Professorn och hans skyddslingar
KABINETS
BIBLIOTHEK
AF
DEN NYASTE LITTERATUREN.
FEMTE SAMLINGEN.
I.
PROFESSORN
OCH
HANS SKYDDSLINGAR.
STOCKHOLM.
Tryckt hos N. H. Thomson, 1840.
PROFESSORN
OCH
HANS SKYDDSLINGAR.
SVENSKT ORIGINAL,
AF
FÖRF. TILL WALDEMAR KLEIN, REPRESENTANTEN
OCH GUSTAF LINDORM.
FÖRRA DELEN.
Stockholm.
Tryckt hos
1840.
I.
Festen.
upplyst. Från andra våningen skallade en
brusande dansmusik, och för de åskådare,
som tagit plats på det midtemot belägna
värdshusets höga trappa, syntes tydligt de
sväfvande gestalterna i françaisens lätta
svängningar. Guldsmidda herrar och svartklädda
eleganter, fruntimmer med klädningar
liknande luft, yppiga rosor på kinder och
lockar, flämtande, hviftande med broderade
näsdukar, skymtade ömsom förbi dem.
”Jag ville gerna veta,” sade en gapande
matrona till sin granne, ”hvarför kommerserådet
ställer till bal så här straxt före Jul.
De förnäma roa sig jemnt och samt; hade de
icke kunnat vänta till helgen?”
[- **Åh,-]{+**Åh,+} da vet aldrig något,” svarade hennes
granne. ""Har du icke hört, att
kommerserådet i dag firar sin dotters förlofning med
kapten Ling, den der unge, vackre herrn,
som dansar der med henne i blå
florsklädnin-gen? Det är hans kusin, fröken Hilda
Borgensköld, om hvilken folket pratat, att han
varit så fasligt kär i henne. Men när
hennes far, den enfaldige narren, lät den galne
Brocker öfvertala sig att gå i borgen för
honom, då vaknade åter den fordna
ovänskapen emellan löjtnant Borgensköld och hans
halfbror, den rike professorn, och dermed
tog kaptenens kärlek slut; ty fröken var
fattig , liksom han sjelf, och inte var det värdt
att styra mot vinden; han har alltid berott
af professorn. Sorgen var emellertid icke
långvarig; ty i samma taget friade han till
kommerserådets rika dotter, och det blef ja
och förlofning i ett rapp. Ja, jo, det går
så underligt till i verlden. Men se nu på
fröken Hilda, huru stolt och präktig hon
ser ut ändå, ehuru sorgen sitter qvar i
hjer-tat; ty det lärer väl icke vara så roligt
heller, att se sig försmådd, för det man icke
har mera än sitt fagra ansigte och sina
flitiga händer. T vi sådana unga herrar vi ha
nu för tiden! Pengar! pengar! ha de
pengar? det är alltid första frågan, när de
skola gifta sig. Men ack, mor Brita, se bara
så sorgligt han ser på henne! Han måstevara en orm, den kaptenen, det står mig
aldrig fel t. Titta hit, huru han slingrar sig
ner till andra ändan af salen, och när han
svänger om med fästmön, visar hon ett
an-sigte så gladt som en vårmorgon. Hon är
rikligt en Guds engel, den mamsell Rosa.
Jag önskar att du kunde se henne; försök,
grannmor, att maka dig bättre hitåt.”
Just som detta skulle verkställas, uppstod
en rörelse på gatan, folkmassan vaggade åt
båda sidor, och lemnade rum för en
gammalmodig vagn, hvilken långsamt rullade
fram och stannade midtför trappan till
kommerserådets hus. En betjent förfogade sig
säfligt ned af kuskbocken, och öppnade
vagnsdörren, hvarefter han vördnadsfullt hjelpte
en gammal, torr, rnager herre att stiga ur.
Både husbonde och betjent syntes vara ett
par exemplar, bibehållna från en längesedan
förgången tid, att döma af det yttre, som
icke allenast hos dem begge var högst
gammalmodigt, utan äfven serdeles eget.
Stödjande sig på den åldrige trotjenarens arm,
gick herrn uppför trappan, och vid första
skymten af hans frgur, flög en liten
kam-marsnärta, som stått på utkik i ett af de
nedre fönstren, uppåt öfra våningen.
Beskaffenheten af hennes ärende syntes lätteligen
deraf, att den sene och aktade gästen
redan i tamburen emottogos af den unge kap-te nen och hans intagande fästmö, den vackra
Kosa Widen.
"Hjertligt välkommen, herr professor!”
sade den unga flickan med vänlig, välljudande
röst. ”Det är för oss en sann glädje, att
herr professorn, hvilken så sällan lemnar sitt
hus, velat hedra oss med sin närvaro/*
”Ja, min gode farbror,** försäkrade
kaptenen, med lätt och artig ton, i det han bjöd
professorn sin arm, för att ledsaga honom
till ett sidorum, ”på min ära, är det icke
den största lycka, som kunnat vederfaras
mig, att farbror bi vistar min hedersdag.”
”Hro !” sade professorn, och ett sarkastiskt
leende spelade omkring de tunna läpparne,
”hm, jag tycker icke om att höra dig föra
ett sådant språk, Ferdinand! Åtminstone i
morse var det något, som du hade tyckt
mera om.” Kaptenen blef blodröd, och en mörk
blixt flammade i hans ögon. Han teg
likväl, och vände sig åt sidan, då Rosa, med
ett visst uttryck af förundran, betraktade
honom.
**Nå, låt oss icke tala derom/" återtog
professorn med blidare ton, i det han kysste
fästmön på pannan, och räckte sin brorson
handen. ”Jag lyckönskar er båda af allt mitt
hjerta, eller rättare, jag önskar er båda
lycka.’1 Professorn var på vägen att tillägga
något, men tystnade; ty i samma Ögonblick
inträdde kommerserådet. Det var en hög-vext, bredaxlad man, med ett utseende af
stor sjelfbelåtenhet. Äfven om man ville
gjort sig den mÖdän att granska hvarje drag
af hans ansigte, och uppmärksamt betrakta
hans stolta eller rättare dryga hållning, hade
slutföljden likväl blifvit densamma, som vid
första påseendet. Hela hans utseende och
väsende stämplade honom till en man, hvars
sjelfviskhet låg i öfvertygelsen, att hans namn
var en halfguds på hörsen, att hans
hufvud-bocker åtminstone troddes vara i det mest
blomstrande tillstånd, och hans ord värdt
minst lika mycket, som myntet i de nya
privatbankerna. Kommerserådet inträdde.
^Ödmjuka tjenare! välkommen, hjertligt
välkommen, herr bror! På min heder, en liktig
Öfverraskning; ty så här dags på aftonen
trodde jag mig icke mera få Se någon af de
gäster, som uteblifvit, och minst min herr
bror/*
**Fägnar mig,** genmäl te professorn , och nu
syntes ånyo det sarkastiska leende, hvilket
tycktes vara en beståndsdel af hans natur,
”fägnar mig att kunna bereda bror en sådan!
Jag skulle väl hit, för att gifva de unga tu
min välsignelse/*
""Ja, en rik välsignelse behöfva i våra dagar
nnga personer, som vilja tänka på giftermål,’*
anmärkte kommerserådet med vigtig uppsyn,
hvilken snart öfvergick i ett slags
smågri-nande. *’En man, hvilken, liksom jag, sitter
/■med stor familj,** tilläde han, hviskande i
professorns öra, "har icke alldeles så godt om
det slaget, som den gamle, barnlöse, så
hjert-ligt älskade farbrodern.*’
"Åh bå, Ödmjuka tjenare!** yttrade
professorn bugande; **var det för att prÖfva mig
i den vägen, jag så enträget anmodades att
öfvervara de ungas förlofning, så ”
**För allt i verlden, min bäste professor,”
återtog kommerserådet, ”bror kan väl icke
missförstå ett litet skämt; ty här är
naturligtvis icke stäilet att allvarsamt öfverlägga om
sådana saker.*" Och härvid tog värden sin
gäst under armen, och införde honom i
salongen, der kommerserådinnan med det
huldaste leende emottog den tillkommande
frän-den,samt nödgade honom förbindligt att taga
plats bredvid sin egen person, i det lediga
soffhörnet.
Emellertid stannade for några ögonblick
de trolofvade ensamme qvar i kabinettet.
Kaptenen förde sin fästmö till ett fönster,
och tycktes tala lika hjertligt, som han
talade sakta med henne. Detta Ögonblick få vi
begagna, för att göra ett utkast till deras
porträtter. Kapten Ferdinand Ling var en man
af medelmåttig storlek, kraftfull, välbyggd
och med ett sätt att föra sig, hvilket gaf hans
figur mera värdighet, än naturen annars
förlänat den. Hans ansigte kunde icke
egentligen kallas vackert; men det låg något irisktoch behagligt deruli, som ersatte den mera
lysande egenskapen. På hans välbildade
läppar sväfvade vanligen ett småleende; men om
man fick tro det mörka, nästan dystra
uttrycket, hvilket stundom ljungade ur de
svarta, blixtrande Ögonen, vardetendast läp—
parne som logo, då själen måhända kämpade
med våldsamma lidelser. Under sådana
rai-nuter mötte hans blick likväl icke en annans
spanande öga; de sänkta ögonlocken dolde det
spel, som föregick under dem. Kapten Ling
var i öfrigt en man, som gällde för mönster
af god ton i stadens mest valda kretsar, en
man med bildning och fint lefnadsvett, just
en sådan, som kan anses såsom en
välkommen vinst för sällskapslifvet.
Hans fästmö, Rosa Widen, var en hÖg,
smärt blondin, af den mest symmetriska vext,
allmänt firad för sin skönhet, hvilken
närmade sig typen för qvinlig fullkomlighet. Men
detta värde kände hon icke s)elf, eller
tycktesåt-minstone icke känna det. Det var den
obeskrif-liga enkelheten, det tjusande och otillgjorda
behaget i hennes lugna och ljufva väsende, som
gjorde henne så eftersökt och älskad af alla.
"Jag behöfver icke dessa försäkringar, gode
Ferdinand,** sade hon mildt, och lade
banden Öfver sin fästmans läppar, hvilka med
något mera än vanlig vältalighet bedyrade
vidden af hans kärlek och höjden af hans
lycka. ”Hvartill tjena de? Jag vet ju attda håller hjertligt af mig, och hvarfore
skulle jag förnya de heliga löften, jag för några
dagar sedan, i min mors närvaro, gaf dig? Jag
hyser tillräcklig aktning för dig, att med
Jugn och tillfredsställelse anförtro min
framtids lycka i dina händer; och om jag icke är
i stånd att dela häftigheten af de känslor,
som hos dig snarare likna en förödande
stormil, än fläkten af en lugn och stilla kärlek, så
tillskrif delta mitt lynne, icke mitt hjerta;
detta vill dig hjertligt väl.”
Kaptenens kinder lågade allt starkare, allt
flitigare virade han de böjliga mustascherna,
och tändernas hårda tryckning vnot
öfveriäp-pen vittnade, att han kände en stark, om
också ej behaglig, sinnesrörelse.
”Min goda, älskade Rosa,*’ sade han med
tvungen fattning, ""förlåt, om min känsla icke
uttrycker sig så, som du önskar det! Tro
emellertid, att mitt ifrigaste bemödande skall
blifva, att genom den strängaste
återhållsamhet i ord och blickar närma mig den
punkt, der du sjelf ställt dig, och omkring
hvilken du uppfört en mur af is, på det att
din älskare skall få njuta det nöjet att svalka
sig, i fall hans hjerta är alltför varmt.”
Öfverraskad och med en blick, som
tydligt uttryckte missnöje, såg Rosa kaptenens
häftiga rörelse. Hans ord sårade henne, att
döma af purpurn, som glodde på kinden,
och af handens omärkliga darrning, då Fer-dinand fattade den och med en lätt
tryck-ning tycktes vilja afbedja det opassande i sitt
senaste yttrande. Hon teg dock, och han
förde henne åter till salongen, in i det
brusande, eldiga lifvet.
"Skola vi valsa?” frågade han sakta och
vänligt, samt visade på den brokiga raden*
”Söta, goda Rosa,” bad han smickrande, då
hoo leg ett ögonblick, ”var icke föitörnad
på mig!"*
*’0 nej, Ferdinand, det är jag visst icke,”
svarade hon hastigt; ”men . . .
”Inga men,” inföll kaptenen lifligt, och
ryckte henne med sig i strömmen af de
muntra balgästerna.
I en vrå af salen stod, ensam och tyst,
lutande sig mot kanten af ett litet marmorbord,
en blek, fin yngling, med en reslig, men
smärt figur. Hans drag voro ädla och
bildsköna; på den höga, bvita pannan thronade
allvar och ett sansadt lugn; men i det
mörkblå ögat flammade stundom en förtärande
glöd, då det riktades på ett visst aflagset
föremål inom salongen; annars syntes det
endast mildt, godt och bottenärligt. För hvarje
gång flamman glödde, lade han handen
öf-ver ögonen, och bortskakade tankfullt de
rika, bruna lockarne, hvilka krusade sig
omkring hans sköna hufvud. Ynglingens drägt
var svart, samt utvisade, genom sitt loslitna
utseende och de hvitnade sömmarne, att han
>-tillhörde en af dessa stackars lärde, hvilka
genom fattigdomens prof vo- och förgårdar
långsamt arbeta sig in i vetenskapens
helgedom. Det var en ung filosofie-kandidat,
Frans Mannerstedt; såsom lärare uti musik
och språk i det rika grosshandlarhuset, hade
han blifvit bevärdigad med en bjudning till den
stora festen. Den stackars iVJannerstedt sträf—
vade till uppnåendet af ett mål, som väl för
närvarande syntes aflngset, men, vid hans flit
och ihärdighet, ej länge kunde förblifva det;
detta sköna och ljusa mål var — lagerkransen
och, framskymtande bakom denna, antingen
någon indrägtig rektorstjenst vid en större
skoja, eller, hvem vet, något
kyrkoherdebostäl-ie i skuggan af höga lindar. Att drömma en
smula bör ju alltid vara tillåtet; utom denna
lyckliga förmåga, utom ett vänligt hopp för
framtiden, skulle det närvarandes sträfvan
blifva ganska trög.
Just som Mannerstedt ånyo syntes besvärad
utaf ett af de solstyng vi redan omnämnt,
och hvilket förmådde honom att åter
beskugga sina ögon, gick kommerserådet förbi.
Han stannade, klappade ynglingen med
vigtig beskyddareuppsyn på axeln, och sade
leende: ”Nå, hur är det fatt, min kära
kandidat; skall han icke hafva sig en dons.
Sådana nöjen erbjudas icke alla dagar. Upp och
skaka bokdammet af sig!’*[- Manoerstedt-]{+Manoerstedt+} förebar sio ovana under de
senare åren att dansa; noen egentliga orsaken
var, att han fruktade göra sin drägt, och
derigenom sig sjelf, till ett åtlÖje för de
hjert-lösa åskådarne, hvilka troligen skulle hafva
känt en viss, oemotståndlig retning i läppar*
ne, vid åsynen af de något korta benkläderna
och den snäfva fracken. Men att hafva en
annan vilja än kommerserådets, dugde icke,
då man hvarje lördag emottag sin trea banko,
och dessutom var inbjuden till alla
söndagsmiddagar.
”Han skall dansa, min vän,” återtog
gros-sören med sin blidaste ton, ehuru med ett
uttryck, som icke tålde invändningar; men
då han varseblef, att Mannerstedt hade den
oerhörda djerfheten att, med en förnyad
höflig bugning och ett icke omärkligt
skakande på hufvudet, bereda sig till ett nytt
nekande, ropade kommerserådet hastigt på sin
dotter, hvilken just nu slutade valsen med
kaptenen. Rosa kom vänlig och giad till sin far,
då denne yttrade: ”Hvilken dans är du
ledig härnäst?”
Rosa besinnade sig litet. ”Femte vahen,
pappa lilla,” svarade hon.
”Godt,” yttrade kommerserådet; "herr Man*
nerstedt bjuder upp dig till den/* — Och
härvid gick den dryge mannen vidare, utan
att bevä"rdiga ynglingens lågnnde kinder och
nedslagna Öga med en enda blick. Rosa stodftiidtemot honom, och väntade att han skulle
bekräfta faderns ord; men de känslor, som
stridde inom honom, voro så många, att han
icke kunde bringa ett ljud öfver sina läppar:
sårad stolthet, — den ömtåligaste strängen
hos en fattig, beroende yngling — öfver
kommerserådets mindre grannlaga
inblandning; fruktan att förtörna den, hvilken på
visst sätt varit hans beskyddare; den pinande
blygseln vid tanken på de blickar, hvarmed
sällskapet skulle betrakta honom, och ändtli—
gen en annan känsla, den mäktigaste af alla,
men hvilken just derföre motvägde de tre
öfriga, nöjet, saligheten att dansa med Rosa,
hvars blotta åskådande hittills försonat honorn
med de många bittra och kränkande stunder,
han upplefvat i kommerserådets hus.
Den goda , finkänsliga flickan uppfattade till
det väsendtligaste förhållandet. Hon kände
sin far, och insåg att det var han, som
försatt den stackars Mannerstedt i detta
bryderi. Med ljuf ton yttrade hon: ”Pappa vill
så gerna se alla glada i afton, och ger
derfÖ-re kanhända ej akt på sina gästers tycke och
smak. Detta sker dock blott af välmening ;
och om del ej helt och hållet strider emot herr
Mannerstedts föresats att dansa, kunna vi ju
göra honöm detta nöje?”
Den unge mannen kastade på henne en
blick, hvilken skuile innebära endast
tacksamhet; men dess uttryck jagade blodet tillRosas km der. Då sänkte sig hans ögonltfct
bast ig t, och med temligen lugn ton yttrade
ban: ”När mamsell Widen vill hedra mig
med lyckan af en dans, vika alla betänklighet
ter. Jag skall hafva den äran att utfordra
aain erhållna rättighet, då tiden är inne.1*
Han bugade sig djupt. Rosa smålog och
gick till en annan sida af rummet.
Mannerstedt återtog sin förra ställning, och hans
spanande blick upptäckte, att Rosa knappt
satt sig, förrän hon omringades af den mängd
fjärilar, hvilka, fladdrande omkring henne,
täf-lade att fästa hennes uppmärksamhet.
Härunder kunna vi, som opartiskt betrakta denna
brokiga tafla, se huru kapten Ling, efter
åtskilliga mycket oskyldiga rörelser fram och
åter, ändtligen, liksom af en händelse,
kommit ned till hörnet, der Hilda Borgensköld
befann sig. Någon, som innehade platsen
bredvid henne, hade ovetande det ädelmodet att
sniga upp, och genast intog Ferdinand den.
Den unga, något bleka, men likväl intagande
flickan vek förlägen på snörena af sin pirat,
och såg åt motsatta sidan af rummet, om ej
någon passande utväg till uppbrott kunde
upptäckas. Men alla platser voro fyllda, och
vid dörrarne hade en mängd herrar slagit sig
ned. Hon måste således tåligt foga sig i sitt
öde och sitta qvar, ehuru detta far det
värsta af allt.
Professorn, 2[- "Dyra,-]{+"Dyra,+} dyra Hilda,’* sade kapten Ling i
hviskande ton, ”hvarföre skulle du neka mig
det samtal jag begärde? Hvarföre, då du
ej ville bevilja det, skickade du mitt bref
ouppbrutet tillbaka? O, Hilda, Hilda, du var
dock hård; annars hade du kunnat bespara
pss alla mycken smärta. Ännu i dag på mor- »
gonen talade jag med min farbror; men ack,
hvad skulle jag säga honom, då jag icke egde
något hopp?"*
”Ferdinand,” afbröt fröken Borgensköld sin
kusin helt kallt, *’du är föga giannlaga, som
i ett helt sällskaps närvara återtager ett så
uttömdt ämne, att det icke lönar mödan att
förlora ett ord vidare derom. Haf derföre den
godheten att lemna mig/*
’*Gud, hvad du är bitter, Hilda!* suckade
Ferdinand, och hans kindar glödde, hans öga
lågade. **Tror du då, att jag endast behållit
rosorna för mig och lemnat tornet ensamt
åt dig? Nej, långt derifrån! Dess taggar hafva
fasttryckt sig i mitt hjerta, och der rista t
djupa sår. Men jag skall icke längre besvära
dig. Likväl, Hilda, neka mig icke nästa vals*
det skulle väcka förundran och pratr om vi,
såsom kusinery under hela aftonen dansade
endast en fattig fran$aise med hvarandra.*’
"Ingen vals, Ferdinand/’ sade fröken Borgen*
sköld bestämdU
"Nej, jag tror gerna, att du icke unnar
n>ig den glädjen/" svarade kaptenen dystert £"Vnea en kndrilj kan du väl ändå icke neka
mig?’
"Ah nej/* svarade hon likgiltigt, "det är
icke heller nödigt." — Ling steg upp, gjorde
en stura bugning, och gick på en stund in
i spelrummen.
Tiden förflög hastigt för de lifvade
balgästerna, och ändtligen hade man den
omnämnda valsen, hvilken Mannerstedt skulle
dansa med Rosa. Med högt klappande hjerta
och motsträfvig rörelse nalkades han; men
nu skulle man hafva sett, huru dagens
eleganter med häpnad drogo sig tre steg tillbaka
och lemnade rum, då Rosa steg upp för den
unge kandidaten, om hvilken de aldrig drömt,
att han ernade blifva deras medtäflare. Han
besvarade deras artiga småleende nied en stolt
blick, och ehuru handen darrade något, då
han lätt lade den omkring Rosas lif, — ty
armen kom visst icke längre, än att den
endast berörde de yttersta vecken af hennes
florsklädning, — så gaf likväl hans lediga
och behagliga hålluing och sätt att föra sin
dam åt hans dans ett uttryck, hvilket gjorde
att dennat grannlaga blyghet icke bemärktes
af någon annan än henne, den enda som
någonsin kunde komma honom att darra.
Vid ett uppehåll i valsen, kastade ynglingen
en nästan trotsande blick omkring salongen,
för att se om någon läpp krusade sig till ett
föraktligt leende. Huru dermed förhöll sig,var dock icke alldeles afgjordt; ty
Mannerstedt var närsynt, och kunde dessutom icke
höra de medlidsamma hviskningarne från en
och annan aflägsen grupp.
”Ack se, min bästa, om icke den
stackars-kandidaten också är uppe och dansar, och
det med sjelfva dagens gudinna! Det är visst,
hon är för söt, den mamsell Widen! Man
kan ej bemärka det minsta tecken till
missnöje på hennes vackra ansigte, ehuru man
lätt finner, att det skall i allra högsta grad
besvära henne, att dansa med en sådan
kavaljer. Jag ville önska, att våra unga damer
i allmänhet toge detta exempel till efterdöme;
ty, min lilla söta fru T**, är det icke fasligt
upprörande att se, huru flickor nu för tiden
knipa på munnen, och se ned på sina k läd—
ningsgarneringar , då en stackars
handelsbe-tjent, ehuru rätt hygglig, eller någon sådan
fattig yngling som den ifråga varande, bjuder
upp dem? Nej, bevars, då hafva de aldrig
någon dans ledig; men kommer straxt derpå
en officer eller en hofrättsnotarie eller någon
kontorist, med utsigt att snart bli sin egen,
då äro de genast färdiga, och rodna knappt,
om den försmådde sänder dem en missnöjd
blick öfver deras uppförande.
MÅh , ja; men nog tycker jag ändå,,# svarade
ett unnat fruntimmer, "att åtminstone herr
Mannerstedt kunnat uppskjuta att blifva dansör,litldess han af sina lektioner" spart ihop till
en ny svart klädning."’
"Då fick han säkert vänta för länge,”
återtog den förra; ”men han för sig ståtligt, det
måste man medgifva/"
"Gerna," ropade den tredje; ”skada blott,
att den lilla snäfva fracken guppar så besatt,
vid de lediga svängningarne.”
”Ja, mina fruar, är det icke för
olyck-ligt/" yttrade den fjerde damen i gruppen,
”att fattigdom och högfärd alltid skola följas
åt? Hvad tycks val? Kongl. sekreteraren
H * * tillbjöd honom, for någon tid sedan,
att, för icke fjerdedeien af värdet, få köpa
en vacker svart klädning, den han lagt af; men,
i stället att med tacksamhet emottaga
anbudet, hvad tror herrskapet att han svarade?
Jo, ingenting mindre, den oförskämde pojken,
an att kongl. sekreteraren skulle förbinda
honom, om han icke inblandade sig hvarken i
bans garderob eller öfriga angelägenheter."1
”Det är afskyvärdt, på tro och heder,
alldeles fasligt!” försäkrade de öfriga; och
härefter hviskades en mängd anekdoter bakom
ryggen på den fattige och bögmodige
kandidaten, hvilken emellertid, liksom förtrollad
till en annan varelse, än han nyligen var,
Jedigt och behagligt svängde sin dam i valsens
lätta hvirflar, så att mången fendrik önskat
sig kunna göra det så väl. Efter slutad dans
förde han Rosa till hennes plats, och vågadekasta ännu en blick pä den sköna, älskligå
gestalten, bvarefter ban åter förfogade sig till
sin ensamma vrå, der illusionens rosenslöja
snart sönderföll, och han försattes tillbaka
inom den kalla verkligheten.
Straxt derpå samlades gästerna omkring de
rikt serverade borden. Professorn fick sin
plats bredvid värdinnan. Mången lätt
an-spegling på de unga tu och de svåra tiderna,
jemte lyckan för fattiga, unga män att ega
goda fränder, då man i närvarande tid
endast genom det välsignade myntet kunde
vinna befordran, med mycket annat smått och
godt, plågade otroligt professorn, hvilken
för sitt lif ej kunde tåla några hänsyftningar
E% sin förmögenhet, minst i sådan afsigt.
an vred och vände sin magra figur hit och
dit, samt bjöd kommerserådinnan en pris äkta
norrköpingssnus, hvilken hon med mycken
vedervilja emottog, för att ställa sig in hos
gubben. Men fåfängt hös bon tre a fyra
gånger, och torkade de af ett och annat dit
för-irradt korn plågade ögonen; förgäfves använde
hon både finhet, tålamod och försakelse:
profesorn var orubbligt tyst och otillgänglig
för alla hennes söta och intagande
anmärkningar, om de ungas bosättning. Det enda ord,
hon förmådde afpressa hans läppar, var:
”Prosit, min nådiga fru kommerserådinna!” —
Frun var förtviflad, och gaf ändtligen tecken
till uppbrott, hvarefter sällskapet åtskiljdes.
MIlroffssom od) jBjans brorson.
Kapten Ferdinand följde sin farbror hem i
dennes vagn. — **Min nattro är nu störd,”
sade professorn; ”vi kunna således lika gerna
sitta uppe och samtala en stund, som att
ligga och gäspa hvar för sig.*’ — Uttrycket i
kaptenens ansigte förtäljde ej om mycken båg
att antaga förslaget; men någonting deraf
förspordes icke i hans röst, då han gladt
svarade: *’Gerna, farbror!”
Det var mörkt; professorn kunde endast
höra, men icke se, och nu steg man ur
vagnen, samt inträdde i ett litet förmak, der
hvarje roÖbet och artikel var så
gammalmodig, att mun tyckte sig förflyttad tillbaka till
det förflutna århundradet. Den gom le
tro-tjenaren Larsson satte ljusen i ordning, och
en bedagad madam, professorns
mångåriga hushållerska, klädd i verklig balfnegligc,ordnade, halfsofvande, ett litet bord med
en butelj svagdricka, ett par glas, en kardus
jemte pipor; härefter makade hon sig
långsamt ut, och återkom med professorns tofflor
och nattrock. Då hogtidsrocken var aftagen,
jemte de högst besvärliga stÖflorna, och den
gamla, kära, välbekanta drägten slöt sig varmt,
lugnt och trefligt till kroppen, tyckte sig vår
gode professor först vara riktigt hemkommen,
och vinkade madamen alt afträda, medan han
tog plats i den bekväma länstoFen.
Emellertid stod kaptenen vid ett fönster, och
blickade bakom rullgardinen ut i den sköna,
månljusa natten. Äfven dröjde hans blick,
länge och med rörelse vidirörnhuset i slutet
af gatan, der, i fordna, vänligare dagar,
Hilda Borgensköfd bott med sina föräldrar*
Ferdinand suckade djupt och lade den
bränn-heta pannan mot den isfrusna rutan.
*’Hvad, åter suckar!*’ sade professorn,
under det han lagade sig i ordning. "Låt det
förflutna vara, min kära brorson; det duger
icke att rifva i såren, om man vifl att de
skola läkas! Kom hit och sätt dig, så skall
jag tala med dig om dina angelägenheter.*
— Kaptenen framträdde och tog plats på
andra sidan om det lilla bordet; men han
för-blef tyst, och tycktes med otålighet afvakta
hvad hans farbror hade att säga.
Professorn drog det ena djupa taget efter
det andra ur sin pipa, smuttade på svagdric-kat, och slog de smala spindelbenen f kors
fram ocb tillbaka.
”Nå," yttrade ban ändtligen, -*hon är ju
söt, lilla fästmön?”
”Ja, söt, men — kall — kall — liksom
hennes hjerta vore sjelfva — fryspunkten."
*"Hm!” sade professorn, ”hvarföre gaf hon
dig då ja, förklara mig det?"
”Emedan det lyckats mig att ingifva henne
aktning och välvilja för mig, och emedan hoa
dessutom är öfvertygad, att man icke
beböf-ver något vidare, för att vara lycklig, efter
de begrepp hon bildat sig om äktenskaplig
sällhet.**
"*! så fall,’* återtog professorn, "ger bon
icke mera än hon får, och, på mitt sätt att
se sakerna, tycker jag det skulle vara en
lättnad for ditt samvete; ty med din kärlek
är föga bevändt; den har klarligen stannat
hos Hilda Borgensköld. Och derföre bör du,
såsom hederlig karl, icke heller prata en hop
sådaot der strunt, som du gjorde då jag
kom till kommerserådets hus i afton, b
vilket bevisar, att du är i högsta grad dubbel,
en serdeles dålig egenskap, samt dessutom
för tillfället alldeles opåkallad, emedan
ingenting tvang dig att skräfla om känslor, som
ligga endast på ytan af läpparne.”
”Det göra de just icke egentligen heller,
min bäste farbror,” invände kaptenen; "hon
är för mig . . ”[- ”Äh,-]{+”Äh,+} tyst!’* afbröt professorn förtretad,
*"hon är ingenting för dig; för ditt hjerta,
menar jag. Att du kan försöka slå puder i
ögonen på mig, då du ännu i dag på
morgonen tiggde, som en lifdömd fånge, om
mitt samtycke till förbindelsen med Hilda,
hvarvid det helt enkelt föll af sig sjelf, att
jag skulle få d*t nöjet att sätta bo åt unga
herrskapet! Hade jag varit nog flat att
säga ja härtill, skulle du stått färdig att, med
åsidosättande af all heder och grannlagenhet,
genast flyga till kommerserådet, för att åter*
gifva honom sitt löfte. Fy, Ferdinand! sådant
förhållande är både omanligt och dåligt. Du
gifter dig med flickan, för utsigten till en
förmögenhet att rumla bort, sedan farbrors
knappa handpenningar och den hittills lika
knappa lonen icke vilja räcka till att hålla hästar
och hundar, samt att för öfrigt ruckla bort
natten vid det förb— spelbordet. Och sedan
jag nu känner allt detta, lika väl som du
sjelf, så vill du prata för mig om känslor
för den innerligt söta flickan, dem du icke
hyser. Jag ber dig, kom icke fram med
sådant der mera; ty jag känner, att jag
kommer att riktigt hålla af Rosa. Gud gifve du
så visst vore henne värd, som du icke är det!*"
”Men, min gode farbror,** sade kaptenen,
”jag bedyrar, alt det ej å min sida är helt
och hållet skrymteri. Det har funnits
ögonblick, och de hafva icke varit så få9 då jaglänt att Rosa kunde blifva lika dyrbar för
mitt hjerta, som Bilda var och tyvärr ännu
är; meo hennes orubbliga köld, eller vänliga
lugn, hvad jag skall kalla det, afskyler den
varmare känslan. Och härtill bidrager äfven
det gnagande minnet och förebråelsen, att
jag sjelfvilligl Öfvergaf hoppet att få ega
Hildas hjerta, emedan — o, förlåt min
uppriktighet! — ni, min farbror, undandrog mig er
band. Jag fann och bevisade mig sjelf med
Öfvertygande skäl, att Hilda och jag icke
kunde lefva af luft. Jag drog mig då tillbaka
från henne, som jag älskade, och närmade
mig Rosa, i uppsåt att göra allt möjligt, för
att behaga henne. Visserligen är det
obestridligt, att bevekelsegrunderna för mitt
handlingssätt voro egenyttiga; men hvad skuU
ie jag göra? Egde jag ett annat val, då
farbror var obeveklig? Ty att inleda Elilda i
ett gränslöst elände, genom föreningen med
en man, lika fattig som hon sjelf, det kunde
jag icke. Lika litet förmådde jag slita
hennes bild ur mitt hjerta, eller min egen
varelse från hennes sida, så länge jag var fri.
Tro mig, farbror, det var en svår strid
mellan mina känslor och mitt förnuft; men vi
måste skiljas. Jag friade, fick ja, och gick
drömmande, såsom förlofvad man, ifrån Rosa,
min fästmö, till Hilda. Hon visste ännu
ingenting; endast ryktet talade då ooh då oro
mina täta besök i det rika grosshandlarhuset
roch min hyllning åt den vackra Rosa. Hil*—
da hade icke lyssnat dertill; hon kunde icke
tro något sådant. Ack, farbror, det var
dock den bittraste stund i mitt lif. Jag .sade
henne allt, att vi måste skiJjas, utan hopp
att någonsin blifva förenade, samt att jag var
förlofvad med en annan. Mitt hjerta ryser
ännu vid erinringen af den föraktliga blick y
hvarmed hon betraktade mig; men hon sade
icke ett ord, hon var blek, blek som döden.
Efter ett par minuters plågsamt afbrott, stod.
hon upp, tog ett stolt afsked, i det hon med
några kalla, formliga ord önskade mig lycka9
samt aflägsnade sig. Då, redan då inställde
sig den bittra ångern; jag hade velat göra
om alltsammans. Jag lät begära ett samtal
med henne; hon afslog det. Jag sk ref; boa
skickade brefvet ouppbrutet tillbaka. Jag*
bönföl 1 hos er, min farbror, om ett
försonande ord till deo stackars tant Borgensköld»
Allt var fåfängt! för mig återstod icke
annat, än alt med så mycket tålamod som
möjligt foga mig i det öde, jag sjelf skapat mig.
Om Rosa blott älskade mig så, som jag vet
att Hilda gjorde det, och om den hemgift,
jag får med henne, blir så lysande, som roa»
bör kunna hoppas af det rika kommerserådet,.
— så — får jag söka att glömma mina
ungdomsdrömmar. De duga i sanning icke
heller för en fattig f-n som jag, hvilken
behÖf-ver arbeta med både bänder och föUei;,for att kunna hålla sig uppe och följa med
strömmen/""
Professorn yttrade, till svar på denna
kaptenens långa utgjutelse, endast sitt vanliga:
"hm,” åtföljdt af ett sakta skakande på
huf-vudet.
"Farbror tyckes icke gilla mina åsigter?*"
anmärkte Ferdinand.
"Nej, i sanning, min kara brorson, jag
gillar dem icke synnerligen. Dina åsigter,
liksom dina grundsatser, äro något elastiska; de
sträcka sig alltefter som du vill bafva dem.
De bafva utomdess blott en enda stödjepunkt,
hvarifrån de både utgå och omkring hvilken
de vända sig, nemligen konsten alt simma på
ytao af det förfinade lifvet, och detta på ett
sätt, som icke står i ringaste förhållande
mellan debet och credit af dina tillgångar. Bara
synas, likagodt sedan huru man vinglar sig
fram mellan den mängd blindskär, hvareraot
folk annars icke så sällan plägar kantra.
Men, så vidt mina gamla Ögon icke helt och
hållet förlorat sin fordna skarpsynthet, lärer
det troligen vara till undvikande af någon
anad snar kantring, som du, på ett eller
annat sätt, behöfver komma åt mynt; och
sedan farbror ej ville förskjuta mera än
ackordsumman, bief del nödvändigt alt hals
Öf-ver hufvud kasta sig in i äkttnskapsverlden.
Önskar likväl af allt hjerta, att du icke
måtte hryla nacken af dig på vägen. Meu detliar förefallit mig något besynnerligt, att den
svåra rike grosshandlaren så snart var färdig
att gifva löftet om sin sköna dotters hand åt
en fattig kapten, på hvars fullmakt bläcket
knappast hunnit torka. — Hm! hm! jag har
upplefvat många saker i verlden, har sett
ännu förmögnare hus ramla, och de der
vin-karne, om de ungas bosättning, m. m.,
kunde jag icke lida; ty det är alldeles säkert, att
du ej får ett runstycke af mig, mer än det
jag lagt ut för ackordsumman. Det var min
själ ratt artigt, det, menar jag."
Kaptenen satt mörk och lyssnade på de
icke serdeles tröstrika anmärkuingar, dem
professorn uppdukade. Hans kind lågade och
bleknade ömsom; ty farbrodern hade
verkligen i flera fall slagit spiken på hufvudet.
Det värsta var likväl den framkastade
förmodan, eller rättare anmärkningen, om — han
vågade knappt inom sig uttala denna
möjlighet — kommerserådets fall. Det vore
alltför rysligt.”
"Har farbror . . . 19 stammade han
ändt-ligen.
;’Icke den ringaste egentliga misstanke,’*
afbröt professorn, hvilken förstod hvart
Ferdinand syftade. "Det förefaller mig blott
liksom vore någon storm i annalkande, eller
åtminstone icke mycket aflägsen. Kanhända jag
bedrager mig; men jag har i all min dar haft
starkt väderkoro om sådant. Hade jag variti huset förr än du, utan att görå mig den
äran att fråga mig, lopp åstad och friade till
flickan, skulle jag bestämdt, ja, ganska
eftertryckligt, hafva afrådt dig. Men det är ej
värd t att förlora modet, sedan man väl
kommit i fällan. Kanhända blir det honom
möjligt att rädda åtminstone sin dotters hemgift.
Du får nog se, buru sakerna arta sig;
förlofning är icke bröllop! Var bara försigtig
och förhåll dig stilla så länge. Det är ju
möjligt, att det onda ligger alltsainman i min
inbillning; jag har alltid haft den svagheten
alt se tingen från deras minst ljusa sida. Men
det blir sent, min kära Ferdinand; vi måste
nu skiljas åt för i natt/*
Tyst räckte kaptenen sin farbror handen,
och bjöd honom ett knappt hörbart godnatt.
Inkommen i sina egna rum , kastade ban sig
på soffan ut» en ställning, som icke vittnade
om lugna sinnesrörelser. Betjenten inträdde,
för att biträda vid afklädningen. Så snart
skärp och uniformsfrack voro aftagna och
spännhalsduken lossad, samt ett par glas
vatten tömda, sade herrn buttert till sin annars
ofta förtrogne tjenstande, då denne frågade,
om kaptenen befallle något mera: ”Gå för
f-n i våld, och lemna mig i fred!" Betjenten
tillslöt skyndsamt dörren, och sedan kaptenen
gått några hvarf upp och ned i rummet, satte
ban sig till skrifbordet, vek ett blad, fattadepennan och skref följande bref till en af sina
inånga vänner, en viss audilör G — t.
Heders bror!
Jag grubblar så, att jag kan bli tokig, på
den förb— affären, och fruktar med skäl
att bafva riktigt snärjt mig, då jag hoppades
alt genom ett raskt och djerft steg reda mig
ur alla svårigheter. Hör, min kära Carl
Gustaf! I händelse du vill lyckönska mig, står
det dig fritt, ehuru jag tror det föll sig
rättare att tänka på sor^betygelser; men lika
mycket, gör som du behagar. 1 afton har
min förlofning med Rosa Widen blifvit
offentligen lillkännagifven vid en lysande bal;
och jag, med hjertat uppfylldt af Hildas
bild, och hufvudet med den olycksaliga
natten, med skuldförbindelsen och den der
gamle räfven, den judehunden, som icke vill
låta tala förnuft med sig, jag — kan du
fatta det pinsamma i min belägenhet? — jag
spelade kring min sköna fästmö den förtjuste,
lycksalige älskaren, och hon, så kall, så
iskall, att jag aldrig mera onödigt förslöst mina
artigheter! Men icke nog härmed, icke nog
att jag läste Hildas afsky och förakt i hvarje
blick och rörelse; till råga på alltsamman,
måste jag utstå en predikan af min gamle,
snåle, tråkige, bögtärade farbror, hvarvid jag
ömsom svettades och frös. Och slutligen, för
att göra mig riktigt rasande, kommer hanfram med de mest beså t ta förutsägelser —
tänk dig bara — kommerserådets möjliga
bankrutt. Här sitter jag nu och skrifver,
för att svalka mig; men mitt hufvud
bränner och går rundtomkring. Väl säga mina
förtrogna bland kamraterna — men den
trÖ-sten är klen — att det icke är värre för mig,
än för mången annan stackars satan, som
varit lika illa i klämman, och sluppit lös ganska
helskinnad, Hittills har jag dock haft
anseende, åtminstone till det yttre, af en man med
obefläckad ära. Att letnna denna ovärderliga
kleood utanföre, då min person gör en
flyttning till stöttet, detta är alldeles förb—
obehagligt att tänka sig! Och skammen!
skammen! Slipper jag en gång derifrån, kan jag
aldrig se folk i ansigtet; och hvad skall
farbror, hvad skall min fästmö, mina
tillkommande svärföräldrar, och ändtligen Hilday
hvad skola alla dessa tänka och säga?
Fördöma mig med en mun^ det är det bästa
och lättaste^ dermed fir man ifrån
alltsam-mao. Nej, nej, det får icke ske, det kan
icke ske; på något sätt måste det
förekomnas. Men — hvilka galenskaper har jag
ej nu nedskrifvit! Erinrar jag mig icke, att
jag ref sönder mitt sista href till dig, i
stallet att skicka det på posten, samt att du
följaktligen ej vet någonting annat-, än hvad det
alltid vetat, att jag är en förvägen pojke.,
to rumlare, som, under eu Jwldad och fin
säR-&rofeu*m* *skapston , gömt månget drag, hvilket kunnafr
blifva synligt endast inom den förtroliga
kretsen af likstämtniga bröder! Nå, så hör dåt
i korthet, min kära Carl Gustaf, en skildring
af de orsaker, som förvandlat mig från en
glad och angenäm sällskapsman till en
trånsjuk, ängslig, grubblande menniska, hvars
glädtighet är en frukt endast af konsten att
kunna förställa sig*
För ungefär tvenne månader sedan,
emot-tog jag af min farbror, — Gud fröjde, i
parenthes,. hans sjal, och late den snart få
fröjda sig med englarne i paradiset! — acT
kordsumman för min kaptensbefordran, jemte
en oberäknelig mängxJ hulda och faderlig»
förmaningar. Ber vid försäkrade jag honom
allvarsamt, att jag, så länge han lefde, aldrig
mera skulle falla honom besvärlig med
något slags anhållanr i småU eller stort;.ty nu
hade jag en lön, hvilken, med förnuftig
hushållning, borde racka till att småningom
af-betala de skulder, jag under mitt fendriks- och
löjtnantslif åsamkat mig, sumt i öfrigt
bestrida alla mina utgifter. Ban ville gerna tro,
att jag nu skulle blifva en stadig och
ordentlig man, så att han måtte hafva heder af
både mig och penningarne. Jag lofvade allt,
och tyckte mig också den gången, — ty
mitt hjerta var uppfylldt af Hildas bild och^
huslig lycksalighet med henne, — gerna
vil-hålla mitt ord; men med de bästa afsigtexrår man icke i stånd att kunna bibehålla
samma tankar under händelsernas och
frestelsernas vexlingar. Jag reste till staden, för att
der uppgöra saken med vederbörande. Nu
bor du veta, att jag vid afresan hemifrån
icke egde en skilling mera, än som gubben
oundgängligen beräknat för respenningar fram
och tillbaka, jemte ett par dagars ganska
knappt underhåll på stället. Samma afton
jag hann fram, hade några officerare, mina
gamla bekanta, den artigheten att ställa till
en liten bacchi-fest på Hyckerska hotelet.
Sedan vi först druckit och skrå la t ganska"
grundligt, och blifvit väl upprymda, föreslog
man ett parti kille. För den fördömda falska
hederskänslans skull tyckte jag mig icke
kunna neka att deltaga i spelet, ehuru jag
hörde, att man ernade spela högt, och jag egde
likväl icke en half skilling att uppoffra. Men
huru kunde jag uppgifva ett sådant skäl till
afslag? Jag gjorde väl några invändningar,
att jag förlorat lusten för detta nöje, ni. ro.;
men derpå hörde ingen och ville icke höra,
och den onde fick makt med mig nu som
alltid.
Spel, spel, bror! du känner i huru många
och stora svårigheter min otur bragt mig9
och ärligt lät jag alla dessa rycka förbi mitt
andliga öga, medan handen mekaniskt
närmade sig bröstfickan, der ackordsumman låg.
De fördömda penningar ne brände mig semeld, och åtrån efter deltagande i spelet bragte
något annat än blod i mina ådror. Jag var
liksom forhexad, och dagtingade så i största
bast med farbrors advokat, mitt elastiska
samvete. Nå, än sen, min bror! Du vet
förut, att det kapitulerade, och vår
öfverens-kommelse blef, att vi skulle uppoffra högst
femtio riksdaler. Det var ju ännu långt till.
andra förmiddagen klockan 12; innandess blef
det väl något råd; och härvid vände jag mig
försigtigt till sidan, och knep mina femtio
riksdaler. Nu satte man sig i ordning. Jag
var vid ypperligt lynne; ty nu, såsom alltidf
var jag nog svag att föreställa mig, att
lyckan en $ång skulle blifva mig gynsam* Men
min förb— gamla otur böll mig troget
sällskap. Den ena tian efter den andra försvann,
liksom bortförd af en vindfläkt. Jag höll
fingrarne om den sista. "Stopp, stopp!” ropade
högt professorns ombud inom mig. "Nej, nej!*
genmälte jag; ”icke förr, än den bestämda
summan är åt fanders, eller den återbragt
det förlorade.” — Jag spelade, spelade ocb
tappade; jag svettades och frös. Ändtligen
insattes den sista satsen. Jag kunde knappt
andas. Slutligen vann jag dock en gång;
hela insatsen utgjorde femtio riksdaler. Med
yttersta möda dolde jag min glädje under en
anständig yta *f vanlig höflighet, när jag
strök till mig penningarne. Hade jag nu
blott egt det förnuftet att sluta; men långtderifrån. Lyckan gjorde mig djerf; jag
vågade mig alli läogre ut på djupet, och fick
dyrt plikta för fmn galenskap.
Men, na in kära Carl Gustaf, hvartill tjenar
det att för dig, så väl bevandrad i sådana sa»
ker, genomgå alla dénoa natts fasansfulla
känslor och strider? Ibland sällskapet
fun-nos några spelare af profession. Vi stannade,
— ty jag tror nästan, att jag åtminstone då
icke var bättre än de, — ensamme qvar vid
bordet; de andra stodo omkring oss, stumma
åskådare med spända blickar. Mitt hufvud
var förvirradt af det föregående starka
drickandet och af hettan, tobaksröken samt
ångorna af punschen. Jag var liksom uti ett
rus, ty jag vann oafbrutet; men hastigt
vände sig lyckan, och jag förlorade, utom hela
"vinsten, 200 riksdaler banko. Flera af mina
bekanta sökte nu öfvertala mig att sluta.
Fåfängt! Ett raseri hade bemäktigat sig min
själ. Jag föreslog udda och jemnt, samt höll
och förlorade den ena gången efter den
andra, tilldess man med våld släpade mig från
spelbordet till mitt rum; annars hade hvar
styfver gått, ty jag visste icke mera hvad
jag gjorde.
Den första timman, jag derefter framlefde,
liknade ett slags döfvande dvala, så naturlig
efter den öfverspanda själsretning jag utstått.
Men efterhand började det ljusna i mitt
hufvud, och jag uppvaknade till alla verklighe-lens rysvärda qval. O, hvilket
uppvaknande! Du kan icke göra dig en redig
föreställning derom. Min förlust utgjorde jeront 700
riksdaler banko; då jag slutat uppräknandet
af den återstående summan, slog klockan 8.
Himmel och helvete! klockan 12 skulle jag
infinna mig hos vederbörande, för att
uppgöra ackordet. Mitt arma hufvud svindlade;
derinom hamrade det förfärligt; jag var nära
att blifva galen, men samlade slutligen mina
spridda sinnen så mycket, att jag kunde
lyda några vänners råd, på hvilkas
tystlåtenhet jag vågade lita, och i sällskap med dem
begaf jag mig till den döpte judeköpmannen
S**, samt föredrog i korthet mitt ärende,
att få låna denna summa. Sedan den
fördömda menniskan låtit en hel timma af min
dyrbara tid förflyta under jeremiader öfver
opålitligheten af sådana unga herrars borgen,
och den ännu vida större svårigheten att
antaga dem som låntagare, ordnades saken
ändtligen så, att jag erhöll de 700
riksdalerna banko på fyra månader, mot laglig ränta;
och sedan alla upptänkliga formaliteter blifvit
iakttagna, jemte a fd ra ge t afen liten nätt
vedergällning,strök jag ändtligen penningarneifickan.
Då jag redan var i dörren, gaf han mig
ytterligare den vänliga afskedslörsäkran, att, om det
dröjde endast tre å fyra dagar ölver den
bestämda tiden, skulle han taga de mått han
funne tjenligast, att antingen försäkra sig om*raa penningar eller om uiio person; ty ha*
hoppades bafva öfvertygatde unga herrar,
dem han af välvilja tjenade, alt han icke
förstod skämt i allvarsamma -saker. Ändtligen
slapp jag ifrån den satan,, och reste samma
afton ur staden, med mtn kaptensfullmakt
på fickan, men hufvHdetocb bjertat fulla af
bekymmer.
Hvad var nu att göra? Du vet ett jag af
all min själ älskade Hilda, min förtjusande
kusin; men der stod ej att vinna lugn, för
den oro som brände mig, emedan professorn
är så högligen förbittrad, så väl på sin
halvbror, den gamle narren, som på hons fru,
att han i^estämdt förbjudit mig, för flera
månader tillbaka, att tänka på"någon
förbindelse med Hilda, så vidt "jag der med förenade
hoppet om en utstyrsel för hans
brorsdotter; ty deraf blef nu, en gång för alla,
iogenting; och då gubben säger-, att det icke
blir något af, så kan men vara lika säker
att ban håller ord, som om man erhållit en
skriftlig förbindelse derpå i laga form. Allt
detta hade under fram resan förefallit mig
endast såsom lätta skuggor, egnade att
visa den aflägsna, skimrande himlen så
mycket klarare; men på hemvägen had«
saken fått ett annat utseende. Skuggorna
voro märkbart förlängda, allt var mörkt oclt
kulet, icke en enda klar fläck på him-"
Jen. Hvad var det då värdt att arbeta*motströnwtien? Jag lät alla mina luftslott ramla,
och uppgjorde i stället en plan, den enda som,
efter min tanka, lofvade mig räddning ur
detta djup af ibryderi, nernligen atl fria till
den vackra och älskvärda Rosa Widen; ty
du bör veta, heders bror, att, sedan min»
öfriga k red i t or er fått väder om den tilltänkt»
befordran, är det liksom satan sluppit lös i
kroppen på dem allesammanoch anvisningar
på min lön är det enda, hvarmed de låt»
stilla sig. Men hvad vill det förslå, när jag
i alla fall måste lefva? Den fattiga lönen
ut-gor, i förhållande till alla som skola del»
den, endast en droppa i hafvet. — "Nej, pä
min ära,’1 ropade jag, då jag i kärran öf*
vertänkte detta, "jag måste gifta mig, för
att kunna ordna allt på ett hederligt satt»
Rosa ar en utmärkt söt och behaglig flicka;,
vill hon hafva mig, så är det ingenting att
betänka sig på, emedan jag då är förvissad
att få en hemgift svarande mot
kommerserådets förmögenhet/*— Sedan jag, i följd af det«*
ta beslut, uppvaktat min tillkommande sköna
brud i nära sex veckor, och beständigt blifvit
emottagen på ett sätt, hvilket, om det icke gaf
bestämd t hopp, likväl för ingen del antydde
motsatsen, medgaf min tid icke längre
upp-skof i hufvudtaken. Jag »nsåg, i alla händelser,
bäst alt först känna kommerserådet på pulsen,
och, såsom man säger, pejla djupet. Sedan
jag en eftermiddag, då vi voro ensamme,manovererat bit och dit, öch det tyckte*
mig, som hao väl fattat meningen, ryckte jag
ändtligen fram med mitt anbtid. Efter en
stunds djup tystnad, började kommerserådet
sitt svar **med att hoppas,*" — hvilket jag i
all stillhet, utan alla motsägelser, lät honom
gora, — ”att min värde farbror vore nog
ädelmodig och rättänkande, att hjelpa mig
på litet stadigare botten, hvartill han i
öfrigt tog sig anledning att sluta af den
försträckta ackordsumman. — Det var visst icke
tänkbart, att en man, med professor Lings
adla tänkesätt, ville göra något endast till"
hälften. Och då han dessutom länge haft sig
bekant, huru djupt och innerligt jag älskade
hans dotter, ville han icke neka mig hennes
hand , så vid t jag kunde erhålla hennes eget
samtycke, hvarom jag när som helst egde
frihet att förvissa mig.”
Följande dagen uppvaktade jag Rosa. Him^
len vet", hvarifrån jag tog alla de skona ord
jag talade; men hon syntes verkligen litet
rörd, och bad mig komma tillbaka nästa af~
ton, då hon ville gifva mig ett afgörande
svar*
Vidare, min kära Carl Gustaf, är icke att
förtälja om den saken. Jag kom, fifik ja, i
kommerserådinnans närvaro, och gick
half-drömmande derifrån. Hvad sedan följde vilfc
jag icke beskrifva; ty, så lättsinnig jag évrälskaT jag dock Hilda af hela mitt hjerta*; oA
endast nödvändighetens jernhand förmådde
tnig att försaka ben ne. -Redan för åtta
dagar sedan skref jag till min björn i***j samt
underrättade honom o«n min tillernade rika
förbindelse, »hvarjemte jag på det bevekligaste
anhöll, att han viMe, emot en ytterligare
liten godtgörelse, tillöka ännu t ven ne månader
var inne, emedan det föll sig fiågot svårt att så hastigt få i ordning både förlofning, bröllop och hemgift. Meo en timma förräti jag i afton begaf mig till festen, ingick ett svar, som kunde sätta det lugnaste blod t jäsning. På dagen, aldrig en timma längre,, skulie penningarne åter vara i hans händer, eller — "herr kaptenen får ursäkta, att jag nödgas falla besvärlig.** Hvad är nu att göra, under en så förtviflad sakernas ställning? En förfärlig kyla genomlöper mina ådror, när jag betänker att professorn får erfara, det jagi spelat bort 700 riksdaler banko af ackordsuminan. Bet vore ingen omöjlighet, att jag genom détta streck ginge miste om hela arfvet; ty gubben är sträng i sina grundsatser, och jag vet, att min lättsinnighct kommer att svårt förtörna honom. Giftermålet är det enda halmstrå, hvarefter jag kan gripa, för alt hålla mig uppe; men K vad hopp eger jag att se denna önskan så»art realiserad? I följd af mina booer och min häftiga, varma kärlek, medgaf roan artigt och vänligt, att fÖrk>fningen blef eklaterad; men med bröllopet kan icke br&dstörtas, det bar man redan sagt mig. Jag derernot, som vid begge delarne framför allt sett på kärleken till mina kreditorer, måste nödvändigt vara af mycket olika tankar; ty hvad förlofningen beträffar, kan den liknas vid ett litet köttstycke, som roan slänger in i högen mellan en hop skällande hundar; bröllopet blir der-emot en hel oxe, hvarvid något hvar kan se sig i tillfälle alt få stilla sin hunger. — Liknelsen är just icke fin; men jag är, förb— mig, icke i lynne att, bröder emellan, stöpa mina ord i form af sockergryn. Jag har nu lättat bela mitt h jer ta, och tror att jag derigenora skall sofva något bättre. Skrif mig till med allra första, min kära Carl Gustaf, och, om du kan, så gif mig ett godt råd, huru man skall bete sig, för att få en svärfar att göra bröllop innnn han sjelf vill. Jag behöfver i sanning råd, och pröfva nu din uppfinnings-gåfva för din vänfaste Ferdinand Ling. P. S. Vet du, bror, det är så fordjeflodt med mig, att jag nödgats i största hemlighet pantsätta mitt bruna sto, för att få litet lappriSt min fästmö i dag; och belöningen for kela min uppoffring blef etl vänligt skakande på det täcka hufvudet och en anmaning att låta bli fådant, emedan hon hade nog. Diet skall, min själ, icke öfverflöda i framtiden , tänkte jag* Densamme*IwmnterseräM oel) fiotnmerseräiiimtan. Grosshandlaren satt i ena hörnet af en be-qväm soffa, med behaglig vårdslöshet gnidande från sin panna de sista svettdroppar-ne efter dagens mödosamma värf, hvarunder han emellanåt sirligt hviftade med den stora silkesnäsduken öfver ansigtets röda och fylliga rundning. Hans fru, klädd i en smakfull nattdrägt, satt i andra hörnet, sysselsatt att nedsvälja en kopp mixtur, hvilket tyGktes ske med högsta vedervilja. ”Jag tror det smakar icke,*’ sade herrn. ”Fy, det är för otäckt,” svarade kouimer-serådinnan och satte bort koppen* ”Hvad menar du om professorn, min vän?” återtog straxt derefter kommerserådet med en uppsyn, som utgjorde tio frågtecken. ”Att han är en gammal, oborstad björn, som icke har det ringaste leinadsvett, ickefolkvett en gång. Tillåter du i öfrigt, att jag fritt yttrar min tanke?"* ”Bevars, bevars, min vän, skulle jag icke det! Du har talang, du har förmåga att uppfatta tingen klart; hvad har du att säga? Tala fritt, kära Brigitt Marie!” yttrade grosshandlaren i den blidaste ton. *’Nå väl, min kära Widen, jag fruktar att du i detta fall gjort en betydlig missräkning ty, efter allt hvad jag kan finna, — och jag har gjort mig verklig möda att utforska honom, — lär han icke lägga två strån i kors för dem; och att du upptog saken med alltför mycken brådska, nästan med utseende af angelägenhet, det sade jag dig straxt. Du hade först bord t höra professorns tanka, och sedan klart uppgöra, huru stor del af förmögenheten han ville temna sin brorson, för att tillvägabringa förbindelsen mellan honom och vår dotter. Då hade man varit på rediga fötter, innan man skred till förlofning, åtminstone till den offentliga förloftiingen/* ”Ursäkta, min vän,” genmälte grosshandlaren, med vigt på sin ton; *"men sådana saker förstår ni fruntimmer er icke på. Män af professor Lings lynne skall man behandla^ med öppenhet; då framkallar man deras igen. Jtig är säker, att han någon af dagarne kommer till mig, på mitt kontor, och utber sig att få meddela mig den plan han kan. hafva* uppgjort.^[- "Vi-]{+"Vi+} få väVse, Widen lilla/"sade frun mod ett misstroget småleende, ""hvilken af oss dömer rättast i denna angelägenhet. Jag tror på förhand, att han icke kommer, och vidare påstår jag, att han för hela saken icke lem-nar ett runstycke. Men, min egen vän, min söta Widen, derati måste du finna dig, sedan du icke förut bättre betänkt dig; och, Gud vare lof! du är i tillfälle att gifva din dotter en hemgift, som gör professorns hjelp för närvarande umbar! 13. När gubben dör, få de ju ändå alltsammans; således är det i det hela icke så mycket att bekymra sig öfveiv” ""Det förstår du icke, min vän/" svarade kom~ meiserådet, och denna gång låg troligen mera sanning tillf gruBd för detta hans yttrande, än händelsen annars plägade vara, då han deraf begagnade sig. — "Du förstår icke sådant, kära Brigitt Marie! Just jag behöfver se på förmögenhet hos min tillkommande måg; förthy allt — allt, kort sagd t — det är nödvändigt ”Och hvarföre nödvändigt, kära Widen? Kunna de icke bo i andra våningen of vårt hus på Södergatan? Och nog tycker jeg, att de kunna lefva rätt anständigt med kaptens-lönen och räntan af det kapital du vill lernna vår dotter.’" "Af det kapital jag ville lemna," återtog; kommerserådet med sänkt röst, "kunde de visst WVar men devemot icke af den obetydligasumma jag i verkligheten kan aflägga till min stackars Rosas hemgift/* ”Kors, söta Widen lilla, så du förskräcker mig! Ve mig, kan jag icke få nervslag, om du talar så oförsigtigt! Hvarifrån får du sådana mörka tankar, min vän?” "Från den sannolikaste möjlighet, att förhållandet kanhända inom ett par månader är sådant,” yttrade grosshandlaren tankfull, och lutade sig tillhaka mot soffdynorna, medan handen långsamt drog sig öfver pannan, som nu höljdes af ett olycksbådande moln. Frun satt stum; hon förstod icke riktigt meningen med allt detta. Hon bäfvade att förstå den. ”Kan du väl föreställa dig, Brigitt Marie/’ återtog kommerserådet, *"att jag, som afsla-git så många förmånliga anbud för vår dotter, skulle antagit detta vida mindre lysande, om jag icke hade insett nödvändigheten att få henne försörjd, medan jag ännu kunde göra något for henne, men hvarvid, jag tillstår det, jag helt och hållet räknat på professorns biträde? Skulle delta emellertid slå felt> hvar— om man på något sätt får förvissa sig, då är det bättre att handla efter det gamla ordspråket, och ‘stanna i bäcken, innan det kommer till ån;’ ty kaptenen är fattig som en skåpråtta, och silter, tyvärr, i skuld Öfver öronen.” “Men, i Herrans namn, min gode Widen * hvart syftar allt detta? Kan det vara enMjlighet, att det är så illa, eller tiH dtå eodast pröfva min ståndaktighet?M ”Beggedera,” svarade grosshandlaren med ett leende, midtemellan skämt och allvar» ”Om det just icke är så illa > som jag nu yttrat, är det likväl ingen omöjlighet, att det kunde gå för mig, som för mången annan# Detta år har varit svårt; jag bar gjort stora förluster, inga spekulationer hafva lyckats, och min kassakista har aldrig varit i så klen ställning» Emellertid står ännu icke olyckan i bestämd form för dörren; ännu kan allt ändra sig; men, det må bära eller brista, blir det likväl en nödvändighet att) så länge det hänger tillsamman, aldrig göra minsta förändring i sin ton, sitt hus eller lefnadssätt, utan hålla hufvudet uppe och draga folket vid näsan så länge man förmån Den tid kan nog inträffa, då de i sin*tur tro sig berättigade att se oss öfver axeln. Du finner, min sota vän, af hvad jag nu anförtrott dig, att den djupaste tystlåtenhet, den yttersta hemlighet, är af nöden. Allt beror derpå, att inga rykten komma i omlopp; ty, skulle vissa hus, hvarmed jag har stora affärer, få en vink om huru aktierna stå, då vore det knall och fall förloradt* Derfore aldrig ett ord öfver dina läppar om hvad jag nu anförtrott dig! Måhända skola de närvarande bekymren skingras, som mörka moln, och solen åter le vänlig och klar, och då är det IVq/essora. * ren dubbel välsignelse, onf pratsjuka tungor ingen aning haft, huru nära vi stått vid branten. Med ett ord, ingen aning om föremålen för de sam ta t, jag endast i någon förtrolig stund vill föra med min hustru, väl vetande, att hennes skarpsinnighet skall finna utväg att leda alla spanande blickar bakom ljuset, samt hennes själsstyrka icke svigta, i fall den någon gång skulle sättas på ett allvarsamt prof.** Nu var den värde grossören slipad, ocb hvad är icke slugheten för en kostlig ting? Hade han icke sålunda behandlat sin hustru, och så klokt kittlat hennes fåfänga ocb smickrat hennes egenkärlek, då han tqlade till hennes känsla på ett sätt, som måste förtjusa en person af kommerser ådin irans lynne, hvilket utgjorde en blandning af godhet och svaghet, så hade denna sak icke aflupit utan dåningar, kanhända till och med konvulsio* ner. Men se, nu var hon gripen på det allra ömmaste, och derföre gret hon några varma och innerligt rörande tårary en gärd af beundran, den fru kommerserådinnan hembar sig sjelf, för den höga själsstyrka samt den ädla och storartade känsla af försakelse, hvarmed bon af hör de detta meddelande. ”Ack!” hviskade hon, i den ömma, ännu icke helt och hållet förgätna ton, hvarutv bon för tjugu år sedan besvarade en annan förklaring af kommerserådet; ’*ack, makartöra ju dela ljuft och led t. Söla Widén * min älskade gubbe, lita på din Brigitt Ma* ries ståndaktighet, om det gäller! Men, kära Widen/* tilläde hon straxtderefter, då tryck* ningen af" den djupa, högtidliga rörelsen blef alltför plågsam, och hon der före nödgades bemta litet luft, "bara du ser efter kontoristerna! Du håller icke riktigt tummen på ögonen på dem. Jag anar * att de der her* rarne göra dig flera och större spratt^ än du tror; ty du är sannerligen, min bäste vän» i flera hänseenden alltför flat.’* Kommerserådet smålog åt sin frtts ifver» Han visste, att detta var ett af hennes älsklingsämnen; men han visste tillika, att hon kanhända icke hade så alldeles orätt, derföre teg han* och frun fortfor; ;kMen hvad det beträffar att tiga, så var säker» att jag blir den sista, som medgifver en förändring i vårt lefnadssättb Icke heller bör Rosa få del härv-af; ty hon kunde då lätt falla på det orådet att slå upp med kaptenen, och det, min söta Widen lilla, finner jag nu» sedan jag känner förhållandet» högst narraktigt. Nej, herre Gud, låt dem snarare gifta sig, ju för desto hellre; ly, blir det rätt rasande» får väl pro* fessorn hjelpa dem ändå.*’ ”Nej, Brigitt Marie, nu har du orätt,” svarade kommerserådet bestämdt. "Vill icke professorn på förhand utfästa någonting» så tjeoar det till intet att trassla in dem i äktaståndet. Han och jag kunna tillsamman Ut* styra dem; ensam förmår jag del icke, Otti förrän vi blottställa vårt barn för alla de vidrigbeter och oberäkneliga obehag, som åtfölja ett giftermål med en fattig militär, hvil-ken skall, vill och måste lysa, om han ock är omgifvett endast af idei mörker; hellre an det, låta vi Gud 9tyra för framtiden, och gifva kaptenen sin frihet tillbaka. Rosa kan nog framdeles, äfven utan förmögenhet, göra ett godt parti. Emellertid bör man icke för* hasta 9ig" Vi få väl se, huru sakerna ställa sig, så » ett som annat afseende.*’ ”Alldeles rätt, min vän,” genmäJte frön och stod upp; ”det är ett ämne, åt hvilket vi måste egna ett djupt och moget begrundande* Partier för fattiga flickor veXa i våra da* gar icke på träd* Man bör veta hvad man gör, innan man skrider till att ändra ett steg, som redan är tagen Det der är intet skämt, och kaptenens hjerta får väl också tagas något i betraktande. Hvad Rosas beträffar, lörstår jag mig icke på flickan. Jag tror, sannerligen för Gud, att bon icke har något hjerta, der kärlek kan bo, menar jag; — ty, så långt jag kan erinra mig, har hon aldrig visat minsta tecken till böjelse för någon af alla dem, som fjeskatomkring henne. Således-tänker jag, att, hvad henne be-* träffar, det icke blef så illa; men om den stackars Ferdinand gör det mig riktigt ond t.Hans kärlek for Rosa är alltför rörande; sannerligen är den icke det!** "Ja, ja, vi få väl se hvad som kan uträttas/* inföll grosshandlaren, och lemnade sin be-qväina plats 1 soffan. ’*Nu skola vi sofva på saken, kära Brigilt Marie!*1€tt öltck t t)år ^jeltinnaa inrt ttfrttr. Mei> läsarens tillåtelse stiga vi en trappa upp, och inträda i ett stort, treffigt rum, livarest var anbragt allt, hvad prakt och smak förenade kunna åstadkomma, för att bilda ett förtjusande heh. Uti en liten all-ratäckaste alkov stod den med hvita muss-linsgardiner draperade sängen; på sidan deraf ett litet bord med väl inbundna bocker och en vacker glaslampa, hvars inneboende ljus kastade sina matta, men skimrande strålar öfver den unga, hulda Rosas Ena, herrliga gestalt. Bon satt på en taburett framfor bordet, balklädningen var aftagen, och endast dien lätta, hvita underklädningen betäckte nu de sköna, yppiga formerna. Omkring axlarne hade hon ledigt kastat en stor, röd shavrl, och de blonda, rika lockarne, befriade från fäo g s le k af basd, kammar ockMrn&lar., hlngde i vårdslöst behag omkring bals och skuldror* Innerligt söt och tjusan-jce var hetmes bild. Hon lutade qg, stödjan-ce hufvudet mot handen, ned öfver bordet, för att läsa i den bok hon uppslagit; men i hennes ögas tankfulla uttryck, då hon uppslog blicken och fäste den på något annat föremål, låg någonting, hvilket kunnat öfver-tyga en hvar, som då hade sett henne, att själen icke följde med, då hon lopp utför den ena sidan efter den andfa, samt ånyo återtog dem, för att tvinga sig till bättre uppmärksamhet. Uttröttad vid det fruktlösa bemödandet, iade hon tillsamman boken, lät handen nedsjunka på knät, hufvudet mot ena axeln, och sålunda, försänkt i tysta, djupa betraktelser, bortsmög obemärkt för Rosa en hel timma. Slutligen uppspratt hon häftigt, med en känsla, såsom det tycktes, snarlik den man erfar vid uppvaknandet från någon salig dröm till den kalla, opoetiska verkligheten. Boken hade siedhalkat från hennes knä på mattan; hon böjde sig ned, upptög den och vidrörde den iätt med sina läppar, liksom till afbön för deu synd hon tyckte sig halva begått. Boken innehöll andlig tröst, och Rosas hjerta var ett tempel, der de heliga englar alla dagar gästade; ty det var rent, rent som en daggdroppe. Hon stod långsamt upp, lade boken på bordet, putsade den slocknandelampan, ocb gic^ sedan till en byrå, hvarur hon upptog en portfölj, hvilken hon betrak* iade med djup rörelse. Hon 9atte sig åter, höll portföljen utsträckt i handen, och var synbarligen obeslutsam, om hon skulle öpp* na den eller ej. ”Hvarföre icke?” hviskade hon balfhögt. ”Ännu en enda gång vill jag betrakta dem, och sedan må lågan tillintetgöra deras färgprakt, liksom det friska lifvet i tecknarinnans bjerta snart skall förgås. Med dem afslites den första, enda och sista sträng, som dallrande ge~ nombäfvade mitt väsende med känslor så he^ liga, så olika och derföre så litvet beslägtade med jordens/* Hon öppnade portföljen, ock framtog tre målningar, föreställande uppträden ur det förflutna, aftecknade efter minnet. Hon utvecklade en och höll den mot lampan. Om vi nu skulle våga att, öfver vår hjertinnas axel, kasta en blick på målningen, torde vi upptäcka något af den idé, som ledt handen vid arbetet. Skada att lampan icke brinner klart, allt synes dunkelt och otydligt; men den tyckes föreställa ett rum, der tven-ne figurer framstå. Den ene, midtpå golfvet, stödjande sig med förnäm vårdslöshet mot ett fint rör, betraktar med nedlåtande vänlighet den andre, som her sin plats ett par steg framför dörren. Denna figur, i sin svarta drögt, med de bildsköna dragen, det ädla, stolta uttrycket, hvilket äfven i den ödmjukarökringen uttalar ug så tydligt, igenkända vi genast, såsoro vår bekantskap från festen. Man kan här icke misstaga sig, så troget ar den lefvande bilden af Frans Mannerstedt återgifven. — Den förra figuren synes icke så redig, eller kanske lampan med flit flyttas af Rosa så, att den blir dunkel. Detta veta vi ej med visshet; således gissa vi blott, af uppsynen och blicken, att vi ännu en gång få taga godnatt af kommerserådet. I bakgrunden af rummet framskymtar, vid ett fönster, till hälften dold af de stora, nedfallande gardinerna, en ungdomlig gestalt, på hvars vänliga, hulda drag det reuaste medlidande står att läsa. Detta är synbarligen tecknaiionan sjelf, den blygsamma, älskliga Rosa. ”Ack,*" suckade det hulda barnet, ”så, just så, stod han der vid dörren, och min far hade hjerta att låta honom stå der, medan ban i en ton, som jag*aldrig förgäter, frågade om berr kommerserådet vore i behof af en lärare för sina barn i språk eller musik. O, ännu låga mina kinder af blygsel, då jag betänker, huru min far emottog hans anbud på ett sätt, som tydligt vittnade, att han gjorde det af barmhertighet, ehuru ban ön~ ska t finna en skicklig musiklärare för gossar-ne, och derföre bjöd honom, i utbyte mot sina bemödanden, åtta skillingor banko i timmen. Djupt sårad känsla talade då i b varjeaf dessa själfulla och herrliga drag; men behofvets gissel dref honom till en stum bugning.*’ Hon sänkte målningen ned på sitt knä, och lade den lilla hvita handen öfver ögonen. Hvad de båda andra taflorna föreställde, der-om lörblifva vi i okunnighet; ty vår hjel-tinna återtog nu sin första lutande ställning, och undanskymde härigenom de skatter hon så mycket värderade. Men med god t samvete kunna vi draga en och annan slutsats af Rosas yttranden. ”De små krabaterna,” sade bon, och ett hjertJigt leende drog sig öfver de täcka läpparne; ”se så gudsjemmet*-liga de se ut, med fiolen mot den lilla röd-skrubbade hakan. Ack,” — och nu fick leendet ett annat uttryck, icke mindre tjusande, men vemodigt, — ”ack, det är som jag såg bonom, med pannan, den böga, hvita, rynkad af en lätt otålighet, då de små bir-filarne obarmhertigt plåga hans Öron, foten litet upplyftad, för att stampa takten, och handen utsträckt med stråken, pekande p& noterna. Stackars, stackars Mannerstedt!’* hviskade hon mycket saktare, än de föregående orden blifvit uttalade; ”det är ett tungt, knappt och otacksamt bröd du förvärfvar du». O, min Gud, om jag vågade göra något för honom; — men — nej, nej — jag vågar det icke. Antingen skulle jag kränka hans stolta själ, eller — — skulle han kasta en blick iden djupaste vrå af mitt b jer ta. Begge de-larne är omöjligt, ocb får icke ske." ”Ocb om hvilken stund eriörar mig denna!” återtog Rosa, efter några ögonblicks tystnad, medan bennes händer långsamt upprullade den sista taflan. I det hon böjde sig öfver densamma, strömmade, henne sjelf ovetande, tåra me ned derpå, och be-suddlade teckningen, redan otydlig för hennes blick genom den rörelse, som i denna stund beherrskade hennes själ. Rosas läppar yttrade ej ettord om orsaken till den djupa känsla, hvilken återspeglades i bennes drag; noen då vi likväl^gerna vilja veta den, skola vi på annat håll se oss om efter möjliga upplysningar. 1 den ännu öppna byrålådan ligger öf-verst en liten bok i grönt marokinsband. Kanhända, om vi Öppna den, skall bon sqvallra om hemligheteu. Med läsarens tillåtelse vilja vi försöka, och läsa ur Rosas dagbok: Den 29 September om aftonen 1826. O, hvilken dag! Huru mycken smarta och 6ällhet kan icke inrymmas i ett mennisko-bjerta! Men dig, min Gud, min Fader, tillhör först min rörda själs varma tackoffer. Ditt allseeode öga blickade ned med kärlek, och sände, i den förfärligt afgörande minuten, en räddare för mitt unga lif. Näst dig, Allsmäktige, höge Ledare af våra öden, till-bor mitt hjerias tacksamhet honom/ Jag må-* ste väl genomgå hela denna på qvai och glädje rika stund. — Jag skulle i dag på tnorgoaen resa ut till vårt lilla landtställe* att efterse mina små anläggningar, dem vår nye, skicklige trädgårdsmästare borde anordna och omplantera. Jag hade så ofta gjort denna lilla tur ensam, emedan jag alltid fua-nit ett barnsligt nöje uti att få styra min fars eldige trafvare. Det blef således icke heller nu fråga om fara. Innerligen glad9 packade jag tillsamman öiina små förnödenheter för dagen, steg upp i min trilla, och rullade bort, förnöjd nickande åt mamma, som stod vid fönstret och ropade: ”Akta dig, Rosa! Håll stadigare tömmar!” — Ett par gator igenom gick det ypperligt; men nära hörnet af den tredje blef jag varse Man-ner sted t, som, med några böcker under armen, kom hera från en lektion. Jag vet ej, hvarföre jag aldrig så der oförmodad t kunnat träffa honom, utan att få en stark hjert-klappning. Jag ernade endast helsa helt lätt på honom, då han gått förbi; men tanken afven på en sådan småsak, som en helsning, upptog likväl så min besinning, att jag förlorade uppmärksamheten på hästens rörelser, hvilken, då han kände att tyglarne blef vo något lösa, skyggade för ett tillfälligt föremål, och satte af åt en tvärgata, mot hvars hörn jag ovilkorligt blifvit krossad, om ickeMannerstedt, snabbare än btiiten, rusat fr an» och roed en styria, som enda»! Gud kuade gifva honom, lyckats hålla hästen, medan jag kom ur. Men nu var han e) läa^re i stånd att hejda det ystra djuret; han fick en stot, så att han föll sanslös mot andra sidan af gatan9 oeb hästen fortsatte sitt lopp, ocb stannade icke förrän han, mot hornet »f det nedersta huset på gatan, krossade trillan och derigenom blef insnärjd. Folk strömmade till, och allt kom åter i lugn, utom mitt hjerta, b vil ket i dödsångest såg, att de bort-buro Mannerstedt liflös* Huru jag sjelf kom hem, vet jag knappt; men djupt skakad ocb upprörd, — hvilket mamma påstod vara naturligt, efter den förskräckelse jxg utstått, —- satt jag på soffan, och vågade icke göra någon fråga efter den, hos hvilken mina tan* kar dröjde; då, — o, hvilken glädje genom* strömmade icke hela mitt väsende! — pappa inträdde, och med honorn Mannerstedt. Det mest vältaliga leende sväfvade öfver hans läp-par, då han, djupt bugande, försäkrade mig, att han icke det ringaste var skadad, Utan att endast den starka stöten döfvat han? sinnen. Jag sade icke något, ty rörelsen bejog mig målet; en blick al innerlig tacksamhet erhöll han dock, och syntes tillfreds der-med. Pappa berättade, att, då han kom utåt gatan, der* olyckan hände, för att se efter spillrorna af sin vackra tiiilla, hade hanerfarit, att bans dotter, genom kandidaten Mannerstedts beslutsamhet och lyckliga mel-lankomst, undgått att dela samma öde som åkdonet. "Tacksam för den hjeltemodiga ger-ning, denne unge man bevisat oss,1* tilläde min far, med ett nedlåtande, förbindligt leende, ”ville jag sjelf se huru det stod till med honom, och stretade således uppför alla dessa satans trappor, hvarefter jag hade den tillfredsställelsen att finna, det herr Manner-stedt, vid återkomsten till full sansning, befann sig utom all fara. Jag förmodade att Rosa, om hon i den der villervallan eg-de minne af något som passerat, skulle vara orolig för sin räddare, och derföre tog jag honom med mig, att tillbringa dagen hos oss, så att min dotter, liksom vi, min hustru och jas, måtte kunna få förklara vår tacksamhet.*’ Med detta lilla tal ansåg pappa sig till alla delar hafva betalat skulden for sin dotters räddning, och gick på kontoret lika lugn, som hade fråga aldrig varit om någon fara* Hvilken stilla och skön dag hafva vi icke tillbragt! Det blir väl den enda, så rent, oblandadt glad, som jag får njuta i mitt lif. Då Mannerstedt skulle gå, sade pappa: ”Alla söndagar vet jag herrn är ledig. Om det roar herr Mannerstedt, så star mitt hus och mitt bord öppet alla hvilodagar.** — Yng-Ungen bugade »ig, framstammade någol om tacksamhet, och tog afsked.---- Här afbryta vi vår läsning, och lyssna på Rosa, som åter börjar tala. —"O, Manner-stedt! du, så ädel, så högsint, hvarföre blef ditt lif så fattigt och glädjelöst? Hvarföre skulle våra banor löpa så skiljda ? De kunna icke förenas; nej, det kunna de icke!” — Hon suckade djupt, tryckte händerna öfver de tårdränkta ögonen, och lemnade fritt rum åt känslor, som för hvarje menskligt öga voro djupt dolda i hennes hjertas innersta helgedom. Ändtligen lade hon tillsamman taflorna, upp-* rörde elden i kakelugnen, och var just färdig att göra ett litet bål af dem, då en rörelse, mäktigare än pligten, drog hennes hand tillbaka. ”Hvarföre skall jag beröfva mig denna enda glädje?” hviskade sakta den bevekande rösten ur hennes inre. ”Hvarföre! Icke är det en synd att ega dem. Har jag ej redan i flera månader, ja ännu längre, kunnat beherrska hvarje blick, ord och rörelse? Har jag icke kunnat se dessa ögon, med ett uttryck af den mest obeskrifliga och innerliga hängifvenhet — när de trott sig obemärkta — fästade på mig, och har jag icke förmått att vara endast vänlig, lugn, ledig och likgiltig, när så be-höfts? Och så skall det förblifva! Ett enda dunkelt anande, att hans känslor funnit eitgeosfär i mitt hjerta, ocB hans »tridet1 mellati passion och förnuft måste vexa till en jättekamp, utan att han likväl nådde målet. Men förtäras skulle han» kastad mellan hoppets och fruktans ve&lande makter. Nej, må jag spara honom dennn strid! Har jag icke, för att beröfva oss båda den uti en obevakad stund möjligen inträffande frestelsen, att för» råda våra hjertans hemlighet, och med detsamma beröfva den stackars ynglingen den obetydliga utvägen, att i min fars hus för-värfva en skärf till sitt uppehälle — ty vid den mest aflägsna skymt till en sådan miss* tanka, skulle min far för evigt skilja honom ifrån sig — har jag icke gjort det svåraste * men också enda offret, att rädda oss båda fråo denna villfarelse, då jag följt mina föräldrars önskan, och lofvat min hand åt Ferdinand? Jag är nu hans fästmö, blir snart hans hustru, och skall, med Guds bistånd, i min egen själ finna det stöd, den styrka jag be-höfver, att uppfylla de pligter jag ikläder mig» Jag tror att Ferdinand är en redlig och bra man; litet flygtig, kanske till och med lättsinnig, men det rättas nog med tiden; och om vi just icke blifva så lyckliga, som endast ett äktenskap bygdt på ömsesidig kärlek kan göra de förenade; så erbjuder dock det samfällda delandet af mången smärta och fröjd i det husliga lifvet, väl ingen ersättning, men likväl ett lugnt, vänskapligt och väi*villigt förhållande, hvarvid jag tror mig ulan afsmak kunna vänja mig, sedan hoppet om sann, verklig säilhet ändå aldrig, ej ens för ett ögonblick, kunnat slå rot i mitt hjerta.