Singoalla

Viktor Rydberg

Full Text

Singoalla

SINGOALLA

AV

VIKTOR RYDBERG

-

ELVTE UPPLAGAN

STOCKHOLM

ALBERT BONNIERS FÖRLAG

Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!

Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.

Goethe.

STOCKHOLM

ALB. BONNIERS BORTRYCKERI 1915

FÖRORD TILL ANDRA UPPLAGAN (1865).

På en välvillig förläggares anmodan har jag

funnit mig uti att offentliggöra åtskilliga fantasier

och små historier, som jag haft bland mina papper

förvarade, delvis såsom minnen från en tid, då

inbillningskraften var rikare än självkritiken stark.Titelbladets fullständiga titel var »DIMMOR.

Fantasier och historier av Viktor Rydberg.

I. SINGOALLA.» Något nummer II utkom dock icke.

Om man nu även kan finna sig uti att läsa dem, så

vore det för förläggarens skull väl.

Med rätta älskar den stora allmänheten att se

en väl inriden pegasus, känslig för varje minsta

ryckning i förståndets tyglar. En god skolhäst är

värd att prisa. Men den, som burit mig på dessa

mina ungdomliga utflykter, var sin egen herre:

han fick föra mig vart han ville, och så bar det av

in i töckenhöljda, månskensbelysta nejder, där alla

föremål tedde sig med ovissa, svävande linjer. Där

trivdes jag också väl den tiden. De, som göra så

ännu, skola ursäkta mig och möjligen här igenfinna

sina egna intryck, sin egen känslostämning.

För andra än dem duga dessa historier

svårligen, om icke, i brist på annan läsning, någon

kulen höstkväll, då regnet slår på fönsterrutorna

och brasan är tänd på härden.

Samlingen av dem börjas här med »Singoalla»,

ett kuriosum, som för flera år tillbaka varit

offentliggjort i någon oläst kalender och nu, efter en

mild skärskådning av sin upphovsmans öga, för

andra gången framlägges.

Ifrågavarande berättelse förutskickas såsom en

prövosten, ty läser någon den till slut, kunna andra

väl uthärda de övriga.

Författaren.

TILLÄGNAN VID FJÄRDE UPPLAGAN.

TILL

ALBERT BONNIER.

Då min »Singoalla» nu för fjärde gången, och

det i en skrud, varmed din omsorg och Carl Larssons

snille smyckat henne, framträder, är det min

önskan att få offentligen med nej besvara frågan,

om det mellan förläggare och författare kan finnas

ett bättre förhållande än det mångåriga mellan dig

och mig.

Tack!

Viktor Rydberg.

FÖRRA AVDELNINGEN.

Slottet i skogen.

På en holme i en av Smålands insjöar har

legat ett slott, som länge tillhörde släkten

Månesköld. Det utgjordes av flera sammanbyggda,

eketimrade hus och hade ett runt torn, uppfört av

stora granitblock. Tornmurens enformighet

mildrades av en glugg här och där med rundbåge

och sandstenskolonnett.

Synbarligen hade flera släktled burit virke till

holmen, fogat bygge till bygge och timrat dem

efter olika tiders smak och vanor.

På trettonhundratalet var slottet ett vidsträckt

helt med högre och lägre takåsar, vilkas linjer

bröto varandra, och med väggar, som sammanstötte i

varjehanda vinklar och, fattiga på fönster,

voro så mycket rikare på utsprång, svalgångar och

symboliska smidesverk och sniderier. Över portalens

prydligt utskurna stolpar stodo bilder av Unaman,

Sunaman och Vinaman, de tre blodsvittnena,

vördnadsbjudande, om än icke vackra att åse. Med

sina mot höjden sträckta armar borde de nedkalla

välsignelse över Ekö slott.

Holmen omgavs av ett pålverk. En fallbrygga

förenade den med fasta landet.

Tiden hade målat slottet i grått och brunt.

Det såg ut, som om det gömde på hemligheter,

forntida och framtida. Tystnaden, som vanligen

rådde där, kändes som påbjuden för att icke störa

ett ruvande på minnen och aningar.

Insjön speglade furuklädda gråstensbranter.

Den mörka barrskogen sträckte sig vida åt alla

håll. På ett ställe sänkte sig stranden öppen mot

sjön. Där skymtade mellan däldens björkar den

trappvis stigande gaveln av ett kloster.

Dess stenfot finns ännu. Jag har suttit där

en senhöstdag under tungsinta skyar, medan

fuktiga vinddrag än prasslade, än suckade i den bleka

strandvassen. Döda och döende örter dvaldes vid

mina fötter; men en stålört, en styvmodersblomma

bevarade ännu en senkommen, flyktig fägring.

Förgängelsefärger bredde vemod över markerna

och skogen. Rönnen, som skjutit upp mellan

stenarne, bar på nästan avlövade grenar klasar, som

lyste i den immiga dagern med några sparade

droppar av sommarlivets blod. Vad klostret

hette, vet nu ingen, om ej de forntidslärde. Men

sägnen förmäler, att den svarta döden lade det

öde, och att det sedan dess var lämnat åt

förfallet.

Omkring år 1340 var riddar Bengt Månesköld

herre på Ekö. Det gick ett ordstäv, redan då

gammalt, att det slottet låg i tystnad, och om

dess ägare, den ene efter den andre, sades, att

ett ord kostade dem mer än en rundlig allmosa.

Månesköldarne syntes hugade att gå sin bana

ljudlöst likt månen, som enligt en saga skulle varit

deras hedniske stamfaders vän och givit honom

en silverskära. Bland de många vartecknen och

på förfäder häntydande sinnebilderna å slottets

väggar syntes likväl månskäran ingenstädes utom

över porten till örtagården, men där var hon lagd

under den heliga jungfruns fötter och sålunda

kristnad. Sporde någon riddar Bengt om den

underliga sagan, gjorde han med handen en

avvärjande åtbörd, om han ej gjorde korstecknet, och

svarade blott: -- Det var i hedna tider. Mer sinnad

att ordrikt giva besked om saken var trotjänaren

Rasmus skytt.

Folket i bygden visste, varför tystnad låg över

Ekö och Ekösläkten. När kristendomens budbärare --

de tre, vilkas bilder över portalen lyfte

blickar och händer mot himmelen -- hade visat

sig inne i Småland och från dess ättehögar börjat

tala om vite Krist och helige fadern i Rom, hade

den bland Månesköldarnes förfäder, som då levde,

ivrat emot dem, samlat folket på helgedomsbackarne

och i offerlundarne och manat det till

trohet mot den outgrundlige Oden, den vite Balder,

den väldige Tor. Till dessa avgudars ära

sjöng han vid harpoklang, säges det, sånger så

mäktiga, så trolska, att folket tyckte alla skapelsens

röster samstämma med dem. Det förhärdade

fördenskull sitt hjärta mot evangelium och drev

dess sändebud bort. Därför låg tystnad över Ekö

och Ekösläkten. Men tystnaden var nu icke

samvetstung, såsom den förr lär hava varit. Sju

fromma släktled hade bemödat sig att utplåna den

hedniske sångarens skuld. Detta var samvetslättande.

Det sades, att ingen kristen Månesköld kunnat

eller velat sjunga under öppen himmel -- ingen

före Erland, riddar Bengts son, gosse ännu. Hans

stämma hade man med förundran hört icke så

sällan inifrån skogsdunklet, där han, rustad med

bågen och jaktspjutet, gärna strövade. Han sjöng

besynnerliga tonföljder, vilda och vackra, helst

när suset i tallar och granar var högstämt. Han

gick ensam, när han icke ville, att Rasmus skytt

skulle följa honom.

Rasmus var skicklig skogsman, väl förtrogen

med de vilda djurens kynnen och vanor och mäkta

lärd i allt, som vidkommer skogsrån, bergafolk och

gastar. Trägnare sällskap voro för Erland dock

två hundar, stora, lurviga, med blodsprängda ögon

och skarptandade gap, Käck och Grip, ogärna

sedda av grannarne, av vargarne ögnade med

hungrig och ilsken rädsla.

Från den högsta häll, som lutade över sjön,

plägade Erland kasta sig i vattnet. Simma roade

honom mest, när blåsten drev fram över fradgande

böljor. Folk tyckte, att det var något oroligt,

vilt hos denne gosse, något efterblivet hedniskt,

något i hans natur, som icke sugit till sig

ett stänk av dopvattnet.

Om den gamle hedningen, den Månesköld, som icke

låtit ens primsigna sig och som på dödsbädden yrat

om sköldmör och odödlighetsmjöd -- om denne hedning

återvänt i Erland? Det

frågade man sig i bondstugorna. Men Ekö husfolk

försäkrade, att Erland korsade sig andäktigt och

läste sina böner med knäppta händer; att han var

lydig fader och moder och visade sin lärare, pater

Henrik, vördnad; att han var godhjärtad, ehuru

häftig, givmild, som alla Månesköldar, och mån

om att vara rättvis, ehuru han visst icke alltid

var det. Rasmus skytt, som trodde sig känna

Erland bäst, bekräftade allt detta, men med en

skakning på huvudet.

Riddar Bengt hade ej mer än fäderna gjort

livet på Ekö högröstat, och hans husfru, Elfrida,

den ädelvuxna, smärta, blonda, som bar Kristi

bergspredikan i blicken och ett sken från Tabor

på pannan, skötte sina många plikter med stilla

myndighet.

Två gånger om året hölls det på Ekö gästabud,

till vilka fränder och vänner från även avlägse

gods och storgårdar kommo. Gästabuden

voro lysande, ty guldstickade bonader höljde då

salens väggar, och dyrbart husgeråd borden, och

källaren skattades på kostbara drycker. Men ehuru

glädjen ej var dämpad, hade den likväl avmätta

later. Gästerna visste icke varför, men de kände

något högtidligt, även när de, lagom druckna,

leddes till sängs. Själve herr Gudmund Ulvsax,

närmaste grannen, som plägade hojta snarare än

tala och svärja mer än välsigna, när han fått

ymnigt av öl och vin inom västen, var på Ekö hövisk,

måttfull och siratlig i ord och åthävor och lallade

där, sedan han blivit nedbäddad, med aktningsvärt

försök till andakt sin i barndomen inövade, till

ordaförståndet honom mörka latinska kvällbön, när

han icke utbytte den mot morgonbönen.

Riddar Bengt var en mångprövad man. Han

hade stritt under Mats Kettilmundsson för de

olyckliga hertigarnes sak och i Skåne mot de

holsteinska herrarne. Nu gammal och grå skötte

han faderligt och klokt sina husbondeplikter.

Vinterdagarne höll han sig mest i slöjdkammaren

med Olof Hallstensson, dannemannen, som snidat

altaret i sockenkyrkan. Där arbetade med id de

fåordige männen, och fram trädde under deras

händer, snidade i trä, änglar, apostlar och helgon:

heliga Marior och Katarinor, den himmelske

Gabriel med lilja i handen, sankt Petrus med nyckel,

sankt Paulus med svärd, sankt Sigfrid med stav,

sankt Georgius i rustning och sankt Sebastianus

med pilar i halvnaken kropp. Den egentlige

verkmästaren var Olof Hallstensson; men riddaren

gjorde icke endast grovarbetet: han skar

mantelvecken skickligt och lade på färgerna väl. Många

vintrar hade riddar Bengt så tillbragt. Av fromma

beläten tycktes han ej få nog. Slottskapellet och

klosterkapellet hade fått sina. Salen och sängkammaren

andra. Även i de långa, mörka korridorerna skymtade

helgon i vrå och vinkel, och på

trappkrökarnes avsatser dvaldes de, försjunkna i

helgedagstankar. I den del av slottet, som troddes

vara från hednatid, stod sankt Sigfrid, och framför

honom knäböjde den där hedningen, som hade

föredragit Balder för Kristus och Oden för den

heliga treenigheten. Hans beläte, det såg man

tydligt, ångrade denna syåra synd och bad

hjärtligen, att kommande släktled ej måtte för den

varda drabbade med ont. En harpa, den trolska

hednasångens, låg krossad bredvid honom.

Mången natt, då riddar Bengt vaknat, tänkte han

på den arme i skärselden och tröstade sig med,

att själamässor och fränders goda gärningar mildra

dess sveda och möjliggöra frälsningen.

Pater Henrik, Erlands lärare, hade varit vida

i världen, innan han fastnade som prior i ett

kloster djupt inne bland Smålandsskogarne. Det

sades av hans munkar, att hans anseende som

andlig och lärd var stort i fjärran land, och man

visste, att konung Magnus sänkt sin hjässa lika

djupt för denne prior som för ärkebiskopen i

Uppsala. Och sällan gick ett år förbi, utan att

med långväga resande anlände till honom brev,

skrivna av själve påven i Avignon eller av de

höglärde herrarne vid universitetet i Paris. Höga

värdigheter hade erbjudits honom. Men han hade i

sitt kloster, vad han i världen eftersträvat: tid för

betraktelser och studier, tid att på pergamentet

fästa sina förhoppningar om ett stundande Guds

rike på jorden. Han läste gärna gamla romerska

dikter, ehuru deras författare varit hedningar, och

den virgilianska versen Magnus ab integro

seclorum nascitur ordo En ny storkrets av århundraden kommer till världen.

ljöd för honom

med profetisk klang. Även böcker, skrivna med

underliga bokstäver, läste han, om vilka de andra

munkarne sade: -- Græca sunt, non leguntur:

det är grekiska; sådant läsa vi icke. Ty pater

Henrik hade vistats ett par år i den grekiska

kejsarstaden.

Sällan gick en vecka, utan att han suttit en

kväll förtöjd i Ekö slotts bekvämaste länstol med

fru Elfrida å ena sidan och riddar Bengt å andra.

Riddaren var fåordig men drack som oftast patern

till, och blicken, som ledsagade skålen, talade om

vördnad, vänskap och trevnad. Fru Elfrida var

den frågande, munken den svarande och berättande.

Och vad han hade att förtälja! Han hade

ju sett den värld, som är, och kände ur böcker

den värld, som var. Han nyttjade därvid icke

överflödiga ord. Men vad de målade, de ord han

sade! Fru Elfrida tillsåg, att Erland vid sådana

tillfällen var närvarande. Och gossen var det

gärna. Han lyssnade uppmärksamt. Sådant skall

jag uppleva, sådant och mycket mer, tänkte han.

Det hände dock, att hans uppmärksamhet flög

bort. Var det en månskenskväll, kunde han

svårligen giva akt på paterns ord. Han såg inom sig

månen blodröd träda upp över skogen; han såg

månen flyta som en silverbåt i det svala blå; han

såg månen skåda in genom sovrummets fönster;

han såg honom fälla en glimmande silverskära

genom luftdjupet till den hedniske stamfadern;

han såg flickan Bil och gossen Hjuke bortförda i

månbåten och lyckliga i den; han såg månstrålar

skimra i fru Elfridas klädningsveck. Sådana bilder

jagade varandra då genom hans själ. Var Erland

på något sätt befryndad med månen?

Knappt var det honom lättare att följa paterns

ord, när insjöns vågor brusade kring ön och vinden

tjöt i barrskogen. Då hörde Erland röster, som

kallade honom ut och hade ofattligt dunkla

sanningar att mäla honom. Då hände, att han

föreställde sig en harpa, stor som världen, smyckad

med blinkande stjärnor, strängad genom en blå

eller en mulen oändlighet -- strängarne dallrande

under solvävda fingrar eller strukna av dystra,

stormjagade molnmassor och blåvita blixtar. Och

från denna harpa flög Erlands tanke till den

krossade hednaharpan vid sankt Sigfrids fot. Varför?

Det visste han icke, han icke ens tänkte däröver.

*

När denna berättelse börjar, var Erland sjutton

år, en stark och fager sven, skicklig i många

idrotter, boksynt även, ofta gladlynt, stundom

grubblande, snar att vredgas, snar att gottgöra,

yngling i somligt, barn i annat.

Herr Gudmund Ulvsax var änkeman och ägde en

blåögd dotter, Helena. Riddar Bengt och herr

Gudmund menade, att de unga voro bestämda för

varandra. Båda voro de enda barnen, och

egendomarne lågo så, som om de borde slås ihop.

Och då fru Elfrida var av samma tanke,

överenskommo fäderna, att Erland och Helena skulle om

några år varda äkta makar. Ännu voro de skygga i

varandras sällskap. Men allt har sin tid. Kärleken sin.

*

Singoalla.

Så hände en sommardag, att Erland återvände

från en jakt.

Överst på en kulle i skogen växte en gran,

ung och smärt, men högre än alla omgivande

träd. Hennes topp syntes från slottsfönstren över

den kringliggande skogen, och när hon tecknade

sig mot en röd aftonhimmel, var det, som om hon

längtande skådade ut i världen och önskade sig

fjärran till palmernas land.

Nedanför kullen sorlade en bäck över sand

och kiselstenar på sin väg till sjön. Bäcken hade

längre in i skogen en bråkig vandring mellan

mosslupna stenar och hundraåriga trädrötter, men här

utbredde sig hans stränder till en gräsmatta, där

blå, vita och röda blommor prunkade. Här satt

Erland ofta, glad åt furusus och enslighet; hit

ställde han även nu sina steg för att dricka av

bäckens friska vatten. Käck och Grip, de båda

hundarne, följde honom.

Hunnen upp till kullens topp stannade han

förundrad, ty nedanför skådade han något ovanligt.

Där satt vid bäcken en flicka. Han såg ej hennes

ansikte, ty hon blickade icke åt honom, men han

såg kolsvarta lockar, gjutna över blottade skuldror

och över en mörk dräkt, sirad med mångfärgade

band. Flickan doppade än den ena än den andra

nakna foten i bäcken. Hon fröjdades visst åt

svalkan, kanske ock åt vattenbubblorna, som föddes

av denna lek. Och hon började nu sjunga med

gäll, välljudande röst, som fick gensång borta i

skogen.

Vem var hon? En bygdens dotter var hon

icke, det märkte Erland av hennes later, klädsel,

sång, som lät helt annorlunda än de visor

nejdens flickor sjöngo, när de sökte boskapen i

vildmarken. Vem var hon då? Kanske en älva eller

en förtrollad prinsessa. Tyst och undrande stod

Erland på kullen, och han kände i sitt hjärta något

hemligt, oförklarligt, hemskt och ändå lockande.

Men Käck och Grip fäste ilskna ögon på

flickan och morrade argt. Och medan Erland stod

fördjupad i åskådning och tankar, rusade Grip

nedför kullen, som om han velat slita den okända i

stycken.

Då märkte Erland hennes fara och kallade

hunden tillbaka. Men innan det skett, hade flickan

brådsnabbt vänt sig om, rest sig upp och, just

som hunden borrade vassa tänder i hennes

klänning, stuckit en dolk i hans hals. Med ett stycke

av klänningen mellan tänderna tumlade Grip till

hennes fötter.

Erlands ögon flammade av vrede, då han såg

sin trogne Grips ofärd, och han ropade, i det han

gick fram med hastiga steg:

-- Vem är du, som vågat detta?

Men flickan såg med stora, svarta, blixtrande

ögon på den blonde herresonen, hennes bruna

kinder voro färgade av hög rodnad, läpparne

darrade, och hon svängde den bloddrypande dolken,

så att de röda pärlbanden kring de nakna armarne

skramlade:

-- Vill du kanske döda mig? sporde hon i

häftig ton, som hade främmande brytning.

Och hon höjde dolken till försvar mot den

andra hunden, som ville rusa på henne.

Erland manade Käck att lägga sig, och då

denne icke genast aktade sin herres röst, gav han

besten med bågen ett slag, så att han tjutande

drog sig tillbaka.

Gossens och flickans ögon möttes. Det var

å ömse sidor trotsiga blickar. Men huru det nu

var, drog sig flickans mun till ett leende.

-- Jag är icke rädd för dig, sade hon och

kastade dolken, så att han vinande skar luften och

fastnade med udden i ett träd.

Erlands vrede övergick i undran och nyfikenhet.

-- Du är en ovanlig flicka -- men illa vore det,

om jag ej i manliga idrotter kunde tävla med en

kvinna.

Han drog sin jaktkniv ur slidan och kastade

honom mot samma träd. Kniven inträngde

bredvid dolken i trädet, men så djupt, att halva bladet

doldes i bast och bark.

Han gick till trädet och lösryckte bägge vapnen,

sköljde dolken i bäcken och återlämnade den

till ägarinnan.

-- Du är en vacker flicka, sade han, men

mycket ovanlig... Vill du, tillade han betänksamt,

att jag skall döda den andra hunden, eftersom

han är ond på dig?

-- Nej, svarade flickan och stack dolken i

slidan, som hon bar i ett bälte, hunden är

oskyldig, ty de djuren äro sådana, som deras herrar

vilja, att de skola vara. Men du själv måste vara

en hård och elak pojke.

Och den okända lockade på Käck, som på

en vink av sin herre nalkades henne krypande.

Flickan smekte hans lurviga huvud.

-- Förlåt mig, sade Erland, du har rätt: jag

är hård och elak, men tro icke, att jag hetsade

hunden. Jag ville dig intet ont.

-- Jag vill tro dig. Hon såg med en djupare

blick i Erlands ansikte. Bor du här i grannskapet?

-- Ja.

-- Farväl, sade flickan. Vi träffas visst icke

mer. Hon var redan färdig att ila in i skogen,

då Erland, vaknande ur en dröm, höjde sitt huvud

och utbrast:

-- Nej, nej, stanna!

Han sade detta med sådan ton, att den okända

vände sig om.

-- Låt mig veta, vad du heter, sade gossen

och tog hennes hand.

-- Du är nyfiken.

-- Nej, jag bryr mig icke om ditt namn, om

du endast vill säga mig, varifrån du är, och varför

vi aldrig mer skola se varandra.

-- Jag heter Singoalla, är kommen fjärran

från och stannar ej å någon ort.

-- Och vi träffas då aldrig mer?

-- Vad bryr du dig om mig? I morgon har

du glömt mig.

-- Nej, jag glömmer dig aldrig.

I stället för att svara böjde sig Singoalla ned,

plockade en röd blomma, kastade henne i bäcken

och sprang in i skogen.

Erland stod ensam. Hans blick svävade efter

den försvunna. Han stod så en stund, tyst, orörlig,

drömmande. Äntligen väcktes han av Käcks

tjut. Hunden såg på sin herre oroligt, ty han var

ej van att se honom sådan. Men Erland kastade

bågen på skuldran och gick långsamt uppför

kullen.

*

Längtan.

Följande dag återvände Erland till kullen vid

bäcken. Bågen bar han i hand, och Käck följde

honom, men på jakt tänkte han icke. Han tänkte

på Singoalla, den bruna flickan. Han hade om

natten drömt om Singoalla, att hon fattade hans

hand och tryckte den, att han åter tryckte hennes,

att de sågo djupt i varandras ögon och kände

sig på ovanligt sätt lyckliga. En sådan dröm hade

Erland aldrig förr haft; förr drömde han om

strider med skogens ludna åboar, om kämpaspel och

kluvna saracenturbaner.

Han kom till bäcken, men Singoalla var där

icke. Måhända kommer hon, tänkte han, och han

satte sig i gräset, där flickan förut suttit, och

lyssnade länge till bäckens sorl. Men Singoalla kom

icke. Då var det likasom bäck en viskat till honom:

Sök där inne i skogen, där, varifrån jag kommer.

Och Erland steg upp och följde bäcken in i

skogen. Han vandrade i granars skugga, klättrade

över stenar och hällar och kom så till ett ställe,

avröjt av skogshuggarens yxa, men ännu obebyggt.

Endast en riskoja, en sådan som kolare

bygga, stod där vid lämningarna av en mila; ljung,

svampar och ormgräs växte runt omkring. Här

voro stakar nedslagna i marken, och medan han

undrade, vartill de tjänat, kom Rasmus skytt

vandrande över gladet och omtalade för junkern, att

en hop främmande människor, karlar, kvinnor och

barn, bruna till hy och svarta till hår och ögon,

underligt klädda och underligt talande, med hästar

vagnar och mycken tross, haft sina tält uppslagna

på svedjelandet, dröjt där en dag och sedan vandrat

norrut. Mer visste Rasmus icke förtälja, men

han visade deras vagnars hjulspår, slingrande fram

där träden stodo längst ifrån varandra. Och

medan Erland såg på hjulspåren och tänkte, att

Singoalla måste vara en av dessa människor, fann

han på marken en röd pärla, lik dem, som prydde

flickans armar och fotvrister. Den pärlan upptog

han och gömde vid sitt hjärta, som viskade: Hon

är borta, du får aldrig återse henne. Då sade

Rasmus, som märkte, att Erland var mörk i hågen:

-- Jag såg nyss en man, som bar Grips halsband

till Ekön. Grip ligger i skogen, halvt uppäten av

vargarne. Sörjer ni er goda jakthund?

Så var det. Vargarne hade om natten funnit

Grips kropp vid bäcken, släpat honom långt

därifrån in i skogen och med lust ätit av sin gamle

fiendes kött.

Erland svarade kort på Rasmus" fråga, att

jakthundar finnas många, men få så goda som

Grip. Han sade farväl till Rasmus, som vandrade

vidare; själv gick han tillbaka till slottet.

Dagligen återvände han till kullen vid bäcken.

Trodde han, att Singoalla skulle återkomma? Men

sommaren led; hösten kom; de röda, blå och vita

blommorna vid bäcken vissnade, såsom Erlands

vilda sinne; ekarna, som stodo här och där bland

granarna, gulnade och strödde sina ollon på

jorden; dagen vart kortare och himlen mulnare;

flyttfåglarne drogo mot söder; regnet föll i skurar;

bäcken svällde över det ställe, där Singoalla en

gång suttit och Erland så många gånger efter

henne.

Men ännu, då kullen stod snöhöljd, kom Erland,

följd av Käck, till bäcken, dock ej så ofta

som förr. Han väntade icke finna Singoalla, men

han älskade stället, och han sjöng sina egna sånger

och lyssnade till genljudet, ty han sjöng Singoallas

namn.

Riddar Bengt undrade över sonens omskiftade

sinnelag och frågade mången gång, om alla vargar

och rävar vore döda i skogen och alla rovfåglar

borta i främmande land, eftersom Erlands jakt nu

alltid felade. -- Annorlunda, sade han, tala dock

mina herdar, ty för ofta mäla de, att ludna rövare

slagit min boskap. Till sådana ord svarade Erland

föga. Men fru Elfrida gladde sig åt sonens väsen,

som nu var mildare än annars; dock tyckte hon

sig stundom märka svårmod och frågade, om något

tryckte hans sinne. Men Erland svarade nej och

såg genom salsfönstret bort till den höga granen,

som växte på kullen.

Under vintern var Erland flitigare lärjunge

hos pater Henrik än annars. Dagligen ställde

han sin gång till klostret. Portvaktaren, brodern

Johannes, som igenkände hans sätt att ringa, stack

då sitt plättrakade huvud genom gluggen vid

porten, hälsade junkern och öppnade för honom.

Genom en valvgång mellan munkarnes celler gick

Erland till bokrummet, där priorn vanligen dvaldes.

Det var ett medelmåttigt stort rum med välvt tak

och ett fönster, högt, bågigt, med många små

blyinfattade rutor, starkt brända av solen, så att de

utanför stående björkarna, när de vajade för

vinden, syntes som gröna skuggor. Väggarna voro

klädda med bokskåp, sirade av bildverk; de i

kalvskinn bundna böckerna stodo med kedja och

lås fästa i väggen. Till låsen ägde priorn

nyckeln. Varsamhetsmåttet hade ett tvåfaldigt syfte:

att skydda de oskattbara verken mot tjuvhänder

men ock att hindra munkarne nedtaga och läsa

böcker utan priorns vetskap, ty, som han sade,

många av dessa verk voro skrivna av romerska

hedningar och farliga för oprövade sinnen.

Men lärjungen steg dag för dag i lärarens

ynnest. Så hände en vinterafton, då Erland satt

vid hans sida i bokrummet, att priorn slog igen

den »kyrkofader», i vilken de läst, och med ett

betydelsefullt anlete gick till bokskåpet, frigjorde

en annan bok ur hennes fängelse och lade den

framför lärjungen.

Han är icke längre barn, sade priorn till sig

själv; hans förstånd mognar märkbart; jag tvekar

icke att under min ledning låta honom läsa denna

bok. Den är farlig. Men det är just en sådan

fara, som väntar hans ålder och kan göras mindre

farlig genom en äldre vän.

Det var skalden Ovidius" bok

»Förvandlingarna». Med omtanke valde priorn de stycken,

han tyckte lämpliga att läsa.

Och sålunda läste de om Heros och Leanders

kärlek, och Erland gav åt Hero Singoallas

anletsdrag; de läste om Pyramus" och Tisbes kärlek,

och Erland gav åt Tisbe Singoallas strålande ögon,

bruna hy och purpurläppar.

Han läste om deras kärleks, nej, ej deras

kärleks, men deras ödens olyckliga slut, och sagan

ville röra honom till tårar.

Likasom fru Elfrida gladdes pater Henrik åt

Erlands ändrade lynne. Ofta satt han med

gossens händer i sina och omtalade något, hämtat

ur sin levnads rika erfarenhet. Ofta lade

eftertanken en sky på hans panna, och hans ögon

fästes granskande på Erland. Det var, som han

gärna velat säga denne någonting men ändå

tvekade göra det. Stora tankar rörde sig i paterns

själ, men han tvivlade, att Erlands sinne ännu

vore lämplig jordmån för de frön, han ville utså.

En vinterkväll närmare våren hände, att, sedan

läraren och lärjungen studerat tillsammans, den

gamle lade sina händer på den unges axlar, och

hans ögon lyste av hänförelsens eld. Med halvt

viskande röst, som ljöd högtidlig och hemlighetsfull

i det av lampan matt upplysta valvet, talade

han om andens herravälde över det lekamliga, om

det osynliga ordets makt över seniga armar och

trotsiga sinnen, över furstar och herrar, över alla

världens härar, vore de ock oräkneliga som havets

sand. -- En stor byggnad uppföres, vars grundval

är jorden, vars spira når in i himmelen (så talade

han), och när den varder färdig, då är jorden icke

längre jorden utan en jordisk himmel, ett återsken

av den himmelska himmelen; grundvalen är

lagd, pelarne resas, några höja sig redan i skyn;

men onda jättar, som ana, att denna byggnad

skall varda ett fängelse, där de med demantkedjor

bindas till evig tid, ha fattat om pelarne för att

omstörta dem; men färdigt skall verket varda,

ty det godas makt är större än det ondas, såvitt

som Gud är större än djävulen. Men i tiden

lever Gud endast i rena människohjärtan, och

varje sådant, som öppnar sig för honom, är en

förstärkning åt hans makt i tiden. Vill du (så

talade gubben till gossen) varda Guds bundsförvant?

Vill du bära din sten till denna byggnad?

Det är icke lätt, ty det kräver mer än mannastyrka,

mer än mannamod; det kräver försakelse

av allt eget jordiskt. Har du kraft att offra livets

ros åt Gud och hava livets törne för dig själv?

Mer kan jag nu icke säga.

Så talade pater Henrik, och Erland, som väl

ej rätt förstod hans ord, kände dem dock i sitt

hjärta och uttalade sin goda vilja att vara Guds

bundsförvant. Då lade gubben sin hand välsignande

på hans huvud.

*

Främlingarne från Egypti land.

Våren har kommit, isstyckena, som drevo på

insjön, ha smält för solens strålar, träden knoppas

och skogen doftar.

Ser du, Erland, flyttfåglarnes skaror, som

sväva i högan sky? De återvända från södern.

Känner du de friska fläktar, som spela in genom

fönstren i riddarsalen? De bära hälsningar från

fjärran land. Skall icke även hon återvända, hon,

vars minne vintern icke höljt i glömskans drivor?

Hör! Från skogen ljuda människoröster, hästtramp,

vagnars gnissel och smällande piskor. Det

ljuder, som om ett stort tåg nalkades. Och ur

skogsbrynet kommer en brokig flock: män i långa

kappor, kvinnor i mångfärgade kläder, halvnakna

barn, som stoja, skratta och gråta, hästar och

vagnar och hundar. De närma sig slottet. Där

ila alla till fönstren; tjänarne, som arbeta på

gården, vila och se förundrade på de kommande;

väktaren skådar tvekande upp till riddaren, och

denne vinkar till honom att fälla bryggan.

