Sagerska målet

Sophie L. Sager

Full Text

Sagerska målet

SAGERSKA MÅLET.

MED PORTRÄTT, EFTER DAGUERREOTYP, OCH FAC SIMILE.

Pris: 16 sk. b:ko.

Sophie Sager. Tr. hos A. J. Salmson.

SAGERSKA MÅLET.

Utdrag ur Stockholms Dagblad,

jemte

Förord och Tillägg

af

Sophie Sager.

MED PORTRÄTT.

STOCKHOLM,

ELMÉN OCH GRANBERGS TRYCKERI,

1848.

Förord.

Jag har förut framstäldt en tafla för publiken,

men icke med fantasiens pänsel målad, utan

en lefvande tafla af mina sorgliga händelser

sen jag kom till Stockholm, hvilka jag sanningsfullt

skildrat, ehuru det är svårt för ett ungt

fruntimmer, en främling; att tillika med sina

anklagade framträda för en rätt, dock ej

Publik, men då man har ädla anförare, och ej något

att frukta för, så får man finna sig i sin ställning,

och hoppas vinna sanning och rätt till sin

heders bevarande, som varit på väg att

uppoffras, då jag utstått så många prof och qval

för den ädlaste skatt som jag värderar mer än

verldens prakt; så vill jag hoppas att ej den

respectiva allmänheten fäller ett omildt omdömme

öfver den lidande till det jag ej förtjent! då

min skrift är en rättegång, måste den vara

offentlig i tidningarna hvarför jag gifvit mitt

bifall att den må komma i band tillika med mitt

porträtt, dock ej af någon beräkning kunde jag

bevilja detta förslag.

Då jag förut gjordt så många uppoffringar med

min skrifts förklaring för att vinna rätt, som ej

kan uraktlåtas af den, som har någon hederskänsla

att betrygga. Då man har så många nedriga

lastare, som utan orsak vill beljuga den värnlösa,

som de tror är utan försvarare, och ej vill eller

kan minnas hvarken de moraliska eller borgerliga

pligter etc. och tror; att hvarken gudomlig eller

mensklig lag kan straffa dem, och som ej vill

höra hvad åttonde budet befaller och förbjuder;

då måste man göra motstånd och afslöja de elakas

planer på lifvets för mig törnbeströdda stig

och fly till Gud som råder öfver allt och hjelper

den som åkallar honom i nöden och förtröstar på

honom.

Jag är ej den, som lagrar söker vinna

På lifvets dunkla vandringslopp;

Nej blott, det menniskan bör finna,

För att den rätta sällhet hinna opp.

Nu då jag sökt att rätta feltryckena, så

hoppas jag att ej någon af mina värda läsare och

läsarinnor äro benägna att förtyda mina okonstlade

uttryck; ty vet att det ej är någon literär som

tecknar dessa enkla ord, hvilket nog hörs;

nej det är den svaga som, diktarne vill påstå

äfven är svag till själen, men den är Gudskelof

stark och behöfver ej någon till biträde för att

tänka och skrifva Consepter; Jag behöfver ej

någon för att tolka osanningar, som de elake, ty

jag vill blott framställa sanningen i sin fullhet. --

Jag föraktar alla lögnens budbärare först och sist!

hvilket hvar och en gor,

Som älskar sanning och frid

Den himmelska lära

I hjertat förvara och strid

Och anse din pröfning för ära.

————

Stockholm i Septemb. 1848.

Sophie Sager.

I Poliskammaren är för närvarande rättegång anhängig

angående en här i staden sedan flera år tillbaka bosatt f. d.

underofficer, eller såsom han låtar kalla sig, stallmästare, vid namn

G. A. Möller, tilltalad af en ung, för omkring sex veckor sedan

från Westergötland hit anländ ganska vacker flicka, vid namn

Sofie Sager, att hafva först gjort försök att kränka hennes

heder och oskuld, och då sådant misslyckats i anseende till

hennes ovilja att ingå på Möllers förslag, att hafva slagit och

mishandlat henne så våldsamt, att fara varit till och med för

hennes lif. Hon hade af dessa orsaker sett sig föranlåten att

hemligen öfvergifva Möllers bostad och söka skydd mot

vidare våldsamheter, samt vård och skötsel för redan erhållna

åkommor hos hr doktor Brisman, som sedermera, å hennes

vägnar, anmält Möllers berörda förhållande i Poliskammaren.

Vid ankomsten hit till staden i början af Augusti

månad, hade hon, enligt anvisning af värdshusförestånderskan

på det ångfartyg, med hvilket hon anländt, en fru Hesselberg,

tagit qvarter hos skomakaremästaren Dillström vid

Bollhusgränden. Med det bemötande hon i hans hus rönt,

hade hon funnit sig mindre väl belåten, hvarföre hon, i

ledsnad deröfver, en afton utgått och ställt sig att gråta

nära sjöstranden nedanfore Logården. Här hade Möller

anträffat henne, gifvit sig i samtal med henne, och, af

medömkan öfver hennes olyckliga belägenhet, erbjudit henne en

tillflykt hos sig. Hon hade antagit tillbudet, och flyttat till

Möllers städerska vid Prestgatan, på nedra botten i ett hus,

der Möller sjelf är boende något högre upp.

Undersökningen i anledning af berörde anklagelser

började i Poliskammaren den 7 dennes, och har derefter

åtskilliga gånger förevarit, men måst uppskjutas i anseende

till Sofie Sagers fortfarande sjukdom. Möller, som vid

förhören varit tillstädes, har i alla delar bestridt sanningen af

hvad sålunda emot honom blifvit angifvet. Förliden måndag

och tisdag infann sig Sofie Sager personligen, ehuru hon

syntes vara sjuklig och lidande. Möller var ock tillstädes,

i rättegången biträdd af en person, som sade sig heta A.

C. Åberg. Å begge sidor upplästes vidlyftiga skrifter, af

hvilka vi förskaffat oss afskrifter. Vi meddela här till en

början Sofie Sagers, genom herr doktor Brisman, ingifna

stämningsansökning.

Till Kongl. Öfver-Ståthållare-Embetet i Polis-ärender !

Ödmjuk anmälan!

I enlighet med sanna förhållandet, får jag härhos, i all

ödmjukhet gifva vid handen, huruledes, af ett oblidt ödes

skick, jag blifvit utsatt för det hårda och omenskliga

bemötande, hvarvid, tillika med mitt lif, hela min framtids

välfärd varit på vägen att uppoffras.

Vid ankomsten hit, blef jag af Restauratrisen på

Ångfartyget Jönköping, fru Hesselberg, hvilken en min nära

slägtinge derom anmodat, anvisad på ett, som det sades, godt

qvarter hos en fru Dillström, boende i huset N:o 6 i

Bollhusgränd; om det der i huset öfliga lefnadssätt blef jag

snart upplyst, och kom underfund med, att för en hederlig

flicka, vistandet derstädes ingalunda hvarken kunde vara

drägligt eller passande. Då jag en dag under sorgliga

betragtelser, och med rödgråtne ögon sökte någon förströelse,

träffade jag vid Slottsbacken en något äldre man, som

tillsporde mig om anledningen till mitt sorgliga utseende,

hvarvid jag, i anseende till hans stora efterhängsenhet, för

honom kom att yppa anledningen till min olycksaliga

belägenhet, hvarvid han icke allenast sökte trösta mig, utan

tillika öfvertalade mig att flytta till sin bostad, N:o 14,

Svenska Prestgatan. Uti detta nya boningsställe, blef jag de

första dagarna bemött med godhet och anständighet, till

dess att bemälde, som han kallade sig, Stallmästare Möller,

på ett förolämpande sätt uppförde sig emot mig, att jag ej

allenast fann mig deraf högst förnärmad, utan nödgades,

för räddandet af min heder och oskuld, afslå hans enträgna

anbud. Från denna stund blef hans uppförande emot mig

högst brutalt, och blef jag dagligen genom hotelser, hugg

och slag, anmanad att tillfredsställa hans önskningar, hvilka

jag dock alltid med motvilja och afsky förkastade. De

flerfaldiga yttre märken af våldsvärkan, genom bemälde person

mig tillfogade, äro tillräckliga vedermälen, huru illa jag af

honom blifvit handterad, under det jag tillika var innelåst

och min frihet beröfvad; för att slutligen kunna uppnå sin

önskan, blef jag lemnad uti förknappning af både mat och

dryck, och hade detta tvifvelsutan kommit att kosta mig

lifvet, så framt jag ej under det Möller lagt sig att sofva,

lyckligtvis genom flykten undkommit hans förföljelser.

Sådant är i korthet sanna förhållandet häraf, hvilket jag

tilltror mig, såsom ock genom serskilta upplysningar, vidare

kunna lagligen bestyrka. Stockholm den 9 Augusti 1848.

S Sager, skrifvit af Herr Doktor Brisman.

Härvid voro tvenne, så lydande läkare-attester

bifogade:

På venstra ögonlocket, nedtill, var en uti svart stötande

blånad. En mindre på venstra ögats yttre omgifning. Trenne

större blånader på högra armen, och en något mindre

på den venstra. På venstra benet tvenne större blånader.

Hon beklagade sig öfver ömhet på bröstet, äfvensom på

hufvudet, i förening med värk och svårighet att

andas, och en besvärande hufvudvärk; äfven befanns en

betydligare svullnad på båda de nämnda ställena, hvilket

allt bevisade i hög grad tillfogadt våld. På båda

kindbenen voro svullnader med djup rodnad, som

tydligen utmärkte spår efter flere slag med flata handen

derstädes. Märken efter med handen skedd inklämning af

luftröret och halsens öfriga partier observerades, och till följe

häraf största svårighet att svälja. Tillika märktes rispor

efter piskning med ris på armarne. Stockholm den 7 Aug.

1848.

Joh. Brisman.

Med. doctor, chirurg. mag.

Att demoiselle S. Sager, som varit behäftad med de å

bifogade förteckning, i enlighet med medicolegala besigtningen,

uppfattade vedermälen af yttre våldsverkan, och i följd

deraf ej allenast varit stadd uti verklig lifsfara, utan ännu

befinner sig uti en för dess lif eller framtida helsa högst

vådlig belägenhet, attesteras på förut aflagd embets-ed, och

med denna min edeliga förpligtelse, så sannt mig Gud

hjelpe till lif och själ. Stockholm den 7 Aug. 1848.

Joh. Brisman.

Med. doctor, chirurg. mag.

Vid förhöret sistlidne måndag uppläste Sofie Sager

följande, af henne sjelf författade och uppsatte berättelse;

I anseende till min ännu varande sjukdom, så kan jag

sjelf ej i Polisen infinna mig, för att med sammanhang

uppgifva allt om den rysvärda tilldragelse, som jag nu skrifteligen

och samvetsgrant vill skildra, hvilket jag långt för

detta önskat, men jag har i tre veckor varit för svag dertill.

Om vådan att blifva rekommenderad till en

ångbåtsrestauratris, och af henne rekommenderas till en

handtverksrestauratris i Stockholm.

Om min cousin känt fru Hesselberg, Restauratrisen

på hans Ångfartyg, sådan hon är, så hade han ej

lemnat en värnlös flicka i hennes vård, att betala för, men

han är sjelf god och hederlig, och kunda ej ana, att

det bor så mycket ondt i en Restauratris-qvinnas själ, som

det gör, dertill är fru Dillström m. fl. ett lefvande bevis,

som följer, det synes på hennes ögon som äro själens

«förrädare eller själens spegel.«

Då jag den 8 Juli af ödets skickelse anlände till Stockholm

med min slägtings Ångfartyg (Jönköping) rekommenderades

jag af fru Hesselberg till hennes slägtinge fru

Dillström, adr:s Bållhusgränd huset N:o 6. (ej för väl kändt).

Jag skulle bo der och vara i pension på ett annat ställe,

som de låfvat ställa mig, men det blef ej af. De första

dagar visades mig mycken uppmärksamhet, litet för mycket,

då jag var tvungen att gå genom yttre rummen, der de

obildade kunderna ville göra opassande komplimanger för ett

fruntimmer, och en genom fru D—m: erbjuda sig följa

mig, ut att bese mig, men jag går ej med hvem som helst

i sällskap, i synnerhet obekanta. Snart tålde hon mig ej,

och då fann jag hvad jag förut hört om henne, att hon är

en elak kärring, då visade hon mig sin krog- och

värdshusbildning, förenad med en låg karakter, som jag ej förut sett.

Att det var ett nedrigt ställe, synes af följande tilldragelse,

som följer, — synnerligen för den som ej är van att vistas bland

pöbel eller öfverlastade, jag är för stolt att se dessa nattliga

scener! Då deras kunder utan mitt bifall, fick tillträde i

det rum jag bebodde, och jag således ej fick regla dörren,

som en anständig flicka anstår, då stormarne äro utanför.

En natt i synnerhet var der ett rysligt tumult, jag fick ej

lägga mig för mycke sent, och ändå fick jag ej vara i fred,

jag kunde ej somna, då de väsnades så i nästa rum.

Klockan 3 på natten kom frun och pigan inspringande till mig,

då jag hörde frun beklaga sig öfver kundernas otidighet,

”de slå visst sönder speglarne, men jag får lof ut, annars

kan de röra barnena,” pigan torde knappt gå ut, och jag

var naturligt ännu mer rädd. Ej nog härmed, hennes

restauratrisbildning skall framdeles visas; men sådant folk tror

alltid att de är bettre än andra, som jag förstod, ty jag

frågade en gång fru D—m om hon kände en fru som har

Strumpfabrik, ”nej, svarade hon, ”tocke der folk har jag

inga bekantskaper mä.” Jag tänkte, nog äro de så goda

som ni och smålog, då hon fann sig smickrad af att säga

Sophie till mig i stället för mamsell, hvilket jag ej brydde

mig om, det var naturligt att vi ej sympatiserade i något

afseende, jag fann det mer intressant att gå ut ensam, än

att göra dem sällskap, hvarken med att supa bränvin eller

annat. En annan ung flicka, en slägting till henne,

tvekade ej att slunga ett glas af den veritabla drycken i halsen,

hon var äfven ute och gick med oss, då hon fann sig

något generad af min enkla paryr och sade till mig: ”här

får man låf vara grann, här i Stockholm se de blott på

kläderne; det gör detsamma hurudan man är om man är

grann så är man ansedd”; men jag svarade att blott man är

snygg går det an, jag tänker ej att väcka anseende genom

min toilette och ej med något annat; man bör ej fästa sig

blott vid det yttre, det inre värdet är mer, ”ty ofta

purpurns glans, det värsta hjerta gömmer”. Den flickan var

en bland gracerna hos fru D—m ; henne behöfde hon ej

bjuda likör som hon bjöd mig, i stället för bränvin, nog

kunde jag smaka likör utan för vana, för att ej allt för

myckel stöta mig med henne, då jag ej ville ha bränvin,

som måtte vara vanligt för sådana fruntimmer här. — Hon

skämdes ej för att taga en käpp af kunderna, som de

lemnat i mitt rum vid fönstret där jag satt, och ville slå mig

för det jag öppnat fönstret der, och satt och lekte med en

kattunge på gården, — hade det varit en af hennes kunder

jag lekt med i stället för en kattunge så hade hon väl ej

velat vara profors, och sagt att det ej passar sig, då jag

sade till en, som satt vid ett annat fönster åt gården och

låtsade släppa ner en katt, gör det ej, han slår sig, det var

ej någon af fru D—ms kunder, men jag aktade mig nog

för henne och sprang ut till de andra, då hon ville slå mig,

som ej förtjent det, och sade att jag beklagar den man, som

fått en sådan qvinna. Dessa ord grep henne, som jag tror

var lite — — ; hon sade ”att hon skulle vara som mor för

mig, och att hon har rättighet att slå mig”, som hennes

stackars ungar utan reson, men jag svarade att jag ej ville

ha en sådan mor, och att jag ej tar stryk af henne, och

att jag ej vill uppföra mig så att jag förtjenar något straff!