* Läsaren inser, att vår hjeltinna icke är någon romafihjeltinna; ty då skulle hon ovil-korligeo halva tänkt och handlat på annat sätt. — Medan de tankar och känslor, vi här utkastat, ordnade sig i hennes hufvud och hjerta, hade hon hoprullat målningarne, samt inlagt dem i portföljvn. I hennes Öga speglade sig en ljuf ocb stilla frid, då hon högt yttrade: *’Jag kan tryggt behålla dem, ntao förebråelse. Det är ju endast några vänliga solblickar från mitt förflutna lif, livar-med jag någon gång kan fägna mina ögon.1* Sedan bon tillslutit portföljen, och lagt den på sitt ställe, uppslog hon åter sin bok. Det heliga ordet var ej längre en död bok-staf; ju mera hon läste, desto mera ökades hennes själs frid, och ljusets sanna anda inströmmade i det öppnade hjerta t. Lugnad, och med en innerlig bön på läpparne för dens välgång, hvars namn hon endast tyst fram-hviskade, nedlade sig det hulda barnet på den hvita, jungfruliga bädden, och snart hade sömnens vänlige gud tillslutit Rosas sköna ögon. I fall läsaren emellertid icke ledsnat på de inånga aftonbesöken, skola vi änuu göra ett, hvilket kanhända icke blir utan inleresse. £ Profeswm. &V. ttinitekmrnnarm. Våk stackars kandidat, som under supéb erhållit sin plats vid hörnet af ett sidobord r smög sig, vid gästernas bullrande återfärd till salongeny obemärkt ut i tamburen, uppsökte sin Tilla, blågrå, för andra gången vända öch öfverskurna kappa, svepte den omkring sig, samt tryckle mössan på de bruna lockarne nästan ned öfver ögonen; ty vinden blåste skarpt, och Mannerstedts syn hade mycket lidit af träget nattvak. Ännu en half blick kastade han åt salongen, och ilade derefter skyndsamt utför trappan nedåt gatan. Decembernattens bistra köJd afkylde något glö*-den på hans kinder och hettan i hans blod ^ det blef tystare, lugnare i det upproriska hjertat; det brusonde känslosvallet lade sig; kan saktade sin gång, och skred långsamt geoom dc smala gatorna. Slutligen stannadetan vid etl hus af temligen godt utseende, gick förbi första och andra våningen, och nu började en lång, krokig, evig trappa till vinden. Ändtligen var målet hunnet. Sedan han en stund famlat omkring i mörkret, fick han reda på dörren, satte nyckeln uti, och efter några fåfänga försök, lyckades det omsider att få den upp, och nu befann sig Mannerstedt i en liten mörk, kall kammare, hvars få föremål månen belyste. Han aftog mössa och kappa, och hängde sina trotjenare på den vanliga spiken vid dörren. Härefter förfogade han sig försigtigt fram till ett gammalt, rankigt nattbord, som hade sin plats vid den torftiga sängen, och snart hade lian fått reda på både elddon och svafvelstickor, slog eld, och påtände ett smalt ljus, fästadt med konst i en bristfällig tennstake. Anblicken af Frans Mannerstedts ensliga kammare var ganska dyster. Den var låg, med hväfdt tak, liksom i en kajuta och ej betydligt större. Möblerna, utom sängen, utgjordes af hans arbetsbord, jemte ett annat mindre, med böcker, målningar och musikalier, en stor reskoffert och tre stycken stolar. Om de kunnat tala, dessa svartgrå väggar, de hade då vetat förtälja, huru den ädle, men fattige ynglingen, under långa dagar och nätter, uti oafbrutet, träget arbete, dvaldes inom deras trånga omkrets, ofta utan att kunna vederkvicka sig med mera än en enda måltid på dagen,hogst tvenne; och likväl var han alltid tmder* gifven och innerligt tacksam mot Gud, när han, afden med bitter strid och försakelse vunna lor-dagspenningen, kunnat aflägga en skärf för sin gamla, i djup fattigdom lefvande mor, sedan han betalt veckans kostpenningar, och insatt den styfver, lian hvarje lördag bar åt sparbanken , att bilda den lilla kassa, som utgjorde hans förhoppning för nästa akademiska termin. Och sedan hade dessa väggar kunnat förtälja om alla de bittra och smärtsamma, djupt in i själen gripande strider, då detmenskliga hjer-tat utkräfver sin gärd af svaghet; ty äfven den starkaste natur dukar stundom under för be-hofvets och den eviga försakelsens kamp. När nu härtill kommer en annan känsla, smy* gande sig in i det obevakade hjertat, för att låta det fullkomligt erfara, huru mycket qval kan inrymmas i ett menniskobrÖtt; då är måttet fullt, och sådana stunder, hårda, förstörande, deras verkan på själen är bevittnad endast af Gud och den kampande, hvilken böjer sig i stoftet, för att kyssa den hand, som pålagt korset. Få voro dock sådana ögonblick i Frans Mannerstedts lif; ty hans vilja för det rätta och goda var stark, hans hjerta rent och hans tro stor. Dessutom var han» förmåga, att bära lidandets och försakelsens börda, strykt genom en högsinthet, som förbjöd honom alt klaga, der ett knot skulle förekommit honom endast såsom ett vansinne.Bans lynne utgjorde, så till det inre foro yttre, den fullkomligaste harmoni, lugnt, starkt , sjelfbeherrskande. Men månne ej dessa väggar äfven kunnat sqvalfra om andra stunder, då Frans, i deo långa, tysta skymningen, sittande framför den sparsamma brasan, med handen öfver ögonen, lät ljusa, glada, gudasköna bilder framstå för sin andliga, syn ? Han var då gemenligen redan rekier i skolan vid B**, bebodde det stora, vackra, rymliga skolhuset, hade en förtjusande hustru, hvars drag förunderligen liknade Eosa Widens, samt en mängd små bin, som svärmade omkring, så väl inomhus, som i de utaoföre trefligt stående kuporna. Likväl hände det icke sällan, att hela den herrliga fantas-magorien bortblåstes i ett ögonblick , då pigan, som tillhörde herrskapet i andra våtyingen, kom för att bädda, och helt enkelt frågade, hvad kandidaten nu satt och drömde om igen. Då steg Mannerstedt upp, med blossanae kinder, och såg ut alldeles som en syndare, gripen på bar gerning. Under nästa skymning drömde ban dock äter, eller ock lät han, på musikens vingar, sin själ svärma omkring i högre rymder. Men vi återgå till det närvarande. Han hade upptändt ljuset, satte det tillrätta i staken, och gick fram till bordet under fönstret, der hans papper, böcker och skrif-tyg lågo. — "Sofva kau jag icke, och grubblavill jag icke/1 sade ban, under del han af-tog den svarta rocken, vände den och hängde honom Öfver ryggstödet af stolen, hvarefter han pådrog en gammal, brun frack, med stora, blanka knappar och två alns breda skört, ett arf efter hans salig far, och hvilken klenod numera tjenstgjorde såsom morgonrock, läsrock och nattrock, lika beqvätn för alla ändamål, emedan dess ofantliga längd och vidd gjorde den tjehlig att fullkomligt insvepa den smärte ynglingen. — *’Grubbla vill jag icke,*’ sade Mannerstedt, och drog den brune trotjenaren stadigt omkring sig; ”det duger icke, och mina drömmar, de voro idel irrsken, liksom andra drömmar. — Visser-* ligen,’* tilläde han, och tonen blef mindre kall, mindre stadig, “”visserligen svider och bränner det här; men svag vill jag icke vara, får jag icke vara. Strid och försakelse hafva många år varit min lösen; men klagan rubbar ej den minsta länk i händelsernas kedja* Jag vill vara stark; aldrig, vid Gud! aldrig skall min känsla förråda sig! Och skulle den någon gång hafva gjort det — så — bar bon icke fäst någon uppmärsamhet der vid. Det vore också i sanning alltför obetydligt. Huru skulle hon, så upphöjd öfver tanken på en sådan djerfhet af den fattige kandidaten, kunnat kasta en blick i hans hjerta? Nej, och väl är det; ty uti en sådan punkt kunde jag icke ens fördraga hennes medli-dande. Men livad gor jag egentligen nu, annat «q grubblar? Jag vill taga fram mina böcker och uppsatser* och grubbla på dem.*" Han satte sig och började bläddra uti åtskilliga verk; enen det ville icke gå. — "Nå väl, så har jag dock min siste vän/’ utbrast han, steg åter upp och undansköt det som icke kunnat förströ honom, ”min trogne, ende, sanne vän, som följt mig i både med- och motgång- Vi förstå hvarandra också bäst under alla skiften." — Härvid nedtog han fiolen, släckte ljuset, såsom öfverflö-isynnerhet emedan det var det sista , och i kassan icke fanns mera än en aderton-skilliog. Så snart stråken berört strängarne, iänkade sig äfven hans egen varelse till harmoni med de sköna, kraftfulla toner han frammanade; ty få äro så helt och hållet idel själ för sin gudaburna konst, som Frans Man-nerstedu Mången bitter stund hade den söft honom till ro, till ljus, till frid, Äfven nu, i en af de bittraste, förfelade den icke sin verkan, välgörande, som alltid, på hans sinne ocb hjerta. Men under dessa ögonblick, då de fylliga, herrliga tonerna brusa genom den lilla kammaren, och bana sig en väg till det kämpande hjerta t, vilja vi kasta en flyktig blick tillbaka på Frans Mannerstedts fordna öden. Hans far hade varit en temligen välmående em£»et$man i B**, och Frans den endesonen, ocft nn äfven det enda barnet; ty sy-strarne voro döda. Han uppfostrades, ifrån så lång tid han kunde erinra sig, i förhoppning att lian skulle blifva en värdig vetenskapernas lärjunge. För det studium, han sedan valde, utvecklade han redan såsom gosse stora anlag samt en brinnande håg och lust, hvifka förvånade hans lärare, och for-i-skaffade honom deras välvilja och stundom passande belöningar för hans ftit och ihärdighet. Detta oaktadt, var han rcke hatad af sina kamratrr; ty redan tidigt förstod hen konsten att göra sig afhållen. I deras krigiska lekar eller andra öfningar kunde de icke heHer öfvervinna honom, emedan hans skicklighet och vighet ersatte hvad som brast honom i kroppslig styrka;, och i öfrigt var han den tjenstaktigaste och vänlfgaste gosse i hela skolan, ett sfogs lefvande lexikon, til! hvilket en stor del af de andra vände sig , för att få mången upplysning i sina latinska lexor, stil prof och öfversättningar. Ahlrvg skröt han af sina företräden, utan framgick sin bana trygg och lugn, vänlig, mild och älskad af atta* Vid skolårens slut besökte ban gymnasium, och efter ett treårigt vistande derstädes, reste han till fädernehemmet, för att fula. Våren var bestämd att se ho*-nora företaga den vigtiga resan till universitetet. Han var då sjutton år, och höll, s son* yngling, allt b vad ban iofvat son» gosse*Med öppna armar emottogs han af de älska-de föräldrarne, hvilkas enda hopp han var. Med djup, innerlig glädje läste fadern de vackra betyg han hemförde från gymnasium; det var så tillfredsställande och lugnande för fadershjertat, att se utsädet börja mogna och lofva en rik skörd. Den gamla modern, hvart afgud sonen var, kunde aldrig se sina ögon förnöjda på den sköne, liflige, artige och tjenstaktig* gossen; och huru klappade ej hennes hjerta af förlåtlig stolthet och fägnad, då andra berömde den ståtlige och hygglige ynglingen, hvilken förde sig så väl, så skickligt spelade sin fiol, och sjöng så förtjusande! Dessa talanger, i förening med ett städadt och anspråkslöst väsende, förskaffade honom en mängd bjudningar, och öfverallt, i de kretsar han besökte, var han firad och omtyckt. Under oafbrutna förströelser försvann julhelgen, såsom en enda stor fröjdedag, och äfven de återstående vintermånaderna gledo lätt fram. Snart gick vattnet öppet, skutorna lastades, och på en af de förnämsta inskeppades vår hjelte, att afgå till Malmö och ytterligare derifrån till Lund. Men då skall man tro, att mamma hade alla händer fulla, för att kunna medhinna den utrustning härtill erfordrades. Linne, nattkappor och löskragar i mängd förfärdigades af tvenne sy mamseller. Skräddaren sträfvade med den nya blå klädningen, som skulle blifva student-uniform, sa no t med kappa och öfverrock af ett »lags vadmal, hvartill den ömma modern med egen hand spunnit garnet, och hvilket just derföre var så fint, att det omöjligen kunnat tagas för annat än kläde. Men allt detta vai* blott en droppe i ha f ve t, emot all den ofantliga mängd af tunnt, torrt brpd, medvurst, spickeskinkor, smörbyttor, kryddsill och limpor, som inpackades åt den käre gossen. —t *"Ty frukost och aftnar, far," sade fru Mannerstedt till sin man, ”måste han äta hemma.*" Far bade ingenting att invända emot detta kloka förslag, emedan det kostade nog ändå, att hålla sig i Lund. Men dit måste han, det kunde icke hjelpas; ty till Upsala var alldeles för långt. "Och der är det for öf-rigt icke mindre dyrt,” suckade herr Mannerstedt senior, då han tänkte på de svåra tiderna och den känbara penningbristen. Slutligen inträffade den vigtiga dageu och den smärtsamma, djupt skakande afskedsstun-den. Faderns rörelse var stor; men han förmådde dock beberrska de mörka anipgar, som tillhviskade honom, att det var sista gåtigen han tryckte sonen till sitt hjerta. Med lugn och fattning gaf han Frans hulda förmaningar och vänliga, nyttiga råd för sitt framtida lif och sina nya förhållanden. Modern snyftade vid sin älsklings bröst: *’Gud välsigne dig, barn, min kära, älskade gosse! Glöm icke din fars lärdomar, och tänk pådin mor9 bennes böner och tårar, om du skulle komma i några frestelser, som gudnås icke är brist på i den elaka verlden! Men stå då fast, min egen, snålle Frans, och minns beständigt, att vi Lefva icke allenast för denna korta och oroliga tid, utan äfveft för den redogörelse, vi skola aflägga iden som kommer efter. Och/* tilläde den omtänk-» samma, goda frun, litet saktare, "blir du för illa i knipan för penningar, så känn efter på botten i kistan; mellan den tredje medvursten och den stora osten ligger litet sparstyfrar, som jag gömt åt dig. Men blott i nödfall, Frans, kom ihåg det! Och nu farväl! Gud tage dig i sitt beskydd, och hans heliga eng-lar Ledsage dig på vägen! Glöm icke din mor, glöm icke hennes råd!’* ”Aldrig!” stammade Frans, ”aldrig, dyraste mor!*" Han tryckte den älskade handen till sina läppar, till sina våta ögon. ”Aldrig skall jag, det lofvar jag heligt, blifva ovärdig mina älskade föräldrars kärlek och oändliga godhet. Denna stund skall stå ined lef-vande, ljusa drag fasttryckt i min själ, och blifva engeln som ledsagar mig!’* ”Se så, Guds frid!*’ sade herr Mannerstedt och torkade med afvig hand bort tåren, som stal sig ned öfver hans manliga kind. ”Nu får det vara slut. Vinden blåser god, och illt är klart.” — Hap sköt ynglingen fram-för sig. — *’5å! gå du förut, min gosse, och läs sjelf dörren.** Det var en sak, som den gamle mannen ansåg hogst maktpåliggande för den resandes lycka, att denne sjelf tillslöt dörren efter sig. Derefter följde föräldrarne, och vid bryggan togs ännu ett rörande farväl. Unga Man ner-stedt hoppade upp på däck; efter honom följde den oberäkneliga mängden af diverse, som mamma lät langa upp, och nu hissades seglen. Vinden blåste frisk och god, den lilla besättningen sträfvade med tågen, hojtade och skrek, passagerarne ordnade sina saker, och skutan strök förbi udden. Frans stod vid förstäfven, och hviftade med den hvita näsduken ännu det sista lefväl. Föräldrarne besvarade signalen från stranden; men snart undanskymdes de för hvarandras blickar, och en gemensam bön till Allfadern brann i den högtidliga minuten på deras läppar. Afske-dets minut, hvem har ej känt dess bitterhet, äfven om tron och hoppet på återseende, likt vänliga skyddsénglar, statt invid oss! Många sidor kunde fyllas om de trefliga och interessanta, ehuru obetydliga händelser, som inträffade under resan, och sedan om ankomsten till Malmö och första uppträdandet i Lund, besöken med rekommendations-bref, uppvaktningarne hos professorerna, inträdet i den ädla studentkorpsen, brefven från söta mamma! med så mången välkom*men tioriksdaler, från söta pappa, med så inånga förmaningar samt större remisser; och slutligen kunde äfven förtäljas, huruledes de innerligt goda , nyförvärfvade vännerna artigt och tjenstvilligt bjelpte vår hjette tillrätta med hans medvurstar, skinkor, ostar och brödfjerdingar. Det var så ljuft for mången hungrig själ, icke att ”draga Jotf,” utan “dela som bröder!” Men som allt detta troligen skulle finna föga deltagande hos läsare, som äro obekanta med universitetslifvet, nödgas vi förbigå sådant, och meddela endast det vigtigaste. Mannerstedt hade vistats ungefär ett år i Lund, då hans far dog; ocb i stället att, enligt allmän förmodan, efterlem-na en vacker förmögenhet, fanns det, sedan allting blifvit siktadt och sålladt af gode män och fordringsegare, ”knappt spik i väggen/* såsom ordspråket lyder. Det blef äfven så till vida sämre än ordspråket, att icke ens väg-garne återstodo; ty det gamla, kära och tref-Jiga huset, der det fromma äkta paret ge-nomlefvat så många lugna och lyckliga år, såldes med det Öfriga, och en liten obetydlig gård, innehållande"ett par rum, hvilka herr Mannerstedt, under sin embelsmannatid, begagnat som kontor, ett ringa liusgeråd och några hundra riksdaler var allt som lemna-des enkan. Det var en svår och hård stöt på gamla dagar, att öfvergifva den boning, som för benne egdeså rika och kära minnen; meodet bittraste för den godfe frun var öfverty» gelsen, att denna olycka skulle hindra hennes älsklings fortgång pä den akademiska banan. Icke underligt då, om allt syntes henne mörkt och töcknigt, liksom hennes egen själ, då hon, ifrån det glada, nästan praktfulla boningshuset , inflyttade i det lilla grå kyffe, bvilket skulle se de återstående dagarne af hennes sorgliga lif förflyta. Den första sol* stråle, som skimrande bröt sig genom nattens dunkel, var ett bref från Frans, uppfylld t af den djupaste smärta för den älskade moderns skull. Hvarje bokstaf uttalade det lefvandc uttrycket af hans varma, sonliga kärlek, hans innerliga, omhuldande ömhet. På det enträgnaste bönföll han, att modern måtte använda det lilla som var qvar för sin egen beqvämlighet och sina egna små behofver. Han ville sträfva och arbeta; det skulle nog gå. Med den bästa och frommaste mors välsignelse, hoppades han att Herren skulle gifva framgång åt hans bemödanden; och dubbelt Jjuf blefve lönen, då han genom kors och försakelse köpt segern. Så skref Frans; och ej nog med att hao skref det, han tänkte äfven så. Hans ädla och rena sinne, hans lifliga, allt uppoffrande tillgifvenhet väckte till nytt lif den goda fru Mannerstedts domnade själskrafter. Hon började tänka på hvarjebanda utvägar, dels för sin egen bergning och dels för att någon gångionoa bidraga med en skärf åt sta älskling. Flera försök gjordes i åtskilliga vägar; men de kröntes icke af itfgon framgång. Då erinrade sig fru Mannerstedt, att i fordnft dagar, när hennes hus och hennes bord räknades bland de bästa i staden B**, hade gästerna slösat mycket beröm samt af hjertans grund prisat hennes utmärkt ypperliga öl. "Jag skall brygga öl och sälja det!” utbrast den goda frun med en glädje, fattlig endast för den, som under behofvets gissel sjtlj er-farit, hvilket öfvermått af sä 1 Ihet blotta tanken att kunna lyckas skänker åt den, som bjudit farväl åt hopp och glädje. Fru Mannerstedt började med fröjdefullt mod sitt ölbryggeri; och se, det lyckades förträffligt! Sjelf, ty hon hade alltid varit en’ driftig husmoder, lade hon hand vid allt. Då hon, väl påklädd, de sena vinteraftnarne satt på en pall framför sina rena, snygga ankare, och på tappade sina buteljer, samt med den af kölden stelnade och darrande handen lyste med vaxdanken, och om hvar och en fått nog, och om det syntes klart och friskt, kunde det väf hända, att, vid minnet af salig far och bättre dagar, en tår smög sig nedför den skrynkliga kinden; men den borttorkades genast, vid erinringen att hennes bemödanden kunde i någon mån lätta den älskade sonens bekymmer. Hon hade nemligen från looaD band erhållit underrättelser; och dessatalade val om hans oafbrutna flit, ja ttoda till ytterlighet gående arbetsamhet; men de omnämnde äfven, att hans behof blefvo allt mera tryckande, samt att han under det sista hal fåret nödgats försälja sitt ur och flera andra snker af värde» Då den goda fru Mao« nerstedt belänkte allt detta, och såg huru ölet bornerade och fröjdade sig, fröjdades äfven hennes själ, vid hoppet att kunna bispringa Frans; och rned lätta steg och läU hjerta sprang hon så fryntligt och ullemnade * för hvar åttaskilling en butelj af sitt goda Öl, och kunde sålunda, när det ville sig väl, afyttra hela dussinet om dagen. Hvem var lyckligare än fru Mannerstedt, — endast en inor kan uppfatta detta, — då hon hopskrapat den betydliga summan af tjugu riksdaler banko? Det var en högtid utan like, och bon eftersände då sin gamle vän och rådgif-vare, rådman Sifver, hvilken med mycket nöje åtog sig alt sända penningarne till en gammal bekant i Lund; ty icke var det värdt att skicka dem till Frans sjelf. Han skulle aldrig hafva emottagit de penningar, hans dyra mor, med uppoffrandet af både mången natts ro och mången annan försakelse, sam-man sparat; hellre hade han föredragit att både svqlta och frysa. Men rådman Sifvers ombud visste nog att lijelpa saken tillrätta ; genom dess försorg blef en af Mannerstedts mest tryckande räkningar betald, och derefterfi)jde ännu flera; ty den moderliga källaa $$f näring så länge den sjelf hade något att nara sig af. SåJunda fra msk redo tvenne år. Det vanliga ombudet i Lund hade gifvit Frans en vink, att denna betydliga hjelp, hvilken ofta väckte hans förundran och alltid hans beundran, härflöt från en hans fars gamle vän, hvilken lefde i goda omständigheter, men önskade förblifva okänd, för att undgå alla tacksägelser. Den unge Mannerstedt, sjelf så finkänslig, uppfattade hela ädelheten och grannia-genheten i sin obekante välgörares handlingssätt, och tackade derföre endast i sitt hjertas tysta helgedorn och i sina brinnande böner den vän, hvilken sökte lätta bördan af hans bekymmer. Man var nu vid sommarens början, och fru Mannerstedt hade enträget bedt Frans l^omma hem under ferierna. Hon försäkrade honom heligt, att det alldeles icke skulle vara henne olägligt; han gjorde henne tvärtom en utomordentlig glädje; hon bade redan ställt i ordning för henom. — Sådant var äfven förhållandet; ty hon hade sålt sin sista dyrbarhét, sin guldsnusdosa, för att förse sitt lilla hushåll till den outsägligt älskade sonens hemkomst. Frans kunde icke emotstå de bjertliga, bevekande bönerna; han packade tillsamman sina böcker, sina papper, tina neter och sin fiol, jemte den betydligt hopsmälta garderoben, reste till Malmö, och Profwm• G /"korn hSodelsevif hem på samma skuta, med hvilken han afrest, — ack, under huru olika utsigter! Men sådan är lifvets vanliga gång; i dag fröjd och lugn, i morgon smärta och storm, — en evig vexling! Huru skildra fru Mannerstedts förtjusning, när den höge, välvexte, tjuguårige ynglingen sprang trappan uppföre i de moderliga ar-roarne, hvilkas häftiga darrning knappt tillät henne sluta dem omkring den återkomne! Ack, det var en fest, der englurne kunnat vara gäster! Det ena lilla rummet, det största och bästa, var upputsadt, för att emottaga Frans; det förnämsta, som ännu fanns qvar, var der hopsamladt, och allt så tref«-ligt, ordningsfullt och snyggt. Stum tryckte Frans den moderliga handen till sina läppar, och himlen bodde i hans själ; ty det utgjorde en sajighet, att vara så älskad. .Frans visste alltför väl, att de många uppmärksamhe-ter, den lilla kammaren förenade, kostat hans goda mor stora uppoffringar; derföre var honom också allt så heligt och dyrbart. Tre månader, ljufva och lyckliga, förflöto under anspråkslösa njutningar i ett stilla fa-miljelif. Frans arbetade flitigt, som vanligt; men hans tid förflöt likväl angenämt, under lost vandringar i den vänliga, välbekanta trak-» ten, jcmte besök hos sina gamla och kära vfinner, hvilka, — det måste vi serskildt römmi till deras heder, emedan de derutslifljde sig frSn vänner i allmänhet, — icke linde någon skilnad meilan fordom och nu, uran öfverhopade unga Mannerstedt (ned täta bjudningar. Frans of böjde likväl de flesta af dessa; ty dels var, hvilket vi redan nämnt, hans kläder, såsoro både utnötta och urvuxna, icke egnadc att visa sig i sådana kretsar, dels ville han hellre skänka sin mor och de varmare ungdomsvännerna de stunder han hade lediga. Vid terminens början skulle Frans återresa. Ett par dagar före den stora sorge- och afskedsdagen hade fru Man-nersteck, sysselsatt med tillredelserna för matsäcken, mycket att syssla i sitt lilla kök, och Frans att samla tillsamman och ordna sina tillhörigheter. Under detta göromål erinrade han sig, att han glömt någon småsak, som hans mor tagit i förvar åt honom. Han gick således in, för att herata den; men som fru Mannerstedt sysslade i koket, och han blef varse att en byrålåda stod öppen, der han påminte sig att han sett sin mor gömma den ifrågavarande artikeln, drog han ut lådan och började genomsöka dess innehåll. Händelsevis träffade han en bundt papper, på hvilken stilen liknade de räkningar han fordom emottagit från den person i Lund, bos hvilken han heintade sina tarfliga middagar. Han kunde icke emotstå sitt begär att öppna bundten; men huru skildra den mängd, på en gång /jufva, men tillika bittraoöb nedslående känslor, som beslortnatclr ynglingens veka ocb känsliga hjerta, då ba» erfor att det var hans gamla mor, som under mer än tveone år, med den mest uppoffrande sjelfförsakelse, betalat hans månadt-liga mlddagsräkningar? Tvenne stora tårar, för första gången afpiessade öfver hans fattigdom, stulo sig fram och hängde dallrande i de långa, mörka Ögonhåren. Dyster b vilade blicken på de omkring honom spridda räkningarne, ocb läppens glöd hade bleknat 1 under det en märkbar darrning krusade dess yta. I detta Ögonblick inträdde fru Afanoer-stedt, och liksom molnen sjunka for solens glans, så försvann det mörka uttrycket i Frans* ansigte, då han såg henne, som icke kände något skönare namn, än det af mor, "O, modershjerta! Skaparens berrligaste verk!” voro de enda ord hun förmådde frambringa, då ban störtade i de armar, som utbredde sig för att emotlaga honom. Några ögonblick, rika på hvad lifvet eger högst att bjuda, en försmak af himmelsk s£llhet, for-svunno tystn. Då uppreste sig åter Frans. Manligt allvar återspeglade ^sig -i bans drag ocb gaf styrka åt hans röst, då ban långsamt, men fast yttrade: ”Och nu, min mor! min ömma, outsägligt älskade mor! lofva, mig, så vid t lugn och frid skola bo i min själ, att icke mera göra så! O, jag begriper alltför vät hvad det kostat, bvad dessaéfn lfander arbetat, på det att Frans ioke »kulle hungra! O, moder! moder ! mitt bjer-ta kunde brista af smärta och salighet, vid anblicken af dessa papper! Nej, de pennin-garne blifva mig för tunga! Lugna mig med det heliga löftet, att jag får sörja för mig sjelf!” Fru Mannerstedt var nödsakad att gifva efter, och hon befnnn sig också nu uti ett så utblottadt tillstånd, att endast den uppfinningsrikaste kärlek kunde, i förening med den mest vidsträckta omtanka och de största, eburu tysta uppoffringar af hennes enskilda tillhörigheter, under loppet af de sista fjorton dagarne hålla det lilla hushållet tillsamman. Hon ville med glädje svida derföre, när Frans var rest, endast det lyckades att dölja förhållandet medan han var hemma. Och det lyckades! De sista återstående tim-marne tillbragtes i sköna, kärleksrika samtal, och Frans lät, som ett godt barn, söfva sig af den moderliga ömheten. Han reste, icke till hälften anande, huru dyrt denna sedan skulle få betala dessa trenne så ljufva och iycksaliga månader. För att göra all vidare hjelp umbärlig, antog Frans, vid nästa termins slut, plats så-*om informator på ett års tid. Men det blef ett bittert år; ty hans patron, liksom dennes fru, voro ett uppblåst, dumt folk, som »billade sjg att det var förnämt ocb präktigtsant vittnande om serdeles god too9 att behandla en informator såsom ett slags bftUre betjening. Éfter denna skftrseld återtog Mannerstedt med lättare och spänstigare sinne sina gamla sysselsättningar och mödor, ocb framgick stadigt och ihärdigt på den bana han valt. Då tiderna blefvo tryckande, nödgades han &ter konditionera, och under dessa vexlande höst-och vinterdagar, — ty en riktig skymt af vår eller sommar ville aldrig inställa -sig — framskredo småningom fyra år. Som ban nu var helt och hållet utledsen vid lärarebefattningar, och han, med så knappa tillgångar, omöjligen kunde hålla sig längre vid akademien, beslöt han, på tillstyrkan af rådman Sifver, hvars vänskap och råd han alltid värderat, att för ett halft eller kanhända helt år flytta till den stad, der han nu vistades, hvarest rådmannen hade flera bekanta, hvilka försäkrat, att en språk-och musiklärare der skulle blifva en ganska välkommen gäst. — ”Åtminstone,” sade Frans begrundande för sig sjelf, under det han betänkte fördelarne och olägenheterna af förslaget, ”åtminstone förtjenar jag väl så mycket, att jag åter kan resa ned under nästa vårtermin, och sedan, med Guds hjelp, skall jag förblifva der, till— dess jag slutat min kurs.” Han reste. Rådman Sifver hade redan skriftligen uppgjort några aftal för honom, så att han genast fannsysselsättning. Som ban mftite itiritte sill med strängaste besparing, hyrde ban sig den lilla vindskammaren, der han nu bodde, bem-tade en tolfskillingsportion b varje middag, b vilken ofta fick räcka till afton, och studerade för öfrigt den lofliga hushållsvetenskapen i så många grenar, som om han med tiden ernat blifva professor i ekonomien. Så väl rådman Sifvers rekommendationer, som bans eget hyggliga väsende, i förening med bans höga, vackra figur, hvilken hade nigot imponerande, förskaffade honom tillträde i många hus, der ban erhöll befattning som lärare, antingen i språk, musik eller teckning. Men som* dessa timmar lik val icke fyllde det antal ban behöfde, för att kunna hafva någon vinst på sitt försök, nödgades han dagtinga med sin stolthet, hvilken gerna ville göra sig upprorisk, och förmådde deo att hålla sig tyst, medan han pådrog den svarta, snäfva fracken, för att gå ut i staden, till de förnämsta derstades, och — erbjuda sin tjenst. Detta var likväl, det kände Mannerstedt djupt, den svåraste vandring ban någonsin gjort. Han började hos stadens styresman, borgmästaren B**. Denne hade olyckligtvis stort sällskap hos sig samma aftoo. Då vår kandidat helt beskedligt gick uppför den stora, breda trappan, och frågade en der honom motande kam marsnär ta efter borgmftstareo,[- trodde-]{+trodde+} antingen denna, att han hörde t»H det bjudna sällskapet, eller var bon nog elak att vilja sätta den stackars fremmande musikanten, såsom han ibland på spe kallades, i stor förlägenhet; ty hon svarade endast: "der!*’ och pekade på salongdörrarne. Som gästerna voro församlade i det inom salongen befintliga stora högtidsförmaket, hörde ingen Mannerstedts knackning. Han vågade således, efter något betänkande, att stiga in. Här syntes ingen lefvande varelse, utom ett par små flickor, fem å sex år gamla, hvilka stodo och betraktade några konstgjorda frukter, under innerlig önskan att de måtte duga att äta. De ljuslockiga euglarne vände sig om vid det buller Frans förorsakade, och, alldeles obekanta med hvad som passade eller icke, sprungo de vänligt emot honom, såsom mamma lärt dem emottaga alla gäster, för att förtjusa dem och sedan infora dem till sällskapet. ”Kom, kom och följ oss!’1 bådo de skälmska ungarne. Mannerstedt, som hörde röster i nästa rum, ville draga sig tillbaka; men de små Evorna bådo så smekande, att ban måtte följa med till pappa och mamma, som annars skulle blifva så ledsna och tro att fiertha och Hulda varit obeskedliga, emedan den fremmande herrn gått bort. Han kunde icke emotstå de oskuldsfulla budbära-rinnorna af bopp och tröst. Han inbilladeilg for några ögonblick, att han i detta hus kunde finna vänligt emottagande, och följde barnen. Dessa fattade honom en i hvardera banden, och sväfvade, som två ljusalfer, vid hans sida genom salongen. De slölte upp de lätt tillslutna dubbeldörrarne tiil förmaket, och nu stod han midt i en ofantlig samling af herrar och fruntimmer. De små ville draga honom med sig längre fram; men han gjorde sig hastigt lös, och bugade sig djupt, med en högt flammande rodnad på kinden. Borgmästarinnan vinkade skyndsamt barnen till sig, och hviskade dem någonting i Örat, hvar-till den ena af flickorna svarade: ”Men du hade ju sagt, att vi skulle göra så med allesamman !”• — Mamma skakade med en mycket förtretad uppsyn på hufvudet, och hviskade till sin granne:. ”Ack, hvad barn äro enfaldiga! Det erfordras ett öfvermenskligt tålamod, att icke förarga sig sjuk öfver dem. Min lilla, söta fru M**, hyem i Herrans namn är den der roenniskan?" Emellertid hade borgmästaren, en liten, tjock man, med en reputerlig mage och en lika reputerlig peruk, nalkats vår hjelte, hvilken, med hatten i hand, stod några steg ifrån dörren, och afvaktade ankomsten af stadens styresman, som närmade sig långsamt, med glasögonen hoplagda och hållna för ena ögat.[- **Hvem-]{+**Hvem+} Sr han, min vSn?” frågade borg~ mästaren, som ganska väl visste livens faaa var, ”och hvad än hans ärende?** Mannerstedts hjerta klappade af den häftiga sinnesrörelsen, så att det tycktes vilja spränga bröstet, och kinder och panna lågade som eld, då han yttrade: ”Mitt namn är Frans Mannerstedt, hvilket passet utvisade, som jag hade äran aflemna vid min ankomst. Mitt ärende är att efterfråga, om herr borgmästaren för något af dess barn är i behof af en lärare i språk, musik eller teckning ?’* "Ja så, ja så! är det herr Mannerstedt? Jag erinrar mig nu sade borgmästaren och vinkade åt en betjent att framsätta en stol åt den fremmande, men hvilken denne hÖf-ligt undanbad sig. Att stå vid dörren som supplikant, fick väl gå an; mången hade ju stått så före honom, och millioner varelser skulle ju äfven efter honom känna samma förödmjukelse; men att blifva inbjuden att som gäst der intaga sin plats, det var för mycket. Med en kort, stolt bugning sköt Mannerstedt den erbjudna stolen tillbaka. ”Ja ha,"* återtog borgmästaren och satte sig vårdslöst vid fönstret, *’så att detta var herms ärende? Tiden Sr just icke laglig för uppgörandet nf sådant; men han kan komma tillbaka i morgon klockan presist balflu, tå bar jag en stunds ledigbet före middagen/* Mannerstedt bugade sig tigande och lem-nade rummet. Hvilka voro väl de känslor, som stormade i baos inre, under hemvägen till den trånga vindskammaren ? , Hvem vågar undersöka men oisko hjerta t, detta förunderliga ting, på en gång så litet och så stort, så måttligt och så omätligt oförnöjsamt? Mannerstedt hade egentligen blott ett fel, ehuru förlåtligt i hans ställning: han var ytterst stolt. ^Han motarbetade detta fel så mycket ban förmådde; men det lät icke besegra sig, och denna afton isynnerhet, då ban satt ensam, så belt och hållet ensam, med armarne slagna i kors öfver bröstet, samt ögat tankfullt och dystert häftadt mot golfvet, djupt kännaode sin öfvergifna belägenhet, talade denna stolthet högt till honom, och framställde oupphörligt för hans andliga öga uppträdet hos borgmästarens, samt de omdömen man der skulle fälla oro händelsen. “Jag går icke dit i morgon; nej, jag går aldrig mera dit,” yttrade stoltbeten, hvilken vid sådana frågor alltid förde ordet. ”Men,** invände förnuftet, "*om du på detta sätt låter såra dig af hvarje liten motgång, hvar-je getingstyng, kan du icke vinna andanSå-iet. Den, som är fattig och nödgas söka sin bergning bos andra, bör, måste aflägga•Ila tecken till de kinslor, som nu 6‘fveV-väldiga dig. Du måste lära dig den första ech svåraste af alla egenskaper, den att be- herrska dig sjelf. Vågen är törnig och ojenin; och skulle dina bemödanden krönas med önskad framgång först i landet ofvan stjernor-na, så skall dock det rena hjerlat alltid glädja sig öfver hvarje uppryckt tistel, soro ej mera qväfver den skönare sådden, om än ögat tåras, vid anblicken af dera som ännu stå qvar. Den har hunnit långt, som kan 6kilja de dugliga vexterna från de odugliga, samt icke afskräckes af de mödor, utrotandet af de senare kostar honom. Vore vägen till fullkomlighetens tempel besådd med rosor, hvad pris förtjente väl då de, som sträfva efter den krans, hvilken är fästad på dess tinnar? Förvånad oeh modlös gapar mängden på den; blott den ädlare varelsen fattar modigt hoppets synglas, som närmar föremålen till vårt öga, och själskraft utmärker hvarje steg, hvarmed han nalkas det skona målet. Skulle han också ej hinna dess höjd, hans sträfvande blir likväl alltid aktningsvärd!, då den feges qvarslannande på nedersta trappsteget väcker vårt förakt.’* Så argumenterade Mannerstedt, under täta afbrott; han ville besegra sig sjelf, och —* han segrade. Följande förmiddag uppgjordes aftulet hos borgmästaren, och tmn vann härigenom tvenne ändamål, först enide obetydlig tillökning i den ringa kamn , och för det andra ett dagligt tillfälle att öl-va sig i sjelfbeherrskning. Mannerstedts andra besök var hos kom-* merserådel Widen; huru detta ailopp, hafva ^i redan inhemtat. Äfven i detta hus hade mången stund blifvit nog bitter, om icke Ro-sas hulda leende och vänliga väsende, i hvilket låg något så lagom och granniaga, förljuf* vat den och kommit honom att anse dessa timmar såsom de saligaste i hans lif, framför allt efter den händelse, som omnämndes i Rosas dagbok. Likväl var Mannerstedt långtifrån att ana, det han sjelf var orsaken till olyckan; dertill var han alltför blygsam; nå-got sådant skulle han hafva förvist, såsom den st#rsta orimlighet. Emellertid kunde han icke neka för sig sjelf, att, om det endast varit tillständigt att önska det omöjliga, då skulle han af hela sin själ velat söka vinua det dyrbaraste pris han kände, Rosas hjerta. Men ban smålog medlidsamt åt sina egna svärmerier, och lyckades besegra dem, utom i de långa skymningarne, då frestaren alltid inställde sig. Emellertid fick han hvarje dag tala med den han tyst tillbad; ty oftast, nästan alltid, satt hon med sitt arbete i rummet, der lektionerna gåfvos, antingen med gossarne och fiolen eller småsystrarne och fransyskan. Mannerstedt dröjde vanligtvis «n stund efteråt, och vågade då, än sittandemidtemot henne, än stående vid kakelugoen9 lätt stödd emot densamma, kläda nästan uti åskådlig form de rika poetiska bilder, som bodde i hans hjerta, antingen föremålen söktes inom naturens eller konstens område. Efter sådana ögonblick, stjernskott på hans mörka himmel, gafs det stunder, då han till ocb med kände sig rätt lycklig i sin ensliga vindskammare. Den smärta, som djupast tryckte honom, var hans mors sjuklighet och hennes med hvarje år försvårade omständigheter; ty arbeta förmådde hon numera föga eller intet, samt nödgades mången gång, likväl aldrig utan bittra tårar, emottaga den skärf, hvilken Frans, i de mest bevekande uttryck, för- • säkrade sig väl kunna undvara. Huru väl han var i stånd dertill, har läsaren 4redan inhemtat, och det var förnämligast af denna orsak, han icke kunde hopspara medel till en ny svart klädning. En bonjour, alldeles oumbärlig för hans befattningar i de förnämsta husen, hade han likväl förskaffat sig, och med den och sin vackra, moderna mössa, hvilken så val klädde honom, var han verkligen så intagande, att ej något fruntimmer, som möttes på gatan eller helsade från ett fönster, kunde afhålla sig ifrån ett vänligt småleende. Hvarje lördag, sedan han emot-tagit sina lektionspenningar, insatte han en viss liten summa i sparbanken, hvilkeu skulle, såsom vi redan omnämnt, blifva reskassanfor vårterminen; det öfriga skulle räcka till loda och andra små utgifter, samt att lindra den älskade moderns bekymmer. Sådana voro omständigheterna, då vi träf-fade Mannerstedt på kommerserådets stora fest. Hedan om morgonen hade han erfarit dess betydelse, och djupt in i själen kände han, att förlåten nedfallit för den sista skim* rande glanspunkt, hvilken lånade hans dystra, fattiga lif fröjd ocb hugsva/else efter dagens vedermödor, och lät honom i rosen* färgade, leende drömmar ana, att framtiden skulle gifva rik skörd för det närvarandes sträfvanden. Men denna salighet kunde icke ega långt bestånd; den måste, i alla möjliga fall, ovilkorligt taga ett slut. Mannerstedt insåg väl, oaktadt alia sina drömmar, — ty han hade qfta gjort sig förtrogen derroed, — att slaget förr eller senare skulle träffa hooom; och nu, då det skett, bar ban det med den styrka han alltid visat. För att ännu ytterligare pröfva den, och att undvika frågor, antog han nu bjudningen till festen, och, med pilen ännu djupare intryckt i det blödande bjertat, återvände han hem, ocb utandades sina qval i harmoniska arkorder, framlockade från hans ende trogne och öf-terblifne vän, fiolen.fiaptenens iWorgottbeeöK. — Cehtiotten. ©focrläggiting t JHammas fåabinett. Nagra dagar efter förlofningsfesten saft Rosa en förmiddag vid fönstret i del så kal-Jade hvardagsförmakel> och brocUrade på en krage. Kapten Ling stod i en vårdslöst behaglig ställning bredvid henne, och roade sig att ur en närastående sykorg uppdraga något sitsergarn, vira detomkring iingrarne, och åter uppnysta det, hvarunder han emellanåt betraktade sin tysta, flitiga fästmö, hvars öga lemnade arbetet blott för att hvar femte minut kasta en fJyktig blick på pendylen. Kaptenen var ej alldeles säker, om detta kunde betyda en vink att sluta besöket; men som klockan icke slagit 12, och ännu ett par timmar återstodo alt döda före middagen , hvilken var bestämd att intagas i sällskapmed några muntra kamrater utom staden, satte han sig åter ganska iugn, med den an-märkningen, att det var ett skönt och friskt väder i dag, ”Det är ganska klart, för att vara Decem-beriuft, och dermed är jag bäst belåten/’ yttrade Rosa och visade på sitt fina arbete, bestämdt till julklapp åt mamma. ”Efter du också tycker om vädret,” återtog kaptenen, ”skulle vi ju kunna göra en promenad, antingen till fots eller i släde, hvilketdera du behagar.” ”Nej, tack, bäste Ferdinand! Jag bar så ondt i hufvudet. Jag vill ej gå ut i dag; jag har dessutom icke tid."* ”Blommorna vexa desto fortare sedan menade kaptenen, **och som du dessutom icke mår väl, är det så mycket nödvändigare att herota frisk luft. Låt öfvertala Rosa! Det skulle göra mig ett så oändligt stort nöje, att första gången få visa mig ute med min sköna fästmö.” ”Det nöjet,** menade Rosa leende, ""lärer nog framdeles så ofta blifva dig tilldelad 19 att det visst icke lönar mödan att fästa så mycken uppmärksamhet dervid. Men förlåt ■nig* gode Ferdinand, att jag i dag afslår din önskan; jag är alldeles icke böjd att promenera/" "Det hör jag verkligen/" anmärkte kap-ttnea uppstigande samt i en ton/hvilken Profeuom. 7bevisade, att han funnit sig litet stött. Der— efter gick han tankfull några slag upp ocb ned i rummet. Rosa satt tyst, och de hvit* fingrarne flögo förtvifladt flitigt Öfver arbetet, medan blicken oafbrutet följde urvisaren, och kindens purpur steg, ju närmare den framskred till tolf. Kaptenen bemärkte en viss cro i Rosas rörelser, och, öfver ty gad att hon ville vara af med honom, beslöt ban att i förtreten stanna qvar, hvarföre ban helt makligt kastade sig i ett soffhörn, med en uppsyn som antydde, att ban ernade slå sig i ro. Straxt derpå kommo kommerserådets söner, ett par raska gossar, inrusande; den ene af dem bar en notställare, den andre en bundt noter, jemte fiolerna. — ’*Aha, edra krabater/* sade Ferdinand småleende, "vill ni sträcka våra hörselorganer på pinbänken? Det är väl meningen, kan jag förstå/* ”Vill inte kaptenen släppa till dem, så har han ju frihet att gå sin väg,"* svarade näsvist den äldste af ungherrarne, en telning i sina bäsia slyngelår. ”lo, du är mig en artig junker,” menade kaptenen» ”Jag skulle också bafva lust att gjfva dig vissa lektioner om dagen, hvarvid jag, i stället för stråken, ville begagna det bär instrumentet.” Han kastade härvid ledigt upp och tog behagligt tillbaka sitt proraenadspö. Gossenrodnade starkt och var på vägen attgifva kaptenen ett icke mindre frimodigt svar, an det förra, då en sträng, allvarsam blick af Kosa, hvilken de yngre syskonen älskade mera än mamma sjelf, hejdade hans tunga. Tyst satte han sina noter i ordning, och kapten Ferdinand tilläde: "Är du, Rosa, i stånd att af höra deras koncert, så måste väl jag också kunna uthärda med den.” ”För min del,” inföll Rosa leende, ”uthärdar jag den med mycket nöje. Jag har följt gossarnes framsteg från början; och som de begge hafva fallenhet för musiken, godt öra och en skicklig lärare, är den tid redan längesedan förbi, som egentligen kunde anses plågsam föi* finare musikaliska öron."* Rosa talade utan alla tecken till den ringaste förlägenhet. Hon hade visserligen önskat, rätt af bjertat önskat, att kaptenen af-lägsnat sig före Mannerstedts ankomst; många bevekande skäl förenade sig för en sådan Önskan, och gjorde den naturlig; men då hon märkte att Ling för ingen del syntes hågad att dela den, utan tvärtom fann sig föranlåten att stanna qvar så länge öfver vanliga tiden, lyckades hennes bemödanden, alt icke visa en skymt af det lilla missnöje hon erfor, vid att se sin förhoppning stranda. ”Det är ju den unge lärde, hvilken valsade med dig på vår förlofningsafton, som är gos-taraes Apollo?” frågade kapten Ferdinand. r[- *’Ja,-]{+*’Ja,+} det är kandidaten Mannerstedt,” svarade tion, med den likgiltigaste ton i verlden* ,#En rätt hygglig yngling,” anmärkte Ling. **Ett fördelaktigt utseende, en vext och en hållning, som kunde göra verklig beder åt en af Martis söner; kort sagdt, en verklig Adonis, Men en fattig f-n, förmodar jag f för att döma af den anspråkslösa toiletteo* Det gjorde mig riktigt ondt om den stackar» gossén. Det var för b— skada på en så vacker figur, att icke hafva en pas ...” ”Tyst, Ferdinand, tyst,” af bröt Rosa hastigt hviskande, och for med näsduken öfver det glödande ansigtet. Dörren vid nedra än» dan af rummet öppnades, och Frans Mannerstedt, i sin vackra, moderna bonjour och med mössan i hand, stod der bugande. Rosa steg upp och neg artigt; kaptenen gjorde, balflig-gande, en vårdslös, ehuru vänlig lyftning på sin elegant sjelfsvåldiga person, och gossarne skrapade och rätade sig. Sedan Mannerstedt bortlagt mössan, och med en sammandragning af ögonbrynen bemärkt kapten Lings sätt att helsa, vred han litet på notställaren, och vände sig så på sidan af de unga grossörerna r att han stod med ryggen emot kaptenen. Hans ställning hindrade likväl icke Rosa att betrakta det mörka uttrycket i hans vackra, manliga drag, samt att tillika finna, det han» vanligen något bleka hy i dag — sedan den purpursky försvunnit, som harmen ellcnågon annan känsla kastat öfver kinden — var ännu blekare än vanligt. Lektionen bade tagit sin början. Kaptenen, van att endast i nödfall genera sig, fortfor att tala med sin fästmö om hvarje-handa småsaker; men Rosa svarade så kort, och var så upptagen att afhöra det lilla stycke hennes bröder utförde, att Ferdinand snart fann sig utledsen, och kunde icke begripa huru Bosa, hvars talanger och smak voro så , utvecklade, kunde finna nöje uti något så tråkigt. — Som förhållandet emellertid likväl var sådant, ville kaptenen låta henne ostÖrdt njuta af de harmoniska skönheterna i gossarnes musik. Han steg sakta upp, tog sin mössa och hviskade till Rosa: ”Farväl, min engel; jag uthärdar icke längre. Men a jag återkommer i afton.” Derefter smög han sig ut, och tänkte vid nedgåendet: ”Rosa har en obegriplig svaghet för de otäcka poj-karne.” Då kaptenen sakta till slöt dörren efter sig, förekom det Rosa, som en sten blifvit vältad från hennes hjerta. Hon andades lättare och friare; ty hon kände, och vågade tillstå det för sig sjelf, att ingenting kunde vara henne obehagligare, än att under dessa ögonblick, de enda lycksaliga hon genomlefde, finna kaptenen utgöra femte personen. Hon kände, att han var här icke allenast ofverflödig, utan äfven obehörig, emedan den vårdslösaledigheten i bens väsende stundom antog ett skick, hvilket uti mera än-ett afseende skutle såra Mannerstedt. Vår bjeltinna var nemligen icke det minsta svärmande, utan ritt och slätt en innerligt god och förståndig flicka. Hon fogade sig utan k not uti nöd-vä od ig heten att låta tingen hafva sin gång, och hon drömde aldrig om möjligheten af en liten komedi eller tragedi med den unge musikläraren. Deremot framstod ingen förfinad känsla af pligt i form af förebråelse, att beröfva henne den rena, enkla njutningen af de sparsamt utdelade glada stunder, hon kände sig utan rodnad kunna emottaga ännu en så kort tid. Undervisningen var slutad, och Mannerstedt tog sin mössa från det närastående bordet, innan han ännu vändt sig om. Han trodde att kapten Ling var qvar, och stannade derföre tvärt midtuti den stela bugningen, då han händelsevis kom att se upp och fann soffan tom. En flyktig blick omkring rummet förvissade honom, att den åtminstone icke älskade rivalen var borta. Hastigt sänktes likväl hans öga åter mot golfvet, och medan han, något förlägen öfver sin egen förlägenhet, vred och vände mössan mellan händerna, buro gossarne ut notställaren, jemte alla öfriga till musik-timman hörande saker. Ännu stod Mannerstedt, sedan de igenslagit dörren, i sammaställning nitdtpå förmak sgolfvet, obeslutsam om han skulle gå eller, såsom vawtogt, stanna qvar några minuter. Rosa kände äfven med sig, att hon aldrig vant så fitet ledig i Mannersteds sal Iskap, som nu. Också blef tonen något tvungen, då bon frågade: ’*Sar herr Mannerstedt så brådtom i dag?** ”Icke mera än vanligt,” svarade han och nalkades; ”jag fruktade endast att falla be* svärlig.” ”För ingen del,” smålog Rosa, åter vid fullkomlig fattning. ”Herr Mannerstedt är bos oss alltid en välkommen gäst." Kandidaten bortlade mössan, och tog plats ett litet stycke från den unga värdinnan. Na inträdde en tystnad, som ej kändes behaglig för någondera,och hvilken öfvertygade Rosa, att det icke mera skulle, icke mera kunde blifva såsom det varit. Emellertid måste detta bemärkas så litet som möjligt, och hon återbragte snart jemnvigt i samtalets vågskål. ”Har herr Mannerstedt icke ännu erhållit bref från sin goda mor?” frågade Rosa, väl vetande, att detta var ett ämne, som skulle förmå Frans att tala. ”Äck nej! mamsell Widen,” suckade den bekymrade sonen. "*Det utgör för mig ett rikt ämne till oro, att detta dröjer så lio-ge öfver tiden. Jag fruktar med skäl, att det står ganska illa till; i annat fali skullesäkerligen icke hon, den ömmaste och bästa bland mödrar, låta mig sakna dessa kära och efterlängtade underrättelser, hvilka utgöra min enda fröjd.” "Misströsta icke så snart,” bad Rosa mildt dch vänligt. ”Hvem vet hvilka orsaker kunnat hindra henne att skrifva? Säkerligen, så vidt hon förmår det, lagar bon dock så, att bref inträffar till Jul. Vi hafva ej mera äo tio dagar dit, och då uteblifver det säkert icke.*’ "Gifve Gud, att er spådom måtte sannas; ty, hvilka underrättelser som än vänta mig, äro de nästan bättre än den qvalftilla ovissheten," försäkrade Mannerstedt, och blickade tacksamt på Rosa, för hennes vänliga bemödande att trösta den stackars ensamme, för alla andra så fremmande ynglingen. Nu inträdde kommerserådinnan, i en frasande sidenrock, och en hatt, skrytande med en half blomsterbutik. ”Rosa, mitt barn, sitter du inne ännu? Kors, på min heder arbetar du dig icke sjuk! Jag har tagit mig en gudomlig promenad, och tillika gjort några visiter. — God morgon, herr Mannerstedt! Herrn skall få hjel-pa mig i afton med ett litet bestyr. Kom hit klockan half sex; jag har fått något i hufvudet, hvarom jag vill rådgöra med herrn.” Mannerstedt bugade sig förbindligt, och tog mössan, väl vetande att det var en sig-oal till afträde, då kommerserådinn&n förblef på stående fot. När han va,r i dorren, ropade fru Widen efter honom: ”Herr Mannerstedt, herr kandidat! kom ihåg, att herrn skall äta Julafton hos oss; men ursäkta att vi nu äro upptagna! God morgon, god morgon!" Ännu i dörren bugade Mannerstedt, och ilade sedan utför trappan. Nu tog kommerse-rådinnan sin dotter under armen, och drog henne i största hast med sig in uti den moderliga helgedomen, ett litet kabinett, hvilket få fingo den äran att betrnda, och ingen utan i vigtiga fall, sådana nemligen, som den värda frun"ansåg förtjena denna benämning. Sedan de inträdt i ruinmet, och mamma med egen liand tillslutit dörren, samt dervid sett sig tillbaka, att icke något obehörigt lyssnande öra fanns i närheten, satte hon sig i soffan, och hviskade åt Rosa, att intaga en taburett derbredvicl. MHör Rosa, min egeu, snälla och förnuftiga flicka,” började kommerserådinnan, i sakta och hviskande ton, *’jag vet att du kan vara ganska skarpsinnig, när du vill, och med Guds hjelp har det icke varit förgäfves, som jag användt så mycken möda och huld omsorg på din uppfostran och ... 9t Men här tystnade kommerserådinnan tvärt, gnuggade sina franska handskar med mycken ifver mellanfiograrne, och tänkte pft en lämplig fortsättning af det tal hon inledt. Högst förundrad öfver denna något besynnerliga och oväntade början, blickade Ro* fa i moderns kringirrande öga, och begagnade afbrottet för att fråga: b vad fall är det min goda mor önskar, att jag skall visa min skarpsinnighet? Är det i frågan om julklappar, så har jag redan till det mesta tänkt derpå.” ”Ack nej, nej, det är icke en så lumpen småsak heller," svarade fru Widen, och hviftade otåligt med handskarne fram och tillbaka. ”Nå, men hvad är det då, mamma lilla?*" "Jo, ser du, kära Rosa,” återtog kommerseråd in nan, ”att säga det så, att du riktigt kan fatla meningen, erfordras mera förstånd, än . . . Men, lika godt, jag skall ändå försöka. Hör derföre väl på livad jag säger dig. Du vet att din far är rik, eller åtminstooe förmögen. Men som en köpmans affärer icke alla år kunna vara lika blomstrande, lika vinstgifvande, menar jag, så händer stundom, att — att — de kunna bära litet emot. Affärerna, mitt barn, sådant förstå vi fruntimmer oss just icke mycket på. — Meningen är likväl, att, då tiderna äro sådana, så be-höfver en köpman hela sin förmögenhet i rörelsen, för att kunna bibehålla sin kredit; och något ditåt, mitt barn, är nu, — förstås i allra djupaste tysthet, — händelsen med dinÄr. Denna ledsamma omständighet har till följd, att din hemgift icke blir så betydlig, som det var ämnadt. Professorn, Rosa lilla, är deremot en mycket rik man, men snål, nästan afskyvärdt snål; och derföre har jag fänkt, har jag menat — sedan man i alla faM icke, utan att göra sig någon möda derföre, kan påräkna hjelp af honom — att du, kära Rosa, till vinnande af detta ändamål, helt enkelt, för att tala utan omsvep, söker att ställa dig in hos honom. Med ditt intagande och oemotståndliga sätt att vara, nar du vill nemligen, blir det lätt för dig att vinna gubbeo. Besök honom, kära du, smickra honom, mycket fint förstås, och sök inleda honom på den tanken, att han på gamla dagar har alldeles för liten vård om sin dyrbara person af lejda händer, samt att det skulle vara din förtjusning, din största glädje, att få egna honom de ömmaste omsorger. Vidare, att du icke skulle känna någon högre lycka, än den, om han ville slå sig ned hos sina barn, hos dig och Ferdinand, då ni begge skalle täfla om att visa honom den största appmärkäanhet; med mycket mera, som du kunde finna lämpligt, och hvartill besöket torde gifva anledning. Och på det att hela saken, besöket och ändamålet dermed, måtte synas rätt naturlig, så skall du, å din fars ocb mina vägnar, på det hjertligaste anhålla, att den gamle björnen ville göra oss den gläd-jen att tillbringa Julafton i vår kiets, hvil^-ken snart blir hans egen.*’ I Rosas hufvud tumlade tankarne om hvarandra. Meddelandet var henne vidrigt, isynnerhet derföre, att modern framställde till sin dotter en sådan begäran, och gaf råd, för hvilka hennes stränga rättskänsla och fina grannlagenhet drogo sig tillbaka. Hvad åter det lätta, konstmessiga vidrörandet af hennes fars affärer angick, förmodade Rosa, att detta var blott ett slags besynnerlig lockuiat, hvaraf hennes mor begagnade sig, för att bringa dottern dit hon önskade; ty Rosa ansåg del alldeles omöjligt, att, i händelse några verkligen oroande omständigheter inträffat, han och hennes mor skulle visa sig så obekymrade. Rosa kunde icke erinra sig en enda rynka på sin fars panna, eller ett enda tankfullt, olycksbådande uttryck i hans ö^a. Annorlunda torde hon likväl hafva tänkt ocb dömt, om hon sett honom sitta framför pulpeten på sitt kontor, räknande och grubblande, mumlande och stundom svärjande. Om hoo sedermera följt honom till hans enskilda rum, hört hans långsamma vandringar fram och tillbaka, sett den blick af raseri, hvarmed han kunde sparka till en hund eller hvad föremål som helst, hvilket, under sådana obevakade ögonblick, kom honom i vägen, och huru ord, våldsamt frampressade från hans själs innersta, smögo sig öfver de hård t sam-JUan tryck ta läpparne, hemska, bittra, märka ord, fattlign endast for honom sjelf, och vid bvilkas uttalande ångestsvetten föll i stora droppar från hans panna; om hon vidare kunnat se, huru uttrycket i hans anletsdrag undergick en sällsam förvandling, då tiden till middagen och återseendet af hans familj aalkades, pannan åter blef slät och jeinn, ögonen leende, nästan tanklösa, hållningen dryg, såsom vanligt, samt gången säker och stadig, likt en mans, den der aldrig hört omtalas kinkiga affärer och möjliga bankrutter; — då skulle Rosa fattat en annan mening ur moderns ord. Nu deremot halkade de lätt förbi hennes öra, och hon fäste nästan uteslutande sin uppmärksamhet vid koinmerserådinnans förslag, att fånga professorn, öfvertygad, att, om hon nekade, skulle hennes nior sjelf göra försök, för hvilka Rosas finkänslighet skygg bäfvade tillbaka, och derföre beslöt hon att icke visa sig fullkomligt obenägen. "Men, Rosa, kära Rosa,” afbröt kommer-serådinnan den något för lång»- tystnaden, ”hvad tänker du på? Sitt icke der, stum som en bildstod, utan svara då, i Herrans namn! Tror du dig om att kunna uträtta detta med den fullkomliga takt, som blir nÖ-dig för att vinna ändamålet? Genom drömmar sker det åtminstone icke; säg derföre din tanke! Vill du ej gå in på ett förslag, som i din ömma mors-hjerta haft blott ditt— lfO — eget väl till syfte — så — kan jag väl sjelf försöka; ty jag ser på dig, alt du finner det motbjudande.1* "Ack nej, min goda mamma/* svarade Kosa hastigt, "icke just motbjudande, åtminstone icke sjelfva besöket hos professorn, — det vill jag gerna a fl ägga, och göra mig så behaglig jag förmår; — men att deremot våga det förslaget, att han skall flytta ur sina gamla, kära rum, hvilka han, efter hvad Ferdinand berättat mig, bebott i öfver tjugu år, det tror jag icke vara rätt passande — åtminstone icke vid första besöket/" skyndade hon att tillägga, då hon såg sin mors ögon mulna. Denna lilla nödvändiga list gjorde den bästa verkan på fru mammas lynne. *’Du är ändå ett välsignadt godt och älsk-värdt barn/* yttrade kommerserådinnan något lättad. ”Just en söt flicka, som alltid känner fulla värdet af en huld och älskande mors omsorger och bekymmer. Jag lemnar således saken trygg i dina händer, förvissad att du behändigt drillar den till det önskade målet. När vill du gå till professorn, mitt barn?"* ”Några dagar före Julafton/* svarade Rosa; "*man får icke brådska härmed.’* ”Nå, som du vill! Det må ske! Du är ju redan beredd på någon julklapp åt den gamle herrn?"*[- ”Ack-]{+”Ack+} ja, mamma lilla svarade Rosa, glad att slippa ifrån det förra plågsamma ämnet; "jag arbetar på ett par tofflor åt den gode professorn/* ”Tofflorna, mitt barn,"* smålog kommerserådinnan skämtande, "gjorde du battre att förära din tillkommande man. Toffel ta k tiken är ingalunda att förakta. Längre fram skall jag gifva dig några föreläsningar deru ti.” ”Nej, för ingen del, min goda mamma,"* bad Rosa skrattande. "Jag hoppas kunna hjelpa mig dem förutan.** ”Det är icke alldeles säkert, åtminstone icke riktigt att lita på,” försäkrade mamma, som nu kommit i riktigt briljant lynne; ”men lika godt, hvad har du åt din fästman? Kan man få veta det?” ”Just ingenting så egentligen åt honom sjelf,” svarade Rosa, ”men *1 alla fall något, som han ofta Önskat ega, nemligen ett nät åt hans vackre trafvare. Och jag tror verkligen, att detta skall bli präktigt. Småflickorna bjelpa mig flera timmar om dagen dermed.” ”Icke så illa,” anmärkte kommerserådinnan, med ett serdeles eget leende. ”Vet du, apropos deraf, hvad jag ernar gifva honom? Det lärer du svårligen kunna gissa.” ”Nej, i sanning, det medgifver jag gerna! Hvad kan mamma hafva tänkt på? Jag är riktigt nyfiken, det bekänner jag.”[- ”Jo,-]{+”Jo,+} Rosa lillautbrast kommerseråd*nndn, nied ett just icke alltför grannlaga flatskratt, ”efter du är betänkt på nätet, så skall jag tänka på sjelfva hästen. Men, utan skämt, det är just icke så roligt heller. Jag fick i dag på morgonen, vid ett af mina besök, i allra största förtroende och hemlighet veta, att den stackars kaptenen pantsatt sin häst hos den gamle, rike färgaren Bränner, för att erhålla — hvad menar du, kära barn — en lumpen summa, till inköp af de småsaker han lemnade dig på er förlofningsdag. Sådant går för ingen del an. Jag ernar derföre låta lösa in hästen, och skicka honom den jemte förbindelsen sjelfva Julafton. Förstås likväl innan han inträffar här; ty sådana julklappar få vara undantag från regeln, de kunna icke kattas in/" "Min Gud, den stackars Ferdinand, så ondt det gör mig om honom I’* suckade Rosa. ”Att han för sin oförsigtigliet satt sig i sådan förlägenhet! Ack, om han haft förtroende för mig, om han yppat verkliga förhållandet af sin utblottade kassa, huru mycket mera skulle jag ej värderat denna ädla öppenhjertighet, än dessa gåfvor, som jog nu icke kan se, utan alt del skär mig ända in i hjertat! O, min goda mamma, jag är hjertligt ledsen, att ej Ferdinand tilltrodde mig nog känsla att välja det förra.”— 113 — / ”Ib, nu Sr svarade den klokare modern. ”Hur kao da anse sådant tänkbart? Menar du att han, på sjelfva förlofningsdagen, ville stå iikt en skolpojke inför sin fästmö, och bekänna att kan var fattig som en skåpråtta, och icke eos i tillfälle att bjuda henne de vanliga fäst-roa nf presenterna ? Nej, kära du, sådant få vi icke bereda oss på. Det vore väl, oro vi finge reda på affärerna, då vi, såsom hustrur, bafva rättighetder till; förut hör det allsicke till saken.’* Rosa fann, att hennes mor icke förstod tannes tankar i delta ämne mera än Ferdinand, och svarade derföre fogligt: ”Det är väl möjligt, bästa mamma, att det var för mycket begärd t. Likväl hade derigennna mången ledsamhet kunnat undvikas. Men, mamma lilla, huru vill mamma slälla till med denna sak? Det blir sannerligen icke lött alt finna något lämpligt sätt bärtill. Månne icke pappa bäst kunde ställa om allt detta?” “”För ingen del,” yttrade kommerserådin-uan; ”derom får han icke veta eltord. Han skulle aldrig gilla, att vi blandade oss i den stackars kaptenens angelägenheter; och likväl vore det både synd och skam af mig, hans Mifvande svärmor, att veta hans betryck icke hjelpa honom. Jag har dessutom négra handpenningar, som jag icke bättre Professorn. ^kan använda, än att dermed rädd» hans,lie— der och tillika hans bäst. Vår lille, beskedlige kandidat skall uträtta detta. Jag bad honom komnaa hit i afton. Sedan jag instruerat honom, skall ha« gå till gubbeo-Bränner, och efterhöra huru stor summa han låwt pä hästen, samt bedja denne tiga med hela saken.” Rösa rodnade och bleknade ömsom, ocb flerfaldiga känstor stridde om väfldet i hennes hjerta. Väl var bon öfvertygad, att ingen tjenligare person kunde finnas för detta kinkiga uppdrag; men det var ytterst motbju-dande, att bedja Mannerstedt åtaga sig ett af denna beskaffenhet, hvilket visade kaptenens angelägenheter ur en synpunkt, som för Rosa måste vara högst sårande att framställa samt förofämpandfe för Ferdinand, r händelse han framdeles erhölle underrättelse om hvem som dervid varit ombud. ”Min bästa mammar” svarade Rosa i öf-vertalande ton, "jag fruktar, ja, jag fruktar verkligen, att detta ej blir så lätt alt afgöra. Mannerstedt pa*sarr i min tanka, alldéles icke. Visst . . . ” i ”Men han passar fullkomligt efler min,” afbröt kommerseråd innan med afgörande ton. ”Han är en alllför hygglig och tjenstaktig yngling, den Mannerstedt; just en af mina favoriter. Och jag ville väl veta, hvårförekan ej skulle vara nog skicklig att uträtta detta.” ”Visserligen skicklig, mamma lilla, derom är ej minsta fråga, och jag betviflar för ingen del, att han har tillräcklig ädelhet och tystlåtenhet, för att vara ett sådant förtroende värdig; men jag tycker, att vi ej böra inblanda någon fremmande i denna angelägenhet. Om mamma tillåter, skall jag för-söka uttänka någon annan utväg tills i morgon. Lofva mig endast att icke nämna ett ord.derom för Mannerstedt, då han kommer hit i afton.’* ”1 detta fall, min lilla flicka,” svarade kommerserådinnan, med ett uttryck i i östen y midtemellan medgifvande och svårigheten att förneka ofelbarheten af sin egen tanka, ”vet jag icke, om du har rätt."1 — Egentligen förtröt det den goda frun att blifva motsagd af Rosa i en sak, der hon väntat att denna skulle utbrista i beundran och loford öfver det moderliga ädelmodet. "Jag kan icke in-.se någon brist på grannlagenhet i min plan, och Mannerstedt förstår nog att ställa saken fint/* ”Goda, bästa mamma!** bad Rosa smickrande, och tryckte den moderliga handen till sina läppar, ”låt det blifva vid bvad jag begärt! Kan jag icke tills i morgon uppgöra en plan, hvilken syties oss mera förenlig med den finare skonsamhet, vi böra egna Ferdi-[- —-]{+—+} m nand, om den tjenst vi göra honom skall egsi fullkomligt värde, låt honom då få del der— af. Endast icke i afton; ty vi behöfva bättre tänka derpå.” Emedan Rosa bad med en så innerlig ödmjukhet, fann kommerserådinnan sig på det högsta bevekt, och frågade endast: "Nå, kära barn, hvad vill du då att jag skall säga Mannerstedt, när han kommer, och din envishet väudt upp och ned på milt förträffliga förslag?’" "Ack f söta mamma/* svarade Rosa, lättad och glad, "det blir visst icke svårt för mammas skarpsinnighet, att finna någon annan förevändning till denna kallelse. Bryderiet med gossarnes julklappar kunde vara en tillräcklig anledning. Mannerstedt är en vän af barn, och bjelper gerna tillrätta dermed. Men tillåt, mamma lilla, att jag nu går på mitt rum, och arbetar på mitt nät en stund före middagen. Vi hafva ej många dagar qvar. Jag måste arbeta flitigt, för att kunna hinna med allt." **Gå du, min engel,” sade kommerserådin-nan, och kysste sin dotter på pannan. — ”Mammas skarpsinnighet/’ tilläde hon, med etl sjelfförnöjdt leende, ”får nu, såsom alltid, ställa saken tillrätta. Nå, jag måste väl se till, huru jag kan blifva fri från vår lille, beskedlige kandidat/’[- Lugnad-]{+Lugnad+} genom detta löfte, skyndade Rosa (ill sitt rum, ocb medan hennes händer flitigt flögo öfver arbetet, bildade sig i hennes hufvud en mängd olika förslager, till vinnande af samma mål som hennes mor, men på ett alldeles olika sätt. Han borde aldrig få veta, aldrig ana, att bjelpen kom ifrån kommerserådets hus, det var afgjordt; men huru man skulle ställa till dermed, återstod ännu att lösa. Under denna villrådighet kommo hennes tankar att dröja vid professorn, huruvida hon skulle våga att belt enkelt och i det fördelaktigaste ljus för den gamle mannen framställa saken, bedja om hans råd, eller lemna honom penningarne, och bönfa Ila att han godtg jorde allt. — Det var en trosartikel, att hos ingen kunde en hemlighet vara bättre förvarad, än hos professor Ling. Hela dagen dröjde Rosas tankar vid den gode professorn; men horn det gick med hennes beslut, eller om det verkligen stadgade sig, få vi se uti ett annat kapitel.VII. 3 Jtu fiorgmskölte lilla förmak. Aftonen samma dag, hvars morgonhändel-ser vi skildrat i kommerserådats bus, satt fru Borgensköld, en gammal, aktningsvärd matro-na, af ett hjertligt, välmenande utseende, i ena hörnet af sin låga, välbekanta soffa, sysselsatt att stoppa den niltionionde bristan pä en shawl, hvilken troget följt egarinnan sedan hennes ungdom. Hennes dotter Hilda salt framför ett bord vid fönstret, och skref så flitigt, som trots någon sekreterare på extra stat. Rummet var enkelt, men snyggt och ordningsfullt; likväl röjde det hela påtagligen knappa vilkor. Sedan begge fruntimrens arbete en stund tyst fortgått, uppstod Hilda. Den tilltagande skymningen gjorde det omöjligt för henne att längre fortsätta. Hon gick några slag fram och tillbaka i rummet, hvarunder modern då och då förstulet betraktade henne, och emellanåt i hemlighet[- borttorkade-]{+borttorkade+} eo tär ur sitt öga med den der-" med förtrogna shawlsnibben. Hilda Borgensköld var en utmärkt vac-* ker flicka, och förenade dermed äfven ett godt hjerta, ett Ijast hufvud och ett odlad t förstånd, men äfven en viss icke så obetydlig stolthet., öfver de förmåner naturen tilldelat beone, och hvilka i hennes ögon gällde mera än lyckans., dem bon föraktade, då de icke åtföljdes af de förra, skönheten likväl undantagen; ty hon var af för mycket upphöjda tänkesätt, att göra denna noturens nyckfulla lek till någon hufvud-sak. — Sedan "flera år tillbaka hade hon vant sig att älska och högakta sio kusin Ferdinand. Hans kärlek hade hon känt så länge hon visste att bon egde ett hjerta; och ehuru han aldrig formligen begärt hennes hand, hade bon deck, hen visste ej hvarföre, uti honom alltid sett den framtida skaparen af sin lyoka; ty tusen gånget* hade Ferdinand bedyrat, att ingen sällhet på jorden kunde finnas för honom, om den icke delades af benne. Hilda trodde bonom, hjerta räkning för den grann lagenhet, hvar-ned han undvek att allvarligt begära hennes löfte om tro, förrän han kunde bjuda henne att dela sitt öde genom äktenskapets band. Det rykte, som talat om hans kärlek ocb uppvaktningar hos Bosa Widen, iorakladefcnn, sasom alldeles grundlöst, ej värd* alt der på förspilla en tanke. Borde icke lion kätina honom bättre? Det var ju utan all fråga» Men b vad äro väl »Ila förhoppning»»* , äfven de som fastvux.it i vårt hjerta? Äro de skyddade för oblida stormar? Nt*j! De sko» ki uppryckas och förskingras, likt en hand~ full stoft, och minnets törnen stå ensamnaa qvarr tills, hoppet åter slår nya skott, b vilka i sin ordning blomstra, förtvina och do» Sivar t nog inträffade det ögonblick r då Ferdinand sjelf fötlägen framstammade för sig nödvändigheten alt afstå från hoppet om hennes egande, och omöjligheten att se detta så länge närd» hopp förverk ligadt, emedan — emedan tvingande9 onämnbara omständig* beter och svårigheter yppat sig dereaiot. Med förundraiisvärd styrka hörde Hilda honom. Med stolthet bekämpande hjntats sårade k&nslor, visade hon sig lugn, kall ocb beslut sam, och önskade honom y högtidligt men artigt, lycka till den ingångna förbindelsen. — Men nu var sjelfbeherrskningens förmåga uttömd, och med ett lätt afsked, allvarligt och kallt, försvann hon genom dörren till sin egeh lilla kammare» Der uttog känslan sin rätt, smärtan att se sig gäckad och så skamligt bedragen af den man, vid hvil-ken hon fästat hela sitt hopp om jordisk lycka. Rik på bitterhet var denna slund, som s&oharmhertigt förjagade alla det unga, glada[- —-]{+—+} t» fejertats tjusande drömmar; men så snart bon lugnare kunde betrak la saken, kände boo sig inlagen af ett djupt förakt för Ferdinand* svaghet och vankelmod samt oädla sjelf-viskhet, att, endast för egnndet af rikedom, bemöda sig att vinna en qvinna, som hatit icke älskade» Dessa föreställningar visade hennes ford-oe äl*kare i ett ljus, hvarvid det magiska skimmer, som under de försvunna da-garne omgifvit hans bild, nu helt och hållet flyktade. Han stod der i sitt enkla, na* turliga skick, en man af det alldagligaste slag — af sådane nemligen, som väl till en vis» grad kunna älska och känna sig lyckliga, då deras kärlek möter ett litet motstånd f men likväl helt beskedligt finna sig uti att inställa eller förnya sin uppmärksamhet för dén älskade, alltefter yttre ställningar och för-håtlanden. Och skulle dessa bjuda försakelse» så, i Guds namn, får man taga sill förnuft tillfånga, och utkasta metkroken efter lyckan » något annat fisk vatten, bvarvid det naturligtvis gör dem »hjertligen oodt, att det stackars föremålet för deras fordna känslor tkall komma att lida af den vändning sakerna tagit» Del är i alla fall en lycka, om man icke bestämdt förklarat sig; man kan di med heder draga sig ur spelet. Att Ferdinand tänkte något sådant, insåg Hilda klart* Under en följd af år hade haaväl varit henne så mycket tillgifven, sam faan kunde vara det; men vid minsta motgång för lians karlek, vid minsta utsigt till strid derföre, var han beredd att uppoffra den. Ferdinand var således numera, i Hildas tanke, en svag, ja en föraktlig karl, och €n sådan kunde omöjligt, sedan den första »märtan var öfverstånden, bl i fva ett m&l för hennes saknad. För intet pris hade hon, efter denna upptäckt, velat förena sitt öde med hans, äfven om han erhållit hela professorns förmögenhet, och dertill hans välsignelse. Men det smärtade och sårade henne djupt, att boa varit ett mål endast för en så lättsinnig böjelse. Snart hade likväl förnuftet och hämd-kanslan segrat hos henne, och med temligt iugn återvände hon trll sina vanliga göromåL "Emellertid hade Ferdinand, hvilket vi redan förut omnämnt, icke kunnat förlika sig ined den tanken, att se sig föraktad af den enda han verkligen älskade, och djupt ångrande de villor, somföranledt hans sista steg, hade han beslutit att helt och hållet bikta •ig för Hilda, samt, om hon ville förlåta honom, på nåd och onåd öfverlemna sig åt henne och ödet; men Hilda afslog bestämd t så väl den muntliga som skriftliga förklaringen. Hon ville aldrig mera höra eller lyssna till ett ord om kärlek från hans läppar, .ej ens från hans penna, ville ingenting veta derom, ville glömma och sjelf blifva glömd.Betta önskade hon, och hon hörde till de få qvioJiga lynnen, som icke i sin kärlek uppfinna tusende ursäkter, att rättfärdiga sin svaghet. Bilda hade för evigt afsagt sig all förbindelse med Ferdinand, och hon höll ord; ingen tid, inga omständigheter och förhållanden rubba* de hennes beslut, förändrade hennes tänkesätt. Hvar hennes tankar dvaldes, då hon nu, i den tysta skymningen, vandrade upp och ned, långsamt, med händerna korslagda öfver bröstet, det veta vi icke; men vi förmoda, alt det icke var hos Ferdinand, ty helt ha-* *tigt gick hon fram till soffan, lindade armar-ne omkring den älskade moderns hals, och utbrast i den gladaste ton: “Det slår ihop; vi få bestämd t respenningnr, och litet der-utöfver ändå! Jag ser på förhand, huru glad pappa skall blifva, och jag vill gerna arbeta, sköta hushållet om dagen, samt skrifva aftnar och morgnar/" *"Och alldeles förstöra digf”afbröt fru Borgensköld , ”för att kuona lindra och hjelpa dina stackars föräldrar! Ack, min Hilda, det smärtar mig djupt, att se din ungdom så glädjelöst förflyta!’