Riddar Blåskäggs sju hustrur och andra underbara berättelser
ANATOLE FRANCE
RIDDAR BLÅSKÄGGS
SJU HUSTRUR
OCH ANDRA UNDERBARA BERÄTTELSER
BEMYNDIGAD ÖFVERSÄTTNING
AF
ALMA FAUSTMAN
STOCKHOLM
AKTIEBOLAGET HIERTAS BOKFÖRLAGSTOCKHOLM 1910.
KUNGL. HOFBOKTR. IDUNS TRYCKERI-A.-B.
092522INNEHÅLL:
Sid.
Riddar Blåskäggs sju hustrur, enligt autentiska
anteckningar ............................................ 5
Det stora helgonet Nicolas’ underverk................53
Historien om hertiginnan af Cicogne och herr de
Boulingrin, som sofvo i hundra år i sällskap med den
sköna i den sofvande skogen........................113
Skjortan..............................................145
I. Kung Kristoffer, hans regering, hans lefverne,
hans sjukdom...............................147
II. Doktor Rodrigues botemedel...................160
III. Herrar de Quatrefeuilles och de Saint-Sylvain
söka efter en lycklig människa i kungens palats 171
IV. Jeronimo......................................183
V. Det kungliga biblioteket.....................195
VI. Marskalken, hertigen af Volmar................205
VII. Rikedomens samband med lyckan................213
VIII. Hufvudstadens salonger........................225
IX. Lyckan att vara älskad........................236Sid.
X. Om lyckan består i att icke mera veta till sig . 244
XI. Sigismond Dux..................................248
XII. Om lasten är en dygd..........................255
XIII. Kyrkoherde Miton...............................262
XIV. En lycklig människa............................272Riddar Blåskäggs sju hustrur.
Enligt autentiska handlingar.Om den ryktbara personlighet, som är känd
under namnet Riddar Bläskägg, har man hört
de mest olikartade, egendomliga och oriktiga
åsikter uttalas. Den, som ville göra riddaren i
fråga till en personifikation af solen, är kanske
den mest ohållbara af alla. Det var i en viss
skola för jämförande »mytologi, som man för
ett fyrtiotal år sedan försökte detta. Man
lärde där, att riddar Blåskäggs sju hustrur voro
morgonrodnaden och hans båda svågrar
skymningen och gryningen, identiska med Castor
och Pollux, hvilka räddade sin syster Helena,
som Tesevs bortröfvat. De, som möjligen äro
hågade att tro detta, böra ihågkomma att en
lärd bibliotekarie i Agen, vid namn
Jean-Bap-tiste Pérès, år 1817 på ett mycket antagligt sätt
bevisade, att Napoleon aldrig hade existerat,och att historien om denne store fältherre
endast var en myt om solen. I trots af dessa
snillelekar kan det icke betviflas att riddar
Blåskägg såväl som Napoleon verkligen
existerat.
Lika ogrundad är den hypotes, som
framhåller att riddar Blåskägg skulle vara identisk
med marskalk de Rais, som af rättvisan
hängdes på bron i Nantes den 26 oktober 1440.
Utan att, i likhet med herr Salomon Reinach,
efterforska om marskalken verkligen begått
alla de brott, för hvilka han anklagades, eller
om hans rikedomar, som eftertraktades af en
sniken furste, bidrogo till hans fall, är det
tydligt att intet i hans lif liknar riddar Blåskäggs
historia; detta är nog för att man icke skall
förblanda dem med hvarandra och göra dem
till samma person.
Charles Perrault, som förtjänsten
tillkommer att omkring år 1660 ha skrifvit den första
biografien öfver denne riddare, med rätta så
ryktbar för sina sju hustrur, gjorde honom till
en durkdrifven skurk och det fullkomligastemönster af grymhet, som någonsin funnits i
världen. Men det är tillåtet att tvifla, om icke på
hans ärlighet, så åtminstone på
tillförlitligheten af hans upplysningar. Han kan ha varit
ogynnsamt stämd mot personen i fråga. Det
vore icke första gången som en
lefnadsteck-nare eller författare behagade måla i svart.
Om det porträtt som vi ha af Titus
synbarligen är smickradt, tycks det däremot som om
Tacitus alltför mycket svärtat Tiberius.
Mac-beth, som legenden och Shakespeare belastat
med brott, var i själfva verket en klok och
rättvis mionark. Han lät alls icke lönnmörda
gamle kung Duncan. Duncan blef i unga år slagen
i en stor batalj och dagen därpå återfunnen
död på ett ställe, som kallas Vapensmedens
bod. Denne konung hade låtit döda flera
släktingar till Macbeths hustru, Gruoch.
Skottland uppblomstrade under Macbeths styrelse;
han gynnade handeln och betraktades som
bor-garnes försvarare, städernas verklige konung.
De stolta klanerna förläto honom aldrig, att
han besegrat Duncan och att han skyddadehandtverkarne: de förvrängde och vanhelgade
hans minne. Efter sin död blef den gode kung
Macbeth endast känd genom sina fienders
berättelser. Shakespeares snille inpräntade deras
lögner i människors medvetande. Jag har redan
länge misstänkt, att riddar Blåskägg fallit
offer för ett liknande öde. Hans lifsöden, såsom
jag fann dem upptecknade, tillfredsställde på
långt när icke det behof af klarhet och logik,
som ständigt förtär mig. Jag upptäckte däri
vid närmare eftertanke oöfverstigliga
svårigheter. Man var alltför angelägen att få mig
att tro på mannens grymhet, för att jag icke
skulle tvifla därpå.
Dessa aningar bedrogo mig icke. Min
förkänsla, som härledde sig af en viss kunskap
om den mänskliga naturen, skulle snart
förbytas i visshet, grundad på ovedersägliga bevis.
Hos en stenhuggare i Saint-Jean-des-Bois
upptäckte jag flera papper, som hade af seende på
riddar Blåskägg, bland annat hans
anteckningar om debet och kredit och en icke
undertecknad besvärsskrift mot hans mördare, hvil-ken af för mig okända skäl aldrig inlämnades
till domstolen. Dessa dokument bekräftade
min tro, att han varit god och olycklig och
att hans minne svärtats af ovärdigt förtal.
Från detta ögonblick betraktade jag det som
en plikt att skrifva hans verkliga historia
utan att göra mig några falska förhoppningar
angående framgången af ett sådant företag.
Jag vet att detta försök till upprättelse är
för-utbestämdt att falla i glömska och tystnad.
Hvad förmår väl den nakna, osmyckade
sanningen mot lögnens lysande bländverk?II.
Omkring år 1650 bodde på sina gods,
mellan Compiégne och Pierrefonds, en rik
adelsman vid namn Bernard de Montragoux,
hvilkens förfäder innehaft rikets högsta
ämbeten ; men han lefde långt från hofvet, i denna
lugna obemärkthet, som härskade öfverallt dit
konungens blick icke nådde. Hans slott les
Guillettes var öfverfullt med dyrbara möbler,
guld- och silfverkärl, gobeliner och broderier,
som han hade undanlåst i husgerådskammare,
dock icke af fruktan för att de skulle skadas af
att vara i bruk; han var tvärt om frikostig och
praktälskande. Men på den tiden förde de
förnäma i allmänhet ett mycket enkelt lif på
landet, läto tjänstefolket äta vid sitt bord och
dansade om söndagarna med flickorna i byn. Likväl
gåfvo de vid vissa tillfällen präktiga fester, sombjärt afstucko från den vanliga enkelheten.
Därför måste de ha många vackra möbler och
bonader i reserv. Det hade herr de
Montra-goux också.
Hans slott, bvggdt under den götiska tiden,
hade hela dess stelhet. Dess yttre såg ganska
dystert och hotande ut med sina ruiner af stora
torn, som raserats under oroligheterna i riket
på salig kung Ludvigs tid. Dess inre erbjöd
en angenämare syn. Rummen voro dekorerade
i italiensk stil, och det stora galleriet i
bottenvåningen var rikt prydt med upphöjda
ornament, förgyllning och målningar.
I ena ändan af detta galleri befann sig ett
litet rum, som man vanligen kallade »den lilla
kammaren». Charles Perrault ger det icke
något annat namn. Men det är icke utan vikt att
veta, att man också kallade det de olyckliga
prinsessornas kammare, emedan en florentinsk
målare hade på dess vägar framställt Dirces
sorgliga historia, denna solens dotter som af
Antiopes söner fastbands vid hornen på en
tjur; äfvenså Niobe, som på berget Sipvlos be-grät sina barn, som blifvit träffade af
himmelska pilar, och Procris bjudande sitt bröst
ät Cefales spjut. Dessa bilder voro alldeles
som lefvande, och porfyrgolfvet i rummet såg
ut som om det varit fläckadt af de olyckliga
kvinnornas blod. En dörr ledde från detta rum
ut till vallgrafven, där det nu icke fanns något
vatten.
Stallet var en präktig byggnad, belägen
på något afstånd från slottet. Det rymde
sextio hästar och hade plats för tolf förgyllda
karosser. Men det som i synnerhet gjorde les
Guillettes så förtjusande var kanalerna och
skogarna rundt omkring, där man kunde
hänge sig åt jaktens och fiskets nöjen.
Många af traktens invånare kände icke
herr de Montragoux under något annat namn
än riddar Blåskägg, ty så kallades han af
folket. Hans skägg var verkligen blått, men det
var blått endast därför att det var svart, och
det var i följd af sin djupa svärta som det såg
blått ut. Man får icke föreställa sig herr de
Montragoux såsom liknande den vederstyggli-ge trehöfdade Tyfon, som man ser i Aten,
leende i sitt tredelade indigoblå skägg. Man
närmar sig bra mycket mera sanningen genom
att jämföra herren till les Guillettes med dessa
skådespelare eller präster, hvilkas nyrakade
kinder skifta i blått. Herr de Montragoux
hade icke spetsigt hakskägg, som hans farfar
vid Henrik den andres hof, icke heller bar han
det i solfjäderform som hans farfarsfar,
hvil-ken dödades i slaget vid Marignan. I likhet
med herr de Turenne, hade han endast
mustascher och ett litet pipskägg ; hans kinder sågo
blåa ut; men hvad man än må säga, så
missklädde det icke den gode riddaren, och han såg
alls icke anskrämlig ut därigenom. Det gaf
honom endast ett mera manligt utseende, och
om han såg litet morsk ut, så var det
ingenting som kunde verka afskräckande på
kvinnorna. Bernard de Montragoux var en
ståtlig man, stor, bredaxlad, kraftig och sund,
ehuru landtlig och medförande en doft af skog
och mark snarare än af salong. Likväl måste
det erkännas att han icke behagade kvinnornaså mycket som han borde göra, rik och
väl-skapad som han var. Därtill var hans blyghet
skulden och inte hans skägg. Kvinnorna hade
för honom en oemotståndlig dragningskraft,
men han hyste för dem på samma gång en
oöf-vervinnelig fruktan. Han fruktade dem lika
mycket som han älskade dem. Se där roten
och upphofvet till alla hans motgångar. Då
han såg en dam för första gången, hade han
hellre dött än talat ett ord till henne, hur
mycket hon än föll honom i smaken; han försjönk
i en dyster tystnad och visade sina känslor
endast genom att rulla med ögonen på det
förfärligaste sätt. Denna blyghet utsatte honom för
alla möjliga obehag och hindrade honom i
synnerhet från att knyta förbindelse med
blygsamma och tillbakadragna kvinnor, under det
han var räddningslöst prisgifven åt de
djärfva-res och dristigares anfall. Detta blef hans lifs
olycka.
Fader- och moderlös i späd ålder och sedan
han genom denna falska blygsamhet och rädsla,
som han icke kunde öfvervinna, tillbaka-visat flera fördelaktiga och hedersamma
giftermål, äktade han en fröken Colette Passage, som
nyss kommit till trakten efter att ha förtjänat
litet pengar på att förevisa en dansande björn
i landets städer och byar. Han älskade henne
af all sin makt och af alla sina krafter. Och
man måste erkänna att hon var behaglig att
skåda med sin yppiga växt och sin friska, något
solbrända hy. Först var hon glad och förtjust
öfver att vara en förnäm dam; hennes hjärta,
som icke var dåligt, rördes af godheten hos
denne förnäme och kraftige man, hvilken för
henne var den lydigaste tjänare och mest förtjuste
älskare. Men efter ett par månader längtade
hon efter sitt kringflackande lif. Midt ibland
alla rikedomar, öfverhopad med kärlek och
ömhet, hade hon intet annat nöje än att uppsöka
sin forne kamrat i den håla där han
försmäk-tade, med kedja om halsen och ring i nosen,
och gråtande kyssa honom på ögonen. Då herr
de Montragoux såg henne så bedröfvad, blef
han själf bedröfvad, och hans sorgsenhet ökade
hans makas. De ömhetsbetygelser och omsor-
2 — 092522. Fr an c e, Riddar Blåskäggs sju hustrur.ger, som han slösade på henne, föreföllo den
stackars kvinnan motbjudande. En morgon
då herr de Montragoux vaknade, fann han
icke Colette vid sin sida. Han sökte henne
för-gäfves i hela slottet. Dörren till de olyckliga
prinsessornas rum stod öppen. Det var den
vägen, som hon hade gått för att komma bort
från slottet med sin björn. Riddar Blåskäggs
smärta var plågsam att se. Oaktadt ihärdiga
efterforskningar hörde man aldrig mera af
Colette Passage.
Herr de Montragoux begrät henne ännu,
då han på en fest kom att dansa med Jeanne
de La Cloche, dotter till rättsdomaren i
Com-piégne, och blef kär i henne. Han friade och
fick henne genast. Hon tyckte om vin och
drack omåttligt. Hennes dryckenskapsbegär
ökades till den grad, att hon inom ett par
månader såg ut som en tunna med ett
fullmånsansik-te på. Det värsta var, att denna tunna, när hon
blef uppretad, beständigt rullade genom salar
och gångar under skrik och svordomar och
låtande vin och okvädinsord strömma öfveralla hon mötte. Herr de Montragoux var
nästan bedöfvad af fasa och afsmak. Men han
samlade genast mod och försökte genom
fasthet och tålamod bota sin maka för denna
motbjudande last. Böner, föreställningar,
hotelser, allt försökte han. Ingenting hjälpte. Han
vägrade henne vin ur sin källare; hon skaffade
sig sådant utomhus och berusade sig ännu
mera.
För att gifva henne afsmak för den
älskade drycken, lade han kattmynta i
vinbuteljerna. Hon trodde att han ville förgifta henne,
rusade på honom och stack en köksknif tre tum
in i kroppen på honom. Han trodde att han
skulle dö, men hans vanliga mildhet öfvergaf
honom icke. »Hon är mera att beklaga än
klandra», sade han. En dag hade man glömt
att stänga dörren till de olyckliga
prinsessornas kammare, Jeanne de La Cloche gick dit in,
som vanligt ganska omtöcknad, och då hon
fick se de målade figurerna på väggarna, i
olika ställningar af smärta och dödsångest, tog
hon dem för verkliga kvinnor och flydde för-färad ut i det fria, skrikande på mord. På hon
hörde riddar Blåskägg ropa och komma
skyndande efter henne, kastade hon sig vansinnig
af förskräckelse i ett vattendrag och
drunknade. Säkert är, ehuru man har svårt att tro det,
att hennes man sörjde öfver hennes död, ett
så medlidsamt hjärta hade han.
Sex månader efter denna olyckshändelse
äktade han utan vidare omständigheter
Gi-gonne, dotter till hans förpaktare Traignel.
Hon gick i träskor och luktade lök. En
ganska vacker flicka, fast hon vindade med ena ögat
och haltade litet. Så snart hon blifvit gift
drömde denna gåsvakterska, som gripits af en
vansinnig högfärd, icke om annat än ny prakt och
mera ståt. Hon fann icke sina
brokadklänningar nog dyrbara, pärlhalsbanden nog
vackra, rubinerna nog stora, karosserna nog
förgyllda, sina dammar, skogar och åkrar nog
vidsträckta. Riddar Blåskägg, som aldrig lidit
af äregirighet, plågades af sin gemåls högmod.
Då han i sin oskuld icke visste, hvilket som var
rättast att vara stolt som hon eller blygsamsom han, förebrådde han sig nästan en
anspråkslöshet som stred emot hans gemåls
högtflygande önskningar, och i sin osäkerhet
ömsom uppmanade han henne att med måttlighet
njuta af denna världens goda och ömsom
uppeggade han sig själf att söka lyckan vid
kanten af afgrunden. Han var nog klok, men
kärleken till hustrun öfvervann hans klokhet.
Gigonne tänkte icke på annat än att uppträda
i stora världen, låta presentera sig på hofvet
och bli konungens älskarinna. Då hon icke
kunde komma så långt, tynade hon bort af
förargelse, fick gulsot och dog. Den sörjande
riddar Blåskägg lät uppresa en präktig
minnesvård på hennes graf.
Den gode riddaren, nedtyngd af så
beständiga äktenskapliga motgångar, hade
kanske icke tagit sig någon mera hustru; men han
blef själf tagen till äkta af fröken Blanche de
Gibeaumex, dotter till en kavalleriofficer, som
endast hade ett öra, det andra påstod han sig
ha förlorat i konungens tjänst. Hon hade
mycket godt hufvud och begagnade sig där-af för att bedraga sin man. Hon bedrog
honom med alla adelsmän i trakten. Hon
utvecklade därvid en sådan fintlighet, att hon bedrog
honom på slottet midt för näsan på honom utan
att han märkte någonting. Den stackars
Blåskägg misstänkte nog något men visste icke
livad. Olyckligtvis för henne använde hon all
sin konst att bedraga mannen och var icke nog
försiktig då hon bedrog sina älskare, d. v. s.
hon dolde icke nog för den ene att hon bedrog
honom med en annan. En dag blef hon i de
olyckliga prinsessornas kammare öfverraskad
tillsammans med en adelsman, som hon
älskade, af en annan adelsman, som hon hade älskat
och hvilken i ett anfall af svartsjuka stack ihjäl
henne med sin värja; några timmar senare
fann en slottstjänare henne här död, och den
fasa som rummet ingaf ökades ännu mera
genom denna händelse. Den stackars riddar
Blåskägg, som på en gång fick veta sin
mångdubbla vanheder och sin hustrus tragiska slut,
tröstade sig icke öfver den senare olyckan med
tanken på den förra. Han älskade lidelsefulltBlanche de Gibeaumex och mycket mer än han
hade älskat Jeanne de la Cloche, Gigonne
Trai-gnel, ja till och med Colette Passage. Då han
fick veta att hon beständigt bedragit honom
men icke någonsin mera skulle kunna göra det,
kände han en sådan sorg och smärta, som, långt
ifrån att stilla sig, tilltog med hvarje dag.
Hans lidanden blefvo outhärdliga, de ådrogo
honom en sjukdom, som satte hans lif i fara.
Sedan läkarne utan framgång användt
diverse medikamenter, förklarade de att det
enda botemedlet för hans onda var att taga en
ung hustru. Han kom då att tänka på sin
syssling Angèle de la Garandine, som han
trodde sig lätt skola få, emedan hon ingenting ägde.
Det, som förmådde honom att välja henne,
var att hon ansågs för enfaldig och menlös.
Som han blifvit bedragen af en begåfvad
kvinna, ansåg han ett dumhufvud vara lugnare.
Han gifte sig med fröken de la Garandine och
märkte snart ohållbarheten af sina
beräkningar. Angèle var mild, Angèle var god, Angèle
älskade honom; det fanns intet ondt i henne,men till och med de minst sluga kunde locka
henne därtill när som helst. Man behöfde
endast säga : »Gör så här annars kan
landstrykar-ne komma», »Kom med hit in, annars äter
var-ulfven upp dig» eller »Blunda och tag in det
här lilla pillret», och genast gjorde denna
oskuld allt hvad skälmarne ville, och hvad det
var, kan man tänka sig, ty hon var mycket
vacker. Herr de Montragoux, bedragen af denna
oskuld lika mycket som af Blanche de
Gibeau-mex, hade dessutom den olyckan att veta det,
ty Angèle var alltför uppriktig att dölja något
för honom. Hon sade till honom: »Min herre,
så här sade man åt mig; så här gjorde man
med mig; man tog ifrån mig det här; det där
såg jag; det där kände jag.» Och i sin
menlöshet förorsakade hon den stackars riddaren
outsägliga kval. Han led med ståndaktighet. Men
ibland kunde det hända att han gaf henne ett
par örfilar och sade : »Du är en gås !» Dessa
örfilar lade grunden till det rykte om grymhet,
som sedan hängde fast vid honom. En
tiggarmunk, som passerade les Guillettes medan herrde Montragoux var på beckasinjakt, fann fru
Angèle i färd med att sy en dockkjol. Den
gode munken, hvilken märkte att hon var lika
enfaldig som vacker, förde henne med sig på
sin åsna, under uppgift att ängelen Gabriel
väntade i ett skogsnår för att sätta på henne
strumpeband af pärlor. Det tros att hon blef
uppäten af vargar, ty man såg henne aldrig
mer.
Hur kunde riddar Blåskägg efter en så
sorglig erfarenhet besluta sig för att ingå ett
nytt äktenskap? Det är livad ingen kan
förstå, som icke känner ett par vackra ögons makt
öfver ett lättrördt hjärta. Den hederlige
riddaren träffade på ett slott i grannskapet, där han
brukade umgås, en ung förnäm föräldralös
flicka vid namn Alix de Pontalcin, som,
bestulen på alla sina ägodelar af en sniken
förmyndare, hade för afsikt att gå i kloster. Välvilliga
vänner lade sig emellan för att förmå henne att
frångå sitt beslut och i stället mottaga herr
de Montragoux’ giftermålsanbud. Hon var en
fullkomlig skönhet. Riddar Blåskägg, somväntat sig att i hennes armar få njuta en
outsäglig lycka, blef ännu en gång sviken i sina
förhoppningar och erfor en missräkning, som
i följd af hans temperament måste kännas
ännu svårare än de obehag han rönt i sina
föregående äktenskap. Alix de Pontalcin vägrade
hårdnackadt att gifva verklighet åt den
förening, som hon likväl samtyckt till. Förgäfves
uppmanade herr de Montragoux henne att bli
hans hustru, hon motstod hans böner, tårar
och föreställningar, tillät icke sin man de
minsta smekningar och stängde in sig i de olyckliga
prinsessornas kammare, där hon kunde stanna
ensam och skygg hela nätterna igenom. Man
visste aldrig orsaken till ett motstånd, som var
så stridande mot både mänskliga och
himmelska lagar; man tillskref det herr Montragoux’
blåa skägg, men det vi förut sagt om skägget
i fråga gör ett sådant antagande föga
troligt. För öfrigt är detta en sak, som det
är svårt att resonera om. Den stackars
mannen led de grymmaste kval. För att få
glömska jagade han med raseri, sprängande hästar,hundar och drefkarlar. Men när han
uttröttad och ledbruten återkom hetn, var åsynen
af fröken de Pontalcin nog för att uppväcka
hans krafter och hans lidande. Till slut
uthärdade han icke längre, utan vände sig till Rom
för att få detta skenäktenskap upphäfdt;
enligt den kanoniska lagen och medelst en
vacker gåfva till den helige fadern lyckades det
honom också. Om herr de Montragoux skildes
från fröken de Pontalcin med alla de
vördnads-betygelser man är skyldig en kvinna och utan
att slå sönder sin käpp på hennes rygg, så var
det därför att han hade en ädel själ och ett
godt hjärta och var herre öfver sig själf så
väl som öfver les Guillettes. Men han svor på
att hädanefter skulle inga kjol tyg komma in
i hans hus. Lycklig han, om han hållit sin ed
ända till slutet!III.
Några år hade förflutit sedan herr de
Montragoux af skedat sin sjätte hustru, och i
trakten hade man icke mer än ett svagt minne
af de äktenskapliga olyckor som härjat den
gode riddarens hus. Ingen visste riktigt hvad
det blifvit af hans hustrur, och om aftnarna
talade man i byn om hårresande historier ;
somliga trodde på dem, andra icke. Vid denna tid
kom en änka, som sett sina bästa dagar, vid
namn Sidonie de Lespoisse och slog sig ner
med sina barn på egendomen la Motte-Giron,
två mil fågelvägen från les Guillettes. Ingen
visste hvarifrån hon kom eller hvad hennes
man hade varit. Somliga trodde sig ha hört
att han innehaft någon befattning i Savoyen
eller Spanien ; andra påstodo att han dött i
Indien; andra trodde att änkan ägde stora rikedo-mar, andra betviflade detta på det högsta.
E-mellertid lefde hon högt och inbjöd hela
traktens adel till la Motte-Giron. Hon hade två
döttrar, af hvilka Anne, den äldsta, som snart var
på öfverhlifna kartan, utmärkte sig för sin
slughet. Jeanne, den yngre dottern, var i
giftas-åldern och dolde under en antagen menlöshet
en brådmogen lif ser farenhet. Fru de
Lespois-se hade också två söner, båda vackra och
välväxta, den ene af dem var dragon, den andre
musketör. Som jag sett hans fullmakt, vet jag
att han var vid de svarta musketörerna. Man
kunde icke se det då han gick till fots, ty de
svarta musketörerna skiljas från de grå icke
genom färgen på uniformen utan genom
färgen på hästarna. De hade båda två
guldbrode-rad blå klädes jacka utan ärmar. Dragonerna
däremot kände man igen på deras skinnmössa,
hvars spets kokett föll ned på ena örat.
Dragonerna hade dåligt rykte om sig att döma af
visan:
Det är dragonerna som komma,
Mamma, låt oss gömma oss!Men i hans majestäts båda
dragonregementen kunde man icke uppspåra en så
lider-lig sälle, en sådan snyltgäst och lågsinnad
skurk som Cosme de Lespoisse. I jämförelse
med honom var brodern en hederlig karl.
Spelare och fyllbult hade Pierre de Lespoisse tur
i spel och i kärlek ; några andra medel till
uppehälle visste man honom icke ha.
Deras mor, fru de Lespoisse, lefde på stor
fot på la Motte-Giron endast för att slå blå
dunster i ögonen på folk. I själfva verket
ägde hon ingenting och var skyldig för allt, till
och med för sina löständer. Hennes kläder,
möbler, hästar, vagnar och tjänare hade hon
fått låna af ockrare i Paris, hvilka hotade att
taga alltsammans tillbaka, om hon icke snart
lyckades gifta bort någon af sina döttrar med
en rik adelsman, och den stackars Sidonie
väntade sig i hvar je ögonblick att få stå där
beröf-vad allt i sitt tomma hus. Tvungen att snart
finna en måg hade hon kastat sina ögon på herr
de Montragoux, som hon anade var enfaldig,
lätt att bedraga, mild och lättantändlig underett barskt och afskräckande yttre.
Döttrarna bistodo hennes planer, och vid hvarje
sammanträffande bombarderade de den
stackars Blåskägg med ömma ögonkast, hvilka
trängde rakt till hans hjärta. Han gaf
snart vika för de båda fröknarna
Lespois-ses tjusningskraft. Glömsk af sina eder,
tänkte han icke på annat än att få gifta
sig med endera af dem, ty han fann dem
båda två lika vackra. Efter något uppskof,
mera förorsakadt af hans blyghet än af någon
tvekan, begaf han sig i full gala till la
Motte-Giron och framställde sin begäran för fru de
Lespoisse, i det han lät henne bestämma hvilken
af döttrarna hon ville gifva honom. Fru
Si-donie svarade artigt, att hon hyste stor aktning
för honom och att hon gaf honom tillåtelse att
göra sin kur för den af fröknarna de Lespoisse,
som han tyckte bäst om.
Gör ert bästa att behaga, min herre,
sade hon, jag skall bli den första att glädja mig
åt er framgång.
För att bli närmare bekanta inbjöd riddarBlåskägg Anne och Jeanne de Lespoisse
tillika med deras mor, bröder och en mängd
andra damer och herrar att tillbringa fjorton
dagar på slottet les Guillettes. Det blef nu idel
promenader, jakt- och fiskepartier, baler och
fester, banketter och förlustelser af alla slag.
Herr de la Merlus, en ung adelsman som
damerna de Lespoisse hade fört med sig,
ordnade klappjakterna. Riddar Blåskägg hade de
vackraste jakthundarna och hästarna i trakten.
Damerna täflade med herrarne i ifver vid dessa
hjortjakter. Man förföljde icke alltid djuret,
utan de jagande förirrade sig par om par,
träffades åter och förirrade sig på nytt i
skogen. Herr de la Merlus red oftast vilse i
sällskap med Jeanne de Lespoisse, och en hvar
å-terkom på aftonen till slottet upplifvad af sina
äfventyr och nöjd med sin dag. Efter några
dagars iakttagelse föredrog den gode herr de
Montragoux bestämdt den yngre systern
Jeanne som var mera fräsch, hvilket icke vill säga
detsamma som mera oerfaren. Han visade
tydligt sin förkärlek, som han icke behöfde dölja,ty hon var tillmötesgående, dessutom var han
rättfram och uppriktig. Han uppvaktade den
unga damen så godt han kunde, talade sällan
till henne i brist på vana, men såg på henne
med rullande ögon och i det han utstötte så
djupa suckar, att han kunnat få en ek att falla
omkull. Ibland började han skratta så att
bordskärlen darrade och rutorna i fönstren
skallrade. Han ensam i hela sällskapet
märkte ej herr de Merlus’ trogna
uppvaktning hos fru de Lespoisses yngsta dotter,
eller om han märkte något fann han
intet ondt däri. Hans erfarenhet om
kvinnorna var icke nog att göra honom
misstänksam, och han tviflade icke på den han älskade.
Min mormor brukade säga, att erfarenheten
betyder intet här i lifvet utan att man förblir
sådan man är. Jag tror att hon hade rätt, och
den sanningsenliga historia, som jag här
upptecknat, tycks icke ge henne orätt.
Riddar Blåskägg utvecklade vid dessa
fester en sällsynt prakt. Vid nattens inbrott
upplyste tusentals facklor gräsplanen framför
3—092522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur.slottet och de där uppställda borden, som
dignade af alla de läckerheter som skog och mark
frambringade; betjänter och tjänstflickor voro
klädda som fauner och dryader. Musikanter
läto oafbrutet höra vackra symfonier. Mot
slutet af måltiden kommo byns skollärare och
lärarinnor, följda af sina elever, och
uppläste ett hälsningstal till herr de Montragoux och
hans gäster. En astrolog i hög, spetsig mössa
läste i damernas händer deras tillkommande
kärleksäfventyr. Riddar Bläskägg bjöd alla
sina underhafvande på vin och utdelade med
egen hand bröd och kött åt fattiga familjer.
Klockan tio på aftonen drog hela sällskapet,
af fruktan för nattkylan, sig in i slottsrummen,
som voro upplysta af otaliga vaxljus, och där
det fanns spelbord för alla möjliga spel: lanter,
biljard, reversi, fortuna, tourniquet, schack,
brädspel och tärningspel. Riddar Blåskägg
hade beständigt otur i dessa spel och förlorade
alla aftnar stora summor. Det enda, som
tröstade honom öfver en så envis otur, var att se de
tre damerna de Lespoisse vinna oupphörligt.Jeanne, den yngsta, som beständigt satsade
tillsammans med herr Merlus, vann hela högar
med guld. Fru de Lespoisses båda söner
gjorde sig också en god recett på reversi och lanter,
de hade alltid den mest förbluffande tur på
hasardspel. Man fortsatte att spela till långt
inpå natten. Ingen kunde sofva under så
underbara förlustelser, och, som författaren till den
första berättelsen om riddar Blåskägg säger,
»man tillbringade hela natten med att spela
hvarandra alla möjliga spratt». Dessa timmar
voro utan fråga de angenämaste på hela
dygnet, ty under sken af lek och skämt drogo de,
som fattat tycke för hvarandra, fördel af
mörkret för att gömma sig undan i en alkov. Herr
de la Merlus förklädde sig en gång till
djäf-vul, en annan gång till spöke eller varulf för
att skrämma de sofvande, men han slutade
alltid med att smyga sig in i fröken Jeanne de
Lespoisses rum. Den gode riddar Blåskägg
blef icke bortglömd under dessa lekar. Fru de
Lespoisses båda söner lade klipulver i hans
säng och brände stinkande ämnen i rummet.Eller också placerade de en kruka full med
vatten ofvanpå hans dörr på ett sådant sätt, att
riddaren icke kunde öppna dörren utan att få
vattnet öfver sig. De spelade honom, med ett
ord, alla möjliga puts till förnöjelse för
sällskapet, och riddar Blåskägg fördrog dem med
sin vanliga långmodighet.