Jag gick ut emellanåt, jag kunde ej trifvas hos en sådan —

det tyckte hon mycke illa om, men det var ej sagt att jag

skulle gå inne och passa på hennes kunder, jag har ej fått

någon krogbildning som hon, det var ackorderat hos henne

för mig på en månad. Det kan hvar och en bättre finna,

att jag ej kunde bo der, derföre tröstade jag henne,

med att hon ej alltid behöfver ha ondt af mig, och att det

finnes väl flera ställen här att bo på. Då blef hon ännu

mer ond, och sade att hon ej har ämnat ligga i förskott en

hel månad för mig, ehuruväl hon åtagit sig det, och

behöfde ej tvifla på betalning, då det var en så rik och

ansedd man som min slägting, som skulle betala för mig; men

hon sade sen till mig att hon ej ligger i förskott mer än

en vecka, och att jag får flytta hvart jag vill. Jag kunde

då som främling ej veta hvar jag skulle bo i hast, till slut

tog hon och gömde min hatt, hon var så dum och tänkte;

att jag var som hon, och var generad af att klä mig i

schawlette och krispin, derigenom förlorade jag ej värdet, som hon

trodde, som blott fäster sig vid ytan. En dag då jag gick ut

för att träffa en bekant, som skulle följa mig öfver sjön, ty

jag hittade ej, då kom der en Herre och frågade hvad jag var

ledsen för, jag sade att jag skall säga det om ni låter bli

att komma till mig här och väcka uppseende, som jag tyckte

var förargligt, ty der var många der nere på den gröna

promenadplatsen(Strömparterren) han kom ändå och två till, och

ville veta hur det var med mig som också var ledsen,

hvilket ej var underligt, då jag ej visste hvar jag skulle bo,

och väntade på en bekant.

Eftersom de ville veta, hvarför jag var ledsen och

tycktes se hyggliga ut, i synnerhet den ena mörke, så talte jag

om mitt öde, som de tycktes deltaga uti, jag fick 8 sk.

banko till båtpenningar af den ene, som jag tog; ty jag hade

ej några med mig, sedan gingo de tre med mig och en gick

med mig in; han kände mig ej, och lät snart öfvertala sig

af de elake, att det ej så var, som jag berättat. Jag var

ensam utan försvar bland så många. De kunde säga hvad

de ville om mig, men Gud är mitt vittne, att det var sannt

som jag sagt; jag gick ut mer ledsen än förut om afton, och

flera ungherrar kom och ville visa sig tjenstaktiga; de

förstodo att jag var en främling; ett par ville hyra rum åt

mig, men jag vågade ej antaga deras förslag, ehuru väl att

de försäkrade att det ej var af någon låg beräkning, och

sågo hyggliga ut. Om aftonen, jag tror ej klockan hade

slagit 8:ta, skulle jag gå hem; jag brukade ej vara ute så

sent ensam, men nu tänkte jag att jag skulle vara ute en

stund till åtminstone till klockan half 9 eftersom det var så

vackert väder och ljust; jag ämnade gå ner till

Strömpartern och se efter en bekant, men der var så många herrar

att jag ej ville gå ner der ensam. Jag såg en äldre person

som följde efter mig och oafbrutet fästade sina giriga

blickar på mig; jag var något besvärad deraf, och tänkte för

att undvika honom och ändå se efter den jag ville träffa

(min bekante) gå upp på det högsta af Slottsbron mitt för

Norrbro, hvilket jag gjorde, men ändå fick jag ej vara i

fred. Samma äldre person kom straxt efter; ni anar väl,

hvem det var; han kom till mig och frågar hvarför jag var

så ledsen, men jag tyckte att han ej såg god ut, och vände

mig ifrån honom utan att svara, då kom han till mig,

fattar min hand och säger vänligt att han vill mig väl och

att jag ej skall vara rädd för honom, men det var instinkt,

ty jag är ej så mycket fysionomist att jag i hast kunde se

hans låghet; jag sade att han behöfver inte göra spektakel

af mig, men då försäkrade han att han ej gör det, och

ville veta hvem jag var. Jag talte då om det och han såg då

icke elak ut, han lofvade att ställa mig i ett hyggligt hus,

och sade ”min lilla vän ni ser ju att jag är en gammal

hederlig man, och vill er väl, var öfvertygad om att jag ej

är som de unge, som väl kan vara elaka, var intet ledsen,

jag vill hjelpa er, jag har sjelf varit främling.” När han så

stått en stund och talat mycket förtroligt, tänkte jag att han

mente väl, jag trodde honom, och frågade om han hade

famille. Nej, tyvärr stammade han, det har jag inte, då hade

mamsell kunnat kommit till mig, men nu naturligtvis

kunde det ej komma i frågan. Fast än han ej var ung, så

hade jag ej velat dit, hvilket han ej heller ville, utan han

lofvade ställa mig i ett hederligt hus, och den som sjelf ej

tänker något ondt tror ej andra om det, så var det med

mig. Han ville träffa mig andra dagen ute, men han bad

mig sedan komma till honom i stället, för att då tala med

mig och ställa mig på en bättre plats; han lemnade mig sitt

adresskort och visade mig hur jag skulle gå, för att hitta

dit andra dagen. Döm sjelf om ni varit ett värnlöst

fruntimmer ensam och utan kontanter och logis, om ni ej

antagit detta tillbud, då något annat godt ej gafs? Då jag

kom upp till honom andra f. m., var han mycket förekommande

och vänlig mot mig, och frågade om jag ville bo

ensam i ett rum i hans hus? Då jag sade att jag ej ville

bo ensam, ty då kunde någon obehörig göra visit, som jag

hört att de göra här. Då sade han: ”här bor en hygglig

mamsell här under, som lagar min mat, jag skall tala med

henne och höra om mamsell får bo hos henne, hon syr och

ni kan ha roligt ihop, men här bor en annan mamsell ner

i porten, der hon tar emot kreti och pleti, sade han.” Jag

förstod honom ej riktigt, jag frågade då om den mamsellen,

som jag skulle bo hos, är hygglig och ej tar emot några

opassande visiter. ”Nej det gör hon ej sade han; det går

blott några hyggliga herrar och lemnar sömnad till henne,

och jag har skrifvit många annonser om sömnad åt henne”.

Då mamsellen kom in presenterade han mig, frågade om

jag fick bo hos henne, som hon sedan lofvade; hon såg ej

då så illa ut, jag tänkte att hon var lika oskyldig som jag (jo

vackert) det visas framdeles inom parentes, när jag gick,

bad han mig komma igen om afton — jag kom, och han

visade sig mycket artig och god emot mig äfven mamsellen;

jag viste ej då att det var hans otäcka. Mamsellen och jag

gick ut om afton och rodde öfver till Kastellholmen för

att bada i nya badinrättningen; sednare på afton träffade

vi honom der i en paviljong, dit han bjudit oss på en sexa.

Sedan fortsatte vi vår promenad hem; han frågade om jag

ville bli hos mamsellen om natten, men jag sade att jag går

hem, efter som jag ej skulle bli der mer än den natten,

och att jag ej lagt ner mina saker. Då bad de mig komma

tidigt den andra dagen, som jag gjorde; de bad mig att

ej vara ledsen, och voro mycket goda emot mig; jag tackade

Gud att jag var kommen väl ifrån krogen, ej anade jag

att just nu vara kommen i striden. Om ett par dar kom

min förra värdinna dit, men jag ville ej se henne, som ljög

på mig och min slägting etc. Då försvarade han och

mamsellen mig och fru D- gick qvitterad. Om aftonen gick

han till fru D— (ni förstår väl hvilken maskulin jag

menar) jag vill ej gerna nämna hans namn, men det skall bli

se’n. — Då hade Dillströms talt mycket illa om mig, sade

han när han kom hem, och de hade sagt, att om jag ej

kom hem till dem, så skulle de skicka Polisen efter mig,

hvilket han sade mig ej skall ske; de bad honom att han

skulle ljuga för mig och säga att det kommit ett bref dit

till mig från min slägting med pengar uti; det ljög fru

D— för att narra dit mig, men jag låter ej penningar

narra mig så lätt i fara, som hon trodde; hon hade velat

stänga in mig, sade han att hon hade sagt, men då han förstod

hennes elaka plan, ville han ej tala om det för mig genast,

ty han ville ej att jag skulle gå dit, som jag också inte

hade gjordt om han genast talt om det för mig. Jag var nog

förskrämd för henne. Han talte om det sen för mig, och

sade att han var för god att bära hennes kroglögner, men

kanske att han sjelf ljög detta så väl som allt annat han

ljugit sen (om mig). Jag har hört af en hederlig man att

han har betalt några Rdr till en Bränvinsadvokat, för det

han skulle införa några lögner om mig i Tidningarne —

som skulle tjena honom till ursäkt. Derför skall jag nu

helt och hållet förklara allt hvad jag mins, men jag

behöfver ej dikta, jag vill skrifva sanning, mitt minne

Gudskelof sviker mig ej, han är förut illa känd i Polisen och ej trodd,

hvilket ingen hederlig menniska gör; om han hade någon

hederskänsla så borde han blygas, men det har han ej, ty

då hade han ej uppfört sig så, som han gjort. Han sade

att Fru D— sagt, att jag gått mycke långt, hvilket var

osanning; han kallade mig för landstrykerska derför; då

hade väl jag ej haft så vackert bevis, som jag hade, om jag

varit det, dessutom har jag aldrig varit längre än hit, och

då jag reste från min Moster, Prostinnan R—g i Varberg,

då hon tog plats för mig i Diligensen, som går emellan

Helsingborg och Stockholm; der var ej annat än bättre

Passagerare, och dessutom är det ej ovanligt för bättre folk

att åka beqvämt i en Diligens. Ångbåtsresturatrisen Fru

Hesselberg m. fl., sådana har ej nog kunnat förnedra mig

med osanningar; det hade varit bättre att jag sett efter

henne på resan hit. Assessor K—t, som hade i

kommission af min Cousine att ställa mig plats på Ångfartyget,

sade att jag fick gå ner i Damernas Salong, men det fick

jag ej för Restuaratrisen, fast jag hade sällskap af en Fru

från Jönköping; Fru F— behöfde ej vara svartsjuk om

Herrarne visade mig uppmärksamhet; jag hade ej otalt med

dem, och dessutom har jag varit i bättre sällskap än hon,

tänker jag, ty jag har hört i Stockholm att det är blott

Värdshusjungfrur, som bli Restauratriser, ty de passa så väl,

de veta hurudana de äro själfva och så trodde de om mig, ty

”genom sig sjelf känner man andra.” Nog vet jag att jag

är fri, men det är ju intet ondt uti det, då är man ej

inbunden. Om det yttre synes flyktigt i deras ögon, kan

likväl mitt inre vara rent; Gud ser till hjertat, han vet att

jag ej är brottslig, då kunde jag förut varit det, det kan

man bli utan att resa till Stockholm; man kan vara lika

god hvar man är, de få säga hvad de vilja, jag är lugn,

den som ej varit frestad kan ej skryta af dygd, som jag

värderar mer än verldens glans — den som flyr till Gud i

frestelsens stund behöfver ej frukta. Nu viil jag blott nämna

Restauratrisen en gång till och sedan lemna dem i sitt

sqvallerkollegium. Jag fick knappt mina saker från dem; han

hade mycke besvär deraf; både hos Dillströms och på

Ångfartyget; sist måste det nämnas att Polisen skall afhemta dem,

men då tordes de ej annat än lemna dem, sen der varit så

många bud. Kanske någon säger, det var Kaptenens eller

Styrmannens fel; men åtminstone var det ej deras fel, att

en Coifyr kom bort för mig i min hytt, der Fru F—

också bodde; de sade att hon visst fått den med sig; hvem

som har den, bör den återlemna; ”man bör icke ha lust

till sin nästas gods,” det har nog kommit ur hytten utan

någons vilja, men hvar och en vill ha sitt, derför

återfordrar jag mitt af den, som fått min hufvudbonad sig

vetande eller ovetande med sig.

Nu vill jag återvända med mina tankar till den, som

lemnade mig sitt adresskort. Nej fy jag ryser, då jag tänker

på den, men jag måste förklara allt; fast det låter

romantiskt, så bedyrar jag heligt, att det är en sann händelse.

Eftersom jag nu skall nämna allt, som jag minns för att få

sammanhang deraf, så skall jag säga hvad det var för

herre, som frågade efter min adr. Jag döljer ej något af

händelserna, ty jag vill aldrig handla så att jag ej kan

uppenbara det. Det gjorde dem detsamma hvem jag var eller

hur jag kom hit. Det är naturligt att en bättre flicka icke

söker någon dålig condition, om än hon för närvarande är

mindre bemedlad; men hvad betyder det. Om man ej är

rik, det är ju ett lån af Gud, som snart kan återtagas, och

endast den är rik, som nöjes med sin lott, och har ett rent

hjerta. Jag var på fartyget till Lördags f. m. för att träffa

min slägting, som då kom dit. De andra passagerarne

gingo aftonen förut, ty vi kom hit om Fredags afton kl. 8.

Om Lördags morgon hade det varit en Herre på fartyget

och frågat efter min adr., ty han hade sett en skymt af

mig, fick jag höra, men jag såg ej honom. Man fick ej

min adr. der, ty jag hade förut bedt att ej min adr. skulle

nämnas för några Herrar, sedan jag fick veta att de frågat

efter den. Hans adr. fick jag höra på fartyget, så här

Doctor Ramström vid Hornsgatan N:o 4. Jag tyckte de voro

mycke nyfikna i Stockholm, men det kunde vara bra att

veta adr. till någon Läkare, i fall man blef sjuk; men

ingen annan behöfver gå till någon Läkare i mitt namn. Jag

bryr mig ej om fuskare. Jag fick sedan adr. till en af de

snällaste Läkare, som jag Gudskelof fick erfara, då det

behöfdes. Det kom en ungherre som ville veta min adr., jag

såg honom som hastigast i Salongen, då jag gick ut. Han

fick ej heller veta min adr., ty jag ämnade ej taga emot

några visiter af obekanta. Hans adr. nämndes

Grosshandlande Stal von Holstein på Drottningatan N:o 35, det mins

jag ej säkert hur det var, och kanske att han ej hette så;

men åtminstone är det så berättat för mig. Om det är

sannt eller ej om dessa intressenter, det gör mig detsamma,

det var blott deras nyfikenhet, som gjorde att jag lagt på

minnet, som ej är rätt korrt; synnerligen det fatala

äfventyr, som följer har djupt fästats deri, ”ju mera pröfvad ju

mera förädlad blir själen.” Det är Gud som styrkt mig, att

jag efter så mycket fysiskt och sygiskt, lidande kan minnas allt

väl, fastän jag sjelf tycker, att hela nervsystemet efter så

mvcken misshandel och förskräckelse kunde vara rubbadt.

Men Gud låter sanningens ord sväfva öfver de nära döende

läppar, missdådaren till ånger, bättring och straff, andra till

varning, att ej följa några finniga exempel (som leder till

ondt). Dock vill jag ej påstå, att alla Finnar äro elaka;

ingen regel utan undantag. Jag känner blott en, jag har ej

ondt af hans fränder, eller dem som bära samma namn,

som väl ej kan skada någon till lif eller lem, eller bryta

mot det Femte budet m. m., fast de ofta kunna plasera sig

på näsan; de måtte något sympatisera med de förre, efter

som de fått samma namn, som den som snart nog

förkortat mitt lif om ej Gud och Doctorn varit, men då hade

väl också snart han slutat sitt yrke, han är väl mogen nu.

