Representanten. Romantisk berättelse

Emilie Flygare-Carlén

Full Text

Representanten. Romantisk berättelse

EMILIE FLYCrARE-CARLÉNS

ARBETEN.

iii.

RlfMHilHmi

STOCKHOLM.

ADOLF BONNIERS FÖRLAG.

1861.REPRESENTANTEN.

ROMANTISK BESATTEL8E

Emilie Flygare-Carlén.

Förra delen.

ANDRA UPPLAGAN.

STOCKHOLM.

JSJÖOTJF BONNIEE.

Kongl. Bof. och Akademl-Bokbandl nre.

1861.STOCKHOLM,

TBYCKT HOS ISAAC MABCUS,

1861.

1.

En familjscen i vindskammaren.

Huru beskaffad ögonblickets känsla vid

mog-nare ar än må vara, så är hon doek

sältan nog mäktig att uteslutande fängsla

tanken — ty minnet sträfvar alltid till

da-gar, som flytt, och hoppet till dem, som

stunda.

Per Sparre.

En kall och dimmig februarimorgon ilade en trasig gosse,

en af dessa handtlangare, som vanligen anträffas på gatorna,

uppför en lång smal gränd i den lilla provinsstad, der en del

af efterföljande händelser tilldrog sig.

Han stannade utanför ett litet oansenligt hus, upptog en

hopviken pappersremsa, som var gömd i fragmenterna af

bröstfickan, besåg den noga och mumlade för sig sjelf: ”Det blir

ej någon förtjenst på den — han har nu för tiden ingenting

att betala med, hvarken bref eller annat.1’

Vid dessa ord gick gossen in i huset, tog vägen genom

en lång mörk gång och begaf sig slutligen uppför en smal

ranki? trappa, hvilken ledde till andra våningen och ändades

tätt i. vid en låg dörr.

Gossens knackande besvarades inifrån af en djup, något

sträf basröst med det vanliga: ”Stig in I”

Men innan vi låta instigandet gå för sig, taga vi oss

friheten att förflytta läsaren inom dörren och göra honom

bekant med den föga lofvande boningen och de personer, som der

sistades.

Det var ett icke så litet, men mörkt och otrefligt rum,

jrvars dystra utseende ännu mera ökades genom de alldeles

öf-verfrusna fönstren. Några slocknande glöd lyste i en af

tegel uppmurad, fordom med hvit kalkrappning försedd, men

nu till en del sönderfallen och nedrökt kakelugn, och det hela

bar stämpeln af verklig fattigdom. I en gammalmodig länstol,

hvars förgyllda löfverk och urblekta brokadsöfverdrag sällsamt

stucko af mot de få trästolarne och det omålade bordet,

hvil-ket jemte en högst tarflig säng utgjorde hela möbleringen, satt

rummets hyresgäst, f. d. postinspektoren Wilhelm von Spalden.

Såväl den gamla familj klenoden som dess egare syntes,

genom någon ogunstig nyck af ödet, hafva blifvit inskuffade i

detta eländiga kyffe.

På postinspektorens fårade panna läste man

nödvändighetens resignation, men det syntes likväl tydligt att hans tankar,

under det hans ögon oaflåtligt stirrade på de slocknande

kolen, icke lefde i det närvarande, utan dvaldes bland minnen

från fordna dagar; och allt eftersom dessa tysta

förespeglingar syntes vara ljusa eller mörka, upprätade sig eller återsjönk

hans gestalt i dess förra ställning.

Han var en lång mager man med skarpt tecknade,

nästan hårda drag. Hans mörka blick sköt stundom blixtar,

hvilka tycktes förbränna det föremål, de träffade; och hela

hans yttre bevisade att bekymmer mera än år böjt hans kropp

och tryckt en för tidig ålderdomsstämpel på det bleka

an-sigtet.

Vid kakelugnshörnet satt hans fru, ett medelålders

fruntimmer, på hvars blida, milda anlete tiden och sorgerna

skonande qvarlemnat omisskänliga spår af en fordom ovanlig skönhet.

Hon snurrade flitigt det af kölden tröga spinnrockshjulet och

vätte stundom tråden med en stilla tår vid tanken på de

dagar af smärta och försakelse, hvilka ännu kunde återstå att

utkämpa och hvaröfver ingen hoppets stjerna mera syntes vilja

uppgå.

Under den tystnad, som inträdt efter ett föregående

samtal, uppstod postinspektoren, knackade ur sin pipa emot

kakelugnen med sådant eftertryck, att ytterligare ett stycke af den

gamla rappningen lossnade, och sade med sträf ton’* ”Det blir

vid hvad jag sagt. Således icke ett ord mera om saken!”

”1 gud* namn då!” svarade frun med stilla

undergifven-het. ”Jag har gjort hvad jag kunnat för att öfvertala dig,

men jag förmår intet. Förskona mig dock från smärtan att

underrätta vår stackars Augusta om denna sista uppoffring!

Du vill ju göra detta sjelf, min gubbe? Jag vet huru inner-ligt detta offer skall bedröfva henne, oaktadt all henues

barnsliga kärlek och försakelse.*’

”Qvinna,” afbröt henne postinspektoren med barsk ton,

”kallar dn det uppoffring och försakelse, att genom föryttrandet

af en öfverflödsartikel rädda sig sjelf och föräldrar fr&n köld

och hunger? Gör mig ej rasande,” tilläde han något mildare,

”med detta eviga pipande! Tänk dig blott före — hvarje

menniska har ju största skäl att skratta, då det berättas att

postinspektor von Spalden, som ej eger mera att lefva af än

den ringa styfver, han förtjenar med renskrifning och hans

fruntimmer med handarbeten, är nog dåraktig att hålla sin

dotter ett piano!”

”Ack, min vän,” suckade fru von Spalden, ”du har ju

aldrig i din lifstid brytt dig om hvad annat folk dömt, tänkt

och sagt — det vet du bäst sjelf. Och säkert kunna i

detta afseende inga andra än högst hjertlösa och elaka personer

tadla dig, om du förunnar vårt stackars barn denna ringa tröst,

när hon om aftonen återvänder till sin lilla kammare från de

i möda och arbete genomsläpade dagarna.”

”Du pröfvar mitt tålamod för mycket, Rigitsa!” sade

postinspektoren i en ton, som bjöd tystnad. ”Allt sedan den

fördömda cessionen har jag hört dig på ett sätt, som icke

anstår dig, så ofta variera detta tema att jag likt mången

annan kanhända gjort klokare i att jaga en kula genom pannan

än lita på en qvinnas ståndaktighet under motgången. Men

lyckligtvis är flickan klokare än du: processen måste snart

vara afgjord.”

Härvid gick han till den dörr, som skilde dotterns lilla

kammare från den vi redan beskrifvit, och ropade : ”Augusta!”

Efter några ögonblick visade sig dottern. Mycket vore

att säga om Augusta von Spaldens vext, ögon och hy, men vi

inskränka oss endast till den försäkran, att hon utgjorde den

lyckligaste förening af skönhet, godhet och förstånd samt att

hon allmänligen ansågs som ett praktexemplar inom

flick-verlden.

”Mitt barn,” började fadern i en vänlig och skonande

ton, ”du har alltid för dina år visat mycken styrka under

våra pröfningar. Jag har nu tillfälle sätta denna på

ytterligare prof, då jag underrättar dig att borgmästaren är sinnad

att köpa ditt piano. Då nöden står för dörren, har man just

intet val. I morgon blir instrumentet afhemtadt. Jag är öf-vertygad att du i denna sak uppför dig så som det anstår en

värdig dotter.”

’’Ack, bästa pappa”, svarade hon lifligt, ”huru gerna vill

jag icke göra långt mera än detta! Men med smärta nödgas

jag omtala att borgmästaren genom sin dotter låtit oss veta

det han numera icke ser sig i tillfälle att betala mer än

tredjedelen af den begärda summan.”

Vredens glöd färgade för ett ögonblick postinspektorens

drag. ”Ha,” mumlade han för sig sjelf, ”verldens vanliga gång,

småsinnets usla, eländiga beräkningar att alltid vinna på den

nödlidandes bekostnad”.. . Han mätte rummet med långsamma

steg... nMen nej, hellre svälta och frysa än likt den krälande

insekten trampas under föttema af öfvermodet. .. Augusta, *

sade han, efter en stund, ”du får ännu en tid behålla ditt

piano . . . Men säg mig, mitt goda barn, hvarföre man

vände sig till dig med denna underrättelse?” (Augusta

nedslog rodnande sin blick mot golfvet och teg) ... ”Svara, mitt

barn, uppriktigt — du vet att jag aldrig tål undflykter.”

Blygsamt stammade hon: ”Kära pappa, det var jag som

framställde den begäran till borgmästaren att han skulle

vidtala pappa om handeln af instrumentet. ”

Postinspektoren yttrade ej ett ord, men en sällspord

känsla genombäfvade honom. Den första tår, han kunde erinra

sig hafva gjutit i sin lefnad, föll på dotterns panna, då han

tyst omfamnade henne. Därefter ställde han sig vid fönstret

och ritade med fingret på de isiga rutorna................

Nu var det som vår bekantskap från gatan knackade på

dörren, inträdde efter erhållen tillåtelse och öfverlemnade åt

postinspektoren den hopvikna pappersremsan:

Herr von Spaldens blickar tycktes sluka innehållet: han

såg ut liksom han fruktat att de små svarta penndragen skulle

försvinna, under det hans ögon hvilade på dem. Efter några

minuter gick han bort i ett hörn af rummet, framdrog ett

litet 8 ch a t ull, upptog derur sitt sista åttaskillingsstycke, och

räckte det åt gossen, hvilken skyndsamt aflägsnade sig.

Den betydelsefulla lappen lästes nu högt och innehöll följande:

”Ett rekommenderadt bref om S lods vigt med utrikes

poststämpel är, emot lösen af 2 rdr 32 sk. bko, att afhemta

å kongl. postkontoret härstädes.

* * * den 16 februari 18S5.

C. WiLS80K,

postmästare.På fruntimrens ansigten stodo att läsa den liiligaste

glädje och öfverraskning. Postinspektoren stirrade i djupa tankar

framför sig. ”Jag begriper icke detta !*" sade han slutligen.

”Skulle väl Rudolf hafva hört omtalas min olycka? Det är

ej troligt och ännu mindre att han skulle lyfta bördan från

den, som. . Han tystnade. Efter några ögonblick fortfor

han: ”Penningar kan det i alla fall knappast vara — tre lods

vigt!” Han skakade på hufvudet. ”Hvem belastar ett bref

med kontanter till denna tyngd?”

”Hvad det ock må vara, min vän,” afbröt vänligt fru

von Spalden, ”så finnes dock en liten omständighet som

hindrar tillfredsställandet af vår nyfikenhet och hvilken i första

rummet bör blifva ämne för öfverläggning. Hvarifrån skola

vi taga lösen?”

”Hm, hm,” yttrade postinspektoren och förde fingret

bakom örat, ”det blir betänkligt nog. Till borgmästaren, som

i fordna dagar var min bäste vän, vill jag alldeles icke vända

mig. Låt mig tänka efter om icke någon annan möjligen ville

försträcka mig denna Iumpna summa.” .. . Han besinnade sig,

men på hvilken hans tanke än dröjde i kretsen af de

gamla bekantskaperna, förenade den sig alltid med fruktan för

afslag, ty det hade så ofta händt honom.

”Jag vill göra ett försök!” sade fru von Spalden

beslutsamt. ”Ännu tror jag mig ega några vänner, hvilka torde

låta beveka sig. . . Fort, Augusta, tag hit min pelis!”

Den goda fruns toalett var snart gjord, och åtföljd af

sin mans och sin dotters bästa önskningar, anträdde hon den

vanskliga upptäcktsresan efter gamla vänner.

*

2.

Minnes-törnen.

Ztue oeh mörker, ve oeh vål

Vezla pä vår bana.

Franzéh.

Under tiden vilja vi kasta en blick på familjens fordna

lefnadsöden.

Postinspektoren Wilhelui von Spalden var tredje sonen af

major Per Adrian von Spalden, egare af säteriet Ulriksdal.

Den äldste af sönerna ingick tidigt i krigsst&ndet. De yngre

vistades då ännu vid skolan. Under kriget 1788 dog den

unge krigaren på ett sjukhus. Han hade alltid varit faderns

gunstling, och det bref, som meddelade den gamle

underrättelsen att hans Gustaf icke dött en krigares ärofulla död, utan

i följd af en elakartad fältsjuka, blef på visst sätt en dubbel

dödspost, ty blott få dagar öfverlefde fadern detta slag.

Affärerna öfverlemnades åt en ”vän af huset”, hvilken så sörjde

för dem att bröderna vid myndiga år sparades allt bekymmer

i detta afseende. Egendomen var såld, och af deras

betydliga fädernearf återstodo blott 2,000 riksdaler åt dem hvardera

att dermed börja sin verld.

Den innerligaste vänskap hade från barnaåren förenat de

bägge ynglingarne så vidt de kunde förenas med deras

skiljaktiga lynnen. Rudolf var glad, mild och vänlig. Djupt

känslig för det sanna och rätta, låg alltid den strängaste

redlighet till grund för hans handlingar, och han kunde anses som

ett mönster af måttlighet i sitt enskilta lif. Wilhelm var väl

icke alldeles motsatsen deraf, men ett trumpet allvar, en

befallande herrsklystnad och egoism, besynnerligt förenade med

lättrogenhet, utgjorde hufvuddragen af hans karakter.

Brodern var den ende, mot hvilken han bjöd till att mildra dessa

egenskaper.

Under loppet af år 1812 besökte fänrik Rudolf sin bror

Wilhelm, hvilken fått plats såsom postskrifvare i samma stad, der

vi funnit den lilla familjen. Men här uppgick ett oblidt öde

öfver dem. De förälskade sig båda i postinspektor Löwes enda

sköna dotter Rigitsa. Rudolf vann flickans hjerta, men

Wilhelm faderns, hvilken ej tålde militärer. Då utsådde

tve-drägtens demon split och afund emellan bröderna. Rudolf tog

afsked och reste öfver till Amerika för att skingra sin sorg

och på nytt börja en annan byggnad af sin lycka. Tre år

derefter stod Wilhelm för altaret med den öfver förlusten af

Rudolf tröstlösa Rigitsa. Småningom fann hon sig dock i

hvad som ej kunde ändras, och ehuru hon visserligen i

hemlighet egnade mången suck åt honom, blef hon med sitt

ef-tergifvande sinne en god och sin man uppriktigt tillgifven maka.

Augustas födelse, tvänne år efter deras förening, blef en vänligstjerna på hennes förut så mörka lefnadshimmel: den syntes

icke numera så dyster.

Vid svärfaderns död tillträdde Wilhelm von Spalden så

vål den aflidnes tjenst som hans betydliga förmögenhet. Allt

var framgång för honom: lyckan slösade med frikostig hand

sina håfvor. En gång under loppet af många år hade Rudolf

besökt sin broder. Han öfverskådade dennes husliga

förhållanden. Postinspektoren hade redan då börjat röja sitt

despo-tiska lynne, och med smärta varseblef Rudolf att hans

svägerskas lugn var undergifvenhctens och vanans, ej det

tillfredsställda hjertats; men öfvertygad att en tredjes inblandning blott

skulle göra det onda ännu värre återvände han till sitt nya

aflägsna hemland, sedan han med vemodiga känslor tryckt den

tioåriga Augusta till sitt hjerta samt lofvat sörja för hennes

framtid, ty Rudolf ron Spalden var redan vid denna tid en

behållen man: affärslifvet hade öppnat sin obegränsade rymd för

hans drift och verksamhet. Emellertid förflöt år efter år,

Augusta hade uppnått det sjuttonde, men ännu hördes ingenting

från farbror Rudolf.

Vid denna tid nedsatte sig i staden en ung handlande,

en af dessa spekulanter, hvilka, sedan de utan framgång

spelat ut sina roller i någon större stad, der borgenärerna haft

den ohöfligheten att midt i pjesen låta förlåten falla, ånyo

försöka sin lycka i de smärre.

Alla trodde att nykomlingens affärer voro briljanta, ty

han lefde och omgaf sig med en glans, hvilken kom alla

mödrar med giftvuxna döttrar att längtansfullt blicka efter den

unge hygglige Blandin. Denne, som sjelf kände huru väl han

behöfde en flicka med mynt, föll med sitt val på fröken von

Spalden.

Postinspektoren, som i hög grad var intagen till hans

förmån, sökte med alla möjliga förnuftsgrunder öfvertyga sin

fru och dotter att icke något bättre parti för den senare

kunde erhållas, men i detta enda fall vågade fru von Spalden

vara af en annan tanke än sin man. ”Augusta kan icke låta

den unge smilande mannen,” yttrade hon, ”och dessutom, huru

kan du med sådan visshet förlita dig på hans förmögenhet

eller lynne? Jag fruktar att du i båda fallen dömmer för

hastigt, då vårt enda barns lycka eller ofärd beror deraf.

Mången påstår här med full Öfvertygelse att denna glans

endast är lånad och att det sken af oberoende, hvarmed hanförstått omgifva sig, snart försvinner, och en bestämd aning

nödgar äfven mig att dela deras Öfvertygelse.”

”Men jag delar den icke!” ropade postinspektoren med

hetta, häpen Öfver den djerfheten att någon, och helst hans

egen hustru, vågade sätta i tvifvelsmål ofelbarheten af hans

omdöme. Han var icke van att i något af seende lämpa sin

vilja efter andras, och motsägelser, om än aldrig så Ödmjukt

framställda, retade honom alltid till ytterlighet. Men som han

förutsåg att han omöjligen kunde inverka på fruntimren,

beslöt han begagna samma utväg som hans afiidne svärfar med

framgång nyttjat för honom sjelf. Vid ett tillfälle, då ett

talrikt sällskap i anledning af Augustas adertonde födelsedag

var församladt i postinspektorens hus, tillkännagaf han

högtidligt för sina gäster att han i dag firade sin dotters

förlof-ning med herr Blandin.

Augustas första känsla vid denna faderns grymma och

egenmäktiga handling var förtrytelsens. Hennes milda, men

stolta sinne upprördes af hans hjertlösa förfarande. Ett

ö-gonblick framställde sig för hennes själ den tanken att genom

ett öppet förnekande trotsa den faderliga myndigheten och

sålunda ådagalägga en sjelfständighet, den hon borde påkalla

för att bibehålla den sjelfaktning, hvilken jemté hennes

lefnads-lycka hotade att gå förlorad, men denna tanke var blott

Öf-vergående — så stark var vanan vid blind undergifvenhet och

lydnad för faderns befallningar.

Sedan de främmande aflägsnat sig, knäföli Augusta för

sin far och bad om försköning. Fåfänga voro hennes böner,

förgäfves flöto hennes tårar — despoten bröt aldrig sitt ord.

Herr Blandin gjorde nu i egenskap af fästman dagliga

uppvaktningar, hvilka dock merendels både började oeh

slutade på herr von Spaldens kontor.

Emellertid begynte man i staden att mera högljudt tala

om den unge herms inkrånglade affärer. Man ville dessutom

veta hvarjehanda betänkliga saker om hans fordna förhållanden,

men postinspektoren var döf för allt sådant: i den grad hade

det lyckats Blandin att intaga honom. Slutligen tillstod han

dock för sin tillkommande svärfar att ett handelsföretag,

hvar-af han med skäl påräknat en säker och betydlig vinst,

misslyckats ; och som han derpå användt alla sina disponibla

penningtillgångar, vore han förstörd, ifall han ej kunde få bor-gen för en summa, hvilken, under sådant vilkor stod honom

till buds.

Denna summa uppgick nära till herr von Spaldens hela

förmögenhet — ty postinspektoren hade ock kastat sig i

spekulationer, genom hvilka han förlorat — men sedan Blandin

på sin heder förs&krat, att om han r&ddades blott denna gång,

stod han åter p& så fast botten att han sedan kunde räcka

svärfadern en hjelpsam hand, häfdes alla de betänkligheter, som

möjligen kunnat uppstå hos postinspektoren.

Förgäfves voro fru von Spaldens föreställningar och

tårar. Alla hans vänner rådde honom att bryta — fåfängt.

Han gick i borgen. Två månader derefter gaf Blandin upp

staten, följande dagen var han försvunnen och af honom qvar

blott minnet jemte ett bref till postinspektoren, deri

förlof-ningsringen återsändes, med förklarande att ett oblidt öde

nekade honom att vinna den sällhet, postinspektoren tillämnat

honom genom sin dotters hand, samt att den skuld, hvari

samma oblida öde försatt honom, såväl till postinspektoren

som hans öfriga mycket aktade borgenärer skulle med

tacksamhet återgäldas, då tid och omständigheter sådant medgåfvo.

Postinspektorens hela egendom — mera intrasslad än han

förut sjelf visste — var ej tillräcklig att betala hans envisa

lättrogenhet. Han hotades med bysättning för återstoden af

löftessumman. Följden blef att tjensten gjorde egendomen

sällskap, och med svårighet räddade herr von Spalden sin ära

▼id detta sin lefnads stora hafveri.

Nära ett år hade förflutit, sedan dessa bedröfliga

händelser tvungit postinspektoren att med de sina inflytta i den

usla bostad, der läsaren gjort deras bekantskap.

Ännu återstod ett medel till upphjelpande af de i grund

förstörda affärerna, men detta ville postinspektoren icke utan

i yttersta nödfall tillgripa. Den nye postmästaren hade

erbjudit Augusta sin hand, men som hon hade en om möjligt ännu

större motvilja för den högdragne hjertlöse Wilsson än den

förrymde Blandin, ville fadern icke för andra gången begagna

sin förut så illa använda myndighet. Den gemensamma olyc*

ka, han derigenom ådragit sin familj, hade något uppmjukat

hans ^erta. Emellertid blef deras belägenhet allt mera

tryckande, allt djupare och djupare nedsjönko de i bekymmer och

fattigdom, då en oväntad händelse gaf sakerna med ens ett

annat utseende.

*

3.

Främlingen.

En hög gestalt, som norden

Lem föder ännu någon gång.

Tegnér .

Fru von Spalden hade besökt de f& vänner, på hvilkas

biträde hon trodde sig kunna räkna, men blef bedragen i sina

förhoppningar. Hon tog nu med tunga steg vägen ät

postkontoret för att se till hvad hon muntligen kunde uträtta hos

herr Wilsson. Denne satt vid sin pulpet, då fru von Spalden

inträdde med det olyckliga utseendet af en bönfallande,

hvilken med djup känsla af det förödmjukande i sin ställning

likväl af] behnfvet drifves att taga andras medlidande i anspråk.

Postmästaren bjöd henne höfligt en stol samt fr&gade med en

lätt bugning om hennes och hennes familjs helsa och trefnad.

’’Den förra är god,” svarade fru von Spalden vänligt och

förnöjd öfver postmästarens artighet, ”men trefnaden är tyvärr

icke stor. Jag har i följd deraf en bön till herr Wilsson!”

tilläde hon med en ödmjuk böjning på hufvudet och n&gon

darrning i rösten.

”Fägnar mig, min fru, fägnar mig oändligt, om jag kan

vara till tjenst — men till&t mig dock vara nog egennyttig,

då händelsen förskaffar mig ett enskilt samtal med er, att

fråga om er fröken dotter icke ännu är sinnad att utbyta sitt

närvarande lif emot det, om icke lyckliga, åtminstone sorgfria,

jag önskade erbjuda både henne och hennes föräldrar?”

”Min bäste herr postmästare,” svarade fru von Spalden,

ledsen och förlägen Öfver den vändning samtalet tagit,

”Augusta är envis i denna punkt — vi kunna dervid ej göra

något. . . . Men tillåt mig nämna mitt ärende, som ni lätt gissar

rör brefvet.”

”Jag förstår, min fru!” yttrade postmästaren med en ton,

som antydde våldsamt kufvad harm. ”Brefvet står till er tjenst,

så snart ni behagar erlägga lösen.*’

”Beklagligtvis kan jag det ej nu, men — förlita er på

min redlighet — om n&gra dagar är jag i ständ dertill. "

”Jag beklagar,” svarade Wilsson med en höjning p&

ax-larne, *att jag icke kan efterkomma er önskan. Del är

o-lyckligtvis en orubblig föresats hos mig att aldrig utlemna

sädana bref på kredit.”

”Men, herr postmästare, ni kan väl icke tvifla på mitt ord?”

Svaret på herr Wilsson» läppar bortdog under ljudet af

diligensen, som rullade förbi postkontoret.

”Håll !n ropade en välljudande manlig röst. Ett ögonblick

derefter ringde det i klockan, och en herre af hög figur, med

ädel hållning och reguliert vackra anletsdrag, inträdde i

rummet. Han tycktes vara i mannaålderns första blomma och

kraft, ocb en mörk besynnerlig resdrägt, icke vanlig i vårt

land, gaf honom ett visst främmande, utländskt utseende.

”Finnas här några bref till A. K. Sterner?” frågade

samma behagliga röst som nyss låtit höra sig.

Postmästaren framtog åtskilliga undanlagda bref och

yttrade : ”Dessa hafva anländt med dagens post. Utanskriften

lyder: Ryttmästaren, välborne herr A. K. Sterner — är

det rätt?’’

”Det eger sin riktighet.”

Under det främlingen inlade de mottagna brefven i en

resväska, nalkades postinspektorskan ännu en gång Wilsson

och bad i beveklig ton att han skulle lemna henne några

dagars anstånd.

”Ni har hört mitt svar, fru von Spalden!” yttrade

postmästaren högdraget. ”Erlägg 2 rdr 32 sk. bko, så erhåller

ni brefvet, eller ... Ni får ursäkta att jag är upptagen.”

Främlingen, som redan var i dörren, vände sig hastigt

om. Namnet eller något annat måtte ha väckt hans

uppmärksamhet. Han tycktes tveka några ögonblick, men gick sedan

med en vördnadsfull bugning fram till fru von Spalden,

hvilken, djupt sårad af såväl Wilssons stolta ohöfliga ton som

af-slaget, stod i begrepp att med hela tröstlösheten Öfver den

felslagna förhoppningen lemna postkontoret.

”Min fru,” yttrade främlingen och nedlade i sin ton

denna hjertliga, deltagande vänlighet, som är så egnad att

ingif-va förtroende, ”skulle ni förtörnas, om en obekant vågade

utbedja sig den äran att med denna herre få uppgörit er

lilla affär?”Fru von Spalden såg förvånad och tacksamt på talaren.

Hans hållning, såväl som den uttrycksfulla böjningen i hans

röst, förfelade icke sin verkan. Med tillitsfullt förtroende

svarade hon: * Jag emottager med erkänsla ert anbud, min

herre, och skall aldrig glömma fr&mlingens ädelmod; men haf

den godheten uppgifva hvart och till hvem jag får sända min

skuld, då jag efter några dagar hoppas vara i tillfälle att

betala den.”

”Åh, vi råkas nog!” yttrade främlingen med ett

betydel-sefult småleende, erlade afgiften, bugade sig artigt och var

redan uppe i diligensen, innan fru von Spalden hunnit

framstamma ett passande afsked.

Harmfullt räckte postmästaren henne brefvet.

Detta kära, efterlängtade och betydelsefulla bref låg då

ftndtligen i hennes hand. All möda, all förödmjukelse och

oro för dess erhållande voro glömda. Hon vägde dess tyngd

i handen, besåg noga de många hemlighetsfulla sigillen och

granskade med uppmärksamhet poststämpeln: det var

Hamburgs. Blott den, som sjelf under tryckande omständigheter

i sin hand hållit ett bref, hvars innehåll förmodas vara

respass åt lifvets sorger och vedervärdigheter jemte

inbjudningskort till dess glädje och fröjder, kan göra sig en riktig

föreställning om hvad fru von Spalden erfor i detta ögonblick.

”Den gode Rudolf har säkert velat tilldela oss en skärf af

sitt öfverflöd!” sade hon för sig sjelf och ilade med

bevingade steg hem, der hon visste att hennes man med högsta

otålighet af bidade hennes återkomst.

”Nå, min gumma, huru har det gått?” ropade

postinspektoren, då hans fru hunnit halfva vägen uppför trapporna.

”Förträffligt, min vän!” Hon räckte honom skatten med

glädjestrålande ansigte.

”Augusta. . . barn . . . mina glasögon 1” ropade

postinspektoren och bröt sigillen med darrande hand. Alla tre

familjens ledamöter vågade knappt draga andan, då omslaget

ändt-ligen föll på golf vet och trenne papper, men inga penningar

eller vexlar, mötte deras forskande ögonkast. Det ena af

papperen var ett öppet handbref, det andra afskrift af ett

testamente och det tredje ett försegladt bref till Augusta. Sedan

man en stund under tystnad sett på hvarannan, öppnade

postinspektoren det första hopvikna brefvet. Det var från

svenske konsuln i Hamburg samt innehöll underrättelse att aflid-ne Radolf ron Spalden kort före sin död, hvilken inträffat för

en månad tillbaka, låtit deponera en summa af 10,000

riksdaler svenskt banko för sin broder postinspektor Wilhelm von

Spaldens räkning hos herrar Reis & komp. derstädes, hvilken

summa stod att lyfta, då behöriga intyg företeddes, samt att

den bifogade afskriften af testamentet antydde hvad som

vidare vore att iakttaga.

Brefvet var dateradt den 2 januari 1835.

En innerlig tacksamhetssuck till försynen, hvilken så

oför-modadt lättat bekymrens börda, smög med lågande andakt

öfver fruntimret»8 läppar, hvarvid en uppriktig saknadens tår

egnades åt den ädle bortgångnes minne.

”Frid vare med hans själ!” sade postinspektoren med

hopknäppta händer. ”Han gick bort i behaglig tid 1” tilläde

han straxt derpå ooh grep med glädtig uppsyn efter

testamentet.

*

4.

Friaren.

Svad nya scener öppnas för min sy* !

IjINDKBKKG.

Efter vanlig inledning lydde testamentet, som följer:

”Med undantag af de hos Reis & komp. i Hamburg

nedsatta summor på 10,000 riksdaler svenskt banko hvardera, den

ena för min broder postinspektoren Wilhelm von Spalden i

* * * och den andra för min syster enkefru assessorskan

Stolt-senbäck i F—, vill jag härmed hafva förordnadt att hela min

återstående förmögenhet i löst och fast, utgörande 60,000 mark

hamburger banko, skall tillfalla herr Konstantin Sterner,

hvilken i anseende till mig bevisade utmärkta tjenster gjort sig

förtjent af denna ringa tacksamhetsgärd.

Min innerligaste och sista önskan i detta lifvet vill jag

ock härmed hafva förklarat, nemligenatt bemälte Sterner

genom äktenskap blefve förenad med min älskade brorsdotter

Itepresmicmlm. -s»

Augusta von Spalden. Skulle hinder emot detta äktenskap

möta å hennes sida — jag är Öfvertygad att det icke sker &

hans — vare sig al motvilja eller någon férut ingången

förbindelse, så kommer det oaktedt Konstantin Sterner att, med

förstnärada undantag, blifva min ensamme arftagare. Umdev

sådana omständigheter är min önskan, hvars uppfyllande dock

må bero af honom sjelf, att han till Augusta von Spaldens

förmån afstår något mindre belopp utaf arfvot”.......

Några ytterligare förordnanden jemte testators och

vittnens underskrifter slutade handlingen.

" ”O, gud,” suckade Augusta, ”är jag då nu åter bestämd

att blifva ett offer för andras val!”

”Var ick« tokig, barn!” utropade herr von Spalden och

stirrado på testamentet, liksom han fruktat att allt var ett

gyckel af hans inbillning. ”Offer — hvad täcker du på —

offer . . . har man hört maken ! Jag säger dig, det är en stor,

en oerhörd lycka . . . den saken talar för sig sjelf, Augusta!

1 guds namn, gif hit min frack, .... jag måste genast gå till

borgmästaren.”

”Hvad ser jag, mitt barn, tårar?” yttrade den

öfverlyck-liga modern, under det hon ur väggskåpet framtog sin mans

svarta frack. . . . ”Men låt oss höra,’’ tilläde hon och hängde

fracken på stolskarmen, ”hvad bvofvet till dig innehåller.”

Augusta bröt det på elegant papier d’amour skrifna

bref-vet och läflte: \

”Min nådiga fröken!

Bifogade alskrift, af er aflidne farbroders testamente

torde rättfärdiga de> djerfva steg, jag härmed våga?, att, ehuru

fullkomligt oWMfcdn uppvakta er ^d detta bref; wm dfc vi

båda han$ tväppe månader f$re sin död yttrade önska»

i afse<*nde på en äktenskaplig förbindelse emellan oss, har jag

ansatt mig icke böra lemna er i ovisshet om mina, tänkesätt.

Mitt hjerta har bittijls varit fritt samt helt och hållet,

obero-en4e af den allmakt, som tillskrifves kärleken, men det är

der-före icke kallt och känslolöst. Det kan ni sjelf sluta deraf

att jag icke allenast utan all motvilja* utan äfven med verklig

längtan emotser det ögonblick, då jag får se och lära

personligen känna den, som min aflidne vän så innerligt önskade

måtte blifva mjn , lqd9§gariopa genom lifvet. Denna tidpunkt,

hoppas jag, skall inträffa högst fyra månader härefter.1»

Som emellertid min kusin och synnerligen värderade vän

ryttmäataren Alexander Konstantin 9ternev i dteasa dagar

reser till Svergft, har jag velat begagna tillfället att med

honom sanda mitt porträtt/ och uttbector mig som en

ynnest att ni titehtes haft»» de» godheten genom honom sända

mig ert eget tillbak». Skalfe, någotf hinder fér en förbindelse

emellan o se redaa frrmasi, öwskar jag att ni med underrättelsen

h&retn vänder er titf min kusin* äfvensom i hvarje arrnat mig

rörande åm ne, ai hvad beskaffenhet dw vara mff. Han eger

mitt oinskränkta fövtroende, oeh aHt bvad som af honom

gö-ren och beslutest är lika gillande som om jag personligen

varit på. stället, ty han förteställer min person icke allfenast i de

angelägenheter, hvilka fér min »kuH nu föra honom till

fäderneslandet, utan ecfc i allt, som står i beröring med det.

besynnerliga förhåU*nde, hrari er farbrors testamente ställt oss"

tiU hvarandra»

I af vaktaa på den efterlängtade tidpunkt, som för mig4

tiU edva* fftttem, tecknar jag med högaktning er ödmjuke

tift-bedpre

Konstantin Sterner.”

:,Det år han, det är bestämdt han — ja, det är ju klart

som dagen!” ropade- frw von Spa)#ten den ema gången efter

den andra. ”Det slår >1# på» håret.. . Låt mig se, huru var

det) nu igen V A. K. Sterner, det betyder Altexandfer

Konstantin, derom är intet tvifvel. . . , Men, min gud, bvad skall han

tätakaioni oss !"? fortsatte bo» i en sönderslitande ton och slog

hän-derna ttilfenm mans al bestértning.

”Hvilken’ han? Hvnd är det som är klart? Hvem skal?

tänka något?‘ frågade postmep^ktoren förundrad^.

”Kors, huru do kan fråga! Ryttmästaren Sterner, vet jag,

som försträckte mig penningarna till Itfsen af brefvet.. . . Men,

det är sant, jag har ej hunnit tala derom ännu/’

”Sterner!” ropade far och" dotter p& en gåhg. ”Huru

hänger det tillsamman ? Sanrierligem, mwi gumma,” sade

post?-inspektorcii leende, ”fruktar jag icke att allt detta har gjort,

dig yr i hufvudefc ’

”Nå, det kunde ej vara att undra* öfver,” svarade hans

fru* ”men saken eger dock sia fulla riktighet.”’

f Hon berättade nu sina äfventyr på morgonen, främlingens

välvilliga handlingssätt och höll just på att upprepa hans si-sta ord: "Vi träffas väl igen,” då en knackning pä dörren

tillkännagaf att n&gon ville slippa in. Ett sakta: ”Gud sig

nådeligen förbarma, der ha vi honom!” ljöd pianissimo, men i

korus från hela familjens läppar. Augusta var i två hopp

inne i sin kammare, och frun grep hastigare än tanken efter

lös-lockarne och negligén, hvilken senare hängde på

fönsterkroken. Postinspektoren sträfvade, under ideliga ryggkrökningar

och de förskräckligaste svängningar med armarne, att få utbytt

nattrocken mot fracken, men då hvar och en känner, å ena sidan,

att alla brådskande företag vanligen misslyckas och, å den andra,

huru litet rådrum det gifves mellan knackningen på en dörr

och vridningen på låset samt att öppnandet vanligen

omedelbart följer derpå, så bör det icke väcka förundran att, oaktadt

det goda äkta folkets ansträngningar, postinspektoren likväl ej

hann längre än att lyckligt träda högra armen emellan fodret

på sin bristfälliga högtidsrock, medan den andra ännu satt

qvar i nattrocken, hvilken med ålderdomens vanliga envishet

trotsade alla ruskningar — frun åter med mössan öfver ena

örat och alla lockarne midt i pannan — då den tråkiga

dörren knarrande på sina rostiga gångjern, gick upp och väl icke

Sterner, men, hvad som ingalunda var bättre, hans betjent

inträdde.

Denne, en af betjentskapets förnämste eleganter, såg sig

föraktligt omkring, ställde sig med kroppen hvilande på högra

benet, under det han med ett ridspö behagligt hviftade mot

den blanka stöfveln på det venstra, samt yttrade vårdslöst med

en af dessa halfva bugningar åt sidan, dem han ansåg för

tillfället passande: ”Min herre, ryttmästare Sterner, nyligen

anländ från Hamburg, der vi uppehållit oss någon tid, låter

fråga när han får hafva äran göra herrskapet sin uppvaktning.”

Postinspektoren, rodnande lika mycket af förargelse

öfver den belägenhet, hvari han befann sig, som af

ansträngningen med rocken, vände sig nu om, sedan han under en tyst

förbannelse gjort sig af med b&da sina gamla trotjenare, samt

yttrade med så mycken värdighet han under så fatta

omständigheter kunde inlägga i sina ord: ”Jag tackar ryttmästare

Sterner förbindligast, men utbeder mig att på eftermiddagen

först få göra honom mitt besök.”

Som det tycktes, icke litet förundrad öfver detta svar,

aflägsnade sig betjenten.

”Men, min söta vän,” började fru von Spalden, sedan man

något återhemtat sig ifrån den föregående ångestfulla stunden,

”vi kunna likväl ej neka att taga emot honom.”

"Men, min söta vän,” härmade postinspektoren sin fru,

*är detta ett rum, der familjen von Spalden kan emottaga

representanten för en friare med 60,000 mark hamburger banko ?”

*Kors, min gubbe, du glömmer ju att ryttmästaren

Sterner ganska väl känner våra omständigheter. Händelsen på

postkontoret visade honom att vår ekonomiska ställning

påkallar afiägsnand» af alla kostsamma anordningar för hans

emottagande.”

”Fördömdt l” mumlad o postinspektoren.

”Kan numera icke hjelpas l” svarade frun. Och en

hemlig rådplägning öppnades om lämpligaste sättet att emottaga det

främmande sändebudet. Men postinspektoren, som aldrig

hyste särdeles förtroende till fruntimmers omdömen, hvarken i

detta eiler andra afseenden, lemnade dem snart, stoppade de

ypperliga handlingarne i fickan och begaf sig på väg till

stadens styresman. För några timmar sedan skulle icke någon

hafva förmått honom dertill, men huru mycket hade icke

sedermera förändrat sig! Hans raska betydelsefulla gång utåt

gatan antydde en man, som stod på egen botten. Det visade

sig ock för hvar och en, som genom fönstret åskAdade hans

figur och hållning. Han gick rak som en grenadier och höll

hufvudet lika styft och stolt som i fordna dagar.

”Jag svär på att postinspektoren haft angenäma drömmar

i natt om rika arf och vinster på lotteriet!” hviskades

öfverallt bakom jalusierna.

Sedan han meddelat borgmästaren morgonens vigtiga

nyheter och denne genomläst alla handlingarne, skakade han

postinspektorens hand med mycken värma och sade: ”Gratulerar

bror af allt hjerta och hoppas vi förblifva vänner hädanefter

som hittills! Men ombudet måste bror emottaga.”

*

5.

Representanten.

Men vet att äfven flera minärt krafter

Bo i v<*r b?HL, förnuftet underlagda . .

Bland, dessa råder xtarkatt fantasien.

OxF.NSTJ&IfcKA.

På stadens första värdshus, i rummet 11:0 2 till höger om

stora trappan, satt ryttmäst&ren Alexander Konstantin Sterner

framför ett bord. botäckt med bref och handlingar. Som vi

en gång förut haft tillfälle att framställa honom för v&ra

läsare hos fru T—- i Stockholm *) och senast på postkontoret,

behöfva vi i afseende å hans yttre blott tillägga det han

numera utbytt den besynnerliga resdrägten mot en modern, fin,

olivgrön bonjur, hvilken. om möjligt, ännu fördelaktigare

framställde hans resliga, men likväl smidiga och utmärkt

behagliga växt. Kyttmästaren syntes påtagligen hafva sina sinuen mera

fästado vid ljudet från gatan än på de framför honom liggande

papperen. Tid efter annan lyssnade han uppmärksamt, steg

sluit-ligen upp, gick till fönstret, öppnade detsamma, oaktadt den

stränga kölden, och blef stående några minuter i en menniskas

ställning, som med den mest spända otålighet väntar på någon.

Hastigt slog han igen fönstret, fattade en bok, hvilken låg på

fönsterkarmen, och med en persons lugna hållning, hvars sinne

aldrig blifvit rubbadt ur den vanliga jemnvigten, satte han sig

på soffan och läste eller låtsade läsa med en sådan ifver att

hans betjent hostat två och skrapat med foten tre gånger,

innan han såg upp och med den likgiltigaste ton i verlden

frågade: ”Nå, Westerlind, när kan man taga emot mig?”

”Det kan jag verkligen icke säga!’’ svarade betjenten med

en tvetydig dragning på munnen. ”Hvarken hos eller på

herrskapet såg det ut som de åstundat något besök/*

’ Slyngel,” yttrade ryttmästafen, och en vredgad blick

träffade betjenten, ”jag tycker icke om obehöriga anmärkningar!

*) Se Waldemar Klein, stid 141.

Lägg det på minnet för framtiden och berätta kort, mén

tydligt hvad svar du fick.”

Westerlind rätade sig ftågot samt upprepade post

inspektörens egna ord: ”Jag tackår ryttmäfeforén Sterner

förbindligast, men utbeder mig ätt på eftermiddagen först få göra

honom mitt besök.”

”Det är godt. det är ganska artigt af herr von Spalden!”

yttrade ryttmästaren vårdslöst, under det han medvetslöst så

småningom plockade sönder titelbladet på den nya bok, som

värdén, traktör Teifer, med vanlig uppmärksamhet för sina

gästers nöje och uppbyggelse lagt i rutnmet och hvilken innehöll

eti alldeles ny afhandling ötn boskapsskötseln.

”Hör, Westerlind, såg du annars icke någon af familjen?”

frågade han vidare.

”Ingen, utom ett äldre fruntimmer, med ganska

besynnerliga lockar i pannan . . . jasÄ. förlåt mig .... och som

förmodligen var frun i huset.”

”Du kan gå nu. Såg till att jag får middag precist

klockan H l"

Bötjenten var redan i dörren, då hans herre ropade

honom tillbaka. ”Du skall gå ut i staden och höra åt om ett

rum för mig på längre tid, hvilket under mina resor från och

till staden står för min räkning. Jag tycker icke om att bo

på värdshus, och som jag har många angelägenheter att

uppgöra med postinspektor von Spalden, skulle jag önska,

begriper du, Westerlind, för beqvämlighets skull att du kunde skaf>

fa mig ett, som Hgger midtemot hans boning. Priset ser jag

icke på. Förstår du?”

”Fullkomligt,’9 svarade Westerlind, ”men jag fruktar att

icke kurina til) nöjes uträtta herr ryttmästarens befallning,

etne-d&b herrskapet von Späfdetts boning är belägen i en gränd,

hvars invårtare troligen icke hafva några rum att upplåta.”

Efter ett Ögonblicks eftershtnåbde yttrade Sterner :

nWe-stetlind, d« måste beflita dig om att uppfylla min öhskan.

Vid Igåtan, hvafs bbkgårdftr ligga mot nåmde gränd, tö*de du

lyckas träffa någon passande lokal. ... Se der har du en

riksdaler att muntra dig med, när du kommer tillbaka.”

Rytt-tndétatén vinkade med handen till afträde, och Westerlind

mumlade för sig sjelf, uhder det han giék utför trapporna:

”Det är lätt begripet — det faller åf sjelf att ett sådån her-re ic^e vill låta någon märka att han umgås med sådant

skräpfolk.”

Så snart dörren var igenlåst, kastade Sterner boken långt

ifrån sig, mätte golfvet med stora steg, hvislade en melodi ur

Fra Diavolo, hvilken stundom afbröts af ett: ”Fördömdt —

idel högmod . . . dåliga tecken,” och så vidare.

Klockan 5 anmäldes postinspektor von Spalden. ”Han

är välkommen!” yttrade ryttmästaren till värdshusgossen och

gick emot vår gode postinspektor, som inträdde i rummet, väl

rakad och putsad, och den svarta fracken borstad med utmärkt

skicklighet. Under ilerfaldiga bugningar och artigheter

beklagade postinspektoren att han för närvarande icke, med

bästa vilja, sett sig i stånd att emottaga sin ärade tillämnade

gäst, men att han innan kort hoppades se sig i tillfälle dertill.

’’Ah, bevars,” svarade Sterner med ett vänligt leende,

”besinna, min bäste herr von Spalden, att jag endast

föreställer er dotters friare — för mig behöfves således alldeles icke

något krus. Jag för jnin del sätter icke det ringaste värde

derpå, och min kusin Konstantin gör det sannerligen lika litet."

”Ni är alltför god, herr ryttmästare, men tillåt mig

försäkra er om omöjligheten att i min närvarande bostad kunna

emottaga er i hvilken egenskap som helst. Morgonens

händelse,” stammade postinspektoren brydd, ”har upplyst er om

huru våra aktier stå, och efter hvad min hustru berättat

mig”.. . . han hostade, hans stolthet led synbart. "*Kort sagdt,

ryttmästare Sterner, vi stå redan i stor förbindelse hos er.”

”1 sådant fall,” yttrade ryttmästaren, som ej låtsade

haf-va hört slutet af postinspektorens tal, ”lärer jag få resa

härifrån med oförrättad t ärende, ty jag har lofvat min kusin att

sjelf öfverlemna porträttet, sjelf se och tala med fröken.”

Detta hade herr von Spalden för ingen del åsyftat. Han

hade blott velat höra sig före huruvida icke representantens

emottagande kunde uppskjutas, tilldess han hunnit anskaffa sig

en annan med hans nuvarande vilkor mera öfverensstämmande

bostad; men då han erfor ryttmästarens föresats och icke

gerna kunde begära att sjelf få öfverlemna porträttet, beslöt

han att vidblifva den öfverenskommelse, han gjort med sin

hustru, att inbjuda ryttmästaren till påföljande eftermiddag.

Efter detta beslut började han: ”Om ni då, herr ryttmästare,

verkligen är så fördomsfri att ni icke vill se huru illa vi för

närvarande bo och huru klent ni kan blifva betjenad, så skullejag och min familj anse som en stor heder, om ni i morgon

eftermiddag ville göra oss den äran.”

”Nå det gläder mig,” genmälde Sterner, ”att

postinpekto-ren täckes låta denna i min tanke verkligen falska blygsamhet

fara — men, om jag får bedja, intet besvär för min skull,

icke det ringaste, om herr postinspektoren sätter något värde

på att återse mig.”

Postinspektoren hade alltför ger na velat framställa

åtskilliga frågor, såsom till exempel hvilka de tjenster kunnat vara,

hvarför den i testamentet omnämde Sterner så högligen

prisades, hvilka anledningar som förorsakat dennes och Rudolfs,

för den senares arfvingar så menliga sammanträffande, m. m.,

men han kände att de beklagligen måste uppskjutas, ty med

all sin öppenhjertlighet och sitt behagliga väsende hade dock

ryttmästaren någonting, som i den grad befallde aktning, att

postinspektoren icke nu genast kunde göra frågor, hvilka

förutsatte en längre och förtroligare bekantskap. Han tog afsked

och gick.

Sedan han aflägsnat sig, började Sterner åter sin

vandring på golfvet, hvilken icke af bröts förrän Westerlind

inträdde samt underrättade ryttmästaren att han lyckats anskaffa det

önskade rummet, hvilket stod färdigt till inflyttning denna

afton, ifall så åstundades.

*

6.

Musikalisk soaré. Ett kallt bad.

Våt som en kaja.

Gammalt ordsfrIk.

Medan postinspektoren gjorde sitt besök hos ryttmästaren,

voro" hans fruntimmer sysselsatta med icke mindre vigtiga

saker. Fru von Spalden tog sin dotter till råds öfver den

ganska maktpåliggande frågan huru man skulle bete sig för att

till påföljande aflonen få i ordning en för tillfället passande

måltid — ”ty, ser du, kära barn, det skulle annars se

alltför illa ut!’ menade modern.

”Gudskelof,” yttrade Augusta, ”att borgmästaren bistod

pappa med penningar — då blir det. väl lätt att uppgöri den

saken.”

”Men, min gud,” suckade modern, di hon såg sig

omkring i rummet, och skakade på hufvudet, ”här är verkligen

bra skralt! Det kan ändå ieke bjelpas, ty jag är säker att

han kommer. Du skall emellertid sätta upp rena gardiner,

mitt barn, och städa upp så godt det låter sig göra!”

vAh, jag är viss, mamma lilla,’’ svarade Augusta, ”att

den, som redan visat sig vara en sådan vän, säkerligen icke

ser på huru vi bo, blott vi taga vät emot honom och hafva

något att bjuda, som ej skämmor ut vår kokkonst.”

"Ja, ser du, barn, det är just det jag som mest

funderar på, och det kan väl, som sagd t är, låta sig göra, när vi

ha penningar: men en artikel, som är alldeles oumbärlig ser

jag nästan ingen utväg att erhålla, och det är vildt.”

Ja, det blir betänkligt nog!” menade Augusta. ’ Här

äro så många uppköpare att vi väl knappast i sådan hast

kunna påräkna något! *

"Vildt måste vi nödvändigt ha: den saker» är redan

af-gjord, och jag tror mig äfven hafva uttänkt ett sätt. att

erhålla det. Dn går nemligen i morgon bittida utom staden

till Per Nilsson, hvilken i bättre dagar tjonade hos oss och

alltid varit en förträfflig skytt. För din skull gör han allt,

och kommer du sjelf, ansvarar jag för att du får, ifall han

har något hemma, och har han icke, skaffar han innan

aftonen, såvida det finnes inom två mils omkrets. Vill du det,

kära Augusta V Om du går utefter älfven. är det mycket gent,

och en promenad på isen kunde för dig vara både nyttig och

angenäm.” "

”Jag skall visst gå, mamma lilla, och göra mitt bästa!**

svarade den alltid tjenstaktiga och vänliga Augusta.

Nu inträdde postinspektorefi, omtalade sitt besök samt

de förmånliga tankar Sterner ingifvit honom. ”Det är just

en kärnkarl, denne Sterner — hvad bör icke då srftagaren

sjelf vara, då han begagnar ett sådant ombud.**

Nu talades mycket emellan postinspektoten och hans fru,

mycket begrundades, gissades och undrades, och sent om

aftonen af denna händelserika dag gick det lyckliga äkta paret

till hvila med tacksamma hjertan ofch glada förhoppningar.Med blandade känslor af fröjd och vemod inträdde

Augusta i sin- liUa kammare. .Det första föremål, som föll

henne i ögonen, vät ben nes piano, hvilket hade sin plats

midt-emot det enda fönster, som upplyste denna klosteråika celL I

hennes tyoke var det ej den minsta bland dagens lyckliga

hän-delser att hon fått behålla sitt kära instrument. Huru mången

lång och smärtsam afton, då hennes minne sväfvat i det

förflutna och frammanat de ljusa bilderna från barndomen oeh

tidigare ungdom, eller då hennes tankar dröjt vid det

närvarande, då hon 8ett sig öfvergifven af jetnnåriga väninnor

samt till och med känt ett slags saknad öfver förlusten af de

^ärilar, hvilka fordom fladdrat omkring henne, men na lemnat

den undangömda blomman — huru ofta hade icke då

instrumentet varit hennes enda nöje och förströelse, ty hennes

faders ypperliga boksamling hade vandrat samma våg som hans

öl-riga egendom. Nu, i den lugha, glada känslan att

omständigheterna ieke mera kräfde detta off

kärlek, satte hon den ene af de två stolar, »om funnos i rummet,

framför sitt piano, öppnade det och slog några ackorden.

Augusta von Spaldens ovanliga musikaliska anlag hade

blifvit sorgfälligt utbildade, och hennes milda, klangfulla och

böjliga röst hade något obcskrifligt hänförande. fifter en

stund började hon en af sina älsklingssånger. De stilla,

heirr-liga tonerna i den tysta aftonstunden upphöjde hennes själ:

hon spelade och sjöng med en djup känslas hela ingifveise.

Då föreföll det henne som liksom hade några främmande

toner sällsamt blandat sig med hennes. Hon lät de små fina

flagrarne hvila på tangenterna och lyssnade med sp&nd

uppmärksamhet. Allt var tyst — hon trodde att det varit ett

foster af hennes upprörda inbillning och började en ny sång,

och nu hörde hon tydligt de c^jupa fylliga tonerna af en

manlig röst ackompanjera sin egen. Detta kunde icke vara

inbillning — men hvarifrån komtno de? Hos deras granne,

guldsmeden, fans ingen» som kunde misstänkas för ett sådant

gal&nteri. Nyfiken gick Augusta till fönstret, men tog bestört

ett steg tillbaka, då han i ett fönster midtemot såg en hög

manlig gestalt, upplyst af det klara månskenet. Den

främmande gjorde en lätt bugning och försvann.

Hon skyndade att nedfälla rullgardinen, hvilket hon ofta

glömde, af den orsak att rummet låg åt deras grannes

bakgård och hon visste att i guldsmedens söndagsrum inga ny-fikna blickar bespejade henne. Förundrad öfver hvad hon

sett och hört, igenlade bon locket på sitt piano* drog stoldn

till kakelugnen och började ordna de kringirrande tankarna.

Den obekante »ångaren, ryttmästaren Sterner, sådan hon

föreställt sig honom, då han på postkontoret bjöd modern sin hjelp,

och den hamburgske friaren, sväfvade för hennes inbillning i

det magiskt dunkla sken, som fantasien alltid lånar föremålen.

"Om det redan vore i morgon V* framsuckade den qvinliga

nyfikenheten. ”Jag får då se originalet till den ene och

porträttet till den andre. . . . Men hvem i all verlden kan

guldsmedens gäst vara?”

Efter en uppfriskande sömn stod Augusta följande

morgon klockan 9 färdig att anträda sin vandring öfver isen till

Per Nilsson. Klädd i en nätt och väl stoppad

cirkassiens-kapott, en ljusröd sidenbahytt Öfver det ljusbruna täckt

ordnade håret och öfver denna kastad en stor svart slöja, tog

hon vägen åt den uppkörda älfven.....Hon var redan på

hemfärden, och att hennes ärende lyckats syntes deraf att Per

Nilssons lnrfviga pojke följde efter med en orre och en hare

kastade öfver axeln. Lätt och glad ilade Augusta framåt, då

hon fick höra ett häftigt rop bakom sig, och då hon hastigt

vände sig om, såg hon en kullstjelpt släde, från hvilken

hästen slitit sig och nu i fullt sken sträckte emot henne.

Älfven var smal. och hennes belägenhet i hög grad farlig. Hon

sprang det snabbaste hon förmådde åt högra sidan, utan att se

eller höra. BÅt venster, åt venster!" ljöd en röst längre ned

ifrån älfven, der några unga herrar roade sig med

skridskoåkning. Men betagen af fruntimmers vanliga förskräckelse vid

dylika tillfälen, lät hon varningen bortdö ohörd, och hennes

lopp hejdades icke förrän hon plötslisrt till hälften for ned i

en liten vak, som blifvit upphuggen nära stranden.

Vår stackars hjeltinna ejorde fåfänga försök att komma

upp på den slippriga iskanten och var nära att uppgifva sina

bemödanden, innan de skrikande menniskorna hunno fram —

så hade förskräckelsen förlamat och kölden genomisat de

späda lemmarne — då en kraftfull arm fattade henne om lifvet,

upplyftade och bar henne den korta återstoden af vägen till

staden. Hon såg upp på sin räddare, men tillslöt åter

ögonen, ty hon tyckte sig igenkänna sin granne hos guldsmeden.

^Frukta icke!v bad han mildt uppmuntrande. ÄSå snart

vi uppnå den första stugan, skall jag förskaffa er en merapassande hjelp”. Han höll ord. Di de kommit under tak

och han lagt sin börda på en säng, hvilken husets

hjelpsam-ma inv&narinna anvisat, skyndade han bort, utan att göra en

enda fråga.

Ett bud afgick genast till postinspektorens med

underrättelse om händelsen, och i den grufligaste oro anlände hastigt

den moderliga vännen med torra kläder. Utom den snart

Öf-vergående förskräckelsen, befann sig Augusta, pris vare

hennes goda natur, fullkomligt väl efter sitt kalla bad. Både

hon och modern undrade förgäfves hvem de hade att tacka för

denna verksamma hjelp ur en icke obetydlig fara. De kunde

dock icke få någon ledning för sina gissningar och skyndade

således hem, Augusta för att hvila några timmar och fru von

Spalden för att börja anordningarna till aftonen............

Det var nära full skymning, då den väntade gästen

anlände, Herr ryttmästaren känner redan min hustru!” sade

postinspektoren ”Detta är min dotter. . . . Augusta, mitt barn,

du ser här din ädle fästmans ombud, ryttmästare Sterner.”

Det var en lycka för Augusta att det omgifvande

mörkret dolde hennes förvirring och den djupa rodnad, som

färgade hennes kinder, då det vid främlingens första ord blef

henne klart att sångaren, hennes räddare och Sterner voro en och

aamma person. I den första egenskapen låtsade hon väl icke

känna igen honom, men med blygsam vältalighet tackade hon

honom för den kraftiga hjelp, som hon vid förmiddagens

obehagliga äfventyr erhållit. .. ”Men tillåt mig fråga, herr

rytt-mästare, hvilken lycklig tillfällighet i så lagom tid förde er

till stället slutade hon.

”Jag njöt af mitt favoritnöje skridskolöpning, då jag med

förskräckelse varseblef den fara, hvari ni sväfvade. Jag ro*

pade flera gånger för att föra er åt andra sidan, men

olyckligtvis kunde ni icke höra mig förrän det var för sent. Jag

var då så nära att jag alltför lätt köpte mig den lyckan att

vara er till tjenst.”

”Det ser verkligen ut som ödet förde herr ryttmästaren

i vår väg, hvar gång bekymmer och fara äro på färde!” sade

postinspektoren med förbindUg ton och skakade haas hand.

”Vi stå redan i så stor skuld hos er att den aldrig kan

af-betalas.”

”Icke ett" orå der om, jag her!” svarade Sterner. ”Låt

os» hellre tala om de angelägenheter, som fört mig hit.”

Augusta intr&dde na med "ljusen, oob ryttmästareri

uppdrog något or sin bröstficka, hvarmed ban nalkades henne.

*

7.

Porträttet.

Härdad och öfvad i den stolta konsten

att dölja sina sinnesrörelser.

Bulwek.

”Tillåt mig!,” sade Sterner, i det ban räckte henne

porträttet, ”tilWt mig att lemna er bilden af mrn kusin

Konstantin Sterner, er obekante tillbedjare !n

Förlägen och darrande emottog hon den och höll den

emot ljuset. Hennes blick p& porträttet förrådde dock icke

hälften så spänd sinnesrörelse som den, hvarmed öfverbringaren

af detsamma betraktade henne. En dödstystnad herrskade i

rummet Postinspektoren och hans fru hade dtargit sig

tillbaka- till andra ändan af kammaren.

Dragen, som- från bilden^ logo mot Augusta, voro utmärkt

blida. De hade ett iriskt uttryck, men, inneburo icke något

högt och aktnktgsbjudande. En själfull godhet lifvade de kla*

ra blå ögonen, kindernas purpur talade om belsa och kring

de fulla läpparne spelade ett intagande léende. KortligenJ

det var ett vanligt vackert yriglingaansigte, ett sådant hvaraf

exemplaren kunna räknas1 i hundtadetal.

”Nå, hvad tycker ni, mm nådiga?” frågade Sterner med

en lätt anstrykning af otåUghet i ton och åtbörder.

”Ansigtet är något qvmligt — ban måste vara mycket

ung?

"Nigra oeh1 tjugu år, så1 der bortftt!” svarade Sterner.

”Jag förmodar att detta vinner ert bifall!”

”Sanningsenligt kan jag ieke säga att så förhåller sig.

Upptag dat ej- illa, men det förefaller mig som om dessa fina

drag icke äro egnade att ingifva den allvarliga känsla af"ftrH-"

k«M»Iig aktning, trvarförutan det är mig omöjligt att tänka mig

tillvaron af ert ömtnar* känsla.*’ 1 **

Den, som skall halva den lyckan att vinna fröken ven

Spaldens tycke, måste visst icke uppträda i vår vanliga

materiella form!" svarade Sterner med ett så tvetydigt teende

att det var svårt att utröna om det h&rfiöt från

tillfredsställelse eller förtrytelse öfver Augustas yttrande.

" Ni misstager er mycket, herr ryttmästare,” fortfor

Augusta, ”om ni tror mig vara en af dessa sentimentala

lafon-tainska romanbjeltiBnor, hvilka bi)da sina idealer af luft och

anse omöjligt att finna de egenskaper, som de önska faos sina

blifvande makar, annorstädes än hos Hha fantastiska väsenden

som de sjeifva. Till denna klass bör icke jag, och bevare

mig Gud från att få en sådan narr tilL man!’

Augusta yttrade detta med et/t uttryck, som icke lemnade

något tvifvel dero» att hon var öfvertygad om sanningen af

hvad hon sagt, och tillika med en så oefterhärmlig liflighet

att Sterner, öfver farars manliga drag en stark rodnad flammade,

med en artig bugning försäkrade sig vara öfvertygad. "Men

icke desto mindre,” fortfor han efter några ögonblicks tystnad,

”raiste de anspråk ej vara så obetydliga, hvilka icke kunna

motsvaras af detta* — han pekade härvid leende på

porträttet — ”helat då man dermed (förlåt att jag nämner detta)

förenar denl icke obehagliga föres* i) hvin gen om egandet af

(VO^OOO mark hamburger banko.”

I

‘och lör att begagna edra egna ordy att jag sjelf är bildad

af för litet materielt ämne, att känna inflytelsen af guldets

väj?de vid bedömmandet af dms, som kan komma att utgöra

ajidra hälften af mitt väsende. Detta borde jag kanhända icke

yttra, men er her» kusin kar sjelf uppmanat mig till

uppriktighet. Jag vågar sålede& olövstäldt tillkännage att såvida

jagi i detta afseende sj*lf får råda, skall det blifva mannens

v&rde, och ej de med testameotet förenade vilkoren, som skalt

af gör a vårt öde.”

Nu tyckte postinapektoren och hans fru att det blef bög

tkl att blandsa sig) i samtalet. ”Jag hoppas," sade herr von

Spaiden, i det han skickade sin dotter en sträng blick, ”att

ryttmästare Sterner hört omtalas flickors gamla vana att

pre-ludiera, innan de komma till temat.”

Fru mamma tog porträttet och kunde ej nog berömma den

unge intagande mannen. Samtalet blef allmänt, och Sterner

berättade under lopnet af aftonen huru hans kusin, i följd afnågra familjförhållanden, för tre k fyra år »edan gjort en resa

till Amerika, der han under en färd inåt landet blifvit bekant

med Rudolf von Spalden. ’En närmare vänskap hade

uppstått dem emellan, grundad på ömsesidig aktning och

förtroende, oaktadt skilnaden i år. Som landsmän låg det ett

eget behag i den lyckan att på deras eget språk meddela

hvarandra sina öden, känslor och åsigter. De reste flera månader

tillsamman, och det vänskapsband, som redan förenade dem,

blef om möjligt ännu fastare tillknutet, då Konstantin vid en

tigerjagt med den ögonskenligaste fara för sitt eget lif räddade

herr von Spaldens. Denne öfvertalade min kusin att några år,

eller så länge det behagade honom, qvardröja i hans sällskap.

De lemnade Förenta Staterna, och herr von Spalden lät

öf-verflytta sin betydliga förmögenhet till Hamburg, der han

nedsatte sig, likväl i den bestämda afsigten att — så snart hans

helsa, hvilken lidit betydligt under hans långa vistande de

föregående åren under den tropiska solen, blifvit förbättrad —*

gemensaait med Konstantin företaga återresan till

fäderneslandet. Denna förhoppning slog fel: hans helsa och krafter

af-togo dagligen, och då han befann sig stå så nära den smala

gränsen mellan tiden och evigheten, upprättade han några

veckor före sin död ett testamente, sådant det nu förefinnes. Jag

sjelf, som vid denna tid reste för mitt nöje, hade af en

händelse den glädjen att träffa min kusin i Hamburg, der jag

qvarblef några månader. Vid min återresa uppdrog han mig

att öfverföra sitt porträtt till det unga fruntimmer, som var

bestämdt till hans följeslagerska genom lifvet, samt att utbedja

mig, så vidt det kunde ske med hennes egen fria vilja,

att erhålla ett sådant af henne, hvarigenom äfven han till en

d$l kunde göra sig en förestäUning om sin okända brud.....

Jag vill emellertid icke,v slöt ryttmästaren. ni afton begära

svar på denna min framställning, då saken är af för mycken

vigt för min kusin att lemna den till ett ögonblickligt

afgö-rande. Om tre veckor, då jag återkommer från Småland och

Skåne, dit jag nu afreser, dels i enskilta angelägenheter, dels

ock för att uppgöra en egendomshandel för min kusin, torde

jag få inhemta svaret.”

Sedan Sterner slutat sin berättelse och de närmare

omständigheterna af sitt uppdrag, intogs aftonmåltiden, och man

åtskildes särdeles nöjda å ömse sidor.Efter slutade hushållsgöromål för aftonen ingick Augusta

i sin lilla kammare, der det första hon företog var att

ned-släppa rullgardinen, hvarunder helt naturligt hennes ögon,

måste riktas, lpot fönstret i guldsmedens gästrum. Der var

fullkomligt mörkt. ”Således måste han hafva flyttat,v var den

klara slutsats, Augusta först drog af denna omständighet, ”eller

ock har han varit sömnig och gått till sängs! *- var den

andra; och med denna föreställning förenade sig, utan att hon

kunde göra sig reda för orsaken, en besynnerlig känsla, ej

olik den man erfar, d& man harmas öfver någonting. Hon

stod en stund med gardinsnöret i handen och låt det tum för

tum sakta glida emellan de täcka fingrarne. Ändtligen kunde

det ej komma längre: rullen hvilade mot fönsterkarmen, och

med en snck släppte hon snöret.

""Det är ändå en bra intagande man, denne äldre

Sterner !* sade hon för sig sjelf och höll hans kusins porträtt

framför ljuset. ”Ack, om denna bild bure de dragen!*

Missnöjd nedlade hon det oskyldiga porträttet i sin syl åd a och

kastade några små nystan och ett nål bref öfver detsamma,

hvarpå hon satte sig till pianot för att som vanligt deraf

hem-ta förströelser.

Knappt hade hon börjat en sång, som öfverensstämde

med hennes vemodiga sinnesstämning; förrän grannens

harmoniska röst åter sammansmälte med hennes. "Ack, han är då

uppe!” h viskade hon gladt öfverraskad. ”Men Gud vare lof

att jag så hastigt ned släppte gardinen — han har icke sett

mig och kan nu omöjligt se hitin.n Hennes finkänslighet ålade

henne likväl att upphöra med sången, och hon gick dröjande

att söka hvila, men för första gången i sin lifstid fann hon

den icke. Hon tänkte åter: ”Hvarföre är det icke han?”

O-upphörligt sväfvade ryttmästarens bild för hennes inbillning —

hon ville icke se den: hon föresatte sig att sofva och

blundade med all makt, men desto klarare och tydligare syntes den.

Alltsammans var mycket illa, men hon visste att hon ej rådde

for det.

Andra och tredje dagame försvunno på samma sätt. Om

aftnarne gjorde Sterner sitt besök hos postinspektoren och

förtrollade till och med de gamla med sipa lifliga och

underhållande samtal. Sedan sällskapet skilts åt och Augusta

uppkommit på sin kammare och hastigt nedslåppt rullgardinen,

Mepretentanien. 3Önskade hon väl gifvä sina känslor luft genom musikens toner,

men en inre röst af hö i! henne härifrän, h varje gäng hon

närmade sig pianot.

Den fjerde dägen om morgonen stod ryttmästaren

resklädd inför fa&iljen.

”Glöm mig ej fröken Augusta!” bad han vid afskedét

med hela det själfulta uttrycket af sin djupa böjliga röét.

Den unga qvinhan teg, men blicken svarade: ”Aldrig!”

Sorgset nedslog fru von 8palden sina ögon möt

snusdosan, och postinspektoren knackade sin pipa härdare än vanligt

emot kakelugnskanten.

En halftimma senare af reste ryttmästaren med diligensen.

*

8.

Fästmön.

Att giftas — ej ett ämne fins

Mer rikt att i maximer drifvas.

Fru Lenngren.

Éet mm, hvartill vi nu förflytta läsaren, var ett stort

med de finaste parisiska tapeter beklädt förmak uti enkefru

astsessorskan Stoltsenbäcks hus i F—.

Yppérliga taflor, nymodiga speglar, dyrbara ljuskronor och

för öfrigfc utsökta möbler vittnade vid första Ögonkastet om

egatiiihans böjölfce för prakt i förening med en förfinad smak.

Midt på golfvet, belagdt med en konstrik mätta, låg én

ung sorgklädd fiickå på knä framför en stor karta, hvilken hon

utbredt detfpå. Höh dt*og méd en synål flera lin ier, dem

hennes öga uppmärksamt följde. Slutligen gjorde hon en liten

prick och sade sorgset : ”"Der är han — ack, huru långt, långt

börta! Och ändå äi* diet ju nästan alls ingen väg/"

Efter éh sturtd ho^rutöade hon kartan och utbredde en

ihindré V&gkarta tiffvetf Sverge. Åfven på denna drog Hon

li-nier med synålen Och räknade en mil, två mil, tre Och en half,

o. 8. v., hvarvid hon grubblande stödde det lilla blonda hufvudet

emot den finn hvita .handen, hvilken strålade af blixtrande

ringar p& hvarje finge*. r

"Hvad i all verlden frar du ,för dig» n*jn sfttu iiick*?"

frågade ett äldre fruntimmer, i negligé och. morgonrock, som just

nu inträdde i rummet ock nalkades den på knä liggande

skönheten! "Jaså,” sade hon och kastade blicken på kartan, "4u

förehar din gamla sysselsättning, pet kunde jpg veta förut

— men hvarföre »kall den i dag sjce på gplfvet ?r

"Solpn bländar mina ögon vid ffmstret!” klagade den

tillfrågade.

VHvarfQre plågar du då dina ögon dermed? Hundrade

gånger har du sett hvar Hamburg ligger och lika m£nga

gånger har jag s#gt dig att du måste Jbafva tålamod tilja tiden

är f&rliden. Låt derföre dessa tråkiga kartor vara!"*

”Ack, min söta tant, om jag hundra, gånger sett hvar

Hamburg ligger, så bör det lika litet förundra er att jag vill

se det den bundracjeförsta som mig $tt för hundradeförata

gången få samma anmärkning. Men nu såg jag endast efter

vägen häremellan och Helsingborg. Jag har räknat miltalet

emellan hvarje gästgjfvaregård och kan icke begripa hvad

ryttmästaren Sterner gör så länge på vägen. Det är nu öfver

fjorton dagar sedap jag i Helsingborgsposten såg honom

upptagen bland ankomne resande*

”Men, kära Henriette,’* fönpa^ade tanten, ”med den

ringaste eftertanke borde du kunna räkna ut att ryttmästare

Ster-ne? trojige-n jcke rest till Hpmburg endast för att h^vpta djn

fästmans porträtt, utan att han efter sin återkomst möjligen

kan hafva egna angelägenheter, hvilka upptaga hans tjd, innan

den tillåter honom att resa hit och stilla din otålighet."*

"Tant är för ledsam med sitt e,yiga moraliserande!”

svarade Henriette med oförställd näbbighet i ton och blick. "Jag

menar dock att ryttmästaren såsom bl*f vande slägting borde

visa litet mera, uppmärksamhet i sitt uppförande."

"Huru mycket mera borde icke då du, lilla Henriette,

erinra dig att , iakttaga detta emot d^n, som genom de närmaste

slägtskapsband r^dau «r förenad med d^g !n,,yttrade tanten i en

lätt förebrående ton.

vFörlåt mig, tanj Elisabet!” bad Henriette flyktigt rör,d.

rMpn,‘* tilläde hon, ’’deqne gternei:^ spm jag nu så mycket

väntar, erinrar qug dupkelt om ep tystorip, dep nå^o.n

berättat, rörande anjedpingqn till hans itfrjkes. resiu f Huru var det?Erinrar tänt sig detta, så var god och prata litet för mig —

tiden går s& obegripligt fort, när den sålunda förkortas.9

Ku kände Henriette denna historia på sina fem fingrar,

men som hon hade förgått sig mot den goda tanten, hvars

svaga sida hon kände, valde hon detta sätt att blidka henne,

väl vetande att gumman alltid blef vid godt lynne, när man

anlitade henites minnesförråd om några historier.

”Jag vill gerna göra dig till nöjes, mitt barn! " började

tanten..* ”Det var om vintern 1829 eller 30. En pålitlig

vän, hvilken just då befann sig i Stockholm, har berättat

alltsammans för mig. Som sagdt är : under denna vinter vistades

en fru von T— i hufvudstaden. Hon gaf vid sin afresa en

afskedsbal, och bland den mängd af gäster, hvilka voro

inbjudna att deltaga i detta nöje, befann sig äfven baron von K—

med sin fru, jemte ryttmästare Sterner, som då var löjtnant

vid s—ska dragonerna. Nu ville verlden veta att Sterner

visade friherrinnan von K— sin vördnad med större framgång

än verlden kunde tåla. Andra rykten sade åter att han blott

var en vän till den unga stolta frun, som ej var aå alldeles

lycklig i sitt äktenskap. Hvad han än var, vän eller älskare,

så kom han att dansa första valsen med henne. Ungdomen,

som aldrig är försigtig, minst i dans, fick här ett varnande

exempel. Fru von K— befann sig illamående, innan hon gick

på balen, men icke desto mindre valsade hon häftigt, och

följden deraf blef en blodstörtning. Hon fick aldrig sin helsa igen

och dog 188*2 i W— under en resa. Ryttmästare von K—

hade emellertid dagen efter balen träffat löjtnant Sterner i ett

sällskap bland en mängd officerare. Ryttmästaren och Sterner

hade förut varit goda vänner, men det grundlösa ryktet hade

uppretat den förre, och oaktad t han verkligen icke hade skäl

att förebrå Sterner något, gjorde ban det nu högt med de

mest förolämpande uttryck. De närvarande sökte väl bilägga

tvisten, men baronen hade ingen måtta i sina ohöfligheter.

Han skymfade Sterner till den yttersta grad och Slöt med en

utmaning. Sterner, ehuru känd för ovanlig skicklighet i

begagnande af vapen utaf alla slag och bland kamraterna utmärkt

för styrka och mod, afslog dock utmaningen. Sterner egde

sina förmäns aktning, sina kamraters vänskap, och ingen

tvif-lade att hans ständigt ådagalagda känsla för det rätta och

alltid yttrade afsky för dueller — som dessutom äro strängt

förbjudna — men icke feghet förmått honom att afslå baronensutmaning. Icke desto mindre fällde fördomens hemliga domstol sitt

utslag emot honom. Han vek ioke från sina grundsatser och var för

stolt att lyssna till en förlikning, hvilken alla så gerna

önskade tillvägabringa. Han anhöll om afsfced och fick det med

titel af ryttmästare, hvarefter han genast begaf sig utrikes.

Sedan har man icke hört af honom, tror jag, } förrän din

Konstantin, såsom han skrifver, träffat honom i Hamburg/’

”Vet tant, jag år rått nyfiken att få se honom/ började

Henriette, ”men endast för det Konstantin så mycket prisat

honom* I öfrigt skulle han gerna för mig få dröja till

Ragnarök med pqrträttet, blott min fästman sjelf ville anlända. . . •

Men,1 för aty komma till något annat, vet tant, jag har ett

bekymmer som öfverväger alla andra. Mamma säger att hon

med de 10,000 riksdaler, onkel Rudolf testamenterat henne, i

förening med hvad hon sjelf eger, äraar återköpa Ulriksdal,

som nu lärer vara apnonseradt till försäljning. Ack, goda tant,

hvad det skulle blifva tråkigt att bo på landet, isynnerhet om

vintrarna P*

”Åh, mitt barn,” svarade tanten, ”när man ärnar gifta

sig, måste man lära sig att anse nöjen för bisaker och icke

för hufvudsaker. Det bör du framför allt bereda dig på.”

”Det gör jag onekligen ganska ogerna!” återtog Henriette

leende. .. ”Men att återkomma till Ulriksdal —- tant har väl

många gånger varit der?”

”Ja, kära barn! Mer än en glad stund har jag tillbragt

der, den tid din salig morfar, majoren, egde det. Min bror

reste då på friarestat, och jag var förlofvad med Gustaf,

äldste sonen i huset. Han dog i kriget 1 788, och dermed” —

här torkade gumman en tår ur sitt öga — ”nedgick min glädjes

sol. . . . Jag har ej sedan velat ingå i äktenskap, ehuru jag

icke saknat anbud, utan har lefvat i dina .föräldrars hus och

hoppas förblifva hos din mor, tilldess Herren kallar mig att

förenas med den hädangångne.”

”Stackars tant Elisabet,” Suckade Henriette, ”det har

varit ett långt, glädjefattigt lif! Bevare mig Gud från ett

sådant. . .. Men, söta tant, hvem kan det vara som går der ?”

Henriette stod vid fönstret» då hon yttrade dessa ord.

”Sannerligen en elegant, ung man! Det måtte väl aldrig vara vår

väntade ryttmästare?”

"Jo, det år visst han!” svarade tanten, som såg öfver

flickans axel. ”Han ser så utländsk ut.”,;Tyst, tysti” ropade bägge på en gåhg och lyssnade med

spänd uppmärksamhet.

Den främmande frågade någon på gatan, om det var

as-sessorskan Stoltsenbäoks hus, och då det besvarades med jar

steg han in. Henriette hade knappast hunnit ordna lockarne

framför spegeln^ då dörren öppnades och den efterlängtade

inträdde. Tant Elisåbet hade genast, ihågkommandé sin mindre

ordnade klädsel, förfogat sig i ett annat rum.

”Har jag den äran att trädfa mamsell Stolt senbäck ?"

frågade med en artig bugning vår gamlé bekante.

,?Ja!” svarade Henriette med en behagfull nigning.

"Ryttmästare Sterner, förmodar jag, min — min fästman

Konstantins kusin

. . och snart äfven er, min nådiga, om jag får den

lyckan att se hans förhoppningar förverkligade !v yttrade Sterner

och förde den vackra Henriettes vackra hand till sina läppar.

”Och jag skulle skatta mig ännu lyckligare, om ni

förskottsvis ansåge kusinskapet oss emellan såsom redan besegladt.”

Må vara, min herr kusin,” yttrade Henriette, jag skall

genast taga vår slägtskap i anspråk för att få besvarade en

mängd frågor. Huru mår Konétfentta? Är han stig lik?

Längtar han mycket hem? Huta Snart Slutar han sina

angelägenheter? Och, för det femte och sista, ni måtte väl

halva porträttet med er?”

vDe första frågorna kan jag besvara titl ert nöje. Han

är frisk, fullkorn likt lik sig, längtar mycket hem och inträffar

om tre eiletf fyra månader härefter.... Men nu kommer sista

punkten."

”Ahf porträttet!” af bröt Henriette. ”Ni måtte väl

aldrig halva förlorat det, ktwin Alexander?”

”Icke just det, mön tyvärr något, som icke är mycket

bättre. Kan ni förlåtb mig, älskvftPda kusin Henriette, om jag

bekänner att jag — glömt det i mitt sehatutt, hvilket ej kom*

mar hit förrän med Konstantin?9

vl sanning,” svarade hon och var nära att utbrista i

tårar, " jag vet icke hnru jag skall kunna nrsäkta en sådan

förseelse! Om ni blott kunde föteställa er huru mycket jag gladt

mig deråt — men hvad är att göra! Saken är ohjelplig: jag

måste således förlåta er.” Hon räckte honom handen till teo*

ken af försoning.”Jag yppskattar fullkomligt värdet *f er gpdhet,n yttrade

ryttmästaren, ”opb år derföre glad att k un oa visa er det jag

icke glömt en apqan artikel, den Konstjuatity skickar sin hulda

fjtetmö.” Han npptpg vid dessa ord ett rödt saffiansfodral,

hvilket han öfv^rjempade till henne.

”0, så förtgussndq! Hvad Konstantin är eqglagod,

ni, min båste kusin ^Mandey, hvad ni är artig, &om ej glömt

dessa herrlighet^r jwte .p,oi$$ttef P Hon höll vid detta

utrop i epa fywdpn ei? (jlyrbar h*lsfcedj^ och i dep andra Gtt part

moderna armband af gul#* l?ep förr^ fastade hoo genast om

halsan, qch Steyper hjelp te heppp; bestålUfimt att påknäppa de

senftre, ^Acfc* så herrligt, så ytterst praktfuUt!” yttrado hon

med glat} beundran, i det hon me4 välbehag betraktade sin

verkligen, intagande figur i spegeln, ”Jag raågte, genast visa

detta för mamn^a... Men, min god, hyad jag är glömsk l”

utropade hon bestörjt. ”Hv*d maiqma $kaU baana mig, då hp»

får veta att jag pr^tat bort en half timma med knsinutaqatt

underrätta henne om eir anko^t 1 Ni blir ju vår gäst till

nwddpgen? Wir mapwna n^ pch n^^Jgtijs Äfvai* jag.”

”Jag skattar mig oändligen lypklig att kunna förena

åt-lydnaden *f er befallning med uppfyllandet af mina egaa

önskningar!*" svarade Sterner med denna utsÖkt$ ton af artighet,

som den bildade verldsmannen vet att aefagÄ, då han talar om

obetydligheter med fruntimmer, hyijkq. knnnft eller ej älska

att föredrag*». grundligare samtal

Med qågr^ hppp v«r Henriette ntom dörj»en.

*

10.

Dotterns moder.

Små försök till skick och sir —

Doux sourinen ändtlig funfien:

Sfiörp pä läppen här och äer

vakastétma i munnen.

Fru LenNeRUN.

Leendet på ryttmästarens. l$pp$r försvin, #å S»art hap

var ens^m, Med nästan wedlidsam blick såg {tan efter den

borttrippande lilla skönheten. ”R&tt söt,” mumlade han för

sig sjelf, ”en liten täck docka, i hvars sällskap man alltför väl

skulle kunna bortjollra några timmar, hvilka ej upptagas af

lifvets allvarligare vårf! Hon år god och öppenhjertig, men

fåfäng och barnslig, ett medelmåttigt ämne till en högst

medelmåttig hustru. Jag önskar att du må blifra lycklig, min

kära Konstantin! Men vore jag du, här sökte jag icke lyckan.

Kanhända att jag också, med mina Öfverspända fordringar,

aldrig finner en qvinna, som förverkligar mina drömmar om

äktenskaplig sällhet — återbilden af mitt ideal finnés kanhända

blott i mra egen fantasi. Hvilken &r den qvinna som, med

fullkomlig frånvaro af all sjelfviakhet, all Härd, all

egensinnig-bet, all nyckfullhet, hängifver sig till mannen, som endast i ho

-nom ser den skattkammare, der hon nedlägger den sanna,

rena qvinlighetens outtömliga rikedom af lifvets ädlare

njutningar och i lika mått med honom äfven vill dela dess smärtor, som

aldrig känt; aldrig älskat denna småaktiga fåfänga, hvilken fröjdar

sig åt det tomma glitter, som närer den? Fåfänga, fåfänga, du

utgör profvet för qvinnan! Huru månget ädelt hjerta har ej i dig

funnit sitt förderf, huru mången dygd sin graf!’’

Som ryttmästaren fick en stund att vara ensam, fortsatte

han sin tankegång:

”Denna unga qvinna, som nyss lemnade mig, huru lätt

borttorkades icke tårarne, huru fullkomligt stillades icke

smärtan öfver förlusten af den älskades bild genom det

förtrollande behaget af ett armband och en halskedja, särdeles när hon

beundrande log mot sin täcka bild i spegeln! Nej, en sådan

gärd åt fåfängan år för mycket! Stackars Konstantin, du är

lycklig, så länge du är blind, men jag beklagar dig, när du

en gång får öppna ögon! Det finnes dock en qvinna, som

kanhända liknar det utkast, min svärmande inbillning uppgjort

af den, som skulle kunna vinna min obegränsade kärlek och

förverkliga mina drömmar om sällhet, en juvel, som troligen

består profvet för äkthet. Ja, denna Augusta”. . . . Här

tystnade Sterner — en suck slutade meningen.

Just då han var sysselsatt att ackompanjera sina tankar

med en ifrig tr amning på fönsterrutan, återkom Henriette, åtföljd

af sin mor.

Fru Stoltsenbäck var ett fruntimmer af verld: Detta

utgjorde åtminstone en trosartikel i den goda staden F—. Hon

ansågs icke allenast egä ett öfvermått af förstånd och smak,utan, hvilket befans långt vigtigare, hon gällde ock för ett

mönster i konsten att antaga denna förnäma, vårdslösa hållning

och uppsyn, som år så förtjusande och hvars efterh&rmning

qvalde de öfriga fniarne. Hennes sätt att belsa vid inträdet

i ett ram ansågs makalöst och anfördes af alla äkta män såsom

mönster för deras fruar samt af alla mödrar för deras döttrar.

Med en af sina ofta benndrade och mest förnäma

nig-ningar helsade hon vår hjelte.

”Det fägnar mig, ryttmästare Sterner, att se er i mitt

bus!” sade hon nådigt, satte sig med mycken värdighet på

soffan, och i det hon omsorgsfullt ordnade vecken på sin

eleganta förmiddagsdrägt. vinkade hon åt sin gäst att taga plats

midtemot.

Sterner framförde nu i behörig form helsningen från stn

kusin, prisade sin lyckliga stjerna, som genom detta uppdrag

förskaffat honom det dyrbara nöjet af fru Stoltsenbäcks och

dess intagande dotters bekantskap samt ordade sedan om sin

resa och om allt hvad han trodde i någon mån kunna fängsla

sina åbörarianors uppmärksamhet.

Efter ett passande afbrott att kunna böija ett nytt

samtalsämne yttrade fru Stoltsenbäck :

”TiHåt mig fråga om herr ryttmästaren under sitt

vistande i Hamburg någon gång såg min bror ?”

”Jag hade högst sällan den äran!” svarade den till*

frågade. ”Er brors helsotillstånd tnedgaf icke säHskap,

isynnerhet den senare tiden.”

”Herr ryttmästaren har förmodligen läst det löjliga

testamentet?”

”Jag var närvarande, när det öppnades.”

v Detta testamente var besynnerligt, mer än besynnerligt. Om

ni icke anser det mindre grannlaga, ville jag gerna taga mig

friheten fråga om ni år närmare bekant med den der gynnaren, som

förstått ställa allting så väl för sig hos den besynnerlige

gubben?”

”Han är min kusin och min vän!** svarade ryttmästaren,

och en glödande rodnad på hans manliga kinder, äfvensom

tonen i hans röst, tillkännagaf att frågan misshagat honom

särdeles. ”Jag vågar försäkra,” tilläde han, nom ni, min fru,

sätter något förtroende till mitt hedersord, att han var

fullkomligt lika okuntfig om testamentets innehåll som ni och jag.”En betydelsefull dragning pA öfverläppen och några ryn*

kor på den annars släta pannan visade att, oaktadt den gifna

borgen af sitt hedersdrd, ryttmästaren a uppgift dock etod i

fullkomlig strid med fru Stoltsenbäcks öfyertygelse. Och med allt

sitt beprisade lefnadsvett egde hon likväl icke förmåga att

dölja den, ty hon yttrade med ett vigtigt leende:

’*Man har litet mera erfarenhet af verlden vid mina Ar,

herr ryttmästare!"

Sterner kunde med möda aihålla sig från att le åt den

goda fruns inbillade skarpsinnighet. Ha» gjorde dock en pligt~

enljg, vördnadsfull böjning på hufvudet och svarade intet.

Fru Stoltsenbäck, som fann att hennes gåst icke kunde

gifva henne n&gon tillfredsställande underrättelse i det enda

ämne, som för närvarande intresserade henne, steg upp,

öfver-lemnade åt Henriette att underhålla ryttmäetaren, eeb med en

artig inbjudning att återkomma till middagen denna ock alla

följande dagar, han uppehöll sig i Ft, lemnade hon rummet

under föregifvande af hushållsbestyr.

”Det blir väl rätt många dagar, min kusin?” började

Hen-riette, hos hvilken moderna närvaro hittills tyglat den annars

så flytande vältaligheten.

"*Det blir blott denna enda!’’ svarade han- *1 morgon

bittida afreser jag till Småland lör att besöka mjn barndoms

och ungdbms ledare, kyrkoherden Svallenius.

nAck, så ledsamt!” klagade Henriette. "Om söndag halva

vi bal, med föregående koncert, och jag sknlle verkligen blifvit

glad, om ni kunnat qvardrfija öfver den. Är det icke

möjligt?*’ frågade hon med ett så förtjusande småleende att det

fordrades Sterners stålsaAta hjevta för att kunna motstå det.

”Alldeles omöjligt! Ni hör ej tvifla, ålsktåffda Henriette,

att, om jag kunde uppfyllia er begäran! ni säkerligen ioke skulle

behöfva éfvertala mig, men jag har ekiokat min betjänt med

några jagthundar förut till Wallaryds. prästgård, ock det akftU

le sätta min gamle vän i den största oro för min skull, pm

jag icke ankom me på den dag, jag ut fäst i mitt bref.”

Henriette fann sig höglige». förnärmad deröfver »att någrft

jagthundars affärdande e*k en gammal prests oro .möjligtvis

knnde tagas i betraktande såsom skål för af slag å en

inbjudning framställd af henne, men hen var iör stolt att försök*

någon ytterligare vältalighet till besegrandet af sådana mot-ståndare. Hon teg, ock straxt derpå tog ryttmästaren afsked

för att kläda sig titt middagen.

Eftermiddagen var sällskap kos fru Stoltsenbäck, väl ioke tal*

rikt, men blandadt, kvilket äfven var i hög grad fallet med san*»

talet, som underhölls i tre särskilta afdelningär. I de» grupp, som

herrarne bildade vid ena ändan af rummet, var en ifrig öfver^

läggning rörande den vigtiga fr&gan om borgmästarevakt,

hvilket skulle ega rum nästa månad: Vid den halfcirkel, som

fruarne slutit kring tébordet, förde en äldre dam ordet och

höll på att för de öfriga utveckla ett märkvärdigt rön, hvil

ket väl förbenade att försökas, nemligen om sättet att få

gammalt härsket smör att smaka som nytjernadt. M>n de

un-ga flickorna hade packat sig tillsammans vid den vänliga

brasan och kacklade i kapp om den blifvande balen oeh alla

der-med förknippade ämnen, hvilka gåfvo mångfaldiga

anledningar till bekymmer och glädje.

Sterner vandrade emellan alla tre afdelningarne, lik en

ande dömd att dväljas Ömsom i tre olika elementér, alla lika

stridande emot hans natur. Han svettades och våndades,

tilldegs ändtligen det efterlängtade: ”Borätt är serveradt!” ljöd

bortifrån dörren och herrar och damer begåfvo sig till

matsalen för att intaga aftonmåltiden, elter hvars sltit Sterner, hjert~

ligen uttråkad, återvände till Bin boning.

*

10.

Sokrates och Xantippa.

De goda qvinnor äro som englar små —

Mot dé onda ef pocker sjelf förslår.

FoIxvisa.

Uti sin ensliga studerkammare satt prosten ooh

kyrkoherden Svaöenius sent en afton, nedbijd öfver en WOr ioliant,

omgifven af smärre böcker och handskrifter, det hela spansamt

upplyst af en grön oeh gul vaxstapel»* anspråkslösa sken.

Han var en man omkrrtig 50 år, af kort, kraftfull växt, med

ett allvarsamt, men icke motbjudande yttre, och i hvars an-

sigte det stilla fcontemplativa lifvet satt sin omissk&nliga

prägel af melankoli och likgiltighet. Hans väsende antydde att

en natnrlig böjelse i förening med vana gjort det till en

nödvändighet för honom att sysselsätta sig med ämnen af föga

gemensam natur med dem, hvilka dagligen taga en hus- och

familjfaders tankar i anspråk.

Omkring åtta är före den tid händelserna i denna

berättelse förefalla hade ändtligen kyrkoherden, nuvarande

prosten Svallenius, efter mångåriga och trägna mödor såsom

mentor för unga rika söner ur förnäma hus, erhållit Wallaryds

pastorat. (Namnet på detta pastorat är icke att söka uti

eckle-siastikm atrikel n.)

Mångfaldiga gånger hade Svallenius läst, dock utan att

der-vid fästa särdeles uppmärksamhet, 2 kap. versen 18 i

skapelseboken : ”Och Herren Gud sade, det är icke godt att

menni-skan är allena; jag vill göra honom ena hjelp, den sig till

honom hålla må”, men aldrig hade han med så cyupt allvar

begrundat denna text som nu och aldrig funnit någon sådan

hjelp nödvändigare. Således måste han hafva en sådan. Men

hvarifrån skulle hjelpen komma? Icke kunde vår gode

kyrkoherde, hvilken i sin lifstid aldrig haft sinne för annat ån

djupsinniga begrundan den i teologiens och filosofiens hemligheter,

nedsänka sig till den vanliga kretsgången af alla menniskors

tänke- och handlingssätt vid dylika fall. Han ville gifta sig

— så till vida var han kommen till ett klart begrepp,

äfven-som att giftermålet skulle ske derföre att han förskräckligt

plågades af alla de otaliga bekymmer, hvilka omedelbarligen

åtfölja ett hushåll och isynnerhet ett hushåll på landet. Som

han aldrig tagit den ringaste kännedom om landthushållningen,

fann han sig i den yttersta förlägenhet, då drängar och

tor-pare på prestgården begärde besked huru han ville hafva stäldt

med träde, vårsådd, stängsel, odlingar, hästar, kor och får.

”Gör som ni tycker och som ni hittills gjort, mina barn! ” var

det enda svar han kunde lemna; men en dunkel aning sade

honom dock att ”barnen’* alltför mycket kunde komma att

begagna sig af hans okunnighet. Svallenius hade derföre icke

haft pastoratet i två månader, förrän han var hjertligen trött

och utledsen vild allt detta ovana bråk och lofvade dyrt att

han, innan ännu två månader voro förgångna, skulle hafva sig

en hustru, som kunde taga denna börda från hans skuldror.

Men emellertid gick dag efter dag utan att något resnltat följ-de på denna kloka föresats. Det ville icke blffva klart för

Sval lenius huru han skulle komma i besittning af en Sådan skatt.

Han visste icke en gång om inom pastoratet fnnnos några

flickor, som kunde göra anspråk på titel af pastorska, och

att fara öfver ån efter vatten kunde aldrig falla honom in.

Under denna sakernas brydsamma ställning fick han en

dag besök af en ung student, son till hans aflidne företrädare.