Han framställde nu sitt frieri, som fru de
Lespoisse besvarade gynnsamt, ehuru, efter
hvad hon sade, hennes hjärta höll på att
brista vid tanken på att gifta bort en af sina
döttrar. Bröllopet firades på la Motte-Giron med
öfverdådig prakt. Fröken Jeanne, som såg
utomordentligt bra ut, hade en klänning af
bara point-de-France-spetsar och håret i tusen
lockar. Hennes syster Anne hade en grön
sammetsklänning med guldbroderier. Deras fru
mor bar en dräkt af gyllenduk med svarta
che-niljer och ett garnityr af pärlor och diamanter.
Herr de Montragoux hade prydt sin svarta
sammetsdräkt med alla sina stora diamanter;
han såg mycket bra ut och hade ett uttryck af
oskuld och blyghet, som behagligt stack af mothans herkuliska växt och blå haka. Brudens
bröder voro naturligtvis elegant utstofferade,
men herr de la Merlus i sin rosenröda
sammetsdräkt med pärlbroderier öfverglänste alla.
Genast efter vigseln kommo judarne, som
hade hyrt ut de vackra kläderna och smyckena
till bruden och hennes familj, och återtogo dem
samt förde dem tillbaka till Paris.IV.
En hel månad var herr de Montragoux
den lyckligaste människa i världen. Han
dyrkade sin hustru och betraktade henne som en
ängel af renhet. Hon var något helt annat,
men en slugare än stackars Blåskägg skulle ha
bedragit sig på henne, så listig och knepig var
hon, och så fullkomligt lät hon leda sig af sin
mor, den klokaste ränksmiderska i hela
Frankrike. Denna dam hade slagit sig ner på les
Guillettes tillika med sin äldsta dotter Anne,
sina båda söner Pierre och Cosme samt herr
de la Merlus, som" följde fru de Montragoux
likt en skugga. Detta förargade en smula den
äkta mannen, som beständigt skulle velat ha
sin hustru för sig själf, men som icke
misstyckte den vänskap hon hyste för den unge
adelsmannen, emedan hon sagt att han var hennes
dibroder.Charles Perrault säger att riddar Blåskägg,
en månad efter sitt äktenskaps ingående, blef
tvungen att göra en resa på sex veckor i och
för en viktig affär, men han tycks vara
okunnig om orsakerna till denna resa, och man har
misstänkt att det var en svartsjuk äkta mans
vanliga list för att öfverraska sin hustru.
Saken förhöll sig i själfva verket så: herr de
Montragoux begaf sig till le Perche för att
mottaga arfvet efter sin kusin d’Outarde, som
ärofullt stupat för en kanonkula i slaget vid
les Dunes, under det han spelade tärning på
en trumma.
Före sin afresa bad herr de Montragoux
sin hustru att roa sig på bästa sätt under hans
frånvaro. — Skicka efter era väninnor, min
fru, sade han, roa er bra och spar icke på mat
och dryck.
Han lämnade henne alla sina nycklar, och
visade på så sätt att hon i hans frånvaro var
ensam härskande öfver hela godset les
Guil-lettes.
— Se här, sade han, äro nycklarna till debåda stora husgerådskamrarna; den här är
till silfverskåpet, där de guld- och silfverkärl
förvaras, som icke dagligen äro i bruk; den
här nyckeln hör till min kassakista, där jag har
mina pengar, den här är till mitt smyckeskrin
och den här går till alla våningarna. Den här
lilla nyckeln hör till kammaren i slutet på
stora galleriet i nedre våningen; ni får gå
öfver-allt, ha hand om allt.
Charles Perrault påstår att herr de
Mont-ragoux tilläde:
— Men lilla kammaren förbjuder jag er
att gå in i, jag förbjuder det så strängt, att om
så skulle vara att ni öppnade dörren, kan ni
vänta er hvad som helst af min vrede.
Riddar Blåskäggs biograf har, då han
till-skref honom dessa ord, begått det felet att utan
närmare granskning antaga den version af
tilldragelsen, som damerna de Lespoisse gifvit.
Herr de Montragoux uttryckte sig på ett helt
annat sätt. Då han öfverlänmade till sin
gemål den lilla nyckeln, som helt enkelt hörde till
de olyckliga prinsessornas kammare, hvilken viflera gånger haft tillfälle att tala om,
framställde han för sin kära Jeanne en önskan att hon
icke skulle gå in i ett rum, som han ansåg vara
ödesdigert för sin husliga lycka. Ty det var
ju genom det rummet, som hans första och
utan fråga bästa hustru hade flytt med sin
björn; där hade Blanche de Gibeaumex
bedragit honom otaliga gånger med olika män; dess
porfyrgolf hade till slut fläckats af en brottslig
men dyrkad kvinnas blod. Var icke detta
tillräckligt för att herr de Montragoux skulle
sätta onda aningar och dystra minnen i
förbindelse med tanken på detta rum?
De ord han ställde till Jeanne de Lespoisse
förrådde de tankar och önskningar, hvaraf
hans själ var uppfylld. Här äro de noggrant
återgifna:
— Jag har ingenting att dölja för er, min
fru, och jag skulle anse det som en skymf mot
er att icke låta er få alla nycklar till den
boning, som tillhör er så väl som mig. Ni kan
således gå in i den lilla kammaren likaväl som
i alla de andra rummen i huset; men om nivill lyda mitt råd, så gör ni det inte, jag vore
tacksam om ni afhölle er därifrån, emedan
rummet uppväcker sorgliga tankar och onda
aningar hos mig mot min vilja. Jag skulle bli
förtviflad om det hände er någon olycka
eller om jag ådroge mig ert missnöje, och ni
täckes därför ursäkta mina, dess bättre
obefogade, farhågor, då de äro yttringar af min
ömma oro och kärleksfulla omsorg om er.
Sedan han sagt dessa ord, omfamnade den
gode riddaren sin maka och for med diligensen
till le Perche.
»Grannkvinnorna och väninnorna», säger
Charles Perrault, »väntade icke tills de blefvo
efterskickade utan kommo genast till den
nygifta unga frun, så otåliga voro de att få se alla
de rikedomar, hon hade i sitt hus. De började
genast ströfva genom rum och klädkammare,
alla fyllda med dyrbara saker, och upphörde
icke att öfverdrifva och afundas väninnans
lycka.»
Alla de som skrifvit om detta ämne tillägga
att fru de Montragoux icke gladde sig åt attbetrakta alla dessa rikedomar, så brådtom
hade hon att få öppna dörren till den lilla
kammaren. Det är fullkomligt sant, och som
Per-rault säger, »hennes nyfikenhet plågade henne
så, att hon, utan tanke på det oartiga i att
lämna sitt främmande, skyndade dit utför en liten
baktrappa med en sådan fart, att hon så när
brutit halsen af sig.» Det är intet tvifvel om
den saken, men hvad ingen har berättat är
att orsaken till hennes brådska var den, att
herr de la Merlus väntade henne i den lilla
kammaren.
Ända sedan hon först kom till les Guillettes
mötte hon den unge adelsmannen där alla
dagar och snarare två gånger om dagen än en,
utan att tröttna på dessa för en nygift fru så
föga passande sammanträffanden. Det är
o-möjligt att bedraga sig på naturen af Jeannes
och den unge mannens förhållande till
hvarandra, de voro hvarken oskyldiga eller
hederliga. Ack! om fru de Montragoux endast
angripit sin makes heder, skulle hon visserligen
ådragit sig eftervärldens klander, men densträngaste moralpredikant skulle ha funnit
förmildrande omständigheter för denna så unga
kvinna i tidens seder, hofvets och
hufvudsta-dens exempel, följderna af en dålig uppfostran,
en lastbar moders råd, ty fru Sidonie
uppmuntrade sin dotters kärleksäfventyr. Förståndigt
folk skulle förlåtit henne ett så ljuft felsteg;
hennes synd skulle betraktats som alltför vanlig
för att anses som varande en bland de större,
och man skulle funnit att hon gjort såsom alla
andra. Men icke nöjd med att förgripa sig
på sin makes heder, tvekade Jeanne de
Les-poisse icke att förgripa sig på hans lif.
Det är i det lilla rum, som kallades de
olyckliga prinsessornas kammare, som Jeanne de
Lespoisse, fru de Montragoux, lade råd med
herr de la Merlus om sin ömme och trogne
makes död. Senare påstod hon, att hon i
rummet sett upphängda sex mördade kvinnors lik,
hvilkas stelnade blod betäckte stengolfvet, och
att hon, igenkännande Blåskäggs sex
föregående hustrur, förutsett hvilket öde som
väntade henne själf. I så fall skulle det ha varitmålningarna på väggarna, som hon tagit för
stympade lik, och hennes hallucinationer
kunde då jämföras med lady Macbeths. Men det
är högst antagligt att Jeanne hittade på hela
historien för att rättfärdiga sin mans mördare
genom att förtala deras offer. Herr de
Mont-ragoux’ död blef bestämd. Vissa bref, som jag
har i min ägo, komma mig att tro att fru
Si-donie de Lespoisse tog del i
sammansvärjningen. Hvad hennes äldsta dotter beträffar, var
hon själen däri. Anne de Lespoisse var den
värsta af hela familjen. Hon var icke sensuell
och förblef kysk midt ibland sin familjs
utsväf-ningar, icke så att hon vägrade sig nöjen, som
hon ansåg vara ovärdiga, utan därför att
grymhet var det enda hon fann nöje uti.
Genom löfte om ett regemente skaffade hon sig
medverkan till företaget af sina bröder Pierre
och Cosme.V.
Det återstår oss nu att efter autentiska
dokument och påtagliga bevis framställa
berättelsen om det afskyvärdaste, lömskaste och
fegaste äktenskapliga brott, som någonsin
kommit till vår kännedom. Det brott, hvars alla
enskildheter vi nu skola omtala, kan endast
jämföras med det mord som natten till den 9 mars
1449 begicks på Guillaume de Flavy af hans
unga svaga hustru Blanche d’Overbreuc,
bas-starden d’Orbandas och barberaren Jean
Boc-quillon. De kväfde Guillaume under
hufvud-kudden, slogo honom med vedträn och läto
honom förblöda som en kalf. Blanche
d"Over-breuc kunde bevisa att hennes man velat
dränka henne, under det att Jeanne de Lespoisse
öfverlämnade åt lönnmördare en make, som
älskade henne. Vi skola så opartiskt som
möjligt återge handlingens gång.Riddar Blåskägg återkom något tidigare
än han var väntad. Detta har gifvit folk den
oriktiga uppfattningen att han, drifven af
svartsjuka, ville öfverraska sin hustru. Glad
och förtroendefull som han var, trodde han sig
tvärtom göra henne en angenäm öfverraskning.
Hans ömhet och godhet, hans lugna och
lyckliga min kunde ha bevekt de hårdaste hjärtan.
Herr de la Merlus och hela den afskyvärda
familjen de Lespoisse sågo däri endast en större
lätthet att bringa honom om lifvet och
bemäk-tiga sig hans rikedomar, nu ökade genom det
nya arfvet. Hans unga hustru mottog honom
med leende min, lät honom omfamna sig och
föra sig in i det gemensamma rummet och
gjorde på allt sätt sin man till viljes.
Morgonen därpå gaf hon honom tillbaka den
nyckelknippa, som bli fvit henne anförtrodd. Men
nyckeln till de olyckliga prinsessornas
kammare fattades. Riddar Blåskägg bad henne vänligt
om den. Efter några undanflykter och
upp-skof öfverlämnade Jeanne den till honom.
Här komma vi till en fråga, som det icke ärmöjligt att afgöra utan att af vika från
historiens område och begifva sig in på filosofiens.
Charles Perrault säger uttryckligt att nyckeln
till lilla kammaren var förtrollad, d. v. s.
be-gåfvad med egenskaper som är motsatta
naturlagarna, så som vi känna dem åtminstone.
Här är rätta platsen att påminna om min
ryktbare lärare, medlemmen af franska akademien,
herr du Clos des Lunes’ föreskrift: »När det
öfvernaturliga uppenbarar sig, böra
häfdateck-nare icke förkasta det.» Jag vill därför i
afse-ende på denna nyckel nöja mig med att återge
den allmänna åsikten hos alla riddar Blåskäggs
lefnadstecknare, nämligen att den var
förtrollad. Detta är af stor vikt. Dessutom är den
här nyckeln icke det enda af människohand
skapade föremål, som varit begåfvadt med
öfver-naturlig kraft. Sagan öfverflödar på
förtrollade svärd. Arthurs svärd var förtrolladt.
Likaså Jeanne d’Arcs enligt Jean Chartiers
vederhäftiga utsago; den framstående
krönike-skrifvaren anger som bevis härpå, att då
klin-gan brast vägrade de båda styckena att åter lå-ta förena sig oaktadt alla ansträngningar af de
skickligaste vapensmeder. Victor Hugo talar
i ett af sina poem om »förtrollade trappor, i
hvilka de alltid förirra sig». Många författare
påstå till och med att det finns förtrollade
människor, som kunna förvandla sig till vargar.
Vi vilja icke försöka att bekämpa en så utbredd
och fast tro, och vi skola akta oss för att söka
afgöra, huruvida nyckeln till lilla kammaren
var förtrollad eller icke, utan lämna åt den
upplyste läsaren att utgrunda vår åsikt därvidlag,
ty vår förtegenhet är icke detsamma som
o-visshet, och däri ligger dess förtjänst. Men då
vi läsa att nyckeln var fläckad med blod,
befinna vi oss åter på vårt eget område eller
kanske snarare vår egen domsaga, där vi äro i vår
fulla rätt att bedöma fakta och närmare
omständigheter. Den tilltro vi ha till de angifna
källorna sträcker sig icke därhän att vi tro på
detta, nyckeln hade inga blodfläckar. Det hade
flutit blod i den lilla kammaren, men det var
nu länge sedan. Vare sig man tvättat bort det
eller det torkat af sig själft, så kunde nyckeln
4—092522. Fr an c e, Riddar Blåskäggs sju hustrur.icke bära märke däraf, och det, som den
brottsliga makan i sin förvirring tog för en blodfläck,
var en reflex af den rosiga morgonrodnaden
på himmelen. Icke desto mindre märkte herr
de Montragoux vid första ögonkastet på
nyckeln, att hans hustru varit inne i den lilla
kammaren. Han såg nämligen att nyckeln nu var
blankare än då han lämnade den till henne och
tänkte att den icke blifvit det annat än genom
flitigt begagnande.
Det gjorde ett pinsamt intryck på honom,
och han sade med ett sorgset leende till sin
unga hustru.
— Min vän, ni har varit inne i lilla
kammaren. Måtte hvarken ni eller jag få något
obehag däraf! Detta rum har en
olycksbrin-gande makt, som jag önskade att ni icke
skulle utsätta er för. Jag skulle bli otröstlig,
om ni nu fölle offer för dess makt. Förlåt
mig; man är vidskeplig när man älskar.
Vid dessa ord, ehuru de på intet sätt voro
skrämmande, ty Blåskäggs ton och utseende
uttryckte endast kärlek och nedslagenhet, börja-de den unga fru de Montragoux att skrika
med full hals:
— Hjälp! Han dödar mig!
Det var den öfverenskomna signalen, vid
hvilken herr de la Merlus och fru de Lespoisse
skulle kasta sig öfver Blåskägg och döda
honom med sina värjor.
Men den unge adelsmannen, som Jeanne
gömt i ett skåp inne i rummet, var den ende
som visade sig. Då herr de Montragoux såg
honom skrida till anfall med värjan i hand,
satte han sig i försvarsställning.
Jeanne flydde förfärad och mötte i galleriet
sin syster Anne, som inte alls var uppe i något
torn såsom man sagt, ty slottstornen hade
raserats på kardinal Richelieus befallning. Anne
de Lespoisse var nu i färd med att inge sina
bröder mod, ty bleka och darrande vågade de
icke riskera en sammandrabbning.
Jeanne ropade bönfallande:
— Fort, fort, mina bröder, hjälp min
älskare !
Då sprungo Pierre och Cosme in i kam-maren, där de funno herr de Merlus afväpnad
på golfvet och riddar Blåskägg med knät på
hans bröst. Förrädiskt stötte de sina svärd
bakifrån genom kroppen på riddaren och
stuc-ko honom upprepade gånger sedan han
längesedan var död.
Riddar Blåskägg hade inga arfvingar.
Hans änka blef ensam härskarinna öfver hans
ägodelar. En del däraf använde hon till
hemgift åt sin syster Anne, dessutom inköpte hon
kaptensfullmakter åt sina båda bröder, men hon
hade ändå tillräckligt kvar för att kunna gifta
sig med herr de la Merlus, som blef en
hederlig man så snart han blef rik.Det stora helgonet Nicolas’
underverk.Den helige Nicolas, biskop i Myra i Lycien,
lefde på Konstantin den stores tid. De äldsta
författare, som omnämna honom, prisa hans
dygder, hans gärningar och förtjänster; de
lämna otaliga bevis på hans helighet; men
ingen af dem omtalar underverket med
saltnings-karet. Icke heller omnämnes det i den Gyllene
legenden. Denna tystnad är betydelsefull, men
man beslutar sig likväl icke gärna för att
förneka en så allmänt känd sak, bestyrkt af den
namnkunniga visan:
Det vai en gång tre små barn,
Som gingo ut på åkern för att plocka ax...
I fortsättningen på visan få vi uttryckligen
veta att en grym slaktare lade de stackars små
»i ett saltningskar liksom grisar». Detta vill
tydligen säga att han skar dem i stycken och
förvarade dem, i saltlake. Just på det sättetsaltar man in fläsk: men sedan läser man med
förvåning att de tre små barnen lågo sju år i
saltlaken, under det att man vanligen börjar
med en träspade taga upp köttstyckena ur
karet redan efter sex veckor ungefär. Men det
står uttryckligen i texten: sju år efter det
brottet begicks kom den helige Nicolas till
värdshuset. Han begärde kvällsvard. Värden satte
fram ett stycke skinka.
— Jag vill inte ha den, den är inte god.
— Vill ni ha en bit kalf?
— Jag vill inte ha den, den är inte bra.
Jag vill ha af det salta köttet,
Som legat sju år i saltlaken.
När slaktaren hörde detta,
Ut genom dörren flydde han.
Genom händernas påläggning uppväckte
Gudsmannen genast de små offren ur
saltnings-karet.
Sådan är i korthet den okände författarens
berättelse, hvilken bär en omisskännlig prägel
af trovärdighet och sanning. Det är helt
säkert en missriktad skepticism att anfalla för
folkmedvetandet så lefvande minnen. Ocksåär det med den lifligaste tillfredsställelse, som
jag funnit en utväg att förena visans
auktoritet med den tystnad, hvilken iakttagits af den
lycienske biskopens första lefnadstecknare.
Salt-ningskarets underverk är sant, åtminstone i
dess hufvuddrag; men det är icke den
högt-salige biskopen af Myra, som utfört det, utan
en annan sankt Nicolas, ty det fanns två med
samma namn: den ene var, som sagdt, biskop i
Myra i Lycien, den andre, af senare dato,
biskop i Trinqueballe i Vervignole. Det blef
mig förbehållet att finna denna skillnad på
person. Det är biskopen i Trinqueballe som
räddade de tre små gossarne ur karet; jag
grundar mitt påstående på autentiska handlingar
och besparar oss därigenom smärtan att se
denna legends slut.
Jag har varit nog lycklig att återfinna hela
historien om biskop Nicolas och de af honom
uppväckta barnen. Jag har däraf gjort en
berättelse, som jag hoppas man skall läsa med
nöje och behållning.I.
Nicolas, som härstammade från en ryktbar
släkt i Vervignole, gjorde sig redan i
barndomen bemärkt för sin fromhet och afgaf vid
fjorton års ålder löftet att helga sig åt Herren.
Sedan han ingått i det prästerliga ståndet,
valdes han ännu ung, på folkets enhälliga begäran
och med ordenskapitlets bifall, till efterträdare
åt den helige Cromodaire, Vervignoles apostel
och Trinqueballes förste biskop. Han utöfvade
med fromhet sitt herdakall, styrde med
klokhet sina präster, undervisade folket och
fruktade icke att uppmana de förnäma till
rättvisa och måttlighet. Han var frikostig, gaf
stora allmosor och förbehöll åt de fattiga största
delen af sina rikedomar.
På en kulle, som dominerade staden, reste
hans slott sina krenelerade murar och vakt-torn. Det utgjorde en tillflyktsort för alla,
som förföljdes af den världsliga rättvisan. I
salen på nedre botten, som var den största i
hela Vervignole, stod ett dukadt bord så långt
att de, som sutto vid dess ena ända, sågo det
försvinna i fjärran som en obestämd punkt,
och när man tände ljusen på bordet påminde
det om den lysande komet, som visat sig i
Vervignole för att förkunna konung Comus’ död.
Biskop Nicolas satt i högsätet. Han
förplägade där stadens och rikets förnämsta män
samt en mängd präster och lekmän. Men på
hans högra sida var en plats förbehållen för
den fattige, som möjligen kom för att tigga
om en bit bröd. Barnen voro i synnerhet
föremål för den helige Nicolas’ omsorger. Han
fröjdades åt deras oskuld och hade för dem en
faders hjärta och en moders ömhet. Han ägde
en apostels dygder och rena seder. I en munks
enlda dräkt med en hvit käpp i handen besökte
han hvar je år sina församlingsbor, angelägen
att iå se allt med egna ögon; och för att ingen
olycka, ingen oordning skulle kunna undgå ho-nom, genomströfvade han, åtföljd af en enda
präst, de vildaste trakterna af sitt stift, om
vintern befarande öfversvämrnade floder,
bestigande snöbetäckta berg och fördjupande sig
i ogenomträngliga skogar.
En gång då han, ridande pa sin mulåsna
och åtföljd af diakonen Modernus, ända sedan
daggryningen genomströfvat de mörka
barrskogar, hemsökta af varg och lo, hvilka
bekläda berget Marmouses öfre del, hejdades
han vid nattens inbrott af taggiga busksnår,
genom hvilka hans ök endast långsamt och
med möda kunde bana sig väg. Med största
svårighet följde diakonen Modernus honom på
sin mulåsna, som bar deras packning.
Utmattad af hunger och trötthet sade
gudsmannen till Modernus:
— Låt oss göra halt, min son, och om du
har kvar litet bröd och vin, skola vi äta nu, ty
» jag har knappt styrka nog för att fortsätta vår
färd, och ehuru mycket yngre är du säkert
nästan lika trött som jag.
•—Ers högvördighet, svarade Modernus, detåterstår oss hvarken en droppe vin eller en
smula bröd, ty på er befallning har jag gifvit
alltsammans under vägen åt personer, som
voro mindre i behof af det än vi.
— Det är visst och sant, svarade biskopen,
att om det hade funnits några kvarlefvor i din
ränsel, skulle vi med nöje förtärt dem, ty det
tillkommer dem, som styra Kyrkan, att lifnära
sig af hvad de fattiga lämnat kvar. Men
eftersom du ingenting har, är det emedan Gud
velat så, och säkert vill Han det till vårt bästa.
Det är möjligt att han för alltid undanhåller
oss skälen till denna nåd; kanske också att han
snart låter oss veta dem. Under tiden tror jag,
att det bästa vi kunna göra är att fortsätta tills
vi träffa på några mjölon- och björnbärsbuskar
åt oss själfva och litet gräs åt våra mulåsnor,
och att, sedan vi ätit, lägga oss till hvila på en
bädd af löf.
— Som ers högvördighet behagar, svarade
Modernus och dref på sin åsna.
De färdades hela natten och en del af
morgonen, och sedan de bestigit en ganska branthöjd, befunno de sig plötsligt i skogsbrynet och
sågo framför sig en slätt, öfver hvilken höjde
sig en blekröd himmel, och som genomkorsades
af fyra otydliga vägar, hvilkas slut förlorade
sig i dimman. De valde den vänstra, som var
en gammal romersk väg, fordom trafikerad af
köpmän och pilgrimer, men öfvergifven sedan
kriget ödelagt denna del af Vervignole. Tjocka
moln hopade sig på himlen där man såg
fåglarna fly bort, luften stod tung och tryckande
öfver den tysta blygrå jorden, vid horisonten
flammade blixtar. De påskyndade sina
uttröttade mulåsnor. Plötsligt kom en vindstöt,
som böjde trädens toppar och kom grenar och
blad att rassla och knaka. Åskan mullrade, och
stora regndroppar började falla.
Som de redo framåt i åskvädret på den af
vatten forsande vägen, varseblefvo de vid
skenet af en blixt ett litet hus, på hvilket en gren
kristtorn var upphängdt, hvarmed angafs att
det var en gästgifvargård. De stannade sina
djur.
Värdshuset tycktes öde -r men värden visadesig slutligen med en på en gång ödmjuk och
trotsig min; han bar en stor knif i bältet och
frågade hvad de önskade.
— Tak öfver hufvudet, ett stycke bröd och
en fingerborg vin, svarade biskopen, ty vi äro
trötta och stela af köld.
Under det värden gick ned i källaren efter
vin och Modernus förde åsnorna till stallet,
satte sankt Nicolas sig vid den tynande
eldbrasan och såg sig omkring i den nedrökta salen.
Bänkar och kistor voro betäckta med smuts
och damm; spindlarna spunno sina nät mellan
de maskstungna takbjälkarna, där det hängde
några magra knippor lök. Ett mörkt hörn
uppfylldes af ett omfångsrikt, järnbandadt
saltningskar.
På den tiden blandade de onda andarna sig
mycket mer än nu i det dagliga lifvet. De
hemsökte husen; gömda i saltkaret, smörkrukan
eller på något annat ställe, spionerade de på
människorna och vaktade på ett tillfälle att
fresta och förleda dem till ondt. Änglarne
visade sig då också oftare för de kristna än nu.En djäfvul, stor som en hasselnöt och dold
bland glöden, tog till ordet och sade till
biskopen.
— Betrakta detta saltningskar, min far, det
är mödan värdt. Det är det bästa saltningskar
i hela Vervignole. Det är ett mönster för alla
saltningskar. När detta hus’ herre, mäster
Ga-rum, mottog det ur en skicklig tunnbindares
händer, gned han in det med enbär, timjan och
rosmarin. Mäster Garum har icke sin like i
att tappa blodet ur kött, befria det från ben och
omsorgsfullt, efter alla konstens regler, stycka
det samt inmänga det med de salter, som
bevara det och ge det smak. Han är
oöfverträff-lig i att blanda till, hopkoka, skumma, sila och
hälla upp saltlaken. Smaka på hans
rimsalta-de fläsk, Nicolas, och ni skall säkert ge mig
rätt.
På talet, och i synnerhet på rösten, som
gnisslade som en såg, igenkände biskopen den
onde anden. Han gjorde korstecknet, och som
en kastanj e hvilken kastas i elden sprack denlille djäfvulen genast med ett förfärligt brak,
efterlämnande en obehaglig stank.
Och en skinande ängel från himlen visade
sig för Nicolas och sade:
— Nicolas, som Herren älskar, vet, att tre
små barn ligga i detta kar sedan sju år.
Värdshusvärden Garum har huggit de små i stycken
och saltat ned dem. Stå upp, Nicolas, och bed
att de små uppstå från de döda. Ty på din
förbön, o, biskop, skall Herren som älskar dig
återskänka dem lifvet . . .
Under detta tal hade Modernus inkommit
i salen, men han hvarken såg eller hörde
ängeln, ty han var icke nog helig för att stå i
förbindelse med de himmelska andarna.
Ängeln tilläde:
— Nicolas, Guds son, lägg dina händer på
saltningskaret, och de tre små barnen skola stå
upp.
Den helige Nicolas, uppfylld af fasa,
medlidande, nitälskan och hopp, tackade Gud, och
när värdshusvärden inträdde med en mugg i
5—092522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur.hvardera handen, sade helgonet till honom
med skräckinjagande röst:
— Garum, öppna saltningskaret!
Vid dessa ord tappade den förskräckte
Garum, sina båda muggar.
Biskop Nicolas sträckte ut händerna och
sade:
— Barn, stigen upp!
Vid dessa ord upplyftes locket på karet, och
tre små gossar stego ur.
— Barn, sade biskopen till dem, lofven
Herren, som genom mig uppväckt er ur
saltningskaret.
Och i det han vände sig till värdshusvärden,
som darrade i alla lemmar, sade han:
— Grymme man, se här de tre barn, som
du så lömskt bragte om lifvet. Måtte du fasa
för ditt brott och ångra det, på det att Gud må
kunna förlåta dig!
Uppfylld af fasa, flydde värdshusvärden ut
i ovädret under blixt och dunder.II.
Sankt Nicolas omfamnade de tre barnen
och gjorde dem mildt åtskilliga frågor
angående den plågsamma död, som de lidit. De
berättade att Garum hade kommit till dem
medan de plockade ax på fältet, fört dem med sig
till värdshuset, gifvit dem vin att dricka och
sedan skurit halsen af dem under sömnen.
De hade ännu på sig de trasor, i hvilka de
varit klädda på sin dödsdag, och äfven efter
sin uppståndelse bibehöllo de en skygg och
rädd min.
Den största af de tre hette Maxime och
var son till en lösaktig kvinna, som på en åsna
följde efter hären i kriget. En natt föll han ur
korgen, i hvilken hon bar honom, och blef kvar
på landsvägen. Sedan dess hade han
uppehållit lifvet medelst snatterier. Robin, den
klenaste af dem, kom knappt ihåg sina föräldrar,ett bondfolk från högslätten som, alltför
fattiga eller alltför snåla att kunna lifnära honom,
hade satt ut honom i skogen. Sulpice, den
tredje i ordningen, kände icke till sin börd,
men en präst hade lärt honom
trosbekännelsen.
Ovädret hade slutat. I den höga, klara
luften kallade fåglarna på hvarandra med
gälla skrin. Jorden låg leende och grön.
Mo-dernus förde fram mulåsnorna, biskop Nicolas
steg upp på sin åsna med Maxime framför
sig insvept manteln; diakonen tog Sulpice
och Robin bakom sig på sin, och så begåfvo
de sig af i riktning mot Trinqueballe.
Vägen gick fram mellan sädesfält,
vingårdar och ängar. Den helige Nicolas, som
redan älskade barnen af hela sitt hjärta,
ställde under färden en mängd lätta och för deras
ålder lämpliga frågor till dem, såsom t. ex.
»Hvad gör fem gånger fem?» eller »Hvad är
Gud?» De svar han fick voro icke
tillfredsställande. Men långt ifrån att skämma ut
dem för deras okunnighet, tänkte han endastpå att så småningom skingra den genom att
tillämpa de bästa pedagogiska metoder.
— Modernus, sade han, först skola vi lära
dem de himmelska sanningar, som äro
nödvändiga för deras frälsning, sedan de sköna
konsterna och i synnerhet musik, för att de
må kunna sjunga Herrens lof. Det är också
lämpligt att ge dem undervisning i vältalighet,
filosofi och naturkunnighet. Jag vill att de
skola studera djurens skapnad och lefnadssätt,
ty alla deras organ bekräfta genom sin
underbara fulländning Skaparens vishet.
Den högvördige biskopen hade knappt
slutat detta tal förr än en bondkvinna gick om
dem på vägen, dragande efter sig vid grimman
ett gammalt sto, så lastadt med löfruskor att
benen darrade under det och det snafvade
vid hvarje steg.
— Ack! suckade sankt Nicolas, den där
stackars hästen bär mer än den orkar med.
Till sin olycka äges han af hårda och
orättfärdiga människor. Man bör icke lägga en för
tung börda på någon, icke ens på ett lastdjur.Vid hans ord började de tre gossarne
gapskratta. Biskopen frågade hvarför de
skrattade så våldsamt.
— Emedan........, sade Robin.
— Därför att ......, sade Sulpice.
— Vi skratta, sade Maxime, därför att ni
tager ett sto för en häst. Ni ser inte
skillnaden, den är ändå mycket synlig. Förstår ni
er då inte på djur?
— Jag tror, sade Modernus, att man först
af allt får lära de här barnen hyfsning.
I hvarje stad, by, köping eller slott som de
passerade lät sankt Nicolas invånarne
beskåda barnen, som uppväckts ur saltningskaret, och
berättade det stora underverk Gud hade gjort
på hans bön, och alla gladde sig och välsignade
honom därför. Underrättad af kurirer och
resenärer om den underbara händelsen, kom
Trinqueballes hela befolkning och mötte sin
herde, utbredde dyrbara mattor och strödde
blommor på hans väg. Med tårfyllda ögon
betraktade folket de tre offren, som räddats
ur saltningskaret, och ropade: Vivat! Mende stackars barnen förstodo inte bättre än att
skratta och räcka ut tungan; och detta gjorde
dem ännu mera beundrade och beklagade,
såsom varande ett synbart tecken till deras
oskuld och elände.