Främlingarne tåga över henne, men låta hästar och

vagnar stanna på andra sidan. De ordna sig i

halvrund; männen framdraga ur kapporna pipor

och strängaspel; de unga flickorna, svartögda och

svartlockiga, med pärlor kring nakna armar, med

glitterguld och brokiga band på mörka och röda

klänningar, framträda ur kvinnornas hop; piporna

och strängaspelen ljuda, och flickorna dansa

underliga dansar. Yra som gnistorna över en

sprakande låga, lätta som vinden på gröna fält, virvla

de om varandra efter tonerna av en gäll musik,

tills pipor och strängaspel tystna, dansen stannar

och flickorna ila tillbaka till de äldre kvinnornas

hop. Då synes pater Henrik på fallbryggan; han

kommer från klostret, där främlingarne nyss varit.

Och en av främlingarne, en högvuxen man, rikare

klädd än de andra, går honom till möte och bugar

djupt. Patern vinkar honom att följa. De närma

sig slottstrappan, dit riddar Bengt nedgått för att

höra vilka främlingarne äro och vad de vilja.

Den högvuxne mannen bugar ödmjukt för

herren till Ekö och lägger båda händerna på sin

panna. Hans långa hår är svart, blåsvart det

krusiga skägget kring hans läppar, svart, stolt och

ändock skygg den blick, han fäster på riddaren.

Han tiger, men pater Henrik talar i hans

ställe:

-- Dessa människor bedja om er nåd, ädle

herre, och om tillstånd att uppslå sina tält i er

skog, ty de ämna stanna här några dagar,

varefter de åter fortsätta sin vandring. Ty ni må

veta, ädle herre, att dessa människor äro av ett

folk, vilket Gud nekar ro och vila, sedan han

dömt dem att från släkte till släkte vandra från

land till land. Märkligt är deras öde och viktigt

att tänka över, ty det vittnar om Guds allmakt och

stränga rättfärdighet och om vår heliga läras evigt

ståndande sanning.

-- Dessa vandrande människors fäder bodde,

såsom denne man, bland dem en hövding, sagt

mig deras fäder bodde för ett tusen tre hundra

och mer än fyratio år sedan uti Egypti land. De

voro ett ansett folk av Ismaels, Abrahams och

Hagars sons, stam, samt ägde fasta bostäder i

välsignade bygder, icke eftergivande Gosen i

bördighet.

-- Då kom en dag till deras landsändar en

vandringsman, följd av en kvinna med ett spätt

barn i sina armar. För sig och de sina bad

vandringsmannen om hägn under deras tak mot natten

och ovädret. Alla vägrade och visade honom den

ene till den andre. Men främlingarne, som de

bortvisade från sin tröskel, voro den helige Josef,

himladrottningen Maria och världens frälsare. Och

till straff för denna synd dömde Gud dem och

deras barn att hemlösa kringirra i två tusen år,

utan annat hopp för sitt liv än främlingars

miskund. Mer än hälften av deras mödosamma väg

är nu fulländad, men ännu skola 23 släkten,

räknade till 3 på århundradet, dö på den väg, som

återstår, innan de hunnit det mål, varefter de

längta: fäderneslandet och försoningen med Gud.

Ädle herre, detta folk, som beder om er

gästvänskap för några dagar, har genomtågat många

land och icke utan bönhörelse anropat många

furstar om samma nåd. Som botfärdiga pilgrimer

böra de anses; hånade, föraktade, bortstötta och

förföljda på många ställen, ty lidandets kalk är

satt i deras hand, hava de dock av romerska rikets

kejsare förlänats med lejdebrev och även haft

nåden få visa sig för vår helige fader i Rom...

Vid dessa ord framtog hövdingen ur sin rockficka

ett med många band omlindat pergament,

upprullade och lämnade det med en ny bugning

till riddar Bengt.

Riddaren skulle med svårighet läst de ord,

som voro skrivna på pergamentet, men av det

stora vaxsigillet, som fanns därpå med romerska

rikets vapen, förstod han, att detta var lejdebrevet,

varom patern talat. Riddaren ögnade vördnadsfullt

pergamentet, återlämnade det till hövdingen

och sade till denne, i det han hejdade patern,

som ville fortsätta sitt tal:

-- Högst märkligt är det, som jag nu hört

om eder, och mig synes, att jag förövade en synd,

icke olik den, för vilken I själva bären straffet,

om jag ej tilläte er att i några dagar stanna å

mina ägor. Mat och dryck skolen I under denna

tid icke sakna, och vad vidkommer er, hövdingen,

och edra närmaste fränder, tillbjuder jag eder att

gästa under mitt tak.

Hövdingen tackade med ödmjuka ord men

förklarade, att ett löfte, ärvt av fäderna, nödgade

honom likasom hans folk att aldrig söka nattro i

ett hus, vare sig murat eller timrat, innan deras

strafftid vore tilländalupen. Vidare omtalade han,

såsom orsak till sin bön om några dagars gästfrihet,

att han här stämt möte med en flock av

sitt folk, som för en tid skilt sig från honom för

att besöka andra ängder och nu åter skulle förena

sig med honom.

Sedan åtskilliga andra ord skiftats mellan riddar

Bengt och det vandrande folkets hövding, avtågade

den främmande skaran till det fält i skogen,

varpå hon en gång förut tältat, och hit lät riddar

Bengt föra mat och dryck i ymnighet, så att de

för en hel vecka kunde vara väl försörjda.

Men bland de svartlockiga flickorna, som dansade

på gården vid pipors och strängaspels takt,

hade Erland upptäckt Singoalla. Det var hon,

som anförde dansen, ty hon var hövdingens dotter

och den skönaste av alla.

Patern stannade över aftonen på slottet för

att med riddar Bengt samtala om de märkvärdiga

gästerna och meddela honom de ytterligare

upplysningar, han av hövdingen inhämtat, då denne

nyss förut besökte honom i klostret och anhöll om

hans förbön hos riddaren.

*

Erland och Singoalla.

Erland hade i början lyssnat till paterns

berättelse, som föreföll honom märkvärdig och rörde

folket Singoalla tillhörde; men snart drev honom

oron ur salen: han vandrade från rum till rum

i slottet, ilade uppför vindeltrappan till den högsta

tornkammaren, skådade ut över sjön och skogen

och lyssnade till klangen av de klockor, som

därifrån pinglade på det främmande folkets hästar,

sprang så åter nedför trapporna till slottsträdgården,

som, välvårdad men liten och omgiven av

stenmurar, fanns på slottets södra sida, där

aftonsolen nu göt rödgul glans över fru Elfridas

blommor och köksväxter. Dock icke heller där dröjde

han länge utan skyndade till tärnornas kammare,

där han annars sällan visade sig. Här förvarade

fru Elfrida i ett bonat skåp sin sons högtidskläder,

och här fanns en spegel av slipat stål, vari tärnorna

gärna speglade sina anleten. Erland öppnade skåpet,

framtog de dyrbara skrudarne av utländskt

tyg med prydliga silverhäkten och iklädde sig en

sådan. Han kammade sitt ljusbruna hår, så att

lockarne föllo i långa vågor utför hans axlar. För

vem han smyckade sig, visste han men ingen

annan. När han var färdigklädd, kastade han

bågen över axeln, lockade på Käck, sadlade sin

häst och red bort över fallbryggan inåt skogen;

fru Elfridas och tärnornas blickar följde honom,

ty han var ståtlig på den dansande hästen, som

pryddes av ett grant täcke. Men fru Elfrida gick

in i salen och tillkännagav för riddaren, att Erland

ridit bort och svårligen vore att hemvänta förrän

följande dagen; helt säkert hade han tagit vägen

till Ulvåsa, herr Gudmund Ulvsax" gård, ty varför

skulle han smyckat sig så, om ej för den fagra

jungfru Helena, sin tillämnade brud?

Men den, på vilken Erland minst tänkte, var

Helena Ulvsax, ehuru en ungmö med vänare kinder

och klarare blå ögon ej fanns i Virdaland. De

kinder, på vilka Erland tänkte, voro bruna; de

ögon, som hans själ solade sig i, voro mörkbruna,

och flickan, som han prytt sig för, hette ej Helena

utan Singoalla.

Fru Elfridas gissning sannades ej, ty kort

efter solnedgången sågs Erland åter rida över

fallbryggan. Han hade strövat i skogen och varit

i grannskapet av svedjelandet och mellan träden sett,

huru det främmande folket arbetade med tältens

resande, hästarnes fodring och matens kokande.

Han hade sett och hört barnens stojande lek kring

eldarne. Men ända fram hade han icke ridit.

Tanken på Singoalla hade lockat honom dit, men

han kände nu rädsla för att se henne. Detta gjorde,

att han efter mycken tvekan med oförrättat ärende

vände sin gångare mot hemmet. Men Käck, som

ej lät binda sig av villrådighet, hade sprungit in

i lägret, kanske lockad av åhågan att göra

bekantskap med de hans likar, som följde det främmande

folket, kanske än mer lockad av stekoset från eldarne.

Och när Erland på borggården hoppade

ur sadeln, kom Käck ur skogen och sprang upp

på sin herre, som om han haft en hälsning till

denne från det okända folket. Så var det måhända

även, ty kring hans lurviga hals hängde en krans

av vildblommor. Tankfullt lyste Erlands ögon,

då han fann den kransen; kanske den var från

Singoalla, tänkte han. Han löste den från Käcks

hals och lade den under örngottet i sin säng. Då

borde han drömma om den, som flätat blommorna.

Om detta hopp uppfylldes eller ej, är ovisst;

men följande morgon pådrog Erland åter sin

högtidsdräkt, spände kring livrocken en präktig gördel

med slida för jaktkniven och gick till skogs, till

kullen vid bäcken. Skönt och ensligt var där på

stranden vid kullens fot. Granarna viskade, bäcken

sorlade, sippor och violer tittade fram ur det gröna.

Erland satte sig på sitt vanliga ställe vid bäckens

rand; Käck lade sitt huvud i hans knän. Då syntes

på andra stranden -- liksom hade de stämt

möte med varandra -- Singoalla. Vinden fladdrade

i vecken av hennes korta klänning. Hennes steg

voro lätta, och hon stannade ej, då hon varsnade

den ståtligt klädde junkern. Nej, hon log välbekant,

nickade glatt, lyfte först den ena foten,

så den andra för att avtaga sina skor och vadade

så över bäcken rakt fram till Erland. Bäcken var

grund, och endast några silverlika pärlor stänkte

upp till de röda pärlorna kring flickans vrister.

Icke heller Erland kände sig förlägen utan glad.

Det var en frisk känsla men just icke högtidlig,

ty han icke ens vårdade sig att stiga upp och

hälsa Singoalla, såsom han lärt att hälsa andra

flickor. Men han log ur hjärtat, då Singoalla,

hunnen till andra stranden, lade sina händer på

hans axlar och sade:

-- Ser du, jag spådde icke sant. Vi träffas

återigen. Du har en god fader, som visar min

fader gästfrihet. Därför skola även vi vara vänner.

-- Det skola vi. Vet du, Singoalla, jag har

längtat efter dig, alltsedan vi första gången sågos

här. Jag har även många gånger drömt om dig,

och om drömmarne säga sant, är ditt sinne icke

vredgat mot mig.

-- Nej, svarade Singoalla och satte sig på

stranden bredvid Erland: då jag skildes från dig,

var jag icke längre ond; jag tyckte tvärtom, att

du var den vackraste gosse, jag någonsin sett; till

och med din vrede gjorde dig icke ful. I hela vårt

band finnes ingen enda, som är så vacker som du.

Assim, som säger, att han vill ha mig till hustru,

är icke att jämföra med dig.

-- Vem är Assim?

-- Han är son av den man, som var hövding

före min fader..

-- Och Assim vill ha dig till hustru?

-- Ja, men låt oss icke mer tala om Assim.

Du sade, att du drömt om mig; jag har drömt, att

jag skulle finna dig här. Därför gick jag hit.

Jag drömmer sannare, än jag spår, vilket är

förargligt, ty att spå rätt är en heder för oss kvinnor.

Men spådomskonsten kommer först rätt, när man

är gammal. Låt mig dock se vecken i din hand...

fast nej, jag vill icke se dem... om du varder

olycklig, skulle det smärta mig. Ack, vilket hår

du har -- Singoalla förde handen genom Erlands

lockar -- det är icke svart som mitt och mina

fränders.

Så talade hon, och hennes tal flög från det

ena till det andra. Hon talade om sitt folks färder

och huru glad hon var, när hennes fader och

hans män kommo överens, att mötesstället mellan

de åtskilda banden skulle vara på Erlands fars

ägor. Egentligen var det Assim, som hade föreslagit

detta i männens råd, och Assim hade gjort

det på Singoallas intalan. Dock anade han ej, att

Singoalla ville detta för Erlands skull; annars hade

Assim visst icke uppfyllt Singoallas önskan. Och

medan hon sade detta, smekte hon Käck, som nu

visade sig vänlig, ty i lägret hade han aftonen

förut delat Singoallas måltid, och det var hon,

som prytt hans hals med kransen, ehuru han väl

icke förstod att fästa värde på prydnaden.

Erland visade nu Singoalla en röd pärla och

en vissnad blomma; den ena sade han sig ha

hittat på svedjelandet, där hennes folk även nu

tältade; den andra hade han tagit från bäcken,

som fått henne av Singoalla.

Men flickan ryckte den vissnade blomman

från honom och kastade den åter i bäcken.

-- Jag vill giva dig friska blommor, sade hon.

Låt oss plocka i kapp!

Erland ingick på leken, och de plockade i

tävlande iver blommor vid bäckens rand. Sedan

jämförde de för att se, vilken plockat de flesta,

och då visade sig, att Erlands samling var den

större, ty han hade repat händer fulla och utan

urval; men Singoallas var den vackrare.

De satte sig på kullens sluttning för att ordna

och med böjligt gräs sammanbinda blommorna

till kvastar. Detta gick illa och långsamt för

Erland, men Singoalla hade en egen smak att

hopsätta blommorna, så att deras olika färger

bröto sig vackert. Den konsten hade ingen lärt

henne, men hon kunde den ändå. Då blomsterkvastarne

voro färdiga, bytte Erland och Singoalla

med varandra, och flickan var icke missnöjd med

Erlands, fast den var ojämn, ruskig, illa

hopkommen. Slutligen sade Singoalla, att hon nu

måste återvända till lägret, ty annars skulle hennes

fader, Assim och kvinnorna undra, var hon vore,

och söka henne. Det ville hon icke.

Då sade Erland:

-- Du må gå, Singoalla, men jag vill, att du

varje dag skall komma hit, så att jag får se dig.

Singoalla eftertänkte en stund och sade:

-- Ja, vi skola mötas varje dag; men bäst är,

att vi mötas här, då solen gått ned. Det är bland

oss en sed, att de unga flickorna vandra ensamma

en stund om kvällarne, ty därigenom få de

spådomsande. Jag säger till min far i morgon afton:

Jag vill gå ut i skogen och lära framtidssyner.

Då svarar han: Gå ... och jag smyger hit. Ser

du, skymningen är god även därför, att om Assim

eller kvinnorna äro i grannskapet, se de oss icke.

Assim vill gärna följa mina spår.

-- Är Assim stor och stark? frågade Erland.

-- Ja, han är större än du och har skägg,

vilket du icke har, och är den vigaste av våra

unga män. Han är oftast god till lynnet men

lättretlig, och vredgas han, sky honom alla. Blod

har mer än en gång drupit från hans kniv.

-- Om Assim kommer hit, skall jag lära honom

sky dina spår. Se mina armar, Singoalla, sade

Erland och uppvecklade rockärmarna. Jag är

endast Sjutton år, men tror du ej, att mitt

famntag skulle krama Assim? Må han komma! Jag

skall slå honom till jorden och trycka min häl

i hans bröst.

-- Det skall du icke. Varför talar du i denna

hårda ton om Assim? Vad ont har han gjort dig?

Om du hotar på det sättet, vill jag aldrig komma

hit.

-- Jag tål honom icke. Dock, jag hoppas, att

han ej skall komma hit, medan vi mötas. Stället

är avlägset och skogen stor. Varför skulle han

just gå hit? Jag lovar dig, Singoalla, att icke

kämpa med Assim eller ens säga honom ett ont

ord, om han icke retar mig. Är du nöjd nu, och

vill du lova mig komma i morgon, då solen sjunkit

ned bakom klipporna vid sjön?

-- Ack, det lovar jag, ty du vet icke, vad jag

älskar att se ditt ansikte. I afton kan du ju komma

och se vårt folks läger. Min fader väntar, att

riddarens son skall besöka honom, om ej av godhet,

så dock av nyfikenhet.

-- Jag skall komma, men bäst är att träffa dig

ensam, Singoalla.

Nu räckte Singoalla sina händer till Erland och

sade honom farväl till i morgon. De höllo länge

varandras händer och sågo i varandras ögon; de

funno behag däri. Men äntligen ropade de: -- I

morgon! -- ja, i morgon! nickade glatt och ilade

åt skilda håll. Men innan Erland hunnit uppför

kullen och Singoalla försvunnit i skogen, vände

sig båda och vinkade än en gång farväl och

återseende.

*

I skymningen vid skogsbäcken.

Solen sjunker ned bakom klipporna vid sjön;

trädens toppar bada i aftonrodnad; fåglarne sätta

sig till ro; klosterklockan, som kallar munkarne

till aftonbön, ljuder över nejden; Erland lämnar

slottet och ilar till mötet.

Så träffar han Singoalla varje afton under den

höga granen på kullens topp, medan skymningen

smyger mellan skogens stammar. De tala i början

mycket och leka som barn på den gröna stranden:

-- Det finnes ingen vacker flicka på jorden utom

du, säger Erland till Singoalla, och hon svarar

glad: -- Ack, tycker du det? Innan jag gick hit,

speglade jag mig i en källa för att se, om du

kunde finna mig behaglig.

Men småningom varda båda tystlåtna; hellre

än att tala älska de att skåda i varandras ögon,

och de kunna detta i trots av skymningen, ty de

äro varandra nära och linda sina armar, den ena

kring den andras hals. Då blickarne så förenas,

trånar även mun till mun, och snart mötas läpparne

i långa kyssar, som på en gång värma och svalka

-- som på en gång släcka och tända en blyg åtrå.

Varje gång Erland vandrar till kullen, klingar

i hans själ en sång, åt vilken hans läppar ej ge

toner. Den sången lyder:

»Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då

skymningen vilar över nejden. Jag nalkas kullen,

där kvällvinden viskar i granen. Är du där, Singoalla?

Jag ser dig ej, men jag anar, att du är där,

ty vinden doftar av blommor, ty skogen är dejligt

tyst, ty det rör sig så underligt i mitt bröst. Det

vinkar där uppe på kullens topp; är det granen, som

rör sina mörka grenar? Är det nyponbusken, som

böjer sig, när vinden plockar hans vitröda blommor?

Eller är det Singoallas klänning, som fladdrar,

då hon väntar den hon älskar? Jag vet icke,

men jag anar mycket och är lycklig. Ljuvligt att

möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över

nejden.» --

Det främmande folket stannade på svedjelandet

längre, än deras hövding i början ämnat,

ty den hop, på vilken han väntade, dröjde. Men

Erland tänkte icke på skilsmässan, och Singoalla

ej heller. Det föreföll dem, som om de alltid skulle

få vara tillsammans.

Åtta dagar förledo; åtta gånger hade Singoalla

sagt till sin fader: -- Jag vill gå och lära framtidssyner

av ensamheten, och han hade svarat: --

Gå! Och hon hade gjort en lång, villande omväg

i skogen för att gäcka Assim och föra honom åt

annat håll än åt kullen vid bäcken, ifall han lurade

på hennes steg. Åtta gånger hade Erland och

Singoalla träffats vid kullen, där ingen annan än

den trogne Käck var vittne till deras lycka, ty

sällan förirrade sig en jägare hit, allra minst i

skymningen, och det främmande folkets kvinnor

plägade hämta vatten och bada sina barn långt

borta, där bäcken flöt närmare svedjelandet.

Men mer och mer förändrades Singoallas väsen

under dessa dagar. Hon bävade, då hon skulle

smyga till mötet, men kunde likväl icke avhålla

sig därifrån, ty det sved i hennes hjärta, då hon

ej såg riddarens stolte son; om natten drömde hon

om honom, om dagen tänkte hon på honom, och

rätt lycklig var hon icke, utan då hon kände den

smärte gossens arm kring sin midja. Och likväl

var hon skygg, hon visste ej varför; likväl höjde

hennes själ tysta ångestrop, då han nalkades henne.

Tala kunde hon knappt, då de sutto bredvid varandra,

ty oro och längtan pressade skiftesvis suckar

ur hennes barm; hon kunde ej mer skåda i Erlands

ögon, ty det var, som om de brände hennes; hon

sänkte sin blick, slöjad av långa ögonfransar, till

bäckens sorlande vatten, eller höjde hon dem till

de tyst skridande stjärnorna, medan Erland såg

och såg på henne. Och ändå kände hon hans

blick, utan att kunna möta den, som en ljuv plåga

in i djupet av sin själ.

Då sade Erland en kväll, när de sutto med

kinderna tryckta mot varandra, så att hans ljusbruna

lockar blandade sig med hennes mörkare:

-- Sjung, Singoalla! Sjung en av ditt folks

sånger!

Men Singoalla svarade knappt hörbart:

-- Jag kan ej sjunga mer.

-- Och dock hörde jag dig sjunga den första

gången vi sågo varandra, då Grip ville bita dig

och jag var elak mot dig. Varför vill du icke

sjunga nu? Är du sorgsen?

-- Ja.

-- Varför är du sorgsen? Har jag förtörnat

dig?

-- Du! Nej, Erland! Jag vet icke, varför

jag är sorgsen... Dock, måhända är det därför,

att vi en gång skola skiljas...

-- Skiljas! utbrast Erland bleknande. Vill du

icke alltid stanna här?

-- Jag ville alltid vara hos dig, men jag måste

följa min fader. Ja, när jag tänker därpå... ser

du, jag har icke tänkt därpå förut... men nu tror

jag, att jag skall dö, när jag skiljes från dig. Jag

vandrar långt, långt bort, allt längre bort från dig,

Erland. Då du kommer hit om kvällarne, är Singoalla

icke här; men hon längtar hit och skall dö av

sin längtan. Kanske skall du gråta, Erland, och

ropa mitt namn, och jag kan ändå icke komma...

Singoallas ögon fylldes av tårar, och snyftningar

hävde hennes barm.

Erland var blek och stum. Han hade förut

icke tänkt på skilsmässans möjlighet. Han släppte

Singoallas hand, och tårar framträngde även i

hans ögon, ty den mystiska kärleken hade enat

deras hjärtan, så att glädje och smärta och pulsslagens

gång voro desamma hos båda. Men då

Singoalla såg den fuktiga glansen i Erlands ögon,

ville hon le för att göra honom glad, och hon

sade:

-- Var icke ledsen! Då Singoalla är borta,

skall du snart glömma henne och åter vara lycklig.

-- Glömma dig! sade Erland och steg upp.

Nej, jag glömmer dig aldrig, jag skiljes aldrig ifrån

dig, jag följer dig, vart du går.

-- Vill du det? ropade Singoalla med strålande

ögon. Vill du skiljas från din fader och moder

och din sköna borg och allt annat du älskar

för att följa mig?

-- Ja, svarade gossen.

-- Då skola vi vara man och hustru; du skall

vara min herre och jag din slavinna; jag skall

under vandringen bära dina bördor, om kvällen

svalka dina fötter med det kalla vattnet, under

vilan steka ditt villebråd, räcka dig bägaren, då

du är törstig, sjunga för dig, då du är ledsen,

och lida allt vad du lider. Det skall jag göra

gärna, ty jag vet, att du älskar mig.

-- Nej, sade Erland, så skall det icke vara,

utan jag skall bära dina bördor, ty mina skuldror

äro starkare än dina; jag skall jaga det villebråd

och plocka de bär, som smaka dig bäst, till vår

måltid; du skall icke vara min trälinna, ty det vill

jag icke, och det höves icke. Men man och hustru

skola vi vara.

-- Vill du icke nu genast vara min man? sade

Singoalla. Jag skall göra dig därtill, såsom det

tillgår hos mitt folk.

Och Singoalla framtog en liten platt sten, fäst

vid en kedja, som hon bar kring halsen. I stenen

var månskäran inristad -- symbolen av hennes

folks Gud Alako.

Denna sten lade hon i Erlands högra hand

och frågade, om han ville älska henne som sin

enda kvinna intill döden och svärja henne en trohet,

mot vilken den ringaste förbrytelse skulle ge

henne rätt att taga hans jordiska liv och med sina

böner stänga för honom himmelens port. Därtill

svarade Erland ja. Då tog Singoalla stenen med

månskäran i sin högra hand, avlade samma löfte

och tillfogade efter sitt folks bruk, att hon ville

vara sin trogne mans trogna slavinna och lida allt

av hans vrede men ingenting av hans otrohet.

Sedan detta var gjort, sade Singoalla: -- Nu

är du min man, Erland, och jag är i allt lydig

din vilja. Och när hon sagt detta, kastade hon

sig på knä i gräset, höjde armarne mot den nytända

månen och talade ord på ett tungomål, som

Erland ej förstod:

-- Han är min, den ende jag älskar! Veten

det, alla kvinnor, och blicken ej på honom, ty

han är min och föraktar er alla. Tack, gode Alako

i himmelen, ty han är min, den ende jag älskar!

Vid ett annat tillfälle skulle Erland undrat

över, att Singoalla nu kallade honom sin man,

ehuru inga ringar voro växlade, intet bröllop på

vanligt sätt hållet och ingen välsignelse uttalats

över dem av en Herrens tjänare. Men nu tänkte

han ej på sådant; det löfte, han svurit, kände han

ingen svårighet att hålla, ty Singoalla var hans

själs enda lust; han tänkte blott på att kyssa Singoallas

mun, vila vid hennes barm och följa henne

till världens ände.

-- Sätt dig bredvid mig, sade flickan, och hör

en sägen, som går bland min fars folk. De säga,

att den man och den kvinna, som druckit

varandras blod, skola känna livets sorg och glädje,

hälsa och olust på samma tid och på samma sätt;

att de kunna tala till varandra med tankarne, fastän

de äro på långt avstånd, och att deras hjärtan

aldrig skiljas. Tror du det?

-- Jag vet icke, men jag har hört, att vänner,

som ville stifta ett evigt förbund, blandade blod

med varandra. Singoalla, fortfor Erland, jag vill

dricka av ditt blod; vill du dricka av mitt?

-- Ja, hellre än av öknens källa, svarade

Singoalla.

Erland blottade sin vänstra arm, ty den vänstra

armen är närmast hjärtat; men då han upptog sin

jaktkniv för att tillfoga sig ett sår, bad Singoalla,

att hon skulle få göra det. Därtill samtyckte Erland.

Flickan drog sin dolk, stack hans fina udd

i sin älsklings arm och uppfångade med sina läppar

den lilla pärla av ungdomsblod, som framsipprade.

Därefter blottade hon sin vänstra arm. Med

dolkens udd framlockade hon en droppe av sina

ådrors saft, som av Erland bortkysstes begärligt;

ja, han höljde armen med kyss på kyss och lade

den kring sin hals.

Tvekampen.

Men vilken är den skepnad, som uppstiger i

det bleka månljuset och med sin tysta närvaro

hotar de älskande?

Singoalla spritter till och ropar: -- Assim!

Ett dovt, smärtsamt skratt svarar till hennes

rop.

Erland flög upp och drog sin jaktkniv för att

gå mot främlingen. Singoalla fattade om hans

väpnade hand, men han ryckte sig lös. Den svarte

Assim såg kniven glimma i månens sken; han avkastade

sin kappa, gjorde ett språng tillbaka,

medan hans hand sökte dolken i bältet, och han

sade:

-- Hövdingens dotter och slottsherrens son!

Stackars Singoalla! Kvinnorna i lägret skola håna

dig och männen förakta dig!...

Och i det han talade så, slungade han dolken

mot Erlands huvud. Men Assims hand felade;

vreden och skymningen bragte den skicklige dolkslungaren

på skam. Erland gick emot honom med

höjd kniv. Assim gjorde ett språng tillbaka, ett

vigt språng: han sträckte ut sina armar, hans

svarta öga följde det hotande vapnets rörelser,

fingrarne öppnade sig för att i rätta ögonblicket

gripa om Erlands lyfta hand, och den smidiga

kroppen böjde sig för att med ett oväntat sidosprång

undvika hugget, om handen ej kunde avvärja

det.

-- Assim är utan vapen, nåd åt Assim, ropade

Singoalla och förde händerna vilt genom sitt hår.

-- Är du vapenlös? sporde Erland och sänkte

sin hand.

-- Ja, svarade Assim, men jag är en man.

Erland kastade jaktkniven i gräset för att efter

nordisk sed utan vapen kämpa mot vapenlös.

Erland, den blonde göten, var sjutton år,

skägglös och långt ifrån fullvuxen; Assim, den

mörke ättlingen av folket från Ganges, hade

vandrat i tjugusex somrar, oräknat de två, hans

moder burit honom på sin rygg.

De gå emot varandra, de lyfta armarne, de

trycka bröst mot bröst; deras ådror svälla, deras

senor sträckas, deras muskler spännas från hjässan

till fotabjället.

Men nu är segern avgjord. Den blonde göten

har kastat den mörke främlingen till marken; hans

knä trycker hårt mot den fallnes bröst, och handen

griper kring hans strupe.

Då ilar flickan till kämparne att beveka segraren,

bedja för den övervunne. Erland lyssnar,

släpper sitt tag och reser sig.

Assim stiger upp, men hans blick är häftad

vid jorden. Han tager sin kappa, sveper sig i

henne och smyger bort.

-- Ve mig! ropar Singoalla. Han skall

omtala allt i lägret. Min fader skall slå mig, männen

förakta mig och kvinnorna håna mig!

-- Nej, sade Erland, det skall icke ske.

-- Nej, upprepade Singoalla, det bör icke ske,

ty vi äro man och hustru.

-- Kom, sade Erland, jag följer dig till lägret

för att tala vid din fader. Då jag är vid din sida,

har Singoalla intet att frukta.

-- Min man, sade flickan.

-- Min hustru! sade gossen, lyfte henne i

sin famn, bar henne över bäcken och gick med

henne in i skogen.

Lägret.

Skogen, som omslöt svedjelandet, liknade i

mörkret en ogenomtränglig svart mur, på vilken

himmelens stjärnströdda tak vilade. På det öppna

fältet flammade stockeldar, i vilkas sken skuggor

rörde sig och här och där ett tält skymtade. Där

var ett vimmel av människor och djur, av män,

kvinnor, barn, hästar och hundar; ett sorl av

röster från grövsta bas till gällaste diskant, sång,

strängaspel, visselpipors skärande ljud, trumslag,

hundskall, barnskrik, lugnt samtalande karlröster,

grälande, pipiga kvinnostämmor, dån av hammare,

som föllo på någon sprucken kopparkittel eller

formade glödröda järnstycken till hästskor och

pilspetsar -- allt detta blandade sig till ett öronslitande,

förvirrat och förvirrande samljud. Med

Singoalla till vägvisare, med hennes hand i sin

skred Erland, ett mål för nyfikna blickar och anmärkningar

på en rotvälska, som han ej begrep,

genom hopen, mellan flockar av män, som åto,

drucko, spelade tärning, slipade knivar och svärd

-- mellan kvinnor, som rörde i grytor, matade

barn, lagade kläder, samtalade och kivades --

mellan nakna gossar och halvnakna flickor, som

lekte, örfilades och klöstes, skrattade och gräto

-- mellan hästar, vagnar, tunnor, bohag och redskap

fram emot hövdingens, Singoallas faders, tält.

Samma afton, medan Singoalla var hos Erland, hade

den väntade hopen kommit till lägret

och hövdingen tillkännagivit, att uppbrottet skulle

äga rum om morgonen av andra dagen därefter.

Därav denna ovanliga livlighet i lägret.

Hövdingens tält stod söderut nära skogsbrynet. Här

var oljudet ej så stort, trängseln ej

heller. Stammens äldste och bäste män voro där

samlade; även sågos där några kvinnor, som tyst

men ivrigt samtalade sinsemellan, då Erland och

Singoalla nalkades. Dessa kvinnor voro Assims

moder, systrar och fränder; alla fäste de sina ögon

på hövdingens dotter, då hon vid Erlands sida gick

dem förbi. Gumman, Assims moder, liknade vid

eldskenet, måhända även vid dagsljuset, en otäck

häxa. Hennes långa, krokiga näsa tycktes hava

vuxit fram ur ansiktet till förfång för de djupa

ögongroparna, de ihåliga kinderna... alldeles som

då vid jordbävningar bergen höjas och jordlagren

däromkring instörta... hennes röda ögon flammade,

och läpparne, som saft- och kraftlösa hängde

kring det tandlösa gapet, grinade vedervärdigt.

