Percival Keene
PERCIVAL KEENE
AV
KAPTEN MARRYAT
ÖVERSÄTTNING FRÅN ENGELSKAN
FÖRSTA DELEN
MALMÖ 1932
HANDELSAKTIEBOLAGET NORDEN
BOKFÖRLAGET
1. PERCIVALS ANKOMST TILL VÄRLDEN.
Ett par mil från staden Southamton ligger ett gammalt
herresäte, under namn av Madeline Hall
som under århundraden tillhört familjen de Versely.
Huvudbyggningen, hållen i ädel stil, är omgiven av
en skogrik, vidsträckt park, och, vad som är ännu
bättre, 12,000 tunnland jord tillhöra egendomen.
Vid tiden för denna berättelses början, bodde på
egendomen en äldre ogift dam av börd, miss
Delmar, syster till avlidne lord de Versely samt faster
till nuvarande lorden och en kommendörkapten
Delmar, andre sonen till den avlidne ädlingen.
Egendomen tillhörde fröken Delmar, med rättighet att
till sin död fritt disponera över densamma.
Kommendörkapten Delmar innehade då för tiden,
kommandot på en fregatt, använd vid
kanaltjänstgöring, som det kallades, vilket betydde, att
befälhavaren hade säte i underhuset, att han voterade
med ministären, samt att han, på det hans röst
alltid vid behov måtte kunna påräknas, aldrig gick till
sjöss annat än under parlamentsferierna. Nämnas
bör dock, att hans majestäts skepp Paragon
understundom gick till segels och kryssade i sikte av land
två à tre dagar, tills stewarden rapporterade, att
mjölken, som var avsedd för chefens bord, började
surna, vilken viktiga omständighet gjorde att
rodret genast lades upp, och fregatten ankrade i
närmaste hamn. Eftersom Paragon ständigt var
stationerad vid Spithead, visade kommendörkapten
Delmar mycket uppmärksamhet mot sin faster, vilken
han ofta besökte på Madeline Hall. Elaka tungor
sade, att närmaste motivet härför var, att hon
disponerade över en så präktig egendom. Vad som är
säkert är, att han, till den åldriga damens stora
förnöjelse, stannade kvar flera veckor å rad, vilket var
henne så mycket mera glädjande, som hon tyckte
om sin brorson, och även hade den egenheten att
tycka om sjömän. Det bör även omnämnas, att där
fanns ännu en person, som tyckte om
kommendörkaptenen, och om sjömän. Denna var miss
Arabella Mason, en ganska täck flicka om aderton år,
som oupphörligt såg sig i spegeln, endast i den
lovvärda avsikten att utröna, huruvida hon någonsin
sett ett ansikte, som hon föredrog framför sitt eget,
och som aldrig kunde läsa en roman, utan att finna
en förvånande likhet emellan hjältinnan och sitt eget
vackra jag.
Miss Arabella Mason var äldsta dottern till en
förvaltare hos den förre lord de Versely, brodern till
fröken Delmar, och hade hennes far alltid varit
mycket aktad av honom för sin trohet och sina insikter.
Han bokstavligen stupade på sin tjänstepost; ty en
dag då han övervakade ett skogsbygge, krossades
han av ett kullfallande träd. Han efterlämnade en
änka och tvenne döttrar, om vilka det allmänt troddes,
att de befunno sig i goda omständigheter, ty
mannen hade alltid varit ganska mån om sig. Mrs
Mason ville likväl icke erkänna något välstånd,
tvärtom föregav hon sig vara mycket fattig. Efter
lord de Verselys död, som inträffade strax efter
förvaltarens, skickade därför fröken Delmar de båda
flickorna till en pensionsinrättning på landet, varest
de kunde erhålla en efter sitt stånd passande
uppfostran. Mrs Mason, som ofta blev bjuden att
tillbringa en månad på Madeline Hall, plägade då ofta
föra med sig sin äldsta dotter, som redan hade
lämnat pensionen. Slutligen förbyttes dotterns visiter
till en stadigvarande vistelse på stället, under det
modern mera sällan inbjöds. I vilken egenskap miss
Mason fått anställning hos fröken Delmar, var ej
lätt att komma underfund med. Hon kunde inte
sägas vara en tjänare, ty hennes behandling utvisade
något förmer; inte heller tillhörde hon uteslutande
salongen, enär hennes lägre börd utestängde henne
från umgänget med noblessen. Hon var snarare
ett sorts mellanting, en ödmjuk sällskaparinna i
förmaket, men som kunde se hushållerskan över axeln;
en budbärerska och skafferska för fröken Delmar,
en sorts föreningslänk emellan den aristokratiska
gamla damen och hennes manliga omgivning, mot
vilken senare hon visade en slags jungfrulig rädsla.
Om än denna hennes ställning inom familjen kunde
sägas vara mycket bekväm för matmodern, måste
man dock medgiva, att den var vådlig nog för en
ung, tanklös och ganska vacker flicka, som därtill
var av ett mycket livligt temperament, mycket näpen
i sina svar och mycket svag för beundran.
Eftersom kommendörkapten Delmar var ganska
flitig med besöken hos sin faster, föll det sig helt
naturligt, att han fäste någon uppmärksamhet vid
hennes ödmjuka sällskapsdam. Förtroligheten dem
emellan tilltog så småningom, och det dröjde icke
länge förrän bland tjänstfolket glunkades om, att
kommendörkaptenen och miss Bella Mason blivit
sedda tillsammans uti murgrönsbersån, och då nu
kommendörkaptenens besök under en tid av tvenne
år allt oftare förnyades, växte skandalen och folkets
prat blev allt mer illasinnat. Man glunkade om, att
miss Bella ofta badade i tårar, och den gamle
hovmästaren och den ännu äldre hushållerskan skakade
betänksamt sina huvuden emot varandra, likt
tvenne mandariner. Den enda person, som levde i
okunnighet om de skandalösa ryktena, var gamla fröken
själv.
Kommendörkapten Delmar hade alltid med sig
en betjänt, och denne viktige person hade han tagit
ur den marintrupp, som blivit kommenderad på
fregatten. Benjamin Keene, så hette betjänten, var
också begåvad med åtskilliga av de egenskaper, som
äro nödvändiga hos en betjänt. Han var proper till
sin yttre människa, hövlig i sitt uppförande, och
betraktade kommendörkapten Delmar som den
förnämste man i världen, näst kungen av England.
Benjamin Keene var dessutom, fastän blott en
simpel marin, den vackraste karl man ville se, och eftersom
han var lika väl växt, som ståtlig till hållning,
ådrog han sig alla unga kvinnors beundran. Men
naturen, som understundom har för vana att vara
njugg på ett håll, då hon slösar på ett annat, hade
i stället knappat in på hans hjärnmassa, och då han
således var för inskränkt att kunna lära något, hade
han ej mera bildning än att han nätt och jämt varit
i stånd att genom ständig övning vinna färdighet
i handgevärsexercis och att mekaniskt förrätta sin
tjänst som betjänt.
Ben var alltid sin herre följaktig till Madeline
Hall, där han, på samma gång han åtnjöt folkets
beundran även blev ett föremål för deras åtlöje.
Det behöver knappt nämnas, att den livliga och
kvicka miss Arabella Mason betraktade Ben såsom
en sig mycket underordnad person, åtminstone var
detta händelsen vid hans första ankomst; men,
besynnerligt nog, yppade sig tvenne år senare, just vid
den tid, då ryktet gick, att man ofta träffat henne
gråtande, en förändring i hennes uppförande mot
honom. Somliga påstodo med bestämdhet, att hon
satt kurs på den vackre marinen, vilket visserligen
förlöjligades av andra, men ett faktum var likväl,
att förtroligheten tycktes hastigt tilltaga. Framdeles
försäkrade de, som vetat allt om en sak, sedan den
väl inträffat, att Ben aldrig skulle vågat höja sina
blickar till ett så olika parti, om han icke därtill
blivit föranledd av sin husbonde, som bestämt
önskade, att han skulle gifta sig med flickan. Att så
verkligen var händelsen, fastän de icke visste något därom,
är helt säkert; och Ben, som ansåg en önskan
av sin chef vara detsamma som en befallning, gjorde
honnörsställning till tecken av lydnad, så snart det
blev klart för honom, vad som fordrades att han
skulle göra. Kort därefter återkom
kommendörkapten Delmar till Madeline Hall, och dagen därpå blev
det kunnigt för alla, att miss Arabella Mason
verkligen hade ingått ett hemligt giftermål med den
vackre Benjamin Keene.
Som vanligt vid dylika fall var fröken Delmar
den, som sist fick kännedom om den intressanta
nyheten, som hennes brorson åtog sig att meddela
henne. I början brusade fröken upp av harm, och
förundrade sig över flickans brist på finare känslor,
men isynnerhet däröver, att hon velat nedlåta sig till
giftermål med en simpel marin. Delmar svarade, att
det visserligen vore sant, att Ben endast var
simpel karl; men att varje soldat i och genom sitt yrke
var en gentleman. Han nekade icke till, att Bella
Mason kunnat göra ett bättre parti; men hon vore
dock endast en tjänarinna hos hans tant och Ben
var hans betjänt, varför skillnaden ej var så särdeles
stor. Han antydde, att han länge sett den växande
tillgivenheten; talade om faran för ungt folk att
lämnas så mycket tillsammans; häntydde på vad
tillfället kunde göra, och utbredde sig över det
moraliska och passande. Fröken Delmar lugnades av
sin brorsons väl avpassade tal; hon var förtjust över,
att så mycken dygd kunde finnas hos en sjöman,
och efter en timmas samtal blevo de unga tu efterskickade,
i nåder förlåtna, och mrs Keene erhöll,
efter att nödgats avhöra en ganska tråkig
föreläsning, en ganska vacker present. Men, om också
hennes matmoder var blidkad, var hennes mor det
ej. Så snart gamla mrs Mason fick veta händelsen,
begav hon sig till Madeline Hall. Hon hade först
ett samtal i enrum med sin dotter och sedan med
kapten Delmar, varefter hon genast avreste, utan
att uppvakta ägarinnan på stället eller växla ett enda
ord med någon av tjänstefolket. Detta uppförande
gav anledning till ytterligare rykten; somliga
ursäktade hennes handlingssätt över dotterns oförsiktiga
steg, andra däremot tänkte på helt annat satt om
saken.
Tre veckor efter giftermålet, då parlamentet redan
blivit prorogerat, ansåg hamnamiralen vara i sin
ordning att utsända fregatten på kryssning. Ben följde
naturligtvis sin herre, och det dröjde tre månader,
innan fregatten återvände i hamn. Efter att hava
uppvaktat amiralen, avreste kommendörkapten
Delmar, åtföljd av sin lycklige marin, för att efter
vanligheten uppvakta sin tant. Vid sin framkomst fann
han allt i stor oordning; något måste hava inträffat,
som slagit hela huset med häpnad. Hovmästaren
bockade sig djupt för kommendörkaptenen;
betjänterna glömde sina vanliga smilande miner, när han
steg ur; kommendörkapten Delmar infördes under
högtidlig tystnad i förmaket, och hans tant, som
blivit underrättad om hans ankomst, emottog honom
med en stel och ovanligt kall min och med armarna
korslagda över det vita musslinsförklädet.
-- Min dyra tant, sade kommendörkaptenen, då
hon kallt fattade hans framräckta hand, vad har
hänt?
-- Jo, min brorson, svarade den gamla fröken,
din marins och Bella Masons giftermål borde ha ägt
rum sex månader tidigare. Världen är ond, min
brorson, och sjömän äro, fruktar jag ...
-- Mariner borde ni säga, min älskade tant,
inföll kommendörkapten Delmar inställsamt. Jag
måste erkänna, att varken sjömän eller mariner äro så
nogräknade, som man har rätt att fordra; emellertid
har ju Ben gift sig med henne. Tillåt mig, min goda
tant, att tala för deras ursäktande, ehuru jag är
mycket ledsen över, att en sådan händelse passerat i
tants hus. Jag ämnar, tillade han efter en paus,
giva Keene fem och tjugo för sin djärvhet, så snart
jag återvänt ombord.
-- Det hjälper ej saken, min brorson, svarade
fröken Delmar. Jag skall köra henne ur huset, så
snart hon blir så frisk, att hon kan flytta.
-- Och jag skall i min ordning piska honom
duktigt, bara jag väl fått honom ombord, tillade
kommendörkaptenen. Jag vill ej, att era känslor ska"
bli sårade och ert sinne oroas på detta sätt, genom
ett opassande uppförande av dem, som äro mig
följaktiga; -- nedrigt -- skamfullt -- avskyvärt --
oförlåtligt, utropade kommendörkaptenen, under det
han på sjömansmanér gick fram och tillbaka i rummet.
Minst en timma fortfor fröken Delmar att tala
och kommendörkaptenen att instämma i allt, vad hon
sade. Då tillfälle gives att giva luft åt sin förargelse
utan att röna den minsta motsägelse, talar man snart
bort densamma; sådant var även fallet med fröken
Delmar. Först, då hon fick veta att Bella Keene
lyckligen nedkommit med en rask pojke, vände sig
den förtörnade fröken bort med fasa; då hennes
kammarjungfru vågade tillägga, att det var ett litet
vackert barn, fick hon befallning att hålla sin mun;
hon ville ej se den sjuka modern, och den otäcka
marinsoldaten blev dömd att stanna nere i köket, på
det hon ej skulle bli besmittad genom att möta
honom i trapporna. Men med varje dag lade sig
hennes vrede, och innan fjorton dagar gått till ända,
hade fröken Delmar icke allenast sett, utan även
beundrat den lille pysen. Hon beslöt äntligen att
besöka modern, som nu var nog återställd, för att
kunna uthärda en tvenne timmars föreläsning, i
vilken den värda fröken utbredde sig över hennes
oanständighet, oförsiktighet, obetänksamhet, ostadighet,
oaktsamhet, oåterhållsamhet, okyskhet; förehållande
henne, att hennes uppförande var ytterst oförlåtligt,
ytterst osedligt och ytterst opassande. Sedan fröken
Delmar arbetat fram denna långa rad o, måste hon
hämta sig och draga andan. Bella, som var en
slipad flicka och tåligt väntat, för att få svara,
förklarade nu, under många tårar, att hon erkände sitt
uppförande hava varit oförlåtligt; men hennes fel
hade varit ofrivilligt, och hennes sorg var outsäglig;
oerfarenhet och oförstånd hennes enda ursäkt; att
hennes oro över matmoderns ogunst skulle otroligt
föröka hennes lidande; försäkrade att hon icke var
oförbätterlig och att, om hennes matmor blott ville
giva henne sin förlåtelse, skulle hon, så visst som
hon ville ärva himmelriket, aldrig göra så mer.
Tillfredsställd av denna försäkran, lugnade sig fröken
Delmar, och icke allenast gav sin förlåtelse, utan tog
till och med barnet i sitt knä, på det Bella måtte få
ledighet att läsa i den bibel, hon skänkt henne.
Läsare! det barn, som denna stora heder vederfors,
som verkligen låg i detta obefläckade knä, på detta
förkläde av obefläckad snövithet, hos den
obefläckade fröken Delmar, var ingen annan än hjälten i
denna berättelse.
Fastän min mor sålunda hade återfått sitt lugn, var
det likväl icke troligt, att hennes man skulle bliva
särdeles belåten med en så ovanlig tilldragelse;
tjänstefolkets snack och speglosor över vad som hänt
uteblevo ej heller. Mellan kommendörkapten
Delmar och Ben tycktes likväl, kort efter mitt inträde i
världen, någon sorts förklaring hava ägt rum. Vad
som därvid tilldrog sig, blev aldrig känt, men säkert
är, att då, vid marinens återkomst till köket, en av
stalldrängarna började bry honom, fick denne ett
så duktigt kok stryk, att det blev slut med allt
vidare gyckel. Då Ben tog saken så allvarsamt,
antogs allmänt, att om den äktenskapliga ritualen blivit
förnärmad, Ben själv varit den, som varit för het,
och att, då han nu vore gift karl, han föresatt sig att
hämnas varje förnärmande anmärkning.
Emellertid, som frågan var av mindre intresse, blev även
skandalen av mindre vikt. Och som Ben givit
tillkänna, att han icke ämnade tåla något ytterligare
prat om saken, yttrades intet ord vidare därom,
åtminstone icke i hans närvaro.
I vanlig tid blev jag kristnad; och så fullständigt
hade min mor nu återvunnit sin matmors ynnest
att, då kommendörkapten Delmar lovade bliva
fadder, åtog sig fröken Delmar att även deltaga i
ansvarigheten. Min mors enträgna begäran, att jag
skulle få bära hans namn, tillät kommendörkaptenen,
och jag blev således vederbörligen inskriven i
kyrkboken under namn av Percival Keene.
2. PERCIVALS FÖRÄLDRAR FLYTTA TILL
CHATHAM.
Intet är varaktigt i denna världen. En
upplösning av parlamentet inträffade, och
kommendörkapten Delmars valmän, som icke voro så
belåtna med den liknöjdhet han visat deras intressen,
togo sig fore att välja en annan i hans ställe, som
lovade allt, liksom kommendörkaptenen gjort, och
efter all anledning skulle följa hans exempel att ej
hålla något av vad han lovat. På förlusten av
platsen i underhuset följde den av befälet å fregatten,
emedan hans majestäts regering icke fann nödigt, att
kommendörkapten Delmar behöll detta befäl nu, då
han hade ledighet att åt sina tjänsteåligganden ägna
hela sin tid. Fregatten blev således avmönstrad,
och åter utrustad av en annan chef, som hade
vänner i parlamentet.
Som Keene tillhörde marinkorpsen, kunde han
naturligtvis icke kvarbliva som betjänt hos
kommendörkaptenen, utan blev med den övriga truppen
beordrad till barackerna vid Chatham. Ehuru min
mor hade fast beslutat att icke bo i baracken, var
hon likväl icke missnöjd att lämna Madeline Hall,
varest hon icke kunde undgå märka, att hon, i följd
av sitt oförsiktiga uppförande, ej behandlades med
samma aktning och välvilja, som hon från början
blivit vand vid. Hon var rätt glad över att få
lämna ett ställe, där hennes felaktighet var så väl
känd. Sedan kommendörkaptenen givit henne sina
råd, vilka överensstämde med hennes egna åsikter,
och tillika gjort henne en frikostig gåva, för att sätta
henne i stånd att öppna en liten handel, avreste han
från Madeline Hall. Min mor återvände till sitt
rum, så snart ljudet från hans vagnshjul bortdött,
och många omärtans bittra tårar fällde hon över sin
därför känslolöse son.
Följande dag lät fröken Delmar kalla henne och
började efter vanligheten med en lång och tråkig
föreläsning, vilken vid avskedet, lika så vanligt,
slutade med en hederlig gåva. Följande dag
hopstuvade min mor sina tillhörigheter, och med mig på
sina armar begav hon sig av till Chatham, dit hon
lyckligen anlände och inflyttade i privata rum, som
hon hyrt. Min mor var en rask och klok kvinna,
och de gåvor, hon vid åtskilliga tillfällen fått, och på
vilka hennes man aldrig vågat göra anspråk,
uppgingo till en ganska betydlig penningsumma. Jag
bör verkligen göra Ben Keene den rättvisan, att
han ägde ödmjukhetens dygd i hög grad. Han
kände, att hans hustru i varje avseende stod över
honom, och att det endast var omständigheternas makt
som gjort att han kunnat erhålla henne. Han var
henne därför i allt undergiven, biträdde varje
förelag hon gjorde honom, och lät därvid fullständigt
leda sig av henne. Därför, då hon vid sin ankomst
till Chatham föreställde honom huru omöjligt det
vore för en person med hennes uppfostran att
sällskapa med kvinnorna i barackerna, och huru hon
ansåg nödvändigt vara att hon företoge sig något,
som kunde tillförsäkra henne en anständig utkomst
gjorde Ben inga invändningar, fastän han nog
insåg, att därigenom i verkligheten skulle inträda
skilsmässa till säng och säte. Sedan hon sålunda
erhållit samtycke av sin man, som ansåg henne alltför
överlägsen att kunna misstaga sig, beslöt min mor,
efter mycken överläggning, att nedlägga sitt kapital
i ett lånbibliotek och pappershandel; ty hon
räknade ut, att försäljning av papper, pennor och lack
var en handel, som skulle förskaffa henne kunder
bland de bättre klasserna. Hon hyrde sig därför ett
hus nära intill barackerna, med en ganska rymlig
bod i nedre våningen, där hon lät måla och utpynta
på det prydligaste. I alla hennes anordningar, röjde
sig mycken smak och fastän inköpen och första årets
hyra nära nog medtagit alla de penningar hon lagt
tillsammans, visade sig likväl snart, att hennes
beräkning ej slagit fel. Hennes bod blev snart ett slags
samlingsplats för de sysslolösa officerarna, som funno
sig roade av hennes kvickhet och livlighet, helst hon
var mycket munvig, vilket karlarna tycka om hos
vackra kvinnor.
Det dröjde icke länge förrän min mor vann ett
fullständigt erkännande och obegripligt för alla var,
huru ett så hyggligt och elegant fruntimmer
kommit att gifta sig med en simpel marin. Man
förmodade emellertid, att hon blivit bedårad av hans
vackra utseende och växt, och att giftermålet varit en
följd av ett ögonblicks förvillelse. Damerna
anlitade hennes lånbibliotek och herrarna köpte
hennes varor. Min mor tillökade sitt lager med
handskar, parfymerier, käppar och slutligen cigarrer; och
innan hon bedrivit rörelsen ett år, fann hon sig
förtjäna penningar som gräs och hennes kunder
ökades i antal med varje dag. Min mor hade mycket
av vad man kallar takt. När hon talade med
personer av motsatt kön, var hon munter och road av
skämt; emot sitt eget däremot iakttog hon ett helt
motsatt uppförande; hon antog då en vördnadsfullt
och sedesam min, förenad med en viss förtrolighet,
som aldrig blev stötande; hon stod således mycket
väl hos damerna och hade framgång i ordets fulla
mening. Hade hennes man haft den minsta
fallenhet för att göra sina rättigheter gällande, skulle den
ställning, hon nu intagit, varit tillräcklig, att bringa
honom till undergivenhet. Utan hans hjälp hade
hon höjt sig långt över honom; han såg henne
ständigt skrattande och pratande med hans egna
officerare, för vilka han när helst han gick dem förbi
måste göra en vördnadsfull hälsning; han vågade ej
tilltala henne eller ens gå in i boden, så länge
officerarna voro där, utan att på samma gång fela i
aktning emot dem, och då han om nätterna icke fick
vistas utom baracken, var hans enda beröring med
henne att stundom smyga in från baksidan av boden,
för att få sig något bättre att äta, än vad som
vankades i hans egen mäss, eller att ibland få av henne
en shilling till porter. Marinen Ben fann snart, att
hans hustru, på ett eller annat sätt, hade snott sig ur
händerna på honom, att han nu endast berodde av
hennes välvilja, en slav för hennes önskningar, en
verkställare av hennes befallningar, och han
underkastade sig lugnt sitt öde, något som många bättre
och mera bildade karlar än han, gjort före honom.
3. MOSTER MILLY.
Så stodo sakerna, då jag hunnit till den viktiga
perioden av sex års ålder, en livlig pojkbyting,
officerarnas favorit, och lika så full av odygd, som
ett träd fullt av markattor. Min mors affärer hade
kommit så i flor att hon, ungefär ett år förut, hade
funnit nödigt skaffa sig ett biträde, och därför
beslutat taga till sig sin syster Amalia. Härtill
fordrades dock att först erhålla moderns samtycke. Min
mormor hade icke besökt min mor, allt sedan hon
var på Madeline Hall, strax efter min mors
giftermål. På senare tiden hade de likväl brewäxlat;
ty min mor, som hade allt för självständig
karaktär för att vilja vända sig till min mormor, så länge
hon blott och bart var hustru till en simpel marin,
hade nu, då omständigheterna blivit förändrade,
varit den första att räcka olivkvisten, vilken även
emottogs, sedan min mormor blivit förvissad om att
min mor de facto var skild ifrån sin man. Som min
mormor fann det allt för ensligt i det hus hon
bebodde, och min moster Amalia förklarade, att både
min mormor och moster Amalia skulle flytta till
min mor, och i vederbörlig tid ankommo de också.
Milly, såsom min moster kallades, var tre år yngre,
än min mor, ganska vacker och lika livlig som sin
syster, kanhända litet mera blygsam till utseendet,
men med mer anlag för skalkaktighet. Min
mormor var sträng och ondsint, mycket stor till växten
och hade ett vördnadsbjudande yttre. Jag behöver
ej säga, att miss Amalia ingalunda minskade
dragningskraften till lånbiblioteket, vilket efter hennes
ankomst tvärt om blev ännu mera besökt av
officerarna än förut.
Moster Milly blev snart lika kär i mig, som jag i
odygd, vilket icke var så mycket att undra på, ty
hon var lika odygdig som jag. Snart höll jag mer
av henne, än min mor; ty hon uppmuntrade mig i
alla mina skälmstycken. Min mor såg allvarsam ut
och bannade mig ibland. Min mormor smällde mig
duktigt, och gnatade ständigt på mig; men bannor
eller straff av de tvenne senare tjänade just icke till
mycket, och då min moster, önskade göra något
spratt, som hon själv ej tordes utföra, använde hon
därtill mig, så att jag uppbar hela äran av hennes
uppfinningar, och jag kan tryggt tillägga, att jag
också uppbar alla bannor och bestraffningar. Detta
frågade jag likväl föga efter; ty hennes smekningar,
i förening med bakelser och russin samt min egen
böjelse, mer än motvägde de tillfälliga, men
allvarsamma förebråelser av min mor, och de
eftertryckliga rapp, jag fick mottaga av min värda mormors
långa fingrar. Officerarna visade dessutom mycket
intresse för mig, och fastän jag ihärdigt vägrade att
lära läsa, var jag likväl för mina år ganska långt
kommen. Min synnerliga gynnare var en kapten
Bridgeman, en mycket mager, men välväxt karl,
som ständigt hade konster och upptåg för sig.
Stundom smög jag mig undan med honom till
officersmässen, dröjde där över middagen, drack skålar och
sjöng stående på bordet två eller tre lustiga visor,
som de hade lärt mig. Stundom var jag litet livad
vid hemkomsten, en följd av de väl fyllda glasen.
Min mor blev då mycket ond, min mormor upplyfte
sina händer och tittade genom glasögonen på
bjälkarna i taket, men moster Milly blev lika munter,
som jag själv var. Ehuru icke åtta år gammal, hade
jag dock gjort mig så bemärkt, att varje puts, som
skedde i staden, varje upptäckt skälmstycke,
ovillkorligen skrevs på min räkning, och många voro de
ersättningsanspråk, som gjordes hos min mor för
sönderslagna fönsterrutor eller annan tillfogad skada;
ofta med rätta det medger jag, men även ofta, fastän
jag var alldeles oskyldig. Slutligen blev jag ansedd
som en verklig plåga för hela trakten, och varenda
en, undantagandes min mor och moster Milly,
förklarade det var hög tid, att jag skickades till en
skola.
En afton var hela familjen församlad kring
tebordet i vardagsrummet. Jag hade satt mig helt
stilla och anständigt i ett hörn, -- ett säkert tecken,
att jag funderade på något skälmstycke, vilket även
var fallet; ty jag höll på att lägga litet krut i min
mormors snusdosa, som jag hade smugit undan,
endast på det att hon utan fara för liv eller lem skulle
få "lukta krut" som de säga till sjöss, -- då den
gamla frun sade till min mor.
-- Bella, skall då pojken aldrig komma i skola?
Han blir ju alldeles bortskämd på det här viset.
-- Vad är det som så skämmer bort honom,
mamma? inföll moster Milly -- att komma i skola?
-- Prata inga dumheter, barn. Du är själv lika
god som pojken, svarade mormor. Pojkar bli aldrig
bortskämda genom att få uppfostran, men väl flickor
ibland.
Huruvida min mor tog detta för en pik, som
syftade på något ur hennes eget liv, vet jag ej, men hon
svarade ganska vasst:
-- Jag tror inte ni förlorat på att jag fått
uppfostran, min mor, ni skulle annars inte nu vara här.
-- Ganska sant, mitt barn, svarade min mormor;
men kom också ihåg, att du inte borde äktat en
marin -- en simpel marin, Bella, under det din
syster kan lyfta sina ögon till officerarna. Ja,
fortfor gumman, under det hon lade bort stickningen
och såg på sin dotter, och har all utsikt att få en
sådan också, om hon spelar sina kort rätt; den där
löjtnant Flat kan ju aldrig vara från boden. (Som
mormor nu lämnat mig ett tillfälle att åter sätta
snusdosan på dess ställe, dröjde jag icke att
begagna mig därav, och som jag såg, att hennes
sticknål fallit på golvet, stack jag in den i hennes
klädning bak, så att, var hon än måtte söka, hon icke
kunde finna den.)
-- Herr Flat är av en ganska aktningsvärd
familj, har jag hört sägas, fortfor min mormor.
-- Och en stor narr, inföll min mor. Jag
hoppas att Milly inte lyssnar till honom.
-- Han är officer, svarade mormor, ingen
simpel karl!
-- Må så vara, min mor; jag föredrar dock min
simpla marin, ty honom får jag att göra, vad jag
vill; är han simpel karl, så är jag däremot
befälhavande officer, och ämnar vara det, så länge jag
lever.
-- Nå, nå, Bella, låt oss icke mer tala om den
saken; men pojken måste i skola; trösta mig, jag
har tappat min nål.
Mormor steg upp och vände sig inånga gånger
omkring, för att söka sin nål, men, besynnerligt
nog, utan att få rätt på den. Hon öppnade då sin
dosa och tog en pris snus, för att skärpa sin syn.
-- Kära hjärtandes, vad har jag fått i snuset?
och vart kan nålen ha tagit vägen? Kom hit, barn,
och hjälp mig leta, och sitt inte där i vrån som vore
du fastspikad.
Jag fann för gott att åtlyda befallningen och
låtsade leta med mycken iver. Uppfattande ett
ögonkast från tant Milly, pekade jag på nålen, som stack
ut bak på mormors klädning, och var genast på
knä igen, under det moster höll näsduken för
munnen, för att dölja sitt skratt.
En minut därefter knackade Ben först sakta på
dörren, och kom sedan in; ty officerarna spisade
vid denna tid middag och boden var for tillfället
tom.
-- Här är ett paket böcker, som du skall bära
bort, sade min mor; men det är inte bråttom; tag
därför tebrickan och gå ut i köket och drick ditt té,
innan du går.
-- Du har väl inte en shilling att ge mig, Bella?
Jag behöver litet tobak, sade Ben i sin undergivna
ton.
-- Åh jo, här har du en shilling, Ben, men drick
inte för mycket öl, svarade min mor.
-- Men var i all världen har min nål tagit vägen?
utropade mormor, snoende omkring.
-- Här är den, min fru, sade Ben, som upptäckte
den stickande ut från gummans klädning. Ingen
annan är Percival har gjort det, det vill jag ansvara
för.
Mormor mottog nålen av Ben och vände sig därpå
till mig:
-- Du odåga till pojke! det var du, som satte
nålen där, och se"n låtsade du leta efter den. Du
skall i skola, munsjör, ja, det skall du!
-- Ni talade om en nål, mormor, och jag letade
efter en synål: ni sade inte, att det var en knytnål;
jag kunde annars sagt er, var den var.
-- Ja, ja, den som gömmer kan bäst skaffa till
rätta; i skola skall du, eller också jag lämna huset.
Ben bar ut tébrickan. Han var väl exercerad
både i och utom tjänsten,
-- Jag vill gå ned i köket till far, skrek jag, ty
jag var utledsen vid att sitta stilla.
-- Nej, det skall du inte, min gunstig herre,
svarade min mor; din elaka pojke, köket är icke någon
plats för dig, och, om jag får höra, att du röker
tobak mera . . .
-- Kapten Bridgeman röker, invände jag.
-- Ja, han röker cigarrer; men ett barn, som du,
får inte röka.
-- Kom hit, min gunsti" herre, sade mormor,
som höll locket till snusdosan öppet, vad har du
gjort med mitt snus?
-- Kors, mormor, jag har ju inte haft er
snusdosa på hela dagen?
-- Vad vet jag? En sådan där slyngel till pojke
har en metkrok i vart finger; jag är viss på, att du
gjort det; den som bara kunde komma under fund
med det. Jag köpte nytt snus i morse.
-- Kanske ha de gjort något misstag i boden,
mamma, sade tant Milly; de äro mycket slarviga
av sig.
-- Ja, kanske det; men nu måste jag ha nytt;
det här kan jag inte använda.
-- Kasta det i spiseln då, mormor, sade jag;
jag skall springa bort med dosan och få henne full
igen.
-- Ja, det tror jag blir det bästa jag kan göra
sade mormor, i det hon gick till spiseln, böjde sig
fram och uthällde snuset på de itända kolen.
Följden blev en stark knall, en massa av rök flög ut ur
spiseln i ansiktet på gumman, hennes mössa blev
svedd, glasögonen lyftades av näsan, och hennes
ansikte blev svart, som en sotares. Den gamla frun
gav till ett nödrop, föll baklänges Över den stol, på
vilken hon suttit, slog i fallet även omkull mig, och
blev liggande på mig med hela sin tyngd.
Jag hade visserligen ämnat draga mig undan
under förvirringen -- ty min mor och moster Milly
voro lika förskräckta --, då jag fann mig nästan
kvävd under tyngden av min nästan sanslösa
mormor, vilken efter vad jag förut nämnt, var ett
ganska korpulent fruntimmer. Hade jag kommit i en
annan ställning, skulle jag icke plågats så mycket;
men nu hade jag olyckligtvis fallit baklänges, och
låg således på rygg, nedtryckt av den köttigaste
delen av min mormors kropp; min näsa var alldeles
nedplattad och andedräkten helt och hållet täppt.
Hur länge mormor skulle legat sålunda och suckat,
kan jag icke säga; men hon blev uppskakad ur sitt
domningstillstånd genom ett häftigt anfall av mina
tänder, dem jag i ångesten brukade med en styrka
i käftarna, ovanlig hos en så ung pojke som jag.