* *’Säg icke så, min dyra mor!” bad Hilda med latt missnöje. "Hvilka njutningar finnas här att sakna? Jag är i alla fall mera med, än våra tillgångar egentligen borde tillåta; och mamma kun tro min försäkran, att det, långtifrån att vara någon uppoffring, attarbela för anskaffandet af våra respenningar, är mig en outsäglig fägnad, att kunna göra det; ty min själ längtar efter en annan ort att dväljas på. Landet, menar jag,” tilläde hon hastigt. "Jag siulle qväfvas, att till-* hringa ännu en sommar i staden; ocb aldrig kan jag vara nog tacksam för den oförmodade källa, som Öppnat sig till förtjenst för oss, genom min kännedom af franska språket. Med öfversättningen af dessa båda arbeten, har jag beräknat, att vi icke allenast betäcka resekostnaderna, utan äfven vid framkomsten hafva en liten summa Öfver, till inköp af de oundgängligaste beliof.” "Och du tror dig, min stackars Hilda, kunna fullända allt detta fore slutet af Maj?” frågade fru Borgensköld, med en misstrogeo skakning på hufvudet. ”Det gör jag bestämdt, mamma!’* försäkrade Hilda. medlet af Maj hoppas jag kunna afsända det; och i slutet af samma månad har jag allra sist mitt arfvode. JNär Juni iklädt sig sin praktfulla, högtidliga skrud, då packa vi tillsamman hela vår lilla återstående egendom, och inskeppa oss, jemte den, på kapten R**s lilla snälfseglande slup, hvilken gör så raska turer till Halmstad, och derifrån få vi resa land vägen de 10 ä 12 mil som återstå. Rätt ledsamt,att icke den lilla, täcka egendomen I igger närmare någon sjöstad; men detta måste man finna sig uti. Vi kommanog fram på dag och timma, och jag njuter reda.n på förhand den största lycksalighet, då jag tänker på pappas glädje, att återse oss. O, jag kan så väl föreställa mig, huru han skall se ut som en välbeställd inspektor, stökande omkring med arbetsfolket på ängar och träden. Och huru förträffligt skall icke mamma sedan taga sig ut ibland mjölkbun-karne och smörtjernnrna ! Mig sjelf icke att förglömma, med nyckelknippan springande i kök och skafferi, sysselsatt med vår tarfliga middag, eller ock slamrande i väfstolen, "landt-lig, röd och varm.} Men de tidiga morgonstunderna och aftnarne måste jag hafva för mig sjelf. De skola egnas åt mina litterära sysselsättningar; ty denna källa får för ingen del försummas. Genom den skall jag skaffa mig medel att hålla stånd emot grannmam-sellerna* toiiett, och derjemte i kyrkan förtjusa adjunkten, länsmannen, ack nej, kommissarien, n. b. i händelse han är ungkarl; kronobt-fallningsmannens skrifvare icke att förakta. På landet får man icke taga det så noga, utan nöja sig med de eröfringar, som kunna erhållas. Mamma skall få se, att allt kommer att gå förträffligt. * *’Men, flicka, hvad i Herrans namn kommer åt dig? Jag har aldrig hört dig så munter?*’ sade fru Borgensköld, hvilken Hildas glädtighet lockade till ett flyktigt småleende. — ”Alla de der utsigterna, kära du,tycker jag just icke 8ro så förtjusande, att de förtjena skildras med de ljusa, gladq färger du begagnar." • Just emedan min goda mamma tyckeratt de alltid äro mörka ocb dystra svarade Hilda med en förändrad ton, full af stilla, lugnt allvar, "så ämnar jag, det vill säga, så vidt min förmåga sträcker sig, omskapa dem till mera leende bilder. Och när den gode Guden lägger sin rika välsignelse till dessa bemödanden, så hoppas jag att allt skall blifva god t.” “Jag skuile önska," suckade fru Borgen-»köld, ”att jag hade något af ditt lätta och glada sinne. Det ville jag önska, min Hilda; men professorns hårdhet ligger mig jemot i hågen. Han hade kunnat bjelpa din far, om han velat; men . . . ” "Men, söta mamma/’ fortsatte Hilda deo afbrutna meningen, "farbror hade ju redao på förhand sagt pappa, att han skulle blifva förstörd på den saken, och tillika yttrat, alt, om han, emot farbrors vilja och vetskap, ingick derpå, borde han, i händelse af olycka, aldrig räkna på farbror Lings bistånd, emedan ban tydligen visat pappa, att det skulle gå illa. Jag erinrar mig ännu ganska väl, att professorn då svor en dyr och kraftig ed, att, om pappa, medan ännu räddning var möjlig, icke lyssnade till hans ord, så skuile icke heller han framdeles lyssna till hansefTer deras" som förde det för honom. Htacf kunna vi då förebrå farbror, då pappa, långtifrån att böra hans råd ocb varningar, mera trodde på sin falske, intalande vän, gick i borgen ocb förlorade sin lilla förmögenhet? Hvad bade det blifvit af ess, vi hade varit alldeles förlorade, om icke pappa, genom professorns förord, erhållit den der inspek-torssyslan på den lilla egendomen Lindfors i Småland? Den är väl icke serdeles indräg-tig, det vet Gud; men pappa kan dock lef-va deraf, och äfven vi, det försäkrar ban i sina bref, om vi vilja inskränka oss och kunna komma dit. Utväg härtill hafva vi nu funnit, ocb således böra vi ej sörja, min lilla mamma.” ”Aek, du vet icke, min Hilda, hvilken tung sorg bvilar på mitt hjerta,” sade fru Borgensköld sak ta,och borttorkade några framsmygande tårar. ”En tung sorg, barn; ty det är jag, som förorsakat din far all den oro ocb smärta vi gemensamt lida. För min skull grundlädes, från längre tid tillbaka, den långvariga ovänskap, som då egde rum emellaa bröderna/’ ”Huru så, mamma lilla?” frågade Hildaf och satte sig på en pali vid moderns fotter. ”Ack, säg mig allt hvad som trycker er; jag ▼ille så gerna dela och lindra b varje smärta, åtminstone öfvertyga mamma, att den är lättare att bära delad/*[- ,rAck,-]{+,rAck,+} mitt goda barn, dervid kan du ih-genting göra,*" försäkrade fru Borgensköld med ett sorgligt småleende, i det hon strök dotterns silkeslena lockar från pannan, och tryckte en kyss derpå. — ”Den smärtan är äldre in du sjelf. Det är öfvertygelsen, den bittra Öfvertygelsen, som troget, under Jånga år följt mig, att din far, genom sitt giftermål med mig, en fattig flicka, af ringa stånd, tvingades från en helt annan bana, än den han sedan, till följd af omständigheterna, kom att vandra. Vid den tid, hvarom jag nu talar, var din far en ung fendrik; och professorn, bans hallbror, många år äldre, hade nyligen dragit sig ifrån det offentliga lifvet, ocb nedsatt sig, jemte sin betydliga förmögenhet, här i vårt goda H**, der ban, enligt sin böjelse för enslighet och studier, lefde fullkomligt indraget, utan annat sällskap än din far och sin lille brorson Ferdinand, hvilken han, såsom litet barn, vid föräldrarnes tidiga från* fälle, upptog och uppfostrade. Här lärde pappa känna mig, som då var symamsell i ett af de förnämare busen; och som han icke egde styrka att se mig så tillbaka bemött, som jag då blef, beslöt han, i ungdoms oförstånd och dårskap, att taga af-sked, gifta sig och lefva på den lilla förmögenhet han ärft efter sin mor. Huru svag, oförlåtligt barnslig och sjelfvisk jag var, — ty allt detta förenade sig här,-— det kan dulått finna, då jag emottog anbudet. Men jag älskade min Herman så innerligt, och föreställde mig, att min kärlek skulle godU göra houom hvarje offer. Således behöfde ban icke länge öfvertala mig, innan jag samtyckte att delu det Öde han bjöd mig. Men då rasade professorn ordentligt; han försök* te alla tänkbara utvägar, att förmå Herman att afstå från sin föresats, hvilken han, kanhända riktigt nog, benämnde galenskap. Men fåfängare föredrogos aldrig de bästa skäl. Din far förblef envist vid sitt fattade beslut, och bröderna skiljdes såsom ovänner. Herman erhöll afskéd, med titel af löjtnant, och kopte det lilla vackra hörnhuset, som vi sedan nödgades sälja. Vi bosatte oss uti vårt inbillade jordiska paradis, samt lefde lyckliga inom oss sjelfva, ehuru ieke fullkomligt lyckliga; jag vill till alla delar vara uppriktig eraot dig. Herman suckade i tysthet, och angreps mången gång af ånger öfver sitt förhastade steg, ehuru han ädelmodigt sökte dölja detta för mig. Men huru skulle sådant länge kunna döljas för en älskande makas skarpsynta öga, och derföre blef vår husliga sällhet mera skenbar an verklig. Vi fruktade beständigt att såra hvarandra, och BÖdgades derföre iakttaga en viss försigtighet i alla våra ord> bvaraf uppkom ett förhållande j som icke var riktigt uaturligt, och derföre icke heller kunde vara lyckligt. Dess* Profctsom* 9utom liände vi hvar för sig, att vi bandlat illa, och måste genom sjelfforebråelser under långa år plikta derföre,” ”Vid din focMse, min Hilda, gick din far till professorn, för första gången efter vår förening, och bad honom, i den djupa rörelse han då sjelf var, att glömma den ovänskap, som ett helt år egt rum, och nu komma till hans hus och välsigna hans barn. Men professorn var ännu lika förbittrad, nekade alldeles att stå fadder, och ville ej veta af oss. Sårad och djupt förödmjukad återvände min Herman. Han sörjde i tysthet. Men emellertid smögo åren fram, och hans enda nöje och sysselsättning var att pyssla med den lilla stadsjorden, vi den tiden egde. Han nedlade der både svett och möda, tid och penningar. En dag, jag erinrar mig det så väl, som det häudt i går, hade vi tagit vår middag med oss, och tidigt begifvit oss ut till vår lilla enkla, men lugna fristad , för att njuta anblicken af Guds sköna natur, ocli fröjda våra ögon med åsynen af den lof-> vande skörden. Nästintill vår lilla jordlapp låg en äng, som tillhörde professorn, och Gud vet genom hvilket underverk det fogade sig så, att din farbror, hvilken under hela året nästan aldrig lemnade sin boning, just i dag låtit sin hushållerska och siu gamle be-tjent inpacka alla de förnödenheter, han rak-uadtf till njutning och beqvämlighet, ocb föratfessä till ängeft, dit professorn sjelf, i sällskap rned Ferdinand* då en tolfårig gosse, begaf sig, för att äfven njuta en vacker sommardag i fria luften. Under tiden fick madamen bemma bos honom vädra rummen samt företaga en general*rengöring af bela huset, hvilket, så vidt det rörde professorns enskilda rum, kunde ske blott en, bögst två gånger om året. Vid denna tid var du, min lilla Hilda, en femårs fjäril, som glad och smekande fladdrade omkring de sköna blommorna, och under bemödandet att fånga dina namnar, hade du allt mera aflägsnat dig fråri mitt vaksamma öga. FÖrst sedan jag slutat bestyret med mitt kaffekök, saknade jag dig, och i yttersta ångest sprang jag omkring, för att söka upp min älskling. Slutligen, då jag icke på något ställe blef dig varse, vågade jag närma mig gärdsgården, som skiljde vår täppa från professorns. Den var omgifven af en lummig björkhäck på båda sidor; jag blickade försigtigt igenom, och var nära att uppgifva ett högt glädjerop, då jag. såg dig sitla på professorns knä, leka med hans långa, grå lockar, och tappert ruska i dem, medan han med ett ganska förnöjdt utseende smuttade på ett glas saft och vatten, och emellanåt betraktade dig med eri blick, hvar-uti jag tydligt läste ett uttryck af innerlig välvilja. Utan att mycket besinna mig, sieg jag sakta öfver den låga gärdsgården, ochsmög mig fram. Så snart professorn blef mfg varse, stod han upp, nedsläppte dig på grä-set, och sade, med en mörk blick och en half bugning: "Ursäkta, min fru! Den lilla var nyfiken, hon som andra Evas döttrar. Hon hade klifvit upp på gärdsgården, men fastnade olyckligtvis, när hon skulle stiga ned, och hade troligen fallit och skadat sig, om icke min brorson varit tillhands och lyfta t henne öfver.*" "Med sänkta ögon stod jag inför den fruktade mannen, medan du flög i min famn, och lindade dina små armar om min hals. Jag kände> djupt i min själs innersta, att en sådan stund möjligen aldrig mera skulle erbjuda sig, att tala om försoning. En sakta röst ur initt inre hviskade: "försök , det skall lyckas," ocb jag lydde den. Gud allena iogaf mig sådana ord , som kunde röra hans hjerta, och mitt bröst svällde af saliga känslor, då jag såg huru isskorpan, som omgaf lians, smälte vid mina böner och tårar, ocb han lofvade bjuda Herman handen till frid, försoning och broderlig endrägt. Ferdinand beordrades att i största bast uppsöka din far; och den stunden, min Hilda, då de, med ett enda handslag, redligt och trofast, åter bel-sade hvarandra som vänner och bröder, det var för mig den första stund af ren, oblandad lycksalighet i mitt lif. Vi tillbragte en skön ocb herrlig afton tillsamman, och genomlefd*sedermera många, många lyckliga och rika ir i endrägt och kärlek med .hvarandra.” "Men nu fick din far det olycksaliga infallet, att ingå i affärer med herr Brocker, och denna menniska lyckades att fullkomligt intaga oss båda. »Redan i början varnade professorn för denna förbindelse, samt afstyrkte den på det kraftigaste, och jag måste erkänna, det han tre å fyra gånger hjelple din far, då han var i svårt betryck; men slutligen kom den olycksaliga borgen i fråga. Du erinrar dig hvad professorn då arbetade med din far, för att förmå honom att skilja sig från denna menniska; men du vet icke, mitt barn, att det var jag, som, i min obegripliga och oförlåtliga blindhet, samt helt och hållet intagen af Brockers olyckliga vältalighet, om de stora och vinstgifvande spekulationer, vi sedan skulle göra tilUamman, öf-vertalade din far, nästan emot hans vilja och bättre öFvertygelse, att gå i borgen. Åtminstone är det säkert, att, om jag icke så illa användt det förtroende, han alltid satte till mitt råd9 skulle ban hafva följt professorns. Min delaktighet i saken gör min smärta dubbelt bitter, ehuru Herman, den ädla själen, aldrig med ett ord förebrått mig det. Han visste nog, att min börda hade sin fulla vigt, genom de sjelfforebråelser, som icke lemnade mig, och den plågsamma vissheten, att åter vara skuld till hans ovänskap med professorn;ty nu är hans vänskap för alltid förverkad, och jag tror, — Gud förlåte om jag har arätt! — att det snarare var för att slippa se din fars afmagrade, af bekymren stämplade drag, än af ren välvilja, som han förskaffade honom den der inspektorsbqftällningen nere i Småland." ”O, min goda mamma, tro icke det!** sade Hilda innerligt. "Det är att göra honom mycket orätt. Detta har han visst icke för-tjent af oss, ty han var förut så vänskapsfull och god; men han är en sträng och allvarsam man, som icke bryter sitt ord. Vi hafva intet att förebrå honom, och då vi lemna H**, måste jag ännu en gång se och taga afsked af honom. Emellertid, min älskade mor,” återtog Hilda, efter ett litet afbrott, *’böra vi innerligen tacka Gud, som låtit oss se en liten skymt af hopp, ljus och kommande lugn. Och om ni hade orätt attöfvertala pappa till detta steg, så har ni också lidit derföre, det begriper jag ganska väl. Meo nu skulle det vara orätt att längre sörja der-öfver, och sålunda bortslösa de krafter, hvil-ka så väl behöfvas, för att på nytt börja vårt lif. Endast genom mammas närvaro skall pappa känna sig styrkt och upplifvad, och han och jag skola gemensamt förena våra omsorger, att förmå mamma glömma det förflutna, som nu ligger bakom oss. Stor-uien är öfver stånden; vi ingå nu iden lugnakaninen, ocb kunna alla ännu blifva vida lyckiig/ire, än vi någonnin varil del; ty vi bafva vår kärlek, vårt förtroende ocb vårt innerliga, allvarliga sträfvande, att upprätthålla och förljufva det inbördes husliga lif-vet för hvarandra. Jag känner en kraft och eo beslutsamhet samt derjemte en förnöjsamhet, ett säkert hopp inom mig, hvilka säga mig, att jag icke bedrages af några drömmar, utan att förhoppningarne skola blifva verk lig heter."* "I Guds namn då, mitt kära barn, så vill också jag försöka att hoppas och se tingen från deras ljusare sida. Men, bevara mig, vi hafva nu alldeles mörkt! Gå, Hilda lilla, och Jaga att vi få eld på ljus.1* Flickan efterkom den moderliga befallningen, hvarefter bordet framlyftades till midteo af golfvet. Hilda ställde sina skrifmaterialier i ordning, och framsatte mammas länstol och pall9 hvarefter hon lÖrsigtigt samlade i en stor korg saxen, garnet, fingerborgen, glasögonen, snusdosan och ejelfvaden gamla, stora shawlen, som utgjorde sömmen. Medan nämnde tillredelser verkställdes, framtog fru Borgensköld, från de längesedan nedkolnade glöden i kakelugnen, några derpå stekta äpplen, upplade dem på en liten tallrik, och kom helt förnöjd och satte den invid Hildas bläckhorn. — "Se så, vederqvick dig, mitt barn! Bet är icke nu som fordom, då vi hade vårttrefliga och inbjudande th^bord hvarje aftonv Nå, det är det minsta vi sakna. Man får finna sig i det som är vida värre, och tacka Gud så länge vi hafva något/’ "Ack ja, mamma lilla, detta är ju allde-Jes ypperligt!*’ svarade Hilda leende, och lät de varma äpplena glida upp och ned mellan de hvita händerna. ”De äro riktigt förträffliga. Och när vi nu stundom, då någon vän eller bekant tittar till oss, uppduka vårt lilla th^bord, smakar det vida bättrej tycker jag, än fordom, då dermed icke var förenad den minsta högtid eller det ringaste behag. Det är behofvet och svårigheten att skaffa sig äfven de minsta njutningar, som gör att de ega värde för oss. I annat fall anse vi dera såsom ett nödvändigt bihang till alla dessa oberäkneliga småsaker, vi införlifvat med vår varelse.” Nu sköt Hilda sina papper i ordning, och fattade sin penna. Fru Borgensköld tog till sin stoppning, och snart var det lika tyst i rummet, som då vi hade äran att dit införa våra läsare.VIII. ftoeas 6esok Ijos professorn. Julaftonen nalkades, och tillika det ökade bestyret oeh bråket för den stora familjhögtiden i kommerserådets hus. Värdinnan hade alla händer fulla, och tog vexelvis till rådplägning sin hushållerska, för hvars omdö-roe hon i vissa fall hyste mycket förtroende, °ch sin gunstling, kandidaten Mannerstedt, hvilken senare blef benådad med utmärkel-af inträdet i det allraheligaste kabinettet, hvarest de små mysterierna, om de så kallade angelägna uppdragen, afhandlades. Oberäkneliga voro degöromål, Mannerstedt i och för de unga grossörernas julaftonfröjd hade •W- förrätta; men han fann sig tåligt i sitt öde, och lät kommerserådinnan förfoga oin tid alla aftnar. Härigenom erhöll han i Utbyte det nöjet att sitta midtemot Rosa vidbordel, samt då och då få tala några orcf med henne, hvilket Mannerstedt gerna ville ersätta med ett par timmars längre vakande om nntten. Rosa arbetade också nästan natt och dag, för att få i ordning allt som skulle vara färdigt, och kapten Ling syntes hafva ålagt sig den försakelsen, att under sista veckan lemna henne i fred. Han gjorde endast nå-gia minuters besök hvarje förmiddag; men svårligen kunde någon derunder föreställa sig annat, än alt han sväfvade i himlens förgårdar, ditförd på kärlekens och hoppets lätta vingar. SAg man honom åter ensam, hemma i sina egna rum, utgjorde den bild, man der träffade, en fullkomlig motsats till den förra. Det var liksom han förenat tvenne väsenden uti ett. Mången ångestfull timma gick den stackars kaptenen upp och ned i sitl stora förmak, bitande på läpparne och sugande på sina mustascher. Skuldföl bindel-sen , natten i residensstaden, erinran om de hastigt förflygande tvenne månaderna, ocli slutet på leken! — **F- n besitta ett sådant slut!*’ mumlade han för sig sjelf. ,#Fria husrum på slottet! Visserligen kan man ha sällskap och sitt parti vira der; men —o, man kan bli alldeles rasande på alla dessa bestar, dessa skamlösa kreditorer — denne isynnerhet! Är det skick, att icke tro en officers hedersord? Jag kan räkna på bröllo-pet högst om tre eller fym månader; förr Urer det åtminstone icke ske, så vida jag ej skulle bli lyckligare nästa gång jag ernar anfalla kommerserådets obenägenhet, än jag var i förrgår, då det hette: ’Vi skola tänka på saken, min kära kapten! Har ni talat vid er farbror? Hvad säger han?* Jo, f-n ock! Minkära farbror säger ingenting af det sJag, som min tillkommande svärfar väntar. Nej, det aktar ban sig min själ för! Men jag undrar hvad f-n han skall säga,om saken ej kan drillas i behörig ordning, utan herr kaptenen verkligen får göra en liten ex-tra-tur, föranledd af den omständigheten, att han spelat bort en icke obetydlig del af ackordsumman. Jo, han skall röra upp himmel och jord, det är säkert; eller kanhända, — och det blefve, f-n besitta mig! påko-> stande, — skall han förakta mig så, att han icke säger ett enda ord. Himlen bevare oss från en sådan olycka; ty, tiger han, då kan *a8a godnatt af både arf och välsignelse, och det står jng aldrig ut med. Nej, jag måste anstränga mig, jag nödgas uppfinna något råd, annars går jag till botten/’ Stundom framsmög, bland alla dessa förvirrade tankar, som höl lo sin tummelplats i kaptenens hufvud, en bild, den ban bemödade sig att borttränga, Hildas bild, och jemte den minnet af det svaga och ovärdiga i hans handlingssätt emot henne. Det som likvälmest smärtade honom, ocb under hvarje an* nan tidpunkt, mindre upptagen af kinkiga af-* färer, skulle gjort honom alldeles rasande, var den bittra, för hans egenkärlek sårande öfvertygelsen, att Hilda kunde fördraga sin förlust med ett så beundransvärdt tålamod. Det hade han likväl icke förtjent, för den häftiga kärlek han både fordom och nu hyste för henne. ”Men sådana äro qvionor-na, otacksamma, hjertlösa, lättsinniga; sådana hafva de alltid varit, och Hilda utgör ej något undantag.’* Det var en mulen, men temligen mild Decembereftermiddag, då Rosa Widen drog i k lock snöret till professorns yttre rum. Den gamla hushållerskan, madam Brun, öppnade och förde henne till dörren af husbondens enskilda kammare. ”Bara jag icke stor honom, min goda madam Brun?” sade Rosa sakta och fruktande. ”Åh nej, mamsell! professorn har redan tagit sin middagslur, och han är nu vid det allra bästa lynne. Stig in, stig in!” — Vid dessa ord lemnade husets enda värdinna den lilla salongen, och icke utan en häftig bjert-klappning knackade Rosa på dörren. ”Hvem der, kom in!” ljöd professorns djupa röst. Raskt öppnade flickan dörren och inträdde. Det var professorns arbetsrum, oför-ändradt detsamma sedan öfver tjugu år, dystert ocb dammigt, klädt med mörkblå tape-(er, och i hvarje vrå i den grad öfverlastadt med böcker och handskrifter, att knappast en fläck af en stol fanns ledig. Profe^or Ling satt i ed mycket gammalmodig länstol, framför ett stort uppslaget bord, höljdt med dammiga luntor och otaliga spridda pappers* lappar. Han var klädd i en lång, grå rock, hvilken, begagnad äfven vid dess egares middagslur, derigenom var alldeles öfverhöljd med dun; åtminstone kunde den kallas spräcklig. Professorns fötter voro insvepta i flanell, och ytterligare instuckna i ett par ofantliga, äfvenledas spräckliga tofflor af fordom grönt saffian. På hufvudet bar han en stickad röd och hvit nattmössa, och på näsan ett par väl* diga glasögon. Vid Rosas vridning på låset, hade profes* som till hälften vändt på hufvudet, och så snarl han blef henne varse, uppstod han så skyndsamt det lät sig göra med sa (ängslade fötter. Fryntligt räckte han sin unga gäst handen, och sade i en ton, ovanligt vänlig att vara af honom: "‘Välkommen, kära barn! Kommer du så ensam? Du har väl Ferdinand med dig? Den slyngeln kunde väl haf-va omtalat, att du skulle hedra mig med ditt besök.** "Förlåt, bäste herr professor, om"jag kom~ mer olägligt!” bad Rosa hjertligt. "Ferdinand är härtill alldeles oskyldig; ty han vet icke att jag ernade mig hit."[- **Godt-]{+**Godt+} godt! Du är så mycket mera väU kommen, om du besökt mig alldeles för min egen skull. Men gå nU snällt in i det lilla förmaket der, dörren till venster, mitt barn; der är godt och varmt. Roa dig med hvad du kan hitta på så länge; jat» kommer straxt efter.’* Rosa nickade vänligt åt sin värd, ocb inträdde i det anvista rummet, hvilkei var både större, bättre och trrfligare, äo de t andra. Som det inneslöt en mängd ovanliga vexter, dem professorn roade sig att uppdraga, samt många sällsyntheter af hvarje-handa slag, blef det icke svårt för Rosa att här finna sig road. Emellertid ringde professorn i en silfverklocka, hvilken låg på skrifbordet, och vid dess välkända ljud inträdde madam Brun. ”Drag försorg om extra godt kaffe,** sade husbonden, ”servera det i den förgyllda ostindiska servisen, och låt hemta hem de mest utsökta slag af sådant der kram, som fruntimmer tycka om att söla i kaffet och förstöra det med.’* Hushållerskan vände sig skyndsamt till dörren, för att i största möjliga hast verkställa uppdraget. ”Nå, nå,’* ropade professorn efter henne, ”haf då ej så bråd tom! Vänta, madamBfuo! Madam Brun, hvad f-n ränner hon efter! Ser hon då icke, att jag sitter häri min gamla morgonrock? Tag hit min blå gyrtut, ochbjelp på mig de der halfstöflorna! — Jaha! —- Se så! — F-n i den foten; jng kan knappt stödja på honom! — Gif hit min käpp der-borta! — Så! — Och pipan der! — .Nej, icke den, den till höger QYed guldbeslaget! — God t! — Och tobak »pungen! — Se så, det är bra! — Och nycklarne (ill schatullet der! *— Alldeles, alldeles! — Nu är jag i ordning. Skynda sig nu, rmdarn Brun, ocb när allt är färdigt, så bär hela väffägnaden in i gula förmaket.*’ Vid dessa ord satte husföreståndarinnan ut genom ena dörren, och professorn linkade till den andra. Sedan han kastat ännu ett uppmärksamt öga omkring rummet, för att öf-* vertyga sig, alt inga obehöriga nycklar blif-vit lemnade qvar, och då allt befann sig i önskvärdt skick, öppnade han dörren och inträdde till Rosa, som stod vid en vacker bur, och beundrade dess ännu vackrare små bevingade invånare. ’*Ännu en gång välkommen, kära barn!” sade professorn och tog plats i soffan, me* dan han grinande sökte lägga sina i läder*» fängslet plågade fötter i ett någorlunda be-qvämt skick, och dervid med sin ena knotiga hand vinkade flickan att taga det andra soffhörnet i besittning. Rosa hade genast bemärkt deo stora, verkligt utmärkta artighet bennes värd visat henne, då han låtit sitt yttre undergå en så förmånlig förändringmen hon* såg tillika, att, hvad hatts föUer beträffade, detta artighetsbevis förorsakade honom en ökad smärta. Innerligt vänligt sade hon derföre: ”Min bäste, gode farbror, icke något krus! Nej, det tillåter jag sannerligen aldrig.” — Och utan att närmare förklara sig, sprang hon hastigt ut i arbetsrummet, samt återkom leende med gubbens gamla, ofantligt vida tofflor. Det hade icke varit rådligt för någon annan, att visa en sådan uppmärksamhet* Professorns af naturen misstrogna lynne skulle i den händelsen dragit en slutsats, som hade satt den tjenst-aktige gästens välvilja i en mycket gråaktig dager; men af Rosa fick det passera. Hon gjorde det så enkelt och naturligt, att det var lätt att iinna, äfven för det mest granskande Öga, att det endast var hennes goda hjerta, och visst ingen egennytta eller något begär att ställa sig in, som föranledde denna uppmärksamhet. Professorn upptog den också, till följd af denna öfvertygelse, med tem-ligen godt lynne. Visserligen snde han, halft motsträfvig: "Kära barn, det går aldrig an; jag är en riktig grobian!*" Men icke desto mindre hjelpte han Rosa, ganska förnöjd, att draga den plågade foten ur skärselden, och stack den, hjertligt belåten, in i toffetns himmelrike. Vidare lät han, utan fell motsträfvighet, Rosa lägga ett par af eoifkuddarne derunder, och då allt var ijbtborig ordning, och vår gode professor Lände äg så trefligt och angenämt stämd, klappande han Rosa på kinden, och sade: ”Nå, min flicka, du hade väl oågot ärende till mig åndå ?*’ . ”Endast en vänlig bön från mina föräldrar, hvaruti äfven jag af hjertat instämmer, nera-Jigen att få se farbror Ling i vår husliga krets om Julafton/* **Aj, aj!” svarade professorn; *’du ser det duger icke, mitt barn! Gikten har blifvit alldeles besatt, sedan jag sist var i kommerserådets hus. Några utflygter duga icke mera för gamle Ling. Han får hålla sig hemma, om han vill någorlunda hafva fred med denne sin fiende." ”Det gör mig oändligen ledsen,’* försäkrade Rosa, ’*och kommer äfven att mycket smärta mina föräldrar och Ferdinand.” **Bah!” menade professorn, och det gamla, sarkastiska leendet infann sig åter, samt thro-nade på hans läppar, ”bah! det betyder ingenting; den saknaden ger jag ej mycket för! Men jag hade ändå icke velat afslå en bön af dig. Kora derföre fram med någon annan, så vill jag se, om jag icke kan uppfylla den.” ”Lofva bara icke mera, än farbror sedan vill hålla,” sade Rosa småleende; ”ty jag är sionad att taga er på orden.*" ”Gör det, min flicka, men raskt och utan preludier; ty s&dana hatar jag. Säg utau Professorn. 10fruktan , om du bar något att bedja om fSr egen del/’ "Det vill jag, bästa, goda farbror; ty jag bar verkligen något att utbedja mig, neorc-ligen hjelp uti uppgörandet af en liten affär.*’ "Affär/* sade professorn, ocb hans ögon* bryn rynkades omärkligt. "*Jag tycker ej ser-deles om att höra det der ordet gå öfvér en ung flickas läppar. Men lika mycket, låt höra, milt barn, hvarom fråga är!" "Ack ja, saken är i korthet den, att Ferdinand, som efter vår korta bekantskap omöjligt nömare kunde känna mitt lynne ocb mina tankesätt, trodde mig, såsom mången af mitt kön, svag för bevis af detta slags uppmärksamhet, hvilken yttrar sig genom gåfvor* hörande till ett fruntimmers prydnad, och han var nog ädelmodig, for att tillfredsställa denna inbillade böjelse hos mig, alt göra en uppoffring, hvilken djupt smärtat roig, icke blott för den förlust han derigenom tillskyndat sig, utan äfven, jag bekänner det, for det bristande förtroende till sin fästmö, som denna handling tillkännager. Hans önskningar stodo nemligen icke i riktigt förhållande med hans tillgångar, hvårföre han var nog sjelfuppoffrande att, hos den rike färgaren Bränner, pantsätta sin vackra, bruna häst, hvilken ännu är i dennes ego. Jag har fått veta detta från säker hand, och min innerliga önskan är, att med en suimna, som min naorfor detta andamål lemnat rtiig, få, genom farbrors bemedling, den vackra hästen inlöst femt tillsänd Ferdinand, utan att han, livar* ken nu eller framdeles, anar hvarifrån denna obetydliga tjenst kommer; ty erfar han det, så måste han kanna sig mera sårad deraf, än tiöjet att återfå hasten kan godtgöra.*" Uppmärksamt hade professorn afhört Rosas enkla framställning. Några ögonblick satt han tyst; derefter fattade han hennes hand, och sade mildt: ”Ditt ädelmod och din grann-)agenb«*t göra dig lika heder, kära barn, ock jag skattar min brorson, den narren, lycklig alt få en hustru tio gånger för god åt honom. Pantsätta hästen, som jag sjelf i fjol skänkte honom! Och det till färgaren Bränner, den Kamle skälmen, den han vet jag icke för mitt lif kan tåla! Nej, han är för lättsinnig, för obetänksam, den pojken! Likväl, när jag bättre tänker på saken, finner jag att han denna gång begick en galenskap af välmening; och efter jag försummade, hvilket dock hade varit min pligt, att gifva honom litel mynt för det der andamålet, så är det billigt att jag nu ställer om saken, hvilket i alla af-seenden passar bäst.” *"Ja, men, gode farbror,” invände Rosa, *’detta var dock icke efter min önskan. Nu tager ni ett nöje, en glädje ifrån mig.” **Det gör jag visserligen icke, mitt goda batn," återtog professorn, "om du rätt betän-Ler saken. Jag vill aldrig tro, att din ling härflyter af fåfänga. I annat fall (näst« du medgifva, att, i händelse Ferdinand, oaktad t alla försigtighetsmått, finge upplysning om rätta förhållandet, skulle det ovedersag-ligen blifva ganska bittert för hans manliga stolthet att erfara, det du sjelf fått betalq dina brudgåfvor. Nej, leinna du saken i mina händer; det passar bäst och blottställer icke dig för det obehag den kunde medföra, om den blefve ett ämne inom våra sqvalier-konseljer.*’ Rosas goda omdöme och fina känsla visade henne, att professorif hade rätt. Hon tryckte tacksamt hans hand, och svarade: ”Jag öf-verlåter då denna angelägenhet helt och hållet i min gode farbror Lings händer. Lofva mig blott, att icke göra Ferdinand några förebråelser.” ”Det lofvar jag,” försäkrade professorn. "Icke ett ord skall jag näntna till honom om saken. Men låt oss nu lemna detta; nu skall du prisa min förträffliga hushållerskas förträffliga kaffe.” Madam Brun hade inträdt med den öfver-måttan prydliga brickan, och nedsatte den, med ett förnöjd t och stolt leende, på det gammalmodiga, stora, runda bordet, då hon med uppmärksamt öra lyssnade till de vänliga ljuden från husbondens läppar. Professorn var en artig värd, och rätt angenämtJfrflöto ett par timmar, hvarefter Rosa åter-tifebde hem, sedan hon likväl förut erhållit «h bjert/ig tillåtelse att besöka professorn så dfta det ronde henne, ocb försäkrades att alltid vara välkommen. Följande morgon, innan kapten Ferdinand ännu uppstigit, inträdde hans betjent, ocb lemnade honom ett litet tunnt bref, försegladt med tnunlack. Han bröt det hastigt, ty det tycktes ej vara ett björnbref, samt utdrog, till sin stora, ja, allra största förundran, sin skuldförbindelse till Bränner, behörigen öfver-korsad. ^Hvar f-n har du fått det?*" frågade han betjenten, och sträckte sig ganska makligt. **Af en gosse, som lemnade hästen, hvilken no åter står på stallet.” Gtad och förvånad klädde sig kapten Ferdinand i största hast. Till all lycka för hans stolthet, föll det honom aldrig i sinnet, att han kunde hafva någon medlem från kommer* serådets hus att tacka för denna fröjd. Lika litet föllo hans tankar på professorn. Nej, det var säkert några af hans kamrater, som genom ett gemensamt ädelmod hjelpt honom ur detta betryck. Men sedan Ferdinand till-bragt förmiddagen med att besöka dessa tjen-steandar, för att utforska, h vilka af dem deltagit i den ridderliga handlingen, kom han slutligen till den Öfvertygelsen, att han misstagit sig, samt att understödet härledde sig frånannat håll. Han förfogade sig således direkte till färgaren Bränner, emedan lians heder icke tillät honom att stå i förbindelse till någon , af hvilken han kanhända icke velat emot-taga en sådan artighet; men till icke obetydlig lättnad, från den oroande tanken alt möjligen hela saken måste återgå i silt förra skick, frfor han här utan svårighet, att det var hans farbrors gamle betjent,som varit underhandlare. Flat, men tillika rÖrd, — ty kaptenen saknade icke känslor af tacksamhet, ehuru de snart fördunstade, — ilade han till professorns hus och in i dennes arbetsrum. ”Se så, se så!” ropade farbrodern till sin brorson, då han genast märkte hvarom frågan skulle bli, och kände af gammalt, att Ferdinand vid sådana tillfällen utgöt sig i ett ordsvall af svulstiga tacksägelser. "Se $å, det är bra! Lägg endast på minnet, att, om du ernar begå flera dårskaper, jag likväl icke flera gånger är sinnad att hjelpa dig ur klämman. Handla således hädanefter förståndigt och redligt, och gör dig värdig den verkliga engel till flicka, du har hopp att erhålla till hustru." ”Ja, det är på min ära just ett skönt hopp,” utbröt kaptenen lättsinnigt, och glömde genast hela morgonafFären, "ett gudomligt hopp, då ej ett ord omnämnes, hvarmed jag skall bilda det paradis, livaruti engeln bör insläppas; eller, för att tala mipdre Cgurligt,livad jng får att underhålla henne och mig sjelf med. För ett par dagar sedan talade jag noed kommerserådet, och bad honom utfösta tiden till bröllopet, vid hvilket tillfälle jag hoppades att hati skulle hugna mina öron med förnuftigt tal, rörrfnde hemgift, hus, möbler, med mera af samma önskvärda slag; men der af blef ingenting. Han menade helt enkelt, att det var god tid att bestämma bröllopet, sedan min ädle farbror yttrat sig i saken.1" **Hvad nu!" utropade professorn med hetta. ”Jag* skulle jag yttra mig! Är den men-niskan alldeles rasande! Men det är som jag sagt, att hela familjen, med undantag af Rosa , icke £r värd ett kopparöre! Listiga, snikna Varelser, herrn och frun, begge två! Vilja gerna fånga den gamle björnen; men deraf blir ingenting! Han är dem för klok! Ferdinand, pojke, icke en styfver får du! Nej, så sannt jeg lefver, på det sättet skola de icke bafva ett runstycke af min egendom, så Unge jag $nnu är den, som disponerar der-ovn. Har man väl hört maken till anspråk! Om jag sjelf begärt Hickan för junkern, så kunde sådant prat möjligen låta hora sig; men no, då nian hvarken å ena eller andra sidan aktar nödigt att först känna sig före, utan rasar rakt in i förhållanden, dem man ej ser utväg att reda, då är det tid att vanta på mitt jttrande! Nå, ännu i dag vill jng •[- »fgifva-]{+»fgifva+} det;, ty jag älskar rent spet, otht ritt derföre skrifva tili kommerserådet, att, om äktenskapsförbindelsen beror på raellankom-sten af min förmögenhet, så ä>r denna väntan alldeles förgäfves, emedan jag be&tämdt icke är sinnad att göra mera för dig, än jag gjort ined ackordfiujuman.” Ferdipand bleknade af smärta och harnv» Han insåg Likväl, att det nu gällde att be-herrska sig så mycket som möjligt, och med tilltvunget lugn svarade haji: ""Må vara! Tillintetgör då,, efter farbror så vrll, den enda» den sista skymt, som återstod mig, att upp-hjelpa mina — jag nekar det icke — i grund förstörda omständigheter! Såra, stöt tillbaka den familj, som med godhet upptagit mig! Farbrors önskan skall otvifvelaktigt blifva uppfylld; ty på en så egeq och opåkallad förklaring måste bestämdt ett uppslag följa. Och den hulda, finkänsliga Rosa, huru djupt kränkt skall icke hon finna sig af detta uppförande å vår sida! Men jag vill likväl icke bedja farbror afstå från sin föresats. Handla såsom bäst sy nes kom blott ihåg, att det var mitt sista hopp!” ”Hopp,*’ sade professorn försmädligt} mci i tonen låg dock något, som gaf tillkänna att han var litet blidkad. "Det är ett klent, ett olyckligt hopp, min kära Ferdinand, bvarvid jag "fruktar, att dina at£äi;er ieke # komina att vinna något. Älskade du flickau , —hvilket hon sannerligen är värd for sin egeit skull, — då vore det en annan sak; men så förhåller det sig icke. Du har sagt "mig rent ut, alt du önskar denna förbindelse, för att upphjelpa dina dåliga iinancer; och i det fallet råder jag dit» ätt icke så mycket hasta med bröllopet. Bäst att dröja till våren; fä se då huru tirderna ställa sig. Detta är mitt råd. För .öfrigt är det ärligast att Öppet saga kommerserådet, att han af mig icke bör vänta något. Väl hade jag tänkt att gifva Rosa på sin bröllopsdag en liten, efter mina omständigheter, lämpad gåfva; men det ha* de då skett endast för den söta flickans skull. 1 dina händer skulle det aldrig hafva kommit; ty jag tänker ej kasta något i halsen på dina kredilorer, det kan du fullkomligt lita på. Den ohyran har du skaffat dig ijelf, och skall äfven få sörja för, att dess glupskhet blir stillad. Men Rosa håller jag af, och så länge jag sjelf har en bil bröd, skall hon äta med; men att förmå mig att utfästa något bestämd t, det gör jag aldrig i evighet. Dessutom är det min verkliga önskan, att ej något giftermål blir af emellan dig och henne; ty hon är alldeles för god åt en sådan gök. Det är en perla, hvars varde du icke förstår och aldrig kan uppskatta. Jag ville önska, att du icke vore så lättsinnig, min kära Ferdinand, att du vore fcenDe värd, att du älskade och sjelf voreaUkad af henne--dft — tnen det tjenar till ingenting att taia om hvad som kuode vara, när man alltför väl vet hvad som är!*" Detta professorns tal sved och lisade vexel-vis i kapten Ferdinand:» ekonomiska hjertesår. Det var i alla fall vida ulöfwrr hvad han vågat hoppas. Tacksamt tryckte han sio farbrors hand, och bad bevekande: ”Säg ingen* ting till kommerserådet, förrän han sjelf väcker denna fråga. Lofva mig det, farbror; låt oss ålininstonne hålla julfred och husfred/" "Må vara/* sade professorn, återkommen till sitt vanliga lugn; "men vid första vink, från kommerserådets eller hans frus sida, säger jag min mening bestämd t, utan att nämna ett ord af hvad jag förtrott dig om mor-gongåfvan; ty det är en frivillig gärd af min välvilja för Rosa , hvilken alldeles icke kommer i någon beräkning.’* Med betydligt, lättare hjerta, ty låt bara ett uns hopp komma i vågskålen, lyfter det ett helt skålpund bekymmer i luften, —-gick kapten Ferdinand ifrån professorn, för att, i sällskap med några goda, lustiga bröder, dränka alla erinringar i en rykande punschbål, hvilken en af vännerna tappat på vad, och den alla gemensamt skulle hjelpas åt att tömma.IX. 3ulafTon. — örefoct. — / amjljtjogtftm. Omrring middagstiden den 24 December, stod Frans Mannerstedt, hvilken nyligen slutat sin tarfliga måltid, framför sitt arbetsbord, och hoplade aktsamt några sångstycken, livartill han sjelf satt både ord och musik. En gång, då han var ensam med Kosa, hade han spelat dem på gitarren, och sjungit dem med sin sköna tenorstämma. De rika, från hans själ strömmande tonerna hade outsägligt behagat henne, och hon hade bedt honom lemna sig noterna till dem. "Jag har dem icke," hade Mannerstedt svarat; "de finnas endast här;" bon lade handen på hjertat. "Det ar skada,” smålog Rosa; "jag ville gerna eg a dem.”[- "Om-]{+"Om+} jag är så lycklig, bästa mamsell Widen, att... " Mannertsedt-hann icke längre i sin mening; någon afbröt dem. Men haa erinrade sig ofta Rosas Önskan och sitt tilltänkta svar, och hade nu prydligt färdig* skrifvit både noter och ord, för att i dag på aftonen lemna dem till Rosa. Han vågade det; ty hvarje ord var så rent, så heligt, att icke en skymt af det språk, som kläder sig i önskningar, andades en fläkt deröfver. De uttryckte endast ett stilla, ljuft vemod, hvilket hänförde utan alt plåga. Mannerstedt hade hoplagt sitt lilla paket, och var i begrepp att tillknyta det med ett snöre, då någon knackade på dörren. — MKom in!" ropade han glädtigt; ty hans själ var upprymd, och endast ljusa, friska bilder bodde i hans bjerta. Han kände sig så lycklig, emedan han en lång tid dagligen fått se och tala med Rosa, höjden af hans önskningar. Att begära mera, skulle varit vanvett, och Mannerstedt var en yngling med sansadt förnuft och goda grundsatser. Dessa ljusa, saliga dagar, derom var han öfvertygad, skulle komma att Utgöra ett vänligt minne, hvilket, under framtida skiften, skulle tecknb en gyllne stjerna på hvarje ännu oskrifvet blad, der Skulda ristade mörka runor. ”Kom in!” ropade Mannerstedt, och straxt derpå lät postgossens välkända, lilla, ruskiga geslalt se sig i dörren. Han framträdde ochJemnade Mannerstedt ett bref. Frans häpnade; den starke ynglingen darrade lik ett af vinden skakadt löf. Gossen gick; han hade io6tiokt nog för att begripa, det han nu fÖr-gäfves skulle vänta på någon slant. Mannerstedt nedsatte sig, med brefvet i handen, på sängkanten. Hans blick var skum* Utanskriften urskiljde han knappt; men födelseortens poststämpel, det svarta sigillet, de svarta kanterna, sorgens dystra budbärare, dessa tecken märkte han alltför väl. Sinär-tan och den skakande rörelsen hade nästan betagit honom förmågan att andas. Slutligen bemannade han sig med hela sin själs kraft, och bröt sigillet. Omslaget inneslöt tvenne href; det ena var af hans mors hand. Frans* blick ljusnade till ett uttryck af salig fröjd; han uppvecklade brefvet, och skot det an* dra, betagen af mörka aningar, åt sidan. Genom den dunkla tårslöja, som skymde hans öga, läste han följande: Min Frans, min ömt älskade son! Förlåt din gamla mor, att hon så länge som möjligt velat bespara dig underrättelsen om hennes allt mera försämrade helsotillstånd. Mitt barn, min gode, dyre son, du som under hela ditt lif utgjort min stolthet oeh mitt hopp, min fröjd i hvarje smärta, min tröst i alla motgångar, mottag min välsig-pelse, min sista, rika välsignelse, den jagtecknar med svag och darrande hand! Min välsignelse för den outsägliga och varma kärlek du egnat din gamla mor, för alt deft glädje du gjort henne, derigenom att du alltid vandrat på dygdens väg, aldrig föraktat hen-lies råd, samt oupphörligt bemödat dig att förljufva hennes lif. Allt detta gör, att min bortgång, långtifrån att förefalla mig bitter, fyller min själ med den högsta frid och salighet. Jag går att förena mig med min evigt saknade make, i det hem der vi båda skola bedja för vår älsklings välgång, bedja att hon ined samma styrka som hittills bar de stormiga dagarne, liksom de ljusare, — aldrig glömmande att det gifves ett mål, ett herr-ligt, ljust mål, hvartill det är skönt att sträf-va. O, min Frans, om en älskande mors bön blir hörd, — och i denna stund stå trons och hoppels vänliga genier vid mitt läger, och hviska om bönhörelse, — då skall äfven på andra sidan grafven en skimrande stråle genombryta den töckniga slöja, som sänkt sig Öfver din ungdomsvår, och mannaårens blomma stå frisk och kraftfull i bördig jordmån. Likväl, min älskade son, är det icke alltid våra tidigaste önskningars uppfyllande, som stadgar vår lycka. Vi måste ofta lära oss att bekämpa dem, kanhända till vår största nytta; ty utan strid äfven med oss sjelfva, kun-Tia vi icke hinna någon fullkomlighet. Jag har mycket tänkt på den del af ditt lif, dådet nnga, oförderfvade hjertat skalf emot taga sitt första intryck af den lidelse, hvilken lika ofta försämrary som förädlar det, och jag skulle mycket misstaga mig, om den icke redan inträdt; men jag känner mig äfven i detta hänseende lugn för dig. 1 en själ sådan som din kunna endast rena känslor bo, och der dessa icke kunna underhållas, utan På bekostnad af heder och pligt eller af ditt lugn, genom ett fruktlöst sträfvande till ett mål, som är för aflägset att upphinnas, då vet jag att du skall uppmana hela din viljas fasta kraft, och fly frestelsen; den skall sedan småningom och lättare besegras. Lita dock ej alltför mycket på din styrka. Ögonblick gifvas, då äfven den starkaste och bästa men» niska blifver en lekboll för den allsmäktiga känslan. Fly då hellre frestelsen, i hvad skepnad den än kläder sig, och kom ihåg, att passionens förvillelser sällan bringa fröjd. Jag har skrifvit detta, mitt kära barn, under flera afbrott, och blir med hvarje dag allt svagare. Outsägligt glädjefullt hade det varit för mitt modershjerta, om jag ännu en gång i detta lif fått fröjda mig åt anblicken af min älskling, och jag vet att du, äfven om du derföre måste göra den största uppoffring, längtande skulle flyga till min sjuksäng, i fall du visste att det led; men, min Frans, jag bör och måste undertrycka denna önskan, ty det som här väntade dig skullefor mycket uppskaka ditt veka bjerta, och for en längre tid göra dig oskicklig för dina pligter. Dina tillgångar äro der ti l J äfven alldeles för knappa. Nej, icke här, du mitt bjertas afgud, få vi se b varandra; men der-uppe! — Några år mer eller mindre, kastade i tidens omätliga haf, betyda ej så mycket, då vi dock ega boppet oin ett ovanskligt återseende. Och nu farväl — farväl — min älskade son; det skymmer för mina ögon, och jag förmår med möda hålla pennan. — Vår van, rådman Sifver, skall ställa om allt det lilla som behöfves, samt taga om bänder ocb försälja hvad som återstår. Med Guds bjelp skall det räcka till att låta dig fortsätta den bana, du med så mycken heder beträdtoch, som jag hoppas, skall fortsätta. Var nu, min kära, kära gosse, förnuftig, som du alltid varit, och bär detta slag så, som det höfves en sann Christi efterföljare! Min tid är förbi; jag längtar till hvila! Snart är allt Öfverstån-det, och vi, min älskling, mitt jordiska lifs fröjd, förenade hos Allfadern! — All nådens källa utgjute öfver dig sin rikaste välsignelse! Det är den sista bön, mina darrande läppar uppsända. Din hulda, i döden älskande moder Beatha Mannerstedt. Tårarne strömmade öfver Frans’ kinder; han tryckte med djup, outsäglig rörelse, inedett tings dödande ångest, den sista panten af en så innerligt älskad och tillbedd mor t i It sina brinnande läppar. En lång, förfärlig stund gick förbi, innan han egde mod att framdraga det undanskjutna brefvet från råd-knän Sifver. Han visste ju förut dess innehåll. Det var skrifvet åtta dagar efter det förstnämnda, och underrättade * honom, att hans mor nu gått till fridens boningar, dit hon, isynnerhet sedan hon slutat sitt sista värf, brefvet till Frans, af innerligt hjerta längtat. Hvad rådmannen vidare skref oni de små affärerna såg Mannerstedt icke. Han hade kastat sig på sängen, med båda brefven tryckta i sina händér. Han hade icke mera tårar. — Allt var ju nu förbi, det sista bandet brustet, stelnadt det hjerta, det enda som pn jorden var hans! Ingen varelse mera qvar, som älskade honom, som bad, som fröjdades, som led med honom! Ingen frände, ingen vän; ensam stod han, alldeles ensam på lif-vets stora, ödsliga hed. Han kände det lef-▼inde och djupt; hans smärta var oändlig. Emellertid skred den ena timman efter den andra; det var mörkt i rummet; han visste det icke. Tiden att infinna sig hos kommerserådets var redan längesedan inne"; han erinrade sig hvarken bjudningen eller tiden. Han kände intet af det yttre lifvet — desto ttera af det inre. JProfeuorn. 11 4[- I*kommerserådets-]{+I*kommerserådets+} stora förmak stod, det festliga thehordet serveradt. Vid dess öfre ända gjorde värdinnan les honneurs för tio mer och mindre bedagade fruar, tillhörande aflägsnare grenar af slägten, hvilka alltid höl* los af kommerserådinnan på ett passande, un-dcrordnadt afstånd. Det var endast vissa hög-tjdsaftnar på året, så kallade familjdagar, då dessa hade den lyckan att vara bjudna till 4et rika grosshandlarhuset, der de hade den förmånen att svettas af ledsnad, under värdinnans nedlåtande bemödanden att roa dent med beskrifningar på en hop saker, som antingen alldeles icke interesserade dem, eller bvilka de vida bättre kände förut* Härunder stodo en mängd herrar, alla tillhörande fa-aailjdagarnes ledamöter, med ena handen p& ryggen och den andra mellan vestslagen, i ödmjuk lyssnande ställning framför kommerserådet, hvilken salt i soffans ena hörn, och, under det ban behagligt smackade på sin pipa, täcktes i nådig huldhet traktera sina gäster med berättelsen om en och annan anek«r dot från sina unga dagar, då han är.nu, såsom kontorist, satt på kullerstolen framför pulpeten, tänkande på att spela sin snåle patron något litet spratt; eller sedan, då ban, som en elegant handelsexpedit, reste i fre ramande länder. Alltefter som tonen i dessa äfven tyr fordrade, skrattade eller skakade åbörarne förundrade eller beundi aode på sina[- —-]{+—+} IM UArudtB. Vid etl fönster sutto Rom éch Än Ferdinand, talande om den gode pro* n och hans smak för ensligheten; men dia detta serskilda samtal öfverröstades från 4*1 brusande lifvet i den innanföre befintliga salongen, der stoj och skrik, i väldig chorus, lilo höra sig från den ofantliga familjskara af flåteode barn, som dansade omkring den rika julgranen. "Rosa, min söta Rbsa,” ropade kommerse-rådinnau och vred litet på hufvudet, så mycket den nystärkta baretten och mängden af lockar ville medgifva, ”detta Stoj, kära du, dödar mig alldeles*. Du får sannerligen åter gå ut, lilla du, och ställa tillrätta med de små skrikhalsar ne. Herre Gud, så ledsaabt det Sr, att icke Mannerstedt kommer! Jag hade just utsett honom att roa barnen, och tillika tygla deras högljudda glädje. Klockan är öfver åtta,” tilläde kommerserådinnan, ocb såg på sitt ur. ”Den stackars gossen plär visst aldrig försumma tillfället att få sig en kopp varmt thrf, hvilket han ock sannerligen kan behöfva, och det förefaller mig, som det ej stod riktigt till. Rosa, mitt barn, skicka Larsson dit, och låt höra, om icke kandidaten kommer.” Rosa skyndade ut och gaf i största bast den befallning hennes mor lemnat* Derefter (log hon på några minuter upp på sitt ruta, att ännu en gäng ordna julklapparnt. VäliU — hade äfven hon funnit det undefcligt och. Iérf— samt, att Mannerstedt dröjde så länge; meti först då kommerserådinnan yttrade; ”Def; förefaller mig, 90m det ej slod riktigt till/T. vaknade i hennes bjerta en namnlös oro , e« -mörk och hemsk aning. Hon erinrade sig äf-~ ven, att hon, för att trösta honom, lofvat bref till Julafton. ""Tänk, om detta inträÖat^ fortsatte den tysta tankegången, ”om toia siareförmåga bedragit honom på glädjen, ocb lemnat endast smärtan q var! Det vore rysligt ! Arme, beklagansvärde yngling, var måt« tet ännu icke fullt!1" Rosa stod vid sidan af ett bord under fönstret, som vette åt gatan i och medan hennes-fingrar mekaniskt vände på ett litet paket, som innehöll det minne hon bestämt åt honom, lyssnade hon med spänd uppmärksamhet utåt gatan; men intet annat ljud hördes, äo af de skrålande stjerngossarne, som under vfil-dig sång tågade förbi, upplysta af den stora, väl oljade pappersstjernan, hvilken isynnerhet bestrålade den moriske konungen, som gick framför dem. Först sedan denna baro-fröjdskara försvunnit i huset nästintill kommerserådets, — ty här fingo de icke tillträde, emedan frun fann deras upptåg alltför simpla ocb gammalmodiga, -— kunde Rosa åter höra hvad som föreföll. Men ännu var allt så plågsamt tyst, och hon kunde icke förmå sig. att gå ner, förrän hon föruam betjentens ?ät~Lända, säflfga gång, då hon ville, liksom händelsevis, mota honom i förstugan. Erriel-lertid, ”blef den väntan lång,” och både minuter och qvart förgingo. Ändtligen hördes Larsson komma tillbaka; men Rosa häpnade och kunde knappt komma utfor trappan; ty det var ett elakt förebud, att Larsson — sprang. Då hon stannade på sista trappsteget, stödjande sig emot ledstången, inrusade betjenten ifrån förstugudörren. ”Nå, Larsson,” yttrade Rosa med en ton, 6om hon ansåg vara mycket likgiltig, ”hvad gör herr Mannerstedt, som dröjer så länge?” **Ack, det är för illa med honom,** svarade Larsson andtruten, och sökte litet åter-hemta sig efter det häftiga trafvandet. *Hvårföre illa?" frågade Rosa, darrande och blek. ,#Är han sjuk?” HJa, Herre Gud, nog är han det, intet annat jag kan begripa,” menade Larsson. "*När jag kom dit bort, frågade jag i andra våningen, om de visste huruvida kandidaten var liemma; och då svarade jungfrun jag träffade, att hon icke kunde tro det, emedan hon ej hört af honom på flera timmar. Jag stod i väg att springa derifrån med det besked jag fått, då del rann mig i sinnet, att det väl vore bäst att se åt sjelf. Jag trefvade alltså uppför de fördömda, otäcka, krokiga trapporna, och letade rätt på dörren. Nyckeln Mtt uti, jag knackade på; men ingen svarade»,Derföre »teg jag in. Men rum me t varkol-åiorkt, så att jag inte kunde se hand for mig "Ar herr Mannerstedt inne?* sa* jag helt hogt Då hördes ett slags tungt suckande, riktigt ynkligt9 från ena hornet af kammareo. Jmg trefvade di t f och sedan jag slagit omkull ett litet bord, som visst innehöll många saker, ty det klang förfärligt, fick jag tag i herr kandidatens bufvud. "Jag ber om förlåtelse/ sa’ jag, ’hur i Guds namn står det Ull med herrn? Mamsell Rosa skickade mig hit, att köra åt deroro; ty herrskapet har länge vfin-tat.1 — *Tack, tack/1 sade ban sakta, "det är bra/ — Men inte var det bra; ty han brände som den starkaste eld. — "H vårföre kommer herrn då inte, om ban ej är sjuk ?* frågade jag vidare, — "Kommer/ sade han, "hvart skulle jag komma?’ — "Kors, till kommerserådets, vet jag; de andra äro nu der allesamman/ — ’Är det du, Larsson?* yttrade kan och reste sig li tet, ’Ack, det var saont, C* ig kommer nu ibåg alltsamman; men jag au icke komma. Mitt hufvud värker; jag når icke väl; jag har haft en bitter Julafton, den bittraste i mitt lif! Bed herrskapet ursäkta, att Jag glömt sända återbud/ — "Ja, bevars/ sa* j^g, "det skall jag visst göra; men ar det ingenting berrn behöfver, ljus eller aågot annat?1 Men härtill svarade ban helt kort: ’Jag behöfver ingenting! Farväl, l»ars- w"""[- Rom-]{+Rom+} hade haft styrka att aflråra Lftrsioni slipande berättelse, och för att kunna skafft den arme ynglingen, b vars sorg bon lätt be* grep, någon hjelp i sitt svåra, ensamma läge, hade hon äfven styrka ati gå in och, ehu* tu något blek och skakad af en lindrig frossa, — ty (ill smärtan och oron kora den oförsigtighelen att så länge hafva stått ute på den kalla trappan, omsvept endast af en lätt shawl, — med fullkomlig fattning meddela sin mor det bedröfliga resultatet af Larssons sändning. ”Herre, min Gud, sådant elände!" utbrast kommerserådinnan, och baretten vaggade upp och ned. "Hvem i Herrans namn skall taga sig af den stackars menniskan, om icke jag gör det? Han umgås i så få hus, och, Gud-nås, i nödens stund blir kretsen ännu trängre; men, Gud vare lof, vi hafva aldrig tänkt på det sättet. Rosa, hör hvad jag säger, kära du, och stå ej så liknöjd och blicka på julgranen, när frågan är om en n^edmenniskas nöd. Larsson, säger jag, skall genast gå tillbaka och medtaga ett par ljus. Är der kallt i det lilla kyffet, får han elda der, och i alta händelser är bäst, att han låter kökspojken draga dit någon ved på en kälke. Kanske den stackars Mannerstedt icke har något att låta värma åt sig med. Karin, kära du, får också gå dit och taga med sig th^-till-behör, hvilket bon skall förmå honom attdricka.* .Och bed hushållerskan skicka idi C en tallrik risgröt och litet kall fogel; lutfisk, är icke värdt med, när han är sjuk. Mea litet rhenskt vin i en flaska kan Larsson få med sig; det gör honom godt. Se så, kära Rosa, glöm nu icke någonting. Larsson, ljus, ved, Karin, godt, varml the", hushållerskan, risgröten, fogeln och vinet. Har du nu hela anordningen i hufvudet, mitt barn, så gå genast och verkställ den.** ”Straxt, bästa mamma,” svarnde Rosa och flög åt köket, för att verkställa alla dessa uppdrag, hvilka hon, under andra förhållanden, icke skulle kunnat afhöra utan ett småleende. Nu sökte hon endast göra begripligt for Larsson och Karin, att de skulle försöka att gora det så trefligt som möjligt omkring den stackars sjuke, och vidare tillsade hon dem, att skiftevis komma hem och berätta huru herr Mannerstedt befann sig, så att man, i händelse hans tillstånd blefve sämre, kunde tillkalla en läkare. Sedan allt i största hast var ombestyrdt, gick Rosa åter in, emedan mamma ålagt henne att roa och vara förestyre för de små; och ehuru denna sysselsättning, i den sinnesrörelse hon nu var, föreföll henne, för första gången i hennes lif, tråkig och pinande, nöd* gades hon likväl deltaga i deras glada lekar, för att icke röja höjden af det deltagande,tam kom hennes hjerta att klappa af den hög-sta oro. Efter en stund, då kommerserådinnan gick förbi de stojande grupperna, klappade hon dottern leende på axeln, och sade: "Han är just en vältänkande och älskvärd ung man, ▼år gode kapten.*" ”Huru så?" frågade Rosa oskyldigt/ "Jo, vet du väl, att han sprang rakt från både herrarne och bålen, och gissa hvarföre? Jo, för att söka få rätt på bataljonsläkaren, som är hans vän, och föra denne med sig till vår stackars kandidat. Han hviskade mig sin afsigt i örat, då han letnnade rummet ett par ögonblick"Sedan du gått ut. Är han icke söt och hygglig, att så taga exempel; jag är just glad åt att hafva gifvit det.” "Ack, goda mamma," utbrast Rosa, angenämt öfverraskad af detta ovanliga drag i kapten Lings lynne, "gjorde han verkligen det? Sannerligen, detta var både ädelmodigt och vänskapsfullf af Ferdinand, och hö* jer honom mycket i min aktning." En timma senare inträdde kaptenen röd och varm, och aldrig fann honom Rosa mera intagande och älskvärd. Det var första gången hennes känsla talade för honom. — "Huru är det med herr Mannerstedt, gode, ädelmodige Ferdinand?" sade hon med oförställd öppenhet, och tryckte hjertligt den hand han räckte henne till belsning.[- —-]{+—+} m — . ’1 morgon, sSger dok tor q, då ftbens hgf sig, blir han åter rask. Det är förlusten m€ ban# gamla mor, hvilken han så inperligt älskat, som så djupt skakat och angripit Jbo-nom. Han har i afton erhållit sorgeposten, och är ur stånd att för närvarande fatta något annat än sin smärta. En förfårlig feber glöder 4 hans ådror, och hans hufvud värker och brinner; men han har nu emottagit nödiga läkemedel, och med en natur så stark ocb härdad som hans, skall det onda, så vidt det rörer kroppen, troligen vara öf-varståndet i morgon; åtminstone är han då bättre.’* Sedan Ferdinand aflagt denna rapport, och fröjdat sig åt den känsla af hjertlig välvilja, Rosa i afton tycktes egna honom, slog han 9ig åter ned hos sin tillkommande svärfar, med föresats att på allt möjligt sätt soka behaga honom. På Mannerstedt tänkte han icke vidare. Han hade gjort hvad han kuode göra för den stackars f-n; nu var derom icke vidare att säga. Kaptenen kunde väl blifva litet upprörd, då ban hörde omtalas att någon råkat ut for sorg, bekymmer eller dy-tik t, synnerligast när berättelsen kom från cå vackra läppar, som Rosas; men att djupare tänka på händelsen, eller egna den mera ftn några flyktiga ögonblick af nyckfullt ädelmod, det hade varit stridande mot hans natur, samt var icke tänkbart. Innan såledesjodra punschglaset bleftömdt, var minnet af Mannerstedt, vjndskammarn ocb allt elände i ver Iden, med undantag af bapa eget, alldeles förgätet. Slutligen samlades gåsterna omkring det långa, rika bordet, der stormande prat, skratt och surrandet af julklapparne, i förening med bela det yngre slägtets bullrande glädjeyttringar, bildade en högst harmonisk samklang, hvilken likväl i Rosas hjerta gaf skä-raode dissonanser. Framför henne på bordet låg en stor hög af större och mindre julklappar. De dyrbaraste voro synbarligen från professorn, ehuru han icke sjelf tecknat utanskrifterna derpå. Äfven fanns ett stort paket till berr Frans Mannerstedt. Detta kunde icke vara från kommerserådets bus; ty de små presenter, som af dess medlemmar voro bestämda att tillställas kandidaten, blefvo sparade tilldess han åter visade sig bos dem. Detta var således från något fremmande håll, och väckte undran och gissningar, så väl bland värdfolket som gästerna. ”Jag skall taga det i mitt enskilda förvar,** yttrade kommerserådinnan; "jag vet, att den stackars gossen helst erhåller det af min band, då han åter vågar sig ut/* logen ville eller tordes bestrida kommerse-rådinnans litet egenmäktiga handling och ser-deles egenkära förmodan. Alla trodde som hon, och dervid blef det% Sedan man upp-Stigit från bordet, upplöstes samlingen. Her*» rar och fruntimmer bugade sig, nego och krusade huller om buller, och tackade oändligt för den så angenämt och trefligt tillbragta aftonen. Kommerserådinnan sade: "Kors bevars, icke så mycket fjesk, mina vänner! För allt i verlden, det är ej något att tacka för; ni har fått roa er sjelfva/’, GrossÖren utsträckte ett par finger af sin hand, och nickade vördnadsbjudande med hufvudet. Ändtligen voro alla plantorna ombyltade, och hela sällskapet, i slädar och till fots, stadda på hemvägen. •"Gud ske lof,"* utbrast fru Widen och drog ett långt, djupt andetag, i det bon kastade sig i soffan, "Gud ske lof, att man ändtligen kan andas fritt! De öro förfärliga, dessa fa-miljaftnar! Det är en lycka, att vi icke hafva många af det slaget om Aret, annars skulle man ej stå ut med dem; ty det är i högsta grad tröttande, att le åt höger och venster, då man är fardig att gäspa sig till döds af ledsnad. Men för dig, min kära Ferdinand, var det ändå något nytt. Du har ja aldrig förr haft den lyckan eller olyckan att tillbringa en Julafton" så här, inom slägten?” "Nej, just icke su har,** svarade kaptenen småleende; "men fordom samlades farbror Borgenskölds med de sina hvarje Julafton hos professorn , och dessa voro då verkliga hög-tidsaftnar. Men de äro förbi, för att aldrigttier* åt suck, vid minnet af de försvunna dagar, ék äfven han ttodde på verklig sällhet. ”Visserligen , visserligen,” yttrade kommerserådinnan, emedan hon fann nödvändigt och passande att* yttra något, "Jag erinrar mig hafva hört, att professorn brutit med si« bror för alltid, och deruti tror jag verkligen, — ehuru det alltid blir svårt att döma i en sådan sak, att han gjort väl. — Ställ dig iiu sjelf bättre? min bäste Ferdinand! Jag tror visst att din farbror, den hedersmannen, har mycken ömhet för dig, eller huru? Hvad tror du sjelf, är det icke så?” ”Åh jo, något, det tror jag säkert/"genmäl-te kaptenen, ”men icke mycket, tyvärr! Hans ömhet är dock egnad ett värdigare föremål, bvilket jag älskar för högt, ior att afun* das det. Han försäkrade mig, för ett par dagar sedan , med en bos honom ovan ligt upprörd känsla, att ban höll oändligt af Rosa 1 att hon var i hans tanka en verklig ädelsten, samt att, så länge ban sjelf egde en bit bröd qvar, — det var hans egna ord — ville han dela den med hen de.*’ Alltsom kapten Ferdinand utvecklade sina citationer, uppklarnade loihmerserådinnans ansigte till fulla glansen af en praktfull solros. Kommerserådet lade pipan på kakelug-*cd, och lyssnade med spändt interesse.[- ,rAck,-]{+,rAck,+} den ädla, b äg sid ta sjilen,” utbrast fru Widen med hänryckning, **hvilket skönt nen enkelt uttryck! Att så älskfc lilla Rota! Nå, nå, bon förtjenar det ock i sanöing. Hon är sjelfva godheten ocb mildheten, så blygsam ocb Hk väl så förståndig. * Ja, professorn bar alltid haft rätt! Han har alltid varit en man med fint omdöme och skarp blick. Hon är, som han säger, en verklig ädelsten* Ja, Just en engel är hon, det kära barnet. Ehuru hennes mor, kan jag dock gerna tillstå detta, när hon icke bör det. Se, följer bon icke, som en ung, huld mor, sina små syskon i säng, och bringar dem ofta med sina vänliga sagor till ro, då ingen annan får håll med de små, yra, välsignade ungarne. När jag då ser hennes omsorger för alla de varelser, som omge henne, tänker jag alltid på, huru väl hon skulle passa att vårda den gamle mannens dyrbara dagar; ty hvad oss qvinnor beträffar, är nu en gång för alla kärlek och försakelse beståndsdelarne af vår natur. Och det säkra är, att du får en förträfflig hustru, min kära FerdinandV* "‘"Ack, min bästa tant, derpå har jag aldrig tviflat,” försäkrade Ferdinand. **Jag har blott en önskan, nemligen att denna lycka snart blefve min. Jag bedyrar, att jag längtar mig till trånsjuka efter denna tidpunkt, samt att jag, i följd af mina nya förhållanden, blifvit en helt och hållet förändrad»eoaiska. Alla de nöjeo, bvilka hittills egl flrde för mig, upplösas nu, då jag vill gripa efter dem, likt toma dunster. Jag län-aer allt raera, att det hädanefter blir endast under det husliga och äkta lifvets fredliga och skyddande palmer, som min lycka ka» blomstra." "Ack, sådan skalk!*" log kommerserådin-oan behagligt, och slog honom på kinden med sin broderade näsduk. "Men, alW varsamt,’* tilläde hon, ”jag ser just intet hinder för fullbordandet af din önskan, eller hvad menar du, Widen, min gubbe? Kunde icke bröllopsdagen möjligen utsättas till din födelsedag, den 20 Februari?” "Jo visserligen,*" menade grossören, "det vore icke någon omöjlighet; men vi måste likväl först veta livad vi ställa till. Ett bröllop har annat att säga, än en förlofning. Förlof-vade kunna unga personer gå i lång tid utan bekymmer; men att gifta sig, är att bjuda bekymren till gäster hos sig, så vida de icke förut äro alldeles undanröjda. Detta är mia öfvertygelse, och till följd deraf vill jag i Ferdinands eller min dotters händer först se ett skriftligt intyg af professorns ädla tänkesätt. Icke derföre, att jag betviflar dem, men emedan det är min pligt, som far, att, for alla möjliga händelser, dessförinnan se sådant på rediga .fotter. Men så snart detta bcfinnes i behörig ordning, är jag beredd aU? /*■tiga ut lysningen n8r du Önskar, min kJrd Ferdinand, och tillägger, att )u förr det kan ske, desto bättre/" Härvid räckte kommerserådet kapterien handen. Denne nödgades iakttaga vinken, kysste sin tillkommande svärmoders framräckta fingerspetsar, bad om sin hjertliga helsning till Rosa, och skyndade hem, med hjertat fullt af nya bekymmer, alstrade af kom* ■nerserådets envishet, och med bufvudet svind* lande af tankar, formade och formlösa. Men alla dessa fingo en ny och dyster riktning, då han på sitt bord blef varse ett litet pa~ kel med Hildas välkända stil. Mörk eld blixtrade i hans öga, då han öppnade det och fann, att hon ouppbrutet återsändt hans eget till henne. Alltsedan de voro barn, hade ét bibehållit den vanan att gifva hvarandra små bevis af sin vänliga tillgifvenhet på denna afton, då så månget hjerta lyckats gissa till ett annats önskningar. Hon ville således icke ens såsom kusin emottaga ett obetydligt bevis af hans uppmärksamhet. Det var hårdt; det väckte hos Ferdinand en känsla, liknande djup, oförfalskad bedröfvelse. Han hade icke haft tillräckligt fin urskiljning att finna, det Hilda, efter hvad som förefallit, icke gerna, med sitt lynne, kunde handla annorlunda. Elden brann friskt i kakelugnen, Ferdinand tryckte en lätt kyss på utanskriften af omslaget! •ch kastade det, jemte sitt eget paket, i lågorna.X. ftokettt — öptöotnar. — Citet apart i /örmaket. — Samtal mellan öe ®rolof»aic. Juldagen var stark snöyra, och emedan man i kommerserådets hus icke hade sällskap, icke heller var borta, ökades lynnets otreflighet genom vädrets. Man hade ledsamt och gäspade obarmhertigt. Kaptenen hade ätit middag hos en af sina förmän, och skulle stanna qvar der till aftonen; således var familjen alldeles ensam. Grossören lade patience, och förargade sig öfver att det aldrig ville gå ut, så skarpsinnigt han också begrundade hvarje serskildt kort och dess möjliga betydelse. Kommerserådinnan bläddrade i Magasin for Konst, Nyheter och Moder; Rosa preludierade på sitt piano, och Pro/ewon». *2 /gnolade på en favorit visa. Gossarne spelade skrapnos vid ett hörnbord, och småflickorna klädde sina dockor vid ett annat. Nu skrapades litet i tamburen. Rosa tystnade tvärt, och hennes hjerta började klappa med en häftighet, som gjorde vidare sång omöjlig; ty den betog henne nästan ande-drägten. En, två, tre eviga sekunder, icke ens bemärkta af det öfriga sällskapet, smögo dödande långsamt fram. Ändtligen öppnades dörren, och Mannerstedts höga figur visade lig på tröskeln; en välkommen vexling i den tråkiga enformigheten. ”Kors, i Guds namn!*"* ropade kommerserådinnan, och slängde Konst,-Nyheter och Moder i soffans andra hörn, "är det ni, herr kandidat? Så lagom ni kom! Vi äro just utan sällskap i afton, och ni är riktigt väl-koinmen. Men, bevara mig ändå, hur har herr Mannerstedt kunnat våga att gå ut så der, när han ännu i dag på morgonen låg i feber, och, efter hvad vi hörde, var rätt dålig?" Mannerstedt bugade djupt, och svarade: **Visserligen har jag icke mått väl; men det var egentligen endast själen som led; och sedan nu, på eftermiddagen, alla tecken af feber försvunnit, ville jag gå ut för att skaf« fa mig frisk luft, hvilket jag visste skulle vara mig välgörande, och på samma gång uppvakta herrskapet, för att aflägga min Ii fl i ga— —r pförtjenta väl vi j ja jag fått röna/* . "Ingenting, alldeles ingenting, min kär* Mannerstedt/* svarade kommerserådinnan för-|Dr?dligt. *’Vi beklaga af hjertat den förlust herrn lidit. Mfn det är så lifvets vanliga gång; man måste finna sig deruti; ty att sörja det som är förbi, säger jag alltid, tje-nar till ingenting.*" Stum bugade Mannerstedt för de lättvindiga tröstegrunderna, och vände sig, för att ytte rligare helsa på kommerserådet, som helt flyktigt såg upp från korten, ocb nickande yttrade: "Beklagar herr Mannerstedt, beklagar rätt mycket; men ursäkta, jag är så upptagen med patiencen här! Herrn får hålla sig till fruntimmerna. Jag menar de äro glada att få sig något sällskap i ensligheten.” Efter dessa ord vände grossören sin uppmärksamhet helt och hållet på korten, och nu kom turen för Mannerstedt att helsa på Rosa. Frans* oförmodade ankomst, hvilken hon alldeles Icke vågat hoppas, hade uppjagat blodet i friska rosor på hennes kinder; men lyckligtvis fick hon, under moderns långa tal, god tid att samla sig litet, och då Mannerstedt nu nalkades, blek och nedslagen, med djupt och stilla svårmod talande nr ögats dunkla blick, räckte bon honom sin hand och sade sakta: ”Af hela mitt bjerta >[- deltager-]{+deltager+} jag i er sorg, gode Mannerstedt! Jag vet huru ni älskade den hädangångna; derföre vet jag äfven huru ni sörjer henne. Men er själ är stark; jag tror och hoppas, att den icke omanligt skall duka under, nar endast den första så naturliga smärtan uttagit sin gärd.’* I Rosas röst låg ett vida djupare och varmare deltagande, än i sjelfva orden. Den trängde också till djupet af Mannerstedts hjerta, och ett par sekunder vågade bao trycka hennes hand i sin, då han svarade: ”"O nej, hulda, goda Rosa! Var öfvertygad, att, om striden också är svår, skall jag dock segra.” ”Så, kors! men, Rosa, hvad länker du på?** ropade kommerserådinnan, som icke kunde höra hvad som talades, men tyckte att det såg för fasligt sensibelt ut. ”Du skall icke upprifva herr Mannerstedts sår. De kunna nog svida ändå. Kom hit, herr kandidat, och sätt sig här hos mig; jag har bättre tröstegrunder att bjuda på. En obekant vän till herr Mannerstedt skickade bit ett paket Julafton, och jag förbehöll mig att sjelf få lemna det i herr Mannerstedts händer. Lilla Caroline, min engel, lägg bort dockan, och gå in i mammas kabinett, och bär hit det stora paketet, söm ligger på divanbordet*"[- Litta-]{+Litta+} Carolines motsträfviga fingrar släpp* le, efter ett par förnyade "skynda dig, min eegel!* den sköna dockan, ocb efter en liten stunds bortovaro, återkom hon med den begärda artikeln. "Tack, söta Caroline!” sade mamma och kyssie den lilla på pannan. **Är hon icke ett intagande barn, och så lydig!"