fångtransport...................................................166
Sibiriska fångar sjunga hemlandssånger..........................174
Kosacker........................................................184
Lev Tolstoj.....................................................232
Kosacken Wernyhoras profetering om Polens framtid...............300
S:t Veits-domen i Prag..........................................336
Folkdräkter från Mähren.........................................3gp
Flickor från Spreewald..........................................396