Jag bet tvärs igenom allt, vad hon hade på sig, och
som hon var på väg att alldeles förlora sansen,
möttes mina tänder verkligen under denna konvulsiva
ansträngning. Min mormor, väckt till liv av den
förfärliga smärta, detta bett förorsakade, rullade sig
då åt ena sidan, och nu först blevo min mor och
tant, som förut hade trott, att jag smugit mig ur
rummet, varse mig där jag låg livlös och svartblå
i ansiktet. De kastade sig över mig, men jag höll
ännu säkert tag med mina tänder och kunde ej
göras lös från min skrikande mormor, förrän frisk
luft och duktigt med kallt vatten bragte mig åter
till mina sinnen, då jag alldeles utmattad lades på
en soffa. Jag hade så när fått sitta emellan på
fullt allvar, och man kan här tillämpa ordspråket:
"den, som gräver en grop för en annan, faller ofta
själv däri". Vad min mormor angår, så återkom
hon väl från sin förskräckelse och på sina ben, men
icke till sitt humör. Hon kunde icke på flera dagar
sitta utan en kudde på stolen, och, ehuru man icke
sade mycket åt mig, i anseende till den fara för
vilken jag varit utsatt, uppenbarade sig likväl en
synbar avsky mot mig hos min mormor, ett visst bestämt
och lugnt väsende hos min mor och en frånvaro
av den vanliga glättigheten hos min tant, vilket allt
kom mig att ana att något för mig obehagligt snart
instundade. Resultatet av deras viskningar och
rådplägningar kom snart i dagen. En vacker
måndagsmorgon inställde sig Ben ovanligt tidigt; jag ikläddes
min mössa och min rock; Ben tog mig så i ena
handen, en täckt korg i den andra, och jag bortfördes
liksom ett lamm till slaktaren. Då jag gick ut,
syntes en tår i tant Millys öga, ett sorgset uttryck
på min mors ansikte och ett gnistrande av
tillfredsställelse i min mormors blick, något som till och
med hennes glasögon icke förmådde dölja. Min
mormor hade segrat, jag var på väg till skolan.
4. PERCIVAL SÄNDES I SKOLA.
Så fort jag väl var utom dörren, såg jag upp till
Ben och sade:
-- Far, vart gå vi?
-- Jo, svarade han, jag skall föra dig i skolan!
-- Skolan! Varför skall jag gå i skolan?
-- För det du bitit din mormor, att börja med
menar jag, och vidare för att du skall få litet
lärdom och duktigt med stryk, ifall det är sant som
man säger. Själv har jag aldrig varit i skolan.
-- Vad skall man lära där och varför får man
stryk?
-- Du får lära att läsa, skriva och räkna; jag
kan, gunås, intetdera; och du får stryk, emedan
små gossar inte kunna lära något utan stryk.
Detta var en mycket tillfredsställande förklariag.
Jag gjorde inga vidare frågor, och vi fortsatte tysta
vår väg, tills vi kommo till skoldörren. Ett
förskräckligt oväsen hördes inifrån. Ben knackade på;
dörren gick upp, och en pust av varm luft
strömmade ut; all den friska luften hade tydligen
förbrukats för dagens första lektion. Ben gick fram
mellan bänkarna, och föreställde mig för skolmästaren,
vars namn var Thadeus O"Gallagher, en fattig
gymnasist från Irland, som hade inrättat en skola till en
halv guiné i kvartalet för halvpensionärer. Han
ansågs för en ganska sträng herre, och allmänt
ansågs att barnen i hans skola höllos i bättre ordning
än i någon annan dylik i staden. Jag förmodar, att
min mormor skaffat sig underrättelser i detta
avseende, enär det fanns två eller tre skolor av samma slag
mycket närmare vårt hem. Ben, som antagligen
hyste mycken vördnad för lärdom, emedan han
själv saknade sådan, gjorde en militärisk hälsning
för herr O"Gallagher, sägande, med handen alltjämt
vid hatten:
-- En ny pojke, min herre, som ska" i skola.
-- Min själ, tror jag inte jag känner honom!
utropade mr O"Gallagher; det är ju samme unge
herre, som bitit hål på sin mormor; junker Keene,
som de kalla honom. Skarpa tänder, må man säga.
Lämna honom hos mig. Hans middag är väl i
korgen, förmodar jag; lämna den också. Han skall
snart bli en beskedlig gosse, eller också slutas det
med upplyftning. ("Blow-up", en egendomlig bestraffningsmetod
i engelska skolor på den tiden, då
delinkventen för bestraffning upplyftes på ryggen
av underläraren eller någon av kamraterna.)
Ben satte ned korgen, gjorde högeromvändning
och lämnade skolrummet, där jag blev stående
invid min blivande lärares tron. Tron, säger jag, ty
han hade ingen pulpet, som skollärare i allmänhet
bruka, utan en sorts fyrkantig upphöjning av aderton
tum, på vilken en annan dylik blivit ställd, och
tjänade honom till säte. Båda delarna voro täckta
med fläckigt och sönderrivet, gammalt boj, och vid
närmare betraktande efteråt, fann jag dem bestå av
trenne gamla vinlådor utan lock, som han
troligen kommit över för mycket gott pris. Två av
dem voro upp- och nedvända och utgjorde undre
planen; den tredje var ställd ovanpå de andra. Mr
O"Gallagher satt med stor värdighet på den översta
lådan, med fötterna på de undre; sålunda tillräckligt
upphöjd för att hava en dominerande utsikt över sina
lärjungar i varje vrå av rummet.
Han var inte lång, men starkt byggd, med
rödaktigt hår och mycket yviga, röda polisonger. Mig
föreföll han som en hisklig uppenbarelse, i synnerhet
då han öppnade sin stora mun, visande sina tänder,
då jag påmindes om skylten på "Röda Lejonet"
strax invid min mors hus. Jag hade aldrig förr
under min korta tillvaro känt så mycken vördnad för
någon, som för denne min skolmästare, vilken satt
där framför mig, en bild av en romersk tribun,
hållande i handen en kort rund linjal, liksom det varit
en kommandostav. Knappt hade jag varit en
minut i skolan, innan jag såg honom lyfta upp
armen, linjalen flög vinande genom luften och slog
ned på skallen av en pojke i andra ändan av
rummet. Pojken, som hade pratat med sin
sidokamrat, rev sig i huvudet och började lipa.
-- Varför kommer du inte tillbaka med min
linjal, din byting? sade mr O"Gallagher. Rör på dig,
Johny Target, annars slutar det med en upplyftning.
Pojken, som blivit litet virrig av slaget, återfick
likväl nog fattningen att lyda befallningen.
Jämrande sig gick han fram och återlämnade linjalen till
mr O"Gallagher.
-- Din tunga kommer att göra dig mera skada
än nytta, fruktar jag, Johny Target. Det är en
orolig lem och fordrar ständigt linjalen över sig.
-- Junker Keene, tillade han efter ett kort
uppehåll, såg du vilket slag i huvudet den där pojken
nyss fick, och kan du säga mig varför?
-- Nej, svarade jag.
-- Var har du lärt dig seder, ditt kräk? Kom
ihåg härefter att du inte glömmer att säga: nej, mr,
eller nej, mr O"GaIlagher. Begriper du -- nå, säg
nu -- vad?
-- Ja, vad.
-- Ja, vad! du lilla dumskalle! Säg: ja, mr
O"Gallagher, och kom ihåg, liksom sockenskrivaren
säger: detta är sista gången det frågas.
-- Ja, mr O"Gallagher.
-- Ja, ser du nu, intet är så nyttigt, som att gå
i skola -- du har ju redan lärt dig seder; men,
för att nu återkomma till vad jag ville säga,
orsaken, varför John Target fick rappet i huvudet, och
det så att tårarna kommo honom i ögonen, var just
för det han pratade. Ser du, det första en pojke
har att lära, är att hålla sin tunga; detta må bli din
läxa för dagen; du kan sätta dig ner där, och, om
du säger ett ord under hela tiden du är i skolan,
kommer det att sluta med en upplyftning; det
betyder i fall som föreligger, att jag skall flå dig
levande, som de göra med ålen, vilken smidiga
varelse du just liknar.
Jag hade förstånd nog att inse, att mr
O"Gallagher icke var att leka med, varför jag satte mig
ned, och roade mig med att höra på läxorna, som
gossarna kommo fram att läsa upp, och åse de
avstraffningar, som vankades: ganska få sluppo
undan. Äntligen slog frihets- och middagstimman.
Pojkarna fingo lov, och var och en tog sin matkorg
eller sprang hem att äta hos föräldrarna. Jag
befann mig ensam med mr O"Gallagher, och som jag
kände mycken lust att smaka på min middag,
kastade jag en längtansfull blick åt min korg, men sade
ingenting. Mr O"Gallagher, som händelsevis hade
tankarna upptagna av något annat, sade slutligen:
-- Keene, du kan nu få gå ut och skrika, tills
du blir hes, för att ta igen den förlorade tiden.
-- Får jag äta min middag, sir? frågade jag.
-- Menar du middagen? Ja visst får du det;
men, vänta litet, jag har lust att titta i korgen först
och se vad den innehåller, för ser du, junker Keene,
somlig mat passar inte tillsammans med lärdom,
och om du äter sådan, kan du inte läsa, då lektiden
är förbi. Det, som är lättsmält, kan gå an; men
det som är hårdsmält för små gossmagar, skaffar
dem bara förtret, och sedan kan slutet bli en
upplyftning -- det vill med andra ord säga, att du kan
hitta på att få smaka på riset eller ferlan -- två
mina medhjälpare, som jag ännu ej haft det nöjet
att göra dig bekant med; men allt har sin tid; har
man sagt mig sanning om dig, så bli vi nog snart
bekanta, vad det lider.
Mr O"Gallagher undersökte därpå innehållet av
min korg. Tant Milly hade varit mån om att jag
skulle bli väl försedd; där fanns ett stort papper
med sandwichar, (smörgåsar med pålägg av salt
kött eller skinka med senap), ett stycke ost och
bröd samt tre eller fyra skivor tårta. Mr O"Gallagher
öppnade alla paketerna, och sade efter ett kort
uppehåll:
--Hör du, min käre Keene, tror du dig möjligen
om att kunna gissa på vad sätt jag kommit till all
min lärdom och vad jag levde av, under tiden den
pumpades i mig? Jag vill säga dig det. Det var
hårt bröd, med en liten ostsmula, då jag kunde få
den, vilket inte ofta hände. Ost och bröd är just
den rätta maten för dig, för att bli lärd, och
kanske en skiva tårta inte heller kan skada; tag dem
därför och spring ut till lekplatsen, så fort du kan;
och kom väl ihåg, junker Keene, att du inte glömmer
bort bönen, innan du äter: "För vad vi äta,
Herre Gur! dig ägnas tacksamhetens ljud". Nu
bort med dig, resten av middagen behåller jag för
mitt enskilda bruk och dig till erkännerlig nytta.
Mr O"Gallagher grinade, då han slöt sitt tal, och
liknade så mycket ett glupande rovdjur, att jag var
rätt glad att slippa ifrån honom, så fort jag kunde.
Då jag kom till dörren, vände jag mig om, och såg
en sandwich försvinna i hans gap, med en
förundransvärd hastighet; härvid mötte jag hans öga; det
liknade tigerns vid sitt mål, och jag satte i väg med
fördubblad hastighet.
5. PERCIVAL KEENES FÖRSTA DAG I
SKOLAN.
När jag kom fram till lekplatsen, som i det stora
hela ej var annat än ett stycke obrukad mark, till
vilken vi icke hade större rättighet, än någon
annan, satte jag mig ned vid en stolpe och började
äta av vad mr O"Gallagher hade ansett tjänlig att
lämna kvar åt mig av min middag. Visserligen
hyste jag fruktan för honom, ty hans stränghet emot
de andra gossarna vittnade om, att han icke skulle
hava mycken misskund med mig heller, om jag
vågade sätta mig upp emot honom; men harmen
började snart taga överhanden över min fruktan, och
jag började övertänka huruvida jag icke skulle
kunna på något sätt komma åt honom för hans
oförskämdhat att beröva mig min middag; men vid närmare
eftersinnande fann jag det vara bättre att låta
honom taga min mat, ifall detta kunde medföra ett
beskedligare behandlingssätt från hans sida; jag
beslöt därför att giva mig tilltals så länge. Fritimman
var nu till ända, och en klocka kallade oss alla till
skolan. Jag gick in med de andra, och satte mig,
där mr O"Gallagher förut hade anvisat mig plats.
Sedan allt blivit tyst, vinkade skolmästaren fram
mig.
-- Nu, min käre Keene, sade han, anhåller jag
du är så artig och ägnar mig din uppmärksamhet,
det vill säga att du hör på, medan jag talar en liten
stund till dig. Vet du, hur många vägarna äro, som
föra till lärdom? Håll mun på dig! jag frågar dig,
emedan jag vet, att du inte känner det, och jag
ämnar själv säga dig det. De äro jämt upp tre, min
lille skatt: den första är ögat, och om en gosse har
ett kvickt öga, som du, så är det ganska mycket,
som kommer att gå in i huvudet på den vägen; du
skall känna igen en sak, när du får se den för andra
gången, om du också inte kan urskilja din egen far,
en hemlighet, som blott mor din känner. Den andra
vägen till lärdom, din stympare, är örat; om du
kommer ihåg allt, vad folk säger dig, och lyssnar
till allt du hör, så skall du lära många sanningar,
men också på samma gång tio gånger så många
osanningar: vetet och agnarna bliva således
sammanblandade, och vid något framtida tjänligt tillfälle
måste du ränsa ut det förra från det senare. Nu
komma vi till tredje lärdomsvägen, vilken är helt
ej mycket bryderi; vi måste lunka fram antingen
vi vilja eller ej. Den tredje, eller stora vägen, är
huvudet, som behöver hjälp av ögat och örat, och
av tvenne andra hjälpare som vi vilja kalla minne
och flit. Härav finner du, att vi hava synvägen,
hörselvägen och förståndsvägen, tre svåra vägar,
som du inte förstår dig på, och som jag inte skall
besvära mig med att förklara för ett sådant nöt,
som du, ty jag kastar aldrig pärlor för svin, som
ordspråket säger. Nu, mr Keene, komma vi till en
annan avdelning av historien. Liksom det finnes
trenne vägar till lärdom, så finnes även trenne
medel eller redskap, genom vilka gossar uppmuntras
att gå framåt. Det första är linjalen, som du såg
mig slänga i Johny Targets tjocka skalle, och du
såg själv vilken verkan den gjorde; det andra är
ferlan, något som du kanske aldrig hört talas om;
men här ser du hur den ser ut, sade mr O"Gallagher,
i det han tog fram en platt maskin av trä med hål
uti. Linjalen är för huvudet, som du har sett; ferlan
är för handen; du har sett mig nyttja linjalen; nu
vill jag visa dig, hur jag brukar ferlan.
-- Du, Tommy Gaskin, kom hit, munsjör.
Tommy lade från sig boken och gick med synbar
oro i sitt ansikte, fram till läraren.
-- Tommy Gaskin, du kunde inte din läxa bra i
dag.
-- Jo, mr O"Gallagher, jag kunde den, svarade
Tommy; ni sade själv, att jag kunde den.
-- Nåväl, min gunstig herre, du kunde den inte
i går.
-- Jo, jag kunde den då med, återtog gossen
lipande.
-- Ja så, du understår dig att motsäga mig,
ropade mr O"Gallagher; du kommer i alla fall inte att
kunna i morgon; så, fram med högra handen.
Den stackars Tommy höll fram sin högra hand,
och vrålade redan vid första slaget, vridande sina
fingrar under smärtan.
-- Nu fram med vänstra handen! Rent spel är
guld värt; fatet bör alltid bäras jämnt.
Tommy fick nu ett rapp på vänstra handen och
samma jämmer följde.
-- Se så, nu får du gå, sade mr O"Gallagher men
kom i håg, att du inte gör om det igen, annars blir
det upplyftning av. Nu, junker Keene, komma vi
till den tredje och sista, som är björkriset; har du
någon gång smakat det?
-- Nej, sir, svarade jag.
-- Nåväl, då har du det nöjet att vänta, och
komma skall det, jag tvivlar icke därpå, såvida du
och jag lära känna varandra. Låt mig se. -- Här
såg mr O"Gallagher sig omkring i skolan, liksom
för att finna någon brottsling; men gossarna, som
visste varom frågan var, höllo ögonen så
uppmärksamt i böckerna, att intet fanns att anmärka mot
någon. Äntligen fäste han sin blick på en fet lunsig
pojke.
-- Walter Puddock, kom hit.
Walter Puddock kom fram, man kunde se, att
han själv ansåg sig förlorad.
-- Walter Puddock, jag har nyss nämnt för
junker Keene, att du är den snällaste latinaren i hela
skolan. Nu, min gunstig herre, kom väl i håg, att
du icke gör mig till lögnare; gör mig heder, eller
ock, vid alla O"Gallaghers blod, skall jag piska dig,
tills du blir så tunn, som en sill. Vad är latinska
ordet på en trekantig hatt, sådan, som de romerska
herrarna brukade till sina toger?
Walter Puddock tvekade några sekunder, varpå
han, utan att våga framstamma någon ursäkt,
började knäppa ned sina byxor.
-- Se bara den brottslige tjuvpojken! han vet,
vad som kommer att vankas. Du borde blygas,
Walter Puddock, att så skämma ut din lärare, och
komma honom att säga en osanning för junker
Keene. Var har jag Pihl Moony? kom fram du
och lyft upp Walter Puddock. Visserligen kan jag
inte plugga någon lärdom i dig, Phil, men med din
tillhjälp pluggar jag alltid litet lärdom i de andra
pojkarna.
Walter Puddock befann sig snart upplyftad på
Phil Moonys rygg, och trakterades med minst ett
dussin slag av rottingen. Han mottog dem, utan att
röra sig, fastän tårarna runno ned för kinderna.
-- Ser du, Walter Puddock, jag sade dig ju, att
det skulle sluta med en upplyftning. Gå till ditt
lexikon, din ömkliga stackare, och gör mera heder
åt den uppfostran och den överlägsna undervisning
du får av en viss person, vars namn jag inte vill
nämna.
Mr O"Gallagher lade från sig riset och fortfor:
-- Nu, junker Keene, har jag riktigt visat dig
de tre vägarna till lärdom, likasom de tre instrument,
förmedelst vilka små gossar bringas att läsa; kommer
du inte fort nog fram på de trenne första, så skall du
ha de trenne senare i hälarna på dig. En stöt är så god
som en vink, för en blind häst; och en sak till, du
lilla odygdsmakare, kom ihåg att det blir mera
senap på sandwicharna i morgon, annars vankas det
upplyftning. Nu har du fått reda på, hela teorin
för undervisningskonsten, junker Keene. Enligt vad
jag tror, få vi i morgon börja med praktiken.
Min värde skolfux tog ingen vidare notis om mig
den dagen. Undervisningen slutade klockan 5 och
jag skyndade mig hem, begrundande vad som hade
tilldragit sig i skolrummet
Min mormor och mor voro båda nyfikna att få
veta, vad som hade hänt mig. Den förra
hoppades, att jag fått stryk; den andra, att jag sluppit
undan; men jag nekade att säga dem något. Jag
antog en stolt, liknöjd min; ty jag var ond på min
mor, och min mormor ordentligt avskydde jag.
Tant Milly däremot, behövde icke fråga förgäves;
sedan vi blivit ensamma, berättade jag för henne
allt, vad som hänt; hon bad mig vara vid gott mod,
och försäkrade att jag icke skulle bliva misshandlad,
om hon kunde avböja det.
Jag svarade, att om man hanterade mig illa så
skulle jag på ett eller annat sätt hämnas. Jag gick
därefter ned till barackerna, till kapten Bridgemans
rum och berättade honom, vad som hänt; han
rådde mig att skratta åt både linjal, ferla och ris. Han
föreställde mig nödvändigheten att gå i skola, för att
lära läsa och skriva; men var dock mycket förargad
över mr O"Gallaghers uppförande, uppmanade mig
att på allt möjligt vis sätta mig upp emot tyranni och
förtryck, och försäkrade, att jag med visshet kunde
påräkna hans hjälp, endast jag vore flitig i mina
studier.
Stärkt av hoppet om hjälp av mina tvenne
mäktiga vänner, föresatte jag mig att lära, det fortaste
jag kunde, men om jag blev misshandlad då hellre
dö som en martyr, än giva efter för förtrycket; vilka
följderna än måtte bliva, ville jag dock spela mr
O"Gallagher ett spratt för var gång jag fick stryk,
och med denna berömvärda föresats låg jag snart
i djup sömn, så djup till och med, att jag icke ens
drömde.
6. PERCIVAL FÅR SIN FÖRSTA RISBASTU.
När tant Milly följande morgon väckte mig, på
det jag skulle hinna kläda mig och få frukost
före skoltiden föreföll det mig, som hade under de
sista tjugofyra timmarna en tid av tvenne år lagt
sig över mitt huvud. Jag hade före gårdagen aldrig
erfarit vad tyranni vill säga, och mitt blod kokade
av harm; jag kände mig i stånd till vad som helst.
Min harm var nästan lika stor emot min mor
och mormor för det de låtit mig komma i en
sådan skola, som emot mr O"Gallagher. I stället för att
gå fram och kyssa min mor, fastade jag ingen
uppmärksamhet varken vid henne eller vid mormor till
den förras stora ledsnad och den senares förvåning,
som ganska strävt sade: Har du inte lärt seder,
pojke? varför hälsar du inte god morgon?
-- Emedan jag inte ännu varit nog länge i
skolan, för att hinna lära seder, mormor.
-- Kom och kyss mig, mitt barn, innan du går,
sade min mor.
-- Nej, mamma; du har skickat mig till skolan
att få stryk, och jag vill aldrig mer kyssa dig.
-- Elaka odugling till pojke, utropade min
mormor; vilket elakt hjärta du måtte ha!
-- Nej, det har han inte; inföll tant Milly;
syster borde ha hört efter, vad sorts skola det var
innan hon skickade honom dit.
-- Jag frågade efter överallt, svarade min
mormor; han får inte göra några skälmstycken där.
-- Får jag inte? skrek jag; men jag skall göra,
och inte där allenast utan här med. Jag skall bli
likadan mot er allihop, ja, det skall jag mormor, om
jag ock skall dö därför.
-- Vad säger du, din vanartiga pojke! Jag har
stor lust att. . . .
-- Det tror jag nog mormor har, men kom ihåg,
att jag kan bitas. Det är bäst, att ni aktar er
mormor,
annars kan det komma att sluta med en
upplyftning som skolmästaren brukar säga.
-- Hör på det där lilla kräket bara! sade
mormor, i det hon upplyfte sina händer; jag får väl se
dig hänga i galgen, innan jag dör, du otacksamma
barn.
-- Jag är inte otacksam, svarade jag, i det jag
kastade mina armar kring Millys hals och kysste
henne hjärtligt; jag kan nog hålla av dem, som
hålla av mig.
-- Du håller då inte av mig? sade min mor
förebrående.
I går höll jag av mamma, men inte nu; men nu
får jag lov att gå. Är min korg färdig tant? Pappa
behöver inte följa mig till skolan; jag hittar dit
själv och då jag inte vill gå dit längre, så går jag
inte heller; kom ihåg det mamma. Därmed tog
jag min korg och lämnade rummet. Sedan jag gått
blev det en lång rådplägning, efter vad jag
sedermera fick veta. Då tant Milly omtalade för min mor
mr O"Gallaghers beteende ville hon genast taga mig
ur skolan; men min mormor påstod att det icke
fanns ett ord sanning i allt, vad jag sagt, och
hotade med att lämna Chatham och taga tant Milly
med sig, om jag ej finge bliva kvar i just den
samma skolan. Som min mor icke kunde vara min
tant förutan, blev följden den, att mormor behöll
fältet för den dagen.
Jag anlände i god tid och satte mig bredvid
skolmästaren. Jag föredrog denna plats, ty efter ett
långt samtal med kapten Bridgeman, hade denne
sagt mig att, fastän mr O"Gallagher klassificerade
linjalen till bestraffningen n:r l, ferlan till n:r 2
och riset till n:r 3, och straffet följaktligen ansågs
svårare, allt efter som nummerantalet steg, han
likväl betraktade dem ur en helt annan synpunkt,
emedan han tillräckligt lärt känna dem under sin
skoltid. Han rådde mig därför att aldrig hålla fram
min hand för ferlan, genom vilken vägran jag
naturligtvis skulle få en risbastu; ty han försäkrade,
att riset, helst då bekantskapen därmed ofta
förnyades, var bara lappri. Nu insåg jag, att säkraste
sättet att undvika linjalen var, att sätta mig nära
intill skolmästaren, som därigenom icke fick något
tillfälle att begagna densamma. Huvudändamålet
var, att jag beslutat rädda de ädlare delarna av
min kropp och lämna de övriga till pris åt mr
O"Gallagher och för att göra honom rättvisa måste jag
tillstå, att han tog tiden i akt.
-- Kom hit junker Keene, sade han; har du
inte folkseder? Du hälsar ju inte god morgon på
din lärare! Kan du läsa något?
-- Nej, sir!
-- Känner du bokstäverna?
-- Några av dem tror jag att jag kan, sir.
-- Några av dem! det är väl bara två av de sju
och tjugo kan jag förstå. Just ingen särdeles omsorg
man ägnat din uppfostran märker jag: det finns
åtminstone ingenting att riva ned innan man bygger
ånyo, och det är alltid en god sak. Nå min gunstig
herre, du tror väl att en klassisk lärd och en född
gentleman, som jag, skulle nedlåta sig att plugga i
dig a b c? Då bedrar du dig, junker Keene. Du
må hämta din första lärdom ur andra hand. Var
är Timothy Ruddel?
-- Du, Timothy Ruddel, skall få lära junker
Keene sitt a b c, men kom ihåg, att om du ej med
detsamma lär dig dina egna läxor blir det
upplyftning av. Och du, junker Keene, om du inte
fullkomligt lärt dig hela ditt a b c till middagen, så
skall du få en liten känning av n:r 2, blott som en
vink av vad som kommer efter. Gå nu, din lilla
okynniga byting; och du, Timothy Ruddel, akta
du dig för n:r 3, om du inte fort lär både honom
och dig själv, och det på samma tid.
Ganska belåten med denna anordning, föresatte
jag mig att läsa så mycket, jag kunde; i dubbelt
avseende hågad nu, för att frälsa den stackars
Timothy Ruddel från att få stryk oförskylt.
Inom tre timmar kunde jag min läxa fullkomligt
och Timothy Ruddel, som blev framkallad före mig,
kunde också sina läxor, utan att stappla, till stor
förtret för mr O"Gallagher, som yttrade:
-- Såå, du slingrade dig ur händerna på mig
denna gång, junker Timothy? Nå, lika gott; jag får väl
tag på dig en annan gång; dessutom har jag här
junker Keene, som nog skall få det hett. Kort före
middagstimman blev jag framropad; som jag förut
kunde en del av bokstäverna och nu fått hjälp av
Timothy Ruddel kände jag mig mycket lugn.
-- Vad är det för en bokstav? sade mr
O"Gallagher.
-- A. B. C. D. E.
-- Du lilla tjuvpojke, jag råkar dig nog; du
menar väl, att du skall slippa undan!
-- W. X. Y. Z.
Till mr O"Gallaghers stora förvåning, nämnde jag
alla bokstäverna utan något misstag. Men i stället
för beröm fick jag förtret.
-- Vid allt vad heligt är, utropade min
skolmästare, jag menar allt går mig emot i dag; mina
händer ha varit alldeles sysslolösa; det duger inte! Sade
du mig inte, junker Keene, att du inte kände
bokstäverna?
-- Jag sade, att jag kände några av dem, sir.
-- Om mitt minne inte bedrar mig, min käre
Keene, sade du mig, att du kände två av de sju
och tjugo.
-- Nej, det var ni själv, sir, som sade det.
-- Detta vill säga detsamma som att påstå att
jag, din lärare, en klassisk lärd och dessutom en
gentleman, ljuger; det är något, som kräver
upprättelse mr Keene, det kan du vara säker på. Du
är brottslig i två stycken, som de säga vid
domstolen, och inför den kommer du en av dagarna, så
visst som du här står. Ena brottet är att du
ljugit för mig, då du sade att du inte kände a b c, och
det andra är, att du vill göra mig till lögnare, då du
påstår att jag sagt, vad du själv sade. Du hoppades
komma undan mig, gunstig junker, men du bedrar
dig; därför, om du behagar, skola vi nu försöka
på med n:r 2. Håll fram din hand! -- Hör du
inte? Håll fram handen!
Jag vägrade bestämt att göra det.
-- Du vill inte; ja så! du vill inte! -- Nå, då
måste vi för ditt förakt för domstolen öka straffet,
och genast börja med n:r 3, som jag annars hade
ämnat gömma till i morgon; kom hit, Phil Moony,
här är en ny kamrat för dig; och fram n:r 3; här är
ett nytt fält för dig att röra dig på.
Phil Moony och riset infunno sig snart; jag blev
upplyft av den ena och piskad med det andra.
Första känningen av riset är just icke synnerligen
behagligt; jag kan närmast likna den vid
droppandet av smält bly. Jag gjorde våld på mig, för att
icke skrika, men det var mig omöjligt; och snart
vrålade jag som en ilsken tjur; och ilsken som en
tjur var jag, till och med som en farlig sådan. Hade
jag i det ögonblick då jag blev nedsläppt från Phil
Moonys rygg kunnat finna ett tillhygge skulle mr
O"Gallagher icke kommit att rosa marknaden. Mitt
raseri var större, än min smärta. Jag stod kvar där
jag blivit nedställd, med flämtande bröst, och
sammanbitna tänder och kläderna i oordning.
Skolgossarna fingo lov, och jag blev lämnad ensam med
den grymme skolmästaren, som genast öppnade min
matkorg och började helt lugnt snoka i den samma,
-- Sätt dina kläder till rätta, junker Keene, och
såra inte min blygsamhet och förstör min aptit. Kom
du ihåg senapen, som jag tillsade dig om? Vid
min salighet, du är mig just en ljus pojke, alldeles
sådan din mormor beskrivit dig. Säg du henne vid
tillfälle, att jag inte glömt det löfte, hon tog av
mig. Du har ju glömt bort senapen, din lille
lymmel. Om Pihl Moony vore här, skulle jag ge dig
ännu en duvning att friska minnet med till i morgon.
Men detta går lika bra för sig i morgon, om felet
inte rättas. Se här har du din mat, och smaklig
måltid, du lilla odygdsmönster!
Mr O"Gallagher kastade till mig litet bröd, men
denna gång behöll han osten för sin egen räkning.
Jag hade satt mina kläder i ordning och lämnade
skolrummet. Det gjorde alltför ont att sitta, varför
jag stödde mig emot en påle. Brödet i min hand
förblev orört; hade det också varit den allra största
läckerhet, skulle jag icke kunnat smaka en bit därav.
Mina känslor voro i uppror och mina tankar jagade
varandra i vild flykt, då jag hörde en röst tätt
intill mig. Jag såg mig om: det var Walter Puddock,
han som fått stryk dagen förut.
-- Bry dig inte om"et, Keene, sade han vänligt;
det gör ont i början; men ju oftare du får det, desto
mindre frågar du efter det. Jag bryr mig inte om"et
en smul numera; jag skriker, ty han håller i att slå,
tills man gör det, och det är onödigt få mer, än
som inte kan hjälpas.
-- Jag hade inte förtjänt det, svarade jag.
-- Det gör detsamma; du får stryk du, liksom
vi andra, antingen du förtjänar det eller ej.
-- Är det på det viset; nå, då skall jag bjuda
till att förtjäna det för framtiden, svarade jag och
knöt näven; jag skall nog ge honom jag.
-- Pytt", vad vill du göra?
-- Vänta lite, skall du få se, sade jag och gick
bort, ty en tanke hade kommit för mig, som jag
ville begrunda.
Kort därefter slog klockan, och vi återvände till
skolrummet. Jag blev satt under en annan gosses
ledning, och gjorde all min flit att lära min läxa.
Vare sig nu han var trött av exercisen, ty ett
dussin pojkar hade fått stryk på eftermiddagen, eller
han ansåg min förmiddags-dosis vara tillräcklig, nog
av jag fick inte mera stryk den dagen.
7. PERCIVALS SMÖRGÅSAR.
Så snart lästimman var slut, gick jag direkt till
kapten Bridgeman och berättade för honom, på
vad sätt jag blivit behandlad. Sedan jag omtalat
allt, sade han:
-- Det är verkligen alldeles oförsvarligt; jag vill
följa med dig och rådgöra med din tant.
Händelsen fogade att tant Milly var ensam i
boden, då vi kommo hem. Sedan hon fått reda på
vad som passerat, omtalade hon för kapten
Bridgeman, att min mormor satt mig just i den skolan, för
att hämnas de spratt, jag spelat henne, och att hon
hade hotat att lämna Chatham och ta henne med
sig, om jag ständigt skulle vara hemma. Min mor
behövde hjälp i boden och ville icke stöta sig med
min mormor, som var en mycket befallande och
envis gumma, och helt visst skulle sätta sin hotelse i
verkställighet; men, försäkrade tant Milly, hellre än
att jag skulle behandlas på ett så barbariskt sätt,
skulle hon icke släppa min mor förr än hon toge
mig ur skolan, eller ock ville hon själv lämna
huset.
-- Det går aldrig an, att ni lämnar oss miss
Amalia, svarade kapten Bridgeman; det är inte så
gott om vackra ansikten i staden, att vi kunna
avvara er; hela korpsen skulle anlägga djup sorg.
-- Jag vill visst inte lämna skolan, inföll jag;
jag skulle inte för allt i världen vilja komma
därifrån, innan jag fått hämnas. Nu skall jag säga er,
vad jag ämnar göra, och ske skall det, om han
också slår sönder mig. Han äter upp mina smörgåsar,
och har sagt mig, att om det inte finns senap på
dem i morgon, så får jag smörj. Han skall få
tillräckligt med senap men också något annat på
köpet. Vad skall jag lägga på sandwicharna, som gör,
att han blir riktigt illamående?
-- Det var minsann inte dumt, lille Percival,
sade kapten Bridgeman; jag skall fråga doktorn,
huru mycket calomel en man kan tåla, utan någon
fara för livet.
-- Ja, det blir ypperligt, sade tant; jag skall
laga, att han får tillräckligt med senap så att han inte
märker något.
-- Gott! sade kapten Bridgeman; jag går ned
till barackerna, men är tillbaka om ett ögonblick.
-- Och jag är färdig att ta emot en bastonad,
så snart smörgåsarna väl äro i magen på honom,
inföll jag skrattande; jag bryr mig inte ett tecken
därom.
Kapten Bridgeman återvände snart med fyratio
gram calomel, som han lämnade till tant Milly.
-- Detta är det mesta vi våga giva den starkaste
karl; vi få se vad verkan det har på honom, och
blir det inte folk härav, så har jag god lust att
gå upp i skolan och själv sätta skräck i honom.