* vände sig fru Widen frågande till Mannerstedt. *"Jo, oändligen täck och söt,’* svarade Frans, och hoppades dermed vara ifrån saken. Men kommerserådinnan återtog, i litet förtroligare ton, och lutade sig der vid fram* åt, så att det fick ut*eende af ett vig tigt meddelande: ”Jag har just tänkt, att ni snart skulle börja att lära lilla Caroline sjunga. Hon bör i tid lära noterna; ty har hon icke en förtjusande röst, så böjlig, så ljuf och klangfull?** Hade Mannerstedt nu svarat ja, skulle han träd t sanningens rätt, som alltid var honom helig, alldeles för nära. Han vågade derföre mycket försigligt vara af den tanken, att man icke så tidigt med visshet kunde bedöma ett barns anlag. — Vid ett annat tillfälle skulle kommerserådinnan upptagit detta ganska onådigt; men nu, så väl i anseende till Frans* sorg, hvilken naturligtvis kom honom att emot sin vilja se allting mörkt, som för det ännu oöppnade paketet, måste hon Ut# det passera, h varigenom hon på en gångfick sin nyfikenhet stillad och tillika gifva fett prof af sina ädla och upphöjda tänkesätt, M hon icke låtsade bemärka, att han i sin smär-* ta varit af en annan*tanka än höti. I följd häraf återkom genast det halft försvunna be* bagliga småleendet, Samt var mildare och behagligare än någonsin, då hott yttrade: "Derom kunna vi tala sedan. Se nu jpå hvad det här innehåller!9* Hon räckte ho* Dom paketet. Mannerstedt skutle, för att säga sanningen, långt liellre hafva väntat härmed, tilldess han kommit hem i sin ensliga kammare; med kommerserådinnan skulle då blifvit på allvar förtörnad, och Frans tyckte sig icke kunna Vara så otacksam, alt af fri vilja ådraga sig hennes vrede, efter så mycken bevisad nådig huldhet. Medan Mannerstedt tänkte hit och dit på denna kinkiga omständighet, och tankfull vände paketet främ och tillbaka, ropade kommerserådinöan till sin yngsta dottert ”Lilla Josephine, min docka! tag hit saxen du klipper med !"* Lilla dockan var ett under af lydnad; hon kom på ögonblicket. Mamma tog saxen och Sade: wSe så!” hvarvid snöret sprang sönder , genom en qviek rörelse af hennes egen ödla hand. Härvid faller af sig sjelf, att Man-nersledt pligtskyldigast yttrade: “Jag tackor ödmjukast, min nådiga fru kömmerserå-dinna!” och papperét upptogs. Derinbto fon-[- m-]{+m+} — M finmi ett par omslag; men slutligen var allt motstånd besegradt* och det utsöktaste» allra vackraste svarta kläde f ra mdrogs. Då frU "Widen i största hast uppref det, för att öfver tyga sig att det var till en hel kläd-ning, hviiket hon hade den tillfredsställelsen alt geoast finna, nedföll ett hopviket papper, hvarpå stod skrifvet: ”Håll tillgodo från en vän till flit och redlighet.*" I det vikna papperet lågo tvenne bankosedlar, hvardera på femtio riksdaler. Stum höll Manner-fttedt papperen i sio hand. En tår af renaste tacksamhet per La de i hans öga, och vi %&ga icke mera, än den strängaste sanning, då vi försäkra, att öfvertygelsen, det en roen-otska med så ‘ädla och oegennyttiga tänke-tttt verkligen fanns, samt att han varit tå lycklig att fästa en sådan persons uppmärksamhet, uppfyllde Frans’ hjerta med långt gladare och ljufvare känslor, än egandet af de förmåner, den obekante välgöraren tillskyndat honom. "rWiden, min vän! Rosa lilla! Min Gud, hvad vår stackars Mannerstedt har orsak att ma glad! Se sådant kläde! Se här! se här!” — Och kommerseråd innan uppryckte klädet, tog papperen ur Mannerstedts band, och räckte dem till sin man. Men allt detta, ehuru fulIkomligen obehörigt, hade dock ett sådant sken af verklig välvilja, hvilket det ock var, på fru Widens sätt, att Frans utan alit— m — motstånd lät det passera. Hosa såg nästen mest på den skrifna raden. **Hvad menar du, min engel?” frågade kommerserådinnan. **Du känner väl icke »ti* len? Det skulle bra mycket roa vnig att veta, från hvem det kommit. Har du sett dea förr, söta Rosa?” "Nej, jag kan icke erinra mig den,1" svarade hon långsamt. Men Mannerstedt, som no-* ga följt henncs rörelser, tyckte sig finna, att hon endast undvek att säga sin tanke, för att icke vanhelga gifvarens namn* om hon Öp-pet lemnade det till pris åt olika meningar* ”Ja, det må nu vara hvem det vill,’* sade fru Wideny "så är klädet charmant."* — Hon gned det, till yttermera visso, prof vande mellan fingrarne- "Just utsökt godt, miast värdt tolf riksdaler alnen.” ”Och en sådan bilaga der till!" inföH kommerserådet. "Han har skäl, min kära kandidat, att prisa sin lyckliga stjerna.*" Sedan sällskapet druckit th, gick grosshandlaren in i sina egna rum, för att läsa tidningarne, b vilkas ankomst, i anseende till det svåra väglaget, prÖfvat hans tålamod än** da till aftonen. Alla barnen samlades omkring fragmenterna af julgranen, som nu blifvit förflyttad till jungfrukammaren; och sedan kommerserådinnan uttömt sin nästas outtömliga språklåda för den känslolöse, af bara vemed beherrskade Mannerstedt, stodtan upp och nedlät sig alt göra «tt litet besök i sin hushållerskas, fru Berns rum. Vis-* serligen hade bon, för syns skull, några anordningar att gifva för morgondagen; men egentligen var ändamålet att åt denna sin förtrogna bÖgra hand meddela hvad paketet till Mannerstedt innehöll, samt pröfva huru-* vida hennes skarpsinnighet kunde upptäcka, hvilken vännen af flit och redlighet vav. Fru Berns kammare v»r enkel och snygg* Hon satt sjelf i den lilla, gammalmodiga, runda soffan, ett inventarium, som hon, för dess beqvämlighet, uppletat från gammalt skräp på vinden. Framför nämnda soffa stod ett litet fyrkantigt, blåmåladt bord, ocb på detta låg, i brokiga rader, utbredd egarin-nans gamla, trogna kortlek. Vid sidorna voro planterade kaffekoppen, snusdosan, svamp- y dosan, i form af ett hjerta, en öfverlefva sedan anno 68, postillan, psalmboken och näs* duken. Kommerserådinnan, som i vissa fall va* ganska nedlåtande, tog plats raidtemot, och sedan hon omtalat allt för fru Bern, och denna lofvat göra sitt bästa, att få reda på förhållandet sist till i morgon afton, tilläde kommerserådinnan: "Se åt, fru Bern, huru det ligger för vårt hus i afton. Jag är som vanligt i ruter; tag Rosa i hjerter, och $& kan hon för ro skull taga kandidaten i kiöfr[- •-]{+•+} Fru Bern bortsköt kaffekoppen, tog di Eis, luktade på 6in svampdosa, blandade ocb t kommerseråd innan taga af. Snart var, under allvarsam ocb betydelsefull tystnad, den stora rutan med alla sina rader utlagd. Sier sk an snusade ännu en gång och hostade. Fru Widen sade: "Hå!" ”Ja ha/’ började fru Bern, "är det icke nu presist på samma satt, som det legat ilera gånger förut, ja hela vintern? Ett förfärligt bråk i huset, kalaser och fremmande utan ända, och alltsamuian härrör från en ljustagd herre , såsom det tyckes, en äldre karl. Det ar således klart, att det icke blir i anledning af bröllopet; ty kaptenen är ännu for ung, han, ocb mörklagd dertill. Dess* / utom liknar här sig allsicke till något bröllop, efter allt b vad jag kan se och förstå. Tvärtom synes det, som en stor sorg och tystnad kom att följa på det der bullret. Se här! nådig frun kan räkna sjelf. Der ligger klöfver äss; det ar huset. Ett, två, tre, fyra, ra. m.; der ha vi nionde och der trettoa* de kortet. Sannerligen för min Gud, så sanot jag heter Brita Lisa, blir icke här någon alags sorg af, det säger jag; men det tycks mig vara hvarken sjukdom eller dödsfall. Hvaroti det ledsamma består, kan jag icke riktigt utreda; men något af vigt blir det. För nådig frun ligger det riktigt dråpligt, så här närmast omkring. Kaffekalas utan pil ända,ochnågon glad och angenäm nyhet samt en > mörk vara. — Mamsell Rosa ligger ljus, glad i tankarne; men, min Gud, så den kapte* oen har mörkt omkring sig! Hvad i Herrans namn kan allt detta vara7 Jaja, inte vill jag just säga något; men "■*— det här är dock gan-ska besynnerligt, och inte vill hans och mamsells vägnr länka sig till hvarandra. — Den det ljusa herrn — det ar dumt att tala om sådant — men det ser ut som han komme i vägen. — Och hvad som åtminstone syneS klart, är att ej något bröllop blir af här i huset så bråd tom/* Kommerserådinnan syntes icke vara trak-terad af de nyheter, hvarmed fru Bern uppdukade. Hon suckade den ena gången efter den andra, men S8tt likväl qvar, fängslad af det mystiska behaget i den ädla konsten. "Herr Mannerstedt,*" tog fru Bern åter till ordet, ”ligger till för en stor, fast ännu något sflägsen lycka. Se bär!” Och hon började åter räkna. ”Efter sorg komma solskensdagar. — Sannerligen ligger icke den hygglige gossens framtid både ljus och glad; men en liten väg, beströdd med törne och tistel, torde han väl få vandra innan han hinner dit. — Men nu skall jag slå ihop korten, och se om det icke ligger bättre nästa gång/* Tröstad härmed, satte kommerserådinnan sig bättre i ordning, och med spänd uppmärksamhet följde hennes öga hvarje nytt kort.[- Emellertid-]{+Emellertid+} hade Frans och Rosd blifvit eö-samme i förmaket. De sutto några ögonblick tysta, utan att se upp. Slutligen sade han: ’fVågar jag fråga, om icke mamsell Widen kände den hand» som tecknat denna rad?” — Han höll papperet emot henne. ”Jo, nog känner jag den/’ svarade Rosa, ”och endast åt er vill jag anförtro den ädle mannens namn. Stilen är professor Ling9. Jag såg och betraktade noga hans handstil, då jag, för ett par dagar sedan, befann mig i hans arbetsrum/’ "O! är det möjligt/* utbrast Frans med glad rörelse, "att den gamle vetenskapsmannen fästat någon uppmärksamhet vid mig? Jag har ofta erinrat mig, att hans öga med välvilja betraktade mig aftonen af — af er förlofningsdag, mamsell Widen; men aldrig vågade jag tro, att jag i honom egde en så verklig vän och välgörare. Tror ni att han skulle illa upptaga uttrycket af min innerliga erkänsla?” ”Jag ar ej rätt säker hvad jag i delta fall bör råda till; hans lynne är högst eget, ebu-ru ganska ädelt. Man kan derföre icke så noga veta, huru han skulle upptaga det. Men likväl tyckes den omständigheten, att han sjelf skrifvit den der raden på omslaget, lemna skäl till den förmodan, att han icke velat göra det omöjligt för herr Mannerstedt, att upp-ticka gifvarens namn. Jag tror således, alt herrn gör rättast att gå dit." ”Då skall det ock ske/* svarade Frans fiffigt "Huru baa fin nå upptaga det, har jag likväl uppfyllt min pligt9 att frambära min varma tacksamhet. Visar han sig formlig och kall, skall jag blifva kort. O, jag skall nog finna rätta tonen, det hoppas jag med Guds bjefp! Försöka måste jag åtminstone/* * Sedan Mannerstedt ytlrat dessa ord, inträdde åter en tystnad, vida plågsammare fin den förra; ty den gången visste man bestämdt hvarom man ville och skulle tala. Nu der-cmot visste vårt unga, betryckta par just intet afbegge delarne; men någonting hade de dock på b jer tat, det var klart. * Erinran om den korta tid, man kunde räkna på en sådan fribet som den närvarande, väckte emellertid Rosas mod att komma till saken. Hon nalkades pianot, öppnade en lådaderuti, och framtog ett paket, vid hvars anblick Mannerstedt kände en mycket olika rörelse med den han erfor vid åsynen af det förra. "Det är så oändligen obetydligt,*’ sade Rosa, i det hon räckte honom det; ”men jag bar sjelf sytt hvarje styng derpå.” Hastigt, med lådande kinder ocb blixtrande ogon, uppslet Mannerstedt omslaget, och tryckte till sina läppar den portfölj, vi förut sett i Rosas händer. Det innehåll, som då fanos den, var likväl.nu borttaget.. Mannef-»tedt betftkUde stycket på eo* sidan d&mf, och huru svällde ej haos hjerta af saliga kän-sloi*, när hans blick träffade händelsen, då ban höll hästen, medan Rosa kastade sig ur trillan. Frans vågade ej i detta ögonblick betrakta gifvarinnan; han vände portföljen, ocb på dess dunkla botten stod endast det .enkla ordet: "Tacksamhet/* *U3, Rosa,” stammade bans läppar, och bans blick sökte hennes, "tacksamhet emot mig, som har er att tacka för de få ljusa och saliga stunder jag här upplefvat, ja, de Jjufvaste i mitt lif! Och detta lif,” tilläde han och fattade Rosas hand, ”gåfve jag gerna i utbyte mot dessa ögonblick. O, Rosa, att ni velat göra mig så outsägligt lycklig!” *’Skul)e jag icke vilja det, gode Mannerstedt,*" svarade hon med det huldaste leende, men drog derunder sakta sin hand tillbaka , ”helst när så litet kan göra er lycklig? Ni vet att jag är och alltid blir er goda, deltagande väninna, ehuru de förhållanden jag ingått kanhända förorsaka, att vi mindre ofta -få se hvarandra. Min välvilja och mitt varma deltagande i ert öde blir dock alltid detsamma; lita på det/" "Hvad kan jag begära mera?** sade Mao-nerstedt, och en suck sraÖg sig Öfver läp-parne, oaktadt den lycksalighet, som genomströmmade hans hjerta. ”Jag har aldrig vågat hoppas ens så mycket. O, att i Rosatgaen vän* nu, då jag är så alldeles ensam* då mitt hjerta så innerligt trängtar att veta, att, på jorden finnes ett väsende, som egcr en tanke för mig, en vänlig önskan, en delr ,tagande känsla; det är mycket, och min själ .är uppfylld af den renaste tacksamhet för denna lycka.** Han tystnade; äfven Rosa teg. Deras kän*» slor voro för mäktiga, att tolkas på det enda språk som blef dem tillåtet, och en lycka var det, att ett par af barnen i detsamma infunno sig, för att bedja syster Rosa slita en tvist, som uppstått emellan dem. Något senare infann sig kommerserådinnan. Man kunde se på hennes strålande anlete, att lyckan i korten vänd t sig, eller ock att fru Bern, af medlidande för nådig fruns bekymmer, skapat om sorgen till glädje. Detta är likväl något som vi icke kunna veta; men kommerserådinnan var vid vanligt älskvärdt lynnq. Likväl hade hon gifvit befallning, att servera aftonmåltiden tidigt, för att göra slut på den tråkiga dagen. Efter Mannerstedts bortgång, och sedan mamma, pappa och småsyskonen begifvit sig till hvila, åtminstone till sina sofrum, satte sig Rosa till pianot, emedan hon ej ville lög-.ga sig före vanlig tid; men innan hennes fingrar ännu vidrört tangenterna, blef hon dar varse en bundt papper. Under häftigaste bjertklappning upplöste bon den» Det var«ie musikatier Mannerstedt ernat henne} men, för mycket blygsam att sjelf våga lemna dem, tiade han före sin bortgång instuckit dem på ett ställe, der han visste att den, för hvil-ken de voro bestämda, snart skulle finna dem. Rosa igenkände med öfverströmmande glädje de små, själfulla och herrliga sånger, som Mannerstedt hemtat ur sitt eget rika ii jer ta. Hon försökte dem genast, och den fröjd hon dervid erfor var oändlig. Först långt efter midnatten tillslöt hon pianot, samlade ihop sina noter, och tog dem med sig, för att ännu en gång genomläsa orden på sitt rum. Följande middag, då man satt vid bordet, och både kaptenen och Mannerstedt voro närvarande, sade den förre till kommerse-rådinnan: ”Hjelp mig, bästa tant, att öfver tala Rosa att bivista balen i afton. Jag blir förtviflad, om hon icke beviljar min önskan/’ ”Vill Rosa ej gå på balen?” frågade fru Widen förundrad. ”Hvad är det för en nyck? Du är ju frisk, och då bör en ung flicka finna nöje i eu sådan tillställning, så vida hon icke vill vara olik alla andra/" ”Det vill jag visst icke,** försäkrade Rosa; "men jag bar hela dagen lidit af en svår tandvärk, och plågorna deraf skulle fördubblas, om jag nödgades kläda mig så tunnt,«Dm del erfordras för en bal, och att dansa blefve alldeles olidligt."* ”Tandvärk!* sade kommerserådinnan och rynkade näsan. ”Hade du sagt hufvudvärk, skulle jag hållit det ganska troligt; ty du faotiserade minsann rätt artigt på pianot i natt. Jag höll på att aldrig få somna, ooh skulle önska, att dylika svärmerier icke oftare ville hemsöka dig; ty då få vi flytta instrumentet.” Kommerserådinnan var uppenbarligen ganska förtretad, emedan detta var ett af de verkligen sällsynta fall, då Rosa fick uppbära snubbor. Denna satt emellertid tyst, ined sänkta ögonlock och glödande röd ända upp till tinningarne. Marvnerstedts blick hade, vid fru Widens första ord om pianot och fantasierna, mött Rosas. En ovanlig eld, aldrig förut förspord, flammade i hans öga, och en häftig rodnad öfvergöt hans kinder, då han såg Rosa, med alla tecken af en djup och ovonlig rörelse, hastig} nedslå sitt sköna öga, i stället att som fÖrr fritt och vänligt möta hans. Namnlösa känslor stormade i denna stund i hans hjerta, och ville med våld bana väg för ett hopp, som hans förnuft och hans blygsamhet i lika grad förkastade, och hvilket han, äfven under den upprörda känsla, hvaruti han ira befann sig, önskade icke vnra annat än illusion. Det var emellertid en lycka, alt Professorn.ingen sig på Mannerstedt. Alla» blickar halade på Rosa, hvars glödande kinder man naturligtvis tillskref mammas ovanliga hårdhet. Ändtligen höjde grossören med husfaderlig värdighet sin röst: *’Kära Brigitt Marie, du är för sträng. Du har glömt, huru du sjelf, äfven i dina unga dagar, hade vissa små nycker; sådant är nu en gång för alla flie-kor eget, och Rosas tandvärk torde nog gifva med sig på aftonen. Vi hafva ännu många timmar till baltiden. Tror du icke sjelf, barn, att pappa har rätt? Låt höra!" "Jag vet icke, bästa pappa; men blir jag bättre, vill jag gerna visa, att jag icke är nyckfull.” ♦ "Se så, se så/’ sade grossören, ”nu är det ju på god väg. Jag visste att Rosa var förnuftig." Härvid sköts på stdarne, och man samlades i förmaket omkring kaffebordet. Ferdinand tog plats vid sin fästmös sida, och tycktes hafva fattat den föresatsen att slå sig i ro, tilldess han erhöll hennes löfte att bivistt balen. Snart gingo kommerserådet och bans fru, att söka vedetqvickelse i en god middagslur, och Mannerstedt tog afsked; ty, så vida han* icke, liksom många gånger förut vid sådana tillfällen, ville åtaga sig att leka med barnen, måste han nu blifva ofverflödig* Han valde derföre att i sin egen lilla kammares enslighet öfvertönka ocb sammanlänk»[- mängd-]{+mängd+} Ijafva och sorgliga känslor, som vexelvis komrao hans hjerta att klappa och tafva; ty de voro dock beslägtade med fara och ny strid. Rosa hade i dag icke vågat be Mannerstedt stanna qvnr, och kapten Ferdinand var glad att ändtligen någon gång finna ensam med sin fästmö. ”Jag är ledsen/" började han, så snart kandidaten tillslutit dörren, "jag ångrar på det bögsta, sota Rosa, att jag, genom sakens hemställande till din mor, skaffat dig en förebråelse. Kan du förlåta mig det?" ”Gerna," svarade hon, ”ehuru jag tyckt mera om, att du låtit det bero vid mitt eget utslag. Jag hade då ernat föreslå dig att, i stället för balen, tillsamman göra ett besök, bvilket jag långt för detta bordt a flagga, och hvarvid, som jag tror, du med nöje vill vara mig föl ja k tig." "Hvart då, min lilla du?" frågade kaptenen litet nyfiken. "Hos din tant, fru Borgensköld. Hilda, din kusin, är en bra intagande och bildad flicka, och jag önskar af hjertat hennes när** mare bekantskap och vänskap, i fall jag kunde göra mig förljent af den senare. I alla händelser är det min afsigt att försöka." Kapten Ling for med näsduken Öfver ao-sigtet, hostade förfärligt, begagnade sin stora silkesnäsduk med riktigt eftertryck, men sa-ét sedan temligeo likgiltigt: "Hos tant Bor-gensköld, Ulla du? Hoo och professorn le/Va icke i bästa förhållande, eller rättare umgås alldeles icke. Jag vet derföre ej om detta vore tjenligt.*" ”Tjenligt,” upprepade Rosa. "Jag kan icke Se annat. Din kusin och jag kunna väl gerna helsa på hvarandra, ehuru dina farbröder äro oense. Och det vore högst orätt, att tro det professorn skulle ogilla en så oskyldig sak. Nej, så partisk och egenmäktig ar ban visst icke; och vet du, jag riktigt längtar att träffa den söta flickan. Plägar icke du, Ferdinand, besöka din tants hus? Jag vill likväl erinra mig hafva hört, att du förr vistades der mycket ofta.” ”Ja, fordom/* svarade kaptenen, icke utan rörelse, ”fordom var det så, men nu icke mera; och vill du nödvändigt gå dit, söta Rosa, så får du ursäkta mig, att jag ej kan göra dig sällskap.” ”Jng vet icke, om jag går in på att ursäkta en sådan försummelse," svarade Rosa småleende. ”Detta är ju endast en nyck af dig, bäste Ferdinand, och sådana kläda er män för ingen del.” "Det är ingen nyck, goda Rosa,” försäkrade kaptenen, hvilken såg sig tvungen alt vara litet uppriktig, för att komma ifrån saken. ”Ingen nyck, jag svär dig det vid min heder; utan vissa förhållanden, för mycket grann laga att beröra, göra det till eo pligt/Sr mig, att tills vidare afsaga mig umgängei i min tants bus.** Undrande och öfverraskad blickade Rosä sia fästman i ögat. Der flammade hastigt ert dyster eld-, och det allvar, som talade ur hvarje hans drag, bevisade, att han i denna stund var vida skiljd från all lättsinnighet, och att således hans yttranden inneburo san-ning. ”Är det så, gode Ferdinand,” sade hoo långsamt, ”vill jag ej längre vara envis. Jag beklagar dock af allt mitt hjerta, att ett sådant förhållande eger rum. Emellertid kaft jag icke heller deruti se något, som bör aThålla mig att söka vinna Hildas vänskap. Förlåt derföre, att jag vidblifver min föresats, att 1 afton besöka henne, i stället för balen. Jag har låtit underrätta mig, att icke heller hoa är der/* ”Men hvårföre,” invände kaptenen, ”skali det just ske i afton? Vill du icke göra det ringaste afseende på mina böner? Jag kan ju t\ hafva något nöje, om icke din närvaro förhöjer festens värde föl* mig; och såsom en af direktörerna, kan jag ej uteblifva. Säg, min Rosa, hvårföre skall hvarje önskap af mig alltid möta motstånd, då du annars är så mild, god och kärleksfull mot alla?” ”Kära, bästa Ferdinand!*’ yttrade Rosa och rickle honom med en vänlig blick banden, % skall icke fft skäl att klaga öfver migframdeles; men hvad denna bal beträffar, miste jag bedja om ditt öfver seende. Tro mig, att jag ger na, i allt bvad som är mig möjligt, skall med glädje möta dina önskningar; men för denna gäng blir det ett men. Jag vill till och med tillstå för dig, att en serskild omständighet förorsaker min motvilja, hvilken jag likväl icke kan meddela; ty," tilläde hon och såg hooom betydelsefullt i ögat, "äfven jag kan ju hafva en liten hemlighet. Men, min gode Ferdinand, jdu får likväl icke vara missnöjd med mig, lofva mig det! Jag är verkligen ej vid lynne att kunna uthärda en bal i afton/1 Kaptenen kysste sin fästmös hand och stod upp. — ”Jag vill hoppas,” yltrade han, Matt vi framdeles blifva af mera harmonierande tankar och åsigter. Din hemlighet har jag ingen rätt att begära; men då jag icke kan öf-vertala dig, måste jag bort, ty min verksamhet erfordras i rådstugusolen/’ Han bugade lätt och försvann. Sorgseo såg Rosa efter honom, och suckade: ”Jag be-tviflar att denna tid kommer; ty med hvarje dag öfvertygar jag mig allt mera, att våra lynnen, åsigter och känslor äro af den största skiljaktighet. Men jag skall uppbjuda all min förmåga att vinna hans tillgifvenhet, då )ag en gång blir hans hustru, och om det lyckas , hoppas jag sedan kunna, genom tid ocb försigtighet, så mycket som möjligt länkavira tycken och vår smak till ett gemensamt mål. Om jag endast lyckas ingifva honom fortroende till min mening och mitt omdöme, samt någon afsm«k för de ofta dåliga sällskaper han du besöker, så kan jag måhända lyckas att göra vårt husliga lif åtminstone tiil ett vanligt och trefligl hem.--Mycket förnuft, mycket benrådande bebÖfves dock å min sida, då den känsla, som lättar alla pligter, fattas oss. — O, Mannerstedt!” hviskade hennes läppar knappt hörbart, och bon stödde den brännande kinden mot handen, ”skulle jag kunna dansa, när din själ är så nedtryckt af sorg! Ne) , ack nej, det ha* de varit fpr mycket, det hade öfverstigit mina krafter/* Rosa ville icke tillåta sina tankar att dröja längre hos det föremal, dit de så gerna vände åter. Hon sökte med våld lösrycka sig från dea allsmäktiga känslan. — *’Mitt besök!*’ ropade hon hastigt och sprang upp. Toiletten bestyrdes i största bast, och efter en knapp timma inträdde Rosa i fru Borgenskölds oss lika välbekanta förmak. Allt derinom hade, ett trefligt och inbjudande utseende. Gumman ljus och fryntlig, vid anblicken af dea kära, länge påräknade gästen, steg skyndsamt upp från sin stol vid kakelugnen, och välkomnade Rosa med alla tecken af hjertlighet och nöje. Hilda bortlade gitarren och stod väntaode bakom, tilldess mammas omfamningoch lyckönskningar voio slutade. Då räckte bon Rosa de friska läpparne till en systerlig kyss, och bad benne vänligt, ja inneilit välkommen» Snart var Rosa hemmastadd i den lilla angenäma kretsen. Mamma gick att ombestyra thebordet, Bilda visade sina arbeten > berättade om förhoppningarne för sin resa, om Lindfors, som pnppa beskrifvit vara så vackert, och grannarne deromkring så vänliga ocb goda. Rosa hörde allt med största nöje, ocb lyckönskade Hilda af hjertat9 att få göra en så angenäm resa; visserligen besvärlig för den ledsamma sjövägen, men likväl i det hela af rikt interesse, emedan derunder till- I fälle icke skulle saknas, att göra nya bekanta skaper, framför allt vid framkomsten till deo | nya v iste 1 seort env De bada flickorna tillbrag-te en högst angenäm afton tillsamman > ock i lofvade* med lika ifver^ att ofta helsa. på; hvarandra» Om Ferdinand talades icke ett ord; båda kände, att det ämnet var kontraband* I[- —-]{+—+} aoi XI. ttijäramonjonen t JS)**. Den stora stadsklockan hade nyss ringt första gången liil gudstjensten, då den Jånga, svarta raden af herrar rådmän tågade uppför den breda trappan till hö&>loflige magistraten® öfverbufvud 9 borgmästaren B — s hus. All-* deles vid samma tid sågos flera grupper af välklädda herrar i blåa kappor, elegant fodrade med rödt eller grönt boj, alla, herrar-* ne som kapporna, tillhörande den arade hau-delssocieteten, svänga om vid hörnet af kom^ merserådet Widens lilla palats, och icke stanna förrän de kommo i skuggan af grossörens egen höga, strålande person. Något senare på förmiddagen trippade de täckaste klasar a t bofrättsnotarier, brokigt blandade med Martit raska, tappra söner, arm i arm, hus ur hus, der värdfolket kunde ega anspråk på en sådan utmärkelse; det vill säga i sådana hus^ jT^er det fanns antingen sköna döttrar, en tiog, intagande fru eller — goda forlager af rbenskt och champagne. På andra ställen lemnades endast kort. Men först efter gudstjenstens slut skrapade en och annan individ, tillhörande adjunkturens magra stat, i förstugan af sina förmäns och gynnares hus. 1 kommerserådets matsol stod dukadt ett långt, rikt frukostbord, der alla, ebo det vara månde, hade frihet att på nyårsmorgonen förnöja sina Ögon och sin matlust. Det var stor kurdag, och frihet till företräde sträckte sig ända ned till handelsbetjenter, tullskrif-vare, förste vaktmästare, m. fl. Grossören sjelf, klädd i en omätlig morgonrock af grönt siden, satt i en stor mahogny länstol vid bordets Öfra ända, och satt der riktigt från klockan nio på morgonen till klockan ett, vid hvilken tid den uttröttade mannen ändtligen egde frihet att söka tröst i en vederqvickande middagslur på sin beqväma soffa. Under denna långa mellantid vankade kommerseråd innan af och an, från förmaket till matsalen. I det förra serverades med vin och konfektyrer, och här fladdrade om hvartan-nat allt hvad staden egde bögst att bjuda på, ftf ungdom, glans, smak och bebag. Här återfinna vi de rika klasarne af alla dessa oöf-versvinneligt förträffliga, ädla, stolta, manhaf-tiga löjtnanter, kornetter, ryttmästare, &c, ^nkom skapade att förtjusas och förtjusa,ifvensom diverse v. häradihöfdingar, Eskulapit Jirjupgar, prima kontoritter, m. fl. af samma ilag, jemte ett stort förlag af gracer, grupperade vid fönstren på taburetter, eller i bör-"nen af rummet, hviskande om aftonens gu-dahögtid, den stora, förtjusande maskraden. Rosa stod vid det yttersta fönstret. Hennes öron och ögon voro vid gatan; men dnnu ett annat sinne eller instinkten ledde de svar bon lemnade tre a fyra unga herrar, hvilka plågade henne med de mest likgiltiga frågor, om orsaken hvårföre man icke fått det nöjet att se mamsell Widen på annandagsbalen. Det kunde icke gerna vara efter kapten Ferdinand, som Rosa blickade; ty han hade redan varit der för ett par timmar sedan, och dä med tusende ömma fraser försäkrat henne, att han var så upptagen för hela förmiddagen, och sedermera, efter alla dessa bestyr y sus ocb dus, troligen så trött, att det ifcke var värdt att vänta bonom förrän på eftermiddagen. Men se, Mannerstedt hade ännu icke infunnit sig, och han hade ej varit i kommerserådets hus sedan annandagen. Rosas hjerta bade under denna vecka undergått en verklig tortyr. Hon hade nödsakats följa sin mor från det ena nöjet till det andra, måste spela, sjunga, dansa i små, förtjusande heroso-cieteter, då hon qvaldes af den mest olidliga iogest; ty Mannerstedt hade åter insjuknat,[- a»-]{+a»+} — väl icke farligt, men tikv&lnog, för att ej på Mera dagar våga lernna sitt rum. De starka sinnesrörelser af så olika slag, for hvilka han varit ett rof, i förening med hans oförsigtig-t het att, så snart efter den häftiga febern, Jemna sängen ocb söka fria luften, allt detta hade åsamkat honom ett nytt illamående, kanhända värre än det förra, ehuru han gick up-^ pe ocb med långsamma steg mätte sin ensliga kammare. Alla dessa omständigheter, så vidt de rörde det yltre, kände Rosa ganska väl; ty kommerserådinnan hade hvarje dag ett bud för att efterhöra, huru hennes skyddsling befann sig. Hon hade fått i sitt hufvud, att lektio* nen i sången skulle börja med lilla Caroline, så fort kandidaten slapp ifrån den välsignade sorgen och den välsignade förkylningen han dessutom ådragit sig* Hvad den sista omstän-digheten beträffade, hade Larsson, som varit tidrgt på morgonen hos Mannerstedt, hemfört den underrättelsen, att han nu var bra, och hade sagt, att han ernade sig ut i dag. Icke underligt då, att Rosas ögon hade fönstret jemnt i sig te; men hon var också tvungen att ofta vända sig till sina gäster, och således kunde de icke gerna vara der i b var minut. Just som det glädtiga samtalet nått höjden af sitt friska lif inom förmaket, och man för stoj och högljudt prat knappt kunde höra en knackning på dörren, uppfattade Rosas uppmärksamt lyssnande öra iikvftl en sådan. I— aos — farorna ögotiblick vreds i låset, och Man ner* sted t inträdde, klädd i sin nya, fina, svarta klädning, modernt sydd och sittande utmärkt väJ. Med hatten i banden, bugade han ledigt ocb bebagligt för sällskapet, b varefter ban framträdde till Rosa, — kommerserådinnan var stadd på en af sina vandringar, — samt Önskade henne, med några enkla, men valda ullryck, så mycken lycka under det kommande året, som kunde sträcka sig på en menniska* lott. De i förmaket församlade gästerna funno sig i hög grad förvånade så väl öfver kandidatens nya drägt, som bans utseende, hvilket nu röjde en viss likhet med hans hållning under valsen på förlofningsbalen. Man hrvi-skade hvarandra i örat! *’JNå bevars, bvad må detta betyda?’* — Gracerna droj»o litet aldra som täckast på öfverläppen, och ber-rarne hade alldeles glömt, att de hade ännu minst tio visiter att aflogga. Mannerstedt förblef emellertid icke sittande i tre minuter, förrän han uppstod och med en förnyad bugning lemnade rummet. Uppvaktningen bos kommerserådets fordrade tid, och han hade dessutom flera skyldighetsbesök att göra. Under de få Ögonblick Frans blifvit sittande, hade ban lagt sina hand^ skar ocb sin hatt på ett bredvidstående bord, och i sin tankspriddhet glömde ban de förra, och tog endast den senare, då bantog afslred, för alt begifva sig till audiencttti och matsalen. Har nödgades han l&ta behaga sig att, vid en nådig vink af grossöreu, taga plats vid frukostbordet. Medan denna akt försiggick, hade sällskapet i förmaket efterhand troppat af, och ensam stod Rosa, i begrepp att sätta på sig undermössan och bo-hytten, för att sjelf gå ut, då Mannerstedt åter inträdde, för att hemta de qvarlemuade handskarne. I största hast kastades bahytt, slöja och pirat på bordet. "Mamsell Widen ernar sig kanhända åt kyrkan?"* frågade Mannerstedt och nalkades bordet, der Rosa helt oskyldigt begrafvit handskarne under allt det öfriga. *’Ja, jag tror, — det kan. väl hända,” svara* de Rosa, ytterst förlägen, att nu, första gången efter uppträdet vid annandagsbordet, befinna sig ensam med den, hvilken hon numera fann blef allt farligare för bennes lugn. ”Ursäkta, att jag då kanhända uppehåller er,1* stammade Frans, nästan i lika grad brydd; ”jag ville endast söka mina handskar.** Och nu började begge leta med den största skyndsamhet. Ändtligen vände Rosa upp och ned på alla sina saker, fick se det förkom-na godset, och räckte det till egaren, med ett blygsamt: ”Jag ber om ursäkt.” Mannerstedt tog handen* tillika med innehållet, och djerfdes för första gången låta sina läppar bränna på dess snö; men hastigt beherrskaudekänslornas storm med kraften af sin vit-ja, sansade han sig,.släppte den och yttrade sakta, men med säker ton: ”Kapten Ling besökte mig i min smärtas första, nästan af mig sjelf omedvetna Ögonblick, och hellre viil jag dö, än vara otacksam/1 — Han stannade och tycktes kämpa med sig sjelf; men straxt derefter återtog han: ”Min varmaste bon skall alltid vara för hans och Rosas sällhet. Denna sällhet måste vara sammanflätad; ty helgden af ett sådant förbund är helig, helig för dem sjelfv», helig för hvarje otillåten önskan, som under ormens skepnad kunde, insmyga sig i, fridens och oskuldens paradifr, och der, genom sin blotta andedrägt, förgifta dess friska, yppiga lif. Nej, sådana önskningar få icke der insmyga srg. De tystna odh hvila; ty rosen är dem helig, och en«-dast på afstånd och i minnets rika verld få de fröjdas åt dess herrlighet.” Mannerstedts blick vågade söka Rosas; men den var sänkt. Han såg likväl en tår perla i de långa, silkeslena ögonhåren. Han hade velat gifva sitt lif för att få kyssa bort den; men han skulle sedan hafva föraktat sig sjelf, kanhända äfven henne. Han tänkte på sin mors sista testamente, brefvet — oclt flydde. En timma 9enare vandrade tvenne unga, välbepelsade och beslöjade tärnor arm i arm nedåt Hamngatan. De stannade vid profe»-•cor Lin®s has, och inträdde der. — ”Kom, iom, söta Hilda!” sade Kosa Widen, och •drog fröken Borgensköld med sig genom den JiIla salongen. "Mag måste nödvändigt uppvakta farbror Ling, och du skull följa med Jag vet, jag ansvarar, att du blir välkommen!*’ "Så får det bli på ditt samvete," svarade .Hilda med ett svagt leende, ”om han visar mig "vintervägen. Jag har dock icke hjerta att göra dig emot, om jag ock sjelf får lida derföre; och var säker, min goda Rosa, all jag .kommer att lida mycket, i händelse professorn fäster sin skarpa, dödande blick på mig, -med detta uttryck han har i sin makt att -frambringa när han vill/’ v “"‘Nej, nej!*" försäkrade Rosa, *’han kan icke vara i stånd dertill. Kom nu bara, ocb lita på mig.” Flickorna gingo in i arbetsrummet. Det var tomt; men Rosa öppnade dristigt dörren till det lilla, gula förmaket. Hon höll Hilda, sam stod bakom henne, i handen, stack in hufvudet, och, frågande: *’Få vi lof, ‘farbror?** stannade hon på halfva vägen, och tusende förrädiska, elaka purpurskyar gjöto tsitt skimmer öfver kinder och pawne, då hennes öga, utom professorns figur, på soffan midtemöt dörren upptäckte en annan, tsom — huru kunde hon väl tänka på att träffa honom här? Men det var likväl han,d*t var Mannerstedt, hvilken gått till professor Ling, för att afiagga sin varma tacksägelse för den rika hjelp denne räckt honom. ”Nå, hvad slår på, barn? Kom in, kom in!*’ ropade professorn, och från Rosas blossande kinder vandes hans skarpa blick på den unge kandidaten; men Mannerstedt hade stigit upp och, genom en hastig vändning, råkat i den djupaste, ja, den allra djupaste beundran af — en skön vas. Professor Ling förstod sig något på en sådan beundran, och om just icke rätta förhållandet blef klart för honotn, styrktes dock en misstanke, hvars första gnista blifvit länd på förlofningsfe-sten. Professorns öga hade då med deltagande följt Mannerstedt, hvilken han aldrig förut sett, men hvars arbetsamhet och fattigdom han hört omtalas; och han hade nnder denna mönstring tydligen blifvit varse elden, som uppflammade i ynglingens Öga, livar gång Rosas hvita klädning skymtade förbi. Prwfessorns tysta slutsatser uttalade sig nu som vanligt i ett långt: ”hm!’" hvarefter han, med tillhjelp af ^n käpp, uppstod för att helsa flickorna. ”Välkommen, milt barn!** han kysste Rosa på pannan; "och du också, Hilda— hm!*’ ”Goda, bästa farbror,** bad Rosa smekande och klappade professorns skrynkliga kinder, ”jag har vågat försäkra Hilda, att boo Proftstom. 14skulle bli riktigt välkommen, ocb jag dör af sorg, om hon icke blir det." "Du lilla toka," sade professorn, "jag kan väl icke taga på mitt samvete att låta dig dö af en sådan åkomma. Kom hit, Hilda! Se så, är det nu bra?’* — Äfven hon fick sin kyss på pannan. — "Nå , ni är begge välkomna; sätt er nu. Men hvad f-n, herr Mannerstedt, står han der och gapar på blommorna i vasen, då vi hafva lefvande blommor att se på? Se så; vänd sigom vackert, och låt damerna se, att herrn icke läst bort hela sitt förråd af artighet eller god ton, såsom Ferdinand gerna sladdrar om." Ferdinands namn, i förening med allt det öfriga, verkade just ingen hastig ordning i det unga sällskapets spridda och oordnade tankegång. Småningom kom man sig dock före, och Mannerstedt vann tillräckligt fattning, för att bringa ett sammanhängande ocli trefligt samtal i gång, hvartill dock professorns i dag serdeles angenäma lynne lemnade månget bidrag. "Vi skulle hafva oss litet vin, bakelser och sådant der strunt,’" sade professorn, något otålig att icke se till madam Brun. Alla tre gästerna voro visserligen öfvermätta af sådana saker; men värdens vilja var lag, ocli Hilda, hvilken, från fordna dagar, var så godt som hemma i huset, stod genast upp, och med ett: ”Tillåter farbror?" var bon uteoch återkom snart, bärande en bricka med den begärda trakteringen. "Hvar f-n håller madam Brun till?” frågade professorn, hvilken fann sig liksom litet förlägen att se Hilda åter hemmastadd. “Hon är upptagen i köket, bästa farbror, emedan hon nyss kommit ur kyrkan,4’ svarade flickan, och började dervid lugnt och obesvärad t bjuda omkring och föreställa värdinna. Man lät sig väl smaka af professorns gamla, förträffliga muskatvin, dådörren bullrande öppnades, och kapten Ferdinand slamrade in, roed sporrar och värja. ”Hvad, i Herrans namn, står på, farbror?” ropade han förundrad, vid anblicken af glas, buteljer, bakelse och gäster, omkring professorns stora, runda bord, der vanligtvis annars ett glas vatten eller svagdricka ensamt thronade. Men vid anblicken af Hilda Borgensköld bleknade han, och hans glädtighet förvandlade sig i en tillkonstlad och tvungen ton, hvilken, han kände del väl, var på orätt ställe använd; men han var likväl ur stånd att återvinna den vanliga. Detta verkade en förstämning på alla sidor, och endast Hilda Borgenskölds stolta sinne fick ögonblickets makt icke qväfva. Med den likgiltigaste ton, men likväl icke ovänligt, frågade hon: "JNå, Ferdinand, i huru många serskilda roler ernar du uppträda i afton?*1[- "Jag-]{+"Jag+} ernär icke uppträda i någon annan lol än miu egen/" svarade kaptenen sårad och stött. Han trodde att Hilda ville rikt* mot honom några stickord, och derföre fört samtalet på maskradbalen. Ferdinands bristande urskiljning och nästan ohöfliga svar dref blodet i litet friskare omlopp i Hilda» ådror, ocb hastigt svarade hon: "Det blir omvexling nog, tror jag." Kaptenen glodde af harm, smärta och vin. Han kände att den föreoade hvirfvelft der-utaf steg åt hans hufvud, och hade nog besinning qvar att stiga upp, gora en stu tit bugning och femna rummet. Kosa, liksom professorn och Mannerstedt, hade uppmärksamt följt denna lilla mellanscen. Efter Ferdinands bortgång var det trefliga, angenäma förhållandet ännu mera slördt, än vid han» uppträde, hvarfÖre flickorna kort derpå togo afsked, och Mannerstedt ensam blef qvar ho» värden. Länge tego begge. Ändtligen sade professor Ling: "Hm, hm, verlden är och blir galen. Veta väl menuiskorna hvad de sjelfva vilja? Nej, min själ de veta det!” ”Väl," invände Frans blygsamt, ”torde de veta hvad de vilja; men då vilja och önsk~ ningar ligga i strid med nödvändighetens jern-kraft, så blir pligten att vika en nödtvuneen dygd."[- *Menar-]{+*Menar+} han det, min kära kandidat?” svarade professorn raed elt godt leende. ”Ja ja, det torde väl vara så; emellertid sätta menniskorna, genom sina oeftertänksamma handlingar, sig sjelfva i en hop nödvändigheter och pligter, som de kunnat vara ifrån, och hvilka sedan i sin tar medföra oberäkneliga elaka följder.” Mannerstedt, som helt och hållet var obekant med de inre slägtförhållanderna, visste icke hvart professorn syftade, och ansåg derföre bäst att tiga; men den gamle herrn återtog genast, medan han höll sin skarpa blick stadigt riktad på Frans: ”Min brorson och hans fästmö till exempel?” Han gjorde ett litet uppehåll. ”Hvad då?" frågade Mannerstedt med tem-ligen lugn ton, ehuru den något obetydligt darrade. ”Dessa, menar jag, hafva just inträdt i forhållanden och iklädt sig pligter, hvilka, den ena så väl* som den andra, fruktar jag, komma att" falla dem något svåra; ty de passa icke mera tillsamman, än jag och flickan skulle göra.” “Jag har icke den äran att närmare känna kapten Ling,” svarade Mannerstedt, bekymrad öfver sin värds mörka tal; ”om honom kan jag således icke döma. Men mara-*®ll Widen har jag länge känt och värderat, och jag vet icke, buru den man skulle varabeskaffad, som icke hon skulle kunna göra lycklig med sina älskvärda och sannt qvin-liga egenskaper." "Han skulle just nätt upp/* yttrade professorn, "vara så qvalificerad som min kära brorson. Jag känner den saken, och måste beklaga dem begge för sin missräkning; jag till och med önskar hjertligen, att hela för-Jofningen gick om ända. Men hvad säger herr Mannerstedt T Då man inser, att det bär åt fanders, eller, finare uttryckt, då man finner, att man tagit ett steg , som man önskade ogjordt, då man känner, alt man icke passar för hvarnndra, med ett ord, är det icke då bättre att i tid bjuda hvarandra farväl:*" Professorns ton hade, under senare delen af hans framställning, fått en anstrykning af den bitterhet, som ofta låg deri, och det var omöjligt att bestämma, om hans yttrande var allvar eller skämt eller blott ett försök, att framlocka Mannerstedts åsigt om saken. Hvad afsigten nu ock må hafva varit, så väckte den ho* Frans en högst vidrig känsla, alstrad af de grundsatser han tidigt inhemtat, och hvil-ka ej vacklade ett ögonblick, oaktadt tanken på den fördel, ett helt lifs salighet, han sjelf möjligen kunde draga af en sådan händelse. Med fasthet och allvar svarade han: ”För min del anser jag en förlofning, i anseende till dess bestånd, af lika helgd med äkteu-skåpet; del löfte man gifver, om också blott i den AU vetandes åsyn, månne det bör vara mindre heligt än det, som gifves inför men-niskor? Båda dessa löflen kunna brytas; men om det är lätt, lemnar jag, åtminstone vågar jag icke bedöma det."* En viss hjertlig valvilja återspeglades i den blick, hvarmed professorn betraktade Mannerstedt, och godheUfullt var det leende, som krusade hans läpp, då han kort derpå yttrade: "Det der låter icke så rasande, min kära kandidat; är till och med rätt vackra grundsatser, dem jag, med sina slutföljder, skulle önska i allmänhet stadgade; men de äro dock för ingen del användbara i hvarje sådant förhållande. Jag skall, för att bevisa detta, afbandla ett kapital för herr Mannerstedt, som möjligen lorde gifva herrn en ny åsigt af ämnet. Äktenskap äro, omvexlin-garne oberäknade, — hvilka befinnas lika mångfaldiga, som färgskiftningen emellan svart ocb hvitt, — hufvudsakli^en af tre slag. I första rummet de lyckliga. De alstras af likstämmighet i ett godt lynne. Uti dem be-böfves icke ett ord, hvilket annars är af så mycken vigt inom äktenskapet — förlåtelse; 1y ingenting beböfver glömmas. Ett och annat öfveiseende erfordras måhända; men det Ömsesidiga öfverseendet är glömdt i samma stund det gafs. Det var hjertats handling, icke förståndets eller minnets. Dessa äktenskap /■"äro få. De flesta äro medelsortens; h varken aktning eller förakt kommer bär i fråga. Vana, fysiska behof, af föda, kläder m. m., sammanhålla ett band, sonr\ ofta knöts af liknöjdhet eller ännu sämre bevekelsegrunder; och dessa skulle, om en möjlig utväg gafs tili bättre vilkor, upplösa sig sjelfva lika lätt, som tvenne resande, hvilka första gången träffas på eu gästgifvaregård, räcka hvarandra handen, för att åtskijjda vandra hvar sin väg. — Efter dem följa olyckliga äktenskap. I dessa behÖfves en ständig förlåtelse, hvilken icke glömmes; ty det tillfrisknande såret upp-rifves alltid ånyo. Dessa blefvo icke genast hvad de slutade med att vara. De bevisa» huru svårt det är att glömma. Härtill erfordras dessutom tillintetgörande af hela vår varelse, eller åtminstone, att ett föi bättradt förhållande småningom aflägsnar tanken på det förflutna; men om ett sådant aldrig inträffar, åtminstone aldrig blir of varaktighet, då skola minnets giftiga ormar suga sig allt fastare in i vårt hjerta, och fridens och den husliga sällhetens genier fly oss, sörjande,.för att aldrig mera återkomma. — Vi kunna med säkerhet antaga, att Ferdinands och Rosas äktenskap, i händelse det någonsin fullbordas, aldrig kommer att tillhöra första k*assen, emedan deras lynnen äro i hög grad skiljaktiga. Till den andra skola de icke nedsjunka, det tror jag med visshet; men till den tredjefruktar jag att vi få föra dem. Och i den händelse frågar jag ännu en gång, är det billigt, är det klokt, att uppoffra sig sjelf och hela sitt framtida väl, för att blind t vara slaf af ett förhastadt löfte?*" Mannerstedt var djupt skakad och upprörd. Professorn hade med sin vidlyftiga och besynnerliga afhandling bragt honom i strid med sin egen öfvertygelse af det rätta. "Jag kan, jag vågar icke yttra mig i detta fall,*’ sade han långsami; "jag törs ej lita på mitt eget omdöme. Jag är ung och bar ännu icke hunnit samla många skördar af erfarenhet; jag kan således hafva misstagit mig. Men med säkerhet vet jag, att jag varmt och innerligt önskar, att, om så skulle hända, att detta förbund upplöstes, mitt öra all— drig måtte träffas af den underrättelsen, att det var Rosa som brot det; ty djupt skulle jag bedröfvas, att finna en lättsinnig handling hos detta sköna och älskliga sinne." Med ett vänskapsfullt uttryck räckte professorn Mannerstedt handen. — *"Jag tror all-drig, att det sker från hennes sida," yttrade han; ”inen låt oss ombyta samtalsämne. När hoppas kandidaten kunna taga graden?" "Sist om ett år. Examen återstår mig, för att hinna det mål jag länge eftersträfvat, och hvilket endast genom mina täta konditioner blifvit fördröjd!; men jag läser också ou af alla krafter till den."[- "Godt!-]{+"Godt!+} Hvad har herr Mannerstedt sedan iör utsigter till sin framlida bergning?” "Efter hvad just en min gamle vän, rådman Sifver, i dessa dagar skrifver till mig , skall jag hafva bestämdt löfte, att, så snart jag fulländat min kurs, erhålla vikariatet såsom rektor vid skolan i min födelsebygd. Och när nuvarande rektorn, som är en ålderstigen man, erhåller pastorat, hvilket icke bör* kunna dröja länge, så har jag hopp om hans tjenst.” ”Det der låter ju godt,” sade professorn; "och som jag alltid tyckt om ynglingar, hvilka genom arbetsamhet, sparsamhet och flit sträfvat sig fram, skall det vara mig ett nöje, om jag kan bidraga der t i 11, att herr Manner-sted t s resa härifrån sker ju förr desto hellre.” Slum af tacksam rörelse, bugade Manner-stedt djupt. — ”Jag önskar ingenting högre,” sade han; ""jag vill och måste härifrån.** — Brydd öfver den betydelse, som möjligen professor Lings skarpsynthet kunde draga af detta måste, uppstod han for att taga af-sked; men den gästfrie värden svarade, afbo-jande hans hand: "Jag tillsade madam Brun i dag på morgonen, att duka för två , i händelse jag skulle uppsnappa någon gäst till middagssällskap.*’ Mannerstedt tackade hjertligt och satte sig ånyo, hvarefter samtalet tog en mera allmän och ledig vändning. Sedau kandidaten oniiflonen bortgått, mumlade professorn: ”En förb— bra pojke; just en kärnpojke, hvilken det vore synd att icke hjelpa! Hm! hm! lilla fästmön förstår jag mig icke på; hvarföre f-n kunde hon icke hafva väntat? Hon kunde ailtid lita på, att den ärliga själen icke sprungit ifrån henne! Men hon fruktade väl, utt ^rossören och grossörskan aldrig lemnat sitt bifall dertill. Unga flickor gifva sig dessutom aldrig tid att begrunda möjligheter och vändningar. Den dag torde komma, då kommerserådet tacksamt emoltager en rektor såsom raåg! Hm! hm! ty med Ferdinand ser jag det bär åt fanderS, hm! hm!” mXII. J^emlittgett. — fiommcreerdbinnönö firtjberi.— JFörela^er, m. m. Julen, med dess nöjen, var förbi, ocb ett stillastånd hade in träd t, hviiket alstrade en tomhet och slapphet, som kändes isynnerhet under den oIIdagliga enformigheten. Kapten Ling hade under hela den bullrande helgen, med sina eviga baler och kalaser, liksom förlorat minnet af de bekymmer, hvilka annars troget utgjorde hans sällskap. Men när tjugonde- och knutsbalen var utdansad, och han, efter ett par dagars hvila, åter kände sig hemsökt deraf, då vexte hans oro och harm i samma mån, som dagarne för terminen minskades. Kommerserådet var obeveklig, i frågan om utsättandet af bröllopet, förrän kaptenen kunde förete något skriftligt intyg på sin farbrors omsorg. Detta vissteFerdinand, att han aldrig skulle erhålla, och stundom steg hans rådlöshet, i denna saker-» nas svåra ställning, ända till förtviflan. Slutligen , efter otroliga begrundanderi och för-slager hit och dit, alla lika omöjliga att verkställa, foll det honom in att öppna sitt betryckta hjerta för Rosa, samt att anropa bennes ädla och qvinliga känsla, att blifva hans förespråkerska hos professorn. Med tanken på en sådan medlarinna förenade kaptenen den på en fullständig förlåtelse, det vill säga, betalandet af den betydande skulden. En morgon, nära slutet af Januari, begaf han sig med denna lofvärda föresats till kommerserådets hus. Äfven Rosa var nedtryckt •f åtskilliga bekymmer. I flera da^ar hade co fullkomligt ovanlig och derföre så mycket mera märkbar dysterhet herrskat i kommerserådets väsende. Man insåg lätt, att det endast var genom den yttersta ansträngning, han förmådde bibehålla ett sken af sin fordna dryga och bekymmerslösa hållning. Under obevakade ögonblick, då rolen glömdes, syntes han i den grad jemmerlig och. betryckt, att det skar Rosa, som följde hans rörelser, djupt i hjer-tat. Erinringen af de ord, hennes mor för några veckor sedan yttrat, vaknade nu på nytt, likväl i ett helt annat ljus, än bon då sett dem. Hon anade ett samband och en verklighet, hvilken, isynnerhet för hennes föräldrars skull, kom henne att darra och bäfva.[- Men-]{+Men+} om detta q valde henne å ena sidan, faons det äfven, å den andra, känslor, mäktiga och djupa, som bestormade den arma Rosas hjerta. Mannerstedt hade, straxt efter den märkliga Nyårsmorgonen, förklarat, att, som han numera såg sig i tillfälle att före* taga resan till Lund, ville han ej längre uppskjuta med fulländandet af sin akademiska bana, hvarföre han bestämt den 1 Februari till sin afresa från H**. Under denna mellantid afslöt han alla sina lektioner och öfrigä små affärer. Äfven i kommerserådets hus hade han upphört att infinna sig. Såsom orsak härtill uppgaf han, att den djupa sorg, hvilken tryckte hans hjerta, gjorde honom oskickliga för allt sällskap; han var dessutom nödsakad att för sina studier återtaga den tid han hittills försummat. Rosa anade, att Man-nerstedt upptäckt, det de begge sväfvade vid randen af en afgrund, samt att hans starka själ, med hela dess manliga kraft, arbetat att hålla håde sig och henne uppe. Dubbelt värderade honom Rosa, och det sårade icke mera hennes qvinliga finkänslighet, att hnn anat, huru innerligt tillgifven hon var honom. Mannerstedt kunde icke missbruka en sådan visshet, derom var hon fast öfvertygad; ty huru manligt och ädelt hade han icke handlat, just i den vändpunkt, då bvarje yngling, med lika varma känslor, men mindre klart hufvud och mindre verklig heders-kansla , skulle gripit det gynnande ögonblicket, och begagnat sig af sin fördel. Mannerstedt handlade annorlunda. Den nästan tydliga blick, han vågat kasta i Rosas hjerta, det till säkerhet gränsande hopp, att han var henne dyrbar, att hans käsnlor funnit bos den han tillbad ett återsvar, uppfyllde honom roed en salighet, om hvilken han aldrig anat, alt den kunde inrymmas i ett menniskobröst. Men fast öfvertygad, att omöjligheten af en förening stadgat Rosas beslut, att gifva kapten Ling sin hand, fann Mannerstedt, alt hans pligt nu, såsom alltid, bjöd försakelse. Icke en gång för att e»a henne ville han begå en låg eller mindre rättsinnig handling, hvilken kunde sänka ho» nom i hennes eller sin egen aktning. Denna känsla ledde de svar han gifvit professorn, i fråga om brytandet af Rosas och kapten Lings förbindelse. Mannerstedt tänkte: skedde det af henne, så vore det åtminstone en möjlighet, att de känslor hon egnade honom hade en del i hennes brutna löfte af tro; och vore icke detta hos henne ett prof af svaghet, hvil-ket han ej ville finna hos den han egnat sitt hjertas ty»ta dyrkan, och den han minst kunde gilla 9 emedan han var orsaken till denna svaghet. Kanhända skulle han icke varit så sträng i sina åsigter, om han ej inverkat på förhållandet. Nu deremot kunde han icke se det från en annan synpunkt, ocbhans beslut stod fast, att icke besöka kom* raerserådets hus, icke återse Rosa, förrän dagen till afresan var inne. Ensam och försänkt i tanken på Manner-sted Is höga efterdöme, satt Rosa med arbetet hvilande på sitt knä, då kapten Ling inträdde. Han var blek, och den smärta och det bekymmer, som talade ur hans blick och skuggade hans panna, den annars så stolta pannan, förskräckte henne. ”Hvad är det, gode Ferdinand?** frågade hon deltagande. ”Har något händt?** *’Icke just nu,"* svarade han; "roen jag fruktar att något obehagligt kommer att hända. O, Rosa, om jag vågade tala uppriktigt med dig!” Flickans tankar föllo genast på fadern, och bäfvande yttrade hon: *’Tala, Ferdinand! jag är beredd på det värstd. Redan flera dagar har jai» funnit, att någonting måste vara å färde. Men huru har du kunnat erfara det, som icke varit här under denna tid?” Kaptenen syntes förundrad och bedrÖfvad; 1y detta liknade sig till ett nytt bekymmer. — ”Jag förstår ej din mening, min goda Rosa,” sade han; ”men den sak, hvarom jag ville inhemta ditt råd, rör endast mig en-skildt." ”Ack , jag trodde det angick pappa,” svarade Rosa. "Han har varit så tankfull och orolig[- par-]{+par+} dagar, alt jag fruktade dd hort nå* gon ledsam orsak dertill. Aätt väl, att det icke var så! Låt mig derföre höra hvad dtt ville anförtro mig, och jag behöfver väl ej försäkra dig, att du hos mig skall finna dellagande och en innerlig önskan att kunna lindra den oro, som plågar dig. Sätt dig här hos mig, och begagna den stund vi äro ensamme/* Uppmuntrad af sin få st m Ös mildhet och hjertlighet, började kaptenen en framställning Först af sina yngre år t>ch sin olycksaliga böjelse för spel, hvilken intrasslat honoin i så månget ledsamt och kinkigt äfventyr. Härefter följde resan till residensstaden, det muiilra kalaset, kamraternas stickord, då han nekade att deltaga i spelet, derefter det brinnande begäret alt försöka blott en endav gång, och sedan, steg lör steg, den olycksaliga nattens strider, svaghet och olyckliga följder, med undantag likväl af det, som stod i samband med Hilda Borgensköld, hvilket han försiktigt uteslök Tyst och blek satt Rosa sedan han slutat» Det var flenne nu klart, hvarföre Ferdinand * • som aldrig förut visat henne mer än \anlig uppmärksamhet, vid samma tid, han erhöll sin kaptensfullmakt, blifvit så häftigt kär, friat med lika skyn&anthet, samt, efter en brådstnrtande förlofning, önskade ett lika brådstörtande bröllop, Orsaken titt allt detta iVo/etsofft» *5[- var-]{+var+} nutoera icke underkastad något tvif-vel. När Rosa sedan i tan kar ne genomgick hans besynnerliga förhållande till sin tants hus, isynnerhet till Hilda, samt erinrade sig hans eget erkännande, att dermed förenade sig omständigheter, som han ej vågade yppa , blef hela kaptenens, lindrigast sagdt, skamlösa plan alldeles ljus i hennes hufvud. Under första ögonblicket var förtrytelsen den mest rådande känslan hos Rosa; men då bon betänkte lättsinnigbeten i hans lynne, jemte den stora frihet i åsigter, hvilken större delen af militären i allmänhet hyllar, fann hon honom väl mycket felaktig, men likväl mera ien lekboll för sin egen svaghet och sammanstötande tillfälligheter, än verkligt elak. Nu höjdes dock Rosas bröst af en tacksam suck till den höge Ledaren af våra öden; ty kaptenens obetänksamma förtroende räddade henne från föreningen med en man så utan allt hjerta ocb all finare grannlagenhet. Men det gjorde henne ondt om honom i hans närvarande betryck; ty att han nu led, både af åuger ocb sårad stolthet, kanske också af • sjelfförebråelser, det var tydligt. Roså ville således f^jr intet pris välja detta Ögonblick, att för Ling upptäcka den nödvändighet hon insåg, att upplösa ett band, knutet på sådana skäl å hans sida, å hennes i» förlitande på redligheten och fastheten af hans lynne, bvilka egenskaper*hon numera icke kunde tillerkänna bopom. Nej, det måste uppskjutas; menbon föresatte sig att med allra forsla söka tillfälle der ti II. Och var förhållandet med hennes far sådant, som hon fruktade, skulle kaptenen säkerligen icke göra många svårigheter att låta öfvertyga sig, det de gjorde klokast att upplösa en förbindelse, som lof-vade båda en så liten lycka. Med verklig sjelfbeherrskning, och utan tecken till ovilja, bröt hon den tystnad, som ingått sedan kaptenen upphörde att tala, och hvilken han icke med någon fråga eller anmärkning vågat störa. "Stackars Ferdinand,** sade Rosa, ”det gör mig ondt att se dig så djupt betryckt och nedslagen af bekymmer. Visserligen kan jag icke frikalla dig från fel och svaghet; men din ånger och ditt heliga löfte, att aldrig spela, borde dock kunna försona din farbror. Jag skall åtminstone for detta ändamål göra allt hvad jag förmår; men något säkert hopp vågar jag ej Tofva dig af utgången. Jag vill icke dölja, att jag tror den blir tvifvelaktig; men är det möjligt, Ferdinand, att beveka hans hjerta till mildhet, så lita derpå, att din sak icke kan vara förtrodd åt ett ifriga* re nit för dess lyckliga slut. ”Tack 9 goda, bästa Rosa!’* sade Ling med en lätt suck, och kysste sin fästmös hand. **Jfär vill du gå till professorn?** WI morgon,** svarade Rosa; *"och var åtminstone säker/* tilläde hon med ett upp* /muntrande småleende, **att jag skall ptxifta kraften af min vältalighet/’ Nu inträdde kommerserådinöan* och soai kaptenen icke var vid ly^ne att inlåta sig i samtal öfver likgiltiga ämnen, föregaf han gö-romål i tjensten, samt aflägsnade sig, ehuru hans tillernade svärmor på det enträgnaste bad honom stanna qvar. — "Hao är diificil och litet ledsam; icke så obetydligt ändå," sade kommerserådinnan, sedan Fefdioand tillslutit dörren, hvarpå hon tog sitt arbete och satte sig vid fönstret. Skymningen hade ännu icke fullt inträdt, då det långsamma, men starka bullret af hjul tillkännagaf ankomsten af en större *agn< "Hvem kan det vara?” ropade kommersen rådinnan nyfiken, då hon såg ett litet fyr* kantigt hus, snarare an en vagn, stanna framför stadens största värdshus, midtemot grosshandlaren Widens hus- "Hvad menar du, kära Rosaf Se huru traktören sjelf, kyparen och husets halfva personal skyndar ut på trappan.” Medan kommerserådinnan talade, öppna-* des vagnsdörren, och derifrån utstegen mycket lång och smal herre; i medelålderns mid* dagshöjd, samt gick med stadig och, såsom frö Widen uttryckte sig, "föfbåldt förnam hållning"’ uppför trappan. — "Jag ville jost veta hvad detta är för en person/" återtog kommerserådinnan 1 efter ett par sekunders tystnad, "det ville jag veta. Få nu se* på[- hvilken-]{+hvilken+} sida ljusen bli tända. Blir det åt denna sida, då är det säkert någon man af betydenhet; ty det är jus| sjelfva statrum-raen.” Rosa skänkte den resande, hans vagn, hållning och förnämhet knappt en enda tanke; hon hade så oändligen mycket annat att tänka på. Men nu skrek komraerserådinnan ha*-stigtr ”Sade jag icke det! Var det ej pre-sist som jag tänkte! Sjelfva praktrummen upplysas! Se bara, kära du, sådant spring af jungfrur samt ett par fremmande betjenter; och nu kommer herrn sjelf, företrädd af värden, som bär t*enne ljus. Hvera, i Himlens namn, kan det vara, med hvilken de göra så mycket fjäs! Men se så förtretligt! den näpna snärtan släpper ned rullgardinen! Hm! \ jag kan icke begripa det! Men det var sannt, jag hade så när, för det skräpet, glömt att jag har några anordningar att meddela fru Bern/" Och skyndsamt begaf sig kommerseråd innan ut. — "Fru Bern! fru Bern! Hvar är hon?” ”Här! här! Hvad befaller nådig frun?" svarade hushållerskan, som hastigt kom utsättande ur handkammaren, med en spilkum grädda i ena handen, och en skumslef i den abdra. ”Har fru Bern låtit röka "kalf bringor na?" frågade kommerserådinnan, som genom sin hastiga rörelse samlat tjenstfolkets nyfikna blic-kur på sig, och der före först önskade aflägiM dem genom en naturlig och vanlig fråga. "Ja, bevars, det förstås!"" yttrade hushållerskan; "men kanhända nådig frun vill vara god och smaka på äppelgeleet?” Fru Bern var, genom öfning vid dylika sa- • ker, skarpsinnig nog att begripa, det bennes matmor hade något enskildt uppdrag att lem-na henne, och derföre inflöt så listigt frågan om äppelgel&t. ”Ja men, det var inte så «galet. Hon bar den vanligen för söt/* genmälte kommerserådinnan, inträdde i handkammaren, och‘tillslöt dörren. ”Min välsignade fru Bern,” tog hon nu, i en ganska nedlåtande hvnrdagston, till ordet, ”just nu stannade en vagn vid värdshuset, och en lång, mycket förnäm och ljuslagd herre steg ur, för hvilken der nu krusas och alarmeras förfärligt. Huru skola vi nu ställa tiU att få reda på alltsamman? Jag vet att fru*. Bern förstår sig förträffligt på sådana saker. Finns ej något tjenligt och passande bud till fru Svanstedt, h vil ket, så der alldeles af en händelse, kunde få veta ett och annat?” "Lita på mig, nådig fru, vi skola, så sannt jag lefver, hafva alltsamman utredtoch klart! Ser man på bara; ljuslagd, säger nådig frun. Jn, ja, hvad har jag sagt? Det har icke legat så i korten för ro skull; nu få vi väl se huru det går! Emellertid skall jag skicka Lovisa upp, och få ner deo stora puddingformen,som Svanstedtskan lånade i förrgårs. Lovisa förstår sig just riktigt på tocke. Och om nå- K dig frun riu går in, skall jag ställa om allt— samman. Då jag kommer i dörren och frågar, om det skall vara pannkakor till afton, vet nådig frun hvad klockan är slagen." En lång, pinsam halftimma tillbragte kommerserådinnan att vagga fram och tillbaka på soffan. Nyfikenhet var väl i allmänhet en af hennes älsklingssVagheter; men då bärmed förenade sig likheten med hjelten i fru Berns spådomar, blef saken utomordentligen interes-sant, helst de föregående dagarne varit så ledsamma, att en diversion verkligen var af nöden. Ändtligen gick det i dörren, och fru Berns röst lät höra den aftalade signalen: ”Befaller nådig frun pannkakor eller plättar till afton?"* ”Jag vet icke rätt hvad jag vill ha,"* yttrade kommerserådinnan med tillkonstlad likgiltighet. "Jag skall komma ut om en stund, och gifva befallning derom.’* ‘ Men denna lilla stund, som hon för syn skull pinades, och satt q var, blef alldeles odräglig. — ”Hvad de hushållsbekymren äro tröttande,*1 sade hon och steg upp med låtsad motvilja, då hon icke längre förmådde sitta qvar på soffan, som i bokstaflig mening brände under den plågade frun. Hon gick till fru Berns rum, kastade sig på en stol, och ropade if-rifcl: "Nå, hvad har Lovisa inhemtat?" "Jo, vi bafva erfarit följande,” sade fru Bern och ställde sig i en rapporterande ställ-ning framför kommerserådinnan. "Forsl mtt herrn ar från Danmark; för det andra att ban ernar sig till Stockholm; för det tredje att ban lärer vara alldeles ofantligt, ja riktigt bottenrik; för det fjerde att han fir enkliog, och för det femte, sista och viktigaste, att ban frågat, om kommerserådet Widen bodde långt derifrån; och då man svarat, att huset midtöfver tillhörde honom, hade ban sagt: *Det var bra / sett på sitt ur och tillagt: *Det blir för sent i afton.* Hans namn kunde Lovisa icke riktigt fatta; hon glömde det också i brådskan vid uppspaningen af allt det ao-dra. Men hvad säger nåcjjg frun?*’ “Det är sannerligen för besynnerligt,** yttrade kommerserådinnan fundersamt. ’*Och tank te jag icke, från första ögonblicket jag fick se den karlen, att det var densamme fru Bern så länge förespått i korten! Herre Gud, så underligt! Rik, förnäm, enkling! Hm, bra! — Frågat efter kommerserådet Widen! — Ja, ja, det blir något vigtigt! Och i morgon kommer han säkert. — Vet fru Bern, att (len kap-teoeo börjar misshaga mig; jag tror icke att den karlen är bra. Det sade jag också Widen från första stunden; men när låta mao-nerna säga sig? Kort sagdt, Ling och Rosa passa icke rätt bra för hvarandra. Men hvar i Herrans namn skola vi så hals öfver hufvud få ostron och hummer? Det värsta är, att jag icke gerna kan ge Widen någon vink, att jag erhåMi* kunskap om det tilltänkta besö-fot; ty då gissar ban huru det tillgått, och det vill jag icke. — Men det är icke heller nödigt, att ban får kunskap derom. — Låt atig se, vi ha ju både hare och orre. Det var fik* ledsamt, att vi skulle taga den sista tjädern i söndags. Och så får fru Bern lägga skinka och bringa i vatten, i händelse han kommer att dröja här något. I morgon kau det icke begagnas; men vi få hitta på något annal; ty det är säkert, att, om han gör förmiddagsvisit, bjuder gubben honom till mid-dag.” Det vigtiga ämne, som nu afhandlades emellan kommerserådinnan och hennes hushållerska, upptog nära tvennc timmar, innan det kom till ett lyckligt slut, och derpå gick fru Bern att sätta alla sina tjenstandar och mindre krafter i rörelse. Kommerserådinnan satte sig till det länge väntande thébordet; men hennes lRbillning van- helt och hållet upptagen af de luftslott hon uppförde, och nästan för första gången i hennes lif hade ett ämne så uteslutande fästat hennes uppmärksamhet, att hon glömde alla yttre omständigheter, och slog i förvirringen ut på bordet både vattnet och gräddan, så menlöst sem en sjutton års flicka, vid begrundandet af sin första kurtis eller sin förste friare. När familjen följande morgon var samlad vid kaffebordet, orokring klockan half nio, inträdde Larsson med ett kort, hvarjemte han bifogade den frågan> om herrn, hvars /namn stod derpå, kunde erhålla svar, hvilkei» timma på förmiddagen han fick äran upp» vakta kommerserådet. Betjenten lade kortet på bordet, och drog sig tillbaka, för att in-hemta sin husbondes utlåtande. Kommerserådet upptog det och ansträngde sina svaga ögon, för att, vid den ännu icke fullkomligt ljusa dagen, läsa de fina bokstäfverna. Hastigt blef hans kind alldeles askgrå , läppar-ne skälfde och hela hans stolta varelse sjönk tillsamman till en mans af den yttersta obetydlighet. Likväl tycktes medvetandet af be-tjentens närvaro snart återgifva honom något af den gamla förmågan att dölja sina känslor. Han upplyftade hufvudet, ocb med en ansträngd värdighet, hvilken starkt af-stack mot den föregående sinnesskakningen, yttrade han: ”Hvilken timma som bebagas, är jag med största nöje hemma för grosshand-Jaren Garben.” Så snart Larsson tillslutit dörren, uppstod kommerserådet och vinkade sin fru att följa sig. Då de redan voro i dörren, vände han sig till Rosa med de orden: ”Kläd dig, mitt barn, öppna praktrummen, och sätt dig i blåa förmaket.*’ — Rosa böjde stum sitt huf-vud , till tecken af lydnad; men med smärta tänkte hon på den stackars Ferdinand, som i dödlig ångest gick hemma och afvaktade hennes beskickning till professorn. I största hast skref hon ett par ord till honom, samt underlättade, att ankomsten af en freminandeKadrade beone att komma ut på förmiddagen ; men, så vidt ingen oförutsedd händel-49 inträffade, ville bon på aftonen besöka professorn, och göra allt hvad hon förmådde. Stdan hon afsändt sin biljett, gick hon på att rum, att, enligt tonen i den faderliga befallningen, göra en utmärkt förmiddagsklädsef. Emellertid hade kommerserådinnan med hård t bultande hjerta föijt sin bleke, förstörde make till dennes enskilda rum. Sedan de båda inträdt, och grosshandlaren om vridit nyckeln i låset, utbrast han i en nästan döende ton: ”Brigitt Marie, jag är ruinen rad — jag är förlorad — det är alldeles förbi med mig! — Himmel och helvete! jag ser huru det är, — han har fått vinkar! — förb— öfver alla vinkar! — Jag var icke illa nog i klämman förut! Det enda halmstrå, som höll mig uppe, var min kredit hos detta hus. Men nu är allt förbi. Denne Garben har ofantliga skuldförbindelser af mig» ty under de senare tio åren hafva vi haft vidlyftiga affärer med hvarandra. Och är hans afsigt nu, hvilket jag ej betviflar, att vilja hafva en uppgörelse, kanhända förbindelserna infriade, då är det så helt och hållet slut med mig, alt jag aldrig mera kan upplyfta mitt hufvud, ulan blir till spott och skam för hela denna skara, hvilken så Jfioge i mig hyllat och vördat den makt-egande. O, jag olycklige, ruinerade man!"[- Den-]{+Den+} stolle grossören vred händerna och néd* sjönk jerorande på soffan. ”1 Himlens namn, kära Widen, gif dig tillfreds!” bad kommerserådinnan bevekligt. ”Låt oss hellre uppfinna något medel att af-boja den första stormen; ty icke en skymt af rätta förhållandet bor bli synlig. £rinra dig, min gubbe, de föreskrifter du sjelf gaf mig, aftonen af Kosas förlofningsdag, då du första gången anförtrodde mig dina affärers kinkiga ställning. Haf nu mukt öfver dina anletsdrag, viar artig, fri och obekymrad i ditt väsende, och låt oss så insöfva honom med smicker, kalaser och hvarjehanda tillställningar, att han icke för hastigt får tillfälle att tänka på verkliga ändamålet med sin ankomst hit, Hvarjehanda faller mig in. Jag har hört att han lärer vara enkling. Ack, söta Widen, om du ändå lyssnat till mina ord! Jag var aldrig för partiet med kap-teu Ling, det minus du. Hvem vet huru det kunnat foga sig? Rosa är intagande; fa karlar hafva sett henne, utan att finna detta. Tänk om . . . ** ”Ja tänk, om vårt verldssystem i morgon blef för störd t*, Tänk om vi rycktes bort af pesten i"* afbröt kommerserådet förtretad. "Ni qvin-nor ären alltid färdiga att uppgöra planer.” **Ja, är icke detta vår pligt, söta Widen ?** svarade bans hustru fogligt; ty Ull hennes \beder få vi nämna* att hon var en rätt god och förståndig hustru. ”Är det icke vår då vi tro oss dermed kunna tjena våra män 7 Meo om du sjelf vet någon bättre plan, så Dessutom har jag hört, att grosshandlaren Gar ben lärer vara stadd på en resa till buf** vudstaden." "Hm* hm!"" sade kommerserådet , och bör* jade* såsom ett tecken till nytt lif, vandra fram och åter i rummet. —*- ”Bfigitt Marie* min vän, du menar väl, det vet jag, och när jag närmare eftersinnar hvad du jrttrat, var åtminstone det förstnämnda icke så rusande* Gud gifve så visst j att vi kUnde finna medel att låta den första stormett gå Öfver Under vackert solsken! Är det endast säkert, att han* som du säger, skall resa härifrån till Stockhqlm; och jag lyckas drilla saken der* hän, att vi Uppskjuta affärerna till hans återkomst, så äro tvenne veckor en skatt af oberäkneligt värde vid sådana vändpunk» ter* Min mening är, att han sedan skall få se sig om, hvar han kan åtkomma någon sä* kerhet for sina penningar, emedan jag blir tvungen att på ett sätt, just icke behag* ligt, men det endd som åferstår, ordna samtliga mina fordringsegares anspråk, så att de få en samfälld kassa/’ ”Widen, min söta vän/" sade kommerse-rådinnan med darrande röst och en icke omärklig skakning på hufvudet, ”du skrämmer mig. Vore icke detta lika illa, jagkunde nästan säga lika ärerörigt, som ntgot annat?*’ "*Bah, min lilla vän, det förstår du icke!” inföll grosshandlaren med mera stadig too. ”Lemna det åt mig; sådant är hvardagssaker. Efter någon tid är det glömdt, och man är lika hederlig karl for det, så vida man förstår att behandla saken riktigt, och träffar lyckliga ackord med sina värsta björnar* Men förstås," tilläde han, då han såg huru Jitet tröstad frun syntes af hans skäl, "att, om han visar någon uppmärksamhet för Rosa, hvaraf vi kunna taga oss anledning att förmoda, det sakerna kunde ordnas på annat sätt, vore det naturligtvis bäst; ty,, som vi numera kunna taga för afgjordt, att professorn förblifver sin envisa föresats trogen, tänker jag i alla fall göra slut på par» tiet. Men vi få icke prata bort tiden, min tngel! Sedan jag fått litet rådrum att andas, känner jag min vanliga kraft återkomma. Det var endast de första ögonblicken, som förmådde göra mig rådiös och oredig. Jag skall nu desto mera tänka på den plan jag framkastat. Din eller- min skall gå igenom. Kläd dig nu, kära *Brigitt Marie, och begif dig till förmaket, der jag sjelf snart skall inträffa; ty vare långtifrån mig att emottaga bonom i mina enskilda rum, der samtalet nödvändigt skulle drifvas omkring eo enda punkt, affärer, enskilda eller allmänna. Nej, detta måste isynnerhet undvikas, och derutiblir ni fruntimmer det bästa biträdet. Gif Rosa en vink, min vän, att bon tned serdeles artighet emottager en man, till hvilken hennes far står i stora och mångfaldiga förbindelser.’