Rojalister och patrioter. En sommarsaga från 1788
Rojalister och Patrioter
En sommarsaga från 1788
af
Jac. Ahrenberg
Stockholm
Albert Bonniers förlagHELSINGFORS,
J. SIMELII ARFVINGARS BOKTRYCKERI AKTIEBOLAG,
1901.Genom landskapet Nylands nordöstligaste del
flyter Kymmene älf, en gång i tiden under ett
hundrade år Sveriges och Rysslands gräns. En
af dess många armar, helt och hållet inom det
forna Sveaväldet, bildar vid Mankala trenne
forsar, hvilka följa tätt efter hvarandra, allt medan
floden gör en vacker s-formig böjning. Den östra
flodstranden vid Mankala är mycket hög och brant,
bestående för det mesta af en rödgrå granit,
bevuxen af vacker barrskog, den västra är däremot
lägre, bevuxen med löfträd. Granitberget på den
östra stranden följer en lång sträcka floden kärt
åt, så att någon odling här ej är möjlig. Men i
nejden just ofvan Mankala forsar har berget
likasom brutits sönder, dragit sig tillbaka från
stranden och lämnat en dels af branta stupar, dels af
höga afrundade kullar omkransad, öppen plats.Här i denna trånga pittoreska dal, som mot
norr och öster iir skyddad af berg, mot söder och
väster famnad af älfven, ha människorna sedan
ett par hundra år slagit sig ned, brutit mark och
odlat den fruktbara jorden. Men än i dag är
Mankala fors och dälden där ofvan nästan
otillgänglig från den östra sidan, ty byvägen är i hög
grad oländig, än dragen öfver höga, skogbevuxna
berg och kullar, än öfver låga sanka kärrmarker,
än åter ut med stranden af en öfverfylld insjö,
i hvars mjuka strandäfja hästar och åkdon hota
att sjunka ned.
Då där ej på nära nejder finnes någon bro
eller färja, kan den, som nalkas Mankala från
väster, endast i båt komma öfver älfven till Mankala
gårds båthus, hvarifrån en brant stig leder upp
till själfva hufvudbyggnaden.
På 1750-talet fanns här vid älfven endast en
tillfällig bostad för de fiskare, som vid tiden för
laxens stigande uppför floden längre eller kortare
tid vistades vid de tre forsarna.
Oförmodadt, det var år 1765, förändrades
nejden. Ett ungt vackert par med en liten gosse
flyttade till Mankala. Det var förre löjtnanten
vid lifgardet och hofkavaljeren Per Adrian
Glan-senstjerna och hans maka Antoinette, född Mirolle.
Där bröts ut ur kronojorden en lägenhet. Dentillfälliga fiskarstugan refs ner, och en
anspråkslös herrgård med låga, soliga, ljusa rum och en
rymlig förstugukvist, sådan man har den än i dag
i vissa delar af Nyland, byggdes upp på kullen
närmast stranden. Rödmålade visthus, uthus och
lägenheter för tjänstefolk uppfördes. Mankala blef
ett hemman.
I mera än tjugo år bodde, lefde och
åldrades nybyggarena här i fred och 1*0. De lefde
stilla och tillbakadraget, och ehuru de räknade
släkt med flere af socknens och omnejdens adliga
familjer, var det endast öfversten på Perhoniemi
von Muhlen, öfversten på Eremitaget Ulfsparre,
öfversten i Kausala Nordencreutz och prosten i
Iit-tis socken, den lärda, men besynnerliga och
därtill för sin häftighet kända Carl Forsius, de
besökte och sågo hos sig.
Vid tiden för laxfisket kommo de unga,
ständigt endast de unga officerarna vid det i
Kym-mene dalen förlagda nyländska dragonregementet
till Mankala. Då lefdes här under en veckas tid
ett muntert lif med forell- och laxfiske, kortspel,
jagt, sång och stadig dryckjom af enkla, men
starka varor. Och ryktet om dessa landtligt
backa-naliska fester, där intet annat fruntimmer än
hennes nåd på Mankala tog del, fyllde sedan de
ensamma, enfärgade hvardagarna med sitt slammer,sitt prat, sina färgskimrande historier och pikanta
anekdoter. Denna sommarvecka gaf lifslust åt
enslingarna på Mankala och något retande
hemlighetsfullt åt allt, som i tjugo år sagts och sades
om nybyggarna vid Mankala forsar. Ty där
fanns något som visade hän till ett lysande
förgånget, förgånget i smälek, kanske i vanära, men
som dock oaktadt allt höjde sig öfver socknens
nivå och ständigt gaf det mångtungade skvallret
näring till nya, fantastiska uppslag.
T denna afsigkomna familj och i denna
storslagna, härliga natur lefde och växte den unga
Gustave François upp i en enkelhet, som
stundom hade en förtviflad likhet med armod. Af
berättelserna och anekdoterna från hof- och
konst-närslifvet i Stockholm, i hvilket hans föräldrar
tagit en så nära del, hade han i fantasien skapat
sig en skimrande saga om allt hvad hans familj,
hans far och mor engång varit. Af de halfva
antydningar om olyckor, som träffat dem, hade han
kring det hela spunnnit en väfnad af romantik,
som förhöjde sagans färg och glans. Han växte
upp utan aktning för denne fader, som han mera
än en gång såg dryckesrörd, men med lidelsefull
kärlek till denna mor, som, hvilka hennes fel än
voro och varit, dock synbarligen ägnade sina
dagars möda och sina nätters drömmar åt ingenannan än Gustave François och att för hans skull
hålla i hop allt det, som de ännu rådde öfver.
I honom såg hon den store återupprättaren af
släktnamnets heder och glans. Hon hade lärt
honom läsa och skrifva franska och till och med
svenska, hon hade skaffat honom plats som
frivillig vid Nordencreutz’ rekognosceringskår, där
han lärt sig rita kartor, hon hade gjort det
otroliga för att Gustave François skulle inhemta
krigsvetenskaperna hos de officersfamiljer, som bodde
i omnejden.
En het, tidig junimorgon — klockan var
ännu icke sex — väcktes herren till Mankala gård
af en smattrande fanfar, som genom strömmens
brus och forsens dån skar morgonluften och
skrämde snäppor och gräsänder i vikarnas vass.
Herrn till Mankala rusade yrvaken upp ur
bädden och sprang i blotta nattskjortan ut på
för-stugukvisten. Skuggande för ögonen med handen
blickade han omkring sig och såg på andra
stranden af älfven en kunglig kurir i nyländska
dragonernas uniform, som sittande på en varmriden
fux lät den ena fanfaren efter den andra ljuda ut
i morgonluften.
Löjtnant Per Adrian Glansenstjerna ryckte
nattmössan från sitt skalliga hufvud, viftade medden och gjorde tecken åt kuriren att han var
observerad, ropade sedan gång på gång på sin
hustru Antoinette och sonen Gustave François.
För-gäfves — ingen tycktes observera hans gester och
hans befallningar, icke kuriren som muntert blåste
sin fanfar, icke Antoinette, icke Gustave François.
Nu gick Per Adrian otålig in till sig, väckte
sin hustru och klädde sig i största hast i sina
bästa kläder, en gammal hofdräkt af flandrisk
sammet i guldbrun färg med engång försilfrade
kopparknappar, sökte rätt på en maläten
puderperuk, som ännu vid högtidliga tillfällen kom till
heders. Och när han nu i en gammaldags
extemporerad gala åter kom ut på förstugukvisten, fann
han där sin kära hälft, Antoinette Cordelie
Glan-senstjerna, likaså utpyntad i sin ståtligaste dräkt
i blommig amiens med pocher af körsbärsfärgadt
siden, allt till den grad improviseradt att de båda
makarna brusto ut i hjärtligt skratt, när de
plötsligt på denna tidiga timme sågo hvarandra i
dräkter från deras ungdoms dagar.
— Du ser ju ut som för tjugu år sedan, när
du kom från hertigens spelparti, den där olyckliga
morgonen-------------
— Och du då Antoinette? Kommer du från
operan eller hvad? Men tyst, Gustave François
kunde höra oss.— Sacre nom de Dieu, hvar håller han hus,
gossen vår — säger fru Antoinette, i det hon
oroligt blickar omkring sig — och drängarna sedan,
ou diable sont ils?
— Drängarna ha farit ned åt älfven för att
bärga ängen, pigorna äro vid laxpatorna i tredje
forsen, men Gustave François — ja han måste
sofva mer än vanligt tungt för att ej väckas
af kurirens oljud, jag måste gå upp och väcka
honom.
Per Adrian gick in i den stora förstugan,
därifrån en smal trappa af enklaste konstruktion
förde till vindsrummet mot väster, sonens
sommarbostad. Dörren stod öppen och rummet var
tomt. Misslynt gick den gamle ned och sade till
fru Antoinette: här är intet att göra. Ordna du
om frukost åt dragonen. Gustave François har
troligen gått ut på snäppjakt, jag får själf ro
öfver älfven för att tala vid kuriren.
Han tog årorna från uthusloftet och gick
ned till älfven; men när han kom till båtstranden,
befanns att alla båtar voro borta. Drängarna och
Gustave François hade tagit hvar sin båt. Per
Adrian försökte nu att genom älfvens brus ropa
till kuriren att han måste vänta tills gårdsfolket
kom hem. Men hans ord öfverröstades af bruset
och dånet från forsens hvirflar och svall. Han— S — ,
gjorde nu genom gester och tecken kuriren
uppmärksam på sakläget och fann till sin glädje att
mannen var begriplig nog, ty han såg att denne
hoppade ned från hästryggen, började att lossa på
sin springares sadel och betsel, ledde den ned till
älfven, band den vid en al och redde sig att vänta.
Per Adrian gick åter upp mot hemmet i
tunga tankar, desto svårare att bära, som detta
var något, som sen många år, ja, man kan säga
hela lifvet var honom en okänd börda. Där borta
på andra stranden stod konungens kurir — därom
var intet tvifvel, det syntes på uniformen. Nu
skulle han få svar på det för hela deras framtid
viktiga bref, som han och hans hustru afsändt
för ett halft år sedan. Detta bref, hvars koncept
han läst och kommenterat snart sagdt hvarje dag
sedan det afsändes, och som han hemlighållit för
sonen ! Nu fanns svaret där borta på andra
stranden, men — ack hvilken olycklig tillfällighet —
folket var borta, Gustave François var borta och
båtarna voro borta. Tänk om — och den vidskeplige
mannen öfverfölls af en stor oro vid tanken på
dessa motigheter — allt detta förebådade ett
ogun-stigt, ett olyckligt svar. Hans oro stegrades
än mer när han på sin vänstra arm fann en
stor spindel. „Araignée de matin, porte
chagrin“, deklamerade han och vågade icke, trots detstarka obehag han kände, skaka af sig den
olycksbådande insekten.
Långsamt gick han vägen upp mot huset,
bröt i tankarna af tvänne höga blommande blå
lupiner, lät dem falla på gångstigen i solen och
satte sig tyst på förstugukvisten till sitt hus. Han
säg, där han satt i sin rika paryr åldrad ut: det
pussiga, bleka, rakade anletet hade väl icke några
rynkor, men ögonen sågo oroligt framför sig, och
det slappa draget kring den fylliga munnen kom
i dag på ett pregnant sätt fram.
Dock, att länge betagas af melankoli och
kapriser var aldrig Per Adrians sak. Han såg
framför sig, såg öfver de i blått blinkande lupinerna och
de ljusröda spireorna älfvens glänsande yta. Nu
lyste den icke af solljus, ty solens strålar föllo ännu
sneda, och floden låg i bergets skugga, den lyste
af återglans. Sommarmolnen byggde hvita, härliga
stoder mot himlens blå, de lyste i morgonens
friskhet och gåfvo igen sitt ljus åt flodens spegel,
ösande ut ett mjukt reflexljus öfver dess tysta
mörka djup. Den dunkla graniten, de lysande
björkhagarna på motsatta stranden, älfvens
skiftande spegel, svalornas skri och det mäktiga,
harmoniska suset af denna väldiga ström, allt
återgaf snart nog Per Adrians lätta sinne dess
jämnvikt.„Komma hvad som komma vill“, ämnade han
just säga högt för sig själf, då Antoinette
Cor-delie kom ut. Hennes oro lyste igen i hvarje
drag af hennes anlete, i hvarje rörelse af
hennes lilla korpulenta person. De spelande ögonen
sågo nästan med fruktan bort till kuriren, som
nu satt vid roten af en gammal al. De röda,
skarpt tecknade läpparna med en svag skugga
af mustaeher darrade, och strykande undan det
burriga mörka håret, som ständigt föll ned öfver
pannan, utbrast hon med häftighet: quelle
terrible inquiétude. Och förledd af sitt koleriska
temperament utbrast hon, fullkomligt utan orsak, i en
lång diatribe öfver tjänstefolks opåpasslighet, ja
hon lät till och med hänföra sig till att ogilla
Gustave François, som hon eljes fann
tillbedjansvärd och fullkomlig, för hans denna gång
obegripliga nonchalans.
— Men ma chère, svarade Per Adrian med
ro, han kunde ju intet veta, desto hellre som han
ej ens har kännedom om att jag skrifvit till Hans
Majestät. #
— »JaS> ia&“> svarar Antoinette Cordelie
häftigt; liksom du vore den enda som skrifvit, jag
har skrifvit också och sagt Hans Majestät. . . .
— Hvad säger du Antoinette, är det möjligt?
och Per Adrian böjde sig häftigt framåt. . . .— Ja, det är icke blott möjligt utan äfven
visst, helt visst, mon ami.
Per Adrians stora, blå, slappa ögon sågo
med ett uttryck af förvåning och stigande ovilja
upp. . .
— Tu as écris une lettre à sa Majesté, sans
me dire un mot! Får man fråga hvad hennes
nåd har skrifvit, och han reste sig långsamt från
bänken. Fru Antoinette sökte nervöst i sin ficka
efter ett skrynkligt papper.
— La voilà! När ditt bref lades in i
enve-loppet, stack jag mitt in. Tu verras, que je ne
dis que.......
— 01}Tckliga kvinna, du har gjort oss tout
malheureux. Gif hit din êpitre, och Per Adrian
r}Tckte häftigt till sig det tillsk^nklade, med
många öfverstrykningar och rättelser skrifna
bref-vet och läste det med synbar ängslan och oro.
Det var på franska.
Eders Majestät!
Min man har skrifvit till den stormäktigaste
och allernådigaste konungen öfver ett stort land
och ett hjältemodigt folk, tillåt Ers Majestät att
jag, som Ni fordom hedrat med Eder nåd, vänder
mig till den store skriftställaren, konstnären, det
är till kännaren af människohjärtat, dess lidelser,
dess fel och dess dygder. Det var ett felsteg somför tjugu år sedan dref en lysande officer, rikt
be-gåfvad på hufvudets och hjärtats vägnar, från Eder
broder hertig Fredrik Adolfs hof, och med honom
en aktris, som med hänförelse ägnat det mått
af snille som försynen gifvit henne åt konsten
att tolka skaldernas skönaste verk. Detta fel
förorsakades af ungdomligt lättsinne och
njutningslystnad. Värdes anse, Ers Majestät, att en
penitens af öfver tjugu år i Karelens och
Sa-volax’ ödemarker äro försoning nog för denna
deras ungdomsförvillelse. Är detta likväl icke
nog, nåväl mottag då, Ers Majestät, som en
ytterligare försoningsgärd vår son Gustave François.
Ung, vacker, kunnig i alla idrotter och sin
moders språk, som han tournerai* bättre än svenskan,
är han uppfostrad i kärlek till konungen och
vördnad för dess Majestät, med allt detta bättre än
de flesta egnad att tjäna en stor konung och vinna
den glans, som i konungars tjänst är den enda
äkta — återglansen.
Ers Majestät, när Ni var prins och jag hade
nåden att för Eder recitera de sköna verser
Corneille låter sin hjälte uttala, sägande att
konungars lycka är att förlåta och belöna, behagade Ers
Majestät yttra att Ni, en gång konung öfver
Sverige, hvarje dag ville njuta den lyckan. Ers
Majestät har här intet att belöna, men mycket attförlåta. Er djupt olyckliga, men allra trognaste
och ringaste tjänarinna och sujett
Antoinette Cordelie
Glansen-stjerna, född Mirolle,
fordom aktris vid Hans Majestät konungens
af Sverige franska trupp.
När Per Adrian hade läst brefvet, kramade
han tigande i hop det, böjde sig ned med pannan
stödd mot handen och satt t}7st en lång stund.
Lättsinnig och indolent, men vek och lättrörd som
han var, fylldes hans ögon af tårar, när han nu
tänkte på de dagar som gått, medan han lät alla de
minnen passera revy, som ekot af kurirens fanfarer
väckt till lif. Där kommo hans ungdoms alla stolta
minnen, pyntade och granna som på en paraddag.
Han såg sig själf ånyo ung i lifgardets rika, ljusa
uniform med krås och plym. Han, unge
Glan-senstjerna, hertig Fredrik Adolfs vän, prinsarnas
kavaljer, han själf vandrade där i tyckans och
vårens solsken. Han mindes heta sommarnätter med
galna upptåg, dryckesgillen, kurtis och glam,
muntra äfventyr utan ände med balettens damer,
operans små gudinnor, och så spelet och vinet, biribi
och baccaratborden. Ack det förbannade spelet
och vinet, och den förfärliga aftonen med de
falska papperen, vanhedern, skilsmässan från kam-raterna, pistolen, som öfverste Ribbing själf tryckte
i hans hand och den han ofelbart användt som
öfversten det velat, om icke hon dar —
Antoi-nette Cordelie Mirolle, deltagarinnan och den
medskyldiga i hans ungdoms dårskaper, oförmodadt,
oväntadt trädt emellan. Ack hvarför hade han
icke gjort det, då skulle han för alltid sluppit
denna eviga tröstlösa kamp mot armodet. Denna
förbannade kurir, den blåste med sina smattrande
fanfarer lif i allt det som varit och farit för länge
sedan, för mer än tjugu år. Allt väcktes upp ur
sin graf genom dessa tremulerande toner i
metallens hårda färg" Skall det, som för tiotal år varit
förgätet, ännu ovilkorligen draga med sig allt det
nya som nu ofelbart skulle komma, allt det som
åter skulle välta ned deras lefnads tunga lass?
Han mindes i detta nu ett skydrag, som han
sett gå öfver en skogssjö, sugande upp vattnet så
att insjöns grunda vikar plötsligt blifvit tomma,
visat sin svarta dy, sina stinkande alger i gröngult
slem och allt det som i generationer gömts under
dess blanka bölja, förmultnande döda djur,
krälande maskar och vattenspindlar, allt det som för
evigt bör gömmas i tysta svala djup.
Antoinette Cordelie, som oaktadt sin
korpulens aldrig kunde sitta lugnt och stilla, gick af
och an på förstugukvisten, nervöst tummande påbarriären, plockande på vildhumlan som växte
kring trappan, då och då oroligt betraktande sin
man, medan en ström af banala trösteord „Eh bien
mon mari, soyons courageux, tu es donc un
homme!“ flöto öfver hennes darrande liippar.
Per Adrian sökte efter ett lämpligt svar, då
från udden där bärgsstalpet sköljer sin fot i älfven
hördes ett gladt hallali, som genast besvarades af
kurirens fanfar. Och de gamla sågo huru Gustave
François först förvånad blickade upp mot kurir en
och sedan med ifver rodde till honom, som stod
på strandens stenar vinkande med sin med tre
stora kronor pr}Tdda läderväska. Nu ror han
öfver älfven, hjälper kuriren att sadla af hästen som
vid ett grimskaft ledes till stranden. Kuriren
sitter i aktern af båten och håller i betslet, medan
Gustave François i en stor båge ror upp mot
strömdraget och så åter ned. Där äro de på
Mankala strand. Hästen lämnas i hagen, och de
två unga männen gå snabbt upp mot byggnaden.
Gustave François är en den mest intagande
tjuguåring. Naturen har roat sig med att blanda
samman allt som en gång var skönt hos Per
Adrian och bedårande hos Antoinette. Faderns
höga växt och väl proportionerade lemmar hade
fått något af moderns galliska plastik i rörelserna.
Det bleka, färglösa, oaccentuerade hos fadern hadehos sonen fått färg och kraft. Moderns svarta,
oroliga ögon hade hos sonen fått en mild,
brunskimrande nyans, och det burriga, ostyriga håret
hos henne var hos honom mjukt, harmoniskt,
vå-gigt. Hans karaktär var — lika lyckligt för
honom — icke en blandning af föräldrarnas, utan
en sammansättning, en juxtaposition af deras
stridiga egenskaper. Tidtals indolent, godmodig som
fadern, fick han, isynnerhet kort innan den stora
sommarvärmen föll in och kort innan hösten gick
öfver till vinter, anfall af verksamhetsbegär, som
vid dessa tidpunkter hejdlöst som moderns icke
gaf någon ro hvarken åt honom själf eller hans
omgifning. Under dessa perioder af andlig
kapacitet var hans fattningsförmåga stark, han läste,
studerade, tecknade med otrolig framgång, med
obetvinglig hast och ifver. Men när dessa hans
själs stormperioder voro öfver, kunde han långa
tider sittande vid nothuset dåsa bort sin tid, se
huru strömhvirflarna lekte, bytte plats och form,
se huru forellen jagade laxflugan i muntra språng,
i evig strid med strömmens snabba böljor, eller,
om det var vinter, följa snöhvirflarnas dans öfver
forsens svarta vatten och isflakornas strid mot
strandens klippor.
Nu sprang han upp mot trappan, kastade en
knippe gräsänder och snäppor, som han nyss skju-tit, på bordet, rusande upp med gevär, horn och
jaktväska, allt medan han ropade: Hvad i Herrans
namn betyder allt detta? Helgdagsparyrer,
konungens kurir här, här på Mankala, hos oss!
Som en hvirfvelvind var han åter nere och
såg huru fadern tog emot ett stort paket med
många sigill och !ämnade ett kvitto på allt detta.
Kuriren, en underofficer af Nylands dragoner,
Robert Montgomeries folk, fördes till köket, där de
nu med sprattlande och silfverglänsande foreller
och laxar återvändande pigorna, befalldes att
förpläga honom grundligt.
Per Adrian gick med sin hustru in i det
stora gula rummet med de hvita möblerna med
urgröpta sidensitsar, en pompös kamin, som bar
husets enda konstverk, en pendyl med ett tempel
af brons, kupidoner af biscuits dansande kring en
votivtafla af karneol, å hvilken man en gång läst
— nu var skriften redan bristfällig —: „Omnia
vincit amor“. Pendylen gick trippande oroligt
som fru Antoinette själf, där hon gick och stängde
fönstren för alla obehöriga och för att skydda
gardinerna, hvilka likt segel svälde för
morgonvinden.
— Mais cher ami, depeche toi donc, sade hon
i det hon kastade sig ned i en låg kanapé och
höll händerna för ögonen, je ne supporte pas ceci.
2Per Adrian bröt högtidligt konungens sigill,
öppnade paketet, det innehöll två bref. Han grep
det första, bröt detta, såg hastigt på underskriften,
där stod: generalmajor Toll, såg åter på adressen
och sade med bitterhet: „Hans Majestät tyckes
icke velat bevärdiga mig med ett svar, brefvet är
till Gustave François. Denne for upp, utan att
märka faderns missräkning och vrede, läste
brefvet först sakta för sig själf. Innan Gustave
François börjar att läsa det, säger Per Adrian:
— Gustave François, att du har äran
mottaga ett bref från Hans Majestät, det har du att
tacka mig för. Du är 22 år, det blef tid för dig
att vinna anställning i konungens armé, att blifva
nyttig för ditt fädernesland. Jag har för ett halft
år sedan skrifvit en ödmjuk supplik till
konungen och anhållit om plats för dig. Nå väl
min son. Mais dépechez vous, au nom de Dieu,
suckar Antoinette Cordelie.
— Jag tackar Eder, min fader!
— Enfin säger fru Antoinette, full af oro och
otålighet.
„Till kornetten vid H. M. konungens
nyländ-ska dragoner Gustave François Glansenstjerna“.
— Far, far, jublar Gustave François, Hans
Majestät kallar mig kornett, oh Gabrielle,
Gab-rielle !„Hans Majestät konungen har befallt mig att
underrätta herr kornetten att Hans Majestät med
nöje utfärdat åt Eder fullmakt som kornett vid
nyländska dragonerna, ehuru Hans Majestät hellre
sett att Ni, som väl känner omnejden vid landets
östra gräns, sökt plats vid recognosceringskåren i
Lovisa. Väl finnas vid de nyländska dragonerna
nu inga vakanser, enligt rullorna, men då det
genom rapporter är H. M. bekant att många, allt
för många afskedsansökningar inom kort komma
att inlämnas, så har H. M. velat tillmötesgå
Eder anhållan. Herr kornetten äger att infinna
sig hos kommendören i Sveaborg öfverste
Man-nerskantz, (icke general en chef grefve Posse) som,
sedan Ni företett sagda kommendant skriftlig
attest af öfverste Nordencreutz om
fullkomligskicklighet i kartritning, af öfverste v. Muhlen
om kunskap i krigsvetenskaperna och historie
samt af öfverste Ulfsparre i matematik och af
socknens prestman nödiga handlingar, lämnar Eder
den fullmakt att vara kornett vid sagda regemente,
som H. M. redan undertecknat och med samma
kurir till öfverste Mannerskantz afsändt.
Tillsvidare är herr kornetten kommenderad till det
regemente, som står i närheten af Helsingfors.
Samtidigt erhåller Ni en order till tjänstgöring af
kommendanten, som Ni bör ställa Eder till efter-rättelse utan någon retard. För öfrigt bör herr
kornetten medtaga alla de situationsplaner oeh
kartor af Kymmene dalen ni enligt Eder herr
faders uppgift sedan flere år ritat“.
Det andra brefvet var till Antoinette, och Per
Adrian räckte med en vördnadsfull bugning
brefvet åt sin fru, som ref upp det med fart.
— C’est du roi, du roi lui même, skrek hon,
kysste brefvet vördnadsfullt och läste det med
ögonen fulla af tårar.
„Jag tackar Eder min fru att Ni sätter mig
i tillfälle förverkliga min ungdoms sälla tankar
om en konungs nöjen och plikter. Den plats Ni
begär för Eder son står till hans disposition på
villkor, som generalmajor Tolls bref närmare
anger. Då jag omedelbart behöfver Eder son i
tjänsten. må han bereda sig att genast afresa till
Helsingfors. Kommendanten Mannerskantz har
blif-vit ålagd att i detta afseende vidtaga alla de
åtgärder, som en d}4ik voyage inopinément
påbörjad det fordrar, som ock å andra med resan
förenade depenser.
Jag lämnar denna officersfullmakt åt Eder
son desto hellre som en, numera vid prinsessans
hof anställd charmante person, eder elev och vän,
fröken Gabrielle Ulfsparre, haft de mest smickrande
saker att förmäla om Eder son, i allo bestyrkandehvad jag finner mellan raderna i hans älskvärda
fru moders bref.
Mottag min fru uttrycken af min tacksamhet
för Edra vackra ord och för Eder dyrbara gåfva
på fäderneslandets altare. Jag är förvissad att
Eder son i skuggan af de ädla namn Gustave och
François Ni skänkt honom skall åter bringa glans
åt den stjärna som en gång briljerade vid
hertigens af Östergötland muntra hof. För öfrigt har
det alltid varit min politik att hålla adeln uppe
i mitt land, ces noms appartiennent à la Suède,
à l’histoire, je suis le tuteur de leur gloire, je ne
les laisserai jamais périr“.
Mais voilà, Per Adrian! och något af
ungdomstidens glans, något af triumf drog öfver
hennes ansikte. Hennes „imagination, vive et fertile“,
lät henne i ett ögonblick se Gustave François som
en högställd hofman, och hon, hon själf skulle åter
komma in i den värld som lefver och roar sig.
1 stället för bruset från Mankala forsar skulle
hon höra det lätta och nästan glömda fraset af
siden, höra skratt och glam i den charmanta foyer,
som en gång var valplatsen för hennes segrar,
och med värme utbrister hon: quel roy! mon dieu.
Ack Gabrielle, Gabrielle, du har icke glömt oss. Jag
visste det, jag visste det. Ack, nu är hon vid hofvet.
Plötsligt brast hon ut i gråt, sprang öfver golf-vet, slog armarna om halsen på Gustave François :
„Min son, min son, du får aldrig glömma mig, du
har varit mitt enda hopp, min enda glädje i detta
land, där sommarn är utan värme och vintern
utan sol, för din skull har jag fördragit fattigdom
och vanära — hör du vanära. Jag skall ej kunna
lefva utan dig“. Och med en patetisk gest, inlärd
men dock sann, slungade hon ut ord som tolkade
hennes förtviflan öfver den skilsmässa som nu
förestod. ,,0h pays du nord, oh pays cruel, tu
as pris mon art, tu prendras mon fils, prends donc
aussi ma vie inutile et triste, donne moi enfin
ton dernier don, l’oublie, le tombeau, le repos
éternel.“ Och hon kastade sig raklång på
kanapén, medan tårar strömmade från hennes ögon,
och våldsamma snyftningar skakade hela hennes
person. — Per Adrian stultade efter en
potpourri-kruka med hjorthornssalt och en flacon med eau
de luce. Gustave François kastar sig ned på knä
framför sin moder och besvär henne i de
ömmaste ordalag att vara lugn; han skulle aldrig,
aldrig lämna henne om hon det önskade.
Men då for fru Antoinette upp. „Non, non,
res! Du skall resa, konungen kallar dig. Hör,
du, konungen min gynnare. — När du kommer
till Paris skall du gå upp till Meudon, till
värdshuset „Les trois lions dorés“, kyss dörrposten tillhöger när du går in, mot den lutade sig min mor
när jag med chevalier de Tallier-Auvergne
lämnade mitt hem, gå upp på terrassen i min faders
hus och se Seinen i dalen under dig, se Paris om
aftonen i ljus och flammor, hör dånet som stiger
från dess tusen gator och talar om lif och lust
att lefva. Hälsa alla och allt från lilla Cordelie,
som dör en dag i sänder i isarnas land. Paris,
Paris“ — — och i djupet af sin smärta föll hon
ned i hysterisk kramp. Far och son lyfte henne
upp och buro henne till det lilla sofrummet, och
Per Adrian slog själf åder på sin hustru, gaf
henne myskdroppar, lät koka ingefärsdekokt åt
henne och gned in hennes fotsulor med en salfva
af björnfett och starka kryddor.
Dagen därpå var hon åter frisk och till och
med lugnare än vanligt, men ända till sin
dödsdag hördes hon aldrig nämna ordet Paris, och sitt
forna fädernesland kallade hon aldrig vid namn,
hon kallade det endast „det“.
När Gustave François’ få tillhörigheter voro
inpackade, blefvo hans jakthundar, som klagade och
skällde högljudt, instängda, ty de märkte att något
ovanligt var på färde och lämnade honom ingen
ro. Han själf följdes af föräldrar och husfolk till
den tredje forsen, hans saker lades i en liten båt,
han omfamnade sin fader, som grät högljudt. Hansmoder läste på bruten latin en bön öfver honom,
tog ett lugnt och sansadt farväl, och kastade en
knippe förgätmigej öfver honom där han satt i
båten. Och när den väl [med Gustave François
försvann bakom udden där asparna skälfde för
sommarvinden, gick hon hem vid Per Adrians
sida. Ingen hade hört henne klaga, knappast ens
sucka.När Gustave François med gamla Matts Hanhi
drog ned för floden, var han djupt bedröfvad, icke
öfver att nödgas skiljaä, ty redan i åratal hade
han längtat ut i världen, utan därför att
skilsmässan gränslöst kostade på hans moder, och han
kände ömkan, medlidande med denna stackars
kvinna, handlöst utkastad i världen.
Ensam i sin tro, i sin konst, nästan ensam i
sitt språk, måste det lif hon nu förde sedan han
lämnat henne, år för år blifva mera olidligt.
Gustave François hade varit det enda verkliga
bandet mellan henne och allt som lefde och omgaf
henne och nu var detta band afklippt, plötsligt,
oväntadt. Stackars fru Antoinette!
Han satt dyster och tungsint i båtens för,
med pannan stödd i handen, oberörd af
junidagens ljufva, ännu vårliga glans, af landskapetsfägring-, naturens stilla jubel, fågelsång,
hundarnas i byarna muntra skall, barnens vid stränderna
glada skrik och strömmens friska brus.
Roddaren Matts Hanhi, en gammal erfaren
soldat, tyckte synd om sin unga herre och
jaktkamrat, han visste huru unga män skulle tagas,
han ville trösta honom.
— Nå — sade han på sin viborgska mjuka
finska, minns Frans Gustaf — så kallades han af folket
— när jag för tio år sedan rodde honom till
öfver-ste Ulfsparre på Sorsaniemi. Då var lilla fröken
Gabriella med, hon hade talat utländska hos vår
fru, dansat och sjungit. Minns Frans Gustaf det?
Gamla Hanhi hade funnit den rätta fåran, hans
erfarenhets slagruta hade ej bedragit honom.
Gustave François’ blick ljusnade.
— Månne inte Frans Gustaf nu skall träffa
henne ute i världen, hon var en så vacker flicka.
Aj voj, jag tänkte alltid att ni två skulle blifva
fästefolk.
— Törhända, säger Gustave François, det vill
säga, törhända att vi träffas ute i världen.
— Fast, nog var hon ju äldre än Frans Gustaf,
men se det gör nu rakt ingenting. Min gumma
var aderton år äldre än jag, men så länge hon
lefde, hade jag det alltid bra. Så dog hon, ochjag bief soldat, och så kom träbenet och jakten . .
ja, ja. Inte gör det något att hon är litet äldre.
Skuggan af ett löje gick öfver Gustave
François’ anlete, och hans tankar började nu att gå i
en annan gir. Ja, denna lilla förtjusande
Gab-rielle, han mindes henne när hon som liten flicka
hemtades från Eremitaget upp till dem för att
tala franska för hans mor. Så söt hon var, när
hon babblade de franska fraserna, och huru hon
dansade! Så fjunlätt, så ljuf, så vacker, med
tindrande bruna ögon, röda läppar, det varmbruna
håret öfver den guldgula klädningen, ah hon var
som en älfva, mjuk, fin, som sagornas
älsklings-skapelser. De små fotterna stucko i dansen fram
under kjortelfållen med en grace och en styrka
som tjusade madame Antoinette och lät henne
högt gifva sin förtjusning till känna med ett c:est
une merveille, c"est un miracle. Hennes varma
blickar, hennes diskreta, mjuka skratt, hennes
grace, kvinnans grace redan vid tretton år, gåfvo
glans och glädje, lyftning och hopp åt det fattiga
tunga lifvet på Mankala gård.
Veckor bodde hon där om vintrarna, och i
veckor bodde han sedan hos onkel Ulfsparre på
Eremitaget och läste sin matematik. Så hade år
försvunnit, och de hade vuxit upp, och med dem
deras barndomsvänskap, som bytt natur och blif-vit en sund, frisk och stark kärlekskänsla, en
karlek fri från tidens modesjukdom, den blöda
känslosamheten. Det var först då de skiljts åt
och hvardera i lifvet lärt sig de modernaste orden
för känsloanalysen och tillegnat sig
känsloöfver-svinneligheten, den extatiska vänskapskulten
mellan „sköna själar“, med tårar och omfamningar i
tid och otid, som de i sina bref offrat åt denna
själarnes sjukdom. Lidners flammande, ordrika
lyrik var kärlekskänslans kodex för tiden, där
fann ungdomen ord för entusiasmen, nyckeln
till själarnas lönligaste dörrar, och i det språket
hade också de klädt sina tankar i den
korrespondens de under flere år fört.
Nu var lilla Gabrielle, som i trenne år vistats
i ambassadören Staël von Holsteins hus i Paris,
återkommen till Sverige, till Stockholm. Nu skulle
de, om han — när han — blef officer, råkas i den
stora värld, som nu lockade honom och skrämde
honom, lockade mera än den skrämde. _
ÿ H:
*
Sin resas första dagar har Gustave François
i tvänne bref själf beskrifvit.Välborna fru Antoinette Cordelie
Glansenstjerna, född Mirolle.
Min allra sötaste fru moder.
Nyss på stunden kommen till Anjala, där jag
hjärtligen mottagits jämte min charmante
reskamrat, kaptenen vid recognosceringscorpsen, Jan
Anders Jägerhorn, som min alldra sötaste fru mor
ofta sett på Mankala gård, har jag, icke blott
enligt gifvet löfte utan äfven därtill drifven af ett
ömt hjärtas begär, satt mig till att beskrifva för
min fru moder, huru denna min första dag på den
stora resan varit förfluten. Men först må jag dock
med tusen ömma ord och kyssar tacka min allra
sötaste fru moder för all den omvårdnad min
vördade moder haft om min ungdom allt intill denna
dag, då jag nu som den fullvuxne fågelungen är
utflugen ur det hem min sötaste fru moder gjort
för mig till den ljufvaste vistelseort i ett älskadt
fädernesland.
Medan jag kysste blommorna, våta af tårar
som ymnigt flöto från mina ögon, veklagade och
suckade, har gamle jägaren Matts Hanhi, som
rodde båten, badinerat och raconterat alla möjliga
lustiga rencontres och passager, tills han
verkligen förbättrat mitt courage och mitt humeur. När
jag så omsider lugnat mig och mina tårar upp-hört att flyta, befunno vi oss allaredan på höjden
af Ittis kyrka. Här gingo vi då i land, och jag
besökte först kyrkogården, där jag bröt en ros
från tante Gabrielle Ulrique Ulfsparres graf, med
rörelse läsande den vackra inskriften på
monumentet, dit satt af en sörjande make: „1730
emot-tog jorden en engel, himlen 1780“. Så gick jag
till onkel Ulfsparre, där han bor vid floden i sitt
lilla Eremitage, omgifven af den vackraste
kryddgård, af honom vårdad med kärlek och insikt.
Onkel stod i hvardagsrummet, i starkaste
solskenet fläktande och fäktande med de elaka flugorna,
klädd i sin bruna sidenrock, med peruquen
vårdslöst uppskjuten på den skalliga hjässan samt
spets-manchetterna uppkaflade till armbågen. Han
noppade i den stora ostindiska skålen lavendel och
rosenblad, som grannarne just vid denna tid sända
honom i ymnighet. Han tillredde den potpourri,
som under namn af öfverstens potpourai-essence
är så omtyckt af alla offlcersfamiljer i Lovisa
försättande den med allehanda kostbara essencer
från de två franska guldflaconer, han såsom
officer i regementet Royal suedois fått i gåfva af
Frankrikets drottning.
Så ifrig var han i sin sysselsättning, att han
icke förmärkte min person, innan jag, görande
ställningssteg och med grof röst ropande „Gudbevare herr öfversten“, trädde fram. Han for nu
upp med fart, drog peruquen i pannan,
manchet-terne ned och gömde med rockskörtet
potpourri-krukan, så mån är han om secretessen i denna
sin konst. När han så såg, att det var hans forne
discipel och „hjärtans gosse“, sade han: Fi donc
rekryt, med skälmerier och satans otyg skall man
ej inquietera sin öfverste, hjärtans gossen min.
Nu svarar jag: Min herre och öfverste, jag
är icke mera rekryt, eftersom Hans Majestät
Konungen behagat utnämna mig till kornett vid de
Nyländska dragonerna.
— Hvad säger du, hjärtans gossen min,
riposterar mig nu onkeln, helt perturberad af hvad
han förnimmer.
Och nu raconterade jag för onkel Ulfsparre
min bonheur och framförde min anhållan om alla
de papiers som Hans Majestät Konungen mig
af-fordrat. Och det kan jag säga dig, min sötaste
fru moder, att han med många fröjderop,
svordomar och mon Dieu emottog denna underrättelsen,
och att han med den alldra största complaisance
befordrade mitt ärende, ja så att till och med den
stränga och besynnerliga prosten Forsius, ehuru
skällande och bannande sin konung och främst
statssekreteraren Schröderheim, hvilken han
be-skj-ller att hafva pungslagit honom på flera hun-drade daler, dock gaf mig de papiers, som i slik
casus som min äro oundgängliga.
Onkel sände sedan ett ridande ilbud till
öfverste von Miihlen på Perhoniemi, som med
samma bud tillställde mig en öppen skrifvelse i
hvilken han „aviserar för en och hvar“ att Gustave
François Glansenstjerna, af honom examinerad i
geometrie, mathématique och astronomie, besitter
de högsta färdigheter i dessa ämnen. Tvehågsen
och förundrad frågade jag onkel Ulfsparre huru
jag skulle med slik embarras de louage visa mig
för commendanten i Sveaborg, men onkel endast
log och sade att öfverste von Miihlen visste, huru
slika lettres skulle skrifvas samt huru de borde
läsas. Han hade varit i beständig rixe och dispute
med Göran Magnus Sprengtporten, hvardera
ön-skandes afleverera de bästa och flesta officerare
för Hans Majestäts armée.
Onkel Ulfsparre är bra nog ensam. Om
Ga-brielle visste han mindre än vi, hon hade nu
lämnat baron Stael von Holsteins hus i Paris. På
väg till Stockholm hade hon passerat Göteborg,
därifrån han haft bref med capitaine Collén. Han
blef mycket glad, när jag talte om, att hon nu var
i Stockholm, och förmodade att ett hennes bref
till onkel blifvit fördröjdt på vägen. Min sötaste
fru moder skall icke glömma att någon gång be-söka onkel på hans vackra Eremitage under
vinterns solitude och köld. Sedan vi spisat middag,
halstrade foreller med majrofvor i smör och
svis-konsoppa, väntade vi tills den värsta hettan gått
öfver, då jag gjorde mig prêt att fara vidare med
Matts Hanhi.
Nu tilldrog sig emellertid något mycket
des-agreabelt. Då jag kom ned till älfven, dit jag
begifvit mig före onkel, var där nere vid båtarne
ganska mycket folk och däribland en officer, som
jag ej strax igenkände.