Den helige biskop Nicolas hade en
fader-och moderlös systerdotter vid namn
Mi-rande, som nyss fyllt sitt sjunde år, och som
var honom kärare än hans ögons ljus. En
hederlig änka, som hette Basine, uppfostrade
henne till gudsfruktan, goda seder och
oveten-het om det onda. Till denna kvinna
anförtrodde han de tre så underbart räddade
barnen. Hon var icke utan omdöme. Ganska
snart märkte hon att Maxime var modig,
Robin försiktig och att Sulpice ägde
reflexions-förmåga; hon bemödade sig därför att
förstärka dessa goda egenskaper, som i följd af
människans medfödda ondska alltjämt visade
benägenhet att fördärfvas och förvrängas;
ty Robins försiktighet tog ofta formen af
förställning och dolde för det mesta låga begär;
Maxime fick anfall af raseri, och Sulpice bru-kade envist fasthålla vid oriktiga åsikter i
de viktigaste frågor. Med allt detta voro de
sorglösa barn, som plundrade fågelbon, stulo
frukt i trädgårdarna, bundo kastruller vid
svansen på hundar, hällde bläck i
vigvattens-kärlen och lade finklippt tagel i Modernus’
säng. Om natten svepte de in sig i lakan och
gingo uppklifna på styltor ut i trädgårdarna,
där de skrämde vettet ur de tjänstflickor, som
försinkat sig i armarna på sina älskare. De
satte fullt med hvassa nålar i den stol, på
hvil-ken fru Basine brukade sitta, och roade sig åt
hennes plågor och den förlägenhet, hvari hon
befann sig, då hon var alltför blygsam att på
några villkor vilja i allas åsyn föra handen till
det sårade stället.
Oaktadt sin ålder och sina förtjänster in~
gaf denna dam dem hvarken fruktan eller
tillgifvenhet. Robin kallade henne gamla get,
Máxime gamla borika, och Sulpice Balaams
åsna. De plågade på alla sätt den lilla
Miran-de, smutsade ner hennes vackra klänningar,
fingo henne att ramla framstupa bland stenar-En gång körde de ner hennes hufvud ända
till halsen i ett fat med sirap. De lärde henne
att klifva öfver staket och klättra i träd, i
strid med den anständighet som tillkom hennes
kön, de lärde henne uttryck och fasoner som
luktade värdshus och saltningskar på långt
håll. Följande deras exempel kallade hon
den vördnadsvärda fru Basine gamla get, eller
till och med bara getsvans. Men hon förblef
fullkomligt oskyldig. Hennes själs renhet var
omöjlig att fläcka.
— Jag är glad, sade biskop Nicolas, att ha
dragit upp dessa barn ur saltningskaret för att
göra dem till goda kristna. De skola blifva
Guds trogna tjänare, och deras förtjänster
skola räknas mig till godo.
Tredje året efter deras uppståndelse, då de
redan voro stora och ganska uppvuxna, lekte
de en vårdag på ängen vid flodstranden, då
Maxime, i ett anfall af dåligt lynne och
med-födt öfvermod, kastade diakonen Modernus
i vattnet, hvarifrån denne, som höll sig fast vid
en pilgren, högljudt ropade på hjälp. Robinskyndade dit, låtsades vilja draga upp honom,
men ryckte till sig hans ring och sprang bort.
Under tiden stod Sulpice orörlig kvar på
stranden med armarna i kors och sade: —
Modernus får ett sorgligt slut. Jag ser sex
af-grundsandar i form af fladdermöss, som
vänta på att uppfånga hans själ, då han dragit sin
sista suck.
Den helige biskopen bedröfvades och
suckade djupt, då han fick höra fru Basines och
Modernus’ berättelse om denna allvarliga sak.
— Dessa barn, sade han, ha uppfödts i
fattigdom af ovärdiga föräldrar. Deras stora
elände har förorsakat deras karaktärslyten.
Vi måste genom långmodighet och orubblig
mildhet rätta deras fel.
— Ers högvärdighet, inföll Modernus, som
klädd i sin nattrock och nattmössa darrade af
feberrysningar och oupphörligt nös, ty badet
hade skaffat honom en förkylning, det är
möjligt att elakheten härleder sig af deras
föräldrars ondska. Men hur kan ni förklara,
hög-vördige fader, att denna vanvård frambragtolika, och jag kan nästan säga motsatta fel
hos dem alla tre, och att den nöd och
öfver-gifvenhet, i hvilken de försatts innan de
kom-mo i saltningskaret, gjort den ene
vinnings-lysten, den andre våldsam och den tredje till
andeskådare? Och denne sistnämnde skulle,
om jag vore i ert ställe, herr biskop, icke vara
den, som jag minst oroade mig för.
— Enhvar af dessa gossar, svarade
biskopen, har sin svaga sida. Den dåliga
behandlingen har vanställt deras själ på de punkter,
som erbjöd det minst kraftiga motståndet.
Låt oss rätta dem med iakttagande af tusen
försiktighetsmått, af fruktan att öka det onda
i stället för att minska det. Saktmod, mildhet
och långmodighet äro de enda medel, som man
bör använda till människors förbättring,
kättare naturligtvis undantagna.
— Utan tvifvel, ers högvördighet, utan
tvifvel, svarade Modernus och nös tre gånger.
Men det finns ingen god uppfostran utan aga,
eller disciplin utan straff. Det förstår jag mig
på. Och om ni inte straffar dessa elaka poj-kar, så bli fva de värre än Herodes. Lita på
mig!
— Modernus har kanske inte så orätt, sade
fru Basine.
Biskopen svarade icke. Tillsammans med
änkan och diakonen promenerade han längs en
hagtornshäck, som spred en angenäm doft af
honung och bittermandel. Vid en
fördjupning i marken, där vattnet från en närbelägen
källa samlade sig, stannade han framför en
buske, hvars täta, knotiga grenar voro alldeles
betäckta af flikiga, glänsande blad och hvita
blomkvastar.
— Betrakta, sade han, denna lummiga och
doftande buske, denna vackra hagtorn, denna
ädla törnbuske, som är så stark och kraftig;
ni ser att den är rikare på blad och blommor
än alla de andra hagtornsbuskarna i häcken.
Men lägg också märke till att den ljusa
barken på dess grenar bär endast ett ringa antal
mjuka, svaga, trubbiga taggar. Hur
kommer detta sig? Jo, närd af en fuktig och fet
jordmån, lugn och säker på de rikedomar somuppehålla dess lif, har den användt jordens
safter till att föröka sin makt och ära; och alltför
kraftig för att behöfva tänka på ett försvar
mot svagare fiender, har den helt hängifvit
sig åt sin härliga och storslagna fruktsamhet.
Gå nu några steg uppför gångstigen och kasta
era blickar på denna andra hagtornsbuske, som,
mödosamt uppvuxen ur en stenig och torr
mark, står där tynande, fattig på blad och
grenar, och under sin hårda tillvaro samlar all
sin kraft på att beväpna sig till försvar mot de
otaliga fiender, som anfalla svaga varelser.
Också är den idel taggar. Den smula saf,
som finns inom den, har användts till otaliga
tornar, stora vid basen, hårda och hvassa,
intet har återstått till att skapa doftande,
fruktbärande blommor. Mina vänner, det är
med oss som med hagtornsbusken. Den vård,
som skänkes vår barndom, gör oss bättre.
En alltför hård uppfostran förhärdar oss.III
När Maxime uppnått sitt sjuttonde år,
åsamkade han biskop Nicolas stor bedröfvelse
och skandaliserade hela biskopsstiftet genom
att samla ett band odågor af samma ålder som
han själf, i afsikt att bortröfva flickorna i byn
Grosses-Nates, belägen fyra mil norr om
Trinqueballe. Expeditionen lyckades
förträffligt. På natten kommo kvinnoröfvarne hem
till staden igen, bärande på sina armar
vett-skrämda jungfrur, som förgäfves riktade sina
brinnande blickar och bönfallande händer mot
himlen. Men när flickornas fäder, bröder och
fästmän kommo för att hämta hem dem,
vägrade de att återvända till byn, under
förevändning att de skämdes allt för mycket och
föredrogo att dölja sin skam i deras armar som
förorsakat den. Maxime, som hade tagit de
tre vackraste för egen del, lefde tillsammansmed dem på en liten egendom, hvilken lydde
under biskopsgården. Skickad af biskopen
infann sig diakonen Modernus under deras
bort-röfvares frånvaro och knackade på porten, med
uppgift att han kommit för att befria dem.
De vägrade att öppna, och då han förehöll
dem det syndfulla i deras lefnadssätt, slogo de
öfver honom en kruka diskvatten jämte kärlet,
som spräckte skallen på honom.
Mildt men bestämdt förebrådde biskop
NicolasMaxime hans våldsdåd och sedeslöshet:
— Ack! suckade han, icke drog j ag dig upp
ur saltningskaret för att du skulle förföra
Ver-vignoles jungfrur!
Och han föreställde honom hela vidden af
hans fel. Men Maxime ryckte på axlarna och
vände honom ryggen utan att svara.
Vid denna tidpunkt samlade konung Berlu,
under det fjortonde året af sin regering, en
stor här för att bekriga mambournierna, hans
rikes inbitna fiender, som landstigit i
Vervig-nole och plundrade landets rikaste provinser
och dödade invånarne.Maxime lämnade Trinqueballe utan att
taga afsked af någon. På några mils afstånd
från staden fick han på en äng se ett sto,
som var ganska bra, om man frånser att det
var halt och enögdt, han hoppade upp på det
och red bort i galopp. Följande morgon
träffade han på en dräng, som skulle vattna en
stor arbetshäst, genast steg han af stoet, klef
upp på den stora hästen, befallde drängen
att följa honom på det enögda stoet under
löfte att taga honom till väpnare, om han blefve
nöjd med honom. Sålunda utrustad inställde
Maxime sig hos konung Berlu, som tog
honom i sin tjänst. På kort tid blef han en af
de förnämsta härförarne i Vervignole.
Under tiden gaf Sulpice biskopen ämne till
ännu större farhågor; ty om Maximes fel
voro stora, syndade han utan baktanke och bröt
Guds bud utan att märka det och nästan
omedvetet. Sulpice däremot var utstuderadt elak.
Redan i barndomen bestämde han sig för det
prästerliga kallet och studerade ifrigt både
andliga och världsliga böcker, men hans självar som ett förgiftadt kärl, i hvilket sanningen
förbyttes till lögn. Han syndade i anden; han
omfattade irrläror med en förbluffande
bråd-mogenhet, och i en ålder då man i allmänhet
inga åsikter har ägde han ett öfverflöd af
oriktiga sådana. Han fick en idé, som den
onde troligtvis ingifvit honom. På en äng,
som tillhörde biskopen, sammankallade han en
mängd unga gossar och flickor af sin egen
ålder och uppmanade dem, uppklifven i ett
träd, att lämna sina föräldrar för att följa
Jesus och i hopar genomströfva landet,
brännande alla prästgårdar och kyrkoherdeboställen
för att återföra kyrkan till den af evangelium
påbjudna fattigdomen. Rörda och hänförda
följde de unga botpredikanten på
Vervigno-les vägar och tände under psalmsång eld på
lador, plundrade kapell och härjade prästernas
åkerfält. Flera af dessa vettvillingar
för-gingos af trötthet, hunger och köld eller
dödades af byinvånarne. Biskopsgården genljöd af
prästernas klagomål och mödrarnas gråt. Den
6—092522. Fr an c e, Rtddar B läskäggs sju hustrur.fromme biskop Nicolas kallade till sig
upphof-vet till all denna oreda och förebrådde honom
med största saktmod och oändlig sorgsenhet,
att han missbrukat ordets makt till att
vilseleda sinnena, och föreställde honom, att Gud
icke räddat honom ur saltningskaret för att
han skulle förgripa sig på den heliga kyrkans
egendom.
— Betänk, min son, sade han, hvilken stor
synd du begått. Du står inför din själaherde
anklagad för uppvigling, uppror och mord.
Men den unge Sulpice svarade med fast
stämma och ett upprörande lugn, att han icke
begått någon synd, utan tvärtom handlat enligt
Guds bud och till kyrkans fromma. Och inför
den häpne biskopen bekände han sig till de
irrläror som omfattas af manikéerna, arianerna,
nestorianerna, sabellianerna, valdenserna,
al-bigenserna och begarderna, och så ifrig var han
i sitt försvar af dessa villfarelser, att han icke
märkte att de stodo i strid mot hvarandra och
söndersleto hvarandra inbördes vid den barm
som närde dem.Den fromme biskopen gjorde de största
ansträngningar att återföra Sulpice på den rätta
vägen, men han kunde icke öfvervinna den
olyckliges halsstarrighet.
Då han åter blifvit ensam, knäböjde han
och bad:
—Jag tackar dig, Herre, för att du gifvit
mig denne unge man till en slipsten för att
där hvässa mitt tålamod och min kristliga
kärlek.
Under det att två af de ur saltningskaret
räddade barnen sålunda förorsakade den helige
Nicolas så mycket bekymmer, var den tredje
honom åtminstone till någon tröst. Robin var
hvarken våldsam i sina handlingar eller
öfver-modig till sinnes. Han var icke munter och
rödbrusig som kapten Maxime, ej heller mörk
och trotsig som Sulpice. Liten till växten,
mager, gul, fårad och rynkig, med ett ödmjukt,
vördnadsfullt, nästan skyggt uppträdande,
bemödade han sig att på allt sätt stå biskopen och
hans folk till tjänst, hjälpte klerkerna med
räkenskaperna, uträknade, med tillhjälp af kuloruppträdda på järntenar, de mest invecklade tal
och kunde till och med multiplicera och
dividera i hufvudet, utan hjälp af griffel och tafla,
och det så snabbt och säkert att det skulle
hedrat en gammal räknemästare. Det var honom
ett nöje att föra böckerna åt diakonen
Moder-nus, som, redan till åren, trasslade in sig med
räkenskaperna och slumrade till vid sin pulpet.
Han skydde ingen möda då det gällde att tjäna
biskopen och förskaffa honom pengar: af
lom-barderna lärde han sig att beräkna enkel och
sammansatt ränta på hvilken summa som helst
under en dag, en vecka, en månad eller ett år;
han var icke rädd för att besöka de smutsiga
judarne i Ghettons mörka gränder för att
under samtal med dem få veta metallers lödighet,
priset på ädla stenar och konsten att kanthugga
mynt. Med hjälp af en liten sparpenning, som
han skaffat sig på några små besynnerliga
affärer, besökte han dessutom ofta Vervignoles,
Mondousianes, ja t. o. m. Mambournies
marknader, tornerspel, vallfartsorter och
jubelfester; dit strömmade folk af alla slag från heladen kristna världen, bönder, borgare, klerker
och riddersmän, där växlade han penningar och
återkom hvar gång litet rikare än då han for.
Robin förslösade icke de pengar han förtjänat
utan hade dem med sig hem till biskopen.
Den helige Nicolas var mycket gästvänlig
och frikostig; han använde sina och kyrkans
tillgångar till reshjälp åt pilgrimer och
understöd åt nödlidande. Därför befann han sig
jämt i penningknipa och var mycket tacksam
för den skyndsamhet och färdighet, hvarmed
den unge skattmästaren förskaffade honom de
summor han behöfde. Men den penningnöd, i
hvilken biskopen försattes genom sin
storslagna frikostighet, förvärrades genom de dåliga
tiderna. Kriget, som förödde Vervignole,
ruinerade kyrkan i Trinqueballe. Krigsfolk
ge-nomströfvade stadens omgifningar och
plundrade landtgårdarna, skinnade bönderna,
förjagade munkarne samt brände slott och kloster.
Prästerna och församlingen kunde icke mera
hålla gudstjänst, och tusentals bönder, som
flydde för de plundrande horderna, kommodagligen till biskopsgården för att tigga om en
bit bröd. Sin fattigdom, som han icke skulle
frågat efter för egen räkning, kände den gode
sankt Nicolas djupt för deras skull.
Lyckligtvis var Robin alltid färdig att förskottera
honom pengar, hvilka den ädle biskopen
naturligtvis förband sig att betala då det blef bättre
tider.
Tyvärr härjades nu hela landet från norr
till söder, från öster till väster af kriget och
dess trogna följeslagare, pest och hungersnöd.
Landtmännen blefvo stråtröfvare, de andlige
slöto sig till hären. Trinqueballes invånare,
som hvarken hade bröd att äta eller bränsle att
värma sig med, dogo som flugor vid vinterns
inbrott. Vargarna inträngde i förstäderna och
uppåto små barn. Midt under all denna
be-dröfvelse kom Robin och underrättade
biskopen om att han icke mer kunde försträcka
honom något, hur liten summan än må vara; men
icke nog härmed, plågad af sina kreditorer och
ur stånd att få något af dem, som voro honomskyldiga, hade han måst lämna alla sina
fordringar i judarnes händer.
Denna ledsamma nyhet framförde han till
sin välgörare med sin vanliga ödmjuka
artighet; men han visade sig bra mycket mindre
bedröfvad än han borde ha varit i ett så
sorgligt läge. Sanningen att säga kostade det
honom stor möda att under en nedslagen min
dölja sin upprymda sinnesstämning och lifliga
tillfredsställelse. De ödmjukt nedslagna, gula
och rynkiga ögonlocken dolde illa den
glädjestråle, som frambröt ur hans små stickande
ögon.
Ehuru smärtsamt öfverraskad bibehöll
sankt Nicolas likväl sitt lugn.
— Gud skall säkert upphjälpa våra dåliga
affärer, sade han. Han skall icke tillåta att det
hus faller, som han själf uppbyggt.
— Naturligtvis icke, sade Modernus, men
var säker på att denne Robin, som ni räddat
ur saltningskaret, är i samförstånd med
Pont-Vieux’ lombarder och Ghettons judar för attplundra er, och att han förbehållit sig
lejonparten af bytet. ,
Modernus hade rätt. Robin hade alls icke
förlorat några pengar; han var rikare än
någonsin och hade nyss blifvit utnämnd till
kunglig skattmästare.IV.
Vid denna tidpunkt fyllde Mirande sjutton
år. Hon var vacker och välväxt. Ett skimmer
af renhet och oskuld omsväfvade henne som
en slöja. De långa ögonfransarna som
skyddade hennes blå ögon, den barnsligt lilla
munnen gåfvo betraktaren det intrycket, att det
onda skulle ha svårt att finna väg till hennes själ.
Hennes öron voro till den grad små, fina och
utsökt formade, att den minst försynte man
skulle dragit sig för att däri hviska annat än
oskyldiga ord. Ingen ungmö i hela
Ver-vignole ingaf så mycken vördnad, och för
ingen var det heller mera af nöden, ty hon var
oändligt lättrogen och försvarslös.
Den fromme biskopen älskade henne mer
och mer för hvarje dag och fäste sig vid henne
mer än man bör göra vid något skapadt.
Naturligtvis älskade han henne med kristlig kär-lek, men likväl med någon skillnad; han fann
behag i henne; han tyckte om att älska henne;
det var hans enda svaghet. Till och med
helgonen kunna icke alltid slita alla köttsliga
band. Nicolas älskade sin systerdotter i all
oskuld men icke utan en viss njutning. Dagen
efter den då han hade fått veta Robins konkurs,
begaf han sig, sorgsen och betryckt, till
Mi-rande för att uppbygga henne med fromt tal,
som hans plikt var, ty han var henne i faders
ställe och hade hand om hennes uppfostran.
Hon bebodde, i öfre staden nära
domkyrkan, ett hus som man kallade musikernas hus,
därför att det på framsidan var prydt med
bilder af musicerande människor och djur. Där
fanns bland annat en åsna, som blåste flöjt, och
en filosof, igenkännlig på sitt långa skägg och
sitt skrifdon, och denne slog på
mässingstallrikar. Dessa figurers betydelse förklarade hvar
och en på sitt sätt. Huset var det vackraste i
staden. -•
Biskopen fann sin systerdotter med håret
i oordning och tårfyllda ögon, hopkrupen pågolfvet, bredvid en öppen och tom kista, allt
i rummet var upp och nedvändt.
Han bad att få veta orsaken till hennes
smärta och den oordning, som rådde omkring
henne. Vändande mot honom sina tröstlösa
blickar berättade hon med otaliga suckar att
Robin, han som räddats ur saltningskaret, den
söte Robin tusen gånger sagt åt henne, att om
hon ville ha en klänning, en prydnadssak eller
ett smycke, så skulle han med nöje låna henne
de pengar hon behöfde därtill, hon hade därför
ganska ofta begagnat sig af hans
tillmötesgående, som tycktes vara utan gräns; men i dag
på morgonen hade en jude vid namn
Selig-mann infunnit sig med fyra rättsbetjänter och
framvisat hennes växlar till Robin, och då hon
icke hade pengar nog att inlösa dem, hade han
lagt beslag på alla klänningar, prydnader och
smycken hon ägde.
— Han har tagit, klagade hon, mina tröjor
och kjolar af sammet, brokad och spetsar, mina
diamanter, mina smaragder, mina safirer, mina
hyacinter, mina ametister, mina rubiner, minagranater och mina turkoser; han har tagit mitt
stora diamantkors med änglahufvuden i emalj,
min stora halsring, sammansatt af två
taffel-stenar, tre oslipade ädelstenar och sex rosetter
med fyra pärlor i hvarje; han har tagit mitt
stora halsband af filigransarbete med tretton
taffelstenar och tjugo päronformiga pärlor.. !
Och ur stånd att säga mera, snyftade hon i
sin näsduk.
— Min dotter, svarade biskopen, en kristen
jungfru är tillräckligt smyckad, då hon har
blygsamheten till halsband och kyskheten till
bälte. Men som ättling af en högadlig och
ryktbar släkt tillkom det dig likväl att bära
diamanter och pärlor. Dina smycken voro de
fattiges skatt, och jag beklagar att man tagit
dem ifrån dig.
Han försäkrade att hon skulle återfå dem
i denna världen eller den nästa; han sade allt
som kunde mildra hennes saknad och lugna
hennes smärta och lyckades också trösta
henne. Ty hon var mild till själen och lät gärnatrösta sig. Men han själf var mycket
bedröf-vad, då han lämnade henne.
Dagen därpå, då biskopen i sakristian
gjorde sig i ordning för att läsa mässan i
domkyrkan, såg han tre judar, Seligmann, Isaskar,
och Meyer, inträda, de buro den obligatoriska
gröna hatten och hjulet på skuldran och
framlämnade ödmjukt de växlar, som Robin
öfver-flyttat på dem. Och som hans högvördighet
icke kunde betala, tillkallade de tio bärare,
medförande korgar, säckar, dyrkar, kärror, rep och
stegar, och började dyrka upp låsen på skåp,
kistor och helgonskrin. Den helige mannen
sände dem en blick, som skulle ha förintat tre
kristna. Han hotade dem med alla de straff i
denna så väl som i den tillkommande världen,
hvilka åtfölja helgerån; framställde för dem att
deras blotta närvaro i den Guds boning, hvilken
de korsfäst, nedkallade himlens eld öfver deras
hufvuden. De hörde på med hela lugnet hos
människor, för hvilka bannlysningar,
förkastel-sedomar, förbannelser och afsky voro dagligt
bröd. Då bad han och bönföll, lofvade att be-tala, så fort han kunde, och det tvåfaldigt,
trefaldigt, tiofaldigt, ja, ända till hundrafaldigt
den summa han var skyldig. De bådo artigt
om ursäkt, men kunde ej uppskjuta
förrättningen. Biskopen hotade att låta ringa i
stormklockan, hetsa på dem folket, som skulle döda
dem som hundar, emedan de vanhelgat, kränkt
och plundrat de undergörande bilderna och
heliga relikerna. Judarne pekade leende på
rätts-betjänterna, som skyddade dem. Konung
Ber-lu protegerade dem, därför att de lånade
honom pengar.
Biskopen, som nu insåg att motstånd vore
lagstridigt och som påminde sig Den som
he-lade Malkus’ öra, blef stående stum och
orörlig, under det hans ögon fylldes med bittra
tårar. Seligmann, Isaskar och Meyer lade
beslag på helgonskrinen af guld, prydda med ädla
stenar och emalj, relikgömmorna i form af
bägare, lyktor, skepp och torn, resaltarna af
alabaster infattad i guld och silfver, de emaljerade
skrinen, som tillverkats af Limoges’ och
Rhen-traktens skickliga arbetare, altarkorsen, hand-böckerna med pärmar af skuret elfenben och
antika kaméer, de liturgiska kammarna, prydda
med vinlöfsrankor, de romerska skriftaflorna,
oblataskarna, kandelabrarna, lamporna, hvars
heliga låga de utsläckte och hvars invigda
olja de utspillde på stengolfvet; de ofantliga
ljuskronorna, radbanden med kulor af ambra och
äkta pärlor, nattvardsdufvorna, kärlen för
hos-tian, kalkarna, oblattallrikarna, de niellerade
silfverplattorna på hvilka fridskyssen trycktes,
rökelsekaren, altarkärlen, de otaliga
votivbil-derna af silfver, fötter, armar, ben, ögon,
munnar, inälfvor, hjärtan, och kung Sidox’
näsa och drottning Blandines bröst och det
massiva guldhufvudet af sankt Cromadaire,
Vervignoles förste apostel och Trinqueballes
skyddspatron. De bortförde till sist den
undergörande bilden af den heliga Gibbosine, som
Vervignoles befolkning aldrig förgäfves
åkallat mot pest, hungersnöd och krig. Den
urgamla och vördnadsvärda bilden var gjord af
tunna guldplattor, fästade på en stomme af
ce-derträ, och öfversållad med ädla stenar, storasom ankägg, hvilka kastade röda, gula, blå,
violetta och hvita strålar. Hennes vidöppna
emalj ögon i ansiktet af guld hade sedan
trehundra år ingifvit Trinqueballes invånare en
sådan vördnad, att de om natten i sina
drömmar sågo henne, praktfull och skräckinjagande,
hota dem med grymma kval, om de icke gåfvo
henne tillräckligt med vaxkakor och
silfverdal-rar. Sainte Gibbosine klagade, darrade,
vacklade på sin sockel och lät sig utan motstånd
bortföras ur den basilika, där hon sedan
urminnes tider kring sig församlat otaliga
pilgrimer.
Sedan helgerånarne aflägsnat sig, gick den
helige Nicolas upp för trappstegen till det
plundrade altaret och välsignade vår Frälsares
blod i en gammal bucklig kalk af tunt tyskt
silfver. Och han bad för de bedröfvade och
isynnerhet för Robin, som han, enligt Guds
vilja, befriat ur saltningskaret.V.
Kort tid därefter besegrade konung Berlu
mambournierna i en stor siaktning. Först
märkte han det icke, emedan det alltid råder
stor förvirring under en drabbning, och
därför att Vervignoles invånare sedan två
århundraden förlorat vanan att segra. Men
mambourniernas vilda flykt förkunnade hans
öfvertag. I stället för att blåsa till reträtt,
skyndade han sig att förfölja fienden och
återvann hälften af sitt rike. Den segerrika hären
intågade i staden Trinqueballe, som prydts med
flaggor och blommor till dess ära, och begick i
denna Vervignoles ryktbara hufvudstad
otaliga våldtäktsbrott, rån, mord och andra
grymheter, uppbrände flera hus, sköflade
kyrkorna och tog i katedralen allt hvad judar ne
lämnat kvar, hvilket sanningen att säga inte
var något att tala om. Maxime, som blifvit
7—092522. Francs, Riddar Blåskäggs sju hustrur.riddare och befälhafvare för åttio landsknektar,
hade mycket bidragit till segern och var bland
de första, som inträngde i staden, hvarvid han
begaf sig raka vägen till musikanternas hus,
där den sköna Mirande bodde, hvilken han icke
sett sedan han dragit ut i kriget. Han fann
henne i sitt rum spinnande på sin slända och
kastade sig öfver henne med ett sådant raseri,
att den unga flickan förlorade sin oskuld
nästan utan att märka det. Och då hon hämtat
sig tillräckligt från sin förvåning för att ropa:
»Är det ni, herr Maxime? Hvad är det ni
gör?» och sätta sig till motvärn, då gick han
redan helt lugnt gatan framåt, i det han rättade
på sitt harnesk och kikade på flickorna.
Kanske skulle hon alltid förbli fvit okunnig
om hvad som händt henne, om hon icke i sinom
tid känt att hon skulle bli mor. Men då slogs
Maxime i Mambournie. Hela staden visste
om hennes skam; hon anförtrodde sig åt den
helige Nicolas, som vid denna
häpnadsväckande nyhet lyfte sina ögon mot himlen och
sade:— Herre, har du räddat honom ur
salt-ningskaret endast för att han, som en rofgirig
varg, skulle uppsluka mitt lamm? Din vishet
är tillbedjansvärd, men dina vägar äro mörka
och dina afsikter obegripliga.
Samma år på den fjärde söndagen i
fastan kastade Sulpice sig till biskopens fötter
och sade:
— Ända från min barndom har det varit
min käraste önskan att få helga mig åt Herren.
Tillåt mig, min far, att omfatta det andliga
kallet och inträda i tiggarmunkarnes klosterorden
i Trinqueballe.
— Min son, svarade den helige Nicolas,
det andliga ståndet är det bästa af alla.
Lycklig den, som i klostrets skugga håller sig afsides
från tidens stormar! Men hvar till tjänar det
att fly ovädret, om man har stormen inom sig ?
Hvad är nyttan med att anlägga ett sken af
ödmjukhet, om hjärtat är fullt af högmod?
Hvil-ken vinst har du väl af att ikläda dig
lydnadens tjänstedräkt, om din själ är uppstudsig?
Jag har sett dig, min son, falla offer för fleravillfarelser än Sabellius, Arius, Nestorius,
Eu-tyches, Manes, Pelagius och Pachomius
tillsammans och före ditt tjugonde år återupplifva
tolf århundradens olika trossatser.
Visserligen har du icke hållit fast vid någon, men
dina olika återkallelser tycktes förråda mindre
undergifvenhet mot den heliga kyrkan än
if-ver att skynda från den ena irrläran till den
andra, från manikeismen till sabellianismen,
från albigensernas brottsliga lära till
valden-sernas skamligheter.
Sulpice lyssnade till detta tal med
botfär-digt hjärta och med så mycken uppriktighet
och undergifvenhet, att den helige Nicolas blef
rörd ända till tårar.
— Jag beklagar, jag förnekar, jag
fördömer, jag förkastar, jag af skyr, jag fasar
för mina förflutna, nuvarande och
tillkommande villfarelser, sade han; jag underkastar mig
kyrkan helt och fullständigt, i allmänhet och
i enskildheter, utan förbehåll, och har ingen
annan åsikt än hennes, ingen annan tro än
hennes, ingen annan kunskap än den hon gillar;jag ser, hör och känner endast genom henne.
Om hon sade mig att flugan, som nu sätter sig
på diakonen Modernus’ näsa, vore en kamel,
så skulle jag obetingadt, utan motsägelse eller
knot tro, bedyra, förkunna, bekänna under
tortyrens kval och ända in i döden, att det är en
kamel, som satt sig på diakonen Modernus’
näsa. Ty kyrkan är all sannings källa, och jag
själf är endast ett ständigt tillhåll för
villfarelser.
— Akta er, min far, sade Modernus.
Sul-pice är i stånd att drifva lydnaden för kyrkan
ända till kätteri. Ser ni icke att han
underkastar sig med ursinne, hänryckning och yra?
Är det rätta sättet att underkasta sig att
försjunka i sin underkastelse? Han förintar sig
däri, han mördar sig själf.
Men biskopen bannade sin diakon därför
att han förde sådant tal, så föga
öfverensstäm-mande med den kristliga kärlekens fordringar,
och skickade genast den sökande att genomgå
sitt noviciat hos tiggarmunkarne i
Trinque-balle.Ack! efter ett år voro dessa munkar, som
hitintills varit ödmjuka och stilla, söndrade
af förfärliga misshälligheter, fördjupade i
tusen afvikelser från den sanna läran, deras
dagar uppfylldes af split och deras själar af
upproriskhet. Det var Sulpice, som förgiftade
brödernas sinnen. Han motsade sina
öfverord-nade och påstod, att det icke finnes någon
verklig påfve, sedan det icke mera förekommer
några underverk vid påfvevalen, ej heller någon
kyrka, strängt taget, sedan de kristna upphört
att lefva som apostlarne och de första kristna;
att det icke finns någon skärseld; att det icke
är nödvändigt att bikta sig för en präst, om
man biktar sig för Gud; att det är synd att
begagna sig af pengar, och att alla ägodelar
skola vara gemensamma. Och dessa afskyvärda
läror, som han kraftigt framhöll, bestredos af
somliga, gillades af andra och förorsakade
oerhörda skandaler. Därpå predikade Sulpice
läran om den fullkomliga renheten, som
ingenting kan besudla, och klostret liknade inom
kort en apbur. Men förvillelsen stannade ickeinom klostrets murar. Sulpice drog ut i
staden, och hans vältalighet, den inre glöd hvaraf
han eldades, det enkla lif han förde jämte hans
okufliga mod rörde mångas hjärtan. Den
gamla staden, som blifvit kristen under den
helige Cromadaire och funnit uppbyggelse i
den heliga Gibbosine, försjönk vid
reformatorns röst i oordning och upplösning; natt och
dag begicks där alla möjliga utsväfningar och
ogudaktigheter. Förgäfves varnade och
förmanade sankt Nicolas sin hjord och hotade
med bannlysning. Det onda tilltog allt mer,
och man såg med sorg att smittan utbredde
sig bland de rika borgarne, adelsmännen och
prästerna lika mycket, om icke mer, än bland
de fattiga handtverkarne och småkrämarne.