-- Åh, vad det beträffar, svarade tant Milly,
är jag säker om, att då min syster får höra, huru
allt hänger ihop, och hon icke kan taga Percival ur
skolan, nog befaller sin man att gå dit och ruska
om skolmästarn.
-- Ingen dålig idé, miss Amalia; vi skola senare
pröva den metoden om intet annat hjälper; i alla
fall få vi väl se, vem som kommer att rå till slut.
-- Mormor har sagt honom, att han bör hålla
mig strängt, sade jag; det är mycket säkert, efter
vad han själv yttrade; men lika gott, hon skall få
ångra det hon med.
-- Du får inte göra mormor något illa, Percival,
sade tant Milly mycket allvarsamt; jag vill icke höra
talas om något sådant.
Följande dag begav jag mig av, fullt övertygad
om, att jag skulle få mig ett kok stryk innan
aftonen; men det oaktat var jag så glad, söm om jag
varit på väg till en marknad.
Förmiddagen gick, som vanligt; jag läste upp
min läxa, men icke särdeles väl; jag tänkte för
mycket på min hämnd, för att lämna uppmärksamhet
åt undervisaren, vilken, som vanligt, var en av
gossarna.
-- Mr Keene, sade mr O"Gallagher, vi skola
dröja med uppgörelsen till i afton, men då skall du få
fullt betalt. Det kommer kanske ett och annat till,
innan solen går ned; du skall i alla fall inte slippa
mig då.
Gossarna gingo ut vid middagstiden; såsom
förut, och jag fick vänta på min matkorg, till dess
min tyrann själv hade försett sig. Jag stod tyst
bredvid honom, medan han undersökte innehållet.
-- Nå junker Keene, få nu se, om du kommit
ihåg, vad jag bestämt ålade dig rörande senapen.
-- Jag sade åt min tant att lägga på mera
senap, sir, svarade jag ödmjukt, det är hon, som
lagar till smörgåsarna.
-- Nåväl, har din tant inte gjort, vad du bett
henne om, så får du se dig om att jag inte flår dig
levande, du lilla utskott av stygghet.
Smörgåsarna togos fram och proberades.
-- Ned på dina knän, junker Keene, och prisa
alla helgon, att din tant frälst dig åtminstone från
hälften av vad jag ämnade traktera dig med denna
eftermiddag, ty hon har lagt dubbelt så mycket
senap på, din tjuvpojke, sade mr O"Gallagher, med
munnen full.
Smörgåsarna försvunno, den ena efter den andra,
tills de alla voro expedierade. Huru stor var ej min
glädje? Jag hade velat kasta min mössa i luften
och hoppat högt av förtjusning. Sedan jag fått
brödet och osten, ty denna gång förunnade han mig
den, gick jag ut och åt med god matlust, förtjust
över, att mr O"Gallagher fallit i den utlagda
snaran.
Klockan kallade oss åter in, och allt gick såsom
vanligt under de första tvenne timmarna; men då
tyckte jag, att mr O"Gallaghers utseende
förändrades. Han började se mycket blek ut. Likväl
fortfor han att förhöra gossarna, tills jag slutligen såg
honom föra handen fram och åter över magen, som
om han hade knipningar. Några ögonblick senare
sammanpressade han sina tjocka läppar och
tryckte händerna hårt ernot underlivet.
-- Ah ha, han börjar känna det nu, tänkte jag;
så var det också; plågorna tilltogo så hastigt, att
han förlorade allt tålamod och gav luft åt sina
känslor genom att hamra med linjalen i huvudet på alla
pojkarna, som kommo fram med sina läxor, tills
ett par ramlade omkull, dövade av slagen. Slutligen
släppte han linjalen, tryckte bägge händerna mot
magen, rullade sig fram och tillbaka, samt
utsträckte och ihopdrog benen, tills han slutligen icke
längre kunde uthärda, utan gav till ett förfärligt irländskt
rytande, grinade och gnisslade med tänderna i några
sekunder, uppgav därefter ett nytt tjutande, samt
vred och slängde sig i synbar dödsångest, under det
svetten rann ned utför pannan.
-- O, mord, mord! skrek han. Jag är bestämt
förgiftad. Gud vare min syndiga själ nådig! O!
O! O! Ack! Ack! Ack! Ack! Nåd! Nåd! O! helige
S:t Patrick! det är slut med mig.
I sin vånda ropade den arme stackaren
oupphörligen: mördare, mördare! och det så högt att
grannarna slutligen kommo in och frågade vad som var
å färde.
Då grannarna sågo, hur sjuk han var, ledde de
honom ut ur skolrummet till hans eget rum; en
gick efter läkaren, medan de övriga sade till
gossarna, att de kunde gå hem allesammans -- en
tillsägelse, som de icke voro sena att åtlyda. Det är
överflödigt nämna, att jag skyndade mig, allt vad
jag kunde, att meddela tant Milly och kapten
Bridgeman det lyckliga resultatet av vårt puts. Läkaren,
som blivit inkallad, gav mr O"Gallagher något
kraftigt medel, som hjälpte honom att bli av med
calomeln, ehuru han naturligtvis var okunnig om, huru
han fått den i sig. Den dosis, skolmästaren fått,
var likväl så ansenlig, och av så långvarig verkan,
att mr O"Gallagher icke kunde lämna sitt rum på
tre dagar och icke komma i skolan, innan en vecka
tilländalupit, under vilken tid jag fick vara hemma
och i stillhet planera nya skälmstycken.
Mr O"Gallagher återtog sin sysselsättning, och jag
blev ånyo sänd till skolan. Då jag inträdde i
skolrummet, syntes han mig blek som ett lik. Så snart
han blev mig varse, öppnade han sina tjocka
läppar och visade sina stora vita tänder med ett grin
ej olikt en rasande hyena, men sade intet. Jag
började nu åter mina studier, kunde mina läxor
fullkomligt, men var alltid beredd på att få stryk.
Jag blev likväl angenämt tagen ur min villfarelse.
Varken jag eller någon av de andra gossarna blev
straffad.
Jag erfor sedermera, att orsaken var den, att
han, fastän nöden tvingade honom att åter öppna
sin skola, så snart som möjligt, likväl var ännu allt
för svag att stå ut med ansträngningen av sitt
favoritnöje.
Då middagstiden kom och pojkarna fingo lov,
dröjde jag tåligt, för att se, vad han nu skulle göra
med min matkorg, som stod bredvid honom.
-- Tag din korg, junker Keene, och ät din
middag, sade han, i det han gick ut ifrån skolan till
sina egna rum. Jag kunde ej låta bli att fråga:
-- Vill ni inte ha smörgås, sir?
Han vände sig därvid om och gav mig en så
genomträngande, hatfull blick, att jag tydligt såg, att
han visste vem han hade att tacka för sitt senaste
svåra illamående.
Från och med denna dag befattade sig mr
O"Gallagher aldrig med innehållet av min korg, och jag
rådde själv helt och hållet över min middag. Den
stöt, hans hälsa fått, var emellertid så svår, att han
under tre till fyra månader måste så gott som kräla
sig till skolrummet, och jag började verkligen frukta,
att saken skulle sluta allvarsammare, än ämnat var;
men småningom återfick han sina krafter, och i
samma mån sin förra stränghet. Men jag gjorde stora
framsteg under de tre eller fyra månader, han
tillfrisknade. Sedan jag blivit äldre, har jag ofta tänkt
och tror mig även ha kommit till full övertygelse
därom att vi snarare förlora än vinna, vid att börja
läsa i en allt för tidig ålder. Börja med det ena
barnet vid tre års ålder och med det andra vid sju
år; om tio år skall det, vars hjärna blivit lämnad i ro
till sju års ålder, vara lika långt, om ej längre
kommet, än det barn, vars förstånd blivit för tidigt
ansträngt. Detta är en iakttagelse, som jag ofta
funnit bekräftad genom många exempel, åtminstone var
förhållandet sådant med mig.
Efter sex månaders förlopp kunde jag läsa och
skriva ganska bra, och hade börjat räkna. Jag
uppmuntrades av kapten Bridegmans råd, av min
tillgivenhet för tant Milly och mitt hat till min lärare,
och jag föresatte mig att ej förtjäna straff för
läxornas skull.
Det var i maj månad jag gav mr O"Gallagher
sin dosis; i september var han fullkomligt frisk igen,
och linjalen, ferlan och riset voro åter i ständigt bruk.
Det är onödigt omnämna hur ofta jag fick stryk;
detta inträffade var dag; alltid en, ibland två gånger.
Jag blev fullkomligt likgiltig för riset; jag skrattade
däråt; men mina tankar voro alltjämt sysselsatta
med skälmstycken, för att betala honom för vad
jag fick.
En gång försatte jag honom nästan i raseri
genom att ingnida hans näsduk med så kallad
"koklåda". Han hade alltid näsduken bredvid sig och
brukade torka ansiktet var fjärde eller femte minut;
ty han svettades mycket. Okunnig om orsaken till
klådan, torkade han sitt ansikte allt flitigare och
flitigare till dess han blev röd som en pion och klådan
alldeles odräglig.
Vid dylika tillfällen frågade han aldrig efter vem
som var den skyldige, utan framkallade alltid mig
och Phil Mooney. För min del hade jag aldrig ett
ord till försvar; jag mottog med resignation min
bastonad, som var så ordentlig han förmådde giva den,
och var naturligtvis fullkomligt nöjd med bytet.
Alldeles som Walter Puddock hade sagt mig
något som gossarna i Eton helt visst också hava
erfarenhet av, blev skinnet, sedan jag flera gånger fått
stryk, så hårt, att bestraffningen rent av var en
struntsak. Så försvann tiden till november månad, då jag
fick tillfälle att i fullt mått återbetala min värde
lärare allt, vad jag var honom skyldig.
8. O"GALLAGHER FÅR SITT STRAFF.
Alla gossarna hade sparat ihop sina penningar
till fyrverkeripjäser för att fira den 5 november
-- en dag, på vilken, såsom det sades, vissa
personer sorn funno det omöjligt att reformera
Över- och Under-husen, beslutat att med ens göra sig av
med dem. Av vad orsak parlamentet sedan dess,
icke årligen svävat i samma fara, vet jag ej.
Säkert är, att en sådan reformåtgärd är den enda,
som någonsin blir verksam. Guy Fawkes och hans
anhängare, vare sig de voro papister eller
protestanter, kunna, genom sitt förakt för människoliv,
visserligen göra anspråk på att hälsas såsom
grundläggare av det ännu rådande partiet, vars motto är:
"Målet, och icke männen".
Mr O"Gallagher hade aldrig förr försökt att
inkräkta på pojkarnas tillerkända rättigheter denna
dag. Men som han nu var vid särdeles dåligt lynne,
tillkännagav han, att, i stället för en hel, skulle det
endast bliva en halv fridag, och vi blevo således
inkallade till förmiddagsläsning, i stället för att,
såsom vi ämnat, få bära omkring bilden av den enda
verkliga reformator, som någonsin, funnits i detta
land.
Till en början blevo vi ganska nedstämda och
missnöjda, och vår längtan att slippa ur skolan var
så stor, att läsningen icke gick så särdeles väl.
Ferlan och riset togos fram och användes grundligt;
men huru stor blev ej vår bestörtning och
förtrytelse, då mr O"Gallagher, en timma före
middagstiden, förklarade, att alla de svärmare och brännare,
vi hade i våra fickor skulle ögonblickligen
avlämnas, och efter som vi icke riktigt kunnat våra läxor,
blev det ingen halv fridag av! Hela skolan råkade
i förtvivlan.
En och en i sänder framkallades gossarna till mr
O"Gallaghers tron, och fickorna undersöktes av
Pihl Mooney, som befriade dem från innehållet,
vilket allt blev nedlagt på tronen, som, enligt vad jag
förut beskrivit, utgjordes av tvenne vinbutelj lådor,
vända med bottnarna uppåt, och på vilka en tredje
blivit placerad, till sits för mr O"Gallagher själv;
alla tre klädda med grönt boj.
När alla skolgossarna sålunda blivit plundrade,
befanns högen med fyrverkeripjäser ganska
betydlig; mr O"Gallagher lyfte upp den övre vinlådan,
samt befallde Phil Mooney att lägga alltsammans
dar under på det pojkarna icke skulle kunna
återtaga dem. Detta skedde. Mr O"Gallagher återtog
sin plats, och läsningen fortfor, till middagstiden
kom, men ack! icke den halva fridagen eller
fyrverkeripjäserna.
Gossarna gingo ut, somliga ledsna, andra
förargade, en del skrämda och några få yttrade öppet
sin ovilja över en sådan orättvisa. Jag var i raseri,
mitt blod kokade; slutligen kom min
uppfinningsförmåga mig till hjälp, och, utan att betänka
följderna, fattade jag mitt beslut.
Ännu fattades en och en halv timma, innan
lästimman åter var inne. Jag skyndade hem, och,
emedan jag köpt upp alla mina penningar, bad jag
tant Milly att giva rnig några slantar. Hon gav
mig en shilling, för vilken jag köpte mig krut, mer
än ett fjärdedels skålpund.
Jag återvände alltså till skolan, tittade in i
skolrummet och fann det tomt. Hastigt lyfte jag upp
vinlådan, varunder fyrverkeripjäserna blivit lagda,
hällde krutet där, samt behöll endast så mycket,
som behövdes för en ganska liten rad
antändningskrut, vilken icke kunde märkas i det gröna bojöverdraget;
sedan detta var gjort, lämnade jag
skolrummet och sällade mig till mina kamrater. Liksom de
andra gossarna hade jag ett stycke fnöske, för att
tända på fyrverkeripjäserna, och detta antände jag,
samt lade det i en vrå, tills klockan skulle kalla oss
till skolan.
O, huru slog ej mitt hjärta vid klockans ljud! så
orolig var jag, vid tanken på att mitt företag kunde
misslyckas. Åter voro vi alla församlade; mr
O"Gallagher, överskådande med ett ondskefullt leende de
stackars gossarnas snopna ansikten, hade åter
bestigit sin tron, med riset på ena sidan, ferlan på den
andra och linjalen, denna fruktade kommandostav,
sluten i sin grova näve.
Jag höll det påtända fnösket gömt i ena
handen; så småningom lutade jag mig nedåt, tills jag
slutligen, obemärkt av mr O"Gallagher, kommit
intill krutranden. Jag kastade en blick omkring mig,
för att se, om han observerade mig. Hans ögon
foro omkring i rummet, för att finna någon
delinkvent att kasta linjalen på. Rädd, att han plötsligt
kunde vända sig om, tvekade jag ej längre: fnösket
fördes intill krutet!
Okunnig, som jag var, om krutets förfärliga
verkan, var det med på en gång förvåning och fasa jag
ett ögonblick såg vinlådan upplyftas, som om den
fått vingar, och mr O"Gallagher slungas upp emot
taket, insvept i ett moln av rök; brännarna och
svärmarna fräste och flögo omkring, under det
skolpojkarna gallskreko av förskräckelse och tumlade
över varandra ut genom dörren.
Alla fönstren blevo utslagna med ett förfärligt dån,
och hela rummet uppfylldes av rök.
Där stod jag, stum av rädsla för det onda, jag
hade tillställt. Fyrverkeripjäserna hade likväl icke
förr slutat sitt oväsende, än jag fick höra mr
O"Gallaghers tjutande; han hade fallit ned på mellersta
bordet i skolan.
Jag var ännu kvar i skolrummet, till hälften kvävd
av röken, men icke rörande mig ur stället, då
grannarna, alarmerade av smällen och gossarnas rop,
störtade in. Då de fingo syn på mig och mr
O"Gallagher, som allt i ett jämrade sig, togo de och buro
oss ut. Det var också hög tid, ty skolrummet stod
i full låga, och ett par ögonblick därefter slog elden
ut genom fönstren, under det massor av rök trängde
sig fram genom taket.
Sprutorna efterskickades; men, innan de kommo
och vatten hunnit anskaffas, var hela byggnaden i
full brand, och omöjlig att rädda. Inom mindre än
en timma var scenen för allt vårt lidande lagd i aska.
Man hade rest mig upp, så snart man fått mig ur
skolrummet, för att se, om jag blivit skadad; men
då man såg, att detta icke var fallet, lämnade man
mig åt mig själv.
Aldrig glömmer jag mina känslor, då jag såg
eld- och rökmassorna bryta fram, såg brådskan, bullret
och villervallan utanför, sprutornas arbetande,
truppernas uppmarscherande från barackerna, folkhopen
som skockat sig och det oupphörliga sorlet av röster
Mr O"Gallagher slungades upp emot taket.
från alla kanter; och allt detta är mitt verk, tänkte
jag . . . mitt! endast mitt!
Ingen kunde förklara, huru händelsen hade
inträffat. Det enda man visste var, att mr
O"Gallagher hade hopsamlat alla gossarnas
fyrverkeripjäser, och att dessa på ett eller annat sätt fattat eld.
De flesta menade att han blott fått, vad han
förtjänat. Min mormor skakade på huvudet och sade:
-- Ja, ja, krut brinner nog, men det fordras
påtändning, för att det skall explodera, och därvid såg
hon på mig. Jag blickade upp helt oskyldigt, men
svarade intet. Mr O"Gallaghers favorituttryck,
nämligen att det skulle slutas med en "explosion",
besannades emellertid ordagrant, så vitt det angick
hans skola. Han hade icke råd att skaffa sig någon
annan passande lokal i Chatham; så snart han
tillfrisknat, lämnade han staden. Först sedan han rest,
vågade jag för kapten Bridgeman och tant Milly
omtala den andel jag hade i tilldragelsen; och de,
som insågo vikten av att bevara min hemlighet, bådo
mig att för all del icke tala om det för någon annan.
9. EN DAG I MIN MORS AFFÄR.
Då ryktet spreds, att mr O"Gallagher rest från
staden, yrkade min mormor på, att jag skulle
skickas till en annan skola, men denna gång gjorde
mm mor själv efterfrågningar. Jag kom nu i en,
som låg mycket närmare hemmet; och då jag där
behandlades väl, gjorde jag vida mindre odygd,
men däremot betydligt hastigare framsteg i mina
studier, till och med så hastigt, att min mormor
började tro, att jag icke längre var så elak, som förr.
Eftersom hon nu behandlade mig vänligare,
kände jag mindre håg att reta henne, ehuru
odygdsandan hos mig var oförminskad, och yttrade sig på
mångahanda sätt.
Jag tör kanske också nämna, att bland tant
Millys många beundrare funnos endast tvenne, som
tycktes ha allvar med sin uppmärksamhet mot henne:
löjtnant Flat, som menade uppriktigt, och skulle
lagt sin lön och sin person för hennes fötter, om han
förmärkt någonting, sorn liknat uppmuntran; men
hon kunde ej fördraga honom, enär hon fattat
mycket tycke för kapten Bridgeman.
Mr Flat var onekligen en vacker militär: lång,
och välväxt, men också tämligen inskränkt; såsom
officer var han en man precis sådan som min far
såsom marin.
Kapten Bridgeman var mera tillbakadragen; och
tycktes tveka och hava svårt för att fatta sitt
beslut.
Förhållandet var, att eftersom min mor var gift
med en simpel karl, skulle ett giftermål med hennes
syster varit nedsättande för hela korpsen, enär det ej
varit rätt förenligt med militärsubordinationen, att
ena systern vore en officersfru och den andra hustru
till en simpel soldat. Ben skulle ju kunnat säga:
-- Min svåger, kapten vid min division, vilket
aldrig skulle gått an. Detta insåg kapten Bridgeman
och stod därför, så gott han kunde, tappert
emot de anfall, min tants skönhet och glättighet
gjorde på hans hjärta. Min tant var just en kvinna,
som passade kapten Bridgeman till hjälp och stöd,
hade icke min mors olyckliga giftermål varit.
Löjtnant Flat var för dum och liknöjd om de
övriga officerarnas tanke, för att bry sig om huru
de sågo saken. Han skulle för länge sedan ha gift
sig med Milly; men min tant, som föresatt sig, att
hon skulle ha en officer, misströstade ännu ej om
att få kapten Bridgeman; därför, ehuru hon icke
bestämt ville avskeda den förre, såg hon i honom endast
en reservfriare, som vore bra att ha, om de andra
förhoppningarna sveko.
Om det blott stode i min makt, skulle jag göra
mig ett nöje av att söka giva läsaren någon
föreställning om min moders lånbibliotek och
diversehandel. Det var en envåningsbyggnad, låg i taket,
men ovanligt djup. Närmast därintill gränsade ett
litet vardagsrum, vari vi vanligen vistades om dagen,
och genom vars glasdörr vi bekvämligt kunde se
om avnämare eller kunder inträdde i boden.
I fönstren på sidorna om ingångsdörren voro
uppradade en mängd olika slags papper, lack,
bläckhorn, rit- och skrivmaterialier, omgivna av
barnböcker, skrivetuier, träsnitt, gravyrer, karrikatyrer
m. m. I de andra fönsterna lågo sidenband, mössor,
handskar, skärp, sy- och virknålar och andra små
nödvändighetsartiklar för kvinnor, vilka de förskaffa
sig oberoende av modehandlerskan.
Innanför dörren befann sig å ena sidan ett
käppfack med åtskilliga slags käppar; på disken såg man
gulddosor och annat kram till billigare priser. På
den sidan av boden där modevarorna voro utställda
stodo askar med handskar, sidenband, knappar och
dylikt på hyllorna. På motsatta sidan funnos
parfymer, cigarrer, tandborstar, kammar, välluktande
tvålar och andra rekvisita för toaletten.
Ungefär tio fot på varje sida i boden upptogs
platsen av ovan omförmälda artiklar. Det övriga av
hyllorna var reserverat för lånbiblioteket.
I bakgrunden stodo några stolar kring ett litet
bord, på vilket lågo dagens tidningar och på ömse
sidor om dörren till vardagsrummet ringar med
tillhörande käppar, bollar, bollträn, käglor och en hel
hop övriga barnleksaker.
Min mor skötte vanligen försäljningen vid
modehandeln och min tant Milly vid vad som kunde
kallas herrsidan av boden; återstoden av varorna och
lånbiblioteket sköttes gemensamt av dem båda.
Sådan var lokalen; att beskriva sällskapet torde
bli mera svårt, men jag vill försöka det.
Min mor, klädd med en viss elegans, var
sysselsatt med att öppna ett paket nya böcker, som just
nyss anlänt. Tant Milly bakom disken på
herrsidan, låtsades arbeta på ett stycke musslin
ungefär fyra tum i fyrkant. Mr Flat sitter nära bordet,
tillbakalutad i sin stol och följer med synbar
uppmärksamhet flugorna i taket. Kapten Bridgeman, en
man med vänligt utseende och obetydligt yttre, men
mycket livlig, sitter vid disken mitt emot min tant,
som står där bakom; han håller en smal, svart
promenadkäpp med silverknapp i handen och hans
handskar äro synnerligen fina och sitta
utomordentligt väl. Han har ett öga, skarpt som en örns, liten
kroknäsa, tunna läppar och pärlvita tänder, hans
ansikte uttrycker energi och eld, under det löjtnant
Flat"s är slött och uttryckslöst.
-- Miss Amalia; om jag får ta mig friheten att
fråga er sade kapten Bridgeman pekande med sin
käpp å musslinsstycket, varmed hon sysslade, vad
håller ni på med där? det är ju för litet för att
tillhöra någon del av en damdräkt.
-- Det är alldeles tillräckligt stort för ett
uppslag å en ärm, kapten Bridgeman.
-- Ett uppslag; sålunda håller ni då på med att
göra ett uppslag, eller hur?
-- Nej, sannerligen hon det gör, kapten
Bridgeman, svarade min mor, hon håller på därmed
endast för att frälsa sig från ondo. Hon förstör ett
sådant där stycke tyg varenda dag. Och det är
bra att det är så litet, kapten, det skulle vara ändå
mera synd om det vore större.
-- Jag har sannerligen aldrig tänkt att sådant
lappri kunde frälsa en från ondo, sade kaptenen.
-- Ni vet, sade tant Milly att fåfäng gå lärer
mycket ont, kapten Bridgeman.
-- Flat, hör ni det? sade denne.
-- Vad? svarade Flat.
-- Att fåfäng gå lärer mycket ont; vilken
inkarnerad syndare ni då måste vara.
-- Jag höll på att tänka, svarade Flat.
-- Jag misstänker, att det är först på sista tiden
ni slagit er på det. På vem eller vad tänkte ni då?
-- Jo Jag tror jag tänkte på huru lång tid det
kunde dröja innan middagen är färdig.
-- Så ohövligt, mr Flat; ni skulle ha sagt att ni
tänkte på mig, svarade min tant.
-- Ja, det gjorde jag först och så kom jag att
tänka på middagen.
-- Nå, nå, bliv ej ond, miss Amalia; Flat bevisar
er en stor hövlighet genom att dela på sin
uppmärksamhet; men jag önskade verkligen veta varför
damer skola förstöra musslin med sådan förutbestämd
avsikt. Vill ni förklara det mrs Keene?
-- Jo, kapten Bridgeman, ett handarbete är en
högst värderik sak för en kvinna, isynnerhet då hon
befinner sig i sällskap med gentlemän, sådana som
ni. Det befriar henne från att slå ned sin blick eller
fästa den på er, då ni pratar nonsens; det hindrar
er från att kunna läsa i hennes ögon vad som
föregår i hennes själ eller att upptäcka vad verkan edra
ord tilläventyrs utöva på henne; det bevarar från
mycken dumhet mycket ofta en rodnad; ibland vet
ju en stackars kvinna knappast vart hon skall vända
sin blick, ibland vänder hon den överallt utom åt
rätta hållet. Nu är ett stycke musslin med en nål
till ett botemedel för allt detta; hon ser ned på sitt
arbete och ser ej upp förrän hon tror sig kunna göra
det utan fara.
-- Jag tackar er för upplysningen, min fru; jag
skall alltid taga det som en stor komplimang då jag
ser ett fruntimmer ivrigt sysselsatt med sitt arbete,
då jag konverserar med henne.
-- Måhända smickrar ni i så fall er själv, kapten
Bridgeman, genmälde min mor; uppmärksamheten
på arbetet kan ju härröra av fullkomlig likgiltighet
eller av verklig olust, och då besparar det en
besväret att anstränga sig för att visa sig artig.
-- Tillåter ni mig då, miss Amalia, en fråga:
vilka av dessa känslor är orsaken till er särskilda
uppmärksamhet på ert arbete i närvarande
ögonblick?
-- Kanske den att i varje fall bevara min
självbehärskning, svarade min tant; eller kanske
kommer det sig därav, kapten Bridgeman, att jag
föredrar att se på ett stycke musslin framför att se på en
sjöofficer.
-- Det är just ej smickrande, genmälde kaptenen;
om ni förstör musslinet, har ni bestämt er för att
icke förstöra mig?
-- Musslinet är av ringa värde, sade Amalia med
låg röst i det hon gick till andra sidan av boden
och lutade sig över några böcker.
-- Mr Flat, sade min mor, era lån i biblioteket
slutade förra månaden; jag hoppas jag får anteckna
er ånyo?
-Ja, det vet jag inte; jag har inte läst en enda
bok, svarade mr Flat gäspande.
-- Det behövs inte heller, mr Flat, sade min mor,
i alla affärer ges det delägare som sova; dessutom
om ni inte läser, kommer ni i alla fall hit för att
prata, vilket är ett ännu större nöje och för varje
njutning bör man skatta?
-- Nåja, jag kan ju ta ett kvartal till på försök,
svarade mr Flat, och sedan . . .
-- Nå, och sedan? frågade tant Milly
småleende.
-- Ja, det vet jag inte, svarade Flat. Går den
där klockan rätt, mrs Keene?
-- Det gör hon men jag är rädd att edra
tankar löpa fortare än klockan, mr Flat; ni tänkte på
signalen att kläda er till middagen.
-- Nej, det gjorde jag inte.
-- Då tänkte ni på er själv.
-- Nehej, det gjorde jag inte, mrs Keene, sade
Flat, i det han reste sig och gick ut ur boden.
-- Jag skall säga er, sade han, i det han vände
sig om på tröskeln, vad jag tänkte på, mrs Keene;
inte på mig själv -- nej, jag tänkte på er, mitt lilla
söta lamm, det gjorde jag.
Min mor brast ut i skratt då löjtnanten försvann.
Jag hade ju ändå ej så orätt när jag gissade att han
tänkte på sig själv, sade hon; något fåraktigt var
det i alla fall.
Åt detta infall skrattade kapten Bridgeman och
närmade sig boddörren. Slutligen sade han:
-- Stackars Flat! han är förtvivlat kär i er, miss
Amalia.
-- Det är mer än jag kan besvara, sade Amalia
lugnt.
Två fruntimmer inträdde nu i boden.
Kapten Bridgeman gjorde en särdeles artig
bugning.
-- Jag hoppas, mrs Handbell, att ni befinner er
fullkomligt väl och ni, miss Handbell -- ja, jag
behöver ej göra er den frågan, då jag betraktar den
förtjusande färgen på edra kinder.
-- Kapten Bridgeman, det ser ut som om ni
skulle bo här i biblioteket; det förundrar mig blott
att ej mrs Keene tager er till sin kompanjon.
-- Om ej min bod hedrades med besök av
kunder sådana som mrs Handbell och andra damer,
fruktar jag det skulle äga föga dragningskraft för
gentlemän, genmälde min mor med en nigning.
-- Mrs Keene har alldeles rätt i sin förmodan,
sade kapten Bridgeman; nu sedan jag sett er skall
jag ej anse denna morgon förlorad.
-- Om ryktet säger sant, kapten Bridgeman,
svarade mrs Handbell, skulle ni lika ofta befinna er
här, om än mrs Keene ej hade ett enda fruntimmer
till kund. Mrs Keene, har ni några av de där smala
franska sidenbanden kvar?
-- Jo, det tror jag väl, min fru; det var ju av
det här slaget, eller hur?
-- Ja; men jag vet verkligen ej så noga hur
mycket jag behöver; kanske ni vill mäta upp det
och tillåta mig att lämna tillbaka vad som blir över.
-- Gärna, min fru; vill ni ta det med er eller
skall jag skicka det?
-- Jag ville ha det nu genast; dröjer det lång
stund att mäta upp det? Jag borde vara hemma
vid det här laget.
-- Kanhända vill ni ha den godheten att själv
mäta upp vad ni behöver, svarade min mor, och
i så fall behöver ni ej vänta.
-- Ni har förtroende till mig, mrs Keene,
märker jag, genmälde mrs Handbell, nåväl, jag försäkrar
er att jag ej skall svika det.
Min mor log med sitt behagligaste leende, lade
in sidenet och lämnade det till mrs Handbell,
vilken med en hälsning åt kapten Bridgeman lämnade
boden.
-- Jag undrar om ni också skulle hysa förtroende
till mig på det sättet? sade kapten Bridgeman till
min mor.
-- Jag tror inte det; Amalia säger att ni tager
för er duktigt av cigarrerna och hon är säker på
att ni fuskar när ni räknar dem.
-- Säger hon verkligen det? Jaså -- jag trodde
annars att om det funnes någon som ville taga min
karaktär i försvar, skulle det vara miss Amalia.
-- Kanske, kapten Bridgeman, att hon tröttnat
på att göra det.
-- Eller tröttnat på mig, mrs Keene, vilket skulle
vara ändå värre. Se här kommer nu en vacker
ung flicka -- miss Evans, om jag ej misstager mig;
hon är väl en god kund för ert bibliotek?
-- Hon läser mycket och är därför kund
allenast i biblioteket.
-- Fruntimmer som tycka om läsning tycka
sällan om arbete.
-- God morgon, miss Evans, sade kapten
Bridgeman, ni kommer för att hämta mera föda för
själen, vill jag förmoda? (Miss Evans hälsade med
en hastig böjning på huvudet och vände sig därpå
till min mor.)
-- Har ni några nyheter, mrs Keene? Jag har
nu läst ut de tre delarna av Godolphin; här äro de.
-- Jaha, min fröken, det har just kommit några
böcker i dag.
Under det miss Evans gör sitt urval bland de
nya böckerna, inträda mr Jones, mr Smith och mr
Claville, alla sjöofficerare, för att köpa cigarrer.
Amalia kommer ut för att expediera -- de köpa
några stycken och samtala mycket högt; tre
fruntimmer till inträda i boden, alla för att låna böcker.
Klockan är omkring tre och kunder och
dagdrivare komma in oupphörligt. Kapten Bridgeman
går för att ytterligare fördriva tiden i sällskap med
sina kamrater officerarna; andra officerare inträda
och följas i sin ordning av kunder som åstunda böcker
eller andra saker som finnas på lager i min mors
butik.
Sålunda fortgår handeln till klockan omkring fem,
då biblioteket blir tomt på kunder; jag kommer
hem från skolan, far från kasernen, och mor och
tant återvända till vardagsrummet innanför boden,
där mormor sitter, som vanligt ivrigt sysselsatt med
sin strumpstickning.
Se där en enkel beskrivning på hur det gick till
i vår bod dag ut och dag in. Min mor gjorde blott
få dåliga affärer, men ökade hastigt sina besparingar.
Tant Milly balanserade fortfarande mellan sin
visshet på löjtnant Flat och sin förhoppning på kapten
Bridgeman och jag delade min tid och mina talanger
mellan att plugga läxor och göra odygd.
10. KOMMENDÖRKAPTEN DELMAR.
Ungefär ett halvt år efter det jag sprängt mr
O"Gallaghers skola i luften, blev det kompani,
till vilket min far hörde, kommenderat till sjöss,
och seglade kort därefter till Västindien, ombord
på linjeskeppet "Redoutable" om sjuttiofyra
kanoner. Min mor var mycket nöjd med denna avresa.
Jag vet ej, om hon gjorde sig reda för sina känslor;
men jag tror, att allt, vad hon önskade, var att
händelserna måtte hindra Ben från att återkomma,
emedan hon alltid hade obehag av sitt förhållande
till honom, och han dessutom var ett hinder för
tants giftermål.
Ben sade oss således farväl; min mor var ganska
frikostig emot honom, eftersom hon hade råd till
det. Jag tror helt visst, att Ben icke heller var
missnöjd med att komma bort; så dum han än var,
kunde han icke undgå att märka, att han var en
nolla; då han icke allenast av min mor, utan av
var och en annan, till och med av mig,
behandlades som en sorts bättre tjänare.
En månad efter Bens avresa, hände det sig, att
kommendörkapten Delmar, genom sin onkel lord
de Verselys inflytande hade blivit befälhavare på
ett fartyg, som låg vid Midway, och han kom nu
ned till Chatham, för att gå ombord. Han hade
ingen aning om att min mor bodde där, emedan han
för länge sedan förlorat henne ur sikte, och hade icke
jag varit, skulle han troligtvis lämnat staden, utan
att ha fått veta det.