* *’Ja, ja, nog lärer jag väl göra livad på mig ankommer/’ svarade kommerserådinnan; A,och jag hoppas, vi skola så upptaga honom, att han icke skall få mycken tid öfrig. Men huru är det, skola många fremmande bjudas till middagen?” ”För i dag endast några karlar, min gumma! Men stannar han öfver, skola vi i morgon hafva ett riktigt storkalas.” ”Som du vill,*" sade frun och gick ut, for att öppna en ny öfverläggning med hushållerskan, emedan hennes hufvud svindlade af den mängd tankar, som tagit det till tummelplats. Sedan hon tillslutit dörren, stod gifosbandlaren ett par sekunder stum, med korslagda armar. Derefter började han mekaniskt sin klädsel, och kastade emellanåt en blick i spegeln, för att se om det lyckades honom att återtaga sin vanliga dryga hållning, likväl nu med en tillsats af förekommande artighet.jprtstntatiotttn. — Jltiiiöajjm. — ifsljbcn af Hommerseräöets iRofgonbesok. t det stora> praktfulla) endast vid höglid» ligheter öppnade blå förmaket sutto kommer* serådinnan och Rosa med hvar sitt broderi} den förra i hörnet af en grann soffa, den senare på en taburett vid ett fönster. Koif>-inerserådet stod viti ett bord, och roade sig helt obesvärad t att retas ined en papegoja * hvilken i sitt förgyllda fängelse hackade efter sockerstycket i sin herrskares hand. Detta hade ej fortgått många minuter > förrän (dubbeldörrarne upprycktes af Larssons klumpiga händer, och just som namnet t ”Grosshandlaren Garben!*’ gått öfver hans läppar» inträdde den väntade och fruktade gästeo i egen person. Det var en blek och mager herre * af nå* got mer än vanlig längd. Hans temligeö \[- —-]{+—+} m — fickra drog skuggades af några tunna, ljusa lockar, sirligt kammade öfver den fårade pon-aan, och de små, dunkelblå ögonen uttryckte »IIvar, blandadt med godhet; men omkring bpparne hvilade ett drag af kraft och bestämdhet, som stannade der, äfven då de öppnades till ett leende, eller, om det syntes försvinna vid ett sådant, fann man straxt, •tt detta leende flög förbi som en lätt flnkt, endast krusände ytan» Likväl tycktes han icke vara någon stel, tråkig pulpet-karl, utan en allvarsam, men städad verldsman. Frera-lingen var modernt och rikt klädd. Med ledigt behag bugade han sig för fruntimren , ocb räckte sin hand åt kommerserådet, hvilken med den blidaste och mest artiga uppsyn gick emot den aktade gästen, och bjöd honom, under hjertliga vänskapsbetygelser, vara välkommen. ”Se här min hustru och min dotter, hvil*-ka verkligen längtat att få göra herr Gar-beas bekantskap. Och här, kära Brigitt Marie, och du, mitt barn, ser ni den man, jag så o Ml och med så mycken aktning omtalat. Vi skola hoppas, att han icke försmår att som gäst och vän inträda i vår krets."* Under denna kommerserådets knapphändi- > ga presentation neg kommerserådinnan gång efter gång. Rosa gjorde en djup böjning på sitt vackra hufvud, men höll sedermera af Afeundran på att släppa alla sioa sysaker i Pro/ettor n. 16goffvet vid tin fars yttrande; ty," §å vick hon kunde erinra sig, hade hon aldrig bör! den ifrågavarande, så mycket aktade mannen» namn upprepas, utan i sammanhang med någon salt- eller spamimålslast. Den danske grosshandlaren syntes äfven sjelf litet förundrad öfver detta utomordentligt vän-skapsfulla och förtroliga emottagande, och hans allvarsamma, forskande blick öfverflog de närvarande med ett stadigt uttryck, hvarefter han med en böflig bugning emottogdea stol värden framsatte. Kommerserådinnaa började genast framställningen af en mängd frågor, rörande resans besvärligheter ocb det dåliga väglaget; men som den frernmande icke synnerligen vidlyftigt besvarade dem, fann hon lämpligast att byta om samtalsämne. ”Huru länge få vi det nöjet att se grosshandlaren Garben hos oss?” Den danske herrn såg på sin värd, oeh sva* rade artigt: "Om det ieke faller herr kommerserådet besvärligt, kunde vi möjligen i dag se på våra affärer. I morgon,41 händelse vi hunnit sluta göromålen, ernsr jag anträda min resa till Stockholm/’ Herr Widen sände sin hustru en mork blick, hvilken genast öfvertygade henne, atl hön behandlat saken oskickligt, och medan hon i sitt bjertas stora ångest tänkte på någon utväg att bjelpa sitt misstag, svaradekommerserådet lugnt, i en förut väl inöfvad ton: “Derom kunna vi samtala enskildt i eftermiddag, om herr Garben så åstundar.” , Säkerheten i den röst, hvarmed dessa ord yttrades, och det icke omärkliga stolta miss-löje de inneburo, att se gästen, i fruntimrens närvaro, vidröra ett sådant ämne, öf-tertygade Garben, mera än alla försäkringar skulle hafva gjort det, *att hans första obe-ksgliga misstanka endast varit en följd af de mörka hviskningar, som hunnit hans öra; ty denna säkerhet, ledighet och stolthet kunde en man icke gerna au taga, som visste, att han efter några timmar skulle stå vid branten af en afgrund. Nej, tvärtom vittnade hela uttrycket i kommerserådets ansig-te om eo ädel ovilja, vid denna halfva skymt af misstanka till hans vilja och förmåga att ingå i den äskade redogörelsen. Herr Garben trodde sig således, genom den brådska hvarmed han önskat komma till hufvndsaken, hafva sårat den familj, hvaruti tan blifvit så vänligt emottaqen, samt yttrade derföre med en ton af hjertlighet, hvilken hugsvalande trängde kommerserådet genom märg och ben: ”1 eftermiddag, eller i morgon på förmiddagen, huru det behagas. Jag finner mig nog väl, för att icke längta efter den sysselsättning, hvarmed vi Merkurii soner ständigt bråka." — Derpå vände si$ herr Garbens blick och uppmärksamhet tilLKosa, och sedan han temligen vanligt börjat att beundra hennes konstfärdighet, i förmågan att jernnt skapa nya blommor på dukeo, inledde han lätt och behagligt de äitmén, som kunna företrädesvis blifva föremål för en artig, obekant karls samtaJ med ett bildadt fruntimmer: konst, litteratur, poesi, m. m» Ett par timmar förflögo hastigt, hvarvid herr Garben syntes allt foera road af Rosas lina anmärkningar, bvilka han sjelf fintligt framkallade. Hennes rikliga takt och angenäma, okonstlade sällskapston förfelade icke alt nu, såsom alltid, behaga dea som samtalade med henne. • ”Vi få ju den äran att återse herr Garbeo till middagen?" sade kommerserådinnan i Ijuf-vaste ton, då gästen uppstod och dervid såg på sitt ur. Grosshandlaren tackade förbindligt, och gick, för att göra ännu ett par för-middagsbesÖk. Familjen höll sig sl il ia på sina platser, tilldess sista skymlen af herr Garbens fina, blå pelsfodrade kappa försvunnit bakom hörnet till nästa hus. Men då sade kommerserådet till sin fru, i det han drog djupt efter andan: "Kors, »ådan gås du är, Bri-gilt Marie! Var det en fråga att komma fram med? Om jag icke egl en så utomordentlig sjelfbeherrskning, skulle du dermed ställt till en rätt vacker revolution; men lyckligt via fann jag mig på ett sätt, som gjorde en högst fördelaktig verkan; de t syntes tyd-Kgf. Me ii Sogofcbifcken äro dyrbara ocb måtte klokt användas Hvad skola vi göna med kaptenen? Har du tåt i t bjuda bonom till middag?’* ”Var i den vägen alldeles obekymrad, aöta Widen! Rcwa bar fått en biljett, som underrättar henne, att Ferdinand i dag reser it landet, för att bK borta ett par dagar.*" "ia så! Nå, det var bra! Jag bade annars tänkt på någon annan utväg; men delta var allra bäst, just förträffligt. Och hör nu, Rosa, mitt barn,” vände sig fadern till den af undran förstummade flickan, r’hör nu väl på hvad jag vill säga dig, och lägg det pft minnet. Denne man, som du sett mig <■ mottaga med en så ovanlig grad af artighet, bao är rorn störste fordringsegare, hvilken, förslår du, kan bysätta mig när det behagar bonom, och göra -Oss alla, i bokstaflig mening, till tiggare. Jag har, i anledning af dessa ledsamma ^omständigheter, ansett bäst att sjelf säga dig hvad slutet kan blifva, i faH vi icke, å vår sida, uppbjuda allt, att förekomma eller åtminstone fördröja det onda. På dig, barn, beror det mycket. Grosshandlaren Garben är synbart road af ditt lamtal. Uppbjud hela din förmåga att be-baga honom. Du gor det ju endast för din fars skull,*’ tilläde han ocb klappade dotterns kind, hvilken glödde af ovilja vid detta tvetydiga uppdrag. *’Ja, Rosa, för din farsskull/9 upprepade ban än en gång med oförställd rörelse. *’Hvem vet, kanhända håller du i dina späda händer den tråd, som är tillräckligt stark, att slå en knut om alla de öfriga, hvilka nu äro nära att brista, samt ovilkorligen måste brista, om de icke snart kunna fastare tillknytas.” Rosa stod tyst, hon vågade icke se upp; men kommerserådet läste, äfven i den nedslagna blicken, svaret, samt tilläde derföre hastigt: "När allt detta är öfverslåndet, och det gamla Widenska huset sönderstyckas, liksom ur en kedja ring lossas från ring, — då, Rosa, har du kanhända icke mera någon far, sotn du kan vägra att lyda." Kommerserådet hade väl beräknat, huru långt han kunde gå, till att befrämja den plan, som i början syntes honom orimlig, men nu, — det måste han tillstå, — hade en aflägsen skymt af sannolikhet, om den riktigt behandlades; ty utmärkt, ja mer än vanligt uppmärksam ocb förekommande, hade herr Garben visat sig mot flickan. Det var klart, att hon behagade honom, och i samma mån fann kommerserådet behagligt att sysselsätta sig med den möjliga tanken om en förening af båda husen. Derföre måste Rosas känslor anlitas till ytterlighet. Hennes tårar strömmade på den faderi iga handen, hvilken smekande borttorkade dem, och när kommerserådet kommit så långt, tilläde hanaadaat: "Jag ser att tlu förstår roig, mitt barn, och du behöfver, under inga omstän-Ag heter, göra dig några samvetsförebråelser; te* våra angelägenheter fnå utfalla huru som Sfelst, så blir aldrig något parti af med kap-ttoeo. Han får finna sig deri, att jag återtager mitt löfte; ty jag 6er klariigen, att 4itt giftermål med honom skulle blifva er gemensamma olycka. Han är en högst lättsinnig, om just icke dålig menniska., och f*ön -en vän i residensstaden har jag fått veta åiskiMigt; men det hör icke bit. Allt nog, tå snart kaptenen kommer hem, skickar jag faooom sitt afsked. Men borttorka nu tå-raroe, mitt barn, ocb du, Bdgitt Marie, låt det bli din omsorg, att ställa middagen så, att -den räcker till aftonen". Sed a b skall Rosa •pela och sjunga, och spelborden upptaga den ofriga tiden. I dag, om f-n icke är lös, måste således fråga ej uppstå om affarer, och i morgon ha vi stor middag.*" Vid dessa ord skickade kommerserådet sin fru och dotter ännu en uppmuntrande biick, samt lemoade dem sedan, för att innesluta sig i sina rum och ostörd egna tankarne åt den öfver hän gande faran. Kommerserådinnan gick äfven till sina vigtiga bestyr, och när Rosa såg sig ensam, utbrast hon ännu en gång i tårar, och fram-suckade djupt de orden: ”Så förnedrande! .Jag skulle söka fånga en mans hjerta, för att— — for att — o, så afskyvfirdt! fttnt •kulle icke Mannerstedt förakta mig, om han trodde det möjligt, att jag kunde emoitaga ett dylikt uppdrag! — Likväl låg i min farsnrd ett olycksbådande allvar, och han begärde »ti jag skulle blifva en usel, koketterande varelse, för att, ora möjligt, rädda hans jordiska goda! Om mitt hjertas bästa och renaste skatter, oskuld och aktning för det rätta och goda, der vid gingo förlorade, der-om blef ej fråga. Jag kan icke lyda! Artig och vänlig, nu såsom på morgonen, viti jag vara; men att utkasta några nät för att behaga honom, det är ogörligt. —O, h«mk mörk och molnorwtöckrrad står icke framtiden!— Mannerstedt, du herrliga, strålande stjerna! våra banor"löpa väl aldrig tillsamman!” Rosas 1a nkr gång stannade här, liksom af sig sjelf. Hon lutade hufvudet mot kam» ten af soffan, och förföll i ett dags dvallikt tillstånd; men med en våldsam ansträngning lösryckte hon sig ur detta slags slummer, och fäste med kraften af sin vilja tankarne vid Ferdinand. — wHvad var det han skref?** sade hon; ”jag vill ännu en gång genomläsa det.** — Härvid upptog hon kaptenens biljett, svaret på hennes egen, och genomögnade följande: Dyraste Rosa! Jag är i deo mest dystra och hopplösa sinnesstämning) och denne fr em ling du om»aåfnner okar min oro. Jag fruktar, att det* ta blir ett forftgt besök för din far. Här hviskas redan ett ocb annat, som gör mig på det högsta förfärad. Som du omöjligen i dag, ocb kanhända icke heller i morgon, bUr i tillfälle att använda en timma för rum a angelägenheter hos farbror, så föredrager jag att under dessa pinsamma dagar vistas på kadet, öfvertygad att du, englagoda Rosa, så snart du ser dig ega ett ledigt ögonblick, bastar till professorn och försöker hela kraften af din älskvärda vältalighet på hans just icke ännu stelnade hjerta. Men förmår någon mensllig varelse upplena det, så är det endast du! — 1 dödlig ångest tillbringar jag tre dagar borta. Onsdagsaftonen är jag tilU baka ocb hemtar lifvet eller döden från dina läppar. Ferdinand. ”Hvad det gör rorg ondtom honom!** suc» kade Rosa, i det hon hoplade biljetteo och åter stack den hos sig. ”Lifvet från mina läppar, stackars Ferdinand, lär bJifva nog •vagt. Gud vet hvad jag har att förkunna dig; men jag vågar ej fästa mig vid hoppet. Kunde jag blott komma till professorn, innan pappa hann att sätta sitt nya förslag i verkställighet. Detta förslag uppfyller mig likväl med en känsla, som jag icke kan gifta något namn. Hade icke dessa i dag till— stötande mörka händelser samlat, liksom i€n brännpunkt, alla mina bekymmer #8r framtiden, skulle jag ansett denna kinsla för en salighet; ty sedan vi blifva fattiga, kan mycket förändra sig. Nu åter, hvad kan det gagna? — För Ferdinand hade jag åtmin* •tone vänskap, deltagande, hjertlig välvilja; i* a g hade kanske kunnat göra honom lycklig, lanske kunnat förändra hans lynne och io-verka på hans bättre känslor. — Men denne /remiing är mig alldeles likgiltig. — O, da arma hjerta, skall du evigt tiga! Likväl, hvem vet hvilka hinder kunna möta pappas senare plan! Garben synes mig vora en man af klart förstånd. Jag både fruktar och hoppas, att hans skarpa blick skall geoom-tränga den skimrande slöja, min far kastat Öfver det mörka djupet; och då, jag ryser när jag tänker derpå! Gifve Gud att ban egde nog mod att, i stället för allt detta tiller-nade falska prål, visa honom rätta förbål landet enkelt och sannt, och vädja till hans beder j och ädelmod vid uppgörelsen! Säkert skul» < Je mannen icke blifva obeveklig; ty han eger både känsla och bildning. Och huru geroa ville jag icke bedjande tillägga ett godt ord! Det vore en dotter värdigt, men icke deii ro! man ålagt mig att spela. — Ack, om jag. tordes gå upp till honom och helt öppet säga mioa tankar; men han hör mig icke, det vet jag förut. Likväl vill jag icke låta af-skräcka mig; i afton, då allt blir tyst, skalljag pS mina knän bönfalh, alt han väljer denna utväg/’ ”Rosa! Rosa!*’ ropade nu lilla Carolines röst från den halföppoade dörren. ”Mamma frågar, hvårföre du icke kommer ut ocb bjelper henne. Skynda dig, skynda dig, Rosa! Du skall ordna bordet, sade mamma/’ "Jag kommer, liila du,” svarade den äldre systern, och, rodnande öfver sin overksamhet, då.alla andra hade händerna fulla, hastade hon till mntsalen. När grosshandlaren Garben, några minuter efter klockan tre, åter visade sig i kommerserådets salong, var en samling herrar redan spridda i flera grupper. Vid bordet politiserades, och sedan kaffet var drucket, satte sig Rosa till pianot, på en vink af fadern. Hon var så van att låta höi"A sin talang för fremmande, att det nu som alltid gick * förträffligt. Garben nalkades med deo en musikälskare egna tysta försiktighet, och ställde sig bakom hennes stol. Här blef han så helt och hållet öra, att han femnade alldeles obesvarade ett par frågor af borgmästaren, hvilken, långtifrån att dela den frem-mandes smak, ifrigt önskade alt fortsätta det samtal, han funnit på ett så interessant och nytt sätt afhandladt af den danske köpmannen, men hvilket denne helt och hållet syntes bafva glömt, till kommerserådets och hans frus otroliga förtjusning, som nu i tyst-bet bemärkte framgången af sin pU, ocb förstulet smålogo åt bvarandra. Sedan de sista tonerna dallrande bortdödt, under det högljudda: "Tackar ödmjukast!” som borgnft-staren, jemte några af de öfriga herraroc framförde, lutade sig herr Garben ned och sa-de artigt: "En sådan njutning anser jag ohelgad af platta tacksägelser; men jag ser hfir noter för sång, och skulle skatta mig outsägligt lycklig, om jag finge höra en af de skira toner, som hafva sitt hem i hjertat af en nordens näktergal/" Rosa rodnade öfver det fina smickret, böjde lätt på hufvudet, och svarade, vänligt leende: "Gerna; men herr Garben får skylla sig sjelf, om näktergalen bedrager sin lofsjunga res väntan.*" ”Det finner jag mig uti,"* yttrade grosshandlaren förbindligt, och drog sig tillbaka till andra ändan af rummet, dit de öfriga her-rarne följde efter. Rosa preludierade icke länge, ty tillgjordhet var hennes afsky, och snart lät hon höra ackompanjemanget till Vikingen, af Geijer. Det herrliga slutet deraf bäfvade liksom en andefläkt genom rymden, och anslog mången mildare sträng hos de tysta ahörarnes mer och mindre musikaliska själar. Den förste, som upphof sin röst, sedan Rosa slutat och i detsamma uppstigit, var borgmästaren B**. ”På min fira," sade han, ’*s)unger icke mamsell Rosa Yikio-gen bättre in min hustru! Ni bör riktigt öfva er tillsamman; ty Auroras piano 8r i alla fall vida bättre. Det kostade mig också srtigt; 600 riksdaler banko* Hvad gaf bror för det här?” "Icke mycket mindre,” svarade kommer-ner åd et litet stött, och kommerserådinnan bedyrade högtjudt, att kandidaten Manner-stedt, hvilken hvar och en visste var så skicklig att behandla flera instrumenter, och| allmänt stämde alla stadens pianos, hade flera gåoger försäkrat, att Rosas piano var dubbelt f ja tredubbelt så godt, som borgmästarinnans. ”Huru har han kunnat yttra något sådant!” genmäl te borgmästaren, blossande röd. "Han har dömt om saker, som han icke förstår. Men der ser man följden af att emottaga i sina hus uppblåsta, eg.enk.nra pojkar, som tro sit* förstå allt, utan att ens begripa hvad de nödvändigast borde veta, att styra sia tun«a." ”Nå, bevars, det var ju ej något majestätsbrott,” skämtade kommerserådinnan skadeglad. ”Herr Mannerstedt vet alltid skäl för hvad hon säger, och är dessutom," tilläde hon i vigtigare brskyddareton, ”en af mina favoriter; just en hygglig yngling, lärd, förståndig och blygsam; en riktigt ovanlig ung man.” ”En egenkär, inbiIIsk narr är han!” svarade borgmästaren, önnu mera förbittrad af beröm»met, som värdinnan slösade på honom. "Och hade han icke sjelf i dessa dagar uppsagt sin lektion i mitt hus, så skulle jag hafva afskedat honom; ty en sådan musiklärare förstör, genom sin oskicklighet, barnens an-lag, i stället att uthilda dem. Jag gissar, att junkern hade aning om mina tankar, hvar-ifö>rc han fann sin uträkning att föreliomma, i stället att förekommas." "Nej, det är ett rent misstag,” försäkrade komnoerserådinnan; “jag tror aldrig, att han kon^it att tänka på äen saken. Men han står nu på resan* till Lund, och har derföre uPPsa8l a^a s*na lektioner. För vår del äro vi högst ledsna deröfver, icke allenast der-före, att det var en oersättlig förlust för barnen, utan emedan vi äfven i den stackars, beskedlige ynglingen förlora ett trefligt och godt sällskap." Borgmästaren drog med ett försmädligt: ”Jag beklagar,” på axlarne, och medan den lilla tvisten fortsattes, hade grosshandlaren Garben nalkats Rosa, hvilken, under det hon upptog och ordnade sitt arbete, med högsta Uppmärksamhet lyssnade på sin mors försvar af hennes hjertas afgud. ”Jag prisar min djerfbet och min anings-förmåga," sade den danske herrn, och tog plats vid flickans sida; "mamsell Widen har utbildat sin talang till en sällsynt grad förden, som endast öfvar den för sitt nöje." — Ban såg benne vänligt och tacksamt i ögat. ”Herr Garben är högst artig/’ smålog Rosa; ”man kan dessutom aldrig veta, hvartill talanger kunna blifva nyttiga; med ett ord, .om man ej någon gång behöfver dem till annat, än sitt nöje.*’ Garben ernade svara något bärpå, då kommerserådet infann sig och tillkännagaf, att spelborden väntade. Den danske köpmannen uppstod ocb lemnade med en förbindlig bugning husets vackra gudinna. Klockan var öfver två på natten, då sällskapet åtskiljdes, och gästen syntes glad och tillfreds, då han tog afsked, synnerligast då kommerserådet grep i flykten en fråga, som sväfvade på hans läppar, i det ban liksom till svar yttrade: ”1 morgon bittida skali jag hafva det nöjet att uppvakta herr Garben, och hemta herrn till frukosten,” ti Ilade han, då grossören redan var nere på gatan. Då alla voro borta, och husfadern, hvilken i sanning behöfde hvila efter så många timmars ansträngning, tog ljuset för att begifva sig till sängkammaren, fattade Rosa hans band, och emedan de voro ensamme, ty kommerserådinnan var ute, och småsyskonen hade gått till sängs, begagnade hon tillfället, och bad sin fader ödmjukt och bevekligt, att, huru än tillståndet af hans alfärer måtte Tara, hellre anförtro sig åt fremlingen9 red-— a» — lighet, än — in — hon tystnade, bon vågade ej uttala sin tanke; men det bedjande, tårdränkta, på fadern fastade ögat uttryckte mera än ord, ”Än genom ett falskt sken blända och bedraga bonom,"1 slöt kommerserådet deo ofullbordade meningen. ”Men tro mig, min dotter, allt detta förstår du platt icke, och bör aldrig försöka att lära känna sådnnt; ty det anslår ej qvinnan, allra minst dottern, att blgnda sig i mannens värf. I »llt annat hör jag gerna din mening, emedan jag vet, att du är en förståndig flicka; men i detta fall dömer du som den blinde om färgen. Gor derföre endast helt enkelt hvad jag sagt, och allt kan ännu slutas vfij, ja riktigt vät, mitt barn.” ”O, pappa, bästa pappa/" bad Rosa, och skakade sorgsen och misstrogen sitt sköna hufvud, ”denna gång är det mig omöjligt att lyda; efter beräkning kan jag visst icke «■—- och vill icke behaga någon man»" "Med eller utan beräkning/" svarade kommerserådet otåligt, i det han Inde handen på låsrt, ”det är detsamma. Alltnog att det sker, samt alt du i öfrigt uppför dig så, som jag kan och bör vänta af en flicka, hvilken har tillräcklig klokhet att inse, det bon, i annan händelse, störtar både sig sjelf, sin far och hela sin slägl i olycka. Men vi skola icke tala om deo saken;, jag liarfcekymmernog #ndå. Godnatt, mitt barn!** Ha» kysste dotterns panna och I»!Islöt dörren. Grosshandlaren Garben satt följande morgon vid pipan och kaffekoppen, då man till hans synnerliga förnöjelse anmäl te kommerserådet Widen. Efter några före löpande grannlåter å berr Garhens sida, rörande gårdagen» *>Öje, frågade ban efter damernas helsa. Kommerserådet tackade förbindligast, och bad ho«* oom sjeif ktMDina och se åt. **Jag fra&tar a den danske herm; ”det terde annars icke heller i dag blifva något af med våra affärer.” ^Bevars, vi hafva ju hela dagen på oss,” yttrade kommerserådet; "ty jag hoppas herr Garben icke tftnker på resan förrän i morgon?" *\Det faHer sig litet kinkigt,” menade den förre. ”Jag hade hord t vara ute i afton; ty jag måste ovilkorligen vara framme en vits dag; men jag hoppas det »kall gå, om jag re* ter tidigt i morgon.” ”Huru Unge erdar berr Garben stanna var i Stockholm?*’ frågade kommerserådet. *"Omkring åtta dagar högst, och vid min återkomst kanna vi se igenom hvad vi i dag icke medhinna:; men jag önskar att få börja ju fört* desto hel dre. Derföre anhåller jag, såsom den största artighet, att hert" kommerserådet ioke täcktes besvära sig med sällskap, emedan detta hindrar allvarsammare göro-mål; och eraedftn min resa omöjligen kan Pro/euert».uppskjutas längre, utber" jag mig alt kloc-han half 11 få besöka kommerserådet på dess enskilda rum/* "Som herr Garben befaller. Jag hade visserligen tänkt bafva några vänner Ull middag; men vi kunna uppskjuta dermed tiU återkomsten; ty "affärer först ocb nöjen sen,* sade alltid min salig far, och deruti hade han rätt. Således klockan half 11! Mycket välkommen då; allt skall vara i ordning. Herr Garben tar väl en liten frukost först med min familj; sedan blifva vi ostörda." Herr Garben ville undanbedja sig frukosten; men kommerserådet erhöll slutligen hans samtycke, bugade sig och tog afsked. " Då den betryckte mannen kom hem, blio-kade ban med ögonen åt sin fru, att följa sig i nästa rum. Kommerserådinnan anade ingenting godt, ty hon såg att hans knän darrade, ocb sedan begge under djup tystnad satt sig, sade kommerserådet med dol ton: ”Tänk icke på någon middag; det blir ej af. Han kommer klockan half 11 på slaget, och invändningar, undanflykter, bjudningar, om vi än drogo tillsamman hela staden, tjena tiU intet. Allt detta för också ej närmare, målet för vår sträfvan; han är bestämd, och jag tog derföre det bästa möjliga beslut, nemligeo att så lugnt och stadigt jag förmådde bedja honom vara välkommen till våra göromål. Med högsta svårighet aftvaog jag honom lof-tet att frukostera med oss, och på detta löfte bygger jag mitt sista hopp ora uppskof intill bans återkomst." "Nå, men hvad, i Himlens namn, söla Widen, kan din plan vara?" frågade kommerse-rådinoan darrande, och smög sig oroligt intill denqvalde mannen. ”Tala, min gubbe, låt höra?*9 Kommerserådet drog sig i en lutande ställning tillbaka, kommerserådinnan böjde sitt öra emot hans läppar, och nu följde långa, tysta hviskningar och sakta utrop af frun, hvilka likväl tycktes uttrycka tillfredsställelse. Slutligen uppreste hon sig och sade halft fruktande, halft leende: "Bara det icke är farligt, söta Widen!” "Icke det ringaste," försäkrade kommerserådet; *"jag tror tvärtom, att det skall göra mig rätt godt. Gå bara nu ocb var försigtig, och kom genast tillbaka1.*" Frun gick ut, inträdde i sängkammaren, riglade dörren och nedfällde rullgardinerna, hvarefter hon tyst och brådskande öppnade ett litet schatull, bvaruti förvarades hvarje-handa. Hon besåg åtskilliga små bundtar, i form af pulver; utanskrifterna undersöktes med mycken noggrannhet, och nu utdrogos hastigt tvenne, hvilka blefvo behändigt stuckna emellan vecken i rocklifvet, och sedan aRt åter var satt i behörig ordning, återvände fru Widen till sin väntande make. Här sänktes äfven rullgardinen, bon framdrog det gömdagodset, och sade i näston haffgråtaade ton t "Det är för rasande, kära Widcs; (ror da ej att annat råd finnes?*’ ~Nej, har jag sagt/’ svarade kommerserådet otåligt; *’raed flickan kan alldeles ingenting uträttas, förrän ban kommer tillhaka. Det enda, vi kunna sträfva till, är att vinna tid. Förspill den således icke ooödigt, Brigitt Marie, utan skynda dig!" Kommerserådinnan sJog, utan någon invaitd-oing, de båda pulvren i ett glas, fyllde litet vatten deruppå, skakade om och räckte åt sin man. Kommerserådet sväljde och grinade, spottade och sade: **F-n så gement! Ken fajelper det bara, så får det gå. — Fort nu, Brigitt Marie! Allting i ordning, försigtigliet ocb klokhet!** — Det äkta paret gick ut it olika sidor. Slut pd Förra frelen.SVEUSKT ORimiL, AF FÖRf. TILL WALDEMAR KLEIN, REPRESENTANTEN OCH GUSTAF LINDORM. SENARE DELEN. ötockljölm. Tryckt bos N. H. Thomson# 1840.I. irukastm. — <£tt Uppträde Ijos professor Cing, ©i grosshandlaren Garben, vid utsatt tid, anlände, etoottogs han af familjen i matsalen, der ett litet trefligt frukostbord var uppdukad t. Med lättadt hjerta såg herr Garben, att ej flera fremmande voro påräkoade, samt att allt syntes lofva, det han skulle hinna det önskade ändamålet. Hela frukosten hade ett affärsmessigt utseende: kall mat, uppassningen ordentlig och skyndsam, liksom man hade brådtom. — "Vi skola bjuda till att hafva middagen litet tref-ligare,” smålog kommerserådinnan, under det hon *artigt trugade gästen att taga litet mera älajdaube/ ”men jag skall ha den äran att tfga, min man älskar icke långsamhet, dågÖromål äro i fråga. Derföre ville jag låta vfir aktade gäst se, huru de svenska fruarne gå sina mäns önskningar till motes, och frukosten blef således litet på hafs för omaket.** ”Den synes mig utsökt,” försäkrade herr Garben, samt visad/e i bokstaflig mening, att han talat efter bästa öfver tygelse. — ”Men," tilläde han, ”hvad de svenska damernas vänliga och hulda lynne beträffar, anser jag mig pligtig att försäkra, ehuru fullkomligt öfver-tygad om dessa deras älskvärda egenskaper, diet de danska ieke gifva sina- grannsystrar efter i dessa dygder; och såsom snart åter blifvande äkta man, ser jag mig desto mera föranlåten att förfäkta detta påstående.” Kommerserådinnan släppte, vid denna oförmodade nyhet, en; karafin ättika öfver den nya, gredelina tibetsrocken, och kommerserådet sade: ”Vi få den äran att gratu* lera,” men* nedstörtad* i samma andetag ett glas portvin, liksom det gällt lif eller död, hvil* ken som först hann att svälja diet. Emellertid hade frun sansat sig tilJräckligen, för att, under det hon med serveten* aftorkade ätitik-fiäckarne på sin rock, i det) sötaste ton yttra: ”Ack, så angenämt, att höra en så interessaot nyhet! JVu> kunna vi hoppas att få se herr Garben med sio fra, då1 ni härnäst besöker Sverige.” a Sedan rtvamma slutat , höjde Rosa siU gfas ledigt och behagligt, reste sig litet, och sadened oförställd, tyertlig glädje: ”Lyda ech välgång och en väoJig beUning till herr Gar*-bens fästmö!** ”Jag tackar, jag tackar på de* förbind liga s te/V ga de den danske grosshandlaren, och höjde glaset ti4l sina läppar. "Mia fästaw bar den ära*) att vara mycket lik mamsell Wideo, och. jag bar fltertöre funnit mig så hemmastadd och frehagiigi stämd i hennes afbilds sällskap” ”Mycket förbunden ,* smålog Rosa. "Jag trodde icke att berr Garben valt en «å ung fästmö.” "Jo, ehuru sje4f i medelåldern, älskar jag likväl ännu det ungdomliga, serdeles hos fästmör. Min Rika är icke mycket Öfver nitton år." ”Är ajlting i ordning?** sade kommerserådet, i brådskande och otålig ton, till förste bokhållaren, hvilken af alla krafter sträfvade att slita söncler en orrvinge, som tycktes vara något seg, ”Allt, berr patron!” Bokhållaren talade och åt med lika skyndsamhet; ty ban såg ögonblicket nalkas, då stolarne skulle skjutas från bordet, och han kände, att han icke intagit *og last ännu, för att kunna berga sig tills det blef fråga om att härnäst sätta sig till bords, b vilket han fruktade skulle dröja till ftngt fram på dagen.[- "Huru-]{+"Huru+} snart få vi vänta herrarne tiltbaka?" frågade kommerserådinnan ledigt, och sköt på stolen. "Klockan tre, som vanligt, Brigitt Marie,” sade kommerserådet och såg på sitt ur. "Men nu är det tid, om herr Garben befaller." — Denne nickade bifallande; men i detsamma kommerserådet skulle resa sig, vägde han litet fram och tillbaka på sin stol, några häftiga ryckningar, liksom af en dödande inre smärta, förvredo hans anletsdrag, och han tycktes vara nära att falla. Frun skrek till med sönderslitande ton: ’*Widen, min söta vän, hur i Guds namn står det till? Hur är det med dig?” Nu kom sällskapet, hals efver hufud, från bordet, och förste och andre bokhållaren sprungo fram och understödde sin patron, hvilken mera släpades än gick till soffan, der han, under häftiga ryckningar och liksom med våld dämpade skrik, nedsjctok utmattad af så mycken ansträngning. Rosa lopp till med vatten, kommerserådinnan med droppar, allt blef larm och rörelse. Förste bokhållaren sändes efter läkaren, och herr Garben sökte vänligt och medlidsamt att trösta fruntimren; men, så vidt det rörde den bekymrade makan, var all tröst fåfäng, alla ord förspillda. Under dödlig ångest flög hon fram och åter, gret och vred händerna med. en förtviflan, hvilken syntes högst rörande ochnaturlig* Nu visade sig symptomer tifft våldsamma krakningar hos den sjuke, och fru Widen lugnades. ”Fru Bern! fru Bern!” ropade hon af alla krafter. *’Rom och hjelp! Hvar är Larsson — och Stioa — och Lovisa; vi måste hafva min stackars gubbe i säng, innan doktora kominer!” Med yttersta svårighet förflyttades kommerserådet* jordiska hydda till säogkammaren, der den hamnade i lagom tid; ty Rosa och grosshandlaren Garben, hvilka stannat i yttre rummet, hörde ganska tydligt, genom den halföppna dörren, att symptomerna icke ljugit* Der var ett oerhördt skrik och slammer; och när den sjuke nu, i bokstaflig mening utmattad och kraftlös, nedsjönk mot säogkud-darne, snyftade kommerserådinnan högijudt, knäböjde vid sängen, och hviskade sakta i sin mans öra: ”Söta Widen, du är så blek, du skrämmer mig riktigt! — Se upp! — Jag dör af skrämsel!” Men kommerserådet såg icke upp, utan låg der blek, med slutna ögon, och nu afgick ett nytt bud efter läkaren. Ändtligen stod denue vid den sjukes säng, och förklarade ait kommerserådet fått sig eu käftig förkylniog, hvarjemtehan troligen förtärt något rörigt dagen förut. Sedan doktorn förordnat svettdrifvande medel och stillhet, förklarade han ytterligare, att saken icke var af någon betydenhet, utan attkoHwnjmerådet titoJigen era ni gra dagar raee a)UJe|e$ rask, så vida ingenifether Jtiilst&tte. Herr Garben och Kosa hörde hvarje ©wL "Gud ske k>f!** sade flickan, ”doktorn ger godt hopp! I fall hcir grosshandlaren kunde stanna q var öfver morgondagen, vece det kanske möjligtatt han då feJvfve så rask, att de nu så olyckligt uppskjutna göroraålaa kunde företagas.** "Nej, det är mig beklagligen omöjligt att ^röja. Jag måste tvärtom resa änou i dag£ 4y sedan ingenting nu kan uträttas här, Wir vid resan åtminstone den vinsten, alt jag så mycket snarare kan vara tillbaka, eeh hoppa* flå,med Gudshjelp finna kommerserådet fuM^ komligt återställd.*’ 5om den sjuke nu skjille försöka taga nå-gea hviJa, komroo doktorn oeh kommerserå-dinnan ut i förmaket. . ”Ack , så ledsamt, min bäste berr Garben,’" $uckade fru Widen och skakade sorgsea sitt bufvudj ’*huru litet vi arma menniskor veta fl en ena minuten, b vad dea aadra innebär» Jag hade tänkt på en så treflig ocb angenämt Jiuslig afton, efter herrarnes mödor; mea »u är det förbi med den glädjen för deaaa gång. Men vi få ju snart det angenäma nö-j^t att återse berr Garben ?** "Om fjorton dagar hoppas jag vara tiUba* ia; men viil i den oro, som råder inom berr» skåpets hu$, icke längre, falla besvärlig.”— m — flérr Garben togafsked, kysste artigt ifinieFv nas hand, och ledsagades, under kommerse-rå din nan s ideliga rjbe klaganden, ända ut på nedersta trappsteget. Tvenne timmar seaare, då fru Widen satt easam i sin mans sjukrum, körde den sto* ra resvagnen fram JtilJ Svanstedtaka . porten. Yärdshiss persona Un fjeskade kring tika be-sfcällsarot, som vid den resandes ankomst* Ändtligen var all t klart, kosken slog med pi^ skan, grosshandlaren Gar hen Jyftade artigt på vesmössan, värden bugade sig med hatte® i hand, vagnen rullade utför gatan, och kom«-nerserådinnan sade, djupt hemtande andan: ”Gud ske pris och lof, nu är han borta , min gubbe !*" Kommerserådet reste sig upp i sängen, och sade med ett teende m i dl emellan sött och surt: ”Det .var f-n till pers; men så tog det 6ndå. Nu blir här annat att tänka på. Det var ea Himlens nåd, att han omnämnde ain för* hindeUe; i annat fall hade jag, med de förhoppningar vi stödde på Rosa, endast vunnit fjorton dagars rådrum. Nu deremot, se» dan ingenting kan blifva af med flickan, m&** ste jag följa min första plan; det blir der v kl.” Då kommerserådet äg sin fru beredd att göra några invändningar, tilläde han i en ton, den han sällan begagnade, och mot hvil»-ken hon derföre ej vågade några inkast: "Brigitt Marie, min gumma, sätt dig i på egen hand/* Dagen derpå insvepte sig Rosa i sin kappa, och gick i skymningen till professorns hus, för att fullgöra del ömtåliga uppdrag bon åtagit sig för Ferdioand. Professor Ling satt framför sin goda brasa, i den beqväma länstolen, med pipan i munnen; och medan ban smackade på den, ljöd det vanliga: **hm! bm !” från hans läppar. Tyst smög Rosa fram på den mjuka mattan, och klappade honom på axeln. ”God afton, bäste farbror! Huru står det till?" ”Kors, är det du, kära baro?’* Professorn vände sig vänligt om. ”Kommer du indå och tittar på mig? Det hade jag knappt väntat, efter hvad som nu egt rum; men du är en hjertans söt ocb bra flicka och innerli* gen välkommen, nu som alltid.” *Jag förstår ej farbrors mening,"* sade Rosa undrande; "hvarföre skulle jag ej komma hit?” "*Åh, jag tänkte så bara! Sedan din far skref mig till, det der brefvet i går morgon, hvilket han förmodligen jemte mitt svar omnämnt för dig, kuode du hafva funnit dig föranlåten att göra såsom flickor i sådana fhll pläga, och draga dig tillbaka/" ”Aldrig ett ord,’* bedyrade Rosa, ”har han nämnt om sitt eget bref eller farbrors svar. Pappa har varit mycket sjuk alltsedan i går förmiddag, och jag trodde honom uppta-gen endast af de affärer, som ögonblickligt* lågo för handen.11 “Nå, så sätt dig, kära barn," återtog professorn, **så kan du läsa den biljett, din far skref mig till i går morgon. Se der! hnn ligger på bordet; det öfriga skall jag berätta dig sedan.9* Med en icke obetydlig darrning, tog Rosa papperet, påtände vaxstapeln, och läste vid dess dunkla sken följaqfle rader af kommerserådets hand: Högtärade kära vän och bror! Redan länge har det varit min afsigt att göra min herr bror den vänskapsfulla frågan, om bror är sinnad utfästa antingen någon större summa i kontanta penningar, eller lägga dem i någon fastighet för sin brorson, hvilket bror torde linna blir en nödvändighet, om han skall kunna träda i giftermål med min dotter; ty ehuru jag hoppas kunna gifva Rosa en passande hemgift, lärer den dock icke mycket förslå, helst kaptenen har vida betydligare skulder, än bror förmodligen anar, men hvilka naturligtvis böra vara uppgjorda, innan man tänker på annat. Det är långtifrån mig, att yrka detta såsom någon fordran. Bror förfogar naturligtvis efter eget godtycke öfver sin förmögenhet. Jag vill endast hafva sagdt, att, i händelse bror finner detta förslag obilligt, och icke vill gåin derpå, jag hfirnedelst Sr nödsakad, — si kärt det varit mig komma i slägtskap med en gammal vän, — att uppsäga kap ten e as förbindelse med miu dotter ; ty bror inser lätt, att man skulle grundlägga bida de ungas olycka, ottn man förenade dem», utan att lemna dem utsigter till bergning. Jog har rött fram v«Jat vända mig till bror. sjelf i denna kinkiga fråga, emedan jag flera gånger utan framgång fttrat mig till kapten Ferdinand derom, hvilken troligen icke lärer ålaga sig att framföra den. Derföre blir det min pligt att göra det, och tillägger att för-lofningen aldrig blifvit offentliggjord, eller rättare att den aldrig kommit att ega rum, otn jag någonsin tviflat derpå, att min herr bror icke med nöje skulle bidraga till de ungas bosättning. Afvaktande svar, har jag äran vara brors Ödmjukaste tjenare. Petter Widen. Djupt rodnande och förlägen, hopvek Rosa Made t. ”Visste du ej det ringaste derom, barn?” frågade professorn, och hans skarpa blick tycktes genomtränga hennes själs dunklaste gömma. "Icke ett ord om brefvet, bäste farbror," försäkrade Rosa; ”men pappa sade mig redan i förrgår om aftoaen, det han var sinnad att- S - Återtaga sitt löfte, af de orsaler ban här upp-gifvit. Huru det skulfc ske, eller att ha» ernade vända sig till farbror, derom nämnde han aldrig ett ord.’* "Nej, det kan nog vara; men säg mig na uppriktigt, mitt barri, hvad känslor du der-* vid erfor. Men du måste vara fullkomligt uppriktig.” ”Skall jag våga det, bäste farbror?** frågade Rosa bedjande, och strök smekande de grå lockarne från den skrynklade pannan. ”Visserligen, min flicka,” återtog professorn; ”alldeles så, som du stode inför en hö-* g re domare, än en fattig, syndig menniska. Tala, mitt barn!’" ”Nå väl,*’ sade Rosa, ”jag vill tala sanning. Min känsla vid dessa min fars ord var väl något oredi»; ty dertill blandade sig en mängd andra, hvilka gjorde den stridig. Men likväl var det en lättnad att känna sig fri; ty under den tid vi varit förlofvade, har jag noga bemärkt Ferdinands lynne, och funnit, att vi ingalunda ega den öfverensstämmelse i åsigter och tänkesätt, som är nödvändig, för att, med hopp om någorlunda lyckai, vandra elt helt lif tillsamman. Men om* jag äfven antog, hvilket jag ofta gjorde, alt dessa kunnat med"tiden jemkas, så var det likväl något, som förbjöd Hanken på all säMhet; ty nyligen har jag erfarit, att det var en känslavida skiljd från kärlek, som föranledde Ferdinand att begära min hand.** ”Hra!" sade professorn; ”du har erhållit mycken upplysning i den saken. Vill du nu äfven vara så uppriktig ocb säga mig, om det var kärlek som förmådde dig att säga ja, då det stod i ditt fria val att säga nej?” Rosa glödde, som den yppigaste af sina namnsystrar. — "Bäste farbror! var icke så sträng/ bad hon. **En flickas hjerta är ju fridlyst för hvarje fremmande blick! Är det icke så?” ”Ingalunda,” sade professoro allvarsamt. **Förlofning och giftermål äro just icke lekverk heller. Hvarföre gaf du honom löftet orti din tro, då, efter all min förmodan ,ditt bjerta förblef kallt?*’ ”Söta, bästa farbror, jag vill erkänna, att jag icke älskade Ferdinand; men jag trodde att han älskade mig, och när jag dermed förenade den aktning och välvilja han ingaf mig, vågade jag tro, att dessa känslor voro en tillräcklig borgen för vår framtida lycka.; I samma stund, jag lofvade att tillhöra honom, visste jag äfven, att min pligt var att lefva för befordrandet af hans sällhet. Men jag har funnit, att hans lycka aldrig blifvit stadgad genom egandet af min hand, om äfven mitt hjerta hade följt med; hvaremot, om ban verkligen varit mig sannt tillgifven, om hans jordiska bättre sällhet berott af mig,4å9 rara bäste farbror, hade jag mött dessa pligter, ehuru icke förenade med kärlek 9 med innerlig önskan och fast föresats att göra mig värdig det heliga namn af makar ban då gifvit mig.*9 ”Det är väl möjligt,’* sade professorn; ”men oräU var det i alla fall af dig, mitt barn, att, så ung du var, vilja bortskänka din handr utan ditt hjerta. Förr eller senare hade troligen den mäktigaste af menskliga känslor vaknat i ditt bröst, och huru gränslöst olyckliga kunde ni ej då hafva blifvit; ty mäktig är frestelsen, ocb äfven i den starkast e själ besegras den icke utan qval ocb strider.” Rosa förblef tyst; men bon lutade sitt huf-vud mot professorns axel, och då hans åldriga arm omslöt hennes späda gestalt, kände, han den skakas af en våldsam rörelse. Professorn vände hennes ansigte mot sitt; det var öfversköljdt af tårar. ”Se så,” sade han mildt och godt, ”låt det nu vara! Jag ser hur det står till, ocji visste det förut;, men lita derpå, att du i mig har en vän, som under alla skiften blir dig trogen, och, så länge han förmår hålla hufvudet uppe, skall arbeta på din sällhet. Jag ville önska, flicka/’ tilläde han djupt rörd, ”att Ferdinand varit dig värdig, samt att du älskat honom så — som du älskar Mannerstedt» Jag hade så gerna velat kalla dig dotter^toeti i mitt hjerta skall du likväl alltié bära detta namn.’* Han -tystnade, och tvenne stora tåtar, he* liga insegel på det heiiga löftet, smögo dig nedför nans kind, och blandades med héft-nes, soni var slum af häpnad och rörelse. Under djup tystnad förgingo några 6‘gofc** bHck; slutligen hem ta dfe båda nog fattnfng, ft>Y att fortsätta det af brutna ämnet. "flvad svar gaf min gode farbror åt min far?** frågade Rosa, sträfvknde att vinna någon säkerhet i sin ton. ”Jo, barn! jag svarade, på mitt vanliga korta ocbJ bestämda sätt, mitt hjertas mening: att jag för min brorsons bosättning icke ville släppa till ett runstycke, emedan ban min själ kostat mig nög förut; vidare titlade jag något smått oöT lämpligheten att hafva förvissat sig härom, innan man skred till förlofning, m. m. Jag behöfvei4 väl icke nämna, all mitt svar aldrig blifvit så stiliseradt, om jag icke från första ögonblicket insett, att ni sk ii I ie hafva blifvit olyckliga med hvarandta; men nu var det min önskan, och bar varit det ända från början, att intet giftermål måtle bli af, och, eftei4 det svar din far erhöll från itiig, är er förbindelse att anse såsom fullkomligt ujyplöst. Så snart Ferdinand kommer hem-, skall jag kungöra honom kommerserådets beslut, äfvensom mitt, och för er återstår ej vidare att fullborda,«ppfo5ningen, än att lemna ringarne till-baka.” ”Ja, det skal! icke göra honom någon sorg, &3som min fars affärer nu stå,*" menade Rosa. ”Min stackars Ferdinand, han har nog bekymmer ändå.” ”Åh! det ger sig väl,” svarade professorn, som tänkte på Hilda och Ferdinands elastiska hjerta. "’Det är minsta bekymret.’" ”Det är visst icke det minsta bekymret, bäste farbror; tvärtom, det är väl det allra värsta han någonsin haft, och det kan ej öf-vervinnas utan en kraftig hjelp. Men om den djupaste ånger, förenad med den uppriktigaste föresatts af bättring, kunde blidka den faderIige vän, han förolämpat genom svaghet, förenad med häftiga lidelser, då skulle törhända den stackars, djupt bedröfvade Ferdinand vinna tillgift/’ MHvad f-n är det då?” frågade professorn förandrad. "Jag trodde du menade hans kärlek till Hilda! — En galenskap, likson» aMt det han får i hufvudet! — Men när det icke är den, hvad kan det då vara för en ny tokighet, han anförtrott dig, mitt barn? Tala utan fruktan,” tilläde han vänligare, då han märkte ett tvekande uttryck i Rosas drag* ”Ban har åtminstone haft den klokheten att välja den bästa förespråkerska han kunde vinna för sin sak.” Professorn, 49— m — ”Gifve Gud det vore så väl , bas le farbror V* började Rosa med vek och darrande röst> ”samt att min bön förmådde att verka för Ferdinand lians gode farbrors förlåtelse, och derjemte en ersättning för förlusten af den ]efnad%plan, som nu gått i qvaf för honom, den han i sin stora nöd omfattade! Ja, det var endast en sådan, som föranledde honom att anse min hand såsom något önskvärdt. Men jag har gerna förlåtit honom, så vidt hans Jättsinnighet rörde mig; ty mitt hjerta lider *f hans närvarande bekymmer, det jag delar såsom en syster lig vän.” Nu skildrade Rosa, med liftig och eldig vältalighet, alla de farliga och lockande fre^ stelser spel hade för Ferdinand, isynnerhet under den der förhatliga nattenr jemte hans strid, då han tillgrep ackordsumman, hans ångest och ånger den förfärliga morgonen, då han såg sig hjelplös och olycklig, ett måk för sitt eget förakt, och förföljd af den föreställningen, att genom deBna ytterst lättsinnig» handling hafva förlorat sin farbrors sista goda tanka om sig, i händelse han fick veta denna olyckliga svaghet. Detta allt erhöll af Rosas Jäppar ett lif och en färg, som borttog en oändligt stor del af det tadelvärda derutiV tion slutade med dessa ord: ”Bäste, käraste farbror, om farbror håller det ringaste afa mig, så var icke dÖf för mina böner och föp IVrdinands ånger. Förlåt honom; jag kan»innars aldrig få en lugn stund, om jag vet honom blottställd för alla de vidrigheter, »ora vänta honom, och med det allra bittraste belastad med sin farbrors förebråelser, kanske förakt/1 Hon tystnade och tryckte, med en blick så innerlig och bedjande, att den kunnat beveka en tiger, den gamles skrynklade hand till sina varma läppar, och öfverskoljde den med sina tårar. Professorn satt stum. ’*Låt vara, barn,” sade han och drog handen tillbaka med en rörelse midteraellan harm och djup smärta. ”Sjuhundra banko af ackordsumman, hm! hm! — Och alla de förmaningar, jag gaf honom med sig på vä^en, förströdda likt agnar för vinden! Store Gud! den pojken icke allenast ruinerar mig, han förstör mina sista dagars lugn med sina galenskaper. Likväl, min flicka, borde jag vara hårdare än jag är, för att kunna motstå dina böner, tårar och milda, bedjande blickar. Du har gjort mig så vek, att jag nästan blyges derför. Men för din skull, och derföre att han ännu egde nog hederskänsla qvar, att icke vingla upp flera utvägar att bedraga mig, utan lägger sin dåliga sak under min dom, vill jag förlåta honom och betala. Blir lian icke, efter den stunden, en redlig och bra karl, så förtjenade han icke ditt förord och icke heller min svaghet. Men vi bora hoppas, att detta medel skail verka mera p»hans moraliska känsla, än den yttersta sträng-het. Jag vill åtminstone hysa detta hopp; ty pojken har findå fastvext vid mitt hjerta, och bysättas får han icke, ehuru han väl : förtjent det for sin lättsinnighets skull/* Kosa lindade med glad och tacksam rörelse, ja med en känsla af salig fröjd, sina armar omkring professorns hals, och en af dessa heliga, djupt i hjertat gripande minuter inträdde, af hvilka det icke gifves många i lifvet. Nu knarrade det i dörren, och i samma ögonblick inträdde Ferdinand, med bleka, af ångstens olidliga qval tecknade drag. Han hade nyligen hemkommit, och då ingen biljett från Rosa underrättade honom, hvad hon utverkat för hans bästa hos professoro, tog han för gifvet, att hon icke kunnat komma dit, och den upprörda sinnesstämning, hvari han då befann sig, ingaf honom del mod, han vid lugnare besinning aldrig hade egt. Han gick att upptäcka sin nöd för sin farbror, och öfverlemna domen öfver sin framtid åt hans förlåtelse eller förakt och förvisning. Der stod han nu, ett par steg från dörren. En enda blick på den grupp, som mötte hans öga, sade honom hved Ro*a utverkat. Han störtade fram, och utan att yttra ett ord, böjde han sitt knä, och tryckte, med en sällsam ? genomgripande, aldrig forspord rörelse, sin farbrors hand till sina läppar sitt våldsamt klappande hjerta.[- "Så,-]{+"Så,+} stig wpp, din galning!"* yttrade professorn , bemödande sig att under ett konst-ladt leende dölja sin egen djupa känsla, b vilken nästan blef bonom öfver mäktig, "Stig upp, och tack*! Gud, att du hade förnuft nog qvar, att vända dig till din gamle farbror genom denna engel." ”Min gode, min dyre, älskade farbror,” stammade Ferdinand, ”er godbet förkrossar mig långt mera, och låter mig djupare känna min egen ovärdighet, än er rättvisa vrede skulle hafva gjort. Men detta faderliga ädelmod skall icke förspillas. Det skall, så sannt mig Gud hjelper, bära frukt i mitt hittills lättsinniga hjerta. Heligt och högtidligt svär jag vid denna stund, som aldrig ur mitt minne kan utplånas, att under hela mitt lif icke mera spela.” ”N&, låt se du nu håller ord som en he-derskarl, min gosse!1* sade professorn i huld, faderlig ton. ”Du skall då alltid vara mitt hjerta så nära, som i denna stund. Men ett måste jag säga dig. Din förespråkarinna har du för alltid förlorat såsom brud. Kommerserådet har ändrat tankar, och upplöst förbindelsen genom ett bref till mig. Dessutom bar din för detta fästmö genom ditt stora förtroende erfarit, alt det ej var stort bevändt med din lifliga kärlek» och icke heller med hennes egen. Derföre finner hon sig olvtut-get i »in fars beslut. Är det icke så, mitt barn? Har jag ej talat rätt?** ”Alldeles enligt med sanningen, bäste farbror! Ferdinand inser detta sjelf. Neka icke, gode Ferdinand, att så ärl Men vi kunna, det oaktadt, vara vänner. Upplösningen af vår förbindelse skall icke betaga oss förtroendet till hvarandra; tvärtom kunna vi nu, utan alla betänkligheter, yttra våra tankar. Du vill ju alltid anse mig som en vän, bäste Ferdinand?” ”O, Rosa/’ svarade kaptenen med blygsel, ty han insåg hela sammanhanget, så vidt det rörde honom, ”kan du förlåta mig, och vill dit dessutom göra mig lycklig genom din vänskap, så är du en engel i godhet; och ja § skulle vara denna stund ovärdig, om jag sökte hyckla en känsla, den jag längesedan egoat en annan.” ”Se så, se så!” ropade professorn afbry-tande; “det är att gå för långt i förklaringar. Låt det nu vara nog med den platoniska vänskapen, och tänk endast på att af-lägga tecknen. — Så så! inga högtidligheter! Lägg dem vackert der på mitt skrifbord. Ferdinands skall jag i stället behålla, såsom ett tecken till hans förlofning med redlighet och fast sinne. Någon annan brud är det ej värdt att han tänker på tills vidare. Jag skall besörja, att Rosas ring blir i morgon tillställd kommerserådet.”[- Tysta-]{+Tysta+} odi tned vida djupare -röre!se, "fin de lände när ringame påsattes, afdrogo de det vårdtecken, hvars betydeNe de båda erkände sig bafva på visst sätt missbrukat, och de lediga händerna förenade sig nu i eu varmare och mera trofast tryckning,, an de någonsin gåfvo hvarandra under de förflutna dagarne. "Det blir sent, barn,** afbröt professorn , som fruktade, att flera böner kunde fram-, komma, hvilka han för ingen del kände sig hågad att bevilja. ”Kom ihåg, att jag nr gammal, och kan icke följ* med flykten af ed ra känslor.--God natt, barn! Gud välsigne er! Du kan gernu följa Rosa hein, Ferdinand; ocli du, Rosa lilla, titta till gamle farbror, hädanefter såsom hittills. Du är alltid 4ika välkommen, mitt barn.** Under professorns Jilla afskedstal hade Rosa pel sa t på sig. tion var *å van vid gubbens små egenheter, att hon aldrig misstyckte dem. — ^Farväl, bäste farbror! Gud välsigne farbror, för all sin godhet och välvilja! Jag dröjer icke länge innan jag kommer åter.** Rosa fick en kyss på pannan, som vanligt, och Ferdinand ett kraftfullt och vänligt handslag, med inbjudning att infinna sig följaode morgon till frukosten. Madam Brun, som blifvit tillkallad af professorns klocka, lyste de unga genom den lilla salongen, och utkomna på gatan* bjöd kapten Ling sin arm /[- m-]{+m+} — al Rosa, så hjertligt och Vänska(>sfuNt, aöm det varit i afton han fått /*, i stället för eé kor#*. ""Ack ,"* sade Ferdinand, då de gingo förbi fru Borgenskölds fönster, der ett ensligt ljus så sparsamt lyste, **ack, Rosa, en önskan fullbordad till, och jag vore den lyckligaste menniska på jorden.” **Vi få ej begara fpr mycket på en gång,** menade Rosa. ""Var nu nöjd så länge med bvad du vunnit, och lernna något åt framtiden.** — De voro vid ingången till kommerserådets bus, ocb åtskiljdesmed en lätt handtryckning.II. IDeit 1 februari. Klockan slog half till 11 den 1 Februari förmiddagen, då borgmästaren B** tog plats i den väldiga domarestolen på rådstugan* Herrar rådmän hade äfven intagit sina säten, och en stor del hviskande åhörare samlat sig i grupper här och der, då grosshandlaren Widen, med säokt blick och hopsjunken, osäker hållning, närmade sig bordet, vid hvilket stadens styresman presiderade. Grosshandlaren bugade sig och nedlade en rätt artig bundt papper, den han förut hållit under armen. Och hvad innehöllo dessa papper? Jo, kommerserådet Widens cessionsansökning, med dertill hörande bilagor. Så nyckfullt och föränderligt är lyckans skimmer, framför allt på liandelshorisonten. När grosshandlaren Widen, den stolte, ståtlige mannen, för hvilken hela H** nyss bugat sig med hatten i y-hand, nu återvände från rådstugan, att *6ka sitt hem, fanns knappt en och annan bland handelsbeljenterna, som visade honom denna höflighet. Så upprörd han än var, bemärkte han likväl denna bristande uppmärksamhet, och den bidrog att öka de obehagliga känslor, med hvilka han inträdde i sin boning. Sin familj ville han icte se, utan inneslöt sig i sina rum, der hans långsamma och jern-tunga gång guf ett hemskt genljud genom det i dag så tysta och på besökande toma huset. Men vi vilja titta in i kommerserådmnaos sängkammare. Der var mörkt och ödsligt, rullgardinerna nedfällda, så att icke någon blick från nyfikna grannar eller förbigående bekanta skuile bespeja hvad som föreföll d«*r-inne. Fru Widens vanliga inbillade styrka var till sista skymten försvunnen, då olyckan i hela sin nakenhet framstod för henne, och oupphörligt, emellan de långa dåningar, som döfvade hennes bittra känslor, ljödo de olyck« liga orden i hennes öron: ”Kors! har herrskapet hört att kommerserådet Widen gjort cession?” — Besynnerligt, att tanken på de Små styng, h vassa som synålsuddar, hvilka illviljan och skadeglädjen skulle rikta mot henne och hennes hus, sårade djupare ocli smärtsamma!e, än sjelfva saken. Fru Widen hade ännu icke hunnit så långt, att hon kua-nat ordna i sina tankar följderna af deaoamorgons uppträden. Hennes mans möjliga insättande af kreditorerna, en framtid full »f tryckande bekymmer, till och med af daglig brist, dessa så vanliga saker, lågo helt och hållet utom den synkrets fru Widen förmådde omfatta. Var det icke en mer än tillräcklig börda för hennes styrka, att bära livad som redan inträffat? Fru Widen var en hjertans god och förståndig fru, under medgångens dagar; men hon egde en af dessa små »jålar, som e) kunna höja sig öfver det alldagligas småaktighet, samt icke ens vilja försöka det. Kommerserådinnan låg på en soffa, klädseln var i oordning, håret upplöst och pannan genomvåt, liksom de bleka kinderna, af den mängd kompresser, doppade i vatten och eu de cologne, hvarmed hon återkallades till lif och medvetande. De små barnen stodo gråtande omkring mammas läger, emedan de tyckte att hon, som så många gånger inom en timma dödt för deras blickar, slutligen skulle dö så, att hon icke mera vaknade, hvarken af vatten eller droppar; men till deras innerliga fröjd, hjelpte likväl detta för hvarje gång. Tysta och undrande slöto de sig fast till hvarandra, och betraktade mamma på afstånd, samt gåfvo hviskande sin förundran tillkänna deröfver, att det var så konstigt i dag. Ingen främmande syntes till,ech pappa var borta; Rosa grét, och nam-* na höll på att dö. Slutligen inkom fru Bern , och sade, med iitet mera myndig ocb afgörande ton än vanligt: ”Hvad stå barnen här och gapa på? Gå in i jungfrukammaren och ät; der flr du-kadt åt er! Sedan bege sig gossarne vackert åt skolan, och Caroline och Josephine skola få taga fram dockorna och leka med dem. Men fort nu! Gör som jag säger! Mamma behöfver sofva, och gossarne förlora skol* timman, om de icke skynda sig.** ”Söta fru Bern,** sade en af de små flickorna, ”säg oss bara, hvårföre vi skola äta middag i jungfrukammaren, i stället för matsalen? Och hvar är pappa och Rosa, och kontorsherrarne och allesamman ?’* "Allesamman ha göromål,** svarade fru Bern afgörande. "Kom derföre och skynda er!*" *’Men fru Bern kan ju tala om för oss hvar pappa är?’* frågade den äldste af gossarne. ”Pappa är på sina rum, och han har befallt att både Linus och ni andra skola vara lydiga och göra hvad jag säger. Se så, Linus, tag småsyskonen med sig, och gå in och få er litet mat; det är längesedan frukost-dogs. Och på det att barnen skola vara riktigt snälla och lydiga, har jag lagat till blåbärskräm, och bakat pannkakor åt dem.” "Ack, söta, snälla fru Bern!’* jublade alla fyra; ""blåbärskräm och pannkakor! Vi skolagå på stund! — Qvad fru Bern är god! Tack tack, min söta fru Bern! Gif också mamma, då hon vaknor, och Rosa, då hon kommer tillbaka, af vår välfägnad!” —Och nu, med all sorg och smärta försvunna från de runda, fylliga dragen, hoppade den lätta skaran till jungfrukammaren. Emellertid stod Rosa lyssnande, i dödlig ångest, vid sin fars kammardörr. Nyckeln var uttagen, och kommerserådets steg hade upphört att låta höra sig. Derinne var tyst som i grafven. Hårdt klappade Rosas bjerta; slagen tycktes vilja spränga hennes bröst; ty deras häftighet ökades med hvarje sekund, som skred fram. — ”Vågar jag klappa på?"* hviskade hon till sig sjelf. "O, Gud, om icke svar följer! Jag vet icke hvilken ryslig ångest, som bemäktigar sig min själ. Mitt blod tyckes stelna till is. — Jag måste hafva visshet; jag uthärdar icke längre.*" Och nu lät hon tre lätta slag ljuda mot dörren; hon förmådde icke ens uttala det enda ordet: ”Pappa!"’ — Men hastigt röt en barsk röst inifrån: ”Hvem der; hvem stör mig?"1 Rosa for tillsamman på en gång af glädje ocb förskräckelse; men snart återhemtade hon sig, för att med innerligt bevekande ton yttra: ”Min bäste far, det är jag! Släpp mig in; jag får icke ro, icke iugn, förrän jag får se er/*[- *"Är-]{+*"Är+} det du, milt harn!” svarade kommerserådet, med ett forändradt uttryck i rösten. Kosa var hans älskling; han hade icke hjerta att affarda henne, ehuru smärtsamt det var för honom, att nu visa sig för någon af de sina. Kommerserådet hade lutat sig mot soffhörnet, för att, efter den föregående nattens sömnlöshet, njuta ett par ögonblicks döf-ning. Han uppstod ocb öppnade dörren. ”0, min far! min älskade, vördade far!1’ Mera förmådde icke Rosa; men aldrig kysstes den faderliga handen med djupare ocb innerligare rörelse. Aldrig hade det synts henne så ljuft, att vara dotter, som nu, då hennes kärlek och ömhet aftvungo den bekymrade och betryckte fadern ett mildt,ehuru sorgligt småleende. Han strök de gyllne lockarne från hennes panna, ocb bortkysste hennes tårar, ehuru de brände hans läppar. ”Huru är det med din mor, mitt barn?’* frågade han, efter någon tystnad. ”Bättre än jag vågade tro,” svarade Rosa 9 hvilken icke kunde förmå sig att bedrÖfva sin djupt nog skakade far, med uppgift om rätta förhållandet; "och dessutom hoppas jagr att, då mamma hunnit tillräckligt sansa sigr skall hon blifva fullkomligt bra.” •"Nej, kära du,” svarade kommerserådetr "jag känner henne bättre,"* tilläde han långsamt. ”Då hoo hunnit riktigt sansa sig, blir[- först-]{+först+} riktigt illa, framfor allt om vi, ge-nom någon lätt inträffande händelse, skulle lomma att skiljas, och min stackars Brigitt Marie (hvarpå hon får bereda sig) kommer att utbyta det hus, der hon lefvat så många år i ära och glans, mot någon ringa, obemärkt våning, der hon, afskiljd från det umgänge, som blifvit henne lika nödvändigt som luften, nödgas tyst och ensligt framdraga sitt Jif. Då, min 1 i Ma Rosa, fruktar jag med skäl, att hennes mod skall sjunka!" ”Gud, som allt förmår,” svarade Rosa, raed ansträngning bekämpande sin egen smärta, vid den mörka tafla fadern uppdrog, ”skall äfven gifva henne styrka att bära detta, såsom det höfves en hustru att dela sin make» bekymmer, den onda dagen som den goda, och såsom det höfves en kristen, med sann tro och undergifvenhet, vid hvarje lidande. Var säker härom, min bäste far, och lägg åtminstone icke detta qval till de Öfriga.1* Kommerserådet klappade sin dotters kinder. ”Du har alltid varit en förståndig och god flicka, min Rosa; du skall också blifva min tröst under bedi öfvelsens dagar. Mer* gå nu, barn; jag väntar några herrar, hvilka skola försegla mina papper, samt iakttagaalla vid sådana tillfällen öfliga formaliteter» Försök, om möjligt, att trösta din mor, icke med något falskt hopp, det tjenar till intet, itUw med dia egen styrka och undergifvea^ /het, hvilken skall gifva dig mod att bära de försakelser, som Gudnå"s icke lära uteblifva, och äfven ingifva dig sådana ord, som kunna intränga i hennes hjerta, om icke tröstande, åtminstone lugnande. Mitt öde kommer till det väsendtligaste att bero på grosshandlaren Garben, jemte ett par andra fordringsegare, och jag har skäl att frukta det värsta, men fruktar likväl mest för den skara varelserutan skydd, som jag lemnar qvar.** ”De äro icke utan skydd, min dyraste far,’* inföll Rosa med en ton af innerlig öfverty-gelse; ”vi skola icke misströsta. Men jag måste gå. Törs jag likväl först fråga, om jag icke får bära in litet middag innan herrarne komma?” ”Nej, mitt barn, icke det ringaste! Få se om jag till aftonen kan göra dig till viljes; nu förmår jag ej äta.” Rosa ville göra en vänlig invändning emot detta beslut; men fadern kysste henne hastigt på pannan, och gaf henne ett nytt, ehuru tnildt tecken att lemna sig ensam, hvilket flickan hörsammade, med en stum böjning på hufvudet. I professor Lings lilla salong sutto tre personer omkring det enkelt ordnade bordet» Det var värden, med tvenne sina gäster, kapten Ferdinand Ling och kandidaten Man-vrcrstedt, hvilken skulle äta sin sista middag i H** bos sin gamle gynnare. Klockan 6 påaftonen skulle Mannerstedt resa» Det var måoljust, och således menade professorn, att, ehuru resan blifvit uppskjuten från morgon till afton, det lik völ alltid var bättre att, fastän sent, vara på vägen några håll, än afbida en ny morgon, emedan dagaroe ändå voro så korta, att man fick tillöka dem med aftnarne. Vår gode professor ensam förde ordet*- Den i staden hastigt kringspridda un* der rättelsen om kommerserådet Wideas cession var redan afhandlad, ocb ett stilléstånd bade nu inträd t i samtalets gång, b vilket föranledde värden att börja ett nytt ämne. "Hvad f-n är det berr Mannerstedt så noga betraktar? Ferdinands venstra band, tror jag? Aha, nu begriper jag! Herrns öga saknar det tecken, som icke längesedan prydde ett finger deraf. Men sådant är vanskligt, bar jag ej alltid sagt det, ocb händelserna bafva, i dessa sista dagar, så hastigt undanträngt hvarandra, att herrn, som varit inmurad i sio ensliga kammare, väl icke känner hälften deraf. Jag vill derföre i få ord göra herr Mannerstedt bekant dermed. Kommerserå* det Widen fick i förra veckan besök utaf en •f sina värsta björnar, grosshandlaren Garben från Danmark. Denne, rik och enkling, ansågs af den spekulerande kommerserådinnan, och äfven af kommerserådet sjelf, blifva en god pris för Rosa, hvilken, i parenthes sagd t, likväl troligen icke låtit beveka sig att tjena Profenom. 20som lockmat. .Emellertid var det omöjligt att riktigt planera för saken, utan att forst hafva befriat sig ifrån den pretendent, som redan fanos till flickans hand; och som Ferdinand var på landet, begagnade kommerserådet tillfället och vände sig till mig, för ätt uppgöra denna angelägenhet. Det förstås, att han fick. rent besked, och saken slutades för de unga dermed, att de beskedlig* lemnade sina ringar tillbaka. För kommerserådet och hans fru tog den en oberäknad vändning, då herr Garben gjorde dem bekant med den lilla omständigheten, att han redan var förlofvad, samt att hans uppmärksamhet för Rosa härledde sig ifrån hennes likhet rned hans fästmö. Nu var allt hopp förbi; en verklig eller tillställd sjukdom, det må Gud allena afgöra, befriade kommerserådet från den redogörelse, herr Garben äskat före sin afresa, men nu såg sig tvungen att uppskjuta till sin återkomst. Emellertid har kommerserådet enligt bästa öfvertygelse begagnat tiden. Önskligt vore för hans familjs skull, att herr Garben icke för hård t klämde åt honom. — Men drick då ut glaset, herr Mannerstedt, och sitt icke der och dröm. Sedan herrn kommit ut i ver Iden, och varit med en tid, lär herrn snart den erfarenheten, alt den ena nyheten lika väl som den aodra äro hvardagssaker. Se så! skål, gutur till Rosas ära! Den flickan är mip ögonsten,ech skall aldrig lida nod,.så länge gamle Ling lefver." Herrarne klingade. Alla känslor ömmade för henne, som var skålens lösen; men Man* oer st ed Ls bröst var nära att sprängas. Blodet fbrssade i glödheta strömmar genom de sväl-lande ådrorna, och han förmådde endast med den största ansträngning sitta qvar på sin plats. Han hade velat ut, lika godt hvart, endast haa fått vara ensam med den omätliga salighet, som genombäfvade hans sjal. Rosa var fri, fri genom sin fars vilja, utan att sjelf hafva brutit sitt löfte. Dessutom var hon nu fattig, ingen medtäflare till hands, och Rosas hjerta, hennes varmaste känslor, hade de ej länge tillhört honom? Alla dessa sköna erinringar upplyste, likt blixtar, klara och strålande, den mörka midnatt, som kastat sin slöja öfver Mannerstedts hjerta. Hans buf-vud förvirrades; det susade förbi hans öron; allt gick upp och ned; rummet, bordet, buteljer och glas, allt var ett oredigt virr-varr; han visste knappt sjelf hvar han var. "Herr Mannerstedt/" sade professorn, sedan han en stund betraktat sin gäst, "bur f-n är det fatt? Är herrn på sin himmelsfärd eller på väg att ramla under bordet? Hm ! Jag kao min själ icke riktigt urskilja hvilket som blir fallet; men herrn ser mig just ut att snart göra något språng, antingen uppåt eller nedåt."[- Mannerstedt-]{+Mannerstedt+} fattade sig genom en af dessft starka ansträngningar, hvaraf bans själ var mäktig, då nödvändigheten bod honom att lägga band på sina känslor. "Förlåt mig," bad han sakta, nästan blygt, "jag blef så förvånad* Jag har icke varit ute på flera dagar; jag hade ingenting hört/" "Nej, det syns nog,” menade professorn med ett betydelsefullt småleende. ”Herr Mannerstedt har således ännu icke gjort sitt af-skedsbesök i Widenska huset?” "Ack nej! Jag hade sparat detta till sist; men nu lärer jag väl icke kunna hoppas att träffa någon af familjen, hvilket sannnerli-gen blir ganska bittert för mig, som i detta hus rönt så många prof af välvilja och godhet.” "Fruntimren, åtminstone Rosa, träffas nog/" yttrade professorn likgiltigt. ”Jag skulle baf-va bedragit mig på henne, om bon dukade under, eller ens svigtade, vid ett sådant slag som det ifrågavarande. Nej, jag tror, att hon är temligen lugn; ty hon har ett mildt och jemnt lynne, just ett sådant, som jag innerligt Önskar till Gud, att alla qvinnor måtte hafva. Då skulle de icke plåga sina män-tier, under motgångens dagar, med pip och jemmer, öfver hvad som ändå icke kan hjel-pas. Hennes fru mor deremot hör just till det allra vanligaste slaget, och jag gissar, att hon nu som bäst är i strid med dåningar,konvulsioner ocli annat satanstyg; ty den nöten var ändå för hård att bita på, sedan hon så länge vant sig endast vid sötsaker/" Kaptenen och (Mannerstedt sutto tysta; den förre, emedan ban, oaktadt sitt medlidande med kommerserådets fruntimmer, likväl hade alla sina tankar hos Hilda Borgensköld, hvilken obarm hertigt gäckat allä hans bemödanden att få träffa henne ensam; Mannerstedt, emedan hans hjerta inneslöt en sådan rikedom af känslor, att ban fruktade gifva dem luft genom ett enda ord om den, hvars blotta namn var honom omöjligt att höra, utan en uppskakande rörelse under venstra knappraden. Då intet samtal ville komma i gång, sköt professorn på stolen, och man återvände till gula förmaket, der pipor och kaffe stodo färdiga. Kaptenen aflägsnade sig snart, under före-gifvande af göroinål i tjensten, och Mannerstedt tog plats i andra hörnet af soffan, på en vink af professorn. Sedan denne låtit det vanliga ”hm, brn!” och ett par väldiga dragningar ur pipan, såsom inledning, förelöpa samtalet, yttrade ban ändtligen helt hastigt: ”Nå, min kära kandidat, erinrar han sig ännu vårt samtal nyårsmorgonen f Jag menar att jag då sade, det jag vore glad ocb skulle tacka Gud, om intet parti blef af mellan min brorson och Rosa; och när det nu verkligen är slut,säger jag det så mycket hellre; har herrn mod att yttra detsamma?” Delta var en alltför direkt fråga; men professorn var icke någon älskare af omvägar, och begagnade dem aldrig. Mannerstedt kände väl detta, men blef dock i hög grad brydd; ty han var icke allenast blygsam, utan äfven i detta fall blyg. Ett ja syntes honom innebära för mycken djerfhet; ett nej skulle hafva vanhelgat hans läppar med en osanning, och en längre tystnad stämplade honom till ett sådant mellanting, som professorn plägade benämna "en kruka.” I hvarje händelse skulle han således hafva sjunkit i sin gamle väns och gynnares aktning. Bäfvande för denna olycka, tog Mannerstedt mod till sig, och med blossande kinder och en lon, som darrade af stridiga rörelser, svarade han: ”Ja, jag tackar Gud, att det icke blef af, emedan det ej var Rosa som bröt sitt löfte, ocb emedan" — Men här stammade han och tystnade, efter ett par osammnnhängande försök alt fortsätta. ”Nå, hvarför emedan?’* upptog professorn den afbrutna meningen. ”Litet mera i texten." ”Bäste herr professor, jag — i sanning — nej — ”Bäste herr Mannerstedt, det är i sanning för ömkligt, att se en ung man så tafatt "Emedan,"sade herrn.”[- ”Emedan-]{+”Emedan+} — sedan Rosa är fullkomligt fri, ocb ben nes känslor ändå aldrig tillhörde kapten Ferdinand så fullkomligt, som de borde hafva gjort det, vid afslutandet af ett så vig-tigt förbund, — jag möjligen i en framtid —. Men nej! herr professorn skrattar åt mig. En ynglings drömmar kunna väl vara förmätna; men att kläda dem i ord, förtje-nar en förståndig mans leende.’* ”Jag ler icke åt herrns drömmar, icke heller åt de ord, hvaruti de kläda sig,** sade professorn vänskapsfullt, och sträckte sin hand åt Mannerstedt. ”Jag har ju sjelf en gång varit ung, och dessutom sjelf nu gjort mig den mödan att framlocka dessa drömmar, för alt se, huru de skulle taga sig ut, då de kläddes i ord. Och om ett leende af gnmmal vana sväfvade öfver mina läppar, så var detta visst icke ett löje öfver sjelfva saken,, utan öfver herr Mannerstedts svårighet och blyghet att framställa den. Enligt min tanke ligger ingen förmätenhet till grund för ett sådant hopp. Märk, jag säger hopp, ingenting vidare. En karl bör aldrig binda sig, ej heller söka vinna en flickas hand, förrän ban eger ett stycke bröd att bjuda på, hvil-ket räcker till åt dera begge. Res derföre med glad t och godt mod, sträfva och arbeta; ett litet understöd «kall irVe felas; och när herrn en gång erhåiiil rektoii»sysslan i B**, och tagit det vackra, trefliga skolhuset i[- besittning,-]{+besittning,+} då är tid att tänka p& dess förnämsta prydnad, en ung, vacker husmor. All närmare förklaring jiw skulle i hög grad vara olämplig. Åtminstone all bindande förklaring,** tilläde professorn, efter ett litet uppehåll, emedan han kände det menskliga hjer-tats svaghet, och ej ville lägga alltför strängt tvång på Mannerstedt. — "Icke bindande, min kära kandidat, kom ihåg det, och låt Gud sörja för utgången. Edra b jer tan äro båda , goda och trogna; de skola hålla profvet!” Mannerstedt andades djupt; hon vågade icke se upp; men hans rörelse var oändlig. Oå sade professorn: "Och här lemnar du en far, min gosse, som vill skydda den späda rankan, hvilken en gång skall utgöra kronan på din lefnadsfröjd, belöningen för alla dina försakelser, din möda och din sträfvan. Res med Gud och var lugn! Min och hennes välsignelse följe dig!" Djupt inom den innersta förlåten af Mannerstedts själ återklingade det veka och Ijuf-va uttrycket i den annars så sträfve mannens ton. Han störtade upp, betagen af mäktiga, heliga känslor, och skyndade i de armar, som utsträckte sig for att omfamna honom. — ""Fader!