Jag vill nu kopiera hans yttre, men om det också skall

finnas satir deruti, så kan väl ingen menniska undra derpå,

när han ej kan få så mycke som han förtjent, och dertill

har han ljugit i Tidningarna på mig etc. Han vill till och

med påstå, att jag ej är slägt till min Cousine, utan tror

att han liknar honom, och ej skulle af barmhertighet hjelpa

en slägting, utan af en låg beräkning, som finnens; som

förut ville påstå att det var min Far — efter som det är

stor skilnad på ålder, och samma namn, och sade att han

bryr sig ej om hvad jag blir för en otäcka, när jag kom

hit, men jag svarade att min slägting sjelf är för ädel, för

att ha sådana tankar om mig, som ni har, som har mer

än en att frukta för; se här bilden af det yttre på den,

som velat mig ondt som jag sen vill nämna. Hans bild är

ej intagande, men det kan ej hjelpas; det är hans vandel,

som gör den för alla så föraktlig. Hans figur medelmåttig,

en stötande gång och oädel hållning, som bevisar en låg

karakter; jag vill dock ej bedöma honom efter Doctor Galls

uppsats. Hans ovala fysionomi är ej att afundas, hyn

askgrå, dunkel panna, som ej vittnar om stort förstånd, tunnt

hår och ögonbryn, hvarken ljust eller mörkt, små brungrå

ögon, hvars listiga blickar döljas under glasögon, näsan rak,

fula tänder, så många som finnas, i munnen, öfver hvars

tunna läppar smädelser eder och lögner hallkar, skyls

något af stora fula utstående mustacher; ej värd att poträttera,

så väl som allt det andra i hans af år och laster fårade

anlete; men för att helt och hållet framställa en tablå vivant,

för att jemföra det yttre med det inre, icke hans paryr

förglömmande, alltid lika klädd, svart låg hatt, bredt bård,

mörk rock, grårandiga vida mammelucker som han

kallade dem, fula stöflor, syntes liksom förslitna på lastens bana.

Juveler, icke något annat kunde visa hans värde; Bråsch

på halsduken och det svarta bröstet, i hvilket ett elakt

hjerta klappar. Stora grofva händer, vana att slåss, den

högra handen, alltid utan handske, för att visa en ring, i den

höll han bandit-käppen, i hvilken en dolk är förvarad,

sannerligen en utmarkt tafla, en copia af en gammal Räf, ty han

sade en gång att han är en gammal räf, hvilket var det

sannaste han sagt.

Då han och hans mamsell visat mig godhet några dar

tills jag hunnit skrifva till mina slägtingar, och underrätta dem,

att jag mådde bättre, så blef det sämre; de fingo läsa mina

bref, som de ville, och sade att det var bra skrifvit. Ni

kanske undrar hvem jag menar, se här deras adresser på

det adresskort han lemnat mig, stod så här: G. A. Möller,

stallmästare, bor på Svenska Prästgatan huset N:o 14 en och

en half trappa upp. Han hade ej stafvat gramatikaliskt, det

är ä i stället för e, men ändå hade han tagit lite högre

tittel än han förtjent; en käpp i hvilken en dolk var

förvarad, höll han i den högra handen, då jag såg honom

första gången till olyckans fullföljande; den käppen ryste jag

för, då han en gång blottade den för mig, och ännu mer

ryste jag för dess ägare, som är en finne. Usch sade jag

då jag fick höra det; jag tänkte genast att jag hört, att de

äro så elaka, de sa att Fru E— var finska; då han sade

att jag var ovettig som kunde säga så, när han sa att han

var finne, vågade jag ej annat än hitta på och säga, jag

tänkte ni mente att jag var finne; han ville att jag skulle

kalla honom för Onkel sen, det gjorde dock ingenting, då han

presenterede mig för en person, som en slägting, jag ville ej

vara slägt till en sådan bof. Sen började hans otidigheter

gå för långt, jag kan ej nämna allt och såra blygsamheten;

han sade då först en hop komplimenter, som jag aldrig

lysnar till, och sedan att han tyckte mer om mig än hans

mamsell, som jag efter detta benämner för otäckan; ty hon

har förtjent det på mångahanda sätt, som jag i förbigående

vill nämna; och honom kallar jag efter detta för den

elacke, ty han har förtjent den ohedrande sanna titteln, som

doktorns betyg bevisar; med rätta borde han kallas profors

och mycket värre, men Gud och lagen får dömma honom,

jag vill ej se honom eller henne det kan jag ej; jag vill ej

tänka på dem, jag vill ej i mitt hjerta hata dem, ty det

vill ej Gud, men ej vill jag räcka dem handen till

försoning; jag kan ej se dem som velat mörda min oskuld m.

m. han är väl ej någon sann christen, icke för det att han

ej går i kyrkan mer än då han behöfver, hvart 5:te år,

utan för sin vandel; han sade att det är dumt att gifta sig,

utan att ändå vara som gift och att det är en prest, som

tycker som han; det är den enda prest han tycker om;

han sade att han haft familj, men att han ej tyckte om

den otäcka han nu hade, utan att han tyckte mer om

mig och att han ej ville ha någon gammal, men sa att det

är dumt att bli kär i en ung, men att han kunde uppfylla

alla äktenskapsskyldigheter, hvilka jag ej känner; han sade

att de borde lära sina barn sådant; men jag sade att jag

ej behöfver lära det, som ej är nyttigt; han ville gerna att

jag skulle sitta inne hos honom, hvilket jag ej kunde vara

road af; en sådan otäck, som ville sjunga och läsa det som

var ekivåqt, det jag ej ville se och höra; han sade att han

skulle be en språklärare lära mig franskan, ty jag hade en

fransk bok; jag har lärt lite franska förr; men jag började

frukta för hans tal och visste ej hvad jag skulle tro; han

sade att jag skulle vara som hans dotter först och att han

ingen betalning ville ha, utan att han skulle vara som

en far för mig, och att jag skulle blifva hans

ålderdomströst, och hans otäcka Mari Ström som straffad för

stöld, som jag nu fått veta, och en sådan otäcka har

jag bott hos en hel vecka; hade jag vetat hennes laster, då

så hade jag ej varit der en minut; rummet jag bodde uti

hos henne var utåt Vesterlånggatan, huset N:o 33 eller 35,

jag mins ej säkert; vore godt att jag kunde glömma allt —

två trappsteg upp och en trappa ner, der brukade hon att

låsa in sig med en herre i sender då gick jag ut.

Ibland kom en vän den hyggligaste af dem, som

hette Vilhelm Hagert, handlande sa han; den var de

afundsjuk på för han talte till mig, ty då var jag

inne ibland; men hon behöfde ej vara rädd att jag tyckte

om hvarken honom eller hennes otäcke, som gaf henne ett

guldur på hennes namnsdag; och hon sa till mig, att jag

får hvad jag vill af honom, och då sade jag för ro skull

en gång, gif mig en vacker ring på min namnsdag, men jag

viste nog att min namndag varit förut och tänkte ej derpå.

Men en dag fick jag en ring, med sten uti, som han sade

att han köpt hos en guldsmed; men då jag lät henne se

den, sa hon att det var hennes, som han låtit förnya; men

jag behöll ej ringen länge och han ville också ha den, ty

hon sade att jag borde göra någon uppoffring för honom

och att han ville vara förlofvad med mig, och att han då

hade rättighet att göra hvad han ville med mig, men jag

svarade att jag var förlofvad. Då ville han veta med hvem

det var; han trodde det knappt; då sade jag att jag var

förlofvad med dygden; han ville nog förlofva mig med odygden

om han kunnat, men jag är stolt och föraktar lågheter,

med guds hjelp. Han sade ofta att jag är så loj (slapp)

ville att jag skulle vara liflig och som han ville, men det

hade varit omöjligt för mig, fast jag ibland intet tordes

annat än visa, som att jag ej tyckte så illa om honom, som

jag gjorde; han sa att han skulle göra så, att jag dör på

på en timme och sedan vakna i ljufva känslor då han

skulle väcka mig; men jag sa, att jag vill ej dö för än Gud

vill och då kan ingen menniska väcka mig, och att jag vill

dö saligt. Då sa han att hur man dör så dör man saligt

och att Gud bryr sig inte om menniskorna; men Gudske

lof jag känner religionen för väl för att kunna låta bedraga

mig af en finne. Han såg att alla hans försök voro

fruktlösa och han sa, att förr eller sednare skall jag falla. Jag

sade att jag med Guds hjelp skall söka att undfly det onda,

men han sa, att jag ändå gör det, och hon också; och han

var mycket elak en gång der uppe, jag blef förskrämd för

honom då han kom och var mycke oartig, jag skrek och

ropade på hans otäcka som då kom; jag talte om för henne

allt och hon sa till honom att hon var afundsjuk på

mig då, fast hon ej behöfde frukta för mig, och då hade

han sagt till henne att han försöker; men jag var ej så

god att locka som hon. Sen sade han till mig att jag ej

bort tala om hurudan han var, och var ond för det jag

talt om det, och sade att hvad vi ha oss emellan behöfver

ej Mari veta, (hans otäcka) men jag sade att jag ej vill ha

några hemligheter och att jag ej vill handla värre, än att

Gud och hela verlden kan få veta det, men han otäcka var

ändå galen på mig och ville — — — — Han stängde in

mig då han gick ut, för det han tänkte att någon annan

person kunde få den makt öfver mig som han ville ha

ensamt, men han missräknade sig — jag fick knappt så

mycket jag behöfde att äta se’n; han tänkte väl att det skulle

ske med pock om det ej sker med lock som han vill. Han

ville att jag skulle ligga deruppe sade hon till mig, men

jag undanbad mig allt modestiens förnärmande; då skulle jag

väl hafva varit i stor nöd, men ändå kom han en qväll och

ville lägga sig der vi låg; jag flög med pilens snabbhet opp,

men hos henne otäcka hade han lagt sig då jag var somnad;

jag vaknat på natten och tyckte att jag hör något, men kunde

ej ana hvad det var; men då var han hos henne otäckan.

Nu såg jag hvad hon gick för och ännu värre då hon en

qväll gått upp till den elake och ej stängt dörrarna bättre, än

att den som ville kunde komma in — jag lade mig och

lät ljuset brinna och tänkte att hon snart kom, hvarpå jag

slumrade och han den elake hade frågat om hon stängt. Ja

sa hon, hon hade annat i sin plan, men hvarken jag eller

någon annan oskyldig flicka kan ana det, om ej genom hennes

ord då hon yttrar ”att det är hederligt att vara sådan

som hon”, som varit korrektionshjon förut, och nu är

något så fult att jag ej ens vill nämna det, ni anar det nog.

— Jag slumrade som jag förut nämndt och då blef jag väckt

af en liten hund, som låg bredvid mig, då fick jag se en okänd

herre framför mig; jag blef förskräckt, och han ville närma

sig, och sade många artigheter då; men jag skrek blott

och bad honom låta bli mig, som han då gjorde; jag

kastar på mig min klädning, ty jag var naturligtvis mycket

leger klädd, jag sa honom att han gått orätt och att jag är

en resande; men han var lika tokig och sa att han var en

hederlig karl; men jag sa att en hederlig gör inte så, och

att jag är en resande, som ej tar emot några visiter. Då

sa han att han var insläppt till mig och blef ond, men jag

fruktar ej dårars vrede; jag sprang och skrek på Mari i

trappan; då kom hon och tog emot herrn artigt så väl som

alla hennes kunder, men på mig var hon se’n ond, för det

jag kunde afvisa en så hederlig karl, och att han var rik;

men jag sade att jag ej vill hafva något, som jag finge

på något oärligt sätt. Hon sade, jag ångrar det se"n, och

att han har sagt att han tycker om mig och vill tala med

mig, men jag lät höra att jag ej tålde sådana. — — — Hon

ville ej säga hur han hette, men det borde hon vara

tvungen att säga i Polisen. Och en gång kom det en annan

obekant herre; då sa hon att jag kan gå in när hon gick ut.

Det dröjde ej länge; jag talte om för den elacke det, och

då sa han att det går inte annat än sådane otäcka dit;

då sa jag att det hade varit er skyldighet att sagt mig det

förr; och då sa han, att det inte är någon i Stockholm,

som ta ett fruntimmer i huset för annat än att göra hur

de vill. Då sade jag till honom ond, då är jag också

kommen hit på det viset, fast ni försäkrade mig att ni var

en hederlig man och ville mig väl, det var vackert af eder:

det vill en finne till att begå sådana lågheter m. m. jag sa

till honom att han ej behöfde säga till henne om herrn som

var inne, ty han var ej på det minsta sätt oartig, men ej

kunde jag vara bland dem, det kan hvar och en finna,

efter jag ej kunde sympatisera med dem. Då gick han in

till henne, kallade henne det hon förtjent, och var ond på

allting, och det syns hurudana de äro, då de förnedrat dem

så föraktar de dem så att de ej vilja gå i sällskap med dem,

men då de ej kunna förnedra dem hatar de dem och

föraktas af den dygdiga. Så var det med finnen, han

förtörnades och skämdes för alla fruktlösa försök han gjort för

mig, han visste ej hur han skulle hämma sitt raseri. Han

gick ut som han brukade om aftnarne, och då han kom

igen var Vilhelm Hagert straxt efter. Då började

finnen att låta höra sin vrede och förtalade mig för

Hagert, i stället för att han förut ej visste hur god han

skulle vara mot mig; han bjöd mig pengar en gång fast

jag ej ville ha några sådana; han började allt mer och

mer att rasa i otidigheter mot mig för det att jag ej var

som han ville; men ett vackert bevis som han fick tag

uti, nappade jag sedan från honom för att få några bitar

qvar; det var ej helt; han sa att han skulle låta polisen

ta mig; jag försvarade mig så godt jag kunde och de

andra hjelpte mig, och jag sade att det är rysligt att ni kan

vara så ond; det var ej längesen ni sa att jag skulle bli

ett ålderdomsstöd; då sa han att jag ljög och slog till mig

så att det kom blod på handuken som Mari gaf mig. Han

frågade då om han förnärmat mig; ja det har ni sa jag;

då ville han åter slåss, men Hagert och Marie försvarade

mig lite som jag bad dem; men han slog mig mer när han

var gången och ryckte i hufvudet, och slog mig mot

golfvet, m. m. då tänkte han att han skulle kunna

öfvervinna mig, men jag spjernade mig från honom och ref

sönder hans rock ett stycke fram vid fickan; men han

tryckte mig med händerna på bröstet och munnen att

jag ej kunde andas; men Gud som hjelper dem som

honom fruktar, gaf mig styrka att slita mig ifrån honom

ner på golfvet, dit jag då föll af mattighet, och då sa

han att han skulle slåss med den käppen, som dolken

är uti; men Gud som ej ville det, gjorde att han ej fick

tag i den; men han bad henne otäcka gå efter ris att slå

mig med, som hon äfven gjorde.