Bland andra nöjen, hade jag mycket roligt av en
doggvalp, som jag fått till skänks av löjtnant Flat.
Hunden hade växt upp, och jag hade lärt den många
konster. Men det som förskaffade mig största nöjet,
på andras bekostnad naturligtvis var, att jag gjort
en svans av drev, omkring halvannan fot lång,
ganska stark och tjock, med en järnkrok i övre ändan.
Jag kunde mycket lätt utan att det märktes haka fast
denna svans vid rockkragen på vilken som helst;
och "Bob" hade av mig blivit inlärd att, så snart jag
tillsade honom, att apportera den, hoppa upp till
svansen, var helst den månde vara, och hänga sig
fast vid den med all den envishet, som tillhör
hundarna av hans ras.
Detta var en orsak till mycken munterhet i
barackerna; det togs som ett gott skämt och var
mycket omtyckt av kapten Bridgeman; men utom barackerna
betraktade man det icke från samma
synpunkt och månget gammalt fruntimmer hade jag
genom att fästa svansen bakpå hennes klädning,
nära nog skrämt livet av.
Då jag en eftermiddag gjorde mina slag, med Bob
i hälarna, hände sig att jag varseblev
kommendörkapten Delmar, i hela ståten av sin stora uniform,
paradera fram åt gatan med en liten kadett tätt
efter sig, och jag tänkte för mig själv: -- kors så
roligt det skulle vara att få hänga svansen på den
där vackra rocken, om jag bara vågade! Begäret
blev så mäktigt, att jag verkligen tog fram och redde
svansen i ordning, färdig att begagna varje tillfälle,
fastän jag fruktade, att kadetten skulle bliva mig
varse.
Kommendörkapten Delmar hade gått tätt förbi
mig; kadetten som följde efter honom, passerade
förbi mig och jag trodde, att intet tillfälle skulle
yppa sig, då kommendörkapten Delmar hastigt
vände sig om till den lille kadetten, och frågade honom,
om han medtagit orderboken. Kadetten förde
handen till hatten och svarade "nej"; varpå
kommendörkapten Delmar gav gossen en ganska allvarsam
läxa, för en försumlighet som han själv begått, och
jag fick åter tid att passera förbi.
Detta var ett gott tillfälle, och jag kunde ej
motstå lusten att begagna mig därav. Under det
kommendörkaptenen och kadetten voro som bäst i taget,
den ene att föreläsa den andre att höra på, fastade
jag min drevsvans vid kragen av kommendörkaptenens
guldgalonerade rock, och gick sedan över till
andra sidan av gatan, med Bob efter mig.
Efter det kadetten blivit vederbörligen
skrupensad fortsatte kommendörkaptenen sin väg, varpå jag
ropade på Bob, som var lika begiven på lustigheter
som jag, och sade, i det jag pekade på
kommendörkaptenen: -- apporte Bob! Hunden var i tre eller
fyra skutt över gatan, upp på kommendörkapten
Delmars rygg, högg tag i svansen med tänderna och
ruskade den av alla krafter under det han hängde
fast vid den.
Kommendörkapten Delmar blev, för att nyttja en
sjömansterm, fullkomligt tagen back; ja, han hade
nära nog kantrat, genom det oförmodade anfallet.
Till en början kunde han icke komma underfund
med, vad det var; slutligen upptäckte han sin
angripare, i det han såg sig tillbaka över axeln, och
sträckte handen bakom sig. Just i detsamma ropade
jag: "En galen hund! en galen hund!" Då
kommendörkapten Delmar hörde dessa ord, blev han
ytterligt förskräckt; hans trekantiga hatt föll av hans
huvud vid det han tog till benen det mesta han
förmådde, springande nedåt gatan, med Bob hängande
på ryggen bakom sig.
Den första öppna dörr, han blev varse, var den
till min mors lånbibliotek; han störtade in, hade så
när stött omkull kapten Bridgeman, som satt vid
disken och pratade med tant Milly, och ropade av
alla krafter: -- hjälp, hjälp! Då han vände sig
om, kom sabeln mellan benen på honom och han
föll omkull. Därvid löshakades svansen, och Bob
sprang med sin trofé ut ur boden bort till mig, som
med den lilla kadetten stod kvar på gatan, kiknande
av skratt. Bob avlämnade svansen, som jag åter
stoppade på mig, varefter jag antagande en menlös
min följde efter till min mors hus, där jag gick in
bakvägen och stängde in munsjör Bob i tvättstugan,
på det han måtte vara ur vägen. Den lille kadetten,
som hade upptagit kommendörkaptenens hatt, gav
mig ett tecken som skulle betyda: "Jag skall inte
skvallra på dig." Under tiden hade
kommendörkaptenen blivit hjälpt på benen av kapten
Bridgeman, som nog anade vem som ställt till spektaklet
och liksom tant Milly, hade största svårighet i
världen att dämpa sin skrattlust.
-- Store Gud! Vad var det? Var djuret
rasande? Har han bitit mig? utropade
kommendörkapten Delmar i det han sjönk tillbaka mot
ryggstödet av stolen, där kapten Bridgeman hade satt
honom.
-- Sannerligen jag vet det, svarade kapten
Bridgeman; men ni är icke skadad sir, åtminstone kan
jag icke upptäcka det, och icke heller rocken är
sönderriven.
-- Vad var det för en hund? Vems hund kunde
det vara? han måste genast skjutas. Jag skall giva
befallning därom, och anmäla händelsen för
amiralen. Var god giv mig ett glas vatten! Ah! se
där är ni mr Dott. Hur kunde ni tillåta, att hunden
hakade sig fast så där på min rygg?
-- Med er tillåtelse, sade kadetten, i det han
överlämnade den trekantiga hatten till
kommendörkaptenen, jag drog min stickert, för att döda
honom; men ni sprang så fort, att jag inte kunde hinna
fatt er.
-- Det är bra, sir; ni kan gå ned till båten och
vänta på vidare order, svarade kommendörkaptenen.
I detta ögonblick kom min mor in från rummet
bredvid, där hon hade varit för att kläda sig, och
medhade nu det glas vatten, som tant Milly hade
gått att hämta. Då hon fick se en guldgalonerad
kommendörkapten framför sig, gick hon artigt och
småleende fram, men i samma ögonblick hon
igenkände hans ansikte, gav hon till ett skri och släppte
glaset i golvet, till kapten Bridgemans och även
tant Millys stora förvåning, ty den senare, som aldrig
varit på Madeline Hall kände icke
kommendörkapten Delmar.
I samma ögonblick steg jag in, med en uppsyn
så from och menlös, och blev verkligen lika
förvånad över min mors bestörtning som någon annan.
Hon fann sig dock snart och frågade
kommendörkapten Delmar, om han inte ville stiga in i inre
rummet och där vila sig en stund. Då min mor
släppte glaset, hade kommendörkaptenen
forskande betraktat hennes ansikte, igenkänt henne och
sagt för sig själv: "Högst besynnerligt, alldeles
oförmodat!" Han steg nu upp och följde min mor.
-- Vad betyder detta? sade tant Milly viskande
till kapten Bridgeman.
-- Jag förmodar, det är den nye chefen för
"Calliope". Jag läste hans namn i tidningarna:
kommendörkapten Delmar.
-- Det är nog han; ty min syster är uppfostrad
hos hans tant, mrs Delmar; icke underligt, att hon
blev förvånad då hon träffade honom så
oförmodat. Percival, du stygge pojke, fortfor tant Milly och
lyfte fingret emot mig, det är alltsammans dina
konster.
-- Ack, tant Milly, ni skulle sett honom springa!
svarade jag, skrattande vid tanken därpå.
-- Jag vill råda dig att inte leka med
kommendörkaptenen, sade kapten Bridgeman; annars kan
du få mer igen, än du ger. För tusan! utropade
han i det han uppmärksamt betraktade mig.
-- Vad nu då? frågade tant Milly.
Kapten Bridgeman lutade sig fram över disken,
och jag hörde honom viska:
-- Har ni lagt märke till vilken förvånande
likhet det är mellan pojken och kommendörkapten
Delmar?
Milly rodnade litet, nickade med huvudet och
småskrattade, i det hon vände sig bort. Kapten
Bridgeman syntes för en stund försjunken i djupt
begrundande, där han tyst satt och lekte med sin
käpp.
En fjärdedels timma efter det
kommendörkapten Delmar följde min mor in i rummet, öppnade
hon dörren och vinkade åt mig att komma in. Jag
gjorde så, icke utan oro, ty jag fruktade mig vara
upptäckt. Detta tvivel försvann dock snart.
Kommendörkapten Delmar gjorde mig den äran att taga
mig i hand, klappade mig på huvudet, sägande, att
han hoppades jag var en snäll gosse; och, som jag
var tvungen att själv föra min talan försäkrade jag
mycket blygsamt, att jag så var.
Kommendörkaptenen tog därpå mor i hand, tillkännagav sin avsikt
att snart besöka henne igen, klappade mig återigen
på huvudet, lämnade rummet och gick ut genom
boden.
-- Du stygge, vanartige pojke! Att spela sådana
spratt! Jag skall låta döda hunden, om du inte
lovar mig, att aldrig göra så mera.
-- Vad menar mamma?
-- Försök inte att göra dig till för mig, jag
känner nog till den där svansen, som Bob hugger tag
uti. Sådant kan gå an vid barackerna och med
marinsoldaterna min gunstige herre; men vet du vem
det är, som du denna gång drivit gyckel med?
-- Nej mamma, det vet jag inte; vem är det?
-- Vem han är, olydiga barn? Jo, han är....
han är kommendörkapten Delmar.
-- Nå, än se"n? svarade jag; han är
kommendörkapten vid flottan; är han inte det?
-- Jo; men han är också nära släkt med det
fruntimmer, som uppfostrat mig; det var han, som
uppgjorde giftermålet emellan mig och din far, så
att utan honom hade du, barn, aldrig varit till.
-- Kors, är det på det viset, mamma, svarade
jag. Men då kan också jag till mitt försvar säga,
att hade inte jag varit, så hade han aldrig kommit
sättandes in i boden och träffat på oss.
-- Låt så vara, mitt barn, men låtom oss nu
tala allvarsamt; du måste vara mycket
vördnadsfull emot kommendörkapten Delmar, och inte spela
honom några spratt; ty du kommer kanske att
träffa honom ofta, och fattar han tycke för dig, kan han
göra dig mycket gott och sörja för din fortkomst i
världen; lova mig det.
-- Nåväl, mamma, jag lovar att lämna honom
i fred, efter du så önskar. Ack, mamma, du skulle
sett, hur kadetten skrattade åt mig; det var inte
litet roligt att få en tapper kommendörkapten att
sätta i väg, som han gjorde.
-- Gå din väg, stygge pojke, och kom ihåg, vad
du lovat mig, sade min mor, i det hon gick in i
boden. Kapten Bridgeman, för vilken hon ämnade
förklara, huru vattenglaset råkat falla i golvet, hade
redan gått.
Om aftonen blev det en lång rådplägning mellan
mor och mormor; min tant och jag blevo skickade ut
att spatsera på det de skulle få vara ostörda. Vid
hemkomsten funno vi dem ännu inbegripna i ett
livligt samtal.
11. ETT HEMSKT NYSANDE.
Kommendörkaptenen blev emellertid en flitig
besökare hos min mor, och en god kund för
lånbiblioteket. Han visste likväl avpassa sina beaök
så, att de inträffade sent på eftermiddagen, sedan
marinofficerarna redan gått hem att kläda sig till
middagen; ty, högmodig som han var, ville han ej
komma i beröring med officerarna av lägre rang.
Jag måste tillstå, att jag ej tyckte särdeles om
honom, hans stolthet väckte hos mig endast åtlöje och
leda. Han sysselsatte sig mera med mig, än med någon
annan; men han tycktes anse, att hans nedlåtande
beskydd var allt, vad som behövdes; hade han
däremot någon gång givit mig en halv krona, skulle
jag vida mer tyckt om honom; icke för att jag var
utan penningar, ty min mor försåg mig ganska
frikostigt därmed, men, om också en flicka lätt
vinnes genom smek och smicker, så är detta icke
händelsen med en gosse; han fordrar reelare bevis på
välvilja.
Hon var outtröttlig i sina bemödanden att
inskärpa hos mig nödvändigheten att förvärva mig
denne store mans välvilja; men, ju större möda hon
gjorde sig i detta fall, desto mer kände jag mig
böjd att göra motsatsen; och skulle nog ha visat
det genom öppet trots, om icke kapten Bridgeman
varit som höll med min mor, och vilken, så snart
jag kom till honom med förslag att spela den ädle
kommendörkaptenen ännu ett puts, icke allenast
nekade att vara mig behjälplig, utan även sade mig,
att, om jag icke övergav all tanke på sådant, skulle
jag aldrig mer få sätta foten inom hans rum.
-- Men vad för gott kan han då göra mig?
frågade jag.
-- Vem vet, om han ej kan skaffa dig fram i
världen; han kan ge dig plats på halvdäck, och laga
att du blir befordrad i tjänsten.
-- Vad för något! göra en kadett av mig?
-- Ja! och från kadett kan du avancera tills du
själv blir kommendörkapten eller till och med
amiral; en mycket högre rang än jag någonsin skall
komma att ernå, sade kapten Bridgeman; följ du
därför mitt råd och gör, som din mor önskar; var
mycket hövlig och artig emot kommendörkapten
Delmar, och han skall kanske bli som en far för dig.
Emellertid hade jag blivit mycket bekant med
mr Dott, kadetten, som ständigt åtföljde
kommendörkapten Delmar alldeles som Bob brukade följa
mig och vanligtvis dröjde i boden, eller stannade
utanför med mig, medan hans chef gjorde sin visit
hos min mor. Han var en liten munterkurre, lika
full av odygd, som jag själv; till och med hans
vördnad för sin chef, vilken var utomordentlig,
förmådde icke återhålla honom från att stundom slå
sig lös. Min mor intresserade sig mycket för
honom, och, då han kunde få permission, vilket hon
ofta begärde för honom, bjöd hon honom till oss,
då han var min ständige följeslagare.
Kommendörkaptenen fick även höra talas om
mina spratt, varvid han antog en mycket allvarsam
min; men, som jag inte var någon kadett, så
frågade jag icke stort därefter. Slutligen yppade sig
ett tillfälle, som jag icke förmådde motstå; men
då jag icke vågade yppa min plan varken för kapten
Bridgeman eller tant Milly, meddelade jag den
åt Tommy Dott, den lille kadetten, vilken, utan
tanke på följderna, genast förklarade sig beredd att
hjälpa mig.
Teatern i Chatham hade öppnats, men varit föga
besökt. Jag var där en gång med tant Milly och
två gånger med mr Dott. Jag kände därför väl till
lokalen. En av aktriserna, som snart skulle ha recett,
var särdeles angelägen om att intressera
kommendörkapten Delmar för sig och hade därför, med
fruntimrens vanliga takt, vänt sig till min mor, med
enträgna böner, att hon måtte åtaga sig hennes sak
hos den värde kommendörkaptenen. Min mor, som
fann sig smickrad av att i tysthet bliva en sorts
beskyddarinna, använde så verksamt sitt inflytande hos
kommendörkaptenen, att efter ett par dagar,
affischer voro uppsatta överallt i staden, med
tillkännagivande, att komedien "Främlingen", jämte
farsen "Larmet", skulle uppföras nästkommande
fredags afton, till förmån för miss Mortimer och
övervaras av välborne kommendörkapten Delmar och
officerarna å hans majestäts skepp "Calliope".
Naturligtvis skickade den tacksamma damen min mor
några fribiljetter, och jag erhöll tvenne av dem för
Tommy Dott och mig.
Kommendörkapten Delmar hade inbjudit en
mängd damer, och naturligtvis voro alla fartygets
officerare tillstädes; huset var överfullt. Min mor och
tant voro även där, dolda i en av de mera
undangömda logerna; Tommy och jag hade följt med dem
in i teaterhuset, men hade gått upp till vad som på
teatrarna vid sjöstationerna kallas "Bädden", det
vill säga sidorna vid teatern, i samma höjd med
galleriet. Kommendörkapten Delmar med sina damer
och sina officerare hade också infunnit sig, och
upptog nästan första raden mitt under oss; vi hade med
flit valt vår plats ovan om honom, på det han ej
måtte få se oss.
Pjäsen började. Miss Mortimer var, såsom mrs
Haller, mycket sentimental och kom i sista scenen
många av åskådarna att fälla tårar. Detta är ett
intet emot den verkan, vi skola åstadkomma, tänkte
vi.
Vi hade köpt ett skålpund av det finaste
skottska snus, som vi förvarade i ett par pappfodral,
liknande dem, som brukas till brännare, blott sex
gånger så stora och hållande vardera ett halft skålpund.
Vår avsikt var att kunna i ett enda kast sprida hela
denna dosis kring hela salongen, så att snuset vid
nedfallandet måtte vederbörligen spridas över hela
den åskådande allmänheten.
På ett givet tecken, just som mrs Haller räckte
sin man ett papper, trakterade vi åskådarna med ett
moln av snus, som utkastades rakt över salongen.
Inom få ögonblick var verkan därav förvånande;
kommendörkapten Delmars sällskap, som satt mitt
under oss, erhöll troligen en drygare andel, ty det
började genast nysa; därefter logerna på andra
sidan, vidare parterren och slutligen fingo mr och
mrs Haller samt Främlingen ett sådant anfall av
nysning, att de icke längre förmådde fullfölja
dialogen.
Barnen fördes ut av föräldrarna, för att lugnas;
men det hjälpte föga, de nöso fortfarande de
stackars småttingarna. Oväsendet blev slutligen
outhärdligt; ridån föll, icke under höga bifallsrop, utan
under häftiga nysningar från alla håll av teatern.
Man kan knappast tänka sig något löjligare.
Teaterdirektören skickade upp personer, för att få reda
på förbrytaren, men ingen kunde säga, vem som
hade gjort skälmstycket; han visade sig sedan
framför ridån, för att yttra sig över händelsen; men,
sedan han nyst sju gånger, blev han nödsakad att
draga sig tillbaka, med näsduken för näsan; och
publiken, som insåg omöjligheten av att stilla
kittlingen i luktorganen, övergav teatern, så fort den
kunde, lämnande farsen "Larmet", att utföras för
tomt hus.
Jag behöver väl ej nämna, att, så snart vi
kastat ut snuset, hade Dott och jag åter gått ned och
helt anständigt intagit våra platser i logen bakom
min mor, visade oss lika förvånade, samt
konfirmerande oss så mycket som möjligt med det
nysande sällskapet. Kommendörkapten Delmar var
högeligen förgrymmad över denna vanvördnad av
okända personer, och, hade vi blivit upptäckta,
hade det nog kommit att stå hårt för Tommy Dott,
och ho vet hur mitt eget öde hade gestaltat sig.
Att jag var misstänkt såväl av tant Milly som av
kapten Bridgeman är utan tvivel; och tant beskyllde
mig helt öppet för upptåget, men jag aktade mig
att bekänna; även min mor hyste misstankar, men,
som detta icke var fallet med kommendörkapten
Delmar, betydde det föga.
Framgången av detta skälmstycke blev en stor
frestelse för mig att försöka ännu ett eller annat mot
den ädle kommendörkaptenen. Men han slapp
likväl undan, av det enkla skälet, att hans maj:ts skepp
Calliope, anmäldes vara bemannat och färdigt att
gå till sjöss. Kommendörkapten Delmar som fått
befallning från lorderna av amiralitetet att segla runt
till Portsmouth och avvakta vidare order, kom
således snart på avskedsbesök. Skolmästaren hade
lämnat mycket gynnsamma uppgifter om mig, och
kommendörkapten Delmar frågade mig nu för första
gången, om jag hade lust att bli sjöman. Som
kapten Bridgeman hade sagt mig att jag icke borde
avslå något gott tillbud av den hedervärde
kommendörkaptenen, svarade jag jakande; varpå han tillade,
att, om jag läste flitigt, ville han om ett år taga mig
ombord på sin fregatt.
Han klappade mig på huvudet, men glömde att
ge mig en halv krona, skakade hand med min mor,
samt lämnade huset, följd av Tommy Dott, som,
då han gick, vände sig om och skrattande sade
farväl.
12. MIN FAR DÖR OCH - MIN MORMOR
REKOGNOSCERAR TERRÄNGEN.
Ett år till av min tillvaro förflöt utan vidare
motgångar. Jag var tretton år gammal och en stark,
oförvägen pojke, just skapad för sjötjänsten, som
jag nu bestämt mig för, och började längta efter att
få lämna skolan. Vi började just undra över att
ingenting hörts från kommendörkaptenen, då
nyheter helt oförväntat nådde oss från annat håll.
En morgon kom kapten Bridgeman mycket
tidigare, än vanligt, och med en helt allvarsam min,
anlagd enkom för tillfället. Jag hade ännu icke gått
till skolan, varför jag sprang honom till mötes; han
höll mig, och sade:
-- Jag måste tala med din mor genast; jag har
viktiga nyheter att meddela henne.
Jag underrättade min mor därom och hon bad
kapten Bridgeman att komma in i salen, och som
hon icke kände beskaffenheten av det meddelande,
han hade att göra, blevo tant och jag visade ut i
boden: sedan vi väntat några minuter, kom kapten
Bridgeman åter ut.
-- Vad har hänt? sporde tant.
-- Läs denna tidning, svarade han: där är en
rapport från Indien, som skall säga er allt: visa
den för er syster, då hon blir lugnare.
Nyfiken att få veta, vad det kunde vara,
lämnade jag boden och gick in i salen, där jag fann
min mor med ansiktet gömt i soffdynan,
synbarligen i stor ångest.
-- Vad har hänt, mamma? frågade jag.
-- O, mitt barn, mitt barn! svarade min mor,
vridande sina händer; du är faderlös och jag en
övergiven änka.
-- Hur så? sade jag.
-- Hur så? upprepade min mor. Är du så
enfaldig, att du inte förstår, att din far är död?
-- Är pappa död? frågade jag; då skall jag gå
och tala om det för tant Milly. Därmed gick jag ut
i boden till tant, som jag fann sysselsatt med att
läsa tidningen. Tant, pappa är död! jag undrar
huru han dog!
-- Han blev dödad under en strid, svarade tant;
här kan du få läsa om striden och förteckningen
över döda och sårade. Se här står din fars namn:
Benjamin Keene, marin.
-- Låt mig få läsa alltsammans, tant, sade jag,
tagande tidningen ifrån henne, och snart var jag
ivrigt upptagen av skildringen om striden.
Ni får icke tro att jag var känslolös, därför att
jag icke visade någon sorg över min fars död, men
ni torde minnas att jag såg honom aldrig i en
annan ställning än den underordnades, så
underordnad att han icke ens vågade visa sig i boden, då
personer med vilka vi för vår del umgicks
förtroligt med, voro inne, och att han ständigt av min
mor skickades omkring i ärenden liksom vore han
en dräng. Att detta icke kunde ingiva någon respekt
för honom från min sida, lika litet som sonlig
kärlek, är lätt att förstå, och ursäktar även att
jag sörjde vida mindre vid underrättelsen om hans
död än jag skulle gjort om det gällt kapten
Bridgeman eller någon annan av dem vilka jag tyckte
om. Vad som dock mycket förvånade mig, var min
mors känslofullhet. Jag kände då ännu icke
världen, och att anständigheten fordrade en viss yttre
sorg. Tant Milly tycktes taga saken ganska kallt,
ehuru även hon då och då kunde falla i djupa
funderingar. Så snart jag hade läst rapporten, lade jag
ifrån mig tidningen, och sade till henne:
-- Jag måste väl gå i skolan nu, tant?
-- Åh nej, kära du; nu kan du inte gå i skolan på
flera dar; det skulle inte vara passande; du måste
bli hemma, tills du fått dina sorgkläder i ordning.
-- Det är jag inte ledsen för, svarade jag. Kan
just undra var kommendörkapten Delmar är, och
varför han inte skickar efter mig; jag börjar
ledsna vid skolan.
-- Det dröjer nog inte länge, innan du får höra
av honom, min älskling, svarade tant; stanna här
och se efter boden, medan jag går in till din
mamma.
Sanningen att säga, så tror jag, att Bens död kom
mycket lägligt för dem alla därinne. Vad mig själv
angår, så var jag mycket nöjd åt att få några
dagars skollov; för övrigt gjorde det mig fullkomligt
detsamma, antingen han var död eller levande.
Då jag kom in, fann jag dem i full rådplägning
rörande sorgdräkterna. Min mor tycktes just icke
böjd att göra många omständigheter för en man,
den hon alltid fått skämmas för, dessutom tyckte
hon icke om änkesorgdräkten och allra minst ville
hon bära den fula mössan.
-- När nu Bens död undanröjt alla hinder för
min tant att bli gift med en officer, hade min
mormor förmodligen beslutat göra sig underrättad om
kapten Bridgemans avsikter och, om han icke hade
allvar med sina artigheter, övertala Milly att bli fru
Flat. Huruvida hon härom rådgjorde med min mor
eller tant Milly, vet jag icke bestämt, men troligen
gjorde hon det ej.
Då mor och tant Milly, en afton båda voro
utgångna, kom kapten Bridgeman in, och mormor,
som alltid brukade se efter boden, då min mor och
tant gingo bort på en gång, vilket sällan hände,
bad hon honom stiga in i salen samt tillsade mig
att dröja kvar i boden och säga till, ifall hennes
närvaro behövdes.
När de gingo in i salen, blev dörren lämnad på
glänt, och, som jag höll mig i det inre av boden,
kunde jag icke undgå att höra varje ord, som
sades; ty min mormor, som hade dålig hörsel, talade
i likhet med flertalet sådana lika högt, som kapten
Bridgeman nödgades tala, för att höras av henne.
-- Kapten Bridgeman, sade den gamla frun, jag
önskade fråga er till råds, som en vän, rörande min
dotter Amalia; var god och tag plats.
-- Kan jag på något sätt tjäna eder med mitt
råd, så vore det mig kärt, sade kaptenen, i det kan
satte sig.
-- Som ni vet, har min dotter Amalia fått en god
uppfostran, något som även har kommit min dotter
Arabella till del genom min gamla beskyddarinnas,
fru Delmars, godhet, tant till kommendörkapten
Delmar, som ni ofta träffat här och som är arvinge
till namnet de Versely, efter som hans äldsta bror
icke har några barn. Jag har som förtrogen vän
umgåtts i familjen under närmare femtio år, kapten
Bridgeman. Den gamle lorden höll mycket av min
man, som varit hans hovmästare; men han är död
för länge sedan, stackars karl; jag är dock viss på,
att det skulle djupt smärtat honom, om han levat,
och fått se min dotter Arabella göra det
oförståndiga partiet med en simpel marin. Men vad som
är gjort kan icke hjälpas, som man säger; allt det
där är nu överståndet.
-- Visserligen var det beklagligt, att mrs Keene
skulle vara så dåraktig, svarade kapten Bridgeman;
men, som ni själv säger, allt det där är nu över.
-- Ja, Gud ske lov, kapten Bridgeman! Ni
inser nog, att Arabellas giftermål icke varit till
fördel för hennes syster Amalias utsikter, fast hon är
en god och söt flicka, något som jag, såsom mor,
väl icke borde framhålla. Dessutom kommer hon
att medföra en liten vacker styver i sin mans bo,
vem nu denne än må bliva, ty ser ni, kapten
Bridgeman, min man lade sig inte på latbänken, under
det han var i Delmarska familjen; och, som systern
är i goda omständigheter så kommer lilla Amalia
att få en större lott, än hon annars fått, nota bene,
om hon gör ett gott parti och i enlighet med sin
mors önskan.
Vid denna intressanta vändning av samtalet
ägnade kapten Bridgeman en allt större
uppmärksamhet åt min mormors yttranden.
-- En vacker styver, sade ni, min fru! jag har
aldrig hört det uttrycket förr; vad innebär
egentligen en vacker styver?
-- Det betyder varken mer eller mindre, än fyra
tusen pund sterling, kapten Bridgeman; en del
genast och resten, när jag dör.
-- Sannerligen, svarade kapten Bridgeman, har
jag aldrig tänkt mig miss Amalia i gemenskap med
någon förmögenhet; hon är allt för söt och älskvärd
att behöva någon.
-- Nåväl, sir, fortfor mormor, vad jag ämnade
fråga er till råds om, rörer löjtnant Flat. Som ni
vet är han ofta här och har länge visat min dotter
uppmärksamhet; jag menar, att han nära nog friat,
ehuru jag inte tror, att min dotter bryr sig mycket
om honom. Nu är det möjligt, att om löjtnant Flat
just inte kan sägas att han var med, när krutet
uppfanns, men jag anser honom för en ganska hygglig
ung man; man bör likväl vara försiktig, och vad jag
önskar veta, innan jag blandar mig i saken och
övertalar min dotter att gifta sig med honom, vore,
huruvida ni tror, att löjtnant Flat äger de egenskaper,
som fordras för ett lyckligt äktenskap; ty ser ni,
kapten Bridgeman, kärleken före giftermålet
flyger lätt sin kos, men kärleken efter giftermålet
dröjer kvar livet igenom.
-- Nåväl, min fru, jag vill vara uppriktig emot
er: jag tror inte, att en kvick och bildad flicka,
sådan som miss Amalia, kan hoppas att bli lycklig
med min gode vän Flat; eljest finns ingenting att
anmärka emot hans karaktär. Jag anser honom
mycket oförarglig -- ganska oförarglig.
-- Ja, han är en mycket vacker ung man, kapten Bridgeman.
-- Ja; mot hans utseende kan ingenting invändas.
-- Han är också mycket beskedlig.
--Ja; men han saknar ruter i sig; han är vad
man kallar en träbock.
-- Jag har hört, han skall vara mycket noggrann i tjänsten.
-- Ja, jag har aldrig hört, att han någonsin
varit arresterad.
-- Gott, man får inte vänta sig fullkomlighet
här i världen; han är vacker, beskedlig och en bra
officer; jag förstår sannerligen inte varför Amalia
ej tycker om honom, eftersom hennes tycke icke
är fästad på annat håll. Jag tackar för de
upplysningar, ni haft godheten lämna mig, kapten
Bridgeman; och skall söka förmå Amalia att bestämma
sig för löjtnant Flats anbud.
Kapten Bridgeman syntes villrådig.
-- I sanning, min fru, äro hennes känslor icke
på annat håll fastade.... jag menar, om hon icke
fäst sig på annat håll, min fru, så finner jag inte, att
hon kan göra ett bättre val. Kanske ni tillåter, att
jag söker utforska miss Amalias tankar i detta fall?
-- Det vore i sanning mycket vänskapsfullt av
er; ni kanske skulle lyckas övertala henne att lyssna
till er vän Flat.
-- Jag skall i vilket fall som helst förvissa mig
om hennes verkliga känslor, min fru, sade kaptenen,
i det han steg upp och med er tillåtelse, säger jag nu
farväl så länge.
Alldeles som mormor förutsett, sjönk vågskålen,
efter att ha stått och vägt, hastigt för giftermålet,
tack vare min fars död och den oväntade
hemgiften av fyratusen pund.
Dagen därpå friade kaptenen, fick ja, och sex
veckor därefter var tant Milly hans hustru.
På bröllopet gick det ganska muntert till; somliga
skrattade åt partiet; men var finna ett giftermål utan
anmärkning? Alltid och allestädes finnas personer,
som avundas andras lycka. Några funnos som
gjorde anspelningar om "en simpel marin", vilket
återigen av andra bemöttes med de fyratusen punden,
eller snarare åttatusen, ty som vanligt hade ryktet
fördubblat summan. Somliga tyckte att
gemenskapen med boden var något nedsättande, varemot
andra framhöllo brudens skönhet. Ett par
subalternofficerares fruar förklarade, att de icke skulle
göra visit hos fru Bridgeman; men, då översten och
hans fru gjorde lyckönskningsvisit hos det nygifta
paret, skyndade även dessa fruar att avlämna sina
kort.
Några veckor efter giftermålet var allt tyst och
stilla igen; min mor ville icke upphöra med sin bod;
rörelsen var för indräktig; men hon kom på en
förtroligare fot med sina kunder, och då folk sågo,
att hon, fastän hennes syster var kaptensfru, hade
takt nog att icke skämmas för sin samhällsställning,
skänkte man detta sitt erkännande. Som hon
verkligen ännu såg bra ut, gjorde ett par av
marinofficerarna henne ivrigt sin kur, sedan hon nu blivit
änka; men min mor hade ingen böjelse att åter ingå
i det äkta ståndet -- hon tyckte mer om status quo.
Hon hade ingen mer att sörja för än mig, och för
min skull behöll hon sin bod och sitt bibliotek,
fastän jag tror, att om hon velat, hon kunnat draga
sig ifrån rörelsen och njutit ett sorglöst oberoende,
13. JAG BLIR KADETT.
En månad ungefär efter min tants giftermål kom
från kommendörkapten Delmar, som inlupit till
Spithead, ett brev med begäran, att min mor så
snart som möjligt skulle skicka mig till Portsmouth,
och icke göra sig någon kostnad med min utstyrsel,
emedan han ville åtaga sig den saken själv. Detta
var en väl kort beredelsetid för en mor; men det
kunde ej hjälpas. Hon svarade, att inom tre dagar
efter brevets dato skulle jag vara där.
Jag togs genast ur skolan, på det hon skulle få
rå om mig så mycket, som möjligt, innan jag reste;
och, fastän hon ej försökte att kvarhålla mig, såg
jag dock ofta hennes tårar rinna.
Min mormor höll var tredje eller fjärde timma
långa tal för mig; huvudinnehållet av dem var, att
jag hade varit en mycket elak gosse; att jag var
föga bättre nu att jag blivit bortskämd genom för
mycken flathet; att det vore lyckligt, att tant Milly
inte längre kunde sysselsätta sig så mycket med
mig; att jag ombord på en örlogsman ej skulle våga
göra något spektakel, och att jag skulle finna livet
där helt olika mot att vara hemma hos min mor;
att kommendörkapten Delmar var en man av stort
anseende, och att jag borde visa honom mycket
vördnad; att jag en gång skulle tacka henne för det
hon varit så god emot mig; att hon hoppades, det
jag skulle uppföra mig väl, och att, om jag icke
gjorde det, komme jag att få duktigt med stryk.