* var det enda ord hans läppar förmådde framföra; men i detta enda ord, som han på så lång tid icke uttalat, och som uu ljöd så välbekant, så vänligt, så skönt, i detta ord låg för Mannerstedts hjerta en omätlig fröjd» S[- "Vi-]{+"Vi+} blifva bida för mycket upprörda, min kära gossesade professorn ocb bemödade sig att återtaga sin vanliga och jemna fattning. "Jag håller af dig, som du vore min egen son; men gå nu hem, och sök att hemta dig litet, innan du besöker benne. Klockan sex väntar jag dig tillbaka. Farväl!” Utan att veta huru det gick till, kom Man-nersledt hem till sin ensliga vindskammare, der allt stod inpackadt och färdigt för resan. Han kastade sig på en stol, och lät sin blick hvila på hvarje föremål, så välbekant och förtroget med hans eget jag. Detta rum, i hvilket han genomlefvat så många stunder, rika på smärtor och strider, hade blifvit dyrbart för honom, och nu fick det ändtligen bevittna, att en glänsande stråle af hopp och fröjd genombröt den långa, mörka natt, som omtöcknat den ensli^e invånarens hjerta. Mannerstedt uppstod och öppnade mekaniskt fiollådan, och då han nu kände sig ensam med sin smärtas och sin glädjes äldste förtrogne, saktade sig hans känslor och försmälte med tonerna, stilla, heligt och fridfullt. Det blef skymning. Mannerstedt svepte kappan omkring sig, och tog med högt klappande hjerta vägen till kommerserådets hus. Alla fönstren, som vände åt gatan, voro mörka; endast från koramerserådinnnns sängkammare lyste ett ensligt ljus. Med en känsla, nästan liknande hemskhet, steg Mannerstedt uppför[- m-]{+m+} trappan. Den stora förstugan var icke som vanligt upplyst, utan mörker, tystnad och dysterhet rådde öfverallt, ocb väckte hos gästen ett obehagligt intryck. Han knackade på dörren till förmaket; intet vänligt: "stig in!*9 hördes inifrån. Han vred på låset, och fann, till sin förskräckelse, att dörren var reglad. — *’Store Gud!” suckade han sakta * ”skall jag nödgas resa, utan att få taga afsked af henne! Det vore dock för hårdt!”— Efter att ett par minuter hafva öfverlagt livad han borde göra, för att vinna sin önskan, gick han till andra sidan af bygningen, in i köket. Här träffade han endast en pojke, som af hushållerskan, fru Bern, begagnades såsom handtlwngare och stekvändare. Betjen-terna voro ute på språng för egen räkning; fru Bern var inne hos kommerseråd innan, och jungfrurna hade fått uppdrag att roa barnen tyst och stilla i deras rum. ”God afton, Sven!° sade Mannerstedt till gossen, som ifrigt var sysselsatt att blåsa upp elden under en tbepanna. ’*Är herrskapet hemma?"* ”Ja, nog n* di hemma alltid,"* svarade gossen; ”men frun är farligt sjuk, och herrn lår in^en störa. Derföre är det detsamma , som de inte var heiuma.*’ #’Må, men livar är mamsell Rosa? Får nian ej träffa lieune heller?**[- k\Ja,-]{+k\Ja,+} del kan jag inte så noga säga herrn; men bon är på sitt rum, det vet jag; ty bon gick nyss härigenom och tände ljuset. Och då sa" hon, att hon giek dit, i fall fru Bern ville henne något/" ”Gå då dit upp, min snälle Sven, och helsa från kandidaten Mannerstedt, och fråga om ban får taga afsked af mamsell. Du skali nomna, att jag reser om en timma. Skynda dig, min gosse; jag har brådtom!” **Jaha! det skall jag säga/* försäkrade Sven, och fattade den ensliga, i spiselkanten fastade danken, för att lysa sig uppför trappan. De minuter, gossen var borta, syntes Mannerstedt evigt långa. O, hvad hans hjerta klappade af ångest, fruktan och oro! Skulle hou emottaga honom; ty kunde hon vägra att se honom nu, då han för en så lång, ja, en omätlig lid skulle bjuda henne far val? Nej, nej, hon kunde icke vara så hård! Men Sven var den långsammaste slyngel, scrm någonsin blifvit ombetrodd ett ärende i Amors tjenst. — Ä tid ti igen kom han lunkande tillbaka. "Nå, hvad sade hon?” ropade Mannerstedt och drog djupt efter andan. ”Hon sa", att herrn kan komma upp, sa* hon! Skall jag lysa herrnV* Sven påtände, vid detta sitt välmenta förslag, den af luftdraget utblåsta danken, men släppte den af ren förtjusning, då Mannerstedt /-stack den omätliga skatten afen hel adertonskil-ling i hans hand* ”Gud bevars, sådan hederlig herre!” utbrast Sven och tände sitt ljus för tredje gången. —- ’*Kom nu! Jag skall gå före; men gå sakta, för här ska vara så töst, så töst.** Och dermed begaf sig Sven uppför trappan, och Mannerstedt hoppade ia 11 och sakta efter. Man gick Öfver en lång, vacker gång och förbi flera lästa dörrar, och nu stannade Sven, ocb sade: ”Se så, här är det." Men i blinken var ban utför trapporna och vid köksspiseln, emedan han fruktade för sina öron i händelse fru Bern kommit ut under tiden, och funnit att ttrépannan afstannat i kokningen. Emellertid stod nu vår hjelte der i roör-kret, med handen på låset af Rosas kammardörr. Han bemödade sig att litet hämma den flämtande andedrägten; men det var honom liksom det oroliga, ostyriga hjertat velat hoppa ur bröstet, då han skulle intränga i den beigedom, dit han icke ens i sina djerfvaste drömmar vågat kasta en blick. Att skåda den i verkligheten, föreföll den blyge, obe-skrifligt finkänslige ynglingen nästan som ett helgerån; men att icke se henne, det var mera än han förmådde. Han vred litet i låset, ocb vid denna rörelse vore det svårt att afgöra, hvilket hjerta som klappade hårdast, det som slog inom eller utom dörren. ÄndUligen sprang det stackars låset upp, ocb Mao« nerstedt trädde öfver tröskeln. Han befann sig nu i Rosas rum, bvaraf han såg nättupp ingenting; ty vid kakelug-nen satt den hulda, älskliga gestalt, hvilken uteslutande upptog alla hans tankar och känslor» Han bugade sig djupt, men stum. Det stora , t re fl i ga rummet upplystes endast från ljuset i glaslampan; men för Mannerstedt syntes både rummet och egarinnan i en oredig strålglans, hvilken bländade hans ögon till den grad, att han måste skydda dem med handen, for att icke blifva ännu mera yr i hufvudet. ”Välkommen, herr Mannerstedt!” ljöd den milda , sköna rosten, och Rosa steg upp och bjöd honom en stol. Mannerstedt (yckte sig sitta i paradiset, och han Önskade alt slippa tala, for alt så mycket längre kunna faslhålla sin irrbild, ocb endast skåda, hvilket han äfven gjorde, med både lekamliga och andligar ögon. Rosa kände visserligen också något sådant; men hon fann likväl, ty hon var qvin-na, att det icke gick an att så öfverlemna sig åt sina känslor. Man måste hitta på något att tala om. ”Herr Mannerstedt får icke träffa mina föräldrar! Ack, hvad det är ledsamt; men ställningen inom vårt hus tillåter det icke i dag. " — Hon tystnade. Nu var det Mannerstedts /■tur att rycka sig ur den vakna, ljufva drömmen. Han böjde sig något emot Rosa. ”Min goda mamsell Widen, jag bar hört detta med djupt och innerligt deltagande. O! jag har hört så mycket!’* Rosas rodnad ville uppbränna kinden; bon fläktade svalka med sjn näsduk. Svar kom naturligtvis icke i fråga. ”Jag ernar resa klockan sex,” återtog Mannerstedt, efter några ögonblicks tystnad, ”ocb jng medtager från detta hus minnet af mina skönaste och sä Ilaste st«nder i H**. Dessa minnen skola förljufva de dagar och år, som kunna förflyta, innan jag åter blir så outsäg* ligt lycklig alt — dock — jag får kanhända aldrig mera återse mamsell Widen.*’ Den oändligt djupa smärta, denna tanke väckte, gaf Mannerstedt mod att rycka sin stol tre steg närmare Rosas. I flickans ögon tindrade klara tårar. Det var ju redan så bittert att skiljas ifrån honom; att tänka sig detta Ögonblick såsom det sista, då hon såg honom — honom, som var henne allt, — den tanken inneslöt en afgrund af qval. De sutto tysta. ”Skall Rosa sakna mig?’" frågade han sakta; och när benoes blick molte hans, och gaf honom det svar, läpparne icke kunde framföra, fattade han hennes hand, betraktade noga det finger, hvilket ännu bar ett lätt spår af den något trånga förlofningsringen, ochfram suckade med dämpad rörelse: ”Då jag en gång återkommer, torde denna redan vara prydd roed en ny symbol af svuren tro?*" ”Nej, visst icke,’* svarade hon bestämdt, och purpurskyar jagade öfver både rosor och liljor. Mannerstedt såg henne djupt in i ögat, in i själen, och hans hjerta svällde af namnlös salighet. Godnatt med fruktan, oro och misstroende! Under vissa ögonblick af lifvet af-skakas alla fjättrar. Ovilkorligt smög sig Mannerstedts arm omkring Rosas lif, och hennes hufvud hvilade mot hans axel, då han tilläde: “O, måtte det vara så, och med en utomordentlig kraft vill jag arbeta, för att desto snarare återkomma och förvissa mig om denna lycka. Och då, Rosa, min själs af-gud, mitt hjertas tillbedda — Jag vill icke begära din tro; men ..." "Det behöfs också ej,*’ hviskade Rosa, och log genom tårarne; "dén kommer aldrig att egnas någon annan än dig.’1 Och nu stod himlen öppen, och då Mannerstedt tryckte den första kyssen på Rosas läppar, voro tid och rum försvunna. Det första, som väckte dem till erinring af afsked, smärta och verklighet, var Svens röst utanför: "Professor Lings gamle Larsson är här, för att säga ifrån, att professorn väntar på kandidaten. Klockan är slagen sju, sa* han.”[- ”Jag-]{+”Jag+} kommer straxt,” ropade Mannerstedt och sprang upp. "O, hvart har liden tagit vägen! — Lef väl, min Kosa! min! o hvilken salighet i detta ord! Jag vågar icke dröja ett ögonblick längre; ty glädjens känsla är dock den maktigaste af alla och svårast alt beherrska. Jag måste ut!’A "Ja, det måste du,*’ suckade Rosa; ’*men äfven i skiljsmessan ligger en sällhet; ty, åt-skiljda eller förenade, lefvft vi dock af samvna lif, vår kärleks/* Mannerstedts läppar Upphemtadé slutet af de sista orden; och nu var han ute, nedför trapporna, utför gatan, och stannade icke forr, än han med lågande kinder, blixtrande ögon och häftigt klappande hjerta stod midtemot professorn, hvilken satt i sin stora länstol, och hotande upplyftade ting re t mot y oglin* gen. ”Icke en half linje öfver tillåtelsen," sade Mannerstedt upprymd, och åtnöjdesig nu att kyssa professorns magra hand. ”Jo jo! du ser mig just ut att hafva tänkt ,på linjer och tillåtelser," menade denne» "Det glömde du väl, kan jag tänka?" "Nej, jag bedyrar, min faderlige vän!** försäkrade Mannerstedt allvarsamt. "Kunde jag vara så ovärdig er godhet? Och kunde jag glömma edra förmaningar? Nej, visst icke! Men sade ni icke sjelf: "åtminstone ingen bin* dande förklaring ?m[- ^Visserligen-]{+^Visserligen+} sade jag något ditåt, och du har gjort väl att lägga det på minnet; men förklaringen af ed ra"ömsesidiga känslor lärer väl icke hafva uteblifvit, om ej alla gamla tecken slå Tel. Du vill väl icke neka det, min kära Mannerstedt?” ”Himlen bevare mig att förneka för er, min andre far, den lycksaligaste stund i mitt lif! Jag har likväl icke begärt hennes tro; men jag hoppas på den, och jag kan icke dölja, att hon frivilligt gaf mig detta löfte/* •”.Nå, flickorna hafva alltid godt om löften,1” menade professorn småleende; ”likväl tror jag, att hon denna gång håller ord. Men nu skall du ut, min gosse! Se här har du, efter löfte, litet att bjelpa dig fram med. Det behöfs ej att uppmana dig till flit, då målet redan är i sig te*. Gud vare med dig! Inga tacksägelser! det vet du jag icke kan med. Dem skall du visa mig i handling, derom är jag öfverty-gad. Skrif ofta, och vill du, någon gång i månaden, skicka en liten lapp till Rosa, så kan du lägga in den i brefvet till mig, och gubben skall då på gamla dagar blifva kär-leksapostel, och stundom låta ett par rader följa med tillbaka/* Med djup rörelse af tacksamhet omfamnade Mannerstedt professorn, skickade den sista helsningen tiU Rosa, och en half timma senare satt han i släden och skyndade ut genom södra tullen. Föret var godt, och raskt Professorn, 21gled det lätta åkdonet, draget af deir väntande skjutskampen, framåt vägen. Den skö-na, månljusa aftonen fröjdade den resaode; ty hvarje tindrande stjerna på fästet syntes honom återspegla sin strålglan9 i hans egen själ. Mannerstedt hade hela himlen d eri nom.III. JDe Äcoanbc. — JDet ntja hemmet. En plågsamt het Junidag samma år färda-dades en tom, gammaldags kalesch, fordom grönmålad, nu afnött och försliten, så till det yttre som inre, uppför den evigt långa och tröttsamma Gylticke lid, belägen ett par mil från Halmstad åt Småländska gränsen. Kaleschen åtföljdes af ett par väldiga packlass, dragna af de oxar, som der finnas att tillgå, för att framhjelpa resande. För denna gång stodo dessa ännu i synbar obeslutsamhet qvar vid stugan nere i dalen, och syntes djupsinnigt begrunda den oundvikliga plågan, att på bästa sätt komma uppför alla dessa sammanhängande små kyrktorn. Att sitta uti åkdonet, var ingen möjlighet; att gå upp, blef förfärligt tröttsamt; ty Gylticke lid är ingen vanlig backe. Det kunna alla intyga, som färdats denna väg.[- De-]{+De+} resande voro tvenne oss välbekanta Rainer, fru Borgensköld och Hilda, som no stodo på resan till Lindfors, den egendom, på hvilken löjtnant Borgensköld erhållit inspek-tors-befattningen. Sjöresan hade gått lyckligt, och med glada och rörda känslor emotsågo de den annalkande stunden af makens och faderns återseende; men nu upptogs deras uppmärksamhet helt och hållet af den omätliga höjd, som låg framför dem, och hvilken de, för att komma fram, ovilkorligt måste passera. Så väl Hilda som hennes mor voro föga vana vid resor och de9s besvärligheter; således icke underligt, att samtalet helt och hållet vände sig omkring närmaste föremålet för desamma. ""Min söta Hilda," sade fru Borgensköld, hvilken nyligen kommit ut från stugan, der hon svalkat sig med ett glas mjölk, ”huru menar du, att jag någonsin skall komma upp här? Det var icke rätt, att vi ej följde med på samma gång som sakerna. Om jag nu skulle digna på vägen af trötthet, och få svindel vid åsynen af de ofantliga djupa sidorna, hvem skall då hjelpa dig? Jag är riktigt bekymrad; det går aldrig väl.” "Mamma gör mig helt bjertängslig,*’ svarade Hilda; ”det blir väl icke så farligt heller. Vi skola ofta hvila oss; men då får mamma för all del icke se ned i djupet, utan stödja sig väl och stadigt på min arm. Jag är stark;[- lita-]{+lita+} på det.’* — Då Hilda uttalade de sista orden, hördes ett friskt körande på vägen bakom dem. "Stilla, ptr! Stanna, Pol le!” ljöd en valklin-gande, manlig röst. Litet nyåkna vände frun-" timren sig om, och fingo se en rätt vacker och välstoppad trilla, ur hvilken i samma ögon<* blick en ung man hoppade ned. Med resmös-san i ena handen, gjorde han för damerna en bugning, hvilken vittnade om en närmare bekantskap med det finare sällskapslifvet, under det han med näsduken borttorkade de heta dropparne från sin panna, och litet jem-kade på poiissongerna och kragen. Efter detta lilla koketteri, vände ban, till utseendet, sin uppmärksamhet från fruntimren till deo vackra, eldiga hästen, hvilken otåligt gnäggade i trillans fängsel. Sedan den blifvit frånspänd och af egaren åtskilliga gånger med flata handen struken öfver den stolta halsen, och slutligen tilldelad ett godt foder, var icke vidare att gora med honom. Den, resande vände sig nu åter till fruntimren, och fru Borgensköld tog sig mod vid åsynen af half-samarian, då fremlingen ledigt kastade af sig en vid blus, som han burit deröfver, att, med • den rådighet äldre damer ega i brydsamma fall, fråga herr pastorn, om han möjligen ernade färdas samma väg, uppför denna af-skyvärda backe, i hvilken händelse det vorealltför lyckligt att få sällskap, emedan både skjutsbönderna och vagnen voro förut. ”Det är just min väg,*1 sade den unge andlige, med en förnyad bugning, så ledig och bobag lig, som trots en ver Idsl ig elegants. ”Kan jag vara till tjensttilläde ban vänligt småleende, "så sker det med utmärkt nöje." Härunder hade hans svarta, blixtrande ögon halkat emellan de ofantliga skyggena på fru Borgenskölds stora reshatt och sidan af Hildas para sol, och slagit rakt ned på den sköna, förlägna flickaos ansigte. Rodnande och brydd öfver mammas behändiga sätt att göra bekantskaper på landsvägen, stod Hilda der och lät parasolen skugga hvad den behagade; men ansigtet blef det icke, förrän hon upplyftade ögonen och varseblef pastorns blickar fästade på sig, med ett uttryck, hvil-ket tydligen vittnade om in teresse för det unga resande fruntimret. ”Ack, min herre,” återtog fru Borgensköld, ”det skulle vara att visa oss den största tjenst, att göra oss sällskap bär uppföre. Men törs jag fråga, med hvem jag har den ärao att tala?” — Gamla fruar glömma icke ens i ångsten öfver en sådan backe, som Gylticke lid , att vara nyfikna. *’Rätt gerna, min fru,” svarade fremlingen småleende. ”Mitt namn är Wallinder, vice pastor i B — by pastorat, beläget i Småland.”"^Åh, kors, är det så lyckligt! Gud vare lof derför!” utbrast fru Borgensköld fryntligt «ch belåten. """Herr pastorn är då bekant med löjtnant Borgensköld, inspektören på Lind-fers? Ja$ vet att egendomen Hgger i B — by pastorat.** "Ja, jag bar den äran att ofta röka en pipa bos löjtnanten, och tager mig nu friheten att gissa, det jag har den lyckan att se bans fru och dotter, hvilka han väntade till sig i slutet af denna månad/" ”Ja, Herre Gud,” utbrast fru Borgensköld, ”det är alldeles rätt gissadt! Ack, så roligt och trefligt detta var; jag kan riktigt säga, att det var en Försynens skickelse, att vi så »kulle råkas här. Det är min dotter! Så angenämt, Hilda IrHa, att få säflskap för bela resan! Jag erinrar mig nu, att pappa flera gånger i sina bref omnämnt pastor Wallinder; iden aldrig trodde jag, att Vi i vår andlige lärare skulle tillika lära känna en så ung och artig man" And t ligen stannade forsen af mammas vältalighet. Hilda .neg för pastor Wallmder, och denne försäkrade, i den mest öfvertygan-de ton, att han ansåg sig serdeles smickrad, alt blifva damernas beskyddare på den återstående delen af resan. Sedan man ytterligare utbytt några vänskaps- ocb lyckönsk-nihgsfraser, spände pastor Wallinder före, och nödgade fru Borgensköld att -stiga upp ibans- trilla, under artiga försäkringart att han skulle stanna så snart det var omöjligt att åka längre, och nu gick det så smått uppåt» H i lila spatserade förut,, och pastorn gick bredvid trillan, vexelvis delande sin uppmärksamhet mellan fru BorgeitskÖld och Polle; men blickade han framåtr så egnades den åt Hildas utmärkt behagliga vext och lilla förtjusande rock, så lätt och fin af blommigt moll. Pastor Wallinder hade en synnerlig smak för välklädda flickor. Sedan han kommit till det något ensligt belägna B —by, njöt han mera sällan denna anblickr ehuru han såsom kännare medgaf», att moderna i W**V hvilka fruntimren i den trakten troget följde, icke voro att förakta; men de klädde sig sällan till parad, utom vid högtidliga tillfallen; i hvardagslag voro de belåtna med sina egna landtliga moder. "JNej, nej, mip söta herr pastor/ afbröt fru Borgensköld Waliinders tysta betraktelser Öfver Hilda, hennes vext, rock och hatt, ’*min söta herr pastor, för Gud,, om det går längre an! Låt mig komma ur> jag ber; jag dör af förskräck eke!” Pastorn höll artigt stilla,, ocb ropade uppåt höjden, till en af skjutsbönderna, som der stod och gapadel^Kom ned och tag emot hästen!’* Då k al felfcea blifvit hörsammad, bjöd Wallinder fru Borgpasköld armen, och efter otaliga mödor hann sällskapet slutet af deabesvärliga, aldrig af fru Borgensköld, Hildar eller Wallinder glömda Gyllieke lid. Sedart fruntimren, med pastorns tillbjelp, lyckligen blifvit instufvade i den gamla kaleschen, hop» pade den unge mannen upp i sitt eget vackra åkdon, ocb så gick det raskt bela dagen.» Man rastade endast som hastigast på ett par ställen, for att intaga litet förfriskning, förnämligast fcaffe, tillagadt af Hildas egen band« Klockan 9 om aftonen ankom sällskapet till Skens gästgifvaregård, der man skulle taga Dattqvarter. Har jemrade sig fru Borgensköld förfärligt, att bon icke skulle få sofva ea blund, för strömmens fasliga buJIer, men sof det oaktad t förträffligt, och hade ännu icke vaknat, då Hilda, tidigt på morgonen, smög sig ned, emedan hettan i det qvafva rummet plågade henne, och hon längtade efter frisk luft. I förstugudörren mötte hon pastor Wallinder, som röd och varm återkom från en vandring i den skona trakten» "Ämnar fröken Borgensköld sig ut?” frågade han artigt, då han såg henne klädd i hatt oeh shawl. MJa, jag skulle verkligen vara road af att se mig litet omkring. Utsigten är icke utan* interesse, och de små holmarne i ån synaa förtjusande.*’ ”Så låt oss då njuta deraf ,M sade Wallinder okonstladt. ”Denna trakt liknar fröken Bor* genskölds tillkommande hem. (Lindfors har«n oändligt vacker belägenhet, tnen innan vt fainna dit, fö vi passera många fula trakter, och inom ett par timmar äfven Ljungbys ofantliga, flacka hedar. Det är derföre så godt att passa på det sköna vi nu ka för Wallinder bjöd Hilda armen, hvilken hoa utan all tillgjordhet emottog, och nu vandrade de uppåt Skens vackra herrgård. Morgonen var herrlig; allt var så lugot, stilla och fridfullt i naturen. Några slag gingo de tysta upp och ned; då kom ett bud, med underrättelse att frun var vaken och väntade på fröken och kaffeU De unga återväode skyndsamt. Klockan 10 var sällskapet på Ljungby, der deskulle frukostera; men, med en liten orolig bjertklappning för kassan, gjorde fru Borgensköld den anmärkningen inom sig — ty bon fick ej tillfälle att hviska tili Hilda — att det icke passade sig att taga fram matsäcken på en gästgifvaregård , som kunde skryta med så många i ögonen fallande herrligheter, som Ljungby. Suckande kastade fru Borgensköld, liksom tillfälligtvis, kappan Öfver den af skjutsbonden uppburna matsäcken,och begärde frukost för tre personer; men då vår goda fru erhöll räkningen, var hon nära att dåna af förskräckelse, så ytterligt skamlig var den tilltagen. Men det gick ej an att pruta, ock med tungt hjerta beredde hon sig att, i fråo-vind ställning, uppdraga den väl gömda, JHi* plånboken, för att lk]videra sin skuld. Innan hon hann verkslälla det, anlände ett bod med belfrning från frun, att räkningen redaa var betald af pastor Wallinder. Med känslor roidtemellan glädje och lindrig förödmju-kelse9 stack fru Borgensköld den lilla reskassan tillbaka på sitt ställe, hvarefter man packade in och a fre s te. Följande middag var äqdtligen målet för deo långa resan hunnet. "Här går min väg/" sade pastor Wallinder, och tog, efter en artig helsning och vänliga tacksägelser för godt och angenämt ressällskap, vägen till venster. "Damerna hafva nu icke mera än en fjerdedels mil fram; och om det är mig tillåtet, vill jag i morgon afton komma och se åt, huru herrskapet befinner sig efter resan." Fru Borgensköld tackade hjertligt och förbindligt, och bad herr pastorn tusen gånger vara välkommen. Hilda blef väl icke så ordrik som mamma; men hon sade enkelt* att det skulle vara ett nöje att återse dera* treflige och muntre reskamrat. "Ödmjukaste tjenare, mina damer!" ljöd det från pastorns läppar, och i ett nu hade trillan sväogt om krökningen, och Wallin-ders höga, ståtliga figur försvann i ett moln af damm. Länge blickade Hilda efter honom, och mamma sade: "Herre Gud, sådan hygglig karl 1 Det är visst, jag hade aldrig kun-.nat föreställa mig, att man på landet hade en så behaglig prest. Jag kan just undra, om han är gift; det kom jag mig aldrig till att fråga honom. Prestgården skulle då blifva ett ganska hyggligt grannskap.** — Inom sig sjelf önskade likväl fru Borgensköld hjertligt, att pastorn ännu vore ungkarl. **Åh, han är icke gift,** menade Hilda; ”han är så ung!*’ — Men fru Borgensköld ville veta bättre besked. — *’Hör, far lille,** och härvid knackade hon skjutsbonden i ryggen, "är pastorn i B—by gift?** **Åh, ja kors, han har varit gift i många Herrans år.** "I många Herrans år ?**afbröt fru Borgensköfd förundrad. ”Han är ju icke så gammal, tycker jag.” ”Icke så gammal ?,# återtog bonden. **Jo men, han är ingen dufunge/* ”Nå, hur gammal kao han vara då, kära far?** ”Ja, inte vet jag så noga; men jag tänker han är väl bortåt mellan 50 och 60 år. Ja så bortåt/* Fru Borgensköld och Hilda utbröto i ett hjertligt skratt, och, något förtretad öfver detta afbrott, återtog skjutsbonden: ”Det må väl jag veta, som känt honom sen han vexte upp; och det skall inte skilja mycke på, att äldsta sonen är så gammal som magistern.**[- "Hvilken-]{+"Hvilken+} magister?4’ frågade Hilda hastigt, emedan hon började ana meningen af miss* taget. "Kors, magistern, vet jag, som na reste; honom känner väl herrskapet, efter de hade bonom med sig?" *’JNå men, far lille,” ytrade fru Borgensköld blidkande, ”var icke det pastorn? Han förestår ju B—by pastorat?” ”Ja, nog gör han det,” förklarade bonden; ”men han är magistern likväl. Det är så, att prosten är gammal och blind; derför •skickade konstorium, för tre år sedan, hil-•ned der här Wallinder, som rätt är en dråplig predikant, och omtyckt af både höga oeh Jåga* Men pastorn här i B — by, det är förste kommanistern.” Hilda smålog, och fru Borgensköld var nöjd med misstaget; men samtalet med bonden roade henne, och bon frågade vidare: "Nå, prosten har väl många vackra döttrar?" ”Ja bevars, fyra stycken, vackra som en dag.” Fru Borgensköld fann detta säkert min* dre interessant än det föregående; åtminstone «kulle en uppmärksam åhörare funnit en icke obetydlig tillsats af oro i hefines ton, då hoa ytterligare gjorde den frågan, om någon af dem var förlofvad. ”Ja, det är längesedan de blefvo för* Jofvade,” menade skjutsbonden skrattande;"den sista af dem hade bröllop för rtvåi Sr sedan.” ”Så, kors, äro de redan försörjda alla fjr-ra?” smålog fru Borgensköld så fryntligt. ”Men det är kanhända Lindfors, kära far, som skymtar derborta mellan löfdungarne?” **Åh ne}, det biar lite än; den der herrgården tillhör befallntngsman. Lindfors ser nu just inte så ut heller. Det är gammalt och förfallet; nu på sista åren alldeles for illa" Fru Borgensköld suckade, och son» skjutsbonden förmodade detta vs ra en följd af vägens längd, tröstade han fruntimren der-med, att det skulle ”stå öfver i rappet.” — Nu klatschade piskan, hästarne trafvade på, och man for fram mellan vackra gärdeo och ängar. Då ropade Hilda hastigt: “Håll, håll, kära far, i Himlens namn! Kör icke så fort; jag ser pappa derborta på gärdet! Stanoa, att jag får komma ur!’* Vagnen höll stilla, och med ett lätt språng Stod Hilda på backen, och flög sedan, lik en liten ande, snabbt öfver åkrar och ängar till en äldre herre, af medelmåttig längd, med ett långlagdt och solbrändt ansigte, der han stod och talade med arbetsfolket» Han var insvept i en lång, grå lärftsrock, ser-deles beqvämlig för sommarpromenader, och hela hans utseende bevittnade, att han tillhörde en af dessa icke sällsynta små själar,om hVifta ej är vidare att säga, 8u att dr vegetera nästan på samma sätt, som dera» materiella hälft; roenniskor, hvilkas hela ståndaktighet och fasthet beror derpå, om deras envishet kommer med i striden, i hvil-ket fall de kunna vara lika fasta, som annat folk af öfvertygelse. Vidare hörde löjtnant Borgensköld till det slag af karlar, som äro endast ofullständiga exemplar, då deras hustrur såsom bihang ej finnas vid deras sida, tillreds med råd och dåd, förutseende och efterseende, en kalender, der de kunna slå upp hvarje omständighet, som deras klena cainne eller slöhet hindrar dem att sjelf erinra sig. Så utrustad af den stundom stjufmoderliga naturen, kan läsaren lätt föreställa sig, huru angenäm ankomsten af bans efterlängtade hustru och innerligt älskade dotter måste vara för löjtnant Borgensköld. Då han fick ögonen på den gamla kaleschen, ett fragment från siUlare, från bättre dar, då man ännu på baler var, störtade han, med den grå lärftsrocken fladdrande omkring sig och liied utbredda armar,emot sin afgud, sin lilla, kära Hilda; ty faders-* bjertat klappar lika varmt, antingen det bröst, som omsluter det, höjer sig stolt och kraftfullt, eller ock allenast är ett skyddsvärn för den ädlare deleu« En lång och innerlig. dra. Den skäggiga hakan hade skrapat HH-das fina kinder, och lialft leende och halft gråtande under återseendets glädje och fröjd, sade hon: *"Pappa får ej vara så oordentlig med rakningen, ehuru vi bo på landet." — Hon höll handen mot den vanligen bleka, men nu högröda kinden. "Ack, det hade jag glömt!** svarade pappa, och drog flatsidan af sin egen hand öfver hakan. ”Aj aj, min flicka, det var en stygg kyss: meu bara du erinrar mig, skall jag ej underlåta att snygga upp mig. Men hvar ha vi mamma, mitt barn? Det var hög tid att hon kom.” Och vid dessa ord sattes den grå rocken åter i fladdrande rörelse, ocb löjtnant Borgensköld bade snart uppnått slutet af det lilla mellanrum, som skiljde honom från sitt andra jag. Hans ansigte strålade af glädje, då han återsåg sin egen, kära Elisabeth, och äfven fru Borgensköld kände sig så glad och säll, då hon hvilade vid sin mans hjerta, som det varit på sjelfva bröllopsdagen. Arm i arm gick det äkta paret nu fram till sjelfva gården, hjertligt och förtroligt pratande under vägen om trefnaden på landet, gödning af svin och nötkreatur, potates* rif-ning till mjöl, samt det parti spannmål, som var bestämdt till stat för inspektören. Öfver alla dessa ämnen ocb minst ett hundrade1indra, skulle löjtnant Borgensktild in hem ta sih hustrus tanke, och gled och hjertligt förnöjd, att se de älskade föräldrarne åter utbyta sina tankar ocb meningar i ett lifligt samtal, hoppade Hilda bred vid , och bojde sig som oftast ned tilJ dikeskanten, att plocka någon af de vackra blommor, Wallinder visat henne under resan* Hon skickade då äfven ett vän*» ligt minne tillbaka åt sin treflige reskamrat, och önskade att det redan vore den följande aftonen, på hvilken han skulle åter* komtna. Men nu blef Hilda indragen i samtalet; ty ifrån hushållning, drängar, pigor och statfolk, hade pappa ocb mamma öfvergått till en mönstring af grannarne, och då skulle Hilda höra på och fröjda sig åt pappas sinnrika beskrifningar. JUynen af den rödmålade grinden afbrot likväl alla meddelanden. JVu var man åter, med ett lätt språng, inne uti sin egen verld. Löjtnant Borgensköld släppte sin hustrus ann, och öppnade ingången till det nya hemmet, hvilket tog sin början med en några famnars lång alle, vid hvars slut ett par grå , hvälf-da portar förde in på gården, der boningshuset stod* Den del, som fordom kallades mangården, var till hälften nedramlad och så förvittrad, alt ingen vågade sig dit; den ena flygeln begagnades af tjenstfolket samt till skafferi, väfkammare och förvaringsrum af all spannmål, redskap, m» m> den andra Profe&svn, 22utgjorde löjtnant Borgenskölds boniog. Del var således dit våra resande ställde kosan. Denna flygelbyggnad bade fordom, liksom det öfriga, varit hvitmenad, men af ålder anta-» git samma grå färg, som sina kamrater. Fö’r-stugudörrarue stodo öppna, och öfver de små bivägarne, på den med en hög gräsmatta betäckta gården, förde löjtnant Borgensköld sin hustru och dotter in i den så kallade salen. Det var ett långt, men mycket smalt, likväl temligen ljust rum, ehuru fönstren voro små. Väggar ne befunnos h vitmenade oeh prydligt bestänkta med rödkrita och blåfärg, hvilken lyckliga tillställning af den ömme maken, för sin Elisabeths trefnad, likväl hade den olägenheten, att äfven golfvet fått sin del af bestänkningen. Detta skyldes dock temligen af det friska björkIöf, som var strödt deröfver. Fönstren hade två rutor i höjden; men glaset var något grönaktigt, och gardinerna efter tid och lägenhet "för en gräs* enkling*’, såsom löjtnanten förnöjd anmärkte. Vid andra sidan af salen hade man en väldig spisel, prydd med en frisk gran, och på den öfversta kanten af spiselmuren var uppställd en tafla, som i kroppsstorlek föreställde en af Lindfors’ fordna egare. Möblerna utgjordes samtligen af simpla, osloppade soffor och dito stolar. "Hvad menar du, min vän? Tror du att du kan finna dig här?’* frågade löjtnant Borgco-sköld, och såg vänligt frågande på sin hustru. Frun hostade och nös, begagnande näsduken för att dölja den smärta, som blandade sig med återseendets fröjd. Hon höll likväl alltför mycket af sin man, för att såra honom med anblicken af det missnöje hon erfor. Sedan hon derför hemtat sig litet, svarade hon vänligt och godt: "Visst skall jag finna mig, kära Herman; der du är, trifs jag alltid; det skall nog bli bra.* * ”Ja, min Elisabeth, det är just hvad jag också tror. Vi bebofva åtminstone ej sörja för dagligt bröd, och med det öfriga får man berga sig sorn man kan. Men hvad säger du, Hilda lilla r ”Åh, pappa, jag tycker det är landtliet och friskt hvart jag kommer, samt finner aet hela vida bättre, än jag efter pappas beskrif-ningar vågat föreställa mig. Jag tänker redan på, huru jag, med de saker våra packlass innehålla, skall gifva vår salong ett bättre utseende, och jag hoppas det skall lyckas. Sedan skola vi nog eFter hand upphjelpa det Öfriga.’* ”Nå, Gud vare lof, min flicka, du är rådig och förståndig, nu som alltid! Men vi skola väl vandra vidare/" Och sedan man tillräckligt sett sig om i salen, öppnade löjtnant Borgensköld dörren till ett litet, fyrkantigt rum, hvilket under fordna dagar varit gul-roåladt och troligen passerat som förmak.Detta rum hade Har a fönster och en g ödom-Jigt skön utsigt* "Häraf skall blifva något,” tänkte Hilda, och så^ sig redan i andanom stående på en ställning, med må ht re km k a ocfr borste, Härifrån fedde en dörr till sängkam-mnren, hvilken var mörk och otreflig, ocb slutligen inkom man i köket, der man ytterligare stannade vid nja öfverläggningar5 ocb löjtnanten sade: "flfu bar ni sett hela herr-ligheten, på tvenne små vindskamrar när." ”Jag finner det icke så rasande, kära Herr-man/1 försäkrade hans hustru, ”När jag nu gått igenom alltsammanr inser jag, att det med litet arbete och möda kan bli rätt bra. Var viss, min gobbe, att innan korl skall da icke känna igen det gamla rucklet.n ”Det tror jag visst, kära Elisabeth," försäkrade löjtnanten, hjertligt förnöjd. *"J\är din hand får stvra och ställa, vore det vaf * f-n om jag sedan skofle känna igen del här skräpet. Nej, jag är öfvertygad , det jat» kommer att se allt rned andra ögon hädanefter; och så vet jag ju, alt vår lilla Hilda kau göra trefligt h vart hon koin mer,” Och häruti bade den gode mannen rättf 1y följande aftonen, då man väntade pastor eller magister Wallinder, såsom han allmäot kallades, stod salen så skurad, frjad, blomsterprydd och ren, som en midsommarsbrud* De från staden medförda gardinerna t så b vitaroch nystark ta, voro smakfalU uppsatta, ocb framför soffan, ined brunt bombasins-öfverdrag, mammas egen gamla, kära soffa, stod det välkända thébordet, med de äkta kopparne, som varit med sedan Hildas födelse, ocb, vid den 6tora auktionen på det öfriga lösöreboet, inropades af professorn för Hildas räkning. Från midlen af bordet lyste så inbjudande en fin videkorg med färska kringlor, bakade af Hildas egna vackra bänder; ty, långtifrån att livila ut efter resans besvärligheter, hade hon varit uppe redan klockan tre på morgonen, och styrt och ställt om allt; men också hade hon den tillfredsställelsen att se allting i någorlunda ordentligt och trefligt skick. Klockan var redan sex på aftonen; Hitda satt vid det ena fönstret och sydde på lös-kragar åt pappa9 men vid hvart tredje styng# blickade hon utåt vägen. Oenna väntan började blifva lång. Fru Borgensköld, fryntlig och nöjd, hade slagit sig ned i ena soffhörnet, sysselsatt att rensa spenat för aftonen, och pappa sjelf vandrade, med händerna på ryggen, upp och ned på golfvet, berättande små stumpar ur en afhandling om landtbushåll-ningen, den han nyligen fått låna af länsmannen, och hvilken var serdeles interessant och nyttig för den, som endast var praktikus. Midtunder den starkaste forsen af löjtnantens framställningar, läto fasta, manliga steg- ssa - höra aigi for stugan, till Bildas stora förtjusning, som obarrohertigt gäspade vid pappa* vältalighet öfver kål, potates och rofvor. Dörren till den löfvade förstugan var öppen, och i ett nu stod vår magister från resan, klädd i en lätt, vacker, ja g t rock , med bössa och skjutväska öfver axeln, och en fin rund halmhatt i handen, bugaude midl i rumtaet. "Jag tror att någon fö på ett enda dygn förvandlat Lindfors’ gamla ruckle till ett palats åt gudarne,** sade magister Wallinder småleende, och kysste, så gammalmodigt det också var, mammas hand, för att sedan kuo-na kyssa dotterns. “Ja, är jag inte en lycklig rorfn?” inföll löjtnant Borgensköld ifrigt, glömmande alla de nya rön, för hvilka han nyligen ifrat. ”Allt detta hafva mamma och Hilda åstadkommit *sedan i går. Men låt mig ej förgäta att på det allra högsta tacka magistern, förden vård han godhetsfullt behagat lemna mina fruo-timmer under resan!" Artigt försäkrade Wallinder, att detta sammanträffande var en af de lyckligaste och in-teressantaste tillfälligheter, som någonsin mött honom; och då Hilda nu bortlade sömmen, och steg upp för att intaga théet, aftog magistern sin väl försedda skjutväska, ocb skyndade efter.[- ”Froken-]{+”Froken+} Hilda! om förlåtelse, dröj ett ögonblick !* — Man hade redan under slutet af resan blifvit så bekanta, att fröken Borgensköld föreföll Wallinder alltför sträft. — "Om förlåtelse, tillåt mig öfverlemna detta lilla prof af min skicklighet i den ädla jagtvetenska-pen!" — Han öppnade väskan och framtog tvenne orrar. Hilda neg midtpå tröskeln, med en orre i hvardera handen. —,#Tack, hjert-ligt tack!” sade hon småleende; "magister Wallinder skall, till belöning för sin[artighet, få en af dem till afton.’* ”Blir det min belöning hvarje gång?"* frågade Wallinder, ocb såg Hilda dristigt och skalkaktigt i ögat. "Ja, jag tror väl icke den är förstör/’ svarade hon lätt rodnande, ocb kastade en blick* på mamma. "Nej, det tror jag verkligen också/’ log fru Borgensköld ganska behagligt. ”Det minsta, skytten kan hafva för sin möda, är völ att f& smaka på vildbrådet." ”Så är också min tanke/" inföll pappa, som fann att han, såsom värd, också borde säga något, helst utslaget ,redan var gifvet, då hans hustru yttrat sig. "Godt att veta jägarens belöning för hans lätta möda," återtog Wallinder med glädtig ton. "Jag besitter ännu en annan konstfärdighet, hvaruti jag är mästare/’[- ""Hvilken-]{+""Hvilken+} då, om man får vara nyfiken?** frågade fru Borgensköld. — Hilda hade redan tillslutit dörren. ”Ora min värdinna tillåter det, skall jag spara svaret till något annat tillfälle/’ inföll Wallinder, och satte sig helt obesvnradt bredvid fru Borgensköld i soffan, hvarefter han med all behändighet hjelpte henne att rensa spenat. Efter några minuter återkom Hilda med the"brickan. **Jag tror vi flytta bordet ut på gården under den stora linden,” sade hon frågande, och höll brickan, väntande på sällskapets utslag. "Ack ja, det vore trefligt, alldeles ypperligt,” försäkrade magistern, ocli vai* genast färdig att hjelpa till vid flyttningen. Mamma tog alla sina grönsaker i förklädet, jemte snusdosan och sockerkoppen i hvar sin hand. Löjtnant BorgenskÖld aflyftade kopparne, och nu tog Wallinder bordet, med korgen derpå, och bar alltsamman med stadig arm ut på gården, under linden, hvilken redan var Hildas favoritplats, och der pappa låtit uppslå en liten trädbänk. Men hvar magistern hade ögonen, då han skulle nedsätta bordet, är osäkert; men troligen voro de icke fastade der de borde; ty bordsfoten stötte emot bänken, hvarvid korgen med alla kringlorna foro ned i det höga, mjuka gräset*[- ”Ack!-]{+”Ack!+} alla mina sköna kringlor!” ropade Hilda hjertligt skrattande, och föll jemte tna* gistern på knä, för att åter hopsamlä dem. ”Jag ber tusen gånger oro förlåtelse, fröken Hilda!*’ bad Wallinder uppstigande, och satte korgen åter på bordet, i det han i hviskande ton tilläde, under det de tillsamman ordnade kopparne: "“Om det icke vore så platt och gammalmodigt, att använda alla fraser,.som föranledas af korgar, så skulle jag säga, alt det var ett godt tecken, att den föll ifrån mig.’* Hilda rodnade lätt, men bad magistern muntert taga plats, så att hou fick tillfälle att slå uti. Aftonen förflöt ledigt, fort och angenämt, och då Wallinder sent steg uppför den breda trappan till prestgården, tänkte han för sig sjelf, att det väl var den sällaste qväll, han visste sig hafva genomlefvat. När Hilda tillredt sin tarfliga bädd på den lilla soffan i det fordom gula förmaket, sad# hon sakta, under det hon upprullade lockarne: ”Wallinder är verkligen en bra treflig och hygglig karl. Hvilken lycka här på landet, att finna ett sådant sällskap! Han är också bra vacker och intagande. Hvad jag längtar efter Söndagen, att få höra honom predika; ty en andlig man, så framt jag skall kunna värdera honom, bör dock vara något mera 9 an blott och bart en treflig och bildad säli-skapskarl. Han bör kunna verka på minsjal, lika väl som på min inbillning ocli mitt tycke.” — Hilda ville icke tala om hjer-tal; hoif uteslöt det helt oskyldigt, samt tilläde blott: ”Ack att det vore Söndag!4* hvar-vid hon godt och lugnt insomnade, med tan-karne på Wallinder och hans predikan.IV. fi^rkan. — Utfarten p4 (Sftermitoagen. — Samtal mellan Jfru IBorgenskölö od) Ijennes beskeölige Jflan. Fredagen och Lördagen hade under åtskilliga nyttiga, husliga göromål temligen fort framskridit; likväl hade Hilda aldrig i sitt lif så ofta sett på klockan, eller önskat alt gifva tiden vingar. Ändlligen var det då Söndags morgon, och Hilda hade varit tidigt uppe, för att ensam njuta af dess första skona timmar; ty det var en Söndagsmorgon så herrlig, lugn och klar, att eng-larne kunnat fröjdas deråt. Sedan Hilda återkommit från en spatserfärd, under hvilken hon riktigt njutit af en guda-*kÖn morgon på landet, bar hon in kaffe till *ina föräldrar, ocb gick derefter till toiletten, hvilken besörjdes med något mer än vanligsorgfälligbet. Pappa och Hilda skulle gå iitl kyrkan, emedan ena hästen skadat foten, och man således icke kunde begagna kaleschen. Mamma åkte i den gamla, etisitsiga schäsen, ett inventarium tillhörande gården. Då tåget nu ändtligen var färdigt, och långsamt satte sig i rörelse, kunde Hilda icke afhålla sig ifrån att tänka på landtpresten i Wake-field och dess familjs tåg till marknaden. Hon smålog, då hon såg huru äfven hästen, som drog mamma i schäsen, haltade och pustade. ’*Han har qvarka, min vän/* sade löjtnant Borgensköld till sin fru, under det han gick bredvid, och höll emot i backen. **Vet du ingen råd derför, kära Elisabeth?" *’Jo, jag tror jag hört, att man kokar persilja och ger hästar för den åkomman; vattnet nemligen, som kokas derpå/* ”Åh, det blir förträffligt, min vän! Vi ha ju en hel hop persilja, eller huru? Jag har annars hört, att det var för en annan sjukdom, det botemedlet begagnades; men det skadar icke att försöka, min lilla du. Hjel-per det icke för det ena, så måste det väl bjelpa för det andra, om icke f-n - "Tyst, kära Borgensköld, det passar icke att bekräfta någon sats med en ed på Söndagsmorgonen. Det är en ful osed, den du får vänja dig af med. Det låter illa och ostädadt/*[- Mdn-]{+Mdn+} var nu uppför backen, ocb fifsC dS den fromma äkta mannen försäkrat, att han skulle bjuda till att taga sig tillvara lör denna ovana, lät fru Borgensköld piskan svänga på Bruntes rygg, tilldess han satte sig i lunk och guppade af, förbi den ena gruppen med bugande kyrkfolk efter den andra. Då löjtnant Borgensköld icke mrru kunde få njuta af sin hustrus sällskap, inväntade han Hilda, som korn efter, nätt hoppande på gräskanten vid diket, för att slippa dam* met från landsvägen. — "Jag kan ju*l undra, mitt barn/’ sade pappa och Jade käppen betänksamt vid näsan, "om vi ha mu«i* ster Wallinder i dag eller den gamle Stenberg i vår kyrka i"” ”Gamle Stenberg?" utbrast Hilda förvånad, och var nära att klifva nrd i <-n stor vattenpöl. ”Predikar då fcke imgi*tern här hvarje Sondag?"* ”Nej, visst icke i mitt barn; endast hvar tredje* Här finnas tre kyrkor och tre pre-ster; de byta om hvarje Söndag/’ "Nå, men då kan ju pappa veta, hvems tur det är, att predika i dag uti B — by/’ ”Jag bar icke varit vid kyrkan på ett pai* Söndagar, kära du, och derföre har jag glömt ordningen/* Hilda teg, men tänkte för sig sjelf: "Hvilken förtret, att gå i hetta och damm en hel fjerdingsväg, endast for det nöjet alt gäspavid gamle Stenbergs långsläpiga predikan! Att jag också ej kunde fråga någon af folket* förrän jag gaf raig ut* Det var för tråkigt!” Nu kom en bonde lunkande på en annan Rosinant. — "God dag,.fader Ola i Ringstad,1" sade löjtnant Borgen^köld och lyftade på den grå kaschetten. "Vet fader Ola, hvilken af presterna vi hafva i B — by i dag, och hur står det till med helsan?” "“"Tackar som frågar» herr spektor,” svarade Rosinant-ryttaren. "Det är nu så der! Inte annat jag vet, ha vi komminister Dahlstedt»i dagoch härvid linkade fader Ola i Ringstad vidare. ”Hilda, mitt barn, nu hörde du, atL vi icke hafva vår hygglige magister, utan Dahl* stedt, som är alldeles förskräckligt långsam och tråkig, mycket värre än Stenberg. Jag fruktar det vi ej få middag före aftonen. Det här var alldeles för ledsamt; eller hvad menar du, Hilda?” "Jag menar presist detsamma som pappa, och dessutom är jag redan så trött, att jag nästan tror jag vänder om.” "Ja, det vore ej så rasande, kära du; jag hade god lust att göra så med* Men värst blir det med mamma; hon skulle undra förskräckligt hvart vi tagit vägen, och Brunte kunde slå sig på tvären för henne; det händer ibland med honom» Nej* kära du, jag törs ej vända om; jag skulle då plågas likailla af oro, som jag nu gör af värmen och tanken på Dahlstedts långa predikan.** "Nå, så låt oss gå då,** sade Hilda med en ton af äkta försakelse. Snart låg kyrkan, på en utskjutande udde, omgifven af höga björkar, så inbjudande i morgonglans för hennes öga, och åsynen af templet, de blomstersmyckade grafvarne och klockornas stilla, högtidliga ljud trängde välgörande in i hennes själ, der den bättre, heligare gudstjensten tog sin början. Det bedragna hoppet på predikanten glömdes för det hoga intrycket af den store Lärarens närvaro i hjertats tempel; det jordiska bortfläktade vid ett lätt vidrörande af fridsengelns gudaburna vinge. Nu ljöd sammanringningen, och man inträddei kyrkan. Bänken, som tillhörde Lindfors, låg uti koret. Fruntimren hade satt sig i ordning, första psalmen var afsjungen, och nu öppnades dörren till sakristian. Hilda såg icke upp; men då den första tonen af lärarens rost nådde hennes Öra, så djup och melodisk, att hon bäfvade dervid, upplyfte hon ögonen; och se — frainför altaret stod, i pre-sterlig skrud, Wallinders höga, imponerande gestalt. Lugnt och mildt, men fullt af allvar, föll hans öga på Hilda. I hans blick låg ett hopp om frid och salighet, så litet beslägtadt med det jordiska, att flickan kände den liksom genomb&fva hela hennes väsende*[- m-]{+m+} — t>ch uppFylla hennes bjerta med känslor s& Ijufva och sällsynta, så ofattliga och likväl så heliga» Hon kunde icke slita sitt öga från Wallinder. Var läraren, som nu knöböjde och med kraftfull och likväl så vek röst Uppläste syndabekännelsen, val* det samme unge, lefnadsglade man, hvilken syntes ben» ne då så intagande, nu så stor och heliga alt hon kände sig ett intet invid honom? Medan den andra psalmen afsjöngs^ stodo Hildas ögon nästan beständigt riktade på ho* nom; men då de sista tonerna af orgelo bort» dogo> och Wallinder vände sig mot församlingen, samt lät sin djupa, starka röst, så herrlig och böjlig, genomdallra rymden, då tyckte Hilda, att hennes bföst ,ville sprängas af mäktiga känslor; hon nedböjde sitt hufvud, och Ijufva, sälla tån»r öfversköljde hennes kinder. Aldrig hade hon bivjstat en guds** tjenst, som gjort ett sådant intryck på henne» Från predikstolen talade Wallinder med denna hållning och säkerhet, som väl många kunna ega, men derjemte med en eld och en känsla, som är mera sällsynt. Det var den lyckliga medelvägen, som lika mycket talar till känslan som förståndet» och hvilken gör predikanten begriplig lör hvarje stånd, för nvarje hjerta. lian hvarken nedsjönk till hvardagsspråket, eller prålade med alla rbe-torikens ordnade och oordnade blommor*Hans ord voro em kran* af- tro, bopip och frid, som bugsvalande lindade sig omkring hvarje hjerta, bvilket suckade efter tröst, ocb uppfyllde hvarje åhörares själ med heliga ocb milda känslor. Sedan gudstjensten var slutad, och forsam-*-lingen kommit tit på kyrkogården, gick Hilda tyst vid mammas sida. Fru BorgenskÖld borttorkade just de sista tåra me, i det hon iätt stötte Hilda på armen, och frågade:" "Mitt barn., kan du erinra dig att någonsin i fl** bafva hört en så vacker predikan?*’ Hilda svarade endast med det korta ordet: ^Aldrig.” Och härefter fortsatte de tysta si? väg, till dess de fingo hora rösten af pappa, som kem kilande efter dem: ”Elisabeth, min gumma lilla, skall du icke belsa på magi» stern? Jag har honom med mig här.” Fruntimren vände sig om och sågo pappa komma emot sig, med Wallinder under ärmen. På den unge predikantens sköna , man* liga drag låg ännu det heliga och lugna alln varet. Fru Borgensköld belsade hjertligt* och tackade enkelt och djupt rörd för dea uppbyggliga predikan. Wallinder bugade tyst; men då han straxt derefter vände sig till Hilda, som förblifvit tyst» och underrättade sig, huru hon befunnit sig efter den sista tsefliga aftonen ban tilJbragte på Lindfors, tog löjtoanten tillfället i akt, och hvf-akade den förfrågan till sin fru, om det ioke Professorn. 23)ttt göra sig, att bjuda magistern tiH micf-dag. Fm Borgensköld oickade bifallande åt sin man, ocb vande sig genast till Wallioder ined den vänliga inbjudningen, atl göra den sällskap till Lindfors, och der tillbrioga det Öfriga af dagen. Wallinder krusade väl litet, och försäkrade att han kom att besvära alltför ofta; men de små, icke just allvarliga invändningarna öfverändakastades soart af fru Bor geosk Ölds lilla vältalighet och löjtnantens försäkran, att ju längre man krusade på kyrkogården, de* sto längre fick man vänta på middagen, bviU ket skäl han för sin del fann mest bevekande. Saken var således snart uppgjord. Nu körde den gamla, ensitsiga schäsen fram, oeh då Wallinder ej såg plats för mer än en, fråga* de han, vänd till Hilda, hur a fröken förda* des* "Jag går med pappa.** ”Ja; men nu är ju fröken Hilda så god och åker med mig? Det är verkligen eo tillräckligt lång promenad, att gå till kyrkan, utan att äfven gå tillbaka, och jag vågar hoppas, att fröken icke afslår min bön.” "Men," invände Hilda, *det blnr alltför tråkigt för pappa, att gå ensam. Nej, jag kan icke tillåta mig detta.” ”Nå, då ställa vi tiil på annat sätt/1 inföll Wallinder uppfinningsrikt. ”Löjtnant Bor-gcasköld åker i min trilla, efter vi icke kunn»IS åka alla tre, och så gör jag fröke«* Hilda sällskap. Gir icke detta an, herr löjt* aant?” frågade han den återvändande äkta mannen, som nu tiJIknäppt den sista rem** men på fotsacken, och sett Brunte begifva sig på hemvägen med hans kära hälft* ”Åh nej, bevars, det beböfs icke! Hilda kan gerna åka i trillun; ty jag får plals hos namdeman i Bro, hvars väg går förbi Lindfors* grind. För mig behöfver du således icke sörja, mitt barn/" *"Nå, då är allt bra," smålog Hilda, och Wallinder hjelpte henne upp i sin beqväma, vackra trilla. Sedan han sjelf hoppat upp och satt sig i ordning vid hennes sida, börjades-färden; men ,den gick ej synnerligen fort; ty Wallinder tyckte att det dammade så fasligt för fröken Hilda, hvårföre han böll åt sidan och lät hela bondpersonalen passera förbi med ett: "Kör på, kör på, godt folk!* Härunder hölls Polle stilla, ehuru med någon möda, och man vände sig småleende emot hvarandra, för att undvika dammskyar-. ne, hvilka Hilda påstod nu voro långt värre, än om man genast kört på och låtit de andra komma efter. ”Ja, se hut det går, när man menar väl,’* inföll Wallinder, halft skämtande, halft förebrående. "Ser fröken Hilda utåt vägen, så finner ni lätt, att vi gjort rätt att dröja litet; du finnes icke mer ett enda dammoln,[- — Skutan-]{+— Sk- utan+} luften är fri och ren. År del icke så?” ”Visserligen; men vi komma också litet se* oare kem, än de andra»*’ . ”Vi skola taga igen vår skada,” försäkra* de Wallifider; och raskt trafvade Pol le deo lilla f]erdingsvägen till Lindfors. Fru Borgensköld hade redaa varit hemma en god stund, ■hvarföre bordet stod duk ad t, och den enkla anrättningen redan nätt och prydligt ordnad Då man satte sig, yttrade löjtnant Borgensköld, i det han började söka i sina omätfiga fickor: ”Jag fick posten på vägen, och jag vill minnas, att der voro två bref till dig, Hilda.” Sedan pappa uppdragit och lagt bredvid sig på bordet tidningsbundten, glasögonen, plånboken, näsduken jemie diverse små, nätta rullar, hvaraf pappa var stor älskare, kdmmo ändtligen äfven brefven upp. ”Ack, från Rosa!’* sade Hilda med glad rörelse, och lade det första ifrån sig. ”Hon höll då ord, min goda, älskade Rosa, att fröjda mig med ett bref i mitt nya hem, genast efter min ankomst! Men jag har ännu ett; ■ifrån hvem kan det vara?” Hon kastade en blick på utanskriften, och blodet rusade hastigt till kinderna; så mäktigt kan äfven en försvunnen kärlek verka. Det var kapten Ferdinands handstil. Wallinder såg hennes rörelse, och bleknade. Han hade ej tänkt på mö}! ig be teo, attBildas hjerta redan kunde tillhöra eh annari* Denna tanke for nu, likt en blixt, genon» kans själ, och kastade ditin ett obehagligt ljus. Hilda såg upp ocb läste utan svårighet i Wal-lmders blick en fruktan 9 som på ny tt, ehuru af en annan orsak, kom benne att rodna. — "Delta bref är ifrån min kusin, kapten Ling/’ sade hon med temlig fattning. "Han var någo» tid förlofvad med min bästa vän, Rosa Wi-s* den; men vissa ledsamma familjförbåIlande* " äfde partiet/" allinder bugade sig litet, som folk i alU mänhet pläga gö‘ra, när de tro, att man berättar dem något, som äfven kunde förklaras på annat sätt. Middagen var icke serdeles Jifvad, och sedan man druckit kaffe, sade Hilda, i det hon höll brefven emot Wallinder 2 ”Magistern vet ju, att vår arfsynd är nyfikenhet; tillåt mig derföre att tillfreds* ställa den/’ — När nu Hilda var utgången, och löjtnanten, som han trodde, helt oför-märkt smugit sig in i sin kammare, för att? taga middagsluren på maten, vinkade fru Borgensköld magistern att taga plats bredvid sig i soffan. Himlen må veta, af hvilken orsak hon fann det nödigt att förekomma alla missförstånd. Således berättades från början till slut, för den uppmärksamt lyssnande Wallinder, kapten Ferdinands förhållanden till Hilda, med alla dess större och mindre ora-stindigheter, äfvensom kaptenens närvarandestrlfvande, att åter fl allt på gamla foten, nnt Hildas bestämda motvilja i detta bäoseen-de, "bvilken alltid blir densamma/’ slöt fro Borgensköld sitt förtroliga .meddelande, **ty Bilda föraktar hoooro, ocb aldrig gifter koo sig med en man, som en gång gjort sig ovärdig hennes aktning. Nej, han får henne aldrig, derom är jag säker, kunde han än lägga sin rike farbrors hela förmögenhet för hennes fotter.** ”Ja; men kärleken har väl gjort större underverk, min bästa fru,M invände Wallio-der, säkerligen för det nöjet att blifva vederlagd. "Kärleken, ja, det vore en annan sak, mio gode magister Wallioder; men jag har ja sagt, att det redan länge varit förbi med Hildas kärlek, ocli |ag tänker, att, då Ferdinand icke förmådde upplifva den, under den tid som förflöt emellan uppslaget med mamsell Widen och vår afresa från H**, så är visst intet hopp för honom att kunna göra det nu, då hon befinner sig långt derifråo. Nej, dermed är för alltid helt och hållet förbi.” .Då Hilda, efter en god timmas frånvaro, återkom, sväfvade ett tankfullt, smärtsamt drag omkring de annars leende läpparne. Hon fann sina föräldrar och Wallinder sittande p& förstuguq visten, upptagna med ett samtal omilen iofvande skörden och det yppigt Kaet, hvilket så innerligt fröjdade mamma. *#Nå, var del goda nyheter, Hilda lilla?4" frågade pappa, och stoppade en ny pipa. **Så der/" svarade Hilda undvikande; "bekymren fortfara i kommerserådet Widens hus/* ’#Åh ja, bekymmer är alltid godt om," menade pappa. "Apropos om bekymmer, så kommer jag ihåg våira i dag på morgonen, Bilda, och får nu fråga magister Wallinder, af hvad orsak vi fingo böra honom i dag i vår kyrka? De sade oss på vägen, att det •kulle bli DahUtedt.” “Turen var verkligen hans/" svarade Wallinder; *men ban befann sig så illamående i går afton, att han skickade mig ett bud, med anhållan att få göra tjenstebyte. Kyrkan, der fag skulle predika, ligger nära intill bans boställe."* "Det var vår lycka/* sade Hilda och upplyfte -sitt öga till Wallinder med ett uttryck mera vältaligt, än det rikaste loftal öfver hans predik oförmåga kunnat innebära. Wallinder rodnade lätt och svarade blygsamt: ”Fröken Hilda är for mycket artig. Jag vågar icke tro9 att meningen innebär öf-vertygelse.** ”Jo, det kan magistern gerna tro/" försäkrade löjtnanten; *"ty är det icke sann t, Hilda, att du höll på att vända ont påvägen, då vi fingo höra» alt DaMstedt skulle predika ?” ”Icke derföre," svarade Hilda, bepurprad * som den ros bon inflätat i sina lockar* ”Minna pappa ej, att jag klagade öfver trötthet? Och då jag dessutom haft tillfälle att höra hvar-ken magister Wallinder eller pastor DahU stedt, kunde jag naturligtvis icke bedöma, hvilken som borde ega företräde/’ ”Ja så, mitt barn, var det endast tröttheten, hvilken så hastigt förorsakade din lust att vända om?*" sade pappa skrattande, hjertligt förnöjd att en gång, den första ban kunde minnas, hafva bragt Hilda i trångmål* Men Waliinders blick bade ljusnat, och i det han uppstod, yttrade han, för att ombyta ett ämne, som blef plågsamt för Hilda l ”Skulle vi icke taga en promenad, för att njuta af den behagliga aftonen? Trakten eger många skönbeter.* Fru Borgensköld tfr häktade sig med sina liktornor, hvilka blifvit så svåra, efter den besvärliga resan, och löjtnanten sade sig vänta uäindeman i Bro, med hvilken han skulle uppgöra en sak for sin patrdns rökning. "Törs då fröken Hilda ensam an för t no ai§ åt min vård?” frågade Wallinder, lätt skäm-, tande. ”Jag får likväl på förhand nämna, att bär finnes en berggrotta i trakten, hvilken, enligt sägen, ännu är bebodd af små* trqil ”[- ""Jag-]{+""Jag+} Vågar"det" likväl,” svarade Bilda gtöd* tigt, och hoppade in efter hatt, parasol och bandskar. Wallinder bjöd henne armen, och lätt sväfvade hon vid hans sida ut genom porten, nedåt den lilla alfön, vänligt nickande åt mamma och pappa, hvilka sutto q var på förstuguqvisten, och leende blickade efter det unga, vackra paret, som snart försvann bakom vägens krökning. ”Ban är för hygglig, den magistern," sade fru Borgensköld till sin man. "Vet du, om ban tagit pastoralexamen, min van; ty jag anser för afgjordt, att en man med hans bildning och kunskaper icke vill gräfva sig ned. som komminister/’* ”Som du säger, min vän, ban vill visst icke bli komminister; och hvad pastoralexamen beträffar, så tog han den i vintras, ocli det tros allmänt, att han får kallelse till B — by pastorat, när pastorn dör; ty Wallinder har icke allenast alla ståndspersonerna på sin sida, utan äfven hela allmogen.” ”Ja, det är icke underligt/’ menade fru Borgensköld. “Han har ett så intagande sätt med alla, att han nödvändigt måste vara omtyckt. Men är prosten mycket gammal? Han torde kanhända lefva i många år ännu?*9 ”Det är visst möjligt, min gumma /* svarade löjtnant Borgensköld, som icke alltid kunde följa sin hustrus tankegång. ”.Det är visst möjligt; men han är mycket gammal,— ssa — «ch dertill sjuklig och blind. Meo hvarföre intjeresserar du dig så mycket derföre, kära Elisabeth? Jag menar du frågade mig om detsamma i går?” ”Åh nej, det var något helt annat jag då talade om. Såsom grannar kan det ju vara roligt att fråga efter ett och annat. Har du hört, om magister Wallinder är förlofvad? Men det kan du väl icke kanna.*" wJo, min vän, jag känuer ganska vål, att han icke är det; ty jag vet, att patron S*é på Skallerbo har, såsom ordspråket säger, arbetat med både händer och fotter, för att få honom till mag; men deraf blef ingenting, ty Wallinder är i vissa fall så styf och stel som en hä*t. Man får honom icke dit han ej sjelf vill gå.** ”Nå, kära Herman, bestämda böra alltid män vara i sina haedlingar; de böra alltid sjelfva någorlunda veta, hvad de vilja eller icke. Men hvarföre hade ej Wallinder någon lust att fria på Skallerbo?” ”Ja, min sota gumma, ta mig bin, om jag lägger på minnet mera än jag vet. Förmodligen af orsak att flickan är ful och äfven dum, säga de som känna henne; men rik är hon, och det med besked.” ”Det ökar min aktning för Wallinder,” inföll frun, ”att han icke, i likhet med vår tids unga män, uppoffrar allt för rikedomen. Det är ett riktigt nöje att höra, det någon äfventänkér på »it det fordras mera än ptnningér, för att blifva lycklig i äktenskap."* ”Åb, de likna väl icke alla Ferdinand, min gumma. För min del har jag alltid tänkt, att — men se bir ha vi nämdeman i Bro. Menar du, min vän, att jag kan g& in på att låta honom få bräderna till det priset, förrän jag hinner få svar ifrån patron? Det torde icke vara så bra."* "Det bör du bäst forstå sjelf, min kära Herman; men när det är ortens gångbara pri«, går det väl an.*’ ”Ja, så tänker jag med. Se, god afton, fader nämdeman! Huru står det till med säden i Bro? Står den icke vacker bär på Lindfors? Ack, min söta vän/* tilläde han, vänd till sin hustru, ”vill du icke laga att vi få litet till bästa åt nämdeman i min kammare?" Fru Borgensköld fattade nyckelknippan, ocb aflägsnade sig under en tyst suck öfver de oskick, .som egde rum på landet, bvaribland det värsta var, att bjuda mat och dricka åt alla som kommo och gingo. Under tiden gingo Hilda och Wallinder arm i arm nedåt den sköna strandbrädden vid ån. Längre ned låg en liten farkost. Då de hunno dit, sade Wallinder: "Är icke den lilla holmen, midtpå den klara, blå ytan, herrlig och inbjudande? Får jag ro fröken Hilda dit?” ”Är det der, som trollen bafva sin bostad?" frågade bon skämtande.— as* — , "Nej, men kanske Necken. Skola vt icke se hunr han har det i sitt lilla residens?” . “Må göra,*" inföll Hilda ocb steg i den lilla båten, som Wallinder skyddande klädde ned lÖf och täckte med mossa i botten, på det Hilds icke skulle blifva våt oro fotterna af de fuk-tiga bräderna. Nu fattade Wallinder årorna, ocb lätt gled farkosten fram på den spegelblanka vågen. De sulto midtemot hvarandra, ocb betraktade vexelvis de svällande böljorna, som buro dem bort till Neckens borg, ocb de herrliga stränderna, hvilkas lummiga träd sak-* ia susade en helsning vid deras förbifart* På hvarandra sågo de icke. ""Delta var rätt roligt, rätt behagligt," sade Hilda och såg tacksamt på sin följeslagare, ""Huru lyckligt, att fröken Hilda tycker det!* tvarade Wallinder och lät den ena åran bvi-> la, under det han böjde sig ned och tryckte en lätt kyss på Hildas hand, som stödde sig mot kanten af båten. Litet förlägen drog bon den undan, och utan att hafva vexlat ett enda ord vidare, kommo de fram till holmen. Wal-linder hoppade ur, fastgjorde farkosten och bjelpte sedan sin följeslagarinna att stiga i land på den lilla förtjusande platsen, värdig aAt tjena Necken till bostad. Holmen var nästan cirkelrund och bekransad af små löfdungar, hvilka skuggade dess ttrftader» På dess högsta punkt funnos ett par nya torfbänkar, der utsigteo var skönast iÄfver den kringliggande nejden. Hit fSnte Wallinder Hilda, och bjöd henne sitta. **Hvem våidar denna lilla, täcka, tjusande holme?” frågade hon och tog plats på den tff frisk grönska svällande torfbänken; ”den synes vara helt ny, och är icke den lilla pla1-nen här framföre beströdd med blommor!” "Förmodligen har Necken haft en aning om det besök han skulle erhålla, och derföre sökt pryda sin boning,” svarade Wallinder, under det han med ett spö ristade runor i sanden, hvilka Hilda icke tordes beskåda, emedan, vid den flyktiga blick hon kastade på bans arbete, då bon ville betrakta blommorna, ett H kom henne att ana, att det var benvtes eget namn hon fått läfa. ”Neeken är en ganska artig värd,w yttrade Hilda slutligen, då tystnaden blef för lång, och högt rodnande tilläde lion: ”Jag ville önska, att han visste huru tacksam jag är för den glädje han beredt vmig."’ "•Tala bara sanning,” inföll Wallinder, ocb i böjningen af hans röst låg något vemodigt hänförande. "Neckens skarpa Öga tränger ge-Dem fröken Hildas hjerta, och smärtsamma blifva de toner, i hvilka han utgjater sin k Jagam, om han "finner att ni blott velat sä* ga bonom en artrgfoet.*" ”Neeken skall icke få skäl till en »ådan klagan/" svarade bon hastigt, och lat Wallio* der blicka in i de kJara, mörka ögonen. "Dennadag, hela denna dag, bar, med undantag af det bekymmer brefvet från min väninna tillförde mig, varit en af de skönaste i mitt lif” "Många sådana sköna dagar boppas jag då kun* aa bereda er,’* svarade Wallinder med rörelse; **ocb emedan jag redan sent i går afton, då jag var bär, hoppades få föra fröken Hilda hit i dag, lemnade jag qvar något, som jag trodde möjligen kunde bebaga och roa min följeslagerska.” Wallinder gick bort till en urbolkning, som fanns i stammen af ett gammalt träd, och framdrog der ur en flöjt. Han satte sig på den till hälften nedfallna stammen, och framlockade från instrumentet rika, sköna toner, hvilka upprepades af det aflägsna genljudet. Hilda var alldeles förtjust. En herrligare afton hade hon aldrig upplefvat; en sådan sällhet hade aldrig genomströmmat hennes själ. ”O, så illa, ott icke mamma är med!" suckade hon, då Wallinder bortlade flöjten. * Hon bar förlorat en stor glädje; men vi skoja snart göra om det.” Solen speglade redan sitt sista gyllne skimmer på den blå, böljande ytan, då vårt unga, lyckliga par åter gungade mot Lindfors-stranden , hvars höga, lummiga träd luta* de sig, likt väldiga jätteskepnader, öfver kanten af ån. Sakta sköt båten mot stranden, och lätta ocb glada vandrade de uppför denUlte allén, öch inträdde på gården. Pappa satt åter rökande sin pipa på förstuguqvistenr, och mamma ropade emot dem från det öppna fönstret: "Hvar i Herrans namn bar ni va« rit så länge? Jag började riktigt frukta, min kära Hilda, att trollen tagit dig/* ”Nej, det är ullt jag/’ ursäktade Wallinder, i det de båda inträdde i salen, och han, fläm* tande efter rodden, torkade svettdropparna från sin höga panna, "det är allt jag, min bästa fru Borgensköld, som denna gång bort^ fört fröken. Vi hafva en liten så oändligt skön och treflig holme derborta i ån. Dit förde jag henne, på det hon skulle riktigt f& njuta af de förtjusande utsigter vi hafva att bjuda på.” "Nå, det var ingenting ondt deri,’* sade mamma småleende; "men nu lär ni väl vara bra hungriga, efter ni försummat th&iden?*9 ”Man måste vara vid fru Borgenskölds ål* der, för att göra en sådan fråga,” hviskade Wallinder hastigt till Hilda9 men sade bögt, med en förbindlig bugning: ”Ack nej, icke jag åtminstone.” “Men du är säkert hungrig, Hilda? Bet vet jag visst/’ återtog mamma*. ”Jag vet huru gerna du äter din hafregrynsgröt ont aftonen.” ”Vi åto middag så sent/’ svarade Hilda undvikande; ”men nog skola vi ändå gö>« heder åt mammas gröt, magister Wallinder.”"r Höh gsf lidnom batiden och förde hoiÉft Jtill bordet, som landtligt och trefligt väntade lie». Vid afskedet sade Wallinder: ”Jag lommer snart Ster/* ocb Lindfors^ tre io» ■rånare yttrade ett: "Hjertligt väliommeo, alltid välkommen!" Uppfylld af glada, lyck-saKga känslor, rullade Wallinder den vackra vägen till prestgårdea, och hvad ban der* noder tänkte torde läsaren gissa, lotan att vi behöTva meddela det. Vi vända hellre tillbaka, och blicka in i Hildas jungfrubur. Länge satt hon tyst, med händerna öfver bvaraodra på knät, ömsom suckande och leende. Vid hennes tankar och känslor vilja vi icke uppehålla oss. De mötte troligea Wallinders vid samma mål, ehuru vi för ingen del påstå, att Hilda då blickade så långt in i framtiden. Nej, hon lyftade blott helt litet på den förlåt, som undanskymde den; men redan det lilla hon då skådade var nog att bringa hjertat i hastigare lopp. Hon ville skingra dessa tankar, bon ville förjaga Wallinders bild, emedan den undanskymde Rosas, hvilken likväl, efter det bref hon erhållit, ensamt bord t sysselsätta henne. — Så tyckte Hilda, och, förebrående sig sin svaghet, to>g bon åter Rosas bref, för att sysselsätta sig endast med henne. Ferdinands kastade hon afsides. Emellertid vilja vi framlägga för våra Jäsare de »båda ékriivelserna från H**.y. ttqbrttr från oftr IjjeUmita» Rosa till Hilda. H** den 15 Juni 1827. Min egen vän! Hvad jag sörjer och saknar dig, du den enda, till hvilken jag här kunde riktigt förtro mig, för hvilken jag kunde öppna mitt hjerta, med alla dess rika känslor, med dess djupa smärta och omätliga fröjd! Väl har jag min gode ocb innerligt älskade farbror Ling; men hans ålder och kön göra det dock icke möjligt att förtro honom hvarje känsla, som darrar genom mitt hjerta. Det var endast till dig jag kunde det. — O, Hilda, lifvet bär i rikt mått bittra frukter! Men jag vill icke klaga deröfver, endast jag en gång får utsträcka banden, för Profetsom. 24att skörda de goda och ädla. Huru mycket bar icke inträffat på den korta tid, som förflutit sedan du Jemnade mig! Ack, buru liten tid beböfves ej, att vanda lugn ocb fröjd i oro och qval! Uti mitt hjerta bo nu de senare; ännu i går anade jag icke, att de skulle gästa der i dag. Jag vill troget berätta dig allt, både emedan det är ett behof för mig, att i din själ utgjuta alla mitt hjertas bekymmer, och emedan jag vet, huru varmt och uppriktigt du interesserar dig för allt som rör din Rosa. Du vet, bästa Hilda, huru stilfa och in-draget vi lefde i vår lilia, trånga våning, sedan pappas cession, och sedan vi nödgades lemna vårt stora, präktiga hus och alla dess bufvud- och bisaker. Vi hade likväl skäl att tacka Gud, att pappa träifat ett så lyckligt ackord med sina kreditorer, att han slapp gäldstugan. Pappa fruktade mest berr Garben, och troligen erinrar du dig, att jag i en förtrolig stund berättade just icke vackra uppträden, som egde rum bos oss vid hans återkomst från Stockholm, då han, i stället för den väntade uppgörelsen, fann att pappa endast gycklat med honom, ocb begagnat hans frånvaro att lägga in. Jag vill icke säga dig, huru djup ocb genomträngande den blick var, som ban kastade på pappa, då han besökte oss och dyrt försäkrade, att han skulle uttaga sia rätt till sista skärfven, ell^r hållamin far der han mest fruktade att komma. Både mamma ocb pappa talade mycket mot och med, om deras egen olycka och olyckli-ga händelser i allmänhet af samma slag, hvilka alltid draga svåra följder med sig; men herr Garben hörde icke derpå, utan återvände hastigt till sitt qvarter hos Svanstedts. Ora allt dettn torde du, min goda Hilda, hafva någon dunkel hågkomst, och jag erinrar dig endast derom, för att kunna meddela dig orsaken till Garbens sedermera visade mildhet, hvaröfver alla förundrade sig, och som jag icke ens för dig ville hafva omnämnt, i fall det icke vore nödvändigt för att fatta det följande. När skymningen kom, hade del beslut mognat, hvilket ofta hvälft sig i mitt hufvud, vid åsynen af de bekymmer, som tärde pappa; Jag svepte kappan litet darrande omkring mig, smog tyst och fort uppför trappan i Svanstedtska huset, och kom lyckligen, utan att mötas af någon menniska, till dörren af ett rum, der jag stannade, emedan jag hörde fasta, manliga steg knarra innanföre. Sakta öppnade jag, afkastade kappan och böjde för första gången mitt knä för en mensklig varelse. Jag erinrar mig icke hvad jag i del första ögonblickets orediga, bäfvande känsla sade; men det var en varm, innerlig bön, att han måtte skona fem värnlösa barns enda stöd. Herr Garben logtu ild t, och mera bar än ledde mig till soffan, emedan jag icke ville uppstiga, innan jag erhöll hans löfte, och han ej ville tala, förrän jag lemnade denna ställning. Nu satt jag bredvid honom, fattade han* hand, och tafade innerligt ocb bevekande till hans hjerta, om min fars bedröfliga städning, min mors fortviflan och mina små9 hjefplösa syskons förlust af allt, just då de bäst behöfde stöd och ledning. Jag visade honom den fattigdom, som väntade oss, och den oändliga bitterhet, som låg deruti, for dem som varit vana vid öfverfiöd. Jag sade honom, att jag, för min egen del, trodde mig ega styrka att uthärda dermed; men att se alla dem jag älskade så bjelplösa och betryckta, det var mera än mitt hjerta förmådde uthärda. Och så djupt förödmjukande det var, du kan lätt fatta det, Hilda, bönföll jag för deras skull om försköning* "Jag hade velat skona, jag hade velat göra mycket för er skull, och kommerserådet hade aldrig behöfl tillgripa denna utväg, om han haft förtroende till mig, ocb vid min forra hårvara öppet meddelat mig sin kinkiga ställning; men att så drifva uppenbart gäck med mig, att genom list och ..." ”O, säg icke mera, bäste herr Garben!* afbröt jag. "Min smärta var oändlig, då jag icke kunde förmå min far att följa det för-»lag f jag vågade göra honom, alt förtro tigUll er, medan tid var. Om aftoeen, dep första dagen herr Garben tillbragte bär, bön*-föll jag bos min far, att han skulle taga denna utväg.’* ”Och det gjorde ni yttrade han bjertligt och såg mig med en egen, sällsam rörelse djupt in i ögonen. "Ni trodde mig således om godt?’* ”Från första ögonblicket!"* svarade jag, "och jag ber herr Garben vara öfvertygad, att jag, utom denna hugnande tro, icke va-» rit här i denna stuod; ty på ett hårdt, vanligt sinne hade jag icke velat försöka en enda bön. Tanken på möjligheten, att se mig återstött med bitterhet och ovilja, hade betagit mig modet att i ett sådant ärende nalkas en tnenniska, om hvars själs ädelhet jag icke förut var öfvertygad.” Med en ton af innerlig rörelse yttrade Garben: ”Ingen man, goda, älskvärda, skulle kunna återstöta er, då ni söker verka pa hans känsla och öfvertygelse; och hvad som stadgar mitt heslut, att lyssna till edra böner, är den omständigheten, att de äro böner och icke försvar för en dålig sak. En dotter, som ber för sin far, kan och måste förbise mycket. Och kanhända," tilläde han med en blick, sorn jag väl förstod, ”är detta det bittraste i hennes adla försakelse.” Ack, hvad jag värderade honom, Hilda, så ädel och så finkänslig! Han hade genona-skådat mitt hjerta. Tyst och bekämpande de frambrytande tårarne, stod jag framfor honom; då böjde ban sig emot mig, och sade fort, liksom ban fruktat att jag skulle tala: "Icke ett ord mera! I morgon vill jag uppgöra mina angelägenheter med er far, på ett sätt hvaröfver han icke skall få skäl tett beklaga sig.” — Jag vände mig om, för att gå. Med ord förmådde jag icke tacka honom; men jag hoppas att han läste i mitt öga hvad jag kände. När jag var nära dörren, fattade han min hand, och hviskade bedjande: ”Rosa skall ju icke glömma mig, icke en gång då, när de stormiga dagarne äro öfverståndna, och himlen åter börjat klarna?