Schopenhauer. Scener ur hans ungdom

Mikael Lybeck

Full Text

Schopenhauer. Scener ur hans ungdom

MIKAEL LYBECK

SCHOPENHAUER

SCENER UR HANS UNGDOM

HELSINGFORS

SÖDERSTRÖM & Co FÖRLAGSAKTIEBOLAGMIKAEL LYBECK

SCHOPENHAUER

SCENER UR HANS UNGDOM

HELSINGFORS

SÖDERSTRÖM & C:o FÖRLAGSAKTIEBOLAGAll rätt förbehålles författaren.

Copyright Söderström & C:o Förlagsaktiebolag. 1922.SCHOPENHAUER

Ich glaubte tief in seinem Herzen die

Zuckungen eines ungeheuren Schmerzes

gewahr zu werden, welcher die Erinnerungen

an eine furchtbare Epoche seines Lebens

zu begleiten schien.

J. G. Quandt (1819) om Arthur Schopenhauer.som ung, d. v. s. hans utseende och dräkt: se L. S. Ruhls

porträtt, återgivet i Ludwig Schemanns

Schopenhauer-Briefe. Som gammal: stålsticket i Wilhelm Gwinners

Schopenhauers Leben.WEIMAR — EN VÅRDAG 1814.

ARTHUR SCHOPENHAUER vid tjugusex års ålder;

filosofiedoktor.

» SCHOPENHAUER som gammal. En vision.

Hans mor JOHANNA, flnkefru, författarinna.

» snart sjuttonåriga syster ADELE.

» studentkamrat JOSEPH G ANS.

FRIEDRICH MULLER, adopterad: von Gerstenbergk,

tjfinsteman vid Geheime-arkivet.

Madame SOPHIE DUGUET, fransyska, förestår fru

Johannas hushåll.

*

1. Arthurs rum hos modern. Eftermiddag.

2. En stund senare; fru Johannas lilla, komfortabla

salong: »Das The-Zimmer».

3. Följande natt; Arthurs rum.Eftermiddag. Arthur Schopenhauers rum hos modern;

möblerna fä men gedigna.

Till vänster en säng. Pä väggen pistoler och en fäktsabel,

till bands nära huvudgärden.

I fonden två dörrar, båda stängda, mellan dem en

soffa, framför den ett »klassiskl anlikt», runt bord samt ett

par lfinstolar. Ovan soffan ett portråtl av Goethe.

Till höger fönster, en med papper belamrad skrivpulpet,

bokreoler, byst av Sokrates.

ARTHUR sitter framåtlutad i soffan — en ung man,

kraftigt byggd och dock smårt, gestalten under medellångd.

Djuptliggande ögon, någol långt från varandra, blicken

sfillsynt skarp, pannan mfiktig, upptill skymd av

nedfallande askblonda lockar, och i svag vinkel mot den en

rak, jåmnbred näsa. Han är slätrakad, bär icke som

tidigare små mustascher. Ansiktsuttrycket våxlar mellan

slelt-ironlskt, stundom högståmt lugn och ytterst livligt

minspel. Gesterna korta, häftiga.

ADELE

står vid del ena av fönstren och blickar ut. I-fing och

gånglig, med smala skuldror, håret ljusbrunt, ögonen ut-stående, överlflppen så kort att de stora, vftglfinsande

framtånderna synas. Kantiga rörelser, mjuk, behaglig röst.

Vardngsklädd som brodern.

Hon vänder sig om —

Det slår mig, Arthur: trots olikheten i

uppfostran och livsintryck .. . och det att

jag är kvinna, trots allt häpnar jag ibland

över hur påfallande våra naturer likna

varann. Så i gott som ont. Jag har din

fasthet, jo jag har den . . . och är stolt som

du, tål inte andras påverkan. Tyvärr drivs

jag därigenom ofta till ovänligheter både

mot mamma och Gerstenbergk.

ARTHUR

suger på en halvrökt cigarr, lågger bort den. Slä mman stark.

Säg Muller, jag ber, Müller så här oss

emellan, för resten adopterad von

Gerstenbergk — imprime cela dans ta mémoire,

Adèle! Vår konvenanskunniga mor kallar

ju honom nästan alltid vid fadersnamnet,

hans »författarnamn», haha, på tu man

hand heter han säkert: Friedrich . .. »min

Friedrich». En snygg .. . hyresgästi

Paus.ADELE

undvikande

Ni män ... (hastigt) det slår mig .. .

ARTHUR

— säg för omväxlings skull att det faller

dig in.

ADELE

Ack Arthur, give Gud att du inte har

något svek på ditt samvete! ... du som

alltid talar sanning, jag vet det. I går

omnämnde du en ung flicka, vad du berättade

gjorde mig ont. . . också tonen, du har väl

iute ... bedragit henne?

ARTHUR

leende

Det är knappast troligt, ja inte ens

tänkbart. Je l’assure. (Knäpper ihop händerna

som i åkallan.) O kvinnodyrkan, du härligaste

blomma av kristligt germansk dumhet, du

har gjort kvinnorna så arroganta och

hänsynslösa att man stundom kommer att

tänka på de heliga aporna i Benares somi medvetandet om sin helighet och

okränk-barhet tillåta sig vad som helst. Amen.

ADELE

Fy Arthur, vilket plumpt skämt!

ARTHUR

Alltså ett annat faktum, lika allvarligt:

utan sinnlighet har jag aldrig älskat någon

kvinna. Undantagandes dig.

ADELE

brister ut i skratt

Narraktiga mänskal Och om jag inte

vore din syster? Skulle du då ...?

— ånej, det iinns ju så mänga, många

unga flickor som stå högre än jag, ni män

finner lättare tie hustrur än vi en man.

ARTHUR

Tie hustrur, haha, vilket fruktansvärt

perspektiv! (Stryker håret ur pannan.) Nej nej nej,

mitt liv är tänkande och måste förbli

•«* det, får inte offras på äktenskapets altare.

Den enda förmånen vore omvårdnad pågamla dagar, men inbillar du dig att öm

omvårdnad kora vår far till del under hans

sjukdom så tar du miste. Och dessutom:

ingen kvinna bleve lycklig med mig, jag

som helt uppgår i min tankevärld och

däremellan lider av ett så svårmodigt lynne.

Filosofen bör råda över sin dag själv.

ADELE

Du tror då inte att lyckan i ett hem är

det skönaste vår tillvaro har att skänka oss?

ARTHUR

Ett hem, vad som menas med ett hem

.. . det känner jag föga till, uppriktigt sagt.

ADELE

Och kan undvara det?

ARTHUR

Måste kunna.

ADELE

Helt lös från andra kan du ändå inte

slita dig, du må rycka i kedjan hur mycket

du vill.ARTHUR

långsamt

Anser du verkligen ... att jag har ett...

hem?

ADELE

Skulden är främst din egen — jo jo

oftast, Arthur! Med ditt gränslösa övermod

försonar jag mig aldrig, ditt hån som bara

gör mänskorna avogtsinnade mot dig — å,

jag förstår nog: ju större antalet fiender

desto större seger, desto större anledning

att yvas. Men striden, striden ökar din

bitterhet, jag har länge märkt det. . .

ARTHUR

— förlåt ett avbrott, ma chère I Det är

nämligen särdeles klokt att i tid rotfasta

hos sig den övertygelsen att man ramlat

ner på en jord som nästan uteslutande

befolkas av moraliskt och intellektuellt

er-barmliga väsen, till vilka man inte hör ...

och vilka man på allt vis bör söka undvika.

Personlig beröring med dem är absolut inte

min skyldighet, men väl att efter förmågasprida upplysning när så ske kan. De få

goda och visa må man uppskatta, ja ära,

i den mån de tyckas en förtjäna det.

ADELE

Så du talarl

ARTHUR

Jag ber till gudarna, jo jag gör det ibland,

Adele, och har det oaktat mod alt svära

dem evigt hat om de ämna förfara med

mig på samma sätt som mänskorna

behandla varann inbördes.

Plötsligt, till synes oförmedlat

Men vad den tiden går, stora barn, tänk

att du fyller sjutton är i junil Kära syster!

ADELE

rodnar, rörd av tonfallets värme

Ja och ändå vet jag så lite — men säkert

är det bäst så, mycket vetande klär oss

kvinnor illa. Säger man. Att jag bland

främmande bjuder till att inte förråda min

okunnighet är ju ursäktligt.ARTHUR

Muller förråder gärna sin okunnighet,

han vet ingenting bättre. De flesta

professorer likaså.

ADELE

Tro mig, Arthur, den stund kan komma

då du behöver dem som du nu förhäver

dig över.

ARTHUR

kort

Aldrig kommer den stunden.

ADELE

fram till brodern, lägger handen på hans axel

Inte så bitter och ofördragsam! Så

föraktfull.

ARTHUR

Gå och sätt dig, Adelel

ADELE

drar sig tillbaka, tar plats vid skrivpulpeten

O att jag kunde vara dig till åtminstone

en liten smula glådje\ . . . om inte gagn ...

därför kom jag hit.ARTHUR

Jo du kan låta bli att röra vid mina

papper, till exempel.

ADELE

lyder mekaniskt, helt upptagen av sin egen tanke

Goethe sa en gång . .. och som t av vad

han sagt mig kommer att genljuda i min

själ så länge jag lever! . .. han sa att det

i mitt väsen finns någonting som alla genast

inåste ha känning av, någonting...

rogivande ... vad jag blev outsägligt gladl

Jag som uppgivit allt hopp om en sådan

möjlighet.

Paus.

Nu hör du inte på mig.

ARTHUR

Åjo — Goethe, sa du.

ADELE

Mot mig är han nästan som en far!

ARTHUR

Ja du kan med skäl anse dig som ett av

hans ordinarie skötebarn, (i.utar sig bakät isoffan.) I förrgår var jag igen hos honom,

kallad till honom — det är inte bara

läran om färgerna vi avhandlar, ånej, också

filosofiska problem. Men för närvarande

sysselsätter politiken hans tankar mer än

annars.