En dag, då gudsmannen i domkyrkans
pelargång suckade öfver kyrkans bedröfliga
tillstånd i Vervignole, stördes han i sina
meditationer af underliga tjut och såg en kvinna,
som alldeles naken rörde sig framåt på alla
fyra, med en påfågelsfjäder fastsatt som
svans. Hon närmade sig skällande, under dethon vädrade och slickade på marken.
Hennes ljusa hår var genompyrdt med smuts och
hela kroppen betäckt med orenlighet. I den
olyckliga varelsen igenkände biskop Nicolas sin
systerdotter.
— Hvad gör du här min dotter? utropade
han. Hvarför är du naken och hvarför går
du på knäna och händerna? Skäms du då
icke?
— Nej, morbror, jag skäms icke, svarade
Mirande mildt. Jag skulle tvärtom skämmas,
om jag intoge en annan ställning och ginge på
annat sätt. Ty så här måste man gå, om man
vill behaga Gud. Broder Sulpice har lärt mig
att uppföra mig på detta sätt för att likna
djuren, som stå Gud närmare än människorna,
emedan de icke ha syndat. Och så länge jag
intar denna ställning, är det ingen fara för att
jag syndar. Jag kommer för att med all
kristlig kärlek uppmana er, käre morbror, att göra
som jag, ty annars blir ni icke frälsad. Jag
ber er att taga af era kläder och inta samma
ställning som djuren, hos hvilka Gud med väl-behag ser sin afbild, som icke vanställts af
synden. Jag gör er denna uppmaning på broder
Sulpices befallning och följaktligen äfven på
Guds befallning, ty den helige brodern är
Herrens förtrogne. Kläd af er naken, morbror,
och följ med mig, så att vi må visa oss för
folket till deras uppbyggelse.
— Kan jag tro mina ögon och mina öron?
suckade biskopen med af snyftningar kväfd
stämma. Jag hade en systerdotter, som
strålade af skönhet, dygd och fromhet, och de tre
gossarne, som jag räddade ur saltningskaret
ha försatt henne i det eländiga tillstånd, där
jag nu ser henne. Den ene beröfvade henne
alla hennes ägodelar, en ymnig källa till
allmosor, de fattiges arfvedel; den andre beröfvade
henne hennes heder; den tredje gör henne till
kättare.
Och han kastade sig ner på stengolfvet,
omfamnade sin systerdotter och bönföll
henne att afstå från ett så fördömligt lefnadssätt,
besvärjande henne under tårar att kläda sig
och gå upprätt, som en mänsklig varelse, åter-löst med Kristi blod. Men hon svarade endast
med ett gällt skall och ynkliga tjut.
Snart var hela Trinqueballe uppfylld af
nakna män och kvinnor, som skällande gingo
på alla fyra; de kallade sig edeniterna och
ville återföra världen till den fullkomliga
oskuldens tid, före Adam och Evas olycksbringande
skapelse. Den högvördige dominikanerbrodern
Gilles Caquerole, inkvisitor för staden,
universitetet och stiftet Trinqueballe, kände sig orolig
öfver detta nya påfund och började ett
systematiskt förföljande. Han uppmanade enträget,
genom bref försedda med sitt sigill,
ärkebiskopen Nicolas att, i samråd med honom, låta
gripa, fängsla, förhöra och döma dessa
religionens fiender och isynnerhet deras anförare
franciskanermunken Sulpice och en lättfärdig
kvinna vid namn Mirande. Den helige Nicolas
nitälskade varmt för kyrkans enhet och
kätte-riets undertryckande; men han älskade ömt sin
systerdotter. Han dolde henne i det biskopliga
palatset och vägrade att öfverlämna henne åt
inkvisitorn Caquerole, som därpå angaf honomför påfven såsom orostiftare och befrämjare
af en afskyvärd ny sekt. Påfven ålade Nicolas
att utlämna den skyldiga till sina lagliga
domare. Nicolas kringgick befallningen,
bedyrade sin hörsamhet, men lydde icke. Påfven
utslungade mot honom bannlysningsbullan
Male ficus pastor, i hvilken hans högvördighet
beskylldes för olydnad, kätteri eller något som
närmade sig därtill och behandlades som en
vällusting, blodskändare, folkuppviglare och
skräflare samt skarpt tillrättavisades.
Biskopen gjorde sig sålunda själf stor
skada utan att gagna sin älskade systerdotter.
Konung Berlu, som hotades med bannlysning, om
han icke understödde kyrkan i att förfölja
ede-niterna, sände krigsfolk till biskopsgården i
Trinqueville, hvilka bortförde Mirande från
hennes tillflyktsort; hon släpades inför
inkvisi-torn Caquerole, kastades i en mörk
fängelsehåla och fick lifnära sig med det bröd, som
fångvaktarens hundar vägrade att äta; men
det, som mest bedröfvade henne, var att man
med våld satte på henne en gammal kjol ochkappa, och att hon därför icke längre var säker
på att icke synda. Munken Sulpice undkom
inkvisitionsdomstolens efterspaningar,
uppnådde lyckligt kungariket Mambournien och fann
en tillflyktsort i ett kloster, där han bildade
nya sekter, ännu mer förkastliga än de förra.
Stärkt af förföljelsen och trotsande faran
utbredde kätteriet emellertid sina härjningar
i hela Vervignole; man såg öfverallt på
fälten tusentals nakna män och kvinnor, som
betade af gräset, bräkte, råmade, gnäggade och
på kvällen trängdes med boskapen i stall,
ladugårdar och fårfållor. Inkvisitorn rapporterade
för den helige fadern dessa förfärliga
skandaler och förberedde honom på att det onda
endast skulle tilltaga, så länge edeniternas
beskyddare, den eländige Nicolas, ännu satt kvar
på sankt Cromadaires biskopsstol. I
öfverens-stämmelse med denna uppfattning utslungade
påfven mot biskopen i Trinqueballe
bannlys-ningsbullan Deterrima quondam, hvarigenom
han beröfvades sitt biskopsämbete och
afstäng-des från all gemenskap med de trogna.VL
Bannlyst af Kristi ställföreträdare, med
hjärtat fylldt af bitterhet, nedtyngd af smärta,
nedsteg den helige Nicolas utan saknad från
sin upphöjda ställning och lämnade för alltid
den stad, som under trettio år varit vittne till
hans biskopliga dygder och apostoliska
verksamhet. I den västliga delen af Vervignole
ligger ett högt berg med evigt snöbetäckta
toppar, längs dess sidor störta om våren
skummande forsar, hvilka fylla dalens floder med ett
vatten blått som himlen denna årstid. I denna
region, där lärkträd, mjölon- och hasselbuskar
växa, bodde de eremiter, som lifnärde sig af
bär och mjölkmat. Berget hette Mont
Sauveur. Sankt Nicolas beslöt att begifva sig dit
och där, långt från världen, begråta sina och
människornas synder.Då han, under sitt letande efter en öde
plats, där han kunde slå sig ned, klättrat
uppför berget ända ofvanom molnen, som nästan
ständigt samlade sig kring dess sidor, fick han
se en gubbe, hvilken på tröskeln af sin hydda
delade sitt bröd med en tam hind. Hans
kapuschong föll fram öfver ansiktet på honom, så
att man icke såg mer än nässpetsen och ett
långt hvitt skägg.
Den helige Nicolas hälsade honom med
dessa ord:
— Frid vare med dig, min broder.
— Friden trifs på detta berg, svarade
eremiten.
— Därför har jag också kommit hit,
svarade åter den helige Nicolas, för att här i fred få
sluta mina dagar, som oroats af världens
buller och människornas ondska.
Under det han talade så, betraktade
eremiten honom uppmärksamt och sade till sist:
— Är ni icke biskopen af Trinqueballe,
denne Nicolas, hvars verk och dygder man
berömmer ?Då biskopen gjorde ett jakande tecken,
kastade eremiten sig till hans fotter.
— Ers högvördighet, jag har er att tacka
för min själs frälsning, om den som jag
hoppas blir frälst.
Nicolas reste honom vänligt upp och
frågade:
— Min broder, hur har jag kunnat haft
den glädjen att arbeta på er frälsning?
— För tjugu år sedan, svarade enslingen,
då jag hade ett värdshus i skogsbrynet vid en
öfvergifven väg, såg jag en dag på ett fält
tre små barn, som plockade ax; jag lockade
in dem i värdshuset, gaf dem vin att dricka,
skar halsen af dem under sömnen, styckade och
saltade ned dem. Herren, som med välbehag
såg era förtjänster, uppväckte dem genom er
bemedling. Då jag såg dem uppstiga ur
salt-ningskaret, blef jag stel af fasa: vid era
förmaningar veknade mitt hjärta; jag kände en djup
ånger, och flyende från världen, begaf jag mig
upp på detta berg, där jag helgade mina dagar
åt Herren. Hans frid bredde sig öfver mig.— Hvad, utropade biskopen, är ni den
grymme Garum, som gjorde sig skyldig till
ett så gräsligt brott! Jag tackar Gud, som
skänkte ert hjärta frid efter det ohyggliga
mordet på de tre barnen, som ni saltade ned i ett
kar som svin; men jag däremot som räddade
dem därur, mitt lif har uppfyllts af pröfningar,
min själ af bitterhet och mitt biskopsstift har
fullkomligt ödelagts. Jag har blifvit af satt,
tyst i bann af den helige fadren. Hvarför har
jag blifvit så grymt straffad för hvad jag
gjort?
— Låt oss tillbedja Gud, sade Garum, och
icke fordra räkenskap af honom.
Den helige Nicolas byggde sig med egna
händer en hydda bredvid Garums och slutade
där sitt lif i bön och botgörelse.Historien om hertiginnan af Ci~
cogne och herr de Boulingrin
som sofva i hundra år i sällskap
med den sköna i den sofvande
skogen.
8—092522. Fr anc C) Rid dar Blåskäggs sju hustrur.Historien om den sköna i den sofvande
skogen är väl känd; man har utmärkta
berättelser därom på både vers och prosa. Jag
ämnar icke berätta den ännu en gång; men då jag
haft tillgång till flera outgifna memoarer från
den tiden, har jag där funnit uppgifter både om
konung Cloche och drottning Satine, hvilkas
dotter sof i hundra år, och om de olika
medlemmarna af hofvet, som tillika med prinsessan
insomnade. Jag har nu för af sikt att meddela
allmänheten det, som föreföll mig mest
intressant af dessa uppdagelser.
Efter några års äktenskap skänkte
drottning Satine sin gemål en dotter, som fick
namnen Paule Marie Aurore. Festligheterna vid
dopet bestämdes af öfverceremonimästaren,
hertigen af Hoisons, efter ett formulär från
kejsar Honorius’ tid, hvilket var så för-rnultnadt och råttätet, att man inte kunde läsa
ett ord.
På den tiden fanns det ännu féer, och de
som voro betitlade kommo till hofvet. Sju af
dem bjödos som gudmödrar, drottning Titania,
drottning Mab, den visa Viviane, som af
Merlin undervisats i trolldomskonst, Melusine,
hvars historia Jean d’Arras har skrifvit, och
hvilken blef förvandlad till orm hvar je lördag
(dopet var på en söndag), Urgèle, den hvita
Anna af Bretagne och Mourgue, som
bortförde prins Aage af Danmark till landet
Ava-lon.
De infunno sig i slottet i klänningar af
samma färg som luften, solen och månen, och
gnistrande af diamanter och pärlor. Just som
man satte sig till bords, inträdde en gammal
fé vid namn Alcuine, som icke blifvit
inbjuden.
— Vredgas icke, min fru, sade konungen,
därför att ni icke är bland de inbjudna till
festen; man trodde att ni var död eller blifvit
förtrollad.Feer dö naturligtvis eftersom de åldras.
De ha alla dött till sist, och hvar och en vet,
att Melusina har blifvit »diskerska» i
underjorden. I följd af en förtrollning kunde de vara
innestängda i en trollkrets, i ett träd, en buske,
en sten, eller förvandlade till staty, hind, dufva,
pall, ring eller toffel. Men i fråga om féen
Alcuine, så var det icke därför att man trodde
henne vara förtrollad eller afliden, som man
underlåtit att bjuda henne, utan därför att
hennes närvaro vid festen ansågs strida mot
etiketten. Fru de Maintenon kunde utan
öfver-drift säga att »icke ens i klostren finns det så
stränga regler, som de hvilka hofetiketten
påtvingar de högt uppsatta». I öfverensstämmelse
med konungens höga vilja hade
öfverstecere-monimästaren, hertigen af Hoisons,
underlåtit att inbjuda féen Alcuine, emedan det
fattades henne en fjärndel af det antal anor, som
erfordrades för att få tillträde till hofvet. På
statsrådens framställning, att det var af största
vikt att icke reta den mäktiga och hämndgiriga
féen genom att utestänga henne från festlig-heterna och på så sätt förvandla henne till en
farlig fiende, svarade konungen i afgörande
ton att hon icke kunde inbjudas, då hon icke
var af börd.
Den olycklige monarken var, i ännu
högre grad än sina föregångare, en slaf under
etiketten. Hans envishet att låta de högsta
intressen och mest trängande plikter underordna
sig ett föråldradt ceremoniels fordringar i de
minsta detaljer ha mer än en gång gjort
monarkien oberäknelig skada och utsatt riket för
allvarliga faror. Bland dessa faror voro de,
för hvilka Cloche utsatte det kungliga huset
genom sin vägran att kringgå etiketten till
förmån för en fé utan börd men framstående och
mäktig, hvarken ovanligt svåra att förutse eller
af ringa vikt att afvärja.
Ursinnig öfver den skymf hon lidit
uttalade den gamla féen följande dom öfver
prinsessan Aurore. Vid femton års ålder och
vacker som en dag skulle den unga prinsessan
dödligt såra sig på en slända, ett oskadligt
vapen i vanliga kvinnors händer, men förfärlignär »de tre spinnande systrarna» därpå
sammansno och upprulla vårt ödes trådar och
hjärtats fibrer.
De sju gudmödrarna kunde mildra men
icke omintetgöra Alcuines dom; och
prinsessans öde bestämdes följaktligen sålunda:
»Aurore skall såra sin hand på en slända ;
hon dör icke däraf utan faller i en sömn, som
varar i hundra år och ur hvilken en
konungason kommer att väcka henne.»II.
I sin ångest öfver den dom, som drabbat
prinsessan i vaggan, frågade kungen och
drottningen alla kloka och förståndiga människor
till råds, särskildt Vetenskapsakademiens
ständige sekreterare, herr Gerberoy, och
drottningens ackuschör, doktor Gastinel.
— Herr Gerberoy, frågade Satine, kan
man sofva i hundra år?
— Ers majestät, svarade akademikern, jag
kan nämna flera exempel på en mer eller
mindre lång sömn. Epimenides från Cnossos hade
en dödligs och en nymfs kärlek att tacka för
sin tillvaro. Knappt mer än ett barn,
skickades han upp i bergen af sin far, Dosiades, för
att vakta boskapen. Då solen stod på sin
middagshöjd och dess strålar kändes brännande, la-de han sig att hvila i en sval och mörk grotta,
där han föll i en sömn, som varade i femtiosju
år. Han studerade växternas helande
egenskaper och dog, enligt somligas uppgift, vid
ett hundrafemtiofyra, enligt andras, vid två
hundranittio års ålder.
Berättelsen om sjusofvarna från Efesus
omtalas af Teodorus och Rufius i en skrift
försedd med två silfversigill. Se här i
korthet hufvuddragen däraf. År 25 efter Kr. hade
sju af kejsar Decius’ höfvitsmän, som
omfattat den kristna tron och fördelat sina
ägodelar bland de fattiga, tagit sin tillflykt till
berget Celion, där de insomnade alla sju i en
grotta. Under Teodorus’ regering fann
biskopen i Efesus dem där, blomstrande som
rosor. De hade sofvit ett hundrafyrtiofyra år.
Fredrik Barbarossa sofver ännu. I en
krypta under ruinerna af ett slott, midt i djupa
skogen, sitter han framför ett bord, kring
hvil-ket hans skägg är lindadt sju hvarf. Han
vaknar blott för att jaga bort korparna, som
kraxa rundt omkring berget.Dessa, ers majestät, äro exempel på den
längsta sömn, som historien vet att omtala.
— De där äro endast undantag, inföll
drottningen. Ni, doktor Gastinel, som är
läkare till yrket, har ni sett några personer,
hvil-ka sofvit i hundra år ?
— Ers majestät, svarade ackuschören, det
har jag inte precis sett och inte heller tror jag
att jag någonsin får se några, men jag har
iakttagit några egendomliga fall af skendöd,
som jag skall ha den äran att bringa till ers
majestäts kännedom. För tio år sedan intogs
på Hötel-Dieu en fröken Jeanne Caillou, som
där sof sex år i sträck. Själf har jag haft
under observation flickan Léonide Montauciel,
som insomnade påskdagen 61 och icke vaknade
förr än påskdagen året därpå.
— Doktor Gastinel, sade konungen, kan
spetsen af en slända förorsaka ett sår, som
kommer en att sofva i hundra år?
— Det är icke troligt, sire, svarade doktorn,
men i patologiens rike kan man aldrig med sä-kerhet säga: »Det här kommer att hända, det
här icke».
— Man kan anföra som exempel
Bryn-hild, som efter att ha stuckit sig på en tagg
insomnade och väcktes af Sigurd, sade herr
Gerberoy.
— Man har också Guenillon, sade
drottningens första hofdam, hertiginnan af
Ci-cogne. Och hon gnolade:
Han skickade mig till skogen
För att plocka nötter.
Skogen var för hög,
Den sköna för liten.
Skogen var för hög,
Den sköna för liten.
Hon fick i sin hand
Så grön en tagg.
Hon fick i sin hand
Så grön en tagg.
Vid smärtan af såret
Somnade den sköna . . .
— Hvad tänker ni på, Cicogne, sade
drottningen. Ni sjunger ju?— Värdigas förlåta mig, ers majestät,
svarade hertiginnan. Det är för att besvärja
ödet.
Konungen lät offentliggöra en förordning,
som förbjöd allt spinnande på slända, och
beläde med dödsstraff innehafvandet af en sådan.
Alla lydde. På landet sade man fortfarande:
»Sländan bör följa efter hackan», men det var
endast af gammal vana. Sländorna hade gått
sin väg.III.
Premiärministern, herr de La Rochecoupée,
som under den svage konung Cloche styrde
riket, respekterade folktron i likhet med alla
stora statsmän. Cesar var öfverstepräst;
Napoleon lät kröna sig af påfven. Herr de La
Rochecoupée erkände féernas makt. Han var
icke skeptisk; han var icke otrogen. Han
förklarade icke de sju gudmödrarnas spådom för
falsk. Men som han icke kunde göra något
vid saken, oroade den honom föga. Det låg i
hans karaktär att icke bry sig om obehag, som
han icke kunde hj älpa. Dessutom var den
förutspådda händelsen, af allt att döma, ännu
aflägsen. Herr de La Rochecoupée hade en
statsmans syn på tingen, och statsmän se aldrig
längre än till det närvarande. Jag talar om de
klarsyntaste och mest skarpsinniga. Dessutom
var möjligheten att konungens dotter en gångi framtiden skulle sofva i hundra år i hans
ögon endast en familj eangelägenhet, eftersom
den saliska lagen uteslöt kvinnan från
tronen.
Han hade, som han sade, helt andra myror
i hufvudet. Bankrutten, den ohyggliga
bankrutten stod för dörren, hotande att uppsluka
nationens tillgångar och heder.
Hungersnöden härjade i landet, och tusentals fattiga
stackare åto bark i stället för bröd. Men
operamaskeraden var det året särdeles lysande och
kostymerna vackrare än vanligt.
Bönderna, handtverkarna, småkrämarna
och teater folket sörjde i kapp öfver den hårda
dom, som féen Alcuine afkunnat öfver den
oskyldiga prinsessan. Men hofherrarna och
prinsarna af blodet visade sig däremot ganska
likgiltiga. Dessutom fanns det godt om
affärsmän och vetenskapsmän, som icke trodde på
feernas spådom, af det skäl att de icke trodde
att det fanns några féer.
Dit hörde herr Boulingrin, sekreterare i
finansdepartementet. De, soro fråga sig hurhan kunde underlåta att tro på dem, då han
sett dem, äro okunniga om hur långt tviflet kan
gå hos en tänkare. Närd af Lucretius,
uppfylld af Epikurus’ och Gassendis läror,
förargade han ofta herr de La Rochecoupée
genom att skryta med sin fullkomliga otro i fråga
om feer.
— Om också inte för er egen, så tro på
dem för allmänhetens skull. I själfva verket
finns det ögonblick då jag frågar mig själf,
hvem af oss båda, min käre Boulingrin, är den
mest troende med afseende på feer. Jag tänker
aldrig på dem, och ni talar om dem jämt och
ständigt.
Herr de Boulingrin älskade ömt
hertiginnan af Cicogne, sändebudets i Wien maka och
drottningens första hofdam, hvilken tillhörde
rikets högsta aristokrati och var en kvinna med
förstånd, en smula torr kanske, en smula snål,
och som på faraospel förlorade sina
årsinkomster, sina egendomar, ända intill kläderna på
kroppen. Hon visade herr de Boulingrin myc-ken välvilja och sade icke nej till en förbindelse,
som för henne visserligen icke var en
hjärte-sak, men som hon ansåg passande för sin rang
och nyttig för sina intressen. Deras
förbindelse var ett utslag af bådas goda smak och
tidens fina seder; den erkändes öppet,
hvarige-nom den befriades från hvarje skymt af
hyckleri, men uppträdde på samma gång så diskret,
att ej ens den mest nogräknade fann något att
invända.
Under den tid, som hertiginnan hvarje år
tillbringade på sitt gods, bodde herr de
Boulingrin i en gammal fallfärdig byggnad, skild
från hans väninnas slott genom en hålväg, som
löpte utmed kanten af ett träsk, där grodorna
nattetid läto höra sitt ihärdiga kväkande i
vassen.
En afton då den nedgående solens sista
strålar färgade det stillastående vattnet blodrödt,
såg sekreteraren i finansdepartementen vid
korsvägen tre unga féer, som dansade i ring,
under det de sjöngo:Tre flickor uppå en äng...
Mitt hjärta flyger,
Mitt hjärta flyger,
Mitt hjärta flyger dig till mötes.
De inneslöto honom i sin ring, och deras
smärta, lätta gestalter hvirflade hastigt rundt
omkring honom. Deras ansikten voro i den
rådande skymningen otydliga och liksom
genomskinliga; håret lyste som irrbloss.
De sjöngo oupphörligt:
Tre flickor uppå en äng . . .
ända tills han, yr i hufvudet och nära att falla
omkull, bad om nåd.
Då öppnade den skönaste af dem ringen
och sade:
— Systrar, säg farväl åt herr de
Boulingrin, som går till slottet för att kyssa sin
sköna.
Han gick vidare utan att ha igenkänt ödets
gudinnor och mötte några steg längre bort tre
gamla tiggarkäringar, som gingo alldeles
krokiga, stödda på sina käppar, och hvilkas
ansikten påminde om äpplen, stekta i askmörjan.
Genom trasorna framskymtade den magra
9—092522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur.kroppen, mera täckt af smuts än af kött. De
nakna fotterna voro försedda med omåttligt
långa köttlösa tår, som liknade kotorna i en
oxsvans.
När de fingo se honom på af stånd,
började de småle och kasta slängkyssar; de hejdade
honom, kallade honom sin sötnos, sin älskade,
sitt lilla hjärta, öfverhopade honom med
smekningar som han förgäfves sökte undkomma, ty
vid första försök till flykt pressade de sina
kl oliknande naglar djupt in i köttet på honom.
— O, hvad han är vacker, hvad han är söt!
suckade de.
Under fullständig extas bönföllo de om
hans kärlek. Men då de till sist insågo, att
ingenting kunde upplifva hans af fasa stelnade
sinnen, öfverhopade de honom med skymford,
dunkade på honom med käpparna, slogo omkull
honom och trampade på honom. Då han så
låg orörlig, alldeles mörbultad och oförmögen
att röra en lem, skörtade den yngsta, som
säkert var åttio år gammal, upp sina kläder,
hukade sig ner öfver honom och begöt honommed en illaluktande vätska, som nästan kväfde
honom. De båda andra följde i tur och
ordning hennes exempel. Därpå aflägsnade de sig
alla tre under tillropen: »God natt, min
En-dymion! Vi ses igen, min Adonis! Farväl,
sköne Narcissus!» och lämnade honom af
svimmad på marken.
Då han återkom till medvetande, lät en
groda höra sitt melodiska kväkande bredvid
honom, och en myggsvärm dansade i månskenet.
Han reste sig med svårighet upp och linkade
vidare.
Ännu en gång hade herr de Boulingrin
sammanträffat med ödets gudinnor utan att känna
igen dem.
Hertiginnan af Cicogne väntade honom
med otålighet.
— Ni kommer bra sent, min vän.
Kyssande hennes händer svarade han, att
det var alltför älskvärdt af henne att förebrå
honom detta. Och han ursäktade sig med att
ha varit litet illamående.
— Boulingrin, sade hon, sätt er där.Och så anförtrodde hon honom, att hon med
nöje skulle emotta en gåfva af två tusen écus
ur den kungliga handkassan för att därmed
reparera sina affärer, ty hon hade i ett halft års
tid haft en förfärlig otur på farao.
På hennes vink att saken brådskade skref
Boulingrin genast till herr de La Rochecoupée
och begärde den erforderliga summan.
— Det skall bli La Rochecoupée ett nöje
att skaffa er pengar, sade han. Han är
tillmötesgående och står sina vänner gärna till
tjänst. Dessutom är han mera begåfvad än
hvad en furstlig favorit vanligen är. Han har
smak och förstånd i fråga om affärer; men det
fattas honom filosofi. Han tror på féer,
påstår sig ha sett och hört dem.
— Boulingrin, sade hertiginnan, ni luktar
katt.IV.
Sjutton år hade förgått sedan féernas
spådom. Kronprinsessan var vacker som en dag.
Konungen och drottningen bebodde tillika med
hofvet det landtliga slottet Eaux-Perdues.
Hvad som nu inträffade behöfver jag väl
knappast berätta. Alla veta att prinsessan Aurore
en dag, då hon sprang omkring i slottet, kom
ända upp i en tornkammare, där en gammal
gumma satt ensam och spann på sin slända.
Hon hade icke hört talas om kungens
förbud.
— Hvad gör ni, min snälla gumma ?
frågade prinsessan.
— Jag spinner, mitt vackra barn, svarade
gumman, som icke kände igen henne.
— O, hvad det ser roligt ut, fortsatte
prinsessan. Hur gör ni? Tag hit den, så får jag
se, om jag också kan göra det.Knappast hade hon tagit i sländan, förrän
hon stack sig i handen och svimmade.
(Per-raults sagor, André Lefèvres förlag, sid. 86.)
När kung Cloche fick veta, att féernas
spådom gått i fullbordan, lät han lägga den
sof-vande prinsessan i blå rummet på en
himmelsblå bädd med silfverbroderier.
Häpna och oroliga frampressade
hofmän-nen några tårar och försökte att sucka och se
ledsna ut. Man intrigerade på alla håll ; det
påstods att kungen upplöst ministären. Det
svartaste förtal utspreds. Man sade att
hertigen af La Rochecoupée hade tillblandat en
sömndryck åt prinsessan och att herr de
Boulingrin var hans medbrottsling.
Hertiginnan af Cicogne klättrade upp för
den lilla trappan till sin gamle väns bostad, hon
fann honom klädd i nattmössa och på ett
utmärkt humör, ty han höll på att läsa Kung
Garbes fästmö.
Cicogne berättade den stora nyheten och
att prinsessan låg försänkt i sömn på en bädd
af blått siden. (Statssekreteraren hörde uppmärksamt på:
— Ni tror väl icke, min kära vän, att det
är det minsta trolleri härvidlag, sade han.
Ty han trodde icke på trollpackor eller féer,
fastän tre stycken gamla och hedervärda
sådana hade öfverfallit honom med käppslag och
kärleksförklaringar och genomblött honom
med en stinkande vätska, endast för att
öfver-bevisa honom om sin tillvaro. Felet med den
metod, som dessa damer använde, var att den
vädjade till sinnena, hvars vittnesbörd man
alltid kan förneka.
— Det är inte fråga om féer nu! utropade
Cicogne. Hennes kunglig höghets olycka
kan skada både er och mig. Man skall icke
underlåta att tillskrifva den ministrarnas
oduglighet, kanske deras illvilja. Vet man
någonsin, hur långt förtalet kan gå? Man anklagar
er redan för knusslighet. Efter hvad det
påstås har ni, på min inrådan, vägrat att betala
vakter åt den olyckliga unga prinsessan. Hvad
mera är, man talar om svartkonst, man sägeratt hon blifvit förgjord. Ni måste trotsa
stormen. Visa er, annars är ni förlorad.
— Förtalet, sade Boulingrin, är världens
gissel; det har tillintetgjort de mest
framstående män. Den, som ärligt tjänar sin konung,
måste underkasta sig att betala sin tribut till
detta smygande odjur.
— Boulingrin, sade Cicogne, kläd på er.
Och hon ryckte af honom nattmössan och
kastade den bakom sängen.
Ögonblicket därefter voro de i rummet
utanför det där Aurore sof och satte sig på en
bänk under afvaktan på att blifva insläppta.
Nu hade prinsessans gudmor, féen Viviane,
vid underrättelsen om att spådomen gått i
fullbordan, i största hast begifvit sig till
Eaux-Perdues, och för att bilda ett hof åt sin
guddotter, till den dag då denna skulle vakna,
rörde hon med sitt trollspö vid allt som fanns i
slottet, »guvernanter, hofdamer, kammarjungfrur,
adelsmän, officerare, hofmästare, kockar,
kökspojkar, springpojkar, vakter, schweizare,
pa-ger, lakejer, hon förtrollade äfven hästarna ochstalldrängarna, de stora bandhundarna på
bakgården och prinsessans lilla tik Pouffe, som låg
bredvid henne på bädden. Till och med
spetten, som voro på elden fullsatta med rapphöns
och fasaner, somnade». (Perraults sagor, sid.
87.)
Cicogne och Boulingrin sutto emellertid
bredvid hvarandra och väntade på bänken.
— Boulingrin, hviskade hertiginnan i örat
på sin gamle vän, tycker ni inte att den här
saken ser sjuk ut? Misstänker ni inte en intrig
af konungens bröder för att förmå den
stackars karlen att afstå från tronen ? Man vet att
han är en god far.... De ha kunnat ha för
afsikt att göra honom förtviflad....
— Det är möjligt, svarade statssekretera-
ren. I alla händelser finns det ingenting
öf-vernaturligt i hela historien. Det är bara
enfaldiga gummor på landet, som ännu tro på
fésagor-----
— Håll mun, Boulingrin, snäste
hertiginnan till. Det finns ingenting så afskyvärdt
som skeptiker. De äro oförskämda personer,som göra narr af ens lättrogenhet. Jag hatar
fritänkare; jag tror hvad man bör tro; men
härvidlag misstänker jag en mörk intrig....
I samma ögonblick, som Cicogne uttalade
dessa ord, vidrörde féen Viviane dem med sitt
trollspö, och de somnade liksom alla de andra.V.
»Inom en kvarts timme uppväxte det
rundt-omkring parken en mängd små och stora träd
och taggiga buskar, så hopflätade med
hvarandra att hvarken människor eller djur kunde
tränga sig därigenom; af slottet såg man icke
mer än tornspirorna, och det endast på långt
håll.» (Perraults sagor, sid. 87—88.)
En gång, två gånger, tre gånger, femtio,
sextio, åttio, nittio, hundra gånger tillslöt
Urania tidens ring, och den Sköna med sitt
hof och Boulingrin vid sidan af hertiginnan på
bänken i väntrummet sofvo alltjämt.
Vare sig man betraktar tiden som ett
mo-dus af substansen, eller att man definierar den
som en af det förnimmande j agets former eller
ett abstrakt tillstånd hos den omedelbart gifna
yttre verkligheten, eller att man uppfattar den
som en lag, en relation framgående af tingens
förhållande till tidsbegreppet, så kunna vi
fastslå att ett sekel utgör en viss tidslängd.VI.
