Representanten. Romantisk berättelse
EMILIE FLYCrARE-CARLÉNS
ARBETEN.
iii.
RlfMHilHmi
STOCKHOLM.
ADOLF BONNIERS FÖRLAG.
1861.REPRESENTANTEN.
ROMANTISK BESATTEL8E
Emilie Flygare-Carlén.
Förra delen.
ANDRA UPPLAGAN.
STOCKHOLM.
JSJÖOTJF BONNIEE.
Kongl. Bof. och Akademl-Bokbandl nre.
1861.STOCKHOLM,
TBYCKT HOS ISAAC MABCUS,
1861.
1.
En familjscen i vindskammaren.
Huru beskaffad ögonblickets känsla vid
mog-nare ar än må vara, så är hon doek
sältan nog mäktig att uteslutande fängsla
tanken — ty minnet sträfvar alltid till
da-gar, som flytt, och hoppet till dem, som
stunda.
Per Sparre.
En kall och dimmig februarimorgon ilade en trasig gosse,
en af dessa handtlangare, som vanligen anträffas på gatorna,
uppför en lång smal gränd i den lilla provinsstad, der en del
af efterföljande händelser tilldrog sig.
Han stannade utanför ett litet oansenligt hus, upptog en
hopviken pappersremsa, som var gömd i fragmenterna af
bröstfickan, besåg den noga och mumlade för sig sjelf: ”Det blir
ej någon förtjenst på den — han har nu för tiden ingenting
att betala med, hvarken bref eller annat.1’
Vid dessa ord gick gossen in i huset, tog vägen genom
en lång mörk gång och begaf sig slutligen uppför en smal
ranki? trappa, hvilken ledde till andra våningen och ändades
tätt i. vid en låg dörr.
Gossens knackande besvarades inifrån af en djup, något
sträf basröst med det vanliga: ”Stig in I”
Men innan vi låta instigandet gå för sig, taga vi oss
friheten att förflytta läsaren inom dörren och göra honom
bekant med den föga lofvande boningen och de personer, som der
sistades.
Det var ett icke så litet, men mörkt och otrefligt rum,
jrvars dystra utseende ännu mera ökades genom de alldeles
öf-verfrusna fönstren. Några slocknande glöd lyste i en af
tegel uppmurad, fordom med hvit kalkrappning försedd, men
nu till en del sönderfallen och nedrökt kakelugn, och det hela
bar stämpeln af verklig fattigdom. I en gammalmodig länstol,
hvars förgyllda löfverk och urblekta brokadsöfverdrag sällsamt
stucko af mot de få trästolarne och det omålade bordet,
hvil-ket jemte en högst tarflig säng utgjorde hela möbleringen, satt
rummets hyresgäst, f. d. postinspektoren Wilhelm von Spalden.
Såväl den gamla familj klenoden som dess egare syntes,
genom någon ogunstig nyck af ödet, hafva blifvit inskuffade i
detta eländiga kyffe.
På postinspektorens fårade panna läste man
nödvändighetens resignation, men det syntes likväl tydligt att hans tankar,
under det hans ögon oaflåtligt stirrade på de slocknande
kolen, icke lefde i det närvarande, utan dvaldes bland minnen
från fordna dagar; och allt eftersom dessa tysta
förespeglingar syntes vara ljusa eller mörka, upprätade sig eller återsjönk
hans gestalt i dess förra ställning.
Han var en lång mager man med skarpt tecknade,
nästan hårda drag. Hans mörka blick sköt stundom blixtar,
hvilka tycktes förbränna det föremål, de träffade; och hela
hans yttre bevisade att bekymmer mera än år böjt hans kropp
och tryckt en för tidig ålderdomsstämpel på det bleka
an-sigtet.
Vid kakelugnshörnet satt hans fru, ett medelålders
fruntimmer, på hvars blida, milda anlete tiden och sorgerna
skonande qvarlemnat omisskänliga spår af en fordom ovanlig skönhet.
Hon snurrade flitigt det af kölden tröga spinnrockshjulet och
vätte stundom tråden med en stilla tår vid tanken på de
dagar af smärta och försakelse, hvilka ännu kunde återstå att
utkämpa och hvaröfver ingen hoppets stjerna mera syntes vilja
uppgå.
Under den tystnad, som inträdt efter ett föregående
samtal, uppstod postinspektoren, knackade ur sin pipa emot
kakelugnen med sådant eftertryck, att ytterligare ett stycke af den
gamla rappningen lossnade, och sade med sträf ton’* ”Det blir
vid hvad jag sagt. Således icke ett ord mera om saken!”
”1 gud* namn då!” svarade frun med stilla
undergifven-het. ”Jag har gjort hvad jag kunnat för att öfvertala dig,
men jag förmår intet. Förskona mig dock från smärtan att
underrätta vår stackars Augusta om denna sista uppoffring!
Du vill ju göra detta sjelf, min gubbe? Jag vet huru inner-ligt detta offer skall bedröfva henne, oaktadt all henues
barnsliga kärlek och försakelse.*’
”Qvinna,” afbröt henne postinspektoren med barsk ton,
”kallar dn det uppoffring och försakelse, att genom föryttrandet
af en öfverflödsartikel rädda sig sjelf och föräldrar fr&n köld
och hunger? Gör mig ej rasande,” tilläde han något mildare,
”med detta eviga pipande! Tänk dig blott före — hvarje
menniska har ju största skäl att skratta, då det berättas att
postinspektor von Spalden, som ej eger mera att lefva af än
den ringa styfver, han förtjenar med renskrifning och hans
fruntimmer med handarbeten, är nog dåraktig att hålla sin
dotter ett piano!”
”Ack, min vän,” suckade fru von Spalden, ”du har ju
aldrig i din lifstid brytt dig om hvad annat folk dömt, tänkt
och sagt — det vet du bäst sjelf. Och säkert kunna i
detta afseende inga andra än högst hjertlösa och elaka personer
tadla dig, om du förunnar vårt stackars barn denna ringa tröst,
när hon om aftonen återvänder till sin lilla kammare från de
i möda och arbete genomsläpade dagarna.”
”Du pröfvar mitt tålamod för mycket, Rigitsa!” sade
postinspektoren i en ton, som bjöd tystnad. ”Allt sedan den
fördömda cessionen har jag hört dig på ett sätt, som icke
anstår dig, så ofta variera detta tema att jag likt mången
annan kanhända gjort klokare i att jaga en kula genom pannan
än lita på en qvinnas ståndaktighet under motgången. Men
lyckligtvis är flickan klokare än du: processen måste snart
vara afgjord.”
Härvid gick han till den dörr, som skilde dotterns lilla
kammare från den vi redan beskrifvit, och ropade : ”Augusta!”
Efter några ögonblick visade sig dottern. Mycket vore
att säga om Augusta von Spaldens vext, ögon och hy, men vi
inskränka oss endast till den försäkran, att hon utgjorde den
lyckligaste förening af skönhet, godhet och förstånd samt att
hon allmänligen ansågs som ett praktexemplar inom
flick-verlden.
”Mitt barn,” började fadern i en vänlig och skonande
ton, ”du har alltid för dina år visat mycken styrka under
våra pröfningar. Jag har nu tillfälle sätta denna på
ytterligare prof, då jag underrättar dig att borgmästaren är sinnad
att köpa ditt piano. Då nöden står för dörren, har man just
intet val. I morgon blir instrumentet afhemtadt. Jag är öf-vertygad att du i denna sak uppför dig så som det anstår en
värdig dotter.”
’’Ack, bästa pappa”, svarade hon lifligt, ”huru gerna vill
jag icke göra långt mera än detta! Men med smärta nödgas
jag omtala att borgmästaren genom sin dotter låtit oss veta
det han numera icke ser sig i tillfälle att betala mer än
tredjedelen af den begärda summan.”
Vredens glöd färgade för ett ögonblick postinspektorens
drag. ”Ha,” mumlade han för sig sjelf, ”verldens vanliga gång,
småsinnets usla, eländiga beräkningar att alltid vinna på den
nödlidandes bekostnad”.. . Han mätte rummet med långsamma
steg... nMen nej, hellre svälta och frysa än likt den krälande
insekten trampas under föttema af öfvermodet. .. Augusta, *
sade han, efter en stund, ”du får ännu en tid behålla ditt
piano . . . Men säg mig, mitt goda barn, hvarföre man
vände sig till dig med denna underrättelse?” (Augusta
nedslog rodnande sin blick mot golfvet och teg) ... ”Svara, mitt
barn, uppriktigt — du vet att jag aldrig tål undflykter.”
Blygsamt stammade hon: ”Kära pappa, det var jag som
framställde den begäran till borgmästaren att han skulle
vidtala pappa om handeln af instrumentet. ”
Postinspektoren yttrade ej ett ord, men en sällspord
känsla genombäfvade honom. Den första tår, han kunde erinra
sig hafva gjutit i sin lefnad, föll på dotterns panna, då han
tyst omfamnade henne. Därefter ställde han sig vid fönstret
och ritade med fingret på de isiga rutorna................
Nu var det som vår bekantskap från gatan knackade på
dörren, inträdde efter erhållen tillåtelse och öfverlemnade åt
postinspektoren den hopvikna pappersremsan:
Herr von Spaldens blickar tycktes sluka innehållet: han
såg ut liksom han fruktat att de små svarta penndragen skulle
försvinna, under det hans ögon hvilade på dem. Efter några
minuter gick han bort i ett hörn af rummet, framdrog ett
litet 8 ch a t ull, upptog derur sitt sista åttaskillingsstycke, och
räckte det åt gossen, hvilken skyndsamt aflägsnade sig.
Den betydelsefulla lappen lästes nu högt och innehöll följande:
”Ett rekommenderadt bref om S lods vigt med utrikes
poststämpel är, emot lösen af 2 rdr 32 sk. bko, att afhemta
å kongl. postkontoret härstädes.
* * * den 16 februari 18S5.
C. WiLS80K,
postmästare.På fruntimrens ansigten stodo att läsa den liiligaste
glädje och öfverraskning. Postinspektoren stirrade i djupa tankar
framför sig. ”Jag begriper icke detta !*" sade han slutligen.
”Skulle väl Rudolf hafva hört omtalas min olycka? Det är
ej troligt och ännu mindre att han skulle lyfta bördan från
den, som. . Han tystnade. Efter några ögonblick fortfor
han: ”Penningar kan det i alla fall knappast vara — tre lods
vigt!” Han skakade på hufvudet. ”Hvem belastar ett bref
med kontanter till denna tyngd?”
”Hvad det ock må vara, min vän,” afbröt vänligt fru
von Spalden, ”så finnes dock en liten omständighet som
hindrar tillfredsställandet af vår nyfikenhet och hvilken i första
rummet bör blifva ämne för öfverläggning. Hvarifrån skola
vi taga lösen?”
”Hm, hm,” yttrade postinspektoren och förde fingret
bakom örat, ”det blir betänkligt nog. Till borgmästaren, som
i fordna dagar var min bäste vän, vill jag alldeles icke vända
mig. Låt mig tänka efter om icke någon annan möjligen ville
försträcka mig denna Iumpna summa.” .. . Han besinnade sig,
men på hvilken hans tanke än dröjde i kretsen af de
gamla bekantskaperna, förenade den sig alltid med fruktan för
afslag, ty det hade så ofta händt honom.
”Jag vill göra ett försök!” sade fru von Spalden
beslutsamt. ”Ännu tror jag mig ega några vänner, hvilka torde
låta beveka sig. . . Fort, Augusta, tag hit min pelis!”
Den goda fruns toalett var snart gjord, och åtföljd af
sin mans och sin dotters bästa önskningar, anträdde hon den
vanskliga upptäcktsresan efter gamla vänner.
*
2.
Minnes-törnen.
Ztue oeh mörker, ve oeh vål
Vezla pä vår bana.
Franzéh.
Under tiden vilja vi kasta en blick på familjens fordna
lefnadsöden.
Postinspektoren Wilhelui von Spalden var tredje sonen af
major Per Adrian von Spalden, egare af säteriet Ulriksdal.
Den äldste af sönerna ingick tidigt i krigsst&ndet. De yngre
vistades då ännu vid skolan. Under kriget 1788 dog den
unge krigaren på ett sjukhus. Han hade alltid varit faderns
gunstling, och det bref, som meddelade den gamle
underrättelsen att hans Gustaf icke dött en krigares ärofulla död, utan
i följd af en elakartad fältsjuka, blef på visst sätt en dubbel
dödspost, ty blott få dagar öfverlefde fadern detta slag.
Affärerna öfverlemnades åt en ”vän af huset”, hvilken så sörjde
för dem att bröderna vid myndiga år sparades allt bekymmer
i detta afseende. Egendomen var såld, och af deras
betydliga fädernearf återstodo blott 2,000 riksdaler åt dem hvardera
att dermed börja sin verld.
Den innerligaste vänskap hade från barnaåren förenat de
bägge ynglingarne så vidt de kunde förenas med deras
skiljaktiga lynnen. Rudolf var glad, mild och vänlig. Djupt
känslig för det sanna och rätta, låg alltid den strängaste
redlighet till grund för hans handlingar, och han kunde anses som
ett mönster af måttlighet i sitt enskilta lif. Wilhelm var väl
icke alldeles motsatsen deraf, men ett trumpet allvar, en
befallande herrsklystnad och egoism, besynnerligt förenade med
lättrogenhet, utgjorde hufvuddragen af hans karakter.
Brodern var den ende, mot hvilken han bjöd till att mildra dessa
egenskaper.
Under loppet af år 1812 besökte fänrik Rudolf sin bror
Wilhelm, hvilken fått plats såsom postskrifvare i samma stad, der
vi funnit den lilla familjen. Men här uppgick ett oblidt öde
öfver dem. De förälskade sig båda i postinspektor Löwes enda
sköna dotter Rigitsa. Rudolf vann flickans hjerta, men
Wilhelm faderns, hvilken ej tålde militärer. Då utsådde
tve-drägtens demon split och afund emellan bröderna. Rudolf tog
afsked och reste öfver till Amerika för att skingra sin sorg
och på nytt börja en annan byggnad af sin lycka. Tre år
derefter stod Wilhelm för altaret med den öfver förlusten af
Rudolf tröstlösa Rigitsa. Småningom fann hon sig dock i
hvad som ej kunde ändras, och ehuru hon visserligen i
hemlighet egnade mången suck åt honom, blef hon med sitt
ef-tergifvande sinne en god och sin man uppriktigt tillgifven maka.
Augustas födelse, tvänne år efter deras förening, blef en vänligstjerna på hennes förut så mörka lefnadshimmel: den syntes
icke numera så dyster.
Vid svärfaderns död tillträdde Wilhelm von Spalden så
vål den aflidnes tjenst som hans betydliga förmögenhet. Allt
var framgång för honom: lyckan slösade med frikostig hand
sina håfvor. En gång under loppet af många år hade Rudolf
besökt sin broder. Han öfverskådade dennes husliga
förhållanden. Postinspektoren hade redan då börjat röja sitt
despo-tiska lynne, och med smärta varseblef Rudolf att hans
svägerskas lugn var undergifvenhctens och vanans, ej det
tillfredsställda hjertats; men öfvertygad att en tredjes inblandning blott
skulle göra det onda ännu värre återvände han till sitt nya
aflägsna hemland, sedan han med vemodiga känslor tryckt den
tioåriga Augusta till sitt hjerta samt lofvat sörja för hennes
framtid, ty Rudolf ron Spalden var redan vid denna tid en
behållen man: affärslifvet hade öppnat sin obegränsade rymd för
hans drift och verksamhet. Emellertid förflöt år efter år,
Augusta hade uppnått det sjuttonde, men ännu hördes ingenting
från farbror Rudolf.
Vid denna tid nedsatte sig i staden en ung handlande,
en af dessa spekulanter, hvilka, sedan de utan framgång
spelat ut sina roller i någon större stad, der borgenärerna haft
den ohöfligheten att midt i pjesen låta förlåten falla, ånyo
försöka sin lycka i de smärre.
Alla trodde att nykomlingens affärer voro briljanta, ty
han lefde och omgaf sig med en glans, hvilken kom alla
mödrar med giftvuxna döttrar att längtansfullt blicka efter den
unge hygglige Blandin. Denne, som sjelf kände huru väl han
behöfde en flicka med mynt, föll med sitt val på fröken von
Spalden.
Postinspektoren, som i hög grad var intagen till hans
förmån, sökte med alla möjliga förnuftsgrunder öfvertyga sin
fru och dotter att icke något bättre parti för den senare
kunde erhållas, men i detta enda fall vågade fru von Spalden
vara af en annan tanke än sin man. ”Augusta kan icke låta
den unge smilande mannen,” yttrade hon, ”och dessutom, huru
kan du med sådan visshet förlita dig på hans förmögenhet
eller lynne? Jag fruktar att du i båda fallen dömmer för
hastigt, då vårt enda barns lycka eller ofärd beror deraf.
Mången påstår här med full Öfvertygelse att denna glans
endast är lånad och att det sken af oberoende, hvarmed hanförstått omgifva sig, snart försvinner, och en bestämd aning
nödgar äfven mig att dela deras Öfvertygelse.”
”Men jag delar den icke!” ropade postinspektoren med
hetta, häpen Öfver den djerfheten att någon, och helst hans
egen hustru, vågade sätta i tvifvelsmål ofelbarheten af hans
omdöme. Han var icke van att i något af seende lämpa sin
vilja efter andras, och motsägelser, om än aldrig så Ödmjukt
framställda, retade honom alltid till ytterlighet. Men som han
förutsåg att han omöjligen kunde inverka på fruntimren,
beslöt han begagna samma utväg som hans afiidne svärfar med
framgång nyttjat för honom sjelf. Vid ett tillfälle, då ett
talrikt sällskap i anledning af Augustas adertonde födelsedag
var församladt i postinspektorens hus, tillkännagaf han
högtidligt för sina gäster att han i dag firade sin dotters
förlof-ning med herr Blandin.
Augustas första känsla vid denna faderns grymma och
egenmäktiga handling var förtrytelsens. Hennes milda, men
stolta sinne upprördes af hans hjertlösa förfarande. Ett
ö-gonblick framställde sig för hennes själ den tanken att genom
ett öppet förnekande trotsa den faderliga myndigheten och
sålunda ådagalägga en sjelfständighet, den hon borde påkalla
för att bibehålla den sjelfaktning, hvilken jemté hennes
lefnads-lycka hotade att gå förlorad, men denna tanke var blott
Öf-vergående — så stark var vanan vid blind undergifvenhet och
lydnad för faderns befallningar.
Sedan de främmande aflägsnat sig, knäföli Augusta för
sin far och bad om försköning. Fåfänga voro hennes böner,
förgäfves flöto hennes tårar — despoten bröt aldrig sitt ord.
Herr Blandin gjorde nu i egenskap af fästman dagliga
uppvaktningar, hvilka dock merendels både började oeh
slutade på herr von Spaldens kontor.
Emellertid begynte man i staden att mera högljudt tala
om den unge herms inkrånglade affärer. Man ville dessutom
veta hvarjehanda betänkliga saker om hans fordna förhållanden,
men postinspektoren var döf för allt sådant: i den grad hade
det lyckats Blandin att intaga honom. Slutligen tillstod han
dock för sin tillkommande svärfar att ett handelsföretag,
hvar-af han med skäl påräknat en säker och betydlig vinst,
misslyckats ; och som han derpå användt alla sina disponibla
penningtillgångar, vore han förstörd, ifall han ej kunde få bor-gen för en summa, hvilken, under sådant vilkor stod honom
till buds.
Denna summa uppgick nära till herr von Spaldens hela
förmögenhet — ty postinspektoren hade ock kastat sig i
spekulationer, genom hvilka han förlorat — men sedan Blandin
på sin heder förs&krat, att om han r&ddades blott denna gång,
stod han åter p& så fast botten att han sedan kunde räcka
svärfadern en hjelpsam hand, häfdes alla de betänkligheter, som
möjligen kunnat uppstå hos postinspektoren.
Förgäfves voro fru von Spaldens föreställningar och
tårar. Alla hans vänner rådde honom att bryta — fåfängt.
Han gick i borgen. Två månader derefter gaf Blandin upp
staten, följande dagen var han försvunnen och af honom qvar
blott minnet jemte ett bref till postinspektoren, deri
förlof-ningsringen återsändes, med förklarande att ett oblidt öde
nekade honom att vinna den sällhet, postinspektoren tillämnat
honom genom sin dotters hand, samt att den skuld, hvari
samma oblida öde försatt honom, såväl till postinspektoren
som hans öfriga mycket aktade borgenärer skulle med
tacksamhet återgäldas, då tid och omständigheter sådant medgåfvo.
Postinspektorens hela egendom — mera intrasslad än han
förut sjelf visste — var ej tillräcklig att betala hans envisa
lättrogenhet. Han hotades med bysättning för återstoden af
löftessumman. Följden blef att tjensten gjorde egendomen
sällskap, och med svårighet räddade herr von Spalden sin ära
▼id detta sin lefnads stora hafveri.
Nära ett år hade förflutit, sedan dessa bedröfliga
händelser tvungit postinspektoren att med de sina inflytta i den
usla bostad, der läsaren gjort deras bekantskap.
Ännu återstod ett medel till upphjelpande af de i grund
förstörda affärerna, men detta ville postinspektoren icke utan
i yttersta nödfall tillgripa. Den nye postmästaren hade
erbjudit Augusta sin hand, men som hon hade en om möjligt ännu
större motvilja för den högdragne hjertlöse Wilsson än den
förrymde Blandin, ville fadern icke för andra gången begagna
sin förut så illa använda myndighet. Den gemensamma olyc*
ka, han derigenom ådragit sin familj, hade något uppmjukat
hans ^erta. Emellertid blef deras belägenhet allt mera
tryckande, allt djupare och djupare nedsjönko de i bekymmer och
fattigdom, då en oväntad händelse gaf sakerna med ens ett
annat utseende.
*
3.
Främlingen.
En hög gestalt, som norden
Lem föder ännu någon gång.
Tegnér .
Fru von Spalden hade besökt de f& vänner, på hvilkas
biträde hon trodde sig kunna räkna, men blef bedragen i sina
förhoppningar. Hon tog nu med tunga steg vägen ät
postkontoret för att se till hvad hon muntligen kunde uträtta hos
herr Wilsson. Denne satt vid sin pulpet, då fru von Spalden
inträdde med det olyckliga utseendet af en bönfallande,
hvilken med djup känsla af det förödmjukande i sin ställning
likväl af] behnfvet drifves att taga andras medlidande i anspråk.
Postmästaren bjöd henne höfligt en stol samt fr&gade med en
lätt bugning om hennes och hennes familjs helsa och trefnad.
’’Den förra är god,” svarade fru von Spalden vänligt och
förnöjd öfver postmästarens artighet, ”men trefnaden är tyvärr
icke stor. Jag har i följd deraf en bön till herr Wilsson!”
tilläde hon med en ödmjuk böjning på hufvudet och n&gon
darrning i rösten.
”Fägnar mig, min fru, fägnar mig oändligt, om jag kan
vara till tjenst — men till&t mig dock vara nog egennyttig,
då händelsen förskaffar mig ett enskilt samtal med er, att
fråga om er fröken dotter icke ännu är sinnad att utbyta sitt
närvarande lif emot det, om icke lyckliga, åtminstone sorgfria,
jag önskade erbjuda både henne och hennes föräldrar?”
”Min bäste herr postmästare,” svarade fru von Spalden,
ledsen och förlägen Öfver den vändning samtalet tagit,
”Augusta är envis i denna punkt — vi kunna dervid ej göra
något. . . . Men tillåt mig nämna mitt ärende, som ni lätt gissar
rör brefvet.”
”Jag förstår, min fru!” yttrade postmästaren med en ton,
som antydde våldsamt kufvad harm. ”Brefvet står till er tjenst,
så snart ni behagar erlägga lösen.*’
”Beklagligtvis kan jag det ej nu, men — förlita er på
min redlighet — om n&gra dagar är jag i ständ dertill. "
”Jag beklagar,” svarade Wilsson med en höjning p&
ax-larne, *att jag icke kan efterkomma er önskan. Del är
o-lyckligtvis en orubblig föresats hos mig att aldrig utlemna
sädana bref på kredit.”
”Men, herr postmästare, ni kan väl icke tvifla på mitt ord?”
Svaret på herr Wilsson» läppar bortdog under ljudet af
diligensen, som rullade förbi postkontoret.
”Håll !n ropade en välljudande manlig röst. Ett ögonblick
derefter ringde det i klockan, och en herre af hög figur, med
ädel hållning och reguliert vackra anletsdrag, inträdde i
rummet. Han tycktes vara i mannaålderns första blomma och
kraft, ocb en mörk besynnerlig resdrägt, icke vanlig i vårt
land, gaf honom ett visst främmande, utländskt utseende.
”Finnas här några bref till A. K. Sterner?” frågade
samma behagliga röst som nyss låtit höra sig.
Postmästaren framtog åtskilliga undanlagda bref och
yttrade : ”Dessa hafva anländt med dagens post. Utanskriften
lyder: Ryttmästaren, välborne herr A. K. Sterner — är
det rätt?’’
”Det eger sin riktighet.”
Under det främlingen inlade de mottagna brefven i en
resväska, nalkades postinspektorskan ännu en gång Wilsson
och bad i beveklig ton att han skulle lemna henne några
dagars anstånd.
”Ni har hört mitt svar, fru von Spalden!” yttrade
postmästaren högdraget. ”Erlägg 2 rdr 32 sk. bko, så erhåller
ni brefvet, eller ... Ni får ursäkta att jag är upptagen.”
Främlingen, som redan var i dörren, vände sig hastigt
om. Namnet eller något annat måtte ha väckt hans
uppmärksamhet. Han tycktes tveka några ögonblick, men gick sedan
med en vördnadsfull bugning fram till fru von Spalden,
hvilken, djupt sårad af såväl Wilssons stolta ohöfliga ton som
af-slaget, stod i begrepp att med hela tröstlösheten Öfver den
felslagna förhoppningen lemna postkontoret.
”Min fru,” yttrade främlingen och nedlade i sin ton
denna hjertliga, deltagande vänlighet, som är så egnad att
ingif-va förtroende, ”skulle ni förtörnas, om en obekant vågade
utbedja sig den äran att med denna herre få uppgörit er
lilla affär?”Fru von Spalden såg förvånad och tacksamt på talaren.
Hans hållning, såväl som den uttrycksfulla böjningen i hans
röst, förfelade icke sin verkan. Med tillitsfullt förtroende
svarade hon: * Jag emottager med erkänsla ert anbud, min
herre, och skall aldrig glömma fr&mlingens ädelmod; men haf
den godheten uppgifva hvart och till hvem jag får sända min
skuld, då jag efter några dagar hoppas vara i tillfälle att
betala den.”
”Åh, vi råkas nog!” yttrade främlingen med ett
betydel-sefult småleende, erlade afgiften, bugade sig artigt och var
redan uppe i diligensen, innan fru von Spalden hunnit
framstamma ett passande afsked.
Harmfullt räckte postmästaren henne brefvet.
Detta kära, efterlängtade och betydelsefulla bref låg då
ftndtligen i hennes hand. All möda, all förödmjukelse och
oro för dess erhållande voro glömda. Hon vägde dess tyngd
i handen, besåg noga de många hemlighetsfulla sigillen och
granskade med uppmärksamhet poststämpeln: det var
Hamburgs. Blott den, som sjelf under tryckande omständigheter
i sin hand hållit ett bref, hvars innehåll förmodas vara
respass åt lifvets sorger och vedervärdigheter jemte
inbjudningskort till dess glädje och fröjder, kan göra sig en riktig
föreställning om hvad fru von Spalden erfor i detta ögonblick.
”Den gode Rudolf har säkert velat tilldela oss en skärf af
sitt öfverflöd!” sade hon för sig sjelf och ilade med
bevingade steg hem, der hon visste att hennes man med högsta
otålighet af bidade hennes återkomst.
”Nå, min gumma, huru har det gått?” ropade
postinspektoren, då hans fru hunnit halfva vägen uppför trapporna.
”Förträffligt, min vän!” Hon räckte honom skatten med
glädjestrålande ansigte.
”Augusta. . . barn . . . mina glasögon 1” ropade
postinspektoren och bröt sigillen med darrande hand. Alla tre
familjens ledamöter vågade knappt draga andan, då omslaget
ändt-ligen föll på golf vet och trenne papper, men inga penningar
eller vexlar, mötte deras forskande ögonkast. Det ena af
papperen var ett öppet handbref, det andra afskrift af ett
testamente och det tredje ett försegladt bref till Augusta. Sedan
man en stund under tystnad sett på hvarannan, öppnade
postinspektoren det första hopvikna brefvet. Det var från
svenske konsuln i Hamburg samt innehöll underrättelse att aflid-ne Radolf ron Spalden kort före sin död, hvilken inträffat för
en månad tillbaka, låtit deponera en summa af 10,000
riksdaler svenskt banko för sin broder postinspektor Wilhelm von
Spaldens räkning hos herrar Reis & komp. derstädes, hvilken
summa stod att lyfta, då behöriga intyg företeddes, samt att
den bifogade afskriften af testamentet antydde hvad som
vidare vore att iakttaga.
Brefvet var dateradt den 2 januari 1835.
En innerlig tacksamhetssuck till försynen, hvilken så
oför-modadt lättat bekymrens börda, smög med lågande andakt
öfver fruntimret»8 läppar, hvarvid en uppriktig saknadens tår
egnades åt den ädle bortgångnes minne.
”Frid vare med hans själ!” sade postinspektoren med
hopknäppta händer. ”Han gick bort i behaglig tid 1” tilläde
han straxt derpå ooh grep med glädtig uppsyn efter
testamentet.
*
4.
Friaren.
Svad nya scener öppnas för min sy* !
IjINDKBKKG.
Efter vanlig inledning lydde testamentet, som följer:
”Med undantag af de hos Reis & komp. i Hamburg
nedsatta summor på 10,000 riksdaler svenskt banko hvardera, den
ena för min broder postinspektoren Wilhelm von Spalden i
* * * och den andra för min syster enkefru assessorskan
Stolt-senbäck i F—, vill jag härmed hafva förordnadt att hela min
återstående förmögenhet i löst och fast, utgörande 60,000 mark
hamburger banko, skall tillfalla herr Konstantin Sterner,
hvilken i anseende till mig bevisade utmärkta tjenster gjort sig
förtjent af denna ringa tacksamhetsgärd.
Min innerligaste och sista önskan i detta lifvet vill jag
ock härmed hafva förklarat, nemligenatt bemälte Sterner
genom äktenskap blefve förenad med min älskade brorsdotter
Itepresmicmlm. -s»
Augusta von Spalden. Skulle hinder emot detta äktenskap
möta å hennes sida — jag är Öfvertygad att det icke sker &
hans — vare sig al motvilja eller någon férut ingången
förbindelse, så kommer det oaktedt Konstantin Sterner att, med
förstnärada undantag, blifva min ensamme arftagare. Umdev
sådana omständigheter är min önskan, hvars uppfyllande dock
må bero af honom sjelf, att han till Augusta von Spaldens
förmån afstår något mindre belopp utaf arfvot”.......
Några ytterligare förordnanden jemte testators och
vittnens underskrifter slutade handlingen.
" ”O, gud,” suckade Augusta, ”är jag då nu åter bestämd
att blifva ett offer för andras val!”
”Var ick« tokig, barn!” utropade herr von Spalden och
stirrado på testamentet, liksom han fruktat att allt var ett
gyckel af hans inbillning. ”Offer — hvad täcker du på —
offer . . . har man hört maken ! Jag säger dig, det är en stor,
en oerhörd lycka . . . den saken talar för sig sjelf, Augusta!
1 guds namn, gif hit min frack, .... jag måste genast gå till
borgmästaren.”
”Hvad ser jag, mitt barn, tårar?” yttrade den
öfverlyck-liga modern, under det hon ur väggskåpet framtog sin mans
svarta frack. . . . ”Men låt oss höra,’’ tilläde hon och hängde
fracken på stolskarmen, ”hvad bvofvet till dig innehåller.”
Augusta bröt det på elegant papier d’amour skrifna
bref-vet och läflte: \
”Min nådiga fröken!
Bifogade alskrift, af er aflidne farbroders testamente
torde rättfärdiga de> djerfva steg, jag härmed våga?, att, ehuru
fullkomligt oWMfcdn uppvakta er ^d detta bref; wm dfc vi
båda han$ tväppe månader f$re sin död yttrade önska»
i afse<*nde på en äktenskaplig förbindelse emellan oss, har jag
ansatt mig icke böra lemna er i ovisshet om mina, tänkesätt.
Mitt hjerta har bittijls varit fritt samt helt och hållet,
obero-en4e af den allmakt, som tillskrifves kärleken, men det är
der-före icke kallt och känslolöst. Det kan ni sjelf sluta deraf
att jag icke allenast utan all motvilja* utan äfven med verklig
längtan emotser det ögonblick, då jag får se och lära
personligen känna den, som min aflidne vän så innerligt önskade
måtte blifva mjn , lqd9§gariopa genom lifvet. Denna tidpunkt,
hoppas jag, skall inträffa högst fyra månader härefter.1»
Som emellertid min kusin och synnerligen värderade vän
ryttmäataren Alexander Konstantin 9ternev i dteasa dagar
reser till Svergft, har jag velat begagna tillfället att med
honom sanda mitt porträtt/ och uttbector mig som en
ynnest att ni titehtes haft»» de» godheten genom honom sända
mig ert eget tillbak». Skalfe, någotf hinder fér en förbindelse
emellan o se redaa frrmasi, öwskar jag att ni med underrättelsen
h&retn vänder er titf min kusin* äfvensom i hvarje arrnat mig
rörande åm ne, ai hvad beskaffenhet dw vara mff. Han eger
mitt oinskränkta fövtroende, oeh aHt bvad som af honom
gö-ren och beslutest är lika gillande som om jag personligen
varit på. stället, ty han förteställer min person icke allfenast i de
angelägenheter, hvilka fér min »kuH nu föra honom till
fäderneslandet, utan ecfc i allt, som står i beröring med det.
besynnerliga förhåU*nde, hrari er farbrors testamente ställt oss"
tiU hvarandra»
I af vaktaa på den efterlängtade tidpunkt, som för mig4
tiU edva* fftttem, tecknar jag med högaktning er ödmjuke
tift-bedpre
Konstantin Sterner.”
:,Det år han, det är bestämdt han — ja, det är ju klart
som dagen!” ropade- frw von Spa)#ten den ema gången efter
den andra. ”Det slår >1# på» håret.. . Låt mig se, huru var
det) nu igen V A. K. Sterner, det betyder Altexandfer
Konstantin, derom är intet tvifvel. . . , Men, min gud, bvad skall han
tätakaioni oss !"? fortsatte bo» i en sönderslitande ton och slog
hän-derna ttilfenm mans al bestértning.
”Hvilken’ han? Hvnd är det som är klart? Hvem skal?
tänka något?‘ frågade postmep^ktoren förundrad^.
”Kors, huru do kan fråga! Ryttmästaren Sterner, vet jag,
som försträckte mig penningarna till Itfsen af brefvet.. . . Men,
det är sant, jag har ej hunnit tala derom ännu/’
”Sterner!” ropade far och" dotter p& en gåhg. ”Huru
hänger det tillsamman ? Sanrierligem, mwi gumma,” sade
post?-inspektorcii leende, ”fruktar jag icke att allt detta har gjort,
dig yr i hufvudefc ’
”Nå, det kunde ej vara att undra* öfver,” svarade hans
fru* ”men saken eger dock sia fulla riktighet.”’
f Hon berättade nu sina äfventyr på morgonen, främlingens
välvilliga handlingssätt och höll just på att upprepa hans si-sta ord: "Vi träffas väl igen,” då en knackning pä dörren
tillkännagaf att n&gon ville slippa in. Ett sakta: ”Gud sig
nådeligen förbarma, der ha vi honom!” ljöd pianissimo, men i
korus från hela familjens läppar. Augusta var i två hopp
inne i sin kammare, och frun grep hastigare än tanken efter
lös-lockarne och negligén, hvilken senare hängde på
fönsterkroken. Postinspektoren sträfvade, under ideliga ryggkrökningar
och de förskräckligaste svängningar med armarne, att få utbytt
nattrocken mot fracken, men då hvar och en känner, å ena sidan,
att alla brådskande företag vanligen misslyckas och, å den andra,
huru litet rådrum det gifves mellan knackningen på en dörr
och vridningen på låset samt att öppnandet vanligen
omedelbart följer derpå, så bör det icke väcka förundran att, oaktadt
det goda äkta folkets ansträngningar, postinspektoren likväl ej
hann längre än att lyckligt träda högra armen emellan fodret
på sin bristfälliga högtidsrock, medan den andra ännu satt
qvar i nattrocken, hvilken med ålderdomens vanliga envishet
trotsade alla ruskningar — frun åter med mössan öfver ena
örat och alla lockarne midt i pannan — då den tråkiga
dörren knarrande på sina rostiga gångjern, gick upp och väl icke
Sterner, men, hvad som ingalunda var bättre, hans betjent
inträdde.
Denne, en af betjentskapets förnämste eleganter, såg sig
föraktligt omkring, ställde sig med kroppen hvilande på högra
benet, under det han med ett ridspö behagligt hviftade mot
den blanka stöfveln på det venstra, samt yttrade vårdslöst med
en af dessa halfva bugningar åt sidan, dem han ansåg för
tillfället passande: ”Min herre, ryttmästare Sterner, nyligen
anländ från Hamburg, der vi uppehållit oss någon tid, låter
fråga när han får hafva äran göra herrskapet sin uppvaktning.”
Postinspektoren, rodnande lika mycket af förargelse
öfver den belägenhet, hvari han befann sig, som af
ansträngningen med rocken, vände sig nu om, sedan han under en tyst
förbannelse gjort sig af med b&da sina gamla trotjenare, samt
yttrade med så mycken värdighet han under så fatta
omständigheter kunde inlägga i sina ord: ”Jag tackar ryttmästare
Sterner förbindligast, men utbeder mig att på eftermiddagen
först få göra honom mitt besök.”
Som det tycktes, icke litet förundrad öfver detta svar,
aflägsnade sig betjenten.
”Men, min söta vän,” började fru von Spalden, sedan man
något återhemtat sig ifrån den föregående ångestfulla stunden,
”vi kunna likväl ej neka att taga emot honom.”
"Men, min söta vän,” härmade postinspektoren sin fru,
*är detta ett rum, der familjen von Spalden kan emottaga
representanten för en friare med 60,000 mark hamburger banko ?”
*Kors, min gubbe, du glömmer ju att ryttmästaren
Sterner ganska väl känner våra omständigheter. Händelsen på
postkontoret visade honom att vår ekonomiska ställning
påkallar afiägsnand» af alla kostsamma anordningar för hans
emottagande.”
”Fördömdt l” mumlad o postinspektoren.
”Kan numera icke hjelpas l” svarade frun. Och en
hemlig rådplägning öppnades om lämpligaste sättet att emottaga det
främmande sändebudet. Men postinspektoren, som aldrig
hyste särdeles förtroende till fruntimmers omdömen, hvarken i
detta eiler andra afseenden, lemnade dem snart, stoppade de
ypperliga handlingarne i fickan och begaf sig på väg till
stadens styresman. För några timmar sedan skulle icke någon
hafva förmått honom dertill, men huru mycket hade icke
sedermera förändrat sig! Hans raska betydelsefulla gång utåt
gatan antydde en man, som stod på egen botten. Det visade
sig ock för hvar och en, som genom fönstret åskAdade hans
figur och hållning. Han gick rak som en grenadier och höll
hufvudet lika styft och stolt som i fordna dagar.
”Jag svär på att postinspektoren haft angenäma drömmar
i natt om rika arf och vinster på lotteriet!” hviskades
öfverallt bakom jalusierna.
Sedan han meddelat borgmästaren morgonens vigtiga
nyheter och denne genomläst alla handlingarne, skakade han
postinspektorens hand med mycken värma och sade: ”Gratulerar
bror af allt hjerta och hoppas vi förblifva vänner hädanefter
som hittills! Men ombudet måste bror emottaga.”
*
5.
Representanten.
Men vet att äfven flera minärt krafter
Bo i v<*r b?HL, förnuftet underlagda . .
Bland, dessa råder xtarkatt fantasien.
OxF.NSTJ&IfcKA.
På stadens första värdshus, i rummet 11:0 2 till höger om
stora trappan, satt ryttmäst&ren Alexander Konstantin Sterner
framför ett bord. botäckt med bref och handlingar. Som vi
en gång förut haft tillfälle att framställa honom för v&ra
läsare hos fru T—- i Stockholm *) och senast på postkontoret,
behöfva vi i afseende å hans yttre blott tillägga det han
numera utbytt den besynnerliga resdrägten mot en modern, fin,
olivgrön bonjur, hvilken. om möjligt, ännu fördelaktigare
framställde hans resliga, men likväl smidiga och utmärkt
behagliga växt. Kyttmästaren syntes påtagligen hafva sina sinuen mera
fästado vid ljudet från gatan än på de framför honom liggande
papperen. Tid efter annan lyssnade han uppmärksamt, steg
sluit-ligen upp, gick till fönstret, öppnade detsamma, oaktadt den
stränga kölden, och blef stående några minuter i en menniskas
ställning, som med den mest spända otålighet väntar på någon.
Hastigt slog han igen fönstret, fattade en bok, hvilken låg på
fönsterkarmen, och med en persons lugna hållning, hvars sinne
aldrig blifvit rubbadt ur den vanliga jemnvigten, satte han sig
på soffan och läste eller låtsade läsa med en sådan ifver att
hans betjent hostat två och skrapat med foten tre gånger,
innan han såg upp och med den likgiltigaste ton i verlden
frågade: ”Nå, Westerlind, när kan man taga emot mig?”
”Det kan jag verkligen icke säga!’’ svarade betjenten med
en tvetydig dragning på munnen. ”Hvarken hos eller på
herrskapet såg det ut som de åstundat något besök/*
’ Slyngel,” yttrade ryttmästafen, och en vredgad blick
träffade betjenten, ”jag tycker icke om obehöriga anmärkningar!
*) Se Waldemar Klein, stid 141.
Lägg det på minnet för framtiden och berätta kort, mén
tydligt hvad svar du fick.”
Westerlind rätade sig ftågot samt upprepade post
inspektörens egna ord: ”Jag tackår ryttmäfeforén Sterner
förbindligast, men utbeder mig ätt på eftermiddagen först få göra
honom mitt besök.”
”Det är godt. det är ganska artigt af herr von Spalden!”
yttrade ryttmästaren vårdslöst, under det han medvetslöst så
småningom plockade sönder titelbladet på den nya bok, som
värdén, traktör Teifer, med vanlig uppmärksamhet för sina
gästers nöje och uppbyggelse lagt i rutnmet och hvilken innehöll
eti alldeles ny afhandling ötn boskapsskötseln.
”Hör, Westerlind, såg du annars icke någon af familjen?”
frågade han vidare.
”Ingen, utom ett äldre fruntimmer, med ganska
besynnerliga lockar i pannan . . . jasÄ. förlåt mig .... och som
förmodligen var frun i huset.”
”Du kan gå nu. Såg till att jag får middag precist
klockan H l"
Bötjenten var redan i dörren, då hans herre ropade
honom tillbaka. ”Du skall gå ut i staden och höra åt om ett
rum för mig på längre tid, hvilket under mina resor från och
till staden står för min räkning. Jag tycker icke om att bo
på värdshus, och som jag har många angelägenheter att
uppgöra med postinspektor von Spalden, skulle jag önska,
begriper du, Westerlind, för beqvämlighets skull att du kunde skaf>
fa mig ett, som Hgger midtemot hans boning. Priset ser jag
icke på. Förstår du?”
”Fullkomligt,’9 svarade Westerlind, ”men jag fruktar att
icke kurina til) nöjes uträtta herr ryttmästarens befallning,
etne-d&b herrskapet von Späfdetts boning är belägen i en gränd,
hvars invårtare troligen icke hafva några rum att upplåta.”
Efter ett Ögonblicks eftershtnåbde yttrade Sterner :
nWe-stetlind, d« måste beflita dig om att uppfylla min öhskan.
Vid Igåtan, hvafs bbkgårdftr ligga mot nåmde gränd, tö*de du
lyckas träffa någon passande lokal. ... Se der har du en
riksdaler att muntra dig med, när du kommer tillbaka.”
Rytt-tndétatén vinkade med handen till afträde, och Westerlind
mumlade för sig sjelf, uhder det han giék utför trapporna:
”Det är lätt begripet — det faller åf sjelf att ett sådån her-re ic^e vill låta någon märka att han umgås med sådant
skräpfolk.”
Så snart dörren var igenlåst, kastade Sterner boken långt
ifrån sig, mätte golfvet med stora steg, hvislade en melodi ur
Fra Diavolo, hvilken stundom afbröts af ett: ”Fördömdt —
idel högmod . . . dåliga tecken,” och så vidare.
Klockan 5 anmäldes postinspektor von Spalden. ”Han
är välkommen!” yttrade ryttmästaren till värdshusgossen och
gick emot vår gode postinspektor, som inträdde i rummet, väl
rakad och putsad, och den svarta fracken borstad med utmärkt
skicklighet. Under ilerfaldiga bugningar och artigheter
beklagade postinspektoren att han för närvarande icke, med
bästa vilja, sett sig i stånd att emottaga sin ärade tillämnade
gäst, men att han innan kort hoppades se sig i tillfälle dertill.
’’Ah, bevars,” svarade Sterner med ett vänligt leende,
”besinna, min bäste herr von Spalden, att jag endast
föreställer er dotters friare — för mig behöfves således alldeles icke
något krus. Jag för jnin del sätter icke det ringaste värde
derpå, och min kusin Konstantin gör det sannerligen lika litet."
”Ni är alltför god, herr ryttmästare, men tillåt mig
försäkra er om omöjligheten att i min närvarande bostad kunna
emottaga er i hvilken egenskap som helst. Morgonens
händelse,” stammade postinspektoren brydd, ”har upplyst er om
huru våra aktier stå, och efter hvad min hustru berättat
mig”.. . . han hostade, hans stolthet led synbart. "*Kort sagdt,
ryttmästare Sterner, vi stå redan i stor förbindelse hos er.”
”1 sådant fall,” yttrade ryttmästaren, som ej låtsade
haf-va hört slutet af postinspektorens tal, ”lärer jag få resa
härifrån med oförrättad t ärende, ty jag har lofvat min kusin att
sjelf öfverlemna porträttet, sjelf se och tala med fröken.”
Detta hade herr von Spalden för ingen del åsyftat. Han
hade blott velat höra sig före huruvida icke representantens
emottagande kunde uppskjutas, tilldess han hunnit anskaffa sig
en annan med hans nuvarande vilkor mera öfverensstämmande
bostad; men då han erfor ryttmästarens föresats och icke
gerna kunde begära att sjelf få öfverlemna porträttet, beslöt
han att vidblifva den öfverenskommelse, han gjort med sin
hustru, att inbjuda ryttmästaren till påföljande eftermiddag.
Efter detta beslut började han: ”Om ni då, herr ryttmästare,
verkligen är så fördomsfri att ni icke vill se huru illa vi för
närvarande bo och huru klent ni kan blifva betjenad, så skullejag och min familj anse som en stor heder, om ni i morgon
eftermiddag ville göra oss den äran.”
”Nå det gläder mig,” genmälde Sterner, ”att
postinpekto-ren täckes låta denna i min tanke verkligen falska blygsamhet
fara — men, om jag får bedja, intet besvär för min skull,
icke det ringaste, om herr postinspektoren sätter något värde
på att återse mig.”
Postinspektoren hade alltför ger na velat framställa
åtskilliga frågor, såsom till exempel hvilka de tjenster kunnat vara,
hvarför den i testamentet omnämde Sterner så högligen
prisades, hvilka anledningar som förorsakat dennes och Rudolfs,
för den senares arfvingar så menliga sammanträffande, m. m.,
men han kände att de beklagligen måste uppskjutas, ty med
all sin öppenhjertlighet och sitt behagliga väsende hade dock
ryttmästaren någonting, som i den grad befallde aktning, att
postinspektoren icke nu genast kunde göra frågor, hvilka
förutsatte en längre och förtroligare bekantskap. Han tog afsked
och gick.
Sedan han aflägsnat sig, började Sterner åter sin
vandring på golfvet, hvilken icke af bröts förrän Westerlind
inträdde samt underrättade ryttmästaren att han lyckats anskaffa det
önskade rummet, hvilket stod färdigt till inflyttning denna
afton, ifall så åstundades.
*
6.
Musikalisk soaré. Ett kallt bad.
Våt som en kaja.
Gammalt ordsfrIk.
Medan postinspektoren gjorde sitt besök hos ryttmästaren,
voro" hans fruntimmer sysselsatta med icke mindre vigtiga
saker. Fru von Spalden tog sin dotter till råds öfver den
ganska maktpåliggande frågan huru man skulle bete sig för att
till påföljande aflonen få i ordning en för tillfället passande
måltid — ”ty, ser du, kära barn, det skulle annars se
alltför illa ut!’ menade modern.
”Gudskelof,” yttrade Augusta, ”att borgmästaren bistod
pappa med penningar — då blir det. väl lätt att uppgöri den
saken.”
”Men, min gud,” suckade modern, di hon såg sig
omkring i rummet, och skakade på hufvudet, ”här är verkligen
bra skralt! Det kan ändå ieke bjelpas, ty jag är säker att
han kommer. Du skall emellertid sätta upp rena gardiner,
mitt barn, och städa upp så godt det låter sig göra!”
vAh, jag är viss, mamma lilla,’’ svarade Augusta, ”att
den, som redan visat sig vara en sådan vän, säkerligen icke
ser på huru vi bo, blott vi taga vät emot honom och hafva
något att bjuda, som ej skämmor ut vår kokkonst.”
"Ja, ser du, barn, det är just det jag som mest
funderar på, och det kan väl, som sagd t är, låta sig göra, när vi
ha penningar: men en artikel, som är alldeles oumbärlig ser
jag nästan ingen utväg att erhålla, och det är vildt.”
Ja, det blir betänkligt nog!” menade Augusta. ’ Här
äro så många uppköpare att vi väl knappast i sådan hast
kunna påräkna något! *
"Vildt måste vi nödvändigt ha: den saker» är redan
af-gjord, och jag tror mig äfven hafva uttänkt ett sätt. att
erhålla det. Dn går nemligen i morgon bittida utom staden
till Per Nilsson, hvilken i bättre dagar tjonade hos oss och
alltid varit en förträfflig skytt. För din skull gör han allt,
och kommer du sjelf, ansvarar jag för att du får, ifall han
har något hemma, och har han icke, skaffar han innan
aftonen, såvida det finnes inom två mils omkrets. Vill du det,
kära Augusta V Om du går utefter älfven. är det mycket gent,
och en promenad på isen kunde för dig vara både nyttig och
angenäm.” "
”Jag skall visst gå, mamma lilla, och göra mitt bästa!**
svarade den alltid tjenstaktiga och vänliga Augusta.
Nu inträdde postinspektorefi, omtalade sitt besök samt
de förmånliga tankar Sterner ingifvit honom. ”Det är just
en kärnkarl, denne Sterner — hvad bör icke då srftagaren
sjelf vara, då han begagnar ett sådant ombud.**
Nu talades mycket emellan postinspektoten och hans fru,
mycket begrundades, gissades och undrades, och sent om
aftonen af denna händelserika dag gick det lyckliga äkta paret
till hvila med tacksamma hjertan ofch glada förhoppningar.Med blandade känslor af fröjd och vemod inträdde
Augusta i sin- liUa kammare. .Det första föremål, som föll
henne i ögonen, vät ben nes piano, hvilket hade sin plats
midt-emot det enda fönster, som upplyste denna klosteråika celL I
hennes tyoke var det ej den minsta bland dagens lyckliga
hän-delser att hon fått behålla sitt kära instrument. Huru mången
lång och smärtsam afton, då hennes minne sväfvat i det
förflutna och frammanat de ljusa bilderna från barndomen oeh
tidigare ungdom, eller då hennes tankar dröjt vid det
närvarande, då hon 8ett sig öfvergifven af jetnnåriga väninnor
samt till och med känt ett slags saknad öfver förlusten af de
^ärilar, hvilka fordom fladdrat omkring henne, men na lemnat
den undangömda blomman — huru ofta hade icke då
instrumentet varit hennes enda nöje och förströelse, ty hennes
faders ypperliga boksamling hade vandrat samma våg som hans
öl-riga egendom. Nu, i den lugha, glada känslan att
omständigheterna ieke mera kräfde detta off kärlek, satte hon den ene af de två stolar, »om funnos i rummet, framför sitt piano, öppnade det och slog några ackorden. Augusta von Spaldens ovanliga musikaliska anlag hade blifvit sorgfälligt utbildade, och hennes milda, klangfulla och böjliga röst hade något obcskrifligt hänförande. fifter en stund började hon en af sina älsklingssånger. De stilla, heirr-liga tonerna i den tysta aftonstunden upphöjde hennes själ: hon spelade och sjöng med en djup känslas hela ingifveise. Då föreföll det henne som liksom hade några främmande toner sällsamt blandat sig med hennes. Hon lät de små fina flagrarne hvila på tangenterna och lyssnade med sp&nd uppmärksamhet. Allt var tyst — hon trodde att det varit ett foster af hennes upprörda inbillning och började en ny sång, och nu hörde hon tydligt de c^jupa fylliga tonerna af en manlig röst ackompanjera sin egen. Detta kunde icke vara inbillning — men hvarifrån komtno de? Hos deras granne, guldsmeden, fans ingen» som kunde misstänkas för ett sådant gal&nteri. Nyfiken gick Augusta till fönstret, men tog bestört ett steg tillbaka, då han i ett fönster midtemot såg en hög manlig gestalt, upplyst af det klara månskenet. Den främmande gjorde en lätt bugning och försvann. Hon skyndade att nedfälla rullgardinen, hvilket hon ofta glömde, af den orsak att rummet låg åt deras grannes bakgård och hon visste att i guldsmedens söndagsrum inga ny-fikna blickar bespejade henne. Förundrad öfver hvad hon sett och hört, igenlade bon locket på sitt piano* drog stoldn till kakelugnen och började ordna de kringirrande tankarna. Den obekante »ångaren, ryttmästaren Sterner, sådan hon föreställt sig honom, då han på postkontoret bjöd modern sin hjelp, och den hamburgske friaren, sväfvade för hennes inbillning i det magiskt dunkla sken, som fantasien alltid lånar föremålen. "Om det redan vore i morgon V* framsuckade den qvinliga nyfikenheten. ”Jag får då se originalet till den ene och porträttet till den andre. . . . Men hvem i all verlden kan guldsmedens gäst vara?” Efter en uppfriskande sömn stod Augusta följande morgon klockan 9 färdig att anträda sin vandring öfver isen till Per Nilsson. Klädd i en nätt och väl stoppad cirkassiens-kapott, en ljusröd sidenbahytt Öfver det ljusbruna täckt ordnade håret och öfver denna kastad en stor svart slöja, tog hon vägen åt den uppkörda älfven.....Hon var redan på hemfärden, och att hennes ärende lyckats syntes deraf att Per Nilssons lnrfviga pojke följde efter med en orre och en hare kastade öfver axeln. Lätt och glad ilade Augusta framåt, då hon fick höra ett häftigt rop bakom sig, och då hon hastigt vände sig om, såg hon en kullstjelpt släde, från hvilken hästen slitit sig och nu i fullt sken sträckte emot henne. Älfven var smal. och hennes belägenhet i hög grad farlig. Hon sprang det snabbaste hon förmådde åt högra sidan, utan att se eller höra. BÅt venster, åt venster!" ljöd en röst längre ned ifrån älfven, der några unga herrar roade sig med skridskoåkning. Men betagen af fruntimmers vanliga förskräckelse vid dylika tillfälen, lät hon varningen bortdö ohörd, och hennes lopp hejdades icke förrän hon plötslisrt till hälften for ned i en liten vak, som blifvit upphuggen nära stranden. Vår stackars hjeltinna ejorde fåfänga försök att komma upp på den slippriga iskanten och var nära att uppgifva sina bemödanden, innan de skrikande menniskorna hunno fram — så hade förskräckelsen förlamat och kölden genomisat de späda lemmarne — då en kraftfull arm fattade henne om lifvet, upplyftade och bar henne den korta återstoden af vägen till staden. Hon såg upp på sin räddare, men tillslöt åter ögonen, ty hon tyckte sig igenkänna sin granne hos guldsmeden. ^Frukta icke!v bad han mildt uppmuntrande. ÄSå snart vi uppnå den första stugan, skall jag förskaffa er en merapassande hjelp”. Han höll ord. Di de kommit under tak och han lagt sin börda på en säng, hvilken husets hjelpsam-ma inv&narinna anvisat, skyndade han bort, utan att göra en enda fråga. Ett bud afgick genast till postinspektorens med underrättelse om händelsen, och i den grufligaste oro anlände hastigt den moderliga vännen med torra kläder. Utom den snart Öf-vergående förskräckelsen, befann sig Augusta, pris vare hennes goda natur, fullkomligt väl efter sitt kalla bad. Både hon och modern undrade förgäfves hvem de hade att tacka för denna verksamma hjelp ur en icke obetydlig fara. De kunde dock icke få någon ledning för sina gissningar och skyndade således hem, Augusta för att hvila några timmar och fru von Spalden för att börja anordningarna till aftonen............ Det var nära full skymning, då den väntade gästen anlände, Herr ryttmästaren känner redan min hustru!” sade postinspektoren ”Detta är min dotter. . . . Augusta, mitt barn, du ser här din ädle fästmans ombud, ryttmästare Sterner.” Det var en lycka för Augusta att det omgifvande mörkret dolde hennes förvirring och den djupa rodnad, som färgade hennes kinder, då det vid främlingens första ord blef henne klart att sångaren, hennes räddare och Sterner voro en och aamma person. I den första egenskapen låtsade hon väl icke känna igen honom, men med blygsam vältalighet tackade hon honom för den kraftiga hjelp, som hon vid förmiddagens obehagliga äfventyr erhållit. .. ”Men tillåt mig fråga, herr rytt-mästare, hvilken lycklig tillfällighet i så lagom tid förde er till stället slutade hon. ”Jag njöt af mitt favoritnöje skridskolöpning, då jag med förskräckelse varseblef den fara, hvari ni sväfvade. Jag ro* pade flera gånger för att föra er åt andra sidan, men olyckligtvis kunde ni icke höra mig förrän det var för sent. Jag var då så nära att jag alltför lätt köpte mig den lyckan att vara er till tjenst.” ”Det ser verkligen ut som ödet förde herr ryttmästaren i vår väg, hvar gång bekymmer och fara äro på färde!” sade postinspektoren med förbindUg ton och skakade haas hand. ”Vi stå redan i så stor skuld hos er att den aldrig kan af-betalas.” ”Icke ett" orå der om, jag her!” svarade Sterner. ”Låt os» hellre tala om de angelägenheter, som fört mig hit.” Augusta intr&dde na med "ljusen, oob ryttmästareri uppdrog något or sin bröstficka, hvarmed ban nalkades henne. *7.
Porträttet.
Härdad och öfvad i den stolta konsten
att dölja sina sinnesrörelser.
Bulwek.
”Tillåt mig!,” sade Sterner, i det ban räckte henne
porträttet, ”tilWt mig att lemna er bilden af mrn kusin
Konstantin Sterner, er obekante tillbedjare !n
Förlägen och darrande emottog hon den och höll den
emot ljuset. Hennes blick p& porträttet förrådde dock icke
hälften så spänd sinnesrörelse som den, hvarmed öfverbringaren
af detsamma betraktade henne. En dödstystnad herrskade i
rummet Postinspektoren och hans fru hade dtargit sig
tillbaka- till andra ändan af kammaren.
Dragen, som- från bilden^ logo mot Augusta, voro utmärkt
blida. De hade ett iriskt uttryck, men, inneburo icke något
högt och aktnktgsbjudande. En själfull godhet lifvade de kla*
ra blå ögonen, kindernas purpur talade om belsa och kring
de fulla läpparne spelade ett intagande léende. KortligenJ
det var ett vanligt vackert yriglingaansigte, ett sådant hvaraf
exemplaren kunna räknas1 i hundtadetal.
”Nå, hvad tycker ni, mm nådiga?” frågade Sterner med
en lätt anstrykning af otåUghet i ton och åtbörder.
”Ansigtet är något qvmligt — ban måste vara mycket
ung?
"Nigra oeh1 tjugu år, så1 der bortftt!” svarade Sterner.
”Jag förmodar att detta vinner ert bifall!”
”Sanningsenligt kan jag ieke säga att så förhåller sig.
Upptag dat ej- illa, men det förefaller mig som om dessa fina
drag icke äro egnade att ingifva den allvarliga känsla af"ftrH-"
k«M»Iig aktning, trvarförutan det är mig omöjligt att tänka mig
tillvaron af ert ömtnar* känsla.*’ 1 **
Den, som skall halva den lyckan att vinna fröken ven
Spaldens tycke, måste visst icke uppträda i vår vanliga
materiella form!" svarade Sterner med ett så tvetydigt teende
att det var svårt att utröna om det h&rfiöt från
tillfredsställelse eller förtrytelse öfver Augustas yttrande.
" Ni misstager er mycket, herr ryttmästare,” fortfor
Augusta, ”om ni tror mig vara en af dessa sentimentala
lafon-tainska romanbjeltiBnor, hvilka bi)da sina idealer af luft och
anse omöjligt att finna de egenskaper, som de önska faos sina
blifvande makar, annorstädes än hos Hha fantastiska väsenden
som de sjeifva. Till denna klass bör icke jag, och bevare
mig Gud från att få en sådan narr tilL man!’
Augusta yttrade detta med et/t uttryck, som icke lemnade
något tvifvel dero» att hon var öfvertygad om sanningen af
hvad hon sagt, och tillika med en så oefterhärmlig liflighet
att Sterner, öfver farars manliga drag en stark rodnad flammade,
med en artig bugning försäkrade sig vara öfvertygad. "Men
icke desto mindre,” fortfor han efter några ögonblicks tystnad,
”raiste de anspråk ej vara så obetydliga, hvilka icke kunna
motsvaras af detta* — han pekade härvid leende på
porträttet — ”helat då man dermed (förlåt att jag nämner detta)
förenar denl icke obehagliga föres* i) hvin gen om egandet af
(VO^OOO mark hamburger banko.”
I ‘och lör att begagna edra egna ordy att jag sjelf är bildad af för litet materielt ämne, att känna inflytelsen af guldets väj?de vid bedömmandet af dms, som kan komma att utgöra ajidra hälften af mitt väsende. Detta borde jag kanhända icke yttra, men er her» kusin kar sjelf uppmanat mig till uppriktighet. Jag vågar sålede& olövstäldt tillkännage att såvida jagi i detta afseende sj*lf får råda, skall det blifva mannens v&rde, och ej de med testameotet förenade vilkoren, som skalt af gör a vårt öde.” Nu tyckte postinapektoren och hans fru att det blef bög tkl att blandsa sig) i samtalet. ”Jag hoppas," sade herr von Spaiden, i det han skickade sin dotter en sträng blick, ”att ryttmästare Sterner hört omtalas flickors gamla vana att pre-ludiera, innan de komma till temat.” Fru mamma tog porträttet och kunde ej nog berömma den unge intagande mannen. Samtalet blef allmänt, och Sterner berättade under lopnet af aftonen huru hans kusin, i följd afnågra familjförhållanden, för tre k fyra år »edan gjort en resa till Amerika, der han under en färd inåt landet blifvit bekant med Rudolf von Spalden. ’En närmare vänskap hade uppstått dem emellan, grundad på ömsesidig aktning och förtroende, oaktadt skilnaden i år. Som landsmän låg det ett eget behag i den lyckan att på deras eget språk meddela hvarandra sina öden, känslor och åsigter. De reste flera månader tillsamman, och det vänskapsband, som redan förenade dem, blef om möjligt ännu fastare tillknutet, då Konstantin vid en tigerjagt med den ögonskenligaste fara för sitt eget lif räddade herr von Spaldens. Denne öfvertalade min kusin att några år, eller så länge det behagade honom, qvardröja i hans sällskap. De lemnade Förenta Staterna, och herr von Spalden lät öf-verflytta sin betydliga förmögenhet till Hamburg, der han nedsatte sig, likväl i den bestämda afsigten att — så snart hans helsa, hvilken lidit betydligt under hans långa vistande de föregående åren under den tropiska solen, blifvit förbättrad —* gemensaait med Konstantin företaga återresan till fäderneslandet. Denna förhoppning slog fel: hans helsa och krafter af-togo dagligen, och då han befann sig stå så nära den smala gränsen mellan tiden och evigheten, upprättade han några veckor före sin död ett testamente, sådant det nu förefinnes. Jag sjelf, som vid denna tid reste för mitt nöje, hade af en händelse den glädjen att träffa min kusin i Hamburg, der jag qvarblef några månader. Vid min återresa uppdrog han mig att öfverföra sitt porträtt till det unga fruntimmer, som var bestämdt till hans följeslagerska genom lifvet, samt att utbedja mig, så vidt det kunde ske med hennes egen fria vilja, att erhålla ett sådant af henne, hvarigenom äfven han till en d$l kunde göra sig en förestäUning om sin okända brud..... Jag vill emellertid icke,v slöt ryttmästaren. ni afton begära svar på denna min framställning, då saken är af för mycken vigt för min kusin att lemna den till ett ögonblickligt afgö-rande. Om tre veckor, då jag återkommer från Småland och Skåne, dit jag nu afreser, dels i enskilta angelägenheter, dels ock för att uppgöra en egendomshandel för min kusin, torde jag få inhemta svaret.” Sedan Sterner slutat sin berättelse och de närmare omständigheterna af sitt uppdrag, intogs aftonmåltiden, och man åtskildes särdeles nöjda å ömse sidor.Efter slutade hushållsgöromål för aftonen ingick Augusta i sin lilla kammare, der det första hon företog var att ned-släppa rullgardinen, hvarunder helt naturligt hennes ögon, måste riktas, lpot fönstret i guldsmedens gästrum. Der var fullkomligt mörkt. ”Således måste han hafva flyttat,v var den klara slutsats, Augusta först drog af denna omständighet, ”eller ock har han varit sömnig och gått till sängs! *- var den andra; och med denna föreställning förenade sig, utan att hon kunde göra sig reda för orsaken, en besynnerlig känsla, ej olik den man erfar, d& man harmas öfver någonting. Hon stod en stund med gardinsnöret i handen och låt det tum för tum sakta glida emellan de täcka fingrarne. Ändtligen kunde det ej komma längre: rullen hvilade mot fönsterkarmen, och med en snck släppte hon snöret. ""Det är ändå en bra intagande man, denne äldre Sterner !* sade hon för sig sjelf och höll hans kusins porträtt framför ljuset. ”Ack, om denna bild bure de dragen!* Missnöjd nedlade hon det oskyldiga porträttet i sin syl åd a och kastade några små nystan och ett nål bref öfver detsamma, hvarpå hon satte sig till pianot för att som vanligt deraf hem-ta förströelser. Knappt hade hon börjat en sång, som öfverensstämde med hennes vemodiga sinnesstämning; förrän grannens harmoniska röst åter sammansmälte med hennes. "Ack, han är då uppe!” h viskade hon gladt öfverraskad. ”Men Gud vare lof att jag så hastigt ned släppte gardinen — han har icke sett mig och kan nu omöjligt se hitin.n Hennes finkänslighet ålade henne likväl att upphöra med sången, och hon gick dröjande att söka hvila, men för första gången i sin lifstid fann hon den icke. Hon tänkte åter: ”Hvarföre är det icke han?” O-upphörligt sväfvade ryttmästarens bild för hennes inbillning — hon ville icke se den: hon föresatte sig att sofva och blundade med all makt, men desto klarare och tydligare syntes den. Alltsammans var mycket illa, men hon visste att hon ej rådde for det. Andra och tredje dagame försvunno på samma sätt. Om aftnarne gjorde Sterner sitt besök hos postinspektoren och förtrollade till och med de gamla med sipa lifliga och underhållande samtal. Sedan sällskapet skilts åt och Augusta uppkommit på sin kammare och hastigt nedslåppt rullgardinen, Mepretentanien. 3Önskade hon väl gifvä sina känslor luft genom musikens toner, men en inre röst af hö i! henne härifrän, h varje gäng hon närmade sig pianot. Den fjerde dägen om morgonen stod ryttmästaren resklädd inför fa&iljen. ”Glöm mig ej fröken Augusta!” bad han vid afskedét med hela det själfulta uttrycket af sin djupa böjliga röét. Den unga qvinhan teg, men blicken svarade: ”Aldrig!” Sorgset nedslog fru von 8palden sina ögon möt snusdosan, och postinspektoren knackade sin pipa härdare än vanligt emot kakelugnskanten. En halftimma senare af reste ryttmästaren med diligensen. *8.
Fästmön.
Att giftas — ej ett ämne fins
Mer rikt att i maximer drifvas.
Fru Lenngren.
Éet mm, hvartill vi nu förflytta läsaren, var ett stort
med de finaste parisiska tapeter beklädt förmak uti enkefru
astsessorskan Stoltsenbäcks hus i F—.
Yppérliga taflor, nymodiga speglar, dyrbara ljuskronor och
för öfrigfc utsökta möbler vittnade vid första Ögonkastet om
egatiiihans böjölfce för prakt i förening med en förfinad smak.
Midt på golfvet, belagdt med en konstrik mätta, låg én
ung sorgklädd fiickå på knä framför en stor karta, hvilken hon
utbredt detfpå. Höh dt*og méd en synål flera lin ier, dem
hennes öga uppmärksamt följde. Slutligen gjorde hon en liten
prick och sade sorgset : ”"Der är han — ack, huru långt, långt
börta! Och ändå äi* diet ju nästan alls ingen väg/"
Efter éh sturtd ho^rutöade hon kartan och utbredde en
ihindré V&gkarta tiffvetf Sverge. Åfven på denna drog Hon
li-nier med synålen Och räknade en mil, två mil, tre Och en half,
o. 8. v., hvarvid hon grubblande stödde det lilla blonda hufvudet
emot den finn hvita .handen, hvilken strålade af blixtrande
ringar p& hvarje finge*. r
"Hvad i all verlden frar du ,för dig» n*jn sfttu iiick*?"
frågade ett äldre fruntimmer, i negligé och. morgonrock, som just
nu inträdde i rummet ock nalkades den på knä liggande
skönheten! "Jaså,” sade hon och kastade blicken på kartan, "4u
förehar din gamla sysselsättning, pet kunde jpg veta förut
— men hvarföre »kall den i dag sjce på gplfvet ?r
"Solpn bländar mina ögon vid ffmstret!” klagade den
tillfrågade.
VHvarfQre plågar du då dina ögon dermed? Hundrade
gånger har du sett hvar Hamburg ligger och lika m£nga
gånger har jag s#gt dig att du måste Jbafva tålamod tilja tiden
är f&rliden. Låt derföre dessa tråkiga kartor vara!"*
”Ack, min söta tant, om jag hundra, gånger sett hvar
Hamburg ligger, så bör det lika litet förundra er att jag vill
se det den bundracjeförsta som mig $tt för hundradeförata
gången få samma anmärkning. Men nu såg jag endast efter
vägen häremellan och Helsingborg. Jag har räknat miltalet
emellan hvarje gästgjfvaregård och kan icke begripa hvad
ryttmästaren Sterner gör så länge på vägen. Det är nu öfver
fjorton dagar sedap jag i Helsingborgsposten såg honom
upptagen bland ankomne resande*
”Men, kära Henriette,’* fönpa^ade tanten, ”med den
ringaste eftertanke borde du kunna räkna ut att ryttmästare
Ster-ne? trojige-n jcke rest till Hpmburg endast för att h^vpta djn
fästmans porträtt, utan att han efter sin återkomst möjligen
kan hafva egna angelägenheter, hvilka upptaga hans tjd, innan
den tillåter honom att resa hit och stilla din otålighet."*
"Tant är för ledsam med sitt e,yiga moraliserande!”
svarade Henriette med oförställd näbbighet i ton och blick. "Jag
menar dock att ryttmästaren såsom bl*f vande slägting borde
visa litet mera, uppmärksamhet i sitt uppförande."
"Huru mycket mera borde icke då du, lilla Henriette,
erinra dig att , iakttaga detta emot d^n, som genom de närmaste
slägtskapsband r^dau «r förenad med d^g !n,,yttrade tanten i en
lätt förebrående ton.
vFörlåt mig, tanj Elisabet!” bad Henriette flyktigt rör,d.
rMpn,‘* tilläde hon, ’’deqne gternei:^ spm jag nu så mycket
väntar, erinrar qug dupkelt om ep tystorip, dep nå^o.n
berättat, rörande anjedpingqn till hans itfrjkes. resiu f Huru var det?Erinrar tänt sig detta, så var god och prata litet för mig —
tiden går s& obegripligt fort, när den sålunda förkortas.9
Ku kände Henriette denna historia på sina fem fingrar,
men som hon hade förgått sig mot den goda tanten, hvars
svaga sida hon kände, valde hon detta sätt att blidka henne,
väl vetande att gumman alltid blef vid godt lynne, när man
anlitade henites minnesförråd om några historier.
”Jag vill gerna göra dig till nöjes, mitt barn! " började
tanten..* ”Det var om vintern 1829 eller 30. En pålitlig
vän, hvilken just då befann sig i Stockholm, har berättat
alltsammans för mig. Som sagdt är : under denna vinter vistades
en fru von T— i hufvudstaden. Hon gaf vid sin afresa en
afskedsbal, och bland den mängd af gäster, hvilka voro
inbjudna att deltaga i detta nöje, befann sig äfven baron von K—
med sin fru, jemte ryttmästare Sterner, som då var löjtnant
vid s—ska dragonerna. Nu ville verlden veta att Sterner
visade friherrinnan von K— sin vördnad med större framgång
än verlden kunde tåla. Andra rykten sade åter att han blott
var en vän till den unga stolta frun, som ej var aå alldeles
lycklig i sitt äktenskap. Hvad han än var, vän eller älskare,
så kom han att dansa första valsen med henne. Ungdomen,
som aldrig är försigtig, minst i dans, fick här ett varnande
exempel. Fru von K— befann sig illamående, innan hon gick
på balen, men icke desto mindre valsade hon häftigt, och
följden deraf blef en blodstörtning. Hon fick aldrig sin helsa igen
och dog 188*2 i W— under en resa. Ryttmästare von K—
hade emellertid dagen efter balen träffat löjtnant Sterner i ett
sällskap bland en mängd officerare. Ryttmästaren och Sterner
hade förut varit goda vänner, men det grundlösa ryktet hade
uppretat den förre, och oaktad t han verkligen icke hade skäl
att förebrå Sterner något, gjorde ban det nu högt med de
mest förolämpande uttryck. De närvarande sökte väl bilägga
tvisten, men baronen hade ingen måtta i sina ohöfligheter.
Han skymfade Sterner till den yttersta grad och Slöt med en
utmaning. Sterner, ehuru känd för ovanlig skicklighet i
begagnande af vapen utaf alla slag och bland kamraterna utmärkt
för styrka och mod, afslog dock utmaningen. Sterner egde
sina förmäns aktning, sina kamraters vänskap, och ingen
tvif-lade att hans ständigt ådagalagda känsla för det rätta och
alltid yttrade afsky för dueller — som dessutom äro strängt
förbjudna — men icke feghet förmått honom att afslå baronensutmaning. Icke desto mindre fällde fördomens hemliga domstol sitt
utslag emot honom. Han vek ioke från sina grundsatser och var för
stolt att lyssna till en förlikning, hvilken alla så gerna
önskade tillvägabringa. Han anhöll om afsfced och fick det med
titel af ryttmästare, hvarefter han genast begaf sig utrikes.
Sedan har man icke hört af honom, tror jag, } förrän din
Konstantin, såsom han skrifver, träffat honom i Hamburg/’
”Vet tant, jag år rått nyfiken att få se honom/ började
Henriette, ”men endast för det Konstantin så mycket prisat
honom* I öfrigt skulle han gerna för mig få dröja till
Ragnarök med pqrträttet, blott min fästman sjelf ville anlända. . . •
Men,1 för aty komma till något annat, vet tant, jag har ett
bekymmer som öfverväger alla andra. Mamma säger att hon
med de 10,000 riksdaler, onkel Rudolf testamenterat henne, i
förening med hvad hon sjelf eger, äraar återköpa Ulriksdal,
som nu lärer vara apnonseradt till försäljning. Ack, goda tant,
hvad det skulle blifva tråkigt att bo på landet, isynnerhet om
vintrarna P*
”Åh, mitt barn,” svarade tanten, ”när man ärnar gifta
sig, måste man lära sig att anse nöjen för bisaker och icke
för hufvudsaker. Det bör du framför allt bereda dig på.”
”Det gör jag onekligen ganska ogerna!” återtog Henriette
leende. .. ”Men att återkomma till Ulriksdal —- tant har väl
många gånger varit der?”
”Ja, kära barn! Mer än en glad stund har jag tillbragt
der, den tid din salig morfar, majoren, egde det. Min bror
reste då på friarestat, och jag var förlofvad med Gustaf,
äldste sonen i huset. Han dog i kriget 1 788, och dermed” —
här torkade gumman en tår ur sitt öga — ”nedgick min glädjes
sol. . . . Jag har ej sedan velat ingå i äktenskap, ehuru jag
icke saknat anbud, utan har lefvat i dina .föräldrars hus och
hoppas förblifva hos din mor, tilldess Herren kallar mig att
förenas med den hädangångne.”
”Stackars tant Elisabet,” Suckade Henriette, ”det har
varit ett långt, glädjefattigt lif! Bevare mig Gud från ett
sådant. . .. Men, söta tant, hvem kan det vara som går der ?”
Henriette stod vid fönstret» då hon yttrade dessa ord.
”Sannerligen en elegant, ung man! Det måtte väl aldrig vara vår
väntade ryttmästare?”
"Jo, det år visst han!” svarade tanten, som såg öfver
flickans axel. ”Han ser så utländsk ut.”,;Tyst, tysti” ropade bägge på en gåhg och lyssnade med
spänd uppmärksamhet.
Den främmande frågade någon på gatan, om det var
as-sessorskan Stoltsenbäoks hus, och då det besvarades med jar
steg han in. Henriette hade knappast hunnit ordna lockarne
framför spegeln^ då dörren öppnades och den efterlängtade
inträdde. Tant Elisåbet hade genast, ihågkommandé sin mindre
ordnade klädsel, förfogat sig i ett annat rum.
”Har jag den äran att trädfa mamsell Stolt senbäck ?"
frågade med en artig bugning vår gamlé bekante.
,?Ja!” svarade Henriette med en behagfull nigning.
"Ryttmästare Sterner, förmodar jag, min — min fästman
Konstantins kusin
. . och snart äfven er, min nådiga, om jag får den
lyckan att se hans förhoppningar förverkligade !v yttrade Sterner
och förde den vackra Henriettes vackra hand till sina läppar.
”Och jag skulle skatta mig ännu lyckligare, om ni
förskottsvis ansåge kusinskapet oss emellan såsom redan besegladt.”
Må vara, min herr kusin,” yttrade Henriette, jag skall
genast taga vår slägtskap i anspråk för att få besvarade en
mängd frågor. Huru mår Konétfentta? Är han stig lik?
Längtar han mycket hem? Huta Snart Slutar han sina
angelägenheter? Och, för det femte och sista, ni måtte väl
halva porträttet med er?”
vDe första frågorna kan jag besvara titl ert nöje. Han
är frisk, fullkorn likt lik sig, längtar mycket hem och inträffar
om tre eiletf fyra månader härefter.... Men nu kommer sista
punkten."
”Ahf porträttet!” af bröt Henriette. ”Ni måtte väl
aldrig halva förlorat det, ktwin Alexander?”
”Icke just det, mön tyvärr något, som icke är mycket
bättre. Kan ni förlåtb mig, älskvftPda kusin Henriette, om jag
bekänner att jag — glömt det i mitt sehatutt, hvilket ej kom*
mar hit förrän med Konstantin?9
vl sanning,” svarade hon och var nära att utbrista i
tårar, " jag vet icke hnru jag skall kunna nrsäkta en sådan
förseelse! Om ni blott kunde föteställa er huru mycket jag gladt
mig deråt — men hvad är att göra! Saken är ohjelplig: jag
måste således förlåta er.” Hon räckte honom handen till teo*
ken af försoning.”Jag yppskattar fullkomligt värdet *f er gpdhet,n yttrade
ryttmästaren, ”opb år derföre glad att k un oa visa er det jag
icke glömt en apqan artikel, den Konstjuatity skickar sin hulda
fjtetmö.” Han npptpg vid dessa ord ett rödt saffiansfodral,
hvilket han öfv^rjempade till henne.
”0, så förtgussndq! Hvad Konstantin är eqglagod,
ni, min båste kusin ^Mandey, hvad ni är artig, &om ej glömt
dessa herrlighet^r jwte .p,oi$$ttef P Hon höll vid detta
utrop i epa fywdpn ei? (jlyrbar h*lsfcedj^ och i dep andra Gtt part
moderna armband af gul#* l?ep förr^ fastade hoo genast om
halsan, qch Steyper hjelp te heppp; bestålUfimt att påknäppa de
senftre, ^Acfc* så herrligt, så ytterst praktfuUt!” yttrado hon
med glat} beundran, i det hon me4 välbehag betraktade sin
verkligen, intagande figur i spegeln, ”Jag raågte, genast visa
detta för mamn^a... Men, min god, hyad jag är glömsk l”
utropade hon bestörjt. ”Hv*d maiqma $kaU baana mig, då hp»
får veta att jag pr^tat bort en half timma med knsinutaqatt
underrätta henne om eir anko^t 1 Ni blir ju vår gäst till
nwddpgen? Wir mapwna n^ pch n^^Jgtijs Äfvai* jag.”
”Jag skattar mig oändligen lypklig att kunna förena
åt-lydnaden *f er befallning med uppfyllandet af mina egaa
önskningar!*" svarade Sterner med denna utsÖkt$ ton af artighet,
som den bildade verldsmannen vet att aefagÄ, då han talar om
obetydligheter med fruntimmer, hyijkq. knnnft eller ej älska
att föredrag*». grundligare samtal
Med qågr^ hppp v«r Henriette ntom dörj»en.
*
10.
Dotterns moder.
Små försök till skick och sir —
Doux sourinen ändtlig funfien:
Sfiörp pä läppen här och äer
vakastétma i munnen.
Fru LenNeRUN.
Leendet på ryttmästarens. l$pp$r försvin, #å S»art hap
var ens^m, Med nästan wedlidsam blick såg {tan efter den
borttrippande lilla skönheten. ”R&tt söt,” mumlade han för
sig sjelf, ”en liten täck docka, i hvars sällskap man alltför väl
skulle kunna bortjollra några timmar, hvilka ej upptagas af
lifvets allvarligare vårf! Hon år god och öppenhjertig, men
fåfäng och barnslig, ett medelmåttigt ämne till en högst
medelmåttig hustru. Jag önskar att du må blifra lycklig, min
kära Konstantin! Men vore jag du, här sökte jag icke lyckan.
Kanhända att jag också, med mina Öfverspända fordringar,
aldrig finner en qvinna, som förverkligar mina drömmar om
äktenskaplig sällhet — återbilden af mitt ideal finnés kanhända
blott i mra egen fantasi. Hvilken &r den qvinna som, med
fullkomlig frånvaro af all sjelfviakhet, all Härd, all
egensinnig-bet, all nyckfullhet, hängifver sig till mannen, som endast i ho
-nom ser den skattkammare, der hon nedlägger den sanna,
rena qvinlighetens outtömliga rikedom af lifvets ädlare
njutningar och i lika mått med honom äfven vill dela dess smärtor, som
aldrig känt; aldrig älskat denna småaktiga fåfänga, hvilken fröjdar
sig åt det tomma glitter, som närer den? Fåfänga, fåfänga, du
utgör profvet för qvinnan! Huru månget ädelt hjerta har ej i dig
funnit sitt förderf, huru mången dygd sin graf!’’
Som ryttmästaren fick en stund att vara ensam, fortsatte
han sin tankegång:
”Denna unga qvinna, som nyss lemnade mig, huru lätt
borttorkades icke tårarne, huru fullkomligt stillades icke
smärtan öfver förlusten af den älskades bild genom det
förtrollande behaget af ett armband och en halskedja, särdeles när hon
beundrande log mot sin täcka bild i spegeln! Nej, en sådan
gärd åt fåfängan år för mycket! Stackars Konstantin, du är
lycklig, så länge du är blind, men jag beklagar dig, när du
en gång får öppna ögon! Det finnes dock en qvinna, som
kanhända liknar det utkast, min svärmande inbillning uppgjort
af den, som skulle kunna vinna min obegränsade kärlek och
förverkliga mina drömmar om sällhet, en juvel, som troligen
består profvet för äkthet. Ja, denna Augusta”. . . . Här
tystnade Sterner — en suck slutade meningen.
Just då han var sysselsatt att ackompanjera sina tankar
med en ifrig tr amning på fönsterrutan, återkom Henriette, åtföljd
af sin mor.
Fru Stoltsenbäck var ett fruntimmer af verld: Detta
utgjorde åtminstone en trosartikel i den goda staden F—. Hon
ansågs icke allenast egä ett öfvermått af förstånd och smak,utan, hvilket befans långt vigtigare, hon gällde ock för ett
mönster i konsten att antaga denna förnäma, vårdslösa hållning
och uppsyn, som år så förtjusande och hvars efterh&rmning
qvalde de öfriga fniarne. Hennes sätt att belsa vid inträdet
i ett ram ansågs makalöst och anfördes af alla äkta män såsom
mönster för deras fruar samt af alla mödrar för deras döttrar.
Med en af sina ofta benndrade och mest förnäma
nig-ningar helsade hon vår hjelte.
”Det fägnar mig, ryttmästare Sterner, att se er i mitt
bus!” sade hon nådigt, satte sig med mycken värdighet på
soffan, och i det hon omsorgsfullt ordnade vecken på sin
eleganta förmiddagsdrägt. vinkade hon åt sin gäst att taga plats
midtemot.
Sterner framförde nu i behörig form helsningen från stn
kusin, prisade sin lyckliga stjerna, som genom detta uppdrag
förskaffat honom det dyrbara nöjet af fru Stoltsenbäcks och
dess intagande dotters bekantskap samt ordade sedan om sin
resa och om allt hvad han trodde i någon mån kunna fängsla
sina åbörarianors uppmärksamhet.
Efter ett passande afbrott att kunna böija ett nytt
samtalsämne yttrade fru Stoltsenbäck :
”TiHåt mig fråga om herr ryttmästaren under sitt
vistande i Hamburg någon gång såg min bror ?”
”Jag hade högst sällan den äran!” svarade den till*
frågade. ”Er brors helsotillstånd tnedgaf icke säHskap,
isynnerhet den senare tiden.”
”Herr ryttmästaren har förmodligen läst det löjliga
testamentet?”
”Jag var närvarande, när det öppnades.”
v Detta testamente var besynnerligt, mer än besynnerligt. Om
ni icke anser det mindre grannlaga, ville jag gerna taga mig
friheten fråga om ni år närmare bekant med den der gynnaren, som
förstått ställa allting så väl för sig hos den besynnerlige
gubben?”
”Han är min kusin och min vän!** svarade ryttmästaren,
och en glödande rodnad på hans manliga kinder, äfvensom
tonen i hans röst, tillkännagaf att frågan misshagat honom
särdeles. ”Jag vågar försäkra,” tilläde han, nom ni, min fru,
sätter något förtroende till mitt hedersord, att han var
fullkomligt lika okuntfig om testamentets innehåll som ni och jag.”En betydelsefull dragning pA öfverläppen och några ryn*
kor på den annars släta pannan visade att, oaktadt den gifna
borgen af sitt hedersdrd, ryttmästaren a uppgift dock etod i
fullkomlig strid med fru Stoltsenbäcks öfyertygelse. Och med allt
sitt beprisade lefnadsvett egde hon likväl icke förmåga att
dölja den, ty hon yttrade med ett vigtigt leende:
’*Man har litet mera erfarenhet af verlden vid mina Ar,
herr ryttmästare!"
Sterner kunde med möda aihålla sig från att le åt den
goda fruns inbillade skarpsinnighet. Ha» gjorde dock en pligt~
enljg, vördnadsfull böjning på hufvudet och svarade intet.
Fru Stoltsenbäck, som fann att hennes gåst icke kunde
gifva henne n&gon tillfredsställande underrättelse i det enda
ämne, som för närvarande intresserade henne, steg upp,
öfver-lemnade åt Henriette att underhålla ryttmäetaren, eeb med en
artig inbjudning att återkomma till middagen denna ock alla
följande dagar, han uppehöll sig i Ft, lemnade hon rummet
under föregifvande af hushållsbestyr.
”Det blir väl rätt många dagar, min kusin?” började
Hen-riette, hos hvilken moderna närvaro hittills tyglat den annars
så flytande vältaligheten.
"*Det blir blott denna enda!’’ svarade han- *1 morgon
bittida afreser jag till Småland lör att besöka mjn barndoms
och ungdbms ledare, kyrkoherden Svallenius.
nAck, så ledsamt!” klagade Henriette. "Om söndag halva
vi bal, med föregående koncert, och jag sknlle verkligen blifvit
glad, om ni kunnat qvardrfija öfver den. Är det icke
möjligt?*’ frågade hon med ett så förtjusande småleende att det
fordrades Sterners stålsaAta hjevta för att kunna motstå det.
”Alldeles omöjligt! Ni hör ej tvifla, ålsktåffda Henriette,
att, om jag kunde uppfyllia er begäran! ni säkerligen ioke skulle
behöfva éfvertala mig, men jag har ekiokat min betjänt med
några jagthundar förut till Wallaryds. prästgård, ock det akftU
le sätta min gamle vän i den största oro för min skull, pm
jag icke ankom me på den dag, jag ut fäst i mitt bref.”
Henriette fann sig höglige». förnärmad deröfver »att någrft
jagthundars affärdande e*k en gammal prests oro .möjligtvis
knnde tagas i betraktande såsom skål för af slag å en
inbjudning framställd af henne, men hen var iör stolt att försök*
någon ytterligare vältalighet till besegrandet af sådana mot-ståndare. Hon teg, ock straxt derpå tog ryttmästaren afsked
för att kläda sig titt middagen.
Eftermiddagen var sällskap kos fru Stoltsenbäck, väl ioke tal*
rikt, men blandadt, kvilket äfven var i hög grad fallet med san*»
talet, som underhölls i tre särskilta afdelningär. I de» grupp, som
herrarne bildade vid ena ändan af rummet, var en ifrig öfver^
läggning rörande den vigtiga fr&gan om borgmästarevakt,
hvilket skulle ega rum nästa månad: Vid den halfcirkel, som
fruarne slutit kring tébordet, förde en äldre dam ordet och
höll på att för de öfriga utveckla ett märkvärdigt rön, hvil
ket väl förbenade att försökas, nemligen om sättet att få
gammalt härsket smör att smaka som nytjernadt. M>n de
un-ga flickorna hade packat sig tillsammans vid den vänliga
brasan och kacklade i kapp om den blifvande balen oeh alla
der-med förknippade ämnen, hvilka gåfvo mångfaldiga
anledningar till bekymmer och glädje.
Sterner vandrade emellan alla tre afdelningarne, lik en
ande dömd att dväljas Ömsom i tre olika elementér, alla lika
stridande emot hans natur. Han svettades och våndades,
tilldegs ändtligen det efterlängtade: ”Borätt är serveradt!” ljöd
bortifrån dörren och herrar och damer begåfvo sig till
matsalen för att intaga aftonmåltiden, elter hvars sltit Sterner, hjert~
ligen uttråkad, återvände till Bin boning.
*
10.
Sokrates och Xantippa.
De goda qvinnor äro som englar små —
Mot dé onda ef pocker sjelf förslår.
FoIxvisa.
Uti sin ensliga studerkammare satt prosten ooh
kyrkoherden Svaöenius sent en afton, nedbijd öfver en WOr ioliant,
omgifven af smärre böcker och handskrifter, det hela spansamt
upplyst af en grön oeh gul vaxstapel»* anspråkslösa sken.
Han var en man omkrrtig 50 år, af kort, kraftfull växt, med
ett allvarsamt, men icke motbjudande yttre, och i hvars an-
sigte det stilla fcontemplativa lifvet satt sin omissk&nliga
prägel af melankoli och likgiltighet. Hans väsende antydde att
en natnrlig böjelse i förening med vana gjort det till en
nödvändighet för honom att sysselsätta sig med ämnen af föga
gemensam natur med dem, hvilka dagligen taga en hus- och
familjfaders tankar i anspråk.
Omkring åtta är före den tid händelserna i denna
berättelse förefalla hade ändtligen kyrkoherden, nuvarande
prosten Svallenius, efter mångåriga och trägna mödor såsom
mentor för unga rika söner ur förnäma hus, erhållit Wallaryds
pastorat. (Namnet på detta pastorat är icke att söka uti
eckle-siastikm atrikel n.)
Mångfaldiga gånger hade Svallenius läst, dock utan att
der-vid fästa särdeles uppmärksamhet, 2 kap. versen 18 i
skapelseboken : ”Och Herren Gud sade, det är icke godt att
menni-skan är allena; jag vill göra honom ena hjelp, den sig till
honom hålla må”, men aldrig hade han med så cyupt allvar
begrundat denna text som nu och aldrig funnit någon sådan
hjelp nödvändigare. Således måste han hafva en sådan. Men
hvarifrån skulle hjelpen komma? Icke kunde vår gode
kyrkoherde, hvilken i sin lifstid aldrig haft sinne för annat ån
djupsinniga begrundan den i teologiens och filosofiens hemligheter,
nedsänka sig till den vanliga kretsgången af alla menniskors
tänke- och handlingssätt vid dylika fall. Han ville gifta sig
— så till vida var han kommen till ett klart begrepp,
äfven-som att giftermålet skulle ske derföre att han förskräckligt
plågades af alla de otaliga bekymmer, hvilka omedelbarligen
åtfölja ett hushåll och isynnerhet ett hushåll på landet. Som
han aldrig tagit den ringaste kännedom om landthushållningen,
fann han sig i den yttersta förlägenhet, då drängar och
tor-pare på prestgården begärde besked huru han ville hafva stäldt
med träde, vårsådd, stängsel, odlingar, hästar, kor och får.
”Gör som ni tycker och som ni hittills gjort, mina barn! ” var
det enda svar han kunde lemna; men en dunkel aning sade
honom dock att ”barnen’* alltför mycket kunde komma att
begagna sig af hans okunnighet. Svallenius hade derföre icke
haft pastoratet i två månader, förrän han var hjertligen trött
och utledsen vild allt detta ovana bråk och lofvade dyrt att
han, innan ännu två månader voro förgångna, skulle hafva sig
en hustru, som kunde taga denna börda från hans skuldror.
Men emellertid gick dag efter dag utan att något resnltat följ-de på denna kloka föresats. Det ville icke blffva klart för
Sval lenius huru han skulle komma i besittning af en Sådan skatt.
Han visste icke en gång om inom pastoratet fnnnos några
flickor, som kunde göra anspråk på titel af pastorska, och
att fara öfver ån efter vatten kunde aldrig falla honom in.
Under denna sakernas brydsamma ställning fick han en
dag besök af en ung student, son till hans aflidne företrädare.
Den unge mannen anhöll på det förbindligaste att det måtte
tillåtas honom predika i Wallaryd några söndagar under
ferierna, emedan hans finanser stodo på dålrga fötter och han,
såsom son till församlingens fordne lärare, med skäl kunde
påräkna att vid sin afresa till akademien erhålla ett litet ”offer
ifall hans ödmjuka anhållan beviljades.
”Alltför gerna, oändligen gerna, herr Trasselin !’*
svarade kyrkoherden, och påföljande söndag bestämdes för den
unge predikantens första uppträdande *).