Matts Hanhi hade druckit brännvin och var
nu betänkligt beskänkt, svor mustigt och perklade
sig öfver något och någon. När jag kom närmare,
såg jag till min glädje att officern var Jan
Anders Jägerhorn, gref Posses adjutant. Han stod
där och tingade med en ovillig charon, som skulle
föra honom till Abborfors, där hans
recognosce-ringsdistrikt nu är. Men Matts Hanhi satte upp
den andre, sägande: „far icke med den Belials
mannen“. Nere vid båtarne var äfven den
gruf-liga prestmannen Forsius, och han skymfade
på Matts. När jag hörde hvad det var fråga om,
erbjöd jag Jan Anders att fara i min båt, men i
detsamma ryckte onkel Ulfsparre, som nu
kommit till stranden, mig i rockskörtet och hviskade:
„Je te défends d’aller avec un tel Jacobin, un tel
• 3canaille“ — Onkel Ulfsparre kan ej supportera
Jan Anders, kallande honom förbannad republikan,
skräfveltrut och annat desslikes. — Jag hade
emellertid med en graciös gest låtit Jan Anders
förstå, att min båt stod till hans disposition,
desto-hellre som han ofta i Mankala varit vår gäst,
stått oss bi och fört långa samtal i politiken med
kära far.
Jan Anders hade också redan stigit i båten,
då, imaginez vous ma chère mère, Matts Hanhi
vägrar att ro oss vidare, sägande att Jan Anders
icke är en rätt konungens man. Jag hoppade i
båten, stampade i toften, befallande Matts att hålla
munnen och lyda sin öfverhet. Nu blef där ett
rabalder.
Tout rouge skrek onkel Ulfsparre från
strandbryggan, i det han gjorde en magnifik gest mot
Jan Anders : „Jan Anders jag känner dig nog, du
är en ulf i fårakläder. Om du förleder denne
beskedlige ynglingen, min hjärtans gosse, till
fron-derier och otrohet mot Gustaf, Sveriges konung,
då skall du på den yttersta dagen svara inför Gud
för den illgärningen“. Hvem hade trott vår
beskedliga onkel Ulfsparre om slikt? Nu föll den
grufliga prestmannen Forsius in med alla slags
bannor och smädelser.Glad var jag att Matts Hanhi oaktadt allt
lydde mig, som var hans husbonde, och att han
rodde från stället. Jag såg, huru onkel kastade
med alla fem fingrarna kyssar åt mig, ropande
sitt ,,que dieu te garde, hjärtans gossen min“,
men länge nog hörde jag prestmannens bannor
och skällor. Under allt detta satt Jan Anders som
om intet passerat och putsade sina eperons och
sina pantaloner. Denna hans calme återgaf mig
kontenansen, så att jag med mycken höflighet bad
honom om ursäkt för min drängs sottiser. Om
Matts Hanhi förstod detta eller ej, vet jag icke,
han blott rodde argt och bet käkarna samman
likaså argt.
Men Jan Anders började oförmärkt, som om
han hvarken hört det ena eller det andra, att tala
om mänsklighetens förädlande och medlen för
detta stora mål. Hvarken i Yougs nattankar ej
heller i d’Arnaud’s les épreuves du sentiment,
som tout le monde nu läser, skall man finna
lifli-gare färger, mera smak och imagination än i Jan
Anders eldiga tal i dessa saker. Jag var tout
ému af chaleuren i hans vältalighet och
storheten i hans vyer. Och närmast talte han om
brännvinets skadlighet och regeringens oklokhet i
ekonomien att bygga staternas välfärd på folkens då-liga passioner, användande dess
dryckenskaps-begär för ökandet af statsinkomsterna.
På aftonen kommo vi till Anjala, där den
beskedlige onkel Rabbe Wrede tog hjärteligen
emot oss. Men då hans hustru Eva Christina nyss
skänkt honom en son och huset var fullt af
kvinnliga anförvandter, logerades vi inne i
mjölkkammaren, och där skrifver jag nu detta i den ljusa
sommarnatten. Jan Anders sofver redan,
åkerskäran knarrar i fjärran, långsamt som en sömnig
insekt flytta sig visarena på onkel Wredes stora
och obäkliga gökur, och långsamt svingar dess
betänksamma pendel, men tiden flyr dock hastigt,
som ungdomsåren fly (se Young). Och nu upphör
jag med dessa kråkfötter, men aldrig att vara min
söta fru moders lydiga och ömma son.
Gustave François.
Min allra sötaste fru moder.
Matts Hanhi förblifver på Anjala i två dagar
väntande på några barndopsgäster, mamsellerna
Orraeus, som tingat honom att ro dem uppåt till
Ittis kyrka. Därför skrifver jag nu vidare om vår
resa från Anjala till Abborfors, som gick bra med
Wredens båt och roddare. Denne roddaren skall
föra brefvet till Matts, så att söta mor får bådamina bref på engång. Sedan lär det nog icke blifva
tillfälle mera till brefskrifning på länge, ty alla
dagar kommer icke konungens stafett till
Man-kala. Min kära mor bör icke bekymra sig öfver
sin son, allt är ju nu så bra som det blott kan
vara. Jag hoppas, att min mors delikata helsa
stadgat sig.
Jan Anders är en snillrik man och den bästa
reskamrat man kan sig önska. Det har varit i
hög grad rogande och imposant att höra hans
upphöjda tankar om den finska nationens fordom
och dess framtid. Och jag kan godt förstå, att
den människa, som inom sig bär ett så lifligt
brinnande snillets ljus och en så ädel hug och
åstun-dan skall, om ock endast en fattig adelsman utan
förnämliga relationer och ännu icke hunnen
längre än till kapten, dock verka på människorna
och af dem ställas högt, vare sig de sedan, som
onkel Ulfsparre, hata honom eller som andra,
Sprengtporten och Karl Gustaf Armfelt älska
honom högt.
Efter Jan Anders’ diskurser och deskriptioner
kan jag äfven nu väl förstå onkel Ulfsparres vrede.
Jan Anders säger, att den finska nationen är
delad i två parter, de gamla som hålla sig till
konungamakten — rojalisterna, som engång förtSveriges rike till fall och Finland till sin
undergång — och de unga, som se nationens sällhet i
den naturliga frihet, som J. J. Rousseau och de
andra franska filosoferna predikat — patrioterna.
Därtill komme att den finska nationen, visserligen
lefvande å part i ett annat land, med annat klimat
och på annorlunda sätt än de svenske, dock vunnit
en sådan framgång, att den nu kunde använda sina
krafter till beredande af sina egna fördelar, till
befrämjande af sitt åkerbruk, sin försummade
bergshandtering, sina manufakturer och sin handel.
Den fäderneslandets Washington, som skulle taga
denna politik om hand, vore den berömliga, af
all Finlands ungdom afgudade general G. M.
Sprengtporten.
Under färden nedför floden lät Jan Anders,
som är uppfostrad i en kadettcorps i Berlin och
som illa uttalar franska, mig högt läsa för honom
J. J. Rousseaus Contrat social, som han städse
bär med sig och som han kan nästan utantill.
Också har han varit betänkt på att utgifva den
på svenska språket, för den finska ungdomens
uppfostran, säger han.
Om konungen har han icke sagt ett ondt ord.
Men jag märkte nog, att när jag sjöng den vackra
soldatsången du lärt mig,,Que portes — tu dans ta poitrine,
Soldat? — La haine de l’Affront,
La gaité que rien ne chagrine,
L’orgeuil qui relève le front“.
och kom till slutkadencen med de vackra orden
Parfois vaincu, souvent vainqueur,
Toujours fidèle à ton roy,
Soldat, tu portes dans ton coeur
Gustave trois.
så tyckte han icke om den. Han ryckte på
axlarna och blandade bort sången med ifrigt tal om
människornas broderskap och deras jämlikhet.
Vi kommo mot aftonen till Abborfors, och
togo in hos Norbecks. Där var det fullt med
officerare från recognosceringscorpsen. De sutto i
svalkan under de höga lönnarna på gården och
ritade och läste. Jag kände dem så godt som alla,
alltsedan jag själf hjälpte dem förliden sommar.
Jag hade trott, att jag skulle träffa öfverste
Nor-dencreutz här, men han var till min olycka rest
till Lovisa, hvarför Jan Anders och jag tagit
ridhästar till samma ställe. Och så snart jag slutat
brefvet, rida vi hem, ty Jan Anders skall ock till
Helsingfors för viktiga ärendens skull.
Och nu farväl, min sötaste fru moder. Helsa
söta far och var glad i det medvetandet, att din
son i 23 år rott uppför lifvets ström, men nu fårfölja med strömmen och att det är sällt att ha
lyckan med sig ombord. Förtörnas icke däröfver,
att min sorg öfver skiljsmässan från en älskad
moder och fader är mindre än min glädje öfver
att nu varda utkommen i den värld, där allt är
för mig nytt och tysande.
Din lydiga och ömma son
Gustave François.Jan Anders och Gustave François kommo kort
före midnatt till Lovisa. Vid stora landsvägen,
som ledde tätt förbi fästningen, anropades de af
den vid bommen posterande soldaten. Då
ingendera af våra resande kände lösen, vägrade
soldaten dem att passera. Jan Anders, känd som en
mot folket hetlefrad och dryg herre, blef ond och
började högljudt utfara mot mannen, men denna
vägrade enständigt att höja bomstocken. Jan
Anders tog då afstånd, för att låta sin häst i galopp
hoppa öfver bommen, men vakten ropade högt
„officer ut“, och yrvaken sprang en ung officer ut
ur porten och skrek åt soldaten utan vidare : lyder
han ej, så skjut hästen under honom. Nu red
Jä-gerhorn åter närmare och kände igen
Nordberg-vid artilleriet.Med mycken hetta föll nu Jägerhorn in,
sägande att han, en adelsman och kungens officer
icke behöfde midt i natten ligga på landsvägen,
att han.........
— Om icke kapten Jan Anders Jägerhorn
känner lösen, slipper han lika litet in som någon
annan.
— Kallar I mig han, Ers nåd skall I säga,
utfor Jan Anders.
— I är ingen nåd för mig, och unge
Nordberg vände sig tvärt om för att återgå in i
fästningen. Nu red Gustave François fram och
ropade till honom: — Albert, känner du icke igen
mig. Nordberg kom åter ut. — Är det du, Gustave
François, hvad gör du ute på vägarna i
sommarnatten och i slikt sällskap till ändå?
— Jag rider i kungens bud må du tro, men
kom för sent till Lovisa, så att icke kännande
lösen, får jag väl vända om till Miklom för natten,
om du icke vill hjälpa oss.
— Ber man mig på det sättet, är det en
annan sak. Nå stig åt sidan, här, så att soldaten
icke hörer oss.
Gustave François hoppade ner från
hästryggen, gick bort på andra sidan af vägen. Nu
hvi-skade Albert Nordberg i hans öra „lefve
konungen“. Skrattande tilläde han, nog känner Jäger-horn den lösen, när jag är på vakt ha vi aldrig
någon annan än den, och „lefve författningen“,
men han vill ej ropa ut vare sig den ena eller
andra lösen.
— „Lefve konungen“ skrek Gustave François,
svängde sin hatt och hoppade upp på hästen.
Bommen flög i vädret och våra resande trafvade in i
staden.
— Den där ofrälse människan, muttrade Jan
Anders, vore jag konung skulle jag förbjuda
artilleriet att emottaga sådana uppkomlingar.
Gustave François såg på honom. — Jag
trodde min söta, att Jan Anders var en fullblods
demokrat efter Ra}"nalds och Helvetius’ mönster . .
att han älskade jämlikhet, broderskap och............
— Men det gör jag ju ock, sade Jan Anders
ifrigt, om jag ock vill att armén skall bevaras åt
adeln och med den honom utmärkande
inkonsekvensen och värmen började han att, medan
våra resande redo genom Lovisa stads trånga och
krokiga gator, lägga ut sina teorier i frågan.
Gustave François var emellertid så trött af den
långa ridten, att han knappast hörde på sin
äldre kamrats tal. — Vi taga väl in hos Johanna
sade han. Johanna var enka efter en styrman vid
kungliga flottan som höll ett värdshus, där mest
sjöofficerare plågade taga in.Värdshuset, som för öfrigt var stadens äldsta
hus, uppfördt af en Forselles och som
ursprungligen varit manbyggnad på Degerby gård, kallades
ännu i dagligt tal „rusthållet“, hvilket ord bland
herrar officerare gaf anledning till ordlekar och skämt
af alla slag. Byggnaden var en gammal lång
svartnad träbyggnad med brutet tak. Till den hörde
en trädgård, som sträckte sig ända ned till
hamnen. Huset och gården skiljdes från trädgården
genom en häck af dessa gula rosor, hvars
blommor äro så illa byggda, men hvars blad gifva en
så frisk doft af smultron. I trädgården stod en
grupp af urgamla alar, hvilkas mörka blad och stora
kronor gjorde t. o. m. juninatten så mörk i deras
skugga, att det muntra och högljudda sällskap af
officerare, som nu satt i trädgården, låtit bära ut
tvänne stalls- och tvänne portchaiselyktor för att
lysa upp bordet med sin bål och sina tennbägare.
När Gustaf och Jan Anders redo in på gården,
kom en officer ut ur skuggan, och görande en
egendomlig gest med högra handen frågade han:
„Skall hornet ljuda“, hvartill Jan Anders hastigt
och halfhögt svarade „Väringen är kommen, låt
porten upp“. Nu sprang officeren fram, helsade,
gaf honom leende ett litet tryckt blad och sade
sakta: „Tornérmarskalken och Waulunder äro
redan farna till Helsingfors“.— Nå, jag må saga, svarade Jan Anders
gladt öfverraskad. Se har, Gustave François, och
han gaf honom det tryckta blad han nyss
emot-tagit, och med ett kort tack och godnatt åt sin
unga reskamrat vände han sig hastigt om för att
gå i trädgården.
Gustave François kände sig sårad af detta
tvära afsked, han tyckte att Jan Anders kunnat
fråga, om han ej ville gå med honom. Han höll
redan på att säga honom detta, men tog
obeslutsam emot pappren och gick uppför trappan till
Rusthållet, där Johanna stod nigande och
välkomnande.
Gamla Johanna tycktes vara mycket glad
att se honom åter. — Välkommen, det är ju herr
Frans Gustaf själf. Vi ha ett bref till hans nåd,
det har varit här redan en vecka. Engång hade
det med en resande, som lofvat skaffa det fram,
följt ända till Walkeala, men så kom han åter
med det, då han icke tagit vägen genom Iittis.
Brefvet fingo vi med en af örlogsflottans manskap
jämte ett bref till gamla öfverste Ulfsparre.
Öf-verstens bref sändes häromdagen af med
Creu-tzens folk.
Johanna går ut och hämtar åt honom ett
litet tillskrynkladt bref, Gustave François bryter
det häftigt, det är från Gabrielle.Hjärtans allra kärestan min. Jag är
återkommen från det elaka Frankrike, där
människorna så illa behandla sin beskedliga kung och
hans goda drottning, och vill igen skrifva till
dig på svenska, som jag så när glömt där borta.
Vet du, hvad jag mest längtade efter där borta,
utom dig och kära far, jo doften af barr och
lil-jenkonvaljer, bruset af vår fors och de ljusa
sommarnätterna. Allt det andra, det kunde jag
undvara, det kunde jag glömma och lefva mig ifrån,
men dessa fyra ting icke, de äro för mig
fäderneslandet, det hvarförutom man icke kan lefva.
Och när jag i parken i Versailles fann en nordisk
tall slog jag rörd armarna om den och kysste den
ömt. Min robe-de-cour blef smetig af kåda och
ma chèr amie Staël von Holstein grälade på mig
duktigt.
Men nu är jag åter i Sverige och är glad
åt det.
Nu skall du få höra något märkligt. Grefve
Oxenstjerna hade ställt till ett divertissement med
dans och sång som uppfördes på Drottningholm,
och då fröken Magdalena Rudenskiöld insjuknade,
förmåddes jag att remplacera henne. Hofvet var
närvarande och det gick med min dans som med
Herodias dotters dans, den behagade konungen.
— Efter divertissementet blef det supé, och jaginkallades till konungen, som nådigast frågte
mig „hvar jag lärt mina gracieusa pas de
riga-don“ hvartill jag gaf den repons att en fru
Glansen-stjerna född Mirolle lärt mig dem. Nu såg
konungen förvånad ut och började helt intresserad att
fråga mig, huru jag kände henne, och hvem du
var, huru gammal du var, huru du såg ut, huru
du talte och om du skref fransyska. Du kan tro,
allra käraste vän, att jag målade ett sant och
flattant porträtt i Roslinska manéret.
Då säger konungen helt muntert: Merci,
mademoiselle, vous avez rendue une grande
service å vos amis, och gick leende bort. Jag stod
där tout stupefaite. Ännu vet jag ej, hvad han
menade om dig och Eder, men dagen därpå fick
jag till min stora häpnad och utan all förskyllan,
ett i smickrande ton hållet bref med tack för min
dans och sång, jämte ett patent att varda
hoffrö-ken hos den goda prinsessan. Ännu vet jag ej,
om jag skall vara glad eller icke glad för den
saken. Nu går jag till Finnbodans hamn och
lämnar detta bref åt någon skeppare från Finland.
Din gamla vän Gabrielle.
Ordet gamla var två gånger understruket.
Gustave-Frangois var visst glad åt bref vet,
han kysste det gång på gång, men det lilla ordetgammal, det plågade honom. Det visade att det
gamla såret allt ännu var sjukt och ömt, oaktadt
allt hvad han och hans mor därom skrifvit.
Han var emellertid mycket trött, klädde
där-före hastigt af sig och lade sig i säng. Vid det
sprakande talgljuset kastade han en blick på det
blad han erhållit af Jan Anders och fann att det
var en skrift som hette „Tryckfriheten, den
välsignade“. Den innehöll löjliga satiriserande
anspelningar på regeringen och kungen personligen,
men Gustave François fann intet nöje i
kvickheterna. Han kastade bort bladet, tog Gabrielles bref,
läste och omläste det gång på gång och
glömmande det brinnande ljuset, somnade han in med
ett lyckligt löje öfver den vackra munnen.
Knappast hade han insomnat, innan dörren öppnades
med fart och Jan Anders steg in med brådskande
steg.
— Stor nyhet, Gustave François, stor nyhet!
Gustave François for yrvaken upp.
— Hvad är det fråga om?
— Öfverste Nordencreutz har farit till
Helsingfors, men ... men, nåväl, jag skall i allra största
hemlighet säga dig det. Han! den store är här,
Göran Magnus Sprengtporten, han reser i
morgon bittida på sin speljakt „Lediga stunder“ tillHelsingfors. Han frågar om du vill fara med.
Du får till sällskap, utom löjtnant Rehnstjerna,
Beate Louise och Anne Katherine Gardemeister.
Mina svågrar Blomcreutzarna äro med, det bär
af redan klockan sex i morgon.
Gustave François såg på den talande utan
att fatta hvad frågan gällde: den store, den store,
huru i all världen är han här.
— Nå, svara då, frågar Jan Anders otåligt,
men leende, vill du eller ej resa med dem.
— Visst fanden vill jag, svarar han och
vändande sig mot väggen somnade han genast.
Jan Anders såg med varma, s}’mpatiska
blickar på den unga mannen, som med Gabrielles
bref i handen sof lugnt. Hans fina, rent tecknade
drag, bruna vågiga hår, röda halföppna mun och
ädelt afvägda muskulösa armar, vittnade både om
ungdomlig styrka och ett ofördärfvadt ungt sinne.
— Gustave François, skönhetens och behagens
tempelbyggnad, skall du sändas till Babels stad
till drakens boning, till denna teaterkonungs hof,
för att som din fader fördärfvas i lasten, för att
förslösa din lifskraft i onytta, i spel och
fripon-nerier. Jan Anders Jägerhorn skall göra hvad
han kan för att skydda dig. Valhallas styrande
och befallande drott skall med sina asar och
riddare hjälpa dig; måtte alla tings skapare bevara
4— so —
dig ren i din skönhet, nu och alltid! — Och Jan
Anders satte sig ned att studera den bok, som
enligt hans åsigt innehöll all forntids och all
framtids vishet, Uppenbarelseboken. Dagen bräckte
innan han slutat sin läsning och lagt sig på den
omåttligt långa pinnsoffan, som f37llde så godt som
hela kortväggen i rummet.
Tidigt på morgonen kom styrmansenkan
Johanna in och anmälte, att vinden var nordost på
ost, vimpeln stod rak och jämn som ett stycke
järnplåt; hon bjöd herrarna ölost, smör ooh bröd
och bad dem skynda, hon hade sett att jaktens
styrman gått ner till hamnen.
Våra resande klädde sig hastigt och
skyndade ned till hamnen. Med snabba steg gingo de
genom staden, som endast i ungefär tretton år
burit detta namn. — »Därförinnan kallades den
Degerby efter säteriet, på hvars mark den var
anlagd. — Ursprungligen var Lovisa en af fiskare
bebodd „fläck“, som efter förlusten af
gränsfästningen Fredrikshamn blef förklarad för stad och
senare erhöll en mindre fästningskomplex samt blef
för några år till och med residens för
landshöfdingen öfver Kymmenegårds län.
Jan Anders och Gustave François gingo förbi
den gamla landshöfdingsbostaden, där den trät-lystne Jakob Gerner nu residerade som
kommendant, han som genom sina tvister med major af
Lund var den egentliga orsaken till den nidskrift,
som under namnet „Tryckfriheten den välsignade“,
höll en stor del af den svenska militären i oro.
Mellan tätt intill hvarandra byggda
fiskarstugor. längor, uthus och nothus kommo de ned
till den inre hamnen, hvarest en hel rad af [-pr}rd-liga-] {+pr}rd-
liga+} små fartyg, turunmaa, uusimaa, kaikea,
ga-lérer och chebeker lågo för ankar.
Längst ut åt hafvet vaggade den
smäckraste speljakt man ännu skådat i Finland sitt
eleganta hvita skrof på det i solljus glittrande
hafvet, medan dess till hälften utskotade segel
lif-ligt lefde för morgonvinden, liksom otåliga öiver
sina band och begärliga att fritt få svälla och
sväfva fram öfver vågorna på detta sommarljusa
haf, som drog och lockade så underbart.
Nere vid bryggan stod en hel mängd
officerare. De flesta från Nylands dragonregemente och
re-cognosceringskåren. Marinen och artilleriet
däremot l}~ste genom sin frånvaro. Mellan de tvänne
sistnämnda och dragonerna rådde i Finland stor
ani-mositet, dels på grund af rangskillnaden, dels
emedan hären icke mera var som fransmännen sade
„la grande muette“ utan delad i tvänne politiska
partier, det ena för författningen, de s. k. patrio-terna, det andra för konungen, rojalisterna. De
flesta rojalister stodo vid denna tid att söka bland
marintrupperna och det oadliga elementet i hela armén.
När Jan Anders och Gustave François kommo
ned till bryggan, observerade den senare att
offi-cerarne, äfven de äldre och högre i rang, med
en alldeles synnerlig aktning helsade på den
jämförelsevis unga kapten Jan Anders Jägerhorn.
Behandlande dem alla synnerligen collegialt
ämnade Jan Anders just presentera sin unge vän för
sällskapet då allas uppmärksamhet riktades mot
jakten. — Där är han! där är han, hördes det
bland de väntande.
Nu lägger en liten båt ut från „Lediga
stunder“. Alla observera den ifrigt. Några väpnade
med kikare, säga halfhögt till hvarandra, „det är
ett fruntimmer med i båten“. Då Jan Anders
hörde detta, rodnade han starkt, vände sig om,
och för att afleda den allmänna
uppmärksamheten från hvad som tilldrog sig i hamnen
presenterade han Gustave François för tvänne officerare
Blomcreutz, kallade „lilla“ och „tysta“ Blomcreutz,
hans svågrar, samt Rehnstjerna, som alla artigt
bugade för Gustave François, men icke desto mindre
genast därpå vände sig hviskande och leende utåt
hafvet för att se, hvem den okända damen var,
som nu från jakten steg ned i båten.Båten roddes, följd af allas blickar, mot land
och lade till vid en brygga i närheten af den, där
officerarne stodo. En högväxt elegant klädd dam
steg i land, hon vände sig om mot jakten,
viftade med en spetsnäsduk åt den kvardröjande och
gick värdigt och långsamt uppför strandbrinken.
— Hvem är hon! frågar Gustave François.
— Fröken Hedersköld, Sprengtportens
maîtresse, svarar lilla Blomcreutz skrattande.
Jan Anders säger helt högt: — Det finns inga
ursäkter för denna hans svaghet, som af alla
rätt-tänkande och sedliga människor måste högt
tad-las. Och jag skall säga honom det.
Nu kom båten till officerarnas brygga.
— Stigen in mina herrar, säger Jan Anders.
— Men flickorna Gardemeister, säger lilla
Blomcreutz, hvar dröja de?
— Där komma de ! och uppe från brinken
mellan lotsstugorna kommo tvänne unga, vackra
flickor halft springande ned mot bryggan.
— Förlåt oss, vi ha försenat oss, förlåt, förlåt!
— Skynden Er, hörs det från stranden. Alla
embarkera i hast och båten ros af starka armar
mot „Lediga stunder“.
— Godmorgon mina herrar, godmorgon,
ropas det redan på håll från jakten. Stigen in mina
damer och herrar, vi ha ingen tid att förlora.Båten lägger till vid relingen, alla stiga
ombord. Sprengtporten skakar hand med enhvar af
dem och frågar dem om deras namn. Men Jan
Anders gick rakt emot honom och säger högt och
ogeneradt:
— Det finnes saker, som för en man i eder
ställning äro otillbörliga, och han gjorde en gest
med handen uppåt stranden. Den, som går med
offer till fäderneslandets altare, gör det med vigda
händer och rent hjärta.
Sprengtporten rodnade starkt och var i
begrepp att gifva ett häftigt svar, men hejdade
sig i det sista och sade, som om intet passerat:
— Låt oss skynda, ty med denna vind måste vi
utlöpa ur Lovisa hamn.
Sprengtporten, som var iklädd en civil
mörkblå enkel dräkt, går till kajutans däck, han lyfter
den trekantiga hatten, och vändande sig mot sitt
ressällskap säger han: — Mina damer och herrar! I
fullt förtroende till Eder lojalitet har jag
emotta-git Eder på denna jakt. Min resa bör emellertid
hållas hemlig. Jag ber Eder därför om
diskretion för tvänne dagar. Dagen efter öfvermorgon
lämnar jag åter landet.
Alla svära enhälligt och högt, att de skola
respektera hans hemlighet. Nu kallar
Sprengtporten löjtnant Rehnstjerna till sig, och innan dennakom fram, kommenderade han kort och högt: —
Ankaret upp, seglet upp, låt gå! Var god, löjtnant
Rehnstjerna stig in i kajutan, jag har något att
säga Eder. Ni först herr löjtnant, jag är hemma här.
Hans befallningar åtlyddes genast. „Lediga
stunder“ r3Tckte till, tog fart och medan afsked
och helsningar utbyttes mellan de resande och
följande, skar jakten vågorna och for ut till hafs
förbi lotsstugorna och förbi Svartholms fästning,
där den tretungade blågula flaggan stolt fladdrade
för morgonbrisen.
Speljakten, ett litet mästerverk i
skeppsbygg-nadskonst, var riggad som en af svenska flottans
galérer. Med tvänne fastskotade master hade den
två mycket stora latinska segel. Från dess
förmasts rånock vajade en lång vimpel i de svenska
färgerna med dess namn „Lediga stunder“. I
aktern höjde sig högt öfver relingen en vacker
kajuta, invändigt ornerad i grönt siden, guld och
hvitt. I fören fanns en liten koj för besättningen.
Jakten hade byggts af fältmarskalken Ehrensvärd
på docken i Sveaborg, kungen hade köpt den och
gifvit den åt Jacob Magnus Sprengtporten för att
han vid genomförandet af revolutionen 1772 skulle
kunna göra sina resor i skärgården samt mellan
Helsingfors och Sveaborg. Efter Jacob Magnus
död ärfdes den af Göran Magnus.På den hade han året förut rest till S:t
Petersburg där han var blifven kejsarinnans man.
Nu var han på en hemlig agitationsresa i Finland.
På det finputsade vattdäcket sutto nu de tvänne
unga damerna oeh officerarna skämtande gladt
öf-var denna oförmodade resa. Beate Louise var
klädd i en vid indigofärgad kappa, ur hvilken
endast hennes små nätta händer och högvristade
fötter stucko fram. Hon bar en stor kråka af
hvit amiens med stora schleifer på hjässan och
nedfallande spetsar för att kunna hålla sitt
lockiga hår i styr för vinden. Hennes rosiga
ansikte med de glada oförskräckta ögonen och den
ständigt till löje färdiga munnen, såg ännu mera
intagande ut, inom ramen af den stora hvita
huf-vudbonaden. Munvig ända till obetänksamhet,
yster ända till själfsvåld var Beate Louise i
högsta grad eftersökt af de unga officerarena,
hvilkas"noje det var att narra henne till att prata
bredvid munnen.
Den äldre af systrarna, Anne Katherine, var
icke fullt lika oförståndig och pratsam som
systern, icke heller lika vacker. Hon var i
ytterplagg af samma snitt som systerns, men af
iin-randigt blåhvitt Alingsås bommullstyg, och bar en
hvit styfkullig mössa af lenon, som hon med breda
ljusblå band bundit under hakan. Mellan syst-rarna var stor rivalitet, de öfverbjödo hvarandra
i att behaga. Bjudna på silfverbröllop till
kommendanten Mannerskantz på Stansvik hade de
sändt sina balkläder med en turunmaa irån Lovisa
till Sveaborg, medan de själfva af fronderande
officerare underrättade om Sprengtportens resa,
beslöto sig att, sedan de utan svårighet erhållit
en inbjudning af den ständigt gästfria
Sprengtpor-ten, följa med „Lediga stunder“ till Helsingfors.
Båda systrarna voro sällsynt skickliga på luta,
cla-vesin, guitarr och alla slags musikinstrument.
Härtill sjöngo de med mycken smak och färdighet
Lullys, Rameaus och Leseurs arior och visor. I
uppsluppna sällskap och sedan det franska vinet
gjort sin verkan, sjöngo de stundom, som de
plägade säga, den „liderliga rojalisten Bellmans“
ord till någon af de franska ariorna. Deras
sångkonst var så känd i södra Finland, att de
inbjödos till alla större fester och tillställningar i hela
Kymmenegårds och Nylands län. Döttrar till
en hastigt afskedad komissariatstjensteman voro
de utfattiga. Familjens uppöfvade
sällskapstalanger gjorde emellertid, att den dock kunde slå sig
igenom. Året om reste Beate Louise och Anne
Katherine från hus till hus, från släkting till
släkting, lefde än här än där, öfverallt emottagna som en
vandrande dagskrönika, gifvande sina nyheter ochsin sångkonst som lösepenning för en ofta snäft
lämnad föda.
Båda sutto de nu, den ena med lutan, den
andra med guitarren i hand vid relingen, ifrigt
uppvaktade af Blomcreutzarna och Gustave
François, medan Jan Anders satt vid dörren till
kajutan med Youngs arbete i hand och drömde sina
storvulna, i grund och botten ädla drömmar om
Finlands framtid. Familjen Gardemeister räknade
på långt håll slägt- med Glansenstjerna, och
ungdomen kom genast öfverens om att kalla
hvarandra kusin.
Medan pratet och glammet just höll på att
taga sig upp, öppnades dörren till kajutan och
Sprengtporten trädde raskt upp på vattdäcket. —
Förlåt mina damer och herrar, att jag illa uppfyllt
mitt värdskaps plikter, jag hoppas att Jägerhorn
gjort det dess bättre. Men se — och trädande
fram till relingen, visade han med en stor gest utåt
hafvet — huru landet dans ce soleil d’été är skönt.
När jag åter efter år ser dessa fasta rödgrå
hällar, detta strålande haf, blifver mitt hjärta varmt
och ungt. Född ej långt från dessa stränder, har
jag redan som barn älskat att se, huru vågorna
slå med makt mot klippornas fasta väggar, huru
de med stilla sorl söka sig mellan holmar och skär
till lugna fjärdar och vikar för att hvila och döbort vid de gröna, blommiga stränderna. Tron
mig, mina unga vänner, jag har sett många land,
det bördiga Holland, det sköna Frankrike, men en
luft, ett haf, en skönhet som denna skärgårdens
har jag ej annorstädes beskådat.
Måsarna kretsade i mjuka kurvor genom
luft-hafvet. Vågorna brusade, vinden lät de hvita
seglen svälla, vimpel och flaggor lyste i sina bjärta
färger. Sommarsolen stänkte millioner gyllne
paljetter på böljorna. Buren af vind och grönblå
vågor ilade den eleganta speljakten öfver hafvet.
Alla sågo med tjusta och undrande blickar
omkring sig. Tystnaden bröts af unga Rehnstjerna
som stående i kajutans dörr lifligt utbrast:
— Mais, c’est le vrai voyage a Cythère.
Boucher hade icke kunnat måla huldhetens gudinna
bättre än de, som nu gifva „Lediga stunder“ dess
största behag.
— Ja, säger Gustave François, förtjust af sitt
sällskap, icke blott skönheten och behagen, men
också musiken och sången följa oss.
— Och glädjen och munterheten, tillägger
unga Blomcreutz.
— Och tapperheten och stj-rkan, säger Beate
Louise och ser vänligt upp mot Gustave
François.
— Och jag bugar mig för patriotismen ochkraften, säger Anne Katherine, skyldrande med
lutan för Sprengtporten.
— Och lärdomen och filosofien, och
Sprengtporten ler och slår Jägerhorn förtroligt på axeln.
Denne for upp ur sina drömmar och säger: —
Ja, generalen har rätt. Finland är skönt, skall icke
detta rika och vackra land kunna vinna den
själf-ständighet, som det meriterar. Skall icke den
dyg-dige finnen själf kunna styra ett älskadt land,
eftersom han kan, hvad som dock svårare är, år
efter år försvara det i blodiga kampanjer. Om
han under mäktiga grannars protektion fick fritt
bebruka det, skulle landet icke fördärfvas med att
engång i hvarje människoålder blifva
tummelplatsen för enväldiga härskares passioner, deras
äregirighet att hopa lagrar för sin egen äras tempel.
Den fattiga bonden, som i svett och oro plöjer sin
jord, för erhållande af den magra äring, dess
must nu ger, behöfde då icke frukta, att slutet af
all hans möda var brända stugor och hans barn
liggande döda på de fält han brutit, mördade af
krigets glafven.
Jägerhorns svåger unga Blomcreutz, en
varmhjärtad, men enfaldig man inföll med mycken hetta
på sin brutna ,,Mäntsälä“-svenska:
— Så är ock min tanke. Det måste göras
slut på detta tyranni. Frihetsträdet skall ock en-gång planteras i denna jord. Finnen skall själf
vara husbonde i sitt hus.
— Ja, mina herrar och damer, säger
Sprengt-porten allvarligt. Detta beror på Eder själfva.
Då skall denna resa icke vara le voyage ä Cythère,
men resan med tapperheten och klokheten till
frihetens heliga tempelö.
— Och dit skola vi resa alla, säger lilla
Blom-creutz med entusiasm och ifver. Icke sant, alla
gå vi redan i morgon in i Walhalla förbundet.
Icke sant Carl Erik, och han vände sig till sin
äldre broder.
— Ja, i dess andra grad, svarade denne med
hänförelse.
— Rehnstjerna? — Ja, i dess högsta grad.
— Och ni, Gustave François Glansenstjerna.
Det blixtrade till i Sprengtportens ögon,
när han lurande såg på Gustave François. Också
Jan Anders tunga blickar voro häftade på honom,
då han tveksam såg upp till tysta Blomcreutz.
— Men kusin! säger Beate Louise med sin
mjuka vackra stämma. I följen väl med? Kusin
blir en Walhalla-broder i det ädlas, rättens och
frihetens tjänst. Själf ville jag vara man endast
för den sakens skull. Minns ni Washington och de
andra frihetshjältarna?— I frihetens tjänst går jag gärna, säger
Gustave François, men hans ord låta frusna och kalla
i den allmänna hänförelsen.
Unga Rehnstjerna sprang fram, tog honom
hänryckt i famn: — Välkommen broder, de höga
asar skola fröjdas, när de se en så tapper och skön
man stiga fram öfver Bifrost bro. Äran och
friheten följe dig, fäderneslandet skall engång tacka dig.
Beate Louises ögon stodo fuktade af tårar. —
Kusin är en hjälte, sade hon varmt och tryckte
ömt hans hand.
Jan Anders rörde sig ej, han vände på
bladen i Youngs Natt-tankar och tycktes åter helt
upptagen af detta arbete. Sprengtporten såg,
skenbart oberörd, ut öfver det höga fördäcket, följde en
stund måsarnas flykt mot himlens blå, gick därpå
lugnt in i kajutan. När han stängde dörren efter
sig, log han. Det var ett löje, där det fanns något
af segerglädje och hån. — Ännu en bland de våra
sade han för sig själf, det är ännu en mindre bland
konungens folk. Med de där Glansenstjerna är det
väl icke mycket bevändt, de äro specialister i
fortifikation och matematik, gå upp i det lilla, se ej
det hela och stora. Denna här Gustave François
är icke något namn; son till en ärelös hofman och
en förlupen aktris, betyder han icke mycket som
namn, men han är skön som en Apollo, har dengränslösa, den stora skatten, har ungdomen, det
är, han kan ledas och entusiasmeras, och den som
har entusiasmen i sin makt, den och ingen annan
är världens herre. Han tog fram en tung portfölj
med många lås, och| sedan han öppnat den satte
han sig till sitt arbete.
Hos Göran Magnus Sprengtporten fanns något
af en konstnär däri, att han såg allt färgrikt och
stort. Han hade en liflig och fruktbar inspiration
och det därmed följande stora behofvet att meddela
sig. Han kunde draga sin inbillnings växlande
konturer upp i djärfva linjer, återgifva dess
färger i ett språk, som betog hans åhörare genom
dess omedelbarhet, kraft och glans. I det dåtida
svenska Finland, hvars trångbröstade, instängda
och inom små förhållanden uppvuxna tjänstemän
och officerare efter 1742 fullkomligt tappat icke
blott det yfverborna öfvermodet, utan äfven tron
på Svea rike, var han en af de få, som vågade
tänka fritt, och det icke blott om Sverige, utan
äfven om det land, som han i främsta rummet
kallade sitt fädernesland, Finland. Hans tankelif,
starkt utveckladt och tyranniskt, gaf honom ingen
ro. Han njöt af inbillningskraftens fröjder, såg i
lockande perspektiv äran, framgången, kärleken.
Otillbörligt svag för den kvinnliga skönheten ochända i sin ålderdom med stora och starka kraf på
lifsnjutning, drefs han från arbetet till nöjet och
tvärtom och skötte om hvardera med samma energi
och hänsynslöshet. Hans temperament var i det
afseendet nordiskt — rättare svenskt — att hans
verksamhetslust likasom hans begär uppträdde
med starkt begränsade intervaller. Efter trägna
och allvarliga organisationsarbeten i Karelen och
Savolaks, i Kymmenegårds län, Seesta, Haapaniemi,
Sveaborg drefs han regelbundet ut till den stora
världen för att likt en af renässancens condottieri
bjuda sitt svärd åt Holland, Frankrike, Amerika,
Bayern, Ryssland öfverallt och hvarhelst, där det
mesta guldet stod att fås.
Till allt detta kom en antagligen medärfd
höggradig nervös känslighet, ty den återfanns hos
bröderna Johan Wilhelm och Jacob Magnus —
hvilken senare tidtals till och med hade utbrott af
galenskap — en känslighet som hos Göran Magnus
endast var nervernas, icke hjärtats och som gaf
sig tillkänna i stark oro, med häftiga begär och
ledde till misstänksamhet och denna känsla af att
vara tillbakasatt, hvaraf han liksom bröderna
ständigt plågades.
Tidens allmänna moral stod icke högt, och
då Göran Magnus med sina bröder varit med om
att nedslå en konstitution, kan man förstå att helg-den af den författning, som han själf varit med
om att aftvinga soldater och officerare i Finland,
icke bet}Tdde mycket i hans ögon, något som
naturligt nog i än högre grad nedsatte hans
begrepp om det rätta, hans sedlighetskänsla.
Han stod nu här i sin mandoms fulla kraft,
ståtlig, väl vuxen och som alltid elegant klädd. Hans
hufvud sjöd af stora vidt omfattande planer och
riks-fördärfliga tankar; planer och tankar, hvilkas
storhet vid sidan af det småstadsprat och
regements-skvaller, som gick igen bland ståndspersonerna i
det aflägsna Finland, blixtlikt lyste upp vida
horisonter. Hans ord blefvo som tändande gnistor, de
väckte hänförelse bland de unga, med hvilka han
dock af klokhetsskäl sällan personligen kom i
beröring. Hän lät sina eftersägare förmedla
tankebytet. Därigenom blef han själf höljd i det
hemlighetsfullas dunkel, ännu större för dem som kände
hans makt, utan att se honom själf utöfva den och
oåtkomlig för regeringen.
Den främste bland dem, som talade för
honom, och gick hans ärenden var Jägerhorn, som
dock leddes af ädlare bevekelsegrunder än hans
herre och mästare. Jägerhorn var en
drömmande teoretiker, fri från egoistiska beräkningar,
och hade i motsats till Sprengtporten starka, men
ensidiga sedlighetskraf. Det var Jägerhorns kända
5allvar, gudsfruktan och moralité som gaf
Sprengt-portens stora ideer den säkra bas de faktiskt ägde
inom vissa lager af det finska samhället. Hans
dunkla, men hänförda, varma tal skymde bort
ledarens stora fel och dennes egoistiska kalkyler
på framgång och hämnd.
Medan Sprengtporten inne i kajutan arbetade
och satte till pappers sina tankar och ideer, som
vid denna tid hunnit en viss mognad, satt
ungdomen på däcket och lekte och skämtade med
saker, hvilkas bärvidd och vikt de knappast anade.
Uppslaget till deras skämt och lustigheter gaf
major Lunds „Tryckfriheten, den välsignade“. Där
hade Rehnstjerna funnit följande postulat: „Hvar
och en som är missnöjd med regeringen i sitt
land, har annorstädes rätt att söka ett bättre.
Hvart och ett samhälle har lika stor rättighet att
kullkasta och förändra sin regeringsform, som dess
förfäder att antaga den.“ Detta gaf uppslaget till
talet om Finlands själfständighet, som här
behandlades i ord och uttryck, lätta som skummet på
vågorna.