Sådant var huvudinnehållet av den visa, hon
oavbrutet sjöng för mig. Slutligen blev jag ledsen vid
den och tredje aftonen gick jag ifrån henne,
sägande: -- kors, mormor, vad ni pladdrar! varpå hon
kallade mig en oduglig tjuvpojke och sade sig vara
förvissad om, att jag en vacker dag skulle komma
i galgen. Följden var, att mormor och jag icke
skildes åt som goda vänner, och att jag av själ och
hjärta önskade att vid min återkomst icke mer
finna henne ovan jorden. Följande morgon tog jag
avsked av min kära tant Milly och kapten
Bridgeman, fick ett mycket onådigt farväl av mormor,
som, då hon kysste mig, tycktes tro, att hennes
läppar vidrörde något giftigt, och reste, i sällskap med
min mor, i diligensen till Portsmouth.
Vi framkommo lyckligt och väl och min rnor tog
genast rum på "Common Hard" vid Portsea.
Följande dag, efter det min mor gjort en omsorgsfull
toalett och kastat en tät slöja över sin mössa, gick
hon med mig till "George Hotel", där
kommendörkapten Delmar bodde.
Så fort min mor skickat upp sitt kort, blevo vi
genast mottagna och funno vid inträdet i rummet
den värde kommendörkaptenen sittande i full
uniform med hatten, värjan och en mängd papper
liggande framför sig på bordet; bredvid honom stod
en löjtnant med hatten i hand; på andra sidan om
bordet chefens kanslist med papper, som skulle
underskrivas. Min vän Tommy Dott stod vid fönstret,
där han, i brist på annan sysselsättning jagade en
fluga, och stewarden stod väntande på befallning,
bakom kommendörkaptenens stol.
Min mor, som hade fällt ned sin slöja, gjorde en
lätt hälsning for kommendörkaptenen, som därvid
steg upp, gick mycket artigt emot henne, och bad
henne sitta ned ett par minuter, under det han
avslöt sina göromål.
Sedermera har jag kommit att tänka på att min
hedervärde chef förmodligen ville visa mig vikten
och värdigheten av en kommendörkapten i kungl.
maj:ts flotta, då han är stadd i tjänsteutövning. Han
fäste alls ingen uppmärksamhet vid mig. Tommy
Dott blinkade åt mig ifrån fönstret, och jag
besvarade hälsningen genom att föra tungan emot
kindbenet, men de övriga hade sin uppmärksamhet för
mycket fästad på kommendörkaptenen, för att
märka vår igenkänningssignal.
Kommendörkaptenen fortfor att giva åtskilliga
befallningar, och efter en stund avskedades de
uppvaktande herrarna.
Så snart vi voro ensamma, vände han sig till min
mor i tämligen kärv ton, ganska mycket olik hans
förut visade artighet, i andras närvaro.
Kommendörkapten Delmar underrättade henne, att han
skulle taga mig helt och hållet under sitt beskydd,
betala all kostnad för mig och sörja för min
befordran, om jag uppförde mig väl.
Min mor uttryckte sin djupa erkänsla, fällde
några tårar och sade, att gossen för framtiden skulle
betrakta honom som en far. Kommendörkapten
Delmar svarade därpå intet, utan ombytte ämne
och yttrade, att han trodde sig komma att segla om
tre eller fyra dagar, och att ingen tid vore att
förlora, för att få min utstyrsel i ordning; att det
enligt hans tanke vore bäst, att hon genast återvände
till Chatham, och överlämnade gossen åt honom,
enär hon icke hade någon erfarenhet av vad jag
behövde, och således icke kunde vara till någon nytta.
Min mor började gråta bitterligen vid tanken på
att skiljas ifrån mig. Kommendörkaptenen steg upp
ifrån sin stol, tog min mor vid handen och sade
henne några tröstande ord. Min mor tog då näsduken
duken ifrån sina ögon, suckade djupt och sade till
honörn med en blick mot höjden:
-- Ack, sir! Kom ihåg, att jag för er gjort stora
uppoffringar; glöm ej det då ni ser gossen här, som
är mig mycket kär.
-- Jag skall göra honom rättvisa, svarade
kommendörkaptenen med någon rörelse; men jag måste
yrka på ovillkorlig tystlåtenhet å er sida; ni måste
lova mig det under alla omständigheter.
-- Jag har gjort er till viljes i tretton år, inföll
min mor; det är ju ingen anledning, att jag nu
skulle göra annorlunda. Det kostar på att skiljas
vid honom; men jag lämnar honom i händerna på
en....
-- Ni glömmer, att gossen är här, avbröt
kommendörkaptenen; tag honom med er; i morgon
bittida skall jag skicka min slupstyrare efter honom,
och ni måste resa tillbaka till Chatham.
-- Gud välsigne er, sir! svarade min mor,
gråtande, då kommendörkapten Delmar tog henne i
hand, och så lämnade vi rummet. Under det vi
gingo till vårt logis, frågade jag min mor:
-- Vad är det för en hemlighet emellan dig och
kommendörkaptenen, mamma?
-- Hemlighet, barn! Åh, bara någonting som
tilldrog sig på den tiden, då jag bodde hos hans
tant, och som han önskar inte må bli känt; gör mig
därför inga vidare frågor därom.
Då vi kommit hem, gav min mor mig många råd.
Hon sade mig, att, sedan jag mist min far, borde
jag betrakta kommendörkapten Delmar som en far;
att Ben hade varit en trogen tjänare åt
kommendörkaptenen, och att hon själv varit detsamma åt
hans tant; detta vore orsaken, varför
kommendörkaptenen intresserade sig för mig och hade lovat
att göra så mycket för mig. Hon bad mig därför visa
honom vördnad och aldrig understa mig att spela
honom några spratt, ty då bleve han på det högsta
förtörnad och skulle skicka mig hem igen, i vilket
fall jag aldrig kunde avancera till officer i hans
majestäts tjänst.
Jag lämnade just icke den uppmärksamhet åt min
mors råd, som de förtjänade, tvärtom kände jag
mig ganska böjd att spela min hedervärde chef
åtskilliga puts, honom framför någon annan, jag
hittills träffat; likväl medgav jag för syn skull, att hon
hade rätt, och bad min mor att, som återtjänst,
taga vård om min hund Bob, vilket hon lovade.
Min mor grät hela natten; följande morgon gav
hon mig fem pund till handpenningar, jämte
förmaning att hushålla med dem, och tillade, att jag
finge vända mig till kommendörkapten Delmar, när
jag hädanefter behövde något. Hon knöt in i en
handduk det linne, jag hade fört med mig; strax
därefter bultade slupstyraren på porten och kom
upp, för att avhämta mig.
-- Ursäkta, jag har blivit hitskickad efter
gossen, min fru, sade slupstyraren, en vacker, lång
sjöman, utmärkt snygg och nätt kladd.
Min mor omfamnade mig och föll i gråt.
-- Om förlåtelse, min fru, sade slupstyraren,
sedan han hållit sig tyst en liten stund; men kunde
ni inte gråta ut, sedan pojken gått? Om jag dröjer
för länge, blir jag upphängd av chefen, så visst som
jag heter Bob Cross,
-- Jag skall inte uppehålla er länge, svarade min
mor; kanske får jag aldrig se honom mera.
-- Det är nog sant; min stackars mor fick
heller aldrig se mig mer, svarade slupstyraren.
Denna anmärkning kunde just ej sägas vara
någon särskild tröst för min mor. En paus följde,
under vilken min mor hejdlöst överlämnade sig åt sin
smärta, varefter slupstyraren åter närmade sig.
-- Ni måste ursäkta mig, min fru; men om ni
känner kommendörkapten Delmar, så bör ni veta,
att han inte är en karl att narras med, och inte vill
ni väl skaffa mig förtret. Det är en svår sak att
skiljas vid sitt barn, har jag hört sägas; men föga
skulle det hjälpa mig, om jag till mitt försvar
anförde edra tårar. Om chefen går ned till slupen
och icke finner mig där, skulle han helt enkelt säga:
"Hur lydde mina order?" och, då min fru, är det
inte värt för mig att öppna min mun.
-- Tag honom då, min gode man, svarade min
mor, i det hon med djup rörelse tryckte mig till sitt
hjärta, tag honom! Gud välsigne dig, mitt älskade
barn!
-- Tack skall ni ha, min fru! det var beskedligt
av er, svarade slupstyraren; kom nu, min lille vän,
vi skall snart göra karl av er.
Jag tryckte ännu en gång mina läppar mot min
mors, varefter hon överlämnade mig åt
slupstyraren, tog några silvermynt på bordet och stack dem
i handen på honom.
-- Tack, tack, min fru! det var ännu
beskedligare av er att tänka på en annan, när ni själv är i
bedrövelse; jag skall inte glömma det; jag skall för
er skull ha ett öga på gossen, så sant jag heter Bob
Cross.
Min mor sjönk därefter ned på soffan, med
näsduken för ansiktet.
Bob Cross fattade knytet och ledde mig bort. Jag
var mycket sorgsen, ty jag höll av min mor, och det
gjorde mig ont att se henne ledsen; vi gingo
därför framåt en stund, utan att säga ett ord.
Slupstyraren bröt först tystnaden:
-- Vad heter ni, min lilla Trojan? sade han
-- Percival Keene.
-- Ja så; Gud förlåte mig, om jag icke trodde,
att ni var av Delmarska släkten; jag tyckte ni hade
samma schamplun; det är i alla fall ett klokt barn,
som känner igen sin egen far.
-- Min far är död, svarade jag.
-- Död! Ja-ja, fäderna dö ibland; ni får då
hjälpa er fram, så gott ni kan, utan någon. Jag
anser inte fäderna vara av mycken nytta; ty, ser ni,
mödrarna dra försorg om oss, tills vi bli så gamla,
att vi kunna gå till sjöss. Min far gjorde ingenting
för mig, utom det, att han hjälpte min mor att slå
mej, då jag var gensträvig.
Efter vad läsaren har sig bekant om min far,
behöver jag knappast tillägga, att jag var ganska
mycket benägen för att instämma i den av Bob Cross
yttrade meningen.
-- Jag kan väl tro, att ni inte känner någon
ombord, eller hur?
-- Jo, jag känner Tommy Dott. Jag blev
bekant med honom, då fregatten låg i Chatham.
-- Ja så, mr Tommy Dott; jag vill hålla vad,
att ni är en likadan gök, som han, ty ni ser mig
ut, att vara en äkta spektakelmakare. Han är inte
mors bästa gris, som man säger. Det finns mer
elakhet i hans lilla kropp, än i två kvinnfolk, och
det vill inte säga litet; ni lär komma att jaga
tillsammans i ett koppel, kan jag tro, och få duktigt
med rapp vid samma kanon, om ni inte aktar er.
Här äro vi nu, och jag får lov att rapportera min
ankomst med er under konvoj.
Bob Cross skickade en uppassare till chefens
steward, som gick in till kommendörkapten Delmar.
Jag fick befallning att gå upp, och befann mig åter
i närvaro av den ädle kommendörkaptenen samt en
grovväxt, äldre man med linfärgad peruk.
-- Här är pojken, sade kommendörkaptenen, då
jag kom in i rummet och gick fram till honom; ni
vet, vad han behöver; visa mig den tjänsten och
laga, att han får en ordentlig utstyrsel, och att
räkningen skickas till mig.
-- Era befallningar skola noggrant verkställas,
sade den gamle mannen med en djup bugning.
-- Det är bäst att inte låta göra för mycket åt
honom på en gång, ty han växer fort; man kan lätt
anskaffa vad som efter hand kan komma att
behövas.
-- Era befallningar skola på det noggrannaste
efterkommas, kommendörkapten Delmar, svarade
den gamle herrn, med en ny bugning.
-- Jag vet sannerligen inte, vad jag skall göra
med honom för i dag och i morgon, tills hans
uniform blir färdig; han får väl lov att gå ombord.
-- Om ni inte har något däremot, sir, sade den
gamle herrn med en ytterligare djup bugning, är
jag viss, att mrs Culpepper skulle anse det för en
ära att få taga vård om en protégé av er; vi ha en
säng ledig och unge herrn kan stanna hos oss, tills
han är färdig att gå ombord i sin nya uniform.
-- Må göra, mr Culpepper; låt er hustru taga
vård om honom, tills allt är färdigt och hans kista
i ordning. Ni gör mig en tjänst, om ni även vill
sörja för hans måltider.
-- Era önskningar skola på det nogaste
iakttagas, kommendörkapten, svarade mr Culpepper med
en ny bugning, som mycket retade min skrattlust.
Om ni inte har något vidare att befalla,
kommendörkapten, skall jag nu taga unga herrn med mig.
Jag följde ned med mr Culpepper, som bad mig
stanna i portgången hos slupstyraren, under det han
gick att tala med chefens steward.
-- Nå, sade Bob Cross, hur är det, junker? skall
ni gå ombord med mej?
-- Nej, svarade jag, jag skall bli i land med den
där gamle fårskallen, som inte gör annat än bugar
jämnt och samt. Vad är han för en?
-- Han är vår provianthuggare.
-- Provianthuggare!
-- Ja! det vill säga det samma som fregattens
skrivare eller kassaförvaltare. Ni skall så
småningom komma under fund med allt det där. Ni har
mycket att lära; i förbigående sagt, gör honom till
er vän, om ni kan, ty han leder chefen helt och
hållet efter sin näsa.
Då han såg, att jag ej förstod honom, fortfor
Bob Cross:
-- Min mening är att vår chef tycker mycket om,
att officerare visa honom stor respekt, och han
älskar det där ideliga bockandet och skrapandet med
foten. Han tycker icke om att officerarna och
manskapet blott röra vid sina hattar, utan vill, att de
alldeles avtaga dem, då de tilltala honom. Ser ni,
han är adelsman, kan tänka, och, vad mer är,
kommendörkapten, och menar sig vara tusan så stor
matador; glöm därför inte, vad jag sagt. Men här
kommer skeppsskrivaren.
Mr Culpepper kom nu ut, tog mig vid handen
och ledde mig hem till sin bostad vid Southsea. Han
sade inte ett ord under hela vägen, men tycktes
vara stadd i djupt begrundande. Slutligen
ankommo vi till hans port.
14. HERRSKAPET CULPEPPERS.
Vad ursäkt kan jag väl anföra då jag
uppehåller läsaren med mr Culpepper och hans familj?
Jo, den att jag gärna fäste mig vid varje liten
omständighet, som tilldrog sig då jag första gången
utstöttes på livets stora ocean, lika naken, som
gossen vid flodstranden, vilken står darrande en liten
stund, innan han kan komma sig för att kasta sig
i det för honom onaturliga elementet; ty människan
är icke någon anka, fastän hon visserligen kan
sägas ha någon släktskap med gåsen, då hon vågar
sig ut på den bedrägliga böljan.
Dörren öppnades och jag befann mig i närvaro
av mrs Culpepper och hennes dotter, vilken, såsom
jag erfor var arvtagerska till alla mr Culpeppers
besparingar, vilka ansågos vara rätt ansenliga, enär han
i trettio år tjänt som skrivare på hans majestäts
fartyg.
Mrs Culpepper var av väldiga dimensioner; hon
liknade en fjäderbolster rest på ända; hennes
kindben voro stora som fat, ögonen lika omärkliga som
en mullvads, näsan nätt och jämnt synlig, munnen
likt ett O. Det påstås nämligen, att hon en gång
i världen varit en Devonshire-skönhet. Tiden, som
fått sig tillagd Edax rerum, hade troligen ännu
lämnat henne orörd, för att gömma henne till en
godbit vid något framtida tillfälle.
Hon satt i en mycket bred länstol, emedan ingen
stol av vanliga dimensioner hade kunnat rymma
hennes digra person. Hon steg ej upp, då jag kom
in; och efter vad jag sedermera kom under fund
med, gjorde hon under dygnet blott tvenne försök
att stå på benen; det ena för att komma ur sin
sängkammare, som låg i samma våning med salen, det
andra för att komma dit igen.
Miss Culpepper hade nästan samma utseende, som
modern. Hon kunde vara omkring tjugo år
gammal och var, för en flicka av hennes år oerhört fet;
men eftersom hon hade fint skinn och frisk hy,
ansågs hon av många för att vara vacker; hon lovade
emellertid att få samma proportioner som modern,
och var synbarligen icke passande till fru åt en
subaltern vid ett rörligt regemente.
-- Vem är det vi nu ha fått? frågade mrs
Culpepper i en lågmäld, kraxande ton; ty hon var så
däst, att hon knappt kunde tala.
-- Jag vet knappt, svarade Culpepper, torkande
sig i pannan; men jag har min egen tanke därom.
-- Kors, bevare mig, vilken likhet! utropade miss
Culpepper, med en blick först på mig och sedan på
sin far. Har han inte lust att gå ut i trädgården, min
lille gosse? fortfor hon -- där, genom gången,
utanför dörren; han kan inte gå vilse.
Som detta var så gott som en befallning, nekade
jag ej att gå; men så snart jag kommit ut i
trädgården, stannade jag och lyssnade nedanför
salsfönstret, som stod öppet, emedan min nyfikenhet
blivit väckt därigenom, att de synbarligen önskade
säga något, som jag icke skulle få höra.
-- Helt och hållet en bild av honom, fortfor den
unga missen.
-- Ja, ja! sannerligen mycket lik! framväste den
gamla damen.
-- Allt vad jag vet, sade mr Culpepper, är att
kommendörkapten Delmar bett mig utrusta honom,
och att han betalar alla kostnaderna.
-- Det är ännu ett bevis, sade den unga damen;
han skulle minsann annars inte betala för andras
barn.
-- Han kom hit i sällskap med en mycket
hygglig dam, jag skulle nästan kunna säga intressant,
och ganska vacker, omkring trettio år, kunde jag
tycka.
-- Då måtte hon sett mycket bra ut, när pojken
föddes,fortfor missen, jag anser det för ännu ett
bevis. Var är hon?
-- Hon vände åter med morgon-diligensen och
lämnade gossen hos kommendörkaptenen, som
skickade efter honom med slupstyraren.
-- Det ligger något under allt det här, fortfor
dottern, och jag anser det som ett ytterligare bevis.
-- Ja, sade mr Culpepper, och därtill ett
ganska tydligt. Kommendörkapten Delmar är allt för
hög och stolt, att vilja låta folk tro, att han
någonsin kunnat hava en kärleksaffär med en person, så
mycket under honom i rang och ställning, och
därför har han skickat bort henne; lita på det.
-- Alldeles; och om inte gossen är son till kommendörkapten
Delmar, så vill jag aldrig bära
kjortlar.
-- Jag är av samma tanke, svarade fadern, och
därför erbjöd jag mig att taga vård om honom, då
kommendörkaptenen inte visste, vad han skulle göra
av honom, innan hans uniform bleve färdig.
-- Gott! svarade miss Culpepper; jag skall snart
ta reda på mera; jag skall pumpa ur honom allt,
vad han vet, innan han lämnar oss, jag förstår mig
på att stava och lägga ihop.
-- Ja, kraxade den feta modern, det förstår
Medea så väl som trots någon.
-- Du måste vara mycket artig och hjärtlig emot
honom, sade Culpepper; ty var säker på, att blotta
omständigheten, att kommendörkaptenen nödgas
hålla pojken på avstånd, gör att han hyser ännu mer
ömhet för honom.
-- Jag har ingen fördragsamhet med sådan där
slags kärlek, anmärkte den unga damen. Att bättre
folk förnedra sig så kan jag icke begripa; intet
under, att de skämmas för vad de gjort, och icke vilja
erkänna sina egna barn.
-- Ja, sannerligen, kraxade gumman.
-- Om en kvinna har den olyckan att giva vika
för sitt tycke, slipper hon inte för så gott köp,
menade miss Medea.
-- Nej, sannerligen inte, väste gumman åter.
-- Karlarna stifta själva lagarna och bryta emot
dem, fortfor missen. Det är blott den råa styrkan
som regerar, till och med i det mest bildade samhälle.
Om alla fruntimmer voro livade av samma
anda, som jag, skulle rättvisa mera göra sig
gällande.
-- Jag vill inte disputera med dig, Medea,
svarade Culpepper; jag tar världen, sådan den är, och
tar det bästa av den. Nu måste jag gå. Min
skaffare väntar på mig vid proviant-kontoret. Var snäll
och borsta min hatt, Medea; blåsten har rivit upp
luggen, -- och se"n går jag.
Helt tyst avlägsnade jag mig från fönstret; ett
nytt ljus hade gått upp för mig. Så ung jag än var,
kunde även jag stava och lägga ihop. Jag kom ihåg
min mors uppförande mot sin man, Ben; min
mormors missnöje med kommendörkapten Delmar; de
tillfälliga samtal jag avhört; min mors fråga,
avbruten, innan den ännu var slutad: -- Om jag kände
den, som jag drivit spektakel med? besöken, som
min mor fick av kommendörkapten Delmar, vilken
annars var så förnäm och förbehållsam mot alla; hans
löfte att draga försorg om mig, samt min mors
förmaning att vara lydig och anse kommendörkaptenen
som min far; slutligen slupstyraren Bob Cross" fråga:
"Om jag inte vore av Delmarska släkten?" allt detta,
sammanlagt med vad jag nyss fått höra, övertygade
mig, att de icke hade orätt i sin förmodan, och att
jag verkligen var son till den hedervärde
kommendörkaptenen.
Min mor hade rest. Jag hade velat giva mycket
om jag fått denna underrättelse förut, och kunnat
fråga henne samt på så sätt fått veta sanningen;
men detta var nu omöjligt, och jag var övertygad,
att det tjänade till ingenting att genom brev begära
upplysning. Jag påminde mig samtalet emellan
henne och kommendörkaptenen, då hon lovade att
bevara hemligheten, och det svar hon gav mig, då
jag frågade henne. Endast mina tårar och böner
hade kunnat verka på henne, ty dessa visste jag
voro verksamma; icke heller hade det tjänat något
till att fråga min tant, ty hon skulle naturligtvis inte
ha velat upptäcka sin systers hemligheter; jag beslöt
därför att för ögonblicket icke nämna något vidare
om saken; det undföll mig ej heller, att mr
Culpepper sagt, att kommendörkaptenen skulle finna
sig besvärad, om det förmodades, att jag var hans
son; jag föresatte mig därför att icke låta honom
märka, att jag hade någon aning om verkliga
förhållandet.
Ungefär en timmas tid fördjupade jag mig i detta
begrundande; det var märkvärdigt, vilket intryck
denna upptäckt gjorde på mitt unga sinne. Jag
kunde knappt fatta rätta beskaffenheten av min
ställning; likväl kände jag mig i det hela nöjd; jag tyckte
mig liksom hava mera betydenhet; ja, det föreföll
mig, som om jag nu ägde mera kraft att tänka och
handla än vad jag haft tvenne timmar förut.
Men mina drömmar stördes av miss Medea, som
kom ut och frågade mig, om jag inte vore trött av
att spatsera, och om jag inte hade lust att gå in.
-- Är ni inte hungrig, mr Keene? Skulle ni inte
vilja ha en bit kaka och ett glas vin före middagen?
vi komma inte att äta förrän klockan tre.
-- Jo tack, svarade jag; ty jag ville inte säga nej
till mutorna, fast jag nog begrep, varför de
erbjödos.
Miss Medea gick efter kakan och vinet; så snart
jag expedierat dem, vilket ej tog lång tid, började
hon sitt pumpande, såsom jag hade förmodat och
vilket jag hade föresatt mig att göra om intet, endast
av lust att sätta mig på tvären.
-- Ni var väl bra ledsen när ni lämnade er mor,
mr Keene ?
-- Ja, mycket ledsen, miss.
-- Var är er pappa, lilla vän? Han är en bra
söt gosse, mamma, är han inte? fortfor hon och
trädde sina fingrar genom mina kastanjebruna
lockar.
-- Ja, en rätt vacker gosse, kraxade den gamla
frun.
-- Pappa är död.
-- Död! jag anade det, återtog miss Medea, med
en nick åt sin mor.
-- Har ni nånsin sett er pappa, min söte gosse?
-- Ja vars; han gick till sjöss för halvtannat år
sedan och blev dödad i en affär. Härefter följde
en mängd frågor och kontrafrågor; jag svarade
henne på ett sätt, som antydde, att Ben och ingen
annan var min far; ehuru jag nu själv hade en helt
annan tanke därom. Jag hade föresatt mig att icke
låta pumpa mig, och sökte förvilla dem; ty jag sade
att min moster var gift med kapten Bridgeman vid
marinkorpsen, och först då frågade miss Medea mig,
vad min far varit. Jag svarade, att han också varit
vid marinkorpsen, och de togo honom följaktligen
för en marinofficer, liksom Bridgeman.
Detta ökade till den grad vikten av mina
släktförhållanden, att de blevo helt och hållet narrade
och funno, att det härvidlag icke var så lätt att stava
och lägga ihop.
När de tröttnat vid att fråga, hemställde de, om
jag icke vore hågad att göra ännu en tur i
trädgården, vilken jag biföll; och, ställande mig under
fönstret, såsom förut, hörde jag miss Medea säga till
sin mor:
-- Alltid tror pappa sig på ett eller annat sätt
ha fått tag i någon juvel! Bara för att pojken är
litet lik kommendörkaptenen, har han fått i sitt ljusa
huvud att han gjort en stor upptäckt. Det är
alldeles tydligt, att han misstagit sig, som han alltid
gör; ty inte är det troligt, att kommendörkapten
Delmar skulle haft en kärleksaffär med en
marinofficers hustru, vars syster också är gift inom
korpsen. Visserligen förde änkan själv hit honom; men
vad bevisar det? Vem skulle väl fört hit honom, om
inte modern? Och just den omständigheten, att
hon reste hem så snart, visar ock, att hon ansåg det
opassande att dröja kvar, och att hon, efter min
tanke, är ett anständigt och intressant ungt
kvinnfolk, för vilket kommendörkaptenen hyser
deltagande. Jag skulle önskat, att pappa inte kommit med
sina dumma idéer och bett oss göra affär av
pojken!
-- Mycket sant, Medea, svarade modern; du
kunde gott ha sparat kakan och vinet.
- Ni ha inte lyckats pumpa mig, tänkte jag;
-- och aldrig har jag varit så glad, som nu över,
att ha kunnat lura dem. Jag ansåg det likväl
rådligast att draga mig ifrån fönstret.
Kort därefter återkom mr Culpepper i sällskap
med en av de otaliga Portsmouth-skräddare, som
furnera sjöfolk. Jag blev inkallad, och skräddaren
framtog en lista på vad han ansåg vara alldeles
nödvändigt för en gentlemans utstyrsel. Mr
Culpepper strök ut två tredjedelar av persedlarna och
begärde, att det övriga skulle vara färdigt till
fredags morgon. Skräddaren lovade det med säkerhet
och mr Culpepper lovade å sin sida med samma
säkerhet att, om kläderna icke vore färdiga till utsatt
tid, finge han behålla dem.
Då skräddaren hade gått, frågade miss Medea
mig, om jag ej hade lust att göra ännu en promenad
i trädgården. Jag visste, att hon ville tala vid
fadern, och fann därför ett nöje uti att göra henne
emot. Jag svarade, att jag varit där nästan hela
dagen, och att jag icke ville gå ut mera.
-- Det betyder ingenting, om ni vill eller ej; men
jag vill, att ni skall gå, svarade miss Medea vasst.
-- Medea! hur kan du vara så ohövlig? utropade
mr Culpepper; mr Keene får naturligtvis göra, som
han behagar. Jag förstår mig inte på dig, Medea.
-- Och jag är förvånad över, att ni, pappa, kan
spåra en hemlighet, där ingen finnes, svarade miss
Medea ganska snäsigt. Allt vad ni sade i
förmiddags, alla era förmodanden, äro ingenting annat, än
munväder. Ja, ni må gärna se på mig, pappa, jag
säger ännu en gång: bara munväder.
-- Vad pratar du för skräp, Medea?
-- Medea har rätt, kraxade mrs Culpepper, bara
munväder!
-- Ni behöver därför inte vara så artig, pappa,
det kan jag säga er, återtog miss Medea, som
därefter viskade i sin fars öra, högt nog, att jag kunde
höra det -- alldeles inte något ditåt; ingenting annat
än en marin.
-- Nonsens, svarade skeppsskrivaren viskande,
man har lärt gossen att säga så -- han är dig för
slug, Medea.
Vid detta otvivelaktigt sanna yttrande av fadern
brusade miss Medea upp i rytande vredesmod; hela
hennes ansikte, hals och axlar blevo eldröda, som
skarlakan. Jag har aldrig sett en sådan furie, som
hon syntes vara. Hon rusade förbi mig så häftigt,
att hon knuffade mig baklänges ett par steg, och
störtade så ur rummet.
-- Medea förstår sig på att stava och lägga ihop,
Culpepper, kraxade frun.
-- Medea är blind i sin själviskhet och du är
ordentligt en gammal toka, svarade mr Culpepper
med bitterhet. Min unge mr Keene, jag hoppas, ni
är hungrig, en ganska smaklig måltid väntar oss.
Tycker ni om anka och gröna ärter?
-- Ja, sir, ganska mycket, svarade jag.
-- Är ni född i Chatham, mr Keene?
-- Nej; jag är född på en egendom nära
Southampton. Min mor blev uppfostrad hos mrs Delmar,
kommendörkaptenens tant.
Jag lämnade just med flit denna notis, emedan
jag visste, att den skulle förbrylla miss Medea, som
just nu återkom från köket.
Mr Culpepper nickade triumferande åt sin dotter
och sin hustru, vilka båda syntes förstummade vid
detta nya ljus, som sprid des över saken.
Miss Medea besinnade sig ett ögonblick, och sade
sedan till mig:
-- Mr Keene, jag önskade göra er en fråga.
-- Jag vill inte vidare besvara era frågor, miss,
sade jag. Ni har frågat mig hela förmiddagen, och
nu nyss var ni så ovänlig och höll på att skuffa
omkull mig. Om ni vill veta något mera, så fråga
kommendörkapten Delmar, eller, om ni så vill, skall
jag fråga honom, om jag får besvara era frågor,
och om han säger, att jag får det, då skall jag göra
det, men annars inte.
Detta var ett avgörande slag från min sida.
Modern och Medea syntes båda förskräckta, och mr
Culpepper blev ändå mer orolig än fruntimren. De
funno nu, att jag begrep, vad de ville ha reda på,
och slöto därav, att jag även visste, vem jag var;
dessutom bevisade mitt vädjande till kommendörkapten
Delmar, att jag var säker om medhåll av
honom, och de voro övertygade, att han skulle bliva
mycket ond, om jag nämnde till vilken ytterlighet
de försökt pumpa mig.
-- Det är rätt, mr Keene, sade Culpepper,
rodnande, att ni nekar besvara sådana frågor, som ni
inte tycker om; Medea, jag är mycket förvånad över
ditt uppförande; jag förbehåller mig, att du icke
vidare besvärar mr Keene med din nyfikenhet.
-- Ja, ja, kraxade gamla frun, håll munnen på
dig, Medea, håll munnen.
Miss Medea såg ut, som om hon velat riva
ögonen ur mig, om hon vågat, men hon sväljde sin
harm, så gott hon kunde. Hon var förargad över
och skrämd av sin fars vrede; ty den gamle herrn
syntes hava god lust att övergå till handgripligheter
och örfila upp henne.
Lyckligtvis var middagen färdig, och detta gav
en ny vändning åt samtalet, liksom åt våra tankar.
Mr Culpepper var idel uppmärksamhet, och miss
Medea, som småningom återfick sitt goda lynne, blev
även vänlig och nedlåtande.
Aftonen var ganska trevlig, men jag gick tidigt
till sängs, ty jag önskade bli ensam med mina egna
tankar, och ej förr än i dagningen hade jag lugnat
mig så pass att jag kunde somna.
15. JAG KOMMER UNDERFUND MED VEM
JAG ÄR.
Oaktat min ovilja, mot hela Culpepperska familjen,
var mitt sinne dock så upptaget av de
upplysningar, jag erhållit rörande min födsel och mina
släktförhållanden, att jag icke hade någon tanke för
skälmstycken.
Varje dag mellan måltiderna vandrade jag
omkring i den lilla trädgården, fördjupad i tankar,
och gick sent till vila för att fantisera hela natten
igenom. De tvenne sista dagarna hade jag icke
tänkt på annat än vad som rörde min härkomst.
Ehuru jag insåg att min ställning var bättre, än om
jag varit son av en simpel karl bland marinerna, var
det likväl något som sade mig, att jag befann mig i
ett förhållande som blottställde mig för mycken
förolämpning, och att, så framt min aristokratiske far ej
erkände mig, mitt förhållande till hans familj ej
skulle gagna till något; och hur skulle jag förhålla
mig gent emot kommendörkapten Delmar? Icke
tyckte jag just mycket om honom, det är sant, och
icke ökades denna kärlek, efter den nyhet jag fått
veta; men icke desto mindre ihågkom jag ständigt
de ord, min mor yttrat i Chatham: "Vet du, vem
det är som du har etc. etc." Jag var övertygad om,
att han var min far, kände att jag hade plikter
emot honom och erfor mera respekt för honom.
Dessa voro oroliga tankar för en gosse, ännu icke
fyllda fjorton år; och Culpeppers anmärkte, att jag
icke allenast blivit mycket blek, utan även magrare
under mitt korta vistande där i huset.
Som jag efter första dagen var ganska tyst och
sluten, voro de rätt nöjda, när mina kläder kommo
hem och jag anmäldes färdig att gå ombord;
detsamma var även jag, ty jag längtade efter att
komma ombord och träffa Tommy Dott, och jag
ämnade, om saken komme på tal, rådfråga honom hur
jag borde göra; eller, tänkte jag, kanske gör jag
rättare i att först höra slupstyrarens mening;
slutligen blev jag oviss om huruvida jag ej borde
rådfråga båda två.
Jag hade klart för mig, huru jag borde förhålla
mig gent emot min mor. Jag visste, efter vad som
i min närvaro tilldragit sig emellan henne och
kommendörkaptenen, att hon aldrig skulle erkänna
sanningen; men jag hade beslutat låta henne förstå,
att jag kände hemligheten, och jag hoppades att
hennes svar skulle tjäna mig till ledning, för att
erhålla full visshet i saken, som jag med ungdomens
vanliga hastighet antog för alldeles given, fastän
jag icke ägde det ringaste bevis.
Samma dag jag gick ombord, bad jag miss
Culpepper om ett ark papper, för att skriva ett brev
till min mor. Hon gav mig det genast, tilläggande:
-- Det är bäst, att ni låter mig granska, om ni
gjort några stavfel; er mamma blir så glad, om hon
finner att ni skrivit ert brev korrekt!
Som jag icke kände den ringaste lust att låta
henne läsa, vad jag skrev, och hade föresatt mig,
att brevet skulle vara inlämnat på posten innan hon
kom in igen, blev jag mycket fåordig i min epistel,
som endast innehöll:
"Min älskade mamma!