ADELE .

ivrigi

Och vad som nuförtiden sker i Europa

anser han vara en naturlig följd av råheten

som allltner griper omkring sig.

ARTHUR

Råhet kommer det att finnas i alla lider.

Liksom dumhet, världen är dum, dum, det

mänskliga eländet omätligt.

ADELE

Goethe sa en gång ...

ARTHUR

— nog nu, Adele, honom tar jag inte

med i räkningen vid fastställandet av mina

planer, rätt snart skiljas våra vägar: min

är ensamhetens. Han lyfter upp till sig änden ena, än den andra . . . pour un moment

. . . och så låter han dem falla. Och

motsägelser tål han inte. Men lovat vare hans

namn i all evighet!

ADELE

Kanske kommer han i afton, det är ju

torsdag.

ARTHUR

Ah, oui: le cercle littéraire de notre mère

plaisantel Hennes Almanach-esprit gör sig

förträffligt vid tebordet... i den med

»estetik» mättade luften. Där all sund känsla

förtorkar. Vilken ensidighet, vilken konstlat

uppskruvad bildning .. . och inte sällan:

vilken bullersamt frivol ton!

ADELE

Men Arthur då... Goethe är ju med!

ARTHUR

Javisst ja, han sitter i sitt hörn vid det

för honom reserverade bordet och ritar ...

ritar. Han ritar. Fantasilandskap. Och

lyssnar med ett halvt öra. Eller roar sigbarnsligt med att klä ut era elastiska

ungmöformer i sina brokadvästar.

Egentligen förvånar det mig att han

kommer hit.

ADELE

Varför det? Du glömmer alt mamma

var den första som tog sig an hans fru,

gjorde sällskapslivet lättare för henne.

ARTHUR

Säll-skaps-livet: också en form för liv!

Haha. Vad som gör att mänskorna inte

kunna fördra ensamheten är deras väsens

monotoni, den blir dem outhärdlig, ergo

behövas alltjämt yttre irritament och

naturligtvis det starkaste som genast finns till

hands, jag menar: genom sina likar. En

hel personlighet är i sig själv en enhet och

kan undvara andra.

ADELE

Ja men ... Goethe önskade det och är

tacksam, fru Christiane var verkligen

övermåttan generad i början ... (skrattar) menmamma tyckte med rätta att när han givit

henne sitt namn så kunde vi andra ge en

kopp te.

ARTHUR

För mig är det i alla fall en hop filistrar.

Kring det enda och lysande undantaget,

nu sen Wieland är borta. Och den gode

Fernow.

ADELE

Arlhurl ... de bästa huvudena i Weimar,

ja kanske i hela Tyskland, det är inte bara

mammas åsikt. (Gåcknnde) Kom ihåg ditt

skryt soin gymnasist.. . över att du

umgicks på jämlik fot med »comtesser och

baroner». Mamma nämnde nyligen att du

ansågs som en mycket märkvärdig

personage i den krets som omgav dig under

skoltiden. Elt slags celebritet.

ARTHUR

Gyckel från min sida, ingenting att

minnas.

ADELE

Det kan du ha rätt i.ARTHUR

vfinllgt men med tonvikt

Jag har alltid rält, lägg det på minnet,

Adele. En gång för alla.

ADELE

Misstag, käre Arthur!

ARTHUR

leende

Vill du att jag berättar dig någonting

annat värt att minnas? I Dresden, på

genomresa — en dag när jag kom från

Zwinger-orangeriet och bar en blomma i

knapphålet utbrast en bekant dam som

mötte mig: Herregud, ni blommar ju, min

herre!

ADELE

Vad är det för märkvärdigt?

ARTHUR

Till svar gav jag: Ja hur tror ni träden

skulle kunna bära frukt om de inte

blommade? Frukter... utan att ha blommat.ADELE

efter att ha vfintat p& fortsättning — förvånod

Nå? Är där nägonling underförstått? Vad

menar du?

ARTHUR

lågt men fanatiskt

Jag ämnar visa att det är möjligt. Jag

ämnar visa att man kan det.

ADELE

Nu förstår jag dig inte.

ARTHUR

Men bildspråk förslår du. — Ibland.

Beser sig, gftr ett par slag över golvet.

Blomningen . . . det är så alt säga

poeternas sätt att se. De få verkliga poeternas.

Eller (ett flyktigt smäiöje) om du nödvändigt vill

det: blomningen är kvinnan förbehållen . . .

en kort lid .. . och sen för henne

livslyckans symbol, den »hemmets» lycka du

finner så skön, den som jag varken prövat

eller strävar efter . . .

ADELE

— utan övermodigt stöter ifrån diglARTHUR

oberörd

Hos tänkaren däremot, den borne

tänkaren, hos honom övergår växlkraflen direkte

i tanke. Och tanken är fruktbildning kring

sin kärna.

Stannar mitt på scenen.

En dikt, den dikt som blommar ... ja

redan genom känsloutbrottet skapar den

åtminstone skenbart ett visst samband

mellan sin upphovsman och mänskorna, låter

honom för en stund glömma hur föga

verkligheten motsvarar idealet. Vetenskapen,

min vetenskap har med känslor ingenting

att skaffa, den lever i tankarnas värld, i

forskning ... ett ändlöst eftersinnande som

isolerar. Sanningssökandet isolerar.

Tar sig om pannan.

Här, har inne . . . (ögonen halvslutna under

hopdragna bryn, var ansiktsmuskel i spänning) här inOg-

nar ett verk ... ett filosofiskt system som

ingen hjärna förut fogat samman, nytt i

ordets hela betydelse, etik och på samma

gång melafysik ... ett underbart vardandesom långsamt fortskrider, jag vet inte själv

vad som först blivit till, vad senare, men

det blir till. . . som barnet under moderns

hjärta . .. och jag förnimmer det och säger

som en moder säger: jag är med livsfrukt

välsignad.

ADELE

i en viskning, ett ofrivilligt utbrott

Arthurl .. . Arthur!

ARTHUR

Och sen . .. framdeles .. . jag vet det, ser

det för mig: filosofien är för banbrytaren

av min art som en vandring i de

svårtillgängligaste alpregionerna, (stuia) Ack jag

glömmer aldrig vilket intryck Montblanc

gjorde på mig i min barndom! ... jag bad

föräldrarna om att bli lämnad ensam kvar

i Chamouny när vi skulle därifrån, (ögonen

vidgade, alltmera lysande.) Det gäller att viljO,

vilja . .. oemotståndligt, dämoniskt... för

ju högre man kommer desto brantare blir

stigningen, desto ödsligare allt omkring en.Den som vågar sig dit upp får ingen svindel

känna, aldrig blicka tillbaka på vad han

nödgats överge, allenast ha målet i sikte.

O ensamhet — höga, iskalla ensamhet!

Men till sist ser han världen lågt, lågt

under sig.

Paus.

ADELE

Och vågar du. .. vågar du ett sådant

försök . .. till det priset?

ARTHUR

Vi är inte till för att njuta, vårt liv har

ett moraliskl ändamål, allt ont är vår skuld

som vi genom lidande, ja död måste betala.

Igen paus.

ADELE

Stackars vårt liv! Och om det finns ett

annat. . . bortom döden ...

En knackning på fonddörren till vfinster.

ARTHUR

rycker till, ansiktsuttrycket förändras med ens. Retligt

Entrez!MADAME SOPHIE DUGUET

in med ett brev som hon räcker honom.

Voilà — pour vous, monsieur Arlhur.

ARTHUR

efter en hastig blick på kuvertet

De ma mère, il paraît.

SOPHIE

Mais oui.

ARTHUR

Elle est à la maison?

SOPHIE

Oui, monsieur. C’est bien jeudi. (c,fir.)

ARTHUR

står i tankar — plötsligt

Merci, madame. (Ler) Jaså hon gick. Ja

vår mor och jag meddela oss numera

skriftligt med varann ... i affärer. Alltså är det

affärer. Låt oss se —

Han tar plats vid bordel framför soffan, bryter brevet

och låser under tystnad, sedan högt och med spefullt

inskjutna anmärkningar.

Hör för roskull: Huru glad vore jag icke,

om jag kunde betrakta dig och din vän sommina gåster! Fordrar du emellertid alt för

honom, Joseph Gans, få betala detsamma

som för dig själv . . .

Avbryter sig, mumlar orden otydligt medan han låser

vidare — fortsfltter högt

— dessutom fann jag det önskvärt att du

under en något längre tid lärde närmare

känna mitt levnadssätt för att icke föra med

dig en fullkomligt falsk föreställning . . .

Briljant, alldeles utsökti Hon tror att

jag är blind. (Fortsätter) Tillika tänkte jag att

det vore nyttigt för dig att en gång igen bo

i familj, ehuru en mor förvisso handlar oklokt

i att ha gemensamt hushåll med sin

fullvuxne, ekonomiskt oberoende son. Obegripligt

är mig varför du anser bandet mellan oss

vara avslitet. Må blott tillfällen till deltagande

yppa sig, och du skall finna att varken jag

eller Adele stå likgiltiga, redan vår

beredvillighet att låta din israelitiske vän bo hos oss

och intaga sina måltider vid vårt bord, redan

den borde ha varit övertygande nog. Jag visar

dig således icke på dörren, kåre Arthur —(nickar åt systern) käre Arthur — en sådan tanke

kunde aldrig falla mig in, därtill fordrades

att du skulle uppreta mig i ännu högre grad

än du ofta gjort. (Han biter Ihop tånderna. Paus.)

Men når du alltså framdeles kan bestämma

tiden för din avresa, i millen eller kanske

början av maj, sd underrätta mig, det hastar

ju icke. Muller tränger på inget vis undan

dig .. .