"Vi bo icke långt härifrån/’ sade Trasselin vid afresan,
""och jag vet icke något, som skulle vara mera fägnnnde för
oss, än om herr kyrkoherden nästa söndags middag ville göra
min mors ringa hus den äran! Det är visserligen icke nu som
i dc lyckliga dagar, då hon satt prostinna i Wallaryd, men vi
bjuda af godt hjerta.**
”Jag tackar, min unge vän, och skåll icke underlåta att
infinna mig. Det verkligen förundrar mig att jag ända hittills
kunnat glömma att göra enkefru prostinnan min visit. Jag
skall således med nöje hafva den äran!” svarade kyrkoherden
och följde med en hos honom ovanlig aftighet och Hfiighet
unga Trasselin till dörren.
Orsaken till denna kyrkoherdens ifriga benägenhet att
antaga och tacka för bjudningen var den, att det just rann
honom i hågen att hans företrädare efterlemnat en dotter, som
skulle vara alldeles ovanligt skicklig och driftig i allt, Bom
hörde till såväl den inre som yttre hushållningen. Det var
således kyrkoherdens orubbliga beslut, då han om söndagen
gjorde sig färdig till afresan, att fria till flickan. Huru hon
såg ut och värdet af hennes förståndsförmögenheter i öfrigt
kom härvid icke i betraktande, sedan han under loppet af veckan
med sig sjelf hållit följande Öfverläggning:
*) Magister Trasselin: en bekantskap från bröllopet i S—aryd. Se
Waldemar Klein, sid. 100."Svall emus, du är gammal -— en vackei" hustru kan icke
▼ara mycket att fika efter för 4ig. Den behöfver eftersyn, i
stället för att du önskar det b&de för dig sjelf ocb din
hushållning. Du älskar blott att ostörd få sHta i ro pu din
ens-liga kammare. Således, om du vinner detta ändamål, bvilket
utgör hufvudsaken* så bör du icke vara noga om ett fagert
an-aigte, som är- en bisak. Hvad nu åter bildningen beträffar,
så bar du deraf tillräckligt sjelf: den är aåledes öfvterfiödig
bos din hustru. £n fint uppfostad dam kan aldrig passa till
husmoder i ett stort presthus på landet. Med begreppet om
litterär bildning hos en qvinna förenar sig alltid
föreställningen om vidbränd soppa, klimpar i gröten och flera andra
obehagligheter, dem du af b jer ta t batar. Således akall du, med
Herrans nåd, bafva en hustru bildad i den gamla gedigna
skolan, och icke en af våra modema dockor* bekanta endast med
de poetiska kalendrarnes rosendoft.”
Under sa förmånliga tankar om de finare fruntimrens
värde och bestämmelse anlände vår hederlige Svallenius till
enke-fru prostinnan Trasselins boning.
Bedan ute på förstuguqvisten, hvilken var med yttersta
aorgfällighet sandad och sedan beströdd med mycket fint
bac-kadt granris, emottogs församlingens andlige ledare af
värdinnan, som, med det runda, trefliga utseendet af en holländsk
amaok, kom vaggande honom till möte och bad honom så
innerligen bjertligt vara välkommen. I matrummet presenterades
han för dottern i huset, mamsell Kristina Trasselin, hvilken
med högtidlig uppsyn höll uti och utbredde den snäfva
randiga nettelduksklädningen, hvarvid hon verkställde tre nigningar,
den första med en btijning på hjrfvudit och venstra knät, men
de båda senare med alldeles rakt hufvud och mycket djup
böjning af högra knät under en sakta åteiigång, bvilket
aktningsfulla helsningssätt kyrkoherden,, sfisom snart uppträdande
friare, besvarade med lika många bugningar under en värdig
svängning, med hatten, som hölls i högra handen.
Hade vår gode Svallenius läst och lagt på minnet fru
Lenngrens vigtiga varning:
Vänd straxt din håg från flickan bort,
Om hon är brunögd, tjock och kort,
Med näsan af den hvassa sort
Och sjunger gällt och heter Stina,så hade troligen aldrig Stina Trasaelin (hvars porträtt denna
vens målar lika sant som enkelt; bliftit prostinna Svallenitts.
Men det låter icke tänka sig att kyrkoherden skulle ha läst
något, söm flutit från ett fruntimmers penna. Htiru dyrt fick
han icke plikta för denna försummelse; då han sex veekor
efter frieriet hemförde sin skatt och dagligen allt mera kom i
erfarenhet huru litet den*frid och det ostörda lugn, han så
högli-gen önskat, stod i öfverenstämmelse med hans äkta hälfts
oblida oeh trätgiriga lynne l Visserligen hade han i ett afseende
skäl att vara nöjd: han behöfde alldeles icke bekymra sig om
hushållningen, och jag ville icke hafva rådt honom dertili.
Han kunde ookså ej utan tillfredsställelse sé huru hans bo
ständigt förkofrade sig under matmodernB aldrig hvitande
händer; men allt detta skedde med Så mycket buller oeh stoj att
den arme mannen ansåg sig som en martyr. Hvarje stund på
dagen blef han störd i sina betraktelser genom något sorgligt
klä-gande ljud från arbetsrummet, hvilket Underrättade honom att
husmodern befann sig i verksam ntöfning af den metod, hon
ansåg osviklig att gifva fart och drift åt arbetet.
Uppstod någon gång hos honom den förskräckliga tanken
att ega en egen vilja och göra densamma gällande, då den
stod i strid med fruns, så måste han antingen begagna sig af
list, hvilket icke låg i hans lynne, eller ock rent af på fullt
allvar spela husbonde. Detta senare var för honom, en älskare af
lugnet, det värsta af allt och i högsta grad motbjudande. Han
var dock stundom tvungen dertili. " Han bäfvade likväl, när
han hade* att företaga hos sin hustru något, som han anade
icke var i hennes smak, och hennes motsägelseanda tröttade
stundom den gode niannen, tilldess hans naturligen milda
lynne ändtligen, stegradt till en viss grad, likt en af stormen
våldsamt uppdrifven sjö brusade öfVer dess vanliga bräddar.
Hände sådant," hvilket inträffade" tttytiket Sällan, måste
Xantip-pa stryka segel och gifva sig...........................
Men vare detta nog. Läsaferi är nu icke alldeles obekant
i det hus, dit vår hjelte ärnar sig, oeh vi återgå således till
det ögonblick, ,då vl fttnno kyrkoherden sittande fördjupad i
läsningen af sina teologiska b&sker, lingefär sju åi* efter hans
inträde i det heliga äkta Ståndet.
Ett förfärligt, Olidligt skällande åf liundar uppväckte
honom ganska oangenämt ni* sina betraktelser t "Kyrkohferden sköt
nattmössan åt ena örat och lade det andra‘till föVistret. Skäl-landet blef allt värre och skarpare. ”Är Hektor rasande!”
mumlade han mellan tänderna. ”Jag tror att den besten fått
tusen tungor!” Betänksamt tog ban vaxstapeln i handen och
begaf sig ut i förstugan. Här dånade tre slag på den riglade
dörren, men kyrkoherden, som tänkte på möjligheten af
tjulvar och den olägenheten att drängstugan befann sig vid andra
ändan af gården, fann icke sfcäl att gena6t låsa upp, utan
ropade så högt han förmådde: ”Hvem är der?” Den utanför
be-fintlige gästens svar blef dock, i anseende till det grufliga
hundväsendet, en hemlighet för värden: blott förnyade och
häftigare slag läto höra sig. Och som Svallenius just nu
erinrade sig att det stormade och snöade förfärligt, böljade
han eftersinna om det icke möjligen kunde vara någon
stackars resande med egna hundar som sökte skydd emot
ovädret, helst det icke var vanligt att tjufvar på ett så
bullersamt sätt tillkännagåfvo sin ankomst. Så snart han gjort
denna slutsats, frånsköt han de tunga riglarne, och ett
mellanting af herre och dräng lät se sin långa i en blå
vadmalskappa insvepta figur.
*
11.
Bref och bryderi.
Bättre att vara brödlös än rådlös.
Gammalt okdsfbIx.
Den främmande aftog sin björnskinsmössa, bugade sig
med anständig höflighet och frågade om det var kyrkoherden
sjelf som täcktes visa honom den godheten att öppna.
"Ja, det är jag! Har han något ärende till mig, min
vän?n svarade prosten.
”Ja, om herr prosten tillåter, så har jag i främsta
rummet mig sjelf, dernäst tre stycken jagthundar, så diverse
kappsäckar och slutligen ett bref från min herre, ryttmästaren
Sterner, hvilket allt hans betjent och herr prostens ödmjuke
tjenare Itak Westerlind har äran öfverlemna i herr prostens
godhetsfulla omvårdnad.”
”Jaså, jaså, ni, det var en annan sak. . . Korn då in,
min Tån. och få sig en snp att värma sig med först, så få vi
yål sedan draga försorg om det andra. .... Sterner, kors
be-rara mig, är han åter i Sverge, den kärd gossen?"* sade
kyrkoherden för sig sjelf, under det han ur ett litet väggskåp
framtog en butelj och en tumlare, hvilka artiklar han der,
jem-te några andra småsaker, hade gömda för påkommande behof.
Han slog i af det goda destillerade brånvinet, som behagligt
uppfriskade den halfstelnade Westerlind, hvarefter denne
upptog bref vet; och kyrkoherden, hvilken med en rysning genom
ryggraden kände att det alltid blef tid nog att underrätta sin
hustru om ankomsten af alla dessa för henne visst icke
välkomna gäster, bad Westerlind sätta sig, under det han låste
ryttmästarens bref. Det lydde:
”Min gamle ärade lärare och vån!
Nära tre veckor efter min ankomst från Hamburg har jag
varit i Sverge, och det är mig omöjligt att längre emotstå min
innerliga längtan att efter så många åra förlopp återse er; och
som jag dessutom spekulerar pä en egendomshandel för en min
kusin och denna egendom är belägen inom Wallaryds pastorat,
kan det aldrig bära lägligare till att vinna båda
ändamålen. Som jag vet att ni redan tre år före min afresa var gift
och således icke har ert hus stäldt på ungkarlsfot, så tvekar
jag icke att på åtta eller tio dagar bjuda iHig sjelf till gäst
hos er, min gamle ärade vän, och er, som jag hoppas,
älskvärda familj. Jag är i behof af att utgjuta mitt hjerta för en
så bepröfvad vän och af er mognade Ålders erfarenhet hemta
några goda råd i ämnen, hvarora vi muntligen få samtala, då
vi råkas.
Huru ljuft måtte det ej vara för den, som vid
hemkomsten till ett länge saknadt fädernesland vet att vördade
föräldrars och kära anförvandters hjertan klappa af fröjd och
läng-tansfull orol Men, med undantag af en gammal farbrors och,
jag tror det, äfven ert, min redlige vän, finnes intet hjerta
som vänligt klappar för mig.
• Ensam från min tidigaste ungdom öfverlemnad åt
medlidandets ädelmod, har jag, den fader- och moderlöse, varit mitt
eget stöd. Med tacksamhet undantager jag dock en af de
Reprtgen tanten, 4lyckligaste perioder i mitt lif, de fem år som ni, min värdige
lärare, egnade mig edra outtröttliga omsorger.
Jag minnes så lifligt, som om det händt i dag, buru
baron Linden, sedan ban ledt mig vid banden till min fars sista
hvil orum — jag var då tio år — förde mig bem till sig ocb
yttrade: ”Sörj icke, min gosse! Jag var en vän af din
hä-dangångne fader, ocb du skall nu blifva min son!” hvarpå
ban lät kalla er ocb sin egen son. rSe bär, berr Svallenius,
en lärjunge, den jag rekommenderar till er omsorg lika varmt
som vore det lör min Gustaf! Och du, Gustaf, se i Alexander
Sterner en vän, hvilken jag hoppas i framtiden icke skall visa
sig ovärdig det förtroende, jag nu sätter till honom!”
Dessa ord bafva ständigt fortlefvat i min själ med det
outplånliga minnet af min ädelmodige beskyddare. Hans baqa
var kort : jug förlorade honom vid den tid, då ynglingen som
bäst behöfver ett stöd, vid inträdet i en verld, hvars kalla
beräknande egennytta och bala förledande yta blifva lika
farliga för den oerfarne.
Hans ocb edra lärdomar och råd i de yngre åren bafva
dock icke gått förlorade för mig. -
Äfven den unge hoppfulle Gustaf, min bäste vän, följde
snart sin ädle fader. Välsignelse vare öfver dem båda!
Mången bård kamp med ödet bar jag sedan bestått.
Fattigdomens betryck ocb frestelser i de yngre åren — ty ni vet
att det lilla kapital, baron Linden utfäst för mig, tillföll mig
först sedan jag blef myndig: det blef derefter stående till min
utländska resa — ocb älven den mognare ålderns mot- och
medgångar hafva tagit i anspråk min kraft att kämpa emot de
förra ocb med förstånd bära de senare, då de någon gång
inträffat.
Om mina förra lefna ds skiften har jag tid efter annan
underrättat er, men för närvarande bar jag för vigtiga saker i
bufvudet att våga anförtro dem åt papperet. Derföre
kommer jag sjelf, och fredagen den 23 februari inträffar jag, om
Gud vill, i Wallaryd. Emellertid rekommenderar jag till er
goda husfrus försorg min betjent ocb mina jagtbundar, hvilka,
jag ber er försäkra henne derom, skola hålla hennes bord
med vildt, ej blott under den tid jag bar äran vara er gäst,
utan äfven sedermera. Mina jagthundar — ni vet att jag
alltid varit svag för jagtens nöjen, äro de yppersta i sitt slag,
ocb ni känner jågart ne svxgbel för dessa hans gunstlingar. För-Ut derföre om jag särskilt rekommenderar dem! Jag an*
håller äfven att ni ville göra min skyldiga ursäkt hos er fru
för allt det besvär, jag förorsakar i huset; men som jag hört
att en äkta mans ursäkter hos sin husfru aldrig kunna blifva
så gällande som då de på ett paBsande sätt framställas af en
fsämmande, så förbehåller jag mig särskilt att för egen
räkning få framföra dem vid min ankomst, helst som ni, min gam»
le vän, ifall ni icke alltför mycket förändrat er, icke särdeles
förstår er på att vinna damerna på er sida... .
Men här har jag nu fullskrifvit ett helt ark, liksom vi ej
snart muntligen skulle få samtala. Intilldess farväl, min ärade
vän! Snart skall ni omfamnAS af
er vänfaste
A« K. Sterner.”
Det skulle vara ganska svårt att göra åskådligt det egna.
verkligen komiska uttryck, hvilket stundom under läsningen af
detta bref försporde* i kyrkoherden Svallenii annars 6å
allvarsamma och fasta drag.
Väl lifvades hans känslor af det glada hoppet att få
återse sin gamle ilskling och lärjunge, för hvilken han fortiarande
bibehållit sitt hjertas varmaste deltagande, men huru mycken
bitter malört blandade sig icke i glädjebägaren! Ack,
Svallenius förutsåg med visshet att rika droppar deraf skulle
iskänkas af hans äkta kära hälft, hvars leda det var att mer än en gång
hvaije år, ooh på för alltid bestämda dagar, se främmande
och som för sitt lif aldrig knnde tåla betjenter och jagthundar.
Då han läste Sterners förhoppningar att få gästa hos hans
välskvärda familj intogs han af en känsla, hvilken mycket
närmade sig blygsel och harm, och för Westerlind» förvånade
öra iklädde sig de enkla orden: Hm hm, den älskvärdheten
A all du snart upphöra att prisa, min stackars Alexander!” Vid
slutet af brefvet, der Sterner talade om att Svallenius ej
förstod sig på huru man borde ställa sig för att vinna
fruntimren på sin sida, suckade den betryckte kyrkoherden djupt och
tänkte: ”Gud gifve det ginge bättre för honom! Jag har i
goda sju år förgäfves letat efter nyckeln till denna hemlighet.”
Han försjönk i djupa tankar, hvilka alla hvälfde sig
om-kiing en enda punkt, sättet nemligen huru han skulle
meddela sin hustru allt detta. Några hostningar af den afglömde
Westerlind påminde honom att ett hastigt beslut var af nöden;ooh ändtligen, sedau den bekymrade manneo några minuter
ansträngt hela sin tankekraft, föU det honom in att tills
vidare föra betjenten ned i den aå kallade handtverkskammaren uti
gårdsbyggningen. Den var uppeldad samt upptagen endast af
en skräddare, hvilken, efter fru Svallen i i goda hushållssått, hött
på att för andra gången vånda herr kyrkoherdens gamla
sa-maria, ty den nya framtogs aldrig utan vid stora högtidligheter
och högst vigtiga tillfällen. Till denna lugna fristad förde
således prosten Westerlind och jagthundarne, alla fyra hungriga
som vargar; men hvad förplAgning beträffade, kunde han med
bästa vilja icke derom foga någon anstalt, innan den vigtiga
rådplägningen med hans hustru gått för sig. Han var gladf
att till en början lyckligt och väl hafva fått sina gåster
under tak: och sedan han åt skräddarens försorg öfverlemnat
Westerlind, som var oändligen missbelåten med dessa tysta
och magra anordningar, samt vänligt pekat på den lediga
sången, liksom för att inbjuda honom att der söka ett slags tröst,
gick han tillbaka för att uppfylla det uppdrag, hvilket låg så
tungt som bly på hans hjerta.
Det kan synas otroligt att den händelse, som vi nu
skildrat, möjligen kunnat undgå den vaksamma pastorskans upp*
mårksamhet, men orsaken härtill är lätt förklarad, då man
erinrar sig att den sal, hvari hon jemte sin omgifning
residera-de, låg åt ett motsatt håll från kyrkoherdens rum och sitt
dessutom ett hmlfl tjog hundars skällande svårligen skulle
hafva öfverröstat surrandet af de aldrig hvtlande
spinnrocks-hjulen.
Midt på golfvet, framför en väldig gammaldags spisel,
från hvilken den af risqvistar fladdrande brasan upplyste de
arbetande, satt fru prostinnan Anna Stina Svallenius på en
klumpig pall oeh kardade ull. På hennes venstra sida sutto
ladugårds-, brygghus- och kökspigorna samt på den högra
husmamsellen, kammarpigan och barnflickan, alla med hvar sin
spinnrock framför sig, hvars hjul de med oiörtruten ifver
snurrade omkring. På golfvet tätt vid spiselkanten lågo på knä
tvänne hvithårade gossar, i grå vadmalsrockar, sysselsatta att
göra stjernor af furustickor samt lägga ris på den stundom
slocknande brasan.
”Dora, hör du då icke!" gnälde omsider pastorskans
diskant så gällt att hela qvinspersonalen af förskräckelse
hoppade till på stolarne och af sleto tråden. Kökspigan, hvilkendetta utrop gällde, sköt hastigt spinnrocken ifrån sig, skakade
blånskäfvorna frän förklädet och stod gapande framför den
fruktade matmodern.
wNå, så se d& åt, ditt dumma spån, hvad klockan är och
om tiden ej redan är inne att sätta på gröten!”
”Hon fattas tre minuter i 7?” svarade Dora, sedan hon
verkställt befallningen.
”Atertag ditt arbete, tills de tre minuterna äro förlidna!
Tiden är dyrbar — den bör icke onödigtvis bortkastas. Du
tager dig nog af den lättjefulla bvilan, då du hänger öfver
grötgrytan/
”Det år alltf&r ledsamt/’ fortfor fru Svallenius och vände
sig till husmamsellen, ”att slagverket kommit i olag. Det
springes bort mycken tid med att efterse hvad klockan är,
hvilket kunde undvikas, om hon slog. Jag har väl öfver
hundrade gånger sagt till Svallenius att han skulle skaffa bit en
urmakare, som gör verket rent så att det kan slå igen, men
do mil gud vet bäst om det någonsin lönade mödan att
spilla ett förnuftigt ord på den mannen. Jag har nu i sju år
talat mig bes om allt hvad som borde göras, men ban är och
fftrblir lik ett tillhugget. . . . . Men Per, och Moje, skäms ni
icke ungar! Kastar ni allt riset på elden På en gång? Skall
jag gå upp — bvad?”
Darrande af förskräckelse öfver mammas barska stämma,
kröpo de små lurfviga varelserna den ene under Doras ocb den
andre under barnflickans stol, ty så unga de små telningarne
ä» voro, så hade de dock en rik erfarenhet af mammas
allvarsamma 8ätt att handtera riset, Derföre flydde de så hastigt
som möjligt, i den förmodan att hon skulle glömma bort dem
fér något annat, som kunde taga hennes uppmärksamhet i
anspråk.
I detta ögonblick inträdde kyrkoherden till allas förundran
i rummet.
*
12.
Ett uppträde ur äktenskapslifvet.
Hvad klang oeh fynd,
Sotn jag nu hörer ljuda
I våra hemvist!
Jorden bä/var,
Oeh deraf skålfva
Gymers gårdar.
Edda.
Prosten höll båda händerna för Öronen, ty det förfärliga
surrandet af sex spinnrockar hade alltid det vidrigaste
inflytande på hans hörselorganer och öfriga nerver. I en sådan
ställning nalkades Svallenius sin hustru och sade: nJag ville ger*
na tala vid dig några ord, min lilla gumma!”
”Är du plågad af sting i öronen, efter du håller för dem,
och hvad är det för rariteter du har att berätta?” frågade frun
kärft.
^en kyrkoherden, som redan i andanom tyckte sig höra
de börjande susningarne af den storm, för hvars utbrott han
så mycket fruktade, var för ingen del mån om att göra sitt
meddelande i tj ens tefolkets närvaro. Han upprepade derföre
mycket vänligt sin önskan att hans kära Stina ville félja
honom in i hans eget rum och tog händerna från öronen^ så
mycket det än plågade honom.
”Kors bevara mig, hvad är detta för historier —* du
lärer väl icke hafva några hemligheter att meddela mig? 1 Jag
måste nödvändigt hafva kardat upp den här ullen i -afton och
har således inte tillfälle att följa dig hvarken hit altar.; dit.
Vill du mig något, så säg ut!”
För att styrka sitt tålamod kastade kyrkoherden en blick
omkring rummet efter barnen och fick se de små krabaternas
hufvuden framsticka under stolarne.
”Leker ni kurra-gömma, mina gossar?” frågade han vänligt.
”Kurra-gömma?” skrek pastorskan vresigt. ”Jo, det skall
man se —• de elaka ungarna måste krypa i kurran, emedan de
förstört allt riset. Jag tänker vi snart få det nöjet att arbe-
ta i mörkret, ty det är aldrig exempel på att du någonsin
tänker låta köra hem hvarken ris eller ved eller ens att låta
drängarna, de lata karnaljerna, spinta en torrvedsflisa en gång,
utan om allt, från det största till det minsta, skall jag, arma
qvinna, draga försorg.”
Utan att yttra ett ord till svar på hela denna utgjutelse,
gick kyrkoherden och framdrog sina små älsklingar samt gaf dem
hvardera ett äpple, som han drog fram ur rockfickan,
hvaref-ter han vände sig till sin hustru och sade:
”Stina, tiden skyndar — jag försäkrar dig att saken är
af vigt.”
Om nu icke nyfikenheten kommit i strid med fru
Svalle-nii egensinnighet, så skulle hon hvarken hafva följt sin man
eller låtit saken med barnens framdragande så lätt aflöpa, men
för denna gång lät hon arfsynden råda och följde tigande sin
äkta hälft.
”Nå,” sade hon, sedan kyrkoherden omsorgsfullt stängt
dörren, ”hvad är detta för högtidligheter? H vartill denna för
-sigtighet? Har du fått något sorgebref eller sådant, så sjung
ut.. .. Men hvad är det för kappsäckar jag ser här ?”
”Det är ingenting annat,*’ genmälte Svallenius, som
beslu-tit att på en gång spränga isen, ”än att en ryttmästare
Sterner, hvilken under fem år varit min diskipel och sedan
blif-vit för mig en kär och dyrbar vän, en man, den jag mycket
värderar för hans utomordentliga redbarhet, att denne vän
nemligen beslutat”. ... Kyrkoherden stapplade här på rösten
och hostade flera gånger.
”Nå, hvad har han beslutat eller, rättare, hvad angår
hans beslut mig?” af bröt pastorskan förtretad.
”Rätt mycket, min gumma, min söta Anna Stina, ty den
hedersmannen är sinnad att visa mig den vänskapen och gästa
i vårt hus en åtta eller tio dagar och derföre i förskott
hit-skickat sin betjent och tre stycken jagthundar.”
”Hvad för slag — hvad hör jag!” ropade den häpna
proBtinnan och satte båda händerna i sidan. ”Gästa här
objuden i åtta eller tio dagar! Skicka betjenter och hundar
förskottsvis ! Är du ifrån det lilla förstånd, vår Herre annars
nåd-ligen förlänat dig? En beljent! Ypperligt! Tre stycken
jagthundar! Ödmjuka tjenarinna, vackert sällskap! Nej,
Svallenius, aldrig hade jag trott dig vara ett så fulländadt dum-hufvud, men om du är ltog fåvisk utt inbilla dig det jag går
in på allt detta, så bedrager da dig, det säger jag rent ut.”
”Men, kära Stina/1 återtog kyrkoherden fogligt, ”bura kan
du hafva så orimliga yttranden? Det är ju icke jag som
skickat efter hvarken det ena eller det andra.”
”Lika godt : du har i alla fall tagit emot dem —
der-före t illat mig säga dig ån en gång, att du är och förblifver
i all evighet det komplettaste får som någonsin burit en
prestrock; men jag ekall visa dig, jag, att jag kan få packet
ur huset! Du har väl skickat junkern ned i
bandtverkskamma-ren, kan jag tänka?”
Och härmed begaf sig den uppretade prostinnan till
dörren, i det fromma beslut att visa de objudna gästerna
vintervägen. Men kyrkoherden, som var mån att rädda bÅde sin
egen och sin hustrus rykte inför den främmande betjenten,
tog henne i armen, och . . . och — här uppstår
verkligen en förlägenhet om ett på samma gång sant och passande
uttryck, ty ingen lärer draga i tvifvel att, såvida det var
Svallen ii mening att få sin hustru ifrån dörren, det ingalunda var
Öfveren88tämmande med hennes lynne att godvilligt gå derifrån,
när hon beslutat att komma igenom den. Hvad kunde då vår
hederlige kyrkoherde göra för att vinna sitt ändamål, sedan
han tagit sin hustru i armen ? Icke kunde han slänga, kasta,
draga eller släpa henne från dörren? Fy det passar icke! Jo,
han ... han — kort sagdt: ban hjelpte henne derifrån.
Genom taget i armen lagade han så att hennes person kom att
flyttas från dörren till midten af rummet. Det gick ju an:
det kunde ingen förtänka honom.
”0, du vanbördige man, skall du så godt som nypa din
egen qvinna, din laggifta hustru, för det hon vill försvara sina
rättigheter?” fräste fru Svallenius. ”Men det skall ingalunda
hjlejpa dig! Anna Stina Trasselin, som för sina synders akull
kommit att båra uampet Svallenius, är icke den, aom afstår från
sina rättigheter, äfven om do dristade nypa henne på allvar.
Jag går aldrig in på att taga dina förlupna skolpojkar och de^
ras hundar i mitt hus — det kan du rätta dig efter!”
”Hör, Stina, och var då förnuftig! Om jag råkade taga
dig något hårdt i armen, så var detta ditt eget fel, då du
gjorde motstånd, men pröfva icke mitt tålamod öfver mensk>
lig förmåga, utan tag en gång skäl!”
"Aldrig i evighet!” ropade Xantippä.”Deruti har du då åndtligen rått!” sade kyrkoherde».
"Men nu säger jag dig att jag vilt blifva åtlydd. Gör
derföre inga vidare invändningar, nian loga dig efter
omständigheterna, annars . . .” Han gjorde här ett betydelsefullt uppehåll
— tiden var nemligen inne, då floden böljade stiga.
Kyrkoherden kände, att om icke något kom att verka dess fallande,
skalle den brasa öfver sina bräddar, hvilket vi redan nämt
vara händelsen, då hans hnstra retat honom öfver höfvan.
Han försökte dock att beherrska sig, då han såg huru
maktpåliggande det var att isynnerhet vid sakernas navarande
ställning, nndvika alla ytterligheter, och i detta kritiska
ögonblick ledde hans lyckliga stjeraa ögonen på ryttmästarens
väl packade kappsäckar, hvilka lågo på golfvet. Dessa, hvem
kande väl föreställa sig det, blefvo de lyekliga afledarne för
det annalkande ovädret, de Ijnspnnkter, hvarifrån fredens
strålar skalle belysa den mörka äktenskapshimmeln.
”Dessntom, min gamma," tilläde han, na säker att hafva
fannit den talisman, som skulle hjelpa honom ur sin
förlägenhet, ""dessutom skulle denna ovänlighet, då saken ander alla
omständigheter måste gå för sig, blifva till liten nytta för dig.
Besinna bara att den unge mannen kommer från Amerika, och
de, som lyckligt anlända från en sådan resa, pläga sällan vara
tomhändta.” Härvid pekade han med foten på ursprunget till
sin lyckliga ingifvelse. ”Se på dessa — de tala för mitt
yttrande. Med den kännedom jag eger om mannen och hana
tänkesätt, är jag säker, fullkomligt öfvertygad, att han icke
skulle på detta sätt tagit vår gästfrihet i anspråk, om han
icke årnat belöna värdinnans besvär med några särdeles
dyrbara skänker.”
Detta var en sträng som utan fruktan för skärande
missljud kunde anslås, ty med egenskapen att vara snål förenade
pastorskan en utomordentlig svaghet för grannlåter, och
ingenting kunde hos henne Öfverväga det förtjusande nöjet att i sin
klädsel öfvergå de öfriga fruarne i prakt. Med hänryckning
betänkte hon att gåfvan kande blifva något, som hvarken
länsmannens eller härad sskri fvarens fruar, och kanske icke sjelfva
kronofogdens, någonsin sett och aldrig kunde komma att ega.
Ilon skådade redan i andanom sin triumf vid de bröllop,
barndop och begrafningar, der de skulle råkas, huru de skulle
samlas omkring henne, endast kring henne, och med häpnad
se, känna, beundra och afundas. I följd af denna tankegånguppklarnade hennes ansigte småningom likt morgonrodnaden till
en skön och lugn majdag. Det syntes henne ganska
sannolikt att hennes man denna enda gång Y sitt lif kunde hafva
r&tt. Hon blef hastigt ganska foglig.
”Ja ja, min Svallenius, du är ändå icke så dum. Du
utvecklar i dina slutsatser ett slags menniskokännedom. Du
känner mannens lynne, och då han är din bäste vän, vore det
orätt af mig att icke emottaga honom väl. . . . När inträffar
han, min gubbe?”
”Den 23 i denna månad.”
vKors bovars, det är ju i öfvermorgon, min lilla
Svallenius !”
”Ja, min vän... Men emellertid väntar hans betjent, en
hygglig gosse, jemte hans reskamrater, att få något till bästa."
’’Nå ja, de skola icke vänta förgäfves. Hela detta larm,
min vän, hade kunnat undvikas, om du icke alltid kom
bak-fram med hvad du har att andraga. Hade du börjat med hvad
du slutade, skulle jag aldrig yttrat ett ord.” Härvid gick fru
Svallenius, utan att efter vanligheten smälla i dörren.
Och innerligt förnöjd gnuggande händerna, vandrade
kyrkoherden upp och ned i sitt rum samt yttrade leende: ”Efter
åska kommer regn, sade salig Sokrates.”
Westerlind, som icke hade någon kännedom om Sokrates9
vishet och icke anade hvilken god genius vakat öfver
tillfredsställandet af hans kroppsliga behof, yttrade förnöjd, i stället
för bordsbön, då han en stund derefter beredde sig att
anfalla ett fat rykande potatis och god bräckt skinka: ”Efter regn
låter vår Herre solen skina!”
*
13.
Fullkomlig omskapning.
En man härute
Jf hänt är stigen.
In bed honom gånga
Uti »alen
Och klara ny ödet dricka !
Edda.
Vid middagstiden den 23 februari var den stora salen i
Wallaryd förvandlad från egenskapen af spinnhus till ett gladt
och trefligt matrum. Onekligen va* prostinnan Svallenius en
snäll och rask husmoder, som kände Kajsa Warg på sina fem
fingrar och kunde brygga 3 i ti krusbärsvin trots så godt som
sjelfva fru Primrose i verlden. Ingen menniska, hvilken sett
prestgårdens inre för några dagar sedan, kunde nu tro att han
befann sig på samma ställe. Bordet var ordnadt med yttersta
sorgfällighet, duktyget bländande hvitt och maten förträffligt
tillagad, ty skulle pastorskan göra sig besvär, ville hon alltid
vara utmärkt för sina anrättningar. Och hennes öl sedan —
inom alla socknarne i prostoriet- fans ingen som kunde brygga
maken dertill. Den kostliga drycken stod klar och fräsande i
en stor tennkanna, hvilken från ena ändan af bordet blänkte
såsom silfver. Pastorskan sjelf var i sin klädsel festligt
utstyrd, och barnen snygga och rena.
Intet fattades nu mer än gästen. Denne lät icke heller
länge vänta på sig.
Vid första ljudet af de klingande bjellrorna begaf sig
kyrkoherden skyndsamt ut på gården, ja, långt utom porten.
Pastorskan trippade efter med en mycket olika uppsyn emot
den hon antagit, då hon först fick höra om Sterners ankomst.
Det ögonblick, då denne hoppade ur släden och tryckte sin
gamle vän och lärare till sitt hjerta, var för dem bägge en
högtid, så stor och sann att de alldeles glömde pastorskan,
hvilken stod bakom i snön, försigtigt lyftande på den bruna
lysterklädningen, så att den icke skulle smutsas, och väntade
att man skulle helsa på henne. Gubben Svallenius glömde för
detta lyckliga ögonblick till och med all den möda och oro
han utstått.
Slutligen återhemtade sig båda, kyrkoherden presenterade
sin hustru och ryttmästaren bjöd med den utsöktaste artighet
armen åt sin värdinna, under det han försäkrade att ingenting
kunde vara honom angenämare än att personligen få Öfvertyga
sig om den lycka, hans gamle vän ofelbart måste njuta såsom
make och husfader, då han träffat ett så lyckligt val.
Fru Svallenius. som fann sig utomordentligt belåten med
detta för henne så nya och behagliga språk, smålog ganska
förbindligt., hoppades att herr ryttmästaren godhetsfullt ville
ursäkta att hon icke hunnit så som hon önskat göra mera passande
tillredelser för en så ärad och välkommen gäst.. . ”men i det
skick vårt tarfliga hus befinner sig, är det oss en sann glädje
att få bedja herr ryttmästaren vara välkommen!”
”Min nådigaste fru prostinna, ni sätter mig verkligen i
förlägenhet med er utsökta artighet. Det är jag som midt i
snön borde göra knäfall för att afbe^ja min tilltagsenhet att
obekant och alldeles apropos taga er gästfrihet i anspråk.”
”Ack, Böta herr ryttmästare, tala icke så!” svarade
pastorskan och förde sin gäst, så resklädd han var, in i
matsalen, der de små plantorna stodo uppställda vid dörren ocb
enligt föreskrift skrapade med sina söndagskängor ett slags
bugning för den främmande.
"*Åb, farbror Svallenius, se der bar ni en angenäm
förströ-else, når ni tröttnar att grubbla i edra luntor. . . Vackra,
raska gossar!9" 8ade ryttmästaren, under det han tog den
minste på armen och kysste dem båda, sedan mamma först
behörigen med sin förklädssnibb torkat dem om munnen.
Härefter afpelsade gjg ryttmästaren, tog aptiteupen med
verklig smak, berömde det utmärkt goda bränvinet, hvilket fru
Svallenius sjelf destillerat, prisade såscm den första i sitt slag
den läckra osten och ställde sig så väl in att, innan man
hunnit till kalfsteken, pastorskan redan var fullt öfvertygad att det
i hela kristenheten icke fans en så treflig, förståndig och
br-1 ef vad man som ryttmästaren Sterner.
Så snart bordet var afdukadt ocb kaffet kringburet,
förfogade sig Sterner och kyrkoberdtn till denne senares rum.
rl guds namn, min käre Alexander,” sade Svallenius och
omfamnade ännu en gång sin gäst, ”så få vi då åter samtal*
en stund med hvarandra... Låt mig se: när var det vi sisjtråkades? Jo, ifall icke mitt minne bedrager mig, om vintern
1829. Dn reste då från Stockholm och jag från Blekinge hit
till Wallaryd för att installeras. VI lågo tillsammans i W—
några dagar. Det ftr sju år sedan. Jag har förblifvit på
samma flåck alltsedan likt snäckan i sitt skal. Da deremot
har svärmat omkring både in- och utrikes. Ditt utseende har
ock blifvit mara fast, mera manligt, det har vunnit betydligt,
och med innerlig gl&dje ser jag dijg, hvilken jag alltid
älskade såsom ung, nu i blomman af dih mannaålder stå framför
mig med samma öppna fria blick, som redan tidigt var dig
så egen och åfven då troget återspeglade ditt inre/’
”Måtte denna blick, den ni igenkänner, min gamle vän t
åfven säga er att jag hemfört sämma hjerta, samma karakter,
som jag hade, då jag stod under er faderliga ledning!”
”Derom är jag fullkomligt öfvertygad.. . . Men det var
en ledsam händelse, hvarom du skref till mig från Stockholm
och hvilken så hastigt gjorde slut på den bana, du böijadé
med så mycket hopp om framgång, samt på visst sätt tvang
dig.. . Dock, jag ser att dessa erinringar plåga dig — låt
obs tala om dina senare händelser!”
"Med er, min redlige vän, kan jag visserligen tala om
hvarje tidpunkt af mitt lif, och om jag synes mörk vid
minnet af den, ni omnämde, är det ej derföre att jag behöfver
blygas för mitt handlingssätt vid detta tillfälle, ty så sant jag
llskar min ära och mitt samvete mer ån lifvet, så sant är det
Afven att jag hvarken i ett eller annat afseende gaf anledning
till den händelse, af hvilken mitt afskedstagande var en följd.
Min fordne väns ohyfsade uppförande hade jag gerna lemnat
åt glömskan, ty jag är ännu i deuna stund öfvertygad att
mina grundsatser och tänkesätt voro honom för väl bekanta
att han på allvar kunnat misstänka mig för den afsky värda
handling, hvilken han dock, i ett ögonblick af hetta och
öf-verilning, offentligen i ett sällskap lade mig till last. Hans
utmaning kunde jag icke antaga — ni känner mina
grundsatser rörande dueller: aldrig skall jag hylla de falska (åsigter,
hvilka anse för en ära att såsom mandotnsprof utmärka
missaktning och kränkning af samfiindslagärne. . . Blotta
vidrörandet af denna händelse verkar emeltertid alttid obehagligt på
mitt sinne. Dim erinrar mig om det sköna och olyckliga unga
fruntimret, som var en oskyldig orsak till mitt afsked. Hon
har, såsom jag hört, längesedan lidit ut: denna fina blomma,hvars renhet ej kunde fläckas, är gud vare lof omflyttad i en
lyckligare jordmån."
Sterner var synbarligen upprörd.
Efter några ögonblicks tystnad återtog han: * Flere
gånger har jag sedan den tiden genom mina förra förmän och
gynnare erhållit tillbud att återgå i tjensten, antingen vid det
regemente jag stod eller vid något annat, men jag hade, med
eller utan skäl, en gång tagit afsked, och ingen skall säga att
Alexander Sterner genom andras inflytelse eller öfvertalande
återtagit hvad han en gång af rättskänsla afsagt sig.”
”Godt, förträffligt, min bedersbror — men säg mig . . ,
dock jag glömmer mig,” afbröt han sig sjelf, ”här stå vi midt
på golfvet och förgäta, att om man med framgång vill
föredraga argumenter, skall det vara i sittande ställning och
egentligen med pipan i mun och glaset i hand.’’
Kyrkoherden sköt stolarne till bordet, undanröjde de små
bergen af papper oeh böcker, framtog derefter ur det förut
omnämda väggskåpet en butelj gammalt rhenskt vin, hvilket
han, i afvaktan på något särdeles högtidligt tillfälle, undangömt
sedan sin äldste sons döpelse. ett par slipade kristallglas, ett
minne Irån hans guvernörskap, och slutligen en oöppnad kardus
utmärkt fin tobak och två sjöskumspipor. Efter dessa trefliga
förberedelser satte sig herrarne på hvar sin sida om bordet,
och sedan piporna behörigen blifvit stoppade och påtända,
glasen fyllda och sammanstötta till gästens heder och hans
välkomnande till fäderneslandet, tog kyrkoherden ordet;
”För att återkomma till ämnet igen, min unge vän,
månne icke du genom ditt handlingssätt lika mycket hyllat
för-domarnes gamla inrotade makt och slafviskt underkastat dig
dessa lagar som de, hvilka möjligen kunnat anse din ära
fläckad genom af slåendet af en utmaning? Märk noga, jag
tad-lar ej och bestrider icke riktigheten af din sift yttrade åsigt
om återgåendet i tjenst, ty en mans ord och handlingar böra
icke vara underkastade den ringaste tvetydighet — men
hvar-före tog du då afsked? Dina grundsatser förbjödo dig att
antaga en utmaning, emedan duellerna fortlefva. endast i följd
af föråldrade fördomar, men bjödo grundsatserna åfven att
underkasta dig följden af afslaget, ett afekedstagande ? Är icke
det ena lika mycket ett foster af fördomar som det andra?
Du har gillat verkningarne, men deras orsak och ursprung har
du fördömt, och deri ligger alltid något rättsvidrigt. I be-dömmandet af det rätta eller orätta vid ditt afskedstagande
anser jag således fördomarne hafva visat sitt hemliga
inflytande lika väl på ditt som på många andras domslut. Att
handla efter Öfvertygelse är visserligen rätt och godt, men falska
åsigter kunna besticka öfvertygelsen, och då är handlingen icke
mera själens sjelf ständiga tillhörighet, utan blott ett foster af
såradt egensinne. Intet tvang dig att taga afsked, och hvem
kan bevisa att din åra varit fläckad, om du icke gjort det?
Förlåt mig, om jag blir för rättfram, men du synes mig
genom detta steg hafva visat nästan lika mycken falsk
hederskänsla som om du antagit utmaningen, och öfver hufvud
utförde du ditt manliga beslut ondast till hälften. Och. du vann
icke ens den lumpna tillfredsställelsen att beundras, ty känner
jag menniskorna rätt, så skrattar man gerna på dens
bekostnad, som är nog dåraktig att tillfoga sig sjelf ett ondt för
att derigenom straffa en annan.”
Under detta kyrkoherdens faderliga tal hade flera rynkor
bildat sig emellan Sterners ögonbryn* Då den förre slutat,
yttrade han med dock märkbart återh&llet uttryck i rösten:
”Min käre hederlige vän. mig synes åter att ni är för
sträng- Det vore mycket att anmärka mot såväl edra slutsaser
som premisserna dertill, men må det tillåtas mig att endast
fästa uppmärksamhet på den omständigheten att det är lätt i
sin ensamma studerkammare, med fullkomlig frånvaro af alla
menskliga lidelser, att begrunda och bestämma huru en annan
bör tänka och handla i enskilta fall af lifvet. Det är som om
jag tänker mig in i och sjelf på förhand afgör alla
omständigheter vid ett skeppsbrott. Det är. då äfven lätt att
utgrunda det säkraste sättet att rädda mig. Men låt nu er sjelf
införas i verkUlifvets hvirfvel — månne ni då med samma
lugna besinning och kalla beräkning kunnat bestämma edra
tankar och handlingar? I så måtto vore ni afundsvärdt vis.
Emellertid, ifall mina åsigter och dermed förenade handlingar
varit falska, hvilket möjligen kan vara händelsen, så är
åtminstone icke min Öfvertygelse af det slaget, som låter
besticka sig. Hvad jag i går ansåg för rått, blir det ock i dag
och i morgon och under hela mitt lif. Således: om jag icke
egde ett runstycke, toge jag hellre en gårdsfogdebefattning än
jag åtpr inträdde i min förra tjenst, åtminstone under fredstid.”
”Nånå, min kåre gosse, ursäkta din gamle lärare, om han
fallit in i den mognare ålderns vanliga svaghet att uppdukaför ungdomen de förråder af visdom, som den oftast samlat
inom sina fyra v&ggar i stället för på verldslifvets och
erfarenhetens stora fält! Jag hade orätt häruti.”
”Kanske var det snarare jag,” återtog Sterner, ""som hade
orätt. Vi bli aldrig så fullkomliga att vi gerna se någon af
våra svagheter — om de äro sådana — för väl belysta. Låt
oss dock nu lemna detta för att.. .”
Sterner drog härvid sin stol närmare intill kyrkoherdens
.. . men nu talade herrarne så sakta att pastorskan, som
under hela det föregående samtalet stått gömd i en garderob,
hvilken be fans emellan hennes mans rum och sängkammaren,
oaktadt den mest spända uppmärksamhet icke kunde uppfatta
annat än spridda meningar, såsom . •. ”och knappt respenningar
qvar af det lilla kapital, som den ädle Linden efterlemnat
mig” .. . ”hm hm .. . mycken lycka . . . besynnerligt. . . . Guds
finger — vidare”. . .. Hvad Sterner nu sade kunde pastorskan
omöjligt gissa, ty orden nästan hviskades fram. Hon hörde
blott sin man säga: ”För högt. spel, för högt spel, Alexander,
det kan misslyckas!”
”Aha,” sade pastorskan, jag kunde min själ tro den unge
herrn skulle ha något annat ärende hit än att träffa sin
gamle vän. Han vill narra gubben att spela, men se den planen
skall väl jag sätta p för. Jag måste göra mig ärende in . ..
men jag kan vänta litet, så märker jag nog om gubben tar
fram korten ur väggskåpet.”
Pastorskan hade den vanan att, äfven då hon var ensam,
kläda sina tankar i ord och tala högt. Derigenom glömde
hon att hon nu fans sjtadd i en befattning, som fordrade
tystnad.
Sterner. som var mycket uppmärksam, hörde ljudet af
någon röst i närheten. Han steg upp och nalkades den lilla
dörren till garderoben, som var försedd med en liten
glasruta, öfvertäckt med en gardin. Pastorskan, i förmodan att det
var hennes man som gick att ur skåpet herata korten, stod så
upptagen med lyssnandet till hans rörelser, att hon icke hörde
att stegen nalkades den dörr, der hon ställt sig. Sterner steg
förvånad tillbaka, då han undandrog den omnämda gardinen,
ty han såg ett par ögon, tindrande som lysmaskar, derofvanför
en fruntimmershufvudbonnd och resten af figuren insvept i en
stor, vid, svart prestkappa. Ur de mörka vecken f raro stack
en röd knotig hand, hvilken höll en gul dank, hvars mattasken återgaf det hela i orediga former. Sterner äraade först
ropa sin vän, men hastigt for den tanken genom hans hufvud
att det väl knnde vara hans älskvärda värdinna. Han sköt
derföre helt lugnt gardinen tillbaka och fann för godt att icke
hafva sett någonting.
Läsaren har sig bekant att det verkligen var vår
hederliga pastorska, hvilken, för att skydda sig mot kölden, svept
omkring sig sin mans embetskappa och dragit densamma tätt
upp under ögonen. Men kyrkoherden, som satt med ryggen
emot denna dörr, hade icke bemärkt det ringaste och frågade
derföre vänligt om det var något Sterner åstundade. Denne
svarade dock att han endast besåg anordningarne i rummet.
*
14.
Ej blott vin, äfven kurtis öppnar hjertat.
En liten ratta hade en g ang kommit
in i ett klädskåp.
Esopus.
Om aftonen, då ryttmästaren befann sig ensam med sin
betjent, sade den förre:
’‘Nå, Westerlind, huru befinner du dig här?n
”Åh jo, nu är det bra, herr ryttmästare, men då jag kom
hit, såg det mulet ut för både mig och hundarna. Det tycks
stå på skrufvar emellan kyrkoherden och hans husfru.”
vTand för tunga!” yttrade Sterner barskt. ”Skrufva du
blott af mina stöflar och låt för öfrigt andra skrufvar, som
icke röra dig, vara i fred !”
wSom herr ryttmästaren befaller f* svarade Westerlind
ödmjukt. ”Nog kan jag tiga, äfven om jag visste att herrn
skulle tacka mig, ifall jag talade !n tilläde han lifligt, ty
Westerlind kom alltid ihåg språket; ’’Varer kloke såsom ormar
och menlöse såsom dufvor!*’
”Hvad pratar du — jag ser att du har något på hjertat.
Berätta, men var kort!”
Keprcsentmten. 5
”Med herr ryttmästarens tillåtelse, det är mig omöjligt
att afgifva min rapport endast med ett par ord."
”Så gör den åtminstone så inskränkt som möjligt, om jag
nödvändigt bör höra den, men tag dig till vara att förklena
huset, der jag är gäst, ty jag säger dig på förhand att jag
icke tål det!”
”Jag skall endast omtala rena klara sanningen,” återtog
Westerlind, ‘och den är, att då jag i förgår afton anlände,
måste kyrkoherden gömma mig i andra byggningen i ett
hål, som kallas handtverkskammaren, tilldess ban fått tala vid
frun, som verkligen skall vara ett hår af”. . . en sträng blick
af husbonden hejdade Westerlind. ”Kyrkoherden, stackars
herre,” fortfor betjenten, ”fick sedan nog att göra, ty
pastorskan blef alldeles rasande och ville med all makt köra ut både
mig och liundarne. Han använde förgäfves alla förnuftiga skäl
att förmå den afsky... att förmå fru pastorskan, ville jag
säga, att hyggligt taga emot oss ; men det var som att slå
vatten på gås . . nej, på fru pastorskan — nej, rättare han
predikade för döfva öron. Slutligen hittade han dock på råd
att få henne på andra tankar. Han sade nemligen att det icke
var troligt att herr ryttmästaren ville göra detta besvär i
huset, om han icke hade för afsigt att gifva frun någon
hederlig present. Den spiken drog, sa* snickarn, när han
stoppad i fickan. Hon vardt spak och medgörlig som ett lam,"
ty hon byter om lynne lika fort som en annan vänder om
bladen i en bok. Jag blef straxt efterskickad, fick en liten
snygg kammare och mat och drick i öfverflöd, men benådades
ock sedan med ett förhör rörande min herres omständigheter,
ändamålet med hans resa, m. m. Men som jag varit så kort
tid i herr ryttmästarens tjenst och jag dessutom känner herr
ryttmästarens afsky för sqvaller, kunde jag naturligtvis icke
tillfredsställa hennes nyfikenhet. Alla de omständigheter, jag nu
haft äran meddela, äro rena klara sanningen, och jag har trott
det vara min skyldighet att underrätta herr ryttmästaren
der-om, ty om pastorskans förhoppning icke snart uppfylles, är
jag rädd att den beskedlige kyrkoherden får betala kalaset,
sedan herr ryttmästaren afrest.”
”Godt, Westerlind! Jag sade dig vid ditt inträde i min
tjenst att jag hatar sqvaller, men denna gång var ändamålet
godt och nästan berömvärdt. Jag vill derföre sörja för attpastorskans goda lynne skall fortfara åfven sedan jag rest. . .
Nu får du gå.”
Orsaken till Westerlinds ömma omsorger för
kyrkoherdens väl var följande.
Under det Sterner samtalade med sin värd i dennes
rum och pastorskan gjorde hvad hon ansåg sig böra göra
inne i gubbens skrubb, hade Westerlind, som fann lifvet något
enformigt i sällskap med hundarne i den lilla kammaren och
som märkt att det fans flera fruntimmer än pastorskan i huset,
hvilka torde fästa mera vigt vid hans person, förfogat sig in
i saltn, der barnen lekte vid spiseln på vanligt sätt och
kammarpigan Anna var sysselsatt att torka talrickar och lägga
i-hop serveter. Med denna behagliga ledighet, som anstår en
gentil ungkarls gentila betjent, började han hjelpa henne och
under tiden prata hvarjebanda ön ma saker för den vackra
Anna, som med den egna menlösa vänligheten hos landtflickor
af hennes stånd belönade hans hyllning. Länge hade icke
Westerlind underhållit samtalet, innan han egde lilla Annas
oinskränkta förtroende. Hon berättade många småroliga historier
om sitt husbondfolk, i hvilka dock frun alltid spelade
hufvud-personen. Ibland annat nämde hon att alla flickor inom
pastoratet, som ville få titel af snälla hustrur, alltid tjenade ett
år före deras giftermål i prestgården, der de i pastorskans
väl underhållna skärseld genomgingo den fullkomligaste luttring
och rening.
”Gud nåde mig så visst,’* tilläde Anna, "mitt år är nyss
börjadt! Månget svullet kindben lärer jag få innan det
lyck-tas, ty jag skall anförtro herr Westerlind, att om pastorskan
fått i hufvudet något, som hon sätter tro och hopp till, och
detta slår fel, så vare Gud oss nådig, stackars pigor! Yi få
då alltid umgälla hennes vresiga lynne. Och ehuru vi, när
sådana tillfällen inträffa, låtsa hafva tandvärk för att få bylta
om hufvudet med dukar, så ger dock detta föga skydd mot
hennes knotiga och vanda band.”
I omedelbar följd af denna inledning berättade nu Anna
för Westerlind att hon stått utanför dörren och hört hela
samtalet emellan kyrkoherden och frun och huru den förre
försäkrat henne om en hederlig gåfva af ryttmästaren. ”Ack, herr
Westerlind, om detta slår fel. så blir pastorskans förbittring
utan gränser.”Lilla Anna höll just på att med ord och blickar
uppmana Westerlind att göra sitt bästa för spådomens uppfyllande,
då dörren från sängkammaren hastigt upprycktes och
pastorskan, blek som döden, med kyrkoherdens svarta kappa
släpande efter sig kom inrusande med vild fart i rummet; men icke
stort mindre hastigt och under ett förfärligt skrik sprungo
Anna och båda barnen åt köket, öfvertygade att de sågo ett
af de förfärliga spöken, som uppträdde i deras aftonhistorier.
Westerlind stod trotsande qvar.
rStanna, ert dumma pack, är ni galna — hvart ränner
bi?” skrek pastorskan med tordönsstämma. rHar ni då
allesammans förlorat vettet, det är ju jag.”
Yid den välkända rösten återvände Anna och barnan,
darrande af förskräckelse. ”Vi blefvo så fasligt rädda, söta
mamma!” sade den äldste gossen. "Hvarföre har mamma klädt
ut sig så der?”
Nu först erinrade sig fru Svallenius den besynnerliga drägt,
hon bar, och för att rädda sitt anseende inför tjenstefolket
och baraen, srarade hon: *Nå, hvad är det för besynnerligt?
Det är ju pappas kappa, som jag intagit till lagning. Jag blef
litet skrämd af en råtta, då jag nedtog kappan, och kom så
i hastigheten att kasta den omkring mig — det var allt.”
Anna, som hade sina goda skäl att icke tro ett ord
här-af och icke var fullkomligt oinvigd i garderobens mysterier,
meddelade Westerlind, då de sedan råkades i köket, att
kappan som var spritt ny, nu omöjligen kunde behöfva någon
lagning, att hennes matmoder troligen af en loflig vettgirighet velat
från skrubben afhöra herrarnes samtal, men att hon förutsåg
att det nu skulle blifva rätt rasande, ifall herrarne röjt
hennes förehafvande.
Westerlind, som hade mycket medlidande med Annas
vackra kinder, föredrog derföre saken på behörigt sätt för sin
herre, men var naturligtvis klok nog att framställa blott den
gode kyrkoherdens lidande.
Sterner öfvervägde i sitt medlidsamma hjerta sin gamle
väns belägenhet och hans svåra husliga förhållanden. Han var
redan förut genom ryktet icke alldeles obekant dermed och
hade föresatt sig att vinna sin värdinnas ynnest för att sedan
såsom vän af huset kunna verka något på hennes grälaktiga
och kinkiga lynne, men han såg af hennes uppförande
föregående dagen, hvartill Westerlind uppgifvit skälet, att hon varhal ocb smidig som en orm, när hon ville. Icke desto
mindre ville Sterner försöka befästa sig i hennes bevågenhet och
tillika göra sig förvissad om hennes aktning för att
sedermera med framgång kunna verka en förändring.
Härefter föllo hans tankar på äkta ståndet i allmänhet,
hvilket ämne höll honom vaken halfva natten. Utan att
göra läsaren reda för riktningen af Sterners åsigter i detta
fall, kunna vi dock försäkra att de icke i ringaste måtto
öf-verensstämde med vår gode Svallenii, då han begrundade
samma vigtiga ämne.
Andra morgonen framtog Sterner, bland de många saker
hans koffertar innehöllo, en stor, vacker och ganska dyrbar
schal. "Du var,” sade han, ”visserligen ärnad att betilcka
skönare former än fru pastorskan Svallenii, men hvad är att göra!
Du måste vandra, min vän — den hederlige Svallenii lugn
kan jag icke köpa för dyrt, äfven om det blott vore för
någon tid. Det får gå! Hon skall ock derigenom styrkas i den
öfvertygelsen att jag trodde den saga, hon vid bordet i går
afton berättade mig, om sin förskräckelse, då hon nedtog fars
kappa till lagning och jag så oförmodadt visade mig i rutan.”
Vid frukosten öfverlemnade ryttmästaren sin värdinna det
paket, som innehöll den dyrbara skänken. ’*Hvad, i herrans
namn, är detta?’ yttrade prostinnan och spelade ganska
naturligt den förvånade. Paketet öppnades, schalen utvecklades
— med stum hänryckning höll hon den emellan sina
utbredda armar. På tre stegs vördnadsfullt afstånd bakom
pastorskan stod husmamsellen, och två eller tre pigansigten
framskymtade i den litet öppnade köksdörren, alla med häpna
blickar betraktande skatten. Ändtligin började pastorskan: rMin
söta. bästa herr ryttmästare, huru kan ni sätta mig i en
sådan förlägenhet? Hvarigenom har jag gjort mig förtjent. . /
”Kors,” afbröt Svallenius, han vill ju blott visa dig
schalen — deröfver behöfver du ej blifva förlägen, min gumma!”
Tvänne raketer — vid någonting mindre kan man icke
likna pastorskans ögonkast — slungades emot den arme
mannen, som för ögonblicket icke kom ihåg samtalet med sin
kära hälft. Men Sterner skyndade att lägga sig emellan:
^Hvad tänker ni på, min bäste farbror! Det var min
förhoppning att fru prostinnan skulle täckas behålla denna
obetydlighet såsom en ringa gärd af min aktning och ett minne af
den, som alltid anser för en heder att få räknas bland husets
första vänner!”Nu var fru Svallenius genast blidkad efter det
obehagliga afbrottet. ”Ni förvånar mig, min bäste herr ryttmästare!
Ni är förbålt artig — en sådan dyrbarhet! Jag är alldeles
konfysr. . . af glädje hade hon kunnat tillägga, ty för hennes
inre öga stod i klara färger den djupa afund, hvilken skulle
måla sig på grannfruarnes ansigten, då de träffades vid nästa
högtidlighet. Hon njöt redan på förhand denna lycksaliga
triumf.
Numera kunde Sterner räkna på hennes bevågenhet för
en ganska lång tid. Han vann äfven genom sitt jemna,
artiga och lugna uppförande mycket välde öfver henne och
af-böjde derigenom, under de nära fjorton dagar han vistades på
prestgården, många stormar, så att barn, tjenstfolk och
kyrkoherden sjelf, hvar på sitt sätt, tyckte sig under dessa
tvän-ne veckor haft en försmak af paradisets fröjder. Med verklig
sorg och saknad sågo alla, pastorskan icke undantagen, tiden
nalkas för hans afresa.
Sterner hade straxt efter sin ankomst till Wallaryd med
kyrkoherden gjort en liten resa, hvars ändamål var att bese
och afsluta köp om det vackra säteriet Sorrby, hvilket låg två
mil från Wallaryd, men likväl inom pastoratet. Den, som
hade egendomens försäljning om hand, kunde dock ej lemna
nöjaktigt svar på de föreslagna vilkoren förrän efter någon tids
förlopp. Till allas glädje skulle således Sterner återkomma
efter några veckor, ty han ifrade för sin kusins önskan,
såsom hau yttrade, att få emottaga Sorrby till våren.
Vid afskedet sade han till prostinnan : Ifall, såsom jag
hoppas, denna handel blir afgjord, så lofva mig, min bästa fru
prostinna, att ni ofta reser dit och hjelper mig med er
utomordentliga kännedom och skicklighet att ordna allt till min
kusins och hans unga frus ankomst, ty efter hvad jag
förmodar, inträffar den vid slutet af nästa höst. Som min kusin
Konstantins ombud kan jag försäkra, att en sådan artighet å
er sida skall finna en motsvarande tacksamhet å lians.«
Så mycket förtroende till hennes smak och skicklighet
gjorde prostinnan öfverlycklig, särdeles då detta förtroende
stärktes af den intressanta vinken." Söta ryttmästare Sterner, lita på mig, när det kommer
derhän 1 Jag skall styra och ställa såsom vore det i mitt eget
hus.n Härunder band hon med egen hand ett rödt och grönt
resskärp omkring honom. ”Det är en obetydlig suvenir, men
nyttja det! Jag har med innerlig glädje sjelf stickat det åt
er.n Härpå ledsagade hon sin käre gäst långt utom porten,
och då kyrkoherden, som följt Sterner på vägen, återvände,
förklarade hon sin uppriktiga mening att maken till person
sådan som ryttmästaren icke fans, om man än ville söka från
verldens ena ända till den andra, samt att hon icke ångrade
en enda af alla de tusen stunder hon och hela hennes hus
förspillt för hans skull.
Kyrkoherden log förnöjd och sade, i det han återtog sin
vaxstapel och sina folianter: 71 Gud iåte så visst dessa
söte-brödsdagar ega bestånd!”
Samma afton, då åter alla sex spinnrockshjulen surrade
kring spiseln och gossarne i de grå vadmalskoltarne då och
då uppfriskade brasan med en liten risknippa, nedlät sig
prostinnan att för sin underordnade omgifning berätta hvad hon
önskade blifva utspridt, nemligen det stora förtroende, hvarmed
den förbålt hygglige ryttmästaren hedrat henne.
*
15.
Öfverraskning.
Bet klappar i min vemtra sida,
En oro ljuf ändå att lida,
En längtan till iag vet q hvad!
Tegnbb,
Under den tid Sterner varit borta, hade familjen von
Spalden inflyttat i en vacker och treflig våning, mera
öfverensstäm-mande med dess närvarande ljusare utsigter. Ingen utom
Augusta saknade den fordna boningen, ty i sin lilla jungfrubur
hade hon genom dess lyckliga belägenhet emot guldsmedens
bakgård njutit väl blott några få, men så mycket mera
oförgätliga stunder af en förut aldrig anad lycksalighet.
Hon suckade ofrivilligt, då hennes tankar dröjde vid dens
bild, som i hennes förut s& lugna hjerta framtrollat detta koas
af outredda känslor. Porträttet af den, som ödet tycktes
hafva bestämt till hennes make, föreföll henne i hög grad vidrigt;
och om hon någon gång framtog dst, så var det blott för att
jemföra dess drag med dem, som outplånligt fortlefde i hennes
minne. Och för hvarje sådan pröfning blef hon allt mera
orättvis mot det oskyldiga originalet till en bild, hvars lifliga
och verkligen vackra drag hon inbillade sig med ett
triumferande hånlöje betrak la henne och hennes smärta. Hvad som
mest qvalde den unga flickans hjerta var fruktan att hon —
hvars vilja, vare sig af en kufvande och slafvisk uppfostran
eller af den medfödda mildheten i hennes lynne, aldrig vågade
uppsvinga sig till minsta grad af oberoende — icke skulle
förmå uttänka något medel att befria sig från sin fars bestämdt
uttalade befallning. Det stackars barnet darrade ännu vid
tanken på hans vrede, då hon under sin förra förlofning
vågade anropa hans faderliga hjerta. Nu hade hon så mycket
mindre att vänta af hans ädelmod som han icke brukat sin
myndighet, då partiet med postmästaren Wilsson var å bane,
och Augusta icke kunde förneka alt, såvida hennes egen
böjelse skulle lemnas utan afseende, det nu föreslagna partiet
verkligen var högst passande, efter föräldrars sätt att bedöm
-ma sådana förbindelser.
I den tonen, hvarvid Augusta från barndomen bäfvat mer
än för hvarje annan, hade postinspektoren, några dagar efter
deras inflyttande i sin nya boning, sagt till henne: ”Våga ej
att neka ditt bestämda ja, när ryttmästaren återkommer, och
gör inga historier, ty du är ett barn, som, efter hvad jag
märker, icke förstår sin egen lycka.”
”Ack, pappa, låt allt vara oafgjordt tilldess herr
Konstantin Sterner sjelf kommer P bad Augusta innerligt och grep
efter faderns hand.
”Oförnuftiga barn” — postinspektoren stötte henne omildt
ifrån sig — ”är detta den kärlek och lydnad, jag har rätt
att vänta af dig? Men så snart ryttmästaren anländer, säger
du ja och lemnar honom med egen hand det porträtt af dig,
som jag nu låtar måla.. . Dermed basta!"
Augusta vågade icke flera invändningar. Vid
moders-hjertat gret hon väl ut, men hon förtrodde likväl ej modern
den egentliga orsaken till sin smärta. Hon kände den ju knapptsjelf — åtminstone sträfvade blygsamheten att skyla
verkligheten.
En afton, i medlet af mars, voro förmaket och salen i
postinspektorens våning upplysta. De ordnade spelborden
utvisade att flera än husets vanliga invånare skulle samlas
här-studes. Postinspektoren hade inbjudit ett antal äldre personer,
gamla och nu ånyo införlifvade bekantskaper: man skulle fira
ett slags hemkomstöl från den väl icke långa, men så mycket
mera obehagliga resan på behofvets och bekymrens stråt.
Augusta, som gerna ville undvika de ledsamma
lyckönsk-ningarne, dem hon förutsåg skulle möta henne, då gästerna
anlände, hade lemnat förmaket, sedan hon slutat sina
anordningar, och dragit sig in i sitt eget rum, hvars dörr stod öppen
åt salen, som låg emellan det rum, hon lemnat, och hennes
egen kammare. Hon satte sig åter till det kära instrumentet,
och tyst, liksom numera ingen borde höra den, började hon
framhviska den sång, som en gång blef ackompanjerad med
de själfulla toner, hvilka så vemodigt, så oförgängligt
åter-klingade i hennes hjerta; men vid de första orden, som
sväf-vade öfver hennes läppar, vid de första ackorderna, hon
anslog, brast hon i tårar och lutade sig ned emot kanten af
pianot. Hon kände sig olycklig, ensam och öfvergifven.
Så förgingo några minuter, då en röst, den hon alltför
väl kände, hviskade tätt bredvid henne: ”HvarfÖre så sorgsen,
fröken Augusta?”
”Ack, herr ryttmästare!” sade hon häftigt öfverraskad,
under det hon starkt rodnande borttorkade tårarne. . . .
”Förlåt mig — men jag är ej rätt glad i afton.”
”Det ser jag med deltagande\v yttrade Sterner och
fattade hennes hand. ”Vågar jag fråga hvad som oroar er?”
”Ryttmästare Sterner,” svarade Augusta och återhemtade
sig, ”jag vill icke och jag tror att jag ej ens bör för er
dölja orsaken dertill; och emedan händelsen fört oss
tillsammans innan, efter hvad jag förmodar, ni talat vid min far,
vill jag begagna tillfället och säga er att jag, med all skyldig
aktning för er kusin, likväl finner mig obeskrifligt nedslagen
genom min fars befallning att vid er återkomst förklara mignöjd med min aflidne onkels förordnande och att, till
bekräftelse derpä, lemna er, såsom hans ombud, mitt porträtt. Jag
kan icke gifvn en sådan förklaring utan att frånträda
sanningen.”
Sterner skiftade färg vid denna okonstlade öppenhj
ertig-het, som visade att det nog fans en kraft dold bakom den
svaghet, hvilken fruktan för faderns myndighet alstrade. ”Då
ni, min fröken,” yttrade han, ”tyckes hysa en så af gjord
motvilja för den tillärnade förbindelsen, vill jag icke emottaga
något afgörande svar. Kanhända skall min kusin sjelf bättre
kunna tala för sin sak, såvida,” tilläde han och fixerade
henne skarpt, ”icke fröken von Spalden redan bortgifvit sitt
hjerta före den tid min beskickning tog sin början?”
Oaktadt allt bemödande om lugn antydde dock talarens
röst vid de sista orden ”/öre den tid min beskickning tog sin
början ’ så mycken spänd oro, så mycken rörelse, att det icke
kunde undgå den minst skarpsinnige betraktare, sedan då en
intresserad qvinna, att frågans besvarande lika mycket gällde
hans eget som hans hufvudmans intresse.
För Augusta var det liksom gryningen af en ny
morgon-rodnad randats på hennes lefnadshimmel.
Med osäker röst svarade hon : Detta är ej händelsen.”
Icke?” sade han, och hans blick ljusnade. ’’Då ser jag
intet skäl hvarföre ni icke åtminstone kan lära känna den, som
är ämnad till er make. Han har anförtrott sin lycka i mina
händer — det är således min pligt att föra hans talan. En
vägran att se och lära känna honom skulle icke sätta mina
bemödanden i den ljusaste dager. Allt hvad jag begår och,
som jag vågar hoppas, ni icke nekar, är att ni tillåter honom
personligen få försöka sin lycka.’*
’”Edra skäl kunna vara riktiga, herr ryttmästare,” yttrade
Augusta, " men jag försäkrar, att om er herr kusin än
kommer, kan han väl möjligen vinna min hand — ty min lycka
och sällhet, mina tårar och böner förmå ej min far att vika
från sitt fattade beslut — men öfver mitt hjerta kan ingen
befalla, och det förblifver kallt för er kusin.’*
”Fröken von Spalden”, återtog Sterner, ”bör vara
öfver-tygad, att han å sin sida hyser för mycket ädla och
grannla-ga tänkesätt att vilja emottaga sin maka såsom ett offer. Han
är en man af sträng hederskänsla, och tvång kan i detta hän*
seende aldrig komma i fråga.””Väl för honom," menade Augusta, "om så år, men mig
båtar det föga, sedan han en gång är hitkommen, ty min far
förstår nog att ställa saken så, att den i er kusins ögon får
utseende af ett fritt beslut. Ni må kalla det en otillbörlig
8vaghet eller hvad ni vill, jag känner att jag icke kan, icke
vågar uppenbart sätta mig emot min allsmäktige fader. Jag
blir öfverlemnad att förblöda af smärta eller trösta mig så
godt jag kan, utan att någon deltagande varelse kommer på
den tanken att den arma Augusta kan vara olycklig i sina
förgyllda bojor.v
"Säg icke så, dyra fröken!” sade Sterner med en ton, som
antydde likartade känslor med dem, hvilka nyss så mäktigt
inverkat på hans själ. "I mitt bröst — var öfvertygad derom
— klappar ett hjerta, som i hög grad är känsligt för er
fröjd eller smärta. Men kan väl mitt deltagande ega minsta
värde för er — vågar jag lioppas det?”
"Erfarenheten”, yttrade hon med ton af någon bitterhet,
*har visat mig att ert deltagande icke är verksamt, ty allt hvad
jag nu talat har haft för afsigt att förmå er att afstyrka er
kusins hitresa, men då ni tvärtom ifrigt påyrkar den, kan jag
föga hoppas af er."
”Ah, min fröken, om ni närmare kände den, öfver hvilken
ni fälk*r en så hård dom, skulle ni säkert förmildra, den.
Vare det nog att ni af mitt deltagande kan vänta allt hvad som
ligger inom min förmåga att uppfylla! Min pligt förbjuder
mig att villfara er begäran i afseende på min kusins hitresa:
den måste inträffa. Men heligt lofvar jag er, att om ni, efter
att sjelf hafva pröfvat och bedömt hans värde, vidblifver er
nuvarande öfvertygelse, skall ingen makt på jorden tvinga er
att blifva hans maka !"
"Då vill jag gerna medgifva att jag misskänt er — men,
tro mig, min far förstår att genomdrifva hvad han en gång
fått i sitt hufvud!"
"Jag tviflar icke att han skall försöka det, men om” ...
Sterner tystnade : han tycktes strida med sig sjelf, men efter
ett ögonblick fattade han hennes hand och fortsatte ... ”om en
ung qvinna i lika belägenhet med er i sitt hjertas
undangömdaste vrå hittade en ädel perla värd att inmuras, emedan
den var bland lifvets kostbaraste, skulle ej då den unga
qvin-nan vara nog stark att vilja försvara den mot allt våld?’7På Augustas kinder lågade purpurns glöd. Hon svarade
dock med fattning och värdighet: ”Enligt de grundsatser, i
hvilka jag blifvit uppfostrad, är det blott mannen det höfves
strida mot makten: qvinnan, dottern, tillkommer undergifvenhet
och lydnad, der hennes böner ej mera förmå. Sfiledes kunde
jag, om jag vore i denna unga qvinnas ställe, väl bevara, men
illa försvara perlan.”
Rörd böjde sig Sterner ned emot flickan och hviskade:
”Förlåt min djerfhet!” Efter ett kort afbrott, tilläde han:
”Det hörer dock icke till någon dotters pligter att blindt, utan
eget fritt omdöme, låta leda sig af en faders. I samråd med
hulda föräldrar bör visst den unga oerfarna qvinnan pröfva
dens värde, som eftersträfvar hennes hand, men om hennes
hjerta är kallt för honom, så bjuder hvarken gudomliga eller
menskliga bud att hon skall grundlägga sin egen och en
annans olycka genom en lydnad, som upphör att vara naturlig,
då den ej mera är den uppriktiga, den barnsliga kärlekens,
utan blott en gärd af slafvisk undergifvenhet, ovärdig den fria
tänkande menniskan.”
Hvarje af ryttmästarens ord inträngde i Augustas själ
och aterklingadf der, långt efter det han upphört att tala. De
hade väckt en mängd nya och sällsamma tankar och känslor.
Hon tyckte sig tryggad och lycklig genom det samtal, hon
haft med Sterner, utan att dock fatta hans afsigter — men
att de voro goda, det trodde hon med visshet.
Nu uppreste hon sig hastigt: ”Ni tog miste i salen,
herr ryttmåstare, då ni öppnade denna dörr i stället för den
midtemot. Vi hafva ett litet sällskap i afton .... Tillåt mig
föra er till det rum, der de främmande med mina föräldrar
befinna sig!”
”Jag erinrar mig nu först,” sade ryttmästaren, ”hvarföre
jag gick in på denna sida, ehuru jag hörde röster i det rum,
som ligger midtemot. Jag tyckte mig förnimma tysta
bekanta ljud från detta rum, början till en sång, som mer än
någon annan talar till min känsla. Jag lyssnade likt alpgossen,
som efter en lång frånvaro åter för höra sitt hemlands toner,
och kunde ej emotstå frestelsen att fullkomligt uppskjuta den
halföppnade dörren. Men huru lycklig skulle jag ej blifva,
huru tacksam för er godhet, om ni tilläte mig någon gång på
närmare håll åter få höra dessa ljufva toner, hvilka förskaffademig några så njutningsfulla ögonblick ander mitt förra
vistande i staden)”
”Gerna, då det bär till! Nu får jag ej längre beröfva
mina föräldrar en kär gäst.”
*
16.
Verkan af nya åsigter. Postinspektorens slutsatser.
Inunder snö oeh drifvor
Bor kärlek uti norden.
jDen flammar ej och bränner
Som i den heta 8ödem,
Men mildt den eldar hjertat.
Sonen i Örnskog.
De inträdde nu i förmaket, der postinspektoren med ett
glädjestrålande ansigte emottog sin nye gäst.
Presentationer och grannlåter, utbytta emellan den
ankomne och de förut närvarande, upptogo en god del af aftonen,
tilldess Sterner ändtligen fick sin plats vid ett virabord jemte
borgmästaren och doktorn.
Vid afskedet yttrade postinspektoren: "Om ni behagar,
herr ryttmästare, kunna vi i morgon förmiddag uppgöra saken!"
Sterner bugade sig bifallande och stod. enligt af tal,
klockan 11 följande dagen i postinspektorens sällskapsrum.
Denne var ensam. Sedan herrarne en stund yttrat hvaijehanda
om den ostadiga väderleken, bristen på ved, en följd af förets
och isarnes tillstånd, m. m., inträffade en tystnad, som
ändtligen bröts af Sterner.
"Herr postinspektoren känner att jag förbundit mig att
till min kusin inberätta huru jag funnit ställningen härstädes.
Får jag derföre äran att utbedja mig ert och er fröken
dotters öppna svar såväl i af se en de på hans hitresa som det
begärda porträttet!"
”Jag skall sjelf,” yttrade postinspektoren, "skriftligen
svara arftagaren å min dotters vägnar att han är välkommen och
åfven efterlängtad i den mån det höfves en blygsam brud.
Men ni, den frånvarandes representant, medgifver jag, bör höra
detta af hennes egen mun för att genom ert intyg kunna
gif-va saken sin tillbörliga bekräftelse *. . . . Vid dessa ord gick
postinspektoren till dörren och ropade: ”Augusta!’’ meå en
röst, som kunnat väcka de döda.
Sedan hon inträdt och helsat ryttmästaren med en
förvirring, hvilken, ehuru lätt, likväl ej undgick fadrens
uppmärksamhet, sade han till henne i en ton så kärf att Sterner
ryste för den råa stränghet, som låg <1eri: ”Augusta, stadfästa
hvad din far redan yttrat, nemligen att du af fri vilja och
öfvertygad att din aflidne onkels förordnande skall grundlägga
din lycka, glädjefullt samtycker att förena ditt öde med den
man, han valt åt dig!n
Augusta vågade icke se upp, men gömmande Sterners ord
i sitt hjerta, försökte hon för första gången i sin lefnad att
öfvervinna sin rädsla för den stränge fadern och svarade
ödmjukt, ehuru temiigen lugnt: Hvarken herr Sterner sjelf
eller hans ombud kunna med skäl fordra att jag skall afgifva
ett sådant yttrande förrän jag sett och lärt känna den, till
hvilken ett så vigtigt svar skall afgifvas. Må han vara
välkommen hit! Kan han vinna mitt hjerta, skall jag blifva hans
maka, men i annat fall hoppas jag att en man af ära icke
vill emottaga ett sådant offer.”
En blick från Sterners öga, som uttryckte den varmaste
beundran, mötte den talande.
Fadern satt några minuter såsom förstenad af häpnad och
förvåning öfver dotterns gränslösa djerfhet. Ändtligen for han
hastigt upp, men hejdade sig, då han erinrade sig Sterners
närvaro, och yttrade med en af raseri halfq7äfd röst: ”Är
det mitt barn som talar — eller är du angripen af feberyra?
S&g, hvad kommer åt dig flicka? Jag kan knappt tro mina
sinnen! I min närvaro, till mig sjelf, din far, vågar du föra
ett sådant språk? Har du ej något minne qvar af fjerde
budet?’*
”0, pappa, förlåt, förlåt — det var ej missaktning!”
snyftade hon och försökte fatta faderns hand, hvilken med vild
häftighet frånrycktes henne. Jag har aldrig glömt och jag
skall aldrig glömma den barnsliga lydnad, jag är skyldig och
mina föräldrar ha rätt att fordra, men var barmhertig, o, var
barmhertig, fader!"Augustas bild i detta ögonblick, då hon med den mest
stegrade oro, men tillika méd den mildaste undergifvenhet
böjde sig öfver den vredgade faderns hand. syntes Sterner
obe-skrifligt skön ; men denna känsla var förenad med ett slags
smärtande harm att se henne i denna, såsom han tyckte,
förnedrande ställning, och med möda kufvade han den vrede,
som postinspektorens kalla skoningslösa uppförande väckte hos
honom, då denne* utan känsla för dottrens smärta med en
isande köld sköt henne ifrån sig.
”Herr postinspektor,” yttrade Sterner, ”hvad fröken sagt,
egér verkligen för mycken grund för att å min sida något
försök skulle göras till vederläggning deraf. Jag ansvarar för
att min kusin finner de vilkor, hon föreskrifvit, billiga: de äro
förnuftets och rättskänslans, och å hans vägnar antager jag dem.
Således är nu endast fråga derom huruvida fröken medgifver
att jag får emottaga porträttet.”
”Om Tion medgifver?” upprepade postinspektoren
försmädligt. ”Jag tänker att jag måste hafva åtminstone något ord
med i saken. . . Tag fram porträttet, Augusta!5*
Flickan tvekade, men hon vågade dock icke vidare
uppreta sin far med några motsägelser. ”Ryttmästare Sterner,”
sade hon med darrande röst, i det hon räckte honom porträt*
tet, ”kom ihåg att det är på min fars befallning jag sänder er
kusin detta ! Ni bör underrätta honom derom.”
”Vill du,” yttrade postinspektoren med nu dämpad harm,
”föreskrifva herr ryttmästaren hvad han bör eller icke bör
meddela sin kusin?” Härvid vände han sig till Sterner och
fortfor: vJag hoppas att ni, min herre, icke fäster någon
uppmärksamhet vid min dotters barnsligheter och således icke
befordrar dem till er herr kusins kännedom ! Tro mig, jag
känner fruntimren och kan försäkra er att dessa känslosamma
griller skola, sedan giftermålet väl är fullbordadt, försvinna
likt agnar för vinden. Jag talar i detta fall af erfarenhet.”
"Jag skall i hvarje afseende söka uppfylla min pligt!”
svarade ryttmästaren allvarsamt och tog genast afsked under
föregifvande af angelägna göromål.
När postinspektoren förmodade Sterner vara hunnen
tillräckligt långt utför trapporna för att ej höra något, utbröt
den nu ohejdade strömmen af hans harm, och hvad som, om
möjligt, ännu mera ökade denna vrede var den ovanliga
händelsen att dottern icke mera gret, icke bönföll om hans för-låtelse, ej heller s&som vanligt talade om att med gl&dje
uppoffra sina enskilta önskningar för sin fars tillfredsställelse.
Allt detta, som annars visst icke ändrade hans egensinniga
beslut, men dock i någon mån bidrog att stilla hans häftighet,
och h var förutan han icke ansåg sig hafvs fått tillräckligt skäl
att upphöra med sin vredes utgjutelser, uteblef denna gång.
Augusta teg och emottog tåligt alla hans förebråelser, men
icke ett ord hördes om ånger — inga tårar, inga böner.
Den unga qvinnan vågade för första gången i sin lefnad
känna sig kränkt och förorättad af faderns behandlingssätt.
Ehuru just icke någon skarpsinnig man, kunde dock
post-inspektören, efter begrundandet af en eller annan omständighet,
häraf draga sina slutsatser. Han fann det omöjligt att
Augusta genom sig sjelf kunde ega en sådan djerfhet, som han
kallade det, att våga hysa en annan Önskan, en annan vilja än
hans och — hvad som var det värsta af allt — våga helt
öppet förklara sin mening. Det var icke tänkbart, att hon
kunnat fatta beslutet att bryta en mångårig vanas fjettrar
eller komma på en sådan tanke utan inflytelse af någon
främmande emot hans faderliga myndighet flendtlig makt, och
hvilken makt kunde det vara, om icke ombudet sjelf, som
kanhända för egen räkning sökte vinna hvad han låtsade
efteråt räf va å sin kusins vägnar?
Så snart denna slutsats hunnit till klarhet i
postinspekto-rens hufvud, begaf han sig, utan att säga ett ord åt Augusta,
in till sin hustru, hvilken alltid fick tjena såsom afledare för
hans dåliga lynne.
Han riglade dörren med en mans utseende, som har en
vigtig hemlighet på hjertat, satte sig på en stol mittemot sin
äkta hälft, hvilken icke anade något godt af dessa högtidliga
förberedelser, och började i en ton, den han tyckte anstå en
herre och husbonde, som vill anställa något stort, vigtigt förhör:
”Qvinna, huru har du tagit vård om din dotter? Jag säger
dig, det står icke rätt till med Augusta!"
”Min gud,” stammade den arma hustrun, nhvad spökar nu
i din inbillning?**
"Huru — drömmer jag. . . kanske du också blifvit
för-fcexad. Har jag någonsin förr upplefvat den händelsen att du,
min egen hustru, för ett sådant språk! Spöken i min
inbillning? Rigitsa, jag är en god man och far, men lydnad villjag hafva, och Gud nåde dig, om jag finner dig i komplott
med flickan !n
”Men, min vän, hvad står då på — i hvad fall är det
icke rätt med Augusta ? Du skrämmer mig till döds....
Tala p& en gång rena sanningen/
”Hvad det är, det borde du som mor veta bättre än jag!
Den der Sterner är en slipad herre, och jag säger dig att
han fiskar efter Augusta för egen räkning, och gud vet
hvilka intriger han kan spela för att göra testamentet om intet.
Allt nog: jag genomskådar hans planer fullkomligt, och
flic-kans benägenhet att lyssna till hans fördömda prat ligger i
klar dag. Något öppet steg vågar han för sin heders skull
icke taga, och lika litet kan jag förbjuda honom huset Då
det onda derföre icke helt och hållet kan häfvas före
arfta-garens ankomst, är det åtminstone vår pligt att hindra dess
tillväxt. Jag befaller dig således att aldrig, då jag sjelf är
frånvarande, ett ögonblick lemna Augusta ensam med
ryttmästaren, ty tillfället till vidare meddelande är just hvad vi
skola förekomma. Har du förstått mig, Rigitsa ?v
”Icke alldeles, min vän! Är det ej annat än att den
ädle och vänskapsfulle Sterner fattat böjelse för henne?11
”Intet annat — är detta ingenting, tycker du? Hvilken
olycka kunde då vara värre?” skrek postinspektoren. ”Har
du icke sjelf tillräckligt fått smaka på fattigdomens bitterhet
för att kunna önska att ditt enda barn skulle kasta sig i
gapet på alla dess vedervärdigheter? Och genaste vägen dit
vore ett giftermål med ryttmästaren, som icke eger ett
runstycke mer än hvad arftagaren af gunst och nåd förunnar
honom. Jo, det vore just väl tillstäldt af kloka föräldrar! Jag
har nu sagt dig min mening, mina skäl och grunder samt
väntar att du ställer dig dem till efterrättelse.”
Postinspektoren lemnade härefter 8in hustru, hvilken,
sedan dörren skallrande blifvit igenslagen efter den uppretade
äkta mannen, gråtande nedsjönk på en stol.
”Augusta, mitt dyra barn,’’ suckade hon, ""skall du
genomgå samma bittra prof som din mor! Men kanhända/"
tröstade hon sig sjelf, ”har min man bedragit sig på hennes
känslor för ryttmästaren. . Detta är mitt enda hopp — i
motsatt fall finnes intet.”
*
17.
Ålkorgen.
— — — dagens lagerkrönte gud
TiU hämd sin baga alltid sträcker.
Han stundom ur sin tystnad väcker
Ben gyllne lyrans glada ljud,
Kellgren.
Dagar och veckor hade framskridit. Sterner hade under
tiden verkställt den omnämda resan till Wallaryd och afslutat
köpet om det vackra Sorrby. Här väsnades man nu
förskräckligt med reparationer och förbättringsplaner af alla möjliga slag.
De mest smakfulla och moderna möbler voro efterskrifna från
Köpenhamn. Målare, snickare, glasmästare och murare, alla
voro upptagna på Sorrby, men framför alla andra pastorskan
Svallenius. Hon reste än i sällskap med ryttmästaren, än
ensam dit, öfverlade och pröfvade, antog och förkastade och
på-dref fortgången af arbetet med all möjlig ifver. Till hennes
omedelbara omsorg hörde anordningen af ett fullständigt kök,
öfverinseendet öfver trädgården, isynnerhet hvad angick
planteringen af kål, sockerärter, sparris, med flera till ett väl
ord-nadt kök hörande saker, hvartill kom städjande af tjenstfolk,
förfärdigandet af sängkläder, linne, duktyg, m. m. Hvar och
en kan föreställa sig huru sysselsatt vår prostinna skulle vara
och i hvilken ynnest Sterner måste stå hos henne, då hon
sjelf villigt åtog sig allt detta bråk och bestyr. Men
ryttmästaren förstod ock konsten att vinna och bibehålla hennes
bevågenhet. Ingen kunde synas mera öfvertygad än Sterner, dä
prostinnan försäkrade honom att intet linne var af så verkligt
värde, som det, hvilket utgick från hennes egen ganska dyra
fabrik. Han uttryckte sin förundran deröfver att man kunde
erhålla sådan väfnad för ett så godt pris.
I spinnsalen på Wallaryd slamrade nu fyra väfstolar i
stället för spinnrockarne. Der gick Sterner vid hennes sida,
besåg och mönstrade allt, beundrade hennes otroliga
skarpsin-aighet, som kunnat uträkna och använda de konstrika
blommorna och kronorna i Ekenmarkska väfboken, uppmuntrade pi-
gorna med drickspenningar, husmamsellen Gustaf va Björk med
små passande sk&nker och klappade husmodern så vänligt
bedjande på axeln, när hon någon gång fann sig föranlåten att
använda den gamla vanliga metoden för att gifva fart åt sina
underordnades företag.
Under allt detta rökte kyrkoherden i stillhet sin pipa,
läste sina gamla teologiska arbeten och tackade dagligen Gud
och sin unge vän för denna sakernas välsignade ordning.
Antingen tyckte pastorskan att hennes man var ett för
obetydligt ämne att taga hennes uppmärksamhet i anspråk
under de vigtiga sysselsättningar, hon nu hade om händer, eller
ock hade hon i sjelf va verket betydligt vant sig af med den
gamla vanan att gräla och motsäga honom i allt. Åtminstone
var hon, så länge Sterner vistades i huset, endast lik hvarje
annan rask husmoder..................................
Ryttmästaren hade nu återvändt till L—, men lefde i
postinspektorens hus på en ganska främmande fot. Herr von
Spalden emottog honom alltid med afmätt höflighet och tycktes
hafva ålagt sig att som artig värd oafbrutet hålla sin gäst
sällskap. De hundra Ögonen hos Argus voro icke pålitligare
än postinspektorens tvänne.
Sterner, som ganska väl märkte postinspektorens oro och
gissade orsaken dertill, nalkades aldrig Augusta utan att
någon tillfällig händelse gaf anledning dertill, men fortsatte
likväl hvarje dag sina besök. En eftermiddag, då Sterner efter
vanligheten var hos familjen von Spalden, blef postinspektoren
kallad till borgmästaren i ett ämne af vigt. Han gaf sin fru
en betydelsefull vink att intaga hans plats och gick bort med
mörka aningar.
Några minuter hade förflutit sedan postinspektoren
aflägs-nat sig, men ändå var det så tyst i rummet att man hörde
endast ljudet af Augustas synål, hvars fart betydligt ökat sig
efter faderns bortgång och slamret af fru von Spaldens
strump-stickor. Sterner Ögnade, synbart förstämd, igenom ett
tidningsblad. Den arma värdinnan, som kände med sig att hon ej var
i stånd att inleda något passande samtalsämne under sakernas
nuvarande förlägna skick, föreslog slutligen Augusta att spela ett
stycke för ryttmästaren.
*Ett förträffligt förslag, min bästa fru von Spalden —
vi måste genast börja I7* yttrade Sterner och kastade tidningen
ifrån sig. Han uppslog pianot, satte fram en stol och nalka-des Augusta, som tvekande nedslog dgonen under en lått
rodnad. Men fru mamma, som ej förmådde begripa hvilken
trollkraft, utöfver den vanliga, kunde ligga för dem i musiken,
bannade Augusta för sitt dröjsmål och sade: ”Var icke så blyg,
mitt barn! Jag är öfvertygad att ryttmästaren Sterner hört
både sämre och båttre musik än din.”
Augusta steg upp, bläddrade i nothögen och började
slutligen. Men huru det än måtte hafva förhållit sig med
hennes spel, tyckte fru von Spalden att det icke gick som
vanligt, och hon var just i begrepp att erinra Augusta härom, då
hennes öga händelsevis kom att kastas åt gatan, der hon såg
en fiskargosse bärande en korg med ovanligt stor och präktig
ål. Fru von Spalden, som var en omtänksam husmoder och
påminde sig att inlagd ål var postinspektorens älsklingsrätt,
glömde för ögonblicket sin befattning såsom vaktarinna och
sprang ut, ropade upp gossen, köpte och vägde ålen samt
meddelade mycket systematiskt en nykommen piga de olika sätt,
hvarpå detta slags fisk skulle behandlas. Men den, som har
många jern i elden bränner vanligen något, säger ordspråket,
och det gick fru von Spalden som mången annan, hvilken
Öf-vertager för mycket på en gång.
Augusta hade börjat några beniga variationer och Sterner
lutade sig öfver stolkarmen för att med vederbörlig
skyndsamhet vända om notbladet, då en liten medaljong, som han bar i
en kedja kring halsen, nedföll ur sitt gömställe och var nära
att slå emot tangenterna, hvarvid Augusta grep den i fallet,
höll den i handen och sade skämtande, under det hon ryckte
i kedjan: rNu har jag er vackert fången, herr ryttmästare!
Men ni erhåller friheten, om jag får se på den här
medaljongen.”
Synbarligen brydd svarade Sterner: "Jag tviflar att
fröken Augusta behöfde befara några rymningsförsök af den, hon
behagat fängsla, vore det än för lifstiden. Men kan det vara
möjligt att äfven Augusta von Spalden är behäftad med ett
visst litet fel, det man i allmänhet behagat tillägga
hennes kön?”
rNej, herr ryttmästare, misstänk mig icke för nyfikenhet,
och förlåt mig, om jag kanhända något opassande användt
denna tillfällighet till ett skämt, hvilket jag trodde er upptaga
sf-som sådant — jag skämtar eljest sällan.”Vid dessa ord, yttrade med en hos Augusta ovanligt
främmande ton, äterlemnade hon medaljongen med bortvändt
ansig-te. En oredig, plågsam känsla uppstod ^os henne vid
föreställningen att medaljongen innehöll något, som Sterner ville
dölja för henne; men att denna känsla borde döljas för
Ao-nom, det föreföll Augusta klart, och under bemödandet att
antaga tonen af likgiltighet, blef den onaturlig.
Det finnes de som påstå att en viss grad af behagsjuka
och förställning är qvinnan medfödd, hvilken måste utveckla
sig i mån af hennes själsförmögenheter och de förhållanden,
hvari hon kommer att stå under lifvets vexlingar. Huru
härmed ock må förhålla sig, så var Augusta åtminstone ännu
oerfaren. Låg fröet i hennes unga oskyldiga hjerta, så hade det
likväl ej uppspirat.
Den verldserfarne Sterner såg den rörelse, hon sökte
dölja, och med hemlig förtjusning fattade han lätt dess orsak.
”Jag hade önskat,” sade han sakta och tydligt
eftersinnande, *att denna händelse icke inträffat, men följderna må
nu blifva hvilka som helst, så bör Augusta se hvad
medaljongen innehåller.”
”Nej nej, herr ryttmästare,” svarade hon och höll
händerna för ansigtet, mera för att dölja den brinnande rodnad, hon
kände der uppstiga, än för att undvika se medaljongen, ”jag
vill icke se hvad den innehåller ! Det var blott ett skämt —
jag försäkrar — endast ett skämt, och ingenting vidare.”
”Det finnes vissa saker som äro för ömtåliga att bli ämne
för skämt!” inföll Sterner. ”Bästa fröken Augusta, jag ber er,
se upp — minuterna äro dyrbara!” Han höll medaljongen tätt
framför hennes ögon.
Kunda väl Augusta motstå, då Sterner så innerligt bad
henne? Hon såg upp — blott ett utrop undföll hennes
läppar . .. men tonen i detta utrop var helt och hållet olika med
den föregående, ty hon hade igenkänt sitt egot porträtt, det
hon nu trodde vara i Hamburg.
”Detta”, återtog Sterner, ”måste icke ingifva er någon
särdeles hög tanke om min redlighet, men en gång skall ni
blifva öfvertygad att jag icke begått någon handling, för
hvilken jag behöfver rodna.. . Säg om ni tror och förlåter mig,
ehuru utseendet tyckes vittna emot mig?”