Jag har upptäckt allt - jag är son av
kommendörkapten Delmar; var och en här känner, vad
mamma hållit som en hemlighet för mig. Jag går
ombord i morgon.
Mammas tillgivne
P. Keene.
Detta var kort och rakt på saken; jag hade
knappast kunnat skriva något, mer beräknat på att oroa
min mor.
Så snart brevet var färdigt, hoplade jag det och
påtände en vaxstapel, för att försegla det. Gamla
mrs Culpepper, som var i rummet, kraxade till:
-- Nej, nej, ni måste visa det för Medea.
Men jag frågade icke efter, vad hon sade, utan,
sedan förseglingen var gjord, tog jag min hatt och
gick till postkontoret. Då jag återvände, mötte jag
mr Culpepper, som kom hem, i sällskap med Bob
Cross, chefens slupstyrare, samt tvenne man av
slupbesättningen; såsom jag förmodade, voro de
skickade att avhämta mig; jag gick genast till dem och
blev hjärtligt välkomnad av Bob Cross, som sade:
-- Nå, mr Keene, är ni nu alldeles klar att gå
ombord? Vi ha kommit hit för att hämta ert pick
och pack.
-- Allt klart! svarade jag; nöjd att gå ombord,
ty jag är trött av att vara i land och göra ingenting.
Vi kommo snart till skeppsskrivarens hus;
matroserna bortburo min kista och mina sängkläder,
under det Bob Cross dröjde något litet, medan jag tog
farväl av fruntimren.
Denna ceremoni åtföljdes icke av synnerlig
saknad å någondera sidan. Miss Culpepper frågade,
varför jag ej visat henne mitt brev, och jag svarade
henne, att det innehölle några hemligheter, vilket
svar för ingen del ökade hennes goda lynne; vårt
farväl var därför långt ifrån ömt, och, innan
karlarna hunnit hundrafemtio alnar förut med mina
saker, följde Bob Cross och jag efter dem.
-- Nå, mr Keene, sade Bob Cross, under det vi
kryssade oss fram över Southsea Common, vad
tycker ni om skrivarens fruntimmer?
-- Jag tycker inte alls om dem, svarade jag; de
ha inte gjort annat, än försökt att pumpa mig, hela
tiden jag varit där; men det vunno de inte mycket
på.
-- Kvinnfolk äro nyfikna, mr Keene; nå, vad
sökte de pumpa ur er?
Jag visste knappt vad jag skulle svara, och
tvekade. Jag kände mycken tillgivenhet för Bob Cross,
och hade förut övertänkt, huruvida jag skulle göra
honom till min förtrogne; likväl var jag villrådig,
och svarade intet, tills Bob Cross själv föll in:
-- Ser ni, barn -- fastän ni kommer på
halvdäcket och jag är framom masten, så är ni ändå ett
barn emot mig. Jag vet nog, likaväl som ni, vad
de ville leta ut. Efter mitt förstånd finnes ingen
pojke på fregatten, som bättre än ni behöver goda råd,
och jag skall uppriktigt säga er, att ni behöver
förstå att sköta era kort rätt. Bob Cross är ingen tok
och kan se genom dimman lika långt, som de flesta;
jag tycker om er, så vitt jag nu kan bedöma er,
och jag har inte glömt er mors godhet emot mig,
då hon hade sin egen sorg att tänka på. Inte för
att jag behövde pengarna; det var inte pengarna,
utan sättet och omständigheterna, varunder de
gåvos. Jag sade henne därför, att jag skulle se efter
er litet grand -- litet betyder hos mig ganska
mycket -- och det skall jag också, om ni själv så vill;
varom icke skall jag föra handen till hatten för er
såsom min förman; men det skall inte hjälpa er
mycket. Se så, nu kan ni själv avgöra, om ni vill
ha mig till vän eller ej.
Denna framställning bestämde mig fullkomligt.
-- Bob Cross, svarade jag, jag vill gärna ha dig
till min vän; jag har tänkt därpå förut, men jag
visste ej, om jag skulle vända mig till dig eller
Tommy Dott.
-- Tommy Dott! ah, mr Keene, det är just inte
mycket smickrande att lägga mig i den ena
vågskålen och Tommy Dött i den andra. Jag är inte
förundrad över, att den lutat till min förmån. Vill ni
komma i förargelse, så kan ni inte vända er till
någon tjänligare person, än Tommy Dott; men Tommy
Dott är inte hälften så passande att ge er råd, som
jag hoppas ni är att råda honom; gör honom därför
till er lekkamrat och följeslagare, om ni så vill, men
vad hans råd angår, så är detta något, som icke är
värt att be om. Emellertid, efter ni lämnat mig
företrädet, så vill jag nu säga er, att Culpeppers
försökt få hum om, vem som är er far; har jag inte
lätt?
-- Jo, det har ni, svarade jag.
-- Nåväl! nu är inte tid att tala om detta; ty
inom en minut äro vi nere vid slupen; kom blott ihåg,
när ni kommer ombord, att om man talar om att
utse någon karl, för er koj, ni då säger, att Bob
Cross, chefens slupstyrare, lär komma att göra det.
En annan gång, då vi få tid att talas vid, skall jag
säga er varför; och om era messkamrater yttra
något i samma syfte, som Culpeppers, så håll er bara
styv. Nu äro vi vid utfallsporten, och nu är det
slut med vårt samtal tills vidare.
Min kista och sängkläder voro redan i slupen,
och, så snart jag och Bob Cross gått ned, befallde
han att sätta av. Inom en halv timme voro vi vid
sidan av fregatten, som låg vid Spithead, glänsande
och nymålad och med vimpeln stolt fladdrande för
vinden.
-- Det är bäst, att ni följer mig, sir, och kom
ihåg, att ni för handen till hatten, om någon av
officerarna talar till er, sade Bob Cross, stigande
uppför fallrepstrappan; jag steg även upp och fann
mig på halvdäck, i närheten av första löjtnanten
och flera av officerarna.
-- Nå Cross? sade förste löjtnanten.
-- Jag har fört ombord en ung gentleman, som
skall följa med. Kommendörkapten Delmar har
väl givit sina order om honom.
-- Mr Keene, förmodar jag? sade förste
löjtnanten, mönstrade mig ifrån topp till tå.
-- Ja, sir, svarade jag och förde handen till min
hatt.
-- Huru länge har ni varit i Portsmouth.
-- Tre dagar, sir, jag har tillbragt dem hos mr
Culpepper.
-- Nå, blev ni kär i miss Culpepper?
- Nej, sir, svarade jag; jag avskyr henne!
Vid detta svar började officerarna att storskratta.
-- Gott, junker; ni måste äta middag med oss i
gunrummet i dag. Var är mr Dott?
-- Här, sir, sade mr Dott, kommande från
andra sidan av halvdäcket.
-- Mr Dott, tag denne unge gentleman ned och
visa honom midshipmansmessen. Låt mig se, vem
skall ta vara på hans koj?
-- Jag tror, att Bob Cross fått i uppdrag att göra
det, sir, sade jag.
-- Chefens slupstyrare? ja så. Nå, då är den
saken avgjord; bra! vi få nöjet av ert sällskap
till middagen, mr Keene. Men det ser ut som mr
Dott och ni kände varandra, förut?
-- Ja, vi göra ju det, Tommy? sade jag
flinande.
-- Ni se just ut att passa ihop, sade förste löjtnanten,
i det han vände sig om och gick bort;
varefter Dott och jag sprungo nedför trapporna, så fort
vi kunde, och sutto inom ett par sekunder på
samma kista, inbegripna i ett mycket förtroligt samtal.
Min utomordentliga likhet med vår hedervärde chef
undföll icke de officerare, som voro på halvdäck,
då jag först visade mig där, och såsom Bob Cross
sedan sade mig, blev han under en eller annan
förevändning efterskickad av doktorn, som ville
skaffa sig underrättelser i avseende på mig. Vad Bob
Cross hade för avsikt med att svara så, som han
gjorde, kunde jag då icke förstå; men han
förklarade den efteråt för mig.
-- Vem följde honom hit, Cross? sade doktorn
vårdslöst.
-- Hans mor, sir, han har ingen far, efter vad jag
hört sägas.
-- Såg du henne? Vad för en sorts människa
var det?
-- Åh, sir, svarade Bob Cross, jag har sett många
bättre fruntimmer; men en sådan riktig dam har jag
aldrig förr sett; och så fager se"n!. . . . Jag skulle
gifta mig i morgon dag, om jag finge ta en sådan
skuta, som hon, i släptåg för livet.
-- Hur färdades de till Portsmouth?
-- Jo, till Portsmouth kom hon i en vagn med
fyra hästar; men sedan gick hon till fots till George
Hotel, liksom hon varit en vanlig anspråkslös
människa.
Detta var ingen osanning av slupstyraren; ty vi
kommo verkligen till Portsmouth i postvagn.
Doktorn blev emellertid förd bakom ljuset, såsom han
tog meningen.
-- Såg du vidare av henne, Bob Cross?
-- Inte då hon var hos chefen, men där hon
bodde. . . . Ett så frikostigt kvinnfolk, har jag
aldrig träffat förr.
Några ytterligare frågor besvarades i ungefär
samma anda, så att min mor till sist gjordes till en
mycket betydande och hemlighetsfull person.
Visserligen hade Tommy Dott kunnat bestrida allt detta;
men till en början åtminstone var det icke mycket
troligt, att i detta avseende något meddelande
skulle ägt rum emellan honom och officerarna; vidare
bad jag honom att icke säga, vad han visste, och
som han var mig mycket tillgiven, lovade han det
gärna; således vilseledde Bob Cross fullkomligt
doktorn, vilken naturligtvis berättade allt för sina
bordskamrater. Mr Culpeppers rapport skämde heller icke
bort saken.
Vem nu min mor än månde vara, var man
allmänt överens om, att jag var son av
kommendörkapten Delmar och i det avseendet var jag själv
lika säker. Jag avvaktade med otålighet min mors
svar på mitt brev, vilket jag fick två dagar efter
sedan jag gått ombord på fregatten, det var av
följande innehåll:
"Min käre Percival!
Föga anar du den smärta och förvåning, som jag
kände vid mottagandet av ditt märkvärdiga och
förolämpande brev. Du har visst icke tänkt dig för,
då du skrev det, utan fattat pennan i ett ögonblick
av förargelse över något skymfligt yttrande du fått
höra. O, mitt älskade barn, du skall nog finna, då
du börjat din bana i livet, att det gives många,
vilkas enda nöje det är att göra sina medmänniskor
förtret. Jag anar, att någon anmärkning blivit gjord
i din närvaro, angående en likhet i ansiktsdragen
emellan dig och kommendörkapten Delmar; att en
sådan likhet finnes, har förut blivit anmärkt av
andra. Både din tant och morbror Bridgeman
blevo förvånade över likheten, då kommendörkapten
Delmar ankom till Chatham; men detta bevisar
ingenting, mitt älskade barn; personer likna ofta
varandra, utan att någonsin hava råkats eller hört
varandra omtalas, innan händelsen för dem tillsammans»
liksom för att jämföras. Det kan visserligen vara
möjligt eftersom din far var i kommendörkaptenens
tjänst och alltid följde honom åt, samt även jag
stundom var i sällskap med honom, att intrycken
av hans anletsdrag kunde ständigt varit i våra
tankar, och. . . . men du förstår icke sådana saker,
och jag säger därför icke mera utan ber dig, att du
genast skall slå ifrån dig alla sådana föreställningar.
Du glömmer, min käre gosse, att du förolämpar mig
genom en dylik förmodan och att du icke tänkte
härpå, när du skrev de där förhastade och
oförståndiga raderna. Jag bör tillägga, min älskade
gosse, eftersom jag känner kommendörkapten Delmar
och vet, hur stolt och granntyckt han är, att, om
det någonsin skulle komma till hans kunskap, att du
hyst en sådan misstanke eller yttrat dig så, som du
gjort, vore hans ynnest och beskydd för alltid
förlorad. Han gör en god gärning, då han hjälper
fram en trogen tjänares son; men, om han ett
ögonblick trodde, att du ansåg dig stå i närmare
förhållande till honom, skulle han for alltid skilja dig ifrån
sig, och dina levnadsutsikter vore då förstörda. Även
förutsatt, att du verkligen vore, vad du så
oförståndigt antager i ditt brev, är jag viss på, att han
gjorde på samma sätt. Om ett sådant rykte kom för
hans öron, skulle han genast förneka dig och du
finge själv skaffa dig fram i världen. Således,
finner du min käre gosse, huru i varje avseende skadlig
för dig en sådan förmodan måste bliva, och jag är
säker, att du, icke allenast för din egen skull, utan
även för din mors rykte, långt ifrån att sätta tro till
något dylikt, skall med ovilja förneka, vad som
kan bliva en källa till olycka för alla.
Kapten Bridgeman ber mig säga, att han är av
samma tanke, som jag, och så är även tant Milly;
vad din mormor angår, så har jag naturligtvis icke
vågat visa henne brevet. Skriv mig till, min käre
gosse, och säg mig, huru detta olyckliga misstag
tillkommit.
Din ömt tillgivna moder
Arabella Keene.
Jag läste detta brev över tio gånger, innan jag
kom till någon slutsats; äntligen sade jag till mig
själv, att det ingenstädes bestämt förnekade saken,
och jag beslöt, att någon gång framdeles, då jag
fick tala vid Bob Cross, visa honom brevet och
fråga honom om hans tanke.
16. OMBORD PÅ FREGATTEN CALLIOPE.
Morgonen därpå i dagningen hissades "Blå Peter"
(en blå signalflagg, som betyder, att
fartyget ämnar avsegla), på förtoppen, och en kanon
avsköts till signal för avseglingen. Allt var i
rörelse; -- effekter inhissades, båtar tömdes på
förråder, och fregatten länsades från kvinnfolk och
besökande.
Klockan tio ankom kommendörkapten Delmar;
alle man blåstes upp att gå till segels, och inom en
halv timma lupo vi ut förbi St. Helen"s. Innan
aftonen blåste det ganska friskt, och vi länsade
undan ned åt kanalen för ostlig vind. Jag gick,
ganska illamående, till min koj, och kom mig icke för
på flera dagar, under vilken tid ingen frågade
efter mig eller såg om mig, undantagande Bob Cross
och Tommy Dott.
Så snart jag blev frisk, inställde jag mig på däck
och blev av en löjtnant befalld att göra tjänst
under signal-kadetten; detta var min dagtjänstgöring,
och just icke mycket besvärligt. Jag lärde mig göra
skillnad på flaggorna och att bruka kikaren.
Vi medförde depescher till flottan, som då låg
utanför Cadiz. På tionde dagen träffade vi henne,
dröjde där en vecka och fingo sedan order att gå
till Gibraltar och vidare till Malta. Från Malta gingo
vi åter hem med depescher; och hade vi då varit
ute tre månader.
Under denna korta och behagliga seglats hade
jag visserligen icke lärt mycket av mitt yrke, men
lärde dock något av världen i allmänhet. Vad först
kommendörkapten Delmar angår, så var hans
uppförande mot mig långt ifrån tillfredsställande; han
varken såg eller frågade efter mig, då jag var sjuk,
eller fastade någon uppmärksamhet vid mig, sedan
jag åter blivit frisk.
Officerarna och de unga gentlemännen, såsom
kadetterna kallas, voro turvis bjudna att äta middag
hos chefen, och jag åt följaktligen två å tre gånger
middag i kajutan; men kommendörkaptenen tycktes
med flit inte fästa någon uppmärksamhet vid mig,
fastän han vanligen sade ett eller annat ord till de
andra. Dessutom, alldenstund signal-kadetterna
voro uppe på dagvakten, skickade han någon gång och
bad en av de andra äta frukost hos sig, men denna
artighet visades mig aldrig.
Detta förargade mig, och jag talade därom för
Bob Cross, med vilken jag haft långa samtal. Jag
hade sagt honom allt vad jag kände rörande mig
själv, hade för honom yppat mina misstankar och
visat honom min mors svar. Hans tankar i ämnet
voro följande:
-- Ni ser, mr Keene, att ni är i en kinkig
ställning. Chefen är en rätt stolt man, alldeles för stolt
att erkänna, det ni står i något förhållande till
honom; min tanke är, efter vad ni sagt mig, och av
andra skäl, synnerligast er likhet med honom, att
era misstankar äro grundade. Men vad mer? Er
mor har svurit att hålla saken, tyst, det är säkert;
och kommendörkaptenen skall inte erkänna er, det
är lika säkert. Jag hade ett litet samtal i ämnet
med chefens steward, då vi för ett par kvällar
sedan togo oss en grogg tillsammans i hans hytt; det
var han, som bragte saken på tal, icke jag; och han
sade, att just det, att chefen inte bjöd er till
frukost, och liksom undviker er, är ännu ett bevis på,
att ni tillhör honom, samt att hans önskan att dölja
hemligheten är enda orsaken, vårföre han handlar,
som han gör. Ni har en svår roll, mr Keene, men
ni är en rask och förståndig pojke och begär råd;
kom ihåg, att ni följer dem, annars är det inte värt
att begära några; ni bör alltid visa
kommendörkaptenen mycken vördnad och hålla er på lika stort
avstånd från honom, som han håller sig från er.
-- Det skall jag nog göra, svarade jag, ty jag
kan inte fördra honom.
-- Nej, så får ni inte ta det, utan ni måste böja
er under omständigheterna; småningom skall allt bli
bättre; men kom ihåg, att ni ställer er väl med
officerarna, och var aldrig näsvis, ty annars kunna de
säga er något, som inte vore roligt att höra; kom
ihåg det, och allt skall bli bra, som jag nyss sade.
Om kommendörkapten Delmar håller er under
armarna med sitt inflytande, skall ni bli chef förr, än
mången av dem, som nu äro förman här på
fregatten. Tag er noga i akt för att ha någon förtrogen,
och låt inte narra er att i ett förtroligt ögonblick
yppa något för Tommy Dott, eller någon annan
kadett, och, om någon syftar däråt, så förneka det
genast; ja, till och med, om så blir nödigt, slåss för
det -- därigenom skall ni behaga
kommendörkaptenen, ty då finner han att ni är på hans sida.
Att detta Bob Cross" råd var det bästa, som
kunde givas till en person i min ställning, är ganska
säkert; och jag beslöt att följa det. Jag tillbragte i
allmänhet en del av mina lediga stunder i Bob Cross"
sällskap, och blev honom varmt tillgiven; min tid
gick därigenom icke heller förlorad, ty jag lärde
ganska mycket av honom.
Vid vår återkomst till Portsmouth for chefen upp
till Amiralitetet med sina depescher; fregatten
kvarblev vid Spithead, färdig att åter gå ut vid första
order. Jag var nu fullkomligt van vid fartyget och
officerarna; min övertygelse om det egna i min
ställning, jämte Bob Cross" råd, hade mycket nedstämt
mitt mod; kanske den vördnad som disciplinen
alstrar, jämte andras exempel, som hos mig väckte ett
slags fruktan för chefen och officerarna, något litet
hjälpte till; men visst är, att jag hade tillvunnit mig
mina messkamraters välvilja och hade icke under
hela kryssningen råkat ut för något missöde.
Dagen efter vår ankomst till Spithead, blev jag
skickad i land med tiohuggaren att föra ombord en
ung gentleman, som skulle embarkera på fregatten.
Hans namn var Green, och han var också "grön",
som ett krusbär. Jag fattade ovilja mot honom från
första stund jag såg honom, emedan han hade en
kroknäsa och ganska små ögon, liksom en vessla.
Under det vi rodde ombord, gjorde han mig en hel
mängd frågor, synnerligast angående chefen och
officerarna, och för att roa mig själv och
slupbesättningen, som voro fulla av skratt, ansträngde jag
hela min uppfinningsförmåga, att driva gyckel med
honom.
Sedan jag lämnat en beskrivning på sekonden
och utmålat denne som en halv sjödjävul, frågade
han, huru jag kunde ta mig ut med honom.
-- Åh, ganska bra, svarade jag; men jag är
frimurare och det är han även; och han är aldrig
sträng emot en frimurarebroder.
-- Men huru kunde han veta, att ni var
frimurare?
-- Jag gjorde igenkänningstecknet för honom,
första gången han började banna mig, och han
upphörde nästan genast, det vill säga, när jag hunnit
göra det andra tecknet; ty det första brydde han
sig inte om.
-- Jag skulle gärna vilja känna dessa tecken;
skulle ni inte vilja visa mig dem?
-- Visa er dem! Nej för tusan, det går inte an,
svarade jag; jag känner er ju inte alls. Nu äro vi
ombord. Bog in! Lyft. Nu, mr Green, skall jag
visa er vägen upp.
Mr Green blev presenterad och installerad i tjänsten
ungefärligen på samma sätt, som jag; men han
hade icke glömt, vad jag sagt honom i avseende på
sekonden. Det hände sig så, att han på tredje
dagen blev vittne till en skrapa, som sekonden gav en
av kadetterna, vilken, då han understöd sig att
svara, blev skickad upp i märsen för det övriga av
dagen; härtill kom, att få minuter därefter sekonden
befallde, att tvenne man skulle sättas i järn. Mr
Green darrade, då han såg polis-underofficeren föra
bort dessa karlar, och kom till mig.
-- Jag skulle gärna önska, mr Keene, att ni
lärde mig de där tecknen, sade han; kan ni inte
övertalas att visa mig dem? jag skall giva er, vad som
helst jag har som ni önskar.
-- Nåväl, sade jag, jag skulle vilja ha er långa
kikare; ty den är mycket god, och för mig som
signal-midshipman vore den bra att ha.
-- Ni skall gärna få den, om ni vill lära mig de
där tecknen.
-- Nå, så kom ned då, ge mig kikarn, och jag
skall visa er dem.
Mr Green och jag gingo ner i messen, och jag
fick kikaren till skänks i vederbörlig ordning. Jag
förde honom därpå ut till min kista i gränsen, och i
en låg, förtrolig ton sade jag honom följande:
-- Ser ni, Green, ni måste vara mycket noggrann,
då ni gör de där tecknen; ty om ni gör ett enda
misstag, är ni mycket värre däran, än om ni inte
gjort några alls; ty sekonden skall då tro, att ni vill
försöka inbilla honom, att ni är en frimurare, fast
ni inte är det. Kom nu ihåg, att ni inte försöker
göra det första tecknet, innan han bannat er duktigt;
då skall ni göra det vid något uppehåll. Så här,
ser ni: ni måste sätta tummen upp till spetsen av
näsan, med handen mitt framför den och fingrarna
utspridda så mycket ni kan. Gör det nu, såsom jag
gjorde det. Vänta -- dröj litet, tills den där
marinen gått förbi. Ja, så är det. Nåväl, detta anses
som det första beviset på, att ni är frimurare; men
det erfordras ännu ett annat. Sekonden skall, jag
säger er det ärligt förut, bli, eller snarare låtsa bli,
gruvligt ond på er, och skall fortfara att rasa mot
er; ni bör därför dröja litet, tills han håller upp,
och då sätta tummen till näsan med fingrarna
utsträckta som förut, och därefter sätta andra
handens tumme till lillfingret av första handen och hålla
bägge händerna utsträckta rakt framför näsan, med
fingrarna spridda. Då skall ni finna verkningen av
andra tecknet. Tror ni, att ni kan komma ihåg allt
detta? Ty, som jag nyss sade, ni får inte göra
något misstag.
Green satte upp sina händer, såsom jag sagt
honom, och efter tre fyra försök mente jag tro på,
att han vore fullkomligt säker på sin sak.
Tre dagar därefter hände det, att mr Green
stjälpte ut en back med smutsigt vatten på trossbottnen,
som hade blivit skurad ined torr sand och sten, och
trossbottens-underofficern anmälde händelsen, för
att urskulda sig själv, då sekonden gjorde sin rund.
Mr Green blev följaktligen uppkallad på halvdäck,
och sekonden var mycket ond, började som vanligt
utgjuta en ström av ovett mot den olycklige pojken.
Green, som noga kom ihåg mini lärdom, dröjde, tills
sekonden gjorde ett uppehåll, och passade då på med
det första frimuraretecknet, under det han helt lugnt
såg på sekonden, som verkligen studsade vid detta
vanvördiga beteende, hittills utan exempel ombord
å ett örlogsfartyg.
-- Vad vill detta säga, sir? utropade sekonden.
Är ni galen, sir? Ni, nyss kommen i tjänsten,
uppföra er så mot mig. Jag kan berätta er, att ni inte
skall bli tre dagar längre i tjänsten, nej, inte tre
dagar, antingen skall ni lämna den, eller också jag.
All den oförskämdhet, all den fräckhet, all den
vanvördnad, jag hört omtalas, är ett intet emot detta;
och det av ett så ömkligt djur, som ni! Ni är
arresterad, tills chefen kommer ombord, då jag skall
anmäla ert uppförande. Gå ner, sir, genast.
Sekonden höll här upp, och nu gjorde Green
tecknet n:r 2, till svarsignal, i tanke, att de nu
skulle förstå varandra. Men till hans förvåning blev
sekonden ännu ursinnigare än någonsin, ropade
marinunderofficeren, och befallde honom att föra ned
Green och sätta honom i järn på batteriet. Den
stackars Green nedfördes, full av förvåning över den
oväntade verkan av sina frimuraretecken. Jag, som
stod akterut, var förtjust över framgången av mitt
spratt, under det sekonden spatserade fram och
tillbaka på däck, lika förvånad, som förtretad, över
ett så oförskämt och vanvördigt uppförande av en
pojke, som icke varit en vecka i tjänsten.
Green gjorde nu tecknet n:r två.
En stund därefter gick sekonden ned, då Bob
Cross, som varit på däck och lagt märke till med
vilken förnöjelse jag åsett tilldragelsen, så oförklarlig
för honom och alla de andra, kom till mig och sade:
-- Mr Keene, jag är säker, det kan jag se på
er, att ni vet något om det här. Den galne pojken
hade aldrig vågat bära sig så åt, om han vetat, vad
han gjort. Se nu inte så menlös och oskyldig ut,
utan säg mig, huru det är.
-- Jag gick akter-ut med Bob Cross, och
anförtrodde honom min hemlighet; han skrattade
hjärtligen och sade:
-- Ja, nog har Tommy Dott sagt, att ni var en
mästare i skälmstycken, och det tror jag er nog
också om att vara; men ni bör veta, att detta är en
ganska allvarsam sak för den stackars Green; det är
som i fabeln om grodorna: vad som är lek för er,
är död för andra. Den stackars pojken skall bli
körd ur tjänsten och aldrig kunna tänka på
möjligheten att en gång bli kommendörkapten. Ni får
därför låta mig förklara saken, så att det kommer
till sekondens öron så fort som möjligt.
-- Nåväl, svarade jag; gör som du vill, Bob om
någon skall skiljas ur tjänsten för sådan strunt, så
bör det vara jag och icke Green, stackars kräk.
-- Det är ingen fara, att ni kommer ur tjänsten;
sekonden skall icke tycka mindre om er för det,
och officerarna skola tycka så mycket mer om er,
helst som jag skall säga, att det är på er egen
önskan jag förklarar sammanhanget, för att hjälpa
Green ifrån förargelse. Jag skall gå till doktorn
och säga honom, huru det är; men, mr Keene, kalla
inte sådana saker för strunt, eller ock kan ni få
stå hårt iör det en av dagarna. Jag har aldrig i all
min tid sett en sådan vanvördnad på ett halvdäck
-- värre tusen gånger värre, än myteri.
Här föll Bob Cross i skratt, vid tanken på Greens
utsträckta fingrar, och vände sig bort, samt gick
ned att tala med doktorn.
Så snart Bob Cross lämnat däck, kunde jag icke
återhålla min nyfikenhet, angående min vän Greens
belägenhet; jag gick därför nedför trappan till
batteriet, och om styrbord emellan kanonerna såg jag
den stackarn med benen i järn, händerna hårt
hopknäppta med så jämmerfull och tröstlös uppsyn, då
och då lyftande ögonen till balkarna av övre däcket,
liksom han anropat himlen om hjälp -- att jag
knappt kunde hålla mig ifrån att skratta. Jag gick
bort till honom och sade:
-- Vad, min kära Green, huru hänger detta ihop?
Vad har hänt?
-- Hänt? sade den stackars pojken; hänt, se vad
som har hänt; här sitter jag nu!
-- Gjorde ni frimuraretecknen?
-- Ja, visst gjorde jag det. Ack! vad skall det bli
av mig?
-- Ni har inte kunnat göra dem rätt; ni måste
ha glömt dem.
-- Jag är viss på, att jag gjorde, som ni sade mig;
det är jag fullt säker på.
-- Då kanske att jag inte kommit ihåg dem
riktigt själv; var emellertid vid gott mod; jag skall
laga att hela saken blir förklarad för sekonden.
-- Ack ja, gör det; skaffa mig blott fri; jag
frågar inte efter att få igen kikaren.
-- Jag skall ställa om det genast, svarade jag.
Då jag gick bort, kom Bob Cross upp och sade,
att sekonden ville tala vid mig i gunrummet.
-- Var inte rädd. De ha redan skrattat åt
alltsammans och sekonden är vid bästa lynne; i alla
fall skall han komma att ge er en läxa, det får ni
bereda er på.
-- Skall jag då göra tecknen åt honom, Cross?
svarade jag, skrattande.
-- Nej, nej, ni har redan gått alldeles för långt;
kom ihåg, vad jag sagt er.
Jag gick ned till gunrummet; ett småskrattande
upphörde, då posten öppnade dörren och jag gick
in.
-- Befaller ni något, sir? sade jag med lugn min
till sekonden, i det jag gjorde honnör.
-- Jaså, mr Keene; det lär vara ni, som förmått
Green att förolämpa och visa vanvördnad emot sin
förman. Är det så, sir?
Jag svarade intet, men visade en mycket
ångerfull uppsyn.
-- För att en gosse nyss kommit till sjöss och är
okunnig i tjänsten, tyckes det vara ett bruk, att
spela honom alla möjliga spratt och få honom att
tro alla möjliga dumheter, ett sätt som jag skall försöka
söka ta bort. Nå, sir, vad har ni att säga till ert
försvar?
-- Mr Green och jag hava båda så gott som nyss
kommit till sjöss, och alla kadetterna spela oss så
många spratt, svarade jag ödmjukt, att jag knappt
vet, vad som är rätt eller orätt.
-- Icke förty var det ni, sir, som gjorde mr
Green det där sprattet.
-- Ja, sir, jag sade honom det på spektakel;
men jag kunde aldrig tro, att han skulle vara nog
dum och ta det för allvar. Jag sade honom bara,
att ni var frimurare, att frimurare vore vänliga mot
varandra, och att de gjorde igenkänningstecken åt
varandra. Jag hörde ni sade, att ni var frimurare,
då jag var till middag i gunrummet.
-- Det sade jag, sir, men inte var det något skäl
för er att förmå honom till något så oförskämt.
-- Han bad mig lära sig tecknen, men jag
kände dem inte rätt. Därför visade jag honom dem så,
som mr Dott och jag alltid göra oss emellan.
-- Mr Dott och ni! -- just ett par vackra fåglar,
som jag förut sagt. Jag har god lust att sätta er,
där mr Green sitter. I alla fall skall jag anmäla ert
uppförande för chefen, då han återkommer från
London. Nu får ni gå, sir.
En stund efteråt blev Green fri och efter en
allvarsam tillrättavisning fick han återvända till sin
tjänstgöring.
-- Ni slapp lyckligt ifrån upptåget, sade Bob
Cross. Sekonden skall inte säga ett ord till chefen,
var säker om det. Men gör inte om det igen.
Men en händelse tilldrog sig några timmar
senare, som kunnat hava allvarsammare följder.
Fartyget var under dagen omgivet av en hop båtar av
alla slag, med judar, matroshustrur och en mängd
annat folk, som önskade få komma ombord. Det
var nu nära skumt, ebben stark och den friska
blåsten gjorde att det var ganska svår sjögång.
Sekonden hade befallt, att alla båtarna skulle hålla från
sidan; men de dröjde ännu, i hopp att få komma
ombord.
Jag såg ned över akterspegeln och blev varse, att
båten, som tillhörde en skeppsförnödenhetshandlare,
vilken var ombord, låg med fånglinan fast vid
stormlejdaren. Roddaren var i båten, ävensom en av
sjömanshustrurna, vilken lämnat sin egen båt, i hopp
att få komma ombord, då båten kom längs sidan,
för att återtaga vad som var osålt, när
skeppshandlarens hustru skulle lämna fregatten, vilket måste
ske ganska snart, emedan det var nära
solgångsdags. Båtkarlen, som tyckte det vara tid att hala
längs sidan och som önskade få tala vid hustrun,
höll på att äntra upp för stormlejdaren.
-- Det där är förbjudet, som ni vet, ropade jag
till mannen.
-- Ja, sir, men vädret är så hårt, att båten skulle
gå i kvav om han ligger länge kvar, och jag hoppas
ni tillåter mig att komma upp. Där finns några
präktiga bakelser i båten, sir, just i akterhocken, om
ni skulle vilja ha dem och vill göra er besvär att gå
ned efter dem.
Detta var för att muta mig, och jag svarade:
-- Jag frågar inte efter era bakelser, men ni
måste komma upp.
Mannen tackade mig och gick förut, så snart han
kommit upp på däck. Vid närmare eftersinnande
beslöt jag att lägga vantarna på bakelserna. Jag
gick därför ned för stormlejdaren, bad hustrun att
hala in på fånglinan och kom sålunda snart ner i
båten.
-- Vad vill ni ha, min gode sir? sade hustrun.
-- Jag kommer för att få några bakelser, som
ligga akterut, svarade jag.
-- Jaså; jag skall snart få rätt på dem, sade hon.
Och jag hoppas, ni vill låta mig smyga ombord, då
båten kommer längs sidan. Se er för, sir, var ni
kliver; ni trampar annars sönder alla piporna. Ge
mig er hand; jag är gammal sjöman.
-- Det skulle jag inte kunnat tro, sade jag och
såg på henne. Jag kunde visserligen icke urskilja
hennes anletsdrag, men hon var smärt till växten
och, var hon än en gammal sjöman, så var hon icke
desto mindre en ung kvinna.
Det var många saker att flytta undan, innan vi
kunde komma åt bakelserna. Båten vräkte så
häftigt i den starka sjögången, att vi båda två måste
lägga oss på knä innan vi fingo tag i korgen; men
då funno vi till vår bestörtning att fånglinan av en
eller annan orsak kommit loss ifrån stormlejdaren
och att båten, under vårt sökande, hade drivit nära
ett par hundra alnar från fregatten.