Käringens hemska ansikte uttryckte ilska och

hämndlystnad, ty Assim hade redan omtalat, vad

han rönt vid bäcken; men det uttryckte även

undran, då hon såg riddarens son vid Singoallas

sida.

Vid Erlands åsyn reste sig stammens äldste

och bugade. I tältöppningen stod hövdingen själv,

samtalande med Assim. Båda tycktes överraskade

av den blonde ynglingens ankomst. Assim smög

undan, i det han sände Singoalla en dyster

sidoblick. Hövdingen förde händerna till pannan och

bugade för Erland, men hans halvt nedslagna ögon

fäste dock mellan de svarta ögonhåren en glimmande

blick på dottern.

Flickan var blek, men hon hävade ej, ty hennes

hand vilade i Erlands.

Erland sade, att han ville tala vid hövdingen

utan annat vittne än Singoalla. Hövdingen förde

honom stillatigande in i tältet.

Vad där talades, vet ingen, men efter en halv

timme lämnade Erland tältet med lugn på sin

panna, följd av Singoalla, som stolt mötte Assims

moders och de andra kvinnornas blickar, samt av

hövdingen, vars ansikte bar spår av hans sinnes

oroliga tankar. Kommen ett stycke in i skogen

skakade Erland hand med hövdingen, kysste

Singoalla och sade:

-- Jag är redo den utfästa tiden.

*

Avtåget.

-- Huru är det med Erland? Han är dyster

och talar föga, sade fru Elfrida till sin man, herr

Bengt.

-- Han lider av ensamheten, svarade riddaren,

sedan han med betänksam min tagit en klunk ur

bägaren, varefter han lät blicken flyga hän till de

blånande bergstopparne, som syntes genom det

smala fönstret: han lider av ensamheten, och detta

är ej underligt. Skogen passar ej mer för honom;

vi skola i höst sända honom till konungens hov

att där lära mores och ridderliga övningar.

Fru Elfrida avbröt samtalet, så snart det

vidrörde denna sträng, ty hon kunde allena med

vemod tänka på den stund, då unge Erland skulle

från fader och moder ut i vida världen.

Men Erland satt nu i klostrets bokrum vid

pater Henriks sida och läste vid det dunkla ljuset

från det höga bågfönstret i romaren Virgilius"

herdedikter, och då herden Meliboeus klagade:

Nos patriæ fines et dulcia linquimus arva,

klagade Erlands hjärta med honom, och han

lyssnade tankspridd till paterns utläggning av skalden,

ehuru denna utläggning var vida saftigare --

vartill ej tarvades mycket -- än de träaktiga

kommentarier av salig Maurus Servius, som stodo skrivna

med rött bläck i foliantens marginal.

Erland hade, innan han gick till klostret,

strövat genom alla vrår och vinklar av slottet, talat

vänligt med alla husets tjänare, besökt alla sin

barndoms lekställen, icke förglömmandes branten,

från vilken han plägat hoppa i sjön; han hade

besökt dem för att säga dem farväl, och först nu

kände han, huru kära de voro honom, ehuru han

så mången gång längtat fjärran från dem ut i

världen.

Han tänkte på sin käre fader, sin älskade

moder. Han tänkte ock på munken, sin gode

lärare, som satt vid hans sida, och han välsignade

honom tyst för den kunskap, han genom honom

förvärvat i skrivkonsten; ty så tröstade sig

Erland: Jag skall snart hugna mina föräldrar med

ett brev, som skall säga dem, varför jag försvunnit,

att jag mår väl, och att jag snart skall återvända

som en stolt riddare, rik på ära och stordåd.

För detta ändamål hade han ock lösgjort ett

blad ur ett breviarium och gömt det hos sig; på

detta blad skulle brevet skrivas.

-- Du är trött nu, sade pater Henrik, då han

märkte Erlands tankspriddhet. Gott, vi skola sluta

... claudite jam rivos, pueri, sat prata

biberunt.

Patern slog igen boken och fastläste henne

i bokskåpet.

-- Farväl, sade Erland och tryckte paterns

hand. Min gode lärare, tillade han, jag vill i

afton hava er välsignelse.

Patern lade sin hand på hans huvud, läste

välsignelsen och slöt honom i sin famn, såsom

han stundom även annars plägade göra.

Nu hördes buller utanför murarne.

Portvaktaren, brodern Johannes, gläntade i dörren och

underrättade priorn, att en hop av det främmande

folket, förd av sin hövding, önskade inträde för att

tacka priorn för hans vänlighet och säga farväl,

ty följande dagen mot middagstiden ämnade de

bryta upp. De hade redan varit på Ekö och till

riddaren framburit skyldig tack för visad gästfrihet.

Patern svarade: -- Låt dem komma!

Under tiden axlade Erland sin kappa och gick.

Pater Henrik mottog det främmande folkets

ombud i klostrets refektorium. Alla munkar voro

närvarande. Hövdingen steg fram, talade och

bugade. Patern svarade på hans ord vältaligt. Allt

tillgick högtidligt och tillika vänligt. Men medan

hövdingen och patern talade, irrade de vandrande

männens blickar kring rummets väggar och fäste

sig vid de skinande kärl, som stodo på ekbordet,

och icke mindre vid de bilder av den heliga

jungfrun och barnet, vilka stodo där i

väggfördjupningarna. Men andakt var det väl icke, som

skimrade i deras ögon, då de sågo himladrottningens

gyllene krona eller de silversirater, som i fina

ogiver och rosetter omgåvo henne. Ej heller var

det väl värmen i rummet, som kom en av männen

att, dold av de andra, avlyfta krokarne i det till

dörren närmaste fönstret; ty om värmen varit

orsaken, skulle han väl öppnat det, men så gjorde

han icke.

Vi lämna klostret och gå till slottet för att

övervara Erlands tysta avsked. Kvällen är långt

framskriden, och klosterklockornas ljud, som för

slottets invånare är tecknet att gå till sängs, har

längesedan svävat över sjön och, milt buret av

klippornas ekon, sjunkit till vila i skogen. Riddar

Bengt och fru Elfrida slumra redan; sovkammarens

nattlampa sprider från en fördjupning i väggen ett

matt sken, vari skuggorna fladdra med osäkra

former men samla sig långt bort, mörkare och

djupare, kring alkovens omhängen. Dörren till

salen står halvöppen; hon öppnas sakta helt och

hållet. På tröskeln, dold av mörkret, stannar

Erland. Han vill smyga bort till de gamla, skåda

deras ansikten än en gång och säga dem farväl så

tyst, att de kunna förnimma det som en drömvilla;

men ålderdomens sömn är lätt, de kunna vakna,

rädsla kämpar med hjärtats lust, han törs icke

gå. Han lutar pannan mot dörrposten och lyssnar

till de kära sovandes andedrag. Hans kind är

blek och hans ögon tårade. Han återvänder den

väg han kommit. Han skyndar, ty det förekommer

honom, som om korridorens och trappavsatsernas

helgonstoder rörde sig och sträckte händer efter

honom. Han lockar till sig Käck, vadar över

sundet, som skiljer ön från landet -- ty fallbryggan

är, som vanligt om natten, uppdragen -- och

fördjupar sig i skogen, följd av sin trogna hund.

Han bär sina sämsta kläder, och icke ett enda mynt

finnes i fickan på hans slitna livrock. Gördeln,

som omsluter hans liv, tillika med jaktkniven, som

hänger i gördeln, är det enda ting av värde, som

han medtagit från sin faders borg.

Främlingarnes hövding hade sagt till riddar

Bengt och patern, att hans folk skulle avtåga

följande dag vid middagstiden. Han hade kanske

sina skäl att säga så till dem; till Erland hade

han sagt: -- Kom före midnatten, eller du kommer

för sent.

Allt var redan färdigt till uppbrott, då Erland

kom till svedjelandet. Oroligt hade Singoalla

väntat honom. Nu mottog hon honom med ett glädjerop,

där hon, insvept i en brokig kappa, satt i

sin faders vagn på en bädd av täcken och själv

tyglade de små lurviga kamparne, som otåligt

skrapade marken. Bakom stod en lång rad vagnar,

förspända med hästar eller oxar och fullastade av

kvinnor, barn och bohag. Höljda i sina kappor

stodo de gifta männen bredvid vagnarne, envar

vid sin vårdnad och sin egendom. De unga ogifta

karlarne bildade en med spjut, bågar och knivar

väpnad eftertrupp. De övergivna eldarne belyste

tavlan. I spetsen för vagnarne voro blossbärare

ställda.

Hövdingen vandrade tillbaka från sina egna

packvagnar, som började raden, ned till den sista

för att övertyga sig, att allt var rätt. Han hade

häftigt sporrat sitt folk till ilfärdighet, hans blick

var orolig, och han, den annars så djupt bugande,

hade nu knappt givit sig tid att hälsa sitt bands

nya medlem, sin dotters make och riddarens son,

med en vårdslös nick. Detta märkte Erland knappt,

ty han hade endast öga för Singoalla. Sedan

hövdingen gjort sin rund, gav han med en klocka

tecken till uppbrott. Blossen flämtade mellan

granarna, den ena vagnen efter den andra uppslukades

i den svarta skogen, och snart var svedjelandet tomt.

Så skred tåget fram, så fort som mörkret och

den oländiga marken tilläto. Singoalla hade stigit

av vagnen och gick bredvid Erland, som ledde

spannet vid tyglarne. Stjärnorna glimmade över

trädtopparne, och bakom sig hörde de älskande

en fåtonig, svårmodig och likväl täck sång, sjungen

av någon bland de vandrande männen. Mellan

skrovliga klippor, genom tysta dalar gick färden

under den korta försommarnatten.

Österut började mörkret glesna. Det genomsilades

av ett kyligt ljusdunkel, en sakta klarnande

gryning, vari stjärnorna bleknade och försvunno.

Assim, som hela natten suttit till häst, höll

in vid sin moders vagn, bredde en kappa över

henne mot morgonkylan och talade ord, som hövas

en son, men med halvt bortvänt ansikte, såsom

han vanligen gjorde till henne, ty han kände sig

förnedrad av att vara av henne född till världen.

Den föreställningen hade hon själv ingivit honom

och hållit vid liv, då hon som oftast ordade om

sitt eget dymörka blod och om hans faders purpurröda,

hans farfaders än mer purpurröda, hans farfars

faders än mer. -- Du är av heligt offrareblod,

Assim. Dina förfäder hade guldhår och blåklintögon,

de voro gudars likar, och deras skugga var

välsignande. Du är den enda i detta vandrareband,

som är av prästerlig konungaätt. Din

farfaders farfader var ljuslockig, har man sagt mig,

och mindes och förstod det heliga fornspråkets

alla sägner och helgade med dem vårt folks brudar,

barn, hjordar och eldar. Din farfader var

mörk men ej såsom din fader, och ännu hundraårig

läste han några av de gamla mäktiga bönerna

och förstod dem. Din fader, som var ovillig och

trög att lära, men hågad och snar att befalla,

mindes och förstod blott några av deras ord.

Dock flera än han givit dig i arv. Du är mörkare

än din fader. Du är en mula, Assim. Din moders

blod, din farmoders och din farfars moders ha

gjort solhästens ättling till en mula. De gudasöner,

som ledde vandrarefolket ur Assaria, hade

inga gudadöttrar att göra till mödrar.

I dylika ordalag hade hon talat till sin son

alltifrån hans barndom. Assim sörjde över sitt

mörka blod och beskyllde det för tillskyndelser

till de ord och gärningar, som han blygdes över

och ångrade. Men av purpurrött fanns kvar i hans

ådror åtminstone så mycket, att det kunde göra

sig kännbart och taga väldet i morgonrodnadsstunder.

Då hände, att från hans läppar kommo

ord, som förvånade vandrarefolket och beundrades

av Singoalla, men som varken hon eller de andra

räknade Assim till ära, emedan de trodde, att det

var förfäder, som talade med hans mun.

Assim red hän till eftertruppen. Erland och

Singoalla gav han icke en blick. Med hänryckning,

underligt skuggad av smärta, såg han mot öster,

mot dagerkällan, över vilken blekröda skyar

strimmade sig. De genomdallrades starkare och

starkare av färgvärme. Det blekröda vart högrött,

det högröda djupt rosarött, som kantade sig med

silver, gömde silvret under bräm av smältande,

eldmättat guld, väckte fågelsången i skogen till

jublande liv och bredde pårlglitter och

regnbågeskimmer över markens daggvåta mossa.

Assim hade stigit av hästen. Han stirrade med

förklarat anlete in i de överjordiska färglekarne

och sade:

-- Usas, Usas, himmelens dotter, hell dig,

ungmö Morgonrodnad! Ljusets stridsmän, dina

kämpar, feja sina vapen, spänna de röda hästarne

för din vagn och öppna dig himmelens port. Du

fattar den heliga ordningens tyglar och far med

färgblänkande hjul upp på lagstadgad väg, ett

ljuvligt förebud åt den härliga Sûrya. I dig är alla

varelsers ande, till rörelse väcker du allt som

lever. Mörkrets makter fly vid din åsyn, du stolta,

segervana, fägringssvällande ungmö Morgonrodnad.

Solkanten visade sig, och i brådhast stod hela

den bländande skivan över synranden för att med

saktad iver lyfta sig högre. Assim sänkte sin

panna och bad:

-- Sûrya, jaga mörkret ur mitt sinne, där

det råder, medan jorden badar i din glans! Sol,

härliga drottning, lyssna från din höga eldskimrande

vagn till sonen av fäder, som ägnat dig

tusen sånger, otaliga offer! Hav förbarmande med

mig! Jag är en man, förnedrad av obesvarad

kärlek. Mitt blod är förgiftat. Jag önskar fördärv

och död över en vit, som tillbedes av henne,

som har förtrollat mig. Mitt i din strålglans är

det natt för mina ögon. Sûrya, medlidsam i

ditt majestät, räck den sjuke ett blad från den

krans av hälsoblomster, som smycka ditt skinande

änne! Vill du giva mig Singoallas hjärta? Vill

du det ej, så lägg mig bland dem, som skådat

din härlighet och icke skåda den mer!

Detta var en behaglig vandring, tyckte Erland,

och hans bröst svällde av en enda känsla, som

ropade: Fram, fram genom den sköna världen!

Han såg på Singoalla; hon var en nyss utvecklad

ros, frisk av morgondagg.

Men morgonen hade ej förjagat det nattliga

moln, som vilade på hövdingens panna. Även hos

honom ropade en känsla: Fram, fram! men det var

en ängslande känsla. Han ilade outtröttlig från

vagn till vagn och eggade männen att skynda.

Timme efter timme förled, och solen stod redan

högt; hästarne badade i svett, kvinnorna voro

trötta och knotade. Men hövdingen ropade: --

Fram! piskorna smällde över de trötta dragarne,

och vagnshjulen gnisslade på sina nötta axlar.

-- Hövding, sade Erland till Singoallas fader,

skall du icke snart bjuda rast? Vet du ej, att

dragare tarva vila, foder och vatten? Se, där

borta flyter en bäck. Låt oss vattna hästar och

oxar!

-- Där, sade hövdingen och pekade mot en

sakta sluttande höjd, som var helt nära, där skola

vi vila.

Mer svarade han ej, ty i detsamma sprängde

fram till honom en ryttare. Det var Assim. Han

viskade något i hövdingens öra. Dennes ansikte

mörknade än mer, och hans ögon sköto en orolig

blick. Han sade intet, men han kallade några av

de äldre männen till sig och utdelade med låg röst

befallningar.

Emellertid skred tåget uppför den skogklädda

kullen. På toppen var en slätt. Här frånspändes

dragarne, vagnarne ställdes i en ring och

hopbundos med rep, så att de bildade en vagnborg.

Där inom samlades nu folk och hästar. Vapen

framtogos och lades i en hög kring en väldig ek,

som stod mitt på den gröna planen. Undrande

frågade Erland hövdingen, vad detta skulle

innebära.

-- Varsamhet höves ett folk, som har många

fiender, svarade denne och gick så till ett hemligt

rådslag med de äldre männen, medan de yngre

fodrade hästarne, och kvinnorna buro vatten från

en källa eller tillagade middagsmåltiden.

Kring Singoalla samlade sig stammens unga

flickor; de glammade muntert och sågo med

förstulna blickar på den blonde ynglingen, som de

alla funno vacker och i hjärtat åtrådde att äga till

man. -- Du är lycklig, Singoalla, sade de, och

Singoalla nickade glatt. Men bland de unga flickorna,

som talade med Singoalla, var ingen av Assims

systrar eller fränder. De voro samlade för sig

själva, och Assims moder var mitt ibland dem.

Under tiden granskade Erland de vid eken

lagda vapnen, spände bågarne för att fresta deras

kraft, undersökte eggen på svärden och sjöng en

munter visa.

-- Det var lyckligt, att vi äga honom bland

oss, sade en äldre man till hövdingen. Han skall

vara vår gisslan.

-- Men han är farlig, sade en annan. Det är

en fiende mitt ibland oss.

-- En sömndryck! viskade hövdingen.

Efter ändat rådslag gick Assim bort och talade

med sin moder.

Därefter satte han sig åter på sin kamp och

red, följd av tre eller fyra unga karlar, även till

häst, ur lägret nedför höjdens sluttning.

Kvinnorna framförde nu matvaror och uppdukade

dem i gräset. Bandet samlade sig i skilda

flockar kring anrättningarna. Hövdingen, hans

släktingar och bandets äldste intogo sin måltid

under eken. Erland bjöds att sitta vid hövdingens

sida; bredvid Erland satte sig Singoalla. En av

Assims systrar betjänade laget. Hövdingen

framställde till Erland onödiga ursäkter för måltidens

torftighet; men Erland bröt sitt bröd och delade

det med Singoalla.

Men om maten var torftig, kan ej detsamma

sägas om drycken. Assims syster frambar bägare

till laget; tre, som ställdes framför hövdingen,

Erland och Singoalla, voro av skönaste silver,

konstrikt arbetade. Erland tyckte sig igenkänna

dem och utbrast undrande:

-- Vad dessa bägare likna andra, som jag sett i

klostret! Ja, denna synes för mina ögon

underligt lik den heliga pokal, som står på klosteraltaret,

fylld med nattvardsvin.

Singoalla bleknade och sänkte sina ögon, ty

hon anade, huru det var. Men Assims syster

fyllde bägarne. Alla, utom Singoalla, drucko, och

Erland fann smaken ljuvlig.

Nu hördes förvirrade rop. Det vart oro i

lägret. Assim hade återvänt; han skyndade till

hövdingen och samtalade tyst med denne.

-- Vad är på färde? sade Erland.

-- Vi skola hålla en vapenövning, svarade hövdingen

kallt och befallde Singoalla gå bort till de

andra kvinnorna. Dessa med alla barnen hade

samlats avsides på en fläck inom vagnborgen.

Singoalla gick; hennes kind var blek, hennes ögon

slöjade.

Karlarne samlades kring eken och väpnade

sig. Hövdingen förde Erland in i hopen och bad

honom i tid välja, innan de bästa vapnen vore

tagna. Men då Erland lutade sig ned, gav

hövdingen en vink; ett rep kastades kring Erland,

och innan han hunnit varsna sveket, var repet

slingrat kring hans armar och ben, så att han ej

förmådde göra motstånd eller ens röra sig. Hans

ögon flammade, hans ådror svällde; men hövdingen

sade till männen: -- Bind honom vid eken!

När detta skett, ilade alla fram till vagnarne.

Ur kvinnornas hop hördes ett skri; det var från

Singoalla, då hon varsnade vad som skett. Hon

ville hasta till Erland, men Assims moder fattade

med sina skinntorra fingrar hennes lockar och

väste: -- Det är du, som bragt skam och olycka

över oss. Ve dig, ve dig! Din blonde älskare

skall dö, han skall slitas i stycken, han skall

förtäras av gift... ja, du! giftdrycken, lagad av min

hand, rasar i hans inälvor. Ser du, hans huvud

sjunker mot bröstet, hans kinder gulna som det

giftiga smörblomstret... det verkar redan.

Och medan hon talade så, fattade de andra

kvinnorna i Singoallas armar och flikarne av

hennes klänning och överhöljde henne med skymford.

Det fanns även en annan varelse än Singoalla,

för vilken åsynen av Erlands misshandling skulle

varit odräglig. Det var Käck. Men man hade

även tänkt på honom. Medan Erland satt vid

måltiden, hade en av männen lockat Käck ur

vagnborgen ett stycke in i skogen och där bundit

honom vid ett träd.

Utifrån hördes rop och vapengny. En fientlig

skara steg uppför kullen. Redan ven en pil,

stridens första budskap, genom luften. Kvinnorna

trängde sig tätare tillsammans, tryckte sina barn

intill sig och vände rädda blickar mot den sida

av vagnborgen, där männen stodo med spända

bågar och fällda spjut, avvaktande angreppet.

-- Ingen nåd åt helgerånarne, ljöd en röst

därutifrån, hugg ned dem alla!

Det var pater Henrik, som talade så till en

hop av riddar Bengts bönder, som, väpnade med

yxor, bågar och spjut, tågat ut för att förfölja det

främmande folket.

Pater Henrik red en liten skymmel; kring sin

munkkappa hade han spänt ett bälte, vari slidan

till ett slagsvärd hängde; svärdet förde han i hand.

Även riddaren följde tåget men oväpnad, ty

han tyckte det föga löna mödan att pådraga ett

pansar eller störa sitt goda svärds vila för en

dylik fejd. Han gick i spetsen för sitt folk,

stödjande sig på en käpp, såsom han plägade göra,

då han var ute att se på åkrar och ängar.

Han vände sig till sitt folk och ökade vikten

av paterns ord, i det han sade:

-- Ja, hugg ned slöddret och skona ingen,

utom kvinnor och barn! De ha illa lönat min

gästfrihet. De ha skövlat klostret rubb och stubb och

icke ens skonat den heliga jungfruns gyllene krona

eller nattvardsbägaren. Svängen yxorna, svenner,

som då I fällen träd i skogen!

Men innan skaran hunnit fram till vagnborgen,

hade Assim, på ett tecken av hövdingen, gått fram

till eken, där Erland, nästan medvetslös av dryckens

verkningar, stod bunden. Assim höll en dolk

i handen. Gulblek och skälvande riktade han

udden mot Erlands bröst.

-- Hallå! ropade hövdingen, som klivit upp

på en vagn. Vad viljen I där borta? Kommen

I med fientligt uppsåt, eller huru? Om så är, låt

oss då underhandla för att se, om saken kan

uppgöras i godo.

-- Ingen underhandling, du tempelskändare!

ropade patern och red fram mot vagnborgen

hastigare än folket hann följa honom.

-- Se dit och låt beveka er, sade hövdingen

och pekade på eken, som syntes högt över

vagnborgen, emedan hon stod på kullens topp.

-- Erland! utbrast patern bleknande.

-- Ja, riddarens son. Närmen I eder än ett

steg, så giver jag en vink och järnet stötes i hans

bröst.

-- Förbannelse över dig, hedning! ropade patern.

-- Ett steg! sade hövdingen och höjde sin

hand. Assim lyfte dolken och häpnade över att

känna en vällustig blodtörst.

-- Håll! skrek patern och vinkade såväl till

hövdingen som till riddaren och hans folk, som

redan fylkat sig för att rusa mot vagnborgen.

-- Vad är på färde? sporde riddaren.

-- Där! Se! Håll! Icke ett steg fram!

Även riddar Bengt bleknade och hade knappt

styrka att ropa till sitt folk:

-- Tillbaka!

-- Underhandling? Ja eller nej? frågade

hövdingen, medan hans mörka karlar, bröst vid bröst,

halvt beslutsamma, halvt darrande, väntade

stridens början.

-- Underhandling! svarade riddaren.

-- Beviljen I oss fritt avtåg?

-- Ja.

-- Med allt vad vi äga? Märk, att vi äga

vad vi tagit! Det är vårt begrepp om äganderätt.

Således fritt avtåg med allt vad vi äga?

Riddaren svarade ej men fäste tigande sin

blick på pater Henrik.

-- Utlämnen åtminstone nattvardskalken och

den gyllene kronan! Det övriga mån I då

behålla, sade patern med en suck.

-- Bah, inföll hövdingen, låt oss ej vara

småaktiga! Således fritt avtåg med allt vad vi

äga! Pojken skall oskadd utlämnas, om I svärjen

på er frälsares bild att varken själva oroa oss på

minsta vis ej heller därtill egga andra.

-- Jag skall efter bästa förmåga gottgöra

klostret dess förlust, viskade riddar Bengt till

patern med en blick av hemsk oro på Assims lyfta

dolk. Låt oss gå eden, och må de draga bort!

Med en ny suck framtog pater Henrik ett

krucifix, som han bar i en kedja kring halsen.

-- Allt för den kära gossen. Men huru har

han råkat i deras händer? Jag begriper det icke.

Riddaren och patern gingo båda den äskade

eden.

-- Sänk svärdet och lös fången, ropade

hövdingen till Assim.

-- Nej, nej! skreko flera röster. Utlämnen

icke vår gisslan! De skola sedan angripa och

nedgöra oss.

-- Lugnen er, sade hövdingen på sitt folks

språk. Dessa nordiska människor äro ett underligt

folk. De hålla vanligen, vad de lova, till och

med utan både ed och handslag. Men i alla händelser

äro vi ju färdiga till försvar... Ädle herre,

sade hövdingen till riddar Bengt, tro icke, att vi

med våld fört eder son med oss! Han har själv

infunnit sig i vårt läger i akt och mening att följa

oss på vår vandring genom världen, ty han har

förälskat sig i min dotter och vill icke skiljas från

henne.

-- Du ljuger, sade riddaren. Men jag byter

icke ord med dig. Drag dina färde och frukta

himmelens straff!

-- Ja, drag dina färde, amalekit! röt pater

Henrik.

Hövdingen bugade på sitt vanliga sätt och

förde händerna till pannan.

Emellertid löstes Erland från trädet och

framfördes av två män. Hans hy var gulblek, hans

gång vacklande och hjärnan så förvirrad, att han

icke visste, var han var eller vad som hänt. Han

måste lyftas över vagnarne, och när han var

utanför skansen, hos de sina, sjönk han till marken.

-- Vad haven I gjort min son? utbrast riddaren

förfärad, upplyfte Erlands huvud och betraktade

honom.

-- Intet, svarade hövdingen från sin förskansning.

Måhända är det skrämseln, som verkat detta.

-- Skrämseln, upprepade riddaren med en

ljungande blick. Min son skrämd av edra lömska

dolkar? Nej, han var aldrig rädd, kan aldrig

vara det.

-- Det är sannolikt, anmärkte pater Henrik,

att vreden uttömt den bundne gossens krafter.

Vi vilja nu i få ord säga, att Erland hemfördes

till Ekö slott samt att riddaren och patern drogo

tillbaka med sitt uppbådade folk.

Knappt hade de avtågat och hövdingen utsänt

kunskapare för att övertyga sig, att avtåget

var verkligt, förrän han befallde, att Singoalla

skulle framföras till honom.

Flickan, som hitintills kämpat en fåfäng strid

för att slippa ur kvinnornas händer, störtade till

sin faders fötter. Hennes långa hår svallade i

vild oordning; hennes ansikte blödde av skråmor,

som den gamla häxan, Assims moder, tillfogat

henne med naglarne; hennes klänning var i trasor.

Assims moder och de andra kvinnorna sprungo

efter henne och samlades under skrän kring

hövdingen. Även männen flockade sig dit.

-- Rättvisa! rättvisa! skrek Assims moder.

Är det nu kommet så långt, att sonen till den döda

hövdingen, en gudaättling, får skymfas av de;

levande hövdingens dotter? Är Assim icke god

nog åt Singoalla? Vänta, vår släkt är mäktig...

vår släkt är en hövdingesläkt så ädel, att din är

mot den som smuts är mot solglans.

-- Tig, käring, sade hövdingen, eller jag skär

tungan ur din hals! Har jag någonsin glömt vad

rättvisan kräver?

-- Min far, ropade Singoalla och slog sina

armar kring hans liv, den blonde ynglingen är

min man! Vi ha svurit varandra trohet på Alakos

bild; du kan aldrig taga honom från mig.

-- Hon yrar, sade hövdingen. Var är Assim?

-- Jag är här.

-- Hämta ett krus!

Kruset frambars av en kvinna. Hövdingen

upplyfte det.

-- Assim, sade han, jag giver dig min dotter

till äkta, och till ett tecken därpå krossar jag

detta...

-- Håll, utbrast Assim, ni vet icke om jag vill

ha henne. Jag fikar ej efter ett äpple, vari en

annan bitit.

Hövdingens ögonbryn rynkades, och hans

läppar sammanpressades. Men fruktan för Assims

släkt, som var vidskepligt ansedd, riktade utbrottet

av hans vrede icke mot Assim, som grymt skymfat

honom, utan mot Singoalla.

-- Bort! ropade han och stötte henne från

sig. Jag vill visa, huru en hövding skall skipa

rättvisa, och fördömd vare den tunga, som djärves

smäda mig för väld! Dotter, du har skymfat

ättlingen av en bland de tio furstar, vilka förde vårt

folk ur dess fäders land, Assaria. Du visste dig

utsedd till Assims hustru, men du har övergivit

honom för en främling. Väl, sök denne främling,

hans kärlek eller köld, hans miskund eller avsky;

men sök intet mer hos oss! Du är utstött ur vårt

band. Gå till din främling.

Jubel från Assims fränder och vänner, som

utgjorde en stor del av bandet.

Hövdingen hade med denna åtgärd tryggat

sitt hotade välde. Därpå var den beräknad. Men

vreden hade även sin del däri. Nu, när domen var

fälld, kom ett styng i hjärtat, och han väntade,

att röster skulle höja sig till Singoallas försvar.

Men alla jublade -- alla utom Assim, som

stod tyst, och två unga flickor, Singoallas

leksystrar, som gingo fram, omfamnade henne och

gräto.

För övrigt ett bifall, som skar in i hövdingens

själ.

-- Vår hövding är rättvis! ropade männen.

Men Assims moder dansade kring Singoalla

och pekade på henne med fingret. Och de andra

kvinnorna, såväl de äldre, vilka tänkte på Assim

för sina egna döttrars räkning, som de yngre,

vilka avundades Singoallas skönhet och gillade

sina mödrars tankar, ropade: -- Gå! Bort! Gå

till din främling!

Singoalla förde lockarne ur pannan, vände

sig till sin far och sade:

-- Jag skall gå, fader. Ja, jag går gärna till

den blonde gossen, ty jag älskar honom, och han

älskar mig; han är min man, och jag är hans

hustru. Men även dig älskar jag, och sedan jag

återfått min man, skall jag uppsöka dig, ty icke

kan du förskjuta mig för alltid, du, som är så god.

Singoalla vände sig bort och gick ur lägret.

*

Natten.

Flickan vandrade genom skogen. Hon följde

de spår, som hennes folks vagnar efterlämnat.

Skymningen låg över nejden, då hon, trött,

villrådig och bävande, såg Ekö slott höja sitt torn

över sjöns gråa yta. Fallbryggan var uppdragen,

och hon vågade icke med ropande giva sin närvaro

till känna. Flickan satte sig på en sten vid

stranden, gömde ansiktet i sina händer och grät.

Hon tänkte på mycket: på faderns vrede,

kvinnornas hån, men mest på Assims moders ord, då

hon sade, att hon bräddat den blonde ynglingens

bägare med en giftdryck.

-- Hon ljög, ja, hon ljög, sade Singoalla till

sig själv, ty hon ville förjaga denna hemska tanke.

Då väcktes hon ur sitt sorgliga grubbel av

smygande steg. Hon såg flera karlar närma sig;

hon steg upp; de rusade fram för att fånga henne

och föra henne till slottsherrn. De hade i henne

igenkänt en kvinna, tillhörig det band av hedningar,

helgerånare och giftblandare, som de

samma dag under riddarens, sin herres, och

paterns ledning efterjagat.