— vill du läsa själv, Adele, här står

verkligen: Muller tränger på inget vis undan

dig. (Fortsätter) De där pinsamma uppträdena

er emellan ha vi ju tillräckligt diskuterat, jag

var icke nöjd med dig, icke heller med honom,

jag medger det, men han har erkänt det oråtta

i att så förlöpa sig i min närvaro och bett

om ursäkt, därmed är den saken bilagd. Hat

hyser han icke till dig, åven i sd måtto är

han rättvisare än du, och för resten generar

du honom alls icke.

ADELE

Sluta, Arthur! Jag vill ingenting mer höra.ARTHUR

viker ihop brevet och gömmer det i barmfickan — mumlar

Och för resten generar jag honom alls

icke . . . (springer upp, det rycker konvulsiviski i hnns

kinder och axiar) ja så här kan det ju omöjligt

fortfara, det inser du nog.

V&ldsamt upprörd.

Å, hur väl förslår jag inte Heinrich Floris

Schopenhauer, vår far ... vad han måtte

ha lidit! . .. tills han valde alt frivilligt gå

bort ur livet. För det gjorde han, det är

min övertygelse. Han, en kraflnatur, en

man med stor intelligens, stor viljestyrka,

vidsträckt inflytande ... och så ansedd ...

ofta sträv visserligen, ja hård mot sin son

ibland, överretad som han var, men god,

god, kärleksfull och god i sitt hjärtas

innersta. Ständigt påminde han mig om att

gå rak, i det låg en symbolisk mening,

Adele, och aldrig glömmer jag hur han sdg

på mig när han trodde att jag inte märkte

det. Med en sådan underligt skygg och

återhållen . .. ömhet. Vår mor däremot,vår mor har för länge sen glömt, glömt

... honom som hon har att tacka för

allt.

Systern sitter nedböjd, med hftndema för nnsiktet.

Och för vems skull? (Korta, häftiga gester)

Jo en herr... en herre som är knappa

åtta är äldre än hennes soni Georg

Friedrich Konrad Ludwig Muller, adopterad von

Gerslenbergk, anställd vid Geheime-arkivet,

på lediga stunder en Musernas älskling,

haha, novellsnickare, rimsmed, pennsprätt,

och vad ännu värre är: en sällsynt liten och

vulgär själ. Gemen ... så att han borde

hudstrykas. Varenda mänska i staden vet

ju . . . (stampar) det pinar mig, Adele, gör mig

ursinnig att du ska nödgas bo tillsammans

med en sådan en . . . och under sådana

förhållanden!... men Johanna Henriette

Schopenhauer umgås ju bara med män . . .

förtroligt. Fru »hovrådinnan»! . . . haha .. .

den titel hon fått för att vara presentabel

vid hovet.

Paus.ADELE

ulan att lyfta blicken, rösten darrar

Mot mig är hon en kärleksfullt

omtänksam mor, Arthur, och jag kan inte hjälpa

det: jag ryser vid tanken på att kanske en

gång nödgas lämna Weimar . . . och Goethe!

Låt vara att mannen du talar om är

osympatisk, också mig osympatisk. I högsta

grad.

ARTHUR

torrt

Jaså.

Drar länstolen till vänster lite fr&n bordet och sätter sig.

Tiger nftgra ögonblick.

I hjärtat, Adele, i hjärtat har

mänsko-värdet sin rot, inte i huvudet, livets mål

är moraliskt, jag upprepar det. Hjärtats

godhet övergår till och med geniet i

betydelse, med fullkomlig godhet kan ingenting

jämföras. Och i sista instans är viljan det

avgörande — den har jag i arv efter min

far. Tyvärr också ett annat arv . . .

ADELE

— du menar . ..?ARTHUR

bakåtlutud mot ryggstödet

Vad ångest vill säga ... det vet du

lyckligtvis inte. Men jag vet det, jag: anfall av

dödande ångest, redan som sexåring hade

jag dem, ännu oftare vid nitton-tjugo års

ålder, kanske närmast beroende på

afTek-tionen i örat, mitt vänstra öra, jag undergick

ju en operation i Hamburg som du minns.

Syn- och hörselhallucinationer... i

nattstillheten stegrade till det otroliga. Av min

fantasi. Och så gott som var gång efter

stark själisk upphetsning på dagen. Du

ser vapnen där borta, dem har jag alltid

till hands, det lugnar i någon mån.

ADELE

griper sig för bröstet

Mig skrämmer det, Arthur!

ARTHUR

Förlåt, då bör jag avbryta . . .

ADELE

— nej nej fortsätt! Jag ber dig.ARTHUR

Nåväl, du ska få höra. För ungefär fem,

nej sex är sen . . . natten mellan den 7 och

8 september . . . jag såg vår avlidne far

stiga in i milt rum. Lika tydligt som jag

nu ser dig. Han höll ett ljus i ena handen,

skyddade lågan mot luftdraget med den

andra. Jag var klarvaken, fullkomligt redig

och vaken.

Systern pressnr ihop lftpparna för att kunna behftrska sig.

Hans höga, kraftiga gestalt... den stora

munnen, den energiskt framskjutande

hakan . . . hans sätt alt gå, var gest han gjorde

. . . alllsamman såg jag livslevande tydligt.

Och jag tilltalade honom, en fråga tror jag,

vilken minns jag inte mer ...

ADELE

v&gar knappt andas

— och svarade ... sa han något?

ARTHUR

sitter med ögonen slutna. Entonigt

Han sa: »Se till att du håller ordning i

din kammare och dina kläder rena ochhela — och i franska och engelska språket

bör du flitigt öva dig, det kommer en

blivande köpman väl till pass. Men framför

allt, Arthur, vill jag att du lär dig läsa i

Världens Stora Bok. Gud vare med dig.

Adjö.» (Ett förvridet löje.) Det och mycket mer

har han skrivit i många och långa brev

dem jag tacksamt bevarar, således finns

det ett slags naturlig förklaringsgrund.

ADELE

Och sen?

ARTHUR

blicken uttryckslöst stirrande

Ingenting. Visionen var borta med ens.

Som när man blåser ut ett ljus.

Nu öppnas dörren till höger och

JOSEPH GANS

tittar in men stannar på tröskeln. Ansiktstypen icke alltför

utpräglat judisk. Han bugar sig —

Jaså . .. ursäkta, jag visste inte . . .

ARTHUR

rösten fortfarande dfimpad

— men jag vet, jag. Varför du infinner

dig. Vad du åstundar.

Sitt ner och vänta, högtärade.ADELE

till brodern, i det hon reser sig

Nej nu måste jag gå, jag har stört dig

alltför länge. (Varmt) Tack för i dag, Arthur 1

ARTHUR

likasom uppvaknande — häftigt

Säg vår mor att jag om en liten stund

vill tala med henne.

Systern nickar till avsked och lämnar dem.

GANS

har förblivit stArnde nära dörren, sm&ler

Alltså — jag behöver inte iklä min

anhållan språklig dräkt?

ARTHUR

Nej.

Stiger upp och går till skrivpulpeten, sfitter sig, drar

ut en låda.

Böckerna köpta följaktligen?

GANS

Ja.

ARTHUR

plockar fram silvermynt ur en skinnpung och lägger dem

1 stapel.

Här är att likvidera med. Tjugo gulden.Tusen lack.

ARTHUR

ögonen plirande

Nå — du går väl på teatern?... mitt

förslag vid frukosten, har du kanske glömt

det? Stycket för oskuldens talan och din

moral tarvar putsning.

GANS

Ack låt mig slippa! Jag tänkte i kväll . ..

ARTHUR

— je comprends. (Godmodigt-ironiskt) Igen en

bekräftelse på att allt i naturen har sin

egen vilja ... allt, det må vara hur

obetydligt som helst. Sitt eget väsen. Som

helt liten kastade jag min ena sko i ett

stort fat med mjölk och befallde den att

kravla sig upp ur det. Inte heller den

lydde mig.

Gans brister ut i skratt.

Nå — och fickpengar?Inga.

ARTHUR

Ergo tie gulden till. (Räcker dem..)

GANS

Ergo femhundra tack till. Som vän och

välgörare är du inte alldeles tokig.

ARTHUR

En omgång kläder har jag dessutom lovat

dig men med dem måste det anstå tills

vidare.

GANS

Gärna. Hur heter det i er Codex

Religionis: titta för roskull på liljorna, de spinna

inte, ännu mindre väva de — och ändå

var Salomo näppeligen klädd som jag.

ARTHUR

instämmer torrt

Föga sannolikt. (Skjuter igen lådan.) Törs

man så spörja vart du i kväll ämnar tavägen? . . . för dig stupar den nuförtiden

ovanligt brant mot värdshuset. Zum

Ele-phanten, förmodar jag?

Den andres min lustigt skuldmedveten.

Är hon kvar där . . . Fanny?

GANS

Ja gudskelov. Hon har ofta frågat efter

dig.

ARTHUR

Oändligt förbunden. — Och nu några

visdomsord på köpet: driften, du vet.. .

sinnligheten . .. kan särdeles småslugt

anlägga en mask av objektiv beundran oaktat

den är ett mycket subjektivt behov,

ingenting annat. Eller egentligen ett kval. . .

GANS

— men ett ganska angenämt när det

lindras.

ARTHUR

ser upp

Har du själv funnit på den lösningen?GANS

slår blygsamt ned ögonen

Ånej — vi var två om det.

ARTHUR

drar pä munnen

Jaså. Ditt svar bestyrker min egen

erfarenhet: själskrafterna ha i regeln sin

största intensitet just när vällustbegäret är

som starkast. Och däremellan ... hur är

det med dina själskrafter däremellan, Joseph

Gans? Gör du bruk av dem?

GANS

Jag håller en viss måtta.

ARTHUR

I dag talar du sanning åtminstone.

GANS

Man bör spara, livet är ju långt.