Alla människor känna till slutet på sagan
och veta att efter hundra jordeår en af féerna
gynnad prins genomträngde den förtrollade
skogen och kom ända fram till bädden, där
prinsessan låg och sof. Det var en tysk
dussinprins med vackra mustascher och runda
höfter, och prinsessan förälskade sig i honom, så
snart hon slagit upp ögonen, och följde med till
hans lilla furstendöme med en sådan hast, att
hon icke ens växlade ett ord med sin
uppvaktning, som sofvit tillsammans med henne i
hundra år.
Hennes första hofdam blef helt rörd
här-öfver och utropade full af beundran:
— Jag känner igen mina konungars blod.
Boulingrin vaknade vid hertiginnan
Ci-cognes sida på samma gång som prinsessan
och allt hennes hoffolk.Under det han gned sig i ögonen, sade hans
sköna väninna till honom:
— Boulingrin, ni har sofvit.
— Visst icke, min kära vän, svarade han.
Han sade detta på god tro. Som han
sofvit utan att drömma, trodde han sig icke ha
sofvit alls.
— Så föga har jag sofvit, sade han, att jag
kan upprepa hvad ni sade för ett ögonblick
sedan.
— Nå, hvad var det jag sade?
— Ni sade: »Jag misstänker härvidlag
en mörk intrig.... »
Hela det lilla hofvet erhöll sitt afsked så
snart det vaknat; hvar och en fick skaffa sig
kost och logi så godt han kunde.
Af slottsfogden hyrde Boulingrin och
Ci-cogne en resvagn från sjuttonhundratalet,
förspänd med en hästkrake, som redan var
mycket gammal då han insomnade i sin sekellånga
sömn, och lät köra sig till Eaux Perdues’
järn-vägsstation, där de togo ett tåg, som på två
timmar förde dem till rikets hufvudstad. Devoro i högsta grad förvånade öfver allt hvad de
sågo och hörde. Men efter en kvarts timme
hade de förbrukat sin förmåga i den vägen, och
sedan förvånade dem ingenting mera. Själfva
väckte de ingens intresse. Man förstod inte ett
grand af deras historia; den uppväckte ingen
nyfikenhet, ty människans sinne fäster sig
hvarken vid det som är alltför klart eller det
som är alltför dunkelt. Som man kan
föreställa sig, var det Boulingrin omöjligt att
förklara hvad som händt honom. Men när
hertiginnan sade, att allt det där inte var
naturligt, svarade han:
— Kära vän, tillåt mig att säga, att du har
bra svårt att fatta. Det finns ingenting som
inte är naturligt.
De hade icke mer vare sig släktingar,
vänner eller ägodelar. De kunde icke återfinna
tomten, där deras bostad legat. För den
obetydliga summa de hade på sig köpte de en
gitarr och sjöngo sedan på gatorna. På så
sätt förtjänade de sitt bröd. På natten spelade
Cicogne på krogarna bort de slantar, som mankastat till henne på dagen, och under tiden satt
Boulingrin vid en skål glödgadt vin och
utvecklade för de andra kroggästerna, hur löjligt
det är att tro på feer.
.Skjortan.
Det var en ung herde, vårdslöst
utsträckt på ängens gräsmatta och
förljufvande sin ensamhet med
säckpipans ljud . .. Man hade med
våld beröfvat honom hans kläder,
men ...
(Pierre Larousses Stora Lexikon,
artikeln Skjorta, del. IV, sid 5 § 4.)
IO—092522. Fr an c e, Riddar Blåskäggs sju hustrur.FÖRSTA KAPITLET.
Kung Kristoffer, hans regering, hans
lefverne, hans sjukdom.
Kristoffer V var icke någon dålig kung.
Han följde noga reglerna för en
parlamentarisk styrelse och motsatte sig aldrig
kamrarnas vilja. Denna undfallenhet fann han icke
särdeles påkostande, ty han hade märkt att, om
det också finns flera sätt att komma till
makten, så finns det icke mer än ett sätt att bära
sig åt på eller hålla sig kvar där, när man väl
kommit dit, och han fann att hans ministrar, af
hvad slag deras ursprung, principer, åsikter
och känslor än voro, likväl alla regerade på ett
och samma sätt och, oafsedt vissa rent formella
olikheter, fullkomligt liknade hvarandra. Han
antog därför obetingadt alla som kamrarna
föreslogo honom, likväl föredrog han de
revolutionära, såsom varande mest maktlystna.För egen del sysslade han mest med den
yttre politiken. Han företog allt emellanåt
diplomatiska resor, festade och jagade med sina
kungliga kusiner och berömde sig af att vara
den bästa utrikesminister man kunde tänka sig.
Hemma redde han sig så godt som tidens
ondska det tillät. Han var hvarken vidare
älskad eller aktad af folket, hvilket medförde den
stora fördelen att aldrig bereda några
missräkningar. Då han aldrig ägt folkets gunst,
hotades han icke af det omslag i känslorna, som
med säkerhet träffar en populär personlighet.
Hans land var rikt. Handel och industrier
blomstrade, utan att likväl taga den
utsträckning att grannländerna däri kunde se ett ämne
till oro. Finanserna ådrogo sig i synnerhet
beundran. Soliditeten hos krediten tycktes
orubblig; finansmän talade därom med
entusiasm, kärleksfullt, med tårar af rörelse. En
del af denna heder återföll på kung
Kristoffer.
Bonden gjorde honom ansvarig för de
dåliga skördarna; sådana voro likväl sällsynta.
4Den bördiga jorden och landtbrukarnas idoghet
gjorde landet rikt på frukt, säd, vin och boskap.
Fabriksarbetarna skrämde genom sina ständigt
återkommande våldsamma fordringar
borgarna , som räknade på kungens skydd mot en
samhällsomstörtning; arbetarna å sin sida voro
för svaga att kunna afsätta honom och hade
dessutom knappast lust därtill, då de icke sågo
sig kunna vinna något därigenom. Han
hvar-ken underlättade eller ökade deras svårigheter
på det att de alltjämt skulle förbli ett hot men
aldrig en fara.
Fursten kunde räkna på hären, i den var
en god anda. Det är alltid en god anda i
armén ; alla försiktighetsmått vidtagas för att den
må bibehållas; det är statens första betingelse.
Ty skulle den gå förlorad, vore regeringen i
och med detsamma störtad. Kung
Kristoffer beskyddade religionen. Sanningen att
säga, var han icke troende, och för att icke
hysa några mot religionen stridande tankar,
iakttog han det kloka försiktighetsmåttet att
icke närmare ingå i dess trossatser. Han åhör-de mässan i slottskapellet och öfverhopade med
ynnestbevis sina biskopar, bland hvilka voro
tre eller fyra ultramontaner, som öppet
hånade honom. Domarekårens låghet och kryperi
ingåfvo honom en oöfvervinnerlig motvilja.
Han fattade icke att hans undersåtar kunde
fördraga så mycken orättvisa; men den skamliga
svaghet, som domarna visade gentemot de
mäktiga, godtgjorde de genom en oböjlig
strängbet mot de svagare. Denna stränghet
betryggade intressena och ingaf respekt.
Kristoffer V hade lagt märke till att hans
handlingar endera icke hade någon märkbar
verkan alls eller också åstadkommo motsatsen
mot hvad han väntat sig. Därför företog han
sig just ingenting. Ordnar och utnämningar
voro hans bästa regeringsmedel. Han utdelade
dem bland sina motståndare, som därigenom
blefvo tillfredsställda och oskadliggjorda.
Drottningen hade skänkt honom tre söner.
Hon var ful, butter, snål och dum, men folket,
som visste att hon var bedragen och
öfvergif-ven af konungen, öfverhopade henne med be-röm och hyllning. Efter att ha brunnit för en
massa kvinnor af alla möjliga slag, höll
kungen sig nu nästan beständigt till fru de la Poule,
som han var van vid. I fråga om kvinnor
hade han alltid eftertraktat något nytt; men en
ny kvinna var för honom icke mera något nytt,
och ombytets enformighet tryckte honom. I
förtreten återvände han till fru de la Poule,.
ty detta »gammalt nytt», som tråkade ut
honom hos dem han såg för första gången, hade
han lättare att fördraga hos sin gamla väninna.
Likväl var han grundligt trött på henne.
Upp-ledsen på att alltid finna henne lika enformig,
försökte han att få litet omväxling genom att
låta kläda ut henne till tyrolska, andalusiska,
capucinermunk, dragonkapten eller nunna,
utan att likväl ett enda ögonblick upphöra att
finna henne odräglig.
Hans förnämsta sysselsättning var jakt,
detta tidsfördrif, som furstar och kungar fått i
arf från de första människorna; fordomdags
en nödvändighet är den numera en förströelse,
en möda som de förnäma gjort till nöje. Detfinns intet nöje utan möda. Kristoffer V
jagade sex gånger i veckan.
En dag sade han ute i skogen till sin förste
stallmästare, herr de Quatrefeuilles:
— Hvilket elände att vara på hj ortj akt!
— Ers majestät, svarade stallmästaren,
kommer att finna det skönt att få hvila efter
jakten.
— Quatrefeuilles, suckade kungen, förr
fann jag ett nöje i att först trötta ut mig och
sedan hvila. Nu finner jag ingen
tillfredsställelse vare sig i det ena eller det andra. Hvarje
sysselsättning har för mig sysslolöshetens
tomhet, och hvilan tröttar mig som ett tungt
arbete.
Efter tio års regering utan hvarken
revolutioner eller krig, af sina undersåtar till sist
ansedd som en skicklig politiker, utvald till
konungarnas skiljedomare, fann Kristoffer V
ingen glädje på jorden. Offer för en djup
modlöshet sade han allt som oftast:
— Jag ser beständigt allting genom svartaglasögon, och inom mitt bröst känner jag en
sten, på hvilken sorgen slagit sig ned.
Han förlorade både sömn och aptit.
— Jag kan icke längre äta, sade han till
herr de Quatrefeuilles, då han satt framför sin
orörda guldtallrik. Ack! det är icke bordets
nöjen jag saknar, dem har jag aldrig njutit
af: dem får en konung aldrig lära känna. Mitt
bord är det sämsta i riket. Det är endast
tarf-ligt folk som äter godt; de rika ha kockar, som
bestjäla och förgifta dem. De förnämsta
kockarna äro de, som stjäla och förgifta mest, och
mina äro de förnämsta i Europa. Och ändå
var jag gourmand af naturen och skulle tyckt
om god mat, så väl som någon annan, om min
ställning tillåtit det.
Han klagade öfver ryggvärk och tyngd i
magen, kände sig svag, hade andnöd och hj
ärt-klappning. Då och då stego varma blodvågor
honom åt hufvudet.
— Jag har, sade han, en dof ihållande värk,
då och då afbruten af genomträngande, häftiga
smärtor. Däraf kommer min oro och ångest.Han plågades af yrsel, såg stjärnor för
ögonen, fick hufvudvärk, kramp, spasmer och håll i
sidan, så att han inte kunde andas.
Kungens båda lifläkare, doktor Saumon och
professor Machellier, ställde diagnosen och
konstaterade nevrasteni.
— Ett outveckladt sjukligt tillstånd! sade
doktor Saumon. En åkomma med varierande
symptom och just därigenom omöjlig att
komma åt. . .
Professor Machellier afbröt honom:
— Säg snarare, Saumon, en verklig
patologisk Proteus, hvilken liksom »den gamle från
hafvet» i Tusen och en natt oupphörligt byter
gestalt under läkarens händer och antar de
vidunderligaste och förskräckligaste former, än
såsom magsårets gam eller
njurinflammationens orm, än med gulsotens ansiktsfärg,
lungsotens hektiska rodnad eller de krampaktigt,
knutna händerna, som tyda på för stort
hjärta ; med ett ord, nevrastenien kan antaga
symptomer, som äro utmärkande för alla kroppenssjukdomar, ända tills den, kufvad af läkarens
konst, flyr under sin verkliga gestalt af
sjukdomarnas efterapare.
Doktor Saumon var vacker, behaglig och
förbindlig, älskad af damerna i hvilka han
älskade sig själf. Elegant vetenskapsman och
mondän läkare, kunde han se något
aristokratiskt till och med i en blindtarm eller bukhinna
och urskilja de sociala afstånden mellan olika
lifmödrar. Professor Machellier, liten, fet,
rund som en kula och en riktig pratmakare, var
egenkärare än sin kollega. Han var lika
anspråksfull och med mindre skäl. De båda
hatade hvarandra; men som de insågo att det vore
till skada för dem själfva, om de stredo
inbördes, så låtsade de vara fullständigt eniga och
af samma tanke; så fort den ene uttryckte en
åsikt, antog den andre den genast som sin.
Ehuru de hade den största missaktning för
hvarandras förstånd och kunskaper, fruktade
de icke att utbyta meningar, emedan de visste
att de ingenting riskerade och hvarken vunnoeller förlorade därpå, då dessa åsikter rörde sig
om medicinska frågor. Till en början oroade
kungens sjukdom dem icke. De litade på att
den sjuke skulle tillfriskna, medan de hade
honom under behandling, och att detta
sammanträffande skulle räknas dem till godo.
Enhälligt föreskrefvo de honom ett regelbundet
lef-nadssätt (Quibus nervi dolent Venus inimica),
stärkande medel, kroppsrörelse i friska luften
och kallvattensbehandling. Understödd af
Machellier förordade Saumon kolsvafla och
metylklorid; Machellier anvisade med Saumons
gillande opiater, kloral och brom.
Men flera månader förgingo utan att
kungens tillstånd förbättrades det allra minsta. Och
snart tilltogo smärtorna.
Utsträckt på sin hvilsoffa sade Kristoffer
V till dem en dag:
— Det känns, som om ett helt råttbo skulle
gnaga på mina inälfvor, medan en ohygglig
dvärg, en tomte i topplufva och röda byxor,
krupit ner i min mage och gräfde i den med
en hacka.— Ers majestät, sade doktor Saumon, det
är en sympatetisk smärta.
— Jag finner den antipatisk, svarade
kungen.
Professor Machellier inföll:
— Det är hvarken magen eller inälfvorna
som äro angripna hos ers majestät, och om de
förorsaka ers majestät smärta, så är det af
sympati, kan man säga, med ers majestäts
mag-nerver, hvilkas otaliga hopslingrade trådar
rycka och slita i magsäck och tarmar, som om de
voro lika många hvitglödande platinatrådar.
— Nevrastenien, sade Machellier, en
verklig patologisk Proteus....
Men kungen skickade bort dem bägge två.
Då de aflägsnat sig, sade förste
handsekreteraren, herr de Saint-Sylvain:
— Ers majestät, rådfråga doktor Rodrigue.
— Ja, ers majestät, sade herr de
Quatre-feuilles, låt tillkalla doktor Rodrigue. Det finns
ingenting annat att göra.
På den tiden förvånade doktor Rodrigue
världen. Man såg honom nästan samtidigt ialla jordens länder. Han lät betala sina besök
så högt, att till och med miljardörer insågo
hans värde. Hans ämbetsbröder öfverallt i
världen, hvilken deras tanke än var om hans
kunskaper och karaktär, talade med vördnad
om honom såsom en man, hvilken drifvit
lä-karearfvodet till en hitintills oanad höjd; flera
af dem berömde hans metoder, påstodo sig vara
i besittning af dem och meddelade dem till
billigare pris och bidrogo på så sätt till hans
ryktbarhet. Men som doktor Rodrigue
behagade ur sin terapevtik utesluta alla produkter
från laboratoriet och alla apotekspreparat, och
som han aldrig iakttog farmakopéens formler,
voro hans läkemedel i högsta grad
egendomliga och fullkomligt enastående i sitt slag.
Utan att själf ha rådfrågat doktor
Rodrigue, trodde herr de Saint-Sylvain obetingadt
på honom som på en gud.
Han besvor kungen att låta tillkalla denne
doktor, som gjorde underverk. Men
förgäf-ves.159
— Jag håller mig till Saumon och
Machel-lier, sade Kristoffer V, dem känner jag och
vet att de ingenting kunna, men hvad den där
Rodrigue kan ta sig till, vet jag inte.ANDRA KAPITLET.
Doktor Rodrigues botemedel.
Kungen hade aldrig tyckt vidare om sina
båda lifmedici. Efter sex månaders sjukdom
blefvo de honom fullkomligt outhärdliga; när
han på långt håll fick syn på doktor Saumons
evinnerliga, segervissa leende under de vackra
mustascherna och Machelliers svarta
hårkrokar, som lågo fastsmetade på den skalliga
hjässan, gnisslade han tänder och såg ursinnigt åt
ett annat håll. En natt kastade han ut genom
fönstret deras mixturer, piller och pulver, hvars
fadda lukt fyllde rummet. Icke nog med att
han underlät att göra hvad de ordinerade, han
gjorde omsorgsfullt tvärt emot hvad de
fö-reskrifvit: han låg till sängs då de anbefallde
motion, ansträngde sig då de förordat hvila,
åt då han borde hållit diet, svalt sig dåde rådde till gödning; och han visade en så
ovanlig värme gentemot fru de la Poule, att hon
icke vågade tro sina sinnens vittnesbörd utan
trodde sig drömma. Likväl blef han icke
bättre, så sant är det att läkekonsten är en
bedräglig konst, och att dess föreskrifter, hur man
än tyder dem, äro lika onyttiga. Han blef inte
värre men inte heller bättre.
Hans många och olikartade smärtor
lämnade honom icke. Han klagade öfver att det var
en myrstack i hans hjärna, och att det idoga
och krigiska samhället där gräfde gångar och
förvaringsrum, ditförde lifsmedel och
arbetsmaterial, lade sina miljoner ägg, uppfödde
larf-verna, utstodo belägringar, tillbakaslogo anfall
och levererade hårdnackade bataljer. Han
påstod sig känna, när en krigare med sina skarpa
mandibler genomskar en fiendes tunna men
hårda bröstpansar.
— Sire, sade herr de Saint-Sylvain, låt
tillkalla doktor Rodrigue. Han kan säkert bota
ers majestät.
Men kungen ryckte på axlarna och åter-
II—092522. Fr an c c, Riddar Blåskäggs sju hustrur.gick i ett ögonblick af svaghet och
tankspriddhet till mixturerna och dieten. Han gick icke
mera till fru de la Poule och tog ifrigt in de
piller af salpetersyradt akonitin, som då voro
en nyhet och högt i ropet. Till följd af sin
af-hållsamhet och denna behandling fick han ett
sådant kväfningsanfall, att tungan trängde ut
ur halsen på honom och ögonen ur sina hålor.
Man reste hans säng rätt upp som en klocka,
i hvilken hans blodfulla ansikte bildade den
röda urtaflan.
— Det är plexus cardiacus, som är i
oordning, sade professor Machellier.
— I fullständig jäsning, tilläde doktor
Saumon.
Herr de Saint-Sylvain fann tillfället
lämpligt att ännu en gång rekommendera doktor
Rodrigue, men kungen förklarade sig ej
be-höfva en läkare till.
— Ers majestät, inföll Saint-Sylvain,
doktor Rodrigue är icke läkare.
— Åh! utropade Kristoffer V, hvad ni
nu säger, herr de Saint-Sylvain, är till hansfördel och stämmer mig gynnsamt mot honom.
Han är icke läkare? Hvad är han då?
— En lärd man, ett geni, som upptäckt de
hittills okända egenskaperna hos materien i
ut-strålningstillstånd och använder dem i
medicinens tjänst.
Men med en ton, som icke tillät några
invändningar, tillsade kungen sin
privatsekreterare att icke mera tala om denne charlatan.
— Jag kommer aldrig att mottaga honom,
sade han, aldrig!.. ..
Kristoffer V tillbragte sommaren på ett
ganska drägligt sätt. Han företog en
kryssning ombord på en tvåhundra tons yacht i
sällskap med fru de la Poule, klädd till
skepps-pojke. Han gaf frukost ombord för en
republiks president, en kung och en kejsare och
befäste, tillsammans med dem, världsfreden. Han
fann det långtrådigt att bestämma folkens
öden; men en gammal kolportageroman, som
han funnit i fru de la Poules hytt, och som
han läste med brinnande intresse, förskaffade
honom några timmars ljuflig glömska af verk-ligheten. Utom att han hade något
hufvud-värk, nevralgi, reumatism och lifsleda, mådde
han, som sagdt, ganska bra. Med hösten
återkom hans gamla plågor. Han hade den
kvalfulla känslan af att från fotterna ända
till midjan stå i is, under det att
öfverkrop-pen brände som eld. Men han led af något
ändå förfärligare, känslor för hvilka han icke
fann något namn, tillstånd, som trotsade
all beskrifning. Ibland, sade han, var det
så gräsligt, att håret reste sig på hans
huf-vud. Han tärdes af anemi, och hans svaghet
ökades dag för dag utan att minska hans
förmåga att lida.
— Herr de Saint-Sylvain, sade han
morgonen efter en svår natt, ni har ofta talat om
doktor Rodrigue. Skicka efter honom.
Doktor Rodrigue hade just då varit synlig
i Kap, Melbourne och S:t Petersburg.
Kabeltelegram och trådlösa telegram skickades
genast till dessa platser. Innan veckan var till
ända, var kungen full af ifver att få träffa
doktor Rodrigue. Påföljande dagar frågadehan oupphörligt: »Kommer han inte snart?»
Man föreställde honom, att en kung icke var en
patient att förakta, att Rodrigue färdades
otroligt snabbt. Men ingenting kunde stilla den
sjukes otålighet.
— Han kommer inte, suckade han, ni skall
få se att han inte kommer!
Ett telegram anlände från Genua,
meddelande att Rodrigue gått ombord på Preussen.
T re dagar senare inställde sig den
världsberömde läkaren i slottet, efter att först ha aflagt en
ganska oförskämd skyldighetsvisit hos sina
kolleger, Saumon och Machellier.
Han var yngre än doktor Saumon, såg
bättre ut och hade en ädlare, stoltare min. Af
vördnad för naturen, hvars lagar han lydde i alla
afseenden, lät han hår och skägg växa och
liknade därigenom de grekiska filosofer, som man
ser afbildade i marmor.
Sedan han undersökt konungen, sade han:
— Sire, läkarna, hvilka tala om sjukdomar
som den blinde om färger, säga att ers
majestät lider af nevrasteni eller nervsvaghet. Mennär de ha kommit underfund med ert onda,
äro de icke därför i stånd att bota det, ty en
organisk väfnad kan icke återställas annat än
genom de medel, som naturen användt för att
bilda den, och dessa medel känna de icke till.
Ty hvilka äro väl naturens hjälpmedel och
tillvägagångssätt? Hon begagnar sig hvarken af
hand eller verktyg; hon är subtil, hon är
andlig; hon använder till sina mäktigaste och
massivaste byggnader oändligt små partiklar af
materia, atomer, protyler. Af en luftig dimma
skapar hon klippor, metaller, växter, djur och
människor. Huru? Genom attraktion,
tyngdkraft, afdunstning, genomtränglighet,
insug-ning, endosmos, kapillaritet, frändskap,
sympati. Hon bildar icke ett sandkorn på annat
sätt än hon skapat vintergatan: sfärernas
harmoni härskar hos det ena som den andra; båda
existera endast genom rörelsen hos de
partiklar, hvaraf de äro sammansatta, och som är
deras känsliga, längtande och ständigt
vibrerande själ. Mellan himlens stjärnor och
dammkornen, som dansa i solstrimman här i rum-met, är det ingen skillnad i sammansättningen,
och det minsta af dessa dammkorn är lika
be-undransvärdt som Sirius, ty det underbara i
alla kroppar i världsalltet är det oändligt lilla,
som bildar dem och ger dem lif. Så är det
naturen arbetar. Af det osynliga, omärkliga och
ovägbara har hon bildat hela den stora världen,
som vi uppfatta med våra sinnen och som vårt
förstånd mäter och väger, och af mindre än en
fläkt har hon skapat oss själfva. Låt oss verka
liksom hon genom det ovägbara, det
omärkliga, det osynliga i känslig attraktion och subtil
penetration. Det är principen. Hur skall detta
tillämpas i föreliggande fall? Hur återskänka
lifvet åt utslitna nerver! Det återstår oss att
undersöka.
Men först och främst, hvad menas med en
nerv? Om vi önska en definition kan den
obetydligaste fysiolog, ja, till och med en
Machel-lier eller en Saumon gifva oss den. Hvad
menas med nerver? Strängar, trådar, som utgå
från hjärnan och ryggmärgen och utgrena sig
till kroppens alla delar för att öfverföra känslo-förnimmelser eller sätta rörelseorganen i gång.
De äro således detsamma som känsla och
rörelse. Det är nog för att låta oss förstå deras
sammansättning och uppenbara deras innersta
väsende: hvilket namn man än ger detta, är det
identiskt med hvad vi i fråga om sensationer
kalla glädje och, från moralisk synpunkt, lycka.
Hvar det finnes en atom glädje och lycka, där
finnes också det ämne, som kan återställa sjuka
nerver. När jag säger en atom glädje, menar
jag något materiellt, en bestämd substans, en
kropp istånd att anta de fyra formerna, fast,
flytande, gasartad och strålande, en kropp
med bestämbar vikt. Glädje och sorg, hvars
verkningar människor, djur och växter erfarit
sedan tingens begynnelse, äro konkreta
företeelser ; de äro materia, eftersom de äro ande och
emedan naturen är en, oaktadt sina tre sidor,
rörelse, materia, intelligens. Det är således
endast fråga om att förskaffa sig en tillräcklig
mängd glädjeatomer och införa dem i
organismen genom endosmos och inandning genomhuden. Därför föreskrifver jag ers majestät
att bära en lycklig människas skjorta.
— Hvad! utropade kungen, ni vill att jag
skall bära en skjorta, som tillhör en lycklig
man?
— På bara kroppen, Sire, på det att er
förtorkade hud må insupa de lyckopartiklar, som
den lycklige mannens svettkörtlar afsatt genom
afsöndringskanalerna i hans friska läderhud.
Ty ni känner ju till hudens funktioner: den
inandas och utandas och åstadkommer beständiga
utbyten med sin omgifning.
— Är detta det läkemedel ni föreskrifver
mig, herr Rodrigue?
— Sire, man kan inte föreskrifva något
mera rationellt. Jag finner ingenting i
farma-kopéen, som kan ersätta det. Förbiseende
naturen, oförmögna att efterhärma henne,
tillverka våra pillertrillare i sina laboratorier ett
litet antal medikamenter, som alltid äro
farliga och icke alltid verksamma. De läkemedel,
som vi icke kunna tillreda, blifva vi tvungna atttaga så som de befinna sig, t. ex. blodiglar,
hög-landsklimat, hafsluft, naturliga mineralvatten,
åsninnemjölk, kattskinn och en lycklig
människas utdunstning. Vet ers majestät icke att
en rå potatis, som man bär i fickan, tar bort
reumatiska smärtor? Ni vill icke veta af
naturliga läkemedel; ni vill nödvändigt ha
konstgjorda sådana, droger och kemiska preparat;
ni måste ha droppar och pulver: ni har således
stort skäl att prisa de droppar och pulver som
ni fått?
Konungen urskuldade sig och lofvade att
lyda.
Doktor Rodrigue, som redan var framme
vid dörren, vände sig om och sade:
-— Låt värma den en smula innan ni sätter
den på er.TREDJE KAPITLET.
Herrar de Quatrefeuilles och de Saint-Sylvain
söka efter en lycklig människa
i kungens palats.
Angelägen om att snart få ikläda sig den
skjorta, af hvilken han väntade sitt
tillfrisknande kallade Kristoffer V till sig sin förste
hofstallmästare herr de Quatrefeuilles, och sin
handsekreterare, herr de Saint-Sylvain, och
ålade dem att så fort som möjligt skaffa honom
skjortan. Det blef öfverenskommet att de
skulle iakttaga en obrottslig tystnad i fråga om
ändamålet med deras efterforskningar. Ty
man hade anledning befara, att om
allmänheten finge veta hvilket läkemedel det var, som
kungen sökte, så skulle en massa stackars
uslingar, särskildt de fattigaste och mest
eländiga, erbjuda sin skjorta, i hopp om att få enbelöning. Man fruktade äfven, att anarkister
skulle skicka förgiftade skjortor.
De båda adelsmännen trodde sig kunna
finna doktor Rodrigues botemedel utan att lämna
palatset, och de placerade sig därför i ett oxöga,
hvarifrån man kunde se hofmännen gå förbi.
De personer, som de varseblefvo, hade en
missnöjd min, det onda, som plågade dem, var
skrif-vet på deras bleka, aftärda ansikten; de
för-gingos af längtan efter ett ämbete, en orden
eller ett privilegium. Men då Quatrefeuilles
och Saint-Sylvain kommo ner i
slottsgemaken, funno de herr du Bocage sofvande i en
länstol, med vidöppen mun, vidgade näsborrar,
runda kinder, röda och blanka som solar,
hög-hvälfdt bröst, som lugnt häfde sig vid hvarje
andetag, utsvettande glädje från sin
blankpole-rade hjässa ända till de utspärrade tårna i
tunna dansskor, som bildade en afslutning på de
vidt skilda benen.
Vid denna syn sade Quatrefeuilles:
— Låt oss inte söka längre. När han
vaknar, skola vi be honom om hans skjorta.Strax därpå gnuggade den sofvande sig i
ögonen, sträckte på sig och såg sig bedröfvad
omkring. Mungiporna drogos ner, kinderna
blefvo mindre runda, ögonlocken sänktes till
hälften, ur hans bröst frampressades ett
klagande ljud: hela hans varelse uttryckte
ledsnad, missräkning och saknad.
Då han igenkände handsekreteraren och
hofstallmästaren, sade han:
— Ah, mina herrar, jag hade en så härlig
dröm! Jag tyckte att konungen upphöjde mig
till markis. Tyvärr är det endast en dröm, och
jag vet allt för väl, att kungens afsikter äro helt
andra.
— Låt oss gå vidare, sade Saint-Sylvain.
Det är sent, vi ha ingen tid att förlora.
De mötte i galleriet en af rikets pärer, som
förvånade världen genom sin karaktärsstyrka
och djupsinnighet. Till och med hans fiender
kunde icke förneka hans oegennytta,
uppriktighet och mod. Man visste att han skref sina
memoarer, och alla smickrade honom i hopp
om att framstå fördelaktigt i framtidens ögon.— Han är kanhända lycklig, sade
Saint-Sylvain.
— Låt oss fråga honom, sade
Quatre-feuilles.
De närmade sig honom, växlade några ord,
och i det de förde samtalet på lycka i
allmänhet, framställde de den brännande frågan.
— Rikedomar och hedersbevis göra mig
ingen glädje, svarade han, till och med de mest
berättigade och naturliga känslor, omsorger
om familjen, vänskapens fröjder, tillfredsställa
icke mitt hjärta. Jag har icke känsla för något
annat än det allmänna bästa, och det är den
olyckligaste af alla passioner och den mest
otillfredsställande kärlek.
Jag har suttit vid makten; jag vägrade att
med statens tillgångar och våra soldaters blod
underhålla de fälttåg, som fribytare och
köpmän anordnat för att rikta sig själfva på
folkets bekostnad; jag har icke prisgifvit flottan
och hären åt leverantörernas godtycke, och
därför föll jag, som ett offer för alla dessa
skurkars ränker, hvilka, under den okunniga ho-pens bifall, anklagade mig för att förråda mitt
lands ära och heligaste intressen. Ingen har
stått på min sida mot dessa högt uppsatta
banditer. Då jag ser hvilken blandning af
dumhet och feghet det är, som bildar den allmänna
meningen, saknar jag enväldet. Konungens
svaghet gör mig förtviflad, de stores
småaktighet är mig en fasa; ministrarnas oduglighet och
brist på ärlighet, representanternas för folket
okunnighet, låghet och falhet göra mig
omväxlande häpen och ursinnig. För att trösta
mig öfver allt mitt lidande om dagen, skrifver
jag om natten och ger på så sätt ifrån mig den
galla, som uppfyller mig.
Quatrefeuilles och Saint-Sylvain lyfte på
hatten för den gamle ädlingen och gingo vidare
galleriet fram, då de plötsligt befunno sig
ansikte mot ansikte med en helt liten, tydligen
puckelryggig man, ty ryggen syntes öfver
huf-vudet på honom; han svängde på sig på ett
högst tillgjordt sätt.
— Den där är det onödigt att fråga, sade
Quatrefeuilles.— Hvem vet? svarade Saint-Sylvain.
— Tro mig; jag känner honom, återtog
hof-stallmästaren; jag är hans förtrogne. Han är
själfbelåten och fullkomligt nöjd med sin
person, och det har han allt skäl till. Den där lille
puckelryggen är kvinnornas förtjusning.