Då grep rädsla Singoallas hjärta, och hon

flydde hastigt in i skogen. Pilar susade från

bågsträngar; de träffade henne ej, men hon hörde

deras dödsbådande vin och flydde... flydde så

fort den flämtande barmen tillät. Ännu länge

hörde hon bakom sig förföljarnes steg och rop;

det var dock måhända endast blåsten, som nyss

börjat jaga i skogen. Stundom stannade hon

förfärad, ty mörkret gäckade henne och lät henne i

varje besynnerligt formad buske se en fiende. Hon

uppgav då ett skri och tryckte händerna mot sitt

klappande hjärta. Så flydde hon åter, lik en jagad

hind, utan att veta vart. Himmelen var höljd med

svarta moln, som ökade mörkret; blåsten tilltog,

regn började falla. Det ven bland klipporna, det

rasslade i träden; det var som om varje föremål

i naturen fått röst för att hota och skrämma henne.

Väl föllo regndropparne svalkande på den heta

pannan och gåvo henne styrka att ila vidare; men

slutligen veko krafter och sans. Hon sjönk ned i

mossan under en gran.

När hon vaknade till medvetande och såg

sig omkring, visste hon icke var hon var.

Mörkret hade insvept allt i en ogenomtränglig slöja,

stormen röt, och regnet skvalade ur brustna skyar.

Hon ropade sin faders namn, hon ropade Erlands

namn, men hennes röst bortdog bland nattens

vilda toner. Då hörde hon ett tjut i sitt grannskap.

Det är vargen, tänkte hon; han tjuter av

hunger; han skall få äta mig, ty min fader har

förskjutit mig, och Erland är förgiftad av Assims

moder. Och Singoalla steg upp och gick dit,

varifrån tjutet hördes. Det förnams nu helt nära...

Singoalla såg något röra sig under ett träd...

hon närmade sig... hon kände en luden best

lägga tassarne på hennes bröst... hon sjönk till

marken ... djuret stod över henne, vädrade på

hennes ansikte, slickade det med len tunga och

uppgav ett glatt skall.

-- Käck! ropade Singoalla.

Det var den trogna hunden, som en man av det

vandrande folket bundit vid ett träd utanför

vagnborgen, kort innan sveket förövades mot Erland.

-- Ack, gode Käck, du är icke en varg, du

vill icke låta mig dö, sade Singoalla. Men du är

Erlands hund, och därför älskar jag dig.

Singoalla märkte, att Käck var bunden, och

hon löste honom från trädet.

-- Stanna nu hos mig, fortfor hon och fattade om

hans hals, ty vet, gode Käck, jag är gruvligt

ensam, mycket rädd och mycket olycklig. Min

fader har förskjutit mig, och Erland är kanske död.

Men om han lever, få vi dock icke träffas, ty hans

fader och alla hans fränder, ja alla vita människor

vredgas på mig och vilja döda mig. Min fader är

en rövare, och mina fränder äro giftblandare. Ack,

gode Käck, jag är ensam och gruvligt olycklig!

Så talade Singoalla och grät. Men Käck

gjorde sig lös och försvann i mörkret. Även han

övergav henne. Han förstod ju ej hennes ord;

han var dessutom hungrig, stackars Käck, och

längtade väl till sin herre. Men nej, han återkommer

snart och lägger sitt huvud i Singoallas

sköte. Han ville endast röra sig fritt en liten

stund, ty han hade länge stått bunden. Han

stannade nu hos Singoalla hela natten, lyssnade

tålmodigt och likasom begripande till hennes klagan

och slickade flitigt hennes händer. Det var det

enda sätt, varpå han kunde uttrycka sitt medlidande.

Mot morgonen sjönk Singoalla i orolig slummer.

Hennes späda kropp skakade av kyla och

utmattning. Hon väcktes av Käcks skall. En man

stod framför henne.

-- Assim! utbrast hon och riktade på honom

en förvirrad blick.

-- Ja, det är Assim, du olyckliga Singoalla,

sade han. Jag har sökt dig hela natten.

-- Vad vill du mig?

-- Rädda dig, Singoalla, att du icke faller i

de vitas händer. Du är ju ensam, olyckliga barn.

Du är hungrig; här ett bröd! Du fryser; här min

kappa! Stig upp, Singoalla. Om du icke älskar

Assim, så låt honom likväl rädda dig. Du är

förskjuten av din fader, men jag kan icke

övergiva dig.

-- Gå ifrån mig! Du och din moder, I haven

dödat min Erland. Du är förhatlig för mina

ögon.

Assim teg och dolde ansiktet i sina händer.

-- Assim, utbrast Singoalla hastigt. Du är

god, jag skall icke visa dig bort; nej, jag skall

följa dig och jag skall älska dig, om blott du

uppfyller en enda bön.

-- Jag vill ju dö för dig; jag vill göra allt

vad du vill, blott icke lämna dig, sade Assim med

ett lätt skimmer av glädje i sitt mörka ansikte.

-- Väl, gå till borgen och återvänd hit med

Erland! Men kom ej tillbaka utan honom! Våga

ej komma utan honom!

-- Din Erland är död, sade Assim, grymt sargad

i hjärtat av dessa ord.

-- Du ljuger.

-- Nej, då jag sökte dig, var jag även i

grannskapet av slottet. Jag hörde folk tala och

säga, att han är död.

-- Gå då från mitt ansikte och låt mig dö,

bad Singoalla och lutade sin panna mot granens

stam.

Assim stod orörlig; suckar hävde hans barm.

Även Singoalla var tyst och orörlig, där hon

satt med pannan tryckt mot granens hårda bark.

Då närmade sig henne Assim slutligen, lyfte

henne i sina armar och bar henne ett stycke. På

samma kulle, där vagnborgen nyligen varit,

väntades Assim av två hästar. Han svepte Singoalla

i sin kappa, band henne vid den ena hästen,

fattade tygeln, svängde sig själv upp på den andra

och red mot söder.

Käck följde Assim och Singoalla.

*

Giftdrycken.

Då Assim sade, att Erland var död, talade

icke sanningen ur hans mun utan svartsjukan och

hågen att rädda Singoalla.

Men Erland var nära döden; det fordrades

den sista ansträngningen av hans kraftiga natur

och pater Henriks läkekonst för att segra över

giftdrycken. Patern upptäckte sjukdomens orsak;

brytningen inställde sig snart nog, och Erlands

liv var från det ögonblicket utom fara; men

efterverkningarna fortforo länge och voro av förfärlig

art, ty hans själsförmögenheter, i synnerhet

hågkomsten av det förflutna, voro nästan släckta.

Knappt nog igenkände han sin fader och moder.

Patern satt under sjukdomens långa dagar vid hans

säng och förströdde honom med sagor. Han lyssnade

och uppfattade med möda sammanhanget i de enkla

historierna. De sagor, patern berättade, valde

han med särskild avsikt: de rörde sig uteslutande

kring unga riddare, som förhäxats av bergsrån och

trollkvinnor, och som ur horn, bräddade med gift,

insupit kärlek och glömska av det förflutna. I

Erlands själ togo småningom dessa bergsrån och

trollkvinnor skepnaden av en ung skön flicka, mot

vars bild han i början log, men

som snart förekom honom hemlighetsfull och

förskräcklig. Denna flicka var Singoalla.

Stundom undföll Singoallas namn hans läppar;

men det skedde tanklöst, och ljudet av detta namn,

förut så älskat, trängde då, liksom hade det

kommit ur en annan mun, helt främmande in i hans

själ och fyllde honom med ångest.

Han påminde sig oredigt det äventyr, han utstått

i det vandrande folkets läger; han kände

sina armar bundna och såg en dolk måttad mot

sitt bröst. Men handen, som syntes honom föra

denna dolk, tillhörde än en mörk man med hemska

ögon, än en trolsk flicka, och denna flicka var

Singoalla.

Dock lekte hans inbillning även med spillror

av ett skönare förflutet. Han såg sig stundom

försatt till kullen vid bäcken och plockade där

blommor i sällskap med en flicka, som föreföll

honom ljuv och älskvärd.

Men denna kvinnobild bar icke Singoallas utan

Helena Ulvsax" milda drag. Och detta var icke

underligt, ty Helena Ulvsax vakade ofta vid den

sjukes säng, och hans ögon avspeglade då hennes

anlete.

Äntligen var Erland så återställd, att han

kunde gå ut. Stödd på sin moders arm och ledsagad

av den ljuslockiga Helena vandrade han

in i den doftande skogen och insöp himmelens

friska luft. Tillfälligtvis, eller måhända av vana,

gick han den stig, han själv banat, till kullen vid

bäcken, hans förra mötesställe med Singoalla.

Granen susade som vanligt på kullens topp, bäcken

sorlade ock som vanligt, och samma blommor

växte där som förr. Erland satte sig vid bäckens

rand; en svag hågkomst av något ljuvligt förflutet

spelade genom hans minnes töcken och uppfyllde

hans bröst med milt vemod. Han blickade upp,

såg Helena vid sin sida och förde hennes hand

till sina läppar.

Men riddar Bengt hade nu beslutit, att Erland,

när han var någorlunda återställd, skulle

lämna fädernehemmet för att i livets flod återhämta

mod och levnadslust och i krigets skola

utbilda sig till man och riddare.

Ingen önskade detta hellre än Erland själv.

Han ville, såsom forntidens krigare, genom mandom

förvärva namn och ära. Ynglingaårens lust

för äventyr vaknade. Sommaren tillbragtes med

tillredelser för resan. Tjugu man av riddarens

underhavande utrustades för att följa Erland. Han

valde dem själv bland bygdens raskaste svenner,

och dagligen övade han dem i vapen på slottets

borggård.

Hösten nalkades, och nu tog Erland farväl

och drog, rikt försedd med vapen, hästar och

penningar, bort med sin lilla skara. Vägen togs

till Kalmar, varifrån en skuta skulle föra

äventyrarne till Tyskland, där Erland ville tillbjuda

kejsaren sin tjänst.

Men innan Erland lämnade Ekö slott, hade

han och Helena Ulvsax svurit varandra trohet.

Då havets böljor dansade kring Erlands skuta

och buro honom allt längre från fosterlandets

strand, hände stundom, att besynnerliga tankar

rörde sig hos ynglingen. Namnet Singoalla

genljöd i hans sinne och förvirrade det. Han på en

gång avskydde och älskade detta namn. I dess

klang lågo kärlek och svärmeri, gift och trolldom.

Stundom glänste i hans hågkomst bruna ögon,

rodnade bruna kinder och ville likasom trotsa

bilden av Erlands trolovade, den milda Helena, ville

likasom med sin skönhet överlysa hennes; då sade

Erland:

Vik bort, gudlösa syn, ur min själ!... och

han visslade på vind, ställde sig vid rodret och

styrde sin köl mot södern.

*

SENARE AVDELNINGEN.

Sorgbarn.

Tio år hava förflutit, och många skiften under

den tiden timat.

Herre på Ekö slott är nu riddar Erland Månesköld;

hans fru är Helena Ulvsax, och hon bär

redan en liten Erland vid sin barm.

Riddar Bengt och fru Elfrida äro avsomnade.

Då Erland från sin utländska färd, mätt på krig,

blodsutgjutelse och tom ära, återkom till hemmet,

vilade de båda redan i sin murade grav under

klosterkyrkans altare.

Men pater Henrik lever, och såsom han fordom

besökte riddar Bengt, besöker han nu riddar

Erland och sitter om aftonen i salen vid hans sida,

samtalande om de märkliga händelser riddaren

upplevat i främmande land. Fru Helena lyssnar

och småler åt sin lilla son; tärnorna lyssna även,

där de längst bort i salen svänga sina sländor.

Erland är lycklig med sin maka; men hans

sällhet är ej oblandad, och vilken jordisk lycka

är väl det? Han har i stridernas vimmel urladdat

sin ungdoms eld; manligt allvar, stundom

övergående till dysterhet, vilar på hans panna; han

har prövat livet och människorna; nu söker han

vid den husliga härden, i stillhet och glömska,

sin jordiska trevnad.

Men i djupet av hans själ dväljes en skugga,

som suckar i sitt mörker och vill stiga upp i

tankens och känslans ljus. Dock, riddaren förbannar

hennes suckan och besvärjer henne, som en ond

ande, att förbliva stilla i sitt djup -- ty alldeles

förjaga henne förmår han icke.

Denna bild är Singoalla.

Denna skugga följde honom i strider och

äventyr, i glädje och sorg, under tider av fyllt

hopp och tider av gäckad väntan. Hans minne

av den bruna flickan har visserligen klarnat men

står dock i hemsk belysning, lik den, som vilar

över heden, då månen blodröd går upp över

synranden. Det är oupphörligt förenat med minnen

av möten nattetid i skogen, av helgerån, giftdrycker,

dolkstyng, trolldom och hedniskt väsen.

Och likväl tillstår han stundom för sig själv, att

han med kärlek fasthänger vid denna bild; i sådana

stunder vill han ej skåda sin Helena i ögonen; han

rider ut i skogen, rider vilt, så att hästen

betäckes av fradga, rider länge, intill dess natten

ruvar på nejden.

En sommarafton, då riddaren, ansatt av sitt

dystra lynne, red i skogen, kom ett åskväder med

strida regnskurar. Han sökte skydd i klostret, i

vars grannskap han var. Brodern portvaktaren,

nu så skallig av ålder, att tonsuren för honom var

överflödig, öppnade porten, hälsade riddaren och

sade honom, att priorn var i bokrummet. Riddaren

gick in och fann sin gamle lärare med pennan i

hand, skrivande i en foliant, på vilken han

för tio år sedan började arbeta. Det var den

outtröttliga fliten, som lägger sandkorn till

sandkorn, till dess berget är färdigt, såsom tiden

lägger sekund till sekund och med samlade sekunder

härmar evigheten. Rummet var sig likt, dunkelt

och högtidligt; björkarna skuggade som fordom

det gröna bågfönstret, och folianterna stodo på

sina gamla hyllor; ja det märke, som patern för

tio år sedan, under den sista lästimmen med sin

lärjunge, lade vid Extremum hunc, Arethusa,

mihi concede laborem, fanns ännu i den

gamle Virgilius. Men den forne lärjungen

var icke mer gosse utan en man med allvarlig

panna och bleka, skäggvuxna kinder.

Riddar Erland satte sig vid paterns sida. Det

utanför rasande ovädret, de mot fönstret slående

regnskurarnes vemodiga sorl stämde samtalet

i dyster ton. De båda männen samtalade om mänskliga

tingens förgänglighet, men då Erland endast

såg det skiftande, flyende, skummande och

försvinnande i tidens flod, pekade patern mot

himmelen och påminde om det oförgängliga; då

Erland yppade, att han ingenstädes funnit ren

metall i människonaturen utan alltid slaggblandad,

sade patern: -- Stoft är stoft, ande är ande. Men

även här i stoftet skall anden dock varda herre.

Materien är underkastad ett andevardande, himmelen

skall nedstiga till jorden och en ny tid komma

för människosläktet.

-- Tror ni det, fromme fader? sade Erland.

Måhända är det då byggmästaren, som nu går

över jordens grund och röjer marken för den nya

byggnaden?

-- Vad menar du? sade munken.

-- Jag menar pesten, den svarta döden, böldsjukan,

som härjar världen. Jag har förut sagt

er, vad jag såg i Tyskland, Italien, Frankrike, ja

vart jag ställde min kosa. Då jag återvände hit,

lämnade jag bakom mig en kyrkogård, alla söderns

land, full av jämmer, död och förruttnelse.

Människorna dogo icke annorlunda än säden faller för

lien. Lübeck var den sista stad, jag såg i romerske

kejsarens rike, ty där inskeppade jag mig åter till

Kalmar, och på Lübecks gator lågo nio tusen lik.

Jag har hört omtalas städer, där hundra tusen

människor dogo inom få dagar. Är ej detta

byggmästaren, som vandrar över jordens grund och

röjer marken för den nya byggnaden? Skall

icke ordningen snart komma även till oss?

-- Miserere, Domine! Herre, förbarma

dig! mumlade patern med sammanknäppta händer.

-- Se, fortfor riddaren och pekade mot fönstret,

se dessa droppar, som falla mot rutorna och

glida som i bäckar ned! Måhända ha de moln,

som alstrat dem, drivit hit från söderns

pestsmittade bygder, där de uppsupit giftångorna

från de lik, som hölja jorden; måhända äro dessa

moln mordängelns mantel, som fladdrar över våra

huvuden; måhända bär varenda av dessa droppar

i sitt sköte fröet till de levandes förintelse.

Vem vet?

-- Herre, förbarma dig! viskade munken.

Mörkret i bokrummet ökades av de svarta

skyar, som drogo över himlavalvet. Då och då

ljungade en blixt genom rymden och kastade ett

bländande sken i rummet. Det var, som om en

röst från himmelen sannat riddarens hemska

gissning.

-- Det går en sägen, fortfor denne, att pestens

ankomst till en ort bådas genom en syn. Man

ser tidigt på morgonen en gosse inträda genom

stadsporten med en räfsa i handen. Räfsar han

utanför ett hus, där dö många. Stundom följes

han av en flicka, som bär en kvast, och sopar hon

utanför ett hus, där dö alla. Men detta är väl

bara en saga. Visst är, att de flesta människor

tro yttersta domen nära och därför testamentera

sin egendom till kyrkor och kloster.

-- Du sade sant, det är byggmästaren, som

röjer marken för sitt nya hus. Erland, när jag

såg dig anlända hem och såg den vita mantel med

rött kors, som höljde din rustning, då sade jag

till mig själv: Se där en stridsman, som vigt sitt

svärd åt trons utbredande, sin lekamen åt

späkningen, sin egendom åt kyrkan, sitt allt åt Gud!

Jag trodde, att du avlagt en andlig riddarordens

löfte, att du var munk och krigare i en man. Jag

gladde mig däråt, ty det var sådan jag drömde

mig din framtid, då du var gosse; det var detta

mål jag ville, att du självmant skulle söka. Väl är

icke allt detta uppfyllt; du har kämpat mot de

otrogna i Lithauen men är en världslig man: du

har maka och son. Vet, unge riddare, att en

byggnad uppföres med jorden till grundval, med

himmelen till tak. En ny väldig arbetare har lagt

sin hand på verket och påskyndar det med

jättefart; ja, denne arbetare är, såsom du sade, ingen

annan än Pesten, som nu härjar jorden. Människorna,

sade du även, testamentera sin egendom

till kyrkor och kloster. Väl, byggnaden reser sig

således sten för sten. Den mycket haver, honom

skall mer varda givet. Guldets onda elementarande

kristnas icke, förrän han bundits i kyrkans

band; då varder han ängel, som ur ymnighetshornet

välsignar jorden. Allt, allt, vad jordisk

rikedom heter, skall, penning för penning, samlas

i kyrkans sköte; och då allt, allt är samlat där,

var är då de jordiska furstarnes makt? var den

rike, som förtrycker den fattige? var den

nödlidande, som förgäves ropar på bröd? var en andlig

förmåga, som ej skall utvecklas i Guds tjänst?

var en gnista snille, som ej skall framletas ur

askan och upplivas till ett stort ljus? var en enda

barnasjäl, som ej med alla sina slumrande

förmögenheter skall utbildas till en fullkomlig

människosjäl? Då kyrkan äger allt, så är också allt

gemensamt, hela mänskligheten ett brödraskap,

förenat i kärleksmåltider kring Kristi bord; då är

ingen rik, men heller ingen fattig; då är det

tusenåriga riket kommet. Ja, må det komma! Amen!

Erland, det är detta mål, till vilket ett förbund,

utbrett över hela kristenheten, strävar. Förbundets

huvud är vår fader i Rom, och jag är en av dess

ringaste medlemmar med föga kraft, men med god

vilja och gott hopp...

Ovädret fortfor. Det var nu mörkt, och patern

tände en lampa. Hennes matta ljus kunde

ej dölja de vita blixtar, som alltemellanåt fladdrade

över fönstrets svarta grund och göto sitt sken

på riddarens och munkens bleka anleten.

-- Följ mig till kapellet ... Guds röst höres i

stormen ... låt oss bedja! sade patern och steg

upp. Erland följde honom.

Munkarne kallades till kapellet. Vaxljusen i

grenstakarne tändes. Samlade kring altaret och

knäböjda vid detta uppstämde munkarne en sång,

i vars toner dallrade känslor, för vilka intet hjärta

år alldeles främmande: människans rädsla för

naturens övermakt och vrede, för hennes dunkla

alstringskraft och omotståndliga förstörelselusta,

men även människans förtröstan till ett barmhärtigt

väsen, vars kärlek är närvarande även i

ödeläggelsen.

Med munkarnes sång förenade sig ljuden från

klockornas helgade malm. Men högre och

kraftigare än de dånade åskan, brusade stormen.

När bönen var ändad, återvände patern och

riddaren till bokrummet. Klockorna klämtade

ännu; de skulle ringa, så länge stormen fortfor,

och mana det kringboende folket till bön.

Riddaren ville nu återvända hem och ämnade

gå till sin häst, som överlämnats i brodern

Johannes" vård. Men i samma stund inträdde

denne och anmälde, att en gosse av främmande

och ovanligt utseende ville tala vid priorn.

-- Varifrån kommer han i detta oväder?

sporde priorn förundrad.

-- Jag vet icke.

Priorn och även riddaren tänkte ögonblickligt

på den syn, som troddes båda pesten.

Gossen infördes i bokrummet och åsågs med

undran av patern och riddaren. Han var liten,

späd, omkring nio år gammal. Regnvatten droppade

ur hans långa mörka lockar, men en kappa,

som han avlagt där ute i valvgången, hade skyddat

hans bruna dräkt mot väta. Hans anletsdrag voro

sköna men buro en sådan prägel, att man knappt

trodde sig se ett barn; ty det låg så djupt allvar

på hans panna, så mörk erfarenhet och hemlighetsfull

glans i hans ögon, så mycket tyst och

tåligt lidande på hans bleka kinder, i linjerna kring

hans lilla mun och i den fina åderteckningen på

hans stora ögonlock, att det bildade icke en

naturlig utan en övernaturlig samklang med hans

barnsliga ansikte. Hans dräkt var, som nämnt är,

brun och i tyget grov men likväl så skuren, som

om den förfärdigats av en moder, stolt över sitt

barns skönhet.

Var det pestgossen? Nej, han bar icke den

hemska räfsan... Nej, han var ej en skenbild

utan en liten varelse med människoblod i ådrorna.

-- Vem är du? frågade patern och lyste med

lampan på främlingen.

-- Jag heter Sorgbarn.

-- Har du vandrat långt i detta förfärliga

oväder, stackars barn?

-- Ja.

-- Varifrån kommer du?

-- Fjärran från.

-- Sorgbarn! Ett ovanligt namn! Dock känt

i den heliga skrift. Är du ensam?

-- Ja.

-- Är du kristen? frågade riddar Erland

hastigt.

Gossen jakade åter.

-- Kan du uttala Guds och Kristi namn?

frågade priorn till yttermera visso.

-- Gud och Kristus, upprepade gossen, i det

han böjde huvudet och gjorde korstecknet.

-- Nåväl, fortfor priorn lugnad, säg mig nu,

vad ditt ärende är, och giv mig även närmare

besked än hitintills om skälet till din vandring, huru

du kommit hit, och vem din fader och vem din

moder är. Därefter skall du föras till

klosterköket för att äta dig mätt, och sedan det skett,

skall du få en säng att vila i, ty trött och hungrig

måtte du vara.

Medan priorn talade så, sken en blixt in i

rummet och rullade åskan så häftigt över deras

huvuden, att patern och riddaren korsade sig och

sade: -- Miserere! Men Sorgbarn stod lugn

med ögonen fästa på golvet.

-- Kom fram, sade riddaren till gossen, och

låt mig närmare se på dig!

Sorgbarn gick fram och såg riddaren i ögonen.

Riddar Erland lade sin hand på hans huvud

och suckade djupt -- han visste ej varför. Han

kunde ej skilja sin blick från gossens drag; de

påminde honom om något förflutet. Och under

det han så betraktade den lille vandrarens

ansikte, började åter skuggan, som dvaldes i hans

själs djup, att sucka, röra sig och söka tränga

upp i själens ljusare, av minnets klarhet lysta

ängder. Då grep riddaren med omedveten häftighet

om den lilles arm och tvekade, om han

skulle trycka honom till sitt bröst eller slunga

honom bort med sin arms hela kraft. Men gossen

gav riddaren en blick, som om han ville säga:

Släpp min arm! Du gör mig illa.

De upplysningar patern äskade vann han endast

genom många upprepade frågor. Se här vad

han fick veta:

Sorgbarn hade vandrat långt, genom stora

skogar, genom många städer och farit över vida

vatten. Vad dessa skogar, städer och vatten hette,

det visste han ej, ty han var icke vetgirig på

namn, och de namn han hört hade han glömt.

På sin vandring var han icke ensam; han hade

haft följeslagar. Men vilka, därom gav han föga

besked. Då patern närmare frågade om detta, teg

han, likasom han ej förstått frågan, och då patern

upprepade den, teg han åter.

Om ändamålet med sin vandring berättade

Sorgbarn följande, som icke litet förvånade både

patern och riddaren:

-- Det är vordet uppenbarat för min moder,

att ett kloster skulle finnas i denna nejd, vilket

en gång i förflutna år plundrades av hedningar.

Det är likaledes uppenbarat för min moder, att

de rövade skatterna skulle återfinnas genom mig,

om hon med mig ville företaga en vallfärd till det

avlägsna klostret, och om en riddare, som är herre

över trakten däromkring, ville taga mig till sin

ende livtjänare, och jag ville tjäna honom i hundra

dagar och sova på mattan vid hans dörr. Då

sade min moder, att det vore ett Gud behagligt

verk att uträtta detta; min moder sade ock, att

hon var mycket olycklig, och att Gud kanske

skulle återgiva henne lycka, om denna

uppenbarelse fullbordades. Hon sade även, att vi borde

göra detta för min faders själs skull, ty min fader

hade syndat mycket, i det han brutit ett heligt

löfte. Därjämte var min moder glad, att hon fått

denna uppenbarelse; hon dröjde icke att giva sig

på väg och tog mig med sig. Jag hade även en

annan ledsagare, men nu är jag ensam. Är detta

det kloster, till vilket jag är sänd? Har detta

kloster hemsökts av hedningar? Bor här bredvid

någon riddare, som heter Erland, ty så skall vara

hans namn.

-- Den Gud, som hägnat dig på din långa

väg, späde pilgrim, har ock lett dina steg rätt,

sade patern och betraktade Sorgbarn med vördnad.

Ja, detta kloster plundrades för tio år sedan av

hedningar, och den riddare du söker sitter här.

Denne man är riddar Erland Bengtsson Månesköld.

Det synes, som om Gud med detta ville

göra ett underverk i våra tider. Utgången skall

visa det. Dock -- icke sällan hör man omtalas

lika underbara syner och uppenbarelser.

Undfick din moder sin uppenbarelse i vaket eller

drömmande tillstånd, du unge Sorgbarn?

Men Sorgbarn svarade ej på denna fråga, ty

hela hans akt var fäst på riddaren. Gossen

skakade huvudet och sade till sig själv:

-- Nej, sådan är han icke. Min moder sade,

att han är ung, vacker och skägglös.

Vad vilja dina ögon? frågade riddaren,

som suttit tyst med pannan lutad i handen. Hans

röst var sträng, då han gjorde frågan.

-- Är du riddar Erland! frågade Sorgbarn.

-- Ja... och du, landstrykare, vem är din

fader och vem din moder? Du har sagt mycket

men icke detta. Ditt tal har varit långt och

slingrande som en ål. Det har runnit bort utan att

lämna spår. Vem är du själv? Av allt, vad du

sagt, vet jag ingenting.

Nu började pater Henrik i väl valda ordalag

föreställa riddaren, att detta ej var rätta sättet att

bemöta en pilgrim, ung och värnlös som denne

och kommen i så underbart ärende. Icke allena

för pilgrimens egen skull, ej blott för hans faders

och moders, ej heller endast för klostrets, utan

förnämligast för att se, om ej Gud med detta ville

bevisa ett underverk, vore det riddar Erlands

skyldighet att emottaga pilgrimen i sitt hus och låta

honom sova på sin matta. Vore villfarelse eller

svek med i spelet, skulle väl detta snart röjas,

om icke förr, så efter de hundra dagarnes förlopp.

Patern tillade, att Sorgbarn skulle denna natt

vila i klostret, men att om riddaren för den

bestämda tiden ville taga honom till tjänare, skulle

det fromma verk, som barnet med denna tjänst

uträttade, följande morgon invigas med en

högtidlig mässa i klostrets kapell, vilken riddaren

och fru Helena inbjödos att övervara.

-- Nåväl, svarade riddaren, det må så bliva.

Och han fortfor viskande: -- Om jag ej hört denne

gosse uttala Guds och Kristi namn, skulle jag tro

honom vara en ond ande, ett hemskt spökelse,

ett bländverk från avgrunden. Se hans ögon

Äro de ett barns ögon? Talar ej olyckan ur deras

mörka djup? Jag säger er, fromme fader, bestänk

detta barn i morgon rikligen med vigvatten!

-- För mig är hans ansikte intagande, och ej

heller ser jag något ont i hans ögon, svarade

priorn.

-- Jag tänker på pestgossen, mumlade riddaren.

Måtte den här icke föra olyckan i mitt hus!

-- Vilken tanke!

Riddaren bläddrade mekaniskt i handskriften,

som låg framför honom, sänkte huvudet i båda

sina händer men lyfte det igen och såg med en

blick av överraskning och nästan rädd

misstänksamhet mot dörren, ty han hörde något därifrån:

en halvt viskande, halvt sjungande barnröst,

ledsagad av toner med en skär, spröd, eterisk klang.

-- Vad är detta? Är det han? Vågar han

sjunga i vår närvaro? Och då åskan går!

Miskunda dig, Gud! Vilken blixt!

Riddaren ville stiga upp. Hans ögon voro

hotfullt riktade på gossen; men patern lade

hejdande sin hand på hans arm. Även patern var

förvånad, när han hörde Sorgbarn sjunga och såg

honom knäböjd knäppa med fingrarne på

glasbitar, som han framtagit ur sina kläder och lagt

på golvet. Väl är det sant, att barn pläga hastigt

byta allvar i lek och lek i allvar, men att göra

det nu och under sådana förhållanden var dock

högligen överraskande. Riddaren vände sitt

ansikte mot patern och sade:

-- Min gamle lärare, jag blygs, när jag säger

det, och jag förstår det icke själv, men detta barn,

om det är ett barn, förvirrar mig, skrämmer mig,

uppjagar stygga minnen och inbillningar. Du hör

ju, att han sjunger! Tro mig, det är en trollsång.

Vet du vad? Jag hörde i min gossetid en

landstrykare, den gången en gubbe, sjunga en

trollsång, en som gjorde mig halvgalen av lust att

rusa in i mannaskaror och slå och döda och dödas.

Han sjöng om Satan, som han kallade Oden, i

spetsen för svear och göter, våra olyckliga

hednafäder, eggande dem till kamp, förmodligen mot

kristendomens stridsmän. Han sjöng om pilforsar,

störtande ned i spjutskogar, om ett vapenhav,

vältrande skriande böljor, piskade av valkyriestormen

och skimrande i svärdens ljungeldslågor.

Jag såg, ja, jag såg Satan på den åttafotade

helveteshästen. Gråa moln och blåa himmelsflikar

fladdrade från hans axlar. Jag hörde hans rop

mitt genom stridslurar, dånande som domsbasuner.

Minnet skär mig genom märg och ben. Jag var

förtrollad, förhäxad, utom mig. De kringstrykande

sångarne äro ett farligt folk. Väl, att de nu i

det närmaste försvunnit. Den här pojken är av

deras yngel. Tysta honom!

Sorgbarns sång var vemodig och omfattade

endast några toner, som bildade en enformig,

ödslig och främmande melodi. Om riddaren och

patern velat lyssna till Sorgbarns sång, skulle de

på en mellanstund, då åskan var tyst, kunnat höra

följande ord, ledsagade av glasbitarnes klang,

regnets sorl där ute och klockornas dån från tornet:

Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne

hän över skummande sjö, över susande skogars mörker,

tranan skriar på ödsligt skär,

falken dväljes i klyftans skygd;

trött att jaga han gömt sin näbb

vingens av skurar tyngda dun.

Solen gick ned, det svartnar så djupt under gran och fura,

regnet sorlar och ränniln suckar i bergets mossa,

molnet löser sin sorg i gråt,

sonen vilar på moderns sköt,

molnets son och hans sorgsna moder

längta och svinna i tårar hän.