ARTHUR

Säg hellre för kort. .. om man vill hinna

uträtta något, något av värde. Hur inne-hållstomt det kan gestalta sig, hur

erbarm-ligt tid och krafter gemenligen användas

slår mig i synnerhet när jag ser en varelse

vilkens uppgift är att... passa upp migl

(Fnyser.) Ja ja, livet är en kinkig sak, jag

har föresatt mig att tillbringa mina

återstående dagar med att övertänka det. (Ändrar

plötsligt lon — djupt allvarsamt) Till OCh med för

den bästa och möjligast lyckliga mänska

är det en enda rastlös, ändlös kamp. ..

utan seger. Ro, fulländning, absolut enighet

med sig själv når ingen.

Gans tiger.

Har jag berättat dig att Wieland i början

avrådde mig från all studera filosofi. Det

är inget solitt fack, sa han. Och Wieland

var ändå en klok karl, en sällsynt klok karl.

GANS

Han korrigerade ju sin åsikt vad dig

beträffar . .. nämnde du. Spådde han inte

att du skulle bli en stor man?ARTHUR

trött — bläddrar i ett manuskripthfifte

Det beror bara på om jag får vara i

fred.

GANS

Jag förstår. Och ska hälsa Fanny.

Komiskt-respektfullt på tåspetsarna in i sitt rum. Arthur

sitter kvar, pannan iutad mot hånderna.2En stund senare. Fru Johanna Schopenhauers lilla,

komfortabla salong: »Das The-Zimmer».

Möblemanget av mahogny, den största gruppen kring

ett stort, ovalt bord till vånster. På samma sida men

lAngre infit: öppen dörr till entré-rummet.

I fonden tv& fönster, mellan dem ett konsolbord under

en hög spegel, pft den gröna marmorskivan en pendyl och

smA konstsaker. Fönstren ha sidcndrapcricr.

1 bortre hörnet till höger Annu ett bord, litet och

fyrkantigt, omgivet av stolar. XArmare förgrunden bl. a.

en byrA, Aven den med konstsaker.

PA vAggarna: tavlor — porträtt, också miniatyrer, land*

skap, o. s. v. Dessutom lampetter.

Skymningen faller långsamt.

Åtföljd av MÜLLER VON GERSTENBERGK

inkommer

FRU JOHANNA

bArande ett par ljusstakar av silver. Trots sina 47 är är

hon Annu ganska ungdomlig, bar stora, smfiktande ögon

och en sinnlig mun; det lAtt grånade håret uppsatt i

lockar enligt tidens mod. Gestalten liten men fyllig, vånstrahöften en smula missbildad, utstående, rörelserna det

oaktat graciösa. Redan i aftontoalett — dekolleterad,

pärlband om halsen.

Hon berättar ivrigt

— och när jag med Heinrich Floris, min

man, avlidne man, Ärlhurs far, ja och

Adeles . .. (skrattar) jag blir för vidlyftig —

alltnog: när jag med honom var i Frankrike

våren . . , 1804, i Bordeaux, vi åt krabbor,

jättestora humrar, läckra sjötungor,

havs-spindlar — där hade man rikt urval må

du tro, ett sannskyldigt paradis för en tysk

husmor. Men vitlöken förföljde oss överallt,

i synnerhet under fastan en med olja och

lök tillredd stockfisk, du vet... lorsk,

hackad , .. »morue à la provençale».

Ställer stakarna pä hörnbordet och känner efter att

ljusen stä stadigt.

Nu ska jag bara gå efter ritsakerna —

har jag nämnt det, Friedrich:

arrangemanget med det här bordet är egentligen

Meyers påhitt?

MÜLLER

i sällskapsdräkt. Läng, mager, misslynt.

Jo du inpräntar det hos mig var torsdag.JOHANNA

tyst ett ögonblick, ser kisande på honom från sidan.

Vad fattas dig? Har du råkat Arthur?

MOLLER

Nej.

JOHANNA

Jag har sagt upp honom och hans vän

— det vill säga pensionen. Är du nu till

freds?

MÜLLER

Bra. Då kan jag igen äta här nere.

JOHANNA

ett spänt drag vid munnen

Var inte så säker! I alla händelser först

när håda ha rest, jag lovar ingenting, de

få bo kvar tills vidare.

MOLLER

Så-så. (Grimas.) De få bo kvar tills vidare,

så-så. (Tuggar lfippama.) Någon lär ha undrat

om inte Goethe kunde förmås att medla

mellan dig och din .. . nybakade doktor.

Vad tror du?JOHANNA

Aldrig!... i sådant blandar han sig

aldrig. Och jag vill det inte ens, jag skulle

strax avböja ... artigt men bestämt. Med

Arthur är det mig komplett omöjligt att

leva harmoniskt.

MÜLLER

Det förstår jag.

JOHANNA

Han är en — jag en annan. (Hastigt

uppklarnande) Ack den Goethe! Vilket underbart

väsen, min förvåning bara växer, hur stor

och god är han inte! Och evigt

ouppnåelig, jag är nästan rädd för honom, var

gång blir jag lika altererad när han träder

in, det är som vore han en högre natur

än alla de andra. Och det är han ju.

Onekligen.

MÜLLER

Den gamla visan I Jag älskar inte Goethe,

mänskan Goethe, och han för sin del älskar

i grunden ingen annan än sig själv.JOHANNA

Friedrich . . . vad säger du!

MOLLER

Det jag tänker.

JOHANNA

Låt då hellre bli att tänka. (Skrattar.) Eller

tänk i någon mån förnuftigt.

MOLLER

Yttrandet kunde vara din egenkäre herr

sons.

JOHANNA

Varför nu så retlig igen, gör jag inte allt

vad jag kan för dig? Du bör visa

tacksamhet, Friedrich, jag har ledsamheter nog

för din skull. Ja det är inte för mycket

sagt.

MOLLER

Ibland är du helt konstig att förstå.

JOHANNA

ordnar spetsarna kring urringningen.

Bjud till i alla fall, min vän. Goethebrukar säga att vad man inte förstår ...

det äger man inte.

ADELE in. Sålter sig vid salongsbordet till vånster,

iakttar och lyssnar, till synes oberörd.

MULLER

Goethe, din Goethe . . . (fru Johanna gör honom

med ett diskret litet tecken uppmärksam på Adeles närvaro)

ah, varför så avsides, mademoiselle? ...

emellertid ... vad jag ville framhålla: Goethe

han anser sig tydligen för . .. för upphöjd,

han nedlåter sig inte ens till det allra

minsta lilla erkännande. Och ändå skulle

ett enda ord av honom . . .

— nåja, för resten är ju hela min

levnadsbana förfelad.

JOHANNA

Och det upprepar ni gång på gång, dag

efter dag, Muller! Långsamt avancemang

.. . kantänka! ... ni som fått sångens gåva

i ersättning, ni som givit oss så mången

skön diktl Inte sant, Adele, är det inte

sant vad jag säger?MOLLER

Men likafullt låtsar Hans Excellens Goethe

som om jag inte skrivit en rad, talar aldrig

med mig. Mina Kaledoniska Berättelser . . .

han ignorerar dem fullständigt. Dina (rättar

sig) era Minnen från Englandsresan har han

berömt.

JOHANNA

Fy fy, är ni avundsjuk på den stackars

prosa jag i ett svagt ögonblick lät förmå

mig att ge till tryckning?

ADELE

plötsligt

Jag har att framföra ett bud från Arthur,

mamma. Han vill tala med dig.

JOHANNA

uppbrusande

Då går jag! (Söker behårska sig, trampar nervöst

med ena foten.) Se till att ert lynne rätt snart

blir bättre, min gode Muller. — Vad gör

Sophie, noterna har hon väl hämtat? .,.

jag tänker i afton låta henne ta fram vinefter teet. Och nästa torsdag arrangerar

jag ett litet lotteri... för välgörande

ändamål, Goethe finner sig road av sådant,

vinsten är en massiv gulddosa, givarinnan

vill vara okänd. — Men det var någonting

jag skulle ... jo ritsakerna.

MÜLLER

Dem såg jag på toalettbordet där ni lagt

dem ifrån er.

JOHANNA

Var såg ni dem? I sängkammarn! (En

smula brydd, förargad tillika) Ack nu minns jag.

(På våg bort) Ja ja, Müller, se till att ni är

vid bättre lynne i afton.

MÜLLER

Kommer Goethe?

JOHANNA

alltmera nervös

Det vet jag ju aldrig på förhand. Vänta

här så länge! (Tili Adele) Ville Arthur ha en

uppgörelse nu genast? ... just nu när .. .(avbryter sig, kastar en blick på pendylen) Och jag

som har så oändligt mycket viktigare att

tänka pål

Lämnar skyndsamt ruminet.

MOLLER

sifintrar surmulen av och an över golvet. Så harklar han

sig.

Jag mötte den söta Ottilie von Goethe

i morse. Hon är charmant, er Ulla

hjärte-väninna.

Adele tiger.

Och i går visade mig storhertigen mycken

vänlighet, han var särdeles huld. Men ändå

ville jag gärna resa — helst till södern,

Italien lockar mig, Italien har stor lockelse

för en diktarnatur som min. Alldeles som

för Goethe.

Adele tiger.

Varför stirrar ni på mig? Har ni aldrig

sett mig förut?

ADELE

Jo. Dagligen. Fastän med andra ögon.

MOLLER

utan att fflsta sig vid svaret

Jaså herr Arthur önskar ett samtal medsin mor, vad gäller det? Vet ni vad det

gäller? (Försmädligt) Är han på krigsfot? .,.

eller är bara det vanliga skallet i gång?

Man har berättat mig att en av hans vänner

givit honom namnet »Doktor Vovvov» (siår

ml en fiaiskratt) och det passar, vid Gud, det

passar!

ADELE

stiger upp

Då bör ni kanske gömma er undan, herr

von Gerstenbergk.

MOLLER

retad

Mademoiselle ämnar göra det ser jag,

ingenting hindrar, jag stannar naturligtvis

kvar. För er mors skull. Min närvaro

blir sannolikt av nöden, jag har inte glömt

hans senaste famösa . .. hundgläfs.