Hof-damer, damer af värld, aktriser,
borgarkvinnor, galanta damer, koketter, så väl som
allvarliga och andligt sinnade kvinnor, de stoltaste
så väl som de skönaste, alla ligga för hans
fotter. För att tillfredsställa dem förlorar han
hälsa och lif, blir melankolisk och får lida
följderna af att anses lyckobringande.
Solen höll på att gå ned, och hofmännen
lämnade gemaken, underrättade om att kungen
icke mer skulle visa sig den dagen.
— Jag skulle gärna lämna min egen
skjorta, sade Quatrefeuilles. Jag kan säga, att jag
har en lycklig naturell. Alltid belåten, äter och
dricker jag med smak och sofver godt. Man
lyckönskar mig till mitt blomstrande utseende,
man tycker att mitt ansikte ser friskt ut; det är
inte heller öfver mitt ansikte jag har att bekla-ga mig. I blåsan känner jag en hetta och en
tyngd, som stör min lifsglädje. I morse af
levererade jag en sten, stor som ett dufägg. Jag
fruktar att min skjorta inte vore af stor nytta
för kungen.
— Jag skulle gärna ge min, sade
Saint-Sylvain. Men jag har också min sten, och det är
min hustru. Jag har gift mig med den fulaste
och elakaste varelse, som någonsin funnits till,
och ehuru framtiden ju ligger i Guds hand,
vågar jag tillägga att en elakare och fulare aldrig
kommer att existera, ty ett kopierande af ett
sådant original är till den grad otroligt, att man
kan säga att det är praktiskt taget omöjligt. Det
är en sådan naturens lek som icke upprepas två
gånger..
Lämnande detta plågsamma ämne tilläde
han:
— Min vän Quatrefeuilles, vi ha visat brist
på klokhet. Det är icke vid hofvet eller bland
denna världens mäktige, som man bör söka en
lycklig människa.
12—092522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur4— Ni talar som en filosof, gaf
Quatrefeuil-les till svar; ni uttrycker er som den där
skojaren Rousseau. Ni gör orätt. Det finns lika
många med rätta lyckliga människor i
konungarnas palats och aristokraternas boningar som
på litteratörernas kaféer och arbetarkrogarna.
Om vi i dag icke ha funnit några här i slottet,
så är det därför att det var för sent och vi inte
hade tur. Låt oss i kväll infinna oss vid
drottningens spelparti, och vi skola säkert ha
bättre tur.
— Söka en lycklig människa vid ett
spelbord! utropade Saint-Sylvain. Lika gärna kan
man söka ett pärlband i en rofåker eller
sanningen i en statsmans mun!. ... Spanske
ministern ger en fest i afton ; hela staden kommer
att vara där. Låt oss gå dit, där skola vi lätt
lägga hand på en lämplig och passande skjorta.
— Det har ibland händt mig att lägga hand
på en lycklig kvinnas linne, sade
Quatrefeuil-les. Och det var med nöje. Men vår lycka
varade endast ett ögonblick. Jag säger inte detta
för att skryta (därtill finnes verkligen ingenorsak), och inte heller för att påminna mig
flydda fröjder, som kunna återkomma, ty i
motsats mot hvad ordspråket säger, har hvar je
ålder samma nöjen. Min af sikt var en helt
annan, mycket allvarligare och dygdigare och
sammanhänger direkt med den höga mission
som ålagts oss; jag ville framställa för er en
tanke, som nyss uppstått i min hjärna. Tror ni
icke Saint-Sylvain, att Rodrigue, då han
före-skref en lycklig människas skjorta, tagit ordet i
sin vidsträcktaste bemärkelse, utan tanke på
kön, och sålunda menat en kvinnas linne såväl
som en mans skjorta? Jag, för min del, är
böjd för att tro det, och om ni delar min åsikt,
kunna vi utsträcka fältet för våra
efterforskningar och sålunda fördubbla våra chanser att
lyckas, ty i ett elegant och förfinadt samhälle
sådant som vårt äro kvinnorna lyckligare än
männen: vi göra mera för dem än de för oss.
Saint-Sylvain, sedan vår uppgift på så sätt
förstorats, gjorde vi bäst i att dela på den.
Således, från och med i kväll söker jag t. ex. en
lycklig kvinna och ni en lycklig man. Erkänn,min vän, att en kvinnas linne är en
ömtålig sak. Jag har fordom haft i mina
händer ett, som kunde dragas genom en
ring, tyget däri var finare än
spindel-väf. Och hvad säger ni, min vän, om
det linne, som en hofdam på
Marie-Antoinet-tes tid bar på en bal gömdt i sin hårklädsel?
Jag tycker det skulle taga sig bra ut, om vi
kunde öfverlämna till vår kunglige herre ett
vackert linne af linong med sina mellanspetsar,
rynkade valencienner och förtjusande skära
axelrosetter, doftande af viol och kärlek och
lätt som en fläkt.
Men Saint-Sylvain opponerade sig ifrigt
mot detta sätt att tyda doktor Rodrigues
ordination.
— Hvad tänker ni på, Quatrefeuilles,
utro-pade han, en kvinnas linne kan endast förskaffa
kungen en kvinnas lycka, hvilken skulle bereda
honom skam och elände. Jag vill här icke ingå
på om kvinnan är mera mottaglig för lycka
än mannen. Det är hvarken rätta tiden eller
platsen härtill: det är tid på att gå och äta mid-dag. Fysiologerna tillskrifva kvinnan större
känslighet än männen, men det hör till de
allmänna fraserna, som äro allt för obestämda
att kunna tillämpas på någon viss. Jag vet
inte om jag går in på att vårt civiliserade
samhälle är mera ägnadt att göra kvinnorna lyckliga
än männen. Jag ser att i våra kretsar
uppfostra de icke sina barn, sköta icke hushållet, ha
inga kunskaper, göra ingenting och dö af
ledsnad : de förtäras genom att lysa, de äro en sorts
ljus, huruvida det är afundsvärdt vet jag icke.
Men det är icke därom det är fråga. Kanske
finns det en dag endast ett kön; kanske finns
det tre eller till och med flera. I så fall
kommer den sexuella världen att vara rikare
och mera omväxlande. Under tiden ha vi två
kön; det finns mycket af det ena hos det andra,
mycket af mannen hos kvinnan och tvärtom.
Likväl äro de fullständigt olika; de ha hvar
och en sin natur, sina seder och bruk, sina
nöjen och obehag. Om ni förkvinnligar kungens
föreställning om lycka, hur kallt skall han då
icke hädanefter se på fru de la Poule? .... Ochkanske skall han genom sin tungsinthet och
slapphet kompromettera vårt lands ära. Är
det det ni vill, Quatrefeuilles?
Kasta ett öga på gobelinerna
föreställande Herkules’ historia, som hänga i
slottsgalle-riet, så får ni se hvad det hände denne hjälte,
som hade sådan otur med linnen; han roade
sig med att taga på sig Omfales och kunde
sedan ingenting annat än spinna ull. Det är
ett sådant öde, som ert oförstånd vill bereda
vår frejdade härskare.
— Nej! Nej! sade förste hofstallmästaren,
antag att jag ingenting sagt, och låt oss inte
mera tala om saken.FJÄRDE KAPITLET.
Jeronimo.
Spanska ministerhotellet strålade rikt
upplyst i natten. Reflexen däraf förgyllde
molnen på himlen. Ljusgirlander kantade
parkens alléer och gåfvo löfverket en
genomskinlig smaragdfärg. Bengaliska eldar kommo
himlen att lysa röd mellan de Stora mörka
träden. En svag vind förde vidare de smäktande
tonerna från en osynlig orkester. De
inbjudnas eleganta skara trängdes på gräsplanen;
det myllrade af frackar i halfmörkret;
uniformer gnistrade af ordnar och kraschaner;
ljus-klädda gestalter gledo behagfullt fram,
efterlämnande en svag doft af parfym.
Quatrefeuilles, som varseblef två
framstående statsmän, den nuvarande och den förre
konseljpresidenten, stå och prata med hvar-andra under en staty af Fortuna, tänkte
tilltala dem. Men Saint-Sylvain afrådde honom.
— De äro olyckliga, båda två, sade han;
den ene kan icke trösta sig öfver att ha
förlorat makten, den andre darrar af fruktan att
förlora den. Och deras äregirighet är så
mycket mera föraktlig, som de båda två ha mera
frihet och inflytande i privatlifvet än på den
åtrådda platsen, där de icke kunna hålla sig
kvar annat än genom en vanhederlig
eftergif-venhet för kamrarnas nycker, folkets blinda
passioner och finansmännens egennytta. Det,
som de eftersträfva med så mycken ifver, är
endast en lysande förnedring. Ack!
Quatre-feuilles, stanna ni hos era beridare, era hästar
och hundar och eftersträfva icke att styra
människor.
De aflägsnade sig. Knappt hade de
gått några steg, förrän skallande skrattsalfvor
från en berså lockade dem att intränga dit.
Sittande på fyra stolar funno de där en tjock
halfklädd karl, som med vibrerande stämmaberättade historier för en talrik församling,
hvilken formligen hängde vid hans läppar,
tjocka, som på en antik satyr i ett ansikte, som
föreföll söladt af dionysisk vindrägg. Det var
Jeronimo, landets ryktbaraste och ende
populäre man. Han talade ifrigt, flytande, pratade
en massa tokerier, radande upp historier
den ena efter den andra, somliga
utmärkta, andra mindre bra, men alla lustiga.
Han berättade, att det en gång utbröt
revolution i Aten, hvarvid all egendom delades och
kvinnorna blefvo gemensamma, men att de
gamla och fula klagade öfver att de blefvo
försummade, hvar för man till deras tjänst
stiftade en lag, som tvang männen att börja med
dem för att sedan få öfvergå till de unga och
vackra; och han målade i saftiga ordalag de
komiska bröllopen, de groteska
omfamningarna och de unga männens förtviflade mod vid
åsynen af sina surögda, droppnästa fästmör,
hvars profiler osökt påminde om en
nötknäp-pare. Sedan kommo starkt pepprade historierom tyska judar, präster, bönder, en hel ramsa
af lustiga infall och skämtsamma anekdoter.
Jeronimo hade en utmärkt oratorisk
förmåga. När han talade, följde hela hans person
med från hufvud till fötter, och aldrig har en
talare till den grad haft ordet i sin makt.
Ömsom allvarlig, uppspelt, högtrafvande,
burlesk, fann han uttryck för hvarje stämning, och
samme man, som här i löfsalen till sin egen
och en hop dagdrifvares förnöjelse med
fulländad skådespelartalang föredrog alla möjliga
lustiga historier, framkallade kvällen förut
missnöjda tjut och bifallsrop i kammaren,
kom ministrarna att darra, talarstolen att
skaka och satte hela landet i uppror genom ekot
af sina ord. Slug och beräknande i all sin
våldsamhet hade han blifvit oppositionens ledare
utan att stöta sig med regeringen, och ehuru
arbetande för folket umgicks han med
aristokratien. Man kallade honom en tidens man.
Han var stundens man: hans ande rättade sig
alltid efter tid och rum. Han slog alltid
huf-vudet på spiken, hans omfattande sunda för-stånd hade beröringspunkter med samhällets
alla medlemmar; hans väl afvägda,
harmoniska personlighet undanskymde allt i närheten,
både småaktigt och storslaget: man såg endast
honom. Hans blotta hälsa kunde ha
befäs-tat hans lycka, den var solid och kraftig som
hans själ. Väldig dryckeskämpe, amatör på
stekt så väl som på färskt kött, njöt han af allt
och tog för sig lejonparten af denna världens
nöjen. Quatrefeuilles och Saint-Sylvain
skrattade liksom de öfriga åt hans befängda
historier och knuffade på hvarandra vid åsynen af
hans skjorta, hvilken fått en frikostig andel
af de vid en glad måltid serverade vinerna och
såserna.
I detsamma passerade ensam och
högdragen sändebudet för en stolt nation, som med
kung Kristoffer köpslog om sin egennyttiga
vänskap. Han närmade sig den store mannen
och bugade sig lätt. Genast blef Jeronimo
som förvandlad: ett mildt allvar, ett suveränt
lugn spred sig öfver hans ansikte, och de
djupa, fylliga tonerna i hans stämma smekte mi-nisterns öron. Hela hans hållning uttryckte
samförstånd i utrikespolitiken, förståelse af
kongresser och konferenser; det fanns
ingenting hos honom, ända till hans hopsnodda
halsduk, pösande skjorta och enorma byxor, som
icke genom ett trollslag antog en diplomatisk
värdighet och ministermin.
De öfriga gästerna skingrade sig, och de
båda framstående personerna talade länge och
vänskapligt tillsammans och tycktes stå på
mycket intim fot med hvarandra, hvilket allt
noga iakttogs och mycket kommenterades af
närvarande politici och i politiken intresserade
damer.
— Jeronimo, sade en, kan bli
utrikesminister, när han vill.
— Då han det blir, sade en annan,
kommer han att stoppa kungen i sin ficka.
Österrikiske ministerns fru beskådade
honom noga genom sin lornjett och sade:
— Den där gossen är intelligent, han
kommer att gå långt.
Efter slutadt samtal gjorde Jeronimo entur i trädgården i sällskap med sin trogne
Jo-belin, en långbent gynnare med ugglehufvud,
hvilken aldrig lämnade honom.
Handsekreteraren och hofstallmästaren
följde efter.
— Det är hans skjorta vi skola ha, sade
Quatrefeuilles med låg röst. Men skall han
väl ge oss den ? Han är socialist och
motståndare till regeringen.
— Bah! han är ingen elak människa,
invände Saint-Sylvain, och han är klok. Han
bör icke önska någon förändring, eftersom han
hör till oppositionen. Han har intet ansvar,
hans ställning är utmärkt: han bör hålla på
den. En god oppositionsman är alltid
konservativ. Om jag inte alltför mycket bedrager
mig, vill denne demagog högst ogärna skada
sin kung. Om man bär sig fiffigt åt, får man
säkert hans skjorta. Han kommer att
underhandla med hofvet, liksom Mirabeau. Men
man måste garantera honom tystlåtenhet.
Under det de såltmda talade med
hvarandra, promenerade Jeronimo med hatten på enaörat och svängande med käppen, under det han
gaf sitt goda lynne luft i skämt, skratt, utrop,
dåliga vitsar, oanständiga ordlekar
omväxlande med ett högljudt gnolande. Ungefär
hundra steg framför honom mötte hertigen af
Aul-nes, den förnämste bland de unga kavaljererna
och envåldshärskare i fråga om modesaker, en
dam bland sina bekanta, på hvilken han
hälsade med en enkel men behagfull gest.
Folktri-bunen iakttog honom uppmärksamt, blef
plötsligt mörk och tankfull, lade handen tungt på
sin följeslagares axel och sade:
— Jobelin, jag skulle vilja ge min
popularitet och tio år af mitt lif för att kunna bära
en frack och umgås med kvinnor så som den
där glopen.
Hans glädtighet var försvunnen. Han
gick tyst med sänkt hufvud och betraktade utan
nöje sin egen skugga, som månen helt ironiskt
kastade på hans ben och i hvilken han var idel
hufvud och bål.
— Hvad är det med honom ? . .. Gör han
narr af oss? frågade Ouatrefeuilles oroligt.— Han_har aldrig varit allvarligare eller
mera uppriktig, svarade Saint-Sylvain. Han
har afslöjat för oss den mask, som gnager
honom. Jeronimo kan icke trösta sig öfver att
han saknar elegans och förfining. Han är icke
lycklig. Jag skulle inte vilja ge en vitten för
hans skjorta.
Tiden led, och sökandet tycktes bli
arbetsamt. Sekreteraren och hofstallmästaren
be-slöto att fortsätta efterforskningen hvar och en
på sitt håll och kommo öfverens om att mötas
vid supén i lilla gula salongen för att meddela
hvarandra resultaten af sina ansträngningar.
Quatrefeuilles tog på sin del militärer,
högadliga herrar och stora egendomsägare, han
underlät heller ej att höra sig för hos kvinnorna.
Saint-Sylvain, som var mera skarpsinnig, sökte
läsa i finansmännens ögon och pröfva
diplomaternas hjärtan och njurar.
De sammanträffade vid öfverenskommen
tid, båda trötta och nedslagna.
— Jag har inte sett annat än lyckliga
människor, sade Quatrefeuilles, men allas lycka varfläckad. Militärerna trånade efter en orden, en
befordran eller löneförhöjning. De fördelar
och ärebetygelser, som deras medtäflare fått,
gjorde dem gallsjuka. Vid underrättelsen om
att general de Tintille blifvit utnämnd till
hertig af Komorerna, såg jag dem bli gula som en
citron och gröna som en ödla. En af dem
blef mörkröd: han fick blodslag. Våra
adelsmän hålla på att förgås dels af ledsnad, dels af
förargelser med godsen; alltjämt i process med
grannarna, utsugna af sina advokater,
framsläpa de sitt tyngande dagdrifvarlif tryckta af
bekymren.
— Jag har inte haft bättre tur än ni! sade
Saint-Sylvain. Och hvad som slår mig med
förvåning är att se de olika och fullständigt
motsatta skäl, som människorna ha till att lida.
Jag har sett prinsen af Estelles olycklig,
emedan hans hustru bedrar honom, inte därför att
han älskar henne utan emedan det sårar hans
egenkärlek, och hertigen af Mauvert olycklig,
emedan hans hustru icke bedrar honom och
därigenom omöjliggör för honom att hjälpapå fötter hans ruinerade ätt. Den ene har ett
öfverflöd på barn, den andre förtviflar om att
någonsin få några. Jag har träffat på
borgare, som drömt om att få bo på landet, och
landtbor, som inte begära bättre än få slå sig
ned i staden. Jag har mottagit förtroenden
af två hedersmän, den ene otröstlig öfver att
ha dödat i duell den man, som tagit från
honom hans älskarinna; den andre förtviflad
öfver att hans rival undgått honom.
— Jag skulle aldrig ha kunnat tro, suckade
Quatrefeuilles, att det var så svårt att få tag
i en lycklig människa.
— Kanske att vi burit oss dumt åt,
invände Saint-Sylvain ; vi söka icke metodiskt utan
på måfå, vi veta icke heller riktigt hvad
vi skola söka. Vi ha icke definierat lyckan.
Det måste vi göra.
— Det vore förspilld möda, sade
Quatrefeuilles.
— Jag ber om ursäkt, inföll Saint-Sylvain.
När vi ha definierat, d. v. s. bestämt och
13—092522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur.begränsat den till tid och rum, skola vi ha
lättare att finna den.
— Det tror jag inte, sade Quatrefeuilles.
I alla händelser beslöto de att angående
denna sak rådfråga den lärdaste mannen i
riket, direktören för kungliga biblioteket, herr
Chaudesaigues.
Solen hade gått upp, då de kommo
tillbaka till slottet. Kristoffer V hade haft en
dålig natt och begärde otåligt den ordinerade
skjortan. De bådo om ursäkt för uppskofvet
och skyndade upp i tredje våningen, där herr
Chaudesaigues mottog dem i en stor sal, som
rymde åtta hundra tusen volymer dels i tryck
dels handskri fna.FEMTE KAPITLET.
Det Kungliga biblioteket.
Efter att ha bedt de besökande taga plats,
visade bibliotekarien med en handrörelse på
massan af böcker, som täckte alla fyra
väggarna från golf till tak:
— Hör ni icke hvilket buller de göra?
Det slår lock för öronen på mig. De tala alla
på en gång och på alla möjliga språk. De
disputera om allt, om Gud, naturen, människan,
tiden och rummet, det kända och det okända,
godt och ondt, de pröfva allt, bestrida allt,
bekräfta allt, förneka allt. De tala förnuft och
oförnuft. Bland dem finns det lättsinniga och
allvarliga, glada och sorgsna, utförliga och
kortfattade; somliga tala utan att säga
någonting, räkna stafvelserna och sammanföra
ljuden enligt lagar, om Hvilkas ursprung och an-demening de äro okunniga: sådana äro mest
belåtna med sig själfva. Andra äro af ett
strängt och dystert slag och afhandla icke
annat än ämnen, som äro fria från hvarje
tillstymmelse till känsla och på intet sätt beröra
några i naturen förekommande
omständigheter ; de slå omkring sig i tomma rymden, röra
sig i intighetens osynliga område och äro
likväl de mest inbitna grälmakare, som med vildt
raseri strida för sitt väsendes och sin
trosbekännelses berättigande. Jag vill icke
uppehålla mig vid dem, som relatera sin egen eller
forna tiders historia, ty ingen tror på dem. Med
ett ord, de äro åtta hundra tusen i denna sal,
och det finns icke två bland dem, som tänka
lika i något afseende, och de, som handla om
samma sak, strida mot hvarandra. Oftast
veta de hvarken hvad de själfva eller någon
annan har sagt.
Mina herrar, jag kommer att bli galen
af detta förfärliga oväsen, liksom alla mina
föregångare i denna sal med sina tusen röster
blifvit det, så vida de icke af naturen varit idi-oter i likhet med min ärade kollega herr
Froide-fond, som ni ser sitter där borta helt lugnt
sysselsatt med katalogiseringsarbete. Han är född
enfaldig och enfaldig har han förblifvit. Ty
enheten kan icke frambringa mångfalden, och
däri ligger, som jag i förbigående vill påminna
er om, mina herrar, den första svårighet vi
påträffa under sökandet efter tingens uppkomst:
då upphofvet icke kan vara endast ett, måste
det vara tvåfaldigt, trefaldigt, mångfaldigt,
hvilket man har svårt att godkänna. Herr
Froidefond har ett enfaldigt sinne och en ren
själ. Hans hela lif är en katalog. Af alla
volymer, som fylla väggarna här inne, känner
han till titel och format, äger sålunda den enda
exakta kunskap, som man kan tillägna sig i ett
bibliotek, och genom att han aldrig trängt in i
någon bok skyddar han sig mot osäkerheten, de
tusende misstagen, den förfärliga oron, alla
dessa skräckbilder, som läsning alstrar i en
fruktbar hjärna. Han är lugn och fredlig,
han är lycklig.— Han är lycklig! utropade på en gång
de båda sökar ne efter den magiska skjortan.
— Han är lycklig, återtog herr
Chaude-saigues, men han vet icke om det. Och kanske
är detta det enda villkoret för att vara lycklig.
— Ack! sade Saint-Sylvain, man lefver
icke därför, att man är okunnig om att man
lefver lika litet som man är lycklig därför
att man icke vet af det.
Men Quatrefeuilles, som misstrodde allt
resonerande och endast fäste afseende vid
erfarenhetens rön, närmade sig bordet, där
Froi-defond satt och katalogiserade omgifven af
gamla luntor, bundna i kalfskinn, fårskinn,
marokäng, pergament, svinläder eller
träpärmar, och hvilka luktade damm, mögel och
råttor.
— Herr bibliotekarie, sade han, var god och
svara mig. Är ni lycklig?
— Jag känner icke till något arbete med
det namnet? svarade den gamle katalogskrif-
varen.Quatrefeuilles gjorde en åtbörd af
förtvif-lan och gick tillbaka till sin plats.
— Betänk, mina herrar, sade
Chaudes-aigues, att antikens Cybele hållande herr
Froide-fond i sitt yppiga sköte låter honom beskrifva
en ofantlig krets omkring solen, och att solen
drager herr Froidefond tillsammans med
jorden och hela dess följe af stjärnor genom
rymden mot stjärnbilden Flerkules. Hvarför? Af
de åtta hundra tusen volymer, som äro samlade
här omkring oss, finns det icke en, som kan
säga oss det. Vi äro okunniga om detta som om
allt annat. Mina herrar, vi veta ingenting.
Det finns många orsaker till vår okunnighet,
men jag är öfvertygad om att den förnämsta
är språkets ofullkomlighet. Ordens brist på
precision åstadkommer oredan i våra tankar.
Om vi vore mera noga med att definiera våra
uttryck, skulle våra tankar vara klarare och
redigare.
— Hvad var det jag sade, Quatrefeuilles?
utropade Saint-Sylvain triumferande.Och vändande sig till bibliotekarien, tilläde
han:
— Herr Chaudesaigues, hvad ni nu har sagt,
gör mig öfverlycklig. Och jag inser att vi
gjort klokt i att vända oss till er. Vi komma
för att be er ge oss en definition af lyckan.
Det är för hans majestät konungens räkning.
— Jag skall svara så godt jag kan. Ett
ords definition bör var etymologisk och
uttömmande. Hvad förstår man med »lycka»?
frågar ni mig. Lyckan, »bonheur», »bonum
augurium», är det goda förebudet, det
gynnsamma järtecknet, som man läser i fåglarnas
flykt och sång, i motsats mot »malheur» eller
»malum augurium», som betecknar
ofördelaktiga tecken hos fåglarna, det franska ordet
anger betydelsen.
— Men, frågade Quatrefeuilles, hur skall
man kunna upptäcka om en människa är
lyck-hg?
— Genom att undersöka fjäderfän!
svarade bibliotekarien. Ordet innebär det. »Heur»kommer af augurium, som står i stället för
avigurium.
— Denna undersökning af heliga höns
göres icke mer sedan romarnes tid, invände
hofstallmästaren.
— Men, sade Saint-Sylvain, en lycklig
människa, är det icke en sådan, som gynnas af
lyckan, och finns det icke några yttre och
synliga tecken till att hon har en sådan tur?
— Tur eller otur, svarade Chaudesaigues,
det beror på ett tärningkast. Om jag förstått
er rätt, mina herrar, så söka ni en lycklig
människa, en människa med tur, d. v. s. en
människa, för hvilken fåglarna endast ha goda
förebud och som tärningarna ständigt
gynna. Denne sällsynte dödlige bör ni söka bland
de människor, som stå vid slutet af sitt lif,
helst bland dem, som redan ligga pä
dödsbädden, med ett ord, bland sådana som icke mer
be-höfva rådfråga hvarken heliga höns eller
tärningar. Ty endast de kunna lyckönska sig till
god tur och beständig lycka.Hur är det Sofokles säger i sin Kung
Edipus:
Ml ingen lycklig kallas, innan han är död.
Dessa råd misshagade mycket
Quatrefeuil-les, som föga njöt af tanken pä att söka lyckan
efter den sista smörj elsen. Saint-Sylvain fann
icke heller något behag i att draga skjortan
af döende människor; men som han var
vetgirig och filosofiskt anlagd, frågade han
bibliotekarien om denne kände någon sådan ädel
åldring, som för sista gången kastat sina
härligt märkta tärningar.
Chaudesaigues skakade på hufvudet, reste
sig upp, gick fram till fönstret och började
trumma på rutan. Det regnade, exercisplatsen
låg öde. I fonden höjde sig en präktig
byggnad, hvars attika kröntes af vapentroféer och
som på sin fronton hade en Bellona med
hy-dran på hjälmen, bröstpansar och i handen ett
romerskt svärd.
— Gå till palatset därborta, sade han till
slut.— Hvad ! utropade Saint-Sylvain förvånad.
Till marskalk de Volmar?
— Ja visst. Finns det på jorden en
lyckligare dödlig än segraren vid Elbrus och
Bas-kir? Volmar är en af de största härförare,
som någonsin lefvat, och den, som af alla
mest haft lyckan med sig.
— Det var hela världen, sade
Quatre-feuilles.
— Han skall aldrig bli glömd, återtog
bibliotekarien. Marskalk Pilon, hertig af Volmar,
som lefde på en tid, då nationernas krig icke
mera rasade på hela jordens yta på en gång,
förstod att upphjälpa denna ödets orättvisa
genom att med hela sitt snille kasta sig in i de
strider, som pågingo i olika delar af
jordklotet. Vid tolf års ålder var han i krigstjänst i
Turkiet och gjorde fälttåget till Kurdistan.
Sedan dess har han fört sina segerrika vapen i
alla delar af den kända världen; två gånger
har han öfverskridit Rhen med en så
oförskämd lätthet, att den gamla vasskrönta
floden, som skiljer länder och riken, kände sighelt förödmjukad och förhånad; ännu
skickligare än marskalken af Saxen har han
försvarat gränsen vid floden Lys, han har
öfverskri-dit Pyrenéerna, forcerat inloppet till Tajo,
öppnat de kaukasiska hamnarna och farit
uppför floden Dnjepr; han har i tur och ordning
försvarat och bekrigat alla Europas nationer
och tre gånger räddat sitt fosterland.SJÄTTE KAPITLET.
Marskalken, hertigen af Volmar.
Chaudesaigues lät hämta hertigens af
Volmar fälttåg. Tre vaktmästare dignade
under bördan. De uppslagna kartorna täckte
borden så långt ögat kunde se.
— Här, mina herrar, se vi fälttågen i
Stei-ermark, i Pfalz, i Karamanien, i Kaukasien,
och i Weichseldalen. Härarnes ställning och
frammarsch äro på dessa kartor noggrant
utmärkta genom romber åtföljda af små flaggor,
så att man tydligt kan se hur fulländad
slagordningen var. Denna slagordning
bestämmes vanligen efter drabbningen, och däri
visar sig just de stora härförarnes snille, att de
kunna, till sin ära, sätta slumpens nycker i
system. Men hertigen af Volmar har alltid
förutsett allting.Kasta era blickar på denna karta i
tio-tusendedels skala öfver det ryktbara slaget vid
Baskir, där Volmar besegrade turkarne. Han
gaf prof på det mest häpnadsväckande
strategiska snille. Striden pågick ifrån klockan fem
på morgonen till fyra på eftermiddagen,
Vol-mars trupper, som voro förbi af trötthet och
hvars ammunition hade tagit slut, retirerade
i full oordning: den oförskräckte marskalken,
som med en pistol i hvardera handen ensam
bevakade bron öfver Aluta, sköt ner de flyende.
Han hade just börjat ett återtåg, då
underrättelsen kom, att de fientliga trupperna i
fullkomligt upplösningstillstånd utan besinning
kastade sig i Donau. Då vände han tvärt,
satte efter dem och slog dem fullständigt.
Denna seger inbringade honom fem hundra tusen
francs och öppnade för honom dörrarna till
Franska Institutet.
Mina herrar, tror ni er om att kunna
finna en lyckligare man än segraren vid
Elbrus och Baskir? Han har, med beständig
vapenlycka, gjort fjorton fälttåg, vunnit sextiostora bataljer och tre gånger räddat sitt
tacksamma fädernesland från fullständig ruin.
Höljd af ära och hedersbevis tillbringar han i
rikedom och frid sitt lifs afton, som redan
förlängts öfver den människor vanligen
förunnade gränsen.
— Han är verkligen lycklig, sade
Quatre-feuilles. Eller hvad tycker ni, Saint-Sylvain?
— Låt oss gå och begära audiens hos
honom, svarade handsekreteraren.
Inkomna i palatset gingo de igenom
ves-tibulen, där marskalkens ryttarstaty var
uppställd.
På fotställningen voro dessa stolta ord
inristade: »Jag anbefaller mina båda döttrar
El-brus och Baskir åt fäderneslandets tacksamhet
och världens beundran.» Den dubbla
paradtrappan af marmor var på båda sidor prydd
med rustningar och fanor och ledde till en
dubbeldörr dekorerad med vapentroféer och
glödande granater och krönt af de tre kronor,
som konungen, parlamentet och nationen till-delat hertigen af Volmar, fosterlandets
räddare.
Saint-Sylvain och Quatrefeuilles stannade
lamslagna af vördnad inför den stängda
dörren ; vid tanken på att endast denna dörr skilde
dem från hjälten, naglade sinnesrörelsen dem
fast vid tröskeln och de vågade icke träda inför
så mycken härlighet.
Saint-Sylvain påminde sig den medalj,
som präglades till minne af slaget vid Elbrus,
och hvilken på framsidan hade en bild af
marskalken krönande en bevingad segergudinna,
och med följande stolta inskrift: Victoria
Cce-sarem et Napoleonem coronavit; major autem
Volniarus coronat Victoriam. Och han
mumlade:
— Detta är i sanning en stor man.
Quatrefeuilles tryckte båda händerna mot
sitt hjärta, som slog så hårdt att det kunde
sprängas.
De hade ännu icke återfått sin sinnes
jämvikt, då de fingo höra ett förfärligt oväsen,
som tycktes komma från de inre gemaken ochallt mera närmade sig. Det var en kvinnas
gälla skrik blandade med ljudet af slag
åtföljda af svaga jämmerrop. Plötsligt öppnades
dörren och en mycket liten gubbe sparkades ut
af en kraftig piga, föll som ett bylte ner i
trappan, utför hvilken han rullade med hufvudet
före och hamnade mörbultad och
sönderslagen i vestibulen vid de högtidliga betjänternas
fötter. Det var hertigen af Volmar. De
lyfte upp honom. Uppifrån trappan skrek den
o-kammade, halfklädda pigan:
— Låt vara! Sånt där rör man bara vid
med en kvast.