Den unge mannen anhöll på det förbindligaste att det måtte

tillåtas honom predika i Wallaryd några söndagar under

ferierna, emedan hans finanser stodo på dålrga fötter och han,

såsom son till församlingens fordne lärare, med skäl kunde

påräkna att vid sin afresa till akademien erhålla ett litet ”offer

ifall hans ödmjuka anhållan beviljades.

”Alltför gerna, oändligen gerna, herr Trasselin !’*

svarade kyrkoherden, och påföljande söndag bestämdes för den

unge predikantens första uppträdande *).

"Vi bo icke långt härifrån/’ sade Trasselin vid afresan,

""och jag vet icke något, som skulle vara mera fägnnnde för

oss, än om herr kyrkoherden nästa söndags middag ville göra

min mors ringa hus den äran! Det är visserligen icke nu som

i dc lyckliga dagar, då hon satt prostinna i Wallaryd, men vi

bjuda af godt hjerta.**

”Jag tackar, min unge vän, och skåll icke underlåta att

infinna mig. Det verkligen förundrar mig att jag ända hittills

kunnat glömma att göra enkefru prostinnan min visit. Jag

skall således med nöje hafva den äran!” svarade kyrkoherden

och följde med en hos honom ovanlig aftighet och Hfiighet

unga Trasselin till dörren.

Orsaken till denna kyrkoherdens ifriga benägenhet att

antaga och tacka för bjudningen var den, att det just rann

honom i hågen att hans företrädare efterlemnat en dotter, som

skulle vara alldeles ovanligt skicklig och driftig i allt, Bom

hörde till såväl den inre som yttre hushållningen. Det var

således kyrkoherdens orubbliga beslut, då han om söndagen

gjorde sig färdig till afresan, att fria till flickan. Huru hon

såg ut och värdet af hennes förståndsförmögenheter i öfrigt

kom härvid icke i betraktande, sedan han under loppet af veckan

med sig sjelf hållit följande Öfverläggning:

*) Magister Trasselin: en bekantskap från bröllopet i S—aryd. Se

Waldemar Klein, sid. 100."Svall emus, du är gammal -— en vackei" hustru kan icke

▼ara mycket att fika efter för 4ig. Den behöfver eftersyn, i

stället för att du önskar det b&de för dig sjelf ocb din

hushållning. Du älskar blott att ostörd få sHta i ro pu din

ens-liga kammare. Således, om du vinner detta ändamål, bvilket

utgör hufvudsaken* så bör du icke vara noga om ett fagert

an-aigte, som är- en bisak. Hvad nu åter bildningen beträffar,

så bar du deraf tillräckligt sjelf: den är aåledes öfvterfiödig

bos din hustru. £n fint uppfostad dam kan aldrig passa till

husmoder i ett stort presthus på landet. Med begreppet om

litterär bildning hos en qvinna förenar sig alltid

föreställningen om vidbränd soppa, klimpar i gröten och flera andra

obehagligheter, dem du af b jer ta t batar. Således akall du, med

Herrans nåd, bafva en hustru bildad i den gamla gedigna

skolan, och icke en af våra modema dockor* bekanta endast med

de poetiska kalendrarnes rosendoft.”

Under sa förmånliga tankar om de finare fruntimrens

värde och bestämmelse anlände vår hederlige Svallenius till

enke-fru prostinnan Trasselins boning.

Bedan ute på förstuguqvisten, hvilken var med yttersta

aorgfällighet sandad och sedan beströdd med mycket fint

bac-kadt granris, emottogs församlingens andlige ledare af

värdinnan, som, med det runda, trefliga utseendet af en holländsk

amaok, kom vaggande honom till möte och bad honom så

innerligen bjertligt vara välkommen. I matrummet presenterades

han för dottern i huset, mamsell Kristina Trasselin, hvilken

med högtidlig uppsyn höll uti och utbredde den snäfva

randiga nettelduksklädningen, hvarvid hon verkställde tre nigningar,

den första med en btijning på hjrfvudit och venstra knät, men

de båda senare med alldeles rakt hufvud och mycket djup

böjning af högra knät under en sakta åteiigång, bvilket

aktningsfulla helsningssätt kyrkoherden,, sfisom snart uppträdande

friare, besvarade med lika många bugningar under en värdig

svängning, med hatten, som hölls i högra handen.

Hade vår gode Svallenius läst och lagt på minnet fru

Lenngrens vigtiga varning:

Vänd straxt din håg från flickan bort,

Om hon är brunögd, tjock och kort,

Med näsan af den hvassa sort

Och sjunger gällt och heter Stina,så hade troligen aldrig Stina Trasaelin (hvars porträtt denna

vens målar lika sant som enkelt; bliftit prostinna Svallenitts.

Men det låter icke tänka sig att kyrkoherden skulle ha läst

något, söm flutit från ett fruntimmers penna. Htiru dyrt fick

han icke plikta för denna försummelse; då han sex veekor

efter frieriet hemförde sin skatt och dagligen allt mera kom i

erfarenhet huru litet den*frid och det ostörda lugn, han så

högli-gen önskat, stod i öfverenstämmelse med hans äkta hälfts

oblida oeh trätgiriga lynne l Visserligen hade han i ett afseende

skäl att vara nöjd: han behöfde alldeles icke bekymra sig om

hushållningen, och jag ville icke hafva rådt honom dertili.

Han kunde ookså ej utan tillfredsställelse sé huru hans bo

ständigt förkofrade sig under matmodernB aldrig hvitande

händer; men allt detta skedde med Så mycket buller oeh stoj att

den arme mannen ansåg sig som en martyr. Hvarje stund på

dagen blef han störd i sina betraktelser genom något sorgligt

klä-gande ljud från arbetsrummet, hvilket Underrättade honom att

husmodern befann sig i verksam ntöfning af den metod, hon

ansåg osviklig att gifva fart och drift åt arbetet.

Uppstod någon gång hos honom den förskräckliga tanken

att ega en egen vilja och göra densamma gällande, då den

stod i strid med fruns, så måste han antingen begagna sig af

list, hvilket icke låg i hans lynne, eller ock rent af på fullt

allvar spela husbonde. Detta senare var för honom, en älskare af

lugnet, det värsta af allt och i högsta grad motbjudande. Han

var dock stundom tvungen dertili. " Han bäfvade likväl, när

han hade* att företaga hos sin hustru något, som han anade

icke var i hennes smak, och hennes motsägelseanda tröttade

stundom den gode niannen, tilldess hans naturligen milda

lynne ändtligen, stegradt till en viss grad, likt en af stormen

våldsamt uppdrifven sjö brusade öfVer dess vanliga bräddar.

Hände sådant," hvilket inträffade" tttytiket Sällan, måste

Xantip-pa stryka segel och gifva sig...........................

Men vare detta nog. Läsaferi är nu icke alldeles obekant

i det hus, dit vår hjelte ärnar sig, oeh vi återgå således till

det ögonblick, ,då vl fttnno kyrkoherden sittande fördjupad i

läsningen af sina teologiska b&sker, lingefär sju åi* efter hans

inträde i det heliga äkta Ståndet.

Ett förfärligt, Olidligt skällande åf liundar uppväckte

honom ganska oangenämt ni* sina betraktelser t "Kyrkohferden sköt

nattmössan åt ena örat och lade det andra‘till föVistret. Skäl-landet blef allt värre och skarpare. ”Är Hektor rasande!”

mumlade han mellan tänderna. ”Jag tror att den besten fått

tusen tungor!” Betänksamt tog ban vaxstapeln i handen och

begaf sig ut i förstugan. Här dånade tre slag på den riglade

dörren, men kyrkoherden, som tänkte på möjligheten af

tjulvar och den olägenheten att drängstugan befann sig vid andra

ändan af gården, fann icke sfcäl att gena6t låsa upp, utan

ropade så högt han förmådde: ”Hvem är der?” Den utanför

be-fintlige gästens svar blef dock, i anseende till det grufliga

hundväsendet, en hemlighet för värden: blott förnyade och

häftigare slag läto höra sig. Och som Svallenius just nu

erinrade sig att det stormade och snöade förfärligt, böljade

han eftersinna om det icke möjligen kunde vara någon

stackars resande med egna hundar som sökte skydd emot

ovädret, helst det icke var vanligt att tjufvar på ett så

bullersamt sätt tillkännagåfvo sin ankomst. Så snart han gjort

denna slutsats, frånsköt han de tunga riglarne, och ett

mellanting af herre och dräng lät se sin långa i en blå

vadmalskappa insvepta figur.

*

11.

Bref och bryderi.

Bättre att vara brödlös än rådlös.

Gammalt okdsfbIx.

Den främmande aftog sin björnskinsmössa, bugade sig

med anständig höflighet och frågade om det var kyrkoherden

sjelf som täcktes visa honom den godheten att öppna.

"Ja, det är jag! Har han något ärende till mig, min

vän?n svarade prosten.

”Ja, om herr prosten tillåter, så har jag i främsta

rummet mig sjelf, dernäst tre stycken jagthundar, så diverse

kappsäckar och slutligen ett bref från min herre, ryttmästaren

Sterner, hvilket allt hans betjent och herr prostens ödmjuke

tjenare Itak Westerlind har äran öfverlemna i herr prostens

godhetsfulla omvårdnad.”

”Jaså, jaså, ni, det var en annan sak. . . Korn då in,

min Tån. och få sig en snp att värma sig med först, så få vi

yål sedan draga försorg om det andra. .... Sterner, kors

be-rara mig, är han åter i Sverge, den kärd gossen?"* sade

kyrkoherden för sig sjelf, under det han ur ett litet väggskåp

framtog en butelj och en tumlare, hvilka artiklar han der,

jem-te några andra småsaker, hade gömda för påkommande behof.

Han slog i af det goda destillerade brånvinet, som behagligt

uppfriskade den halfstelnade Westerlind, hvarefter denne

upptog bref vet; och kyrkoherden, hvilken med en rysning genom

ryggraden kände att det alltid blef tid nog att underrätta sin

hustru om ankomsten af alla dessa för henne visst icke

välkomna gäster, bad Westerlind sätta sig, under det han låste

ryttmästarens bref. Det lydde:

”Min gamle ärade lärare och vån!

Nära tre veckor efter min ankomst från Hamburg har jag

varit i Sverge, och det är mig omöjligt att längre emotstå min

innerliga längtan att efter så många åra förlopp återse er; och

som jag dessutom spekulerar pä en egendomshandel för en min

kusin och denna egendom är belägen inom Wallaryds pastorat,

kan det aldrig bära lägligare till att vinna båda

ändamålen. Som jag vet att ni redan tre år före min afresa var gift

och således icke har ert hus stäldt på ungkarlsfot, så tvekar

jag icke att på åtta eller tio dagar bjuda iHig sjelf till gäst

hos er, min gamle ärade vän, och er, som jag hoppas,

älskvärda familj. Jag är i behof af att utgjuta mitt hjerta för en

så bepröfvad vän och af er mognade Ålders erfarenhet hemta

några goda råd i ämnen, hvarora vi muntligen få samtala, då

vi råkas.

Huru ljuft måtte det ej vara för den, som vid

hemkomsten till ett länge saknadt fädernesland vet att vördade

föräldrars och kära anförvandters hjertan klappa af fröjd och

läng-tansfull orol Men, med undantag af en gammal farbrors och,

jag tror det, äfven ert, min redlige vän, finnes intet hjerta

som vänligt klappar för mig.

• Ensam från min tidigaste ungdom öfverlemnad åt

medlidandets ädelmod, har jag, den fader- och moderlöse, varit mitt

eget stöd. Med tacksamhet undantager jag dock en af de

Reprtgen tanten, 4lyckligaste perioder i mitt lif, de fem år som ni, min värdige

lärare, egnade mig edra outtröttliga omsorger.

Jag minnes så lifligt, som om det händt i dag, buru

baron Linden, sedan ban ledt mig vid banden till min fars sista

hvil orum — jag var då tio år — förde mig bem till sig ocb

yttrade: ”Sörj icke, min gosse! Jag var en vän af din

hä-dangångne fader, ocb du skall nu blifva min son!” hvarpå

ban lät kalla er ocb sin egen son. rSe bär, berr Svallenius,

en lärjunge, den jag rekommenderar till er omsorg lika varmt

som vore det lör min Gustaf! Och du, Gustaf, se i Alexander

Sterner en vän, hvilken jag hoppas i framtiden icke skall visa

sig ovärdig det förtroende, jag nu sätter till honom!”

Dessa ord bafva ständigt fortlefvat i min själ med det

outplånliga minnet af min ädelmodige beskyddare. Hans baqa

var kort : jug förlorade honom vid den tid, då ynglingen som

bäst behöfver ett stöd, vid inträdet i en verld, hvars kalla

beräknande egennytta och bala förledande yta blifva lika

farliga för den oerfarne.

Hans ocb edra lärdomar och råd i de yngre åren bafva

dock icke gått förlorade för mig. -

Äfven den unge hoppfulle Gustaf, min bäste vän, följde

snart sin ädle fader. Välsignelse vare öfver dem båda!

Mången bård kamp med ödet bar jag sedan bestått.

Fattigdomens betryck ocb frestelser i de yngre åren — ty ni vet

att det lilla kapital, baron Linden utfäst för mig, tillföll mig

först sedan jag blef myndig: det blef derefter stående till min

utländska resa — ocb älven den mognare ålderns mot- och

medgångar hafva tagit i anspråk min kraft att kämpa emot de

förra ocb med förstånd bära de senare, då de någon gång

inträffat.

Om mina förra lefna ds skiften har jag tid efter annan

underrättat er, men för närvarande bar jag för vigtiga saker i

bufvudet att våga anförtro dem åt papperet. Derföre

kommer jag sjelf, och fredagen den 23 februari inträffar jag, om

Gud vill, i Wallaryd. Emellertid rekommenderar jag till er

goda husfrus försorg min betjent ocb mina jagtbundar, hvilka,

jag ber er försäkra henne derom, skola hålla hennes bord

med vildt, ej blott under den tid jag bar äran vara er gäst,

utan äfven sedermera. Mina jagthundar — ni vet att jag

alltid varit svag för jagtens nöjen, äro de yppersta i sitt slag,

ocb ni känner jågart ne svxgbel för dessa hans gunstlingar. För-Ut derföre om jag särskilt rekommenderar dem! Jag an*

håller äfven att ni ville göra min skyldiga ursäkt hos er fru

för allt det besvär, jag förorsakar i huset; men som jag hört

att en äkta mans ursäkter hos sin husfru aldrig kunna blifva

så gällande som då de på ett paBsande sätt framställas af en

fsämmande, så förbehåller jag mig särskilt att för egen

räkning få framföra dem vid min ankomst, helst som ni, min gam»

le vän, ifall ni icke alltför mycket förändrat er, icke särdeles

förstår er på att vinna damerna på er sida... .

Men här har jag nu fullskrifvit ett helt ark, liksom vi ej

snart muntligen skulle få samtala. Intilldess farväl, min ärade

vän! Snart skall ni omfamnAS af

er vänfaste

A« K. Sterner.”

Det skulle vara ganska svårt att göra åskådligt det egna.

verkligen komiska uttryck, hvilket stundom under läsningen af

detta bref försporde* i kyrkoherden Svallenii annars 6å

allvarsamma och fasta drag.

Väl lifvades hans känslor af det glada hoppet att få

återse sin gamle ilskling och lärjunge, för hvilken han fortiarande

bibehållit sitt hjertas varmaste deltagande, men huru mycken

bitter malört blandade sig icke i glädjebägaren! Ack,

Svallenius förutsåg med visshet att rika droppar deraf skulle

iskänkas af hans äkta kära hälft, hvars leda det var att mer än en gång

hvaije år, ooh på för alltid bestämda dagar, se främmande

och som för sitt lif aldrig knnde tåla betjenter och jagthundar.

Då han läste Sterners förhoppningar att få gästa hos hans

välskvärda familj intogs han af en känsla, hvilken mycket

närmade sig blygsel och harm, och för Westerlind» förvånade

öra iklädde sig de enkla orden: Hm hm, den älskvärdheten

A all du snart upphöra att prisa, min stackars Alexander!” Vid

slutet af brefvet, der Sterner talade om att Svallenius ej

förstod sig på huru man borde ställa sig för att vinna

fruntimren på sin sida, suckade den betryckte kyrkoherden djupt och

tänkte: ”Gud gifve det ginge bättre för honom! Jag har i

goda sju år förgäfves letat efter nyckeln till denna hemlighet.”

Han försjönk i djupa tankar, hvilka alla hvälfde sig

om-kiing en enda punkt, sättet nemligen huru han skulle

meddela sin hustru allt detta. Några hostningar af den afglömde

Westerlind påminde honom att ett hastigt beslut var af nöden;ooh ändtligen, sedau den bekymrade manneo några minuter

ansträngt hela sin tankekraft, föU det honom in att tills

vidare föra betjenten ned i den aå kallade handtverkskammaren uti

gårdsbyggningen. Den var uppeldad samt upptagen endast af

en skräddare, hvilken, efter fru Svallen i i goda hushållssått, hött

på att för andra gången vånda herr kyrkoherdens gamla

sa-maria, ty den nya framtogs aldrig utan vid stora högtidligheter

och högst vigtiga tillfällen. Till denna lugna fristad förde

således prosten Westerlind och jagthundarne, alla fyra hungriga

som vargar; men hvad förplAgning beträffade, kunde han med

bästa vilja icke derom foga någon anstalt, innan den vigtiga

rådplägningen med hans hustru gått för sig. Han var gladf

att till en början lyckligt och väl hafva fått sina gåster

under tak: och sedan han åt skräddarens försorg öfverlemnat

Westerlind, som var oändligen missbelåten med dessa tysta

och magra anordningar, samt vänligt pekat på den lediga

sången, liksom för att inbjuda honom att der söka ett slags tröst,

gick han tillbaka för att uppfylla det uppdrag, hvilket låg så

tungt som bly på hans hjerta.

Det kan synas otroligt att den händelse, som vi nu

skildrat, möjligen kunnat undgå den vaksamma pastorskans upp*

mårksamhet, men orsaken härtill är lätt förklarad, då man

erinrar sig att den sal, hvari hon jemte sin omgifning

residera-de, låg åt ett motsatt håll från kyrkoherdens rum och sitt

dessutom ett hmlfl tjog hundars skällande svårligen skulle

hafva öfverröstat surrandet af de aldrig hvtlande

spinnrocks-hjulen.

Midt på golfvet, framför en väldig gammaldags spisel,

från hvilken den af risqvistar fladdrande brasan upplyste de

arbetande, satt fru prostinnan Anna Stina Svallenius på en

klumpig pall oeh kardade ull. På hennes venstra sida sutto

ladugårds-, brygghus- och kökspigorna samt på den högra

husmamsellen, kammarpigan och barnflickan, alla med hvar sin

spinnrock framför sig, hvars hjul de med oiörtruten ifver

snurrade omkring. På golfvet tätt vid spiselkanten lågo på knä

tvänne hvithårade gossar, i grå vadmalsrockar, sysselsatta att

göra stjernor af furustickor samt lägga ris på den stundom

slocknande brasan.

”Dora, hör du då icke!" gnälde omsider pastorskans

diskant så gällt att hela qvinspersonalen af förskräckelse

hoppade till på stolarne och af sleto tråden. Kökspigan, hvilkendetta utrop gällde, sköt hastigt spinnrocken ifrån sig, skakade

blånskäfvorna frän förklädet och stod gapande framför den

fruktade matmodern.

wNå, så se d& åt, ditt dumma spån, hvad klockan är och

om tiden ej redan är inne att sätta på gröten!”

”Hon fattas tre minuter i 7?” svarade Dora, sedan hon

verkställt befallningen.

”Atertag ditt arbete, tills de tre minuterna äro förlidna!

Tiden är dyrbar — den bör icke onödigtvis bortkastas. Du

tager dig nog af den lättjefulla bvilan, då du hänger öfver

grötgrytan/

”Det år alltf&r ledsamt/’ fortfor fru Svallenius och vände

sig till husmamsellen, ”att slagverket kommit i olag. Det

springes bort mycken tid med att efterse hvad klockan är,

hvilket kunde undvikas, om hon slog. Jag har väl öfver

hundrade gånger sagt till Svallenius att han skulle skaffa bit en

urmakare, som gör verket rent så att det kan slå igen, men

do mil gud vet bäst om det någonsin lönade mödan att

spilla ett förnuftigt ord på den mannen. Jag har nu i sju år

talat mig bes om allt hvad som borde göras, men ban är och

fftrblir lik ett tillhugget. . . . . Men Per, och Moje, skäms ni

icke ungar! Kastar ni allt riset på elden På en gång? Skall

jag gå upp — bvad?”

Darrande af förskräckelse öfver mammas barska stämma,

kröpo de små lurfviga varelserna den ene under Doras ocb den

andre under barnflickans stol, ty så unga de små telningarne

ä» voro, så hade de dock en rik erfarenhet af mammas

allvarsamma 8ätt att handtera riset, Derföre flydde de så hastigt

som möjligt, i den förmodan att hon skulle glömma bort dem

fér något annat, som kunde taga hennes uppmärksamhet i

anspråk.

I detta ögonblick inträdde kyrkoherden till allas förundran

i rummet.

*

12.

Ett uppträde ur äktenskapslifvet.

Hvad klang oeh fynd,

Sotn jag nu hörer ljuda

I våra hemvist!

Jorden bä/var,

Oeh deraf skålfva

Gymers gårdar.

Edda.

Prosten höll båda händerna för Öronen, ty det förfärliga

surrandet af sex spinnrockar hade alltid det vidrigaste

inflytande på hans hörselorganer och öfriga nerver. I en sådan

ställning nalkades Svallenius sin hustru och sade: nJag ville ger*

na tala vid dig några ord, min lilla gumma!”

”Är du plågad af sting i öronen, efter du håller för dem,

och hvad är det för rariteter du har att berätta?” frågade frun

kärft.

^en kyrkoherden, som redan i andanom tyckte sig höra

de börjande susningarne af den storm, för hvars utbrott han

så mycket fruktade, var för ingen del mån om att göra sitt

meddelande i tj ens tefolkets närvaro. Han upprepade derföre

mycket vänligt sin önskan att hans kära Stina ville félja

honom in i hans eget rum och tog händerna från öronen^ så

mycket det än plågade honom.

”Kors bevara mig, hvad är detta för historier —* du

lärer väl icke hafva några hemligheter att meddela mig? 1 Jag

måste nödvändigt hafva kardat upp den här ullen i -afton och

har således inte tillfälle att följa dig hvarken hit altar.; dit.

Vill du mig något, så säg ut!”

För att styrka sitt tålamod kastade kyrkoherden en blick

omkring rummet efter barnen och fick se de små krabaternas

hufvuden framsticka under stolarne.

”Leker ni kurra-gömma, mina gossar?” frågade han vänligt.

”Kurra-gömma?” skrek pastorskan vresigt. ”Jo, det skall

man se —• de elaka ungarna måste krypa i kurran, emedan de

förstört allt riset. Jag tänker vi snart få det nöjet att arbe-

ta i mörkret, ty det är aldrig exempel på att du någonsin

tänker låta köra hem hvarken ris eller ved eller ens att låta

drängarna, de lata karnaljerna, spinta en torrvedsflisa en gång,

utan om allt, från det största till det minsta, skall jag, arma

qvinna, draga försorg.”

Utan att yttra ett ord till svar på hela denna utgjutelse,

gick kyrkoherden och framdrog sina små älsklingar samt gaf dem

hvardera ett äpple, som han drog fram ur rockfickan,

hvaref-ter han vände sig till sin hustru och sade:

”Stina, tiden skyndar — jag försäkrar dig att saken är

af vigt.”

Om nu icke nyfikenheten kommit i strid med fru

Svalle-nii egensinnighet, så skulle hon hvarken hafva följt sin man

eller låtit saken med barnens framdragande så lätt aflöpa, men

för denna gång lät hon arfsynden råda och följde tigande sin

äkta hälft.

”Nå,” sade hon, sedan kyrkoherden omsorgsfullt stängt

dörren, ”hvad är detta för högtidligheter? H vartill denna för

-sigtighet? Har du fått något sorgebref eller sådant, så sjung

ut.. .. Men hvad är det för kappsäckar jag ser här ?”

”Det är ingenting annat,*’ genmälte Svallenius, som

beslu-tit att på en gång spränga isen, ”än att en ryttmästare

Sterner, hvilken under fem år varit min diskipel och sedan

blif-vit för mig en kär och dyrbar vän, en man, den jag mycket

värderar för hans utomordentliga redbarhet, att denne vän

nemligen beslutat”. ... Kyrkoherden stapplade här på rösten

och hostade flera gånger.

”Nå, hvad har han beslutat eller, rättare, hvad angår

hans beslut mig?” af bröt pastorskan förtretad.

”Rätt mycket, min gumma, min söta Anna Stina, ty den

hedersmannen är sinnad att visa mig den vänskapen och gästa

i vårt hus en åtta eller tio dagar och derföre i förskott

hit-skickat sin betjent och tre stycken jagthundar.”

”Hvad för slag — hvad hör jag!” ropade den häpna

proBtinnan och satte båda händerna i sidan. ”Gästa här

objuden i åtta eller tio dagar! Skicka betjenter och hundar

förskottsvis ! Är du ifrån det lilla förstånd, vår Herre annars

nåd-ligen förlänat dig? En beljent! Ypperligt! Tre stycken

jagthundar! Ödmjuka tjenarinna, vackert sällskap! Nej,

Svallenius, aldrig hade jag trott dig vara ett så fulländadt dum-hufvud, men om du är ltog fåvisk utt inbilla dig det jag går

in på allt detta, så bedrager da dig, det säger jag rent ut.”

”Men, kära Stina/1 återtog kyrkoherden fogligt, ”bura kan

du hafva så orimliga yttranden? Det är ju icke jag som

skickat efter hvarken det ena eller det andra.”

”Lika godt : du har i alla fall tagit emot dem —

der-före t illat mig säga dig ån en gång, att du är och förblifver

i all evighet det komplettaste får som någonsin burit en

prestrock; men jag ekall visa dig, jag, att jag kan få packet

ur huset! Du har väl skickat junkern ned i

bandtverkskamma-ren, kan jag tänka?”

Och härmed begaf sig den uppretade prostinnan till

dörren, i det fromma beslut att visa de objudna gästerna

vintervägen. Men kyrkoherden, som var mån att rädda bÅde sin

egen och sin hustrus rykte inför den främmande betjenten,

tog henne i armen, och . . . och — här uppstår

verkligen en förlägenhet om ett på samma gång sant och passande

uttryck, ty ingen lärer draga i tvifvel att, såvida det var

Svallen ii mening att få sin hustru ifrån dörren, det ingalunda var

Öfveren88tämmande med hennes lynne att godvilligt gå derifrån,

när hon beslutat att komma igenom den. Hvad kunde då vår

hederlige kyrkoherde göra för att vinna sitt ändamål, sedan

han tagit sin hustru i armen ? Icke kunde han slänga, kasta,

draga eller släpa henne från dörren? Fy det passar icke! Jo,

han ... han — kort sagdt: ban hjelpte henne derifrån.

Genom taget i armen lagade han så att hennes person kom att

flyttas från dörren till midten af rummet. Det gick ju an:

det kunde ingen förtänka honom.

”0, du vanbördige man, skall du så godt som nypa din

egen qvinna, din laggifta hustru, för det hon vill försvara sina

rättigheter?” fräste fru Svallenius. ”Men det skall ingalunda

hjlejpa dig! Anna Stina Trasselin, som för sina synders akull

kommit att båra uampet Svallenius, är icke den, aom afstår från

sina rättigheter, äfven om do dristade nypa henne på allvar.

Jag går aldrig in på att taga dina förlupna skolpojkar och de^

ras hundar i mitt hus — det kan du rätta dig efter!”

”Hör, Stina, och var då förnuftig! Om jag råkade taga

dig något hårdt i armen, så var detta ditt eget fel, då du

gjorde motstånd, men pröfva icke mitt tålamod öfver mensk>

lig förmåga, utan tag en gång skäl!”

"Aldrig i evighet!” ropade Xantippä.”Deruti har du då åndtligen rått!” sade kyrkoherde».

"Men nu säger jag dig att jag vilt blifva åtlydd. Gör

derföre inga vidare invändningar, nian loga dig efter

omständigheterna, annars . . .” Han gjorde här ett betydelsefullt uppehåll

— tiden var nemligen inne, då floden böljade stiga.

Kyrkoherden kände, att om icke något kom att verka dess fallande,

skalle den brasa öfver sina bräddar, hvilket vi redan nämt

vara händelsen, då hans hnstra retat honom öfver höfvan.

Han försökte dock att beherrska sig, då han såg huru

maktpåliggande det var att isynnerhet vid sakernas navarande

ställning, nndvika alla ytterligheter, och i detta kritiska

ögonblick ledde hans lyckliga stjeraa ögonen på ryttmästarens

väl packade kappsäckar, hvilka lågo på golfvet. Dessa, hvem

kande väl föreställa sig det, blefvo de lyekliga afledarne för

det annalkande ovädret, de Ijnspnnkter, hvarifrån fredens

strålar skalle belysa den mörka äktenskapshimmeln.

”Dessntom, min gamma," tilläde han, na säker att hafva

fannit den talisman, som skulle hjelpa honom ur sin

förlägenhet, ""dessutom skulle denna ovänlighet, då saken ander alla

omständigheter måste gå för sig, blifva till liten nytta för dig.

Besinna bara att den unge mannen kommer från Amerika, och

de, som lyckligt anlända från en sådan resa, pläga sällan vara

tomhändta.” Härvid pekade han med foten på ursprunget till

sin lyckliga ingifvelse. ”Se på dessa — de tala för mitt

yttrande. Med den kännedom jag eger om mannen och hana

tänkesätt, är jag säker, fullkomligt öfvertygad, att han icke

skulle på detta sätt tagit vår gästfrihet i anspråk, om han

icke årnat belöna värdinnans besvär med några särdeles

dyrbara skänker.”

Detta var en sträng som utan fruktan för skärande

missljud kunde anslås, ty med egenskapen att vara snål förenade

pastorskan en utomordentlig svaghet för grannlåter, och

ingenting kunde hos henne Öfverväga det förtjusande nöjet att i sin

klädsel öfvergå de öfriga fruarne i prakt. Med hänryckning

betänkte hon att gåfvan kande blifva något, som hvarken

länsmannens eller härad sskri fvarens fruar, och kanske icke sjelfva

kronofogdens, någonsin sett och aldrig kunde komma att ega.

Ilon skådade redan i andanom sin triumf vid de bröllop,

barndop och begrafningar, der de skulle råkas, huru de skulle

samlas omkring henne, endast kring henne, och med häpnad

se, känna, beundra och afundas. I följd af denna tankegånguppklarnade hennes ansigte småningom likt morgonrodnaden till

en skön och lugn majdag. Det syntes henne ganska

sannolikt att hennes man denna enda gång Y sitt lif kunde hafva

r&tt. Hon blef hastigt ganska foglig.

”Ja ja, min Svallenius, du är ändå icke så dum. Du

utvecklar i dina slutsatser ett slags menniskokännedom. Du

känner mannens lynne, och då han är din bäste vän, vore det

orätt af mig att icke emottaga honom väl. . . . När inträffar

han, min gubbe?”

”Den 23 i denna månad.”

vKors bovars, det är ju i öfvermorgon, min lilla

Svallenius !”

”Ja, min vän... Men emellertid väntar hans betjent, en

hygglig gosse, jemte hans reskamrater, att få något till bästa."

’’Nå ja, de skola icke vänta förgäfves. Hela detta larm,

min vän, hade kunnat undvikas, om du icke alltid kom

bak-fram med hvad du har att andraga. Hade du börjat med hvad

du slutade, skulle jag aldrig yttrat ett ord.” Härvid gick fru

Svallenius, utan att efter vanligheten smälla i dörren.

Och innerligt förnöjd gnuggande händerna, vandrade

kyrkoherden upp och ned i sitt rum samt yttrade leende: ”Efter

åska kommer regn, sade salig Sokrates.”

Westerlind, som icke hade någon kännedom om Sokrates9

vishet och icke anade hvilken god genius vakat öfver

tillfredsställandet af hans kroppsliga behof, yttrade förnöjd, i stället

för bordsbön, då han en stund derefter beredde sig att

anfalla ett fat rykande potatis och god bräckt skinka: ”Efter regn

låter vår Herre solen skina!”

*

13.

Fullkomlig omskapning.

En man härute

Jf hänt är stigen.

In bed honom gånga

Uti »alen

Och klara ny ödet dricka !

Edda.

Vid middagstiden den 23 februari var den stora salen i

Wallaryd förvandlad från egenskapen af spinnhus till ett gladt

och trefligt matrum. Onekligen va* prostinnan Svallenius en

snäll och rask husmoder, som kände Kajsa Warg på sina fem

fingrar och kunde brygga 3 i ti krusbärsvin trots så godt som

sjelfva fru Primrose i verlden. Ingen menniska, hvilken sett

prestgårdens inre för några dagar sedan, kunde nu tro att han

befann sig på samma ställe. Bordet var ordnadt med yttersta

sorgfällighet, duktyget bländande hvitt och maten förträffligt

tillagad, ty skulle pastorskan göra sig besvär, ville hon alltid

vara utmärkt för sina anrättningar. Och hennes öl sedan —

inom alla socknarne i prostoriet- fans ingen som kunde brygga

maken dertill. Den kostliga drycken stod klar och fräsande i

en stor tennkanna, hvilken från ena ändan af bordet blänkte

såsom silfver. Pastorskan sjelf var i sin klädsel festligt

utstyrd, och barnen snygga och rena.

Intet fattades nu mer än gästen. Denne lät icke heller

länge vänta på sig.

Vid första ljudet af de klingande bjellrorna begaf sig

kyrkoherden skyndsamt ut på gården, ja, långt utom porten.

Pastorskan trippade efter med en mycket olika uppsyn emot

den hon antagit, då hon först fick höra om Sterners ankomst.

Det ögonblick, då denne hoppade ur släden och tryckte sin

gamle vän och lärare till sitt hjerta, var för dem bägge en

högtid, så stor och sann att de alldeles glömde pastorskan,

hvilken stod bakom i snön, försigtigt lyftande på den bruna

lysterklädningen, så att den icke skulle smutsas, och väntade

att man skulle helsa på henne. Gubben Svallenius glömde för

detta lyckliga ögonblick till och med all den möda och oro

han utstått.

Slutligen återhemtade sig båda, kyrkoherden presenterade

sin hustru och ryttmästaren bjöd med den utsöktaste artighet

armen åt sin värdinna, under det han försäkrade att ingenting

kunde vara honom angenämare än att personligen få Öfvertyga

sig om den lycka, hans gamle vän ofelbart måste njuta såsom

make och husfader, då han träffat ett så lyckligt val.

Fru Svallenius. som fann sig utomordentligt belåten med

detta för henne så nya och behagliga språk, smålog ganska

förbindligt., hoppades att herr ryttmästaren godhetsfullt ville

ursäkta att hon icke hunnit så som hon önskat göra mera passande

tillredelser för en så ärad och välkommen gäst.. . ”men i det

skick vårt tarfliga hus befinner sig, är det oss en sann glädje

att få bedja herr ryttmästaren vara välkommen!”

”Min nådigaste fru prostinna, ni sätter mig verkligen i

förlägenhet med er utsökta artighet. Det är jag som midt i

snön borde göra knäfall för att afbe^ja min tilltagsenhet att

obekant och alldeles apropos taga er gästfrihet i anspråk.”

”Ack, Böta herr ryttmästare, tala icke så!” svarade

pastorskan och förde sin gäst, så resklädd han var, in i

matsalen, der de små plantorna stodo uppställda vid dörren ocb

enligt föreskrift skrapade med sina söndagskängor ett slags

bugning för den främmande.

"*Åb, farbror Svallenius, se der bar ni en angenäm

förströ-else, når ni tröttnar att grubbla i edra luntor. . . Vackra,

raska gossar!9" 8ade ryttmästaren, under det han tog den

minste på armen och kysste dem båda, sedan mamma först

behörigen med sin förklädssnibb torkat dem om munnen.

Härefter afpelsade gjg ryttmästaren, tog aptiteupen med

verklig smak, berömde det utmärkt goda bränvinet, hvilket fru

Svallenius sjelf destillerat, prisade såscm den första i sitt slag

den läckra osten och ställde sig så väl in att, innan man

hunnit till kalfsteken, pastorskan redan var fullt öfvertygad att det

i hela kristenheten icke fans en så treflig, förståndig och

br-1 ef vad man som ryttmästaren Sterner.

Så snart bordet var afdukadt ocb kaffet kringburet,

förfogade sig Sterner och kyrkoberdtn till denne senares rum.

rl guds namn, min käre Alexander,” sade Svallenius och

omfamnade ännu en gång sin gäst, ”så få vi då åter samtal*

en stund med hvarandra... Låt mig se: när var det vi sisjtråkades? Jo, ifall icke mitt minne bedrager mig, om vintern

1829. Dn reste då från Stockholm och jag från Blekinge hit

till Wallaryd för att installeras. VI lågo tillsammans i W—

några dagar. Det ftr sju år sedan. Jag har förblifvit på

samma flåck alltsedan likt snäckan i sitt skal. Da deremot

har svärmat omkring både in- och utrikes. Ditt utseende har

ock blifvit mara fast, mera manligt, det har vunnit betydligt,

och med innerlig gl&dje ser jag dijg, hvilken jag alltid

älskade såsom ung, nu i blomman af dih mannaålder stå framför

mig med samma öppna fria blick, som redan tidigt var dig

så egen och åfven då troget återspeglade ditt inre/’

”Måtte denna blick, den ni igenkänner, min gamle vän t

åfven säga er att jag hemfört sämma hjerta, samma karakter,

som jag hade, då jag stod under er faderliga ledning!”

”Derom är jag fullkomligt öfvertygad.. . . Men det var

en ledsam händelse, hvarom du skref till mig från Stockholm

och hvilken så hastigt gjorde slut på den bana, du böijadé

med så mycket hopp om framgång, samt på visst sätt tvang

dig.. . Dock, jag ser att dessa erinringar plåga dig — låt

obs tala om dina senare händelser!”

"Med er, min redlige vän, kan jag visserligen tala om

hvarje tidpunkt af mitt lif, och om jag synes mörk vid

minnet af den, ni omnämde, är det ej derföre att jag behöfver

blygas för mitt handlingssätt vid detta tillfälle, ty så sant jag

llskar min ära och mitt samvete mer ån lifvet, så sant är det

Afven att jag hvarken i ett eller annat afseende gaf anledning

till den händelse, af hvilken mitt afskedstagande var en följd.

Min fordne väns ohyfsade uppförande hade jag gerna lemnat

åt glömskan, ty jag är ännu i deuna stund öfvertygad att

mina grundsatser och tänkesätt voro honom för väl bekanta

att han på allvar kunnat misstänka mig för den afsky värda

handling, hvilken han dock, i ett ögonblick af hetta och

öf-verilning, offentligen i ett sällskap lade mig till last. Hans

utmaning kunde jag icke antaga — ni känner mina

grundsatser rörande dueller: aldrig skall jag hylla de falska (åsigter,

hvilka anse för en ära att såsom mandotnsprof utmärka

missaktning och kränkning af samfiindslagärne. . . Blotta

vidrörandet af denna händelse verkar emeltertid alttid obehagligt på

mitt sinne. Dim erinrar mig om det sköna och olyckliga unga

fruntimret, som var en oskyldig orsak till mitt afsked. Hon

har, såsom jag hört, längesedan lidit ut: denna fina blomma,hvars renhet ej kunde fläckas, är gud vare lof omflyttad i en

lyckligare jordmån."

Sterner var synbarligen upprörd.

Efter några ögonblicks tystnad återtog han: * Flere

gånger har jag sedan den tiden genom mina förra förmän och

gynnare erhållit tillbud att återgå i tjensten, antingen vid det

regemente jag stod eller vid något annat, men jag hade, med

eller utan skäl, en gång tagit afsked, och ingen skall säga att

Alexander Sterner genom andras inflytelse eller öfvertalande

återtagit hvad han en gång af rättskänsla afsagt sig.”

”Godt, förträffligt, min bedersbror — men säg mig . . ,

dock jag glömmer mig,” afbröt han sig sjelf, ”här stå vi midt

på golfvet och förgäta, att om man med framgång vill

föredraga argumenter, skall det vara i sittande ställning och

egentligen med pipan i mun och glaset i hand.’’

Kyrkoherden sköt stolarne till bordet, undanröjde de små

bergen af papper oeh böcker, framtog derefter ur det förut

omnämda väggskåpet en butelj gammalt rhenskt vin, hvilket

han, i afvaktan på något särdeles högtidligt tillfälle, undangömt

sedan sin äldste sons döpelse. ett par slipade kristallglas, ett

minne Irån hans guvernörskap, och slutligen en oöppnad kardus

utmärkt fin tobak och två sjöskumspipor. Efter dessa trefliga

förberedelser satte sig herrarne på hvar sin sida om bordet,

och sedan piporna behörigen blifvit stoppade och påtända,

glasen fyllda och sammanstötta till gästens heder och hans

välkomnande till fäderneslandet, tog kyrkoherden ordet;

”För att återkomma till ämnet igen, min unge vän,

månne icke du genom ditt handlingssätt lika mycket hyllat

för-domarnes gamla inrotade makt och slafviskt underkastat dig

dessa lagar som de, hvilka möjligen kunnat anse din ära

fläckad genom af slåendet af en utmaning? Märk noga, jag

tad-lar ej och bestrider icke riktigheten af din sift yttrade åsigt

om återgåendet i tjenst, ty en mans ord och handlingar böra

icke vara underkastade den ringaste tvetydighet — men

hvar-före tog du då afsked? Dina grundsatser förbjödo dig att

antaga en utmaning, emedan duellerna fortlefva. endast i följd

af föråldrade fördomar, men bjödo grundsatserna åfven att

underkasta dig följden af afslaget, ett afekedstagande ? Är icke

det ena lika mycket ett foster af fördomar som det andra?

Du har gillat verkningarne, men deras orsak och ursprung har

du fördömt, och deri ligger alltid något rättsvidrigt. I be-dömmandet af det rätta eller orätta vid ditt afskedstagande

anser jag således fördomarne hafva visat sitt hemliga

inflytande lika väl på ditt som på många andras domslut. Att

handla efter Öfvertygelse är visserligen rätt och godt, men falska

åsigter kunna besticka öfvertygelsen, och då är handlingen icke

mera själens sjelf ständiga tillhörighet, utan blott ett foster af

såradt egensinne. Intet tvang dig att taga afsked, och hvem

kan bevisa att din åra varit fläckad, om du icke gjort det?

Förlåt mig, om jag blir för rättfram, men du synes mig

genom detta steg hafva visat nästan lika mycken falsk

hederskänsla som om du antagit utmaningen, och öfver hufvud

utförde du ditt manliga beslut ondast till hälften. Och. du vann

icke ens den lumpna tillfredsställelsen att beundras, ty känner

jag menniskorna rätt, så skrattar man gerna på dens

bekostnad, som är nog dåraktig att tillfoga sig sjelf ett ondt för

att derigenom straffa en annan.”

Under detta kyrkoherdens faderliga tal hade flera rynkor

bildat sig emellan Sterners ögonbryn* Då den förre slutat,

yttrade han med dock märkbart återh&llet uttryck i rösten:

”Min käre hederlige vän. mig synes åter att ni är för

sträng- Det vore mycket att anmärka mot såväl edra slutsaser

som premisserna dertill, men må det tillåtas mig att endast

fästa uppmärksamhet på den omständigheten att det är lätt i

sin ensamma studerkammare, med fullkomlig frånvaro af alla

menskliga lidelser, att begrunda och bestämma huru en annan

bör tänka och handla i enskilta fall af lifvet. Det är som om

jag tänker mig in i och sjelf på förhand afgör alla

omständigheter vid ett skeppsbrott. Det är. då äfven lätt att

utgrunda det säkraste sättet att rädda mig. Men låt nu er sjelf

införas i verkUlifvets hvirfvel — månne ni då med samma

lugna besinning och kalla beräkning kunnat bestämma edra

tankar och handlingar? I så måtto vore ni afundsvärdt vis.

Emellertid, ifall mina åsigter och dermed förenade handlingar

varit falska, hvilket möjligen kan vara händelsen, så är

åtminstone icke min Öfvertygelse af det slaget, som låter

besticka sig. Hvad jag i går ansåg för rått, blir det ock i dag

och i morgon och under hela mitt lif. Således: om jag icke

egde ett runstycke, toge jag hellre en gårdsfogdebefattning än

jag åtpr inträdde i min förra tjenst, åtminstone under fredstid.”

”Nånå, min kåre gosse, ursäkta din gamle lärare, om han

fallit in i den mognare ålderns vanliga svaghet att uppdukaför ungdomen de förråder af visdom, som den oftast samlat

inom sina fyra v&ggar i stället för på verldslifvets och

erfarenhetens stora fält! Jag hade orätt häruti.”

”Kanske var det snarare jag,” återtog Sterner, ""som hade

orätt. Vi bli aldrig så fullkomliga att vi gerna se någon af

våra svagheter — om de äro sådana — för väl belysta. Låt

oss dock nu lemna detta för att.. .”

Sterner drog härvid sin stol närmare intill kyrkoherdens

.. . men nu talade herrarne så sakta att pastorskan, som

under hela det föregående samtalet stått gömd i en garderob,

hvilken be fans emellan hennes mans rum och sängkammaren,

oaktadt den mest spända uppmärksamhet icke kunde uppfatta

annat än spridda meningar, såsom . •. ”och knappt respenningar

qvar af det lilla kapital, som den ädle Linden efterlemnat

mig” .. . ”hm hm .. . mycken lycka . . . besynnerligt. . . . Guds

finger — vidare”. . .. Hvad Sterner nu sade kunde pastorskan

omöjligt gissa, ty orden nästan hviskades fram. Hon hörde

blott sin man säga: ”För högt. spel, för högt spel, Alexander,

det kan misslyckas!”

”Aha,” sade pastorskan, jag kunde min själ tro den unge

herrn skulle ha något annat ärende hit än att träffa sin

gamle vän. Han vill narra gubben att spela, men se den planen

skall väl jag sätta p för. Jag måste göra mig ärende in . ..

men jag kan vänta litet, så märker jag nog om gubben tar

fram korten ur väggskåpet.”

Pastorskan hade den vanan att, äfven då hon var ensam,

kläda sina tankar i ord och tala högt. Derigenom glömde

hon att hon nu fans sjtadd i en befattning, som fordrade

tystnad.

Sterner. som var mycket uppmärksam, hörde ljudet af

någon röst i närheten. Han steg upp och nalkades den lilla

dörren till garderoben, som var försedd med en liten

glasruta, öfvertäckt med en gardin. Pastorskan, i förmodan att det

var hennes man som gick att ur skåpet herata korten, stod så

upptagen med lyssnandet till hans rörelser, att hon icke hörde

att stegen nalkades den dörr, der hon ställt sig. Sterner steg

förvånad tillbaka, då han undandrog den omnämda gardinen,

ty han såg ett par ögon, tindrande som lysmaskar, derofvanför

en fruntimmershufvudbonnd och resten af figuren insvept i en

stor, vid, svart prestkappa. Ur de mörka vecken f raro stack

en röd knotig hand, hvilken höll en gul dank, hvars mattasken återgaf det hela i orediga former. Sterner äraade först

ropa sin vän, men hastigt for den tanken genom hans hufvud

att det väl knnde vara hans älskvärda värdinna. Han sköt

derföre helt lugnt gardinen tillbaka och fann för godt att icke

hafva sett någonting.

Läsaren har sig bekant att det verkligen var vår

hederliga pastorska, hvilken, för att skydda sig mot kölden, svept

omkring sig sin mans embetskappa och dragit densamma tätt

upp under ögonen. Men kyrkoherden, som satt med ryggen

emot denna dörr, hade icke bemärkt det ringaste och frågade

derföre vänligt om det var något Sterner åstundade. Denne

svarade dock att han endast besåg anordningarne i rummet.

*

14.

Ej blott vin, äfven kurtis öppnar hjertat.

En liten ratta hade en g ang kommit

in i ett klädskåp.

Esopus.

Om aftonen, då ryttmästaren befann sig ensam med sin

betjent, sade den förre:

’‘Nå, Westerlind, huru befinner du dig här?n

”Åh jo, nu är det bra, herr ryttmästare, men då jag kom

hit, såg det mulet ut för både mig och hundarna. Det tycks

stå på skrufvar emellan kyrkoherden och hans husfru.”

vTand för tunga!” yttrade Sterner barskt. ”Skrufva du

blott af mina stöflar och låt för öfrigt andra skrufvar, som

icke röra dig, vara i fred !”

wSom herr ryttmästaren befaller f* svarade Westerlind

ödmjukt. ”Nog kan jag tiga, äfven om jag visste att herrn

skulle tacka mig, ifall jag talade !n tilläde han lifligt, ty

Westerlind kom alltid ihåg språket; ’’Varer kloke såsom ormar

och menlöse såsom dufvor!*’

”Hvad pratar du — jag ser att du har något på hjertat.

Berätta, men var kort!”

Keprcsentmten. 5

”Med herr ryttmästarens tillåtelse, det är mig omöjligt

att afgifva min rapport endast med ett par ord."

”Så gör den åtminstone så inskränkt som möjligt, om jag

nödvändigt bör höra den, men tag dig till vara att förklena

huset, der jag är gäst, ty jag säger dig på förhand att jag

icke tål det!”

”Jag skall endast omtala rena klara sanningen,” återtog

Westerlind, ‘och den är, att då jag i förgår afton anlände,

måste kyrkoherden gömma mig i andra byggningen i ett

hål, som kallas handtverkskammaren, tilldess ban fått tala vid

frun, som verkligen skall vara ett hår af”. . . en sträng blick

af husbonden hejdade Westerlind. ”Kyrkoherden, stackars

herre,” fortfor betjenten, ”fick sedan nog att göra, ty

pastorskan blef alldeles rasande och ville med all makt köra ut både

mig och liundarne. Han använde förgäfves alla förnuftiga skäl

att förmå den afsky... att förmå fru pastorskan, ville jag

säga, att hyggligt taga emot oss ; men det var som att slå

vatten på gås . . nej, på fru pastorskan — nej, rättare han

predikade för döfva öron. Slutligen hittade han dock på råd

att få henne på andra tankar. Han sade nemligen att det icke

var troligt att herr ryttmästaren ville göra detta besvär i

huset, om han icke hade för afsigt att gifva frun någon

hederlig present. Den spiken drog, sa* snickarn, när han

stoppad i fickan. Hon vardt spak och medgörlig som ett lam,"

ty hon byter om lynne lika fort som en annan vänder om

bladen i en bok. Jag blef straxt efterskickad, fick en liten

snygg kammare och mat och drick i öfverflöd, men benådades

ock sedan med ett förhör rörande min herres omständigheter,

ändamålet med hans resa, m. m. Men som jag varit så kort

tid i herr ryttmästarens tjenst och jag dessutom känner herr

ryttmästarens afsky för sqvaller, kunde jag naturligtvis icke

tillfredsställa hennes nyfikenhet. Alla de omständigheter, jag nu

haft äran meddela, äro rena klara sanningen, och jag har trott

det vara min skyldighet att underrätta herr ryttmästaren

der-om, ty om pastorskans förhoppning icke snart uppfylles, är

jag rädd att den beskedlige kyrkoherden får betala kalaset,

sedan herr ryttmästaren afrest.”

”Godt, Westerlind! Jag sade dig vid ditt inträde i min

tjenst att jag hatar sqvaller, men denna gång var ändamålet

godt och nästan berömvärdt. Jag vill derföre sörja för attpastorskans goda lynne skall fortfara åfven sedan jag rest. . .

Nu får du gå.”

Orsaken till Westerlinds ömma omsorger för

kyrkoherdens väl var följande.

Under det Sterner samtalade med sin värd i dennes

rum och pastorskan gjorde hvad hon ansåg sig böra göra

inne i gubbens skrubb, hade Westerlind, som fann lifvet något

enformigt i sällskap med hundarne i den lilla kammaren och

som märkt att det fans flera fruntimmer än pastorskan i huset,

hvilka torde fästa mera vigt vid hans person, förfogat sig in

i saltn, der barnen lekte vid spiseln på vanligt sätt och

kammarpigan Anna var sysselsatt att torka talrickar och lägga

i-hop serveter. Med denna behagliga ledighet, som anstår en

gentil ungkarls gentila betjent, började han hjelpa henne och

under tiden prata hvarjebanda ön ma saker för den vackra

Anna, som med den egna menlösa vänligheten hos landtflickor

af hennes stånd belönade hans hyllning. Länge hade icke

Westerlind underhållit samtalet, innan han egde lilla Annas

oinskränkta förtroende. Hon berättade många småroliga historier

om sitt husbondfolk, i hvilka dock frun alltid spelade

hufvud-personen. Ibland annat nämde hon att alla flickor inom

pastoratet, som ville få titel af snälla hustrur, alltid tjenade ett

år före deras giftermål i prestgården, der de i pastorskans

väl underhållna skärseld genomgingo den fullkomligaste luttring

och rening.

”Gud nåde mig så visst,’* tilläde Anna, "mitt år är nyss

börjadt! Månget svullet kindben lärer jag få innan det

lyck-tas, ty jag skall anförtro herr Westerlind, att om pastorskan

fått i hufvudet något, som hon sätter tro och hopp till, och

detta slår fel, så vare Gud oss nådig, stackars pigor! Yi få

då alltid umgälla hennes vresiga lynne. Och ehuru vi, när

sådana tillfällen inträffa, låtsa hafva tandvärk för att få bylta

om hufvudet med dukar, så ger dock detta föga skydd mot

hennes knotiga och vanda band.”

I omedelbar följd af denna inledning berättade nu Anna

för Westerlind att hon stått utanför dörren och hört hela

samtalet emellan kyrkoherden och frun och huru den förre

försäkrat henne om en hederlig gåfva af ryttmästaren. ”Ack, herr

Westerlind, om detta slår fel. så blir pastorskans förbittring

utan gränser.”Lilla Anna höll just på att med ord och blickar

uppmana Westerlind att göra sitt bästa för spådomens uppfyllande,

då dörren från sängkammaren hastigt upprycktes och

pastorskan, blek som döden, med kyrkoherdens svarta kappa

släpande efter sig kom inrusande med vild fart i rummet; men icke

stort mindre hastigt och under ett förfärligt skrik sprungo

Anna och båda barnen åt köket, öfvertygade att de sågo ett

af de förfärliga spöken, som uppträdde i deras aftonhistorier.

Westerlind stod trotsande qvar.

rStanna, ert dumma pack, är ni galna — hvart ränner

bi?” skrek pastorskan med tordönsstämma. rHar ni då

allesammans förlorat vettet, det är ju jag.”

Yid den välkända rösten återvände Anna och barnan,

darrande af förskräckelse. ”Vi blefvo så fasligt rädda, söta

mamma!” sade den äldste gossen. "Hvarföre har mamma klädt

ut sig så der?”

Nu först erinrade sig fru Svallenius den besynnerliga drägt,

hon bar, och för att rädda sitt anseende inför tjenstefolket

och baraen, srarade hon: *Nå, hvad är det för besynnerligt?

Det är ju pappas kappa, som jag intagit till lagning. Jag blef

litet skrämd af en råtta, då jag nedtog kappan, och kom så

i hastigheten att kasta den omkring mig — det var allt.”

Anna, som hade sina goda skäl att icke tro ett ord

här-af och icke var fullkomligt oinvigd i garderobens mysterier,

meddelade Westerlind, då de sedan råkades i köket, att

kappan som var spritt ny, nu omöjligen kunde behöfva någon

lagning, att hennes matmoder troligen af en loflig vettgirighet velat

från skrubben afhöra herrarnes samtal, men att hon förutsåg

att det nu skulle blifva rätt rasande, ifall herrarne röjt

hennes förehafvande.

Westerlind, som hade mycket medlidande med Annas

vackra kinder, föredrog derföre saken på behörigt sätt för sin

herre, men var naturligtvis klok nog att framställa blott den

gode kyrkoherdens lidande.

Sterner öfvervägde i sitt medlidsamma hjerta sin gamle

väns belägenhet och hans svåra husliga förhållanden. Han var

redan förut genom ryktet icke alldeles obekant dermed och

hade föresatt sig att vinna sin värdinnas ynnest för att sedan

såsom vän af huset kunna verka något på hennes grälaktiga

och kinkiga lynne, men han såg af hennes uppförande

föregående dagen, hvartill Westerlind uppgifvit skälet, att hon varhal ocb smidig som en orm, när hon ville. Icke desto

mindre ville Sterner försöka befästa sig i hennes bevågenhet och

tillika göra sig förvissad om hennes aktning för att

sedermera med framgång kunna verka en förändring.

Härefter föllo hans tankar på äkta ståndet i allmänhet,

hvilket ämne höll honom vaken halfva natten. Utan att

göra läsaren reda för riktningen af Sterners åsigter i detta

fall, kunna vi dock försäkra att de icke i ringaste måtto

öf-verensstämde med vår gode Svallenii, då han begrundade

samma vigtiga ämne.

Andra morgonen framtog Sterner, bland de många saker

hans koffertar innehöllo, en stor, vacker och ganska dyrbar

schal. "Du var,” sade han, ”visserligen ärnad att betilcka

skönare former än fru pastorskan Svallenii, men hvad är att göra!

Du måste vandra, min vän — den hederlige Svallenii lugn

kan jag icke köpa för dyrt, äfven om det blott vore för

någon tid. Det får gå! Hon skall ock derigenom styrkas i den

öfvertygelsen att jag trodde den saga, hon vid bordet i går

afton berättade mig, om sin förskräckelse, då hon nedtog fars

kappa till lagning och jag så oförmodadt visade mig i rutan.”

Vid frukosten öfverlemnade ryttmästaren sin värdinna det

paket, som innehöll den dyrbara skänken. ’*Hvad, i herrans

namn, är detta?’ yttrade prostinnan och spelade ganska

naturligt den förvånade. Paketet öppnades, schalen utvecklades

— med stum hänryckning höll hon den emellan sina

utbredda armar. På tre stegs vördnadsfullt afstånd bakom

pastorskan stod husmamsellen, och två eller tre pigansigten

framskymtade i den litet öppnade köksdörren, alla med häpna

blickar betraktande skatten. Ändtligin började pastorskan: rMin

söta. bästa herr ryttmästare, huru kan ni sätta mig i en

sådan förlägenhet? Hvarigenom har jag gjort mig förtjent. . /

”Kors,” afbröt Svallenius, han vill ju blott visa dig

schalen — deröfver behöfver du ej blifva förlägen, min gumma!”

Tvänne raketer — vid någonting mindre kan man icke

likna pastorskans ögonkast — slungades emot den arme

mannen, som för ögonblicket icke kom ihåg samtalet med sin

kära hälft. Men Sterner skyndade att lägga sig emellan:

^Hvad tänker ni på, min bäste farbror! Det var min

förhoppning att fru prostinnan skulle täckas behålla denna

obetydlighet såsom en ringa gärd af min aktning och ett minne af

den, som alltid anser för en heder att få räknas bland husets

första vänner!”Nu var fru Svallenius genast blidkad efter det

obehagliga afbrottet. ”Ni förvånar mig, min bäste herr ryttmästare!

Ni är förbålt artig — en sådan dyrbarhet! Jag är alldeles

konfysr. . . af glädje hade hon kunnat tillägga, ty för hennes

inre öga stod i klara färger den djupa afund, hvilken skulle

måla sig på grannfruarnes ansigten, då de träffades vid nästa

högtidlighet. Hon njöt redan på förhand denna lycksaliga

triumf.

Numera kunde Sterner räkna på hennes bevågenhet för

en ganska lång tid. Han vann äfven genom sitt jemna,

artiga och lugna uppförande mycket välde öfver henne och

af-böjde derigenom, under de nära fjorton dagar han vistades på

prestgården, många stormar, så att barn, tjenstfolk och

kyrkoherden sjelf, hvar på sitt sätt, tyckte sig under dessa

tvän-ne veckor haft en försmak af paradisets fröjder. Med verklig

sorg och saknad sågo alla, pastorskan icke undantagen, tiden

nalkas för hans afresa.

Sterner hade straxt efter sin ankomst till Wallaryd med

kyrkoherden gjort en liten resa, hvars ändamål var att bese

och afsluta köp om det vackra säteriet Sorrby, hvilket låg två

mil från Wallaryd, men likväl inom pastoratet. Den, som

hade egendomens försäljning om hand, kunde dock ej lemna

nöjaktigt svar på de föreslagna vilkoren förrän efter någon tids

förlopp. Till allas glädje skulle således Sterner återkomma

efter några veckor, ty han ifrade för sin kusins önskan,

såsom hau yttrade, att få emottaga Sorrby till våren.

Vid afskedet sade han till prostinnan : Ifall, såsom jag

hoppas, denna handel blir afgjord, så lofva mig, min bästa fru

prostinna, att ni ofta reser dit och hjelper mig med er

utomordentliga kännedom och skicklighet att ordna allt till min

kusins och hans unga frus ankomst, ty efter hvad jag

förmodar, inträffar den vid slutet af nästa höst. Som min kusin

Konstantins ombud kan jag försäkra, att en sådan artighet å

er sida skall finna en motsvarande tacksamhet å lians.«

Så mycket förtroende till hennes smak och skicklighet

gjorde prostinnan öfverlycklig, särdeles då detta förtroende

stärktes af den intressanta vinken." Söta ryttmästare Sterner, lita på mig, när det kommer

derhän 1 Jag skall styra och ställa såsom vore det i mitt eget

hus.n Härunder band hon med egen hand ett rödt och grönt

resskärp omkring honom. ”Det är en obetydlig suvenir, men

nyttja det! Jag har med innerlig glädje sjelf stickat det åt

er.n Härpå ledsagade hon sin käre gäst långt utom porten,

och då kyrkoherden, som följt Sterner på vägen, återvände,

förklarade hon sin uppriktiga mening att maken till person

sådan som ryttmästaren icke fans, om man än ville söka från

verldens ena ända till den andra, samt att hon icke ångrade

en enda af alla de tusen stunder hon och hela hennes hus

förspillt för hans skull.

Kyrkoherden log förnöjd och sade, i det han återtog sin

vaxstapel och sina folianter: 71 Gud iåte så visst dessa

söte-brödsdagar ega bestånd!”

Samma afton, då åter alla sex spinnrockshjulen surrade

kring spiseln och gossarne i de grå vadmalskoltarne då och

då uppfriskade brasan med en liten risknippa, nedlät sig

prostinnan att för sin underordnade omgifning berätta hvad hon

önskade blifva utspridt, nemligen det stora förtroende, hvarmed

den förbålt hygglige ryttmästaren hedrat henne.

*

15.

Öfverraskning.

Bet klappar i min vemtra sida,

En oro ljuf ändå att lida,

En längtan till iag vet q hvad!

Tegnbb,

Under den tid Sterner varit borta, hade familjen von

Spalden inflyttat i en vacker och treflig våning, mera

öfverensstäm-mande med dess närvarande ljusare utsigter. Ingen utom

Augusta saknade den fordna boningen, ty i sin lilla jungfrubur

hade hon genom dess lyckliga belägenhet emot guldsmedens

bakgård njutit väl blott några få, men så mycket mera

oförgätliga stunder af en förut aldrig anad lycksalighet.

Hon suckade ofrivilligt, då hennes tankar dröjde vid dens

bild, som i hennes förut s& lugna hjerta framtrollat detta koas

af outredda känslor. Porträttet af den, som ödet tycktes

hafva bestämt till hennes make, föreföll henne i hög grad vidrigt;

och om hon någon gång framtog dst, så var det blott för att

jemföra dess drag med dem, som outplånligt fortlefde i hennes

minne. Och för hvarje sådan pröfning blef hon allt mera

orättvis mot det oskyldiga originalet till en bild, hvars lifliga

och verkligen vackra drag hon inbillade sig med ett

triumferande hånlöje betrak la henne och hennes smärta. Hvad som

mest qvalde den unga flickans hjerta var fruktan att hon —

hvars vilja, vare sig af en kufvande och slafvisk uppfostran

eller af den medfödda mildheten i hennes lynne, aldrig vågade

uppsvinga sig till minsta grad af oberoende — icke skulle

förmå uttänka något medel att befria sig från sin fars bestämdt

uttalade befallning. Det stackars barnet darrade ännu vid

tanken på hans vrede, då hon under sin förra förlofning

vågade anropa hans faderliga hjerta. Nu hade hon så mycket

mindre att vänta af hans ädelmod som han icke brukat sin

myndighet, då partiet med postmästaren Wilsson var å bane,

och Augusta icke kunde förneka alt, såvida hennes egen

böjelse skulle lemnas utan afseende, det nu föreslagna partiet

verkligen var högst passande, efter föräldrars sätt att bedöm

-ma sådana förbindelser.

I den tonen, hvarvid Augusta från barndomen bäfvat mer

än för hvarje annan, hade postinspektoren, några dagar efter

deras inflyttande i sin nya boning, sagt till henne: ”Våga ej

att neka ditt bestämda ja, när ryttmästaren återkommer, och

gör inga historier, ty du är ett barn, som, efter hvad jag

märker, icke förstår sin egen lycka.”

”Ack, pappa, låt allt vara oafgjordt tilldess herr

Konstantin Sterner sjelf kommer P bad Augusta innerligt och grep

efter faderns hand.

”Oförnuftiga barn” — postinspektoren stötte henne omildt

ifrån sig — ”är detta den kärlek och lydnad, jag har rätt

att vänta af dig? Men så snart ryttmästaren anländer, säger

du ja och lemnar honom med egen hand det porträtt af dig,

som jag nu låtar måla.. . Dermed basta!"

Augusta vågade icke flera invändningar. Vid

moders-hjertat gret hon väl ut, men hon förtrodde likväl ej modern

den egentliga orsaken till sin smärta. Hon kände den ju knapptsjelf — åtminstone sträfvade blygsamheten att skyla

verkligheten.

En afton, i medlet af mars, voro förmaket och salen i

postinspektorens våning upplysta. De ordnade spelborden

utvisade att flera än husets vanliga invånare skulle samlas

här-studes. Postinspektoren hade inbjudit ett antal äldre personer,

gamla och nu ånyo införlifvade bekantskaper: man skulle fira

ett slags hemkomstöl från den väl icke långa, men så mycket

mera obehagliga resan på behofvets och bekymrens stråt.

Augusta, som gerna ville undvika de ledsamma

lyckönsk-ningarne, dem hon förutsåg skulle möta henne, då gästerna

anlände, hade lemnat förmaket, sedan hon slutat sina

anordningar, och dragit sig in i sitt eget rum, hvars dörr stod öppen

åt salen, som låg emellan det rum, hon lemnat, och hennes

egen kammare. Hon satte sig åter till det kära instrumentet,

och tyst, liksom numera ingen borde höra den, började hon

framhviska den sång, som en gång blef ackompanjerad med

de själfulla toner, hvilka så vemodigt, så oförgängligt

åter-klingade i hennes hjerta; men vid de första orden, som

sväf-vade öfver hennes läppar, vid de första ackorderna, hon

anslog, brast hon i tårar och lutade sig ned emot kanten af

pianot. Hon kände sig olycklig, ensam och öfvergifven.

Så förgingo några minuter, då en röst, den hon alltför

väl kände, hviskade tätt bredvid henne: ”HvarfÖre så sorgsen,

fröken Augusta?”

”Ack, herr ryttmästare!” sade hon häftigt öfverraskad,

under det hon starkt rodnande borttorkade tårarne. . . .

”Förlåt mig — men jag är ej rätt glad i afton.”

”Det ser jag med deltagande\v yttrade Sterner och

fattade hennes hand. ”Vågar jag fråga hvad som oroar er?”

”Ryttmästare Sterner,” svarade Augusta och återhemtade

sig, ”jag vill icke och jag tror att jag ej ens bör för er

dölja orsaken dertill; och emedan händelsen fört oss

tillsammans innan, efter hvad jag förmodar, ni talat vid min far,

vill jag begagna tillfället och säga er att jag, med all skyldig

aktning för er kusin, likväl finner mig obeskrifligt nedslagen

genom min fars befallning att vid er återkomst förklara mignöjd med min aflidne onkels förordnande och att, till

bekräftelse derpä, lemna er, såsom hans ombud, mitt porträtt. Jag

kan icke gifvn en sådan förklaring utan att frånträda

sanningen.”

Sterner skiftade färg vid denna okonstlade öppenhj

ertig-het, som visade att det nog fans en kraft dold bakom den

svaghet, hvilken fruktan för faderns myndighet alstrade. ”Då

ni, min fröken,” yttrade han, ”tyckes hysa en så af gjord

motvilja för den tillärnade förbindelsen, vill jag icke emottaga

något afgörande svar. Kanhända skall min kusin sjelf bättre

kunna tala för sin sak, såvida,” tilläde han och fixerade

henne skarpt, ”icke fröken von Spalden redan bortgifvit sitt

hjerta före den tid min beskickning tog sin början?”

Oaktadt allt bemödande om lugn antydde dock talarens

röst vid de sista orden ”/öre den tid min beskickning tog sin

början ’ så mycken spänd oro, så mycken rörelse, att det icke

kunde undgå den minst skarpsinnige betraktare, sedan då en

intresserad qvinna, att frågans besvarande lika mycket gällde

hans eget som hans hufvudmans intresse.

För Augusta var det liksom gryningen af en ny

morgon-rodnad randats på hennes lefnadshimmel.

Med osäker röst svarade hon : Detta är ej händelsen.”

Icke?” sade han, och hans blick ljusnade. ’’Då ser jag

intet skäl hvarföre ni icke åtminstone kan lära känna den, som

är ämnad till er make. Han har anförtrott sin lycka i mina

händer — det är således min pligt att föra hans talan. En

vägran att se och lära känna honom skulle icke sätta mina

bemödanden i den ljusaste dager. Allt hvad jag begår och,

som jag vågar hoppas, ni icke nekar, är att ni tillåter honom

personligen få försöka sin lycka.’*

’”Edra skäl kunna vara riktiga, herr ryttmästare,” yttrade

Augusta, " men jag försäkrar, att om er herr kusin än

kommer, kan han väl möjligen vinna min hand — ty min lycka

och sällhet, mina tårar och böner förmå ej min far att vika

från sitt fattade beslut — men öfver mitt hjerta kan ingen

befalla, och det förblifver kallt för er kusin.’*

”Fröken von Spalden”, återtog Sterner, ”bör vara

öfver-tygad, att han å sin sida hyser för mycket ädla och

grannla-ga tänkesätt att vilja emottaga sin maka såsom ett offer. Han

är en man af sträng hederskänsla, och tvång kan i detta hän*

seende aldrig komma i fråga.””Väl för honom," menade Augusta, "om så år, men mig

båtar det föga, sedan han en gång är hitkommen, ty min far

förstår nog att ställa saken så, att den i er kusins ögon får

utseende af ett fritt beslut. Ni må kalla det en otillbörlig

8vaghet eller hvad ni vill, jag känner att jag icke kan, icke

vågar uppenbart sätta mig emot min allsmäktige fader. Jag

blir öfverlemnad att förblöda af smärta eller trösta mig så

godt jag kan, utan att någon deltagande varelse kommer på

den tanken att den arma Augusta kan vara olycklig i sina

förgyllda bojor.v

"Säg icke så, dyra fröken!” sade Sterner med en ton, som

antydde likartade känslor med dem, hvilka nyss så mäktigt

inverkat på hans själ. "I mitt bröst — var öfvertygad derom

— klappar ett hjerta, som i hög grad är känsligt för er

fröjd eller smärta. Men kan väl mitt deltagande ega minsta

värde för er — vågar jag lioppas det?”

"Erfarenheten”, yttrade hon med ton af någon bitterhet,

*har visat mig att ert deltagande icke är verksamt, ty allt hvad

jag nu talat har haft för afsigt att förmå er att afstyrka er

kusins hitresa, men då ni tvärtom ifrigt påyrkar den, kan jag

föga hoppas af er."

”Ah, min fröken, om ni närmare kände den, öfver hvilken

ni fälk*r en så hård dom, skulle ni säkert förmildra, den.

Vare det nog att ni af mitt deltagande kan vänta allt hvad som

ligger inom min förmåga att uppfylla! Min pligt förbjuder

mig att villfara er begäran i afseende på min kusins hitresa:

den måste inträffa. Men heligt lofvar jag er, att om ni, efter

att sjelf hafva pröfvat och bedömt hans värde, vidblifver er

nuvarande öfvertygelse, skall ingen makt på jorden tvinga er

att blifva hans maka !"

"Då vill jag gerna medgifva att jag misskänt er — men,

tro mig, min far förstår att genomdrifva hvad han en gång

fått i sitt hufvud!"

"Jag tviflar icke att han skall försöka det, men om” ...

Sterner tystnade : han tycktes strida med sig sjelf, men efter

ett ögonblick fattade han hennes hand och fortsatte ... ”om en

ung qvinna i lika belägenhet med er i sitt hjertas

undangömdaste vrå hittade en ädel perla värd att inmuras, emedan

den var bland lifvets kostbaraste, skulle ej då den unga

qvin-nan vara nog stark att vilja försvara den mot allt våld?’7På Augustas kinder lågade purpurns glöd. Hon svarade

dock med fattning och värdighet: ”Enligt de grundsatser, i

hvilka jag blifvit uppfostrad, är det blott mannen det höfves

strida mot makten: qvinnan, dottern, tillkommer undergifvenhet

och lydnad, der hennes böner ej mera förmå. Sfiledes kunde

jag, om jag vore i denna unga qvinnas ställe, väl bevara, men

illa försvara perlan.”

Rörd böjde sig Sterner ned emot flickan och hviskade:

”Förlåt min djerfhet!” Efter ett kort afbrott, tilläde han:

”Det hörer dock icke till någon dotters pligter att blindt, utan

eget fritt omdöme, låta leda sig af en faders. I samråd med

hulda föräldrar bör visst den unga oerfarna qvinnan pröfva

dens värde, som eftersträfvar hennes hand, men om hennes

hjerta är kallt för honom, så bjuder hvarken gudomliga eller

menskliga bud att hon skall grundlägga sin egen och en

annans olycka genom en lydnad, som upphör att vara naturlig,

då den ej mera är den uppriktiga, den barnsliga kärlekens,

utan blott en gärd af slafvisk undergifvenhet, ovärdig den fria

tänkande menniskan.”

Hvarje af ryttmästarens ord inträngde i Augustas själ

och aterklingadf der, långt efter det han upphört att tala. De

hade väckt en mängd nya och sällsamma tankar och känslor.

Hon tyckte sig tryggad och lycklig genom det samtal, hon

haft med Sterner, utan att dock fatta hans afsigter — men

att de voro goda, det trodde hon med visshet.

Nu uppreste hon sig hastigt: ”Ni tog miste i salen,

herr ryttmåstare, då ni öppnade denna dörr i stället för den

midtemot. Vi hafva ett litet sällskap i afton .... Tillåt mig

föra er till det rum, der de främmande med mina föräldrar

befinna sig!”

”Jag erinrar mig nu först,” sade ryttmästaren, ”hvarföre

jag gick in på denna sida, ehuru jag hörde röster i det rum,

som ligger midtemot. Jag tyckte mig förnimma tysta

bekanta ljud från detta rum, början till en sång, som mer än

någon annan talar till min känsla. Jag lyssnade likt alpgossen,

som efter en lång frånvaro åter för höra sitt hemlands toner,

och kunde ej emotstå frestelsen att fullkomligt uppskjuta den

halföppnade dörren. Men huru lycklig skulle jag ej blifva,

huru tacksam för er godhet, om ni tilläte mig någon gång på

närmare håll åter få höra dessa ljufva toner, hvilka förskaffademig några så njutningsfulla ögonblick ander mitt förra

vistande i staden)”

”Gerna, då det bär till! Nu får jag ej längre beröfva

mina föräldrar en kär gäst.”

*

16.

Verkan af nya åsigter. Postinspektorens slutsatser.

Inunder snö oeh drifvor

Bor kärlek uti norden.

jDen flammar ej och bränner

Som i den heta 8ödem,

Men mildt den eldar hjertat.

Sonen i Örnskog.

De inträdde nu i förmaket, der postinspektoren med ett

glädjestrålande ansigte emottog sin nye gäst.

Presentationer och grannlåter, utbytta emellan den

ankomne och de förut närvarande, upptogo en god del af aftonen,

tilldess Sterner ändtligen fick sin plats vid ett virabord jemte

borgmästaren och doktorn.

Vid afskedet yttrade postinspektoren: "Om ni behagar,

herr ryttmästare, kunna vi i morgon förmiddag uppgöra saken!"

Sterner bugade sig bifallande och stod. enligt af tal,

klockan 11 följande dagen i postinspektorens sällskapsrum.

Denne var ensam. Sedan herrarne en stund yttrat hvaijehanda

om den ostadiga väderleken, bristen på ved, en följd af förets

och isarnes tillstånd, m. m., inträffade en tystnad, som

ändtligen bröts af Sterner.

"Herr postinspektoren känner att jag förbundit mig att

till min kusin inberätta huru jag funnit ställningen härstädes.

Får jag derföre äran att utbedja mig ert och er fröken

dotters öppna svar såväl i af se en de på hans hitresa som det

begärda porträttet!"

”Jag skall sjelf,” yttrade postinspektoren, "skriftligen

svara arftagaren å min dotters vägnar att han är välkommen och

åfven efterlängtad i den mån det höfves en blygsam brud.

Men ni, den frånvarandes representant, medgifver jag, bör höra

detta af hennes egen mun för att genom ert intyg kunna

gif-va saken sin tillbörliga bekräftelse *. . . . Vid dessa ord gick

postinspektoren till dörren och ropade: ”Augusta!’’ meå en

röst, som kunnat väcka de döda.

Sedan hon inträdt och helsat ryttmästaren med en

förvirring, hvilken, ehuru lätt, likväl ej undgick fadrens

uppmärksamhet, sade han till henne i en ton så kärf att Sterner

ryste för den råa stränghet, som låg <1eri: ”Augusta, stadfästa

hvad din far redan yttrat, nemligen att du af fri vilja och

öfvertygad att din aflidne onkels förordnande skall grundlägga

din lycka, glädjefullt samtycker att förena ditt öde med den

man, han valt åt dig!n

Augusta vågade icke se upp, men gömmande Sterners ord

i sitt hjerta, försökte hon för första gången i sin lefnad att

öfvervinna sin rädsla för den stränge fadern och svarade

ödmjukt, ehuru temiigen lugnt: Hvarken herr Sterner sjelf

eller hans ombud kunna med skäl fordra att jag skall afgifva

ett sådant yttrande förrän jag sett och lärt känna den, till

hvilken ett så vigtigt svar skall afgifvas. Må han vara

välkommen hit! Kan han vinna mitt hjerta, skall jag blifva hans

maka, men i annat fall hoppas jag att en man af ära icke

vill emottaga ett sådant offer.”

En blick från Sterners öga, som uttryckte den varmaste

beundran, mötte den talande.

Fadern satt några minuter såsom förstenad af häpnad och

förvåning öfver dotterns gränslösa djerfhet. Ändtligen for han

hastigt upp, men hejdade sig, då han erinrade sig Sterners

närvaro, och yttrade med en af raseri halfq7äfd röst: ”Är

det mitt barn som talar — eller är du angripen af feberyra?

S&g, hvad kommer åt dig flicka? Jag kan knappt tro mina

sinnen! I min närvaro, till mig sjelf, din far, vågar du föra

ett sådant språk? Har du ej något minne qvar af fjerde

budet?’*

”0, pappa, förlåt, förlåt — det var ej missaktning!”

snyftade hon och försökte fatta faderns hand, hvilken med vild

häftighet frånrycktes henne. Jag har aldrig glömt och jag

skall aldrig glömma den barnsliga lydnad, jag är skyldig och

mina föräldrar ha rätt att fordra, men var barmhertig, o, var

barmhertig, fader!"Augustas bild i detta ögonblick, då hon med den mest

stegrade oro, men tillika méd den mildaste undergifvenhet

böjde sig öfver den vredgade faderns hand. syntes Sterner

obe-skrifligt skön ; men denna känsla var förenad med ett slags

smärtande harm att se henne i denna, såsom han tyckte,

förnedrande ställning, och med möda kufvade han den vrede,

som postinspektorens kalla skoningslösa uppförande väckte hos

honom, då denne* utan känsla för dottrens smärta med en

isande köld sköt henne ifrån sig.

”Herr postinspektor,” yttrade Sterner, ”hvad fröken sagt,

egér verkligen för mycken grund för att å min sida något

försök skulle göras till vederläggning deraf. Jag ansvarar för

att min kusin finner de vilkor, hon föreskrifvit, billiga: de äro

förnuftets och rättskänslans, och å hans vägnar antager jag dem.

Således är nu endast fråga derom huruvida fröken medgifver

att jag får emottaga porträttet.”

”Om Tion medgifver?” upprepade postinspektoren

försmädligt. ”Jag tänker att jag måste hafva åtminstone något ord

med i saken. . . Tag fram porträttet, Augusta!5*

Flickan tvekade, men hon vågade dock icke vidare

uppreta sin far med några motsägelser. ”Ryttmästare Sterner,”

sade hon med darrande röst, i det hon räckte honom porträt*

tet, ”kom ihåg att det är på min fars befallning jag sänder er

kusin detta ! Ni bör underrätta honom derom.”

”Vill du,” yttrade postinspektoren med nu dämpad harm,

”föreskrifva herr ryttmästaren hvad han bör eller icke bör

meddela sin kusin?” Härvid vände han sig till Sterner och

fortfor: vJag hoppas att ni, min herre, icke fäster någon

uppmärksamhet vid min dotters barnsligheter och således icke

befordrar dem till er herr kusins kännedom ! Tro mig, jag

känner fruntimren och kan försäkra er att dessa känslosamma

griller skola, sedan giftermålet väl är fullbordadt, försvinna

likt agnar för vinden. Jag talar i detta fall af erfarenhet.”

"Jag skall i hvarje afseende söka uppfylla min pligt!”

svarade ryttmästaren allvarsamt och tog genast afsked under

föregifvande af angelägna göromål.

När postinspektoren förmodade Sterner vara hunnen

tillräckligt långt utför trapporna för att ej höra något, utbröt

den nu ohejdade strömmen af hans harm, och hvad som, om

möjligt, ännu mera ökade denna vrede var den ovanliga

händelsen att dottern icke mera gret, icke bönföll om hans för-låtelse, ej heller s&som vanligt talade om att med gl&dje

uppoffra sina enskilta önskningar för sin fars tillfredsställelse.

Allt detta, som annars visst icke ändrade hans egensinniga

beslut, men dock i någon mån bidrog att stilla hans häftighet,

och h var förutan han icke ansåg sig hafvs fått tillräckligt skäl

att upphöra med sin vredes utgjutelser, uteblef denna gång.

Augusta teg och emottog tåligt alla hans förebråelser, men

icke ett ord hördes om ånger — inga tårar, inga böner.

Den unga qvinnan vågade för första gången i sin lefnad

känna sig kränkt och förorättad af faderns behandlingssätt.

Ehuru just icke någon skarpsinnig man, kunde dock

post-inspektören, efter begrundandet af en eller annan omständighet,

häraf draga sina slutsatser. Han fann det omöjligt att

Augusta genom sig sjelf kunde ega en sådan djerfhet, som han

kallade det, att våga hysa en annan Önskan, en annan vilja än

hans och — hvad som var det värsta af allt — våga helt

öppet förklara sin mening. Det var icke tänkbart, att hon

kunnat fatta beslutet att bryta en mångårig vanas fjettrar

eller komma på en sådan tanke utan inflytelse af någon

främmande emot hans faderliga myndighet flendtlig makt, och

hvilken makt kunde det vara, om icke ombudet sjelf, som

kanhända för egen räkning sökte vinna hvad han låtsade

efteråt räf va å sin kusins vägnar?

Så snart denna slutsats hunnit till klarhet i

postinspekto-rens hufvud, begaf han sig, utan att säga ett ord åt Augusta,

in till sin hustru, hvilken alltid fick tjena såsom afledare för

hans dåliga lynne.

Han riglade dörren med en mans utseende, som har en

vigtig hemlighet på hjertat, satte sig på en stol mittemot sin

äkta hälft, hvilken icke anade något godt af dessa högtidliga

förberedelser, och började i en ton, den han tyckte anstå en

herre och husbonde, som vill anställa något stort, vigtigt förhör:

”Qvinna, huru har du tagit vård om din dotter? Jag säger

dig, det står icke rätt till med Augusta!"

”Min gud,” stammade den arma hustrun, nhvad spökar nu

i din inbillning?**

"Huru — drömmer jag. . . kanske du också blifvit

för-fcexad. Har jag någonsin förr upplefvat den händelsen att du,

min egen hustru, för ett sådant språk! Spöken i min

inbillning? Rigitsa, jag är en god man och far, men lydnad villjag hafva, och Gud nåde dig, om jag finner dig i komplott

med flickan !n

”Men, min vän, hvad står då på — i hvad fall är det

icke rätt med Augusta ? Du skrämmer mig till döds....

Tala p& en gång rena sanningen/

”Hvad det är, det borde du som mor veta bättre än jag!

Den der Sterner är en slipad herre, och jag säger dig att

han fiskar efter Augusta för egen räkning, och gud vet

hvilka intriger han kan spela för att göra testamentet om intet.

Allt nog: jag genomskådar hans planer fullkomligt, och

flic-kans benägenhet att lyssna till hans fördömda prat ligger i

klar dag. Något öppet steg vågar han för sin heders skull

icke taga, och lika litet kan jag förbjuda honom huset Då

det onda derföre icke helt och hållet kan häfvas före

arfta-garens ankomst, är det åtminstone vår pligt att hindra dess

tillväxt. Jag befaller dig således att aldrig, då jag sjelf är

frånvarande, ett ögonblick lemna Augusta ensam med

ryttmästaren, ty tillfället till vidare meddelande är just hvad vi

skola förekomma. Har du förstått mig, Rigitsa ?v

”Icke alldeles, min vän! Är det ej annat än att den

ädle och vänskapsfulle Sterner fattat böjelse för henne?11

”Intet annat — är detta ingenting, tycker du? Hvilken

olycka kunde då vara värre?” skrek postinspektoren. ”Har

du icke sjelf tillräckligt fått smaka på fattigdomens bitterhet

för att kunna önska att ditt enda barn skulle kasta sig i

gapet på alla dess vedervärdigheter? Och genaste vägen dit

vore ett giftermål med ryttmästaren, som icke eger ett

runstycke mer än hvad arftagaren af gunst och nåd förunnar

honom. Jo, det vore just väl tillstäldt af kloka föräldrar! Jag

har nu sagt dig min mening, mina skäl och grunder samt

väntar att du ställer dig dem till efterrättelse.”

Postinspektoren lemnade härefter 8in hustru, hvilken,

sedan dörren skallrande blifvit igenslagen efter den uppretade

äkta mannen, gråtande nedsjönk på en stol.

”Augusta, mitt dyra barn,’’ suckade hon, ""skall du

genomgå samma bittra prof som din mor! Men kanhända/"

tröstade hon sig sjelf, ”har min man bedragit sig på hennes

känslor för ryttmästaren. . Detta är mitt enda hopp — i

motsatt fall finnes intet.”

*

17.

Ålkorgen.

— — — dagens lagerkrönte gud

TiU hämd sin baga alltid sträcker.

Han stundom ur sin tystnad väcker

Ben gyllne lyrans glada ljud,

Kellgren.

Dagar och veckor hade framskridit. Sterner hade under

tiden verkställt den omnämda resan till Wallaryd och afslutat

köpet om det vackra Sorrby. Här väsnades man nu

förskräckligt med reparationer och förbättringsplaner af alla möjliga slag.

De mest smakfulla och moderna möbler voro efterskrifna från

Köpenhamn. Målare, snickare, glasmästare och murare, alla

voro upptagna på Sorrby, men framför alla andra pastorskan

Svallenius. Hon reste än i sällskap med ryttmästaren, än

ensam dit, öfverlade och pröfvade, antog och förkastade och

på-dref fortgången af arbetet med all möjlig ifver. Till hennes

omedelbara omsorg hörde anordningen af ett fullständigt kök,

öfverinseendet öfver trädgården, isynnerhet hvad angick

planteringen af kål, sockerärter, sparris, med flera till ett väl

ord-nadt kök hörande saker, hvartill kom städjande af tjenstfolk,

förfärdigandet af sängkläder, linne, duktyg, m. m. Hvar och

en kan föreställa sig huru sysselsatt vår prostinna skulle vara

och i hvilken ynnest Sterner måste stå hos henne, då hon

sjelf villigt åtog sig allt detta bråk och bestyr. Men

ryttmästaren förstod ock konsten att vinna och bibehålla hennes

bevågenhet. Ingen kunde synas mera öfvertygad än Sterner, dä

prostinnan försäkrade honom att intet linne var af så verkligt

värde, som det, hvilket utgick från hennes egen ganska dyra

fabrik. Han uttryckte sin förundran deröfver att man kunde

erhålla sådan väfnad för ett så godt pris.

I spinnsalen på Wallaryd slamrade nu fyra väfstolar i

stället för spinnrockarne. Der gick Sterner vid hennes sida,

besåg och mönstrade allt, beundrade hennes otroliga

skarpsin-aighet, som kunnat uträkna och använda de konstrika

blommorna och kronorna i Ekenmarkska väfboken, uppmuntrade pi-

gorna med drickspenningar, husmamsellen Gustaf va Björk med

små passande sk&nker och klappade husmodern så vänligt

bedjande på axeln, när hon någon gång fann sig föranlåten att

använda den gamla vanliga metoden för att gifva fart åt sina

underordnades företag.

Under allt detta rökte kyrkoherden i stillhet sin pipa,

läste sina gamla teologiska arbeten och tackade dagligen Gud

och sin unge vän för denna sakernas välsignade ordning.

Antingen tyckte pastorskan att hennes man var ett för

obetydligt ämne att taga hennes uppmärksamhet i anspråk

under de vigtiga sysselsättningar, hon nu hade om händer, eller

ock hade hon i sjelf va verket betydligt vant sig af med den

gamla vanan att gräla och motsäga honom i allt. Åtminstone

var hon, så länge Sterner vistades i huset, endast lik hvarje

annan rask husmoder..................................

Ryttmästaren hade nu återvändt till L—, men lefde i

postinspektorens hus på en ganska främmande fot. Herr von

Spalden emottog honom alltid med afmätt höflighet och tycktes

hafva ålagt sig att som artig värd oafbrutet hålla sin gäst

sällskap. De hundra Ögonen hos Argus voro icke pålitligare

än postinspektorens tvänne.

Sterner, som ganska väl märkte postinspektorens oro och

gissade orsaken dertill, nalkades aldrig Augusta utan att

någon tillfällig händelse gaf anledning dertill, men fortsatte

likväl hvarje dag sina besök. En eftermiddag, då Sterner efter

vanligheten var hos familjen von Spalden, blef postinspektoren

kallad till borgmästaren i ett ämne af vigt. Han gaf sin fru

en betydelsefull vink att intaga hans plats och gick bort med

mörka aningar.

Några minuter hade förflutit sedan postinspektoren

aflägs-nat sig, men ändå var det så tyst i rummet att man hörde

endast ljudet af Augustas synål, hvars fart betydligt ökat sig

efter faderns bortgång och slamret af fru von Spaldens

strump-stickor. Sterner Ögnade, synbart förstämd, igenom ett

tidningsblad. Den arma värdinnan, som kände med sig att hon ej var

i stånd att inleda något passande samtalsämne under sakernas

nuvarande förlägna skick, föreslog slutligen Augusta att spela ett

stycke för ryttmästaren.

*Ett förträffligt förslag, min bästa fru von Spalden —

vi måste genast börja I7* yttrade Sterner och kastade tidningen

ifrån sig. Han uppslog pianot, satte fram en stol och nalka-des Augusta, som tvekande nedslog dgonen under en lått

rodnad. Men fru mamma, som ej förmådde begripa hvilken

trollkraft, utöfver den vanliga, kunde ligga för dem i musiken,

bannade Augusta för sitt dröjsmål och sade: ”Var icke så blyg,

mitt barn! Jag är öfvertygad att ryttmästaren Sterner hört

både sämre och båttre musik än din.”

Augusta steg upp, bläddrade i nothögen och började

slutligen. Men huru det än måtte hafva förhållit sig med

hennes spel, tyckte fru von Spalden att det icke gick som

vanligt, och hon var just i begrepp att erinra Augusta härom, då

hennes öga händelsevis kom att kastas åt gatan, der hon såg

en fiskargosse bärande en korg med ovanligt stor och präktig

ål. Fru von Spalden, som var en omtänksam husmoder och

påminde sig att inlagd ål var postinspektorens älsklingsrätt,

glömde för ögonblicket sin befattning såsom vaktarinna och

sprang ut, ropade upp gossen, köpte och vägde ålen samt

meddelade mycket systematiskt en nykommen piga de olika sätt,

hvarpå detta slags fisk skulle behandlas. Men den, som har

många jern i elden bränner vanligen något, säger ordspråket,

och det gick fru von Spalden som mången annan, hvilken

Öf-vertager för mycket på en gång.

Augusta hade börjat några beniga variationer och Sterner

lutade sig öfver stolkarmen för att med vederbörlig

skyndsamhet vända om notbladet, då en liten medaljong, som han bar i

en kedja kring halsen, nedföll ur sitt gömställe och var nära

att slå emot tangenterna, hvarvid Augusta grep den i fallet,

höll den i handen och sade skämtande, under det hon ryckte

i kedjan: rNu har jag er vackert fången, herr ryttmästare!

Men ni erhåller friheten, om jag får se på den här

medaljongen.”

Synbarligen brydd svarade Sterner: "Jag tviflar att

fröken Augusta behöfde befara några rymningsförsök af den, hon

behagat fängsla, vore det än för lifstiden. Men kan det vara

möjligt att äfven Augusta von Spalden är behäftad med ett

visst litet fel, det man i allmänhet behagat tillägga

hennes kön?”

rNej, herr ryttmästare, misstänk mig icke för nyfikenhet,

och förlåt mig, om jag kanhända något opassande användt

denna tillfällighet till ett skämt, hvilket jag trodde er upptaga

sf-som sådant — jag skämtar eljest sällan.”Vid dessa ord, yttrade med en hos Augusta ovanligt

främmande ton, äterlemnade hon medaljongen med bortvändt

ansig-te. En oredig, plågsam känsla uppstod ^os henne vid

föreställningen att medaljongen innehöll något, som Sterner ville

dölja för henne; men att denna känsla borde döljas för

Ao-nom, det föreföll Augusta klart, och under bemödandet att

antaga tonen af likgiltighet, blef den onaturlig.

Det finnes de som påstå att en viss grad af behagsjuka

och förställning är qvinnan medfödd, hvilken måste utveckla

sig i mån af hennes själsförmögenheter och de förhållanden,

hvari hon kommer att stå under lifvets vexlingar. Huru

härmed ock må förhålla sig, så var Augusta åtminstone ännu

oerfaren. Låg fröet i hennes unga oskyldiga hjerta, så hade det

likväl ej uppspirat.

Den verldserfarne Sterner såg den rörelse, hon sökte

dölja, och med hemlig förtjusning fattade han lätt dess orsak.

”Jag hade önskat,” sade han sakta och tydligt

eftersinnande, *att denna händelse icke inträffat, men följderna må

nu blifva hvilka som helst, så bör Augusta se hvad

medaljongen innehåller.”

”Nej nej, herr ryttmästare,” svarade hon och höll

händerna för ansigtet, mera för att dölja den brinnande rodnad, hon

kände der uppstiga, än för att undvika se medaljongen, ”jag

vill icke se hvad den innehåller ! Det var blott ett skämt —

jag försäkrar — endast ett skämt, och ingenting vidare.”

”Det finnes vissa saker som äro för ömtåliga att bli ämne

för skämt!” inföll Sterner. ”Bästa fröken Augusta, jag ber er,

se upp — minuterna äro dyrbara!” Han höll medaljongen tätt

framför hennes ögon.