Det ena ordet gaf det andra, och Beate Louise
talade skrattande om, att hon känt en prest, som
nu var kommen till någon socken i norr, han hette
Korhonen och hade vid akademien i Åbo ändratsitt namn till Forsius. I Åbo hade han för Forthan
liist om fornfinnarnes poesi och sagor och blifvit
af dem så intagen, att han nu ville ändra sitt namn
igen till Ivorhonen. Men biskopen hade för
presta-embetets värdighet nekat honom detta.
Gustave François tilläde att han sett presten,
som var en grof, ovettig karl och som förargat
sin församling med denna namnförändring och
annat olämpligt tal om finska språket, så att
bönderna själfva lofvat klaga för biskopen däröfver.
Lilla Blomcreutz, född i Mäntsälä och talande
den ökända „Mäntsälä-svenskan“, utfor med
mycken hetta mot detta för en själasörjare opassande
tilltag, slutande med den förnumstiga
anmärkningen: — Hvartill tjänar att ha läst latinska och
grekiska språken, därifrån presternas namn helst
tages, om man sen skall taga sig finskt namn igen?
Jan Anders slog igen sin bok och sade, i det
han skuggande med handen såg upp mot
horisonten, där mörka moln tornade sig: — Vinner landet
själfständighet, som är att hoppas, torde väl den
dag komma, då icke blott prester utan äfven
officerare och adel bära finska namn.
Lilla Blomcreutz brast ut i ett skallande
skratt, i hvilket Anne Catherine, Beate Louise och
de andra togo del. Till och med underofficeraren
Born, som förde jakten och som satt afsides vid
rodret drog förstulet på smilbandet.Nu öppnar Sprengtporten kajutans dörr,
kommer ut på däcket utan hatt med pennan i handen
och i det han ser på‘den skrattande Blomcreutz
säger han med en häntydning till en af Creutz’
sånger: — „Svaljungfrurna ha funnit sin vippstjärt“,
det gläder mig. Men hvad är det, som så väcker
Eder munterhet.
Beate Louise gjorde i ett kort, konfyst
an-dragande reda för den stora förändringen Finlands
framtid, enligt Jan Anders åsikt, bar i sitt sköte.
— Jag tror att Jan-Anders skjuter bortom
målet, svarar han eftersinnande. Nationerna
ändras föga under århundradens lopp. Fransmännen
äro i dag sådana Caesar beskriiver dem. Aderton
sekler ha icke kunnat utplåna färgerna. Frans I
och Ludvig XIV ha gifvit dem en ny fernissa,
men alls intet ändrat själfva sakernas väsende.
Så blir det väl ock med den finska nationen. Ställd
själfständig under en mäktig stats protection, skall
den väl redeligen förvalta det, som den gifvits af
andra. Vill Jan Anders hafva godheten komma
in till mig?
När Jan Anders gått in till Sprengtporten,
kom ungdomen först till sin rätt. Den lilla guden,
som plär finnas öfverallt där ungdom och skönhet
finnes, slog ned på „Lediga stunder“. Med heladen varma romantismen hos Atis och Camillas
skald, med den storordiga prakten hos Lidner, på
den iranska musikens klara och lätta, starkt
rytmiska toner, kom kärleksguden ostyrig och
lekande, men obetvinglig öfver dem. När luta och
guitarr kommit fram och systrarna sjungit en
vacker duett af Lesueur
Sous l’averse morose
Je pense avec émoi
A la chambre bien close
Ou’ vous revez de moi
hade de unga männens förtjusning inga gränser.
Rehnstjerna kallade dem Euterpe och Erato. Och
allt högre och högre steg känslans glöd.
Rehnstjerna var förälskad på allvar. Bröderna
Blom-creutz stridde om Beate Louises gunst, som hon
dock otacksamt nog tycktes böjd att helt skänka
Gustave François. Denne var starkt betagen och
exalterad, full af franska verser och rim, men i
själ och hjärta kallare än de andra, och erkände
till slut i en förtrolig stund, full af sällhet och
kval, att hans hjärta var bundet, han älskade sen
många år sin barndoms lekkamrat, den sköna
Ga-brielle Ulfsparre, något som i flickornas ögon gaf
hans unga vackra hufvud glorian af en smärtfull
romantik, gaf hans person ett särskildt intresse
och än mer höjde honom i deras gunst.— ;o —
I öfvermåttet af hänförelse beslöt man att till
minne af resan stifta ett vänskapsförbund Euterpe,
dess märke skulle bli den hvita neckrosen och
dess mål att vårda minnet och vänskapen mellan
dem alla, som funnit hvarandra på hafvet. Album,
verser och sånger skulle befästa den, bref hålla
denna vänskapens rara planta vid lif.
Till sist läser lilla Blomcreutz upp en liten
saga, Ta och ge igen:
Alexis, rörd af kärleks yra,
En kyss från sin herdinna stal,
Som vredgad börjar att bedyra
Att han var näsvis, falsk och hal.
Hvad, svarar han, så ond Corinna!
Jag tillstår att jag tagit den,
Men tyst, på bytet skall du vinna:
Jag ämnar ge dig sex igen.
Och hur där smusslades bakom refvade segel,
i kajutans skumma vinklar, hvad Alexis lofvat,
höll både Beate Louise och Anne Catherine.
Om aftonen kom man i solnedgången till
Haik-ko brygga. Här var sen gammalt för
Lovisa-fara-rena en väntstation, och här gick man i land upp
till den så kallade skärgårdskrogen, där de resande
kunde få nattläger och mat. Dagen därpå
fortsattes resan. Efter många afbrott för stiltje fick
man omsider gynnsam vind, så att våra resande
mot aftonen styrde in i sundet mellan Willinge ochDegerölandet. För en mojnande aftonvind vaggar
nu „Lediga stunder“ in genom Hästnässundet i
Helsingfors hamn. Man ser söderut fönstren i
Sveaborg glänsa i aftonsolens sken som stora väldiga
lysande stenar i hafsgudens smycke, medan upp
mot norr Helsingfors tornspira och dess små
tegel-täckta hus, i violett tonande silhuett står mot den
guldfärgade himlen.
Nu fällas seglen ned och jakten ros in i
hamnen. Denna ligger som en enda skiftande opal.
Vattnet går i oljiga böljor och speglar i skiftande
bilder Ulrikasborgsbergens käcka kontur, mörka „
byggnader med röda tak, en hel flotta af hotfulla
krigsfartyg, ljusa segelslupar och smäckra
jakter. När en båt behagligt vajande skär igenom
det blanka vattnet, drager den efter sig två
skummande böljor, som i lekande spel låta himlens
klarhet och jordens mörker skifta på glänsande grund.
Stödd mot relingen står hela skaran af de
unga. Beate Louise, den känsligare af de två
flickorna, står rörd och slår några mjuka accord
på lutan och småsjunger:
Flyktig kärlek städs förklarar
Sina nöjen fjärr och när.
Och Anne Catherine faller in med sin vackra
stämma:Men den eld, som evigt varar,
Vördsam, öm och hemlig är.
Nu kommenderar Born: — Fira seglen, ankaret ned!
Alla tacka Sprengtporten varmt, skaka hand
med honom och bereda sig att gå i land. Han
ensam stannar kvar ombord öfver natten.
Ännu en gång, mina damer och herrar, mitt
incognito får icke på några villkor röjas under de
tjugufyra timmar jag är i Helsingfors.
Alla lofvade heligt — att hålla saken tyst.Nar den lilla båten omsider lade till vid stora
hamnbryggan i den forna stadsviken i Helsingfors,
stodo där utom ett par tull- och bro-besökare,
några Helsingforsborgare och fru Gedda med sin
piga. Fru Gedda, flickorna Gardemeisters moster,
var en storväxt, starkt solbränd dam af ett
imponerande yttre. Hon var fruktad i hela staden för
sin härsklystnad och sin skarpa tunga. Hon hade
i den starka värmen, som ännu rådde, ehuru solen
redan gått ned, klädt sig så svalt som möjligt.
Starkt urringad med korta puffärmar, stod hon
där i sin korta kjol, iklädd en hufartad hatt med
stora brätten, kallad ,,basez-moi !(( Hon hade
suttit på tullbesökarnes bänk timme efter timme, sett
efter jakten, men intet sett. Hvar gång hon såg
i vågorna, såg hon endast några muntra,
släntrande löjor leka i brynet, eller ock sitt eget
ansikte grönt och förlängdt som en karrikatyr. Afvärmen och väntan var hon så echaufferad, trött
och förbittrad, att pigan välvisligen höll sig på
afstånd från henne. Knappast hade underofficern
Born fått trossen i land, innan hon gaf luft åt
sin förbittring och sin svada.
— Hvem har gifvit Eder lof, säger hon högt,
att fara ensamma med officerare utan garde?
Hvarför har I icke, som jag befallt, rest med
Matts Kusk, som redan före midnatt kom hem?
Passar det för mina systerdöttrar att slänga
skärgården kring med dragonofficerare och — med
en blick på den civilt klädde Gustave François
— folk af alla slag.
Helt bestörta öfver denna grofva hälsning
ursäktade sig flickorna med att de seglat på
inbjudan af general Sprengtporten, under hans
beskydd -----------så att nyheten om dennes ankomst
nu blef känd.
Men fru Gedda blef nu än mera ond.
— Jaså, han är också med, kanske den där
mamsell Hedersköld också? Just ett sällskap för
unga flickor.
Nu brusto flickorna i gråt, och Jan Anders
Jägerhorn sprang fram sägande lugnt och dämpadt:
— Det Ni, min fru, förutsätter är ovärdigt. Jag
ansvarar för att Edra systerdöttrar betett sig fullt
korrekt, och att alla behandlat dem med den égardderas ungdom, älskvärdhet och deras
considera-bla familj det kunna fordra. Den som säger ett
förolämpande ord om deras conduite skall Jan
Anders Jägerhorn — det är mitt namn — ställa
till svars.
— Ja, det är sant, säga de unga officerarna,
vi träffades på bryggan i Lovisa alla och............
Fru Gedda neg blidkad, Jägerhorns allvar,
hans stränghet i sederna, var så känd, att när
han talat, intet mer var att säga i saken.
— Jag tackar Eders nåd för de tröstande
orden, men en arm enka, som har att försvara två
unga flickors r}Tkte, kan aldrig vara alltför
försiktig och sträng. Och Gud ske lof, husagan ha
vi ännu i vårt fädernesland, och sitt straff skola
flickorna få, ohörsamhet mot föräldrar och
målsmän föder endast fronderier och revolutioner,
enskildes olycka, landets fördärf. Och fru Gedda
gick med sina niécer och pigan Stina mörk som
ett åskmoln.
Ett så sorgligt slut fick denna skärgårdsidyll,
som börjat med så mycken munterhet och erotik.
— Och vi, säger Jan Anders vändande sig till
sitt sällskap, vi gå väl alla till tavernen Hamburg.
— Det är ju där Walhallabröderna träffas i afton, ty
vår sedvanliga sal i Sveaborg är nu under re-mont. Vi träffas kl. precis io. Vi komma ju alla
med? Och han såg frågande på Gustave François.
— Ja visst, ja visst, svara alla och Rehnstjerna
tillägger: Därför ha vi ju kommit till
Helsingfors. — Jan Anders befallde ett par artillerister
som gingo förbi dem att bära upp reseeffekterna
till „campementet“ i Hamburgs tavern.
Tavernen var inrymd i nedre våningen af
ett tvåvånings stenhus med brutet tak vid
Långgatan eller som den egentligen hette
Kungsgatan. Huset finnes, ehuru ombygdt och
förän-dradt, kvar än i dag. Det står nu i hörnet af
Alexanders- och Helenegatorna. I öfre våningen
funnos några rum för resande; här taga våra
officerare in.
Det dåtida Helsingfors inrymdes i det
närmaste inom den lilla areal, som nu inramas af
hamnarne, Norra Esplanadgatan, Fabiansgatan och
K)rrkogatan. Skatudden eller Estnässkatan, som
den då kallades, var bebyggd endast med små,
fattiga fiskare- och lotskojor. Inom denna area låg
staden sammanträngd och hopgyttrad mellan
hamnen och Gloviken, hvilka vatten då åtskildes
endast af ett smalt näs, och den bergskam, som nu
uppbär biblioteket, Nikolaikyrkan, statsarkivet och
härifrån i sned linje ungefär till Elisabetstorget.
På östra sidan af det nuvarande Senatstorget, upp-tagande en knapp fjärdedel af detta, låg stadens
torg. Vid torget stod den lilla träkyrkan af
res-virke, brädbeslagen och rödmålad, ungefär där
västra k}^rkopaviljongen nu är, medan
kyrkogården sträckte sig öfver Universitetsbibliotekets tomt.
Nedanför den nuvarande stora k}rrktrappan låg
stadens lilla rådhus, en tvåvånings stenbyggnad
med torn och ur. I vinkel mot rådhuset låg
landshöfdingens öfver Nylands och Tavastehus
län ämbetslokaler — själf bodde landshöfdingen
för det mesta på Wiiks ladugård. Kyrkans
klockstapel, på samma gång stadens brandtorn, låg
skildt för sig inne på det nuvarande senatshusets
borggård.
Helsingfors var vid denna tid en militärstad
par préference. Bland den till 2,000 personer
uppgående befolkningen måste uniformen hafva
varit ganska allmän, ty här stodo två värfvade
regementen, fortifikationskåren och ett
artilleriregemente. Härtill kom sommaren om en stor
mängd „bussar“ från den talrika flottan, hvars
rätta station väl var Sveaborg, men där det
enligt kommendantens ständiga klagomål saknades
rum för dem. Endast en ringa del af all denna
militär bodde i små kasärner icke långt från
tullhuset, resten var inkvarterad hos borgarena i
staden.Samma dag „Lediga stunder“ styrde in i
Helsingfors hamn, hade värden på Hamburgs
tavern, en lungsiktig, af hosta och astma plågad
trettio års man af tysk extraktion, ett fasligt
besvär med att ställa sitt största rum i ordning.
Detta rum var en låg sal, belyst af trenne
fönster, dubbelt bredare än de voro höga. I ena
hörnet af salen stod en låg klumpig och rymlig
ugn af grönglaserade kakel, i hvilken ständigt,
sommar som vinter, brann en brasa. Framför
ugnen stod disken. Salens enda p^dnader voro
några kopparstick, porträtt af Atis och Camillas
skald Creutz, Rousseau och Young samt ett af
Arrhenius utfördt stort porträtt af fältmarskalken
Ehrensvärd, lutad mot en kanon.
Värden stod vid ugnen, värmde sina
genomskinliga magra händer och kommenderade
betjäningen, som bestod af en tysk badare och
bard-skärare samt ett par soldater. Tvänne långa bord
stodo i salens längdriktning, på borden sågos
toma ölkrus och holländska kritpipor. Uppe vid
salens kortända voro trenne stolar placerade, den
mellersta på en estrad. I dag var det stort möte
af Walhalla-förbundets alla kommenderier.
Öf-verst vid bordet till höger satt kommenderiet
Tornérhjelmen, dit hörde officerare från Åbo;
följde så Gyllne båten och Lon med tre rosor,Nylands och Tavastehus läns officerare. Vidare
Svarta björnen, Silfverbågen, Hermelinen,
Wildmannen m. fl. Hvarje kommenderi hade framför
sig på bordet sitt emblem måladt på pergament
utom kommenderiet, Tre gyllne kronor W,
(Wi-borgs), hvars vapen sorgflorbeklädt hängde uppe
på salens kortvägg.
Nu lät värden stänga fönsterluckorna, sju
vaxljus tändes på hvartdera bordet, på golfvet
ströddes lind- och balsampoppelblad. När allt var
färdigt, slogs dörren på kortväggen af salen upp,
hvarefter alla aflägsnade sig. I de små rummen
utanför stora salen, värdens egen bostad,
samlades emellertid ett trettiotal officerare af olika
vapen. De "kommo tigande och tysta in genom
förstugan mot gården, hälsade på hvarandra med
många egendomliga ceremonier. När Jan
Anders med sina reskamrater steg in i rummet,
låtsade ingen observera dem. Jan Anders gick
med sitt sällskap direkte in i ett inre rum, ett
litet lågt rum med gula tapeter och en hvitmålad
möbel. På kaminkransen brunno ett par talgljus.
Jan Anders öppnade lådan i en vacker bukig
byrå, fanerad med äppel och rosen-trä, beslagen
med rikt ciselerade förgyllda messingsbeslag, och
framtog fyra hvita mantlar af mjuk amiens,
or-nerade med kabbalistiska figurer i rödt och guld.Han gaf en af mantlarna, prydd med Karelens
vapen åt Gustave François, Blomcreutzarna fingo
hvar sin med Njdands och Rehnstjerna en med
Björneborgs vapen.
Medan Gustave François klädde sig, frågar
Jan Anders, om han kände öfversten för Nylands
dragoner Robert Montgomerie och öfverstlöjtnant
Karl Henrik Klick. Och då han fick ett nekande
svar gick Jägerhorn uti yttre rummet, samt kom
efter en stund in följd af tvänne högväxta krigare.
Robert Montgomerie, den elegantaste kavaljeren i
Finland, kallad „kvinnornas skräck“, gick raskt
fram till Gustave François och sade hurtigt:
— Jag hör att Nylands dragoner få nöjet att
räkna eder bland sina officerare, välkommen bland
oss, jag är Eder blifvande chef.
Karl Henrik Klick lät, mera ceremoniös, Jan
Anders presentera Gustave François för sig och
hälsade äfven han honom välkommen. Så vände
sig hvardera till Jan Anders och började ett
if-rigt lågmäldt samtal.
Nu hördes en sakta trumhvirfvel,
recipien-terna befalldes att sitta ned och vänta. Lilla
Blomcreutz, som satt vid fönstret, observerade en
rikt blommande ros, som han till de andras
förvåning plundrade på alla sina blommor.Ater hördes en trumhvirfvel och in i stora
gillessalen marscherade, klädd i en vid mantel,
med en gyllene ring om hufvudet, Walhalla
förbundets „styrande och befallande drott“, Jan
Anders Jägerhorn. Han gick mellan borden värdigt
och långsamt. Efter honom följde en
„tornér-marskalk“, hvardera i röda och gula skärp öfver
axeln.
Åter hördes en trumhvirfvel och in trädde
i salen kommenderierna i den ordning deras
märken på borden angaf. När alla intagit sina
platser, reste sig drotten, hvarvid bröderna
enstämmigt ropade: — Hell Walhallas styrande bröder och
drott. Drotten bugade sig nu mot väster, mot
öster och mot norr och sade: — Jag bugar mig för
allt Finland och hälsar dess klara, dess skinande
och dess klart skinande riddersmän och Walhalla
bröder välkomna till denna förbundets
tjuguåt-tonde offerdag och anmäler, att till mig framförts
genom tornérmarskalken, att följande kämpar söka
sig till Walhallas salar, för att taga del i den
ärorika striden: Gustave François Glansenstjerna,
Karl Erik Blomcreutz, Gustaf Blomcreutz, Per
Ulrik Rehnstjerna och Wilhelm Gardemeister.
Hvilka af Eder vilja vara Gustave François’
faddrar, svara för honom i lif och död?Nu reste sig tvänne förbundsbröder och
svarade „Thor“ och „Waulunder“.
— Gustave François har jure patriæ rätt
till inträde i kommenderiet „Två silf v erarmar,
hell den.
— Hell den, ropa bröderna.
— Hvad säger kommenderiets marsk?
— Vare han välkommen, svaras från „Två
silfverarmars“ märke, och fyra karelska dragoner
resa sig bugande.
— Tornérmarskalken har ordet.
Nu reser sig denne och säger: — Gustave
François Glansenstjerna är född i adelig börd på
fädernet, hans moder är Antoinette Mirolle, en
fransyska. Han, hvars namn icke här får
nämnas, dref med grymhet fader och moder från
hof-vet och störtade dem i elände. Sonen är nu
intagen som kornett vid Nylands dragoner, en i
hög grad kunnig och för förbundet nyttig man.
Vår styrande och befallande drott. har genom
fäderneslandets fader, den store och berömlige på
Sesta, som vi alla vörda, inhämtat att Gustave
François, så snart han erhållit sin fullmakt, skall
med viktiga uppdrag sändas af honom, som här
ej får nämnas, till Paris. Gustave François skulle
då kunna till de stora filosoferna, mänsklighetens
upplysare och välgörare Raynal och Marmontel,framföra den tacksägelseskrifvelse, som
Walhalla-bröderna redan för längesedan beslutit uppsätta
och till dem öfversända.
— Hell dem, hell honom, ropa bröderna
if-rigt, vare han välkommen!
Den styrande och befallande reste sig nu och
sade: — Sedan förbundet nu efter konstitutionen
upptagit Gustave François Glansenstjerna som
medlem, befaller jag att han bland bröderna skall
kallas „Balder den fagre“, detta för hans milda
sinnes skull och för den skönhet försynen begåfvat
honom med.
— Hell, Balder den fagre! ropas nu från alla
håll. Faddrarna, Starke Thor och Waulunder,
stiga nu upp, gå ut i rummet invid, där
recipien-terna vänta och leda den i hvit mantel klädda
Gustave François in. Gustave François bugar sig
för bröderna. Hans vackra anlete, belyst af de
fladdrande vaxljusen, hans hvita dräkt, hans nobla
hållning väcka brödernas sympati. Nu reser sig
„Riddaren och Walltander“ och uppläser följande
verser :
Du ärelystnad, du som söker
Till ärans spets dig svinga opp,
Som uppå lyckans altar röker,
Men dåras af ett svekfullt hopp,
Som titlar, tjänst och heder köperOch djärft framom förtjänsten löper,
Kom hit, och krök din stolta rygg,
Inunder dessa låga sparrar,
Där man begabbar lyckans narrar,
Där sanna äran lefver trygg.
Du lustans slaf, som nedrigt sölar
Den bild du af en mänska bär,
Hvad låga nöjens djupa gölar,
Hvad olycksaliga begär!
I känslan grof, i smaken läcker,
Du hälsan tär och lifvet stäcker,
Kom skynda hit, så får du se
Att måttlighet är kroppens trefnad
Och en åt dygden hälgad lefnad
Kan själen rena nöjen ge.
I sju verser, som sammanställde sju
dygder och sju laster, fick novisen nu höra de förra
tadlas skarpt, de senare berömmas. Medan denna
dikt deklamerades, började Gustave François att
närmare tänka på det steg han nu höll på att
taga. Verserna surrade förbi hans öron, han
hörde den enformiga meterklangen, hörde
rimsluten, ordens fallande och stigande, men han
förstod intet. Han tänkte på det, som sen skulle
komma. Och tankarna kommo och gingo inom
honom. Månne det var så rätt af honom, detta
steg han nu tagit? Himlen vete hvad allt han nu
skulle förbinda sig till! A andra sidan, något värre
än hvad alla de andra lofvat, kunde det ju i allafall icke blifva. Så var det ju sist och slutligen
bara Jan Anders, som satt dür i purpurkåpan
med det gyllne bandet, Jan Anders, som han
kände så väl, men att Robert Montgomerie, den
sköna Robert, kvinnornas skräck, skulle vara med,
hvem hade trott det! De se fruktansvärdt
allvarliga ut i alla fall. Hvad i herrans namn skall allt
detta betyda? Oro, nyfikenhet, en viss stolthet att
få vara med om dessa hemlighetsfulla
förhandlingar, rädsla att bära sig tafatt åt, allt stormade
upp och ned, fram och tillbaka i hans upphetsade
hjärna. — Om min mor visste af detta, skulle hon
röra upp himmel och jord för att förhindra det.
— Denna tanke slog ned som en blixt i hans själ,
han skulle aldrig våga berätta för henne, hvad han
nu gjorde.
I detsamma tog den surrande versen slut,
för ett ögonblick var det så tyst i rummet, att
man hörde huru en broms, som brummande flög
upp mot taket, gång på gång slog mot
bräd-p an el en.
— Raider den fagre, säger den styrande och
befallande drottens djupa bas. Nämn mig tre
ting, som äro dig heligare än allt annat.
Efter mycken tvekan säger Gustave
François: min fader, min mor, nu blef han förlägen,
rodnar starkt och ser ned på golfvet.Den styrande oeh befallande säger
allvarligt: — Hennes namn behöfver icke nämnas. Det
rycker i Robert Montgomeries vackra
Mefisto-an-lete, och leende ser han på den unge mannen.
— Nåväl, svär mig vid dessa trenne ting att
aldrig uppge, hvad du här förnimmer. Och den
befallande och styrande brodern läser upp för
honom ett edsformulär, som Gustave François
eftersäger, och i hvilket han förbinder sig till de mest
otroliga saker, att aldrig, vare sig åt konung,
ständer, domare, far eller mor, under hvad
förhållanden det vara må, yppa det som han här
ser och förnimmer, äfven om han hotas med död
och tortyr. När denna ed var aflagd, reste sig
alla hälsande honom med ett: Hell dig! Klara
brodern Balder den fagre, var intagen i första graden,
kommenderiet Två silfverarmar, af det politiska
förbundet Walhalla, med tillsägelse att hos
faddrarna dagen därpå lära sig hälsningsceremonin.
Nu leddes han ut af faddrarna, och de bägge
bröderna Blomcreutz infördes och intogos med
lika ceremonier under sina förbundsbrödra namn
Yngve och Finn i andra kommenderiet Gyllne
båten; deras titel blef Skinande bröder. Löjtnant
Rehnstjerna blef Klart skinande broder i den
högsta graden i kommenderiet Svarta björnen. Garde-meister kunde icke tagas in, emedan det befanns
att han icke var af adelig börd.
Medan ceremonin med alla dessa recipienter
försiggick, lämnades Gustave François ensam i
ett litet mörkt rum invid den stora salen, där
han nyss recipierat. Denna halfva timme var väl
den svåraste han i sitt lif hittills upplefvat. Han
hade icke sett af världen mera än Kymmene
dalen och Lovisa stad; hvad där inom denna
omkrets tänktes och talades, det var hans värld. Af
sitt lands politik visste han intet mera än hvad
tvänne snabbt uppvuxna och oerhördt förbittrade
partier, rojalister och patrioter, sade och sagt
där borta i hans aflägsna hembygd i S verges
östligaste vrå. Ytterligheten i dessa partiers hat
och deras moraliska förvildning väckte hans leda,
skrämde honom, ty han var i de år då hjärtat
helst sysslar med andra ting än politik, då själen
genomströmmas af känslor, som intet ha med
hatet att göra. Och nu, nu hade han tagit ett steg
i det stora mörkret, det stora obekanta, ett steg
som, det tyckte han sig känna, måste draga
ödesdigra följder med sig. Gamle Ulfsparres ord till
Jan Anders ,,om du förleder denna beskedliga
ynglingen, min hjärtans gosse, till fronderier mot
Gustaf, Sveriges kung, skall du svara inför Gud
för den illgärningen“, runno honom i hågen.Hvart ledde allt detta, hvad betydde allt detta?
Och dock, sanningen att säga, Jan Anders hade
ju icke förledt honom till något, hade icke
skuffat på, drifvit honom dit, där han nu var.
Han hade gjort som de andra, hans kamrater.
Voro icke alla dessa hyggliga unga officerare,
lilla Blomcreutz och alla de andra, klara
bröder, Walhallas skinande män och dock, de hade
ju dock alla gått krigsmanseden, trohetseden för
konungen, kunde de så ... . Och denna stora
man, som hela Finlands ungdom förgudade,
Sprengtporten, han visste ju af saken .... Om
där för öfngt var något farligt, något obehagligt,
något ondt, hvarför grep icke regeringen, kungen
in! Och den eleganta Montgomerie sedan och
juristen Klick, de borde väl veta hvad saken gällde. Och
konungen själf. Hans person sparades ju ej af
alla dessa där inne, han hade ju full rätt, att när
helst han ville göra slut på det hela. Å andra
sidan, skymfad som denna konung var ingen.
Och hvilka voro hans belackare! Sveriges första
stånd, dess adel, medan de andra stodo lika segt,
lika decideradt på hans sida. Hvad var han för
en sfinx denna kung, hvarför hatades han så,
hvarför älskades han så? Hvad var sanning och
hvad osanning i allt det, som sades om honom?
Hade denna konung, som det antydts, drifvit Gu-stave Francois’ far och mor i armod och nöd till
årslånga umbäranden — omöjligt, ty just hans
mor var nästan den enda af deras stånd som
städse tog denna tyrann — som de kallade
honom i — försvar — ja i det varmaste försvar. Om
han blott nu kunnat tala vid henne; han hade bedt
henne tala om det framfarna, det som varit förrän
han kom till. Men ack, han kunde icke fråga
henne i detta nu. Och dock, han var nästan viss
om att hans mor, hans gamla vän Ulfsparre och
hon, hans barndoms ljufva minne, Gabrielle, de
skulle alla bestämdt ha afrådt honom från att
ingå i detta förbund, där han nu var, där han
af-lagt en bindande ed, som, om han bröt den, skulle
haft vanäran till följd — kamraterna skulle stöta
ut honom; det .hade de gjort med Armfelt som
sedan sköt sig på Isnäs. Ju längre han tänkte
sig in i saken desto svårare blef det för honom.
Men nu kommo hans faddrar och förde
honom åter in jämte Blomcreutzarna och
Rehn-stjerna. Dem anvisades en plats framför den
styrande och befallande, som höll för dem följande
hälsningstal:
— Klara, skinande och klart skinande bröder.
Jag hälsar Eder välkomna i Walhallaförbundets
namn. Välkomna till det stora arbete, som
väntar Eder! Du Balder den fagra, du känner dennavapensköld, och han visade för honom
kommen-deriets märke. Två armar, vända mot hvarann i
kamp om en hertiglig krona. Den ena armen är
den svenska riddarens, den kännes på rustning
och svärd; den andra är den ryska bojarens, den
kännes på pansar och sabel. Kronan är Karelens
gyllene hertigkrona. Det vapnet är nu ditt, men
det skall af dig ändras. De två armarna skola,
utgående ur kronan, vändas utåt, strida utåt.
Karelen, Finlands gyllne krona, skall blifva fritt och
själfständigt. Ingen skall strida om det, själf skall
du strida för det.
I Yngve och Finn. I kännen detta vapen,
det är Nylands gyllene båt, ställd mellan tvänne
häftigt rinnande strömmar. Den ena strömmen
rinner upp i Sverige, den andra i Ryssland.
Vapnet är Ert, men själfva skolen I ändra det. Ställ
strömmarna tätt invid hvarandra, och där är ett
haf. Fritt skall Eder båt flyta på det fria haf,
fritt från Uleå till Systerbäck.
Du, broder Ragnar, du känner denna
vapensköld, en björn ställd öfver tvänne fält, ett af
guld och ett af stål. Det är den finska björnen,
som drifves än öfver Sveriges än öfver Rysslands
gränser. Det vapnet är ditt, men själf skall du
ändra det. Fritt skall den svarta finska björnen
gå i ett land, hans eget gyllene land. Det blir,klart skinande broder Ragnar, din lefnads stora
nya mål.
Nu veten I målet, medlen heta ståndaktighet,
fasthet, renhet i seder, allvar i arbetet. —
Axios-Axios-Axios!
Han drog sin huggare, slog med dess
flatsida tre slag i bordet, ett kraftigt hell tonade
genom salen. Nu öppnades dörren bakom honom,
en tunna öl bars in, krusen fylldes, piporna
tändes. Valhallabröderna stego upp, kommenderierna
blandades samman, alla helsade på de nykomna,
främst på Balder den fagre. Faddrarna togo
genast ihop med att lära honom de hemliga tecken,
på hvilka bröderna kände igen hvarandra, visste
till hvilken grad och till hvilket kommenderi de
hörde.
Och så tog det politiska kannstöpandet vid
på allvar. Det första meddelandet gjordes af
öf-verstlöjtnant Klick, som skälfvande på stämman,
så upprörd var han, gaf förbundet den otroliga
underrättelsen, att konungen ämnade förklara krig
mot Ryssland. Orden slogo ned som en bomb i
sällskapet, och, när denna bomb sprang, följde en
allmän tystnad. Man såg på Klick, på
hvarandra, man var osäker om man rätt förstått eller
hört orden.
Montgomerie, som stod med hatten i handenvid dörren på väg att gå ut bröt tystnaden med
ett stolt och hånfullt, „det skulle han våga bara“,
så gick han ut och stängde dörren igen med
sådan kraft, att rutorna skallrade i huset.
Det blef signalen till en oerhörd storm af
skymford, hotelser och förbannelser. Sablar och
huggare drogos. Starka näfvar slogo i bordet.
Larmet blef bedöfvande. — Vi följa honom ej, den
falskaste, den opålitligaste bland människor. — Jag
lägger in om afsked. — Vi tvinga honom. —
Ständerna, ständerna...........
Klick stod blek och lugn i tumultet och
följde uppmärksamt med huru ungdomens vrede
gick öfver till raseri. Plötsligt slog han sabeln i
bordet, så krusen klirrade.
— Silence, mina herrar!
Det blef tyst med ens.
— I ropen på ständerna. I hans egen
utmärkta författning af 1772 har han i tydliga ord
afsagt sig rätten att begynna krig. Nu bryter
han sin ed. Hvad sägen I om det?
Oväsendet började åter, nu ursinnigare än
förut.
— Han trampar alla lagar under fotterna.
Nedrigt, skändligt!
Åter gjorde Klick ett tecken, att han ville
tala.— Viljen I manliga fatta det beslut, att kriget
skall afstyras?
— Ja, skreko alla.
— Nåväl. I veten att jag, innan jag blef
officer, var jurist i Abo hofrätt. Vi skola hålla oss
på lagens grund. Strängt på lagens grund. Vi
skola frälsa landet och på samma gång arbeta på
Finlands själfständighet. Vi samlas här i
öfver-morgon på sedvanlig tid. Främst I, mina herrar,
som i dag vunnit inträde.
— Ja, svara alla, vi komma.
Nu nickar Klick åt Jan Anders. — Det är tid
för oss att gå, Sprengtporten väntar, säger han
hviskande, tag du handlingarna med dig, och han
går ut. — Jag kommer genast efter, säger Jan
Anders.
Ordensbröderna voro kända för sitt
ordentliga lif, sin nykterhet, sina rena seder, de
berusade sig icke hvarken af öl eller vin men af ord.
Och där sades nu mycket, som tålt vid att
tänkas på tvänne gånger, innan det uttalades.
Jä-gerhorns flammande vältalighet hade drifvit deras
politiska lidelser till sin spets. Valhallaförbundet
var den ässja, där nya glödande ideer hettades upp,
det städ där de smiddes, formades till bestämda
postulat. Det sjöd, det gnistrade, det flammade,
nwcket material förbrukades i denna smidja, mångajärn brändes. Af det som smidts och svetsats
samman var mycket vanskapligt, en del hade i
andra händer än Sprengtportens kunnat blifva hela
landet till gagn och välsignelse, det verkligt goda,
det nyttiga, det beståndande var minimalt, och i
den form det fick blef till och med detta ett
farligt vapen, som kunde såra åt två håll äfven i
skickliga händer. Den stoltaste tanke som
formats i detta förbund — själfständighetsidén —
blef här ett brott, ett trohetsbrott mot den konung
som medlemmarna — militär och adel — främst
varit skyldiga att förvara.
Förbundets driffjäder hade att börja med
varit personlig ärelystnad, måhända med ett undantag
för den dunkla drömmaren Jan Anders Jägerhorn.
Men snart nog blef detta förbund ett hem för alla
politiska lidelser. Partihatet från mössornas och
hattarnas tid glödde ännu under det hela. Hvad
den enskilde icke vågade säga ut, alla de
hämndplaner han rufvade på, gömdes väl i de halft och
helt sekreta förbundens och sällskapernas
förhandlingar. Här fick hatet näring, hotet styrka,
hämnden kraft. Och när 1786 års riksdag med sina
otroligt uppdrifna lidelser, sina partistrider, som
gått öfver till en förbittrad ståndskamp, ännu mera
blåste på den gamla glöden, då var Valhalla
förbundets storhetstid inne. Det samlade inom sigspillrorna af det gamla hattpartiet, adelspartiet,
det tänkte blott på hämnd äfven om
fäderneslandet, mera än den hatade konungamakten fick lida
däraf. Det leddes skenbart af Jägerhorn, men
han var blott ett redskap i en skickligare, en
mera hänsynslös och samvetslös politikers hand.
Jägerhorn hade antagligen nöjt sig med den makt
han hade öfver upprörda ynglingasinnen, nöjt sig
med att lyssna till vackra politiska tal, att för
ungdomen visa djupa perspektiv in i framtiden,
nöjt sig med att känna stundens, momentets
tjusning, men han drefs af en starkare ande, och den
stund kom, då icke han ledde saken, men den
ledde honom. Tanken, idén hade vuxit honom
öfver hufvudet.
Nu vände sig Jan Anders till
förbundsbröderna och ropade öfver stimmet : — Jag anbefaller
Eder den återhållsamhet i dryckjom, som är det
ädlas kämpar värdig och den tystnad som klär
den mognade mannen. Kallad till andra värf
måste jag lämna Eder nu. Vi träffas i
öfver-morgon.
— Hell den styrande och befallande drotten,
ropas det, när Jan Anders går ut.
Nu talar Rehnstjerna vid Blomcreutzarna, en
af dem kommer till Gustave François och
föreslår, att Euterpe förbundet går ut i den vackrasommarnatten för att se, hvar flickorna
Gardemeister bo. Det är Gustave François genast med
om. Oförmärkta af det öfriga sällskapet gå de
i det inre rummet, där Blomcreutz gömt sina
rosor, och så smyga de sig sakta ut på gatan.
Juninatten står hög, ljus och härlig öfver staden.
Rosiga skyar i öster tala ännu om huru solen gick
ned, medan smala strimmor af guld i väster båda,
att morgonen randas. Mellan de mörka husen
glittrar hamnens vatten. I tvänne blanka gröna
pilträd vid landshöfdingsembetets port kvittra
redan några nyssvakna sparfvar. I fjärran höras steg
af en vandrare.
— Hvar bo våra sköna, frågar lilla
Blomcreutz. _
— I „världens ända“, så kalla vi Sandviken,
svarar Rehnstjerna.
Och våra vänner gå ett stycke ned för
Långgatan och vika så af till vänster till Nyagatan
som följer Gloets strand åt. De följa den i
sydlig riktning ned till Gloets brygga, icke långt från
Esbo tull, stiga i en rankig eka och staka sig
stående i den öfver vikens vatten. Tusental
vattenspindlar fly för dem, stim af små fisk slå vågor i
vattenbrynet. Ett andpar, som valt sitt hem i vikens
säf och vass, flyr med sträckta halsar på tunga
vingar. Nu komma de till vikens motsatta strand.Det visar sig mycket svårt att här finna en
landningsplats, som bär sin man. Omsider finna de
rätt på en stig upptrampad af b}’gdens kor, och
nu befinna de sig i stadshagen eller kalfhagen,
som den kallas på skämt. De gå genom det
vårgröna gräset under lärkornas sång. Lilla
Blom-creutz plockar ett fång af liljor. Vid kovallarens
hydda, — han kallas på skämt pastor, hans
bostad kapellet — gå de ut ur hagen och vandra
upp för en låg sandås, bevuxen med klibbal och
småbjörk, och komma nu till stadens nya
begraf-ningsplats; de följa den eländiga vägen, som går
längs dess stengärde, passera en illa uthuggen
tallskog och på andra sidan af skogen se de åter
hafvet. Det är Sandviken. Ännu ett stycke, och
i lä för ett brant berg se de en liten trädgård,
bevuxen af rika stickelbärs- och vinbärsbuskar.
Inne i trädgården ligger fru Geddas lilla
hvitrap-pade hus.
Våra unga celadoner sätta sig ned på en af
strandens stenar. Medan man talar om dagens
och nattens händelser, vrider Rehnstjerna samman
en krans af de blommor lilla Blomcreutz nyss
plockat.
— Den kransen skola vi hänga upp på
flickornas dörr, säger den äldre Blomcreutz.— Ja, med verser, som Gustave François
skall skrifva.
— Ja, hvem har papper?
— Kartritare ha alltid papper, och
Rehn-stjerna rifver ut ett blad ur sin plånbok.
— Här har du, Gustave François. — Denne
skrattar. — Ve mig, skall jag åter varda poët för
andras käraste, medan jag suckar för min egen
tillbedda, af mig osedd i snart trenne år. — Och han
skref följande strofer:
Till Euterpe och Erato.
Damon fann dessa rosorna,
Lysander skref dessa glosorna,
Alexis är den som kransen gjort,
Atis den hängt pä Er tempelport.
Sakta gingo de till tempelporten, en
bräcklig grind, hängde upp kransen på klinkan och
fäste versen vid den. Så vände de åter på en
sydligare väg mot staden genom skogen talande
om vänskapen och kärleken.
När de kommo ut ur skogen, sågo de från
Kasaberget Helsingfors framför sig som en mörk
in-digoblå silhuett i morgonens guldgula ljus. En
lätt dimma ur Gloviken steg sakta uppåt och
höjde i sitt lätta mjölkhvita dunkel dess stränder
och de vid stranden närmast belägna kojorna.— Se, så stor och vacker staden är från
denna point de vue.
— Ja, säger Gustave François naivt, det är
den största stad jag någonsin sett. Men låt oss
skynda till tavernen, jag har i morgon mycket att
göra än och många besök.
— Se, huru fönstren stråla i Sveaborg som
gyllne smycken i hafvets famn. Vi träffas på
silfverbröllopet i Stansvik alla, alla. Och de unga
männen skyndade sig till sitt enkla hem i
tavernen Hamburg.,, Gubben Mannerskantz, född Kellander“, som de
högadliga officerarne, till hans stora förargelse
plägade säga, lät i sedvanlig tid, det vill säga
klockan half åtta på morgonen, ro sig från Talludden
vid Stansviken, där hans familj bodde om
somrarna, till Sveaborg, där han var kommendant.
Redan klockan sex hade han besökt de sina, sett
om åkrar och ängar, och nu var han jämte sin
dotter redan på återvägen. Sedan 1785, då han
blef t. f. kommendant, hade han icke med
undantag af dessa två morgontimmar, dem han
sommaren om egnade sitt och de sina, lämnat den
fästning, svars byggande han så väl slutfört och
hvars nycklar han nu förvarade. Han var ingen
stram uniformsherre, utan en ,,scientifique
officer“, skicklig i fortifikation och skeppsbyggnads-konst, och som sådan hade han förvärfvat sig sin
adliga krona.