** ”Aldrig, aldrig, ädle, högsinte man!** svarade jag och ilade nedför trapporna. Inkommen i mitt eget rum, upplöste sig mitt bjertas öfversvallande känslor i en tacksam suck till Försynen och i en varm och innerlig bön för Garbens välgång, hvarefter jag lade mig och somnade, kringsväfvad af Jjusa drömmar, deri endast min älskling, mitt hjertas afgud, herrskade och göt sitt rika lif i mitt väsende. Nästa förmiddag var min far bos Garben i flera timmar, och om aftonen tackade han mig med en varm handtryckning. Han förstod huru allt tillgått; men vi talade icke ett ord om saken. — Garben reste, och sedan de öfriga fodringsegarne tagit i besittning detmesta af hvad min far fordom kallat sitt*, inflyttade vi i det lilla hyrda huset, som låg midtemot din och din goda mors boning, och der vi, min Hilda, utbytte tillsamman så mången stund af ren systerkärlek och varmt förtroende. Då nedlade jag i ditt hjerta min dyrbaraste hemlighet, min kärlek till Mannerstedt, hvilken utgjorde och evigt kommer att utgöra förnämsta beståndsdelen af mitt väsende. Jag bar ofta hört de orden lättsinnigt missbrukas: att älska någon mera än sitt lif; men det vet jag, att jag tryggt kan säga, att jag älskar honom mera än mitt lif, ja mera än allt på jorden, samt att det icke finnes någon uppoffring så svår, någon smärta så stor, någon nöd så bitter, att jag ej med glädje ville lida den Jör honom. Delad med honom, blefve den en salighet. Och likväl vet du, Hilda, att jag icke är någon svärmerska. Mitt förflutna lif har tillräckligt visat det, och jag vill se hvem som bättre uppskattar lifvets hvardags-sidor än jag, dess oberäkneliga små skiftningar mellan pligt, nödvändighet och fördragsamhet. Men jag uppfattar äfven dess poesi; den ligger i kärleken, denna gudaburna känsla , skänkt oss på det att vi desto bättre skulle förstå och fatta det omätliga djupet af detta Väsendes kärlek. Emedan du kanner mig så fullkomligt, goda Hilda, och du vet hvad Mannerstedt,hvad egandet af hans ädla, sköna hjerta är för mig, så bör du kunna uppfatta, bura djup, huru oändlig och gränslös min smärta måste vara, vid den aflägsnaste skymt af möjlighet, att jag måste försaka min framtids hopp, min framtids himmel. Du har sett huru min far, plågad och nedtryckt af sin overksamhet, smyger fram lik en skugga af det fordna jag, som beherrskade hans varelse; du har hört att mammas klagan och jemmer aldrig stillas, emedan hon aldrig kan tösslita tankarne ifrån b ved som varit; da bar sett, huru jag lefde i en fortsatt strid emellan de skiljda elementerna i mina föräldrars lynne, på det att de icke, såsom dock ofta hände, skulle plåga och såra hvarandra med förebråelser, b vilkens skulden var, att affaretna råkat på obestånd. Sådant var lif-vet hos oss, då du lemnade H**. Hor nu, min Hilda, hvad som tilldragit sig i dag p4 morgonen. Det var helt tidigt; jag hade nyss börjat min befattning, såsom lärarinna för mina små systrar, hvilka du vet jag undervisar i de få kunskaper jag sjelf eger, sedan vi ej längre ha råd att hålla dera i skolan; ocb kretsen var ökad med några half-pensionärer jag emottagit, för att kunna bestrida åtskilliga utgifter i den inre hushållningen, hvilken jag förestår sedan fru Bern Jemnat oss. Sedan vi satt oss i ordning» inträdde min far med ett ansigte, som bok-stafligen strålade af glädje. Det var lätt att se, det något utomordentligt förefallit. — ”Kom hit, min Hicka,** sade han i en ton, som helt och hållet väckte erinringen af fordna dagar; ”jag vill tala med dig.” — Han gick vid dessa ord in i det lilla sidorummet, och, betagen af mörka, oförklarliga aningar, följde jag honom. Han tillstängde omsorgsfullt dörren, och slöt mig sedan i sina armar, med ett uttryck af faderlig glädje, jag kunde nästan säga stolthet, hvilken bestyrkte mina aningar om någon ny stundande kamp. ?*Hvad har bändt, min bäste far?** frågade jag, nästan darrande för svaret. ”Hvad är det som gör pappa så glad?*’ ’*Den lyckligaste, mest oväntade händelse, min Rosa! En utomordentlig Försynens nåd,*" tilläde han med verklig rörelse, och torkade med afviga sidan af handen en tår ur sitt öga. "En händelse , min flicka, sbxn icke allenast uppfyller min själ med den högsta grad af sällhet, jag någonsin rönt under hela mitt lif, utan äfven med en tacksamhet mot det högsta Väsendet, som jag aldrig känt så liHigl, som i närvarande stund.” Jag bäf-vade allt mera; mitt hjerta hopdrogs af hemska förebud om stundande sorg. Jag kunde icke erinra mig ätt under de flydda åren någonsin hafva sett min far uti en sådan sinnesrörelse. Vi satte oss. Hela miu varelsedarrade. Nu talade min far; mitt hufvud svindlade; med möda höll jag mig uppe, ocb af allt hvad han yttrade ljuda blott de sista erden ännu i mitt öra: "Njut, mitt barn, ocb prisa sedan Gud med dina föräldrar!’* Bär-vid gick han ut ocb qvarlemnade i mina bänder tvenne bref. Och dessa bref, min Bilda, från b vem voro väl de? O, du har redan anat det, och jag, j«g anade det genäst. De voro från Garben. Det jag först öppnade var till min far, och vidrörde endast med några ord, att hans förbindelse med lians fordna fästmö var bruten, samt att det nu, då han var fri, skulle utgöra hans högsta lycka, om en förening mellan kommerserådets och hans hus kunde tillvägabringas; det skulle vara honom oändligen kärt, att få hjelpa sin tillkommande svärfar på stadig botten, m. ra. Brefvet till mig afskrifver jag ordagrannt. Bulda, goda Kosa! En följd af omständigheter, för bittra att uppgifva , hade, under mitt vistande i Sverige, i min fästmös hjerta grundlagt en kallsinnighet, hvilken fullkomligen förändrat henne. Hon fann — hon hade under min bortovaro Järt sig finna, det jag icke kunde göra henne lycklig; hennes hjerta talade för en an-•nan. Då jag erfor det, återgaf jag henne löftet om den hand, jag icke ville ega, sedanhenoes känslor icke mera egnades åt mig. Efter dessa obehagliga händelser hafva fyra månader förflutit, hvarunder mina tankar ofta dröjt hos Rosa. Jag har, för mitt and* liga öga, hvnrje dag skådat henne sådan hon stod för mig 1 den stund, då hon, bön* fallande för sin fader, sade mig, att jag egde ett värde i bennes ögon; ocb hvarje dag bar jag suckat: *"0, att det vore så, att Rosa icke glömt mig, att hon ansåge det möjligt att kunna blifva lycklig med en man, som väl eger ett tjog år mera än bon, men också ett bjfcr* ta, bvars innerligaste önskan skulle vara fÖr hennes sällhet och trvfnad, för beredandet af hennes dagliga lycka, och som troget och heligt bevarat hennes bild i sin själ!" Den djerfva förhoppning, som lifvar mitt hjerta, tom förmår mig att teckna dessa rader, är den, att Rosa icke skall försmå offret af en redlig mans kärlek och hand, hvilken ej har någon högre önskan, än den, att föra Rosa som sin maka till det nu ensliga hemmet. Om jag erhåller en lycklig visshet för detta aflägsna hopp, ett vänligt svor, skall jag icke dröja länge att sjelf hembära min hyllning och tacksamhet. Garben. O, Hilda! hvilka voro väl de bittra och osälla känslor, som, vid läsningen af detta enkla, hjertliga och förtroendefulla bref, intogo min själ/ O, hvad det var smärtsamt! Jagvärderade och aktade oändligen den ädle Garben; men älska honom kunde jag ju icke, emedan jag ej förmådde lösrycka mitt hjerta frön dens bild, som der tagit sitt hem , icke försaka den, till något pris, utan att försaka lifvet, åtminstone det bättre och högre. Och hvad blef ve jag sedan? En förtvinad planta, som, i brist af näringssaft, snart skulle dök — Nej, nej, jag kan det icke! Mitt hjerta brister af qval, vid tanken att icke mera ega rättighet att al ska honom. Men när jag å andra sidan ser min fars innerliga fröjd, mia mors stormande glädje, hvilken redan i andanom ljuder i mina öron; när jag föreställer mig, huru allt detta skall nedsjunka till intet, och hör det sedan förvandladt till ett stormande haf af förebråelser och pinande föreställningar, öfver min obegripliga envishet, att vägra en sådan lycka, — Gud! b vad kan jag väl svara! Jag känner, att föreningen med eo så redlig och bra man, som Garben, med skäl kunde kallas en lycka, om jag endast icke förut lärt känna och älska Mannerstedt. Nu finnes för mig ingen lycka utan med honom. Han är för mig den ende. Detta vågar jag likväl icke anförtro mina föräldrar; de skulle le och kränka mina heligaste känslor genom löje och förakt. Men icke nog der-med, huru djupt och bittert smärtar det mig icke, att vara otacksam mot den man, som för mig gjorde så mycket! Han skall, haamåste förakta na ig; ocb huru tungt att förlo-ra haos aktning! Likväl, om jag utan förbe* håll öppnar för bonom mitt hjerta, ännu en gång flyr till hans ädelmod om förbarmande, skall ban måhända hafva medlidande med mig, och förlåta mig* att jag icke kan gifva honom min varmaste känsla såsom en tacksamhet. En fattig allmosa tigger han icke om. Jag vet att han är för hÖgsint att vilja hafva en hustru, som icke i honom finner sitt allt. Emellertid äru dessa timmar upptagna af qvalfulla strider, strider på alla håll: kärlek, pligt, barnslig ömhet, tacksamhet! O, mitt arma, arma bjerta! Och tiden flyger så fort; aftonen nalkas, mina frihetstimmar äro snart till ända» Du bör veta, att sedan min far i dag på morgonen lemnade mig, tog jag ut nyckeln och begärde att få vara ensam intill aftonen. Mina föräldrar hafva tillåtit mig detta; men klockan sju bar mamma bedt att jag skall vara nere. Jag hur icke kunnat vägra sådant; ty det måste ju dock komma till en förklaring. Ack, jag kan se huru de sitta så glada nernere,i sin lyckliga väntan, och tro att det endast är jungfruns blygsamhet, som af vana begär några timmars betänkningstid» Och det är jag, deras barn, nu deras «?nda hopp, som skall förstöra de* ras glädje, sönderplocka de nyss utslagna blommorna , åt hvilkas färgprakt de fiöjdia sig! Jagfrågar mig sjelf, om jag kan vänta förlåtelse, då jag känner h vad ett förstörd t hopp måste vara för dem. Dessa timmar af frihet och stillhet har jag begagnat att nedlägga mina bekymmer i ditt deltagande hjerta; men det är så godt, att jag sänder dig brefvet sådant det nu förefinnes; ty fortsättningen torde väl komma att dröja litet. Vid den storm, som förestår, svind!«r redan mitt arma htifvud , och svårligen lär jag få en stund att redigt berätta dig detta, förrän längre fram. Lef väl, min Hilda! Urvisaren springer så fort! Hugna snart med några rader din orma, bedröfvade Rosa. Det andra brefvet, från kapten Ferdinand, måste vi äfven ineddela våra läsare. Det var af följande lydelse, alldeles i kaptenens stil: Älskade, tillbedda Hilda! Ännu en gång, — ty det vore bra bittert att för alltid rycka hoppet ur mitt hjerta; nej, dertill kan jag icke förmå mig! — således ännu en gång, o, Hilda, frågar jag dig, om icke ett helt lif af ånger och kärlek kan försona hvad jag brutit af lättsinne och nödtvång. Du vet ju, att jag äfven under denna period aldrig en minut var dig otrogen i mitt hjerta, ehuru — men lika mycket — det har jag förklarat dig så många gången Det var en olycka, ett raseri; det var, medett ord, mitt öde! Men du, Hilda, kunde vara min goda genius. — Också kunde allt blifva godt, ja, en sällhet, en himmel kunde det bli; ty professorn är nu mild och god, och han hade på sista tiden så vant sig vid att ständigt se dig och Rosa omkring sig, att det synes ganska tydligt, det han saknar dig; och ofta säger han, då Rosa, i följd af sina många göromål hemma, nödgas förkorta sina besök, eller stundom fördröja dem, och madam Brun ej mera kan laga theet till lags: "Det var skada att jag miste Hilda! Hon var en rask och snäll flicka, och fick alltid mitt tbe" så lagom! Nu är det antingen för svagt eller för starkt. Ja, iden konsten öfvertraf-fade hon till och med Rosa.” Hilda, när han talar så, vet jag att det icke erfordras mycket, att förmå honom till att befästa min lycka, blott du icke vore så grym och obeveklig. Sota, dyra, älskade Hilda! säg att du vill förlåta mig, och jag flyger till detta gamla, otäcka Lindfors, att bjuda er alla frid ocb försoning, emedan jag känner med mig, att jag då skulle ega kraft att utverka den. Under den mest qvalfulla oro afbidar jag ditt svar, ditt sista utslag i denna sak; ty det svär jag, Hilda, heligt och dyrt, att jag aldrig mera besvärar dig med mina böner, om du äfven nu har hjerta att afslå dem! — Men du är icke så hård! O, var god och förlåtande, min Hilda; huld, vänlig och god,såsom du fordom var det! Derom ber dio ångerfulle Ferdinand. *’Nej, min kära kusin,’* sade Hilda, då bon, efter läsningen af Rosas bref, ännu en gång genomögnade Ferdinands, ”nej, det är allt förgäfves, och nu mera än någonsin !’* —Hildas tankar svärmade Öfver till Neckens holme. — ^Ferdinand tröstar sig nog framdeles,*" tilläde hon halfhögt; ”jag fruktar icke derföre* Värre, mycket värre är det med min goda, arma Rosa! O, huru mången qvalfuli strid skall ej hennes hjerta utstå under dessa dagar! Ja, hon lider gränslöst! Jag känner henne, vet huru djupt hennes kärlek lef-ver och glöder. Att försaka den, vore numera hennes död; och att förbittra sina stackars föräldrars enda glädje och tröst, att förstöra deras enda hopp, det blir ej lätt för en sådan själ som hennes. Och otacksamheten mot Garben! Hvart jag vänder min blick, ser jag icke ljus; det är så mörkt, så dystert. Jag bäfvar att hennes varmaste känsia får ge vika för pligtens och tacksamhetens."’ Hilda suckade djupt; hon kände innerligt Rosas qval, och tackade Gud, att hon aldrig utstått sådana strider. Hon längtade och bäf-vade efter fortsättningen af brefvet, och beräknade i tankarne, huru länge det kunde dröja, innan bon erhöll den. AVI. fasliga Wppträöen. — 0ref frdit Cuttfc» |Jrofc09orn9 Udd till fiaptenen. Bref kunna visserligen förtälja många sa* ker; men vi förmoda dock, att läsaren hellre bör och ser personerna sjelfva på scenen» Vi titta således in i ett litet hörnrum af det tarfliga hus, der herrskapet Widen nu hade sin boning. Vid den tiden, Rosa höll på att sluta sitt bref till Hilda, sutto kommerserådet och hans fru i nämnda rum, inbegripna i den lifligaste rådplägning. Allt slags groll, all tanke på förebråelse, var å båda sidor förgäten. Under mulna och stormiga dagar hade det äk-\a paret ingen tröst och hugsvalelse att meddela hvarandra; de förbittrade tvärtom des* sa ännu mera. Men ljusnade det litet, fram-tittade solen bakom molnen, och vek den Profctsor». 25svarta slöjan tillbaka, då voro deras hjertan idel kärlek och harmooi, då passade de förträffligt för hvarandra, och voro de ömmaste och vänligaste makar man kunde se. ”Herre Gud, söta Widen, min egen gubbe!** sade kommerserådinnan, och strök med handen öfver sin mans afmagrade kinder, ”hvil-ken välsignelse det alltid medför, att bara olyckan med en sådan styrka och försakelse, ett sådant tålamod och ädel fördragsambet, som vi! Det är såsom jag alltid sagt, att prÖfnin^en bär sin frukt med sig. Ja, Gud vare lof, det gör hon, då man i kärlek, enighet och ståndaktighet dragit den, och med glädje och tacksamhet tagit den onda dagen likt den goda, alldeles som vi.” Härvid suckade fru Widen och gret af känslosamhet. Det var så rörande att tänka på öfverståndna olyckor, hvilka man redan såg endast i det aflägsna fjerran. Kommerserådet boll väl inga tal om kärlek, enighet och ståndaktighet; men han sade rätt vänligt, i det han besvarade sin hustrus något ovanliga smekning: ”Ja, kära Brigitt Marie, det är en Guds nåd, en stor lycka. Jag får nu börja tänka på någon passande kompanjon, för att åter inträda i affärer." “Jag har redan tänkt derpå, min gubbe,” inföll frun och nämnde tre eller fyra namn, hvarvid dock kommerserådet skakad^ på hufvudet. *\Nå, det blir vil råd med det,*9[- *-]{+*+} menade hans hustru vidare. ’*Ha vi något att handla med, så få vi alltid en kompanjon. Sjelfva den stora glädjeposten gör mig ännu yr i hufvudet, och döfvar min vanliga skarpsinnighet. Herre Gud ändå, så underligt det går till! Jag sade alltid, att den mannen kom att betyda något i vårt hus. Jag tycker hvad vi nu af uppriktigt hjerta skola välkomna honom och på allvar krusa omkring honom vid haus ankomst/" ”Ja, det förtjenar han i sanning också," yttrade kommerserådet. "Men jag begriper icke, hvarföre Rosa vill vara så länge ensam. Kan du förklara mig det, min vän?" "Åh, min gubbe lilla, den saken förklarar sig sjelf. Öfvergången från sorg och bekymmer till glädje, lycka och välstånd är för fina, ömtåliga varelser, sådana som Rosa, ofta lika skakande, som en öfvergång i motsatt förhållande. Det kära barnet behöfver ganska väl några timmar att samla sina sinnen. Jag är ju sjelf ännu så lycksalig, att jag knappt har reda på någonting; men det säger jag, att det första, som får vidtagas, blir att komma ur det här eländiga kyffet, hvaruti jag säkert skulle dödt, om jag nödgats bo här längre. Widen, min gubbe, jag lägger på ditt samvete, att det blir det allra första. Ack, vårt stora, sköna hus!” — Och härvid snckade kommerserådinnanandäktigt, med hopknäppta händer. — ”Acl, det få vi aldrig tillbaka, aldrig!” ”Det finns ju många andra stora", sköna hus/1 tröstade kommerserådet; "få vi bara först medel, så erhålla vi nog bus. Men det går i yttre dörren; nu ha vi Rosa här.” Flickan inträdde sakta; redan hennes gång borde för mera uppmärksamma öron hafva tillkännagifvit, att den icke stod i något lyckligt förhållande till de förhoppningar, som voro föremålet för pappas och mammas samtal. Men, långtilrån att gifva akt på sin dotters bleka, förställda drag, sprang fru Widen emot henne, och slöt henne med stormande glädje till sitt hjerta, i det hon med verklig förtjusning utropade: "Mitt barn, min Rosa, hvad du är säll, hvad du är af-undsvärd! Jag vet och känner på mitt eget hjerta, huru betaget af fiöjd ditt skall vara. Du bar visst icke glömt att tacka Gud, som så underbart styrt allt till det bästa?" "Jag har innerligt bedt till Gud/" sade Rosa och upplyfte sina ögon, fulla af tårar, mot moderns ansigte, "bedt att mina dyra, alskade föräldrar måtte kunna förlåta mig, att jag denna första och enda gång i mitt lif nödgas , vara ohörsam. Mitt hjerta är slutet för Garben, och han är en alltför ädel man, att jag skulle våga eller vilja bjuda ho-nom att emottaga tuin hand, då hjertat ej kan följa med.*** Kommerserådinnan tumlade tre steg tillbad ka, men detta utan all tillgjordhet. Hon blef så djupt betagen af smärta och förundran, att den icke ens kunde finna luft i liennes vanliga ulgjutelser; och emedan rörelsen var riktigt naturlig och öfverraskande, glömde hon rent nf att svimma. Hon sökte tvärtom samla alla sina krafter, för att hålla sig uppe; ty hon kände huru mnktpåliggande det var, att vid ett sådant tvärstreck bibehålla sin rådighet. Hon förmådde dock ännu icke tala, utan stödde hufvudet mot handen, och satte sig helt stilla. Äfven kommerserådet stod liksom förvandlad till en bildstod, dystert stirrande på flickan, hvilken knappt vågade Bndas. Den arme mannen utgjorde en jemmerfull kopia af det bedragna hoppet. Så förgick en stund; då började kommerserådinnan att litet qvick-na vid, och alltsom lifvet återvände i de nästan stelnade ådrorna, kändes äfven det gamla behofvet återvakna, att kläda sina känslor i ord. "Hvad hör jag, ovärdiga, obeskedliga, barn!” utbrast hon nästan halfgråtande. ”Hvad är det jag hör? Du nekar att emotta-ga den bäste, mest hederlige och rike mans hand, och det emedan ditt hjerta är slutet for honom, liksom du någonsin haft något hjerta! Ack, min Gud, att en mor skall Öfverlefva sådant! Talade väl ditt hjerta forkapten Ferdinand? Och lät du icke det oaktad t, utan all motsägelse, förlofva dig med honom? En fattig stackare, skuldsatt öfver Öronen, och som icke en gång älskade dig! Hvad är det då nu för griller du fått i buf-vudet? Du måste hafva kommit öfver någon roman, som fÖrhexat dig; men den kärleken du der finner, mitt barn, existerar icke i vår verld. Det är bara slarf, bara luft, alldeles ingenting! Den rätta kärleken, sådan en förnuftig hustru bör känna för sin man, den kommer nog med tiden. Lita du på min erfarenhet, och var säker, att Garben nog förstår att vinna den; ingen fara dermed. M*n att vägra hans hand, försmå anbudet af bans hjerta, är det den tacksamhet du, de första månaderna efter hans bortresa, så ofta talade om? Men du får icke vägra! Jag, din mor, säger, att det icke får ske! Och du bör väl eftersinna, om du ej är skyldig dina stackars föräldrar att återgälda all den oändliga ömhet och huldhet de egnat dig. Ja, det är visst din skyldighet, söta Rosa lilla; du måste väl kunna inse det, mitt barn? Säg, Rosa lilla, gör du icke det? Tala, min flicka! Det är din ömma, goda mamma, som besvär dig derom.” "O, min mor, det behöfs icke så mycket! Icke dessa uppmaningar till min pligt och min barnsliga känsla, om jag endast förmådde lyda; men, o Gud! j«g blir gränslöst olycklig,om jtg öfvertala* till ett ja, b vartill mitt hjerta evigt skall säga nej. Förlå^ ocb haf förbarmaade med ert barn!" — Hon sträckte sina armar bönfallande mot fadern, som blek ocb darrande hade nedsatt sig på soffan. ”Lugn* dig, mitt barn,** sade kommerserådet, med en ton så vek och förkrossande, att den skar flickan genom märg och ben. • Han öppnade henne sin famn, och Rosa gret högt vid hans bröst. — ”Jag vet nu sjelf b vad olycka är, och vill icke missbruka min faderliga myndighet, då den så fullkomligt står i strid med dina egna åsigter. Nej, mitt baro9 min goda Rosa, du skall hafva din frihet, och jag vill tåligt framsläpa mitt tunga, overksamma lif, följden af egna fel. Det var ett skönt hopp, som några ögonblick strålade; det är förbi! Vi vilja icke mera tala derom. Jag vet, att du icke skulle vägrat, om det varit dig eu möjlighet att uppfylla vår önskan.** Han uppstod och tilläde, i det han tryckte eq lätt kyss på Rosas bleka, tårade kind: *’När du har svaret till den ädelmodige, redlige Garben färdigt, så lemna det åt mig; jag skall innesluta det i mitt.** Vid dessa ord gick han hastigt ut och instängde sig i sitt enskilda, lilla rum» Det torde väl vara underkastadt något tvif« yel, huruvida kommerserådets ovanliga mildhet var en följd af faderskärlek eller någonväl beräknad egennytta. Ganska säkert var han, under närvarande ögonblick, både rörd ocb bevekt; men han egde ock tillräcklig kännedom om Kosas lynne och veka, milda hjerta, for att lätt inse, det enda medlet, att komma till målet och kunna inverka på henne, var att tala till hennes djupa känsla, hennes barnsliga kärlek, icke genom en uppmaning till pligt, utan genom ett stort exempel af ädelmod. Troligen var det en dunkel aning om en lycklig utgång af ett sådant försök, förenad likväl med tanken på hvad Kosa varit för hans hjerta under dessa dagar af sorg och bitterhet, hvilka gemensamt verkade det handlingssätt, kommerserådet iakttog mot sin dotter. Det säkra är emellertid, att den bäst och längst uttänkta plan aldrig kunnat åstadkomma en lyckligare verkan, än denna. Kosa hade för ingen del väntat sig en så mild, uppoffrande ömhet; hon hade beredt sig på en hård strid för bibehållandet af sin frihet, framfor allt med sin far. Nu hade deremot ett alldeles motsatt förhållande egt rum, och hans kärlek och eftergifvenhet, hans ädla, storartade försakelse af alla egna fördelar, endast för att trygga Kosas lycka» bragte den förstår gnista af verklig tvekan i hennes beslut. Stum stod hon der, med händerna hårdi sammantryckta mot det kämpande hjerta t. Striden mellan kärleken till Man-nérstedt ocb den barnsliga kärleken begynfé nu inverka på bennes öfvertygelse. Hon kände att tvenne makter sletos om hennes hjerta, samt att det skulle förblöda, åt hvilken sida segern än lutade. Då kom modern, tog bennes händer, tryckte dem intill sina våta Ögon, och sade stilla och mildt: ”Min Rosa, mitt älskade barn! Icke heller jag vill bedja dig mera; jäg vill tiga, tiga, som din ädle, olycklige far. Jag vill blott erinra dig, ännu medan tid är, att ångern är en bitter, förtärande frukt, genom hvars maskstungna rötter gift smyger in i hjertat och föröder dess friska lif. Se på din far! — Det synes tydligt, att endast ett nytt, verksamt lif kan återväcka de domnade själs- och kroppskrafterna. Skall deremot det eländiga snäck-lif, han nu för, fortfara, *så kunna vi snart bereda oss på det värsta: fem värnlösa barn utan far! Men gÖr som du vill; af mig skall du icke mera öfvertalas. Gud vare lof, dina föräldrar äro för ädla, att tvinga dig emot din egen vil ja.99 Kommerserådinnan, som af instinkt uppfattat sin mans mening, bjöd till att följa hans exempel, och begagnade nu samma utväg som han; hon gick ut och lemnade Rosa ensam med sina betraktelser. ”Det är förfärligt/* utbrast den arma, hårdt pröfvode flickan, och nedsjönk bedjande på sina knän; ”skall jag, nödgas jag då” — —Hon hade icke styrka att fullborda meningen. Bilden af Mannerstedt i den heliga afskedsmi-nu teo, hans glada, fasta tillit till hennes tro, den af kärlek och lycksalighet strålande blicken, som mötte hennes, denna bild trädde emellan hennes hjerta och de ord hon ville uttala, och den tycktes förebrå Rosa, att hon ville bedja om styrka att försaka honom, heja deras framtids sällhet och lif. — "Huru skulle Mannerstedt handla i en lika belägenhet?*" frågade hon sig sjelf. "Skulle han uppoffra mig, för att rädda de sina från ett ondi, som är ett intet, i jeniförelse med försakelsen, genom hvilken det bättre borde vinnas?”— "Nej, nej!" svarade den mäktiga känsla, som behöll Öfverväldet i hennes själ, "han skulle icke göra det. Så ädel och högsinnad han är, kunde hap icke låta mitt hjerta brista, för att bringa sina föräldrar ett medel till jordisk vinning. Likväl*’ — Rosa kände att hon icke var rätt öfverlygad, att Mannerstedt skulle handla så; hon tyckte nästan, att hon endast ville dåra sig sjelf. Och när nu anblicken af hennes far på dödssängen, omgifven af de små, gråtande syskonen, åter sjelfmanl framträdde för hennes andliga blick, vaknade alla de känslor, som stridde emot hennes hjertas önskningar. — "Jag förvillas i detta kaos af tankar, delta mörker, som omhöljer min själ," sade hon sakta, och lade handen öfver pannan; ”jag vill gå till miogamle v«n, och öppna min betryckta själ för honom. Han har åtminstone deltagande, oiu än icke råd ocb tröst för mitt sjuka sinne." Kosa svepte kappan omkring sig, drog hatten djupt ocd i pannan, och smög så lätt och sakta öfver de gator, som lågo emellan hennes egen och professorns boning. Hon inträdde snart i hans arbetsrum. ”Huru är det med dig, mitt kära barn?*" frågade professorn vänligt, då ban tryckte den vanliga kyssen på flicknns panna, och der vid varseblef hennes rödgrå tna ögon. — •Hur är det nu fatt? Det är ju inte längesedan jag berättade dig, huru raskt och bra det går för Mannerstedt. Du må tro, jug har ögonen på honom, och om två år, kanske förr, sitter du pastorska i den goda staden B**, samt fröjdar dig af allt bjerta åt er husliga lycka; ty med en så redlig, förståndig och bra yngling, som Mannerstedt, kan väl en flicka våga hoppas på en smula sällhet/" ”Ack, min gode, bäste farbror Ling! Huru mycket bittert ocli förstörande kan icke inträffa på tvenne dygn, tvenne timmar; hvad kan då icke ske innan tvenne år! Vår lycka och sällhet stå i vida fältet. Jag är djupt, outsägligt bltirÖfvad, bch kommer för att söka tröst och råd.** "Nå , hvad har då bändt, mitt barn? Låt hÖru hvad det är.*"[- Rosa-]{+Rosa+} berättade för bönom allt, sin första he-stämda känsla, som bjöd henne afslå Gar bens ädla anbud, och de qval och stridigheter, tusende gånger värre än de första, i hvilka bon råkat genom sin fars oväntade, höga ädelmod, jemte moderns spådom, att detta slag blefvc hans död. — ”O, min Gud! min Gud !*" snyftade Rosa, "hvarifrån skall jag då taga tröst? Icke ens vid Mannerstedts älskande hjerta skulle jag finna den! Lugn och frid vore för alltid förspillda; ty minnet af min fars bortgång, såsom en följd af min oädla sjelfvisk-het, skulle ständigt, ja oupphörligt, sofvande och vakande, stå vakt vid min sida, och för-derfva eller undanrycka hvarje glädje, som blomstrade i min väg. Jag kunde icke mera njuta den; ty på mitt hjerta hvilade en skuld.*’ "Lugna dig, i Himlens namn, mitt kära barn!’* sade professorn, och strök smekande den upprörda och uppskrämda flickans blossande kinder. Låt icke juftbilder så handlöst kasta dig omkring, utan låt ditt förnuftockså hafva ett ord med i laget, och hör livad jag, din gamle, erfar-ne vän, säger dig. Sp så, bort med tåraroe först! Jag kan just undra hvad Mannerstedt, skulle säga, om han såg dig i denna stund, stridande mellan den pligt, som bjuder försakelse, och den, som Bjuder dig att icke (orsaka din och hans framtida lycka, er kärlek, som väl icke lärer vara af det vanliga slaget, efter den kan åstadkomma en sådau revolu-tion i min annars så lugna och förnuftiga Ro* sas hjerta och känslor/" ”Ja, hvad skulle han säga?" inföll Rosa, och en glädjestråle glimmade genom tårarne, vid blotta namnet af den, som var henne öfver allt pa jorden dyrbar. ”tlvad skulle han säga, bäste farbror?"* — Ett ljust, innerligt uttryck spred sig öfver hvarje hennes drag. ”Kanhända står det något derom i den der lappén,** menade den gode professorn småleende, och utdrog ur en låda i sitt skrifbord ett litet, allrakäraste bref. ”Hvad, från Mannerstedt?” utropade Rosa, och de bleka kinderna höljdes hastigt af en glödande purpur, under del hjertats täta, oroliga slag nästan betogo henne förmågan att andas. ”O, jag visste icke, jag trodde icke, jag kunde icke hoppas, att redan nu” — Rosa var af glädjen helt förvirrad, och visste hvarken hvad hon hoppades eller trodde, hvilket professorns leende blick kunde hafva sagt henne, blott hon sett på honom. Men derpå var nu ej att tänka. Hennes andliga, så väl som lekamliga öga fanns endast för hennes alskares bref, och sedan sigy-Het, trots professorns närvaro, blifvit kysst minst tio gånger, skred Rosa ändtligen till öppnandet af sin skatt. Mannerstedt skref från Lund:[- Min-]{+Min+} enda älskade! Som jag har en glad tidning att lemna vår faderlige vän, i anledning af min nyligen lyckligt öfverståndna examen, om hvilket allt jag vet att han skall berätta dig, kan jag icke af vakta den vanliga tiden, för att skrif-va, emedan jag är fpr lycklig att ensam bara min frojd. Väl sade den gode professorn i afskedsstundeu, att jag endast någon gång fick insticka i brefvet eri liten lapp till mitt hjertas afgud; men i detta enda fall är jag olydig. Att skrifva till honom, utan att få teckna eo helsning till dig, hviska ett kärlekens ord till ditt hjerta, det är omöjligt. — O, min Rosa, om du visste huru, helt och hållet du uppfyller min själ! Min examen tog jag tveo-ne månader förrän jag ernade det; ty min karlek och vissheten om din har fördubblat, ja tredubblat min arbetsförmåga, och nästa magisterpromotion skall skänka mig lagerkransen. Emellertid skola hoppets och kärlekens vänliga genier sammanfläta den krona, hvilken jag, innan tvenne midsommartsolar strött sitt guld öfver grönklädd jord, med Guds hjelp fäster på din hvita panna. — Min Rosa! om du kunde fatta hvilken sällhet, hvilken namnlös fröjd för mig ligger i upprepandet af dessa båda ord! Jag har nu så vant mig vid lycka och glädje, att ej en tanke på möjlig förändring får insmyga sig i det lef-vande paradis, som friskt blomstrar i mitthjerta. Nej, jag är lugn; ty på ditt ord tror jag, som på Guds ord. Ditt hjerta Sr mitt tempel, och dit kan icke en tanke insmyga , som jag ej vågar läsn, som jag ej lä^ ser klar och ren. Du ar mitl lif, min frid, min goda engel, hälften af mitt jag! Alt för* lora dig — endast tanken på en sådan möjlighet öppnar en afgrund i min själ, dit jag rödesatt blicka ned, emedan det omätliga djupet låter mig ana, att en kamp skulle förestå der ne re, den min kraft icke vore vuxen. Men dessa oroande tankar skola icke få makt öfver mitt hjerta; ty då vore det förbi med mig. Nej! ljus, klar och ren strålar vår kärleks stjerna. Låt oss bedja, min Kosa, att den icke nedgår, och med jättekraft vill jag arbeta, för att hinna målet, det stora, det sköna! Lef väl, lef lugn, min enda, min tillbedda, och skicka snart ett par vänliga, fridfulla rader till din Mannerstedt. Professorn betraktade med ett vänligt leende Rosas af den skönaste sällhetsrodnad Öfvergjutna drag. Hvarje skymt af smärta, oro och strid var försvunnen under läsningen af detta bref. Kärlekens allmakt uppenbarade sig så tydligt i hela uttrycket af hennes väsende. ”Nå,”sade professorn, "stårder något, som förklarar dig bvad ban skulle tycka om att höra dig vara förlofvad med Garben?"[- Rosa-]{+Rosa+} ryste tillsamman; hon tryckte brefvet stum till sina läppar; men med Garbens namn vaknade åter den qväfda stormen i het)nes inre. —"Ack, bästa, goda farbror Ling !*" sade hon med vek, darrande röst, och tryckte innerligt den gamle vännens hand mellan si* iia egna, ”jag dör om de slita mig ifrån honom; men huru kan jag lefva och dagligen i pappas aftärda drag läsa hans sorg och ty* *ta förebråelser!" "Hör mig, kära barn," yttrade professorn, i det han lugnt påtände pipan och aftog glasögonen. "Det har ingen fara med din fars sorg, ej heller med hans ädelmod och försakelse. Det der begriper jag alltsamman. — Det var ett för tillfället lämpadt medel, att få dig att ge vika af egen vaknad pligt och barnslig kärlek. Jag betviflar för ingen del, att din lycka ligger din far närmast om hjer-tat; men som han icke känner din kärlek, tror han att den borde befästas genom din förbindelse med Garben, och anser således billigt att för ändamålet begagna hvarje medel, som kan leda dit, på saiiima gång deu-na lycka upphjelper lians egen förlorade kredit. Detta är ock ej att undra på; ty for en man n sina bästa och kraftfullaste år är ett sådant overksamt lif den tyngsta, mest tryckande bÖrda, framfor allt då han har en stor familj. Men lugna dig nu! Vare långtifrån din gamle vän att ingifva dig någonkänsla, som ligger i strid med din barnsliga pligt! lag ville endast gora dig klart, att dia fars Jycka mindre ligger i ditt giftermål med Garben, än i den naturliga åstundan, att åter komma på fotter. Funnes ingea annan utväg, så vore det din och hvarje god och rättänkande dotters pligt, att uppoffra din egen känsla, för att trygga dina föräldrars glädje och trefoad, och jag skulle då, såsom din uppriktige vän, råda dig härtill. Men, min flicka, du vet icke hvad jag kunde göra, for att trygga icke allenast din kärlek, utan äfven den fina, ömtåliga dotterliga känslan, för att, med ett ord, bereda din jordiska lycka. Nu inga tårar mera! Var trygg, var lugn; din gamle vän skall vaka för dig. Har jag icke lof-vat det åt Mannerstedt? Se så, tag ditt bref, gå hem och bygg i ro dina luftslott, der du och Mannerstedt ensamme residera, så skall väl jag emellertid upptänka någon utväg, att förebygga vidare stormar. Du vet, att jag älskar dig för mycket, för att kunna se dig ett rof för dessa strider. I morgon vill jag sjelf tala vid din far/’ Betagen af en fröjd, för djup att uttryckas med ord, böjde Rosa sig öfver professorns hand, hvilken hon vätte med sina tårar, onh den heliga känsla af varm tacksamhet, som lågade i hennes hjerta, återspeglades i den blick af obeskriflig ömhet, hvarmed hon betraktade den gamles drag. Derpå skyndade Profetiom. 26hon bort, méd Mannerstedts bref hårdt intryckt i handen» ”Den flickan gör hvad hon vtW med mig,** mumlade professorn. ”Men jag har ju ea gång tagit henne och pojken under mitt beskydd; och skall jag kunna grundlägga hennes lycka, måste jag först grundlägga hennes lugn och frid med sig sjelf. Jag vill tala med kommerserådet, samt lör flickans skull göra hvad jag kan. Dessutom är det nu synd om honom, och det har länge skurit mig i hjer-tat, att se honom lik en vålnad smyga utfor gatan. Ja, i morgon vill jag tala med honom; dervid blir det.4* Professorn var just i begrepp att, efter detta beslut, draga sin foliant till sig," för att ånyo börja den afbrutna läsningen, då kapten Ferdinand inträdde och helsadé sin farbror. "God afton, min son,’* sade professorn mildt. "Hvarfore går du nu jemnt och hänger hufvudet? Det tycker jag alldeles icke om. En ung man, som nyligen hållit be-grafning åt sina besvärliga björnar, bör, som jag tycker, vara treflig och glad, när han besöker sin gamle farbror, och icke se ut liksom han lagt sig på astronomien, ständigt kikande efter måne och stjernor.’* "Ack, min bäste farbror, förlut mig, om jag ej är sådan jag borde vara,** svarade kapten Ferdinand bedjaode. ”Gud vet, att jagSr *å tacksam, som någrnr stackars sille, hvilken blifvit hulpen ur en dylik klämma; men, farbror, mitt hjerta vill ej unoa mig det.’* ""Prat, min kära Ferdinand! Det der ger sig med tiden; det är aldrig värd t att du talar om kärlek för mig, utan slå den saken ur hågen, min gosse, tilldéss du blir äldre och mera stadgad. Dessutom är det icke värdt, att du tänker på något giftermål med Hilda; ty den flickan vet, så sannt jag lef-ver, hvad hon vill, och hon vill bestäradt icke ha dig, lita på det.*’ ”Huru kan farbror veta dét så bestänidt?” frågade kaptenen, blossande röd, vid erinringen af det ömma, bönfallande bref, han med dagens post tillsändt henne. ”Lika godt huru jag vet det,” menade professorn, ”det gör föga till saken; allt nog, du kan tryggt bygga på mina ord, du får henne aldrig.” ”Jag har likväl ett svagt hopp,” återtog Ferdinand, ”och jag måste anförtro farbror, att jag i dag för sista gången, ja, för allra sista, skrifvit och begärt hennes tillgift, och jag smickrar mig med det hoppet, att bon nu, sedan bon beträdt sitt nya, ängsliga hem, skall lyssna till mina böner, förlåta, glömma och återvända som min lilla hustru.’1[- "Det-]{+"Det+} der allt kunde du bafva sparat dig/’ menade professorn, litet småfortretad. ”Bob skall visserligen forlåta, men aldrig glömma att du, af hvad orsak som helst, föredrog en annan. Du får korgen, så sannt jag heter gamle Ling, lita derpå! Hilda har, sedan hon ännu gick "i kolten och oskyldigheten,* varit egensinnig och bestämd; alldeles icke lik far eller mor, b vilkas egensinnighet haft en annan grund. Hon är en bra flicka, och har mera fasthet i sitt lynne, än du och ett halft tjog sådana män tillsammantagna.** Ferdinand sade endast de tvenne orden • *"Min farbror!** men ögat blixtrade, och kinden glödde af ovilja, hvilken han likväl icke vågade gifva luft i ord, emedan han då fruktade att hänföras för långt ifrån den väg, som pligt och tacksamhet bjödo honom följa, då han talade med sin gamle, faderlige vän. ”Nå, har jag orätt?” återtog professorn, som ganska väl bemärkte Ferdinands rörelse, och ville draga nytta deraf. "Har jag orätt, eller vill du att jag skall upprepa ditt uppförande från början till slut, och det sämsta är i mitt tycke, att du skall unna henne deo triumfen, att gång efter gång afslå dina böner. Vore du en man med ringaste sjelf-känslu och beslutsamhet, så gaf du henne på båten, sedan du gjort allt, hvad af en hederligkarl rimligtvis kan fordras, för att god t göra en öfverilning.” Professorns yttrande behagade och sårade Ferdinands om tå liga hederskänsla på samma gång; men de talade likväl kraftigt och uppmuntrande till hans manliga stolthet, och i det han räckte sin farbror handen, svarade han: "Ger bon mig afslag denna gång, så vill jag ej vidare heta hederlig karl, om det icke blir den sista; tro mig, farbror! Min svaghet för Hilda är med tillintetgörandet af det sista hoppet förbi. Jag kan icke längre älska en qvinna, som är så oförsonlig, och jag skall då glömma henne." ""Godt!"* svarade professorn; "håll ord med det, så skail du få begära permission, för att resa några månader. Det är ju det gamla vanliga sättet att bota olycklig kärlek, och dessutom tänker jag, att det skulle blifva både nyttigt och interessesant för dig, att litet få se dig om i verlden.1* Denna tanke, ny och retande, länge närd i Ferdinands själ, utan utsigt att se den förverkligad, gjorde nu, då den så oförmodadt och tjusande framstod, en ny revolution i hans, som professorn uttryckte sig, elastiska hjerta; och det var svårt att afgöra, hvilket han mest fruktade från sin gamla älskarinna, ett nej eller ett ja; ty han beherrska-des vexelvis af tanken på en angenämrtéa, m»eden mängd nya pcfa retande »ftecl* tyr, och den på ett husligt, stilla lif v\4 Hjjcjf? sida. Erae|fer^4 bredde "han sig att med all möjlig kpld eroottagi} det vigii* gp prc|, som fkijlle b^läfpmp haps ö utg$ra yfndpjuokten af en py iefn^bf^ för b9poi^.VII. Professorns töesök. — Htjtt örtjtirri far Äotnmerserdiiinnart — Äaptm Jtv-öinantis 6eelut. Klockan 10 följande morgon begaf sig vår gode professor, i grå nankinsrock, grön saf* fianskaschett och den dyrbara käppen med guldbeslaget i banden, till f. d. kommerserådet Widens tarfliga boning. Kommerserådet och hans fru sutto i det lilla hörnrummet åt gatan, och anförtrodde hvarandra, under täta ocb djupa suckar, sina bekymmer och sina bedragna förhoppningar, i anseende till all den lycka, den nye friaren skulle skapa omkring dem. Under den stridaste farten af sina utgjutelser blef frun varse en skymt af professorns långa, magra gestalt, då han liokade uppför trappan.[- "Kors-]{+"Kors+} i Himlens namn, kära Widen!"” utropade hon och släppte en tallrik ärter i golf-vet, hvilka hon i all huslighet höll på att i rensa, **ser du då ej! Skynda dig ut! Ack, Herre Gud, se alla mina ärter! Söta Widen, roin gubbe, det var ju professorn! Spring allt hvad du kan, och stanna i förmaket; jag kommer straxt efter. — Ja, ja, har jag icke alltid tänkt alt det skulle så gå!,r fortsatte kommerserådinnan, sedan hennes man tillslutit dörren; ”men nu är det så dags. Då hon ej. vilt hafva den rike grosshandlaren Garben, lärer hon väl aldrig taga den lättsinnige, rumlande kaptenen. Ack, den flickan, hon lägger mig i grafven genom sin envishet! — Caroline och Josephine, mina små pullor! kom in och hjelp mamma plocka upp ärterna.** Och medan pullorna skrattande lågo på knä, och samlade tillsamman den tillerna-de middagsmåltiden, kastade fru Widen » största hast på sig lockarne och mössan, svepte en shawl öfver den mindre prydliga morgonrocken, ocb begaf sig derefter in i det så kallade förmaket, pinad af en olidlig nyfikenhet, hvad professorns besök egentligen kunde gälla. ”Välkommen! bäste berr professor! Kors så roligt det var, att få se någon gammal bekant! Det är minsann längesedan vi hade den äran att träfia berr professorn. Men. Rosa, menar jag, har den lyckan att ännu.fortfarande få vara favorit. Var så god och sitt, min bäste professor Ling!” Med sitt vanliga småleende tog gubben plats i soffhörnet, samt yttrade sedermera, uti en vida mera vänlig och vänskapsfull ton, än den han begagnat då ban sist talad^ med kommerserådinnan, på förlofningsdagen : "Ja, Rosa är verkligen min älskling, och en söt och bra flfcka är hon! Jag skulle också vilja göra något, for alt se henne lycklig; men jag insåg alltid, att hon icke blifvit det med min brorson, emedan deras lynnen icke passade tillsamman, och derföre var jag emot partiet, ehuru jag älskade flickan från första ögonblicket jag såg henne.” Nu voro kommerserådet och hans fru alldeles ur konsepterna. De bade väntat ett nytt anbud i afseende å kaptenen, och båda hade känt en viss stolthet, vid hoppet att få afslå det; med hvad professorn nu egentligen kunde vilja, det var ej lätt att utgrunda, och den blick af betydelsefullt forskande, som de begge makarrie vexlade, öfvertygade dem, att de voro lika långtifrån målet, sedan de skjutit bom på det första. Efter en temli-gen långvarig tystnad, yttrade ändtligen kommerserådet: ”Jag vet verkligen icke, med b vilken man Rosa skulle finna sig lycklig, och jag börjar tro, att min hustru har rätt, då hon påstår ait flickan ej har något hjerta för kärlek. Men om förhållandet så vore,sér jag återjcke, hvarföre hon skulle afslå dct förmånliga anbud hon nu bar/* Vid denna förklaring väntade kommerserådet pch hans fiu, att professorn skulle falla i största förvåning och undrande fråga hvil-ket anbud. Men äfven denna triumf nekades dem; ty professorn svarade helt enkelt: ”Ja, det är just i anledning af herr Garbens giftermålsförslag, som jag tagit mig friheten att gå hit, för att, gemensamt med Rosas föräldrar, öfverlägga hvad som kan göras för hennes trefnad och lycka.** Kommerserådet och hans fru sågo åter på hvarandra; men vid deras gästs sista ord klarnade deras blickar till ett eget leende uttryck. Ett ljus tycktes uppgå för dem; professorn kunde ju möjligen hafva fått den ide"en i hufvudet, att sjelf fria till flickan. Rosas täta besök hos gubben föllo nu för första gången med någon vigtig betydelse kommerserådinnan i hågen; derefter den omständigheten, att Rosa redan anförtrott professorn Garbens anbud; och slutligen, då man ej kunde få reda på, hvar vnenskliga hjerta t s besynnerligheter taga sin början, och finnu mindre hvar de sluta, så tänkte kommerseråd innan, att det väl icke var det orimligaste hon hört bland dylika egenheter» att Rosa — men det var i alla fall för besatt —-möjligen ville gifta sig med professorn.”[- "Vr-]{+"Vr+} äro bror oändligen förbundna för denna välvilja," yttrade kommerserådet, soro först återfick sio fattning ocb beslutsamhet; ”det ir en verklig bugsvalelse för bekymrade föräldrar, hvifket vi tyvärr äro, att hafva nå* gon, med hvilken de kunna rådgöra om det, som ligger dem. närmast om hjertat, nemligen deras barns sälltiet och jordiska väl. Och tycker icke bror, att det är bra besynnerligt, ja riktigt otroligt, att en flicka, med Kosas goda och sunda vett, och dertill med fritt hjerta, afslår ett sådant anbud, helst då hon vet, att hon derigenom kunde upp-lijelpa sin gamle fars förstörda affärer; ty utom Garben finns ingen menniska, som vill försträcka mig den summa, hvilken vore nödvändig för att åter, oni än i aldrig så liten" skala, börja inin rörelse på nytt?” ”Den saken är väl icke så alldeles afgjord,” yttrade professorn i en ton, som något när liknade den fÖreslällning fru Widen bildat sig om englarnes musik, vid det sälla uppvaknandet i bättre verldar. För hennes och hennes makes öron ljöd den åtminstone mera himmelsk än jordisk. Professorn tilläde: ”Jag trodde väl, att det förnämligast var af den orsaken bror Önskade förbindelsen emellan Ro* sa och grosshandlaren Garben!” ”Visserligen, visserligen, min högtäradebror; hvad kunde annars föranleda mig dertill? Gar* ben är visst «n bra ocb hederlig karl; menatt se ett barn, så 8lskadt som Rosa, ocli så nödvändigt för min lycka, som hon blifvit, flytta öfver till ett annat land, huru nära det än må ligga, det irunde väl icke vara så önskvärdt, svnnerligast då det skulle ske mot hennes egen böjelse, om icke, såsom sagdtar, — jag måste tala rent språk, — min fördel bjöd det." ”Emellertid,” yttrade professorn, ”nämnde Rosa för mig i går afton, att bror icke ville i denna sak använda den faderliga myndighet, soro fäder ofta missbruka till sina barns förderf och sin egen ånger. Detta finner jag också ganska rätt ocb serdeles att värdera hos bror, under närvarande omständigheter.”" Nu var kommerserådet riktigt i klämman. Om han bara kunnat inse hvar han hade professorn; men denne hade så skickligt inkastat ett och annal hoppfullt ord, utan att derföre vara förbunden till dess uppfyllande, att kommerserådet ej riktigt visste hvad han nu skulle yttra, för att icke säga hvarken mer eller mindre i afseende på det faderliga ädelmodet, än ett framtida uppförande kunde rältfar-diga. Ändtligen började han i något osaker ton: ”Rosas oändliga smärta, obegriplig for mig, vid denna angelägenhet, upprörde mig i går afton i högsta grad, och jag vill erinra mig, att jag då yttrade något ditåt, för att lugna benne. Men sedan jag bättre betänkt *aken, anser jag det likväl vara min pligt,som far, att föreställa henne, att ett sidant parti förtjeoar tagas i närmare öfvervägande äfven for hennes fars skull; likväl utan tvång, forstås; det kommer aldrig i fråga/’ ”Ja; men det gifves ett sätt att framställa sådana ämnen,*1 menade professorn, "som är långt farligare, än det mest bestämda tvång. Rosa kom så upprörd och uppskrämd till mig i går afton, att jag hade all möda att återställa jemnvigten i hennes annars så lugna och stilla sinne. Sådan# der häftiga känslouppsvallningar äro icke bra att till vä— gabringa, och det kostar Rosas helsa och frid, kanhända hennes lif, om herrskapet följer den plan, som nu tyckes vara utkastad, att inverka på hennes alltför finkänsliga och veka hjerta. Sådan är åtminstone min öf-vertygelse. Dessutom kan det väl icke vara någon omöjlighet, att hon redan träffat ett annat val/’ *’Nej, omöjligt vore det visst icke/* stammade kommerserådet och hans fru på samma gång, i andanom seende det gryende hoppet utveckla sig i all sin glans. ”Men,” tilläde kommerserådet hastigt, för att icke släppa ämnet ur händerna, "vi ha dock ingen anledning att förmoda detta. Likväl, om så förhöll sig, och det vore en redlig och bra karl, som kunde försörja flickan, gjorde det visserligen föga till saken, om ban hette Gar-ben eller något annat, blott ban hade ett hederligt namn.’1 ”Ja, det är nätt upp hvad äfven jag tänker/* yttrade professoru förnöjd. *’Men, för att återkomma till affärerna, i händelse bror har förtroende till mig, och vill träda i bolag med en man, hvilken jag känner såsom driftig och redlig, och den jag fordom försträckte de summor, hvarmed han gjorde sina första affärer, så , och i händelse bror vill vara ordentlig och bestämd vid betalningsterminerna, kan bror helsa på mig i morgon afton, då jag äfven skall bjuda till mig herr M**. Dervid kunna vi gemensamt uppgöra och öfverenskomma om de närmare omständigheterna af saken.” ’*Är det min herr brors allvar?” frågade kommerserådet med en ton, hvilken lika rayc-ket uttryckte glädje, som fruktan att bedraga sig i denna oväntade framställning. ”Mitt fullkomliga allvar,” försäkrade professorn, och räckte kommmerserådet sin hand. ”Sjelfmant gör jag gerna det lilla goda jag kan; men då del får utseende af anspråk, går det något trögt dermed. Jag bör dessutom tillägga, att detta isynnerhet sker för att betrygga Rosas lycka; ty det förstås, att, lika oåterkalleligt som mitt ord är, lika säkert och bestämdt måste bror gifva mig sitt, att med omgående post skicka grosshandlaren Garben ett tacksamt afslag. Ocb bar jagbrors löfte härom, så kan broi* åter börja tänka sig som driftig affärsman, försatt tillbaka i gamla förhållanden. Förstås likväl, med klokhet och sparsamhet, annars bär det sig icke!"* ”Se här mitt handslag, så väl på det ena som det andra," svarade kommerserådet med oförställd och djup rörelse. *’Mitt hjerta är tacksamt för Garbens godhet; men tusen gånger hellre tager jag min lycka ur en mans händer, hvilken icke förlorat på mig och med Guds hjelp icke heller skall göra det." Uti ett trofast handslag föreoade sig de bå-da männens händer, och kommerserådinnan boll näsduken för ögonen, emedan hon denna gång gret af verklig och naturlig glädje; och som hon vid detta tillfälle ej kom att tänka på verkan af sina tårar, följde hon den vanliga ingifvelsen, att skyla sitt tårdränkta ansigte i näsduken. Men långvariga och djupa känsloutbrott voro, en gång för alla, emot kommerserådinnans natur. Hennes ögon uppklarnade derföre snart, och strålade för-dubbladt af fröjd och hopp, vid den ljufva utsigten till en skymt af det försvunna , glada lifvet, i utbyte mot det närvarande tröga och tråkiga framsläpandet af långa dagar. Uti många och rika ord tackade hon professorn för det ädelmod, bvarmed han lofvat bistå hennes make; men sedan vred hon behändigt samtalets tråd i alla riktningar, för attkunna utleta, bvarföre den hedersmannen gjorde allt detta; ty hon visste väl, att det hade samband med hans hjertliga välvilja för Kosa. Denna bevekelsegrund syntes dock henne för mycket obetydlig; något vigtigare må* ste det nödvändigt vara; ocb hade han icke sjelf antydt, att Kosa redan träffat ett val? Förgäfves slog fru Widen omkring sig med sina mest skarpsinniga anmärkningar; det blef förspilld möda, ty nu var professorn åter sluten som en gåta. Med ej ringa förtret måste hon derföre se den hedersmannen uppstiga, for att taga afsked, utan att hafva vunnit någon lättnad för sin nyfikenhet och sina fintliga bemödanden. Men då gubben redan var i dörren, greps hon af ett slags ångest, att nödgas lefva i en sådan ovisshet. Utan att derföre mycket besinna sig, fattade hon i hans rockskört, och med ett: ”Om förlåtelse, söta professor Ling!” fick hon honom alt vända sig om, och nu sade kommerserådinnan i ganska rörande ton: ”Ack , min gode herr professor! ni har satt mitt modersbjerta i en lik tig ångest! Skulle väl — vore det möjligt — att det kära barnet hade en känsla — den jag, hennes mor, hennes ömmaste väo och, enligt naturen, hennes närmaste förtrogna i hjertats angelägenheter, icke skulle känna ?” ”Var utan all fruktan och oro, min bästa fru!” svarade professorn lakoniskt "Om niWitter ringaste värde på den vänskap, jag fattat för ert hus, så plåga icke Rosa med en enda fråga eller hänsyftning på den saken. När tiii blir, kominer jag tillbaka och anmäler pretendenten.” Härmed tillslöt professorn dörren, och ledsagades af kommerserådet ända till nedersta trappsteget. Emellertid blef den stackars fru Widen slående ensam, långt värre än förut intrasslad inom labyrinten af sina gissningar. Ändt-ligen, efter mycket bråkande hit och dit, för att finn>» en utväg, stannade hon dock vid den första förmodan, att professorn menade sig sjelf. Ja, det var fullkomligt klart! Men nu suckade hon ändå, vid tanken derpå, att snart se sin hulda, blomstrande Rosa såsom maka vid den gamle, torre professorns sida. ”Herre Gud, sådana infall flickorna nu för tiden hafva!** yttrade hon halfhögt. *’Hvem kunde föreställa sig, att hon skulle föredraga den gamle, ullefvade gubben framfor Gar-ben, en man i sina bästa och kraftfullaste ar? Man jag tiger; jag vet om intet. — Och så länge kan han väl ändå ej lefva.” — Och nu ofvergick kommerserådinnans tankegång helt enkelt till den tid, då Rosa, såsom en ung och rik enka, firad och tillbedd, skulle hålla ett hus i prakt och glans öfverträifande allt hvad H** hittills sett, och der det, i anseende till värdinnans ungdom ocb oerfa-Professorn. 27renhet, tillkom mamma att klifva ord for ande. — ja, min gubbe, det blir likväl ej så rasande, när jag rätt betänker saken,’* började fru Widen, då hennes man åter inträdde. "Och alltid kunna vi tiga, tilldess han sjelf vill tala; det kunna vi visst, för att göra honom till viljes, den hederliga själen. Men du förstår ju, söta Widen, hvad klockan är slagen. Jag gissade det genast; och ehuru jag aldrig velat nämna något åt dig, har jag länge i tysthet bemärkt saken, och trott att det skulle sluta på detta sätt. Ja, det har jag alltid trott!” ”På hvilket sätt, kära Brigitt Marie? Jag fattade icke meningen af professorns ord, det tillstår jag." "Ack, söta Widen, du fattar allting så långsamt! Vissa saker blifva dig klara först sedan du ser dem genom mina ögon. Märkte du då ej, min gubbe, att han"menade sig sjelf med pretendenten? Och hörde du honom icke säga, att han alltid^varit emot partiet med kaptenen? Allt det der är fullkomligen ljust och redigt; och lägger man nu härtill Rosas täta besök hos sin gamle vän, hennes glädjestrålande ansigte hvar gång hon kommer derifrån, — ty den flickan har no, i paranthes sagd t, en smak som icke liknar andras, — så menar jag, att ej flera bevis behöfvas, för att styrka trovärdigheten af mintanke* Du förstår säkerligen nu hela sammanhanget, min gubbe, är det icke så?’* "Nej, min gumma, det gör jag visst icke, och du får ursäkta mig, om jag tror, att din skarpsinnighet denna gång tagit felt; ty, vore det nu fråga om honom sjelf, ser du, så vore väl tiden inne att fria och gifta sig när som helst, om den icke längesedan kan anses förtiden. Således finner jag den saken icke trolig." "Men, min egen Widen,’* klagade kom-merserådionan misslynt, ”huru kan du vara så envis? Har jag då icke alltid varit skarpsynt och sett redigt och klart i sådana saker, hvilka just ligga inom min krets? Förr hade du alltid förtroende till din hustrus tanke i alla ämnen; men man får se tiderna förändra sig i så många hänseenden; ja, ja, det är verl-dens vanliga gång.” — Här fann kommerserådinnan lämpligt att använda ett antal suckar och tårar af det slag, som bon alltid hade till bands, då hon var i den öfvertygelse, att hennes make förnärmat henne. "Kära Brigitt Marie, hvad är detta för barnsligheter?** yttrade kommerserådet i vän-s Jig, smekande ton. "Visst tror jag gerna hvad du säger, och tviflar ingalunda på din skarp-synthet, den jag känner af gammalt, och möjligen, emedan ingenting är omöjligt, kan du afven i detta hänseende hafva rätt; men huru som helst, min vän, så kom ihåg, attdu icke får göra Roso några frågor, ej heller gifva henne den ringaste vink om dina tankar.” Några veckor efter de händelser vx nyss skildrat, satt kommerserådet Widen på sitt nya kontor, och samtalade förnöjd med sin bolagsman, herr M**, oin en vinstgifvande spekulation, som den nya firman var sinnad att företaga. I detta handelsurverk, hvilktt professorn så lyckligt tillvägabragt, var herr Widen att anse såsom sjäfen, och herr M** som kroppen, hvilken med nit och drift följde alla den herrskande kraftens rörelser, men likväl med en stadighet och fasthet, som gjorde det omöjligt för själen att verka det ringaste, utan sin underordnade medbroders biträde. Uti nästa ram satto de unga kontoristerna på knllerstolar framför pulpeten, samt drefvo affärerna driftigt och raskt. Hela huset hade ett riktigt äkta kÖpmansutse-ende. Öfra våningen beboddes af kommerserådets familj, och herr M**, en ungkarl af gamla skolan, ålnöjde sig med rumrnen på nedra botten, och fann sig bäst vid dem, emedan de slodo i förening med kontoret. Kommerserådinnan hade åter börjat upplyfta buf-vudel, och heisade nu sina gamla bekanta från fönstren med en uppsyn , hvilken tycktes bebåda, att hon en gång hoppades hämna sig för den likgiltighet, de under ilera måna-" der visat heurre, Väl var denna våning obe*tydlig, i bredd med den boo fordom beherr-skat; men den var likväl ett paradisiskt hem* vist, i jemförelse med de små, låga ocb mörka kyffen hon lemnal; och Öfver hufvud taget (ann sig den goda frun riktigt belåten, ja lycklig, i sin nya, ljusa, tre fl i ga och glada boning. Men den , som kande sig tacksammast och verkligen lycklig bland alla husets medlemmar, var Rosa. Hennes sällhet och innerliga erkänsla mot sin gamle, ädle vän var lika ny hvarje dag. Hon kände djupt och lifligt, för huru mycket hon hade att tacka professorns ömhet och omtanka. På hans räkning kunde hon med säkerhet föra den grannlagenhet, hvilken förmådde hennes föräldrar att aldrig vidare omnämna förslaget med Garben. Då hon lemnade sin far brefvet, som innehöll afslaget, hnde fadern endast sagt helt vänligt: "Ja så, min flicka, är det redan färdigt!” och mamma tillagt med det ljufvaste leende: “Himlen bevare föräldrar från det oförståndet, att tvinga sina barn i så vigtiga angelägenheter!" Och sedan talade man all-drig mera i det ämnet. Lika litet gjordes några obehöriga frågor i det andra, hvaruti professorn rekommenderat tystlåtenhet. Sålunda var allt lu^nt, godt och bra. Hvem var då lyckligare än Rosa! Hon slösade också på sin gamle vän alla sitt varma, rika hjertas vänliga och hulda omsorger. Hvarjedag var hon flera gånger hos honom; ty det hus, kommerserådet nu bebodde, låg nästin-till professorns. Hon tillagade hvar afton hans the", och ledsnade aldrig att göra om det så många gånger, tilldess hon njöt den triumfen att höra honom säga, att det nu var alldeles så, som Hilda plägade tillreda det. — ”Ack, Hilda!” suckade då Kosa"ofta, ”ack, att äfven hon vore här! Då kunde väl en gång äfven den stackars Ferdinand bli lycklig; ty slutligen finge hon väl gifva efter, om hon riktigt höl le af honom. Tror icke farbror det? Väl har Hilda många gånger försäkrat mig, att hon aldrig till något pris ville förena sitt öde med Ferdinands; men jag bar svårt att tro, att detta är hennes hjertas allvarliga mening, så vida hon en gång varit honom verkligt tillgiften.” ”Det första bör du icke betvifla, mitt barn,” svarade professorn allvarsamt; ”det andra kunna vi icke bestämdt veta; men Hildas lynne är fast som jern, och till din heder, min Kosa, vill jag tro, att om Mannerstedt, — hvilket fall likväl är otänkbart, — uppförde sig så emot dig, som Ferdinand emot Hilda, du då handlade på samma sätt.” ”Det är icke alldeles säkert, bästa farbror,** suckade Rosa. ”Jag älskar honom gränslöst, och Gud vet hvad jag ej kunde förlåta bonom.”[- "Det-]{+"Det+} är godt att pratayttrade professorn litet småond, *"då man vet att sådana pröf-ningar aldrig Lomma i fråga. Men jag säger dig, mitt barn, underhåll aldrig hos Ferdinand något hopp i den vägen; ty jag vill nu anförtro dig, dig ensam, att jag, aftonen före hennes afresa, bed t henne Lomma hit, för att emotlaga ett litet afsLedsminne (Ör påkommande behof. Då, ser du, frågade jag henne i förtroende, om hon icke Lunde förlåta Ferdinand, och såsom hustru dela hans öde, i fall jag välsignande lade deras händer tillsamman. — Men nej! det var fåfängt. Hilda är en qvinna, sådana det icLe finnes en bland hundrade. Hon vet hvad hon vill, hvad hon erLänner för rätt, och derifrån viker hon icLe en hårsmån. Jag visste att hon nu gicL för alt tillbringa ett ringa och obemärLt lif på landet, och trodde att hennes styrLa möjligen sLulle svigla, vid det prof jag underställde henne. Men hon förblef sig liL, och jag Lan icke neLa henne min aLtning och välvilja, ehuru jag nästan önsLat, att hon varit mindre stolt. Hon tackade mig innerligen, och gret af glädje, för det jag ville gifva henne en dotters rum i milt hjerta och i mitt hus — jag var nog svag alt vilja hafva dem bosatta här hos mig. Men hon försäkrade tillika, att bon aldrig skulle eller kunde ändra sina tänkesätt, samt att det var henne omöjligt, efter hvad som förefallit, att någonsin meraegna Ferdinand den känsla, som för a Hlid slocknat i hennes bröst. Jag ville icke göra ringaste försök att öfvertala henne; men det gör mig riktigt ondt oro pojken, att han icke skall kunna besegra sin svaghet; och jag har derföre lofvat, att han skall få resa några månader och se sig om i verlden, om han nu får en ny korg, hvarpå han med säkerhet kan bereda sig, till svar på det bref ban af-sändt.*" Dagen efter detta samtal införde vi läsaren i kommerserådet Widens nya boning. Rosa satt vid sin som och drömde om sin älskling, då hon erhöll ett bref, hvars poststämpel förvissade henne, att det var från Hilda. Innerligt glad, bröt hon det, och fann der- ii t i innesluten en liten, mycket tunn biljett till Ferdinand, af hvilken Rosa anade det värsta för honom. Hilda Borgenskölds bref andades det innerligaste deltagande i hennes väns öde; derefter ofvergick hon till sina egna angelägenheter, beskref resan ocb den bekantskap hon derunder gjort med magister Wallinder, den mest intagande, städade och tref-lige man, Hilda kunde erinra sig hafva sett eller känt: ”Och nära nog, söta Rosa, så vacker som Mannerstedt/’ — Vidare berättade Hilda om hans besök, om den högtidliga Söndagen, den herrliga gudst jensten, samt den lilla utfarten på aftonen till Neckeos holme. Kort sagdt, allt i Hildas bref anda-des lif och poesi, och del var uttryckt pä ett språk, som Hilda aldrig förut begagnat. Rosa smålog och tänkle för sig sjelf: "Icke underligt, att hon ej kunde förlåta Ferdinand. Hon har aldrig älskat honom.1" Ett P. S. i brefvet lydde: ”Söta Rosa! Lemna inneliggande till min kusin, och afstyrk honom att göra flera föesök. De skulle dock alltid blifva fruktlösa.” ”Ja, nu vore det förspilld möda/" sade Rosa med en lätt suck. "Ferdinand måste vara en man! Han bör och skall, hoppas jag, glömma Hilda och lära sig att bekämpa sin kärlek, hvilken nu endast kunde kallas svaghet, om den icke förlorade all sin kraft.” Samma afton träffade Piosa kapten Ferdinand hös professorn. Biljetten brände i hennes hand, och likväl fattades hon af en så smärtsam känsla, att hon ändå behöll den, hvarje gång hon ville lemna den till sin egate. Slutligen repade hon mod och vinkade kaptenen att följa sig ut i det lilla gula förmaket. De satte sig; Rosa vågade knappt andas; Ferdinand rodnade och bleknade Ömsom. Han anade hvad det var, ocli frågade med en icke så omärklig darrning i rösten: "Du har förmodligen haft bref från Hilda?" :*Ja, bästa Ferdinand, jag har haft det, och . . . ” ”Och hon har uppdragit dig att öfverföra svaret på mitt bref/" afbröt kaptenen. "Jagbar således icke ens förtjent, att bon sjelf meddelade mig det! I sanning, Hilda är bra förändrad/’ "Hon har endast uppdragit mig att lemna dig denna." — Rosa räckte honom biljetten. Ferdinand uppryckte den hastigt. De tre eller fyra rader den innehöll voro snart genomögnade, och Rosa såg på tändernas ovanligt håi da tryckning mot öfverläppen, på den djupt rynkade pannan och de blossande kinderna , ja, på uttrycket i hela hans ansigte, att harm, mera än smärta, var den känsla som beherrskade honom. Utan att yttra ett ord, lemnade han biljetten åt Rosa. Hilda skref: ”Huru många gånger vill du ännu höra det, Ferdinand? Nej, och tusende gånger nej, jag blir aldrig din! Upphör derföre att plåga oss båda, genom dessa förnyade böner, hvilka nedsätta dig och smärta mig. Jag har blott en enda bön till dig: måtte du glömma Hilda*" ”Ja, jag skall glömma henne, den hjert-lÖsa, otacksamma, som endast förtjcnar att förrycka hufvudet på någon enfaldig landt-junkare,” utbrast Ferdinand slutligen, och gick med stora steg upp och ned i rummet. — ”Ett sådant svar, ett sådant öfvermod, en sådan brist på all kärlek, ja, på all qvinlighet! Jag har aldrig, nej, bestämdt aldrig, älskat henne; det har varit blott ett foster af mininbillning, som föregycklat mig denna drom. Och du kan Iro mig, Rosa, ifrån denna stund är mitt hjerta fritt, och ingen qvinna intränger der någonsin. Vänskapen är den enda känsla jag nu vill hylla, ocb du skall få se, att jag hädanefter blir så förnuftig och sta-* di§, att både du och farbror få er bjertans fröjd deraf.” Vid slutet af denna utgjutelse, hvilken flödade lika fort öfver kaptenens läppar, som bans fotter mätte golfvets längd, återtog han biljetten, sammantryckte den hårdt i handen, och gick derefter in i professorns rum. — "Rakt förbi, farbror!** utbrast han och kastade Hildas svar på skrifbordet; ”men, Gud vare lof, jag är lugn, fullkomligt lugn!** "Ja, jag ser det på dig, min gosse,** svarade professorn, och betraktade deltagande de af vrede ocb smärta vanställda dragen. ”Men du blir väl lögn, Ferdinand; tiden måste verka, och vi .skola icke vidare tala om hela saken. Ställ nu blott så till, att du kan få permission, så må du göra en tur ut i verlden, hvart dig helst lyster. Jag ger dig respenningar för sex månader." Och när du kommer tillbaka, är du kurerad, sköter din tjenst med nit och drift, håller din gamle farbror sällskap, och slår dig på stadighet och allvar, såsom det höfves en man."* •"Topp!” svarade kaptenen och räckte professorn handen. "Farbror skall icke hafvaskam af mig. När jag kommer hem, vill jag visa, att jag varit en man, och att jag helt och hållet öfvervunnit min gamla svaghet." Fjorton dagar derefter gick kapten Ferdinand, vid temligen godt lynne, ombord på ett ångfartyg till Köpenhamn, der han först ville roa sig litet, och vidare begifva sig ut i Guds vida verld, hvnrthän hans lynne eller tillfälliga böjelse kunde leda honom. ”Måtte Gud föra honom välbehållen tillbaka!’* sade professorn och of torkade en tår, hvilken afskedet qvarlemnat på hans kind. *’Du, Rosa,’* lillade han och fattade flickans hand, ”du blir nu min enda tröst, min enda glädje. De äro nu båda borta — Ferdinand och Hilda ! — Htn ! vet du , barn, att det stundom nästan ångrar mig, alt jag icke gjorde pojken till viljes, då ännu allt stod väl till, och Hilda gerna delat silt öde med honom. Jag var för envis den gången, såsom jag alltid varit.*" ”0, säg icke så, kära, goda farbror!"’ bad Rosa smekande och verkligen oroad af professorns vekhet. **Är det icke alllid bäst som sker? Jo, helt säkert, och denna gång tror jag med all visshet, att det var det allra bästa; ty det är mig klart, att Hilda aldrig höll riktigt af Ferdinand. De hade visst icke blifvit lyckliga.”[- "Hvaräf-]{+"Hvaräf+} slutar du det?4* frågade professorn lifvad; det syntes tydligt, att lian önska** % de finna något giltigt skäl för denna förmodan, emedan han verkligen något oroades of*» vcy* saken. **Jo, ser farbror, här är beviset/* Hildas bref till Rosa blef nu framtaget, låst och begrundadt. Professorn sade den ena gången efter den andra: "Hm! hrn! Inte så rasande; men hvar skall Ferdinand få någon ? Hvarken du eller Hilda passade rätt åt ho-* nom.*" ”Åh, dermed blir nog råd, farbror/’ menade Rosa. ***Verlden, tyviirr, är af qvinnor full!* Ferdinand söker sig nog upp en hustru, som passar efler hans sinne. Vi kunna vara glada, att ban för alltid slagit sin håg från Hilda, och när hjertat åter blir riktigt friskt, tänker jag det icke kommer alt dröja så länge, innan han känner de gamla symplomer-na för ett nytt föremål/’ *’Vore då önskligt, att det blefve ett värdigt och godt föremål/* tilläde professorn, ”så ntt jag af hjertat kunde säga amen. Men, Kosa, mitt barn, gif mig nu pipan, och laga att jag får litet the att dermed skölja ned be-dröfvelsen. Det kostade på mig ändå att skiljas vid pojken; ty antingen har han nu blifvit mig kärare, eller bar jag blifvit svagare* Ja,ja, ålderdomen låter känna sig på mångft sätt. Men tag hit theet och pipan, barny och sätt dig sedan med din söm här bredvid mig, så skall jag beskrifva en magister-promotion för dig. Jag vet, att du hör det så gerya. Nå nå, vi ha icke så långt till den nästkommande, och sedan uppgår hoppets stjerna strålande från B*V* Rosa smålog åt sin gamle vän, och sedan de små bestyren voro slutade, satte hon sig förnöjd i andra hörnet af soffan, och de annars så flitiga händerna hvilade, under det hon lyssnade till professorns interessanta skildringar. $VIII. jjueliga Uppträden p& Ctnbfors. En bet Augusti-eftermiddag stod Hilda Borgensköld på en temligen bög ställning, i det lilla, fordom gula förmaket, ocb målade med ljus vattenfärg de mörka, grumliga ocb otrefliga väggarne. Hilda var verkligen, såsom pappa sjelf uttryckte sig, en "Viktigt dug-tig flicka, som redde sig b var bon kom, ocli aldrig skydde att sjelf lägga band vid bvad arbete som helst, när hon dermed befordrade nytta och trefnad.” Nu hade man visserligen haft råd att taga en målare i huset; men olyckligtvis fanns ingen sådan i hela trakten, och att hem ta en från längre väg, ansågs ej nödigt för ett så obetydligt arbete. Emellertid ville Hilda nödvändigt hafva det lilla förmaket i ordning; ty man hade flera rätt vackra möbler, hvilka kunde pryda ocb gifvadet trefnad, endast väggarne forst fingo ett utseende > som öfverensstämde dermed. För detta andamål läste Hilda, med all möjlig uppmärksamhet, gamla beskrifningar, som pappa egde i sitt lilla bibliothek, pä den ädla konsten att tillblanda färger. Hon tyckte sig slutligen ega tillräcklig theoretisk kunskap, för att börja med den praktiska delen; och sedan sjelfva färgen blifvit bestämd, ombetroddes nämdeman i Bro, vid en resa till staden, att hemtaga nödiga tillbehör» Hvem var gladare än Hilda, då hon såg sig i besitt* ning af alla dessa herrligheter, hvilka skulle hjelpa henne att försköna det redan så kärt blifna Lindfors! Hon väntade nu endast på någon läglig tid, att företaga sitt arbete, då hon kunde vara säker att icke öfverraskas af Wallinder, och ett sådant kom snart. Magistern skulle resa in till W** uti en em-betsan^elägenhet, och blifva borta i fyra dagar. Redan samma afton, Wallinder var på Lindfors och tog afsked för den långa färden, började Hilda, efter hans bortgång, den stora byken på väggarne med vatten och borste. Enligt den uträkning hon uppgjort, hade hon fem dagar till sitt arbete; ty Wallinder kunde tidigast inträffa först om Lördags afton, och det var osäkert, om han kunde resa till Lindfors förrän Söndagen från kyrkan. Trygg och glad samt lifvad af föreställningen om den angenäma öfverraskning, hot»skulle bereda Wallinder, då ban härnäst besökte dem, arbetade Hilda med drift och ihärdighet på sina förbätlringqr. Pappa om-be t roddes att inåla fönsterkarmar ocb dörrar ined oljefärg. Fredags eftermiddag började det redan att lida till slut. Hilda stod på öfversta trappsteget af ställningen, med upp* fästad Uådning, och strök med sin borste for tredje gången de liksom på nytt födda väggarne, då ett: J"Hvad i Herrans namn har fröken Hilda iör sig?” ljöd från dörren. Hilda trodde att hon skulle dåna, och släppte borsten, så nydoppad ban var, i an-sigtet på sin lille haijdtlangare, hvilken stod nedanfore, och åter, i sin tur, af förskräckelse fällde krukan med hela dess innehåll i golfvet. Med någon svårighet kom Hilda på sina fö t ter ned från ställningen; det var nära att hon kommit på hufvudet. ”Magister Wallinder!*’ stammade hon rodnande, under det hon hastigt satte den upp-fästad* klädningen i ordning, genom en liten ryckning i knappnålen. ”Ni kom snart tillbaka, och jag kunde nästan säga olägligt.” ”Vacker tacksamhet!*" svarade Wallinder småleende. "Se blott upp en enda gång, och fröken Hilda skall finna, huru obeskedligt det är, att med så mycken köld och liknöjdhet belöna mitt besvär. Jag kommer dir rekte från Neckens holme, med en hel last gäddor och braieo Ull fröken Hilda." Professorn. 