ADELE

Men att det är hans syster ni talar med,

det glömmer ni.

MOLLER

Min Gud, neji . . . jag försäkrar er,mademoiselle . . . (lyssnar — vårdslös gest mot dörren)

allra mihst nu.

ARTHUR

intrAder hastigt, blickar sig omkring utan att hAlsa.

Eh bien, Adèle — notre chère mère, où

est-elle?

ADELE

Mötte du henne inle?

ARTHUR

Oskuldsfulla barn, i så fall hade min

fråga varit tämligen stupid. Som en »dikt»

av Friedrich Müller.

MULLER

bugar sig ironiskt

Min djupaste reverens, doktor Vovvov.

ARTHUR

fortfarande till systern

Hundar tycker jag om, intelligenta djur.

(Hela liden i rörelsé, gnider håndema mol varandra.)

Men minns du, Adele, att vår mor ofta

beklagat sig över en sorls slockfisk som

ständigt serverades i Sydfrankrike? . . . un-der fastan .. . och ändå trugar hon på sina

faderlösa barn den största och

osmakligaste torsk naturalhistorien känner. Året

runt gör hon det. Och finner honom

njutbar.

Når systern smyger sig ut —

Min anhållan om ett samtal är formen

för en fordran, Adele, säg henne det!

ADELE

redan utom scenen

Ja ja hon kommer, hon gick bara efter

ritpapper åt Goethe.

ARTHUR

leende

Således två fantasilandskap till, lagret

Ökas. (Låtsar bli Möller varse.) Nej se .. .

husvännen! Belletristen. Medge att ni avundas

Goethe ofantligt, herr von Gerstenbergk, det

är ju papper och avund som gjort er till

»diktare». Fantasi är det inte.

MULLER

väger tungt pä orden

Hör nu, unge man .. .ARTHUR

— och det länder ingen skribentstympare

till ursäkt att författarskap ytterst sällan

har annat underlag.

MOLLER

Behaga erinra er, unge man, att jag sen

några veckor tillbaka intar måltiderna uppe

hos mig: just för att undgå en viss persons

oförskämdheter.

ARTHUR

Än här nere då, vad gör ni här? Rimmar

ni på malen? Ta hellre er kappsäck —

jag ska bära kostnaderna för

möbelflyttningen.

MOLLER

är det överhuvudtaget möjligt att tala

med er?

ARTHUR

Nej. För ni begriper ingenting. Till den

grad är ni övergiven av gudarna.MCLLER

med en axelryckning

Skulle inle hänsynen för er mor ... som

jag säller värde på ...

ARTHUR

hel av raseri

— sätter värde på ... är det så ni sätter

värde på. .. och ni skulle ta något slags

hänsyn, ni! By the living God, var gång

jag nödgas se och höra er fördjupas mitt

pinsamma intryck av alt den tyska nationen

är jordens mest påträngande och dummaste.

(Kastar sig ned på en stol.) Genom er skiner

dumheten som vattnet i ett uringlas.

MOLLER

Sannerligen, inte ens en bodbetjänt

uttrycker sig så råttl

ARTHUR

Jaså inte? Men William Shakespeare

gör det — liknelsen syftar på er, han har

haft er i tankarna. Han har anat er

till-kommelse. För resten: när en bodbetjäntvrider sin strut bevisar han papperet större

heder än ni med era skriverier.

MOLLER

Nej nu går det för långt!

ARTHUR

hånfullt blid — händerna i byxfickorna, benen utsträckta.

Omöjligt. För ni begriper ingenting.

Ack min gud, dumhet måste väl få finnas

till, tyvärr också karaklärslylen, det lär

inte kunna undvikas, väderspänning kan

inte heller alltid undvikas, men söker den

göra sig hörd, vädjar den till allmänheten

. .. så är det en förbrytelse!

MULLER

slammande

Vad ... vad för slags . . . storhet tror ni

er vara? Vem är väl ni att. . .

ARTHUR

avbryter honom igen

— ja kunde Ers Högvälborenhet säga mig

det så vore jag tacksam. Svaret kommer

en gång att avges på många språk . .. till

och med på tyska.MÜLLER

En högst obetydlig individ är ni!

ARTHUR

skrattar

Rätt gissat — store humorist!

Anslår med ens en trött konverserande ton.

Herr von Gerstenbergk, ni har kanske

fäst er vid att det inne på gården finns

en liten plantering? Har ni inte?

MULLER

först häpen — upprepar

— en liten plantering? .. . (sedan maliciöst

förbindlig) jo för all del, jo för all del.

ARTHUR

Och i mitten ett träd.

MOLLER

Alldeles riktigt, men ett som håller på

att gå ut. Det går alldeles säkert ut.

ARTHUR

visar med en vårdslös nackrörelse på dörren

Var så vänlig och gör detsamma.MÖLLER

ännu maliciösare

Redan länge min avsikt, vov-vov-vov,

tyvärr har jag blivit uppehållen. Mot min

vilja — jag skäms att säga av vem.

ARTHUR

Fäst er för Guds skull inte vid mig, fäst

er vid det där trädet vi talar om.

MULLER

Ja hellre det, mycket hellre. Med

förtjusning.

ARTHUR

Nej med ett starkt rep. (Upp från stolen.)

Gå och häng er, Friedrich Muller von

Gerstenbergk (lått intill den andre, händerna knutna,

han skakar dem) men inte i min mors

pärlhals-band, inte om halsen på .. .

— nå äntligen, där är hon!

JOHANNA

in med papper och rittillbehör som hon lägger bredvid

ljusstakarna pfi hörnbordet. Bestämd i uppträdandet för

att dölja sin oro.

Nya chikaner ... av allt att döma . . .inte en minut kan ni vara tillsammans

utan att råka ihop. Outhärdligt i längden!

ARTHUR

Medges, medges. Och Ronneburg som

lär vara en så hälsosam ort. Stärkande

för svaga hjärnor .. . har man sagt mig.

JOHANNA

Yrar du, är du sjuk på något vis?

ARTHUR

Nej tvärtom. Men varför stannade han

inte i Ronneburg?

JOHANNA

Vem då? Muller?

ARTHUR

Naturligtvis. Ack varför stannade han

inte kvar där som stadssyndikus!

MOLLER

Skallet i full gång, fru Schopenhauer:

vovvov, vovvovl

ARTHUR

Innan jag kom hit i höstas undrade jagvad det blivit av mannen. Koncisare sagt:

vad han gör här i Weimar? I synnerhet

vad han gör hår, i min mors hem? Nu

vet jag det. Hela Weimar vet det.

JOHANNA

rösten osåker

Du är ju från dina sinnen . ..

ARTHUR

— visst inte. Jag kan uttrycka mig ännu

tydligare.

JOHANNA

till MQIler

Lämna Arthur och mig ensamma, min

vän.

MULLER

Mer än gärna, det var du som (rattar sig)

ni som bad mig vänta.

JOHANNA

Gjorde jag det?. .. egentligen borde

också jag gå min väg. Vi träffas senare.

MULLER

Men utan hundgläfset, hoppas jag.

Makligt ut, förnärmad, minen överlägsen.ARTHUR

mellan tänderna

Ni... du ... ni — hur sentf

Paus.

JOHANNA

andas flämtande

Vad var det du sa? Jag hörde inte.

ARTHUR

kort

Ditt brev mottaget.

JOHANNA

slår tyst ett ögonblick — därpå ansträngt, stötvis

Ja pensionen . . . mathållningen .. . bråket

med den tar min tid för mycket i anspråk.

Stör mig. Jag har andra intressen.

ARTHUR

Än madame Duguet då, din oumbärliga

Sophie? Hon bär ju den bördan.

JOHANNA

Dessutom blir det hela mig för kostsamt.

ARTHUR

Skyll då hellre på dyrt franskt tjänstfolk,badresor och toaletter, assembléer . . . inköp

av konstsaker .. .

JOHANNA

— i afton ger jag te och smörgåsar som

vanligt, det vet du själv, och flera ljus än

annars tänder jag inte — (pekar på hörnbordet)

utom de där två. Kan vi möjligen enas

om alt Goethe är dem värd?

ARTHUR

Också en måttstock, hahal Så många

ljus finns det inte i hela Tyskland att de

sammanstöpta kunde mäta sig med honom.

JOHANNA

Tänk att du glömmer ditt eget!

ARTHUR

Var lugn, det är tänt, dess tid kommer.

(Hårt - sakligt) Men eftersom du rörde vid

din ekonomiska regi: den förmögenhet min

far skapat, jag menar den övervägande del

du har hand om, den rinner bort mellan

fingrarna på dig utan att du märker det.

Med mitt arbete kan jag inte försörja ensmig själv, trots det att jag arbetar långt

inpå nätterna, hur ska jag väl då kunna

vara dig och Adele till någon hjälp? Ja

mitt fädernearv som du utbetalat är jag

villig att dela med er, förstås, men hur

länge räcker det tror du? . .. för tre! Och

sen? Utan frihet från brödbekymmer är

jag lamslagen, mitt livsverk omintetgjort i

sin början-

JOHANNA

Ditt livsverk? Den där promotionsskriften:

Om De Fyrdubbla Rötterna . .. resten av

titeln begriper jag inte, säkert en bok för

apotekare?

ARTHUR

Fint och vackert uppfattat. Emellertid

kommer den boken att läsas när man

förgäves letar efter ett enda exemplar av vad

du låtit trycka.

JOHANNA

Ja och då finns hela upplagan av ditt

filosofiska försllingsförsök kvar. Osåld.ARTHUR

Det verkligen gläder mig att du inser

kunskapsbegärels ringhet inom alla

samhällsklasser. Smakens förfall, bildningens

låga ståndpunkt. Men för att återgå .. .

JOHANNA

obehärskat

— i affärer förhandlar jag med dig

skriftligt, ulan undantag skriftligt, var så

god och häll det i minnet!