-- Herre Gud hjälpe mig! vi äro i drift! utropade
hustrun. Vad skola vi göra? Det tjänar till intet
att ropa; de kunna inte höra oss. Se väl efter, om
ni kan upptäcka någon båt.
-- Det är så mörkt, att jag icke kan se långt,
svarade jag, föga glad över vår ställning. Vart gå
vi nu?
-- Vart vi gå! Direkt ut till S:t Helena, om
båten inte fylles, innan vi komma dit, och längre ut
ändå, om jag inte bedrar mig, i en sådan storm.
Det är så gott att läsa våra böner, unge man, det
kan jag säga er.
-- Kunna vi inte sätta upp segel? svarade jag,
eller kunna vi inte försöka att ro åt land
någonstädes? Vore det inte bättre att göra det först och
läsa våra böner sedan?
-- Rätt sagt, min lille hjälte! svarade hustrun.
Det hade kunnat bli en bra officer av er, om ni fått
leva; men sanningen är, min gosse, att vi inte kunna
uträtta något med årorna i en så hög sjö. Och vad
seglet angår, så hur skall ni och jag kunna resa upp
masten, när båten rullar och vräker? Om båten
vore tacklad och seglet uppsatt, skulle jag nog
försöka reda mig med styrningen, ifall det vore bättre
väder, men icke i ett sådant skvalp och en sådan
blåst; det fordrar erfarnare folk än både ni och
jag.
-- Vad skola vi göra då?
-- Jo, vi måste sitta stilla och förtrösta på vår
goda lycka, ösa båten läns och hindra, att den fylles,
så länge vi kunna. Emellanåt kunna vi gråta eller
bedja eller äta bakelser, eller böckling, eller mjukt
bröd och vad annat som finns i båten.
-- Låt oss först ösa båten läns, sade jag, ty den
är halv med vatten. Se"n ska vi ha oss något att
äta, ty jag känner mig redan hungrig och frusen.
Sedan kunna vi läsa våra böner.
-- Må göra. Och jag vill säga er något. Vi ska
också ha oss något att dricka; ty jag har en tår med
mig -- ifall jag hade kunnat komma ombord. Jag
lovade honom det, stackars karl, men nu tjänar det
intet till att gömma det, ty jag tänker, vi äro båda
i evigheten, innan morgon bittida.
Hustrun tog nu fram från gömstället under
klädningen en blåsa med konjak. Hon öppnade den
och hällde ut en del i en av mjölkmuggarna.
Sedan hon själv druckit, räckte hon den åt mig, men,
som jag icke hade någon smak för spirituosa, visade
jag den tillbaka.
-- Inte nu, sade jag; sedan kanhända.
-- Det är föga hopp att vi kunna uthärda denna
storm, sade hustrun. Vi gå snart i kvav, om vi inte
kunna få båten fördevind. Jag skall se, om jag
inte kan få rätt på styrlinorna.
Hon lyckades häri efter någon stund, och satte
genom rodret båten fördevind. Nu tog den in mindre
vatten, och gick med god fart genom den höga
sjön.
- Nu skall det nog gå mycket bättre, men det
bär ut till sjöss, det är klart, sade hustrun, och innan
dagningen äro vi i Kanalen, om vi inte få båten full
av vatten och sjunka; men komma vi ut i Kanalen,
så Gud vare med oss, det är allt vad jag kan säga!
Ska" ni inte ta er en tår? fortfor hon och hällde litet
brännvin i muggen.
Eftersom jag frös mycket, nekade jag icke den
gången. Jag tog en liten klunk. Hustrun söp ut det
övriga, vilket, tillsammans med vad hon förut
druckit, började visa sin verkan på henne.
-- Giv mig styrlinorna, sade jag, då jag såg att
hon höll på att släppa dem, annars komma vi tvärs
över sjön igen.
Jag tog linorna av henne och styrde båten, under
det hon åter hälsade på konjaksflaskan.
-- Smutta litet igen, sade hon, sedan hon ånyo
fyllt i muggen, det skall inte göra er ont.
Jag tänkte detsamma, ty jag var alldeles
genomvåt, och vinden trängde tjutande genom märg och
ben. Jag tog en liten portion, som förut, och
fortfor därefter att hålla båten undan vinden. Sjön
blev allt högre och högre och, fastän jag icke var
sjöman, insåg jag ganska väl, att båten icke kunde
vaka mycket längre.
Hustrun tog åter till konjaksblåsan och bjöd även
mig, men jag nekade. Jag hade fått nog; hon
däremot hade fått mer än nog, och efter ett försök att
länsa båten, föll hon omkull akterut, krossande pipor
jämte allt annat som där fanns och var oförmögen
att yttra ett ord vidare.
Vi hade nu drivit omkring i fyra timmar.
Vinden blåste alltjämt lika hårt, och det föreföll mig
som ginge sjön allt högre. Jag höll dock båten
stadigt rakt fördevind, och småningom blev jag mera
van vid styrningen, så att båten icke tog in alldeles
så mycket vatten; likväl låg den allt djupare, och
efter en stund ansåg jag det nödvändigt att ösa
honom läns, emedan han var halv med vatten. Jag
gjorde detta med min hatt, under det jag svor över
kvinnan, som hade supit sig full, så att jag i ett så
kritiskt ögonblick icke kunde få någon hjälp av
henne. Jag lyckades emellertid hjälpligt tömma
båten, vilket icke var något lätt göra, emedan den
låg med bredsidan emot vinden och tog in vatten
lika fort, som jag öste. Men återtagande styrlinorna
satte jag honom åter fördevind samt fortfor på detta
sätt i tvenne timmar, då det började störtregna och
stormen blev häftigare än någonsin. Men en
Portsmouth-färjemansbåt är bland de säkraste båtar, som
någonsin blivit byggda, vilket ock visade sig vid
detta tillfälle. Man måste medgiva att för en pojke
mellan fjorton och femton år, som jag var,
ställningen var ganska betänklig. Jag skallrade av köld,
och var våt intill bara kroppen; mörkret var
ogenomträngligt, och jag kunde ej se annat än det vita
skummet av vågorna, som fradgande bröto sig tätt bakom
båten.
Jag lämnade ånyo rodret och öste. Jag kände
mig kall och matt, men upplivades åter av
ansträngningen. Jag försökte även att ruska upp hustrun,
men det var fåfängt. Jag kände efter
konjaksblåsan och fann den mer än halvtömd gömd vid
hennes barm. Jag drack något mer än förut; hopp och
mod återkommo nu. Därefter åt jag litet och styrde
sedan båten, i avvaktan på dagningen.
Den kom långsamt, men kom dock slutligen, och
jag kände mig nu nästan lycklig. Mörkret, förenat
med fara, inger en sådan fruktan. Jag nästan var
hågad att tillbedja solen, då hon nu långsamt och
blek uppsteg över horisonten. Jag såg mig omkring;
akterut var något, sorn liknade land, sådant jag hade
sett Bob Cross visa mig det, då vi voro utanför
Portugisiska kusten, och så var det även. Det var ön
Wight; ty vinden hade vänt sig med regnet, och jag
hade förändrat båtens kurs, så att jag under de
senaste timmarna styrt på franska kusten.
Jag såg mig om åt alla håll, för att upptäcka
någon seglare, men ingenting syntes till, utom då och
då en skriande fiskmås. Jag försökte att med foten
väcka min följeslagerska, men lyckades icke; hon
blott vände på sig, och då håret med detsamma föll
ifrån ansiktet upptäckte jag dragen av en ung och
vacker kvinna, efter vad jag kunde tycka högst
nitton å tjugo år gammal, smärt och välväxt.
Jag tyckte det var skada, att en så vacker
människa, ty vacker var hon fastän smutsig och illa
tilltygad, skulle vara så förnedrad genom dryckenskap.
Och då min blick föll på konjaksblåsan, som ännu
var nära halv med konjak, fattade jag den med
föresats att kasta den i sjön; jag hejdade mig dock, när
jag betänkte, att detta brännvin troligen bidragit att
frälsa mitt liv under natten och möjligen ännu kunde
komma att behövas.
Jag ville ej ändra båtens kurs, fastän jag såg, att
vi gingo rakt från land, ty fastän sjön lagt sig
betydligt var den ännu för hög att båten kunde läggas
med bredsidan mot vinden. Jag kan icke säga, att
jag kände mig särdeles orolig; tvärtom fann jag min
belägenhet vida bättre nu mot den varit under
nattens mörker. Solen sken klart och hennes varma
strålar upplivade mig. Någon tanke på att
förolyckas närde jag icke längre; döden ingick ej i mina
föreställningar. Det fanns gott om matvaror i båten,
och något fartyg skulle nog till slut upptaga oss.
Jag tänkte nu att som båtens slingring icke längre
var så stark, skulle vi kunna resa fockmasten och
sätta till något segel, och jag försökte åter,
allvarsammare än förut, att väcka min följeslagerska.
Efter åtskilliga, just ej särdeles artiga försök,
lyckades jag förvissa mig om, att hon verkligen levde.
-- Var stilla, Jem, sade hon med ögonen ännu
slutna; det är ännu inte fem glas.
Ännu en eller två knuffar, och hon vände sig om
och stirrade upp.
-- Jem, sade hon, i det hon gnuggade ögonen
och såg sig omkring samt med ens tycktes komma
ihåg, vad som hänt. Hon gav till ett rop och skylde
ansiktet med sina händer. Jag trodde, det var en
dröm, och ämnade berätta Jem alltsammans vid
frukosten, sade hon sorgset; men det är nog sant,
gudnås! sant som evangelium. Vad skall det bli
av mig? Vi äro förlorade!
-- Vi äro icke förlorade; men det hade varit
förbi med oss i natt, om jag varit lika mycket för att
dricka som ni, svarade jag. Jag har haft göra nog
att hålla båten uppe, det kan jag försäkra er.
-- Ni har rätt, svarade hon, i det hon reste sig
upp och satte sig på toften. Gud förlåte mig,
eländiga varelse! Vad skall Jem tänka, och vad skall
han säga, då han ser min bästa mössa förvandlad till
en sådan trasa?
-- Är ni fullt säker, att ni nånsin får se Jem igen,
eller att ni kommer att behöva er bästa mössa?
-- Det är sant. Om ens livlösa kropp vräkes
omkring av de gröna vågorna, betyder det föga,
antingen det är schal eller mössa på. Var äro vi?
Vet ni det?
-- Jag kan nätt och jämt se land där, sade jag,
pekande akterut. Sjön är smul; jag tänker vi kunna
sätta upp fockmasten och få litet segel på båten.
Den unga kvinnan reste sig upp.
-- Ja, sade hon, jag kan nu stå tämligen stadigt.
Jag tror vi kunna det. I natt under mörkret och
rullningen kunde jag icke göra något, men nu kan
jag det. Vad dagsjuset är för en välsignelse för en
sådan pultron som jag; det är blott i mörkret jag är
rädd. Vi få lov alt oätta litet segel till, annars
skall ingen observera oss. Var gjorde ni av
konjaksblåsan?
-- Den kastade jag i sjön, svarade jag.
-- Hade ni mod att göra det? Och ni har vakat
hela natten, så våt och frusen? Ja, ja, ni gjorde
rätt, men jag hade inte kunnat det. Ack, det
brännvinet! det brännvinet! Jag önskade, det icke
funnes något sådant till i världen. Men det är för sent
nu. Då jag först gifte mig med James Pearson, och
blomsterkransen hängde vid fregattens storstag,
kunde ingen övertala mig att smaka det, inte en gång
James själv, som jag höll så mycket av. I stället
för att gräla på mig, för att jag inte ville supa, som
han brukade göra, grälar han nu på mig, för det
jag är den som super mest. Om ni vill komma fram,
sir, och hjälpa mig, så skola vi nog få upp
fockmasten. Den här är det, med klyvarn lindad
omkring. Jem säger ofta, att jag skulle bli en
präktig sjöman, om jag blott ville ta på mig karlkläder;
men jag brukar svara honom, att jag skulle bli
avstraffad för fylleri, innan jag varit ombord åtta
dygn.
Vi lyckades sent omsider resa masten, och satte
an klyvaren och focken. Så snart skoten voro
angjorda tog min kamrat styrlinorna, sägande:
-- Jag förstår mig på att hantera båten tämligen
bra, nu, då det är full dager och jag är nykter. Ni
måste vara trött, sir; sätt er därför på toften, eller
lägg er ned, om ni vill, och tag er en lur. Nu är
allt tämligen säkert. Se, vi sträcka upp bra mot
land.
-- Vad heter ni? frågade jag.
-- Peggy Pearson; jag kan visa er min vigselattest.
De kunna icke säga något annat illa om mig, än att
jag tycker om brännvin, Gud förlåte min syndiga
själ!
-- Vad är orsaken till att ni är så kär i sådant
nu; ni sade ju, att ni icke tyckte om det, då ni gifte
er?
-- Det må ni väl fråga. Det kommer sig av
smuttningen. Jem tog mig på sitt knä och
envisades, att jag skulle smutta. Jag gjorde det för att
göra honom till viljes, fastän jag blev sjuk i början;
men efter någon tid bekom det mig ingenting. Och
sedan, ser ni, då jag stod vid sjöporten med de
andra kvinnfolken, när det blåste kallt och
skummet stänkte oss våta, så att vi höllo händerna
invecklade i våra förkläden, medan vi tittade efter någon
båt, som skulle komma i land, skickade de ofta
efter ett halvkvarter, och hade mig då också att ta
en tår, och så gick det undan för undan. Så hade
James mig att skaffa brännvin ombord till sig, och
jag tog mig då alltid något med honom; men vad
som mest fördärvade mig var, att jag hörde något
om James, då han låg i Plymouth, som gjorde mig
svartsjuk, så att jag för första gången söp mig pirum.
Se"n så var det förbi med mig; men, som jag nyss
sade, det börjades med att smutta, gud nås! men
nu är det som det är. Säg mig, vad som hänt i
natt? Har vädret varit mycket svårt?
Jag sade henne, vad som tilldragit sig, och huru
jag sparkat henne, för att få henne vaken.
-- Ack, jag förtjänte väl mer än sparkningar,
och ni är en galant gosse; om vi komma ombord på
Calliope igen, och jag hoppas till Gud att vi det
skola, så skall jag inte spara på beröm för er,
såsom ni förtjänar.
-- Det behövs inte att någon berömmer mig,
svarade jag.
-- Var inte stolt; ett gott ord från mig kan vara
er nyttigt, och det är inte mer än vad ni förtjänar.
Besättningen skall då få en hög tanke om er, det
kan jag säga er. Att vara omtyckt är inte så illa;
mången chef har funnit det förr, än ni; ni är
visserligen bara barnet, men ni har ruff i er, och
matroserna skola få veta det och officerarna med.
-- Vi måste komma ombord på fregatten först,
och vi äro ännu bra långt ifrån henne.
-- Åh lappri, nu går det nog an; nu är jag inte
alls orolig. Om vi inte träffa något fartyg, så skola
vi väl ändå komma i land någonstädes innan
morgon bittida, och det ser inte ut att bli svårt väder
igen! Jag undrar, om de skicka någon ut att söka
oss.
-- Vad är det? sade jag, pekande akterut; är
det inte någon sorts seglare?
-- Jo, sade Peggy, det är en råseglare, som
kommer Kanalen upp. Det är bäst, att vi vända och
styra mot honom.
Vi vände och styrde bort åt seglaren; om tre
timmar voro vi tätt intill den; jag ropade honom an,
under det han höll ned på oss, men ingen tycktes
höra eller se oss, ty han hade underläsegel på, och
det fanns ingen man för-ut. Jag prejade ånyo;
fartyget var nu endast trettio alnar ifrån oss, och vi
voro rakt för bogen på detsamma; en man kom
förut och ropade: "styrbord med rodret!" men ej
tidigt nog att hindra fartyget segla på båten och
bräcka in aktersidan; vi föllo längs sidan, under det
båten fylldes med vatten, och vi blevo inhalade
över relingen av matroserna i lä, i samma ögonblick
som båten kantrade och försvann akterut.
-- Det var att komma och gå, gosse, sade en av
matroserna, som halat mig ombord.
-- Varför hålla ni inte bättre utkik? sade Peggy
Pearson, ristande sina kjortlar, som voro våta upp
till knäna; måla ögon i stäven på briggen, om ni
inte ha några själva. Nu ha ni gått miste om en
båtlast med böckling, ägg och färskt bröd, inte så
dåliga saker efter en lång kryssning; vi tänkte betala
vår passage därmed. Nu få ni ta oss för intet.
Kaptenen på fartyget, som var på däck, blev
varse, att jag bar uniform. Han frågade mig, huru
jag kommit i sådan belägenhet. Jag berättade i få
ord, vad som hänt. Han lät mig veta, att han kom
från Cadiz och var destinerad till London, och att
han skulle sätta oss i land på vilken plats jag önskade
uppe i Themsen, men att han icke kunde riskera att
lämna den goda vinden obegagnad för att landsätta
mig annorstädes.
Jag var rätt glad att bli landsatt, det måtte vara
var som helst, och svarade, att jag med nöje såge,
om jag kunde komma i land vid Sheerness, såsom
närmaste platsen till Chatham, bad därpå om lov
att få gå och lägga mig i en av kojerna i kajutan,
och var snart djupt insomnad.
Jag borde kanske här omnämna, att posten på
fregatten sett mig gå ned för stormlejdaren i båten,
och att när färjemannen strax därefter kom tillbaka
för att hala upp sin båt och såg, att den gått i drift,
blev det mycken uppståndelse för min skull. Det
var för mörkt att skicka ut en båt efter oss samma
afton; men följande morgon rapporterades
händelsen för hamnamiralen, som gav order, att en kutter
skulle löpa ut att söka oss.
Kuttern hade första dagen hållit tätt under land,
och morgonen efter sedan jag blivit upptagen av
briggen, då han höll mer ut till sjöss, fann han
färjmansbåten, som låg med kölen i vädret. Detta kom
dem att tro, att vi förolyckats i det hårda vädret
om natten, vilket anmäldes for hamnamiralen och
kommendörkapten Delmar, som just nu återkommit
från London.
Jag sov ända till följande morgon, då jag fann,
att vinden mojnat av, så att det var nästan lugnt.
Peggy Pearson var på däck; hon hade nu tvättat
sig och med ett strykjärn slätat ut banden på sin
mössa, och var nu verkligen en rätt vacker
människa.
-- Mr Keene, sade hon, jag kände inte ert namn,
förrän ni nämnde det för kapten här. Nu har ni
just råkat vackert ut. Jag undrar vad Jem Pearson
skall säga, när ni kommer igen, efter att ha rymt
bort med hans hustru, som ni gjort. Tror ni inte,
det vore bäst, att jag återvände först och ställde
sakerna litet till rätta?
-- Jaså, ni skrattar nu, svarade jag; men ni
skrattade så lagom den natten vi voro i drift.
-- Ja, det var just inte något att skratta åt. Jag
har er att tacka för mitt liv; ty hade jag varit ensam
i båten, så hade jag aldrig fått sätta min fot på
landbacken igen. Vet ni, sade hon mycket
högtidligt, jag har gjort ett löfte till Gud -- att jag
skall upphöra med supandet, och jag hoppas att jag
må få styrka nog att hålla det.
-- Tror ni då, att ni kan hålla detta löfte? sade
jag.
-- Jag tror att jag skall kunna det; ty när jag
betänker, att jag kunnat gå in i andra världen i en
sådan belägenhet, så känner jag en verklig fasa för
starka drycker. Kunde blott James övergiva dem,
så vet jag med säkerhet, att jag också kunde det.
Jag svär på, att jag aldrig mer skall föra sådant
ombord. Han må banna mig, slå mig -- fast jag inte
tror, han skall göra det; ty det har han ännu aldrig
gjort -- han må göra, vad han vill, jag gör det ändå
inte; och om han håller sig nykter, efter att han
inte kommer åt att supa sig full, så är jag viss på,
att jag nog skall hålla mitt löfte. Ni kan aldrig tro,
vilken avsky jag känner för mig själv, och, fastän
jag visar mig glad, så är det endast för att jag inte
skall sätta mig ned och gråta som ett barn över min
dårskap och uselhet.
-- Jag väntade icke att få höra ett sådant språk
av er. Då vi voro i båten hyste jag en helt annan
tanke om er.
-- En kvinna, som dricker, mr Keene, är
oduglig till allt. Jag har ofta tänkt därpå, då jag blivit
nykter igen. För fem år sedan, var jag den
beskedligaste flickan i skolan. Jag var monitör och hade
medalj för gott uppförande. Jag trodde att jag
skulle bli så lycklig med James; jag höll så mycket
av honom, och gör det ännu. Jag visste nog att
han tyckte om starka drycker, men aldrig trodde jag
att han skulle få mig att dricka. Jag trodde
tvärtom att jag skulle kunna vänja honom av därmed och
med Guds hjälp skall jag även göra det, och inte
honom allenast, utan mig själv i första hand.
Jag vill här omnämna, att Peggy Pearson, vars
förnämsta fel var den passion, hon fått för starka
drycker, verkligen höll sitt löfte; svårigheten härvid
kan knappast fattas av andra än de som själva varit
drinkare. Hon fortfor icke allenast att själv föra ett
nyktert leverne, utan vänjde så småningom även sin
man att försaka rusgivande drycker.
Den fjärde dagen efter missödet på aftonen
anlände vi till Nore. Jag hade fyra pund på fickan,
i det ögonblick vi kommo i drift, vilket var mer än
tillräckligt, även om jag icke ämnat besöka min mor.
En färjmansbåt kom längs sidan, och Peggy
Pearson och jag gingo ned i den, sedan jag tackat
kaptenen och givit besättningen en guiné att dricka min
skål för.
-- Så fort vi landat vid Sheerness, gav jag ännu
en av mina guinéer åt Peggy, och lät henne skaffa
sig hem till Portsmouth bäst hon kunde, under det
jag begav mig upp till Chatham, hem till min mor.
Klockan var över åtta, och det var alldeles mörkt,
då jag kom hem. Boden var stängd och luckorna åt
gatan tillslutna; jag gick därför omkring för att
komma in från andra sidan. Dörren där var icke stängd,
och utan att träffa någon människa, gick jag in i lilla
salen. Ett ljud liknande snyftningar nådde mig från
övre våningen och strax föll det mig in, att min
förmodade död blivit min mor meddelad. Ett ljus
stod på salsbordet, och jag blev varse ett öppet
brev liggande där bredvid. Det var
kommendörkapten Delmars stil. Jag fattade brevet och läste,
som följer:
Min kära Arabella!
Du måste bereda dig på ganska sorgliga nyheter,
och högst smärtsamt för mig är att nödgas vara den,
som meddelar dem. En förfärlig händelse har
inträffat, och jag deltager innerligen i din sorg som
därigenom drabbar dig. Den 10 om aftonen befann
sig Percival i en båt, som under storm kom i drift
från fregatten; det var mörkt, och händelsen blev
först bekant då det var försent att lämna någon
hjälp. Följande dag lät jag utskicka en kutter, att
eftersöka båten, som antogs hava drivit till sjöss.
Det var en kvinnsperson i båten, utom vår stackars
gosse. Ack! med smärta nödgas jag omtala, att
båten fanns kantrad, och det är intet tvivel, att
vårt älskade barn omkommit. Du tror mig säkert,
då jag säger, att jag djupt begråter hans förlust, icke
allenast för din skull, utan emedan jag verkligen
höll mycket av honom för hans goda egenskaper; jag
har ofta beklagat, att ställningar och förhållanden
hindrade mig från att öppet visa honom den
tillgivenhet, som jag i egenskap av hans far verkligen
kände för honom. Jag vet ingenting jag kan säga,
för att lindra din smärta, och likafullt ville jag det
så gärna, ty du har varit mig trogen ända från vår
första bekantskap och så uppoffrande underordnat
dig min vilja, att du på allt sätt gjort mig till din
gäldenär. Försök att lugna dig, älskade Arabella,
med den tron att det var himlens vilja, och att vi
med undergivenhet böra underkasta oss dess beslut.
Jag lider själv ganska mycket, ty, om han fått leva,
hade jag ämnat göra mycket mera för honom, än
jag nånsin lovat, det bedyrar jag heligt. Han skulle
ha blivit en duglig sjöman, om Guds vilja varit, att
han fått leva, och du skulle fått orsak att vara stolt
över honom; men det var annorlunda beslutat, och
vi måste böja oss under den Högstes vilja. Gud
välsigne dig och uppehälle dig i din stora sorg. Var
övertygad, att jag städse är din uppriktigt tillgivne
Percival Delmar.
Det är således sant, mumlade jag; här har jag det
av hans egen hand. Jag vek ihop brevet och
stoppade det på mig. Du och jag skola aldrig skiljas,
det är säkert, mumlade jag. Jag kunde knappast
draga andan av rörelse, och satte mig ned, för att
hämta mig. Efter ett par minuter tog jag åter upp
brevet och läste det ännu en gång. Och han är
min far och älskar mig, men vågar icke visa det,
och ämnade göra mera för mig, än han någonsin
lovat min mor. Jag kysste brevet innerligt och
stoppade det åter på mig. Men vad skall jag nu
göra? Min mor skall fråga mig efter brevet, men
aldrig skall hon få det; varken tårar eller hotelser
eller böner skola någonsin förmå att skilja mig ifrån
det. Vad skall jag göra? Ingen har sett mig,
ingen vet, att jag varit här. Jag skall genast vända
om och gå ombord på fregatten igen; det blir det
bästa.
Jag var så upptagen av mina betraktelser, att jag
icke hörde fotsteg i trappan, innan de voro så nära,
att jag ej kunde hinna undan. Jag tänkte endast
på att skydda mig själv. Av fotstegen hörde jag
att det måste vara mormor, som kom traskandes i
listskor. Genast fattade jag mitt beslut, blåste ut
ljuset och, med ena armen upphöjd, den andra
utsträckt, munnen vidöppen och med stirrande ögon,
inväntade jag hennes ankomst. Hon kom, såg mig,
gav till ett rop av fasa, och föll sanslös till golvet;
ljuset, som hon höll i handen, utsläcktes i fallet, jag
hoppade över hennes kropp, störtade ut, nådde
bakdörren och var inom ett ögonblick på gatan.
17. ÅTER OMBORD PÅ CALLIOPE.
Inom kort hade jag lämnat Chathams gator och
befann mig på stora landsvägen, skyndande åstad
så fort jag kunde för att undgå att mitt besök skulle
bli bekant. Jag vandrade därför fram åt
Gravesend, dit jag ankom omkring klockan tio. En
återvändande postvagn tillbjöd sig att taga mig till
Greenwich för några shilling; innan dagen ljusnade,
var jag i huvudstaden.
Jag frågade genast, när postvagnarna gingo till
Portsmouth, och fann, att jag hade tillräcklig tid,
emedan en skulle avgå klockan nio.
Huru mycket jag än önskade se mig omkring i
London, måste dock min nyfikenhet vika för
nödvändigheten av mitt snara återvändande till
fregatten. Klockan sju om aftonen ankom jag till
Portsmouth, hoppade i en färjmansbåt och var innan
klockan åtta åter ombord.
Det är lätt att förstå, att mitt plötsliga och
oförväntade uppträdande förorsakade icke ringa
förvåning. Sekonden ansåg sig till och med böra genast
skicka giggen i land, för att underrätta chefen om
min återkomst, och Bob Cross hade nätt och jämt
tid att trycka min hand, innan han hoppade i båten
och gick att avlämna rapporten.
Jag omtalade för officerarna mina äventyr, men
aktade mig att omtala mitt besök i Chatham, utan
sade att jag följt med kofferdibriggen upp till
London.
Pearson gjorde förfrågningar angående sin hustru,
och snart återvände Bob Cross med chefens
befallning, att jag följande morgon med giggen skulle gå
i land till honom.
Jag ville mycket gärna först samråda med Bob
Cross, innan jag träffade kommendörkaptenen. Jag
sade honom detta, och han lovade möta mig på
gångbordet omkring klockan tio, då officerarna
vanligtvis gick till kojs, och vi således mindre behövde frukta
för att bliva störda.
Det var en vacker klar natt, och så snart vi voro
för oss själva, berättade jag honom allt, som hade
hänt, och meddelade honom innehållet av brevet,
som jag tagit. Jag frågade honom därefter, vad han
ansåg mig böra göra nu, då jag var viss om att vara
kommendörkaptenens son.
- Ni har burit er mycket skickligt och slipat åt
junker Keene, det är visst och sant; och det där
brevet, som är så gott som ett laga bevis från
kommendörkapten Delmar, måste noga förvaras. Jag
vet knappt, var det bör gömmas, men jag tror, det
vore bäst, att sy in det i min sälskinnspåse, och se"n
kan ni bära det om halsen närmast kroppen; ty som
ni själv säger, det brevet bör ni aldrig skilja er från.
Men, mr Keene, ni måste tiga som muren med vad ni
sagt mig; mig kan ni nog lita på, men förtro er ej
åt någon annan; och vad angår att säga något till
kommendörkaptenen, eller låta honom förstå, att ni
känner förhållandet, så tänk inte ditåt. Ni bör vara
er lik som förut, liksom om ni ingenting visste, ty
anade han, att ni hade det där brevet i er ägo, skulle
han glömma, att ni vore hans son och kanske hata
er. Han skulle aldrig kunnat övertalas att
egenhändigt erkänna er som sin son, om han ej såsom
alla andra trott att ni varit död. Uppför er därför
lika vördnadsfullt och avmätt mot honom, såsom
förut. Endast i något utomordentligt fall kan detta
brev bliva er till någon nytta, och ni bör därför
spara det till yttersta nödfall. Om er mor
misstänker något, så får ni lov att föra henne bakom
ljuset. Er mormor skall svära på, att det var er
vålnad; er mor tänker kanske annorlunda, men kan
ingenting bevisa; hon törs icke nämna för
kommendörkaptenen, vem hon misstänker för att ha tagit
brevet, och alltsammans skall efter en eller två
kryssningar vara glömt.
Jag lovade följa Bob Cross" råd, emedan jag
ansåg det för gott och så skiljdes vi åt för natten.
Följande morgon gick jag i land till chefen, som
emottog mig mycket stolt, och sade:
-- Mr Keene, ni har varit illa ute; hur kom ni
tillbaka?
Jag svarade, att fartyget som bärgade mig, var
destinerat till London, och att jag därifrån tog en
vagn.
-- Kors, jag trodde vi aldrig skulle få se er mer,
och har därför skrivit till er mor och sagt henne,
att ni var borta.
-- Har ni det, sir? svarade jag; det skall göra
henne mycket bedrövad.
-- Utan tvivel; men jag skall med denna post
underrätta henne, att ni blivit räddad.
-- Mycket tacksam, sir. Har ni vidare något
att befalla?
-- Nej, mr Keene; ni kan gå ombord och
återtaga er tjänstgöring.
Bugande mig lämnade jag rummet, gick ned och
fann Bob Cross, som väntade på mig.
-- Nå? sade han, under det vi gingo bort.
-- Styv och rak som alltid, svarade jag; tillsade
mig att gå ombord och sköta min tjänst.
-- Jag visste att det skulle gå så, menade Bob;
det är svårt att säga, av vad ämne de förnäma
äro gjorda; men fråga inte efter det; ni har ert
spel att sköta och er hemlighet att gömma.
-- Hans hemlighet, svarade jag och bet mig i
läppen, att gömma eller omtala, allt efter som det
faller sig.
-- Låt inte förargelsen få makt med er, mr Keene;
ni har övertaget om ni blott behåller fattningen;
låt honom spela sina kort, och spela ni era. Som
ni känner hans, och han icke era, så skall ni vinna
spelet i längden, det vill säga, om ni blott iakttager
vanlig försiktighet.
-- Du har rätt, Bob Cross, svarade jag; men du
glömmer, att jag är bara en pojke.
-- Ni är blott en pojke, junker Keene; men ni
har huvud på skaft!
-- Jag hoppas det; men nu äro vi här vid båten.
-- Ja, och, så sant jag lever, är inte också Peggy
Pearson här! Nå, Peggy, vad tyckte ni om er
kryssning tillsammans med mr Keene?
-- Om jag någonsin gör en sådan till, så vill jag
önska, att han kommer att följa med. Mr Keene
vill ni tillåta mig att gå ombord med er, för att
träffa min man?
-- Åh ja, Peggy, svarade Cross; efter vad som
hänt skulle inte sekonden neka er, och inte
kommendörkapten Delmar heller, så stel han än är; ty
fast han inte visar det, så är han inte utan känsla.
Jern skall bli glad att få se er. Ni kan inte tro, hur
illa han tog vid sig, då han fick veta, att ni var
borta. Han lånade en näsduk av korpralen vid
marinerna.
-- Jag tänker, han snarare lånade en butelj rom
av skeppsskrivaren, svarade Peggy.
-- Kom ihåg, Peggy! sade jag, och höll upp
fingret.
-- Mr Keene, jag kommer nog i håg; jag ger
er mitt ord på, att jag icke smakat en droppe, sedan
vi skiljdes åt, och det, fast jag haft en guiné i
fickan.
-- Ja, håll bara i med det.
-- Det vill jag göra, mr Keene; och ännu mer,
jag skall så länge jag lever, minnas er med
tacksamhet.
Vi rodde ombord i giggen, och Peggy var
snart i sin mans armar. Under det Pearson
omfamnade henne på gångbordet, ty han kunde
ej återhålla sin rörelse, sade sekonden ganska
hjärtligt:
-- Pearson, jag behöver dig icke uppe förr, än
efter middagsskaffningen; du kan gå ned med din
hustru.
-- Gud välsigne er! Ni är mig bister att se på,
men dock en godhjartad gentleman, sade Peggy till
sekonden.
Peggy höll sitt löfte till mig; hon prisade så
mycket mitt mod och min sinnesnärvaro, talade
så mycket om sin förskräckelse och slutligen om
sitt rusiga tillstånd, om min ihärdighet vid rodret
och båtens manövrering, att jag vann stort anseende
hos besättningen; alltsammans kom slutligen till
befälets öron, och meddelades av sekonden åt chefen
och av chefen åt hamnamiralen. Det vissa är, att
Peggy gjorde mig en stor tjänst; ty jag ansågs icke
längre som en blott nylärling, den där nyss kommit
till sjöss och aldrig bestått något prov.
-- Nå sir, sade Bob Cross, ett par dagar efteråt,
det hörs av Peggys berättelse, att ni icke är rädd
av er.
-- Peggys berättelse kan inte vara mig till mycket
gagn.
-- Ni borde veta bättre, än säga så, mr Keene!
En råtta kan hjälpa ett lejon, såsom det står i
fabeln.
-- Var har ni fått alla era fabler ifrån, Cross?