Hans båt hette som hans hustru „Ulla Liisa
Taube“, och var på alla tänkbara ställen prydd
med Mannerskantzska vapnet, en röd borg mot
guldgrund. Detta vapen var gubbens svaghet,
hela familjens för öfrigt. Det fanns snidadt och
broderadt på allt som kunde snidas och broderas
i hemmet. Nils Ivellander hade lidit af de adliga
officerarnes öfvermod till den grad, hade af det
aristokratiska hattpartiet behandlats så illa, af
familjen Taube på Degerö, där han fann sin hustru,
så länge setts öfver axeln, att han, när han själf
blef införd i den gyllene boken på riddarhuset i
Stockholm, beslöt att för hela världen visa, att
också hans blod blånat på gamla dagar.
I dag följdes kommendanten af sin dotter
Sofie, som måste in till fästningen för de
mångahanda tillrustningar föräldrarnas
silfverbröllops-fest på Stansviken drog med sig.
Morgonen var ljuf och vacker. Ett lätt regn
hade fem-tiden tvagit naturen ren, nu gaf en frisk
bris lif åt det hela. Strandalarnas blad glänste i
morgonljuset, vågorna glittrade, skummet stod som
silfverstänk kring båtens bog, måsarna flögo på
starka vingar kring skär och holmar, och från
fästningens docka och hamn hördes stundom dofvasprängskott och det muntra sorlet af det ifriga
arbete, som allt ännu pågick i nordens Gibraltar.
Båten lade till vid en kaj, ofvan hvilken man på
muren läste inhugget i graniten „Thunbergsdam
ur Afgrunden upprest af Dahl- och
Östgötha-In-fanteri Regemente“. Mannerskantz med dotter steg
upp. Den förre gick, helsad af soldater, som
skyldrade stramt, direkte till vakten.
— Har något händt?
— Gud bevare öfversten, allt är som sig bör.
Nyss har en kunglig kurir insläppts i fästningen.
— Hvad säger du, en kunglig kurir. — Kom
Sofie, och Nils Mannerskantz gick med snabba
steg uppför Vargöns branta stränder till
kommendantexpeditionen.
Riktigt, kuriren stod där och väntade.
Mannerskantz tog brefvet, bröt det hastigt; det var
från general Toll och innehöll i korta, kategoriska
meningar, följande meddelanden: Att krig tillföljd
af Rysslands rustningar ovillkorligen var att emotse
inom kort, att Mannerskantz ägde att hålla
fästningen fullt beredd, anskaffa rum för Hans
Majestät, som snart själf skulle komma till Finland,
att öfverstekammarjunkaren baron Gustaf Mauritz
Armfelt, skulle komma för att i sistnämnda
afse-ende stå honom bi. Sist och slutligen anmodadeshan att ändtligen sända kornett Glansenstjerna
med de begärda kartorna till Stockholm.
Mannerskantz som både af chefen för
arméns flotta Anckarsvärd och general en chef Posse
redan tidigare i obestämda ordalag underrättats
om samma sak, blef i alla fall mycket illa berörd
af budet. Först hade han trott och hoppats, att
kriget dock till slut skulle undvikas, vidare hade
han lagt en stor del af ritsalarna, modellrummen
och skolsalarna, där undervisning meddelades i
fortifikation och skeppskonstruktion, under remont,
just de rum konungen plägade bo i. Dessutom
voro flere officerare och en del af manskapet
permitterade. Och ehuru starkt rojalistiskt sinnad
och personligen fäst vid konungen, kunde han dock
icke gilla det steg denne hade tagit.
Sinnande såg han ut öfver skanslandet och
öfver hafvet. Hvad skulle han väl göra till först
af alla de många göromål, som nu trängde sig på
honom?
— Skall inte pappa komma och äta sin
frukost, frågar en klar stämma, från öfversta planet
af vindeltrappan, som ledde till kommendantens
rum.
— Du har rätt, min flicka, det är det första
jag bör göra.
— Henrik Trolle, gamle vän, och du Brakel, låttrummorna gå, alla, hören I, alla, jag måste tala vid
alla officerare. Trolle, som höll på att granska
ritningen till en hämeenmaa, sköt upp glasögonen,
såg bestört på Mannerskantz och sade förvånad:
— Hvad står på nu.
— Fan är lös!
— Är det kriget?
— Du sade det, och Mannerskantz gick
långsamt uppför vindeltrappan som ledde till
kommendantbostaden.
Han steg in i sin matsal, engång i tiden den
store Augustin Ehrensvärds biblioteksrum. Det
var ett stort, lågt, soligt rum med hvitt rappadt
tak och olivgröna väggar, ett ornament af svärd
och sköldar löpte längs frisen. På gyllene
konsoler stodo små byster i brons af romerska och
grekiska filosofer. Mellan dem hängde tvänne
förgyllda ramar, inom hvilka tänkespråk voro skrifna.
Ett vackert möblement i hvitt och guld med
citron-gult damasceradt öfverdrag var regelbundet
ord-nadt kring väggarna i rummet. Midt på golfvet
stod ett långt bord dukadt för två personer.
Rummet var med sin smakfulla utstyrsel och sina rikt
blommande guldlackor, som i tiotal exemplar stodo
längs fönstren och spridde sin doft, på samma
gång förnämt och förtroligt inbjudande. En fån-gen siska i en bur, byggd som ett romerskt
rundtempel, fyllde det vackra rummet med sitt svaga,
melodiska kvitter.
När kommendanten trädde in, gick fröken
Sofie ifrigt emot honom. — Det var då för väl att
kära far kom, maten väntar, och dessutom har
jag-fått bref.
— Du också!
— Ett mycket viktigt bref.
— Också ditt!
— Har kära far också fått ett viktigt bref då?
— Visserligen.
— Men sitt nu kära far och ät.
Kommendanten satte sig förströdt och
började sin frukost. — Ja det är Anne Catherine och
Beate Louise, som skrifva ett riktigt jämrens bref.
De hade kommit med fyra officerare i en jakt
från Lovisa, och nu är fru Gedda, deras anförvandt,
så ond, så ond för den sakens skull. Hon har
hårdragit dem och stängt dem in i en garderobe; är
det icke förskräckligt.
— Visserligen.
— Och förbjudit dem att komma på vårt
silf-verbröllop, och då skulle vi blifva utan deras
sång. Borde jag icke fara dit och tala med fru
Gedda, och kunde icke ....
— Visserligen.— Och så be de, att vi skola bjuda de fyra
officerarna, Rehnstjerna, Blomcreutzarna och en
Glansenstjerna.
Nu vaknade kommendanten upp ur sina
tankar, han hade icke hört ett ord af detta tal.
— Glansenstjerna. Ja visst, ja. Hvar tusan
får jag tag i den karlen. Han nämndes ju också
i Trolles bref. Jag har väntat honom förgäfves
mera är en vecka ....
— Flickorna Gardemeister veta nog, hvar
han är.
En dånande trumhvirfvel hördes nu där ute,
en skarp signal faller in och längre bort en annan.
Som galande tuppar i morgonväkten locka
signa-listerna den ena den andra. Det höres fanfarer
från stora och lilla Svartö, från Vargö, från
Långören, trummorna dåna, man hör kommandorop,
skrik och tramp. Det myllrar af soldater,
Sveaborg är som en myrstack, i hvilken man kastat
en kvist. Trumman surrar och spinner; det är
krigets vilddjur som vaknar, det reser sin borst,
tusental bajonetter; det spinner och surrar som
katten. Nu stundar fejdtider, blodstider, efter en
odräglig fred på mera än fyratio år. Vilddjuret
reser sig till språng. — Men hvad i Herrans namn
vill detta säga, och Sofie springer till fönstret.
— Hvad det betyder, jo att Sveriges konungrustar till en krigsdans, där han kan dansa
kronan från sitt hufvud.
Sofie ser bestört upp till sin far, hon ämnar
fråga honom om en sak, då en soldat anmäler
herr Gustaf Glansenstjerna.
— Nå ändtligen, det var då ej för snart, och
öfversten skjuter undan stolen.
— Kalla in honom genast.
In träder Gustave François, bugar sig
elegant och lämnar tigande konungens bref.
— Jag känner det, jag har en kopia däraf.
Hvar äro Edra handlingar.
— Här, men där saknas tyvärr en, ett intyg
af öfverste Nordencreutz. Jag har sökt honom i
Abborfors, Lovisa, i Helsingfors, nu hör jag till
min ledsnad att han rest bort till Mälkilä.
— Nåväl, min unge herre. Jag lyder som en
officer, punktligt. Er fullmakt och Edra pengar
kan jag icke ge Er. Men dess bättre, Ni kan
träffa öfverste Nordencreutz hos mig i morgon på
Stansvik, dit Ni nu är inbjuden på middag med
dans.
Gustave François bugade sig djupt.
— Och nu min unga herre, var god och följ
med; och öfversten förde honom till en af de tvänne
taflorna — läs högt och tydligt denna inskrift ochprägla den i Edert minne. Gustave François läste
i prydliga latinska versaler, målade i guld:
Glöm aldrig att du och fäderneslandet
Äro oskiljaktige,
Att du aldrig kan vara lycklig
Utan att fäderneslandet är lyckligt,
Men att fäderneslandet väl kan vara lyckligt
Utan dig.
Gör dig därför värdig att ta del af
Fäderneslandets lycka.
Älska din öfverhet,
Han är i Guds ställe satt att göra menigheten
Lycklig.
— Min unga herre, för fyratio år se’n satt
min oförgätlige lärare, den store Augustin
Ehren-svärd, här i detta rum, vid detta bord; han lärde
sin son Karl August, som dess värre icke går i
sin store faders fotspår att teckna alfabetet.
Medan den lille skref sitt ABC, har Augustin
Eh-rensvärd på samma papper skrifvit dessa ord, som
Ni nu läser här i guld och hvilka borde ristas i
hvarje svensk officers hjärta.
— Sofie, och han presenterade sin dotter för
Gustave François. — Sofie, gå in i mitt rum, där
finnas några bref till unga herr Glansenstjerna.
Sofie helsade sirligt och gick.
— Tillåt mig att i dag gifva er ett råd, min
unga herre, i morgon, om ni då är kornett, blir
detta råd en befallning. Han rätade upp sig ochsåg på den unga mannen med skarpa, nästan
hotfulla blickar. — Låt bli allt umgänge med den
fördömde förledaren Jan Anders Jägerhorn och
allt hans anhang, ty trolöshet bär sitt straff, den
enskildes olycka, arméns förnedring och
fäderneslandets fall. Kommer detta straff icke i år, så
kommer det i morgon, ja om hundra år, men
komma skall det. Har ni förstått mig?
Det tycktes Gustave François, som om den
gamle sett igenom honom, sett allt, sett att han
svurit en ed så bindande, så tung, att han i dag
icke förstod, huru han kunnat göra det. Från
denna pinande förlägenhet, som hotade att blifva
komprometterande för honom, räddades han af
fröken Sofie, som kom in och lämnade honom
tvänne bref, dem han bugande, blek och
tankspridd stack i sin barmficka, utan att se på adressen.
— Således till i morgon min unga herre, i
morgon min herr kornett. Föröfrigt, ni får
troligen göra Er beredd att resa till Stockholm med
detsamma ni fått Er fullmakt. Gör Er unifom i
ordning, ja, ja förstå mig rätt, ifall ni är säker
på Nordencreutz’ intyg, ty eljes spiller ni Ert
guld på det, som sedan blir värdelöst för Er.
— Kurir från konungen! ropas det därute,
kurir från konungen! hördes det från trappan, kurir
från konungen, i vestibulen. Soldaten stiger bråd-skande in. — En kurir från konungen, herr
öfver-ste! Kuriren föres in, Gustave François bugar
sig djupt och går.
Gustave François kom ut från
kommendantens rum, som han själf sade ,,ramlande på
huf-vudet“. Bjudning till dans, resa till Stockholm,
konungens kurirer, Valhalla förbundet, Ehrensvärds
tänkespråk, och brefven — allt surrande om i hans
unga hufvud, satte skräck, stolthet, hopp, glädje
och fruktan i rörelse inom honom. Och där ute
larmade trummorna, ljödo fanfarerna, där ute kände
han sig så oerhördt civil, att han icke visste, hvar
han skulle gömma sig. Han skyndade sig till
närmaste port, men fick ett barskt: — Icke här, gå till
kungsporten. Hvar den var, hade han ingen aning
om. Vände han sig till någon soldat eller officer
med en höflig förfrågan, fick han ett brådskande:
— Har ej tid. Vandrande snart sagdt på måfå, kom.
han oväntadt till den graf där Augustin
Ehren-svärd hvilar ,,omgifven af sina verk“, han besåg
detta vackra konstverk med rörelse, läste
konungens inskription „ett snille som kunnat, ett hjärta
som velat gagna fäderneslandet“, och satte sig,
rörd vid minnet af denne ädla man, på
trappstegen till hans grafvård, i skuggan af den vackra
tårpil, som konungen här engång låtit plantera —
denna konung, som efter hvad illviljan påstod, stör-tat hans far och mor i elände, som han,
visserligen under småfolkets protester, hört smädas af
snart sagdt hela adeln, på gamle Ulfsparre och
några andra när. Var han då verkligen denna
dåliga människa, som belackarena, smädarena
velat göra honom till. I ett fall kunde han
kontrollera dessa uppgifter, detta skvaller, det var i frågan
om hans mor. Det var icke sant, att konungen
störtat hans familj, då skulle icke hans mor ha
skrifvit till honom, talat om honom, som hon gjort
det. Tänk om mycket af allt det onda, alla dessa
lömska smädelser vore osanning. Huru tanklöst
af honom i alla fall, att af undseende för denna
ryska general Sprengtporten, ha gått in i Valhalla
förbundet. Han hade till denna dag varit en
adelsman från landet, som tänkt på sitt lilla landtbruk,
sitt fiske, sin jagt, som låtit all politik, än mera
de politiska intrigerna draga som sommarvinden
förbi sig, men nu var allt förändrad t, han var
ett hjul, låt vara det minsta, i ett maskineri, icke
en fri människa. Från och med i går var han
plötsligt inkastad i intrigernas malström, den kunde
krossa honom, om han ej var försiktig — och
kunde han mera vara försiktig — nej, ty han hade
aflagt en ed till Valhalla förbundet, som, om
Man-nerskantz fick del af den, skulle störta honom i
olycka. Han betogs af ångest, af rädsla för lif-vet. Hvilken möda, hvilket arbete, hvilka
försakelser hade det icke kostat honom och hans
familj att få denna officersfullmakt. Och hvad allt
innebar den för honom, den var en fullmakt för
lifvets tycka, med den kunde han omsider säga
Gabrielle — det som han sagt många gånger, både
med ord och i bref, att lifvet utan henne var
honom själlöst, unket, utan värde, utan höjder och
djup. Hvad skulle han nu taga sig till? Gå till
Jan Anders eller kommendanten, säga allt åt
hvar-dera, taga tillbaka sina ord, sin ed . . . nej, icke
det, men icke det andra heller.
Han satt väl en timme på grafven i tysta
grubblerier, utan att komma till något resultat.
Trött på sin egen obeslutsamhet, steg han upp,
såg omkring sig, och då ingen fanns i närheten
kysste han hastigt den af Sergel modellerade
bronsskölden på grafvården och sade halfhögt: — Icke
ens du store, som hvilar här under den
minnesvård din konung rest dig, slapp världens arghet
och intriger. Milda försyn stå mig bi i min
chagrin och svåra inquietude. Han steg ned från
monumentet och gick ned till kungsporten.
Här ställde han sig på den stora
granittrappan, som leder direkt från hafvet upp till
fästningen Sveaborg, beundrade den monumentala
entrén, och läste de två inskrifterna på hvar sinsida om denna ståtliga port: „Sveaborg, som rörer
hafvet på den ena sidan och stranden på den
andra, gjer Den kloke Herraväldet öfver både haï
och land“ samt „Ifrån Ödemarken aro dessa
Vargskärs holmar ombyte till ett Sveaborg. Eftervärld
stå här på egen botten och lita icke på
främmande hjelp“. „Lita icke på främmande hjälp“,
men det var just detta som Valhalla männen
gjorde, de litade på främmande hjälp. Och hvems!
Nej, det blef olidligt att ständigt rufva på denna
sak. Han måste tala vid de andra.
Nu tilltalades han af en ung dam, det var
fröken Sofie Mannerskantz, som frågade, om han
ville följa i hennes båt till staden. Tacksam för
anbudet, steg han i båten, Ulla-Liisa, rodd af
några finskatalande artillerister. Till Gustave
François’ stora glädje rörde sig samtalet under hela
färden blott om flickorna Gardemeisters olycka,
fru Geddas hårdhet och andra lika viktiga saker.
Sofie var så upptagen af tillrustningarna till
föräldrarnas silfverbröllopsfest, att allt annat i
jämnbredd därmed var betydelselöst.
Vid lilla handelsbryggan lade båten bi. På
bryggan vimlade det af skeppare, brobesökare,
sjömän och soldater, som alla ifrigt diskuterade
frågan, om man hade krig eller ej. Bland dessa
var en drucken artillerist, som, nu då han såg sinakamrater i Sofies båt ovillkorligen ville gå ned till
båten för att fara till Sveaborg. Han trängde på
så att Gustave François, som hjälpte fröken Sofie
upp från båten, ovarsamt trycktes mot en pollare.
Men vig och stark som han var, gjorde han sig
med ett grepp fri från karlen, kastande denne i
båten. 1 detsamma fastnade hans rock i en grof
spik i pollaren och han fick en gapande refva i
rockens ärm. Fröken Sofie erbjöd sig att afhjälpa
skadan, men det ville han ej. Han tackade
för-bindigt, kysste fröken på handen och gick i ett
eländigt humör till Hamburgs tavern. Denna lilla
motgång kunde vara rent ödesdiger för honom.
Nu vore goda råd dyra. Han satt uppe i sitt och
Rehnstjernas lilla rum och hörde värden nere i
tavernlokalen hosta och draga tungt efter andan,
dessemellan talade han lågmäldt med någon, hvem
kunde den andra vara. Gustave François
lyssnade, det var Jägerhorn. — Nå, äntligen säger
han för sig själf och går ned för trappan till
tavernen och kallade på Jan Anders. Nu satte de
sig uppe i ett hörn, vid ett af fönstren i stora
gillessalen, och Jägerhorn, som såg hans defekta
dräkt, frågade honom, hvad som händt.
— Kan jag tala fullt öppet till dig, som med
min vän?
— När sällheten värdigas nedstiga och be-söka de dödliga, så väljer han en väns bröst, säger
Jan Anders. Huru många skatter äger man, ej i
en enda vän. Kroppen behöfver rörelse för att
kunna njuta, själen det vänskapsfulla umgänget
för att kunna tänka. Om du ej äger en vän, för
hvilken du kan öppna ditt hjärta, blifva dina
tankar vanskapliga. I tystnad blifva de fängsliga,
glömskan fördrifver dem från själen.
— Ack, käraste Jan Anders, att börja med
gäller det icke så stora ting. Du ser denna
ref-van i min rock. Jag har 18 plåtar. Rummet är
obetaldt. I morgon måste jag, hör du, måste jag,
gå upp till Mannerskrantzens silfverbröllopsmiddag,
ty där får jag tala med Nordencreutz, får intyget,
får fullmakten och konungens penningar, att köpa
mig uniform. Men huru skall jag i denna dräkt,
den enda jag har, kunna infinna mig till
kommendantens fest. Detta är nu mitt första bekymmer,
sedan du gifvit mig ett godt råd i den saken, skola
vi tala om annat, som måste förtros åt en väns
bröst.
Jan Anders såg grundande utåt gatan. — Du
måste skaffa dig en Ny ländsk dragonuniform.
— Men käre, innan jag har fullmakten är det
dock oförsynt. Om Nordencreutz inte kan, om han
vägrade att gifva intyget .... Om ....
— Om, om han dog, ja! Nej! Hans Burmei-ster, kom hit med bläck och penna, ropade Jan
Anders. Nu skref han ut en skuldsedel på 200
daler och skref under papperet. — Hans
Burmeister, gif denne unga officeren 200 daler, här är min
borgen. I morgon betalar han Eder hela summan.
Men Hans Burmeister tog icke emot
papperet. — När kapten Jägerhorn lofvar något,
be-höfvas inga papper. Pengarna fås genast. Och
han gick efter pengarna och gaf dem utan vidare
åt Gustave François.
— Och nu gå vi genast till
skräddareembe-tets ålderman, till svärdsfejaren, pistolsmeden och
hattmakaren, ingen tid är att förlora. Du måste
i morgon vara i uniform, i den vackraste
uniformen och prêt att resa till Stockholm. Stora
tiden-der komma till oss från den staden.
De gingo genast ut och hos
skräddarålder-mannen uppe vid Kyrkbrinken fingo de en
uniform, som när den klipptes af och lades till,
ändrades här och där, kunde blifva bra och färdig till
i morgon bittida. Allt det andra skaffades på
samma sätt, och nu skulle de skiljas, men Jägerhorn
lofvade att till aftonen komma till tavernen.
På Kyrkotorget möttes de af en skrålande
hop, som ropade: Lefve konungen, ned med
ryssen! I spetsen för hopen gick en pipare, och
efter den följde soldater, som skrålade en sång:Kan en knekt försumma
Att i striden gå,
När en älskad trumma
Ropar käckt: gå på!
Bör en svensk förbida
Någon flickas hand,
Då han vägrar strida
För sitt fosterland ?
Nej, för Sveriges ära
Och för Gustafs land
Vi vårt vapen bära,
Gå i stridens brand.
Knekt, du skall det minnas
Där man dig har ställt,
Pultroner icke finnas
På svenska ärans fält.
— Detta hafver den eländige poeten Leopold
eller Kellgren gjort, säger Jägerhorn indignerad.
Hvilken skam att se de vise sälja sitt beröm åt
de mäktige på jorden. Hvarför skola då
konungars hof vara dygdens och vishetens stötesten,
när skola de stora skalderna lära sig känna, att
alla de, som endast föda dem med barnsligheter
och löjligheter, dåra och bedraga dem.
— Ned med adeln, ned med herrarna,
skriker en gäll röst i gränden, och bullret och
sången taga ny fart med hotelser mot konungens
fiender och lefverop för konungen och hvarje
soldat, som visar sig.— Ah, säger Jan Anders. Och dessa
sans-culotter, huru mycket få de för hvarje lefverop.
Nej, jag gitter icke se dem. Och med det
orubbligaste allvar började han att midt i trängseln,
gående mot tavernen, i hänförda ordalag tala om
huru en sann patriotism, byggd på sedlighet och
religiositet, borde bland pöbeln utbredas. Han
gjorde det så väl och med sådan värme, att
Rehn-stjerna och Blomcreutz, som, på väg att spisa
middag, träffat på dem, tigande och förtjusta af hans
tal följde med. Vid tavernens trappa skiljdes man
åt, med löfte att träffas på aftonen, innan
Jägerhorn skulle resa.
¥ V
*
Gustave François satt med sina unga vänner
inne i det rymliga rum de hade tagit tillsammans.
I afton skulle de skiljas. Nu sutto de vid bordet
under fönstret och väntade. Aftonsolen sände
öf-ver de brutna tegel- och torftaken sina sneda
strålar in i rummet. Från gatan, hamnen och
går-köken hördes då och då skrän och rop blandade
med sjömännens rundelido och hej lo, hej lo, med
lefverop för konungen och hotelser mot adeln.
Gustave François satt närmast fönstret och såg,
huru fetknoppen glänste i torfven på grannens tak
och huru dufvorna mätta och nöjda noppade ochputsade sig i starren, som växte närmast
vindsfönstren. Mannerskantz’ ord lekte honom
beständigt i hågen: den enskildes olycka, arméns
förnedring, fäderneslandets fall. Ack, om Jan
Anders ville komma! Han var den ende, som kunde
tala bort oron ur de ungas sinnen, låta dem se
saker och ting i ett sammanhang, stort och klart.
Han fann de helande, läkande orden. Hvad skulle
han säga om Gustave François yppade för honom
Mannerskantz’ yttrande!
Nu byter ljuset färg, det rosiga blir gult, det
gula blir gråblått. Dufvorna ha somnat,
sjömännen ha tystnat. Uppe mot fästets klara, färglösa
ljushaf, ser Gustave François en flock med
kråkor, som långsamt, taktfast flyga från
fastalandets oro och faror till de säkra, ensliga, lugna
skären, till hafs, där de trygga för alla öfverfall
sofva i martallarna. Det är så tyst i rummet,
endast den lungsiktiges hosta hörs doft där
nerifrån, som komme den från grafven, dit den bådar.
Nu knackar det på dörren, och in stiger Jan
Anders öfver den höga tröskeln. Vännerna helsa
på honom under t37stnad. Han sätter sig på
fållbänken vid långväggen, ljuset lyser upp hans
magra, välskurna ansikte och hans drömmande,
tunga ögon.— Jag har i dag, säger han fullkomligt
oför-beredt, läst hos Raynal dessa beaktansvärda ord:
„All regering leder sitt ursprung endast från
nödvändigheten att förekomma och undanrödja de
oförrätter, som samhällets ledamöter skulle
inbördes kunna tillfoga hvarandra. En kung är
blott en väktare öfver att de allmänna arbetena
icke störas“. Nåväl, om denna konung nu själf
stör de allmänna arbetena, trampar lagen under
sina, låt vara röda, sidenskor, störtar nationen i
blodig örlog, föraktande sann sällhet och sin egen
dygd, då har han likasom den enskilde ställt sig
utom lagen. Så har han gjort, Gustavus III rex,
vida argare än den, som öfver sig dragit den
franska revolutionens yra. Därför står det oss
fritt att söka nationens lycka på de rent lagliga
vägarna.
Och nu började Jan Anders att måla väldiga
historietaflor, fulla af lif, i käcka konturer och
bländande i färgen, lockande för ungdomen
genom de djärfva, djupa framtidsperspektiv han
förstod att konstruera upp. Finland skulle blifva
fritt — ända från Systerbäck — en själfständig
stat, antingen med en storfurste vald bland de
svenska prinsarna, om de finska ständerna det
önskade, eller ock skulle landet bilda „Finlands
förenade provinsers republik“, lik den nederländ-ska, styrd i främsta rummet af de stora
aristokratiska familjerna, ,,les families regnantes“, i
hvarje provins, med hjälp af öfriga stånd. Denna
styrelse, den finska kongressen, skulle väljas af
riksdagen, som sammanträdde hvart fjärde år.
Fria från konungamaktens despotism, skulle alla
ädla, unga idéer under denna styrelse planteras i
fäderneslandets jord och därur spira och
uppskjuta som kraftiga plantor, bärande i framtiden
de medborgerliga d)Tgdernas ädlaste frukt. Här
skulle den sanna broderskapen och jämlikheten
komma till sin rätt, och det tyckliga Finland
skulle ekonomiskt utveckla sig till ett
mönsterland, fritt från inbördes split och utvärtes
fiender. Sjöar och strömmar skulle rensas, kanaler
och vägar byggas, städer och fabriker anläggas
och de rika malmfyndigheterna väl och varaktigt
bearbetas. Den finska bonden, gudfruktig och
arbetsam, skulle läras de nödiga slöjder, som i
andra länder äro brukliga och välstånd, kanske
rikedom, blifva hans arfvedel. Detta lilla
Helsingfors, nu en fattig stad, skulle blifva landets
hufvudstad, och hvem vet, kanske om hundrade
år härefter skulle hus och palatser i ädel
republikansk stil höja sig vid dessa gator, där nu
torf-täckta hyddor stå, och dessa hamnar, de yppersta
i norden, försvarade af Sveaborgs fäste och na-tionens heder, skulle vimla af fartyg, som hämta
rika länders gåfvor och på fria böljor bära
landets varor till Europas undrande folk.
På detta sätt fortgick han, vältalig i tidens
art, målade i varma färger oberoendet, storheten,
de finska folkstammarnas förening och
förbrödring, nationens ädla egenskaper, dess språks
skönhet och dess sångers storhet. Det fattiga
lilla rummet, där de fyra finska adelsmännen
andlösa af ifver lyssnade till hans af en vek patos
burna tal, tycktes dem höja sig, blifva större, vidga
ut sig. Med rörda hjärtan togo de emot hans
ord, och deras friska, unga inbillning lät dem se
allt detta som en möjlighet i framtidens gyllne
ljus. Och hvarför skulle den icke vara möjlig,
denna dröm? Var icke denna djupt allvarliga man
själf öfvertygad om sanningen af sina ord? Var
icke hans lefnadserfarenhet, hans seders
otadlighet, hans hjärtas heliga enfald en borgen för
ärligheten, ja i visst afseende till och med för
möjligheten, af hans drömmar.
Rehnstjerna tryckte hans hand, Blomcreutz
drack honom till, hans hjärta var fullt, han ville
i några vackra ord säga honom sitt varmaste
tack, men han kunde det ej, hans läppar skälfde
af rörelse, och han mumlade fram några
obegripliga meningar och halfva ord.Gustave François, ung, oerfaren, vek också
han, hade dock till följd af det galliska blod, som
rann i hans ådror, icke lika lätt som hans
vänner att för obestämda drömmar, dragna upp i
g3Tllne konturer och färger af rosa och hvitt, skjuta
verkligheten, logiken åsido. Han hade sett
fattigdomen och det dagliga, tunga arbetet så djupt
in i ögonen, att han tidigt lefvat sig ut ur
yng-lingadrömmarnas värld.
— Du målar stort, ty du tänker stort, Jan
Anders, dina ord röra våra hjärtan, men säg mig,
huru vill du ställa denna sak in i verkligheten?
Hvem skall genomföra allt detta? Utan en
revolution går det väl ej.
— Jag fruktade nästan det, att detta allt icke
skulle gå utan en revolution, men se, huru
underliga Herren leder vårt folks vägar. Det som
måste bort från vårt land, för att det skall blifva
Finland, det är det utländska svenska sminket.
Nu börjar denna lättfärdiga konung, som väl har
många älskvärda egenskaper, ett olagligt krig,
trampar konstitutionen under fötterna och ger
oss, patrioterna, alla de vapen i händer, som
be-höfvas för att göra Finland fritt och själfständigt.
Det finnes en makt så stor, att, om dess bifall
kan vinnas, saken är klar. Det är kejsarinnan.
Det var för vinnande af henne, som den af ossalla beundrade Göran Magnus gått i. hennes tjänst.
Någon måste uppoffra sig för att på ort och ställe
leda de vidlyftiga förhandlingarna, för att komma
till målet. Den dag kriget bryter ut, vägra de
finska officerarena på fullt laglig grund att slåss,
ty ständerna ha icke hörts. Och fara är att den
dag, då ständerna åter samlas, de skola taga de
generalers hufvuden, såsom de togo Buddenbrochs
och Lewenhaupts, hvilka nu vilja lyda konungens
bud. Den dagen skall han lika litet som hans
fader förmå skydda sina vänners lif, ty
fruktansvärd är den hämnd nationen kommer att kräfva.
Konungen utan vapen, utan öfverbefälhafvare, utan
officerare skall stå mot fienden maktlös, då är
det vi som diktera freden, och dess första vilkor
blir: Finland är själfständigt. Rysslands
kejsarinna skall finna det berättigade i denna
nationens fordran och inse, att ett fritt och
själfständigt Finland skall blifva till de nordiska folkens
inbördes lycka. Slut är den tusenåriga striden,
fred skall råda i eviga tider............
Det tusenåriga rikets fröjder ha af ingen
målats ljufligare än Jan Anders det gör; med
bibelns storvulna märgfulla ord tecknar han den
eviga fredens välsignelser. Rörda och beundrande
lyssna hans unga åhörare på honom, då plötsligt
därute från gatan en skramlande skallra ljudersom en jättekornknarrs sång i natten och
nattväktaren sjungande ropar sitt „Klockan ar tolf
slagen, Gud hålle sin milda och nådiga hand
öf-ver vårt land och skone staden från eld och
brand; vinden är väst“.
— Vinden är väst, säger Blomcreutz, och nu
fingo våra vänner brådt att taga afsked. Alla gå
sakta och hastigt ned för den knarrande trappan
och följa Jan Anders till båten, som ligger vid
hamnen med sina sofvande roddare. Man
omfamnar hvarandra och skiljes åt.
— Hvilken märkvärdig storslagen man är
icke denna Jan Anders, säger Rehnstjerna. Förrän
jag lärde mig känna honom, gick min tid på ,,ma
belle“ och „baccara“-spel, han har lärt mig älska
studierna och arbetet.
— Mig, säger lilla Blomcreutz, lärde han att
lämna fylld karaff med Gustafs namn uppå.
De tre vännerna komma hem, kläda hastigt af
sig och lägga sig. Rehnstjerna och Blomcreutz i
fållbänken, Gustave François på pinnsoffan. Han
kan icke sofva, de stora taflor som målats för
honom, leka honom i hågen. Han kastar sig af
och an i bädden, plågad af värmen, den dåliga
luften och sin trötthet. Plötsligt rinner det
honom i hågen, att han fick ett bref af
Manner-skantz. Under dagens oro och skiftande sinnes-rörelser hade han alldeles glömt detta bref. Han
rusar upp ur sin bädd, söker med oro efter det
i sina fickor, ändtligen, där är det. Han bryter
brefvet och går till fönstret, där dagen redan
bräcker. Det är från Gabrielle, han kysser det,
innan han läst ett ord. Det är helt kort.
Med största oro har jag i dag förnummit,
hvad baron G. M. Armfelt skrifvit till kungen.
Prinsessan talade om det. De finska officerarena
skola vara betagna af en revolutionär anda, de skulle
svika i striden, säges det. Det vore nationens
fall och deras egen olycka. Au nom de ciel,
Gustave François, soyez fidèle, var trogen din
konung! Denna konung, som med snillets slagruta
äger hjärtats nobless och tankarnas storhet. Du
skulle höra en gång, en enda, huru han talar om
Sveriges framtid och du vore betagen för alltid af
hans ord. Jag vet väl att min vän är trofast, hans
d}rgd är min sällhet och hans egen lycka. Huru
skulle han kunna vara otacksam mot den konung,
som nyss visat honom sin nåd och öfverhopat
hans föräldrar med välgärningar.
Kriget lär nu icke blifva af, dess bättre,
höres det. Om det, o grand ciel, skulle manas fram
af våra fienders insolance och omåttliga
or-geuil, då kommer jag öfver till Finland för att
hämta chèr père hit. Han skulle få se och an-vända prinsessans charmanta lilla Eden. Jag har
intet bref haft från chèr ami på länge. Nu
väntar jag det alla dar. Farväl, ty nu går
Esplan-dian öfver till Finland med den ryska couriren
en mr Parfenek, soin haft förbindelse med le
traiteur Sprengtporten. Farväl, allra kärestan min.
Soyez fidèle.
Tre gånger hade hon repeterat de sista
orden.
Gustave François gick bort till sin bädd.
Huru ramlade icke hela Jan Anders med så
mycken konstfärdighet uppb37ggda teori, alla hans
so-fismer, hans framtidsbilder, fulla af storhet och
lif ned för dessa ord, soyez fidèle. Men å andra
sidan hvarför ängslas, han hade ju icke aflagt
eden till konungen. Visserligen icke! Men han hade
ju tagit på hand hela uniformen, allt på Jan
Anders hedersord. Om han nu lämnade armén, om
han icke blef officer, hvad skulle han då taga sig
till, hvad skulle hans mor säga, hvad Gabrielle,
och huru skulle han betala sin skuld. Ack, huru
lifvet trasslade in sig. Var det verkligen så
gränslöst svårt att reda ut dess tusen trådar.
Nyss när han hört Jan Anders tal, tycktes honom
allt så möjligt, så fritt, så harmoniskt, lifvet var
som en insjö i morgonens stillhet och klarhet.Nu var allt förändradt, stormen gick öfver de stora
djupen i hans själ.
Solen gick upp, morgonen bröt in, utan att
han lått en blund i sina ögon och, hvad som
var värre, utan att han fått klart för sig, huru
han borde handla.i\nda in i det sista hade gubben Mannerskantz,
kommendanten på Sveaborg, yrkat på att festen
på Stansviken, hans silfverbröllop skulle inställas.
Han önskade det, emedan krigsförklaringen kunde
utgå när som helst, och han ville därför icke en
enda dag vara borta från det stolta fäste, som
lämnats i hans förvar. Hans hustrus och dotters
enträgna böner och deras hänvisning till det
faktum, att gödkalfven var slaktad och stekt,
kalkonerna på spett, ölet och pontaken urtappade i
krus af silfver, bly, tenn och glas, att mat och
dryck i oändlighet stodo färdiga och skulle jäsa,
skämmas och förfaras, gjorde att han gaf med sig
— delvis. Af fästningens officerare skulle ingen
få komma till Stansviken. Själf skulle han infinna
sig, men endast på en timmes tid för att åhöra
kyrkoherden Nymanders tal och därpå genast åter-
9vända till fästningen för att spisa middag med
officerskåren. Denna gubbens generalorder
syntes hans fruntimmer hård, men han var obeveklig.
På Stansviken stod den redan då gamla
tvåvå-ningsbyggnaden med sitt brutna tegeltak och sin
stora förstugukvist rikt löfvad och kransad. 1 de
trefliga, sommarljusa rummen lyste och doftade det
af syren och pion, medan gardinerna vajade och
viftade sommardoft från haf och skog ir, i
rummen. På gårdssidan hade fältmarskalken
Ehren-svärd i tiden låtit uppföra ett stort, provisionellt
skjul med breda, låga fönster; det användes af
honom som atelier för gallionsskärarna, och här
gaf den gamla målaren Ahrenius undervisning i
måla och teckna, medan konstruktörerna drogo
upp sina mallar på de stora ritborden. Här hade
också den första ståtliga turunmaa-modellen byggts,
Detta märkeliga rum, Finlands första
konstakademi, var nu skäligen förfallet, men hade år efter
år fått stå kvar — ett ungdomsminne för
Manner-skantz. Nu voro byggnadens alla tusen
skavanker dolda af friska, ångande björkar och kransar
af kråkris och lingon. In i den provisionella ateliern
hade lyfts långbord och bänkar; här skulle
ungdomen spisa, sedan dansa; sist skulle de unga
bland Degerö silfvergrufvas arbetare under Sofies
ledning ge en pastoral med nymfer och dryaderbelägrande skantzen „Manner“ i sagolandet öster
om solen och väster om Karlavagnen.
De gamla iingo plats uppe i karaktershusets
stora sal, och „politikussarna“, som värdinnan, fru
Ulla Lisa, kallade dem, samlades på nedra botten
i den stora, trefliga lågsalen, där humlan trängde
in genom fönstren och svalan flög långt in i salen.
Denna tredelning var absolut nödvändig, icke
så mycket för utrymmets skull, som därför att i
dessa starkt upprörda tider, med det politiska
hatet från mössornas och hattarnes tid glödande
under allt och hos alla, tillochmed sällskapslifvets
kylande och cirklade formaliteter icke voro starka
nog att förebygga kontroverser och dueller,
chika-ner och obehag mellan heta hufvuden, kvicka
tungor och löst sittande värjor och huggare.
Nu var allt färdigt. Fru Ulla Lisa, starkt
religiöst sinnad, ville ge det hela en viss andlig
prägel, men alla hennes och prästmannen
Nyman-ders sträfvanden strandade mot tidens gudlöshet
och ungdomens tysta, latenta och egensinniga
likgiltighet i detta afseende. Ulla Lisa var klädd i
en nu tämligen urmodig, men ståtlig och dyrbar
robe ronde, en långrock-liknande klädning med ett
oändligt långsträckt rygglif, öppen öfver bröstet
och med trånga ärmar räckande till armbågarna,
allt detta öfver en hvit atlaskjol, garnerad medmyrtenkvistar. Dykränger af kanfas läto höfterna
pösa ut, i afsikt att göra midjan så smal som
möjligt. Håret var pudradt i en hög corbeille och
upplagdt kring en knippe myrten och en
fjäderbuske af silfverfärgade strutsplymer. Sofie var i
ungefär samma stass, men i tyg af lätt amiens i
sévresblått med ett småblommigt mönster. Med
pastor Nymander, klädd i peruk med lång piska
och bärande ett digert manuskript i handen, gick
fru Ulla Lisa nu, följd af sin syster öfverstinnan
Munck, en humoristisk fru, i dagligt tal kallad
Stafva Glad, och alla andra närmare anförvandter
upp till den härliga Talludden, Stansvikens
stolthet och prakt sen generationer.
Talludden är en åt tvänne fjärdar långsamt
sluttande sandås, som från Degeröns södra strand
sträcker sig långt ut till hafs. Hundraåriga
tallar höjde sina stolta, grågröna kronor på starka
stammar upp mot himlens blå. Mellan deras
grenar såg man de drifvande hvita molnen
majestätiskt långsamt röra sig under fästet. Vid deras
fötter blommade miljoner linneor och fyllde luften
med sin intagande mandeldoft.
Det långa, festklädda tåget gick genom denna
naturliga vildpark till uddens spets, där ett
rymligt rundtempel i klassisk stil var uppfördt. Från
templets cella ledde en lång bro öfver strandensrullstenar ut till hafvet mot Sandhamn. För att
komma till bron måste man gå igenom templet.
— Ilvilken ljuflig ort, hvilken Herrans Guds
helgedom är icke detta naturens underverk, säger
kyrkoherden Nymander seende omkring sig. —
Och se den stolta fästningen där borta, Sveas värn
och sköld, och där den rika, charmanta köpstaden
med sitt härliga tempel!
— Ja, här är ravissant, säger fru Ulla Lisa,
men skönast är det, när solen går ned och
staden står mot rosiga sk}7,ar i matta färger och
speglar sig i det aftonlugna hafvet.
St af va tyckte mera om den andra sidan, den
var så syndigt vacker med friska gröna stränder
och mjuka löfträd. — Den påminner mig alltid,
säger hon, om orden „Brunnsvikens böljor blå i
vattrade vågor ses gä.“
— Men Stafva, comment, c’est de Bellman.
— Nu komma de, ropar Sofie från bryggan.
— Kom genast hit, ropar fru Stafva, vinden
blåser upp dina kjolar, och benen synas från bå
tarna.