Han bad henne hålla mig sedan, och han slog mig, och

då jag sade att det var kula på ögat, sa han att han skulle

slå det andra så med, och att han skulle ta en tegelsten

och lägga på ögonen när jag nu grät. Och sade att

han får ångra att han slår den som ej gjort något ondt

och som han ej kunnat förleda, sade han att han skulle

visa att han var finne; jag sade att han kan slå ihjäl mig;

då sa han, att det får han ej plikta för. Det var ej förr

än sent på natten striden tog slut; men Gud skyddade mig

så att finnen blef den öfvervunne, ty jag vann; jag får

lida för min dygd som jag sade honom, att jag heldre dör,

än att vara brottslig, ty Gud vet att jag är oskyldig, och

han hörer de värnlösas bön; men jag sade honom att jag

går till Doktorn, som skall bevisa att jag ej är dat, ni nu

kallar mig, för det ni ej kunde öfvervinna mig; men han

sade att jag ej skall komma till någon annan doktor än

polisen och sen korrektionshuset; men jag sade att jag ej

ondt gjordt; jag kunde ej sofva riktigt de öfriga timmarne

om natten; om morgonen klädde jag mig fort — — så matt

och sjuk jag var; jag frågade efter en doktor; jag hade

hört talas om doktor B. och det var en herre, som visade

mig till honom; det var Gud som styrkte mig att jag kunde

gå till honom, som genast ingaf mig förtroende och ej

tviflade på min berättelse; det var väl Gud som ställde en

hjelp i nöden, som ej ville att jag skulle förgås. Doktorn

var mycke god mot mig och lofvade hjelpa mig, och skref

upp förbrytelserna, men han såg hur svag jag var och

skickade efter en, för att öppna ådern; jag visste snart ej

mycke om mig; när jag suttit en stund och doktorn m. fl.

kan intyga hur nära döden jag var; om ej doktorn låtit öppna

ådern hade jag snart dött sade kan; det hade blifvit

inflammation af misshandel och förskräckelse — och doktorn

och alla der var så goda emot mig och lät mig bo der 2

veckor mest; och jag fick medicin och allt så väl af

doktorn, som är så god emot mig och ställt mig på ett godt

ställe; jag behöfver ej så noga beskrifva hur han slog mig,

ty doktorn teknade upp det, och är det någon som tviflar

på hvad jag skrifvit så få de; men Gud vet att det är sant

och sjelf kan jsg med ed bekräfta det om så påfordras.

Mari som narrat min slägtinge med sig till Doktorn, för det

hon skulle få veta hvar jag bodde, som hon ej fick förut

veta hos Doktorn, ty han såg hvad hon gick för, men hon

kom och ville besöka mig; då jag fick se henne blef jag

förskräckt så svag, som jag också var; jag sade att jag ej

kan se henne, men ändå kom hon in till mig och slog upp

dörren som jag reglat; då bodde jag nära Drottninggatan;

jag blef förskräckt, då jag fick se henne och trodde att

hennes elake var med, men hon tog i mig, mitt bröst

var så svagt, som förut; — jag föll ner och slog mig,

så det syns blåmärken; — efter den dagen torde jag aldrig

blifva frisk och kanske att det snart tar slut med mitt

lidande; då är jag lycklig, om jag får sluta dagen innan

aftonen kommer; jag knappt orkar att skrifva detta med

blyertspenna, ty jag ligger och skrifver; — men för att få allt i

sammanhang, så måste jag skrifva det sjelf, emedan att jag är

för svag att infinna mig hos någon för att beskrifva allt

sammanhang han men Doktorn, som jag ej nog kan värdera, m. fl.,

har varit god och talat för mig och Gud skall äfven löna honom

derför; jag kan ej visa mig nog tacksam mot alla dem som

bevisar mig godt här, då jag kom som främling hit, som ej

kände någon, och jag är alltid en främling på jorden; jag

har alltid haft strider, ty den som var mig närmast, har

från min barndomstid försvunnit! — Men Gud är min

Far, som väcker menskligheten till deltagande, för den

som kämpar för dygden och som flyr laster, mer än

misshandel af en finne, som ej var den ende, som sökt

min ofärd; men då man har Gud till sin borg behöfver

man ej frukta; då man sjelf har en god föresats i en sann

känsla för religionen, så kan man hoppas att ej så lätt

falla, som den gör, hvilken ej har så mycke hederskänsla

som fordras för en, som bekänner sig till någon religion;

dock vill jag ej påstå, att jag är utan fel, ty det är ingen;

det fins ingen fullkomlighet på jorden. Jag tycker nu sjelf

att det låter som en roman, men då jag tänker på det

förflutna, känner jag att jag ej kan glömma det förr än i grafven,

ty bröstet är skadadt, men det kan hända, att det blir

bättre med Guds hjelp, och om jag kan bli befriad från

förskräckelse och sorg. Man kan ej undra om jag blifvit

svag till fysiken efter så många qval ocb sömnlösa nätter.

Stockholm i Augusti 1848, S. Sager.

—————

Till Redaktionen af Stockholms Dagblad !

Då Tit. bekante Polisreferent, sin gamla vana trogen,

på ett mindre sanningsenligt, skeft och förnärmande sätt i

dagens n:r af Tit. Tidning yttrat sig om den vid Poliskammaren

anhängiga rättegång emellan Sophie Sager och

Stallmästaren Möller, fordrar jag af Tit. rättskänsla införandet

af nedanstående korta replik, den jag å egen och Möllers

vägnar anhåller måtte införas i morgondagens n:o af

Dagbladet:

Då bemälte Sager vid Polisförhören, efter hvad der

tydligt visat sig, med största begärlighet omfattat hvarje

tillfälle att väcka uppmärksamhet och så tillsägandes få

publikens ögon fästade på sin person, förmodade jag att,

Öfverståthållareembetet just för att hindra denna hennes icke

otydligt framlagda afsigt, inför slutna dörrar företagit

undersökningen, likasom jag hoppades, att Tit. Polisreferent

icke skulle söka befrämja denna afsigt genom införande i

Tit. Tidning af Sagers långa, nedriga och sanningslösa

romaner, som möjligen skulle taga sig bättre ut i någon af

våra Romanbibliothek än i Polisens Protokoller, utan afbida

tiden till dess saken vore fullt utredd, då tiden ock är inne

att låta allmänheten stadga sitt omdöme i denna tvist. Då

likväl denna min förhoppning blifvit sviken, får jag med

anledning af referentens gjorda insinuationer och tvetydiga

ordställningar — troligen med flit valda för att låta sin

vanmäktiga hämnd bli tillfredsställd genom lågsinte

chikaner — förklara att Fahnjunkaren och Stallmästaren Möller

ej ”låter kalla sig” för annat än han har varit eller

tillägger sig annan character än den han eger rätt att begagna,

att alltså Möller såsom Qvartermästare vid Kronprinsens

husarregemente derifrån på egen begäran och under loford

från sin närmaste Chef erhållit afsked och fått sig tillagdt

Fahnjunkares namn heder och värdighet, att han derefter i

nio års tid vurit anställd såsom Stallmästare vid Götheborgs

stads Skjuts- och Åkar-inrättning att äfven jag icke ”låter

kalla mig” med annat namn än det jag alltid burit och

aldrig befläckat, och att hr polismästaren Limnelius, som

förde undersökningen, kände så väl detta som mitt yrke och

character, så att jag endast om mina dopnamn behöfde

upplysa; att jag i flere år åtagit mig rättegångars utförande;

att jag dock alltid heseterat att uppträda såsom sakförare

inför polisens skrank, emedan jag fruktar de chicaner som

der ej sällan tillfogas personer; att jag endast i nu

omnämnde undersökning på Möllers begäran härtill kunde

förmås af mer än tjuguårig bekantskap med Möller, hvilken

bekantskap mer än tillräckligt öfvertygat mig om

sanningslösheten af de gemena beskyllningar Doktor Brisman och

Sofia Sager mot honom andragit. Stockholm den 24 Aug.

1848. Aug. C. Åberg.

Bokhandlande och e. o. Kammarskrifvare.

—————

F. d. under-officeren Möllers förklaring, i anledning af

den mot honom väckta anklagelsen, är af följande lydelse:

Till Öfver-Ståthållare-Embetet för Polis-ärender !

Då sistlidne Måndag, jag, utan att ana anledningen till

mitt uppkallande i Kongl. Poliskammaren, der öfverraskades

af Doktor Brismans långa anklagelselista, dertuti han

emot mig gör tillvitelser af den gröfsta beskaffenhet,

tillvitelser, som, derest de endast till någon del vore grundade

måste tillintetgöra den anklagades hela moraliska värde, var

ej att undra, det jag, bestört och häpen, ej kunde afgifva

en så redig och exakt berättelse om mitt åklagade förhållande

till Sophie Sager, som jag är skyldig sanningen, mig

sjelf och den auktoritet, inför hvilken undersökningen nu

fortgår. Af sådan anledning anhåller jag nu, att om detta

förhållande afgifva följande skriftliga berättelse, som

visserligen icke i något fall motsäger eller förändrar den muntligt

gjorda, — ty sanningen måste i denna sak alltid vara min

säkraste försvarare, utan endast komplettera denna sednare.

Lördagen den 15 Juli, efter klockan 10 på aftonen

varseblef jag vid södra balustraden af Norrbro., nedanför östra

flygeln af kongl. Slottet en flicka, klädd i blå crispin och

grå tygshatt, lutande sig öfver sjelfva balustraden och med

en hvit näsduk torkande sina ögon. Dels af nyfikenhet,

dels ock i afsigt att möjligen kunna vara en olycklig till

någon hjelp och hindra henne från ett förtvifladt beslut, det

hon tycktes beredd att taga, närmade jag mig henne

under tillfrågan hvarföre hon stod der. Efter att en stund med

stirrande, förgråtna ögon hafva betraktat mig, besvarade hon

min fråga med följande ord: ”Herrn gör spiktakel af mig.”

Jag gjorde henne uppmärksam på att jag, såsom varande en

äldre man, till hvilken hon kunde hysa förtroende, ej hade

en sådan afsigt med min fråga, utan att jag närmat mig

och tilltalat henne endast för att, om hon ville anförtro

mig sin olycka, åtminstone med några goda råd lindra

hennes sorg. Gråtande berättade hon då, med anledning

af från mig framställde frågor: att hon vore resande och

med ångfartyget Jönköping för omkring åtta dagar sedan

hitkommit från staden af samma namn; att hennes kusin,

en brukspatron Sager, låtit henne företaga denna resa för

att här lära sy kläder och hattar; och efter ankomsten hit,

restauratrisen på nämnde ångfartyg beredt henne plats på

ett liderligt krogställe, der man ville tvinga henne till

sådant, som hennes anständighetskänsla henne förbjöd, samt

att, då hon härtill ej kunde förmås, hon af krögerskan

blifvit tillsagd, att ej få stadna qvar i huset längre än öfver

den nu ingående natten. Hon beklagade sig nu öfver

denna sin belägenhet, så mycket svårare som hon vore

fader- och moderlös samt här i hufvudstadcn ej egde någon enda

bekant, till hvilken hon kunde vända sig. Jag kan icke

neka, att ju hon genom sin berättelse, ofta afbruten af tårar,

lyckades väcka hos mig medlidande och deltagande, så att

jag slutligen, tröstande yttrade till henne; ”Gif er till freds

mitt barn, torka bort edra tårar och var ej ledsen mer;

förhåller det sig så, som ni berättat mig, så skall jag

åtaga mig er sak; gå nu imellertid beskedligt hem eftersom

ni i natt får vara qvar; här har ni mitt adresskort; kom

upp till mig i morgon förmiddag, så vill jag se hvad jag

kan göra för er”. Jag gaf henne härvid mitt adresskort och

fortsatte min väg. Påföljande dag, söndagen den 16 Juli,

omkring kl. 10 på förmiddagen, infann sig ock i min

bostad Sophie Sager. Jag gjorde henne då närmare förfrågningar

för att göra mig förvissad om sanna förhållandet,

dervid Sager till alla delar vidhöll gårdagens berättelse, med

tillägg af flera gemena och insidiösa anklagelser mot sin

värdinna, den hon jemnt benämnde ”krögerskan”, såsom att

hon, krögerskan, sökt öfvertala Sager att supa stora supar

m. m. likasom Sager vid detta tillfälle äfven högeligen

beklagat sig öfver restauratrisens på ångfartyget Jönköping

förfarande mot sig. Om sjelfva krogens belägenhet, der hon

logerade, kunde hon endast gifva orediga upplysningar,

såsom att den vore belägen i en gränd vid Slottsbacken. Jag

sökte äfven göra mig underrättad om hennes förra lefnadsöden,

utan att just derom erhålla någon redigare upplysning,

och vid min förfrågan efter hennes pass och prestbetyg,

att derigenom få utredt om hon verkligen vore den

person hon utgaf sig vara, svarade hon till en början, att

hennes kusin brukspatron Sager sagt att sådana handlingar

ej vore nödvändiga, men att han lofvat skaffa dem om de

nödvändigt erfordrades, — men framtog slutligen från sin

kjolficka några fragmenter af et prestbetyg, med förklaring

att ”krögerskans barn så sönderklippt prestbetyget”. Af de

få ord, som dessa fragmenter innehöllo, lästes: ”fört en

hedrande vandel och försvarlig kristendomskunskap” samt

årtal 1846 och ett undertecknadt namn, som jag nu ej kan

erinra mig. Jag anmodade henne nu begifva sig till sitt

logis samt skaffa sig närmare reda på dess belägenhet samt

yttrade att jag som ungkarl ej kunde taga henne i min

bostad, men ville eftertänka en sådan passande för henne,

hvarefter hon aflägsnade sig, under begäran att få återkomma

på eftermiddagen, hvartill jag lemnade mitt samtycke.

Dels svårigheten att på söndag skaffa logis, dels besparingen

i utgifter, förmådde mig att vända mig till mamsell Ström,

som besörjer min städning och lagar min mat samt är

boende i samma hus som jag, men på nedra botten, med

förfrågan huruvida hon vore benägen att för en kortare tid

lemna en öfvergifven olycklig flicka en tillflygt. Rörande

denna min framställning visade dock Ström sig mindre

benägen, utan att dock bestämdt afslå densamma. Då på

eftermiddagen samma dag Sager omkring klockan 4 återkom

till mig, underrättade jag henne om min började underhandling

med Ström samt anmodade Sager att sjelf begifva sig

ned till Ström för att vinna Ströms bifall till mitt förslag.