ARTHUR

Som om inte du skulle känna på dig

att det är någonting helt annat jag måste

röra vid. Någonting kränkande . .. som

kränker mig . . . oerhört. Jag har legat i

det längsla.

JOHANNA

Är det fråga om kränkande så låt det

gå fort! Var obehaglig stund under de

senaste åren har du berett mig, och det

fastän jag givit dig så många bevis på en

mors kärlek och omvårdnad, måtte dualdrig bli straffad för din otacksamhel!

Jag har sagt dig att det för min personliga

lycka är ett villkor alt veta dig

bekymmer-fri, varav inte följer att jag på ort och

ställe behöver vara vittne till det, jag har

också sagt dig att du är svår att leva med

under samma tak — och ju längre vi

försökt det desto mer har min övertygelse

stadgat sig.

ARTHUR

Du anser kanske att jag varit för

påträngande — eller vad? Under mina

studieår fanns här ingen plats för mig,

naturligtvis, du hade kärare

umgängesvänner att härbärgera, men i höstas grät

du och bad att jag skulle flytta in i ett

par oanvända rum och tyvärr gav jag

efter. Har du glömt den scenen?

JOHANNA

utan att höra på

Jag underskattar för all del inte dina

goda egenskaper, Arthur, du äger bildning

och en viss själfullhet, du är i grundeningen elak mänska men det oaktat ytterst

besvärande, ja rentav odräglig, det finns

ju knappt ett enda område där vi kan

fridsamt mötas, allt i ditt väsen irriterar

mitt glada, lättare sinne: dina åsikter, dina

vassa omdömen, ditt ständiga missnöje

och missmod, din ... din överklokhet som

alldeles skymmer bort det på sätt och vis

värdefulla hos dig, det som borde få

dominera.

ARTHUR

Nå — och vidare? Så har vi förspelet

undanstökat.

JOHANNA

Alltjämt ställer du till scener för rena

bagatellers skull, och alltid andas jag friare

när du är borta. Så förhåller det sig.

Och jag som hoppades att i dig finna

ersättning för min förlorade ungdom! Dystra

miner.. .

ARTHUR

— din ungdom förlorad! . . . den tid avditt liv då min far gjorde allt för att

omhulda dig ...

JOHANNA

nästan samtidigt

— dystra miner, bisarrerier, klagomål,

det kan du prestera, och vart ord i en ton

som vore det ett orakelspråk man inte får

motsäga. Sådant tar på mina nerver, i

synnerhet som jag måste behärska mig för

att inte ge anledning till nya slitningar.

ARTHUR

Prat, tomt prat. Munväder.

JOHANNA

Där har vi det igen, vad sa jag! Du

är för avvisande och föraktfull mot envar

som tänker annorlunda än du, och ditt

formliga raseri att veta allting bättre, att

mästra och kritisera ... herregud, du ger

ju själv oupphörligt hugg på dig, vem tror

du har lust att ta emot klander och låta

sig upplysas av en så halvmogen

personlighet som du tills vidare är? Ibland gördu dig enbart löjlig. Och ditt lamenlerande

över den dumma världen och det mänskliga

eländet förskaffar mig var gång en dålig

natt, retsamt nog, för jag sover gärna gott,

det medger jag.

ARTHUR

Är du färdig?

JOHANNA

Ja. — Vad vill du?

ARTHUR

Jag vill ha Muller von Gerstenbergk ur

huset.

JOHANNA

Nej verkligen! Men också jag har en •

vilja, en ganska deciderad till och med.

Skulle jag dig till behag offra min gode

vän .. . bara därför att ni inte kan fördra

varann, så handlade jag orätt både mot

mig själv och honom. Att du yrkar på

det visar hur lite din mänskokännedom

är värd.

ARTHUR

Turpe putant parere minoribus, ja detförstår du inte — fritt översatt: gammalt

folk håller det för en skam att låta rätta

sig av de yngre.

JOHANNA

Och ungt folk gör sig gärna vissa in-

billningar, jag söker härda ut med dem

och tänker: alla bli en gång gamla i sin

tur.

ARTHUR

Din bör anses vara inne, uppriktigt sagt.

Och ändå ämnar du kanske . . . gifta dig?

Med den där herrn.

JOHANNA

Sådant språk är opassande, en

för-närnielse. Att du inte skäms! Om jag

velat ingå nytt äktenskap så ha friare inte

saknats minsann, ånej du, till exempel en

rik köpman som vistades här ett par, tre

veckor, chef för ett stort handelshus i

Frankfurt — och en kammarherre hos

Storfurstinnan, han ville med allt gevalt

upphöja mig i adligt stånd. Men jag av-visade dem. Din berömda, ädla

obeslui-samhet har du inte efter mig.

ARTHUR

Min obeslutsamhet beror på att jag ser

vad andra inte se, allra minst du och dina

likar, därför har jag ofta svårt att välja.

Kvinnorna gå ju alltid den lättaste vägen

till målet — och det ligger nära.

JOHANNA

Ja jag har valt. Och sen mina barnaår

aldrig levat så lycklig som innan du kom

hit i höstas, aldrig så harmoniskt, för man

kan utan tvivel hoppas på lycka bara man

förstår att begränsa sina önskningar, det

vet jag av egen erfarenhet numera. Vad

är det i själva verket som gör mig så

levnadsglad? Ringa, oändligt ringa skulle

alltsamman tyckas i stora världens ögon .. .

eller i mina eleganta hamburgervänners.

Var mild och hänsynsfull mot mig och

Adele, sitt inte till doms över oss ständigt

och jämt, och ditt skarpsynta »snille» skasnarligen upptäcka hur välvilligt stämda

vi fortfarande är, trots dina...

trakasserier.

ARTHUR

starkt

Muller von Gerstenbergk ur huset, den

fordran är oåterkallelig!

JOHANNA

slår med energiska små slag högra handen mot insidan

av den vfinstra —

Han och du . . . vardera är mig kär på

sitt vis, efter sin art. .. ingendera offrar

jag för den andres skull, mitt hjärta räcker

till för er båda. Så förhåller det sig.

Dessutom känner jag ju de sorgliga anlag

du ärvt efter din far: grubblet,

misstänksamheten . .. give Gud att. . .

ARTHUR

utom sig

— inser du då inte vilket brott du begår

mot Adele? ... en sexlonårs flicka! Genom

att tvinga henne till daglig samvaro med

en husvän sådan som din.JOHANNA

Goethe brukar säga alt sanningskärleken,

den verkliga sanningskärleken, den visar

sig i att nian söker finna och uppskatta

det goda. Hos alla. Du däremot tilldelar

dig helt ogenerat rollen av någon sorts

moralisk ställföreträdare för din far.

ARTHUR

Just det ja, alldeles rikligt, men en »roll»

är det inte. Jag blygs vid tanken, jag

vämjes: en kvinna vid din ålder . .. med

en fjorton är yngre amant!

JOHANNA

skriker

Arthur!

ARTHUR

För jag har ingen »falsk föreställning»

om förhållandets art... er emellan.

JOHANNA

Och det säger du till din mor!

ARTHUR

Skulle jag kanske ropa ut det på gatorna?BehÖVS inte. (Lyckas för ett ögonblick dfimpa sin

upp-hetsning.) Må vi erinra oss, fru hovrådinna:

moderskärleken, den primitiva

moderskärleken, exempelvis en sådan som din, är

ren instinkt som hos djuren, vackert så,

jag påpekar faktum helt enkelt. Den

upphör när barnets hjälplöshet upphör, och i

stället träder då en känsla som dikteras av

vanan ... eller av andra motiv ... eller

ofta tyvärr uteblir, i synnerhet om

kvinnan-modern inte älskat den make hon givit

sig åt. .. för att slippa näringsbekymren.

JOHANNA

lägger händerna för öronen

Du är förfärlig!

ARTHUR

igen lidelsefullt

Min far har du aldrig älskat, det vet

jag ju av dina egna ord, mig har du aldrig

älskat! . .. som barn var jag otvivelaktigt

bara en leksak för dig. Och den smula

ömhet du ännu hyser... ja en bråkdel

kommer din dotter till godo, så mycketmå vara erkänt, resten pyr som sinnlig

glöd under askan... och kroppsvärmer

en kall egoist, en mansperson av simplaste

karaktär och begåvning.

JOHANNA

flfimtar fram

Nu talar jag inte mer med dig. Jag

skriver. Och ska ge klart besked.

ARTHUR

i ett vilt utbrott öv förtvivlan

Ja skriv, skriv, skriv .. . band efter band,

levnadsteckningar, romaner, vad du vill . . .

men ett hjärta som isoleras, elt hjärta som

alltid, alltid isolerats . . . det... det dramat

förstår du dig inte på!

JOHANNA

flmnar svara men kan icke stå stilla, går mot fonden,

råkar se på pendylen —

Herregud, klockan är snart halv sex . ..

och ibland kommer någon av dem

tidigare ...

Bestört, tvekar — samtidigt synbart till freds med att ha

slutuppgörelsen över. Skyndsamt ut.ARTHUR

har gripit tag i en av stolarna till vfinster, kastar sig ned

pA den och framstupa över bordskivan, axlarna skaka.

Du dräpte dig, Heinrich Floris

Schopen-liauer, du dräpte dig . .. och jag, jag får

inte göra det. . . åtminstone inte ännu!

ADELE

i dörren — paus.

Arthur! (Högre) Det är jag, Arthur. (Närmar

sig brodern.) Jag kunde inte undgå att höra,

ni var så högröstade.

ARTHUR

reser sig lAngsamt, ansiktet stelt, utan sp&r av tArar.

Stämman lugn, lAgre An vanligt

Jaså du har lyssnat.

ADELE

Förlåt mig, Arthur . .. var inte ledsen . . .

ARTHUR

— gå och klä dig för aftonens

narr-aktigheter, det är hög tid. Varför dröjer

du? Låt inte mig hindra.