”Jag tror er gerna och har intet att förlåta!” . . . Hon
sysselsatte sig ifrigt att med yttersta spetsen af lillfingretpolera en af tangenterna på sitt piano ännu blankare än den
förut var.
”Får jag dåv — Sterners röst förrådde en häftig
rörelse — rmed er tillåtelse bära det?’* (. . . Hon svarade icke . . .) 1
^Augusta,” tilläde han innerligt och brådskande, ntänker ni
på de förhoppningar, som denna tystnad väcker?”
”Jag tror,” yttrade Augusta purpurröd, ”att om icke
ryttmästaren Sterner sjelf varit öfvertygad det jag hellre sett
detta porträtt i hans ån hans kusins händer, skulle han aldrig
hafva gjort sig skyldig till en kanhända icke alldeles redlig
handling mot en vän.”
Augusta talade med fasthet, under det hon mot Sterner
höjde de sköna ögonen, hvilkas darrande glans likväl
tillkän-nagaf att en återhållen tår ville framtränga.
Det låg något så rent oskyldigt och hänförande i denna
enkla okonstlade bekännelse, att den i en sådan grad upprörde
Sterner att han var nära att falla till hennes fötter; men han
hejdade sig, och svarade med tillkämpad fattning: ”0,
Augu-gusta, denna stund blir mig evigt oförgätlig! Tro detta och
misstro aldrig mina handlingar, äfven om de för er skulle
synas obegripliga eller tvetydiga . .. Låt mig höra denna
försäkran från edra läppar!”
Vid dessa ord lutade sig Sterner förtroligt ned emot
Augusta och fattade hennes hand, men i samma ögonblick
inträdde postinspektoren.
Dennes harm och förvåning, då han fann sin hustru
borta och de unga ensamma, gäckar all beskrifning. Sterner, som
annars icke var lätt att bringa ur fattning, blef likväl nu på
det högsta förlägen, gjorde en tvungen helsning och
framställde i sin förvirring den frågan om herr postinspektoren haft
roligt hos borgmästaren.
”Hvad menar ni med det, herre? Tror ni att han och
jag såsom vissa andra personer blott löpa efter opassande
nöjen?”
”Som jag ser att herr postinspektoren icke är i
sällskapligt lynne, vill jag icke falla besvärlig i afton!” Härvid
fattade Sterner sin hatt, gjorde en bugning och gick. Augusta
hade förut begagnat tillfället att under faderns och Sterners
artiga samtal aflägsna sig.
Då postinspektoren såg sig ensam, slog han först hatten
med våldsamhet emot sin hustrus favoritkatt, hvilken låg menlösti soffan och tvättade sig med den ena tassen. Derpå gick han
ut att uppsöka den olyckliga, som han satt till vaktarinna vid
paradisets portar.
Han mötte sin fru i förmaket, dit hon i allt lugn
återvände, efter den afslutade affären om ålen. Så snart hon fick
se sin man, ropade hon med den gladaste min i verlden:
”Nå, min gubbe, du må tro jag har fått köpa sju
marker ål för. . .”
”Jag önskade att både du och ålen vore. . .” Med dessa
ord böljade han den störtskur, som hans fru skulle uppbära,
men hvilken afbröts på ett så oväntad t s^tt att berättelsen
derom erfordrar ett nytt kapitel.
*
18.
Maken till öfverraskning jag aldrig såg! Jag måste till
borgmästaren.
Kort före den tiden, då ryttmästaren lemnade von
Spaldens hus — det var i början af maj och omkring klockan 6
på aftonen — stod traktör Tejfer vid ett fönster, rökte i
maklighet sin pipa och såg på gården en vacker schäs inrulla,
hvar-uti satt en ung ljuslagd herre. Såsom en beställsam värd gick
han genast emot den främmande, hvilken ropade till honom:
”Bor ryttmästaren Sterner här?”
”Nej,” svarade traktören, ”då han vistas i staden, tar han
in hos guldsmed Hjertbergs.”
”Jaså. Månne han nu befinner sig i L—?”
”Ja, det är säkert, ty jag såg honom senast i
förmiddags.”
”Var af den godheten, min herre, och låt någon visa mig
till hans qvarter!”
”Kalle,” ropade traktören till sin äldste son, ”visa herrn
vägen till Hjertbergs! Men i förbigående får jag erinra,” sade
han till den främmande, ”att hos guldsmeden icke finnas flera
rum att upplåta än det ryttmästaren begagnar. X händelse
herrn befaller, sätta vi något i ordning här.”
”Nej, för ingen del — jag ärnar icke stanna qvar öfver
natten.v
”1 sådant fall,” inföll traktören, som var angelägen att
skaffa nyheter åt sina aftonkunder, ”är det så godt att Kalle
tar dagboken med sig.”
”Min tid är så knapp!” yttrade den resande otåligt.
”Kanhända herrn vill hafva den godheten att sjelf anteckna
mitt namn: Löjtnant Konstantin Sterner, kommer från
Hamburg, reser till F—.”
”Det skall bli uträttadt!” svarade Tejfer, och den
resande fick nu förfoga sig hvart han behagade.
Anländ till guldsmedens hus, var den främmande med två
språng i förstugan. nÄr ryttmästaren hemma — hvar är
hans rum ?” frågade han i ett andetag en gesäll, som kom emot
honom.
”Han är hos postinspektor von Spalden.”
”Ah, det var försmädligt!” brummade främlingen
förtretad. ”Så sänd bud efter honom!”
En lärgosse affärdades, men kom tillbaka med det besked
att ryttmästaren nyligen gått derifrån. ”Fan till märkvärdig
otur!” utbrast löjtnanten och gned sig i pannan, satte sig åter
upp i schäsen och bad att man skulle visa honom till von
Spaldens hus.
En gosse höll hästen, vår unge resande sprang uppför
trapporna och kom af misstag in i köket, der en piga af alla
krafter stretade med att fiå en af de olycksfulla ålarne, den
hon hängt på en spik. Hon var så upptagen af sitt göromål
att hon icke hörde den inträdande fråga om postinspektoren
var inne, hvarföre han, i tanke att hon var lomhörd, nalkades
på några stegs afstånd och var just i begrepp att upprepa
frågan med högre röst, då det svekfulla ålskinnet halkade ur
handen på pigan, hvilken föll baklänges mot golfvet. och
skulle troligen tagit löjtnanten med sig i fallet, om han ej vikit
undan genom en hastig rörelse åt sidan. Temligen omildt
uppreste han flickan, som förvånad betraktade sitt sällskap,
under det hon med handen strök sig på sidan, der hon mest
slagit sig.
”Hör åt”, skrek löjtnanten henne i örat, ”om en
främmande kan få tala några ord vid postinspektoren P*
”Bevars,” sade hon och rynkade näsan, ”tror herrn att
jag är döf? Följ med, så kan han träffa honom!”De stego uppför trappan, och den främmande stannade i
salen, medan flickan gick in i förmaket.
Med förundran hörde löjtnanten ett oredigt skarpt sorl
frän detta rum, och straxt derefter upprycktes dörren med
häftighet af herr von Spalden. Då denne fann framför sig
originalet till den obekante friarens porträtt, utbrast han på det
angenämaste öfyerraskad: f?Nå, gudskelof — herr Sterner
sjelf!*
”Alldeles riktigt!” anmärkte främlingen småleende.
”Huru kan jag hafva den lyckan att redan vara känd?”
wNå, det var en fråga! Ni måste tilltro mig bra litet
konstsinne, om ni kan förmoda att jag ett ögonblick skulle
misstaga mig på ert ansigte. Näsan, munnen, ögonen — allt
är riktigt.”
”Ja, visserligen äro dessa riktiga V* återtog löjtnanten, som
med yttersta svårighet kunde hålla sig från att utbrista i skratt.
”Men jag begriper icke. .
”Fruntimren äro straxt hår. Behagar ni emellertid, min
värderade vän, min ädle gäst, att taga plats. ..” Aldrig i sin
lefnad hade postinspektoren varit en så artig och
embarrasse-rad värd.
”Jag är på det högsta förbunden för er artighet,” yttrade
löjtnanten, ”men för att säga sanningen, har jag ganska
brådt-om. Mitt ärende var egentligen...”
”Nå ja,” smålog postinspektoren, ”det kan jag nog förstå
att ni har brådtom, men några minuter får ni dock hafva
tålamod. Hon är straxt här!”
”Men det var för att söka ryttmästaren Sterner, min
kusin, som jag tagit mig den friheten . . /’
”Riktigt, riktigt, ni träffar honom sedan, men i
förtroende ville jag — så framt det icke vore alltför indiskret —
säga er att jag fruktar det ni satt bocken till
trädgårdsmästare. Det var en verklig lycka att ni kom.”
”Huru?” frågade löjtnanten bestört. ”Hvad kan herr
post-inspektorens mening vara — jag gissar verkligen icke...”
*\ . . att er fästmö kan behaga såväl denne stolte herre
som er. Jo jo, min unge vän, sådant är icke nytt i verlden!”
”Alexander, min kusin, den bästa och redligaste menniska
jag känner, skulle han vara i stånd att begagna min frånvaro
för att vinna min fästmö ? Nej, det är, med er tillåtelse, enfullkomlig omöjlighet! Herr postinspektoren känner icke den
man, emot hvilken denna beskyllning g öres.”
”Nånå, om han just icke med öfverläggning ville sticka ut
er — ty han är ju bunden af sitt hedersord — så har han i
alla fall, hvad man vanligen säger, ett godt öga till flickan,
och det vore ej så underligt, ty utan skryt är hon mer än
vanligt vacker !”
”Ack, det vet jag väl! Hon är fullkomlig i sin genre.”
”Ypperligt! Men för att dömma måste man ändå hafva
sett det föremål, som man dömmer om.
”Förlåt, herr postinspektor, om jag erinrar att jag icke
kommit hit för att extempore uppföra en komedi med er!”
sade löjtnanten, som nu började tröttna. ”Skulle jag hafva en
fästmö och aldrig hafva sett henne ?r
”Nå, blif då icke så het, min vän! Det är väl en
möjlighet att ni i barndomen kan hafva sett henne. .. Jag skall
emellertid hem ta henne för att göra slut på vårt prat.”
’Min fästmö,” ropade löjtnanten gladt ö f ver raska d, ”är
hon här?”
”Kors, hvar skulle hon annars vara?” afbröt
postinspektoren, i det han gick till AuguBtas rum, och utan att säga ett
ord till henne om den vigtige gästens ankomst, bad han
henne helt vänligt följa med sig ut i salen.
Löjtnant Sterner och den alldeles förvirrade flickan stodo
£tt ögonblick tysta midtemot hvarandra. Augusta kände
honom genast på porträttet, men han visste icke huru han skulle
förklara detta gyckel.
”Hvem har jag den äran att se?” frågade ändtligen
löjtnanten i den yttersta förlägenhet.
”Hvilken rasande besynnerlig fråga!” utbrast
postinspektoren skrattande. ”Det är ju er fästmö — känner ni icke igen
henne ?”
”Nej, i sanning!” försäkrade löjtnanten och bugade sig.
”En-hvar skulle onekligen vara stolt öfver en förbindelse med
detta unga sköna fruntimmer, men jag är sedan några månader
tillbaka förlofvad med er systerdotter mamsell Stoltsenbäck
i F—.”
Postinspektoren stod som om han fallit från skyarna.
”Hvad,” ropade han, ”icke förlofvad med Augusta, min dotter?
Kanske ni icke heller skickat porträttet med ryttmästaron
Sterner ?”"Jo, den saken eger sin riktighet, men i öfrigt förstår jag
verkligen icke ett ord af allt detta.”
"Om ni erkänner, min herre, att ni skickat porträttet, så
måste ni väl också veta,” yttrade postinspektoren uppbragt,
"att ni skrifvit till min dotter och begärt hennes hand ?”
”Jag skrifvit till er dotter och begärt hennes hand?”
Löjtnant Sterner såg på postinspektoren med en blick, som
förrådde att han trodde det icke stå alldeles rätt till med
dennes hjerna.
”Nå ja,” återtog herr von Spalden, ”vi hafva brefvet
jem-te det bifogade testamentet . . . men kanhända ni till slut ej
heller känner något derom?”
”Jo, bevars, testamentet känner jag ganska väl, och jag
begriper nu att mitt namn förorsakat detta missförstånd. Jag
är icke den Konstantin Sterner som der omtalas: vi äro
kusiner.”
Postinspektoren, hvilken nu ej längre kunde tygla sin
vrede, utbrast: ”Heta då alla menniskor Sterner, alla Sterner
Konstantin, och äro de alla lycksökare, som resa utrikes för
att beröfva annat hederligt folk deras rättmätiga arf och
sedan med intriger och gyckel sätta dem myror i hufvudet. . .
Men porträttet, min gunstige herre, huru behagar ni förklara
det — hvarföre har ni sändt det till min dotter?”
”Jag har visserligen skickat ett sådant med ryttmästaren
Sterner,” svarade löjtnanten, ”men det var bestämdt åt min
fästmö, Henriette Stoltsenbäck. Det närmare utredandet af
förhållandet härmed måste vi invänta af min härvarande
kusin. Tillåt mig derföre taga afsked för att söka honom.”
Han vände sig nu till Augusta och sade: vDct särdeles
besynnerliga 6ätt, min fröken, hvarpå jag haft äran göra er
bekantskap, skall alltid för mig vara oförgätligt. Och om icke
den man, som jag hoppas får ega denna,” han fattade härvid
Augustas hand, ”vore af mig så mycket högaktad och ähtkad,
skulle jagr afundas honom. Jag bör nu deremot endast
lyckönska honom att ödet bestämt ett så oskattbart pris åt hans
varma och hederliga hjerta.”
Löjtnanten bugade sig vördnadsfullt för Augusta och
närmade sig med hastiga steg dörren — men innan hans hand
vidrörde låset, öppnades det utifrån och ryttmästaren inträdde.
Ursäkta, herr postinspektor, att jag så snart
återkommer, men jag blef underrättad att en af mina kusiner anländtfrån Hamburg och att han sökte mig. Jag kunde således
icke stilla min otålighet att få trycka denne efterlängtade vän
i mina armar.9
De båda vännerna omfamnade hvarandra med oförställd
glädje, men på Sterners drag förspordes ett ovanligt uttryck af
spänd oro, hvilket icke undgick Augustas uppmärksamhet, som
satt der en häpen åskådarinna. Afven trodde Augusta sig
bemärka att ryttmästaren med en särdeles uttrycksfull blick och
mer än vanlig höjning i rösten frågade löjtnanten huru deras
qvarlemnade kusin befann sig och om han träffade honom före
sin afresa från Hamburg.
”Hans helsa är förträfflig, men hans tid mycket upptagen,
hvilket förmodligen vållade att jag icke träffade honom, då jag
gjorde mitt afskedsbesök.v*
”Du känner således icke om han kommer hit i nästa
månad — men du har väl bref ifrån honom, vill jag förmoda.v
”Jo, den äran gjorde han mig. Genom sin betjent
skickade han ett stort paket till dig och en mängd vänliga
hels-ningar och ursäkter för det att hans tid var så upptagen.”
”Men ursäkta mig, mina herrar,” sade postinspektoren och
vinkade åt Augusta att lemna dem ensamma, ”ursäkta, men
allt detta synes mig något besynnerligt, åtminstone icke
riktigt klart. Huru har herr ryttmästaren kommit att lemna min
dotter ett porträtt af denne unge herre, hvilket likväl, som han
säger, var ärnadt åt hans fästmö, och med tillagd förklaring
att det blifvit sändt ifrån arftagaren samt att det var hans bild,
hvilket denne jemväl omnämt i sitt bref till Augusta, jemte
uppgift att ryttmästaren såsom hans ombud medförde
detsamma? Behagar herr ryttmästaren upplysa mig härom?”
”Med mycket nöje!” svarade Sterner. ”Då jag lemnade
Hamburg, erhöll jag två porträtter, det ena af min
härvarande vän till hans fästmö och det andra af arftagaren eller er
dotters tillärnade brudgum. Olyckligtvis råkade jag glömma mitt
schatull, hvari jag nedlagt det, som var bestämdt åt mamsell
Stoltsenbäck; men det andra, till er fröken dotter, bar jag
på mig. För öfrigt, som vi alla tre äro kusiner, så är just
ingen särdeles märkvärdighet i den lek, hvarmed ödet roat
sig att liksom gjuta i samma form Konstantin Sterner i
Hamburg och den Konstantin Sterner, som står framför er.
Deras likhet är visserligen ganska stor, likväl icke så påtaglig,når man ser dem tillsammans. Ock härmed hoppas jag den
saken år förklarad till ert nöje/
vHm, hm, icke så alldeles!” mumlade postinspektoren.
Likheten &r för mycket påtaglig, och historien om portr&tterna
någonting i sanning ganska ovanligt.”
rEn så ringa händelse kan icke göra anspråk på något
ovanligt. Om emellertid herr postinspektoren hyser det
minsta tvifvelsmål om mina uppgifter, går det ju an att på ort
och ställe söka tillförlitligare upplysning derom.” Vid dessa
ord fattade ryttmästaren sin kusins arm, och med en lätt
bugning aflägsnade sig båda.
”Fördömde pratmakare!” fortsatte postinspektoren för sig
sjelf, sedan de unga herrarne aflägsnat sig. ”Han vet att jag
för mina enskilta affärer i Hamburg icke har något annat
om-* bud &n honom sjelf.’* Men bestämdt fins det stora ugglor i
mossen, det inser jag klart. Den der unge herrn med sitt
flickansigte såg så förlägen ut. Pass på, om icke han ändå är
den rätte, men före testamentets upprättande varit förlofvad
med min högtförnäma fru systers högtförnäma mamsell dotter
och nu, med råd och biträde af den slipade ryttmästaren, vill
genomdrifva sina planer. Hm, hm, hvad kunde ryttmästaren
draga för nytta deraf ifall han sjelf”.. . Postinspektoren gick
i djupa tankar upp och ned på golf vet. Slutligen utbrast han:
”Jag måste gå till borgmästaren — jag vill berätta honom
allt och öfverlemna sakens utredande åt hans skarpsinnighet.”
I denna föresats tog han hatt och käpp och begaf sig
åstad; men innan han hunnit halfva gatan utföre, hade hans
ifrer afsvalnat. Han stannade och började ånyo fundera:
”Månne något spratt kan spelas i saker af så allvarsam natur,
och, i alla händelser, månne borgmästaren är slugare ftn jag?
Kunde icke han möjligtvis i all tysthet skratta på min
bekostnad, då han erfar mina misstankar emot Sterner och det
verkligen löjliga misstaget med hans kusin? Jag ger då
uppenbart hugg på mig sjelf. Jag tillstår ju på sätt och vis
möjligheten att man dragit mig, en von Spalden, vid näsan ? Det
vore ingen omöjlighet att arftagaren kunde komma, innan jag
från Hamburg får reda på dessa galenskaper. Nej, jag går
vackert hem.”
*
19.
Vännerna. Det högtidliga löftet.
Kärleken bestar just deri att man icke vet det.
”Hör, lilla fru Hjertberg,” sade ryttmästaren Sterner och
klappade sin värdinna på axeln, ”laga att denna
beställningssedel med snaraste blir skickad till gästgifvaregården, ty
denne herre reser klockan 3 på morgonen! Vidare torde ni vara
god och låta mig få supéen och en butelj portvin upp på mitt
rum klockan 10. Och för det tredje och sista anhåller jag
att vi såväl före som efter densamma få blifva alldeles
ostörda. Kan jag hoppas att min goda värdinna drager försorg om
allt detta?”
”Derom kan herr ryttmästaren vara alldeles förvissad!”
svarade fru Hjertberg vänligt. ”Allt skall ske efter önskan.”
Nu förde den äldre Sterner sin gäst upp i det bekanta
rummet åt bakgården, och sedan denne vårdslöst kastat sig på
en stol, utbrast han i ett skallande skratt. ”Nå, det var den
löjligaste händelse jag i min lefnad varit ute för! Du kan
aldrig föreställa dig något mera befängdt än gubbens
utseende, då han märkte sitt misstag, och hans harm öfver att jag
icke var den efterlängtade arftagaren, Som skulle befria honom
från det tryckande bekymmer, hvaraf han nu mest plågas,
nemligen föreställningen att du möjligen skulle fiska i
grumligt vatten och göra flickans känslor upproriska mot den rätte
pretendenten. Han lät med klara ord förstå, ser du, att
arftagaren satt bocken till trädgårdsmästare, när han valt dig, min
käre Alexander, till ombud... Ha, ha, ha!”
”Jaså,” sade ryttmästaren leende, ”han har således redan
på denna korta stund hunnit meddela dig sina misstankar.
Postinspektoren är icke någon bra menniska. Han är väl icke
egentligen elak, men han förenar med det mest despotiska
lynne en envishet, som af inga förnuftsskäl kan besegras, och
det förundrar mig verkligen att Augusta med en så förvånd
uppfostran kunnat blifva allt det utmårkta som hon är.Ä
*Ja, hon,” ropade löjtnanten lifligt och sprang upp, ”hon
är en engel, ett ideal af allt skönt! På min ära, Alexander,
försäkrar jag dig att hon är verkligen förtjusande! Tro mig
— du vet att jag är kännare — flickan är en sann
ädelsten !”
”Kors, bevars, så mycket bombasteri. .. Men kom för
all del ihåg att hon är bortlofvad och du förlofvad!
Derjem-te t»r jag mig friheten försäkra dig att ditt omdöme om
henne gäller i värde högst obetydligt mera än intet och således
omöjligt kan hafva något inflytande på mitt. Du har blott en
måttstock, hvarefter du bedömmer hela qvinnokönets värde,
och denna är det yttre utseendet. Augusta, ehuru hon eger
rättvisa anspråk på beundran för skönhet, eger dock andra
egenskaper, dem jag värderar långt mera, men hvilka du, min
hedersbror, kan uppskatta hvarken hos henne eller någon
annan Evas dotter.1*
”Nå nå, min lilla myggsjäl har icke hyst den öfverdådiga
tanken att hvarken i ett eller annat afseende kunna mäta sig
med den sublima ande, som tronar i brors hjerna. Men hvar
och en dömmer efter sin smak, sitt geni, och om du föredrar
att pröfva din utvaldas egenskaper tills den första fägringen
försvunnit, så gerna för mig. Vid första ögonkastet blef jag
kär i min fästmö, ty jag såg genast att hon icke var någon
engel och icke någon äkta ädelsten.”
”Den omständigheten, broder, att du blef kär, derföre
att du fann föremålet för din beundran icke vara någon engel och
icke någon ädelsten, bevisar just halten af dina skä1.”
”Du behagar finna det förunderligt att jag älskar en
flicka, derföre att hon icke är någon engel. Härmed menas
icke att hon skall vara motsatsen, men blott att hon icke skall
ega alltför mycket himmelska egenskaper, utan äfven litet
blandning af det jordiska. Du vet ju att till och med Israels
barn ledsnade vid den himmelska mannan — hvarföre icke så
äfven vi? Min Henriette är skön, men hon är icke himmelskt
skön. Och beträffande åter den himmelska godheten, så är
denna visserligen ganska bra, men äfven här skadar icke —
just som hos henne — den jordiska tillsatsen. Man blandar ju
guldet med koppar, annars blir det för mjukt och vekt. Det
förefaller mig som skulle jag ledsna eller åtminstone icke fin-na fullkomlig trefnad i äktenskapet, med en hustru, hvilken
af ren himmelsk godhet aldrig hade någon annan äsigt, någon
annan vilja än min, som utan allt motstånd med blind
under-gifvenhet lydde mina kanhända ofta nyckfulla önskningar och
infall. Detta blefve lika litet angenämt för mig som om jag
alltid motsades och ingen af mina önskningar kunde uppfyllas
utan strid och oenighet. Jag tror det ligga i mannens natur
att älska hinder och motgångar, blott för den retande
njutningen att trotsa och öfvervinna dem. Hvad vore ett lif utan
motgångar? Intet, blott en usel eländig vegeterande tillvaro,
utan känsla för fröjd eller smärta. Nej, min käre Alexander,
striden sätter värde på segern, och jag önskade att du till
efterföljd behagade lägga på minnet hvad jag nu sagt om sättet
att bedömma qvinnornas värde i afseende på äkta föreningar!”
vBäste Konstantin,” svarade ryttmästaren, ’’bvad du
yttrat innehåller visserligen till en del sanningar, men
hufvudsak-ligen en hop lättsinniga galenskaper, hvilka knappast förtjena
en förnuftig vederläggning! Måtte erfarenheten icke heller alltför
bittert vederlägga dina nu yttrade åsigter om den
äktenskapliga sällheten! Dock, Henriette är en rätt söt och täck flicka,
något behagsjuk och icke obetydligt fåfäng, men efter hvad
jag kunde dömma, har hon ett barnsligt godt hjerta, och du
kan således icke vara utan allt hopp att blifva en lycklig äkta
man på ditt sätt.”
«Jo, man råkar till att hafva skäl för denna förmodan\v
sade löjtnanten och vred med ett förnöjdt leende på sina små
mustascher. . . «Men låt oss lemna detta ämne, och förklara
mig nu först och främst huru du kunnat vara nog djerf att ett
ögonblick beröfva min fästmö nöjet att skåda min bild — var
god och se på mig, Alexander — och vidare huru du, den
personifierade symbolen af allvar, sanning och rättvishet kunnat
förmå dig att drifva detta gyckel med postinspektoren!9
"Tyst, tyst!” yttrade Sterner och drog sin stol närmare.
”Hade du icke rest ifrån Hamburg så långt före den
bestämda tiden, skulle du erhållit mitt bref och derigenom fått reda
P* saken. Lyckligtvis uppförde du dig hos postinspektoren
förnuftigare än jag kunnat vänta af dig.”
Sterner satt en stund tyst och tankfull. Ett uttryck af
obelåtenhet skuggade hans vackra, manliga drag.* "Hvar har du
portföljen med brefven, Konstantin?” frågade han utan att
gif-va akt på dennes missnöje öfver det uteblifna svaret på hansfråga. Löjtnanten framtog emellertid hvad han begärt, och
sedan Sterner besett sigill och utanskrifter, bröt han ett stort
bref och inlade de öfriga till lägligare tid. Sedan han läst
detta, syntes han eftertänksamt begrunda något ämne, hvarpå
han, liksom efter ett fattadt beslut, sade till sin kusin: vDu
är lättsinnig Konstantin, men har i öfrigt heder och hjerta.
Skulle du kunna bevara och besvara ett förtroende?*"
‘Sannerligen/ svarade löjtnanten skrattande, ”du
framställer icke mina egenskaper i någon särdeles lysande dag, men
som du tyckes hafva åtagit dig mentorskapet för yngsta
telningen af Sternerska huset och jag föresatt mig att icke
blifva ond på dig i afton, så får detta passera samma väg som
det öfriga. Jag förklarar mig således beredvillig att
motsvara ditt förtroende och uppfylla hvad du önskar/’
"Blott en narr, broder, kan lofva att uppfylla hvad man begär
af honom, innan han vet hvarom frågan är. Jag begär icke
att du skall lofva någonting förrän du hört mig, men saken
är för mig af högsta vigt och får icke behandlas med din
vanliga lättsinnighet. Öfverväg noga, innan du lemnar ditt löfte,
ty är det en gång gifvet, så ber jag dig på förhand väl
besinna hvem som emottagit det!”
”Äh, så kom då en gång till saken!” ropade den liflige
Konstantin. ”Jag hatar företal värre än koleran. Derföre ber
jag dig icke pröfva mitt tålamod längre! Jag skall afhöra
dig med möjligaste största uppmärksamhet och, om du så
finner nödigt, egna en hel qvart till begrundande, innan du får
mitt svar.”
Nu började ryttmästaren framställningen af det ämne,
han ansåg af sådan vigt; men som det ännu icke är
nödigt att samtalets innehåll blir läsaren bekant, förbigå vi
detsamma tills vidare.
Under hela aftonmåltiden talades nästan intet. Få
löjtnantens ansigte fans ett sällsamt komiskt uttryck. Endast
hans väns mer än vauligt allvarsamma och högtidliga utseende
tycktes förmå den unge mannen att återhålla det löje, hvars
utbrott han synbart bekämpade. Vid slutet af måltiden fyllde
Sterner glasen, steg upp och yttrade: ”Måtte detta glas
besegla vårt vänskapsband för lifstiden, och måtte det vara
otänkbart att någon af oss kan fläcka sin ära med ett
löftesbrott!” Han klingade härefter med gästen.
Representanten. 7
Löjtnanten, som verkligen hyste för sin knsin den
innerligaste vänskap, grundad pä en obegränsad aktning, blef
hastigt allvarsam. Hvarje spår af löje försvann från hans
vackra ungdomliga ansigte, och med en öfvertygande vänlighet i
ton och ntseende svarade han: "Så besynnerligt eller rättare
befängdt ditt förtroende än är, Alexander, så var öfvertygad
att jag skulle hålla det i helgd, äfven om jag icke hyste en
så omåttlig vänskap för dig som jag gör! Jag lofvar dig
således, vid förlusten af densamma och min årt», att icke
missbruka det och att uppfylla hvad jag förbundit mig till, efter
bästa förm&ga, förstås.’7
Trofast skakade de båda vännerna hvarandra6 händer,
och vid afskedet sade ryttmästaren: ”Lef väl, Konstantin, och
helsa din Henriette, men låt henne aldrig få den ringaste aning
om din hemlighet, ty, märk mina ord, har hon först fått en
enda liten tråd, om än aldrig så obetydlig, så utdrager
hennes fintlighet, smekningar och fåfänga deraf ett helt nystan,
hvarmed hon så intrasslar dig att du icke kommer derur,
förrän hon är mästnrinna af denna härfva, som jag nu fullkomligt
redig lagt i dina händer.”
”Frukta ej!” svarade Konstantin, tryckte ännu en gång
ryttmästarens hand, sprang upp i sin schäs och rullade bort.
*
20.
Moderliga råd.
Trösta dig, de blommor du begråter,—
Skutte visena innan kort ändå!
FRANfflÉN.
Vi kasta nn en bKck tillbaka på Augusta och de
olikartade känslor, hvaraf hon upprördes, sedan hon efter Sterners
och faderns bortgång återv&ndt till sitt rum. Hon återkallade
i sitt minne hvarje bli«k, hvarje ord af Sterner, och ju mena
hon tänkte derpå, desto mera förvirrade blefvo de begrepp,
hon ville sammanlänka mellan hans yttranden «oh uppförande.
Den besynnerliga blandning af sjelfförtroende, ömhet och
Återhållsamhet, Sterner visat, kunde hon ieke rått utreda. Hon
hoppades, emedan hon önskade det, att han hyste en innerlig
tillgifvenhet för henne: hon k&nde att så var, och lika
öfvertygad var hon ock att han visste det hon med hela det unga
hjertats första varma k&nsla besvarade den. " Och skulle han
äfven hittills ha betviflat det,” tänkte hon, ”så måste ju denna
sista händelse klart hafva öfvertygat honom .. . Men hvartill
denna besynnerliga och öfverdrifna hederskänsla, som han
talar om? Huru kan denna hindra honom från att gifva sina
tankar mera öppet tillkänna och derigenom på en gång befria
mig från den grufliga oro och ångest, hvari han vet att jag
sväfvar? Men långt ifrån att göra de rättigheter gällande,
som han förvärfvat öfver mitt hjerta, uppmuntrar han mig i
stället att noga pröfva den väntades förtjenster. Hans kärlek
och fasthet är mitt enda hopp; men di jag är ställd emellan
min fars myndighet och fruktan för den obekante friarens
ankomst, måste detta hopp småningom svigta. Om Sterner, i
händelse detta skall vara en pröfning, visste huru öfverflödig
den är, skulle mången svår storm, som nu förestår, lätt
undvikas. O, min Gud, då han en gång kommer, denne
fruktade man, som jag så orättvist redan på förhand hatar och
al-skyr, hvar skall jag finna mod att befria mig från inflytelsen
af hans olycksaliga anspråk, hvilka, grundade på det vansinniga
testamentet, alltid måste blifva oskiljaktigt förenade med min
fars intresse?9
Så långt hade Augusta hunnit i sina sjelf betraktelser, d&
postinspektoren hastigt ropade henne och införde den
öfverra-skade flickan till den i lika hög grad förundrade löjtnanten.
Hennes häpnad och förskräckelse, då hon igenkände den
fruktade gästen, gjorde henne alldeles stum, och hon egde icke
en enda redig tanke -eller känsla förrän hon hörde honom
förklara att han var förlofvad med hennes knsin Henriette
Stolt-senbäck, ord, hvilka för Augustas öron ljödo likt en sång
uppstämd af englar. Hon var för lycklig att kunna uttrycka sin
tillfredsställelse Öfver det oväntade ljus, som denna förklaring
tycktes sprida i saken: men hennes fars ogrannlaga
uppförande kom hennes kinder att låga af blygselns rodnad. Väl
tyckte Augusta att äonu mycket var outredt och besynnerligt,
men hon ville blott lyssna till sitt hjertas tysta aning, hvilken
tillhviskade henne att allting nu skulle slutas väl. Hastigtbortblåstes dock de magiska luftbilder, som hennes inbillning
framtrollat, då ryttmästaren anlände och frågade efter en tredje
kusins helsa, uppdrag och bref samt om hans ankomst
såsom en alldeles afgjord sak. Således fans en tredje. Vid
denna nedslående underrättelse, hvilken obarmhertigt
öfverän-dakastade alla hennes luftslott, var Augusta glad att få
återvända till sitt rum, den enda fristad, der hon vågade lemna
sina tankar, känslor, bekymmer och tårar fritt lopp. Hon
försökte här, så vidt möjligt var, att ordna sina förvirrade
sinnen, men hennes hufvud svindlade. En sak stod dock klar
för hennes minne: Sterners besynnerliga blick och rörelse, då
han helsade på sin kusin; men detta kunde ju lika väl vara
ett elakt som godt tecken eller rent af en tillfällighet. Den
stackars Augusta fann ingen ledtråd till upplysning.
Efter en timmas förlopp inträdde fru von Spalden med
rödgråtna ögon och synbarligen nedtryckt af någon qvalfull
känsla. Tyst framsatte dottern en stol, och i det hon med
barnslig rörelse förde den moderliga vännens hand till sina
läppar, hviskade hon: ”Så bedröfvad, min goda mor — har
något mera händt?”
”Du vet det väl bäst, min Augusta!” svarade fru von
Spalden mildt och såg henne forskande i ögat. nJag talar
icke om den dumma löjliga händelsen med den förmente
arftagaren, utan om hvad som förut lärer förefallit. Du
påminner dig att ett litet hushållsbestyr förde mig ut. Jag blef
något länge uppehållen i köket och mötte på återvägen din
far i förmaket. I ordalag, dem jag ej vill återupprepa,
fordrade han af mig räkenskap för den upprörda sinnesstämning,
hvari han anträffat såväl dig som ryttmästaren. Jag har fått
ganska dyrt plikta för det förtroende, jag hyste till dig, då jag
lemnade er ensamma. Dock: du har — jag är förvissad
derom — icke varit detsamma ovärdig. Låt mig tro och
hoppas, min Augusta, att din far förifrat sig utan skäll Tanken
att Augusta möjligen skulle kunnat glömma hvad hon är
skyldig sig sjelf, att hon ett ögonblick förgätit det en flicka, hvars
hand är bortlofvad, äfven för den utkorade bör bevara sitt
hjerta, oroar mig på det högsta.’*
Med nedslagna ögon stod Augusta framför sin mor. Hon
kände ganska väl att hon gjort sig skyldig till hvad hennes
mor kallade en glömska af sig sjelf, men ändå lefde i hennes
hjerta den kära bilden: med friska trogna drag stod den ri-stad der, och bon kunde omöjligen fatta de» tanke
vore något brottsligt att besvara en ädel och redlig ma
lek eller något pligtstridigt i uraktlåtenheten att bevara sitt
åt en annan, som aldrig sökt vinna det och hvars person
egenskaper voro henne fullkomligt obekanta.
*Tala, min dotter !r sade fru von Spalden. ”För din mor
bör du öppna ditt hjerta, ehvad der än må föregå. Äfven
jag har en gång varit ung och kände då hvad jag fruktar att
du nu känner. Men min fröjd var kort: lifvets rosor
bleknade — de vissnade dock icke alldeles för mig, ty i
uppfyllda pligter ligger en herrlig belöning. Den kan dock fattas
endast af dem, som genom försakelser och strider tillkämpat
Big densamma.
Snyftande sjönk Augusta till moderns bröst. Hon
bekände för denna ömma vän allt: sin varma oöfvervinnerliga
kärlek till Sterner och sin öfvertygelse att han delade den, ehuru
hon icke kunde begripa de bevekelsegrunder, som hindrade
ett öppet erkännande deraf. Hon slutade med att bedja sin
mor bistå henne, då det gällde den afgörande striden för
bibehållandet af hennes frihet, tills .. . tills. .. hon rodnade och
stammade.
v. .. tills ryttmästaren formligen friat, menar du?” afbröt
fru von Spalden med ett svagt leende. ”Men, mitt barn, du
måste finna omöjligheten för mig att uppfylla din begäran.
En hustru — och dertill en hustru, som under hela sitt
äktenskap aldrig haft någon annan vilja än sin mans, hvilken
genom tid och vana blifrit för henne snart sagdt allsmäktig —
huru tror du hon skulle våga att uppenbart sätta sig emot
densamma? Ty att jag i hemlighet skall stämpla mot min
mans planer eller försöka genom list göra dem om intet,
förmodar jag att min Augusta icke kan begära.”
”Nej, nej, jag finner nog att mamma icke kan verka
något i detta afseende. Lofva mig blott att icke göra mig några
förebråelser! Ack, jag vet att de vore förtjenta, men jag
förmår ej uthärda dem. Säg, älskade mamma, att jag i stället
får hoppas på tröst, öfverseende och deltagande!”
”Säkert, min goda Augusta,” sade fru von Spalden och
strök smekande de glänsande bruna lockarne från dotterns
panna, ”säkert skall du hos mig finna detta! Var derjemte
öfvertygad att allt hvad en hustru i öfverensstämmelse med sina
pligter kan förena med en mors, hvilken skattar sitt barns säll-het framför allt ansat, kan du v&nta al mig! Du har icke
handlat rätt, och jag får icke gilla den oförsigtighet, hvarmed
du öfverlemnat ditt hjerta åt en man, som ännu icke
tillräckligt förklarat sina egna tänkesätt och hvilken, med den visshet
han eger om dina, lindrigast sagdt har skäl anse det ganska
obetänksamt att en flicka, som känner sin bestämmelse, icke
med förnuft och eftertanke söker qväfva en känsla, otillåten
för henne under sådana förhållanden .. . Dock: det skedda kan
ej återtagas. ”
”Men, dyra mamma”, återtog Augusta, ”hvarken någon
annan eller jag sjelf har kunnat öfvertyga mig att min
förening med arftagaren är oundviklig. Vore detta fallet, så
medgifver jag gerna att Sterner haft skäl att anse mig för
obetänksam och lättsinnig i hög grad, men som detta nu blott är
antaget, icke afgjordt, så kan jag ej m^e hvarföre jag skulle
använda förnuft och eftertanke för att qväfva en känsla, den
min egen rättskänsla ej visat mig vara otillåten. Stemers
heder och hans löfte till sin hamburgske vän lära förmodligen
binda honom för det närvarande.M
”Nå, redan deraf ser du ju sakens vigt. Ryttmästaren
skattar åt nödvändigheten. Han låter förhållandena tills vidare
hafva sin gång. Gör du detsamma, Augusta, men var framför
allt försigtig i ditt umgänge med konom! Var uppmärksam på
hvarje ord, hvarje blick! Kom ihåg att du ännu icke sett,
icke känner den, hvilken du nu så mycket fruktar och hatar!
En förändring i dina känslor vore icke något underverk. Unga
flickor föreställa sig kärlekens vår evig och frisk, men dess
blommor vissna fort. De flesta blifva icke förenade med det
föremål, som först lärde dem känna att de egde ett hjerta,
och likväl, Augusta, hafva de icke alls gått miste om lifvets
trefnad och behag.”
*0, mamma, denna tröst är icke god! Men jag förstår
den. Och var nu säker om två saker. Är det ett prof som
jag skall genomgå, så består jag det. Och ändå blir jag mot
Sterner från denna stund strängt förbehållsam. Är du nöjd,
mamma?"
”Så der, mitt barn!” Och moderns famn öppnades.
*
20.
Återseendet. Redogörelsen. Misslyckade beräkningar.
När hvar tog sitt,
Sa tog fa# mitt,
Och sa blef trollet utan,
Gammal jullbk.
Låt det nu vara nog med joller och smek för denna gång!”
sade fru Stoltsenbäck till sm dotter. ”Och du, min käre
Konstantin, kom och sått dig bredvid mig på soffan, så att
jag kan få redigare svar på mina frågor!”
Med en misslynt uppsyn återtog Henriette sitt arbete;
och sedan Konstantin kysst sin vackra fästmös hand ocb
hviskat: ”Ack, så ledsamt, söta Henriette f* förfogade ban sig
med en artig bugning till den plats, som hans tillkommande fru
sv&rmoder anvisat honom.
”Således", började hon, ‘kände du icke denne kusin
personligen före din afresa till Hamburg?”
"Nej, icke det ringaste!"
”Min bror, den gamle narren, som skulle kasta en sådan
skärf till sin syster, men deremot lemna en lycksökare, en
listig okänd menniska hela frukten af tjugu års mödor och
sträfvande! Och jag, som skickade dig dit att planera
saken . . . Huru långt före gubbens död inträffade du i
Hamburg?”
”Omkring sex veckor.”
”Nå, du gick väl genast att göra din uppvaktning, och
hvad yttrade han då?”
”Så snart jag hvilat ut efter resan, lät jag anmäla mig
hos den gamle herrn. Han emottog mig höfligt och frågade
hvanned han kunde vara till tjenst. Såsom svar härå
öfver-lemnade jag min blifvande svärmoders bref och tilläde, enligt
den uttryckliga föreskrift jag erhållit, att som enskilta
angelägenheter i alla fall förde mig till Hamburg, hade jag med
utomordentligt nöje emottagit de uppdrag, hvarmed min andra
mor behagade hedra mig, helst jag derigenom blef satt i
tillfälle att lära känna en person, hvilken förtjenade och åtnjöt
lika mycken allmän aktning som ban redan länge pgt sin
systers obegränsade ocb innerliga kärlek!”
”Nå, bvad svarade den gamle björnen på det?*’
”Jo, nu skall tant få höra! Med den mest isande köld
och det mest försmädliga leende svarade han: ’Såå, är det
sål Var god och sitt ner. . . jag skall titta på hvad min fru
syster skrifver för godt.’ Jag satt midtemot honom och
räknade på pendylen huru många gånger jag kunde vända min
hatt i minuten. Ändtligen slutades det eviga läsandet. Han
steg upp ur soffan och yttrade med samma isande uttryck i
ton och utseende: *Min syster är alltför artig, och det vore
verkligen en för stor uppoffring att vid hennes år företaga en
resa af denna längd för att taga vård om en menniskas ålder*
dom, hvilken redan i tjugu år vant sig vid att umbära den
ömma slägtkärlekens uppmärksamhet. I en annan verldsdel
och under förhållanden, som göra det möjligt att pröfva
välviljans och vänskapens balt, har jag funnit ett hjerta, som för
mig är nog. Dessutom, min herre, hafva Hamburgs
skickligaste läkare redan förutsagt att mina dagar äro räknade, och
jag känner sjelf att jag icke har många igen. En resa hit
vore således utan allt ändamål, helst ett utkast till mitt
testamente redan är färdigt och deruti ingen bokstaf kommer
att ändras. Jag har i denna uppteckning af min sista vilja
glömt hvarken henne eller min bror. Detta är allt hvad jag
kan svara, och i följd deraf hoppas jag, min herre, att ni
lätteligen finner det vi uti detta ämne ej hafva något vidare
att meddela hvarandra.’
Jag bugade mig, utan att säga ett ord, och stod i
begrepp att lemna min buttre värd, då ban med ett helt och
hållet förändradt uttryck i rösten och med öppenhjertighet
yttrade: ’Min unge vän, det var alldeles icke min mening att
vi derföre så hastigt skulle »kiljas åt och ännu mindre att
förolämpa hvarken er eller min syster. Vi kunna ju hafva
många ämnen att tala om, och för det första torde jag få
veta hvar ni bor.’ Jag nämde hotellet.
’Nå/ fortfor han, ’det är ju icke så långt härifrån.
Såväl för att göra mig sjelf ett nöje som att bereda mina båda
vänner Sterner den angenäma öfverraskningen att träffa en
landsman och slägting måste ni bo här hos mig och hålla
tillgodo med hvad en gammal ungkarls hus förmår!
Ingendera kommer hem före aftonen. Således kan ni, i händelseförslaget icke är er emot, genast låta flytta edra saker till
mitt hus.’
Tant kan väl tänka att jag tackade med oförställd glädje.
’Huru det skall fröjda isynnerhet min gode Konstantin,1
fortfor gubben förnöjd, ’atl träffa er; och om jag ej misstager
mig,’ tilläde han leende, "skola icke de der enskilta
angelägenheterna betydligt upptaga er tid?’
Jag kände att jag rodnade och såg att han märkte det."
”Fortsätt," sade fru assejssorskan enträget, jag vill höra
allt, innan min sjelfbeherrskning dukar under.”
’Låt icke oroa er!* tilläde han godhetsfullt. ’En
tillkommande svärmor och en vacker fästmö kunna väl förmå en bra
karl att ingå en smula på deras politik, och dessutom
ursäk-tar jag er, ifall något vore att ursäkta, i följd af den
kännedom jag sedan fordna dagar har om min systers lynne och
karakter. ’ Jag bedyrar, tant, att dessa voro hans egna ord, så
svåra de varit att upprepa. Samma dag blef jag en medlem
af hans trefliga hus.”
’*Den gamle eländige narren, den erkenarren !** yttrade
fru Stoltsenbäck med icke längre qväfd harm och rispade
upp de fina spetsarne på sin kammarduksnäsduk. Efter ett
ögonblicks afbrottf återtog hon: "Det förundrar mig dock att,
då du så lyckligt blef inbjuden till gäst i huset och
dagligen träffade gubben, du icke bättre begagnade tillfället att
bevaka din och din tillkommande familjs bästa. Hvarföre
under gr åf de du icke det orimliga förtroendet och den dåraktiga
förkärlek, som gubben fattat för lycksökaren?’"*
Det kunde jag sannerligen icke, min nådiga tant, först
och främst emedan hvarken jag eller någon af mina kusiner
kände hvad testamentet innehöll, ty dagen då detta
bevittnades, underskrefs och förseglades, hade herr von Spalden sjelf
föreslagit oss en lustresa. Men äfven i den händelse jag
känt förhållandet, hade det för mig varit omöjligt att
motarbeta det hos en man med Rudolf von Spaldens grundsatser
och å en annan sida ovärdigt att med en så låg handling
belöna den verkligen sanna vänskap och välvilja, hvarmed jag
und
obekante slägting."
’’Nå, nu är det mer än nog af det der sladdret!”
yttrade fru Stoltsenbäck bittert. ”Jag ser att du insupit din
förträfflige kusin ryttmästaren» känslosamma idéer, men, vet nu,sådana romangriller anstå icke en förnuftig man och förråda
brist på sundt omdöme. Kan du verkligen vara nog enfaldig
och inbilla dig att icke arftagaren kände testamentets inneb&ll
och långt förut genom sina intriger lagt grunden dertill? Jo,
lita du på min erfarenhet ntt planen var anlagd alltifrån den
romaneska händelsen på tigerjag t en, der gubbens lif troligen
med flit ställdes i fara, och kanske långt före denna händelse.
Och sedan det dumma spektaklet med flickans, hans
brorsdotters, inblandande i testamentet — tror du att en sådan idé
alstrades i min brors, hjerna? Nej, det är rent af omöjligt!
Han hade vid si» sista afresa från Sverge lofvat att söija för
henne, oeh jag skulle således hafva skäl att tro det han
är-nat insätta henne till sin arfvinge; men då lycksökaren
troligen kände gubbens svaghet för henne, har han hopspunnit det
narraktiga testamentet för att förena sin egen fördel med min
brors idéer, hvilket den ömklige narren i sin fåviska blindhet
gillat och antagit.”
Ehuru det var att anse som en oerhörd djerfhet att sätta
i minsta tvifvelsmål riktigheten af fru Stoltsenbäcks omdöme,
hvilket hittills af hennes omgifning alltid ansetts ofelbart,
kunde likväl Konstantin icke emotstå sitt begär att försvara de
personer, hvilkas ära hon angrep, men alla hans försök att
bringa den stolta frun på andra tankar voro förgäfves. Hon
hade isynnerhet en egenskap, hvaruti hon mycket liknade sin
bror postinspektoren, nemligen en afgjord vedervilja för allt
slags motsägelse. Den kunde reta henne ur sitt vanliga lugn,
hvilket, äfven blef händelsen. ”Konstantin,” yttrade hon kallt,
”den, som med en sådan varma kan tala om och försvara en
listig menniska, hvilken beröfvat en fordom redlig och
rättänkande man kärleken till närmaste anhöriga, den, 8om
försvarar en sådan, honom anser jag mäktig hvarje annan
dårskap. Drag dig till minnes att mången förlofning blifvit
bruten af mindre giltiga skäl.**
Vid dessa oväntade ord började Henriette gråta, men
Konstantin reste sig med en värdighet och hållning, som man
hittills icke sett honom antaga. Vredens och förödmjukelsens
rodnad vexlade på hans kinder. Med skarpa blickar
betraktade han fru Stoltsenbäck, och hans ton var stadig och full af
allvar, då han svarade: ”Ehuru, min tant, jag skattar
förbindelsen med Henriette som mitt lifs högsta lycka, är min ära
mig dock dyrbarare. Jag vill hellre, om så erfordras, uppofframitt hjerta» önskningar &n göra mig skyldig till en ovärdig
handling. Aldrig skall jag återgälda sann vänskap med lömsk
och nedrig otacksamhet!”
Hade ryttmästaren sett Konstantin i detta ögonblick, skulle
han knappast känt igen ynglingen.
Fru Stoltsenbftok fann, åtminstone för närvarande, icke sin
uträkning vid att göra allvar af sin hotelse. Med ett slags
försonande leende yttrade hon derföre: ”Nå nå, så långt var icke
meningen att det skoille gå. För öfrigt kan jag ju icke
be-dömma vidden af de tjenst er du åtnjutit — dem känner jag
icke — men de hafva åtminstone ej återfallit på dem, för
hvvlkas skull du företog resan, det vet jag.”
“Jo, min nådiga tant, såvida vänskapen nödvändigt skall
mätas med egennyttans måttstock, så tillåt mig erinra att de
mig visade tjenster återfallit på tant sjelf!” sade Konstantin
och satte sig äterr lätt försonad. ”Behagar tant blott
eftertänka att de ieke så obetydliga summor, hvilka uti tants namn
upplånades för att efter hand tillsändas mig, hafva, med
undantag af respenningarne, fått stå orörda, ty de blefvo mig
umbärliga genom min nye farbrors och hans gunstlings
frikostiga gästfrihet. Skulle jag, under mitt nära sex månaders
långa vistande i Hamburg, blifvit underhållen af er kassa, så kan
ni vara försäkrad att ingen så obetydlig summa afdragits på
de 10,000 rdr bk© jag nu ograverade hemfört.”
’*Det Är väl möjligt!" yttrade fru Stoltsenbäck, då hon
klart in6åg alt saken var obestridlig . . . "Berätta mig nu
något om gubbens sjukdom och död!’*
Derom är ej mycket att berätta, min nådiga tant! Alla
förmiddagar tillbragte jag och mina kusiner vanligtvis i hans
sällskap. Gubben var då merendels vid godt lynne, och jag
räknar dessa få stunder bland de mest angenäma och lärorika
jag hittills upplefvat. Under berättelserna om sina resor i
Indierna ådagalade han en så mångsidig bildning och djup
menniskokännedom att han i högsta grad fängslade åhörar nes
uppmärksamhet. Om eftermiddagarne drog han sig alltid
tillbaka i sin sängkammare, emedan hans kroppsliga SMiärtor då
mera angrepo honom. De sista fjorton dagarae lemnade han
ieke sitt rum och tillät högst sällan någon, och då endast sin
gunstling, att komma in. Vid slutet af denna tid dog ban.
Sedan testamentet blifvit öppnadt, böcker och andra
handlingar genomsedda, fann arftagaren att han omöjligen på mindretid än stx månader bann så mycket ordna den aflidnes affärer
att han knnde återvända till Sverge; och edra angelägenheter
qvarhöllo äfven mig. Men då ryttmä8taren straxt derefter reste,
begagnade arftagaren tillfället att öfvertala denne pålitlige och
bepröfvade vän att i af seende på den besynnerliga punkten i
testamentet, äfvensom i andra affärer, utgöra hans ombud och
sände derföre sitt porträtt med honom till sin obekanta tillärnade
fästmö med uppdrag att pröfva hennes egenskaper, hvarefter, och
ifall fröken icke motsvarade hans fordringar, han skulle af stå från
henne, under föresats likväl att till henne afträda halfva
förmögenheten, emedan han visste att hans aflidne vän med ömhet älskat
sin brorsdotter och lofvat sörja för hennes framtid, ehuru hans
vänskap förmått honom att bestämma ett giftermål såsom
vil-kor derför.’*
"Jo, jo,* sade fru Stoltsenbäck med ett försmädligt
leende, , det der låter icke så illa; men jag skulle nästan vilja
hålla vad att han förr tager flickan sådan hon är, än
uppoffrar hälften af den vackra förmögenheten, i händelse hon,
såsom jag vill förmoda, saknar de känslosamma egenskaper, som
den högst sentimentala ryttmästaren troligen fordrar, men
hvilka under äktmskapslifvets vanliga förhållanden äro ganska
nmbärliga, rhuru vi för effektens skull någon gång med nöje
se dem utvecklade i en roman."
"Det är intet tvifvel underkastadt, min nådiga tant, att
ju denne Sterner, då han får se fröken von Spalden, skall
anse den punkt i testamentet, som ger honom hopp om
hennes egande, för den lyckligaste, ty hos denna flicka tyckas
verkligen alla behag vara förenade. Det var visserligen blott
några få minuter jag hade den lyckan att se henne, men jag
måste tillstå att jag knappast sett något skönare ansigte, en
yppigare växt och fullkomligare harmoni i det hela.”
"Konstantin,” ropade Henriette halft förtretad, balft
skämtande, och sprang upp, i det hon kastade tapitseriarbetet långt
bort, "hvad är detta för en skildring? Jag vore böjd att tro
det min vackra kusin gjort min varme beundrare till proselyt.
Akta dig för så fria yttranden, ty jag tycker mig redan
känna tecken till svartsjuka!"
I detta ögonblick blef fru Stoltsenbäck utkallad, och
glad som en fågel, hvilken återfått sin frihet, flög
Konstantin från soffan till sin fästmös sida och vederläde hennesfruktan med hela elden af sin vältalighet. Hon var lätt
tröstad, ty i sjelf va verket litade hon alltför mycket på allmakten
af sina egna behag för att med allvar frukta inflytelsen af
någon annans.
Samtalet den öfriga delen af aftonen hvälfde sig
hufvud-sakligen kring ett ämne, de herrliga omvexlande nöjen, som
skulle beredas dem under en resa till Ulriksdal, hvilket fru
Stolt senbäck önskade återköpa och derföre ville bese.
*
22.
Sterners monolog.
Och hans själ låg på läpparne.
Bulwbr.
Ryttmästaren hade, efter Konstantins afresa, icke försökt
att finna någon hvila. I djupa tankar gick han upp och ned
i rummet. Stundom tycktes han strida med sig sjelf. Hans
oroliga hastiga gång utmärkte en man, hvars inre är häftigt
upprördt af någon mäktig idé.
”Skulle det verkligen ligga något brottsligt* något oädelt
i denna handling — skulle jag derigenom sätta cn fläck på
en lefnad, som jag hittills försökt hålla ren? " yttrade han
half-högt. ”Men hvarföre gör jag mig dessa frågor? Hvarifrån
denna tvekan ? Skulle det gillande svaret från min
rättskänsla uteblifva eller undvikande fördröjas, ifall mitt förehafvande
vore alldeles klanderfritt.. . < Stolthet, egoism, är det ni som
tillhviskar mig att fullfölja detsamma, och hvarföre? Månne
icke endast för att tillfredsställa en fåfänga, hvars tillvaro
jag nu först tycker mig bemärka"1. . . Han satte sig och
lutade tankfull hufvudet emot handen... ’?Nej, nej, det är icke
fåfänga! Jag vill icke, jag kan icke uppsåtligt göra mig
skyldig till en oriktig handling — sådan är den icke : det
måste vata mina öfverspända begrepp om det rätta som alstra
dessa tvifvelmål”. .. . Han teg. Småningom tycktes de mörka
bilderna skingra sig och gifva rum för, såsom det tycktes,
ljusare och gladare förespeglingar af hans upprörda fantasi.
Nu sväfvade ett leende öfver hans läppar, och det mörka ögat
blixtrade af en klar eld .. . ”Det är icke orätt, och både
möjligt och säkert skall det blifva!” utropade han högt och
nästan jublande. ”Ja, jag skall d& ändtligen känna en sällhet,
som uppväger sä m&nga års mödor och strid. Den, hvilken
sedan barndomen ej egt ett bjerta. ett hjerta, som känt, lidit
och fröjdats med honom, den, hvilken alltid stått ensam och med
längtansfull trånad sökt, men aldrig funnit ett väsende, som
harmonierade med hans eget, blott den skall kunna fatta min
gränslösa sällhet — i händelse allt går väl !B
Sterner återtog nu de bref, Konstantin lemnat honom, men
hvilka han under deras samtal lagt afsides. Han bröt dem,
genomsåg flera handlingar och ju längre han fortBatte detta
arbete, dess mera försvann det tvekande oroliga uttrycket i hans
ansigte. Klockan var omkring 6 på morgonen, då han afbröts
genom skramlet af en bondkärra, som körde upp på gården.
Han såg genom fönstret och blef varse sin betjent Westerlind,
som steg ur och straxt derefter inträdde i rummet, under det
han helsade med sin vanliga fryntlighet och framförde
”tusende vänliga helsningar från WaUaryds prostgård.”
”Nå, hur går det, Westerlind?1* frågade ryttmästaren.
”Jag kan hafva äran försäkra herr ryttmästaren att alla
reparationer såväl under pastorskons som mitt eget
omedelbara inseende gå med en drift, som är £lädj«fuli att skåda, och
ntomkring blomstrar allt ifiAn potatisriset ända upp till
sjelf-va de sköna auriklerna och de hvita pingstliljorna; och i
hörnet af hvaije qvarter har fru Svallenius’ egen hand
bildat infloial-bokstftfverna till herr ryttmästaren* namn med
indiansk krasse oeh potientia. Således tror jag för visst att
herr ryttmästatren blir belåten med alltsammans, ifall, hvad vi
hoppas, herr ryttmästaren reser åt Sorrby till pingsthelgen.97
”Nå, allt det der fägnar mig mycket, min käre
Westerlind!” sade ryttmästaren leende. ”Ar målningen i det gröna
hörnrummet redan slutad? Du vet att jag ärnar taga detta
i besittning för min enskilta räkning.”
”Allt är der färdigt till herras emottagande, men detta
är också det enda rum på stället som ännu kan skryta af
ett ordnadt utseende. Förliden tisdag voro mamsell Björk och
jungfru Anna der för att på prostivmans befallning tvätta
fönstren, uppsätta gardinerna och kläda möblerna mod de rödaoch hvita kattunsöfverdragen. Det var för sorgligt med
mamsell Björk: hon fiok minsann en riktig örfil af pastorskan, som
sade att hon var en gås, emedan hon med all makt ville ha
de gröna bombasinsöfverdragen i hörnrummet, men pastorskan
påstod att de skulle användas i arftagarens sängkammare/"
"Stackars mamsell Björk, det var synd om henne!”
svarade ryttmästaren. "Men jag måste dock erkänna, att
prostinnan hade rätt. Emellertid förmodar jag att, då fruntimren
frå” prestgården kommo till Sorrby, du icke underlät att gå dem
tillhanda med de små tjenster, du kunde åstadkomma, och att
1 du såsom ett slags vice värd på stället icke försummade att
undfägna dem med hvad huset förmådde?”
”Det är naturligt, herr ryttmästare: jag försummade
hvarken det ena eller det andra. Jag höll stadigt fast i pallen
och bordet, hvarpå mamsell Björk uppstigit, då hon skulle
fästa upp gardinerna. En hel dag låg jag på knä bredvid
jungfru Anna, då hon satte de röda varen på stolnrne.
Jag vred d<*m omkring och räckte henne knappnålar, och då
vi ändtligen el ut »t om aftonen, spisade vi tillsamman* inne
hos inspektören filbunke, färskt smör och sura limpor, så
goda som fru pastorskan låtit baka dem för kammarbordet/7
”Nå, jag ser du har noggrant uppfyllt dina åligganden.
Gif nu hit brefven ooh gå sedan ned och få dig något titt
bästa!”
Westerlind framtog sin plånbok, lemoade trvänne bref,
bugade sig och gick. Det ena var från inspektören och rörde
gårdsbruket, det andra från kyrkoherden Svallenius och lydde
som följer:
”tiögtfcrade kära bror!
Jag kan hafva tillfredsställelsen nämna att bvars
förbättringar på Sorrby gå efter önskan driftigt gumma är, Gud ske pris, t*å gånger i veckan der, och sjelf har jag gjort en tur ditåt för att rådgöra med inspektören rörande den kinkiga punkten om fortfarandet af det förra kontraktet med öfverstlöjtnant Stålkrona om qvarnarna på Sorrbypark. Inspektören påsfår att en del af den bästa ängsmarken å Sorrby ligger under vatten hela sommaren, och höafkastningen af densamma går nästan rakt förlorad ooh kan för öfversväm-ning, snart »agdt, knappt begagnas till betesmark. Emellertid är öfverstlöjtnanten sig lik och påstår att den skada, som sker genom uppdämningen, är mer än tilfrfeckUgt ersatt genom dentullfria mälden och 100 rdr rgs årligen. Bäst vore, om bror sjelf komme och uppgjorde saken, ty ehuru Stålkrona, såsom bror känner^ i förre egarens tid icke erlade större skadeersättning, så är det derför icke gifvet att den nuvarande egen-domsherrn dermed låter sig nöja. Det vore äfven för min enskilta del högligen önskvärdt och angenämt, om bror snart kunde komma och se till sin gamle vän, och helst skulle jag önska om det kunde bära till vid instundande pingsthelg, ty pingstdagen komma vi att som vanligt bjuda de förnämsta pasto-ratsboerna till oss. Det är bestämdt af min hustru att aldrig hafva bjuden främmande mer än en gång om året, men då sätter ock Anna Stina sin beder i att väl undfägna och roa sina gäster, och sällan uteblifver någon, ty bror må tro att det går muntert till, ehuru jag för min del är lika glad som kökspersonalen, när detta stökande väl är förbi. Familjen Stålkrona på Sorrbypark plägar också vid näm-de tillfälle göra prestgården den äran, och jag menar bror då kunde få lägligt att språka med öfverstelöjtnanten om saken, ty ehuru inspektören påstår det genaste vägen vore att instämma honom till instundande häradsting, håller jag likväl för bäst hvad som kan uppgöras i godo. Stålkrona är icke allenast känd för en man af gränslöst högmod, utan ock såsom en, hvilken icke lärer vara god att hafva till ovän. Farväl, hedersbror! Köp mig några karduser Röda rosen och var jemte dem hjertligt välkommen till din gamle Svallenius. P. S. Så när hade jag glömt, och Gud nåde mig då, att min gumma låter helsa dig det du, så vidt du vill bibehålla hennes vänskap, icke får uteblifva pingstaftonen, förnämligast ur det skäl att hon väntar hit sin bror komminister Trasselin från S—aryds pastorat. Han är nygift man och har skaffat sig tjenstledighet för att visa oss sin skatt under helgen. Densamme/’ Sterner hoprullade brefvet och vek det tankfullt eftersinnande mellan fingrarne. rS—aryd ... hm . . . detta namn förefaller mig så bekant som vore det införlifvadt med någon dunkol, men sorglig hågkomst. Hvar skall jag taga igen det". ..Ett smärtsamt ack!" undföll hans läppar. *Jag mins nu: det år der som den en gång så lysande och dock så arma Julie von K— hvilar ut efter sin korta lefnads strider. Djup, innerlig kärlek lefde säkert under den flygande lättheten på ytan. Huru mången gång i den tysta aftonstunden framhviskade ej de bleknade läpparne ett namn . . . namnet Waldemar! Hon talade ofta med mig om sitt fordna lif. Stackars, stackars Julie . . . Ah, den olyckliga balen — efter den böjde sig hennes bufvud allt mera mot den moderliga vän, som ändtligen lugnande slöt i sin famn det trötta barnet. " En tår glänste i Sterners öga vid minnet af den unga olyckliga qvinna för hvars skull han, alldeles oskyldigt, en gång blifvit en irrande flykting. Allt var nu öfverståndet, men ban kände dock sitt blod sjuda, då hans tankar dröjde vid baron von K—s ovärdiga handlingssätt, och af uppriktigt hjerta bad han att de aldrig måtte sammanträffa i detta lifvet. Sterners ädla hjerta hade längesedan förlåtit den bittra orättvisa, som baronen begått emot honom sjelf, men han upprördes ännu vid erinringen om den föraktliga lättsinnighet, hvarmed han sökte kasta skugga på sin hustrus renhet . . . ”Men jag vill lem-na dessa smärtande hågkomster!** sade han och reste sig upp. *Min gamle hederlige Svallenius. du skall icke förgäfves vänta mig pingstaftonen. Dessförinnan måste jag likväl hafva ett samtal med postinspektoren. Jag känner att tålamodet, vid hans orimligheter börjar svigta.” *23.
En scen ur gamla romantikens skola.
Svara, eller jaj hugger Mind t
genom natten!
Mazariko.
Svarta tunga moln foro hastigt öfver. himlen, och i de
öppningar, som bildades, flämtade ett rödaktigt sken. Den
brusande stormen hven emellan de ödsliga klipporna och öf-
Reprosfi s
verröstades blott af ugglornas genomträngande skri, hvilka,
förskräckta öfver elementernas strid och uppväckta af de täta
blixtarnes sken, som fräsande genomkorsade den qvalmiga
luften, flaxade från sina tillhåll i de mörka granarne för att söka
något säkrare skydd. De skarpa häftiga åskknallarne bidrogo
att öka hemskheten af uppträdet.
Under denna förfärliga afton satt i en liten eländig
ryggåsstuga en gammal gumma på kanten af den förfallna spiseln,
sysselsatt att med en furusticka ihopsamla kolen och vidmakthålla
elden, som hvarje ögonblick hotade att släckas af ilarne, som
foro genom den bräckliga skorstenen. Deremellan rörde hon
med trädspaden i en gryta, som innehöll hennes tarfliga
afton vard, hafremjölsgröten, under det hon andäktigt läste sitt
fader vår och smackade på en liten svartrökt kritpipa.
Någon gång vågade hon sig till fönstret, men då blixten
slog henne i ansigtet och åskknallarne skakade trädtallrikarne
på det usla bordet, flydde gumman, så fort hennes gamla ben
ville tillåta, åter till spiseln, der hon tyckte sig tryggare.
Det hade nu börjat regna med en häftighet, som
tillintetgjorde alla hennes bemödanden att genom blånor och
trasor tillstoppa springorna i fönsterfragmenterna och väggarne.
Rf gnet slog in öfverallt. Darrande tog gumman den nu
ändt-ligen färdiga gröten af elden och satte sig i spiselvran, der
hon förtärde sin enkla måltid, hvarpå hon släckte elden och
begaf sig upp på ugnen för att njuta den ännu behagligare
hvilan. Men knappt hade den ensliga invånarinnan lyckligen
klättrat upp och dragit skinnfällen öfver ögon och öron
förrän hon obehagligt stördes af några kraftfulla slag, hvilka
dånade på dörren.
Väl vetande att hon icke egde något, som kunde reta
rofgirigheten hos dem, hvilka vid denna tid och i sådant
väder anställde sina vandringar, och att ingen ansåg det löna
mödan att tillfoga henne sjelf någon skada, började gumman
så småningom åter maka sig utför ugnen; men då slagen utan
barmhertighet förnyades och hotade att spränga den
bristfälliga dörren, skyndade hon så mycket som möjligt, fick åter
eld i furustickan, hvilken fästades i en springa på muren, och
drog så brummande rigeln från dörren, då hon fick sigte på
en syn, som gaf sista stöten åt all förhoppning om ro den
natten.En ung herre i smakfull jagtdrägt bar med ena. armen
ett nngt afdånadt fruntimmer och ledde med den andra en
häst vid tygeln. Han var blek och såg förstörd ut, och både
hans och den sanslösa flickans kläder voro färgade af blod.
”För hästen under skjul på något sätt, kära gumma, och
kom sedan och bistå mig, så skall ni få hederliga
drickspenningar!* sade han brådskande och bar sin sköna börda in i
stugan. Några ihopslagna bräder, hvilka skulle föreställa ett
sängställe, var allt som kunde erbjudas till hviloplats.
Främlingen betraktade tvekande ömsom den späda fina gestalten,
klädd i en dyrbar modern riddrägt, ömsom sängstället, men
nöden bryter, som bekant är, all lag ... De unkna
halmkärf-varne och det bristfälliga hästtäcket måste emottaga den
oväntade dyrbara bördan.
Nu böjde den unge mannen sig ned och undersökte
såret på fiickans panna, hvilket blödde Btarkt. Han bad den
gamla, som nu åter inträdt, att skaffa sig litet friskt vatten,
och i förväntan härpå sönderref han sin näsduk till
kompresser och bindlar. Slutligen återkom gumman med en skål
vatten, och nu började främlingen bada den afdånades tinningar
och panna, tilldess bon småningom kom sig före och öppnade
ögonen.
Hon reste sig nu långsamt upp, liksom efter en
förskräckande dröm, satte sig på sängkanten och gned ögonen med
den fina hvita handen; men då hon några ögonblick häpen
stirrat omkring sig, började hon häftigt snyfta. *"Min Gud,
hvar är jag?” var hennes första begripliga ord.
”Säkerligen,” yttrade främlingen, som stått något åt sidan,
men nu åter närmade sig, ”säkerligen icke der ni borde vara,
men, tillåt mig förklara, likväl icke utan beskydd. Ni
behöf-ver blott säga hvart ni vill blifva förd, och det skall ske utan
fara, så snart ovädret stillat sig”.
Den unga damen såg uppmärksamt på talaren. Han var
helt och hållet obekant för henne, men hans röst var mjuk
och välljudande. Det svarta ögat gnistrade af mod och
lef-nadslust, den klara pannan tycktes ännu aldrig ha varit
för-dystrad nf något moln, och godhetsfullt logo de friska
läpparna, hvilka behagligt skuggades af en liten mörk rand, som
var ämnad att med tiden blifva en mustasch. Främlingen
tycktes vara knappt tjuguett år, och hans utseende såväl som
hans väsende voro egnade att ingifva förtroende.Flickan tycktes känna inflytelsen häraf. Efter några
minuter, hvarunder de blott varit försänkta i åskådandet af
hvarandra, sade bon lugnare, under det kindernas purpur
småningom återvände: ”Troligen, min herre, står jag till er i
någon stor förbindelse. Jag minnes blott att jag var ute och
red, da ovädret så hastigt öfverraskade mig. Jag ville vända
om hästen, men skrämd af blixten, stegrade han sig, och
förgäf-veö bemödade jag mig att styra honom. Detta år allt hvad
jag kan erinra mig. Måhända torde ni kunna upplysa mig
huru jag kommit i denna högst brydsamma belägenhet.”
’’Med nöje”, svarade den obekante, ”skall jag uppfylla
er befallning. Tillåt mig blott först att se om ert sår,
hvilket ännu blöder, och att förbinda det!”
”Min gud, är jag då sårad?” ropade hon förskräckt och
förde handen till pannan, der hon nu först kände någon smärta.
*0, blod”. • . Hon var nära att åter falla i vanmakt.
~Oroa er icke — det finnes ej den aflägsnaste skymt af
fara. Jag är väl ingen kirurg, men har dock sett huru ea
förbindning tillgår."
Härunder tvättade han såret rent, löste af ett bredt grönt
virkadt sidenband, hvari han bar bössan, lade deröfver några
med vatten blötta stycken af näsduken och lindade bandet
flera hvarf omkring flickans panna, och allt detta med en
frimodighet och säkerhet som hade ingenting varit mera
naturligt, och lika naturligt var ock att flickans hufvud, under den
just icke hastiga verkställigheten, kom att hvila mot hans bröst,
hvarje gång det lyftades upp, så att hon kände hans hjertas
häftiga slag täfla med hennes eget. Slutligen var dock
förbindningen utförd, och djupt rodnande samt ytterligt förlägen,
flyttade hon sig en aln längre bort. Men nu smålog hon, då
hon framstammade ett ”ack,” och sade: ”Hvad blir häraf?
Huru skall jag komma härifrån? ”
”Jag ser," yttrade den unge mannen, ”att detta
äfven-tyr oroar er, och jag undrar ej deröfver, men haf förtroende
till mig! Icke den ringaste olägenhet skall vederfaras er.
utom den att ni måste stanna qvar, ty ännu är det omöjligt
att begifva sig ut i stormen och regnet. Men om ni önskar
det, vill jag emellertid meddela er huru ödet fört oss
tillsamman pä ett så verkligen romantiskt sätt. "
Flickan nickade vänligt bifall, och den främmande
började: ’* Jäg bor icke särdeles långt härifrån under ett besök ho»en vän i grannskapet, i hvars sällskap jag flere dagar jagat.
Han befann sig denna dag illamående, och jag begaf mig ut
ensam. Uppehållen af några tillfälligheter, hade jag fördröjt
mig och blef slutligen öfverfallen af det förfärliga ovädret, och
jag stod just i begrepp att locka in hundarne för att
skyndsamt återvända hem, då jag, vid det jag trädde ut från
skogsstigen in på landsvägen, fick höra ett genomträngande nödrop. Man
behöfver väl ej här frukta för röfvare, men som jag visste att
några beryktade lifstidsfångar brutit sig ut och, efter berättelse,
skulle tagit sin tillflykt till dessa skogar, föll det mig dock i
sinnet att någon menniskas lif kunde vara i fara. Jag såg
derföre hastigt om knallhattarne på min goda dubbel bössa
och skyndade dit, hvarifrån ljudet kom. Knappt hade detta
blif-vit verkstäldt, förrän jag såg en häst i fullt fyrsprång sträcka
emot mig. Han bar ett fruntimmer, som hade släppt
tyglar-ne ocb hvarje ögonblick höll på att falla af. Jag skyndade
emot hästen, men nästan i samma ögonblick jag fick fatt i
tygJarne, föll ni ur sadeln utan att det var för mig någon
möjlighet att hindra det eller taga emot er Ni var till all
lycka mera skrämd än skadad. Jag band hästen vid ett träd,
och egnade er det ringa bistånd, jag under sådana
omständigheter kunde åstadkomma. Men det blef mig omöjligt att der
få er till sansning. Jag påminde mig då detta eländiga kyffe,
hvilket nu kunde anses välkommet, emedan det åtminstone
hade den fördelen att ligga nära till hands. Jag bar er
således hit ocb var nog lycklig att se er åter vakna till lifvet.”
”Jag tackar er af allt mitt hjerta!” sade flickan blygsamt.
* Hvad skulle det väl blifvit af mig utan er mellankomst?
Min mor. som ieke befinner sig långt härifrån, lärer
emellertid sväfva i den grufligaste oro för min skull. Öka derföre den
förbindelse, hvari vi redan stå till er, derigenom att ni
ledsagar mig hem. Ovädret är väl svårt, men jag måste söka
trotsa det.”
”Jag fruktar detta icke blir någon lätt sak — men om
det är er bestämda vilja, så får det ske. Och som emellertid
ingen är tillstädes, som kan presentera mig, måste jag göra
det sjelf. Mitt namn är Axel Stålkrona, kornett vid
—regementets husarer. Vågar jag vara så djerf och frågu hvem jag
får äran ledsaga och hvart det skall ske?”
Flickan höll just på att svara, då i detsamma ett par
grofva karlröster hördes utanför med häftighet ropa: Öppnadörren derinne!” Förskräckt och darrande gömde flickan sitt
ansigte i den usla halmen, men kornett Stålkrona fattade sin
bössa och gick med raska steg och käck min emot dörren.
I samma ögonblick sparkades den upp med en s&dan häftighet
att trärigeln for långt bort i rummet, och tvänne karlar af ett
högst tvetydigt utseende inrusade, släpande emellan sig eu
andlig man. Ehuru hans egentliga anda redan af förskräckelse
syntes vara flydd, utvisade dock den hvita fladdrande prestkragen
att han tillhörde det vördiga ståndet. Efter dem följde ett
fruntimmer, som åtminstone icke förlorat förmågan att skrika.
Den genomblötta kappan hängde slokigt ned&t axlarne, och
så snart hon kommit in, skyndade hon under de grufligaste
jemmerrop fram till den unge andlige och tryckte honom till
sitt bröst. Regnet strömmade af de fyra sist inkomna
personerna ned på golfvet, hvilket nu kunde anses för en liten insjö,
och den olyckliga damen i kappan väckte erinringen om någon
kammarfru ur hafsfruns hofstat, som, buren på skyhöga vågor,
blifvit i följd af någon olyckshändelse uppkastad på jorden.
*
24.
Postinspektoren gör nya rön.
Qvaft blef hans bröst, qvaf blef tians kammar —
Han flydde mellan skogens stammar.
Tegnér.
Aftonen före den dag, som var bestämd till ryttmästarens
afresa åt Sorrby och Wallaryds prestgård, densamma på hvilken
ödet och ovädret sammanfört de resande, dem vi qvarlemnat i
den lilla förut så ensliga stugan, besökte Sterner
postinspekto-rens hus för första gången efter Konstantins uppträdande såsom
den förmente arftagaren. Han hade icke heller på något
annat ställe träffat postinspektoren eller hans fruntimmer, ehuru
det redan var sjunde dagen efter denna händelse.
Ryttmästaren, beredd att af postinspektoren blifva bemött
med kall afmätt höflighet, blef icke litet förvånad att redan
i förstugan emottagas af honom med ovanlig hjertlighet.
Postinspektoren skakade hans hand med det mest vänskapsfulla
utseende, och sade: ”Herr ryttmästare, det är min pligt att erkänna
det j&g någon gång öfverilar mig. Sanningen att säga, måste
jag blygas för mig sjelf öfver det misstroende, jag var nog
kortsynt att öppet tillkännagifva för den der unga herrn vid
det rasande dumma uppträdet förliden vecka.”
”Hvad betyder detta?” tänkte Sterner.
”Visserligen,” återtog postinspektoren, ”har jag i ett
hänseende af synnerligt. . . hm ... af betydligt grannlaga
beskaffenhet icke alldeles varit utan oro. Herr ryttmästaren
förstår . . . hm, hm . . . men utseendet kan i ganska naturliga och
oskyldiga saker vara emot. Sådant händer ofta, och jag är
ingalunda obenägen att tro det händelsen nu verkligen varit
sådan. Kort sagdt: det var min afsigt att, om jag icke i
afton fått äran se er, tidigt i morgon göra cr ett besök för
att bedja er ursäkta och glömma hvad som förefallit och
framför allt uttrycka min önskan att ni icke med ett ord vidrör
denna ledsamma händelse för min blifvande måg.”
Han beledsagade härefter sin gäst in i sällskapsrummet,
bjöd honom en stol, satte sig sjelf midtemot, öppnade
snusdosan, tog sig en pris, och först sedan han åter instoppat denne
och ryckt litet på stolen, yttrade han med nästan ängslig ton:
"Jag är helt och hållet till herr ryttmästarens tjenst.”
Sterner yar en man, som begrep sina fördelar och lätt
satte sig in i den förändrade ställningen.
”Herr postinspektor, ” hette det alltså, då jag i
Hamburg emottog min kusins besynnerliga och kinkiga uppdrag,
jemte hans oinskränkta fullmakt att handla för honom såsom
vore han sjelf tillstädes, inbegreps härunder icke allenast allt
hvad som rörde ekonomiska bestyr, uta n han ansåg framför allt
af vigt att få en trogen och pålitlig skildring af dens hjerta,
lynne, förståndsbildning och öfriga egenskaper, som enligt
te-stators önskan skulle blifva hans följeslagarinna genom lifvet.
Detta ömtåliga uppdrag lade han i afskedets stund isynnerhet
på mitt samvete, och för att kunna uppfylla hans önskan,
bemödade jag mig från början att komma på en förtrolig fot i
ert hus, ty efter min tanke är det blott under det husliga
lif-vets omvexlande uppträden man är i stånd att göra sådana
iakttagelser. Mitt bemödande att i detta hänseende tjcna så
▼äl arftagaren som er dotter har af er blifvit misskändt. Nihar trott mig i stånd att bidraga en vän, som med fullt
förtroende lagt sin lefnads lycka i min hand. Nej, herr
postinspektor, ännu har jag aldrig förrådt någon och skall
hädanef-tar icke heller göra det. På edra misstankar har jag blott ett
svar, det att jag aldrig har, aldrig velat, aldrig skall
motarbeta testators önskan. Ar ni nöjd med detta en redlig mans
löfte, .så gif mig er band och bortlägg äfven den ringaste skymt
af detta småaktiga misstroende, och allt skall vara glömdt oss
emellan.”
”1 guds namn dä, af allt hjerta, herr ryttmästare!”
svarade postinepektorfrn. hjertligt förnöjd att se saken på ett så
tillfredsställande sätt ntredd. ”Ni är i sanning en ganska
ovanlig man, och dtt visar sig också genom det stora förtroende
arftagaren leinnat < r. Ja, så blind kunde jag vara. Aldrig
hade jag kunnat få det minsta begrepp eller den aflägsnaste
aning om detta nya besynnerliga sätt att låta en annan pröfva
sin tillkommande hustrus egenskaper, ty i förtroende sagd t-,
har jag alltid hållit före att man bäst sjelf kunde utröna den
saken. Men då han nödvändigt så vill hafva det, må det
blifva hans ensak. Sedan jag nu känner ert ändamål, så har ni
tillträde i mitt hus och hos min dotter hvarje timma på dagen,
om ni så behagar; och var ?»f den godheten att tro det jag
hvarken nu eller förut tviflat på er heder! Är ni nöjd
härmed, herr ryttmästare?”
”Fullkomligt! svarade Sterner. ”Jag får nämna det jag
af »le bref, löjtnant Konstantin Sterner medförde, erfarit att
min kusin hoppas i början af juli månad vara i Helsingborg,
der jag skall möta honom. Efter en kort tur till Sorrby, det
han vil! bese vid förbiresan, skall jag hafva nöjet, framställa
honom för sina blifvande slägtingar.’’
*Så kommer han då ändtligen på fullt allvar i början af
juli?” utbrast postinspektoren, och den gladaste
tillfredsställelse jemnade vecken på hans annars fårade panna.
”Har ni verkligen hyst något tvifvelsmål om hans
ankomst,yttrade Sterner småleende, ”så har ni kunnat betvifla
de solklaraste saker. Förlåt mig, men för att vara uppriktig,
måste jag tillstå att jag trott er bättre förmå bedömma
omständigheterna i dylika fall. Kunde ni på fullt allvar
föreställa er att arftagaren, en ung, lefnadsglad man, skulle resa
med så litet anspråk? Nej, nej, det blir litet mera buller vid
hans ankomst än då min beskedlige Konstantin anlände tillL— i sin liila schas. Från Helsingborg skall jag skrifva
meil underrättelse om dagen och timman, då han inträffar här;
och ehuru han, såsom jag redan förut nämt, icke är älskare
af mycket fjäs och helst ser att han slipper allt dylikt, så
tror jag dock, om ni tillåter mig yttra min tanke i detta
ämne, att det skulle vara mycket i sin ordning och särdeles
vittna om er välvilja, ifall han vid sitt första uppträdande
emottoges med nagon för tillfället passande tillställning.”
”Ack, min hederlige, förträfflige ryttmästare Sterner. det
var att uttala mitt eget hjertas mening! Ja,” ropade
postinspektoren, liksom inspirerad, ”jag vill gifva en fest, sådan att
den efter år och dag skall omtalas i L—. Berättelsen derom
skall införas i veckobladet, och hela orten skall lära
känna den!”
rBevars, inföll ryttmästaren skrattande, ”så celeber
be-höfs väl icke att den blir. Jag tror att han finner sig mest
belåten och road af en liten anspråkslös tillställning, hvarvid
ni församlat stadens notabiliteter och der dans utgör
hufvud-nöjet. Vi fä vidare tala härom, då jag efter några veckor
återkommer från Sorrby . . . Men tiden hastar. Tillåt mig att
taga afsked af er dotter.”
Med allt nöje, herr ryttmästare!’ svarade
postinspektoren och följde honom, artigt bugande, till dörren mellan
Augustas rum och salen, der han lemnade honom, samt återvände
till sin hustru för att en gång låta henne känna inflytelsen af
sitt ljusare lynne.
Detta tilldrog sig, som nämdt är, samma afton det förut
be-skrifna ovädret intiäffade . . . Blixtarne korsade hvarandra, och
de häftiga åskknallarne skakade, våldsamt fönstren.
Ryttmä-staren lade handen på låset, men drog den obeslutsamt tillbaka.
Han lyssnade. Allt var tyst. ”Jag undrar,” tänkte han, "om
hon är rädd för askan. Delar hon sitt köns vanliga svaghet,
en barnslig fruktan för detta storartade skådespel ? Kanhända
gör jag bättre att vända om. Det skulle blifva en högst
pinsam känsla att veta henne ega någon svaghet, och denna är
ju dock så ursäktlig. Men om den finnes, hvarföre icke så
väl erfara den nu som en annan gång.
Beslutsamt vidrörde han åter låset och öppnade med
tem-ligt buller.
Augusta stod vid fönstret med ryggen vänd åt dörren, i
den grad upptagen af sina betraktelser att hon icke märktedet buller, ryttmästarens inträdande förorsakade, förråa den
vänliga välbekant-a rösten nådde hennes öra. Hon vände sig
om. Ett lugnt allvar hvilade öfver de sköna mer än vanligt
bleka dragen; men det undgick icke ryttmästarens
uppmärksamhet att en lätt rodnad blandade sig med det flammande
sken, som blixtarne kastade öfver hennes kinder, och att ett
leende tillbakaträngde det vemodiga uttrycket i de mörka
ögonen, då hon i en ton, den hon sjelf trodde låta ganska
lik-giltig, men hvilken Sterner fann innebära något helt motsatt,
yttrade: * Det var längesedan herr ryttmästaren helsade på
— mina föräldrar. Har ni varit bortrest ?"
"Nej, goda fröken Augusta!" svarade Sterner. "Blott
angelägna göromål hafva qvarhållit mig inne och hindrat mig från
nöjet att komma hit. . . Det förtjusar mig att ni tydligen icke
är rädd för åskan. Här i norden har jag aldrig hört den så
stark, och fruntimren äro sällan hjeltinnor när Thors vagn
rullar som i dag. Men ni är modig."
Alvarsamt svarade Augusta: ""Frånvaron af fruktan
utmärker icke alltid mod, och efter mitt begrepp om betydelsen
af detta ord skulle detsamma, användt i sådana fall som detta,
snarare böra kallas öfvermod. De känslor, som intaga mig
vid denna elementernas stora strid, närma sig lika litet den
barnsliga förskräckelsen, hvaraf några betagas, som det lika
barnsliga trotsande öfvermod och förakt, andra synas anse en
heder uti att visa. Menniskans litenhet tycks mig aldrig så
påfallande som i dessa ögonblick, då hon måste klarare
känna och liksom mera åskådligt fatta närvaron af ett väsende,
vid hvars majestätiska makt hon, med all sin stolta
sjelfförtrö-stan, faller till stoft!"
Under en oemotståndlig rörels^ »fattade Sterner hennes
hand och yttrade: ’’Med innerlig glädje erfar jag att äfven i
detta afseende våra åsigtcr mötas." Då hon ej svarade,
fortfor han: "Vi komma nu att skiljas för någon tid. Mina
angelägenheter föra mig till det vackra Sorrby, hvilket troligen,
innan de sista höstblommorna nedböjt sina hufvuden, fått
emottaga den sköna Augusta såsom sin herrskarinna. **
Den unga flickan fann sig ytterst sårad. Det väckte hos
henne en högst bitter känsla att Sterner så ogrannlaga
upp-ref det sår, hvars blotta vidrörande han måste veta
förorsakade henne en qvalfull smärta. Hon svarade derföre lugnt,
nästan kallt: ”Ni har redan så ofta förespeglat mig det öde,som i framtid kan vänta mig, att ett återupprepande
der-af bör anses onödigt för att understödja mitt minne . . . När
få vi återse herr ryttmästaren?”
Med sjelfbeherrskning svarade Sterner: ”Om tre veckor
hoppas jag vara tillbaka. Jag ärnar då uppehålla mig här till
första dagarne af juli, hvilken tid min kusin bestämt för sitt
inträffande i Helsingborg, der jag skall möta honom, hvarefter
vi tillsammans resa hit.”
nNi ärnar således beledsaga honom till mig — till oss ?”
sade Augusta, och en dödlig blekhet betäckte hennes ansigte.
”Det är min pligt, och den skall uppfyllas!"
’’Så uppfyll den då!” hviskade Augusta nästan
medvetslöst. Det var som om hvaije droppe blod stelnat kring det
varma hjertat.
Sterner såg henne i det dunkla ögat, hvaruti en tår
för-gäfves kämpade mot jungfrulig blygsamhet, mot stoltheten och
förtrytelsen. Ett ögonblick tycktes han strida med sig sjelf,
men striden var kort: han tog hastigt sin hatt och sade: ”Lef
väl, fröken Augusta — kom ihåg de ord, jag en gång yttrat,
och tro att jag alltid skall vaka öfver er sällhet!” Ännu en
gång såg han på henne med en blick, om hvars betydelse hon
icke kunde misstaga sig, och skyndade derpå hastigt bort.
”0, hvarföre skal) han så plåga mig?” snyftade den
arma flickan och gaf nu sina tårar fritt lopp. "Denna
hederskänsla kan jag icke förklara. Han för mig till brädden af
afgrunden, utan att sedan förmå rycka mig tillbaka.”
*
25.
Pandoras ask. Konsten att steka kycklingar.
En kyckling der.
Af den hon vingen rifvei•,
Nysa kallnad är.
Nymfen, se hvar hon kli f v er!
Bellman.
”Hvad ser jag” . . . ropade kornett Stålkrona, då han fick
ögonen på den svartklädda figuren, hvilken de båda landsvägs-
riddarne ännu fastböllo likt vargen det menlösa lammet, men
som nämde herrar släppt* , liksom under öfverläggning om de
numera skulle våga en strid . . . "Ser jag rätt, eller är det icke
min gamle barndomskamrat magister Trasselin . . . Nå, era
fördömda skurkar, hvad är det ni tar er till?"
Dessa ord, som gällde de båda tvetydign gästerna,
beledsagades af en sakta, men säker höjning på annarne och tvänne
betydelsefulla knäppningar i den sköna damaskerade
dubbelbössan. Bofvnrne, som icke påräknat att här träffa någon militär
och som genast på den unge mannens stadiga röst och
rörelse förmärkte att de på intet sätt injagat någon fruktan hos
honom, funno ieke för godt att afbida de sista knäppningarne
i bössan, utan sprungo snabbt som fågeln i luften ut genom
den öppna dörren.
Kornetten, som icke ville utgjuta blod och icke
tilltrodde sig med handkraft kunna qvarhålla dem, lät dem springa
och låste dörren, hvarefter han, som af ödet tycktes vara
bestämd att denna afton spela rolen af beskyddare, bemödade
sig med ridderlig artighet att lugna de uppskrämda resande.
Helt säkert,71 sade magister Trasselin, i det han något
åter-hemtade sig t fter den förskräckelse, han utstått, ’ helt säkert
var det några af fästningsfångarne, som nu efterlysas.”
Fruntimret. som delat magisterns öde, fortfor oupphörligt att
jem-ra och beskärma sig, ehuru hennes man — ty denna titel bar
magistern — jt mte kornetten bedyrade att all fara nu var
öfverstånden. Men då nu den yngre damen, som hittills
försökt gömma sig i halm båset, likt en uppenbarelse reste sig
upp och muntert yttrade : "Trösta er, min goda fru, ni
finner här en olyckskamrat!" så lugnade sig den förbryllade unga
frun, i hvilken vi, liksom i hennes värdige make, magister
Trasselin. hafva äran föreställa gamla bekanta från bröllopet i
S—aryd *). Man ser att prostinnan Sondéns förutsägelse
slagit in, ty fru Trasselin var hennes yngsta dotter Lovisa, om
hvilken det hette: "Åh, kors, hvad den flickan är snäll!"
"Nå, berätta, herr komminister, hur ni råkat ut för detta
åfventyr!" sade kornetten.
"Jo, min hustru och jag, som äma oss till min svåger,
kyrkoherden Svallenius i "Wallaryd, att gästa öfver pingsthelgen
och resa med egen häst, ty det år både beqvämare oeh min-
*) Se Waldemar Klein, sid. 106.dre dyrt än med skjuts, foro hemifrån i går morgonsv^
som jag icke har annat än en liten enspännare, tog jag
ingeit-pojke med, helst jag är väl bekant med vägen och just icke
är någon pultron heller. Således såg jag inga hinder i den
saken, men den lede hittade på dem ändå. När vi kommo
bort i skogen ett stycke härifrån, hörd"* vi några personer
springa efter vagnen och ropa: Håll, annars skjuta vi!1 men
som jag med skäl trodde detta endast vara en tom hotelse,
körde jag på af alla krafter för att uppnå Marks
gästgifvare-gård. Men maken till ben har jag aldrig sett under
mcnni-skokropp: helt nära härintill fick den långe skurken fatt i
spjelarne på vagnen, derefter i min hustrus kappa och
slutligen hoppade han som en katt upp och fick tag i tömmarne
så att hästen stannade. Den andre hann emellertid upp oss
och höll hästen i tygeln, sedan han först gifvit mig ett slag
öfver armen, så att jag var nära att förlora sansningen. ’Tag
nu fram hvad ni har!** ropade den förste karnaljen, som
hoppat af och nu gick vid sidan af vagnen. Förgäfves bedyrade
jag att jag icke hade några penningar, men då ovädret i
förening med hästens ostyrighet gjorde det obeqvämt att
verkställa plundringen på landsvägen, ledde bofvarne oss hit,
förmodligen för att i god ro fullfölja sitt hederliga uppsåt,
hvilket dock blef afböjdt genom Guds nåd och ers ridderlighets
tapperhet. Min högtarade herr kornett, vi stå till er i den
största förbindelse !”
”Denne herre tyckes då hafva blifvit gynnad med åfventyr
af riktigt äkta beskaffenhet!” sade nu helt glädtigt den unga
okända. ”Tänk, tvänne unga damer och en andlig man har
han genom sin tapperhet frälst från alla sorters faror oeh
förenat dem i denna oskyldiga skogshydda. Jag tycker
nästan, oaktadt all miu förskräckelse och det verkligen
obehagliga i vår belägenhet för ögonblicket, att det ändå är något
trefligt i detta. Hvilka outtömliga källor till hemska och
rysliga beskrifningar blir det ej, mitt herrskap, när vi komma
hem hvar till sitt!” Sedan hon i fru Trasselin funnit liksom
ett förkläde för sin jungfruliga blygsamhet, kände hon sig
riktigt öfverdådig.