Detta gjorde ock Sager samt återkom efter en timmas

förlopp, åtföljd af Ström, som nu förklarade sig villig att

lemna Sager logis, emedan såsom Ström yttrade sig: ”man

skulle ha ett hjerta af sten för att ej röras af det

behandlingssätt, hvarföre Sager blifvit utsatt”. Härefter aflägsnade

sig Sager och Ström ned till Ströms bostad, der de förblefvo

hela eftermiddagen tills mot qvällen, då Sager begaf sig

till sin förra boning att hemta sina saker, derifrån hon

likväl ej förr än måndags morgon omkring klockan 9 återkom

i ett myckel upprördt och förskrämdt tillstånd med en

schavlett på hufvudet. Hon beklagade sig nu öfver att krogfrun

tagit hatten jemte öfriga saker ifrån henne samt hotat att

instänga henne i ett mörkt rum, och framtagit en käpp att

slå henne med, äfvensom hon upplyste om adressen på sitt

förra logis, dit hon förklarade att hon icke mer ville

återvända, hvarefter hon, på tillsägelse af mig begaf sig ner

till Ström. På eftermiddagen samma dag infann sig hos

mig ett fruntimmer, som efterfrågade en svagsint så och så

klädd flicka. Jag upplyste, att den eftersökta personen fanns

i huset, och erfor att den frågande var Skomakaremästaren

Dillströms hustru, som bodde i Skomakar-embetets hus,

och hos hvilken Sager logerat. Jag tyckte mig i fru

Dillström finna en helt annan person än den af Sager så omildt

beskrifna krögerskan, och sedan jag sanningsenligt berättat

för Dillström mitt handlingssätt emot Sager samt alla de

uppgifter och historier om tillfogad grymhet och

omensklighet, Sager för mig uppdukat, upplyste mig Dillström,

att Sagers uppgifter härom i allo voro ogrundade samt att

Sager, som Dillström ansåg vara svagsint, hade en

oemotståndlig lust för äfventyr, anförande Dillström såsom

exempel härpå, att Sager en afton hemkommit beledsagad af

fyra herrar, dem hon träffat och gifvit sig i samtal med på

Strömparterren, och för hvilka hon beklagat sig, men

deraf en, som kände Dillström, och nu upplyste om sanna

förhållandet, hotade Sager att, om hon förnyade sådant, han

skulle ombesörja det hon fördes till polisen. Jag anmodade

nu Dillström att följa mig ned till Sagers rum, men vid

första underrättelsen om Dillströms ankomst skyndade sig

Sager skrikande in i sängalkoven kastade sig på sängen och

bad Ström ej släppa Dillström. Det oaktadt förde jag

Dillström in i rummet, der vi funno Sager liggande

utsträckt i sängen, hvarefter jag i få ord underrättade Ström

om de upplysningar, rörande Sagers osannfärdiga uppgifter

jag af Dillström erhållit, men Ström syntes ännu mera böjd

att tro Sager än Dillström, samt förebrådde Dillström i

stränga uttryck hennes förmenta hårda behandling mot Sager,

deröfver Dillström förtörnad återvände hem. Sednare på

aftonen begaf jag mig sjelf till Dillstöms bostad för att med

egna ögon öfvertyga mig om sanna förhållandet. Detta

besök öfvertygade mig fullkomligt om tillförlitligheten af

Dillströms berättelse. Följande dag, onsdagen den 17:de Juli

förhöll jag Sager hennes osannfärdiga uppgifter om sitt

förra värdfolk, dem hon dock ej kunde förmås ändra, utan

till alla delar vidhöll.

Derefter begaf jag mig till restauratrisen på ångfartyget

Jönköping, fru Hesselberg, för att genom henne vinna

upplysningar om Sager ocb bereda Sager, hvars vistelse hos

mig började under sådana omständigheter blifva mig

bekymmersam, tillfälle att återresa till sin hemort. Af

Hesselberg, erhöll jag ytterligare bekräftelse på Dillströms

uppgifter om Sager; tilläggande derjemte Hesselberg, att Sager

vore både elak och svagsint, samt, under uppresan till

Stockholm, visat okynne, så att Hesselberg med Sager alls

icke vidare ville taga någon befattning. Då jag för

Hesselberg yttrade min förmodan att Sagors sinnessjukdom möjligen

härledt sig från strängt behandlingssätt, och att ett

mildare bemötande möjligen skulle fördelaktigt inverka på den

sinnessjuka, upplyste mig Hesselberg att många försök till

hennes förbättring blifvit gjorda, men alla utan framgång,

samt att brukspatron Sager gifvit Hesselberg den befallning,

att hans kusin borde skaffas en plats, der hon hölles strängt

och till arbete, hvarföre Hesselberg med flit skaffat henne

en plats hos Dillströms, som hon kände såsom ett allvarsamt

och ordentligt hus, men att Hesselberg, sedan Sager

der ej qvarstadnat, undandrog sig att vidare taga någon

befattning om Sager, hvilket hon aldrig förmått sig att ifrån

början hafva gjort, om hon känt Sagers vanart och okynne,

den dock brukspatron Sager för henne förtegat. Jag

tillkännagaf för fru Hesselberg att jag vore ungkarl, och

således hvarken ville eller kunde längre taga vård om Sager,

utan ansåg det vara Hesselbergs ovilkorliga skyldighet, att,

då hon en gång åtagit sig Sagers omvårdnad, också återföra

henne till den person, från hvilken hon mottagit henne.

Men Hesselbergs svar blef nu detsamma som förut, med

tillägg, att den person, som mottagit henne, ock måste

behålla henne. Jag vände mig då till ångfartygets kapten,

berättade honom korteligen förhållandet äfvensom mitt

samtal med fru Hesselberg, och lyckades det mig förmå honom

till det löfte, att återföra Sager till Jönköping, såvida

likvisst Sager godvilligt ville företaga resan, och ej några

tvångsåtgärder behöfde invändas, att få henne ombord. Jag

lofvade att härtill söka förmå Sager, men om jag häruti ej

kunde lyckas till nästa fredag, då fartyget skulle afgå,

hvilket jag betviflade, begärde jag kaptenens löfte, att hon

nästföljande tur skulle få medfölja, hvilket jag ock erhöll på

förstnämnde vilkor. Jag ville under det vi således måste

invänta fartygets återkomst, försöka hvad en 8 dagars mild

behandling på Sager skulle utöfva för verkan. Sager fick

sålunda fortfarande vistas i mitt hus, åtnjöt der en i allo

mild behandling, fick alla sina behof uppfyllda, spisades med

samma mat, som jag sjelf åt, fick, när hon så behagade,

taga sig motion i friska luften, dock alltid i sällskap med

Ström, emedan jag icke ansåg rådligt att släppa henne

ensam på Stockholms gator; men detta oaktadt lät hon vid

flera tillfällen sitt halsstarriga och kapriciösa humör utbryta

samt vägrade att vända sina tankar till något annat än

nöjen och förströelser. Någon af de sednare dagarna hon hos

mig vistades, uppkom hon till mig och tillkännagaf sin

afsigt att hon ville resa till Upsala, der hon sade sig ega en

bekant magister, den hon tyckte om, och från hvilken hon

nyligen erhållit bref, hvarföre jag föreställde henne det

opassande deri, att en ung flicka ensam på så sätt skulle

resa, samt gjorde henne uppmärksam på hennes obemedlade

tillstånd, hvilken sednare invändning hon bemötte med det

svar att, som orden föllo: ”det finns väl någon herre som

bjuder mig” hvarefter jag förklarade henne, att hon måste

slå Upsalaresan ur hågen, samt gjorde henne allvarliga

föreställningar om det orätta i att föra ett sysslolöst lif, och

slutligen sökte bereda henne på nödvändigheten af att

återbegifva sig till sin hemort. Denna erinran bemötte hon med

det svaret, att ”hon förr skulle kasta sig i strömmen än

återresa hem”. Slutligen måndagen den 24:de Juli förnyade

jag denna erinran, och upplyste henne, att påföjande

onsdag, det Ångfartyg skulle ankomma, med hvilket hon

borde till sin hemort återvända. Denna gång besvarade hon

min erinran med otidigheter och insidiösa beskyllningar samt

yttrade bland annat; ”så gör alltid herrarne när de ej får

sin vilja fram.” Då jag uppbragt af dylika förnärmande

allusioner, dertill mitt uppförande ej gifvit minsta

anledning, uppmanade henne, att, i Ströms närvaro, närmare

förklara sina ord och upplysa hvad som gifvit henne anledning

till dylika uttryck, men hon härtill envist nekade, gaf

jag henne en örfil, förklarande att jag föraktade hennes

dumma prat, samt anmodade henne att göra sig beredd på

återresan, den hon måste med eller mot sin vilja företaga,

hvarefter jag lemnade rummet. Följande morgon, då Ström

uppbar kaffe till mig, berättade hon att Sager redan

klockan 7 på morgonen, begärt och erhållit sitt kaffe, samt

derefter aflägsnat sig, sedan hon föregående qväll inpackat sina

saker. Jag gjorde nu efterspaningar att få veta hvart

äfventyrerskan tagit vägen, besökte flera gånger polisens

vaktkontor, för att taga kännedom, hvarest hon blifvit

policerad; men då jag här erhöll den upplysning, att sådant icke

skett, stadgades hos mig den förmodan att hon företagit

sin tillämnade Upsalaresa, hvilken förmodan jag vidhöll

tills sistlidne måndag, då herr doktor Brisman framträdde

med sitt bekanta anförande, och med detsamma denna

komi-tragiska dram fick en ny vändning och hjeltinnan,

ehuru icke i egen person, utan representerad af herr doktor

Brisman, åter uppträdde på scenen.

Jag har nu sanningsenligt uppgifvit förhållandet och

kan med vittnen styrka hvad här anfördt blifvit, hvadan jag

förbehåller mig min rätt öppen, att få inkalla och afhöra

de vittnen jag i målet vill använda, så vida ej

Öfverståthållare-embetet skulle remittera detsamma till vederbörlig

domstol, då jag från vittnens afhörande vid Öfverståthållare-embetet

afstår. Stockholm den 14:de Augusti 1848.

G. A. Möller,

f. d. fanjunkare och stallmästare.

————

Den 28 sistl. Augusti; då målat åter förevar, uppläste

Sofie Sager en så lydande skrift:

Då jag i går, måodagen den 21 Aug., för första

gången i min lefnad infann mig i Polisen, hvilket ej var

ledsamt, ty den som ej gjort något ondt behöfver ej frukta,

då man tolkar sanningens rena språk och har så många

ädla försvarare, som vill sanning och rätt. Det var

sannerligen en komisk scen, att se den arma anklagade

brottslingen m. fl. stå der så darrande, och upprepa sina lögner,

som ingen hederlig menniska tror på; men den, som han

ville ha till advocat, som blef i polisen utvisad, han kunde

väl tro honom, Möller den skurken, som ej skämdes att stiga

fram och göra en opassande anmärkning; men då steg

en äldre modest man fram, som är så mycke i qvinnans

värde, och näpste den fräcka lögnaren, som icke undslipper

och som fick hörsamma sin näpsare Doctor Brisman,

sanningens försvarare och lögnens fiende. Det var ej ledsamt att

se Fru Dillström stå så försagd; hon vet nog att hon är

lika litet trodd, som Möller; hon hade dock ingenting att

säga heller, som gjorde mig något, fast hon af blygsel för

sitt nedriga uppförande mot mig — sade att min sanna

skrift var osanning, som jag med ed kan betyga, — ehuru

väl jag vet, att ingen hederlig menniska tviflar på min

rysvärda sanningsenliga förklarade berättelse, skriftligen och

mundtligen. Möller (den elake finne) brukade säga att jag

var så barnslig, hvilket jag vill vara i det onda, men han

får se nu genom min fullkomligt sanna skrift, om jag är

barnslig till förståndet; och svagsint, som han sagt, men

som aldrig någon hederlig menniska, hvarken haft skäl till

eller kan säga, ty jag har inga dårskaper begått. På

Möllers osanna, osammanhängande berättelse af hvilken man

hörde ej någon var fullständig, och dem som skulle vara

något på håll var så mycke vittnande om hans minneslöshet,

att man skulle kunna tro, att han, i stället för jag,

förlorat något af sitt ringa förstånd, då han bland annat,

säger, att han sagt till mig, att han ville, att jag skulle

resa tillbaka, och att jag svarat, att jag heller kastar mig

i strömmen; det var osanning att det var så, såväl som

alla andra hans dikter. Jag tror nog att han låtsade för

kapitenen på fartyget, som ej ansåg honom för väl, att han

var lika nöjd om mig, och anhöll, att jag kunde få komma

på fartyget tillbaka, ty han kanske tviflade på sin

grymma plans utförande med mig, ehuru väl den grymma Fru

Hesselberg nog, så mycket möjligt sökt förnedra mig, och

göra mig begärlig för den bofven som trodde sig kunna

sympaticera med mig; men han bedrog sig i stället; ofta

är qvinnan starkare än mannen; (nemligen den stolta

qvinnan) som föraktar lågheter. Ingen af dem, hvarken kaptenen

eller Möller ej heller Restauratriserna, kunde bestämma

min sejour här; det var min slägting, som bestämde med

mig min vistelse här, först och främst på en månad, och

de andre hade ej med det att göra. Men då Möller sade

till mig, att jag skulle gå till Fru Dillström, som hon bett

honom be mig, men, som han uppsköt att säga mig, ty han

ville det ej, och jag naturligtvis ej ville gå till den som

varit så elak emot mig, mins jag mycke väl att jag svarade,

nej det gör jag ej, då går jag förr åt strömmen; det var

naturligt, att det ej kom i frågan någotdera, ej heller ville

jag med henne gå på ångfartyget, der de så totalt förtalt

mig, ej min slägting undantagande; han skall nog få veta

hvad de sagt om honom. Jag estimerar ej att nämna

deras dikter här. Det är ej nog med att Möller förlorat

något af det förträffliga minne, han aldrig egt; han har visst

förlorat något af sina lifliga ögons förmåga, ty han läste i

sin skrift, att jag har blå crispäng, som jag aldrig haft, den

är greddelin; det går an att få se; — åter ett drag af hans

osanna berättelse; detta var dock en bagatell, men det

synes ändå hur han ljuger, både i smått och stort; samt då

han läste opp, att då jag om Söndagen gick från honom,

säger att jag gick ner till hans (otäcka) mamsell, som hon

ville heta, och att jag var hos henne till fem, och sen gick

hem, det var också osanning; ty vi, hon och jag, gick till

Kastellholmen, dit han också kom och bjöd oss på en sexa,

som jag så tydligt i min skrift beskrifvit, så väl som alla

andra tilldragelser; hans mamsell kan intyga, att det var

sannt att vi tre, han och hans otäcka och jag var på

Kastellholmen, då som jag nämndt, så vida inte hon så väl,

som han, af sitt straffvärda lefnadssätt ej vill eller kan

minnas sanningen, den himmelska rena; men jag kan ej nog

tacka Gud för det jag fått den stora gåfvan, att såväl kunna

minnas allt; i synnerhet det ädla och sanna, som jag vill

söka, fast jag så väl, som andra ej är utan fel, det vet

alla, det vet Gud; ”men brottslingen för dygd är stel,

och döf för himlens bud; det rimmar sig ibland.” Här

synes åter ett prof på mitt minne fast jag så flyktigt gaf

akt på Möllers dikter i går; så synes det jag ändå kunnat

uppfatta det värsta; för att nu ytterligare samvetsgrannt

förklara det han författat så sanningslöst, i sitt felande

minne, vetande och ovetande; blygs nu gamla räf, som ni sade

ni var! att mer stå här för den respektive allmänheten,

och deklamera edra prosaiska lögner; ty poesi kan ej

tolkas af en samvetslös finne; men Gud hjelper dem som fly

till honom i nöden och låter anden, som vittnar sanning,

den misshandlade till bevis, tränga till djupet af Domarens

hjerta, som nog ser och hör, hvilken som har rätt, ty det

är Gud som upplyser hans ädla förstånd, och oskyldiga till

väl, och missdådare till straff och bättring, att tänka först

och handla sen, och fly till Gud i frestelsens stund, amen.