Kunda väl Augusta motstå, då Sterner så innerligt bad

henne? Hon såg upp — blott ett utrop undföll hennes

läppar . .. men tonen i detta utrop var helt och hållet olika med

den föregående, ty hon hade igenkänt sitt egot porträtt, det

hon nu trodde vara i Hamburg.

”Detta”, återtog Sterner, ”måste icke ingifva er någon

särdeles hög tanke om min redlighet, men en gång skall ni

blifva öfvertygad att jag icke begått någon handling, för

hvilken jag behöfver rodna.. . Säg om ni tror och förlåter mig,

ehuru utseendet tyckes vittna emot mig?”

”Jag tror er gerna och har intet att förlåta!” . . . Hon

sysselsatte sig ifrigt att med yttersta spetsen af lillfingretpolera en af tangenterna på sitt piano ännu blankare än den

förut var.

”Får jag dåv — Sterners röst förrådde en häftig

rörelse — rmed er tillåtelse bära det?’* (. . . Hon svarade icke . . .) 1

^Augusta,” tilläde han innerligt och brådskande, ntänker ni

på de förhoppningar, som denna tystnad väcker?”

”Jag tror,” yttrade Augusta purpurröd, ”att om icke

ryttmästaren Sterner sjelf varit öfvertygad det jag hellre sett

detta porträtt i hans ån hans kusins händer, skulle han aldrig

hafva gjort sig skyldig till en kanhända icke alldeles redlig

handling mot en vän.”

Augusta talade med fasthet, under det hon mot Sterner

höjde de sköna ögonen, hvilkas darrande glans likväl

tillkän-nagaf att en återhållen tår ville framtränga.

Det låg något så rent oskyldigt och hänförande i denna

enkla okonstlade bekännelse, att den i en sådan grad upprörde

Sterner att han var nära att falla till hennes fötter; men han

hejdade sig, och svarade med tillkämpad fattning: ”0,

Augu-gusta, denna stund blir mig evigt oförgätlig! Tro detta och

misstro aldrig mina handlingar, äfven om de för er skulle

synas obegripliga eller tvetydiga . .. Låt mig höra denna

försäkran från edra läppar!”

Vid dessa ord lutade sig Sterner förtroligt ned emot

Augusta och fattade hennes hand, men i samma ögonblick

inträdde postinspektoren.

Dennes harm och förvåning, då han fann sin hustru

borta och de unga ensamma, gäckar all beskrifning. Sterner, som

annars icke var lätt att bringa ur fattning, blef likväl nu på

det högsta förlägen, gjorde en tvungen helsning och

framställde i sin förvirring den frågan om herr postinspektoren haft

roligt hos borgmästaren.

”Hvad menar ni med det, herre? Tror ni att han och

jag såsom vissa andra personer blott löpa efter opassande

nöjen?”

”Som jag ser att herr postinspektoren icke är i

sällskapligt lynne, vill jag icke falla besvärlig i afton!” Härvid

fattade Sterner sin hatt, gjorde en bugning och gick. Augusta

hade förut begagnat tillfället att under faderns och Sterners

artiga samtal aflägsna sig.

Då postinspektoren såg sig ensam, slog han först hatten

med våldsamhet emot sin hustrus favoritkatt, hvilken låg menlösti soffan och tvättade sig med den ena tassen. Derpå gick han

ut att uppsöka den olyckliga, som han satt till vaktarinna vid

paradisets portar.

Han mötte sin fru i förmaket, dit hon i allt lugn

återvände, efter den afslutade affären om ålen. Så snart hon fick

se sin man, ropade hon med den gladaste min i verlden:

”Nå, min gubbe, du må tro jag har fått köpa sju

marker ål för. . .”

”Jag önskade att både du och ålen vore. . .” Med dessa

ord böljade han den störtskur, som hans fru skulle uppbära,

men hvilken afbröts på ett så oväntad t s^tt att berättelsen

derom erfordrar ett nytt kapitel.

*

18.

Maken till öfverraskning jag aldrig såg! Jag måste till

borgmästaren.

Kort före den tiden, då ryttmästaren lemnade von

Spaldens hus — det var i början af maj och omkring klockan 6

på aftonen — stod traktör Tejfer vid ett fönster, rökte i

maklighet sin pipa och såg på gården en vacker schäs inrulla,

hvar-uti satt en ung ljuslagd herre. Såsom en beställsam värd gick

han genast emot den främmande, hvilken ropade till honom:

”Bor ryttmästaren Sterner här?”

”Nej,” svarade traktören, ”då han vistas i staden, tar han

in hos guldsmed Hjertbergs.”

”Jaså. Månne han nu befinner sig i L—?”

”Ja, det är säkert, ty jag såg honom senast i

förmiddags.”

”Var af den godheten, min herre, och låt någon visa mig

till hans qvarter!”

”Kalle,” ropade traktören till sin äldste son, ”visa herrn

vägen till Hjertbergs! Men i förbigående får jag erinra,” sade

han till den främmande, ”att hos guldsmeden icke finnas flera

rum att upplåta än det ryttmästaren begagnar. X händelse

herrn befaller, sätta vi något i ordning här.”

”Nej, för ingen del — jag ärnar icke stanna qvar öfver

natten.v

”1 sådant fall,” inföll traktören, som var angelägen att

skaffa nyheter åt sina aftonkunder, ”är det så godt att Kalle

tar dagboken med sig.”

”Min tid är så knapp!” yttrade den resande otåligt.

”Kanhända herrn vill hafva den godheten att sjelf anteckna

mitt namn: Löjtnant Konstantin Sterner, kommer från

Hamburg, reser till F—.”

”Det skall bli uträttadt!” svarade Tejfer, och den

resande fick nu förfoga sig hvart han behagade.

Anländ till guldsmedens hus, var den främmande med två

språng i förstugan. nÄr ryttmästaren hemma — hvar är

hans rum ?” frågade han i ett andetag en gesäll, som kom emot

honom.

”Han är hos postinspektor von Spalden.”

”Ah, det var försmädligt!” brummade främlingen

förtretad. ”Så sänd bud efter honom!”

En lärgosse affärdades, men kom tillbaka med det besked

att ryttmästaren nyligen gått derifrån. ”Fan till märkvärdig

otur!” utbrast löjtnanten och gned sig i pannan, satte sig åter

upp i schäsen och bad att man skulle visa honom till von

Spaldens hus.

En gosse höll hästen, vår unge resande sprang uppför

trapporna och kom af misstag in i köket, der en piga af alla

krafter stretade med att fiå en af de olycksfulla ålarne, den

hon hängt på en spik. Hon var så upptagen af sitt göromål

att hon icke hörde den inträdande fråga om postinspektoren

var inne, hvarföre han, i tanke att hon var lomhörd, nalkades

på några stegs afstånd och var just i begrepp att upprepa

frågan med högre röst, då det svekfulla ålskinnet halkade ur

handen på pigan, hvilken föll baklänges mot golfvet. och

skulle troligen tagit löjtnanten med sig i fallet, om han ej vikit

undan genom en hastig rörelse åt sidan. Temligen omildt

uppreste han flickan, som förvånad betraktade sitt sällskap,

under det hon med handen strök sig på sidan, der hon mest

slagit sig.

”Hör åt”, skrek löjtnanten henne i örat, ”om en

främmande kan få tala några ord vid postinspektoren P*

”Bevars,” sade hon och rynkade näsan, ”tror herrn att

jag är döf? Följ med, så kan han träffa honom!”De stego uppför trappan, och den främmande stannade i

salen, medan flickan gick in i förmaket.

Med förundran hörde löjtnanten ett oredigt skarpt sorl

frän detta rum, och straxt derefter upprycktes dörren med

häftighet af herr von Spalden. Då denne fann framför sig

originalet till den obekante friarens porträtt, utbrast han på det

angenämaste öfyerraskad: f?Nå, gudskelof — herr Sterner

sjelf!*

”Alldeles riktigt!” anmärkte främlingen småleende.

”Huru kan jag hafva den lyckan att redan vara känd?”

wNå, det var en fråga! Ni måste tilltro mig bra litet

konstsinne, om ni kan förmoda att jag ett ögonblick skulle

misstaga mig på ert ansigte. Näsan, munnen, ögonen — allt

är riktigt.”

”Ja, visserligen äro dessa riktiga V* återtog löjtnanten, som

med yttersta svårighet kunde hålla sig från att utbrista i skratt.

”Men jag begriper icke. .

”Fruntimren äro straxt hår. Behagar ni emellertid, min

värderade vän, min ädle gäst, att taga plats. ..” Aldrig i sin

lefnad hade postinspektoren varit en så artig och

embarrasse-rad värd.

”Jag är på det högsta förbunden för er artighet,” yttrade

löjtnanten, ”men för att säga sanningen, har jag ganska

brådt-om. Mitt ärende var egentligen...”

”Nå ja,” smålog postinspektoren, ”det kan jag nog förstå

att ni har brådtom, men några minuter får ni dock hafva

tålamod. Hon är straxt här!”

”Men det var för att söka ryttmästaren Sterner, min

kusin, som jag tagit mig den friheten . . /’

”Riktigt, riktigt, ni träffar honom sedan, men i

förtroende ville jag — så framt det icke vore alltför indiskret —

säga er att jag fruktar det ni satt bocken till

trädgårdsmästare. Det var en verklig lycka att ni kom.”

”Huru?” frågade löjtnanten bestört. ”Hvad kan herr

post-inspektorens mening vara — jag gissar verkligen icke...”

*\ . . att er fästmö kan behaga såväl denne stolte herre

som er. Jo jo, min unge vän, sådant är icke nytt i verlden!”

”Alexander, min kusin, den bästa och redligaste menniska

jag känner, skulle han vara i stånd att begagna min frånvaro

för att vinna min fästmö ? Nej, det är, med er tillåtelse, enfullkomlig omöjlighet! Herr postinspektoren känner icke den

man, emot hvilken denna beskyllning g öres.”

”Nånå, om han just icke med öfverläggning ville sticka ut

er — ty han är ju bunden af sitt hedersord — så har han i

alla fall, hvad man vanligen säger, ett godt öga till flickan,

och det vore ej så underligt, ty utan skryt är hon mer än

vanligt vacker !”

”Ack, det vet jag väl! Hon är fullkomlig i sin genre.”

”Ypperligt! Men för att dömma måste man ändå hafva

sett det föremål, som man dömmer om.

”Förlåt, herr postinspektor, om jag erinrar att jag icke

kommit hit för att extempore uppföra en komedi med er!”

sade löjtnanten, som nu började tröttna. ”Skulle jag hafva en

fästmö och aldrig hafva sett henne ?r

”Nå, blif då icke så het, min vän! Det är väl en

möjlighet att ni i barndomen kan hafva sett henne. .. Jag skall

emellertid hem ta henne för att göra slut på vårt prat.”

’Min fästmö,” ropade löjtnanten gladt ö f ver raska d, ”är

hon här?”

”Kors, hvar skulle hon annars vara?” afbröt

postinspektoren, i det han gick till AuguBtas rum, och utan att säga ett

ord till henne om den vigtige gästens ankomst, bad han

henne helt vänligt följa med sig ut i salen.

Löjtnant Sterner och den alldeles förvirrade flickan stodo

£tt ögonblick tysta midtemot hvarandra. Augusta kände

honom genast på porträttet, men han visste icke huru han skulle

förklara detta gyckel.

”Hvem har jag den äran att se?” frågade ändtligen

löjtnanten i den yttersta förlägenhet.

”Hvilken rasande besynnerlig fråga!” utbrast

postinspektoren skrattande. ”Det är ju er fästmö — känner ni icke igen

henne ?”

”Nej, i sanning!” försäkrade löjtnanten och bugade sig.

”En-hvar skulle onekligen vara stolt öfver en förbindelse med

detta unga sköna fruntimmer, men jag är sedan några månader

tillbaka förlofvad med er systerdotter mamsell Stoltsenbäck

i F—.”

Postinspektoren stod som om han fallit från skyarna.

”Hvad,” ropade han, ”icke förlofvad med Augusta, min dotter?

Kanske ni icke heller skickat porträttet med ryttmästaron

Sterner ?”"Jo, den saken eger sin riktighet, men i öfrigt förstår jag

verkligen icke ett ord af allt detta.”

"Om ni erkänner, min herre, att ni skickat porträttet, så

måste ni väl också veta,” yttrade postinspektoren uppbragt,

"att ni skrifvit till min dotter och begärt hennes hand ?”

”Jag skrifvit till er dotter och begärt hennes hand?”

Löjtnant Sterner såg på postinspektoren med en blick, som

förrådde att han trodde det icke stå alldeles rätt till med

dennes hjerna.

”Nå ja,” återtog herr von Spalden, ”vi hafva brefvet

jem-te det bifogade testamentet . . . men kanhända ni till slut ej

heller känner något derom?”

”Jo, bevars, testamentet känner jag ganska väl, och jag

begriper nu att mitt namn förorsakat detta missförstånd. Jag

är icke den Konstantin Sterner som der omtalas: vi äro

kusiner.”

Postinspektoren, hvilken nu ej längre kunde tygla sin

vrede, utbrast: ”Heta då alla menniskor Sterner, alla Sterner

Konstantin, och äro de alla lycksökare, som resa utrikes för

att beröfva annat hederligt folk deras rättmätiga arf och

sedan med intriger och gyckel sätta dem myror i hufvudet. . .

Men porträttet, min gunstige herre, huru behagar ni förklara

det — hvarföre har ni sändt det till min dotter?”

”Jag har visserligen skickat ett sådant med ryttmästaren

Sterner,” svarade löjtnanten, ”men det var bestämdt åt min

fästmö, Henriette Stoltsenbäck. Det närmare utredandet af

förhållandet härmed måste vi invänta af min härvarande

kusin. Tillåt mig derföre taga afsked för att söka honom.”

Han vände sig nu till Augusta och sade: vDct särdeles

besynnerliga 6ätt, min fröken, hvarpå jag haft äran göra er

bekantskap, skall alltid för mig vara oförgätligt. Och om icke

den man, som jag hoppas får ega denna,” han fattade härvid

Augustas hand, ”vore af mig så mycket högaktad och ähtkad,

skulle jagr afundas honom. Jag bör nu deremot endast

lyckönska honom att ödet bestämt ett så oskattbart pris åt hans

varma och hederliga hjerta.”

Löjtnanten bugade sig vördnadsfullt för Augusta och

närmade sig med hastiga steg dörren — men innan hans hand

vidrörde låset, öppnades det utifrån och ryttmästaren inträdde.

Ursäkta, herr postinspektor, att jag så snart

återkommer, men jag blef underrättad att en af mina kusiner anländtfrån Hamburg och att han sökte mig. Jag kunde således

icke stilla min otålighet att få trycka denne efterlängtade vän

i mina armar.9

De båda vännerna omfamnade hvarandra med oförställd

glädje, men på Sterners drag förspordes ett ovanligt uttryck af

spänd oro, hvilket icke undgick Augustas uppmärksamhet, som

satt der en häpen åskådarinna. Afven trodde Augusta sig

bemärka att ryttmästaren med en särdeles uttrycksfull blick och

mer än vanlig höjning i rösten frågade löjtnanten huru deras

qvarlemnade kusin befann sig och om han träffade honom före

sin afresa från Hamburg.

”Hans helsa är förträfflig, men hans tid mycket upptagen,

hvilket förmodligen vållade att jag icke träffade honom, då jag

gjorde mitt afskedsbesök.v*

”Du känner således icke om han kommer hit i nästa

månad — men du har väl bref ifrån honom, vill jag förmoda.v

”Jo, den äran gjorde han mig. Genom sin betjent

skickade han ett stort paket till dig och en mängd vänliga

hels-ningar och ursäkter för det att hans tid var så upptagen.”

”Men ursäkta mig, mina herrar,” sade postinspektoren och

vinkade åt Augusta att lemna dem ensamma, ”ursäkta, men

allt detta synes mig något besynnerligt, åtminstone icke

riktigt klart. Huru har herr ryttmästaren kommit att lemna min

dotter ett porträtt af denne unge herre, hvilket likväl, som han

säger, var ärnadt åt hans fästmö, och med tillagd förklaring

att det blifvit sändt ifrån arftagaren samt att det var hans bild,

hvilket denne jemväl omnämt i sitt bref till Augusta, jemte

uppgift att ryttmästaren såsom hans ombud medförde

detsamma? Behagar herr ryttmästaren upplysa mig härom?”

”Med mycket nöje!” svarade Sterner. ”Då jag lemnade

Hamburg, erhöll jag två porträtter, det ena af min

härvarande vän till hans fästmö och det andra af arftagaren eller er

dotters tillärnade brudgum. Olyckligtvis råkade jag glömma mitt

schatull, hvari jag nedlagt det, som var bestämdt åt mamsell

Stoltsenbäck; men det andra, till er fröken dotter, bar jag

på mig. För öfrigt, som vi alla tre äro kusiner, så är just

ingen särdeles märkvärdighet i den lek, hvarmed ödet roat

sig att liksom gjuta i samma form Konstantin Sterner i

Hamburg och den Konstantin Sterner, som står framför er.

Deras likhet är visserligen ganska stor, likväl icke så påtaglig,når man ser dem tillsammans. Ock härmed hoppas jag den

saken år förklarad till ert nöje/

vHm, hm, icke så alldeles!” mumlade postinspektoren.

Likheten &r för mycket påtaglig, och historien om portr&tterna

någonting i sanning ganska ovanligt.”

rEn så ringa händelse kan icke göra anspråk på något

ovanligt. Om emellertid herr postinspektoren hyser det

minsta tvifvelsmål om mina uppgifter, går det ju an att på ort

och ställe söka tillförlitligare upplysning derom.” Vid dessa

ord fattade ryttmästaren sin kusins arm, och med en lätt

bugning aflägsnade sig båda.

”Fördömde pratmakare!” fortsatte postinspektoren för sig

sjelf, sedan de unga herrarne aflägsnat sig. ”Han vet att jag

för mina enskilta affärer i Hamburg icke har något annat

om-* bud &n honom sjelf.’* Men bestämdt fins det stora ugglor i

mossen, det inser jag klart. Den der unge herrn med sitt

flickansigte såg så förlägen ut. Pass på, om icke han ändå är

den rätte, men före testamentets upprättande varit förlofvad

med min högtförnäma fru systers högtförnäma mamsell dotter

och nu, med råd och biträde af den slipade ryttmästaren, vill

genomdrifva sina planer. Hm, hm, hvad kunde ryttmästaren

draga för nytta deraf ifall han sjelf”.. . Postinspektoren gick

i djupa tankar upp och ned på golf vet. Slutligen utbrast han:

”Jag måste gå till borgmästaren — jag vill berätta honom

allt och öfverlemna sakens utredande åt hans skarpsinnighet.”

I denna föresats tog han hatt och käpp och begaf sig

åstad; men innan han hunnit halfva gatan utföre, hade hans

ifrer afsvalnat. Han stannade och började ånyo fundera:

”Månne något spratt kan spelas i saker af så allvarsam natur,

och, i alla händelser, månne borgmästaren är slugare ftn jag?

Kunde icke han möjligtvis i all tysthet skratta på min

bekostnad, då han erfar mina misstankar emot Sterner och det

verkligen löjliga misstaget med hans kusin? Jag ger då

uppenbart hugg på mig sjelf. Jag tillstår ju på sätt och vis

möjligheten att man dragit mig, en von Spalden, vid näsan ? Det

vore ingen omöjlighet att arftagaren kunde komma, innan jag

från Hamburg får reda på dessa galenskaper. Nej, jag går

vackert hem.”

*

19.

Vännerna. Det högtidliga löftet.

Kan någon säga hvad man älskar?

Kärleken bestar just deri att man icke vet det.

Oehlenschläger.

”Hör, lilla fru Hjertberg,” sade ryttmästaren Sterner och

klappade sin värdinna på axeln, ”laga att denna

beställningssedel med snaraste blir skickad till gästgifvaregården, ty

denne herre reser klockan 3 på morgonen! Vidare torde ni vara

god och låta mig få supéen och en butelj portvin upp på mitt

rum klockan 10. Och för det tredje och sista anhåller jag

att vi såväl före som efter densamma få blifva alldeles

ostörda. Kan jag hoppas att min goda värdinna drager försorg om

allt detta?”

”Derom kan herr ryttmästaren vara alldeles förvissad!”

svarade fru Hjertberg vänligt. ”Allt skall ske efter önskan.”

Nu förde den äldre Sterner sin gäst upp i det bekanta

rummet åt bakgården, och sedan denne vårdslöst kastat sig på

en stol, utbrast han i ett skallande skratt. ”Nå, det var den

löjligaste händelse jag i min lefnad varit ute för! Du kan

aldrig föreställa dig något mera befängdt än gubbens

utseende, då han märkte sitt misstag, och hans harm öfver att jag

icke var den efterlängtade arftagaren, Som skulle befria honom

från det tryckande bekymmer, hvaraf han nu mest plågas,

nemligen föreställningen att du möjligen skulle fiska i

grumligt vatten och göra flickans känslor upproriska mot den rätte

pretendenten. Han lät med klara ord förstå, ser du, att

arftagaren satt bocken till trädgårdsmästare, när han valt dig, min

käre Alexander, till ombud... Ha, ha, ha!”

”Jaså,” sade ryttmästaren leende, ”han har således redan

på denna korta stund hunnit meddela dig sina misstankar.

Postinspektoren är icke någon bra menniska. Han är väl icke

egentligen elak, men han förenar med det mest despotiska

lynne en envishet, som af inga förnuftsskäl kan besegras, och

det förundrar mig verkligen att Augusta med en så förvånd

uppfostran kunnat blifva allt det utmårkta som hon är.Ä

*Ja, hon,” ropade löjtnanten lifligt och sprang upp, ”hon

är en engel, ett ideal af allt skönt! På min ära, Alexander,

försäkrar jag dig att hon är verkligen förtjusande! Tro mig

— du vet att jag är kännare — flickan är en sann

ädelsten !”

”Kors, bevars, så mycket bombasteri. .. Men kom för

all del ihåg att hon är bortlofvad och du förlofvad!

Derjem-te t»r jag mig friheten försäkra dig att ditt omdöme om

henne gäller i värde högst obetydligt mera än intet och således

omöjligt kan hafva något inflytande på mitt. Du har blott en

måttstock, hvarefter du bedömmer hela qvinnokönets värde,

och denna är det yttre utseendet. Augusta, ehuru hon eger

rättvisa anspråk på beundran för skönhet, eger dock andra

egenskaper, dem jag värderar långt mera, men hvilka du, min

hedersbror, kan uppskatta hvarken hos henne eller någon

annan Evas dotter.1*

”Nå nå, min lilla myggsjäl har icke hyst den öfverdådiga

tanken att hvarken i ett eller annat afseende kunna mäta sig

med den sublima ande, som tronar i brors hjerna. Men hvar

och en dömmer efter sin smak, sitt geni, och om du föredrar

att pröfva din utvaldas egenskaper tills den första fägringen

försvunnit, så gerna för mig. Vid första ögonkastet blef jag

kär i min fästmö, ty jag såg genast att hon icke var någon

engel och icke någon äkta ädelsten.”

”Den omständigheten, broder, att du blef kär, derföre

att du fann föremålet för din beundran icke vara någon engel och

icke någon ädelsten, bevisar just halten af dina skä1.”

”Du behagar finna det förunderligt att jag älskar en

flicka, derföre att hon icke är någon engel. Härmed menas

icke att hon skall vara motsatsen, men blott att hon icke skall

ega alltför mycket himmelska egenskaper, utan äfven litet

blandning af det jordiska. Du vet ju att till och med Israels

barn ledsnade vid den himmelska mannan — hvarföre icke så

äfven vi? Min Henriette är skön, men hon är icke himmelskt

skön. Och beträffande åter den himmelska godheten, så är

denna visserligen ganska bra, men äfven här skadar icke —

just som hos henne — den jordiska tillsatsen. Man blandar ju

guldet med koppar, annars blir det för mjukt och vekt. Det

förefaller mig som skulle jag ledsna eller åtminstone icke fin-na fullkomlig trefnad i äktenskapet, med en hustru, hvilken

af ren himmelsk godhet aldrig hade någon annan äsigt, någon

annan vilja än min, som utan allt motstånd med blind

under-gifvenhet lydde mina kanhända ofta nyckfulla önskningar och

infall. Detta blefve lika litet angenämt för mig som om jag

alltid motsades och ingen af mina önskningar kunde uppfyllas

utan strid och oenighet. Jag tror det ligga i mannens natur

att älska hinder och motgångar, blott för den retande

njutningen att trotsa och öfvervinna dem. Hvad vore ett lif utan

motgångar? Intet, blott en usel eländig vegeterande tillvaro,

utan känsla för fröjd eller smärta. Nej, min käre Alexander,

striden sätter värde på segern, och jag önskade att du till

efterföljd behagade lägga på minnet hvad jag nu sagt om sättet

att bedömma qvinnornas värde i afseende på äkta föreningar!”

vBäste Konstantin,” svarade ryttmästaren, ’’bvad du

yttrat innehåller visserligen till en del sanningar, men

hufvudsak-ligen en hop lättsinniga galenskaper, hvilka knappast förtjena

en förnuftig vederläggning! Måtte erfarenheten icke heller alltför

bittert vederlägga dina nu yttrade åsigter om den

äktenskapliga sällheten! Dock, Henriette är en rätt söt och täck flicka,

något behagsjuk och icke obetydligt fåfäng, men efter hvad

jag kunde dömma, har hon ett barnsligt godt hjerta, och du

kan således icke vara utan allt hopp att blifva en lycklig äkta

man på ditt sätt.”

«Jo, man råkar till att hafva skäl för denna förmodan\v

sade löjtnanten och vred med ett förnöjdt leende på sina små

mustascher. . . «Men låt oss lemna detta ämne, och förklara

mig nu först och främst huru du kunnat vara nog djerf att ett

ögonblick beröfva min fästmö nöjet att skåda min bild — var

god och se på mig, Alexander — och vidare huru du, den

personifierade symbolen af allvar, sanning och rättvishet kunnat

förmå dig att drifva detta gyckel med postinspektoren!9

"Tyst, tyst!” yttrade Sterner och drog sin stol närmare.

”Hade du icke rest ifrån Hamburg så långt före den

bestämda tiden, skulle du erhållit mitt bref och derigenom fått reda

P* saken. Lyckligtvis uppförde du dig hos postinspektoren

förnuftigare än jag kunnat vänta af dig.”

Sterner satt en stund tyst och tankfull. Ett uttryck af

obelåtenhet skuggade hans vackra, manliga drag.* "Hvar har du

portföljen med brefven, Konstantin?” frågade han utan att

gif-va akt på dennes missnöje öfver det uteblifna svaret på hansfråga. Löjtnanten framtog emellertid hvad han begärt, och

sedan Sterner besett sigill och utanskrifter, bröt han ett stort

bref och inlade de öfriga till lägligare tid. Sedan han läst

detta, syntes han eftertänksamt begrunda något ämne, hvarpå

han, liksom efter ett fattadt beslut, sade till sin kusin: vDu

är lättsinnig Konstantin, men har i öfrigt heder och hjerta.

Skulle du kunna bevara och besvara ett förtroende?*"

‘Sannerligen/ svarade löjtnanten skrattande, ”du

framställer icke mina egenskaper i någon särdeles lysande dag, men

som du tyckes hafva åtagit dig mentorskapet för yngsta

telningen af Sternerska huset och jag föresatt mig att icke

blifva ond på dig i afton, så får detta passera samma väg som

det öfriga. Jag förklarar mig således beredvillig att

motsvara ditt förtroende och uppfylla hvad du önskar/’

"Blott en narr, broder, kan lofva att uppfylla hvad man begär

af honom, innan han vet hvarom frågan är. Jag begär icke

att du skall lofva någonting förrän du hört mig, men saken

är för mig af högsta vigt och får icke behandlas med din

vanliga lättsinnighet. Öfverväg noga, innan du lemnar ditt löfte,

ty är det en gång gifvet, så ber jag dig på förhand väl

besinna hvem som emottagit det!”

”Äh, så kom då en gång till saken!” ropade den liflige

Konstantin. ”Jag hatar företal värre än koleran. Derföre ber

jag dig icke pröfva mitt tålamod längre! Jag skall afhöra

dig med möjligaste största uppmärksamhet och, om du så

finner nödigt, egna en hel qvart till begrundande, innan du får

mitt svar.”

Nu började ryttmästaren framställningen af det ämne,

han ansåg af sådan vigt; men som det ännu icke är

nödigt att samtalets innehåll blir läsaren bekant, förbigå vi

detsamma tills vidare.

Under hela aftonmåltiden talades nästan intet. Få

löjtnantens ansigte fans ett sällsamt komiskt uttryck. Endast

hans väns mer än vauligt allvarsamma och högtidliga utseende

tycktes förmå den unge mannen att återhålla det löje, hvars

utbrott han synbart bekämpade. Vid slutet af måltiden fyllde

Sterner glasen, steg upp och yttrade: ”Måtte detta glas

besegla vårt vänskapsband för lifstiden, och måtte det vara

otänkbart att någon af oss kan fläcka sin ära med ett

löftesbrott!” Han klingade härefter med gästen.

Representanten. 7

Löjtnanten, som verkligen hyste för sin knsin den

innerligaste vänskap, grundad pä en obegränsad aktning, blef

hastigt allvarsam. Hvarje spår af löje försvann från hans

vackra ungdomliga ansigte, och med en öfvertygande vänlighet i

ton och ntseende svarade han: "Så besynnerligt eller rättare

befängdt ditt förtroende än är, Alexander, så var öfvertygad

att jag skulle hålla det i helgd, äfven om jag icke hyste en

så omåttlig vänskap för dig som jag gör! Jag lofvar dig

således, vid förlusten af densamma och min årt», att icke

missbruka det och att uppfylla hvad jag förbundit mig till, efter

bästa förm&ga, förstås.’7

Trofast skakade de båda vännerna hvarandra6 händer,

och vid afskedet sade ryttmästaren: ”Lef väl, Konstantin, och

helsa din Henriette, men låt henne aldrig få den ringaste aning

om din hemlighet, ty, märk mina ord, har hon först fått en

enda liten tråd, om än aldrig så obetydlig, så utdrager

hennes fintlighet, smekningar och fåfänga deraf ett helt nystan,

hvarmed hon så intrasslar dig att du icke kommer derur,

förrän hon är mästnrinna af denna härfva, som jag nu fullkomligt

redig lagt i dina händer.”

”Frukta ej!” svarade Konstantin, tryckte ännu en gång

ryttmästarens hand, sprang upp i sin schäs och rullade bort.

*

20.

Moderliga råd.

Trösta dig, de blommor du begråter,—

Skutte visena innan kort ändå!

FRANfflÉN.

Vi kasta nn en bKck tillbaka på Augusta och de

olikartade känslor, hvaraf hon upprördes, sedan hon efter Sterners

och faderns bortgång återv&ndt till sitt rum. Hon återkallade

i sitt minne hvarje bli«k, hvarje ord af Sterner, och ju mena

hon tänkte derpå, desto mera förvirrade blefvo de begrepp,

hon ville sammanlänka mellan hans yttranden «oh uppförande.

Den besynnerliga blandning af sjelfförtroende, ömhet och

Återhållsamhet, Sterner visat, kunde hon ieke rått utreda. Hon

hoppades, emedan hon önskade det, att han hyste en innerlig

tillgifvenhet för henne: hon k&nde att så var, och lika

öfvertygad var hon ock att han visste det hon med hela det unga

hjertats första varma k&nsla besvarade den. " Och skulle han

äfven hittills ha betviflat det,” tänkte hon, ”så måste ju denna

sista händelse klart hafva öfvertygat honom .. . Men hvartill

denna besynnerliga och öfverdrifna hederskänsla, som han

talar om? Huru kan denna hindra honom från att gifva sina

tankar mera öppet tillkänna och derigenom på en gång befria

mig från den grufliga oro och ångest, hvari han vet att jag

sväfvar? Men långt ifrån att göra de rättigheter gällande,

som han förvärfvat öfver mitt hjerta, uppmuntrar han mig i

stället att noga pröfva den väntades förtjenster. Hans kärlek

och fasthet är mitt enda hopp; men di jag är ställd emellan

min fars myndighet och fruktan för den obekante friarens

ankomst, måste detta hopp småningom svigta. Om Sterner, i

händelse detta skall vara en pröfning, visste huru öfverflödig

den är, skulle mången svår storm, som nu förestår, lätt

undvikas. O, min Gud, då han en gång kommer, denne

fruktade man, som jag så orättvist redan på förhand hatar och

al-skyr, hvar skall jag finna mod att befria mig från inflytelsen

af hans olycksaliga anspråk, hvilka, grundade på det vansinniga

testamentet, alltid måste blifva oskiljaktigt förenade med min

fars intresse?9

Så långt hade Augusta hunnit i sina sjelf betraktelser, d&

postinspektoren hastigt ropade henne och införde den

öfverra-skade flickan till den i lika hög grad förundrade löjtnanten.

Hennes häpnad och förskräckelse, då hon igenkände den

fruktade gästen, gjorde henne alldeles stum, och hon egde icke

en enda redig tanke -eller känsla förrän hon hörde honom

förklara att han var förlofvad med hennes knsin Henriette

Stolt-senbäck, ord, hvilka för Augustas öron ljödo likt en sång

uppstämd af englar. Hon var för lycklig att kunna uttrycka sin

tillfredsställelse Öfver det oväntade ljus, som denna förklaring

tycktes sprida i saken: men hennes fars ogrannlaga

uppförande kom hennes kinder att låga af blygselns rodnad. Väl

tyckte Augusta att äonu mycket var outredt och besynnerligt,

men hon ville blott lyssna till sitt hjertas tysta aning, hvilken

tillhviskade henne att allting nu skulle slutas väl. Hastigtbortblåstes dock de magiska luftbilder, som hennes inbillning

framtrollat, då ryttmästaren anlände och frågade efter en tredje

kusins helsa, uppdrag och bref samt om hans ankomst

såsom en alldeles afgjord sak. Således fans en tredje. Vid

denna nedslående underrättelse, hvilken obarmhertigt

öfverän-dakastade alla hennes luftslott, var Augusta glad att få

återvända till sitt rum, den enda fristad, der hon vågade lemna

sina tankar, känslor, bekymmer och tårar fritt lopp. Hon

försökte här, så vidt möjligt var, att ordna sina förvirrade

sinnen, men hennes hufvud svindlade. En sak stod dock klar

för hennes minne: Sterners besynnerliga blick och rörelse, då

han helsade på sin kusin; men detta kunde ju lika väl vara

ett elakt som godt tecken eller rent af en tillfällighet. Den

stackars Augusta fann ingen ledtråd till upplysning.

Efter en timmas förlopp inträdde fru von Spalden med

rödgråtna ögon och synbarligen nedtryckt af någon qvalfull

känsla. Tyst framsatte dottern en stol, och i det hon med

barnslig rörelse förde den moderliga vännens hand till sina

läppar, hviskade hon: ”Så bedröfvad, min goda mor — har

något mera händt?”

”Du vet det väl bäst, min Augusta!” svarade fru von

Spalden mildt och såg henne forskande i ögat. nJag talar

icke om den dumma löjliga händelsen med den förmente

arftagaren, utan om hvad som förut lärer förefallit. Du

påminner dig att ett litet hushållsbestyr förde mig ut. Jag blef

något länge uppehållen i köket och mötte på återvägen din

far i förmaket. I ordalag, dem jag ej vill återupprepa,

fordrade han af mig räkenskap för den upprörda sinnesstämning,

hvari han anträffat såväl dig som ryttmästaren. Jag har fått

ganska dyrt plikta för det förtroende, jag hyste till dig, då jag

lemnade er ensamma. Dock: du har — jag är förvissad

derom — icke varit detsamma ovärdig. Låt mig tro och

hoppas, min Augusta, att din far förifrat sig utan skäll Tanken

att Augusta möjligen skulle kunnat glömma hvad hon är

skyldig sig sjelf, att hon ett ögonblick förgätit det en flicka, hvars

hand är bortlofvad, äfven för den utkorade bör bevara sitt

hjerta, oroar mig på det högsta.’*

Med nedslagna ögon stod Augusta framför sin mor. Hon

kände ganska väl att hon gjort sig skyldig till hvad hennes

mor kallade en glömska af sig sjelf, men ändå lefde i hennes

hjerta den kära bilden: med friska trogna drag stod den ri-stad der, och bon kunde omöjligen fatta de» tanke

vore något brottsligt att besvara en ädel och redlig ma

lek eller något pligtstridigt i uraktlåtenheten att bevara sitt

åt en annan, som aldrig sökt vinna det och hvars person

egenskaper voro henne fullkomligt obekanta.

*Tala, min dotter !r sade fru von Spalden. ”För din mor

bör du öppna ditt hjerta, ehvad der än må föregå. Äfven

jag har en gång varit ung och kände då hvad jag fruktar att

du nu känner. Men min fröjd var kort: lifvets rosor

bleknade — de vissnade dock icke alldeles för mig, ty i

uppfyllda pligter ligger en herrlig belöning. Den kan dock fattas

endast af dem, som genom försakelser och strider tillkämpat

Big densamma.

Snyftande sjönk Augusta till moderns bröst. Hon

bekände för denna ömma vän allt: sin varma oöfvervinnerliga

kärlek till Sterner och sin öfvertygelse att han delade den, ehuru

hon icke kunde begripa de bevekelsegrunder, som hindrade

ett öppet erkännande deraf. Hon slutade med att bedja sin

mor bistå henne, då det gällde den afgörande striden för

bibehållandet af hennes frihet, tills .. . tills. .. hon rodnade och

stammade.

v. .. tills ryttmästaren formligen friat, menar du?” afbröt

fru von Spalden med ett svagt leende. ”Men, mitt barn, du

måste finna omöjligheten för mig att uppfylla din begäran.

En hustru — och dertill en hustru, som under hela sitt

äktenskap aldrig haft någon annan vilja än sin mans, hvilken

genom tid och vana blifrit för henne snart sagdt allsmäktig —

huru tror du hon skulle våga att uppenbart sätta sig emot

densamma? Ty att jag i hemlighet skall stämpla mot min

mans planer eller försöka genom list göra dem om intet,

förmodar jag att min Augusta icke kan begära.”

”Nej, nej, jag finner nog att mamma icke kan verka

något i detta afseende. Lofva mig blott att icke göra mig några

förebråelser! Ack, jag vet att de vore förtjenta, men jag

förmår ej uthärda dem. Säg, älskade mamma, att jag i stället

får hoppas på tröst, öfverseende och deltagande!”

”Säkert, min goda Augusta,” sade fru von Spalden och

strök smekande de glänsande bruna lockarne från dotterns

panna, ”säkert skall du hos mig finna detta! Var derjemte

öfvertygad att allt hvad en hustru i öfverensstämmelse med sina

pligter kan förena med en mors, hvilken skattar sitt barns säll-het framför allt ansat, kan du v&nta al mig! Du har icke

handlat rätt, och jag får icke gilla den oförsigtighet, hvarmed

du öfverlemnat ditt hjerta åt en man, som ännu icke

tillräckligt förklarat sina egna tänkesätt och hvilken, med den visshet

han eger om dina, lindrigast sagdt har skäl anse det ganska

obetänksamt att en flicka, som känner sin bestämmelse, icke

med förnuft och eftertanke söker qväfva en känsla, otillåten

för henne under sådana förhållanden .. . Dock: det skedda kan

ej återtagas. ”

”Men, dyra mamma”, återtog Augusta, ”hvarken någon

annan eller jag sjelf har kunnat öfvertyga mig att min

förening med arftagaren är oundviklig. Vore detta fallet, så

medgifver jag gerna att Sterner haft skäl att anse mig för

obetänksam och lättsinnig i hög grad, men som detta nu blott är

antaget, icke afgjordt, så kan jag ej m^e hvarföre jag skulle

använda förnuft och eftertanke för att qväfva en känsla, den

min egen rättskänsla ej visat mig vara otillåten. Stemers

heder och hans löfte till sin hamburgske vän lära förmodligen

binda honom för det närvarande.M

”Nå, redan deraf ser du ju sakens vigt. Ryttmästaren

skattar åt nödvändigheten. Han låter förhållandena tills vidare

hafva sin gång. Gör du detsamma, Augusta, men var framför

allt försigtig i ditt umgänge med konom! Var uppmärksam på

hvarje ord, hvarje blick! Kom ihåg att du ännu icke sett,

icke känner den, hvilken du nu så mycket fruktar och hatar!

En förändring i dina känslor vore icke något underverk. Unga

flickor föreställa sig kärlekens vår evig och frisk, men dess

blommor vissna fort. De flesta blifva icke förenade med det

föremål, som först lärde dem känna att de egde ett hjerta,

och likväl, Augusta, hafva de icke alls gått miste om lifvets

trefnad och behag.”

*0, mamma, denna tröst är icke god! Men jag förstår

den. Och var nu säker om två saker. Är det ett prof som

jag skall genomgå, så består jag det. Och ändå blir jag mot

Sterner från denna stund strängt förbehållsam. Är du nöjd,

mamma?"

”Så der, mitt barn!” Och moderns famn öppnades.

*

20.

Återseendet. Redogörelsen. Misslyckade beräkningar.

När hvar tog sitt,

Sa tog fa# mitt,

Och sa blef trollet utan,

Gammal jullbk.

Låt det nu vara nog med joller och smek för denna gång!”

sade fru Stoltsenbäck till sm dotter. ”Och du, min käre

Konstantin, kom och sått dig bredvid mig på soffan, så att

jag kan få redigare svar på mina frågor!”

Med en misslynt uppsyn återtog Henriette sitt arbete;

och sedan Konstantin kysst sin vackra fästmös hand ocb

hviskat: ”Ack, så ledsamt, söta Henriette f* förfogade ban sig

med en artig bugning till den plats, som hans tillkommande fru

sv&rmoder anvisat honom.

”Således", började hon, ‘kände du icke denne kusin

personligen före din afresa till Hamburg?”

"Nej, icke det ringaste!"

”Min bror, den gamle narren, som skulle kasta en sådan

skärf till sin syster, men deremot lemna en lycksökare, en

listig okänd menniska hela frukten af tjugu års mödor och

sträfvande! Och jag, som skickade dig dit att planera

saken . . . Huru långt före gubbens död inträffade du i

Hamburg?”

”Omkring sex veckor.”

”Nå, du gick väl genast att göra din uppvaktning, och

hvad yttrade han då?”

”Så snart jag hvilat ut efter resan, lät jag anmäla mig

hos den gamle herrn. Han emottog mig höfligt och frågade

hvanned han kunde vara till tjenst. Såsom svar härå

öfver-lemnade jag min blifvande svärmoders bref och tilläde, enligt

den uttryckliga föreskrift jag erhållit, att som enskilta

angelägenheter i alla fall förde mig till Hamburg, hade jag med

utomordentligt nöje emottagit de uppdrag, hvarmed min andra

mor behagade hedra mig, helst jag derigenom blef satt i

tillfälle att lära känna en person, hvilken förtjenade och åtnjöt

lika mycken allmän aktning som ban redan länge pgt sin

systers obegränsade ocb innerliga kärlek!”

”Nå, bvad svarade den gamle björnen på det?*’

”Jo, nu skall tant få höra! Med den mest isande köld

och det mest försmädliga leende svarade han: ’Såå, är det

sål Var god och sitt ner. . . jag skall titta på hvad min fru

syster skrifver för godt.’ Jag satt midtemot honom och

räknade på pendylen huru många gånger jag kunde vända min

hatt i minuten. Ändtligen slutades det eviga läsandet. Han

steg upp ur soffan och yttrade med samma isande uttryck i

ton och utseende: *Min syster är alltför artig, och det vore

verkligen en för stor uppoffring att vid hennes år företaga en

resa af denna längd för att taga vård om en menniskas ålder*

dom, hvilken redan i tjugu år vant sig vid att umbära den

ömma slägtkärlekens uppmärksamhet. I en annan verldsdel

och under förhållanden, som göra det möjligt att pröfva

välviljans och vänskapens balt, har jag funnit ett hjerta, som för

mig är nog. Dessutom, min herre, hafva Hamburgs

skickligaste läkare redan förutsagt att mina dagar äro räknade, och

jag känner sjelf att jag icke har många igen. En resa hit

vore således utan allt ändamål, helst ett utkast till mitt

testamente redan är färdigt och deruti ingen bokstaf kommer

att ändras. Jag har i denna uppteckning af min sista vilja

glömt hvarken henne eller min bror. Detta är allt hvad jag

kan svara, och i följd deraf hoppas jag, min herre, att ni

lätteligen finner det vi uti detta ämne ej hafva något vidare

att meddela hvarandra.’

Jag bugade mig, utan att säga ett ord, och stod i

begrepp att lemna min buttre värd, då ban med ett helt och

hållet förändradt uttryck i rösten och med öppenhjertighet

yttrade: ’Min unge vän, det var alldeles icke min mening att

vi derföre så hastigt skulle »kiljas åt och ännu mindre att

förolämpa hvarken er eller min syster. Vi kunna ju hafva

många ämnen att tala om, och för det första torde jag få

veta hvar ni bor.’ Jag nämde hotellet.

’Nå/ fortfor han, ’det är ju icke så långt härifrån.

Såväl för att göra mig sjelf ett nöje som att bereda mina båda

vänner Sterner den angenäma öfverraskningen att träffa en

landsman och slägting måste ni bo här hos mig och hålla

tillgodo med hvad en gammal ungkarls hus förmår!

Ingendera kommer hem före aftonen. Således kan ni, i händelseförslaget icke är er emot, genast låta flytta edra saker till

mitt hus.’

Tant kan väl tänka att jag tackade med oförställd glädje.

’Huru det skall fröjda isynnerhet min gode Konstantin,1

fortfor gubben förnöjd, ’atl träffa er; och om jag ej misstager

mig,’ tilläde han leende, "skola icke de der enskilta

angelägenheterna betydligt upptaga er tid?’

Jag kände att jag rodnade och såg att han märkte det."

”Fortsätt," sade fru assejssorskan enträget, jag vill höra

allt, innan min sjelfbeherrskning dukar under.”

’Låt icke oroa er!* tilläde han godhetsfullt. ’En

tillkommande svärmor och en vacker fästmö kunna väl förmå en bra

karl att ingå en smula på deras politik, och dessutom

ursäk-tar jag er, ifall något vore att ursäkta, i följd af den

kännedom jag sedan fordna dagar har om min systers lynne och

karakter. ’ Jag bedyrar, tant, att dessa voro hans egna ord, så

svåra de varit att upprepa. Samma dag blef jag en medlem

af hans trefliga hus.”

’*Den gamle eländige narren, den erkenarren !** yttrade

fru Stoltsenbäck med icke längre qväfd harm och rispade

upp de fina spetsarne på sin kammarduksnäsduk. Efter ett

ögonblicks afbrottf återtog hon: "Det förundrar mig dock att,

då du så lyckligt blef inbjuden till gäst i huset och

dagligen träffade gubben, du icke bättre begagnade tillfället att

bevaka din och din tillkommande familjs bästa. Hvarföre

under gr åf de du icke det orimliga förtroendet och den dåraktiga

förkärlek, som gubben fattat för lycksökaren?’"*

Det kunde jag sannerligen icke, min nådiga tant, först

och främst emedan hvarken jag eller någon af mina kusiner

kände hvad testamentet innehöll, ty dagen då detta

bevittnades, underskrefs och förseglades, hade herr von Spalden sjelf

föreslagit oss en lustresa. Men äfven i den händelse jag

känt förhållandet, hade det för mig varit omöjligt att

motarbeta det hos en man med Rudolf von Spaldens grundsatser

och å en annan sida ovärdigt att med en så låg handling

belöna den verkligen sanna vänskap och välvilja, hvarmed jag

und

obekante slägting."

’’Nå, nu är det mer än nog af det der sladdret!”

yttrade fru Stoltsenbäck bittert. ”Jag ser att du insupit din

förträfflige kusin ryttmästaren» känslosamma idéer, men, vet nu,sådana romangriller anstå icke en förnuftig man och förråda

brist på sundt omdöme. Kan du verkligen vara nog enfaldig

och inbilla dig att icke arftagaren kände testamentets inneb&ll

och långt förut genom sina intriger lagt grunden dertill? Jo,

lita du på min erfarenhet ntt planen var anlagd alltifrån den

romaneska händelsen på tigerjag t en, der gubbens lif troligen

med flit ställdes i fara, och kanske långt före denna händelse.

Och sedan det dumma spektaklet med flickans, hans

brorsdotters, inblandande i testamentet — tror du att en sådan idé

alstrades i min brors, hjerna? Nej, det är rent af omöjligt!

Han hade vid si» sista afresa från Sverge lofvat att söija för

henne, oeh jag skulle således hafva skäl att tro det han

är-nat insätta henne till sin arfvinge; men då lycksökaren

troligen kände gubbens svaghet för henne, har han hopspunnit det

narraktiga testamentet för att förena sin egen fördel med min

brors idéer, hvilket den ömklige narren i sin fåviska blindhet

gillat och antagit.”

Ehuru det var att anse som en oerhörd djerfhet att sätta

i minsta tvifvelsmål riktigheten af fru Stoltsenbäcks omdöme,

hvilket hittills af hennes omgifning alltid ansetts ofelbart,

kunde likväl Konstantin icke emotstå sitt begär att försvara de

personer, hvilkas ära hon angrep, men alla hans försök att

bringa den stolta frun på andra tankar voro förgäfves. Hon

hade isynnerhet en egenskap, hvaruti hon mycket liknade sin

bror postinspektoren, nemligen en afgjord vedervilja för allt

slags motsägelse. Den kunde reta henne ur sitt vanliga lugn,

hvilket, äfven blef händelsen. ”Konstantin,” yttrade hon kallt,

”den, som med en sådan varma kan tala om och försvara en

listig menniska, hvilken beröfvat en fordom redlig och

rättänkande man kärleken till närmaste anhöriga, den, 8om

försvarar en sådan, honom anser jag mäktig hvarje annan

dårskap. Drag dig till minnes att mången förlofning blifvit

bruten af mindre giltiga skäl.**

Vid dessa oväntade ord började Henriette gråta, men

Konstantin reste sig med en värdighet och hållning, som man

hittills icke sett honom antaga. Vredens och förödmjukelsens

rodnad vexlade på hans kinder. Med skarpa blickar

betraktade han fru Stoltsenbäck, och hans ton var stadig och full af

allvar, då han svarade: ”Ehuru, min tant, jag skattar

förbindelsen med Henriette som mitt lifs högsta lycka, är min ära

mig dock dyrbarare. Jag vill hellre, om så erfordras, uppofframitt hjerta» önskningar &n göra mig skyldig till en ovärdig

handling. Aldrig skall jag återgälda sann vänskap med lömsk

och nedrig otacksamhet!”

Hade ryttmästaren sett Konstantin i detta ögonblick, skulle

han knappast känt igen ynglingen.

Fru Stoltsenbftok fann, åtminstone för närvarande, icke sin

uträkning vid att göra allvar af sin hotelse. Med ett slags

försonande leende yttrade hon derföre: ”Nå nå, så långt var icke

meningen att det skoille gå. För öfrigt kan jag ju icke

be-dömma vidden af de tjenst er du åtnjutit — dem känner jag

icke — men de hafva åtminstone ej återfallit på dem, för

hvvlkas skull du företog resan, det vet jag.”

“Jo, min nådiga tant, såvida vänskapen nödvändigt skall

mätas med egennyttans måttstock, så tillåt mig erinra att de

mig visade tjenster återfallit på tant sjelf!” sade Konstantin

och satte sig äterr lätt försonad. ”Behagar tant blott

eftertänka att de ieke så obetydliga summor, hvilka uti tants namn

upplånades för att efter hand tillsändas mig, hafva, med

undantag af respenningarne, fått stå orörda, ty de blefvo mig

umbärliga genom min nye farbrors och hans gunstlings

frikostiga gästfrihet. Skulle jag, under mitt nära sex månaders

långa vistande i Hamburg, blifvit underhållen af er kassa, så kan

ni vara försäkrad att ingen så obetydlig summa afdragits på

de 10,000 rdr bk© jag nu ograverade hemfört.”

’*Det Är väl möjligt!" yttrade fru Stoltsenbäck, då hon

klart in6åg alt saken var obestridlig . . . "Berätta mig nu

något om gubbens sjukdom och död!’*

Derom är ej mycket att berätta, min nådiga tant! Alla

förmiddagar tillbragte jag och mina kusiner vanligtvis i hans

sällskap. Gubben var då merendels vid godt lynne, och jag

räknar dessa få stunder bland de mest angenäma och lärorika

jag hittills upplefvat. Under berättelserna om sina resor i

Indierna ådagalade han en så mångsidig bildning och djup

menniskokännedom att han i högsta grad fängslade åhörar nes

uppmärksamhet. Om eftermiddagarne drog han sig alltid

tillbaka i sin sängkammare, emedan hans kroppsliga SMiärtor då

mera angrepo honom. De sista fjorton dagarae lemnade han

ieke sitt rum och tillät högst sällan någon, och då endast sin

gunstling, att komma in. Vid slutet af denna tid dog ban.

Sedan testamentet blifvit öppnadt, böcker och andra

handlingar genomsedda, fann arftagaren att han omöjligen på mindretid än stx månader bann så mycket ordna den aflidnes affärer

att han knnde återvända till Sverge; och edra angelägenheter

qvarhöllo äfven mig. Men då ryttmä8taren straxt derefter reste,

begagnade arftagaren tillfället att öfvertala denne pålitlige och

bepröfvade vän att i af seende på den besynnerliga punkten i

testamentet, äfvensom i andra affärer, utgöra hans ombud och

sände derföre sitt porträtt med honom till sin obekanta tillärnade

fästmö med uppdrag att pröfva hennes egenskaper, hvarefter, och

ifall fröken icke motsvarade hans fordringar, han skulle af stå från

henne, under föresats likväl att till henne afträda halfva

förmögenheten, emedan han visste att hans aflidne vän med ömhet älskat

sin brorsdotter och lofvat sörja för hennes framtid, ehuru hans

vänskap förmått honom att bestämma ett giftermål såsom

vil-kor derför.’*

"Jo, jo,* sade fru Stoltsenbäck med ett försmädligt

leende, , det der låter icke så illa; men jag skulle nästan vilja

hålla vad att han förr tager flickan sådan hon är, än

uppoffrar hälften af den vackra förmögenheten, i händelse hon,

såsom jag vill förmoda, saknar de känslosamma egenskaper, som

den högst sentimentala ryttmästaren troligen fordrar, men

hvilka under äktmskapslifvets vanliga förhållanden äro ganska

nmbärliga, rhuru vi för effektens skull någon gång med nöje

se dem utvecklade i en roman."

"Det är intet tvifvel underkastadt, min nådiga tant, att

ju denne Sterner, då han får se fröken von Spalden, skall

anse den punkt i testamentet, som ger honom hopp om

hennes egande, för den lyckligaste, ty hos denna flicka tyckas

verkligen alla behag vara förenade. Det var visserligen blott

några få minuter jag hade den lyckan att se henne, men jag

måste tillstå att jag knappast sett något skönare ansigte, en

yppigare växt och fullkomligare harmoni i det hela.”

"Konstantin,” ropade Henriette halft förtretad, balft

skämtande, och sprang upp, i det hon kastade tapitseriarbetet långt

bort, "hvad är detta för en skildring? Jag vore böjd att tro

det min vackra kusin gjort min varme beundrare till proselyt.

Akta dig för så fria yttranden, ty jag tycker mig redan

känna tecken till svartsjuka!"

I detta ögonblick blef fru Stoltsenbäck utkallad, och

glad som en fågel, hvilken återfått sin frihet, flög

Konstantin från soffan till sin fästmös sida och vederläde hennesfruktan med hela elden af sin vältalighet. Hon var lätt

tröstad, ty i sjelf va verket litade hon alltför mycket på allmakten

af sina egna behag för att med allvar frukta inflytelsen af

någon annans.

Samtalet den öfriga delen af aftonen hvälfde sig

hufvud-sakligen kring ett ämne, de herrliga omvexlande nöjen, som

skulle beredas dem under en resa till Ulriksdal, hvilket fru

Stolt senbäck önskade återköpa och derföre ville bese.

*

22.

Sterners monolog.

Och hans själ låg på läpparne.

Bulwbr.

Ryttmästaren hade, efter Konstantins afresa, icke försökt

att finna någon hvila. I djupa tankar gick han upp och ned

i rummet. Stundom tycktes han strida med sig sjelf. Hans

oroliga hastiga gång utmärkte en man, hvars inre är häftigt

upprördt af någon mäktig idé.

”Skulle det verkligen ligga något brottsligt* något oädelt

i denna handling — skulle jag derigenom sätta cn fläck på

en lefnad, som jag hittills försökt hålla ren? " yttrade han

half-högt. ”Men hvarföre gör jag mig dessa frågor? Hvarifrån

denna tvekan ? Skulle det gillande svaret från min

rättskänsla uteblifva eller undvikande fördröjas, ifall mitt förehafvande

vore alldeles klanderfritt.. . < Stolthet, egoism, är det ni som

tillhviskar mig att fullfölja detsamma, och hvarföre? Månne

icke endast för att tillfredsställa en fåfänga, hvars tillvaro

jag nu först tycker mig bemärka"1. . . Han satte sig och

lutade tankfull hufvudet emot handen... ’?Nej, nej, det är icke

fåfänga! Jag vill icke, jag kan icke uppsåtligt göra mig

skyldig till en oriktig handling — sådan är den icke : det

måste vata mina öfverspända begrepp om det rätta som alstra

dessa tvifvelmål”. .. . Han teg. Småningom tycktes de mörka

bilderna skingra sig och gifva rum för, såsom det tycktes,

ljusare och gladare förespeglingar af hans upprörda fantasi.

Nu sväfvade ett leende öfver hans läppar, och det mörka ögat

blixtrade af en klar eld .. . ”Det är icke orätt, och både

möjligt och säkert skall det blifva!” utropade han högt och

nästan jublande. ”Ja, jag skall d& ändtligen känna en sällhet,

som uppväger sä m&nga års mödor och strid. Den, hvilken

sedan barndomen ej egt ett bjerta. ett hjerta, som känt, lidit

och fröjdats med honom, den, hvilken alltid stått ensam och med

längtansfull trånad sökt, men aldrig funnit ett väsende, som

harmonierade med hans eget, blott den skall kunna fatta min

gränslösa sällhet — i händelse allt går väl !B

Sterner återtog nu de bref, Konstantin lemnat honom, men

hvilka han under deras samtal lagt afsides. Han bröt dem,

genomsåg flera handlingar och ju längre han fortBatte detta

arbete, dess mera försvann det tvekande oroliga uttrycket i hans

ansigte. Klockan var omkring 6 på morgonen, då han afbröts

genom skramlet af en bondkärra, som körde upp på gården.

Han såg genom fönstret och blef varse sin betjent Westerlind,

som steg ur och straxt derefter inträdde i rummet, under det

han helsade med sin vanliga fryntlighet och framförde

”tusende vänliga helsningar från WaUaryds prostgård.”

”Nå, hur går det, Westerlind?1* frågade ryttmästaren.

”Jag kan hafva äran försäkra herr ryttmästaren att alla

reparationer såväl under pastorskons som mitt eget

omedelbara inseende gå med en drift, som är £lädj«fuli att skåda, och

ntomkring blomstrar allt ifiAn potatisriset ända upp till

sjelf-va de sköna auriklerna och de hvita pingstliljorna; och i

hörnet af hvaije qvarter har fru Svallenius’ egen hand

bildat infloial-bokstftfverna till herr ryttmästaren* namn med

indiansk krasse oeh potientia. Således tror jag för visst att

herr ryttmästatren blir belåten med alltsammans, ifall, hvad vi

hoppas, herr ryttmästaren reser åt Sorrby till pingsthelgen.97

”Nå, allt det der fägnar mig mycket, min käre

Westerlind!” sade ryttmästaren leende. ”Ar målningen i det gröna

hörnrummet redan slutad? Du vet att jag ärnar taga detta

i besittning för min enskilta räkning.”

”Allt är der färdigt till herras emottagande, men detta

är också det enda rum på stället som ännu kan skryta af

ett ordnadt utseende. Förliden tisdag voro mamsell Björk och

jungfru Anna der för att på prostivmans befallning tvätta

fönstren, uppsätta gardinerna och kläda möblerna mod de rödaoch hvita kattunsöfverdragen. Det var för sorgligt med

mamsell Björk: hon fiok minsann en riktig örfil af pastorskan, som

sade att hon var en gås, emedan hon med all makt ville ha

de gröna bombasinsöfverdragen i hörnrummet, men pastorskan

påstod att de skulle användas i arftagarens sängkammare/"

"Stackars mamsell Björk, det var synd om henne!”

svarade ryttmästaren. "Men jag måste dock erkänna, att

prostinnan hade rätt. Emellertid förmodar jag att, då fruntimren

frå” prestgården kommo till Sorrby, du icke underlät att gå dem

tillhanda med de små tjenster, du kunde åstadkomma, och att

1 du såsom ett slags vice värd på stället icke försummade att

undfägna dem med hvad huset förmådde?”

”Det är naturligt, herr ryttmästare: jag försummade

hvarken det ena eller det andra. Jag höll stadigt fast i pallen

och bordet, hvarpå mamsell Björk uppstigit, då hon skulle

fästa upp gardinerna. En hel dag låg jag på knä bredvid

jungfru Anna, då hon satte de röda varen på stolnrne.

Jag vred d<*m omkring och räckte henne knappnålar, och då

vi ändtligen el ut »t om aftonen, spisade vi tillsamman* inne

hos inspektören filbunke, färskt smör och sura limpor, så

goda som fru pastorskan låtit baka dem för kammarbordet/7

”Nå, jag ser du har noggrant uppfyllt dina åligganden.

Gif nu hit brefven ooh gå sedan ned och få dig något titt

bästa!”

Westerlind framtog sin plånbok, lemoade trvänne bref,

bugade sig och gick. Det ena var från inspektören och rörde

gårdsbruket, det andra från kyrkoherden Svallenius och lydde

som följer:

”tiögtfcrade kära bror!

Jag kan hafva tillfredsställelsen nämna att bvars

förbättringar på Sorrby gå efter önskan driftigt

gumma är, Gud ske pris, t*å gånger i veckan der, och sjelf har

jag gjort en tur ditåt för att rådgöra med inspektören

rörande den kinkiga punkten om fortfarandet af det förra

kontraktet med öfverstlöjtnant Stålkrona om qvarnarna på Sorrbypark.

Inspektören påsfår att en del af den bästa ängsmarken å

Sorrby ligger under vatten hela sommaren, och höafkastningen

af densamma går nästan rakt förlorad ooh kan för

öfversväm-ning, snart »agdt, knappt begagnas till betesmark. Emellertid är

öfverstlöjtnanten sig lik och påstår att den skada, som sker

genom uppdämningen, är mer än tilfrfeckUgt ersatt genom dentullfria mälden och 100 rdr rgs årligen. Bäst vore, om bror

sjelf komme och uppgjorde saken, ty ehuru Stålkrona, såsom

bror känner^ i förre egarens tid icke erlade större

skadeersättning, så är det derför icke gifvet att den nuvarande

egen-domsherrn dermed låter sig nöja. Det vore äfven för min

enskilta del högligen önskvärdt och angenämt, om bror snart

kunde komma och se till sin gamle vän, och helst skulle jag

önska om det kunde bära till vid instundande pingsthelg, ty

pingstdagen komma vi att som vanligt bjuda de förnämsta

pasto-ratsboerna till oss. Det är bestämdt af min hustru att aldrig

hafva bjuden främmande mer än en gång om året, men då sätter

ock Anna Stina sin beder i att väl undfägna och roa sina

gäster, och sällan uteblifver någon, ty bror må tro att det

går muntert till, ehuru jag för min del är lika glad som

kökspersonalen, när detta stökande väl är förbi.

Familjen Stålkrona på Sorrbypark plägar också vid

näm-de tillfälle göra prestgården den äran, och jag menar bror då

kunde få lägligt att språka med öfverstelöjtnanten om saken,

ty ehuru inspektören påstår det genaste vägen vore att

instämma honom till instundande häradsting, håller jag likväl

för bäst hvad som kan uppgöras i godo. Stålkrona är icke

allenast känd för en man af gränslöst högmod, utan ock

såsom en, hvilken icke lärer vara god att hafva till ovän.

Farväl, hedersbror! Köp mig några karduser Röda rosen

och var jemte dem hjertligt välkommen till

din gamle

Svallenius.

P. S. Så när hade jag glömt, och Gud nåde mig då,

att min gumma låter helsa dig det du, så vidt du vill

bibehålla hennes vänskap, icke får uteblifva pingstaftonen,

förnämligast ur det skäl att hon väntar hit sin bror komminister

Trasselin från S—aryds pastorat. Han är nygift man och har

skaffat sig tjenstledighet för att visa oss sin skatt under

helgen.

Densamme/’

Sterner hoprullade brefvet och vek det tankfullt

eftersinnande mellan fingrarne. rS—aryd ... hm . . . detta namn

förefaller mig så bekant som vore det införlifvadt med någon

dunkol, men sorglig hågkomst. Hvar skall jag taga igen det". ..Ett smärtsamt ack!" undföll hans läppar. *Jag mins nu: det

år der som den en gång så lysande och dock så arma Julie von

K— hvilar ut efter sin korta lefnads strider. Djup, innerlig

kärlek lefde säkert under den flygande lättheten på ytan. Huru

mången gång i den tysta aftonstunden framhviskade ej de

bleknade läpparne ett namn . . . namnet Waldemar! Hon

talade ofta med mig om sitt fordna lif. Stackars, stackars Julie

. . . Ah, den olyckliga balen — efter den böjde sig hennes

bufvud allt mera mot den moderliga vän, som ändtligen

lugnande slöt i sin famn det trötta barnet. "

En tår glänste i Sterners öga vid minnet af den unga

olyckliga qvinna för hvars skull han, alldeles oskyldigt, en gång

blifvit en irrande flykting. Allt var nu öfverståndet, men ban

kände dock sitt blod sjuda, då hans tankar dröjde vid baron

von K—s ovärdiga handlingssätt, och af uppriktigt hjerta bad

han att de aldrig måtte sammanträffa i detta lifvet. Sterners

ädla hjerta hade längesedan förlåtit den bittra orättvisa, som

baronen begått emot honom sjelf, men han upprördes ännu vid

erinringen om den föraktliga lättsinnighet, hvarmed han sökte

kasta skugga på sin hustrus renhet . . . ”Men jag vill

lem-na dessa smärtande hågkomster!** sade han och reste sig upp.

*Min gamle hederlige Svallenius. du skall icke förgäfves

vänta mig pingstaftonen. Dessförinnan måste jag likväl hafva ett

samtal med postinspektoren. Jag känner att tålamodet, vid hans

orimligheter börjar svigta.”

*

23.

En scen ur gamla romantikens skola.

Svara, eller jaj hugger Mind t

genom natten!

Mazariko.

Svarta tunga moln foro hastigt öfver. himlen, och i de

öppningar, som bildades, flämtade ett rödaktigt sken. Den

brusande stormen hven emellan de ödsliga klipporna och öf-

Reprosfi s

verröstades blott af ugglornas genomträngande skri, hvilka,

förskräckta öfver elementernas strid och uppväckta af de täta

blixtarnes sken, som fräsande genomkorsade den qvalmiga

luften, flaxade från sina tillhåll i de mörka granarne för att söka

något säkrare skydd. De skarpa häftiga åskknallarne bidrogo

att öka hemskheten af uppträdet.

Under denna förfärliga afton satt i en liten eländig

ryggåsstuga en gammal gumma på kanten af den förfallna spiseln,

sysselsatt att med en furusticka ihopsamla kolen och vidmakthålla

elden, som hvarje ögonblick hotade att släckas af ilarne, som

foro genom den bräckliga skorstenen. Deremellan rörde hon

med trädspaden i en gryta, som innehöll hennes tarfliga

afton vard, hafremjölsgröten, under det hon andäktigt läste sitt

fader vår och smackade på en liten svartrökt kritpipa.

Någon gång vågade hon sig till fönstret, men då blixten

slog henne i ansigtet och åskknallarne skakade trädtallrikarne

på det usla bordet, flydde gumman, så fort hennes gamla ben

ville tillåta, åter till spiseln, der hon tyckte sig tryggare.

Det hade nu börjat regna med en häftighet, som

tillintetgjorde alla hennes bemödanden att genom blånor och

trasor tillstoppa springorna i fönsterfragmenterna och väggarne.

Rf gnet slog in öfverallt. Darrande tog gumman den nu

ändt-ligen färdiga gröten af elden och satte sig i spiselvran, der

hon förtärde sin enkla måltid, hvarpå hon släckte elden och

begaf sig upp på ugnen för att njuta den ännu behagligare

hvilan. Men knappt hade den ensliga invånarinnan lyckligen

klättrat upp och dragit skinnfällen öfver ögon och öron

förrän hon obehagligt stördes af några kraftfulla slag, hvilka

dånade på dörren.

Väl vetande att hon icke egde något, som kunde reta

rofgirigheten hos dem, hvilka vid denna tid och i sådant

väder anställde sina vandringar, och att ingen ansåg det löna

mödan att tillfoga henne sjelf någon skada, började gumman

så småningom åter maka sig utför ugnen; men då slagen utan

barmhertighet förnyades och hotade att spränga den

bristfälliga dörren, skyndade hon så mycket som möjligt, fick åter

eld i furustickan, hvilken fästades i en springa på muren, och

drog så brummande rigeln från dörren, då hon fick sigte på

en syn, som gaf sista stöten åt all förhoppning om ro den

natten.En ung herre i smakfull jagtdrägt bar med ena. armen

ett nngt afdånadt fruntimmer och ledde med den andra en

häst vid tygeln. Han var blek och såg förstörd ut, och både

hans och den sanslösa flickans kläder voro färgade af blod.

”För hästen under skjul på något sätt, kära gumma, och

kom sedan och bistå mig, så skall ni få hederliga

drickspenningar!* sade han brådskande och bar sin sköna börda in i

stugan. Några ihopslagna bräder, hvilka skulle föreställa ett

sängställe, var allt som kunde erbjudas till hviloplats.

Främlingen betraktade tvekande ömsom den späda fina gestalten,

klädd i en dyrbar modern riddrägt, ömsom sängstället, men

nöden bryter, som bekant är, all lag ... De unkna

halmkärf-varne och det bristfälliga hästtäcket måste emottaga den

oväntade dyrbara bördan.

Nu böjde den unge mannen sig ned och undersökte

såret på fiickans panna, hvilket blödde Btarkt. Han bad den

gamla, som nu åter inträdt, att skaffa sig litet friskt vatten,

och i förväntan härpå sönderref han sin näsduk till

kompresser och bindlar. Slutligen återkom gumman med en skål

vatten, och nu började främlingen bada den afdånades tinningar

och panna, tilldess bon småningom kom sig före och öppnade

ögonen.

Hon reste sig nu långsamt upp, liksom efter en

förskräckande dröm, satte sig på sängkanten och gned ögonen med

den fina hvita handen; men då hon några ögonblick häpen

stirrat omkring sig, började hon häftigt snyfta. *"Min Gud,

hvar är jag?” var hennes första begripliga ord.

”Säkerligen,” yttrade främlingen, som stått något åt sidan,

men nu åter närmade sig, ”säkerligen icke der ni borde vara,

men, tillåt mig förklara, likväl icke utan beskydd. Ni

behöf-ver blott säga hvart ni vill blifva förd, och det skall ske utan

fara, så snart ovädret stillat sig”.

Den unga damen såg uppmärksamt på talaren. Han var

helt och hållet obekant för henne, men hans röst var mjuk

och välljudande. Det svarta ögat gnistrade af mod och

lef-nadslust, den klara pannan tycktes ännu aldrig ha varit

för-dystrad nf något moln, och godhetsfullt logo de friska

läpparna, hvilka behagligt skuggades af en liten mörk rand, som

var ämnad att med tiden blifva en mustasch. Främlingen

tycktes vara knappt tjuguett år, och hans utseende såväl som

hans väsende voro egnade att ingifva förtroende.Flickan tycktes känna inflytelsen häraf. Efter några

minuter, hvarunder de blott varit försänkta i åskådandet af

hvarandra, sade bon lugnare, under det kindernas purpur

småningom återvände: ”Troligen, min herre, står jag till er i

någon stor förbindelse. Jag minnes blott att jag var ute och

red, da ovädret så hastigt öfverraskade mig. Jag ville vända

om hästen, men skrämd af blixten, stegrade han sig, och

förgäf-veö bemödade jag mig att styra honom. Detta år allt hvad

jag kan erinra mig. Måhända torde ni kunna upplysa mig

huru jag kommit i denna högst brydsamma belägenhet.”

’’Med nöje”, svarade den obekante, ”skall jag uppfylla

er befallning. Tillåt mig blott först att se om ert sår,

hvilket ännu blöder, och att förbinda det!”

”Min gud, är jag då sårad?” ropade hon förskräckt och

förde handen till pannan, der hon nu först kände någon smärta.

*0, blod”. • . Hon var nära att åter falla i vanmakt.

~Oroa er icke — det finnes ej den aflägsnaste skymt af

fara. Jag är väl ingen kirurg, men har dock sett huru ea

förbindning tillgår."

Härunder tvättade han såret rent, löste af ett bredt grönt

virkadt sidenband, hvari han bar bössan, lade deröfver några

med vatten blötta stycken af näsduken och lindade bandet

flera hvarf omkring flickans panna, och allt detta med en

frimodighet och säkerhet som hade ingenting varit mera

naturligt, och lika naturligt var ock att flickans hufvud, under den

just icke hastiga verkställigheten, kom att hvila mot hans bröst,

hvarje gång det lyftades upp, så att hon kände hans hjertas

häftiga slag täfla med hennes eget. Slutligen var dock

förbindningen utförd, och djupt rodnande samt ytterligt förlägen,

flyttade hon sig en aln längre bort. Men nu smålog hon, då

hon framstammade ett ”ack,” och sade: ”Hvad blir häraf?

Huru skall jag komma härifrån? ”

”Jag ser," yttrade den unge mannen, ”att detta

äfven-tyr oroar er, och jag undrar ej deröfver, men haf förtroende

till mig! Icke den ringaste olägenhet skall vederfaras er.

utom den att ni måste stanna qvar, ty ännu är det omöjligt

att begifva sig ut i stormen och regnet. Men om ni önskar

det, vill jag emellertid meddela er huru ödet fört oss

tillsamman pä ett så verkligen romantiskt sätt. "

Flickan nickade vänligt bifall, och den främmande

började: ’* Jäg bor icke särdeles långt härifrån under ett besök ho»en vän i grannskapet, i hvars sällskap jag flere dagar jagat.

Han befann sig denna dag illamående, och jag begaf mig ut

ensam. Uppehållen af några tillfälligheter, hade jag fördröjt

mig och blef slutligen öfverfallen af det förfärliga ovädret, och

jag stod just i begrepp att locka in hundarne för att

skyndsamt återvända hem, då jag, vid det jag trädde ut från

skogsstigen in på landsvägen, fick höra ett genomträngande nödrop. Man

behöfver väl ej här frukta för röfvare, men som jag visste att

några beryktade lifstidsfångar brutit sig ut och, efter berättelse,

skulle tagit sin tillflykt till dessa skogar, föll det mig dock i

sinnet att någon menniskas lif kunde vara i fara. Jag såg

derföre hastigt om knallhattarne på min goda dubbel bössa

och skyndade dit, hvarifrån ljudet kom. Knappt hade detta

blif-vit verkstäldt, förrän jag såg en häst i fullt fyrsprång sträcka

emot mig. Han bar ett fruntimmer, som hade släppt

tyglar-ne ocb hvarje ögonblick höll på att falla af. Jag skyndade

emot hästen, men nästan i samma ögonblick jag fick fatt i

tygJarne, föll ni ur sadeln utan att det var för mig någon

möjlighet att hindra det eller taga emot er Ni var till all

lycka mera skrämd än skadad. Jag band hästen vid ett träd,

och egnade er det ringa bistånd, jag under sådana

omständigheter kunde åstadkomma. Men det blef mig omöjligt att der

få er till sansning. Jag påminde mig då detta eländiga kyffe,

hvilket nu kunde anses välkommet, emedan det åtminstone

hade den fördelen att ligga nära till hands. Jag bar er

således hit ocb var nog lycklig att se er åter vakna till lifvet.”

”Jag tackar er af allt mitt hjerta!” sade flickan blygsamt.

* Hvad skulle det väl blifvit af mig utan er mellankomst?

Min mor. som ieke befinner sig långt härifrån, lärer

emellertid sväfva i den grufligaste oro för min skull. Öka derföre den

förbindelse, hvari vi redan stå till er, derigenom att ni

ledsagar mig hem. Ovädret är väl svårt, men jag måste söka

trotsa det.”

”Jag fruktar detta icke blir någon lätt sak — men om

det är er bestämda vilja, så får det ske. Och som emellertid

ingen är tillstädes, som kan presentera mig, måste jag göra

det sjelf. Mitt namn är Axel Stålkrona, kornett vid

—regementets husarer. Vågar jag vara så djerf och frågu hvem jag

får äran ledsaga och hvart det skall ske?”

Flickan höll just på att svara, då i detsamma ett par

grofva karlröster hördes utanför med häftighet ropa: Öppnadörren derinne!” Förskräckt och darrande gömde flickan sitt

ansigte i den usla halmen, men kornett Stålkrona fattade sin

bössa och gick med raska steg och käck min emot dörren.

I samma ögonblick sparkades den upp med en s&dan häftighet

att trärigeln for långt bort i rummet, och tvänne karlar af ett

högst tvetydigt utseende inrusade, släpande emellan sig eu

andlig man. Ehuru hans egentliga anda redan af förskräckelse

syntes vara flydd, utvisade dock den hvita fladdrande prestkragen

att han tillhörde det vördiga ståndet. Efter dem följde ett

fruntimmer, som åtminstone icke förlorat förmågan att skrika.

Den genomblötta kappan hängde slokigt ned&t axlarne, och

så snart hon kommit in, skyndade hon under de grufligaste

jemmerrop fram till den unge andlige och tryckte honom till

sitt bröst. Regnet strömmade af de fyra sist inkomna

personerna ned på golfvet, hvilket nu kunde anses för en liten insjö,

och den olyckliga damen i kappan väckte erinringen om någon

kammarfru ur hafsfruns hofstat, som, buren på skyhöga vågor,

blifvit i följd af någon olyckshändelse uppkastad på jorden.

*

24.

Postinspektoren gör nya rön.

Qvaft blef hans bröst, qvaf blef tians kammar —

Han flydde mellan skogens stammar.

Tegnér.

Aftonen före den dag, som var bestämd till ryttmästarens

afresa åt Sorrby och Wallaryds prestgård, densamma på hvilken

ödet och ovädret sammanfört de resande, dem vi qvarlemnat i

den lilla förut så ensliga stugan, besökte Sterner

postinspekto-rens hus för första gången efter Konstantins uppträdande såsom

den förmente arftagaren. Han hade icke heller på något

annat ställe träffat postinspektoren eller hans fruntimmer, ehuru

det redan var sjunde dagen efter denna händelse.

Ryttmästaren, beredd att af postinspektoren blifva bemött

med kall afmätt höflighet, blef icke litet förvånad att redan

i förstugan emottagas af honom med ovanlig hjertlighet.

Postinspektoren skakade hans hand med det mest vänskapsfulla

utseende, och sade: ”Herr ryttmästare, det är min pligt att erkänna

det j&g någon gång öfverilar mig. Sanningen att säga, måste

jag blygas för mig sjelf öfver det misstroende, jag var nog

kortsynt att öppet tillkännagifva för den der unga herrn vid

det rasande dumma uppträdet förliden vecka.”

”Hvad betyder detta?” tänkte Sterner.

”Visserligen,” återtog postinspektoren, ”har jag i ett

hänseende af synnerligt. . . hm ... af betydligt grannlaga

beskaffenhet icke alldeles varit utan oro. Herr ryttmästaren

förstår . . . hm, hm . . . men utseendet kan i ganska naturliga och

oskyldiga saker vara emot. Sådant händer ofta, och jag är

ingalunda obenägen att tro det händelsen nu verkligen varit

sådan. Kort sagdt: det var min afsigt att, om jag icke i

afton fått äran se er, tidigt i morgon göra cr ett besök för

att bedja er ursäkta och glömma hvad som förefallit och

framför allt uttrycka min önskan att ni icke med ett ord vidrör

denna ledsamma händelse för min blifvande måg.”

Han beledsagade härefter sin gäst in i sällskapsrummet,

bjöd honom en stol, satte sig sjelf midtemot, öppnade

snusdosan, tog sig en pris, och först sedan han åter instoppat denne

och ryckt litet på stolen, yttrade han med nästan ängslig ton:

"Jag är helt och hållet till herr ryttmästarens tjenst.”

Sterner yar en man, som begrep sina fördelar och lätt

satte sig in i den förändrade ställningen.

”Herr postinspektor, ” hette det alltså, då jag i

Hamburg emottog min kusins besynnerliga och kinkiga uppdrag,

jemte hans oinskränkta fullmakt att handla för honom såsom

vore han sjelf tillstädes, inbegreps härunder icke allenast allt

hvad som rörde ekonomiska bestyr, uta n han ansåg framför allt

af vigt att få en trogen och pålitlig skildring af dens hjerta,

lynne, förståndsbildning och öfriga egenskaper, som enligt

te-stators önskan skulle blifva hans följeslagarinna genom lifvet.

Detta ömtåliga uppdrag lade han i afskedets stund isynnerhet

på mitt samvete, och för att kunna uppfylla hans önskan,

bemödade jag mig från början att komma på en förtrolig fot i

ert hus, ty efter min tanke är det blott under det husliga

lif-vets omvexlande uppträden man är i stånd att göra sådana

iakttagelser. Mitt bemödande att i detta hänseende tjcna så

▼äl arftagaren som er dotter har af er blifvit misskändt. Nihar trott mig i stånd att bidraga en vän, som med fullt

förtroende lagt sin lefnads lycka i min hand. Nej, herr

postinspektor, ännu har jag aldrig förrådt någon och skall

hädanef-tar icke heller göra det. På edra misstankar har jag blott ett

svar, det att jag aldrig har, aldrig velat, aldrig skall

motarbeta testators önskan. Ar ni nöjd med detta en redlig mans

löfte, .så gif mig er band och bortlägg äfven den ringaste skymt

af detta småaktiga misstroende, och allt skall vara glömdt oss

emellan.”

”1 guds namn dä, af allt hjerta, herr ryttmästare!”

svarade postinepektorfrn. hjertligt förnöjd att se saken på ett så

tillfredsställande sätt ntredd. ”Ni är i sanning en ganska

ovanlig man, och dtt visar sig också genom det stora förtroende

arftagaren leinnat < r. Ja, så blind kunde jag vara. Aldrig

hade jag kunnat få det minsta begrepp eller den aflägsnaste

aning om detta nya besynnerliga sätt att låta en annan pröfva

sin tillkommande hustrus egenskaper, ty i förtroende sagd t-,

har jag alltid hållit före att man bäst sjelf kunde utröna den

saken. Men då han nödvändigt så vill hafva det, må det

blifva hans ensak. Sedan jag nu känner ert ändamål, så har ni

tillträde i mitt hus och hos min dotter hvarje timma på dagen,

om ni så behagar; och var ?»f den godheten att tro det jag

hvarken nu eller förut tviflat på er heder! Är ni nöjd

härmed, herr ryttmästare?”

”Fullkomligt! svarade Sterner. ”Jag får nämna det jag

af »le bref, löjtnant Konstantin Sterner medförde, erfarit att

min kusin hoppas i början af juli månad vara i Helsingborg,

der jag skall möta honom. Efter en kort tur till Sorrby, det

han vil! bese vid förbiresan, skall jag hafva nöjet, framställa

honom för sina blifvande slägtingar.’’

*Så kommer han då ändtligen på fullt allvar i början af

juli?” utbrast postinspektoren, och den gladaste

tillfredsställelse jemnade vecken på hans annars fårade panna.

”Har ni verkligen hyst något tvifvelsmål om hans

ankomst,yttrade Sterner småleende, ”så har ni kunnat betvifla

de solklaraste saker. Förlåt mig, men för att vara uppriktig,

måste jag tillstå att jag trott er bättre förmå bedömma

omständigheterna i dylika fall. Kunde ni på fullt allvar

föreställa er att arftagaren, en ung, lefnadsglad man, skulle resa

med så litet anspråk? Nej, nej, det blir litet mera buller vid

hans ankomst än då min beskedlige Konstantin anlände tillL— i sin liila schas. Från Helsingborg skall jag skrifva

meil underrättelse om dagen och timman, då han inträffar här;

och ehuru han, såsom jag redan förut nämt, icke är älskare

af mycket fjäs och helst ser att han slipper allt dylikt, så

tror jag dock, om ni tillåter mig yttra min tanke i detta

ämne, att det skulle vara mycket i sin ordning och särdeles

vittna om er välvilja, ifall han vid sitt första uppträdande

emottoges med nagon för tillfället passande tillställning.”

”Ack, min hederlige, förträfflige ryttmästare Sterner. det

var att uttala mitt eget hjertas mening! Ja,” ropade

postinspektoren, liksom inspirerad, ”jag vill gifva en fest, sådan att

den efter år och dag skall omtalas i L—. Berättelsen derom

skall införas i veckobladet, och hela orten skall lära

känna den!”

rBevars, inföll ryttmästaren skrattande, ”så celeber

be-höfs väl icke att den blir. Jag tror att han finner sig mest

belåten och road af en liten anspråkslös tillställning, hvarvid

ni församlat stadens notabiliteter och der dans utgör

hufvud-nöjet. Vi fä vidare tala härom, då jag efter några veckor

återkommer från Sorrby . . . Men tiden hastar. Tillåt mig att

taga afsked af er dotter.”

Med allt nöje, herr ryttmästare!’ svarade

postinspektoren och följde honom, artigt bugande, till dörren mellan

Augustas rum och salen, der han lemnade honom, samt återvände

till sin hustru för att en gång låta henne känna inflytelsen af

sitt ljusare lynne.

Detta tilldrog sig, som nämdt är, samma afton det förut

be-skrifna ovädret intiäffade . . . Blixtarne korsade hvarandra, och

de häftiga åskknallarne skakade, våldsamt fönstren.

Ryttmä-staren lade handen på låset, men drog den obeslutsamt tillbaka.

Han lyssnade. Allt var tyst. ”Jag undrar,” tänkte han, "om

hon är rädd för askan. Delar hon sitt köns vanliga svaghet,

en barnslig fruktan för detta storartade skådespel ? Kanhända

gör jag bättre att vända om. Det skulle blifva en högst

pinsam känsla att veta henne ega någon svaghet, och denna är

ju dock så ursäktlig. Men om den finnes, hvarföre icke så

väl erfara den nu som en annan gång.

Beslutsamt vidrörde han åter låset och öppnade med

tem-ligt buller.

Augusta stod vid fönstret med ryggen vänd åt dörren, i

den grad upptagen af sina betraktelser att hon icke märktedet buller, ryttmästarens inträdande förorsakade, förråa den

vänliga välbekant-a rösten nådde hennes öra. Hon vände sig

om. Ett lugnt allvar hvilade öfver de sköna mer än vanligt

bleka dragen; men det undgick icke ryttmästarens

uppmärksamhet att en lätt rodnad blandade sig med det flammande

sken, som blixtarne kastade öfver hennes kinder, och att ett

leende tillbakaträngde det vemodiga uttrycket i de mörka

ögonen, då hon i en ton, den hon sjelf trodde låta ganska

lik-giltig, men hvilken Sterner fann innebära något helt motsatt,

yttrade: * Det var längesedan herr ryttmästaren helsade på

— mina föräldrar. Har ni varit bortrest ?"

"Nej, goda fröken Augusta!" svarade Sterner. "Blott

angelägna göromål hafva qvarhållit mig inne och hindrat mig från

nöjet att komma hit. . . Det förtjusar mig att ni tydligen icke

är rädd för åskan. Här i norden har jag aldrig hört den så

stark, och fruntimren äro sällan hjeltinnor när Thors vagn

rullar som i dag. Men ni är modig."

Alvarsamt svarade Augusta: ""Frånvaron af fruktan

utmärker icke alltid mod, och efter mitt begrepp om betydelsen

af detta ord skulle detsamma, användt i sådana fall som detta,

snarare böra kallas öfvermod. De känslor, som intaga mig

vid denna elementernas stora strid, närma sig lika litet den

barnsliga förskräckelsen, hvaraf några betagas, som det lika

barnsliga trotsande öfvermod och förakt, andra synas anse en

heder uti att visa. Menniskans litenhet tycks mig aldrig så

påfallande som i dessa ögonblick, då hon måste klarare

känna och liksom mera åskådligt fatta närvaron af ett väsende,

vid hvars majestätiska makt hon, med all sin stolta

sjelfförtrö-stan, faller till stoft!"

Under en oemotståndlig rörels^ »fattade Sterner hennes

hand och yttrade: ’’Med innerlig glädje erfar jag att äfven i

detta afseende våra åsigtcr mötas." Då hon ej svarade,

fortfor han: "Vi komma nu att skiljas för någon tid. Mina

angelägenheter föra mig till det vackra Sorrby, hvilket troligen,

innan de sista höstblommorna nedböjt sina hufvuden, fått

emottaga den sköna Augusta såsom sin herrskarinna. **

Den unga flickan fann sig ytterst sårad. Det väckte hos

henne en högst bitter känsla att Sterner så ogrannlaga

upp-ref det sår, hvars blotta vidrörande han måste veta

förorsakade henne en qvalfull smärta. Hon svarade derföre lugnt,

nästan kallt: ”Ni har redan så ofta förespeglat mig det öde,som i framtid kan vänta mig, att ett återupprepande

der-af bör anses onödigt för att understödja mitt minne . . . När

få vi återse herr ryttmästaren?”

Med sjelfbeherrskning svarade Sterner: ”Om tre veckor

hoppas jag vara tillbaka. Jag ärnar då uppehålla mig här till

första dagarne af juli, hvilken tid min kusin bestämt för sitt

inträffande i Helsingborg, der jag skall möta honom, hvarefter

vi tillsammans resa hit.”

nNi ärnar således beledsaga honom till mig — till oss ?”

sade Augusta, och en dödlig blekhet betäckte hennes ansigte.

”Det är min pligt, och den skall uppfyllas!"

’’Så uppfyll den då!” hviskade Augusta nästan

medvetslöst. Det var som om hvaije droppe blod stelnat kring det

varma hjertat.

Sterner såg henne i det dunkla ögat, hvaruti en tår

för-gäfves kämpade mot jungfrulig blygsamhet, mot stoltheten och

förtrytelsen. Ett ögonblick tycktes han strida med sig sjelf,

men striden var kort: han tog hastigt sin hatt och sade: ”Lef

väl, fröken Augusta — kom ihåg de ord, jag en gång yttrat,

och tro att jag alltid skall vaka öfver er sällhet!” Ännu en

gång såg han på henne med en blick, om hvars betydelse hon

icke kunde misstaga sig, och skyndade derpå hastigt bort.

”0, hvarföre skal) han så plåga mig?” snyftade den

arma flickan och gaf nu sina tårar fritt lopp. "Denna

hederskänsla kan jag icke förklara. Han för mig till brädden af

afgrunden, utan att sedan förmå rycka mig tillbaka.”

*

25.

Pandoras ask. Konsten att steka kycklingar.

En kyckling der.

Af den hon vingen rifvei•,

Nysa kallnad är.

Nymfen, se hvar hon kli f v er!

Bellman.

”Hvad ser jag” . . . ropade kornett Stålkrona, då han fick

ögonen på den svartklädda figuren, hvilken de båda landsvägs-

riddarne ännu fastböllo likt vargen det menlösa lammet, men

som nämde herrar släppt* , liksom under öfverläggning om de

numera skulle våga en strid . . . "Ser jag rätt, eller är det icke

min gamle barndomskamrat magister Trasselin . . . Nå, era

fördömda skurkar, hvad är det ni tar er till?"

Dessa ord, som gällde de båda tvetydign gästerna,

beledsagades af en sakta, men säker höjning på annarne och tvänne

betydelsefulla knäppningar i den sköna damaskerade

dubbelbössan. Bofvnrne, som icke påräknat att här träffa någon militär

och som genast på den unge mannens stadiga röst och

rörelse förmärkte att de på intet sätt injagat någon fruktan hos

honom, funno ieke för godt att afbida de sista knäppningarne

i bössan, utan sprungo snabbt som fågeln i luften ut genom

den öppna dörren.

Kornetten, som icke ville utgjuta blod och icke

tilltrodde sig med handkraft kunna qvarhålla dem, lät dem springa

och låste dörren, hvarefter han, som af ödet tycktes vara

bestämd att denna afton spela rolen af beskyddare, bemödade

sig med ridderlig artighet att lugna de uppskrämda resande.

Helt säkert,71 sade magister Trasselin, i det han något

åter-hemtade sig t fter den förskräckelse, han utstått, ’ helt säkert

var det några af fästningsfångarne, som nu efterlysas.”

Fruntimret. som delat magisterns öde, fortfor oupphörligt att

jem-ra och beskärma sig, ehuru hennes man — ty denna titel bar

magistern — jt mte kornetten bedyrade att all fara nu var

öfverstånden. Men då nu den yngre damen, som hittills

försökt gömma sig i halm båset, likt en uppenbarelse reste sig

upp och muntert yttrade : "Trösta er, min goda fru, ni

finner här en olyckskamrat!" så lugnade sig den förbryllade unga

frun, i hvilken vi, liksom i hennes värdige make, magister

Trasselin. hafva äran föreställa gamla bekanta från bröllopet i

S—aryd *). Man ser att prostinnan Sondéns förutsägelse

slagit in, ty fru Trasselin var hennes yngsta dotter Lovisa, om

hvilken det hette: "Åh, kors, hvad den flickan är snäll!"

"Nå, berätta, herr komminister, hur ni råkat ut för detta

åfventyr!" sade kornetten.

"Jo, min hustru och jag, som äma oss till min svåger,

kyrkoherden Svallenius i "Wallaryd, att gästa öfver pingsthelgen

och resa med egen häst, ty det år både beqvämare oeh min-

*) Se Waldemar Klein, sid. 106.dre dyrt än med skjuts, foro hemifrån i går morgonsv^

som jag icke har annat än en liten enspännare, tog jag

ingeit-pojke med, helst jag är väl bekant med vägen och just icke

är någon pultron heller. Således såg jag inga hinder i den

saken, men den lede hittade på dem ändå. När vi kommo

bort i skogen ett stycke härifrån, hörd"* vi några personer

springa efter vagnen och ropa: Håll, annars skjuta vi!1 men

som jag med skäl trodde detta endast vara en tom hotelse,

körde jag på af alla krafter för att uppnå Marks

gästgifvare-gård. Men maken till ben har jag aldrig sett under

mcnni-skokropp: helt nära härintill fick den långe skurken fatt i

spjelarne på vagnen, derefter i min hustrus kappa och

slutligen hoppade han som en katt upp och fick tag i tömmarne

så att hästen stannade. Den andre hann emellertid upp oss

och höll hästen i tygeln, sedan han först gifvit mig ett slag

öfver armen, så att jag var nära att förlora sansningen. ’Tag

nu fram hvad ni har!** ropade den förste karnaljen, som

hoppat af och nu gick vid sidan af vagnen. Förgäfves bedyrade

jag att jag icke hade några penningar, men då ovädret i

förening med hästens ostyrighet gjorde det obeqvämt att

verkställa plundringen på landsvägen, ledde bofvarne oss hit,

förmodligen för att i god ro fullfölja sitt hederliga uppsåt,

hvilket dock blef afböjdt genom Guds nåd och ers ridderlighets

tapperhet. Min högtarade herr kornett, vi stå till er i den

största förbindelse !”

”Denne herre tyckes då hafva blifvit gynnad med åfventyr

af riktigt äkta beskaffenhet!” sade nu helt glädtigt den unga

okända. ”Tänk, tvänne unga damer och en andlig man har

han genom sin tapperhet frälst från alla sorters faror oeh

förenat dem i denna oskyldiga skogshydda. Jag tycker

nästan, oaktadt all miu förskräckelse och det verkligen

obehagliga i vår belägenhet för ögonblicket, att det ändå är något

trefligt i detta. Hvilka outtömliga källor till hemska och

rysliga beskrifningar blir det ej, mitt herrskap, när vi komma

hem hvar till sitt!” Sedan hon i fru Trasselin funnit liksom

ett förkläde för sin jungfruliga blygsamhet, kände hon sig

riktigt öfverdådig.