”Det nöjet att hafva tjenat er har verkligen varit alltför
lättköpt !** inföll kometten lifligt. ”Jag hade önskat kunna
visa att jag med nöje velat göra en verklig uppoffring derför.""Men, käre Trasselin," började fru Lovisa, som ocksä
helt och hållet återhemtat sig från sitt borttappade tillstånd
och redan besvarat flickans insinution till förtrolighet,
”käre Trasselin du, bara icke de erkeskålmarne tagit något ur
vagnen! Gå för all del ut och se åt att icke min negligéask
är borta.®
Såsom en på tre veckor redan väl upptuktad äkta man,
begaf sig magistern genast ut; men i vagnen fans ingen ask,
och med bedröfvadt utseende återvände han till sin fru för
att meddela denna sorgliga underrättelse.
Hvad," ropade Lovisa, när hon såg sin man återkomma,
tomhändt, "hvad, Sven Erik, är asken borta? Lofvade du mig
icke, när regnet började, att hålla den under din skinnkappa?
O, mina negligéer, mina kragar, mina nya band! Ack, Sven
Erik, hvad skulle mamma säga, om hon visste hur du
vanvårdar mig?"
"Bevare mig Gud från att vanvårda dig, min skatt! Du
menar väl blott din ask, men äfven härtill är jag ju alldeles
oskyldig. Besinna bara, kära Lovisa, när jag först fick ett
sådant slag och sedan blef släpad ur vagnen, var det ju en
omöjlighet för mig att qvarhålla det dyrbara godset.’1
"Det kan väl så vara — du har icke så orätt, min
stackars Sven Erik! Men huru skall jag nu kunna visa mig på
kalaset pingsthelgen, då jag förlorat mina förnämsta
prydnader ? Aek, älskade Sven Erik, min söte gosse, se åt ännu en
gång! Kanske har han råkat att falla ut under villervallan."
Magistern, som icke hade det ringaste mera än namnet
gemensamt med sin syster prostinnan Svallenius, utan tvärtom
var sjelfva godheten, hade icke hjerta att se sin Lovisas sorg,
utan begaf sig derföre ännu enj gång ut för att i mörkret
och regnet stöka omkring med en käpp. Under tiden stod
den bedröfvade unga frun i dörren och/ lyssnade med spänd
uppmärksamhet. Hastigt nådde" ett krasande ljud hennes öron.
En ilning genomfor henne. "Sven Erik,” sade hon,g bäfvande
för sina egna ord, rjag tror du trampade sönder asken?”
"Ja, så olyckligt, min engel!" svarade magistern och kom
bärande med hela famnen full af nedsölade negligéer, band,
som fordom kunnat täfia med purpurns glöd och himlens azur,
kragar, spetsar, schärp med inväfda silfverblommor, en blom*
sterbukett af papper, med flera grannlåter.Lovisas smärta och bestörtning var så stor, att hon blott
med möda förmådde framstamma de orden: ”0, Sven Erik,
hvi gjorde du mig detta?” under det hon med hopknäpta
hinder i 8tum förtviflan betraktade de förstörda spillrorna af så
mycken kostnad och möda.
”Fatta dig, söta, goda Lovisa! Jag &r verkligen sjelf
mycket bedröfvad. Men det är ju alldeles beckmörkt.
Derföre var jag ju oskyldig i att jag föll framstupa på asken och
krossade den. Men, min vän, det är med din ask som med
Pandoras. Det bästa ligger qvar i botten: hoppet, min söta
Lovisa, att när vi komma till Wallaryd, f& vi alltsammans
tvättadt och ånyo uppsatt.”
"Jaså,” ropade Lovisa, hvars tankar genom en
främmande känsla fingo en alldeles ny riktning, så att hon glömde
sin smärta, ”du har således fruntimmersbekanta, som jag icke
känner — åtminstone har jag Mldrig hört dig förr omnämna
denna Pandora: men som jag kan förstå, har du väl för
henne också fört med dig en ask, den du troligen förvarat med
mera sorgfällighet än min.”
”Min söta du, min bästa Lovisa lilla,” svarade magistern,
synbart förlägen öfver sin frus anspråkslösa anmärkning,
”Pandora, ser du, var en . . . en . . . kort sagdt: hon var ingen
jordisk qvinna och brukade, mig veterligt, aldrig negligé. Du
finner väl således att. . .”
”Jag finner att du är bra enfaldig, om du tror att jag
låter inbilla mig att du stått i någon beröring med de
öfver-jordiska.”
Nej, kära du, det är långtifrån mig att vilja påstå det!
Uvad jag nämde, min enge], om Pandoras ask är en
mytologisk tradition, blott en liknelse, som jag begagnade. Vid
ett annat tillfälle skall jag nöjaktigt erinra dig allt det der,
som du sjelf nog erinrar dig från din barndomsläsning.”
”Jaså, talar du om mytologi, Sven Erik, då må jag tillstå
att jag är okunnig. Mamma sade alltid att en sådan läsning
▼ar onödig för tarfliga landtfiickor; med undantag af
Grafvår-den och Midnattsklockan, har jag aldrig läst några roliga
böcker ; men jag tror mig kunna hitta på hvad som långt
bättre kan styrka och uppfriska sinnet än dylikt krimskrams :
jag kan visa våra unga olyckskamrater huru man steker
kycklingar och röker skinka och korf.”Härvid vände sig den unga komministersfrun till
kornetten och flickan, som under allt detta, uppfört en enskilt
duett af halfva suckar och af brutna ord. Hon satt ännu på
den eländiga sängkanten, och han stod midtframför med
ögonen fästade ömsom på hennes sköna rodnande ansigte, ömsom
på det svarta nedsölade golfvet. När hon såg upp, såg han
ned, och så tvärtom. De afbrötos nu i dessa tysta
meddelanden af fru Trasselin, som klappade kornetten på axeln. Om
herrskapet tillåter, så vill jag gerna låta er känna och
be-dömma mitt sätt att steka kycklingar, utan att behöfva
använda det dumma bruket att knyta ihop benen på dem, och att
på anglosaxiskt sätt röka skinka och korf, den senare utan
spjelkning."
Nu kunna väl tillfällen gifvas tanken, hvälfvande sig
kring högre ämnen, med afsky afbrytes för att dröja vid så
prosaiska föremål som rökt skinka och korf men besynnerligt
nog förrådde hvarken kavaljeren eller den unga damen någon
missbelåtenhet med fru Trassellins godhjertade förslag, utan
tvärtom förklarade de sig ganska nöjda att komma i
erfarenhet af hennes metod. Glad häräfver sade den unga frun
till sin man: Sven Erik lille, skyndadig ut i vagnen,
efter den korgen, som står till venster om syltburken under
sitsen!”
Magistern var snart tillbaka med korgen, och Lovisa började
glad, liksom ingen olycka skett, sina anordningar. Med
Trasselins tillhjelp utbreddes på golfvet så mycket halm, som kunde
erhållas, det gamla rankiga bordet sattes derpå och en snövit
glänsande drällsduk lades deröfver. Tvänne stova långa furustickor fästades i spiseln och upplyste likt facklor de herrligheter
som Lovisa uppdrog den ena efter den andra ur korgen. Den
unga flickan hjelpte beställsamt till att ordna rätterna, magistern och kornetten tillredde bänkar af bräderna i sängbotyten
och snart sutto de fyra hungriga gästerna kring det
bordet. Aldrig hade de gjort en läckrare måltid. försäkrade
både kornetten och hans hjeltinna.
"Tag nu hit körsbärsvinet!” sade värdinnan till sin man.
"Herrskapet skall veta att det är så gammalt som sedan min
äldre systers bröllop — derföre hoppas jag det skall smaka."
Trasselin fyllde två små förgyllda silfverbägare, hvarefter
han bjöd den ene åt kornetten och den andre åt den ungadamen. "Men, bevars, min söt», vi veta ju ännu icke med
hvem vi hafva den äran att dricka !v sade komministerskan.
rMitt namn är Henriette. Min far, assessor Stoltsenbäck,
bodde i F—, der min mor ännu är bosatt, men vi hafva
några dagar uppehållit oss här i trakten, emedan det är fråga
om att mamma skall återköpa Ulriksdal, hvilket fordom
tillhörde min morfar."
"Ack, hvilken lycka !n utropade kornetten. Vi blifva
således nära nog grannar. Jag tömmer mitt glas i den
förhoppning att min önskan skall uppfyllas."
Nu ljödo åter några slag på dörren, tuen de antydde att
det var anständigt folk som ville slippa in. Gumman, som
långt före detta med ett styeke limpa och skinka krupit upp
på sin gamla fristad å ugnen, anmodades att stiga ned och
öppna för denne nye äfventyrare. I samma ögonblick den
hoplappade trädrigeln undansköts, instörtade en ung man blek
och förstörd i rummet.
Henriette, o gud, min dyra flicka, är du här? *
”Ack, Konstantin, förlåt mig all den oro, jag förorsakat
dig!r ropade hon och störtade i sin fästmans armar.
Tyst och rodnande bet kornett Stålkrona sina vackra
röda läppar ännu rödare, vände bort hufvudet och stirrade i
glöden på spiseln.
Henriettes känsloutbrott voro dock sällan långvariga.
*Här,"Konstantin, se hår min räddare, kornett Stålkrona. Herr
kornett, jag får äran presentera för er min fästman, löjtnant
Sterner — och dessa mina vänner och olyckskamrater äro
komminister Trasselin och hans fru.
Med okonstlad välvilja tackade Konstantin den för
honom okände räddaren för hans biträde och hjelp. Sedan
målade han för Henriette sin bestörtning, då han om aftonen
anländt till Ulriksdal oeh fått höra att hon ännu icke
återkommit. Moderns och tantens oro var Öfver all beskrifning,
Konstantin och hela gårdens manliga personal hade begifvit
sig ut att söka.. . och min lyckliga stjerna , slutade han,
"stannade öfver denna mörka punkt!"
Sedan en ytterligare person af den letande beskickningen
kommit och blifvit sänd till Ulriksdal för att trösta de
hemmavarande, återvände lugn och glädje. Man åt, drack,
akätn-Hepresenian/m. 9tade och höll sig vid godt mod. Endaat Stålkrona var mera
åskådare än deltagare.
Så snart dagens första strålo randades, bröt hela
sällskapet upp, och förnöjd samlade gumman tillsammans
dricka-penningarne och qvarlefvorna af den herrliga måltiden. Ho»
njöt i följd af deuna händelserika natt den gladaste
pingstfest, hon på många år upplefvat.
Med de vänligaste böner sökte Henriette och Konstantin
förmå kornett Stålkrona att följa dem till Ulriksdal. Han
af6log det artigt, men bestämdt. "Mamsell Stoltsenbäck
behöfver numera ingen beskyddare — mitt värf är slutadt,®
Han lockade sina hundar tillsammans, gjorde en lätt bugning
för sällskapet och försvann snart i skogens dunkelgrå
skymning.
*
26.
Biografier. Oroande stormtecken på kärlekens himmel.
Sfiit på dig peruken, berätta !
Bellman.
En glänsande skön morgon följde på denna dystra natt.
Luften var så ren som den alltid plägar vara, då ett
öfver-ståndet oväder rensat atmosferen och regnet uppfriskat jordens
gröna matta.
Löjtnant Konstantin var just ingen svärmisk entusiast
för sköna naturföremål, men han saknade dock icke känsla
för dem. Han uttryckte i få ord sin beundran, under det
han gick vid sidan af den häst, på hvilken Henriette red.
rBästa Henriette, tycker du ej att en sådan morgonstund
på landet är bra behaglig?75
* Ah jo, för någon gång!" svarade hon temligen
likgiltigt,
”Med dig, min Henriette, blifva alla ögonblick lika
sköna, morgonen må vara mulen eller klar, i staden eller på
landet. Hvar du är, lyser mitt lifs sol i oförändrad glans."
vNej, Konstantin, du 6mickrar blott,” svarade Henriette
leende, ”men vet du, jag känner mig i dag alldeles icke road
deraf. Du måste derföre underhålla mig med något af
särdeles allvarsam natur. Låt se — du bar aldrig berättat dina
och din kusin ryttmästarens tidigare ungdomshändelser. Det
vore icke ur vägen att dermed förkorta tiden under vår
långsamma hemfärd.”
nAck, älskade, jag fruktar jag blir en klen biograf. Hvad
mig sjelf beträffar, är derom föga eller intet att säga, ty du
vet att mitt egentliga lif först började, när jag lärde känna
dig. Men om Alexander och hans uppkomst i verlden torde
jag väl ur mitt minne kunna uppleta några materialier till
en liten novell."
*Nå, låt höra då! Jag är idel uppmärksamhet.”
”1 norra delen af Westergötland,” började Konstantin,
‘lefde min och Alexanders far i broderlig endrägt. Utom
slägt-skapens hade den varmaste vänskaps band förenat dem.
Under yngre åren delade de troget mödor och fattigdom, ty
familjen Sterner hade sällan mera än sitt obefläckade namn och
sin välsignelse att lemna i arf åt sina afkomlingar ; men
hedern var för dem en ömtålig blomm,a, hvilken alltid vårdades
med den yttersta sorgfällighet. Också verkade denna
utomordentliga stränghet i grundsatser att de alltid lemnade
obegagnade de fördelar, som lyckan någon gång tillvinkade
dem och hvaraf mången annan skulle förstått draga nytta.
Min far och farbroder voro de end^ qyarlefvande utaf denna
gren af Sternerska slägten. De h^e båda gift sig tidigt m^d
goda husliga flickor, men lik?, fattiga som de sjelfv^.
Såsom ett bevis på styrkan och ädtdhe^en af 4^ras
grundsatser, och äfy^n emedan denna händelse haft .ett väsentligt
inflytande på Alexanders lefnadsförhållanden och själsbildning,
vill jag meddela dig en episod frän min farbrors
förlofnings-tid. Det var ett prof, som kanhända f& hade bestått. Vid
denna tid bodde i samma trakt en ganjmal rik adelsman på
sitt sköna gode. Han egde blott ett euda barn. Sofie von
R— var hela ortens afgud bfcde för sin skönhet och sitt
milda sinne, och hon förtjente det. Men flickan, långt ifrån
att känna någon fägnad öfver den allmänna hyllning, som från
alla sidor mötte henne, sökte blott en endas blick, en endas
tysta bifall, och denne ende var Alexanders far, då fänrik vid
en jägarekår, en vacker bildad yngling ined renfi se^er, godtlynne, förträffligt hjerta och ett särdeles angenämt och
snillrikt umgänge. Sofie älskade honom obegränsadt, ty hans
tidigt ingångna förbindelse var en hemlighet s&väl för henne
som hela orten; och dä han mycket umgicks i herr von R—-s
hus utan att i början ana den känsla, han ingifvit, tillväxte
Sofies kärlek ju mera hon hade tillfälle att lära känna honom.
Emellertid fans en person, som med bestörtning blef varse
frökens känslor för Sterner. Det var unga baron Linden,
som erbjudit Sofie sin hand, men erhållit afslag. Han lät icke
af skräcka sig, utan beslöt att utforska hennes hemliga böjelse,
ty han var med skäl nog stolt att hysa den öfvertygelsen det
hon icke utan att någon äldre böjelse låg i vägen afslagit
hans anbud.
Baronens ska^psinnighet upptäckte snart orsaken till
frökens sorgsna sinnesstämning, men med glädje varsebles han
derjemte att icke något varmare förhållande egde rum
emellan henne orh fänrik Sterner. För hans af kärlek skärpta
öga ville det äfven synas liksom hennes böjelse icke
besvarades, men han kunde icke utreda huruvida detta var i följd af
Sterners lika väl kända fattigdom som stränga grundsatser,
hvilka syntes förbjuda honom att dela en känsla, som efter
all sannolikhet aldrig skulle vinna hennes fars bifall, eller om
Sterner verkligen var känslolös för så många förenade behag.
Emellertid ansåg han för en pligt, såsom vän af huset, att
för herr von R— omtala det förhållande, hvarom man nu
började hviska i hela trakten.
Fadern blef väl i början bestört öfver dessa oväntade
underrättelser, men fri från allt högmod, älskare af frihet och
jemlikhet, satte han sitt barns sällhet framför allt annat och
beslöt att tala med Sofie om saken. Hon erkände genast
huru det förhöll sig med hennes hjerta oeh förklarade att hon
aldrig ville tillhöra Linden, hvars ädla lynne, varma kärlek
och förmånliga ställning i samhället fadern fåfängt sökte
framställa i den fördelaktigaste dager.
Efter denna förklaring af hans dotter beslöt herr von
R— att lemna en noggrann uppmärksamhet åt unga Sterners
uppförande. Denne synt«*s g^rna vara i frökens sällskap,
visade henne den finaste uppmärksamhet, men allt så
vördnads-fullt, så återhållsamt att ingen kunde bestämnia om hans
hjerta deltog deruti eller icke. Slutligen, för att göra slag i
saken, kallade herr von R— en afton fänrik Sterner till en en-skilt promenad. livad derunder tilldrog sig har aldrig af min
farbror blifvit yppadt. Men baron Linden, som af di?n
gamle herrn underrättades om innehållet af detta samtal och
Stcr-ners ädla handlingssätt, bevarade minnet deraf troget, och i
en förtrolig stund meddelade han Alexander detsamma. Det
förhöll sig så att herr von R—, som trodde min farbror vara
för blygsam att yppa sina känslor och ganska väl kände
grunddraget i hans karakter, äfvensom hans medellöshet, tyckte sig
med skäl kunna göra ett undantag från vanliga ställningar
och förhållanden, och i stället att invänta en ödmjuk anhållan
från Sterners sida till bjöd han honom helt enkelt sin dotters
hand, såvida det öfvcrenBStärade med hans önskan. Då
fänrik Sterner, glödande röd och bestört, stirrade på den gamle
herrn utan att gifva ett enda ord till svar på detta oväntade
och öfverraskande anbud, trodde gubben att det var någon
farhåga och oro i afseende på beskaffenheten af Sofies
motsvarande känslor som tillslöt den unge mannens läppar och
yttrade derföre med vänlig öppenhjärtighet: wVar utan
fruktan, min käre Sterner! Min dotters hjerta har redan länge
tillhört er, och man måste verkligen vara så blygsam
som ni för att icke hafva märkt det. Tviflar ni ännu, så
följ mig!"
Dessa ord genombäfvade Sterners slutna hjerta: de
vidrörde der strängar, som blott för honom ljödo i nattens
stillhet, men de skakade hans själ djupt och ingripande. Dessa
betydelsefulla ord väckte honom ur hans dvallika tillstånd.
Med manligt mod bekämpade han de mäktiga känslor, som
hotade att spränga hans bröst. Han fattade sig och svarade
beslutsamt: pHuru lycklig skulle icke denna dag kunnat
blifva för mig, men — jag eger icke mera någon rättighet till
den himmel, som ni öppnar för min blick. Herr von R—,
en fiicka, lika fattig som jag, men med ett varmt och rent
hjerta och för hvilken jag är allt i denna verlden, eger redan
min tro, ty vår förbindelse grundlädes af våra föräldrar, då vi
ännu voro nästan barn, och har med hvarje år blifvit fastare.
Jag hyser och skall alltid hysa för henne en brors lugna och
varma vänskap, men öfver hjertats känslor kan ingen
befalla. Dock : jag vill och kan beherrska dem, som stå i strid
med min pligt; och huru mycken smärta, huru många qval
det än må kosta mig. .. aldrig skulle jag kunna krossa den
arma unga qvinna, hvilken tusen gånger hellre ville dö än se6ig af mig fÖrskjätérL Hvad jåg nu yttrat, herr von R—1-,
är mitt hjertas" endå heirilighet. Det är första och sista
gången den har klädt sig i ord, men jag var skyldig det som en
gärd åt så mycket ädelt och oförtjent förtroende. Låt mig
tillägga att jag för mitt lugn alltför länge sett fröken; och att
jag här, långt mer än jag bort, litat på min styrka, det
kän-ner jag 1 denna gtund.,n
Efter deésri ord, uttalade med kraft och likväl med den
djupa smärta, soin qvalde honoih, tryckte han herr von R—s
hand och störtade bort. Icke långt efteråt gifte sig min
farbror med den omnämda flicftan. Hon blef en lycklig hustru,
och Alexanders födelse skingrade efter hånd de mörka moln,
hvilka stundom skuggade min farbrors patina.”
Och fröken — rich båronen — fcufu slutades det för
dem ?’
”Jo, Sofie gaf natörligtVis vikä fö£ sin fars och baron
Lindens enträgna böner: hon blef Lindens maka. Hon
glömde väl icke den, som en gång utgjorde fötemfilet för hennes
lefnfeds äkönaste förhoppningar, men det exempel af högsinthet,
Sterner gifvit henne, inverkade förmånligt på hennes lugn,
och under sin förening med Linden hade hon aldrig orsak att
ångra det hennes fordna eldigare känslor blifvit förbytta i en
Stilla liängifvenhet för heflnes gode och rtdlige make.”
”Nå, vidare, miri Vän!
”Måfiga år hade fötfflutit. Både miri far och min
farbröder Vofr) nu kaptener med kompani oeh lefde på sina
boställen. hvilka icke lågo långt ifrån hvarandra. Jag, liksom
Ale±-andef\ var enda barnet, och den innerligaste Vänskap förenade
osé alltifrån våra äpädatfti* åt, ehuru Alexander var fyra år
äl-d*e än jag, men hans staika öfverlägsna själ utvecklade tidigt
en kraft, ett sträfvande till något ftillkomligare,{ hvars flygt
jag icke var mäktig att följa. Likväl har den, så långt
tillbaka jag kan minnas, utöfvaf ett inflytande på mig, *om jag
villigt erkänner, ty ingen karakter kan vara mera ädel, ingen
vänskap mera oegennyttig ån hans. Jag högaktar och
beundrar honom, men min natur kan icke höja sig till hans.
Likväl känner jag mig liksom förädlad genom det närmare
förhållande, hvari vi stå till hvarandra. Jag fruktar till och med
att Jag> med mitt eldfängda lynne och med afseende på de
ymniga tillgångar af lättsinniga eiempel, som finnas inom en
Officerskår, lätt kunnat blifva något sämre än jag är, om jag ejhaft en ledare i honom och ett stöd i hans trogna vänskap. .
-Men jag glömmer att fortsätta min berättelse, hvilken, att
sluta af dina täta jäspningar, icke måtte särdeles behaga
dig, min Henriette l Du har dock sjelf förledt mig att komma in
på detta ämne och måste således höra det till slut.”
"Jag begär icke bättre. Luften, ehuru ren, trycker mig
— och du talar rätt bra. Tala således ond&m?"
”Alexanders mor dog, då han var elfva år gammal. Min
redlige farbror, som djupt sörjde sin fromma hustru, följde
henne efter ett års förlopp. Emellan honom och baron
Linden hade en mångårig vänskap egt rum, grundad på
ömsesidig aktning, och baronen ådagstlade också att den icke
upphört vid vännens bortgång. Han hemtade sjwlf den
fader-och moderlöse gossen till sitt hus, och der fann Alexander i
baron Linden och den ädla friherrinnan lika ömma föräldrar
som dem han förlorat. Han uppfostrades med lika omsorg
som deras egen son, och vid baronens död, hvilken för de
båda ynglingarne inträffade alltför tidigt, lemnade han i sitt
testamente ett icke obetydligt kapital åt min kusin, hvilket
denne skulle få lyfta, när han blef myndig. Huru mycket
Alexander sörjde denne sin fåderlige vän kan du lätt
föreställa dig. Jag såg det och häpnade öfver våldsamheten af de
känslor, som hvilade i djupet af hans hjerta, ehuru ytan
alltid var lika lugn, klar och allvarlig. Men en olycka
kommer sällan ensam: han hade ännu eu lika svår förlust att
lida. Unga Linden och Alexander vistades efter baronens död
i Stockholm, der den förstnämde såsom gradpasserare gjorde
sitt första inträde på den militäriska banan. Vid en parad
blef han häftigt förkyld och låg några veckor illa sjuk, men
hemtade sig dock så att hän gick uppe. Han klagade likväl
Öfver svåra smärtot i bröstet dch var af läkarne strängeligen
förbjuden att gå ut. En dag, då han tyckte sig må särdeles
väl, kom en inbjudning såväl ti)l honom som Sterner att
brvi-sta en bal hos öfverste L—. Linden, säker att hår träffa en
ung flicka, som han tillbad, lofvade komma, oaktadt alla
Sterners föreställningar. Då intet kunde förmå honom att afstå
från sin föresats, följdes båda vännerna åt. Linden kunde icke
dansa, emedan en olidlig smärta i bröstet hindrade honom.
Med handen tryckt mot det plågade hjertat och stödd emot
dörrposten, kunde han blott se den älskade framsväfva i
daa-sen. Vid balens slut ansträngde han sina obetydligt återvun-<
<
nelsen, och det skall icke dröjrt länge: det ät4 blott
kärlekens allmakt som qvarhållit mig hos dig längre än minn
sonliga pligter bort tillåta det. Sedan min permission dessutom
är slut, måste jag infinna mig vid regementet. Det blir visst
tre eviga månader, min älskade, innan vi åter träffas.”
“Det blir verkligen mycket ledsamt, gode Konstantin!”
yttrade Henriette, temligen tankspridd, och tryckte tillsammans
Sina små hvita tänder för att dölja en påkommande jäspning.
rMen säg mig om icke din kusin med sina beprisade
förträff-ligheter af alla slag, åtminstone i ett afseende, har något
gemensamt med vanliga menskliga väsenden — med ett ord:
har han aldrig älskat ?”
Vag tror knappt!" svarade Konstantin. Hartd hjerta
har varit så stålsatt att älla kärlekspilar, riktade deremot, till
skyttens harm återstudsat derifrån.”
”Ja, emedan du pligtskyldigast tror allt hvad ban
behagar prata för dig. Tänker du att vi ej hört den gamla
historien med fru von K—?”
”Fy, Henriette, säg icke så! yttrade Konstantin
för-trytsamt. ”Hans uppförande synes mi£ hafva tillräckligt
bevisat hans oskuld. Alexander Sterner skulle aldrig kunna
fåt-ta der mest aflägsna tanke på, ännU mindre begå en så Usel ^ J
handling som du tyckes tilja tillvita honom.
”Kära Konstantin, fötifra dig då icke sé fasligt ! Du
drager iu i tygeln så rttt hästen stegra* sig. För mig får han
gerna vara den ädlaste man på jordens rymd och
föreningspunkten för alla möjliga dygder och fnllkomligheter, men med
allt detta ville jag dock för intet pris vara harts hustru.
Mina små anspråkslösa och menskliga egenskaper komme helt
och hållet att fördufiklas och försvinna invid hans hitftmelska
dygders bländande glans f
Konstantin smålog och släppte tygeln* den han i sin
ifver fattat. ”Jag tror du här4 rått!” svarade han. Med
all din älskvärdhet skulle du kanhända komma till korta
så-söm Alexanders maka. Hatis anspråk kunna kanhända med
skäl kallaB öfverdrifna, Lyckligtvis har han icke satt ditt
hjer-ta på prof, min förlåt mig, om jag yttrar den öfvertygelaen
att ifall han ville behaga, skulle jag ej sätta mycken lit till
ståndaktigheten hos snart sagdt hvilken qvinna som helst.”
’’Du torde dock ursäkta, om jag yttrar den öfvertygelsen
att du icke allenast talar om saker, dem du ej kan bedömma,Utäfi äftferi tånker opäsSaud** !Ä ytffädé Henriette föttrytaamt och
tynkäde den vackra näsan på ett »ätt, Söm ganska lifligt
väckte erinringen orn fru mätrtmas. ”Kornett Stålkrona t. ex. är
fullt ut lika älskväfd Och ffler ärt fullt ut lika vacker som
den ojämförlige ryttmästaren . . . men/ tilläde hon afbrytande,
då hon såg att Konstantins anstgte böljade muna, ”hvarföre
har du icke tålat orti dig sjelf, i stället för att endast
traktera mig med beskrifningar otö dina fämiljfÖrhållanden, deri
ctii låter hälfva Weétergötläöd uppträda V”
"Du är Vef-kligeä öbillig, Henriette!’’ sVarade Konstantin
missnöjd. Dels begärde du sjelf ätt. jag skulle berätta dig
fåfa tidigä^e händelser, dels knnde jag aldrig förmoda att den
Cnklå historien dm min farbrors ädla handlingssätt kunde vara
dig öbehaglig, då det haft så mycket inflytande på Alexanders
öde. Och slutligen ktlnde jag lika litet tro att du skulle
anse en vänskap, sotn dti vet äi* fnin stolthet, för ett intet. ’’
‘"Tvärtom: deri räknar jag för ganska mycket,” inföll
Hehriette, ”ty jag finner att ryttmästaren hat* lika stort, om
éj större välde öfVer dig än jag.”
Mag Visste ick^,* återtog Äonstantift, djupt sårad, "att
ifåldé var hväd du eftefrsträfvåde. Jrig häde hoppats att min
kärlek skulle utgöra målet föt* dlfta örtékningar, och under
delinä förhoppning trodde jag med skiil att vår kärlek kunde
företiä fcig thed den Vänskap och riktning för min kusin, som
— jag förklarad dt>t — hos mig äldtfig kan rubbas.”
”Icke tilenäde jag det just så!* sade Henriette och
beledsagade desså Ofd med ett af sina mest fötföfiska småleenden.
rDu får icke vafa Så lättfretlig, min Konstantin — annars
rå-kä vi jemt i strid tried hvarandnt. Jag ville blott helt
enkelt frflga dttt du iCke hade filgra händelser ur ditt eget lif
att berätta tiiig."
”Icke döt ringaste — det ha* framfUnnit på det mest
ålldägliga gått. ÖeSVärlighetef* under mötena, nöjen under
vintrarne, vad på hästar och hundar, jagt om morgonen,
omsorgsfull klådsel till middagen, derefter bläddrande i de
nyare litteraturproduktef*na, besök och kurtis på aftnärne, bålar,
kille och vira en del af natten och slutligen, efter en så väl
antänd dag, sömnen — sådant var, med undantag af de
ljusare stunder, som Alexander frammanade, hela mitt lif,
intill-dess jag fick min löjtnantsfullmakt på fickan, samma dag jag
första gången såg dig på den stora officersbalen i Y—. Hurujag sedan und^r n&gra månader reste fram och tillbaka
emellan min station och F—, lärer icke vara dig obekant,
äfven-som att jag slutligen fick det dyrbara "ja” af dina sköna
läppar, jemte din mors löfte, med vilkor att taga permission
för en resa till Hamburg. Ack, det testamentet, det
testamentet . . . jag fruktar att jag aldrig återvinner din mors
bevågenhet för det i hennes ögon oförlåtliga sätt, hvarpå jag
utförde min diplomatiska beskickning.”
"Ah, låt det vara — den saken blir nog bra!* menade
Henriette . . ”Men säg mig blott hvårföre du icke nämt ett
ord om din kusin arftagaren?”
"Du vet ju att jag föga eller intet kände honom före vårt
sammanträffande i Hamburg. Den gren af Sternerska slägten,
hvaraf han är afkoinling, hade för lång tid tillbaka flyttat
från Westergötland till en af riket6 mest aflägsna delar ....
Men se här hafva vi nu Ulriksdal! utropade Konstantin och
lyftade snart derefter sin fästmö af hästen.
På gården mötte dem modern och tant Elisabet.
Omfamningar, glädjetårar, förebråelser och pladder vexlades om
hvartannat, Assessorskan befans nu alldeles lik en annan
men-niska af idel moderlig glädje — hennes stolthet var
åtminstone för, dessa ögonblick försvunnen.
Afventyret med kornett Stål krona och det romantiska
sammanträffandet med magister Trasselin och hans fru gaf ett
rikt ämne till samtal under de få dagar, man ärnade
uppehålla sig på Ulriksdal för att öfverse detsamma in- och
utvändigt samt upplifva minnet af de många flydda sköna dagar,
som fru Stoltsenbäck och tant Elisabet hår upplefvat.
Sjelfva stället var emellertid mycket förfallet, och hur
än assessorskan uppgjorde förslager till de oundgängligaste
reparationerna, blefvo de henne dock för kostsamma, och helt
naturligt föllo då hennes tankar på det dumma testamentet,
den klippa, emot hvilken alla hennes förbättringsplaner
strandade.
nAck, min bror, den erkenarren,” slutade hon alltid, då
fråga uppstod om någon vacker, treflig förändring, hvars
verkställighet stod i strid med hennes tillgångar, rden erkenarren,
som kunde föredraga en lycksökare framför sina egna
anförvandter!”
*
27.
Början af prostinnan Svallenii stora fest.
Vår vän ryttmästaren hade nu välbehållen anländt till
Wallaryd och af värdinnan blifvit presenterad för hennes
kärkomna slägtingar magi et* r Trasselin och hans älskvärda fru.
Men detta var också allt hvad prostinnans upptagna tid
kunde medgifva. Hon återvände genast till bagarstugan, der hon
var sysselsatt med tillredningen af den spanska tårtan och minst
tio olika slag af kaffe- ocu tébröd. Under tiden fördjupade sig
kyrkoherden och komminister Trasselin i spetsfundiga
teologiska tvister, och Sterner fann det således vara sin pligt att
underhålla den unga frun. Detta blef icke svårt, ty han hade
icke förr tagit plats vid hennes sidn och börjat beundra
hennes färdighet i stickning än hon behagligt leende, såsom bevis
på sin erkänsla, lemuade honom en flödande beskrifning på
den bekanta nattens äfventyr. Hon hade likväl glömt
namnet på de medspelande personerna. Sterner fann sig
oändligen road af den naiva landtliga vältalighet, hvarmed fru
Trasselin målade såväl sina egna missöden som den vackra flickans
äfventyr, och enhvar, som hört denna brokiga omvexling af
grymma röfvare, vackra officerare, söndertrampade
negligé-askar, förlofvades möten, läckra kycklingar, m. m.,
förvissades att Lovisa aldrig glömde sin hjeltinna Kajsa Warg,
hvilken tager "en god full hand af hvarje slag och rör
tillsamman. *’ "
Under loppet af den lifliga berättelsen glömde Sterner
alldeles bort att nygifta män vanligen känna ett slags pinsam
oro, når de se sin äkta skatt upptagen af en främmande karl,
och att plågorna stegras till oändlighet, om de sjelfva dervid
äro åsyna vittnen, men af omständigheterna hindrade att
blifva tredje personen. Sådana voro magister Trasselins känslor och
ställning, då fru Lovisa tillfälligtvis i spegeln varseblef hans
mulna ögonkast och betydelsefulla vinkar med handen, tydliga
tecken att hon borde stiga upp och aflägsna sig.
Gubben Svallenius, som satt så att ban hvarken märkte
spegeln eller de båda personerna i andra rummet, betraktade
med förundran sin konfrater, hvilken midt i deras lifligaste
samtal, började blinka med ögonen, rycka pä hufvudet och
hvifta med handen: men som han trodde det vara något slags
spasmodisk sjukdom eller annat organiskt fel hos den unge
mannen, gaf han icke vidare akt derpi, utan invecklade
honom allt djupare i den lärda tvisten, hvilket i samma mån
ökade lifligheten i Trasselins åtbörder.
Ehuru Lovisa egde ringa takt, förstod hon dock ganska
väl att det måste vara svartsjukans demon, denne gamle
As-modeus, som tagit plats emellan hennes egen Sven Eriks
rynkade ögonbryn; men långtifrån att befria honom från den
elake plågoanden, blef hon allt vänligare och språksammare emot
Sterner. Hon ville hämnas för den obehagliga känsla, hon
erfarit vid hans oförsigtiga yttrande om Pandora, i hvilken
hon ännu misstänkte mystifikationen af någon gammal
medtäf-larinna. Lyckligtvis blef Sterner varse deras pantomim i
spegeln, och vid komministerns besatta grimaser åt sin hustru
uppgick ett ljus för honom. Han kunde med möda qväfva
ett hjertligt skratt, men lemnade snart Lovisa och sökte en
tillflykt i den stora förstuguqvisten, der gossarne lekte
kurra-gömma och der det var tillåtet att riktigt skratta ut.
Sterner hade nyss hjelpt en af de unga herr^rne till gömställe
bakom ett stort bord, och den andre efcrek oupphörligt fr£n
en annan vrå: MÄr du färdig, Per? " då mamsell Björk msd
rödgråtna ögon, blossande kinder och hårfliitan hängande
ned-åt ryggt*n kom springande från bagarstugan. I de darrande
händerna bar hon den olyckliga orsaken till sip förskräckelse,
ett fat med uppbränd bakelse.
”Hvad står på?” frågade ryttmästaren deltagande, då h$n
såg den så illa tilltygade husmamsellen snyftade taga vägen
åt köket.
”Ack, herr ryttmästare, jag har v^rit *£ olycklig att
bränna upp mandelbakeUerne, och frun blef så grumligt. . .
vHvad, oförskämda slyna, vågar hon beklaga sig,” skrejt
prostinnan, so n med vindens ilande fart kom springande
efter, ännu darrande i ^lla leder, våg#x hon beklaga sig för
ryttmästaren! * Och innpn de^me Iwnn ti^ga et,t bemedlande
steg, hade hon red#n jgifvi£ föremålet f#r pin yrptfe en så bitf-tig knuff att den olyckliga föll fr&mstupa och släppte dervid
det stora porslinsfatet, hvarpå bakelserna lågo.
Nu uppstod ett ögonblick af ryslig tystnad, en sådan
som plägar föregå utbrottet af eu häftig storm. Orörlig,
såsom träffad af blixten, låg Gustafva med utsträckta armar
öfver spillrorna af fatet och qvarlefvorna af bakelsen,
väntande i den djupaste ångest hvad ,som skulle följa på denna nya
olycka. Hastigt, men med fruktansvärdt lugn grep prostinnan
tag i hennes lingula fläta, virade den omkring sin hand,
liksom hon ärnat skalpera sitt offer, och var just i begrepp
att med den andra sätta styrkan af delinqventens hufvud på
prof. då ryttmästarens kraftiga hand lade sig på prostinnan^.
"Min bästa fru Svallenius,” sade Sterner med allvarsam ton,
”låt icke denna emot or värdighet stridande öfverilning
förstöra den aktning, jag hittills egnat er! Låt mamsell slippa
vidare tillrättavisning — hon har iu pliktat nog för sin
ovarsamhet, och jag utfäster mig deremot att skaifa två, ja fyra
andra vida vackrare och moderna desertfat. ”
Under dessa ord lossade ryttmästaren så försigtigt som
möjligt Gustafva Björks fläta ur prostinnans hand och hjelpte
den af förskräckelse halfdöda Hickan åter på fötter.
Prostin-nan hade nu sansat sig tillräckligt för att inse. det Sterners
aktning oeh vänskap, i förening med hoppet om de flerfaldiga
nya moderna faten, voro för vigtiga saker att sätta på spel
för en sats bakelse. Hon yttrade derföre temligen lugnt:
”Nåväl, mamsell Stafva, hon kan tacka ryttmästarens bemedling
att hon slipper så lätt. Gå nu oeh gör en ny tillagning —:
— men passa elden bettre, det råder jag henne, så har hon
nu min förlåtelse.”
Ödmjukt och tacksamt kysste flickan fru Svallenii hand,
neg sedigt för ryttmästaren och skyndade att uppfylla sitt
uppdrag.
*N£, min söta ryttmästare, är ni nu nöjd?” frågade pror
stinnan vänligt. Ni skall veta, att då jag förlåter, gör jag
det helt och hållet, aldrig som andra, till hälften.”
”Det är i sin ordning, fru Svallenius! Under annat
vil-kor kan det icke kallas förlåtelse, och jag &r glad att i dag
hafva verkat en liten god diversion i ert husmoderliga sinne.”
Prostinnan .smålog nådigt, föregaf trägna gör om ål och
skyndade åter till bagarstugan för att ytterligare lexa upp
mamsell Björk, em&da# prostinnans förlåtelse alltid var af denbeskaffenhet att den felande under flera dagar erinrades om
sin förseelse.
Men nu tycker väl läsaren att det kan vara nog af
tiU-redelser och att det icke vore ur vägen att komma till sjelfva
festen. N&väl! Så vardt det då afton p& första dagen och
middag den påföljande.
Ett stort hästskobord stod dnkadt i salen. 1 de
skugg-rika hvalfven af snöhvita pyramidformigt brutna damastserveter
framskymtade skifvor af saffransbröd och under dera tre eller
fyra andra slags bröd af mörkare färg. Midtpå bordet stod
en mycket hög grön och hvit papperskorg, fylld med lysande
törnrosor, tulpaner och t-usensköuor och på sidorna prydd med
åtskilliga namnskiffer, konstigt sammansatta af förgätmigej, ett
verk, som vittnade om den tid, då Stina Trasselin hölls i
pension i —köping och hvarifrån hon till föräldrars, syskons och
grannars häpnad hemfört detta storartade prof af sin
konstfärdighet att af nästan allting skapa bidrag till Floras rike. en
t&lang, hvilken i öfrigt under hennes flicktid inbragt så
mången riksdaler genom förfärdigandet af brudstass-, bröllops- och
likkransar.
På öinse sidor om denna dyrbara klenod reste sig andra
pyramider af flerfaldigt. ganska väl lyckadt bakverk, omgifna
af siifverurnor och slipade glasskålar. Vid hvarje kuvert, stod
hela tillbehöret af glas, och vid hvartannat en karaffin vin,
och slutligen låg bredvid hvarje kuvert papperslappar med
gästernas namn, på det att ingen oreda skulle uppstå, då man
satte sig till bords.
Sålunda var middagsbordet anordnadt i Wallaryd — ty
ingen lärer föreställa sig att fru Svallenius följt så litet med
sin tid att hon belastat bordet med sjelfva maten. Nej,
bevars: långt bort i ett hörn stod Gustafva Björk, i hemväfd
ly-sterklädning, framför ett mindre bord, bokstHfligen öfverhöljdt
af fat, med glaeerad skinka, rökta bringor, kalfstekar, kalkon-,
gås- och tjäderstekar, flera sorter puddingar och många andra
sköna saker, tillhörande **tt äkta Smålands-kalas. Vid sidan af
mamsell Björk, som uppmärksamt lyssnade och ordnade lock och
karotter, stod prostinnan, lik en general, hvilken öfverser
fältet för sin verksamhet, och utdelade sina befallningar om
tiden, då hvar och en särskilt rätt skulle rycka fran». För att
gifva det hela en mera förnäm anstrykning, hade fru
Svallenius af Sterner fått låna hans betjent Westerlind till biträdevid uppassningen, och denne var nu i kökskammaren
sysselsatt att inviga jungfru Anna i de högre mysterierna af den
finare serveringen vid ett grant bord, hvilka kunskaper
Westerlind grundligen inhemtat såsom uppassare i flera rika
hus.
Klockan 1 började de af gästerna, som bevistat
guds-tjensten, anlända i gröna och gula schäsar, och antalet ökades
småningom. Här och der framrullade äfven ett och annat
gammalmodigt familjsk&p med svarta skinngardiner, hvilket
an-såg sig ega företrädesrätt framför schäsarne, som blygsamt
höllo ät sidan, när skåpen kördes fram. Prostinnan stod på
förstuguqvisten i en oupphörligt nigande ställning och utropa*
de med fryntlig uppsyn till hvar och en: "Ack, välkomna,
välkomna, mitt nådiga herrskap — var så obligeanta och stig in !*
Alla damerna samlades i förmaket, der de likt väl
packade sillar sutto bredvid hvarandra kring väggarne, ty soffan
vågade ingen ohelga: der skulle friherrinnan från Sorrbypark
hafva sin plats. Alla hade nu anländt, utom herrskapet från
sistnämda ställe. Under väntan på de höga gästerna gingo
herrarne rundtomkring bordet och uppsökte sina namn och
platser; men då detta var slutadt och ännu ingen
öfverstlöjt-nant hördes till, kastades många talande blickar till
bränvins-bordet. Klockan slog 2, half 8 . . . "Min vän," sade
kyrkoherden, "jag menar vi taga aptitssupen?"
"Vi dröja en qvart!" sade prostinnan med bestämd ton,
och ledsen drog Svallenius sin hand ifrån flaskan och stack
den åter i rockfickan.
Några minuter härefter kommo båda pojkarne
inspringan-de och ropade: "Mamma, pappa, vagnen Irån Sorrbypark!"
Allmän uppståndelse.
*
28.
Man samlar sig vid bordet. Skålar. Tal.
-------de rika,
De mörka loekar lågo lika
Mn midnatt kring en rosengård.
Tegnér.
Just som prostinnan hann ut, rullade en modern jagtvagn
fram till dörren. I vagnen befunno sig familjen Stålkronas
medlemmar.
På främsta sätet satt öfverstlöjtnanten, en man omkring
femtio år, af reslig figur med ett stolt, högdraget väsende.
Den uppåtdragna öfverläppen visade ett förnämt nedlåtande
leende, och några rynkningar på pannan gåfvo honom alltid
utseende af obelåtenhet. Vid hans sida satt hans fru, en född
friherrinna. Hon värderade högt sin titel, icke för det hon
på minsta sätt var högfärdig, men emedan den obestridligen
förskaffade henne den glädjen att vara högsta hönset i den
stora pastoratskorgen, hvilket annars icke blifvit händelsen, tj
hon var trög, inskränkt och ledsam. Hennes klädsel var
ytterst grann, men utan all smak.
I andra sätet befunno sig bägge fröknarne, unga,
intagande flickor, fulla af lif och behag. De syntes yara
fullkomliga motsatser till modern: deras klädsel var enkel, men i
hög grad smakfull.
På en vacker stålgrå häst red kornett Axel, hvars
bekantskap läsaren redan gjort.
Då man passerade salen för att inkomma i förmaket,
presenterades ryttmästaren Sterner i all knapphändighet för
familjen, så att han icko fick tid att särskilt gifva akt på
någondera af fruntimren. Sedan friherrinnan tagit plats i soffan
och nådigt vinkat befallningsmannens fru jemte värdinnan att
taga plats bredvid sig, bars brickan med likörer och de små
smörgåsarne omkring för damerna, och herrarne trädde till
bränvinsbordet, der gubben Svallenius nu utan fruktan att blifva
afbmten, med presterligt skick och landtlig hjertlighet bjöd
herrarne taga helan och halfvan och känna p& den ypperliga
osten.
Fru Svallenius hade i förbigående hviskat till Sterner:
•Då herrarne gå in för att föra damerna till bordet, så glöm
icke att bjuda äldsta fröken armen."
”Men huru skall jag igenkänna den äldsta af fröknarne?”
”Min gud, hon i röda klädningen, vet jag !n Med dessa
ord försvann prostinnan.
Sterner stod nu stödd mot dörrposten till gracernas
tempel för att låta sina blickar på förhand uppsöka den, till hvars
kavaljer han var bestämd, men det blef ingalunda någon lätt
sak. Han häpnade för den mängd af röda klädningar, som
frasade bredvid hvarandra. ”Fan så dumt,” tänkte han, ratt
icke kunna uppgifva något bättre kännemärke! Huru skall
jag veta eller gissa hvilken af dessa klädningar har den
lyckan att omsluta äldsta fröken Stålkrona? Hade
presentationen gått litet ordentligare, kunde detta bryderi varit sparadt.”
Han lät ännu en gång sina ögon genomvandra raden från
höger till venster. Ändtligen stannade de vid kakelugnen.
Der stod en hög smärt gestalt, hvilken syntes liksom inhöljd
i en sky af röd t och hvitt flor, Sterner såg blott hennes
profil och de glänsande mörkbruna lockarne, som på ett fantastiskt
sätt nedföllo på sidorna af den hvitaste hals. Allt var
förtjusande och påminde honom att han förut några gånger i
kyrkan sett den sköna obekanta. ”Det måste vara hon!”
sade han för sig sjelf. Flickan stödde sig på en ung mans
arm, under det hon talade lifligt med honom; och som
ryttmästaren i hastigheten ej blifvit presenterad för kornett
Stålkrona, föreställde han sig att den unge mannen måtte vara
hennes trolofvade, i hvilken händelse han tyckte det icke vara
rätt passande att antaga prostinnans förslag.
Nu inträdde de äldre herrarne. Kyrkoherden bugade sig
för friherrinnan, öfver stlöjtnanten räckte med sin vanliga
dragning på öfverläppen armen åt prostinnan, och nu såg
Sterner till sin förvåning den unge elegante officeren lemna
fröken Stålkrona, nalkas fru Trasselin, med en närmare bekants
förtroliga ton säga henne några förbindliga ord och gifva
henne handen. Lovisas ny stärkta barett med långa rosenrödabandändar och ygglor hviftade behagligt upp och ned, da hon
nickade på hufvudet och med en triumferande blick öfver de
ännu sittande fruntimren lade sin handske pä kornettens
framräckta arm.
Nu var det ej längre tid att dröja. Ryttmästaren
närmade sig till fröken Stålkrona. "Tillåter ni, min nådiga, att
jag får den äran föra er till bordet?" yttrade han med en
vördnadsfull bugning. En flyktig purpurstråle skimrade öfver
kinden, ett halft leende p* de friska läpparne — saken var
af-gjord. Derpå följde de öfriga i god ordning, och efter
vanlig treflig oreda kom ändtligen hvar och en på sitt ställe.
Ryttmästarens plats var bestämd bredvid hans dams. och som
han tyckte henne vara en oändligen söt och behaglig varelse,
gjorde han sitt bästa att underhålla henne med ett på en gång
lekande, lifligt och innehållsrikt samtal. Konstantin hade
alltför rätt, då han yttrade till sin fästmö att ingen qvinna, som
Sterner ville behaga, kunde motstå honom.
Ryttmästaren kände icke sjelf den magnetiska kraft, som
var honom gifven att draga unga obevakade hjertan till sig
— annars hade han icke begagnat denna egenskap emot det
fruntimmer, som nu satt vid hans sida. Han hade med all
tillbörlig aktning för sig sjelf likväl icke nog egenkärlek att
föreställa sig det han kunde blifva farlig för någon qvinnas
lugn, med hvilken han var så föga bokant. I följd af denna
blygsamma okunnighet talade han med Wilhelmina Stålkrona
med det själfulla behag, hvilket fruntimren påstodo tillhörde
honom, när han ville, och som gaf äfven obetydliga ord en
vigt, den de annars icke egt. Deras samtal afbröts af
kyrkoherdens röst, som höjde sig ett par toner högre än vanligt
då han yttrade de vid ett bord så betydelsefulla orden:
"Behagar herrskapet fylla sina glas?” Hastigt korsade
hvarandra buteljerna med de lätta vinerna, snart var allting i
ordning och tillbörlig tystnad inträdde.
’’Mina herrar och damer,v började kyrkoherden, i det
han reste sig med glaset i hand, "tillåt mig taga er
uppmärksamhet i anspråk! Under loppet af de sju år, som det
behagat Herren låta mig i frid och kärlek framlefva med mina
vördade församlingsboer, har jag alltid haft den af mig
värderade lyckan att på denna högtidsdag se er alla församlade
i mitt ringa hus; men tillåt mig försäkra att bland alla
dessa dagar har ingen för mig medfört så mycknn glädje somdenna, ty mitt hjärtas varmaste önskan år nu uppfylld. I den
krets, jag ålskar och värderar, står i dag den man, som jag
högst af alla skattar, min fordne lärjunge, nu min bepröfvade
och trogne vån, en redlig medborgare, en nitisk och varm
menni-skovän. Måtte alla, som känna den fulla betydelsen af dessa
egenskaper, göra mig besked i ett glas, egnad t åt herr
rytt-mästaren Alexander Konstantin Sterner!’’
"Herr ryttmästare!” "Ryttmästar Sterner, jag har den
äran!* ropades om hvartannat från alla håll.
Jag dricker mycket sällan vin,” yttrade fröken Stålkrona,
sakta, ’ men för den, som förtjenar dessa enkla, men hjertliga
loford. tömmer äfven jag ined nöje mitt glas! När hon
satte det ifrån sig, träffade hennes ögon Sterners, i hvilka hon
läste en vältalig tacksamhet, och då — gud vet hvarföre :
jag vet blott att jag icke vet det — bortskymde tn dunkel
slöja glansen af de sköna ögonen. Hon sänkte dem genast
mot bordet. Ryttmästaren uppstod, utan att hafva märkt
denna rörelse, och höll nu i sin ordning ett litet tal för värden
såsom sin barndoms lärare, sin ynglingaålders ledare och sin
mannaålders vän. Hans stämma, fyllig och djup, men tillika
böjlig och mild, klingade ännu i allas Ör«n långt efter sedan
han upphört att tala; men hos hans sköna granne inträngde
den ännu djupare och åstadkom en verkan af olika
beskaffenhet med hvad de öfriga bordsgästerna erforo.
Wilhelmina hade sett Steruor några gånger i kyrkan, och
redan från första ögonblicket väckte han hennes uppmärksamhet.
Det allvar och den manliga bestämdhet, som uttalade sig i de
ädelt bildade dragen, äfvensom i hela hans väsende och
hållning, hade gjort ett djupt intryck på henne. Hela veckan
hade hans bild sväfvat för hennes inbillning. Det var icke
mera uteslutande tanken på att åhöra den vördade lärarens
kraftiga tal som förmådde henne att mer än vanligt längta
efter söndagen: denna längtan härrörde numera från en annan
bevekelsegrund. Hittills slumrande känslor hade vaknat,
vaknat så mycket mäktigare som de voro de första.
Uppfostrad i enslighet, nästan utan annat sällskap än
sina föräldrar och syskon och med e;t af naturen svärmande
lynne, trodde sig den unga oerfarna flickan i Sterners själfulla
aamtal och vänliga blickar se en återspegling af sina egna
lifligare känslor; och sjelf okunnig om deras tillvaro, uppsöghon, med hänryckning det gift som en växande kärlek hvarje
minut lät henne inandas. Arma flicka, hvilken olycka var ej
prostinnans stora fest för henne!
Sedan skålarne för öfverstlöjtnanten och hans
friherrinna, komminister Trasselin och hans fru jemte öfriga gäster,
hvilka hade anspråk på denna heder, voro druckna, skred
man ändtligen till den larmande bortskjutningen af stolarne.
Efter kaffet fördelade sig sällskapet i små grupper i
trädgården. Ryttmästaren stod med fröknarne Stålkrona och besåg
en af prostinnans små anläggningar, då kornett Axel hastigt
närmade sig och förklarade sin tillfredsställelse att få göra
ryttmästarens bekantskap, under förmodan att han vore en
slägting till löjtnant Sterner.
""Ja,” svarade ryttmästaren, ”det är min kusin. Jag visste
icke att herrarne voro bekanta.”
”Vår bekantskap är just icke heller gammal: den
daterar sig blott från några dagar och uppkom genom en egen
tillfällighet."
*Nå, på hvad sätt, om ni tillåter?” frågade ryttmästaren.
Kornetten berättade sitt äfventyr, och ryttmästaren
intogs af högst oroande känslor, då han hörde huru Stålkronas
vältalighet steg i eld och lågor vid beskrifningen af hans och
Henriettes belägenhet i den ensliga stugan, men återsjönk, då
han började tala om bekantskapen med Trasselin och hans
unga fru. Det undgick icke heller Sterners uppmärksamhet
att kornetten sedan råkade i förlägenhet öfver den värma,
hvarmed han talat, äfvensom att han troligen dolde någon
omständighet. Och då ryttmästaren för ingen del hyste
förtroende till Henriettes beständighet, synnerligen om den skulle
sättas på prof, tackade han ödet, som genom denna
händelse kanhända förskaffade honom tillfäHe att öppna sin väns
ögon i afseende på hans fästmös lynne, medan det ännu var
tid att draga sig tillbaka. **I alla händelser*", tänkte han,
”måste jag resa dit. Ulriksdal ligger icke långt härifrån.
Jag vet ej huru det kommer sig, men en aning säger mig att
denna händelse icke blir utan följder. Åtminstone vill jag se
och öfvertyga mig — kanhända har jag bedragit mig.”
Under dessa ryttmästarens tysta betraktelser stod unga Axel
mörk i hågen och stirrade antingen tankfull eller tanklöst —man kan ej så noga bestämma hvilketdera — på prostinnans
blomsterbönor. Men under en fortsatt promenad upplifvade
Sterner snart det afstannade samtalet med andra mindre
ömtåliga ämnen.
*
29.
Tvist ooh försoning. Sång. Farliga betraktelser.
Bi gehtj geht allet um einander f
Gobthb.
Det var redan temligen långt lidet på aftonen, då
kyrkoherden vinkade Sterner från fröken Wilhelmina, med hvilken denne
nyss slutat en vals — ty ungdomen hade församlat sig på
den jemna och hårda gårdsplanen, der de svängde omkring i
åtskilliga dansar. Musiken utfördes af tvänne unga lifliga
bonddrängar, »om i skärande unisoner obarmhertigt filade på
ett par spruckna fioler och utvecklade sin färdighet med en
styrka och kraft, som kommo håren att resa sig på de
musikaliska gåsternas hufvuden.
”Hvad behagas, min heders vän?” frågade ryttmästaren.
"Öfverstlöjtnanten sitter nu i mitt rum, der vi ställt
spelborden. Skulle icke bror vilja taga tillfället i akt och
tala några ord med honom om qvarndammarne?"
"Nåväl, ett försök kan icke skada I* sade Sterner och
följde prosten i dess rum.
På en soffa sträckte sig öfverstlöjtnanten i ett moln af
tobaksrök. "Nå, min herre," ropade han emot Sterner, utan
att resa sig upp och med en ton af förnäm vårdslöshet, "hvad
har ni att säga mig. Jag gissar det till hälften — men,
min unge vän, göra vi icke bäst, om vi låta den här saken
hvila, tilldess egendomsherrn sjelf anländer?"
Sterner var en man, som icke låt uppbrusande
sinnesrörelser lägga beslag på förståndet. Han kände sig
visserligen sårad af öfverstlöjtnantens uppförande, men hans ton var
lugn, ehuru icke utan en lätt anstrykning af stolthet, då han
svarade: "Hvad jag i detta fall godkänner eller förkastar
år fullkomligt lika gällande som vore det min kusins eget
beslut. Herr öfverstlöjtnanten torde säledes tilläta mig nämna
att jag & Sorrby låtit värdera den skada, som vattuflödet
förorsakat å dess ängar och öfriga egor . . . men vi kunna
alltför gerna lemna detta ämne för i afton: det hör verkligen
icke hit/
rSåvida en längesedan afgjord sak nödvändigt någon gång
måste blifva ett ämne för diskussion, så låt höra hvad min
vån vidare låter följa på värderingen!”
"Så vidt jag känner," återtog Sterner, "finnes ingen
handling, som förklarar de öfverenskommelser, ni möjligen ingått
med förre egaren, såsom ovilkorligen bindande för den
efterträdande. Ergo kan saken för ingen del anses såsom afgjord,
utan torde tvärtom komma att bero på ömsesidigt utlåtande
huruvida det gamla kontraktet skall fortfara eller icke, och
herr öfverstlöjtnanten inser visst billigheten deraf, att den
egare, som icke af några särskilta bevekelsegrunder finner sig
vid att se sina egor förstörda, söker lagens biträde, i
händelse saken icke uppgöres i godo, hvilket naturligtvis är
att föredraga.”
"Min herr ryttmästare," genmälte öfverstlöjtnanten och
reste sig upp till sin fulla längd, "jag å min sida får taga mig
friheten att göra er uppmärksam derpå att jag i denna ort,
derjagimånga år lefvat, alltid varit van att se min ålder och
mitt stånd äradt, såsom jag tror mig ega rätt att vänta. Det
kan derföre icke annat än storligen förundra både mig sjelf
och utan tvifvel mina goda grannar att en ung man, en
främling, en . .. en — kort sagdt, en f. d. löjtnant vill framdraga
mitt namn, familjen Stålkronas aktade namn, i ett mål af så
lumpen beskaffenhet.*’ Vid blotta föreställningen om en sä
oerhörd förolämpning skälfde öfverstlöjtnantens kropp af den
häftigaste vrede, och han nödgades åter sätta sig för att
obe-hindradt kunna draga andan.
Sterner beherrskade sig fullkomligt. Icke den ringaste
sinnesrörelse förspordes i hans utseende eller röst, då han
med kall ton yttrade: "Herr öfverstlöjtnantens ord kunna
naturligtvis icke förolämpa mig, emedan det löjliga sällan
uppväcker denna känsla, men hvad som blifvit taladt år
fullkomligt tillräckligt att vid närvarande tillfälle göra alut på
fortsättningen af ämnet."Sterner hade redan handen på låset, då öfverstlöjtnanten
med någorlunda d&mpad betta återtog: "Haf då för böfveln
ej så brådtom, herr ryttmästare! Ni bör veta att jag i all
min dar hatat rättegångar värre ån pesten. Derföre förtröt
det mig att ni kunde ställa sådant tal till mig. I hettan
kan väl något ord hafva undfallit mig. som var otillbörligt.
Ursäkta det, herri*, oeh låt höra hvad ni har att föreslå!"
rMed mycket nöje!” svarade Sterner och återvände till
sin plats. ”Enligt det uppsatta värderingsinstrumentet är
skadan å ängar, betesmarker och gärdesgårdar uppskattad till
något öfver 500 rdr rgs om året.1*
"Fan år den väl heller, herre! Är ni galen ?" skrek
öfverstlöjtnanten åter uppbrusande. "Hvad tänker ni på?
Tycker ni 8orrbypurk kunde erlägga detta? Ni måste icke känna
att min egendom är en ringa jordlapp, den min far för
omkring 40 år sedan köpte af dåvarande egaren till Sorrby.
Den bestod då ondast af en park och någon ouppodlad
utmark jemte rättigheten att begagna qvarnlägenheten. Hela
afgifteu var den tiden fri målning för Sorrby, och sedan har
den ändå blifvit något ökad. Men skulle ersättningen utgå
efter den beräkning, ni upprättat, torde jag få gå ifrån
alltsammans, ty hela qvarnverket inbringar icke. m<*ra.”
Öfverstlöjtnantens stolta hållning och ton var så
betydligt nedstämd, när han talade om den sista möjligheten att han
— för att begagna musikens då moderna uttryck — öfvergick
från ett allegro maestoso till ett andante lamentabile &
dolo-roso. Sterner kände sig nu ur stund att längre bibehålla den
kalla ton, som öfverstlöjtnantens förnäma vårdslöshet
framkallat. Det var aldrig hans mening att göra någon ändring i
det gamla kontraktet, och öfverstlöjtnantens högmodiga och
obildade väsende var honom för väl bekant genom Svallenii
berättelse att det skulle väcka hans verkliga harm. Han
önskade således blott att qväsa det uppblåsta öfvermodet och
visa honom hvilka följderna möjligen kunde blifva, då den
nye egeudomsberrn tillträdde Sorrby. Öfverstlöjtnantens
förändrade ton hade nu verkat på Sterners hjerta. Han begrep
lätt huru mycket det skulle kosta på den stolte mannen att
sänka den, och han yttrade således med sin naturliga
mildhet: "Det är visst ingen gifven följd att affären skall gå sA
långt. Herr öfverstlöjtnanten torde finna att det år dess egen
besynnerliga ton som tvungit mig att erinra hvart sakernakanna drifvas, om man icke såsom grannar, och framför allt
såsom män af verld, behandlar dem, ty utan hofsamhet kan
ju äfven den ringaste tvist växa frän ett sandkorn till ett
berg.”
Öfverstlöjtnanten insåg lyckligtvis det grundade i dessa
anmärkningar, och nu genom erfarenheten förvissad att hans
rang och namn ej gjorde det intryck på Sterner, som han
förväntat, beslöt han att, som man säger, lätt sadla om.
”Mycket riktigt, herr ryttmästare!” yttrade han med ett
så förbindligt leende som det var honom möjligt efter en så
häftig sinnesrörelse. ”Jag tackar er att ni gör mig
uppmärksam härpå. Och för att öfvertyga er huru gerna jag vill
ingå uti en vänlig och mera grannlaga underhandling om
ämnet, så haf den godheten och nästa fredag intag en tarflig
middag på Sorrbypark, der vi sedan mera ostörda kunna tala
om saken.”
”Min tid är så upptagen af göromål och resor,” svarade
Sterner, ”att jag säkerligen icke får äran att begagna herr
öfverstlöjtnantens godhetsfulla inbjudning, men i allt hvad
som rör vår lilla tvist skall det blifva mig ett nöje att visa
det ingen i högre grad än jag å min hufvudmans vägnar
älskar billighet, då denna å motsvarande sida iakttages.”
Sterner afböjde inbjudningen af skäl att han befarade det
öfverstlöjtnanten kunde tro hans eftergifvenhet vara alstrad
af hoppet om tillträde i hans hus, och denne åter ansåg icke
något till den grad förnärmande som en liknöjdhet i detta
hänseende. Bjudningar till Stålkronska huset öfverflödade
aldrig, och att afslå en sådan var något så upprörande för
öf-verstlöjtnantens sjelfkänsla, att han beslöt att hellre göra
ännu ett försök än lemna sin motpart den vigt och betydenhet,
som han ansåg honom vinna, om det i orten blefvt* bekant
att han helt likgiltigt afslagit en bjudning af öfverstlöjtnant
Stålkrona sjelf.
Med en ton och ett utseende liksom det gällt lif och
d#d yttrade han derföre: ”Herr ryttmästare, om ni icke vill
nppsåtligen och på det djupaste förolämpa mig, så återtåg
ert afslag! Blif min gäst, hvilken dag ni sjelf har lägligt,
och gif derigenom helgd åt den grannsämja, jag härmed
bjuder er!”
Sterner, som omöjligen kunde göra sig en föreställning
om verkliga orsaken till öfverstlöjtnantens enträgenhet, biföllslutligen för att ej göra honom missnöjd. Han skulle
troligea ej bafva gjort det, om han anat bevekelsegrunden.
I bästa förhållande skildes herrarne. Öfverstlöjtnanten tog
plats vid det väntande spelbordet, och ryttm&staren förfogade ~
sig åter till salen, der fröknarne Stålkrona och kornett Axel
beredde sig att besjunga Fritiofs landsflykt. Vid hans inträde
stod hela sällskapet i en halfcirkel omkring denna grupp, med
undantag af de äldre fruarne, hvilka sutto bredvid friherrinnan,
vördnadsfullt lyssnande till den vältalighet, hvarmed hon
af-handlade sitt favoritämne, nemligen sättet att få fjäderfä att
trifvas, jemte ändamålsenligaste metoden vid deras gödning.
"’Min bästa fru kamrer ska," fortsatte friherrinnan, ”detta
är just mitt favoritgöromål — men mina flickor ha
alldeles ingen smak för denna sysselsättning. De älska icke
dessa små sublima varelser såsom jag, men de äro så unga ännu.
Aurora, den lilla yrhättan, är annars en engel i godhet.
Wilhelmina är mera allvarsam. .. Jo, mitt herrskap, detta är min
angenämaste sysselsättning. När jag hör de lifliga hönsens
kack, kack, ka-ak, de allvarsamma ankornas och gässens kree,
kree, kree och de roliga kalkonernas kluck, kluck, kluck,
kän-ner jag mig så väl, så gladt stämd — det är som om jag hörde
barndomens oskuldsfulla joller. .. Seså, nu börja de kära
barnen med sinsång! Förlåt mig då att jag afbryter vårt trefliga
samspråk. Jag hade ärnat tala litet om gödningens
hemligheter, men det får bli tills en annan gång.n
Sterner hade närmat sig de ungas krets. Fröken
Wilhelmina sjöng med smak och noggrannhet. Hennes röst var
något vek, men egde mycken naturlig böjlighet. Hos Sterner
väcktes det vemodiga minnet af Augustas herrliga, själfulla
toner. Hvad var väl den bästa sång för honom, sedan han
hört hennes? Fans väl en röst så böjlig, så klangfull, så ljuf,
så ren? Han besvarade dessa frågor med lika många nej.
Om Wilhelmina Stålkrona kunnat ana hvar hans tankar
dvaldes, då han, lutad mot fönsterposten, med korslagda armar
öfverlemnade sig åt sina minnen, så skulle hon hafva rodnat
öfver den uttydning hon vågat göra af hans tankfulla utseende
och ställning, hvilka tycktes antyda drömmar af den vekaste
art. Då sången slutat, och Sterner icke följde de öfrigas
exempel med bugningar, beröm, krus och anhållan om "en ny
visa, emedan denna varit så vacker, så vacker,” blefvo frökenMinas framsmygande aningar något mera än blott
inbillningtf-foster: de öfvergingo nästan till visshet. Hvad kunde väl
denna tystnad vara annat än den oöfvervinnerliga blygsamhet, om
hvilken hon i de fä romaner, som arbetat sig fram till
Sorr-bypark, lärt att den ntgjorde kännetecknet på den första
uppvaknade känslan, som kallas . . . Den unga flickan vågade knappt
tillstå hvad den kallades.
Efter aftonmåltiden reste de närmast boende hem, men
familjen Stålkrona blef qvar öfver natten.
Gästerna träffades följande morgon i trädgården, man drack
kaffe, frukosterade, bevistade gudstjensten, besåg grafstenarne,
allt tillsammans. Rikt och varmt, blott alltför farligt för den
svärmande Wilhelmina, var Sterners samtal, då han med
hänförelse och vältalighet tolkade sina tankar, sina känslor, öfver
de höga ämnen, som lågo dem närmast under en sådan
vandring — naturen, religionen, lifvet, döden och evigheten.
Wilhelmina egde ett godt naturligt förstånd och mycken s&nu
känsla. Hon njöt derföre i dubbelt mått vid att höra de
ämnen, som så ofta varit föremål för hennes egna svärmiska
betraktelser, så afhandlas. Men sedan hon återkommit till sitt
lugna hem, erfor hon en annan art af känslor, hvilka voro
mer än tillräckligt starka att gifva hennes vanliga
sysselsättningar och stilla tankar en helt olika riktning.
Ifrån och med pingstdagen i Wallaryd erfor hon att hon
egde ett hjerta, der en hittills obekant lidelse uppspirade,
hvars tysta utveckling för henne öppnade en verld af nya,
rika, heliga känslor, men hvilka hon, liksom den girige med
sin skatt, undangömde för alla, till och med för sin syster,
för hvilken hon hittills icke egt någon hemlighet. Hon kände
sig lycklig, blott då hon kunde undandraga sig allas
uppmärksamhet och fördjupa sig i de mörka dystra gångar, hvilka
Sorrbypark erbjöd i så rikt mått.
Slut på förra delen.
*
EMILIE FLY G ARE-C ARLÉN S
ARBETEN.
iii.
REPRESENTANTEN.
II.
STOCKHOLM.
ADOLF BOKN1BB8 FÖRLAG.
1861.REPRESENTANTEN.
ROMANTISK BERÄTTELSE
AP
Emilie Flygare-Carlén.
Seaare delen.
ANDRA UPPLAGAN.
STOCKHOLM.
ADOLF BONNIER.
Bof- i«b Akad«mi-Bokk*ndlJire.
1861.
1.
Tvedrägtens frö skjuter upp och bär frukt.
Hvad är det då som ditj sa
hjertligt söker ?
l*o si to Utet kärleksgnabb !
Bellman.
Händelserna leda oss åter tili Ulriksdal, der assessorskan
Stoltsenbäck sträfvade med att uppsätta och Öfverkorsa
reparations- och kostnadsförslag, utan att ännu komma till någon
lycklig utgång med debet och kredit; men då kalkyler och
missräkningar dagligen stå oss till buds. utan att alltid
behöf-va träffa dem i romaner, så lemna vi nu den värda frun och
kasta en blick på hennes dotter Henriette och med detsamma
en annan i denna lilla älskvärda dams hjerta.
Henriette var på det hela hvarken mer eller mindre än
en liten sjelfsvåldig yrbätta, utan att natur eller eftertanke
gifvit henne något underlag af den fasthet och styrka, som
icke sällan utmärker äfven hennes kön. För allt hvad som
egde någon anstrykning af det romantiska — nota bene i
lättare form — hade hon en särdeles förkärlek. Allt allvarligt
deremot, allt, som hade gemenskap med pligtens stränghet och
nödvändighet, älskade hon ej, antingen det träffade henne i
hennes lektyr eller dagliga lif. Den oförgätliga nattens äfventyr
kunde eller ville hon ej glömma. Det hade hos henne
dessutom väckt ett slags önskan, som hittills slumrat af brist på
tillfälle att utveckla sig, nem ligen det retande begäret efter
något nytt, något omvexlande. Ännu var väl denna önskan
endast oredig, men att den fans tycktes bevisa sig deraf
att hon. under återvägen med Konstantin om morgonen,
omöjligen kunde förmå sig att göra Axel Stålkrona och hennes
första sammanträffande ined honom till föremål för samtalet.
Represenlmilen. TI. 1
Hon kände att någonting föregick inom henne, något, som
liknade vår första moders åtrå att komina åt frukten på
kunskapens träd. Derföre var hon förstämd, derföre skulle
Konstantin berätta sagor för henne och derföre fann hon dessa
tråkiga, liksom hon fann Konstantin och hela verlden. Hon
gjorde sig väl den frågan hvarföre hon icke sjelf ville tala,
men kunde icke nöjaktigt svara derpå. Likväl fann hon
slutligen ett skäl, hvilket i hennes tycke var fullkomligt
tillräckligt, nemligen det att hon icke ville. Mera behöfdes ju ej.
Då hon efter hemkomsten gick upp på sitt rum och
framför spegeln aftog hatten, nedföll tillika med de upplösta
loc-karne det gröna band, som Axel Stålkrona lindat kring
hennes panna. Hon upptog det hastigt, höll det i handen och
betraktade med glädjestrålande blickar de små blodfläckarne.
”Ack,” utbrast hon med barnslig glädje, jag skall behålla
det! Huru väl skall jag icke gömma det — jag skall virka
ett nytt åt honom i stället. O, sköne, stolte yngling, hur
herr-ligt skall jag icke smycka dig med detta ringa tecken af min
tacksamhet!” utropade hon förtjust öfver denna ingifvelse. Men
straxt derpå hviskade blygsamheten och försigtigheten: ”Är
väl detta passande?" ”Ah, hvarför icke!" svarade det
lättsinniga sjelfförtroendet. ”Det innebär ju ej något annat än en
obetydlig ersättning för allt det besvär och den oro, jag
förorsakat honom.” ”Men," invände förnuftet, ”det vore kanhända
i sin ordning att höra hvad Konstantin säger härom.” Detta
togs i öfvervägande. och i följd häraf tänkte Henriette
mycket djupt än hit och än dit, och mer än hon tänkt i all sin
tid, ty hon älskade icke att tänka. Ändtligen beslöt hon att
följa förnuftets vink och flög så med bandet i hand ned på
gården, der Konstantin roade sig med att slå käglor. ”Se,
se," ropade hon emot honom och svingade det gröna bandet
öfver sitt hufvud, detta har kornett Stålkrona tagit ur sin
bössa och, för att hämma blodet, lindat det om min panna.
Han är ju bra god och älskvärd! Tycker du icke, min
Konstantin, att jag bör göra honom ett nytt i stället för detta,
som är alldeles förstördt?”
”Nej, Henriette, det tycker jag icke!” svarade han med
en ton, som kom hennes hjertas termometer att falla minst
tio grader.
”Det vore rätt besynnerligt!” återtog hon. "Jag kan
verkligen ej se något skäl hvarför jag icke skulle göra hvadjag sjelf finner vara i sin ordning, och jag förmodar att jag
känner och förstår att bedömma en sådan sak.”
”Om så är, hvarföre underkastar du då frågan mitt
omdöme? Jag vågar likväl yttra det hopp att min lilla f&stmö
icke vill göra annat än hvad som förenar sig med dens
tankar om det rätta och passande, som skall blifva hennes
fram-tids bästa vän och stöd.”
”Men, Konstantin,ropade Henriette med oförställd
förundran, " hvad är detta för ett språk? Jag tror bestämdt
att ryttmästaren alldeles förhexat dig med sina åsigter. Tror
du ej att jag långt förrän jag lärde känna dig visste hvad
som var passande eller icke?"
vVäl möjligt, bästa Henriette — men, ser du, det
förhåller sig så, att en fästmö icke kan göra allt hvad hon vill.
Hon bör fästa billigt afseende på hvad hennes trolofvade
gillar eller ogillar.”
Såå? Och du ogillar att jag är litet tacksam emot den
intressante unge mannen, utom hvars bistånd dn nu vore
be-röfvad det nöjet att öfva din vältalighet i goda låd till din
alltför tålmodiga fästmö?"*
”Jag värderar kornett Stålkronas handling jemt upp efter
dess förtjenst — jag sjelf och hvarje annan man skulle
med glädje hafva gjort detsamma. Men hvad var orsaken att
du kom i behof af hans hjelp och beskydd ? Var det icke
din envishet- att ensam begifva dig ut på en spatserridt,
oak-tadt mina böner och föreställningar, då jag genom en resa
var hindrad att göra dig sällskap? Hvad åter beträffar ditt
sista yttrande om mina goda råd, så f&r du förlåta, om jag
gör dig uppmärksam derpå, älskade Henriette, att mina enkla
anmärkningar mindre inneburo ett råd än en bestämd önskan,
hvilken du helt säkert efterkommer, såvida du verkligen
älskar mig/*
Nu utbrast Henriette i tårar. Det var också alldeles
för mycket, tyckte hon, och högst oväntadt. rGrymme
Konstantin,” snyftade hon, ”hvarföre har du låtit din kusin så ska»
pa om dig, du, som hundrade gånger före din afresa
bedyrade att du aldrig ville hafva någon annan vilja än min? Och
nu, då jag första gången vill göra den gällande, talar du
till mig liksom en museiman till sin slafvinna, ocb icke
såsom jag vore, hvad du förmodligen blott på skämt kallar mig,
din herrskarinna.”"Min dyra, dyra Henriette,” sade Konstantin och
aftor-kade tårarna från hennes blomstrande kinder, "detta är du
alltid, och det på fullt allvar, när du är god och förnuftig;
men du misstager dig verkligen, om du tror att Alexander i
ringaste grad bildat de åsigter, jag nyss yttrat. Besinna
blott att af de sju månader, vi varit förlofvade, hafva vi icke
tillbringat en tillsammans. Knappt tre veckor efter denna
lvckliga dag företog jag ju resan till Hamburg, och efter
den har jag ännu icke varit hos dig åtta dagar. Således
finner du att vi ännu icke haft tillfälle att pröfva hvarandras
lynne, tänkesätt, grundsatser och känslor, och då detta likväl
är nödvändigt, hav jag icke tvekat att vid denna fråga öppet
förklara dig mina. Må du nu i öfverensstämmelse med hvad
din qvinliga känsla bjuder handla så som dig bäst synes.”
Till en viss grad hade Konstantin rätt. De kände om
hvarandra verkligen icke mera än hvad de oupphörligt sagt och
skrifvit, nemlig^n att de älskade hvarandra obeskrifligt,
gränslöst och outsägligt, jemte andra lika innehållsrika
beskrifnin-gar af samma sak; men hvarpå deras kärlek egentligen
grundade sig eller om den behöfde någon annan grund än det
flyktiga tycket, sådant hade aldrig blifvit föremål för
någon-deras betraktelser.
Konstantins möte med Alexander Sterner i L— blef
i alla fall icke utan inflytande. Oaktadt de fria och
lättsinniga grundsatser, han då yttrade, mera i följd af sitt muntra
lynne för tillfället än af verklig öfvertygelse, beslöt han —
hvilket han redan mångfaldiga gånger förut gjort — att
bilda sig efter ryttmästaren och taga dennes allvarsamma sunda
grundsatser till rättesnöre för sina egna: och det var i följd
af dessa nya goda föresatser som han under resan bestämde
sig att vid första tillfälle söka en närmare kännedom om
Henriettes kärlek och karakter. Det önskade tillfället var nu för
handen, men om ryttmästaren osedd kunnat skda häuru
Konstantin förhöll sig i denna för hans naturliga lynne så
främmande och värdiga roll, skulle ban svårligen kunnat afhålla
sig från att småle. Hos Henriette åstadkom den icke någon
sådan verkan, och ännu mindre den åsyftade. Hon svarade
icke: hon kastade på honom blott en blick, hvilken hon
trodde innebära döden för sin djerfve älskare, och skyndade
sedan på sitt rum, der hon nu med verklig entusiasm kysste
det orostiftande bandet och gret hela floder af tårar, underdet hon försäkrade sig sjelf att Axel Stål krona aldrig kunnat
handla så. ”Men,” sade hon högt, ”Konstantin må erfara att
jag icke är något barn, det man skrämmer till lydnad! I
denna dag, i denna stund, vill jag börja att virka på bandet,
och dertill skall han icke få en enda vänlig blick eller
ett enda vänligt ord, så länge vi äro här.’
”Men om han då reser?” frågade tant Elisabet, hvilken
obemärkt inkommit i rummet och hört hvad Henriette helt
högt yttrat. *
"Så får han resa, kära tant — han kommer nog igen,
tänker jag.”
”Men om han ej kommer, barn, huru går det då?"
"Jag kan icke så noga veta, tant lilla, men det
förefaller mig som skulle jag lyckligt öfverlefva den skakande
händelsen.”
”Fy, så du talar, Henriette!” svarade den godsinta
tanten, som väl var i hög grad svag för sin brorsdotters nycker,
men hatade all lättsinnighet i allvarsamma saker. "Jag vet
ej hvarom frågan är, men det vet jag att missnöje och
oenighet efter sju dagars sammanvaro äro dåliga tecken för
tref-naden under en hel lefnad och kunna icke förenas med den
brinnande längtan, som du yttrat efter den hygglige
beskedlige gossen. Dertill måste jag säga dig ett förnuftigt ord, det
du får lägga på minnet. Den, som vill blifva en lycklig hustro,
och dertill fordras att söka bibehålla sin blifvande makes
aktning, bör aldrig såsom fästmö, och ännu mindre såsom hustru,
låta egensinnigheten styra sina handlingar/"
Jag är icke egensinnig, tant, men hvad jag vill, det
vill och skall jag också göra. Det bevisar ingen
egensinnighet, utan blott bestämdhet och aktning för mig sjelf.
“Du är ett barn, och ett bortskämdt barn, som förr
eller senare dyrt får köpa erfarenheten, det säger jag dig. Tänk
på det och bättra dig!"
Vid dessa ord lemnade tanten rummet.
"Bättra mig!’* Henriette log föraktligt. "Har jag då
något att ångra . . . Men den Konstantin". . . . Ännu en gång
fälldes några tårar öfver hennes älskares förvända grundsatser.
*
2.
Försonings- och omvändelseförsök.
Nä, sa g, hvad tnenar du?
Fru Lenngren.
Några dagur efter helgen red ryttmästaren Sterner genom
den långa något förfallna aUén, som förer fram till Ulriksdal.
Här ocb der på sidorna emellan träden syntes små grottor
och till hälften nedramlade trädbänkar, hvilka tycktes vittna
om mången kär mötesplats för ställets ungdom under fordna
lyckligare tider. Nedtrampade och öfverhöljda af mångårig
mossa, ris och löf, utgjorde dessa små förtroliga stäHen en
sällsam motsats till de omgifvande trädens friska grönska. En
bild af lifvet och döden hand i hand !
Som byggnaden låg vid sluttningen af en dal, framför
hvilken stora skogbeväzta kullar höjde sig som ett bålverk,
kunde Sterner icke på afstånd upptäcka densamma; men på
en af de omnämda små bänkarne, som tycktes nyligen
istånd-satt, blef han varse en qvinlig gestalt, sittande med hufvudet
tankfullt stödt emot handen.
"Hvad ser jag," ropade Sterner och kastade sig ur sadeln,
när det icke min lilla älskvärda kusin sjelf som här upplifvar
minnet af en tid, då vandraren vid särdeles helgade källor
och grottor öfverraskades af de förtjusande varelser, hvilka,
ehuru gudomliga till sitt ursprung, likväl från den plats, de
beherrskade. någon gång visade sig för de häpna dödliges
ögon?”
”Ack, är det ni, ryttmästare Sterner I" sade Henriette
och sprang några steg emot honom. Ni kan tala rätt sköna
saker med fruntimmer, hör jag, men likväl vill ni i sjelf va
verket icke tillerkänna mitt kön de ringaste rättigheter. Jag
har orsak att vara ledsen på er, och jag är det af själ och
hjerta, oaktadt den smickrande jemförelse, ni behagar göra
och som i öfrigt var sinnrik nog för att komma inpromtu."
”Nå, se det kan man då gudskelof kalla en öppen
krigsförklaring P svarade Sterner skämtande. ”Låt mig för all del
höra hvarigenom jag haft den olyckan att falla i onåd, ty då
vi skildes åt, var jag nog djerf att tro det jag stod
någorlunda högt i min sköna kusins bevågenhet. *
Med mycken tillfredsställelse,” yttrade Henrittte, "får
jag förklara att ni oaktadt all er menniskokännedom likväl
misstog er den gången. Högt i min bevågenhet — och det kan
ni tänka? Tycker ni verkligen att ni förtjente den, då ni
föredrog uågra jagthundar och en gammal förtorkad bokmal
framför en inbjudning af mig att stanna qvar? Nej, nej.
min herre, tro icke sådant!”
”Visserligen,” inföll ryttmästaren med ett lätt leende,
rvar detta litet sårande för den, som alltid varit van vid sina
dyrkares blinda lydnad, men då jag icke eger den lyckan att
annorlunda än på kusinslinien få räkna mig bland deras an*
tal, kunde jag aldrig göra mig skyldig till en sådan djerfhet
som den, att tro det Henriette fästade minsta afseende på min
vägran eller mitt bifall, eller att uppfyllandet af en pligt —
ni mins att det var en sådan — skulle straffas med ovilja
af någon qvinna, helst en med ädla tänkesätt.”
”Min gud, ’ yttrade Henriette, rodnande af harm, ”säg
hellre rent ut edra bitande sarkasiner än att ikläda dem
den-ua högst infama ton af ntsökt artighet! En rätt vacker
skola minsann för Konstantin ! Jag undrar verkligen icke på
honom, ty det är lätt att se hvar han insupit dessa förvända
grundsatser. Han har blifvit mycket förändrad, och just icke
till sin fördel, sedan han hade den oskattbara lyckan att
under vistandet i Hamburg stå und^r sin h^rr kusins
omedelbara uppsigt.”
”Aha — det är således Konstantin som förbrutit sig och,
i följd af hans sammanträffande med mig, äfven jag. Vågar
jag fråga hvari vår straffbarhet då egentligen består? Men
då jag tänker rätt på saken, bör jag ej anses såsom part i
en ennkilt tvist er emellan. Skulle ni icke derför hysa nog
förtroende för mig att behaga göra mig till domare i stället ?r
”Alltför gerna, blott ni vill vara billig, men huru kan
jag vänta det af er, då jag har allt skäl att tro er vilja
utstaka gränserna för qvinnans vilja och handlingar inom den
trånga kretsen af sykorgen och — köket?”
”Häri misstager ni er fullkomligt, mamsell Stoltsenbäck !n
yttrade Sterner, för första gången talande allvarsamt med sin
sköna granne. **Ni misstager er verkligen mycket och har,jag vet icke på hvilken grund, fattat en ganska oriktig
föreställning om mig och mina tänkesätt. Ingen kan högre än
jag värdera den bildade qvinnan och vörda hennes vilja och
rättigheter. Naturen gaf qvinnan fri vilja såväl som mannen,
men deras verkningskrets måste i följd af tingens natur
blifva olika, mannens större, qvinnans mera inskränkt. Den
förres djerfva själ finner ingen annan gräns för sin verksamhet
än den, som omöjligheten utstakat. Den fina, sanna känsla
deremot, som naturen nedlagt hos qvinnan, bestämmer
tillräckligt gränserna för hennes vilja och handlingar, utan att
en noggrann utstakning deraf är af nöden. Mild, god och
blygsam, kommer hon aldrig att tänka på någon
gränsbestämmelse, om den skulle finnas, ty dessa egenskaper göra att
hennes vilja och handlingar aldrig komma i strid med
mannens. Men undantag kunna visserligen äfven här finnas,
liksom i motsatt fall. Eger hon förmånen af en vårdad och
bildad uppfostran, är det så mycket bättre, hvarom icke,
eg-nar jag henne lika odeladt min aktning, blott hon har den
egenskap, jag mest bland alla värderar: hjertats godhet och
renhet.”
Henriette såg på träden, luften, jorden och önskade
innerligt att denna tråkiga predikan måtte taga slut. Då
Sterner tystnade och betraktade henne med en blick, som
innebar någonting ej olikt ett visst medlidande, ville hon stiga upp
och gå. ”Icke ännu!” sade han. ”Jag har nu upptäckt för
er mitt hjertas verkliga tankar. Må nu Henriette hålla sitt
löfte och icke visa mig ett misstroende, som — jag
försäkrar det — är oförtjent. *
”Det kan vara möjligt att det är oförtjent, ty med
begreppet om qvinna tyckes ni helt och hållet förena det om
englar. Söka får ni dock, min bäste herr ryttmästare, om ni
ärnar finna en qvinna, hvars vilja aldrig kommer i strid med
maunens. Ack, huru förtjusande, huru sublimt: god . . . mild
. . . blygsam . . . fin, sann känsla — hjertats renhet, och gud
vet allt! Jag tror att vi på menniskovis kunna ega alla dessa
egenskaper, men att ändå vår vilja kan blifva litet olika med
mannens. Nej, det är icke vftrdt att hänskjuta min sak
under en så sträng domare!”
”Försök dock, jag ber! Kanhända vi sedan bättre
förstå hvarandra.”"Nå, lika godt då! Jag vill då höra ers vishets
omdöme, notabene utan att underkasta mig domen.” Hon
omtalade nu uppriktigt hela tvisten och anledningen dertill.
"Jag kunde väl tro det!” tänkte Sterner och kände sig
verkligen orolig för sin väns framtid. St&lkronas eldiga blick, då ban
be skr ef Henriette, stod åter olycksbådande för honom. "Har
Henriette sett och känt inflytelsen af dessa passionerade blickar,71 v
tänkte han, ”så skall Konstantins öppna motstånd i en sak, hvars
ursprungliga obetydlighet visar sig deraf att hon framställt den
för honom, stegra deuna känsla, som väl ännu egentligen hvarken
har form eller namn, men hvilken kan erhålla bådadera och
blifva farlig, jnst derföre att hon ännu icke anser saken vara
annat än ett uttryck af en naturlig tacksamhet. Dessa
känslor kunna doek genom en onödig uppretning lätt öfvergå till
varmare. Med Henriettes okufvade och lifliga lynne hade
saken snart varit bortskämtad oeh uppgjord genom
förfärdigandet af bandet, om icke Konstantin så olämpligt velat pröfva
sin nya metod och använda ett allvar och en värdighet,
hvilka hos honom måste blifva lika öfverraskande som för
Henriette främmande och hvilka vid detta tillfälle för ingen del
voro på sitt ställe.1* Allt detta insåg Sterner i ögonblicket,
men det var svårt och grannlaga att yttra sig i ämnet. Han
ogillade Konstantins förfarande, men det hade icke varit rätt
att blottställa den blifvande maken och sätta hans antagna
värdighet i ett för hans fästmö kanhända löjligt ljus, hvilket
troligen blifvit följden, om ban helt enkelt förklarat
Konstantin haft orätt. Henriette skulle derigenom få skäl att äfven
i andra fall sätta i tvifvelsmål sin fästmans omdöme, och
framför allt ville Sterner icke väcka en sådan känsla som,
enligt hans tanke, var den förderfligaste en hustru kunde hysa,
emedan den nedsatte mannen i hennes aktning, isynnerhet hos
Henriette, som icke i sin egen själskraft och fasthet egde
något rättesnöre för sina handlingar.
"Nå, hvad säger ryttmästaren ?" frågade otåligt Henriette,
som af hans tystnad drog den slutsats att han skulle öfvergå
på hennes sida.
"Jag säger," svarade ryttmästaren med allvar, "att det
mycket förundrar mig att en sådan småsak kan gifva
anledning till flera dagars oenighet emellan personer, hvilkas högsta
glädje det borde vara att gissa och gå hvarandras önskningar
till mötes. Det är svårt eller snarare omöjligt att bedömmadet rätta eller or&tta i andras handlingar, och jag tror minst
mig sjelf ega förmåga därtill]; men derföre vill jag ej neka att
mamsell Stoltsenbäck eger tillräcklig finhet i känslan för att
fullkomligen uppfatta det ömtåliga i den tvist, som uppstått
emellan henne och Konstantin. Bäst vore således, om endera
parten, utan att just behöfva erkänna sig ha haft orätt,
likväl funne omständigheterna kräfva någon eftergift. Jag vill
i sådant ändamål först hemställa till ert eget afgörande
huruvida det icke vore möjligt, att något misstag egt rum och
att man törbända såsom sådant borde anse er ifver att gifva
saken en vigt, som den verkligen icke eger, ty det kunde ju
hända att Stålkrona ej satte det värde på gåfvan, som den
förtjenar. Måhända skulle det till och med väcka hans
förundran, om han på detta sätt erinrades om en tillfällighet,
hvilken tagit hjelpsamheten i anspråk lika väl af den ringaste
varelse som af kornett Stålkrona, kort sagdt. en af d«*ssa
obetydliga händelser, hvaraf minnet tillbakatränges till det
glömda förvaringsrummet för erinringarne om de tusen äfventyr,
som möta mannen under lifvet!”
Nej, ryttmästare Sterner/" sade Henriette och reste sig
med stolthet, ndetta minne är icke bland mängden af andra
obetydliga äfventyr, bos honom tillbakaträngdt till något glömdt
förvaringsrum, såsom ni behagar yttra — det vet, det känner
jag med fullkomlig visshot!’
Vid dessa ord flammade hennes kinder af en högre
rodnad, och hennes blick mötte oförskräckt Sterners, hvilken
tycktes vilja genomtränga hennes själs doldaste vinklar.
Eu obehaglig visshet om hvad han fruktat uppgick nu
för ryttmästaren, men, såsom redan är nämdt, han var icke
den man, som låt bringa sig ur fattning. Med mycken
likgiltighet yttrade han: ”1 sådant fall känner ni vida mer än
jag, ty pingstdagen berättade Stål krona händelsen för mig
på ett sätt, hvaraf jag icke kunde taga mig anledning att
förmoda det han dervid fäste något särdeles vigt. Och tillåt
mig dessutom erinra er att kornette» troligen skulle blifva
mera förundrad än smickrad, om han erfore den tvetydiga
heder, som vederfarits hans person, då den utgjort föremålet
för en ung flickas strid med sin trolofvade.**
O, hvilka hårda nötter att knäppa för den älskvärda
Henriette! Hon tyckte sig kunna sjunka till jorden af harm
och blygsel. "Huru kunde Stålkrona hafva yttrat sig så?Och den ryttmästaren — den menniskan måste vara
sammansatt af is!" tänkte Henriette. ”De äro lika afsky värda b&de
han och kornetten — men nu tackar jag ^rud att jag icke
kom att verkställa mitt förhastade beslut.”
Sterner bemärkte hennes rörelse och den tysta
tankegången. * Finge jag gifva Henriette ett råd/* sade hant så
blef-ve det att genast räcka Konstantin handen till försoning, att
för framtiden vara mera försigtig och att visa mindre
egenmäktighet och sjelfförtroende.”
Hon teg några ögonblick. Jag tror, * började hon, ”att
ryttmästaren menar väl, ehuru jag uppriktigt får tillstå att
ingen man hittills fört ett så öppet språk med mig; men
emellertid vill jag följa rådet så godt jag kan. Låt oss
derföre skynda till Konstantin!"
vNå, det tycker jag oro!” yttrade ryttmästaren och kysste
Henriettes hand. Tro mig, en sann vän smickrar aldrig,
men han menar så mycket mera redligt. Och i händelse jag
får göra en ytterligare erinran, ber jag er komma ihåg att
en flicka, som bortskänkt sitt hjerta, ej mera är alldeles så
sjelfrådig som då hon är fri.”
Det är verkligen bra svårt!” suckade Henriette, i det
hon tillknöt banden på sin hatt och jemkade slöjan i ordning.
rAh, tro ej det.!,? sade ryttmästaren. Mins skriftens
ord: ’Kärleken är tålig och mild, den lider allt, den tror
allt, den hoppas allt.’”