Le ej åt dessa enkla ord, som Gud inger en värnlös flicka,

som ej är van att skrifva några memoirer. Jag lyssnade ej

mycket till hans diktning om mig, det hördes klart på det,

hur han ljög, då han nekade för att hafva slagit mig med

ris, som Doktorn bevisade; och sedan ljög han allt det

andra på mig, ty han hade ej något ondt att säga om mig;

han begagnade ibland sina ord till mina, ty han sade att

jag sagt, att de ville tvinga mig till att blifva liderlig hos

Dillströms; men det var just han, som sade att något koppleri

i frågan, då jag talte om hurudana de voro. Det finns ej

något sådant i min skrift; men hvad det står är sannt, som

jag med ed kan betyga, det sade han om sitt, då jag sade,

att det han skrifvit var osanning, hvilket är sant, som han

också visste; men han är ej så rädd för att begå mened,

kanske jag har hört honom svära, som sådana gör. Han

viste ej hvad han skulle hitta på och säga om mig. Han

sade att jag ämnat resa till Upsala, hvilket jag aldrig

bestämdt, fast jag nämnde att jag var bjuden af en magister

för att bese mig, men ej ville jag resa ensam, det der var

då ingenting ondt uti; han har intet skäl att tala illa om mig,

derföre måste han dikta fast ingen hederlig tror honom;

fru H—g bryr jag mig ej om, det kan nog hända, att

andra dåliga kunnat ljuga på mig för henne och hon också för

både slägting och flera, och många kan säga osanning till

honom om mig, ty han känner mig ej så mycke äfven

kapitenen på hans fartyg varnade mig för Möller; han sade

att ”gamla kan också tycka om unga flickor”, men ändå

skulle jag åtminstone bli här i Stockholm en månad, som

det var ackorderat; jag vet att någon talt illa till kaptenen

om mig, ty han sade det sjelf till mig; han trodde det

ej och min halfsysler fru Nylander, som jag var hos sist i

Jönköping, vet nog att de ljög. Hon skulle resa på landet

för en längre tid; då jag reste hit; någon annan hade jag

ej att bo hos der. Restauratrisen Fru H—g borde bevisa

det Möller säger, att hon sagt om mitt uppförande på

ångfartyget, samt Gud vet ej var på något sätt opassande; dels

var jag något sjuk af färden, och dels läste jag i en bok

öfver passagen, och ibland var jag på däck; jag hade

sällskap af en hygglig Fru m. fl. och om någorstäds klandrat

mitt uppförande, så är det blott jalousie (afundsjuka), och

dessutom gör jag ej mer någon förklaring för den nedriga

anklagade. Jag har hört att min sorgliga händelse redan

väckt deltagande hos en herre i landsorten; jag är mycket

förbunden för hans välvilja för mig. Dem jag bor hos kan

inlyga att jag sjelf skrifvit detta; ibland har jag legat och

skrifvit, ty jag har varit för svag att sitta och skrifva.

Stockholm i Augusti 1848. S. Sager.

Då målet imellan Sofie Sager och f. d. underofficeren

Möller den 30 sistl. Aug. åter förevar, ingaf skomakaren

Dillström följande skrift:

Till Kongl.L Öfver-Slåthållar-Embetet för Polisärender.

Länge tvekande i valet, huruvida vi skulle inlåta oss i

nåqot svaromål å de angrepp mot vår heder, dem Kongl.

Poliskammaren tillåtit en till sitt förstånd rubbad ung

flicka, Sofie Sager, i rättegångsväg anhängig göra, utan att

någon skymt af bevisning derföre kunnat uppletas,

hafva vi, efter närmare besinning, och sedan vi erfarit att en

i hufvudstaden spridd tidning icke aktat för rof att

publicera dessa för vår heder forklenliga dikter, beslutat att

på samma väg söka göra tydligt och klart huru

orättfärdiga och osanna de nesliga beskyllningar äro_som blifvit mot

oss riktade.

Visserligen är det sannt att så väl de förhållanden

hvarunder dessa beskyllningar blifvit framförda, som ock det

språk hvari de blifvit affattade, mer än tydligt utvisa, att

de aldrig hafva sin upprinnelse i en fullt klok och

förnuftig menniskas hjerna. Detta tyckes göra hvarje svaromål

från vår sida öfverflödigt; men mången, som dömer utan

att undersöka, skulle säkerligen upptaga ett stillatigande från

vår sida såsom ett medgilvande af de lösliga beskyllningar

som blifvit oss gjorda, ty i fall som dessa är vanligt att det

gamla ordspråket; den tiger, han samtycker, tillämpas.

Efter denna digression från sjelfva saken, hvarföre vi

få anhålla om Kongl, Poliskammarens ursägt, torde det

tillåtas oss att närmare vidröra sjelfva anklagelse-skriften.

En oklanderlig vandel försäkrar så väl mig som min

hustru mot hvarje anklagelse mot vår frejd. Då dennn

utväg alltså måste lemnns åsido, har man nödgats anlita en

annan. Den nobla vetenskapsman, som tagit sig Sagers sak

an, har derföre behagat anföra, att vårt hus, hvarest den

kanoniserade oskulden, efter sin ankomst till Stockholm,

genom en slumpens verk, först inlogerades, skulle utmärka

sig för ett så lättsinnigt och sedeslöst lefnadssätt, att ingen

qvinna, mån om sin heder, kunnat der qvurstadna. Detta

beklagliga förhållande vållade äfven att dygde-engeln en

vacker dag rymde ur vårt hus och inqvarterades hos en ogift

man, hvilken hon dessförinnan icke ens kände till namnet,

utan med hvilken hon gjorde sin connaisence på gatan,

likasom det är brukligt med vissa species inom djurriket.

Sedan slutligen hon ledsnade vid hans hus, likasom hon

förut gjort med vårt, och en vacker natt rymde från honom

liksom från oss, lyckades hon få sigte på en doktor

Brisman, genom hvars försorg jag och flera till mig blifvit till

heder ocb ära skymfade och detta på ett sätt att någon

upprättelse derföre svårligen kan stå att vinna.

Uppå så beskaffade beskyllningar som de, hvilka

blifvit mig och min hustru gjorda, lönar det ej stort mödan

att lemna något svar. Vårt hus, med det stilla borgerliga

lefnadssätt som der föres, hafva ännu aldrig äfven

perso- af högre ställning i samhället än de som nu kasta en

oförtjent skugga derpå, hesiterat att beträda. Vi ha alllid

skattat oss lyckliga att, i vår underordnade ställning, kunna

dana våra barn och vårt folk till goda medborgare och

genom egna efterdömen söka leda dem, till det rätta och sanna.

Af många tjenare, som vi haft i vår tjenst, har ännu

ingen haft något klagomål att anföra mot de lefnadssätt som

föres inom vårt hus, och vi djerfvas tro, att ingen heller

deremot kunnat hafva någonting att anföra.

För att så mycket säkrare vinna detta ändamål, att

nedskymfa oss genom att utmåla vårt hus såsom ett tillhåll

för alla möjliga oseder, har man sanningslöst föregifvit att

vi skulle hålla krog för kommande och gående.

Osanningen i detta föregifvande kan bäst intygas af en af

Poliskammarens egna tjenstemän, stadsgevaldiger Thomasson, som är

boende i samma hus. Om några nattliga orgier och

oväsenden fördes i vär bostad, hade detta säkert långt för

detta kommit till hans öron. Någon krog hvarken hålla vi

eller ha vi hållit. Ett embete sammanträder vissa tider i

vår bostad; de af dess medlemmar, som derunder önska

sig någon förfriskning, erhålla det, och det är allt; och

dessa personer äro alla så aktade män, att visst ingen, icke

en gång de högsta inom samhället skulle finna sig på

minsta sätt generade af deras närvaro. Aldrig ha vi heller

förmärkt att de på minsta sätt brutit mot anständighetens

reglor, och detta kan äfven så mycket mindre vara fallet, som

man väl bör kunna taga för gifvet, att en mängd

ålderstegne, allvarliga borgersman, de flesta med familjer, väl

hafva annat att tänka på och ombesörja, än att nattetid

ställa sig i fremmande personers bostad och der slå sönder

speglar och glas, uppväcka och ihjälskrämma barn och

tjenstefolk, m. m,, som i de lika mycket om vansinnet som

om elakheten vittnande skrifterna blifvit uppgifvet.

En bekant till mig, som håller restauration ombord på

ångfartyget Jönköping, frågade mig vid sin ankomst till

Stockholm i början af sistl. Juli månad, om jag vore villig att

emottaga en på Jönköping anländ ung flicka, emot

betalnings erläggande. Hon sade mig visserligen pä förhand, att

flickan ansågs vara något rubbad till sina sinnen, men som

vi aldrig kunde föreställa oss att denna hennes "fjoskighet”

— som man yttrade — skulle kunna urarta sig i en

sådan riktning som skett, lemnade min hustru sitt samtycke

till det gjorda anbudet, så myckel hellre som en tillräcklig

lokal stod att disponera för hennes herbergerande. Denna

flicka var Sophie Sager. Då min hustru hörde omtalas att

flickan var litet hvad man kallar "fjoskig”, förmodade hon,

att en vänlig och human behandling var af nöden, så

mycket mer som detta i längden fortsatt, möjligen med tiden

kunde bringa henne ur sina drömmar. Min hustru iakttog

derföre i sitt uppförande mot henne den största varsamhet,

sökte i allt hvad hon kunde gå hennes önskningar

tillmötes, och tyckte äfven att detta handlingssätt verkade derhän,

att hon var nöjd och belåten med sitt vistande hos oss.

Tagande denna ömhet, för hennes ombytliga och

lättretliga sinneslags lugnande, såsom en undfallenhet från min

hustrus sida för hennes äfven mest besatta föresatser,

började hon slutligen göra ett bruk deraf, som vi icke kunde

gilla. Det första som i detta afseende väckte min hustrus

uppmärksamhet var att flickan lätt och ofta smög sig ut

från bostaden, sent om qvällarne, alltid ensam, och då så

skedde icke återkom förrän vid långt framskriden tid, ibland

icke förr än emot midnatten. Då min hustru föreställde

henne det opassande häruti, samt vidare förständligade

henne derom, att hvarken jag eller hon kunde tillåta det,

erhöll hon alltid undvikande och besynnerliga svar, städse

häntydande derpå, att så länge flickan betalade för sig,

hade hon sin fria vilja att göra och låta såsom det behagade

henne. Då alla uppmaningar, råd och vänliga tillsägelser

visade sig fruktlösa, fattade min hustru det beslutet att

inlåsa hennes hatt och kappa. Allt var dock fruktlöst. Hon

fortsatte promenaderna, utan allt återhåll, oaktadt min

hustru tätt och ofta sökte göra henne uppmärksam på det

opassande häruti. Hennes begrepp om anständighetens bud

visade sig derunder till den grad förvillade, att hon mer än

en gång öppet förklarade, det hon icke kunde se något

hinder möta för henne, att göra sällskap med hvilken karl som

helst, den hon träffade på gatan. Då min hustru lät henne

veta, att med ett sådant uppförande vart hus måste

tillstängas för henne, samt söka göra för henne tydligt, att om

så skedde, hon väl ej hade någon annan tillflykt öfrig,

svarade hon helt tvert, att hon när som helst kunde få flytta

till en magister, den der hon uppgaf heta ”Flackvood”,

som hade två rum, af hvilka hon hade tillstånd, att när

hon ville, disponera det yttre, och i sällskap med hvilken

person hon äfven mycket funderade på en Upsalaresa.

Inseende allt det obehag, hvari vi genom detta Sagers

uppförande kunde iråka, beslöto vi, att, så fort möjligt var,

göra oss henne qvitt, och sända henne åter till Jönköping.

En middag, sedan min hustru beslutat att derom

underrätta henne, hördes hennes röst från rummet intill det der

min hustru vistades, Hon hörde flickan då med en annan

person tala om theatern, och att hon gerna önskade gå på

aftonens spektakel, men saknade medel dertill. Troende att

det var någon af husets bekanta, med hvilken hon

samtalade, begaf sig min hustru in i rummet, men huru förvånad

blef hon ej, då hon vid sitt inträde i rummet invid Sagers

sida fann en ung elegant herre, den der Sager genast

presenterade för en baron Falkenberg. Min hustrus

bestörtning öfver det oväntade mötet gjorde att hon temligen

häftigt underrättade kavaljeren, det vår bostad icke kunde

upplåtas till några förtroliga möten emellan honom och Sager,

hvarefter han äfven aflägsnade sig. Då min hustru derefter

strängeligen förhöll Sager hennes oskickliga beteende och

delgaf henne vårt fattade beslut, att återsända henne till

Jönköping, framkom hon såsom vanligt med näsvisa svar,

och hvad Jönköpingsresan beträffar lät hon mycket positivt

förstå: ”det blir ej af!” Hon var borta på aftonen, efter

hvad vi sedan fått spörja, verkligen på spektaklet, derifrån

hon sent hemkom med klädningen sönderrifven och håret

utslaget. Efter detta kan en hvar finna hvad ”oskulden" i

sjelfva verket är för slags subjekt. Och för att vidare

visa, huru med denna rubbade sinnesförfattning äfven är

sammanparad den största elakhet, kan anföras, att, vid hennes

klagomål deröfver att min hustru insläppt folk i hennes

sofrum, beträffar, detta förhållande har sin grund deruti, att en

urmakaregosse tvenne gånger under det hon befann sig i vår

hostad, lemnades inträde i rummet der hon låg, för att

uppdraga en Skomakare-embetet tillhörig väggklocka, som är

derstädes hängande. Att detta skedde medan Sager ännu

låg, kom sig deraf, att hon tyckte om maklighet och icke

kunde beqväma sig att lemna sängen förr än kl. var 9

slagen på förmiddagen.

Oss ovetande rymde hon slutligen från vår bostad.

Alla efterfrågor voro fruktlösa, till dess min hustru omsider

fick kunskap derom, att hon uppehöll sig i fanjunkaren

Möllers bostad. Då var det gifvet att vi ej mera ville eller

kunde taga någon bofattning med henne.

Vi inskränka våra svaromål till det redan sagda;

anhållande allenast, att så fort sig göra låter, få målet

remitteradt till domstol. Först då blifva vi i tillfälle, att visa

hvilken nedrig kedja af lögner är hopspunnen i Sagers

mirakulösa skrifter. Stockholm den 30 Augusti 1848.

Joh. Gust. Dillström,

skomakaremästare.

______

Tillägg

En karrikatyr öfver Möllers ärelösa vittnen.

Det var ett ovanligt skådespel, eller hvad man skall

kalla det, då jag den 22 Augusti för andra gången infann

mig i polisen, men för den anklagade var det en tragoedie

— nog är det svårt för ett ungt fruntimmer att infinna sig

vid en rätt, men då det är dem som förstår det rätta, som

anför det, så bör den, som ej så väl förstår det, vara nöjd

då det ej på något annat sätt kan ske rätt, det är dessutom

de anklagade som får blygas och föraktas af alla goda. Och

nu då jag vederlagt Möllers och Dillströms skrifter, så fann

han sjelf att jag segrat, han kallade mig för hjeltinna en

gång, hvilket var det sannaste han sagt om mig, ty jag har

öfvervunnit den frivole och hans dikter med sanningen,

som föraktas af lögnens budbärare (Möller m. fl.) som för

att dölja sina onda gerningar vandra i mörkret som

Phoebus (den grekiska sångaren) i den underjordiska gången, som

hade fått sitt hjertas ideal om han kunde afhållit sig från

att vända sig om, men det kunde han ej, tills han

slutat vandringen, derför försvann idealet för hans åsyn,

förebrående i hotelser och tårer, så är det med Möller för

det han ej kunde låta bli att bryta mot det eller de bud,

som han väl vet, och som han är anklagad för, hvilket han

nu ej mer kan dölja, ty han stod för rätten som det Loths

hustru blef förvandlad till, för det hon ej hörsammade

utan vände sig om då hon ledsagades från Sodom,

nemligen en salltslod (bildstod) så stod Möller, för

publiken med sin äralösa representation, hvars roler ej speltes

veritabelt eller inom paranthes sagt oförfalskat, jag

måste öfversätta några främmande ord för Möller och hans

ärelösa omgifning. Möller sade en gång, då han tyckte att

hans otäcka, som äfven brutit mot sjunde budet, var

för god att omgås med den som tar emot kreti och

pleti som han sade. "Säg mig hvem du omgås med,

så skall jag säga dig hvem du är.” Nu uppfyller jag här

en enda af alla Möllers önskningar, ty jag säger eder,

både hvem ni umgås med, och hvem ni är, ni är en

skurk bland ärelösa, och alla skänker eder samtligen sitt

förakt, först och sist den ni beredt så många qval, som

beredt något sen för eder, till återtjenst, hvar och en får

efter som de förtjenar om någon tycker att jag uttrycker

mig för mycket så vet att det är för att i alla former

förklara en charlatan hans origtiga insigter. Referenterna har

bett få införa mina ovanliga skrifter för att få vara en

rättegång som det säkert ej blifvit om det varit en bland dem

som egt krog- och värdshusbildning, hvilken bildning jag

ej tagit några lexioner uti, men en högre som sympatiserar

med mina naturanlag.