Madame SOPHIE DUGUET in, börjar tända ljusen i

lampetterna och pA borden.ADELE

med gr&t i rösten

Ack att jag kunde hjälpa digl Inverka

på mamma.

ARTHUR

Måla du dina blommor och bladornament,

det har du talang för. Och tacka din Gud

att. .. nej tacka honom inte!

ADELE

Vad du är hård . .. gränslöst hård!

Kvfiver en snyftning, avlägsnar sig med dröjande steg.

ARTHUR

följer under tystnad madame Sophie med blicken. Så

frågar han

Que croyez-vous, madame: la vie est

supportable . .. n’est-ce pas?

SOPHIE

gör ett uppehåll, skrattar

Certainement, monsieur.

Paus.

ARTHUR

halvt för sig själv - orörlig

Kanhända om man länder . . . upplyser. . . så att sanningen blir fullt tydlig för

envar som vill se den och ändå leva .. .

och arbeta, arbeta, det enda som trotsar

livets ändlösa lidanden och intighet, ja

då . .. kanhända.

Je m’en vais chercher ce grand . . .

Peut-être.

Madame Sophie stirrar häpen efter honom når han

lämnar rummet.3Följande natt. Arthurs rum; högra fonddörren slår på

glflnt. Inga ljus Ifinda, blekt månsken faller in genom

fönstren.

ARTHUR

ligger på bädden, han har icke klätt av sig. Andas tungt.

Med ens far han upp, halsen framåtsträckt, stämman

halvkvävd

Ångesten, ångestenl... vad ska jag ta

mig till?

Reser sig, stannar efter ett par steg, lyssnar, ytterst

upprörd, fingrarna treva kring panna och tinningar.

Jag måste härda ut!

Bort till det ena fönslrel men vänder genast om, känner

ängsligt efter att lädorna i skrivpulpeten icke lämnats olåsta,

går tillbaka och tar ned från vfiggen en av pistolerna,

övertygar sig om att den är laddad, hånger den åter på

dess plats. Så sålter han sig på sfingkanten. Spritter till

vid ett buller; det är studentkamratensom hemkommer, han snavar, stöter omkull en stol, man

hör honom sm&svflra: Sapperment! Och eftersom dör*

ren till Arthurs rum icke fir stflngd så trSder han spejande

in, med hatt och kapprock pA, gAngen en liten, liten smula

osfiker. * Upptäcker den andre, och brusar ut

Jaså där sitter dui .. . har du hört att

Ernst Schulze gått ut som frivillig... i

kriget.. . och det så sjuk som han är!

ARTHUR

stelnar — dröjer med svaret

Nej jag har inte hört det.

GANS

Men det är santl

ARTHUR

Utan tvivel. Envar bör handla i

överensstämmelse med sin natur.

GANS

Det tycker jag med! Han är skald, Ernst

Schulze, patriotisk . .. svärmare . .. och

lättrörd ...ARTHUR

Otåligt

— ja ja men gå nu, allt det där är jag

inte.

GANS

Således står du fast vid beslutet att hålla

dig undan?

ARTHUR

Naturligtvis.

GANS

Hm — tja. (Hatten i handen — rådvill, kliar sig

i hårfästet.)

ARTHUR

upp från sin plats

Och inte av rädsla. Och klander är jag

van vid.

GANS

Än jag då, vad ska jag göra?

ARTHUR

Lägga dig.

GANS

Nej svara allvarsamt, krig är ingen lek ...

87ARTHUR

avfärdande

— gör vad du villl

GANS

Lätt sagt minsann.

ARTHUR

Ännu lättare gjort, du behöver ju bara

ta ställning bakom den starkt angripna

ståndpunkt jag försvarar. Där har du gömt

dig förr.

GANS

Ser du .. . ser du, gosse, jag är ense

med Goethe i att professorer och studenter

ha rättighet att sköta . . . sköta sitt. . .

nuförtiden . . . när det ändå händer så

förbannat mycket som stör oss. I studierna.

ARTHUR

Dina retirera onekligen framgångsrikt från

avbrott till avbrott.

GANS

Åhå, är du vid det humörettryter

Ja.

Darrar av hflftighet.

För resten . . . var är väl min hemort? . • .

jag har ju ingen, inte Hamburg, inte

Preussen, och i utlandet är jag uppfostrad . ..

gränserna för mitt land drar jag själv inom

mig . . . och en dag kommer man att häpna

över hur långt de nå. Men jag lider, utan

att någon tror det, lider av att nödgas leva

i ett tidevarv som fordrar egenskaper dem

naturen förvägrat mig. Mänskligheten är

jag född att tjäna ... ja, ja, ja ... inte den

ena eller andra nationen, och inte med

vapen i hand, tankens gärning är min.

Dessutom . . . haha . .. Bonaparte, denne

Napoleon ... man kräver skriande att han

ska straffas med eviga kval för den

världsbrand han anstiftat.. . fastän han absolut

inte är brottsligare än alla de millioner

som velat detsamma men saknat hans kraft.

(starkt gripen) För den seende är han somtusende ögon till, genom blodångorna i hans

spår skymtar livets ändamål fram allt

tydligare: det att vi må lära oss fatta vilken

namnlös jämmer viljan att leva innebär.

Paus.

GANS

för att lugna

Nå nå, gosse, bli inte arg för den sakens

skull. Penningbidrag ger du ju var månad,

tror jag, och löjtnant Helmholtz gav du

uniform ... och en sabel...

ARTHUR

i raseri

— gå din väg! Du har druckit.

GANS

glatt påmind

Javisst ja, Ingelheimer, ditt favoritvin.

ARTHUR

lågt

Gå.

GANS

rycker på axlarna och lyder —

Fanny bad hälsa dig.

Man hör houom regla, ostentativt vrida om nyckeln i låsel.kastar sig ned i den ena länstolen, den till höger; stönar

sakta, ansiktet dolt av armarna som vila på bordet. Så

tystnad. Plötsligt halvt upprest men med hfinderna

krampaktigt om armstöden — flämtar fram, knappt hörbart

Nu kommer någoni

I detsamma öppnas vänstra fonddörren och han ser en

gnmmal herre stiga in, hållande etl ljus i ena handen, med

den andra skyddande lågan mol luftdraget.

Jag visste det, visste det.

Sjunker tillbaka i stolen ... som förlamad.

Under hela samtalet, rättare sagt den länga monologen,

sitter han orörlig, ögonet^ halvslutna — dock undgår dem

intet. Hösten en sovandes de få gånger han mumlar några

ord.

SCHOPENHAUER

d. v. s. Arthur sjfilv som sjuttiåring, stånger dörren

omsorgsfullt. Gestalten nästan oförändrad, huvudet likasom

större: ett sällsynt imposant gubbhuvud. Häret slär som

en vil sky ul vid tinningarna och upp mol hjässan där det

dragit sig bakät och glesnat ovan den mäktiga pannan.

Korta, krusiga pollsonger, vita även de. Ansiktet har djupa

rynkor och veck, läpparna ha förlängts och förtunnats,

men blicken lyser av eld som förut, »fosforescerar av själ».

Stegen ljudlösa. An talar han vemodigt stilla, än ytterst

livligt, ofta med dystert allvar, slundom gäckande och vassl.

Dräkten prudentlig, av precis samma snitt och färg som i

ungdomen.

Efter att ha ställt ljuset pä bordskivan slir han sig

bekvämt ned i länstolen mittemot Arthur, Frågar:Pardon — vad är det du vet? Ja

grundstenarna till min filosofiska tankebyggnad

har du lagt men byggt någonting har du

ännu inte.

Minen road, icke fri från godmodigt gflckeri.

ARTHUR

. . . vem . . . vem är ni?

SCHOPENHAUER

fixerar honom — därpå viskande

Ålderdomen. En ålderdom som möter sin

ungdom. (Högre) Förunderligt, i sanningl .. .

(småler) sådan var jag alltså ... ja ja sådan,

just sådan .. . och kär är du mig

fortfarande ... till och med i dina villfarelser.

Hur är det vår store Goethe har sagt:

villfarelsen går an så länge man är ung

bara man inte släpar den med sig i

ålderdomen.

ögonbrynen hopdragna. Han rör kåkarna.

För ser du, Arthur, jag känner dig,

genomskådar din själs själ, vet vad du

gjort.. . och underlåtit... vet vad du tänkt

och tänker. Det tycks ofattligt, hehe, ochstrax retar det dig . . . (nickar) jo jo sådan

var jag vid dina är. Du finns till, du är

nuet, först när din sökande ande uppgått

i min: först då lär du känna det tidsgränd

av evigheten som är jag. Varje individ,

varje mänskoansikte är ju bara en kort dröm

av naturens oändliga ande. (Tonen hårdare)

Eller vi kan också uppfatta vårt liv som

en fullkomligt onödig och störande episod

i icke-varats saliga ro.

LAgger benen i kors, lAter fingerspetsarna spela mot

varandra, vippar med ena foten.

Stackars gosse ... du lider .. . något som

är oundvikligt, lidandet är det enda positiva,

reella, ergo kan världen omöjligt vara

skapad av en god och misskundsam Gud, det

resultatet kom du till vid sjutton års ålder,

hehe, och utan all skolbildning ... och alla

judiska dogmer till trots. Din genialitet

var du redan då högst angenämt medveten

om . . . medan du satt på köpmanskontoret

i Hamburg och filosoferade i stället för att

räkna, bokföra och räkna. Hemska stunder 1Emellertid framvisar geniet ofta i en eller

annan riktning spår av inskränkthet, ännu

oftare av vansinne, inte ens en så gammal

man som jag har lyckats helt utplåna dem.

Farmor var ju sinnessjuk, hehe, vår farmor

Anna Renata Soermans, därav vårt geni,

käre Arthur, därav vårt geni. Och vårt

vansinne. (Ett sarkastiskt löje.) Vårt vansinne.

Tar en pris ur sin nötta snusdosa av låder.