28 >yG00gl[- Nu-]{+Nu+} sSg fröken upp, och der slod Wallin-der, våt som en hafsgud och ingalunda i pre-sterligt skick, med en stor korg fisk på armen. Då var det förbi med Hildas förtrytelse; hon skrattade af allt hjerta. ”Jo, vi äro riktigt täcka, brgge två/" menade hon; ”men huru i Guds namn har magistern blifvit så illa tilltygad?” "Jo, ser fröken, det gick ganska behändigt. Då jag skulle hoppa ur ökstocken, råkode jag bara att hoppa miste två eller tre steg i brådskan, och befann mig helt apropos i vattnet, i stället för på torra landet/’ "Ack, Gud, så oförsigtigt!” yttrade Hilda med förändrad ton. "Wien hvad skola vi nu företaga? Mamma och pnppa aro ute och se på oyodlingarne; men vill ni vara god och gå in i min fars rum så länge, skall jag skic* ka er torra kläder, och sedan kunna vi åter skratta af hjertans grund, då ni kommer utstyrd i pappas gråblå frack, med de breda, gammalmodiga skörten/* "Det nöjet skall fröken Hilda gå miste om,” försäkrade Wallinder, i det han bugande gick baklänges, sedan Hilda emottagit fångsten; "ty jag sände gossen, den jag hade med mig som biträde, genast tillbaka till prestgården, tftt hemta mig en mera passande drägt, för att kunna uppvakta fröken. Emellertid blir det väl bäst, att jag afbidar hans återkomst i löjtnantens kammare, och lera&ar fröken fliida[- tid-]{+tid+} att &terkomma från sin förvåning och sitt bryderi.** — Wallinder försvann med en skälmaktig blick på den högt rodnande flickan. En timma senare satt Hilda, ren och snygg, landtlig och enkel, men alltid förtjusande, under den höga linden på gården, och väntade på Wallinder, hvilken också snart infann sig, klädd iden vackra jagtdrägt, han stundom plägade bara, och hvilken så väl klädde honom. **Hvem skulle kunna tro, som nu såg magister Wallinder, utan att känna honom^att denna lätta, verldsliga och eleganta drägt höljde en andlig man?*’ sade Hilda med ett fint småleende, och räckte honom nu först han- - den till välkomsthelsning. "Jag vill hoppas,” svarade Wallinder allvarsamt, och tryckte vänligt den erbjudna handen, ”att det andliga hos mig ligger minst i rocken. Till själen är jag prest; men hvad mitt yttre jag beträffar, gör det mig ett nöje att, fri från embetsåligganden, kläda mig i likhet med andra ver Idens bhrn; ty jag gissar, att fröken Hilda längesedan funnit, det jag är lika mycket verldslig som andlig.’* ’*Ja, just lagom,” menade Hilda; *’men säg mig hur magistern så snart kunnat återkomma från resan till W**?” ’*Jo, emedan jag, för den starka värmen, och äfven af någon annan orsak, tog nätterna till bjelp, hvaraf följde, att tvenne dygo mot-svarade fyra dagar; och derföre var det så naturligt, att jag, ännu litet sömnig, råkade stiga miste, då jag hoppade i land med min fiskfångst.’* "Det medgifves,” inföll Hilda, "och det enda , som verkligen förundrar mig, är atl ni icke föredrog sömnen framför fisket." "Jag hemkom vid middagstiden, och försökte att hvila ett par timmar; men knappt hade jag somnat, förrän jag drömde, att fröken Hilda hefallte mig stiga upp, laga i ord-uiqg min farkost, och fylla dfen med braxen och gäddor. Lydig och glad att slippa sofva längre, sprang jag upp, väckt af den angenäma drömmen , och hastade sedan att försöka min lycka, hvilken blef rik nog, för att vara i verkligheten."* ’*Ja se, magistern är alltid lycklig, både "i jagt och fiske,*’ svarade Hilda gläd tigt, ”och kommer aldrig tillbaka utan god ocb rik fångst/* "Och likväl tillfredsställer mig detta icke på långt när,’* återtog Wallinder. "Jag Önskar af allt mitt hjerta, att lyckan inåttc stå mig bi i mera än jagt och fiske. Tror frö’ken Hilda, att den nyckfulla gudinnan sviker mig t. ex. i kärlek?*" — Han såg henne dervid dristigt under halmhatten, djupt in i det leende, själfulla ögat. "Det är mer& än jag vet och verkligen mera än jag tror mig kunna besvara,** sade[- Hilda-]{+Hilda+} muntert; "men jag har hört sägas, att man icke kan liafva lycka i allt, och de, som hafva den i dessa båda fall, kunna svårligen hafva den i det tredje.” ”Hvad fröken Hilda är obeskedlig !** invande Wallinder lätt rodnande, i det han böjde sig ned, tog hennes hand från arbetet, och lade den för ett par sekunder mot sitt högt klappande hjerta. — "O, säg, skola dessa slag evigt klappa obesvarade?"* frågade han med en ton, som trängde henne djupt in i själen. Högt sade en röst derinne nej; men läpparne tego envist. ”Nu är dock fröken Hilda bra hård,” åter-é tog Wallinder rned mörk blick, men qvar-liöll likväl handen, hvilken hon sträfvade att lösgöra ur hans. ”Herre Gud!” utbrast Hildo, helt ängslig, ’*ser icke magistern, att närndeman i Bro seglar in genom porten? Släpp min hand! Jag är icke hård; men jag kan väl icke svara Och i ögonblicket var Wallinder uppe; men den glädje&trålande blick, som Hildas sista ord framlockat ur hans öga, mulnade nå-" got, vid den högst ovälkomna anblicken af fader nämdeman, som alltid hade något att tala med spektoren. "Löjtnanten är ute på trädet, min hederlige fader Lars,” yttrade Wullinder, ined den mest inbjudande ton och blick åt porteu.[- *’Je,-]{+*’Je,+} men han kommer straxt hem 9‘* inföll Hil-da. "Jng ser både honom och mamma derborta på gärdet/* — Och härvid öppnade Hilda artigt dörren för den rike nåmdemannen, som aldrig plågade komina tomhändt, utan alltid medförde något till den lilla, rara fröken, hvilken just var en engel, så väl i magisterns som i nämdemannens smak. ”Nå, hvad tyckte fröken om färgerna, jag hade hem från itan?” frågade gubben Lars, och tog helt makligt in stolen vid dörren. ”Alldeles ypperligt,*" försäkrade Hilda; **j«g har snart slutat min målning/* — Och nu skulle nämdemannen in och se på herrlighe-ten, och kunde aldrig skåda sig förnöjd, så « vackert var det. ”Ja, ser man bara på, fröken är nu så snäll i allt, att hon just passade blifva prest-fru på landet; prostinna, förstås. Ja, ja! det vore ju inte så farligt; konstigare har jag sett.*" Något brydd sökte Hilda afleda fader närn-mans vältalighet, hvilken också snart föll in uti en annan kanal, då han fick ögonen på den korg, han ställt ifrån sig vid inträdandet. — "*Ack, se här! Min gumma plockade in Jitet i denna åt fröken. Tag inte illa upp; det är bara för ro skull och hjertligt undt , emedan fröken är så vänlig, och aldrig håller sig för god att snacka med gummorna på kyrkbacken/*[- Artigt-]{+Artigt+} ocb vänligt tog Hilda korgen, och tackade okonstladt för dess innehåll, hvilket var mångfaldigt. Derpå trakterade bon be-ställspmt fader Lars med dricka, som icke var surt, ocb bjöd honom, såsom största tecken af aktning, att sitta i förstuguqvisten och röka. Men var nu nämdemannen belåten med den ära, som vederfors hans person, så var Wallinder det icke mindre, att se huru väl Hilda betedde sig med allmogen. — "Ja , gubben bar fullkomligt rätt deri,*" sade han för sig sjelf, ”att hon förträffligt passar till prestfru på landet. IVlen deruti hade han orätt, att han kom och störde mig så olägligt; det var alldeles fördömd t illa."* Nu återkommo löjtnant Borgensköld och hans hustru från den långa vandringen. Mamma pustade förfärligt, och bedyrade, att gubben aldrig mera skulle narra henne till en sådan ansträngning. "Hilda, mitt barn! du har väl litet hallon-ätticka oen vatten i ordning? Ack se! välkommen hem, magister Wallinder! God afton, fader nämdeman! Hilda, kära du, skynda dig! Jag dör af törst." — Och nu nedsjönk den goda frun andtruten i länstolen, hvilken Wallinder skyndsamt ställde fram. Gladt och angenämt förflöt aftonen; man var så husligt lycklig tillsamman, och kände det djupt i själen, isynnerhet Wallinder ochHilda. Sedan nämdeman i Bro ntröttat sitt ärende hos löjtnanten, och lagade sig till hemfärden, följde denne honom på vägen. Mammas tid vdr att taga mjölkkammaren i ögon-sigte, och de unga blefvo ensamma. ”Fröken Hilda syr så träget,” sade Wat-linder och drog sin stol narmare. ”Det är en verklig plåga, ätt se någon vara så arbetsam, när man sjelf gör ingenting/" *’Nå, men hvarföre då vara sysslolös?H svarade Hilda glädtigt. **Der står -ju «n stor korg med spenat, som mamma lemnat qvar; plocka den.,# ”Jag fruk tar att jag finge föga tack för besväret/* menade Wallinder, ""emedan jag icke är skicklig till något i afton.” *‘Huru så?” frågade Hilda» * Jo, af den orsak, att jag icke blir lugn förr, än fröken Hilda svarat på den fråga, jag för ett pur fimmar sedan framställde/’ ”Jag besvarade ju den/* sade Hilda helt menlöst. ”Jag yttrade ju tydligt, att jag ej visste det, men att jag hört omtalas . . . * Ett småleende slutade meningen. ”Är det beskedligt? ^Gör det fröken Hilda ett nöje, att plåga mig så obarmhertigt? Eller hvartill skämt i ett ögonblick, då mitt hjerta är fullt af allvar? O, låt mig åtminstone se i ert öga, om det icke talar ett annat språk, än edra läppar?”[- Wallinder-]{+Wallinder+} vi Ne bortdraga sömmen; men Hilda stridde tappert. Hon var på en gång s& blyg och så lycksalig. Att se på honom , hade varit detsamma, som alt säga honom allt hvad hon nu erfor i sitt hjerta, och det ville hon icke. Hon ville lära känna honom bättre; ty hade hon icke redan en gång blif-vit så smärtfullt bedragen? Wallinder förstod icke hennes rörelse; den ingöf hdnoin mera fruktan an hopp. Han steg derföre tipp, och sade icke utan bitterhet: ”Farväl då, fröken Hilda! Kanhända jag icke heller får en blick till afsked?’* ”Och hvarfÖre skall ni gå så tidigt?1’ frågade hon sakta, icke utan en märkbar darr-ning i rösten. ”Vill ni att jag skall stanna qvar?’* Han satte sig åter. "*Den frågan tycker jag var bra öfverflödig."* **Nå, men hvarföre då neka mig en vänlig blick, då ni icke vill gifva mig ett vänligt ord? Det måste ju smärta mig.’* *’Jag ville likväl icke smärta er,” inföll Hilda, *’var öfvertygad derom; men . . . %* "Men se på mig då,” bnd han bevekande; ”blott en enda blick, och jag skall icke fråga mera i afton.” *’Icke i morgon heller?*" sade Hilda åter leende, när hon af Wallinders röst hörde , att han var mera lugn.[- ”Nöj,-]{+”Nöj,+} nej, hvarken i morgon eller ofver-morgou; icke på en he| vecka skall jag tal* om annat, än »penat ocb vackert väder, bara Hilda nu vill se på mig.” Och nu såg Hilda upp t och i den blick, de båda vexlade, låg all den salighet och innerliga hängifvenhet, en blick kan uttrycka. Wallinder skådade djupt in i hennes själs verld, och läste borgen för sin framtids hopp. Gud må veta, huru det gått med hans löfte, om ej en gosse, drypande af svett, i detsamma kastat sig af en löddrig häst, och dristigt rusat in i salen, med tillsägelse, att magistern skulle skynda hem på ögonblicket. Prosten hade fått slag och drogs med döden. Wallinder sprang bleknande upp. *"Gå !M ropade han till gossen; "jag kommer på minuten. Farväl, dyra Hilda! Nu blir det en faslig uppståndelse oeh göromål i mängd ; men säg att jag är välkommen, och då jag kan, smyger jag mig ut och flyger hit." *’Hjertligl välkommen, bäste WaH^der!" sade Hilda; "låt oss icke vänta för länge!” "Oss ? » upprepade Wallinder, i det han tog sin hatt, och hans blick sökte ännu en gång hannes, med ett lätt förebrående uttryck. Afskedet och fruktan for dess långvorighet gjorde Hilda mera »vag, än hon trodde det möjligt att blifva. Nästan medvetslöst tilläde hon: "Låt mig icke vänta för länge; men skynda nu!”[- *0,-]{+*0,+} Hilda!” — och innan hon kunde ana en sådan djerfhet, hade Wallinder tryckt henne till srtt hjerta, och hviskat i hennes öra: **Nu är du min för evigt!” Allt var ett ögonblicks verk. Innan Hilda ännu hunnit sansa sig efter öfverraskningen , var Wallinder redan ute och uppe i sadeln. Han tryckte stigböglorna hård t i hästens sidor, svängde den lätta hatten till en afskedshelsning, och ilade skyndsamt till dödens bädd, hvilken han hoppades skulle vara för honom förebudet till hans inträde i det jordiska paradiset* herrligliet. Vid ankomsten till prestgården fann Wal-linder prostinnan i ot röst lig sorg vid den af- v bleknade gubbens dödsläger. Han flämtade ännu svagt, och långt förrän läkaren följande morgon hann ut från staden, var den gamle redan afsomnad. Såsom man väntade det, blef Wallinder förordnad att förestå pastoratet under enkans nådår, och ingen tviflade derpä, att han ju skulle erhålla kallelse dertill; ty, med undantag af bruksherrn på Skallerbo, kuode Wallinder vara säker alt enhälligt få rösterna i alla tre socknarne. Under sådana utsigter kunde en ung man väl fria och förlofva sig, framför allt då den utkorade stod så väl hos allmogen, som Hilda; och emedan Wallinder hyllade den satsen, att man borde njuta aflif-vets sällhet så mycket det erbjöds, samt börja[- så-]{+så+} tidigt som möjligt, så friade han formligt till Hilda Borgensköld, fick ja, föräldrarnes samtycke och dessutom välsignelsen med all glädje. På Neckens holme vexlade de unga sina ringar, och hvarje afton, så länge årstiden det med-gaf, rodde Wallinder sin fäs!mö dit, tilldess den kulna hösten kom och af Neckens blomstrande holme bildade en Öde graf. Då blomstrade deras kärlek i hemmets fridfulla skydd, och med hvarje dag kände de sig lyckligare; ty de blefvo allt kärare för hvarandra, och vintern bar fördem idel rosor, ej skuggade af ett enda törne.IX. atmu längre pä det Jörflutna. Med läsarens tillåtelse göra vi nu ett språng af balftannat år i vår berättelse, och förlägga den till vår goda stad B***. På en inbjudande, skön och treflig Majmorgon 1830, titta vi iu i det nyreparerade skolhuset, beläget vid en al de bredaste och bästa gatorna, samt omgifvet på sidorna med små, nätta, väl ordoade trädgårdar. Genoin den höga, ljusa förstugan kommer man till venster in uti skolrummen, der de besökau-des öron mötas af ett oerhördt sorl utaf läsande pojkar. Här synes rektor Mannerstedt, med Strelings genomtuggade latinska grammatika i banden, gå fiam och åter och förhöra gossarne sina lexor. Men hastigt roparcn röst, hög nog att höras öfver halfva staden: ”Herr rektor, klockan slog 12!” —Rektorn ser på sitt ur, finner saken hafva sio riktighet, och ger gossarne lof, med tillsägelse att bättre läsa öfver syntaxis genetivi till i morgon, och med anmaning att icke stoja så fasligt, när de lemnade skolan, utan gå anständigt och beskedligt. 1 ögonblicket voro alla gossarne på fotter, skrapade i chorus och rusade sedan med möjligaste största anständighet genom förstugan utför trapporna framåt gatan, hvar och cd till sina enskilda förlustelser. Leende såg Mannerstedt efter den ‘muntra skaran, tillslöt skolan öch Öppnade sedan den dörr, som ledde till de andra rummen. Hon genomgick en temligen stor och vacker sal, hvilken ledde till ett väl möbleradt formak; derifrån inträdde han uti ett litet allra som täckaste kabinett, och sist i sängkammaren, hvarest han satte sig på den enkla soffan, lät sin blick sväfva omkring alla föremålen, och utbrast slutligen: "Detta är allt hvad jag har att bjuda min Rosa! Väl ar det icke mycket; men har jag ej äfven ett hjerta, deri hon ensam skall bo och herrska? Och huru mycket skäl har jag icke att lyckö"nska mig! När jag, för något mera än tvenne år tillbaka, bjöd henne farväl i denna helgedom, dit jag för första och enda gången fick tillträde, hvarest min hulda ros lofvade mig sintro, huru långt ver jag icke då ifrån att ana, det jag så snart skulle slå vid mina önskningars mål! Ack, huru nådig har icke Försynen varit emot mig! Knappt hade jag för ett år sedan tagit graden, så erhöll jag vikariatet till min nuvarande tjenst, och ftdan jag förestått den tio månader, är min gamle principal befordrad till pastorat, och jag är lians lycklige efterträdare, rektor i B** och inne-* bafvare af en ganska treflig boning, att bjuda min dyrkade brud. Mina inkomster kunna icke kallas stora; men med arbete, förstånd och sparsauihet hoppas jag de skola räcka till. Dessutom har ju min andre far* min hederlige, ädelmodige professor Ling, många gånger försäkrat mig, att han skall gifva Rosa en liten hemgift. Allt ler frid och sällhet emot mig; om tolf dagar hafva vi Pingst, och till den glada högtiden har professorn bjudit mig till H**, med löfte att allt tilldess skall vara afgjordt. O, huru oroligt slår likväl icke mitt hjerta, då jag tänker mig den stnnd, på hvilken professorn skall meddela kommerserådet och hans fru nyheten af min ocb Rosas förlofning, samt bedja om deras samtycke! Kon jag våga hoppas, att de vilja emottaga mig såsom son? Med Guds bjelp! Har icke min gamle, ädle vän gått i borgen derfÖr, och han känner menniskohjertat och förändringen i tid och förhållanden. Ack, min Rosa! att få återsehenne, att få inför hela verlden kalla henne min fästmö, hemföra henne som min hustru, det är nästnn för mycken sällhet, att inrymmas i ett menniskobröst.” Och den unge rektorn gick fram och åter genom alla si#a rum, betraktade, mönstrade hvarje sak, och tänkte beständigt: ”Skall det behaga henne så? Skall hon tycka om det, skall bon prisa min smak? Att med så få tillgångar likväl hafva skapat någon trefnad! Och när hon sjelf kommer, o, dä, när hennes händer ordna allt, då kommer trefnad i hvafje vinkel, och uti mitt hjerta uppgår en helgedag, som varar igenom hela lifvet!” Men ^lutligen måste han ut; känsloi tia blefvo honom tifvermäktiga, och det blef qvaft i både bröst och kammare. Vid sådana tillfallen flydde han till den tysta kyikogården, till sin moders £iaf, öfver hvilken han upprest en enkel vård. Der var det honom ljutt och godt att vara, nära henne, hv«irs oändliga kärlek ständigt fortlefde i hans hjerta, hvars älskade bild hviladeder, bäddad på minnets heliga rosor. Lugnt och fridfullt kändes det omkring honom i den saligas grannskap. Han lutade den glödande pannan mot den kalla grafvården, och tårar, den sonliga tacksamhetens och kärlekens tårar, föllo på stoftet af henne, som kände en moders pligter och uppfyllde dem. ”Träifar jag dig här, min kära Maoner-stedt?” sade en vänlig röst, och en kraftigband klappade den unge rektorn på axeln. Det var rådman Sifver, som uppsökt honom och nu välvilligt förebrådde honom hans ensliga vandringar, hvilkas välgörande verkan på Mannerstedts hjerta och sinne han icke kunde fatta. *’Du sörjer din mor för mycket, min gosse. Låt de döda hvila i frid; du står nu inne i det friska, glada lif— vet, och bör också njuta deraf. Du har tillräckligt pröfvat bekymmer och sorg i dina unga dagar. Se så, kom nu och följ med mig, och ät en tarflig middag i vårt hus, så få vi under tiden språka om ett och annat, som kunde vara tjenligt att jaga bort alla griller.” Mannerstedt var genast färdig att ledsaga sin gamle, redlige vän, och denne berättade honom under vägen, att han i dag på rådstugan genomdrifvit en vigtig och kinkig fråga, hvilken mångfaldiga gånger varit före, men aldrig gått igenom, nemligen förhöj* ning af lektorslönen. — "Det har i dag blif-vit afgjordt och bifallet/* tilläde den gamle, innerligen förnöjd ; ""och med Guds hjelp skall du härigenom hafva en rätt anständig utkomst att dela med en hustru.’* Rörd och"hjertligt tacksam, tryckte Mah-nerstedt sin gamle gynnares hand. ”O, hvad min mor skulle välsigna er, om hon l-efde och såg ert bemödande, att trygga hennes älsklings framtid,” sade han och betraktade Professorn. 29med helig rörelse detta grå bufvud, som tycktes honom vara sista öfverlefvan af en längesedan försvunnen tid, då äfven han egde föräldrar och sitt hem i deras hjerta, liksom i deras boning. . ”Lofvade jag icke din mor det på dödssängen?** svurade rådman Sifver; "och jag har alltid satt en äro uti att hålla gifna löften i helgd, det vet du, min gosse. Men huru är det, du är Ju säker om hustru, eller huru? Annars hade jag ett förslag äfven i den vägen att göra dig.* "Nej, för allt i verlden,” bad Mannerstedt ”Såsom maka finnes för mig blott en enda! Får jag icke henne — så . . "Så går du väl icke ocb hänger dig för det,” menade rådman Sifver leende, ”utan tager dig förnuftigt en annan hustru/" *’Det förstnämnda skulle jag väl icke göra," inföll Mannerstedt, ”det förbjuda mina grundsatser, så tungt det än blefve att genom-släpa lifvet utan henne; men det vore åtminstone säkert, att jag aldrig gifte mig. Hon har varit, är och blir den enda för mitt hjerta, deo enda, som någonsin kom det att klappa af denna gudaburna känsla, och den enda, för hvilken det skall klappa tills det stelnar.** ”Men blir du då alldeles topp rasande, mio kära Frans?’* frågade rådman Sifver, förundrad öfver elden i Mannerstedts tal. ”Vi äro ju på öppen gata! Vänta åtminstone tifldess vi komma under tak. Jag önskar för öfrigtaf allt hjerta, ätt du måtte få hemföra idén* na klenod, som du sättér framför alla andra qvinnor; och om hon icke är alltför sipp och fin, utan vill anse gubben Sifvers hus som étt hem, skall hon vara hjertligt välkommen. Jag vill gerna emottaga henne sora dotter.*9 "Det skall hon anse som én glädje,"* försäkrade Mannerstedt. **Hon är så enkel, sann och god, att hon vinner hvarje hjerta, och ganska ofta kommer jag, med min tillbedda hustru, att helsa på den enda kära, öfver-lefvande vännen af mina föräldrar/* *"Nå, ni skall alltid vara hjertligt välkomna! När reser du nu och begär henne af föräldrarne?* "Till Pingsthelgen, och vill Gud, så hemtar jag henne tidigt på hösten, kanske till Midsommar, om allt går väl/* *"För bråd t, för brådt!” förmanade gubben Sifver; *’det blir ju endast att resa fram och-ti 11baka. Till hösten är god tid/* **Nej, det blir i allra senaste laget,"* försäkrade Mannerstedt leende; ”men vi få väl se huru det låter, då jag kommer dit/* Samma dag, detta samtal egde rum i B**, vandrade professor Ling så smått öfver gatan in till sin granne kommerserådet Widen. Professorn hade åldrats mycket, framför allt på det sista halfåret Han stapplade mäkbart,då kan gick, och alla tecken tillkännagåfvo, att den ädle snart skulle vandra den tysta vägen, från hvifken man icke återvänder. Haa hade ej gått hälften af det korta afståndet, då kapten Ferdinand kom springande efter honom. ”Farbror, bästa farbror, hvarthäa ensam?*" — Han bjöd, vid dessa ord, professorn med den hjertligaste uppmärksamhet armen, hvilken denne emottog med ett välvilligt leende, och sade: "Är det du, min gosse? Jag trodde ej du var hemma!’* ”Jag stod just på språng,” genmälte Ferdinand, ”att resa ut till min fästmö, men väntar gerna, för att vara farbror föl ja k tig.” ”Bry dig ej om det, min son. Jag kommer att dröja litet hos kommerserådet, och B.osa ledsagar mig säkert, då jag vill gå hem. Se så, Ferdinand, vänd nu om. Helsa dina tillkommande svärföräldrar, och gif Carolina en kyss på mina vägnar.” ”Skall icke underlåtas, farbror,” svarade kaptenen, och var med tre språng tillbaka i professorns hus, der ban nu bodde, sedan gubben låtit inreda öfra våningen. Straxt derpå kastade sig kaptenen i schäskärran, och rullade utåt vägen genom östra tullen. Vi skola emellertid, i möjligaste korthet, meddela hvad som passerat sedan vi sist besökte H**. Då kapten Ferdinand svärmat omkring, de sex månader professorn bestämt åt honom, såsom en radikal kur mot denlångvariga och efakartadé karleksfébern, återkom han tugn och glad, frisk till själ och kropp. Från den tiden flyttade han till sin farbror, hvilken veknade alltmera, ju äldre han blef, och med hvarje dag kände Ferdi-nands och Kosas sällskap blifva sig mera oumbärligt. Ferdinand var äfven så förändrad, att ban numera utgjorde professorns stolthet och glädje, och aldrig vårdade en son med mera ömhet en gammal, ofta sjuklig och knarrig far. Af hela sitt hjerta älskade han den gamle mannen, hvilken, ifrån en späd, mild telning, uppdragit honom tillen kraftfull stam , livars krona, så hoppades han, någon gång skulle bära god frukt. Omsorgsfullt bjöd han till att förljufva hvarje stund för den derföre känslige professorn, och när underrättelsen om Hildas förlofning med pastor Wallinder inträffade, klappade väl hans hjerta litet starkare än vanligt; men detta förgick snart, och blef den sista smärta, som i sådant afseende väcktes hos honom. Ferdinand blef åter en artig och fin sällskapsman, alla fruntimmers gunstling, men icke vidare någon rumlare. Professorns faderliga godhet och Kosas systerliga vänskap verkade välgörande på hans hjerta. Så hade ett år förflutit, då gubbeo en afton sade till honom: "Min kära Ferdinand, det börjar att lida till slut med gamle Ling. Jag känner dagligen, att krafterna aftaga, och det skullegöra mig en glädje, sedan jag vet alt du blif* vit en stadig ocb bra karl, en verklig n^an, att se dig, före min bortgång,, vpl gift. Jag ville så gerna hafva ännu en dotter omkring uiig, utom Rosa, hvilken troligen snart flyttar bort ifrån oss.” Kaptenen hade förtroende af Mannerstedts förbindelse med Rosa, och förstod således sin farbrors syftning. Öppenhjertigt svarade han: ”Äfven jag, bästa farbror, har mycket tänkt på dpnpa sqk, och i mitt hjerta redan utsett en flicka, som jag hoppas skal) fylla denna plats, och med hvilken jag kuode blifva lycklig, i fall hon älskar mig; men detta vet jag ännu icke, och vågar knappt tro sådant.** ”Nå, hvem skulle det vara?** frågade professorn glad och förupdrad. ”Den gången har du förstått att bevara din hemlighet. J[^g har ej ei^s deq ringaste aning, hvem du kap mena, m^n är nyfiken att höra det.” ”Den utvalda,” svarade Ferdinqnd, ”är kranfogden Ahlmarks vackra dotter Carolina.” ”Aha! Jag kunde väl tänka, att det skulle varfii något nytt,*’ smålog professorn. ”Flickorna i H** voro för gammalmodiga; dem batfe dn sett for länge. Befall ni ngsnrjön nen Ahl-maik är ju nyss gommen till orten?*’ ”För ett halft år sedan. Jag var redan före den tiden nära bekant med hans son, löjtnant Ahlmark, och sedermera hafva, vi blifvit ännu förtroligare. Farbrpr finner nu qrsaken[- \-]{+\+} lilj min kärlek for jagt, h var of ver farbror $å myckel förundrat sig, emedan jag förut ej serdeles befattat mig dermed. Under dessa färder och under denna förevändning konj-mer jag ofta till Brantingfors, der jag alltid blir väl emoltngen, och for hvarje besok känner jag det allt varmare under venstra knappraden.’" "Hm!” sade professorn; "jag ville se flio kan9 innan jag lemnar mitt yttrande om saken. Vi få ställa till på något sätt, att jag kan få henne hit." "Ingenting är lättare/’ menade Ferdinand, "Vi skola rådgöra med Rosa; hon är bekant med Carolina, och tycker mycket om henne. Den saken skola vi genast hafva på rediga fötter.” I ögonblicket var kaptenen öfver gatan och i kommerserådets hus, hvarifrån han, efter några minuter, återkom i sällskap med Rosa. Nu tog en ordentlig rådplägning sin början, om tjenligaste sättet att införa mamsell Ahlmark i professorns hus. Den instundande Julen gaf rika utsigter for denna önskan, och annandogsbalen utsågs att tillika blifva presentationsfest. # Härmed borde så tillgå, att Rosa skulle bjuda Carolina, på sina föräldrars och sina egna vägnar, att, under den tid hon var i staden, bo i deras hus. Då Rosq var klädd till bal, eller någpt annat nöje, brukade hon alltid först gå in tillprofessorn, for att visa sig och taga afskedl Naturligtvis skulle hon äfven nu göra densamma, och dervid bedja Carolina Ahlmart åtfölja sig, hvilket denna troligen icke vägrade, om hon egde någon vartnare känsla för Ferdinand. Sagd t crch gjordt. Annandagen kom, och med den mamsell Ahlmark, väl inpackad i slädfällar, Ferdinand som körsven, och hennes bror som lakej. Sällskapet steg af hos kommerserådets, der godt, varmt kaffe vänta-tade dem. De unga flickorna gingo snart upp i Rosas rum, att rådgöra om klädseln, och då allt var färdigt och spegeln återgaf de täcka bilderna i fulla glansen af deras smakfulla baldrägter, sade Rosa enkelt och oskyldigt: " ”Vet du, sota Carolina, att jag har den vanan att aldrig gå ut till något nöje, utan att först hafva varit inne och pysslat om min gamle, käre vän, professor Ling. Vill du icke följa med mig; det är straxt här bred* vid.” ”Ack nej, bästa du, det går visst ieke an,” svarade Carolina rodnande, men tycktes likväl icke ogerna höra, att Rosa sökte öf-veitala henne. Rosa, väl bevandrad i de der mytherna, spelade så lyckligt rolen af älskvärd envishet, att Carolina slutligen gaf efter, och, insvepta i sina kappor, ilade de lätt öfver gatan»[- Professorn-]{+Professorn+} hade så tillställt, att han skulfé "fara ensam, då de anlände, men att Ferdinand borde infinna sig en stund de re ft er. I salen aflade de balsmyckade tärnorna sina Öf-verkläder, och Rosa öppnade dörren till gu-)a*fÖrmaket, hvilket var ovanligt upplyst, och der professorn satt i ena soffhörnet och väntade. "God afton, bästa farbror!*" sade Rosa. ”Tillåt mig presentera en god vän, Carolina Ahlmark, som jag tagit med mig, emedan jag vet, att farbror tyckerom vackra flickor/9 Blyg och darrande och liksom anande, att hon icke var der af en ren tillfällighet, nalkades den intagande Carolina. En hvit kläd-ning omslöt i rika veck de yppiga formerna, och öfver de bländande axlarne var lätt ocb behagligt kastad en lång shawl af ljusblått krusflor. Håret, glänsande svart, var slät— kammadt och utan all annan prydnad, än en b vit törnros, sammanflätad rned en eternell. Den enkla, flärdlösa drägten behagade mycket vår gode professor, och den hulda, älskliga gestalten, som böjde sig djupt ned öfver hans hand, att kyssa den, behagade honom ännu mera. "Välkommet, Carolina!” sade professorn vänligt, och kysste flickans, höga, vackra panna. Carolina rodnade djupt. Hon kunde icke förklara den stora rörelse, hon erfor vid dengamles vänliga, förtroliga belsning. Rosas takt bragte likväl snart den förvirrade flio kans sinnen i nödig jemnvigt. Man satte sig, ocb nu kom kaptenen balklädd och strålande af lefnadslust och glädtigt mod. Professorns ögon voro, under Ferdinands lätta bugning, fastade på Carolina, och förnöjd blinkade han åt Rosa, liksom han velat saga: "Allt har sin riktighet. Det går nog!" Men baltimman var inne; de unga stego upp. Vid afskedet sade professorn: ”Helsa på mig i morgon förmiddag, nijna unga da* mer; jag bjuder er på frukost.*’ Med nöje lofvwde flickorna infinna sig, nego ännu en gång, svepte kapporna, med Ferdinand** tillhjelp , omkring de lätta, intagande gestalterna, och foro så till den stora råd-stubalen. Följande morgon, en stund förrän de unga fruntimren skulle begifva sjg till professor Lings frukost, kom Ferdinand for att efterfråga huru de mådde efter balen. Rosa, som kände att kaptenen derjemte hade qågot annat ärende, aflogsnade sig under någon skicklig förevändning; och som Ferdinand ville begagna tillfället, underrättade han Carolina om sina känslor, bad oip liennes genkärlek, och erhöll hennes blyga, ja, Nu kunde man mrd skäl säga, att gubben Lings frukost blef en verklig högtidsmåltid, /emedan den g&mlf, sluge professprn lätt marktehuru långt saken skridit sedan gårdagen. Han var likväl för mycket grann laga, att låtsa förslå cjet, liIIdess Ferdinand i vanlig orfining vändt sig lill föräldrarne, och an-hållit om flickans band. Men så snart Carolina rest hem, yttrade han till sin brorson: ”Nu, min gosse, skall du på ett ordentligt sätt fafa åstad, som det anstår en"hederlig karl, när han vill fria och gifta sig. Du är nu skuldfri, har din tjenst utan att andra dela inkomsten , och dertill mitt faderliga Sfimtycke till föreningen; ty Carolina är, så vidt jag kunnat döma af hvad jag sett, en god, anspråkslös och intagande flicka, hvilken jag tror kommer att passa dig bäst af alla, som varit på förslag. Ni skall bo här bos mig lilldess jag dör. Sedan kan ni bygga på, om ni tycker huset ej är stort nog; men tilidess får det vara som det är. Na nå, derpå blir vä| tid att tänka längre fram; vi skola nu hållq oss. till hvad vi ha för häqr der; och för* alt gifva detta så mycket mera kraft, vill jag härom skrifva några rader till Ablmark.” Andra förmiddagen resle kaptenen, med professorns bref p§ fickan, till Branlingfors, begärde, med ett vigtig t småleende, ett enr skildt samtal med herr befa|lningsmannen, och föredrog, då man inkommit i dennf$ kanprap-re, sitt åliggande med a|l den ledighet, njan 1^unde vänta af en tqao, så ofvad i friareärqp-der. tfan slutade méd öfverlemnandet af sin farbrors bref,en bögstrekommenderandehandling uti en blifvande svärfaders ögon. Också utfoll svaret så gynsamtdet kunde önskas, och Ahlmark lät på det vänskapsfullaste och förbindligaste återföra sin helsning till professorn, åtföljd af den hjertliga försäkran, att han, så väl för sig sjelf som sin dotter, fann sig serdeles smickrad och ärad af anbudet. Sedan denna punkt var afslutad, tillkallades mamma och fästmön. De unga kysstes, för-äldrarne höl lo tal, och aldrig försiggick en mera ordentlig ocb mindre romantisk förlof-ning. Först sent på aftonen återvände kaptenen tillstaden och sin gamle, faderlige vän, hvilken rörd slöt honom i sina armar, och gjorde det högtidliga löftet, att, om han lefde till midsommaren, skulle han, på denna sin älsk-lingshögtid, fira Ferdinands och Carolinas, Mannerstedts och Rosas bröllop på samma dag. Under hela Julen vistades Carolina, på professorns begäran, i kommerserådets hus; och under de dagliga besök, hon då gjorde jemte Rosa, och äfven ensam, lärde han allt mera att älska och värdera Carolina, hvilken också, å sin sida, på det högsta bemödade sig att behaga den gamle mannen, samt att gissa hvarje hans önskan. Den, efter professorns mening, så vigtiga konsten att tillaga thé lärde hon 9ig snarttill fullkomligbet, och ofta sade gubben skämtande, att hon häruti öfver träffade Rosa; ja, till och med sjelfva Hilda. Denna senare och stundom äfven hennes föräldrar utgjorde ofta ämnet för den lilla fyrtaliga kretsens samtal, och alla bref, som anlände från Hilda, andades endast sällhet och glädje. Ferdinand hade, straxt efter sin förlofning med Carolina Ahlmark, skrifvit ett långt och vänskapsfullt bref till Hilda, och deruti bedt henne att liksom Rosa blifva honom en huld syster, en god väninna, samt att, till bekräftelse derpå, försäkra honom, att han åter var henne kär som slägting och vän. Carolina tecknade några rader i ett postskriptum, och Hildas hjertliga svar på detta bref uttryckte det varmaste deltagande i hans lycka och den vänligaste försäkran, att allt gammalt groll nu var glömdt, sedan båda voro alltför lyckliga, att kunna erinra sig annat, än deras barndoms rena vänskap. Men vi glömma för länge, att vi hafva vår gamle, hederlige professor Ling stående i förstugan, under vår långa utflykt. Det blir tid att nied all heder ledsaga honom in i familjen Widens salong,X. ©et länge väntade frieriet. Kommerserådet var nu genom lyckliga och skickliga spekulationer åter en temligen behållen man, hvilken, om han an icke lyftade sitt hufvud alldeles så högt, som i fordna dagar, likväl gjorde det tillräckligt högt, för att lillkännagifva, det han åter ansåg sig stå på stadig botten. Del kapital, professorn förskjutit honom, var längesedan betaldt, och äfven de flesta af hans gamla fordringsegare hade utfått full ersättning. Handeln var blomstrande och krediten öppen; detta oak-tadt glömde likväl aldrig kommerserådet, icke heller hans fru, hvilken nu åter hade sina små sällskapskretsar, der hon var ordförandey den erkänsla och innerliga tacksamhet de voro skyldiga sin redbarc vän, den gode professorn, och således blef förhållandet raedhonotn alltid på den mest vänskapsfulla Fot. Förhoppningen på professorns frieri till Rosa hade likväl afstannat, då derom aldrig förspordes någonting; men Rosas afsmak för giftermål, då hon äfven under det sist förflutna året haft ett fördelaktigt anbud, blef dock alltid oförklarligt. När professorn på ifrågavarande eftermiddag inträdde, fann han kommerserådet med sin familj vid kaffebordet. Med alla tecken af aktning, glädje och fägnad, helsades den käre, sällsynte gästen. Men Rosa, som erhållit en vink om ändamålet med besöket, tog sin tillflykt till ett aflägset rum, der hennes älskares sista, af den innerligaste kärlek uppfyllda bref tröstade henne den långa, ångestfulla timma hon tillbragte ensam, i afvaktan att blifva inropad af pappas röst. Sedan professorn druckit kaffe med sitt värdfolk, och kommerserådinnan bosatt honom i en stor länstol, samt plockat omkring honom alla de små beqvämligheter hon kunde uppfinna, satte hon sig bredvid honom, och frågade för tredje gången efter hans helsa. • Jo men,” yttrade professorn, hvilken hon Tiu en gång lemnade tid att svara, *"helsan är icke så klen; men krafterna, krafterna, de aftaga ständigt och öfvertyga mig dagligen, att man vid 77 års ålder icke kan göra räkning på dem. Kort sagdt, de erinra mig om min stundande bortgång, och med denförknippar sig tanken, att, så vidt i min för-* måga står, grundlägga deras lycka, som jag under lifvet älskat, och som varit mitt hjärta närmast.” "Måtte denna tid, min värdige vän, äonu vara långt borta,"* svarade kommerserådet, icke utan verklig rörelse, ”och måtte vi alla ännu se bror länge ibland oss! Jag vet att ingen hyser någon annan önskan.*" "Ack nej,” suckade kommerserådinnan, mycket rörd och innerligen bevekt vid föreställningen, att den gamle hedersmannen ville trygga deras lyckahvilka varit hons hjerta närmast, "ack nej! ingen kunde tänka annorlunda; ty denna faderliga huldhet och godhet har fästat med tacksamhetens starka band deras hjertan, som hafva herr professorns ädelmod att tacka för allt.” . "Icke så, min fru,” svarade professorn, litet brydd öfver så mycken hjertlighet från kommerserådinnans sida. *"Hvad herrskapet beträffar, är det lilla biträde, jag kunnat lemna, längesedan godtgjordt. Jag tänkte förnämligast på Rosa, hvilken jag älskar Jiksom vore hon min egen dotter; och, för att tala utan omsvep, är det för hennes skull jag kommit hit i dag.” Nu vaknade på nytt och raed fördubblad styrka kommerserådinnans gamla misstankar på ett giftermål. — ”Ack, den ädla själen!** tänkte hon, "han har icke velat viga sig vidhenne förrän på dödssängen; men då skulle det ske, för att lagligen kunna insätta henne såsom arfvinge.” — Hon började gråta vid detta prof af ädelmod och fin graniringenhet, och i följd deraf svarade hon: "Ack, bäste herr professor! Huru lycklig gör mig ej denna tanke, hvilken jag länge känt och värderat! Men hvarföre kunna vi, i alla fall, icke hoppas, att vår gamle, käre vän ännu länge skänker oss sitt sällskap?” *’Hvad är det då, som fru kommerserådinnan känt och värderat?” frågade professorn med ett leende, alldeles likt det, som fordom sväfvade öfver hans läppar, och hvilket helt och hållet bragte den goda frun ur koncepterna. **Jag — ack ja, hvad jag känt och värderat? Hvilken fråga, söta professor Ling! Naturligtvis är det vår gode och aktade väns välvilja för Rosa, som jag menar.** "Ja, det vill jag gerna tro; men jag fruktar, att fru Widen misstagit sig något om grunden för denna välvilja. Dock, misstag hora till lifvets ordning; vi skola lemna detta.’* Och härvid drog professorn rätt hjert-Jigt på munnen. Något värdigt, något som bevittnade att det skulle blifva allvar, låg deremot i hans ton, då han på nytt började: ”Herrskapet torde erinra sig, att, när jag väckte förslaget att hjelpa bror Widen åter till kredit och bergning, nämnde jag tillika, att Profc8torn. 30Rosa troligen afslog Garbens anbud, emedan bennes hjerta redan gjort sitt val/" "Ack ja, ja," tog kommerserådinnan häftigt till ordet, "det har jag i »ära tvenne år beständigt erinrat mig. Skulle den stund nu vara kommen, som upplyser denna gåta?** ”Ja,M svarade professorn, ”denna stund 5r verkligen inne, och den, åt hvilken Rosas alla känslor länge varit ensamt egnade, begär nu genom mig hennes hand af hulda föräldrar/1 ”Och hvem i Guds namn är han då?"1 ljöd det på en gång från kommerserådets och hans frus läppar. Långsamt, med vigt på sin ton, yttrade professorn : "Denne unge man, som begär att nämnas er son, hvilken med den varmaste sonliga kärlek och aktning vill omfatta sin Rosas föräldrar, och är henne så fullkomligt värdig, att, om hon vore min egen dotter, jag skulle välja honom framför hundrade, ja framför alla; denne ende är filosofie-magistern, rektorn vid skolan i B**, herr Frans Mannerstedt/9 Kommerserådet satt stum; frun sade endast med något släpande ton: "Ma — Ma — Mannerstedt?" "Den fattige kandidaten i vindskammaren?9 utbrast kommerserådet, småningom återkommen från sin förvåning. ”Bror behagar skämta?" "Skämta?*9 svarade professorn med mörk blick. "Jag skämtar lika litet du, som dåjag med mitt förra förslag besökte bror. Hvad eg säger, det säger jag, och dervid blir )ag, att rans Mannerstedt, icke den fattige kandidaten i vindskammaren, utan den unge rektorn i B**, hvilken har en indrägtig tjenst, som med tiden skaffar honom ett pastorat. Sr den värdigaste att erhålla Rosa. Utom-dess får hon af mig en hemgift, hvilken sätter honom i stånd att .inreda sitt hus till en rätt behaglig bostad åt sin unga fru.” Kommerserådet salt tyst; den gamla, slumrande, men icke förgätna stoltheten började på nytt höja sin röst inom honom; men läp-parne voro slutna tilldess han hört sin hutrus utslag i denna besynnerliga sak. Mannerstedt hade alltid varit koromerserå-dinnans gunstling, och tanken att återse deu älskvärde, blygsamme och artige ynglingen, att nämna honom son, uppfyllde henne med verklig glädje, isynnerhet då hon erfor, att den unge rektorn kunde anständigt försörja sin hustru, och dessutom hade alt vänta en hemgift af sin gamle vän. Saken fann således icke den ringaste betänklighet inför hennes ögon; och från de afbrutna utropen: ’*Ma — Ma — Mannerstedt!” öfvergick det i ett hjertligt: ”Hvad, han, den kära gossen, min verklige favorit, som jag skyddade med riktig moderskärlek? Ja, min bäste professor Ling, honom skall jag med myckcn glädjeemottaga såsoro son. Kors, hvilket vackert par ban ocb Rosa skall blifva! Men, hnre Gud, att jag ingenting vetat, aldrig tänkt eller drömt deroiu; jag, som annars plågar vara så skarpsynt i uttydningen af dylika saker! Men, Widen, min gubbe, huru är det med dig? Du ser så missbelåten ut! Jag vill aldrig förmoda, att detta val icke behagar dig. Kors i alls dagar, hade jag bara kunnat drömma derom!*’ Kommerserådet fann visserligen, efter sina åsikter, partiet alltför ringa för en flicka med Rosas talanger, utseende och behag; men derjemte insåg han i ögonblicket, att det, med professorn och sin hustru till motståndare, och, såsom deras bundsförvandter, Rosas bedjande blickar, hvilka troligen icke skulle uteblifva, tjenade till ingenting att göra invändningar. Isynnerhet var han efter-gifven derföre, att det höga priset, professorns vänskap, dervid lätteligen kunde gå förloradt. Svaret biet således ganska förbind^ ligt: "Hvad bror Ling besluter, eller, som jag tycker, redan har beslutit för Rosas framtid, det har mitt fullkomliga bifall. Ehuru visserligen, det kan jag icke neka, Mannerstedts bild ännu alltid föresväfvar mig i den svarta, snäfva fracken, och med fiolen under hakan, slående framför notstallaren. Men jag tviflar icke,” tilläde han hastigt, vid en blick på professorns rynkade ögonbryn, "jag tvif-lar vissl icke, att, sedan han tagit graden, blifvit prestvigd och erhållit en tjenst, hans yttre, så i det ena sotn andra afseendet, svarar emot hvartannat; ty onekligen var vår lille vindskandidat en ganska hygglig yngling* Dock, hvar är Rosa? Vi måste ha reda på henne, för att se huru det kläder henne att åter vara fästmö.*" Vid dessa ord gick kommerserådet sjelf till sin dotters rum, och förde den öfversälla Rosa fram till professorn, i det han sade: "Nå, så säg chs nu , mitt barn, om saken verkligen förhåller sig, som din gamle vän yttrat? Har du redan under loppet af flera år älskat den stackars musikläraren, och är det ditt hjertas högsta önskan, att blifva pastorska i den lilla staden B**?” ’*Ja, det vet Gud, min älskade far, jag eger ingen högre!" svarade Rosa klart ocb tydligt, böjde sig ned. öfver faderns hand, och förde den till sina läppar. "Nej, ingen högre,’* tilläde hon ännu en gång, *’än den att fä dela Mannersteds lif, det må blifva hurudant som helst, ljusa eller mörka dagar; ty mitt hjerta har tillhört honom från det ögonblick han såsom bönfallande stod vid min fars tröskel. Ja, alltsedan har jag älskat honom, och mitt lif är fästadt vid hans." ”Nå, min vän," yttrade kommerserådet leende, och vände sig till sin hustru, **kom nu och säg, att Rosa icke förstår sig på kärlek. Mensvara blott pi äonu en fråga, min flicka: om du redan så tidigt älskade Mannerstedt, hvarföre gaf du då frivilligt ditt ja åt kapte~ nen, när ban friade?1* "Derföre, bästa pappa, att jag den tiden ansåg som den mest otänkbara sak, att någonsin blifva förenad med den, hvars bild bodde y mitt hjerta; och då gaf jag Ferdinand mitt löfte, emedan det var mig likgiltigt, hvem som erhöll det, endast det var en hederlig man." ”Nå; men när du tänkte så eftergifvande, kära Rosa, hvarföre antog du icke på samma grund grosshandlaren Garbens anbud?"* ’*Åh, bästa pappa, saken var vid den tiden mycket förändrad. Vår dåvarande fattigdom gjorde mig förtrogen med möjligheten att se mina tysta önskningar förverkligade, och då Mannerstedt, om aftonen deh 1 Februari 1828, kom att taga afsked, och hvarken pappa eller mamma kunde tala med bonom, då, o, hvad skall jag säga mera! funno våra känslor ord 9 och han erhöll löftet om min tro/’ ”Hvad säger du, flicka!*" utbrast kommerserådinnan, ur stånd att längre tiga, så gerna hon än önskat höra mera. ”Efter den beräkningen har du ju varit förlofvad med Mannerstedt mer än två år, och det utan dina föräldrars vetskap och medgifvande! Herre Gud, hvad barn likväl äro otacksamma! Du, som hade en öm och huld mor, skulleuodaodviga henne ditt förtroende! Nej, Rosat det hade jag aldrig trott; mera öppenhet och kärlek ansåg jag mig hafva skäl att vänta.*" Men nu hann mamma icke säga mera; Rosa låg vid hennes bröst och bad smekande om tillgift. ”Söta, goda mamma9 huru mycket bekymmer hade icke mamma den tiden! Skulle det icke blifvit ett nytt, att erfara, det jag lofvat mitt hjerta och min tro åt en fat-tig yogling, med så svaga utsigter, som Man-nerstedt? Och troligen skulle han icke heller nu eg t den plats han innehar, om han ej blifvit understödd af begges vår ädle ocb fa-derlige vän, professor Ling, samt en gammal vän, hvilken min Mannerstedt eger i B**, sin födelsestad.” ”Aha! är det professorn , som varit din förtrogne?** sade kommerserådinnan, och såg med, ett skalkaktigt leende på den gamle mannen, hvilken, innerligen förnöjd, betraktade det stundande slutet af sitt arbete. **Det har jag varit, min bästa fru,’* yttrade han med glad rörelse. ”Jag måste bekänna det. De unga sökte sin tillflykt hos gamle Ling, och jag tog dem under armarne, för alt ge litet mera stadga åt de vingar, hvarpå kärleken bar dem ut i vida rymder. Nu är mitt verk snart fullbordadt, och min sista önskan, näst den för mina skyddslingars jordiska sällhet, är att få göra ett dubbelt bröllop på en dag;. Ja, Mannerstedt och Rosa,Ferdinand och Carolina skola utan «lla öfver flödiga ceremonier vigas i mio salong; ty efter min tanke firas sådana högtider bäst så tyst soin möjligt.” ”Men, i Guds namn, min kära professor/" inföll kommerserådinnan förundrad, ”hvad är det nödigt att redan tala om bröllopet? Vi hafva ju ännu icke haft en ordentlig förlofning, och icke heller sett fästmannen/* ”Hvad det förstnämnda beträffar,” yttrade gubben Ling, ”tycker jag förlofningen är ordentlig nog, då den varat i två och ett halft år; och som svar på den andra anmärk-ninrgen får jag nämna, att vi hafva rektorn här dagen före Pingstafton. Hingarne har jag beställt, och dem kunna de utan allt bråk vexlrt, medan vi gamla till deras välgång tömma ett glas af mitt gamla rhenska vin. Sedan är min förmening, att vi utan vidare tidsutdrägt taga ut lysning, och hålla bröllop vid midsommartiden. Om detta senare har Mannerstedt likväl ännu icke någon visshet, endast ett aflagset hopp. Men saken kan så mycket mindre möta svårigheter, som jag redan länge brefvexlat med en gammal vän af hans föräldrar och honom sjelf; och denne hedersman, rådman Sifver, har lofvat mig att under Mannerstedts frånvaro låta fullanda hvad som kon felas för det unga#parets emottagande. Och skulle ett och annat icke vara unga frun i lag, skall hon väl få sin lilla handkassa attafhjelpa möjliga brister. ’ Rådman Sifver bar dessutom gjort Mannerstedt en ännu större ijenst. Han har utverkat åt bonom sex veckors tjänstledighet, hvilket han icke får veta förrän han kommer hit, och dessutom ännu en, som icke år att förakta: han har hopp drifva igenom en fråga, som länge hvilat oafgjord, nemligeu en förhöjning af rektors-lönen.” Den gode professorn hade på en gång velat uppduka alla sina nyheter, för att der-igenom betaga kommerserådinnan all motsägelselust, hvilket ändamål han äfven vann, ty fru Widen var, såsom vi veta, serdeles känslig; och då hon nu, så fort det nästan svindelyra hufvudet ville medgifva, följde med tankarne sprången i professorns vänliga framställning, var hon slutligen så glad åt allt, och så trött att följa med, alt hon helt belåten utropade: ”Låt det i Guds namn bli som vår ädle vän uttänkt dt*t! Hans omsorger för Rosa hafva varit så många och så stora, att han förtjenar den rättigheten att ordna högtidligheter) efter sin smak. Widen, min bäste man, häruti är jag viss, alt du tänker alldeles lika med mig.” ”Alldeles, kära Brigitl Marie,*’svarade kommerserådet, fullt belåten att se saken redigt uppgjord, då den, i alla fall, måste gå igenom. ”Jag är nöjd, ocli begge förena vi vårhjertliga tacksamhet till bror Ling, för all möda och all omsorg för vårt barns väl." Professorn emottog den erbjudna handeo, ocb ehuru han ganska väl insåg, att den gamla högmodsandan ännu satt qvar bos kommer-, serådet, tog han allt för godt mynt, och låtsade icke bemärka, att hjertligheten var något kall och tillkonstlad. k fru mammas sida åter fann han den mera naturlig, och derföre erbÖll fru Widen den första handtryckningen under deras långa bekantskap. Rosas känslor funno icke riktigt luft förrän oro aftonen, då hon följde sin gamle, käre vän hem. När de nu sutto tillsamman på den välkända soffan, i det lilla gula förmaket, kände hon sitt hjerta lättare, och med djupaste rörelse tackade hon honom för hans oändligt rika kärlek , hvilken under dessa år så ofta uppenbarat sig, och slutligen tillfört henne sitt lifs högsta sällhet. ""Det var hög tid, mitt barn,** svarade professorn, i det han, utmattad af den ovanliga och långvariga ansträngningen, föll tillbaka mot so/fans ryggstöd. ”Gamle Ling går snart till hvila, det känner han på sig; men du skall stundom minnas gubben, är det icke så, min flicka, och egna honom en suck af saknad, det enda lilla törnet hland ditt lifs friska rosor? Men äfven denna saknad skall småningom förlora sin bitterhet, och förvandlas i en stilla längtan till fullkomlighet. Dettamål skola vi likväl icke hinna bär i lifvet. Fullkomlig bet finnes först of van stjernorna.’"’ Uppfylld af stilla 9 heliga känslor, böjde Rosa sina knän, och lade den gamles magra, knotiga hand öfver sina tårdränkta ögon. — ”O, min far," suckade hon djupt, ""bilden af denna tid söndersliter min själ, och mitt hjerta fy lies af qval vid den föreställningen, att det endast blir Carolina förunnadt, att tillsluta dessa älskade ögon, dem jag velat kyssa tillsamman för den långa hvilan." "Denna afund, min Rosa,** sade professorn med ett mildt leende, under det han med handen smekte den af smärta och oro bleknade kinden, "hoppas jag med Guds hjelp du skall slippa att föra med dig. Jag tro* och hoppas!" "O, nej, nej!” afbröt Rosa högt gråtande. "Säg ingenting mera; jag vill tusen gånger hellre afstå alla mina ljufva, dotterliga pligter åt Carolina. Jag vet ju likväl, att hon skall väl uppfylla dem.** MJa visserligen, kära du, det tror jag ock; men då ser jag er helst hos mig båda, ja al-Ja fyra. Jag skulle Önska, alt jng äfven hade min bror och hans familj här, framför allt Hilda. Det var en bra flicka, och, ser du, Rosa, när man känner att det lider till slut, när man skall göra sig resfärdig för den långa,, vigtiga färden, då glömmes all bitterhet och småaktig förtret, jordlifvets olyckligatillhörigheter. Man vill så gerna förlåta och sjelf vinna förlåtelse; man känner en trängtan alt till sitt hjerta trycka alla dem, med hvilka^ man är förenad genom slägtskapens eller vänskapens band. Men vi måste nöja oss med blotta önskan, då det ej kan ske an* norlunda.” Efter ett litet uppehåll återtog professorn: **Jag har likväl skrifvit ett bref till min bror, och ett annat till Hilda, hvilla ni finner bland mina papper. De.ssa skall ni tillsända dem, jemte det sorgbref, som underrättar derri om min bortgång. Ja» har äfven tankt på Hilda. Hon och du, mitt barn, hafva fått en lika stor hemgift, och, med undantag af en serskildt liten vängåfva ät Mannerstedt, och en dito åt min stackars bror, tillhör re* sten Ferdinand; ocb jag hoppas, med Guds hjelp, att ni alla skall blifva belåtna med mina anordningar.” Rosa kunde icke svara. De bittra tankar, som inlogo henne vid föreställningen om den älskade, gamles bortgång, trängde för djupt in i själen; de funno icke ord; hon snyftade sakta. ”Nu skull du gå hem, min flicka,” yttrade professorn, som med innerligt deltagande såg hennes smärta, utan att kunna lindra den. "Jag behöfver hvila, och du skall äfven lägga dig och drömma oai din brudgum.’*[- Rosa-]{+Rosa+} uppstod, tryckte ännu en kyss på den faderliga handen, hvarefter hon gick att tillkulla madam Brun. Följande morgon, då Rosa besökte sin trogne vän, fann hon Ferdinand i djupaste bekymmer och oro sittande vid den hvilosäng, på hvilken professorn låg. Denne klagade icke öfver något egentligt ond t; men han var mera matt och kraftlös än vanligt, och for hvarje gång Rosa infann sig, fann hon honom alltmera aftynad. Han gick likväl ännu uppe, åminstone balfva dagen, och tanken på Mannerstedts ankomst, hvilken snart borde inträffa, uppfyllde honom med glädje, på samma gång de dermed förknippade omständigheterna sysselsatte och spände den innan kort for alltid brutna kraften. SkXI. iitersttiräet. NIgra dagar före Pingsthelgen reste Man-nerstedt från B**, med käoslor, dem man fåfängt ville försöka tolka, men hvilka lått kunna fattas of dem, som, efter en lång ocb tröttsam pilgrimsfärd på fattigdomens ocb försakelsens törniga stråt, slutligen se sig vid målet af ett länge närdt, ehuru aflägset hopp. I dessa ögonblick, grSnsen mellan de dagar, öfver hvilkas ofta molnhöljda och qvalfulla stunder glömskans slöja kastat sina djupa, rika veck, och dessa, hvilka åter belysas af en strålande morgonrodnad, hvars glans bådar ljus, frid och lugn, under dessa betydelsefulla vändpunkter står själen liksom mellan tvenne verldar. Det förflutna är det materiela, som nedsjunkit till hvila; framtiden är den lefvande anden, hvilken på trons vingar höjer sig till högre sferer*[- Vidt-]{+Vidt+} hän till de saliga rymderna sväfvade Mannerstedts tankar, medan ban blixtsnabbt ilade framåt vägen till H**. Den försvunna tiden, då han såsom fattig musiklärare bugade vid tröskeln hos det rika kommerserådet, och efterhand gradvis steg i ynnest, tilldess ban slutligen blef ett slags husgunstling; allt detta låg uti en dunkel dimma, och endast aftonen, på hvilketi Rosa gaf honom löftet om sin kärlek och tro, stod såsom en klar och strålande stjerna på hans lefnadshimmel, och lyste honom nu vänligt till den ort, der hans själ under de förflutna åren dröjt med längtan ocb kärlek. Professorn hade med flit dolt sjelfva den bestämda dagen för Mannerstedts ankomst, s& mycket Rosa än bedt att få erfara den. Det var redan öfver midnatt, då Mannerstedt, i foljd af sin gamle väns bjudning att bo hos honom, körde in på professorns gård. Madam Brun, som var beredd på hans ankomst j kom ned och tog emot honom, och i trap* pan helsades han af kaptenen, som i nattrock och tofflor sprang emot honom och broderligt slöt honom till sitt bröst. Arm i arm vandrade de båda unga männen upp i salongen. • ”Vi måste hålla oss tysta,” hviskade Ferdinand; "farbror är svag och har nyss somnat. Derföre är det så godt vi g& upp på mina ram, och madam Brun är ju snälloch lflgar att vi (å dit litet förfriskning.** — Härvid gick kaptenen förut och visade vj&-gen, och Mannerstedt smög tyst efter. Sedan de inkommit i ett elegant, nästan yppigt förmak, för att vara i professor Lings hus, bjöd Ferdinand ännu en gång den vänlade och kärkomne gästen handen, med ett hjertligt: ”Välkommen, bäste herr rektor! Meo ta mej f-n jag känner igen herrn9” tilläde han, i det han höll ljuset emot Mannerstedt, och med verklig öfverraskning betraktade, huru den sköna, smärta, fina ynglingen blifvit förvandlad till en kraftfull, herrlig man, hvars ädla och behagliga drag stodo i en fullkomlig harmoni med den värdighet, som hela hans hållning uttryckte. Den presterliga dräg-ten, den lilla halfkaftanen> hvilken med sina veck prydligt sluter sig till en fördelaktig vext, och kläder så väl våra unga andliga, gaf ett eget och nytt behag åt Mannerstedts något bleka ansigte, nu likväl fint skuggadt af mörka, omsorgsfullt ordnade polissonger. Ferdinand sade ännu en gång: **F- n så herrn blifvit förändrad till sin fördel!"* Mannerstedt log och svarade: "att han, i afseende på herr kapienen, var af alldeles lika tanke.1* *Nå, mén c^et är likväl löjligt,” utbrast Ferdinand med ett muntert skralt, ”att vi stå här som ett par galningar och kom-plimentera hvarandra. Det lemna vi åt våra fästmör, hvilka, om de också ej gifva ossnågot fortroende >deraf, likväl äro de,som härt förstå att uppskatta vårt värde/* "Ack, att det redan vore i morgon!*" suckade Mannerstedt* ”Åh, tålamod förmanade kaptenen"; ”några timmar få vi försöka att slå oss tit på egen band. Till att börja med,*’ och vid dessa ord uppdrog han korken ur en fräsande cbarapagne-butelj, "dricka vi våra sötungars skål. Men nej, först välkomst- och brorskål; ty herr kapten och herr rektor låter dock alltför fremmande för oss, som i min gamle, redlige farbror värdera en far, och af honom benämnas söner/" ”Mycket sannt,” svarade Mannerstedt,som tog sitt glas och klingade med Ferdinand. ”Se så, hedersvän och bror,” sade kaptenen, sedan en hjertlig omfamning beseglat brödraförbundet, ”nu kommer turen till damerna. Skål för våra flickorl Måtte de blifva mönster af hustrur, ocb göra »oss till de lyckligaste äkta mänl” ”Måtte vi blifva mönster för äkta män, och göra dem till de lyckligaste hustrur!” rättade Mannerstedt, och tömde sitt andra glas. ”Må vara,” skämtade Ferdinand, ”det går också an; men, uppriktigt sagd t, tycker jag det förra passar bättre/" Nu inkom madan Brun med aftonmåltiden^ och dagens första strålar helsade de tinga Professorn. 31herr ar ne, Énnu sittande vid aftonbordfe tmeå glasen i hand. ”Nej, Ferdinand/" sade Mannerstedt ocb bortsköt för femtonde gången buteljen, b vilken kaptenen ständigt sände tillbaka, **nu måste vi, på tre ocli heder, stuta ©ch sofva ett par timmar. Jag är ovan. att förtära så mycket, och blir sjuk om du trugar mig att dricka mera.” ”Se sår prat! bara det* här glaset, vår hedersgubbe till ära! För hans sista dagare glädje oeh trefnad! Nå, Mannerstedtr vägrar du att dricka den* skålen?*’ ”Vi hafva druckit den tvenne gånger förut,” inföll Mannerstedt; ”men den ka t för-tjena att drickas för tredje gången. Ocb nu, Ferdinand, icke en droppa mera;, vid Gud, ingen droppa mera! Godnatt!" ’*Nå«, så får jng väl hafva"förbarmande roed dig, din stackare," skrattade kaptenen. Sto-larne bortskötos, och herrarne gingo till b vila. Klockan omkring nio på morgonen inträd— de Rosa i professorns rum. Gubben låg påklädd på soffian, och höll just på att röka sin morgonpipa; men det ville icke gå bra. Krafterna voro så klena. "Huru- står det till i dag, bäste farbror?""" frågade Rosa deltagande, och böjde sig nedr för att emottaga den vanliga kyssen på pan~ aan».[- ”Jo,-]{+”Jo,+} men, milt barn, dét är nu så der! Jag väntar blott på Mannerstedt/* "Än jag då?” yttrade Rosa med en tan, som bevittnade den högsta grad af otålighet. *’Jag kan nästan dö af längtan. Timmarne vexa till dagar och dagarne till evigheter/" ”Ja ja, kära du, det är så, när man är ung och blodet sjuder friskt och hett; men gå in, min flicka, i gula förmaket, ocb tag hit boken, hvarur du plägar läsa högt för mig. Vi böra bjuda till att öfva oss i tålamod/’ ”Ja, det behÖfs nog,” menade Rosa och Öppnade förmaksdörren. Men med ett nästan våldsamt anskri af glädje föll hon i Mannerstedts utsträckta armar, till hans häftigt klappande hjerta. Derinne blef alldeles tyst, tyst som i grafven. *’Nå, hur blir det, barn?” frågade professorn, och stödde sig lyssnande på ena arin-boger». ”Kom hit, så får jag se er; kom hit, säger jag!” Rösten af deras jordiske skyddsengel väckte de lyckliga till lif och verklighet. "Min själs afgud, min älskade, min hulda flicka!*" sade Mannerstedt och betraktade med outsäglig hänförelse det tacka, af tusen purpurskyar öfverhöljda ansigtet; han blickade in i det blå ögats rena, öppna himmel, och kysste de glödröda läpparne ännu rödare. Då skot Rosa honom sakta tillbaka, och hviskade: "Professorn ropar; låt oss skyndatill honom, som beredt oss detta öfver må It af salighet; våra känslor tillhöra nu honom.* Hand i hand flögo de till den gamles sida, fattade knäböjande hans händer, och tryckte dem under stum, men oändlig rörelse. Deras glädjetårar föllo som välgörande daggdroppar på gubbens hjerta. "Nå, barn, hemta er nu; det der var ju en öfverraskning, eller huru, Rosa, min flicka? Du hade ju ingen aning?" "Nej, bästa farbror, endast en oändlig längtan/* svarade hon och vände den strålande blicken på sin älskare, hvars arm omslöt hennes lif. Och nu voro åter pappa Ling och hela verlden glömda; blott de sågo på hvarandra, stannade liksom af sig sjelfva alla tankar och känslor, och hela deras själs förmåga låg endast i åskådandet. Men snart kom kapten Ferdinand, ocb sedan han några sekunder varit en tyst åskådare af den stumma, men vältaliga gruppen, gick han fram och gjorde med sitt lätta, muntra skämt ett afbrott i deras tysta, drömmande sällhet. Klockan 11 begaf sig Mannerstedt, i sällskap med kaptenen, att uppvakta sina tillkommande svärföräldrar. Professorn hade ger-na sjelf följt sin skyddsling; men tyvärr kunde han icke mera lemna rummet. Likväl hade han förbered t allt så klokt och omsorgsfullt.aCt ban visste det Mannerstedt skulle blifva* cmotlagen med glädje ocb oskrymtad Ömhet. Rosa hade gått hem en stund förut, för att underrätta sina föräldrar om sin fästmäns ankomsts Kommerserådet gick fram och åter på golf-vet med stora steg. Han önskade blott att han en gång kunde få den fördömda snäfva fracken"och de korta underkläderna ur sitt minne» I öfrigt hoppade» han alt kunna försons* sig: med den måg ödet gifvit honom. Kommerserådinnan satt i den mest behagliga ställning i soffhörnet, färdig att emotta-ga sin gamle gunstling, hvilken hon med verklig glädje tänkte sig såsom son. Hör, Rosa, kära du, berätta mig litet mera! Är han lika vacker, lika älskvärd, som fordom?"* Ack/* svarade Rosa, ”vaeker, det är han visst, mycket vackrare än han någonsin varit; och hvad älskvärdheten ocb behaget beträffar, så får mamma döma sjelf derom. Se bär ha vi honom med Ferdinand!** — Herrar-ne inträdde, och kommerserådet gick sjelf med vig.tig uppsyn emot sin tillkommande svärson» ”Nå, min kära*--Vid dessa välbekanta ljud flogo gamla minnen genom Mannerstedts själ, och han väntade sig ingenting mindre , än att få höra de efterföljaode välkända orden: *’Nå, min kära kandidat, skall han icke/9 m, m.; men i det stället blef det:[- “Nå,-]{+“Nå,+} min kära rektor Mannerstedt, välkommen tillbaka! Välkommen tijl mitt bus, som vän ocb son! Professorn, den hedersmannen , har planerat för saken. Vi skola derföre icke göra några vidlyftiga omständigheter derom, och ej hålla långa tal.”—Och härmed slöt kommerserådet, väl något vig-tigt, men likväl på det. hela rätt fnderiigt, den unge mannen i sina armar. Mannerstedts utseende, väsende och hållning gjorde intryck på honom, och med tydlig välvilja framförde han honom till sin hustru. ”Herre Gud, Mannerstedt, min söla gosse!" utbrast fru Widen, till hälften gråtande, till hälften leende,"hvad du blifvitstålligoch manlig och hjertans behaglig! Min Gud, så besynnerligt det går till här i verlden, isynnerhet b vad äktenskap beträffar! Men derom få vi tala sedan. Gud välsigne dig, och göre dig och min Rosa lyckliga!” Kommerserådinnan böjde sig ned och tryckte en kyss på den djupt rodnande, nästan blyge fästmannens panna, och sade dervid, riktigt moderligen ömt: ”Min son, min Frans, har jag icke alltid älskat dig?” Aldrig hade fru Widen varit så enkel och sann, kanske aldrig så rörd, sedan sin egen förlofningsdag. Vördnadsfullt förde Mannerstedt den utsträckta handen till sina läppar, till sitt af den renaste menskliga fröjd svällande hjerta, — "Min hulda, min outsägligt dyra mor!•evigt står denna er oändliga godtief^dra inliga, oegennyttiga omsorger intryckta i min själ, med drag som inga skiften kunna fördunkla.** Om aftonen samma dag var hela familjen -samlad hos professorn, der ringarne vexlades; men annandagen skulle kommerserådinnan hafva sin vilja fram, och derföre *blef förlof-ningen ånyo trtlkTmriagifven i en lysande sällskapskrets, hvai’vid de bjudna gästerna anmärkte, att mamsell Widen betedde sig ganska olika vid denna och sin förra förlofning. Nu kunde ingen, som såg henne, draga i betänkande att hon var en lycklig fästmö, hvilket, efter mångas förmenande, varit något tvifvelaktigt vid förra tillfsHlet. Med förtjusning och tacksamhet emottog Mannerstedt af professorn underrättelse omf sin tjenstledighet för sex veckor, och med ännu högre förtjusning erfor han af sina tillkommande svärföräldrar, att bröllopet skulle firas medan han nu var i fl**. Vid den senare glädjeposten kände likväl Mannerstedt en mängd myror i hufvudet, hvil-kas naturliga grasserande derstädes han anförtrodde professorn härröra af den orsak, att hans vmgkarlsbo först erfordrade någon ytterligare anordning. Men då professorn äfven i detta hänseende lugnade honom, genom den försäkran, att allt skulle vara färdigt vid hans enda skugga uppkom af gubben Lings allt» mera tilltagande svaghet. Midsommarafton var af den gamle utsedd till bröllopsdag, och den skulle, enligt hans-iörsta yttrande, firas i hans bus, tyst och stilla, enda&t bevittnad af närmaste anförvand~ ter. Men med hvarje dag, som närmade sig den dubbla högtiden, blef professorn allt sämre, och slutligen förmådde han ej mera lemna sängen. Befallningsmannen Ahlmark och kommerserådet sökte således, hvar för sig, genomdrifva sin anhållan, att bröllopet måtte firas i något af deras hus;, mea fåfängt, det lät sig icke göra. Den gamle* hedersmannen ville på sin liggsoffa blifva utburen- i salongen, så att han med egna ögon ku ode se deras* förening. Ingen vågpde motsäga honom, som alla vördade. Derföre gjordes* också alla förberedelser »tt uppfylla hans ön«kan, och kommerserådinnans, liksom fru-AhImarks, enda tröst var lanken på det annandagsbröllop begge ville gifva. Alltsedan Mannerstedts ankomst, hade täta och lifliga öfverläggningar egt rum emellan honom, kaptenen, Rosa och Carolina. Bref afsändes och emofetogos,. hvilka synbarligen in-nchÖllo någon hemlighet, ty de aflemnades •Iler öppnades aldnig: ii professorns närvaro;. musm slutligen, invigdes, kommerserådet och.bsos fru i densamma, och nu blef det ett bråkande och städande i gästrummen, hvilket tillk&nnagaf att man väntade fremraande. vet ej/* sade professorn en afton, nå* gra dagar före helgen, ”hvarfÖre ni alla spritt* ger och fjeskar. Jag bar ju sagt, barn, att här icke får ställas till några extra högtidlig* heter. Rätt och slätt skall det vara, och likväl ser jag tydligt, att ni alla fyra, isynnerhet i afton, ser ut som ni hade qvicksilf-ver uti er. Icke flera än en eller två hållas inne på en gång. Sitt nu hos mig vackert, ocb bråka icke; sjelfva saken blir ej derföre högtidligare eller heligare." Litet förlägna sågo de förlofvade på hvar— andra." Det syntes tydligen, att de hade något på hjertat, och icke utan oro blickade de åt det gula förmaket, der gestalterna af en hög karlfigur och ett smärt qvinnoväsende Ömsom skymtade förbi den halfslutna dörren.. Emellertid satte de unga sig omkring sängen;. men professorn hader ehuru svag, likväl med sin gamla skarpsynthet blifvit varse deras rörelse och blickar åt dörren. Hans ögon följde deras, och med. en röst, som förrådde spänd väntan, frågade han hastigt: ”Hvem är det, som rör sig i förmaket T** Alla tego; endast Mannerstedt nalkades». *’Min dyraste far/" sade han sakta, och ffi-»tade den forskande blicken på professorns anletsdrag, "vi hafva vågat gissa en önskan,,*om vi Irodde hvila i ert hjerta. Ni förtor-tias ju icke derföre på oss?” "Ack! nu vet jag!” svarade den gamle, ©ch ett leende af ren tillfredsställelse spelade orak ring de bleka läpparne. ”Gud välsigne er, barn, för den glädje ni härigenom beredt n\jg! Låt dem komma in.** Rosa öppnade hastigt dörren, och vinkade de väntande att träda närmare. Öfver tröskeln fram till sängen mera bar än ledde Wallinder sin darrande fästmö. Djupl skakad vid anblicken af den älskade gamle, nedsjönk Hilda snyftande vid hans hvilobädd. *’Icke så, barn!"” sade professorn och bemödade sig att gifva den svaga, matta tonen någon fasthet, i det han med afviga handen söndertryckte en tår i sitt öga. "Gamle Linq skulle ju ändå en gång vandra hädan. Så så, se nu upp vackert! Du blomstrar ju som en res, Hilda; och dett8 är din fästman? Välkomna, hjertligt välkomna begge två!** — Professorns blick hvilade med välbehag på Wallinders ädla gestalt. Denne stod djupt böjd öfver den gamles hand, och tryckte den med varm rörelse till sina läppar. **Nå, huru har ni ställt till, för att kunna bereda mig denna öfverraskning, tnina barn?" frågade slutligen professorn, och såg sig frågande omkring i den sextaliga kretsen. “Jag rådgjorde med Mannerstedt och Ferdinand, baste farbror/* började Rosa, ockderefter sk ref vo vi alla tre till Hilda och Wallinder, hvilka med glädje gingo in på förslaget, och det kunde så mycket lättare verk-ställas, som de i alla fall skulle hafva bröl-lop näst* månad. Wallinder lät genast lysa; en af hans embetsbröder åtog sig att sköta hans tjenst, och nu äro de här, för att på samma dag som vi, under vår älskade farbror Lings ögon, invigas till ett helt lif af sällhet och frid/" "Du springer i fyrsprång med din berättelse, kära barn," återtog professorn, och, vänd till Wallinder och Hflda, tilläde han: ”Jag fruktar, att denna för mig så kära stund gjort er mycket bryderi. Hvad sade min bror och svägerska om saken? De kunde väl icke följa med?” "De kunde icke blifva hemma/" svarade Hilda, och lade farbroderns Jiand öfver de tå-rade ögonen. "De måste ju äfven hit, för att bivista sina barns sällhetsdag, och ännu mera för att få emottaga några vänliga ord från de läppar, som för dem länge varit slutna, men hvilka nu säkert skola lugna de längtande med ett välkomstord/" Professorn reste på sig litet. "Äro de här?" sade han med vek rörelse. "Min bror — bvar ar du, Herman?” Ännu en gång gick dörren upp, och bröderna lå»o i hvarandras armar. Fru Borgensköld stod darrande vid hufvudgärden,tilfdess» Hilda, närmande sina läppar titt pro— fcssons öra, bedjande hviskade: ""Mamma!1" — Då utsträckte ban handen emot sin sväger— »ka r och ett sakta, men likväl klart: ”Jag var för bård; förlåt mig det, Elisabeth !*"" förenade aJlft’ skiljda hjertan i en helig ocb fridfull samklangs Dagen före vigseln* befann sig: professorn* g& svag, att läkaren ansåg knappt möjligt, att han skulle upplefva den högtid’han* sj^lf anordnats Löjtnant Borgensköld frågade då* sin bvorr om icke akten kunde firas sam ma* afton; men, tyst skakande på. hufvudet, afclog professorn hvarje ändring i- den en gång. fastställda planen.. De förlofvade voro all» omkring honom, och täflade att gissa" och förekomma hans* minsta önskningar^ Åt alla^kwskyd-cklin-gar smålog han mildt; lik välsyntes>detta- leende vekast, då han^skådade i Rosas tårdränkta •ga. Till Wallinder hviskade han:: ”Bror Är en förträfflig hustru.. Det Sr kärna i den flickan! Hon ser ut att vara vek son* ett vax^ men hennes lynne år fast som" jern^ har pröfvat det, och hoo* har bestått profvetr då de flesta qyinnor skuJ le svigiat.^ ”Jag känner hennes väpde> och skalk troget vårda den ädla" skatt, Herren anförtrott mig/’ »varade Wallinder,. under det hans hand tacksamt tryckte professorns, för det beröm dsDoe famnade haus» fästmö».[- Fram-]{+Fram+} emot midnatten ville professorn, «tt de unga skulle iemna honom; men då alla händer bön fallande sträcktes emot honom, och alla blickar, varmare än ord kunnat göra, bådo om uppfyllande af deras gemensamma önskan, yttrade ban matt, knappt hörbart: #,Så blif då qvar, mina barn; och du, Man-" ner sted t, läs högt för mig.** Han valde sjelf elt par stycken ur bibeln, sedan ett par af Wallins herrliga psalmer. Allt var så lugnt, så tyst, så fridfullt der-inne. Mannerstedts djupa, fylliga röst sväf-vade genom rymden, lik en andesusning, bådande hopp och salighet. Emot morgonen slumrade professorn några timmar, och Midsommaraftonen fann honom battre, än han på lång tid varit, eller måhända var det endast det skenbara uppflammandet af den brutna kraften, som ännu några timmar ville fasthålla den flämtande lifgnistan. Klockan sju på aftonen blef han, enligt sin åstundan, buren in i salongen, hvilken, sirligt smyckad med blommor, erinradeom den dubbla högtiden. Snart syntes de tre sälla paren böja knä och emot taga den presterliga beseglin-gen af det vigtiga förbundet. Inga stela grannlåter, inga högtidliga lyckönskningar eller tal afkylde den rena lågan, som brann i de nyvigdas hjertan. Allt var tyst. Efter en stilla, innerlig omfamning af föräldrarne, fram-trädde de unga till sin faderlige väns läger* Der låg den gamle mannen, med ett förklarad t leende på de askgrå läpparne, händerna k&rdt sammantryckta till bön, och ögonen med en blick af djup, oändlig kärlek fastade på sina älsklingar. Med möda skiljdes händerna, att välsignande utsträckas öfver dem. Depna rörelse var den sista. Kraftlösa ned-sjönko armarne, de vänliga ögonen slöto sig för alltid, och vid professor Lings stoft knä* bojde gråtande de varelser, hvilkas sällhefe ban bered t. Slut pd Senare Delen.