Den oläcka Fru D—m tänkte att hon skulle få en

bättre flicka att passa på hennes kunder, (dikterskan) hon

hade i commission att köpa mig en hatt, sen tog hon af mig

både den, och den jag hade förut och gömde, men det

gjorde ingenting, att vara klädd i schwalett för den som ej

behöfver behaga med yttre prydnad som jag ej anser ega

värde, jag kom ej hit för den skull, men det är Gud som

styrer allt till menniskans bästa, mina önskningar blir så

sällan uppfyllda, men en gång, — jag har från mina

yngre år fått lära tänka och handla, ty jag har ej haft några

föräldrars råd att följa, utan någon gång andras som

kanske icke alltid varit gynnande, men Gud ingifver de goda

deltagande för den värnlösa som älskar och tillbeder honom

i nöden. Möller tänkte att han kunde komma väl ifrån

sitt nedriga brott, och sade att han tänkte att jag var rest

till Upsala som jag ej ämnat, det skulle han blott låtsas

såsom att han ej trodde att jag gick till doktorn som jag

sade, och som han viste väl behöfdes, och hvilket var min

lycka i olyckan, att komma från bofven till hederligt folk

för hvilkas välvilja jag ej tillfyllest kan tacka dem, ty

annars hade väl Möller ej haft så mycket ondt af sitt brott,

som trodde att han skulle få göra hur han ville med mig

svaga, men Gudskelof jag är åtminstone icke svag till

förståndet, Jag lider mycket af mitt bröst, och denna med

andra förenade plågor skingrar mången gång tanken så att

dej ej blir gramatikaliskt, och utan tryckfel, men mina

sanfärdiga skrifter hoppas jag ända skall intressera mer än

Möllers osannfärdiga, som på allt sätt bevisar ofullkomlighet,

t. ex. der stod på ett ställe att han träffade mig första

gången kl. 10, i stället för att det var kl. 8 jag tror knappt

att hon var slagen åtta, det hörs huru konfys han är eller

hans klocka som måtte gå två limmar för fort. Jag tordes

ej vara ute så sent, "men genom faran blir man vis". Nu

då han märker att han blifvit öfverbevist, genom mina

skrifter, som jag ej saknar konsepter till, så länge jag har

ämne, ty jag tolkar sanningen, den Möller föraktar, derföre all

den är domens sekundant för brottslingen, som ställt en

annan till bihang som nog får maskera sig, för att rikligt

kunna spela ulfvens roll, men förr eller sednare blir äfven han

demaskerad, för alla dem som älskar rätt och sanning så

väl som dem hvars valspråk det är.

Tro häraf hvad ni vill ifall det finns flera dylika till

honom, hvilket jag ej tror att det gör, så blir de väl

något slagna af min skrift, och då är det ej underligt om de

låtsa göra spektakel för att dölja verkan deraf; men

hvarken jag eller mina välgörare som älskar sanning och frid,

fruktar de ogudaktigas vrede.

Hagert så hette han den fege, som för sin kurtis skull

med Möllers otäcka, snart visade att han ej var någon

gentleman eller en man af ära och tro, det hördes nog hur

lågnt hans kunskaper sträckte sig, det är väl blott till

aritmetiken, ty annars hade han ej så kunnat yttra sig, då han

inför rätten blef tillspord, om han såg att Möller slog mig,

för hvilket han ej kunde neka, fast han på min begäran tog

mig i försvar, och sade till proforssen "Möller! det gå rej an

att slåss så," men fast han såg att det förnyades mer än två

gånger som han sade vid rätten, var han likväl för feg att

fullkomligt säga sanning för att derigenom kunna stöta sig

med Möller och derigenom kunna förlora gnnsten hos hans

otäcka hvilken Hagert ofta besökte. Så skulle han hitta

på och säga det jag sagt något oanständigt till Möller,

hvilket jag aldrig gjort, då har det åtminstone varit en annans

oanständiga uppförande som varit orsaken dertill, ty sjelf

tål jag ej något sådant, och de som sådana äro,

hvilket ingen ärbar tror som läst min berättelse, jag är ej van

att vistas bland dåligt folk som måtte vara dresserade till

opassande orationer, som man i den civiliserade verlden ej

instrueras uti, derför kan ej någon af god ton framdraga

några equivåka fracer o. s. v. som straxt visades Hagert

m. fl. Sådana kan ej bedöma hvilket som passar sig eller

icke, då hade han ej så sagt då han blef frågad af

Polismästaren hvad det var som jag yttrat till Möller eftersom

det var oanständigt, då stod han der försagd och visste ej

hvad han skulle säga, ändtligen sade han att jag sagt:

"Herrarna gör så när de inte får sin vilja fram”, det var

ej fult, och det vet jag att jag sagt, det hade han inte för.

Det var inte oanständigt sade då mitt biträde, och de

andra teg och samtyckte naturligtvis, han hade urskiljning,

så väl som alla andra sådana stora snillen, mina andra

vittnen döljde ej sanningen, ty de hade inga förhållanden till

någon, hvarken sins emellan eller till mig, som de döljer

eller fruktar derföre vittnade de icke falskt. Hagert som

jag så lite varit i sällskap med, ljög och sade att han var sin

egen handlande och bror till henne sedan sade hon att

det var hennes kusin. Vilhelm kallade Mari honom när

hon omtalte att de egde hvarandras förtroende, han

sade mig några fatta komplimanger som jag med löje

besvarade. Hagert det enkla geniet säger att jag visade mig

svärmisk som jag ej varit, hvilket också ej varit farligt han

som studerat vinmagasinet eller vinkommersen, vet ej hvad

det betyder att vara svärmisk, ty då hade han ej sagt det

om mig, som tvertom är mycket fri och glad då jag är frisk

han kanske trodde att det var detsamma som när bi svärmar

som han tror andra att vara, så är han väl sjelt. Det

var inte så olikt ibland då han gjorde sin piete-ami-vi-it men jag

gjorde inga anmärkningar på honom, men nu då han

börjat måste jag fortsätta, ”Som man ropar i skogen får man

svar,” så var del med hans vän Mari Ström, hon blef vid

rätten utvisad, den dumma stackarn, som kom fram så

utprålad, och med hatt, men hennes drag röjer hvad hon är

och som man hade förut kallat sig mamsell Bergström,

nu blef hon af sin otäcka Möller presenterad som hans

piga, som han förut vid rätten sagt sig hafva handlingar med

som de väl visste, hon tillstod ändtligen sanningen i så

mycket, att hon sade att hon var afundsjuk på mig för det jag

var yngre, det var öfverflödigt men hon tänkte att jag var

som hon, men hon tordes naturligtvis ej säga att hon såg sin

otäcka slå mig så mycket som han gjorde, men det var

detsamma det var allt uppsatt. Den andra som Möller sagt

tar emot kreti och pleli, (jag kan ej öfversätta det, ty jag

vet ej hvad det är jag har ej sett det i något lexikon) hon

kom också lika utstyrd och kallades för piga, de har dock

ej inre värde derföre måste deras yttre utgöra allt. Hon

sade så mycket strunt hon visste, som dock ej var något

stötande, hvilket hon ej hade skäl till hon sig mig mycket

sällan, hon sade att hon såg mig sticka på en strumpa

deruppe, det var osanning, det var en rökmössa af chinergarn,

hon sade att hon hört mig säga då jag kom upp om

söndagen att jag nyss gjordt min toilett, hon sade att jag spelt

och att jag sagt att jag skulle gå i kyrkan, det var ju

vackert, fast det var för sent liksom det var jag kom till

Stockholm. Att jag spelt guitarr var också sant.

Sen framkom en gammal otäck käring och straxt

derefter en karl som sade att hon varit häktad, ty hon hörde

till Möllers vittnen naturligtvis, hon gjorde sina ursäkter

den gamla fyllpuppan som är vedervärdig att nämna mycket

mer att höra och se, men det är tvunget för att

nämna alla hans vittnen som alla voro detsamma som intet,

hon kunde väl mutas med en sup af Möller, för att säga

några osanna dumheter som ingen bryr sig om, hon sade

att Möller ej stängt in mig, det kunde hon ej veta ty hon

var aldrig der när han stängde in mig, hon blott var hos

Marie Ström (hans otäcka) och passade på henne m. fl. hon

visste ej om jag fick mat eller ej. Hon sade att jag drack

kaffe om morgonen innan jag gick, det såg hon ej, fast jag

begärde kalfe. Då jag tisdagsmorgonen den 29 Juli skulle

gå derifrån behöfde jag något att förtära för att ej af

vanmakt nedfalla på gatan, jag kunde dock med möda förtära

något, det såg hon ej som säkert var full eller gammal

vana. Möllers advokat stod der som en machin, han hade

visst förlorat konseptet då han förra dagen blef utvisad, han

hade sjelf behöft en bränvinsadvokat som tolkat hans

osanningar, det gör ingenting, ty ingen med ära tror honom,

eller hans förra eller sednare oförbättrade upplaga, som han

väl nu bör visa, den fatala finnen, som med sina ort lösa

vittnen nu får afträda.

Ty Jag vill mer ej tiden spilla

På eder, som till denna dag

Har vandrat uti mörksens villa,

Ni skull väl dömas efter lag

Det säger jag fast ej till pris

Åt någon lumpen restauratris.

Mina skrifter måtte vara klassiska; efter som en del

tror att en annan skrifver konsept för mig, hur vore det

möjligt att mitt biträde skulle kunna veta allt som

passerat, inte kunde jag i sammanhang munteligen uppge allt,

hvarken för honom eller någon annan eller i Polisen, det

är just derför jag sjelf skrifver allt fullkomligt och

sanningsenligt. De skrifter mitt biträde skrifvit om mig äro i

korthet mycket fullständiga om min sorgliga händelse, men nog

är det skillnad i stil på det en lärd man skrifver, emot det

ett lidande fruntimmer kan skrifva, det kan ej jemföras,

som väl hvar och en kan finna. Hela Möllers afskyvärda

gestalt och ännu mer hans beklagansvärda samvete, som

tycktes liksom vakna vid domsbasunens ljud, då sanningen

tolkades för hans förut döfva öron, då jag ej i Polisen

hade infunnit mig, vid hvars åsyn såväl som mina ord, han

stod som förkrossad, han tycktes liksom ångra sitt brott

och dikter, då han såg att jag lider för hans skull, fast jag

ej är svag till själen som han sagt: men nu då han såg att

jag är stark till själen och svag till kroppen, förskräcktes

han, ty alla hans, finnen Möllers m. fl., lögner kommer i

dagen så fort de hinner, ja de äro redon komna, ty alla

kan se dem så väl som de sjelfva och undertecknad. Jag

har hört att Möller ej törs gå ut och spekulera på gatorna

som han gjorde förr, och på källrarna och läsa Tidningarne

som han nu väl lägger bort, eftersom han der nu får se

sin lakoniskt förtjente titel utnämnd, som nog borde varit

utnämnd förr, för den som långt förut varit skurk, jag har

hört att han sagt till en, att han snart skall resa till

Finland, det är bäst eftersom han är så föraktad äfven här,

lycklig resa (Herr skurk) f. d. Fanjunkare och biträde i

åkarinrättningen i Götheborg. "Flyg örn så högt som

vingarna dig lyfta, men skryt ej att med dem du mäter

dagens lopp.” Äfven i hans öfriga sagor (osanningar) i

hvilka han säger, att der slår i mitt prestbevis att jag har

försvarlig christendomskunskap, men der står att jag har

ganska god christendomskunskap samt fört en anständig och

hedrande vandel, m. m,. der kunde ej stå något annat ty

en embetsman får ej dikta och gör det ej. Jag nappade

beviset från Möller så att det gick i kras, ty jag ville ej

låta honom få det, ehuruväl jag ej utom det kunde blifva

blottställd, ty det var af en händelse jag hade det, som

nog kan läsas för att se att jag säger sannt. I Möllers

samlade dikter står äfven att jag hade krispin, då han

träffade mig första gången, samt att den var blå, fast den är

med skärt foder, men jag hade då ingen krispin utan en mörk

långshavl, det var väl ett töcken af en blå ethersky mellan

honom och mig, eftersom han ej kunde skönja föremålet

som var närmare himmelen än han trodde, ty jag stod på

det högsta af slottsbron som jag förut nämndt, fast Möller

säger att han träffade mig stående lutad öfver norrbro eller

balustraden, han var väl förbryllad af allt efter som han

uppger två ställen (olika båda gånger), eller han kanske såg

vålnad i sky på det ena stället, i hans fantasie, han

spelar förr rolen af att vara confys än jag som han vill

påstå, för att slippa få så hård dom af allmänheten, men

deruti visar han åter brist på snille, som han alldrig ägt, ty

han kunde väl annars förstå att ingen tror hans dikter

och lika litet tror de att jag ej har mitt förstånd, man

kunde förr säga att de förlorat sitt förstånd än jag,

”vreden är en kort galenskap” ty om inte annat, så ser

de ju genom min skrifvelse att jag ej förlorat den

förnämsta af själens egenskaper, och dessutom är jag

och mina anhöriga för väl kända för att blifva

chicanerade af en brottslings deklamation, som ingen ädelmodig tror,

Nej både han och de andre få nog behålla sin skampåleplats

de fått, som jag hört måtte stå i en tidning. De vet också

icke hur de nog skall kunna gravera dem som försvara

sanningen och mig, men det bryr man sig ej om hvad dåligt

folk pladdrar, de är ofta afundsjuk på dem som har något

företräde, eller insigt uti något praktiskt mer än andra, som

äfven händer de s. k. lärde, nemligen dem sednare.

Jag sökte flera läkare än Doktor B-n, som var

den bäste, men de voro ej hemma, och jag har ej hört

namn på dem alla, de bodde närmare, derför gick jag till

dem först, som jag ej gjorde lång visit, i synnerhet hos en

som kom in och ville blott leka med mig, och kanske att

han var ingen läkare som de hade visat mig till, eller att

jag gick orätt — det är sådana jag tänkt på då jag i min

förra skrift säger att jag ej bryr mig om fuskare, men ej

menar jag sådana som jag aldrig sett eller känner, t. ex.

Doctor Ramström som restauratrisens domestik hade sagt,

varit och begärdt fått veta min adress på fartyget, hvilket

ej var sant har jag nu fått böra, men som Fru Hesselberg

sjelf diktar, så är det ej underligt att hennes domestiquer

följer hennes gemena exempel, det är åter ett bevis på

deras värdshusbildning, då de ej ens kan låta bli att ljuga på

herrar så är det ej underligt att de ljuger på mig, men

Doctor Ramström så väl som jag är nog för hederlig för

att estimera hvad dikterskan Eva säger, jag förmodar att det

äfven förhöll sig så med Stal v. Holstein, ty något sannt

ord kan ej med vilja komma öfver lögnares läppar, som nog

får godt af det, jag kunde ej hjelpa att jag trodde dem och

skref som för mig var berättadt, fast jag ej kunde skrifva

allt, den som ej diktar sjelf tror ej andra om det. Jag har

ej ännu kunnat göra några längre promenader till fots, men

jag har åkt några gånger till polisen o. s. v. Det är blott

tölpar som påstår att jag läser romaner som jag så lite

finner nöje uti, de menar visst moraler som jag bältre känner,

de har väl tagit miste namn som mer öfverensstämmer än

dess innehåll. — "Då det går dig illa, så tacka Gud att det

ej gick värre", det gör jag, det var väl att jag ej blef

ihjelslagen, då hade Möller ej så lätt blifvit upptäckt, men

nu är det ej värdt att han nekar längre då jag har vittne

på honom som en gång sade till mig att jag ej skulle tala

om hvar jag bodde, han var väl rädd att jag skulle få

veta hur nedrigt ställe det var, som jag nog fick ändå tyvärr!