Dessa ord sjöng Sorgbarn, men innan han

slutat sin sång, steg riddaren upp, gick fram till

honom och trampade glasbitarne i smulor.

-- Hör du icke åskan? sade han och fattade

gossen häftigt i armen. Vill du gäcka Guds röst

i stormen? Var har du lärt seder? Höves det

ej den fromme att korsa sig och böja sitt huvud

för blixten? Är du en hedning?

Sorgbarn såg på sitt smulade klangverk och

sedan på riddaren.

-- Får jag tjäna dig i hundra dagar eller icke?

frågade han, likasom han ej förstått riddarens

vrede.

Denne släppte hans arm och kunde knappt

uthärda hans blick men svarade:

-- Du må komma, ty det lyster mig se, vem

du är. Men dessa hundra dagar skola icke varda

dina sötebrödsdagar, var viss därom! Du skall

få sova på min matta men också vara min hund

och lönas med sparkar. Och återfinnas icke de

plundrade klosterskatterna genom dig, såsom du

föregiver, att det är uppenbarat din moder, då

har du än värre att vänta.

Sorgbarn tycktes icke frukta utan glädja sig

åt löftet, ty det skimrade likasom fröjd i hans

mörka ögon.

Riddaren önskade nu god natt åt priorn, som

i hjärtat var ledsen över hans hårdhet mot den

lille pilgrimen. Men pater Henrik sökte gottgöra

detta med att visa gossen dess större godhet; när

riddaren gått, förde priorn Sorgbarn icke till

klosterköket utan till munkarnes bord i

refektorium, satte honom vid måltiden mellan sig och

den äldste klosterbrodern och talade med munkarne

om hans vallfärd och märkvärdiga ärende.

Sedan bröderna hört detta, visade de Sorgbarn

större vördnad, än äldre män vilja tillmäta

gossar.

Efter måltiden bäddades åt Sorgbarn en säng

i bokrummet, där han överlämnades åt ensamheten,

sedan priorn önskat honom god natt, välsignat

honom och återvänt till sin cell.

*

Riddaren och pilgrimen.

Tidigt följande morgon hölls i klosterkapellet

den mässa, med vilken pater Henrik beslutit

inviga Sorgbarns fromma värv hos riddar Erland.

Den förflutna nattens åska hade rensat luften.

Morgonen var dejlig. Vid Erlands arm vandrade

fru Helena till klostret, följd av alla slottets

tjänare och tjänarinnor. Riddaren hade för sin

husfru omtalat sitt möte med Sorgbarn, dennes ärende

och sitt löfte att emottaga honom. Mot detta löfte

hade fru Helena så mycket mindre att invända,

som det gällde en from gärning, genom vilken

måhända Guds kraft på ett underbart sätt skulle

uppenbaras. Hon var tvärtom brinnande i hågen

att se den unge pilgrimen och gladdes högligen

över att just hennes hus var det, vari uppenbarelsen

ålagt honom botgöra och tjäna. Och när fru

Helena inträdde i kapellet och munkarnes

högtidliga sång tonade henne till mötes och hon bland

deras böjda skepnader upptäckte gossen, iförd en

snövit skrud och skönare än någon av de keruber,

med vilka en konstnär smyckat Gudshusets väggar,

då knäföll hon och med henne riddaren och allt

folket och förenade sin bön om det fromma

verkets framgång med den ambrosianska hymn, som

högtidlig, fastän sjungen av darrande stämmor,

fyllde valvet:

O rex æterne domine,

Rerum creator omnium,

Qui eras ante sæcula

Semper cum patre filius...

Rökelsekaren svängdes och slöjade koret med

ljusa skyar; pilgrimen knäböjde på altarrunden och

emottog välsignelsen. Sedan detta skett, fattade

priorn hans hand och förde honom fram till

riddaren. Fru Helena emottog honom med vänliga

ord; riddaren sade intet men såg noga till, att

Sorgbarn, likasom alla de andra, fick sin andel

från vigvattenskvasten, då de lämnade kapellet.

Sedan Sorgbarn åter ifört sig sina vanliga kläder,

följde han, ett mål för allas nyfikna blickar, sitt

nya husbondfolk till slottet.

På vägen dit timade, att en raggig hund med

långsamma steg, likasom stela av ålder, kom

gående ur skogen, sällade sig till Sorgbarn och

slickade hans hand. Därefter vädrade han på

riddaren, uppgav ett tjut och ville hoppa upp mot

hans bröst. Riddaren sparkade hunden tillbaka,

men då han åsåg djuret närmare, utropade han

och stannade:

-- Min gamle Käck! att du ännu lever! Varifrån

kommer du?

Riddar Erland smekte hunden och kunde inom

sig ej nog undra över detta oväntade återseende,

ty Käck hade för tio år sedan försvunnit, och

riddaren trodde, att det främmande folket hade

stulit honom, eller att han var uppäten av

vargarne.

Dock gladde sig riddaren icke över återseendet,

utan snarare fyllde det honom i denna

stund med skumma tankar, mörklagda aningar,

och förband sig med minnen, från vilka han helst

ville vara fri. Men Käck gick troget i riddarens

spår till slottet, välkomnades där av de äldre bland

husfolket, för vilka hans återkomst gav skäl till

mycket tal, och intog, i trots av det yngre

hundsläktets förargelse, sitt gamla bo på

borggården.

Nu följer att omtala, huru Sorgbarn tillbragte

sina dagar på Ekö slott.

Riddar Erland fogade sig med motvilja i de

anordningar, som Sorgbarns värv krävde. Fru

Helena utsåg åt sin man ett tomrum till

sängkammare, och hon uppmanade honom vänligt men

enträget att endast av Sorgbarn låta betjäna sig,

huru illa det än måtte ske; ty så var ju

uppenbarelsens föreskrift. Samvetsgrant iakttogs

därför, att endast Sorgbarn fick brädda hans bägare

och uträtta hans bud. Men ingalunda tycktes det

smaka riddaren att emottaga sin bägare ur den

lille botgörarens hand; ja de bägge första dagarne

rörde hans läppar icke pokalens rand. Mörka

blickar, tunga ord vordo gossen ymnigt till del;

stundom hände ock, att riddaren lyfte sin hand

för att slå honom; men då stod Sorgbarn, som

vanligt, stilla, tyst, med fällda ögonlock ... och

riddaren tyglade sin vrede. Minst tålde riddaren

hans ögon; detta visste Sorgbarn och såg honom

därför sällan i ansiktet. För att undvika sin

påtvungne tjänare vistades riddaren mer än vanligt

i skog och mark; han jagade, fiskade, besökte

underhavande och tillsåg deras arbeten på åker

och äng. Då hade Sorgbarn sina lediga stunder,

och dem nyttjade han till att vandra i skogen,

varunder Käck vanligen följde honom, eller att

sitta ensam i en öde tornkammare, där ett

sönderblåst fönster gav honom ämne till ett nytt

tonverktyg; vid det sjöng han då sina vemodiga och

besynnerliga visor, diktade av någon inom honom.

Sorgbarn fick vid dessa tillfällen vara ostörd, ty

man trodde, att han i sin ensamhet väntade på

uppenbarelsen, var han nämligen skulle finna de

rövade klosterskatterna. Men om natten vilade

Sorgbarn på mattan innanför riddar Erlands dörr,

och denne åhörde otåligt under sömnlösa timmar

suckarna, som pressades ur gossens barm.

Om aftnarne, då riddaren satt i salen hos

sin fru, var Sorgbarns plats i ett avlägset hörn.

Fru Helena talade ofta till gossen vänliga ord;

men hans ansikte lyste aldrig av glädje. Dock

förstod han hennes välvilja; det märkte hon i

hans ögon. Men när riddaren, som ofta hände,

tog sin son, den lille Erland, i famn, lät honom

rida på sitt knä eller smekte och kysste honom,

då kvävde Sorgbarn snyftningar men lät tårar

rinna, ty tårar höras icke, och mörkt var hörnet,

där Sorgbarn satt.

Så kom den tionde dagen av Sorgbarns vistelse

på Ekö. Riddaren hade rott ut på sjön att

fiska; Sorgbarn gick till skogen. När riddaren

återvänt från fisket och satte sig till

middagsbordet, var Sorgbarn icke tillstädes. Hans plats

var annars bakom riddarens stol, ty han betjänte

sin herre även vid måltiderna.

-- En påpasslig tjänare och en ivrig botgörare,

denne Sorgbarn! sade riddaren. Ve hans

arme faders själ, om ej andra överloppsgärningar

än denne sons kunna lösa henne ur skärselden!

Men riddaren hade knappt uttalat dessa ord,

förrän Sorgbarn inträdde.

-- Kom hit, ropade riddaren, vars vrede var

väckt, det är svårt att säga av vilken orsak. Är

du min tjänare, så må du ock passa på din tjänst,

du lilla spökelse!

Och därmed slog riddaren Sorgbarn så häftigt

i ansiktet, att han föll till golvet.

Fru Helena gav sin hårde man en förebrående

blick för denna grymhet; men Sorgbarn steg upp,

avtorkade en fuktig glans ur ögonen och upptog

ur sin livrock ett skinande smycke, som han med

blossande kinder räckte riddaren.

Det var Mariabildens gyllene krona, för tio

år sedan rövad ur klostret av det främmande

folket. Riddaren igenkände henne och häpnade;

fru Helena fattade kronan och utbrast i ett

glädjerop. Den lille Erland, som satt bredvid sin fader,

sträckte armarne efter henne, ty hennes glans

fägnade hans ögon.

-- Var har du funnit kronan? frågade riddaren.

-- I skogen, svarade Sorgbarn.

-- Har du funnit allt?

-- Nej, men om tio dagar skall jag finna mer,

och om hundra dagar har jag funnit allt; så

talade min moder.

Riddaren teg och fortsatte sin måltid. Men

fru Helena fattade Sorgbarns arm, lade sin kind

till hans och sade halvhögt:

-- Du lille pilgrim, förlåt herr Erland! Han

vill dig icke illa, men han är häftig till lynnet.

Vid dessa ord brast Sorgbarn i gråt. Även

den lille Erland började gråta. Barnens känsloliv

är sällskapligt. Och han tyckte om Sorgbarn,

ty Sorgbarn lekte stundom med honom och visade

stort tålamod med hans nycker.

Då steg riddaren upp, slängde stolen utåt golvet,

lämnade salen och gick till sin tornkammare.

Sorgbarn gick efter, ty hans tjänst bjöd detta.

Men han fann dörren till tornkammaren låst;

riddaren ville vara ensam. Då satte sig Sorgbarn

vid dörren och väntade i långa timmar. Men

först mot kvällen trädde riddaren ut. Han gick

då till salen, talade föga med fru Helena, åt sin

aftonmåltid och vände, följd av Sorgbarn (ty

tjänsten bjöd ju honom detta), åter till sin

sängkammare.

Dagern föll sparsamt in genom det trånga och

dunkla fönstret. Riddaren synade ett gammalt

svärd och teg. Det var så tyst, att sandens

rinnande i timglaset förnams som en sakta röst,

viskande om tröst och död.

-- Fyll min bägare! bjöd äntligen riddar Erland.

Sorgbarn hällde litet aftonvin i pokalen och

räckte den med darrande hand, med sänkta ögon,

åt sin herre.

-- Det smakade gott, sade riddaren och satte

bägaren på bordet.

Erland gick till vila. Sorgbarn lade sig på

sin matta. Då märkte han, att hans läger var

mjukare än vanligt, och fann ett täcke dolt under

mattan. Undrande på vem som gjort detta, ty

ingen annan än riddaren och han själv hade ju

varit i kammaren, släpade han undan täcket, ty

hans värv krävde det vanliga hårda lägret.

Det såg riddar Erland men sade intet.

En stund förflöt, och endast sanduret hördes

i tornkammaren. Då sade riddar Erland:

-- Sorgbarn, jämka min huvudkudde.

Sorgbarn steg upp, uträttade befallningen och

återvände till sin matta.

-- Nu vilar jag gott, sade riddaren.

En halv timme förflöt. Sorgbarn trodde nu,

att riddaren sov, och lät därför en suck frigöras

ur sitt hjärta, viss, att den icke skulle uppfångas

av sovande öron. Men han spratt till vid

riddarens röst, som en stund därefter frågade:

-- Sorgbarn, sover du?

-- Nej.

Det var åter tyst. En timme förflöt. Det

outtröttliga sanduret viskade, som alltid, om tröst

och död. Sorgbarn lyssnade till viskningen och

tyckte sig förstå henne. Då hördes åter riddarens

röst:

-- Sorgbarn, sover du?

Denna fråga ljöd så mild, att det ljöd en

efterklang därav i Sorgbarns själ.

-- Nej, svarade han och bet i sitt täcke för

att kväva en suck.

-- Sorgbarn, varför sover du icke? Barn pläga

ju sova om natten! Är du ledsen, Sorgbarn? Ja,

jag har varit hård emot dig, jag har misshandlat

dig. Arme lille pilgrim, ensam i världen men

älskad av Gud! Vill du förlåta mig?

Sorgbarn svarade med snyftningar.

-- Sov nu! Sov gott, stackars barn! sade riddaren.

*

Grottan.

Icke litet fägnade det fru Helena att se det

hastiga skifte, som timat i riddar Erlands sinnelag

mot Sorgbarn. Tålamod och mildhet segra över

vrede, tänkte fru Helena; dessutom hade det väl

medverkat något till riddarens blidare uppförande,

att Sorgbarn funnit den gyllene kronan, och

uppenbarelsen således var sannfärdig. Så trodde

åtminstone fru Helena.

Ja, riddar Erland visade alltifrån elvte dagen

av den lille pilgrimens vistelse i slottet vänlighet

emot honom. Detta verkade även på Sorgbarn,

så att hans väsen var mer fritt och sig själv likt.

I riddarens närvaro spelade han på sina glasbitar

och sjöng, obekymrad om någon hörde honom

eller ej. Han kände nu ingen bitterhet eller vad

det kunde vara, som utpressat hans tysta tårar,

då riddaren smekte sin son. Han såg herr Erland

fritt i ögonen och smålog, när han framräckte

bägaren. Men skogen besökte han dagligen på de

timmar, när ej riddaren krävde hans

tjänst, och Käck följde honom nästan alltid.

På tolvte dagen hände, att pater Henrik gick

till slottet, dels för att se den lille pilgrimen, som

han höll kär och betraktade med större vördnad,

alltsedan den underbart återfunna kronan ånyo

prydde den heliga jungfruns bild i klostret, dels

ock för att meddela riddaren innehållet av ett

brev, som anlänt från ett kloster uppemot norska

gränsen.

Men då patern kom till slottet, fick han veta,

att Sorgbarn länge varit i skogen. Däremot var

riddar Erland nyss hemkommen, och pater Henrik

gick då till honom.

Paterns anlete, annars på en gång lugnt och

livligt i uttrycket, bar tydligt vittnesbörd om en

tung och orolig sinnesstämning. De båda männen

träffades i tornkammaren.

-- En sorglig nyhet, sade patern, lade brevet

på bordet och satte sig tungt i en länstol. Detta

pergament är mig tillsänt från min broder

Benediktus, prior i Gudtorps kloster, som ligger vid

gränsen av Norge.

-- Än sedan? frågade riddaren.

-- Du spådde sant ... jag fruktade det ... Läs!

Han nalkas oss med stora steg, Guds vredes dag,

dies iræ, dies illa ... Pesten är i landet och

sprider sig hastigt. Miskunda dig, Gud! Vem

undrar, om det starkaste hjärta nu vill bäva!

Riddar Erlands bleka kinder vordo blekare.

Han fattade pergamentet, och hans blick föll på

följande rader:

»Den hemske mandråparen lär kommit till

norska staden Bergen med ett redlöst angliskt

skepp, vars besättning var död, då skeppet drev

in på redden. Han skonar varken hög eller låg,

klerk eller lekman, rik eller fattig. I Nidaros är

ärkebiskop Arne med hela domkapitlet slagen av

honom. Han har vandrat från dal till dal och

bortsopat allt levande, icke allena människor utan

husdjuren, vilddjuren, ja fåglarne under himmelen.

Nu är han här. Parce, parce, cohibe

flagellum, Domine Deus! Mitt kloster är

utdött. Jag är ensam kvar. Mina bröders lik

ruttna utanför klosterporten; jag har ej kunnat

jorda dem. Jag ser genom mitt fönster de ännu

levande bland folket draga i procession kring

kyrkan, åkallande Guds barmhärtighet. Medan tåget

skrider, glesna dess leder, och hopen av döende

och döda, som ligga däromkring, ökas. Själv ser

jag stundligen på min lekamen, väntande att där

skåda de svarta märken, som äro sjukdomens och

dödens förebud. Jag vet, att jag skall dö. Gud

vare min själ nådig! En man, som inbillar sig,

att han skall få leva, om han lämnar dödens nejd,

skall fortbära detta brev. Jag tvivlar, att det skall

komma i din hand. Pax tecum!»

-- Gud vare oss nådig! sade riddaren med

djup röst. Detta brev är redan gammalt.

Måhända är oss den store mandråparen helt nära.

Svårt är att hava hustru och barn i sådana tider.

-- Bäst är att ingenting jordiskt älska, sade

patern, då förskräcker icke dödens port.

-- Jag har sett pesten helt nära, fortfor

riddaren. Jag har i de sydländska städerna vandrat

bland likhögar, burit sjuka på min rygg, känt deras

andedräkt blandas med min, och dock lever jag än.

-- Vårt öde står i Guds hand ... Med denna

tanke lyfte patern den fasa, varmed olycksbudet

först slagit honom, från sin själ och andades åter

fritt.

-- Ja, ni har rätt: vårt öde står i Guds hand.

Fromme fader, vore Sorgbarn, min munskänk, här,

skulle vi lätta våra hjärtan med en bägare gott

vin. Dock, han infinner sig snart, ty han sköter

sin tjänst noggrant.

Och riddaren skådade ut genom fönstret, ty

hans hjärta, som grymt kämpat mot sin egen

känsla, hade nu utan motstånd övergivit sig åt en

sådan tillgivenhet för Sorgbarn, att det längtade

efter honom var stund han var borta. Denna

känsla var hemlighetsfull och oförklarlig. Visst

voro Sorgbarns ögon speglar för Sorgbarns egen

själ, men likväl förekom det riddaren, som om ur

djupet av dessa ögon blickade två andra, i vilka

han först med bävan, sedan med lugn igenkände

en likhet med Singoallas ... »först med bävan»,

ty minnet av Singoalla var för honom ett

hedniskt minne, genom giftdryckens lekamliga och

vidskepliga sagors andliga verkningar förenat med

bilder av helgerån, svek, mord och trolldom; ty

minnet av Singoalla var även förenat med

hågkomsten av en ed, visserligen hednisk, men dock

en ed, som riddaren brutit, och med minnet av

en vedergällning, som denna ed skulle draga över

hans huvud ... »sedan med lugn», ty genom den

lille pilgrimen likasom kristnades detta minne, och

riddaren tyckte sig känna, att han med godhet

mot Sorgbarn kunde försona, vad han ofrivilligt

brutit mot Singoalla.

Men vi lämne riddaren och följe Sorgbarns

väg i skogen! Så fort, att hans bleka kinder

färgades av rodnad, hade Sorgbarn ilat bland

granarna längs insjöns strand, till dess han kom till

en sammangyttrad hop av branta klippor, väldiga

delar av ett berg, som urtidens krafter

söndersprängt, och vars stycken nu på villsamt sätt stodo

lutande mot eller vältrade på varandra.

Sorgbarn inträngde i irrgångarne bland dessa

klippor, klättrade än upp än ned och stod

äntligen i en grotta, dit endast matt dager letade sig

väg mellan hällar, slängda som tak över lutande

granitblock. Käck hade följt gossen på hans bland

ris och snår knappt skönjbara stig.

Grottan var bebodd. En mossbädd, klädd

med skinn av skogens djur, följde de

oregelbundna väggarna. En flat sten gjorde tjänst som

bord i hålans mitt. På golvet lågo en båge, en

bunt pilar och ett svärd, och där bredvid svedda

grenar på en hög av kol och aska.

Två skepnader sutto i skymningen där inne,

när Sorgbarn kom med Käck. Den ena var en

man, mager, svartbrun och skumt blickande ur

ihåliga ögon. Den andra var en kvinna, mörk

och mager likasom mannen. Båda tego och

stirrade framför sig. Onämneligt lidande suckade i

varje drag av denna kvinnas anlete; trånande

smärta hade tecknat linjerna av hennes gestalt.

Men skönhet låg ännu, ett blekt, händöende

skimmer, över denna bild av sorgen: en vemodig

skönhet, påminnande om sin egen stundande förintelse.

-- Sorgbarn är här, sade mannen, ty kvinnan

hade icke hört ljuden av gossens steg, icke ens

märkt, att Käck lagt sig på mossbädden bredvid

henne, där han gäspade och sträckte sig alldeles

hemmavant.

Kvinnan spratt till och såg upp. Sorgbarn

hade lagt sina armar kring hennes hals, kysste

henne på mun, ögon och panna, tryckte sin kind

mot hennes och sade:

-- Goda moder, jag bär ett glatt budskap till

din själ.

Singoalla -- ty denna kvinna var Singoalla --

svarade då med livat anlete:

-- Ett glatt budskap? Vill du giva mig en

solstråle, du son av en grym fader? Sorgens

barn, älskade, älskade, giv mig honom, men låt

honom ej försvinna!

Singoalla fattade Sorgbarns hand och förde

den över sin panna.

-- Min fader hatar mig icke längre, sade

Sorgbarn. -- Det var detta budskap han ville

framföra.

-- Assim, ropade Singoalla till den mörke

mannen, hör du? Erland hatar icke längre sin

och Singoallas son!

-- Jag hör, svarade mannen dovt. Kraften kan

då verka. Låt den verka snart!

-- Han hatar dig icke längre, upprepade

Singoalla med gränslös förtjusning. Har han

kallat dig son, anar han, att du är hans son? Säger

han icke stundom, att du liknar Singoalla? Har

han aldrig nämnt mitt namn till dig? Visst har

han det!

-- Nej.

Singoalla förde handen till pannan.

-- Nej, sade hon saktare, jag borde veta det ...

Sorgbarn, är fru Helena mycket skön?

Smeker riddaren ofta sin maka? Älskar han henne

mycket?

-- Ja, svarade Sorgbarn, och Singoalla vände

bort sitt ansikte och dolde det mot den kalla

klippan.

-- Låt kraften verka! hördes Assims röst.

-- Var icke ledsen, moder, bad Sorgbarn och

förnyade sina smekningar, till dess Singoalla åter

vände sitt ansikte till honom.

-- Väl, utbrast Singoalla och steg upp.

Kraften skall verka. Sorgbarn, du skall föra din fader

till mig.

-- Om Gud giver mig styrka.

-- Du har henne, svarade modern, du har

denna styrka, som Alako skänker sina utvalda.

Du kan uträtta stora ting med den kraften. Du

är son av söderns glöd och nordens köld. Du är

son av trohet och svek, av hedning och kristen,

av det ljusa och det mörka, av den första kärleken

och den första ungdomsstyrkan. Stackars

Sorgbarn! Varför är du här? Se, du är en riddares

son, ett slott skulle vara din boning, sammet din

dräkt och guldsporrar klinga vid dina steg. Men

du är född till sorg, icke till glädje; din hands

linjer, din pannas välvning, ådrornas väv i dina

ögonlock bestämma dig till ve och suckande. Din

kind är blek, som blomman, då hon växer i mörker.

I sorg är du född till världen, en suckande

barm har du diat, din moders kyss var salt av

tårar. Sorgbarn, du skall föra din fader till mig;

han har svurit mig trohet på Alakos bild; han är

min; jag har rätt att utgjuta hans blod, att stänga

hans himmel, om hans och din gud är min gud.

Du skall föra honom till mig ännu denna natt,

Sorgbarn. Han skall dragas till doms för sitt

svek och sin grymhet. O, har han hjärta, skall

han gråta över dina bleka kinder och rysa över

din arma moders kval!

-- Jag skall föra min fader till dig, men

Assim får icke döda honom, sade Sorgbarn.

-- Som din moder bjuder, sade Assim torrt

och sparkade till svärdet, som låg på golvet. Jag

har lovat vara din moders slav, fast min trohet

är henne mindre dyrbar än din faders svek.

-- Tyst! ropade Sorgbarn till Assim. Är du

min moders slav, så må du tiga!

-- Jag är en furstes son och hennes slav.

-- Nu lämnar jag dig, moder. Riddaren väntar

mig. I natt återvänder jag med min fader.

-- Se där, sade Assim, på hallen ligga några

frön, som jag plockat vid fullmåne. Lägg dem i

riddarens bägare, då lyder han lättare din kraft.

Sorgbarn tvekade.

-- Tag dem, sade Singoalla. Assim samlar

även andra frön än giftiga.

Vid dessa ord nedslog Assim sina ögon. Sorgbarn

tog de frön han samlat.

-- Moder, sade Sorgbarn ängsligt, än ett ord!

Har du haft en uppenbarelse, var jag nästa gång

skall finna någon av de nedgrävda klosterklenoderna?

-- Jag har haft en ny uppenbarelse och skall

om åtta dagar visa dig stället, var du skall finna

nattvardskalken.

Singoalla kysste Sorgbarn. Gossen lockade

till sig Käck, som just höll på att somna, lämnade

rummet och ilade genom skogen till slottet.

Då han var gången, sade Singoalla till Assim:

-- Upp, tag spaden och nattvardsbägaren!

Gräv ned honom under den lösa trädroten, som

jag visade dig vid bäckens fall i insjön!

Sorgbarns själ får ej smittas av lögn.

Assim vältrade undan en sten, som dolde en

håla, vari de rövade klosterklenoderna voro

samlade. Han tog nattvardskalken, lät det andra ligga,

flyttade stenen åter över hålan, tog en spade och

gick.

Med dessa rövade skatter hade Assim

övergivit sitt folk, sedan han en tid varit dess

hövding efter Singoallas fader, som fallit i en strid

med folket på Jutlands sandkust. Under denna

tid hade Singoalla följt Assim, och det hette, att

de voro man och hustru; men de voro det icke,

ty Assims kärlek föraktades av Singoalla, och han

var hennes slav.

Men Sorgbarn trodde, att det var en uppenbarelse

från Gud, genom vilken den heliga kronan

återfunnits i skogen.

*

Den hemliga kraften.

Sorgbarn återkom till slottet, medan priorn

och riddaren ännu sutto i dystert samtal vid

bordet i tornkammaren. Sorgbarn fyllde deras

bägare, och priorn tömde sin med förtröstan, emedan

den räcktes honom av en from pilgrim.

Efter måltiden återvände priorn till klostret.

Varken han eller riddaren hade med fru Helena

eller husfolket talat om det hemska budskap, som

kommit från gränsen av Norge, ty de ville icke i

förtid skrämma någon.

Följd av Sorgbarn gick riddar Erland till

tornkammaren för att njuta nattens vila. Sorgbarns

hjärta skälvde, ty han hade i riddarens dryck

blandat Assims hemlighetsfulla frön; hans hjärta

skälvde, ty han skulle denna natt medels det, som

Assim och Singoalla kallat den hemliga kraften,

föra sin fader till sin moder. Denna kraft är i

våra dagar allmänt känd och likväl ännu en icke

avslöjad gåta. Vår tids doctores, som

utrannsaka nervtrådarnes mikroskopiska förlängning,

veta lagarne för världsklotens rörelser i den

oändliga rymden och för vattendroppens i det hårfina

röret, hava dock ännu icke fullkomligt utrannsakat

denna krafts hemligheter.

Men innan Mesmer uppdagade henne, var hon

som tillvarande känd och använd av Indiens

braminer och av folket från Assaria. Men folket från

Assaria forskade icke; det använde kraften helt

enkelt och lät henne vara vad hon var och vad

hon är: en gåta.

Sorgbarn var i högt mått begåvad med den

hemliga kraften; det hade hans moder rönt. Då

hennes hjärta slets av kval och sömnen flydde

hennes läger, plägade Sorgbarn stryka över

hennes ansikte med sina händer, och sömnen kom,

och hjärtat vaggades till några timmars ro.

Nu sover riddaren: det höres av hans andedrag.

Sanduret viskar. Stjärnorna blicka in genom

tornfönstret. Sorgbarn stiger upp från sin

matta och smyger med ljudlösa steg till Erlands

säng. Den lilles hjärta är i våldsam rörelse. Hans

händer lyftas tvekande. De sväva som skuggor

över riddarens panna ned mot hans bröst.

Sanduret viskar alltjämt. Stjärnorna blicka genom

tornfönstret. Det är tyst; även riddarens andedrag

hava tystnat. Han vilar i sängen lik en död, och

stjärnljuset darrar på hans bleka panna. Som

skuggor sväva Sorgbarns händer över riddarens

ansikte; de sväva över hans ansikte som tysta

skuggor. Då reser sig riddaren upp. Sorgbarn

far tillbaka, uppgiver ett halvkvävt rop och kastar

sig på knä. Riddarens ögon äro lyckta.

-- Herr Erland, viskar Sorgbarn, jag ville dig

icke illa. Vredgas ej!

Riddaren svarade ej.

Då märkte Sorgbarn, att kraften verkat. Han

steg upp och sade lugnt:

-- Riddare, du skall lämna bädden och följa mig!

-- Vart vill du föra mig, Sorgbarn?

-- Du skall snart få veta det.

Riddaren klädde sig. Sorgbarn fattade hans hand.

De stego nedför torntrappan och kommo genom en

bakport till stranden, där riddarens fiskarbåtar

lågo. I den minsta av båtarne rodde honom

Sorgbarn över sundet med så tysta årtag, att

väktaren svårligen kunde höra det, fattade så hans

hand och förde honom in i skogen.

Den hemliga kraften verkade så, att riddarens

vilja, så stark och oböjlig hon annars var, fogade

sig efter gossens, ja, sammansmälte med denna

till en. Riddarens själ såg in i Sorgbarns, såsom

den trogne tjänaren ser i sin herres ögon vad han

vill, tänker och känner. Snart skulle den hemliga

kraften verka än djupare. Som i det växande

trädet årsringarne bilda sig kring kärnan och torka,

i den mån nya sådana lägga sig omkring de gamla,

så växa omkring det mänskliga väsendets kärna

årsringar av lidelser, känslor och tankar, som var

efter den andra fornas, medan nya lidelser,

känslor och tankar lägga sig utomkring de vissnade

och saftlösa. Men själens äldsta årsringar äro

dock de, som ligga närmast hennes kärna;

därför äro barndomens minnen så ljuva: de äro

närmast andens hjärta. Medan nu gossen förde

Erland mellan skogens stammar, trängde den

hemliga kraften allt djupare in i hans väsen, från

årsring till årsring; och allteftersom hon

inträngde, livades på nytt de vissnade och förgätna

lidelserna, svällde de åter av save ur minnets rot.

Erland vart densamme han var för tio år tillbaka,

då han plockade blommor vid bäckens rand med

den bruna flickan. Skuggan, som dvalts i hans

själs avgrund, steg upp i känslans ljusaste dager;

ungdomskärlekens känsla, den ljuvaste, den som

annars aldrig återvänder, ilade genom hans

varelse, och han tänkte, han kände Singoalla.

-- Sorgbarn, sade riddaren, då de hunnit ett

stycke in i skogen, låt oss sitta ned och vila.

Natten är så skön. Ser du stjärnan, som glänser

där uppe över ekens topp? Jag älskar dig som

en son, som om du vore min lille Erland; ja, jag

älskar dig mer, bleka barn, och jag ser i din själ,

att du älskar mig. Det är så skönt, så friskt i

natten. Vart för du mig, Sorgbarn? Jag följer

dig till världens ände.

-- Jag för dig till min moder.

-- Bor din moder i skogen?

-- Ja.

-- O, att du vore min son! Är du icke min son?

-- Jag är din son, svarade Sorgbarn, häpen,

rörd och förvirrad över dessa ljuva ord.

-- Vem är din moder? Är det Singoalla ...

Singoalla ... Singoalla?

Klangen i hans stämma vart mildare och

mildare.

-- Ja, min moder är Singoalla.

-- O Gud! sade riddaren, och tårar sipprade

ur hans halvslutna ögon, jag är så lycklig.

Älskade son, vi igenkände jag dig icke genast?

Du har varit främling i din faders hus, du har

lidit mycket av hans orättvisa vrede. Jag ser

dock i din själ, att du icke hatar mig; nej, du

älskar mig och är säll av mina ord. Kom,

Sorgbarn, jag vill gå till din moder.