— Mais chère soeur! säger Ulla Lisa.
Riktigt. Från Helsingfors och Sveaborg komma
nu båtar, som alla styra mot samma medelpunkt.
Båtar i alla färger och af alla former, chebeker,
kaiker och slupar. Främst i têten ses Manner-skantz’ vackra slup „Ulla Lisa“ med sina
vapensköldar. Nu lägga båtarna till vid bryggan.
Man-nerskantz i artilleriets stora paraduniform bjuder
handen åt gamla landshöfdingen C. G. Armfelt och
hjälper honom upp från den svajande båten.
Efter honom kommer Mikael Ankarsvärd, chefen
för arméns flotta. De följas af en fin, spenslig
man med mörka, slutna drag och ett förbindligt,
men dock kallt, poleradt sätt, löjtnanten J. A.
Ehrenström, anställd i konungens kansli och nyss
kommen från Stockholm. Där kommer gamle grefve
Posse, general en chef i Finland med sin
adjutant, kornett De la Muhl, som i dag kommit med
viktiga bref från baron Nolcken i S:t Petersburg.
Det är en liten själfkär herre i ytterst soignerad
toilett. Vidare vicelandshöfdingen von Willebrand
med sin vackra hustru Wendla von Wright, samt
den hypereleganta Robert Montgomerie med fru
Sybilla Stahlburg, fransyska och af mannen
enle-verad under den tid denne tjänstgjorde i Nancy.
Skrattande, snattrande och pratande kommo
flickorna Gardemeister, följda af hela
Euterpesällska-pet, med guitarrer och lutor. De helsade högljudt
och oändligt tacksamt, presenterade sina
kavaljerer och vinkade åt nästa båt, där Gustave
François i splitterny dragonuniform och vacker som
en ung gud stod sprant och rak i fören. Hanräckte handen åt sin gamle gynnare, den i hela
Finland högt värderade öfverste Nordencreutz.
Allas blickar fästades på den unga, okända officern.
— Mais est-il beau ce diable là, säger
Montgomerie åt fru Stafva, som med sin lorgnon
betraktar den ståtliga ungdomen i den mörkblå
uniformen med de guldgula snörmakerierna.
Gustave François går i land med sin
trehör-niga chapeau bas under armen, vinden leker med
puderperukens lockar, piska och band. Redan på
bron räcker han djupt bugande ett papper åt
Man-nerskantz.
— Jaha, säger gubben och ser på honom från
hufvud till fot, medan hans behandskade hand med
svårighet öppnar uniformen och drager ur
barmfickan fram Gustave François’ så länge åtrådda
officersfullmakt.
— Bror Mannerskantz skall ursäkta den unge
mannen, att han bär sin uniform en timme för
tidigt. Han protesterade nog mot saken i det
längsta, men felet är — om det är ett fel — mitt.
— Bra, bra! herr kornett. I afton aflägger
ni för prosten i Sveaborg krigsmanseden, och i
morgon reser ni med handlingarna, ni vet, till
Stockholm. Öfverste Montgomerie — ropar han
— får jag presentera för Er er 3rngsta kornett,af Hans Majestät beordrad att resa direkte till
Stockholm.
— Mais voilà, det må man kalla tur, säger
Montgomerie. Att de kände hvarandra förut,
talade han icke om.
Och båt efter båt lägger till vid bryggan,
och glada hälsningar, lyckönskningar och utrop
af öfverraskning och munterhet, skämt och kurtis
höras under tallarnas allvarliga, hemlighetsfulla
mummel. Glada färger, blommigt siden, amiens
och nettelduk tryckt som rouen-porslin, plymer,
solfjädrar och band, topaser och turkoser lysa,
glindra och blixtra i tallskogens mjuka, ljusa skugga,
medan silfverbröllopsgästerna ordna sig med
spelman Mickelsons nyckelharpa och grufarbetarnas
fioler i spetsen till ett långt, ståtligt tåg, som
sjungande, pratande, skrattande, som om allt
varit sol och ljus, utan aning om mörka tider, drog
mot gården. Ah, hvilken härlig dag. Vågorna
slå friskt mot strandens stenar. Vinden susar sina
jubelsånger. Solguldet sipprar fram mellan
tallarnas kronor, färgar stammarna och vägens sand
i lysande cadmium.
Nu kommer det långa tåget till byggnadens
förstugukvist. Här står bredbent och jovialisk den
storväxta öfversten Johan Henrik Munck,
Manner-skantz’ svåger, med en väldig silfverpokal fylld medrhenskt vin — släktens gåfva — och hälsar
brudparet välkommet i en ståtlig, lustig och ej så litet
vägad allokution, där Mars och Neptun spela
huf-vudrollen, kufvade af Eros och Freja. Det hela
slutar med lcfverop för silfverbrudparet och en
anmaning till gästerna att dricka stadigt klunk
på klunk ur pokalen, som nu går hela laget kring,
medan Stina och Kajsa följa efter med hvar sin
flaska rhenskt för att vid behof fylla pokalen, t}"
också den har, ehuru rymlig, sin botten.
Och åter spelar nyckelharpan upp, och det
naturliga urvalet gör, att alla söka den plats och
den omgifning enhvar bäst trifs i. Och så börjas det.
Brännvin i karaffer med Gustafs namn tömmes i
långa supar. Fat och tallrikar slamra. Det
ligger fest i allt detta buller och prat. Solljuset
skimrar öfver det hvita duktyget, gnistrar som
en jätterubin i pontaks-karafferna, blixtrar åter i
bordssilfret, i platåer och beläten, skimrar i unga
ögon, som tjusta och förtjusta söka hvarann,
skimrar i gamla ögon, som lugnt, men varmt se i
hvarann.
Nu knackar öfverste Munck i bordet och
ropar silenge. Med sin litet hesa, men intagande
varma stämma sjunger nu landshöfdingen Willebrand
en bordsvisa på en melodi, som alla känna.De nöjen, som på lifvets bana
Oss himlen aldrig än förment,
De äro blomster^— låt dig mana
Att icke skörda dem för sent!
I dag dig denna ros förnöjer,
Hvars skörd du ännu spara vill.
Men skynda dig, ty om du dröjer,
Är hon i morgon mer ej till.
Ja, söken visligt att bevaka
De nöjen ödet oss beskär!
Må vi ej någon ro försaka
Som ej för hjärtat brottslig är!
Slutcadensen sjunga alla i chorus.
Nu tager kyrkoherden Nymander fram sitt
koncept, harskar sig, torkar sig om munnen och
klingar i glasen.
Men Mannerskantz lägger förbindligt och
vänligt sin hand på hans papper och säger:— Kan du,
min broder, på din ära lofva att allt detta är sagdt
inom fem minuter?
— Nej, broder!
— Ja, då får du, min ärade broder, vänta
med talet till i morgon.
— Ja men, och i varma, korta ord
propone-rar prästen nu silfverbrudparets skål, och
Mannerskantz tackar kort och kraftigt och stiger upp
för att gå. Han följes af lefverop och böner att
stanna kvar. Omöjligt! Mikael Ankarsvärd, somofta sett på klockan, stiger äfven upp. Jag följer
med dig, vågar ej lämna flottan så länge. Och
båda afiägsna sig.
Det gick muntert till vid ungdomens bord i
den gamla ritsalen. Glädjens vårdkas flammade
högt, och elden närdes flitigt af villiga andar. Den
ena bragte sin sång, den andra sitt skämt; en
spelade en cantilena på luta; bouts-rimés,
chara-der, kvickheter af alla slag aflöste hvarandra, och
till detta kom öfverstens pontak och bischoff i
stora glas. Man lekte riksdagen 1786, man sände
deputationer och „tvungna deputationer“ till de
gamlas bord, drack prästen till med det bevingade
Lewenhauptska ,,så skall en rätt svensker vara“;
man drack landshöfdingen till med orden ,,kan en
svensk försumma“ ur en af ariorna i konungens
opera.
Gustave François, som kände, att han var
föremål för damernas tysta beundran och måhända
äfven de unga kornetternas afund, som märkte
att de gamla undrade öfver det uppdrag han
erhållit att resa till Stockholm, Gustave François
som aldrig i sitt lif varit med i en så förnämlig
församling som den, h vilken nu samlats på
Stans-viken, aldrig stått högre på lyckans hjul, satt midt
i all denna högljudda glädje djupt olycklig i sitt
inre. Han gjorde allt hvad han kunde för att medsjal och hjärta taga del i festens fröjd; förgäfves,
minnet af den förflutna natten, af Gabrielles bref
plågade honom. Hans vackra, pratsamma granne
Beate Louise, som hänförde denna hans
tillbakadragenhet från den allmänna glädjen till hans
kärlek och saknad efter den bortavarande, hviskade
till honom:
Flyktig kärlek städs iörklarar
Sina nöjen fjärr och när,
Men den eld, som evigt varar,
Vördsam, öm och helig är
och tryckte under bordet med värme hans hand.
Men allt detta började blifva honom plågsamt. Han
måste, kosta hvad det kosta ville, slå sig lös. Han
tvang sig gång på gång upp till samma svindlande
glädjehöjd som de andra, men blott för ett
ögonblick; hans glädje sjönk som den vingskjutna
lärkan åter ned, och där satt han efter hvarje
ansträngning än mera tyst, nedslagen och missnöjd
med sig själf.
När det led mot slutet af middagen, kom
Montgomerie, som druckit tappert, in i
ungdoms-skocken med den stora silfverpokalen i hand. —
Jag kommer som deputerad från första ståndet,
och dricker ur denna praktfulla bägare den
yngste officeren vid mitt regmente till; „sådan skall
en rätt svensker vara“ sade 1786 landtmarskalkenLewenhaupt om halta och tjocka. Leionstedt. Om
dumma Lewenhaupt nu vore här — hvilket han
gudskelof ej är — hvad skulle han då säga om
regementets yngsta kornett. Men vi skola icke
skämma festen med landtmarskalkens vålnad;
dric-ken mina vänner en skål för Gustave François
Glansenstjerna. Lefve han! — Alla reste sig upp.
Lefve han, ljöd det i salen, och glas och bägare
klingade. Gustave François bugade sig djupt. —
Och nu min kornett, säger Montgomerie, nu
svarar ni med en sång. Hvar är lutan? ni sjunger
för oss en bordsvisa, fransk eller svensk. Ja, ja,
jag vet att ni kan. — Det hjälpte intet. Beate
Louise och Anne Catherine kommo för öfrigt genast
fram med sina instrument och sina försäkringar,
att han sjöng alldeles charmant, ja själf till och
med skref „glosorna“. För ett sådant vitsord af
så vackra och kompetenta domare föllo alla
blygsamma protester till föga. Mickelsons eviga
nyckelharpa tystades i ögonblicket ned; Gustave
François gnolade för flickorna Gardemeister en melodi,
som de skickligt togo ut på sina lutor, hvartill de
lofvade att sjunga med i slutcadensen. Med sin
vackra baryton sjöng han nu följande:
„Ode till ett godt humeur“.
Och guld och skatter, ära
Jag ger ej mycket för.Dem tid och mal förtära,
För’n själf jag cn gång dör.
Ett vet jag dock som väcker
Fröjd, hvart jag det för,
Ett godt humeur, som räcker,
Tills själf jag engång dör.
I Lethes flod skall dränkas
Hvad nu min glädje gör.
Och jag i graf skall sänkas,
När en gång själf jag dör.
Ett vet jag dock som väcker
- etc. etc.
Och jordens troner ramla,
Och välden störtas kull,
Och den som vetat samla
Skall lämna bort sitt gull.
Ett vet jag dock som väcker
etc. etc.
Sången emottogs med hänförda bravorop. —
Till dansen, till dansen! ropar Montgomerie, och
i festlig yra slås ritsalens vida dörrar upp, bord
och bänkar bäras af ungdomen, med flaskor, glas
och tallrikar, ut på gården. Nyckelharpan tages
åter in. Johan Henrik Munck, som druckit
försvarligt, kommer skinande glad in med
silfverbru-den under armen. — Jag skall dansa med
silfver-bruden. Rehnstjerna, som länge haft ögonen upp,
springer fram, kastar sig som ett retadt lejon
mellan sin afgudade Beate Louise och den förföriske
Montgomerie och tager henne ifrån honom i sistaminuten. Anne Catherine och lilla Blomcreutz,
Stafva själf med Gustave François, Sofie och
prest-mannen Nymander ställa sig upp i menuetten.
Lutan klingar, gigor ljuda, nyckelharpan surrar, det
bräckliga golfvet sviktar, dansen är i iull gång.
De som druckit för mycket söka sig stapplande
ut till s3Trenbersån, andra gå till Talludden för att
hvila sina tunga hufvuden i den mjuka ljungen.
Då höres där plötsligt ett väldigt dån från
fjärran, allt tystnar med ens, skrattet stelnar på röda
läppar, musiken upphör, ögats eld slocknar hos
de unga. Dånet tager till — kanonerna tala från
Sveaborgs murar.
— Kriget! ropar öfverste Montgomerie, och
blickande öfver till Gustave François, säger han
mörkt: ,,han vågade det ändock“.
— Nej, icke kriget. Hans Majestät konungen
kommer, ropar gamla landshöfdingen Armfelt. Och
där blir en villervalla, en gränslös förvirring, alla
rusa efter hattar, käppar, kappor, blott några få
taga ett hastigt afsked, alla som kunna skjmda
mot Talludden. — Till båtarna, till båtarna! heter
det. När skaran kommer nära rundtemplet på
udden, häfves där, från helgedomens inre, upp ett
oerhördt skrik, ett förtviflans skrän: Inte ännu!
inte ännu! hör I inte, vi äro icke färdiga! —Men
ingen hör på ropet, och i sin förtviflan rusa half-kladda diyader och oreader, en del i underkjol,
andra i byxor och linne, utan peruker med
fladdrande hår, flyende ut ur rundtemplet in i skogens
skyddande snår, döljande sin nakenhet med
kjortlar, rober och sjalar. Det var tio å tolf af
Dege-rös kvinnliga ungdom, som efter middagen skulle
i Ehrensvärds skjul ge pantomimen ,,Skantzen
Manner kapitulerar för Degerös oreader"-.
Knappast någon observerade dem, man skyndade in i
templet och ut på bryggan.
I bländande eftermiddagssol tyste fönstren i
Sveaborg som väldiga smycken, en gyllne dimma
lät fästets konturer teckna sig svagt mot
horisonten. Öfver murar, vatten och torn stego väldiga
moln af opaliserande, svagt gul och rosafärgad
rök. I andlös tystnad sågo alla in i det tysande,
färgrika molnet, som steg allt högre och högre
mot fästet.
Plötsligt sticker där fram ur sundet mellan
klippöarna ett smäckert fartyg, i dess akter
svajar den stolta, tretungade blågula flaggan, det är
Amadis, konungens fartyg, följdt af den eleganta
Esplandian. Den gyllne gallionsbilden på Amadis
lyser som en strimma öfver hafvets blå, när det
stolta fartyget med mannade rår styr in i
Helsingfors’ hamn.
Ett rungande Lefve konungen! bäres af vin-den från klippön och ger återsvar på Stansvikens
brygga. Landshöfdingen kastar hatten i vädret!
— Lefve konungen ropar han; och oaktadt allt,
trots allt, ropa alla, Montgomerie, Rehnstjerna,
Blomcreutzarna, ja till och med flickorna
Gardemeister sitt jublande: — Lefve kungen! Alla skynda
i båtarna, som nu lägga ut i ifrig rodd mot
staden. På bryggan står silfverbruden kvar med sina
vajande strutsfjädrar i håret, mellan kyrkoherden
och Munck, Stafva och några andra.
— Herren kom precis, nästan på dagen som
han iofvat, säger Munck.
— Herren har gjort en stor dumhet, säger
Stafva.
— Herren bevare Herren, han är dock den
ende, som kan hålla samman vårt oroliga Sverige,
säger Ulla Lisa.
— Hennes nåd har så rätt, Amen, säger
kyrkoherden Nymander.
Nu kommo oreaderna och dryaderna, illa
medfarna, med sminket på sina ansikten, toiletterna
bristfälliga och i oordning. — Hvad har händt?
fråga de bedröfvade och icke så litet förargade.
— Mars har stigit in i skantzen Manner och
drifvit sånggudinnorna på flykten, svarar Munck.
Och alla gingo i tunga tankar mot
Stansvikens gamla byggnad.
■ " IOVII.
När den båt, där Gustave François satt, rodde
från Stansviken till konungens fartyg Amadis —
som bar sitt namn efter sagoprinsen Amadis de
Gaule, konung Perions son och fader till den sköna
prins Esplandian, allt därtill personer irån konung
Gustafs carouseller på Drottningholm — kommo
de så nära akterstäfven till Esplandian, att årorna
på styrbordssidan måste lyftas upp. Just då
båten långsamt passerar Esplandians rikt
skulpterade och förgyllda akterstäi, höres där uppe irån
fartyget ett utrop aî öfverraskning och glädje.
— Men Gustave François, är det du!
Gustave François ser upp, och ur en aî de ovala,
med rika roccoco ornament omgiîna, îônstren i
Esplandians akter sticker ett vackert blekt
kvinnoansikte fram, omgifvet aî rikt kastanjebrunt,
vågigt hår. Omkring huîvudet var virad en mjukmusslins slöja, brocherad i guld och broderad med
silke i alla färger.
— Gabrielle! skrek Gustave François.
— Men stanna, Blomcreutz, stanna, jag vill
upp. Båten stannar, lägger till vid
fallrepstrap-pan, och Gustave François svingar sig som en
ekorre ombord.
— Vänten ett ögonblick på mig, säger han
och skyndar in i kajutan. Där satt hon, hans
Gabrielle med det bleka hufvudet på sned,
tillba-kakastadt mot den höga stoppningen af
guldfärgad damast, med armarna slappt hängande ned i
skötet, så blek att eftermiddagssolens ljus, som från
det ovala fönstret lyste likt en gloria kring
hennes hufvud, dock icke kunde gifva henne färg.
— Gustave, Gustave, jag har varit så sjuk,
säger hon, smått leende åt den inträdande, som
faller på knä för henne och ömt kysser hennes
händer. Hennes ögonlock svälla af glädjetårar.
— Du här, du, hviskar hon och lägger sina
båda händer på hans axlar och blickar honom
djupt in i ögonen. — Ack, hvad du förändrat dig,
blifvit vacker, säger hon helt förtjust.
— Men du, är du mycket sjuk, och — han
reser sig häftigt — men huru har du kommit
med på konungens båt?
Gabrielle hör, ser och känner, att han ärmissnöjd därmed; men hon endast 1er och säger,
i det hon med möda reser sig: — Han är ju så god.
Grefvinnan Posse, fru Björnram — du vet
ande-skådarens — jag och fyra soldathustrur ha fått
följa med. Kriget står ju för dörren, och jag
måste till Eremitaget, för att taga hand om gamla
far och allt hans, ty just i dessa nejder, i vår
kära hembygd torde den första
sammanstötningen med fienden äga rum. — Och jag har varit så
sjösjuk under hela resan, ännu går allt ikring för
mig, stöd mig, Gustave François. Och med en
förtjusande åtbörd af ömhet, förlägenhet och ett
litet grand koketteri lämnar hon sig i hans armar.
Trenne år hade förgått, sedan de två sett
hvarandra, tre långa år. De hade så rnycket att
säga och fråga, att de vid detta alldeles
oförmodade möte grepos af förlägenhet. Hvar börja,
hvar sluta med frågorna? De sutto tysta, ty
glädjen är ordfattig, den har icke ett rikt utbildadt
språk som sorgen. De kunde endast se på
hvarandra och le af glädje öfver att åter mötas. Nu
öfverraskades de af generalskan Posse," som
oför-modadt trädde in, sökande rätt på några sina
effekter. Gustave François rodnade starkt, medan
Gabrielle presenterade honom.
— Kornett Glansenstjerna, det gläder mig attgöra en så efterlängtad kavaljers bekantskap,
säger grefvinnan leende. — Tillåt mig som en till
åren kommen dam att ge Er ett råd. Man
väntar på Amadis med otålighet på era kartor. Man
talte om dem i Stockholm, på Eckerö och i Hangö.
Herren är mycket inquiète.
— Ack, ja, skynda med dem, jag glömde
alldeles mitt löfte till baron Armfelt, att sända
dig med dem till honom.
— Jag har dem med mig, har haft dem hela
dagen på mig, trodde att Mannerskantz skulle taga
dem. Jag skall genast bege mig i väg och lämna
dem ifrån mig. Hvar bor du? När reser du?
Hvar träffas vi? frågar han snabbt.
— I afton på Sveaborg hos Björnrams, jag
reser väl i morgon. Ack, skynda dig!
Och Gustave François ilar ned till
Euterpe-sällskapets båt och ber sina vänner ro honom till
konungens fartyg. Och nu ror man af alla
krafter till Amadis. Vid fallrepstrappan på
styrbordssidan står vakt, men då Gustave François
säger sitt ärende och nämner Armfelts namn,
får han genast stiga upp. På Amadis’ breda
och blanka vattdäck står kring kajutdörren allt
hvad Helsingfors har af rang och namn att bjuda
på, främst general en chef grefve Posse, så lands-höfdingen, C. G. Armfelt, vicelandshöfdingen
Willebrand, militärer och embetsmän af tromans rang,
alla uppställda i tvänne buktande linjer. Högre
upp på halfdäcket ser man fartygets chef, den
unga Hjelmstjerna omgifven af sina officerare.
Bland de förra stodo i den lysande raden af
uniformer flere bleka och försagda, medvetna om att
de nyss talat ur en väl hög ton om sin herre och
landets kung. Öfverste Hästesko vid
Åbolän-dingarna och den ifriga intrigören Klick stå här
så ogenerade som möjligt, men det behöfs icke
mycken världserfarenhet för att märka deras inre
oro. Icke ens den djärfva och stolta
Montgomerie var fullt naturlig i sina manér, där han ännu
upphettad efter den glada middagen, satt ledigt
och elegant mellan spakarna på fartygets babords
kapsel och väntade på företräde.
Konungen har varit opasslig under
öfverfär-den. Han har icke ännu tagit emot någon.
Pågen Möllersvärd och kammarjunkaren Stjernstedt
gå ombord och anteckna namnen på dem, som
anmält sig till audiens. Mellan denna skara af
högdjur går Gustave François försagd och
förlägen fram till gamle Nordencreutz, som när han
ser honom, ifrigt vinkar honom till sig.
— Det var förväl att du kom, jag har genom
Armfelt bedt att få dig till adjutant, det bevil-jas mig" nog. Gör dig i ordning att resa till
Lovisa i morgon bittida.
Nu öppnas dörren. En högväxt,
utomordentligt vacker man i hofdräkt stiger ut genom
kajutdör-ren. Det är öfverstekammarjunkaren Gustaf
Mauritz Armfelt. Han ser spanande omkring sig, han
tyckes söka någon. Nu går han hastigt fram till
Nordencreutz och säger nästan häftigt : — Hans
Majestät beviljar Er anhållan, men de kartor Hans
Majestät begärt af kornetten i fråga, tyckes icke
vara möjliga att få.
— Här äro de, herr baron och öfverste, säger
Gustave François, bugar sig djupt och ger
honom en bundt med handlingar. Jag ber
ödmjukast om ursäkt, men jag har först i dag fått min
fullmakt och min uniform, och hade således ingen
möjlighet eller rätt att därförinnan fullgöra mitt
uppdrag.
Armfelt såg på den unga kornetten med
välbehag, hans min ljusnade.
— Hvar bor ni?
— Hos mig på Sveaborg, svarar Nordencreutz.
— Vi träffas i morgon. Vet kornetten att
ni på Esplandian har en förtjusande väninna, som
charmerat hela hofvet med sin dans och sång.
Och han såg skalkaktigt med ett uttryck af
välvilja på Gustave François, som rodnade starkt.— Jag vet det, herr baron. Vi äro vuxna
som syskon upp i samma hembygd.
— Syskon ja! Och Armfelt småler vänligt. Det
heter så i visan: käraste bröder, systrar och
vänner .... Så går han till kajutans dörr, vänder
sig om, slår upp dörrarna och säger: Öfverste
Anckarsvärd, öfverste Nordencreutz,
landshöfdingen baron Armfelt behagade stiga in till Hans
Majestät. Öfriga herrar officerare och
tjänstemän torde i morgon infinna sig på Sveaborg,
där kungen kl. precis tio skall emottaga
deras hyllning. Hans Majestät stannar öfver natten
ombord.
Allmän bestörtning. General en chef grefve
Posse och Montgomerie, konungens forna
gunstling blefvo ej emottagna; fallna i onåd, utan
tvif-vel för Valhallaförbundet, hvilket uppstått så att
säga under deras ögon och som, om dess
institutioner ock ej voro kända af regeringen, dock till
sitt mål, t3’cktes vara den bekant. Man gick ned
till båtarna enhvar efter sin sinnesart nedslagen,
förargad, bitter, uppskrämd. Men hvem som skulle
blifva öfverbefälhafvare i detta krig, om hvilket
ingen visste, huruvida detv redan begynt eller ej,
se här den fråga, som nu upprörde hela
Helsingfors och Sveaborg.Sedan Gustave François skiljt sig från sina
vlinner, som ännu denna afton skyndsamligen
skulle bege sig till Lovisa, for han åter ut till
Esplandian, för att afhämta Gabrielle. Hon hade
något återhämtat sig och var nu hjärtans glad
att åter i sällskap med sin barndomsvän få
trampa den finska jord, som var hennes
fädernesland och som hon städse älskat högt. De rodde
i den vackra juliaftonen sakta genom hamnen
mellan otaliga båtar, som alla svärmade kring de
kungliga fartygen, förbi den stora fregatten Björn
Järnsida, mellan de smäckra turunmaa och
hämeen-maa-båtarna, som i tvänne linjer lyfte sina
vackert skurna mörka förar ur hafvets glänsande yta.
Längre bort syntes Starkodder, med sina många
kanoner, snabbseglaren Jehu, tvillingsfartygen Odin
och Frigga och så många andra, dem
Ehren-svärds snille, Mannerskantz, Anckarsvärds och
Granstedts trägna, redliga arbete skapat. Öfver
allt lyste vimplar och flaggor i glada färger.
Muntra rop och refränger, stumpar af glada
sjö-mansvisor och eldiga signaler fladdrade i luften.
Julisolen göt sitt breda, klara ljus öfver denna
praktfulla tafla.
— O, hvad Finland är vackert, säger
Gabrielle och hennes bruna ögon tindra af värme och.
hänryckning.Nu rodde de in under Sveaborgs mörka
vallar, oeh lade till vid Wredes port. Gustave François
tog ett hastigt afsked, de skulle träffas ännu i
afton, hur sent som helst. Men nu måste han upp
till kommendanten, ty klockan sex skulle eden
af-läggas. Han gick upp till
Kommendantexpeditionen och anmälde sig. Men här fick han af
adjutanten veta, att aderton unga officerare vid olika
vapen skulle aflägga eden, alla på en gång i
morgon klockan sex för att en timme därefter draga
ut till gränsen, till Abborfors och Anjala. Glad
sk}Tndade han sig åter bort till kungliga
sekreteraren Björnrams bostad. Björnram, anställd som
finsk tolk hos konungen, hade tagit in i en af
underbefälets kasernflyglar, icke långt från
Ehren-svärds graf. Denna flygel var öfvervuxen af en
ung lönnskog, så tät, så löfrik, att endast de röda
tegeltaken stucko upp ur den ljusa grönskan.
Själfva lägenheten blef därigenom så dyster och
mörk, att Gustave François, inkommen i rummet,
knappast att börja med såg Gabrielle. Då luften
därtill var kvaf och tung, beslöto de sig för att
gå ut till den så kallade Kungsplatån, vid denna
tid i hela Finland känd för den hänförande vackra
utsigt platsen erbjöd. Här hade Adolf Fredrik
från ett litet i grekisk stil uppfördt tempel tagit
den storslagna Finska viken i skärskådande.Templet hade sedan denna tid troget omhuldats,
det stod nu omgifvet af knoppande jasminer och
rikt blommande guldregn, som spred omkring sig
en nästan döfvande doft. Gabrielle och Gustave
François satte sig på templets trappa och sågo
t3"sta, betagna af den härliga utsigten öfver
haf-vet, hvilket syntes så långt ögat nådde, blått i
alla det blåas skiftningar med sommarens
guldglans öfver vågorna. Längst i fjärran, där man
icke ser hvar hafvet slutar och himlen börjar,
går allt upp och samman i ett lilasfärgadt
skiftande töcken, så luftigt, så lätt, så ljuft som en
drömbild, en ständigt växlande, fager drömbild.
Här sutto de timme efter timme ostörda, ty
allt som lif och anda hade sökte sig till hamnen
och staden, där " konungens fartyg nu låg. Och
nu tinade det så småningom upp kring dem. —
Minns du det och minns du den — barndoms- och
ungdomsminnena stego fram i lefvande färgrika
gestalter, som mot bakgrunden af dystra skogar
och rörliga älflandskap, förde dem åter allt
närmare till hvarandra.
Och dock, huru nära de än sutto hvarandra,
de hade ett obestämdt skuldbelastadt medvetande
af att där mellan dem fanns likasom en hemlig
öfverenskommelse om att dölja något för
hvarandra. Men på samma gång kände de, att allt, somvarit dem emellan stod på spel, om det som de
buro inom sig komme fram i olämplig form och
tid. Å andra sidan insågo de, att om de nu
började att hymla och gömma för hvarandra, hvad
de tänkte och hvad som upprörde dem, var det
lika så olyckligt, ja det blef för dem omöjligt
i längden att vara naturliga, ärliga och sanna.
De voro af denna orsak i en stark inre
spänning, som märktes främst däri, att de för att
hålla sig på neutral mark åter och åter gingo in
i saker, som längesedan klarnat för dem, i det
framfarna, det upplefda.
Gabrielle, som i madame Staëls skola lärt
sig att studera och känna människorna, led
sär-skildt däraf. Han åter å sin sida kände vid
tanken på Valhalla-förbundet och den del han tagit
däri den pinande känslan af formlösa, ofärdiga,
sig danande tankar, åt hvilka han icke inför henne
kunde finna fullt tonande, klara uttryck, ty han
kände icke henne mera så väl som fordom. Han
var rädd för hennes öfverlägsenhet. Hon hade ju
lefvat nästan trenne år i den modärnaste
kvinnans, i madame Staël von Holsteins hus i Paris,
hon måste vara skarpsynt som Minervas uggla,
full af nya tankar och ideer i politik, om
kvinnans rätt, om kärlek i giftermål, om allt det som
i den nya litteraturen — som nu upprörde värl-den — sades och icke sades ut. Oaktadt allt
detta, som skiljde dem åt, fanns det dock ännu
något, som höll ihop det hela, lät dem lyckligt gå
öfver de broar, som nu bräckliga, sedan
gammalt funnos mellan dem, ömheten och vänskapen,
denna ömhet, hvars milda eldar de så länge
vårdat, att de när som helst åter kunde slå upp i
kärlekens brand.
Hon såg, där hon satt stödd mot den doriska
kolonnen, nästan förstulet på honom. Hur vacker,
huru manlig han blifvit, hvilken hållning full af
mjukhet, behag och kraft. Han åter såg, huru
uttrycket i detta ljufva ansikte växlade, huru
blodet pulserade, kom och gick under denna fina,
varma, rosiga hy, han såg hvilken ömhet där
lyste ur de tindrande bruna ögonen, öfver hvilka
det hvilade ett drag af mild sorgbundenhet. Han
drog sig närmare henne, där hon satt ett
trappsteg lägre än han, tog hennes fina hand och
kysste den ömt. Det blef en lång tystnad.
Hvar-dera blickade tigande utöfver haivet, där de mörka
strimmorna blefvo allt bredare och bredare, där
de rosiga molnen samlade sig kring den
nedgående solen. Gabrielle suckade sakta.
— Hvad är det, frågar han med oro.
Nej, det blir olidligt, tänker hon. I morgon
skola vi skiljas, det som måste sägas, måste sägas nu.- 15s -
— Huru god han är, vår konung, börjar hon
försiktigt. Han har öfverhopat din och min
familj med välgärningar.
— Min! säger Gastave François mörkt.
— Ja din. Och nu senast dig. Du är i dag
blifven kornett, det är det första, det svåraste
steget på den bana, som kan leda dig uppåt.
Nåväl, när du nu lägger den lyckan i ditt ödes
vigtskål, skall du för att jämnmåttet icke alldeles
må rubbas lägga i den andra skålen den sorg jag
nu går att göra dig. Pardonne moi, men jag
måste säga dig detta, emedan jag icke mera har
kraft att bära det, ty det trycker mig till jorden,
emedan jag icke kan dölja det, ty det skönjes i
mitt anlete. Hjärtans allra käraste, jag är
gammal, jag passar icke mera till din hustru.
— Ah, Gabrielle, äro vi åter där. Han var
nästan glad, att det icke var frågan om något
annat.
— Jag var en liten späd flicka, då tycktes
du, den friska, stora, starka gossen, lika gammal,
ja äldre än jag. Jag blef den fullvuxna jungfrun,
då blef jag med ens äldre än du. Och nu, förlåt
att jag säger det, världsklok, erfaren, efter att ha
lefvat i den stora världen, vid hofvet i Versailles,
förstår du nogsamt, att jag åldrats före mina år.
I dag, när jag satt framför spegeln och kammar-jungfrun band och pudrade mitt hår, ryckte hon
ut vid tinningen två silfvergråa hår. Mina ögon
f}dldes af tårar, och nu såg jag, huru små fina
rynkor, som nerverna på daggkåpans blad, slogo
upp vid tinningarna. Ja se själf, och hon böjde
sig ned, se själf. Icke dessa ungdomens friska,
mjuka rynkor, nej dessa små hvassa, som tala om
förödelse.
— Ack, käraste vän, jag ser intet. Hvad
göra mig de några åren fler du har.
— Hvad göra mig åren, säger äfven jag,
intet för min skull, men allt för din skull. Du skall
säga: detta betyder alls intet, och det betyder
intet au comencement. Jag har själf sett i
äktenskap äfven vissna behag åter få charme och
fraicheur, att börja med, men sen kommer
förfallet, desto bittrare. Je ne veux pas survivre å
mon bonheur. Den dagen jag ser, att du finner
det jag åldrats, börjar den stora kampen, som jag
ej vill strida. Ty jag står då ensam med
ålderdomen och skall kämpa mot din skönhet och
ungdom, och ålderdomen är ingen pålitlig
stridskamrat.
— Men käraste Gabrielle ....
— Nej, hör min vän. År för år blir den
kampen svårare. Och ännu en sak, den striden
börjar för mig, innan mitt hår grånat, mina ögonförlorat sin glans och rynkorna skvallra om att
våren gått. Den börjar från första dagen, ty min
hela inre varelse är hunnen förbi, hvad som vid
dessa år plär vara vanligt med kvinnorna i vårt
hemland. Och då skall du finna, att lika lätt som
det var för dig att utan att mista andan storma
lifvets berg, lika tungt och svårt skall det blifva
dig att en gång stappla ned för dess branta
sluttningar, när den tiden varder kommande för dig.
Nu bief Gustave François rädd på allvar. I
hennes bref hade han mer än en gång sett detta
ord gammal understruket. Hon hade en gång
från Paris skrifvit om samma sak. Att hon nu
talade så jämnt, så utan att taga om orden, visade
att hon länge burit dessa tankar inom sig, att
det icke var ett hugskott utan en stark känsla af
inre oro, som dref henne till dessa yttranden. På
samma gång kände han sig sårad i sitt inre af
talet om hennes erfarenhet. Likasom om han
icke hade utvecklats under de förflutna åren.
Han såg ett ögonblick allvarligt, spändt, i det nu
bleka ansiktet, och för första gången i sitt lif
märkte han, att där fanns ett grand af sanning i
hvad hon sagdt, hon såg trött, ansträngd ut —
icke gammal, det ville han icke säga. Med kvinnans
intuition och instinkt uppfattade hon, hvad som
rörde sig inom honom.— Ja, se på mig. Pour le présent är jag
icke ritdd, än är jag vacker. Och hon tillägger
sakta, vemodigt leende : ■— Ja, jag blir det länge
ännu, men när jag är gammal, fyratio år, då är
du ännu en ung man. När jag är femtio, är du
i din lefnads blom och jag en undanskjuten
gammal kvinna, plågad af alla svartsjukans kval.
— Ah, hvad är detta för ett tal, sade han
otåligt, nästan skarpt, eller ock tu me n’aimes
pas, du vill icke lefva i Finland, stora världen
har tagit dig, hofvet, prinsessan, konungen. Han
steg upp på tempeltrappan, böjde sig ned öfver
henne och såg henne i ögonen.
Också hon reser sig långsamt, sträcker ut
armarna mot honom. — Gustave, säger hon med
ett bönfallande tonfall i den vackra stämman, och
hennes ögon fyllas af tårar. Gör mig det icke
svårare än det är. Hjälp mig själf att lossa de
ljufva banden, gör det mildt och sakta. Du är
ung, bättre att göra haveri på lyckans haf i
ungdomsåren, man kan då segla in i hamnen,
renovera och åter styra ut på djupen, än i
ålderdomen, då intet mera är att vinna på färden.
Han stod lutad mot en af templets kolonner
och såg dystert framför sig. Skymningen föll
öfver hafvet, svallvågorna, som slogo därutanför
mot fästningsmuren, hördes i den stora tystnaden
iisom en sofvandes andning i natten. Mursvalorna
ilögo kvittrande öfver vallarnas krön.
Någonstä-des i fjärran blåstes af en hornorkester en koral.
Soldaterna togo upp melodin, och från tusental
läppar steg sången upp mot sommarnattens ljusa
himmel. Det var en stund af ljuft, heligt allvar.
Gustave François och Gabrielle gingo hand i
hand, tigande ned från platån.
— Nu är det sagdt, hvad jag länge har
burit tungt inom mig — och hon rätade på sig
efter den spänning, i hvilken hon länge lefvat, som
en, som kastar en tung börda ifrån sig — jag
har sagt det öppet och uppriktigt och därför bör
du tro mig, när jag tillägger, att inga andra
känslor eller bevekelsegrunder än de jag sagt förmått
mig därtill. Glöm, hvad som varit — jag kan ej,
kan ej blifva din.
Men Gustave François ville det ej så. I
häftiga ord ber han henne ännu en gång att taga
tillbaka sina ord. Han talar om allt, hvad han
tåligt burit och lidit i åratal för henne. Aldrig
skulle han glömma henne, det ville han gå en dyr
ed på, aldrig sluta hoppas, att hon skulle ändra
sig. Hon lofvade intet, alls intet i det afseende
han bönföll om. Han var nedslagen, bitter, kränkt
och skulle icke finna sig i detta. Oaktadt allt
hvad hon sagt, sökte han yttre skäl för henneshandlingssätt — hofvet, kungen, Armfelt. Han
skulle observera henne och dem, det skulle han.
— Nåväl, din ömhet vill jag ej såra, men
jag har sagt dig det, som jag måste säga, tänk
ett år allvarligt på denna sak. Du har lefvat dig
in i tanken på mig, din barndomsbrud, som din
hustru. Den tanken har aldrig oroat dig, men
jag, som är ömt fästad vid dig, har sett och
vårdat den under tvifvel och sorg. Jag, som känner
lifvet bättre än du, för mig har den blifvit mera
än en rosig lidelsefull dröm. Tänk dig blott den
saken. Nu borde jag vara sjutton år och se upp
till dig som .... Sjutton år! ack det var länge
sedan .... och hon höll sina händer för ögonen.
Han tog henne tigande under armen, och
långsamt gingo de in i den mörka lönnskogen.
— Mitt sötaste hjärta, sade han gång på gång,
mera kunde han icke säga; också han var starkt
upprörd.
Plötsligt frågar Gabrielle: — Cher ami, du
fick mitt bref genom Mannerskantz?
— Ja! svarar han dj^stert och förströdt. Ja,
jag fick det, och han tillägger efter en paus, —
fick det för sent.
—- Hvad vill det säga? och hon för sin hand
upp mot hjärtat.— Hvad det vill säga, och nu först, när han
för en alldeles utomstående person skulle göra
reda för, hvad det vill säga att vara en
Walhalla-förbundsbroder, gick det plötsligt upp för honom,
huru illa han gjort, som så lättsinnigt lofvat allt
hvad han lofvat. — Hvad det vill säga, repeterar
han. Ja, det vågar jag icke säga, tillägger han
med ett tvunget leende — åt en utanför stående.
De hade kommit in i den lilla lönnskogen,
där det nu var så mörkt, att de knappast kunde
urskilja hvarandras anletsdrag.
— Mon chèr ami! Jag ber dig som en lojal
soldat vara kungen trogen, och du, du säger att
det är för sent. Det vill säga, Walhallaförbundet
är ett ... .
Han såg i dunklet hennes ögon glänsande,
oroligt söka hans blick. — Nej, Gustave François,
nu måste du tala om för mig allt ....
— Men jag kan ej, jag har svurit, att icke. ..
— Du har svurit i går åt
Walhallaförbundet, i morgon svär du åt kungen, du svär i dag åt
mig och i nästa år ... .
— Men Gabrielle, håll upp för Guds skull,
hvad tänker du på, hviskar han häftigt.
— Jag tänker på din heder, svarar hon enkelt.
— Men Gabrielle, och han rätade upp sig.
Du har i tre år varit borta från vårt land, du veticke, hvad som händt och passerat. Du har om
vårt lands politik icke en aning; innan du
dömer, måste du kanna alla biomständigheter.
Känner du Jan Anders? — Och i ett starkt ordflöde
började han att lägga ut de teorier han dag efter
dag hört uttalas, själfständighetsmännens tankar.
Koncis och klar till sin natur, sammanfattade han
dem med ifver i postulat och axiom, men märkte
själf till sin förvåning, ja undran, att då allt detta
lades ut logiskt, nyktert, utan den diktionens
prakt, den känslans omedelbara värme, som bar
upp allt, hvad Jägerhorn sade, det hela smulades
sönder i detaljer, därtill ännu sedda i den
politiska moralens ljus. Ju längre han kom i sitt
an-dragande, desto svårare hade han att finna de
försiktigaste, de minst farliga orden, de som dolde
den stomme, som bar upp det hela, det som han
icke fick blotta. Han talade sakta, nästan
hvi-skande, böjd mot hennes öra.