”Nej, för guds skull, förskon a mig!” bad Henrittte. Jag
har hört mer ån nog af det slaget.” Och under det hon
leende fattade hans arm och började sin hemfärd, tilläde hon :
En väldig talare för predikstolen har gått förlorad i
ryttmästare Sterner. Vågar jag fråga b vårföre vi icke finna
kusin Alexander på den plats, som naturen tyckes hafva anvisat
honom?”
”Troligen derföre,” svarade ryttmästaren, natt mitt hjerta
skulle brustit, då jag sett huru mina unga sköna åhörarinnor,
de herrliga knopparne i vingården, leende mött alla dristiga
fjärilar, som kommit att suga doftet från rosenbladen, men der
-emot hängt hufvudet, när den välmente vårdaren velat
uppfriska dem genom några droppar ur det andliga lifvets helande
källa,*’
Henriette frågade icke mera, och båda ökade sin gång.
Nära gården mötte de Konstantin, som med ett glädjerop flögemot Alexander, och så snart den första öfverraskningen
tillät honom att yttra sig, sade han: Nu, Henriette, skola
vi finna en säker och opartisk skiljedomare . . . Men jag
tycker mig se på dig att du redan biktat för ryttmästaren.n
" Ehuru jag gerna medgifver att kusin Alexander eger
alla erforderliga egenskaper för en biktfader, har du i alla
fall orätt att begagna detta uttryck. Jag har blott klagat
öfver dig, och under det han höll en föreläsning, som tyvärr
går förlorad, emedan jag var ensam åhörarinna och genom
densamma blef något otålig och sömnig, har jag dock under
denna sinnenas hvila funnit för godt att förlåta dig, men med
vilkor att du aldrig tillåter honom hålla någon motsvarande
för dig."
”Det lofvar jag — men hvad ärnar du vidare?
”Jo, jag ärnar med egen hand uppoffra det orostiftande
bandet åt lågorna och tänker icke vidare på kornett
Stålkrona eller hans hjeltebragd. Är du då nöjd?*’
”Fullkomligt, min Henriette!*
Freden var nu återställd, men fridens engel hade «n
gång flytt, och aldrig mera skulle den fullkomligt utbreda sina
skyddande vingar öfver Konstantin och Henriette.
Aftonen förgick under ett skäligen trögt samtal, hvarvid
assessorskan förde ordet, och väl tjugu gånger gäspade
ryttmästaren i skydd af ett tidningsblad, hvilket tillfälligtvis låg
till hands, medan den ädla damen utvecklade för honom de
högst bedröfliga förändringar, hvilka sedan hennes ungdom
försiggått både på stället och i orten. Umgängeskretsarne
voro inskränkta. De r fans så litet folk af ton att hon, som
var van att lefva i de bildade kretsarne, omöjligen vid
närmare eftersinnande kunde förmå sig att gömma sig och sin
Henriette i denna ödsliga graf.
Ändtligen slog den efterlängtade timman för
aftonmåltiden, och som följande morgon var bestämd för afresan, åtskildes
man tidigt. Nu började det egentliga återseendet för de båda
vännerna, då de, i sitt gemensamma rum, ostörda fingo öppna
sina hjertan för hvarandra. Sterner meddelade Konstantin
sitt samtal med Henriette, gjorde honom uppmärksam på det
misstag, ban begått, och gaf honom goda råd för framtiden,
utan att likväl låta märka något af hvad han erfarit rörande
Axel Stålkrona. Solens första strålar funno ännu de båda
unga männen fördjupade i deras mångfärgade betraktelser. Deerinrade sig då att några timmars hvila icke vore ur vägen,
ty efter frukosten skulle ryttmästaren resa till Sorrby och
Konstantin med sina blifvande anförvandter till F—.
*
3.
Ett obehagligt äfventyr.
Hon dignar samlös ner —
Oj mer än hårda öden!
Är kärlek då ett brott,
Som straffas bör med döden ?
Lidner.
Nära gränsan mellan södra Småland och Skåne
genomreser man en lång, större skog, vid hyars slut man redan på
betydligt afstånd skönjer de höga hvita murarne af det
präktiga Sorrby, omgifvet af leende ängar och grupper af löfträd.
En å slingrar sig genom den dal, hvilken i öster stöter till
egendomen, och på andra sidan ser man midtuti en skön vild
park ett vackert gulmåladt hus. Detta senare är familjen
Stålkronas hem, det. lilla täcka Sorrbypark.
Från den stora fyrkantiga gården, tillhörig Stora Sorrby
och omkring hvilken häckar af hvita och blå syrener jemte
rosenbuskar slingra sig emellan höga björkar, synas tre väl
sandade vägar utgå. Den åt höger leder åt trädgårdar,
hvilkas yppiga natur en utländsk trädgårdsmästare jemte fru
Svallenius bemödat sig att förhöja. Den mellersta går i rak
sträckning från boningshuset, och den till venster för till en
liten port, från hvilken den slingrar sig genom dalen och
medelst en vacker grönmålad bro förenar Sorrby med
Sorrbypark.
Natten var redan långt framliden, då ryttmästarens
frustande häst stannade framför den stora inkörsporten till
gården. Den var bommad och riglad, ty de få tjenare, som
bebodde stora byggningen, väntade icke att så sent få besök af
sin herre. »Sterner slog några väldiga slag, hvilka dock endast
gåfvo ett skrällande återljud, utan att åstadkomma den
önskade verkan . . . Fördömdt, mumlade han, ”här lår jag
väl få hålla vakt hela natten ’. . Alla ytterligare försök
att störa betjeningens goda sömn voro fruktlösa, och Sterner
svor en dyr ed att han följande dag skulle beställa en
klocka, som kunde väcka både himlens och jordens invånare; men
som denna nu icke fans, tänkte han på någon annan utväg
att komma in. Då rann det honom i sinnet att en gångstig
längre ned förde till den väg, som från dalen gick upp till
lilla porten. Han beslöt att begifva sig dit, i den
förhoppning att hans röst och bultningar skulle bättre höras der,
emedan den låg helt nära manbyggningen. Han vände alltså
hästen och fann utan möda gångstigen, hvilken i mångfaldiga
krökningar genom dalen ändtligen förde honom på den lilla
vägen, som från Sorrbypark ledde upp till Sorrby. Då han
skulle vända emot bron, kastade han ögonen öfver densamma
och tyckte sig bemärka en hvit gestalt, som rörde sig under
skuggan af de täta löfträden. Han höll in hästen, såg med
sitt skarpa öfvade Öga åt det håll, der bilden visat sig, och
lyssnade uppmärksamt; men allt var tyst och det
besynnerliga föremålet försvunnet. Natten var obeskrifligt skön. De
tjocka lummiga löfträden stodo i den första sommarens
yppi-ga fägring, de höga kronorna erhöllo af det klara månskenet
en matt silfverglans, som verkade att mörkret tycktes ännu
djupare inom de dunkla hvalfven under dem. Alarne på
Ömse sidor om ån lutade sig sakta öfver densamma och tycktes
med tyst förnöjelse skåda huru deras af de» friska daggen
glittrande blad återspeglade sig i det klara vattnet nedanföre.
Sterner, som ansåg sig förledd af en synvilla,
uppkommen genom de hvita, i sällsamma former framskymtande
björkstammarna, var just i begrepp att fortsätta sin ridt, då han,
vid förändrad plats, tydligen såg en hvit skepnad röra sig vid
foten af ett träd. ”Hvarföre kan jag icke så godt undersöka
hvad detta är!n tänkte han och styrde hästen emot bron ; men
då han kom dit, stannade denne, började stegra sig och ville
icke gå öfver. Han öfvertygades häraf ännu mera att det
icke var något fantasispel, band således hästen vid ett träd
och begaf sig öfver bron in i parken. Han hade icke gått
långt, förrän han med häpnad blef varse den hvita gestalten,
Kittande på en sten nära ett träd, men vid hans annalkandereste den sig och försvann hastigt som blixten i de dunkla
skuggmassorna.
"HYero der?” Intet svar erhölls. nHvad är detta för
gyckel? ’ frågade han sig med en viss otålighet. ”Det vore
väl märkvärdigt om jag icke skulle få reda på hemligheten !
Han skyndad» åt det håll, dit han tyckte att gestalten
begif-vit sig och blef snart åter varse den på ungefär tjugu stegs
afstånd. Den stod nu lutad emot ett annat träd och vinkade
med handen, liksom för att antyda det han borde afiägsna
sig och taga en annan väg.
"Ödmjuka tjenare,” mumlade ryttmästaren, ”det blir ej
af, förrän vi gjort litet närmare bekantskap !* Och nu gick
han emot den bvita skepnaden, men denna ilade med
vindens hastighet framåt de i mångfaldigt olika krökningar
slingrande gångarne och bade tydligen för afsigt. att förvilla sin
förföljare. Denne, hvp.rs nyfikenhet härigenom ökades ännu
mera, följde troget efter, men var nära att förlora tålamodet
och uppgifva hoppet att upphinna den snabbfotade varelsen,
då denna ändtligen. uttömd af ansträngningen, nedföll på
gräsmattan vid sidan af gången, dock ännu vinkande åt Sterner
att afiägsna sig.
’Nej,n ropnde denne uppbragt, vjag vill ej förgäfves ha
löpt omkring på detta sätt!” Han hade nu nästan uppnått den
hemlighetsfulla flyktingen ocb var nära att på ett omildt sätt
begära upplysning, då han fann att det var ett fruntimmer.
Och detta fruntimmer ropade med darrande röst, en röst,
hvilken föreföll Sterner bekant: "För Guds skull, hvem ni ock
må vara, så haf förbarmande och gå. . . Rör mig ej — jag
kan icke värja mig .... Jag förlorar krafterna.’*
*1 Guds namn,” utbrast häftigt Sterner, ”bedraga mig
mina sinnen, eller är det möjligt att det är fröken Stålkrona
jag haft den olyckan att på detta sätt skrämma och
förolämpa ?”
Ryttmästaren Sterner . . . Ah, himlen vare lofvad — jag
trodde ..." De framh viskade orden tystnade nu alldeles, och
den, till hvilken de ställdes, bäfvade af fruktan att den arma
flickan skulle afsvimma af matthet och förskräckelse.
Han ångrade ofantligen att han onödigtvis blifvit hjelte
i ett äfventyr af möjligen ledsamma följder och gjorde ett
heligt löfte, att ifall han kom lyckligt härifrån, skulle han al-drig förfölja hvita skepnader, om de än visade sig aldrig
så nära.
”Huru befinner ni er, min nådiga fröken? frågade han
deltagande. "Måtte för guds skull er helsa icke lida genom
denna obehagliga händelse!"
Wilhelmina svarade ej. Hon hade nedsjunkit på den af
nattdimman fuktiga marken. Sterner lutade sig i högsta
ångest ned öfver henne. Gode gud, hon har kanske
af-svimmat . . . Fröken Wilhelmina . . . säg blott ett ord — hur
är det ?” Men Wilhelmina teg, och endast några tunga
andetag gåfvo tillkänna att hjertat ännu slog; men hon var kall
som is och utan sansning.
Se så, der ha vi det!” sade ryttmästaren, då han strök
med handen öfver hennes panna och kinder och fann sin
olyckliga aning bekräftad. ”Hvad i all verlden är nu att göra midt
i natten ? Jag kan icke föra henne hvarken till min eller
hennes egen boning. Fördömda nyfikenhet — hvad skulle
jag här?"
Under dessa tysta betraktelser hade han aftagit kappap.
och utbredt den på gräset. Han betraktade medlidsamt den
hulda, sköna varelsen, som låg framför honom. ”Så kan hon
icke ligga — hon förkyler sig!” sade han slutligen, under det
han sakta upplyfte och lade henne på kappan, hvilken han
svepte om henne lika omsorgsfullt som en mor omkring sitt
barn. Nu satte han sig på en nedfallen trädstam, lutade
den sanslösa flickans hufvud mot sitt bröst och gned
omsorgsfullt tinningar och pulsar med näsduken, den han hållit emot
det fuktiga gräset.
”Om Augusta nu kunde se mig i sina drömmar,” tänkte
Sterner, ’ så skulle en smärtsam känsla väcka henne, men hon
skulle kanske äfven läsa i mitt hjerta, känna dess lugna slag
och blifva öfverlygad att, om de ökat sig, sådant då härflyter
blott från medlidsam oro öfver följderna af ett sådant
äfventyr för denna unga, späda varelse.”
Sterners fortsatta bemödande väckte slutligen den unga
fröken till sansning. En djup, uthållande suck hördes från de
hårdt sammanpressade läpparne. Hon kände att hennes
hufvud hvilade emot Sterners bröst och att hans arm omslöt
henne. Hon hörde honom ängsligt hviska: ”Vakna, vakna,
dyra fröken . . . säg blott ett ord! Hon ville så gerna
efterkomma hans önskan, händelsen stod klar och redig förbennos själ, men en l&ng stand förgick, innan det blef henne
möjligt att tal?. För inånga olika känslor bestormade henne
samtidigt.
”Tack för ert deltagande, herr ryttmästare!" hviskade
bon ändtligen och försökte uppstiga.
"Himlen rare pris att jag f&r höra er talal” sade Sterner
med innerlig glädje, skyndade upp frän sin plats pä
trädstammen och satte sig bredvid henne. " Jag är förtviÅad, min
fröken, att hafva försatt er i denna belägenhet. Ni kan
aldrig. och ännu mindre kan jag sjelf, förlåta mig det.”
"Tala ej om förlåtelse — den bör ju ej komma i
fråga!" sade hon så sakta som hade en anderöst låtit höra sig.
‘"Ni kande väl aldrig förmoda att finna mig här vid denna
tid, och jag har iugen ursäkt för denna afvikelse från
vanligt bruk. Men det finnes något inom mig, som icke kan
bindas vid tid och rum. Jag har älskat dessa ensliga
vandringar i nattens skugga, der jag ostörd af alla andra blott
egt mig sjelf. Men från denna stund hafva de upphört. Vill
ni lyssna till en bön, den min belägenhet aftvingar mig?”
"Befall, min fröken! Står det i min förmåga att uppfylla
den, så vet ni förut mitt svar.’*
"Ni lofvar då, vid er heder, att ej för någon, icke ens
för er allra förtrognaste vän omtala denna händelse, äfven
om ni får höra att den medfört ledsamma följder? Har jag
ert löfte härom, ryttmästare Sterner ?p
j*g *r&r vid min ära och den aktning, jag hyser för
er, min fröken, att aldrig gifva den afiägsnaste häntydning på
denna händelse! Må den blott ej verka menligt på er
helsa! Jag skulle då anklaga mig såsom den olyckliga
orsaken dertill."
"Var lugn och fullkomligt obekymrad!"* bad hon med en
förunderligt svärmisk ton. ’ 0m jag än skulle dö, vill jag
icke klaga, ty ni bryter ju aldrig ert ord ... Nu, herr
ryttmästare, låt oss gå! Mina krafter tillåta mig det.”
Sterner fattade hennes band. Den hade nyss varit iskall
— nu glödde den af feberhetta. Han tryckte den med
rörelse, tigande gingo de genom de mörka gångarne och
Wilhelmina. som väl kände dem, tog en liten korsväg, hvilken
snart förde dem till bron. Sterner. som fruktade stt hon
under hemvägen kunde falla af mattighet och af hennes
feber-Repr »sentanten. TI. 3aktiga utseende befarade aågot häftigt illamående, bad
enträget att få ledsaga henne hem, men hon afslog det bestämdt.
”Här skiljas våra vägar för denna gång. Frukta ej för
nrig !r sade hon under en afböjande rörelse och försvann.
Sterner gick långsamt öfver bron. ”Den arma!” suckade, han
— Jag fruktar . . . . men det kan vara misstag.”
Han svingade sig upp på den otåligt väntande hästen
och galopperade hastigt den återstående vägen, vid hvars slut
den lilla porten låg. Efter några kraftfulla slag, åtföljda af
lika många: "Hola, lås upp derinne!* syntes ändtligen
Westerlind halft sofvande stirra ut genom ett öppnadt fönster, i
det han gäspade fram den frågan om det var ryttmästaren.
”Ja, för alla dj—r, kan du då icke höra, din slyngel!
Skynda att öppna! Jag behöfver komma till hvila.”
”Hvad fan går åt honom, som väsnas så der midt i
natten och stör en hederlig menniskas sömnl* mumlade
Westerlind, i det ban begaf sig utför trapporna. Straxt derpå
knarrade de stora förstugudörrarne, derefter den lilla porten, och
ändtligen hade Sterner den efterlängtade glädjen att ligga i
sin säng, der han snart under angenäma drömmar glömde de
öfverståndna besvärligheterna.
*
4.
Vigtiga öfverläggningar.
En qvinnas tMamod kan aldrig gå för
långt: det diir ej mer än mannen
fulli hvar dag behöfver.
« Oehlbnschjlägbb»
Medan vi öfverlemna vår hjälte åt den hvila, han så väl
behöfde, vilja vi i största hast göra ett besök i L—, för att
icke alldeles förlora våra dervarande vänner ur Ögonsigte.
Uti postinspektorens hufvud hvälfde sig många och olikr
artade planer kring den högst vigtiga punkten : den
tillämna-de mAgens värdiga emottagande. Fem eller sex gånger om
dagen gick han med en mans utseende, som bär en hel verld
på sina skuldror, fram och tillbaka emellan sin egen och
borgmästarens boning, ty han lefde nu med denne på en ganska
förtrolig fot. Vid ett parti br&de slogo de oftare sina
huf-vuden än bliekarne tillsamman, och redan hade tjugu
passande förslag blifvit frammanade af borgmästaren, men med ett:
*Det duger icke, min ärade vän!” qväfdes de af
postinspektoren, i det ögonblick de föddes. På samma sätt gick det
med alla dem, som herr von Spalden uppgjorde. Så snart
borgmästaren erfor dem, skakade han medlidsamt på hufvudet,
och ropade: "Aj aj, min vän, man hör att bror ick* bar
någon smak, någon takt, någon erfarenhet hur raaa
behandlar sådana saker. På min heder försäkrar jag bror att
intet enda af de förslag, bror uppgjort, duger till någonting;
och kan icke något antagas af hvad jag framställt, så slå
alltsammans ur hågen, ty med detta eviga förkastande blir det
ingenting ataf.n
”Hvad befalls — ingenting utaf?" svarade postinspekto->
rm under ett försmädligt småleende. ”Men jag säger bror
att det skall blifva någonting, och just kanhända någonting,
hvartill borgmästare ocb råd aldrig sett maken.”
Förtretad grep herr von Spalden efter sin hatt, ty han
fann sig numera vara en för vigtig man att låta behandla sig
ni^d en så förnärmande förtrolighet.
”Alltid lika hetlefrad !” sade borgmästaren leende.
^Hun-dra gånger har jag sagt bror att en man af verld aldrig
för-ifrar sig. aldrig blir stött och framför allt aldrig ger lösa
tyglar åt sin uppbrusande vrede. Dermed kommer matt ingen
väg, helst om man skail på förnuftigt sätt öfverlägga om
en sak.
”Det kan väl hafva sin riktighet,” genmälte postinspektoren
något lugnare, rmen, gud vare lof, jag har aldrig sträfvat
efter att anses för en man af verld, ehuru, förstås, jag hoppas
kunna räkna mig som en sådan. Dock, det hör icke hit.
Frågan är nu blott hvad inan bör tillgripa för att komma till
något resultat. Det, bar fallit mig i sinnet att vi kanhända
borde rådgöra med fruntimren, ty i dessa frågor kunna de
ofta, så besynnerligt det än låter, vara lika kloka som vi män.
Ifall bror derföre vill vara god och inhemta fru
borgmästa-rinnans tanke, så skall jag gå hem och för första gången un*
der mitt tjuguåriga äktenskap rådgöra med min hustru.*"Bevara mig — sådan äkta man!” yttrade borgmästaren
skämtande. "Bror liknar en indiansk stamhöfding, men icke
en kristlig äkta man. hvilken aldrig förnekar qvinnans sunda
omdöme, utan tvärtom gerna hör hennes mening i saker af
långt vigtigare natur än den vi nu hafva för händer.
Emellertid gläder mig den lyckliga tanke, bror fått, och jag önskar
all framgång."
Litet brydd skakade postinspektoren sin gamle väns hand
och begaf sig hem för att Öppna den vigtiga rådplägningen.
Fru von Spalden stod sysselsatt med hvetedeg, i
uppdragna ärmar och en servet knuten om hufvudet, då hennes
herre och husbonde inträdde och yttrade med en ovanligt
vänlig ton: "Rigitsa, min vän, lemna det der och kom in
på mitt rum — jag har något att tala vid dig.”
"Med mig, min gubbe! Men du får nödvändigt vänta,
tills jag vridit upp degen — annars jäser den öfver."
vNej, jag vill icke vänta en minut. Hvarföre har du
pigor, om icke för sådana göromål, och hvarföre har jag
hustru, om hon icke skulle stå tillreds, när jag behagar tala
vid henne?"
"Men, min bäste Spalden, jag vill ieke gerna låta andra
handtera hvetedegen — du vet att jag gör det sjelf; och
äfven hustrur kunna ju icke på minuten stå färdiga att
springa ifrån sina sysslor. Jag skall skynda mig det fortaste
jag kan."
"Du skall komma genast i detta ögonblick, det säger
jag. . . Hvar är Augusta? Den nådiga fröken är väl icke
redan så förnäm att hon ej kan hjelpa sin mor."
""Stackars Augusta, hon är ju sjuk af hufvudvärk och
plågor i bröstet, och det så illa att hon icke kan lemna
Ȋngen, det arma barnet !" sackade fru von Spalden.
"Prat!" skrek postinspektoren i sin gamla, myndiga ton.
”Hon akall genast lemna sängen och komma hit."
"Men, min vän, det är omöjligt. Du vet ju att hon
efter doktor Hardings föreskrift har spansk fluga emellan
axlar ne. Hon kan således icke biträda mig i detta
göromål.""
Om hon än hade hundra spauska flugor, röt den upp*
bragte mannen, "så vill jag förmoda att då jag befaller, skoU
de lyda!””Menar du flugorna, min gubbe?” frågade fru von Sp&l"
hön med aningen om ett leende, oaktad t denl stora respekt
den hyste för sin kära hälft.
Något flat svarade postinspektoren: ”Min mening var,
kan du väl begripa, att flickan skulle lyda, och när hon
kommer, få väl flugorna följa med. Men intet onödigt prat,
Ri-gitsa — skynda nu och låt allt annat vara!”
Som fru von Spalden icke vågade framställa flera
undanflykter, gjorde hon sig, ehuru ogerna, färdig att följa.
”Nå,” sade postinspektoren, då de voro inkomna i det
allra heligaste, i hans eget rum, dit ingen tordes opåkallad
gå, ”nu skall du bruka ditt hufvud, ifall du hur något.
Uppgör ett förslag, huru vi skola emottaga vår svärson!’’
(Post-inspektören, som hatade långa meningar och onödiga ord,
ute-lemnade vanligtvis ordet blifvande eller tillärnade, när han
talade om mågskapet med arftagaren). Ser du, Rigitsa, jag
vill att det skall blifva någonting lysande och smakfullt, men
framför allt så ovanligt som möjligt.”
”Kors, i all verlden!’’ ropade frun och slog tillsammans
sina mjöliga händer, så att postinspektoren för sin nya bonjurs
skull tog ett steg tillbaka, "kan du begära, min gubbe, att jag
så här hals Öfver hufvud skall vara i stånd att uppfinna något
sådant, helst jag hittills icke tänkt derpå? Nej, det är rent
af omöjligt — du måste åtminstone lemna mig rådrum till
aftonen."9
"Omöjligheter, och aldrig annat än omöjligheter!? sade
postinspektoren. ”Men nu vill jag, emedan det iir första
gången jag hedrar dig med en rådplägning, att du genast i
detta ögonblick låter mig veta hvad din uppfinningsgåfva
in-ger dig/’
Fru von Spalden, ödmjuk och van vid lydnad, teg och
öfverlade några ögonblick. ”Månne icke,” började hon med
osäker röst, *’«n illum ination skulle
”Din gås,” afbröi postinspektoren, ”om jag vill hafva
någonting ovanligt, så är väl dermed icke menadt att jag vill
hafva något dårhusmässigt. Har du hört talas om
illumina-tioner midt i sommaren?”
”Hvarför icke, min gubbe? Den kunde ju ske inomhus,
och tillräcklig skugga erhålles genom träd.”
”Genom träd, inomhus!” smålog herr von Spalden. ”Trordu bär är fråga om att göra julgranar för barn med konfekt
och russin till frukt?"
"Så gif dig dä tid, tills jag f&r tala ut, min vän!" sade
fru von Spalden. "Jag tror ändå icke att min plan blir så
oäfvcn. Den här ofantligt mörka gången, som går igenom
hela våningen, tänker jag skall blifva oss rätt nyttig. Min
mening är att vi låta hemköra en mängd höga granar, h var af
vi i gången bilda en allé. Hvarje gran illumineras, och i
bakgrunden anbringas hvarjehanda grannlåter, såsom till
exempel en transparang, hvaruti hans namnskiffer lyser jemte
passande sinnebilder och inskrifter. Då han inträder,
beledsagad af dig, höres musik på afstånd, hvilken ganska väl kan
utföras af de fyra stadsmusikanterna, emedan det är måuga
rum emellan. Och slutligen inkommer han i salen, der en
lysande bal är anställd, den han öppnar med Augusta.
Der-på aftonmåltiden, då hans skål föreslås af dig under fanfarer,
hvilka, då ingen trumpet finnes, gerna kunna verkställas på
klarinett. Hvad tänker du härom, min gubbeV"
"Åh jo, det låter icke så rasande, men jag tycker att
transparanger äro så vanliga. Emellertid vill jag taga di®
plan i Öfvervägnnde och eftertänka de förbättringar, som jag
kan finn.i nödiga. M«*d gången och granarm1 var det
verkligen icke så rasande!"
Lycklig genom detta teeken till bifall af sin man,
skyndade fru von Spalden att återtaga sina afbrutna göromål•
Då dessa voro slutade, upplade hon några varma
hVetebullar på en tallrik, ställde i ordning en liten tébricka och
begaf sig med dessa anordningar till Augustas rum. " Huru
är det med dig, mitt kära barn?” frågade hon med öm oro
den bleka lidand* flickan.
*Ah jo. mamma, jag befinner mig båttre i afton och
skulle bli ännu bättre, om mamma satte sig bredvid mig och
talade med mig en stund.’*
Fru von Spalden ställde med kärleksfull omsorg ett litet
tébord framför Augustas säng, tog sedan en stol och satte
sig midtemot, och derefter berättade hon det föregående
uppträdet med sin man jemte utgången deraf.
”Månne tanken på dessa tillställningar kommer från
pappa sjelf?" frågade Augusta. "Hvartill skola de tjena? Jag
inser det icke.*"Jo, derför kan du tAcka ryttmästaren, ty ifrån honom
komma de.’*
"Ifrån Sterner, bästa mamma? Han skulle vål då
hafva uppgifvit något skäl. Huru månne han yttrat sig till
pappa?"
*Jo, han föreslog din far att aftonen af deras ankomst
hafva i vårt hus en samling af stadens ståndspersoner utan
alla vidare tillställningar; men du vet, att n&r pappa får fatt
i en liten ända af ett ämne, som intresserar honom, kan han
nog sjelf spinna ut den. Jag bar anat att det jemna
springandet till borgmästaren ledt sin grund dertfrån.’
’*Nå, det är ieke ondt i sjelfva tillställningen/’ menade
Augusta, "blott det icke blir något löjligt. Balen tycker
jag om.”
’Gör du det, mitt barn?" säde modern, som beredt sig
på många invändningar. ’’Pet gläder mig att höra det du
åter får känsla för nöjen, som passa din ålder.*"
nAck, min goda mamma,” svarade Augusta och log genom
t&rftrne, "*jag tänkte på annat. Det är icke nöjet jag älskar,
men jag finner nu tydligt att det är en fin uppmärksamhet
af Sterner för att befria mig från det plågsamma tvång, jag
naturligtvis skulle känna, att vara nästan ensam med de bå±
da männen, vid hvilka jag är fängslad, vid den ene genom
hjertat, vid den andre genom tvång. Jag är verkligen
ryttmästaren tacksamhet skyldig för lindringen af de första
ögonblickens bryderi.*
"Nå, efter det så är, min Augusta, och alla de
förnämsta i staden blifva inbjudna, så skall du också visa dig till
din fördel. Ifall du vill, skall jag skicka efter vår bästa
modsömmerska, så att du med henne kan öfverlägga om en
passande drägt för högtidligheten. Jag skall äfven skicka bud
till borgmästarinnan för att få låna sista häftet af
mod-jurnalen."
”Nej, för ingen del, bästa mamma !n Jag vill hvarken
hafva det ena eller det andra, och aldrig vill jag kläda mig
efter modjurnalen.”
”Men, lilla Augusta, om du icke bär den klädning,
hvar-till pappa i går gaf dig tyget och som var beétåfnd töt
detta tillfälle, så ådrager du dig hans missnöje, och det är dig
icke nyttigt, det vet du.”
”I sådant fall, k åra mamma, skall jag visst icke vara
olydig. Jag vill mycket gerna bära tyget, ehuru det är
alltför dyrbart för mig, blott jag får sjelf bestyra om tillskärning
och söm. Med klädseln blir det nog bra — gifve gud att
allt annat ginge så lätt.”
”Åh jo, du skall få se att det blir drägligare än du
tror, blott du låter tiden taga ut sin rätt. En så god och
lydig dotter, som du alltid varit, kan våga hoppas guds
beskydd.”
Härvid nickade fru von Spalden förtröstansfullt och
vänligt med hufvudet, upptog sin stora nyckelknippa och begaf
sig ned i skafferiet, för att der ostörd få öfverlägga om huru
stort uppköp af ägg, smör, kaJfvar och grönsaker man beböfde
betinga från landet. . . . .
Men hade postinspektoren och hans fru myror i
hufvudet, så hade annat folk i den goda staden L— dpt icke
mindre.
Den märkvärdiga instundande juli utgjorde ämnet i alla
sällskaper, vid middagar och tébord. Arftagaren, Augusta
von Spalden, hennes romantiska lycka och postinspektorens
stora fest — alltsammans en fésaga efter så många
bekymmer — sysselsatte, kort sagdt, alla menniskor. . . . . . . . . . . . .
Men vi lemna nu de goda invånarne i L— och förfoga
oss åter till Sorrby.
*
5.
Dåliga nyheter. Westerlinds observationer.
Det vill jag förtälja
Hur till älskog dig
Fager even har lockat.
Edda.
Då Sterner följande morgonen vaknade, föreföll honom
nattens äfventyr likt cu mycket ledsam dröpi. Efter hand
utvecklade sig dock hvarje omständighet; ord, uttryck i
rösten . . . stället och sättet, hvarpå den unga flickan fans,
framträdde allt lifligare för hans själ, och slutligen
framställde sig det hela med denna förvånande klarhet, hvilken
stundom inträffar, då minnet skärpes genom bvilan.
Han fann sig ej rätt lugn vid tanken på det egna
förhållande, sona skulle uppstå genom det löfte om tystnad,
hvilket fröken Stålkrona erhållit. En gemensam hemlighet af
denna art hade varit af ingen betydenhet, om det gällt ett
äldre fruntimmer, som endast önskat undvika uppseende vid
sin favoritböjelse för nattpromenader, men med en ung, skön,
känslofull och troligen svärmisk och romanesk flicka fick
saken ett förändradt utseende. Sterner kunde icke dölja för
sig att han syntes hafva gjort något intryck på Wilhelmina;
hvaraf han egentligen slutade härtill, k ande han icke utreda.
Likväl föreföll det honom så tydligt: en obehaglig aning
sade honom att det icke var något misstag. Att leka med ett
ungt oskyldigt hjerta» böjelse var något som den af ingen
småaktig fåfänga intagm* mannen föraktade, men att hela det
sår, som obesvarad kärlek skulle gifva detta ömma obevakade
hjerta, blef ett ömtåligt och smärtsamt åliggande, och att hon,
såvida hon hoppades genkärlek, snart borde tagas ur denna
villfarelse, fann Sterner vara nödvändigt.
Under slutet af dessa betraktelser öppnade Westerlind
försigtigt dörren till sängkammaren och var på vägen att åter
draga sig tillbaka, då Sterner genom en hostning gaf
tillkänna att han kunde stiga in.
”Är ryttmästaren vaken? frågade Westerlind och
bugade sig med sin vanliga smidighet. ”Jag är för fjerde
gången uppe. Men så kom herrn också sent till hvila. ’
”Hvad är klockan? Jag har verkligen sofvit godt. *
”Bara tre qvart till 1, herr ryttmästare. ’
”Men du har ej nyligen varit här, ty jag har legat
vaken öfver en timma?”
‘ Jag kom att nppehålla mig litet hos inspektören, der
jf-g lyssnade på en dräng från Sorrbypark, som hörde efter
om någon bär behöfde bud till den trakten han skulle resa
— det är en gammal vana att vi säga hvarandra till, när
bud går från något dera stället på längre vägar. ’
”Hvad pratar du om?"* Sterner började känna en
stegrad oro.”Jo, en exprea »kulle i Ögonblicket afgå, och medan
kornetten skref till doktorn om händelsen, flög karlen hit, men
nu är det troligen för sent."
"Om hvilken händelse talar du, Westerlind? "sade Sterner
med all den sjelfbeherrskning, som stod honom till buds. I
sjelfva verket hade han aldrig fruktat så mycket för
någonting som för de ord, han väntade från betjentens läppar.
"Jo, herr ryttmästare, jag talar om fröken Wilhelminas
hastiga sjukdom, hvilken satt hela huset i rörelse. Det har
gått till på så sätt.... men herr ryttmästaren tål intet
sqval-ler. Jag har hört det af drängen, och ljuger han, så ljuger
jag. . . Kanhända det bara besvärar ryttmästaren ?
"Alldeles icke, Westerlind — berättelsen om en sjukdom
är intet sqvaller. Låt höra!"
Westerlind, som ganska väl såg på ryttmästaren att
ärn-uet intresserade honom, hostade åtskitliga gånger för att sätta
sin herres tålamod på prof. Då han nu var säker att i sitt
tal icke blifva afbruten med det vanliga: Det är godt, var
kort,11 o. s. v., påtog han sig en vigtig min och b5rjade
ändtligen:
"Fröken Wilhelmina bor ensam i ett gafvelrum, just det
som ligger hitåt — ryttmästaren kan se fönstret härifrån.
Nå, i dag morse kom hon icke som vanligt ned till
frukosten. Sedan man förgäfves väntat på henne öfver en timma,
gick först jungfrun och sedan fröken Rora upp och knackade
på dörren, ty nyckeln var urtagen, men de fingo intet Svar.
Hon knackade på nytt — lika tyst: men plötsligt började
det talas högt derinne, och man igenkände fröken Minas röst,
hvilken ropade flera gånger efter hvarandra: ’Oroa er icke,
nej, för all del oroa el* icke -— det var mitt eget fel, min
oförsigtighet !* Derefter började hon högt gråta och skrek
häftigt: "Hvad skall han nu tänka — jag har förrådt mig.
förrådt mig’. .. med mycket mera, som hon hittade på i yran,
Stackars lilla fröken. Förskräckt flög fröken Rora ned efter
körnetten, som slog upp dörren, och der låg nu fröken Mina
glödande röd i starkaste féberyrsel. När hon fick se brodern,
blef hon alldeles ifrån sig, och ropade oupphörligt att han
icke skulle förfölja henne, utan gå sin väg och vara
barmber-tig. . . Nå, herr rytttmästare, är det ej fasligt, när sjukdom
kommer så häftigt.””Men, Westerlind,’* frågade Sterner, som med möda höll
»ig lugn till det yttre, "hvarifrån bar du allt detta? Drän^
gen från Sorrbypark kan icke hafva berättat dvt just så.”
”Nej, om herr ryttmästaren ej tar illa upp, så måste jag
rara uppriktig. Inspektörens dotter Lisette är så der midt
emellan husmamsell och kammarjungfru på Sorrbypark, och
som hon gerna ville göra ett springande hem, gick hon i
drängens ställe, men derom skulle ingen veta något. Hon
ta-ladeom alltsammans för mig och sit» mor, och hvart ord var
sanning, ty hon var uppe med fröken Rora från första stund
allt intiildess hon sprang hitöfver för att berätta det.
Fröken skall vara allmänt älskad, och derföre är förskräckelsen
stor både bland slägten och tjenstfolket. Och mycket
funderade Lisette på hvad hon trodde sig ha förrådt, hon, som är
så artig mot alla."
En kallsvett öfvergick Sterner. nHuru snart kan doktorn
komma?’* frågade han.
*Icke förrän i morgon bittida, om han än reser hela
natten."
Som Westerlind nu tyckte att något vidare ej var att
säga om den saken, tog han sig friheten att sjelf byta om
samtalsämne och började med den anspråkslösa frågan : Hura
tycker herr ryttmästaren om rummet oeh anordningarne V Jag
har bjudit till så mveket som möjligt att inrätta det efter
ryttmästarens smak otih vanliga bruk.’
’’Dit är sant, Westerlind!” svarade Sterner, hvilken blott
till hälften nppfattadt sin betjents yttrande.
’Knntflnda ryttmästaren nn befaller upp kaffet?”
”Mycket nöjd, Westerlind — allt är snyggt och trefiigt.
Du är en uppmärksam och förståndig gosse!” &ade Sterner,
som, försänkt i frina egna betraktelser, trodde att han ännu
talade om rummet.
”Hm,” tänkte Westerlind. jag menar att han börjar yra
den med.” Efter ett par ögonblick frågade han dristigt: ”Mår
inte herr ryttmästaren väl?v
”Inte mår väl ... är du rasande hur kan du fråga
så?” sade Sterner, uppvaknande ur sina drömmar, och såg
skarpt på betjenten.
”Gud bevars, jag mente icke något ondt, jag tänkte blott
att Så kunde vara, emedan ryttmästaren svarade så konstigt,
då jag i all ödmjukhet framställde om jäg fick bära upp kaffet.””Jaså, Westerlind — men befatta dig ej du med att
göra slutsatser. Jag mår fullkomligt väl och tänkte blott på
andra saker. Kaffet är välkommet så fort som möjligt.....
Säg sedan till att min ridhäst blir sadlad!”
”Fördömda missöde !v utbrast ryttmästaren, så snart han
blef tnsam nOra hon nu skulle dö och jag finge på
samvetet att hafva jagat ihjäl henne, såsom man jagar vildbråd!
Så många sällsamma, oväntade händelser under den lilla
vandringen emellan vaggan och grafven! När min onda stjerna
uppgår, visar bon sig alltid under skepnaden af unga
fruntimmer .... Arabella Linden dref mig ur det hem, som den
ädlaste menniskokärlek öppnat för mig i dess faders hus, och
hennes afund och stolthet ryckte min bild ur moderns hjerta.
I stora verldens lif sökte jag då en ersättning för det lugn.
som nekades mig i den enkla husliga kretsen, och hvad vanu
jag der? Hade jag icke den olyckan att valsa blodstörtning
på den intagande Julie von K—, för hvars skull jag snart
sagdt måste gå i landsflykt ? Nu, då jag tänker endast på
lycka och fröjd, jagar jag lifvet ur en ung flicka, för hvars
skull jag kanhända kommer att gå miste om hela min jordi"
ska sällhet och mitt goda samvete, ty dör Wilhelmina
Stålkrona genom följderna af denna natts händelser, kan lugnet
aldrig återvända i min själ. Men om hon också ej skulle
dö, bvad blir väl följden af denna olyckliga kärlek, som nu
är mig mer än tydlig? Med vett och vilja” — Sterner
la-de härvid handen på hjerta t, liksom till bekräftelse på sina
egna ord, — ”har jag ej gifvit henne riugaste anledning att
hos mig förmoda tillvaron af en Ömmare känsla för henne.
Jag såg henne några gånger i kyrkan, förra gängen jag var
här. Det sväfvar nu dunkelt för mitt minne att hon, då vi
sutto der midtemot bvarandra, rodnade hvar gång jag kastade
ögonen på henne. På prostinnans anmaning bjöd jag henne
armen, då vi skulle gå till bordet — och detta har hon
naturligtvis ansett som fritt val. Jag var ovanligt upprymd den
dagen. Vi talade mycket, ty jag fann henne ega en egen
smak och känsla; men allt detta, som å min sida endast
uttryckte tillfredsställelsen öfver ett godt sällskap, har den lätt
dårade, oerfarna flickan gifvit en annan tydning. . . Jag kan
icke,® tilläde han djupt eftersinnande, ”då jag genomgår
dagens ocb morgonens händelser på Wallaryd och den förflutna
nattens, finna att hon med den ringaste eftertanke bör kunnamisstyda mitt uppförande. Meu olyckligtvis är denna känsla
i sitt första uppvaknande i den unga, oerfarna qvinnans hjerta
ej mäktig af någon besinning. Stackars Wilhelmina — jag
förmår blott innerligen beklaga dig.”
Under denna långa tysta monolog hade Westerlind
återkommit och tre gånger bjudit sin herre kaffe, utan att denne
bemärkte honom, ty han satt stum, med armarne i kors och
blicken oafvändt häftad framför sig. ”Det står aldrig rätt
till!” tänkte Westerlind. ”Jag kan undra om han blifvit kär
i fröken. Han har åtminstone blifvit liksom förhexad,
alltsedan jag omnämde hennes sjukdom. Jag har lust att utröna
saken — intet ondt i det."
”Herr ryttmästare, det har åter varit bud här ifrån
Sorrbypark.”
”Hvad — nå, hur är det?n sade Sterner och reste sig
med sådan hastighet att brickan, hvarpå Westerlind höll
kaffet framför honom, kullstöttes och alltsamman föll på golfvet.
”Jo, det har sin riktighet!” tänkte den slipade
Westerlind och beredde sig nu, medan han i lutande ställning
samlade ihop de sönderslagna kopparne, på en någorlunda
antaglig osanning, väl vetande att hans herre icke skulle fråga
någon annan härom.
’*Nå, hvarom handlade då budet? Låt den der strunten
vara, och stig upp!” sade Sterner otåligt.
”Jo, herr ryttmästare,” svarade Westerlind med en ton,
hvars fasthet bevittnade att det icke var första gången han
ljög, "hennes nåd lät höra åt om icke inspektorskan hade
några blodiglar hemma. Frökens tillstånd lärer vara
enahanda .... Befaller icke ryttmästaren mera kaffe?"
rJo, visst fan gör jag det — jag har ju icke fått något
ännu.”
”Nej, det är mycket sant!” sade Westerlind och begaf
sig skyndsamt efter en annan portion Den intogs i göd
ordning.
^Ridhästen står sadlad !” sade Westerlind.
"Låt då skyndsamt sadla af honom igen. Jag uppskjuter
min ridt till ett annat tillfälle. Emellertid kan dn låta
hun-darne stöfva omkring litet i parken Se väl efter dem!
Hek-tor vill gerna bita den jag sist köpte. Akta isynuerhet lilla
Semiramis och dressera henne som jag brukar! Bär hit böe-kerna, som ligga i don långa kofferten jemte min flöjt och
min portfölj... Klockan 4 middag! Se så, farväl med dig!’’
Westerlind skyndade ned, innerligen glad att hafva
erhållit tillräcklig tid för att i all maklighet kunna meddela
in-spektorskan, madam Blidberg, sina vigtiga upptäckter.
Men ryttmästaren försökte förgäfves alla medel att gifva
dagen vingar. Långsamt och trögt smög den fram, och bans
tillstånd kan lättare fattas än beskrifvas. Med oändlig
fruktan emotsåg han den kommande morgonen.
*
6.
Nåden ooh favoriterna.
Hälft af min yäl, min älskade, min af bild,
Bin tankes oro donna natt i sömnen
Bekymrar äjven mig, oeh jag ej älskar
En drom, »om af det onda tyckes bildad.
OxENRTJERNA.
Tuppar oeh fmnor oeh kycklingar små!
O A MMALT ORDSPRÅK.
Natten hade aflöst dagens långsamt framskridna timmar.
Sterners oro tilltog beständigt, sömnens gud nekade envist att
tillsluta hans ögon. Ljuset från gafvelrummet på Sorrbypark
skimrade in genom hans fönster och erinrade honom plågsamt
om den arma flickan, som det upplyste. Väl tjugu gånger
utsträckte han sin hand efter uret och lät det repetera.
Ändtli-gen emot morgonen öfverväldigades bans sinnen af en orolig
slummer; men mörka, oroande drömmar qvalde honom.
Wilhelmina Stålkronas bleka ansigte syntes oafbrutet ställa sig
emellan honom och Augusta; och då han vaknade, blef han ej
lyckligare, ty då tog den bedröfliga verkligheten åter ut sin
rätt. Klockan var 7 på morgonen. Han ringde.
"Jag år icke i stånd att uthärda längre!** sade han för
sig sjelf. ”Om jag än skall skicka bud och böra åt, måste
jag veta huru det står till.”
Ännu en gång, och åter en, måste han ring», innan
Westerlind röd och andtruten visade sig i dörren med en
ödmjuk af bön på läpparna för sitt dröjsmål, men hvilken
Sterner genast afbröt med ett: ”Derom sedan . . Har du hört
något från Sorrbypark i dag?"*
71 Jag kommer just derifrån, herr ryttmästare f?
”Hvad hör jag!” sade Sterner med låtsad vrede.
"Huru har du vågat det utan min särskilta befallning? När jag
vill inhemta underrättelser om fröken Stålkronas helsa, skall
jag låta dig veta det.. Intiildess vill jag att du ej gör några
besök på Sorrbypark.”
Westerlind strålade som en tulpan, men det var i följd af
någon föregående ansträngning, ty aldrig gaf han med t-on
eller utseendo tillkänna att han ansåg sig f< rnärmad. Men han
var doek hämdfull och utöfvade sin hämd vanligen på ett
finare och derföre kanhända så mycket känbarare sätt än man
kunnat förmoda hos en person på hans ståndpunkt.
Westerlind, som tillräckligt uppfattade halten af sin hus»
bondes vrede, svarade derföre så lugnt och kallt som denne
sjelf skulle hafva gjort, men dock fullkomligt ödmjukt: ”Jag
har icke varit på Sorrbypark för att efterfråga frökens helsa,
ty då jag vet att ryttmästaren aldrig tål lydnad på annat sätt
ån i följd af bestämda befallningar, har jag aldrig vågat taga
mig frihet att gissa till min husbondes önskningar. Men då
herr ryttmästaren aldrig brukar ringa före klockan 7 och
inspektören var högst angelägen att få bem de saker, han
väntade från staden, tyckte jag, medan drängarne voro
sysselsatta ute, att jag lika gerna kunde göra honom den tjensten
som att stå i ett fönster och gapa. Om jag trott mig
härigenom ådrnga mig herr ryttmästarens missnöje, skulle det visst
icke skett.”
”Din förklaring ändrar saken. Jag har ej något emot
att du gick bort för inspektören, när ärendet syntes
angeläget... Var doktorn kommen ännu?”
”Ja. herr ryttmästare !"*
”Längesedan ?”
”Nej, herr ryttmästare!”
’*Nå, du hörde väl hvad han yttrat rörande frökens
opasslighet ?”
”Icke det ringaste, herr ryttmästare!*"”Nå hvad fan gjorde du då, när du en gång var
dit-kommen?” frågade ryttmästaren förtretad.
”Hemtade inspektörens spik och rulltobak, och så gick
jag hem.”
”Jag tror du tagit humör, min kära Westerlind!” sade
Sterner, som oaktadt sin bedröfvelsc måste le åt sin betjents
lakoniska svar. ”Oeh jag kan egentligen icke klandra den
åntlighet, hvarmed du förskansar dig bakom inspektörens spik
och rulltobak, då du anser din värdighet förnärmad; men då
jag redan sagt dig att din första förklaring nöjaktigt
tillfredsställt mig, så tror jag att detta bör vara dig nog, emedan du
icke kan vänta dig någon annan upprättelse. Således, som
jag tillräckligt känner dig för att veta det du icke kunnat
under sådana omständigheter vara på Sorrbypark, utan att
göra dig närmare underrättad, så såg nu kort och godt huru
det stod till ?”
Sterner som under tiden klädt sig. stod nu vid bordet,
der han, med eller utan afsigt, lekte med en välförsedd
ma-rokinssedelbok. Då Westerlind såg denna betydelsefulla
rörelse, började, hans hjerta klappa af en ljuf aning.
’ Jag hör," yttrade han smidigt, ratt herr ryttmästaren
godhetsfullt ursäktat mitt dröjsmål och orsaken dertill. Det
skulle således föga anstå mig att visa missnöje ... På
Sorrbypark inhemtade jag i hastigheten af jungfru Lisette att
fröken redan i går afton upphört att yra och under natten haft
en lugn sömn. Hon är nu på morgonen vid fullkomlig sans,
men så utmattad att doktorn sade sig ännu icke kunna
af-gifva något bestämdt yttrande om sjukdomens följder.
Emellertid har han all anledning till hopp, hörde jag honom säga
till kornett Axel, då de möttes i förstugan. Doktorn reaer
straxt på eftermiddagen.”
nNå, det kallas förnuftiga svar, min kära Westerlind !*
sade 8terner och stoppade plånboken i bröstfickan
”Frampå eftermiddagen skall jag göra en visit ltos öfverstlöjtnaut
Stålkrona. Laga emellertid hundarne i ordning — vi skola
rida ut på eftermiddagen.
Med en katts menlösa blick, som betraktar en ?parfs
rörelser från den ena grenen till den andra, följde Wusterlind
plånbokens, då den oöppnad tog vägen åt fickan. Men han
gaf ännu icke allt hopp förloradt. ”Skulle jag våga anhålla"
började han hostande ocb i en nästan klagande ton, alldelesolik den vanliga, "att i dag få göra en liten tur för egen
rikning?”
"*Det kan du väl få — men du ser ju så
gudsjemmer-lig ut som om den turen bure åt allt ondt.”
”Ah ja, det är icke mycket bättre!” suckade Westerlind
med en verklig rodnad uppåt pannan . . . ”Men jag bara
besvärar ryttmästaren.”
”Bry dig ej om den saken — säg ut hvad det är som
trycker dig!”
”Nå, efter ryttmästaren så befaller!*" började ban med
väl spelad motvilja. ”Då jag första gången i vintras blef
sänd till Wallaryd, var jag för en liten affär i behof af ett
lån på 10 riksdaler, hvilka gastgifvaren i Alviken lemnade mig
vid genomresan. De skulle betalas redan i förra veckan, ocb
han har genom bud hotat mig med stämning, om jag icke
godtgör honom innan lördagen. För att öfvertala honom till
några veckors anstånd ärnade jag resa dit.”
”Det är orätt af dig, Westerlind," förmanade
ryttmästaren, ’ att du lefver öfver dina tillgångar. Du bar ännu icke
varit fyra månader i min tjenst, och ändå redan uppburit tre
fjerdedelar af lönen. Jag är sjelf ingen slösare och vill icke
heller att mitt tjenstfolk skall hafva en sådan odygd. Du
måste således läva dig att hushålla bättre för framtiden, så får
jag väl denna gång på min egen bekostnad hjelpa dig ar
klämman. Var det riksgäld eller banko?”
”Banko, herr ryttmästare!” framhviskade Westerlind.
r?Hm,” sade ryttmästaren, ’ låt mig se reversen, när du
kommer tillbaka . . . Du måtte väl aldrig vara så djerf att slå
puder i ögonen på mig ?”
”Bevare mig Gud! Kan ryttmästaren tänka sådant om
mig? Nej, Gud vare lof, ärlig har jag aPtid varit. Men
hvad reversen beträffar, så när jag nämde i hvems tjenst
jag befann mig, ville gästgifvaren icke taga emot någon
revers, utan sade att det var tillräckligt, när jag stod i hans
bok. Men vittnen voro närvarande, ifall ryttmästaren skulle
befalla dem hit."’
”Ah nej, det bråkar jag icke med . . . Se der har du!” .
Han räckte summan åt den bugande betjenten. ”Kom ihåg
att du hädanefter icke sätter dig i skuld!
Représenta/nten, II. 3"Nej, bovars,” sade Westerlind, "jag skall i lika troget
minne bevara herr ryttmästarens förmaning som dess godhet.
Vare det långt ifr&n mig att missbruka någondera!”
Intterligen förnöjd strök han bankosedeln i fickan. En
timma senare galopperade han vägen framåt till Alviks
gäst-gifvargård, hvilken låg tre mil från Sorrby. Den, som såg
honom, kunde gerna svära på att färden giillde något helt
annat än att utverka anstånd med betalningen af en skuld.
”Klockan 2 skulle jag vara till mötes!” sade han för
sig sjelf och såg på klockan, som var 10. vDet går nog.
Fan så klokt jag spelte min rol — det kan kallas att slå tv&
flugor i en smäll ... En förträfflig lära, och som jag hyllar
till min död, är att lyckan står den djerfve bi. Tio riksdaler
banko så opåräknadt, och huru mycket kan jag icke förtjena
på denna resa! Folk af stånd besvära icke en person af mitt
för intet . . Men i händelse niin gode ryttmästare finge en
aning om min djerfhet och om verkliga ändamålet med min
extra-tur — hu, jag tycker mig redan se hans blick, höra
hans röst. . . Förlusten af tjensten fölle af sig sjelf .. . Jag
älskar för ingen del sådana uppträden : de hafva alltid ett
menligt inflytande både på kropp och själ. Men med
försig-tighet kan allt undvikas. Således friskt mod, Westerlind!”
Under dylika betraktelser, utan att en enda gång någon
rodnad nu syntes på hans djerfva panna, fortsatte den trogne
tjenaren sin väg med en sådan skyndsam het att han och häst,
båda löddriga af svett, stannade på Alviks gästgifvaregård,
klockan presist 2, och straxt derefter stod en resvagn framför
porten......
^ Klockan 5 på eftermiddagen^begaf sig ryttmästaren
Sterner å väg för att göra sitt första besök på Sorrbypark. Att
han icke,"énligt bjudning och gifvet löfte, kom till middagen
ansåg han ursäktligt, då frökens sjukdom var bekant.
Med blandade känslor af smärta och ha rm öfver den
nyfikenhet, som invecklat honom i sådana ledsa mheter, gick han
öfver den lilla bron," der den olyckliga händelsen inträffat,
hvars följder blifvit så vigtiga. Utan att möta någon,
anlände han till gården, der första föremål, som t räffade hans blick,
torde ega anspråk på särskilt beskrifning.j
Midtpå planen stod en af ålder grå, rankig och murken
trädgårdsstol, hvilken intogs af friherrinnan Stålkronas egen
person. Hon var klädd i en fläckig brun morgonrock, begag-nad för dess beqvämlighets skall åfven på eftermiddagen, då
ingen främmande väntades. På hufvudet hängde qvarlefvorna
af en fordom ståtlig negligé och öfver denna, likt ett
draperi, en svart silkesschalett, hvars brytning i rödt vittnade om
trägen tjenstgöring. På ena sidan om hennes nåds stol
be-fans en lång vattenho, på den andra en korg med hafre, och
randtomkring sprungo i brokig blandning om hvarandra alla
de små varelser, som fått namn af friherrinnaas favoriter.
Höns, kycklingar, ankor, gäss, kalkoner och en be] legiou
gåsungar flögo, flaxade och stormade, under de mest ohejdade
glädjeyttringar, fram och åter liksom för att ron sin
välgöra-rinna, hvilken, i det hon med ena handen skyddade sin ha
fre-korg för angrepp af de mest tilltagsna bland sina älsklingar,
med den andra utdelade små nypor i sänder af det
begärliga innehållet.
Vid det buller, som Sterner förorsakade, då han
öppnade den rödmålade grinden, vände sig friherrinnan så hastigt, att
hon nära nog på ett högst desagreabelt sått kommit af
stolen i marken. Nu lyckades hon dock att balansera sig i rät
ställning, men hafrekorgen slogs ut — och de skrämda
favoriterna, som först hastigt tagit till flykten, skyndade sig
åter fram att under ett oändtligt kraxande och kacklande göra
sig kalas på den utspilda välfägnaden.
Sterner kände väl en utomordentlig böjelse för ett [-opassande]-] {+opas-
sande]+} leende och mycken svårighet att återhålla det, men en
skyldig vördnad för den gamla damen Öfvervann hans onda
lust. Innan han väl hann fram att tillbjuda sin hjelp, var
hennes nåd redan på fötter, och röd som en pion, tog hon
emot sin gäst med den icke synnerligen artiga frasen: *Vi
hade trott — vi hade hoppats att herr ryttmästaren visat oss
äran att anmäla sin visit.”
”Min nådiga friherrinna,v svarade Sterner och kysste
vördaadsfullt den hand, som hennes nåd mödosamt befriade
från en schokoladfärgad halfhandske och räckte honom, tillåt
mig att ursäkta denna djerfhet med det hopp, jag vågat nära,
att mindre i egenskap af främling än som granne och vän
få göra öfverstlöjtnant Stålkrona och hans aktade familj min
uppvaktning! *’
”Om så är, herr ryttmästare/’ yttrade friherrinnan,
blidkad af hans ödmjuka artighet och fullkomligt allvarsamma
utseende, hvilket tryggade henne för den vidriga tanken att honi denna stund kunde vara ett mål för hans löje, ”om så är,
får jag be er vara hj ertligen välkommen ! Emellertid får den
oro, som råder ioom huset i anledning af min äldsta dotters
opasslighet, ursäkta den oordning, som ni finner såväl i min
klädsel som i öfrigt.”
’’För allt i verlden. min nådiga,’* bad ryttmästaren nu i
smickrande ton, sätt mig icke i bryderi med sådana
ursäkter! Finge jag vara så djerf att tala om mig sjelf, skulle
jag säga att jag vida högre uppskattar ett okonstladt
umgänge än alla cirklade artigheter och att min önskan vore att få
anses som en granne och vän, med hvilken man icke krusar.”
”Ryttmästaren förbinder oss härigenom! ” smålog hennes
nåd, betydligt lättare af dessa Sterners ord. rEn vän kunna
vi emottaga när som helst utan att göra några arrangemanger,
men helt annorlunda är det med en främling, hvilken efter det
intryck, han erhåller vid första visiten, bedömmer huset i
allmänhet, och jag måste verkligen på förhand säga er att mitt
icke tål vid någon granskning i dag . . . Schass, mina barn
— skäms ni inte!” afbröt hennes nåd sig sjelf och
skyndade till hafrekorgen, hvilken favoriterna lättade från dess
sista innehåll. Hon tog korgen under armen, kastade en
förebrående blick på de små och återvände med Sterner, som hon,
med en ursäkt för detta afbrott, nu införde i en liten salong,
hvilken, enkelt, men trefligt möblerad, vittnade om att
ordning icke var främmande i huset, ehuru värdinnans egon
person vid första påseendet icke gaf anledning att förmoda det
denna hörde till hennes hufvuddygder. Men häruti gjorde
man ett misstag. Hon älskade verkligen att se den
öfver-allt. För sin egen person ville hon dock i hvardagslag vara
alldeles obesvärad.
Så snart friherrinnan infört sin gäst och öfverlemnat
honom åt sin son kornettens uppmärksamhet, den enda person
som fans i rummet, skyndade hon till sängkammaren för att
omskapa sig i en ny form. Efter en halftimma inträdde hon åter,
klädd med den grannlåt, som alltid utmärkte henne, då hon ville
visa sig. Hon afbröt ett, såsom det syntes intressant, samtal
emellan de båda unga männen. ”Ack, hvad det är ledsamt att
min man skall vara borta! Axel har väl nämt att han
följde med doktorn till staden för några timmar sedan 1”9Jag torde väl en annan gång få äran att träffa herr
öf-verstlöjtnanten!” svarade Sterner artigt: vMitt besök afsfig
blott att få göra min uppvaktning, icke affärer.v
Vid dessa ord spridde sig ett klarare ljus såväl -öfver
friherrinnans som kornettens ansigten. Den senare yttrade:
”Tillåt oss hoppas, herr ryttmästare, att vi rätt ofta blifva
hedrade med nöjet af ert sällskap, så länge ni befinner er
på Sorrby! Min far skulle annars blifva mycket ledsen,
ifall han genom sin frånvaro i dag ginge miste om det löfte,
ni gifvit honom. Om jag ej bedrager mig, var det för en
hel dag han påräknade ryttmästarens närvaro på Sorrbypark.”
”Det var så,” yttrade Sterner, rmcn i följd af frökenB
opasslighet ville jag uppskjuta delta nöje till en lämpligare
tid. Måhända har jag genom mitt besök redan gjort mig
skyldig till en störande ogrannlagenhet ?r
”Den deltagande menniskovännen,” yttrade Axel hjertligt,
”om han ock till någon del är främmande, blir alltid
Välkom-men. Men, gud vare lof, hos oss inträffar ej något störande,
ty doktorn har förklarat Wilhelmina ntan all fara, såvida icke
någon särdeles tillfällighet förändrar allt. Sedan middagstiden
befinner hon sig så väl som man kan hoppas efter ett så
verkligen häftigt anfall. Nn erfordras blott stillhet ocb en
förnuftig behandling.”
”Det fägnar mig högligen!” inföll; Sterner deltagande.
”Doktor Sommer skall vara en utmärkt skicklig läkare, och
vid hans ord kan man trygga sig.”
”1 går morgon,” återtog kornetten, "hade vi icke skäl
att förmoda en så gynsam utgång. Herr ryttmästaren kan
ej föreställa sig huru besynnerligt och hastigt denna sjukdom
började. Hon måtte hafva blifvit skrämd och särdeles
upprörd, påstår doktorn, och troligen har det varit händelseu.
Na, då hon är vid fullkomlig sans, har jag sökt öfvertala
henne att meddela mig förhållandet, men det är alldeles
omöjligt. "Plåga mig ej genom frågor, Axel!’ sade hon för en
stund sedan. "Jag lider deraf!’ och hon vände bort ansigtet
för att gömma det. Säkert är att hon döljer någonting.”
”Ah, bara förkylning, min gosse!"5 sade hennes nåd. ”Jag
var på samma sätt, då jag sjuknade för några år sodan. Man
gråter, man är ledsen, man vet ej hvarföre, och ingenting är
naturligare än att sådant åtföljer sjukdomen . . . Min bäste
herr ryttmästare, var god och tag en kopp té.”Friherrinnan slog i, under det hon gjorde sina
anmärkningar. Sterner, ehuru oskyldig, kände liksom en brottslings glöd
på sina kinder. För att dölja sin förlägenhet böjde han sig
ned öfver friherrinnans tékoppar och den lilla tébrödskorgen,
ur hvilken han medvetslöst tog cn hel handfull kringlor.
Nå, det kan jag säga var hyggligt,” smålog friherrinna»,
"att ryttmästaren gör heder åt mitt småbröd. Den gä*t blir
alltid min vän, som jag slipper att persvadera. "
Sterner såg först på hennes nåd oeh sedan på lékoppen,
som han höll i handen, då han med stegrad förlägenhet blef
varse att han i tankarne planterat kring tefatet icke mindre
än sju små vackra kringlor. Ytterst brydd lade han tillbaka
de fem och behöll två.
”Jag ber om ursäkt, min friherrinna! Jag har det felet
att vara litet tankspridd ibland. D misstag/ Alldeles icke, inin bäste herr ryttmästare! menade hennes nåd. Det var ju tvärtom ett godt tag... Var så artig, jag ber!" Men ryttmästaren var af verklig förtret knappt i ståmfc att svälja det han fått. Slutligen var tekoppens innehåll lyckligen expedi«*radt, och med en v&rdnadsfull bugning sattes d>en på bordet. "Får jag ej bjuda en kopp titt V" sack hennes; nåd. Nej, jag tackar." Sterner hade, efter ytterligare eh bugning, nu frihet att närma sig kornett en, ty friherrinnair talade sakta med jungfrun, som skulle emottaga några hemliga befallningar. ”Det är besynnerligt," såde han till Axel, egentligen för att yttra något, som bevisade att han hört hvad kornetten berättat rörande sin systers sjukdom, "ja det är märkv&rdigt att fröken i detta afseende är så tystlåten. Månne hon vore d« ifall den förmodan verkligen egde grund, som kornetten nyli-gen yttrade?” Åh, jo!" inföll Axel. "Hon har en ovanlig karaktei*. Så vek och känslig hon än är, så stark och sjelfständig kan4 hon ock vara, när hon vill. Om det till och med ické vore annat än något gyckelverk som hennes lifliga, något svärmiska inbillning förebildat henne, så ansvarar jag dock att hem* ligheten derom dör med henne. När hon har motvilja föratt vidröra ett Jkmne, så har hon ock styrka att för alla främmande blickar gömma det i någon vrå af sin själ.” Dessa drag af fröken Stålkronas lynne voro just i Step-nérs smak. De ingåfvo honom tillika det hoppet, att Qm han kunde finna något passande tillfälle att meddela de prsaker, hvilka gjorde ett ömmare förhållande dem emellan omöjlig);, skulle detta förtroende icke förfela sin verkan på en själ gå-dan som hennes. Sterner litade dessutom på sin egen skicklighet att behandla ett så ömtåligt ämne. Såsom svar |>å Äxels beskrifning om Wilhelmina yttrade han i få ord att h^ ansåg menniskor med sådant lynne mycket lyckliga, emedan de vanligen hålla sig uppe, då andra drifvas ur sin kosa genom sammanträffande tillfälligheter. Efter dessa allmänna anmärkningar tog ryttmästaren afsked och aflägsnado sig med kornett Axel. hvilken följde honom ända till Sorrby. Under vägen hade herrarne få fördjupat sijg i den viktiga afhandlingen om jagt och hundar, att de beslöto följande morgon försöka sin lycka tillsammans och åtskildes sent, sedan kornetten supe rat hos sin nye vän. *7.
Systrarne.
På en »kimrande duk, bla som himmelen» »ky,
D& vid österns rand morgonen» skimmer gryrf
L%k, en ffuMMnde foamtiel,
IXtaf kärleken» hopp förgylld:
Der, med leende bliek4 väfver bland rosor» doft
Hulda »iltema» tropp ån din blomstrande dtönt
Oeh,af azur .oeJnmlfvex
Sammanvirkar ditt o»kuld»l(f. Jt,
Sonkn i Örnskog.
Nära en vecka hade nu förflutit.
Wilhelmina var väl utan ail fara, men matthet hindrade
héoae att vara uppe.
En afton hade ryttmästaren åter besökt Sorrbypark ocb
var i begrepp att i sällskap med kornett Axel lemna det för
att deltaga i ett litet fiskparti, då Aurora, som stod vid
fönstret och förstulet tittade bakom gardinen, fick se båda
her-rarne på gården.
”Nu går han, Wilhelmina!” sade hon och blickade efter
dem, då de småningom försvunno bakom dalens krökningar.
”Hvilken växt, hvilken gång, hvilken hållning på den
ryttmästaren ! Axel, som annars bär på orten gäller för en verklig
Adon is, har fått en medtäflare, den han icke är vuxen,
åtmiD-stone icke när de, såsom nu, gå tillsammans. Eller huru
tycker du, Wilhelmina lilla?”
”Jag kan ej se dem !” yttrade denna och vände hufvudet
åt sidan. "Ryttmästaren ser annars rätt bra ut.
”Ser rätt bra ut !*’ härmade Aurora. ”Ja, det lär väl hela
verlden kunna se. Men denna blick, på en gång så eldig och
själfull och ändå så fuLl af allvar och godhet, denna höga,
hvita, lätt hvälfda panna, hvarpå redligheten står tecknad med
sä tydliga och klara drag, och äfven ett visst något, hvilket
jag icke kan uttrycka, en stolthet, men icke sådan som
pappas, ty den misskläder, utan en ädel smakfull stolthet,
hvilken tager sig oändligen väl ut, då han blir litet mer än
vanligt lifvad af något ämne — vidare denna vackra böjda
näsa, denna friska mun, dessa mörkbruna lockar . . . allt det
der gör anspråk på något mera än blott och bart se bra ut ?"
Aurora, liflig och glad och ännu alldeles obekant med
fienden till lugn och bekymmerslösa sinnen, anade icke huru
hon med denna lifiiga skildring tryckte pilen allt djupare i
den arma systerns redan sårade hjerta.
Wilhelmina svarade ej: hon hviftade blott med näsduken
öfver sin brinnande panna och klagade öfver värmen.
”Hur är det, söta Mina?” sade Aurora. ”Jag tycker
det ser ut som den svåra febern komme tillbaka. Ack, så
glödande röd du är, stackars syster! Vill du hafva ett af
dina kylande pulfver?” frågade hon vänligt och oskyldigt.
"Nej, icke nu, Aurora — det får vara så länge. . .
Men säg mig, har du glömt din favorit och förklarade
beundrare fänrik Scbmoll, eftersom du så vältaligt. .
. . kan prisa ryttmästaren, menar du?” inföll Aurora.
nNej, kära du, jag tycker lika mycket om Scbmoll för det.
Gud gifve han snart komme hem ifrän mötet eller rättaresagdt från W—, dit han sedan skall resa, efter hvad Axel
säger. Med Schmoll kan jag prata, skratta, springa och
rida i kapp och hafva min innerligaste förnöjelse, emedan jag
är lika rask som han — ja, vet du, Mina, att då han en
gång blir kapten med kompani och godt boställe, skänker jag
honom mitt hjerta och min hand och utbyter mitt namn emot
hans. Derom hafva vi redan kommit öfvercns, såvida vi
icke ändra tankar innandess. Men ser du, Mina lilla, det
der hindrar ej att jag kan se och finna det ryttmästaren Ster*
ner är en ovanligt intagande man. Han är också bra
med-lidsam. Jag skulle kunna berätta dig något, som jag för ett
par dagar sedan fick veta af inspektorskan på Sorrby. *
”Det är alls icke rätt af dig, Aurora, " förmanade Mina
med en äldre systers afgörande ton, ”att så der hålla sällskap
och senat med alla menniskor, som komma och gå. Det är
en vana som icke plägar medföra något godt."
”Ack, kära du, hvad var det för ondt deri? Jag följde
madam Blidberg ett stycke utåt den lilla allén, och då
berättade hon mig något, som Westerlind. den der klippske
be-tjenten hos ryttmästaren, anförtrott b en ne.”
”Och detta kunde du nedlåta dig att höra på? Fy,
Aurora ! Sqvaller från en betjent är sannerligen icke något
passande ämne för oss hvarken att höra eller afhandla.”
”Nå, då kan jag ju tiga!n sade Aurora. ”Du vill
kanhända sofva?v Och då Mina gjorde en jakande rörelse med
hufvudet, tog den vänliga flickan sitt arbete och satte sig i
den afiägsnaste vrån af jungfruburen. Men aldrig var Mina
mindre hugad för sömn än i dessa ögonblick. Hon önskade
af hjertat att hennes syster icke varit så nogräknad med att
lyda hennes vink, ty nu bråkade hon förgäfves sin hjerna med
att utforska hvad madam Blidberg möjligen kunde hafva
berättat och om det vore troligt att Sterner kunnat låta sin
betjent ana de känslor, som föregingo inom honom. Ack, hvad
de svärmade omkring i hennes hufvud alla dessa myror!
Sedan hon en stund vridit och vändt sig i sängen, sade
hon så likgiltigt som möjligt: ”Jag är icke i stånd att njuta
någon hvila i afton. Du kan således börja ditt joller igen,
Aurora, så går tiden litet fortare.”
”Mitt joller — hvad är det som du hedrar med denna
titel ?* frågade Aurora förtrytsamt.
”Allt det der du nyss nämde om invånarne på Sorrby.”"Åh nej, söta Mina, det är ju bara sladder ! En betjents
berättelse, om det än vore den mest intressanta, är ju icte
något passande samtal för oss: det leder aldrig till något
godt — är det icke så? Mer jag får vål icke vara elak,
då jag ser på dig bur innerligen gerna du Önskar veta det.
Således vill jag nu omtala hvad jag hört."
Rodnande Öfver den svaghet, hon förrådt för Aurora",
vände Wilhelmina sig bort och sade kallt: "Gör som du vill,
kära du — det är mig fullkomligt likgiltigt.**
’Nej, nu talar du ej uppriktigt!” sade Aurora. ”Det
är alldeles icke värdt att du gör dig till, utan hör nu!"
Härvid började Aurora uppduka sina nyheter. nRyttm£
staren måste otvifvelaktigt vara kär i dig, ty han har sväfvat
i dödlig ångest, alltsedan han fick veta att du var sjuk, ocb
vid första goda underrättelse, han erhöll af Westerlind, samma
dag han gjort sin första visit här, gaf hån denne tio riksdiiler
banko. Hvad tycker du om det, Mina lillaV”
"Jag tycker,’* svarade Mina hastigt oeh med en visst icke
obetydlig förtrytelse, vatt allt detta är nonsens, som ické
hänger ihop. Eller kan du förena det med ryttmästaren*
grannlagenhet ? Skulle han — hurudana ock lians känslor
voro (och det finnes ej ringaste skäl att gifva dem den
tydning som du nyss ville ge) — på ett för mig så
förnärmande sätt offentliggöra sitt deltagande? Det är omöjligt, och
jag förbjuder dig, Aurora, att någonsin göra mig till föremål1
för dina och madam Blidbergs meddelanden.”
Mycket förundrad såg Aurora på systern, vände sig
saktmodigt ifrån henne och tillagade i en tékopp, utan att sägå*
ett ord, det nyss försmådda kylande pulvret.
”Drick, goda Mina!” bad hon hjertligt. Jag ser att
febern gör dig icke allenast ondt, utan äfven ond.” Men
Wilhelmina sköt bort både koppon och den vänliga handen, som
framräckte den.
’Jag vill vara i ro och ensam ! * sade hon i en
afgöran-de ton. "Gå ned till mamma, lilla Rora! Jag1 mår
fullkomligt väl.*’ Tyst som ett mildt oeh lydigt bärn lemuadé
Aurora rummet. Hon var sexton år och alltid van att i
Wilhelmina, som var tre år äldre och sex år förståndigare,
ett slags mellanvarelse af vän, mor och" syster.
Då Wilhelmina blef ensam, framträngde tvänne stora
tå-rar och rullade långsamt nedför de glödande kinderna. "OGud/ suckade hon, rär detta sant, då var min förhoppning
blott en dröm! Om han älskade, kunde han ej vara i stånd
att ohelga sina känslor genom frågor till sin betjent, och
denne skulle då icke gjort några slutsatser. Ack, jag
begriper allt mer än väl! Den obehagliga känslan att, ehuru
oskyldig, vara upphofvet till denna ledsamma händelse,
stegrar hans medlidande, och medlidande med en sjuk är
ingenting att dölja, då denned ej förena sig några aärskilta
afseen-den. Sterner hyser för mig ingen känsla, ingeny och lians
betjent har vågat uttyda hans ord så som de enligt hans
inskränkta natur borde tolkas.”
Hvilket qval för den unga qvinnan att komma till dessa
slutsatser! Väl ville hoppet lifva henne med den tröstande
möjligheten att hon kunnat irrat sig, men det var förfärligt
4tt slitas emellan hoppet, som dårar, och fruktan, som
trycker sina taggar allt djupare i de blödande sår, den sjelf
ristftt
I dystert vemod förflöt aftonen, och ännu flera dagar
nödgades Wilhelmina, »om led af både kropps- och
själsplå-gor, att hållas vid sängen. Emellertid nalkades den tidpunkt,
som var bestämd för Sterners återresa till L—.
Öfverstlöjtnanten hade. dagen efter sin hemkomst gjort,
besök på Sorrby och vid detta tillfälle betydligt nedstämt sin
vanliga uppblåsta högdragenhet. Ryttmästaren var en i
högsta grad treflig, artig och angenäm värd. Man åt en
ypperlig middag tillsammans, talade om landthushållning och politik,
drack, rökte, spelade och spatserade, kort sagdt: man hade
ganska roligt, och intet ord nämdes å någondera sidan om
hvarken dammar eller ängar. Öfverstlöjtnanten smickrade sig
med att hatts’ nedlåtande väsende var mer än tillräcklig
skadeersättning* för hans vederpatts förluster. Sterner åter
tyckte, att då öfverstlöjtnanten nu befans förnuftig, artig oöb
foglig lik en annan menniska. vore det orätt att plåga
honom med bekymmer, hvilka kunde hvila tills vidare.
Härigenom uppkom en viss förtrolig enighet, hvarvid alla funno sig*
väl. Tre gånger i veckan åt ryttmästaren middag på
Sorrbypark; och dagligen var Axel på Sorrby. Han och Sterner
hade blifvit oumbärliga för hvarandra. De läste, musicerade,
redo, jagade och fiskade tillsamman. De gjorde besök hos
alla granname, och Öfverallt voro de välkomna och
efterlängtade. Man bemärkte att ryttmästaren blef säfdeles väl eiriot-tagen i alla de hus, der giftvuxna döttrar voro att aflåta till
hugade spekulanter.
Så hade nu öfver fjorton dagar förflutit. Redan borde
Sterner varit i L—; men det var honom omöjligt att lemna
Sorrby, förrän han lått tala vid Wilhelmina. Emellertid
oroades han stundom af snabba vingar föra några tvetydiga underrättelser till Augusta, åt hvilka hans frånvaro öfver tiden kunde gifva styrka. Han hade märkt att man i orten började bry honom för en närmare förbindelse i öfverstlöjtnantens hus. Ehuru detta var grundlöst, vilie han dock icke gifva anledning till berättelser, som kunde blifva skadliga för de båda fröknarne. Han kom således mindre ofta den tredje veckan och beslöt slutligen att icke längre uppskjuta sin afresa, ehuru påkostande det var att icke dessförinnan få återse och tala ett vänligt ord med den unga fröken. *8.
En mentorsinstruktion utfärdas.
Kanske är min skenbara l>Öld endast
snö betäckning en på vulkanens yta.
Lindeberq.
En morgon, då unga Axel besökte sin vän — det var
sista dagarne i Juni — sade denne: "I morgon reser jag
först till L— och derifrån till Helsingborg, för att möta min
kusin.”
”Bevara mig, hvad är det för krokvägar?" frågade
kornetten. ”Hvarföre icke resa härifrån rakt till Helsingborg?
Hvad skall du i L—?
”Affärer med postinspektor von* Spalden, d«m du lätt
fia-ner vara en följd af min beskickning och hafva afseende på
arftagarens snara ankomst.”
”Ah, jag påminner mig im den der romaueska historien,
som testator tillställt. . . Är fröken von Spalden mycket vacker,
är hon lik sin kusin mamsell Stoltsenbäck ?”
”Nej, icke det ringaste!" försäkrade Sterner. ’ Hon är
så i alla afseenden öfver Henriette, att ingen jemförelse kan
ega rum hvarken i afseende på bildning, förstånd eller
qvin-lig älskvärdhet.”
”Det var bra mycket tilltaget l” sade Axel. ”Men då du
säger det, måste det vara sanning, ty ehuru en fulländadt
artig kavaljer, har du dock, icke hos oss gjort dig känd
såsom någon ifrig beundrare af dessa förtjusande varelser, dem
jag hört benämnas jordens englar. Du förstår, jag menar
vackra flickor.’*
”Neg, i allmänhet är jag ingen vän af det slags beundran,
som jemt sväfvar på läpparna hos en stor del unga män!”
svarade Sterner. "Jag säger icke ofta mina tankar i så
ömtåliga ämnen, men när jag yttrar min beundran, uttalar jag
alltid mitt hjertas pch min Öfvertygelses mening.’’
"Du anser således", inföll Axel, "mamsell, Stoltsenbäck
för en högst medelmåttig, flicka ?M
"Ja, mycket medelmåttig 1” svarade ryttmästaren. "Hon
har ett friskt ooh behagligt utseende och ett visst under
andra omständigheter icke obehagligt och för mången kanhända
högst pikant sjelfsvåld, hvilket skulle kläda henne, om det
olyckligtvis icke utgjorde den förnämsta beståndsdelen af hen*
nes väsende och man ej genoift öfverdriften deraf påmindes
om ett bortskämdt barn, som väl kan vara älskvärdt, så länge
det får sin* vilja fram, men blir nyckfullt ocb egensinnigt vid
minsta motsägelse. Naturen ?har visst icke, hvarken i ett
eller annat afseende, behandlat henne styfinoderligt, men
smicker, fåfänga och en mindre vårdad uppfostran hafva inverkat
på hennes karakter. Hjertat är godt, men det finnes. ej den»
ringaste fasthet i hennes själ, ty den är tom. Hon skdlle
sjelf häpna, om hon egde förmåga att genom egenkärlekens
och det falska sjelf förtroendets slöja kaBta en blick i sitt j inr
re och se den verklighet, som der råder. Hon är skapad för.
en underafdelning af sällskapslifvet, men ej för det högre.
För den stilla husliga kretsen psissar hon alldeles Jcke ocb
kommer aldrig att göra det. • Hon blir, enligt min tanke, ej.
den hustru, som gör en tänkande man lycklig.” * ■
Axel stod ett ögonblick stum. Ändtligen utbrast haa:
”Hon är ju förlofvad med din kusin, din bäste vän?M
”Ja, hon är det!” svarade Sterner. "Konstantin år af
ett lätt och gladt lynne. Ögonblickets intryck väcker eld ochlågor i hane själ, men han är äfven rättsinnig, god och för*
ståndig. Gifve gud att han antingen i tid öppnar ögonen
eller ock aldrig upplefver den dag, då han för sent inser att
han satt sin framtids sällhet på ett farligt spel!”
”Hm,” inföll Axel tvekande, ”jag måste säga dig att,
om jag icke den der sällsamma natten fått erfara att mamsell
Stolt senbäck var din kusins t ro lo f va de, mitt öde troligen
blifvit detsamma som hans, ty hon syntes mig vid detta tillfälle
obeskrifligt hänförande, oskyldig och naiv, och på mig verkar
alltid ögonblickets ingifvelse, så att jag deruti måste likna
Konstantin . . . Meti hvad säger du om denna bikt ?”
”Ah, dess innehåll visste jag förut,” sade ryttmästaren
leende, ”men en förnuftig man begagnar den kraft, som vår
goda moder naturen nedlagt i hans själ och hvarigenom han
upprätthåller sitt eget värde. Han kan icke Önska att väcka
något intresse hos en varelse, hvars fåfänga, eggad genom
don minsta? hyllning, kunde råka i strid med hennes pligt.
Att du i detta afeeende funnit det rätta och att du handlat
derefter bevisar sig deraf, att du icke förnyat bekantskapen,
då likväl ingenting kunnat vara lättare-, under den tid
familjen uppehöll sig på Ulriksdal. Detta ditt uppförande, Axel.
har till största delen grundat min aktning för dig och den
vänskap, som jag med Guds hjelp hoppas skall vara dig af
mera värde än en flyktig triumf, ty, tro hvad jag säger dig,
äfven om Henriette varit fri, hade hon aldrig kunnat besvara
eller känna verklig kärlek. Da har ej förlorat något*
”Jag tror dig, tror dig af allt mitt hjerta, Alexander!”
Bade Axel och räckte vännen handen. ”Detta samtal var mig
af mycken nytta, ty jag bekänner att hennes bild oupphörligt
sväfvat för mig i den yppiga färgglans, som en gryende
kär-lek lånar det bestämda föremålet; men det förtroende, den
fa-sta tiilit, som jag sätter till ditt ord, din erfarenhet och dma
anmärkningar, hvilka äro opartiska, emedan de äro fullkomligt,
oegennyttiga, ha öfvertygat mig att inbillningen, icke verklig*
heten, gifvit henne alla de behag, om hvilka jag drömt
vakande ooh sofvande. Sjelfva händelsen var så romanesk1 att
mitt unga sinne nödvändigt måste fatta eld. Men, gud vare
lof, dess låga är icke af det outsläckliga slaget, ty för att på
allvar fängsla mitt hjerta och göra mitt val rättfärdigadt af
förnuftet, hoppas jag du gör mig den rättvisan att tro att
det fordras^ något mera än sinnets flyktiga retning?’’ ^j”Det gör jag,” sade Sterner allvarsamt, ”och såsom ett
bevis derpå drar jag ej i betänkande att meddela dig de
underrättelser, som jag i dessa dagar erhållit från Konstantin.
Han skall resa ifrån sin vanliga station till Westergötland och
Henriette med sin mor till badet i * *
Vid dessa ord fixerade ryttmästaren kornettens
ansigts-drag, ty denne senare ärnade äfven besöka samma bad.
Axel svarade leende: ”Då skall hon hafva en så god
mentor p* stället som vore du i egen person der, min
he-dersbror, ty annat folks egendom är mig under alla
omständigheter helig, och det skall intressera mig att se om hon
förtjenar det förtroende, som hennes fästman visar, då han
vågar lemna henne helt och hållet på egen hand.”
”Tack, min redlige vän!” sade Sterner. ”Du har
uppfyllt min väntan. Du skall veta att jag med en brors, snart
sagdt med en fars, kärlek och omsorg omfattat Konstantin
alltsedan barndomsdagarne. Han var den enda varelse,
hvilken med ett kärlekens band fästa de mig vid en verld, der
allt, som var mig kärt, så tidigt bortrycktes att jag redan
då, när sinnet knappt var moget för lifvets smärtor, nästan
stod ensam i ett lånadt hem. Ett sådant lifs bitterhet, min
bror, känner du icke och har aldrig känt den. Men, gud
vare lof, tafian blef icke alltid mörk. Äfven på min finnas
ljuspunkter. Jag har haft motgångar och pröfningar, men
äfven glädjen har stundom räckt mig sin bägare. Jag har
sett verlden, lifvet och menniskorna, icke genom
romanförfattares och resbeskrifvares förstorings- och förminskningsglas
— nej, jag har skådat dem med mina egna ögon och på
n$ra håll. Jag har fröjdat mig med de glada, gråtit med de
bedröfv^de, och min själ har med obegränsad entusiasm
skådat konstens och naturens mästerverk. O, huru rikt är dock
icke lifvet, huru outtömligt på njutningar för den, som vet
att uppsöka dem ur deras sanna källa. .. Meu jag kommer
på afv^gar. Det var om Konstantin jag talade. Hans lycka
skall alltid blifva en af mina ifrigaste önskningar.
Btkyra-iqer hafva uppstått i mitt hjerta i afseende på den
förbindelse, hvilken borde trygga hans förhoppningar i detta
hänseende, och ej utan fruktan för dem båda ser jag henne förd till
ett ställe, der hennes naturliga böjelse för behagsjnka torde
finna mera näring än vanligt. Emellertid kan denna resa
hafva sin nytta med sig. Genom dig får jag säkra under-rättelser om hennes förhållande under badtiden. Blir detta
sådant som anstår en fästmö, hvilken icke lättsinnigt tror sig
ega rättighet att i likhet med den fria flickan emottaga,
belöna eller förkasta den hyllning, som erbjudes, utan med ett
visst något, hvilket vi mån bättre känna än uttrycka, håller
sina beundrare på detta omärkliga, men dock tillräckliga
af-stånd, som den bildade qvinnan så lätt och nästan omedvetet
utstakar och som förstås, utan att den, emot hvilken det
användes, kan anse sig sårad — då är jag sannerligei den
förste. som i mitt hjerta afbed ir den orättvisa, jag gjort henne.
Ilar du förstått mig, Axel. jemte bevekelsegrunderna till min
försigtighet ?”
”Fullkomligt, min käre Sterner, och jag uppskattar
värdet af den grannlagenhet, hvarmed du sörjer och handlar för
Konstantin, utan att vilja väcka någon oro hos honom, innan
din öfvertygelse är stadgad. Du kan fullkomligt räkna på
min tjenstvillighet.”
”Gud vare lof,” sade ryttmästaren, ”så är då den saken
uppgjord! Roa dig nu med läsning, under det jag gör en
nödtorftig omklädsel, ty det lider till middagen.*’
”Du måste förändra ordet nödtorftig till omsorgsfull,”
skämtade Axel, ’"ty jag har ännu icke sagt dig att min
äldsta syster, kronan för alla gracer när och fjerran; nu
ändtligen är så pass återställd att hon lofvat äta middag nere i
dag, hvarefter vi alla göra en liten spatserfård. Stackars
Wilhelmina, det är längesedan hon njöt af fria luften — jag
hoppas och tror att det skall göra henne godt.’"
”Don underrättelsen gläder mig verkligen!” sade Sterner
med en ton, som bevittnade sanningen af hanS ord. ”Din
syster är oändligen intagande och ädelt älskvärd . . . Ser du,
Axel,” tilläde han dröjande, ’’det vore en flicka som jag
önskade åt Konstantin.”
Efter dessa ord lemnade Sterner hastigt rummet, ocb i
sitt hjertas innersta tänkte Axel: ”Således icke åt sig
sjelf?»’
En stund derefter begåfvo sig de b&da vännerna på
vägen.
Allt tycktes i dag på Sorrbypark hafva ett festligt
utseende. Alla voro glada", ty alla älskade henne, som nu efter
en långvarig sjukdom skulle första gången visa sig i ert krets,
der hon så länge varit saknad. Då de båda herrarne inträd-*de i förmaket, satt Wilhelmina i halfliggande ställning på en
soffa. Hon syntes nästan lika hvit som den l&tta smakfulla
klädning, hvilken omslöt de yppiga formerna. Öfver axlarne
låg vårdslöst kastad en långschal af ljusblått krusflor, och de
mörka lockarne, slätkammade öfver den sköna hvita pannan och
i en rik våg uppfästade på sidorna, gåfvo ansigtet likhet med
ett antikt porträtt. För att mildra det bländande solskenet,
voro de röda gardinerna nedsläppta, och den derigenom
uppkommande halfdagern liksom insvepte hela taflan i en
genomskinlig purpursky.
Ett ögonblick stodo bägge herrarne i stum beundran.
Hon var sällsynt skön. Ett stilla allvarligt lugn förklarade
dessutom de reguliera dragen.
”Du är riktigt en trollslända !p sade Axel ocb kysste
henne hjertligt på pannan.
Ryttmästaren nalkades, men icke alldeles med sin
vanliga lediga bållning. Han kämpade att besegra sin rörelse, och
den var stor, ty med smärta såg han det förändrade uttrycket i
hela hennes utseende, så olika med det som lifvade henne, då
han såg henne på prostinnans kalas.
Wilhelmina trodde icke att något yttre tecken antydde
den storm, som föregick inom henne. Hon fästade med
värdighet sin blick på Sterner, då denne vördnadsfullt fattade
hennes band och med några enkla ord uttryckte sin glädje
öfver hennes återvunna helsa.
"Steken kallnar !n sade hennes nåd . . . ”Hvad gör pappa,
som inte kommer!" I detsamma trädde öfverstlöjtnanten in
genom dörren och bad med en så hjertlig helsning, som det
för honom var möjligt, Sterner vara välkommen.
Man satte sig genast till bordet, der samtalet vände sig
kring allmänna ämnen, tilldess öfverstlöjtnanten hastigt sade:
”Nå, jag hör af Axel att ni redan i morgon lemnar oss,
ryttmästare Sterner! Vi komma att mycket sakna er."
Sterner bade fått sin plats midtemot Wilhelmina. Han
kastade en hastig blick öfver bordet vid dessa ord och såg att
den bleka kinden öfverdrogs af en djup rodnad, liksom
blodet vetat tränga sig igenom de fina ådrorna. Handen
skakades af en lätt darrning. då hon räckte sin granne en liten
syltskål; men icke ett ord gick från hennes läppar, då
friherrinnan och Aurora öppnade sin vältalighet* slussar och
öf-Htpwn tanten. II. 4versvämmade iyttmästaren med uttryck of sin bestörtning och
ledsnad att så snart förlora hans angenäma sållskap. En
smärt-sam känsla genomilade Sterners fijäl, och med någon tonvigt
på orden svarade han: ”En dubbel pligt kallar mig härifrån,
och ingen är gladare än jag, då den tillåter mig att
återkomma för att förnya dessa dagar, för mig så «Bkattba/ra genom
den Tänskap och den välvilja, k varmed min ärade värd och
dese familj förljufvat mitt annars så ensliga lif på Sorrby.*7
Öfverstlöjtnanten nickade nådigt och vinkade åt sin soo,
som erhöll befallning att draga försorg om npphemtande af
en butelj portvin, hvilket på Sorrbypark, der vin så sällan
dracks, var att anse som ett oerhördt bevis af aktning för
husets gäst. Sedan korken med mycken högtidlighet blifvit
uppdragen och fröken Aurora återkommit med vinglasrti, fyll*
des de af hans nåds egen hand, under det han föreslog en
skål för vänskap och grannsämja emellan de båda husen.
Sterner tackade å sin kusins vägnar, oeh stolarne bortsköto*.
*
9.
Den vigtiga förklaringen.
Do ek tal man mycket, förr"n man förgät —
Ållfuåtr dömme emellan ote!
En skön och sval afton hade efterträdt dagens hetta, och
de unga skulle göra en promenad i parken. Som Aurora utan
krus fattade sin brors arm, blef det en gifven följd att
Sterner skulle bjuda Wilhelmina sin; men Aurora, som hade
hundra småsaker, hvilka hoti hedrade med namn af
anläggningar, att visa Axel, drog honom bort med sig så hastigt att
Sterner och Wilhelmina snart blef vo ensamma. Hon
tröttnade att gå, och de satte sig således på en liten torfbånk.
" Min nådiga fröken/ började Sterner — ännu bade icke
någondera yttrat ett crd — " buru ofta bar jag icke
anklagat o ch förebrått mig . . ."
"Tyst för all del, herr ryttmästare — nämn icke något!
Jag ber er, låt oss glömma detta! Hela händelsen var ju en
tillfällighet, en obetydlighet och ingenting vidare. Man
förkyler sig p& tusen sätt." Men rösten, ehuru lugn, förrÅdde
likväl den grufliga oro, som plägade henne. Det föreföll
Sterner till och med liksom hon fann sig sårad, och sådant
var också verkliga förhållandet. Ingenting kunde vara
enklare och vanligare än att böija samtalet med ”min nådiga
fröken, ” och likväl kände hon vid detta uttryck en isande
kyla kring hjertat. Hvarje hans ord, tonen, uttrycket, hela
hans väsende, framförallt den ledighet, hvarmed han vidrörde
ett ämne, som hos henne satte hvarje nerv i rörelse, gaf
henne den öfvertygelsen att hon bedragit sig. Det blef
henne klart att han blott visade ett vänskapsfullt deltagande,
fritt från hvarje djupare intresse. Men nu var ej ögonblicket
att visa sig svag. Utan yttre tecken till förlägenhet eller oro
började hon ett likgiltigt samtal öfver omgifningens skönhet.
Ryttmästaren instämde häruti, hvarefter han tilläde: "Jag
hade på förslag att köpa Ulriksdal, på samma gång som jag
tänkte på handeln om Sorrby, men hoppas att min kusin skall
blifva mera belåten med det senare, hvilket har fördelen af
en oändligt vackrare belägenhet.”
”Smaken är olika!*" menade Wilhelmina. "Måhända
hade han föredragit Ulriksdal, men jag tror mig hafva hört att
enkefru Stoltsenbäck vid samma tid stod i köp om egendomen.
Blef det icke af?”
”Nej, hon finner vilkoren för stränga och sjelfva stället,
som hon besåg under sista pingsthelgen, för mycket förfallet.
Derföre ärnar hon bibehålla sitt hus i F—
"Detta, gissar jag, var väl ock i mamsell Stoltsenbäcks
smak. Hon skulle funnit för litet sällskap här på orten att
ersätta det glada lefnadssätt, hon lärer vara van att föra.*9
vOm hon," yttrade Sterner, ”haft den lyckan att blifva
närmare bekant med fröknarne Ståtkrona, förmodar jag ingen
saknad af fordna bekantskaper akulle egt rum.v
"Jag vågar tro," inföll Wilhelmina med en ton, som hade
en viss blandning af stolthet och sjelf känsla, *att herr
rytt-mästaren häruti misstager sig. Sorrbyparks enkla
invånarin-nor åro föga egnade att blifva en sådan ersättning."