”Det nöjet att hafva tjenat er har verkligen varit alltför

lättköpt !** inföll kometten lifligt. ”Jag hade önskat kunna

visa att jag med nöje velat göra en verklig uppoffring derför.""Men, käre Trasselin," började fru Lovisa, som ocksä

helt och hållet återhemtat sig från sitt borttappade tillstånd

och redan besvarat flickans insinution till förtrolighet,

”käre Trasselin du, bara icke de erkeskålmarne tagit något ur

vagnen! Gå för all del ut och se åt att icke min negligéask

är borta.®

Såsom en på tre veckor redan väl upptuktad äkta man,

begaf sig magistern genast ut; men i vagnen fans ingen ask,

och med bedröfvadt utseende återvände han till sin fru för

att meddela denna sorgliga underrättelse.

Hvad," ropade Lovisa, när hon såg sin man återkomma,

tomhändt, "hvad, Sven Erik, är asken borta? Lofvade du mig

icke, när regnet började, att hålla den under din skinnkappa?

O, mina negligéer, mina kragar, mina nya band! Ack, Sven

Erik, hvad skulle mamma säga, om hon visste hur du

vanvårdar mig?"

"Bevare mig Gud från att vanvårda dig, min skatt! Du

menar väl blott din ask, men äfven härtill är jag ju alldeles

oskyldig. Besinna bara, kära Lovisa, när jag först fick ett

sådant slag och sedan blef släpad ur vagnen, var det ju en

omöjlighet för mig att qvarhålla det dyrbara godset.’1

"Det kan väl så vara — du har icke så orätt, min

stackars Sven Erik! Men huru skall jag nu kunna visa mig på

kalaset pingsthelgen, då jag förlorat mina förnämsta

prydnader ? Aek, älskade Sven Erik, min söte gosse, se åt ännu en

gång! Kanske har han råkat att falla ut under villervallan."

Magistern, som icke hade det ringaste mera än namnet

gemensamt med sin syster prostinnan Svallenius, utan tvärtom

var sjelfva godheten, hade icke hjerta att se sin Lovisas sorg,

utan begaf sig derföre ännu enj gång ut för att i mörkret

och regnet stöka omkring med en käpp. Under tiden stod

den bedröfvade unga frun i dörren och/ lyssnade med spänd

uppmärksamhet. Hastigt nådde" ett krasande ljud hennes öron.

En ilning genomfor henne. "Sven Erik,” sade hon,g bäfvande

för sina egna ord, rjag tror du trampade sönder asken?”

"Ja, så olyckligt, min engel!" svarade magistern och kom

bärande med hela famnen full af nedsölade negligéer, band,

som fordom kunnat täfia med purpurns glöd och himlens azur,

kragar, spetsar, schärp med inväfda silfverblommor, en blom*

sterbukett af papper, med flera grannlåter.Lovisas smärta och bestörtning var så stor, att hon blott

med möda förmådde framstamma de orden: ”0, Sven Erik,

hvi gjorde du mig detta?” under det hon med hopknäpta

hinder i 8tum förtviflan betraktade de förstörda spillrorna af så

mycken kostnad och möda.

”Fatta dig, söta, goda Lovisa! Jag &r verkligen sjelf

mycket bedröfvad. Men det är ju alldeles beckmörkt.

Derföre var jag ju oskyldig i att jag föll framstupa på asken och

krossade den. Men, min vän, det är med din ask som med

Pandoras. Det bästa ligger qvar i botten: hoppet, min söta

Lovisa, att när vi komma till Wallaryd, f& vi alltsammans

tvättadt och ånyo uppsatt.”

"Jaså,” ropade Lovisa, hvars tankar genom en

främmande känsla fingo en alldeles ny riktning, så att hon glömde

sin smärta, ”du har således fruntimmersbekanta, som jag icke

känner — åtminstone har jag Mldrig hört dig förr omnämna

denna Pandora: men som jag kan förstå, har du väl för

henne också fört med dig en ask, den du troligen förvarat med

mera sorgfällighet än min.”

”Min söta du, min bästa Lovisa lilla,” svarade magistern,

synbart förlägen öfver sin frus anspråkslösa anmärkning,

”Pandora, ser du, var en . . . en . . . kort sagdt: hon var ingen

jordisk qvinna och brukade, mig veterligt, aldrig negligé. Du

finner väl således att. . .”

”Jag finner att du är bra enfaldig, om du tror att jag

låter inbilla mig att du stått i någon beröring med de

öfver-jordiska.”

Nej, kära du, det är långtifrån mig att vilja påstå det!

Uvad jag nämde, min enge], om Pandoras ask är en

mytologisk tradition, blott en liknelse, som jag begagnade. Vid

ett annat tillfälle skall jag nöjaktigt erinra dig allt det der,

som du sjelf nog erinrar dig från din barndomsläsning.”

”Jaså, talar du om mytologi, Sven Erik, då må jag tillstå

att jag är okunnig. Mamma sade alltid att en sådan läsning

▼ar onödig för tarfliga landtfiickor; med undantag af

Grafvår-den och Midnattsklockan, har jag aldrig läst några roliga

böcker ; men jag tror mig kunna hitta på hvad som långt

bättre kan styrka och uppfriska sinnet än dylikt krimskrams :

jag kan visa våra unga olyckskamrater huru man steker

kycklingar och röker skinka och korf.”Härvid vände sig den unga komministersfrun till

kornetten och flickan, som under allt detta, uppfört en enskilt

duett af halfva suckar och af brutna ord. Hon satt ännu på

den eländiga sängkanten, och han stod midtframför med

ögonen fästade ömsom på hennes sköna rodnande ansigte, ömsom

på det svarta nedsölade golfvet. När hon såg upp, såg han

ned, och så tvärtom. De afbrötos nu i dessa tysta

meddelanden af fru Trasselin, som klappade kornetten på axeln. Om

herrskapet tillåter, så vill jag gerna låta er känna och

be-dömma mitt sätt att steka kycklingar, utan att behöfva

använda det dumma bruket att knyta ihop benen på dem, och att

på anglosaxiskt sätt röka skinka och korf, den senare utan

spjelkning."

Nu kunna väl tillfällen gifvas tanken, hvälfvande sig

kring högre ämnen, med afsky afbrytes för att dröja vid så

prosaiska föremål som rökt skinka och korf men besynnerligt

nog förrådde hvarken kavaljeren eller den unga damen någon

missbelåtenhet med fru Trassellins godhjertade förslag, utan

tvärtom förklarade de sig ganska nöjda att komma i

erfarenhet af hennes metod. Glad häräfver sade den unga frun

till sin man: Sven Erik lille, skyndadig ut i vagnen,

efter den korgen, som står till venster om syltburken under

sitsen!”

Magistern var snart tillbaka med korgen, och Lovisa började

glad, liksom ingen olycka skett, sina anordningar. Med

Trasselins tillhjelp utbreddes på golfvet så mycket halm, som kunde

erhållas, det gamla rankiga bordet sattes derpå och en snövit

glänsande drällsduk lades deröfver. Tvänne stova långa furustickor fästades i spiseln och upplyste likt facklor de herrligheter

som Lovisa uppdrog den ena efter den andra ur korgen. Den

unga flickan hjelpte beställsamt till att ordna rätterna, magistern och kornetten tillredde bänkar af bräderna i sängbotyten

och snart sutto de fyra hungriga gästerna kring det

bordet. Aldrig hade de gjort en läckrare måltid. försäkrade

både kornetten och hans hjeltinna.

"Tag nu hit körsbärsvinet!” sade värdinnan till sin man.

"Herrskapet skall veta att det är så gammalt som sedan min

äldre systers bröllop — derföre hoppas jag det skall smaka."

Trasselin fyllde två små förgyllda silfverbägare, hvarefter

han bjöd den ene åt kornetten och den andre åt den ungadamen. "Men, bevars, min söt», vi veta ju ännu icke med

hvem vi hafva den äran att dricka !v sade komministerskan.

rMitt namn är Henriette. Min far, assessor Stoltsenbäck,

bodde i F—, der min mor ännu är bosatt, men vi hafva

några dagar uppehållit oss här i trakten, emedan det är fråga

om att mamma skall återköpa Ulriksdal, hvilket fordom

tillhörde min morfar."

"Ack, hvilken lycka !n utropade kornetten. Vi blifva

således nära nog grannar. Jag tömmer mitt glas i den

förhoppning att min önskan skall uppfyllas."

Nu ljödo åter några slag på dörren, tuen de antydde att

det var anständigt folk som ville slippa in. Gumman, som

långt före detta med ett styeke limpa och skinka krupit upp

på sin gamla fristad å ugnen, anmodades att stiga ned och

öppna för denne nye äfventyrare. I samma ögonblick den

hoplappade trädrigeln undansköts, instörtade en ung man blek

och förstörd i rummet.

Henriette, o gud, min dyra flicka, är du här? *

”Ack, Konstantin, förlåt mig all den oro, jag förorsakat

dig!r ropade hon och störtade i sin fästmans armar.

Tyst och rodnande bet kornett Stålkrona sina vackra

röda läppar ännu rödare, vände bort hufvudet och stirrade i

glöden på spiseln.

Henriettes känsloutbrott voro dock sällan långvariga.

*Här,"Konstantin, se hår min räddare, kornett Stålkrona. Herr

kornett, jag får äran presentera för er min fästman, löjtnant

Sterner — och dessa mina vänner och olyckskamrater äro

komminister Trasselin och hans fru.

Med okonstlad välvilja tackade Konstantin den för

honom okände räddaren för hans biträde och hjelp. Sedan

målade han för Henriette sin bestörtning, då han om aftonen

anländt till Ulriksdal oeh fått höra att hon ännu icke

återkommit. Moderns och tantens oro var Öfver all beskrifning,

Konstantin och hela gårdens manliga personal hade begifvit

sig ut att söka.. . och min lyckliga stjerna , slutade han,

"stannade öfver denna mörka punkt!"

Sedan en ytterligare person af den letande beskickningen

kommit och blifvit sänd till Ulriksdal för att trösta de

hemmavarande, återvände lugn och glädje. Man åt, drack,

akätn-Hepresenian/m. 9tade och höll sig vid godt mod. Endaat Stålkrona var mera

åskådare än deltagare.

Så snart dagens första strålo randades, bröt hela

sällskapet upp, och förnöjd samlade gumman tillsammans

dricka-penningarne och qvarlefvorna af den herrliga måltiden. Ho»

njöt i följd af deuna händelserika natt den gladaste

pingstfest, hon på många år upplefvat.

Med de vänligaste böner sökte Henriette och Konstantin

förmå kornett Stålkrona att följa dem till Ulriksdal. Han

af6log det artigt, men bestämdt. "Mamsell Stoltsenbäck

behöfver numera ingen beskyddare — mitt värf är slutadt,®

Han lockade sina hundar tillsammans, gjorde en lätt bugning

för sällskapet och försvann snart i skogens dunkelgrå

skymning.

*

26.

Biografier. Oroande stormtecken på kärlekens himmel.

Sfiit på dig peruken, berätta !

Bellman.

En glänsande skön morgon följde på denna dystra natt.

Luften var så ren som den alltid plägar vara, då ett

öfver-ståndet oväder rensat atmosferen och regnet uppfriskat jordens

gröna matta.

Löjtnant Konstantin var just ingen svärmisk entusiast

för sköna naturföremål, men han saknade dock icke känsla

för dem. Han uttryckte i få ord sin beundran, under det

han gick vid sidan af den häst, på hvilken Henriette red.

rBästa Henriette, tycker du ej att en sådan morgonstund

på landet är bra behaglig?75

* Ah jo, för någon gång!" svarade hon temligen

likgiltigt,

”Med dig, min Henriette, blifva alla ögonblick lika

sköna, morgonen må vara mulen eller klar, i staden eller på

landet. Hvar du är, lyser mitt lifs sol i oförändrad glans."

vNej, Konstantin, du 6mickrar blott,” svarade Henriette

leende, ”men vet du, jag känner mig i dag alldeles icke road

deraf. Du måste derföre underhålla mig med något af

särdeles allvarsam natur. Låt se — du bar aldrig berättat dina

och din kusin ryttmästarens tidigare ungdomshändelser. Det

vore icke ur vägen att dermed förkorta tiden under vår

långsamma hemfärd.”

nAck, älskade, jag fruktar jag blir en klen biograf. Hvad

mig sjelf beträffar, är derom föga eller intet att säga, ty du

vet att mitt egentliga lif först började, när jag lärde känna

dig. Men om Alexander och hans uppkomst i verlden torde

jag väl ur mitt minne kunna uppleta några materialier till

en liten novell."

*Nå, låt höra då! Jag är idel uppmärksamhet.”

”1 norra delen af Westergötland,” började Konstantin,

‘lefde min och Alexanders far i broderlig endrägt. Utom

slägt-skapens hade den varmaste vänskaps band förenat dem.

Under yngre åren delade de troget mödor och fattigdom, ty

familjen Sterner hade sällan mera än sitt obefläckade namn och

sin välsignelse att lemna i arf åt sina afkomlingar ; men

hedern var för dem en ömtålig blomm,a, hvilken alltid vårdades

med den yttersta sorgfällighet. Också verkade denna

utomordentliga stränghet i grundsatser att de alltid lemnade

obegagnade de fördelar, som lyckan någon gång tillvinkade

dem och hvaraf mången annan skulle förstått draga nytta.

Min far och farbroder voro de end^ qyarlefvande utaf denna

gren af Sternerska slägten. De h^e båda gift sig tidigt m^d

goda husliga flickor, men lik?, fattiga som de sjelfv^.

Såsom ett bevis på styrkan och ädtdhe^en af 4^ras

grundsatser, och äfy^n emedan denna händelse haft .ett väsentligt

inflytande på Alexanders lefnadsförhållanden och själsbildning,

vill jag meddela dig en episod frän min farbrors

förlofnings-tid. Det var ett prof, som kanhända f& hade bestått. Vid

denna tid bodde i samma trakt en ganjmal rik adelsman på

sitt sköna gode. Han egde blott ett euda barn. Sofie von

R— var hela ortens afgud bfcde för sin skönhet och sitt

milda sinne, och hon förtjente det. Men flickan, långt ifrån

att känna någon fägnad öfver den allmänna hyllning, som från

alla sidor mötte henne, sökte blott en endas blick, en endas

tysta bifall, och denne ende var Alexanders far, då fänrik vid

en jägarekår, en vacker bildad yngling ined renfi se^er, godtlynne, förträffligt hjerta och ett särdeles angenämt och

snillrikt umgänge. Sofie älskade honom obegränsadt, ty hans

tidigt ingångna förbindelse var en hemlighet s&väl för henne

som hela orten; och dä han mycket umgicks i herr von R—-s

hus utan att i början ana den känsla, han ingifvit, tillväxte

Sofies kärlek ju mera hon hade tillfälle att lära känna honom.

Emellertid fans en person, som med bestörtning blef varse

frökens känslor för Sterner. Det var unga baron Linden,

som erbjudit Sofie sin hand, men erhållit afslag. Han lät icke

af skräcka sig, utan beslöt att utforska hennes hemliga böjelse,

ty han var med skäl nog stolt att hysa den öfvertygelsen det

hon icke utan att någon äldre böjelse låg i vägen afslagit

hans anbud.

Baronens ska^psinnighet upptäckte snart orsaken till

frökens sorgsna sinnesstämning, men med glädje varsebles han

derjemte att icke något varmare förhållande egde rum

emellan henne orh fänrik Sterner. För hans af kärlek skärpta

öga ville det äfven synas liksom hennes böjelse icke

besvarades, men han kunde icke utreda huruvida detta var i följd af

Sterners lika väl kända fattigdom som stränga grundsatser,

hvilka syntes förbjuda honom att dela en känsla, som efter

all sannolikhet aldrig skulle vinna hennes fars bifall, eller om

Sterner verkligen var känslolös för så många förenade behag.

Emellertid ansåg han för en pligt, såsom vän af huset, att

för herr von R— omtala det förhållande, hvarom man nu

började hviska i hela trakten.

Fadern blef väl i början bestört öfver dessa oväntade

underrättelser, men fri från allt högmod, älskare af frihet och

jemlikhet, satte han sitt barns sällhet framför allt annat och

beslöt att tala med Sofie om saken. Hon erkände genast

huru det förhöll sig med hennes hjerta oeh förklarade att hon

aldrig ville tillhöra Linden, hvars ädla lynne, varma kärlek

och förmånliga ställning i samhället fadern fåfängt sökte

framställa i den fördelaktigaste dager.

Efter denna förklaring af hans dotter beslöt herr von

R— att lemna en noggrann uppmärksamhet åt unga Sterners

uppförande. Denne synt«*s g^rna vara i frökens sällskap,

visade henne den finaste uppmärksamhet, men allt så

vördnads-fullt, så återhållsamt att ingen kunde bestämnia om hans

hjerta deltog deruti eller icke. Slutligen, för att göra slag i

saken, kallade herr von R— en afton fänrik Sterner till en en-skilt promenad. livad derunder tilldrog sig har aldrig af min

farbror blifvit yppadt. Men baron Linden, som af di?n

gamle herrn underrättades om innehållet af detta samtal och

Stcr-ners ädla handlingssätt, bevarade minnet deraf troget, och i

en förtrolig stund meddelade han Alexander detsamma. Det

förhöll sig så att herr von R—, som trodde min farbror vara

för blygsam att yppa sina känslor och ganska väl kände

grunddraget i hans karakter, äfvensom hans medellöshet, tyckte sig

med skäl kunna göra ett undantag från vanliga ställningar

och förhållanden, och i stället att invänta en ödmjuk anhållan

från Sterners sida till bjöd han honom helt enkelt sin dotters

hand, såvida det öfvcrenBStärade med hans önskan. Då

fänrik Sterner, glödande röd och bestört, stirrade på den gamle

herrn utan att gifva ett enda ord till svar på detta oväntade

och öfverraskande anbud, trodde gubben att det var någon

farhåga och oro i afseende på beskaffenheten af Sofies

motsvarande känslor som tillslöt den unge mannens läppar och

yttrade derföre med vänlig öppenhjärtighet: wVar utan

fruktan, min käre Sterner! Min dotters hjerta har redan länge

tillhört er, och man måste verkligen vara så blygsam

som ni för att icke hafva märkt det. Tviflar ni ännu, så

följ mig!"

Dessa ord genombäfvade Sterners slutna hjerta: de

vidrörde der strängar, som blott för honom ljödo i nattens

stillhet, men de skakade hans själ djupt och ingripande. Dessa

betydelsefulla ord väckte honom ur hans dvallika tillstånd.

Med manligt mod bekämpade han de mäktiga känslor, som

hotade att spränga hans bröst. Han fattade sig och svarade

beslutsamt: pHuru lycklig skulle icke denna dag kunnat

blifva för mig, men — jag eger icke mera någon rättighet till

den himmel, som ni öppnar för min blick. Herr von R—,

en fiicka, lika fattig som jag, men med ett varmt och rent

hjerta och för hvilken jag är allt i denna verlden, eger redan

min tro, ty vår förbindelse grundlädes af våra föräldrar, då vi

ännu voro nästan barn, och har med hvarje år blifvit fastare.

Jag hyser och skall alltid hysa för henne en brors lugna och

varma vänskap, men öfver hjertats känslor kan ingen

befalla. Dock : jag vill och kan beherrska dem, som stå i strid

med min pligt; och huru mycken smärta, huru många qval

det än må kosta mig. .. aldrig skulle jag kunna krossa den

arma unga qvinna, hvilken tusen gånger hellre ville dö än se6ig af mig fÖrskjätérL Hvad jåg nu yttrat, herr von R—1-,

är mitt hjertas" endå heirilighet. Det är första och sista

gången den har klädt sig i ord, men jag var skyldig det som en

gärd åt så mycket ädelt och oförtjent förtroende. Låt mig

tillägga att jag för mitt lugn alltför länge sett fröken; och att

jag här, långt mer än jag bort, litat på min styrka, det

kän-ner jag 1 denna gtund.,n

Efter deésri ord, uttalade med kraft och likväl med den

djupa smärta, soin qvalde honoih, tryckte han herr von R—s

hand och störtade bort. Icke långt efteråt gifte sig min

farbror med den omnämda flicftan. Hon blef en lycklig hustru,

och Alexanders födelse skingrade efter hånd de mörka moln,

hvilka stundom skuggade min farbrors patina.”

Och fröken — rich båronen — fcufu slutades det för

dem ?’

”Jo, Sofie gaf natörligtVis vikä fö£ sin fars och baron

Lindens enträgna böner: hon blef Lindens maka. Hon

glömde väl icke den, som en gång utgjorde fötemfilet för hennes

lefnfeds äkönaste förhoppningar, men det exempel af högsinthet,

Sterner gifvit henne, inverkade förmånligt på hennes lugn,

och under sin förening med Linden hade hon aldrig orsak att

ångra det hennes fordna eldigare känslor blifvit förbytta i en

Stilla liängifvenhet för heflnes gode och rtdlige make.”

”Nå, vidare, miri Vän!

”Måfiga år hade fötfflutit. Både miri far och min

farbröder Vofr) nu kaptener med kompani oeh lefde på sina

boställen. hvilka icke lågo långt ifrån hvarandra. Jag, liksom

Ale±-andef\ var enda barnet, och den innerligaste Vänskap förenade

osé alltifrån våra äpädatfti* åt, ehuru Alexander var fyra år

äl-d*e än jag, men hans staika öfverlägsna själ utvecklade tidigt

en kraft, ett sträfvande till något ftillkomligare,{ hvars flygt

jag icke var mäktig att följa. Likväl har den, så långt

tillbaka jag kan minnas, utöfvaf ett inflytande på mig, *om jag

villigt erkänner, ty ingen karakter kan vara mera ädel, ingen

vänskap mera oegennyttig ån hans. Jag högaktar och

beundrar honom, men min natur kan icke höja sig till hans.

Likväl känner jag mig liksom förädlad genom det närmare

förhållande, hvari vi stå till hvarandra. Jag fruktar till och med

att Jag> med mitt eldfängda lynne och med afseende på de

ymniga tillgångar af lättsinniga eiempel, som finnas inom en

Officerskår, lätt kunnat blifva något sämre än jag är, om jag ejhaft en ledare i honom och ett stöd i hans trogna vänskap. .

-Men jag glömmer att fortsätta min berättelse, hvilken, att

sluta af dina täta jäspningar, icke måtte särdeles behaga

dig, min Henriette l Du har dock sjelf förledt mig att komma in

på detta ämne och måste således höra det till slut.”

"Jag begär icke bättre. Luften, ehuru ren, trycker mig

— och du talar rätt bra. Tala således ond&m?"

”Alexanders mor dog, då han var elfva år gammal. Min

redlige farbror, som djupt sörjde sin fromma hustru, följde

henne efter ett års förlopp. Emellan honom och baron

Linden hade en mångårig vänskap egt rum, grundad på

ömsesidig aktning, och baronen ådagstlade också att den icke

upphört vid vännens bortgång. Han hemtade sjwlf den

fader-och moderlöse gossen till sitt hus, och der fann Alexander i

baron Linden och den ädla friherrinnan lika ömma föräldrar

som dem han förlorat. Han uppfostrades med lika omsorg

som deras egen son, och vid baronens död, hvilken för de

båda ynglingarne inträffade alltför tidigt, lemnade han i sitt

testamente ett icke obetydligt kapital åt min kusin, hvilket

denne skulle få lyfta, när han blef myndig. Huru mycket

Alexander sörjde denne sin fåderlige vän kan du lätt

föreställa dig. Jag såg det och häpnade öfver våldsamheten af de

känslor, som hvilade i djupet af hans hjerta, ehuru ytan

alltid var lika lugn, klar och allvarlig. Men en olycka

kommer sällan ensam: han hade ännu eu lika svår förlust att

lida. Unga Linden och Alexander vistades efter baronens död

i Stockholm, der den förstnämde såsom gradpasserare gjorde

sitt första inträde på den militäriska banan. Vid en parad

blef han häftigt förkyld och låg några veckor illa sjuk, men

hemtade sig dock så att hän gick uppe. Han klagade likväl

Öfver svåra smärtot i bröstet dch var af läkarne strängeligen

förbjuden att gå ut. En dag, då han tyckte sig må särdeles

väl, kom en inbjudning såväl ti)l honom som Sterner att

brvi-sta en bal hos öfverste L—. Linden, säker att hår träffa en

ung flicka, som han tillbad, lofvade komma, oaktadt alla

Sterners föreställningar. Då intet kunde förmå honom att afstå

från sin föresats, följdes båda vännerna åt. Linden kunde icke

dansa, emedan en olidlig smärta i bröstet hindrade honom.

Med handen tryckt mot det plågade hjertat och stödd emot

dörrposten, kunde han blott se den älskade framsväfva i

daa-sen. Vid balens slut ansträngde han sina obetydligt återvun-<>

<>

nelsen, och det skall icke dröjrt länge: det ät4 blott

kärlekens allmakt som qvarhållit mig hos dig längre än minn

sonliga pligter bort tillåta det. Sedan min permission dessutom

är slut, måste jag infinna mig vid regementet. Det blir visst

tre eviga månader, min älskade, innan vi åter träffas.”

“Det blir verkligen mycket ledsamt, gode Konstantin!”

yttrade Henriette, temligen tankspridd, och tryckte tillsammans

Sina små hvita tänder för att dölja en påkommande jäspning.

rMen säg mig om icke din kusin med sina beprisade

förträff-ligheter af alla slag, åtminstone i ett afseende, har något

gemensamt med vanliga menskliga väsenden — med ett ord:

har han aldrig älskat ?”

Vag tror knappt!" svarade Konstantin. Hartd hjerta

har varit så stålsatt att älla kärlekspilar, riktade deremot, till

skyttens harm återstudsat derifrån.”

”Ja, emedan du pligtskyldigast tror allt hvad ban

behagar prata för dig. Tänker du att vi ej hört den gamla

historien med fru von K—?”

”Fy, Henriette, säg icke så! yttrade Konstantin

för-trytsamt. ”Hans uppförande synes mi£ hafva tillräckligt

bevisat hans oskuld. Alexander Sterner skulle aldrig kunna

fåt-ta der mest aflägsna tanke på, ännU mindre begå en så Usel ^ J

handling som du tyckes tilja tillvita honom.

”Kära Konstantin, fötifra dig då icke sé fasligt ! Du

drager iu i tygeln så rttt hästen stegra* sig. För mig får han

gerna vara den ädlaste man på jordens rymd och

föreningspunkten för alla möjliga dygder och fnllkomligheter, men med

allt detta ville jag dock för intet pris vara harts hustru.

Mina små anspråkslösa och menskliga egenskaper komme helt

och hållet att fördufiklas och försvinna invid hans hitftmelska

dygders bländande glans f

Konstantin smålog och släppte tygeln* den han i sin

ifver fattat. ”Jag tror du här4 rått!” svarade han. Med

all din älskvärdhet skulle du kanhända komma till korta

så-söm Alexanders maka. Hatis anspråk kunna kanhända med

skäl kallaB öfverdrifna, Lyckligtvis har han icke satt ditt

hjer-ta på prof, min förlåt mig, om jag yttrar den öfvertygelaen

att ifall han ville behaga, skulle jag ej sätta mycken lit till

ståndaktigheten hos snart sagdt hvilken qvinna som helst.”

’’Du torde dock ursäkta, om jag yttrar den öfvertygelsen

att du icke allenast talar om saker, dem du ej kan bedömma,Utäfi äftferi tånker opäsSaud** !Ä ytffädé Henriette föttrytaamt och

tynkäde den vackra näsan på ett »ätt, Söm ganska lifligt

väckte erinringen orn fru mätrtmas. ”Kornett Stålkrona t. ex. är

fullt ut lika älskväfd Och ffler ärt fullt ut lika vacker som

den ojämförlige ryttmästaren . . . men/ tilläde hon afbrytande,

då hon såg att Konstantins anstgte böljade muna, ”hvarföre

har du icke tålat orti dig sjelf, i stället för att endast

traktera mig med beskrifningar otö dina fämiljfÖrhållanden, deri

ctii låter hälfva Weétergötläöd uppträda V”

"Du är Vef-kligeä öbillig, Henriette!’’ sVarade Konstantin

missnöjd. Dels begärde du sjelf ätt. jag skulle berätta dig

fåfa tidigä^e händelser, dels knnde jag aldrig förmoda att den

Cnklå historien dm min farbrors ädla handlingssätt kunde vara

dig öbehaglig, då det haft så mycket inflytande på Alexanders

öde. Och slutligen ktlnde jag lika litet tro att du skulle

anse en vänskap, sotn dti vet äi* fnin stolthet, för ett intet. ’’

‘"Tvärtom: deri räknar jag för ganska mycket,” inföll

Hehriette, ”ty jag finner att ryttmästaren hat* lika stort, om

éj större välde öfVer dig än jag.”

Mag Visste ick^,* återtog Äonstantift, djupt sårad, "att

ifåldé var hväd du eftefrsträfvåde. Jrig häde hoppats att min

kärlek skulle utgöra målet föt* dlfta örtékningar, och under

delinä förhoppning trodde jag med skiil att vår kärlek kunde

företiä fcig thed den Vänskap och riktning för min kusin, som

— jag förklarad dt>t — hos mig äldtfig kan rubbas.”

”Icke tilenäde jag det just så!* sade Henriette och

beledsagade desså Ofd med ett af sina mest fötföfiska småleenden.

rDu får icke vafa Så lättfretlig, min Konstantin — annars

rå-kä vi jemt i strid tried hvarandnt. Jag ville blott helt

enkelt frflga dttt du iCke hade filgra händelser ur ditt eget lif

att berätta tiiig."

”Icke döt ringaste — det ha* framfUnnit på det mest

ålldägliga gått. ÖeSVärlighetef* under mötena, nöjen under

vintrarne, vad på hästar och hundar, jagt om morgonen,

omsorgsfull klådsel till middagen, derefter bläddrande i de

nyare litteraturproduktef*na, besök och kurtis på aftnärne, bålar,

kille och vira en del af natten och slutligen, efter en så väl

antänd dag, sömnen — sådant var, med undantag af de

ljusare stunder, som Alexander frammanade, hela mitt lif,

intill-dess jag fick min löjtnantsfullmakt på fickan, samma dag jag

första gången såg dig på den stora officersbalen i Y—. Hurujag sedan und^r n&gra månader reste fram och tillbaka

emellan min station och F—, lärer icke vara dig obekant,

äfven-som att jag slutligen fick det dyrbara "ja” af dina sköna

läppar, jemte din mors löfte, med vilkor att taga permission

för en resa till Hamburg. Ack, det testamentet, det

testamentet . . . jag fruktar att jag aldrig återvinner din mors

bevågenhet för det i hennes ögon oförlåtliga sätt, hvarpå jag

utförde min diplomatiska beskickning.”

"Ah, låt det vara — den saken blir nog bra!* menade

Henriette . . ”Men säg mig blott hvårföre du icke nämt ett

ord om din kusin arftagaren?”

"Du vet ju att jag föga eller intet kände honom före vårt

sammanträffande i Hamburg. Den gren af Sternerska slägten,

hvaraf han är afkoinling, hade för lång tid tillbaka flyttat

från Westergötland till en af riket6 mest aflägsna delar ....

Men se här hafva vi nu Ulriksdal! utropade Konstantin och

lyftade snart derefter sin fästmö af hästen.

På gården mötte dem modern och tant Elisabet.

Omfamningar, glädjetårar, förebråelser och pladder vexlades om

hvartannat, Assessorskan befans nu alldeles lik en annan

men-niska af idel moderlig glädje — hennes stolthet var

åtminstone för, dessa ögonblick försvunnen.

Afventyret med kornett Stål krona och det romantiska

sammanträffandet med magister Trasselin och hans fru gaf ett

rikt ämne till samtal under de få dagar, man ärnade

uppehålla sig på Ulriksdal för att öfverse detsamma in- och

utvändigt samt upplifva minnet af de många flydda sköna dagar,

som fru Stoltsenbäck och tant Elisabet hår upplefvat.

Sjelfva stället var emellertid mycket förfallet, och hur

än assessorskan uppgjorde förslager till de oundgängligaste

reparationerna, blefvo de henne dock för kostsamma, och helt

naturligt föllo då hennes tankar på det dumma testamentet,

den klippa, emot hvilken alla hennes förbättringsplaner

strandade.

nAck, min bror, den erkenarren,” slutade hon alltid, då

fråga uppstod om någon vacker, treflig förändring, hvars

verkställighet stod i strid med hennes tillgångar, rden erkenarren,

som kunde föredraga en lycksökare framför sina egna

anförvandter!”

*

27.

Början af prostinnan Svallenii stora fest.

Vår vän ryttmästaren hade nu välbehållen anländt till

Wallaryd och af värdinnan blifvit presenterad för hennes

kärkomna slägtingar magi et* r Trasselin och hans älskvärda fru.

Men detta var också allt hvad prostinnans upptagna tid

kunde medgifva. Hon återvände genast till bagarstugan, der hon

var sysselsatt med tillredningen af den spanska tårtan och minst

tio olika slag af kaffe- ocu tébröd. Under tiden fördjupade sig

kyrkoherden och komminister Trasselin i spetsfundiga

teologiska tvister, och Sterner fann det således vara sin pligt att

underhålla den unga frun. Detta blef icke svårt, ty han hade

icke förr tagit plats vid hennes sidn och börjat beundra

hennes färdighet i stickning än hon behagligt leende, såsom bevis

på sin erkänsla, lemuade honom en flödande beskrifning på

den bekanta nattens äfventyr. Hon hade likväl glömt

namnet på de medspelande personerna. Sterner fann sig

oändligen road af den naiva landtliga vältalighet, hvarmed fru

Trasselin målade såväl sina egna missöden som den vackra flickans

äfventyr, och enhvar, som hört denna brokiga omvexling af

grymma röfvare, vackra officerare, söndertrampade

negligé-askar, förlofvades möten, läckra kycklingar, m. m.,

förvissades att Lovisa aldrig glömde sin hjeltinna Kajsa Warg,

hvilken tager "en god full hand af hvarje slag och rör

tillsamman. *’ "

Under loppet af den lifliga berättelsen glömde Sterner

alldeles bort att nygifta män vanligen känna ett slags pinsam

oro, når de se sin äkta skatt upptagen af en främmande karl,

och att plågorna stegras till oändlighet, om de sjelfva dervid

äro åsyna vittnen, men af omständigheterna hindrade att

blifva tredje personen. Sådana voro magister Trasselins känslor och

ställning, då fru Lovisa tillfälligtvis i spegeln varseblef hans

mulna ögonkast och betydelsefulla vinkar med handen, tydliga

tecken att hon borde stiga upp och aflägsna sig.

Gubben Svallenius, som satt så att ban hvarken märkte

spegeln eller de båda personerna i andra rummet, betraktade

med förundran sin konfrater, hvilken midt i deras lifligaste

samtal, började blinka med ögonen, rycka pä hufvudet och

hvifta med handen: men som han trodde det vara något slags

spasmodisk sjukdom eller annat organiskt fel hos den unge

mannen, gaf han icke vidare akt derpi, utan invecklade

honom allt djupare i den lärda tvisten, hvilket i samma mån

ökade lifligheten i Trasselins åtbörder.

Ehuru Lovisa egde ringa takt, förstod hon dock ganska

väl att det måste vara svartsjukans demon, denne gamle

As-modeus, som tagit plats emellan hennes egen Sven Eriks

rynkade ögonbryn; men långtifrån att befria honom från den

elake plågoanden, blef hon allt vänligare och språksammare emot

Sterner. Hon ville hämnas för den obehagliga känsla, hon

erfarit vid hans oförsigtiga yttrande om Pandora, i hvilken

hon ännu misstänkte mystifikationen af någon gammal

medtäf-larinna. Lyckligtvis blef Sterner varse deras pantomim i

spegeln, och vid komministerns besatta grimaser åt sin hustru

uppgick ett ljus för honom. Han kunde med möda qväfva

ett hjertligt skratt, men lemnade snart Lovisa och sökte en

tillflykt i den stora förstuguqvisten, der gossarne lekte

kurra-gömma och der det var tillåtet att riktigt skratta ut.

Sterner hade nyss hjelpt en af de unga herr^rne till gömställe

bakom ett stort bord, och den andre efcrek oupphörligt fr£n

en annan vrå: MÄr du färdig, Per? " då mamsell Björk msd

rödgråtna ögon, blossande kinder och hårfliitan hängande

ned-åt ryggt*n kom springande från bagarstugan. I de darrande

händerna bar hon den olyckliga orsaken till sip förskräckelse,

ett fat med uppbränd bakelse.

”Hvad står på?” frågade ryttmästaren deltagande, då h$n

såg den så illa tilltygade husmamsellen snyftade taga vägen

åt köket.

”Ack, herr ryttmästare, jag har v^rit *£ olycklig att

bränna upp mandelbakeUerne, och frun blef så grumligt. . .

vHvad, oförskämda slyna, vågar hon beklaga sig,” skrejt

prostinnan, so n med vindens ilande fart kom springande

efter, ännu darrande i ^lla leder, våg#x hon beklaga sig för

ryttmästaren! * Och innpn de^me Iwnn ti^ga et,t bemedlande

steg, hade hon red#n jgifvi£ föremålet f#r pin yrptfe en så bitf-tig knuff att den olyckliga föll fr&mstupa och släppte dervid

det stora porslinsfatet, hvarpå bakelserna lågo.

Nu uppstod ett ögonblick af ryslig tystnad, en sådan

som plägar föregå utbrottet af eu häftig storm. Orörlig,

såsom träffad af blixten, låg Gustafva med utsträckta armar

öfver spillrorna af fatet och qvarlefvorna af bakelsen,

väntande i den djupaste ångest hvad ,som skulle följa på denna nya

olycka. Hastigt, men med fruktansvärdt lugn grep prostinnan

tag i hennes lingula fläta, virade den omkring sin hand,

liksom hon ärnat skalpera sitt offer, och var just i begrepp

att med den andra sätta styrkan af delinqventens hufvud på

prof. då ryttmästarens kraftiga hand lade sig på prostinnan^.

"Min bästa fru Svallenius,” sade Sterner med allvarsam ton,

”låt icke denna emot or värdighet stridande öfverilning

förstöra den aktning, jag hittills egnat er! Låt mamsell slippa

vidare tillrättavisning — hon har iu pliktat nog för sin

ovarsamhet, och jag utfäster mig deremot att skaifa två, ja fyra

andra vida vackrare och moderna desertfat. ”

Under dessa ord lossade ryttmästaren så försigtigt som

möjligt Gustafva Björks fläta ur prostinnans hand och hjelpte

den af förskräckelse halfdöda Hickan åter på fötter.

Prostin-nan hade nu sansat sig tillräckligt för att inse. det Sterners

aktning oeh vänskap, i förening med hoppet om de flerfaldiga

nya moderna faten, voro för vigtiga saker att sätta på spel

för en sats bakelse. Hon yttrade derföre temligen lugnt:

”Nåväl, mamsell Stafva, hon kan tacka ryttmästarens bemedling

att hon slipper så lätt. Gå nu oeh gör en ny tillagning —:

— men passa elden bettre, det råder jag henne, så har hon

nu min förlåtelse.”

Ödmjukt och tacksamt kysste flickan fru Svallenii hand,

neg sedigt för ryttmästaren och skyndade att uppfylla sitt

uppdrag.

*N£, min söta ryttmästare, är ni nu nöjd?” frågade pror

stinnan vänligt. Ni skall veta, att då jag förlåter, gör jag

det helt och hållet, aldrig som andra, till hälften.”

”Det är i sin ordning, fru Svallenius! Under annat

vil-kor kan det icke kallas förlåtelse, och jag &r glad att i dag

hafva verkat en liten god diversion i ert husmoderliga sinne.”

Prostinnan .smålog nådigt, föregaf trägna gör om ål och

skyndade åter till bagarstugan för att ytterligare lexa upp

mamsell Björk, em&da# prostinnans förlåtelse alltid var af denbeskaffenhet att den felande under flera dagar erinrades om

sin förseelse.

Men nu tycker väl läsaren att det kan vara nog af

tiU-redelser och att det icke vore ur vägen att komma till sjelfva

festen. N&väl! Så vardt det då afton p& första dagen och

middag den påföljande.

Ett stort hästskobord stod dnkadt i salen. 1 de

skugg-rika hvalfven af snöhvita pyramidformigt brutna damastserveter

framskymtade skifvor af saffransbröd och under dera tre eller

fyra andra slags bröd af mörkare färg. Midtpå bordet stod

en mycket hög grön och hvit papperskorg, fylld med lysande

törnrosor, tulpaner och t-usensköuor och på sidorna prydd med

åtskilliga namnskiffer, konstigt sammansatta af förgätmigej, ett

verk, som vittnade om den tid, då Stina Trasselin hölls i

pension i —köping och hvarifrån hon till föräldrars, syskons och

grannars häpnad hemfört detta storartade prof af sin

konstfärdighet att af nästan allting skapa bidrag till Floras rike. en

t&lang, hvilken i öfrigt under hennes flicktid inbragt så

mången riksdaler genom förfärdigandet af brudstass-, bröllops- och

likkransar.

På öinse sidor om denna dyrbara klenod reste sig andra

pyramider af flerfaldigt. ganska väl lyckadt bakverk, omgifna

af siifverurnor och slipade glasskålar. Vid hvarje kuvert, stod

hela tillbehöret af glas, och vid hvartannat en karaffin vin,

och slutligen låg bredvid hvarje kuvert papperslappar med

gästernas namn, på det att ingen oreda skulle uppstå, då man

satte sig till bords.

Sålunda var middagsbordet anordnadt i Wallaryd — ty

ingen lärer föreställa sig att fru Svallenius följt så litet med

sin tid att hon belastat bordet med sjelfva maten. Nej,

bevars: långt bort i ett hörn stod Gustafva Björk, i hemväfd

ly-sterklädning, framför ett mindre bord, bokstHfligen öfverhöljdt

af fat, med glaeerad skinka, rökta bringor, kalfstekar, kalkon-,

gås- och tjäderstekar, flera sorter puddingar och många andra

sköna saker, tillhörande **tt äkta Smålands-kalas. Vid sidan af

mamsell Björk, som uppmärksamt lyssnade och ordnade lock och

karotter, stod prostinnan, lik en general, hvilken öfverser

fältet för sin verksamhet, och utdelade sina befallningar om

tiden, då hvar och en särskilt rätt skulle rycka fran». För att

gifva det hela en mera förnäm anstrykning, hade fru

Svallenius af Sterner fått låna hans betjent Westerlind till biträdevid uppassningen, och denne var nu i kökskammaren

sysselsatt att inviga jungfru Anna i de högre mysterierna af den

finare serveringen vid ett grant bord, hvilka kunskaper

Westerlind grundligen inhemtat såsom uppassare i flera rika

hus.

Klockan 1 började de af gästerna, som bevistat

guds-tjensten, anlända i gröna och gula schäsar, och antalet ökades

småningom. Här och der framrullade äfven ett och annat

gammalmodigt familjsk&p med svarta skinngardiner, hvilket

an-såg sig ega företrädesrätt framför schäsarne, som blygsamt

höllo ät sidan, när skåpen kördes fram. Prostinnan stod på

förstuguqvisten i en oupphörligt nigande ställning och utropa*

de med fryntlig uppsyn till hvar och en: "Ack, välkomna,

välkomna, mitt nådiga herrskap — var så obligeanta och stig in !*

Alla damerna samlades i förmaket, der de likt väl

packade sillar sutto bredvid hvarandra kring väggarne, ty soffan

vågade ingen ohelga: der skulle friherrinnan från Sorrbypark

hafva sin plats. Alla hade nu anländt, utom herrskapet från

sistnämda ställe. Under väntan på de höga gästerna gingo

herrarne rundtomkring bordet och uppsökte sina namn och

platser; men då detta var slutadt och ännu ingen

öfverstlöjt-nant hördes till, kastades många talande blickar till

bränvins-bordet. Klockan slog 2, half 8 . . . "Min vän," sade

kyrkoherden, "jag menar vi taga aptitssupen?"

"Vi dröja en qvart!" sade prostinnan med bestämd ton,

och ledsen drog Svallenius sin hand ifrån flaskan och stack

den åter i rockfickan.

Några minuter härefter kommo båda pojkarne

inspringan-de och ropade: "Mamma, pappa, vagnen Irån Sorrbypark!"

Allmän uppståndelse.

*

28.

Man samlar sig vid bordet. Skålar. Tal.

-------de rika,

De mörka loekar lågo lika

Mn midnatt kring en rosengård.

Tegnér.

Just som prostinnan hann ut, rullade en modern jagtvagn

fram till dörren. I vagnen befunno sig familjen Stålkronas

medlemmar.

På främsta sätet satt öfverstlöjtnanten, en man omkring

femtio år, af reslig figur med ett stolt, högdraget väsende.

Den uppåtdragna öfverläppen visade ett förnämt nedlåtande

leende, och några rynkningar på pannan gåfvo honom alltid

utseende af obelåtenhet. Vid hans sida satt hans fru, en född

friherrinna. Hon värderade högt sin titel, icke för det hon

på minsta sätt var högfärdig, men emedan den obestridligen

förskaffade henne den glädjen att vara högsta hönset i den

stora pastoratskorgen, hvilket annars icke blifvit händelsen, tj

hon var trög, inskränkt och ledsam. Hennes klädsel var

ytterst grann, men utan all smak.

I andra sätet befunno sig bägge fröknarne, unga,

intagande flickor, fulla af lif och behag. De syntes yara

fullkomliga motsatser till modern: deras klädsel var enkel, men i

hög grad smakfull.

På en vacker stålgrå häst red kornett Axel, hvars

bekantskap läsaren redan gjort.

Då man passerade salen för att inkomma i förmaket,

presenterades ryttmästaren Sterner i all knapphändighet för

familjen, så att han icko fick tid att särskilt gifva akt på

någondera af fruntimren. Sedan friherrinnan tagit plats i soffan

och nådigt vinkat befallningsmannens fru jemte värdinnan att

taga plats bredvid sig, bars brickan med likörer och de små

smörgåsarne omkring för damerna, och herrarne trädde till

bränvinsbordet, der gubben Svallenius nu utan fruktan att blifva

afbmten, med presterligt skick och landtlig hjertlighet bjöd

herrarne taga helan och halfvan och känna p& den ypperliga

osten.

Fru Svallenius hade i förbigående hviskat till Sterner:

•Då herrarne gå in för att föra damerna till bordet, så glöm

icke att bjuda äldsta fröken armen."

”Men huru skall jag igenkänna den äldsta af fröknarne?”

”Min gud, hon i röda klädningen, vet jag !n Med dessa

ord försvann prostinnan.

Sterner stod nu stödd mot dörrposten till gracernas

tempel för att låta sina blickar på förhand uppsöka den, till hvars

kavaljer han var bestämd, men det blef ingalunda någon lätt

sak. Han häpnade för den mängd af röda klädningar, som

frasade bredvid hvarandra. ”Fan så dumt,” tänkte han, ratt

icke kunna uppgifva något bättre kännemärke! Huru skall

jag veta eller gissa hvilken af dessa klädningar har den

lyckan att omsluta äldsta fröken Stålkrona? Hade

presentationen gått litet ordentligare, kunde detta bryderi varit sparadt.”

Han lät ännu en gång sina ögon genomvandra raden från

höger till venster. Ändtligen stannade de vid kakelugnen.

Der stod en hög smärt gestalt, hvilken syntes liksom inhöljd

i en sky af röd t och hvitt flor, Sterner såg blott hennes

profil och de glänsande mörkbruna lockarne, som på ett fantastiskt

sätt nedföllo på sidorna af den hvitaste hals. Allt var

förtjusande och påminde honom att han förut några gånger i

kyrkan sett den sköna obekanta. ”Det måste vara hon!”

sade han för sig sjelf. Flickan stödde sig på en ung mans

arm, under det hon talade lifligt med honom; och som

ryttmästaren i hastigheten ej blifvit presenterad för kornett

Stålkrona, föreställde han sig att den unge mannen måtte vara

hennes trolofvade, i hvilken händelse han tyckte det icke vara

rätt passande att antaga prostinnans förslag.

Nu inträdde de äldre herrarne. Kyrkoherden bugade sig

för friherrinnan, öfver stlöjtnanten räckte med sin vanliga

dragning på öfverläppen armen åt prostinnan, och nu såg

Sterner till sin förvåning den unge elegante officeren lemna

fröken Stålkrona, nalkas fru Trasselin, med en närmare bekants

förtroliga ton säga henne några förbindliga ord och gifva

henne handen. Lovisas ny stärkta barett med långa rosenrödabandändar och ygglor hviftade behagligt upp och ned, da hon

nickade på hufvudet och med en triumferande blick öfver de

ännu sittande fruntimren lade sin handske pä kornettens

framräckta arm.

Nu var det ej längre tid att dröja. Ryttmästaren

närmade sig till fröken Stålkrona. "Tillåter ni, min nådiga, att

jag får den äran föra er till bordet?" yttrade han med en

vördnadsfull bugning. En flyktig purpurstråle skimrade öfver

kinden, ett halft leende p* de friska läpparne — saken var

af-gjord. Derpå följde de öfriga i god ordning, och efter

vanlig treflig oreda kom ändtligen hvar och en på sitt ställe.

Ryttmästarens plats var bestämd bredvid hans dams. och som

han tyckte henne vara en oändligen söt och behaglig varelse,

gjorde han sitt bästa att underhålla henne med ett på en gång

lekande, lifligt och innehållsrikt samtal. Konstantin hade

alltför rätt, då han yttrade till sin fästmö att ingen qvinna, som

Sterner ville behaga, kunde motstå honom.

Ryttmästaren kände icke sjelf den magnetiska kraft, som

var honom gifven att draga unga obevakade hjertan till sig

— annars hade han icke begagnat denna egenskap emot det

fruntimmer, som nu satt vid hans sida. Han hade med all

tillbörlig aktning för sig sjelf likväl icke nog egenkärlek att

föreställa sig det han kunde blifva farlig för någon qvinnas

lugn, med hvilken han var så föga bokant. I följd af denna

blygsamma okunnighet talade han med Wilhelmina Stålkrona

med det själfulla behag, hvilket fruntimren påstodo tillhörde

honom, när han ville, och som gaf äfven obetydliga ord en

vigt, den de annars icke egt. Deras samtal afbröts af

kyrkoherdens röst, som höjde sig ett par toner högre än vanligt

då han yttrade de vid ett bord så betydelsefulla orden:

"Behagar herrskapet fylla sina glas?” Hastigt korsade

hvarandra buteljerna med de lätta vinerna, snart var allting i

ordning och tillbörlig tystnad inträdde.

’’Mina herrar och damer,v började kyrkoherden, i det

han reste sig med glaset i hand, "tillåt mig taga er

uppmärksamhet i anspråk! Under loppet af de sju år, som det

behagat Herren låta mig i frid och kärlek framlefva med mina

vördade församlingsboer, har jag alltid haft den af mig

värderade lyckan att på denna högtidsdag se er alla församlade

i mitt ringa hus; men tillåt mig försäkra att bland alla

dessa dagar har ingen för mig medfört så mycknn glädje somdenna, ty mitt hjärtas varmaste önskan år nu uppfylld. I den

krets, jag ålskar och värderar, står i dag den man, som jag

högst af alla skattar, min fordne lärjunge, nu min bepröfvade

och trogne vån, en redlig medborgare, en nitisk och varm

menni-skovän. Måtte alla, som känna den fulla betydelsen af dessa

egenskaper, göra mig besked i ett glas, egnad t åt herr

rytt-mästaren Alexander Konstantin Sterner!’’

"Herr ryttmästare!” "Ryttmästar Sterner, jag har den

äran!* ropades om hvartannat från alla håll.

Jag dricker mycket sällan vin,” yttrade fröken Stålkrona,

sakta, ’ men för den, som förtjenar dessa enkla, men hjertliga

loford. tömmer äfven jag ined nöje mitt glas! När hon

satte det ifrån sig, träffade hennes ögon Sterners, i hvilka hon

läste en vältalig tacksamhet, och då — gud vet hvarföre :

jag vet blott att jag icke vet det — bortskymde tn dunkel

slöja glansen af de sköna ögonen. Hon sänkte dem genast

mot bordet. Ryttmästaren uppstod, utan att hafva märkt

denna rörelse, och höll nu i sin ordning ett litet tal för värden

såsom sin barndoms lärare, sin ynglingaålders ledare och sin

mannaålders vän. Hans stämma, fyllig och djup, men tillika

böjlig och mild, klingade ännu i allas Ör«n långt efter sedan

han upphört att tala; men hos hans sköna granne inträngde

den ännu djupare och åstadkom en verkan af olika

beskaffenhet med hvad de öfriga bordsgästerna erforo.

Wilhelmina hade sett Steruor några gånger i kyrkan, och

redan från första ögonblicket väckte han hennes uppmärksamhet.

Det allvar och den manliga bestämdhet, som uttalade sig i de

ädelt bildade dragen, äfvensom i hela hans väsende och

hållning, hade gjort ett djupt intryck på henne. Hela veckan

hade hans bild sväfvat för hennes inbillning. Det var icke

mera uteslutande tanken på att åhöra den vördade lärarens

kraftiga tal som förmådde henne att mer än vanligt längta

efter söndagen: denna längtan härrörde numera från en annan

bevekelsegrund. Hittills slumrande känslor hade vaknat,

vaknat så mycket mäktigare som de voro de första.

Uppfostrad i enslighet, nästan utan annat sällskap än

sina föräldrar och syskon och med e;t af naturen svärmande

lynne, trodde sig den unga oerfarna flickan i Sterners själfulla

aamtal och vänliga blickar se en återspegling af sina egna

lifligare känslor; och sjelf okunnig om deras tillvaro, uppsöghon, med hänryckning det gift som en växande kärlek hvarje

minut lät henne inandas. Arma flicka, hvilken olycka var ej

prostinnans stora fest för henne!

Sedan skålarne för öfverstlöjtnanten och hans

friherrinna, komminister Trasselin och hans fru jemte öfriga gäster,

hvilka hade anspråk på denna heder, voro druckna, skred

man ändtligen till den larmande bortskjutningen af stolarne.

Efter kaffet fördelade sig sällskapet i små grupper i

trädgården. Ryttmästaren stod med fröknarne Stålkrona och besåg

en af prostinnans små anläggningar, då kornett Axel hastigt

närmade sig och förklarade sin tillfredsställelse att få göra

ryttmästarens bekantskap, under förmodan att han vore en

slägting till löjtnant Sterner.

""Ja,” svarade ryttmästaren, ”det är min kusin. Jag visste

icke att herrarne voro bekanta.”

”Vår bekantskap är just icke heller gammal: den

daterar sig blott från några dagar och uppkom genom en egen

tillfällighet."

*Nå, på hvad sätt, om ni tillåter?” frågade ryttmästaren.

Kornetten berättade sitt äfventyr, och ryttmästaren

intogs af högst oroande känslor, då han hörde huru Stålkronas

vältalighet steg i eld och lågor vid beskrifningen af hans och

Henriettes belägenhet i den ensliga stugan, men återsjönk, då

han började tala om bekantskapen med Trasselin och hans

unga fru. Det undgick icke heller Sterners uppmärksamhet

att kornetten sedan råkade i förlägenhet öfver den värma,

hvarmed han talat, äfvensom att han troligen dolde någon

omständighet. Och då ryttmästaren för ingen del hyste

förtroende till Henriettes beständighet, synnerligen om den skulle

sättas på prof, tackade han ödet, som genom denna

händelse kanhända förskaffade honom tillfäHe att öppna sin väns

ögon i afseende på hans fästmös lynne, medan det ännu var

tid att draga sig tillbaka. **I alla händelser*", tänkte han,

”måste jag resa dit. Ulriksdal ligger icke långt härifrån.

Jag vet ej huru det kommer sig, men en aning säger mig att

denna händelse icke blir utan följder. Åtminstone vill jag se

och öfvertyga mig — kanhända har jag bedragit mig.”

Under dessa ryttmästarens tysta betraktelser stod unga Axel

mörk i hågen och stirrade antingen tankfull eller tanklöst —man kan ej så noga bestämma hvilketdera — på prostinnans

blomsterbönor. Men under en fortsatt promenad upplifvade

Sterner snart det afstannade samtalet med andra mindre

ömtåliga ämnen.

*

29.

Tvist ooh försoning. Sång. Farliga betraktelser.

Bi gehtj geht allet um einander f

Gobthb.

Det var redan temligen långt lidet på aftonen, då

kyrkoherden vinkade Sterner från fröken Wilhelmina, med hvilken denne

nyss slutat en vals — ty ungdomen hade församlat sig på

den jemna och hårda gårdsplanen, der de svängde omkring i

åtskilliga dansar. Musiken utfördes af tvänne unga lifliga

bonddrängar, »om i skärande unisoner obarmhertigt filade på

ett par spruckna fioler och utvecklade sin färdighet med en

styrka och kraft, som kommo håren att resa sig på de

musikaliska gåsternas hufvuden.

”Hvad behagas, min heders vän?” frågade ryttmästaren.

"Öfverstlöjtnanten sitter nu i mitt rum, der vi ställt

spelborden. Skulle icke bror vilja taga tillfället i akt och

tala några ord med honom om qvarndammarne?"

"Nåväl, ett försök kan icke skada I* sade Sterner och

följde prosten i dess rum.

På en soffa sträckte sig öfverstlöjtnanten i ett moln af

tobaksrök. "Nå, min herre," ropade han emot Sterner, utan

att resa sig upp och med en ton af förnäm vårdslöshet, "hvad

har ni att säga mig. Jag gissar det till hälften — men,

min unge vän, göra vi icke bäst, om vi låta den här saken

hvila, tilldess egendomsherrn sjelf anländer?"

Sterner var en man, som icke låt uppbrusande

sinnesrörelser lägga beslag på förståndet. Han kände sig

visserligen sårad af öfverstlöjtnantens uppförande, men hans ton var

lugn, ehuru icke utan en lätt anstrykning af stolthet, då han

svarade: "Hvad jag i detta fall godkänner eller förkastar

år fullkomligt lika gällande som vore det min kusins eget

beslut. Herr öfverstlöjtnanten torde säledes tilläta mig nämna

att jag & Sorrby låtit värdera den skada, som vattuflödet

förorsakat å dess ängar och öfriga egor . . . men vi kunna

alltför gerna lemna detta ämne för i afton: det hör verkligen

icke hit/

rSåvida en längesedan afgjord sak nödvändigt någon gång

måste blifva ett ämne för diskussion, så låt höra hvad min

vån vidare låter följa på värderingen!”

"Så vidt jag känner," återtog Sterner, "finnes ingen

handling, som förklarar de öfverenskommelser, ni möjligen ingått

med förre egaren, såsom ovilkorligen bindande för den

efterträdande. Ergo kan saken för ingen del anses såsom afgjord,

utan torde tvärtom komma att bero på ömsesidigt utlåtande

huruvida det gamla kontraktet skall fortfara eller icke, och

herr öfverstlöjtnanten inser visst billigheten deraf, att den

egare, som icke af några särskilta bevekelsegrunder finner sig

vid att se sina egor förstörda, söker lagens biträde, i

händelse saken icke uppgöres i godo, hvilket naturligtvis är

att föredraga.”

"Min herr ryttmästare," genmälte öfverstlöjtnanten och

reste sig upp till sin fulla längd, "jag å min sida får taga mig

friheten att göra er uppmärksam derpå att jag i denna ort,

derjagimånga år lefvat, alltid varit van att se min ålder och

mitt stånd äradt, såsom jag tror mig ega rätt att vänta. Det

kan derföre icke annat än storligen förundra både mig sjelf

och utan tvifvel mina goda grannar att en ung man, en

främling, en . .. en — kort sagdt, en f. d. löjtnant vill framdraga

mitt namn, familjen Stålkronas aktade namn, i ett mål af så

lumpen beskaffenhet.*’ Vid blotta föreställningen om en sä

oerhörd förolämpning skälfde öfverstlöjtnantens kropp af den

häftigaste vrede, och han nödgades åter sätta sig för att

obe-hindradt kunna draga andan.

Sterner beherrskade sig fullkomligt. Icke den ringaste

sinnesrörelse förspordes i hans utseende eller röst, då han

med kall ton yttrade: "Herr öfverstlöjtnantens ord kunna

naturligtvis icke förolämpa mig, emedan det löjliga sällan

uppväcker denna känsla, men hvad som blifvit taladt år

fullkomligt tillräckligt att vid närvarande tillfälle göra alut på

fortsättningen af ämnet."Sterner hade redan handen på låset, då öfverstlöjtnanten

med någorlunda d&mpad betta återtog: "Haf då för böfveln

ej så brådtom, herr ryttmästare! Ni bör veta att jag i all

min dar hatat rättegångar värre ån pesten. Derföre förtröt

det mig att ni kunde ställa sådant tal till mig. I hettan

kan väl något ord hafva undfallit mig. som var otillbörligt.

Ursäkta det, herri*, oeh låt höra hvad ni har att föreslå!"

rMed mycket nöje!” svarade Sterner och återvände till

sin plats. ”Enligt det uppsatta värderingsinstrumentet är

skadan å ängar, betesmarker och gärdesgårdar uppskattad till

något öfver 500 rdr rgs om året.1*

"Fan år den väl heller, herre! Är ni galen ?" skrek

öfverstlöjtnanten åter uppbrusande. "Hvad tänker ni på?

Tycker ni 8orrbypurk kunde erlägga detta? Ni måste icke känna

att min egendom är en ringa jordlapp, den min far för

omkring 40 år sedan köpte af dåvarande egaren till Sorrby.

Den bestod då ondast af en park och någon ouppodlad

utmark jemte rättigheten att begagna qvarnlägenheten. Hela

afgifteu var den tiden fri målning för Sorrby, och sedan har

den ändå blifvit något ökad. Men skulle ersättningen utgå

efter den beräkning, ni upprättat, torde jag få gå ifrån

alltsammans, ty hela qvarnverket inbringar icke. m<*ra.”

Öfverstlöjtnantens stolta hållning och ton var så

betydligt nedstämd, när han talade om den sista möjligheten att han

— för att begagna musikens då moderna uttryck — öfvergick

från ett allegro maestoso till ett andante lamentabile &

dolo-roso. Sterner kände sig nu ur stund att längre bibehålla den

kalla ton, som öfverstlöjtnantens förnäma vårdslöshet

framkallat. Det var aldrig hans mening att göra någon ändring i

det gamla kontraktet, och öfverstlöjtnantens högmodiga och

obildade väsende var honom för väl bekant genom Svallenii

berättelse att det skulle väcka hans verkliga harm. Han

önskade således blott att qväsa det uppblåsta öfvermodet och

visa honom hvilka följderna möjligen kunde blifva, då den

nye egeudomsberrn tillträdde Sorrby. Öfverstlöjtnantens

förändrade ton hade nu verkat på Sterners hjerta. Han begrep

lätt huru mycket det skulle kosta på den stolte mannen att

sänka den, och han yttrade således med sin naturliga

mildhet: "Det är visst ingen gifven följd att affären skall gå sA

långt. Herr öfverstlöjtnanten torde finna att det år dess egen

besynnerliga ton som tvungit mig att erinra hvart sakernakanna drifvas, om man icke såsom grannar, och framför allt

såsom män af verld, behandlar dem, ty utan hofsamhet kan

ju äfven den ringaste tvist växa frän ett sandkorn till ett

berg.”

Öfverstlöjtnanten insåg lyckligtvis det grundade i dessa

anmärkningar, och nu genom erfarenheten förvissad att hans

rang och namn ej gjorde det intryck på Sterner, som han

förväntat, beslöt han att, som man säger, lätt sadla om.

”Mycket riktigt, herr ryttmästare!” yttrade han med ett

så förbindligt leende som det var honom möjligt efter en så

häftig sinnesrörelse. ”Jag tackar er att ni gör mig

uppmärksam härpå. Och för att öfvertyga er huru gerna jag vill

ingå uti en vänlig och mera grannlaga underhandling om

ämnet, så haf den godheten och nästa fredag intag en tarflig

middag på Sorrbypark, der vi sedan mera ostörda kunna tala

om saken.”

”Min tid är så upptagen af göromål och resor,” svarade

Sterner, ”att jag säkerligen icke får äran att begagna herr

öfverstlöjtnantens godhetsfulla inbjudning, men i allt hvad

som rör vår lilla tvist skall det blifva mig ett nöje att visa

det ingen i högre grad än jag å min hufvudmans vägnar

älskar billighet, då denna å motsvarande sida iakttages.”

Sterner afböjde inbjudningen af skäl att han befarade det

öfverstlöjtnanten kunde tro hans eftergifvenhet vara alstrad

af hoppet om tillträde i hans hus, och denne åter ansåg icke

något till den grad förnärmande som en liknöjdhet i detta

hänseende. Bjudningar till Stålkronska huset öfverflödade

aldrig, och att afslå en sådan var något så upprörande för

öf-verstlöjtnantens sjelfkänsla, att han beslöt att hellre göra

ännu ett försök än lemna sin motpart den vigt och betydenhet,

som han ansåg honom vinna, om det i orten blefvt* bekant

att han helt likgiltigt afslagit en bjudning af öfverstlöjtnant

Stålkrona sjelf.

Med en ton och ett utseende liksom det gällt lif och

d#d yttrade han derföre: ”Herr ryttmästare, om ni icke vill

nppsåtligen och på det djupaste förolämpa mig, så återtåg

ert afslag! Blif min gäst, hvilken dag ni sjelf har lägligt,

och gif derigenom helgd åt den grannsämja, jag härmed

bjuder er!”

Sterner, som omöjligen kunde göra sig en föreställning

om verkliga orsaken till öfverstlöjtnantens enträgenhet, biföllslutligen för att ej göra honom missnöjd. Han skulle

troligea ej bafva gjort det, om han anat bevekelsegrunden.

I bästa förhållande skildes herrarne. Öfverstlöjtnanten tog

plats vid det väntande spelbordet, och ryttm&staren förfogade ~

sig åter till salen, der fröknarne Stålkrona och kornett Axel

beredde sig att besjunga Fritiofs landsflykt. Vid hans inträde

stod hela sällskapet i en halfcirkel omkring denna grupp, med

undantag af de äldre fruarne, hvilka sutto bredvid friherrinnan,

vördnadsfullt lyssnande till den vältalighet, hvarmed hon

af-handlade sitt favoritämne, nemligen sättet att få fjäderfä att

trifvas, jemte ändamålsenligaste metoden vid deras gödning.

"’Min bästa fru kamrer ska," fortsatte friherrinnan, ”detta

är just mitt favoritgöromål — men mina flickor ha

alldeles ingen smak för denna sysselsättning. De älska icke

dessa små sublima varelser såsom jag, men de äro så unga ännu.

Aurora, den lilla yrhättan, är annars en engel i godhet.

Wilhelmina är mera allvarsam. .. Jo, mitt herrskap, detta är min

angenämaste sysselsättning. När jag hör de lifliga hönsens

kack, kack, ka-ak, de allvarsamma ankornas och gässens kree,

kree, kree och de roliga kalkonernas kluck, kluck, kluck,

kän-ner jag mig så väl, så gladt stämd — det är som om jag hörde

barndomens oskuldsfulla joller. .. Seså, nu börja de kära

barnen med sinsång! Förlåt mig då att jag afbryter vårt trefliga

samspråk. Jag hade ärnat tala litet om gödningens

hemligheter, men det får bli tills en annan gång.n

Sterner hade närmat sig de ungas krets. Fröken

Wilhelmina sjöng med smak och noggrannhet. Hennes röst var

något vek, men egde mycken naturlig böjlighet. Hos Sterner

väcktes det vemodiga minnet af Augustas herrliga, själfulla

toner. Hvad var väl den bästa sång för honom, sedan han

hört hennes? Fans väl en röst så böjlig, så klangfull, så ljuf,

så ren? Han besvarade dessa frågor med lika många nej.

Om Wilhelmina Stålkrona kunnat ana hvar hans tankar

dvaldes, då han, lutad mot fönsterposten, med korslagda armar

öfverlemnade sig åt sina minnen, så skulle hon hafva rodnat

öfver den uttydning hon vågat göra af hans tankfulla utseende

och ställning, hvilka tycktes antyda drömmar af den vekaste

art. Då sången slutat, och Sterner icke följde de öfrigas

exempel med bugningar, beröm, krus och anhållan om "en ny

visa, emedan denna varit så vacker, så vacker,” blefvo frökenMinas framsmygande aningar något mera än blott

inbillningtf-foster: de öfvergingo nästan till visshet. Hvad kunde väl

denna tystnad vara annat än den oöfvervinnerliga blygsamhet, om

hvilken hon i de fä romaner, som arbetat sig fram till

Sorr-bypark, lärt att den ntgjorde kännetecknet på den första

uppvaknade känslan, som kallas . . . Den unga flickan vågade knappt

tillstå hvad den kallades.

Efter aftonmåltiden reste de närmast boende hem, men

familjen Stålkrona blef qvar öfver natten.

Gästerna träffades följande morgon i trädgården, man drack

kaffe, frukosterade, bevistade gudstjensten, besåg grafstenarne,

allt tillsammans. Rikt och varmt, blott alltför farligt för den

svärmande Wilhelmina, var Sterners samtal, då han med

hänförelse och vältalighet tolkade sina tankar, sina känslor, öfver

de höga ämnen, som lågo dem närmast under en sådan

vandring — naturen, religionen, lifvet, döden och evigheten.

Wilhelmina egde ett godt naturligt förstånd och mycken s&nu

känsla. Hon njöt derföre i dubbelt mått vid att höra de

ämnen, som så ofta varit föremål för hennes egna svärmiska

betraktelser, så afhandlas. Men sedan hon återkommit till sitt

lugna hem, erfor hon en annan art af känslor, hvilka voro

mer än tillräckligt starka att gifva hennes vanliga

sysselsättningar och stilla tankar en helt olika riktning.

Ifrån och med pingstdagen i Wallaryd erfor hon att hon

egde ett hjerta, der en hittills obekant lidelse uppspirade,

hvars tysta utveckling för henne öppnade en verld af nya,

rika, heliga känslor, men hvilka hon, liksom den girige med

sin skatt, undangömde för alla, till och med för sin syster,

för hvilken hon hittills icke egt någon hemlighet. Hon kände

sig lycklig, blott då hon kunde undandraga sig allas

uppmärksamhet och fördjupa sig i de mörka dystra gångar, hvilka

Sorrbypark erbjöd i så rikt mått.

Slut på förra delen.

*

EMILIE FLY G ARE-C ARLÉN S

ARBETEN.

iii.

REPRESENTANTEN.

II.

STOCKHOLM.

ADOLF BOKN1BB8 FÖRLAG.

1861.REPRESENTANTEN.

ROMANTISK BERÄTTELSE

AP

Emilie Flygare-Carlén.

Seaare delen.

ANDRA UPPLAGAN.

STOCKHOLM.

ADOLF BONNIER.

Bof- i«b Akad«mi-Bokk*ndlJire.

1861.

1.

Tvedrägtens frö skjuter upp och bär frukt.

Hvad är det då som ditj sa

hjertligt söker ?

l*o si to Utet kärleksgnabb !

Bellman.

Händelserna leda oss åter tili Ulriksdal, der assessorskan

Stoltsenbäck sträfvade med att uppsätta och Öfverkorsa

reparations- och kostnadsförslag, utan att ännu komma till någon

lycklig utgång med debet och kredit; men då kalkyler och

missräkningar dagligen stå oss till buds. utan att alltid

behöf-va träffa dem i romaner, så lemna vi nu den värda frun och

kasta en blick på hennes dotter Henriette och med detsamma

en annan i denna lilla älskvärda dams hjerta.

Henriette var på det hela hvarken mer eller mindre än

en liten sjelfsvåldig yrbätta, utan att natur eller eftertanke

gifvit henne något underlag af den fasthet och styrka, som

icke sällan utmärker äfven hennes kön. För allt hvad som

egde någon anstrykning af det romantiska — nota bene i

lättare form — hade hon en särdeles förkärlek. Allt allvarligt

deremot, allt, som hade gemenskap med pligtens stränghet och

nödvändighet, älskade hon ej, antingen det träffade henne i

hennes lektyr eller dagliga lif. Den oförgätliga nattens äfventyr

kunde eller ville hon ej glömma. Det hade hos henne

dessutom väckt ett slags önskan, som hittills slumrat af brist på

tillfälle att utveckla sig, nem ligen det retande begäret efter

något nytt, något omvexlande. Ännu var väl denna önskan

endast oredig, men att den fans tycktes bevisa sig deraf

att hon. under återvägen med Konstantin om morgonen,

omöjligen kunde förmå sig att göra Axel Stålkrona och hennes

första sammanträffande ined honom till föremål för samtalet.

Represenlmilen. TI. 1

Hon kände att någonting föregick inom henne, något, som

liknade vår första moders åtrå att komina åt frukten på

kunskapens träd. Derföre var hon förstämd, derföre skulle

Konstantin berätta sagor för henne och derföre fann hon dessa

tråkiga, liksom hon fann Konstantin och hela verlden. Hon

gjorde sig väl den frågan hvarföre hon icke sjelf ville tala,

men kunde icke nöjaktigt svara derpå. Likväl fann hon

slutligen ett skäl, hvilket i hennes tycke var fullkomligt

tillräckligt, nemligen det att hon icke ville. Mera behöfdes ju ej.

Då hon efter hemkomsten gick upp på sitt rum och

framför spegeln aftog hatten, nedföll tillika med de upplösta

loc-karne det gröna band, som Axel Stålkrona lindat kring

hennes panna. Hon upptog det hastigt, höll det i handen och

betraktade med glädjestrålande blickar de små blodfläckarne.

”Ack,” utbrast hon med barnslig glädje, jag skall behålla

det! Huru väl skall jag icke gömma det — jag skall virka

ett nytt åt honom i stället. O, sköne, stolte yngling, hur

herr-ligt skall jag icke smycka dig med detta ringa tecken af min

tacksamhet!” utropade hon förtjust öfver denna ingifvelse. Men

straxt derpå hviskade blygsamheten och försigtigheten: ”Är

väl detta passande?" ”Ah, hvarför icke!" svarade det

lättsinniga sjelfförtroendet. ”Det innebär ju ej något annat än en

obetydlig ersättning för allt det besvär och den oro, jag

förorsakat honom.” ”Men," invände förnuftet, ”det vore kanhända

i sin ordning att höra hvad Konstantin säger härom.” Detta

togs i öfvervägande. och i följd häraf tänkte Henriette

mycket djupt än hit och än dit, och mer än hon tänkt i all sin

tid, ty hon älskade icke att tänka. Ändtligen beslöt hon att

följa förnuftets vink och flög så med bandet i hand ned på

gården, der Konstantin roade sig med att slå käglor. ”Se,

se," ropade hon emot honom och svingade det gröna bandet

öfver sitt hufvud, detta har kornett Stålkrona tagit ur sin

bössa och, för att hämma blodet, lindat det om min panna.

Han är ju bra god och älskvärd! Tycker du icke, min

Konstantin, att jag bör göra honom ett nytt i stället för detta,

som är alldeles förstördt?”

”Nej, Henriette, det tycker jag icke!” svarade han med

en ton, som kom hennes hjertas termometer att falla minst

tio grader.

”Det vore rätt besynnerligt!” återtog hon. "Jag kan

verkligen ej se något skäl hvarför jag icke skulle göra hvadjag sjelf finner vara i sin ordning, och jag förmodar att jag

känner och förstår att bedömma en sådan sak.”

”Om så är, hvarföre underkastar du då frågan mitt

omdöme? Jag vågar likväl yttra det hopp att min lilla f&stmö

icke vill göra annat än hvad som förenar sig med dens

tankar om det rätta och passande, som skall blifva hennes

fram-tids bästa vän och stöd.”

”Men, Konstantin,ropade Henriette med oförställd

förundran, " hvad är detta för ett språk? Jag tror bestämdt

att ryttmästaren alldeles förhexat dig med sina åsigter. Tror

du ej att jag långt förrän jag lärde känna dig visste hvad

som var passande eller icke?"

vVäl möjligt, bästa Henriette — men, ser du, det

förhåller sig så, att en fästmö icke kan göra allt hvad hon vill.

Hon bör fästa billigt afseende på hvad hennes trolofvade

gillar eller ogillar.”

Såå? Och du ogillar att jag är litet tacksam emot den

intressante unge mannen, utom hvars bistånd dn nu vore

be-röfvad det nöjet att öfva din vältalighet i goda låd till din

alltför tålmodiga fästmö?"*

”Jag värderar kornett Stålkronas handling jemt upp efter

dess förtjenst — jag sjelf och hvarje annan man skulle

med glädje hafva gjort detsamma. Men hvad var orsaken att

du kom i behof af hans hjelp och beskydd ? Var det icke

din envishet- att ensam begifva dig ut på en spatserridt,

oak-tadt mina böner och föreställningar, då jag genom en resa

var hindrad att göra dig sällskap? Hvad åter beträffar ditt

sista yttrande om mina goda råd, så f&r du förlåta, om jag

gör dig uppmärksam derpå, älskade Henriette, att mina enkla

anmärkningar mindre inneburo ett råd än en bestämd önskan,

hvilken du helt säkert efterkommer, såvida du verkligen

älskar mig/*

Nu utbrast Henriette i tårar. Det var också alldeles

för mycket, tyckte hon, och högst oväntadt. rGrymme

Konstantin,” snyftade hon, ”hvarföre har du låtit din kusin så ska»

pa om dig, du, som hundrade gånger före din afresa

bedyrade att du aldrig ville hafva någon annan vilja än min? Och

nu, då jag första gången vill göra den gällande, talar du

till mig liksom en museiman till sin slafvinna, ocb icke

såsom jag vore, hvad du förmodligen blott på skämt kallar mig,

din herrskarinna.”"Min dyra, dyra Henriette,” sade Konstantin och

aftor-kade tårarna från hennes blomstrande kinder, "detta är du

alltid, och det på fullt allvar, när du är god och förnuftig;

men du misstager dig verkligen, om du tror att Alexander i

ringaste grad bildat de åsigter, jag nyss yttrat. Besinna

blott att af de sju månader, vi varit förlofvade, hafva vi icke

tillbringat en tillsammans. Knappt tre veckor efter denna

lvckliga dag företog jag ju resan till Hamburg, och efter

den har jag ännu icke varit hos dig åtta dagar. Således

finner du att vi ännu icke haft tillfälle att pröfva hvarandras

lynne, tänkesätt, grundsatser och känslor, och då detta likväl

är nödvändigt, hav jag icke tvekat att vid denna fråga öppet

förklara dig mina. Må du nu i öfverensstämmelse med hvad

din qvinliga känsla bjuder handla så som dig bäst synes.”

Till en viss grad hade Konstantin rätt. De kände om

hvarandra verkligen icke mera än hvad de oupphörligt sagt och

skrifvit, nemlig^n att de älskade hvarandra obeskrifligt,

gränslöst och outsägligt, jemte andra lika innehållsrika

beskrifnin-gar af samma sak; men hvarpå deras kärlek egentligen

grundade sig eller om den behöfde någon annan grund än det

flyktiga tycket, sådant hade aldrig blifvit föremål för

någon-deras betraktelser.

Konstantins möte med Alexander Sterner i L— blef

i alla fall icke utan inflytande. Oaktadt de fria och

lättsinniga grundsatser, han då yttrade, mera i följd af sitt muntra

lynne för tillfället än af verklig öfvertygelse, beslöt han —

hvilket han redan mångfaldiga gånger förut gjort — att

bilda sig efter ryttmästaren och taga dennes allvarsamma sunda

grundsatser till rättesnöre för sina egna: och det var i följd

af dessa nya goda föresatser som han under resan bestämde

sig att vid första tillfälle söka en närmare kännedom om

Henriettes kärlek och karakter. Det önskade tillfället var nu för

handen, men om ryttmästaren osedd kunnat skda häuru

Konstantin förhöll sig i denna för hans naturliga lynne så

främmande och värdiga roll, skulle ban svårligen kunnat afhålla

sig från att småle. Hos Henriette åstadkom den icke någon

sådan verkan, och ännu mindre den åsyftade. Hon svarade

icke: hon kastade på honom blott en blick, hvilken hon

trodde innebära döden för sin djerfve älskare, och skyndade

sedan på sitt rum, der hon nu med verklig entusiasm kysste

det orostiftande bandet och gret hela floder af tårar, underdet hon försäkrade sig sjelf att Axel Stål krona aldrig kunnat

handla så. ”Men,” sade hon högt, ”Konstantin må erfara att

jag icke är något barn, det man skrämmer till lydnad! I

denna dag, i denna stund, vill jag börja att virka på bandet,

och dertill skall han icke få en enda vänlig blick eller

ett enda vänligt ord, så länge vi äro här.’

”Men om han då reser?” frågade tant Elisabet, hvilken

obemärkt inkommit i rummet och hört hvad Henriette helt

högt yttrat. *

"Så får han resa, kära tant — han kommer nog igen,

tänker jag.”

”Men om han ej kommer, barn, huru går det då?"

"Jag kan icke så noga veta, tant lilla, men det

förefaller mig som skulle jag lyckligt öfverlefva den skakande

händelsen.”

”Fy, så du talar, Henriette!” svarade den godsinta

tanten, som väl var i hög grad svag för sin brorsdotters nycker,

men hatade all lättsinnighet i allvarsamma saker. "Jag vet

ej hvarom frågan är, men det vet jag att missnöje och

oenighet efter sju dagars sammanvaro äro dåliga tecken för

tref-naden under en hel lefnad och kunna icke förenas med den

brinnande längtan, som du yttrat efter den hygglige

beskedlige gossen. Dertill måste jag säga dig ett förnuftigt ord, det

du får lägga på minnet. Den, som vill blifva en lycklig hustro,

och dertill fordras att söka bibehålla sin blifvande makes

aktning, bör aldrig såsom fästmö, och ännu mindre såsom hustru,

låta egensinnigheten styra sina handlingar/"

Jag är icke egensinnig, tant, men hvad jag vill, det

vill och skall jag också göra. Det bevisar ingen

egensinnighet, utan blott bestämdhet och aktning för mig sjelf.

“Du är ett barn, och ett bortskämdt barn, som förr

eller senare dyrt får köpa erfarenheten, det säger jag dig. Tänk

på det och bättra dig!"

Vid dessa ord lemnade tanten rummet.

"Bättra mig!’* Henriette log föraktligt. "Har jag då

något att ångra . . . Men den Konstantin". . . . Ännu en gång

fälldes några tårar öfver hennes älskares förvända grundsatser.

*

2.

Försonings- och omvändelseförsök.

Nä, sa g, hvad tnenar du?

Fru Lenngren.

Några dagur efter helgen red ryttmästaren Sterner genom

den långa något förfallna aUén, som förer fram till Ulriksdal.

Här ocb der på sidorna emellan träden syntes små grottor

och till hälften nedramlade trädbänkar, hvilka tycktes vittna

om mången kär mötesplats för ställets ungdom under fordna

lyckligare tider. Nedtrampade och öfverhöljda af mångårig

mossa, ris och löf, utgjorde dessa små förtroliga stäHen en

sällsam motsats till de omgifvande trädens friska grönska. En

bild af lifvet och döden hand i hand !

Som byggnaden låg vid sluttningen af en dal, framför

hvilken stora skogbeväzta kullar höjde sig som ett bålverk,

kunde Sterner icke på afstånd upptäcka densamma; men på

en af de omnämda små bänkarne, som tycktes nyligen

istånd-satt, blef han varse en qvinlig gestalt, sittande med hufvudet

tankfullt stödt emot handen.

"Hvad ser jag," ropade Sterner och kastade sig ur sadeln,

när det icke min lilla älskvärda kusin sjelf som här upplifvar

minnet af en tid, då vandraren vid särdeles helgade källor

och grottor öfverraskades af de förtjusande varelser, hvilka,

ehuru gudomliga till sitt ursprung, likväl från den plats, de

beherrskade. någon gång visade sig för de häpna dödliges

ögon?”

”Ack, är det ni, ryttmästare Sterner I" sade Henriette

och sprang några steg emot honom. Ni kan tala rätt sköna

saker med fruntimmer, hör jag, men likväl vill ni i sjelf va

verket icke tillerkänna mitt kön de ringaste rättigheter. Jag

har orsak att vara ledsen på er, och jag är det af själ och

hjerta, oaktadt den smickrande jemförelse, ni behagar göra

och som i öfrigt var sinnrik nog för att komma inpromtu."

”Nå, se det kan man då gudskelof kalla en öppen

krigsförklaring P svarade Sterner skämtande. ”Låt mig för all del

höra hvarigenom jag haft den olyckan att falla i onåd, ty då

vi skildes åt, var jag nog djerf att tro det jag stod

någorlunda högt i min sköna kusins bevågenhet. *

Med mycken tillfredsställelse,” yttrade Henrittte, "får

jag förklara att ni oaktadt all er menniskokännedom likväl

misstog er den gången. Högt i min bevågenhet — och det kan

ni tänka? Tycker ni verkligen att ni förtjente den, då ni

föredrog uågra jagthundar och en gammal förtorkad bokmal

framför en inbjudning af mig att stanna qvar? Nej, nej.

min herre, tro icke sådant!”

”Visserligen,” inföll ryttmästaren med ett lätt leende,

rvar detta litet sårande för den, som alltid varit van vid sina

dyrkares blinda lydnad, men då jag icke eger den lyckan att

annorlunda än på kusinslinien få räkna mig bland deras an*

tal, kunde jag aldrig göra mig skyldig till en sådan djerfhet

som den, att tro det Henriette fästade minsta afseende på min

vägran eller mitt bifall, eller att uppfyllandet af en pligt —

ni mins att det var en sådan — skulle straffas med ovilja

af någon qvinna, helst en med ädla tänkesätt.”

”Min gud, ’ yttrade Henriette, rodnande af harm, ”säg

hellre rent ut edra bitande sarkasiner än att ikläda dem

den-ua högst infama ton af ntsökt artighet! En rätt vacker

skola minsann för Konstantin ! Jag undrar verkligen icke på

honom, ty det är lätt att se hvar han insupit dessa förvända

grundsatser. Han har blifvit mycket förändrad, och just icke

till sin fördel, sedan han hade den oskattbara lyckan att

under vistandet i Hamburg stå und^r sin h^rr kusins

omedelbara uppsigt.”

”Aha — det är således Konstantin som förbrutit sig och,

i följd af hans sammanträffande med mig, äfven jag. Vågar

jag fråga hvari vår straffbarhet då egentligen består? Men

då jag tänker rätt på saken, bör jag ej anses såsom part i

en ennkilt tvist er emellan. Skulle ni icke derför hysa nog

förtroende för mig att behaga göra mig till domare i stället ?r

”Alltför gerna, blott ni vill vara billig, men huru kan

jag vänta det af er, då jag har allt skäl att tro er vilja

utstaka gränserna för qvinnans vilja och handlingar inom den

trånga kretsen af sykorgen och — köket?”

”Häri misstager ni er fullkomligt, mamsell Stoltsenbäck !n

yttrade Sterner, för första gången talande allvarsamt med sin

sköna granne. **Ni misstager er verkligen mycket och har,jag vet icke på hvilken grund, fattat en ganska oriktig

föreställning om mig och mina tänkesätt. Ingen kan högre än

jag värdera den bildade qvinnan och vörda hennes vilja och

rättigheter. Naturen gaf qvinnan fri vilja såväl som mannen,

men deras verkningskrets måste i följd af tingens natur

blifva olika, mannens större, qvinnans mera inskränkt. Den

förres djerfva själ finner ingen annan gräns för sin verksamhet

än den, som omöjligheten utstakat. Den fina, sanna känsla

deremot, som naturen nedlagt hos qvinnan, bestämmer

tillräckligt gränserna för hennes vilja och handlingar, utan att

en noggrann utstakning deraf är af nöden. Mild, god och

blygsam, kommer hon aldrig att tänka på någon

gränsbestämmelse, om den skulle finnas, ty dessa egenskaper göra att

hennes vilja och handlingar aldrig komma i strid med

mannens. Men undantag kunna visserligen äfven här finnas,

liksom i motsatt fall. Eger hon förmånen af en vårdad och

bildad uppfostran, är det så mycket bättre, hvarom icke,

eg-nar jag henne lika odeladt min aktning, blott hon har den

egenskap, jag mest bland alla värderar: hjertats godhet och

renhet.”

Henriette såg på träden, luften, jorden och önskade

innerligt att denna tråkiga predikan måtte taga slut. Då

Sterner tystnade och betraktade henne med en blick, som

innebar någonting ej olikt ett visst medlidande, ville hon stiga upp

och gå. ”Icke ännu!” sade han. ”Jag har nu upptäckt för

er mitt hjertas verkliga tankar. Må nu Henriette hålla sitt

löfte och icke visa mig ett misstroende, som — jag

försäkrar det — är oförtjent. *

”Det kan vara möjligt att det är oförtjent, ty med

begreppet om qvinna tyckes ni helt och hållet förena det om

englar. Söka får ni dock, min bäste herr ryttmästare, om ni

ärnar finna en qvinna, hvars vilja aldrig kommer i strid med

maunens. Ack, huru förtjusande, huru sublimt: god . . . mild

. . . blygsam . . . fin, sann känsla — hjertats renhet, och gud

vet allt! Jag tror att vi på menniskovis kunna ega alla dessa

egenskaper, men att ändå vår vilja kan blifva litet olika med

mannens. Nej, det är icke vftrdt att hänskjuta min sak

under en så sträng domare!”

”Försök dock, jag ber! Kanhända vi sedan bättre

förstå hvarandra.”"Nå, lika godt då! Jag vill då höra ers vishets

omdöme, notabene utan att underkasta mig domen.” Hon

omtalade nu uppriktigt hela tvisten och anledningen dertill.

"Jag kunde väl tro det!” tänkte Sterner och kände sig

verkligen orolig för sin väns framtid. St&lkronas eldiga blick, då ban

be skr ef Henriette, stod åter olycksbådande för honom. "Har

Henriette sett och känt inflytelsen af dessa passionerade blickar,71 v

tänkte han, ”så skall Konstantins öppna motstånd i en sak, hvars

ursprungliga obetydlighet visar sig deraf att hon framställt den

för honom, stegra deuna känsla, som väl ännu egentligen hvarken

har form eller namn, men hvilken kan erhålla bådadera och

blifva farlig, jnst derföre att hon ännu icke anser saken vara

annat än ett uttryck af en naturlig tacksamhet. Dessa

känslor kunna doek genom en onödig uppretning lätt öfvergå till

varmare. Med Henriettes okufvade och lifliga lynne hade

saken snart varit bortskämtad oeh uppgjord genom

förfärdigandet af bandet, om icke Konstantin så olämpligt velat pröfva

sin nya metod och använda ett allvar och en värdighet,

hvilka hos honom måste blifva lika öfverraskande som för

Henriette främmande och hvilka vid detta tillfälle för ingen del

voro på sitt ställe.1* Allt detta insåg Sterner i ögonblicket,

men det var svårt och grannlaga att yttra sig i ämnet. Han

ogillade Konstantins förfarande, men det hade icke varit rätt

att blottställa den blifvande maken och sätta hans antagna

värdighet i ett för hans fästmö kanhända löjligt ljus, hvilket

troligen blifvit följden, om ban helt enkelt förklarat

Konstantin haft orätt. Henriette skulle derigenom få skäl att äfven

i andra fall sätta i tvifvelsmål sin fästmans omdöme, och

framför allt ville Sterner icke väcka en sådan känsla som,

enligt hans tanke, var den förderfligaste en hustru kunde hysa,

emedan den nedsatte mannen i hennes aktning, isynnerhet hos

Henriette, som icke i sin egen själskraft och fasthet egde

något rättesnöre för sina handlingar.

"Nå, hvad säger ryttmästaren ?" frågade otåligt Henriette,

som af hans tystnad drog den slutsats att han skulle öfvergå

på hennes sida.

"Jag säger," svarade ryttmästaren med allvar, "att det

mycket förundrar mig att en sådan småsak kan gifva

anledning till flera dagars oenighet emellan personer, hvilkas högsta

glädje det borde vara att gissa och gå hvarandras önskningar

till mötes. Det är svårt eller snarare omöjligt att bedömmadet rätta eller or&tta i andras handlingar, och jag tror minst

mig sjelf ega förmåga därtill]; men derföre vill jag ej neka att

mamsell Stoltsenbäck eger tillräcklig finhet i känslan för att

fullkomligen uppfatta det ömtåliga i den tvist, som uppstått

emellan henne och Konstantin. Bäst vore således, om endera

parten, utan att just behöfva erkänna sig ha haft orätt,

likväl funne omständigheterna kräfva någon eftergift. Jag vill

i sådant ändamål först hemställa till ert eget afgörande

huruvida det icke vore möjligt, att något misstag egt rum och

att man törbända såsom sådant borde anse er ifver att gifva

saken en vigt, som den verkligen icke eger, ty det kunde ju

hända att Stålkrona ej satte det värde på gåfvan, som den

förtjenar. Måhända skulle det till och med väcka hans

förundran, om han på detta sätt erinrades om en tillfällighet,

hvilken tagit hjelpsamheten i anspråk lika väl af den ringaste

varelse som af kornett Stålkrona, kort sagdt. en af d«*ssa

obetydliga händelser, hvaraf minnet tillbakatränges till det

glömda förvaringsrummet för erinringarne om de tusen äfventyr,

som möta mannen under lifvet!”

Nej, ryttmästare Sterner/" sade Henriette och reste sig

med stolthet, ndetta minne är icke bland mängden af andra

obetydliga äfventyr, bos honom tillbakaträngdt till något glömdt

förvaringsrum, såsom ni behagar yttra — det vet, det känner

jag med fullkomlig visshot!’

Vid dessa ord flammade hennes kinder af en högre

rodnad, och hennes blick mötte oförskräckt Sterners, hvilken

tycktes vilja genomtränga hennes själs doldaste vinklar.

Eu obehaglig visshet om hvad han fruktat uppgick nu

för ryttmästaren, men, såsom redan är nämdt, han var icke

den man, som låt bringa sig ur fattning. Med mycken

likgiltighet yttrade han: ”1 sådant fall känner ni vida mer än

jag, ty pingstdagen berättade Stål krona händelsen för mig

på ett sätt, hvaraf jag icke kunde taga mig anledning att

förmoda det han dervid fäste något särdeles vigt. Och tillåt

mig dessutom erinra er att kornette» troligen skulle blifva

mera förundrad än smickrad, om han erfore den tvetydiga

heder, som vederfarits hans person, då den utgjort föremålet

för en ung flickas strid med sin trolofvade.**

O, hvilka hårda nötter att knäppa för den älskvärda

Henriette! Hon tyckte sig kunna sjunka till jorden af harm

och blygsel. "Huru kunde Stålkrona hafva yttrat sig så?Och den ryttmästaren — den menniskan måste vara

sammansatt af is!" tänkte Henriette. ”De äro lika afsky värda b&de

han och kornetten — men nu tackar jag ^rud att jag icke

kom att verkställa mitt förhastade beslut.”

Sterner bemärkte hennes rörelse och den tysta

tankegången. * Finge jag gifva Henriette ett råd/* sade hant så

blef-ve det att genast räcka Konstantin handen till försoning, att

för framtiden vara mera försigtig och att visa mindre

egenmäktighet och sjelfförtroende.”

Hon teg några ögonblick. Jag tror, * började hon, ”att

ryttmästaren menar väl, ehuru jag uppriktigt får tillstå att

ingen man hittills fört ett så öppet språk med mig; men

emellertid vill jag följa rådet så godt jag kan. Låt oss

derföre skynda till Konstantin!"

vNå, det tycker jag oro!” yttrade ryttmästaren och kysste

Henriettes hand. Tro mig, en sann vän smickrar aldrig,

men han menar så mycket mera redligt. Och i händelse jag

får göra en ytterligare erinran, ber jag er komma ihåg att

en flicka, som bortskänkt sitt hjerta, ej mera är alldeles så

sjelfrådig som då hon är fri.”