Hon lyssnade på honom först uppmärksamt,
så slog hon plötsligt armarna om hans hals. —
Min stackars älskade gosse! en våg af ömhet, af
medkänsla, något af denna nästan moderliga
kärlek, som hon kände för honom, slog upp inom
henne, och höljande hans brännande kinder med
sina kyssar, brast hon ut i gråt och lutade sitt
hufvud mot hans axel. Mellan snyftningarna sadehon ün en gång: — Min stackars, vilseförda,
hederliga gosse, hvad ha de gjort af dig? Märker du
icke själf, hvilka barnsliga drömmerier detta allt
är. Allt b3Tgges på att den makt, som fordom
ryckt ifrån : oss våra provinser, förhärjat vårt
land med krig på krig, det land, där slafveriet
existerar i den dag som är, att denna sig danande
världsmakt skall taga oss och frihetens sak om hand.
Och detta säger du vara det unga Finlands dröm,
— detta som själfständighetsmännen, de finska,
som utan Sverige vilja lefva fram sitt eget finska
lif, tro och hoppas på. Ah, min stackars konung!
Han stod där häpen vid detta utbrott af
kärlek, af ömhet och politisk kritik. Han kände en
pinande känsla af obehag inför denna hennes
öf-verlägsenhet, och kanske hade han sårad i. sin
manliga egenkärlek gifvit henne ett tvärt, skarpt
svar, om de icke i detsamma hade hört en käpp,
som regelbundet stötte mot stenläggningen och
en röst, som småsvärjande och muttrande gifvit
luft åt sin otålighet.
Det är onkel Nordencreutz, säger Gustave
François. — Hallå onkel, söker du oss?
— Ja visst, hvar tusan dröjer du? Är
Gab-rielle där?
Nu trädde de båda ut ur lönnskogen, och
gamla Nordencreutz tog Gabrielle i famnen. —Minns du, min stumpa lilla, när jag lärde eder
quattuor species. Nu kommen I in till mig helt
beskedligt. Kunde jag icke tro, att du hade
be-gifvit dig af hit. Men tårar, tårar, nu, hvad skall
det betyda? Kom nu hem till gamla farbror! Du,
Gabrielle, bjuder på té. Vi gamla vänner skiljas
i morgon för att kanske aldrig träffas, kriget är
icke att leka med. Du må vara huru trött som
helst, nu följer du med, i afton ären I mina
gäster. Och gubben tog dem, en under hvardera
armen, och alla gingo öfver till den flygel, där
Nordencreutz logerade. — A la guerre, comme à la
guerre, sade han och förde dem in i den stora
låga ritsalen, där han inlogerat sig för de dagar
han bodde i Sveaborg.
Där tändes några ljus, som knappast lyste
upp en tiondedel af det stora rummet. Gabrielle
började att syssla med téet; en soldathustru
hämtade upp hvad som behöfdes för deras enkla
kvällsvard. Öfverste Nordencreutz, en gråhårig,
något korpulent, men rörlig äldre herre, påminte
dem om, huru de som barn kommo åkande till
honom för att läsa historia och matematik. — Ja,
kära vänner, åren ha gått sen dess. Gabrielle,
din mor är död, den fina, ädla människan,
hon har följt dem, så många andra af våra
vänner, som gått hädan. Nå Gustave François, hurumår fru Antoinette, har hon lugnat sig något, och
gamla far sköter om fisket som förr? Mankala blir
vackrare år från år, eller huru? — Sedan man
offrat en half timme åt minnena, började
öfver-sten att berätta om mottagningen hos konungen
och grefve Posses disgrâce.
— Vet du, hvarför han fallit i onåd? Jo det
är för den här dumma föreningen, som kallar sig
Walhalla.
Gabrielle såg vemodigt på Gustave François.
— Ja, där lära dryftas alla möjliga
storpolitiska frågor, icke mera och icke mindre
än Finlands själfständighet. Den purfinska
fraktionen vill med ryssens hjälp lösrycka detta
landet från Sverige. Det lär nu blifva stränga
efterräkningar med föreningens medlemmar.
För Gustave François bief situationen
outhärdlig, han satte sig så, att hans ansikte kom«d
skuggan.
— Efterräkningar, det vore illa, onkel, säger
Gabrielle. I tider som dessa, då det gamla
bryter sig skarpt mot det nya, då nya idéer tvinga
sig fram, och med det nyas kraft hänsynslöst
pocka på utrymme och plats, bör man icke tala
om efterräkningar. Man bör, som Brissot och
madame Roland i Frankrike, förstå att leda detnya in i det gamlas strömfåra, så att det ädla,
det nya har med sig, kommer mänskligheten till
godo. Huru ofta har jag icke hört
„Girondister-nas själ“, som hon, madame Roland kallas, tala
om denna sak.
— Ja, ja, svarar gubben Nordencreutz,
stoppar sin pipa och säger mellan blossen: Nytt vin i
gamla flaskor, nej det går inte, det går bestämdt
ej. Vet du hvad jag ville? Att den där
opraktiska drömmarn finge sin vilja igenom för att visa
dem, hvart det bär. Om par år vore allt slut.
Tro mig, jag har lefvat ett människolif här, jag
känner Finland, och mitt memorial till landets
förbättrande har af konungen delvis lagts till
grund för Finlands ekonomiska förvaltning. —
Skam är det, att när kriget är förklaradt, stå
och träta om hvems felet är. Det är väl den
där fördömda Sprengtporten, som står bakom allt
detta här och låter röra i soppan — när den är
färdig, skall han väl själf taga för sig den bästa
portionen.
— Ack, kära onkel, låt politiken vara, säger
Gustave François otåligt. Låtom oss tala om oss
själfva. Hvart tåga vi i morgon och huru skall
Gabrielle komma till sitt hem i Kymmene? Jag
känner den lifligaste oro för henne.— Vi fara med roddgalérerna till Lovisa i
morgon kl. 7. General Siegroth, baron
Klingspor och flere af de svenska regementens chefer
äro med. Gabrielle reser med general Kaulbars,
som skall uppåt Kymmene floden. Under hans
skydd reser hon alldeles lugnt. Ja, kära vänner,
hvem hade trott, att vi skulle mötas under så
sorgliga förhållanden.
Nu var supén i ordning, Gabrielle bad
herrarna taga plats, och samtalet började så
småningom att gå i den veka vemodiga tonart, det
bör hafva vänner emellan, som icke träffats på
många år och som inom kort åter måste skiljas.
Mot midnatt bröt gamle Nordencreutz upp. — Se
så, nu sägen I godnatt åt hvarandra i Guds namn,
vi måste vara tidigt uppe i morgon.
Gustave François följde Gabrielle till hennes
bostad. De gingo tysta och gripna vid
hvarandras sida. Inne i lönnskogen säger hon med
skälfvande stämma: — Soyez fidèle, loyal et
vaillant, den ed, du i morgon aflägger fordrar det.
Gif hellre lifvet än äran! Que Dieu te garde!
— Och jag, hvad har jag att hoppas, sade han
sakta. Han såg henne ej, men en tår föll på hans
hand, han kände en kyss på sina läppar, han
hörde en snyftning i mörkret, och hon var
försvunnen.Gabrielle sprang uppför trappan, skyndade
sig in i sitt rum, läste dörren och kastade sig
med händerna för ansiktet högt gråtande på sin
bädd. Hon grät öfver sin ungdoms vackraste
dröm, den var för henne förgången. Hon hade en
gång gått i lifvets, i kärlekens strålande solsken,
hade lefvat i dess bländande ljus. Den dag den
grå skymningen föll öfver henne, när hon
tvif-lade på dess allmakt, den dag hon ej mera trodde
på satsen, omnia vincit amor, gick hon frivilligt
ut 111* sitt paradis hellre än att med
misstänksam ängslan, svartsjuk oro, trefva fram på
vägar, om hvilka hon icke mera kände hvart
de förde.
Nordencreutz låg i sin tältsäng, när han
hörde Gustave François komma in i rummet,
sakta kläda af sig och suckande gå i säng.
Han hörde honom kasta sig i bädden af och an
i oro. — Den ungdomen, den ungdomen, säger
han för sig själf, den har en märkvärdig
förmåga att trassla in alla förhållanden, där
kärleken spelar med. Stackars barn ! Nå det reder
sig väl ock en gång. Och den gamla somnar in
i sin sunda sömn. Men Gustave François låg
länge vaken. Endast för en vecka sedan hade
han farit från hemmet jublande mot lifvet, somlåg för honom, så ungt, så friskt, så gladt — och
hvad lofvade detta lif honom nu — intet. Det hade
tagit från honom allt, hvad han under åratal
andligen lefvat på.VIII.
Gustave François hade efter en sömnlös, orolig
natt mot morgonen fallit i en tung, drömuppfylld
sömn, som icke gaf honom någon riktig hvila.
Redan klockan tem väcktes han af gamla
Norden-creutz, som inpackade sina kartor, vapen och
instrument och skyndade på sin unga reskamrat. —
Coiffeuren har varit här redan tvänne gånger och
kalfaktorn med. Du skall vara i stor parad. Eden
aflägges i bönesalen och omedelbart få vi gå ned
till kungsporten för att se flottparaden, se huru
fartygen passera förbi kungens skepp Amphion
och Amadis. — 1 detsamma kom coiffeuren, som
befanns vara Burmeister, värden från Hamburgs
tavern; han var likblek i ansiktet. Han hade en
massa löshår med sig och tog genast itu med sitt
arbete, ställde upp speglar, tång och pomador.Han hade hela natten coifferat officerare och
underofficerare och var nu uppgifven af trötthet.
Med sin hesa röst förbannade han kriget och kunde
icke, ehuru man af facket, förstå, hvarför soldater
och officerare icke kunde slåss lika gärna utan,
som med stångpiska eller fläta. Nu gjorde han
en lång, brun fläta af löshår, som sedan fästades
i det naturliga håret med några marongnålar, så
att den föll precis öfver vänstra örat. Så
placerades tre stora, runda hårvalkar eller lockar
löshår vid hvardera tinningen. Med bränntång,
mastix, vax- och andra preparat fingos de att pösa
ut så mycket som möjligt. Allt detta tog tid, och
Nordencreutz var otålig. Burmeister skyndade allt
hvad de trötta, blåbleka fingrarna orkade.
Gustave François märkte att barberarens rock och
ärmar voro nedblodade och frågade, huru detta kom
sig. Jo, han hade i natt måst slå åder på en
fröken, som svimmat af chagrin och oro öfver kriget,
en mycket vacker hoffröken, som bodde hos
kunglig sekreteraren Björnram.
Gustave François for upp med fart, så att
tången brände honom i tinningen och hela den
mödosamt ordnade coiffuren kom i olag. — Hos
Björnram! sade han upprörd.
— Mein Gott! mein Gott! säger Burmeister
förskräckt, men hennes nåd är alldeles braf nuigen. Jak kommer just nyss från henne, hon ar
snart färdig klädd, hon vill gå med på
flottbara-den, så att herr kornetten kan vara utan oro.
Ännu en moment, herr kornett, en pandrosett här
i flätan, och allt är färdich. — Och de magra
fingrarna löpte åter flinkt ordnande mellar lockar och
band. Så satte han den trekantiga, svarta hatten
med trens och plymer på Gustave François och
med ett: jetzt ist allés fertig und wunderschön,
började han att snabbt packa in sina utensilier.
— Muss noch in die Kirche gehen, säger han och
försvinner hastigt bugande.
I Sveaborg fanns ännu icke vid denna tid
någon riktig kyrka. Gudstjänsterna firades i
stadskyrkan, men en stor sal, kallad Arméns flottas
predikosal, i ett två våningars stenhus, alldeles
invid Ehrensvärds graf var inredd för kyrkliga
ceremonier. Den var mycket enkel, hvitrappad
och marmorerad med kalkfärg, hade hvitmålade
bänkar, en enkel altaruppsats och en tafia af
Arrhenius.
Fältprosten, grefve Fr. Schwerin stod redan
i god tid vid altaret. Hans bror, öfverste Fredrik
vid Jönköpings regemente, och den från en finsk
sjökaptens familj stammande eleganta baron
Raja-lin vid flottan, som beordrats att mottaga edenr
hade hvardera kommit upp i stor uniform. Desutto på hvar sin sida om altaret på förgyllda
stolar. Bakom Rajalin satt musiken, en
hornseptett kring en liten i många svängar byggd
orgel. Fältprosten, en ståtlig, mycket kolerisk och
själfrådig herre — han kunde bland annat icke
förmås att bära peruk med hårpiska — hade varit
kornett och tjänat i preussiska armén, innan han
blef prest.
Nu var han förargad öfver de unga
officerarnas bristande punktlighet, och ehuru han stod
vid altaret, kunde han knappast behärska sin
otålighet. För hvarje gång någon gick i bönsalens
dörr, vände han sig om för att se, om ej alla voro
församlade redan.
Precis på slaget sex steg Gustave François
in i bönsalen, han var den första.
Nu vände sig prosten Schwerin om och sade
helt högt: — Punktlighet är en krigares första
dygd, hvar äro de andra?
Men innan han fick något svar, spelades på
den i roccoco rikt utsirade orgeln upp en marsch,
som småningom gick öfver till hymnen ur Gustaf
Wasa „Ädla skuggor, vördade fäder“. Orgeln, som
till Gustave François’ stora förvåning sköttes af
tavernaren, badmästaren, coiffeuren Burmeister,
hade en tunn, hes stämma, som på ett nästan löj-ligt sätt kontrasterade mot den vackra pompösa
melodin. Först vid orden:
Nej må träldomens blotta namn
Edra vreda vålnader väcka
Och Er arm sig hämnande sträcka
Ur den eviga nattens famn!
föll hornorkestern in och gaf lyftning, massa och
färg åt melodin. Vid dess toner komma ett
tjugotal unga officerare brådskande och utan
ordning in i bönsalen. Rajalin och Schwerin reste
sig nu, in tågade fyra underofficerare, bärande
den ena flottans standar, den andra fästningens
fana och ställde sig i tvänne grupper, en på hvar
sida om altarringen.
Och nu började ceremonin. Fältprosten höll
en dundrande straffpredikan för de unga öfver
den ohörsamhet och genstörighet som förmärkts
i den finska armén, såväl som i den svenska, då
inalles trettio officerare, som år ut och år in
åtnjutit aktningen och förtjänsten af sitt höga stånd,
nu, då fädernesland och kung kräfde dem vid
deras tjänster, lämnande sina fanor, begärt afsked.
I eldiga, hänförande ord uppmanade han nu de
unga att göra sin skyldighet. — Väl, säger han,
finnes det perioder i folkens lif, då det icke
lämpar sig, icke är klokt att framkalla de stora döda,
och denna perioden är utan tvifvel af antydd art,
12dock säger jag Eder: Sen till — och han pekade
på den hjeltes och tänkares graf, de sågo utanför
bönehuset — att I icke behöfven blygas vid åsynen
af hans svärd af brons, när I kommen åter från
den strid, dit I nu gån. De högsta i samhället,
ha alltid älskat att leka med revolutionen, de
högsta i samhället äro alltid revolutionens första offer.
Och med tydlig hänvisning till frondörerna, slutade
han: — Frasen är icke politik, retorn är icke alltid
en statsman. Intet är farligare än en stor allmän
idé i en trång hjärna.
Hans starka, välljudande stämma skallade åter
i hvarje vrå af bönsalen och trängde in i hvarje
skrymsla af Gustave François’ samvete. För fyra
dagar sedan hade han aflagt en ed, som
visserligen endast i allmänna ordalag talade om
obrottslig trohet mot fädernesland och frihet, men som,
det visste han nu, innebar något, som stod i
absolut motsats mot det, som vid den akt han nu
begick, honom affordrades. Han var uppskakad,
full af pinande oro, så att långa stycken af
fältprostens tal, ja af själfva edsformuläret, alldeles
undgingo honom. Ett par gånger märkte han, att
hans tankar, som ilade bort i brusande fart, förde
honom till kungsplatåns tempel och den lilla
lönnskogen. Han tvang sig att tänka på hvad som
försiggick omkring honom, men det var honomnästan omöjligt. Och nu, alldeles oförberedt för
honom, kallades alla fram att vid fanan a flagga
löftet att försvara tronen, fäderneslandet och fanan
till det yttersta. Gustave François såg, huru
öf-verste Schwerin och soldaterna stodo i full front
kring fanan, alla, tycktes det honom, betraktande
officerarne med stränga blickar. Särskildt
föreföll det honom att fältprostens flammande grå
ögon genomborrade honom och sågo in i hans
lön-ligaste tankar. För att lugna sitt kvalda samvete
lofvade han sig själf att efter aktens slut gå fram
till presten, erkänna allt och bedja om absolution.
Nu var eden aflagd, musiken föll in med en
koral: „Din sak är Guds; gack i ditt kall, och i
hans hand dig anbefall“. Baron Rajalin lyckönskade
officerarne i konungens namn, och akten var slut.
Fanorna buros ut. Vid bönsalens dörr slogos starka
trumhvirflar, baron Rajalin kommenderade: —
Framåt, till kungsporten! Med fanorna och musiken i
spetsen gingo officerarna under en jublande marsch
raskt mellan fästningens yttre- och inre verk och
sedan in genom lilla porten nedåt hafvet till
kungsporten. Komna till den ropades de alla vid namn,
och enhvar fick en liten skrifven lapp med det
fartygs namn han borde medfölja; på Gustave
François" order stod galeasen Falken, förd af
fänrik Hjort.Trappan från Kungsporten för nästan direkt
ut till hafvet, endast en liten platå med plats för
knappast hundra personer finnes utanför porten.
När officerarna kommo till denna, stod där redan
en hel mängd personer, bland dem gamla
Norden-creutz och vid hans sida Gabrielle. Midtemot
stodo Ulla-Lisa och Sofie Mannerskantz.
Flottparaden var i full gång. Ett par hundra fot ut
från stranden lågo Amadis, Espiandian, och den
ståtliga, rikt förgyllda Amphion, på hvilken
konungen jämte hertigarna Karl och Fredrik Adolf
be-funno sig, omgifna af generalerna Siegroth,
Meyer-felt, Kaulbars, Toll m. fl. Fartygen buro full
flaggskrud. Mellan Kungsporten och Amphion roddes
det ena fartyget fram efter det andra.
Framför konungens; flaggskepp hissades flaggan tre
gånger upp och ned. Sedan befälhafvaren högt
ropat fartygets namn, helsade manskapet kungen
med lifliga lefverop, medan ett batteri i närheten
af Kungsporten för hvarje fartyg afsköt trenne
skott.
I det morgonljus, som strålade öfver de
bländande vågorna, tog sig denna tafla af tallösa
master, med fladdrande vimplar och flaggor,
utomordentligt imposant ut. För Gustave François gick
den emellertid totalt förlorad, ty han tyckte sig
aldrig ha sett Gabrielle mera skön. Väl var honblekare än vanligt, men hennes blick var varmare,
innerligare, och det smärtfulla draget öfver
ögonen gaf hennes skönhet ett förhö jdt behag. Klädd
i en utmärkt välgjord drägt, af en förtjusande
harmoni i grått och rosa, hade hon, följande det
friare pariser-modet, icke pudrat sig, utan behållit
den • djupt kastanjebruna, naturliga färgen på sitt
vackra, vågiga hår och sin ljusa, nordiska hy. En
liten välplacerad mouche på kinden höjde
ansiktets bleka färg, gaf det sorgbundna öfver hennes
ögon en egendomlig tillsats af skälmaktighet.
Gustave François gick hastigt till henne och tryckte
hennes hand, men hann intet säga, innan baron
Rajalin kommenderade: — Till båtarna, mina herrar!
Gubben Nordencreutz tilläde: —Hitåt, hitåt,
här är vår båt! Gustave François hann endast kyssa
Gabrielles hand och hörde, hur hon med bruten
stämma sakta hviskade: — Förlåt mig och farväl !
Han nästan tumlade ned i båten. Sjömännen
hålla årorna upprätta och blicka med spänning på
styrmannen, en ung, vacker underofficer. Då hörs
mellan kanonernas dån, en ungdomlig, välljudande
stämma energiskt ropa — galeasen Falken.
— Ro! kommenderar Nordencreutz, och
båten roddes blixtsnabbt ut mot Falken. Bagaget
kastades i ett nu ombord. Fänrik Hjort helsar
stramt, militäriskt, så svänger han högt sin ply-magerade hatt och ropar ett hänfördt: — Lefve
konungen! Flaggorna höjas och sänkas, kanonerna
dåna. Hvit, gul och rosig breder sig röken i
morgonsolens ljus öfver fästet. Jublande rop och
hornklang höras från skären, från fästningen, från
konungens fartyg. Och som en jagande falk ilar
farkosten öfver skummande vågor ut åt hafvet, där
ett tiotal fartyg redan i sakta rodd, på tvänne
linjer styra sin färd ostvart under major Törnings
befäl, beordrade att fatta posto vid Kungshamn
och ställa sig till generalen baron Carl Armfelts
ordres. Den gamla landshöfdingen hade åtagit
sig det vanskliga värfvet att föra armén i striden
mot nordens Semiramis, mot „Rysslands stolta
fru“.
Gustave François hade i det sista sett på
Gabrielle, så att det rätta ögonblicket att se
denna konung, som fyllde hela landet med ryktet om
sitt snille och sin dubbelskepnad af godt och ondt
gick honom förloradt. Innan han rätt kom till sig
själf, var Falken bortom kobbarna och lade ut
till hafs.
Som stora mörka hafsfåglar i seglande mjuk
flygt. sväfvade galérerna fram öfver hafvet med
hurtiga, beslutsamma män ombord och ett
underbefäl, som brann af begär att vinna segerns lön
och ärans lager. Det intryck af öfversvallandelifslust, ai dödsföraktande mod, som konungens
närvaro, stundens vigt och betydelse ingöt i hvarje
enskild soldat och hos deras unga befäl, var
gripande, och Gustave François, som hvarken kunde
eller ville kämpa mot denna nya känsloströmning,
kände huru hela hans inre lif fick en
uppryckning ur det haf af nedslagenhet och sorg, där han
nyss höll på att gå i kvaf. Något af hans mors
käcka företagsamhetslust kom öfver honom. Ack,
om han nu, just i detta nu, hade fått rycka öfver
gränsen, ut i striden för att tjäna sitt land och
sin kung! Men den första strid han hade att
utkämpa var en lumpen kamp om plats på Falken,
och den tog hela hans energi i anspråk.
Det var nämligen en pinande trängsel
rådande ombord. Falken var ursprungligen b}"ggd
som en galér, men hade efter Ehrensvärds
anvisningar af Chapman och Granstedt ändrats till en
„hämeenmaa“. Den var riggad som en
„skärgårds-fregatt“ med en förmast nästan midt i fartyget
med tvänne rår och tre klyfvare, och en lägre
aktermast med skildt mesansegel. Den roddes af
nitton par åror med fyra man vid hvarje åra. Hela
besättningen var 260 man. Bestyckningen bestod
af 11 stycken 12-pundiga och 2 stycken 8-pundiga
kanoner, hvartill ännu kommo 28 nickhakar på
öfra däck. När detta fartyg nu därtill skulle trans-portera 100 man af ett svenskt regemente, som
sändes till Lovisa, blef trängseln fruktansvärd.
Gustave François hade fått sin plats invid
en gammal man, som flitigt offrat åt Bacchus, att
döma af hans röda näsa och den brännvinslukt
han spridde kring sig. Denne satt på relingen
och såg tyst på, huru vattenhvirflarna för hvarje
årtag skiftade i ljust och mörkt. — Opp med
cou-raget, säger Gustave François åt honom. Den
andra ser upp med en tung blick och svarar i
det han gör honnör: Tel qui rit vendredi,
dimanche pleurera.
— Är det med mr Macdonald jag har
förmånen att tala, frågar Gustave François på sitt
modersmål.
Macdonald ser upp. — Ja, det är jag, de unga
officerarnes i Helsingfors précepteur i franska
språket. Men Ni, herr kornett, tyckes icke behöfva mig,
er franska är charmant, säger han i det han ånyo
gör honnör.
Macdonald ställde nu om plats för Gustave
François, och den gamla soldaten, glad att åter
få tala sitt modersmål, började att för den unga
officeren berätta om sig själf och sina öden,
desto-mera ogeneradt som de voro oförstådda af
om-gifningen. Och medan Macdonald i en oafbruten
svada berättade om sin fäderneö Irland, sin tjän-stetid i Frankrike vid konungens garde, sina
marscher och strider under det sjuåriga kriget, sin
och rådman Bergenfeldts i Helsingfors franska
skola, där den förra skötte om grammatiken och
Macdonald om prononciationen och declamationen,
försjönk Gustave François, allt medan den andres
ord susade förbi honom, i dystra tankar öfver allt
hvad gårdagens samtal med Gabrielle fört med
sig. Likasom Macdonald var en vilsen fågel,
drif-ven ur det land där han födts, så var äfven han
själf blifven en vilsen själ, drifven ur den tankens
och känslans värld, i hvilken han vuxit upp sen
åratal; och likasom Macdonald var blifven en spillra
i lifvet, som aldrig mera skulle blifva något helt,
skulle väl äfven han en gång, sviken i sin tro och
sin kärlek, gå till spillo. Under allt detta gick
Macdonald på med sin lefnapls brokiga saga och
allt högre växte tvisterna och dispyterna om plats
på fartyget, om frågorna och partierna vid sista
riksdagen, om kungens politik och om ständernas
kränkta rätt. Det var en ofrid, en ovänskap, en
fientlighet de olika elementen emellan ombord
på det lilla fartyget, som ingaf enhvar de
sorgligaste aningar om utgången af det krig, dit man
nu drog ut. Skarpast i sina uttalanden i detta
afseende var öfverstelöjtnanten vid nyländingarna
Erik Abraham Leijonhufvud, som sänd till Lovisaför att bereda rum för regementet, nu passade på
att tadla alla sin kungs och särskildt general Tolls
åtgärder. Leijonhufvud, som sedan gammalt var
hätsk mot konungen, emedan denne icke lämnat
honom avancement vid de svenska regementena,
utan höll den oroliga mannen i en sorts
landsförvisning i Finland, räknades till de förnämsta bland
frondörerna. Af respekt för gamle Nordencreutz,
som satt icke långt ifrån honom, höll han väl inne
med sina värsta diatriber, men dref käckt på den
satsen, att kriget icke var lagligt, således icke
be-rättigadt, ergo var det intet krig, ty vi hade ingen
fiende. Denna fiendes minister grefve
Rasumoff-ski var till ännu icke af sin regering rapellerad,
utan uppehöll sig än i dag i Scockholm, där han
fortsatte sin oblyga förbindelse med grefvinnan
Wrede. Gamla Nordencreutz gendref hans jeu
d’esprit med ifver, framhållande att det var
farligare att leka med ord än med elden, men
förgäf-ves, Leijonhufvud höll i sig.
Man hade under allt detta kommit långt
österut. Klockan var i det närmaste fem, då alldeles
oförberedt en våldsam kanonad hördes söderut.
Nu tystnade alla samtal plötsligt, tvister och
trätor upphörde med ens. — Upp med årorna!
kommenderade Hjort, och sakta flöt jakten fram på
hafvet under en tystnad, så stor att man hördebruset i dess för och vågskvalpet mot dess sidor.
Mun såg på hvarandra, och såg undrande bort
söderut, där väldiga åskmoln med bred bas och
rundade spetsar tornade sig upp mot himlen,
färgande hafvet med mörka strimmor. Mot
åskmolnen tyckte sig en och annan se hvit rök stiga
upp ur hafvet. Kanonaden tog till, mojnade af
och tog åter till med fruktansvärd styrka och
häftighet.
Nu höres genom tystnaden gamla
Nordencreutz’ stämma. Darrande af vrede och rörelse,
ropade han, så att det hördes öfver hela fartyget:
— Hvad sägen I, mina unga herrar, och Ni,
Leijon-hufvud, är kriget nu börjadt eller ej? Och då
ingen svarade honom, tillägger han: — Det är hertig
Karl med stora flottan, som någonstädes söderut
levererar batalj med fienden. — Och den gamle
tager hatten af sig. Vinden leker med hans grå
lockar, han knäpper händerna samman öfver
bröstet, och med sin vackra, starka bas tager han
under accompagnement af kanonerna upp psalmen:
Herre ! hela riket akta,
Dina helga änglar sänd
Till vår konung, att de vakta,
Så hans hus som regement.
Soldaterna intonera i sången, och när han
sjungit tvänne strofer reser han sig och ropar etthögt: — Lefve konungen och fäderneslandet,
förbannelse öfver dem, som åter vilja draga 1740-talets
skam och nes a öfver kunglig majestäts trupper.
Med verve och indignation togo soldaterna del i
både lefve- och förbannelse ropen. Officerarne
tycktes tveksammare, men äfven de vildaste
fron-dörerna bland dem kunde icke anständigtvis låta
bli att, medan en brinnande batalj kämpades ut
några knappa sjömil från dem, tänka på kamrater,
vänner och bröder, och drifna mera af dessa
personliga känslor, än af dem för pligt och ansvar,
togo de del i lefveropen för denna konung, som de
hatade så bittert.
Nu fortsattes rodden österut. I trenne långa
timmar hördes kanonaden, så tog den plötsligt
slut, striden var utkämpad, ovissheten om dess
utgång var så plågsam för alla utan undantag,
att allt gräl, alla dispyter nu togo en ända.
Officerarna sutto för det mesta i tysta grubblerier,
då och då framkastades af en eller annan en
half-högt uttalad förmodan om orten för bataljen,
utvisande att de flesta af dem icke alls kände
Finska viken. Nordencreutz, som kände Finland och
dess haf bättre än någon annan vid denna tid,
var den enda, som förutsatte att striden
utkämpats i nejden af Högland.
Efter en tröttsam färd samlades fartygen ihamnen i Lovisa, dit högkvarteret nu var
för-lagdt. Den lilla staden var upp och nedvänd
af all den militär, som samlats här. Gustave
François skyndade sig genast till Johanna för att
få rum för sig och sin chef Nordencreutz. Rum
fanns där ej, det sista hade hon gifvit bort åt unga
baron Leijonhjelm, konungens stabsadjutant. Just
då Gustave François höll på att gå, såg han Matts
Hanhi, som stod där midt på gården, grinande af
välmening. Litet full och mycket glad, kom han
sin unga herre till mötes med många skrapningar
med foten och helsningar från gamla herrskapet
på Mankala. De mådde så bra, så bra; gamla
frun bad helsa och sände en säck med bröd, smör
och salt lax. Gamla herrn sände Bijou, den
hemmafödda svarta hästen, ett präktigt kräk, icke
stor men stark. En häst, som tålde strapatser
och kunde svälta, när det behöfdes, utan att
fara illa.
Gustave François blef mycket glad öfver det
ena som det andra. Han sände Matts till båtarna
efter resgodset, själf gick han öfver gatan till
Rehnstjerna och Blomcreutzarna, de skulle reda
upp rumfrågan för honom. Han togs emot af
tysta Blomcreutz med mycken vänlighet och en
alldeles oväntad svada. En nyhet, en stor nyhet
hade bragt den tystlåtna mannen alldeles ur fatt-ningen. Rehnstjerna hade förlofvat sig med Beate
Louise. Denna sak lade han ut alldeles ovanligt
vidlyftigt. Den polissongen Montgomerie hade
kommit emellan, Rehnstjerna blef rasande af
svartsjuka, och innan han visste ordet af, var det
sagdt som behöfde sägas, Beate Louise föll
Rehnstjerna om halsen, vi råkade komma in i
detsamma och, och .... nu tystnade han tvärt, han
hade tömt hela sin språklåda, ingen hörde honom
sedan på flere dagar säga ett ord. De som kände
honom väl påstodo, att han efter Rehnstjernas
för-lofning blifvit än mera ordkarg; hans vänner visste,
att han var varmt fästad vid den vackra, lilla
sångfågeln, som från och med nu slutade att vara
flyttfågel, slutade att resa från hem till hem och
sjunga för lifvets nödtorft.
Nu framförde Gustave François till
Blom-creutz sin anhållan om rum för sig och sin chef.
Denne, som jämte sin gäst suttit på en bänk
utanför logiet, bad Gustave François stiga in och själf
bedöma, om de ville bo i en så tarflig bostad.
Inkomna i rummet funno de, att någon genom
det öppna fönstret kastat in en mängd kort.
På dessa såg man afbildad en bila och en
stupstock, därunder lästes: Vandrare, minns
Budden-brocks och Lewenhaupts öde, bäfva för
ständernas hämnd, mot den skyddar ej konungagunst.Med denna helsning af okända frondörer
emotto-gos så godt som alla till Lovisa kommande
officerare och soldater.
Rummet var trångt, men à la guerre comme
å la guerre. En timme senare äro de installerade
i Blomcreutzarnas rum. Gustave François hade
skrifvit bref till de gamla på Mankala. Han
underrättade dem om att konungens stabsadjutant,
Leijonhjelm, hört att ryska trupper från Walkeala
och Kouvola tågat västerut mot Kymmenedalen.
Föräldrarna och onkel Ulfsparre borde för all del
draga sig undan längre bort till Korkeasaari i
Urajärvi sjö, ty kosackerna voro icke att leka
med. Dit borde de äfven föra all sin redbara
egendom och gömma den väl. Själf skulle han
senare tåga upp mot norr, för att stå general
Kaulbars bi med nödiga topografiska uppgifter.
Att allt detta och mycket annat ställts så väl för
honom, hade han sin gamle vän Nordencreutz att
tacka för. Engång uppe i hemnejden skulle han
så godt han kunde hjälpa föräldrarna, föröfrigt
hoppades han att Kaulbars skulle lära fienden att
veta hut. Han tackade dem särskildt för cle rara
„ätande varorna“, ty af dem var det så ondt om
i Lovisa, att hela krigföringen led däraf. Så skref
han ett kort bref till Gabrielle.Mitt sötaste hjärta! Mon dieu, huru nära stå
icke sällheten och olyckan i lifvet invid
hvarandra. Säll var jag att efter trenne år finna dig
åter, „belle comme jamais“, helas! Olyckan kom
efter några timmar och gjorde denna bittra rupture,
som jag icke kan glömma om dagen och som jag
i nattens ensamhet begråter. Ack, du Gud som
tänder hjärtats eld, du som närer dess tysta lågor,
hvi låter du den brinna endast i mitt bröst, men
slockna i min Gabrielles. Bittra öde, att förenas
för en timme, för att skiljas för ett lif, ännu vill
jag icke tro, att detta blir mitt. Ännu kan din
Gustave François icke tro, att du velat fördrifva
honom från ömhetens och sällhetens ljufliga
tempelgårdar, till den öken, den tomhetens rymd, i
hvilken de i det verkliga lifvet äro uppförda.
Adieu, mon coeur! Toujours ton
* G. F. de G.
Dessa bref sände han med Matts Hanhi och
ålade denne att på hemvägen väl taga sig till vara
för kronans nektar, och att en gång
framkommen, troget stå de gamla bi, ty nu stunda
nödtider, krigstider, hårda tider.
Matts Hanhi tog saken med ro, han visste
huru den skulle behandlas, han hade förut variti nappatag med ryssen, och han var ej rädd, han
skulle icke ge sig med första. Så skildes de åt,
och Gustave François gick åter till sina, till
krigets värf.ix.
Där Kymmene älf vid Abborfors skummande
kastar sig ned för de höjder, som vilja hindra
dess färd mot hafvet, bildar den i strömfåran en
hel komplex af små holmar och öar; bland dessa
kallades den största vid denna tid Savusaari,
efter ett gammalt rökpörte, som fanns på öns
högsta punkt. Till stor del äro dessa holmar och
öar sedan uråldriga tider förbundna med
hvarandra genom dammar och spångar i och för den
indräktiga laxfångsten, som här länge var ett
kungligt regale. Redan under Gustaf II Adolfs
tid gafs detta regale bort åt en skotsk
musketerare, sedermera svensk general och friherre Mack
Dougall, baron Duvall, hvars namn ännu gick igen
i Duvalls dam, den största i forsen. Genom gifte
kom Abborfors sedan i den grefliga Creutzska fa-miljens ägo, och ehuru själfva manbyggnaden
efter sista freden kom att ligga i Ryssland, blef
dock laxfisket och forsen med sina dammar,
broar, pator och katsor i grefvinnan Eva Sofia
Creutz’ ägo.
Enka efter den 1788 i februari aflidna grefve
Johan Carl, Walhallabroder också han, hörde
grefvinnan till konungens motståndare. I hennes
personliga intresse låg det ock att få kriget
af-värjdt, hon var den första, som skulle lida af dess
obehag. Hon ställde därför till de fronderande
ofncerarnes disposition Savusaari af forsar
omflutna ö. Här kunde de ostörda samlas från de
bägge motsatta stränderna och öfverlägga om sina
statsomhvälfvande planer. Midt på ön, i skygd af
sekelgamla, skäggbevuxna granar stod pörtet,
fordom en fiskarebostad, nu en art sjöbod. Hit kom
i skilda repriser frondörernas ledare och förledare
Göran Magnus Sprengtporten, åtföljd af Wiborgs
guvernör Giintzell. Allt, som i Walhallaförbundet
såtts, spirade här upp och omsattes nu af Klicks
skickliga penna och juridiska erfarenhet i noter
och statsakter med vidt syftande mål.
En tidig sommarmorgon hade
konspiratörerna sammankallats hit för att resonera och
öfverlägga i frågor, där de egentligen endast hade
att lyda. Gustave Francois hade likasom flerebland de yngre officerarne fått icke kallelse, men
befallning att infinna sig till mötet, så långt hade
de konspirerades säkerhet i sina planer gått. Då
han begaf sig i väg, var han okunnig om hvad
saken gällde och hvilka alla han skulle möta här.
Jan Anders borde vid detta laget vara vid
Hu-sula och Montgomerie vid Anjala. Han blef
därför i hög grad förvånad, då han i den präktiga
skogen vid älfstranden kände igen den förras stora
karelska fuchs och den senares appelkastade häst
af kurländsk ras, bundna hvar vid sitt träd och
bevakade af dragoner. — Montgomerie och
Jäger-horn måste ha ridit genom natten för att i så god
tid vara här uppe, säger Gustave François för sig
själf — sannerligen gäller det icke stora affärer.
Han gick ned till älfven, där en tämligen tät
dimma höljde dalen i sitt ljusa dunkel. Öfver den
otroligt bristfälliga spången, som endast hade en
ledstång och hvars gångbana bestod af tvänne
bräckliga plankor, började han att varsamt
vandra mot ön. Öfver honom drog dimman i hvita
stora flagor, under honom brusade forsens
hvirf-lar med sådan våldsamhet, att han på några ställen
kände huru skumstänket fuktade hans kind. De
två smala plankorna, som han gick på, darrade
som om de velat skaka af honom. Varsamt skred
han framåt mot ett dunkelt mål, någonstädes ifiendeland därborta österut, där man genom
dimman såg de mörka granarna släpa sina grenar i
det löddrande hvita vattnet. Ovillkorligen kände
han efter om han hade sina vapen i ordning. En
och en, med långa mellanrum, såg han framför
sig och bakom sig, likasom i ett skuggspel mörka
figurer röra sig på spångarna, alla åt samma
håll. En där, den närmaste, hvars harmoniskt
utvecklade unga kropp balancerande med
säkerhet och elegans, rörde sig långsamt framåt,
måste vara baron Leijonhjelm, stabsofficer hos
konungen. — Var han också här! huru långt hade
då den revolutionära andan egentligen trängt?
— När Gustave François var kommen till midten
af älfven, stannade han ett ögonblick för att se
vattnets vilda spel, dess kamp mot de klippor och
stenar, som mörka och trotsande lågo i dess väg.
I stora metallgröna massor kommo böljorna
vredgade och med högt lyftad kam, stormande ned
och föllo med makt öfver de röda slipade
hällarna, skakade om brokistorna och drogo vidare
i nästa ögonblick, för att lämna rum för nya
vågor, nya strider. Så gick Gustave François
vidare mot laxpatan vid älfstranden. På skaptets
darrande tvärslå satt, oberörd af elementernas
raseri, en liten sirlig ärla, putsade sina fjädrar och
passade på laxflugornas svärmar.Nu steg han mellan de gamla granarna i
land, längs en väg hal af fjolårs barr och gick in
i furuskogen, som var så tät, att där under de
slokande grenarna härskade en ständig skymning.
Där uppe såg han det gamla rökpörtet, en
svartnad byggnad under tak af stakar, torf och
näf-ver. När Gustave François öfver den nästan
alns-höga tröskeln stigit in i rummet, befanns detta
vara så skumt, att han först måste vänja sina ögon
vid att i det rembrandtslius, som silade in sig
genom de små gluggarna, se hvad där försiggick
— och b vilka de personer voro, som rörde sig i
pörtet. Innan hans öga ännu uppfattade de
agerande, hörde han en manlig stämma, som han
genast kände igen, det var Montgomerie, som i
häftiga ord for ut mot någon, som nyss
yttrat sig.
— Jag supporterar icke detta tadel, detta
badinerande mot och om konungens person. Låt
vara att han rider i atlasbyxor, bär kyller och
långt svärd, det rör oss icke vid, anstår ej män
att tala om. Han är i alla fall en genial man och
hela detta krig, som är snillrikt uttänkt, skulle
jag vara med om, som den första, om medel blott
funnes, om lagarna följts. Men nu, då jag ser,
hvart det bär, när vår devis är „sans ressource,
sans argent, sans crédit“, vill jag göra allt sommåste göras för att få det afvärjdt. Så långt vill
;ag vara med Eder, men icke längre. Och det
säger jag franchement, och han slog sig för
bröstet, jag vill icke höra talas om
själfständighets-idéer, icke ett ord.
Ladau och Klick föllo in med hetta. —
Montgomerie har hört så mycket om den saken i
Wal-hallaförbundet, att det nu ej likar sig att tala ur
den ton han nu gör, le vin est tiré, il faut le
boire. — Och nu brast stormen öfver konungen åter
lös. — Ty, sade Klick, den offentliga personens
karaktär tillhör offentligheten, icke hans familj.