De fortsatte vandringen. Sorgbarn ryste i

natten ... ryste av sällhet, ty så kan även ske,

då sällheten kommer, som en flod av solljus

inströmmar i ögon, som, förut blinda, brådöppnats

... ryste av en hemsk känsla, ty riddaren var så

blek, så förändrad, hans röst så andelik. Det

var som ett bländverk, som om en främmande

själ talat ur hans mun.

De stannade framför klippbrottet. Sorgbarn

fattade sin faders hand och förde honom in i

labyrinten. Ett eldsken lyste, det försvann igen,

ty en klippvägg skymde det, men snart visade det

sig åter. Det kom från grottan.

-- O, jag darrar, mumlade riddaren. Bor min

själs älskade i dessa klippor?

Ljuden av riddarens och pilgrimens steg

genljödo och förebådade den ensliga bostadens

invånare deras ankomst. Singoalla satt på

mossbädden, eldskenet flämtade på de fuktiga

klippväggarna och spred en bedräglig rodnad över

hennes kinder. Även Assim satt på sin förra

plats, med korslagda armar. Han hade nyss slipat

svärdet mot en berghäll; nu hängde det blottat

i hans bälte.

-- Hör, viskade Singoalla, som alltifrån skymningens

inbrott lyssnat och väntat, väntat och

lyssnat, hör! De komma. Assim, gå då! -- Assim

steg upp.

-- Jag stannar i skuggan, sade han. Om du

vill, att han skall dö, så rör i elden; det är

tecknet. Mitt svärd är skarpt, min hand säker,

ett oväntat hugg skall fälla den vilda isbjörnen.

-- Gå, gå! viskade Singoalla. Assim försvann.

I nästa ögonblick inträdde riddaren och

Sorgbarn. Singoalla stod framför Erland. Hon

betraktade honom... Vem kan skildra en blick som

denna? En levnad med alla dess öden, fröjder

och sorger, med hela dess rika skatt av lidelser

och känslor kan sammandraga sig i en blick,

såsom linsen samlar solens alla strålar i en

brännpunkt. Det förflutna, närvarande och kommande

kunna sammansmälta i en blick. De sammansmälte

i Singoallas till en enda fråga, stolt och

förkrossande och dock bävande.

Det var en fråga om hågkomst eller förgätenhet,

om kärlek eller hat, om tårar eller blod.

På sina halvslutna ögonlock förnam riddaren en

brännande känsla av denna blickande fråga.

-- Singoalla! hördes Erlands röst.

Den ton, vari detta ord klang, svarade på allt

vad Singoallas själ frågat. Han kom med hågkomst,

kärlek och bön om förlåtelse. Huru kunde

hon då krossa honom med ord om mened, hämnd

och död? Singoallas huvud sjönk ned mot hennes

barm, hennes pannas vemod dolde sig i de magra,

genomskinliga händerna.

-- Singoalla, upprepade Erland, och tårar

framträngde under hans ögonfransar.

Singoalla svarade ej; hon stod likt en bildstod,

men hennes barm och suckar förrådde liv.

Riddaren lyfte Sorgbarn i sin famn och gick

ett steg mot Singoalla. Deras huvuden lutades

mot varandra: Erlands bruna lockar blandade sig,

som fordom, med de svarta böljor, som svallade

kring Singoallas panna.

Det är tyst i grottan. Var äro nu kvalen,

vreden, de bittra minnena, som bodde där inne,

de hemska suckar, som genljödo där, de vilda

rop, som gåvo sig luft ur Singoallas bröst, då

hennes förtvivlans börda vart henne odräglig? Nu

hördes endast sakta snyftningar. Erland lägger

sin arm kring Singoallas liv och viskar -- hon

hör icke vad, men det ljuder, som när en

vindfläkt vaggar sig till ro i björkens krona.

Men utanför grottan glimma Assims ögon.

Han skär tänderna av smärta. Han vill Singoallas

lycka, men för honom, den förskjutne, att se

denna lycka! Bättre vore det för honom att dö

i eld.

Singoalla för sin hand över Erlands ansikte;

hon frågar viskande, med tårfyllda ögon, ömma,

underliga frågor:

-- Vi är du så blek, Erland? Varför vissnade

dina kinders rosor? Vart flydde din ungdom?

Jag drömde, att du ännu var sjutton år.

Erland, har du lidit?

-- Var har du varit så länge, Singoalla? frågade

Erland tillbaka. Minns du vår lyckas hem,

där granen susade, där bäcken sorlade? Ack,

granen susar än, bäcken sorlar än. Det förflutna

har återvänt, vi äro åter unga. Kom, Singoalla,

låt oss leka och plocka blommor vid bäckens rand!

Mötestiden är ju inne; himmelens stjärnor blinka!

Ser du dem icke?

Erland fattade Singoallas hand och förde

henne ur grottan. Knappt tänkande, endast saligt

kännande, följde honom Singoalla. Hon vandrade

med sänkt panna i svärmisk dröm vid sin riddares

sida. Hon såg ej stjärnorna, ej träden, mellan

vilka hon skred. O, slute aldrig denna sällhet!

Låt dem leka vid bäcken och dö, innan morgonen

kommer med sin kalla dager och sin grymma

verklighet! Natten, drömmen, svärmeriet, de

flämtande skuggorna, de blinkande stjärnorna, det

obestämda, obegränsade och sammanflödande, de

ljuva villor, som födas i det dunklas sköte, o,

vad är solen med sitt gyllene sken, dagen med

sina klara föremål, sina kalla sanningar mot detta!

Sorgbarn följde fader och moder. Den lilles

ansikte glänste. En okänd makt rörde sig i hans

barm och tvang honom sjunga. Sången ljöd,

som vore han endast för andarne, som sväva

genom natten.

De kommo till kullen vid bäcken; han var

ej långt från grottan. Erland och Singoalla satte

sig vid kullens fot på gräsmattan, där de fordom

suttit; men leka, men plocka blommor kunde de

ej; domnande vilade de mot varandras skuldror;

de kunde ej tala, endast sucka och känna

varandras närvaro, halvt vakande, halvt drömmande.

Men Sorgbarn satte sig vid bäckens rand,

skådade stjärnorna, som speglade sig däri, och

sjöng för dem.

Så skredo stunderna, och stjärnorna, den ena

efter den andra, slocknade i västerns töcken. Grå

dimma blandade sig med mörkret; marken

fuktades av arladagg.

Då gick Sorgbarn till sin fader, lade sin hand

på hans skuldra och sade till honom:

-- Natten lider. Stig upp och följ mig!

Riddaren vaknade smärtsamt ur sin halvslummer;

hans vilja var underdånig Sorgbarns;

han måste lyda.

Detta gjorde Sorgbarn, ty det var redan långt

förbi midnatt, och den hemliga kraften, genom

vilken Sorgbarns själ rådde över riddarens,

började slappas. Det kände gossen av kyla och

matthet i sina lemmar.

-- Moder, sade han till Singoalla, kom! Jag

är matt och fryser. Vi måste skynda.

-- Säg farväl, o moder. Vi måste skynda,

upprepade Sorgbarn ängsligt.

Singoalla steg upp.

-- Farväl, viskade hon till riddaren.

-- Nej, nej, sade riddar Erland, här skola

vi stanna evigt.

-- Vi träffas åter. Farväl!

-- Fly, moder! Stanna ej! bad Sorgbarn.

-- Kom, sade gossen, du skall följa mig,

fader.

Och Sorgbarn fattade hans hand, och han

måste följa. Med skyndsamma steg återvände de

till slottet, rodde över sundet, gingo uppför

torntrappan och inträdde i kammaren.

-- Tag av dina kläder och sov! befallde

Sorgbarn. Riddaren lydde. Sorgbarn svepte sig i sitt

täcke, lade sig på sin matta och somnade genast.

Sanduret viskar, de bleknande stjärnorna

blicka in i tornkammaren, riddaren sover i sin

säng, pilgrimen på sin matta.

En timme därefter börjar dagningen. Fåglarne

stämma upp sin sång; tjänarne på slottet

vakna; från skogen ljuder redan den idoge

nyodlarens yxa.

*

Dag och natt.

Riddaren vaknade tung i huvudet. Även

Sorgbarn vaknade strax därefter, matt men med

en efterklang av nattens lycka i sin själ. Fader!

var han nära att säga till herr Erland, ty han

ihågkom väl de ord av faderskärlek, riddaren talat

under natten; men ordet fader dog på gossens

läppar, när han såg upp och skådade det dystra

uttrycket i riddarens anlete.

-- Förbannelse, mumlade riddaren. Jag har

drömt en ryslig dröm denna natt. Onda andar

hava plågat mig. En sådan bar ock dina

anletsdrag, du Sorgbarn.

Herr Erland klädde sig skyndsamt och ilade

ut att förfriskas av morgonvinden. Hela dagen

var han dyster. Han talade föga till sin fru, Helena,

till Sorgbarn än mindre, smekte ej sin lille son

men bannade dess mer gårdens tjänare.

Mot aftonen red herr Erland ut. Sorgbarn

skyndade in i skogen till grottan. Singoalla satt

där med strålande ansikte, ännu rusad av nattens

minnen. Assim kokade mat i en kittel över elden

och sade intet.

Singoalla slöt Sorgbarn i famn, höljde honom

med kyssar och frågade efter hans fader.

-- Min fader! svarade Sorgbarn. Ack, jag

vågar i dag icke kalla honom fader. Han är vred

och säger, att han drömt en ryslig dröm i natt.

-- Sade han en ryslig dröm? frågade

Singoalla eftersinnande.

-- Ja.

-- Det är omöjligt. Han älskar mig. Våra

fäder ha sagt, att när den hemliga kraften verkar,

då visar sig människan sådan hon är i sitt inre.

Ja, han älskar mig innerst i sitt hjärta. O, denna

natt, denna sälla natt! Sorgbarn, du skall i kväll

åter föra min riddare till mig. Men dessförinnan

vill jag visa mig för honom för att övertyga dig,

att han älskar mig alltid. Kom, Sorgbarn, jag

går till slottet.

-- Moder, ropade Sorgbarn, du gör dig

olycklig. Kom ihåg riddarens maka, fru Helena!

-- Hon! inföll Singoalla med blixtrande ögon.

Jag är riddarens första och enda maka, så sant en

Gud lever i himmelen. Han älskar henne icke;

han kan det icke. Såg du ej, hörde du ej under

denna natt? Mig, mig ensam älskar hans själ.

Jag går till honom.

Gagnlösa voro Sorgbarns föreställningar. Hon

gick. Sorgbarn följde henne gråtande och

bedjande. Hon gick, ty ett tvivel, som hon ville

vederlägga, en svartsjuka, som hon förgäves

hånade, hade vaknat i hennes sinne. Assim tog

sin båge på axeln och följde henne men på

avstånd.

Efter en stunds vandring kom Singoalla, följd

av Sorgbarn, till en sakta sluttande höjd, över

vilken hennes väg låg. Hunnen upp stannade

hon, ty hon såg riddaren till häst där nedanför.

Hans ansikte var mörkt och skräckinjagande. Hans

häst var höljd av skum. En båge hängde på hans

sadelknapp.

Även han upptäckte henne; han stannade,

förde handen över ögonen, såg och ropade:

-- Förbannade spökelse! Hedniska troll!

Förföljer du mig även vid dagsljus?

Och han ryckte till sig bågen, spände honom,

lade en pil till strängen och sköt.

Men Singoalla hade redan försvunnit. Assim

hade störtat fram, ryckt henne med sig och fört

henne ur sikte. Därefter spände Assim sin båge

och ilade tillbaka för att gälda skottet, men då var

riddaren redan borta.

När Assim återvände, satt Singoalla på den

gröna mossan och stirrade framför sig. Sorgbarn

satt bredvid henne, tyst, men önskade att få dö.

-- Singoalla, sade Assim och böjde sig över

henne. Vill du ej, att jag skall döda Erland? Jag

har en giftig pil i mitt koger och riktar väl.

-- Jag har rättighet att taga hans blod. Döda

honom! sade Singoalla.

Assim gick. Hans ögon lyste av fröjd. Även

för honom fanns ett hopp.

Men hans fröjd var kort. Singoalla ropade

honom tillbaka. Han kom.

-- Nej, Assim! Icke än, Assim! sade

Singoalla. Nej, icke än! upprepade hon, och förde

ett finger eftertänkande till sin panna. Sorgbarn

skall i kväll föra den förrädaren till mig. Jag skall

då döma honom, och varder domen döden, skall

du, Assim, döda honom ...

-- Ha! tillade hon och reste sig stolt, den

ljuslockiga kvinnan, hans blåögda Helena, äger

honom om dagen; men min, min är han om natten,

ty han är slav av min Sorgbarns kraft. Farväl,

Sorgbarn! Jag väntar dig och honom i natt.

I natt står domen.

Kvällens timmar voro långa för Singoalla, där

hon vid stockelden i grottan väntade på domens

stund. Sorgbarn, mina ögons lust, din kraft skall

icke svika... så talade hon till sig själv. -- Slipa...

så talade hon till Assim, som oförtrutet, med

vansinnigt lugn, brynte sitt svärd mot klipphällen.

Men Sorgbarn, huru långa voro ej timmarne

även för honom! Hur hemsk den stund, då

riddaren åter dukade under för hans kraft! Hur

ryslig hans nattliga vandring i skogen vid sin

faders sida!

-- Sorgbarn, min son ...

Så ljöd det åter från riddarens mun. Men

nu ryste Sorgbarn vid dessa ord. De voro icke

hans faders, de voro en gäckande andes, som

talade med hans faders tunga.

-- Sorgbarn! Du vet ej, hur jag älskar dig,

sade riddaren under den nattliga vandringen.

-- Nej, släpp min hand! Du må icke röra

mig. Jag vill icke vara din son.

Natten är mörk, moln segla under

himmelen ... och du, Sorgbarn, talar ord, som isa

mitt blod. Ser du molnen på himmelen, min egen

Sorgbarn?

-- Ja, det börjar regna. Skynda dig! Jag

skall föra dig till min arma, olyckliga moder.

Regnet kom i strida strömmar. Det rasslade

i skogen; ingen stjärna lyste den ensliga stigen.

Nattfåglarne skreko i klyftorna. Och vid den lille

gossens sida gick en blek vålnad med halvslutna

ögon.

De kommo till klippbrottet. Sorgbarn stannade,

och en ny rysning ilade genom hans lemmar.

Han tänkte på Assims svärd, på domen,

som väntade. Ja, han stannade och önskade sig

döden.

-- Sorgbarn, sade riddaren. Giv mig din

hand. Du för ju mig till Singoalla. Elake

Sorgbarn, jag skall klaga för din moder, att du talat

grymma ord till din fader.

Så hotade riddaren med smekande röst. Men

Sorgbarn grät.

-- Varför gråter du? Varför vredgas du på

mig? Kom, Sorgbarn! Giv dig till freds! Jag

skall icke klaga på dig hos Singoalla.

Och riddaren ville gå in bland klipporna.

Men Sorgbarns vilja höll honom tillbaka.

Gossen utbrast häftigt:

-- Nej, stanna! Rädes du icke, herr Erland?

-- Vinden blåser i skogen, men vem är rädd

för vind och mörker? svarade riddaren. Du är

barnslig, gosse.

-- Hör du icke, vad vinden säger dig? Det

är en sorglig saga, och du borde rädas.

-- Vad säger vinden? Förtälj hans saga! Jag

lyssnar gärna, om du avtorkar dina tårar och är

glad.

Medan riddaren talade så, lutade han sig mot

en häll, smålog och höjde sin panna mot den

mörka himmelen. Ur klippbrottet skymtade, en

skugga.

-- Vinden säger: »Min moder födde mig en

natt på kyrkogården. Hon sökte där sin makes

grav, men han var icke död.»

-- Hörde du vinden säga detta, underlige

gosse? Vad säger han då nu?

-- Vinden säger: »Min fader var en riddare,

som färdades vida, ostadig i sinnet och trolös.»

-- Då liknar ju vinden sin fader.

-- »Min moder sökte honom och vandrade

från land till land men fann honom icke. Själv

trodde hon sig älskad och sökt av honom. Hon

trodde honom mycket olycklig, och hon grät över

honom; hennes tårar föllo som dagg på ängen,

som regn på bergen.»

-- Sade vinden detta? Men vad säger han

nu? Nu höres hans röst omild i skogen.

-- Vinden säger: »Min fader var icke olycklig,

ty han hade glömt min moder och sökte henne

icke. Han älskade en annan, som kom från

norden.»

-- Vinden har en trolös fader, sade riddaren.

Men hör, hur det klagar i skogen! Det är åter

vindens röst. Vad säger han nu?

-- Vinden säger: »Jag år ammad vid ett

suckande bröst; jag vyssades med klagosånger. Min

moder är mycket olycklig.»

Riddaren sänkte sin panna och lade armarne

över bröstet.

-- Sorgbarn, sade han, du som förstår

vindens språk, vad förkunnar han nu, ty nu ropar

han, nu vredgas han, och trädens kronor skälva.

Skuggan flyttade sig närmare intill de samtalande.

Sorgbarn svarade:

-- Vinden säger: »Min fader ville i dag döda

min moder; han sköt en pil mot hennes bröst,

men hon flydde. Varför hatar du min moder?

Vad har hon brutit mot dig? Svara mig, riddare!»

Riddaren sänkte huvudet mot sitt bröst och

frågade:

-- Sorgbarn, sade din moder, att det var natt,

då du föddes? Sade hon, att hon framfödde dig

bland de dödas grifter, medan hon sökte din

faders grav?

-- Ja.

-- Töcknet skingrar sig, och jag skådar in i

tvenne världar. Jag minnes nu, vem jag är, då

solen skiner på himmelen. Jag är vansinnig om

dagen, Sorgbarn. Jag ville döda din moder. Jag

hatar din moder om dagen, ty då är jag vansinnig.

Vill ej din moder döda mig för min trolöshet,

min grymhet, för alla de kval jag tillskyndat

henne? Sorgbarn, fråga din moder, om hon vill

taga mitt blod. Det är hennes rätt.

Men Sorgbarn svarade:

-- Hör du, hur vinden klagar: »Kan jag föra

min fader till döden?»

Och Sorgbarn, som ryste för Assims svärd,

fattade riddarens hand för att fly med honom

tillbaka till slottet.

Då framträdde den lyssnande skuggan ur sin

skymning.

-- Fly, viskade hon till Sorgbarn, ty Assim

rasar och vädrar blod. Han lurar vid grottans

ingång. Jag har väckt men kan ej söva hans

vrede.

Riddaren igenkände den viskandes röst, vände

sig om och ville fatta i hennes klänning.

Men hon upprepade ängsligt: -- Fly, Sorgbarn!

Assim hör oss!

Sorgbarn skyndade framåt, och riddaren måste

följa, fastän hans själ våndades.

Men även Singoalla -- ty det var hon, som

skymtat lik en skugga -- följde Sorgbarn, och när

de hunnit ett stycke från det farliga klippblocket,

där döden lurade, bad hon honom stanna.

Riddaren sjönk till Singoallas fötter och

omfamnade hennes knän.

Singoalla lutade sig över honom och strök

hans lockar.

-- Erland, sade hon, vi se varandra nu för

sista gången på jorden. Farväl, min älskade!

-- Får jag dö?

-- Nej, svarade Singoalla. Jag ämnade väl i

afton döda dig, men då var jag svart i min själ

av vrede och förtvivlan. Nu skall du leva,

Erland, för din maka och din son. Du älskar ju

Helena, och hon älskar dig ... och din lille son,

säg, är han mer lik dig eller din blåögda Helena?

Jag ville gärna smeka din lille son.

-- Tyst! utbrast riddar Erland. Tala icke om

Helena! Om dagen, då mina sinnen äro

förvirrade, förliker jag mig väl med denna kvinna; men

du, Singoalla, är min enda verkliga kärlek, likasom

du är min första och rätta maka.

-- Bedrag mig icke, sade Singoalla bedjande,

tala icke så, att jag än en gäng omfattar

förhoppningar, som sedan svikas och efterlämna vrede och

förtvivlan! Villades jag ej av dina ord, då

Sorgbarn första gången förde dig till mig? Jag trodde,

att du älskade mig alltid, och att det var din

sällhet att skåda mig. Då beslöt jag uppsöka dig.

Men du ryste vid min åsyn och vredgades och

ville döda mig. Erland, du hatar mig om dagen;

älska mig kan du endast om natten, då Sorgbarns

hemliga kraft slagit din vilja i bojor.

-- Det ligger sanning i dina ord, men det är

icke hela sanningen, ty nu skådar jag klart, sade

riddaren. Jag är ej densamme om dagen och nu,

då jag är hos dig. Om dagen är jag olycklig och

vansinnig; ja, vansinnig. Du minnes väl Assim

och din fader? Det onda de gjort mig

överflyttade min förvirrade själ på dig. För min sjuka

tanke vart du en outplånlig skräckbild, och själva

ditt namn, det ljuva Singoalla, ljöd för mig med

hemsk klang. Då kom en flicka, som var min

barndomsvän och min vårdarinna, när jag låg sjuk.

Jag trodde mig älska henne; men den kvinna jag

älskade var alltid du, min maka; det var du, som

bar en mask, lik Helenas anlete. Ja, jag älskade

aldrig Helena, utan dig som Helena; det känner

jag nu. Singoalla, vill du icke döda mig för

rättvisans skull, för min brutna ed och de kval jag

förorsakat dig, så döda mig för min egen skull,

ty jag ryser för morgondagen. Jag vill icke vakna

till vansinne och till hat mot dig, som är min

själs hjärta.

Singoalla svarade:

-- Din mened är dig tillgiven; för den skall

du icke dö. Ej heller skola dina ord förleda mig

tro, att du icke älskar Helena, åtminstone om

dagen, när du är vansinnig. Vad gör det att du

är vansinnig, Erland, om du är lycklig? Se, jag

kom till denna nejd och sände dig min son, att

han skulle kuva din själ genom saktmod, ty på

en ovänlig själ verkar ej den hemliga kraften, och

sedan föra dig till mig. Jag valde min bostad i

grottan där borta och väntade dig i elva dagar.

Jag ville se och tala med dig än en gång före min

död, ty jag känner, att jag snart skall dö. Det

var det vederlag jag krävde av Gud för alla de

sorger jag utstått, och detta vederlag har den

barmhärtige Guden givit mig. Vad vill jag mer

för mig själv? Svårare är att tänka på Sorgbarn,

ty vad skall varda av honom, när jag är död?

Om dagen, då din själ är fientlig, är han ju icke

mer din son! Men Gud skall skydda Sorgbarn,

om han bevarar sin själ snövit, och Sorgbarn skall

dessutom icke leva länge. Det har jag sett i ditt

ödes linjer, älskade, bleke gosse!... Nej, Erland,

nu skola vi skiljas för alltid. I morgon, då du

vaknar, så minnes du mig som en svår dröm,

vars intryck bortföres med dagens vind. Singoallas

bild skall sedan icke störa dina tankar, hennes

namn aldrig ljuda i ditt öra; hon är för dig

försvunnen, som om hon aldrig varit. Men skulle

hon likväl återkomma i din själ, någon gång, i

en enslig stund, så minns henne icke som en

hämnande, hednisk, ej heller som en sörjande

kvinna, utan minns henne som den förlåtande,

som glädjes åt den natt av kärlek, du skänkte

henne i grottan och vid bäckens rand! Din

levnad skall med Helenas flyta som en lugn älv

genom gröna ängar, under svalkande skuggor.

Din Erland skall växa upp och vara din ålders

glädje. Ditt hus skall länge äga bestånd och din

Guds välsignelse vila däröver.

-- Farväl, Erland! fortfor hon. Farväl, gosse

vid bäcken! Farväl, min första och enda kärlek!

Farväl, min lycka och olycka! Välsignad vare

du, min make! Välsignad du, min fröjd, mitt

solljus, min ande, mitt allt!

Och Singoalla tryckte den kyss, hon tänkte

den sista, på Erlands läppar och ilade bort.

Utöver Erlands kinder strömmade tårar; han

vred sina händer och ropade hennes namn; men

hon var borta, och Sorgbarns kraft fängslade

Erland vid stället.

Då utbrast Erland i sådana verop, att det

skar genom Sorgbarns märg. Den lille darrade

och kände sin kraft minskas, sin vilja slappas, sitt

hjärta smälta.

-- Sorgbarn, ropade riddaren, jag krossar dig,

om du icke svär vid Gud att nästa natt, varje natt

återföra mig till Singoalla!

-- Jag svär, suckade Sorgbarn, nästan medvetslös.

-- Fort! Återvändom då till slottet, innan

jag vaknar! Jag känner, att din kraft minskas,

att jag snart skall vakna. Skynda dig! Vi äro

annars förlorade.

Sorgbarn gick med snabba steg. Erland följde

honom. En knapp fjärdedels timme därefter

vilade riddaren i sin säng och pilgrimen på sin

matta.

Men Assim lurade förgäves på sitt rov, där

han stod i klippbrottet med det skarpslipade

svärdet i hand. När Singoalla återkom till grottan,

sade hon endast: -- Riddaren kommer icke. --

Assim slog då svärdet i klippan, så att det brast vid

fästet, ilade så till stranden och roade sig hela

natten med att härma nattfåglarne och rulla stenar

nedför klipporna i sjön.

*

Den sista nattvandringen.

Sorgbarn höll sin ed.

Och Singoalla -- hon som redan försonat sig

med tanken på evig skilsmässa och död -- ack,

hon glömde snart sitt beslut, då riddaren

återvände följande natt vid Sorgbarns hand och

anropade henne att stanna. Han sade sig vara

vansinnets och Helenas om dagen; han ville vara

sällhetens och Singoallas om natten. Han kallade

henne maka och bad henne hålla den ed, hon svurit

på Alakos bild, om ock han själv av onda makter

drivits att bryta sin. Huru ljuva voro ej hans

smekningar för den arma, vars allt han varit från

hennes första ungdomsår! Huru sköna voro ej

dessa nätter, genombävade av det lönliga, då de

viskade med varandra i grottan eller i oändlig

trånad sutto, hand i hand, på bäckens strand!

Singoalla kunde icke motstå; hon stannade och

framlevde timmarne i svärmiska drömmar.

På tjugonde dagen efter pilgrimens ankomst

till Ekö slott återvände han ur skogen med

nattvardsbägaren i hand. Den överlämnades åt priorn,

och alla förundrade sig över uppenbarelsens

sanning och botgöringens kraft.

Men med riddar Erland timade en förändring,

med varje dag tydligare. Hade han förut

stundtals varit dyster, så var han det nu hela dagen,

från morgonen till natten. Han magrade förfärligt;

hans ögon voro insjunkna, hans kinder tomma,

varje dag plöjde en fåra i hans panna, varje timme

göt olja på den hemska elden i hans blick.

Tjänarne darrade, när han nalkades, fru Helena

vågade icke mer fråga, vad som tärde honom, ty

han tycktes likasom ana, när en sådan fråga

svävade på hennes läppar, och avlägsnade sig då

ur hennes grannskap. Han var kall för sin makas

sorgsna blickar, skydde hennes smekningar och

hade icke ögon för sin lille son. Sällan talade han

ett ord till någon.

Fru Helena yppade för priorn sitt bekymmer

över herr Erlands tillstånd och rådslog med honom

om vad som borde göras till hans räddning, ty

ögonskenligt var, att detta svårmod förde honom

med brådskande steg mot graven. Priorn beslöt

tala öppet med riddaren och ålägga honom en

fullständig bikt.

-- Vilar en synd på din själ, min son? Eller

vad är det, som gör dig förtvivlande? Ruva icke

på din smärta! Ur henne torde annars komma

lekamlig och evig död! Fly i Guds och kyrkans

sköte! Se, hon står ju villig att taga din skuld

och din sorg på sina axlar!

Så talade priorn till riddaren. Men denne

svarade: -- Förfölj mig icke med sådana ord,

fromme fader! Säg det än en gång, och jag

lämnar er och flyr till andra bygder! Låt mig vara!

När tid bliver, skall jag bikta.

En annan gång, då riddaren syntes något

lugnare till sinnes, yttrade han till priorn: -- Min

själ är full av sönderslagna bilder. Jag mödar

mig att åter sammansätta dem; därför grubblar

jag nu så mycket. När tavlan är färdig, då ser

jag vad jag vill se; då vet jag vad jag vill veta.

Först då kan jag bikta, ty icke kan man bikta det

okända.

Under dessa dagar betjänade Sorgbarn, som

vanligt, herr Erland. Men fristunder hade

Sorgbarn numera inga, ty riddaren ville knappt förlora

honom ur sikte. Bittra stunder hade Sorgbarn

dess flera. Riddarens ögon fäste nästan ständigt

på gossen en blick, vari tillbakahållet hot, fruktan

och vild misstanke lågade. Han bevakade varje

Sorgbarns ord, varje hans rörelse. När de voro

ensamma, hände, att han steg upp, kramade

Sorgbarns armar och lyfte honom från golvet för att

slunga honom tillbaka mot dess stenar. Men han

sansade sig, och allt slutade därmed, att de blå

märkena på Sorgbarns armar voro flera.

Även Sorgbarn led mycket. Hans kinder voro,

om möjligt, blekare än förr, hans kropp var nästan

en skugga. Men han uthärdade tåligt riddarens

misshandlingar, räknade dagens timmar och tänkte

med fröjd på natten, när detta hemska ansikte åter

skulle varda vänligt, dessa vilda blickar blida och

denna stumma mun kalla honom son och slösa

med försäkringar om kärlek. Natten var

Sorgbarns dag, och dagen var hans natt. Om dagen

satt hans moder ensam med den tyste Assim i

skogen; om dagen voro hans fader och han själv

olyckliga; men natten kom med berusande sällhet

åt dem alla.

Med riddaren gick det därhän, att han föll i

en feber, varunder han en gång rusade upp ur

sängen och var nära att genomstinga Sorgbarn

med sitt svärd. Gossen räddades av priorn och

en annan munk, som vakade vid den sjukes säng.

Riddaren talade under feberyran mycket om en

grotta och om en kulle, på vilken en gran växer;

han kallade Sorgbarn stundom son, stundom en

liten djävul. I få ord: hans feber var svår och

hans hjärna uppfylld av förvirrade bilder.

Under dessa dagar väntade Singoalla förgäves

sin riddare; men Sorgbarn besökte sin moder ofta.

Då herr Erland åter var frisk, beslöt han

bikta. Priorn förskräcktes icke litet, när riddaren

yppade, att han var besatt av två djävlar: den

ene uppenbarade sig för honom lik en kvinna;

den andre hade antagit Sorgbarns skepnad, utan

tvivel för att därigenom håna pilgrimen och hans

fromma värv.

Pater Henrik kallade riddaren i hemlighet till

klosterkapellet och besvor de onda makterna att

vika. Riddaren kände sig lättad och trodde sig

vara fri.

Men följande dygn hade det onda återvänt.

Då riddaren vaknade om morgonen, påminde han

sig, att han hela natten varit plågad av de bägge

avgrundsandarne.

Icke lång tid därefter hände en natt, att herr

Erland vaknade ej i sin säng utan i skogen.

Nejden lystes av ett blekt månljus, men då han häpen

skådade omkring sig, såg han en flyende, som

liknade Sorgbarn. Huru hade de kommit in i

skogen? Han gav sig icke tid att grubbla häröver

utan skyndade efter vålnaden. Men när riddaren

öppnat dörren till tornkammaren, låg den

lille pilgrimen på sin matta.

Från denna stund återfingo herr Erlands tankar

sin första riktning. Han arbetade flitigt med

att sammansätta de sönderslagna bilderna i sin

själ till ett fattligt helt. Han samlade alla sina

hågkomster från nattens drömmar, jämförde dem

med varandra, valde det överensstämmande,

förkastade tills vidare det andra, iakttog med förnyad

uppmärksamhet Sorgbarns uppförande och beslöt

att vaka under nätterna.

Men detta beslut var han likväl icke mäktig

att hålla. När kvällen kom, kände han sig så

slapp, att han omöjligt kunde jaga sömnen från

sina ögonlock. Att sova ensam med Sorgbarn

ålade honom hans löfte.

Småningom, efter outtröttligt grubbel lyckades

riddaren få sin tavla färdig. Hon var en hemsk

mosaik, hoplappad av sprängda, orediga minnen,

men gav dock i sin helhet en aning om verkligheten.