Det är verkligen bra svårt!” suckade Henriette, i det

hon tillknöt banden på sin hatt och jemkade slöjan i ordning.

rAh, tro ej det.!,? sade ryttmästaren. Mins skriftens

ord: ’Kärleken är tålig och mild, den lider allt, den tror

allt, den hoppas allt.’”

”Nej, för guds skull, förskon a mig!” bad Henrittte. Jag

har hört mer ån nog af det slaget.” Och under det hon

leende fattade hans arm och började sin hemfärd, tilläde hon :

En väldig talare för predikstolen har gått förlorad i

ryttmästare Sterner. Vågar jag fråga b vårföre vi icke finna

kusin Alexander på den plats, som naturen tyckes hafva anvisat

honom?”

”Troligen derföre,” svarade ryttmästaren, natt mitt hjerta

skulle brustit, då jag sett huru mina unga sköna åhörarinnor,

de herrliga knopparne i vingården, leende mött alla dristiga

fjärilar, som kommit att suga doftet från rosenbladen, men der

-emot hängt hufvudet, när den välmente vårdaren velat

uppfriska dem genom några droppar ur det andliga lifvets helande

källa,*’

Henriette frågade icke mera, och båda ökade sin gång.

Nära gården mötte de Konstantin, som med ett glädjerop flögemot Alexander, och så snart den första öfverraskningen

tillät honom att yttra sig, sade han: Nu, Henriette, skola

vi finna en säker och opartisk skiljedomare . . . Men jag

tycker mig se på dig att du redan biktat för ryttmästaren.n

" Ehuru jag gerna medgifver att kusin Alexander eger

alla erforderliga egenskaper för en biktfader, har du i alla

fall orätt att begagna detta uttryck. Jag har blott klagat

öfver dig, och under det han höll en föreläsning, som tyvärr

går förlorad, emedan jag var ensam åhörarinna och genom

densamma blef något otålig och sömnig, har jag dock under

denna sinnenas hvila funnit för godt att förlåta dig, men med

vilkor att du aldrig tillåter honom hålla någon motsvarande

för dig."

”Det lofvar jag — men hvad ärnar du vidare?

”Jo, jag ärnar med egen hand uppoffra det orostiftande

bandet åt lågorna och tänker icke vidare på kornett

Stålkrona eller hans hjeltebragd. Är du då nöjd?*’

”Fullkomligt, min Henriette!*

Freden var nu återställd, men fridens engel hade «n

gång flytt, och aldrig mera skulle den fullkomligt utbreda sina

skyddande vingar öfver Konstantin och Henriette.

Aftonen förgick under ett skäligen trögt samtal, hvarvid

assessorskan förde ordet, och väl tjugu gånger gäspade

ryttmästaren i skydd af ett tidningsblad, hvilket tillfälligtvis låg

till hands, medan den ädla damen utvecklade för honom de

högst bedröfliga förändringar, hvilka sedan hennes ungdom

försiggått både på stället och i orten. Umgängeskretsarne

voro inskränkta. De r fans så litet folk af ton att hon, som

var van att lefva i de bildade kretsarne, omöjligen vid

närmare eftersinnande kunde förmå sig att gömma sig och sin

Henriette i denna ödsliga graf.

Ändtligen slog den efterlängtade timman för

aftonmåltiden, och som följande morgon var bestämd för afresan, åtskildes

man tidigt. Nu började det egentliga återseendet för de båda

vännerna, då de, i sitt gemensamma rum, ostörda fingo öppna

sina hjertan för hvarandra. Sterner meddelade Konstantin

sitt samtal med Henriette, gjorde honom uppmärksam på det

misstag, ban begått, och gaf honom goda råd för framtiden,

utan att likväl låta märka något af hvad han erfarit rörande

Axel Stålkrona. Solens första strålar funno ännu de båda

unga männen fördjupade i deras mångfärgade betraktelser. Deerinrade sig då att några timmars hvila icke vore ur vägen,

ty efter frukosten skulle ryttmästaren resa till Sorrby och

Konstantin med sina blifvande anförvandter till F—.

*

3.

Ett obehagligt äfventyr.

Hon dignar samlös ner —

Oj mer än hårda öden!

Är kärlek då ett brott,

Som straffas bör med döden ?

Lidner.

Nära gränsan mellan södra Småland och Skåne

genomreser man en lång, större skog, vid hyars slut man redan på

betydligt afstånd skönjer de höga hvita murarne af det

präktiga Sorrby, omgifvet af leende ängar och grupper af löfträd.

En å slingrar sig genom den dal, hvilken i öster stöter till

egendomen, och på andra sidan ser man midtuti en skön vild

park ett vackert gulmåladt hus. Detta senare är familjen

Stålkronas hem, det. lilla täcka Sorrbypark.

Från den stora fyrkantiga gården, tillhörig Stora Sorrby

och omkring hvilken häckar af hvita och blå syrener jemte

rosenbuskar slingra sig emellan höga björkar, synas tre väl

sandade vägar utgå. Den åt höger leder åt trädgårdar,

hvilkas yppiga natur en utländsk trädgårdsmästare jemte fru

Svallenius bemödat sig att förhöja. Den mellersta går i rak

sträckning från boningshuset, och den till venster för till en

liten port, från hvilken den slingrar sig genom dalen och

medelst en vacker grönmålad bro förenar Sorrby med

Sorrbypark.

Natten var redan långt framliden, då ryttmästarens

frustande häst stannade framför den stora inkörsporten till

gården. Den var bommad och riglad, ty de få tjenare, som

bebodde stora byggningen, väntade icke att så sent få besök af

sin herre. »Sterner slog några väldiga slag, hvilka dock endast

gåfvo ett skrällande återljud, utan att åstadkomma den

önskade verkan . . . Fördömdt, mumlade han, ”här lår jag

väl få hålla vakt hela natten ’. . Alla ytterligare försök

att störa betjeningens goda sömn voro fruktlösa, och Sterner

svor en dyr ed att han följande dag skulle beställa en

klocka, som kunde väcka både himlens och jordens invånare; men

som denna nu icke fans, tänkte han på någon annan utväg

att komma in. Då rann det honom i sinnet att en gångstig

längre ned förde till den väg, som från dalen gick upp till

lilla porten. Han beslöt att begifva sig dit, i den

förhoppning att hans röst och bultningar skulle bättre höras der,

emedan den låg helt nära manbyggningen. Han vände alltså

hästen och fann utan möda gångstigen, hvilken i mångfaldiga

krökningar genom dalen ändtligen förde honom på den lilla

vägen, som från Sorrbypark ledde upp till Sorrby. Då han

skulle vända emot bron, kastade han ögonen öfver densamma

och tyckte sig bemärka en hvit gestalt, som rörde sig under

skuggan af de täta löfträden. Han höll in hästen, såg med

sitt skarpa öfvade Öga åt det håll, der bilden visat sig, och

lyssnade uppmärksamt; men allt var tyst och det

besynnerliga föremålet försvunnet. Natten var obeskrifligt skön. De

tjocka lummiga löfträden stodo i den första sommarens

yppi-ga fägring, de höga kronorna erhöllo af det klara månskenet

en matt silfverglans, som verkade att mörkret tycktes ännu

djupare inom de dunkla hvalfven under dem. Alarne på

Ömse sidor om ån lutade sig sakta öfver densamma och tycktes

med tyst förnöjelse skåda huru deras af de» friska daggen

glittrande blad återspeglade sig i det klara vattnet nedanföre.

Sterner, som ansåg sig förledd af en synvilla,

uppkommen genom de hvita, i sällsamma former framskymtande

björkstammarna, var just i begrepp att fortsätta sin ridt, då han,

vid förändrad plats, tydligen såg en hvit skepnad röra sig vid

foten af ett träd. ”Hvarföre kan jag icke så godt undersöka

hvad detta är!n tänkte han och styrde hästen emot bron ; men

då han kom dit, stannade denne, började stegra sig och ville

icke gå öfver. Han öfvertygades häraf ännu mera att det

icke var något fantasispel, band således hästen vid ett träd

och begaf sig öfver bron in i parken. Han hade icke gått

långt, förrän han med häpnad blef varse den hvita gestalten,

Kittande på en sten nära ett träd, men vid hans annalkandereste den sig och försvann hastigt som blixten i de dunkla

skuggmassorna.

"HYero der?” Intet svar erhölls. nHvad är detta för

gyckel? ’ frågade han sig med en viss otålighet. ”Det vore

väl märkvärdigt om jag icke skulle få reda på hemligheten !

Han skyndad» åt det håll, dit han tyckte att gestalten

begif-vit sig och blef snart åter varse den på ungefär tjugu stegs

afstånd. Den stod nu lutad emot ett annat träd och vinkade

med handen, liksom för att antyda det han borde afiägsna

sig och taga en annan väg.

"Ödmjuka tjenare,” mumlade ryttmästaren, ”det blir ej

af, förrän vi gjort litet närmare bekantskap !* Och nu gick

han emot den bvita skepnaden, men denna ilade med

vindens hastighet framåt de i mångfaldigt olika krökningar

slingrande gångarne och bade tydligen för afsigt. att förvilla sin

förföljare. Denne, hvp.rs nyfikenhet härigenom ökades ännu

mera, följde troget efter, men var nära att förlora tålamodet

och uppgifva hoppet att upphinna den snabbfotade varelsen,

då denna ändtligen. uttömd af ansträngningen, nedföll på

gräsmattan vid sidan af gången, dock ännu vinkande åt Sterner

att afiägsna sig.

’Nej,n ropnde denne uppbragt, vjag vill ej förgäfves ha

löpt omkring på detta sätt!” Han hade nu nästan uppnått den

hemlighetsfulla flyktingen ocb var nära att på ett omildt sätt

begära upplysning, då han fann att det var ett fruntimmer.

Och detta fruntimmer ropade med darrande röst, en röst,

hvilken föreföll Sterner bekant: "För Guds skull, hvem ni ock

må vara, så haf förbarmande och gå. . . Rör mig ej — jag

kan icke värja mig .... Jag förlorar krafterna.’*

*1 Guds namn,” utbrast häftigt Sterner, ”bedraga mig

mina sinnen, eller är det möjligt att det är fröken Stålkrona

jag haft den olyckan att på detta sätt skrämma och

förolämpa ?”

Ryttmästaren Sterner . . . Ah, himlen vare lofvad — jag

trodde ..." De framh viskade orden tystnade nu alldeles, och

den, till hvilken de ställdes, bäfvade af fruktan att den arma

flickan skulle afsvimma af matthet och förskräckelse.

Han ångrade ofantligen att han onödigtvis blifvit hjelte

i ett äfventyr af möjligen ledsamma följder och gjorde ett

heligt löfte, att ifall han kom lyckligt härifrån, skulle han al-drig förfölja hvita skepnader, om de än visade sig aldrig

så nära.

”Huru befinner ni er, min nådiga fröken? frågade han

deltagande. "Måtte för guds skull er helsa icke lida genom

denna obehagliga händelse!"

Wilhelmina svarade ej. Hon hade nedsjunkit på den af

nattdimman fuktiga marken. Sterner lutade sig i högsta

ångest ned öfver henne. Gode gud, hon har kanske

af-svimmat . . . Fröken Wilhelmina . . . säg blott ett ord — hur

är det ?” Men Wilhelmina teg, och endast några tunga

andetag gåfvo tillkänna att hjertat ännu slog; men hon var kall

som is och utan sansning.

Se så, der ha vi det!” sade ryttmästaren, då han strök

med handen öfver hennes panna och kinder och fann sin

olyckliga aning bekräftad. ”Hvad i all verlden är nu att göra midt

i natten ? Jag kan icke föra henne hvarken till min eller

hennes egen boning. Fördömda nyfikenhet — hvad skulle

jag här?"

Under dessa tysta betraktelser hade han aftagit kappap.

och utbredt den på gräset. Han betraktade medlidsamt den

hulda, sköna varelsen, som låg framför honom. ”Så kan hon

icke ligga — hon förkyler sig!” sade han slutligen, under det

han sakta upplyfte och lade henne på kappan, hvilken han

svepte om henne lika omsorgsfullt som en mor omkring sitt

barn. Nu satte han sig på en nedfallen trädstam, lutade

den sanslösa flickans hufvud mot sitt bröst och gned

omsorgsfullt tinningar och pulsar med näsduken, den han hållit emot

det fuktiga gräset.

”Om Augusta nu kunde se mig i sina drömmar,” tänkte

Sterner, ’ så skulle en smärtsam känsla väcka henne, men hon

skulle kanske äfven läsa i mitt hjerta, känna dess lugna slag

och blifva öfverlygad att, om de ökat sig, sådant då härflyter

blott från medlidsam oro öfver följderna af ett sådant

äfventyr för denna unga, späda varelse.”

Sterners fortsatta bemödande väckte slutligen den unga

fröken till sansning. En djup, uthållande suck hördes från de

hårdt sammanpressade läpparne. Hon kände att hennes

hufvud hvilade emot Sterners bröst och att hans arm omslöt

henne. Hon hörde honom ängsligt hviska: ”Vakna, vakna,

dyra fröken . . . säg blott ett ord! Hon ville så gerna

efterkomma hans önskan, händelsen stod klar och redig förbennos själ, men en l&ng stand förgick, innan det blef henne

möjligt att tal?. För inånga olika känslor bestormade henne

samtidigt.

”Tack för ert deltagande, herr ryttmästare!" hviskade

bon ändtligen och försökte uppstiga.

"Himlen rare pris att jag f&r höra er talal” sade Sterner

med innerlig glädje, skyndade upp frän sin plats pä

trädstammen och satte sig bredvid henne. " Jag är förtviÅad, min

fröken, att hafva försatt er i denna belägenhet. Ni kan

aldrig. och ännu mindre kan jag sjelf, förlåta mig det.”

"Tala ej om förlåtelse — den bör ju ej komma i

fråga!" sade hon så sakta som hade en anderöst låtit höra sig.

‘"Ni kande väl aldrig förmoda att finna mig här vid denna

tid, och jag har iugen ursäkt för denna afvikelse från

vanligt bruk. Men det finnes något inom mig, som icke kan

bindas vid tid och rum. Jag har älskat dessa ensliga

vandringar i nattens skugga, der jag ostörd af alla andra blott

egt mig sjelf. Men från denna stund hafva de upphört. Vill

ni lyssna till en bön, den min belägenhet aftvingar mig?”

"Befall, min fröken! Står det i min förmåga att uppfylla

den, så vet ni förut mitt svar.’*

"Ni lofvar då, vid er heder, att ej för någon, icke ens

för er allra förtrognaste vän omtala denna händelse, äfven

om ni får höra att den medfört ledsamma följder? Har jag

ert löfte härom, ryttmästare Sterner ?p

j*g *r&r vid min ära och den aktning, jag hyser för

er, min fröken, att aldrig gifva den afiägsnaste häntydning på

denna händelse! Må den blott ej verka menligt på er

helsa! Jag skulle då anklaga mig såsom den olyckliga

orsaken dertill."

"Var lugn och fullkomligt obekymrad!"* bad hon med en

förunderligt svärmisk ton. ’ 0m jag än skulle dö, vill jag

icke klaga, ty ni bryter ju aldrig ert ord ... Nu, herr

ryttmästare, låt oss gå! Mina krafter tillåta mig det.”

Sterner fattade hennes band. Den hade nyss varit iskall

— nu glödde den af feberhetta. Han tryckte den med

rörelse, tigande gingo de genom de mörka gångarne och

Wilhelmina. som väl kände dem, tog en liten korsväg, hvilken

snart förde dem till bron. Sterner. som fruktade stt hon

under hemvägen kunde falla af mattighet och af hennes

feber-Repr »sentanten. TI. 3aktiga utseende befarade aågot häftigt illamående, bad

enträget att få ledsaga henne hem, men hon afslog det bestämdt.

”Här skiljas våra vägar för denna gång. Frukta ej för

nrig !r sade hon under en afböjande rörelse och försvann.

Sterner gick långsamt öfver bron. ”Den arma!” suckade, han

— Jag fruktar . . . . men det kan vara misstag.”

Han svingade sig upp på den otåligt väntande hästen

och galopperade hastigt den återstående vägen, vid hvars slut

den lilla porten låg. Efter några kraftfulla slag, åtföljda af

lika många: "Hola, lås upp derinne!* syntes ändtligen

Westerlind halft sofvande stirra ut genom ett öppnadt fönster, i

det han gäspade fram den frågan om det var ryttmästaren.

”Ja, för alla dj—r, kan du då icke höra, din slyngel!

Skynda att öppna! Jag behöfver komma till hvila.”

”Hvad fan går åt honom, som väsnas så der midt i

natten och stör en hederlig menniskas sömnl* mumlade

Westerlind, i det ban begaf sig utför trapporna. Straxt derpå

knarrade de stora förstugudörrarne, derefter den lilla porten, och

ändtligen hade Sterner den efterlängtade glädjen att ligga i

sin säng, der han snart under angenäma drömmar glömde de

öfverståndna besvärligheterna.

*

4.

Vigtiga öfverläggningar.

En qvinnas tMamod kan aldrig gå för

långt: det diir ej mer än mannen

fulli hvar dag behöfver.

« Oehlbnschjlägbb»

Medan vi öfverlemna vår hjälte åt den hvila, han så väl

behöfde, vilja vi i största hast göra ett besök i L—, för att

icke alldeles förlora våra dervarande vänner ur Ögonsigte.

Uti postinspektorens hufvud hvälfde sig många och olikr

artade planer kring den högst vigtiga punkten : den

tillämna-de mAgens värdiga emottagande. Fem eller sex gånger om

dagen gick han med en mans utseende, som bär en hel verld

på sina skuldror, fram och tillbaka emellan sin egen och

borgmästarens boning, ty han lefde nu med denne på en ganska

förtrolig fot. Vid ett parti br&de slogo de oftare sina

huf-vuden än bliekarne tillsamman, och redan hade tjugu

passande förslag blifvit frammanade af borgmästaren, men med ett:

*Det duger icke, min ärade vän!” qväfdes de af

postinspektoren, i det ögonblick de föddes. På samma sätt gick det

med alla dem, som herr von Spalden uppgjorde. Så snart

borgmästaren erfor dem, skakade han medlidsamt på hufvudet,

och ropade: "Aj aj, min vän, man hör att bror ick* bar

någon smak, någon takt, någon erfarenhet hur raaa

behandlar sådana saker. På min heder försäkrar jag bror att

intet enda af de förslag, bror uppgjort, duger till någonting;

och kan icke något antagas af hvad jag framställt, så slå

alltsammans ur hågen, ty med detta eviga förkastande blir det

ingenting ataf.n

”Hvad befalls — ingenting utaf?" svarade postinspekto->

rm under ett försmädligt småleende. ”Men jag säger bror

att det skall blifva någonting, och just kanhända någonting,

hvartill borgmästare ocb råd aldrig sett maken.”

Förtretad grep herr von Spalden efter sin hatt, ty han

fann sig numera vara en för vigtig man att låta behandla sig

ni^d en så förnärmande förtrolighet.

”Alltid lika hetlefrad !” sade borgmästaren leende.

^Hun-dra gånger har jag sagt bror att en man af verld aldrig

för-ifrar sig. aldrig blir stött och framför allt aldrig ger lösa

tyglar åt sin uppbrusande vrede. Dermed kommer matt ingen

väg, helst om man skail på förnuftigt sätt öfverlägga om

en sak.

”Det kan väl hafva sin riktighet,” genmälte postinspektoren

något lugnare, rmen, gud vare lof, jag har aldrig sträfvat

efter att anses för en man af verld, ehuru, förstås, jag hoppas

kunna räkna mig som en sådan. Dock, det hör icke hit.

Frågan är nu blott hvad inan bör tillgripa för att komma till

något resultat. Det, bar fallit mig i sinnet att vi kanhända

borde rådgöra med fruntimren, ty i dessa frågor kunna de

ofta, så besynnerligt det än låter, vara lika kloka som vi män.

Ifall bror derföre vill vara god och inhemta fru

borgmästa-rinnans tanke, så skall jag gå hem och för första gången un*

der mitt tjuguåriga äktenskap rådgöra med min hustru.*"Bevara mig — sådan äkta man!” yttrade borgmästaren

skämtande. "Bror liknar en indiansk stamhöfding, men icke

en kristlig äkta man. hvilken aldrig förnekar qvinnans sunda

omdöme, utan tvärtom gerna hör hennes mening i saker af

långt vigtigare natur än den vi nu hafva för händer.

Emellertid gläder mig den lyckliga tanke, bror fått, och jag önskar

all framgång."

Litet brydd skakade postinspektoren sin gamle väns hand

och begaf sig hem för att Öppna den vigtiga rådplägningen.

Fru von Spalden stod sysselsatt med hvetedeg, i

uppdragna ärmar och en servet knuten om hufvudet, då hennes

herre och husbonde inträdde och yttrade med en ovanligt

vänlig ton: "Rigitsa, min vän, lemna det der och kom in

på mitt rum — jag har något att tala vid dig.”

"Med mig, min gubbe! Men du får nödvändigt vänta,

tills jag vridit upp degen — annars jäser den öfver."

vNej, jag vill icke vänta en minut. Hvarföre har du

pigor, om icke för sådana göromål, och hvarföre har jag

hustru, om hon icke skulle stå tillreds, när jag behagar tala

vid henne?"

"Men, min bäste Spalden, jag vill ieke gerna låta andra

handtera hvetedegen — du vet att jag gör det sjelf; och

äfven hustrur kunna ju icke på minuten stå färdiga att

springa ifrån sina sysslor. Jag skall skynda mig det fortaste

jag kan."

"Du skall komma genast i detta ögonblick, det säger

jag. . . Hvar är Augusta? Den nådiga fröken är väl icke

redan så förnäm att hon ej kan hjelpa sin mor."

""Stackars Augusta, hon är ju sjuk af hufvudvärk och

plågor i bröstet, och det så illa att hon icke kan lemna

Ȋngen, det arma barnet !" sackade fru von Spalden.

"Prat!" skrek postinspektoren i sin gamla, myndiga ton.

”Hon akall genast lemna sängen och komma hit."

"Men, min vän, det är omöjligt. Du vet ju att hon

efter doktor Hardings föreskrift har spansk fluga emellan

axlar ne. Hon kan således icke biträda mig i detta

göromål.""

Om hon än hade hundra spauska flugor, röt den upp*

bragte mannen, "så vill jag förmoda att då jag befaller, skoU

de lyda!””Menar du flugorna, min gubbe?” frågade fru von Sp&l"

hön med aningen om ett leende, oaktad t denl stora respekt

den hyste för sin kära hälft.

Något flat svarade postinspektoren: ”Min mening var,

kan du väl begripa, att flickan skulle lyda, och när hon

kommer, få väl flugorna följa med. Men intet onödigt prat,

Ri-gitsa — skynda nu och låt allt annat vara!”

Som fru von Spalden icke vågade framställa flera

undanflykter, gjorde hon sig, ehuru ogerna, färdig att följa.

”Nå,” sade postinspektoren, då de voro inkomna i det

allra heligaste, i hans eget rum, dit ingen tordes opåkallad

gå, ”nu skall du bruka ditt hufvud, ifall du hur något.

Uppgör ett förslag, huru vi skola emottaga vår svärson!’’

(Post-inspektören, som hatade långa meningar och onödiga ord,

ute-lemnade vanligtvis ordet blifvande eller tillärnade, när han

talade om mågskapet med arftagaren). Ser du, Rigitsa, jag

vill att det skall blifva någonting lysande och smakfullt, men

framför allt så ovanligt som möjligt.”

”Kors, i all verlden!’’ ropade frun och slog tillsammans

sina mjöliga händer, så att postinspektoren för sin nya bonjurs

skull tog ett steg tillbaka, "kan du begära, min gubbe, att jag

så här hals Öfver hufvud skall vara i stånd att uppfinna något

sådant, helst jag hittills icke tänkt derpå? Nej, det är rent

af omöjligt — du måste åtminstone lemna mig rådrum till

aftonen."9

"Omöjligheter, och aldrig annat än omöjligheter!? sade

postinspektoren. ”Men nu vill jag, emedan det iir första

gången jag hedrar dig med en rådplägning, att du genast i

detta ögonblick låter mig veta hvad din uppfinningsgåfva

in-ger dig/’

Fru von Spalden, ödmjuk och van vid lydnad, teg och

öfverlade några ögonblick. ”Månne icke,” började hon med

osäker röst, *’«n illum ination skulle

”Din gås,” afbröi postinspektoren, ”om jag vill hafva

någonting ovanligt, så är väl dermed icke menadt att jag vill

hafva något dårhusmässigt. Har du hört talas om

illumina-tioner midt i sommaren?”

”Hvarför icke, min gubbe? Den kunde ju ske inomhus,

och tillräcklig skugga erhålles genom träd.”

”Genom träd, inomhus!” smålog herr von Spalden. ”Trordu bär är fråga om att göra julgranar för barn med konfekt

och russin till frukt?"

"Så gif dig dä tid, tills jag f&r tala ut, min vän!" sade

fru von Spalden. "Jag tror ändå icke att min plan blir så

oäfvcn. Den här ofantligt mörka gången, som går igenom

hela våningen, tänker jag skall blifva oss rätt nyttig. Min

mening är att vi låta hemköra en mängd höga granar, h var af

vi i gången bilda en allé. Hvarje gran illumineras, och i

bakgrunden anbringas hvarjehanda grannlåter, såsom till

exempel en transparang, hvaruti hans namnskiffer lyser jemte

passande sinnebilder och inskrifter. Då han inträder,

beledsagad af dig, höres musik på afstånd, hvilken ganska väl kan

utföras af de fyra stadsmusikanterna, emedan det är måuga

rum emellan. Och slutligen inkommer han i salen, der en

lysande bal är anställd, den han öppnar med Augusta.

Der-på aftonmåltiden, då hans skål föreslås af dig under fanfarer,

hvilka, då ingen trumpet finnes, gerna kunna verkställas på

klarinett. Hvad tänker du härom, min gubbeV"

"Åh jo, det låter icke så rasande, men jag tycker att

transparanger äro så vanliga. Emellertid vill jag taga di®

plan i Öfvervägnnde och eftertänka de förbättringar, som jag

kan finn.i nödiga. M«*d gången och granarm1 var det

verkligen icke så rasande!"

Lycklig genom detta teeken till bifall af sin man,

skyndade fru von Spalden att återtaga sina afbrutna göromål•

Då dessa voro slutade, upplade hon några varma

hVetebullar på en tallrik, ställde i ordning en liten tébricka och

begaf sig med dessa anordningar till Augustas rum. " Huru

är det med dig, mitt kära barn?” frågade hon med öm oro

den bleka lidand* flickan.

*Ah jo. mamma, jag befinner mig båttre i afton och

skulle bli ännu bättre, om mamma satte sig bredvid mig och

talade med mig en stund.’*

Fru von Spalden ställde med kärleksfull omsorg ett litet

tébord framför Augustas säng, tog sedan en stol och satte

sig midtemot, och derefter berättade hon det föregående

uppträdet med sin man jemte utgången deraf.

”Månne tanken på dessa tillställningar kommer från

pappa sjelf?" frågade Augusta. "Hvartill skola de tjena? Jag

inser det icke.*"Jo, derför kan du tAcka ryttmästaren, ty ifrån honom

komma de.’*

"Ifrån Sterner, bästa mamma? Han skulle vål då

hafva uppgifvit något skäl. Huru månne han yttrat sig till

pappa?"

*Jo, han föreslog din far att aftonen af deras ankomst

hafva i vårt hus en samling af stadens ståndspersoner utan

alla vidare tillställningar; men du vet, att n&r pappa får fatt

i en liten ända af ett ämne, som intresserar honom, kan han

nog sjelf spinna ut den. Jag bar anat att det jemna

springandet till borgmästaren ledt sin grund dertfrån.’

’*Nå, det är ieke ondt i sjelfva tillställningen/’ menade

Augusta, "blott det icke blir något löjligt. Balen tycker

jag om.”

’Gör du det, mitt barn?" säde modern, som beredt sig

på många invändningar. ’’Pet gläder mig att höra det du

åter får känsla för nöjen, som passa din ålder.*"

nAck, min goda mamma,” svarade Augusta och log genom

t&rftrne, "*jag tänkte på annat. Det är icke nöjet jag älskar,

men jag finner nu tydligt att det är en fin uppmärksamhet

af Sterner för att befria mig från det plågsamma tvång, jag

naturligtvis skulle känna, att vara nästan ensam med de bå±

da männen, vid hvilka jag är fängslad, vid den ene genom

hjertat, vid den andre genom tvång. Jag är verkligen

ryttmästaren tacksamhet skyldig för lindringen af de första

ögonblickens bryderi.*

"Nå, efter det så är, min Augusta, och alla de

förnämsta i staden blifva inbjudna, så skall du också visa dig till

din fördel. Ifall du vill, skall jag skicka efter vår bästa

modsömmerska, så att du med henne kan öfverlägga om en

passande drägt för högtidligheten. Jag skall äfven skicka bud

till borgmästarinnan för att få låna sista häftet af

mod-jurnalen."

”Nej, för ingen del, bästa mamma !n Jag vill hvarken

hafva det ena eller det andra, och aldrig vill jag kläda mig

efter modjurnalen.”

”Men, lilla Augusta, om du icke bär den klädning,

hvar-till pappa i går gaf dig tyget och som var beétåfnd töt

detta tillfälle, så ådrager du dig hans missnöje, och det är dig

icke nyttigt, det vet du.”

”I sådant fall, k åra mamma, skall jag visst icke vara

olydig. Jag vill mycket gerna bära tyget, ehuru det är

alltför dyrbart för mig, blott jag får sjelf bestyra om tillskärning

och söm. Med klädseln blir det nog bra — gifve gud att

allt annat ginge så lätt.”

”Åh jo, du skall få se att det blir drägligare än du

tror, blott du låter tiden taga ut sin rätt. En så god och

lydig dotter, som du alltid varit, kan våga hoppas guds

beskydd.”

Härvid nickade fru von Spalden förtröstansfullt och

vänligt med hufvudet, upptog sin stora nyckelknippa och begaf

sig ned i skafferiet, för att der ostörd få öfverlägga om huru

stort uppköp af ägg, smör, kaJfvar och grönsaker man beböfde

betinga från landet. . . . .

Men hade postinspektoren och hans fru myror i

hufvudet, så hade annat folk i den goda staden L— dpt icke

mindre.

Den märkvärdiga instundande juli utgjorde ämnet i alla

sällskaper, vid middagar och tébord. Arftagaren, Augusta

von Spalden, hennes romantiska lycka och postinspektorens

stora fest — alltsammans en fésaga efter så många

bekymmer — sysselsatte, kort sagdt, alla menniskor. . . . . . . . . . . . .

Men vi lemna nu de goda invånarne i L— och förfoga

oss åter till Sorrby.

*

5.

Dåliga nyheter. Westerlinds observationer.

Det vill jag förtälja

Hur till älskog dig

Fager even har lockat.

Edda.

Då Sterner följande morgonen vaknade, föreföll honom

nattens äfventyr likt cu mycket ledsam dröpi. Efter hand

utvecklade sig dock hvarje omständighet; ord, uttryck i

rösten . . . stället och sättet, hvarpå den unga flickan fans,

framträdde allt lifligare för hans själ, och slutligen

framställde sig det hela med denna förvånande klarhet, hvilken

stundom inträffar, då minnet skärpes genom bvilan.

Han fann sig ej rätt lugn vid tanken på det egna

förhållande, sona skulle uppstå genom det löfte om tystnad,

hvilket fröken Stålkrona erhållit. En gemensam hemlighet af

denna art hade varit af ingen betydenhet, om det gällt ett

äldre fruntimmer, som endast önskat undvika uppseende vid

sin favoritböjelse för nattpromenader, men med en ung, skön,

känslofull och troligen svärmisk och romanesk flicka fick

saken ett förändradt utseende. Sterner kunde icke dölja för

sig att han syntes hafva gjort något intryck på Wilhelmina;

hvaraf han egentligen slutade härtill, k ande han icke utreda.

Likväl föreföll det honom så tydligt: en obehaglig aning

sade honom att det icke var något misstag. Att leka med ett

ungt oskyldigt hjerta» böjelse var något som den af ingen

småaktig fåfänga intagm* mannen föraktade, men att hela det

sår, som obesvarad kärlek skulle gifva detta ömma obevakade

hjerta, blef ett ömtåligt och smärtsamt åliggande, och att hon,

såvida hon hoppades genkärlek, snart borde tagas ur denna

villfarelse, fann Sterner vara nödvändigt.

Under slutet af dessa betraktelser öppnade Westerlind

försigtigt dörren till sängkammaren och var på vägen att åter

draga sig tillbaka, då Sterner genom en hostning gaf

tillkänna att han kunde stiga in.

”Är ryttmästaren vaken? frågade Westerlind och

bugade sig med sin vanliga smidighet. ”Jag är för fjerde

gången uppe. Men så kom herrn också sent till hvila. ’

”Hvad är klockan? Jag har verkligen sofvit godt. *

”Bara tre qvart till 1, herr ryttmästare. ’

”Men du har ej nyligen varit här, ty jag har legat

vaken öfver en timma?”

‘ Jag kom att nppehålla mig litet hos inspektören, der

jf-g lyssnade på en dräng från Sorrbypark, som hörde efter

om någon bär behöfde bud till den trakten han skulle resa

— det är en gammal vana att vi säga hvarandra till, när

bud går från något dera stället på längre vägar. ’

”Hvad pratar du om?"* Sterner började känna en

stegrad oro.”Jo, en exprea »kulle i Ögonblicket afgå, och medan

kornetten skref till doktorn om händelsen, flög karlen hit, men

nu är det troligen för sent."

"Om hvilken händelse talar du, Westerlind? "sade Sterner

med all den sjelfbeherrskning, som stod honom till buds. I

sjelfva verket hade han aldrig fruktat så mycket för

någonting som för de ord, han väntade från betjentens läppar.

"Jo, herr ryttmästare, jag talar om fröken Wilhelminas

hastiga sjukdom, hvilken satt hela huset i rörelse. Det har

gått till på så sätt.... men herr ryttmästaren tål intet

sqval-ler. Jag har hört det af drängen, och ljuger han, så ljuger

jag. . . Kanhända det bara besvärar ryttmästaren ?

"Alldeles icke, Westerlind — berättelsen om en sjukdom

är intet sqvaller. Låt höra!"

Westerlind, som ganska väl såg på ryttmästaren att

ärn-uet intresserade honom, hostade åtskitliga gånger för att sätta

sin herres tålamod på prof. Då han nu var säker att i sitt

tal icke blifva afbruten med det vanliga: Det är godt, var

kort,11 o. s. v., påtog han sig en vigtig min och b5rjade

ändtligen:

"Fröken Wilhelmina bor ensam i ett gafvelrum, just det

som ligger hitåt — ryttmästaren kan se fönstret härifrån.

Nå, i dag morse kom hon icke som vanligt ned till

frukosten. Sedan man förgäfves väntat på henne öfver en timma,

gick först jungfrun och sedan fröken Rora upp och knackade

på dörren, ty nyckeln var urtagen, men de fingo intet Svar.

Hon knackade på nytt — lika tyst: men plötsligt började

det talas högt derinne, och man igenkände fröken Minas röst,

hvilken ropade flera gånger efter hvarandra: ’Oroa er icke,

nej, för all del oroa el* icke -— det var mitt eget fel, min

oförsigtighet !* Derefter började hon högt gråta och skrek

häftigt: "Hvad skall han nu tänka — jag har förrådt mig.

förrådt mig’. .. med mycket mera, som hon hittade på i yran,

Stackars lilla fröken. Förskräckt flög fröken Rora ned efter

körnetten, som slog upp dörren, och der låg nu fröken Mina

glödande röd i starkaste féberyrsel. När hon fick se brodern,

blef hon alldeles ifrån sig, och ropade oupphörligt att han

icke skulle förfölja henne, utan gå sin väg och vara

barmber-tig. . . Nå, herr rytttmästare, är det ej fasligt, när sjukdom

kommer så häftigt.””Men, Westerlind,’* frågade Sterner, som med möda höll

»ig lugn till det yttre, "hvarifrån bar du allt detta? Drän^

gen från Sorrbypark kan icke hafva berättat dvt just så.”

”Nej, om herr ryttmästaren ej tar illa upp, så måste jag

rara uppriktig. Inspektörens dotter Lisette är så der midt

emellan husmamsell och kammarjungfru på Sorrbypark, och

som hon gerna ville göra ett springande hem, gick hon i

drängens ställe, men derom skulle ingen veta något. Hon

ta-ladeom alltsammans för mig och sit» mor, och hvart ord var

sanning, ty hon var uppe med fröken Rora från första stund

allt intiildess hon sprang hitöfver för att berätta det.

Fröken skall vara allmänt älskad, och derföre är förskräckelsen

stor både bland slägten och tjenstfolket. Och mycket

funderade Lisette på hvad hon trodde sig ha förrådt, hon, som är

så artig mot alla."

En kallsvett öfvergick Sterner. nHuru snart kan doktorn

komma?’* frågade han.

*Icke förrän i morgon bittida, om han än reser hela

natten."

Som Westerlind nu tyckte att något vidare ej var att

säga om den saken, tog han sig friheten att sjelf byta om

samtalsämne och började med den anspråkslösa frågan : Hura

tycker herr ryttmästaren om rummet oeh anordningarne V Jag

har bjudit till så mveket som möjligt att inrätta det efter

ryttmästarens smak otih vanliga bruk.’

’’Dit är sant, Westerlind!” svarade Sterner, hvilken blott

till hälften nppfattadt sin betjents yttrande.

’Knntflnda ryttmästaren nn befaller upp kaffet?”

”Mycket nöjd, Westerlind — allt är snyggt och trefiigt.

Du är en uppmärksam och förståndig gosse!” &ade Sterner,

som, försänkt i frina egna betraktelser, trodde att han ännu

talade om rummet.

”Hm,” tänkte Westerlind. jag menar att han börjar yra

den med.” Efter ett par ögonblick frågade han dristigt: ”Mår

inte herr ryttmästaren väl?v

”Inte mår väl ... är du rasande hur kan du fråga

så?” sade Sterner, uppvaknande ur sina drömmar, och såg

skarpt på betjenten.

”Gud bevars, jag mente icke något ondt, jag tänkte blott

att Så kunde vara, emedan ryttmästaren svarade så konstigt,

då jag i all ödmjukhet framställde om jäg fick bära upp kaffet.””Jaså, Westerlind — men befatta dig ej du med att

göra slutsatser. Jag mår fullkomligt väl och tänkte blott på

andra saker. Kaffet är välkommet så fort som möjligt.....

Säg sedan till att min ridhäst blir sadlad!”

”Fördömda missöde !v utbrast ryttmästaren, så snart han

blef tnsam nOra hon nu skulle dö och jag finge på

samvetet att hafva jagat ihjäl henne, såsom man jagar vildbråd!

Så många sällsamma, oväntade händelser under den lilla

vandringen emellan vaggan och grafven! När min onda stjerna

uppgår, visar bon sig alltid under skepnaden af unga

fruntimmer .... Arabella Linden dref mig ur det hem, som den

ädlaste menniskokärlek öppnat för mig i dess faders hus, och

hennes afund och stolthet ryckte min bild ur moderns hjerta.

I stora verldens lif sökte jag då en ersättning för det lugn.

som nekades mig i den enkla husliga kretsen, och hvad vanu

jag der? Hade jag icke den olyckan att valsa blodstörtning

på den intagande Julie von K—, för hvars skull jag snart

sagdt måste gå i landsflykt ? Nu, då jag tänker endast på

lycka och fröjd, jagar jag lifvet ur en ung flicka, för hvars

skull jag kanhända kommer att gå miste om hela min jordi"

ska sällhet och mitt goda samvete, ty dör Wilhelmina

Stålkrona genom följderna af denna natts händelser, kan lugnet

aldrig återvända i min själ. Men om hon också ej skulle

dö, bvad blir väl följden af denna olyckliga kärlek, som nu

är mig mer än tydlig? Med vett och vilja” — Sterner

la-de härvid handen på hjerta t, liksom till bekräftelse på sina

egna ord, — ”har jag ej gifvit henne riugaste anledning att

hos mig förmoda tillvaron af en Ömmare känsla för henne.

Jag såg henne några gånger i kyrkan, förra gängen jag var

här. Det sväfvar nu dunkelt för mitt minne att hon, då vi

sutto der midtemot bvarandra, rodnade hvar gång jag kastade

ögonen på henne. På prostinnans anmaning bjöd jag henne

armen, då vi skulle gå till bordet — och detta har hon

naturligtvis ansett som fritt val. Jag var ovanligt upprymd den

dagen. Vi talade mycket, ty jag fann henne ega en egen

smak och känsla; men allt detta, som å min sida endast

uttryckte tillfredsställelsen öfver ett godt sällskap, har den lätt

dårade, oerfarna flickan gifvit en annan tydning. . . Jag kan

icke,® tilläde han djupt eftersinnande, ”då jag genomgår

dagens ocb morgonens händelser på Wallaryd och den förflutna

nattens, finna att hon med den ringaste eftertanke bör kunnamisstyda mitt uppförande. Meu olyckligtvis är denna känsla

i sitt första uppvaknande i den unga, oerfarna qvinnans hjerta

ej mäktig af någon besinning. Stackars Wilhelmina — jag

förmår blott innerligen beklaga dig.”

Under denna långa tysta monolog hade Westerlind

återkommit och tre gånger bjudit sin herre kaffe, utan att denne

bemärkte honom, ty han satt stum, med armarne i kors och

blicken oafvändt häftad framför sig. ”Det står aldrig rätt

till!” tänkte Westerlind. ”Jag kan undra om han blifvit kär

i fröken. Han har åtminstone blifvit liksom förhexad,

alltsedan jag omnämde hennes sjukdom. Jag har lust att utröna

saken — intet ondt i det."

”Herr ryttmästare, det har åter varit bud här ifrån

Sorrbypark.”

”Hvad — nå, hur är det?n sade Sterner och reste sig

med sådan hastighet att brickan, hvarpå Westerlind höll

kaffet framför honom, kullstöttes och alltsamman föll på golfvet.

”Jo, det har sin riktighet!” tänkte den slipade

Westerlind och beredde sig nu, medan han i lutande ställning

samlade ihop de sönderslagna kopparne, på en någorlunda

antaglig osanning, väl vetande att hans herre icke skulle fråga

någon annan härom.

’*Nå, hvarom handlade då budet? Låt den der strunten

vara, och stig upp!” sade Sterner otåligt.

”Jo, herr ryttmästare,” svarade Westerlind med en ton,

hvars fasthet bevittnade att det icke var första gången han

ljög, "hennes nåd lät höra åt om icke inspektorskan hade

några blodiglar hemma. Frökens tillstånd lärer vara

enahanda .... Befaller icke ryttmästaren mera kaffe?"

rJo, visst fan gör jag det — jag har ju icke fått något

ännu.”

”Nej, det är mycket sant!” sade Westerlind och begaf

sig skyndsamt efter en annan portion Den intogs i göd

ordning.

^Ridhästen står sadlad !” sade Westerlind.

"Låt då skyndsamt sadla af honom igen. Jag uppskjuter

min ridt till ett annat tillfälle. Emellertid kan dn låta

hun-darne stöfva omkring litet i parken Se väl efter dem!

Hek-tor vill gerna bita den jag sist köpte. Akta isynuerhet lilla

Semiramis och dressera henne som jag brukar! Bär hit böe-kerna, som ligga i don långa kofferten jemte min flöjt och

min portfölj... Klockan 4 middag! Se så, farväl med dig!’’

Westerlind skyndade ned, innerligen glad att hafva

erhållit tillräcklig tid för att i all maklighet kunna meddela

in-spektorskan, madam Blidberg, sina vigtiga upptäckter.

Men ryttmästaren försökte förgäfves alla medel att gifva

dagen vingar. Långsamt och trögt smög den fram, och bans

tillstånd kan lättare fattas än beskrifvas. Med oändlig

fruktan emotsåg han den kommande morgonen.

*

6.

Nåden ooh favoriterna.

Hälft af min yäl, min älskade, min af bild,

Bin tankes oro donna natt i sömnen

Bekymrar äjven mig, oeh jag ej älskar

En drom, »om af det onda tyckes bildad.

OxENRTJERNA.

Tuppar oeh fmnor oeh kycklingar små!

O A MMALT ORDSPRÅK.

Natten hade aflöst dagens långsamt framskridna timmar.

Sterners oro tilltog beständigt, sömnens gud nekade envist att

tillsluta hans ögon. Ljuset från gafvelrummet på Sorrbypark

skimrade in genom hans fönster och erinrade honom plågsamt

om den arma flickan, som det upplyste. Väl tjugu gånger

utsträckte han sin hand efter uret och lät det repetera.

Ändtli-gen emot morgonen öfverväldigades bans sinnen af en orolig

slummer; men mörka, oroande drömmar qvalde honom.

Wilhelmina Stålkronas bleka ansigte syntes oafbrutet ställa sig

emellan honom och Augusta; och då han vaknade, blef han ej

lyckligare, ty då tog den bedröfliga verkligheten åter ut sin

rätt. Klockan var 7 på morgonen. Han ringde.

"Jag år icke i stånd att uthärda längre!** sade han för

sig sjelf. ”Om jag än skall skicka bud och böra åt, måste

jag veta huru det står till.”

Ännu en gång, och åter en, måste han ring», innan

Westerlind röd och andtruten visade sig i dörren med en

ödmjuk af bön på läpparna för sitt dröjsmål, men hvilken

Sterner genast afbröt med ett: ”Derom sedan . . Har du hört

något från Sorrbypark i dag?"*

71 Jag kommer just derifrån, herr ryttmästare f?

”Hvad hör jag!” sade Sterner med låtsad vrede.

"Huru har du vågat det utan min särskilta befallning? När jag

vill inhemta underrättelser om fröken Stålkronas helsa, skall

jag låta dig veta det.. Intiildess vill jag att du ej gör några

besök på Sorrbypark.”

Westerlind strålade som en tulpan, men det var i följd af

någon föregående ansträngning, ty aldrig gaf han med t-on

eller utseendo tillkänna att han ansåg sig f< rnärmad. Men han

var doek hämdfull och utöfvade sin hämd vanligen på ett

finare och derföre kanhända så mycket känbarare sätt än man

kunnat förmoda hos en person på hans ståndpunkt.

Westerlind, som tillräckligt uppfattade halten af sin hus»

bondes vrede, svarade derföre så lugnt och kallt som denne

sjelf skulle hafva gjort, men dock fullkomligt ödmjukt: ”Jag

har icke varit på Sorrbypark för att efterfråga frökens helsa,

ty då jag vet att ryttmästaren aldrig tål lydnad på annat sätt

ån i följd af bestämda befallningar, har jag aldrig vågat taga

mig frihet att gissa till min husbondes önskningar. Men då

herr ryttmästaren aldrig brukar ringa före klockan 7 och

inspektören var högst angelägen att få bem de saker, han

väntade från staden, tyckte jag, medan drängarne voro

sysselsatta ute, att jag lika gerna kunde göra honom den tjensten

som att stå i ett fönster och gapa. Om jag trott mig

härigenom ådrnga mig herr ryttmästarens missnöje, skulle det visst

icke skett.”

”Din förklaring ändrar saken. Jag har ej något emot

att du gick bort för inspektören, när ärendet syntes

angeläget... Var doktorn kommen ännu?”

”Ja. herr ryttmästare !"*

”Längesedan ?”

”Nej, herr ryttmästare!”

’*Nå, du hörde väl hvad han yttrat rörande frökens

opasslighet ?”

”Icke det ringaste, herr ryttmästare!*"”Nå hvad fan gjorde du då, när du en gång var

dit-kommen?” frågade ryttmästaren förtretad.

”Hemtade inspektörens spik och rulltobak, och så gick

jag hem.”

”Jag tror du tagit humör, min kära Westerlind!” sade

Sterner, som oaktadt sin bedröfvelsc måste le åt sin betjents

lakoniska svar. ”Oeh jag kan egentligen icke klandra den

åntlighet, hvarmed du förskansar dig bakom inspektörens spik

och rulltobak, då du anser din värdighet förnärmad; men då

jag redan sagt dig att din första förklaring nöjaktigt

tillfredsställt mig, så tror jag att detta bör vara dig nog, emedan du

icke kan vänta dig någon annan upprättelse. Således, som

jag tillräckligt känner dig för att veta det du icke kunnat

under sådana omständigheter vara på Sorrbypark, utan att

göra dig närmare underrättad, så såg nu kort och godt huru

det stod till ?”

Sterner som under tiden klädt sig. stod nu vid bordet,

der han, med eller utan afsigt, lekte med en välförsedd

ma-rokinssedelbok. Då Westerlind såg denna betydelsefulla

rörelse, började, hans hjerta klappa af en ljuf aning.

’ Jag hör," yttrade han smidigt, ratt herr ryttmästaren

godhetsfullt ursäktat mitt dröjsmål och orsaken dertill. Det

skulle således föga anstå mig att visa missnöje ... På

Sorrbypark inhemtade jag i hastigheten af jungfru Lisette att

fröken redan i går afton upphört att yra och under natten haft

en lugn sömn. Hon är nu på morgonen vid fullkomlig sans,

men så utmattad att doktorn sade sig ännu icke kunna

af-gifva något bestämdt yttrande om sjukdomens följder.

Emellertid har han all anledning till hopp, hörde jag honom säga

till kornett Axel, då de möttes i förstugan. Doktorn reaer

straxt på eftermiddagen.”

nNå, det kallas förnuftiga svar, min kära Westerlind !*

sade 8terner och stoppade plånboken i bröstfickan

”Frampå eftermiddagen skall jag göra en visit ltos öfverstlöjtnaut

Stålkrona. Laga emellertid hundarne i ordning — vi skola

rida ut på eftermiddagen.

Med en katts menlösa blick, som betraktar en ?parfs

rörelser från den ena grenen till den andra, följde Wusterlind

plånbokens, då den oöppnad tog vägen åt fickan. Men han

gaf ännu icke allt hopp förloradt. ”Skulle jag våga anhålla"

började han hostande ocb i en nästan klagande ton, alldelesolik den vanliga, "att i dag få göra en liten tur för egen

rikning?”

"*Det kan du väl få — men du ser ju så

gudsjemmer-lig ut som om den turen bure åt allt ondt.”

”Ah ja, det är icke mycket bättre!” suckade Westerlind

med en verklig rodnad uppåt pannan . . . ”Men jag bara

besvärar ryttmästaren.”

”Bry dig ej om den saken — säg ut hvad det är som

trycker dig!”

”Nå, efter ryttmästaren så befaller!*" började ban med

väl spelad motvilja. ”Då jag första gången i vintras blef

sänd till Wallaryd, var jag för en liten affär i behof af ett

lån på 10 riksdaler, hvilka gastgifvaren i Alviken lemnade mig

vid genomresan. De skulle betalas redan i förra veckan, ocb

han har genom bud hotat mig med stämning, om jag icke

godtgör honom innan lördagen. För att öfvertala honom till

några veckors anstånd ärnade jag resa dit.”

”Det är orätt af dig, Westerlind," förmanade

ryttmästaren, ’ att du lefver öfver dina tillgångar. Du bar ännu icke

varit fyra månader i min tjenst, och ändå redan uppburit tre

fjerdedelar af lönen. Jag är sjelf ingen slösare och vill icke

heller att mitt tjenstfolk skall hafva en sådan odygd. Du

måste således läva dig att hushålla bättre för framtiden, så får

jag väl denna gång på min egen bekostnad hjelpa dig ar

klämman. Var det riksgäld eller banko?”

”Banko, herr ryttmästare!” framhviskade Westerlind.

r?Hm,” sade ryttmästaren, ’ låt mig se reversen, när du

kommer tillbaka . . . Du måtte väl aldrig vara så djerf att slå

puder i ögonen på mig ?”

”Bevare mig Gud! Kan ryttmästaren tänka sådant om

mig? Nej, Gud vare lof, ärlig har jag aPtid varit. Men

hvad reversen beträffar, så när jag nämde i hvems tjenst

jag befann mig, ville gästgifvaren icke taga emot någon

revers, utan sade att det var tillräckligt, när jag stod i hans

bok. Men vittnen voro närvarande, ifall ryttmästaren skulle

befalla dem hit."’

”Ah nej, det bråkar jag icke med . . . Se der har du!” .

Han räckte summan åt den bugande betjenten. ”Kom ihåg

att du hädanefter icke sätter dig i skuld!

Représenta/nten, II. 3"Nej, bovars,” sade Westerlind, "jag skall i lika troget

minne bevara herr ryttmästarens förmaning som dess godhet.

Vare det långt ifr&n mig att missbruka någondera!”

Intterligen förnöjd strök han bankosedeln i fickan. En

timma senare galopperade han vägen framåt till Alviks

gäst-gifvargård, hvilken låg tre mil från Sorrby. Den, som såg

honom, kunde gerna svära på att färden giillde något helt

annat än att utverka anstånd med betalningen af en skuld.

”Klockan 2 skulle jag vara till mötes!” sade han för

sig sjelf och såg på klockan, som var 10. vDet går nog.

Fan så klokt jag spelte min rol — det kan kallas att slå tv&

flugor i en smäll ... En förträfflig lära, och som jag hyllar

till min död, är att lyckan står den djerfve bi. Tio riksdaler

banko så opåräknadt, och huru mycket kan jag icke förtjena

på denna resa! Folk af stånd besvära icke en person af mitt

för intet . . Men i händelse niin gode ryttmästare finge en

aning om min djerfhet och om verkliga ändamålet med min

extra-tur — hu, jag tycker mig redan se hans blick, höra

hans röst. . . Förlusten af tjensten fölle af sig sjelf .. . Jag

älskar för ingen del sådana uppträden : de hafva alltid ett

menligt inflytande både på kropp och själ. Men med

försig-tighet kan allt undvikas. Således friskt mod, Westerlind!”

Under dylika betraktelser, utan att en enda gång någon

rodnad nu syntes på hans djerfva panna, fortsatte den trogne

tjenaren sin väg med en sådan skyndsam het att han och häst,

båda löddriga af svett, stannade på Alviks gästgifvaregård,

klockan presist 2, och straxt derefter stod en resvagn framför

porten......

^ Klockan 5 på eftermiddagen^begaf sig ryttmästaren

Sterner å väg för att göra sitt första besök på Sorrbypark. Att

han icke,"énligt bjudning och gifvet löfte, kom till middagen

ansåg han ursäktligt, då frökens sjukdom var bekant.

Med blandade känslor af smärta och ha rm öfver den

nyfikenhet, som invecklat honom i sådana ledsa mheter, gick han

öfver den lilla bron," der den olyckliga händelsen inträffat,

hvars följder blifvit så vigtiga. Utan att möta någon,

anlände han till gården, der första föremål, som t räffade hans blick,

torde ega anspråk på särskilt beskrifning.j

Midtpå planen stod en af ålder grå, rankig och murken

trädgårdsstol, hvilken intogs af friherrinnan Stålkronas egen

person. Hon var klädd i en fläckig brun morgonrock, begag-nad för dess beqvämlighets skall åfven på eftermiddagen, då

ingen främmande väntades. På hufvudet hängde qvarlefvorna

af en fordom ståtlig negligé och öfver denna, likt ett

draperi, en svart silkesschalett, hvars brytning i rödt vittnade om

trägen tjenstgöring. På ena sidan om hennes nåds stol

be-fans en lång vattenho, på den andra en korg med hafre, och

randtomkring sprungo i brokig blandning om hvarandra alla

de små varelser, som fått namn af friherrinnaas favoriter.

Höns, kycklingar, ankor, gäss, kalkoner och en be] legiou

gåsungar flögo, flaxade och stormade, under de mest ohejdade

glädjeyttringar, fram och åter liksom för att ron sin

välgöra-rinna, hvilken, i det hon med ena handen skyddade sin ha

fre-korg för angrepp af de mest tilltagsna bland sina älsklingar,

med den andra utdelade små nypor i sänder af det

begärliga innehållet.

Vid det buller, som Sterner förorsakade, då han

öppnade den rödmålade grinden, vände sig friherrinnan så hastigt, att

hon nära nog på ett högst desagreabelt sått kommit af

stolen i marken. Nu lyckades hon dock att balansera sig i rät

ställning, men hafrekorgen slogs ut — och de skrämda

favoriterna, som först hastigt tagit till flykten, skyndade sig

åter fram att under ett oändtligt kraxande och kacklande göra

sig kalas på den utspilda välfägnaden.

Sterner kände väl en utomordentlig böjelse för ett [-opassande]-] {+opas-

sande]+} leende och mycken svårighet att återhålla det, men en

skyldig vördnad för den gamla damen Öfvervann hans onda

lust. Innan han väl hann fram att tillbjuda sin hjelp, var

hennes nåd redan på fötter, och röd som en pion, tog hon

emot sin gäst med den icke synnerligen artiga frasen: *Vi

hade trott — vi hade hoppats att herr ryttmästaren visat oss

äran att anmäla sin visit.”

”Min nådiga friherrinna,v svarade Sterner och kysste

vördaadsfullt den hand, som hennes nåd mödosamt befriade

från en schokoladfärgad halfhandske och räckte honom, tillåt

mig att ursäkta denna djerfhet med det hopp, jag vågat nära,

att mindre i egenskap af främling än som granne och vän

få göra öfverstlöjtnant Stålkrona och hans aktade familj min

uppvaktning! *’

”Om så är, herr ryttmästare/’ yttrade friherrinnan,

blidkad af hans ödmjuka artighet och fullkomligt allvarsamma

utseende, hvilket tryggade henne för den vidriga tanken att honi denna stund kunde vara ett mål för hans löje, ”om så är,

får jag be er vara hj ertligen välkommen ! Emellertid får den

oro, som råder ioom huset i anledning af min äldsta dotters

opasslighet, ursäkta den oordning, som ni finner såväl i min

klädsel som i öfrigt.”

’’För allt i verlden. min nådiga,’* bad ryttmästaren nu i

smickrande ton, sätt mig icke i bryderi med sådana

ursäkter! Finge jag vara så djerf att tala om mig sjelf, skulle

jag säga att jag vida högre uppskattar ett okonstladt

umgänge än alla cirklade artigheter och att min önskan vore att få

anses som en granne och vän, med hvilken man icke krusar.”

”Ryttmästaren förbinder oss härigenom! ” smålog hennes

nåd, betydligt lättare af dessa Sterners ord. rEn vän kunna

vi emottaga när som helst utan att göra några arrangemanger,

men helt annorlunda är det med en främling, hvilken efter det

intryck, han erhåller vid första visiten, bedömmer huset i

allmänhet, och jag måste verkligen på förhand säga er att mitt

icke tål vid någon granskning i dag . . . Schass, mina barn

— skäms ni inte!” afbröt hennes nåd sig sjelf och

skyndade till hafrekorgen, hvilken favoriterna lättade från dess

sista innehåll. Hon tog korgen under armen, kastade en

förebrående blick på de små och återvände med Sterner, som hon,

med en ursäkt för detta afbrott, nu införde i en liten salong,

hvilken, enkelt, men trefligt möblerad, vittnade om att

ordning icke var främmande i huset, ehuru värdinnans egon

person vid första påseendet icke gaf anledning att förmoda det

denna hörde till hennes hufvuddygder. Men häruti gjorde

man ett misstag. Hon älskade verkligen att se den

öfver-allt. För sin egen person ville hon dock i hvardagslag vara

alldeles obesvärad.

Så snart friherrinnan infört sin gäst och öfverlemnat

honom åt sin son kornettens uppmärksamhet, den enda person

som fans i rummet, skyndade hon till sängkammaren för att

omskapa sig i en ny form. Efter en halftimma inträdde hon åter,

klädd med den grannlåt, som alltid utmärkte henne, då hon ville

visa sig. Hon afbröt ett, såsom det syntes intressant, samtal

emellan de båda unga männen. ”Ack, hvad det är ledsamt att

min man skall vara borta! Axel har väl nämt att han

följde med doktorn till staden för några timmar sedan 1”9Jag torde väl en annan gång få äran att träffa herr

öf-verstlöjtnanten!” svarade Sterner artigt: vMitt besök afsfig

blott att få göra min uppvaktning, icke affärer.v

Vid dessa ord spridde sig ett klarare ljus såväl -öfver

friherrinnans som kornettens ansigten. Den senare yttrade:

”Tillåt oss hoppas, herr ryttmästare, att vi rätt ofta blifva

hedrade med nöjet af ert sällskap, så länge ni befinner er

på Sorrby! Min far skulle annars blifva mycket ledsen,

ifall han genom sin frånvaro i dag ginge miste om det löfte,

ni gifvit honom. Om jag ej bedrager mig, var det för en

hel dag han påräknade ryttmästarens närvaro på Sorrbypark.”

”Det var så,” yttrade Sterner, rmcn i följd af frökenB

opasslighet ville jag uppskjuta delta nöje till en lämpligare

tid. Måhända har jag genom mitt besök redan gjort mig

skyldig till en störande ogrannlagenhet ?r

”Den deltagande menniskovännen,” yttrade Axel hjertligt,

”om han ock till någon del är främmande, blir alltid

Välkom-men. Men, gud vare lof, hos oss inträffar ej något störande,

ty doktorn har förklarat Wilhelmina ntan all fara, såvida icke

någon särdeles tillfällighet förändrar allt. Sedan middagstiden

befinner hon sig så väl som man kan hoppas efter ett så

verkligen häftigt anfall. Nn erfordras blott stillhet ocb en

förnuftig behandling.”

”Det fägnar mig högligen!” inföll; Sterner deltagande.

”Doktor Sommer skall vara en utmärkt skicklig läkare, och

vid hans ord kan man trygga sig.”

”1 går morgon,” återtog kornetten, "hade vi icke skäl

att förmoda en så gynsam utgång. Herr ryttmästaren kan

ej föreställa sig huru besynnerligt och hastigt denna sjukdom

började. Hon måtte hafva blifvit skrämd och särdeles

upprörd, påstår doktorn, och troligen har det varit händelseu.

Na, då hon är vid fullkomlig sans, har jag sökt öfvertala

henne att meddela mig förhållandet, men det är alldeles

omöjligt. "Plåga mig ej genom frågor, Axel!’ sade hon för en

stund sedan. "Jag lider deraf!’ och hon vände bort ansigtet

för att gömma det. Säkert är att hon döljer någonting.”

”Ah, bara förkylning, min gosse!"5 sade hennes nåd. ”Jag

var på samma sätt, då jag sjuknade för några år sodan. Man

gråter, man är ledsen, man vet ej hvarföre, och ingenting är

naturligare än att sådant åtföljer sjukdomen . . . Min bäste

herr ryttmästare, var god och tag en kopp té.”Friherrinnan slog i, under det hon gjorde sina

anmärkningar. Sterner, ehuru oskyldig, kände liksom en brottslings glöd

på sina kinder. För att dölja sin förlägenhet böjde han sig

ned öfver friherrinnans tékoppar och den lilla tébrödskorgen,

ur hvilken han medvetslöst tog cn hel handfull kringlor.

Nå, det kan jag säga var hyggligt,” smålog friherrinna»,

"att ryttmästaren gör heder åt mitt småbröd. Den gä*t blir

alltid min vän, som jag slipper att persvadera. "

Sterner såg först på hennes nåd oeh sedan på lékoppen,

som han höll i handen, då han med stegrad förlägenhet blef

varse att han i tankarne planterat kring tefatet icke mindre

än sju små vackra kringlor. Ytterst brydd lade han tillbaka

de fem och behöll två.

”Jag ber om ursäkt, min friherrinna! Jag har det felet

att vara litet tankspridd ibland. D

misstag/

Alldeles icke, inin bäste herr ryttmästare! menade

hennes nåd. Det var ju tvärtom ett godt tag... Var så

artig, jag ber!"

Men ryttmästaren var af verklig förtret knappt i ståmfc

att svälja det han fått. Slutligen var tekoppens innehåll

lyckligen expedi«*radt, och med en v&rdnadsfull bugning sattes d>en

på bordet.

"Får jag ej bjuda en kopp titt V" sack hennes; nåd.

Nej, jag tackar." Sterner hade, efter ytterligare eh

bugning, nu frihet att närma sig kornett en, ty friherrinnair

talade sakta med jungfrun, som skulle emottaga några

hemliga befallningar.

”Det är besynnerligt," såde han till Axel, egentligen för

att yttra något, som bevisade att han hört hvad kornetten

berättat rörande sin systers sjukdom, "ja det är märkv&rdigt att

fröken i detta afseende är så tystlåten. Månne hon vore d«

ifall den förmodan verkligen egde grund, som kornetten

nyli-gen yttrade?”

Åh, jo!" inföll Axel. "Hon har en ovanlig karaktei*.

Så vek och känslig hon än är, så stark och sjelfständig kan4

hon ock vara, när hon vill. Om det till och med ické vore

annat än något gyckelverk som hennes lifliga, något

svärmiska inbillning förebildat henne, så ansvarar jag dock att hem*

ligheten derom dör med henne. När hon har motvilja föratt vidröra ett Jkmne, så har hon ock styrka att för alla

främmande blickar gömma det i någon vrå af sin själ.”

Dessa drag af fröken Stålkronas lynne voro just i

Step-nérs smak. De ingåfvo honom tillika det hoppet, att Qm han

kunde finna något passande tillfälle att meddela de prsaker,

hvilka gjorde ett ömmare förhållande dem emellan omöjlig);,

skulle detta förtroende icke förfela sin verkan på en själ

gå-dan som hennes. Sterner litade dessutom på sin egen

skicklighet att behandla ett så ömtåligt ämne. Såsom svar |>å

Äxels beskrifning om Wilhelmina yttrade han i få ord att h^

ansåg menniskor med sådant lynne mycket lyckliga, emedan

de vanligen hålla sig uppe, då andra drifvas ur sin kosa

genom sammanträffande tillfälligheter.

Efter dessa allmänna anmärkningar tog ryttmästaren

afsked och aflägsnado sig med kornett Axel. hvilken följde honom

ända till Sorrby.

Under vägen hade herrarne få fördjupat sijg i den

viktiga afhandlingen om jagt och hundar, att de beslöto

följande morgon försöka sin lycka tillsammans och åtskildes sent,

sedan kornetten supe rat hos sin nye vän.

*

7.

Systrarne.

På en »kimrande duk, bla som himmelen» »ky,

D& vid österns rand morgonen» skimmer gryrf

L%k, en ffuMMnde foamtiel,

IXtaf kärleken» hopp förgylld:

Der, med leende bliek4 väfver bland rosor» doft

Hulda »iltema» tropp ån din blomstrande dtönt

Oeh,af azur .oeJnmlfvex

Sammanvirkar ditt o»kuld»l(f. Jt,

Sonkn i Örnskog.

Nära en vecka hade nu förflutit.

Wilhelmina var väl utan ail fara, men matthet hindrade

héoae att vara uppe.

En afton hade ryttmästaren åter besökt Sorrbypark ocb

var i begrepp att i sällskap med kornett Axel lemna det för

att deltaga i ett litet fiskparti, då Aurora, som stod vid

fönstret och förstulet tittade bakom gardinen, fick se båda

her-rarne på gården.

”Nu går han, Wilhelmina!” sade hon och blickade efter

dem, då de småningom försvunno bakom dalens krökningar.

”Hvilken växt, hvilken gång, hvilken hållning på den

ryttmästaren ! Axel, som annars bär på orten gäller för en verklig

Adon is, har fått en medtäflare, den han icke är vuxen,

åtmiD-stone icke när de, såsom nu, gå tillsammans. Eller huru

tycker du, Wilhelmina lilla?”

”Jag kan ej se dem !” yttrade denna och vände hufvudet

åt sidan. "Ryttmästaren ser annars rätt bra ut.

”Ser rätt bra ut !*’ härmade Aurora. ”Ja, det lär väl hela

verlden kunna se. Men denna blick, på en gång så eldig och

själfull och ändå så fuLl af allvar och godhet, denna höga,

hvita, lätt hvälfda panna, hvarpå redligheten står tecknad med

sä tydliga och klara drag, och äfven ett visst något, hvilket

jag icke kan uttrycka, en stolthet, men icke sådan som

pappas, ty den misskläder, utan en ädel smakfull stolthet,

hvilken tager sig oändligen väl ut, då han blir litet mer än

vanligt lifvad af något ämne — vidare denna vackra böjda

näsa, denna friska mun, dessa mörkbruna lockar . . . allt det

der gör anspråk på något mera än blott och bart se bra ut ?"

Aurora, liflig och glad och ännu alldeles obekant med

fienden till lugn och bekymmerslösa sinnen, anade icke huru

hon med denna lifiiga skildring tryckte pilen allt djupare i

den arma systerns redan sårade hjerta.

Wilhelmina svarade ej: hon hviftade blott med näsduken

öfver sin brinnande panna och klagade öfver värmen.

”Hur är det, söta Mina?” sade Aurora. ”Jag tycker

det ser ut som den svåra febern komme tillbaka. Ack, så

glödande röd du är, stackars syster! Vill du hafva ett af

dina kylande pulfver?” frågade hon vänligt och oskyldigt.

"Nej, icke nu, Aurora — det får vara så länge. . .

Men säg mig, har du glömt din favorit och förklarade

beundrare fänrik Scbmoll, eftersom du så vältaligt. .

. . kan prisa ryttmästaren, menar du?” inföll Aurora.

nNej, kära du, jag tycker lika mycket om Scbmoll för det.

Gud gifve han snart komme hem ifrän mötet eller rättaresagdt från W—, dit han sedan skall resa, efter hvad Axel

säger. Med Schmoll kan jag prata, skratta, springa och

rida i kapp och hafva min innerligaste förnöjelse, emedan jag

är lika rask som han — ja, vet du, Mina, att då han en

gång blir kapten med kompani och godt boställe, skänker jag

honom mitt hjerta och min hand och utbyter mitt namn emot

hans. Derom hafva vi redan kommit öfvercns, såvida vi

icke ändra tankar innandess. Men ser du, Mina lilla, det

der hindrar ej att jag kan se och finna det ryttmästaren Ster*

ner är en ovanligt intagande man. Han är också bra

med-lidsam. Jag skulle kunna berätta dig något, som jag för ett

par dagar sedan fick veta af inspektorskan på Sorrby. *

”Det är alls icke rätt af dig, Aurora, " förmanade Mina

med en äldre systers afgörande ton, ”att så der hålla sällskap

och senat med alla menniskor, som komma och gå. Det är

en vana som icke plägar medföra något godt."

”Ack, kära du, hvad var det för ondt deri? Jag följde

madam Blidberg ett stycke utåt den lilla allén, och då

berättade hon mig något, som Westerlind. den der klippske

be-tjenten hos ryttmästaren, anförtrott b en ne.”

”Och detta kunde du nedlåta dig att höra på? Fy,

Aurora ! Sqvaller från en betjent är sannerligen icke något

passande ämne för oss hvarken att höra eller afhandla.”

”Nå, då kan jag ju tiga!n sade Aurora. ”Du vill

kanhända sofva?v Och då Mina gjorde en jakande rörelse med

hufvudet, tog den vänliga flickan sitt arbete och satte sig i

den afiägsnaste vrån af jungfruburen. Men aldrig var Mina

mindre hugad för sömn än i dessa ögonblick. Hon önskade

af hjertat att hennes syster icke varit så nogräknad med att

lyda hennes vink, ty nu bråkade hon förgäfves sin hjerna med

att utforska hvad madam Blidberg möjligen kunde hafva

berättat och om det vore troligt att Sterner kunnat låta sin

betjent ana de känslor, som föregingo inom honom. Ack, hvad

de svärmade omkring i hennes hufvud alla dessa myror!

Sedan hon en stund vridit och vändt sig i sängen, sade

hon så likgiltigt som möjligt: ”Jag är icke i stånd att njuta

någon hvila i afton. Du kan således börja ditt joller igen,

Aurora, så går tiden litet fortare.”

”Mitt joller — hvad är det som du hedrar med denna

titel ?* frågade Aurora förtrytsamt.

”Allt det der du nyss nämde om invånarne på Sorrby.”"Åh nej, söta Mina, det är ju bara sladder ! En betjents

berättelse, om det än vore den mest intressanta, är ju icte

något passande samtal för oss: det leder aldrig till något

godt — är det icke så? Mer jag får vål icke vara elak,

då jag ser på dig bur innerligen gerna du Önskar veta det.

Således vill jag nu omtala hvad jag hört."

Rodnande Öfver den svaghet, hon förrådt för Aurora",

vände Wilhelmina sig bort och sade kallt: "Gör som du vill,

kära du — det är mig fullkomligt likgiltigt.**

’Nej, nu talar du ej uppriktigt!” sade Aurora. ”Det

är alldeles icke värdt att du gör dig till, utan hör nu!"

Härvid började Aurora uppduka sina nyheter. nRyttm£

staren måste otvifvelaktigt vara kär i dig, ty han har sväfvat

i dödlig ångest, alltsedan han fick veta att du var sjuk, ocb

vid första goda underrättelse, han erhöll af Westerlind, samma

dag han gjort sin första visit här, gaf hån denne tio riksdiiler

banko. Hvad tycker du om det, Mina lillaV”

"Jag tycker,’* svarade Mina hastigt oeh med en visst icke

obetydlig förtrytelse, vatt allt detta är nonsens, som ické

hänger ihop. Eller kan du förena det med ryttmästaren*

grannlagenhet ? Skulle han — hurudana ock lians känslor

voro (och det finnes ej ringaste skäl att gifva dem den

tydning som du nyss ville ge) — på ett för mig så

förnärmande sätt offentliggöra sitt deltagande? Det är omöjligt, och

jag förbjuder dig, Aurora, att någonsin göra mig till föremål1

för dina och madam Blidbergs meddelanden.”

Mycket förundrad såg Aurora på systern, vände sig

saktmodigt ifrån henne och tillagade i en tékopp, utan att sägå*

ett ord, det nyss försmådda kylande pulvret.

”Drick, goda Mina!” bad hon hjertligt. Jag ser att

febern gör dig icke allenast ondt, utan äfven ond.” Men

Wilhelmina sköt bort både koppon och den vänliga handen, som

framräckte den.

’Jag vill vara i ro och ensam ! * sade hon i en

afgöran-de ton. "Gå ned till mamma, lilla Rora! Jag1 mår

fullkomligt väl.*’ Tyst som ett mildt oeh lydigt bärn lemuadé

Aurora rummet. Hon var sexton år och alltid van att i

Wilhelmina, som var tre år äldre och sex år förståndigare,

ett slags mellanvarelse af vän, mor och" syster.

Då Wilhelmina blef ensam, framträngde tvänne stora

tå-rar och rullade långsamt nedför de glödande kinderna. "OGud/ suckade hon, rär detta sant, då var min förhoppning

blott en dröm! Om han älskade, kunde han ej vara i stånd

att ohelga sina känslor genom frågor till sin betjent, och

denne skulle då icke gjort några slutsatser. Ack, jag

begriper allt mer än väl! Den obehagliga känslan att, ehuru

oskyldig, vara upphofvet till denna ledsamma händelse,

stegrar hans medlidande, och medlidande med en sjuk är

ingenting att dölja, då denned ej förena sig några aärskilta

afseen-den. Sterner hyser för mig ingen känsla, ingeny och lians

betjent har vågat uttyda hans ord så som de enligt hans

inskränkta natur borde tolkas.”

Hvilket qval för den unga qvinnan att komma till dessa

slutsatser! Väl ville hoppet lifva henne med den tröstande

möjligheten att hon kunnat irrat sig, men det var förfärligt

4tt slitas emellan hoppet, som dårar, och fruktan, som

trycker sina taggar allt djupare i de blödande sår, den sjelf

ristftt

I dystert vemod förflöt aftonen, och ännu flera dagar

nödgades Wilhelmina, »om led af både kropps- och

själsplå-gor, att hållas vid sängen. Emellertid nalkades den tidpunkt,

som var bestämd för Sterners återresa till L—.

Öfverstlöjtnanten hade. dagen efter sin hemkomst gjort,

besök på Sorrby och vid detta tillfälle betydligt nedstämt sin

vanliga uppblåsta högdragenhet. Ryttmästaren var en i

högsta grad treflig, artig och angenäm värd. Man åt en

ypperlig middag tillsammans, talade om landthushållning och politik,

drack, rökte, spelade och spatserade, kort sagdt: man hade

ganska roligt, och intet ord nämdes å någondera sidan om

hvarken dammar eller ängar. Öfverstlöjtnanten smickrade sig

med att hatts’ nedlåtande väsende var mer än tillräcklig

skadeersättning* för hans vederpatts förluster. Sterner åter

tyckte, att då öfverstlöjtnanten nu befans förnuftig, artig oöb

foglig lik en annan menniska. vore det orätt att plåga

honom med bekymmer, hvilka kunde hvila tills vidare.

Härigenom uppkom en viss förtrolig enighet, hvarvid alla funno sig*

väl. Tre gånger i veckan åt ryttmästaren middag på

Sorrbypark; och dagligen var Axel på Sorrby. Han och Sterner

hade blifvit oumbärliga för hvarandra. De läste, musicerade,

redo, jagade och fiskade tillsamman. De gjorde besök hos

alla granname, och Öfverallt voro de välkomna och

efterlängtade. Man bemärkte att ryttmästaren blef säfdeles väl eiriot-tagen i alla de hus, der giftvuxna döttrar voro att aflåta till

hugade spekulanter.

Så hade nu öfver fjorton dagar förflutit. Redan borde

Sterner varit i L—; men det var honom omöjligt att lemna

Sorrby, förrän han lått tala vid Wilhelmina. Emellertid

oroades han stundom af

snabba vingar föra några tvetydiga underrättelser till Augusta,

åt hvilka hans frånvaro öfver tiden kunde gifva styrka. Han

hade märkt att man i orten började bry honom för en

närmare förbindelse i öfverstlöjtnantens hus. Ehuru detta var

grundlöst, vilie han dock icke gifva anledning till berättelser,

som kunde blifva skadliga för de båda fröknarne. Han kom

således mindre ofta den tredje veckan och beslöt slutligen att

icke längre uppskjuta sin afresa, ehuru påkostande det var

att icke dessförinnan få återse och tala ett vänligt ord med

den unga fröken.

*

8.

En mentorsinstruktion utfärdas.

Kanske är min skenbara l>Öld endast

snö betäckning en på vulkanens yta.

Lindeberq.

En morgon, då unga Axel besökte sin vän — det var

sista dagarne i Juni — sade denne: "I morgon reser jag

först till L— och derifrån till Helsingborg, för att möta min

kusin.”

”Bevara mig, hvad är det för krokvägar?" frågade

kornetten. ”Hvarföre icke resa härifrån rakt till Helsingborg?

Hvad skall du i L—?

”Affärer med postinspektor von* Spalden, d«m du lätt

fia-ner vara en följd af min beskickning och hafva afseende på

arftagarens snara ankomst.”

”Ah, jag påminner mig im den der romaueska historien,

som testator tillställt. . . Är fröken von Spalden mycket vacker,

är hon lik sin kusin mamsell Stoltsenbäck ?”

”Nej, icke det ringaste!" försäkrade Sterner. ’ Hon är

så i alla afseenden öfver Henriette, att ingen jemförelse kan

ega rum hvarken i afseende på bildning, förstånd eller

qvin-lig älskvärdhet.”

”Det var bra mycket tilltaget l” sade Axel. ”Men då du

säger det, måste det vara sanning, ty ehuru en fulländadt

artig kavaljer, har du dock, icke hos oss gjort dig känd

såsom någon ifrig beundrare af dessa förtjusande varelser, dem

jag hört benämnas jordens englar. Du förstår, jag menar

vackra flickor.’*

”Neg, i allmänhet är jag ingen vän af det slags beundran,

som jemt sväfvar på läpparna hos en stor del unga män!”

svarade Sterner. "Jag säger icke ofta mina tankar i så

ömtåliga ämnen, men när jag yttrar min beundran, uttalar jag

alltid mitt hjertas pch min Öfvertygelses mening.’’

"Du anser således", inföll Axel, "mamsell, Stoltsenbäck

för en högst medelmåttig, flicka ?M

"Ja, mycket medelmåttig 1” svarade ryttmästaren. "Hon

har ett friskt ooh behagligt utseende och ett visst under

andra omständigheter icke obehagligt och för mången kanhända

högst pikant sjelfsvåld, hvilket skulle kläda henne, om det

olyckligtvis icke utgjorde den förnämsta beståndsdelen af hen*

nes väsende och man ej genoift öfverdriften deraf påmindes

om ett bortskämdt barn, som väl kan vara älskvärdt, så länge

det får sin* vilja fram, men blir nyckfullt ocb egensinnigt vid

minsta motsägelse. Naturen ?har visst icke, hvarken i ett

eller annat afseende, behandlat henne styfinoderligt, men

smicker, fåfänga och en mindre vårdad uppfostran hafva inverkat

på hennes karakter. Hjertat är godt, men det finnes. ej den»

ringaste fasthet i hennes själ, ty den är tom. Hon skdlle

sjelf häpna, om hon egde förmåga att genom egenkärlekens

och det falska sjelf förtroendets slöja kaBta en blick i sitt j inr

re och se den verklighet, som der råder. Hon är skapad för.

en underafdelning af sällskapslifvet, men ej för det högre.

För den stilla husliga kretsen psissar hon alldeles Jcke ocb

kommer aldrig att göra det. • Hon blir, enligt min tanke, ej.

den hustru, som gör en tänkande man lycklig.” * ■

Axel stod ett ögonblick stum. Ändtligen utbrast haa:

”Hon är ju förlofvad med din kusin, din bäste vän?M

”Ja, hon är det!” svarade Sterner. "Konstantin år af

ett lätt och gladt lynne. Ögonblickets intryck väcker eld ochlågor i hane själ, men han är äfven rättsinnig, god och för*

ståndig. Gifve gud att han antingen i tid öppnar ögonen

eller ock aldrig upplefver den dag, då han för sent inser att

han satt sin framtids sällhet på ett farligt spel!”

”Hm,” inföll Axel tvekande, ”jag måste säga dig att,

om jag icke den der sällsamma natten fått erfara att mamsell

Stolt senbäck var din kusins t ro lo f va de, mitt öde troligen

blifvit detsamma som hans, ty hon syntes mig vid detta tillfälle

obeskrifligt hänförande, oskyldig och naiv, och på mig verkar

alltid ögonblickets ingifvelse, så att jag deruti måste likna

Konstantin . . . Meti hvad säger du om denna bikt ?”

”Ah, dess innehåll visste jag förut,” sade ryttmästaren

leende, ”men en förnuftig man begagnar den kraft, som vår

goda moder naturen nedlagt i hans själ och hvarigenom han

upprätthåller sitt eget värde. Han kan icke Önska att väcka

något intresse hos en varelse, hvars fåfänga, eggad genom

don minsta? hyllning, kunde råka i strid med hennes pligt.

Att du i detta afeeende funnit det rätta och att du handlat

derefter bevisar sig deraf, att du icke förnyat bekantskapen,

då likväl ingenting kunnat vara lättare-, under den tid

familjen uppehöll sig på Ulriksdal. Detta ditt uppförande, Axel.

har till största delen grundat min aktning för dig och den

vänskap, som jag med Guds hjelp hoppas skall vara dig af

mera värde än en flyktig triumf, ty, tro hvad jag säger dig,

äfven om Henriette varit fri, hade hon aldrig kunnat besvara

eller känna verklig kärlek. Da har ej förlorat något*

”Jag tror dig, tror dig af allt mitt hjerta, Alexander!”

Bade Axel och räckte vännen handen. ”Detta samtal var mig

af mycken nytta, ty jag bekänner att hennes bild oupphörligt

sväfvat för mig i den yppiga färgglans, som en gryende

kär-lek lånar det bestämda föremålet; men det förtroende, den

fa-sta tiilit, som jag sätter till ditt ord, din erfarenhet och dma

anmärkningar, hvilka äro opartiska, emedan de äro fullkomligt,

oegennyttiga, ha öfvertygat mig att inbillningen, icke verklig*

heten, gifvit henne alla de behag, om hvilka jag drömt

vakande ooh sofvande. Sjelfva händelsen var så romanesk1 att

mitt unga sinne nödvändigt måste fatta eld. Men, gud vare

lof, dess låga är icke af det outsläckliga slaget, ty för att på

allvar fängsla mitt hjerta och göra mitt val rättfärdigadt af

förnuftet, hoppas jag du gör mig den rättvisan att tro att

det fordras^ något mera än sinnets flyktiga retning?’’ ^j”Det gör jag,” sade Sterner allvarsamt, ”och såsom ett

bevis derpå drar jag ej i betänkande att meddela dig de

underrättelser, som jag i dessa dagar erhållit från Konstantin.

Han skall resa ifrån sin vanliga station till Westergötland och

Henriette med sin mor till badet i * *

Vid dessa ord fixerade ryttmästaren kornettens

ansigts-drag, ty denne senare ärnade äfven besöka samma bad.

Axel svarade leende: ”Då skall hon hafva en så god

mentor p* stället som vore du i egen person der, min

he-dersbror, ty annat folks egendom är mig under alla

omständigheter helig, och det skall intressera mig att se om hon

förtjenar det förtroende, som hennes fästman visar, då han

vågar lemna henne helt och hållet på egen hand.”

”Tack, min redlige vän!” sade Sterner. ”Du har

uppfyllt min väntan. Du skall veta att jag med en brors, snart

sagdt med en fars, kärlek och omsorg omfattat Konstantin

alltsedan barndomsdagarne. Han var den enda varelse,

hvilken med ett kärlekens band fästa de mig vid en verld, der

allt, som var mig kärt, så tidigt bortrycktes att jag redan

då, när sinnet knappt var moget för lifvets smärtor, nästan

stod ensam i ett lånadt hem. Ett sådant lifs bitterhet, min

bror, känner du icke och har aldrig känt den. Men, gud

vare lof, tafian blef icke alltid mörk. Äfven på min finnas

ljuspunkter. Jag har haft motgångar och pröfningar, men

äfven glädjen har stundom räckt mig sin bägare. Jag har

sett verlden, lifvet och menniskorna, icke genom

romanförfattares och resbeskrifvares förstorings- och förminskningsglas

— nej, jag har skådat dem med mina egna ögon och på

n$ra håll. Jag har fröjdat mig med de glada, gråtit med de

bedröfv^de, och min själ har med obegränsad entusiasm

skådat konstens och naturens mästerverk. O, huru rikt är dock

icke lifvet, huru outtömligt på njutningar för den, som vet

att uppsöka dem ur deras sanna källa. .. Meu jag kommer

på afv^gar. Det var om Konstantin jag talade. Hans lycka

skall alltid blifva en af mina ifrigaste önskningar.

Btkyra-iqer hafva uppstått i mitt hjerta i afseende på den

förbindelse, hvilken borde trygga hans förhoppningar i detta

hänseende, och ej utan fruktan för dem båda ser jag henne förd till

ett ställe, der hennes naturliga böjelse för behagsjnka torde

finna mera näring än vanligt. Emellertid kan denna resa

hafva sin nytta med sig. Genom dig får jag säkra under-rättelser om hennes förhållande under badtiden. Blir detta

sådant som anstår en fästmö, hvilken icke lättsinnigt tror sig

ega rättighet att i likhet med den fria flickan emottaga,

belöna eller förkasta den hyllning, som erbjudes, utan med ett

visst något, hvilket vi mån bättre känna än uttrycka, håller

sina beundrare på detta omärkliga, men dock tillräckliga

af-stånd, som den bildade qvinnan så lätt och nästan omedvetet

utstakar och som förstås, utan att den, emot hvilken det

användes, kan anse sig sårad — då är jag sannerligei den

förste. som i mitt hjerta afbed ir den orättvisa, jag gjort henne.

Ilar du förstått mig, Axel. jemte bevekelsegrunderna till min

försigtighet ?”

”Fullkomligt, min käre Sterner, och jag uppskattar

värdet af den grannlagenhet, hvarmed du sörjer och handlar för

Konstantin, utan att vilja väcka någon oro hos honom, innan

din öfvertygelse är stadgad. Du kan fullkomligt räkna på

min tjenstvillighet.”

”Gud vare lof,” sade ryttmästaren, ”så är då den saken

uppgjord! Roa dig nu med läsning, under det jag gör en

nödtorftig omklädsel, ty det lider till middagen.*’

”Du måste förändra ordet nödtorftig till omsorgsfull,”

skämtade Axel, ’"ty jag har ännu icke sagt dig att min

äldsta syster, kronan för alla gracer när och fjerran; nu

ändtligen är så pass återställd att hon lofvat äta middag nere i

dag, hvarefter vi alla göra en liten spatserfård. Stackars

Wilhelmina, det är längesedan hon njöt af fria luften — jag

hoppas och tror att det skall göra henne godt.’"

”Don underrättelsen gläder mig verkligen!” sade Sterner

med en ton, som bevittnade sanningen af hanS ord. ”Din

syster är oändligen intagande och ädelt älskvärd . . . Ser du,

Axel,” tilläde han dröjande, ’’det vore en flicka som jag

önskade åt Konstantin.”

Efter dessa ord lemnade Sterner hastigt rummet, ocb i

sitt hjertas innersta tänkte Axel: ”Således icke åt sig

sjelf?»’

En stund derefter begåfvo sig de b&da vännerna på

vägen.

Allt tycktes i dag på Sorrbypark hafva ett festligt

utseende. Alla voro glada", ty alla älskade henne, som nu efter

en långvarig sjukdom skulle första gången visa sig i ert krets,

der hon så länge varit saknad. Då de båda herrarne inträd-*de i förmaket, satt Wilhelmina i halfliggande ställning på en

soffa. Hon syntes nästan lika hvit som den l&tta smakfulla

klädning, hvilken omslöt de yppiga formerna. Öfver axlarne

låg vårdslöst kastad en långschal af ljusblått krusflor, och de

mörka lockarne, slätkammade öfver den sköna hvita pannan och

i en rik våg uppfästade på sidorna, gåfvo ansigtet likhet med

ett antikt porträtt. För att mildra det bländande solskenet,

voro de röda gardinerna nedsläppta, och den derigenom

uppkommande halfdagern liksom insvepte hela taflan i en

genomskinlig purpursky.

Ett ögonblick stodo bägge herrarne i stum beundran.

Hon var sällsynt skön. Ett stilla allvarligt lugn förklarade

dessutom de reguliera dragen.

”Du är riktigt en trollslända !p sade Axel ocb kysste

henne hjertligt på pannan.

Ryttmästaren nalkades, men icke alldeles med sin

vanliga lediga bållning. Han kämpade att besegra sin rörelse, och

den var stor, ty med smärta såg han det förändrade uttrycket i

hela hennes utseende, så olika med det som lifvade henne, då

han såg henne på prostinnans kalas.

Wilhelmina trodde icke att något yttre tecken antydde

den storm, som föregick inom henne. Hon fästade med

värdighet sin blick på Sterner, då denne vördnadsfullt fattade

hennes band och med några enkla ord uttryckte sin glädje

öfver hennes återvunna helsa.

"Steken kallnar !n sade hennes nåd . . . ”Hvad gör pappa,

som inte kommer!" I detsamma trädde öfverstlöjtnanten in

genom dörren och bad med en så hjertlig helsning, som det

för honom var möjligt, Sterner vara välkommen.

Man satte sig genast till bordet, der samtalet vände sig

kring allmänna ämnen, tilldess öfverstlöjtnanten hastigt sade:

”Nå, jag hör af Axel att ni redan i morgon lemnar oss,

ryttmästare Sterner! Vi komma att mycket sakna er."

Sterner bade fått sin plats midtemot Wilhelmina. Han

kastade en hastig blick öfver bordet vid dessa ord och såg att

den bleka kinden öfverdrogs af en djup rodnad, liksom

blodet vetat tränga sig igenom de fina ådrorna. Handen

skakades af en lätt darrning. då hon räckte sin granne en liten

syltskål; men icke ett ord gick från hennes läppar, då

friherrinnan och Aurora öppnade sin vältalighet* slussar och

öf-Htpwn tanten. II. 4versvämmade iyttmästaren med uttryck of sin bestörtning och

ledsnad att så snart förlora hans angenäma sållskap. En

smärt-sam känsla genomilade Sterners fijäl, och med någon tonvigt

på orden svarade han: ”En dubbel pligt kallar mig härifrån,

och ingen är gladare än jag, då den tillåter mig att

återkomma för att förnya dessa dagar, för mig så «Bkattba/ra genom

den Tänskap och den välvilja, k varmed min ärade värd och

dese familj förljufvat mitt annars så ensliga lif på Sorrby.*7

Öfverstlöjtnanten nickade nådigt och vinkade åt sin soo,

som erhöll befallning att draga försorg om npphemtande af

en butelj portvin, hvilket på Sorrbypark, der vin så sällan

dracks, var att anse som ett oerhördt bevis af aktning för

husets gäst. Sedan korken med mycken högtidlighet blifvit

uppdragen och fröken Aurora återkommit med vinglasrti, fyll*

des de af hans nåds egen hand, under det han föreslog en

skål för vänskap och grannsämja emellan de båda husen.

Sterner tackade å sin kusins vägnar, oeh stolarne bortsköto*.

*

9.

Den vigtiga förklaringen.

Do ek tal man mycket, förr"n man förgät —

Ållfuåtr dömme emellan ote!

En skön och sval afton hade efterträdt dagens hetta, och

de unga skulle göra en promenad i parken. Som Aurora utan

krus fattade sin brors arm, blef det en gifven följd att

Sterner skulle bjuda Wilhelmina sin; men Aurora, som hade

hundra småsaker, hvilka hoti hedrade med namn af

anläggningar, att visa Axel, drog honom bort med sig så hastigt att

Sterner och Wilhelmina snart blef vo ensamma. Hon

tröttnade att gå, och de satte sig således på en liten torfbånk.

" Min nådiga fröken/ började Sterner — ännu bade icke

någondera yttrat ett crd — " buru ofta bar jag icke

anklagat o ch förebrått mig . . ."

"Tyst för all del, herr ryttmästare — nämn icke något!

Jag ber er, låt oss glömma detta! Hela händelsen var ju en

tillfällighet, en obetydlighet och ingenting vidare. Man

förkyler sig p& tusen sätt." Men rösten, ehuru lugn, förrÅdde

likväl den grufliga oro, som plägade henne. Det föreföll

Sterner till och med liksom hon fann sig sårad, och sådant

var också verkliga förhållandet. Ingenting kunde vara

enklare och vanligare än att böija samtalet med ”min nådiga

fröken, ” och likväl kände hon vid detta uttryck en isande

kyla kring hjertat. Hvarje hans ord, tonen, uttrycket, hela

hans väsende, framförallt den ledighet, hvarmed han vidrörde

ett ämne, som hos henne satte hvarje nerv i rörelse, gaf

henne den öfvertygelsen att hon bedragit sig. Det blef

henne klart att han blott visade ett vänskapsfullt deltagande,

fritt från hvarje djupare intresse. Men nu var ej ögonblicket

att visa sig svag. Utan yttre tecken till förlägenhet eller oro

började hon ett likgiltigt samtal öfver omgifningens skönhet.

Ryttmästaren instämde häruti, hvarefter han tilläde: "Jag

hade på förslag att köpa Ulriksdal, på samma gång som jag

tänkte på handeln om Sorrby, men hoppas att min kusin skall

blifva mera belåten med det senare, hvilket har fördelen af

en oändligt vackrare belägenhet.”

”Smaken är olika!*" menade Wilhelmina. "Måhända

hade han föredragit Ulriksdal, men jag tror mig hafva hört att

enkefru Stoltsenbäck vid samma tid stod i köp om egendomen.

Blef det icke af?”

”Nej, hon finner vilkoren för stränga och sjelfva stället,

som hon besåg under sista pingsthelgen, för mycket förfallet.