— Montgomerie skrek, att skymford icke fällde
någon, huru svag han än var, han ville ej vara med
i ett skvallerkollegium, icke med bland män, som
glömde, att de mest lofvärda ansträngningar för
att nå ett bättre äro dårskaper, om man
förgäter det goda, som redan existerar, och att la
plus part des émancipations ne sont qu’ un
changement de servitude. Han skulle gå — och han
gick, i det han slängde dörren efter sig, så att
hela rökpörtet skakade.
Nu började resonerandet åter. Otto Fieandt,
från Kristina, föreslog att underrätta
savolax-brigaden och Hastfehr om att den södra armén
skulle retirera. Ladau hade sina förslag, Klick
sina. Hästesko svor och bråkade, och nu lupoutkast till nya regeringsformer hand emellan,
förslag framkastades att öfverföra trupperna till
Stockholm för att där kraftigt understödja den af
oppositionen fordrade, men af konungen icke
beviljade riksdagskallelsen. Det var en oerhörd
mängd af nya förslag, nya idéer, de djärfvaste
man kunde tänka sig. Den, som oförberedd hörde
det tal här fördes, skulle trott, att konungen
redan var afsatt eller allra minst färdig att blifva det.
När sedan Jägerhorn, som länge suttit tyst,
begärde ordet och det blef stilla i pörtet, då ville
Gustave François icke längre höra något. Han
visste, hvilket välde Jan Anders hade öfver allas
hjärtan och sinnen. Han var rädd för honom.
Gabrielles ord: soyez fidèle, runno honom i
hågen. Försiktigt gick han mot den halföppna
dörren och lämnade obemärkt det konspirerande
sällskapet.
Just innan han aflägsnade sig, tyckte han att
ännu någon af sällskapet smugit sig ut. När han
nu, upprörd öfver allt hvad han hört, gick i den
skumma granskogen mot älfven, såg han vid en
krökning baron Leijonhjelms vackra figur
framför sig. Han stod lutad mot den bräckliga
bar-riéren, och det tycktes Gustave François, som om
han varit sjuk, han sprang fram till honom ochfrågade efter hans befinnande. Nu markte han,
att Leijonhjelms ansikte var öfverhöljdt af tårar.
Diskret ville han draga sig undan, men
Lei-jonhjelm vände sig mot honom och sade med
mycken värdighet: — En mans tårar falla utan blygsel,
när de falla öfver fäderneslandets och konungens
olyckor. Ack, min herre, jag är upprörd öfver
den svarta otacksamhet, den skändliga låghet, som
dessa herrar visa mot konungen. Och när jag
såg där stallmästaren Otto Bruce, som i lägret
presiderar vid konungens egen kavalierstaffel, såg
denna Klick, konungens öfveradjutant, båda
öfver-hopade med Hans Majestäts nådevedermälen, då
greps jag af så mycken ömkan och sorg, att jag
måste gå bort, att jag icke kunde häjda mina tårar.
Denna, den vackra Leijonhjelms
känslofullhet rörde Gustave François, så att han
presenterade sig för den unga mannen och besvor honom
att blifva hans vän. Leijonhjelm, tröstad af hans
ord, tog hans hand, lofvade honom vänskap och
de unga männen gi.ngo lättare till sinnes öfver
spången, lofvande hvarandra att stå konungen bi
med den största hängifvenhet och ifver. Som om
himlen själf velat lysa öfver deras ädla förbund,
drefvos dimmorna i detsamma undan, och de sågo
ett tjusande, storslaget flodlandskap med
skummande vatten, klippor, glittrande af kvarts ochvågstänk, rundtorn det hela en härlig gammal
granskog, allt i morgonens friska, bländande hvita
solljus. När de kommit öfver floden, trädde de
in i den vackra skogen, med sina hundraåriga
granar. Där inne i skogen var det så tyst och
stilla, endast suset i de höga kronorna och
forsens dån brusade mellan träden, som orgeltoner,
stämda i djupaste bas. Ekorrarna sprungo tyst
och lätt upp- och nedför stammarna. Solljuset
sipprade in mellan träden, som guld i
berga-konungens grotta; småskogen och riset voro fulla
af blänkande daggdroppar, fulla af lif. I en liten
klyfta sorlade och skvalpade en klar källa;
ormbunkar, veronica och blå skogsgeranium växte
kring den. Vid källans brädd hade någon
lämnat en liten näfverskopa med en sticka till
handtag, för kommande vandrare. Här slogo sig våra
unga hjältar ner, och Gustave François frågade
Leijonhjelm, som hvarje dag träffade kungen, hvad
Hans Majestät själf sade om alla dessa trista och
olyckliga förhållanden . . .
— Ack, ni vet, mon ami, man yppar för
hvem som helst sina olyckor och sin glädje, mais
on ne confie à personne ses humiliations. Hans
Majestät talar icke mycket om dessa saker, men man
ser att han lider af dem, och hans tankar syssla
ständigt med dem. I går sade han: en man i minställning- bör icke frukta dagens domslut, blott
han kan ställa sig så, att framtiden frikänner
honom, mais hélas! La postérité n’aime pas le
vaincu. — Och sant är det, alltid finnes någon
förtjänst hos den som är lycklig, som har lyckats i
lifvet. En gång, när jag talade med honom om
hopens orättvisa, svarade han att ju större
hopens orättvisa är, desto svårare har den att
förlåta sina offer.
Så började de att tala med hvarandra om
sig själfva med en uppriktighet, som förvånade
dem. De förtrodde åt hvarandra sina
lefnads-öden, sina förhoppningar för framtiden och sina
bekymmer och sorger för i dag. De hade sett
h varandra endast någon gång, sett h varan dra med
sympati, nu hade händelsen fogat så, att de förts
till hvarandra i ett ögonblick, som genombäfvade
dem med samma känslor af verklig indignation
och uppriktig sorg. Och som tvänne föremål med
kemisk frändskap till hvarandra, hade de
smultit samman i vänskap, en vänskap som, det kände
de, skulle räcka för lifvet. Gustave François
berättade, att han var éperduement förälskad, men
ack, hon hade afvisat alla hans anbud och detta
på de besynnerligaste grunder. Leijonhjelm
talade om, att han var betagen i en ung skön
kvinna, men också hans låga brann utan hoppatt tanda samma eld i hennes bröst, hon hade
sagt absolument non till alla Leijonhjelms
proposer. — Ack, mon ami, lifvet ar ett arbete, un
métier, man måste gifva sig mödan att lära det,
kunna det, lida det. — Kavaljer hos prinsessan
Albertina, hade han för att glädja konungen, som
nu förliden vårvinter en tid varit nrygket dyster,
varit med om ett dramatiskt intermezzo ur
Ama-dis de Gaule. Detta intermezzo, sammanställdt af
konungen själf, hade vid den stora karusellen i
Drottningholm af en eller annan anledning icke
blif-vit uppfördt. Allt var i hemlighet förberedt.
Konungen hade med stor surprise emottagit
inbjudningen att öfvervara den lilla féten; då sjuknar
en af damerna i pjesen. Hon var oumbärlig, hon
skulle dansa å la bajadére och sedan en spansk
dans. Prinsessan var förtviflad. Då säger
Kellgren, ni vet den celebra poeten, att han kände
en dansös, som om hon ville, kunde utföra rollen.
Han for genast till henne och återvände med det
besked, att hon åtog sig saken på ett villkor, att få
dansa en fransk Musette, eller hvad hon helst själf
ville. Hon höll ord. Ack, aldrig har jag sett en
dans, sådan som hennes, rytmen och harmonien
i hennes kroppsrörelser öfverglänstes endast af
värmen i hennes själfulla blick, hennes anletes
icke klassiska, men ljufva skönhet. Från denstunden var jag betagen i henne. Konungen själf
var så enthousiasmé, att han genast gjorde henne
till hofdam hos prinsessan och befallde Domenico
Bossi att måla hennes porträtt en miniature för
hans samling på Drottningholm. Jag besvor Bossi
att göra mig en kopia af denna förtjusande tafia.
Gustave François började förstå, hvem
Lei-jonhjelms älskade var. Han ämnade just, starkt
upprörd, fråga af sin nye vän efter hennes namn,
då denne säger: döm själf om skönheten och
tjuskraften i detta unga ansikte! — Han öppnade
lätt uniformen och tog ur bröstfickan ett
stål-hölster, som han öppnade. Det var ett
miniatyrporträtt af Gabrielle Ulfsparre. Där stod hon
med ett ljuft smäleende öfver de sköna, något
öppna läpparna, det rika, rödbruna håret omgaf
det fint tecknade ansiktet. Allt detta stod mot
Bossis vackra, glödande, om Giorgiones färg
påminnande fonder.
— Ack! säger Gustave François, i det han
hänryckt betraktar bilden. Har hon aldrig sagt
Eder, hvad som hindrade hennes böjelse för Eder.
— Det har hon, men jag, som öppet kan
förtro Eder alla mina tankar och sentimenter, kan
ei yppa hennes i förtroende lämnade skäl.
— Ni är en riddersman, mon ami. Nåväl jag
vill yppa något för Eder. Detta är bilden af densköna Gabrielle Ulfsparre, dotter till min vördade
vän och lärare öfversten på Erémitaget här uppe
vid floden ....
Nu for Leijonhjelm upp: — Så är det, men
huru känner Ni henne? Hon har länge vistats i
Paris, och Ni. . .
— Jag känner henne, emedan jag vuxit upp
med henne. Den ¡dans hon utförde och som så
tjusade Eder alla har jag ofta sett, ty min mor
har lärt henne den. För öfrigt, det är henne jag
älskar, våra hjärtan tända eldar för samma
altare. — Leijonhjelm räckte ifrigt sin hand åt sin
nye vän. — Förvisso är det denna gemensamma
och obesvarade kärlek till samma hulda person,
som fört oss till hvarandra, likt källådror, som
under marken okända flyta samman. Vore en af
oss föredragen, då skulle vår vänskap snart
grumlas af lidelserna, men nu — och de omfamnade
hvarandra.
Så beslöto våra celadoner att till minne af sin
unga vänskap rista sina och sin älskades namn i
den vackra björk, som stod vid randen af källan.
De tecknade nu i den hvita barken sina initialer
och därunder ett G. U., allt omgifvet af ett hjärta
i lågor, och under allt detta deras vänskaps
födelsedag. Medan de i skyddet af en ung löfrik
rönn höllo på därmed, hörde de, huru de konspi-rerande officerarena ifrigt disputerande gingo förbi
dem upp till Abborfors lägerplats. Anjala var
det ord, som alla nämnde, de skulle om några
dagar mötas vid Anjala, där skulle de sista
anstalterna för deras företag vidtagas. När det åter
blef tyst, gingo Gustave François och baron
Lei-jonhjelm ut ur skogen och bestego sina hästar för
att rida till lägret äfven de.
Komna halfvägs möttes de af Griberg,
konungens gamla kammartjänare, som ifrigt skyndar
på baron Leijonhjelm, sägande att kungen ridit
ned åt floden, att det troligen gällde en
koncentration af trupperna till en attack mot
Fredriks-hamn. Baronen skulle genast ge sig i väg,
konungen ville tala med honom.
De unga männen togo nu ett kort, men ömt
farväl och lofvade hvarandra att aldrig glömma
denna stund, vid källan i solituden. När Gustave
François i skarpaste traf kom till lägret vid
Abborfors, var detta i full rörelse. Order hade
kommit till trupperna att mot midnatt rycka ut och
förena sig med kungen i marschen mot
Fre-drikshamn.
Tälten togos ned, trossen packades in, och
allt utvisade att något viktigt förestod. Gamla
Nordencreutz var redan i ordning och
uppmanade sin unga vän att hvila under dagens lopp,det behöfdes nog. Man skulle blifva
marschfär-dig, tack vare officerarenas tröghet och ovilja, först
sent på aftonen, och då vore det bäst att begagna
sig af dagen till sömn. Sedan blef det icke tid
därtill, ty var man en gång på marsch, måste
den fortsättas i ett ända fram. Gustave
François lydde den gamlas råd och lade sig i den
långa soffan i det rum de bebodde på
gästgif-veriet.
Uttröttad af dagens många bestjn* och
rörelser, sof han godt ända till långt in på aftonen.
Han drömde, att han hörde sin mor och Gabrielle
hviskande tala till hvarandra, han tyckte sig se
den senares varma ögon och hennes veka, mjuka
löje. Hon talar varmt öfvertygande om, hvarför
hon icke vill gifta sig med honom; han, liksom
senast, otålig vid dessa hennes ord, vänder sig
häftigt i soffan och vaknar.
— Hjärtans gossen min, hör han en gammal
vänlig röst säga, är du vaken nu? Du sof så godt,
vi ville icke väcka dig.
— Onkel Ulfsparre, du här och Gabrielle?
— Ja, hon är här också. Vi ha suttit här
och vakat öfver din sömn. Du skall ut på
nattlig marsch, och vi ha icke låtit någon störa dig.
Gustave François reste sig hastigt. — Hvar
är hon? Hvad för Er hit?— Ack, hjärtans gossen min, jag har en stor
sorg att förkunna dig, sade den gamle, han satte
sig vid bordet under fönstret och höll sina
händer för ögonen.
— Hvad är det, hvad är det, gäller det
Gab-rielle? säger Gustave François.
— Ack nej, hjärtans gossen min, ack nej!
Det gäller din fader. Han är död!
— Död! och Gustave François lutar sig mot
fönsterposten och gråter sakta för sig själf. Han
vågar icke fråga huru?, ty han fruktar ett svar
som vid detta budskap om hans död, skall binda
något fult. — Död, när! Han dog väl ej för . . .
— Nej, nej! hjärtans gossen min, din fader
dog som en vaillant, en duktig finsk officer. Var
tröst, min son. Han dog som en ärans man, men
huru det tillgick, det ha vi måst lofva din
moder, som nu, uttröttad af sorg och af resans
ansträngningar, sofver i rummet på andra sidan
förstugan, att icke tala om, ingen annan än hon
själf får berätta det för dig. Vi skola väcka
henne om en half timme, hon vet ej, att du är
här. Jag följer henne och Gabrielle till Lovisa.
De skola, medan kriget varar, bo hos
Gardemeisters på Sandviken. Så snart jag har dem i
säkerhet, vänder jag åter till Eremitaget för att
vårda mina ympar och rosor. Vill du nu vänta
14har ett ögonblick, så går jag efter Gabrielle
och viinnen Nordencreutz.
Gustave François bief lämnad ensam i det
tysta rummet. Han satt vid fönstret och såg bort
öfver älfven, som här och där lyste röd i
aftonsolens sken mellan de slokande granarna.
Rummet f}ildes af en mjuk vacker skymning, liksom
hans sinne af en stilla vacker sorg.
Far var död. Det var ett lif fullt af arbete,
umbäranden och mödor han fört. Herren vare
pris, att han dött som han dött .... huru lätt
kunde det icke ha skett i ett anfall af förtviflan eiler
i . . . . Han ville icke döma honom, och han
böjde sig ned öfver bordet och föll åter i sakta
gråt. — Stackars mamma, så ensam, så ensam!
Nu öppnas dörren, in kommer sakta, helt
sakta Gabrielle. Han reser sig, hon kommer lätt,
mjuk, öm och varm emot honom med utbredda
armar, och djupt uppskakade omfamna de
hvarandra utan att kunna säga mera än detta enda
ord: — Död, död! När de så lugnat sig
något, satte de sig i soffan midt för fönstret,
omgjutna af aftonens milda ljus. Där ute larmade
soldaterna, signaler ljödo, hästar gnäggade och
vrenskades — här inne var det tyst och stilla,
och Gustave François bad Gabrielle tala om, huru
hans mor tagit denna ödets grymma skickelse.— Som du vet, hör hon till de ifriga, de
brinnande naturerna. Hon har stormat, hon har
gråtit, nu har den fysiska afmattningen något
lugnat henne, men hon är stolt öfver Per Adrians
död, för henne är han en ... .
— Jag vet, men du, huru gick din resa, huru
fann du din fader, huru fann du ... .
— Min resa, den gick väl. Jag reste i
vagn natt och dag med general Kaulbars upp
till trakten af Kausala, där en del af generalens
regemente stod. När jag nalkades mitt
fädernehem, Eremitaget, var det sent på aftonen. Huru
klappade icke mitt hjärta, då jag såg de kända
konturerna af hemmet och den gamla almen vid
trädgårdens port! Allt stod nästan svart mot
blodröd himmel. Det bådade olycka, tycktes det mig,
det påminte mig om kriget. En sak förvånade
mig, när jag såg min hembygd åter. Huru var
icke allt blefvet litet? I min imagination lefde
hela denna nejd i immensa dimensioner.
Träden, husen, till och med den stora almen, allt
tycktes mig ha krumpit samman. — Generalen
stannade hos Ammondts nere vid kyrkan, och
därifrån gick jag till fots upp till Eremitaget. Jag
såg min gamla beskedliga cher père syssla i
trädgården med sina ympar. Ack, huru krokig, huru
grå, huru gammal han blifvit!— God afton, cher père, ropar jag, gömmande
mig bakom en yfvig hagtornshäck. Han reser
sig, han ser sig omkring, han är alldeles blek
och perturberad.
— Är det du Ulrika, som kallar mig, säger
han halfhögt och nästan förskräckt. Han trodde
det var hans maka, min döda moder, så lika
påstod han efteråt att min röst var den kära dödas,
som aldrig gick ur hans tankar. Då säger jag:
nej, cher père, det är endast Eder dotter
Gab-rielle, — och jag springer fram till honom och
tager honom i famn. Vi blanda våra tårai
glädjens, sorgens, återseendets, skilsmässans
tårar. Vi hade icke sett hvarandra på trenne år,
och under den tiden var min goda moder död. —
Hjärtans flickan min, säger han gång på gång,
tout ému och glad.
Så gingo vi tillsammans till det gamla kära
hemmet. Vi satte oss i den tysta kvällen på
gungplankan under äppleträden, kände doften af
cher pères rosor, hörde i aftonens stillhet
skällorna ljuda från fållan, hörde hundskallet från
den fjärran byn och kornknarren från de
saftgröna åkrarna. Allt var som fordom. Ack, icke
allt! Hon, min goda moder, slumrade borta under
rosorna på kyrkogården. Här i aftonens stillhet
sade jag cher père, hvarför jag var kommen, sadeatt kriget var förklaradt, att fienden just i denna
nejd väntades göra sin första attack, att jag
kommit för att föra honom till trygghet bakom
Lovisas fasta murar.
Men nu blef han helt ond och sade: — Tror du
att jag, en gammal vaillant krigare och öfverste,
som stridit i Westphalen och Palatinatet, att jag
skulle söka skydd bakom fruntimmers kjortlar,
de må sedan heta Lovisa eller Gabrielle. Nej,
jamais de ma vie. — Och därvid blef det. Allt
hvad jag sade blef en vanité. Hvem skulle sköta
hans ympar och rosor, hans unga krikon- och
körsbärsträd. Och när jag ändock låg öfver
honom med böner och tårar, sade han med
skälf-vande stämma:
— Taisez-vous, mademoiselle, ma fille. Ni
vet icke, hvad ni begär. Har ni sett denna kulle,
huru den såg ut för trettio år sen. Nej, det har
ni ej. Den var ett stenhölster, enris och
epilo-bium bar den. Jag har röjt, gräft, gödt och
odlat den i mitt anletes svett i trettio långa år.
Allt, hvad där nu växer, har jag sått och
planterat. Eh bien! Öfver den tröskeln därborta,
genom den porten där nere bärs jag som död, icke
förr. Känner du en mans kärlek till den jord
han odlat, nej! Låt fienden komma, jag viker ej.
Finland såg mig födas, mitt lif ger jag för det,j’y suis, j’y reste. Skam öfver den, som i svåra
tider sviker situ fädernesland. Och grafven
sedan, din mors graf, hvem svarar för att jag, om
jag dör fjärran från dessa nejder, skall här få
min hvilostad vid hennes sida, som jag begråter
på nytt hvarje dag. Du förstår Gabrielle. Här
är mitt hem, ty här är min graf. Man bör ej
öf-vergifva de nejder, där man varit lycklig, lyckan
är flyktig, hon är kvinna, hon följer icke
alltid med.
När jag då kysste hans hand sägande:
Pardonnez moi cher père, bief han helt god igen och
sade: Hjärtans flickan min, nu är du beskedlig,
som du fordom var. — Så bjöd han mig galant
armen och förde mig till mitt gamla rum, där jag
vuxit upp som barn. Han hade hållit det
oför-ändradt, sådant jag lämnade det. Så visade han
mig sina plantor och frön och var mycket glad,
vi superade, och så bjöd han mig godnatt.
Dagen därpå, det var så där middagstiden,
sågo vi en båt lägga till nere vid bryggan, och
ett fruntimmer stiga ur båten, klädd i en högst
egendomlig dräkt. Jag kände genast igen tant
Antoinette Cordelie på gången, men min Gud, så
hon var klädd. Jag springer ropandes åt cher
père, att något måste ha händt på Mankala
gård.Niir jag kommer ned till stranden, möter jag
tant bärande den vackra, gamla pendulen, omnia
vincit amor, och klädd i morgonnégligö och
turban med pärlor.
— Hvad, hvad säger du, i turban, Zaires
turban, som hon, då vi voro barn, stundom plägade
ikläda sig, när hon deklamerade för oss.
— Ja, samma turban, men nu kan jag icke
tala vidare om saken, hon får själf redogöra
för den.
I detsamma öppnas dörren, och in kommer
nästan stormande Antoinette Cordelie, följd af
sina gamla vänner Ulfsparre och Nordencreutz.
— Mon fils, mon fils, tu est ici. Himlen vare
lofvad, och med häftighet omfamnar hon sin
af-gudade son, i det hon snyftande berättar om
faderns död, tu sai, il est mort, ton père, ton père,
noble et bon.
— Ack ja, säger Gustave François, men huru
gick det till?
— Huru det gick till — och nu börjar
Antoinette Cordelie med talande gester, med patos
och iiver berätta om la grande bataille de
Man-kala, där hennes man, le sieur et heros, dog
hjältedöden på ärans fält. . Oh, ciel! inför hennes ögon
var han fallen i blodig kamp mot tallösa fiender.
— Hvad säger du, tallösa fiender?— Oui, oui! Jag hade på morgonen, kladd
i négligé gått ut på verandan för att binda upp
humlerefvorna, dem stormen dagen förut lossat.
Då ser jag plötsligt les ennemis. De rida
tallösa där uppe på bergskammen — och hon pekar
uppåt — deras små lurfviga hästar komma rusande
i galopp ned för berget. Pierre Adrien! ropar jag
åt honom, min man och hjälte — han satt just i
matsalen och drack sin ölost — Pierre Adrien!
ropar jag med ångest, fienden är öfver oss, låtom
oss fly. Han reser sig stolt. — Per Adrian vid
konungens lifgarde flyr ej, han gör sin plikt! —Nu
ber han mig att med vår redbaraste egendom
skyndsamt fly ned till båtarna och ro öfver
älf-ven. En båt skulle under den stora pilen
gömmas för hans räkning, så går han hastigt in i
kabinettet och hämtar sina bössor, pistoler och
alla vapen.
I detsamma komma pigorna skrikande och
öfverljudt klagande: Fienden! fienden kommer, och
utan besinning rusa de genom trädgården ned mot
floden. Grand Dieu! Jag ber, jag besvär dem,
intet hjälper, af skräck flaxa de i väg till stranden
och taga alla båtar. Jag räddar mina charmanta
kostymer till Zaire och la precieuse pendule, och
flyr ned till stranden, klädd i min morgonnégligé.Jag var redan helt nära den, då en fiende
rider — o barbar — tvärt igenom mina ärtsängar,
med ett spjut i högsta hugg efter mig. Då
smäller ett skott, ç’est mon Pierre Adrien, och
barbaren stupar i sitt blod; je suis sauvé, c’est mon
mari, qui me sauve. Jag rusar i båten, den enda
som finnes och ror moi même. Och medan jag
ror, ser jag Pierre Adrien, som från
verandan skjuter på fienderna. De skrika, de fly,
de komma åter, de anfalla, åter stupa de i sitt
blod. Han ensam, Pierre Adrien, står där mot
en hel här. Då kasta, ces diables, brinnande halm
på vår byggnad — inom ett ögonblick står allt i
rök och låga. Pierre Adrien, le vieux héros — ty
han var en hjälte, han hade alltid varit en hjälte,
världen må säga hvad den vill, jag kände honom
bättre än någon annan — han står midt i lågorna
och försvarar sitt hus. Och det var sublimt att
se! Plötsligt — han hade skjutit ut sina patroner —
drager han sitt svärd och rusar mot fienden.
— Nej, Antoinette Cordelie, nu kan du icke fly,
säger jag, jag vänder båten åter mot vår strand;
där han är, där vill äfven jag vara, vid sidan af
min man fort et brav.
Jag hör larmet, hör skriket af stridande,
döende män, hör flammornas brusande, hör Matts
Hanhi, le canaille perdu, hans stämma är mu-sique för mig, han skall rädda Pierre Adrien, tänker
jag. Så kommer jag till stranden, ack efter en
evighet; jag skyndar mig upp. Fienden är borta,
skrämd på flykten af Matts Hanhi och drängarna.
Ack! men död ligger han, min Pierre Adrien, död
på tröskeln af vårt hus och lågorna slå öfver den
tappre. Jag ville kasta mig öfver honom för att
förgås med honom, men Matts Hanhi skyndar
emellan. Med våld håller han och de andra mig
tillbaka, jag evanuerar, och när jag åter vaknar
till lif, det är till lidande, är allt slut. Mankala
har brunnit, Pierre Adrien är död! „Omnia vincit
amor“ är allt, hvad jag räddat ur mitt hem. Matts
Hanhi, som verkligen är en brav karl, fast han
dricker brännvin, förde mig i båt till Eremitaget.
Dit kom jag, som jag gick och stod i
morgondräkt, allt annat hade brunnit upp.
Och efter denna med dramatisk verve
framförda berättelse, sjunker fru Antoinette Cordelie
upplöst i tårar ned på soffan. Gustave François
kysser hennes händer och tröstar henne, Gabrielle
tager henne i famn oeh blandar sina tårar med
hennes. Så lugnar hon sig, det blir tyst i rummet.
Då säger Onkel Ulfsparre högtidligt: — Per
Adrian är död som tapper officer, försvarande
sitt hem och sitt fäderneslands gränser. Ära
öfver hans minne, frid öfver hans stoft!Gamla Nordencreutz tillagger: — Ja väl, men
han har gjort mera an så, i snart trettio år har
han brutit mark, briint sved, grafvat och dikat
i den jord, som kom under hans vård. Han har
gjort det i början planlöst, utan insikt.
Erfarenheten i lifvet har lärt honom, och den, som
kommer efter honom, skall draga nytta af hvad han
gjort. Mankala är blefvet en possession. Han var
en människa med sina fel och brister, sina stora
fel och brister, men ....
Nu brusade Antoinette Cordelie upp. — Han
var en hjälte, tombé en défendant sa patrie et le
seuil de sa maison. Entendez vous? Och hon
tog hänsynslöst vid med sin gråt och sina tårar.
— Jag tror det, jag vet det, säger
Nordencreutz, tag icke illa upp min nådiga fru, jag
endast ....
I detsamma höres den svenska fanfaren till
uppbrott. Det vimlar af soldater och officerare
på gården. Hästar ledas fram, musiken ljuder,
uppbrottet begynner. Gustave François och
Nordencreutz taga ett ömt farväl med löfte om att
vid första tillfälle besöka dem på Sandviken, där
Gardemeisters bodde.
Innan de skildes, bad Gustave François att
få säga ett ord i enrum åt Gabrielle. Alla
vill-foro hans anhållan, och nu besvor han ånyo henneatt icke äfventyra deras lycka för hvad han
kallade hennes besynnerligheter.
Men hon å sin sida bad honom att icke
upp-rifva hennes hjärtas sår, att låta tiden läka dem.
Hvad hon sagt kom ur djupet af hennes själ, var
resultatet af många bittra strider och tunga
tankar; hon hade, om hon bröt emot sitt beslut, en
pressentiment af framtida olyckor. Och när han
bittert klagade öfver, huru hon kunde misstro
honom och hans känslor så djupt, svarade hon, att
hon misstrodde icke honom, men sig själf,
naturen, ja lifvet. Och denna unga kvinna så vek,
så mild till sin karaktär var i detta fall seg och
stark och bestämd till den grad, att Gustave
François, alldeles utom sig, till sist förgick sig och i
vrede lämnade rummet, beskyllande henne för
hjärtlöshet och koketteri.
Han tog ett hastigt och upprört afsked af sin
mor och onkel Ulfsparre, kastade sig upp på sin
Bijou och red i sporrstreck bort mot Anjala.Gustave Trançois hade, samma natt han
anlände till konungens läger jämte tvänne
genioffi-cerare, sändts öfver gränsen för att undersöka
vägar och broar. Konungen hade beslutit att
anfalla Fredrikshamn samtidigt från tvänne håll.
General Siegroth med omkring 5000 man, som
i galerer transporterats till Brakila, skulle attackera
från södra sidan, konungen i spetsen för 4000
man från landsidan. Officerarnas ovilja och däraf
härflytande tröghet, brist på lifsmedel, en storm,
som förhindrade general Siegroths galerer att
komma fram i tid, allt omintetgjorde planens
utförande, och nu var hela denna armé stadd på
återtåg. Den „finska armén“ drog sig först till
Liikala och sedan till Anjala, konungens trupper
åter till Högfors.Gustave François, anställd närmast hos
general von Platen, hade följt med konungens
afdel-ning. Under denna korta expedition hade han
fått en djupare inblick i huru den tysta kampen
mot konungen egentligen fördes. Det var mot
honom, konungen, och icke mot fienden,
officerarnas energi och taktiska snille användes. Sedan
den dag Gustave François lämnat hemmet, hade
han upplefvat, erfarit så mycket, genomgått så
många och olikartade känslo- och själsrörelser
och strömningar, att han under denna korta tid
vunnit en insigt och erfarenhet, som till fullo
bevisade sanningen af den gamla satsen, att man
åldras fort i krig. Han hade funnit de tre stora
uppfostrarinnorna i lifvet: oron, smärtorna och
sorgerna. Dag för dag hade han med stigande
oro och sorg sett det ovärdiga intrigspel, som
be-drefs vid högkvarteret och som i hvarje nu
paralyserade allt, hvad konungen och hans förtrogna
planlagt. Han hade nu fått ögonen fullt öppna,
hade sett och förstått allt. — Midt i dessa
allmänna sorger och bekymmer hade han sina
enskilda. Det grämde honom att han så, mot sitt
bättre vetande, hade framslungat mot Gabrielle
beskyllningen för koketteri. Han kände att det
linnes ord, som man aldrig glömmer, likasom detfinnes sår som, om de icke ens lämna ärr efter
sig, aldrig upphöra att smärta.
Nu ville han emellertid klargöra allt, skrifva
till Gabrielle, be henne om förlåtelse, söka upp
Jan Anders och för honom framlägga sin
förändrade sinnesstämning och orsakerna därtill.
Kriget var förklaradt, med eller utan formell rätt,
nu gällde det, att enhvar gjorde sitt bästa. Om
själfständigheten, om finskhetsplanerna ville han
intet veta. Han skulle säga allt detta personligen
åt Jan Anders, ty han trodde sig veta att —
medan flera, kanske flertalet af de andra frondörerna
leddes af dels personliga beräkningar om hämnd
för allt, som vid sista riksdagen tilldragit sig, för
adelsståndets minskade makt — Jan Anders ensam
var den redbara mannen, som stred för en idé.
Alla de andra hade elakhet, hat och sina
personliga intressen med i spelet. Nu just, då han hade
en timmes tid på sig, ville han rida bort till Jan
Anders för att afgifva en förklaring och ändtligen
bli fri sin oro och sina dystra tunga tankar i
detta afseende. Han anhöll af general v. Platen, som
red i téten för den retirerande kolonnen, om rätt
att få söka upp major Jägerhorn.
— Jägerhorn! Ja, gärna för mig, svarade
denne, men hvar får ni tag i honom nu! Han
förefaller mig tämligen agiterad i detta nu, och„l’agité est le contraire de l’homme d’action“, han
finnes här och där och ingenstädes . . . Måhända
att han ridit med konungen.
Konungen hade märkvärdigt nog tagit
Jägerhorn till sin adjutant. Detta hade skett, sades det
i armén, på inrådan af den förslagne Johan Albert
Ehrenström, som därigenom ville hindra Jägerhorn
att vara fullt fri och möjligen skada konungen.
Andra åter påstodo att konungen, väl kännande
det välde, den dragningskraft han utöfvade på sin
närmaste omgifning, ville vinna Jägerhorn, hvars
inflytande öfver de unga officerarna var allmänt
bekant. Gustave François red emellertid tillbaka
mot Fredrikshamn, förbi artilleriet som mödosamt
arbetade sig fram längs de af regnet genomblötta
vägarna. Flere af de större kanonerna, hvilkas
hjul skuro djupt in i landsvägens dy, drogos af
både hästar och soldater gemensamt. Efter
artilleriet följde en del af Jönköpings regemente, och
sist kom en skvadron af nyländingarna under
Leijonhufvud, de andra skvadronerna hade följt
Montgomerie till Liikala.
Gustave François frågade Leijonhufvud om
han sett till Jan Anders. Denne log ett
obegripligt och menande leende, i det han sade: — Fråga
Ladau om den saken, han rider i eftertruppen,
han vet allt om Jan Anders, om han blott villsaga det. Han håller på att samtala med tysta
Blomcreutz.
— Samtala, svarar Gustave François
skrattande, hvem kan hålla samtal med den mannen,
och han red vidare. Riktigt, ett bösskott från de
sista dragonerna såg han Ladaus fyrkantiga
dogg-ansikte. Ladau böjde sig långt fram öfver hästen
mot tysta Blomcreutz, som butter och ointresserad
af den andras tal, red bredvid honom, egnande
hela sin uppmärksamhet åt att undvika puttarna
på landsvägen. Ladau tycktes tala med mycket lif.
När han på afstånd såg Gustave François, t}rstnade
han tvärt och helsade på honom, görande
Valhalla-brödemas gest med handen. Gustave François
tvekade ett ögonblick, men besvarade gesten. Nu
började Ladau åter sitt tal, vändande sig än till
den ena, än till den andra af sina }rngre kamrater.
Han frambar den kommenderande generalen
gamla Armfelts anhållan — icke befallning, till de
finska officerarena att infinna sig, så många som
möjligt till Anjala för att underteckna en
deklaration, som uppsats af arméns högre officerare.
Nu rann sinnet öfver hos Gustave François,
som till fullo anade hvad saken gällde, och det han
velat säga Jan Anders blef sagdt åt den för honom
tämligen obekanta och personligt motbjudande
Ladau.— Kapten Gustaf Ladau, säger han med
hörbart darrande stämma. Fullkomligt oinvigd i all
slags politik, absolut obekant med alla intriger vid
armén, blef jag af min vän Jan Anders förledd att
gå in i Valhalla-förbundet. När jag nu ser, huru
illa det likar sig för en konungens officer att höra
till detta förbund, har jag velat söka upp Jan
Anders för att säga, att jag afgår från hans parti
och anhang. Jag skall framdeles tiga med allt,
hvad jag fått veta — som jag det högtidligt lofvat
— men jag vill intet mera veta af förbundet, dess
syften och dess moyenger.
— Hvarför det, herr kornett, om man törs
fråga, säger Ladau, med en oändlig öfverlägsenhet
i tonen.
— Ni vill veta det? Nåväl, emedan trolöshet
blir fäderneslandets fall, arméns skam och den
enskildes olycka, svarar han retad af den andras
hånfulla ton och blickar.
— Trolöshet, föll Ladau in med mycken hetta,
jag ber, och han slog på sabelfästet, herr
kornetten att välja sina ord och fördölja sina
sentimenter.
— Väljer jag mina ord, kapten, syarar
Gustave François, i det han drager sin sabel, bli
de ännu svårare för Eder att både höra och
smälta.Blomcreutz rätade på sig, det tyste i hans
tungsinta anlete vid dessa vännens ord.
Synbarligen berördes han behagligt af Gustave
François franka tal.
— Oeh ni är en förbundsbröder i Valhalla!
och Ladau ser på honom föraktligt; ni borde
blygas.
— Blygas, blygas, svarar Gustave François
med af vrede skälfvande stämma, ja jag btygs
öfver Valhalla-förbundet. Men ni, herr kapten och
adjutant hos öfverbefälhafvaren, stabsadjutant hos
konungen själf, i hvad ärende rider ni? Ni ber
mig välja det rätta ordet, nåväl, jag har valt det
rätta ordet för Er — förrädare.
Ladau bleknar. — L}Tmmel! skriker han, så
griper han skälfvande efter sin sabel, drager den
och hugger utan vidare löst på Gustave François.
Men denna, en öfverlägset skicklig fäktare och
ryttare, parerar ögonblickligen hugget, och med
ett „en avant Bijou“ tränger han sin häst mot
Ladaus, i det han själf börjar att med sabeln gå
anfallsvis till väga, oaktadt Blomcreutz försöker att
rida emellan. Ladaus häst skjutes i diket vid
landsvägen, och i nästa ögonblick störtar den med sin
ryttare öfver ända. Gustave François sen att
vredgas, förlorar emellertid, engång bragt ur
jäm-vigten, totalt herraväldet öfver sig själf. Något afhans mors heta sydländska blod sjuder upp inom
honom. Ursinnig af vrede hoppar han ned från
hästryggen och går med dragen sabel mot Ladau,
som liggande i smutsen under hästen, förgäfves
försöker att göra sig fri.
— Kom hit, skriker Gustave François, jag är
färdig att slåss mot hvem som helst. Allt detta
förbannade braverande och intrigerande kväljer
mig. Jag vill bli fri från alla, alla dessa fördömda
lögner och fraser. Jag skall bli fri. Och jag skall
lära Er att kalla mig — en adelsman och
konungens officer — lymmel.
Nu hade Blomcreutz hoppat ned från sin häst,
ropat på en soldat och sprungit fram till Gustave
François.
— Min vän, min bästa vän, hvad i all herrans
namn tänker du på. Att midt i brinnande krig
anfalla en konungens adjutant, mais calmez vous
donc!
Men Gustave François var icke lätt att lugna;
han behöfde, engång retad, tid att återvinna sin
jämvigt, och han fortfor att i hotfulla ord utmana
sin motståndare.
Då kastar Blomcreutz sabeln ifrån sig, går
vapenlös tätt till honom och säger sakta: — Gustave
François, jag, likasom du, går i denna dag ut ur
Valhallaförbundet, ty den jag litade på, Jan An-ders — och han såg omkring sig — har blifvit
tillfångatagen, heter det.. nej, tilläde han hviskande,
han har flytt öfver till fienden.
— Hvad säger du, skrek Gustave François,
Jan Anders! När, hvar, huru! och han blef
genast lugn.
Emellertid hade soldaterna hjälpt Ladau upp.
Nedstänkt, smutsig nästan till oigenkännelighet,
var han betydligt afkyld. Han hade dessutom,
listig och förslagen som han var, ögonblickligen
kommit att tänka på, huru menligt det kunde vara
för honom och de förbunde att reta upp denna
unga hetlefrade officer, som måhända i otid skulle
ange allt, hvad han visste i denna sak. Han
öfver-lade i största hast med sig själf, huru han bäst
skulle cachera sin vrede, sitt nederlag, sin
förlägenhet och draga sig ur denna fatala situation,
som för partiet kunde blifva rent af farlig.
Ur den hjälptes han oförmodadt, då baron
Leijonhjelm, följd af soldaten Macdonald kom i
skarpt traf vid sidan af landsvägen fram emot
dem. Ropande på Gustave François och ifrigt
vinkande med sitt officersskärp, bad han honom skynda
sig. Bron vid Summa var omöjlig att passera för
kanonerna, den måste på konungens befallning
ögonblickligen förstärkas, desto hellre som fienden
förföljde trupperna och reträtten måste påsk3mdas.Gustave François kastade sig upp på sin häst.—
Kapten Ladau, ropade han i det han vände sig till
denne, som med soldatens tillhjälp höll på att göra
sig ren från den värsta smutsen, jag skall när som
helst taga upp den här tvisten, i vittnens närvaro.
Tack Blomcreutz, — och i skarpaste traf red han
jämte Leijonhjelm och Macdonald mot Summa bro.
Detta vredesutbrott lättade och lindrade hans
betryckta stämning. Han kände sig nästan glad
till sinnes och på Leijonhjelms fråga, hvad som
händt, svarade han skrattande med en fråga:
— Är icke det lika nödvändigt att dölja sina
tankar som att kläda sin kropp? Sanning som
nakenhet äro anstötliga.
— Certainement.
— Man är tvungen, stundom åtminstone, för
att göra sig propre, att kasta kläderna af sig.
Eh bien. Jag har gjort mina tankar rena, kastat
höljet bort och låtit Ladau veta mina innersta
sentiments, i ett som annat afseende. Det kännes
som en befrielse att ändtligen ha fått tala ut. Och
nästan munter till sinnes red han samtalande, än
före än efter Leijonhjelm på gångstigen längs
landsvägen.
— Hör nu, mon ami, säger han, jag har en
bön till Eder. När vi komma till Högfors i afton,
då får jag låna af Eder porträttet, ni vet? Jaghar nyss från en gammal bokpärm i Liikala
bibliotek, skurit ut ett stycke pergament. På den vill
jag kopiera bilden. Ni tillåter väl?
— Det skall ni få min van, men icke i afton,
utan nu genast. Ty i afton måste jag rida bort
till Lovisa efter konungens post. Leijonhjelm
öppnar uniformen och tager fram porträttet. Vill
ni ha stålhylsan med? säger han.
— Ja det är nog bäst, om något skulle hända,
vore den alltid ett bra skydd för bilden.
— Här har ni den, och Gustave François
stack det dyrbara porträttet i sin bröstficka.
— Vet ni, min vän, att konungen har haft en
lång deklaration med Montgomerie och Hästesko.
Jag kan berätta Er, att saken helt visst får ett
dåligt slut för den sistnämnda. Han skall vid
Husula handgripligt ha velat hindra Hans Majestät
att gå ut ur officerstältet, sägande: Ers
majestät måste taga tillbaka detta steg att gå öfver
gränsen.
— Quelle insolence! Nå, hvad sade konungen?