Sterner blef särdeles förundrad öfver detta svar. Han
insåg att ryktet skadat Henriette i fröken Stålkronas omdöme.och då hans goda hjerta icke ville gifva styrka åt denn*
motvilja, yttrade han med en ton, hvars mildhet tycktes afbedja
det stränga i sjelfva uttrycken: "Mamsell Stoltsenbäck eger
redan såsom blifvande slägting anspråk på mitt beskydd, men
så vidt jag känner, är hon icke i behof af något
rättfärdigande."
’ Herr ryttmästaren är en vältalig försvarare !” sade
Wilhelmina. " Men det var icke min mening att säga något
sårande om detta unga fruntimmer, ehuru, på den beskrifning
jag erhållit om henne, det ännu är min tanke att vi icke
passade för hvarandra, ifall detta uttryck förefaller er mindre
anstötligt?"
"Intet uttryck från fröken Stålkronas läppar kan vara
anstötligt/* yttrade Sterner aktningsfullt, **men det var mig
plågsamt att höra Henriette vara så illa anskrifven hos ett
fruntimmer. hvilket jag så högt värderar
"Mitt omdöme/’ svarade Wilhelmina blygsamt, "kan icke
ega någon betydenhet, ty det stöder sig hvarken på
erfarenhet eller någon förvärfvad takt, helst i fråga om den
förfinade verldens ton. Det kan således jäfvas . .. Men säg mig.
innan vi afbryta detta ämne, om bon är så vacker som Axel
uppger, alltsedan han blef riddare i det bekanta äfventyret?"
Härvid rodnade Wilhelmina starkt och tilläde brydd: ’ Det
borde icke Tara jag som häntyder på äfventyr af romanesk
natur. Det var en ouppsåtlig förseelse, med hvilken ingen
betydelsefull häntydning var förenad.”
’*Derom är jag fullt öfvertygad!” sade Sterner. "Men
för att besvara er fråga’* — han hade nu beslutat att
begagna den vändning, samtalet tagit, för att yppa sina innersta
känslor — "så är hon icke vacker efter mitt ideal för
skönhet. Det kan likväl hända att jag icke är någon säker
domare, emedan. . .
Ryttmästaren kände sig föga mindre brydd än om han
ät*-nat uppvakta fröken Stålkrona sjelf med en kärleksförklaring.
"Emedan . . ." afbröt Wilhelmina den långa tystnaden.
vVar god och fortsätt!”
"Emedan alla mina begrepp i detta hänseende förena sig
hos ett entla föremål.’’
"Verkligen ?" stammade den unga qvinnan i ett slags
dödande ångest, ty hon fattade icke fullkomligt meningen
häraf.vOch om det icke vore för djerft,*’ återtog han, vatt
rådfråga er smak, skulle jag visa er bilden af det original,
hos hvilket alla mina idéer och föreställningar om det sköna
sammanträffa/*
Vid dessa ord lossade han kedjan, hvarvid Augustas
porträtt var fästadt, och räckte det åt Wilhelmina, som
betraktade det med en blick, hvari målade sig beundran, blandad med
djup smärta och hopplöshet. Sterner vågade knappt andas, i
förväntan på de ord, han nu skulle få höra.
”Jag har många gånger drömt om englar!” sade hon
sakta, nästan för sig sjelf. ”Denna bild påminner mig om
dem. Hon är något bättre än skön, ty den glänsande ytan
återspeglar säkert herrliga själsegenskaper: de stå att läsa i
denna rena oskuldsfulla blick, på denna hvita klara panna !*
Wilhelmina teg ett ögonblick .... ”Hennes namn ?” tilläde
hon tvekande.
Ӏr tills vidare inristadt i mitt hjerta! " svarade Sterner.
”Men skulle en dag mina varmaste önskningar uppfyllas,
skulle jag få nämna henne såsom min maka, då*"* — sade
han, och återtog porträttet — ”vet jag ingenting som i
högre grad sknlle fullkomna min lycka, än om fröken
Stålkrona ville skänka henne sin vänskap. Uti den tanken att se
er båda förenade såsom systrar ligger för mig den högsta
sällhet.”
Ingen skildring af Wilhelminas känslor under dessa
ögonblick skulle kunna återgifva den smärta, som genombäfvade
hennes själ. Kanhända var dock det bittraste af allt
vissheten att Sterner endast för hennes eget lugn gjorde henne till
sin förtrogna. Han kände således hennes svaghet och räckte
henne sjelf den planka, hvarpå hon borde rädda sig, innan hon
alldeles bortdrefs på lidelsens omätliga haf. På en gång sårad,
men tillika erkännande redligheten af hans handlingssätt,
uppreste hon sig långsamt och yttrade med en ton, som väl
darrade hågat, men likväl innebar mycken styrka och själskraft:
"Ryttmästaren Sterners maka skall alltid i Wilhelmina
Stålkrona finna en öm syster och trogen vän.”
Djupt rörd — ty Sterners hjerta, ehuru stålsatt, var
dock en mans hjerta — fattade han och böjde sig öfver den
unga flickans hand, tryckte den till sina läppar och yttrade :
‘Tillåt mig hembära er min tacksamhet och min
vördnadsful-la hyllning.”Wilhelmina gjorde blott en stum åtbörd med hufvudet,
drog sin hand tillbaka och gick, s& fort hennes krafter tilläto
det, åt den trakt, der Axel och Aurora förirrat sig.
Ryttmästaren följde på ett par stegs afstånd. Gångstigen var smal,
och nu kunde detta anses för en verklig lycka, ty då
personer proemnera bredvid hvarandra, fordrar höfligbeten att man
säger någonting, men när man går efter hvarann ocb bråkar
med att undanböja de hoptrasslade grenar, hvilka korsa sig i
alla riktningar, blir detta en antaglig förevändning för tystnad.
Ämnet för Sterners och frökens samtal var så helt och hållet
uttömdt, att de bägge voro nöjda med de hinder, som mötte
för vidare meddelanden.
Det lilla sällskapet blef snart förenadt, och nu fick
rytt-måstaren tillfälle att beundra den själsnärvaro och det lugn,
hvarmed en hittills vid sjelfbeherrskning så föga öfvad
varelse kunde dölja alla spår af en föregående sinnesrörelse. Hon
talade öfver de vanligaste ämnen med fullkomlig
uppmärksamhet och intresserade sig uppriktigt för den mängd småsaker,
hvilka sysselsatte Aurora, som gjorde alla möjliga förslag att
försköna vissa ställen i parken utan kostnad. Derjemte
språ-kade hon med brodern om anordningarno för resan till badet,
om en torpare, hvilken brutit af sig armen, om den
långvariga torkan, som förstört mammas grönsaker, kort sagdt, hon
talade om allt så obesväradt att icke den mest skarpsinnige
menniskoforskare kunnat upptäcka att detta lugn blott var
skenbart.
Ryttmästaren tog tidigt afsked och anträdde följande
morgon resan till L—, dit han, efter två dagars oafbruten skak"
ning, anlände till sin gamla bostad hos guldsmeden Hjertberg
vid middagstiden den 29 juni.
*
10.
Arfsynden. Frukten af Westerlinds observationer.
Väl ser jag, du sörjer oeh gråter*
Mm gråt ej — vi träffa» tu äter!
last natten i norden är läng,
Så Uir det nog morgon en gäng.
Nicandbb.
Såväl den starka hettau som brist på bvila hade
förorsakat ryttmästaren ett så betydligt illamående att han för
denna dag måste afs&ga sig den lyckan att se Augusta, men
emellertid afsändes Westerlind att anmäla sin herres ankomst
och framföra hans ursäkt för det han ieke personligea kunde
besöka postinspektoren. Då Westerlind i sådant afseende
infann sig, träffade han fru von Spalden ensam.
Nu vet man att äfven de bästa och förståndigaste fruar
icke kunna vara alldeles utan fel, vare sig att dessa äro
ärf-da eller förvärfda, ocb fru von Spalden kunde icke gälla för
något undantag. Hon hyllade den gamla älsklingssynden.
Efter några vanliga förberedande frågor om ett och annat,
jemte den välvilliga bjudningen af ett glas vin med bakelse,
kom bon snart i besittning af den vigtiga hemlighet, som
Westerlind trodde sig hafva utforskat. AUt detta skedde likväl
P* ett sätt, som lät förena sig med hennes värdighet —
åtminstone var hon sjelf fast öfvertygad att hon gjort sin
undersökning med en finhet, hvilken hedrade hennes skarpsinne
och således icke kunde vara förnärmande för ett fruntimmer
af hennes stånd.
Sedan betjenten aflägsnat sig, blef det hennes första
omsorg att ordna sina tankar till ett slags sammanhängande helt
samt att begrunda huru och till hvilket ändamål hon bäst
kunde betjena sig af den vigtiga nyhet, som hon inhemtat.
Detta var icke lätt att afgöra. Augustas hjerta skulle alltid
komma att blöda, men detta var i alla fall icke någon olycka,
utan tvärtom väl, att hon kunde få ögonen Öppna i afseende
på ryttmästarens uppförande, "ty/"* menade fru voa Spalden,
’ hon nu ser sin förhoppning bedragen, så måste stoltheten
jaga de romaneska grillerna p& flykten, och härvid bör utan
tvifvel arftagaren blifva den vinnande ?"
Den väsentliga frågan blef således huruvida hon genast
borde låta detta slag krossa Augusta eller fördröja det och
begagna sina nyheter såsom hjelptrupper vid det stora anfall,
som den väntade fästmannen komme att göra på flickans
hjerta. Manga skäl mot och med framställde sig för den
go-da frun. Med sin man kunde hon icke rådgöra, ty sqvaller
hatade postinspektoren och hade strängt förbjudit sin hustru
att taga den minsta kännedom om annat folks görande och
låtande på annat sätt än genom sina egna ögon. Det var
således icke tänkbart att från den sidan få en vink om det
handlingssätt, hon borde iakttaga.
Följande förmiddag gick utan att hon kommit till något
beslut, och det besynnerligaste var att fru von Spalden icke
en gång nämt för Augusta att Sterner var återkommen; men
då detta nödvändigt skulle blifva henne bekant, tyckte hon
sig pligtig att före hennes sammanträffande med denne
meddela henne sin upptäckt, ”ty,” tänkte hon, "om icke
verl-den är upp< och nedvänd, måste hon väl lägga något band pä
de känslor, hon efter en sådan kännedom ej kan nära utan
att blygas för sig sjelf... Jag går!"
Med en allvarsam och vigtig nppsyn, beräknad på effekt,
inträdde hon i sin dotters kammare. I samma ögonblick fru
von Spalden vårdslöst tilldrog dörren åt detta rum, öppnades
den till salen, och Sterner inträdde. Han gick några steg
framåt, men hejdade sig, då han hörde modern med ett
särdeles besynnerligt uttryck i rösten yttra till dottern: ”Nå,
ändtligen är ryttmästaren återkommen! Kan du väl
föreställa dig, mitt barn, hvad som så länge qvarhållit honom ?”
"‘Aldrig,” sade Sterner för sig sjelf, ”har jag väl
nedlåtit mig att lyssna, men denna sak är mig för vigtig och
rö-rer endast mig sjelf. Jag måste veta fortsättningen.Han
satte sig efter detta prisvärda beslut vid ett fönster, som var
nära dörren, och kunde från denna plats obehindradt höra
hvarje ord.
"Nå, Augusta, hvarföre så tyst?” återtog fru von
Spalden. ”Kanhända du redan fått någon aning?”
"Nej, förlåt mig, goda mamma! Jag tänkte blott pä
honom, icke på några biomständigheter V’ ljöd Augustas milda?ö«t, lugn och klar. *Hvad »kulle d& hafva qvarhållit honom
menar mamma?”
”Ack, mitt stackars barn, sade fru von Spalden med
moderligt deltagande, ”jag vågar knappt säga det. Lofva mig
åtminstone att samla hela ditt mod att bära denna smärta
med st&ndaktighet och deruti se en styrelse af Gud, som icke
velat hafva det annorlunda.”
rO, för Guds barm hertighet, goda mamma, tala *i i
gåtor Lemna dessa förberedelser ocb sig ut p& en gång : Har
han skadat sig — är han sjuk? "
Han lärer verkligen icke mått rätt väl, då han i går
middags anlände till staden. Det lät han anmäla genom sin
betjeni. Men synes dig icke detta tvetydigt?”
Tvetydigt — i hvad afseende?” stammade Augusta.
*"Ah, intet vidare ån att sjukdomen möjligen kunde vara
af någon egen besynnerlig natur, t. ex. om hans hjerta
stannat sårad t qvar på den ort, han lemnat.”
Sterner kunde knappast andas af harm och oro. Han
bäfvade för det intryck, som moderns meddelande skulle
göra, men till sin obeskrifliga glädje och lättnad hörde han
Augusta med mycken tillförsigt svara: ”Var det intet annat?
Mamma riktigt skrämde mig. Det der år blott sqvaller!”
”Såå, att du verkligen är så säker, min dotter! Men
jag, din mor, säger dig att jag med all tillförlitlighet vet
att han är kår uppöfver öronen i fröken Stålkrona. Detta
fruntimmer sjuknade, och ryttmästaren var alldeles utom sig.
Och om hennes opasslighet varat i evighet, hade han ej rest
derifrån, förrän han fått se och tala med henne. Hon
tillfrisknade. och *amtalet har gått för sig dagen förrän han
lemnade Sorrby. De promenerade då några timmar
tillsammans. Gud må veta hvad han dervid sagt och hört för
vackra saker, men han har från den tiden lefvat alldeles som i
en dröm.”
Sterner lyssnade med spänd uppmärksamhet.
Augustas röst förrådde inga tecken till ovanlig rörelse,
då hon yttrade: "Huru denna händelse låter förklara sig af
andra kan jag icke bestämma, men jag för min del inser icke
att han behöfver vara kär, derföre att han intresserar sig för
frökens helsa, då hon är ajuk, och spatserar med hennu,
sedan hon tillfrisknat.”"Augusta, barn, jag har aldrig s«tt dig envis förrän nu.
Var d& blind, efter du s& vill, men vet att hela orten tror
ocb känner det han friar till denna unga och sköna flicka !"
”Men om än hela verlden tror och säger," svarade
Augusta allvarsamt och beståm dt, "att Sterner ligger för fröke»
Stål kronas fötter från morgon till afton, så säger jag ändå
att det icke är sanning. Låt oss derföre afbryta detta ämne,
kära lilla mamma, ty min öfvertygelse rubbas ändå aldrig."
"Ack, du himmelens engel,’* hviskade ryttmästaren förtjust,
"sådan måste den vara, som skall fängsla mig. • . Weatwlimi,
du erkelymmel, som ställt till allt detta! Du borde
egentligen hafva ditt af sked, men som din tjenstaktighet, i stället
för att skada migr kommit mig att i Augustas lynne erfara
ett drag, som öfverträffar alla hennes andra herrliga
egenskaper, så får saken för denna gången passera."
Efter ett litet uppehåll hördes åter moderns röst :
"Behåll då din öfvertygelse, men säg mig åtminstone hvarpå den
stöder sig?’’
"Goda mamma, den har ett säkert och godt stöd i
kännedomen om ryttmästarens karakter. Han är icke ombytlig,
och ehuru mitt förstånd verkligen icke kan fatta
bevekelse-grunderna för hans handlingssätt i vissa afseenden, tror jag
dock att de äro goda —- åtminstone måste hans egen
rättskänsla billiga dem, och då låta de på ett eller annat sått
tillfredsställande förklara sig."
Utan att svara ett ord — ty hon såg att det var
fruktlöst — lemnade fru von Spalden rummet. Hon blef ganska
obehagligt öfverraskad att fltina Sterner i salen. Ett glädtigt
leende sväfvade öfver hans läppar, då han helsade på henne.
"Ack, så förtretligt," tänkte hon, "nu har han visst hört
Augustas svaghet."
Med en icke obetydlig förlägenhet besvarade hon hana
helsning och yttrade kallt: "Det är riktigt fägnande och
förvånande, herr ryttmästare, att se ert glada friska utseende stå
i sådan motsats till er opasslighet i går."
"Den var blott en följd af resan» ansträngning och den
starka värmen!” sade Sterner. "Således, då jag i dag är
fullkomligt återställd, kan jag icke tydligt inse hvarföre ej ett
gladt utseende skulle låta förena sig med ett Öfverståndet
illamående.""Jo, (let förstås, det l&ter vigst förena sig. Jag
menade .. . egentligen icke så!" stammade fra von Spalden, något
brydd öfver att ieke sjelf veta, ännu mindre kanna uttrycka
hvad hon menade, ty hon var ännu betagen af häpnad vid
tanken på att ryttmästaren kunde hafva hört att hon befattat
sig med utletandet af hans enskilta angelägenheter. ”Det är
ledsamt,” tilläde hon, ”att pappa icke är hemma — men vi
hafva honom väl snart här, tänker jag.”
”Med er tillåtelse,” yttrade Sterner, "vill jag emellertid
utbedja mig att få helsa på fröken.”
För denna gång skulle den goda frun gerna frivilligt
å-tagit sig den ledsamma befattning, hennes man för kort tid
sedan ålagt henne, men då postinspektoren nu gifvit en
alldeles motsatt befallning, gjorde hon en viss motsträfvig böjning
på hufvudet; och då Augusta i detsamma trädde in, skyndade
fru von Spalden att genom ett bud till borgmästaren låta sin
herre och husbonde veta ryttmästarens ankomst.
Med ett af glädje strålande ansigte gick den unga
qvinnan emot den af modern anklagade, och första blick, som
hon kastade på honom, öfvertygade henne att allt hvad man
berättat varit ett grundlöst sqvaller.
Sedan Sterner sett sig tillbaka för att utröna om något
lyssnande öra fans vid dörren, men funnit att den var stängd
åt förmaket, gick han fram, fattade Augustas båda händer,
tryckte dem innerligt och sade hastigt: ”Kan ni förlåta mig
— jag har hört ert samtal med er mor. O, Augusta, huru
tacksam är jag ej för er ståndaktighet! Nej, jag kan icke
bedraga: jag älskar icke fröken Stålkrona!**
"Det visste jag !” yttrade Augusta med det ljufvaste
leende. ”Men hvarföre säger ryktet så?”
"Troligen ligger upphofvet till denna obehagliga och
ogrundade saga i min betjents fallenhet för intriger och
sqvaller. Jag var ofta på Sorrbypark under frökens sjukdom, och
det är en obestridlig sanning att jag med oro afvaktade
utgången deraf, liksom jag af samma orsak uppehöll mig några
dagar utöfver tiden för att få se och tala med henne. Allt
detta, som hade sin grnnd i mycket enkla orsaker, ansåg
Westerlind utgöra tecken till kärlek och har varit nog djerf att
utsprida sina förmodanden."*
Efter några Ögonblicks tystnad, som ej bröts af
Augusta, återtog Sterner: ”Jag hvarken kan eller vill neka attfröken Stål krona hos mig väckt ett varmt deltagande.
Granden härtill vågar jag för närvarande icke yppa, i följd af
såväl ett gifvct löfte som min egen öfvertygelse om det rätta.
Men må mitt ord vara Augusta en borgen att mina känslor
för fröken 8tålkrona hafva sitt ursprung endast i ett
obegrän-sadt deltagande och den aktning, hvilken ingen, som känner
denna ädla och högsinta flicka, kan neka henne.”
Ryttmästarens djupa klangrika röst ljöd så vekt, så
sorgset, att den grep Augusta in i själen och en aning
förklarade henne den hemlighet, som ej borde återges i ord.
”Stackars fröken Stålkrona,” suckade hon halfbögt....."ack, att
jag kände henne! Huru mycket ville jag ej göra för att hon
skulle blifva lycklig! ?
*Denna tid skall komma. Då ni blir herrskarinna på
Sorrby, vet jag att ni 6kall slösa ert varma och rika hjertas
huldaste om sorger på henne.”
”När den tiden inträffar, på hvilken ni nu syftar, herr
ryttmästare, då har säkerligen mitt hjerta redan kallnat för
såväl lifvets fröjder som dess qval!” svarade Augusta, djupt
och smärtsamt gripen vid tanken på den nära förestående
utvecklingen af hennes Öde.
”Bevare oss. Gud för en sådan olycka!” sade Sterner nu
med lugnt allvar. ”Fröken Augustas själ är stark: den skall
icke duka under, då hennes ståndaktighet som bäst behöfves,
ty hon vet hos hvem vi skola söka vår styrka* Kommer ni
ännu ihåg mina ord, då vi senast åtskildes?”
*’Ack, ja,” svarade hon rodnande, ”mer ån väll Men
stunder finnas, uppriktigt taladt, då tron på edra löften och
försäkringar om beskydd för den gränslösa olycka, som hotar
mig, ställer sig i en nästan hopplös strid med det
besynnerliga, oförklarliga och invecklade i ert handlingssätt, der tvedrägt
synes råda.”
”Jag kan ej neka,” återtog Sterner, "att mitt
handlingssätt kan synas inveckladt — men skulle det vara för mycket
vågadt, ifall jag ber fröken Augusta fråga sig sjelf, om icke
detta samma handlingssätt gifvit skäl till den förmodan att,
då jag är lugn, någon olycka svårligen kan vara att befara
för den, från hvilken jag ville kunna afiägsna alla?"
rJa, ni är alltid lugn, alltid säker, alltid tillfreds!” sade
den unga qvinnan med någon synbar förtrytsamhet. ”Men
jag vet ick«* huruvida det kan vara öfverensståmmande medden tankens frihet, som jag förmodar ni ioke bestrider äfven
hos qvinnan, att endast tro utan egen pröfning, och detta
blott derföre att en person, för hvilken man hyser aktning
och förtroende, sagt att man skall tro . .. Ack, herr
ryttmästare, glädje och smärta äro för mig ingalunda detsamma.
Jag är icke n&gon sådan hjéltinna som sträcker mina händer
sjelfvilligt efter bojorna, endast för den barnsliga glädj en att
kunna visa det jag eger förmåga att bära dem och mod att
med min viljas kraft beherrska alla känslor, som nataren
nedlagt i min själ.*’
rO, min fröken,” yttrade Sterner i mildt förebrående ton,
"är det möjligt att ni så kan misskänna mig! Anser ui mig
då för en vansinnig fantast? Sknlle lifvets högsta salighet
och dess bittraste smärta för mig vara likgiltiga, derföre att
jag uppfyller något, som åtminstone jag anser vara en pligt emot
mig sjelf? Jag kan icke nu förklara mig tydligare^ det är
omöjligt — följden må blifva hvilken som helst. Men vet,
den stund ni tviflar på renheten och sanningen af mina
känslor och grundsatser, är förtroendets band mellan oss upplöst.
. . . . Ni har sårat mig mycket och djupt. *7
Augusta uppslog sina ögon, och hennes blick föll
långsamt på ryttmästaren, hvilken stolt och allvarlig stod framför
henne. Hela hans utseende uttryckte smärta och missnöje,
djupa med våldsam sjelfbeherrskning kufvade rörelser. Hans
öga var tankfullt häftadt mot golfvet.
Att hafva förolämpat Sterner, hafva ådragit sig hans
missnöje, var någonting så öfver all annan smärta, att Augusta
aldrig tyckte sig hafva lidit så mycket som under dessa få
sekunder. Hon var blek som döden, de små händerna lågo
sammanknäppta på hennes knä och stora tårar, de bittraste
hon någonsin gjutit, nedföllo sakta utför de bleka kinderna.
Blicken sjönk : hon ville ej åter se upp, och icke ett ord banade
sig väg öfver de sammanpressade läpparpe. Så förgick en lång,
svår minut. Då sökte Sterners ögon så ifrigt hennes att de
åter höjdes, och hans hjerta bäfvade af fröjd och smärta, når
han såg allt hvad som föregick inom henne. Blygsamhetens
strid och »eger lågo just i hennes tystnad.
”Augusta, dyra Augusta,” hviskade den röst, som för
henne utgjorde föreningen af allt himlens och jordens välljud,
”var icke så bedröfvad! Jag är lätt försonad: jag ser attdet blott var ett ögonblickligt misstroende — jag vet ocb
tror att ni icke ville förolämpa mig!”
"O, nej, Gud vet att jag icke ville det! Men jag lider
af aik dotta. Jag lider af att mitt förnuft törs anklaga er
mot . . . mot. .. min känsla.” Hon såg boncm härvid så
öfver-låtande varmt i ögat, att han behöfde hela sin sjelfbeherrskning
för att afhålla sig från att sluta den älskade till sitt våldsamt
klappande hjerta. Men detta skulle han under sakernas
nuvarande ställning aldrig hafva förlåtit sig.
Stridande med mångfaldiga olikartade känslor, böjde han
sig ned till henne och sade innerligt: ”Jag tror dig, Augusta!
Du är mig dubbelt kär för din oskuldsfulla bekännelse, men
också dubbek helig... Gud vare u»ed dig... Vi se ej
hvar-andra förrän jag kommer med min kusin, ty jag är blott en
menniska, och sårdana stunder som denna få icke nu förnyas
— farväl!” Han tryckte hennes hand till sina läppar och
skyndade bort.
*
Likt att kylande bad öfver den varma själen verkade
sammanträffandet med postinspektoren, hvilken Sterner mötte
i trapporna; men då denne icke var sinnad att gifva ryttmä~
stanon del af planen till det oerhörda kalaa, aom skulle
anställas för den väntade m^gen, slapp bnn temligen lätt ifrån
sin värds gästfria inbjudningar att qvarstanna.
Sterner höll ord. Under de få dagar, som återstodo,
besökte han icke Augusta, och ban anträdde den 8 juli resan
till Helsingborg, åtföljd af postinspektorens varmaste
önskningar och efter ett förnyadt löfte att af sända ett bud med
underrättelse om dag oek timma, då herrarne skulle inträffa* Det
hade blifvit beslutadt att vägen ieke skulle tagas om Sorrby,
utan de" resande skulle komma direkte från Helsingborg.
*
11.
Svaghet och styrka.
När olyckan (fyupt trqfal oss, tyckes
närvaron af nagon annan lägga sig
emellan minnet oeh hjertat! Men aa
vi åter Hifvxt ensamme, faäer den
éyfåade hammaren med*nspa stäåst.
Bulwbe.
Vi måale nu gå tillbaka.
Några timmar sedan ryttmästaren lemnat Sorrby, flög an
ryttare utåt vågen till C—.
Wilhelmina kade, alltifrån det ägonblick hon blifvtt
un-ibrrftitad om Äteroers hastiga, för henne oväntade afresa och
Ma den derpå löljande betydalaerika förklaringen, ansträngt
alla sina krafter för att kanna visa ett yttre tillkoastlndt lugn
ntöfver hennes svaga kroppsstyrka. Men liksom det svåra
verk, hoa ålagt sig, vmr fuUfcordaét med det älskade
föremålets aflAgsnande, sjönko ock de apäda ferafteraa tillsamman, i
det ögonblick brodern inträdde oeh med en lätt sack yttrade
att ett mnin af dam nu vore allt hvad man kunde uppt&ekn
efter deras treflige granne. Förskräckta sproago alla till den
haetigt afbleknade ... men deras bemödanden att återkalla
faennc till känsla och lif voro förgäfves: smärtan hade varit för
dj«p, ansträngningen för stavk. I dödaade ångest kastade sig
Axel på hästen — han viMe sjelf dstad för atthemta doktorn.
Bå denne kom, syntes Wilhelminas tiltetånd föga eller intet
lör-hättradt, ooh familjens oro rar utan gränser.
Sedan doktor Sommer hört alla omständigheter oeh
besökt den sjnka, lugnade han de cöijande med den försäkran
att ingen egentlig fara vore för handen, att allt härledde sig
af mnttfcet och nervsvaghet, en naturlig följd af ovanan vid
fria luften "oeh kanhända en något lör häftig promenad, hvilka
oantändigheter doktorn förklarade haft menlig inflytelse på den
nyss tillfrisknade. Och som doktorn natnrligtvis icke var all*
vetande eller allsartktig, blef det vid hvad han sagt. Fröken
var nervsvag och skulle som sådan behandlas.
Straxt derefter uppslog hon ögonen, men de yoro dunkla
och själlösa. De irrade omkring, liksom sökte de ett föremål,
men tillslöto sig åter, då de icke träffade det. Ett qval, allt*
för djupt och bittert för meddelande, plågade hennes själ, och
några våldsamt af brutna suckar darrade likt en andeh viskning
från de likbleka läpparne. Ehuru vid full sansning, talade
hon icke ett ord under två dagar. Tålig likt ett fromt barn.
lät hon bohandla sig såsom ett sådant, men visade för öfrigt
största liknöjdhet för allt. Doktorn skakade på hufvudet:
han tyckte icke om ett sjukdomsfall, det han ej kunde
nöjaktigt förklara. "Hm, hm," sade han, ”här är ingen förbättring
att vänta, förrän den mjeltsjuka, som tillstött, har gifvit sig.
Herrskapet måste på något sätt söka förströ hennes domnande
förslappade sinne och sätta blodet i friskare omlopp ■—
annars kan det snart vara förbi. Men läkare och medicin
uträtta här intet.” <
Med dessa tröstrika ord steg doktorn upp i åkdonet,
och beklagande att hans tid var så rysligt upptagen, lyftade
han hatten som hastigast, ännu ett ”ödmjuka tjenare”
sväfra-de på läpparne, klatsch — och ban var försvunnen*
Tröstlösa återvände Axel och Aurora till den sjuka.
En lång ängslig timma hade förflutit. Axel satt nu en*
sam vid hennes säng. Han påminde sig då att han i fickan hade
en bok, den han lånat af Sterner vid afresan. Han uppdrog
den, i afsigt att förotrö sig med läsning, och på samma gång
nedföll på golfvet en bukett af nejlikor och liljor. .. ~Ah,*
sade han, ”jag har glömt ryttmästarens blommor!” Han
upptog dem och vände sig till systern. ”Se, söta Mina, deaså
voro för några dagar sedan friska och blomstrande som nyss den,
till hvilken de voro bestämda. De tyckas hafva vissnat och
sorgset nedböjt sina hufvuden i samma mån du nedlutade ditt.
Vår gode Sterner sände dig dem såsom ett vänligt tecken af
•in aktning.”
"Hvad?” ropade hon häftigt, under det en purpurglöd ut*
bredde sig öfver de förut så bleka kinderna. ”Gif hit!” Hon
ryckte de vissnade blommorna ur hans hand och betraktade
dem en stund med en rörelse, hvilken Axel bäfvade för att
uttyda. Derefter kastade hon dem långt ifrån sig och sjönk
högt gråtande till broderns bröst, hvilken, betagen af den
djupaste smärta, utsträckte sina armar emot henne. Tårar
voro för Wilhelmina en ljuf och länge saknad tröet — attluta sitt htifvud till ett menskligt väsende, som kunde lida och
känna med henne, tycktes henne nu vara en himlens salighet. .
”Äro vi ensamma, Axel?” hviskade hon och såg sig skygg
omkring.
”Ja, vi äro det, min arma syster! Blott jag är
närvarande, utom det stora vittnet till alla våra handlingar och
känslor och hvilket ser hvad som föregår i ditt hjerta,”
”0, Axel, jag är mycket, mycket svag/’ suckade hon,
"men det är blott genom en tillfällighet du erfar det. Detta
oroar mig dock icke — jag känner dig för väl att frukta det
du skulle missbruka min olyckliga hemlighet.”
”Förlita dig tryggt på mig — jag kan icke förråda dig,
min Wilhelmina! Men säg... haf fullt förtroende till mig
. , . har Sterner gifvit minsta anledning, hvarigenom du.....”
”0 tyst, tyst!” bad hon och lade sin hand öfver hans
läppar. Jag har lefvat en tid af blott illusioner. Han är
alldeles oskyldig.”
”Men,” började Axel åter, ”är du säker att du bedragit
dig? Och huru har du kuunat få visshet derom?
Ryttmästaren måtte väl aldrig känna hvad dessa ögonblick aftäckt
för mig?”
”Jag kan icke tvifla derpå!” svarade Wilhelmina djupt
rodnande. ”Hans handlingssätt talar för denna öfvertygelse —
döm sjelf!”
Hon berättade nu hvarje omständighet från deras första
bekantskap, nattens händelse, hans oro öfver hennes sjukdom
och slutligen det sista betydelsefulla samtalet aftonen före
hans afresa.
”Ja ja, det är tyvärr alltför säkert!” slöt hon vemodigt.
”Men hans förhållande har varit ädelt, och jag prisar Gud att
jag med sjelfaktning kunde höra och svara på dessa förtroenden.
Och jag eger hans oinskränkta aktning, det vet jag, och
detta skall vara mig nog.”
Tyst hade brodern afhört systerns berättelse. ”Ack, min
Wilhelmina,” sade han tröstande och med afseende på hennes
sista ord, ”du skall ännu blifva lycklig, ty kärleken till en
sådan man som Sterner kan icke förstöra, utan förädla ett
qvin-nohjerta. Du måste kämpa för att segra — segra för att
känna din natur upphöjd till hans. Och under stolt
medvetande af den värdige mannens aktning och din egen kraft
upp-Representanten. II. 5spirar åter i ditt unga hjerta ett nytt friskt lif — jag menar
pligtens och försakelsens, ty jag är säker att min högsinta
Wilhelmina aldrig kan glömma att många andra heliga band
fästa henne och att många hjertan gifvas, som ega anspråk på.
hennes kärlek/
Alltsom Axel talade tycktes ett mildt heligt lugn utbreda
sig öfver flickans sköna drag. vHaf tack, min gode brorl”
sade hon med ljuf, men beslutsam röst. "Du skall icke
för-gäfves hafva uppmuntrat mig. Ack, hvilken ny och rik
njutning är det icke för mig att höra dig tala med så mycken
känsla och styrka! Neka det icke: Sterner har utöfvat en
stor inflytelse äfven på dig?”
’*Det vill jag icke neka och blygs icke derför, ty hans
grundsatser och handlingssätt hafva mitt fullkomliga bifall.
Han är verkligen en ädel, frisinnad man, med sann bildning
och mångsidiga kunskaper; men emellertid, för att öfvertyga
dig att mitt eget omdöme leder mina slutsatser, vill jag
anförtro dig att vår gode ryttmästare är i hög grad, hvad han
sjelf icke det ringaste anar, nemligen en fantast af äkta slag,
men blott i ett enda fall, och det är i allt hvad som rörer
äktenskapliga förbindelser. Detta tema, som jag föreställer
mig med sina tusen små förtjusande variationer, har för
honom endast tre; kärlek, förtroende och ståndaktighet. Dessa
förenar han till en enda samklang: "frid*, och dermed uppgör
han all den sällhet, som han vill inrymma inom två
mennisko-bröst. Ack, huru tror du väl, kära Minchen,” fortfor Axel,
som nu fallit in i sin vanliga skämtsamma ton, ”huru tror du
det skulle gå, om den der samklangen gåfve en enda, blott
en enda falsk ton ? God natt då för evigt med vår
ryttmä-stares höga lyckai Nej, nej, det duger icke! Gud vare lof,
jag är ej det ringaste fantastisk.”
Wilhelmina smålog. ”Men, gode Axel, du .. .”
n. . . förstår dig icke på sådant, vill du säga, min lilla
syster?” afbröt Axel. "Men allt är icke skämt. På min ära
har icke Sterner för mycket öfverspända begrepp om
äktenskapet, det är säkert. Den, som skall vinna och bibehålla hans
hjerta, måste gå igenom prof, hvilka måhända den bästa
qvinna icke kunde bestå. Kort sagdt, han begär, hvad som
numera icke finnes i vår verld, en engel i stället för en qvinna.
Blir han lycklig, sker det helt och hållet af en slump, ty dåmåste ödet med sällsynt bevågenhet hafva fört i hans väg
något särskilt efter hans sinne tillskapadt väsende.’’
"Dina anmärkningar torde icke vara så ogrundade, Axel,
men om du sett denna engels bild, skulle du förvånat dig.
Hon var kanske mindre skön än hänförande — aldrig såg
jag ett ansigte, som uttryckte så mycket rent, godt och
okonstladt."
”Nå nå, Gud gifve det vore så väl!" menade Axel.
"Ingen kan högre än jag önska att hans drömmar förverkligas.
Det vore bra roligt att f& se detta beprisade väsende. Men
åfven du, min hulda syster, förtjenar att plocka lifvets rosor
så väl som dess törnen. Du måste för det första förströ dig
— hvad säger du om att göra sällskap till badet vid * * * ?”
”Det måste jag alldeles undanbedja mig! Stillhet jemte
egna betraktelser, muntliga och skriftliga samtal med dig, är
allt hvad jag begär och önskar... Men då du förde mig på
detta ämne, så låt mig fråga dig, Axel, har du betänkt huru
det skall gå med ditt lugn, när du så ofta får tillfälle se
mamsell Stoltsenbäck ?”
rÅh, det skall gå alldeles förträffligt!” sade Axel
muntert. "Jag är så der inkognito förordnad till hennes väktare
och ärnar noga uppfylla min pligt. Någon annan känsla
finnes numera icke hos mig, ty du vet att mitt hjerta är
rymligt. Mången älskvärd tärna har bott der, men efter
uppsägning åter afflyttat för att lemna rum för en annan. Mamsell
Stoltsenbäck höll på att taga en hel våning i besittning —
jag måste skyndsamt afhysa henne, då det kom till min
kunskap att vissa hinder uppstått mot giltigheten af
hyreskontraktet. Emellertid är jag alldeles icke missnöjd att hafva
nämde våning ledig: jag tror med visshet att jag under
instundande badtid får den uthyrd."
"Lättsinnige Axel!” bannades Wilhelmina. *Jag visste
nog att du icke länge skulle stå ut med att likna Sterner.
Nu är du åter dig alldeles lik, och min glädje är förbi."
"Tänk icke mera på honom,” bad Axel, ”utan försök att
åter vänja dig vid din ödmjuke tjenare, hvilken nu skyndar
att från skogen hemföra ett offer att lägga för dina fötter!
Du bör veta att jag fått låna ryttmästarens hundar, och då
dessa förenas med mina egna, kan du föreställa dig hvilken
ypperlig jagt det skall blifva... Farväl, min lilla syster!^Han kastade en vänlig kyss åt henne och skyndade ut,
hvisslande på en melodi ur Friskytten.
Då Aurora återkom, blef hon gladt öfverraskad att finna
Wilhelmina så märkbart förändrad. Från denna dag blef det
åter lif i bildstoden. Snart började hon gå uppe och ute,
men aldrig öfverskred hon den lilla bron. Efter Axels
afresa till badet blef hon mera tyst och sluten, men fortfor att
vara lugn; och ehuru hon länge bibehöll en fin sjuklig
blekhet, var dock hennes helsa god. Hon var, om möjligt, ännu
mera intagande ån förut, ty hon hade blifvit mera god, mera
välvillig mot alla.
Men lugnet på Sorrbypark blef af kort varaktighet.
Familjen Stålkrona erhöll besök af en gäst, hvilken plägar lemna
efter sig bittra och känbara minnen. Den gärd, som egnas
honom, smärta och tårar, skulle äfven der utpressas . . . Men
vi måste nu lemna alla dessa omständigheter och vända oss
till postinspektorens hus, der den stora dagen ändtligen
randats.
*
12.
Arftagarens ankomst.
”Jag finner", fortfor han, ”och ser för min person
Att vid den festy som är i fråga,
Årstiden är f ör ljus för iUumination.
Och genom styckeskott... här fins q en kanon l
Att ge en opera ej står i vår förmåga.
Jag tänkt på något tal, på någon oration,
Det vore kanske bäst — men det är svårt att tala
För en borgmästare nu mer med distinktion
AUtse’n min medbrors tal, borgmästarns i Uppsala.
Fru Lenngren.
Stadsklockan i staden slog half till 6, då en förfärligt
stor skock af gatpojkar satte sig i rörelse nedåt Vestergatan.
Ur hvarje dörr och hvarje fönster framstucko nyfikna
ansig-ten, och på afstånd hördes det bullrande betydelsefulla ljudet
af en långsamt antågande vagn. Alla förnämare hufvuden
sträcktes en half aln utom fönsterposterna för att Öfver
vmob-ben” kunna uppsnappa en skymt af den väntade herrligheten.
Slutligen såg man en glänsande öppen landå, dragen af
tre hästar. Till venster i densamma satt en ung man i civil
drägt. Hans bruna hy bar synbarligen stämpeln af ett hetare
klimats inverkan. Anletsdragen voro lifliga och behagliga, och
ljusbruna lockar skuggade den höga pannan. De stora, eldiga,
blå ögonen, hvilka sällsamt bröto af mot den mörka hyn,
blickade genom glasögonen snarare skälmaktigt än med värdighet
på den gapande mängden. Till höger satt ryttmästaren
Sterner. Hans drag voro ovanligt mörka, hans hållning stolt och
allvarsam. Med spänd blick betraktade han sin reskamrat, som
ån vänligt leende lutade sig fram för att betrakta fruntimren
i fönstren, än emot ryttmästaren för att göra någon fråga, hvilken
denne helt vårdslöst icke tycktes höra, antingen i följd af det
buller, som vagnen förorsakade, eller af själsfrånvaro.
Postinspektorens hus låg vid slutet af denna gata nära
torget. Det var belägradt af en stor folkhop, hvilket alltid
är händelsen i småstäder, då något ovanligt inträffar eller är
att förvänta. De resandes vagn kunde med möda komma fram.
Men nu syntes hastigt postinspektorens långa magra gestalt på
afsatsen af den höga stentrappan. ’’Ge rum, mina vänner, ge
rum!” ropade han och hviftade med näsduken i luften. Man
makade sig beskedligt åt sidan: så många, som kunde, knuffade
sig till en plats på grannarnes trappor och lemnade
beredvilligt gatan. Vagnen stannade. Westerlind jemte en annan
betjent hoppade skyndsamt ned från kuskbocken. Den ene
uppryckte vagnsdörren, under det den andre nedsläppte
fotsteget, och med ett par hopp voro herrarne i förstugan, der herr
von Spalden med hatten i hand och en särdeles högtidlig
upp-lyn bugade sig under vördnadsfull tystnad, tilldess presentationen
gått för sig i ett rum på nedra botten, der de resande skulle
putsa sig något.
”Mina herrar,” sade ryttmästaren, ”tillåt mig nu att
ordentligt presentera er för hvarandra.. . Herr postinspektor von
Spalden... Herr Konstantin Sterner, min kusinlv
Härpå följde bugningar och kyssar på kindbenen, allt
efter gamla stilen.
”Jag har då ändtligen,” började postinspektoren, ”den
glädjen att se min käre och mycket efterlängtade gäst i mitt
hus! Tillåt mig försäkra, min värdaste herr Sterner, attmin salig brors testamente och val har mitt fullkomliga bifall,
hvilket ert här närvarande ombud kan intyga. Det är min
önskan, det är . . . det är . . . min förhoppning och min . . . min
.. . min . . . glada förväntan att ni häruti öfverensstämmer
med mig.”
Under detta postinspektorens korta anspråkslösa tal hade
den unge främmande herrn ställt sig framför spegeln, der han
med en viss elegant vårdslöshet ordnade sin drägt och sina
vackra lockar.
”Det är ickc alldeles afgjordt!” yttrade han med ett fint
sm&leende. ”Med er tillåtelse, herr von Spalden, beror min
tillfredsställelse icke allenast på ert bifall, utan förnämligast på
er fröken dotters. Vi böra icke vidröra detta grannlaga ämne,
innan jag sett och lärt känna henne . . . Men nu måste ni
ursäkta mig att jag behöfver en qvarts timma för min toalett.”
Och utan att invänta något svar, uppslog han fönstret
och ropade: vWaller, Westerlind, mina koffertar... skynda
er, era sölare.. . Förlåt mig, herr postinspektor, jag tkall
snart vara i ordning. . . Ah, mon dieu, sådan värma — man
kan ju knappt andas här af brist på luft. Gud, hvilken
ovana att alltid hafva fönstren slutna l”
Postinspektoren drog sig med en förtrytsam blick
tillbaka. Ryttmästaren, som varit ute för att gifva några
anordningar, hade icke hört hvad som förefallit; men då han såg
sin värd med ett så högst obelåtet utseende öppna dörren och
med en hos honom ovanlig ”småfärdighet” slinta förbi honom
uppåt trappan, klappade ryttmästaren honom på axeln och
frågade vänligt: ”Nå, är det icke bra?”
”Hm, bran .. . sade postinspektoren, skakade på hufvudet
och tilläde halft hviskande: ”Det var fan till herre att vara
ogenerad! Det Iofvar just intet godt, herr ryttmästare ! Han
bemötte mig, sin svärfar — blifvande svärfar, vill jag säga
— med en frihet och snart sagdt vårdslöshet, hvilken var
högst stötande och, såsom jag tror, på fullkomligt orätt ställe.”
”Ni måste hafva litet öfverseende med honom!” bad
ryttmästaren bemedlande. ”Han är van vid en kanhända
anstöt-lig rättframhet, men blott ni blir mera bekanta med
hvarandra, hoppas jag att allt skall blifva godt.”
”Gud gifve det!” suckade postinspektoren. ”Jag har
ledsamma aningar .... Men ursäkta, jag uppehåller er, herr rytt-mästare! Ni behöfver väl också tvätta dammet af er. Om
en qvart är jag tillbaka för att hemta er bägge.”
Under tiden gick herr von Spalden fram och tillbaka i
ein egen kammare. Han ville icke låta se sig af gästerna, ty
han tyckte sig vara djupt förödmjukad och fruktade att icke
fullkomligt hafva bragt sina anletsdrag i deras vanliga
högtidliga skick. Han höll sitt ur i handen, och för hvar gång han
mätte golfvet, såg han på detsamma. Denna qvart tycktes
blifva en evighet. Han förde klockan till örat för att
förvissa sig att hon gick och gaf emellanåt sin otålighet luft
genom ett: ”Jag vånne fan hade både junkern, testamentet och
hgötidligheten till på köpet!”
Ändtligen var qvarten tilländalupen. Han väntade för
säkerhets skull ännu en half minut och inträdde slutligen med
dröjande steg i arftagarens rum, men var nära att qväfvas af
harm, då hnn såg sin tillärnade måg ännu i nattrock, sittande
i den mest lediga och beqväma ställning framför bordet,
hvilket var bokstafligen öfverhöljdt af alla de små och stora
lyxartiklar, som modet påfunnit för en utsökt toalett, sysselsatt
att bränna de små polisongerna och med en liten silfverkam
gifva dem deras behöriga form. Ryttmästaren, som redan var
i ordning, stod midtpå golfvet och manade till skyndsamhet,
under det han med en borste uppströk och ordnade sina
lockar.
vTillåt mig anmärka, mina herrar,” sade postinspektoren
med undertryckt förtrytelse, ”att sällskapet väntar.”
”Ah, ni har sällskap, herr von Spalden! Nå, se det var
rätt angenämt. Det öfverraskar mig — jag visste icke . . .
Westerlind, tag upp den gula västen ... Yi ha något
kyligare nu i rummet, herr postinspektor . . . Waller, huile de
rose-flaskan, den audra till venster . .. men först skäggvaxet. . .
Förlåt, bror Alexander, får jag besvära dig att taga upp det
gröna marokinsfodralet och gifva mig några kråsnålar — välj
du sjelf. .. Ack, min värdaste postinspektor, jag bedyrar vid
min dygd och ära att om en enda fattig qvart står jag helt
och hållet till er tjenst.”
Tigande förfogade sig den plågade mannen åter till sin
kammare, och med uret i handen började han sin förra
vandring ; men stegen knarrade allt mera kraftfullt, under det
läp-parue genom det jemna bitandet blef vo allt mera darrande, då
e.i sakta knackning på dörren lät höra sig.Hvem är det?” röt postinspektoren med tordönsstämma.
”Det är jag, min gubbe V’ ljöd fru von Spaldens milda,
skygga röst. ”Hvar är vår gäst, min vän? De öfriga
gästerna blifva otåliga. Lamporna börja slockna, och barnet, som
vi lånt till kerub, vill ej längrö sitta stilla på altaret.”
”Drag för tusan dj—r,” skrek postinspektoren, ”med
b&de gäster, lampor och keruber! Han skall väl hafva tid att
kläda sig, begrip detl” Men straxt derpå öppnade han
dörren och tilläde: ’ Rigitsa, vi komma om tio minuter! Låt då
allt vara i behörig ordning, eller — räkna på ett artigt
efterspel.”
Bäfvande skyndade den arma frun åter till förmaket för
att göra les honneurs. Derefter tittade hon litet in i den
hemlighetsfulla gången, der hon ånyo öfversåg al11 och
stoppade sötsaker till keruben, på det att han skulle vara tålig.
Då allt i verlden har en ändalykt, så nådde äfven denna
sista långsamma qvart sitt slut. Ett starkt buller i trappan
tillkännagaf att det vigtiga ögonblicket var inne. Hela
sällskapet drog sig åt salen för att få en fri anblick af de
främmande.
Herr von Spalden uppryckte dörren till gången, och
införde sina gäster, hvilka med särdeles förvåning sågo sig
försatta liksom uti ett ljushaf. De gingo igenom en konstrik
allé, bildad af tolf höga hvalfbågar, klädda med löf och
omvirade af blomstergirlanger. Hvarje båge var illuminerad på
det mest sinnrika och smakfulla sätt. Få hvar och en af de
pelare, som stodo mellan hvalfven, hängde en lampa, hvars
strålglans bröt sig i skiftande färger mot dess gröna infattning.
Häpen öfver denna oväntade herrlighet och bländad af det
starka skenet, höll den främmande handen för ögonen; men
postinspektoren, som med oafvänd blick betraktade keruben i
fonden och såg dess otålighet, fruktade något obehagligt
störande, ryckte sin gäst i armen och drog honom med sig ned
till den innersta hvalfbågen, hvaröfver i stora förgyllda
bok-stäfver lyste:
KONSTANTIN STERNER
T1LLEGNADT
den 42 juli 183Ö.Här var nu ytterligare af löf och mossa upprest ett slags
altare, och på detsamma stod i en förtjusande ställning den
lille keruben, hvilken, i sin drägt af hvitt flor och
silf-verpapper, skulle återgifva så mycket himmelskt och luftigt
som det var möjligt för en varelse från jorden. I den ena
handen höll han en fackla, hvilken troligen borde föreställa
Amors, och i den andra en krans af de skönaste och mest
utsökta blommor; men då han, till hvars ära högtidligheten
var anställd, nalkades och med ett förbindligt leende yttrade :
"Bevars, herr postinspektor, hvilket besvär — jag är stum af
beundran!" då förgrymmade sig engeln, kastade kransen midt
i ansigtet på arftagarcn och ropade ondskefull: "Der har du
för det du låtit mig vänta så länge !v Härvid skakade han
sin fackla så häftigt att den råkade i delo med vingarne, och
hastigt började keruben att skrika och stråla i ett öfvermått
af sken. Vingarne brunno. Ryttmästaren, som stått en tyst
åskådare, skyndade fram, och under det postinspektoren inom
sig skickade den elake pojken åt blåkulla, ryckte Sterner af
honom hela den lånta englaskepnaden och ställde gossen
hel-bregda på golfvet; men denne kastade en mulen blick på den
främmande och sprang in i nästa rum.
"Nå, detta kan med skäl kallas en sinnrik Öfverraskning,
min ärade herr värd!” smålog arftagaren. "Det fattas mig ord
att uttrycka min erkänsla för allt det besvär ni gjort er."
"ih, jag ber ödmjukast," sade postinspektoren blidkad,
”det förtjenar icke nämnas. Tillåt mig nu ledsaga er till
salen. ”
Här emottogos de vid dörren af värdinnan. "Min hustru
... Herr Sterner, vår blifvande måg, Rigitsa!”
Sedan några förbindliga ord blifvit utbytta, fördes den
nykomne vidare genom den långa raden af bugande och
nigande gäster, hvilka presenterades efter den rangrulla, som
postinspektoren höll framför sitt andliga öga. Ändtligen
stannade de vid öfversta ändan. Herr von Spalden kastade en
betydelsefull blick omkring sig. "Hvar är vår Augusta,
mamma ?" frågade han med en ton, hvilken skulle vara ganska
vänlig, men som isade den goda fruns blod. "Hon gick nyss
in i sitt rum, min vän!" svarade frun. "Hon kommer säkert
genast."
”Med er tillåtelse”, sade ryttmästnren, ”skall jag hemta
fröken! Det är ju billigt — eller hur — att min kusin
emottager henne af sin representants hand.”
”Mycket förbunden!” svarade postinspektoren. wJu förr
desto hellre!” Han vinkade härvid vänligt med handen.
*
13.
De trolofvade.
Efter att hafva tvänne gånger klappat på dörren,
inträdde Sterner i Augustas rum. Hon hade dragit sig till
yttersta ändan deraf och var sysselsatt att bada sina sköna ögon
med kallt vatten, men det oaktadt framträngde oupphörligt
nya tårar. Då hon blef varse ryttmästaren. uppsteg hon från
den taburett hvarpå hon suttit, gick några steg emot honom,
men 6tannade ovilkorligt. Hon talade icke, men hennes
ställning uttryckte fullkomligt hennes tankar. Hon sträckte
innerligt bedjande händerna emot honom.
Några ögonblick stod Sterner tyst försänkt i hennes
å-skådande, beundrande, tillbedjande. Kunde man i ett
mate-rielt väsende tänka sig en förening af det himmelska och
jordiska lefvande uttryckt, så var det visserligen i dessa drag,
så rena, så cnglafromma. Hon var outsägligt skön. Hennes
smakfulla drägt förhöjde också, om möjligt, glansen af så
många personliga behag. En klädning af ljusviolett siden omslöt
i rika veck hennes smärta gestalt, och den bländande hvita
halsen fördunklade berten af äkta brabantska spetsar. Håret,
uppfästadt med enkelt behag, sammanhölls på sidan af en
diamantkam. Rika lockar skuggade en marmorhvit panna,
och kinderna glödde af rodnad, men det var icke glädjens:
oro och smärta hade kastat en glödande purpursky öfver dess
liljemark.
Våldsamt klappade hennes hjerta, då hon såg Sterners
djupa rörelse. vO, Gud, tänkte hon, ”skall han då icke
rädda mig, eller kan han det ej !” Men nu nalkades ryttmästaren
och betraktade henne med en blick, hvaruti den mest oför-
täckta kärlek af speglade sig. Han böjde hastigt sitt knä och
sade, liksom han kunnat läsa hennes själs frågor: ”Augusta,
förlåt migl Jag förmår nu icke handla annorlunda. Hela
mitt lifs sällhet, din egen sällhet, beror på detta ögonblick.
Om min innerliga bön har något värde för dig, så följ mig
nu och var ståndaktig!”
Hon böjde sitt hufvud till tecken af bifall och hviskade
knappt hörbart: ”Jag vill, jag skall!” men den djupaste smärta
målade sig i hennes drag. Sterner uppreste sig, lade hennes
arm i sin och förde henne till förmaket, der alla gästerna
stodo väntande i en stor cirkel med glasen i hand. Augusta
såg ingenting af hvad som föregick.
Postinspektoren förde fästmannen till hennes sida.
”Augusta, mitt barn, se då upp — här står din brudgum ... Er
fästmö, herr Sterner l” Då lemnade ryttmästaren hennes hand,
den han ännu höll, till sin kusin, hvilken eldigt tryckte den
till sina läppar.
”Min sköna brud,” sade han, ”först i detta ögonblick
känner jag fulla värdet af er onkels testamente !*’ Då han såg
henne darra och blekna, förde han henne till en stol, och då
skålen för de trolofvade var tömd i botten, tackade han med
mycken artighet sällskapet å egna och sin fästmös vägnar.
Ryttmästaren hade gått in uti ett sidorum. Postinspektoren gaf
förnöjd signal åt dansmusiken att börja.
”Är jag så lycklig?” hviskade unga Sterner och lade
dristigt sin arm om frökens lif. Hon teg och lät bortföra
sig i en liflig vals. Alla beundrade det sköna, ungdomliga
paret. Ryttmästaren stod mörk i hågen och stödde sig mot
dörrposten. Efter dansens slut bemödade sig unga Sterner
att inleda ett samtal med sin fästmö, men hon var, ehuru
vänlig, ganska fåordig, och han syntes temligen obelåten med den
klena framgång, som han rönte af sina bemödanden.
”Jag förmodar att andra dansen tillhör representanten?”
Bade postinspektoren med ett liberalt leende, någonting
ovanligt på den värde mannens läppar — men så upprymd, som
i afton, hade han icke varit sedan unga dagar.
Ryttmästaren bugade sig stum, fattade Angustas hand
och hviskade några uppmuntrande ord, medan de öfriga
uppställde sig till kadriljen. Ack, huru lycklig var hon ej då!
Huru ledigt och behagfullt dansade ej Sterner, huru väl
förde han ej sin höga figur, huru lätta och intagande voro ejhans rörelser! De beundrade hvarandra ömsom, utan att
våga säga ett ord. Aftonen förflöt i ett gammaldags
ceremo-nielt enahanda, likt alla andra aftnar af samma slag. Dans
och spelbord, tröga och lifliga samtal, ångor af punsch,
bi-schoff och Vin, blandade med den från ett aflägsnare rum
inträngande tobaksröken, hvilken de äldre herrarne omöjligen kunde
undvara, skålar och vivatrop, prosa och poesi, gla9er och
kon-fektyrer, nedbrunna ljus, hetta och dam och ändtligen
tillsägelse om supén............
Yid af skedet bad arftagaren sin fästmö om ett enskilt
samtal följande morgon. Hon lofvade, såsom det syntes, med
nöje, ty hon hoppades, att om hon blott ensam finge tala med
den unge lefnadsglade mannen, skulle det måhända vara
möjligt att verka på hans bättre känsla, emedan han egentligen
icke såg ut att vara tillgänglig för någon hjertesorg.
Postinspektoren hade öfvertalat sin blifvande måg att bo
i sitt hus, hvilket denne antagit. Men vår vän ryttmästaren
återtog sin gamla bostad hos Hjertbergs.
Gästerna voro borta, familjen ensam, fru von Spalden
gick omkring med husmoderlig beställsamhet och samlade de
spridda téskedarne och glasen. Postinspektoren släckte med
egen hand den ena lampetten efter den andra, och Augusta
lade in jettonerna i spellådorna. Nu harskade sig pappa,
lade bort ljussaxen och sade fryntligt: ”Nå, min flicka, han
är ju en älskvärd yngling, din fästman? Du blir att afundas,
mitt barn, tro mig, du blir det! Har i all min dar aldrig
hört omtalas en sådan lycka som din. Visserligen är han
något för — för fri i vissa fall, icke nog uppmärksam, der han
borde vara det, men så äro alla unga män, högst få
undantagna. Efter en utrikes resa tro de sig ega privilegium att
uppföra sig huru dem godt synes. Nå nå, visdom åtföljer
icke ungdomen. Den kommer med åren, och 60,000 mark
hamburger banko är minsann en vacker förmögenhet i våra
dagar. Således menar jag det nog går ihop. Tycker du ej,
Augusta, att han är förvånande lik den der löjtnanten, som
höll på att förvrida hufvudet på mig för några månader
sedan ?”
”Jo, pappa! Deras slägttycke är verkligen märkvärdigt,
men vår nuvarande gäst har mycket mörkare hy och bär
glasögon, hvilket förställer honom. Löjtnant Sterner såg
bättre ut och var i det hela mera lik porträttet än denne.””Nå ja, det är detsamma,” svarade postinspektoren, *hvem
porträttet liknar mer eller mindre, sedan vi na blott fått
reda pä den rätte. Men, mitt barn, du bör aldrig hafva nog
oförsigtiga tankar, ännu mindre yttranden, att säga det någon
ser bättre ut än din utvalde . . . Hör, hur var det — begärde
han ickc ett enskilt samtal med dig på morgonen? Jag vill
hoppas du biföll?”
”Ja, det förstås!”
rDet är vackert af dig, mitt barn!” sade herr von
Spalden och klappade henne på den rodnande kinden. ”Du har
en gång förut i dag gifvit mig prof af din lydnad, då du
klädde dig efter min önskan och icke efter din egen enfaldiga
smak. Derför har du också, såsom jag beräknat, gjort intryck
på din obekante friare. Han är alldeles betagen, det kan du
lita på!”
”Bästa pappa,” bad Augusta, hvilken outsägligt plågades
af sin ärade faders nedlåtande vältalighet, ”tillåt mig nu att
få gå till mitt rum! Jag behöfver hvila.*"
nGå, mitt barn! Gud vare med dig! Fordom hade det
icke fallit dig in att begära detta, förrän du hjelpt din mor
tillrätta med sina bestyr, men det kläder dig icke illa att
agera stor dam.”
”0, säg icke så!” bad Augusta och utbrast nästan i
tårar. ”Det är ju pappa sjelf . ..”
”Så så, det var icke så illa menadt. Jag ville endast
bry dig litet. God natt med dig!”
Augusta kysste sina föräldrars hand och begaf sig till
sin egen älskade fristad.
Klockan 11 följande förmiddag stod Augusta ensam i
förmaket vid fönstret och blickade på den molnhölj da himlen,
hvilken syntes henne en bild af hennes egen, då arftagaren
inträdde.
”Jag är dig oändligen förbunden, förtjusande engel!”
sade han i en förtrolig ton och förde henne till soffan, der han
sjelf,satte sig bredvid henne. ”Jag har hela natten drömt
endast om min brud, men kan jag väl hoppas att du — som
det ju bör heta — egnat en enda tanke åt mig?” Han kyss-te hennes hand på ett s&tt, som jemte tonen och blicken
uttryckte det tillåtna galanteriet.
”Jag har ganska mycket tänkt på er!” svarade Augusta
allvarsamt. nJag har till och med längtat efter denna stund,
emedan jag trott ni skulle tillåta mig att tala uppriktigt
med er."
"Visserligen, min nådiga," yttrade han, straxt rättande den
förtroliga tonen, ”ert utseende och ert skick ger föga hopp
att detta meddelande blir något behagligt för mig. I sådant
fall vore det kanske bättre att jag afsade mig äran af ert
förtroende.”
”Ack, gör icke det, herr Sterner!"’ sade Augusta mildt.
”Det är bättre för oss båda. om jag får tala."
"Nåväl, som ni befaller, min fröken — ni ser jag rättar mitt
efter er vilja att icke bortlägga titlarne. Tillåt mig blott att
säga er hvarföre jag utbad mig äran af ett enskilt sa mtal. . .
Ni känner bvad som fört mig hit. Låt mig nu nämna
att jag icke kunnat se så mycken skönhet och okonstladt
behag utan att mitt hjerta känt sig fängsladt deraf. Om jag
förut lärt känna Augusta von Spalden, skulle hon bland
hundra ha blifvit den, hos hvilken mitt val stannat, och gerna
hade jag försakat hela arfvet för att få ega henne, ifall en
annan flicka varit förbunden med testamentet. Förhållandet
är nu motsatt. Min lycka beror på ert utslag, men långt ifrån
att yrka någon rättighet till er hand, begär jag den ej, om
icke ert hjerta kan åtfölja den såsom en frivillig gåfva. I
händelse af vägran, tillhör er i alla fall halfva förmögenheten.
Men, fröken von Spalden, mitt hjerta, mitt lif, min varma
kärlek, bortkasta dem icke, såsom vore de utan allt värde! Jag
vill tåligt afbida så lång tid ni än behagar utsätta för att
afgöra mitt öde."
"Jag tackar er för er ädla och öppna förklaring, min
herre!” yttrade Augusta, något lugnad af denna lofvande
början. ”En man med edra tänkesätt måste nödvändigt vinna
min aktning och välvilja, men ni har rättighet att fordra
mera, och likväl . .. likväl — ursäkta min uppriktighet — har
jag icke annat att bjuda er, hvarken i denna stund eller
efter åratal, ty mitt hjerta tillhör mig ej mera, och det skulle
brista för alltid, om jag måste förena mitt öde med någon
annan än den jag kan älska.”"I sådant fall, min fröken,” svarade Sterner med
undertryckt förtrytelse, nvet jag verkligen icke hvad jag skulle bär
eller hvad gårdagens gyckelverk tjenade till. Vågar jag
fråga hvarföre ni icke underr&ttat mitt ombud om denna artiga
nyhet?”
Vag tror,” stammade Augusta och for med näsduken
öfver det glödande ansigtet, ”att det icke är honom alldele»
obekant.”
”Nå, det får jag vidgå är ganska besynnerligt ? Till mig
skrifver man att jag är oändligen välkommen, att jag har
tillåtelse att försöka min lycka hos er, att föräldrarne gifvit
sitt samtycke, m. m. När jag inträffar, emottager man mig
med en högtidlighet, hvarvid förlösningen — ehuru detta var
helt och hållet onödigt — offentligen tillkännagifves; och
efter allt detta är ni så god och underrättar mig att ni redan
långt förut bestämt ert val! I sanning, min fröken, detta är
en lek, som ingen man af ära gerna kan tåla. Vill ni
kanhända förklara mig ändamålet dermed och orsaken hvarföre
man till föremål derför valt en person, hvilken, såsom
fullkomligt obekant, svårligen kan hafva gjort sig förtjent af
förakt eller förolämpningar?’’
”Det gör mig ondt att nödgas erkänna för er att denna
oreda uppkommit af det despotiska välde, som min far
utöf-var inom sitt hus. Jag har väl vågat sätta mig emot er
hit-komst, men hvad har det hjelpt. Mitt hjertas böjelse är
honom dessutom obekant, emedan han är stum för böner och
tårar. Och mitt hopp hvilade på detta samtal med er.”
Med hastiga steg gick den unge mannen fram och
tillbaka. ögonbrynen voro hårdt sammanrynkade, och kinderna
blossade af vredens glöd. ”Detta är i sanning en alltför
besynnerlig roman,” sade han med ett ironiskt leende, ”och jag
komplinienterar er för den hjeltemodiga försakelse, med hvilken
ni i går spelade rollen af min fästmö, den blygsamma bruden
för den narrade brudgummen. O, det är afskyvärdt att så
hyckla ! Hade ni ej kunnat vänja er vid mig, ej kunnat älska
mig, utan efter mogen pröfning funnit att våra hjertan ej
stodo att sammanlänka, då hade jag väl med smärta, men
dock alltid med aktning dragit mig tillbaka, ty öfver hjertats
känslor befaller ingen. Men att låta mig resa hit och
ingif-va mig förhoppningar, dem ni aldrig ärnade verkliggöra, för
att sedan blifva uthvisslad af er publik såsom en löjlig narr,det är någonting i den grad öfver allt hvad man såsom
förolämpning hittills uttänkt, att jag måste genast af er herr far
fordra räkenskap derför.”
”0, för Guds barmhertighet, gör det ej \v bad Augusta i
dödlig ångest. rMin fars hela vrede skali drabba mig, om
han ser sin förhoppning tillintetgjord genom mig. Gå
åtminstone icke nu!" tilläde hon, när den unge mannen beslutsamt
lade handen på låset.
"Men hvad vill ni då egentligen?” frågade han dröjande.
”Ni vill aldrig blifva min maka och medger likväl att ni för
verlden anses vara min fästmö ?*1
Augustas själ kämpade i ångest. HenneB svaghet
utgjorde hennes egen fasa, och hennes rörelse och hennes smärta
voro några ögonblick för Btora att kunna iklädas ord.
”Detta är verkligen alltför löjligt!" sade fästmannen med
en lätt anstrykning af otålighet. "Det blir bättre för oss
båda ju förr det blir afgjordt. Jag skall återgifva er herr far
sitt värderika löfte, ty jag är väl ingen narr, den ni
hitkal-lat blott för ert nöje?”
"Ah, min herre, ni är obarmhertig! För er kunde ju
skäl finnas till en brytning . . .r
".. . som skulle kaBta skugga på min ära ?” afbröt han
tvärt. "I sanning, min fröken, qi hedrar mig med ett
förtroende, det jag icke ser mig i stånd att besvara. Då ni läst
testamentet, inser ni lätt att sådana skäl icke kunna finnas
å min sida. Min heder och den afiidnes sista önskan äro
för mig bindande, men ni deremot eger att förkasta förslaget,
om ni så för godt finner. Emellertid,” tilläde han något
mildare, när han såg hur grufiigt Augusta led af hans kalla ton,
”skall jag besinna huruvida det finnes någon utväg att
förena er önskan med min heder och i sådan händelse begagna
den. Och ehuru opåräknad utgången af mitt besök var, skall
jag likväl icke missbruka ert förtroende.”
’*Tack, tack för dessa ord! Jag skall alltid värdera er
såsom en sann och dyrbar vän, förtjent af min aktning och
min erkänsla. Ert ädla hjerta skall ursäkta mig att jag ej
kan gifva mera.” Hon följde sin gäst till dörren och såg
honom så vältaligt bedjande i ögat, att denne leende yttrade,:
”Nog skall jag göra hvad jag kan — men var icke för
säker!”
*
14.
Nyheter från badet i ***.
Knappt hade veckan gått tiU ände,
Förrän en hurtig ungersven
Till fröken små biljetter sände,
Som älskare sig tyst bekände
9 Och hemligt älskades igen.
Fru Lenngrbw.
Fjorton dagar hade förflutit, sedan den fruktade och
efterlängtade gästens ankomst till von Spaldens hus, men ännu
syntes, han icke hafva funnit eller ville han icke finna nägot
tillfälle att gå Augustas önskningar till mötes. Tvärtom blef
hans uppmärksamhet mera trägen : han bemödade sig
synbarligen att genom det finaste smicker och de varmaste
försäkringar om sin tilltagande brinnande kärlek söka vinna
åtminstone hennes deltagande; men Augusta kände intetdera. Ofta,
då de talade enskilt med hvarandra, förebrådde hon honom
att ban icke uppfyllde sitt gifna löfte.
”Men är det ej alltför mycket begärdt, dyraste Augusta,9
svarade han, ”då ni är bestämd till min maka! Ni har
ännu icke i er fars närvaro motsagt detta, och likväl begär ni
att jag skall arbeta emot min egen lycka och, hvad som A
min sida är rent af omöjligt, bryta emot testators
förordnande. Skall vår förbindelse upplösas, kan det blott ske
genom er."
”0, ni har föga ädelmod, då ni vill framkalla en storm,
som jag kanske saknar styrka att motstå. Ni liknar icke
mycket er kusin."
”Hvem vet ändå,"* svarade han, och ett hånfullt leende
spelade på läpparne, **lmlkendera af oss två begär det
största offret?"
”Hvad menar ni?** stammade Augusta bleknande.
*Ah, ingenting, på min ära, blott ett infall . .. Låt oss
afbryta detta! Men tillåt mig deremot förklara min
uppriktiga förundran att aldrig få se den, som ni hedrat med den
Representanten. IL 9
dyrbara gåfvan af ert hjerta. Hvarföre framträder icke han
och försvarar sin rätt? Jag tycker att inga afseenden, af
hvad beskaffenhet som helst, borde, afh&lla honom fr&n att
uppstå såsom försvarare af så dyrbara rättigheter."
Ifall talaren vridit en dolk omkring i den arma plågade
flickans bjerta, hade smärtan icke kunnat vara större än den
hon nu led. O, hvad det var bittert att höra detta och
likväl icke våga att försvara honom, som var henne tusen
gånger dyrbarare än hennes eget lif! Men hon ville icke nämna
honom, ty ännu hviskade hoppet till henne: ”Han skall icke
öfvergifva dig, ban kan det icke — snart framträder han för
att rädda vår lycka !** Men för hvarje sol, som nedsjönk,
utan att hafva medfört någon förändring, blef detta hopp allt
svagare, ryttmästarens besök allt mera sällsynta, fästmannens
uppvaktningar allt trägnare. Man började redan tala om
lysning och bröllop. Pen yngre Sterner yttrade för
postinspektoren sin önskan att bröllopet måtte firas i medlet af
september, och sin fästmö försäkrade han att dc romaneska
grillerna skulle försvinna af sig sjelfva, då man komme tiJl det *
vackra Sorrby och den unga frun finge ett eget hus att sköta
samt ett trefli gare och lifiigare umgänge till förströelse än
det i L—.
”Tro icke det,” svarade Augusta förtrytsamt, ”hoppas
aldrig att jag i detta hänseende förändrar mig! Jag finner att
jag misstagit mig om er. Jag måste, jag skall således
uppbringa mig till det otroliga, att i er närvaro tala vid min
far... Dessa plågor uthärdar jag icke längre!” Och likväl
var hennea inrotade fruktan så stor, att hon bäfvade och
uppsköt dermed ännu några dagar.
Yid denna tid — det var i början af augvsti —
er-höll ryttmästaren från kornett Stålkrona följande bref:
”Heders vän och bror!
Det var i c*g tid, tänker du väl, att dina ögon fingo
förnöja sig vid anblicken af det högadliga Stålkronska
sigillets vapen. Men, på min Ira, du mftste ursäkta mig, ty
alltsedan jag kom bit, bar jag knappast råd t om mig sjelf
längre än jag behöft för att få hvila efter dagerns jägtande från
det ena nöjet till det andra. En badresa är dock
sammansättningen af allt hvad lif och glädje heter. Man har liksomafskuddat «ig det antagna brukets tråkiga och blytunga bojor
och lefver så trefligt och ofjättradt som hade sjelfva
paradiset blifvit förlagdt till badorten.
Sättet att här använda min tid är i få ord följande.
Jag rider, dansar, kurtiserar, jagar och spelar biljard — se
der det stora hemlighels fulla ändamålet med min tillvaro.
Jag kan ganska lifligt föreställa mig huru din panna
rynkas, då du läser detta, men du bör påminna dig,
heders-bror, att unga Axel, svärmande i Sorrby-parks irrgångar eller
med bössan ströfvande i Sorrby tjocka skogar, är en fullkorn*
lig motsats till kornett Stålkrona, öfverkavaljer och
storkurti-sör vid badet i # * #. Men jag fruktar, att cm du ej får
läsa något förnuftigare, torde du kasta min epistel o läst ifrån
dig eller måhända skänka honom den hedern att blifva ett
antändoingsämne för din pipa.
Haf dock litet tålamod — vi komma straxt till
hufvud-saken: min vackra protegé!
Ja, hon, må du tro, är en dufva, som jag har förb—dt
svårt att akta för den mängd slaghökar här svärma omkring;
men jag har värdigt uppfyllt min hemliga guvernörsplats och
icke varit en overksam åskådare. Omständliga berättelser äro
väl icke min sak, men jag är skyldig dig en sådan och
skall göra förhållandet begripligt för dig. Var nu
uppmärksam !
Åtta dagar före mig hade enkefru Stoltsenbäck anländt.
Jag var nog lycklig att få ett ungkarlsrum i det hus, hon
bebodde. Såsom bekant med hennes dotter, gjorde jag min
uppvaktning och blef särdeles väl emottagen. Fru mamma
var ensam. Hon hedrade mig med en mängd frågor rörande
dig, Sorrby och arftagaren, hvarunder jag ordentligen
svettades af ledsnad. Slutligen kom Henriette från sin nyss slu*
tade förmiddagstoalett. Då hon fick se mig, rodnade hon
ganska täckt och framstammade något om erkänsla, tacksamhet
och dylikt.
9!Obetydligheter, min nådiga!** sade jag med den
likgiltigaste ton i verlden. * Hela saken förtjenar icke ett ord från
edra vackra läppar.” Nu rodnade hon vida starkare, men det
var tydligen af förtrytelse.
”Bivistar ni societeten i afton?” frågade hon, ombytande
samtalsämne."Naturligtvis!" svarade jag. "Jag brinner af längtan att
f& brinna af beundran för allt det sköna, h&r l&rer vara
för-saniladt och hvilket måste qvarh&lla den kallaste åskådares
blickar inom salongens område."
"Det är ej alltid inom societetssalongen man bör söka
föremålen för en så liflig beundran. Kanhända der ej finnaa
i afton alla de, som kunde göra anspråk på den lyckliga
förmågan att f&ngsla er lågal" sade Henriette med ett
obetänksamt leende. "Skulle ni icke möjligen kunna göra den
uppoffringen att afstå från er föresats för denna enda gång?
Min mor har sällskap i afton — vill ni ej hedra oss med
antagande af vår bjudning att deltaga deri? Det består väl
egentligen endast af några äldre personer, inga skönheter —
det säger jag er förut — men ni tar er skada lätt igen en
annan gång, och dessutom skulle min mor ogunstigt upptaga
er vägran. Hon hviskade till mig att framföra denna
begäran till er, då hon nyss lemnade rummet."
"Någon skadeersättning för en så angenäm afton, som
denna måste blifva, kan icke komma i fråga. Jag begagnar
mig med nöje af ert anbud l" sade jag med den urtighet, som
tillfället kräfde .. . ”Är er fästman här?*"
”Nej,” svarade hon kort, "han är i Westergötland hoa
sina föräldrar."
Vi blefvo afbrutna, och jag tog afsked.
Om aftonen var allt det tråkigaste, som kunnat
hopskrapas af bedagade tanter och surmulna utlefvade po dagris t er,
samladt i enkefru Stoltseubäcks våning. Jag såg icke en
skymt af husets gudinna. Tiden blef mig odräglig. Jag
sökte min tillflykt hvar jag kunde och uppstötte en förmodligen
genom händelsen halfsluten dörr till ett kabinett. Hvad får
jag här se, om icke min lilla dufva, fördjupad i ett, såsom
det tycktes, ganska lifligt samtal med en ung fashionabel
engelsman, hvilken, sedan han hela vintern jagat i Skåne efter
vildbråd, nu kommit till badet i # # # att försöka sin lycka ?
Tvänne rosor i färgprakt, nästan höjande sig till karmin4
uppspirade på Henriettes kinder, då hon med den allra
täckaste lilla förlägenhet presenterade mr Macoley för kornett
Stålkrona. Som han talade väl svenska, flöt samtalet temligen
ledigt in i kanalen för dagens nyheter; men i Henriettes
tvungna glädtighet var alltid något, som icke behagade mig.Jag tänkte pä dina spådotnar och gick misslynt der i från, når
sällskapet åtskildes.
Följande morgon, då jag stod vid fönstret och rökte
min cigarr, såg jag min herr Macoley stå på utkik bakom en
rullgardin i huset midtemot. Sedan jag en stund betraktat
gardinernas besynnerliga rörelse fram och tillbaka, fick jag
höra ett knarrande i trapporna, och fru Stoltsenbäcks massiva
figur lät se sig med en jungfru, som bar hennes
badkläder. "Hm,” tänkte jag, ”hvad skall nu följa?" Jag stod
som på glödande kol. Knappt hade den goda frun vikit om
hörnet, förrän engelsmannen var öfver gatan och uppför
trapporna. "Det här blir alltför rasande!" tänkte jag, men
nödgades gifva mig tillfreds, emedan jag svårligen kunde göra
något bättre. Engelsmannen gick icke derifrån förrän långt
efter moderns hemkomst- Hon känner således och tillåter hans
besök. Jag blef förgrymmad, men det hjelpte icke saken.
Andra morgonen gick allt till på samma sätt; men då det
förnyades äfven den tredje, tog jag min hatt och tänkte:
”Jag må så gerna kunna göra henne min uppvaktning som
någon annan, så får jag måhända se huru aktierna stå.*’ Då
jag öppnade dörren till samma rum, der jag sist träffade dem,
f*nn jag med någon förundran mr Macoley sysselsatt att
gifva Henriette lektioner i engelskan. Hon satt - med en
grammatika i handen, och han bläddrade i ett lexikon.
Detta kunde visserligen vara ganska oskyldigt, men det
kunde ock vara blott en förevändning att så mycket oftare
träffas. Jag kan icke säga att de syntes förlägna, men
misstankens demon hviskade mig i örat att de börjat detta
göro-mål, då de hörde någon gå genom rummet utanföre. Gud
förlåte mig, om det var oädelt af mig att tänka sål
Engelsmannen gick straxt efter min ankomst. Jag vågade då en
dristig hemställan huruvida löjtnant Sterner skulle vilja
förunna mr Macoley en sådan gunst af sin fästmö, ifall han vore
närvarande.
”En sådan gunst, säger ni?” yttrade hon förundrad. ”Jag
förmodar att Konstantin borde tacka honom för sitt besvär."
”Tillåt mig tvifla derpå, bästa mamsell Stoltsenbäck !v
sade jag.
"Det står er fritt, min herre/’ svarade hon högdraget,
”men tillåt ni mig att sköta mig sjelf!"
Jag bugade mig kallt och gick.Med smärta såg jag att alla dagar gingo på samma sätt.
De läste, de åkte, de promenerade till häst och fots, allt
tillsamman. Han åt frukost, middag och afton hos fru
Stoltsen-bäck. Jag harmades hjertligen å din kusins vägnar, då jag
slutligen såg att små biljetter kommo med i spelet. Ännu en
gång försökte jag med allt det allvar och all den^vältalighet,
jag egde i min förmåga, att föreställa Henriette det
obetänksamma, det opassande i hennes uppförande, då hon hade så
heliga pligter att uppfylla.
rSpara helt och hullet er opåkallade vältalighet!*’
svarade hon stolt. "Jag har ej mera några pligter att uppfylla
mot löjtnant Sterner. Hans uppförande, under den tid jag
vistats här, befriar mig fullkomligt derifrån.”
rDet måste vara något missförstånd !” försäkrade jag.
”Alldeles icke — jag vet med säkerhet att han bedragit
mig. Men han skall icke finna mig o beredd: äfven jag har
träffat ett annat val."7
”Min gud, hvad menar ni?” frågade jag, bestört öfver
hennes uppriktighet. ”Ni kan säkerligen ej begå en sådan
handling, att bryta ett löfte som ni gifvit en annan, och det
— j;ljj> är säker derom — på falska skäl!”
”Jag har ju sagt er,” sade hon förtrytsamt, ”att mitt
löfte förfallit af sig sjelft. Derföre tänker jag också, med er
tillåtelse, skänka min hand, mitt hjerta och min tro åt ett
värdigare föremål."
”Åt Macoley?” frågade jag.
”Hvarför icke?’’ yttrade hon med en så obegriplig
spefull lättsinnighet, att jag af min själs innersta måste förakta
henne.
Detta föreföll i dag på morgonen, och jag har nu
utgjutit mitt hjerta för dig. Hvad tänker du om saken? Skrif
mig till med omgående post hvilka underrättelser du har om din
kusin! Måtte han blott icke vara någon narr och sörja öfver
förlusten — det vore på min heder för mycken ära för
henne. De ärna uppehålla sig här ännu omkring fjorton dagar, och
så ilfven jag. Det lyster mig se utgången af detta äfventyr.
Efter hvad som föregått, måste det väl sluta med en öppen
förlofning. Låt se, bror, att du snart låter höra af dig,
derom beder din vänfaste
Axkl.’;En god timma satt ryttmästaren försänkt i djupa tnnkar,
sedan han läst kornettens bref. På hans drag vexlade i
snabbt lopp smärta och vrede. Stundom lyste dock en stråle
af tillfredsställelse i hans öga. Tydligen voro hans känslor
mycket delade.
I detta ögonblick inträdde arftagaren. Ryttmästaren
stoppade med beundransvärd likgiltighet brefvet hos sig och
återtog sin vanliga lugna hållning, innan den anträdande hunnit
märka att det minsta störande förefallit.
*
15.
Far och dotter.
Trygg och glad jag seglar: min si ål förtröstar —
Hand på ror et och andakt i troget hjerta !
Följ mig troget, himmchka lugn i stormen,
Följ mig i döden /
Nicander.
Då arftagaren sent om aftonen återkom från ryttmästaren,
syntes han nedslagen och dyster. Augusta tyckte att han såg
så lidande ut att det grep henne in i själen. Hon visste
hvad det ville säga att lida.
”Ni bör göra en resa !n sade hon deltagande. ”Lifvet här
blir er för enformigt — gör det, jag ber er!” Hon hade
aldrig talat så vänligt med honom. ”Frånvaron skulle vara
oss nyttig: dessa jemt förnyade uppträden skaka oss båda för
mycket.11
”Och huru länge tror ni väl att frånvaron kan räcka ?
Missled icke er sjelf — vårt Ödo måste snart* afgöras, ty
menskligt tålamod står ej ut härmed.” Han gick med mörk
uppsyn ifrån henne.
”Stanna ett ögonblick!” bad Augusta. Han vände sig
om. ”1 morgon, herr Sterner, i morgon blir ni fri! Jag
skall då bestämdt tala vid min far.n
Han bugade sig tigande och gick.
"Min Gud,* började hon, "gif mig styrka att utföra
detta! Ja, i morgon måste det ske/
Hela natten tillbragte hon med att uppställa de skäl och
grunder, hon ville begagna emot sin fars jernvilja och
härda maktspråk. Att verka på hans känsla var icke tänkbart.
Intet annat än en bestämd förklaring i fästmannens närvaro,
att hon aldrig gifte sig med honom, kunde göra slng i saken.
Det skulle då visa sig att tvång föranledt det emellan dem
uppkomna förhållandet, och postinspektoren skulle icke kanna
uträtta något, om arftagafan förklarade sig under sådana
omständigheter icke påyrka förbindelsen. Så tänkte, så tröstade
hon sig och stålsatte sig mot sig sjelf.
Morgonen kom.
Darrande som ett af vinden skakadt blad, men trogen
sitt löfte, sin slutligen tillkämpade föresats, begaf hon sig,
efter en ny, innerlig bön, till faderns rum. Det var en liten
stund före den tid, på hvilken unga Konstantin plägade
infinna sig. Men då hon öppnat dörren och kastat en blick p&
sin far, hvilken rynkade pannan vid hennes tidiga
morgonbesök och mörk spände de bistra blickarne på henne, då
försvann allt hennes mod, och hon kunde blott utropa, i det
hon knäfallande omfattade honom: ’*0, pappa, pappa, mitt
hjerta slår knappt, mitt blod står stilla — denne man...
aldrig . . ."
’*Hvad är det du talar — är du vansinnig?" frågade
postinspektoren med dånande röst. ”Är det nu tid att sladdra
om gud vet hvad, då vi snart skola taga ut lysning? Men
om du ock hundra gånger ville föra ett sådant språk, så svär
jag dock vid min arma själ att du innan hösten, såvida du
lefver, skall såsom Sterners hustru afflytta till Sorrby! Pip
och jemra dig sedan, så mycket dig lyster, men nu är jag
ledsen vid att se dessa miner och madonna-ögon, och jag
håller ord, det vet du! Om jag varit sinnad att efterkomma
dina dåraktiga griller, hade det väl skett förut, ty dina
önskningar i ett hänseende och motvilja i ett annat hafva varit
mig länge bekanta/1
”Dyra fader, jag har redan sagt vår gäst mina tankar,
och det första morgonen efter hans hitkomst. Han känner
således att jag aldrig blir hans maka."”Tyst, ditt dumma våp!” mumlade postinspektoren, som
körde sin till&rnade mågs välbekanta gäng i trapporna. ”Icke
ett ord om dessa galenskaper — annars... du känner mig!”
Men då arftagaren inträdde, ropade Augusta, som
visserligen djupt bäfvade för sin förgrymmade far, men derjemte insåg
att tillfället kanske aldrig mera skulle blifva sä gynnande: ”0,
min herre, rädda mig fr&n den grufiigaste af alla olyckor —
bevek min far! Ni vet att jag hellre vill dö än framträda
inför altaret med en falsk ed på läpparne/’
”Så att ni nu ändtligen beslutat er för det sista
uppträdet?” sade Sterner med iskallt lugn... ”Då” — han vände sig
till postinspektoren — ”inser ni väl, min till&rnade herr
svärfader, att när er dotter afskyr en förbindelse med mig, det är
min pligt att. . . "*
”. . . att taga hela arfvet i besittning?” fortsatte
postinspektoren den afbrutna meningen. ’"Men jag säger er att
det skall bli osanning i all evighet — eller visa mig hvar
den punkten står i testamentet att ni eger rätt att bryta!”
”Jag vet ganska väl att en sådan icke finnes, men der-
emot står det med klara och tydliga ord: ’0m hinder från
hennes sida skulle uppstå/ m. m.”
*Nå, än se’n?” skrek von Spalden i den råa ton, hvilken
var honom egen, då han blef uppretad. ”Nå, än se’n, här har
ju inga hinder uppstått? Flickan är en olydig toka, som jag
snart skall göra spak, och jag, hennes far och giftoman,
ansvarar att allt skall gå ordentligt och väl/’
Augustas mod växte i mån af hennes förtviflan. ”Ni
kan icke vilja ega en hustru på sådana vilkor, herr Sterner?”
sade hon. ”Det strider emot både gudomliga och menskliga
lagar, och om ni begagnar er af min fars obevekliga hårdhet,
trampar ni er egen heder under fötterna.”
”Om det berodde på mig, min fröken,” svarade Sterner
kallt, ”så skulle ni långt för detta varit fri, men tyvärr äro
vi på sätt och vis bägge bundna. Äfven för mig blir det
icke någon lycka att hemföra en maka, som hundra gånger
kränkt min kärlek och min ära med det aldrig slutande
upprepandet af sin oändliga sorg och smärta. Vill er herr far
sjelf upi ösa denna förvända förbindelse, så af står jag icke
allenast i ån er band, utan utfäster mig äfven att till er
af-träda halfv.i förmögenheten.””Ödmjuka tjenare !n sade postinspektoren med ett
misstroget leende. nNi är alltför liberal — men jag tror, med
er tillåtelse, att vi göra bäst uti att följa den förnuftiga och
ändamålsenliga plan, testator utstakat.”
Efter dessa ord upplöstes sammanträdet för denna gång
genom en bestämd vink med handen åt Augusta att förfoga
sig bort.
På aftonen kom ryttmästaren. Under det
postinspektoren och den yngre Sterner i stilen ansträngde sina tankar vid
ett parti schack, smög ryttmästaren sakta till förmaksdörren,
der Augusta troligen uppehöll sig, emedan den öppna dörren
till hennes eget rum visade att hon ej fans der.
Då ryttmästarrn, som icke befunnit sig ensam med den
unga qvinnan alltsedan den löjliga festen, nu fick se henne
halfliggande i soffhörnet med hufvudet djupt i dynorna och
ryggen åt dörren, förstod han — äfven om han ej hört de
djupa suckarne — att hon var gränslöst upprörd; och
medveten om sin egen svaghet, ifall han nu träffade henne, drog
han sig dröjande tillbaka. Ett moln af missnöje låg på hans
panna. Detta moln måtte emellertid ha gällt honom sjelf, ty
liksom urskuldande sig inför sitt samvete, mumlade han
något om en säker assignation på framtiden.
Han kom och försvann utan att hon, som han sökte,
anade något............
Stum och blek kom Augusta till bordet.
Postinspektoren, i hvars bröst låg ett stenhjerta, skämtade häröfver på
sitt sätt och berättade för ryttmästaren att ett löjligt
uppträde egt rum på förmiddagen. ”Det bästa af allt,” tilläde han
med ett betydelsefullt leende, rär Konstantins ädelmod att
vilja afstå halfva sin förmögenhet till vår romanhjeltinna och
hennes utvalde, hvilken, i parentes sagdt, jag hvarken känner
eller vill känna. Hvad säger ni, min gode ryttmästare, om
en sådan liberalitet? Yttra er, jag ber, ogeneradt!"
”Nåväl, i händelse jag ej bedrager mig,” svarade
Sterner med en så sträng värdighet att den tystade
postiuspek-t or en 8 utmanande vältalighet, "skulle hvarken fröken Augusta
eller den ni hedrar med titel af hennes utvalde emottaga ett
sådant anbud. Åtminstone gjorde icke jag det!” Härviddammade en stark rodnad öfver ryttmästarens ansigte och en
vredgad blick sköt sin ljungeld mot den häpnande
postiuspek-"toren, som visst icke lugnades, då han, hastigt åter
upptagande ämnet, tilläde: ”Oah den qvinua, som ickc frivilligt
fö-redroge att dela med mig den knappa skärf af lifvets goda,
«om försynen tilldelat mig, framför ett rikare lif med den,
hon icke älskar, den qvinnan strede jag icke om."
En allmän och djup tystnad följde på dessa ord.
Postinspektoren kände sig allt annat än väl till mods.
Ryttmästaren var icke den man, med hvilken han med fördel
kunde tvista. Han hade alltid haft en oförklarlig aktning, ett
-slags honom alldeles främmande rädsla för dennes lugna,
kalla, bestämda ton oeh handlingssätt. Men nu kunde en för
långvarig tystnad hafva ett menligt inflytande på den
underdånighet, hvarvid han vant sin fru och dotter — detta var
*ett högt spel. Han rustade sig således, efter några
förelöpande hostningar, att afge ett svar och började slutligen
under ett låtsadt leende:
”Jag hoppas att en man som ni, herr ryttmästare,
hvilken förstår allt, äfven förstår ett oskyldigt skämt! D^it
kunde icke vara min mening att förolämpa er med en så rasande
förutsättning som den, att ni vill tubba er kusins trolofvade
brud ifrån honom midtför hans näsa. Ni med er
grannlagen-liet, era hedersprinciper och stränga redlighet — fy då, att
ni så kunnat misstro mig!v
”Hvad ni i detta afseende förutsätter eller icke är mig
likgiltigt!” svarade ryttmästaren stolt. *"Men då ni utmanat
min uppriktighet, så hör nu mera! Ni älskar att såra och
förkrossa er dotters hjerta, att se det förblöda — och
hvarföre? Jo, blott för det hon, såväl som hvarje annan
förnuftig varelse, vågar hafva en egen tanke och att denna råkat
komma i strid med er egen, hvilken en dyrkypt erfarenhet
bort lära er att misstro. Detta af en far så onaturliga
handlingssätt väcker min afsky och föranleder mig att förklara er
att denna förbindelse, för hvilken ni vill uppoffra henne, torde
möta hinder, som tillintetgöra alla edra bemödanden.”
vHvad säger ni, herre?” ropade postinspektoren i
blossande raseri. ”Vi lefva, Gudi lof, icke i något land, der det
är döttrarne tillåtet att i sådana fall sätta sig emot
föräl-drarnes vilja! Jag förmodar ni känner att det är jag, fadern,
«om är giftoman, och ni borde äfven påminna er edra egnaord, hvilka, om jag ej missminner mig, ljödo sålunda: jag
sv&r vid min heder och salighet att jag aldrig velat och
aldrig skall s&tta mig emot testamentets fullbordanI*1*
* Det vidblifver jag ock!" fortfor ryttmästaren. afsvalnad
och högligen missbel&teti med de k&nslor, som narrat honom från
sin vanliga position. ”Men här finnas vissa vigtiga punkter,
hvilka icke kommit till er kunskap. Det skall dock ej dröja
länge, innan ni blifver öfvertygad huruvida jag är i ständ att
hälla ord. Jag reser bort på omkring tio eller tolf dagar
och under denna tid hoppas jag intet våld skall ega rum: det
skulle ej vara i någons intresse." Ryttmästaren uppsteg,
kastade en blick djupt in genom Augustas ögon in i hennes
högt slående hjerta, bugade sig för det öfriga sällskapet ocb
lemnade rummet.
Emot all vana och emot all förmodan sade
postinspektoren icke ett ord — icke den ringaste storm förspordes —
men hans ansigte var lik blekt, hans läppar blå och skälf
vande. Den unge fästmannen satt der, under hela detta
uppträde, den fullkomligaste bild af likgiltigheten. Han putsade
sina tänder med en guldtandpetare, under det han makligt
vägde fram och tillbaka på stolen och kastade stundom genom
glasögonen en föraktlig blick på postinspektoren, hvilken nu
pinades lika illa som den rike mannen i skärselden.
Andtli-gen gaf han sin förintelse luft och frågade hustrun:
”Rigitsa, hafva vi ny om söndag?"
’*Nej, min gubbe,’* svarade frun, darrande för betydelsen,
"rena svarta nedan."
**Nå, det är i alla fall ett skrock," återtog han, ”och
om ni, herr måg, såsom jag förmodar, icke mera än jag är
böjd att låta skymfa er af denne oblyge storskräfiare, åt
hvilken jag innerligen önskade nästa representantskap på
Botany-Bay, så lyses det om söndag."