Derföre ärnar hon bibehålla sitt hus i F—

"Detta, gissar jag, var väl ock i mamsell Stoltsenbäcks

smak. Hon skulle funnit för litet sällskap här på orten att

ersätta det glada lefnadssätt, hon lärer vara van att föra.*9

vOm hon," yttrade Sterner, ”haft den lyckan att blifva

närmare bekant med fröknarne Ståtkrona, förmodar jag ingen

saknad af fordna bekantskaper akulle egt rum.v

"Jag vågar tro," inföll Wilhelmina med en ton, som hade

en viss blandning af stolthet och sjelf känsla, *att herr

rytt-mästaren häruti misstager sig. Sorrbyparks enkla

invånarin-nor åro föga egnade att blifva en sådan ersättning."

Sterner blef särdeles förundrad öfver detta svar. Han

insåg att ryktet skadat Henriette i fröken Stålkronas omdöme.och då hans goda hjerta icke ville gifva styrka åt denn*

motvilja, yttrade han med en ton, hvars mildhet tycktes afbedja

det stränga i sjelfva uttrycken: "Mamsell Stoltsenbäck eger

redan såsom blifvande slägting anspråk på mitt beskydd, men

så vidt jag känner, är hon icke i behof af något

rättfärdigande."

’ Herr ryttmästaren är en vältalig försvarare !” sade

Wilhelmina. " Men det var icke min mening att säga något

sårande om detta unga fruntimmer, ehuru, på den beskrifning

jag erhållit om henne, det ännu är min tanke att vi icke

passade för hvarandra, ifall detta uttryck förefaller er mindre

anstötligt?"

"Intet uttryck från fröken Stålkronas läppar kan vara

anstötligt/* yttrade Sterner aktningsfullt, **men det var mig

plågsamt att höra Henriette vara så illa anskrifven hos ett

fruntimmer. hvilket jag så högt värderar

"Mitt omdöme/’ svarade Wilhelmina blygsamt, "kan icke

ega någon betydenhet, ty det stöder sig hvarken på

erfarenhet eller någon förvärfvad takt, helst i fråga om den

förfinade verldens ton. Det kan således jäfvas . .. Men säg mig.

innan vi afbryta detta ämne, om bon är så vacker som Axel

uppger, alltsedan han blef riddare i det bekanta äfventyret?"

Härvid rodnade Wilhelmina starkt och tilläde brydd: ’ Det

borde icke Tara jag som häntyder på äfventyr af romanesk

natur. Det var en ouppsåtlig förseelse, med hvilken ingen

betydelsefull häntydning var förenad.”

’*Derom är jag fullt öfvertygad!” sade Sterner. "Men

för att besvara er fråga’* — han hade nu beslutat att

begagna den vändning, samtalet tagit, för att yppa sina innersta

känslor — "så är hon icke vacker efter mitt ideal för

skönhet. Det kan likväl hända att jag icke är någon säker

domare, emedan. . .

Ryttmästaren kände sig föga mindre brydd än om han

ät*-nat uppvakta fröken Stålkrona sjelf med en kärleksförklaring.

"Emedan . . ." afbröt Wilhelmina den långa tystnaden.

vVar god och fortsätt!”

"Emedan alla mina begrepp i detta hänseende förena sig

hos ett entla föremål.’’

"Verkligen ?" stammade den unga qvinnan i ett slags

dödande ångest, ty hon fattade icke fullkomligt meningen

häraf.vOch om det icke vore för djerft,*’ återtog han, vatt

rådfråga er smak, skulle jag visa er bilden af det original,

hos hvilket alla mina idéer och föreställningar om det sköna

sammanträffa/*

Vid dessa ord lossade han kedjan, hvarvid Augustas

porträtt var fästadt, och räckte det åt Wilhelmina, som

betraktade det med en blick, hvari målade sig beundran, blandad med

djup smärta och hopplöshet. Sterner vågade knappt andas, i

förväntan på de ord, han nu skulle få höra.

”Jag har många gånger drömt om englar!” sade hon

sakta, nästan för sig sjelf. ”Denna bild påminner mig om

dem. Hon är något bättre än skön, ty den glänsande ytan

återspeglar säkert herrliga själsegenskaper: de stå att läsa i

denna rena oskuldsfulla blick, på denna hvita klara panna !*

Wilhelmina teg ett ögonblick .... ”Hennes namn ?” tilläde

hon tvekande.

Ӏr tills vidare inristadt i mitt hjerta! " svarade Sterner.

”Men skulle en dag mina varmaste önskningar uppfyllas,

skulle jag få nämna henne såsom min maka, då*"* — sade

han, och återtog porträttet — ”vet jag ingenting som i

högre grad sknlle fullkomna min lycka, än om fröken

Stålkrona ville skänka henne sin vänskap. Uti den tanken att se

er båda förenade såsom systrar ligger för mig den högsta

sällhet.”

Ingen skildring af Wilhelminas känslor under dessa

ögonblick skulle kunna återgifva den smärta, som genombäfvade

hennes själ. Kanhända var dock det bittraste af allt

vissheten att Sterner endast för hennes eget lugn gjorde henne till

sin förtrogna. Han kände således hennes svaghet och räckte

henne sjelf den planka, hvarpå hon borde rädda sig, innan hon

alldeles bortdrefs på lidelsens omätliga haf. På en gång sårad,

men tillika erkännande redligheten af hans handlingssätt,

uppreste hon sig långsamt och yttrade med en ton, som väl

darrade hågat, men likväl innebar mycken styrka och själskraft:

"Ryttmästaren Sterners maka skall alltid i Wilhelmina

Stålkrona finna en öm syster och trogen vän.”

Djupt rörd — ty Sterners hjerta, ehuru stålsatt, var

dock en mans hjerta — fattade han och böjde sig öfver den

unga flickans hand, tryckte den till sina läppar och yttrade :

‘Tillåt mig hembära er min tacksamhet och min

vördnadsful-la hyllning.”Wilhelmina gjorde blott en stum åtbörd med hufvudet,

drog sin hand tillbaka och gick, s& fort hennes krafter tilläto

det, åt den trakt, der Axel och Aurora förirrat sig.

Ryttmästaren följde på ett par stegs afstånd. Gångstigen var smal,

och nu kunde detta anses för en verklig lycka, ty då

personer proemnera bredvid hvarandra, fordrar höfligbeten att man

säger någonting, men när man går efter hvarann ocb bråkar

med att undanböja de hoptrasslade grenar, hvilka korsa sig i

alla riktningar, blir detta en antaglig förevändning för tystnad.

Ämnet för Sterners och frökens samtal var så helt och hållet

uttömdt, att de bägge voro nöjda med de hinder, som mötte

för vidare meddelanden.

Det lilla sällskapet blef snart förenadt, och nu fick

rytt-måstaren tillfälle att beundra den själsnärvaro och det lugn,

hvarmed en hittills vid sjelfbeherrskning så föga öfvad

varelse kunde dölja alla spår af en föregående sinnesrörelse. Hon

talade öfver de vanligaste ämnen med fullkomlig

uppmärksamhet och intresserade sig uppriktigt för den mängd småsaker,

hvilka sysselsatte Aurora, som gjorde alla möjliga förslag att

försköna vissa ställen i parken utan kostnad. Derjemte

språ-kade hon med brodern om anordningarno för resan till badet,

om en torpare, hvilken brutit af sig armen, om den

långvariga torkan, som förstört mammas grönsaker, kort sagdt, hon

talade om allt så obesväradt att icke den mest skarpsinnige

menniskoforskare kunnat upptäcka att detta lugn blott var

skenbart.

Ryttmästaren tog tidigt afsked och anträdde följande

morgon resan till L—, dit han, efter två dagars oafbruten skak"

ning, anlände till sin gamla bostad hos guldsmeden Hjertberg

vid middagstiden den 29 juni.

*

10.

Arfsynden. Frukten af Westerlinds observationer.

Väl ser jag, du sörjer oeh gråter*

Mm gråt ej — vi träffa» tu äter!

last natten i norden är läng,

Så Uir det nog morgon en gäng.

Nicandbb.

Såväl den starka hettau som brist på bvila hade

förorsakat ryttmästaren ett så betydligt illamående att han för

denna dag måste afs&ga sig den lyckan att se Augusta, men

emellertid afsändes Westerlind att anmäla sin herres ankomst

och framföra hans ursäkt för det han ieke personligea kunde

besöka postinspektoren. Då Westerlind i sådant afseende

infann sig, träffade han fru von Spalden ensam.

Nu vet man att äfven de bästa och förståndigaste fruar

icke kunna vara alldeles utan fel, vare sig att dessa äro

ärf-da eller förvärfda, ocb fru von Spalden kunde icke gälla för

något undantag. Hon hyllade den gamla älsklingssynden.

Efter några vanliga förberedande frågor om ett och annat,

jemte den välvilliga bjudningen af ett glas vin med bakelse,

kom bon snart i besittning af den vigtiga hemlighet, som

Westerlind trodde sig hafva utforskat. AUt detta skedde likväl

P* ett sätt, som lät förena sig med hennes värdighet —

åtminstone var hon sjelf fast öfvertygad att hon gjort sin

undersökning med en finhet, hvilken hedrade hennes skarpsinne

och således icke kunde vara förnärmande för ett fruntimmer

af hennes stånd.

Sedan betjenten aflägsnat sig, blef det hennes första

omsorg att ordna sina tankar till ett slags sammanhängande helt

samt att begrunda huru och till hvilket ändamål hon bäst

kunde betjena sig af den vigtiga nyhet, som hon inhemtat.

Detta var icke lätt att afgöra. Augustas hjerta skulle alltid

komma att blöda, men detta var i alla fall icke någon olycka,

utan tvärtom väl, att hon kunde få ögonen Öppna i afseende

på ryttmästarens uppförande, "ty/"* menade fru voa Spalden,

’ hon nu ser sin förhoppning bedragen, så måste stoltheten

jaga de romaneska grillerna p& flykten, och härvid bör utan

tvifvel arftagaren blifva den vinnande ?"

Den väsentliga frågan blef således huruvida hon genast

borde låta detta slag krossa Augusta eller fördröja det och

begagna sina nyheter såsom hjelptrupper vid det stora anfall,

som den väntade fästmannen komme att göra på flickans

hjerta. Manga skäl mot och med framställde sig för den

go-da frun. Med sin man kunde hon icke rådgöra, ty sqvaller

hatade postinspektoren och hade strängt förbjudit sin hustru

att taga den minsta kännedom om annat folks görande och

låtande på annat sätt än genom sina egna ögon. Det var

således icke tänkbart att från den sidan få en vink om det

handlingssätt, hon borde iakttaga.

Följande förmiddag gick utan att hon kommit till något

beslut, och det besynnerligaste var att fru von Spalden icke

en gång nämt för Augusta att Sterner var återkommen; men

då detta nödvändigt skulle blifva henne bekant, tyckte hon

sig pligtig att före hennes sammanträffande med denne

meddela henne sin upptäckt, ”ty,” tänkte hon, "om icke

verl-den är upp< och nedvänd, måste hon väl lägga något band pä

de känslor, hon efter en sådan kännedom ej kan nära utan

att blygas för sig sjelf... Jag går!"

Med en allvarsam och vigtig nppsyn, beräknad på effekt,

inträdde hon i sin dotters kammare. I samma ögonblick fru

von Spalden vårdslöst tilldrog dörren åt detta rum, öppnades

den till salen, och Sterner inträdde. Han gick några steg

framåt, men hejdade sig, då han hörde modern med ett

särdeles besynnerligt uttryck i rösten yttra till dottern: ”Nå,

ändtligen är ryttmästaren återkommen! Kan du väl

föreställa dig, mitt barn, hvad som så länge qvarhållit honom ?”

"‘Aldrig,” sade Sterner för sig sjelf, ”har jag väl

nedlåtit mig att lyssna, men denna sak är mig för vigtig och

rö-rer endast mig sjelf. Jag måste veta fortsättningen.Han

satte sig efter detta prisvärda beslut vid ett fönster, som var

nära dörren, och kunde från denna plats obehindradt höra

hvarje ord.

"Nå, Augusta, hvarföre så tyst?” återtog fru von

Spalden. ”Kanhända du redan fått någon aning?”

"Nej, förlåt mig, goda mamma! Jag tänkte blott pä

honom, icke på några biomständigheter V’ ljöd Augustas milda?ö«t, lugn och klar. *Hvad »kulle d& hafva qvarhållit honom

menar mamma?”

”Ack, mitt stackars barn, sade fru von Spalden med

moderligt deltagande, ”jag vågar knappt säga det. Lofva mig

åtminstone att samla hela ditt mod att bära denna smärta

med st&ndaktighet och deruti se en styrelse af Gud, som icke

velat hafva det annorlunda.”

rO, för Guds barm hertighet, goda mamma, tala *i i

gåtor Lemna dessa förberedelser ocb sig ut p& en gång : Har

han skadat sig — är han sjuk? "

Han lärer verkligen icke mått rätt väl, då han i går

middags anlände till staden. Det lät han anmäla genom sin

betjeni. Men synes dig icke detta tvetydigt?”

Tvetydigt — i hvad afseende?” stammade Augusta.

*"Ah, intet vidare ån att sjukdomen möjligen kunde vara

af någon egen besynnerlig natur, t. ex. om hans hjerta

stannat sårad t qvar på den ort, han lemnat.”

Sterner kunde knappast andas af harm och oro. Han

bäfvade för det intryck, som moderns meddelande skulle

göra, men till sin obeskrifliga glädje och lättnad hörde han

Augusta med mycken tillförsigt svara: ”Var det intet annat?

Mamma riktigt skrämde mig. Det der år blott sqvaller!”

”Såå, att du verkligen är så säker, min dotter! Men

jag, din mor, säger dig att jag med all tillförlitlighet vet

att han är kår uppöfver öronen i fröken Stålkrona. Detta

fruntimmer sjuknade, och ryttmästaren var alldeles utom sig.

Och om hennes opasslighet varat i evighet, hade han ej rest

derifrån, förrän han fått se och tala med henne. Hon

tillfrisknade. och *amtalet har gått för sig dagen förrän han

lemnade Sorrby. De promenerade då några timmar

tillsammans. Gud må veta hvad han dervid sagt och hört för

vackra saker, men han har från den tiden lefvat alldeles som i

en dröm.”

Sterner lyssnade med spänd uppmärksamhet.

Augustas röst förrådde inga tecken till ovanlig rörelse,

då hon yttrade: "Huru denna händelse låter förklara sig af

andra kan jag icke bestämma, men jag för min del inser icke

att han behöfver vara kär, derföre att han intresserar sig för

frökens helsa, då hon är ajuk, och spatserar med hennu,

sedan hon tillfrisknat.”"Augusta, barn, jag har aldrig s«tt dig envis förrän nu.

Var d& blind, efter du s& vill, men vet att hela orten tror

ocb känner det han friar till denna unga och sköna flicka !"

”Men om än hela verlden tror och säger," svarade

Augusta allvarsamt och beståm dt, "att Sterner ligger för fröke»

Stål kronas fötter från morgon till afton, så säger jag ändå

att det icke är sanning. Låt oss derföre afbryta detta ämne,

kära lilla mamma, ty min öfvertygelse rubbas ändå aldrig."

"Ack, du himmelens engel,’* hviskade ryttmästaren förtjust,

"sådan måste den vara, som skall fängsla mig. • . Weatwlimi,

du erkelymmel, som ställt till allt detta! Du borde

egentligen hafva ditt af sked, men som din tjenstaktighet, i stället

för att skada migr kommit mig att i Augustas lynne erfara

ett drag, som öfverträffar alla hennes andra herrliga

egenskaper, så får saken för denna gången passera."

Efter ett litet uppehåll hördes åter moderns röst :

"Behåll då din öfvertygelse, men säg mig åtminstone hvarpå den

stöder sig?’’

"Goda mamma, den har ett säkert och godt stöd i

kännedomen om ryttmästarens karakter. Han är icke ombytlig,

och ehuru mitt förstånd verkligen icke kan fatta

bevekelse-grunderna för hans handlingssätt i vissa afseenden, tror jag

dock att de äro goda —- åtminstone måste hans egen

rättskänsla billiga dem, och då låta de på ett eller annat sått

tillfredsställande förklara sig."

Utan att svara ett ord — ty hon såg att det var

fruktlöst — lemnade fru von Spalden rummet. Hon blef ganska

obehagligt öfverraskad att fltina Sterner i salen. Ett glädtigt

leende sväfvade öfver hans läppar, då han helsade på henne.

"Ack, så förtretligt," tänkte hon, "nu har han visst hört

Augustas svaghet."

Med en icke obetydlig förlägenhet besvarade hon hana

helsning och yttrade kallt: "Det är riktigt fägnande och

förvånande, herr ryttmästare, att se ert glada friska utseende stå

i sådan motsats till er opasslighet i går."

"Den var blott en följd af resan» ansträngning och den

starka värmen!” sade Sterner. "Således, då jag i dag är

fullkomligt återställd, kan jag icke tydligt inse hvarföre ej ett

gladt utseende skulle låta förena sig med ett Öfverståndet

illamående.""Jo, (let förstås, det l&ter vigst förena sig. Jag

menade .. . egentligen icke så!" stammade fra von Spalden, något

brydd öfver att ieke sjelf veta, ännu mindre kanna uttrycka

hvad hon menade, ty hon var ännu betagen af häpnad vid

tanken på att ryttmästaren kunde hafva hört att hon befattat

sig med utletandet af hans enskilta angelägenheter. ”Det är

ledsamt,” tilläde hon, ”att pappa icke är hemma — men vi

hafva honom väl snart här, tänker jag.”

”Med er tillåtelse,” yttrade Sterner, "vill jag emellertid

utbedja mig att få helsa på fröken.”

För denna gång skulle den goda frun gerna frivilligt

å-tagit sig den ledsamma befattning, hennes man för kort tid

sedan ålagt henne, men då postinspektoren nu gifvit en

alldeles motsatt befallning, gjorde hon en viss motsträfvig böjning

på hufvudet; och då Augusta i detsamma trädde in, skyndade

fru von Spalden att genom ett bud till borgmästaren låta sin

herre och husbonde veta ryttmästarens ankomst.

Med ett af glädje strålande ansigte gick den unga

qvinnan emot den af modern anklagade, och första blick, som

hon kastade på honom, öfvertygade henne att allt hvad man

berättat varit ett grundlöst sqvaller.

Sedan Sterner sett sig tillbaka för att utröna om något

lyssnande öra fans vid dörren, men funnit att den var stängd

åt förmaket, gick han fram, fattade Augustas båda händer,

tryckte dem innerligt och sade hastigt: ”Kan ni förlåta mig

— jag har hört ert samtal med er mor. O, Augusta, huru

tacksam är jag ej för er ståndaktighet! Nej, jag kan icke

bedraga: jag älskar icke fröken Stålkrona!**

"Det visste jag !” yttrade Augusta med det ljufvaste

leende. ”Men hvarföre säger ryktet så?”

"Troligen ligger upphofvet till denna obehagliga och

ogrundade saga i min betjents fallenhet för intriger och

sqvaller. Jag var ofta på Sorrbypark under frökens sjukdom, och

det är en obestridlig sanning att jag med oro afvaktade

utgången deraf, liksom jag af samma orsak uppehöll mig några

dagar utöfver tiden för att få se och tala med henne. Allt

detta, som hade sin grnnd i mycket enkla orsaker, ansåg

Westerlind utgöra tecken till kärlek och har varit nog djerf att

utsprida sina förmodanden."*

Efter några Ögonblicks tystnad, som ej bröts af

Augusta, återtog Sterner: ”Jag hvarken kan eller vill neka attfröken Stål krona hos mig väckt ett varmt deltagande.

Granden härtill vågar jag för närvarande icke yppa, i följd af

såväl ett gifvct löfte som min egen öfvertygelse om det rätta.

Men må mitt ord vara Augusta en borgen att mina känslor

för fröken 8tålkrona hafva sitt ursprung endast i ett

obegrän-sadt deltagande och den aktning, hvilken ingen, som känner

denna ädla och högsinta flicka, kan neka henne.”

Ryttmästarens djupa klangrika röst ljöd så vekt, så

sorgset, att den grep Augusta in i själen och en aning

förklarade henne den hemlighet, som ej borde återges i ord.

”Stackars fröken Stålkrona,” suckade hon halfbögt....."ack, att

jag kände henne! Huru mycket ville jag ej göra för att hon

skulle blifva lycklig! ?

*Denna tid skall komma. Då ni blir herrskarinna på

Sorrby, vet jag att ni 6kall slösa ert varma och rika hjertas

huldaste om sorger på henne.”

”När den tiden inträffar, på hvilken ni nu syftar, herr

ryttmästare, då har säkerligen mitt hjerta redan kallnat för

såväl lifvets fröjder som dess qval!” svarade Augusta, djupt

och smärtsamt gripen vid tanken på den nära förestående

utvecklingen af hennes Öde.

”Bevare oss. Gud för en sådan olycka!” sade Sterner nu

med lugnt allvar. ”Fröken Augustas själ är stark: den skall

icke duka under, då hennes ståndaktighet som bäst behöfves,

ty hon vet hos hvem vi skola söka vår styrka* Kommer ni

ännu ihåg mina ord, då vi senast åtskildes?”

*’Ack, ja,” svarade hon rodnande, ”mer ån väll Men

stunder finnas, uppriktigt taladt, då tron på edra löften och

försäkringar om beskydd för den gränslösa olycka, som hotar

mig, ställer sig i en nästan hopplös strid med det

besynnerliga, oförklarliga och invecklade i ert handlingssätt, der tvedrägt

synes råda.”

”Jag kan ej neka,” återtog Sterner, "att mitt

handlingssätt kan synas inveckladt — men skulle det vara för mycket

vågadt, ifall jag ber fröken Augusta fråga sig sjelf, om icke

detta samma handlingssätt gifvit skäl till den förmodan att,

då jag är lugn, någon olycka svårligen kan vara att befara

för den, från hvilken jag ville kunna afiägsna alla?"

rJa, ni är alltid lugn, alltid säker, alltid tillfreds!” sade

den unga qvinnan med någon synbar förtrytsamhet. ”Men

jag vet ick«* huruvida det kan vara öfverensståmmande medden tankens frihet, som jag förmodar ni ioke bestrider äfven

hos qvinnan, att endast tro utan egen pröfning, och detta

blott derföre att en person, för hvilken man hyser aktning

och förtroende, sagt att man skall tro . .. Ack, herr

ryttmästare, glädje och smärta äro för mig ingalunda detsamma.

Jag är icke n&gon sådan hjéltinna som sträcker mina händer

sjelfvilligt efter bojorna, endast för den barnsliga glädj en att

kunna visa det jag eger förmåga att bära dem och mod att

med min viljas kraft beherrska alla känslor, som nataren

nedlagt i min själ.*’

rO, min fröken,” yttrade Sterner i mildt förebrående ton,

"är det möjligt att ni så kan misskänna mig! Anser ui mig

då för en vansinnig fantast? Sknlle lifvets högsta salighet

och dess bittraste smärta för mig vara likgiltiga, derföre att

jag uppfyller något, som åtminstone jag anser vara en pligt emot

mig sjelf? Jag kan icke nu förklara mig tydligare^ det är

omöjligt — följden må blifva hvilken som helst. Men vet,

den stund ni tviflar på renheten och sanningen af mina

känslor och grundsatser, är förtroendets band mellan oss upplöst.

. . . . Ni har sårat mig mycket och djupt. *7

Augusta uppslog sina ögon, och hennes blick föll

långsamt på ryttmästaren, hvilken stolt och allvarlig stod framför

henne. Hela hans utseende uttryckte smärta och missnöje,

djupa med våldsam sjelfbeherrskning kufvade rörelser. Hans

öga var tankfullt häftadt mot golfvet.

Att hafva förolämpat Sterner, hafva ådragit sig hans

missnöje, var någonting så öfver all annan smärta, att Augusta

aldrig tyckte sig hafva lidit så mycket som under dessa få

sekunder. Hon var blek som döden, de små händerna lågo

sammanknäppta på hennes knä och stora tårar, de bittraste

hon någonsin gjutit, nedföllo sakta utför de bleka kinderna.

Blicken sjönk : hon ville ej åter se upp, och icke ett ord banade

sig väg öfver de sammanpressade läpparpe. Så förgick en lång,

svår minut. Då sökte Sterners ögon så ifrigt hennes att de

åter höjdes, och hans hjerta bäfvade af fröjd och smärta, når

han såg allt hvad som föregick inom henne. Blygsamhetens

strid och »eger lågo just i hennes tystnad.

”Augusta, dyra Augusta,” hviskade den röst, som för

henne utgjorde föreningen af allt himlens och jordens välljud,

”var icke så bedröfvad! Jag är lätt försonad: jag ser attdet blott var ett ögonblickligt misstroende — jag vet ocb

tror att ni icke ville förolämpa mig!”

"O, nej, Gud vet att jag icke ville det! Men jag lider

af aik dotta. Jag lider af att mitt förnuft törs anklaga er

mot . . . mot. .. min känsla.” Hon såg boncm härvid så

öfver-låtande varmt i ögat, att han behöfde hela sin sjelfbeherrskning

för att afhålla sig från att sluta den älskade till sitt våldsamt

klappande hjerta. Men detta skulle han under sakernas

nuvarande ställning aldrig hafva förlåtit sig.

Stridande med mångfaldiga olikartade känslor, böjde han

sig ned till henne och sade innerligt: ”Jag tror dig, Augusta!

Du är mig dubbelt kär för din oskuldsfulla bekännelse, men

också dubbek helig... Gud vare u»ed dig... Vi se ej

hvar-andra förrän jag kommer med min kusin, ty jag är blott en

menniska, och sårdana stunder som denna få icke nu förnyas

— farväl!” Han tryckte hennes hand till sina läppar och

skyndade bort.

*

Likt att kylande bad öfver den varma själen verkade

sammanträffandet med postinspektoren, hvilken Sterner mötte

i trapporna; men då denne icke var sinnad att gifva ryttmä~

stanon del af planen till det oerhörda kalaa, aom skulle

anställas för den väntade m^gen, slapp bnn temligen lätt ifrån

sin värds gästfria inbjudningar att qvarstanna.

Sterner höll ord. Under de få dagar, som återstodo,

besökte han icke Augusta, och ban anträdde den 8 juli resan

till Helsingborg, åtföljd af postinspektorens varmaste

önskningar och efter ett förnyadt löfte att af sända ett bud med

underrättelse om dag oek timma, då herrarne skulle inträffa* Det

hade blifvit beslutadt att vägen ieke skulle tagas om Sorrby,

utan de" resande skulle komma direkte från Helsingborg.

*

11.

Svaghet och styrka.

När olyckan (fyupt trqfal oss, tyckes

närvaron af nagon annan lägga sig

emellan minnet oeh hjertat! Men aa

vi åter Hifvxt ensamme, faäer den

éyfåade hammaren med*nspa stäåst.

Bulwbe.

Vi måale nu gå tillbaka.

Några timmar sedan ryttmästaren lemnat Sorrby, flög an

ryttare utåt vågen till C—.

Wilhelmina kade, alltifrån det ägonblick hon blifvtt

un-ibrrftitad om Äteroers hastiga, för henne oväntade afresa och

Ma den derpå löljande betydalaerika förklaringen, ansträngt

alla sina krafter för att kanna visa ett yttre tillkoastlndt lugn

ntöfver hennes svaga kroppsstyrka. Men liksom det svåra

verk, hoa ålagt sig, vmr fuUfcordaét med det älskade

föremålets aflAgsnande, sjönko ock de apäda ferafteraa tillsamman, i

det ögonblick brodern inträdde oeh med en lätt sack yttrade

att ett mnin af dam nu vore allt hvad man kunde uppt&ekn

efter deras treflige granne. Förskräckta sproago alla till den

haetigt afbleknade ... men deras bemödanden att återkalla

faennc till känsla och lif voro förgäfves: smärtan hade varit för

dj«p, ansträngningen för stavk. I dödaade ångest kastade sig

Axel på hästen — han viMe sjelf dstad för atthemta doktorn.

Bå denne kom, syntes Wilhelminas tiltetånd föga eller intet

lör-hättradt, ooh familjens oro rar utan gränser.

Sedan doktor Sommer hört alla omständigheter oeh

besökt den sjnka, lugnade han de cöijande med den försäkran

att ingen egentlig fara vore för handen, att allt härledde sig

af mnttfcet och nervsvaghet, en naturlig följd af ovanan vid

fria luften "oeh kanhända en något lör häftig promenad, hvilka

oantändigheter doktorn förklarade haft menlig inflytelse på den

nyss tillfrisknade. Och som doktorn natnrligtvis icke var all*

vetande eller allsartktig, blef det vid hvad han sagt. Fröken

var nervsvag och skulle som sådan behandlas.

Straxt derefter uppslog hon ögonen, men de yoro dunkla

och själlösa. De irrade omkring, liksom sökte de ett föremål,

men tillslöto sig åter, då de icke träffade det. Ett qval, allt*

för djupt och bittert för meddelande, plågade hennes själ, och

några våldsamt af brutna suckar darrade likt en andeh viskning

från de likbleka läpparne. Ehuru vid full sansning, talade

hon icke ett ord under två dagar. Tålig likt ett fromt barn.

lät hon bohandla sig såsom ett sådant, men visade för öfrigt

största liknöjdhet för allt. Doktorn skakade på hufvudet:

han tyckte icke om ett sjukdomsfall, det han ej kunde

nöjaktigt förklara. "Hm, hm," sade han, ”här är ingen förbättring

att vänta, förrän den mjeltsjuka, som tillstött, har gifvit sig.

Herrskapet måste på något sätt söka förströ hennes domnande

förslappade sinne och sätta blodet i friskare omlopp ■—

annars kan det snart vara förbi. Men läkare och medicin

uträtta här intet.” <

Med dessa tröstrika ord steg doktorn upp i åkdonet,

och beklagande att hans tid var så rysligt upptagen, lyftade

han hatten som hastigast, ännu ett ”ödmjuka tjenare”

sväfra-de på läpparne, klatsch — och ban var försvunnen*

Tröstlösa återvände Axel och Aurora till den sjuka.

En lång ängslig timma hade förflutit. Axel satt nu en*

sam vid hennes säng. Han påminde sig då att han i fickan hade

en bok, den han lånat af Sterner vid afresan. Han uppdrog

den, i afsigt att förotrö sig med läsning, och på samma gång

nedföll på golfvet en bukett af nejlikor och liljor. .. ~Ah,*

sade han, ”jag har glömt ryttmästarens blommor!” Han

upptog dem och vände sig till systern. ”Se, söta Mina, deaså

voro för några dagar sedan friska och blomstrande som nyss den,

till hvilken de voro bestämda. De tyckas hafva vissnat och

sorgset nedböjt sina hufvuden i samma mån du nedlutade ditt.

Vår gode Sterner sände dig dem såsom ett vänligt tecken af

•in aktning.”

"Hvad?” ropade hon häftigt, under det en purpurglöd ut*

bredde sig öfver de förut så bleka kinderna. ”Gif hit!” Hon

ryckte de vissnade blommorna ur hans hand och betraktade

dem en stund med en rörelse, hvilken Axel bäfvade för att

uttyda. Derefter kastade hon dem långt ifrån sig och sjönk

högt gråtande till broderns bröst, hvilken, betagen af den

djupaste smärta, utsträckte sina armar emot henne. Tårar

voro för Wilhelmina en ljuf och länge saknad tröet — attluta sitt htifvud till ett menskligt väsende, som kunde lida och

känna med henne, tycktes henne nu vara en himlens salighet. .

”Äro vi ensamma, Axel?” hviskade hon och såg sig skygg

omkring.

”Ja, vi äro det, min arma syster! Blott jag är

närvarande, utom det stora vittnet till alla våra handlingar och

känslor och hvilket ser hvad som föregår i ditt hjerta,”

”0, Axel, jag är mycket, mycket svag/’ suckade hon,

"men det är blott genom en tillfällighet du erfar det. Detta

oroar mig dock icke — jag känner dig för väl att frukta det

du skulle missbruka min olyckliga hemlighet.”

”Förlita dig tryggt på mig — jag kan icke förråda dig,

min Wilhelmina! Men säg... haf fullt förtroende till mig

. , . har Sterner gifvit minsta anledning, hvarigenom du.....”

”0 tyst, tyst!” bad hon och lade sin hand öfver hans

läppar. Jag har lefvat en tid af blott illusioner. Han är

alldeles oskyldig.”

”Men,” började Axel åter, ”är du säker att du bedragit

dig? Och huru har du kuunat få visshet derom?

Ryttmästaren måtte väl aldrig känna hvad dessa ögonblick aftäckt

för mig?”

”Jag kan icke tvifla derpå!” svarade Wilhelmina djupt

rodnande. ”Hans handlingssätt talar för denna öfvertygelse —

döm sjelf!”

Hon berättade nu hvarje omständighet från deras första

bekantskap, nattens händelse, hans oro öfver hennes sjukdom

och slutligen det sista betydelsefulla samtalet aftonen före

hans afresa.

”Ja ja, det är tyvärr alltför säkert!” slöt hon vemodigt.

”Men hans förhållande har varit ädelt, och jag prisar Gud att

jag med sjelfaktning kunde höra och svara på dessa förtroenden.

Och jag eger hans oinskränkta aktning, det vet jag, och

detta skall vara mig nog.”

Tyst hade brodern afhört systerns berättelse. ”Ack, min

Wilhelmina,” sade han tröstande och med afseende på hennes

sista ord, ”du skall ännu blifva lycklig, ty kärleken till en

sådan man som Sterner kan icke förstöra, utan förädla ett

qvin-nohjerta. Du måste kämpa för att segra — segra för att

känna din natur upphöjd till hans. Och under stolt

medvetande af den värdige mannens aktning och din egen kraft

upp-Representanten. II. 5spirar åter i ditt unga hjerta ett nytt friskt lif — jag menar

pligtens och försakelsens, ty jag är säker att min högsinta

Wilhelmina aldrig kan glömma att många andra heliga band

fästa henne och att många hjertan gifvas, som ega anspråk på.

hennes kärlek/

Alltsom Axel talade tycktes ett mildt heligt lugn utbreda

sig öfver flickans sköna drag. vHaf tack, min gode brorl”

sade hon med ljuf, men beslutsam röst. "Du skall icke

för-gäfves hafva uppmuntrat mig. Ack, hvilken ny och rik

njutning är det icke för mig att höra dig tala med så mycken

känsla och styrka! Neka det icke: Sterner har utöfvat en

stor inflytelse äfven på dig?”

’*Det vill jag icke neka och blygs icke derför, ty hans

grundsatser och handlingssätt hafva mitt fullkomliga bifall.

Han är verkligen en ädel, frisinnad man, med sann bildning

och mångsidiga kunskaper; men emellertid, för att öfvertyga

dig att mitt eget omdöme leder mina slutsatser, vill jag

anförtro dig att vår gode ryttmästare är i hög grad, hvad han

sjelf icke det ringaste anar, nemligen en fantast af äkta slag,

men blott i ett enda fall, och det är i allt hvad som rörer

äktenskapliga förbindelser. Detta tema, som jag föreställer

mig med sina tusen små förtjusande variationer, har för

honom endast tre; kärlek, förtroende och ståndaktighet. Dessa

förenar han till en enda samklang: "frid*, och dermed uppgör

han all den sällhet, som han vill inrymma inom två

mennisko-bröst. Ack, huru tror du väl, kära Minchen,” fortfor Axel,

som nu fallit in i sin vanliga skämtsamma ton, ”huru tror du

det skulle gå, om den der samklangen gåfve en enda, blott

en enda falsk ton ? God natt då för evigt med vår

ryttmä-stares höga lyckai Nej, nej, det duger icke! Gud vare lof,

jag är ej det ringaste fantastisk.”

Wilhelmina smålog. ”Men, gode Axel, du .. .”

n. . . förstår dig icke på sådant, vill du säga, min lilla

syster?” afbröt Axel. "Men allt är icke skämt. På min ära

har icke Sterner för mycket öfverspända begrepp om

äktenskapet, det är säkert. Den, som skall vinna och bibehålla hans

hjerta, måste gå igenom prof, hvilka måhända den bästa

qvinna icke kunde bestå. Kort sagdt, han begär, hvad som

numera icke finnes i vår verld, en engel i stället för en qvinna.

Blir han lycklig, sker det helt och hållet af en slump, ty dåmåste ödet med sällsynt bevågenhet hafva fört i hans väg

något särskilt efter hans sinne tillskapadt väsende.’’

"Dina anmärkningar torde icke vara så ogrundade, Axel,

men om du sett denna engels bild, skulle du förvånat dig.

Hon var kanske mindre skön än hänförande — aldrig såg

jag ett ansigte, som uttryckte så mycket rent, godt och

okonstladt."

”Nå nå, Gud gifve det vore så väl!" menade Axel.

"Ingen kan högre än jag önska att hans drömmar förverkligas.

Det vore bra roligt att f& se detta beprisade väsende. Men

åfven du, min hulda syster, förtjenar att plocka lifvets rosor

så väl som dess törnen. Du måste för det första förströ dig

— hvad säger du om att göra sällskap till badet vid * * * ?”

”Det måste jag alldeles undanbedja mig! Stillhet jemte

egna betraktelser, muntliga och skriftliga samtal med dig, är

allt hvad jag begär och önskar... Men då du förde mig på

detta ämne, så låt mig fråga dig, Axel, har du betänkt huru

det skall gå med ditt lugn, när du så ofta får tillfälle se

mamsell Stoltsenbäck ?”

rÅh, det skall gå alldeles förträffligt!” sade Axel

muntert. "Jag är så der inkognito förordnad till hennes väktare

och ärnar noga uppfylla min pligt. Någon annan känsla

finnes numera icke hos mig, ty du vet att mitt hjerta är

rymligt. Mången älskvärd tärna har bott der, men efter

uppsägning åter afflyttat för att lemna rum för en annan. Mamsell

Stoltsenbäck höll på att taga en hel våning i besittning —

jag måste skyndsamt afhysa henne, då det kom till min

kunskap att vissa hinder uppstått mot giltigheten af

hyreskontraktet. Emellertid är jag alldeles icke missnöjd att hafva

nämde våning ledig: jag tror med visshet att jag under

instundande badtid får den uthyrd."

"Lättsinnige Axel!” bannades Wilhelmina. *Jag visste

nog att du icke länge skulle stå ut med att likna Sterner.

Nu är du åter dig alldeles lik, och min glädje är förbi."

"Tänk icke mera på honom,” bad Axel, ”utan försök att

åter vänja dig vid din ödmjuke tjenare, hvilken nu skyndar

att från skogen hemföra ett offer att lägga för dina fötter!

Du bör veta att jag fått låna ryttmästarens hundar, och då

dessa förenas med mina egna, kan du föreställa dig hvilken

ypperlig jagt det skall blifva... Farväl, min lilla syster!^Han kastade en vänlig kyss åt henne och skyndade ut,

hvisslande på en melodi ur Friskytten.

Då Aurora återkom, blef hon gladt öfverraskad att finna

Wilhelmina så märkbart förändrad. Från denna dag blef det

åter lif i bildstoden. Snart började hon gå uppe och ute,

men aldrig öfverskred hon den lilla bron. Efter Axels

afresa till badet blef hon mera tyst och sluten, men fortfor att

vara lugn; och ehuru hon länge bibehöll en fin sjuklig

blekhet, var dock hennes helsa god. Hon var, om möjligt, ännu

mera intagande ån förut, ty hon hade blifvit mera god, mera

välvillig mot alla.

Men lugnet på Sorrbypark blef af kort varaktighet.

Familjen Stålkrona erhöll besök af en gäst, hvilken plägar lemna

efter sig bittra och känbara minnen. Den gärd, som egnas

honom, smärta och tårar, skulle äfven der utpressas . . . Men

vi måste nu lemna alla dessa omständigheter och vända oss

till postinspektorens hus, der den stora dagen ändtligen

randats.

*

12.

Arftagarens ankomst.

”Jag finner", fortfor han, ”och ser för min person

Att vid den festy som är i fråga,

Årstiden är f ör ljus för iUumination.

Och genom styckeskott... här fins q en kanon l

Att ge en opera ej står i vår förmåga.

Jag tänkt på något tal, på någon oration,

Det vore kanske bäst — men det är svårt att tala

För en borgmästare nu mer med distinktion

AUtse’n min medbrors tal, borgmästarns i Uppsala.

Fru Lenngren.

Stadsklockan i staden slog half till 6, då en förfärligt

stor skock af gatpojkar satte sig i rörelse nedåt Vestergatan.

Ur hvarje dörr och hvarje fönster framstucko nyfikna

ansig-ten, och på afstånd hördes det bullrande betydelsefulla ljudet

af en långsamt antågande vagn. Alla förnämare hufvuden

sträcktes en half aln utom fönsterposterna för att Öfver

vmob-ben” kunna uppsnappa en skymt af den väntade herrligheten.

Slutligen såg man en glänsande öppen landå, dragen af

tre hästar. Till venster i densamma satt en ung man i civil

drägt. Hans bruna hy bar synbarligen stämpeln af ett hetare

klimats inverkan. Anletsdragen voro lifliga och behagliga, och

ljusbruna lockar skuggade den höga pannan. De stora, eldiga,

blå ögonen, hvilka sällsamt bröto af mot den mörka hyn,

blickade genom glasögonen snarare skälmaktigt än med värdighet

på den gapande mängden. Till höger satt ryttmästaren

Sterner. Hans drag voro ovanligt mörka, hans hållning stolt och

allvarsam. Med spänd blick betraktade han sin reskamrat, som

ån vänligt leende lutade sig fram för att betrakta fruntimren

i fönstren, än emot ryttmästaren för att göra någon fråga, hvilken

denne helt vårdslöst icke tycktes höra, antingen i följd af det

buller, som vagnen förorsakade, eller af själsfrånvaro.

Postinspektorens hus låg vid slutet af denna gata nära

torget. Det var belägradt af en stor folkhop, hvilket alltid

är händelsen i småstäder, då något ovanligt inträffar eller är

att förvänta. De resandes vagn kunde med möda komma fram.

Men nu syntes hastigt postinspektorens långa magra gestalt på

afsatsen af den höga stentrappan. ’’Ge rum, mina vänner, ge

rum!” ropade han och hviftade med näsduken i luften. Man

makade sig beskedligt åt sidan: så många, som kunde, knuffade

sig till en plats på grannarnes trappor och lemnade

beredvilligt gatan. Vagnen stannade. Westerlind jemte en annan

betjent hoppade skyndsamt ned från kuskbocken. Den ene

uppryckte vagnsdörren, under det den andre nedsläppte

fotsteget, och med ett par hopp voro herrarne i förstugan, der herr

von Spalden med hatten i hand och en särdeles högtidlig

upp-lyn bugade sig under vördnadsfull tystnad, tilldess presentationen

gått för sig i ett rum på nedra botten, der de resande skulle

putsa sig något.

”Mina herrar,” sade ryttmästaren, ”tillåt mig nu att

ordentligt presentera er för hvarandra.. . Herr postinspektor von

Spalden... Herr Konstantin Sterner, min kusinlv

Härpå följde bugningar och kyssar på kindbenen, allt

efter gamla stilen.

”Jag har då ändtligen,” började postinspektoren, ”den

glädjen att se min käre och mycket efterlängtade gäst i mitt

hus! Tillåt mig försäkra, min värdaste herr Sterner, attmin salig brors testamente och val har mitt fullkomliga bifall,

hvilket ert här närvarande ombud kan intyga. Det är min

önskan, det är . . . det är . . . min förhoppning och min . . . min

.. . min . . . glada förväntan att ni häruti öfverensstämmer

med mig.”

Under detta postinspektorens korta anspråkslösa tal hade

den unge främmande herrn ställt sig framför spegeln, der han

med en viss elegant vårdslöshet ordnade sin drägt och sina

vackra lockar.

”Det är ickc alldeles afgjordt!” yttrade han med ett fint

sm&leende. ”Med er tillåtelse, herr von Spalden, beror min

tillfredsställelse icke allenast på ert bifall, utan förnämligast på

er fröken dotters. Vi böra icke vidröra detta grannlaga ämne,

innan jag sett och lärt känna henne . . . Men nu måste ni

ursäkta mig att jag behöfver en qvarts timma för min toalett.”

Och utan att invänta något svar, uppslog han fönstret

och ropade: vWaller, Westerlind, mina koffertar... skynda

er, era sölare.. . Förlåt mig, herr postinspektor, jag tkall

snart vara i ordning. . . Ah, mon dieu, sådan värma — man

kan ju knappt andas här af brist på luft. Gud, hvilken

ovana att alltid hafva fönstren slutna l”

Postinspektoren drog sig med en förtrytsam blick

tillbaka. Ryttmästaren, som varit ute för att gifva några

anordningar, hade icke hört hvad som förefallit; men då han såg

sin värd med ett så högst obelåtet utseende öppna dörren och

med en hos honom ovanlig ”småfärdighet” slinta förbi honom

uppåt trappan, klappade ryttmästaren honom på axeln och

frågade vänligt: ”Nå, är det icke bra?”

”Hm, bran .. . sade postinspektoren, skakade på hufvudet

och tilläde halft hviskande: ”Det var fan till herre att vara

ogenerad! Det Iofvar just intet godt, herr ryttmästare ! Han

bemötte mig, sin svärfar — blifvande svärfar, vill jag säga

— med en frihet och snart sagdt vårdslöshet, hvilken var

högst stötande och, såsom jag tror, på fullkomligt orätt ställe.”

”Ni måste hafva litet öfverseende med honom!” bad

ryttmästaren bemedlande. ”Han är van vid en kanhända

anstöt-lig rättframhet, men blott ni blir mera bekanta med

hvarandra, hoppas jag att allt skall blifva godt.”

”Gud gifve det!” suckade postinspektoren. ”Jag har

ledsamma aningar .... Men ursäkta, jag uppehåller er, herr rytt-mästare! Ni behöfver väl också tvätta dammet af er. Om

en qvart är jag tillbaka för att hemta er bägge.”

Under tiden gick herr von Spalden fram och tillbaka i

ein egen kammare. Han ville icke låta se sig af gästerna, ty

han tyckte sig vara djupt förödmjukad och fruktade att icke

fullkomligt hafva bragt sina anletsdrag i deras vanliga

högtidliga skick. Han höll sitt ur i handen, och för hvar gång han

mätte golfvet, såg han på detsamma. Denna qvart tycktes

blifva en evighet. Han förde klockan till örat för att

förvissa sig att hon gick och gaf emellanåt sin otålighet luft

genom ett: ”Jag vånne fan hade både junkern, testamentet och

hgötidligheten till på köpet!”

Ändtligen var qvarten tilländalupen. Han väntade för

säkerhets skull ännu en half minut och inträdde slutligen med

dröjande steg i arftagarens rum, men var nära att qväfvas af

harm, då hnn såg sin tillärnade måg ännu i nattrock, sittande

i den mest lediga och beqväma ställning framför bordet,

hvilket var bokstafligen öfverhöljdt af alla de små och stora

lyxartiklar, som modet påfunnit för en utsökt toalett, sysselsatt

att bränna de små polisongerna och med en liten silfverkam

gifva dem deras behöriga form. Ryttmästaren, som redan var

i ordning, stod midtpå golfvet och manade till skyndsamhet,

under det han med en borste uppströk och ordnade sina

lockar.

vTillåt mig anmärka, mina herrar,” sade postinspektoren

med undertryckt förtrytelse, ”att sällskapet väntar.”

”Ah, ni har sällskap, herr von Spalden! Nå, se det var

rätt angenämt. Det öfverraskar mig — jag visste icke . . .

Westerlind, tag upp den gula västen ... Yi ha något

kyligare nu i rummet, herr postinspektor . . . Waller, huile de

rose-flaskan, den audra till venster . .. men först skäggvaxet. . .

Förlåt, bror Alexander, får jag besvära dig att taga upp det

gröna marokinsfodralet och gifva mig några kråsnålar — välj

du sjelf. .. Ack, min värdaste postinspektor, jag bedyrar vid

min dygd och ära att om en enda fattig qvart står jag helt

och hållet till er tjenst.”

Tigande förfogade sig den plågade mannen åter till sin

kammare, och med uret i handen började han sin förra

vandring ; men stegen knarrade allt mera kraftfullt, under det

läp-parue genom det jemna bitandet blef vo allt mera darrande, då

e.i sakta knackning på dörren lät höra sig.Hvem är det?” röt postinspektoren med tordönsstämma.

”Det är jag, min gubbe V’ ljöd fru von Spaldens milda,

skygga röst. ”Hvar är vår gäst, min vän? De öfriga

gästerna blifva otåliga. Lamporna börja slockna, och barnet, som

vi lånt till kerub, vill ej längrö sitta stilla på altaret.”

”Drag för tusan dj—r,” skrek postinspektoren, ”med

b&de gäster, lampor och keruber! Han skall väl hafva tid att

kläda sig, begrip detl” Men straxt derpå öppnade han

dörren och tilläde: ’ Rigitsa, vi komma om tio minuter! Låt då

allt vara i behörig ordning, eller — räkna på ett artigt

efterspel.”

Bäfvande skyndade den arma frun åter till förmaket för

att göra les honneurs. Derefter tittade hon litet in i den

hemlighetsfulla gången, der hon ånyo öfversåg al11 och

stoppade sötsaker till keruben, på det att han skulle vara tålig.

Då allt i verlden har en ändalykt, så nådde äfven denna

sista långsamma qvart sitt slut. Ett starkt buller i trappan

tillkännagaf att det vigtiga ögonblicket var inne. Hela

sällskapet drog sig åt salen för att få en fri anblick af de

främmande.

Herr von Spalden uppryckte dörren till gången, och

införde sina gäster, hvilka med särdeles förvåning sågo sig

försatta liksom uti ett ljushaf. De gingo igenom en konstrik

allé, bildad af tolf höga hvalfbågar, klädda med löf och

omvirade af blomstergirlanger. Hvarje båge var illuminerad på

det mest sinnrika och smakfulla sätt. Få hvar och en af de

pelare, som stodo mellan hvalfven, hängde en lampa, hvars

strålglans bröt sig i skiftande färger mot dess gröna infattning.

Häpen öfver denna oväntade herrlighet och bländad af det

starka skenet, höll den främmande handen för ögonen; men

postinspektoren, som med oafvänd blick betraktade keruben i

fonden och såg dess otålighet, fruktade något obehagligt

störande, ryckte sin gäst i armen och drog honom med sig ned

till den innersta hvalfbågen, hvaröfver i stora förgyllda

bok-stäfver lyste:

KONSTANTIN STERNER

T1LLEGNADT

den 42 juli 183Ö.Här var nu ytterligare af löf och mossa upprest ett slags

altare, och på detsamma stod i en förtjusande ställning den

lille keruben, hvilken, i sin drägt af hvitt flor och

silf-verpapper, skulle återgifva så mycket himmelskt och luftigt

som det var möjligt för en varelse från jorden. I den ena

handen höll han en fackla, hvilken troligen borde föreställa

Amors, och i den andra en krans af de skönaste och mest

utsökta blommor; men då han, till hvars ära högtidligheten

var anställd, nalkades och med ett förbindligt leende yttrade :

"Bevars, herr postinspektor, hvilket besvär — jag är stum af

beundran!" då förgrymmade sig engeln, kastade kransen midt

i ansigtet på arftagarcn och ropade ondskefull: "Der har du

för det du låtit mig vänta så länge !v Härvid skakade han

sin fackla så häftigt att den råkade i delo med vingarne, och

hastigt började keruben att skrika och stråla i ett öfvermått

af sken. Vingarne brunno. Ryttmästaren, som stått en tyst

åskådare, skyndade fram, och under det postinspektoren inom

sig skickade den elake pojken åt blåkulla, ryckte Sterner af

honom hela den lånta englaskepnaden och ställde gossen

hel-bregda på golfvet; men denne kastade en mulen blick på den

främmande och sprang in i nästa rum.

"Nå, detta kan med skäl kallas en sinnrik Öfverraskning,

min ärade herr värd!” smålog arftagaren. "Det fattas mig ord

att uttrycka min erkänsla för allt det besvär ni gjort er."

"ih, jag ber ödmjukast," sade postinspektoren blidkad,

”det förtjenar icke nämnas. Tillåt mig nu ledsaga er till

salen. ”

Här emottogos de vid dörren af värdinnan. "Min hustru

... Herr Sterner, vår blifvande måg, Rigitsa!”

Sedan några förbindliga ord blifvit utbytta, fördes den

nykomne vidare genom den långa raden af bugande och

nigande gäster, hvilka presenterades efter den rangrulla, som

postinspektoren höll framför sitt andliga öga. Ändtligen

stannade de vid öfversta ändan. Herr von Spalden kastade en

betydelsefull blick omkring sig. "Hvar är vår Augusta,

mamma ?" frågade han med en ton, hvilken skulle vara ganska

vänlig, men som isade den goda fruns blod. "Hon gick nyss

in i sitt rum, min vän!" svarade frun. "Hon kommer säkert

genast."

”Med er tillåtelse”, sade ryttmästnren, ”skall jag hemta

fröken! Det är ju billigt — eller hur — att min kusin

emottager henne af sin representants hand.”

”Mycket förbunden!” svarade postinspektoren. wJu förr

desto hellre!” Han vinkade härvid vänligt med handen.

*

13.

De trolofvade.

Efter att hafva tvänne gånger klappat på dörren,

inträdde Sterner i Augustas rum. Hon hade dragit sig till

yttersta ändan deraf och var sysselsatt att bada sina sköna ögon

med kallt vatten, men det oaktadt framträngde oupphörligt

nya tårar. Då hon blef varse ryttmästaren. uppsteg hon från

den taburett hvarpå hon suttit, gick några steg emot honom,

men 6tannade ovilkorligt. Hon talade icke, men hennes

ställning uttryckte fullkomligt hennes tankar. Hon sträckte

innerligt bedjande händerna emot honom.

Några ögonblick stod Sterner tyst försänkt i hennes

å-skådande, beundrande, tillbedjande. Kunde man i ett

mate-rielt väsende tänka sig en förening af det himmelska och

jordiska lefvande uttryckt, så var det visserligen i dessa drag,

så rena, så cnglafromma. Hon var outsägligt skön. Hennes

smakfulla drägt förhöjde också, om möjligt, glansen af så

många personliga behag. En klädning af ljusviolett siden omslöt

i rika veck hennes smärta gestalt, och den bländande hvita

halsen fördunklade berten af äkta brabantska spetsar. Håret,

uppfästadt med enkelt behag, sammanhölls på sidan af en

diamantkam. Rika lockar skuggade en marmorhvit panna,

och kinderna glödde af rodnad, men det var icke glädjens:

oro och smärta hade kastat en glödande purpursky öfver dess

liljemark.

Våldsamt klappade hennes hjerta, då hon såg Sterners

djupa rörelse. vO, Gud, tänkte hon, ”skall han då icke

rädda mig, eller kan han det ej !” Men nu nalkades ryttmästaren

och betraktade henne med en blick, hvaruti den mest oför-

täckta kärlek af speglade sig. Han böjde hastigt sitt knä och

sade, liksom han kunnat läsa hennes själs frågor: ”Augusta,

förlåt migl Jag förmår nu icke handla annorlunda. Hela

mitt lifs sällhet, din egen sällhet, beror på detta ögonblick.

Om min innerliga bön har något värde för dig, så följ mig

nu och var ståndaktig!”

Hon böjde sitt hufvud till tecken af bifall och hviskade

knappt hörbart: ”Jag vill, jag skall!” men den djupaste smärta

målade sig i hennes drag. Sterner uppreste sig, lade hennes

arm i sin och förde henne till förmaket, der alla gästerna

stodo väntande i en stor cirkel med glasen i hand. Augusta

såg ingenting af hvad som föregick.

Postinspektoren förde fästmannen till hennes sida.

”Augusta, mitt barn, se då upp — här står din brudgum ... Er

fästmö, herr Sterner l” Då lemnade ryttmästaren hennes hand,

den han ännu höll, till sin kusin, hvilken eldigt tryckte den

till sina läppar.

”Min sköna brud,” sade han, ”först i detta ögonblick

känner jag fulla värdet af er onkels testamente !*’ Då han såg

henne darra och blekna, förde han henne till en stol, och då

skålen för de trolofvade var tömd i botten, tackade han med

mycken artighet sällskapet å egna och sin fästmös vägnar.

Ryttmästaren hade gått in uti ett sidorum. Postinspektoren gaf

förnöjd signal åt dansmusiken att börja.

”Är jag så lycklig?” hviskade unga Sterner och lade

dristigt sin arm om frökens lif. Hon teg och lät bortföra

sig i en liflig vals. Alla beundrade det sköna, ungdomliga

paret. Ryttmästaren stod mörk i hågen och stödde sig mot

dörrposten. Efter dansens slut bemödade sig unga Sterner

att inleda ett samtal med sin fästmö, men hon var, ehuru

vänlig, ganska fåordig, och han syntes temligen obelåten med den

klena framgång, som han rönte af sina bemödanden.

”Jag förmodar att andra dansen tillhör representanten?”

Bade postinspektoren med ett liberalt leende, någonting

ovanligt på den värde mannens läppar — men så upprymd, som

i afton, hade han icke varit sedan unga dagar.

Ryttmästaren bugade sig stum, fattade Angustas hand

och hviskade några uppmuntrande ord, medan de öfriga

uppställde sig till kadriljen. Ack, huru lycklig var hon ej då!

Huru ledigt och behagfullt dansade ej Sterner, huru väl

förde han ej sin höga figur, huru lätta och intagande voro ejhans rörelser! De beundrade hvarandra ömsom, utan att

våga säga ett ord. Aftonen förflöt i ett gammaldags

ceremo-nielt enahanda, likt alla andra aftnar af samma slag. Dans

och spelbord, tröga och lifliga samtal, ångor af punsch,

bi-schoff och Vin, blandade med den från ett aflägsnare rum

inträngande tobaksröken, hvilken de äldre herrarne omöjligen kunde

undvara, skålar och vivatrop, prosa och poesi, gla9er och

kon-fektyrer, nedbrunna ljus, hetta och dam och ändtligen

tillsägelse om supén............

Yid af skedet bad arftagaren sin fästmö om ett enskilt

samtal följande morgon. Hon lofvade, såsom det syntes, med

nöje, ty hon hoppades, att om hon blott ensam finge tala med

den unge lefnadsglade mannen, skulle det måhända vara

möjligt att verka på hans bättre känsla, emedan han egentligen

icke såg ut att vara tillgänglig för någon hjertesorg.

Postinspektoren hade öfvertalat sin blifvande måg att bo

i sitt hus, hvilket denne antagit. Men vår vän ryttmästaren

återtog sin gamla bostad hos Hjertbergs.

Gästerna voro borta, familjen ensam, fru von Spalden

gick omkring med husmoderlig beställsamhet och samlade de

spridda téskedarne och glasen. Postinspektoren släckte med

egen hand den ena lampetten efter den andra, och Augusta

lade in jettonerna i spellådorna. Nu harskade sig pappa,

lade bort ljussaxen och sade fryntligt: ”Nå, min flicka, han

är ju en älskvärd yngling, din fästman? Du blir att afundas,

mitt barn, tro mig, du blir det! Har i all min dar aldrig

hört omtalas en sådan lycka som din. Visserligen är han

något för — för fri i vissa fall, icke nog uppmärksam, der han

borde vara det, men så äro alla unga män, högst få

undantagna. Efter en utrikes resa tro de sig ega privilegium att

uppföra sig huru dem godt synes. Nå nå, visdom åtföljer

icke ungdomen. Den kommer med åren, och 60,000 mark

hamburger banko är minsann en vacker förmögenhet i våra

dagar. Således menar jag det nog går ihop. Tycker du ej,

Augusta, att han är förvånande lik den der löjtnanten, som

höll på att förvrida hufvudet på mig för några månader

sedan ?”

”Jo, pappa! Deras slägttycke är verkligen märkvärdigt,

men vår nuvarande gäst har mycket mörkare hy och bär

glasögon, hvilket förställer honom. Löjtnant Sterner såg

bättre ut och var i det hela mera lik porträttet än denne.””Nå ja, det är detsamma,” svarade postinspektoren, *hvem

porträttet liknar mer eller mindre, sedan vi na blott fått

reda pä den rätte. Men, mitt barn, du bör aldrig hafva nog

oförsigtiga tankar, ännu mindre yttranden, att säga det någon

ser bättre ut än din utvalde . . . Hör, hur var det — begärde

han ickc ett enskilt samtal med dig på morgonen? Jag vill

hoppas du biföll?”

”Ja, det förstås!”

rDet är vackert af dig, mitt barn!” sade herr von

Spalden och klappade henne på den rodnande kinden. ”Du har

en gång förut i dag gifvit mig prof af din lydnad, då du

klädde dig efter min önskan och icke efter din egen enfaldiga

smak. Derför har du också, såsom jag beräknat, gjort intryck

på din obekante friare. Han är alldeles betagen, det kan du

lita på!”

”Bästa pappa,” bad Augusta, hvilken outsägligt plågades

af sin ärade faders nedlåtande vältalighet, ”tillåt mig nu att

få gå till mitt rum! Jag behöfver hvila.*"

nGå, mitt barn! Gud vare med dig! Fordom hade det

icke fallit dig in att begära detta, förrän du hjelpt din mor

tillrätta med sina bestyr, men det kläder dig icke illa att

agera stor dam.”

”0, säg icke så!” bad Augusta och utbrast nästan i

tårar. ”Det är ju pappa sjelf . ..”

”Så så, det var icke så illa menadt. Jag ville endast

bry dig litet. God natt med dig!”

Augusta kysste sina föräldrars hand och begaf sig till

sin egen älskade fristad.

Klockan 11 följande förmiddag stod Augusta ensam i

förmaket vid fönstret och blickade på den molnhölj da himlen,

hvilken syntes henne en bild af hennes egen, då arftagaren

inträdde.

”Jag är dig oändligen förbunden, förtjusande engel!”

sade han i en förtrolig ton och förde henne till soffan, der han

sjelf,satte sig bredvid henne. ”Jag har hela natten drömt

endast om min brud, men kan jag väl hoppas att du — som

det ju bör heta — egnat en enda tanke åt mig?” Han kyss-te hennes hand på ett s&tt, som jemte tonen och blicken

uttryckte det tillåtna galanteriet.

”Jag har ganska mycket tänkt på er!” svarade Augusta

allvarsamt. nJag har till och med längtat efter denna stund,

emedan jag trott ni skulle tillåta mig att tala uppriktigt

med er."

"Visserligen, min nådiga," yttrade han, straxt rättande den

förtroliga tonen, ”ert utseende och ert skick ger föga hopp

att detta meddelande blir något behagligt för mig. I sådant

fall vore det kanske bättre att jag afsade mig äran af ert

förtroende.”

”Ack, gör icke det, herr Sterner!"’ sade Augusta mildt.

”Det är bättre för oss båda. om jag får tala."

"Nåväl, som ni befaller, min fröken — ni ser jag rättar mitt

efter er vilja att icke bortlägga titlarne. Tillåt mig blott att

säga er hvarföre jag utbad mig äran af ett enskilt sa mtal. . .

Ni känner bvad som fört mig hit. Låt mig nu nämna

att jag icke kunnat se så mycken skönhet och okonstladt

behag utan att mitt hjerta känt sig fängsladt deraf. Om jag

förut lärt känna Augusta von Spalden, skulle hon bland

hundra ha blifvit den, hos hvilken mitt val stannat, och gerna

hade jag försakat hela arfvet för att få ega henne, ifall en

annan flicka varit förbunden med testamentet. Förhållandet

är nu motsatt. Min lycka beror på ert utslag, men långt ifrån

att yrka någon rättighet till er hand, begär jag den ej, om

icke ert hjerta kan åtfölja den såsom en frivillig gåfva. I

händelse af vägran, tillhör er i alla fall halfva förmögenheten.

Men, fröken von Spalden, mitt hjerta, mitt lif, min varma

kärlek, bortkasta dem icke, såsom vore de utan allt värde! Jag

vill tåligt afbida så lång tid ni än behagar utsätta för att

afgöra mitt öde."

"Jag tackar er för er ädla och öppna förklaring, min

herre!” yttrade Augusta, något lugnad af denna lofvande

början. ”En man med edra tänkesätt måste nödvändigt vinna

min aktning och välvilja, men ni har rättighet att fordra

mera, och likväl . .. likväl — ursäkta min uppriktighet — har

jag icke annat att bjuda er, hvarken i denna stund eller

efter åratal, ty mitt hjerta tillhör mig ej mera, och det skulle

brista för alltid, om jag måste förena mitt öde med någon

annan än den jag kan älska.”"I sådant fall, min fröken,” svarade Sterner med

undertryckt förtrytelse, nvet jag verkligen icke hvad jag skulle bär

eller hvad gårdagens gyckelverk tjenade till. Vågar jag

fråga hvarföre ni icke underr&ttat mitt ombud om denna artiga

nyhet?”

Vag tror,” stammade Augusta och for med näsduken

öfver det glödande ansigtet, ”att det icke är honom alldele»

obekant.”

”Nå, det får jag vidgå är ganska besynnerligt ? Till mig

skrifver man att jag är oändligen välkommen, att jag har

tillåtelse att försöka min lycka hos er, att föräldrarne gifvit

sitt samtycke, m. m. När jag inträffar, emottager man mig

med en högtidlighet, hvarvid förlösningen — ehuru detta var

helt och hållet onödigt — offentligen tillkännagifves; och

efter allt detta är ni så god och underrättar mig att ni redan

långt förut bestämt ert val! I sanning, min fröken, detta är

en lek, som ingen man af ära gerna kan tåla. Vill ni

kanhända förklara mig ändamålet dermed och orsaken hvarföre

man till föremål derför valt en person, hvilken, såsom

fullkomligt obekant, svårligen kan hafva gjort sig förtjent af

förakt eller förolämpningar?’’

”Det gör mig ondt att nödgas erkänna för er att denna

oreda uppkommit af det despotiska välde, som min far

utöf-var inom sitt hus. Jag har väl vågat sätta mig emot er

hit-komst, men hvad har det hjelpt. Mitt hjertas böjelse är

honom dessutom obekant, emedan han är stum för böner och

tårar. Och mitt hopp hvilade på detta samtal med er.”

Med hastiga steg gick den unge mannen fram och

tillbaka. ögonbrynen voro hårdt sammanrynkade, och kinderna

blossade af vredens glöd. ”Detta är i sanning en alltför

besynnerlig roman,” sade han med ett ironiskt leende, ”och jag

komplinienterar er för den hjeltemodiga försakelse, med hvilken

ni i går spelade rollen af min fästmö, den blygsamma bruden

för den narrade brudgummen. O, det är afskyvärdt att så

hyckla ! Hade ni ej kunnat vänja er vid mig, ej kunnat älska

mig, utan efter mogen pröfning funnit att våra hjertan ej

stodo att sammanlänka, då hade jag väl med smärta, men

dock alltid med aktning dragit mig tillbaka, ty öfver hjertats

känslor befaller ingen. Men att låta mig resa hit och

ingif-va mig förhoppningar, dem ni aldrig ärnade verkliggöra, för

att sedan blifva uthvisslad af er publik såsom en löjlig narr,det är någonting i den grad öfver allt hvad man såsom

förolämpning hittills uttänkt, att jag måste genast af er herr far

fordra räkenskap derför.”

”0, för Guds barmhertighet, gör det ej \v bad Augusta i

dödlig ångest. rMin fars hela vrede skali drabba mig, om

han ser sin förhoppning tillintetgjord genom mig. Gå

åtminstone icke nu!" tilläde hon, när den unge mannen beslutsamt

lade handen på låset.

"Men hvad vill ni då egentligen?” frågade han dröjande.

”Ni vill aldrig blifva min maka och medger likväl att ni för

verlden anses vara min fästmö ?*1

Augustas själ kämpade i ångest. HenneB svaghet

utgjorde hennes egen fasa, och hennes rörelse och hennes smärta

voro några ögonblick för Btora att kunna iklädas ord.

”Detta är verkligen alltför löjligt!" sade fästmannen med

en lätt anstrykning af otålighet. "Det blir bättre för oss

båda ju förr det blir afgjordt. Jag skall återgifva er herr far

sitt värderika löfte, ty jag är väl ingen narr, den ni

hitkal-lat blott för ert nöje?”

"Ah, min herre, ni är obarmhertig! För er kunde ju

skäl finnas till en brytning . . .r

".. . som skulle kaBta skugga på min ära ?” afbröt han

tvärt. "I sanning, min fröken, qi hedrar mig med ett

förtroende, det jag icke ser mig i stånd att besvara. Då ni läst

testamentet, inser ni lätt att sådana skäl icke kunna finnas

å min sida. Min heder och den afiidnes sista önskan äro

för mig bindande, men ni deremot eger att förkasta förslaget,

om ni så för godt finner. Emellertid,” tilläde han något

mildare, när han såg hur grufiigt Augusta led af hans kalla ton,

”skall jag besinna huruvida det finnes någon utväg att

förena er önskan med min heder och i sådan händelse begagna

den. Och ehuru opåräknad utgången af mitt besök var, skall

jag likväl icke missbruka ert förtroende.”

’*Tack, tack för dessa ord! Jag skall alltid värdera er

såsom en sann och dyrbar vän, förtjent af min aktning och

min erkänsla. Ert ädla hjerta skall ursäkta mig att jag ej

kan gifva mera.” Hon följde sin gäst till dörren och såg

honom så vältaligt bedjande i ögat, att denne leende yttrade,:

”Nog skall jag göra hvad jag kan — men var icke för

säker!”

*

14.

Nyheter från badet i ***.

Knappt hade veckan gått tiU ände,

Förrän en hurtig ungersven

Till fröken små biljetter sände,

Som älskare sig tyst bekände

9 Och hemligt älskades igen.

Fru Lenngrbw.

Fjorton dagar hade förflutit, sedan den fruktade och

efterlängtade gästens ankomst till von Spaldens hus, men ännu

syntes, han icke hafva funnit eller ville han icke finna nägot

tillfälle att gå Augustas önskningar till mötes. Tvärtom blef

hans uppmärksamhet mera trägen : han bemödade sig

synbarligen att genom det finaste smicker och de varmaste

försäkringar om sin tilltagande brinnande kärlek söka vinna

åtminstone hennes deltagande; men Augusta kände intetdera. Ofta,

då de talade enskilt med hvarandra, förebrådde hon honom

att ban icke uppfyllde sitt gifna löfte.

”Men är det ej alltför mycket begärdt, dyraste Augusta,9

svarade han, ”då ni är bestämd till min maka! Ni har

ännu icke i er fars närvaro motsagt detta, och likväl begär ni

att jag skall arbeta emot min egen lycka och, hvad som A

min sida är rent af omöjligt, bryta emot testators

förordnande. Skall vår förbindelse upplösas, kan det blott ske

genom er."

”0, ni har föga ädelmod, då ni vill framkalla en storm,

som jag kanske saknar styrka att motstå. Ni liknar icke

mycket er kusin."

”Hvem vet ändå,"* svarade han, och ett hånfullt leende

spelade på läpparne, **lmlkendera af oss två begär det

största offret?"

”Hvad menar ni?** stammade Augusta bleknande.

*Ah, ingenting, på min ära, blott ett infall . .. Låt oss

afbryta detta! Men tillåt mig deremot förklara min

uppriktiga förundran att aldrig få se den, som ni hedrat med den

Representanten. IL 9

dyrbara gåfvan af ert hjerta. Hvarföre framträder icke han

och försvarar sin rätt? Jag tycker att inga afseenden, af

hvad beskaffenhet som helst, borde, afh&lla honom fr&n att

uppstå såsom försvarare af så dyrbara rättigheter."

Ifall talaren vridit en dolk omkring i den arma plågade

flickans bjerta, hade smärtan icke kunnat vara större än den

hon nu led. O, hvad det var bittert att höra detta och

likväl icke våga att försvara honom, som var henne tusen

gånger dyrbarare än hennes eget lif! Men hon ville icke nämna

honom, ty ännu hviskade hoppet till henne: ”Han skall icke

öfvergifva dig, ban kan det icke — snart framträder han för

att rädda vår lycka !** Men för hvarje sol, som nedsjönk,

utan att hafva medfört någon förändring, blef detta hopp allt

svagare, ryttmästarens besök allt mera sällsynta, fästmannens

uppvaktningar allt trägnare. Man började redan tala om

lysning och bröllop. Pen yngre Sterner yttrade för

postinspektoren sin önskan att bröllopet måtte firas i medlet af

september, och sin fästmö försäkrade han att dc romaneska

grillerna skulle försvinna af sig sjelfva, då man komme tiJl det *

vackra Sorrby och den unga frun finge ett eget hus att sköta

samt ett trefli gare och lifiigare umgänge till förströelse än

det i L—.

”Tro icke det,” svarade Augusta förtrytsamt, ”hoppas

aldrig att jag i detta hänseende förändrar mig! Jag finner att

jag misstagit mig om er. Jag måste, jag skall således

uppbringa mig till det otroliga, att i er närvaro tala vid min

far... Dessa plågor uthärdar jag icke längre!” Och likväl

var hennea inrotade fruktan så stor, att hon bäfvade och

uppsköt dermed ännu några dagar.

Yid denna tid — det var i början af augvsti —

er-höll ryttmästaren från kornett Stålkrona följande bref:

”Heders vän och bror!

Det var i c*g tid, tänker du väl, att dina ögon fingo

förnöja sig vid anblicken af det högadliga Stålkronska

sigillets vapen. Men, på min Ira, du mftste ursäkta mig, ty

alltsedan jag kom bit, bar jag knappast råd t om mig sjelf

längre än jag behöft för att få hvila efter dagerns jägtande från

det ena nöjet till det andra. En badresa är dock

sammansättningen af allt hvad lif och glädje heter. Man har liksomafskuddat «ig det antagna brukets tråkiga och blytunga bojor

och lefver så trefligt och ofjättradt som hade sjelfva

paradiset blifvit förlagdt till badorten.

Sättet att här använda min tid är i få ord följande.

Jag rider, dansar, kurtiserar, jagar och spelar biljard — se

der det stora hemlighels fulla ändamålet med min tillvaro.

Jag kan ganska lifligt föreställa mig huru din panna

rynkas, då du läser detta, men du bör påminna dig,

heders-bror, att unga Axel, svärmande i Sorrby-parks irrgångar eller

med bössan ströfvande i Sorrby tjocka skogar, är en fullkorn*

lig motsats till kornett Stålkrona, öfverkavaljer och

storkurti-sör vid badet i # * #. Men jag fruktar, att cm du ej får

läsa något förnuftigare, torde du kasta min epistel o läst ifrån

dig eller måhända skänka honom den hedern att blifva ett

antändoingsämne för din pipa.

Haf dock litet tålamod — vi komma straxt till

hufvud-saken: min vackra protegé!

Ja, hon, må du tro, är en dufva, som jag har förb—dt

svårt att akta för den mängd slaghökar här svärma omkring;

men jag har värdigt uppfyllt min hemliga guvernörsplats och

icke varit en overksam åskådare. Omständliga berättelser äro

väl icke min sak, men jag är skyldig dig en sådan och

skall göra förhållandet begripligt för dig. Var nu

uppmärksam !

Åtta dagar före mig hade enkefru Stoltsenbäck anländt.

Jag var nog lycklig att få ett ungkarlsrum i det hus, hon

bebodde. Såsom bekant med hennes dotter, gjorde jag min

uppvaktning och blef särdeles väl emottagen. Fru mamma

var ensam. Hon hedrade mig med en mängd frågor rörande

dig, Sorrby och arftagaren, hvarunder jag ordentligen

svettades af ledsnad. Slutligen kom Henriette från sin nyss slu*

tade förmiddagstoalett. Då hon fick se mig, rodnade hon

ganska täckt och framstammade något om erkänsla, tacksamhet

och dylikt.

9!Obetydligheter, min nådiga!** sade jag med den

likgiltigaste ton i verlden. * Hela saken förtjenar icke ett ord från

edra vackra läppar.” Nu rodnade hon vida starkare, men det

var tydligen af förtrytelse.

”Bivistar ni societeten i afton?” frågade hon, ombytande

samtalsämne."Naturligtvis!" svarade jag. "Jag brinner af längtan att

f& brinna af beundran för allt det sköna, h&r l&rer vara

för-saniladt och hvilket måste qvarh&lla den kallaste åskådares

blickar inom salongens område."

"Det är ej alltid inom societetssalongen man bör söka

föremålen för en så liflig beundran. Kanhända der ej finnaa

i afton alla de, som kunde göra anspråk på den lyckliga

förmågan att f&ngsla er lågal" sade Henriette med ett

obetänksamt leende. "Skulle ni icke möjligen kunna göra den

uppoffringen att afstå från er föresats för denna enda gång?

Min mor har sällskap i afton — vill ni ej hedra oss med

antagande af vår bjudning att deltaga deri? Det består väl

egentligen endast af några äldre personer, inga skönheter —

det säger jag er förut — men ni tar er skada lätt igen en

annan gång, och dessutom skulle min mor ogunstigt upptaga

er vägran. Hon hviskade till mig att framföra denna

begäran till er, då hon nyss lemnade rummet."

"Någon skadeersättning för en så angenäm afton, som

denna måste blifva, kan icke komma i fråga. Jag begagnar

mig med nöje af ert anbud l" sade jag med den urtighet, som

tillfället kräfde .. . ”Är er fästman här?*"

”Nej,” svarade hon kort, "han är i Westergötland hoa

sina föräldrar."

Vi blefvo afbrutna, och jag tog afsked.

Om aftonen var allt det tråkigaste, som kunnat

hopskrapas af bedagade tanter och surmulna utlefvade po dagris t er,

samladt i enkefru Stoltseubäcks våning. Jag såg icke en

skymt af husets gudinna. Tiden blef mig odräglig. Jag

sökte min tillflykt hvar jag kunde och uppstötte en förmodligen

genom händelsen halfsluten dörr till ett kabinett. Hvad får

jag här se, om icke min lilla dufva, fördjupad i ett, såsom

det tycktes, ganska lifligt samtal med en ung fashionabel

engelsman, hvilken, sedan han hela vintern jagat i Skåne efter

vildbråd, nu kommit till badet i # # # att försöka sin lycka ?

Tvänne rosor i färgprakt, nästan höjande sig till karmin4

uppspirade på Henriettes kinder, då hon med den allra

täckaste lilla förlägenhet presenterade mr Macoley för kornett

Stålkrona. Som han talade väl svenska, flöt samtalet temligen

ledigt in i kanalen för dagens nyheter; men i Henriettes

tvungna glädtighet var alltid något, som icke behagade mig.Jag tänkte pä dina spådotnar och gick misslynt der i från, når

sällskapet åtskildes.

Följande morgon, då jag stod vid fönstret och rökte

min cigarr, såg jag min herr Macoley stå på utkik bakom en

rullgardin i huset midtemot. Sedan jag en stund betraktat

gardinernas besynnerliga rörelse fram och tillbaka, fick jag

höra ett knarrande i trapporna, och fru Stoltsenbäcks massiva

figur lät se sig med en jungfru, som bar hennes

badkläder. "Hm,” tänkte jag, ”hvad skall nu följa?" Jag stod

som på glödande kol. Knappt hade den goda frun vikit om

hörnet, förrän engelsmannen var öfver gatan och uppför

trapporna. "Det här blir alltför rasande!" tänkte jag, men

nödgades gifva mig tillfreds, emedan jag svårligen kunde göra

något bättre. Engelsmannen gick icke derifrån förrän långt

efter moderns hemkomst- Hon känner således och tillåter hans

besök. Jag blef förgrymmad, men det hjelpte icke saken.

Andra morgonen gick allt till på samma sätt; men då det

förnyades äfven den tredje, tog jag min hatt och tänkte:

”Jag må så gerna kunna göra henne min uppvaktning som

någon annan, så får jag måhända se huru aktierna stå.*’ Då

jag öppnade dörren till samma rum, der jag sist träffade dem,

f*nn jag med någon förundran mr Macoley sysselsatt att

gifva Henriette lektioner i engelskan. Hon satt - med en

grammatika i handen, och han bläddrade i ett lexikon.

Detta kunde visserligen vara ganska oskyldigt, men det

kunde ock vara blott en förevändning att så mycket oftare

träffas. Jag kan icke säga att de syntes förlägna, men

misstankens demon hviskade mig i örat att de börjat detta

göro-mål, då de hörde någon gå genom rummet utanföre. Gud

förlåte mig, om det var oädelt af mig att tänka sål

Engelsmannen gick straxt efter min ankomst. Jag vågade då en

dristig hemställan huruvida löjtnant Sterner skulle vilja

förunna mr Macoley en sådan gunst af sin fästmö, ifall han vore

närvarande.

”En sådan gunst, säger ni?” yttrade hon förundrad. ”Jag

förmodar att Konstantin borde tacka honom för sitt besvär."

”Tillåt mig tvifla derpå, bästa mamsell Stoltsenbäck !v

sade jag.

"Det står er fritt, min herre/’ svarade hon högdraget,

”men tillåt ni mig att sköta mig sjelf!"

Jag bugade mig kallt och gick.Med smärta såg jag att alla dagar gingo på samma sätt.

De läste, de åkte, de promenerade till häst och fots, allt

tillsamman. Han åt frukost, middag och afton hos fru

Stoltsen-bäck. Jag harmades hjertligen å din kusins vägnar, då jag

slutligen såg att små biljetter kommo med i spelet. Ännu en

gång försökte jag med allt det allvar och all den^vältalighet,

jag egde i min förmåga, att föreställa Henriette det

obetänksamma, det opassande i hennes uppförande, då hon hade så

heliga pligter att uppfylla.

rSpara helt och hullet er opåkallade vältalighet!*’

svarade hon stolt. "Jag har ej mera några pligter att uppfylla

mot löjtnant Sterner. Hans uppförande, under den tid jag

vistats här, befriar mig fullkomligt derifrån.”

rDet måste vara något missförstånd !” försäkrade jag.

”Alldeles icke — jag vet med säkerhet att han bedragit

mig. Men han skall icke finna mig o beredd: äfven jag har

träffat ett annat val."7

”Min gud, hvad menar ni?” frågade jag, bestört öfver

hennes uppriktighet. ”Ni kan säkerligen ej begå en sådan

handling, att bryta ett löfte som ni gifvit en annan, och det

— j;ljj> är säker derom — på falska skäl!”

”Jag har ju sagt er,” sade hon förtrytsamt, ”att mitt

löfte förfallit af sig sjelft. Derföre tänker jag också, med er

tillåtelse, skänka min hand, mitt hjerta och min tro åt ett

värdigare föremål."

”Åt Macoley?” frågade jag.

”Hvarför icke?’’ yttrade hon med en så obegriplig

spefull lättsinnighet, att jag af min själs innersta måste förakta

henne.

Detta föreföll i dag på morgonen, och jag har nu

utgjutit mitt hjerta för dig. Hvad tänker du om saken? Skrif

mig till med omgående post hvilka underrättelser du har om din

kusin! Måtte han blott icke vara någon narr och sörja öfver

förlusten — det vore på min heder för mycken ära för

henne. De ärna uppehålla sig här ännu omkring fjorton dagar, och

så ilfven jag. Det lyster mig se utgången af detta äfventyr.

Efter hvad som föregått, måste det väl sluta med en öppen

förlofning. Låt se, bror, att du snart låter höra af dig,

derom beder din vänfaste

Axkl.’;En god timma satt ryttmästaren försänkt i djupa tnnkar,

sedan han läst kornettens bref. På hans drag vexlade i

snabbt lopp smärta och vrede. Stundom lyste dock en stråle

af tillfredsställelse i hans öga. Tydligen voro hans känslor

mycket delade.

I detta ögonblick inträdde arftagaren. Ryttmästaren

stoppade med beundransvärd likgiltighet brefvet hos sig och

återtog sin vanliga lugna hållning, innan den anträdande hunnit

märka att det minsta störande förefallit.

*

15.

Far och dotter.

Trygg och glad jag seglar: min si ål förtröstar —

Hand på ror et och andakt i troget hjerta !

Följ mig troget, himmchka lugn i stormen,

Följ mig i döden /

Nicander.

Då arftagaren sent om aftonen återkom från ryttmästaren,

syntes han nedslagen och dyster. Augusta tyckte att han såg

så lidande ut att det grep henne in i själen. Hon visste

hvad det ville säga att lida.

”Ni bör göra en resa !n sade hon deltagande. ”Lifvet här

blir er för enformigt — gör det, jag ber er!” Hon hade

aldrig talat så vänligt med honom. ”Frånvaron skulle vara

oss nyttig: dessa jemt förnyade uppträden skaka oss båda för

mycket.11

”Och huru länge tror ni väl att frånvaron kan räcka ?

Missled icke er sjelf — vårt Ödo måste snart* afgöras, ty

menskligt tålamod står ej ut härmed.” Han gick med mörk

uppsyn ifrån henne.

”Stanna ett ögonblick!” bad Augusta. Han vände sig

om. ”1 morgon, herr Sterner, i morgon blir ni fri! Jag

skall då bestämdt tala vid min far.n

Han bugade sig tigande och gick.

"Min Gud,* började hon, "gif mig styrka att utföra

detta! Ja, i morgon måste det ske/

Hela natten tillbragte hon med att uppställa de skäl och

grunder, hon ville begagna emot sin fars jernvilja och

härda maktspråk. Att verka på hans känsla var icke tänkbart.

Intet annat än en bestämd förklaring i fästmannens närvaro,

att hon aldrig gifte sig med honom, kunde göra slng i saken.

Det skulle då visa sig att tvång föranledt det emellan dem

uppkomna förhållandet, och postinspektoren skulle icke kanna

uträtta något, om arftagafan förklarade sig under sådana

omständigheter icke påyrka förbindelsen. Så tänkte, så tröstade

hon sig och stålsatte sig mot sig sjelf.

Morgonen kom.

Darrande som ett af vinden skakadt blad, men trogen

sitt löfte, sin slutligen tillkämpade föresats, begaf hon sig,

efter en ny, innerlig bön, till faderns rum. Det var en liten

stund före den tid, på hvilken unga Konstantin plägade

infinna sig. Men då hon öppnat dörren och kastat en blick p&

sin far, hvilken rynkade pannan vid hennes tidiga

morgonbesök och mörk spände de bistra blickarne på henne, då

försvann allt hennes mod, och hon kunde blott utropa, i det

hon knäfallande omfattade honom: ’*0, pappa, pappa, mitt

hjerta slår knappt, mitt blod står stilla — denne man...

aldrig . . ."

’*Hvad är det du talar — är du vansinnig?" frågade

postinspektoren med dånande röst. ”Är det nu tid att sladdra

om gud vet hvad, då vi snart skola taga ut lysning? Men

om du ock hundra gånger ville föra ett sådant språk, så svär

jag dock vid min arma själ att du innan hösten, såvida du

lefver, skall såsom Sterners hustru afflytta till Sorrby! Pip

och jemra dig sedan, så mycket dig lyster, men nu är jag

ledsen vid att se dessa miner och madonna-ögon, och jag

håller ord, det vet du! Om jag varit sinnad att efterkomma

dina dåraktiga griller, hade det väl skett förut, ty dina

önskningar i ett hänseende och motvilja i ett annat hafva varit

mig länge bekanta/1

”Dyra fader, jag har redan sagt vår gäst mina tankar,

och det första morgonen efter hans hitkomst. Han känner

således att jag aldrig blir hans maka."”Tyst, ditt dumma våp!” mumlade postinspektoren, som

körde sin till&rnade mågs välbekanta gäng i trapporna. ”Icke

ett ord om dessa galenskaper — annars... du känner mig!”

Men då arftagaren inträdde, ropade Augusta, som

visserligen djupt bäfvade för sin förgrymmade far, men derjemte insåg

att tillfället kanske aldrig mera skulle blifva sä gynnande: ”0,

min herre, rädda mig fr&n den grufiigaste af alla olyckor —

bevek min far! Ni vet att jag hellre vill dö än framträda

inför altaret med en falsk ed på läpparne/’

”Så att ni nu ändtligen beslutat er för det sista

uppträdet?” sade Sterner med iskallt lugn... ”Då” — han vände sig

till postinspektoren — ”inser ni väl, min till&rnade herr

svärfader, att när er dotter afskyr en förbindelse med mig, det är

min pligt att. . . "*

”. . . att taga hela arfvet i besittning?” fortsatte

postinspektoren den afbrutna meningen. ’"Men jag säger er att

det skall bli osanning i all evighet — eller visa mig hvar

den punkten står i testamentet att ni eger rätt att bryta!”

”Jag vet ganska väl att en sådan icke finnes, men der-

emot står det med klara och tydliga ord: ’0m hinder från

hennes sida skulle uppstå/ m. m.”

*Nå, än se’n?” skrek von Spalden i den råa ton, hvilken

var honom egen, då han blef uppretad. ”Nå, än se’n, här har

ju inga hinder uppstått? Flickan är en olydig toka, som jag

snart skall göra spak, och jag, hennes far och giftoman,

ansvarar att allt skall gå ordentligt och väl/’

Augustas mod växte i mån af hennes förtviflan. ”Ni

kan icke vilja ega en hustru på sådana vilkor, herr Sterner?”

sade hon. ”Det strider emot både gudomliga och menskliga

lagar, och om ni begagnar er af min fars obevekliga hårdhet,

trampar ni er egen heder under fötterna.”

”Om det berodde på mig, min fröken,” svarade Sterner

kallt, ”så skulle ni långt för detta varit fri, men tyvärr äro

vi på sätt och vis bägge bundna. Äfven för mig blir det

icke någon lycka att hemföra en maka, som hundra gånger

kränkt min kärlek och min ära med det aldrig slutande

upprepandet af sin oändliga sorg och smärta. Vill er herr far

sjelf upi ösa denna förvända förbindelse, så af står jag icke

allenast i ån er band, utan utfäster mig äfven att till er

af-träda halfv.i förmögenheten.””Ödmjuka tjenare !n sade postinspektoren med ett

misstroget leende. nNi är alltför liberal — men jag tror, med

er tillåtelse, att vi göra bäst uti att följa den förnuftiga och

ändamålsenliga plan, testator utstakat.”

Efter dessa ord upplöstes sammanträdet för denna gång

genom en bestämd vink med handen åt Augusta att förfoga

sig bort.

På aftonen kom ryttmästaren. Under det

postinspektoren och den yngre Sterner i stilen ansträngde sina tankar vid

ett parti schack, smög ryttmästaren sakta till förmaksdörren,

der Augusta troligen uppehöll sig, emedan den öppna dörren

till hennes eget rum visade att hon ej fans der.

Då ryttmästarrn, som icke befunnit sig ensam med den

unga qvinnan alltsedan den löjliga festen, nu fick se henne

halfliggande i soffhörnet med hufvudet djupt i dynorna och

ryggen åt dörren, förstod han — äfven om han ej hört de

djupa suckarne — att hon var gränslöst upprörd; och

medveten om sin egen svaghet, ifall han nu träffade henne, drog

han sig dröjande tillbaka. Ett moln af missnöje låg på hans

panna. Detta moln måtte emellertid ha gällt honom sjelf, ty

liksom urskuldande sig inför sitt samvete, mumlade han

något om en säker assignation på framtiden.

Han kom och försvann utan att hon, som han sökte,

anade något............

Stum och blek kom Augusta till bordet.

Postinspektoren, i hvars bröst låg ett stenhjerta, skämtade häröfver på

sitt sätt och berättade för ryttmästaren att ett löjligt

uppträde egt rum på förmiddagen. ”Det bästa af allt,” tilläde han

med ett betydelsefullt leende, rär Konstantins ädelmod att

vilja afstå halfva sin förmögenhet till vår romanhjeltinna och

hennes utvalde, hvilken, i parentes sagdt, jag hvarken känner

eller vill känna. Hvad säger ni, min gode ryttmästare, om

en sådan liberalitet? Yttra er, jag ber, ogeneradt!"

”Nåväl, i händelse jag ej bedrager mig,” svarade

Sterner med en så sträng värdighet att den tystade

postiuspek-t or en 8 utmanande vältalighet, "skulle hvarken fröken Augusta

eller den ni hedrar med titel af hennes utvalde emottaga ett

sådant anbud. Åtminstone gjorde icke jag det!” Härviddammade en stark rodnad öfver ryttmästarens ansigte och en

vredgad blick sköt sin ljungeld mot den häpnande

postiuspek-"toren, som visst icke lugnades, då han, hastigt åter

upptagande ämnet, tilläde: ”Oah den qvinua, som ickc frivilligt

fö-redroge att dela med mig den knappa skärf af lifvets goda,

«om försynen tilldelat mig, framför ett rikare lif med den,

hon icke älskar, den qvinnan strede jag icke om."

En allmän och djup tystnad följde på dessa ord.

Postinspektoren kände sig allt annat än väl till mods.

Ryttmästaren var icke den man, med hvilken han med fördel

kunde tvista. Han hade alltid haft en oförklarlig aktning, ett

-slags honom alldeles främmande rädsla för dennes lugna,

kalla, bestämda ton oeh handlingssätt. Men nu kunde en för

långvarig tystnad hafva ett menligt inflytande på den

underdånighet, hvarvid han vant sin fru och dotter — detta var

*ett högt spel. Han rustade sig således, efter några

förelöpande hostningar, att afge ett svar och började slutligen

under ett låtsadt leende:

”Jag hoppas att en man som ni, herr ryttmästare,

hvilken förstår allt, äfven förstår ett oskyldigt skämt! D^it

kunde icke vara min mening att förolämpa er med en så rasande

förutsättning som den, att ni vill tubba er kusins trolofvade

brud ifrån honom midtför hans näsa. Ni med er

grannlagen-liet, era hedersprinciper och stränga redlighet — fy då, att

ni så kunnat misstro mig!v

”Hvad ni i detta afseende förutsätter eller icke är mig

likgiltigt!” svarade ryttmästaren stolt. *"Men då ni utmanat

min uppriktighet, så hör nu mera! Ni älskar att såra och

förkrossa er dotters hjerta, att se det förblöda — och

hvarföre? Jo, blott för det hon, såväl som hvarje annan

förnuftig varelse, vågar hafva en egen tanke och att denna råkat

komma i strid med er egen, hvilken en dyrkypt erfarenhet

bort lära er att misstro. Detta af en far så onaturliga

handlingssätt väcker min afsky och föranleder mig att förklara er

att denna förbindelse, för hvilken ni vill uppoffra henne, torde

möta hinder, som tillintetgöra alla edra bemödanden.”

vHvad säger ni, herre?” ropade postinspektoren i

blossande raseri. ”Vi lefva, Gudi lof, icke i något land, der det

är döttrarne tillåtet att i sådana fall sätta sig emot

föräl-drarnes vilja! Jag förmodar ni känner att det är jag, fadern,

«om är giftoman, och ni borde äfven påminna er edra egnaord, hvilka, om jag ej missminner mig, ljödo sålunda: jag

sv&r vid min heder och salighet att jag aldrig velat och

aldrig skall s&tta mig emot testamentets fullbordanI*1*

* Det vidblifver jag ock!" fortfor ryttmästaren. afsvalnad

och högligen missbel&teti med de k&nslor, som narrat honom från

sin vanliga position. ”Men här finnas vissa vigtiga punkter,

hvilka icke kommit till er kunskap. Det skall dock ej dröja

länge, innan ni blifver öfvertygad huruvida jag är i ständ att

hälla ord. Jag reser bort på omkring tio eller tolf dagar

och under denna tid hoppas jag intet våld skall ega rum: det

skulle ej vara i någons intresse." Ryttmästaren uppsteg,

kastade en blick djupt in genom Augustas ögon in i hennes

högt slående hjerta, bugade sig för det öfriga sällskapet ocb

lemnade rummet.

Emot all vana och emot all förmodan sade

postinspektoren icke ett ord — icke den ringaste storm förspordes —

men hans ansigte var lik blekt, hans läppar blå och skälf

vande. Den unge fästmannen satt der, under hela detta

uppträde, den fullkomligaste bild af likgiltigheten. Han putsade

sina tänder med en guldtandpetare, under det han makligt

vägde fram och tillbaka på stolen och kastade stundom genom

glasögonen en föraktlig blick på postinspektoren, hvilken nu

pinades lika illa som den rike mannen i skärselden.

Andtli-gen gaf han sin förintelse luft och frågade hustrun:

”Rigitsa, hafva vi ny om söndag?"

’*Nej, min gubbe,’* svarade frun, darrande för betydelsen,

"rena svarta nedan."