Och svängande med en butelj tjöt hon:
— Han ville ta ifrån mig mitt brännvin!
Med hvad rätt? Gå din väg ditt gamla
afskrä-de! Det blir inte jag, som springer efter dig,
gamla as!
Quatrefeuilles och Saint-Sylvain flydde
hals öfver hufvud från palatset. Då de
kommit ut på exercisplatsen, gjorde Saint-Sylvain
den anmärkningen att hjältens sista
tärningkast icke utfallit lyckligt.
14—092522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur.— Quatrefeuilles, tilläde han, jag ser att
jag begått ett misstag. Jag ville gå strängt
metodiskt till väga; det var oriktigt.
Vetenskapen leder oss på villovägar. Låt oss
återgå till sunda förnuftet. Det är genom den
krassaste empirism, som man reder sig bäst.
Låt oss söka lyckan utan att definiera den.
Quatrefeuilles utgöt sig länge i
förebråelser och okvädingsord riktade mot
bibliotekarien, som han tyckte hade spelat dem ett
dåligt spratt. Hvad som mest retade honom var
att se sin tro tillintetgjord och den dyrkan,
han ägnat nationalhjälten, förnedrad och
besudlad. Han led däraf. Hans smärta var ädel
och ädla lidanden bära utan tvifvel inom sig
sin lindring, man kan nästan säga, sin
belöning: man bär dem lättare och modigare än
mera själfviska och personliga lidanden. Det
vore orättvist att vilja ha det annorlunda.
Också var Quatrefeuilles’ sinne snart tillräckligt
lätt för att han skulle märka, att regnet som
föll på hans höga hatt förstörde dess glans,
och han suckade:— Ännu en fördärfvad hatt!
Han hade varit militär och fordom
tjänat sin kung som dragonlöjtnant. Därför
fick han en idé: han gick till generalstabens
bokhandel vid exercisplatsen i hörnet af rue des
Grandes-Ecuries och köpte en karta öfver
landet och en plan öfver hufvudstaden.
— Man bör aldrig bege sig på ett
fälttåg utan kartor! sade han. Men det djäkliga
är att kunna förstå sig på dem. Här är staden
med omgifningar. Hvar skola vi börja? I
norr eller söder, öster eller väster? Man har
funnit, att alla städer tillväxa mot väster.
Kanske är det en fingervisning, som man icke bör
förbise. Det är möjligt att invånarna i de
västra kvarteren, skyddade mot den förrädiska
östanvinden, äro i åtnjutande af bättre hälsa,
ha bättre lynne och äro lyckliga. Eller låt oss
kanske hellre börja med de förtjusande höjder,
som slutta ner mot floden, tio mil söder om
staden. Där bo denna tid på året landets rikaste
familjer. Och säga hvad man säga vill, det ärbland de lyckligt lottade man bör söka en
lycklig människa.
— Quatrefeuilles, svarade
handsekreteraren, jag är ingen fiende till samhället och
ingen motståndare till den allmänna lyckan. Jag
kan tala om de rika som hederlig karl och god
medborgare. De rika äro värda aktning och
kärlek; de underhålla staten genom att ännu
mera rikta sig själfva, och välgörande utan
att vilja det, gifva de bröd åt en mängd
personer, som arbeta på deras ägodelars bevarande
och tillväxt. O, hvad den enskilda rikedomen
är vacker, värdig och förträfflig! Hvad den
bör omhuldas och skyddas af en vis
lagstiftning, och hur orättfärdigt, lömskt, ödesdigert
för landets finanser och stridande mot de
heligaste lagar, de aktningsvärdaste intressen är
det icke att undergräfva den.
Det är en social plikt att tro på de rikas
godhet; det är ljuft att också tro på deras
lycka. Låt oss gå, Quatrefeuilles!SJUNDE KAPITLET.
Rikedomens samband med lyckan.
Beslutna att först vända sig till den
bästa och rikaste mannen, Jacques Felgine-Cobur
som ägde guldberg, diamantgrufvor och
naf-tasjöar, följde de länge muren omkring hans
park, hvilken omslöt ofantliga ängsmarker,
skogar, bondgårdar och byar; vid hvarje port,
där de begärde inträde, visade man dem till en
annan. Trötta på att oupphörligt skickas fram
och tillbaka, vände de sig till en vägarbetare,
som höll på med att knacka sten framför en
vapenprydd gallergrind, och frågade honom
om det var genom den ingången man skulle
gå för att finna herr Jacques Felgine-Cobur,
som de önskade träffa.
Mannen rätade mödosamt upp sin magra
gestalt och vände emot dem ett hålögdt ansikte
försedt med skyddsglasögon.— Det är jag som är herr Jacques
Felgine-Cobur, sade han.
Och då han såg deras förvåning:
— Jag knackar sten, det är min enda
förströelse.
Därpå böjde han sig åter ned och slog
hammaren på en sten, som gick sönder med en
smäll.
Under det de aflägsnade sig, sade
Saint-Sylvain :
— Han är för rik. Hans ägodelar krossa
honom. Det är en olycklig människa.
Ouatrefeuilles ville nu att de skulle bege sig
till Jacques Felgine-Coburs rival, järnkungen,
Joseph Machero, hvars spritt nya, ohyggligt
fula slott med krenelerade torn och murar
försedda med skottgluggar och öfversållade med
vakttorn sågs ligga på en kulle icke långt
därifrån. Saint-Sylvain afrådde honom därifrån.
— Ni har ju sett hans porträtt, han ser
jämmerlig ut; af tidningarna vet man att han är
pietist, lefver som en torpare, läser bibeln för
små gossar och sjunger psalmer i kyrkan.Låt oss hellre gå till prinsen af Lusance. Det
är en verklig aristokrat, som förstår att njuta
af sina rikedomar. Han skyr affärsbråket och
visar sig aldrig på slottet. Han vurmar för
trädgårdsanläggningar och har det vackraste
tafvelgalleriet i riket.
De läto anmäla sig. Prinsen af Lusance
tog emot dem i salen för antik konst, där man
såg den bästa kända grekiska kopian af
Afrodite från Knidos, ett arbete, som bar prägeln af en
Praxiteles mejsel och var ett under af behag.
Gudinnan tycktes ännu fuktig af hafvets
skum. Ett myntskåp af rosenträ, som tillhört
madame de Pompadour, var fullt af de
vackraste guld- och silfvermynt från Grekland
och Sicilien. Prinsen, som var en fulländad
kännare, redigerade själf katalogen öfver sin
myntsamling. Hans förstoringsglas låg ännu
kvar på montren med graverade stenar,
jaspis, onyx, sardonyx, kalcedon, som på en yta
så stor som en nagel hade fullkomligt tydliga
figurer och utsökt sammansatta grupper.
Med varsam hand tog han från ett borden liten faun af brons för att låta de
besökande beundra dess former och utsökta
patina, och hans språk var värdigt det
mästerverk han förevisade.
— Jag väntar en sändning antika
silfver-saker, sade han, koppar och bägare, som man
påstår skola vara vackrare än de från
Hildes-heim och Bosco-reale! Jag är otålig att få se
dem. Herr de Caylus kände ingen större
njutning än att öppna packlådor. Det är också
min smak.
Saint-Sylvain smålog.
•— Man säger, min käre prins, att ni är
expert i alla slags njutningar.
— Ni smickrar, herr de Saint-Sylvain.
Men jag tror, att nöjets konst är den
förnämsta af alla och att de andra endast äga
något värde i den mån de bidraga därtill.
Han förde sina gäster till tafvelgalleriet,
där man såg sammanställda Veroneses
silfver-hvita, Titians bärnstensgula, Rubens’ röda,
Rembrandts rödblacka, Velasquez’ grå och
rosenröda färgtoner, och där alla dessa tonersammansmälte i den härligaste harmoni. En
violin låg kvarglömd pâ en stol framför
porträttet af en mörk dam med slätt nedkammadt hår
och gulaktig hy; hennes ljusbruna ögon voro
nästan för stora i det lilla ansiktet, det var en
okänd, hvars drag Ingres framställt med
säker och kärleksfull hand.
— Jag skall bekänna min vurm för er,
sade prinsen af Lusance. Ibland, när jag är
ensam, spelar jag framför taflorna och jag tror
mig i toner kunna framställa deras färger och
linjer. Framför det här porträttet försöker
jag att återgifva den säkra smekande
teckningen men måste modfälld lägga från mig
fiolen.
Ett balkongfönster vette mot parken.
Prinsen och hans gäster lutade sig ut öfver
räcket.
— En sådan vacker utsikt ! utropade
Quat-refeuilles och Saint-Sylvain.
F rån terrasser prydda med statyer,
orangeträd och blomgrupper ledde breda, låga trapp-steg ned till gräsplanen, som var kantad med
planteringar, och till fontänerna, där
vattenstrålar uppstego som hvita kärfvar ur
tritonernas snäckor och nymfernas urnor. På båda
sidor utsträckte ett haf af grönska sina mjuka
vågor ända ner till den aflägsna floden, hvars
silfverband man kunde skönja mellan
popplar-na, nedanför de i en rosenfärgad dimma
insvepta kullarna.
Prinsen, som hitintills varit glad och
leende, såg med mörka blickar på en punkt i den
vackra och vidsträckta utsikten.
— Den där skorstenspipan! mumlade han
retligt och pekade på den rykande
fabriksskorsten på mer än en half mils afstånd från
parken.
— Den där skorstenen? Den ser man ju
knappast, sade Quatrefeuilles.
— Jag ser bara den, svarade prinsen. Den
skämmer hela utsikten för mig, den skämmer
hela naturen här, den skämmer hela mitt lif.
Det onda är utan bot. Den tillhör ett bolag,som inte vill afstå sin fabrik för något pris.
Jag har försökt att skymma bort den på alla
möjliga sätt, men det är omöjligt. Den gör
mig sjuk.
Och lämnande fönstret kastade han sig
ner i en länstol.
— Vi borde ha förutsett det, sade
Quatre-feuilles då han steg upp i vagnen. Det är en
känslig natur: han är olycklig.
Innan de fortsatte sina efterforskningar,
slogo de sig ett ögonblick ned i den lilla
trädgården till ett utvärdshus beläget på toppen af
berget och hvarifrån man hade utsikt öfver
den vackra dalen, den klara, slingrande floden
med sina täcka öar. Oaktadt sina två
misslyckade försök hoppades de ännu kunna upptäcka
en lycklig miljardör. Det återstod ännu ett
dussin i trakten hvilka de ej besökt, och bland
andra herr Bloch, herr Potiquet, baron Nichol,
den störste industriidkaren i riket, och markis
de Granthosme, som kanske var den rikaste af
dem alla och af en frejdad familj, lika rika på
ära som på ägodelar.Helt nära dem satt en lång, mager man
och drack en kopp mjölk, han var alldeles
dubbelviken, så krokig satt han, hans stora, matta
ögon lämnade knappast någon plats för
kinderna, näsan hängde ner öfver munnen på
honom. Han tycktes försänkt i ett haf af smärta
och betraktade med sorg Quatrefeuilles’ fötter.
Efter att ha beskådat dem i tjugo minuter,
reste han sig beslutsamt upp, närmade sig
hof-stallmästaren med dyster min och sade i det han
bad om ursäkt för att han besvärade:
— Tillåt mig, min herre, att göra er en
fråga, som för mig är af yttersta vikt. Hur
mycket betalar ni för era kängor?
— Fastän detta är en ganska besynnerlig
fråga, svarade Quatrefeuilles, ser jag ingen
olägenhet i att besvara den. Jag har betalt
sextiofem francs för det här paret.
Den okände betraktade länge ömsom sin
egen fot och ömsom den talandes och jämförde
de båda skodonen med största noggrannhet.
Sedan sade han blek och upprörd:
— Ni påstår att ni betalat sextiofem francsför de här kängorna. Är ni alldeles säker
pä det?
—Ja visst.
— Min herre, tänk på hvad ni säger !....
— Nej, vet ni hvad! brummade
Quatre-feuilles, ni är en lustig skomakare.
— Jag är inte skomakare, svarade
främlingen lugnt och okonstladt, jag är markis de
Granthosme.
Ouatrefeuilles bugade sig.
— Min herre, fortsatte markisen, jag kände
det på mig, ännu en gång är jag, gunås,
bestulen. Ni betalar sextiofem francs för era
kängor, jag betalar nittio för alldeles
likadana. Det är inte priset jag bryr mig om;
pengar är ingenting för mig, men jag kan
inte tåla att bli bestulen. Jag ser och hör
omkring mig ingenting annat än oärlighet,
bedrägeri och lögn, och jag fattar afsky för min
rikedom, som fördärfvar alla omkring mig,
tjänare, förvaltare, furnissörer, grannar,
vänner, hustru och barn, och som gör dem
motbjudande i mina ögon. Min ställning är för-färlig. Jag är aldrig säker på att icke ha en
ohederlig man framför mig. Och jag känner
mig färdig att dö af skam och leda öfver att
själf tillhöra människosläktet.
Och markisen slog sig åter ned vid sin
mjölkkopp, under det han suckade:
— Sextiofem francs ! sextiofem francs !..
I samma ögonblick hördes häftiga klagorop
från vägen, och konungens båda utskickade
sågo en gubbe, som jämrade sig och som var
åtföljd af två högresta lakejer i livré.
De blefvo mycket rörda öfver denna syn.
Men kaféinnehafvaren sade likgiltigt:
— Det är ingenting, det är bara baron
Nichol, han som är så rik!... Han har
blif-vit tokig, tror sig vara ruinerad och beklagar
sig natt och dag.
— Baron Nichol! utropade Saint-Sylvain,
ännu en, hvars skjorta ni ville begära,
Quatre-feuilles !
Efter det sista sammanträffandet afstodo
de från att längre söka den hälsobringande
skjortan hos landets rikaste män. Som de voromissbelåtna med sin dag och fruktade att bli
illa mottagna på slottet, skyllde de skulden för
sitt misslyckande på hvarandra.
— Det var då också en idé ni hade,
Quatre-feuilles, att uppsöka de där människorna för
något annat än som exempel på abnormiteter!
Tankar, känslor, uppträdande, ingenting är
sundt, ingenting är normalt hos dem. De äro
missfoster.
— Hvad! Har ni inte sagt, Saint-Sylvain,
att rikedomen är en dygd och att det är rätt att
tro på de rikas godhet och ljuft att tro på deras
lycka ?
Betänk bara: det finns rikedom och
rikedom. Att adeln är fattig och de ofrälse rika
är detsamma som statens störtande och
alltings slut.
— Quatrefeuilles, jag är ledsen att behöfva
säga det, men ni har ingen aning om en
modern stats sammansättning. Ni förstår icke
den tid i hvilken ni lefver. Men det gör
detsamma. Om vi nu skulle försöka oss på
den gyllene medelmåttan? Hvad tycker ni?Jag tror att vi gjorde klokt i att i morgon
besöka de mottagningar som ges af damerna i
staden, borgerliga så väl som betitlade. Vi
kunna där iakttaga alla möjliga slags
människor; om ni tycker som jag, skola vi först
besöka borgarfruar i mera anspråkslös
ställning.ÅTTONDE KAPITLET.
Hufvudstadens salonger.
Sagdt och gjordt. De inställde sig först
hos fru Souppe, hvars man hade en fabrik för
charkuterivaror i norra delen af landet. De
funno herrskapet Souppe förtviflade öfver att
icke få umgås med fru Esterlin, hvars man
var brukspatron och deputerad. Sedan gingo
de till fru Esterlin och funno henne såväl som
herr Esterlin misslynta öfver att icke umgås
med fru du Colombier, hustru till en af rikets
pärer och f. d. justitieminister. De begåfvo
sig till fru du Colombier och funno henne och
hennes man ursinniga öfver att icke höra till
drottningens intimaste krets.
De gäster de träffade i dessa olika familjer
voro icke mindre olyckliga, förtviflade och
ursinniga. De tärdes af sjukdomar, sorger och
penningbekymmer. De, som ägde något, fruk-
15—092522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur.tade att förlora det, och voro på så sätt
olyckligare än de, som ingenting hade. De
obetydliga ville briljera, de framstående lysa ännu
mera. De flesta voro betungade af arbete;
men de, som ingenting gjorde, ledo af en
ledsnad som var plågsammare än arbetet. Flera
plågades af andras lidande, ledo med en älskad
kvinna eller ett barn. Många tynade bort af"
en sjukdom, som de icke hade men som de
trodde sig ha eller fruktade att få.
En koleraepidemi utbröt i hufvudstaden,
och man berättade om en finansman, som i sin
fruktan för smitta var ur stånd att finna
någon säker tillflyktsort och därför tog lifvet
af sig.
— Det värsta, sade Ouatrefeuilles, är att
alla dessa människor, icke nöjda med de
verkliga olyckor, som hagla öfver dem,
försjunka i ett haf af inbillade sådana.
— Det finns inga inbillade olyckor,
svarade Saint-Sylvain. Allt ondt är verkligt så
snart man lider däraf, och drömmen om en
smärta är en verklig smärta.— Det är det samma, inföll Quatrefeuilles.
När jag afievererar stenar stora som ankägg,
så skulle jag gärna vilja att det vore en
dröm.
Men Saint-Sylvain anmärkte ännu en
gång att människorna ofta sörja af olika och
motsatta skäl.
I fru du Colombiers salong hade han efter
hvart annat sammanträffat med två mycket
intelligenta, upplysta och fint bildade män, som
han, utan att de märkte det, under samtalets
gång förmådde att förråda det moraliska
onda, hvaraf de ledo. Det var rikets tillstånd,
som förorsakade bådas bekymmer. Men af
olika anledningar. Herr Brome lefde i en
beständig oro för en förändring. Under den
nuvarande säkerheten, midt under den fred och
välmakt, som landet var i åtnjutande af,
fruktade han oroligheter och en allmän
omstört-ning. Det var med darrande händer han
öppnade en tidning; alla morgnar väntade han sig
att finna underrättelser om upplopp och
tumult. Under intrycket häraf förvandlade hande obetydligaste och alldagligaste händelser till
förebud för revolutioner och början till en
om-störtning. Som han alltid trodde sig stå infor
en allmän katastrof, lefde han i en beständig
oro.
Ett fullkomligt motsatt, mycket mera
sällsynt och egendomligt ondt plågade herr
Sand-rique. Lugnet tråkade ut honom, freden var
honom förhatlig, de mänskliga och gudomliga
lagarnes upphöjda enformighet pinade lifvet ur
honom. I hemlighet önskade han en
förändring och suckade efter en katastrof, allt under
det han låtsade frukta den. Denne gode,
mil-de, artige och humane man kunde icke tänka
sig större nöje än hela landets, jordens,
universums häftiga omstörtning och sökte till och
med bland stjärnorna efter sammanstötningar
och revolutioner. Besviken, nedslagen och
dyster, då tidningarnas innehåll och gatornas
tillstånd icke angåfvo någon förändring i
nationens orubbliga lugn, led han så mycket mera
däraf, som han kände människorna och hade
erfarenhet i politiken och visste hur konserva-tivt folket är, hur det blindt hänger fast vid
traditionen, och i hvilken jämn och långsam
lunk det sociala lifvet rör sig.
Saint-Sylvain fick vid fru du Colombiers
mottagning inblick i ett annat ämne till
bekymmer, som var af större betydelse.
I ett hörn af lilla salongen satt presidenten
i civilrätten, herr de La Galissonniére, och
talade helt lugnt med låg röst med
föreståndaren för zoologiska trädgården, herr
Larive-du-Mont.
— Jag vill anförtro mig åt er, min vän,
sade herr de La Galissonniére, tanken på
döden dödar mig. Jag tänker på det jämt och det
blir min död. Döden förskräcker mig, icke i
och för sig själf, ty det är ingenting, utan
det som kommer efter, det tillkommande
lifvet. Det tror jag på, jag är fullt
och fast öfvertygad om min odödlighet.
Förstånd, instinkt, vetenskap,
uppenbarelse, allt bevisar tillvaron af en
odödlig själ, allt vittnar om att människans natur,
hennes uppkomst och ändamålet med hennes lifär sådant som kyrkan lär oss. Jag är kristen;
jag tror på de eviga straffen; den ohyggliga
bilden af dessa straff förföljer mig
oupphörligt; helvetet skrämmer mig, och denna fasa,
som är starkare än någon annan känsla, dödar
hos mig hoppet och alla för min frälsning
nödvändiga dygder, kastar mig i förtviflan och
utsätter mig för den fördömelse som jag
fruktar. Rädslan för fördömelsen fördömer
mig, fasan för helvetet störtar mig dit ned, och
ehuru lefvande lider jag på förhand de eviga
kvalen. Det finns ingen pina jämförlig med
den jag känner, och den blir värre år från år,
dag för dag, timme för timme, emedan hvarje
dag, hvarje minut för mig närmare det som
förfärar mig. Mitt lif är en oafbruten
dödsångest.
I det han uttalade dessa ord slog han i
luften med händerna liksom för att aflägsiia de
outsläckliga eldslågor, af hvilka han tyckte sig
vara omgifven.
— Jag afundas er, min käre vän, suckade
herr Larive-du-Mont. Ni är lycklig i jämfö-relse med mig; det är också tanken på döden,
som söndersliter min själ; men hvad den
tanken är olik eder, och hur mycket gräsligare
den är! Mina studier, mina iakttagelser, mina
anatomiska jämförelser och grundliga
forskningar i saken ha tyvärr öfvertygat mig om att
orden själ, ande, odödlighet, okroppslighet
endast representera fysiska fenomen eller
frånvaron af dessa fenomen, och att lifvets slut
är för oss också all tillvaros slut, med ett ord
att döden innebär vår fullständiga förintelse.
Vi ha icke ord för att uttrycka hvad som
följer efter lifvet, ty uttrycket intighet, som vi
bruka använda, är endast ett tecken till
förnekande af alla lifsmanifestationer. Intigheten,
det är ett oändligt intet, och detta intet omger
oss. Vi äro komna därifrån, vi gå dit; vi äro
mellan två intigheter som ett snäckskal på
haf-vet. Intigheten, det är det omöjliga och det
vissa, det kan icke fattas och är dock till,
människornas olycka, ser ni, deras olycka och deras
brott är att ha upptäckt detta. De andra
djuren veta det ej; vi måste låtsas som om viinte heller visste det. Att vara och upphöra ait
vara! det fasansfulla i denna tanke kommer
håren att resa sig på mitt hufvud; den lämnar
mig aldrig. Det som icke kommer att vara
förstör för mig hvad som är, och intigheten
uppslukar mig på förhand. Förfärliga
orimlighet! Jag känner, jag ser mig själf däri.
— Jag är mera beklagansvärd än ni, inföll
herr de La Galissonniére. Hvar gång ni
uttalar det förrädiska och härliga ordet intighet,
berör det min själ som en smekning och ger
mig liksom ett löfte om sömn och hvila.
Men Larive-du-Mont sade:
— Mina lidanden äro outhärdligare än era,
emedan hvem som helst kan bära tanken på
ett evigt helvete, under det att det fordras en
ovanlig själsstyrka för att vara ateist. En
religiös uppfostran och sinne för mystik ha
in-gifvit er fruktan och hat till det mänskliga
lif-vet. Ni är icke blott kristen och katolik, ni
är jansenist, och ni bär i ert inre den af grund
som Pascal tangerade. Jag däremot älskar
lifvet, lifvet på jorden, lifvet sådant det är, deteländiga lifvet. Jag älskar det då det är
brutalt, lågt och rått ; jag älskar det då det är
lum-pet, smutsigt, skämdt; jag älskar det då det
är meningslöst, dumt och grymt; jag älskar det
i all dess oanständighet, dess skamlighet och
vanära, med sin orenlighet, sin
vederstygglighet och stank, sin förskämdhet och besmittelse.
Vid känslan af att det undflyr mig, darrar jag
som en pultron och blir galen af förtviflan.
På sön- och helgdagar beger jag mig till
de folkrika kvarteren, blandar mig med
människomassan som uppfyller gatorna, tränger mig
in i de grupper af män, kvinnor och barn som
samlat sig kring gatusångarne eller framför
marknadsstånden; jag gnider mig mot
smutsiga kjolar och blanknötta tröjor, jag inandas
den starka lukten af svett, hår och utandning.
Bland detta myllrande lif tycker jag mig vara
längre bort från döden. Jag hör en röst som
säger:
»Den fruktan, som jag inger dig, kan jag
ensam bota; för den trötthet, som mina
hotelser orsaka dig, kan endast jag ge dig hvila.»Men jag vill inte! Jag vill inte!
— Ack! suckade domaren. Om vi icke i
detta lifvet bota de sjukdomar som förstöra
vår själ, skall icke döden bringa oss någon
hvila.
— Det som förargar mig, återtog den lärde
mannen, är, att när vi båda två äro döda,
skall jag icke ens ha den tillfredsställelsen att
kunna säga till er: »Ser ni nu, La
Galisson-niére, att j ag inte bedrog mig: det finns
ingenting mer.» Jag kan inte få det nöjet att veta
mig ha rätt. Och ni blir aldrig tagen ur er
villa. Hvilket högt pris får man icke betala för
förmågan att kunna tänka! Ni, min vän, är
olycklig därför att era tankar äro djupare och
mera omfattande än djurens och de flesta
människors. Och jag är ännu olyckligare än ni,
därför att jag är mera intelligent.
Quatrefeuilles, som uppsnappat
brottstycken af detta samtal, kände sig icke mycket
öf-verraskad däraf.
— Det där är andliga lidanden, sade han;
de kunna nog vara svåra men äro mindrevanliga. Jag oroar mig mera öfver de
alldag-ligare lidandena, kroppsliga smärtor och
van-skapligheter, kärlekssorger och
penningbekymmer, som göra vårt sökande så svårt.
— Dessutom, påpekade Saint-Sylvain, är
det öfverdrifterna i dessa herrars trossatser,
som göra dem olyckliga. Om La Galissonnière
ville rådfråga en jesuit-pater skulle han snart
bli lugn, och Larive-du-Mont borde veta att
man kan vara ateist med bibehållen sinnesfrid
liksom Lucretius, med hänförelse liksom André
Chenier. Må han upprepa för sig denna rad
af Homeros: »Patrokles är död, han som var
mera värd än du», och utan knot försona sig
med tanken att endera dagen gå samma väg
som antikens stora filosofer, renaissancens
humanister, nutidens lärde och så många andra
som voro mera värda än han. »Och de dö,
Paris och Helena», säger François Villon.
»Vi äro alla dödliga», säger Cicero. »Alla
skola vi dö», säger den kvinna, hvars
klokhet den Heliga skrift berömmer i andra
Konungaboken.NIONDE KAPITLET.
Lyckan att vara älskad.
De intogo sin middag i kungliga parken, en
elegant promenadplats, som för kung
Kristoffers hufvudstad är hvad Boulognerskogen är
för Paris, Cambren för Brtissel, Hyde Park för
London, Thiergarten för Berlin, Pratern för
Wien, Pradon för Madrid, Cascinerna för
Florens, Pincio för Rom. Sittande ute i det
fria bland mängden af eleganta
middagsgäster, sågo de sig omkring bland de stora
damhattarna, öfverlastade med plymer och
blommor, dessa nöjenas kringfladdrande boning,
dessa af kärleksgudar oroade skydd, dessa
dufslag dit alla begär fly hän.
— Jag tror, sade Ouatrefeuilles, att vi här
skola finna hvad vi söka. Det har händt mig,
så väl som någon annan, att bli älskad : det ärlyckan, Saint-Sylvain, och ännu i dag frågar
jag mig om det icke är människans enda lycka,
och fastän min blåsa är mera fullproppad med
sten än en kärra, som kommer lastad från
stenbrottet, så finns det dagar då jag är lika kär
som vid tjugo år.
— Jag däremot, svarade Saint-Sylvain, är
kvinnohatare. Jag kan icke förlåta kvinnorna
att de äro af samma kön som fru de
Saint-Sylvain. De äro visserligen alla, det vet jag,
mindre dumma, mindre elaka och mindre fula,
men det är tillräckligt att de ha någonting
gemensamt med henne.
— Lämna det där ämnet, Saint-Sylvain.
Jag säger er att det vi söka finnes här, och att
vi endast behöfva sträcka ut handen för att
nå det.
Och pekande på en mycket vacker man, som
satt ensam vid ett litet bord, sade han :
— Ni känner ju Jacques de Navicelle. Han
har tur hos damerna, alla kvinnor äro kära i
honom. Där ha vi lyckan, om jag inte bedrar
mig alltför mycket.Saint-Sylvain ansåg att man borde höra
efter. De uppmanade Jacques de Navicelle att
slå sig ner vid deras bord och pratade
förtroligt med honom under middagens lopp.
Väl tjugo gånger frågade de på omvägar
eller rent ut, i förbigående eller rakt på sak,
med ett ord på alla upptänkliga sätt, om han
var lycklig, utan att få veta något af sin
bordskamrat, hvars förbindliga tal och vackra
ansikte icke uttryckte vare sig glädje eller sorg.
Jacques de Navicelle talade gärna, visade
sig öppen och naturlig, han gaf till och med
förtroenden, men de dolde endast så mycket
bättre hans hemlighet och gjorde den
mera oåtkomlig. Utan tvifvel var han
älskad; gjorde detta honom lycklig
eller olycklig? Då deserten kom på
bordet, afstod konungens utskickade från
att få svar på sin fråga. Trötta på
alltsammans talade de för att någonting säga
och mest om sig själfva, Saint-Sylvain om
sin hustru, Quatrefeuilles om sin sten, i
hvil-ket afseende han liknade Montaigne. Man be-rättade historier och drack likör; historien om
fru Bérille, som kom undan från ett chambre
séparée förklädd till bagarpojke med
brödkorgen på hufvudet; historien om general
Débon-naire och baronessan de Bildermann; om
minister Vizire och fru Cérés, hvilka liksom
Antonius och Kleopatra läto ett rike upplösas i
kyssar, och många andra historier dessutom,
både nya och gamla. Jacques de Navicelle
berättade en orientalisk saga.
— En ung köpman i Bagdad, sade han, låg
en morgon i sin säng, kände sig kärlekssjuk
och önskade med hög röst att bli älskad af alla
kvinnor. En djinn, som hörde detta, visade
sig för honom och sade: »Din önskan är
uppfylld. Från och med i dag är du älskad af alla
kvinnor». Genast hoppade den unge
köpmannen helt glad ur sängen och begaf sig ut på
gatan, väntande sig outtömliga och
omväxlande fröjder. Knappt hade han gått några steg
förrän en afskyvärd käring, som höll på att
klara vin i sin källare, fick syn på honom, blef
vansinnigt kär och började kasta slängkyssartill honom genom källargluggen. Han vände
sig bort med afsmak, men käringen drog ner
honom vid benet genom gluggen och höll
honom inspärrad i källaren i tjugo år.
Just som Jacques de Navicelle slutade
sagan, kom hofmästaren och underrättade
honom om att några väntade på honom. Han
steg upp med mörk min och gick med sänkt
hufvud till trädgårdsgrinden, där en kvinna
med butter min väntade honom i en täckvagn.
— Han har berättat sin egen historia, sade
Saint-Sylvain. Den unge köpmannen i
Bagdad är han själf.
Quatrefeuilles slog sig för pannan.
— Man har sagt mig att han bevakades af
en drake, det hade jag glömt.
De kommo sent tillbaka till slottet utan
annan skjorta än sin egen och funno kung
Kristoffer och fru de la Poule gråtande heta
tårar öfver en af Mozarts sonater.
Genom umgänget med konungen hade fru
de la Poule blifvit melankolisk, närde dystra
tankar och dåraktiga farhågor. Hon troddesig vara förföljd, ett offer för en afskyvärd
sammansvärjning; hon lefde i en beständig
fruktan att bli förgiftad och tvang sina
kammarjungfrur att smaka på alla rätter, som
sattes på hennes bord. Hon kände rädsla för att
dö och benägenhet för själfmord. Kungens
tillstånd förvärrades genom umgänget med
denna dam, tillsammans med hvilken han
tillbringade bedröfliga dagar.
— Målarnes konst är sorgligt bedräglig,
sade Kristoffer V. De låna gråtande
kvinnor en rörande fägring och visa oss
Andro-make, Artemis, Magdalena, Héloïse
förskönade genom tårar. Jag har ett porträtt af
Adrien-ne Lecouvreur i Cornelias roll, fuktande
Pompeji aska med sina tårar; hon är
tillbedjansvärd. Men så snart fru de la Poule börjar
gråta, förvrids hennes ansikte, näsan blir röd ;
hon är så ful, att man kan bli rädd.
Den olycklige fursten, som endast lefde i
väntan på den hälsobringande skjortan,
förebrådde Quatrefeuilles och Saint-Sylvain i
skarpa ordalag deras försumlighet, oförmåga och
16—092522. France, Riddar Blaskäggs sju hustrur.otur, kanhända med beräkning att af dessa tre
tillvitelser åtminstone en skulle vara rättvis.