"Ja, jag tror nästan," svarade unga Sterner vårdslöst,
ratt det är så godt att låta ridån falla först som sist —
spektaklet börjar blifva tröttande. Men vi hafva i dag
fredag, och i morgon passar det sig icke att taga ut lysning.
Men i nästa vecka följas vi åt till presten. om ni så beha*
gar, herr post inspektor!"
"Topp, herr bror!" Och för att besegla brorskapet
räckte herr von Spalden handen öfver bordet. . . Men säg, hvad
var det för punkter han hotade med?"
”På min ära jag känner det ringaste annat ån
testamentets klara innehåll. Vi hafva ej annat att rätta oss efter.0
”Det är ock min tanke !n yttrade postinspektoren ock
tände sin pipa, ett tecken att han lugnat sig.
Augusta var s& betagen af allt hvad hon hört och sett
att hon knappt kunde erinra sig hvad som passerat; men
i sin ensliga kammare hemtade hon sig: der klarnade det
s& småningom, och hennes hjerta svällde af saliga
känslor och innerlig tacksamhet till den kärleksfulle ledaren af
v&ra Öden, ty ovedersägligen inneburo ryttmästarens yttrande
anledning till det gladaste hopp. Men det stannade dock
alltid n&gon galla i glädjebägaren. Det var i en retad
sinnesstämning han talat. För första gången tackade Augusta
hemligen sin fars lynne. Ack, det återstod ju likväl den
öfverenskommelse, bon sist hört, att det skulle lysas före
ryttmästarens återkomst. Men hon befallde sin sak i Guds hand
och sof denna natt lugnare än sedan lång tid.
*
16.
Ställningarne på Sorrbypark.
I striden pröfvas klmgm9
1 nöden vännen,
TsGNin.
Ryttmästaren hade bestämt sin afresa till följande morgon.
Det var hans afsigt att som hastigast göra en tur till badet
i * * * för att något närmare efterhöra de förhållanden,
hvar-om kornett Axel skrifvit och hvilka han för sin väns skull ansåg
vata af för mycken vigt att lemna utan afseende. Men just då
han stod i begrepp att stiga i åkdonet, erhöll han ett bref
med svart lack. Han slet hastigt upp sigillet, och läste
bestört några rader af Axels hand. De voro skrifna dagen efter
det föregående brefvet och lydde:
”1 detta ögonblick har jag erhållit den djupt smärtande
underrättelsen att min älskade gamle far hastigt dött af slag,
troligen föranledt af en alldeles opåräknad uppsägning af en
inteckning i Sorrbypark. Min mor och mina systrar äro
tröstlösa och jag icke mycket bättre. Heders bror, du känner den
store skaldens ord: \Striden pröfvar klingan, nöden vännen P
Möt mig för Guds skull p& Sorrby måndagen den 9 augusti.
Denna morgon har fru Stoltsenbäck helt oförmodadt
lemnat badet med sin dotter, och ingen vet hvart hon begifvit
sig. Engelsmannen är ännu qvar”. . .
"Den 9”. .. sade ryttmästaren eftersinnande .. . ”det skall
stå bård t om att jag hinner fram tilldess. Stackars Axel.. .
ädla Wilhelmina — min vänskap för er skall påskynda
resan . . . Men hvart har den intrigerande koketten tagit
vägen ?’J
Då han reste förbi postinspektorens hus, lät han bedja sin
kusin komma ned på några ögonblick. De talade sakta och
ifrigt med hvarandra, och en timma senare reste äfven denne
ut genom samma tullport samt upphann ryttmästaren några mil
från staden, hvarefter de fortsatte resan tillsamman genom natt
och dag. Söndagsaftonen anlände de till Wallaryds prestgård.
Kyrkoherden, som arbetade på likpredikan öfver framlidne
öfverstlöjtnanten jemte det tal, som skulle hållas i sorghuset,
hade föga tid öfrig att egna åt sina gäster, så aktade och
kärkomna de än voro. "Du är hemma i Wallaryd, bror
Sterner, v sade han till ryttmästaren, "derföre kan du vänskapsfullt
åtaga dig att vara värd &t din kusin!”
Prostinnan, sjelfva fryntligheten i följd af hedern att
vara den första inom pastoratet som härbergerat och
undfägnat den nye egendomsherrn, lät vid ett sådant högtidligt
tillfälle uppduka allt hvad huset förmådde.
Så snart man i god ro satt vid aftonbordet och barn och
betjening blifvit utvisade, började prostinnan, hvilken alltid haft
hvad man kallar ett horn i sidan till det högmodiga
herrskapet på Sorrbypark, att med illa dold skadeglädje berätta
den olycka, som drabbat familjen, sedan ryttmästaren afreste.
Först kom på tapeten fröken Wilhelminas sista sjukdom,
hvilken varit så svår och besynnerlig.
"Ack, den elaka verlden!’* suckade fru Svallenius. "
Bevara mig Gud att säga efter hvad den sade — dei skulle
sannerligen för mycket angripa er, min söta herr ryttmästare!
jag *&ger ingenting. Hon blef Gudi lof rask igen!*Härpå följde kornett Axels olyckliga resa till badet.
Ä01ycklig, säger jag,” fortfor prostinnan, rty först och främst
är det en synd att resa till s&dana ställen, d& man är frisk
som en nötkärna, och för det andra måste hans fars magra
kassa lemna sista skärfven till sonens nöjen. Härefter kommer
en vacker historia. Den 30 juli anlände bref från ett
handelshus i Y—, som uppsade ett låo af betydenhet, intecknadt
i Sorrbypark med fört*lagda vilkor att efter öfverenskommen
rättighet antingen inom en månad inlösa det eller ock vara
beredd på pantens försäljning. Nå, det kan herrarne tänka
blef för hårdt. Sedan gubben läst brefvet, föll han i golfvet,
fick slag och dog, tyvärr innan budet efter doktorn hunnit
halfvägs. I flygande kom här då ett ilbud efter Svallenius.
Ni kan tro der var ett hus . . . Men, bevara mig, herrarne äta
ju ingenting.. . litet mera kaka . . . Söta ryttmästare, ni har
ju ingen sås . .. Nå, som sagdt, der var ett hus. Gubben
kall 1 sängen, fröken Mina stum i förtviflan, friherrinnan
id-keligen skrikande och fröken Rora, stackars barn, springande
fram och tillbaka utan att kunna hjelpa någon. Men jag
hade predikat för Svallenius vid afresan att vara rådig och
till-tagsen, om hjelp var af nöden, och jag kan riktigt till hans
beröm säga att den gången öfverträffade gubben sig sjelf.
Först skickade han en torpare för att gifva doktorn återbud,
ty ehuru alia kände att husets omständigheter icke medgåfvo
några onödiga läkarearfvodvn, hade likväl ingen tänkt på att
förekomma detta onda. Sedan talade han vackra Guds-ord
med de häpna qvinnorna och skref ögonblickligen till kornetten
med ett ilbod . . . Men herrarne smaka ju inte körsbärssåsen
till kakan .. . Efter alla dessa förrättningar — de
vidlyftigaste gubben haft i all sin dar, det kan jag försäkra —
återvände han, belastad med hela familjens tacksägelser/7
Ryttmästaren var stum. Men Konstantin svarade:
På min ära, fru prostinna, den bästa kaka jag någonsin
ätit — far jag anhålla om ännu litet.n
"Åh, ni är förbålt artig! Jag hoppas med tillförsigt att
det icke är sista gången jag undfägnar vår ädle granne i mitt
ringa hus.’?
"Nej, detta är ganska troligt, min goda fru Svallenius!
Ehuru jag är fullkomligt öfvertygad att edra trefliga och goda
anordningar gjort Sorrby till en behaglig vistelseort för mig,
ärnar jag dock rätt ofta taga er gästfrihet i anspråk. Jagmenar dessutom att jagten ingenstädes är bättre än bår . ..
Men jag ser pä vår ryttmästare att ban blifvit sömnig och
trött efter resan, och d& vi klockan 11 i morgon förmiddag
m&ste vara p& Sorrby, få vi nu äran önska vår älskvärda
värdinna en god natt!”
Följande dagen, straxt efter frukosten, afreste herrarne.
Vi träffas i morgon på begrafningen!” sade prostinnan,
och neg så artigt i solen för de bugande gästerna.
Sedan dessa anländt till sin bestämmelseort, skickades
Westerlind till Sorrbypark att underrätta kornett Stålkrona om
deras ankomst. En timma derefter galopperade han sjelf upp
på gården och kastade sig af hästen i ryttmästarens armar.
Tigande gingo de vid hvarandras sida, tilldess de kommit upp
på den senares enskilta rum. Hår gaf Axel fritt lopp åt sin
sorg och sina bekymmer.
”Min mors vilda ångest, Wilhelminas stumma smärta,9
klagade den tröstlöse ynglingen (det var hans första pröfning
i motgångens skola), " skakar och söndersliter min själ, ty
vår belägenhet är ohjelplig, om icke du, min bror, vill
skänka mig ditt förord hos egendomsherrn om försträckandet af
denna summa, hvarcmot han kan taga samma inteckning i
Sorrbypark, som vår förre egendomsegare hade. Säg hastigt,
Alexander, rätt fram — tror du dig kunna utverka detta ?w
""Tvifla ej derpå! Jag både kan och vill, och jag ber
dig vara lugn i detta hänseende. Få förfallodagen skola
pen-ningarne vara i dina händer, derpå har du mitt ord . ..
Huru mår dina systrar?”
Låt mig först af hela mitt hjerta tacka dig för ditt
ädla löfte!” sade Axel och skakade hjertligt ryttmästarens
hand. ”Jag är mycket orolig för Wilhelmina. Mamma ock
Aurora jemra sig, men de hafva dock känsla och omtanke för
allt omkring sig och styra och ställa med begrafningen. Icke
så med Wilhelmina, som jag ansett för starkast. Hon
hjel-per väl till, men man kunde tro att det vore till hennes egen
begrafning. Ack, Alexander, jag älskar min bleka lilja
outsägligt, men jag fruktar, jag bäfvar för att hon alldeles skall
förtvina och för tidigt brytas af dödens obevekliga hand, och
jag känner att det blefve mig ännu svårare än min
närvarande olycka.”
Sterner kände hvad Axel tänkte. Hans rörelse var djup,
och han bemödade sig icke att dölja den."Broder,” sade han allvarligt, Vlifvet bär icke blott
rosor, utan äfven törnen. De växa emot v&r vilja, och d& vi icke
kunna bortrycka dem — ty äfven dessa måste hafva sin tid
att mogna — så böra vi låta källan, som närer dem, friskt
blöda, tills den uttömt sin egen bitterhet och tiden uttorkat
den . . . Men,” återtog han efter några Ögonblick, och hans
panna ljusnade, ”hvarföre tala med förtäckta ord ? Axel, vi
förslå hvarandra, och jag vill säga dig, att om det ligger
inom mensklig förmåga att så småningom föra frid tillbaka
i detta varma arma hjerta, skall Wilhelmina ännu blifva
lycklig. Jag har en plan uppgjord, med den förhoppning att
Herren skall välsigna den. Sedan den sorgliga högtidligheten
är förbi, vill jag vidare tala med dig i detta ämne. Säg
mig nu emellertid hvad du kan hafva att tillägga rörande
Henriette ?”
”Blott det att mr Macoley skall möta dem i F— om tre
veckor. Det hörde jag af honom sjelf. Deremot kunde eller
ville han icke upplysa mig hvart de nu reste. Man trodde
allmänt att förlofningen skulle offentliggöras, men ordningen
fordrade att den andra saken skulle vara på fullkomligt rediga
fötter, innan man vidtog ett sådant steg... Säg, känner du
hvaruti din kusin förbrutit sig? Enligt Henriettes påstående
skall han sjelf ha gifvit anledning till brytning genom någon
förseelse.”
”Han är fullkomligt oskyldig, derpå sätter jag min heder
i pant!” svarade ryttmästaren. ”Något sqvaller har uppstått,
men en förklaring koinmer att lägga hans oskuld i den
fullkomligaste dager och visa, ehuru för sent, den hjertlösa,
lättsinniga varelsen hvad hon förlorat. Men godt som skedt är*
Konstantin är en man: han skall förakta henne och inse att
han aldrig verkligen älskat henne, utan endast varit förtrollad
af kokettens vanliga sirénkonster» Hade hon ännu vistats vid #
badet, skulle jag likväl haft lust att besöka henne, ty att
taga en misstanke, en halfdrömd aning i luften såsom
förevändning att drifva en ny, kärleksintrig, det är högst afskyvärdt
och sätter mitt blod i jäsning. Vet du, Axel, jag kunde
vara färdig att gråta deröfver att sådana varelser finnas bland
hennes kön, ty tusen äro de, som likgiltigt af en blott nyck,
ett blott inbilladt tycke, uppoffra det mest varma och trogna
hjerta. Ja, jag kunde gråta öfver dessa svekfulla englar, och
Representanten, n. 7likväl säger jag att denna gång var det bäst, som nu inträffat
. . . . Men kom, Axel, så skall jag presentera dig för värden i
huset.”
*
17.
Begrafningsdagen ooh dagen efter.
Det mörknar kring rymden. Snart stiger jag ner,
Der vestan y andas, der vårsol ej ler
Och vänskapens blickar ej följa^
Der allt, som i lifvet var lycka och lust,
Så tyst som en dynande bölja
Dör bort mot en främmande kust.
Wallin.
Tisdagen den 10 augusti ringdes i alla klockor inom
pastoratet. I Wallaryd, som var moderkyrkan, skulle
öfverst-löjtnant Stålkronas jordiska beståndsdelar med stor
högtidlighet öfverlemnas åt sitt ursprung. På kyrkogården såg man
talrika skaror, hvilka stundligen tilltogo, ty sjelfva akten var
ärnad att försiggå under förmiddagen, såsom det är sedvanligt
på landet, då man har lång kyrkväg. Gästerna samlas helt
tidigt på morgonen, då de, gemensamt med sorghusets
medlemmar, såväl karlar som fruntimmer — i vissa orter
medfölja äfven de senare — efter intagande af en så kallad nlättn
frukost beledsaga den bortgångne till dess hvilorum. Sedan
alla ceremonier äro slutade, återvänder hela sällskapet dit,
hvar-, ifrån det utrest, för att vid ett öfverlastadt middagsbord och
bräddfyllda bålar dela, om ej borttränga det aorgliga minnet
af morgonens dystra bilder.
Klockan var omkring 12 på dagen, då de på
kyrkogårdsmuren uppstaplade äskådarne sågo första skymten af det långa
svarta sorgtåget. Ett stycke från kyrkan höll det atill a. Alla
stego ur vagnarne, och en fördelning soldater af det
regemente, der öfverstlöjtnanten fordom tjenat som major, öppnade
processionen. Atta af dem nedlyftade kistan, hvarpå man lagt
värjan och svärdsorden.
Tvänne kaptener fattade prestafverna, och bu rörde sig
t&get långsamt framåt i stor högtidlighet. Näst efter kistan
syntes gamla friherrinnan vackla fram bredvid sin son och
kyrkoherden Svallenius. Derefter sågs Wilhelmina framsväfva,
stödd på den yngre Sterners arm. Den svarta drägten, som
upphöjde hennes bländande hvita hy, och den långa svarta
slöjan, hvilken likt ett dok betäckte hennes lockars och ögons
midnatt, förenade sig att gifva den sköna varelsen ett
obeskrif-ligt, man kunde säga ett heligt behag. Ryttmästaren förde
Aurora, och efter dem följde sedan i vanlig ordning hela
svärmen af sörjande och icke sörjande grannar och vänner från
alla fyra väderstrecken.
Då man anländt till kyrkan, som var högtidssmyckad, lät
från läktaren en herrlig sorgmusik höra sina djupa i hvarje
hjerta ingripande toner. Kistan nedsatfces i koret, och
kyrkoherden Svallenius jemte komministern trädde för altaret.
Sedan instrumenternas sista ackorder dallrande bortdött i luften
och presterna* djupa basröster låtit höra mässan, afsjöngs cn
psalm, och kyrkoherden uppsteg på predikstolen för att prisa
den bortgångnes medborgerliga och enskilta dygder — ty hvem
har icke dygder efter döden.
Allt var öfver. De i tvänne led kring grafven uppställda
soldaterna hade gifvit hederssaluten, men då första salvan
dånade genom luften, uppgaf Wilhelmina ett sönderslitande rop,
det enda ljud som under högtidligheterna undsluppit de
bleknade läpparne. Darrande, nästan vanmäktig, sjönk hon i den
yngre Sterners armar.
”För henne till vagnen! ’ hviskade ryttmästaren åt sin
kusin, och denne ville skyndsamt bära henne från det skakan*
de uppträdet, men hon hemtade sig genast och emottog blott
hans arm* Efter ännu en lång och djup blick på faderns
hvilorum gick hon med sin följeslagare långsamt förut till den
stora planen, der åkdonen väntade.
”Lugna er, dyra fröken!” bad han tröstande och
innerligt. ”Kom ihåg den värdige Svallenii ord: ’Smärtan är
öf-vergående, ty intet evigt finnes, utom Guds nåd.’!*
”Jag vet det"*, svarade hon sakta, ”men jag är icke nu i
stånd att emottaga den tröst, som ligger i dessa ord.”
*
Sent samma afton, d& begrafningsgästerna efter den
rikliga middagen lemnade sorghuset, sade Konstantin vid det
vörd-nadsfulla afskedet från Wilhelmina:
”Vågar jag hoppas, att då det snart förunnas mig att
blifva er granne, få såsom en deltagande vän närma mig er?
Den hulda engel, hvilken i dag uppenbarat sig för mig som
en syn från ett bättre hemland, skall alltid omsväfva mig i
mina minst felaktiga stunder.”
Djupt förvånad såg Wilhelmina på honom. ”Våra nya
grannar på Sorrby”, svarade hon stolt, ”skola alltid vara
välkomna på Sorrbypark .... När för ni till oss er unga fru?v
*Mtn unga fru”, svarade han riktigt förtviflad, wvet endast
Gud, när jag kommer att hemföra. Ingen skymt af djerfhet
— det besvär jag er att tro — låg i mina ord: de voro
blott det sanna uttrycket af min obevakade känsla. Äfven mitt
hjerta har sår, hvilka behöfva förbindas. Det blöder af lika
oväntade som oförtjenta styng.”
”Jag beklagar er då uppriktigt!” sade hon mindre kallt.
När de båda kusinerna ändtligen hemkommo, meddelade
Konstantin åt den äldre vännen sina intryck. Han jemförde
Wilhelmina med allt hvad han sett bäst, men slutade med
att finna henne öfver alla jemförelser. Ryttmästaren smålog,
tryckte hans hand och sade: ”Näst Augusta, min bror, näst
henne är ovedersägligen Wilhelmina den ädlaste och mest
älskvärda flicka jag känner, ja, en verklig juvel. Men ditt
hjerta är alltför lättretligt.”
”Alexander, tror du då, att jag nödvändigt måste vara
kär för att inse det denna herrliga qvinna år en engel ?”
”Nå, om du icke redan är i bojor ”, genmälte
ryttmästaren, ”så är du på god väg att mottaga dem; och i händelse
fröken Stålkrona just ej är någon engel, så är hon i alla fall
mycket för god att tjena till mål för dina flyktiga
uppfladd-rande intryck.”
”Nej, tyst Alexander, låt det förflutna hvfla! Jag år, vet
Gud, trött på både det, mig sjelf och allt annat/....................
Följande förmiddag gjorde herrurne på Sorrby sitt
af-skedsbesök på Sorrbypark, ty den yngre Sterner skulle, till
följd af den öfverenskommclse han träffat med postinspektoren,nödvändigt vara tillbaka i L— natten till fredagen eller senast
morgonen derpå.
Dä de inträdde i friherrinnans salong, voro alla familjens
medlemmar församlade der. Friherrinnan satt med glasögon
på näsan och stafvade tillsammans liktalet öfver salig
öfverstlöjtnanten. Kornetten öfvcrsåg några dammiga pappersbundtar.
Aurora stod framför ett bord, hvarpå syntes, emellan tvänne
små berg af serveter, ett stort vattenfat och en visp: hon
fuktade och drog tillsammans linnekläderna. Vid hennes sida
stod en till begrafningen ankommen gammal förtrolig bekant
gäst i huset, fänrik Schmoll, och emottog på sina utbredda
armar de färdiga högarne, hvilka skulle bortläggas. De
hviska-de tyst och ifrigt med hvarandra, och Auroras händer hvilade
stundom overksamma, då hon egnade för mycken
uppmärksamhet åt sin hjelpares meddelanden.
Härunder satt Wilhelmina tyst i en vrå af rummet,
sysselsatt att gnida fläckar och dam ur en liten förgylld ram,
hvari ett porträtt af öfverstlöjtnanten var infattadt. Hon hade
alltid varit faderns älskling, och troligen sörjde hon mest hans
bortgång.
Vid ryttmästarens och den yngre Sterners ankomst blef,
i anseende till den senare, som var för familjen nästan
främmande, en half revolution i det lilla samfundet. Axel rafsade
hastigt tillsamman sina pappersluntor, Aurora sina serveter och
hennes nåd lade glasögon, tal och snusdosa i sin förklädsficka.
Fänriken slog ned bordet, och Wilhelmina, som var den
rådigaste, öppnade dörren till förmaket. Man steg in, bugade
och krusade. Man ursäktade det tidiga besöket med den
snara afresnn och kom snart på en mera otvungen fot, pris vare
ryttmästarens takt. Efter en halftimma aflägsnade han sig
med Axel, för att de ostörda skulle få tala om husets affärer
jemte ett annat ämne, hvilket intresserade dem båda.
Konstantin bemödade sig emellertid att underhålla
frök-narne; men fröken Aurora var så uteslutande sysselsatt att
lyssna till fänrik Schmoll att hon icke kunde dela sin
uppmärksamhet. Så mycket belåtnare vände han sig till Wilhelmina,
som med ett godhetsfullt småleende belönade hans vältalighet,
då han entusiastiskt tecknade sina intryck vid anblicken af de
storartade naturföremål, dem både Sorrby och det lilla
förtjusande Sorrbypark erbjödo. Fortgången af samtalet
framkallade likväl känslor och ord från hans inre verld, ?å rika, glö-dande och poetiska att han knappast knnde tro det han sjelf
talade, så ny, så ovanlig kändes den varroa sinnesstämning,
hvari han blifvit försatt. Han fann sig så oändligen lycklig
och hemmastadd att en skymt af ovilja för första gången
uppsteg hos honom mot ryttmästaren, då denne inträdde och
samtalet blef allmänt. Efter något öfvertalande af hennes nåd,
stannade herrarne qvar till middagen. På eftermiddagen
råkade ryttmästaren händelsevis Wilhelmina ensam i salongen och
förde henne till ett öppet fönster.
"Bästa fröken Stålkrona,” började han, ”jag har en bön,
som . . .”
”Ack, herr ryttmästare,” afbröt hon hastigt, ”låt mig först
nämna ett ord om vår obegränsade tacksamhet för den
välvilja, hvarmed ni bistår oss i dessa pröfvodagar. Jag har redan
talat vid Axel och känner allt. Ack, om ni visste huru
bekymrad jag varit för min stackars mor! För mig och
Aurora har jag icke sörjt. Vi, som äro unga och friska,
skulle nog lyckats få plats i något hederligt hus. Jag har,
alltsedan jag kunde fatta ett begrepp om min fars beroende
ställning, gjort mig förtrolig med den tanken att förtjena mitt
uppehälle hos andra, huru smärtsamt det än blefve att
nödgas lemna det älskade Sorrbypark.”
”Bevare oss Gud för ett sådant förslag, min fröken!”
sade ryttmästaren och tryckte med djup rörelse hennes hand.
”Dyraste Wilhelmina — får jag tala så förtroligt — aldrig
skall denna hand behöfva aöka främmandes bistånd, så länge
den lyckan förunnas mig att vara en vän, en bror, en
medlem af en slägt, den jag älskar såsom min egen. Och med
Axels verksamhet, en så driftig och redlig yngling, blir hans*
skuld snart betald; och således finner ni,” tilläde han med
sin vanliga fina känsla, hvilken alltid fruktade att såra
andras, ratt ej någon förbindelse här kommer i fråga.”
”Det är icke förödmjukande,” sade Wilhelmina, ”att stå i
förbindelse hos er, herr ryttmästare! Det plågar oss icke det
ringaste, ty vi alla högakta er.”
”Detta år ett ögonblick,” sade Sterner småleende,
”hvil-jflg alltid skall erinra mig med stolthet, ett af de
lyckligaste jag njutit. Men det kunde blifva ännu lyckligare, om
ni bifölle den bön, jag nyss ville framställa. Då jag nästa
gång besöker Sorrbypark, torde jag kanhända få göra anspråk
på uppfyllande af det löfte, ni gaf mig, när vi för omkringen månad sedan talade med hvarandra i en angelägenhet, som
är mitt hjerta så dyrbar.”
”Hvilket löfte?” stammade Wilhelmina rodnade... ”Ack,
jag vet... är väl denna tid redan för handen?"
”Snart, som jag hoppas!” återtog ryttmästaren upprörd.
”Vågar jag räkna derpå?”
*’Otvifvelaktigt!” svarade fröken. ”Jag älskar redan af
hela mitt hjerta originalet till den sköna bild, ni visade mig.
Men hvarföre fästa ens något afseende dervid?”
”Emedan vänskapen emellan er båda skulle grundlägga
vår sanna lycka. Frid, kärlek och enighet skulle vira sin
vackra kedja omkring båda familjerna. Men jag för då ännu en
annan person med mig, för hvilken jag ville utbedja mig ert
högsta deltagande. Ligger inom er förmåga att i detta hänseende
gå mina önskningar till mötes, så räck mig er hand derpå att
ni icke skall vägra mig ett uppriktigt svar, då jag kommer
att affordra er det.”
Sterner talade med en oemotståndlig värma och
hjertlig-het. Wilhelmina räckte honom handen, log hjertligt och sade:
”Gode, redlige vän, edra bemödanden för min sällhet skola
aldrig mötas med likgiltighet. När ni en gång, men icke för
snart, fordrar mitt yttrande angående den begäran, ni ärnar
framställa, så var lika öfvertygad om ett uppriktigt och
sanningsenligt svar som pm min goda vilja att se er önskan
uppfylld, så vida den icke strider emot mina grundsatser och
känslor, hvilket jag, åtminstone hvad de förra beträffar, icke
kan tro mig hafva skäl att befara.”
”Jag är fullkomligt nöjd härmed!” svarade ryttmästaren,
och de åtskildes med ett vänligt, betydelsefullt handslag, han
i den glada tillfredsställelsen att hafva förberedt sin
älsklingsidé och tillika att hafva delat hennes känslor, hvilket borde
verka fördelaktigt på henne — hon grubblande på den
hemlighetsfulla betydelsen af hans ord, hvaremellan bilden af den
person, han skulle medföra, framstod under olika former. Alla
hennes tankar sammanflöto dock slutligen i en enda:
ryttmä-starens ädla bemödande att göra hennes framtid lycklig. ”Ack,”
suckade hon, ”lycklig kan jag aldrig blifva, ty det fins blott
en man jag kan älska, och han ,— han skall åtminstone aldrig
se mig svag, emedan hans aktning nu är det högsta pris,
hvarom jag kan täfla, och det enda hvarför jag anser det
löna mödan att lefva.”
*
18.
De resande.
Det är det )uirdaste jag vet,
När ödet älskarns bqjor los* ar
Oeh harmsen hans gudomlighet
Ben bild,* hon honom skänkte, krossar.
Lidner.
Natten mellan den 12 och 13 augusti rullade en väl
tillsluten resvagn på gatorna i L— och stannade utanför
traktör Tejfers hotel. Läsaren bör nemligen veta att den
hedersmannen byggt på och utvidgat det förut så kallade värdshuset
i en skala, som uti egarens ögon rättfärdigade byggnadens
anspråk på en utsöktare titel.
Vagnen höll, skjutsbonden steg af, klappade med sin
väldiga hand först på hästarne och sedan på husets port. Efter en
stund öppnades ett fönster,» och herr Tejfer sjelf, halfklädd,
stack ut hufvudet. vHvem är det?w frågade han gäspande.
”Resande!" svarade skjutsbonden.
ÄDet begriper jag nog, ditt dumhufvud — men hvad är
det för folk ? n
"Det vet jag inte!1" återtog skjutsbonden. ”De var ej ur
vagnen på förra gästgifvargården. Jag var beställd förut
och spände bara i, när vagnen kom.”
Högst obelåten slog traktör Tejfer igen fönstret, och efter
en half qvarts väntan öppnades portarne, och de resande fingo
köra in på gården.
”öppna vagnsdörren!” hördes en befallande röst inifrån;
och sedan skjutsbonden efter mycket bråk lyckats efterkomma
tillsägelsen, nedsteg ett fetlagdt fruntimmer, och efter henne
följde ett annat, hvars smärta gestalt och lätta rörelser
tillkänna-gåfvo ungdomens behag och ledighet, ehuru den slöja, nattens
dunkel utbred t öfver det hela, gjorde det omöjligt att tydligt
urskilja formerna.
Tysta som vålnader följde damerna en sömnig
värdshusjungfru till n:o 2, samma rum der vi varit en gång förut i
sällskap med ryttmästaren Sterner, di ban först ankom till
L—.
rBefaller herrskapet annat &n sångar?11 frågade flickan,
under det hon t&nde ljusen och satte dem i ordning.
”Litet kall mat och ett par koppar chokolad, om
jungfrun kan skaffa det!"* svarade det åldre fruntimret.
Som flickan af herrskapets yttre tyckte sig sluta till att
hon skulle få hederliga drickspenningar, kunde hon
naturligtvis skaffa allt hvad som åstund ades. Så snart damerna blef vo
ensamma, började den yngre aftaga resdrågten och hjelpte
vördnadsfullt den äldre att befria sig från sin. Derpå löste
hon sin tungas band och började halfgråtande:
vNå, mamma, nu äro vi då i L—. Gud gifve jag
aldrig låtit Öfvertala mig till denna odrägliga resa! Här skall
således sanningen utrönas. Men, mamma, tänk nu om dessa
underrättelser äro falska — om han vore oskyldig? Med
hvilket utseende skall jag då stå framför honom ! Ack, min Gud,
ju närmare ögonblicket till förklaring nalkas, desto mera
fruk-tar jag att hafva handlat lättsinnigt och orätt i att skänka en
annan min tro, innan jag ännu hört hans rättfärdigande.”
”Hans rättfärdigande ?n svarade föraktligt modern, i
hvilken 1 iisar**n igenkänner fru Stoltsenbäck. "Liksom den saken
kunde rättfärdigas! Nej, Henriette, du har gjort hvad du
borde göra, först och främst hvad jag, din mor, funnit
passande, och slutligen menar jag att du gjort hvad ditt eget
hjerta förestafvade dig, ty var du ej nära att förgås af sorg,
när vi skulle resa från badet? Jag hörde dig svara din
älskare, då han med eldig vältalighet beskref sin längtan efter
slutet af de tre veckorna: ’Ack de äro en lika evighet för
mig!’ Och efter en sådan bekännelse anser jag det nästan
löjligt tala om ånger och fruktan. ”
"Jag nekar också ej, söta mamma, att jag skulle blifva
förtviflad, om denna min sista förbindelse blefve upphäfven, ty
hoppet att som en rik och ansedd fru få resa utrikes med en
man, den man rätt mycket älskar och af hvilken man år
af-gudad, det år en lycka, hvilken jag ej utan bittraste sorg
skulle se utbytt mot den bedröfliga föreningen med en fattig
löjtnant, hvars ringa lön knappt räcker till hans eget
underhåll, än mindre för en hel familjs behof — såvida icke
mamma skulle underhålla oss, och den tanken är alltför
plågsam."”Nå, kära du, når du inser allt detta, hvad &r det då
för onödiga bekymmer du skapar dig? Du har för långe
varit barn, Henriette! Ku är det tid att den mognade
qvin-nans förstånd intager jollrets och lättsinnighetens plats.”
”Kära mamma, jag fruktar blott att jag egentligen aldrig
handlat mera lättsinnigt än från den tid, då jag började
handla förnuftigt. Var icke Konstantin fordom hela min verld,
och nu bäfvar jag af en plågsam oro vid blotta tanken på.
hans återseende, emedan jag varit trolös och glömt honom för
bättre utsigter.. .. O, gifve Gud att jag ännu vore barn!”
Hon började bittert gråta.
Dermed har det, på min ära< ingen nöd !” svarade fru
Stoltsenbäck förtretad.; ”Du är icke allenast ett barn, utan
dertill ett ganska oförståndigt. Slutligen torde du väl vilja
bedja Konstantin om förlåtelse och gifva din engelsman
af-sked ?”
Nej, det senare gör jag aldrig; men om Konstantin är
oskyldig, hvilket en röst i mitt hjerta ständigt hviskar, så kan
jag väl icke vara så oädel att jag ej ber honom förlåta min
svaghet.”
THn toka! "utbröt, fru Stoltsenbäck förtörnad. "Jag
välsignar den stund, då jag får öfverlemna dig i en mans vård
och blir befriad från omsorgen att bevaka dig, ty alla dina
infall kunna göra en hufvudyr, om man ock vore begåfvad
med Minervas vishet. Har jag väl under hela mitt lif, så rikt
det än är på erfarenhet, någonsin hört omtalas en sådan
galenskap ! Bedja om tillgift, der man med värdighet bör straffa,
ej med tomt sladder, utan med kallt förakt 1 Ja, våga blott
tro på de dikter, han kan finna för godt att uppduka, och du
erhåller aldrig min förlåtelse 1”
”Men, bästa, goda mamma, huru kan jag bestämdt
förbjuda mig på förhand att icke tro? Ifall han bevisar sin
oskuld med rena, klara skäl — antag blott möjligheten häraf
— hvad blir då mitt försvar?*"
vNå, om svart då ändtligen skall vara hvitt och verlden
upp- och nedvänd’*, svarade fru Stoltsenbäck, om en sådan
händelse inträffar, som du antager, så förändrar det icke
mycket saken i det hela. Du behöfver intet försvar och har i
detta fall ej vidare att säga, än att då skenet var så afgjordt
emot honom, kunde du icke inse annat än att din förbindelse
var bruten, och detsamma bör äfven han kunna finna. ’""Bruten, utan förklaring & någondera sidan?” sade
Henriette tvekande. ”Förlåt mig, men betänker mamma huruvida
allt detta låter sig göra?”
nÄr det då icke redan gjordt, min visa vän, som vill
lära din mor tänka? Men hvad är det värdt att tvista om
påfvens skägg. Hans uppförande talar tillräckligt emot
honom. Att inbilla oss det han reser till Westergötland och i
stället företager sig att drifva ett så ogudaktigt spel!
Sannerligen, jag kan förtryta mig till döds, när jag tänker på en
sädan djerfhet. Och jag säger, hvad jag redan hundra gånger
sagt dig, att du efter denna händelse, den må taga hvad slut
som helst, aldrig får mitt samtycke att gifta dig med honom.
Derföre, Henriette, var förnuftig och uppför dig med den köld
och främmande värdighet, som mer än tårar och vrede krossa
en ovärdig älskare.”
Här afbrötB de båda fruntimrens samtal af jungfrun, sorii
inkom med aftonmåltiden.
rNå”, sade fru Stoltéenbäck med en nådig nick, under
det hon sträfvade att slita vingen af en kall orre, ”hvad har
ni för nyheter i L—, min lilla? Jag har flera bekanta i
staden. Det voro roligt att få hörå något. ’
”Gud vet hvad som kan intressera hennes nåd! Här
händer mycket både roligt och ledsamt. I denna veckan har
två barn druuknat, som tillhörde köpman O—. Uti förra
veckan Sköt notarien S—, såsom det påstås af olycklig kärlek,
en kula genom hufvudet på sig och dog på stället, och....
Fru Stoltsenbäck afbröt henne, i det hon hviftade otåligt
med handen: ”Nog af med det ledsamma! Fins här inga
andra nyheter?”
Flickan betänkte sig litet.... ”Ack jo, det är sant l”
utropade hon hastigt. ”Kanske hennes nåd känner
postinspek-tor von Spalden? Om söndag lyses dét första gången för
fröken Augusta, den vackraste flicka i hela L*—.”
”Kors, jag kan säga!” yttrade fru 8toltsenbäck. ”Nå,
med hvem gifter hon sig då, mitt barn?”
”Jo, det trodde jag att hela verlden skulle veta. Den
saken har varit omtalad här alltsedan februari månad. Då
anlände just hit, och bodde i detta rum, ett ombud för
arftagaren, som skulle komma efter — men det dröjde fasHgt
länge.””Men så kom han ju ändå?" frågade fru Stoltsenbäck
vidare.
”Ja, bevara, efter sju sorger och en nöd kom ändtligen
han, som göra*t skulle; men då kan herrskapet tro här var
ett väsen! Ryttmästaren mötte honom i Helsingborg, och
aftonen då de anlände hit, var postinspektorens hus illptnineradt
från förstugan till vinden; och det var så mycket folk både
utom och inom, så att flera personer höllo på att blifva
ihjäl-trampade, och ett litet barn, som de lånat af guldsmed
Hjert-bergs, för att föreställa en engel på ett altare, blef nära
upp-brändt.”
"Bevare mig Gud, sådana galenskaper!" ropade fru
Stolt-senbäck. "Men friaren, jungfru lilla, hvart tog han vägen?"
”Åh, han har varit hos postinspektorens hela tiden, till»
för några dagar sedan, då han reste bort. Ryttmästaren
lem- af dem." "Hvad?” ropade Henriette och sprang hastigt upp från stolen. "Äro de resta? Är fästmannen borta?" "Ja, men de skola komma tillbaka. Åtminstone måste arftagaren vara här, innan klockan 11 i morgon förmiddag, ty det vet jag med all säkerhet att lysningen skall uttagas i morgon.” ”Men vet hon också, jungfru lilla, med all säkerhet hvilken af de båda herrarne är brudgummen?" frågade fru Stoltsenbäck.” "Jo, mycket beståmdt, hennes nåd! Det är han, som sist kom, den gladlynte, vackre herrn med glasögonen, arftagaren, vet jag — på det tviflar ingen i hela L—.” "Godt, min lilla, då tviflar icke jag heller.... Vi be-höfva nu hvila." Fru Stoltsenbäck gaf derpå med en nådig nickuing tillkänna att förhöret var slutadt. Flickan samlade alla sakerna på sin stora bricka, öfver* än en gång att allt var i behörig ordning i rummet, neg och önskade herrskapet en god natt.” "Vi vilja hafva kaffe klockan 8, och färskt godt småbröd."....... ”Jag blir alldeles hufvudyr af allt detta! Hur skall det slutas?” sade Henriette otåligt, sedan flickan stängt dörren. "Det* får morgondagen upplysa!” svarade fru mamma lugnt och afklädde sig. "Godnatt Henriette!" Ljusen släcktes,och ett allvarsamt: *Tyst, tyst!v af bröt alla vidare medde-’ landen. Henriette sackade och gret, men somnade slat ligen under tankar på utrikes resor, der mistris Macoley bléf mycket firad och beundrad. *19.
Pröfningen.
Ett ögonblick af himmelsk fröjd ook
jordisk smärta flög dem förbi.
Lindeblad.
Den natt, under hvilken de nyss skildrade h&ndelserna
tilldragit sig, tillbragtes i von Spaldens hus under ett öfverm&tt
af ångest. Postinspektoren hade hela dagen, i djupa tankar,
med stora steg mätt längden af sin kammare Hans
tillärna-de mågs oförmodade bortresa behagade honom för ingen del;
men denne hade vid sin heder svurit att vara tillbaka innan
fredags morgon Så länge ännu en skymt af dagsljuset
kastade sina strålar Öfver föremålen, blickade han tid efter annan
genom fönstret, men den ena timman förflöt efter den andra,
natten insvepte i sina dunkla skuggor hela massan af gator och
hus, och ännu syntes icke den väntade.
”Jag vill blifva för«J£md,v mumlade postinspektoren och
satte sitt öra att såsom vaktpatrull aflösa ögat, "jag vill blifva
fördömd, om jag någonsin öfverlefvat en sådan natt, med
undantag af den, som följde på underrättelsen om Blandins
bankrutt. Antag att han ej kommer, att någon ond ande drifver
sitt spel, att jag låtit lura mig på något sått. .. Hu, så kallt
det är! ’*
Postinspektorens kropp skakades af frossa, ångest och
häftig vrede vid denna sista tanke. Han började åter sin rund
« .. "Hm, om jag blott kunde begripa den ryttmästaren, huru
den karlen kunnat sätta sig i én sådan respekt hos mig ! Jag,
som i all mfn dar aldrig bäfvat för någon, bar nu en
ordentligt pinande fruktan för honom och hans inblandning a
na
tnina angelägenheter och framför allt för hans återkomst. Får
jag blott väl lyst. så må han sedan komma, när han behagar,
men skulle han inträffa före min mågs återkomst och med sina
’punktcr’ göra slag i saken, då, då” — postinspektoren
stampade med foten och skar tänderna — ndå svär jag som en man,
den der kan hålla sitt ord, att om ån dessa djefvulskonster
lyckas för honom, skall han dock i all evighet aldrig få
flickan ln
Och som postinspektoren nu — hvilket vanligen är fallet
med retliga och häftiga lynnen — förargat sig sjelf och
stegrat sin vrede till högsta grad, utan någon anledning i
verkligheten, slog ban till bekräftelse härpå den väldiga handen i
bordet så att glas och karaffer, bläckhorn och sanddosa jemte
åtskilliga andra saker skrällande föllo i golfvet. Efter ett
sådant utbrott, följde alltid ett slags afmattning, ett dvallikt lugn.
Han ställde sig tyst vid fönstret och stirrade ut i natten,
till-dess tupparnes galande i granngårdarne förkunnade den
vigtiga dagens annalkande. Alldeles qtledsen, kastade han sig på
sin säng och var nära att gifva efter för naturens kraf af
hvi-la, då rullandet af en vagn nådde hans öra. Han sprang upp*
Denna gång skulle icke hoppet gäcka honom. Det var
arftagaren som hoppade ur åkdonet. Postinspektoren skyndade att
Öppna dörren och införde honom i sitt eget rum, der den
stora förödelsen icke bHfvit återställd.
Den uttröttade resanden kastade sig i en stol, utsträckte
benen makligt och utropade förtretad: nNå, i sanning min
ä-rade farbror, ni tyckes ej särdeles väl hafva sörjt för
beqväm-ligheterna vid min återkomst. Det ser ju ut, med er tillåtelse,
som om en hop fulla bönder grasserat här, hvaremot jag
under den ruskiga nattresan drömde om en liten treflig
anrättning af varmt kaffe med tillbehör för att sätta lif i min
frusna lekamen.’’
’ Hvad tusan, herr bror,v inföll postinspektoren med
oförställd harm, "hafva vi nu ingenting annat att tänka på än
varmt kaffe och frukostar? Annu har ryttmästaren, som jag
tror, icke anländt, ty klockan 11 i går afton hade jag bud
hos Hjertbergs... Ar ni beredd att följa mig till prosten, så
Bnart anständigheten tillåter att företaga ett sådant ärende?0
”Det förstås, det förstås--men, på min ära, måste jag
icke först ha lite förfriskning och sedan hvila några timmar.
Klockan är ej mer än 4 ännu. Vi hafva således tid nog.Jag går upp på mitt rum och »kall sedan tala några
förnuftiga ord med min fästmö, innan vi begifva oss åstad.”
”Men hör,” ropade postinspektoren i dörren efter honom,
”bara ej ryttmästaren kommer under tiden! Jag är verkligen
orolig. Är ni fullkomligt säker att den karlen ej ställer till
något spektakel?”
”Ab, i det hänseendet kunna vi vara helt trygga? Min
kusin hvarken kan eller vill hindra testamentets fullbordan.
Det han sade härom aftonen betyder alldeleB ingenting i och
för sjelfva saken. Den går för sig ändå.”
”Godt, jag förstår,” sade herr von Spalden och nickade
förnöjd med hufvudet, ”han är en storskrytare — hans ord
voro bara luft.”
”Alldeles så menar jag!” yttrade arftagaren med ett
skälmskt leende och sprang upp.
”Nå, i Guds namn, nu är jag helt lätt om hjertat!”
mumlade postinspektoren, i det han tog vägen åt sin hustrus rum
för att skaffa sin gäst den åstundade fö rf risk ningen.
Vid hans inträde satt den goda frun, med rödgråtna ögon
och nattmössan på sned, upprätt i sängen. Hon höll den
tröstande snusdosan i den ena handen och en flaska Hoffmans
droppar i den andra.
”Kors, för tusan, bvad står på, Rigitsa?” frågade
postinspektoren halft skrämd, då han såg sin kära hälft så
medtagen och bedröfvad, ty den stackars moderns ångest och
smärta voro talande i hennes, drag. nHvad står på, säger jag?
Ar det så du helsar den dag, hvilken skall sluta allt det
elände och all den förtret, som följt oss de senare åren!”
”Ack, det skall först börja i dag, om.... O, Gud, min
arma Augusta!” Hon började bittert gråta.
”Pah, bara dumheter! Allt skall bli bra... Vår måg är
återkommen ooh vill hafva litet till bästa. Ställ om det der,
minvän: Jag går och lägger mig på en stund.”
Den väplighet, hvarmed postinspektoren talade, var så
o-vanlig att fru von Spalden deraf drog den slutsats, att hans
goda lynne bevittnade det icke något hopp numera fans om
räddning. Hon kände sig dock så vederqvickt af mildheten i
hans ton, att hon utan dröjsmål skyndade att verkställa det
uppdrag, hoifc,erhållit.....
Men låt oss nu kasta en blick på Augusta!HvAd led hon icke denna natt, under hvilken hennes ögon
icke n&gon enda g&ng slutits af den v&lgörande sömnen! Hon
hörde sin fars steg genljuda i den lilla förstuga, som åtskilde
deras rum, och begrep lätt orsaken till hans oro. Hennes
hjerta klappade våldsamt af en ångestfull bäfvan vid det
minsta ljud, och förskräckt hopknäppte hon de späda händerna,
då hon hörde den förfärliga kraft, hvarmed postinspektoren
dundrade på bordet. Detta våldsamma uppförande midt i
natten tillkännagaf att hans sinne var i ett öfverretadt tillstånd;
och skulle detta ännu fortfara under morgondagen, visste
Augusta rätt väl att intet, vare sig förnuftsskäl, undergifvenhet
eller motsträfvighet, kunde inverka på honom. Hemligt närde
hon väl det hoppet att den förhatlige fästmannen ej skulle
återkomma så snart, men detta hopp försvann, då hon
igenkände hans gång och röst och hörde sin far, då denne i dörren
uppehöll honom, samt äfven till en del arftagarens svar. Den
arma Augustas hufvud svindlade, och en dödskyla genomilade
hennes ådror.
"Han är således återkommen, men ingen mer. O,
Alexander, måtte jag då uppoffras? Men utan en svår strid skall
det icke ske!* sade hon beslutsamt. nJag vill våga det
yttersta, och ännu, gudskelof, är det några timmar qvar.n
Så stridde hopp och hopplöshet en blodig kamp i den
unga flickans hjerta, och ju mera de ängsliga timinarne
fortskredo, desto mera tillbakaträngdes det förra, och en dyster
förtviflan slog der sitt läger, då den senare behöll valplatsen.
Klockan blef 9.
Hon gick ut i salen.
Unga Sterner inträdde, klädd i en präktig svart drägt,
hvilken tycktes erinra om dagens högtidliga betydelse. Han
nalkades Augusta* hvilken »att på soffan blek och stum
såsom de marmorbilder, forntidens stora konstnärssnillen
skapade, då de, för att återgifva den ideella skönheten, i dess
drag underligt sammanparade himmelskt lugn med jordisk
smärta och lidande.
"Min ljufva brud," sade Konstantin mildt och fattade
hennes hand, ""denna stund är af vigt för oss båda. Jag
känner och vet att ni icke älskar mig. Åfven mitt hjerta —
jag tillstår det uppriktigt —• skulle i följd af er köld och
ännu en annan omständighet finna sig böjdt att upplösa det
band, som förenar oss, men det står icke i min makt Minheder, mitt ord, testamentet, allt sammanparar sig att göra
det för mig omöjligt. Det &terst&r således intet annat för
oss, min fröken, än att med undergifvenhet foga oss i det öde,
som var oss bestämdt, innan vi lärde känna hvarandra. Oin
icke er far vore en stenhård, egensinnig och egennyttig man,
kunde saken ganska lätt uppgöras, men under nuvarande
förhållanden lär detta icke ega rum. Således är äfven n in
önskan att bröllopet sker sk snart som möjligt, i den
förhoppning att, då vi komma på egen hand, vi torde taga oss
bättre ut med hvarandra.”
Efter ett ögonblicks uppehåll tilläde han: "Klockan 11
går er far och jag till prosten. I hvad ärende, det känner
Augusta/’ Han kysste härvid hennes hand och bugade sig
artigt.
”Men,” svarade Augusta med mera fattning än man
kunnat vänta efter denna oförtäckta förklaring, pni hörde ju
ryttmästaren bedja, nej, ålägga min far att icke begå några
våldsamheter? Hvad som kan berättiga honom dertill känner jag
icke. Vänta derföre, jag besvär er vid allt hvad som år er
kärt och heligt, vänta blott — han måste snart vara här, och
då.. .*
pOch då kan han icke göra det ringaste!” afbröt
Konstantin, efter allt utseende högligen förnärmad. ”Ni lärer dock
få gifta er med arftagaren, om ni ock gret och klagade tills
edrå sköna ögon förlorade sin glans. Men om det i någon
mån kan lätta edra bekymmer, så vill jag anförtro er att den
lycklige, som eger ert hjerta, har sina goda skäl att icke låta
höra af sig, när det gäller. I stället för att, enligt sin egen
nppgift, företaga en angelägen resa till badet i * * *, fann jag
honom helt oförmodadt på Sorrbypark, tröstande en ung
sörjande skönhet, för hvars skull han lät arftagaren med ea
betydlig penningeuppoffring rädda huset och återställa dess
förstörda affärer.”
”Det är troligt att han dertill haft sina skäl, men om det
år er mening att genom dessa underrättelser, hvilka äro helt
och hållet opåkallade, komma min tro på honom att vackla,
aå har ni aldrig ändamålslösare förspillt er möda.”
Den unge mannen bet sig förtretad i läppen och sade i
en skarp, hånande ton: ”Om jag icke är oriktigt underrättad,
har den, hvarotn nu frågan är, aldrig begärt eller fordrat er
JUprumUmttn. #tro. Jag menar således ntt ni i detta afseende icke behöfver
vara så nogräknad. Hela romanen slatar ju nu efter gammal
vana med giftermål, ocb kanhända ett dubbelt till på köpet,
ty jag har verkligen allt skäl att tro och kan till och med på
min ära försäkra, att fröken Stålkrona är älskad med en
värma, hvilken gör det till en möjlighet för hennes beundrare att
af slå från sina anspråk på fröken von Spalden.”
”Ni borde blygas!” svarade Augusta stolt, och hennes
kinder och panna glödde af förtrytelse. ”Det är ovärdigt,
omanligt att så gäckas med min smärta och söka såra en qvinna.
Men det är ännu mera lågt att så kränka dens förtroende,
som hedrat er med namn af vän. Jag för min del afskyr och
föraktar er efter detta. Edra bemödanden att väcka
misstankar i min själ äro fruktlösa, och för att vara fullkomligt
uppriktig, vill jag säga er, att om ryttmästaren också icke
begärt min tro, eger han den likväl blutt i följd af omöjligheten
att beröfva honom densamma. Och de underrättelser, ni
in-liemtat rörande mitt förhållande till honom och dem ni med
den fullkomligaste frånvaro af allt vanligt lefnadsvett oeh
grann-lagenhet nu vidrört, hafva säkert icke blifvit er meddelade
för att göra ett så oädilt bruk deraf.”
”11 vad i Herrans namn är detta för ord,” frågade
postinspektoren, som i detsamma inkom från den lilla förstugan, der
han afhört Augustas svar, ”hvad är detta för ord till din
blif-vande herre och man!” Härvid vände han sig till Konstantin
och fortfor: ”Jag vill råda bror att antaga en något
allvarsammare ton! Flickan liknar sin mor. Då jag gifte mig med
henne, hade hon alldeles samma väsende, ty tårar och
motsägelser äro nu en gång för alla qvinnornas element, men man
måste veta att behandla dem riktigt. Eftergifvenhet duger
aldrig. Som sagdt är, min hustru var på samma sätt, men, Gud
vare lof, jag har ändå tagit reda på henne. Hon är nu en
qvinna så förståndig som någon, född att lyda en man.”
”Och pappa kunde önska sin dotter att genomsläpa ett
sådant lif?” frågade Augusta utan att eftertänka hvilken
förolämpning mot fadern låg i dessa ord. Men en darrning
bevisade att hon straxt insåg att hon varit för djerf. Hon hade
ock nära nog fått en handgriplig tillrättavisning.
”Hvad vågar du säga?9 skrek den förgrymmade fadern,
men hejdade sig vid en blick af sin måg; och inseende det
opassande i sin hetta, tiliade han något mindre strängt: ”Hvadsäger du, otacksamma barn? Har icke din mor Varjt en af
de lyckligestc hustrur, som ett sä mångårigt äktenskap kan
uppvisa, ehuru ni stundom gemensamt drifvit min galla något
litet Öfver bräddame?”
Augusta hade under detta tal småningom dragit sig till
motsatta ändan af rummet.
”Stanna, barn!v tilläde postinspektoren mildare. ’’Du skall
i dag uppföra dig såsom en öm och lydig dotter anstår. Du
vet att jag älskar dig, fastän jag stundom är het. Det är nu
en gång så mitt lynne, hvilket alltid af ett rättsinnigt barn
måste fördragas. Din lycka ocli sällhet, ehuru vi betrakta dem
från olika synpunkter, hafva alltid varit föremålet för alla
mina omsorger, och i dag går jag att bekräfta detta. Derföre
är min begäran och vilja — min vilja, märk det, August;» —
att du nu i din fars närvaro ger din fästman den första
kyssen! Nå, rodna icke och grip ej så ifrigt efter dörrlåset!
Blygsamhet tillkommer visserligen, en sedesam jungfru, men
tillgjordhet vet du att jag icke tål.”
’ Bästa pappa, för Guds skull skona mig! Det är icke
tillgjordhet., men — jag kan icke, det är omöjligt, jag kan
icke kyssa honom.”
”Din toka!” sade postinspektoren, och det högst ovanliga
fal et inträffade att han skrattade. ,;Du kan icke kyssa
honom och måste dock gifta dig ined honom. Tror du denne
unge herre nöjer sig med sådana ursäkter, då du blir hans
hustru?*’
Så sårad i sin qvmligaste känsla, utbrast Augusta
ändtligen med en länge undertryckt kraft: ”Ack, pappa sjelf
tvingar mig att för första gången öppet strida mot pappas vilja,
och nu förklarar jag att intet giftermål blir af med den make,
som andra utsett åt mig. Pappa må vi eom helst, så kom ihåg att jag har den utvägen att offentligen vägra vigseln och säga n**j i brudstolen!" ”Har du det,*’ yttrade postinspektoren, blå af häpnad, ”vi skola väl finna medel att qväsa ditt mod! Men gör nu först hvad jag befallt dig. annars — du känner mig, Augusta! Reta mig ej till en våldsamhet, den du sedan kommer att ångra! ”Min nådiga fröken,” sade Sterner och nalkades artigt *foga er denna gång efter nödvändigheten! Er far är i den-na stund icka mäktig att beherrska sig sjelf. Föredrag således ett mindre ondt för ett stöire!n ”Det gifves intet större,” sade Augusta djupt rodnande af blygsel, ”och jag fogar mig icke den.’’ "Nog — vi få se om jag ej kan bringa dig till lydnad!* Postinspektoren närmade sig hastigt och utsträckte handen för att fatta den darrande dottren, då låset öppnades utifrån, dörren sprang upp och Augusta, som ärnade fly ur rummet, föll i ryttmästarens utsträckta armar. *2.
Villervallan.
-----------hiU!
Himmel, aek, hvad syn tom billigt mig
förskräcker l
Hvad hisklig hamn oas möter här!
Förmätne, aägt hvad gör du derf
Fru Lennorbn.
En god stund stod postinspektoren villrådig huru han
ander sådana omständigheter skulle förhålla sig. Han hade
aldrig läst eller hört omtalas någon far, som varit försatt i
denna belägenhet. Nu, just då hans faderliga myndighet, hans
o-rubbliga vilja skulle fira sin högsta triumf, kommer den
olycksaliga menniskan, liksom nedfallen från skyarne, och förstör
hela hans verk! Liksom ingen likgiltigare person funnits &n
han, liksom allt fadersvälde försvunnit, behagar den
oförskämde ryttmästaren midtför hans faderliga näsa sluta flickan i sina
armar, och det så fast som om han aldrig ärnade släppa
henne, och utropa den ena gången efter den andra: ”Lugna dig,
min älskade flicka! Du hvilar vid den mannens hjerta,
hvilken snart hoppas blifva din make! Förlåt mig, Augusta, alla
de smärtsamma stunder, jag förorsakat dig genom denna
pröf-ning! Du har hjeltemodigt bestått den, och vida öfver min
väntan har du uppfyllt mitt hopp. Hela initt lif »kall ock
vnra sti oafbruten kedja af kärlek och tacksamhet.*
Så ungefär susade orden förbi den häpne postinspekto*
rens öron, och för hans ögon gick det ingalunda bättre till.
Ryttmästaren tryckte den ena kyssen efter den andra på
Augustas läppar och panna, och hon icke allenast tillät det, utan
syntes tillika så öfverjordiskt lycklig att postinspektorens
förbittring steg till sin högsta höjd. ”Det är obegripligt/
tänkte han, ”att jag icke krossar dem båda under detta öfvermått
af harm och förolämpning!"* Men han gjorde intet försök
der-till. Det var någonting — han visste icke hvad — som
hindrade honom att nalkas den tilltagsne ryttmästaren.
Slutligen stannade i denna nöd hans tankar på
fästmannen. Han såg sig omkring för att upptäcka detta föremål för
sitt sista, hopp — och se der stod denne, stödd mot
fönsterposten, betraktande det lyckliga paret, men tycktes
igen-ting mindre än öfverraskad. Ett leende af innerlig
tillfredsställelse lekte på hans läppar.
Mot honom tyckte sig postinspektoren kunna föra ett
öppet språk. Han började, derföre på sitt vanliga kraftiga
sätt:
rFy, tusan d-r, herre, är ni en man? Nej, fegare kruka
än ni fans ännu icke. Der står ni och gapar på huru en
annan sluter er fästmö i sina armar! Är sådant nu för tiden
förenligt med en hederlig karls ära? Ni borde blygas att
icke hafva så pass hjerta i bröstet att ni vågar tukta en
vålds-kräktare!”
”Nej, det låter jag visligen bli!” sade den unga herra
skrattande. ”Hvarför tager ej ni som far reda på saken!
Ännu lyder den under er domstol. Jag drager min Mats mr
skolan — min roll är slutad. *
”Ödmjuka tjenare, det skola vi bli två om, min unge
herre! Om ni inbillar er att jag släpper arfvet ur händerna
på den tokan, så misstar ni er.”
Vid dessa ord vände postinspektoren sig ifrån honom och
nalkades sin dotter och ryttmästaren.
”Herr postinspektor, förlåt om vi i första berusningen af
vår ömsesidiga lycka glömde alla andra än oss sjelfva! sade
Sterner med en ton af hjertligt afbedjande. Augustas blick
hade visat honom fadern. ”Förlåt att vi kanhända uttryckte
öfvermåttet af vår sällhet på ett sätt, Bom icke bort ske,
förrän rättigheten dertill blifvit helgad af den faderliga ock
moderliga välsignelsen — men jag vill och kan nu ganska lätt
förklara.. .*Jag bar icke begärt några förklaringar af er, herre!" röt
postinspektoren, hvilken genom det lugna, nästan undergifna
och ödmjuka i ryttmästarens ton kände sitt mod stiga gradvis
med det hittills qväfda raseriet. rHvad är det för prat nt
häller om öfvermått af sällhet, faderlig välsignelse, m. m. Hvad
angår mig er sällhet, och hvad angår er min faderliga
välsignelse? Om ni på fullt allvar inbillar er att jag ger min
dotter åt en afskedad vinglare, så är ni antingen sjelf galen eller
måste ni tro att jag är det. Flickan skall, så sant jag
lef-ver, hafva arftagaren, om jag ock skall binda henne fast vid
brudpallen !”
”Det vill jag icke heller bestrida!” svarade Sterner med
ett knappt återhållet smålöje. ”Om blott herr
postinspektoren nu täckes . . . .n
Här afbröts Sterner af flera röster, som läto höra Big i
tamburen. Dnbbeldörrarne sprungo upp, och till allas
outsäg-lign öfverraskning stod enkefru Stoltsenbäck och Henriette
midt i salongen.
”Hvad nu?” ropade bcrr von Spalden i en högst löjlig
ton af bryderi och förundran. ”Det ena spektaklet blir värre
ån det andra! Hvarifrån kommer du, fru syster, så apropos
eJler rättare tvärtom kanhända.. . Aha, — jag mins nu: den
der herrn, som i våras kom hit och bar sig åt likt en stolle,
torde kanske ändå vara den rätte .. . eller i Guds namn,
syster Louise, hvad gör du här?”
"Jo, det skall jag säga dig, min stackars, enfaldige bror!”
svarade fru Stoltsenbäck och räckte honom banden med ett
utseende af medömkan, hvilket var beräknadt att göra den
retlige mannen alldeles rasande. Mag kom hit för att säga
dig det hela verlden vet att du låtit behandla dig som en
narr, att du blifvit dragen vid näsan och att hvar kristen själ
kan skratta dig i skägget, att den menniskan, som står der,
icke är mera arftagare än vår svarta pudel år det. Men vill
du veta hvem han är, så skall jag säga dig att han var min
dotters trolofvade, men, Gud vare lof, vi förakta honom.”
Härvid sprang hon fram och ryckte häftigt den
brunlockiga peruken och glasögonen från deras egare, och nigande för
honom med ett försmädligt leende, började hon : ”Tjenarinna,
löjtnant Konstantin ! Gratulerar till den vackra zigenarfärgen,
arfvet och fästmön: allt lika falskt — men ni bör veta, min
herre, att jag tagit mina mått och steg för att få underråttel-se huru resan till Westergötland aflopp, och jag har erfarit
ett och annat af era vackra bedrägerier. Du, min bror, det
gör mig hjertligt ondt om dig att du på gamla dagar skall
blifva utpekad såsom den fullkomligaste åsna, hvilken någonsin
klippte med långa öron.”
Under detta uppträde hviskade ryttmästaren i afbrutna
meningar en förklaring till den förundrade Augusta, och då fru
Stoltsenbäck upphört att tala, nalkades löjtnant Konstantin
småleende sin fordna fästmö, hvilken, enligt sin mors föreskrift,
vände honom ryggen med kallt förakt.
”Vid Gud,” sade Konstantin, vdu kan tro mina ord, jag
är oskyldig, bästa Henriettef* och det gamla välkända ljndet
af den fordom så kära och vältaliga rösten bevekte henne att
vända sig om och se honom i det öppna, något skälmska, men
redliga ögat. ’ Tro mig: jag svär vid min heder att jag icke
begått någon ovärdig handling eller gjort mig oförtjent af din
kärlek. Men du, Henriette, har du hållit dina löften, din
trohet
”Jag var dig icke mera skyldig någon trohet,
Konstantin, då du kunde bedraga mig, och det gjorde du bestämdt,
ty om du också älskade blott mig ensam, så har du dock
inför hela L—s stad passerat för min kusins trolofvade, och
ett sådant gyckel, säger mamma, är en förargelse för
både Gud och menniskor. Jag vill derföre på en gång säga dig
det värsta, nemligen att, om du än vore aldrig så oskyldig
— och jag tror att du - är det, ty nog begriper jag hvem som
narrat dig till dessa galenskaper — tjenar det numera till
ingenting. Du får lida för din oförlåtliga svaghet, ty under
förutsättning att du var brottslig, har jag fästat mig vid en
annan.”
”Jaså, min engel, intet värre !** svarade Konstantin, med
en för Henriettes egenkärlek högst vidrig nonchalance och
en i allo oväntad fattning. ”Då återstår ej annat för oss
än att önska hvarandra lycka, ty till tacksamhet för ditt för?
troende vill jag visa ett motsvarande, då jag yppar att jag
nära nog, det vill säga så vidt mina önskningar sträcka sig,
gjort detsamma som du.”
”Ah, du blott skämtar!” sade Henriette skrattande och
räckte honom banden till tecken af fullkomlig försoning. *Vi
reta nog hvem som skall hafva fröken.”wMed din tillåtelse,9 inföll löjtnanten, "finnas flera
fröknar. Da får väl fram deles höra talas derorn"............................
*Men hvad gör under tiden postinspektoren och hans
vär-ga fru syster?’ kan väl läsaren med skäl fråga efter en så
lång tystnad från deras sida. Gunstige läsare >— svarar jag,
genast färdig att tillfredsställa denna , billiga förundran —vänd
din blick från de unga, nu åtskilda kontrahenterna och låt den
stanna i bakgrunden af rummet! Der ser du en ho| sjunken
menni sko figur i en länstol. . . det är vår gamle stortalige vän
postinspektoren som ligger der. Det sista slag, hans
älskvärda syster meddelat, men isynnerhet den smärtande titel, som
hon tillegnat honom, hade skakat hans nerver ända till
hjert-rötterna. Hans kraft var bruten, och i ett öfvermått af
grämelse hade han blifvit försänkt i en välgörande dvala. Hans
gamla äkta bälft stödde hans hufvud mot sitt bröst och
badade det med vinättika, blandacl, med tårar. Fru Stoltsenbäck
höll en fiaska eau-de-cologne under hans näsa, och Augusta
hjelpte med ångest modern i hennes bemödanden.
Ändtligen började herr von Spalden att qvickna vid, och
de första ord, som gingo öfver hans läppar, voro: "Asna,
min fru syster — jag, jag, postinspektor von Spalden, en
åsna?”
Han reste sig upp från stolen ocb såg med stela
förvirrade blickar omkring sig i rummet. 9Denna mennieka, hvilken
jag upptagit i mitt hus såsom min egen son, skulle han då
icke vara arftagaren, och skulle jag vara en verklig narr?
Evige Gud, är då testamentet, brefvet och alltsammans endast
gyckel... O, jag arme gamle man, som skall öfverlefva
sådana dagar af sorg och elände! Tala då i Guds namn. . . hvad
står ni och gapar på mig? Säg, säg, fins ingen arftagare
mera?15
Nu nalkades ryttmästaren och sade: "Jo, min bäste herr
postinspektor, bär står han framför er och ber er af hjertat
förlåta all den oro, som blifvit väckt i ert hus och i ert
fa-dershjerta. Det år jag, hvilken under skydd af ombudskapet
ville lära känna och vinna min fästmös hjerta och komma i
tillfälle att närmare bedömma mina blifvande anförvandter.v
"Jaså... aha!" yttrade postinspektoren, och en hastig
blixt af skadeglädje flög öfver hans drag. vNå, jag menar
att ni snart nog vann båda delarne, och det vore således
roligt att veta hvad den här unge herrn skulle här för att, tå*•om min syster riktigt anmärkt, göra mig till &tlöje i hvar
mans man?”
’Det senare,” svarade ryttmästaren med ett undfallande
småleende, ”kunde naturligtvis aldrig vara min afsigt, men det
förra, äfvensom allt annat, hvilket kan synas mörkt, vill jag
nöjaktigt förklara, om herr postinspektoren vill skänka mig sin
uppmärksamhet. v
Härvid satte sig Sterner oombed I, drog Augusta ned på
en stol bredvid sig, och af ren nyfikenhet gjorde fru
Stolt-senbåck och Henriette detsamma.
Löjtnant Konstantin, hvilken kände hvarje omständighet
lika väl som ryttmästaren, gick upp på sitt rum för att
aftvät-ta den mörka manliga färgen från sina kinder och fann sig
ganska belåten, då den hvita och rosensköna hyn åter
framlyste, lätt skuggad af de gyllene lockar, hvilka voro hans
stolthet.
”På min åra,” utbrast han förnöjd och smålog i spegeln
åt sin egen bild, ”sådan jag nu är, skall hon icke länge
motstå mig T Han inlåste sitt smink, glasögonen och peruken.
*Jag tackar er, dyra reliker!” tilläde han glädtigt. ”Utan
detta välsignade upptåg hade Henriette icke fått en så god
förevändning att slå upp med mig. Jag hade lust att
omfamna den förträffliga menniskan, hennes älskare nemligen, för det
kan hjelpt mig till en vid det här laget hjertligen efterlängtad
frihet... O, om jag lyckas! Vid blotta föreställningen der om
ville jag omfamna hela menniskoslägtet.”
Nu kastade han sig på soffan och började uppgöra
planer för eröfringen af Wilhelmina Stålkronas hjerta och till
nödiga förbättringar på Sorrbypark. Vid dessa senare skulle
ett anfall ske på ryttmästarens kassa, hvilket omöjligen kunde
afiöpa olyckligt, ty Alexander var ju en pålitlig, en förträfflig
vän. Under sådana angenäma vakande drömmar försänktes
slutligen vår unge extrahjelte i en ljuf slummer.
*
21.
Förklaringen.
Frågar du hvad jag begär
jif de många åren,
Som jag följer med besvär
Sanningen i spåren ?
Jo, att kärleks-endrägt är
Siat den bästa gå/va.
Gei jer.
"Jag kan ej nekart, började ryttmästaren, sedan bans
åliö-rare satt sig i behörig ordning, " jag kan ej neka att jag
alltid med den gudaburna känsla, som vi kalla kärlek, förenat
ett visst icke obetydligt svärmeri. Detta svärmeri bevarade
mig från ett för tidigt val och från denna lättsinniga fiygt
från blomma till blomma, hvilken i allmänhet stämplar unga
mäns uppträde i lifvet. Jag bildade mig således en vacker
fantasi, liknande den qvinna jag önskade till följeslagerska
genom lifvet, och min eldiga själ fordrade alla hjertats och
förståndets yppersta egenskaper och glömde naturligtvis icke
skönheten. Sålunda fortlefde mitt ideal utan att någonsin
förblekna uti inbillningens rosengård. Mången skön tärna lärde
jag 2;änna, men ingen motsvarade mina anspråk, och allt mera
hopdrog sig mitt hjerta. Troligen begärde jag också för
mycket : de dygder, den renhet, den friskhet och finhet i känsla
och likstämmighet i smak, som jag sökte, de funnos icke.
Jag blef misslynt, misstrogen och öfvertygade mig dagligen
allt mera utt jag aldrig skulle finna originalet till den bild,
jag bar i hjertat. Ynglingaårens svärmiska drömmar fortlefde
emellertid, tilldess mannaålderns pröfningar lade sin jernhand
på mina skuldror. Jag nedtrycktes af mångfaldiga sorger och
motgångar, hvilka inverkade menligt på mitt sinne och mina
känslor; men dessa senare bortdogo dock icke helt och bållet
likt många af ungdomens gyllne bubblor, hvilkas glänsande
färgprakt förbleknar under den kalla erfarenhetens frostiga
hand.”
Ryttmästaren tystnade ett ögonblick, och fru Stoltsenbäck
begagnade tillfället att hviska till sin bror: vDen menniskan
år alldeles oförbätterligt galen med alla sina rosengårdar ocb
gyllne bubblor.”
Jag ville önska att ban komme till saken!” 6varade
postinspektoren och skakade förtretad på hijfvudet. ”Allt hvad
han nu trakterar oss med är bara bosch, som österlänningen
säger.”
"Det torde vara något hvar af herrskapet bekant”,
återtog Sterner, ”af hvilken anledning jag för nägra år sedan fann
mig föranlåten att göra en utrikes resa; men äfven om detta
icke vore händelsen", tilläde han, då postinspektorens utseende
och åtbörder tillkännagåfvo att han ärnade bestrida denna
förmodan, "så måste jag dock förbigå den såsom både för
vidlyftig och i intet hänseende hörande till saken. Kort sagdt:
min så länge närda önskan att få bese nya verlden uppfylldes;
men som omständigheterna af min re6a icke höra hit, med
undantag af dem, hvilka sammanlänka sig med de senare
händelserna, så öfvergår jag genast till dem.
Jag hade nfigon tid uppehållit mig på indiska öarne, då
jag beslöt att besöka det inre af landet. Under denna resa
hade jag den lyckan att göra bekantskap med postinspektorens
bror, den ädle, redlige Rudolf von Spalden. Det var
naturligt att landsmän, som träffades i en annan verldsdel, skulle
nalkas hvarandra och litligt känna trefnaden och behaget af
en sådan förening. Vi blefvo oåtskiljaktiga och fortsatte
under mer än ett år våra resor i flerfaldiga riktningar af
denna stora verld. Herr von Spalden, som mycket älskade den
farliga tigerjagten och kanhända alltför mycket litade på den
lycka och skicklighet, han i sina yngre och kraftfullare år
ådagalagt vid detta hans älsklingsnöje, föreslog mig en gång
att deltaga i en sådan förlustelse, hvilket jag med nöje
antog.
Det skulle plåga mig och i detta ögonblick bereda
ringa nöje för de vänner, som lyssna på denna förklaring, om
jag inginge i detaljer om jagten. Yare nog att j[ag blef i
tillfälle att rädda min reskamrats lif, och han var ieke
farligare sårad än att vi snart nog kunde fortsätta vår resa. Den
ädle mannen glömde aldrig den tjenst, jag blifvit i tillfälle att
göra honom. Hans vänskap stegrades, och han bjöd mig att
blifva hans son, hans allt, och jag" — ryttmästaren
borttorkade en tår ur sitt öga — ”jag bemödade mig att, under de
två år vi sedan lefde tillsammans, förljufva de sista dagarneaf hans ensamma lif. Vi älskade hvarandra allt mera, ja
närmare vi lärde känna och värdera hvarann, och kunde slutligen
icke trifvas utan att dagligen vara tillsammans.
Herr von Spalden flyttade till Hamburg och lefde der för
•in aftagande helsas skull. Han hade dä helt och hållet
öf-vergifvit handeln, och jag tyckte att en viss, förut icke
vanlig sorgsenhet bemäktigat sig hans sinne och gjorde honom
den senare tiden mera vek i allt hvad som egde beröring
med hans fordna öden; men uti det, som icke stod i
gemenskap härmed, var han sig lik. Ingenting undgick den
erfar-nes klart seende öga, så snart det gällde affärer, hvilka
påkallade hans skarpsinnighet, så fint det än kunde vara
an-lagdt.”
Ryttmästarens blick föll härvid, liksom tillfälligtvis, på
fru Stoltsenbäck, hvilken kände sina gamla kinder bepurpras
vid minnet af löjtnant Konstantins olyckliga beskickning och den
hatade ryttmästarens tysta triumf. Denne fortsatte emellertid
helt lugnt:
”Han talade aldrig med mig om sin förmögenhet eller
sitt testamente; men oändligen ofta, under de sista månaderna
i de tysta aftonstunderna, uppdrog han med lefvande färger
sin första ungdoms drömmar och förhoppningar. Han dröjde
gerna och länge vid minnet af dessa bilder från en
försvunnen tid. Han berättade mig om sin slägt och det löfte, han
vid sitt sista vistande i Sverge lemnat sin bror och svägerska,
att tänka på Augusta, hvilken han beskref för mig som en
liten ljusalf, ett mildt och englarekönt barn, hvars framtid låg
honom nära om hjertat. ’Jag lofvade’, bfrukade han såga, ’att
•örja för hennes lycka, och jag vill hålla ord. Med jordiskt
gods är lyckan dock icke alltid förenad: jag vill göra något
bättre för henne. Augusta skall välsigna mitt minne, och
äfven du, Akxander, hvilken jag älskar som vore du min egen
aon.*
Föga anade jag då hvad dessa ord kunde innebära.
Emellertid aftynade han märkbart, och då läkaren tyst höjde
på axlarna, begrep han lätt att allt hopp var ute. "Godt,
godt9, sade han med ett godmodigt leende, "jag är mätt på år
och bekymmer, och du skall icke sörja mer än skäligt år,
min son, då du ser mig anträda den sista resan.’
Vid denna tid anlände Konstantin till Hamburg. Dan
obegränsade glädje, vi kände af återseendet — ty min ockmin knsins vänskap var Årsbarn med oss sjelfva — bevekte
herr von Spalden att tillbjuda Konstantin sitt hus ooh sitt
bord för så lång tid han sjelf behagade.
Slutligen — ack, det var en tung dag — stod jag vid
hans dödssäng. Jag emottog hans välsignelse, och hans sista
ord voro dessa: ’Du skall hembära Rigitsa min helsning och
säga att jag in i döden varit henne trogen. Hennes bild har
följt mig under hela mitt lif, och hon blir min sista tanke.
Du, Alexander, skall vörda henne med en öm sons kärlek och
göra Augusta till den lyckligaste hustru. Moderns sällhet
skall då upplefva i dotterns, och hennes tacksamhet skall
kanhända egna en tår åt mitt minne/
Klart anande i denna stund hans sista önskan, tryckte
jag till mitt hjerta och mina läppar den hand, som dödskylan
redan vidrört, och lofvade heligt att söka vinna dens hjerta,
hvars lefnadsväl han anförtrott åt min heder och redlighet.
Ett leende på de bleka läpparne tillkännngaf att han förstått
och mottagit mitt löfte. En blick fråa det slocknande ögat
tillsände mig ännu en gång ett farväl, och allt v*r förbi här nere.
Dagen efter begrafningen öppnades testamentet. Med
oförställd förvåning såg jag mig i besittning af denna betydliga
förmögenhet. Vilkoren voro alla till min förmån; men det
rörde äfven en annan persons intresse, hvilken, i händelse hon
redan gjordt ett val, skulle blifva lidande. Mina gamla
svärmerier uppvaknade med ny kraft. Att så der brådstörtadt
komma in i äktenskapshimlen, utan att det ringaste känna min
ut-korades lynne, hjerta och öfriga egenskaper, syntes mig just
icke vara det mest önskvärda. Sedan jag grubblat hit och dit
för att uppgöra någon rimlig plan att erfara hvad jag önskade
veta, innan jag uppträdde såsom friare, öfvertalade jag
Konstantin, hvilken då icke hade vidare skäl för sjtt dröjsmål i
Hamburg, att qvarstanna der i egenskap af min fullmäktig
vid ordnandet af den aflidnes affärer, testamentets bevakande,
m. m., då jag der emot skulle resa till Sverge, representera
arf-tagarens, d. v. s. min egen person, och under sådan egenskup vinna
de upplysningar, jag önskade. För att gifva saken så
mycket mera utseende af trovärdighet afsändts mitt bref jemte en
afskrift af testamentet, deri jag blott uteslutit min titel jemte
förnamnet Alexander. Dessa oskyldiga afvikelser voro
nödvändiga för min plan — min identitet kunde i allt fall
styr-kas med den i original-testamentet införda titeln oc h namnet.Jag kommer nu till händelsen med portr&ttet.
Konstantin hade lemnat mig ett att öfverföra till mamsell Stcltsenbäck.
Det föll mig nu i sinnet att jag kunde föregifva detta vara
arftagarens porträtt. Dels vunne min beskickning derigenom
mera trovärdighet, dels lemnade det mig ett gynnande tillfälle
att försöka en strid mot min kusins ungdomliga och behagliga
bild om vinnandet af min Augustas hjerta.
Jag begagnade för samma ändamål alla medel, hvilka jag
icke ansåg för oädla och stridande mot min heder. 1 mitt
bref till Augusta rekommenderade jag likväl min representant
till det bästa och bad henne bemöta honom med allt det
förtroende, saken förtjente. Emellertid nämde jag ingenting
härom för Konstantin. Han skulle den tiden kanhända icke
v velat biträda mig vid utförandet af min idé, och jag var
dessutom icke rätt ense med mig sjelf huru långt jag skulle
drif-va min — jag måste tillstå det — romaneska plan.
Jag ankom till L—, då fru von Spalden 6kulle uttaga
brefvet, och träffade henne genom denna tillfällighet på
postkontoret. Jag gjorde då den upptäckten att min
tillkommande familj befann sig i tryckande omständigheter, en orsak
mera för mig att blifva sträng i min pröfning af flickans
tänkesätt, ty huru ofta har icke qvinnan visat sig svag för rike*
domens lockelser och icke betraktat bojan såsom boja, blott
derföre att hon varit förgylld!
Detta fruktade jag mest af allt; men redan mitt första
sammanträffande med Augusta talade till mitt hjerta. Jag
hade den lyckan att på isen rädda henno ur en obehaglig
belägenhet. Hennes hj el temod — ty hon hvarken svimmade af
förskräckelse eller skrek af tillgjord blygsamhet, då jag i
mina armar bar henne derifrån — behagade mig oändligt och
ännu mera d^n jungfruliga ängslan, som färgade hennes
kinder, då hon såg på mig och våra blickar sade att vi
igenkände hvarandra/’
,;Hvad — hvad för något ’, afbröt fru Stoltsenbäck,
rhuru skulle ni knnua känna hvarandra? Jag förstår: en
instinkt, en hemlighetsfull aning, sådan som beslägtade själar
ur salig Lafontaines plantskola känna för hvarandra!” tilläde
hon försmädligt.
"Nej, med cr tillåtelse, min nådiga fru”, sade
ryttmästaren leende, ndet var intet af allt hvad er gissningsförmåga så
snillrikt framställt, utan vi igenkände hvarandra af det enklaskälet att vi sett hvarandra aftonen förtit. Jag, som var
angelägen att bevaka alla Augustas steg, hade hyrt mig ett rum
midt emot postinspektorens dåvarande bostad. Lyckan
gynnade mig så, att Augustas lilla kammare låg alldeles gent emot
min; och som de hade lika höjd, kunde jag se in i hennes,
för hvilket ändamål jag också lät min egen blifva mörk. Då
jag första gången såg henne inträda der, huru klappade ej
mitt hjerta! Hon stod vid fönstret och blickade uppåt
stjer-norna, hon hopknäppte händerna och tycktes bedja. Jag
kände mig förunderligt, dragen till henne: jag insåg redan då att
jag oändligt skulle kunna älska denna hulda varelse, af hvara
drag jag upptäckte tillräckligt för att se det hon egde
anspråk på att kallas skön. Hon spelade och sjöng, och min
röst försmälte, nästan mig sjelf ovetande, med hennes. Jag
tyckte mig aldrig hafva varit så lycklig som i denna stund,
emedan jag visste att hon, för hvilken jag redan hyste sä
mycket deltagande, var bestämd till min maka och skulle
blifva det, såvida jag kunde vinna hennes hjerta, ty utan det
egde hennes hand för mig intet värde. Emellertid, då
Augusta hörde dén främmande rösten, kom hon till fönstret, och i
det klara månskenet blef hon genast varse sin obekante
granne. Med en obeskrifligt älskvärd brådskande förlägenhet
nedfällde hon rullgardinen.”
Fru Stoltsenbäck nickade bifallande åt Augusta, och
ryttmästaren återtog:
”Jag kan icke beskrifva den oro, jag erfor, då jag
öfver-lemnade henne Konstantins porträtt. Jag hade velat intränga
i hennes själ, då hon, såsom jag tyckte, en evighet betraktade
det; men, gud ske lof, hennes första ord öfvertygade mig att
jag hade intet att frukta från det hållet .... Det skulle
blifva för mycket vidlyftigt att följ a loppet af mina mångfärgade
känslor under den öfriga tiden. Icke heller vill jag upprepa
alla de medel, jag använde, för att utröna ädelheten och
styrkan af hennes karakter eller höjden och fastheten af den
innerliga, allt uppoffrande kärlek, jag var nog lycklig att ingifva
henne, utan att jng för henne iklädde mina egna känslor
ordens fullständiga form, ty den roll, jag antagit såsom en
annans ombud, förbjöd mig att öppet göra anspråk på hennes
hjerta. Likväl måste jag tillstå att jag tillräckligt blottade
dessa känslor för att Augusta någonsin kunnat betvifla det
icke min själ eldades af den renaste, den varmaste kärlek,•om någonsin brann i ett manligt hjenta. Min häftigt
tilltagande lidelse förmådde dock icke språnga min viljas band:
den frambröt sältan, men likväl någon gång, ocb mera än som
kunde förena sig med den dubbla, besynnerliga rol jag
öfver-tagit. Det förundrar mig att Augustas styrka och tålamod
icke svigtade.
Bedan innan Konstantins ankomst var jag sinnad att låta
honom uppträda i arftagarens person, för att ytterligare
pröf-va Augustas qvinliga fåfänga och sätta hennes trohet och
till-försigt till mig på prof. Konstantins oförmodade hitresa hade
nära förstört alltsammans. Jag hade skrifvit till honom om
min plan, men under tiden hade han helt hastigt fått en
pa-roxysm af hemsjuka, anlände hit alldeles oförmodadt och satte
en hel hop myror i såväl postinspektorens som min lilla
Augustas hufvud genom porträtt-affären, den han ej kände.
Lyckligtvis förstod han min vink och att något måste vara å
får-de, då jag frågade efter en tredje kusin i Hamburg, hvilken
aldrig fans till, samt ådagalade mera rådighet och fintlighet
vid detta tillfälle ån jag vågat hoppas. Sedermera, då vi väl
sutto i ro på mitt rum, öppnade jag mitt hjerta för honom
och bevekte honom att deltaga i den plun, jag då utvecklade
för honom och hvilken vi sedan utfört. Som han kände att
jag aldrig skulle blifva lycklig utan att erfara verkan af mitt
experiment, gaf han sitt bifall. Jag tog ett heligt löfte af
honom om den djupaste tystlåtenhet för hans dåvarande fästmö,
och vid heder och salighet måste han svära att fresta Augusta
på allt upptänkligt sätt samt troget berätta mig alla framsteg,
han möjligen kunde vinna, och hvarje samtal, som han hade
med henne. Det var min afsigt att fortsätta min pröfning af
Augustas ståndaktighet ända tilldess lysningen skulle gå för
•ig. Om hon vacklat,, hade jag af stått hela arfvet åt henne,
men min maka hade hon aldrig blifvit, och vi hade för evigt
▼arit åtskilda, ifall Konstantin erhållit det ringaste tecken af
hennes ynnest. Under hela mitt lif skall jag erkänna att det
var ett farligt, ett alltför vågsamt, ja ett rent af vansinnigt
spel; men hvad jag af ovisshet lidit under denna tid och af
sjelfförebråelse för det jag så plågat min stackars Augusta,
det kunde väl till någon del motväga den mångfaldiga oro,
som mitt forskningsbegär förorsakat. Jag vill gerna erkänna
att jag varit lyckligare, vida lyckligare än mitt egoistiska
handlingssätt och mitt misstroende förfcjeaat, och innerlige atackat jag Gud att min Augusta, ren som eu engel, gått
igenom denna skärseld.
Hon blef åfven — utan min vetskap — pröfvad genom
uuderrättelBen om mitt hjertas afvikelse till en annan
herr-skarinna. men intet rubbade hennea tro. Och denna
morgonstund, aldrig skall jag förgata den. Konstantin hemtade mig,
enligt öfverenskommelse, kort förrän han besökte Augusta.
Bom postinspektoren då sof ut efter nattens oro, lyckades jag
att obemärkt inkomma i förmaket. Hår har jag afhört såv&l
hennes samtal med min kusin som det med hennes far, och
mitt hjerta klappade af onämbar fröjd, då jag hörde henne
med kraft bedyra att hon skulle såga nej i brudstolen och
vägrade efterkomma sin fars befallning att kyssa Konstantin.
I detta ögonblick eger jag ingen önskan mera ouppfylld. Jag
ärnade just inträda, då hon sjelf ville lemna rummet, och min
älskade plågede brud låg vid mitt lyckliga hjerta. Den
ende som blir lidande vid hela denna sak, år Konstantin. Hans
vänskap att tjena mig har ådragit honom misstankar, hvilka
nu genom min förklaring visserligen förfalla af sig sjelfva,
men dock för sent, emedan han redan blifvit beröfvad det,
som var honom dyrbarast, ty hans fästmö har, såsom jag med
oförställd förvåning hört, begagnat detta svepskäl att
rättfärdiga sin brutna tro.”
*
22.
Huruledes en man ooh fader upprättar sitt sjunkna anseende.
Bi xjunkfir jag lik lätta slupen,
Af *törtyön vältrad om i djupen.
GBAF8TBÖM.
Eu lång tystnad herrskade i rummet, sedan ryttmästaren
upphört att tala. Postinspektoren, som under tiden erhållit
sin pipa och småningom återkommit till sig sjelf, harskade sig
oupphörligt med en kraft, hvilken tillkännagaf att hans kropp
återtagit sin stadga och tankarne sin vanliga riktning» Att
Representanten. II. 9
n&gonting mycket storarfadt sysselsatte dem syntes af de tjocka
rökmoln, han högtidligt nppbl&ste emot taket.
Fru von Spalden hade gr&tit sitt förkläde och sin
näsduk fulla af t&rar vid minnet af salig Eudolfs sista helsning.
Hon andades nu på de f& torra snibbar, som voro qvar, och
höll dem med darrande hand öfver sina ögon.
Augusta, hvars kinder l&gade af glädje och blygsamhet,
gömde sitt täcka hufvud i de sm& hvita händerna, och
rytt-mästaren såg ut som han redan här nere kommit i
åtnjutande af den himmelska sällheten. Han bemödade sig att
bortdraga Augustas händer, hvilket också lyckades honom så, att
hennes kind kom att hvila emot hans axel till stor förargelse
för fru Stoltsenbäck, hvilken satt midtemot och, under det hon
ryckte stolen från den " ena sidan till den andra, tänkte på
rättvisan af moster Agnetas klagan: ”Blygsamhet, du vackra
dygd, hvar i guds namn tar du vägen?1* Hon kunde ej göra
det klart för sig hvilken af sällskapet vore mest förtjent af
hennes harm och af sky, antingen ryttmästaren, som med ett så
narraktigt, högtidligt allvar rycktc slöjan af en sådan mängd
galenskaper, af hvilka hvar och en för sig gjort honom värdig
dårhuset, förutom att hans inblandning i Henriettes
angelägenhe-stämplade honom till en högst farlig och öfver hufvud högst
obildad person, som ej egde den ringaste takt att uppfatta
ställningar och förhållanden i den finare verlden — eller
hennes bror, hvilken så helt och hållet förgätit den smula
lefnads-vett, han fordom egde, att han oförsynt blåste den otäcka
tobaksröken midt i ansigtet på henne — eller Augusta, som
glömde all qvinlig blygsamhet och var nog djerf att midtför
sin tants ögon intaga en så tvetydig ställning — eller
slutligen hennes svägerska, hvilken begått det vidunderliga felet
att uraktlåta den första af en värdinnas pligter, den att tänka
på någon förfriskning åt sina gäster.
Hon kastade en blick på Henriette för att genom några
vinkar antyda huru missbelåten hon var med alla och med allt.
Men hon fick fritt vinka: intet motsvarande tecken utvisade
att Henriette uppfattat hennes mening, ty hon syntes träffad af
samma öde som hemsökte Lots hustru — åtminstone kunde
ingen saltstod vara stummare och stelare än Henriette. För
hennes andliga öga uppgick i klara, men smärtsamma drag
skilnaden emellan hennes och Augustas uppförande. Bittert
träffades hon af Sterners sista anmärkning, men nu var ingentid mera till en vek <ånger, om icke den senare vitlan sknlle
blifva värre än den första, ty det var uppenbart att
Konstantin med alltför mycken ståndaktighet bar sin förlust, ja att
han till och med tycktes helt belåten dermed; och
ryttmästarens aktning, den var för alltid förlorad. Henriette k&nde
detta senare långt mera smärtsamt än Konstantins lättsinnighet.
Hon önskade vara långt, långt bort från dessa menniskor och
minnet af denna dags uppträden, den ledsammaste hon kunde
erinra sig hafva öfverlefvat, ty hon hade erfarit tre högst
vidriga motgångar: först en älskares lugna, nästan jovialiska
likgiltighet, sedan en trogen och sann väns missnöje,
kanhända förakt, och slutligen det hårdaste — hon hade sett en
annan qvinna för sina dygder prisad med en entusiasm mera
lågande än någon, hvarmed hennes egna blifvit bedömda.
Men nu leddes hvars och ens enskilta tankegång åt ett
annat håll. Postinspektoren sköt med ett vigtigt buller
tillbaka sin stol, bortlade pipan, uppreste sig och gick med
majestätiska steg fram till den sidan, der Sterner satt. Denne
uppstod genast, bugade sig vördnadsfullt, och så stående
midtemot hvarandra, tog postinspektoren med en ovanligt låg, men
stadig och klar röst. till orda:
"Ryttmästare Alexander Konstantin Sterner, arftagare till
min aflidne broders efterlemnade förmögenhet! Jag har med
skyldig aktning lyssnat till den förklaring, ni afgifvit. Jag
vill tro att dessa gyckelspel haft till ändamål att blott
tillfredsställa en svärmande inbillnings löjliga utflykter, och jag
vill ej bedömma huruvida nämd<> utflykter äro förenliga med
den stadgade mannens värdighet. Jag vill blott yttra mig
öfver dem, så vidt de stå i beröring med mig, min slägt, mitt
medborgerliga anseende och min faderliga myndighet. Edra
romantiska infall hafva haft elaka följder. De hafva väckt
oro och villervalla i mitt hus och komma beklagligtvis att hos
allmänheten väcka mycket löje. Af ven på min dotters
barnsliga lydnad och kärlek till den, som enligt naturens ordning
blifvit satt till hennes ledare, hafva de utöfvat ett högst
menligt inflytande. Jag skall således gifva er ett exempel huru
en man och förorättad fader upprättar sitt förlorade anseende.
Som ni vet finnes i testamentet en punkt, hvilken icke lärer
kunna bestridas. Den lyder sålunda: ’Uppstår hinder från
min brorsdotters sida att ingå i nämde förening, tillfaller det
oaktadt hela min efterlemnade egendom bemälte Sterner, såvida han ieke, af egen fri vilja, till hennes förmån vill afstå
en mindre summa." Å hennes v&gnar och i egenskap af
fader och giftoman afs&ger jag mig hårmed på det
högtidligaste åran och förmånen af den förbindelse, som min aflidne
broder i sitt testamente omnämner, och på samma gång fr
iså-ger jag er från den af ert ädelmod beroende delningen. Emot
dessa vilkor å min sida, hvaremot lagen ingenting kan
invända, utbeder jag mig blott att ni ju förr desto hellre visar
mig den artigheten att lemna mitt hus.9
Vid slutet af detta tal, det humanaste och lugnaste
postinspektoren någonsin hållit, bugade han sig med ett kallt
leende, hvarmed han tycktes vilja tillägga: ”Svara mig
här-om du kan!”
Allas ögon riktades på ryttmästaren, och Augusta kände
en darrning genombäfva hela sitt väsende. Efter eit stunds
tystnad svarade Sterner, i det han kastade en frimodig blick
omkring sällskapet, på hvilket hans hållning och sjelf
beherrsk-ning gjorde ett fördelaktigt intryck:
’’Min bäste herr von Spaldeu! Så vidt denna förklaring
af-ser lagens tillämpning på testamentet, är den alldeles obestrid*
lig, men jag ber er dock ihågkomma att just den lag, ni
åberopar, kan ikläda sig sjelf giftomannaskapet, ifall en far
missbrukar den makt och myndighet, som honom tillhör. En
dotters lydnad för en far grundar sig på den kärlek och aktning,
naturen hos hvarje tänkande väsende nedlagt för föräldrarne,
men ej på lifegenkap; och ingen lag bjuder henne att
hembära sitt lifs lycka och sällhet såsom offer för en orättvis nyck,
vore det ock en fars. I följd häraf ber jag er på det
allvarligaste vara öfvertygad att alla de hinder och skäl, ni kan
uppställa, skola af mig mötas med lika många motskäl. Låt
derföre till vår gemensamma tillfredsställelse och glädje beveka
er i godo, så af t jag som min älskade hustru må få föra
Augusta till Sorrby, innan de ännu gröna bladen hnnnit gulna.*
Detta svar, så rakt stridande emot postinspektorens
väntan, satte honom i en ny och plågsam förlägenhet huru han
skulle bibehålla den höga och myndiga ton, han antagit. Vid
sin kalla, bittra förklaring räknade han på en uppbrusande
vrede och sårad hederskänsla hos Sterner; men när detta icke
inträffade, iusåg han att det blef honom oändligen svårt att
hålla en sådan motståndare på den punkt, han önskade.