En önskan uppfyllde jag dock, ty Möller sa’ en gång då

han var rädd att hans otäcka skulle narra mig att tala om

det han sade till mig, som jag också gör, då sa’ han ”om

skalkar locka dig, följ icke.’ Nu ser han att jag lydde, ty

jag följde ej då Möller ville locka mig, men en

brännvinsadvokat kan både Möller och Fru Dillström locka med en

sup, för att skrifva några dikter i Anekdot- eller

Söndagsbladet som ingen ärbar estimerar, äfven har jag sett skrifter

utgifna om mig under hvilka något namn icke finnes, men

det vågar de ej sätta dit af rädsla. Det var väl att jag kom ifrån

dem som tänkte att jag skulle blifva föraktad och sympatisera

med dem som handlar först ocb låter egennyttan

framskymta mellan hvarje paus innan de tänker. Jag har nog

urskiljning att kunna bedömma dem. Nu gud ske lof är jag hos

bättre folk som ej har några krogtalanger, som jag ej heller

har, utan en högre bildning. Jag vill ej förnedra någon, i

hvad stånd och yrke som helst, fast jag här nämner

värdshusbildning, det tillämpar jag endast på dem soin äro

mina beljugare, och som begagna sig af denna bildning i

stället för själens den de ej eger. Jag blott förebrår dem som

förtjent det. Med ordet ”Finne” som jag här ofta begagnat

skymfar jag här icke hela nationen utan blott den, som

jag anklagat som brottslig. Jag befinner mig nu i mitt

rätta element, och värderar mina välgörare på det högsta. Nu

är det i Kämners-Rätten. Jag är ej van att hämnas, derför

kanske att hans stralf mildras, ty nu är han ändå föraktad

af alla.

Stockholm i Augusti 1848. S. Sager.

Då jag för tredje gången den 30 Augusti, infann mig

i Polisen för att möta dem jag anklagat skämdes; ej

restauratrisen Fru Hesselberg för att komma fram med en ny

oförbättrad upplaga af lögner, som de elaka låtit införa i

Jönköpingsbiadet, att jag som de gamla lögnandarna påstå,

skulle ha förlorat några skrufvar, hvilket jag aldrig gjort,

ej en gång mekaniska skrufvar, som jag tror att de kunde

behöfva. Den usla styrmannen, Nilsson tror jag han heter,

som jag knappt känner, han vill äfven påstå detsamma som

restauratrisen det var naturligt, samt ville att machinisten,

som jag knappt sett, skulle acopagnera deras osanningar,

och det är ytterligare ett bevis på deras yrke, de kunde ej

hitta på att säga något ondt om mig, ehuruväl att man ej

bryr sig om att lyssna till dårars oförstånd.

Kapten Mellander på samma ångfartyg (Jönköping),

såväl som domestikerna skulle också säga hvad han visste om

mig, han lät ej Möller muta sig, för att säga osanningar om

mig, som de andra usla varelserna. Styrmannen som ej kan

styra sitt förstånd, kan väl ej styra på fartyget då

kaptenen kommenderar, styrmannen ger jag det till råd från en

litterär, "man kan en eldig häst, med konst och lämpor

styra, styr viljan med ditt vett, så snart hon börjar yra."

Glöm det ej!— Det går an att kaptenen har förstånd att

styra fartyget, han är en man af heder det synes nog, att

han är bildad ty han talar sanning om mig, han sade ej

att jag visade några galenskaper pä fartyget, hvilket jag ej

heller gjorde, fast de andre usla varelserna trodde i sin

kortsynthet att det skulle lända mig till ofärd, (deras lögner)

men de bedrog sig, styrmannen och fru H—g kan rätt väl

passa för hvarandra så der incognito, som vanligt för sådant

pack, som ingen estimerar, de var nog afundsjuka på att

kaptenen visade sig artig emot mig som är vanligt ibland

bättre folk han kände mig äfven. Kapten var sjuk på

resan som han sade, ty han brukar inle ljuga som pöbeln

gör, han är för god dertill, han är den enda på fartyget

man kan conversera med, ty man föraktar de andre

lögnens lärjungar, som långt för detta visat mästerstycket af

sin profettion. Ibland var vi på däck äfven kaptenen med

fl. af noblessen. Jag vederlägger Dillströms lögner såväl

som andras, med hjertats rena språk, sanningen som jag sjelf

mins allt, och ej låter jag någon bränvinsadvokat vara min

tolk. "Fly lögn i allt ditt tal, var redelig och sann, ty

mins att lögnens svek, för Gud ej döljas kan."- Jag vill

att sanningen skall framträda som en gloria, men ej kan

den tränga till lögnares hjertan, som redan äro fyllda af

dikter. De säger i sin skrift (saga) att ingen mer än

urmakarn hade inträde i det rum jag bebodde, då var väl

alla dem jag såg derinne osynliga för dem, eller så vana

att se, så att de ej såg skillnad på dem och de gamla

skinnklädda stolarna som tillhörde rummets möblemang, jag blef

högst souprinerad då jag fick se så många masculiner i mitt

rum, jag vände naturligtvis snart åter, der var fler då än

jag i hast kunde räkna, de hade slagit sig ned då vid ett

stort bord i horezontal ställning kring bordet hvilket var

betäckt med en mörk duk liknande ett bårtäcke, derpå var

skrifmaterialier till deras tjenst, och mycke sent slutades

deras för mig ointresserande visiter, som jag i min förra skrift

nämndt etc. Alla mina saker var då uttagna för dagarna,

ej del jag begngnade vid min toiiett fick vara på sin plats.

Fru Dillström, den tanklösa varelsen, tänker visst att

hon kan narra någon att tro hennes dikter, men det gör

ej någon förståndig menniska, hon påstår att hon ej har krog

då de säljer både mat och biänvin m. m. som jag sjelf såg

och deras piga sade att der gick både skomakare och

skräddare m. fl. de både spelte och drack och gjorde voltecher,

der var jemt visiter, åter ett bevis på deras dikter,

urmakarn kan intyga att jag ej låg då han kom in, det hade då

varit så mycket fulare af dem då, om de låtit horom gå

in då jag låg, det hade varit deras skam, de ljuger bra

dumt för att urskulda sig, då de säger att de låste in min

kappa, det gjorde de ej, blott mina hattar, som jag förut

nämdt, hvilket var mycket oartigt, men man kan ej

fordra mer af sådana De ljög nu lite på sig sjellva också, ty

det kan ej räcka till annars för dem som ej vill eller kan

minnas det sanna, som jag derför vill förklara, om det ej

klingar ljuft i deras öron, ty sanningen är för dem svår att

höra. De säger att jag var ute till midnatt, det kan flera

intyga att jag aldrig var ute sednare än kl. 9 på aftonen

mer än två gånger och då var jag ej ensam, men för dem

kanske midnatten börjar före 12 på natten efter som det

var många kunder qvar då jag kom hem sent hvilket ej

var farligt, då jag som de andra var på spektaklet till det

var slut och var det farligt att jag trampade några rynker

från min klädning i trappan, det sydde jag så fort ihop

som fru D—m serverade några kunder hon hade ej med min

toilett att beställa, ty hon säger bland sina dikter, och tar

ett exempel på min paryr hör mig Fru D—in, "ej någon

efter ytab döm," jag vill ej ha mitt hår som på en

gipsdocka, men ej var det utslaget som D—ms säger, för att på något

sätt kunna utmärka något opassande fast det ej var ordentligt

efter promenaden det utmärker ej något oanständigt men jag vill

ej ha min hårklädsel så markerat som fru D — m, jag tycker om

att det faller i en behaglig oordning, utan att vara för

mycket koquett, men något måste man vara, för att ej vara

afskyvärd. Den eleganta herrn som de säger de såg vid min

sida, var ju ej farligt att han en gång gjorde visit, då det

var en bekant från min hemort, han var ej drucken då —

han vet nog att jag ej beklagade mig för att ej få komma

på spektaklet som de säger, ty jag var långt förut bjuden,

det vet man nu hör och ser att Dillströms lögner äro

myriader, som borde som de andre införas i Anekdot- eller

Söndagsbladet, som af de ädle föraktas, och af narrar tros

och med intresse betraktas, de nämner en Magister

Flackvood som jag aldrig hört ett sådant namn, vet jag ej hvad

det är för drömmar de vakna komponerar, de säger att jag

rymde dem ovetande, jag hade väl ej rymt om de vetat

det, men jag rymde ej, det behöfde jag ej, ty jag gick när

jag behagade, jag var ej deras descipel, deras piga såg när

jag gick, klockan var säkert mellan 8 och 9 om morgonen,

fast de påstår att det var om natten, men ändå att jag låg

till klockan 9 om morgnarna, men så länge låg jag ej utan

då jag ej fick sofva för deras medinteressenter. Jag

estimerade ej att taga afsked af Dillströms famille, hon som

spelt rollen jag förut nämndt, honom hade jag ej med att

göra. I deräs sällskap kan ej den som fått finare bildning

trifvas, ty då säger de att man är fjoskig, de menar väl

confuse läs u som y, ni obildade, men nu är jag hos dem som

ej säger så om mig ty det är bättre hederligt folk; derför

kan jag ej nog värdera både Doctorn och dem jag nu bor

hos för deras välvilja mot mig, jag har nog urskiljning för

att kunna bedömma det som lemnar så tydliga bevis, det

är ej godt för Dillströms m. fl. att ursäkta sig med sina

sagor, derför anamma här ett godt råd, "Skomakare blif vid

din läst! så mår du alldrabäst!" icke Skomakaren

Dillströms kära hälft förglömmande, det är just sådana

plågoandar jag föraktar, som tänkte att jag trifdes der, —

O! nej jag vill med tankans härold ila! —

Till högre verldars regioner,

Ej uti qvalmets atmospher — alt hvila,

Nej helldre bort till fjerran zoner,

Ja, eller uppå själens vingar,

Till azurblåa rymden svingar —

Upp till ett högre mål jag söker sträfva!

Dit ni ej kan med lögnen fly! nej bäfva!

Då jag med min edliga förpligtelse vill intyga att allt

det jag skrifvit är sanning som hvarje förnuftigt tänkande nog

kan veta att jag ej behöfver dikta, jag har nog mycket att

anklaga ändå, jag är tvungen att helt och hållet gifva en

fullständig berättelse om hela förhållandet, jag gör ej heller

värre, än dit jag för Gud och menniskor kan uppenbara det;

sanningen skall ändå uppenbarad varda, den som nekar för

sina fel är så mycket mer straffvärd, och ännu mer den

som vill förstöra en redbar menniskas heder, men det skall

ej gå så lätt för eder jag är för väl känd af mina vänner

dem jag har bekantskap med för att blifva misskänd, och

dem som ej känner mig personligen, skall nog genom min

skrifvelse känna min karaktor, sådan den är, och ej som

mina fiender beskrifver den, som sjelfva ej måtte känna

hvarken sina pligter mot Gud eller nästan, som jag vill hoppaa

så väl som allt det andra ej flytt från mitt minne. Men dem

som handlar först och tänker sen får nog ångra sig, såvida

en bättre känsla en gång vaknar i deras för det ädla och

sanna nu tillslutna hjerta.

P. S. Om de anklagade hade haft några geographiska

griller att bråka sin fasta gernu med, så hade jag ej

undrat på om de i stället för det de satt framför sin skrifts

rubrik satt vulgariens hufvudort, i norra europeiska turkiet,

för välljudets skull.

Stockholm i Sept. 1848.

Sophie Sager.

____

Charad. Finnen Möl-lers sinnebild. (Copierad af undertecknad.)

Mitt första nämnes bland machiner,

Och lätt kan vridas af en krabat —

Då med dess bruk, beredes liner;

Till någon brännvinsadvokat:

Som ulfvens roll har öfvertagit

Och ej kan spela som han vill

Då re’n föraktet honom slagit

Och han för alla må tiga still.

Mitt andra finner man i stoftet,

Det skakas utaf föttren bort,

Och vedervilja för sjelfva doftet

Man har, och säger innom kort

Jag vill ej mer det hela höra —

Som är symbolen af en surk

Dem ner i jorden vägar göra

För att i mörkret kunna dölja

De onda gerningar som följa

Den som af alla kallas skurk.

Det ordet till Charaden är

Som Fahnjunkarn Möl-ler innebär.

Ce renard est en lace!

S. t. (Sann tittel) förtjent af Möller sjelf och utnämnd

for detta i Kongl. Polisens skrank som hans bihang ( A C)

säger som gerna kan följa sin vägvisare till ragnarrök:

(verldens ända.) Jag förmodar att S. B. U. (sorgens beklagelse

undanbedes.)

Stockholm i Augusti 1848.

Sophie Sager.

Anmälan:

Hos de flesta Bokhandlare i Riket, äfvensom i

Finland, hafva nyligen utkommit:

(Priserna äro i banko.)

Om Qvinnans förhållande vid

FÖRLOSSNING och BARNSÄNG,

samt det nyfödda Barnets skötsel och behandling. Efter

egen och andras erfarenhet, af P. J. Liedbeck, D:r Medic.

& Chir., Praktiserande Läkare i Stockholm, m. m. 24 sk.

Svenska Litteraturen saknar hittills en populär afhandling

i ofvanstående ämne. Framl. Prof. Cederschölds vidlyftiga

arbeten derom äro endast afsedde för läkare ocb barnmorskor,

af hvilka synnerligen de sednare dock torde ha åtskilligt att

inhämta, äfven af närvarande lilla bok.

*

TYST!

Oumbärlig Rådgifvare för Älskande och Nygifta. Af D:r

G. W. Becker. Öfversättning från åttonde upplagan.

Med en fin lithografi framför titeln. I illustreradt och

försegladt omslag. Andra upplagan. 32 sk.

Ehuru den första 2000 ex. starka upplagan sistl. höst

utsåldes på icke fullt sex veckor, medgaf tiden icke omtryckning

deraf förrän nu på sommaren. Denna i vårt land ovanliga

afsättning torde mer än något tala till närvarande boks

företräde framför andra dylika.

*

Nya och ändamålsenliga

WHISTMÄRKEN.

à 16 sk. satsen.

Som tvenne starka upplagor af dessa Whistmärken utsålts

inom ett lika antal år, torde de vara tillräckligt kända för

att behöfva någon annan rekommendation.

*

Blanketter till de, genom nya Handtverksförordningen,

mellan Mästare samt Gesäller ocb Lärlingar behöfllga

ARBETS-KONTRAKTER

à 2 sk. paret.

*

Tydlig Anvisning att på ändamålsenligaste sätt

uppföda och sköta

Gäss och Ankor.

Öfversättning från Femte Upplagan. 8 sk.

*

Tydlig anvisning att uppföda och sköta

Dufvor och Kaniner.

Efter egen och andras erfarenhet, af G. Wahlström. 8 sk.