— Ni låter mig dö liksom Machellier och
Saumon göra. Men hvad dem beträffar, är
det deras yrke. Af er väntade jag mig något
bättre; jag räknade på er intelligens och
hän-gifvenhet. Jag märker att jag gjort orätt. Att
återkomma tomhändta? och ni skäms inte?
Var då ert uppdrag så svårt att utföra? Är
det så omöjligt att finna en lycklig människas
skjorta? Om ni inte ens kan det, hvad duger
ni då till? Själf är bästa dräng. Det är sant
om privatpersoner och ändå mera om kungar.
Jag går själf och tar reda på den där
skjortan, som ni inte kunna upptäcka.
Och kastande ifrån sig nattmössa och
nattrock, begärde han sina kläder.
Quatrefeuilles och Saint-Sylvain försökte
att hålla honom kvar.
— Sire, i ert tillstånd, hvilken
oförsiktighet !
— Sire, klockan är tolf på natten.
— Tror ni då, sade kungen, att lyckligamänniskor gâ till sängs med hönsen? Finns
det icke mera några förlustelselokaler i min
hufvudstad? Finns det inga nattkaféer? Min
polismästare har låtit stänga alla
osedlighets-nästen; finns det icke i alla fall några öppna?
Men jag behöfver inte besöka offentliga
ställen. Jag kommer att finna hvad jag söker på
gator och promenader.
Knappast färdigklädd klef Kristoffer V
öfver fru de la Poule, som vred sig på marken
i konvulsioner, rusade ner för trapporna och
sprang igenom slottsträdgården. Slagna med
häpnad följde Ouatrefeuilles och
Saint-Sylvain honom på af stånd, under djup tystnad.TIONDE KAPITLET.
Om lyckan består i att icke mera veta
till sig.
Anländ till stora landsvägen, som
beskuggades af de gamla almar, hvilka kantade den
kungliga parken, varseblef han en
utomordentligt vacker ung man som, stödd mot ett träd,
med ett uttryck af hänryckning betraktade
stjärnorna, hvilka lysande och hemlighetsfulla
skeno på den klara himlen. Vinden lekte med
hans lockiga hår, en reflex af de himmelska
ljusen lyste i hans blick.
— Jag har funnit honom, tänkte kungen.
Han närmade sig den vackre, leende unge
mannen, som spratt till vid hans åsyn.
— Jag är ledsen att behöfva störa er i era
drömmerier, sade fursten. Men den fråga, som
jag ämnar göra er, är för mig en lifsfråga.Vägra icke att svara en man, som kanske kan
göra er en tjänst i sin tur, och som icke skall
visa sig otacksam. Är ni lycklig, min herre?
— Det är jag.
— Fattas det ingenting i er lycka?
— Ingenting. Visserligen har det icke
alltid varit fallet. Liksom alla andra människor
har jag hemsökts af lifsleda och kanske i
högre grad än de flesta. Den kom sig hvarken
af min särskilda ställning i lifvet eller af
tillstötande omständigheter, utan af den grund
som är gemensam för alla människor och för
allt som andas; den har plågat mig svårt; nu
är den fullständigt försvunnen. Jag njuter af
ett ostördt lugn, en ljuf glädje; allt hos mig
är förnöjelse, frid och djup tillfredsställelse;
en stilla fröjd uppfyller mig helt och hållet.
Min herre, ni ser mig i mitt lifs skönaste
ögonblick, och eftersom ödet låtit mig träffa er, tar
jag er till vittne på min lycka. Ändtligen är
jag fri, skyddad för den fruktan och de fasor
som ansätta människorna, den äregirighet som
plågar dem och de dåraktiga förhoppningarsom gäcka dem. Jag är höjd öfver ödet, jag
har frigjort mig från människans båda
oöfver-vinnliga fiender, tid och rum. Jag kan trotsa
lifvet. Jag är i besittning af en fullständig
lycka och uppgår i gudomen. Och detta lyckliga
tillstånd är mitt verk, det har sin grund i ett
beslut som jag fattat, ett beslut så klokt, så
skönt, så dygdigt, så verksamt att man genom
att fullfölja det blir gudars like.
Jag simmar i ett haf af lycksalighet, jag
är berusad af fröjd. Fullkomligt uppriktigt
och i dess högsta och fullaste betydelse
uttalar jag detta ord, som är uttrycket för all slags
berusning, hänförelse och extas: »Jag vet icke
mera till mig!»
Han tog fram sin klocka.
— Tiden är inne. Farväl!
— Ännu ett ord, min herre. Ni kan rädda
mig. Jag------
— Man blir räddad endast genom att följa
mitt exempel. Ni bör lämna mig nu.
Farväl !
Och med stolt hållning och ungdomligspänstighet i gången skyndade den okände in
i skogen vid sidan af vägen. Utan att vilja
lyssna till hans ord, följde Kristoffer efter
honom; i samma ögonblick han kom in i
småskogen hörde han ett skott, skyndade dit,
böjde undan grenarna och såg den lycklige unge
mannen ligga utsträckt på gräset med en kula
i tinningen och ännu fasthållande revolvern
med högra handen.
Vid denna syn föll kungen afsvimmad
ned. Quatrefeuilles och Saint-Sylvain
skyndade till, hjälpte honom att återfå medvetandet
och buro honom till slottet. Kristoffer lät
göra efterforskningar om den unge mannen,
som inför hans ögon funnit en förtviflad lycka,
klan erfor att det var äldste sonen i en rik
adelsfamilj, lika intelligent som vacker och
beständigt gynnad af ödet.ELFTE KAPITLET.
Sigismond Dux.
Följande dag då Quatrefeuilles och
Saint-Sylvain under sina forskningar efter den
hälsobringande skjortan gingo ned för rue de la
Constitution, mötte de grefvinnan de Cécile
som kom ut ur en musikhandel. De ledsagade
henne till hennes vagn.
— Herr de Quatrefeuilles, man såg ej till
er på professor Quillebceufs klinik i går och
inte heller er, herr de Saint-Sylvain. Ni
gjorde orätt i att inte komma; det var mycket
intressant. Professor Quillebceuf hade inbjudit
hela den eleganta världen, ett urval på samma
gång som en massa, till sin fem timmars
operation, en förtjusande ovariotomi. Där fanns
blommor, musik, eleganta toaletter, det
serverades glace. Professorn utvecklade en under-bar smidighet och elegans. Han lät taga
fotografier för en kinematograf.
Denna beskrifning förvånade icke
Quatre-feuilles allt för mycket. Han visste att
professor Quillebœufs operationer försiggingo midt
bland lyx och nöjen; han skulle ha begärt hans
skjorta, om han icke några dagar förut sett
den ryktbare kirurgen otröstlig öfver att icke
ha fått operera dagens största celebriteter,
tyske kejsaren, som nyss låtit professor
Hil-macher ta bort en svulst, och dvärginnan på
Folies-Bergère, som hade svalt ett hundratal
spikar men icke ville låta öppna magen på sig,
utan föredrog att ta in ricinolja.
Saint-Sylvain, som stannat utanför
musikhandelns skyltfönster, fick där se en byst
af Sigismond Dux och gaf till ett högt rop.
— Här ha vi den, som vi söka! Det här
är en lycklig människa.
Bysten, som utmärkte sig för stor
porträttlikhet, visade ädla och regelbundna drag, ett
af dessa harmoniska och fylliga ansikten, som
påminna om en jordglob. Ehuru redan gam-mal och mycket skallig, gjorde den store
kompositören ett behagligt och ståtligt intryck.
Hjässan hvälfde sig som en kyrk-kupol, men
den därunder framskjutande något tjocka
näsan hade en mera världslig prägel; ett klippt
skägg dolde icke den sinnliga munnens
köttiga läppar. Det var i sanning bilden af det
snille, som komponerade de högstämdaste
oratorier och de mest passionerade och sensuella
operor. » -
— Huru kommer det sig, fortsatte
Saint-Sylvain, att vi icke förr tänkt på Sigismond
Dux, som i så fulla drag njuter af sin stora
ryktbarhet, som är klok nog att begagna sig
af alla dess fördelar och konstig nog för att
undgå det tvång och den ledsnad, som
medfölja en framskjuten ställning; den mest
spiritu-alistiska och den mest sensuella af snillen,
lycklig som en gud, sorglös som ett djur, i sina
otaliga kärleksaffärer gifvande prof på den
utsöktaste finkänslighet och den mest brutala
cynism.
— Det är en rik natur, sade Quatrefeuilles.Hans skjorta kan icke annat än göra godt
åt hans majestät. Låt oss gå och be om den.
De blefvo införda i en hall, stor och
genljudande som en konsertsal. En stor orgel, till
hvilken ledde tre trappsteg, upptog en hel vägg
med sina otaliga pipor. Iklädd en dalmatika
af brokad och med en dogemössa på hufvudet,
satt Sigismond Dux och improviserade, och
under hans fingrar framväxte toner, som
upprörde själen och kom hjärtat att smälta. På
de tre med purpurfärgadt tyg klädda
trappstegen sågs en samling kvinnor, ståtliga eller
förtjusande, långa, smala ormlika gestalter eller
runda och yppiga, alla lika vackra,
föräls-kadt vridande sig vid hans fötter. I hallen
var samlad en oredig och kompakt massa
beundrare, unga amerikanskor, israelitiska
finansmän, diplomater, dansöser, sångerskor,
katolska, anglikanska och buddhistiska
präster, svarta prinsar, pianostämmare,
tidnings-reporter, poeter, impressarier, fotografer, män
klädda som kvinnor och kvinnor klädda som
män, alla blandade om hvarandra; öfver mäng-dens hufvud sågos unga entusiaster
uppkrupna på pelare, grensle öfver kandelabrar eller
fasthållande sig i ljuskronorna. Hela denna
oerhörda människomassa simmade i ett haf af
förtjusning; det var en så kallad intim
ma-tiné.
Orgeln tystnade. Ett moln af kvinnor
omslöt mästaren, som då och då skymtade fram
som en strålande stjärna, för att genast åter
försvinna. Han var mild, smeksam,
själfsvål-dig, flyktig. Älskvärd, icke mera egenkär än
som behöfdes, stor som världen och näpen som
en amorin, visade han under sitt gråa skägg
verkliga barntänder och hade för alla kvinnor
ett älskvärdt ord, som tjuste dem, men som
var så subtilt, att det var omöjligt att fasthålla,
hvarigenom det bibehöll sin charm och
mystiska trollkraft. Han var lika vänlig och
förekommande mot männen, och då han fick
se Sai: i-Sylvain, omfamnade han honom tre
gång< och sade att han höll hjärtligt af
honom ; kungens sekreterare förhalade icke tiden;
han Lad att få säga två ord afsides å konun-gens vägnar, och sedan han i korthet förklarat
hvilket viktigt uppdrag han fått sig ålagdt,
sade han :
— Mästare, ge mig er skjor_________
Han stannade tvärt, häpen öfver att se
Si-gismond Dux’ ansikte förvridas.
På gatan utanför hade ett positiv börjat
spela Polka des Jonquilles. Vid de första
takterna bleknade den store mannen. Denna
Polka des Jonquilles, favoriten för säsongen,
var skrifven af en okänd stackare vid namn
Bouquin, som spelade fiol på krogbaler. Men
den af fyratio års ära och kärlek krönte
mästaren kunde icke lida att en smula berömmelse
förirrade sig till denne Bouquin; han tog det
som en olidlig förolämpning. Gud själf är ju
svartsjuk och sörjer öfver människornas
otacksamhet. Sigismond Dux kunde icke höra
Polka des Jonquilles utan att bli sjuk. Han
lämnade tvärt Saint-Sylvain, hopen af beundrare
och raden af dyrkande kvinnor och skyndade
in i sitt toalettrum där han kastade upp ett
helt handfat galla.— Han är bra beklagansvärd, suckade
Saint-Sylvain.
Och dragande Quatrefeuilles med sig vid
rockskörtet lämnade han den olycklige
musikerns boning.TOLFTE KAPITLET.
Om lasten är en dygd.
Under fjorton månader rannsakade de
staden och dess omgifningar från morgon till
kväll, förgäfves görande sina frågor och
undersökningar. Kungen, hvars krafter aftogo
dag för dag, och som nu kunde göra sig en
föreställning om svårigheten af ett sådant
sökande, gaf sin inrikesminister order att
tillsätta en kommitté, som under herrar
Quatre-feuilles’, Chaudesaigues’, Saint-Sylvains och
Froidefonds ledning, skulle vara bemyndigade
att företaga en hemlig undersökning angående
de lyckliga människor som funnos i riket.
Polismästaren ställde, på ministerns uppmaning,
sina skickligaste män till kommitténs
förfogande, och snart voro lyckliga människor lika
ifrigt eftersökta i hufvudstaden som missdå-dare och anarkister i andra länder. Ansågs en
person lycklig, genast blef han angifven,
bevakad och förföljd. Två poliskonstaplar
släpade jämt och ständigt sina stora spikbeslagna
skor fram och tillbaka utanför de personers
fönster, som misstänktes vara lyckliga. Hyrde
en man af värld en loge på operan, genast blef
han satt under uppsikt. Ägaren af ett
kapp-löpningsstall, hvars häst vann i en löpning, höll
man ögonen på. På alla hotell fanns en
polisman installerad på kontoret och antecknade de
ankommande. Och på polismästarens erinran
att dygden gör lycklig blefvo
människoälskan-de personer, de som grundläde
välgörenhetsinrättningar eller gjorde frikostiga donationer,
öfvergifna och trogna hustrur, medborgare
som utmärkt sig genom någon oegennyttig
handling, hjältar och martyrer likaledes
angif-na och underkastade ett noggrant förhör.
Denna bevakning tyngde på hela staden,
men man var fullkomligt okunnig om orsaken
därtill. Quatrefeuilles och Saint-Sylvain hade
icke anförtrott någon att de sökte en lycko-bringande skjorta, som vi redan sagt, af
fruktan för att äregiriga eller snikna människor
skulle låtsas njuta en fullständig sällhet och
öfverlämna åt kungen ett plagg, som vore
in-pyrdt med elände, sorg och bekymmer i
stället för lycka. Polisens utomordentliga
åtgärder åstadkommo oro i de högre klasserna och
man kunde märka en viss jäsning i hela
staden. Flera mycket aktade damer blefvo
komprometterade och skandaler kommo i dagen.
Kommittén samlades alla morgnar i
kungliga biblioteket under herr de Quatrefeuilles’
ordförandeskap med biträde af herrar Trou
och Boncassis, statsråd utan portfölj. Vid
hvarje sammanträde genomgicks i medeltal
femtonhundra handlingar. Efter att ha varit
församlade fyra månader hade kommittén
ännu icke upptäckt ett spår av en lycklig
människa.
Då ordföranden herr de Quatrefeuilles
beklagade sig häröfver, utropade herr Boncassis:
— Tyvärr åsamkar lasten lidande, och alla
människor ha någon last.
17—0B2522. France, Riddar Blåskäggs sju hustrur.— Jag har ingen, suckade herr
Chaudes-aigues, och det gör mig förtviflad. Lifvet utan
last är intet annat än ledsnad, nedslagenhet och
trånsjuka. Lasten är den enda förströelse man
har här i världen; lasten ger färg åt lifvet, den
är sinnets krydda, själens gnista. Hvad
säger jag, lasten är människans enda
originalitet, hennes enda skapande kraft; den är ett
försök till en organisation i naturen mot
naturen, människovärldens upphöjelse öfver
djurvärlden, en mänsklig skapelse mot den
okända skapelsen, en medveten värld i det
omedvetna världsalltet; lasten är det enda, som
verkligen tillhör människan, hennes rätta
fäderne-arf, hennes sanna dygd i ordets verkliga
betydelse, eftersom dygd är detsamma som
människors verk (virtus, vir).
Jag har försökt att hänge mig däråt; jag
har icke kunnat; därtill behöfs geni, naturliga
anlag. En konstlad last är ingen last.
— Men säg, hvad är det ni kallar last?
frågade Quatrefeuilles.
— Last kallar jag en benägenhet för detsom det stora flertalet anser onormalt och
dåligt ; d. v. s. den individuella moralen, den
individuella styrkan, den individuella dygden,
skönheten, kraften, geniet.
— Förträffligt! utropade statsrådet Trou,
det låter höra sig.
Men Saint-Sylvain bekämpade ifrigt
bibliotekariens åsikt.
— Tala inte om laster, sade han, ni som
inga har. Ni vet inte hvad det är. Jag har
jag, och det flera stycken, och jag kan försäkra
er, att de bereda mig mera obehag är
förnöjelse. Det finns ingenting så plågsamt som en
last. Man pinar sig, man hetsar upp sig, man
tröttar ut sig för att tillfredsställa den, och så
snart det är gjordt, känner man den djupaste
afsmak.
— Ni skulle icke tala så, min herre, inföll
Chaudesaigues, om ni hade sköna laster, ädla,
stolta, upphöjda, verkligt dygdiga laster. Men
ni har endast förskrämda, inbilska och löjliga
små laster. Ni, min herre, är icke någon stor
gudsföraktare.Saint-Sylvain kände sig till börja med
stött öfver detta påstående, men bibliotekarien
föreställde honom att det icke låg något
förolämpande däri. Saint-Sylvain medgaf villigt
detta och gjorde lugnt och bestämdt följande
reflektion :
— Tyvärr är dygden så väl som lasten,
lasten så väl som dygden idel ansträngning,
tvång, strid, möda, arbete och utmattning. Det
är därför vi alla äro olyckliga.
Men ordföranden Quatrefeuilles klagade
att hans hufvud höll på att spricka.
— Mina herrar, sade han, resonera inte
mera. Vi äro inte gjorda för sådant.
Och han upplöste sammanträdet.
Det gick med denna lyckokommitté som det
gått med alla kommittéer, både
parlamentariska och extra-parlamentariska, i alla tider och
alla land: den uträttade ingenting, och efter
att ha ägt bestånd i fem år, upplöstes den utan
att ha kommit till något positivt resultat.
Kungens hälsa var icke bättre.
Nevraste-nien antog, i likhet med »den Gamle från haf-vet», oupphörligt nya afskräckande former för
att tillintetgöra honom. Han klagade öfver att
alla hans organ blifvit vandrande och att han
kände dem oupphörligt röra sig ini kroppen
och förflytta sig till ovanliga ställen,
njurarna upp i strupen, hjärtat i vaden, tarmarna i
näsan, lefvern i halsen, hjärnan i magen.
— Ni kan inte tänka er, tilläde han, hur
obehaglig denna känsla är och hur den
förvirrar ens tankar.
— Jag kan så mycket bättre förstå det, ers
majestät, sade Quatrefeuilles, som det ofta
hände mig i min ungdom, att magen steg ända
upp i hjärnan på mig, och detta gaf mina
tankar en vändning, som man nog kan tänka
sig. Mina matematikstudier ledo mycket
däraf.
Ju sjukare Kristoffer blef, ju ifrigare
begärde han att få den skjorta, som blifvit honom
föreskrifven.TRETTONDE KAPITLET.
Kyrkoherde Miton.
— Jag återgår till min förra tro, sade
Saint-Sylvain till Quatrefeuilles, att om vi ingenting
funnit, så är det därför att vi sökt illa. Jag
tror absolut på dygden och lyckan. De äro
oskiljaktiga. De äro sällsynta; de gömma sig
undan. Vi skola upptäcka"dem i enkla
hyddor långt bort på landet. Om ni vill tro mig,
skola vi företrädesvis göra våra
efterforskningar i den bergiga och karga trakt, som är
vårt Savoyen och Tyrolen.
Fjorton dagar senare hade de
genomströf-vat sextio bergsbyar, utan att träffa på en
enda lycklig människa. Alla de eländen som
hemsöka städerna återfunno de i dessa byar,
där människornas råhet och okunnighet
gjorde dessa lidanden ännu svårare. Hungern och
kärleken, dessa naturens gissel träffade här
de olyckliga människorna med hårdare och tä-tare slag. De sågo snåla husbönder,
svartsjuka äkta män, lögnaktiga hustrur,
tjänstflic-kor som voro giftblanderskor, drängar som
voro mördare, fäder som voro blodskändare,
barn som knuffade omkull skåpet i hufvudet på
den sofvande farfadern i spiselvrån. Dessa
bönder funno endast nöje i ruset; till och med
deras glädje var brutal, deras lekar grymma.
Deras fester slutade med blodiga slagsmål.
Genom att närmare iakttaga dem insågo
Quatrefeuilles och Saint-Sylvain, att dessa
människors seder icke kunde vara bättre eller
renare, att den njugga jorden gjorde dem
snåla, att ett hårdt lif förhärdade dem mot andras
liksom mot sina egna lidanden, att det var en
naturlig följd af deras fattigdom och elände
att de blefvo svartsjuka, vinningslystna,
falska och lögnaktiga samt ständigt upptagna af
att bedraga hvarandra.
— Hur har jag ett enda ögonblick kunnat
tro, frågade sig Saint-Sylvain, att lyckan
bor i kojorna? Det måste vara en följd af den
klassiska undervisningen. I sitt social-ekono-miska poem Georgica säger Virgilius, att
landtbrukarne skulle vara lyckliga, om de
för-stode sin lycka. Han erkänner således att de
ej ha kännedom om den. I själfva verket
skref han på Augustus’ befallning, denne
utmärkte styresman, som fruktade att Rom
skulle lida brist på bröd och därefter försökte
att få folk ut på landet. Virgilius visste så
väl som hela världen att bondens lif är
mödosamt. Hesiodos har gjort en skrämmande
skildring däraf.
— Hvad som är säkert, sade
Quatrefeuil-les, det är att i alla landsändar ha de unga
männen och flickorna endast en åtrå: att få
platser i städerna; utmed kusten drömma de unga
flickorna blott om att komma in på
sardinfabrikerna. I koldistrikten tänka bondgossarna
inte på annat än att bli grufarbetare.
I dessa bergstrakter fanns en man som,
midt ibland alla rynkade pannor och
bekymrade ansikten, alltjämt visade ett menlöst
leende. Han kunde hvarken odla jorden eller
sköta kreatur, han visste ingenting af det somandra människor veta, hans tal var
osamman-hängande, och hela dagarna sjöng han en visa
som icke hade något slut. Allt gjorde honom
förtjust. Han var jämt i sjunde himlen.
Hans kläder voro gjorda af idel olika tygbitar,
underbart hopsatta. Barnen sprungo efter och
gjorde narr af honom; men, som han ansågs
medföra lycka, gjorde man honom inte något
ondt och gaf honom det lilla han behöfde. Det
var Hurtepoix, idioten. Han åt utanför
dörrarna tillsammans med hundarna och sof i
ladorna.
Saint-Sylvain, som såg att han var
lycklig och misstänkte att det icke var utan
skäl som folket i trakten ansåg honom bringa
lycka, beslöt sig efter långa funderingar för att
söka upp honom och taga af honom hans
skjorta. Han fann honom upplöst i tårar på
knä utanför kyrkdörren. Hurtepoix hade nyss
fått veta att Kristus dött på korset för
människornas frälsning.
Nedkomna i en by hvars mär var
krog-värd, inbjödo de båda kungliga sändebudenhonom att dricka med sig och frågade om han
händelsevis kände någon lycklig människa.
— Mina herrar, svarade han, bege er till
byn därborta på den andra dalsluttningen, ni
ser de hvita husen som tyckas klättra uppför
berget, och gör ett besök hos kyrkoherde
Mi-ton, han kommer att ta mycket väl emot er och
ni få se en lycklig man som förtjänar sin lycka.
Ni kan tillryggalägga vägen på två timmar.
Mären erbjöd sig att låna dem hästar. De
gåfvo sig af efter frukosten.
En ung man, som hade samma väg och
red en bättre häst, uppnådde dem vid första
krök af vägen. Han hade ett frimodigt
utseende och såg frisk och glad ut. De gåfvo sig
i samspråk med honom.
Då han hörde, att de ämnade sig till
kyrkoherde Miton, sade han:
— Hälsa honom så mycket från mig. Jag
skall litet längre bort, till la Sizeraie, där bor
jag midt ibland härliga betesmarker. Jag har
brådtom hem.
Han talade om för dem att han var giftmed den bästa och älskvärdaste af alla
kvinnor, att hon skänkt honom två barn, vackra
som en dag, en gosse och en flicka.
— Jag kommer från residensstaden, tilläde
han i munter ton, och har med mig hem
vackra klänningstyger jämte mönster och
modeplanscher där man kan se hur dräkterna
skola ta sig ut. Alice (det är min hustrus namn)
vet icke om att jag har någon present med mig
åt henne. Jag skall ge henne paketen inslagna
som de äro, så att jag får det nöjet att se
hennes vackra fingrar otåligt rycka i snörena.
Hon kommer att bli mycket glad, se förtjust
på mig med sina klara ögon och omfamna mig.
Vi äro lyckliga, min Alice och jag. Under
de fyra år vi varit gifta, älska vi hvarandra
mer och mer för hvar dag. Våra betesmarker
äro de saftigaste i hela trakten. Våra tjänare
äro också lyckliga, de äro duktiga både i att
arbeta och dansa. Herrarna måste komma till
oss en söndag; ni skola få dricka vårt hvita vin
och få se de behagligaste flickor i trakten
dansa med de starkaste pojkarna, som lyfta sindam högt i luften så lätt som vore hon en
fjäder. Värt hus ligger en halftimmes väg
härifrån. Man tar af ät höger mellan två
klippor, som vi få se femtio steg längre fram, och
som kallas Stenbocksfötterna, passerar sedan
en träbro öfver en fors och går igenom den
lilla granskog, som skyddar oss mot
nordanvinden. Inom mindre än en halftimme har jag
träffat min familj ; och vi skola vara mycket
glada alla fyra.
— Vi måste be att få hans skjorta, sade
Quatre feuilles med låg röst till Saint-Sylvain;
jag antar att den är lika bra som kyrkoherdens.
— Det tror jag också, svarade
Saint-Sylvain.
Under det de utbytte dessa ord sågs en
ryttare komma fram mellan Stenbockens fötter
och stanna tyst och dyster framför de resande.
Igenkännande en af sina arrendatorer sade
den unge husbonden :
— Hvad är det, Ulric?
Ulric svarade icke.
— En olycka? Svara!— Ja, herrn, er fru, som var otålig att få
träffa er, ville gå er till mötes. Träbron gick
sönder och hon drunknade i strömmen jämte
båda barnen.
Lämnande den unge bergsbon vanvettig af
smärta, begåfvo de sig till kyrkoherde Miton
och blefvo i prästgården införda i ett rum, som
tjänade kyrkoherden till mottagningsrum och
bibliotek; på hyllor af furu såg man där
tusentals böcker, och upphängda på de
hvitmena-de väggarna gamla gravyrer efter Claude
Lor-rains och Poussins landskap; allt utvisade en
kultur och lefnadsvanor som man icke brukar
finna i en prästgård på landet. Kyrkoherden,
som var en medelålders man, hade ett godt och
intelligent utseende.
För de besökande, som låtsades vilja slå
sig ner i trakten, berömde han klimatet och
dalens bördighet och skönhet. Han bjöd dem
på hvetebröd, frukt, ost och mjölk. Sedan
förde han dem ut i trädgården, som utmärkte sig
för en förtjusande ordning och friskhet; mot
en solig vägg utsträckte spalierträden sina gre-nar med geometrisk noggrannhet; fruktträdens
rundklippta kronor höjde sig på jämna af stånd
från hvarandra, alla lika stora och yfviga.
— Har ni aldrig tråkigt, herr
kyrkoherde ? frågade Quatrefeuilles.
— Mellan mitt bibliotek och min trädgård
förefaller tiden mig kort, svarade prästen.
Fast mitt lif är lugnt och fredligt, är det icke
dess mindre rörligt och fullt af arbete. Jag
håller gudstjänst, besöker sjuka och fattiga,
biktar mina församlingsbor. De stackarna ha
icke många synder att bekänna; kan jag väl
beklaga mig däröfver? Men det tar dem en
rundlig tid. Några timmar måste jag af sätta
till att förbereda mina predikningar och min
religionsundervisning, den senare förorsakar
mig i synnerhet mycket besvär, fast jag hållit
på med den i mer än tjugo år. Det är så svårt
att tala till barn: de tro allt hvad man säger
dem. Jag har också mina förströelser. Jag
gör långa promenader, det är alltid desamma,
men de äro sig aldrig lika. Ett landskap
förändras med årstiden, från den ena dagen tillden andra, timme för timme, det är alltid
något olika, något nytt. Under den kalla årstiden
tillbringar jag på ett angenämt sätt de långa
kvällarna tillsammans med gamla vänner,
apotekaren, uppbördskommissarien och
fredsdomaren. Vi göra musik. Min tjänsteflicka,
Morine, söker sin like i att steka kastanjer;
det smörja vi oss med. Hvad kan väl smaka
bättre än kastanjer och ett glas hvitt vin?
— Herr kyrkoherde, sade Quatrefeuilles, vi
äro i konungens tjänst. Vi ha kommit hit för
att be er om ett uttalande, som för landet och
hela världen är af största vikt. Monarkens
hälsa, kanhända hans lif, står på spel. Det är
därför vi be er ursäkta vår fråga, hur
besynnerlig och ogrannlaga den än kan synas, och
besvara den utan förbehåll eller förtegenhet.
Herr kyrkoherde, är ni lycklig?
Miton grep Quatrefeuilles’ hand, tryckte den
hårdt och sade med knappt hörbar stämma:
— Min tillvaro är en lång tortyr. Jag
lef-ver i en beständig lögn. Jag är icke troende.
Och två tårar rullade ner för hans kinder.FJORTONDE OCH SISTA KAPITLET.
En lycklig människa.
Efter att ett helt år förgäfves ha
genom-ströfvat landet, begåfvo sig Quatrefeuilles och
Saint-Sylvain till slottet Fontblande, dit
kungen låtit förflytta sig för att njuta af
skogarnas svalka. De funno honom i ett
svaghetstillstånd, som förskräckte hofvet.
De inbjudna bodde icke i slottet, som knappt
var annat än en jaktpaviljong.
Handsekreteraren och hofstallmästaren hade logi i byn och
begåfvo sig hvar je dag till skogen till sin
suverän. Under vägen mötte de ofta en liten
man, som bodde i en ihålig platan i skogen.
Han hette Mousque och var långt ifrån vacker
med sitt hoptryckta ansikte, sina utstående
kindknotor och stora näsa med alldeles runda
näsborrar. Men de fyrkantiga tänderna, somde röda läpparna blottade vid ett ofta
återkommande skratt, gåfvo glans och behag åt hans
vilda ansikte. Ingen visste hur han hade
kommit att lägga beslag på den stora, ihåliga
platanen; men han hade inredt ett mycket snyggt
rum och försedt det med allt som behöfdes.
Sanningen att säga voro hans behof mycket
små. Han lefde af skogens och dammens
alster och lefde godt. Man förlät honom hans
oregelbundna lif därför att han var
tjänstaktig och förstod att göra sig omtyckt. När
damerna från slottet gjorde utflykter i skogen,
erbjöd han dem honungskakor, smultron eller
syrliga fågelbär i videkorgar, som han själf
hade tillverkat. Han var alltid färdig att
hjälpa till med att få loss en kärra, som fastnat i
dyn, och vid hotande väder hjälpte han till med
skörden. Utan att trötta sig gjorde han mer
än andra. Hans styrka och smidighet voro
häpnadsväckande. Han kunde med blotta
händerna krossa en vargs käke, fångade en hare
i språnget och klättrade i träden som en katt.
18—092522. Franc e. Riddar Blåskäggs sju hustrur.För att roa barnen tillverkade han flöjter af
vass, små väderkvarnar och springbrunnar.
Ouatrefeuilles och Saint-Sylvain hörde
ofta folk i byn säga: »Lycklig som Mousque.»
Detta tal gjorde starkt intryck på dem, och
en dag då de passerade platanen sågo de
Mousque leka med en mopsvalp till synes lika glad
som hunden. De fingo det infallet att fråga
honom om han var lycklig.
Mousque kunde icke svara härpå af den
orsaken att han aldrig reflekterat öfver lyckan.
De sade honom i stora drag och lättfattliga
ordalag hvad det var. Och efter att ha funderat
en stund svarade han ja. Vid detta svar
utropade Saint-Sylvain lifligt :
— Mousque, vi skola skaffa dig allt hvad
du kan önska dig, guld, ett palats, nya träskor,
allt hvad du vill; ge oss din skjorta.
Hans vänliga ansikte uttryckte hvarken
saknad eller missräkning, hvilket han var
oförmögen att känna, endast stor förvåning. Han
gjorde ett tecken att han icke kunde ge hvad
man begärde. Han hade ingen skjorta.