Vem jag är? . .. undrade du. Var glad

att du inte vet det, min vän, det har du

till godo, nu oroar, skrämmer jag dig, också

ångesten är vår arvedel. Eller väntan på

ångesten, dess orsak må vara vilken som

helst... en kunglig marterl Vi glömmer

alllför ofta den vishetsregeln att

besinnings-fullt fördela eftertanken mellan nutid och

framtid så alt den ena inte fördärvar den

andra för oss. Somliga uppgå i det

närvarande: det är de lättsinniga. Somliga i

det kommande: det är de ängsliga och

bekymrade — och till dem hör du. Och

jag med. (Han kniper ihop låpparna.) Djurenssinnesro ... jag avundas dem deras sinnesro.

Men ett ypperligt nödvärn har vi, en alldeles

unik egenhet, jag menar förmågan att i

rätta ögonblicket ... eller åtminstone innan

det är för sent... ja att liksom övergjuta

var upplevelse med den kallaste, mest

abstrakta reflexion. Det är vår räddning. Och

vår konst, hehe.

Stiger upp och går ett slag över golvet; stannar framför

Arlhur, myser —

Apropå ... du insulterade i dag rätt

oförbehållsamt en viss herr von Gerstenbergk.

Meningslöst, Arthur, meningslöst, renlav på

gränsen till det löjliga! När ynkedom och

dumhet ta munnen full och högt uttala sig

efter att ha frodats och fetnat i lönndom

. .. (gest) käre, då ska man inte ondgöras,

tvärtom glädja sig, för då finns det ett svagt,

svagt hopp om att mänskorna äntligen bli

dem varse, se dem i deras rätta ljus. Det

är som när en böld spricker. Kom ihåg

vad Goethe sa dig: man får bli gammal

bara på det villkoret att man blir mildare.Fortsätter vandringen.

Och mild var du sannerligen inte vid

uppgörelsen med madame Schopenhauer,

fru hovrådinnan, nej det kan man inte

beskylla dig för. Vår utmärkte kriminalist

Feuerbach, Anselm von Feuerbach, något

äldre än du, han blev bekant med henne

i Karlsbad och lär ha fällt det omdömet att

hon pratar mycket... et pas mal, pas mal.

Det vill säga helt förståndigt. Men utan

hjärtelag, han fann henne utan hjärtelag,

dessutom egenkär, jäktande efter bifall, kort

sagt: en själ som kallnat av lutter

förståndighet. Tragiskt, tragiskt! Karaktäristiken

är emellertid så träffande att jag log högt

när jag hörde den, Gud förlåte mig det!

(Igen en pris ur snusdosan.) Mais j’en conviens:

une femme d’esprit... une tête bien

organisée. Om mig, obetydliga varelse, veta

mina kära frankfurterbor ingenting annat...

(tyst invårtes skralt) än att jag är son till den

berömda romanförfattarinnan Johanna

Schopenhauer och ägare av en brun pudel vidnamn Butz — (gnider hånderna mot varandra) i

mitt testamente har jag åt honom dekreterat

en livränta av 300 gulden. Själv honoreras

jag av förlagen långt sämre, länge inte alls.

Troget följer han mig på mina dagliga

promenader samt till och från värdshuset

där jag intar måltiderna, mig är förutsagt

att jag kommer att dö på värdshus. Hehe.

Inte genom självmord, Arthur, inte genom

självmord — en fullt berättigad och mycket

förklarlig sortie.

Sätter sig i länstolen. Suckar

Ack ja att dö .. . och begravas! Mot

maskarna har jag inga invändningar att

göra, absolut inga, de förstå sin sak, men

de andra krypen, i synnerhet de tyska och

danska professorerna, filosofieprofessorerna

... grymme Gud, ska jag efter allt annat

elände straffas med att deras rapande idioti

får ohindrat gräva och frossa i mitt själsliv

... i vad jag skrivit? Börd och rikedom

vördas medan andlig överlägsenhet ges

notoriska skadedjur till pris. Jag ryser.. .. säg ... säg mig .. . vem är ni?

Paus.

SCHOPENHAUER

böjer sig lAngsamt fram&t — hastigt och ra cd väsande röst

Det nittonde århundradets störste filosof

som genomlevat ett långt liv i obemärkthet,

ja missaktning!

Igen bakAtlutad mot ryggstödet; slAr om med ens, blid

ironi i ord och tonfall.

Berömmelse, berömmelse, hehe... en form

för tillvaro, hopklämd i hjärnan hos våra

medmänskor ... i ett Templum Gloriae där

det utan tvivel är föga ärorikt att fortleva.

Redan för sällskapets skull, ett det mest

brokiga sällskap: generaler, ministrar,

ge-heimeråd, millionärer, kvacksalvare — jag

har alltid hyst utpräglad avsky för ministrar

och kvacksalvare, trots det att de

naturligtvis alla åtnjuta större heder än en filosof.

Du får länge, länge vänta på erkännande,

Arthur, ännu längre på verklig förståelse,

men till sist går nog ridån upp för.. .

Vårt Ryktes Komedi. (Sammu tysta invärtes skrattsom nyss.) Ottilie von Goethe skrev en dag

till mig ... å, en älskvärd skrivelse! .. . den

rara lilla damen har fäst sig vid hur sällan

någon lyckas i sin ungdoms föresatser. De

flesta stanna på vägen, tröttna, eller ändra

mening, hindren bli dem övermäktiga, livets

slut desavouerar dess början. Och hon

smickrade mig med att så är inte fallet med

mig. Och hon har rätt. Hon har rätt, vid

Gudl Men det är inte bara viljekraft som

fört mig till målet . . . (ögonen vidgade, brinnande)

det är någonting . .. dämonisktl

Paus.

Vad det kostat mig ... ja vad tror du?

Aldrig har en mänska levat mer ensam

än jag, ensamheten är min älskarinna . ..

(hejdar sig, synbart plågad) nej nej nej, inte det

ordet, inte det ordet, se in i dig själv och

du vet varför: det väcker pinsamma, ja

vidriga minnen. Med lord Byron har jag

ofta suckat över hur svårt det varit att

helt avstå från kvinnan .. . och hur lätt

att bryta med män.ARTHUR

. .. vänner . . . inga . . .

SCHOPENHAUER

springer upp, minen bistert skämtsam, han gestikulerar

ivrigt

— joho ... Butz, min trogne Butz!. ..

några välmenande disciplar att förtiga. Och

tänk dig: äntligen fick jag en gammal

önskan uppfylld, äntligen stod jag ansikte

mot ansikte med en levande orangutang!

Kanske en av våra slamfäder, Arlhur? Hehe.

Det var vid höstmässan i Frankfurt, är

1857 ... nej 58 . .. han satt och åt, lade

skeden ifrån sig och tog mig i famn — han

omfamnade mig. Hehe. Hans hjässa, Arthur,

hans pannben och hjässa vittna avgjort om

en finare bildning än den som hos vissa

mänskoraser är till finnandes. Jag besöker

honom Ofta. Vi umgås. (Han kniper ihop läpparna.)

Däremot har jag ingen förbindelse med

våra kamrater från Göttingertiden, William

Backhouse Astor, till exempel, rik,

hundrafaldig millionär ... i Amerika, hehe ... ellerChristian Karl Josias Bunsen, Adeles blyga

amour, honom som du härbärgerade och

hjälpte under ett par påskveckor. Då en

lovande yngling, nu en notabilitet, en man

av hög rang, har varit ministerresident —

Jag innehar visheten. Det är mig nog.

Återtar sin förra plats.

Du förstår: mina krafter ha inte använts

mig själv till godo utan helt ägnats

mänskligheten, en visserligen fruktansvärt imbecil

mänsklighet. Vad jag skrivit är

ovederlägg-lig och klar sanning, därför dör det aldrig,

det lever, lever, lever. Själv är jag. . .

(stryker sig tungt över pannan) ja själv är jag ju

mycket ofullkomlig, jag har bara förmått

framställa idealet, inte förverkliga det i min

livsvandel. Men åtminstone mitt

intellektuella samvete är rent, till de filosofiska

förrädarna hör jag inte.

Ett avlägset tornur sl&r tre dova slag. Den gamle

lyssnar — spritter skrämd upp ur stolen.

Vad var det? Vad var det? (Lugnare) Ah,

jag glömde! . . . jag vet ju: det är tidensom kallar, din tid som nekar mig rätten att

vara till redan nu. Och jag lyder. Måste lyda.

Tar ljuset.

Vid vårt möte härnäst... i en öde och

ensam ålderdom ... då kan ingen, ingen

skilja oss åt. Inte ens döden, Arthur.

På våg bort — vänder sig om.

Nirvana .. . vill man ge Nirvana

benämningen Gud så bör jag måhända anmärka:

uttrycket är inexakt och kan föranleda

missförstånd. Men jag tror att vi där.. .

(ett milt, stiiia leende) jo, min vän, när tanken

någon gång blommar gör jag det verkligen

. .. jag tror att vi där kommer att stå i

en förklaringens dager så bländande att

mot den tycks oss vårt solljus som skugga,

ingenting annat än skugga.

Livsnuet är ett mörkt moln, mörk glider

dess skugga över solbelysta fält. Mörk .. .

alltid, alltid. Du har erfarit det.

Nu glider jag spårlöst ut ur din själ, din

förnimmelse.

Går — försiktigt skyddande lågan med ena handen.ARTHUR

vaknar ur bedövningen, reser sig, för händerna till huvudet.

Var inte Gans nyss här inne? . . . eller

vem var det? Tänk att minnet så sviker migl

Plötsligt smyger han, halvt nedhukad, till dörren genom

vilken den gamle försvunnit, stöter upp den —

Mörker ... mörker . . . drömt har jag ...

Vacklar tillbaka in i rummet. Vid bädden stannar han,

rätar långsamt på sig — dignar ned, armarna utbredda.HELSINGFORS

1922

J. SIMELII ARVINGARS BOKTRYCKERI A.B.