— Han hade tout calme sagt, att den starka
tager stundom ett steg tillbaka, därtill tvungen af
ett öfvermäktigt öde, utan att därför förlora målet
ur sigte, utan att därför upphöra att söka medel
för uppnående af sitt mål. Montgomerie lär då ha
sagt Hans Majestät den impertinencen: man vän-tar sig alltid för mycket af framtiden, endast
pessimisten har lyckliga surpriser.
Har afbröts de två vännernas samtal af ett
doft mummel bland soldaterna: — Fienden,
fienden, vi äro förföljda, kosackerna komma!
Nu hade Gustave François, Leijonhjelm och
Macdonald hunnit têten af kolonnen, de satte af i
karrier för att hinna förstärka bron innan
kanonerna körde upp. I susande fart kommo de fram.
På kullen ofvan bron satt kungen på en stor stark
Ardennerhäst. Endast kammartjänaren Remy var
i hans följe. Ehuru kungen stod på kullen
tämligen långt från bron, gjorde Gustave François dock
honnör för honom och hastade så ögonblickligen
till arbetet. Med tillhjälp af Macdonald och tjugo
man soldater, dem Leijonhjelm placerat vid bron,
togo de med brinnande ifver itu med att förstärka
brospannet. Händig i högsta grad, fyndig i
begagnandet af det material, som stod att fås, dref
Gustave François på arbetet med lust och fart.
Konungen, som på håll betraktade dem och deras
arbete, sände Leijonhjelm för att tacka Gustave
François för hans snabbhet och rådighet.
— Macdonald, ropade Gustave François,
lycklig öfver konungens loford, gå med fem man till
ladan därborta, rif ned dess halmtak och placera
halm under bron. När kanonerna och manskapetäro öfver, måste vi vara beredda att i nödfall
bränna den. — Två andra soldater beordrades af
honom att tillse, att tvänne facklor af tjärdränkt
halm funnos till hands i fall af behof. När allt
var färdigt, placerades tio man till höger om bron
i skydd af en granhäck, tio till vänster bakom
ladan. Leijonhjelm gick med de förra, Gustave
François stod just i begrepp att följa de senare,
då dånet af kanoner och marscherande soldater
höres. I detsamma rider konungen fram i skridt
till bron och vinkar Gustave François till sig.
Glad öfver att första gången i sitt lif få på nära
håll se och tala vid denna konung, för hvars skull
han utstått så många själskval, hoppar han vigt
upp på vägen och går med hatten i hand bugande
till kungen, som tager handsken af sig och räcker
honom handen att kyssas.
Med ett huldt leende säger han till den unge
mannen: — Jag lyckönskar eder till er
officersfullmakt. Kriget, marscherna och striderna ha till
denna dag hindrat mig att gifva er det företräde
ni har rätt till. Infinn Er i morgon i Högfors till
levén.
Gustave François var rörd, så att han ej
genast fann ord för sina känslor. Nu hördes dånet
af den anryckande truppen närmare, man urskiljde
till och med officerarenas kommandorop. Ett ochannat skott föll någonstädes i skogsbrynet bakom
falten.
— Ers Majestät, säger Gustave François,
sakta men fort på franska, tillåt mig att bedja det
Ers Majestät aflägsnar sig. Det är en ringa styrka
af Edra soldater som nalkas, manskapet är
ut-tröttadt, fängkrutet fuktigt, och endast föga
ammunition för kanonerna finnes. Man vet ej, huru
bataljen aflöper, om fienden är envis och talrik.
I sådant fall vore det riktigast, att Ers Majestäts
person icke utsättes för faran af . . .
— . . och skammen af nederlag och flygt,
tilllägger konungen och ser vänligt på den unga
officern. Det är ett godt råd, ett vist råd, jag
hade knappast väntat det från en så ung mans
mun. I morgon vid levén få vi talas vid, jag tackar
Er på förhand, herr löjtnant, och han såg med
välbehag ned på den unga mannen, som efter att
ha gjort honnör hastade till ladan, där soldaterna
väntade.
Konungen vände sin häst mot Högfors och
red följd af Remy fot för fot, tills han hunnit in
i småskogen; där dref han hästen i galopp. —
Den gossen skall jag göra något för och något af,
säger han åt Remy.
Knappast var konungen utom synhåll, då
kanonerna körde, den ena efter den andra, öfverbron. När den sista af de tunga pjeserna var
rüddad, marscherade Jönköpingarna efter. Nu
följde nyländingarna. De hade hela tiden, tappert
stridande, uppehållit fienden, och räddade sig nu
i små grupper öfver ån. Den sista striden mellan
dem och kosackerna utkämpades helt nära
bro-hufvudet. Då nejden här var flack, kunde Gustave
François genom springorna i ladan se, huru
kosackerna och dragonerna drabbade samman än på
landsvägen än på åkern invid densamma. Det var
första gången han såg kriget i verkligheten och
på nära håll, första gången han var tvungen att
se detta spel, hvars insats är lifvet. Otänkbart
var, att den trånga bron i en reträttstrid skulle
kunna passeras af h var je man. Om ingen annan
så var åtminstone den sista fiendens offer. Han
var i en fruktansvärd spänning, ty bland de sista
såg han tysta Blomcreutz. Synbarligen fanns för
honom ej annan räddning än den att ge sig
fången. Men sedan Jan Anders tagits tillfånga,
syntes svågern ej vilja underkasta sig denna skvmf.
Han manövrerade sin häst med skicklighet och
fäktade väl, dragande sig närmare bron. Han har
knappt tvåhundra fot kvar, då hästen snafvar.
I nästa ögonblick faller Blomcreutz själf för två
kosackers spjut efter en het och tapper, men ojämn
strid. — Död, död, hviskar Gustave François tillMacdonald, som står bredvid honom, —
entendez-vous il est mort, mon ami, Blomcreutz. — Döden,
det är natten efter den långa orons dag, som
kallas lifvet, svarar den andre.
Flere ord hann Gustave François icke utbyta,
icke ens hans känslor af sorg väcktes till fullt lif,
ty nu koncentrerades allas uppmärksamhet vid
frågan om det tiotal dragoner, som ännu befann
sig bortom bron, skulle hinna öfver eller ej, innan
den bataljon ryskt infanteri, som dök upp i skogen
bakom åkern, kom fram. Och nu ändtligen, när
den sista dragonen i stormande galopp beträdde
bron kommenderade von Platen Jönköpingarne att
ge fyr. Nu först hade de hunnit byta om
fäng-krutet, men äfven det nya var så vått, att endast
enstaka skott brunno af. Då ropar Leijonhjelm
öfver landsvägen åt Gustave François: — För Guds
skull tänd eld på bron, fienden är ett helt
regemente! — En soldat springer fram med den
brinnande facklan, kastar sig ned på marken, reser
sig åter och springer fram ett par famnar, men
faller genomborrad af ryssarnas kulor, och hans
fackla förbrinner rökande och sprakande långsamt
i hans domnade hand.
Nu vill Gustave François gå med den andra
facklan, men Macdonald säger åt honom: — Vackra,
unga herre, spara Ert lif, låt mig försöka, jag ärgammal och trött! Mieux mourir inconnu que
vivre mesconnue. — Medan îacklan tändes, säger
han: — Vackra unga herre, det finnes en vådevill i
bottnen af hvarie tragedi, en tragedi i bottnen af
hvarje vådevill; ja det där förstår ni icke nu, men
framdeles. — Så tager han facklan, kryper
varsamt i skydd af stenar och buskar mot bron,
springer upp, kryper åter. Just när han under sina
kamraters andlösa spänning når brohufvudet och
tyckes ha lyckats, ser man huru han häftigt
hoppar upp och åter faller ned, död äfven han för
fiendens kulor. Då kan Leijonhjelm icke styra sig
längre: innan facklan i Macdonalds hand slocknar,
vill han taga den. Ung och vig springer han upp
på vägen, kastar sig i diket, springer åter, får
tag i facklan och faller död öfver Macdonalds
kropp.
Jönköpingarna ha fått sitt fängkrut ånyo
ombytt. — Ge fyr ! kommenderar von Plåten.
Soldaterna rusa fram, aflossa sina gevär. Man ser, huru
flere af fiendens folk falla, ryssarna sprida sig
längs ån, dragande sig ett ögonblick tillbaka
sökande skydd bakom strandens låga alar och i
diken.
Detta ögonblick begagnar sig Gustave
François af, han springer fram, griper facklan, som
ännu brinner i den döda Leijonhjelms hand, rusarned i ån och tänder eld på halmen. Lågor och
rök slå ögonblickligen upp öfver bron, ett lefverop
höres från den svenska sidan. Han har lyckats.
Så länge han är i skydd af brokistan, behöfver
han icke frukta för kulorna, men han står till
bröstet i vatten, flammorna slå öfver honom, han
förstår att han icke många minuter kan hålla
ut här.
Von Platen har omsider fått ett par kanoner
i ordning, jämte gevärselden lossas några dånande
kanonskott från den svenska sidan. Ett ögonblick
tystna fienderna. Då vadar Gustave François
tillbaka mot stranden. Detta ha ryssarna endast
väntat på; kulorna började hvina kring honom,
och knappast kommen till det ställe, där
Macdonald och Leijonhjelm ligga, dignar äfven han ned
för fiendens obarmhärtiga skott.
Nu störtar bron. Konungens trupp är räddad,
striden är slut. Von Platen samlar sina döda och
sårade. Med många uttryck af djup sorg och
saknad buro officerarena den fallne Leijonhjelm
och Gustave François från stranden, medan
soldaterna togo gamla Macdonalds lik om hand. När
de fallne voro placerade på trossvagnarna och
tåget skulle sätta sig i gång, kommo ridande
nedför backen från Högfors sidan öfverste
Norden-creutz, mästerfältskären Edgren och pagen Möller-svärd, sända af kungen för att, så vidt möjligt,
hjälpa de sårade och lämna kungen underrättelse
om, huru affären aflupit.
Då Nordencreutz fick höra att Gustave
François fallit, skyndade han sig full af oro med
Edgren till den trossvagn, där han blifvit lagd.
Edgren undersökte Gustave François noga, och till
den gamlas stora glädje förklarade han, att den
unga officern icke var död, men svårt sårad af
fiere kulor. En kula hade träffat honom i bröstet,
men hade plattats af mot en stålhylsa, som den
sårade bar i bröstfickan, hylsan hade
räddat-hans lif.
Nu anskaffade gamle Nordencreutz genast en
stor hövagn, lät bädda för den sjuke ett mjukt
läger i vagnen, satte sig själf upp som kusk och
körde den unga officern, som han älskade som
sin egen son till Högfors, där den sårade
emot-togs i ett hus, som tillhörde en prestman
Gud-seus, och där gamle Nordencreutz egnade
honom den ömmaste omvårdnad. Prestens familj
hade med anledning af kriget lämnat sitt hem och
som andra familjer i Kymmenedalen sökt skydd i
Lovisa. Gården var således obebodd, så när som
på pastorn själf, och ställdes med beredvillighet
till Nordencreutz, och den sjukes förfogande. Nu
underrättade Nordencreutz i bref, som sändes medextra bud till Lovisa Antoinette Cordelie och
Ga-brielle om i hvilket sorgligt tillstånd han funnit
Gustave François. — Jag vet väl, att optimismen
är filosofernas vackraste dröm och den minst
lämpliga följeslagare genom lifvet; det oaktadt vill
jag för denna gång hålla mig till den förra, till
drömmen, och icke till verkligheten. Jag vill
hoppas.
rPå Sandviken hade fru Antoinette Cordelie och
Gabrielle tagit in ,,på allvar“ som Beate Louise
sade. Den förra hade lämnat Mankala gård i
gamla Ulfsparres och Matts Hanhis vård.
Gabrielle hade dragit öfver till Sandviken med
familjen Ulfsparres redbaraste egendom, silfver, nipper,
porslin och penningar. Ty gamla öfversten hade
till alla människors stora undran med sina
„onyttiga planteringar“, med sina höns, kalkoner och
gäss, som han — det visste det mångtungade
ryktet berätta — sålde till och med till Ryssland,
samlat sig under trettio år af otroligt arbete och
påpasslighet en liten förmögenhet. Huru lätt den
kunde gå upp i rök, det såg man af Mankala gård.
Den fridsamma, men praktiska gamla Ulfsparre
ville icke utsätta sin mödas lön för denna
malheur och hade nu med Gabrielle sändt allt sitt
16till Sandviken. Då kriget utan tvifvel skulle
inställas till vintern, var man beredd på att om
några månader få draga hem till sitt igen. Så
hade ju så godt som alla krig mellan Sverige och
Ryssland aflupit. Det skulle således endast blifva
en sommarvistelse på det vackra Sandvik.
Men knappt hade man gjort sig förtrogen
med denna tanke, knappast fått sina saker
upppackade, innan där kom ett ridande bud med
bref om striden vid Summa bro och Gustave
François’ olycksöde, med yrkan på att Antoinette
Cordelie genast skulle komma till Högfors för att
se om den sårade. Fru Antoinette Cordelie var
utom sig af sorg, och nu var det Gabrielle, som
grep in ordnande och redande. Då hon
emellertid förklarade, att hon ämnade resa med för att
vårda den sjuka, väckte detta allmän indignation
bland damerna på Sandviken. Det var
soldaternas sak; aldrig hade man ännu hört, att en ung
dam, en dam af värld, en hofdam gaf sig ut i
lägret för att vårda sjuka män. Det var
oerhördt opassande, nedsättande för hela könet.
Om de helst hade varit förlofvade — men icke
ens i detta fall hade det varit comme il faut,
nej rent af oanständigt var det. Och när
Gabrielle höll på sin afsigt, fann Anne Catherine
och Beate Louise det så kränkande mot godsed och moral, att de helt enkelt vägrade att
tala med henne, och icke ens togo afsked af henne.
— Ah bah, säger fru Antoinette. Nous sommes
dans le pays de hypocrisie, hvem kan veta, hvad
allt seden bjuder i detta land! Jag har
åtminstone aldrig lärt mig det. Och de reste.
Det var en sorglig och svår resa de tvänne
kvinnorna hade att göra. Vädret, som på
för-sommarn varit varmt och vackert, var nu i
augusti ogynnsamt i hög grad. Regnskurar vexlade
under dagens lopp, stormbyar och fukt gjorde
färden plågsam. Det enformiga, färglösa grå
ljuset stämde sinnet tungt. Vägarna, sönderskurna
af fram och åter marscherande trupper, af
kanoner och trossvagnar, voro på sina ställen
knappast farbara. Bönderna, hvilkas hästar till följd
af kriget öfveransträngts till ytterlighet, klagade
högljudt däröfver; ja, på mera än ett ställe hade
krigets framfart till och med manat folket till rent
motstånd. Och på mera än ett ställe fingo våra
resande damer därför vid anhållan om skjuts ett
direkt nej till svar. Hade det icke funnits
officerare snart sagdt på hvarje gästgifveri, så hade
resan för dem tagit dagar i anspråk. Tack vare
officerarnes hjälp hade de hunnit så långt, att de
kort före skymningen sågo tältstaden vid
Högfors sk}Tmta mellan träden.Nu hördes de enstaka tonerna aî en marsch
klinga genom rymden. Nar våra resande kommo
närmare hördes sorgmarschen tydligare,
accom-pagnerad af forsens djupa, mäktiga bas. Och
oväntadt vid en krökning af vägen mötte de ett
begrafningståg företrädt af en liten truppstyrka.
I spetsen gick musiken, ledd af den femtonåriga
piparen vid enkedrottningens regemente, Bernhard
Crusell. Gravitetiskt slog gossen takten med den
kolossala tambourbattongen till en marche
fu-nebre, den första han själf komponerat. Efter
musiken följde tvänne trossvagnar i hvilka tysta
Blomcreutz och Leijonhjelms lik fördes till grafven.
Efter trossvagnarna följde lilla Blomcreutz,
general vön Platen och en mängd officerare.
Antoinette Cordelie var djupt uppskakad af
denna oväntade syn. Hon korsade sig gång på
gång och besvor en officer, som gick förbi deras
vagn, där den höll stilla vid vägkanten, att säga
om hennes son Gustave François var bland de
döda, som nu fördes till den eviga hvilan.
— Nej, min fru, kornett Glansenstjerna
lef-ver än, och man hoppas att han skall blifva frisk,
säger officern artigt och skyndar sig bort.
— Hvilka äro de döda? frågar hon nu af
förbipasserande soldater, men ingen förstår hen-nes språk; soldaterna äro finskatalande; hon får
intet svar.
— Ack, säger hon suckande, världen är en
teater, lifvet ett skådespel, där människan, aktör
och spektatör, alltid drager sig bort före finalen.
Nu hade de sista soldaterna passerat förbi,
kusken manar åter på de uttröttade hästarna.
Det bär af nedför kullen genom byn, öfver bron,
nu är man i Ryssland och inne i tältstaden. Så
vända de upp mot norr. Ännu ett par minuters
väg, och under hällregn och protester af två vildt
skällande, raggiga vindthundar åka de in på en
ödslig gård.
Uttröttade af den långa resan stiga de in i
byggnaden, ingen finnes i förstugan. De stiga in
i salen; där se de vid det sparsamma ljuset från
några talgljus och tranlampor, soldater liggande i
halm på golfvet. De höra suckar, rosslingar,
höra lågmälda samtal och de febersjukas
osam-manhängande tal. En fruktansvärdt förpestad
luft slår emot dem. Förskräckta draga de sig
tillbaka. En sjukvårdssoldat springer fram till
dem, och nu få de veta, att officerarne ligga i ett
annat hus. De gå åter ut.
Där skymtar ljus i fönstret till en annan, en
mindre byggnad i närheten. I nästa ögonblick
ser man i dörren gamla Nordencreuz, belyst afdet fladdrande ljuset i en tykta. Han står där
bar-hufvad i blåsten och regnet och vinkar åt dem.
Manbyggnaden var inredd till fältlasarett, där lågo
soldaterna, sårade och de som ledo af dysenteri
och fältsjuka, alla om hvarandra.
— Himlen vare lofvad, säger Nordencreutz
i det han för de båda kvinnorna in i huset, att ni
kom, min fru, ty i natt måste jag och kirurgen
resa till lägret och vi hade varit tvungna att
lämna vår patient åt himlens barmhärtighet eller
rättare åt ödets oberäknelighet utan närskyldas
vård och hägn.
Sedan han redogjort för Gustave François’
tillstånd och ålagt fru Antoinette att vid allt hvad
hon höll heligt vara lugn och tyst, gick han in
för att förbereda den sjuka på moderns ankomst.
Om Gabrielle ville han intet säga; ty att hon följt
med, det stred till den grad emot tidens sed och
uppfattning, att det måhända skulle plåga honom.
De hade kommit in i ett tämligen stort och
lågt rum med små fönster och en enorm tegelugn
i ena hörnet, där en döende brasa flämtade i det
gapande svarta hålet. Framför elden hängde
Gustave François’ uniform, ännu nedsölad af blod
och gyttja. Vid åsynen af dessa kläder var fru
Antoinette Cordelie färdig att skrika af smärta
och sinnesrörelse, men varnad af Gabrielle be-härskade hon sig, föll på knä för dessa reliker
och kysste dem under brinnande böner och
korstecken. Nu vinkar Nordencreutz henne till sig
och lägger varnande fingret på munnen. Hon
går in i rummet, dörren stänges efter henne, och
Gabrielle blir ensam.
Fastän full af oro och sorg, förstår hon att
hon måste behärska sig. Hon börjar att ordna
detta rum, som nu skall blifva deras hem för de
närmaste veckorna. Där var då icke mycket att
ordna. Rummet var nästan tomt. Ehuru det var
i Ryssland, hade familjen Gudseus, som ägde
lägenheten, flytt till Lovisa, tagande allt sitt
af värde med sig, detta snart sagdt af gammal
vana. Under fyratiofem år, sedan den sista
freden, hade man dock icke kunnat vänja sig vid
att anse denna flod, Kymmene, på hvars bägge
stränder folk af samma ras och tro bodde och lefde,
vara en gränsflod mellan tvänne riken, desto hellre
som folket till språk, seder, lagar och delvis
förvaltning, allt ännu hörde det öfriga Finland till.
Gabrielle lät skjutskarlen bära in deras
saker, ordnade och ställde så godt hon kunde. När
hon gick till bordet Aid fönstret, såg hon vid det
sparsamma ljuset från lyktan ett blänkande
föremål. Hon såg på det närmare, och till sin
gränslösa förvåning fann hon, att det var hennes eget
porträtt af Domenico Bossi.— Huru hade detta porträtt kommit hit?
Det målades för några månader sedan uppe i
Bossis lilla atelier vid Beridarebansgatan, en
atelier som representerade höjden af tidens lyx i
möbel och stoff, det målades för prinsessans
mi-niat3-rsamling, och nu, nu fann hon det här i detta
eländiga, fattiga, mörka rum, bland Gustave
François’ saker. Det målades medan den vackra
baron Leijonhjelm, ogenerad af den italienska
mästaren, som icke förstod ett ord svenska, gjorde
sin cour för henne. Och nu fann hon det här
hos den, för hvars skull hon tillbakavisat alla
Leijonhjelms varmaste, vackraste ord. Ju längre
hon grundade därpå, dess omöjligare fann hon det.
Men hon sköt det å sido och började åter att
ordna sina och fru Antoinettes saker.
Ledd af gamla Nordencreutz, kommer nu
Antoinette Cordelie in, blind af tårar och gråt.
— Il me ne reconnaît pas, hviskar hon utom
sig af sorg. Mon mari est mort, mon fils est
mourant, och hon sjunker stum af förtviflan ned på
stolen vid bordet.
Nordencreutz talade till henne förnuftets ord,
tröstens ord, han förehåller henne strängt
nödvändigheten att behärska sig, hon är likgiltig för allt.
* *
*Nu är afskedets timme inne. Nordencreutz
och kirurgen Edgren måste resa. Skjutskarlen
kan icke vänta längre. Han skaffar damerna
bäddar och ryor, skaffar dem kvinnlig hjälp, lofvar
att utverka befallning, att Edgren med särskild
omsorg skulle vårda sig om den unga officeren,
och att han, så snart det blir möjligt, ville sörja
för att den sjuke föres till hans eget hem i Lovisa.
Så befaller han dem alla i Herrens hand och
reser bort till konungens läger.
De två kvinnorna äro hänvisade till att i
fiendeland, i krigstid, på ort där strid hvarje dag kan
väntas, ensamma stanna kvar hos den de åtagit
sig att vårda.
När Nordencreutz rest, kommer fältskären
Edgren in till dem sägande, att den sjuke nu var
vaken och åter går fru Antoinette Cordelie i rummet.
De hade fört honom hit till detta fula,
ödsliga, sollösa rum. Hit hade Saloman, konungens
lifkirurg kommit, sett på honom, ruskat på
huf-vudet, hviskat till fältskären Edgren, åter känt
honom på pulsen, trefvat på hans lemmar. Så
hade de gått och åter kommit med tvänne
herku-liska, starka soldater, den ena höll Gustave
François som i ett skrufstäd, den andra grep om hans
sårade arm, och oaktadt hans protester och skrik
hade Edgren skurit ett snitt nedanför blessyrenoch i ett ögonblick — ty snabbhet var allt hvad
man begärde af tidens kirurgi — sågat af armens
ben och sytt ihop såret. Det följde
fruktansvärda ögonblick, fulla af vämjeliga minnen, af
blod och plågor. Gamla Nordencreutz låg på knä
därborta vid fönstret i bön och åkallan till lifvets
herre.
Huru hade icke Gustave François förtviflat,
när allt var slut och han själf, ett offer för
lifvet och lidandet, en stackars krympling vid
några och tjugu år, om icke denna gamla ärliga
vän talat tröstens och hoppets ord till honom.
Belyst af en ogin sol, låg han i en halfslummer,
som lät honom se och uppfatta den fula nakna
belägenheten omkring honom, och lät honom
nästan samtidigt måla vackra, orediga bilder af
hvad som mest tjusat honom i det som varit,
hvad som mest lockat honom i det som skulle ha
kommit, om han fått lefva, — ty att han skulle
få lefva, det hoppades han icke mer, ja han ville
det knappast mer, så mycket hade han förlorat i
lifvet. När plågorna för någon tid försvinna,
slumrar han bort i drömlös hvila, sjunker i ett
tillstånd af lugn och ro efter allt hvad han
erfarit, efter alla de oroliga, delvis storslagna
scener han nyss sett, tills sårfebern kommer med
sin oro, sina vilda drömmar och kastar allt omhvartannat, rör i hop minnen och intryck från
den vilda jagten om människolif och det ljufva
spelet om hjärtesegrar.
Nu slocknar feberns glöd, tankarna reda sig
åter i ordnad följd, och nu komma stunder af
plågsam oro och ångest. Hela hans unga lif hade
lidit skeppsbrott. Han hade i en solig
morgonstund seglat ut på lugn sjö, och råkat ut för den
vilda stormen, där de obarmhärtiga vågorna
dragit allt i dödens natt. Borta var hans fader,
Blomcreutz och Leijonhjelm, dessa unga vänner,
till hvilka han känt sig dragen med hela sitt
hjärtas S3nnpati, alla hade stormen tagit från
honom. I vanära hade han drunknat, denna varma
själ, denna ungdomens märkeliga ledare, Jan
Anders. Allt hade han förlorat, och allt hade gått
så hastigt, att han ej hunnit säga ett sista farväl,
trycka deras händer, innan de försvunno i det
mörka djup, därifrån ingen återvänder. Och hon,
hans ungdoms ljufvaste dröm, Gabrielle, också
hon var försvunnen. Lifvet, nyss som en blå
vårmorgon, så jublande med sina glada löften,
huru hade det icke förbytts i mörker och höst! —
Så bleknade allt bort, drömmar som tankar,
hopp som fruktan, han låg där likgiltig för lifvet
som för döden. Han hörde kirurgen Edgren och
Nordencreutz gå tungt och varsamt omkring irummet, hörde och såg petite mamas
småtrip-pande, oroliga, nervösa gång, hörde hennes ifriga
tal, han såg Gabrielle sakta och mjukt gå kring
bädden och jämka om hans dynor, men också det,
allt tycktes honom främmande och likgiltigt. Så
gick det i veckor.
Där kom bud att generalen G. Armfelt fått
afsked, att general Meyerfeldt blifvit högsta
be-fälhafvaren, att konungen dragit sig till Lovisa,
att Erik Abraham Leijonhufvud vid
nyländin-garna haft djärfheten att till konungen lämna
Anjala männens bref — att Sveriges
konunga-tron vacklade och konungen själf var beredd att
bli arresterad. Intet rörde Gustave François, allt
var som liflösa skuggor för honom . . .
Så en dag, när regnet upphört och solen sken
in i det stora rummet och tecknade på golfvet
vackra skuggbilder af den lönn, som stod
utanför ett af fönstren, säger han plötsligt,
synbarligen utan någon anledning: — Petite maman tu
est gentille, om du skrifver ett bref åt mig.
Fru Antoinette, som trodde att han yrade
ännu, svarade: — Tänk icke på bref, kära min gosse,
hvila dig nu. — Nej, han ville ha ett bref skrifvet
till Gabrielle. Nu började fru Antoinette att lyssna
till hans tal, det lät så klart, det löpte så lätt.
— Hvad skall det innehålla detta bref?— Jag" vill ha skrifvet till henne, säger han,
och ser så innerligen belåten ut, att jag gått ut
från Walhallaförbundet, jag har lämnat patrioterna,
vill intet veta om 1’independencen. Jag ville ha sagdt,
att jag nu förstår henne. Hon fruktade för att få
en man, till hvilken hon icke kunde se upp. Hon
fann mig barnslig, outvecklad, då vi senast
träffades, hon hade rätt. Dock, kriget och lidandet
låta oss utvecklas snabbt. Jag har förlorat min
tro på män, som jag ställde högt, på idéer, som
jag ansett för eftersträfvansvärda mål. Jag har
sett djupt i människors hjärtan och förstått hvad
jag sett. Jag har förlorat Gabrielle, min far, min
vän Leijonhjelm. Jag är dömd till att blifva
en krympling, allt detta har gjort att jag hastigt
mognat till en man. Om jag i morgon lämnar
denna grymma ort, skall jag gå härifrån tio år
äldre än jag kom.
— Ack, eher enfant, tala icke sådana
förskräckliga ord, säger Antoinette Cordelie, nästan
darrande af glädje, ty nu förstår hon, att den stora
krisen, som Saloman väntade, är öfver, han är
räddad.
— Nej, petite maman, säger han .... Jag
vill ännu ha sagdt .... Jag ger henne åter det
ord hon en gång gaf mig. Om hon i går var tre
år äldre än jag, är jag i morgon tio år äldre änhon och därtill krympling. Det anstår icke mera
mig att begära den sköna fröken Gabrielle
Ulf-sparres hand. Må hon gå sin ljusa bana fram på
samhällets höjder. Jag skall draga tillbaka, draga
ned till Mankala forsar, till min faders brända
gård ....
Det hördes en suck och en snyftning bakom
skärmen vid dörren. — Hvem är där! säger
Gustave François, och han lyssnar andlöst, blickande
stumt mot dörren. Hans ansikte ljusnade och fick
ett uttryck af ömhet och värme.
— Men ett skall du skrifva ännu, petite
maman, säger han högt. Eftersökt, beundrad,
afun-dad, aldrig skall hon af någon älskas så som jag
det gjort. .
Skärmen vid dörren rörde sig häftigt.
— Ah, petite maman, om hon nu ville komma
till mig! Jag skulle lugnt och i ömma ord ge
henne åter den frihet hon begärt, ty jag har lärt
mig att ... .
Nu vikes skärmen sakta undan, och fram
träder Gabrielle, hon går snabbt öfver golfvet,
går med denna mjuka graciösa gång, som var
henne egen från barnaåren, hon faller ned på
knä framför hans lägerplats, kysser hans hand,
väter den med sina tårar och säger sakta:— Gustave François, du har förstått mig,
aldrig skola vi skiljas mera.
Antoinette Cordelie går sakta ut ur rummet
och stänger dörren efter sig. Hon går bort till
fönstret, och utan ord utan gester, tager hon fram
ett radband med sitt krucifix, tackar hälgonen och
madonnan; hon har fått åter sin son, och aldrig
mera skola de skiljas.XII.
När Kymmene älf stridt sin ungdoms strider,
brutit sig väg genom hindrande åsar vid
Niska-koski, segerrikt störtat sig öfver granithällarna
vid Mankala forsar, och ännu engång vid Anjala
visat sin betvingande makt öfver graniten, flyter
den lugnt och makligt fram mellan rika, sedan
århundraden odlade fält och ängar. Den är
vorden gammal, vårstormarnas tid är öfver. Mellan
välbevuxna stränder, kantade af pil och al, glider
den nu lugnt fram mot målet, hafvet. Kort innan
den når detta mål, har den vid Högfors ännu att
utstå en sista kamp i strid med den urgneis, på
hvars fasta grund allt Suomis land är byggdt.
Här uppe vid Högfors, ofvan forsen samlades
en tidig söndags morgon mycket folk i
helgdagskläder för att fara upp till Anjala kyrka, till den guds-tjänst som där hölls, denna gång på
svenska. Kyrkbåtarna, rodda af tjugo, trettio par
åror, stodo i långa rader vid älfstranden längs
de rödmålade sjöbodarna. Män, kvinnor och
barn i den granna Kymmenedalsdrägten stodo,
sutto och vandrade, med sina i näsdukar
inlindade psalmböcker under armen nere vid
stranden, medan de väntade att tiden för affärden skulle
slå. Kvinnorna, klädda i cochenill-röda kjortlar
af hemmaväfda tyger, röda lifstycken utan ärmar,
så att de hvita lintygs ärmarna voro fullt synliga,
buro på hufvudet små styfva och åtsittande röda
sidenmössor. Från mössan hängde hemknypplade
spetsar ned för tinningarna som jalusier. De
ogifta kvinnornas hår var utslaget, endast
sammanbundet öfver hjässan med ett sidenband. Männens
drägt var enkel, mjuka höga filthattar med stora
spännen, brokig väst, mörka knäbyxor med
strumpor och skor. Bland den brokiga mängden af
landtfolk såg man ett tjugotal soldater och tvänne
officerare. Det var lilla Blomcreutz och
Rehn-stjerna, de höllo sig nu på afstånd vid det sista
båthuset, ty folket var mycket hätskt mot
officerarena för alla de svårigheter dessa beredt
konungen. Blomcreutz och Rehnstjerna hade kommit
ned för att taga afsked af Gustave François, som
nu med gamla Nordencreutz skulle resa upp till
17Eremitaget. Nordencreutz var sand till Savolaks
för att göra sig noga underrättad om Hastfehrs
görande och låtande i Nyslott, ty rykten om
förräderi hade nått ned till högkvarteret.
Som gammal bepröfvad vän till familjen
Glansenstjerna, hade han erbjudit sig att följa den
svårt sårade Gustave François, hans mor och
Ga-brielle till Eremitaget, därifrån det sedan var
meningen att de, om det behöfdes, på någon af de
otillgängliga öarna i Urajärvi sjö skulle söka skydd
mot krigets vedervärdigheter.
Ju närmare det led mot affärdstimmen, desto
talrikare blef mängden nere vid stranden. Nu såg
man en bår buren af fyra soldater nalkas
stranden, mängden gaf nigande och bugande plats för
bärarena och deras börda. På båren låg Gustave
François. Han följdes, utom af Nordencreutz, på
konungens särskilda befallning af hofkirurgen
Saloman. Båren bars till den största båten och
placerades i dess midt. Hofkirurgen gaf sina sista
förhållningsregler. Där behöfdes nu endast
tålamod och försiktighet, och allt skulle blifva bra;
den sjuke skulle om trenne veckor gå lika väl
som någonsin förut. När den sårades bädd var
väl och stadigt placerad, bjöd hofkirurgen afsked
på ett sätt, som nogsamt visade, att han
representerade konungen själf. Gamla Nordencreutz gickför att ordna sitt folk för rodden. Nu kommo
lilla Blomcreutz och Rehnstjerna fram, de sågo
både modstulna och upprörda ut, medan Gustave
François, uppfriskad af solljuset och det vackra
vädret och af tanken på att åter efter två
månader komma till hemmets bygder, helsa de på dem
nästan glädtigt.
— Hör på, lilla Blomcreutz, säger han, jag
var den sista, som talade med din broder Karl
Erik. Vet du hvad han sade? De sista ord jag
hörde af honom voro, att han gick ut ur
Valhalla-förbundet och lämnade patrioternas anhang. Han
stred ock som en man för konungens sak, och
föll med ära för den. Jag såg honom själf
manligen värja sig för öfvermakten, icke aktandes att
rädda sitt lif genom att gifva sig fången, som
denne, hvars namn jag nu förbannar.
Den varmhjärtade, enfaldiga Blomcreutz
torkade en tår ur sitt öga och sade uppriktigt: — Ja
broder, det är så svårt att veta, huru allt
egentligen är.
— Du förbannar hans namn, säger
Rehnstjerna mörkt; då vill du måhända icke heller taga
emot detta bref från honom, där han förklarar sig.
Du satt dock en gång, som jag, vid hans fötter
och hörde hänryckt hans tal.
Gustave François såg frimodigt upp. — Ack,ja, det var för länge sedan. Nu är jag så viss på
min sak, att icke hans vackraste ord mera göra
intiyck på mig. Gif hit brefvet! Han fick det
och kastade det utan vidare i strömmen, där det
flöt ett kort stycke och sedan sjönk.
— När jag nyss icke ville nämna hans namn,
så var det för att den tappra dödas, tysta
Blom-creutz’ namn ej får nämnas på samma gång som
förrädarens. Ja förrädarens! Rojalister och
patrioter, de äro två enögda, som beskylla hvarandra
för blindhet. Jag är botad, jag ser med båda
ögonen. Men synd är det, att så mycket flammande
entusiasm som vår skulle spillas på en orättfärdig
sak. Ach, mon ami! Närsynthet, andlig som
kroppslig, är ofta hemligheten i ett oförfäradt mod. Vi
ha sett kort, där vi trodde oss se fjärran
horisonter, och ha gått på med hardiesse och utan
consi-derationer.
Nu böjer sig Rehnstjerna ned mot den sjuke
och säger hviskande: —Riket ärförloradt. Danmark
har förklarat oss krig. Man väntar hvarje dag,
att konungen skall blifva arresterad och hertigen
intaga tronen.
— Hvad säger du, och Gustave François
reser sig med möda upp på sin friska arm. Är
det möjligt?
— Kuriren kom bittida i dag, det är visst.Nu faller den sjuka åter ned, och gömmande
sitt ansikte i dynorna utbrister han med smarta:
— Det är vårt verk, Walhallaförbundets verk.
Det är dock synd om en sådan ståtlig kung.
Rehnstjerna och Blomcreutz förskräcktes
öf-ver det intryck deras tal gjort på honom och
försökte förgäfves att trösta honom. Men
Gustaf François är otröstlig. — Det är vårt verk —
finskhetsmännens verk. Vi ha förstört och
för-rådt landet. — Detta är allt hvad han säger, och
upprörda skiljas de å hvardera sidan.
Medan Gustave François låg där och dolde
sina tårar och sin rörelse i bäddens dynor, hörde
han en grof röst, som på simpel svenska högljudt
och bredt talade till någon. Den rösten kunde ingen,
som hört den, misstaga sig på; det var Forsius,
prestmannen från Iittis. Men talet var till sin
innebörd så tvärt emot allt hvad han väntat, att
han först icke ville tro sina öron.
— Det är en kung, det är en kung Gustaf
III, den store, ja broder Gudseus, den store säger
jag. Herran hålle sin hand öfver honom. Du
skulle ha sett honom, där han stod i den tidiga
morgonen fix och parat i tältet. Ständigt i
arbete, ständigt vaken, säger gamle kammartjänaren
Griberg. Jag kom in skälfvandes i mina knän
och visste icke till mig, huru och hvar jag skullebörja mitt vågsamma ärende, men han hjälpte
mig; Herran vare prisad, med milda ord hjälpte
han mig på trafven, och när jag så klagade min
nöd och sade, att den rackaren Schröderheim
pungslagit mig på tu hundrade daler vid
pastoratets bortgifvande, så ville den goda konungen
knappast tro sina öron. Jag stod där och bedyrade
högt och heligt, att det var lefvandes sanning. I
skulle ha sett, och Forsius höjde rösten och vände
sig till folket, huru han hörde på mitt ringa tal,
ack mina vänner . . . Ack, ack! Då, då i
detsamma, mot Gribergs protester, kommer där en
liten spinkig herre in, min skapare och min Gud
så den herrn såg ut, jag trodde han var drucken.
Håret stod på ända, blek var han, och hans ögon
sågo ut, som om han sett spöken. — Ers Majestät,
säger han med sluddrande stämma, Ers Majestät,
förlåt att jag, att jag — det var Ehrenström . . .
— Hvad är det fråga om? säger konungen och ser
mildt på honom. — Vi äro förlorade. Danmark har
förklarat krig, och han räcker med skälfvande hand
åt konungen ett papper. Då skulle ni ha sett Hans
Majestät. Hans blick klarnar, hans anlete
ljusnar, en frid som icke är från denna världen
speglas åter i hans anlete. — Himlen vare prisad!
säger han, jag är räddad. Nu skall allt Sveriges
folk stå upp som en man. Och ve den, säger han— och hans ögon ilamma som Israels förstars,
när de sågo filisteerna — ve den, som nu ställer
sig mellan mig och mitt folk!
Och när han så såg mig, där jag stod
oroligt vändande pikanellen i min mund, då säger han
huldrikt: Gif denna vördiga prestman och ordets
förkunnare tvåhundrade daler och tvåhundrade
till för allt, hvad han lidit i orättvisa. — Och så
tilläde han: — Om tvänne timmar äro vi på väg till
Stockholm. — Jag fick kyssa hans hand.
Fyrahundrade daler fick jag, och till min dödedag
skall jag lofva och prisa Herran och Gustaf
Sveriges konung.
— Lefve konungen! ropar nu Gustave
Francois, som blott fäst sig vid slutet af Forsius’
egendomliga tal, och hans lefve vinner ett lifligt
gensvar bland mängden.
Nu skyndar Nordencreutz fram och får del
af den märkeliga, glada nyheten. — Men när, när
har allt detta tilldragit sig?
— Nu just, nyss på denna Guds välsignade
morgonstund, säger Forsius och anhåller att få
presentera sin kollega kyrkoherden Gudseus från
Sippola.
— Herran vare prisad! säger gamle
Nordencreutz, nu resa vi i väg nöjda och glada, ty nu
skola England och Preussen ändtligen skynda osstill hjälp. Vi behöfva ej mera ensamma föra
denna strid på lif och död.
Han kommenderade soldaterna genast till
båten, och bjöd kyrkoherden Forsius att taga plats.
Nu syntes också omsider Gabrielle och fru
Antoinette Cordelie borta i vägkröken, följda af
några trängsoldater, som buro deras packning.
Med mycket bråk och många utrop var fru
Antoinette med allt sitt pick och pack ändtligen ombord.
Forsius stod i båten och talade med sin
ämbetsbroder, högljudt, så att hans tal hördes
af alla.
— Kom, broder Gudseus, gamle vän och
Åbo-kamrat, kom åter till ditt rätta fädernesland från
filisteernas ängder, flytta in i den gode konungen
Gustafs rike.
— Nej, svarar denne, jag är herden, mina
får gå här i detta land, här blifver ock jag. Där
tusende mina bröder lida, där vill ock jag vara.
Hvad gör det för öfrigt, om jag geografiskt bor i
hvad land som helst, endast jag historiskt lefver
i mitt rätta fädernesland. Än läser jag Adalriks
och Göthildas saga med förtjusning, än hägnar
mig konung Christoffers land slag, än binder
traditionen min forntids och framtids land samman,
och än håller Gud sin hand öfver oss, han skallicke låta oss förgås i mörkret. Faren i frid,
bröder !
Och båtarna lade ut, den ena efter den
andra, och rodde i den vackra söndagsmorgonen
upp mot norden. Gustave François låg stilla och
såg, huru de hvita molnen drefvo längs fästet,
huru djupt under dem himlens blå lyste i
vattnets spegel.
— I morgon komma vi hem, mor Anni,
säger Gabrielle med ett lyckligt, ett strålande löje.
— I morgon, svarar Gustave François, le
malheur ne sait pas vivre au jour le jour, le
bonheur ferme les yeux sur le lendemain.