**Nå, det är i alla fall ett skrock," återtog han, ”och

om ni, herr måg, såsom jag förmodar, icke mera än jag är

böjd att låta skymfa er af denne oblyge storskräfiare, åt

hvilken jag innerligen önskade nästa representantskap på

Botany-Bay, så lyses det om söndag."

"Ja, jag tror nästan," svarade unga Sterner vårdslöst,

ratt det är så godt att låta ridån falla först som sist —

spektaklet börjar blifva tröttande. Men vi hafva i dag

fredag, och i morgon passar det sig icke att taga ut lysning.

Men i nästa vecka följas vi åt till presten. om ni så beha*

gar, herr post inspektor!"

"Topp, herr bror!" Och för att besegla brorskapet

räckte herr von Spalden handen öfver bordet. . . Men säg, hvad

var det för punkter han hotade med?"

”På min ära jag känner det ringaste annat ån

testamentets klara innehåll. Vi hafva ej annat att rätta oss efter.0

”Det är ock min tanke !n yttrade postinspektoren ock

tände sin pipa, ett tecken att han lugnat sig.

Augusta var s& betagen af allt hvad hon hört och sett

att hon knappt kunde erinra sig hvad som passerat; men

i sin ensliga kammare hemtade hon sig: der klarnade det

s& småningom, och hennes hjerta svällde af saliga

känslor och innerlig tacksamhet till den kärleksfulle ledaren af

v&ra Öden, ty ovedersägligen inneburo ryttmästarens yttrande

anledning till det gladaste hopp. Men det stannade dock

alltid n&gon galla i glädjebägaren. Det var i en retad

sinnesstämning han talat. För första gången tackade Augusta

hemligen sin fars lynne. Ack, det återstod ju likväl den

öfverenskommelse, bon sist hört, att det skulle lysas före

ryttmästarens återkomst. Men hon befallde sin sak i Guds hand

och sof denna natt lugnare än sedan lång tid.

*

16.

Ställningarne på Sorrbypark.

I striden pröfvas klmgm9

1 nöden vännen,

TsGNin.

Ryttmästaren hade bestämt sin afresa till följande morgon.

Det var hans afsigt att som hastigast göra en tur till badet

i * * * för att något närmare efterhöra de förhållanden,

hvar-om kornett Axel skrifvit och hvilka han för sin väns skull ansåg

vata af för mycken vigt att lemna utan afseende. Men just då

han stod i begrepp att stiga i åkdonet, erhöll han ett bref

med svart lack. Han slet hastigt upp sigillet, och läste

bestört några rader af Axels hand. De voro skrifna dagen efter

det föregående brefvet och lydde:

”1 detta ögonblick har jag erhållit den djupt smärtande

underrättelsen att min älskade gamle far hastigt dött af slag,

troligen föranledt af en alldeles opåräknad uppsägning af en

inteckning i Sorrbypark. Min mor och mina systrar äro

tröstlösa och jag icke mycket bättre. Heders bror, du känner den

store skaldens ord: \Striden pröfvar klingan, nöden vännen P

Möt mig för Guds skull p& Sorrby måndagen den 9 augusti.

Denna morgon har fru Stoltsenbäck helt oförmodadt

lemnat badet med sin dotter, och ingen vet hvart hon begifvit

sig. Engelsmannen är ännu qvar”. . .

"Den 9”. .. sade ryttmästaren eftersinnande .. . ”det skall

stå bård t om att jag hinner fram tilldess. Stackars Axel.. .

ädla Wilhelmina — min vänskap för er skall påskynda

resan . . . Men hvart har den intrigerande koketten tagit

vägen ?’J

Då han reste förbi postinspektorens hus, lät han bedja sin

kusin komma ned på några ögonblick. De talade sakta och

ifrigt med hvarandra, och en timma senare reste äfven denne

ut genom samma tullport samt upphann ryttmästaren några mil

från staden, hvarefter de fortsatte resan tillsamman genom natt

och dag. Söndagsaftonen anlände de till Wallaryds prestgård.

Kyrkoherden, som arbetade på likpredikan öfver framlidne

öfverstlöjtnanten jemte det tal, som skulle hållas i sorghuset,

hade föga tid öfrig att egna åt sina gäster, så aktade och

kärkomna de än voro. "Du är hemma i Wallaryd, bror

Sterner, v sade han till ryttmästaren, "derföre kan du vänskapsfullt

åtaga dig att vara värd &t din kusin!”

Prostinnan, sjelfva fryntligheten i följd af hedern att

vara den första inom pastoratet som härbergerat och

undfägnat den nye egendomsherrn, lät vid ett sådant högtidligt

tillfälle uppduka allt hvad huset förmådde.

Så snart man i god ro satt vid aftonbordet och barn och

betjening blifvit utvisade, började prostinnan, hvilken alltid haft

hvad man kallar ett horn i sidan till det högmodiga

herrskapet på Sorrbypark, att med illa dold skadeglädje berätta

den olycka, som drabbat familjen, sedan ryttmästaren afreste.

Först kom på tapeten fröken Wilhelminas sista sjukdom,

hvilken varit så svår och besynnerlig.

"Ack, den elaka verlden!’* suckade fru Svallenius. "

Bevara mig Gud att säga efter hvad den sade — dei skulle

sannerligen för mycket angripa er, min söta herr ryttmästare!

jag *&ger ingenting. Hon blef Gudi lof rask igen!*Härpå följde kornett Axels olyckliga resa till badet.

Ä01ycklig, säger jag,” fortfor prostinnan, rty först och främst

är det en synd att resa till s&dana ställen, d& man är frisk

som en nötkärna, och för det andra måste hans fars magra

kassa lemna sista skärfven till sonens nöjen. Härefter kommer

en vacker historia. Den 30 juli anlände bref från ett

handelshus i Y—, som uppsade ett låo af betydenhet, intecknadt

i Sorrbypark med fört*lagda vilkor att efter öfverenskommen

rättighet antingen inom en månad inlösa det eller ock vara

beredd på pantens försäljning. Nå, det kan herrarne tänka

blef för hårdt. Sedan gubben läst brefvet, föll han i golfvet,

fick slag och dog, tyvärr innan budet efter doktorn hunnit

halfvägs. I flygande kom här då ett ilbud efter Svallenius.

Ni kan tro der var ett hus . . . Men, bevara mig, herrarne äta

ju ingenting.. . litet mera kaka . . . Söta ryttmästare, ni har

ju ingen sås . .. Nå, som sagdt, der var ett hus. Gubben

kall 1 sängen, fröken Mina stum i förtviflan, friherrinnan

id-keligen skrikande och fröken Rora, stackars barn, springande

fram och tillbaka utan att kunna hjelpa någon. Men jag

hade predikat för Svallenius vid afresan att vara rådig och

till-tagsen, om hjelp var af nöden, och jag kan riktigt till hans

beröm säga att den gången öfverträffade gubben sig sjelf.

Först skickade han en torpare för att gifva doktorn återbud,

ty ehuru alia kände att husets omständigheter icke medgåfvo

några onödiga läkarearfvodvn, hade likväl ingen tänkt på att

förekomma detta onda. Sedan talade han vackra Guds-ord

med de häpna qvinnorna och skref ögonblickligen till kornetten

med ett ilbod . . . Men herrarne smaka ju inte körsbärssåsen

till kakan .. . Efter alla dessa förrättningar — de

vidlyftigaste gubben haft i all sin dar, det kan jag försäkra —

återvände han, belastad med hela familjens tacksägelser/7

Ryttmästaren var stum. Men Konstantin svarade:

På min ära, fru prostinna, den bästa kaka jag någonsin

ätit — far jag anhålla om ännu litet.n

"Åh, ni är förbålt artig! Jag hoppas med tillförsigt att

det icke är sista gången jag undfägnar vår ädle granne i mitt

ringa hus.’?

"Nej, detta är ganska troligt, min goda fru Svallenius!

Ehuru jag är fullkomligt öfvertygad att edra trefliga och goda

anordningar gjort Sorrby till en behaglig vistelseort för mig,

ärnar jag dock rätt ofta taga er gästfrihet i anspråk. Jagmenar dessutom att jagten ingenstädes är bättre än bår . ..

Men jag ser pä vår ryttmästare att ban blifvit sömnig och

trött efter resan, och d& vi klockan 11 i morgon förmiddag

m&ste vara p& Sorrby, få vi nu äran önska vår älskvärda

värdinna en god natt!”

Följande dagen, straxt efter frukosten, afreste herrarne.

Vi träffas i morgon på begrafningen!” sade prostinnan,

och neg så artigt i solen för de bugande gästerna.

Sedan dessa anländt till sin bestämmelseort, skickades

Westerlind till Sorrbypark att underrätta kornett Stålkrona om

deras ankomst. En timma derefter galopperade han sjelf upp

på gården och kastade sig af hästen i ryttmästarens armar.

Tigande gingo de vid hvarandras sida, tilldess de kommit upp

på den senares enskilta rum. Hår gaf Axel fritt lopp åt sin

sorg och sina bekymmer.

”Min mors vilda ångest, Wilhelminas stumma smärta,9

klagade den tröstlöse ynglingen (det var hans första pröfning

i motgångens skola), " skakar och söndersliter min själ, ty

vår belägenhet är ohjelplig, om icke du, min bror, vill

skänka mig ditt förord hos egendomsherrn om försträckandet af

denna summa, hvarcmot han kan taga samma inteckning i

Sorrbypark, som vår förre egendomsegare hade. Säg hastigt,

Alexander, rätt fram — tror du dig kunna utverka detta ?w

""Tvifla ej derpå! Jag både kan och vill, och jag ber

dig vara lugn i detta hänseende. Få förfallodagen skola

pen-ningarne vara i dina händer, derpå har du mitt ord . ..

Huru mår dina systrar?”

Låt mig först af hela mitt hjerta tacka dig för ditt

ädla löfte!” sade Axel och skakade hjertligt ryttmästarens

hand. ”Jag är mycket orolig för Wilhelmina. Mamma ock

Aurora jemra sig, men de hafva dock känsla och omtanke för

allt omkring sig och styra och ställa med begrafningen. Icke

så med Wilhelmina, som jag ansett för starkast. Hon

hjel-per väl till, men man kunde tro att det vore till hennes egen

begrafning. Ack, Alexander, jag älskar min bleka lilja

outsägligt, men jag fruktar, jag bäfvar för att hon alldeles skall

förtvina och för tidigt brytas af dödens obevekliga hand, och

jag känner att det blefve mig ännu svårare än min

närvarande olycka.”

Sterner kände hvad Axel tänkte. Hans rörelse var djup,

och han bemödade sig icke att dölja den."Broder,” sade han allvarligt, Vlifvet bär icke blott

rosor, utan äfven törnen. De växa emot v&r vilja, och d& vi icke

kunna bortrycka dem — ty äfven dessa måste hafva sin tid

att mogna — så böra vi låta källan, som närer dem, friskt

blöda, tills den uttömt sin egen bitterhet och tiden uttorkat

den . . . Men,” återtog han efter några Ögonblick, och hans

panna ljusnade, ”hvarföre tala med förtäckta ord ? Axel, vi

förslå hvarandra, och jag vill säga dig, att om det ligger

inom mensklig förmåga att så småningom föra frid tillbaka

i detta varma arma hjerta, skall Wilhelmina ännu blifva

lycklig. Jag har en plan uppgjord, med den förhoppning att

Herren skall välsigna den. Sedan den sorgliga högtidligheten

är förbi, vill jag vidare tala med dig i detta ämne. Säg

mig nu emellertid hvad du kan hafva att tillägga rörande

Henriette ?”

”Blott det att mr Macoley skall möta dem i F— om tre

veckor. Det hörde jag af honom sjelf. Deremot kunde eller

ville han icke upplysa mig hvart de nu reste. Man trodde

allmänt att förlofningen skulle offentliggöras, men ordningen

fordrade att den andra saken skulle vara på fullkomligt rediga

fötter, innan man vidtog ett sådant steg... Säg, känner du

hvaruti din kusin förbrutit sig? Enligt Henriettes påstående

skall han sjelf ha gifvit anledning till brytning genom någon

förseelse.”

”Han är fullkomligt oskyldig, derpå sätter jag min heder

i pant!” svarade ryttmästaren. ”Något sqvaller har uppstått,

men en förklaring koinmer att lägga hans oskuld i den

fullkomligaste dager och visa, ehuru för sent, den hjertlösa,

lättsinniga varelsen hvad hon förlorat. Men godt som skedt är*

Konstantin är en man: han skall förakta henne och inse att

han aldrig verkligen älskat henne, utan endast varit förtrollad

af kokettens vanliga sirénkonster» Hade hon ännu vistats vid #

badet, skulle jag likväl haft lust att besöka henne, ty att

taga en misstanke, en halfdrömd aning i luften såsom

förevändning att drifva en ny, kärleksintrig, det är högst afskyvärdt

och sätter mitt blod i jäsning. Vet du, Axel, jag kunde

vara färdig att gråta deröfver att sådana varelser finnas bland

hennes kön, ty tusen äro de, som likgiltigt af en blott nyck,

ett blott inbilladt tycke, uppoffra det mest varma och trogna

hjerta. Ja, jag kunde gråta öfver dessa svekfulla englar, och

Representanten, n. 7likväl säger jag att denna gång var det bäst, som nu inträffat

. . . . Men kom, Axel, så skall jag presentera dig för värden i

huset.”

*

17.

Begrafningsdagen ooh dagen efter.

Det mörknar kring rymden. Snart stiger jag ner,

Der vestan y andas, der vårsol ej ler

Och vänskapens blickar ej följa^

Der allt, som i lifvet var lycka och lust,

Så tyst som en dynande bölja

Dör bort mot en främmande kust.

Wallin.

Tisdagen den 10 augusti ringdes i alla klockor inom

pastoratet. I Wallaryd, som var moderkyrkan, skulle

öfverst-löjtnant Stålkronas jordiska beståndsdelar med stor

högtidlighet öfverlemnas åt sitt ursprung. På kyrkogården såg man

talrika skaror, hvilka stundligen tilltogo, ty sjelfva akten var

ärnad att försiggå under förmiddagen, såsom det är sedvanligt

på landet, då man har lång kyrkväg. Gästerna samlas helt

tidigt på morgonen, då de, gemensamt med sorghusets

medlemmar, såväl karlar som fruntimmer — i vissa orter

medfölja äfven de senare — efter intagande af en så kallad nlättn

frukost beledsaga den bortgångne till dess hvilorum. Sedan

alla ceremonier äro slutade, återvänder hela sällskapet dit,

hvar-, ifrån det utrest, för att vid ett öfverlastadt middagsbord och

bräddfyllda bålar dela, om ej borttränga det aorgliga minnet

af morgonens dystra bilder.

Klockan var omkring 12 på dagen, då de på

kyrkogårdsmuren uppstaplade äskådarne sågo första skymten af det långa

svarta sorgtåget. Ett stycke från kyrkan höll det atill a. Alla

stego ur vagnarne, och en fördelning soldater af det

regemente, der öfverstlöjtnanten fordom tjenat som major, öppnade

processionen. Atta af dem nedlyftade kistan, hvarpå man lagt

värjan och svärdsorden.

Tvänne kaptener fattade prestafverna, och bu rörde sig

t&get långsamt framåt i stor högtidlighet. Näst efter kistan

syntes gamla friherrinnan vackla fram bredvid sin son och

kyrkoherden Svallenius. Derefter sågs Wilhelmina framsväfva,

stödd på den yngre Sterners arm. Den svarta drägten, som

upphöjde hennes bländande hvita hy, och den långa svarta

slöjan, hvilken likt ett dok betäckte hennes lockars och ögons

midnatt, förenade sig att gifva den sköna varelsen ett

obeskrif-ligt, man kunde säga ett heligt behag. Ryttmästaren förde

Aurora, och efter dem följde sedan i vanlig ordning hela

svärmen af sörjande och icke sörjande grannar och vänner från

alla fyra väderstrecken.

Då man anländt till kyrkan, som var högtidssmyckad, lät

från läktaren en herrlig sorgmusik höra sina djupa i hvarje

hjerta ingripande toner. Kistan nedsatfces i koret, och

kyrkoherden Svallenius jemte komministern trädde för altaret.

Sedan instrumenternas sista ackorder dallrande bortdött i luften

och presterna* djupa basröster låtit höra mässan, afsjöngs cn

psalm, och kyrkoherden uppsteg på predikstolen för att prisa

den bortgångnes medborgerliga och enskilta dygder — ty hvem

har icke dygder efter döden.

Allt var öfver. De i tvänne led kring grafven uppställda

soldaterna hade gifvit hederssaluten, men då första salvan

dånade genom luften, uppgaf Wilhelmina ett sönderslitande rop,

det enda ljud som under högtidligheterna undsluppit de

bleknade läpparne. Darrande, nästan vanmäktig, sjönk hon i den

yngre Sterners armar.

”För henne till vagnen! ’ hviskade ryttmästaren åt sin

kusin, och denne ville skyndsamt bära henne från det skakan*

de uppträdet, men hon hemtade sig genast och emottog blott

hans arm* Efter ännu en lång och djup blick på faderns

hvilorum gick hon med sin följeslagare långsamt förut till den

stora planen, der åkdonen väntade.

”Lugna er, dyra fröken!” bad han tröstande och

innerligt. ”Kom ihåg den värdige Svallenii ord: ’Smärtan är

öf-vergående, ty intet evigt finnes, utom Guds nåd.’!*

”Jag vet det"*, svarade hon sakta, ”men jag är icke nu i

stånd att emottaga den tröst, som ligger i dessa ord.”

*

Sent samma afton, d& begrafningsgästerna efter den

rikliga middagen lemnade sorghuset, sade Konstantin vid det

vörd-nadsfulla afskedet från Wilhelmina:

”Vågar jag hoppas, att då det snart förunnas mig att

blifva er granne, få såsom en deltagande vän närma mig er?

Den hulda engel, hvilken i dag uppenbarat sig för mig som

en syn från ett bättre hemland, skall alltid omsväfva mig i

mina minst felaktiga stunder.”

Djupt förvånad såg Wilhelmina på honom. ”Våra nya

grannar på Sorrby”, svarade hon stolt, ”skola alltid vara

välkomna på Sorrbypark .... När för ni till oss er unga fru?v

*Mtn unga fru”, svarade han riktigt förtviflad, wvet endast

Gud, när jag kommer att hemföra. Ingen skymt af djerfhet

— det besvär jag er att tro — låg i mina ord: de voro

blott det sanna uttrycket af min obevakade känsla. Äfven mitt

hjerta har sår, hvilka behöfva förbindas. Det blöder af lika

oväntade som oförtjenta styng.”

”Jag beklagar er då uppriktigt!” sade hon mindre kallt.

När de båda kusinerna ändtligen hemkommo, meddelade

Konstantin åt den äldre vännen sina intryck. Han jemförde

Wilhelmina med allt hvad han sett bäst, men slutade med

att finna henne öfver alla jemförelser. Ryttmästaren smålog,

tryckte hans hand och sade: ”Näst Augusta, min bror, näst

henne är ovedersägligen Wilhelmina den ädlaste och mest

älskvärda flicka jag känner, ja, en verklig juvel. Men ditt

hjerta är alltför lättretligt.”

”Alexander, tror du då, att jag nödvändigt måste vara

kär för att inse det denna herrliga qvinna år en engel ?”

”Nå, om du icke redan är i bojor ”, genmälte

ryttmästaren, ”så är du på god väg att mottaga dem; och i händelse

fröken Stålkrona just ej är någon engel, så är hon i alla fall

mycket för god att tjena till mål för dina flyktiga

uppfladd-rande intryck.”

”Nej, tyst Alexander, låt det förflutna hvfla! Jag år, vet

Gud, trött på både det, mig sjelf och allt annat/....................

Följande förmiddag gjorde herrurne på Sorrby sitt

af-skedsbesök på Sorrbypark, ty den yngre Sterner skulle, till

följd af den öfverenskommclse han träffat med postinspektoren,nödvändigt vara tillbaka i L— natten till fredagen eller senast

morgonen derpå.

Dä de inträdde i friherrinnans salong, voro alla familjens

medlemmar församlade der. Friherrinnan satt med glasögon

på näsan och stafvade tillsammans liktalet öfver salig

öfverstlöjtnanten. Kornetten öfvcrsåg några dammiga pappersbundtar.

Aurora stod framför ett bord, hvarpå syntes, emellan tvänne

små berg af serveter, ett stort vattenfat och en visp: hon

fuktade och drog tillsammans linnekläderna. Vid hennes sida

stod en till begrafningen ankommen gammal förtrolig bekant

gäst i huset, fänrik Schmoll, och emottog på sina utbredda

armar de färdiga högarne, hvilka skulle bortläggas. De

hviska-de tyst och ifrigt med hvarandra, och Auroras händer hvilade

stundom overksamma, då hon egnade för mycken

uppmärksamhet åt sin hjelpares meddelanden.

Härunder satt Wilhelmina tyst i en vrå af rummet,

sysselsatt att gnida fläckar och dam ur en liten förgylld ram,

hvari ett porträtt af öfverstlöjtnanten var infattadt. Hon hade

alltid varit faderns älskling, och troligen sörjde hon mest hans

bortgång.

Vid ryttmästarens och den yngre Sterners ankomst blef,

i anseende till den senare, som var för familjen nästan

främmande, en half revolution i det lilla samfundet. Axel rafsade

hastigt tillsamman sina pappersluntor, Aurora sina serveter och

hennes nåd lade glasögon, tal och snusdosa i sin förklädsficka.

Fänriken slog ned bordet, och Wilhelmina, som var den

rådigaste, öppnade dörren till förmaket. Man steg in, bugade

och krusade. Man ursäktade det tidiga besöket med den

snara afresnn och kom snart på en mera otvungen fot, pris vare

ryttmästarens takt. Efter en halftimma aflägsnade han sig

med Axel, för att de ostörda skulle få tala om husets affärer

jemte ett annat ämne, hvilket intresserade dem båda.

Konstantin bemödade sig emellertid att underhålla

frök-narne; men fröken Aurora var så uteslutande sysselsatt att

lyssna till fänrik Schmoll att hon icke kunde dela sin

uppmärksamhet. Så mycket belåtnare vände han sig till Wilhelmina,

som med ett godhetsfullt småleende belönade hans vältalighet,

då han entusiastiskt tecknade sina intryck vid anblicken af de

storartade naturföremål, dem både Sorrby och det lilla

förtjusande Sorrbypark erbjödo. Fortgången af samtalet

framkallade likväl känslor och ord från hans inre verld, ?å rika, glö-dande och poetiska att han knappast knnde tro det han sjelf

talade, så ny, så ovanlig kändes den varroa sinnesstämning,

hvari han blifvit försatt. Han fann sig så oändligen lycklig

och hemmastadd att en skymt af ovilja för första gången

uppsteg hos honom mot ryttmästaren, då denne inträdde och

samtalet blef allmänt. Efter något öfvertalande af hennes nåd,

stannade herrarne qvar till middagen. På eftermiddagen

råkade ryttmästaren händelsevis Wilhelmina ensam i salongen och

förde henne till ett öppet fönster.

"Bästa fröken Stålkrona,” började han, ”jag har en bön,

som . . .”

”Ack, herr ryttmästare,” afbröt hon hastigt, ”låt mig först

nämna ett ord om vår obegränsade tacksamhet för den

välvilja, hvarmed ni bistår oss i dessa pröfvodagar. Jag har redan

talat vid Axel och känner allt. Ack, om ni visste huru

bekymrad jag varit för min stackars mor! För mig och

Aurora har jag icke sörjt. Vi, som äro unga och friska,

skulle nog lyckats få plats i något hederligt hus. Jag har,

alltsedan jag kunde fatta ett begrepp om min fars beroende

ställning, gjort mig förtrolig med den tanken att förtjena mitt

uppehälle hos andra, huru smärtsamt det än blefve att

nödgas lemna det älskade Sorrbypark.”

”Bevare oss Gud för ett sådant förslag, min fröken!”

sade ryttmästaren och tryckte med djup rörelse hennes hand.

”Dyraste Wilhelmina — får jag tala så förtroligt — aldrig

skall denna hand behöfva aöka främmandes bistånd, så länge

den lyckan förunnas mig att vara en vän, en bror, en

medlem af en slägt, den jag älskar såsom min egen. Och med

Axels verksamhet, en så driftig och redlig yngling, blir hans*

skuld snart betald; och således finner ni,” tilläde han med

sin vanliga fina känsla, hvilken alltid fruktade att såra

andras, ratt ej någon förbindelse här kommer i fråga.”

”Det är icke förödmjukande,” sade Wilhelmina, ”att stå i

förbindelse hos er, herr ryttmästare! Det plågar oss icke det

ringaste, ty vi alla högakta er.”

”Detta år ett ögonblick,” sade Sterner småleende,

”hvil-jflg alltid skall erinra mig med stolthet, ett af de

lyckligaste jag njutit. Men det kunde blifva ännu lyckligare, om

ni bifölle den bön, jag nyss ville framställa. Då jag nästa

gång besöker Sorrbypark, torde jag kanhända få göra anspråk

på uppfyllande af det löfte, ni gaf mig, när vi för omkringen månad sedan talade med hvarandra i en angelägenhet, som

är mitt hjerta så dyrbar.”

”Hvilket löfte?” stammade Wilhelmina rodnade... ”Ack,

jag vet... är väl denna tid redan för handen?"

”Snart, som jag hoppas!” återtog ryttmästaren upprörd.

”Vågar jag räkna derpå?”

*’Otvifvelaktigt!” svarade fröken. ”Jag älskar redan af

hela mitt hjerta originalet till den sköna bild, ni visade mig.

Men hvarföre fästa ens något afseende dervid?”

”Emedan vänskapen emellan er båda skulle grundlägga

vår sanna lycka. Frid, kärlek och enighet skulle vira sin

vackra kedja omkring båda familjerna. Men jag för då ännu en

annan person med mig, för hvilken jag ville utbedja mig ert

högsta deltagande. Ligger inom er förmåga att i detta hänseende

gå mina önskningar till mötes, så räck mig er hand derpå att

ni icke skall vägra mig ett uppriktigt svar, då jag kommer

att affordra er det.”

Sterner talade med en oemotståndlig värma och

hjertlig-het. Wilhelmina räckte honom handen, log hjertligt och sade:

”Gode, redlige vän, edra bemödanden för min sällhet skola

aldrig mötas med likgiltighet. När ni en gång, men icke för

snart, fordrar mitt yttrande angående den begäran, ni ärnar

framställa, så var lika öfvertygad om ett uppriktigt och

sanningsenligt svar som pm min goda vilja att se er önskan

uppfylld, så vida den icke strider emot mina grundsatser och

känslor, hvilket jag, åtminstone hvad de förra beträffar, icke

kan tro mig hafva skäl att befara.”

”Jag är fullkomligt nöjd härmed!” svarade ryttmästaren,

och de åtskildes med ett vänligt, betydelsefullt handslag, han

i den glada tillfredsställelsen att hafva förberedt sin

älsklingsidé och tillika att hafva delat hennes känslor, hvilket borde

verka fördelaktigt på henne — hon grubblande på den

hemlighetsfulla betydelsen af hans ord, hvaremellan bilden af den

person, han skulle medföra, framstod under olika former. Alla

hennes tankar sammanflöto dock slutligen i en enda:

ryttmä-starens ädla bemödande att göra hennes framtid lycklig. ”Ack,”

suckade hon, ”lycklig kan jag aldrig blifva, ty det fins blott

en man jag kan älska, och han ,— han skall åtminstone aldrig

se mig svag, emedan hans aktning nu är det högsta pris,

hvarom jag kan täfla, och det enda hvarför jag anser det

löna mödan att lefva.”

*

18.

De resande.

Det är det )uirdaste jag vet,

När ödet älskarns bqjor los* ar

Oeh harmsen hans gudomlighet

Ben bild,* hon honom skänkte, krossar.

Lidner.

Natten mellan den 12 och 13 augusti rullade en väl

tillsluten resvagn på gatorna i L— och stannade utanför

traktör Tejfers hotel. Läsaren bör nemligen veta att den

hedersmannen byggt på och utvidgat det förut så kallade värdshuset

i en skala, som uti egarens ögon rättfärdigade byggnadens

anspråk på en utsöktare titel.

Vagnen höll, skjutsbonden steg af, klappade med sin

väldiga hand först på hästarne och sedan på husets port. Efter en

stund öppnades ett fönster,» och herr Tejfer sjelf, halfklädd,

stack ut hufvudet. vHvem är det?w frågade han gäspande.

”Resande!" svarade skjutsbonden.

ÄDet begriper jag nog, ditt dumhufvud — men hvad är

det för folk ? n

"Det vet jag inte!1" återtog skjutsbonden. ”De var ej ur

vagnen på förra gästgifvargården. Jag var beställd förut

och spände bara i, när vagnen kom.”

Högst obelåten slog traktör Tejfer igen fönstret, och efter

en half qvarts väntan öppnades portarne, och de resande fingo

köra in på gården.

”öppna vagnsdörren!” hördes en befallande röst inifrån;

och sedan skjutsbonden efter mycket bråk lyckats efterkomma

tillsägelsen, nedsteg ett fetlagdt fruntimmer, och efter henne

följde ett annat, hvars smärta gestalt och lätta rörelser

tillkänna-gåfvo ungdomens behag och ledighet, ehuru den slöja, nattens

dunkel utbred t öfver det hela, gjorde det omöjligt att tydligt

urskilja formerna.

Tysta som vålnader följde damerna en sömnig

värdshusjungfru till n:o 2, samma rum der vi varit en gång förut i

sällskap med ryttmästaren Sterner, di ban först ankom till

L—.

rBefaller herrskapet annat &n sångar?11 frågade flickan,

under det hon t&nde ljusen och satte dem i ordning.

”Litet kall mat och ett par koppar chokolad, om

jungfrun kan skaffa det!"* svarade det åldre fruntimret.

Som flickan af herrskapets yttre tyckte sig sluta till att

hon skulle få hederliga drickspenningar, kunde hon

naturligtvis skaffa allt hvad som åstund ades. Så snart damerna blef vo

ensamma, började den yngre aftaga resdrågten och hjelpte

vördnadsfullt den äldre att befria sig från sin. Derpå löste

hon sin tungas band och började halfgråtande:

vNå, mamma, nu äro vi då i L—. Gud gifve jag

aldrig låtit Öfvertala mig till denna odrägliga resa! Här skall

således sanningen utrönas. Men, mamma, tänk nu om dessa

underrättelser äro falska — om han vore oskyldig? Med

hvilket utseende skall jag då stå framför honom ! Ack, min Gud,

ju närmare ögonblicket till förklaring nalkas, desto mera

fruk-tar jag att hafva handlat lättsinnigt och orätt i att skänka en

annan min tro, innan jag ännu hört hans rättfärdigande.”

”Hans rättfärdigande ?n svarade föraktligt modern, i

hvilken 1 iisar**n igenkänner fru Stoltsenbäck. "Liksom den saken

kunde rättfärdigas! Nej, Henriette, du har gjort hvad du

borde göra, först och främst hvad jag, din mor, funnit

passande, och slutligen menar jag att du gjort hvad ditt eget

hjerta förestafvade dig, ty var du ej nära att förgås af sorg,

när vi skulle resa från badet? Jag hörde dig svara din

älskare, då han med eldig vältalighet beskref sin längtan efter

slutet af de tre veckorna: ’Ack de äro en lika evighet för

mig!’ Och efter en sådan bekännelse anser jag det nästan

löjligt tala om ånger och fruktan. ”

"Jag nekar också ej, söta mamma, att jag skulle blifva

förtviflad, om denna min sista förbindelse blefve upphäfven, ty

hoppet att som en rik och ansedd fru få resa utrikes med en

man, den man rätt mycket älskar och af hvilken man år

af-gudad, det år en lycka, hvilken jag ej utan bittraste sorg

skulle se utbytt mot den bedröfliga föreningen med en fattig

löjtnant, hvars ringa lön knappt räcker till hans eget

underhåll, än mindre för en hel familjs behof — såvida icke

mamma skulle underhålla oss, och den tanken är alltför

plågsam."”Nå, kära du, når du inser allt detta, hvad &r det då

för onödiga bekymmer du skapar dig? Du har för långe

varit barn, Henriette! Ku är det tid att den mognade

qvin-nans förstånd intager jollrets och lättsinnighetens plats.”

”Kära mamma, jag fruktar blott att jag egentligen aldrig

handlat mera lättsinnigt än från den tid, då jag började

handla förnuftigt. Var icke Konstantin fordom hela min verld,

och nu bäfvar jag af en plågsam oro vid blotta tanken på.

hans återseende, emedan jag varit trolös och glömt honom för

bättre utsigter.. .. O, gifve Gud att jag ännu vore barn!”

Hon började bittert gråta.

Dermed har det, på min ära< ingen nöd !” svarade fru

Stoltsenbäck förtretad.; ”Du är icke allenast ett barn, utan

dertill ett ganska oförståndigt. Slutligen torde du väl vilja

bedja Konstantin om förlåtelse och gifva din engelsman

af-sked ?”

Nej, det senare gör jag aldrig; men om Konstantin är

oskyldig, hvilket en röst i mitt hjerta ständigt hviskar, så kan

jag väl icke vara så oädel att jag ej ber honom förlåta min

svaghet.”

THn toka! "utbröt, fru Stoltsenbäck förtörnad. "Jag

välsignar den stund, då jag får öfverlemna dig i en mans vård

och blir befriad från omsorgen att bevaka dig, ty alla dina

infall kunna göra en hufvudyr, om man ock vore begåfvad

med Minervas vishet. Har jag väl under hela mitt lif, så rikt

det än är på erfarenhet, någonsin hört omtalas en sådan

galenskap ! Bedja om tillgift, der man med värdighet bör straffa,

ej med tomt sladder, utan med kallt förakt 1 Ja, våga blott

tro på de dikter, han kan finna för godt att uppduka, och du

erhåller aldrig min förlåtelse 1”

”Men, bästa, goda mamma, huru kan jag bestämdt

förbjuda mig på förhand att icke tro? Ifall han bevisar sin

oskuld med rena, klara skäl — antag blott möjligheten häraf

— hvad blir då mitt försvar?*"

vNå, om svart då ändtligen skall vara hvitt och verlden

upp- och nedvänd’*, svarade fru Stoltsenbäck, om en sådan

händelse inträffar, som du antager, så förändrar det icke

mycket saken i det hela. Du behöfver intet försvar och har i

detta fall ej vidare att säga, än att då skenet var så afgjordt

emot honom, kunde du icke inse annat än att din förbindelse

var bruten, och detsamma bör äfven han kunna finna. ’""Bruten, utan förklaring & någondera sidan?” sade

Henriette tvekande. ”Förlåt mig, men betänker mamma huruvida

allt detta låter sig göra?”

nÄr det då icke redan gjordt, min visa vän, som vill

lära din mor tänka? Men hvad är det värdt att tvista om

påfvens skägg. Hans uppförande talar tillräckligt emot

honom. Att inbilla oss det han reser till Westergötland och i

stället företager sig att drifva ett så ogudaktigt spel!

Sannerligen, jag kan förtryta mig till döds, när jag tänker på en

sädan djerfhet. Och jag säger, hvad jag redan hundra gånger

sagt dig, att du efter denna händelse, den må taga hvad slut

som helst, aldrig får mitt samtycke att gifta dig med honom.

Derföre, Henriette, var förnuftig och uppför dig med den köld

och främmande värdighet, som mer än tårar och vrede krossa

en ovärdig älskare.”

Här afbrötB de båda fruntimrens samtal af jungfrun, sorii

inkom med aftonmåltiden.

rNå”, sade fru Stoltéenbäck med en nådig nick, under

det hon sträfvade att slita vingen af en kall orre, ”hvad har

ni för nyheter i L—, min lilla? Jag har flera bekanta i

staden. Det voro roligt att få hörå något. ’

”Gud vet hvad som kan intressera hennes nåd! Här

händer mycket både roligt och ledsamt. I denna veckan har

två barn druuknat, som tillhörde köpman O—. Uti förra

veckan Sköt notarien S—, såsom det påstås af olycklig kärlek,

en kula genom hufvudet på sig och dog på stället, och....

Fru Stoltsenbäck afbröt henne, i det hon hviftade otåligt

med handen: ”Nog af med det ledsamma! Fins här inga

andra nyheter?”

Flickan betänkte sig litet.... ”Ack jo, det är sant l”

utropade hon hastigt. ”Kanske hennes nåd känner

postinspek-tor von Spalden? Om söndag lyses dét första gången för

fröken Augusta, den vackraste flicka i hela L*—.”

”Kors, jag kan säga!” yttrade fru 8toltsenbäck. ”Nå,

med hvem gifter hon sig då, mitt barn?”

”Jo, det trodde jag att hela verlden skulle veta. Den

saken har varit omtalad här alltsedan februari månad. Då

anlände just hit, och bodde i detta rum, ett ombud för

arftagaren, som skulle komma efter — men det dröjde fasHgt

länge.””Men så kom han ju ändå?" frågade fru Stoltsenbäck

vidare.

”Ja, bevara, efter sju sorger och en nöd kom ändtligen

han, som göra*t skulle; men då kan herrskapet tro här var

ett väsen! Ryttmästaren mötte honom i Helsingborg, och

aftonen då de anlände hit, var postinspektorens hus illptnineradt

från förstugan till vinden; och det var så mycket folk både

utom och inom, så att flera personer höllo på att blifva

ihjäl-trampade, och ett litet barn, som de lånat af guldsmed

Hjert-bergs, för att föreställa en engel på ett altare, blef nära

upp-brändt.”

"Bevare mig Gud, sådana galenskaper!" ropade fru

Stolt-senbäck. "Men friaren, jungfru lilla, hvart tog han vägen?"

”Åh, han har varit hos postinspektorens hela tiden, till»

för några dagar sedan, då han reste bort. Ryttmästaren

lem-

af dem."

"Hvad?” ropade Henriette och sprang hastigt upp från

stolen. "Äro de resta? Är fästmannen borta?"

"Ja, men de skola komma tillbaka. Åtminstone måste

arftagaren vara här, innan klockan 11 i morgon förmiddag, ty

det vet jag med all säkerhet att lysningen skall uttagas i

morgon.”

”Men vet hon också, jungfru lilla, med all säkerhet

hvilken af de båda herrarne är brudgummen?" frågade fru

Stoltsenbäck.”

"Jo, mycket beståmdt, hennes nåd! Det är han, som sist

kom, den gladlynte, vackre herrn med glasögonen, arftagaren,

vet jag — på det tviflar ingen i hela L—.”

"Godt, min lilla, då tviflar icke jag heller.... Vi

be-höfva nu hvila." Fru Stoltsenbäck gaf derpå med en nådig

nickuing tillkänna att förhöret var slutadt.

Flickan samlade alla sakerna på sin stora bricka, öfver*

än en gång att allt var i behörig ordning i rummet, neg

och önskade herrskapet en god natt.”

"Vi vilja hafva kaffe klockan 8, och färskt godt

småbröd.".......

”Jag blir alldeles hufvudyr af allt detta! Hur skall det

slutas?” sade Henriette otåligt, sedan flickan stängt dörren.

"Det* får morgondagen upplysa!” svarade fru mamma

lugnt och afklädde sig. "Godnatt Henriette!" Ljusen släcktes,och ett allvarsamt: *Tyst, tyst!v af bröt alla vidare medde-’

landen.

Henriette sackade och gret, men somnade slat ligen under

tankar på utrikes resor, der mistris Macoley bléf mycket firad

och beundrad.

*

19.

Pröfningen.

Ett ögonblick af himmelsk fröjd ook

jordisk smärta flög dem förbi.

Lindeblad.

Den natt, under hvilken de nyss skildrade h&ndelserna

tilldragit sig, tillbragtes i von Spaldens hus under ett öfverm&tt

af ångest. Postinspektoren hade hela dagen, i djupa tankar,

med stora steg mätt längden af sin kammare Hans

tillärna-de mågs oförmodade bortresa behagade honom för ingen del;

men denne hade vid sin heder svurit att vara tillbaka innan

fredags morgon Så länge ännu en skymt af dagsljuset

kastade sina strålar Öfver föremålen, blickade han tid efter annan

genom fönstret, men den ena timman förflöt efter den andra,

natten insvepte i sina dunkla skuggor hela massan af gator och

hus, och ännu syntes icke den väntade.

”Jag vill blifva för«J£md,v mumlade postinspektoren och

satte sitt öra att såsom vaktpatrull aflösa ögat, "jag vill blifva

fördömd, om jag någonsin öfverlefvat en sådan natt, med

undantag af den, som följde på underrättelsen om Blandins

bankrutt. Antag att han ej kommer, att någon ond ande drifver

sitt spel, att jag låtit lura mig på något sått. .. Hu, så kallt

det är! ’*

Postinspektorens kropp skakades af frossa, ångest och

häftig vrede vid denna sista tanke. Han började åter sin rund

« .. "Hm, om jag blott kunde begripa den ryttmästaren, huru

den karlen kunnat sätta sig i én sådan respekt hos mig ! Jag,

som i all mfn dar aldrig bäfvat för någon, bar nu en

ordentligt pinande fruktan för honom och hans inblandning a

na

tnina angelägenheter och framför allt för hans återkomst. Får

jag blott väl lyst. så må han sedan komma, när han behagar,

men skulle han inträffa före min mågs återkomst och med sina

’punktcr’ göra slag i saken, då, då” — postinspektoren

stampade med foten och skar tänderna — ndå svär jag som en man,

den der kan hålla sitt ord, att om ån dessa djefvulskonster

lyckas för honom, skall han dock i all evighet aldrig få

flickan ln

Och som postinspektoren nu — hvilket vanligen är fallet

med retliga och häftiga lynnen — förargat sig sjelf och

stegrat sin vrede till högsta grad, utan någon anledning i

verkligheten, slog ban till bekräftelse härpå den väldiga handen i

bordet så att glas och karaffer, bläckhorn och sanddosa jemte

åtskilliga andra saker skrällande föllo i golfvet. Efter ett

sådant utbrott, följde alltid ett slags afmattning, ett dvallikt lugn.

Han ställde sig tyst vid fönstret och stirrade ut i natten,

till-dess tupparnes galande i granngårdarne förkunnade den

vigtiga dagens annalkande. Alldeles qtledsen, kastade han sig på

sin säng och var nära att gifva efter för naturens kraf af

hvi-la, då rullandet af en vagn nådde hans öra. Han sprang upp*

Denna gång skulle icke hoppet gäcka honom. Det var

arftagaren som hoppade ur åkdonet. Postinspektoren skyndade att

Öppna dörren och införde honom i sitt eget rum, der den

stora förödelsen icke bHfvit återställd.

Den uttröttade resanden kastade sig i en stol, utsträckte

benen makligt och utropade förtretad: nNå, i sanning min

ä-rade farbror, ni tyckes ej särdeles väl hafva sörjt för

beqväm-ligheterna vid min återkomst. Det ser ju ut, med er tillåtelse,

som om en hop fulla bönder grasserat här, hvaremot jag

under den ruskiga nattresan drömde om en liten treflig

anrättning af varmt kaffe med tillbehör för att sätta lif i min

frusna lekamen.’’

’ Hvad tusan, herr bror,v inföll postinspektoren med

oförställd harm, "hafva vi nu ingenting annat att tänka på än

varmt kaffe och frukostar? Annu har ryttmästaren, som jag

tror, icke anländt, ty klockan 11 i går afton hade jag bud

hos Hjertbergs... Ar ni beredd att följa mig till prosten, så

Bnart anständigheten tillåter att företaga ett sådant ärende?0

”Det förstås, det förstås--men, på min ära, måste jag

icke först ha lite förfriskning och sedan hvila några timmar.

Klockan är ej mer än 4 ännu. Vi hafva således tid nog.Jag går upp på mitt rum och »kall sedan tala några

förnuftiga ord med min fästmö, innan vi begifva oss åstad.”

”Men hör,” ropade postinspektoren i dörren efter honom,

”bara ej ryttmästaren kommer under tiden! Jag är verkligen

orolig. Är ni fullkomligt säker att den karlen ej ställer till

något spektakel?”

”Ab, i det hänseendet kunna vi vara helt trygga? Min

kusin hvarken kan eller vill hindra testamentets fullbordan.

Det han sade härom aftonen betyder alldeleB ingenting i och

för sjelfva saken. Den går för sig ändå.”

”Godt, jag förstår,” sade herr von Spalden och nickade

förnöjd med hufvudet, ”han är en storskrytare — hans ord

voro bara luft.”

”Alldeles så menar jag!” yttrade arftagaren med ett

skälmskt leende och sprang upp.

”Nå, i Guds namn, nu är jag helt lätt om hjertat!”

mumlade postinspektoren, i det han tog vägen åt sin hustrus rum

för att skaffa sin gäst den åstundade fö rf risk ningen.

Vid hans inträde satt den goda frun, med rödgråtna ögon

och nattmössan på sned, upprätt i sängen. Hon höll den

tröstande snusdosan i den ena handen och en flaska Hoffmans

droppar i den andra.

”Kors, för tusan, bvad står på, Rigitsa?” frågade

postinspektoren halft skrämd, då han såg sin kära hälft så

medtagen och bedröfvad, ty den stackars moderns ångest och

smärta voro talande i hennes, drag. nHvad står på, säger jag?

Ar det så du helsar den dag, hvilken skall sluta allt det

elände och all den förtret, som följt oss de senare åren!”

”Ack, det skall först börja i dag, om.... O, Gud, min

arma Augusta!” Hon började bittert gråta.

”Pah, bara dumheter! Allt skall bli bra... Vår måg är

återkommen ooh vill hafva litet till bästa. Ställ om det der,

minvän: Jag går och lägger mig på en stund.”

Den väplighet, hvarmed postinspektoren talade, var så

o-vanlig att fru von Spalden deraf drog den slutsats, att hans

goda lynne bevittnade det icke något hopp numera fans om

räddning. Hon kände sig dock så vederqvickt af mildheten i

hans ton, att hon utan dröjsmål skyndade att verkställa det

uppdrag, hoifc,erhållit.....

Men låt oss nu kasta en blick på Augusta!HvAd led hon icke denna natt, under hvilken hennes ögon

icke n&gon enda g&ng slutits af den v&lgörande sömnen! Hon

hörde sin fars steg genljuda i den lilla förstuga, som åtskilde

deras rum, och begrep lätt orsaken till hans oro. Hennes

hjerta klappade våldsamt af en ångestfull bäfvan vid det

minsta ljud, och förskräckt hopknäppte hon de späda händerna,

då hon hörde den förfärliga kraft, hvarmed postinspektoren

dundrade på bordet. Detta våldsamma uppförande midt i

natten tillkännagaf att hans sinne var i ett öfverretadt tillstånd;

och skulle detta ännu fortfara under morgondagen, visste

Augusta rätt väl att intet, vare sig förnuftsskäl, undergifvenhet

eller motsträfvighet, kunde inverka på honom. Hemligt närde

hon väl det hoppet att den förhatlige fästmannen ej skulle

återkomma så snart, men detta hopp försvann, då hon

igenkände hans gång och röst och hörde sin far, då denne i dörren

uppehöll honom, samt äfven till en del arftagarens svar. Den

arma Augustas hufvud svindlade, och en dödskyla genomilade

hennes ådror.

"Han är således återkommen, men ingen mer. O,

Alexander, måtte jag då uppoffras? Men utan en svår strid skall

det icke ske!* sade hon beslutsamt. nJag vill våga det

yttersta, och ännu, gudskelof, är det några timmar qvar.n

Så stridde hopp och hopplöshet en blodig kamp i den

unga flickans hjerta, och ju mera de ängsliga timinarne

fortskredo, desto mera tillbakaträngdes det förra, och en dyster

förtviflan slog der sitt läger, då den senare behöll valplatsen.

Klockan blef 9.

Hon gick ut i salen.

Unga Sterner inträdde, klädd i en präktig svart drägt,

hvilken tycktes erinra om dagens högtidliga betydelse. Han

nalkades Augusta* hvilken »att på soffan blek och stum

såsom de marmorbilder, forntidens stora konstnärssnillen

skapade, då de, för att återgifva den ideella skönheten, i dess

drag underligt sammanparade himmelskt lugn med jordisk

smärta och lidande.

"Min ljufva brud," sade Konstantin mildt och fattade

hennes hand, ""denna stund är af vigt för oss båda. Jag

känner och vet att ni icke älskar mig. Åfven mitt hjerta —

jag tillstår det uppriktigt —• skulle i följd af er köld och

ännu en annan omständighet finna sig böjdt att upplösa det

band, som förenar oss, men det står icke i min makt Minheder, mitt ord, testamentet, allt sammanparar sig att göra

det för mig omöjligt. Det &terst&r således intet annat för

oss, min fröken, än att med undergifvenhet foga oss i det öde,

som var oss bestämdt, innan vi lärde känna hvarandra. Oin

icke er far vore en stenhård, egensinnig och egennyttig man,

kunde saken ganska lätt uppgöras, men under nuvarande

förhållanden lär detta icke ega rum. Således är äfven n in

önskan att bröllopet sker sk snart som möjligt, i den

förhoppning att, då vi komma på egen hand, vi torde taga oss

bättre ut med hvarandra.”

Efter ett ögonblicks uppehåll tilläde han: "Klockan 11

går er far och jag till prosten. I hvad ärende, det känner

Augusta/’ Han kysste härvid hennes hand och bugade sig

artigt.

”Men,” svarade Augusta med mera fattning än man

kunnat vänta efter denna oförtäckta förklaring, pni hörde ju

ryttmästaren bedja, nej, ålägga min far att icke begå några

våldsamheter? Hvad som kan berättiga honom dertill känner jag

icke. Vänta derföre, jag besvär er vid allt hvad som år er

kärt och heligt, vänta blott — han måste snart vara här, och

då.. .*

pOch då kan han icke göra det ringaste!” afbröt

Konstantin, efter allt utseende högligen förnärmad. ”Ni lärer dock

få gifta er med arftagaren, om ni ock gret och klagade tills

edrå sköna ögon förlorade sin glans. Men om det i någon

mån kan lätta edra bekymmer, så vill jag anförtro er att den

lycklige, som eger ert hjerta, har sina goda skäl att icke låta

höra af sig, när det gäller. I stället för att, enligt sin egen

nppgift, företaga en angelägen resa till badet i * * *, fann jag

honom helt oförmodadt på Sorrbypark, tröstande en ung

sörjande skönhet, för hvars skull han lät arftagaren med ea

betydlig penningeuppoffring rädda huset och återställa dess

förstörda affärer.”

”Det är troligt att han dertill haft sina skäl, men om det

år er mening att genom dessa underrättelser, hvilka äro helt

och hållet opåkallade, komma min tro på honom att vackla,

aå har ni aldrig ändamålslösare förspillt er möda.”

Den unge mannen bet sig förtretad i läppen och sade i

en skarp, hånande ton: ”Om jag icke är oriktigt underrättad,

har den, hvarotn nu frågan är, aldrig begärt eller fordrat er

JUprumUmttn. #tro. Jag menar således ntt ni i detta afseende icke behöfver

vara så nogräknad. Hela romanen slatar ju nu efter gammal

vana med giftermål, ocb kanhända ett dubbelt till på köpet,

ty jag har verkligen allt skäl att tro och kan till och med på

min ära försäkra, att fröken Stålkrona är älskad med en

värma, hvilken gör det till en möjlighet för hennes beundrare att

af slå från sina anspråk på fröken von Spalden.”

”Ni borde blygas!” svarade Augusta stolt, och hennes

kinder och panna glödde af förtrytelse. ”Det är ovärdigt,

omanligt att så gäckas med min smärta och söka såra en qvinna.

Men det är ännu mera lågt att så kränka dens förtroende,

som hedrat er med namn af vän. Jag för min del afskyr och

föraktar er efter detta. Edra bemödanden att väcka

misstankar i min själ äro fruktlösa, och för att vara fullkomligt

uppriktig, vill jag säga er, att om ryttmästaren också icke

begärt min tro, eger han den likväl blutt i följd af omöjligheten

att beröfva honom densamma. Och de underrättelser, ni

in-liemtat rörande mitt förhållande till honom och dem ni med

den fullkomligaste frånvaro af allt vanligt lefnadsvett oeh

grann-lagenhet nu vidrört, hafva säkert icke blifvit er meddelade

för att göra ett så oädilt bruk deraf.”

”11 vad i Herrans namn är detta för ord,” frågade

postinspektoren, som i detsamma inkom från den lilla förstugan, der

han afhört Augustas svar, ”hvad är detta för ord till din

blif-vande herre och man!” Härvid vände han sig till Konstantin

och fortfor: ”Jag vill råda bror att antaga en något

allvarsammare ton! Flickan liknar sin mor. Då jag gifte mig med

henne, hade hon alldeles samma väsende, ty tårar och

motsägelser äro nu en gång för alla qvinnornas element, men man

måste veta att behandla dem riktigt. Eftergifvenhet duger

aldrig. Som sagdt är, min hustru var på samma sätt, men, Gud

vare lof, jag har ändå tagit reda på henne. Hon är nu en

qvinna så förståndig som någon, född att lyda en man.”

”Och pappa kunde önska sin dotter att genomsläpa ett

sådant lif?” frågade Augusta utan att eftertänka hvilken

förolämpning mot fadern låg i dessa ord. Men en darrning

bevisade att hon straxt insåg att hon varit för djerf. Hon hade

ock nära nog fått en handgriplig tillrättavisning.

”Hvad vågar du säga?9 skrek den förgrymmade fadern,

men hejdade sig vid en blick af sin måg; och inseende det

opassande i sin hetta, tiliade han något mindre strängt: ”Hvadsäger du, otacksamma barn? Har icke din mor Varjt en af

de lyckligestc hustrur, som ett sä mångårigt äktenskap kan

uppvisa, ehuru ni stundom gemensamt drifvit min galla något

litet Öfver bräddame?”

Augusta hade under detta tal småningom dragit sig till

motsatta ändan af rummet.

”Stanna, barn!v tilläde postinspektoren mildare. ’’Du skall

i dag uppföra dig såsom en öm och lydig dotter anstår. Du

vet att jag älskar dig, fastän jag stundom är het. Det är nu

en gång så mitt lynne, hvilket alltid af ett rättsinnigt barn

måste fördragas. Din lycka ocli sällhet, ehuru vi betrakta dem

från olika synpunkter, hafva alltid varit föremålet för alla

mina omsorger, och i dag går jag att bekräfta detta. Derföre

är min begäran och vilja — min vilja, märk det, August;» —

att du nu i din fars närvaro ger din fästman den första

kyssen! Nå, rodna icke och grip ej så ifrigt efter dörrlåset!

Blygsamhet tillkommer visserligen, en sedesam jungfru, men

tillgjordhet vet du att jag icke tål.”

’ Bästa pappa, för Guds skull skona mig! Det är icke

tillgjordhet., men — jag kan icke, det är omöjligt, jag kan

icke kyssa honom.”

”Din toka!” sade postinspektoren, och det högst ovanliga

fal et inträffade att han skrattade. ,;Du kan icke kyssa

honom och måste dock gifta dig ined honom. Tror du denne

unge herre nöjer sig med sådana ursäkter, då du blir hans

hustru?*’

Så sårad i sin qvmligaste känsla, utbrast Augusta

ändtligen med en länge undertryckt kraft: ”Ack, pappa sjelf

tvingar mig att för första gången öppet strida mot pappas vilja,

och nu förklarar jag att intet giftermål blir af med den make,

som andra utsett åt mig. Pappa må vi

eom helst, så kom ihåg att jag har den utvägen att offentligen

vägra vigseln och säga n**j i brudstolen!"

”Har du det,*’ yttrade postinspektoren, blå af häpnad, ”vi

skola väl finna medel att qväsa ditt mod! Men gör nu först

hvad jag befallt dig. annars — du känner mig, Augusta!

Reta mig ej till en våldsamhet, den du sedan kommer att

ångra!

”Min nådiga fröken,” sade Sterner och nalkades artigt

*foga er denna gång efter nödvändigheten! Er far är i den-na stund icka mäktig att beherrska sig sjelf. Föredrag

således ett mindre ondt för ett stöire!n

”Det gifves intet större,” sade Augusta djupt rodnande

af blygsel, ”och jag fogar mig icke den.’’

"Nog — vi få se om jag ej kan bringa dig till lydnad!*

Postinspektoren närmade sig hastigt och utsträckte handen

för att fatta den darrande dottren, då låset öppnades utifrån,

dörren sprang upp och Augusta, som ärnade fly ur rummet,

föll i ryttmästarens utsträckta armar.

*

2.

Villervallan.

-----------hiU!

Himmel, aek, hvad syn tom billigt mig

förskräcker l

Hvad hisklig hamn oas möter här!

Förmätne, aägt hvad gör du derf

Fru Lennorbn.

En god stund stod postinspektoren villrådig huru han

ander sådana omständigheter skulle förhålla sig. Han hade

aldrig läst eller hört omtalas någon far, som varit försatt i

denna belägenhet. Nu, just då hans faderliga myndighet, hans

o-rubbliga vilja skulle fira sin högsta triumf, kommer den

olycksaliga menniskan, liksom nedfallen från skyarne, och förstör

hela hans verk! Liksom ingen likgiltigare person funnits &n

han, liksom allt fadersvälde försvunnit, behagar den

oförskämde ryttmästaren midtför hans faderliga näsa sluta flickan i sina

armar, och det så fast som om han aldrig ärnade släppa

henne, och utropa den ena gången efter den andra: ”Lugna dig,

min älskade flicka! Du hvilar vid den mannens hjerta,

hvilken snart hoppas blifva din make! Förlåt mig, Augusta, alla

de smärtsamma stunder, jag förorsakat dig genom denna

pröf-ning! Du har hjeltemodigt bestått den, och vida öfver min

väntan har du uppfyllt mitt hopp. Hela initt lif »kall ock

vnra sti oafbruten kedja af kärlek och tacksamhet.*

Så ungefär susade orden förbi den häpne postinspekto*

rens öron, och för hans ögon gick det ingalunda bättre till.

Ryttmästaren tryckte den ena kyssen efter den andra på

Augustas läppar och panna, och hon icke allenast tillät det, utan

syntes tillika så öfverjordiskt lycklig att postinspektorens

förbittring steg till sin högsta höjd. ”Det är obegripligt/

tänkte han, ”att jag icke krossar dem båda under detta öfvermått

af harm och förolämpning!"* Men han gjorde intet försök

der-till. Det var någonting — han visste icke hvad — som

hindrade honom att nalkas den tilltagsne ryttmästaren.

Slutligen stannade i denna nöd hans tankar på

fästmannen. Han såg sig omkring för att upptäcka detta föremål för

sitt sista, hopp — och se der stod denne, stödd mot

fönsterposten, betraktande det lyckliga paret, men tycktes

igen-ting mindre än öfverraskad. Ett leende af innerlig

tillfredsställelse lekte på hans läppar.

Mot honom tyckte sig postinspektoren kunna föra ett

öppet språk. Han började, derföre på sitt vanliga kraftiga

sätt:

rFy, tusan d-r, herre, är ni en man? Nej, fegare kruka

än ni fans ännu icke. Der står ni och gapar på huru en

annan sluter er fästmö i sina armar! Är sådant nu för tiden

förenligt med en hederlig karls ära? Ni borde blygas att

icke hafva så pass hjerta i bröstet att ni vågar tukta en

vålds-kräktare!”

”Nej, det låter jag visligen bli!” sade den unga herra

skrattande. ”Hvarför tager ej ni som far reda på saken!

Ännu lyder den under er domstol. Jag drager min Mats mr

skolan — min roll är slutad. *

”Ödmjuka tjenare, det skola vi bli två om, min unge

herre! Om ni inbillar er att jag släpper arfvet ur händerna

på den tokan, så misstar ni er.”

Vid dessa ord vände postinspektoren sig ifrån honom och

nalkades sin dotter och ryttmästaren.

”Herr postinspektor, förlåt om vi i första berusningen af

vår ömsesidiga lycka glömde alla andra än oss sjelfva! sade

Sterner med en ton af hjertligt afbedjande. Augustas blick

hade visat honom fadern. ”Förlåt att vi kanhända uttryckte

öfvermåttet af vår sällhet på ett sätt, Bom icke bort ske,

förrän rättigheten dertill blifvit helgad af den faderliga ock

moderliga välsignelsen — men jag vill och kan nu ganska lätt

förklara.. .*Jag bar icke begärt några förklaringar af er, herre!" röt

postinspektoren, hvilken genom det lugna, nästan undergifna

och ödmjuka i ryttmästarens ton kände sitt mod stiga gradvis

med det hittills qväfda raseriet. rHvad är det för prat nt

häller om öfvermått af sällhet, faderlig välsignelse, m. m. Hvad

angår mig er sällhet, och hvad angår er min faderliga

välsignelse? Om ni på fullt allvar inbillar er att jag ger min

dotter åt en afskedad vinglare, så är ni antingen sjelf galen eller

måste ni tro att jag är det. Flickan skall, så sant jag

lef-ver, hafva arftagaren, om jag ock skall binda henne fast vid

brudpallen !”

”Det vill jag icke heller bestrida!” svarade Sterner med

ett knappt återhållet smålöje. ”Om blott herr

postinspektoren nu täckes . . . .n

Här afbröts Sterner af flera röster, som läto höra Big i

tamburen. Dnbbeldörrarne sprungo upp, och till allas

outsäg-lign öfverraskning stod enkefru Stoltsenbäck och Henriette

midt i salongen.

”Hvad nu?” ropade bcrr von Spalden i en högst löjlig

ton af bryderi och förundran. ”Det ena spektaklet blir värre

ån det andra! Hvarifrån kommer du, fru syster, så apropos

eJler rättare tvärtom kanhända.. . Aha, — jag mins nu: den

der herrn, som i våras kom hit och bar sig åt likt en stolle,

torde kanske ändå vara den rätte .. . eller i Guds namn,

syster Louise, hvad gör du här?”

"Jo, det skall jag säga dig, min stackars, enfaldige bror!”

svarade fru Stoltsenbäck och räckte honom banden med ett

utseende af medömkan, hvilket var beräknadt att göra den

retlige mannen alldeles rasande. Mag kom hit för att säga

dig det hela verlden vet att du låtit behandla dig som en

narr, att du blifvit dragen vid näsan och att hvar kristen själ

kan skratta dig i skägget, att den menniskan, som står der,

icke är mera arftagare än vår svarta pudel år det. Men vill

du veta hvem han är, så skall jag säga dig att han var min

dotters trolofvade, men, Gud vare lof, vi förakta honom.”

Härvid sprang hon fram och ryckte häftigt den

brunlockiga peruken och glasögonen från deras egare, och nigande för

honom med ett försmädligt leende, började hon : ”Tjenarinna,

löjtnant Konstantin ! Gratulerar till den vackra zigenarfärgen,

arfvet och fästmön: allt lika falskt — men ni bör veta, min

herre, att jag tagit mina mått och steg för att få underråttel-se huru resan till Westergötland aflopp, och jag har erfarit

ett och annat af era vackra bedrägerier. Du, min bror, det

gör mig hjertligt ondt om dig att du på gamla dagar skall

blifva utpekad såsom den fullkomligaste åsna, hvilken någonsin

klippte med långa öron.”

Under detta uppträde hviskade ryttmästaren i afbrutna

meningar en förklaring till den förundrade Augusta, och då fru

Stoltsenbäck upphört att tala, nalkades löjtnant Konstantin

småleende sin fordna fästmö, hvilken, enligt sin mors föreskrift,

vände honom ryggen med kallt förakt.

”Vid Gud,” sade Konstantin, vdu kan tro mina ord, jag

är oskyldig, bästa Henriettef* och det gamla välkända ljndet

af den fordom så kära och vältaliga rösten bevekte henne att

vända sig om och se honom i det öppna, något skälmska, men

redliga ögat. ’ Tro mig: jag svär vid min heder att jag icke

begått någon ovärdig handling eller gjort mig oförtjent af din

kärlek. Men du, Henriette, har du hållit dina löften, din

trohet

”Jag var dig icke mera skyldig någon trohet,

Konstantin, då du kunde bedraga mig, och det gjorde du bestämdt,

ty om du också älskade blott mig ensam, så har du dock

inför hela L—s stad passerat för min kusins trolofvade, och

ett sådant gyckel, säger mamma, är en förargelse för

både Gud och menniskor. Jag vill derföre på en gång säga dig

det värsta, nemligen att, om du än vore aldrig så oskyldig

— och jag tror att du - är det, ty nog begriper jag hvem som

narrat dig till dessa galenskaper — tjenar det numera till

ingenting. Du får lida för din oförlåtliga svaghet, ty under

förutsättning att du var brottslig, har jag fästat mig vid en

annan.”

”Jaså, min engel, intet värre !** svarade Konstantin, med

en för Henriettes egenkärlek högst vidrig nonchalance och

en i allo oväntad fattning. ”Då återstår ej annat för oss

än att önska hvarandra lycka, ty till tacksamhet för ditt för?

troende vill jag visa ett motsvarande, då jag yppar att jag

nära nog, det vill säga så vidt mina önskningar sträcka sig,

gjort detsamma som du.”

”Ah, du blott skämtar!” sade Henriette skrattande och

räckte honom banden till tecken af fullkomlig försoning. *Vi

reta nog hvem som skall hafva fröken.”wMed din tillåtelse,9 inföll löjtnanten, "finnas flera

fröknar. Da får väl fram deles höra talas derorn"............................

*Men hvad gör under tiden postinspektoren och hans

vär-ga fru syster?’ kan väl läsaren med skäl fråga efter en så

lång tystnad från deras sida. Gunstige läsare >— svarar jag,

genast färdig att tillfredsställa denna , billiga förundran —vänd

din blick från de unga, nu åtskilda kontrahenterna och låt den

stanna i bakgrunden af rummet! Der ser du en ho| sjunken

menni sko figur i en länstol. . . det är vår gamle stortalige vän

postinspektoren som ligger der. Det sista slag, hans

älskvärda syster meddelat, men isynnerhet den smärtande titel, som

hon tillegnat honom, hade skakat hans nerver ända till

hjert-rötterna. Hans kraft var bruten, och i ett öfvermått af

grämelse hade han blifvit försänkt i en välgörande dvala. Hans

gamla äkta bälft stödde hans hufvud mot sitt bröst och

badade det med vinättika, blandacl, med tårar. Fru Stoltsenbäck

höll en fiaska eau-de-cologne under hans näsa, och Augusta

hjelpte med ångest modern i hennes bemödanden.

Ändtligen började herr von Spalden att qvickna vid, och

de första ord, som gingo öfver hans läppar, voro: "Asna,

min fru syster — jag, jag, postinspektor von Spalden, en

åsna?”

Han reste sig upp från stolen ocb såg med stela

förvirrade blickar omkring sig i rummet. 9Denna mennieka, hvilken

jag upptagit i mitt hus såsom min egen son, skulle han då

icke vara arftagaren, och skulle jag vara en verklig narr?

Evige Gud, är då testamentet, brefvet och alltsammans endast

gyckel... O, jag arme gamle man, som skall öfverlefva

sådana dagar af sorg och elände! Tala då i Guds namn. . . hvad

står ni och gapar på mig? Säg, säg, fins ingen arftagare

mera?15

Nu nalkades ryttmästaren och sade: "Jo, min bäste herr

postinspektor, bär står han framför er och ber er af hjertat

förlåta all den oro, som blifvit väckt i ert hus och i ert

fa-dershjerta. Det år jag, hvilken under skydd af ombudskapet

ville lära känna och vinna min fästmös hjerta och komma i

tillfälle att närmare bedömma mina blifvande anförvandter.v

"Jaså... aha!" yttrade postinspektoren, och en hastig

blixt af skadeglädje flög öfver hans drag. vNå, jag menar

att ni snart nog vann båda delarne, och det vore således

roligt att veta hvad den här unge herrn skulle här för att, tå*•om min syster riktigt anmärkt, göra mig till &tlöje i hvar

mans man?”

’Det senare,” svarade ryttmästaren med ett undfallande

småleende, ”kunde naturligtvis aldrig vara min afsigt, men det

förra, äfvensom allt annat, hvilket kan synas mörkt, vill jag

nöjaktigt förklara, om herr postinspektoren vill skänka mig sin

uppmärksamhet. v

Härvid satte sig Sterner oombed I, drog Augusta ned på

en stol bredvid sig, och af ren nyfikenhet gjorde fru

Stolt-senbåck och Henriette detsamma.

Löjtnant Konstantin, hvilken kände hvarje omständighet

lika väl som ryttmästaren, gick upp på sitt rum för att

aftvät-ta den mörka manliga färgen från sina kinder och fann sig

ganska belåten, då den hvita och rosensköna hyn åter

framlyste, lätt skuggad af de gyllene lockar, hvilka voro hans

stolthet.

”På min åra,” utbrast han förnöjd och smålog i spegeln

åt sin egen bild, ”sådan jag nu är, skall hon icke länge

motstå mig T Han inlåste sitt smink, glasögonen och peruken.

*Jag tackar er, dyra reliker!” tilläde han glädtigt. ”Utan

detta välsignade upptåg hade Henriette icke fått en så god

förevändning att slå upp med mig. Jag hade lust att

omfamna den förträffliga menniskan, hennes älskare nemligen, för det

kan hjelpt mig till en vid det här laget hjertligen efterlängtad

frihet... O, om jag lyckas! Vid blotta föreställningen der om

ville jag omfamna hela menniskoslägtet.”

Nu kastade han sig på soffan och började uppgöra

planer för eröfringen af Wilhelmina Stålkronas hjerta och till

nödiga förbättringar på Sorrbypark. Vid dessa senare skulle

ett anfall ske på ryttmästarens kassa, hvilket omöjligen kunde

afiöpa olyckligt, ty Alexander var ju en pålitlig, en förträfflig

vän. Under sådana angenäma vakande drömmar försänktes

slutligen vår unge extrahjelte i en ljuf slummer.

*

21.

Förklaringen.

Frågar du hvad jag begär

jif de många åren,

Som jag följer med besvär

Sanningen i spåren ?

Jo, att kärleks-endrägt är

Siat den bästa gå/va.

Gei jer.

"Jag kan ej nekart, började ryttmästaren, sedan bans

åliö-rare satt sig i behörig ordning, " jag kan ej neka att jag

alltid med den gudaburna känsla, som vi kalla kärlek, förenat

ett visst icke obetydligt svärmeri. Detta svärmeri bevarade

mig från ett för tidigt val och från denna lättsinniga fiygt

från blomma till blomma, hvilken i allmänhet stämplar unga

mäns uppträde i lifvet. Jag bildade mig således en vacker

fantasi, liknande den qvinna jag önskade till följeslagerska

genom lifvet, och min eldiga själ fordrade alla hjertats och

förståndets yppersta egenskaper och glömde naturligtvis icke

skönheten. Sålunda fortlefde mitt ideal utan att någonsin

förblekna uti inbillningens rosengård. Mången skön tärna lärde

jag 2;änna, men ingen motsvarade mina anspråk, och allt mera

hopdrog sig mitt hjerta. Troligen begärde jag också för

mycket : de dygder, den renhet, den friskhet och finhet i känsla

och likstämmighet i smak, som jag sökte, de funnos icke.

Jag blef misslynt, misstrogen och öfvertygade mig dagligen

allt mera utt jag aldrig skulle finna originalet till den bild,

jag bar i hjertat. Ynglingaårens svärmiska drömmar fortlefde

emellertid, tilldess mannaålderns pröfningar lade sin jernhand

på mina skuldror. Jag nedtrycktes af mångfaldiga sorger och

motgångar, hvilka inverkade menligt på mitt sinne och mina

känslor; men dessa senare bortdogo dock icke helt och bållet

likt många af ungdomens gyllne bubblor, hvilkas glänsande

färgprakt förbleknar under den kalla erfarenhetens frostiga

hand.”

Ryttmästaren tystnade ett ögonblick, och fru Stoltsenbäck

begagnade tillfället att hviska till sin bror: vDen menniskan

år alldeles oförbätterligt galen med alla sina rosengårdar ocb

gyllne bubblor.”

Jag ville önska att ban komme till saken!” 6varade

postinspektoren och skakade förtretad på hijfvudet. ”Allt hvad

han nu trakterar oss med är bara bosch, som österlänningen

säger.”

"Det torde vara något hvar af herrskapet bekant”,

återtog Sterner, ”af hvilken anledning jag för nägra år sedan fann

mig föranlåten att göra en utrikes resa; men äfven om detta

icke vore händelsen", tilläde han, då postinspektorens utseende

och åtbörder tillkännagåfvo att han ärnade bestrida denna

förmodan, "så måste jag dock förbigå den såsom både för

vidlyftig och i intet hänseende hörande till saken. Kort sagdt:

min så länge närda önskan att få bese nya verlden uppfylldes;

men som omständigheterna af min re6a icke höra hit, med

undantag af dem, hvilka sammanlänka sig med de senare

händelserna, så öfvergår jag genast till dem.

Jag hade nfigon tid uppehållit mig på indiska öarne, då

jag beslöt att besöka det inre af landet. Under denna resa

hade jag den lyckan att göra bekantskap med postinspektorens

bror, den ädle, redlige Rudolf von Spalden. Det var

naturligt att landsmän, som träffades i en annan verldsdel, skulle

nalkas hvarandra och litligt känna trefnaden och behaget af

en sådan förening. Vi blefvo oåtskiljaktiga och fortsatte

under mer än ett år våra resor i flerfaldiga riktningar af

denna stora verld. Herr von Spalden, som mycket älskade den

farliga tigerjagten och kanhända alltför mycket litade på den

lycka och skicklighet, han i sina yngre och kraftfullare år

ådagalagt vid detta hans älsklingsnöje, föreslog mig en gång

att deltaga i en sådan förlustelse, hvilket jag med nöje

antog.

Det skulle plåga mig och i detta ögonblick bereda

ringa nöje för de vänner, som lyssna på denna förklaring, om

jag inginge i detaljer om jagten. Yare nog att j[ag blef i

tillfälle att rädda min reskamrats lif, och han var ieke

farligare sårad än att vi snart nog kunde fortsätta vår resa. Den

ädle mannen glömde aldrig den tjenst, jag blifvit i tillfälle att

göra honom. Hans vänskap stegrades, och han bjöd mig att

blifva hans son, hans allt, och jag" — ryttmästaren

borttorkade en tår ur sitt öga — ”jag bemödade mig att, under de

två år vi sedan lefde tillsammans, förljufva de sista dagarneaf hans ensamma lif. Vi älskade hvarandra allt mera, ja

närmare vi lärde känna och värdera hvarann, och kunde slutligen

icke trifvas utan att dagligen vara tillsammans.

Herr von Spalden flyttade till Hamburg och lefde der för

•in aftagande helsas skull. Han hade dä helt och hållet

öf-vergifvit handeln, och jag tyckte att en viss, förut icke

vanlig sorgsenhet bemäktigat sig hans sinne och gjorde honom

den senare tiden mera vek i allt hvad som egde beröring

med hans fordna öden; men uti det, som icke stod i

gemenskap härmed, var han sig lik. Ingenting undgick den

erfar-nes klart seende öga, så snart det gällde affärer, hvilka

påkallade hans skarpsinnighet, så fint det än kunde vara

an-lagdt.”

Ryttmästarens blick föll härvid, liksom tillfälligtvis, på

fru Stoltsenbäck, hvilken kände sina gamla kinder bepurpras

vid minnet af löjtnant Konstantins olyckliga beskickning och den

hatade ryttmästarens tysta triumf. Denne fortsatte emellertid

helt lugnt:

”Han talade aldrig med mig om sin förmögenhet eller

sitt testamente; men oändligen ofta, under de sista månaderna

i de tysta aftonstunderna, uppdrog han med lefvande färger

sin första ungdoms drömmar och förhoppningar. Han dröjde

gerna och länge vid minnet af dessa bilder från en

försvunnen tid. Han berättade mig om sin slägt och det löfte, han

vid sitt sista vistande i Sverge lemnat sin bror och svägerska,

att tänka på Augusta, hvilken han beskref för mig som en

liten ljusalf, ett mildt och englarekönt barn, hvars framtid låg

honom nära om hjertat. ’Jag lofvade’, bfrukade han såga, ’att

•örja för hennes lycka, och jag vill hålla ord. Med jordiskt

gods är lyckan dock icke alltid förenad: jag vill göra något

bättre för henne. Augusta skall välsigna mitt minne, och

äfven du, Akxander, hvilken jag älskar som vore du min egen

aon.*

Föga anade jag då hvad dessa ord kunde innebära.

Emellertid aftynade han märkbart, och då läkaren tyst höjde

på axlarna, begrep han lätt att allt hopp var ute. "Godt,

godt9, sade han med ett godmodigt leende, "jag är mätt på år

och bekymmer, och du skall icke sörja mer än skäligt år,

min son, då du ser mig anträda den sista resan.’

Vid denna tid anlände Konstantin till Hamburg. Dan

obegränsade glädje, vi kände af återseendet — ty min ockmin knsins vänskap var Årsbarn med oss sjelfva — bevekte

herr von Spalden att tillbjuda Konstantin sitt hus ooh sitt

bord för så lång tid han sjelf behagade.

Slutligen — ack, det var en tung dag — stod jag vid

hans dödssäng. Jag emottog hans välsignelse, och hans sista

ord voro dessa: ’Du skall hembära Rigitsa min helsning och

säga att jag in i döden varit henne trogen. Hennes bild har

följt mig under hela mitt lif, och hon blir min sista tanke.

Du, Alexander, skall vörda henne med en öm sons kärlek och

göra Augusta till den lyckligaste hustru. Moderns sällhet

skall då upplefva i dotterns, och hennes tacksamhet skall

kanhända egna en tår åt mitt minne/

Klart anande i denna stund hans sista önskan, tryckte

jag till mitt hjerta och mina läppar den hand, som dödskylan

redan vidrört, och lofvade heligt att söka vinna dens hjerta,

hvars lefnadsväl han anförtrott åt min heder och redlighet.

Ett leende på de bleka läpparne tillkännngaf att han förstått

och mottagit mitt löfte. En blick fråa det slocknande ögat

tillsände mig ännu en gång ett farväl, och allt v*r förbi här nere.

Dagen efter begrafningen öppnades testamentet. Med

oförställd förvåning såg jag mig i besittning af denna betydliga

förmögenhet. Vilkoren voro alla till min förmån; men det

rörde äfven en annan persons intresse, hvilken, i händelse hon

redan gjordt ett val, skulle blifva lidande. Mina gamla

svärmerier uppvaknade med ny kraft. Att så der brådstörtadt

komma in i äktenskapshimlen, utan att det ringaste känna min

ut-korades lynne, hjerta och öfriga egenskaper, syntes mig just

icke vara det mest önskvärda. Sedan jag grubblat hit och dit

för att uppgöra någon rimlig plan att erfara hvad jag önskade

veta, innan jag uppträdde såsom friare, öfvertalade jag

Konstantin, hvilken då icke hade vidare skäl för sjtt dröjsmål i

Hamburg, att qvarstanna der i egenskap af min fullmäktig

vid ordnandet af den aflidnes affärer, testamentets bevakande,

m. m., då jag der emot skulle resa till Sverge, representera

arf-tagarens, d. v. s. min egen person, och under sådan egenskup vinna

de upplysningar, jag önskade. För att gifva saken så

mycket mera utseende af trovärdighet afsändts mitt bref jemte en

afskrift af testamentet, deri jag blott uteslutit min titel jemte

förnamnet Alexander. Dessa oskyldiga afvikelser voro

nödvändiga för min plan — min identitet kunde i allt fall

styr-kas med den i original-testamentet införda titeln oc h namnet.Jag kommer nu till händelsen med portr&ttet.

Konstantin hade lemnat mig ett att öfverföra till mamsell Stcltsenbäck.

Det föll mig nu i sinnet att jag kunde föregifva detta vara

arftagarens porträtt. Dels vunne min beskickning derigenom

mera trovärdighet, dels lemnade det mig ett gynnande tillfälle

att försöka en strid mot min kusins ungdomliga och behagliga

bild om vinnandet af min Augustas hjerta.

Jag begagnade för samma ändamål alla medel, hvilka jag

icke ansåg för oädla och stridande mot min heder. 1 mitt

bref till Augusta rekommenderade jag likväl min representant

till det bästa och bad henne bemöta honom med allt det

förtroende, saken förtjente. Emellertid nämde jag ingenting

härom för Konstantin. Han skulle den tiden kanhända icke

v velat biträda mig vid utförandet af min idé, och jag var

dessutom icke rätt ense med mig sjelf huru långt jag skulle

drif-va min — jag måste tillstå det — romaneska plan.

Jag ankom till L—, då fru von Spalden 6kulle uttaga

brefvet, och träffade henne genom denna tillfällighet på

postkontoret. Jag gjorde då den upptäckten att min

tillkommande familj befann sig i tryckande omständigheter, en orsak

mera för mig att blifva sträng i min pröfning af flickans

tänkesätt, ty huru ofta har icke qvinnan visat sig svag för rike*

domens lockelser och icke betraktat bojan såsom boja, blott

derföre att hon varit förgylld!

Detta fruktade jag mest af allt; men redan mitt första

sammanträffande med Augusta talade till mitt hjerta. Jag

hade den lyckan att på isen rädda henno ur en obehaglig

belägenhet. Hennes hj el temod — ty hon hvarken svimmade af

förskräckelse eller skrek af tillgjord blygsamhet, då jag i

mina armar bar henne derifrån — behagade mig oändligt och

ännu mera d^n jungfruliga ängslan, som färgade hennes

kinder, då hon såg på mig och våra blickar sade att vi

igenkände hvarandra/’

,;Hvad — hvad för något ’, afbröt fru Stoltsenbäck,

rhuru skulle ni knnua känna hvarandra? Jag förstår: en

instinkt, en hemlighetsfull aning, sådan som beslägtade själar

ur salig Lafontaines plantskola känna för hvarandra!” tilläde

hon försmädligt.

"Nej, med cr tillåtelse, min nådiga fru”, sade

ryttmästaren leende, ndet var intet af allt hvad er gissningsförmåga så

snillrikt framställt, utan vi igenkände hvarandra af det enklaskälet att vi sett hvarandra aftonen förtit. Jag, som var

angelägen att bevaka alla Augustas steg, hade hyrt mig ett rum

midt emot postinspektorens dåvarande bostad. Lyckan

gynnade mig så, att Augustas lilla kammare låg alldeles gent emot

min; och som de hade lika höjd, kunde jag se in i hennes,

för hvilket ändamål jag också lät min egen blifva mörk. Då

jag första gången såg henne inträda der, huru klappade ej

mitt hjerta! Hon stod vid fönstret och blickade uppåt

stjer-norna, hon hopknäppte händerna och tycktes bedja. Jag

kände mig förunderligt, dragen till henne: jag insåg redan då att

jag oändligt skulle kunna älska denna hulda varelse, af hvara

drag jag upptäckte tillräckligt för att se det hon egde

anspråk på att kallas skön. Hon spelade och sjöng, och min

röst försmälte, nästan mig sjelf ovetande, med hennes. Jag

tyckte mig aldrig hafva varit så lycklig som i denna stund,

emedan jag visste att hon, för hvilken jag redan hyste sä

mycket deltagande, var bestämd till min maka och skulle

blifva det, såvida jag kunde vinna hennes hjerta, ty utan det

egde hennes hand för mig intet värde. Emellertid, då

Augusta hörde dén främmande rösten, kom hon till fönstret, och i

det klara månskenet blef hon genast varse sin obekante

granne. Med en obeskrifligt älskvärd brådskande förlägenhet

nedfällde hon rullgardinen.”

Fru Stoltsenbäck nickade bifallande åt Augusta, och

ryttmästaren återtog:

”Jag kan icke beskrifva den oro, jag erfor, då jag

öfver-lemnade henne Konstantins porträtt. Jag hade velat intränga

i hennes själ, då hon, såsom jag tyckte, en evighet betraktade

det; men, gud ske lof, hennes första ord öfvertygade mig att

jag hade intet att frukta från det hållet .... Det skulle

blifva för mycket vidlyftigt att följ a loppet af mina mångfärgade

känslor under den öfriga tiden. Icke heller vill jag upprepa

alla de medel, jag använde, för att utröna ädelheten och

styrkan af hennes karakter eller höjden och fastheten af den

innerliga, allt uppoffrande kärlek, jag var nog lycklig att ingifva

henne, utan att jng för henne iklädde mina egna känslor

ordens fullständiga form, ty den roll, jag antagit såsom en

annans ombud, förbjöd mig att öppet göra anspråk på hennes

hjerta. Likväl måste jag tillstå att jag tillräckligt blottade

dessa känslor för att Augusta någonsin kunnat betvifla det

icke min själ eldades af den renaste, den varmaste kärlek,•om någonsin brann i ett manligt hjenta. Min häftigt

tilltagande lidelse förmådde dock icke språnga min viljas band:

den frambröt sältan, men likväl någon gång, ocb mera än som

kunde förena sig med den dubbla, besynnerliga rol jag

öfver-tagit. Det förundrar mig att Augustas styrka och tålamod

icke svigtade.

Bedan innan Konstantins ankomst var jag sinnad att låta

honom uppträda i arftagarens person, för att ytterligare

pröf-va Augustas qvinliga fåfänga och sätta hennes trohet och

till-försigt till mig på prof. Konstantins oförmodade hitresa hade

nära förstört alltsammans. Jag hade skrifvit till honom om

min plan, men under tiden hade han helt hastigt fått en

pa-roxysm af hemsjuka, anlände hit alldeles oförmodadt och satte

en hel hop myror i såväl postinspektorens som min lilla

Augustas hufvud genom porträtt-affären, den han ej kände.

Lyckligtvis förstod han min vink och att något måste vara å

får-de, då jag frågade efter en tredje kusin i Hamburg, hvilken

aldrig fans till, samt ådagalade mera rådighet och fintlighet

vid detta tillfälle ån jag vågat hoppas. Sedermera, då vi väl

sutto i ro på mitt rum, öppnade jag mitt hjerta för honom

och bevekte honom att deltaga i den plun, jag då utvecklade

för honom och hvilken vi sedan utfört. Som han kände att

jag aldrig skulle blifva lycklig utan att erfara verkan af mitt

experiment, gaf han sitt bifall. Jag tog ett heligt löfte af

honom om den djupaste tystlåtenhet för hans dåvarande fästmö,

och vid heder och salighet måste han svära att fresta Augusta

på allt upptänkligt sätt samt troget berätta mig alla framsteg,

han möjligen kunde vinna, och hvarje samtal, som han hade

med henne. Det var min afsigt att fortsätta min pröfning af

Augustas ståndaktighet ända tilldess lysningen skulle gå för

•ig. Om hon vacklat,, hade jag af stått hela arfvet åt henne,

men min maka hade hon aldrig blifvit, och vi hade för evigt

▼arit åtskilda, ifall Konstantin erhållit det ringaste tecken af

hennes ynnest. Under hela mitt lif skall jag erkänna att det

var ett farligt, ett alltför vågsamt, ja ett rent af vansinnigt

spel; men hvad jag af ovisshet lidit under denna tid och af

sjelfförebråelse för det jag så plågat min stackars Augusta,

det kunde väl till någon del motväga den mångfaldiga oro,

som mitt forskningsbegär förorsakat. Jag vill gerna erkänna

att jag varit lyckligare, vida lyckligare än mitt egoistiska

handlingssätt och mitt misstroende förfcjeaat, och innerlige atackat jag Gud att min Augusta, ren som eu engel, gått

igenom denna skärseld.

Hon blef åfven — utan min vetskap — pröfvad genom

uuderrättelBen om mitt hjertas afvikelse till en annan

herr-skarinna. men intet rubbade hennea tro. Och denna

morgonstund, aldrig skall jag förgata den. Konstantin hemtade mig,

enligt öfverenskommelse, kort förrän han besökte Augusta.

Bom postinspektoren då sof ut efter nattens oro, lyckades jag

att obemärkt inkomma i förmaket. Hår har jag afhört såv&l

hennes samtal med min kusin som det med hennes far, och

mitt hjerta klappade af onämbar fröjd, då jag hörde henne

med kraft bedyra att hon skulle såga nej i brudstolen och

vägrade efterkomma sin fars befallning att kyssa Konstantin.

I detta ögonblick eger jag ingen önskan mera ouppfylld. Jag

ärnade just inträda, då hon sjelf ville lemna rummet, och min

älskade plågede brud låg vid mitt lyckliga hjerta. Den

ende som blir lidande vid hela denna sak, år Konstantin. Hans

vänskap att tjena mig har ådragit honom misstankar, hvilka

nu genom min förklaring visserligen förfalla af sig sjelfva,

men dock för sent, emedan han redan blifvit beröfvad det,

som var honom dyrbarast, ty hans fästmö har, såsom jag med

oförställd förvåning hört, begagnat detta svepskäl att

rättfärdiga sin brutna tro.”

*

22.

Huruledes en man ooh fader upprättar sitt sjunkna anseende.

Bi xjunkfir jag lik lätta slupen,

Af *törtyön vältrad om i djupen.

GBAF8TBÖM.

Eu lång tystnad herrskade i rummet, sedan ryttmästaren

upphört att tala. Postinspektoren, som under tiden erhållit

sin pipa och småningom återkommit till sig sjelf, harskade sig

oupphörligt med en kraft, hvilken tillkännagaf att hans kropp

återtagit sin stadga och tankarne sin vanliga riktning» Att

Representanten. II. 9

n&gonting mycket storarfadt sysselsatte dem syntes af de tjocka

rökmoln, han högtidligt nppbl&ste emot taket.

Fru von Spalden hade gr&tit sitt förkläde och sin

näsduk fulla af t&rar vid minnet af salig Eudolfs sista helsning.

Hon andades nu på de f& torra snibbar, som voro qvar, och

höll dem med darrande hand öfver sina ögon.

Augusta, hvars kinder l&gade af glädje och blygsamhet,

gömde sitt täcka hufvud i de sm& hvita händerna, och

rytt-mästaren såg ut som han redan här nere kommit i

åtnjutande af den himmelska sällheten. Han bemödade sig att

bortdraga Augustas händer, hvilket också lyckades honom så, att

hennes kind kom att hvila emot hans axel till stor förargelse

för fru Stoltsenbäck, hvilken satt midtemot och, under det hon

ryckte stolen från den " ena sidan till den andra, tänkte på

rättvisan af moster Agnetas klagan: ”Blygsamhet, du vackra

dygd, hvar i guds namn tar du vägen?1* Hon kunde ej göra

det klart för sig hvilken af sällskapet vore mest förtjent af

hennes harm och af sky, antingen ryttmästaren, som med ett så

narraktigt, högtidligt allvar rycktc slöjan af en sådan mängd

galenskaper, af hvilka hvar och en för sig gjort honom värdig

dårhuset, förutom att hans inblandning i Henriettes

angelägenhe-stämplade honom till en högst farlig och öfver hufvud högst

obildad person, som ej egde den ringaste takt att uppfatta

ställningar och förhållanden i den finare verlden — eller

hennes bror, hvilken så helt och hållet förgätit den smula

lefnads-vett, han fordom egde, att han oförsynt blåste den otäcka

tobaksröken midt i ansigtet på henne — eller Augusta, som

glömde all qvinlig blygsamhet och var nog djerf att midtför

sin tants ögon intaga en så tvetydig ställning — eller

slutligen hennes svägerska, hvilken begått det vidunderliga felet

att uraktlåta den första af en värdinnas pligter, den att tänka

på någon förfriskning åt sina gäster.

Hon kastade en blick på Henriette för att genom några

vinkar antyda huru missbelåten hon var med alla och med allt.

Men hon fick fritt vinka: intet motsvarande tecken utvisade

att Henriette uppfattat hennes mening, ty hon syntes träffad af

samma öde som hemsökte Lots hustru — åtminstone kunde

ingen saltstod vara stummare och stelare än Henriette. För

hennes andliga öga uppgick i klara, men smärtsamma drag

skilnaden emellan hennes och Augustas uppförande. Bittert

träffades hon af Sterners sista anmärkning, men nu var ingentid mera till en vek <ånger, om icke den senare vitlan sknlle

blifva värre än den första, ty det var uppenbart att

Konstantin med alltför mycken ståndaktighet bar sin förlust, ja att

han till och med tycktes helt belåten dermed; och

ryttmästarens aktning, den var för alltid förlorad. Henriette k&nde

detta senare långt mera smärtsamt än Konstantins lättsinnighet.

Hon önskade vara långt, långt bort från dessa menniskor och

minnet af denna dags uppträden, den ledsammaste hon kunde

erinra sig hafva öfverlefvat, ty hon hade erfarit tre högst

vidriga motgångar: först en älskares lugna, nästan jovialiska

likgiltighet, sedan en trogen och sann väns missnöje,

kanhända förakt, och slutligen det hårdaste — hon hade sett en

annan qvinna för sina dygder prisad med en entusiasm mera

lågande än någon, hvarmed hennes egna blifvit bedömda.

Men nu leddes hvars och ens enskilta tankegång åt ett

annat håll. Postinspektoren sköt med ett vigtigt buller

tillbaka sin stol, bortlade pipan, uppreste sig och gick med

majestätiska steg fram till den sidan, der Sterner satt. Denne

uppstod genast, bugade sig vördnadsfullt, och så stående

midtemot hvarandra, tog postinspektoren med en ovanligt låg, men

stadig och klar röst. till orda:

"Ryttmästare Alexander Konstantin Sterner, arftagare till

min aflidne broders efterlemnade förmögenhet! Jag har med

skyldig aktning lyssnat till den förklaring, ni afgifvit. Jag

vill tro att dessa gyckelspel haft till ändamål att blott

tillfredsställa en svärmande inbillnings löjliga utflykter, och jag

vill ej bedömma huruvida nämd<> utflykter äro förenliga med

den stadgade mannens värdighet. Jag vill blott yttra mig

öfver dem, så vidt de stå i beröring med mig, min slägt, mitt

medborgerliga anseende och min faderliga myndighet. Edra

romantiska infall hafva haft elaka följder. De hafva väckt

oro och villervalla i mitt hus och komma beklagligtvis att hos

allmänheten väcka mycket löje. Af ven på min dotters

barnsliga lydnad och kärlek till den, som enligt naturens ordning

blifvit satt till hennes ledare, hafva de utöfvat ett högst

menligt inflytande. Jag skall således gifva er ett exempel huru

en man och förorättad fader upprättar sitt förlorade anseende.

Som ni vet finnes i testamentet en punkt, hvilken icke lärer

kunna bestridas. Den lyder sålunda: ’Uppstår hinder från

min brorsdotters sida att ingå i nämde förening, tillfaller det

oaktadt hela min efterlemnade egendom bemälte Sterner, såvida han ieke, af egen fri vilja, till hennes förmån vill afstå

en mindre summa." Å hennes v&gnar och i egenskap af

fader och giftoman afs&ger jag mig hårmed på det

högtidligaste åran och förmånen af den förbindelse, som min aflidne

broder i sitt testamente omnämner, och på samma gång fr

iså-ger jag er från den af ert ädelmod beroende delningen. Emot

dessa vilkor å min sida, hvaremot lagen ingenting kan

invända, utbeder jag mig blott att ni ju förr desto hellre visar

mig den artigheten att lemna mitt hus.9

Vid slutet af detta tal, det humanaste och lugnaste

postinspektoren någonsin hållit, bugade han sig med ett kallt

leende, hvarmed han tycktes vilja tillägga: ”Svara mig

här-om du kan!”

Allas ögon riktades på ryttmästaren, och Augusta kände

en darrning genombäfva hela sitt väsende. Efter eit stunds

tystnad svarade Sterner, i det han kastade en frimodig blick

omkring sällskapet, på hvilket hans hållning och sjelf

beherrsk-ning gjorde ett fördelaktigt intryck:

’’Min bäste herr von Spaldeu! Så vidt denna förklaring

af-ser lagens tillämpning på testamentet, är den alldeles obestrid*

lig, men jag ber er dock ihågkomma att just den lag, ni

åberopar, kan ikläda sig sjelf giftomannaskapet, ifall en far

missbrukar den makt och myndighet, som honom tillhör. En

dotters lydnad för en far grundar sig på den kärlek och aktning,

naturen hos hvarje tänkande väsende nedlagt för föräldrarne,

men ej på lifegenkap; och ingen lag bjuder henne att

hembära sitt lifs lycka och sällhet såsom offer för en orättvis nyck,

vore det ock en fars. I följd häraf ber jag er på det

allvarligaste vara öfvertygad att alla de hinder och skäl, ni kan

uppställa, skola af mig mötas med lika många motskäl. Låt

derföre till vår gemensamma tillfredsställelse och glädje beveka

er i godo, så af t jag som min älskade hustru må få föra

Augusta till Sorrby, innan de ännu gröna bladen hnnnit gulna.*

Detta svar, så rakt stridande emot postinspektorens

väntan, satte honom i en ny och plågsam förlägenhet huru han

skulle bibehålla den höga och myndiga ton, han antagit. Vid

sin kalla, bittra förklaring räknade han på en uppbrusande

vrede och sårad hederskänsla hos Sterner; men när detta icke

inträffade, iusåg han att det blef honom oändligen svårt att

hålla en sådan motståndare på den punkt, han önskade.