Från kvällarne och det halvvakna tillstånd,

som föregår sömnen, påminde han sig mer och

mer, att två skuggor rörde sig fram och åter över

hans panna, och att Sorgbarns ögon lyste mellan

dessa skuggor som stjärnor mellan moln.

Han påminde sig vandringar i skogen vid

Sorgbarns sida och sökte om dagen återfinna den

stig, han trodde sig hava trampat om natten. Men

hågkomsten gäckade honom, minnet gycklade, och

han gick alltid åt helt andra håll, stundom

milslångt, än åt det, som förde till klippbrottet.

Han erinrade sig även målet för dessa vandringar

och mötena med Singoalla; men minnena

av dessa förmälde sig med allt det fasansfulla,

hans inbillning fäst vid den bruna hedningaflickan,

och omgåvos därför likasom av ett tjockt töcken,

varur de hemskaste bilder skymtade.

Men hans misstankar mot Sorgbarn voro nu

rotfästa. Han ruvade på en plan. Varje afton

han gick till sängs hoppades han kunna utföra

den. Men Sorgbarns kraft segrade. Den lilles

hela jordiska omklädnad syntes upplösa sig i

denna hemliga kraft.

Den fyrationde dagen från Sorgbarns ankomst

till Ekö slott var inne. Det var en mulen dag

med regn och blåst. Insjöns böljor skummade,

skogens toppar böjde sig, skyarne samlade sig

kring klippornas branter. Solen sjönk ned bakom

svarta och gulbleka moln. Kvällen kom, och den

dystre grubblaren gick till sin tornkammare, följd,

som alltid, av pilgrimen. Men dessförinnan hade

riddaren dolt en välslipad jaktkniv i sin livrock.

Herr Erland gick till sängs. Sorgbarn lade

sig på sin matta. Sanduret viskade, vindflöjlarne

på taket gnisslade, insjöns vågor brusade.

Riddaren hade sagt, förrän han lade sig, att

han var mycket trött. Också somnade han genast

i sin naturliga sömn. Det hörde Sorgbarn av

hans andedrag.

Då smög pilgrimen till riddarens säng, och

hans små magra händer rörde sig som

genomskinliga skuggor över den vilandes panna ned mot

hans bröst...

Men endast några sekunder. Riddaren satte

sig upp.

-- Nu verkade kraften hastigt, sade den lille

till sig själv. Stig upp och följ mig! manade

hans milda röst.

Riddaren steg upp. Sorgbarn fattade hans

hand, förde honom nedför trappan, över det

skummande sundet och in i skogen.

-- Det är en ryslig natt, sade gossen, vars

lockar fladdrade för vinden. Hör, huru det tjuter

omkring oss! Det blåser så kallt. Tänk, om

träden falla över oss, fader! Låt oss skynda!

-- Vart förer du mig? frågade riddaren betänksamt.

-- Till vem annan skulle jag föra dig än till

min moder, till Singoalla? sade Sorgbarn,

förundrad över frågan.

-- Singoalla är således din moder?

-- Ja visst ... Vad du i afton talar besynnerligt!

Riddaren måtte insett, att hans frågor icke voro

rätt ställda, och att här vore klokare att tiga

än tala, ty han vandrade länge tyst vid pilgrimens

sida.

Så kommo de allt djupare in i skogen.

De mörka, sönderslitna skyar, som, likt spillror

av ett i stormen förgånget skepp, kringdrevo

på himmelen, läto som oftast månen gjuta över

nejden en gul, sjuklig belysning. Trädens fram

och tillbaka gungande grenar och fläktande löv

bredde ett dallrande, av tusen skuggor och dagrar

flätat gallerverk över de belysta delarna av

skogsmarken; där syntes alla föremål leva, röra sig och

hoppa i spökaktigt virrvarr. Men där träden voro

lummigare och stodo tätare, låg kolmörker över

vandrarnes stig.

Vad är det, som lyser där borta djupare in

bland trädens stammar? Det är icke månskenet;

det är de röda flammor, som spridas av tjärbloss.

I skogen ljuda röster, som icke äro vindens. Och

hör deras rop:

-- Alako, förbarma dig! Alako ... Alako ...

Sorgbarn förskräcktes. Riddaren mumlade:

-- Avgrundsandarne hava i natt stämt möte.

-- Fader, sade gossen och tryckte sig

närmare intill honom, jag är rädd ... det är en ryslig

natt ... skydda mig!

Fader! upprepade Erland för sig själv, det

var ett besynnerligt ord av denne besynnerlige

pilgrim från avgrunden. -- Frukta icke, tillade han

högt och grep hårt om gossens arm, ingen skall

kunna taga dig ifrån mig.

Så vandrade de vidare under knakande, stönande

och klagande träd, genom blekgult månsken och

svarta skuggor. Alltjämt, om än på

större avstånd, ljödo rop av många röster: --

Alako! Alako! I stormens vin, i insjöns brus, i

månljusets spökfärg, i själva de jagande molnens

skepnader lät sig förnimma något ovanligt och

dödsbådande.

Alako! tänkte riddaren, i det han föraktligt

lyssnade till detta rop, vad betyder det ordet?

Var hörde jag det förr? Å, jag vet ...

besvärjelseordet, som slog min själ i länkar. Men

i natt ljuder det förgäves. I natt äro alla

besvärjelser vanmäktiga mot mitt beslut.

Han stannade och såg vredgad och rysande

upp till månen, vars fläckar tydligare än annars

tecknade ett ansikte -- ett ansikte, präglat av

hemlighetsrik outrannsaklighet. Riddaren lyfte en

arm med knuten näve mot den tyste skådaren där

uppe, och hans själ talade inom hans sammantryckta

läppar: Du, du, som med silverskärans

fördömda gåva band anden i min släkt vid anden

i dig, i natthimmeln och skogsdjupen! Du, som

hämnas vår omvändelse till Herren Krist med att

hetsa hednakvinnan, den svartögda vampyren, att

suga min hjärtesaft! Alako du!

De voro nu nära klippbrottet.

-- Sorgbarn, är vägen till din moder lång?

frågade herr Erland, i det han i livrocken

trevade efter sin dolk.

-- Du talar nu åter underligt ... Likasom du

icke visste detta, sade Sorgbarn och betraktade sin

faders ansikte. Det var ej sådant det plägade

vara, när den hemliga kraften verkade i honom.

Det var dystert som om dagen, ja mörkare, hemskare.

En förfärande misstanke flög genom gossens

själ. Han stannade och utbrast, medan hans

inre bävade:

-- Herr Erland, vi återvända till slottet. Följ

mig!

-- I sanning ett löjligt infall, sedan vi gått

ut och vandrat så länge i storm och mörker för

att träffa din moder! Nej, fromme pilgrim, vi

fortsätta vår väg. Vi måste väl snart vara vid

målet.

-- Vi återvända! Jag befaller dig!

-- Ha, du skämtar lustigt. Är icke du min

tjänare? Är icke jag din herre? Vem av oss

befaller?

Intet tvivel återstod. Den hemliga kraften,

på vilken den lille vägvisaren litat, då han sade

»jag befaller», verkade icke. Sorgbarns vilja var

ej den rådande. Riddaren var vaken; på det såg

Sorgbarn en bekräftelse i hans vilda ögonkast.

Gripen av dödsångest föll han ned framför

riddaren, omfattade hans knän och bad:

-- Herr Erland ... fader ... gör mig icke illa!

-- Vad fruktar du? Har du fått dåligt samvete?

Se så, inga narrstreck! Upp, min gosse,

och för mig till din moder!

Erland fattade gossen våldsamt i armen och

ryckte honom upp.

-- Ja, jag skall visa dig till henne. Men...

du vill väl icke döda henne? Du vill väl icke min

moder något ont?

-- Tänk ej på hennes trygghet, tänk på din

egen, sade riddaren. Nå, lyder du, eller vågar du

trotsa?

-- Herr Erland, jag lyder ... jag lyder gärna.

Men lova ...

-- Tyst! ropade riddaren och drog, ur stånd

att längre dölja sin sinnesstämning, jaktkniven ur

slidan. Du är din moders medbrottsling, och så

sant som hon sugit livskraften ur mitt hjärta lovar

jag, att hennes eget hjärta skall i denna natt skälva

på udden av min kniv. Och dig lovar jag, att om

du ett ögonblick tvekar att visa mig vägen till

henne, skall jag döda dig och finna vägen själv.

Och träffar jag henne icke i natt, skall i morgon

jakthornet smattra, kopplen lössläppas och

skallgången draga sin kedja kring den djävulska

trollkvinnan. Hon skall icke undkomma mig. Fresta

fördenskull icke mitt tålamod med ett ord vidare!

Minns för ditt eget bästa den lydnadsed du svurit

mig! Framåt!

-- Nej, nej! utbrast Sorgbarn med styrkan

av ett nödrop och omfattade än en gång riddarens

knän. Denne lossade våldsamt hans armar och

sparkade honom med hat och avsky ifrån sig.

-- Usling, som jag med ett knytnävsslag

kunde krossa! Upp, säger jag, och för mig till

målet för vår vandring! Lyd eller dö!

-- Fader, skona mig! Döda mig icke!

-- Fader! upprepade riddaren med ökat raseri.

Du som med sataniska trollkonster länge

trälbundit och fördärvat min själ, du som är ett

helvetets avskum, en bastard av djävul och häxa,

vågar du skända en kristen man med fadersnamnet!

Du skall dö med din moder. För sista

gången bjuder jag dig: Upp och visa mig vägen!

Och då gossen icke rörde sig, grep riddaren

hans arm och släpade honom med sig. Sorgbarns

lemmar stöttes mot trädrötter, sargades av

törnbuskar. Smärtan och förskräckelsen

framtvungo kvidande ljud från hans läppar, men hans

klagan och det svaga motstånd han försökte

uttömde den i blodiga drömmar frossande

riddarens tålamod. Han stannade, betraktade sitt offer

med en blick av omätlig avsky och stötte dolken

i dess bröst.

Han hade gått några steg från stället, som

färgades av Sorgbarns blod, då han stannade och

sade till sig själv:

-- Fader! Vilken lögn!

Han gick åter några steg men stannade och

upprepade:

-- Fader! Vilken oförlåtlig, grym, förfärlig

lögn! Jag skall återvända och ropa i hans öra:

Du ljög! Jag är icke din fader ... jag skall ropa:

Förbannad vare du för denna lögn!

Ett svart moln drog förbi månen och lämnade

nejden i mörker. Men riddaren tyckte sig höra

rosslingar såsom av en döende och lät vägleda

sig av dem. Hans fot stötte mot en kropp. Han

lutade sig över den. I detta ögonblick var molnet

borta. Månen sken på ett ansikte, som ej var

Sorgbarns, ett rysligt förvridet, blåblekt ansikte,

stänkt av blodfradga. Det var en okänd,

svartmuskig karl. Hans bröst var naket, och riddaren,

som häpen betraktade honom, såg på detta den

store man dråparens märken: bölder och svarta

fläckar.

-- Pesten! mumlade riddaren med bleknande

läppar.

Han reste sig upp och gick vidare utan att

veta vart. Han förde handen till pannan, inom

vilken blodet brusade genom en förvirrad hjärna.

Än påskyndade han sin gång, än stannade han

och såg upp mot den gulbleka, vemodiga månen.

Han gick utan tanke och utan mål. Han hörde

trädens löv viska ord, än rysliga, så att han spratt

till därvid, än hånande, så att han skar tänderna

av vrede och ryckte de löv, som viskat så, från

deras grenar, än lustiga, så att han gapskrattade,

än sorgsna, så att han fällde tårar.

Men besynnerligast viskade till nattvandraren,

som nalkades henne, granen där uppe på kullen,

på mötenas ställe vid skogsbäcken, ty dit ledde

slumpen hans steg. Hon stod där uppe, som

fordom, smärt, rak, stolt och trotsig mot stormen.

Sörjde hon över den brustna anden, den förtärda

gestalten, som förr, men i ädlare former än

hennes, bar prägeln av hennes egen kraft och stolthet?

Eller hånade hon honom? Han visste icke vilketdera,

men han ville veta det och lyssnade, och

medan han lyssnade, förnam han där uppifrån

eller inifrån sin egen barm någon hågkomst, som

ljöd:

-- Det vinkar på kullens topp; är det granen,

som rör sina dunkla grenar? Är det nyponbusken,

som böjer sig, medan vinden plockar hans vitröda

blommor? Eller är det Singoallas klänning, som

fladdrar, då hon väntar den hon älskar? Jag vet

det icke men anar mycket och är lycklig ...

Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen

vilar över nejden...

Bah, varför upprepa denna visa? Att nu sjunga

henne har ingen mening. Det är icke hån och

icke medlidande utan ren betydelselös barnslighet

att så göra. Man kan varken vredgas däröver

eller skratta. Därom var nattvandraren enig med

sig själv. I detsamma påminde han sig dolken,

som han ännu bar i handen, och då han i

månskenet synade klingan, tänkte han:

Det skulle verkligen kunna vara blod av

mitt blod.

Han slängde vapnet ifrån sig och tyckte, att

han dock var rätt lycklig, som fått sitt väsen

söndrat i så många delar, att han icke visste

vilken som vore han själv. Delarna av den styckade

ormen leva ett förtvivlat rörligt liv, innan de

styvna och varda döda bitar av något, som förr

hade sammanhang. Men att de sträva till

återförening, såsom sagan påstår, kunde nattvandraren

icke fatta. Han för sin del ville ingen återförening.

Bäst vore förintelsen, och han borde egentligen

skratta åt allt, då han nu visste, att pesten ginge

över världen och skulle utrota det mördareyngel,

som vimlar i stoftet. Sedan finge gräsen och

blommorna växa i fred för djurens tänder, och ingen

yxa skulle fälla träden, som fritt finge fläta sina

grenar till ett enda valv över den stilla, tigande

jorden. Då vore paradiset återställt i all sin

härlighet. Men måtte då ingen Adam och Eva komma

och fördärva det igen! På en ny Adam skulle

följa en ny Kain, som dödade sin broder, och på

Kain fäder, som dödade sina söner, och söner,

som dödade sina fäder. Under sådana oklara

tankar fortsatte riddaren sin vandring kors och

tvärs i skogen.

Så hände fram mot dagningen, att han såg

ett eldsken och ställde kosan dit.

*

Dagningen.

Eldskenet kom från klippbrottet.

Denna natt -- så hade Singoalla bestämt, så

hade hon även sagt till Sorgbarn -- skulle vara

hennes lyckas sista. Var detta en spådom om

det, som denna samma natt skulle bära i sitt sköte?

Nej, Singoalla ägde visserligen en spådomsande

en utbildad aningsförmåga; men själv skulle hon

försäkrat, att det var ett beslut, icke en

förutsägelse. Den sällhet hon njutit var outsäglig;

den hade gjort allt vad hon lidit till intet, hennes

hjärta svällde av tacksamhet mot Gud för dessa

nätters mystiska fröjd, för timmarne vid hennes

älsklings och makes sida. De voro nu talde, dessa

timmar, ty hon såg, att Erland icke kunde bära

dem. Han skulle dö, om splittringen mellan

dagens liv och nattens fortginge. Men vore icke

minnet mäktigt nog att förljuva den saknad hon

skulle känna, sedan hon sagt Erland sitt sista,

oåterkalleliga farväl och gått för alltid bort ur

hans grannskap? Dock varför saknad? Kan icke

livet varda en dröm, där inbillningen räcker hjärtat

vad det åtrår, där det förflutna är en återvunnen

verklighet, som lämnar saknaden intet rum? Ja,

Singoalla skulle fördrömma sitt återstående liv.

På andra sidan havet, långt bortom stäpperna

österut, är ett land, där palmer resa sig mot en

grönblå himmel och luften är mättad av sövande

blomsterdoft. Det är vilans och drömmarnes land.

Där står, uthugget i klippan, ett underligt

tempel, som vaktas av vitklädda, tigande präster. Där

slumra på mjuka kuddar, i skuggan av portikerna,

prästinnor, vilkas enda kall är, då tamtam ljuder,

att dansa i gulds och pärlors skrud en dans till

offer åt sinnena, skenet, förändringen, skiftena och

att sedan återvända i åskådningen av det eviga

intet. Dit skall Singoalla ställa sin kosa, då hon

lämnar barrskogens land. Där skall hon för palmen

tala om granen i norden, för lotusblomman

om näckrosen och för sig själv förtälja en ändlös

saga om en blåögd yngling och sjunga denna

saga som en vaggsång för sitt hjärta, tills det

domnat. Sorgbarn skall vara gosseprästen i detta

tempel, där övligt är att gudens rökverk tändes

av en gosse, i vars skönhet man tydligen kan läsa

förgängelsen. Där skall Sorgbarn i heliga skrifter,

som av prästerna förvaras, få lära urtidens

visdom, innan spådomen gått i fullbordan, som hon

läst i ådrorna på hans ögonlock.

Så hade Singoalla beslutit. Hon hade smyckat

sig till en avskedsfest. Hon var skönare i natt

än den dag för tio år sedan, då Erland första

gången såg henne vid skogsbäcken. Sällheten hade

återgivit henne ungdomsfägringen, men förandligad

och änglalik. Kärleken och offervilligheten,

som genomträngde hennes väsen, hade gjort denna

skönhet himmelsk i stället för jordisk. Den skulle

överväldigat ögat som en uppenbarelse från en

annan värld, om den ej tillika genomskimrats av

ett något ur denna världen, men ur det

outgrundligaste djupet i den -- något av furuskogens sus

och stjärnenattens mystik, något trolskt och

natursymboliskt ...

Grottan var prydd med höstens sista rosor.

Assim hade tänt elden på äriln. Singoalla hade

sagt honom, att han nu gjorde det för sista gången,

och Assim hade tigande emottagit den upplysningen.

Singoalla hade bett honom hava allt redo

för uppbrott nästa morgon, och han hade tigande

fullgjort hennes önskan. Nu stod han och stirrade

tigande i elden och såg, huru bränderna mörknade,

kolades och vordo till aska. Han tyckte stundom,

att han såg in icke i härdens eld utan i sitt eget

hjärtas.

Singoalla satt på sin bädd av mossa med

pannan lutad i handen, sänkt i drömmar eller

lyssnande till ljud, som kunde båda ankomsten av de

efterlängtade. Hon kunde sitta så timme efter

timme. Hennes levnad under dessa dagar hade

varit ett sådant bidande. Hon förnam knappt

tidens flykt och aktgav dock på ögonblicken.

Där ute rasade stormen. Då och då fann

en vindstöt väg mellan klipphällarne in i grottan

och hotade att släcka brasan, som lyste henne.

-- De dröja i natt länge, sade Assim efter

timmars tystnad. Och då denna anmärkning, som

ej väntat svar, ej heller fick något, sade han till

sig själv, i det han lade några grenar på elden:

Än en liten stund skall lågan brinna. Men snart

har hon förtärt sig själv. Det är gott. Vi skola

få ro.

Assim gick till grottans öppning, såg upp

mot himmelen på den bland moln tågande månen

och hörde med njutning stormens sång. Härligare

än under denna natt hade nordanskogen aldrig

tonat, så tyckte han. Han ville giva ord åt vad

han förnam, men kunde icke. Så mycket uppfattade

han dock, att i sången voro sammansmälta

värdighet och vrede, kval och mannamod, dystra

rön och segervisshet.

Men bland dessa toner hördes andra, som

icke voro storm ens. Det ropade ute i skogen: --

Alako, Alako! -- och Assims anlete, som uttryckt

något svärmiskt och drömmande, fick då prägeln

av en helt vaken och lyssnande förvåning. När

han övertygats, att örat icke gäckat honom, sade

han med hög röst till Singoalla:

-- Här i skogen äro människor, som åkalla

vårt folks gud!

-- Det är genljudet av min bön, sade

Singoalla och lyfte sitt huvud. Jag har bett mitt

folks gud om försakelsens kraft och fått den. Men

hör du icke andra röster i skogen? Hör du icke

Erlands stämma och Sorgbarns?

-- Nej.

-- Natten är förskräckande för dem, som

kunna frukta. Måhända bävar Sorgbarns hjärta

och förvillar rädslan hans steg. Gå dem till mötes,

Assim, och ledsaga dem hit!

-- Här är mycket att röna i natt i skogen,

sade Assim och gick.

Då han sent omsider återvände, bar han den

döende gossen i sin famn och lade honom vid

Singoallas fötter.

*

Visst kunde det varit krångligt nog att leta

sig fram och klättra bland dessa om varandra

vräkta klippblock och hällar, helst nattetid vid

osäkert månsken; men det gick likväl helt lätt,

och riddaren tyckte, att han mer än en gång förr

gjort det rönet och ägde en viss vana därvid.

Han endast undrade, att han i sin gosseålder, då

han strövade så mycket i skogen och företrädesvis

uppsökte och älskade dess dunklaste gömmor,

dock icke gjort närmare bekantskap med denna

lustiga stig, som lovade föra in i bergkungens

slott.

Nu, var han ej långt från grottans öppning.

Då hejdades han av en tanke, att han ju gick ute

denna natt för att fortsätta hednaguden Tors verk

och döda skogens argaste troll, den förledande

jättekvinna, som sugit livskraften ur hans hjärta.

Men så påminde han sig pesten, som var kommen

över världen för att utrota allt levande och

sålunda gjorde allt annat dödande överflödigt, ja

småaktigt och befängt. Och så erinrade han sig

den bleke gossen och ordet fader och dolken,

som, drypande av veropande bloddroppar, slängdes

i en buske, och granen på kullens topp och

sången: »Ljuvt är att möta sin flicka, ljuvligast då

skymningen vilar över nejden.»

Detta var en förvirrande blandning av

minnen, och riddaren kunde icke reda dem. Nåväl,

varför icke förhålla sig likgiltig mot dem alla,

varför fästa den ringaste vikt vid något förflutet,

närvarande eller tillkommande? Man är ute och

vandrar för vandringens egen skull, man bryr sig

icke om ett mål för sin färd, man går in i den

här grottan, därför att man råkat rikta sina steg

åt det hållet och ej för något annat. Man är en

strömbädd för en städse rinnande flod av

föreställningar, men man låter floden ha sitt lopp och

söker icke kvarhålla någon av hans böljor.

I en sådan känslostämning gick riddaren vidare

och steg med likgiltig hållning in i grottan.

Han såg sig omkring. Bredvid honom stod,

lutad mot väggen, en mörk man, som på honom

fäste glödande ögon. Men detta besvärade icke

riddaren. Det var återigen ett av dessa intryck,

för vilka man kan vara alldeles likgiltig. Men

längre bort i grottan såg han något annat. Han

såg en kvinna, skönare än hans inbillning kunnat

skapa, sorgsnare, där hon knäböjde över den döde

gossen, än all den sorg som riddaren kunnat tänka

sig -- ty den sorg han hitintills sett hade alltid

varit blandad med svaghet och begär efter tröst

eller ock med förtvivlan eller ock med vrede, men

denna sorg var enkel och oblandad och intet annat

än sig själv. Han igenkände hos denna kvinna

anletsdrag, som han älskat och hatat, avgudat

och fördömt; för hans minne uppgingo tavlor av

solsken och blomsterdoft, skiftande med andra av

natt och förfäran. Han kände sig ånyo förvirrad.

Då hörde han den mörke mannens röst, som sade:

-- Singoalla, riddaren är här. Du behöver

icke längre bida döden.

Och till riddaren sade mannen, fattande hans

arm:

-- Tveka icke utan fullborda vad du börjat!

Hon känner ärendet, i vilket du kommer. Sorgbarn

hann att anmäla dig, innan han slöt sina ögon.

Du kommer för att hämnas den oförrätt Singoalla

tillfogat dig, då hon gjorde dig till sina ögons

ljus och sitt hjärtas åtrå och sitt löftes make och

sin sons fader. Hon har grymt förolämpat dig

med kärlek och trohet. Hon förtjänar döden och

önskar den av dina händer. Hon vill dö bredvid

det första offret för din rättmätiga vrede --

din egen son. Ja, hon är mycket brottslig och

förtjänar döden, det kan jag intyga, som hört

de otaliga suckar, ditt minne avpressat henne,

och sett de oräkneliga tårar, hon för din skull

gjutit. Döda henne, herr riddare! Därefter

kommer uppgörelsens stund emellan dig och mig.

-- Det är onödigt, sade riddaren. Jag gick

ut för att döda henne, därutinnan har du rätt,

men skogen har ingivit mig andra tankar. Pesten

är kommen, och det tjänar till intet att fuska i

dödens hantverk. Detta och mycket annat har

jag i natt lärt av skogen. För övrigt är kvinnan

icke densamma, som jag söker, fastän de likna

varandra. Hon där borta är ett mänskligt väsen;

hon fäller tårar över sitt döda barn, och hon synes

mig så sorgsen, att jag känner ve i min själ,

då jag betraktar henne ...

-- Vad, ropade Assim, tvekar du fullborda

vad du börjat? Har du mod att rygga tillbaka?

Vågar du besinna dig, då skall du höra det

förskräckliga, att ...

-- Håll! sade riddaren. Jag har mod till vad

som helst och fruktar intet. Ingen har ännu

kunnat säga, att jag fruktar. Jag har mod att

besinna mig. Stör mig icke, ty det börjar klarna

i min själ, och jag skall snart hava samlat mina

minnen. Denna kvinnas anlete sprider belysning

djupt in i det förgätnas schakter.

-- Skynda! sade Assim. Hon vill dö för din

hand. Hon kan icke leva och på samma gång

veta, att du, hennes make, har dödat hennes och

din egen son. Var icke grym emot den arma

kvinnan! Hon önskar döden som en nåd. Belöna

henne för den mildhet hon visar dig! Hon har

icke yttrat ett hårt ord över sitt barns mördare;

hon har anklagat sig själv men icke dig ...

-- Ja, sade riddaren, du har rätt. Hennes

ansikte uttrycker en innerlig, rörande godhet.

Jag älskar detta ansikte, fastän dess åsyn vill

smälta mitt hjärta. Jag är en hård och sträv man,

häftig till lynnet och böjd att förakta människor;

men denna kvinna skulle genom sin blotta närvaro

förändra mig, helst om jag finge sätta mig vid

hennes knän och hon ville läsa för mig ur någon

helig bok om Guds kärlek och förbarmande ...

-- Han är sig icke lik, sade Assim rysande,

han talar som en vansinnig. Herr riddare, ropade

han högt, samla icke dina minnen, akta dig för

hågkomsterna från din ungdom, du skall annars

erinra dig hövdingens femtonåriga dotter, det

späda barnet, vars hjärta du rövade ... du finge

se en verklighet och skulle gripas av en ånger,

omöjlig att uthärda! Nej, behåll de heliga

fördomar, vilka hitintills varit din rustning, din sköld

och båge, och rusa blint fram på den väg, som

du stänkt med blod! Jag säger dig, att denna

svartögda kvinna är ett väsen av annan art än du,

ett barn av den outgrundliga naturen, vilket,

likasom blomman, ej fått annat dop än himmelens

dagg och regn, aldrig tillbett under annat

tempelvalv än det stjärnströdda och aldrig omsvävats

av annan rökelse än markens dimmor. Hon har

aldrig stänkts av vigvattenskvasten, aldrig

välsignats av prästens händer och har intet hopp att

komma i din himmel. Hon är -- förstår du mig

icke? -- en förkastad varelse, en okristen, ett

halvtroll, en häxa, som med sina blickars och

kinders och stämmas hedniska trollmakt förhäxat

dig och med detta outsägliga brott förtjänat döden.

Upp, riddare! Stöt ned henne! Du är utan vapen

... se här ett svärd! Mörda trollpackan, likasom

du mördat hennes avkomma! Fort! Ingen besinning!

Fort, eller är det jag, som dödar dig! --

Och Assim satte svärdet i Erlands hand och ville

rycka honom med sig. Men denne lösgjorde sig

från hans tag och sade utan häftighet:

-- Du talar så, som jag hört munkar tala.

Nog av: du vill förvirra mig men lyckas icke.

Kvinnan där borta är ej en häxa utan ett Guds

barn, som sörjer över världens olycka och har ett

ömt hjärta även för mitt elände. Ty att jag är

olycklig, vill jag ej neka. Jag känner mig hågad

att gråta och att ångra, fast jag icke rätt vet, om

det är endast jag, som förbrutit mig mot någon,

eller om ödet också förbrutit sig mot mig ...

Han tog några steg fram mot Singoalla och

fortfor:

-- Stackars kvinna, du sörjer denne gosse,

och du vet kanske icke, att det är jag, som dödat

honom. På min riddareära försäkrar jag, att jag

gärna ville giva mitt liv för att återvinna hans

och stilla din smärta. Men det förmår jag icke

och lovar därför allena vad jag kan hålla: att

aldrig återvända under mitt tak utan, om pesten

skonar mig, kläda mig i tagelskjorta för mina

återstående dagar och leva av växternas rötter

och dagligen bedja Gud om förlåtelse för mig,

syndare. Detta vill jag göra. Jag skall från denna

stund icke återse min hustru Helena och min son

Erland; jag skall övergiva mitt slott och mina

ägodelar samt tillbringa mitt liv som botgörare

här i skogen. Detta kan väl icke giva dig någon

tröst, men det skall hugsvala mig själv; ty att

jag är olycklig, känner jag för varje ögonblick,

ju längre jag betraktar dig, ju mer det klarnar

inom mig, ju bestämdare mina minnen varda, ju

vissare jag övertygar mig, att du ... o Gud!

att du ... ja, jag igenkänner dig, Singoalla ... du

min ungdoms dröm ... min första kärlek ... min

maka!

Förut orörlig som en bildstod lutade sig

nu Singoalla djupare ned över sin sons lik, och

riddaren hörde, att hon grät. Då gick han fram,

upplyfte henne och slöt henne i sin famn. Hans

bröst hävdes, hans ögon fuktades av tårar, genom

vilka framglänste blicken av en klarnad ande. Men

denna omfamning var kort, en tanke upplöste den;

riddaren vände sig bort och skred, med handen

tryckt mot pannan, ut ur grottan, och Assim, som

följde efter honom genom klippbrottet, såg honom

långsamt vandra in i skogen.

*

Pesten.

Dagen kom med tung luft och mulen himmel.

Då solen någon gång lyste fram mellan skyarne,

var hennes sken gulblekt och ovanligt. Blåsten

hade upphört och vindstilla inträtt, som oaktat

den mulna himmelen medförde kvalm.

Tidigt om morgonen väcktes munkarne av

en häftig ringning. Den tjänande brodern

Johannes öppnade porten och såg en man, klädd i

brokiga, slitna kläder. Han begärde få tala vid

munkarne. Snart visade sig några av dessa med

sin prior i spetsen. Med en hastig blick

granskade pater Henrik mannens anlete och utbrast:

-- Vad vill du? Du tillhör det gudlösa folk, som

för tio år sedan plundrade detta kloster, eller ock

gäcka mig mina ögon.

Men mannen svarade: -- Den saken kunde

du haft tid att glömma. Jag kommer nu för att

bedja dig om hjälp, ifall du har någon hjälp att

giva. Vi anlände hit i natt och lägra i skogen.

Böldpesten rasar ibland oss.

-- Böldpesten? upprepade priorn med stelnande tunga.

-- Ja, svarta döden, sade mannen.

-- Svarta döden! upprepade munkarne och

raglade mot valvgångens pelare eller kastade sig

framstupa på golvet eller sänkte bleknade anleten

mot bröstet, mumlande: -- Miserere, Domine!

Pater Henrik sansade sig först och sade till

mannen: -- Vi skola alla följa dig.

-- Upp! fortfor han till munkarne. Skördemannen

är kommen. Här gäller att rädda vetet,

medan ogräset uppryckes att förbrännas i evig

eld. Upp och rusten er till högtidlig procession!

Tagen kors, hostia, dopfunt och relikskrin! Upp!

Munkarne reste sig darrande. En fjärdedels

timme därefter skred tåget ur klostret. Den

främmande mannen visade vägen. De enskilda

vandrare, som mötte det, kastade sig till jorden. Bland

dessa visste några redan om den hemska gästens

ankomst; andra, som anlänt från sina enstaka hem

i vildmarken och på morgonen icke skådat ett

mänskligt anlete, voro okunniga därom. Munkarne,

medan de med kors och fanor, hostia och

relikskrin skredo framåt, sjöngo, men sången

förtonade klanglöst i den tunga luften, liksom hade

skogens ekon dött bort:

Aufer immensam, Deus, aufer iram,

Et cruentatum cohibe flagellum:

Nec scelus nostrum properes ad æquam

Pendere lancem.