Något nedstämd svarade han således:”Det förvånar mig, herr ryttmästare, ja, det väcker
verkligen min förundran att se en man, hvilken jag trodde aå
känslig för sin ära, med ett okufligt tålamod lida en skymf
af sådan beskaffenhet. I min ungdom var det åtminstone icke
seden att stanna qvar, sedan man en gång blifvit visad på
dörren. Med ett ord, herre, hvarken fordom eller nu kan en
hederlig karl stanna en minut qvar i ett hus, der han af
värden hört en sädan förklaring/
”Det är er billiga förtrytelse som aå talar, herr
postinspektor , och min pligt är nu att afhöra er med tålamod,
öfvertygad att ni slutligen en dag skänker mig samma bevågenhet
aom ni egnade er förut tillärnade svärson.”
rJo, f-n heller!" utbröt postinspektorn. *Jag ville hellre
gifva flickan åt er kusin, om han icke hade mer än rocken på
kroppen, än åt er, om ni ock icke egde er like i rikedom,
liksom ni icke eger den i oblyghet. ”
*. . . hvilket ej hindrar att ni i mig finner en son, hvara
lifligaste önskan skall blifva att godtgöra den oreda och
ovilja, som hans besynnerliga tilltag uppväckt, och att visa er all
den vördnad och tacksamhet, all den sonliga ömhet, en huld
far har rätt att vänta af sin son. Låt nu i guda namn
beveka er, låt mina ord tränga igenom den b;1rda barken till
ert hjerta, som nog är godt! Skänk mig Augusta med hennes
föräldrars välsignelse, att mina läppar må få helsa er med
det dyra fadersnamnet!"*
Ryttmästarens frimodiga ton hade småningom öfvergått till
en vek och bedjande, hvilken förrådde hans djupa rörelse. Och
i hela hans väsende låg en så innerlig, oemotståndlig
vältalighet, isynnerhet då ban yttrade de sista orden, att sjelfve herr
von Spalden böljade upptina och känna ett visst välbehag i
att se den 6toIte ryttmästaren förvandlad i en ödmjuk och
uppmärksam son.
Augusta, som länge väntat på denna lyckliga förändring,
skyndade nu fram. Ӏlskade pappa/" bad bon och fattade
knäböjande hans band, ”fullkomna vår sällhet! För mig
finnes ingen sådan utan pappas försonande blick och ord.”
”Ack, min gubbe,” suckade hans fru, i det hon nalkades
från andra sidan, ”gör dem lyckliga! Jag skall i hela min
lifstid vara tacksam och undergifven din minsta vilja!”
Härvid drog fru Stoltsenbäck föraktligt på munnen och
kunde sv dan aldrig glömm.* denna löjliga försäkran. ”Det tyc-kes mig, min bror,** sade hon gäspande, ’ »om du icke kunde
göra något bättre än säga amen, sä att processen må taga slut
och vi komma till middagsbordet, ty jag är bjertligen utlcdsen
vid allt detta krimskrams 1*
Postinspektoren genomgick i tankarne de få skäl, han kunde
uppställa emot föreningen, och insåg att de blef vo svaga, då de
i testamentet omnämda hindren icke funnos och några andra
ej heller kunde företes. Han började således finna att alla hans
bemödauden skulle stranda mot klipporna af ryttmästarens
jeru-hårda vilja; och då det i alla fall vore godt att få en rik måg
och slippa se Augusta hänga hufvudet, beslöt han visitgen att
af nöden göra en dygd och spela den ädelmodige, i stället för
den öfvervunne. Augustas ord hade äfven känbart träffat hans
bättre känslor.
Med ett synbart, dock nästan komiskt utseende af
högtidlig värdighet lade han således dotterns hand i ryttmästarens.
”Nå, i Herrans namn, efter allt skall vara besatt och bror
Rudolf, den saliga själen, ändtligen skall hafva sin vilja fram,
så må ni taga henne, herr måg, och min välsignelse med, men
likväl med det vilkor att ni hädanefter blir en förnuftig man
ocb aldrig mera spelar komedier. Men om det nödvändigt måste
ske, får min herr svärson hvarken välja mig till medspelare
eller mitt hus till teater.”
”Detta är billigt och *kall hjcrtligen gerna efterkommas!”
svarade ryttmästaren samt emottog den första faderliga kyssen
och den tem ligen hjertliga omfamningen. Härefter nalkades det
unga paret fru von Spalden, hvilken med modersfröjdens saliga
leende på sina läppar slöt dem till sitt öfverfulla hjerta. ”Kära
ryttmästare, bästa, goda Sterner, var öm och god emot min
Augusta! Gud och jag veta endast huru mycket hon älskar er
och huru värd hon är er kärlek och omsorg.”
Äfven jag, min ömma, dyra mor,” hviskade Sterner,
”känner detta. Frukta icke för Augusta, ty om en makes
ifrigaste bemödanden att uppfylla hennes önskningar förmå
lyckliggöra en hustru, den han tillber, så skall Augusta blifva
det!”
Härefter kom ordningen till fru Stoltsenbäck och Henriette.
Med artighet kysste ryttmästaren damernas händer. Augusta
fick en sval omfamning och de förlefvade en ännu kallare
lyckönskan.
”Men hvar hafva vi ex-brudgummen?” yttrade
postinspektor en, hvilken nu befann sig i godt lynne. ”Hör, min k&ra
ryttmästare, skaffa ni rätt p& honom! Augusta skall hjelpa
mamma med bordet, så f&r jag under tiden tala några förnuftiga
ord med min syster.”
Denna gång mötte herr von Spaldens anordningar inga
hinder, ty alla voro glada att knnna egna honom en
vördnadsfull lydnad.
*
32.
Westerlinds bekännelse.
Varen kloke som ormar
Oeh menlöse som dufvor !
\
rN&, för tusan, min hedersbror, huru har det gått?"
ropade Konstantin gäspande och sträckte sig p& soffan, då
ryttmästaren inträdde. ”Har gubben, den ilskne krabaten, gifvit
"»med sig?v
”Allt är i ordning — men vakna upp nu, du
känslo-löse sjusofvare! Jag sväfvar i ett öfvermått af lycka. ”
Bytt-mästaren omfamnade och klämde honom eftertryckligt emellan
sina armar.
"Ja ja, det är bra! Jag känner igen symtomerna —
men släpp mig nn bara”, sade Konstantin leende, "lät mig
reda mig litet och komma i ordning, ty, med förlof, du
störde mig ganska olägligt. Du skall veta att jag just höll pä
att fria. Gud, du borde hört hvilken vältalighet och.... men
lika godt hvad jag höll p& med. Du går som en somnambnl
och är icke mäktig hvarken att fatta det retoriska
blomsterdof-tet af det oförlikneliga tal, jag höll, ej heller det grymma,
det brottsliga att just i den afgörande minuten af bryta en
syndare s&dan som jag, hvilken endast i drömmen f&r njuta
af dessa herrligheter. Du väckte mig just som hon öppnade
sina sköna läppar till ett svar. Ack, Alexander, det är ovär-
• digt, odrägligt!11
" Mag medger ett det Tar hårdt, ocb det minsta du af
mig kan fordra i ersättning derför," sade ryttmästaren leende,
rär att jag bjuder till att förvandla din dröm i verklighet,
hvilket jag på min ära också skall försöka.”
”Tack för detta tröstefulla löfte, redlige vän! Håll bara
ord, så skall jag aldrig ångra de många herrliga fraser och
själfulla uttryck, jag bortkastat på din fästmös hårda hjerta...
Men, bevara mig,Ä tilläde Konstantin, sprang hastigt upp och
förde sin kusin till spegeln, "ser du väl ut som en fästman,
hvilken tänker såtta sig till förlofningshögtidens middagsbord!
Du är ju så neddammad som du kom från resan. Fort,
packa dig af till Hjertbergs och besörj om din klädsel! Nu lär
det blifva din tur att ikläda dig den ärbara, vigtiga, svarta
drägten. Jag bar med mycken omsorg nedlagt min och hoppas
att, då den framtages nästa gång, det måtte vara på en annan
lugn och klar fredagsmorgon, då vi båda gifva oss af till
Wallaryd att väcka gubben Svallenius.”
Ryttmästaren nikade bifall, kastade kappan omkring sig
och skyndade att taga Konstantins vink i akt.
”Min kära Westerlind," sade Sterner, under det den förre
beställsamt hjelpte sin herre med omklädningen, rjag känner af
gammalt att du har en oöfvervinnelig lust att berätta nyheter.
Det vare dig derföre tillåtet att i den goda staden L—
utsprida den oväntade omständigheten att det nästa söndag åtta
dagar lyses för mig och fröken von Spalden. Löjtnant
Konstantin och jag hade för att roa oss litet ombytt roller; men
under den tid han passerat för arftagare, måste du, efter
hvad jag kan förmoda, tittat i korten bakom hans rygg och
med dina upptäckter tjenat ett visst gammalt fruntimmer, som
omöjligen på annat sätt kunnat erfara hans hemlighet och
förmodligen betalt dig väl för besväret. Att tukta dig med
några goda portioner prygel blir min kusins ensak, men jag
vill icke hafva några spioner i min tjenst. Du är således
med denna dag skild ifrån mig.n
Detta var höjden af all olycka för Westerlind. Att ej mera
få se den vackra Anna på Wallaryds pre st gård, den vackra
kammarjungfrun på Sorrbypark, aldrig mera få njuta af det
beqväma lifvet på Sorrby — hvad ville han ej våga för att
åter komma i besittning af dessa förmåner! Men att göra
den ringaste invändning *ller det aflägsnaste försök till
rättfärdigande, sedan hans herres skarpa blick jagat den vanliga•jelfbeherrskningens anda nr honom, oeh den bleka kinden ock
det nedslagna ögat nttalat ordet: ”Skyldig!11 det visste haa
var fåfäng inöda. Mycket ödmjukt, men likväl temligen lugnt
•varade ban s&ledes: ”Herr ryttmästaren har skäl att vara
missnöjd med mitt förhållande, men fru Stoltsenbäck bjöd mig
en så hederlig summa, om jag ville åtaga mig att skaffa
henne alla de underrättelser, jag kunde uppsnappa om arftagaren»
person, och allt hvad som stod i förening med hans ankomst,
att jag, som omöjligen vid den tiden kunde ana herr
ryttmästa-rens plan och trodde liksom andra att herrarne voro tre
kusiner, utan betänkande gaf mitt bifall till en sak, hvaruti jag
ej visste vara något ondt."
”Vid den tiden l” upprepade Sterner. ”Från huru lång
tid tillbaka är det då som du åtagit dig detta hedrande värf ?”
’’Då fru Stoltsenbäck dagarne efter pingsthelgen reste
från Ulriksdal, hade hon genom ett hemligt bud bedt mig
möta sig på den gästgifvargård, dit jag begärde
ryttmästarens tillåtelse att begifva mig i anledning af den förut
om-nämda reversens inlösen. Straxt efter min ankomst blef
jag införd uti ett enskillt rum, der frun uppehöll sig. Hon
gaf mig då penningar och lofvade mig mera, ifall jag troget
ville berätta för henne allt hvad som föreföll i L—. Jag
åtog mig detta, och sedan jag besvarat några obetydliga
frågor, återreste jag. När vi anlände till Helsingborg, kände
jag genast igen löjtnant Konstantin, oaktadt hans förklädnad,
och förvissade mig fullkomligt om riktigheten af miu
förmodan genom några ord, dem herrarne då och då vexlade
under resan hit och hvilka jag likväl bevarade i mitt minne,
ehuru jag ej syntes gifva akt på dem. Jag trodde det
vara min pligt att, i följd af uppdraget, underrätta fru Stolt*
•enbäck om mina vigtiga upptäckter, hvilket jag också gjorde.”
"En besynnerlig föreställning om pligt!” inföll
ryttmästaren. ’Men huru verkställde du den?”
”Jag skref, och hon svarade och bad mig fortsätta min
befattning. Brefvexlingen gick ordentligt hvarje postdag,
till-dess hon fann nödigt att komma hit för att personligen
uppträda. Jag har nu uppriktigare än om jag stått inför en
laga domstol gjort en bekännelse af mina fel, hvilka
visserligen mycket tala emot mig, men likväl bevisa att jag aldrig
blifvit brottslig, om jag ej varit förförd af fru Stoltsenbäcks
stora löften och rika frikostighet. Dertill lägger jag min öd-mjuka Anger och ber att herr ryttmästarens dom ej m&tte
utfalla för str&ngt.”
Sterner gick n&gra hvarf tankfull upp och ned i rummet
och sade derefter allvarsamt och fast: ”Nej, Westerlind, du
bar brutit för mycket och för skändligt att kunna hoppas
förlåtelse. En tjenare, som genom list och spioneri utforskar
sin herres hemligheter och säljer dem till den mestbjudande,
förtjenar ingen misskundsamhet! Du har hört din dom.’
På Westerlinds kind flammade en häftig rodnad, men han
bugade sig tigande och afträdde. I dörren vände han sig om
och frågade: ”Får jag den äran att uppvakta herr
ryttmästaren i afton för att erhålla mitt skriftliga afsked ?v
”Ja, ditt afsked, din lön och kostpenningar för återstående,
tiden skall du erhålla vid min hemkomst.f>
rJo jo, det skall man se!’* sade Westerlind för sig sjelf,
under det han gick utför trapporna. ”Afsked, kostpenningar —
nej, se deraf blir ingenting! Man måste göra något för att
bibehålla en så ypperlig tjenst. Jag trodde dock att min
uppriktighet skulle röra honom. Men då detta försök
misslyckades, — det gjorde i alla fall mera godt än ondt, och
fru Stoltsenbäcks harm ger jag fan, sedan hon i dag betalade
mig resten — så måste jag upptänka något annat medel.
Jag vill aldrig vara hederlig karl, om ban icke i afton skal!
säga så här: *Det år godt och väl, Westerlind, — se upp
för framtiden P och så vidare. Och det vill jag också.
Kommer jag bara denna gången väl ur knipan, skall jag aldrig
bita på någon främmande krok mera, det är säkert!”
Då ryttmästaren efter halfaunan timmas frånvaro åter
inträdde i postinspektorens salong, var bordet rikt och festligt
dukadt samt den unga fästmön enkelt, men smakfullt prydd.
Henriette och Konstantin, liksom ingenting förefallit dem
emellan, hjelptes åt att vira blommor omkring de förlofvades
kuverter, och derunder skrattade och skämtade de som de bästa
vänner i verlden, pratade om nöjen vid badet och om den
stora officersbalen i ***, der de haft så ofantligt roligt.
”Min gud, skulle detta vara kärlek?” tänkte Sterner och
Augusta, och blickade på hvarandra.
Ack, hvad dessa tvänne voro lyckliga, ehuru
omständigheterna tilläto dem blott att se på hvarandra, ty fru
Sloltsen-bäcks rörliga tunga ombesörjde att samtalet blef allmänt!Fru von Spalden var liksom pånyttfödd. "Detta är den
skönaste dag jag p& tjugu år upplefvat!’* hviskade hon till
ryttmästaren. Sjelfva postinspektoren syntes också förnöjd. Han
fann saken hvarken så rasande eller motbjudande, sedan han
tagit alla dermed förenade förmåner i närmare skärskådande.
Dessutom — och det var i alla fall det förnämsta — hade
ryttmästaren nu helt och hållet ändrat ton. Han befans nu lika
Ärtig, uppmärksam och förekommande som han förut varit
stolt och omedgörlig. Fru Stoltsenbäok visade sig upprymd,
emedan lilla Henriette var ett så hjertins förnuftigt och sött
barn att man just kunde blifva kär i henne. Och med så
vänliga tänkesätt å alla sidor, med förnöjda och tacksamma
hjertan började och slutade middagen. Vinet, glädjens vän,
gjorde flitigt sin rund omkring bordet, och postinspektoren
harmades blott öfver att borgmästaren ieke varit närvarande
vid högtidligheten.
Herrskapet Stoltsenbäok togo tidigt afsked, emedan de
dagen derpå skulle anträda resan till F—. Löjtnant
Konstantin och postinspektoren följde dem till Tejferska hotelet, och
fru von Spalden. som ännu lifligt erinrade sig sina egna
ungdomsdrömmar, lenmade de förlofvade. alltaa, den första le*
diga minut de kunde få, att tala om sin kärlek och lycka.
Men för det första talade6 alldeles intet, utan uppsköts
dermed såsom en onödig tidspillan, tilln iörsta akten var passerad,
i hvilken endast förekommo känsloyttringar, hvilka, återgif*
na i ord, uttryckas med suckar, något litet tårar, kyssar,
handtryckningar och halfva utrop, obegripliga för alla andra än
dem sjelfva.
Ändtligen kom vårt unga par till det förståndiga
beslutet att sätta sig.
"Kan du väl tro, min Alexander, att jag redan har en bön
till dig eller rättare sagd t en förbön att göra? Jag vet icke
som det är rätt att försöka mitt inflytande hos dig, men att
på en sådan dag som denna neka att uppfylla en bön,
framställd med så ödmjuk och vördnadsfull enträgenhet, är mig
omöjligt. Den stackars Westerlind var här för en stund
sedan. Hans ånger och sjelfförebråelse rörde mig verkligen. Han
är så djupt bedröfvad för det han förolämpat dig, och då han
ej vågar bönfalla om förlåtelse, har han vändt sig till mig att jag
skulle utverka den. Och mig förefaller det som min tant vore
brottsligare än han, då hon med så föga grannlagenhet för-fört honom till detta dåliga bandlingsätt. Men har jag or&tt,
min Alexander, så vare det långt ifr&n mig att ifra för saken!
Jag önskar blott att dn knnde uppfylla min önskan, och jag
vet att du icke skall neka mig något, som ej strider emot
dina grundsatser.”
”Gud allena vet, min älskade,” sade ryttmästaren, ”hrad
jag skulle kunna neka dig! När du så der ser mig i ögat,
fruktar jag, att om du ville missbruka ditt v&lde, skulle du
få mig att såga ja till allting, meu lyckligtvis strider det ej
emot mina grundsatser att förlåts. Westerlind får således
blifva qvar, men Gud nåde honom, om han någonsin gör sig
ovftrdig dens ynnest, hvars förbön den slipade skälmen förstått
att så lyckligt förskaffa sig!”
Om aftouen, då ryttmästaren kom hem, gick allt efter
den sluge betjentens uträkning. ”Du har min fästmös
förbön”, sade Sterner, ”att tacka för det du får behålla din
tjenst, men jag råder dig att se upp för framtiden och aldrig
blanda dig i saker, som icke röra dig!”
”Aldrig, vid mitt lif, aldrig, herr ryttmästare !* svarade
Westerlind och återtog förnöjd sina vanliga förrättningar, under
det han för sig sjelf tänkte: "Hvad är det icke för en
koste-lig ting att ega klokhet! Med deuna skatt och under
Ödmjukhetens blygsamma drägt kan man vända de mest
bryd-samma händelser efter eget sinne oeh intresse. Och med
gu-dar nes hjelp slutar jng ej förr än jag får inspektionen på
Sorrby och en af mina båda flammor till hustru. Det är blott
skada att jag ej kan få ta dem bägge två!”
*
24.
Gamla bekantskaper förnyade.
Om dera» tar, som tyst föll ner,
Var glädfens eller sörgcnt mer
Vet skalden ej, fastän han ofta
Göt samtna tår och gjuter än
Ibland vid minnet af en vän,
Som bor, der bättre rosor dofta.
Lindbblad.
En lngn och klar söndagsmorgon, n&ra slutet af september
månad, stretade tre uttröttade skjutshästar med en vacker
öppen vagn uppför en lång brant backe, belägen i norra delen
af Sm&land. En man af intagande och reslig figur satt
bredvid ett ungt fruntimmer, som, bäfvande för den onpphinneliga
höjden, gömde hufvudet vid sin grannes axel. Den unge
mannen höll skyddande sin arm omkring henne och bad
smekande: "Var icke rädd — det är ej den ringaste fara!
Hästarna äro stadiga och seltyget starkt som jern.*’
”Men, ack, det hjelper icke —- jag är ändå rädd. O, de
afskyvärda backarne! Lofva mig, min bäste vän, att jag får
gå ur vagnen, nästa gång vi komma till en sädan!”
”Det skall du visst få, söta Augusta!’" svarade
ryttmästaren sin unga fru. rMen är det icke nog om jag går? Du
kan då vara alldeles trygg.*
”Helst som åfven jag ärnar gå,* sade löjtnant Konstantin,
hvilken satt midtemot, ”ty den bär färden tar aldrig slut
Jag har ej i hela min lifstid nndergått större tålamodsprof,
och jag vet icke hvilken ond ande inblåste hos Alexander
den idén att taga alla dessa krokvägar. Hvarföre kunde vi
icke lika gerna resa raka vanliga vägen fram till Sorrby söm
att ligga och krångla backe upp och backe ned genom hela
Sm&land ?w
rLugna dig, bäste Konstantin!* sade ryttmästaren leende.
vFör dig, som är trött och ledsen vid resor och dessutom
brinner af längtan att hinaa hamnen, kan det väl vara min-
dre roligt, men för Augusta, som icke haft mycket tillfälle att
se sig omkring, är det af intresse att vi på sådant sätt
förlänga resan, och för damerna får du efter gammal vana
stryka segel.”
”Dessutom,71 yttrade unga frun, som nu, sedan man &ter
uppnått den jemna landsvägen, fann sig lugn och glad, ”dess*
utom förstår jag icke hvarföre kusin Konstantin är så orolig.
Han glöder ju lik en febersjuk och kastar så bistra hatfulla
blickar på de herrliga kullar och dalar, vid hvilka vi
beundrande dröja, som om han med dessa blickar ville tillintetgöra dera
alla.”
rtNå, det vore visst att undra på,” svarade Konstantin
ogeneradt, ”om jag ledsnar att Guds långa dagen hafva en
sådan utsigt för ögonen som den jag har midtemot mig! Med
din tillåtelse, min älskvärda kusin, fins ingenting tråkigare för
en ung man, hvilken nyligen fått korgen, än att göra en resa
med ett nygift par. Gud gifve det blifvit min lyckliga lott
att i Westerlinds ställe få fara förbud !”
”Nå, jag får vidgå”, sade Augusta skämtande, ”att jag aldrig
beredt mig på en sådan förklaring! Konstantin har lemnat hela
sitt förråd af artighet och god ton q var i L— såsom
öfverflöds-artiklar. Men, utan skämt, hade du vetat, min bäste Alexander,
att din kusin led så djupt genom förlusten af Henriette, så
borde du hafva skonat honom från en så lång resa med oss.
”Oroa dig icke, min engel, der för — med Konstantins
lidande har det ingen fara!” försäkrade Sterner. ”Deruti har
Henriette icke mera del än du. Otåligheten att komma fram
sätter qvicksilfver i honom: han hoppas någon lindring i sina
plågor, .när han får klaga sin smärta för dalarne i Sorrby
och hugnas med en skymt af dess näktergal!”
”Ah, är det så, då måste vi förlåta honom. •. .Men se,
mina vänner, ack, se hvilken vacker kyrka här liksom genom
ett trollslag framstår för vår blick. Nå, aldrig såg jag
någon sådan hafva ett behagligare läge.. .Hvilken herrlig
kyrkogård! Ack, bäste Alexander, hör huru inbjudande klockornas
högtidliga ijud vinkar oss!”
”Vill da icke bevista gudstjensten, Augusta?* frågade
Konstantin med harmsen ton. ”Det vore ju det yppersta tillfälle
att åter f& förstöra ett par timmar.”
rJo» jag har den bästa lust dertill, om Alexander icke;
har uågot deremot.”Löjtnanten säg ut som ett åskväder, och ryttmästaren
ropade till kusken att hålla framför kyrkan.
Ankomna till den stora planen, hjelpte Sterner sin fru
ur vagnen, bjöd henne armen, och långsamt med dröjande
blickar på traktens enkla skönhet nalkades de kyrkogården. •
Nära ingången stannade de, och ovillkorligt fästa des deras
uppmärksamhet på en grupp, från hvilken de icke kunde lösslita
sina blickar. Vid en graf nära muren, men skild från de
andra, omgifven af ännu grönskande telningar och liksom
skyddad af två stora häng björkar, hvi/kas rika, nedböjda grenar
sörjande kastade sin skugga öfver förgängelsens vårdtecken,
syntes en liten flicka om fem eller sex år vira kransar af
hö8tblommor oeh hänga dem på den glänsande marmorstenen,
hvilken höjde sig öfver grafkullen. O, hvad hon var
intagande, den lätta späda varelsen, omkring hvars axlar böljade ett
svall af mörka yppiga lockar! Kinden glödde af hög purpur,
ögat blixtrade af lif och oskuldsfull fröjd, de små händerna
arbetade så flitigt, och leende öppnade sig de tacka läpparne
till jemna frågor åt hennes ledsagare, en man i medelålderns
obetvingade kraft, som stod vid hennes sida och vänligt räckte
henne blommorna, under det en tår då och då framsmög sig
utför hans manliga kind, men bortjagades med af viga handen,
likt besvärliga insekter. Aldrig kunde ett ansigte uttrycka
mera.redlighet och välvilja än detta. Men det var icke på
honom våra resande fäste sin högsta uppmärksamhet. På sidan
om grafven stod en smärt qvinnofigur, hvars bländande
hänförande skönhet och smakfulla drägt ådrogo sig deras blickar.
Hon stödde sig med behag mot en ung man, hvars höga
växt, lediga hållning och ädla anletsdrag utgjorde en ovanlig
grad af manlig skönhef. Hans blick, liksom henues, var
oaf-vändt fästad på grafstenen och engeln, som smyckade den.
Do talade sakta och hjertligt med hvarandra.
Nu uppreste sig den lilla flickan, och då hennes klara
öga genast föll på de främmånde, ropade hon lifligt: ”Ack,
bästa mamma, hvilka äro dessa?” pekande med handen på
ryttmästaren och hans fru. ”Ser du mamma, hvilken vacker hatt
hon har — den är mycket, mycket vackrare än din... Se hur
hon småskrattar! Hon ser så god ut*... Och den store
herrn — ack, han betraktar mig så vänligt.... Söta Brink,
lyft mig upp på muren... jag vill nödvändigt ned till dem !*Den sköna damen drog p& munnen oeh kastade en
pröf-vande blick p& Augusta, som stod utanför; men herrn sade
med vänligt allvar: "Tyst, min lilla—det passar ej. Det år
resande, hvilka troligen årna bi vista gndstjensten.”
I detsamma frågade ryttmästaren hastigt en nårastående
bonde: vHvad heter kyrkan?”
” 8—ary d, herre! ’*
”8—aryd ? Jag kunde nästan ana det! ”sade Sterner
förtig sjelf... "Och grafven derborta?”
"Hennes n&d friherrinnan von K—s."
"Nå, än barnet som sysslar med blommorna?0
"Lilla fröken, hennes dotter. ”
”Ack!" utbrast ryttmästaren. "Och herrn der till höger
är doktor Klein?”
"Ja, sä är det,v svarade bonden, "det är doktorn och
hans granna fru."
"Jag har känt Waldemar Klein för mftnga år tillbaka!99
yttrade ryttmästaren till sin hustru. ’*Han skall emottaga oss
väl. Kom, min Augusta", tilläde han sakta, "sä skola vi
tillsammans busöka Julie von K—8 graf, detta unga olyckliga
fruntimmer, hvars kärlek till den der herrn, som nu vänder sig
hit (det är doktorn), sköflade hennes unga lif och bäddade
hennes tidiga graf. Du mins ju detta, älskade?”
"O, jag mins b vart ord, du berättat mig derom 1*
svarade hon sakta och tryckte hårdt sin mans arm.
”Min bekantskap med Klein", återtog ryttmästaren, ”var
långt äldre än denna tid. Vi lärde känna hvarandra i
Stockholm, då jag var kornett och han tjenstgörande vid
serafimer-lasarettet.”
De voro nu så nära att doktorn, som tyckte sig finna
främlingens drag bekanta, hastigt giek emot dem med de
orden: ”Bedraga mig ej mina Ögon, eller år det verkligen
Alexander Sterner?"
"Min käre "Klein, jo, det år jagl Skulle vi efter långa
år här åter mötas?" De båda männen omfamnade hvarandra
med djup rörelse, hvarefter de vände sig till fruntimren.
rMin hustru!" presenterade doktorn. "Se, Maria lilla,
detta är en ungdomsvän, ryttmästaren Sterner, med hvilken
jag framlefvnt mången glad stund."
"Och detta är min unga brud,” sade ryttmästaren, ”ty
vi hafva varit gifta blott i åtta dagar.”Herrarne bngade sig magnifikt artigt och kysste banden på
hvarandras fruar, och dessa rodnade, nego och smålogo,
hvar-efter de räckte hvarandra de friska läpparne till en bjertlig
systerkyss.
rHvilken stor och oförmodad lycka,* sade doktorn, i det
han bjöd fru Sterner sin arm och förde sällskapet till
graf-ven, ”att här på detta helgade rum träffa en gammal vän
och vid hans sida denna hulda borgen för hans framtida
lycka Yy
De stannade alla omkring grafvården. Ryttmästareu böjde
sig ned och lutade den glödande pannan mot den kalla sten,
»om nu betackte det fordom så varma hjertat. De andra
drogo sig, anande det öfverflödiga af deras närvaro, något
tillbaka, h varunder Augusta och Maria blef vo närmare bekanta.
Då ryttmästaren uppsteg, strålade ett leende af djnp frid på
hans läppar. Waldemar stod tyst vid hans sida— deras
blickar möttes och förstodo hvarandra, deras händer förenade sig
i en trofast tryckning, och en tår glänste i bådas ögon.
”Hon var oss båda dyrbar !v hviskade Waldemar.
”Helig V’ svarade Alexander.
Med sjelfbeherrskning bekämpade bägge sina känslor och
vände sig åter till sällskapet. Nu blef Sterner varse den lilla
flickan.
* Ack, söta Hortense, så du har vuxit och blifvet vacker!*
Han tog henne på sina armar .... rO, så lik sin mor!.. . Se,
Augusta" — han räckte henne barnet — ”detta år Julie von
K*—s lilla dotter* v
*Oclt detta är herr Brink,* sade doktorn, *Julie St—hals
äldste och trognaste vån.n
"Detta namn,* svarade SWner och skakade bjertligt hans
hand, "är mig väl bekant: friherrinnan nämnde det så ofta
och med aktning.
Hela sällskapet satte sig nu på etf par enkla torfbänkar,
anbragta kring den dyrbara platsen, och ett hjertligt samtal
började.
8Men,?, afbröt ryttmästaren hastigt och sflg sig omkring,
*kära Augusta, jag tror att. vi hafva tappat bort Konstantin.
Vi skildes från honom, då vi "stego ur vagnen, och jag kan
icke begripa hvart han tagit vägen.* Han vände sig till do
Representanten. II. 10främmande och tilläde: ”Min kusin, löjtnant Sterner, har
gjort oss sällskap.”
”Om jag ej bedrager mig,9 yttrade frn Klein och
riktade sin lorgnett p& den stora planen framför kyrkogården,
”stå? der en ung officer och talar med magister Trasselin och
hans frn.”
”Jaså,” sade Sterner, *vi träffa då allt flera bekanta.
Predikar magistern i S—aryd ?”
”Ja, vi ha den lyckan att få höra honom hvarannan
söndag!*’ genmälte Klein. rHan har tillträdt komministratnren
inom pastoratet. ”
r ”Riktigt, riktigt! Jag mins nn att jag hörde det i
Wallaryd, der jag träffade det värda paret sista pingsthelgen.*"
”Han har omtalat det!” sade Klein. ”Han helsade mig
ifrån dig och berättade sina äfventyr på resan.”
”De voro icke för roligal” menade ryttmästaren. "Jag
är säker att den stackars frnn aldrig glömmer dem. Nå, jag
hoppas att vi träffa dem efter gudstjensten.”
”Dermed skall blifva goda utvägar,” yttrade doktorn, "Hy
jag vågar hoppas att herrskapet ej afslår vår vänliga anhållan
at{ följa med till Brunkenäs och skänka oss några -dagar.
Sedan ... hur är det, Maria lilla, du väntar ju brukspatronens
till middag?"’
”Ja, det gör jag,” och med det hjertligaste småleende
till-lade hon; noch jag förenar mina böner med min Waldemars,
att ni icke nekar oss denna glädje! Våra vänner på Knaper-,
gården skulle blifva oändligen ledsna, om de finge veta att
ryttmästaren Sterner och hans fru varit så nära utan att
skänka oss några dagar, ty ehuru icke personligen bekanta,*
började hon med en förtjusande böjning på det täcka hufvudet,
”hafvaj vi dock länge känt och värderat den man, som en
lycklig tillfällighet nu fört till oss.”
Ryttmästaren bugade sig förbindligt och förde den sköna
loftalersjtans hand til! sina läppar. ”Jag förklarar mig
fullkomligt nöjd!” försäkrade han artigt. ”Det beror endast på
min hustrus bifall.”
Alla omringado nu fru Sterner. Maria bad så varmt,
doktorn så utsökt artigt, och då intet skäl fans att afslå en
aå angenäm inbjudning, yttrade Augusta blygsamt: ”Det, som
har Alexanders bifall, har äfven mitt, och jag finner mig
oänd-jigen lycklig att få fortsätta mina nya trefliga bekantskaper.Hen hvad säger Konstantin, min vän — borde icke han också
hafva ett ord med?9
”Åh, han f&r ge med sig!” sade ryttmästaren leende. ”Det
blir en pröfning mera p& hans meritförteckning.”
Nu ljöd klockan till sammanringning, och alla beg&fvo
sig in i kyrkan, der magister Trasselin snart uppträdde och
höll ett oklanderligt föredrag öfver dagens text.
*
25.
Vistelsen på Brunkenäs. Grannar ooh vänner.
Konstantins nederlag.
Ar ni nu alla församlade här?
Bbllman.
Samma dag om aftonen återfinna vi församlade i
salongen på Brnnkenås alla våra gamla bekanta från ”Waldemar
Klein. *
H&r, framför ett divansbord, sitter på en låg soffa en ål»
drig matrona, hvars rörliga drag och lifliga samtalsförmåga
åro oför&ndrade. Det &r fru von Horst. Framför bordet på
andra sidan står, i en vördnadsfull lyssnande ställning,
rytt-m&staren och afhör hennes omständliga" berättelser om ftytU
ningen från W—, ankomsten till landet, med alla jemförelser,
besvärligheter och behag. Emellanåt skickar han en
längtans-fnll blick till sin hustru, hvilken äfven sitter i soffan bredvid
den gamla damen, men, som det tyckes, vida angenämare
underhållen af en ung, något blek, men fin herre, med hvilken
hon synbarligen road förer ett ledigt och lifligt samtal. Det
är brukspatron St—hal. Något längre bort, vid ett stort rundt
bord, sitter fru Klein, den älskvärda*värdinnan, och slår i té.
Midt-emot, på en taburett vid fönstret, befann sig patronessan St—hal;
och här synes äfven löjtnant Konstantin, med den ädlaste
sjelf-försakelse och med längtan och oro bannlysta, hafva kommit i
ro på en stol emellan bägge fruntimren — intet epår af dåligt
lynne, all sorg försvunnen, beställsam, artig och älskvärd.
♦
"Min bästa fru Klein, tillåt mig skära den der citronen!
På min ära, har jag icke väckt uppseende för min ovanliga
förmåga i denna del af de sköna konsterna ... Min nådiga fru
St—hal, har ni läst Eugéne Aram? Dock, förlåt mig, det
ligger en otillbörlighet i sjelfva frågan — jag kan icke tvifla
derpå. Hvad tycker ni om Eugéne Aram, var meningen, år den
icke gudomlig?^
”För ingen del! Arbetet är förträffligt,
karaktersmålnin-garue starka och det hela eger nyhetens behag, men den är
dock jordisk i högsta grad. Passioner, handlingar och deras
bevekelsegrundcr förråda dess jordiska ursprung.11
"Ingenting är naturligare än det, min nådiga! Jag är
också helst jordisk, och ehuru det alltid förefallit mig som
min varelse egentligen mera hört till det element, vi kalla
luft, kan jag dock icke förneka min frändskap med vår
moderliga vänjorden... Men hvart tager jag nu vägen? Luft
och jord, det lemna vi åt de lärda att tvista om. Jag ville
blott säga att Bulwers förmåga att skildra sina karakterer och
händelser är gudomlig... Men se här, min charmanta värdinna,
är icke citronen sönderskuren med en noggrannhet, som år
öfver den vanliga.”
”Det medgifves,” sade fru Klein leende, ”men jag skulle
hafva gjort det på hälften kortare tid. Téet har kallnat,
under det ni ådagalade er lika stora talang i dissektionen af min
citron som af Bulwers snillefoster.99
”Jag är förtviflad att hafva ådragit mig ert missnöje, men
som en kanske icke allldeles ovärdig telning af Martis ädla
stam vill jag godtgörs hvad jag felat. I morgon drager jag
ut såsom er riddare för att till er ära bryta en lans med
sko-garnes invånare, och om jag då återvänder segrande med mina
ädla motståndare på ryggen eller i jagtväskan, vågar jag
hoppas att ni icke försmår min hyllning, utan emottager den gärd,
jag lägger för cdra fötter.”......
Men vi Vilja ej längre stanna vid tébordet, utan fortsätta
vår vandring kring rummet... Låt se — hvad hafva vi här
till vfenster ? Ett bostonbord, med ett gammalt fruntimmer
och tre herrar. ”Sju spel. hiitt herrskap!” ropar triumferande
en åldrig herre, i hvilken vi ha nöjet att igenkänna
grosshandlaren Billing . ... nGrand misfere, kusin!” gnäller tant Lisa
Gretas röst; och ’’Pass! pass!” ljuder det från vår gamle vän
Brinks och magister Trasselins läppar.Nå, hvad kommer nu i ordningen? Jo, vid ett aflägset
fönster sitta tvänne fruntimmer inbegripna i en djup ocb
allvarsam afhandling. "Så, ni säger det, min söta fru Brink, att
ni sjelf lagt femton alnar af hvarje mark lingarn — det låter
nästan otroligt."
"Nej alldeles icke, min bästa fru Trasselin, om ni
besinnar att jag ej ville ha lärftet mer än alnsbredt.... Men
för-dåt att jag lemnar detta — hvad tycker ni om fru Sterners
ne-gligé... jag tror den är af blonder?"
vDen är ofantligt vacker — men tycker ej fru Brink
att de blå banden misskläda henne? Och för öfrigt finner jag
ej att hon är någon så fasligt ovanlig skönhet som man skriker
om."
*Ja, men då är frun af helt olika mening med herrarne.
Brukspatronen sade till min man, då vi lemnade bordet i
middags : ’Nå, herr Brink, ni har många gånger påstått att
en skönare qvinna aldrig framtett sig för era ögon än min
salig syster. I dag måste ni likväl medgifva det, om ni icke
är egensinnigt blind."
”Ack, bevars, hvilket beröm! Nå, hvad svarade fruns
man ?”
”Han svarade att han ej vore blind och att fru Sterner
är mycket behaglig”____
Men vi lemna de båda fruarne i deras förtroliga
meddelanden och gå öfver till andra sidan af salongen, der vi
upptäcka en ny grupp. En gammal man, i en simpel grå rock,
med lutande rygg och hvita lockar kring den skrynklade
pannan, smakar på punschen. Han rör omkring den med en
förgylld silfverslef och räcker denna till en från yttre rummet
inträdande ung man för att försöka innehållet. "Förträfflig, min
gamle vän!" säger doktor Klein och klappar inspektor Lindman
på axeln.
När nu ytterligare härtill kommer en mängd små figurer,
hvilka liksom (järilar fladdra omkring golfvet och i kapp taga
till flykten, då herr Billing låter böra ett: "Sch, sch, ni
spränger öronen på oss, barn!" så har man en någorlunda redig
öfversigt af hela samlingen.
’ Mina herrar/" säger doktorn med höjd röst, ”glasen äro
fyllda — behagar ni lemna edra platser".... Bortskjutning af
stolar och allmän församling kring bålen.... "Först en skål,
mitt herrskap, för våra kära aktade gäster, ryttmästaren Sterneroch hans fru”.... Kling, klang och komplimanger.... ”Och
nu en för vår tredje gäst, löjtnant Sterner, med tillönskan att
han snart måtte öka antalet af lyckliga åkta mänl Och härpå
en munter sång — jag kommer för tillfället ej ihåg någon
bättre än denna ur gamla skolan:
Till glädje nordens raska söner...«
Ryttmästaren, Konstantin och magister Trasselin
instämde, och qvartetten gick hjelpligt.....
I ren harmoni och glädje förflöt aftonen samt ännu
några efterföljande dagar, dem ryttmästarens tillbragte ömsom
på Brunkenäs och Knapergården. Med gemensam djup saknad
skildes man åt, endast tröstade af det löftet att vännerna nästa
sommar skulle komma till Sorrby........
Utan vidare äfventyr anlände våra resande till den
gäst-gifvargård, der de skulle taga sitt sista nattläger och h vari från
Westerlind, som fått befallning att här invänta sitt herrskap,
afskickades att anmäla deras ankomst för prostinnan Svallenius,
hvilken i egen vigtig person var på Sorrby för att ställa
allting i tillbörlig ordning.
Klockan omkring 1 följande eftermiddag upptäckte
Augusta den första skymten af sitt nya hem.
Hvilken egen och högtidlig känsla bemäktigar sig ej den
unga qvinnans hjerta, då hon för första gången, skild från
fosterbygdens välbekanta trakter, sin barndoms tummelplatser,
sina ungdomsdrömmars verld, en öm moderlig väns råd oeh
8töd, ser framför sig det främmande obekanta tak, hvilket
skyddande skall hvila öfver hennes okända lif! O, blott den, eom
sjelf erfarit trollkraften af denna syn, kan fatta den vemodigt
sorgliga känsla af oro, som ofrivilligt bemäktigar sig hennes själ!
Hon må älska huru högt som helst den man, hvilken för henne
till denna ännu främmande verld, hon skall likväl darra då
hans läppar förkunna henne att det är här framtidens rosor
eller törnen skola linda sig omkring den kedja, som för alltid
bundit hennes öde vid en annans.
Äfven Augusta kände något sådant, då ryttmästaren med
strålande blick fattade hennes hand och sade, i det han
pekade på Sorrbys hvita murar: ”Se, min Augusta, detta är vår
boning! Det är här min trogna, aldrig kallnande kärlek skall
belöna dina pröfningar oeh föregående strider.”I det Ögonblick ryttmästaren utsträckte sin hand mot
Sorrby och hans lugna klara röst hviskade dessa kärleksfulla ord
i hennes öra, tyckte Augusta sitt hjerta vilja söndersprängas
af den mängd ljufva och sorgliga känslor, hvilka bestormade
henne. Hon m&ste gråta, ehuru ej af smärta.
”Lugna dig, min innerligt älskade!” bad ryttmästaren och
bortkysste t&ren frän sin unga makas kind. ”Den stackars fru
Svalenius blir misslynt, om du ej är i stånd att uppfatta
hennes vältaliga oration jemte de små anordningar, hon troligen
gjort.”
Augusta bemödade sig att uppfylla sin makes önskan, och
innan man uppnått början af allén, måste hon gemensamt med
båda sina reskamrater utbrista i ett hjertligt skratt, ty en stor
hvälfd äreport erinrade alla tre om postinspektorens htalfbågar
vid arftagarens ankomst. I det bästa lynne fortsatte de vägen;
men vid midten af allén, der man fullkomligt kunde öfverse
hela gården med den derpå befintliga personalen, ropade
Augusta ängsligt: ”För guds skull, hvad tänker du på,
Konstan-stin !” och fattade honom häftigt i armen, då denne stod i
begrepp att under vagnens starkarte fart kasta sig ur.
”Han tänker naturligtvis alls icke, kära Augusta, det är
säkert!” sade ryttmästaren och ropade åt kusken: ”Så hör
då, håll för brinnande lifvet — löjtnanten vill ur vagnen.”
Denne stod med ett språng på backen och sköt af som
en pil.
Orsaken till denna brådska var att löjtnanten upptäckte
på den gröna planen i midten af gården ett föremål, hvars
åayn gjorde det omöjligt för honom att sitta qvar; och när
vagnen höll vid stora porten, såg Augusta honom nästan
andlös nedfalla vid en svartklädd flickas fötter.
”Nu blir han alldeles topp rasandel” sade ryttmästaren
skrattande. rJag menar den pojkens hjerta är ett Vesuvius
... Se i hvilken förlägenhet han sätter den stackars flickan.”
Augustas blick var oafvändt häftad på den okända.
”Hvem är hon, Alexander? Hvilken förtjusande varelse!”
”Wilhelmina Stålkrona!” Småleende tilläde han: ”Du
anade det väl?”
”Ack, det är en lycka,” hviskade Augusta, under det
por-tame uppslogos och vagnen svängde omkring planen, ”att jag
icke sett henne förr — jag skulle då icke varit så lugn .”"Idel blygsamhet, min Augusta... Men se här dessa nya
vänner."
Man hade stannat framför stora trappan, på hvilken
prostinnan, kyrkoherden sjelf, fröknarne Stålkrona och kornett
Axel med en störtsjö af välkomstord helsade de ankomna ocb
införde det unga paret genom den rymliga ljusa salen in i ett
stort med slösande prakt möbleradt förmak, der det mest
fulländade kaffebord, som nägonsin fägnat en resandes längtande
öga, utbredde alla sina herrligheter och förtroligt iubjöd till
njutning af dess öfverflöd.
Sedan alla händer beställsamt afhjelpt den unga frun
res-drägten, fördes hon af kyrkoherden Svallenius upp till det
festligt smyckade högsätet, och fru prostinnan höll på stående
fot ett tal, med hvars utelemnande jag säkert förvärfvar mig
läsarens tacksamhet. Det är likväl min pligt att nämna det
beståndsdelarne deraf hufvudsakligen utgjorde ett vackert
lof-tal öfver hennes egna bemödanden att, efter bästa förmåga,
hafva beställt om huset till värdinnans ankomst. Derpå
följde en högtidlig lyckönskan, hvars slutord skulle hviskas, men
likväl uttalades nog högt att höras af alla: ’*Det är just icke
svårt att hoppas på lycka, då man redan är i besittning af
den förnämsta — jag menar, då man är förenad med en så
förbålt älskvärd och förståndig man som ryttmästaren.”
Augusta tackade fru Svallenius med en hjertlig
handtryckning och ett vältaligt småleende för denna öfvertygelse. Och
då prostinnan nu på Sterners anmaning satte sig att slå i
kaffet, tog^denne tillfället i akt och förde Wilhelmina till sin
fru, sägande: "Jag skattar mig oändligen lycklig, min
Augusta, att här få öfverlemna dig det bästa, jag har att bjuda, en
vän af ditt eget kön, värd ett rum i ditt hjerta. Wilhelmina
Stålkrona blir dig en trogen vän och öm syster — hon har
långt för detta lofvat mig det.v
Med djup rörelse tryckte Augusta sin ädla medtäflarinna
till sitt bjerta. Men hvad denna kände, då hon lutade sitt
hufvud mot den qvinnas bröst, som var Sterners maka, det
våga vi icke omnämna.
“Mitt herrskap," ropade lyckligtvis prostinnan och vände
sig åt alla håll, ”kaffet kallnar! Vi få nog tid att prata
sedan. Söta fru Sterner lilla, börja nu — det tillkommer den
unga nåden i dag. . . Nej, för allt i verlden, intet krus
Se så, äro ej kringlorna läckra? Och pepparkakorna hafvagudskelof lyckats förträffligt. Jag är, skam till sägande,
mästarinna i konsten att baka... Kors, så roligt att det
smakar ln
Midt i farten af hennes vältalighet inkom Konstantin blek
och vacklande. ”Ingen tänker p& mig, icke en gång ni, fru
Svallenius, annars hade ni säkerligen förbarmat er och icke
s& likgiltigt låtit mig blifva liggande derute, liksom den
grymma, för hvars hastigare återseende jag sprungit mig till en
Btark blodspottning, hvilken, jag känner det redan,
otvifvelak-tigt slutar med galopperande lungsot.”
”Kors, herr löjtnant, herr ex-arftagare, sannerligen för Gud
har jag icke rent af glömt bort er; men det är icke s&
mycket att undra på, d& man har hufvud och händer fulla.
Hvarföre, i all verlden, flyger ni också på det sättet och icke
sitter beskedligt qvar i vagnen som annat folk? Nu mins jag
hur fröken Mina, stackars barn, kom springande uppför
trappan till mig och sade helt andtruten: "Söta fru Svallenius,
jag tror den der herrn har en ekruf lös i hufvudet!* Var
det ej s& orden föllo, fröken lilla ?v
”Icke alldeles «å,” sade Wilhelmina stammande, ”men i
alla fall något ditåt.”
rOch det var väl förtjentl” inföll ryttmästaren leende.
”Jag gissar att fröken icke kände igen honom i den nya
skepnad, han antagit. ”
”Nej, i sanning, det gjorde jag icke, och gör det
knappast än. Helt nyss blefvo vi genom ryttmästarens bref till
Axel underrättade om den komedi, ni uppfört, och vi äro
ännu så förvånade öfver omständigheterna vid detta
äfven-tyr att det icke var underligt, om jag trodde herr löjtnanten
vara en mig fullkomligt obekant person.”
”Nå, se så, Konstantin, detta måste gälla som botemedel
mot den galopperande lungsoten. Tag nu derofvanpå en kopp
kaffe, s& blir du fullkomligt kurerad!” försäkrade
ryttmästaren.
”Jag vet just icke det!” genmälte löjtnanten misslynt.
rKanhända fröken i alla händelser hade sprungit, äfven om
hon känt igen mig?”
”Åh, är det ieke annat än ovissheten i detta afseende
som plågar er,” sade Wilhelmina med ett glädtigt leende,
*så kan jag försäkra sr” — Konstantins öga klarnade genast— "att, Äfven om jag känt igen er, skulle jag gjort presist
P* samma sätt.”
"Och yttrat presist samma ord också?’’ frågade löjtnanten
med sväfvande röst.
"Ja, jag tror nåstan."
Konstantin satte från sig kaffekoppen, kastade en döende
blick på fröken och gick på sitt rum, der han förblef hola
aftonen.
Sedan nu mycket blifvit taladt hit och dit, gjorde
Augusta sig f&rdig att följa prostinnan på en generalmönstring
af huset. Först genomgingos alla rummen, derefter kom turen
till kök, k&llare, visthus, skafferi och handkammare, m. m.,
hVartill hon erhöll alla nycklar, jemte en mängd goda och
nyttiga råd, af hvilka de vigtigaste voro att alltid hålla tjenst»
folket strängt, vänja pigorna vid arbetsamhet, icke öfverflöda
med kosten och slutligen att i alla vigtigare fall och
hushålls-angelägenheter vända sig till henne, som alltid var villig att
med råd och dåd gå unga-frun tillhanda.
Under denna tid fick ryttmästaren tillfälle att närma sig
Wilhelmina. ’*Min nådiga fröken,” sade han, "det är väl
öf-verflödigt att nämna, att den person, jag skulle medföra och
hvilken jag nu rekommenderar till ert varmaste deltagande, är
samme unge man som, då ban sist var här, ehuru under en
annan form, för första gången i sitt lif lärde känna hvad sann
kärlek kunde vara för honom. Den förändring, hans
utseende undergått, kan ni omöjligen finna annat än fördelaktig;
och ehuru af en något eldfängd natur, är dock hans hjerta det
redligaste och varmaste, som någonsin klappade i en mans
bröst. Hans förbindelse med mamsell Stoltsenbäck är för
all-tidj bruten. Konstantin är min äldste och bäste vän, hans
lyckas befrämjande,- min innerligaste önskan, ocb denna
kommer hädanefter förnämligast att hvila i edra händer. Om min
bön eger det ringaste värde för er, så lofva mig att ej såra
honom med det kalla skämt, ni i dag användt mot honom,
ty, tro mig, oaktadt han synes lättsinnig och i flera fall
otvif-velaktigt är det, lider han dock nu verkligen för det ni icke
gaf honom ett enda vänligt ord, då han på glädjens och
hoppets vingar flög er till mötes/9
”Ryttmästare Sterner," sade Wilhemina, "ni är i högsta
grad partisk för er kusin. En hyllning framställd så offent-ligt är säkert icke hjertats, och jag bekänner att den ej
behagar mig/
"Döm icke för hårdt t** bad ryttmästaren. "Han tror sig
ej behöfva dölja att han söker en qvinnas ynnest, som han
sätter framför alla andra. Jag ser inte ondt deri, och det
gör mig verkligen ledsen att höra er sä strängt tillkännage
det han haft den olyckan att misshaga er/
"Jag har icke sagt att han misshagar mig/ yttrade
Wilhelmina med mera hjertlig ton, "jag tycker blott icke om
hans sätt/
”Åh, är det blott formen han skall ändra/1 svarade
ryttmästaren leende, ”så är jag säker att han icke upphör att
söka förrän han finner den talisman, som visar honom den
rätta. ” Ryttmästaren förde vid dessa ord Wilhelminas hand
till sina läppar och hviskade i förbigående till kornett Axel,
som spelade schack med Svallenius: "Jag måste upp och
trösta min stackars Konstantin!11
Löjtnanten låg i skjortärmarne på soffan och svor öfver
Westerlind, som aldrig kom igen med vattnet, som han
skickat efter.
"H varför är du så långsam?0 frågade ryttmästaren, då
betjenten kom i dörren.
"Bevars, herr ryttmästare, herr löjtnanten har nu druckit
åtta glas vatten. Jag har två gånger fyllt karaffen, och detta
är den tredje. Jag tänkte derföre att jag med flit borde
dröja.’*
”Rätt gjord t, Westerlind! Ställ vattnet der och gå ner
så länge, tills jag ringer/
"Hvad är detta för dårskap, Konstantin?" frågade
ryttmästaren allvarsamt. " Först springer du som en galning,
spottar blod och dricker sedan glas på glas kallt vatten. Du
får icke låta häftigheten af dina känslor flyga bort med ditt
sunda förnuft/
”Prat, jag vill icke höra några föreläsningar. Gif hit
vatten!"
"Nej, aldrig en droppa mera — du har fått svalka nog.’"
"Ja, ser du, derföre är jag också nu, på min ära,
alldeles kall som is. Jag skrattar åt min egen dårskap och
säger med Björn: ’Klagan och gråt för en qvinnas skull1. ..
Nej, gudbevars... ’Verlden, tyvärr, är af qvinnor full,
mister dn en’ . .. du vet resten.... Tag hit vattnet, Alexander!"
”Nej, som jag sagt, aldrig en droppe . . . Dn måste vara
en man, Konstantin! Dina angelägenheter stå icke så
förtvif-ladt som du föreställer dig , men du kan väl begripa att man
icke intager en qvinna med storm. Du måste afbida tiden
och lugna dig.”
”Gud gifve du ville vara så nådig och gå din våg, du
urbild af det flegmatiska lugnet!* svarade Konstantin förtretad.
”Afbida tiden, ge sig ro? Du borde vara född musulman,
sitta i visdomens skydd och röka tålamodets pipa. Din
välmening verkar narkotiskt på mig — jag år sömnig .. .
Godnatt1”
”1 sådant fall har du din frihet!” sade ryttmästaren, tog
karaffen och gick ned.
*
25.
Språng i efterspelet. Lysning. Bref. Äktenskapsuppträden.
Hela aftonen i går fantiserade jag till
klockan 12.
Lidner.
Nära ett år hade förflutit sedan ryttmästaren Sterners och
AugustA von Spaldens giftermål, och ännu hade icke något
moln skuggat deras äktenskapshimmel.
Vintern och scmmaren och den nu åter annalkande
hösten, allt hade varit idel vår. Man befann sig i första
dagarne af septemher, och solen hade knappast några
timmar belyst den tredje, då löjtnant Konstantin knackade på
dörren till ett litet arbetskabinett utanför ryttmästarens och
hans frus sängkammare.
”Hvad står på?” hördes Sterner ropa. "Det är ännu för
tidigt, min bror!”
”Hvad som står på — det kan du fråga så likgiltigt!
Det är alldeles icke för bittida. Får jag komma in?r
”Kom du, sta ekars Konstantin, vi äro redan i god
ordning,” ropade Augusta vänligt, ”ty jag gissade att du i dag
skulle komma upp tidigare än vanligt.v
”Gud välsigne dig för det, goda Augusta I” sade
Konstan-tin, d& han inträdde. ”Denna morgon har redan varat en hel
evighet, och hela qvällen i går fantiserade jag till klockan 12
och vaknade klockan 2. O, hvilken dagl Att jag icke dör
under detta öfvermått af lycka och otålighet.” Han kastade
pig på soffan och började tala öfver det ämne, som upptog
hela hans väsende och förenade alla hans känslor i en enda
namnlös fröjd.
Ryttmästaren var härunder upptagen vid sitt skrifbord,
hvilket stod under det ena af fönstren. Han -skref och
funderade och var synbarligen sysselsatt endast med det han
hade för händer. Fru Sterner featt framför ett bord med té
och kaffe, klädd i en täck morgondrägt. Den unga frun
satte ifrån sig en kopp, då löjtnanten inträdde och frågade:
”Vill du dricka ditt kaffe här, Konstantin?”
rEtt lif likt englarnes — nej, ändå herrligare. . . Jag
tyckte du nämdc kaffe, söta Augusta 1 Huru kan du vara så
narraktig och bjuda mig kaffe?”
rNå. té då, om du behagar?”
”Té, fy — jag lefver i dag endast af nektar och
rosendoft. Den sällhet, som uppfyller min själ tål ingen annan
föda.”
rMen något måste du dricka, innan du reser, t. ex. ett
glas mjölk. Det är högst ohelsosamt att begifva sig ut på
morgonen utan att hafva förtärt det minsta, och då detta
dessutom år din favoritdryck, kan den för tillfället passera för
nektar.”
”Nå, för din skull då . .. Men, Augusta, huru kläder mig
den här drägten? Den har icke varit på alltsedan jag för
sista gången figurerade såsom arftagare .. . Huru annorlunda
då än nu! Hvilken himmel ligger icke i de tre orden: taga
— ut — lysning ... Men mins du huru du darrade, då jag
i friareegenskap inställde mig hos dig för ett år sedan ? Det
var en het stund, men du var modig som en hjeltinna, då du
vägrade din barske far att kyssa brudgummen. Nu är du
lycklig, har redan länge varit det, och jag — om någon
dödlig har hopp att blifva det — så är det väl jag .... Nu,
bästa Augusta, nu vågar jag dristigt bedja dig: gif mig
denna kyss såsom välsignelse på vägen !*Konstantin var i detta ögonblick s& full af allvar, så
innerligt upprörd — att bela hans fordna lättsinnighet var
flydd.
Augusta skickade en frågande blick öfver till sin man*
”Gör du det, Augusta!9 sade ryttmästaren. ”En kyss af
dina läppar blir honom en underpant att fridens genier skola
omsväfva hans äktenskap."’
Yördnadsfullt böjde löjtnanten sitt knä för Augusta
—-han hade na lärt att dubbelt högakta och värdera henne.
Dessa stilla anspråkslösa dygder, dessa alltid nya behag af
ordning och huslig trefnad, hvem förstod bättre än hon att
sprida dessa blommor kring sin omgifning? De prålade ej, men
de doftade desto skönare i blygsamhetens skugga.
”Bäste, gode Konstantin,” sade den unga frun och böjde
sig rodnande emot honom, ”huru hjertligt vill jag ej bedja
för din och din fästmös lycka! Jag ger gerna denna systerliga
kyss som en underpant derpå” Med oefterhärmligt behag lade
hon den lilla hvita handen på den knäböjandes axel och de
friska rnbinläpparne vidrörde lätt hans.
”Nå, i Guds namn, är det slut nu!” sade ryttmästaren
ech uppsteg. ”Vet du hvad, kära Augusta, det föreföll mig
under detta uppträde som om jag redan vandrat af till
evigheten och derifrån skådat ned på en efterträdare i din kärlek
och ditt hjerta! Ja, illusionen var så stor att jag blott
väntade att få höra de orden: ’Ack, om salig Sterner kunde se
detta, hvad det skulle smärta honom!”
”Sådana griller!” sade Augusta och skyndade leende i sin
mans utsträckta armar. ”Huru kunde du komma på dessa
mörka tankar, min Alexander ? Förr kunde väl jag hafva skäl
dertill!” suckade hon halfhögt och bemödade sig att dölja en
tår. ”Jag vill dock ej en minut lemna inrymme åt den bittra
tanken att skiljas från dig. Och likväl, huru mången ung
hustru har ej nödgats öfvergifva sin ömhets föremål, sitt
allt 1”
”Bevare mig Gud!” bad ryttmästaren, vid blotta tanken
djupt skakad, ”från den olycka, hvarpå du nu syftar — det
blefve ett svårare kors än jag förmådde bära! Nej, min
älskade, genom den eviga kärlekens nåd hafva vi funnit
hvarandra. Jag hoppas med tillförsigt att den också skall låta
oss lefva tillsamman för de nya dyra pligter, vi vänta oss
snart möta. Sannerligen, jag vet icke hvad som kom åt mig;nén det måste jag såga dig, Konstantin, aldrig mera får dn
ftriira någon kyss af min hustru! Gud vet, jag unnade dig
hjertligt gerna, men det måste för en intresserad
åskå-förhålla sig med kyssar, liksom Frithiof sade om stålet,
j^onda andar bo deri, andar ifrån Niifelheim.”
”Men,” sade Konstantin skrattande, hvad var det du nyss
lofvade mig? Skulle icke Augustas läppar blifva en borgen
för fridens englar.”
"Nå, din narr, det kunna de vål ändå!0 inföll
ryttmästaren. ”Det var ju blott hos mig de mörka andarne
grassera-de . . . Men nu prata vi bort tiden. Har du befallt litet
stadigare frukost, min vän?”
”Straxt!” svarade frn Sterner och lemnade båda
her-rarne....
Läsaren gissar naturligtvis att resan gällde till Wallaryd.
Den 20 september — ryttmästarens och Augustas bröllopsdag
— var bestämd att förena Konstantins och Wilhelminas Öden.
Gamla nåden sof den långa sömnen vid sin salig gubbes sidi^
men för några månader tillbaka hade hon haft den
tillfredsställelsen att välsigna de ungas förbund, innan en hastig och
våldsam sjukdom bortryckte henne från sina barn och sina
små favoriter, hvilka hon särskilt öfverlemnade åt Wilhelmina
såsom det bästa hon hade att gifva den efter henne blifvande
herrskarinnan på Sorrbypark.
Genom ryttmästarens åtgärder voro alla inteckningarne i
egendomen inlösta jemte Axels och Auroras del deri. Dessa
handlingar genomsåg och ordnade han på morgonen, så att
Konstantin, som under vågen erhöll dem, fann sig ensam
ega-re af det lilla trefliga ställe, hvilket inneslöt hans
förhoppningars verld.
Efter sex månaders öm och trägen uppvaktning hade
Konstantin ändtligen fått ja. Om Wilhelminas kärlek icke var
så eldig som hennes älskares, var dock dess lugna och ädla
natur af en välgörande inflytelse på hans. Djupt kände hon
att de känslor, som en gång kommit hennes hjerta att klappa,
icke mera kunde så uppblomstra, men innerlig hängifvenhet
och aktning för Konstantin, den varmaste vänskap och en
fast föresats att göra honom och med detsamma sig sjelf
lycklig ersatte fullkomligt en lifligare känsla, och Konstantin var
mer än nöjd — han önskade icke att blifva så dyrkad som
han sjelf gjorde det. Wilhelmina hade, såsom det största profhon kunde gifva af aktning och obegränsadt förtroende,
och h&llet öppnat sitt hjerta för honom, och han var
att sedan värdera henne dubbelt. Med hvarje dag
ras kärlek och inbördes förtroende ju mera de lärde
hvarandra, och de tackade innerligt Gud för sin lycka.
Detta enda år hade mycket förändrat löjtnant Sterr"
Ett dagligt umgänge i ryttmästarens bildade hus, dennes^ä
personliga egenskaper, hvilka alltid blefvo ett rättesnöre
Konstantins, hans fästmös behagliga, milda väsende och $
språkslösa, men fina umgängesgåfvor, så himmelsvidt skil
från Henriette Stoltsenbäck» behagsjuka och barnsligt gyck
fulla väsende — allt detta, i förening med den inflytelse, s<
tillskrifves kärleken, hade förändrat ynglingens fjärilnatur Ov-i
gifvit honom den stadgade mannens hållning och värdighet.
Ryttmästaren hade skrifvit ett ge no mar tigt bref till sin
svärfar för att förmå honom att i säHskap med sin hustru
komma till Sorrby och öfvervara de dubbla högtidligheter, man
hoppades få fira: Konstantins giftermål och en ny
verldsborga-res ankomst.
Vid herrarnes återkomst från Wallaryd väntades
ryttmästaren af följande svar:
,?Högtärade kära bro»* och måg!
Brors skrifvelse af den 10 sistlidne augusti har jag haft
nöjet inhändiga, och tackar för bjudningen. Ehuru jag icke
på femton år varit från L—, kan jag ej underlåta att bevista
min för detta tillämnade mågs bröllop, ty för honom hyser
jag fortfarande en viss välvilja och önskar honom allt godt.
Det kan äfven vara roligt att se huru Augusta ställer och styr
i sitt hus ech huru hon finner sig som hustru. Bror bör icke
släppa för lösa tyglar i början, ty den, som det gör, bar
förbannad t svårt att få håll sedan. Ju kortare, dess bättre — det
har alltid varit min grundsats, och dcrvid har jag funnit mig
väl.
Min gumma är rask, och emedan det vore synd att neka
henne se sin dotter och jag i alla fall måste begagna vagn,
skall jag taga henne med mig.Hela* Augusta att jag icke vill veta af något onödigt fjesk!
Jag är mig lik, rätt fram ock hoppas hon kommer ihåg det
L och rättar sig derefter.
J Vänskap och hjertlighet
Wilhelm \on Spaldew.
~"J»i han är sig visst lik, den gamle despoten !* sade
rytt-mästaren och kastade förtretad brefvet på bordet. ”Är det ett
svar på dina vänliga och ödmjuka böner, min Augusta! Aldrig
ett ord, som bevisar att han delar vår glädje, våra
förhoppningar. Dock, det kan jag väl förlåta honom, sedan han sjelf
aldrig erfarit någon sann faderskänsla; men hvad jag alldeles
icke kan förlåta är det sätt, hvarpå han talar om och
behandlar fcin hustru. Efter han ändå får skaffa sig en vagn, skall
han taga henne med sig — är det uttryck, det, din gamle
björn!’
”Nå, min bäste Alexander,* svarade Augusta mildt, *har
du på ett år kunnat glömma hurudan pappa är och alltid varit,
efter du kan förarga dig öfver detta bref, hvilket jag finner
högst artigt för att vara från honom? Han har ju icke kunnat
byta om natur, och tyvärr äro icke alla äkta män så benägna
att skämma bort sina hustrur som du.”
”Ah, du lilla smickrcrska,” sade ryttmästaren, åter
uppklarnande, ’ du har verkligen rätt — det lönar icke mödan att
på allvar förtreta sig deröfver. Men jag har god lust att
spela gubben ett puts, som skall förarga honom, om icke
gallfeber på halsen, så åtminstone lära honom, *bättre värdera den
oskattbara perla, ban «ger i vår älskade mor, ty vore ej hon
ett så makalöst exempel af tålamod, undergifvenhet och
försakelse, skulle de ju lefva i ett dagligt helvete. . . Hör, min
älskade, du måste lofva mig att uppfylla en önskan, som jag
straxt skall framställa.”
i ”Nå, låt höra, bäste Alexander! Du kan förmodligen ej
begära något, som jag ej med nöja beviljar, ehuru, om det
rör pappa ....
”Som jag sade,* återtog ryttmästaren, ” ville jag gerna
göra gubben någon liten förtret till straff för hans despotism
inom äktenskapet. Härtill vet jag intet fullkomligare medel än
om han finge höra huru en hustru helt bestämdt förklarar sig vara
! af annan tanka än hennes man och vidblifver densamma,
oak-" Ilcprå04nt*nun. II. 11
*tadt han gör fogliga invändningar deremot. Kort sagdt, bästa
Augusta, vi måste välja något ämne, och du skall lofva att
tappert motsäga mig!*’
vMen min vän, detta är en ganska besynnerlig begäran,
och jag vet icke huru jag kan uppfylla den. Jag, som nu ett
helt lycksaligt år vandrat vid kärlekens och förtroendets hand,
jag darrar och bäfvar vid blotta tanken på min fars vredgade
öga och barpka ton, och otvifvelaktigt skall detta icke
uteblif-va, om han får höra något sådant.n
”Nej, det tror jag också,” sade ryttmästaren, ”men det
skulle göra mycket godt, ty han finge då tillfälle att se
ge-nom den egna erfarenhetens ypperliga synglas hvilken skatt han
eger. Han bör en gång inse att qvinnan är och bör vara
något bättre än en slafvinna för mannens nycker; och omöjligt
kan du vara rädd, då du hvarje ögonblick har mig vid din
sida.*
vJa, det år väl allt bra, min Alexander,” svarade hon,
synbarligen obenägen för sin mans förslag, ”men jag fruktar den
rolen icke lyckas mig. Huru kan jag förmå mig att öppet
emotstå din vilja, hvilken alltid är riktig och god ? Nej, jag
tror icke jag kan blifva så djerf, Alexander!”
”Ack, du lilla hycklerska!” yttrade ryttmästaren
skämtande. ”Hvad gör du då nu annnt än emotstår min önskan?
Och dessutom, huru var det med jagthundame.’
”Nå ja, min vän, detta är också det enda fall, hvari jag
icke delat din mening!1’ återtog Augusta rodnande. ”Jag
erkänner att dera* skällande plågade mig outsägligt och att
jag var nog sjelfvisk, oaktadt det nöje du har af dem, att
bedja dig aflägsna dem. Jag har likväl insett att jag
handlada orätt bäri, Alexander, och jag ber dig innerligt att du
måtte tillgifva mig det! Ännu i denna stund skall jag
tillsäga Westerlind att hemta dem.”
”Min dyra, min älskade Augusta, hvad är detta —
hvilken rörelse. Behöfver jag väl säga, att jag blott skämtade?
Kan du tro att jag på allvar skulle göra dig en förebråelse,
och den så orättvis? Nej, var lugn, min engel, detta kan ej
hända, och* hundarne blifva på Sorrbypark. Axel är nog glad
åt dem, kan du tro, och jag går lika gerna dit som direkte
härifrån, då jag vill ut på jagt.”
”Ack, Alexander, du är så god, så outsägligt öm att det
blefve min död, om dessa kära kärleksfulla ögon en gång skötede mörka blixtar på mig, hvartill jag sett dem vara mäktiga,
då du blir ond på någon. ”
”Prat, prat! De mörka blixtarne vika för solen. Mitt
öga kan aldrig blicka annat än kärleksfullt på dig, min
stolthet, mitt bopp, mitt allt . . . Men vi hafva helt och hållet
kommit ifrån ämnet. Samtycker du till det jag begärde?”
”Ja, jag får väl göra mitt bästa att motsäga dig och
gifva ett så godt prof jag förmår af en sjelfvisk hustru.”
*
27.
Postinspektorens och hans frus ankomst. Bröllop. Afresa. Återseende. En angenäm nyhet.
Aftonen före den dag, som var bestämd till första
högtidligheten, rullade, omkring klockan 5 eftermiddagen, en rankig
holsteinervagn in på Sorrby gård. Den inneslöt
postinspektoren och hans hustru.
Vi uppehålla oss icke vid emottagningen, hvilken tillgick
alldeles på vanligt sätt, när kära anhöriga träffas. Men huru
kunna tolka fru von Spaldens saliga modersglädje, då hon med
egna ögon bevittnade sin Augustas stora och sanna lycka!
Sedan man intagit förfriskningar, glömde den goda frun
all trötthet och alla de otaliga förtretligheter, hon utstått
under resan såsom beständig fredsmedlarinna emellan
postinspektoren och alla gästgifvare och skjutsbönder, med hvilka han
jemt kom i gräl, när hans vilja mötte motstånd; men detta
allt var försvunnet till blotta minnet deraf, och ung på nytt,
följde hon sin dotter genom alla rummen, öfver och under,
beseende och beundrande allt. Om ett sådant hus, en sådan
smak, en sådan elegans hade bon aldrig gjort sig
föreställning.
"Min Gud, barn, icke ens i mina bästa dagar hade jag
fjerdedelen af dennaj lyx omkring mig... Låt oss sätta oks
här och hvila ut. Detta är då sängkammaren — ack,
hvilka omhängen, så hvita och fina, och bronsarbetet^ på den
▼ackra sången, hvad det pryder! Och sådana smakfulla
gardiner med rika, gröna sidendraperier... Och hvilken spegel,
så präktig . .. Men, k åra barn, hvad i Guds namn år det
allt för något du har på detta vackra bord? Sådan m&ngd
dyrbara saker, bara silfver och kristall, tror jag!”
”Mitt toalettbord, mamma!”
”Hvad — toalettbord, Augusta!” Fru von Spalden
skakade nästan misslynt på bafvudet. ”Jag har i all min dar
aldrig haft mera &n min lilla spegellåda med kammen och
po-madburken, och aldrig hade jag trott att du blifvit så fåfång,
min dottor!”
”Ack, kära mamma, tror mamma jag begärt allt detta?
Nej, visst icke! Rummet är sådant i dag som det befann sig,
då jag kom hit. Min Alexander hade redan förut dragit
försorg om alla möjliga beqvämligheter, och ehuru jag icke varit
van vid de flesta, blef det alltid lätt nog att skämma bort
sig.”
”Sterner är otvifvelaktigt den bästa af alla åkta män/
sade fru von Spalden, ”men jag vill nästan råda dig att icke
föra din far i detta rum, ty jag inser att det skall förtryta
honom att se det du så mycket af viki t från de vanor, a
hvilka du är uppfödd.”
Medan mor och dotter fortsatte sin rund, förde
ryttmästaren sin svärfar till stall, ladugårdar, åkrar och ångar.
"Förträffligt, herr mågP sade postinspektoren med ett
förnöj dt leende den ena gången efter den andra. ”Sådana
bästar, oxar och ungkreatur är en verklig glädje att se, ock
egorna vittna om en god och driftig odling. Hade
sannerligen för Gud aldrig trott att bror hädo en sådan böjelse för
landthu shållningen.”
”Åh, man lär sig^lätt dessa saker, då man har lust, ock
lust till verksamhet följer alltid, när man är lycklig i sina
husliga förhållanden.9
’’Fägnar mig rätt af hjertat att höra bror säga det, ty
då man varit gift ett år, vet man temligcn hvad last man
fått i båten .... Augusta artar sig väl, vill jag tro ?”
,fHon är min goda engel, kronan på min jordiska lycka.
En förträffligare hustru kan icke finnas.”
’*Nå nå, det år godt. och vål f1 sade postinspektoren och
såg sig ängsligt omkring. **Mcn låt henne bara aldrig hörasådana ord, ty det är så godt som att med flit förstöra
allt-samman.”
”Huru så?” frågade Sterner förundrad.
”Jo, det vill jag logiskt bevisa bror. Om qvinnan, som
af naturen &r en bräcklig varelse, behäftad med många fel,
hvilka hon på egen hand hvarken kan r&tta eller styra, om
hon, säger jag, får i sitt hufvud att hon för en man är allt
det der, som bror nyss upprepade, då skall fåfängans ande
anart intaga henne, och sedan farväl med all lydnad och
undergifvenhet, hvarförutan ingen enighet emellan makar kan ega
rum. Äktenskapet, bör bror veta, är en liten monarki —
blott en kan befalla: den pndra måste lyda. Om förhållandet
icke är sådant, så uppstår anarki; och då ett rike söndras
inom sig, blir det förödt, och hus faller på hus, säger —
säger Syrach, tror jag. Nå, lika godt, det var en
förnuftig man, som yttrade de orden. Bror kan läsa dem i
bibeln.”
"Jag vet!” svarade ryttmästaren halft leende. ”Orden
igenfinnas visst hos Lukas, men jag tror icke hans mening
varit att de skulle tillämpas i sådant fall, och öfver hufvud
anser jag svärfars teori alltför sträng.”
”Alldeles icke !* ifrade postinspektoren. ”Bror bör
besinna att bär är icke allenast fråga om teori, utan äfven om
praktik. Jo, det är något helt annat! En tjuguårig
erfarenhet sådan som min tror jag kan göra anspråk på insigter i
praktiken, och derföre säger jag rent ut att bror framdeles
får skäl att ångra, om vi i detta ämne äro af skilda
meningar.’’
Ryttmästaren log och förde samtalet på andra ämnen.
Aftonen förflöt lugnt. Postinspektorens älsklingsrätter
funnos på bordet. Augusta bar sjelf fram bans pipa efter
måltiden, och i ett ovanligt godt lynne förfogade han sig till
sängs och sade till sin gumma: ”Den här resan var icke så
rasande ändå! Blifva de andra dagarne lika denna, så torde
jag väl slå mig i ro några veckor. Ryttmästaren en
förnuftig man. .. ordning i huset. .. Augusta lydig och
uppmärksam — hm, det är icke så rasande.’*
Klockan 7 följande afton vigdes i all stillhet, i salongen
på Sorrby, löjtnant Konstantin Sterner och fröken Wilhelmina
Stålkrona. Svallenias förrättade ceremonien, och prostinnan
styrde och ställde som värdinna. Inga flera främmande vorobjudna. Det var brudens uttryckliga önskan att bröllopet
skulle vara bevittnadt endast af deras närmaste vfinner, ty
sorgtiden var på långt när icke slut efter salig hennes nåd.
Efter supéu följdes de nygifta till Sorrbypark, der
ryttmästaren och kornett Axel tillställt åtskilliga grannlåter. Då
sällskapet trädde fram Öfver don lilla bron, emottogos de af
ett lysande fyrverkeri, flera skott aflossades och under höga
vivatrop ankommo de till det praktfullt upplysta huset.
Andra dagen var stor middag hos ryttmästarens, hvartill
alla ortens herrskaper voro inbjudna.
*’Jag är riktigt glad,” sade postinspektoren två dagar
senare till sin måg, ”att allt detta buller oeh stök, allt detta
ätande och drickande, pratande och skrattande ändtligen är
öfverståndet. Det var ändå rått trefligt på Sorrbypark i går.
Hon är en präktig värdinna, den unga fru Sterner, en rätt
hygglig inenniska, och Konstantin är en snäll och förnuftig
goss i. Men hvar skall nu kornett Axel och unga fröken, den
yrhättan, taga vägen? Mig synes att Sorrbypark just icke är
en gård att föda en så vidlyftig personal på?’’
”Grården är icke så klen, må svärfar tro, och qvarnarne
gifva god inkomst!*’ svarade Sterner. MMen hvad kornett
Axel beträffar, så lära vi icke länge få fröjda oss af hans
sällskap, ty han blef under förra vintern förlofvad med en rik
köpmansdotter sråa Stockholm, och hans tillkommande
svärfar vill att han skall flytta dit. Aurora blir till en början
hos oss, och sedan utsigterna ljusna, torde den del* unga
herrn, som svärfar sett resa och fjeska bår., uppträda som
välbeställd friare. Han har en gammal, rik och barnlös
farbror att ärfva och befordran att vänta. De äro ännu unga
och hafva god tid på sig.**
”Ja, det vet Gud!” sade postinspektoren . . *Det är väl
fänriken bror menar? De äro nästan barn båda två. , .
Men lemnom detta! Nu, sedan vi kommit i ro, skall det
blifva mig ett nöje att litet närmare observera ställningen inom
ditt hus. Uppriktigt sagdt, är det ett och annat som tarfvar
en liten förändring. Så till exempel...”
Här afbröts postinspektoren af kallelsen till
middagsbordet. **Nå, vi kunna tala om det sedan. Låt oss nu gå till
matsalen, ty jag har märkt att bror har den svagheten att oroa»ig, om unga frun får vänta på oss männer — men det år
likväl hennes skyldighet.”
”Jag tänkte det var vår skyldighet att icke låta henne
vänta!” sade ryttmästaren glädtigt och Öppnade artigt dörren
för sin svärfar.
Man skulle i dag, första gången efter postinspektorens
ankomst, spisa alldeles ensamma. På detta tillfälle hade
rytt-mästaren väntat för att sätta sin plan i verket. Man var nu
lyckligen kommen till bords, och första rätten framsatt.
"Du har väl af den ypperliga gäddan, min vän’?v frågade
ryttmästaren sin fru och kastade en spejande blick omkring
bordet.
^Nej, min vän, det har jag icke.”
”Hvarför ej då, min söta Augusta? Du lofvade mig, och
du vet att det är en af mina favoriträtter.’*
”Men det är icke en af mina. bästa Alexander! Jag
tror att jag har nämt det förut för dig.”
Postinspektoren, som höll på att sticka en brynt, potatis
i munnen, släppte både den ocb gaffeln i tallriken och
trampade sin hustru, hvilken satt bredvid honom, på foten.
Denna vågade knappt se upp af oro.
”Ack, förlåt mig, lilla Augusta, nu kommer jag ihåg det!”
svarade Sterner hjertligt leende. ”Jag får trösta mig med att
du någon gång framdeles låter mig se gädda på bordet....
Yar du så god, som jag bad dig, ocb gaf befallning om
hundarnas hemtning från Sorrbypark? Jag måste ut i morgon
bittida och skaffa dig vildt.”
’*Nej, jag har icke gifvit tillsägelse bärom, min vän —
jag tål omöjligt att höra dem skälla.’*
Postinspektoren såg ut som ett åskväder. Han trampade
»in stackars hustru så bårdt på foten att bon var nära att
skrika, men ännu afhölls han af aktning för gästlagen att blanda
sig i saken. Han tömde glas på glas och stack med gaffeln
det ena hålet efter det andra i serveten.
”Men, söta Augusta, är ej detta ändå litet barnsligt af
dig? Westerlind skall få stänga in dem på andra sidan om
gården.’’
”Lika godt, jag hör dem och jag kan i alla fall icke
fördraga att veta dem vara ens i närheten. Således, min gode
Alexander, få de icke komma hem.”Detta gick för långt. Stolen br&nde under den plågade
postinspektoren, ocb ban ryckte den fram och tillbaka. ”Fan
besitta en s&dan galenskap!’’ mumlade han emellan tänderna.
”Är detta karlväsende ? Jag önskade jag aldrig kommit hit,
ty det Till mer &n mensklig kraft att styra sin tunga.”
”Kära du,” sade ryttmEstaren nu i en låtsad ton af l&tt
missnöje, ”det är icke behagligt för mig att göru den långa
kroken till Sorrbypark; men om du omöjligen kan fördraga
dem, så..
\ .. så torde du finna dig deri som en förståndig äkta
man!” svarade unga-frun småleende.
”Alldeles, min engell Du vet att din vilja år min lag.,f
”Så måtte Gud innerligen förb— förbjuda att en sådan
lag skulle gälla för alla äkta män!’’ utbrast postinspektoren,
bortsköt tallriken och sprang upp ifrån bordet, alldeles ur
stånd att längre styra sig. ’’Hvad i Herrans namn tänker bror
på? Är detta ord till en hustru, hva ba! Store Gud, att
jag skall upplefva sådana galenskaper att nödgas höra en man
säga till sin hustru att hennes vilja är hans lag! Åh, fy fan,
det var en vacker lag! Ack, du vanartiga barn! Har du
lärt sådant språk i dina ärliga< föräldrars hus? Se på din
gamla mor! Hon darrar af smärta och förundran öfver ditt
vanvett och rodnar å dina vägnar så att hon icke kan se upp.
Tro mig, om jag ej inför Guds altare öfverlemnat mina
rättigheter till dig på en annan, så skulle du få dyrt plikta för
din djerfhet.1’ Han sammanknöt våldsamt hotande sin
kraftfulla hand och gick med stora steg fram och tillbaka på
golfvet, under det han med en 6ervet torkade svettdropparne
från den rynkade pannan.
’’För allt i verlden, min bäste svärfar, tag icke saken så
häftigt !” började ryttmästaren urskuldande. ”Det var ju en
obetydlighet. Och dessutom, besinna Augustas tillstånd!”
”Äh, tillstånd hit och tillstånd dit! Min gumma har väl
också varit i tillstånd, tänker jag, men jag skulle ej hafva
lådt henne att derföre vända upp och ned på naturens
ord-ning/
”Men,” invände Sterner, den barbariets tid är
längesedan förbi, då mannen bemötte qvinnan med denmi sårande
råhet. Gud vare lof, vi hafva län oss inse hennes värde och
upplyft henne till den plats, hon bör innehafva såväl i vårthjerta som i vårt hus! Hon h*r sin vilja och 8ina r&ttigheter
lika v&l som vi — hon är den bättre delen af vår varelse.”
”Slidder sladder, dumt prat!r inföll postinspektoren. " Idel
galenskaper, alldeles s&dana som represenUintskapet var ! Jag
har uppfattat den sats, som Guds klara rena ord lemnar, och
den vill jag hylla till min död: att mannen skall vara
qvin-nans hufvud, och hon skall vara honom undcrgifven. Vi äro
skapelsens herrar^ och dermed punktum f*
Postinspektoren slog vid dessa ord igen dörren och gick
till sitt rum.
Ku först vågade fru von Spalden upplyfta sin blick på
Augusta och ryttmästaren, och till sin förundran såg hon dem
båda skratta rätt hjertligt. "Min goda mamma, var icke
bekymrad 1 Jag är icke alldeles så obeskedlig som jag visat mig. *
Alexander har öfvertalat mig till detta lilla skämt, på det att
pappa skulle f& tillfälle till gemförelse ?*
Fru von Spalden syntes ganska misstrogen vid denna
förklaring. ”Frukta intet, bästa mamma !v sade ryttmästaren.
”Min Augusta och jag g& med glädje hvarandras önskningar
till mötes. Detta var blott en liten komedi för att visa
gubben huru andra män bemöta sina hustrur och sålunda förskaffa
hans gimla despotiska själ tillfälle att jemföra sitt eget
för-hållande med deras."
/)m aftonen, då det gamla äkta paret gick till hvila, sade
postinspektoren till sin fru, i det han lade bort pipan och för
f^ilsta gången, åtminstone på tio år, strök med sin magra hand.
x gummans skrynkliga kinder: ”Rigitsa, min vän, du har varit
en bra qvinua. Vid Gud, det har du varit 1 Jag vet icke huru
det kommer sig, men jag har aldrig insett ditt värde förrän
nu. Himmel och helvete, om det någonsin fallit dig in att sä
uppföra dig som Augusta i dag vid bordet, sä hade jag
vridit halsen af dig; men när jag tänker p& saken, hvilket jag
gjort hela dagen, finner jag att felet icke är s& mycket hennes
som icke mera hans: han har ju rent af skämt bort henne. J,
qvinnor, ären som vax: j antagen lätt hvilken form man vill
gifva er. Fä män hafva lyckats som jag. Det är min
öf-vertygelse, Rigitsa, märk väl, min öfvertygelse, att du är den
bästa af hustrur. Och i händelse du aldrig mera; får höra
sådana ord som dessa — hvilka en man sällan bör begagna —
•å känner du likväl nu min tanke.”Detta var en triumf, som för den öfverraskade fru von
Spalden ersatte långa års bittra lidanden. Betagen af häpnad
ocb djup rörelse, böjde bon sig ned, kysste sin mans band
och sade under tårar: ”Gud välsigne dig, Wilhelm, för dessa
ord — de hafva gjort mig outsägligt lycklig!”
”Men," återtog postinspektoren efter ett litet uppehåll, ”jag
kan icke trifvas bär längre. Klockan 3 i morgon eftermiddag
resa vi!*
Oro åskan slagit ned midt i hjertat på den stackars fru
von Spalden, hade icke dess verkan varit mera förfärlig än
dessa ord.
”Hvad, min vän, redan i morgon?” stammade hon.
"Som jag sagt — aldrig en timma längre! Klockan 3
sitta vi i vagnen . .. God natt! ”
Postinspektoren vände sig till väggen och somnade. Hans
hustru gret i tysthet hela natten och bad i sitt hjerta till Gud
att något hinder måtte inträffa, ty allt öfvertalande visste hon
mer än väl tjenade till intet.
Vid frukostbordet följande m orgon sade postinspektoren
till sin måg, i det han tog sitt glas och tömde det i botten:
"Jag får tacka bror för all välfägnad och gästfrihet! Med få
undantag har jag haft rätt trefligt och angenämt i brors hus, "
men nu år jag nöjd och får anhålla att bror befaller
hästar-ne fram i god tid på eftermiddagen, ty jag vill sitta i
vagnen klockan precist 3.”
Sterner blef på fullt allvar bekymrad häröfver, ty han
insåg hvilken smärta det skulle blifva för Augusta att så snart
skiljas vid sin mor. Mycket artigt och enträget sökte han
derföre förmå sin svärfar att stanna qvar, men denne stod
fast, döf för alla böner och skäl.
"Detta är verkligen mycket ledsamt!” återtog ryttmästa- ^
ren. ”Jag hoppades med säkerhet och gladde mig innerligen
deråt att våra älskade föräldrar skulle stanna qvar öfver den
tid, som nu instundar. Jag trodde att svärfar ville stå
fadder åt vår förstfödde.”
"Mycket förbunden, herr måg, mycken ära för min person,
men rent ut sagdt, jag tycker icke om tonen i brors hus.
Bror är en i alla afseenden mycket förståndig och bra man,
men har en svaghet, den jag för min död icke kan tåla. Bror
år icke husbonde i sitt hus, såsom jag menar det, och när jag
nu i andanom ser allt det väsende, fjesk och spring här skallbli vid nämde tillfälle, så är jag gerna ifr&n allt det der
Jag önskar all lycka, men sitter helst hemma i min egen
kammare. Bror får ursäkta, men på Sorrby har jag varit så
mycket jag * kommer. Utomdess," tilläde han, för att något
mildra dessa yttranden, då han såg en mörk rodnad draga sig
öfver ryttmästarens kinder, rutomdess, hvem vet — mitt
lynne är häftigt: mankan icke vara nog försigtig. Jag kunde i
hettan råka att skrämma unga-frun med mitt buller så att
hon deraf komme att lida. De der sakerna äro ej något
skämt, och jag kan aldrig lära mig att gå på tå."
Sterner öfvertänkte postinspektorens sista skäl och fann
det på långt när icke ogrundadt, men då han kastade en
blick på sin gråtande hustru beslöt han att göra ännu ett
försök. ”Jag vill då icke längre vara envis," sade han, ”jag
vill finna mig i hvad jag ser icke kan ändras; men om jag
vågade, skulle jag utbedja mig en enskilt godhet och ynnest
&f svärfar?"
"Säg ut, herr måg! Begär allt hvad bror vill, utom
att-jag skall stanna qvar!” sade postinspektoren, innerligt belåten
att så komma ifrån saken. "Jag står i mycken förbindelse hos
bror, och det skulle vara mig en fägnad, om jag finge tillfälle
att visa det.”
"Nåväl, min bäste svärfar," började ryttmästaren med
uppklarnad blick, ”lemna då mamma qvar hos oss någon tid!
När allt fcr lyckligt Öfverståndet, återvänder hon till L—.”
”Kors, är bror alldeles rasande — skulle jag lemna min
gumma ?*’ ropade postinspektoren förvånad. vHon, som jag
aldrig varit skild ifrån, som . . . som . . . som, kort sagdt....
Gud förlåte mig att jag skall nyttja ett så dumt yttrande som
bror hade i går . . . hälften af min varelse.. . bättre varelse
säger jag aldrig .... Hör, Rigitsa, min vän,* sade han med
ett slags rörelse, "vill du skiljas ifrån mig?*
Fru von Spalden teg och pekade blott på Augusta, som,
under häftiga tårar, bedjande utsträckte armarne emot honom.
Min far, o, min dyre far, förlåt mig! Jag är icke felaktig.
Det var i går första ocb det skall blifva sista gången jag
af-viker från de lärdomar, jag från barndomen erhållit.”
Detta verkade mer än alla böner. Hans redan något
upprörda känslor uppmjuknade. ”Augusta, mitt barn, kom
till din fart hjerta! Han skall icke bafva kommit till ditthus för att göra dig sorg.*9 Han kysste henne på pannan och
aftorkade hennes tårar.
"Så, trösta dig nn — dn var alltid ett godt barn.# En
smnla bortskämd har da väl blifvit af din man, men du skall
aldrig blifva en dålig hustru, det vet jag med säkerhet; och
som ett stort prof, det största, mitt barn, jag kan gifva dig
af min faderskärlek, vill jag, för dina tårars och din
värdige makes böners skull, lemna din mor qvar.n
Augusta gret nu glädjetårar vid sin fars bröst, och en
stund af stilla, helig fröjd hade inträdt. "Mitt barn," sade
postinspektoren och uppsteg, "min dotter, min älskade
Augusta, vi skiljas nu, kanhända för detta lifvet. Om du
fortfarande vill blifva lycklig, så förakta icke din gamle fars lär>
domar: blif en god och undergifven hustru, såsom din mor
varit för mig!"
"Min gode hulde far, jag skall alltid blifva det."
Gubben lade sin hand välsignande på hennes hufvud. Derpå
skakade han ryttmästarens hand och sade *. "Jag föraktar icke
längre brors teori, men jag vill framlefva i den gamla. Och
nu" — han vände sig till sin hustru — "skall jag utfästa en
tid, hvarmed jag hoppas ni alla bli nöjda. Rigitsa, min vän,
sex veckor får du vara borta, men på dagen måste du sedan
vara hemma."
"Ack, så god du år, min gubbe!" sade fru von Spalden.
Men icke utan oro tilläde hon: "Om allt vid denna tid icke
år öfverståndet, huru går det då?"
Postinspektorens blick mulnade, hans panna rynkades.
"Rigitsa," Bade han högtidligt, "allt måste vara slut till den
tid jag fastställt!”
”Men, min bäste svärfar, månne befallningar under
sådana förhållanden kunna åtlydas?" invände ryttmästaren leende."
”Nej, icke i hvad som rör brors hustru, det förstås,”
svarade postinspektoren något förlägen, då han insåg att han
i hettan talat nnrraktigt, ”men hvad som rör min, säger jag
att det då skall vara slut! Sex veckor, Rigitsa — du har ja
förstått mig? Icke en dag längre!"
"Mycket väl, min vän — bevare mig Gud från att
för-törna dig. Jag är hemma på dagen.”
”Rätt svaradt, min gumma! Du skall också vara
välkommen."
Klockan 3 reste postinspektoren, ocb ban hade icke
Varit hemma fjorton dagar, förrän till lycka för den kåra
hemfriden den glada underrättelse inlopp att en ny ”skapelsens
herre", såsom postinspektoren behagade kalla sitt kön, hållit
sitt intåg på Sorrby.
”Gudskelof!” sade han och lyftade andäktigt på
nattmössan . . . .
”Herre, jag tackar dig af hela mitt hjerta f’ yttrade han
med oförställd rörelse, då hans trogna maka på dagen
återkom och med glädjetårar omfamnade honom. ”Det bade
blifvit min död, Rigitsa, om du dröjt längre borta, och vi skiljas
aldrig mer — skulle jag ock än en gång göra en resa tillj
Sorrby !”
Slut på senare delen.
*