Något nedstämd svarade han således:”Det förvånar mig, herr ryttmästare, ja, det väcker

verkligen min förundran att se en man, hvilken jag trodde aå

känslig för sin ära, med ett okufligt tålamod lida en skymf

af sådan beskaffenhet. I min ungdom var det åtminstone icke

seden att stanna qvar, sedan man en gång blifvit visad på

dörren. Med ett ord, herre, hvarken fordom eller nu kan en

hederlig karl stanna en minut qvar i ett hus, der han af

värden hört en sädan förklaring/

”Det är er billiga förtrytelse som aå talar, herr

postinspektor , och min pligt är nu att afhöra er med tålamod,

öfvertygad att ni slutligen en dag skänker mig samma bevågenhet

aom ni egnade er förut tillärnade svärson.”

rJo, f-n heller!" utbröt postinspektorn. *Jag ville hellre

gifva flickan åt er kusin, om han icke hade mer än rocken på

kroppen, än åt er, om ni ock icke egde er like i rikedom,

liksom ni icke eger den i oblyghet. ”

*. . . hvilket ej hindrar att ni i mig finner en son, hvara

lifligaste önskan skall blifva att godtgöra den oreda och

ovilja, som hans besynnerliga tilltag uppväckt, och att visa er all

den vördnad och tacksamhet, all den sonliga ömhet, en huld

far har rätt att vänta af sin son. Låt nu i guda namn

beveka er, låt mina ord tränga igenom den b;1rda barken till

ert hjerta, som nog är godt! Skänk mig Augusta med hennes

föräldrars välsignelse, att mina läppar må få helsa er med

det dyra fadersnamnet!"*

Ryttmästarens frimodiga ton hade småningom öfvergått till

en vek och bedjande, hvilken förrådde hans djupa rörelse. Och

i hela hans väsende låg en så innerlig, oemotståndlig

vältalighet, isynnerhet då ban yttrade de sista orden, att sjelfve herr

von Spalden böljade upptina och känna ett visst välbehag i

att se den 6toIte ryttmästaren förvandlad i en ödmjuk och

uppmärksam son.

Augusta, som länge väntat på denna lyckliga förändring,

skyndade nu fram. Ӏlskade pappa/" bad bon och fattade

knäböjande hans band, ”fullkomna vår sällhet! För mig

finnes ingen sådan utan pappas försonande blick och ord.”

”Ack, min gubbe,” suckade hans fru, i det hon nalkades

från andra sidan, ”gör dem lyckliga! Jag skall i hela min

lifstid vara tacksam och undergifven din minsta vilja!”

Härvid drog fru Stoltsenbäck föraktligt på munnen och

kunde sv dan aldrig glömm.* denna löjliga försäkran. ”Det tyc-kes mig, min bror,** sade hon gäspande, ’ »om du icke kunde

göra något bättre än säga amen, sä att processen må taga slut

och vi komma till middagsbordet, ty jag är bjertligen utlcdsen

vid allt detta krimskrams 1*

Postinspektoren genomgick i tankarne de få skäl, han kunde

uppställa emot föreningen, och insåg att de blef vo svaga, då de

i testamentet omnämda hindren icke funnos och några andra

ej heller kunde företes. Han började således finna att alla hans

bemödauden skulle stranda mot klipporna af ryttmästarens

jeru-hårda vilja; och då det i alla fall vore godt att få en rik måg

och slippa se Augusta hänga hufvudet, beslöt han visitgen att

af nöden göra en dygd och spela den ädelmodige, i stället för

den öfvervunne. Augustas ord hade äfven känbart träffat hans

bättre känslor.

Med ett synbart, dock nästan komiskt utseende af

högtidlig värdighet lade han således dotterns hand i ryttmästarens.

”Nå, i Herrans namn, efter allt skall vara besatt och bror

Rudolf, den saliga själen, ändtligen skall hafva sin vilja fram,

så må ni taga henne, herr måg, och min välsignelse med, men

likväl med det vilkor att ni hädanefter blir en förnuftig man

ocb aldrig mera spelar komedier. Men om det nödvändigt måste

ske, får min herr svärson hvarken välja mig till medspelare

eller mitt hus till teater.”

”Detta är billigt och *kall hjcrtligen gerna efterkommas!”

svarade ryttmästaren samt emottog den första faderliga kyssen

och den tem ligen hjertliga omfamningen. Härefter nalkades det

unga paret fru von Spalden, hvilken med modersfröjdens saliga

leende på sina läppar slöt dem till sitt öfverfulla hjerta. ”Kära

ryttmästare, bästa, goda Sterner, var öm och god emot min

Augusta! Gud och jag veta endast huru mycket hon älskar er

och huru värd hon är er kärlek och omsorg.”

Äfven jag, min ömma, dyra mor,” hviskade Sterner,

”känner detta. Frukta icke för Augusta, ty om en makes

ifrigaste bemödanden att uppfylla hennes önskningar förmå

lyckliggöra en hustru, den han tillber, så skall Augusta blifva

det!”

Härefter kom ordningen till fru Stoltsenbäck och Henriette.

Med artighet kysste ryttmästaren damernas händer. Augusta

fick en sval omfamning och de förlefvade en ännu kallare

lyckönskan.

”Men hvar hafva vi ex-brudgummen?” yttrade

postinspektor en, hvilken nu befann sig i godt lynne. ”Hör, min k&ra

ryttmästare, skaffa ni rätt p& honom! Augusta skall hjelpa

mamma med bordet, så f&r jag under tiden tala några förnuftiga

ord med min syster.”

Denna gång mötte herr von Spaldens anordningar inga

hinder, ty alla voro glada att knnna egna honom en

vördnadsfull lydnad.

*

32.

Westerlinds bekännelse.

Varen kloke som ormar

Oeh menlöse som dufvor !

\

rN&, för tusan, min hedersbror, huru har det gått?"

ropade Konstantin gäspande och sträckte sig p& soffan, då

ryttmästaren inträdde. ”Har gubben, den ilskne krabaten, gifvit

"»med sig?v

”Allt är i ordning — men vakna upp nu, du

känslo-löse sjusofvare! Jag sväfvar i ett öfvermått af lycka. ”

Bytt-mästaren omfamnade och klämde honom eftertryckligt emellan

sina armar.

"Ja ja, det är bra! Jag känner igen symtomerna —

men släpp mig nn bara”, sade Konstantin leende, "lät mig

reda mig litet och komma i ordning, ty, med förlof, du

störde mig ganska olägligt. Du skall veta att jag just höll pä

att fria. Gud, du borde hört hvilken vältalighet och.... men

lika godt hvad jag höll p& med. Du går som en somnambnl

och är icke mäktig hvarken att fatta det retoriska

blomsterdof-tet af det oförlikneliga tal, jag höll, ej heller det grymma,

det brottsliga att just i den afgörande minuten af bryta en

syndare s&dan som jag, hvilken endast i drömmen f&r njuta

af dessa herrligheter. Du väckte mig just som hon öppnade

sina sköna läppar till ett svar. Ack, Alexander, det är ovär-

• digt, odrägligt!11

" Mag medger ett det Tar hårdt, ocb det minsta du af

mig kan fordra i ersättning derför," sade ryttmästaren leende,

rär att jag bjuder till att förvandla din dröm i verklighet,

hvilket jag på min ära också skall försöka.”

”Tack för detta tröstefulla löfte, redlige vän! Håll bara

ord, så skall jag aldrig ångra de många herrliga fraser och

själfulla uttryck, jag bortkastat på din fästmös hårda hjerta...

Men, bevara mig,Ä tilläde Konstantin, sprang hastigt upp och

förde sin kusin till spegeln, "ser du väl ut som en fästman,

hvilken tänker såtta sig till förlofningshögtidens middagsbord!

Du är ju så neddammad som du kom från resan. Fort,

packa dig af till Hjertbergs och besörj om din klädsel! Nu lär

det blifva din tur att ikläda dig den ärbara, vigtiga, svarta

drägten. Jag bar med mycken omsorg nedlagt min och hoppas

att, då den framtages nästa gång, det måtte vara på en annan

lugn och klar fredagsmorgon, då vi båda gifva oss af till

Wallaryd att väcka gubben Svallenius.”

Ryttmästaren nikade bifall, kastade kappan omkring sig

och skyndade att taga Konstantins vink i akt.

”Min kära Westerlind," sade Sterner, under det den förre

beställsamt hjelpte sin herre med omklädningen, rjag känner af

gammalt att du har en oöfvervinnelig lust att berätta nyheter.

Det vare dig derföre tillåtet att i den goda staden L—

utsprida den oväntade omständigheten att det nästa söndag åtta

dagar lyses för mig och fröken von Spalden. Löjtnant

Konstantin och jag hade för att roa oss litet ombytt roller; men

under den tid han passerat för arftagare, måste du, efter

hvad jag kan förmoda, tittat i korten bakom hans rygg och

med dina upptäckter tjenat ett visst gammalt fruntimmer, som

omöjligen på annat sätt kunnat erfara hans hemlighet och

förmodligen betalt dig väl för besväret. Att tukta dig med

några goda portioner prygel blir min kusins ensak, men jag

vill icke hafva några spioner i min tjenst. Du är således

med denna dag skild ifrån mig.n

Detta var höjden af all olycka för Westerlind. Att ej mera

få se den vackra Anna på Wallaryds pre st gård, den vackra

kammarjungfrun på Sorrbypark, aldrig mera få njuta af det

beqväma lifvet på Sorrby — hvad ville han ej våga för att

åter komma i besittning af dessa förmåner! Men att göra

den ringaste invändning *ller det aflägsnaste försök till

rättfärdigande, sedan hans herres skarpa blick jagat den vanliga•jelfbeherrskningens anda nr honom, oeh den bleka kinden ock

det nedslagna ögat nttalat ordet: ”Skyldig!11 det visste haa

var fåfäng inöda. Mycket ödmjukt, men likväl temligen lugnt

•varade ban s&ledes: ”Herr ryttmästaren har skäl att vara

missnöjd med mitt förhållande, men fru Stoltsenbäck bjöd mig

en så hederlig summa, om jag ville åtaga mig att skaffa

henne alla de underrättelser, jag kunde uppsnappa om arftagaren»

person, och allt hvad som stod i förening med hans ankomst,

att jag, som omöjligen vid den tiden kunde ana herr

ryttmästa-rens plan och trodde liksom andra att herrarne voro tre

kusiner, utan betänkande gaf mitt bifall till en sak, hvaruti jag

ej visste vara något ondt."

”Vid den tiden l” upprepade Sterner. ”Från huru lång

tid tillbaka är det då som du åtagit dig detta hedrande värf ?”

’’Då fru Stoltsenbäck dagarne efter pingsthelgen reste

från Ulriksdal, hade hon genom ett hemligt bud bedt mig

möta sig på den gästgifvargård, dit jag begärde

ryttmästarens tillåtelse att begifva mig i anledning af den förut

om-nämda reversens inlösen. Straxt efter min ankomst blef

jag införd uti ett enskillt rum, der frun uppehöll sig. Hon

gaf mig då penningar och lofvade mig mera, ifall jag troget

ville berätta för henne allt hvad som föreföll i L—. Jag

åtog mig detta, och sedan jag besvarat några obetydliga

frågor, återreste jag. När vi anlände till Helsingborg, kände

jag genast igen löjtnant Konstantin, oaktadt hans förklädnad,

och förvissade mig fullkomligt om riktigheten af miu

förmodan genom några ord, dem herrarne då och då vexlade

under resan hit och hvilka jag likväl bevarade i mitt minne,

ehuru jag ej syntes gifva akt på dem. Jag trodde det

vara min pligt att, i följd af uppdraget, underrätta fru Stolt*

•enbäck om mina vigtiga upptäckter, hvilket jag också gjorde.”

"En besynnerlig föreställning om pligt!” inföll

ryttmästaren. ’Men huru verkställde du den?”

”Jag skref, och hon svarade och bad mig fortsätta min

befattning. Brefvexlingen gick ordentligt hvarje postdag,

till-dess hon fann nödigt att komma hit för att personligen

uppträda. Jag har nu uppriktigare än om jag stått inför en

laga domstol gjort en bekännelse af mina fel, hvilka

visserligen mycket tala emot mig, men likväl bevisa att jag aldrig

blifvit brottslig, om jag ej varit förförd af fru Stoltsenbäcks

stora löften och rika frikostighet. Dertill lägger jag min öd-mjuka Anger och ber att herr ryttmästarens dom ej m&tte

utfalla för str&ngt.”

Sterner gick n&gra hvarf tankfull upp och ned i rummet

och sade derefter allvarsamt och fast: ”Nej, Westerlind, du

bar brutit för mycket och för skändligt att kunna hoppas

förlåtelse. En tjenare, som genom list och spioneri utforskar

sin herres hemligheter och säljer dem till den mestbjudande,

förtjenar ingen misskundsamhet! Du har hört din dom.’

På Westerlinds kind flammade en häftig rodnad, men han

bugade sig tigande och afträdde. I dörren vände han sig om

och frågade: ”Får jag den äran att uppvakta herr

ryttmästaren i afton för att erhålla mitt skriftliga afsked ?v

”Ja, ditt afsked, din lön och kostpenningar för återstående,

tiden skall du erhålla vid min hemkomst.f>

rJo jo, det skall man se!’* sade Westerlind för sig sjelf,

under det han gick utför trapporna. ”Afsked, kostpenningar —

nej, se deraf blir ingenting! Man måste göra något för att

bibehålla en så ypperlig tjenst. Jag trodde dock att min

uppriktighet skulle röra honom. Men då detta försök

misslyckades, — det gjorde i alla fall mera godt än ondt, och

fru Stoltsenbäcks harm ger jag fan, sedan hon i dag betalade

mig resten — så måste jag upptänka något annat medel.

Jag vill aldrig vara hederlig karl, om ban icke i afton skal!

säga så här: *Det år godt och väl, Westerlind, — se upp

för framtiden P och så vidare. Och det vill jag också.

Kommer jag bara denna gången väl ur knipan, skall jag aldrig

bita på någon främmande krok mera, det är säkert!”

Då ryttmästaren efter halfaunan timmas frånvaro åter

inträdde i postinspektorens salong, var bordet rikt och festligt

dukadt samt den unga fästmön enkelt, men smakfullt prydd.

Henriette och Konstantin, liksom ingenting förefallit dem

emellan, hjelptes åt att vira blommor omkring de förlofvades

kuverter, och derunder skrattade och skämtade de som de bästa

vänner i verlden, pratade om nöjen vid badet och om den

stora officersbalen i ***, der de haft så ofantligt roligt.

”Min gud, skulle detta vara kärlek?” tänkte Sterner och

Augusta, och blickade på hvarandra.

Ack, hvad dessa tvänne voro lyckliga, ehuru

omständigheterna tilläto dem blott att se på hvarandra, ty fru

Sloltsen-bäcks rörliga tunga ombesörjde att samtalet blef allmänt!Fru von Spalden var liksom pånyttfödd. "Detta är den

skönaste dag jag p& tjugu år upplefvat!’* hviskade hon till

ryttmästaren. Sjelfva postinspektoren syntes också förnöjd. Han

fann saken hvarken så rasande eller motbjudande, sedan han

tagit alla dermed förenade förmåner i närmare skärskådande.

Dessutom — och det var i alla fall det förnämsta — hade

ryttmästaren nu helt och hållet ändrat ton. Han befans nu lika

Ärtig, uppmärksam och förekommande som han förut varit

stolt och omedgörlig. Fru Stoltsenbäok visade sig upprymd,

emedan lilla Henriette var ett så hjertins förnuftigt och sött

barn att man just kunde blifva kär i henne. Och med så

vänliga tänkesätt å alla sidor, med förnöjda och tacksamma

hjertan började och slutade middagen. Vinet, glädjens vän,

gjorde flitigt sin rund omkring bordet, och postinspektoren

harmades blott öfver att borgmästaren ieke varit närvarande

vid högtidligheten.

Herrskapet Stoltsenbäok togo tidigt afsked, emedan de

dagen derpå skulle anträda resan till F—. Löjtnant

Konstantin och postinspektoren följde dem till Tejferska hotelet, och

fru von Spalden. som ännu lifligt erinrade sig sina egna

ungdomsdrömmar, lenmade de förlofvade. alltaa, den första le*

diga minut de kunde få, att tala om sin kärlek och lycka.

Men för det första talade6 alldeles intet, utan uppsköts

dermed såsom en onödig tidspillan, tilln iörsta akten var passerad,

i hvilken endast förekommo känsloyttringar, hvilka, återgif*

na i ord, uttryckas med suckar, något litet tårar, kyssar,

handtryckningar och halfva utrop, obegripliga för alla andra än

dem sjelfva.

Ändtligen kom vårt unga par till det förståndiga

beslutet att sätta sig.

"Kan du väl tro, min Alexander, att jag redan har en bön

till dig eller rättare sagd t en förbön att göra? Jag vet icke

som det är rätt att försöka mitt inflytande hos dig, men att

på en sådan dag som denna neka att uppfylla en bön,

framställd med så ödmjuk och vördnadsfull enträgenhet, är mig

omöjligt. Den stackars Westerlind var här för en stund

sedan. Hans ånger och sjelfförebråelse rörde mig verkligen. Han

är så djupt bedröfvad för det han förolämpat dig, och då han

ej vågar bönfalla om förlåtelse, har han vändt sig till mig att jag

skulle utverka den. Och mig förefaller det som min tant vore

brottsligare än han, då hon med så föga grannlagenhet för-fört honom till detta dåliga bandlingsätt. Men har jag or&tt,

min Alexander, så vare det långt ifr&n mig att ifra för saken!

Jag önskar blott att dn knnde uppfylla min önskan, och jag

vet att du icke skall neka mig något, som ej strider emot

dina grundsatser.”

”Gud allena vet, min älskade,” sade ryttmästaren, ”hrad

jag skulle kunna neka dig! När du så der ser mig i ögat,

fruktar jag, att om du ville missbruka ditt v&lde, skulle du

få mig att såga ja till allting, meu lyckligtvis strider det ej

emot mina grundsatser att förlåts. Westerlind får således

blifva qvar, men Gud nåde honom, om han någonsin gör sig

ovftrdig dens ynnest, hvars förbön den slipade skälmen förstått

att så lyckligt förskaffa sig!”

Om aftouen, då ryttmästaren kom hem, gick allt efter

den sluge betjentens uträkning. ”Du har min fästmös

förbön”, sade Sterner, ”att tacka för det du får behålla din

tjenst, men jag råder dig att se upp för framtiden och aldrig

blanda dig i saker, som icke röra dig!”

”Aldrig, vid mitt lif, aldrig, herr ryttmästare !* svarade

Westerlind och återtog förnöjd sina vanliga förrättningar, under

det han för sig sjelf tänkte: "Hvad är det icke för en

koste-lig ting att ega klokhet! Med deuna skatt och under

Ödmjukhetens blygsamma drägt kan man vända de mest

bryd-samma händelser efter eget sinne oeh intresse. Och med

gu-dar nes hjelp slutar jng ej förr än jag får inspektionen på

Sorrby och en af mina båda flammor till hustru. Det är blott

skada att jag ej kan få ta dem bägge två!”

*

24.

Gamla bekantskaper förnyade.

Om dera» tar, som tyst föll ner,

Var glädfens eller sörgcnt mer

Vet skalden ej, fastän han ofta

Göt samtna tår och gjuter än

Ibland vid minnet af en vän,

Som bor, der bättre rosor dofta.

Lindbblad.

En lngn och klar söndagsmorgon, n&ra slutet af september

månad, stretade tre uttröttade skjutshästar med en vacker

öppen vagn uppför en lång brant backe, belägen i norra delen

af Sm&land. En man af intagande och reslig figur satt

bredvid ett ungt fruntimmer, som, bäfvande för den onpphinneliga

höjden, gömde hufvudet vid sin grannes axel. Den unge

mannen höll skyddande sin arm omkring henne och bad

smekande: "Var icke rädd — det är ej den ringaste fara!

Hästarna äro stadiga och seltyget starkt som jern.*’

”Men, ack, det hjelper icke —- jag är ändå rädd. O, de

afskyvärda backarne! Lofva mig, min bäste vän, att jag får

gå ur vagnen, nästa gång vi komma till en sädan!”

”Det skall du visst få, söta Augusta!’" svarade

ryttmästaren sin unga fru. rMen är det icke nog om jag går? Du

kan då vara alldeles trygg.*

”Helst som åfven jag ärnar gå,* sade löjtnant Konstantin,

hvilken satt midtemot, ”ty den bär färden tar aldrig slut

Jag har ej i hela min lifstid nndergått större tålamodsprof,

och jag vet icke hvilken ond ande inblåste hos Alexander

den idén att taga alla dessa krokvägar. Hvarföre kunde vi

icke lika gerna resa raka vanliga vägen fram till Sorrby söm

att ligga och krångla backe upp och backe ned genom hela

Sm&land ?w

rLugna dig, bäste Konstantin!* sade ryttmästaren leende.

vFör dig, som är trött och ledsen vid resor och dessutom

brinner af längtan att hinaa hamnen, kan det väl vara min-

dre roligt, men för Augusta, som icke haft mycket tillfälle att

se sig omkring, är det af intresse att vi på sådant sätt

förlänga resan, och för damerna får du efter gammal vana

stryka segel.”

”Dessutom,71 yttrade unga frun, som nu, sedan man &ter

uppnått den jemna landsvägen, fann sig lugn och glad, ”dess*

utom förstår jag icke hvarföre kusin Konstantin är så orolig.

Han glöder ju lik en febersjuk och kastar så bistra hatfulla

blickar på de herrliga kullar och dalar, vid hvilka vi

beundrande dröja, som om han med dessa blickar ville tillintetgöra dera

alla.”

rtNå, det vore visst att undra på,” svarade Konstantin

ogeneradt, ”om jag ledsnar att Guds långa dagen hafva en

sådan utsigt för ögonen som den jag har midtemot mig! Med

din tillåtelse, min älskvärda kusin, fins ingenting tråkigare för

en ung man, hvilken nyligen fått korgen, än att göra en resa

med ett nygift par. Gud gifve det blifvit min lyckliga lott

att i Westerlinds ställe få fara förbud !”

”Nå, jag får vidgå”, sade Augusta skämtande, ”att jag aldrig

beredt mig på en sådan förklaring! Konstantin har lemnat hela

sitt förråd af artighet och god ton q var i L— såsom

öfverflöds-artiklar. Men, utan skämt, hade du vetat, min bäste Alexander,

att din kusin led så djupt genom förlusten af Henriette, så

borde du hafva skonat honom från en så lång resa med oss.

”Oroa dig icke, min engel, der för — med Konstantins

lidande har det ingen fara!” försäkrade Sterner. ”Deruti har

Henriette icke mera del än du. Otåligheten att komma fram

sätter qvicksilfver i honom: han hoppas någon lindring i sina

plågor, .när han får klaga sin smärta för dalarne i Sorrby

och hugnas med en skymt af dess näktergal!”

”Ah, är det så, då måste vi förlåta honom. •. .Men se,

mina vänner, ack, se hvilken vacker kyrka här liksom genom

ett trollslag framstår för vår blick. Nå, aldrig såg jag

någon sådan hafva ett behagligare läge.. .Hvilken herrlig

kyrkogård! Ack, bäste Alexander, hör huru inbjudande klockornas

högtidliga ijud vinkar oss!”

”Vill da icke bevista gudstjensten, Augusta?* frågade

Konstantin med harmsen ton. ”Det vore ju det yppersta tillfälle

att åter f& förstöra ett par timmar.”

rJo» jag har den bästa lust dertill, om Alexander icke;

har uågot deremot.”Löjtnanten säg ut som ett åskväder, och ryttmästaren

ropade till kusken att hålla framför kyrkan.

Ankomna till den stora planen, hjelpte Sterner sin fru

ur vagnen, bjöd henne armen, och långsamt med dröjande

blickar på traktens enkla skönhet nalkades de kyrkogården. •

Nära ingången stannade de, och ovillkorligt fästa des deras

uppmärksamhet på en grupp, från hvilken de icke kunde lösslita

sina blickar. Vid en graf nära muren, men skild från de

andra, omgifven af ännu grönskande telningar och liksom

skyddad af två stora häng björkar, hvi/kas rika, nedböjda grenar

sörjande kastade sin skugga öfver förgängelsens vårdtecken,

syntes en liten flicka om fem eller sex år vira kransar af

hö8tblommor oeh hänga dem på den glänsande marmorstenen,

hvilken höjde sig öfver grafkullen. O, hvad hon var

intagande, den lätta späda varelsen, omkring hvars axlar böljade ett

svall af mörka yppiga lockar! Kinden glödde af hög purpur,

ögat blixtrade af lif och oskuldsfull fröjd, de små händerna

arbetade så flitigt, och leende öppnade sig de tacka läpparne

till jemna frågor åt hennes ledsagare, en man i medelålderns

obetvingade kraft, som stod vid hennes sida och vänligt räckte

henne blommorna, under det en tår då och då framsmög sig

utför hans manliga kind, men bortjagades med af viga handen,

likt besvärliga insekter. Aldrig kunde ett ansigte uttrycka

mera.redlighet och välvilja än detta. Men det var icke på

honom våra resande fäste sin högsta uppmärksamhet. På sidan

om grafven stod en smärt qvinnofigur, hvars bländande

hänförande skönhet och smakfulla drägt ådrogo sig deras blickar.

Hon stödde sig med behag mot en ung man, hvars höga

växt, lediga hållning och ädla anletsdrag utgjorde en ovanlig

grad af manlig skönhef. Hans blick, liksom henues, var

oaf-vändt fästad på grafstenen och engeln, som smyckade den.

Do talade sakta och hjertligt med hvarandra.

Nu uppreste sig den lilla flickan, och då hennes klara

öga genast föll på de främmånde, ropade hon lifligt: ”Ack,

bästa mamma, hvilka äro dessa?” pekande med handen på

ryttmästaren och hans fru. ”Ser du mamma, hvilken vacker hatt

hon har — den är mycket, mycket vackrare än din... Se hur

hon småskrattar! Hon ser så god ut*... Och den store

herrn — ack, han betraktar mig så vänligt.... Söta Brink,

lyft mig upp på muren... jag vill nödvändigt ned till dem !*Den sköna damen drog p& munnen oeh kastade en

pröf-vande blick p& Augusta, som stod utanför; men herrn sade

med vänligt allvar: "Tyst, min lilla—det passar ej. Det år

resande, hvilka troligen årna bi vista gndstjensten.”

I detsamma frågade ryttmästaren hastigt en nårastående

bonde: vHvad heter kyrkan?”

” 8—ary d, herre! ’*

”8—aryd ? Jag kunde nästan ana det! ”sade Sterner

förtig sjelf... "Och grafven derborta?”

"Hennes n&d friherrinnan von K—s."

"Nå, än barnet som sysslar med blommorna?0

"Lilla fröken, hennes dotter. ”

”Ack!" utbrast ryttmästaren. "Och herrn der till höger

är doktor Klein?”

"Ja, sä är det,v svarade bonden, "det är doktorn och

hans granna fru."

"Jag har känt Waldemar Klein för mftnga år tillbaka!99

yttrade ryttmästaren till sin hustru. ’*Han skall emottaga oss

väl. Kom, min Augusta", tilläde han sakta, "sä skola vi

tillsammans busöka Julie von K—8 graf, detta unga olyckliga

fruntimmer, hvars kärlek till den der herrn, som nu vänder sig

hit (det är doktorn), sköflade hennes unga lif och bäddade

hennes tidiga graf. Du mins ju detta, älskade?”

"O, jag mins b vart ord, du berättat mig derom 1*

svarade hon sakta och tryckte hårdt sin mans arm.

”Min bekantskap med Klein", återtog ryttmästaren, ”var

långt äldre än denna tid. Vi lärde känna hvarandra i

Stockholm, då jag var kornett och han tjenstgörande vid

serafimer-lasarettet.”

De voro nu så nära att doktorn, som tyckte sig finna

främlingens drag bekanta, hastigt giek emot dem med de

orden: ”Bedraga mig ej mina Ögon, eller år det verkligen

Alexander Sterner?"

"Min käre "Klein, jo, det år jagl Skulle vi efter långa

år här åter mötas?" De båda männen omfamnade hvarandra

med djup rörelse, hvarefter de vände sig till fruntimren.

rMin hustru!" presenterade doktorn. "Se, Maria lilla,

detta är en ungdomsvän, ryttmästaren Sterner, med hvilken

jag framlefvnt mången glad stund."

"Och detta är min unga brud,” sade ryttmästaren, ”ty

vi hafva varit gifta blott i åtta dagar.”Herrarne bngade sig magnifikt artigt och kysste banden på

hvarandras fruar, och dessa rodnade, nego och smålogo,

hvar-efter de räckte hvarandra de friska läpparne till en bjertlig

systerkyss.

rHvilken stor och oförmodad lycka,* sade doktorn, i det

han bjöd fru Sterner sin arm och förde sällskapet till

graf-ven, ”att här på detta helgade rum träffa en gammal vän

och vid hans sida denna hulda borgen för hans framtida

lycka Yy

De stannade alla omkring grafvården. Ryttmästareu böjde

sig ned och lutade den glödande pannan mot den kalla sten,

»om nu betackte det fordom så varma hjertat. De andra

drogo sig, anande det öfverflödiga af deras närvaro, något

tillbaka, h varunder Augusta och Maria blef vo närmare bekanta.

Då ryttmästaren uppsteg, strålade ett leende af djnp frid på

hans läppar. Waldemar stod tyst vid hans sida— deras

blickar möttes och förstodo hvarandra, deras händer förenade sig

i en trofast tryckning, och en tår glänste i bådas ögon.

”Hon var oss båda dyrbar !v hviskade Waldemar.

”Helig V’ svarade Alexander.

Med sjelfbeherrskning bekämpade bägge sina känslor och

vände sig åter till sällskapet. Nu blef Sterner varse den lilla

flickan.

* Ack, söta Hortense, så du har vuxit och blifvet vacker!*

Han tog henne på sina armar .... rO, så lik sin mor!.. . Se,

Augusta" — han räckte henne barnet — ”detta år Julie von

K*—s lilla dotter* v

*Oclt detta är herr Brink,* sade doktorn, *Julie St—hals

äldste och trognaste vån.n

"Detta namn,* svarade SWner och skakade bjertligt hans

hand, "är mig väl bekant: friherrinnan nämnde det så ofta

och med aktning.

Hela sällskapet satte sig nu på etf par enkla torfbänkar,

anbragta kring den dyrbara platsen, och ett hjertligt samtal

började.

8Men,?, afbröt ryttmästaren hastigt och sflg sig omkring,

*kära Augusta, jag tror att. vi hafva tappat bort Konstantin.

Vi skildes från honom, då vi "stego ur vagnen, och jag kan

icke begripa hvart han tagit vägen.* Han vände sig till do

Representanten. II. 10främmande och tilläde: ”Min kusin, löjtnant Sterner, har

gjort oss sällskap.”

”Om jag ej bedrager mig,9 yttrade frn Klein och

riktade sin lorgnett p& den stora planen framför kyrkogården,

”stå? der en ung officer och talar med magister Trasselin och

hans frn.”

”Jaså,” sade Sterner, *vi träffa då allt flera bekanta.

Predikar magistern i S—aryd ?”

”Ja, vi ha den lyckan att få höra honom hvarannan

söndag!*’ genmälte Klein. rHan har tillträdt komministratnren

inom pastoratet. ”

r ”Riktigt, riktigt! Jag mins nn att jag hörde det i

Wallaryd, der jag träffade det värda paret sista pingsthelgen.*"

”Han har omtalat det!” sade Klein. ”Han helsade mig

ifrån dig och berättade sina äfventyr på resan.”

”De voro icke för roligal” menade ryttmästaren. "Jag

är säker att den stackars frnn aldrig glömmer dem. Nå, jag

hoppas att vi träffa dem efter gudstjensten.”

”Dermed skall blifva goda utvägar,” yttrade doktorn, "Hy

jag vågar hoppas att herrskapet ej afslår vår vänliga anhållan

at{ följa med till Brunkenäs och skänka oss några -dagar.

Sedan ... hur är det, Maria lilla, du väntar ju brukspatronens

till middag?"’

”Ja, det gör jag,” och med det hjertligaste småleende

till-lade hon; noch jag förenar mina böner med min Waldemars,

att ni icke nekar oss denna glädje! Våra vänner på Knaper-,

gården skulle blifva oändligen ledsna, om de finge veta att

ryttmästaren Sterner och hans fru varit så nära utan att

skänka oss några dagar, ty ehuru icke personligen bekanta,*

började hon med en förtjusande böjning på det täcka hufvudet,

”hafvaj vi dock länge känt och värderat den man, som en

lycklig tillfällighet nu fört till oss.”

Ryttmästaren bugade sig förbindligt och förde den sköna

loftalersjtans hand til! sina läppar. ”Jag förklarar mig

fullkomligt nöjd!” försäkrade han artigt. ”Det beror endast på

min hustrus bifall.”

Alla omringado nu fru Sterner. Maria bad så varmt,

doktorn så utsökt artigt, och då intet skäl fans att afslå en

aå angenäm inbjudning, yttrade Augusta blygsamt: ”Det, som

har Alexanders bifall, har äfven mitt, och jag finner mig

oänd-jigen lycklig att få fortsätta mina nya trefliga bekantskaper.Hen hvad säger Konstantin, min vän — borde icke han också

hafva ett ord med?9

”Åh, han f&r ge med sig!” sade ryttmästaren leende. ”Det

blir en pröfning mera p& hans meritförteckning.”

Nu ljöd klockan till sammanringning, och alla beg&fvo

sig in i kyrkan, der magister Trasselin snart uppträdde och

höll ett oklanderligt föredrag öfver dagens text.

*

25.

Vistelsen på Brunkenäs. Grannar ooh vänner.

Konstantins nederlag.

Ar ni nu alla församlade här?

Bbllman.

Samma dag om aftonen återfinna vi församlade i

salongen på Brnnkenås alla våra gamla bekanta från ”Waldemar

Klein. *

H&r, framför ett divansbord, sitter på en låg soffa en ål»

drig matrona, hvars rörliga drag och lifliga samtalsförmåga

åro oför&ndrade. Det &r fru von Horst. Framför bordet på

andra sidan står, i en vördnadsfull lyssnande ställning,

rytt-m&staren och afhör hennes omständliga" berättelser om ftytU

ningen från W—, ankomsten till landet, med alla jemförelser,

besvärligheter och behag. Emellanåt skickar han en

längtans-fnll blick till sin hustru, hvilken äfven sitter i soffan bredvid

den gamla damen, men, som det tyckes, vida angenämare

underhållen af en ung, något blek, men fin herre, med hvilken

hon synbarligen road förer ett ledigt och lifligt samtal. Det

är brukspatron St—hal. Något längre bort, vid ett stort rundt

bord, sitter fru Klein, den älskvärda*värdinnan, och slår i té.

Midt-emot, på en taburett vid fönstret, befann sig patronessan St—hal;

och här synes äfven löjtnant Konstantin, med den ädlaste

sjelf-försakelse och med längtan och oro bannlysta, hafva kommit i

ro på en stol emellan bägge fruntimren — intet epår af dåligt

lynne, all sorg försvunnen, beställsam, artig och älskvärd.

"Min bästa fru Klein, tillåt mig skära den der citronen!

På min ära, har jag icke väckt uppseende för min ovanliga

förmåga i denna del af de sköna konsterna ... Min nådiga fru

St—hal, har ni läst Eugéne Aram? Dock, förlåt mig, det

ligger en otillbörlighet i sjelfva frågan — jag kan icke tvifla

derpå. Hvad tycker ni om Eugéne Aram, var meningen, år den

icke gudomlig?^

”För ingen del! Arbetet är förträffligt,

karaktersmålnin-garue starka och det hela eger nyhetens behag, men den är

dock jordisk i högsta grad. Passioner, handlingar och deras

bevekelsegrundcr förråda dess jordiska ursprung.11

"Ingenting är naturligare än det, min nådiga! Jag är

också helst jordisk, och ehuru det alltid förefallit mig som

min varelse egentligen mera hört till det element, vi kalla

luft, kan jag dock icke förneka min frändskap med vår

moderliga vänjorden... Men hvart tager jag nu vägen? Luft

och jord, det lemna vi åt de lärda att tvista om. Jag ville

blott säga att Bulwers förmåga att skildra sina karakterer och

händelser är gudomlig... Men se här, min charmanta värdinna,

är icke citronen sönderskuren med en noggrannhet, som år

öfver den vanliga.”

”Det medgifves,” sade fru Klein leende, ”men jag skulle

hafva gjort det på hälften kortare tid. Téet har kallnat,

under det ni ådagalade er lika stora talang i dissektionen af min

citron som af Bulwers snillefoster.99

”Jag är förtviflad att hafva ådragit mig ert missnöje, men

som en kanske icke allldeles ovärdig telning af Martis ädla

stam vill jag godtgörs hvad jag felat. I morgon drager jag

ut såsom er riddare för att till er ära bryta en lans med

sko-garnes invånare, och om jag då återvänder segrande med mina

ädla motståndare på ryggen eller i jagtväskan, vågar jag

hoppas att ni icke försmår min hyllning, utan emottager den gärd,

jag lägger för cdra fötter.”......

Men vi Vilja ej längre stanna vid tébordet, utan fortsätta

vår vandring kring rummet... Låt se — hvad hafva vi här

till vfenster ? Ett bostonbord, med ett gammalt fruntimmer

och tre herrar. ”Sju spel. hiitt herrskap!” ropar triumferande

en åldrig herre, i hvilken vi ha nöjet att igenkänna

grosshandlaren Billing . ... nGrand misfere, kusin!” gnäller tant Lisa

Gretas röst; och ’’Pass! pass!” ljuder det från vår gamle vän

Brinks och magister Trasselins läppar.Nå, hvad kommer nu i ordningen? Jo, vid ett aflägset

fönster sitta tvänne fruntimmer inbegripna i en djup ocb

allvarsam afhandling. "Så, ni säger det, min söta fru Brink, att

ni sjelf lagt femton alnar af hvarje mark lingarn — det låter

nästan otroligt."

"Nej alldeles icke, min bästa fru Trasselin, om ni

besinnar att jag ej ville ha lärftet mer än alnsbredt.... Men

för-dåt att jag lemnar detta — hvad tycker ni om fru Sterners

ne-gligé... jag tror den är af blonder?"

vDen är ofantligt vacker — men tycker ej fru Brink

att de blå banden misskläda henne? Och för öfrigt finner jag

ej att hon är någon så fasligt ovanlig skönhet som man skriker

om."

*Ja, men då är frun af helt olika mening med herrarne.

Brukspatronen sade till min man, då vi lemnade bordet i

middags : ’Nå, herr Brink, ni har många gånger påstått att

en skönare qvinna aldrig framtett sig för era ögon än min

salig syster. I dag måste ni likväl medgifva det, om ni icke

är egensinnigt blind."

”Ack, bevars, hvilket beröm! Nå, hvad svarade fruns

man ?”

”Han svarade att han ej vore blind och att fru Sterner

är mycket behaglig”____

Men vi lemna de båda fruarne i deras förtroliga

meddelanden och gå öfver till andra sidan af salongen, der vi

upptäcka en ny grupp. En gammal man, i en simpel grå rock,

med lutande rygg och hvita lockar kring den skrynklade

pannan, smakar på punschen. Han rör omkring den med en

förgylld silfverslef och räcker denna till en från yttre rummet

inträdande ung man för att försöka innehållet. "Förträfflig, min

gamle vän!" säger doktor Klein och klappar inspektor Lindman

på axeln.

När nu ytterligare härtill kommer en mängd små figurer,

hvilka liksom (järilar fladdra omkring golfvet och i kapp taga

till flykten, då herr Billing låter böra ett: "Sch, sch, ni

spränger öronen på oss, barn!" så har man en någorlunda redig

öfversigt af hela samlingen.

’ Mina herrar/" säger doktorn med höjd röst, ”glasen äro

fyllda — behagar ni lemna edra platser".... Bortskjutning af

stolar och allmän församling kring bålen.... "Först en skål,

mitt herrskap, för våra kära aktade gäster, ryttmästaren Sterneroch hans fru”.... Kling, klang och komplimanger.... ”Och

nu en för vår tredje gäst, löjtnant Sterner, med tillönskan att

han snart måtte öka antalet af lyckliga åkta mänl Och härpå

en munter sång — jag kommer för tillfället ej ihåg någon

bättre än denna ur gamla skolan:

Till glädje nordens raska söner...«

Ryttmästaren, Konstantin och magister Trasselin

instämde, och qvartetten gick hjelpligt.....

I ren harmoni och glädje förflöt aftonen samt ännu

några efterföljande dagar, dem ryttmästarens tillbragte ömsom

på Brunkenäs och Knapergården. Med gemensam djup saknad

skildes man åt, endast tröstade af det löftet att vännerna nästa

sommar skulle komma till Sorrby........

Utan vidare äfventyr anlände våra resande till den

gäst-gifvargård, der de skulle taga sitt sista nattläger och h vari från

Westerlind, som fått befallning att här invänta sitt herrskap,

afskickades att anmäla deras ankomst för prostinnan Svallenius,

hvilken i egen vigtig person var på Sorrby för att ställa

allting i tillbörlig ordning.

Klockan omkring 1 följande eftermiddag upptäckte

Augusta den första skymten af sitt nya hem.

Hvilken egen och högtidlig känsla bemäktigar sig ej den

unga qvinnans hjerta, då hon för första gången, skild från

fosterbygdens välbekanta trakter, sin barndoms tummelplatser,

sina ungdomsdrömmars verld, en öm moderlig väns råd oeh

8töd, ser framför sig det främmande obekanta tak, hvilket

skyddande skall hvila öfver hennes okända lif! O, blott den, eom

sjelf erfarit trollkraften af denna syn, kan fatta den vemodigt

sorgliga känsla af oro, som ofrivilligt bemäktigar sig hennes själ!

Hon må älska huru högt som helst den man, hvilken för henne

till denna ännu främmande verld, hon skall likväl darra då

hans läppar förkunna henne att det är här framtidens rosor

eller törnen skola linda sig omkring den kedja, som för alltid

bundit hennes öde vid en annans.

Äfven Augusta kände något sådant, då ryttmästaren med

strålande blick fattade hennes hand och sade, i det han

pekade på Sorrbys hvita murar: ”Se, min Augusta, detta är vår

boning! Det är här min trogna, aldrig kallnande kärlek skall

belöna dina pröfningar oeh föregående strider.”I det Ögonblick ryttmästaren utsträckte sin hand mot

Sorrby och hans lugna klara röst hviskade dessa kärleksfulla ord

i hennes öra, tyckte Augusta sitt hjerta vilja söndersprängas

af den mängd ljufva och sorgliga känslor, hvilka bestormade

henne. Hon m&ste gråta, ehuru ej af smärta.

”Lugna dig, min innerligt älskade!” bad ryttmästaren och

bortkysste t&ren frän sin unga makas kind. ”Den stackars fru

Svalenius blir misslynt, om du ej är i stånd att uppfatta

hennes vältaliga oration jemte de små anordningar, hon troligen

gjort.”

Augusta bemödade sig att uppfylla sin makes önskan, och

innan man uppnått början af allén, måste hon gemensamt med

båda sina reskamrater utbrista i ett hjertligt skratt, ty en stor

hvälfd äreport erinrade alla tre om postinspektorens htalfbågar

vid arftagarens ankomst. I det bästa lynne fortsatte de vägen;

men vid midten af allén, der man fullkomligt kunde öfverse

hela gården med den derpå befintliga personalen, ropade

Augusta ängsligt: ”För guds skull, hvad tänker du på,

Konstan-stin !” och fattade honom häftigt i armen, då denne stod i

begrepp att under vagnens starkarte fart kasta sig ur.

”Han tänker naturligtvis alls icke, kära Augusta, det är

säkert!” sade ryttmästaren och ropade åt kusken: ”Så hör

då, håll för brinnande lifvet — löjtnanten vill ur vagnen.”

Denne stod med ett språng på backen och sköt af som

en pil.

Orsaken till denna brådska var att löjtnanten upptäckte

på den gröna planen i midten af gården ett föremål, hvars

åayn gjorde det omöjligt för honom att sitta qvar; och när

vagnen höll vid stora porten, såg Augusta honom nästan

andlös nedfalla vid en svartklädd flickas fötter.

”Nu blir han alldeles topp rasandel” sade ryttmästaren

skrattande. rJag menar den pojkens hjerta är ett Vesuvius

... Se i hvilken förlägenhet han sätter den stackars flickan.”

Augustas blick var oafvändt häftad på den okända.

”Hvem är hon, Alexander? Hvilken förtjusande varelse!”

”Wilhelmina Stålkrona!” Småleende tilläde han: ”Du

anade det väl?”

”Ack, det är en lycka,” hviskade Augusta, under det

por-tame uppslogos och vagnen svängde omkring planen, ”att jag

icke sett henne förr — jag skulle då icke varit så lugn .”"Idel blygsamhet, min Augusta... Men se här dessa nya

vänner."

Man hade stannat framför stora trappan, på hvilken

prostinnan, kyrkoherden sjelf, fröknarne Stålkrona och kornett

Axel med en störtsjö af välkomstord helsade de ankomna ocb

införde det unga paret genom den rymliga ljusa salen in i ett

stort med slösande prakt möbleradt förmak, der det mest

fulländade kaffebord, som nägonsin fägnat en resandes längtande

öga, utbredde alla sina herrligheter och förtroligt iubjöd till

njutning af dess öfverflöd.

Sedan alla händer beställsamt afhjelpt den unga frun

res-drägten, fördes hon af kyrkoherden Svallenius upp till det

festligt smyckade högsätet, och fru prostinnan höll på stående

fot ett tal, med hvars utelemnande jag säkert förvärfvar mig

läsarens tacksamhet. Det är likväl min pligt att nämna det

beståndsdelarne deraf hufvudsakligen utgjorde ett vackert

lof-tal öfver hennes egna bemödanden att, efter bästa förmåga,

hafva beställt om huset till värdinnans ankomst. Derpå

följde en högtidlig lyckönskan, hvars slutord skulle hviskas, men

likväl uttalades nog högt att höras af alla: ’*Det är just icke

svårt att hoppas på lycka, då man redan är i besittning af

den förnämsta — jag menar, då man är förenad med en så

förbålt älskvärd och förståndig man som ryttmästaren.”

Augusta tackade fru Svallenius med en hjertlig

handtryckning och ett vältaligt småleende för denna öfvertygelse. Och

då prostinnan nu på Sterners anmaning satte sig att slå i

kaffet, tog^denne tillfället i akt och förde Wilhelmina till sin

fru, sägande: "Jag skattar mig oändligen lycklig, min

Augusta, att här få öfverlemna dig det bästa, jag har att bjuda, en

vän af ditt eget kön, värd ett rum i ditt hjerta. Wilhelmina

Stålkrona blir dig en trogen vän och öm syster — hon har

långt för detta lofvat mig det.v

Med djup rörelse tryckte Augusta sin ädla medtäflarinna

till sitt bjerta. Men hvad denna kände, då hon lutade sitt

hufvud mot den qvinnas bröst, som var Sterners maka, det

våga vi icke omnämna.

“Mitt herrskap," ropade lyckligtvis prostinnan och vände

sig åt alla håll, ”kaffet kallnar! Vi få nog tid att prata

sedan. Söta fru Sterner lilla, börja nu — det tillkommer den

unga nåden i dag. . . Nej, för allt i verlden, intet krus

Se så, äro ej kringlorna läckra? Och pepparkakorna hafvagudskelof lyckats förträffligt. Jag är, skam till sägande,

mästarinna i konsten att baka... Kors, så roligt att det

smakar ln

Midt i farten af hennes vältalighet inkom Konstantin blek

och vacklande. ”Ingen tänker p& mig, icke en gång ni, fru

Svallenius, annars hade ni säkerligen förbarmat er och icke

s& likgiltigt låtit mig blifva liggande derute, liksom den

grymma, för hvars hastigare återseende jag sprungit mig till en

Btark blodspottning, hvilken, jag känner det redan,

otvifvelak-tigt slutar med galopperande lungsot.”

”Kors, herr löjtnant, herr ex-arftagare, sannerligen för Gud

har jag icke rent af glömt bort er; men det är icke s&

mycket att undra på, d& man har hufvud och händer fulla.

Hvarföre, i all verlden, flyger ni också på det sättet och icke

sitter beskedligt qvar i vagnen som annat folk? Nu mins jag

hur fröken Mina, stackars barn, kom springande uppför

trappan till mig och sade helt andtruten: "Söta fru Svallenius,

jag tror den der herrn har en ekruf lös i hufvudet!* Var

det ej s& orden föllo, fröken lilla ?v

”Icke alldeles «å,” sade Wilhelmina stammande, ”men i

alla fall något ditåt.”

rOch det var väl förtjentl” inföll ryttmästaren leende.

”Jag gissar att fröken icke kände igen honom i den nya

skepnad, han antagit. ”

”Nej, i sanning, det gjorde jag icke, och gör det

knappast än. Helt nyss blefvo vi genom ryttmästarens bref till

Axel underrättade om den komedi, ni uppfört, och vi äro

ännu så förvånade öfver omständigheterna vid detta

äfven-tyr att det icke var underligt, om jag trodde herr löjtnanten

vara en mig fullkomligt obekant person.”

”Nå, se så, Konstantin, detta måste gälla som botemedel

mot den galopperande lungsoten. Tag nu derofvanpå en kopp

kaffe, s& blir du fullkomligt kurerad!” försäkrade

ryttmästaren.

”Jag vet just icke det!” genmälte löjtnanten misslynt.

rKanhända fröken i alla händelser hade sprungit, äfven om

hon känt igen mig?”

”Åh, är det ieke annat än ovissheten i detta afseende

som plågar er,” sade Wilhelmina med ett glädtigt leende,

*så kan jag försäkra sr” — Konstantins öga klarnade genast— "att, Äfven om jag känt igen er, skulle jag gjort presist

P* samma sätt.”

"Och yttrat presist samma ord också?’’ frågade löjtnanten

med sväfvande röst.

"Ja, jag tror nåstan."

Konstantin satte från sig kaffekoppen, kastade en döende

blick på fröken och gick på sitt rum, der han förblef hola

aftonen.

Sedan nu mycket blifvit taladt hit och dit, gjorde

Augusta sig f&rdig att följa prostinnan på en generalmönstring

af huset. Först genomgingos alla rummen, derefter kom turen

till kök, k&llare, visthus, skafferi och handkammare, m. m.,

hVartill hon erhöll alla nycklar, jemte en mängd goda och

nyttiga råd, af hvilka de vigtigaste voro att alltid hålla tjenst»

folket strängt, vänja pigorna vid arbetsamhet, icke öfverflöda

med kosten och slutligen att i alla vigtigare fall och

hushålls-angelägenheter vända sig till henne, som alltid var villig att

med råd och dåd gå unga-frun tillhanda.

Under denna tid fick ryttmästaren tillfälle att närma sig

Wilhelmina. ’*Min nådiga fröken,” sade han, "det är väl

öf-verflödigt att nämna, att den person, jag skulle medföra och

hvilken jag nu rekommenderar till ert varmaste deltagande, är

samme unge man som, då ban sist var här, ehuru under en

annan form, för första gången i sitt lif lärde känna hvad sann

kärlek kunde vara för honom. Den förändring, hans

utseende undergått, kan ni omöjligen finna annat än fördelaktig;

och ehuru af en något eldfängd natur, är dock hans hjerta det

redligaste och varmaste, som någonsin klappade i en mans

bröst. Hans förbindelse med mamsell Stoltsenbäck är för

all-tidj bruten. Konstantin är min äldste och bäste vän, hans

lyckas befrämjande,- min innerligaste önskan, ocb denna

kommer hädanefter förnämligast att hvila i edra händer. Om min

bön eger det ringaste värde för er, så lofva mig att ej såra

honom med det kalla skämt, ni i dag användt mot honom,

ty, tro mig, oaktadt han synes lättsinnig och i flera fall

otvif-velaktigt är det, lider han dock nu verkligen för det ni icke

gaf honom ett enda vänligt ord, då han på glädjens och

hoppets vingar flög er till mötes/9

”Ryttmästare Sterner," sade Wilhemina, "ni är i högsta

grad partisk för er kusin. En hyllning framställd så offent-ligt är säkert icke hjertats, och jag bekänner att den ej

behagar mig/

"Döm icke för hårdt t** bad ryttmästaren. "Han tror sig

ej behöfva dölja att han söker en qvinnas ynnest, som han

sätter framför alla andra. Jag ser inte ondt deri, och det

gör mig verkligen ledsen att höra er sä strängt tillkännage

det han haft den olyckan att misshaga er/

"Jag har icke sagt att han misshagar mig/ yttrade

Wilhelmina med mera hjertlig ton, "jag tycker blott icke om

hans sätt/

”Åh, är det blott formen han skall ändra/1 svarade

ryttmästaren leende, ”så är jag säker att han icke upphör att

söka förrän han finner den talisman, som visar honom den

rätta. ” Ryttmästaren förde vid dessa ord Wilhelminas hand

till sina läppar och hviskade i förbigående till kornett Axel,

som spelade schack med Svallenius: "Jag måste upp och

trösta min stackars Konstantin!11

Löjtnanten låg i skjortärmarne på soffan och svor öfver

Westerlind, som aldrig kom igen med vattnet, som han

skickat efter.

"H varför är du så långsam?0 frågade ryttmästaren, då

betjenten kom i dörren.

"Bevars, herr ryttmästare, herr löjtnanten har nu druckit

åtta glas vatten. Jag har två gånger fyllt karaffen, och detta

är den tredje. Jag tänkte derföre att jag med flit borde

dröja.’*

”Rätt gjord t, Westerlind! Ställ vattnet der och gå ner

så länge, tills jag ringer/

"Hvad är detta för dårskap, Konstantin?" frågade

ryttmästaren allvarsamt. " Först springer du som en galning,

spottar blod och dricker sedan glas på glas kallt vatten. Du

får icke låta häftigheten af dina känslor flyga bort med ditt

sunda förnuft/

”Prat, jag vill icke höra några föreläsningar. Gif hit

vatten!"

"Nej, aldrig en droppa mera — du har fått svalka nog.’"

"Ja, ser du, derföre är jag också nu, på min ära,

alldeles kall som is. Jag skrattar åt min egen dårskap och

säger med Björn: ’Klagan och gråt för en qvinnas skull1. ..

Nej, gudbevars... ’Verlden, tyvärr, är af qvinnor full,

mister dn en’ . .. du vet resten.... Tag hit vattnet, Alexander!"

”Nej, som jag sagt, aldrig en droppe . . . Dn måste vara

en man, Konstantin! Dina angelägenheter stå icke så

förtvif-ladt som du föreställer dig , men du kan väl begripa att man

icke intager en qvinna med storm. Du måste afbida tiden

och lugna dig.”

”Gud gifve du ville vara så nådig och gå din våg, du

urbild af det flegmatiska lugnet!* svarade Konstantin förtretad.

”Afbida tiden, ge sig ro? Du borde vara född musulman,

sitta i visdomens skydd och röka tålamodets pipa. Din

välmening verkar narkotiskt på mig — jag år sömnig .. .

Godnatt1”

”1 sådant fall har du din frihet!” sade ryttmästaren, tog

karaffen och gick ned.

*

25.

Språng i efterspelet. Lysning. Bref. Äktenskapsuppträden.

Hela aftonen i går fantiserade jag till

klockan 12.

Lidner.

Nära ett år hade förflutit sedan ryttmästaren Sterners och

AugustA von Spaldens giftermål, och ännu hade icke något

moln skuggat deras äktenskapshimmel.

Vintern och scmmaren och den nu åter annalkande

hösten, allt hade varit idel vår. Man befann sig i första

dagarne af septemher, och solen hade knappast några

timmar belyst den tredje, då löjtnant Konstantin knackade på

dörren till ett litet arbetskabinett utanför ryttmästarens och

hans frus sängkammare.

”Hvad står på?” hördes Sterner ropa. "Det är ännu för

tidigt, min bror!”

”Hvad som står på — det kan du fråga så likgiltigt!

Det är alldeles icke för bittida. Får jag komma in?r

”Kom du, sta ekars Konstantin, vi äro redan i god

ordning,” ropade Augusta vänligt, ”ty jag gissade att du i dag

skulle komma upp tidigare än vanligt.v

”Gud välsigne dig för det, goda Augusta I” sade

Konstan-tin, d& han inträdde. ”Denna morgon har redan varat en hel

evighet, och hela qvällen i går fantiserade jag till klockan 12

och vaknade klockan 2. O, hvilken dagl Att jag icke dör

under detta öfvermått af lycka och otålighet.” Han kastade

pig på soffan och började tala öfver det ämne, som upptog

hela hans väsende och förenade alla hans känslor i en enda

namnlös fröjd.

Ryttmästaren var härunder upptagen vid sitt skrifbord,

hvilket stod under det ena af fönstren. Han -skref och

funderade och var synbarligen sysselsatt endast med det han

hade för händer. Fru Sterner featt framför ett bord med té

och kaffe, klädd i en täck morgondrägt. Den unga frun

satte ifrån sig en kopp, då löjtnanten inträdde och frågade:

”Vill du dricka ditt kaffe här, Konstantin?”

rEtt lif likt englarnes — nej, ändå herrligare. . . Jag

tyckte du nämdc kaffe, söta Augusta 1 Huru kan du vara så

narraktig och bjuda mig kaffe?”

rNå. té då, om du behagar?”

”Té, fy — jag lefver i dag endast af nektar och

rosendoft. Den sällhet, som uppfyller min själ tål ingen annan

föda.”

rMen något måste du dricka, innan du reser, t. ex. ett

glas mjölk. Det är högst ohelsosamt att begifva sig ut på

morgonen utan att hafva förtärt det minsta, och då detta

dessutom år din favoritdryck, kan den för tillfället passera för

nektar.”

”Nå, för din skull då . .. Men, Augusta, huru kläder mig

den här drägten? Den har icke varit på alltsedan jag för

sista gången figurerade såsom arftagare .. . Huru annorlunda

då än nu! Hvilken himmel ligger icke i de tre orden: taga

— ut — lysning ... Men mins du huru du darrade, då jag

i friareegenskap inställde mig hos dig för ett år sedan ? Det

var en het stund, men du var modig som en hjeltinna, då du

vägrade din barske far att kyssa brudgummen. Nu är du

lycklig, har redan länge varit det, och jag — om någon

dödlig har hopp att blifva det — så är det väl jag .... Nu,

bästa Augusta, nu vågar jag dristigt bedja dig: gif mig

denna kyss såsom välsignelse på vägen !*Konstantin var i detta ögonblick s& full af allvar, så

innerligt upprörd — att bela hans fordna lättsinnighet var

flydd.

Augusta skickade en frågande blick öfver till sin man*

”Gör du det, Augusta!9 sade ryttmästaren. ”En kyss af

dina läppar blir honom en underpant att fridens genier skola

omsväfva hans äktenskap."’

Yördnadsfullt böjde löjtnanten sitt knä för Augusta

—-han hade na lärt att dubbelt högakta och värdera henne.

Dessa stilla anspråkslösa dygder, dessa alltid nya behag af

ordning och huslig trefnad, hvem förstod bättre än hon att

sprida dessa blommor kring sin omgifning? De prålade ej, men

de doftade desto skönare i blygsamhetens skugga.

”Bäste, gode Konstantin,” sade den unga frun och böjde

sig rodnande emot honom, ”huru hjertligt vill jag ej bedja

för din och din fästmös lycka! Jag ger gerna denna systerliga

kyss som en underpant derpå” Med oefterhärmligt behag lade

hon den lilla hvita handen på den knäböjandes axel och de

friska rnbinläpparne vidrörde lätt hans.

”Nå, i Guds namn, är det slut nu!” sade ryttmästaren

ech uppsteg. ”Vet du hvad, kära Augusta, det föreföll mig

under detta uppträde som om jag redan vandrat af till

evigheten och derifrån skådat ned på en efterträdare i din kärlek

och ditt hjerta! Ja, illusionen var så stor att jag blott

väntade att få höra de orden: ’Ack, om salig Sterner kunde se

detta, hvad det skulle smärta honom!”

”Sådana griller!” sade Augusta och skyndade leende i sin

mans utsträckta armar. ”Huru kunde du komma på dessa

mörka tankar, min Alexander ? Förr kunde väl jag hafva skäl

dertill!” suckade hon halfhögt och bemödade sig att dölja en

tår. ”Jag vill dock ej en minut lemna inrymme åt den bittra

tanken att skiljas från dig. Och likväl, huru mången ung

hustru har ej nödgats öfvergifva sin ömhets föremål, sitt

allt 1”

”Bevare mig Gud!” bad ryttmästaren, vid blotta tanken

djupt skakad, ”från den olycka, hvarpå du nu syftar — det

blefve ett svårare kors än jag förmådde bära! Nej, min

älskade, genom den eviga kärlekens nåd hafva vi funnit

hvarandra. Jag hoppas med tillförsigt att den också skall låta

oss lefva tillsamman för de nya dyra pligter, vi vänta oss

snart möta. Sannerligen, jag vet icke hvad som kom åt mig;nén det måste jag såga dig, Konstantin, aldrig mera får dn

ftriira någon kyss af min hustru! Gud vet, jag unnade dig

hjertligt gerna, men det måste för en intresserad

åskå-förhålla sig med kyssar, liksom Frithiof sade om stålet,

j^onda andar bo deri, andar ifrån Niifelheim.”

”Men,” sade Konstantin skrattande, hvad var det du nyss

lofvade mig? Skulle icke Augustas läppar blifva en borgen

för fridens englar.”

"Nå, din narr, det kunna de vål ändå!0 inföll

ryttmästaren. ”Det var ju blott hos mig de mörka andarne

grassera-de . . . Men nu prata vi bort tiden. Har du befallt litet

stadigare frukost, min vän?”

”Straxt!” svarade frn Sterner och lemnade båda

her-rarne....

Läsaren gissar naturligtvis att resan gällde till Wallaryd.

Den 20 september — ryttmästarens och Augustas bröllopsdag

— var bestämd att förena Konstantins och Wilhelminas Öden.

Gamla nåden sof den långa sömnen vid sin salig gubbes sidi^

men för några månader tillbaka hade hon haft den

tillfredsställelsen att välsigna de ungas förbund, innan en hastig och

våldsam sjukdom bortryckte henne från sina barn och sina

små favoriter, hvilka hon särskilt öfverlemnade åt Wilhelmina

såsom det bästa hon hade att gifva den efter henne blifvande

herrskarinnan på Sorrbypark.

Genom ryttmästarens åtgärder voro alla inteckningarne i

egendomen inlösta jemte Axels och Auroras del deri. Dessa

handlingar genomsåg och ordnade han på morgonen, så att

Konstantin, som under vågen erhöll dem, fann sig ensam

ega-re af det lilla trefliga ställe, hvilket inneslöt hans

förhoppningars verld.

Efter sex månaders öm och trägen uppvaktning hade

Konstantin ändtligen fått ja. Om Wilhelminas kärlek icke var

så eldig som hennes älskares, var dock dess lugna och ädla

natur af en välgörande inflytelse på hans. Djupt kände hon

att de känslor, som en gång kommit hennes hjerta att klappa,

icke mera kunde så uppblomstra, men innerlig hängifvenhet

och aktning för Konstantin, den varmaste vänskap och en

fast föresats att göra honom och med detsamma sig sjelf

lycklig ersatte fullkomligt en lifligare känsla, och Konstantin var

mer än nöjd — han önskade icke att blifva så dyrkad som

han sjelf gjorde det. Wilhelmina hade, såsom det största profhon kunde gifva af aktning och obegränsadt förtroende,

och h&llet öppnat sitt hjerta för honom, och han var

att sedan värdera henne dubbelt. Med hvarje dag

ras kärlek och inbördes förtroende ju mera de lärde

hvarandra, och de tackade innerligt Gud för sin lycka.

Detta enda år hade mycket förändrat löjtnant Sterr"

Ett dagligt umgänge i ryttmästarens bildade hus, dennes^ä

personliga egenskaper, hvilka alltid blefvo ett rättesnöre

Konstantins, hans fästmös behagliga, milda väsende och $

språkslösa, men fina umgängesgåfvor, så himmelsvidt skil

från Henriette Stoltsenbäck» behagsjuka och barnsligt gyck

fulla väsende — allt detta, i förening med den inflytelse, s<

tillskrifves kärleken, hade förändrat ynglingens fjärilnatur Ov-i

gifvit honom den stadgade mannens hållning och värdighet.

Ryttmästaren hade skrifvit ett ge no mar tigt bref till sin

svärfar för att förmå honom att i säHskap med sin hustru

komma till Sorrby och öfvervara de dubbla högtidligheter, man

hoppades få fira: Konstantins giftermål och en ny

verldsborga-res ankomst.

Vid herrarnes återkomst från Wallaryd väntades

ryttmästaren af följande svar:

,?Högtärade kära bro»* och måg!

Brors skrifvelse af den 10 sistlidne augusti har jag haft

nöjet inhändiga, och tackar för bjudningen. Ehuru jag icke

på femton år varit från L—, kan jag ej underlåta att bevista

min för detta tillämnade mågs bröllop, ty för honom hyser

jag fortfarande en viss välvilja och önskar honom allt godt.

Det kan äfven vara roligt att se huru Augusta ställer och styr

i sitt hus ech huru hon finner sig som hustru. Bror bör icke

släppa för lösa tyglar i början, ty den, som det gör, bar

förbannad t svårt att få håll sedan. Ju kortare, dess bättre — det

har alltid varit min grundsats, och dcrvid har jag funnit mig

väl.

Min gumma är rask, och emedan det vore synd att neka

henne se sin dotter och jag i alla fall måste begagna vagn,

skall jag taga henne med mig.Hela* Augusta att jag icke vill veta af något onödigt fjesk!

Jag är mig lik, rätt fram ock hoppas hon kommer ihåg det

L och rättar sig derefter.

J Vänskap och hjertlighet

Wilhelm \on Spaldew.

~"J»i han är sig visst lik, den gamle despoten !* sade

rytt-mästaren och kastade förtretad brefvet på bordet. ”Är det ett

svar på dina vänliga och ödmjuka böner, min Augusta! Aldrig

ett ord, som bevisar att han delar vår glädje, våra

förhoppningar. Dock, det kan jag väl förlåta honom, sedan han sjelf

aldrig erfarit någon sann faderskänsla; men hvad jag alldeles

icke kan förlåta är det sätt, hvarpå han talar om och

behandlar fcin hustru. Efter han ändå får skaffa sig en vagn, skall

han taga henne med sig — är det uttryck, det, din gamle

björn!’

”Nå, min bäste Alexander,* svarade Augusta mildt, *har

du på ett år kunnat glömma hurudan pappa är och alltid varit,

efter du kan förarga dig öfver detta bref, hvilket jag finner

högst artigt för att vara från honom? Han har ju icke kunnat

byta om natur, och tyvärr äro icke alla äkta män så benägna

att skämma bort sina hustrur som du.”

”Ah, du lilla smickrcrska,” sade ryttmästaren, åter

uppklarnande, ’ du har verkligen rätt — det lönar icke mödan att

på allvar förtreta sig deröfver. Men jag har god lust att

spela gubben ett puts, som skall förarga honom, om icke

gallfeber på halsen, så åtminstone lära honom, *bättre värdera den

oskattbara perla, ban «ger i vår älskade mor, ty vore ej hon

ett så makalöst exempel af tålamod, undergifvenhet och

försakelse, skulle de ju lefva i ett dagligt helvete. . . Hör, min

älskade, du måste lofva mig att uppfylla en önskan, som jag

straxt skall framställa.”

i ”Nå, låt höra, bäste Alexander! Du kan förmodligen ej

begära något, som jag ej med nöja beviljar, ehuru, om det

rör pappa ....

”Som jag sade,* återtog ryttmästaren, ” ville jag gerna

göra gubben någon liten förtret till straff för hans despotism

inom äktenskapet. Härtill vet jag intet fullkomligare medel än

om han finge höra huru en hustru helt bestämdt förklarar sig vara

! af annan tanka än hennes man och vidblifver densamma,

oak-" Ilcprå04nt*nun. II. 11

*tadt han gör fogliga invändningar deremot. Kort sagdt, bästa

Augusta, vi måste välja något ämne, och du skall lofva att

tappert motsäga mig!*’

vMen min vän, detta är en ganska besynnerlig begäran,

och jag vet icke huru jag kan uppfylla den. Jag, som nu ett

helt lycksaligt år vandrat vid kärlekens och förtroendets hand,

jag darrar och bäfvar vid blotta tanken på min fars vredgade

öga och barpka ton, och otvifvelaktigt skall detta icke

uteblif-va, om han får höra något sådant.n

”Nej, det tror jag också,” sade ryttmästaren, ”men det

skulle göra mycket godt, ty han finge då tillfälle att se

ge-nom den egna erfarenhetens ypperliga synglas hvilken skatt han

eger. Han bör en gång inse att qvinnan är och bör vara

något bättre än en slafvinna för mannens nycker; och omöjligt

kan du vara rädd, då du hvarje ögonblick har mig vid din

sida.*

vJa, det år väl allt bra, min Alexander,” svarade hon,

synbarligen obenägen för sin mans förslag, ”men jag fruktar den

rolen icke lyckas mig. Huru kan jag förmå mig att öppet

emotstå din vilja, hvilken alltid är riktig och god ? Nej, jag

tror icke jag kan blifva så djerf, Alexander!”

”Ack, du lilla hycklerska!” yttrade ryttmästaren

skämtande. ”Hvad gör du då nu annnt än emotstår min önskan?

Och dessutom, huru var det med jagthundame.’

”Nå ja, min vän, detta är också det enda fall, hvari jag

icke delat din mening!1’ återtog Augusta rodnande. ”Jag

erkänner att dera* skällande plågade mig outsägligt och att

jag var nog sjelfvisk, oaktadt det nöje du har af dem, att

bedja dig aflägsna dem. Jag har likväl insett att jag

handlada orätt bäri, Alexander, och jag ber dig innerligt att du

måtte tillgifva mig det! Ännu i denna stund skall jag

tillsäga Westerlind att hemta dem.”

”Min dyra, min älskade Augusta, hvad är detta —

hvilken rörelse. Behöfver jag väl säga, att jag blott skämtade?

Kan du tro att jag på allvar skulle göra dig en förebråelse,

och den så orättvis? Nej, var lugn, min engel, detta kan ej

hända, och* hundarne blifva på Sorrbypark. Axel är nog glad

åt dem, kan du tro, och jag går lika gerna dit som direkte

härifrån, då jag vill ut på jagt.”

”Ack, Alexander, du är så god, så outsägligt öm att det

blefve min död, om dessa kära kärleksfulla ögon en gång skötede mörka blixtar på mig, hvartill jag sett dem vara mäktiga,

då du blir ond på någon. ”

”Prat, prat! De mörka blixtarne vika för solen. Mitt

öga kan aldrig blicka annat än kärleksfullt på dig, min

stolthet, mitt bopp, mitt allt . . . Men vi hafva helt och hållet

kommit ifrån ämnet. Samtycker du till det jag begärde?”

”Ja, jag får väl göra mitt bästa att motsäga dig och

gifva ett så godt prof jag förmår af en sjelfvisk hustru.”

*

27.

Postinspektorens och hans frus ankomst. Bröllop. Afresa. Återseende. En angenäm nyhet.

Aftonen före den dag, som var bestämd till första

högtidligheten, rullade, omkring klockan 5 eftermiddagen, en rankig

holsteinervagn in på Sorrby gård. Den inneslöt

postinspektoren och hans hustru.

Vi uppehålla oss icke vid emottagningen, hvilken tillgick

alldeles på vanligt sätt, när kära anhöriga träffas. Men huru

kunna tolka fru von Spaldens saliga modersglädje, då hon med

egna ögon bevittnade sin Augustas stora och sanna lycka!

Sedan man intagit förfriskningar, glömde den goda frun

all trötthet och alla de otaliga förtretligheter, hon utstått

under resan såsom beständig fredsmedlarinna emellan

postinspektoren och alla gästgifvare och skjutsbönder, med hvilka han

jemt kom i gräl, när hans vilja mötte motstånd; men detta

allt var försvunnet till blotta minnet deraf, och ung på nytt,

följde hon sin dotter genom alla rummen, öfver och under,

beseende och beundrande allt. Om ett sådant hus, en sådan

smak, en sådan elegans hade bon aldrig gjort sig

föreställning.

"Min Gud, barn, icke ens i mina bästa dagar hade jag

fjerdedelen af dennaj lyx omkring mig... Låt oss sätta oks

här och hvila ut. Detta är då sängkammaren — ack,

hvilka omhängen, så hvita och fina, och bronsarbetet^ på den

▼ackra sången, hvad det pryder! Och sådana smakfulla

gardiner med rika, gröna sidendraperier... Och hvilken spegel,

så präktig . .. Men, k åra barn, hvad i Guds namn år det

allt för något du har på detta vackra bord? Sådan m&ngd

dyrbara saker, bara silfver och kristall, tror jag!”

”Mitt toalettbord, mamma!”

”Hvad — toalettbord, Augusta!” Fru von Spalden

skakade nästan misslynt på bafvudet. ”Jag har i all min dar

aldrig haft mera &n min lilla spegellåda med kammen och

po-madburken, och aldrig hade jag trott att du blifvit så fåfång,

min dottor!”

”Ack, kära mamma, tror mamma jag begärt allt detta?

Nej, visst icke! Rummet är sådant i dag som det befann sig,

då jag kom hit. Min Alexander hade redan förut dragit

försorg om alla möjliga beqvämligheter, och ehuru jag icke varit

van vid de flesta, blef det alltid lätt nog att skämma bort

sig.”

”Sterner är otvifvelaktigt den bästa af alla åkta män/

sade fru von Spalden, ”men jag vill nästan råda dig att icke

föra din far i detta rum, ty jag inser att det skall förtryta

honom att se det du så mycket af viki t från de vanor, a

hvilka du är uppfödd.”

Medan mor och dotter fortsatte sin rund, förde

ryttmästaren sin svärfar till stall, ladugårdar, åkrar och ångar.

"Förträffligt, herr mågP sade postinspektoren med ett

förnöj dt leende den ena gången efter den andra. ”Sådana

bästar, oxar och ungkreatur är en verklig glädje att se, ock

egorna vittna om en god och driftig odling. Hade

sannerligen för Gud aldrig trott att bror hädo en sådan böjelse för

landthu shållningen.”

”Åh, man lär sig^lätt dessa saker, då man har lust, ock

lust till verksamhet följer alltid, när man är lycklig i sina

husliga förhållanden.9

’’Fägnar mig rätt af hjertat att höra bror säga det, ty

då man varit gift ett år, vet man temligcn hvad last man

fått i båten .... Augusta artar sig väl, vill jag tro ?”

,fHon är min goda engel, kronan på min jordiska lycka.

En förträffligare hustru kan icke finnas.”

’*Nå nå, det år godt. och vål f1 sade postinspektoren och

såg sig ängsligt omkring. **Mcn låt henne bara aldrig hörasådana ord, ty det är så godt som att med flit förstöra

allt-samman.”

”Huru så?” frågade Sterner förundrad.

”Jo, det vill jag logiskt bevisa bror. Om qvinnan, som

af naturen &r en bräcklig varelse, behäftad med många fel,

hvilka hon på egen hand hvarken kan r&tta eller styra, om

hon, säger jag, får i sitt hufvud att hon för en man är allt

det der, som bror nyss upprepade, då skall fåfängans ande

anart intaga henne, och sedan farväl med all lydnad och

undergifvenhet, hvarförutan ingen enighet emellan makar kan ega

rum. Äktenskapet, bör bror veta, är en liten monarki —

blott en kan befalla: den pndra måste lyda. Om förhållandet

icke är sådant, så uppstår anarki; och då ett rike söndras

inom sig, blir det förödt, och hus faller på hus, säger —

säger Syrach, tror jag. Nå, lika godt, det var en

förnuftig man, som yttrade de orden. Bror kan läsa dem i

bibeln.”

"Jag vet!” svarade ryttmästaren halft leende. ”Orden

igenfinnas visst hos Lukas, men jag tror icke hans mening

varit att de skulle tillämpas i sådant fall, och öfver hufvud

anser jag svärfars teori alltför sträng.”

”Alldeles icke !* ifrade postinspektoren. ”Bror bör

besinna att bär är icke allenast fråga om teori, utan äfven om

praktik. Jo, det är något helt annat! En tjuguårig

erfarenhet sådan som min tror jag kan göra anspråk på insigter i

praktiken, och derföre säger jag rent ut att bror framdeles

får skäl att ångra, om vi i detta ämne äro af skilda

meningar.’’

Ryttmästaren log och förde samtalet på andra ämnen.

Aftonen förflöt lugnt. Postinspektorens älsklingsrätter

funnos på bordet. Augusta bar sjelf fram bans pipa efter

måltiden, och i ett ovanligt godt lynne förfogade han sig till

sängs och sade till sin gumma: ”Den här resan var icke så

rasande ändå! Blifva de andra dagarne lika denna, så torde

jag väl slå mig i ro några veckor. Ryttmästaren en

förnuftig man. .. ordning i huset. .. Augusta lydig och

uppmärksam — hm, det är icke så rasande.’*

Klockan 7 följande afton vigdes i all stillhet, i salongen

på Sorrby, löjtnant Konstantin Sterner och fröken Wilhelmina

Stålkrona. Svallenias förrättade ceremonien, och prostinnan

styrde och ställde som värdinna. Inga flera främmande vorobjudna. Det var brudens uttryckliga önskan att bröllopet

skulle vara bevittnadt endast af deras närmaste vfinner, ty

sorgtiden var på långt när icke slut efter salig hennes nåd.

Efter supéu följdes de nygifta till Sorrbypark, der

ryttmästaren och kornett Axel tillställt åtskilliga grannlåter. Då

sällskapet trädde fram Öfver don lilla bron, emottogos de af

ett lysande fyrverkeri, flera skott aflossades och under höga

vivatrop ankommo de till det praktfullt upplysta huset.

Andra dagen var stor middag hos ryttmästarens, hvartill

alla ortens herrskaper voro inbjudna.

*’Jag är riktigt glad,” sade postinspektoren två dagar

senare till sin måg, ”att allt detta buller oeh stök, allt detta

ätande och drickande, pratande och skrattande ändtligen är

öfverståndet. Det var ändå rått trefligt på Sorrbypark i går.

Hon är en präktig värdinna, den unga fru Sterner, en rätt

hygglig inenniska, och Konstantin är en snäll och förnuftig

goss i. Men hvar skall nu kornett Axel och unga fröken, den

yrhättan, taga vägen? Mig synes att Sorrbypark just icke är

en gård att föda en så vidlyftig personal på?’’

”Grården är icke så klen, må svärfar tro, och qvarnarne

gifva god inkomst!*’ svarade Sterner. MMen hvad kornett

Axel beträffar, så lära vi icke länge få fröjda oss af hans

sällskap, ty han blef under förra vintern förlofvad med en rik

köpmansdotter sråa Stockholm, och hans tillkommande

svärfar vill att han skall flytta dit. Aurora blir till en början

hos oss, och sedan utsigterna ljusna, torde den del* unga

herrn, som svärfar sett resa och fjeska bår., uppträda som

välbeställd friare. Han har en gammal, rik och barnlös

farbror att ärfva och befordran att vänta. De äro ännu unga

och hafva god tid på sig.**

”Ja, det vet Gud!” sade postinspektoren . . *Det är väl

fänriken bror menar? De äro nästan barn båda två. , .

Men lemnom detta! Nu, sedan vi kommit i ro, skall det

blifva mig ett nöje att litet närmare observera ställningen inom

ditt hus. Uppriktigt sagdt, är det ett och annat som tarfvar

en liten förändring. Så till exempel...”

Här afbröts postinspektoren af kallelsen till

middagsbordet. **Nå, vi kunna tala om det sedan. Låt oss nu gå till

matsalen, ty jag har märkt att bror har den svagheten att oroa»ig, om unga frun får vänta på oss männer — men det år

likväl hennes skyldighet.”

”Jag tänkte det var vår skyldighet att icke låta henne

vänta!” sade ryttmästaren glädtigt och Öppnade artigt dörren

för sin svärfar.

Man skulle i dag, första gången efter postinspektorens

ankomst, spisa alldeles ensamma. På detta tillfälle hade

rytt-mästaren väntat för att sätta sin plan i verket. Man var nu

lyckligen kommen till bords, och första rätten framsatt.

"Du har väl af den ypperliga gäddan, min vän’?v frågade

ryttmästaren sin fru och kastade en spejande blick omkring

bordet.

^Nej, min vän, det har jag icke.”

”Hvarför ej då, min söta Augusta? Du lofvade mig, och

du vet att det är en af mina favoriträtter.’*

”Men det är icke en af mina. bästa Alexander! Jag

tror att jag har nämt det förut för dig.”

Postinspektoren, som höll på att sticka en brynt, potatis

i munnen, släppte både den ocb gaffeln i tallriken och

trampade sin hustru, hvilken satt bredvid honom, på foten.

Denna vågade knappt se upp af oro.

”Ack, förlåt mig, lilla Augusta, nu kommer jag ihåg det!”

svarade Sterner hjertligt leende. ”Jag får trösta mig med att

du någon gång framdeles låter mig se gädda på bordet....

Yar du så god, som jag bad dig, ocb gaf befallning om

hundarnas hemtning från Sorrbypark? Jag måste ut i morgon

bittida och skaffa dig vildt.”

’*Nej, jag har icke gifvit tillsägelse bärom, min vän —

jag tål omöjligt att höra dem skälla.’*

Postinspektoren såg ut som ett åskväder. Han trampade

»in stackars hustru så bårdt på foten att bon var nära att

skrika, men ännu afhölls han af aktning för gästlagen att blanda

sig i saken. Han tömde glas på glas och stack med gaffeln

det ena hålet efter det andra i serveten.

”Men, söta Augusta, är ej detta ändå litet barnsligt af

dig? Westerlind skall få stänga in dem på andra sidan om

gården.’’

”Lika godt, jag hör dem och jag kan i alla fall icke

fördraga att veta dem vara ens i närheten. Således, min gode

Alexander, få de icke komma hem.”Detta gick för långt. Stolen br&nde under den plågade

postinspektoren, ocb ban ryckte den fram och tillbaka. ”Fan

besitta en s&dan galenskap!’’ mumlade han emellan tänderna.

”Är detta karlväsende ? Jag önskade jag aldrig kommit hit,

ty det Till mer &n mensklig kraft att styra sin tunga.”

”Kära du,” sade ryttmEstaren nu i en låtsad ton af l&tt

missnöje, ”det är icke behagligt för mig att göru den långa

kroken till Sorrbypark; men om du omöjligen kan fördraga

dem, så..

\ .. så torde du finna dig deri som en förståndig äkta

man!” svarade unga-frun småleende.

”Alldeles, min engell Du vet att din vilja år min lag.,f

”Så måtte Gud innerligen förb— förbjuda att en sådan

lag skulle gälla för alla äkta män!’’ utbrast postinspektoren,

bortsköt tallriken och sprang upp ifrån bordet, alldeles ur

stånd att längre styra sig. ’’Hvad i Herrans namn tänker bror

på? Är detta ord till en hustru, hva ba! Store Gud, att

jag skall upplefva sådana galenskaper att nödgas höra en man

säga till sin hustru att hennes vilja är hans lag! Åh, fy fan,

det var en vacker lag! Ack, du vanartiga barn! Har du

lärt sådant språk i dina ärliga< föräldrars hus? Se på din

gamla mor! Hon darrar af smärta och förundran öfver ditt

vanvett och rodnar å dina vägnar så att hon icke kan se upp.

Tro mig, om jag ej inför Guds altare öfverlemnat mina

rättigheter till dig på en annan, så skulle du få dyrt plikta för

din djerfhet.1’ Han sammanknöt våldsamt hotande sin

kraftfulla hand och gick med stora steg fram och tillbaka på

golfvet, under det han med en 6ervet torkade svettdropparne

från den rynkade pannan.

’’För allt i verlden, min bäste svärfar, tag icke saken så

häftigt !” började ryttmästaren urskuldande. ”Det var ju en

obetydlighet. Och dessutom, besinna Augustas tillstånd!”

”Äh, tillstånd hit och tillstånd dit! Min gumma har väl

också varit i tillstånd, tänker jag, men jag skulle ej hafva

lådt henne att derföre vända upp och ned på naturens

ord-ning/

”Men,” invände Sterner, den barbariets tid är

längesedan förbi, då mannen bemötte qvinnan med denmi sårande

råhet. Gud vare lof, vi hafva län oss inse hennes värde och

upplyft henne till den plats, hon bör innehafva såväl i vårthjerta som i vårt hus! Hon h*r sin vilja och 8ina r&ttigheter

lika v&l som vi — hon är den bättre delen af vår varelse.”

”Slidder sladder, dumt prat!r inföll postinspektoren. " Idel

galenskaper, alldeles s&dana som represenUintskapet var ! Jag

har uppfattat den sats, som Guds klara rena ord lemnar, och

den vill jag hylla till min död: att mannen skall vara

qvin-nans hufvud, och hon skall vara honom undcrgifven. Vi äro

skapelsens herrar^ och dermed punktum f*

Postinspektoren slog vid dessa ord igen dörren och gick

till sitt rum.

Ku först vågade fru von Spalden upplyfta sin blick på

Augusta och ryttmästaren, och till sin förundran såg hon dem

båda skratta rätt hjertligt. "Min goda mamma, var icke

bekymrad 1 Jag är icke alldeles så obeskedlig som jag visat mig. *

Alexander har öfvertalat mig till detta lilla skämt, på det att

pappa skulle f& tillfälle till gemförelse ?*

Fru von Spalden syntes ganska misstrogen vid denna

förklaring. ”Frukta intet, bästa mamma !v sade ryttmästaren.

”Min Augusta och jag g& med glädje hvarandras önskningar

till mötes. Detta var blott en liten komedi för att visa

gubben huru andra män bemöta sina hustrur och sålunda förskaffa

hans gimla despotiska själ tillfälle att jemföra sitt eget

för-hållande med deras."

/)m aftonen, då det gamla äkta paret gick till hvila, sade

postinspektoren till sin fru, i det han lade bort pipan och för

f^ilsta gången, åtminstone på tio år, strök med sin magra hand.

x gummans skrynkliga kinder: ”Rigitsa, min vän, du har varit

en bra qvinua. Vid Gud, det har du varit 1 Jag vet icke huru

det kommer sig, men jag har aldrig insett ditt värde förrän

nu. Himmel och helvete, om det någonsin fallit dig in att sä

uppföra dig som Augusta i dag vid bordet, sä hade jag

vridit halsen af dig; men när jag tänker p& saken, hvilket jag

gjort hela dagen, finner jag att felet icke är s& mycket hennes

som icke mera hans: han har ju rent af skämt bort henne. J,

qvinnor, ären som vax: j antagen lätt hvilken form man vill

gifva er. Fä män hafva lyckats som jag. Det är min

öf-vertygelse, Rigitsa, märk väl, min öfvertygelse, att du är den

bästa af hustrur. Och i händelse du aldrig mera; får höra

sådana ord som dessa — hvilka en man sällan bör begagna —

•å känner du likväl nu min tanke.”Detta var en triumf, som för den öfverraskade fru von

Spalden ersatte långa års bittra lidanden. Betagen af häpnad

ocb djup rörelse, böjde bon sig ned, kysste sin mans band

och sade under tårar: ”Gud välsigne dig, Wilhelm, för dessa

ord — de hafva gjort mig outsägligt lycklig!”

”Men," återtog postinspektoren efter ett litet uppehåll, ”jag

kan icke trifvas bär längre. Klockan 3 i morgon eftermiddag

resa vi!*

Oro åskan slagit ned midt i hjertat på den stackars fru

von Spalden, hade icke dess verkan varit mera förfärlig än

dessa ord.

”Hvad, min vän, redan i morgon?” stammade hon.

"Som jag sagt — aldrig en timma längre! Klockan 3

sitta vi i vagnen . .. God natt! ”

Postinspektoren vände sig till väggen och somnade. Hans

hustru gret i tysthet hela natten och bad i sitt hjerta till Gud

att något hinder måtte inträffa, ty allt öfvertalande visste hon

mer än väl tjenade till intet.

Vid frukostbordet följande m orgon sade postinspektoren

till sin måg, i det han tog sitt glas och tömde det i botten:

"Jag får tacka bror för all välfägnad och gästfrihet! Med få

undantag har jag haft rätt trefligt och angenämt i brors hus, "

men nu år jag nöjd och får anhålla att bror befaller

hästar-ne fram i god tid på eftermiddagen, ty jag vill sitta i

vagnen klockan precist 3.”

Sterner blef på fullt allvar bekymrad häröfver, ty han

insåg hvilken smärta det skulle blifva för Augusta att så snart

skiljas vid sin mor. Mycket artigt och enträget sökte han

derföre förmå sin svärfar att stanna qvar, men denne stod

fast, döf för alla böner och skäl.

"Detta är verkligen mycket ledsamt!” återtog ryttmästa- ^

ren. ”Jag hoppades med säkerhet och gladde mig innerligen

deråt att våra älskade föräldrar skulle stanna qvar öfver den

tid, som nu instundar. Jag trodde att svärfar ville stå

fadder åt vår förstfödde.”

"Mycket förbunden, herr måg, mycken ära för min person,

men rent ut sagdt, jag tycker icke om tonen i brors hus.

Bror är en i alla afseenden mycket förståndig och bra man,

men har en svaghet, den jag för min död icke kan tåla. Bror

år icke husbonde i sitt hus, såsom jag menar det, och när jag

nu i andanom ser allt det väsende, fjesk och spring här skallbli vid nämde tillfälle, så är jag gerna ifr&n allt det der

Jag önskar all lycka, men sitter helst hemma i min egen

kammare. Bror får ursäkta, men på Sorrby har jag varit så

mycket jag * kommer. Utomdess," tilläde han, för att något

mildra dessa yttranden, då han såg en mörk rodnad draga sig

öfver ryttmästarens kinder, rutomdess, hvem vet — mitt

lynne är häftigt: mankan icke vara nog försigtig. Jag kunde i

hettan råka att skrämma unga-frun med mitt buller så att

hon deraf komme att lida. De der sakerna äro ej något

skämt, och jag kan aldrig lära mig att gå på tå."

Sterner öfvertänkte postinspektorens sista skäl och fann

det på långt när icke ogrundadt, men då han kastade en

blick på sin gråtande hustru beslöt han att göra ännu ett

försök. ”Jag vill då icke längre vara envis," sade han, ”jag

vill finna mig i hvad jag ser icke kan ändras; men om jag

vågade, skulle jag utbedja mig en enskilt godhet och ynnest

&f svärfar?"

"Säg ut, herr måg! Begär allt hvad bror vill, utom

att-jag skall stanna qvar!” sade postinspektoren, innerligt belåten

att så komma ifrån saken. "Jag står i mycken förbindelse hos

bror, och det skulle vara mig en fägnad, om jag finge tillfälle

att visa det.”

"Nåväl, min bäste svärfar," började ryttmästaren med

uppklarnad blick, ”lemna då mamma qvar hos oss någon tid!

När allt fcr lyckligt Öfverståndet, återvänder hon till L—.”

”Kors, är bror alldeles rasande — skulle jag lemna min

gumma ?*’ ropade postinspektoren förvånad. vHon, som jag

aldrig varit skild ifrån, som . . . som . . . som, kort sagdt....

Gud förlåte mig att jag skall nyttja ett så dumt yttrande som

bror hade i går . . . hälften af min varelse.. . bättre varelse

säger jag aldrig .... Hör, Rigitsa, min vän,* sade han med

ett slags rörelse, "vill du skiljas ifrån mig?*

Fru von Spalden teg och pekade blott på Augusta, som,

under häftiga tårar, bedjande utsträckte armarne emot honom.

Min far, o, min dyre far, förlåt mig! Jag är icke felaktig.

Det var i går första ocb det skall blifva sista gången jag

af-viker från de lärdomar, jag från barndomen erhållit.”

Detta verkade mer än alla böner. Hans redan något

upprörda känslor uppmjuknade. ”Augusta, mitt barn, kom

till din fart hjerta! Han skall icke bafva kommit till ditthus för att göra dig sorg.*9 Han kysste henne på pannan och

aftorkade hennes tårar.

"Så, trösta dig nn — dn var alltid ett godt barn.# En

smnla bortskämd har da väl blifvit af din man, men du skall

aldrig blifva en dålig hustru, det vet jag med säkerhet; och

som ett stort prof, det största, mitt barn, jag kan gifva dig

af min faderskärlek, vill jag, för dina tårars och din

värdige makes böners skull, lemna din mor qvar.n

Augusta gret nu glädjetårar vid sin fars bröst, och en

stund af stilla, helig fröjd hade inträdt. "Mitt barn," sade

postinspektoren och uppsteg, "min dotter, min älskade

Augusta, vi skiljas nu, kanhända för detta lifvet. Om du

fortfarande vill blifva lycklig, så förakta icke din gamle fars lär>

domar: blif en god och undergifven hustru, såsom din mor

varit för mig!"

"Min gode hulde far, jag skall alltid blifva det."

Gubben lade sin hand välsignande på hennes hufvud. Derpå

skakade han ryttmästarens hand och sade *. "Jag föraktar icke

längre brors teori, men jag vill framlefva i den gamla. Och

nu" — han vände sig till sin hustru — "skall jag utfästa en

tid, hvarmed jag hoppas ni alla bli nöjda. Rigitsa, min vän,

sex veckor får du vara borta, men på dagen måste du sedan

vara hemma."

"Ack, så god du år, min gubbe!" sade fru von Spalden.

Men icke utan oro tilläde hon: "Om allt vid denna tid icke

år öfverståndet, huru går det då?"

Postinspektorens blick mulnade, hans panna rynkades.

"Rigitsa," Bade han högtidligt, "allt måste vara slut till den

tid jag fastställt!”

”Men, min bäste svärfar, månne befallningar under

sådana förhållanden kunna åtlydas?" invände ryttmästaren leende."

”Nej, icke i hvad som rör brors hustru, det förstås,”

svarade postinspektoren något förlägen, då han insåg att han

i hettan talat nnrraktigt, ”men hvad som rör min, säger jag

att det då skall vara slut! Sex veckor, Rigitsa — du har ja

förstått mig? Icke en dag längre!"

"Mycket väl, min vän — bevare mig Gud från att

för-törna dig. Jag är hemma på dagen.”

”Rätt svaradt, min gumma! Du skall också vara

välkommen."

Klockan 3 reste postinspektoren, ocb ban hade icke

Varit hemma fjorton dagar, förrän till lycka för den kåra

hemfriden den glada underrättelse inlopp att en ny ”skapelsens

herre", såsom postinspektoren behagade kalla sitt kön, hållit

sitt intåg på Sorrby.

”Gudskelof!” sade han och lyftade andäktigt på

nattmössan . . . .

”Herre, jag tackar dig af hela mitt hjerta f’ yttrade han

med oförställd rörelse, då hans trogna maka på dagen

återkom och med glädjetårar omfamnade honom. ”Det bade

blifvit min död, Rigitsa, om du dröjt längre borta, och vi skiljas

aldrig mer — skulle jag ock än en gång göra en resa tillj

Sorrby !”

Slut på senare delen.

*