Non opus summi pereat magistri,

Nec sinas passam fore passionem,

Corde sed manans lavet omne crimen

Sanguis et unda.

Folkhopen följde processionen, som, förd av

främlingen, tågade till svedjelandet, där det

främmande folket nu, liksom för tio år sedan, hade

lägrat sig.

Här såg man lik, sjuka och döende. Här

såg man stum förtvivlan, dödsfasa, sorg, och

hjälplöshet. Några av det främmande folket upphovo

vilda rop: -- Alako, Alako! Andra ilade med

ömsom fulla och tomma bägare från och till en

närbelägen källa för att med hennes vatten svalka

de sjuka.

Jämmerropen tystnade, när processionen framträdde

ur skogsbrynet och pesthymnens dystra

toner svävade över svedjelandet. Insvept i ljusa

skyar, som uppstego ur rökelsekaren, skred tåget

runtom fältet. Men inom hopen, som nyfikenheten

lockat att följa, spred sig som en viskning

ordet pesten, och åskådarne skingrades som agnar

för vinden.

Pater Henrik fattade korset, vandrade fram

mellan döda och levande och planterade den

heliga sinnebilden mitt på jämrens fält. Därefter

spredo sig munkarne över svedjelandet för att

rädda hednasjälar och lindra plågor. Friska och

sjuka böjde sina huvuden vid dopfunten och

emottogo det bad, genom vilket de skulle vinna nåd

hos de kristnas gud. Mången sjuk, som nyss

döptes, fick snart som döende åtnjuta den sista

smörjelsen. Med vin och vatten läskades torkade

gommar, med tröstens ord förtvivlade sinnen. De

främlingar, som voro friska, uppmanades att fatta

spadarne och gräva en grav åt de döda. Så

skedde även, och en munk mässade timme efter

timme med entonig, darrande men outtröttlig röst

vid randen av denna grav, som emottog flera och

flera offer.

Medan munkarne gjorde detta, spred sig

underrättelsen om den store mandråparens

ankomst över hela trakten. Alla hjärtan bävade.

Mången tänkte på mänskliga medel att avvända

olyckan från sig och de sina. Några flydde med

hustru och barn längre sunnanskogs; nybyggarne

i ensliga skogshemman lade fram båge och pilar

för att hota envar, som vågade nalkas deras tak.

Men den hemska gästen kunde pil och båge

icke bortskrämma. Redan under de sistförflutna

veckorna hade flerestädes i nejden misstänkta

dödsfall inträffat, men ingen trott eller velat tro,

att det var den fruktansvärdes verk. Nu, då intet

tvivel om hans närvaro var möjligt, syntes ock

de sista osynliga hindren för hans härjningslust

vara på en gång nedslagna. Natten efter det

främmande folkets ankomst ilade mordängeln från

dörr till dörr, och intet förbundstecken på

dörrposten vägrade honom inträde.

*

-- Nej, deras vatten och vin och olja och

sånger och rökelser gagna till intet. Vi måste dö.

Låt oss då leva, medan vi leva. De oförskräckta

vandringsmännen höves det att fira lustiga fester

vid gravens rand.

Så talade män av det främmande folket och

togo sina vapen och drogo till Ekö slott, vars

källare säkerligen vore väl försedda med öl och vin.

Då de kommit till sundet, funno de fallbron

uppdragen och på borggården män, som bundit dukar

kring sina ansikten, så att föga mer än deras ögon

voro synliga; de vandrade för sig själva, likasom

de fruktat att komma varandra för nära.

-- Hallå! Ned med bryggan! ropade främlingarne.

De få männen på borggården svarade på

denna uppmaning med hotande åtbörder, därefter

med stenkast och bågskott. Men främlingarne

vadade, obekymrade därom, över sundet. Då

flydde slottsfolket i båtar över sjön åt andra

sidan. Sedan var det lustigt liv på Ekö slott:

dryckeslag och sång till inemot natten, då skaran

avtågade, lyst av mordbrandsflammor från torn

och tinnar.

Men fru Helena och hennes son och hennes

tjänarinnor hade redan om förmiddagen av slottets

sista dag flyttat till klostret, i hopp att inom

helgedomens väggar och i gudsmännens närhet

återfinna något lugn för sina bävande själar. Var

riddar Erland och den lille pilgrimen voro, visste

ingen.

*

Sju dagar hade försvunnit, då vid midnattstiden

klostrets portklocka ringde.

Efter en stunds förlopp hördes steg i korridoren,

och en röst frågade: -- Vem är där ute?

-- Broder portvaktare! Vän Johannes! Jag

igenkänner din röst. Öppna för Erland Bengtsson

Månesköld!

-- Vad! utropade rösten, lever ni ännu, herr

riddare? Eller är det en villa, som gäckar mitt

öra?

Porten öppnades, och den tjänande klosterbroderns

bleka, avfallna ansikte, nu stämplat med en viss

förundran, visade sig vid skenet av en lampa, som

han höll i handen.

-- Broder Johannes, sade riddaren, räds icke! Jag

är ej en vålnad utan en levande människa, så

märkvärdigt det än vill synas både dig och mig, ty

varthän mitt öga skådat, är fältet så väl mejat,

att knappt ett strå står upprätt.

-- Allt är förvandlat, sedan jag sist såg er, herr

riddare. Vill ni stiga in i denna dödens boning, så

är ni under detta tak den ende levande jämte mig.

-- Nej, svarade riddaren, jag har avlagt ett löfte

att icke inträda under ett av människohänder byggt

tak. Dödens boning är för övrigt här ute lika väl

som där inne. Världen är en kyrkogård, och du synes

mig, broder Johannes, såsom en, den där, ännu levande,

jordats i densamma. Så förekommer jag mig själv även.

Visst är, att mitt hjärta är dött och begravet och

ej kan känna någon sorg mer.

-- Väl det! Din barm skulle annars icke kunna rymma

all din sorg. Vet du, att din maka är död, att dina

trognaste tjänarinnor avlidit, att din fader och

lärare, pater Henrik, icke mer är ibland oss? Har du

sett den kolade återstoden av ditt slott, herr riddare?

Allt är fåfängligt, allt, allt!

-- Lämna din lampa och följ mig ut, sade

riddaren. Jag är fullt förtrogen med tanken att ha

förlorat allt, som varit mig dyrbart.

-- Herren gav och Herren tog; välsignat vare

hans namn! suckade munken, i det han trädde ut

och gick vid riddarens sida. Det är blott några

timmar sedan jag begrov min älskade prior, men

förunderligt!... mina ögon hava haft inga tårar

för hans minne. Det är med mig som med dig;

jag har jordat mitt hjärta i mina bröders grift.

-- Vem av dem bägge dog först, min maka

eller min son? frågade riddaren med något

svävande röst.

-- Din son lever ännu... har jag icke sagt

dig det?... såvida han icke dött, sedan jag lade

honom i tröstarinnans famn. Gud sände mig en

ängel i skepnaden av en kvinna, som hugsvalande

suttit vid din makas dödsläger. Vem hon var,

vet jag icke. Hon har aldrig förr varit sedd i

denna nejd. Hon talade till den döende fru

Helena sköna ord och hugsvalade henne med att

ofta nämna ditt namn.

-- Jag vet då, vem denna kvinna är, sade riddaren.

Och det var i hennes famn du lade min son?

-- Ja, vad annat skulle jag göra?

-- Är hon nu borta härifrån?

-- Ja, hon följde det främmande folket eller

rättare: det främmande folket följde henne. Det

var förvånande att se: när hon visade sig första

gången för dem, vart det jubel bland de

förtvivlade, stillhet bland de våldsamma, och farsoten

flydde från svedjelandet. Hon är ett högre väsen,

och din son vilar gott på hennes arm.

De båda männen vandrade en stund under

tystnad bredvid varandra. Riddaren rönte en

känsla av tillfredsställelse däröver, att han ägde

intet mer att förlora, intet mer att hoppas. Han

kände sig äntligen stå fri emot sitt öde. Han var

skövlad på allt men knotade ej; det vore orimligt

att i denna förvandlingens, förgängelsens och

dödens värld pocka på en varaktig äganderätt till

timlig lycka. Den som spelar med i sinnelivets

brokiga lek må fatta lekens mening. Den

guldglänsande sky, som simmar i morgonrodnaden, är

i all sin skönhet ej det rätta föremålet för eviga

känslor. Solglittret på vattnets yta, böljan, som

höjer sig och sjunker, suset i ekens krona, vill

du avkräva dem en evighet, som de icke äga,

vill du kristallisera dem i former, som trotsa

förvittring? Varom icke, så fordra ej heller evighet

av borgar med torn och tinnar, ej av rikedom

och ära, ej av huslig lycka, ej av något bland allt,

varefter den oerfarne griper och vars bortgång

han ägnar onyttiga tårar. Den som en gång fått

fotfäste på det evigas klippa rädes icke, om

världssfärerna brista, himmel och jord sönderfalla i

atomer. Det är endast ett solglitter som slocknat,

en bölja som sjunkit, en susning som förstummats.

Riddaren såg upp till stjärnorna och kände,

att vadhelst hans öde, i dem skrivet, ännu kunde

förbehålla åt en framtid, så skulle han ej

förskräckas mer och ej fröjdas mer: han var fri --

fri emot allt som är företeelse och händelse och

tillfällighet och låter mäta sig med tidens mått.

Men bakom företeelserna hägrade i hans själ ett

annat, som ej försvunne med dem. Vad Helenas,

vad den lille Erlands, vad Sorgbarns och Singoallas

försvunna bilder innebure, vad som symboliserade

sig i deras framträdande och bortgång, det

vore något för döden oåtkomligt, eller kanske hellre

något, som döden skulle förklara.

En hemsk bild var natten i skogen, då månskenet

darrade på en blodfläckad klinga, men även

den bilden förfärade honom icke mer; han var

enig med sig själv därom, att skuld måste

utplånas, och ville gärna, såvitt som skuld på honom

vilade, låta den stränga vedergällningen taga ut

sin rätt. Han ägde ej en vågskål att väga sin

egen andel i sitt livs mörka öden, och hade han

ägt en sådan vågskål, skulle han bortkastat henne

utan att väga, ty han kände ingen lust att

köpslå, pruta och dagtinga om skuld och vedergällning.

Och han tänkte därvid på en annan symbol

-- försoningens, och det var med andakt han lyssnade,

då brodern Johannes, som vandrade vid

hans sida, avbrytande tystnaden, sjöng med sakta

röst en vers ur pesthymnen:

Da crucem, clavos, scuticam, coronam,

Lanceam, funes rigidamque mortem

Inter iratam mediare dextram

tab>Et mala nostra.

Vredens Gud! Ditt rysliga gissel sjunker!

Mellan dig och bävande syndare medle

korset, spjutet, spikarne, dödens smärta,

blodiga kronan!

(Över. ur första uppl.)

Erland Månesköld och brodern Johannes

vandrade hela natten i skogen. Då morgonsolen

gick upp över ett landskap, vars stillhet ingen

fågels sång, ingen skällas klang, ingen vallande

herdes lur upplivade, emedan svarta döden nyss

övergivit det och lämnat tystnaden kvar -- då

stodo de båda männen på kullen vid skogsbäcken,

och brodern Johannes sade:

-- Således, broder Erland, är det här i denna

kulle vi skola gräva vår eremitboning.

-- Ja, sade Erland, här skola vi bo. Han

kastade en blick ned på gräsmattan vid foten av

kullen, där ännu invid bäckens rand dröjde några

av höstens sista blommor. Därifrån svävade hans

blick inåt skogen i den riktning, varifrån i forna

dagar hans själs älskade hade kommit honom till

mötes.

Gräva vi här på östra sidan? frågade Johannes.

Vi väckas då av morgonrodnaden och

kunna hälsa den uppgående solen med en morgonpsalm.

-- Nej, broder, sade Erland, om du icke föredrager

den östra sidan, så låt oss välja denna åt

väster, åt bäcken till, där vi kunna bjuda aftonsolen,

bilden av vår egen sjunkande levnadssol,

farväl med hymnen om återuppståndelsens hopp.

-- Väl, vi välja då den västra sidan ...

-- Om du själv icke hellre önskar den

andra...

-- Nej, nej, gode broder, sade Johannes och

betraktade med en mild blick den forne riddarens

förr så stränga och bjudande, nu så blida och

undergivna ansiktsuttryck. Återvändom till

klostret för att hämta våra spadar! Och sedan till

arbetet!

*

Skogens eremiter.

Det var en vacker sommarkväll. Synkretsen

i väster färgades av guld och purpur. Regnet,

som hade fallit vid middagstiden, hade uppfriskat

nejden; granar och ängar doftade, människorna

andades med njutning den rena luften.

Fjärran i skogen hördes nyodlarens yxa; där

pågick idogt arbete; ty i fält, som tjugufem år,

sedan pestens tid, legat obrukade, gällde det nu

att sätta plogbill.

Vid ingången till sin grotta satt den ene

av traktens eremiter, den av folket högt

vördade gudsmannen Erland. För en timme sedan

lämnade han örtagården, där han nästan hela

dagen sysslat med hacka och spade. Nu satt han

på mossbädden och såg med drömmande blick

in i aftonrodnaden, varav ett återsken föll på hans

lugna anlete. I handen höll han en bok, en mystisk

andes betraktelser, hans älsklingsbok, för flera

år sedan hämtad ur det övergivna klostrets valv.

Brodern Johannes, den andre eremiten, hade

nyss återvänt från fisket i insjön och tillredde

nu aftonmåltiden.

Johannes, som annars sällan bröt den av Erland

älskade tystnaden, var i kväll ovanligt

språksam. Han hade på sin väg från sjön sett något

märkvärdigt i skogen och kunde icke avhålla sig

från att omtala det.

Han hade sett män av främmande utseende,

förnäma och stolta till sitt skick, präktiga till

vapenbonad, rastande med sina hästar i skogen. De

voro utan tvivel långväga resande, och de hade

på latinska målet frågat honom om bästa

ryttarevägen norrut mot Vättern. Vilka de vore och vad

deras ärende, kände han icke.

Erland lyssnade med välvilja, icke just därför

att en sådan händelse verkligen var ovanlig

och kanske värd att gissa över, utan därför att

Johannes synbarligen var road av att tala därom

och tycktes utkräva något anspråk på nyfikenhet

från sin väns sida.

Vilka dessa män voro och vad deras ärende,

visste, som nämnt, Johannes icke, och sagan själv

kan endast antyda, ty mörker vilar över mycket

i det förflutna. De hemliga skrifter, som under

sju insegel, i ett brödraförbunds gömmor, bevara

dettas anor från ett äldre, sprängt förbund, skulle,

om de uppsloges för oinvigda blickar, uppenbara

åtskilligt om ett tåg, som »riddare av det grusade

templet» och »forskare av de brinnande bålen»

gjorde till norden, för att även där, om möjligt,

finna elementer av den urtidens religion, varav

de samlat spridda drag från Indiens pagoder,

Egyptens gravtempel, Delfis och Eleusis"

underjordiska valv, det salomoniska templets grus och

druidernas grottor, för att förena dem alla till en

gloria kring korset. De skulle kunna förtälja,

dessa hävder, att med tåget följde en indisk

prästinnas unge son, invigd till »riddare av det

grusade templet», förtrogen med öster- och

västerlandens visdom och ägare av stora skatter. Mer

kan sagan icke antyda.

Medan brodern Erland ännu vilade vid ingången till

sin grotta och drömde sig in i den

bleknande aftonrodnaden, sågs på andra sidan

bäcken en av främlingarne, en kraftig yngling med

brun hy men blonda lockar, närma sig. Han stannade,

såg sig omkring likasom med igenkännande

blickar, ehuru han säkerligen aldrig förr varit på

denna fläck, gick därefter över vattnet och fram

till eremiten och satte sig på mossbädden bredvid

honom.

Med undran åsåg Johannes, där han stod på

något avstånd, detta uppträde, och hans undran

växte, när Erland och ynglingen samtalade med

varandra och Erlands anlete under samtalets lopp

präglades av kraftig uppmärksamhet. Johannes"

undran nådde sin höjd, när han slutligen såg,

huru ynglingen, först efter en lång omfamning, med

tårar skildes från Erland och gick tillbaka in i

skogen.

Att fråga om betydelsen av denna syn, det

ville Johannes icke, ty det vore ju alltför tydligt

ett bevis på en för eremitlivet icke rätt passande

nyfikenhet. Men han väntade, att Erland själv

en dag skulle säga något därom.

Erland sade dock intet. Följande morgon,

när Johannes gick att fiska i insjön, följde honom

brodern Erland.

Johannes sköt ut sin båt och gjorde sitt

fiskredskap i ordning. Han sjöng härunder med

dämpad röst en visa om Simon Petrus fiskaren. Erland

satt vid stranden i skuggan av en lind och

fördjupade sig åter i sin kära bok »Om vilan i Gud».

*

SINGOALLA DRAMATISERAD.

(FRAGMENT.)

Första handlingen.

Första uppträdet.

(Klostrets bokrum. Välvd kammare med ett

spetsbågefönster i bakgrunden. Väggnischer med

helgonbilder. Mellan dem å rummets ena sida bokhyllor med

folianter; å den andra en dörr. Under fönstret ett bord

med krucifix. I förgrunden ett annat bord, likasom det

förra, av tunga former, vid vilket pater HENRIK och

ERLAND sitta framför en uppslagen bok. Oväder utanför.

Man hör regnets fall mot fönstret.)

Pater HENRIK. ERLAND.

Patern. Det är en högtidsstund för mig, min son,

då vid din sida jag får genomvandra

den helga stad av tusenårig ålder,

vars utanverk är denna pärm, vars rigel

är denna häkta, konstigt utarbetad,

vars byggnader i ädelt majestät

på säker grundval resa sig mot höjden,

så luftiga och dock mot tiden trygga,

ty deras kolonnader äro tankar,

och varje valv är spänt av himmelsk längtan.

Så vandrom vidare på dessa gator,

med safir lagda och med ädel jaspis!

Var slöto vi? Den helge Augustinus

må än en stund oss läska med sin nektar.

Erland. Här, gode pater, här. (Seende mot fönstret.)

Kolmörkt där ute,

och regnet öser ned i strida strömmar.

Patern. Välan ...

Erland. Timglasets sista sandkorn viskar ren,

att timmen lidit.

Patern. Ha, jag glömde tiden!

Så vänder jag mitt sandur än en gång

och lever så ännu en lycklig timme

med himlens helgon, glömsk av timligheten.

Erland. (Lyssnande.) Allt mäktigare ljuda vindens toner

ur skogens djup.

Patern. Du synes tankspridd, gosse.

Ack, jag förgäter dina sjutton år!

De älska solen mer än studielampan,

och det är rätt av dem: »allt har sin tid».

Nåväl, du ser, jag sluter redan porten

till Herrens stad»De civitate Dei», ett verk av Augustinus. och fäller bommen ned,

ty skymningen är inne; han får sova

till nästa väkt --

(Hopknäpper pärmarne och sätter folianten på sin plats i hyllan.)

Erland. (Stiger upp från stolen. Till sig själv.)

Jag måste upp och ut.

Patern. Så är vårt studium slut för denna afton.

Du lämnar mig.

Erland. Farväl, min gode fader!

I morgon är jag här vid vanlig timme

igen.

Patern. Farväl! Min vördnadsfulla hälsning

till riddar Bengt och till hans huses ära,

din ädla mor!... Men hur det regnar ute!

Hur blåsten skakar fönstrets höga poster!

Och jag, som intet märkt av denna storm,

som nalkats oss där ute, medan vi

av helga runors frid och värme njöto.

Säg, vill du icke stanna, medan stormen

drar hädan? Stränge herrars makt är kort.

Erland. Nej, fader.

Patern. Dock din väg till riddarborgen

är icke lång, och mörker skyr du icke.

Men tag min kappa! Kvinnans verk vid sländan

försonar vandraren med regn och blåst.

Erland. Onödigt, fader Henrik. Mellan mig

och himlens vindar kräves ej försoning,

ty fiender vi ännu aldrig varit.

Jag älskar skogen, natten, molnen, stormen.

Nu vill jag ut, men ej till riddarborgen,

det tysta hemmet med sitt enahanda.

Nu vill jag ut i skogens dunkla djup.

Patern. Du är dig lik. Jag känner denna längtan,

jag känner den, men jag förstår den icke.

Av folket kallas du den vilde Erland,

och kolaren, som bor i enslig hydda,

vet att förtälja, hur han mången midnatt

med barn och maka väckts av nattlig sång

ur skogens mörker, och han skulle häpnat

och trott, att nattens vålnader sitt spel bedreve,

om ej han känt din röst, du vilde Erland --

du vilde gosse och ändock så stilla,

så mild och tankfull, när du vid min sida

i helga studier din tid fördriver.

Men lyd mitt råd, o Erland! Älska icke

den mörka natt med hennes skräckgestalter.

Den dödlige är skapt att älska ljuset,

det rosiga; och dagens gyllne stjärna,

tids nog den släckes för hans blick ändå.

Ty ljus och mörker, dag och natt, de växla

symboliskt, såsom goda tankar växla

med onda i tvedelad mänskobarm.

Erland. Det där förstår jag ej. Mig synes natten,

den tusenögade, långt mera skön

än enögd dag, om än hon blundar med dem alla.

Men nog härom. Jag har nu skäl att vandra

en annan stig än den till Eköns slott.

Min far har dragit ut att halvvägs möta

herr Ulvsax, väntad såsom gäst där hemma

i denna kväll. Med riddar Ulvsax kommer

hans dotter.

Patern. Ah, Helena! Jag förstår,

ja, nu förstår jag väl den lust som driver

dig ut i kväll mot stavkarl, ulv och stigman

och nattens troll.

Erland. Av mörkret överraskad

måhända riddar Ulvsax med sin dotter

har farit vill. Men jag, jag känner skogen

och varje stig, som människa och myra

på milsvidd trampat bland dess furustammar.

Patern. Väl, sök dem då! Jag vet, att det är ljuvt

förnimma vänlig röst på villostigar

och vid sitt rop: »Vem där?» till okänd skepnad,

som plötsligt träder upp på misstänkt väg,

till svar av hjärtlig röst få höra: »Vän,

god vän!» och trycka välbekanta händer.

Men säg mig, Erland, du som mycket älskar

att slunga pilar efter skogens vilddjur

och mången natt på vild och enslig jakt

ditt läger valt på mossbehupen klippa,

säg, har du aldrig sett i månens sken

den tysta skogsfrun mellan skogens stammar?

Ha aldrig klippans åbor, dvärgaskaran,

okunnig om ditt grannskap, vimlat fram

ur klyftorna att breda ut sitt smide

på enslig hed och syna det vid månsken?

Ha aldrig dessa troll, som fordomdags

med flintspjut kämpade mot våra fäders

järnskodda lansar, tills de slutligen,

besegrade, från öppna landet drevos

längst in i bergens obekanta gömmor,

men ännu, ruvande på hämnd och mord,

frambryta stundom under nattens timmar

att mana storm utöver stilla ängder,

att reta floder över deras bräddar,

bevinga klippor emot vigda tempel

och gjuta syndigt tal i sömnens öra --

ha aldrig dessa uppträtt för din syn

för att med rysliga gestalters sanning

till vanvett skrämma eller ock med skönhets

antagna sken till lust och synd förföra

den arme, som de finna på sin stig?

Erland. (Undvikande.) Å nej, just icke.

Patern. O, så tacka himlen

och änglaskaran, som i natten vakar!

Själv, må du veta, har jag prövat sådant.

Erland. (Livligt.) Ni, fader? Men berätta vad ni sett!

Patern. Sett har jag föga men har hört dess mera,

med egna öron hört. Förstår du mig?

Rätt mången natt, sen jag min vila helgat

med sång och bön, har i den trånga cellen

jag plötsligt väckts av hiskeliga toner

här utifrån, som ingen mänsklig strupe

har kunnat alstra: ljud av hemsk förtvivlan,

med hån och avgrundsglädje rysligt blandad.

Erland. Och sen?

Patern. Mer har jag icke att förtälja.

Erland. Vad tror ni detta var?

Patern. Jag vet det ej.

Erland. Väl har jag även... och jag tänkte just

i dag, när jag gick hit, att fråga eder

erfarna tanke om... dock nej, jag vet ej,

om jag berätta bör...

Patern. Berätta, Erland!

Erland. Nej... icke ännu. Först jag måste pröva,

om vad jag sett och hört är värt förtäljas,

om det helt enkelt var en jordisk syn,

fast mindre vanlig, eller om den var

från denna underjord, vars väsenden

jag hittills fåfängt...

Dock en annan gång

skall jag måhända kunna säga mer.

Ni eller ingen, fromme, vise fader,

skall höra denna sägen ur min mun.

God natt, min lärare!

Patern. Gud signe dig!

Farväl och minns, att vandrarns bästa stav

och sköld och lykta är en bön till Herren.

(Erland går.)

Andra scenen.

PATERN.

Patern. Guds änglar skydde honom på hans väg!

Men kvällen lider. (Går till fönstret och ser ut.)

-- -- -- -- --

*

Utgivarens tillägg och anmärkningar.Till femte upplagan, 1896.

Singoalla meddelades första gången i

Aurora, Toalettkalender för år 1858, Göteborg

1857, C. F. Arwidsson. Novellen var först avsedd

att endast upptaga ett par ark, men allteftersom

manuskript hämtades, visade sig, att den kom att

fylla -- 136 av kalenderns 184 sidor! Härav

framgår, att den äldre uppgift, det Singoalla skulle

härröra från V. R:s Lundatid, ej kan vara riktig,

varom för övrigt denna prosadikts mognad bär inre

vittnesbörd. Men möjligt är ju, att idén till denna

prosadikt redan då föresvävat honom.

Som särskild bok utgavs den, med icke obetydligt

omarbetat slut, år 1865 å Oscar L. Lamms

förlag och med ovan meddelade förord. -- Tredje

upplagan utkom 1876 å Torsten Hedlunds förlag.

Den fjärde utgavs å Alb. Bonniers förlag, såsom

praktupplaga med illustrationer av Carl Larsson,

år 1894. Den nu utgivna, femte, följer ordagrant

fjärde upplagan. Dessutom meddelas såsom tilllägg

i denna upplaga, efter förf:ns handskrift, ett

fragment ur en påbörjad dramatisering på vers av

denna Rydbergs prosadikt.

Det förefinnes ganska väsentliga olikheter

mellan första upplagan och de senare, i det att,

såsom ovan nämnts, framförallt slutet är helt

olika. I kapitlet Den sista nattvandringen,

som även i övrigt företer flera olikheter, låter

Rydberg i första versionen Erland -- sedan han stött

jaktkniven i Sorgbarns bröst och sagt den lille

»pilgrimen från helvetet» farväl för alltid -- vid

sin hemkomst till slottet finna fru Helena och den

lille Erland slumrande i dödens sömn. Assim, som

»velat göra Singoalla lycklig även om dagen», har

under nattens mörker smugit sig in genom fönstret

samt dödat hennes och Sorgbarns medtävlare om

Erlands kärlek.

Kapitlet Dagningen i de senare upplagorna

saknas i den första. I dennas slutkapitel, Pesten,

berättas (efter scenen utanför klostret vid pestens

ankomst, som är lika med den senare versionens),

att Singoalla för evigt bortjagat Assim, sedan han

berättat om den lycka, han trott sig skänka henne

genom att döda Erlands maka och son. Hon förbannar honom.

Singoalla vill försona det brott, som är begånget.

Hon går på morgonen till klostret för att

bedja munkarne taga vård om Sorgbarn och ville

sedan begiva sig till slottet och överlämna sig i

riddarens våld. Men hon bortvisas från det

pestsmittade klostret; och från slottet jagar folket

henne bort med stenar, då de tro henne vara

»pestflickan», en kvinna av det folk, som fört plågan dit.

Riddar Erland irrar ikring i skogen. Sedan

han kastat in ett gåvobrev på Ekö slott genom

klosterfönstret, finner han vid klosterkyrkan,

hurusom mängden samlats kring en öppen grav för att

däri begrava en levande människa, i tron att

därmed skydda sig mot pesten. Denna människa är

Singoalla, som Erland räddar, i det han jagar bort

hopen.

Därefter mötas åter Erland och Singoalla i

skogen vid Sorgbarns lik. Erland är slagen av

pesten, och Singoalla bringar honom vatten och

vårdar honom. Sedan hon biktat för Erland, att

Sorgbarn var hans och hennes barn, försonas de

inbördes och med Sorgbarns minne. Och under

det riddaren hör pesthymnens toner från klostret,

utandas han sin sista suck. Snart sluter även

Singoalla vid Sorgbarns och Erlands sida sina ögon i

dödens famn. »Det var tyst, ty den store

mandråparen hade fulländat sitt verk.»

Efter berättelsen följa dessa reflexioner:

»Sagan slutar, såsom när under ett strängaspel

strängarne plötsligt brista i ett disharmoniskt ackord, förrän

detta hunnit upplösas i försonande samljud. Ty harmoni

och försoning, var finnas de här nere? Hör, stormen börjar

åter brusa i skogen! Sjunger hans vilda röst om harmoni

och försoning? Orkanen ryter högt över jorden, men nere

i dess mull arbetar förgängelsen, alstringskraften och åter

förgängelsen. Blomman uppspirar, för att dess skönhet

skall maskstingas; barnasjälar uppstiga ur det obekanta

för att iklädas stoftskrud och orenas av synden. Trängtar

du efter evig skönhet, obefläckad oskuld, oförgänglig

lycka, sök den icke på jorden, men hoppas på evigheten!»

Från och med andra upplagan är, som man

finner, slutet väsentligen ett annat; slutackordet är

ej längre så disharmoniskt. --

Skillnaden mellan andra (1865) och tredje upplagan

(1876) är mest språklig; ord som pröva,

befalla, beskydda, äro utbytta mot fresta, mana, hägna

o. d. Den dikt, som förekommer i kapitlet »Sorgbarn»,

får först i tredje upplagan sin n. v. lydelse;

förut löd den helt olika, sålunda:

»Vredgas icke, goda moder,

gråt ej heller, goda moder,

om du icke är en syster

till den mörka nattens skyar;

ty när nattens skyar vredgas,

fräsa blixtar över världen,

och den vida världen bävar

ty när nattens skyar gråta,

då förrinna de i tårar,

då försvinna de i tårar,

och de äro icke mera.»

I fjärde upplagan är första kapitlet så gott som

helt och hållet omskrivet; epitetet »vilde», som

förut i de första kapitlen ständigt användes

framför Erland, är försvunnet. I kapitlet »Avtåget»

äro nya: Assims samtal med modern och hans

besvärjande av gudarne; likaså i kapitlet »Sorgbarn»:

riddarens tal till patern.

Nämnas må slutligen, att enstaka historiskt

förklarande notiser, som förekommo i första

upplagan, sedan avlägsnats, liksom ock en liten

polemik mot de lärde, som »negera» magnetismen.

Om »Singoalla» skrev Rydberg själv i ett brev

1892: »Hon är min ungdoms dotter, och

trots all självkritik är jag ur stånd att

känna mig likgiltig för henne.» Denna

äktromantiska prosadikt med sin mystiska timbre

torde ock vara det första fullödiga alstret av

Rydbergs skaldesnille.

*

Singoalla finnes översatt till danskan av

anonym översättare: Helsingör 1866. År 1895 utgavs

den i ny dansk översättning av Otto Borchsenius

med Larssons teckningar.

På tyska finnes den översatt i Reclams

Universal-Bibliothek såsom N:o 2016 av M. L.

Sunder (Leipzig 1885), på holländska utkom den

i tolkning av Philippine Wijsman,

Amsterdam 1899, och en finsk översättning utgavs av

Juhani Aho 1895.

Karl Warburg.

*

INNEHÅLL.

Förra avdelningen.

Slottet i skogen 5

Singoalla 14

Längtan 19

Främlingarne från Egypti land 25

Erland och Singoalla 30

I skymningen vid skogsbäcken 38

Tvekampen 45

Lägret 48

Avtåget 51

Natten 71

Giftdrycken 76

Senare avdelningen.

Sorgbarn 80

Riddaren och pilgrimen 96

Grottan 104

Den hemliga kraften 113

Dag och natt 123

Den sista nattvandringen 135

Dagningen 150

Pesten 161

Skogens eremiter 172

-

Singoalla dramatiserad (fragment) 176

Utgivarens tillägg och anmärkningar 183