-- Jo, det skall jag säga er. Det var en liten
söt flicka, som brukade sitta på mitt knä och läsa
sina fabler för mig; och jag hörde på, emedan jag
höll av henne.
-- Nå, gör hon det inte än?
-- Ack nej; hon är förstor till det nu; hon
skulle rodna ända upp till tinningarna, om hon nu
gjorde det, men ingenting att tala om den saken
numera. Jag nämnde för er, att Peggy hade
rapporterat, huru ni förhållit er, såsom vi säga i tjänsten.
Just i dag hörde jag sekonden i sin ordning omtala
det för chefen, och ni kan inte föreställa er, hur stolt
han såg ut, som om han velat säga: "det är min
egen gosse"!
-- Gott! Om sådant gör honom nöje, så skall
jag låta honom bli ännu stoltare över mig, om bara
tillfälle yppas.
-- Det skall ni nog komma att göra, mr Keene,
om jag något förstår mig på fysionomier; och detta
är också rätta vägen till er fars hjärta; att låta
honom känna sig stolt över er!
Att jag icke glömde detta, skall läsaren
framdeles få erfara.
Jag hade emellertid skrivit till min mor, och givit
henne en lång berättelse om mina äventyr; men
naturligtvis utan att säga ett ord om, att jag varit i
Chatham. Jag inbillade henne, liksom
kommendörkaptenen, att jag gått direkt upp till London.
Hon fick mitt brev dagen efter det ifrån
kommendörkapten Delmar, varuti han underrättade henne
om, att jag var vid liv.
Hon svarade med omgående, tackade Gud för
min räddning, och beskrev, huru stor hennes sorg
varit över min förmodade död. I slutet av brevet
skrev hon följande ord:
-- Besynnerligt var, att den 15 om aftonen, då
jag låg gråtande på min säng och nyss fått
underrättelsen om din död, samt din mormor
händelsevis gick ned i undre våningen, fick hon såsom hon
försäkrar, se din vålnad i lilla salen. Det säkra är,
att jag fann henne liggande sanslös på golvet, så
någonting måtte hon hava sett. Hon har ej kunnat
bli rädd för ingenting; men jag vet dock icke, vad
jag skall tänka; ty omständigheter finnas, som nästan
föra mig på den tron, att någon varit i huset. Jag
förmodar, du kan leda i bevis, att du då varit på
annat håll.
Jag var övertygad, att min mor hyste misstankar,
ja, mer än misstankar, i anseende till brevets
försvinnande. Då jag besvarade hennes brev, skrev
jag däruti "att jag var på annat håll, kan lätt bevisas
av kaptenen och matroserna på fartyget, där jag
var ombord. Gamla mormor måtte blivit skrämd
av sin egen skugga; den tanken, att jag skulle kommit
hem och åter gått bort, utan att tala vid mamma,
är nästan för orimlig; mormor måste ha uppdiktat
historien, emedan hon icke tycker om mig och vill,
att mamma inte heller skall göra det
Vad än min mor hade tänkt, hon nämnde likväl
intet vidare om saken. Jag fick några dagar
senare ett brev från tant Milly, varuti hon skämtande
berättade samma historia, att mormor svor på, det
hon sett min vålnad. "Först tänkte vi verkligen**,
skrev hon, "att det varit din vålnad, men, sedan
ett brev från kommendörkapten Delmar saknats,
förmodar man nu, att du varit här och tagit det.
Du låter mig visst veta, käre Percival, om du spelte
mormor det där sprattet; du vet, att du kan giva
mig förtroende av alla dina skälmstycken.
Denna gången lät jag icke locka mig av min tant.
Jag påpekade i mitt svar min stora förundran över
att mormor kunde berätta sådana osanningar, och
bevisade henne högst tillförlitligt, att jag vid den
tiden, de förmodade, att jag skulle varit i Chatham,
var i London.
Att tant Milly blivit ombedd av min mor att få
reda på sanningen förstod jag nog; men jag ansåg
min hemlighet av för stor vikt, för att förlita mig på
någon av dem, och från den tiden kom ämnet aldrig
mer å bane; slutligen lärer man väl kommit på den
förmodan, att brevet händelsevis blivit med flit
förstört av pigan, och att min mormor blivit skrämd
för ingenting, vilket föreföll så mycket troligare, som
pigan, vilken passat på då min mor gick in i sitt
rum, själv gått ut och pratat, samt försäkrade, att
hon ej tre minuter varit ur ytterrummet, och att
ingen själ hade kunnat komma in. Dessutom var
det ju icke troligt, att jag varit i Chatham, utan att
någon skulle ha känt igen mig.
Mormor skakade i alla fall på huvudet, men teg,
under denna ventilering av frågan. Tant Milly
försäkrade, att jag aldrig kunnat vara i Chatham, utan
att hava hälsat på henne; hennes tanke var därför
den, att pigan läst brevet och tagit det, för
att visa sina bekanta, och att någon som önskade
genom brev äga ett band på min mor, hade
behållit det.
Förmodligen stannade min mor slutligen själv
vid denna tanke, som blev henne en källa till
mycken oro. Hon tordes ej yppa ett ord därom för
kommendörkapten Delmar, och väntade sig
dagligen, att man skulle hembjuda henne brevet emot
erläggande av en viss summa penningar. Men
anbudet gjordes aldrig, alldenstund brevet blivit insytt
av Bob Cross i en sälskinnspung och bars kring min
hals i ett band med lika mycken aktsamhet, som om
det varit en bit av det heliga korset.
Men, långt innan alla dessa funderingar mot och
med hunnit slutas, hade hans maj:ts skepp Calliope
fått order att segla, och lämnade för en god
bris kanalen.
18. PÅ KRYSSNING I VÄSTINDIEN.
Fastän jag berättat så mycket om mig själv, att
jag icke borde uppehålla läsaren med detaljer
rörande mina skeppskamrater, anser jag mig likväl
böra ägna ett kapitel till en beskrivning av dern,
med vilka jag på Calliope var i närmare beröring.
Om kommendörkapten Delmar har sagts mycket,
men vill jag nu beskriva honom litet närmare. Som
ung måste han ha varit en vacker karl; och ännu,
fastän nära femtio år gammal, med håret och
polisongerna något gråsprängda, såg han bra ut; hade
ljus hy, stora, blå ögon, välbildad mun och näsa.
Han var fulla tre alnar lång, och gick så rak, att
han såg ut att vara ännu längre. En viss
bestämdhet, för att icke säga värdighet röjde sig i varje
hans rörelse. Vände han sig till någon, skedde
detta alltid långsamt och avmätt. Det fanns i hans
rörelser ingenting, som liknade brådska. Vid de
obetydligaste omständigheter insvepte han sig i
etiketten med en spansk hidalgos samvetsgrannhet, och
visade i nästan varje handling och varje ord, att
han aldrig glömde sin högre härkomst. Ingen enda,
jag själv möjligen undantagen, skulle någonsin tänkt
på att taga någon frihet mot honom; ty, fastän en
viss stolthet uppenbarade sig hos honom, var det en
stolthet, som tillhörde en gentleman av värld, vilken
bär aktning för sig själv och väntar, att alla andra
skola visa honom samma aktning. Att hans överdrivet
punktliga etikettväsende stundom var litet
löjeväckande, kan icke nekas; men det framviskades
blott, och vågade aldrig öppet visa sig. Vad hans
egenskaper som officer och sjöman angår, vill jag
blott säga, att de ansågos mer än fullgoda. Lång
vana vid befäl hade givit honom full kännedom om
sina skyldigheter i förra fallet, och han nedlät sig
aldrig (detta skulle vara stridande mot hans
karaktär), att låta befäl eller gemenskap veta, huruvida
han var hemma eller ej i vad som rörer det senare
eller sjömannens yrke. Vad hans moraliska
karaktär angår, så tillstår jag, att i det fallet var han
mycket svår att komma under fund med. Att han
aldrig tillät sig något som i ringaste mån var
nedsättande för en gentleman, är säkert; men han var
tillika så förbehållsam och sluten, att det var nästan
omöjligt att bedöma hans känslor; någon gång,
fastän mycket sällan, kunde han exponera dem, dock
för ett ögonblick blott, varefter han åter slöt sig
inom sig själv. Att han var självisk, tror jag; men
vem är ej det? De högt uppsatte äro det mer än
andra, icke så mycket av sig själva, som icke mer
därav att deras jag upphöjes av dem, som omge
dem. Lätt sårbar i sin stolthet, var han dock
oåtkomlig för groft smicker. Jag nästan tror att på
fartyget, var den smilande Culpepper den person,
för vilken han hyste den minsta aktning. Sådan
var kommendörkapten Delmar.
Mr Hippesley, sekonden, var en bredaxlad,
ohyvsad person. Han liknade mer en master vid flottan,
än en sekond. Han var en fullgod sjöman, och
sannerligen, för att vara sekond, en ganska
beskedlig karl. Det enda, som behövdes, var att låta hans
ögonblickliga vrede få fritt avlopp genom
säkerhetsventilen av hans mun; uraktlät man detta, kunde
man vara säker om, att en explosion skulle följa.
Han har som vi säga ombord, fartyget till sin hustru,
d. v. s. han satte sällan foten i land. När så hände,
syntes han alltid orolig att åter komma ombord.
Han stod på god fot med officerarna, utan att
därför vara förtrolig med dem, och var mycket
aktningsfull emot chefen. Det skulle icke ha funnits
någon officer i flottan, som bättre passat åt
kommendörkapten Delmar, än just mr Hippesley,
vilken, ehuru han någon gång kunde brumma över,
att icke bli befordrad, i det hela syntes ganska
liknöjd om saken. Manskapet tyckte om honom,
vilket de alltid göra med var och en, som, evad hans
egenheter än må vara, är jämn och konsekvent.
Ingenting är mer obehagligt för folket, än att segla
under en person, som de för att nyttja deras egna
uttryck, "icke veta var de hava".
Andra och tredje löjtnanterna, mr Percival och
mr Weymiss, voro unga män av god familj och
höllos till följd därav, icke på så långt avstånd av
kommendörkapten Delmar. De voro av ett städat
väsende, goda sjömän och välvilliga mot sina
underlydande.
Mr Culpepper, skeppsskrivaren, var min avsky
-- en snuskig, örontasslande, smickrande, bockande
gammal skälm. Mastern, mr Smith, var en stilla,
jämn och oförarglig man, fullkomligt hemma i, och
alltid uppmärksam på sin tjänst.
Marin-officern, mr Tusk, var en nolla, inneboende
i en röd rock. Läkaren var en lång herre, mycket
noggrann i avseende på klädseln, men ganska
kunnig och fullkomligt hemma i sitt yrke.
Mina kamrater voro för det mesta unga män
av god familj, med undantag av Tommy Dott, som
var son av en uppbörds-underofficer, och mr Green,
vars far var skomakare i London. Jag vill likväl
icke uppehålla mina läsare med dem, utan fortgår i
min berättelse.
I allmänhet är det brukligt, att kadetterna få
uttaga proviant och rom utöver sina portioner, och
betala skeppsskrivaren därför särskilt; men sådant
ville icke mr Culpepper medgiva. Han var
sannerligen den snålaste och obehagligaste gamla
smulgråt jag träffat inom flottan. Vi hade aldrig mat
eller grogg nog; till och med ljusen räckte ej
till.
Vi klagade ofta för sekonden, men han var icke
böjd för att hjälpa oss; han sade, att vi hade vår
portion, och det var allt, vad vi kunde begära; att
för mycket grogg var skadligt för oss, och att för
mycket ljus gjorde, att vi sutto uppe sent, i stället
för att gå till kojs; han var i allmänhet mycket noga
med ljussläckningen. Detta var emellertid
anledningen till krig på liv och död emellan kadetterna
och mr Culpepper.
Men det tjänade till intet. Han hade sällan
förtroende för sin egen skaffare eller
batteriunderofficern; så vitt han kunde, var han närvarande vid
utvägningen av all provianten och tillblandningen av
groggen; icke underligt då, att han ansågs för en
rik man. De enda, mot vilka han var hövlig, voro
sekonden och chefen, vilka båda hade i sin makt
att skada honom och knappa in på hans förtjänster.
Mot chefen var han själva artigheten; varje
utgift, som denne ansåg böra ske, blev under en
bugning villigt medgiven; men han vann i det hela
genom en sådan skenbar frikostighet, emedan
chefen blev mera böjd att taga hans försvar i alla
delar av hans befattning, med undantag av dem,
som hade beröring med hans egen, chefens, komfort
eller behov, och månget gott kap hade mr Culpepper
förskaffat sig, genom ödmjuk begäran och
undergivet bockande.
Vi hade knappt varit till sjöss en vecka, och höllo
kurs ned emot Madeira, dit vi hoppades anlända
morgonen därpå. Vår destination var hemlig,
emedan vår chef gick med förseglade order, vilka
skulle öppnas på höjden av nämnda ö.
Vädret var ovanligt vackert och varmt, och
vinden hade labrat ut, då i solnedgången land
varskoddes från toppen, på ungefär fyrtio eng. mils
avstånd. Jag var, såsom under förra resan,
signalkadett och gjorde dagtjänst -- d. v. s. gick ned
med solen, och hade ingen vakt om natten.
Ofta tänkte jag på om jag skulle kunna lyckas
att spela mr Culpepper något spratt. Kadetterna
hade ofta föreslagit det, men jag föresatte mig, att,
om jag komme att göra något sådant, skulle jag
icke hava någon förtrogen. Tommy Dott
framkastade ofta en eller annan plan, men jag nekade
beständigt, emedan en hemlighet upphör att vara
det, så snart den är känd av flera, än en; av den
orsaken rådfrågade jag aldrig Bob Cross, ty han
skulle övertala mig att avstå från varje sådan tanke;
men sedan någon kupp lyckligen var försiggången,
brukade jag alltid yppa det för honom.
Förut har jag anmärkt, att mr Culpepper hade en
linperuk, och i anseende till hans snålhet var jag
nästan övertygad om, att han icke hade mer än en
ombord. Jag fastade mig således vid hans peruk,
såsom föremålet för min hämd, och, sedan jag fattat
mitt beslut den natten, då vi gjorde an Madeira,
beslöt jag att sätta mitt förslag i verkställighet.
För bekvämlighets skull hade sekonden en liten
stege, som gick ned genom gunrums-skylightet, så
att han kunde komma ned direkt, i stället för att gå
nedför aktertrappan och in genom gunrumsdörren,
där posten stod. Jag gick till kojs och sov till
utpurrningen för hundvakten, då jag obemärkt steg
opp och klädde mig. Så snart underofficern hade
purrat officern, som hade hundvakten, och tänt hans
ljus, gick jag uppför aktertrappan till batteriet,
passande på ett ögonblick, då posten vid kajutdörren
gick för-över, och smög mig sakta ned utför stegen
genom gunrums-skylightet. Ljuset i lyktan hos lojtnanten,
som klädde sig till vakt, var tillräckligt för
min ledning, och hettan var så stark, att alla
officerarna sovo vid öppna dörrar. Jag hade därföre icke
svårt att knipa skeppsskrivarens peruk, med vilken
jag obemärkt smög mig undan, och återvände genast
till min koj, för att begrunda, vad jag skulle göra
med min pris. Skulle jag kasta den över bord; eller
skulle jag kasta ned den i pumpsotet, eller släppa den
i skeppspannan, så att han skulle komma igen, när
ärterna östes upp till middagen, eller kasta den i
hoen till grisarna?
Under det jag begrundade saken, hade emellertid
kadetten, som haft första vakten, kommit ned och
gått till kojs, och allt var åter tyst, med undantag
av någon snarkande sovare.
Slutligen tittade jag helt villrådigt ut genom
skärlinshålen på min koj, och såg, att posten vid
gunrumsdörren satt sig ned på en kista och fallit i djup
sömn. Jag förstod genast, att karlen nu var i min
makt, och jag fruktade honom hädanefter icke; den
tanken föll mig nu in, att jag skulle sveda
skeppsskrivarens peruk. Jag gick sakta bort till postens
lanterna, tog den från kroken och steg ned med den
i lastlaven, såsom varande bästa platsen för
utförandet av min tillämnade operation. Peruken var
mycket oljig och mycket lockig, varför den i
ögonblicket flammade upp, då jag höll den intill ljuset;
jag brände den till ungefärligen en fjärdedels tum
ifrån huvan.
Detta var snart gjort; jag hängde postens lanterna
åter på dess ställe, och, som jag fann
gunrumsdörren på glänt, gick jag sakta in, lade peruken
tillbaks där jag tagit den, smög mig åter ut förbi posten,
som ännu sov lika gott, och återvände till min koj, i
tanke att kläda av mig; men jag hade helt och
hållet glömt en sak, varom jag snart blev påmind; jag
hörde vakthavande officern ropa till posten vid
gunrumsdörren:
-- Post! vad är det, som luktar bränt?
-- Jag vet inte, sir, svarade posten; jag höll
just på att gå fram till skepps-korpralen, för att
anmäla det.
Lukten, som småningom uppstigit från lastlaven
spridde sig nu från däck till däck, och blev allt
starkare och starkare. Gunrumsposten hoppade till
vid vakthavande officerns tilltal, och ropade, att det
luktade starkt från lastlaven. Vakthavande officern
kom ned, och det förmodades genast, att elden
kommit lös i spritrummet, eftersom lukten var så
stark.
Sekonden, som vaknat, då han hörde röster, var
i ett ögonblick ute, sträckte huvudet över luckan
till lastlaven, och befallde vakthavande officern att
kalla trumslagaren och låta slå larm, och sprang
upp, för att rapportera saken till chefen.
Trumslagaren var i blinken ur sin koj, fattade
trumman, som hängde på stormasten, sprang i
skjortan upp på batteriet och slog larm.
Hela besättningen störtade upp vid ljudet, som
den visste betydde något allvarsamt, och trumsignalen
efterföljdes av underskepparnas skärande
pipor från luckorna.
I samma ögonblick ropade några skrämda karlar
av vakten, att elden var lös på fartyget, och de
undre däcken blevo genast scen för oväsende och
förvirring.
Det finnes kanhända ingenting mer fasaväckande,
än då man på sjön får höra ropet "elden är lös";
man känner, att det ej gives någon reträtt; man
skall omkomma. Men om sådant är förfärligt vid
dagsljus, huru mycket mera då, när man ur djupa
sömnen uppkallas att möta denna fara.
Chefen kastade på sig kläderna och stod genast
på halvdäck. Han var, efter vad man kunde se,
lugn och sansad; men sekonden förde som vanligt
befälet, och det gjorde han som en karl.
-- Var är uppbördskonstapeln? mr Hutt, ta upp
durknycklarna från min hytt, och gör allt klart att
kasta krutet över bord, om det skulle behövas.
Eldsläckare! Sätt vattenlangningen i gång.
Timmermän, gör pumparna klara. Håll tyst, överallt!
Men förvirringen var för stor, och det syntes klart,
att förskräckelsen fått makt med folket. Chefen
trädde då emellan och ropade till skepparna, att
skicka allt folket akterut.
Befallningen åtlyddes; manskapet kom,
trängande sig som en fårskock, andfådda och tätt slutna
tillsammans.
-- Tyst karlar! ropade kommendörkapten
Delmar; tyst, säger jag! Är detta uppförande värdigt
en örlogsmans besättning? Var man sätte sig ned
på däck -- ge befallning, att var och en sätter
sig!
Befallningen åtlyddes mekaniskt, och, så snart
besättningen satt sig, fortfor kommendörkaptenen:
-- Jag skall säga er något, mina gossar; jag
skäms för er; sättet att släcka eld är att vara kall
och lugn, lyda order och hålla sig tyst. Sansa er
nu alla; ty, intill dess ni alla äro fullt lugna, ska ni
få sitta kvar, där ni äro.
Efter några sekunder fortfor han:
-- Nå, gossar, äro ni nu lugnare? Kom ihåg:
varen kalla och hållen eder tyst. Timmermän! Äro
pumparna klara?
-- Ja, sir, svarade uppbördstimmermannen.
-- Nu, eldsläckare, gå efter edra pytsar, ingen
annan får röra sig. Tystnad! Inte ett ord! De
tre första kanonserviserna till sina kanoner! Tyst
och stilla, jag ber! Nå, ären I nu alla lugna? Till
stationerna då, gossar, och avvakten vidare
order!
Det var förvånande, huru lugnad besättningen
blev genom detta välberäknade förfarande av
chefen. Denne fortfor nu att giva befallningar. De
tvenne yngre löjtnanterna nedskickades, för att
undersöka, var elden var, och åtvarnades, att icke
upplyfta luckorna, om de förmärkte, att det var i
spritrummet.
Jag hade varit på däck någon stund och, som
jag kände förhållandet, var jag naturligtvis på intet
sätt orolig, utan bemödade mig i övrigt att hålla
folket lugna och stilla, förmådde dem att sitta ned,
som gjorde detta ogärna, samt till och med
hanterade dem något hårt; jag visade härigenom mycket
mera sang froid, än någon av det övriga befälet,
vilket naturligtvis icke var att undra på.
Mr Culpepper, som var fasligt förskrämd, hade
kommit upp på däck och stod darrande vid sidan
av chefen och sekonden. Han hade satt på sig
peruken, utan att bliva varse, att den var bränd,
och, då jag gick förbi honom, kändes röklukten
verkligen ganska starkt; så tyckte även chefen och
sekonden, som stodo och väntade på de nedsända
officerarnas återkomst.
-- Det luktar bränt ganska starkt nu, sade chefen
till sekonden.
-- Ja, sir, då och då kommer det verkliga pustar,
svarade sekonden.
Skeppsskrivarens peruk var just mitt emellan
dem; ingen under då, att de kände lukten. Efter
två å tre minuter kommo officerarna upp och
anmälde, att de icke kunnat upptäcka någon eld, och
att det numera luktade helt obetydligt därnere.
-- Och likväl känner jag lukten nu, sade
kommendörkaptenen.
-- Så gör jag också, sade andre löjtnanten; det
luktar verkligen starkare på däck, än där nere.
-- Det är högst märkvärdigt! Låt
undersökningen fortgå.
Undersökningen fortsattes. Sekonden gick nu
ned, och efter en stund hette det, att starkaste
lukten kom ifrån skeppsskrivarens hytt.
-- Mr Culpepper, de säga, att starkaste lukten
är i er hytt, sade kommendörkaptenen, var god
och gå ned; de kunna behöva öppna era lådor.
Mr Culpepper, vilken darrande som ett asplöv,
gick ned, och jag följde honom; men, då han kom
till trappan från batteriet, halkade han och föll ned
på trossbottnen.
Jag skyndade ned efter honom; han var avdånad
och eftersom jag ansåg detta för ett gott tillfälle
att taga av honom peruken, gjorde jag det mycket
behändigt, och gömde den. Han bars in i
gunrummet, och läkaren efterskickades, under det jag gick
upp på däck och helt tyst kastade peruken i sjön
över gångbordet.
Orsaken varför jag så gjorde var den, att, då
jag icke anat, att mitt puts skulle orsaka så mycket
uppståndelse och väcka upp både befäl och
besättning, på sätt som skett, kunde skeppsskrivarens
peruk följande morgon förklara orsaken till
röklukten och en undersökning komma att anställas,
vilken, om den ej ledde till någon upptäckt, likväl
troligen skulle ge anledning till misstankar; således var
det bäst att låta peruken dansa sin kos, och med den
alla vittnen och bevis.
Efter nära en halv timmes eftersökning, var dock
ingenting upptäckt. Trumslagaren befalldes slå
avtropp, och allt blev tyst igen.
Jag gick till kojs, helt förnöjd med nattens händelser,
och sov oskuldens sömn, åtminstone sov jag
lika lugnt, som själva oskulden.
Denna hemlighetsfulla affär förblev alltid
outredd. Den enda förlust, som inträffade, var
skrivarens peruk, men detta räknades för ingenting, och
mannen själv kunde på intet sätt begripa, vart den
tagit vägen.
Mitt uppförande vid detta tillfälle förskaffade mig
mycken aktning. Jag hade blivit bemärkt av
chefen och officerarna, och steg betydligt i deras tankar
om mig. Huru jag skulle burit mig åt, om jag trott
fartyget verkligen vara i brand är en annan sak; jag
förmodar, att jag då icke varit så alldeles fri för
fruktan. Som det nu var, beslöt jag att tillgodogöra
mig all den förtjänst, man tillerkände mig, varför jag
icke upptäckte hemligheten ens för Bob Cross,
förrän långt efteråt.
19. MINA ÄVENTYR OCH KRYSSNINGAR PÅ
ETT SJÖRÖVARSKEPP.
Morgonen därpå anlände vi till Funchal och funno,
att våra order voro för Västindien. Vi dröjde
en dag, för att intaga vin, och gingo sedan åter till
segels, för att nå vår destinationsort. Snart hunno
vi passaden, och seglingen gick raskt till Carlisle Bay
på Barbados, varest vi funno amiralen och
avlämnade våra depescher. Vi fingo befallning att fylla
våra vattentunnor och komplettera våra förråder, så
fort som möjligt, för att genast gå ut på kryssning.
Tommy Dött, min forne stallbroder, hade kommit
Jag tog peruken och gömde den behändigt.
i onåd. Han hade flera gånger under resan
föreslagit, att jag skulle deltaga i åtskilliga planer
till tjuvpojkstreck, men jag nekade, emedan jag
ansåg dem farliga.
-- Du är inte den sluge kamrat, jag trodde dig
om, sade han; du är inte med om någonting
numera; och är inte mer samma ulspegel som
förr.
Han misstog sig; jag var nog ännu en ulspegel,
men jag var mera försiktig; och, efter vad jag senast
sett av Tommy Dott, fann jag, att jag ej kunde
förtro mig till honom.
En dag, kom han till mig och sade:
-- Gubben Culpepper skall väga upp russin och
talg i eftermiddag; jag hörde honom säga det åt
skaffaren. Jag menar vi kunde ställa så till, att vi
finge några russin med; jag ha aldrig sett bättre
russin ombord på något fartyg.
-- Ja så, svarade jag; nå jag tycker inte mindre
om russin, än du, Tommy Dott; huru ämnar du
göra?
-- Jo, jag har skaffat mig en spruta; gubben
Culpepper tänder aldrig på mer än en av sina
skrivaredankar i sänder. Jag skall i mörkret smyga
mig ned i lastlaven och spruta på ljuset, så att det
slocknar, han skickar då skaffaren efter nytt ljus,
och under tiden skall jag försöka att komma åt
litet russin.
Planen var inte så oäven; men likväl vägrade
jag att vara med om den, efter som därtill blott
behövdes en person. Jag föreställde honom detta;
han medgav riktigheten av min anmärkning och
sade, att han skulle utföra saken ensam.
Då mr Culpepper gick ned till utgiftsboden,
rekognoscerade Tommy, kom därefter in i messen och
fyllde sin spruta.
Fastän jag ej ville deltaga i expeditionen, tyckte
jag att jag likväl kunde se på vad som föregick,
och begav mig därför ned i lastlaven, strax efter
Tommy, men höll mig ur vägen för ut, där det var
alldeles mörkt.
Tommy styrde sin spruta med mycken säkerhet
och träffade veken på ljuset, som fräste, sprakade
och slutligen slocknade.
-- Kors bevara mig! sade mr Culpepper, vad
kan det vara?
-- En läcka från något av nåten uppöver, kan
jag gissa, sade skaffaren, jag skall gå till kabyssen
och tända ett annat ljus.
-- Ja, det kan hända; skynda dig, sade mr
Culpepper, som stannade kvar i utgiftsboden i mörkret,
Tommy Dott smög sig då försiktigt in, började
fylla alla sina fickor med russin, och hade nära nog
intagit full last, då Culpepper, av en eller annan
orsak gick fram från stället, där han stod och råkade
stöta emot Tommy. Han fattade genast tag i
honom och ropade:
-- Tjuvar, tjuvar! Kalla på posten! Post, kom
hit!
Gunrumsposten sprang ned för trappan, just som
Culpepper kom framdragandes med Tommy,
vilken han höll fast med bägge händerna.
-- Tag honom, post; tag honom i förvar. Kalla
väbeln; du lille tjuv! mr Dott! vi få väl se, sir,
hur det här slutas!
Följden blev, att Tommy Dott avlämnades från
posten till väbeln och fördes upp på halvdäck,
åtföljd av Culpepper och skaffaren.
Varken försvar eller ursäkt kunde komma i
fråga: fickorna i jackan och byxorna voro
fullproppade med russin; och i bottnen på ena fickan,
sedan den tömts av väbeln, fanns sprutan.
Så fort uppståndelsen var förbi, alla uppkommit
på halvdäck, och farvattnet var rent, ansåg jag
tiden vara inne att begagna mig därav. Jag gick
därför fram från mitt gömställe, in i utgiftsboden,
fyllde min näsduk med russin, och smög mig undan
till messen, utan att bli sedd så att, under det
Tommy Dott rapporterades hos chefen för sin grova
förbrytelse; han fick arrest, och hans plats i
chefens gigg blev mig tilldelad, så att i varje avseende
Tommy Dott blev den lidande, skördade jag
frukten. Vad som mest gladde mig var att, såsom
kadett i chefens gigg, jag alltid fick vara tillsammans
med Bob Cross.
Men jag vill icke längre uppehålla mig vid detta,
emedan jag har att omnämna en rätt allvarsam
händelse, som inträffade, genom vilken jag för
ganska lång tid skiljdes ifrån mina skeppskamrater.
Ungefär tio dagar därefter gingo vi ut, för att
uppsöka ett sjörövarfartyg, som var rapporterat att
ha begått de förfärligaste våldsgärningar och hade
blivit en förskräckelse för alla handelsfartyg. Våra
order voro att gå nordvart och kryssa omkring
Virginiska öarna, i vilkas grannskap fartyget sades hava
blivit sett.
Och omkring tre veckor efter det vi lämnat
Carlisle Bay, varskodde utkiken en dag från toppen
tvenne främmande seglare. Såsom signalkadett blev
jag uppskickad på toppen att efterse, vilka de
kunde vara, och fann dem vara två skonertar,
uppbrassade tätt intill varandra, den ena av dem
mycket låg, lång och av misstänkt utseende. Alla
segel sattes ögonblickligen till jakt, och vi kommo
upp på tre fjärdedels mil ifrån dem, då den ena,
efter all anledning den sjörövare vi sökte, satte till
segel, under det den andra förblev liggande
uppbrassad.
Då vi passerade denna senare, vilken vi avgjort
trodde vara ett handelsfartyg, som blivit plundrat,
befallde chefen, att en av tiohuggarna skulle firas
i sjön, med en kadett och slupbesättningen, för att
taga fartyget i besittning. Folket var redan i
båten, men kadetten hade gått ned efter sin kikare
eller något annat; som avsikten egentligen var att
undersöka, vad det var för ett fartyg, och
fregattens huvudändamål var att upphinna sjörövaren,
befallde sekonden mig att gå i båten, till
förekommande av det dröjsmål, som kadettens frånvaro
orsakade, och att, så snart jag komme ombord på
skonerten, sätta till segel och följa fregatten.
Chefen sade därvid:
-- Han är för ung, löjtnant Hippesley, är han
inte det?
-- Jag har mera förtroende för honom, än för
mången äldre, sir, var sekondens svar. Hoppa ned
i båten, mr Keene. Jag gjorde så, med min kikare
i hand. Fira ned gossar! hugg ur ginorna och sätt
av! undan gick fregatten, i jakt efter sjörövaren,
lämnande mig i båten, med vilken jag skulle gå
ombord å skonerten.
Snart voro vi långsides av den, och funno, att
ingen fanns kvar på fartyget; vad som blivit av
besättningen, antingen den blivit mördad eller ej, var
omöjligt att säga; men några droppar blod syntes
på däcket.
Fartyget var en amerikanare, destinerad till
någon av öarna, med takspån och furuplankorna voro
uppstaplade på däck emellan masterna, till en höjd
av fem eller sex fot. Sjörövaren hade, såsom det
syntes, tagit några plankor för sitt eget behov.
Vi sackade båten akterut, fyllde och tillsatte
segel, för att följa fregatten, som redan var på en
fjärdedels mil ifrån oss och avlägsnade sig mycket
hastigt.
Skonerten var så överlastad, att hon seglade
mycket dåligt; innan det blev afton, kunde vi nätt och
jämt se Calliopes bramsegel över horisonten; vi
fäste oss dock icke mycket härvid, emedan vi visste,
att, så snart hon tagit sjörövaren, skulle hon
återvända och söka reda på oss.
Det fanns något fårkött och andra matvaror
ombord, ty sjörövarna hade icke medtagit allt,
fastän alla lås blivit uppbrutna och effekterna
kringströdda åt alla håll i kajutan och på däck.
Just i mörkningen togo vi pejling av fregatten
och satte samma kurs, som hon, varefter vi slogo
oss ned vid ett rikligt mål, där vi gjorde gott
besked för oss. Jag fördelade därefter
slupbesättningen till vakt, gick ned i kajutan, och kastade mig
påklädd i en fast koj; de av folket, som icke hade
vakt, gingo ned i piken för-ut, där matroserna
vanligen ligga.
Jag kunde ej somna förr än efter klockan tolv;
hettan var odräglig och jag plågades av
kackerlackorna, som svärmade omkring i kajutan till
otrolig mängd och oupphörligt sprungo över ansiktet
på mig. Jag anade då föga orsaken, varför de
kommit i sådan oro. Jag kommer ihåg att jag drömde
om mord, om folk som kastades överbord, och
vidare, att fartyget var i brand; därefter kände jag det
mycket svalt och trevligt, och drömde vidare. Jag
tyckte mig höra en röst, som ropade mitt namn,
men fortfor att sova.
Slutligen vände jag på mig och märkte därvid en
skvalpning, liksom av vatten; litet vatten kom även
i munnen på mig och jag vaknade. Allt var mörkt
och tyst. Jag sträckte ut min hand, och stack den
i vatten. Var var jag? Hade jag fallit över bord?
Jag sprang i förskräckelsen upp, och fann mig ännu
i fasta kojen, men vattnet stod över madrassen.
-- Jag förstod genast, att fartyget höll på att
sjunka, och ropade, men intet svar hördes. Därpå
hoppade jag ur kojen och befann mig till halsen
i vatten, med fötterna på kajutdäcket. Hälften
simmande och hälften plumsande, nådde jag trappan
och gick upp genom luckan.
Det var ännu rätt mörkt, och jag kunde varken
se eller höra någon människa. Jag ropade men fick
intet svar. Jag blev förvissad, att folket hade
lämnat fartyget, då de sett det färdigt att sjunka, och
lämnat mig att göra det sällskap. Här får jag
omnämna, att, då folket för-ut funnit vattnet nå upp
på dem, hade de i förskräckelsen rusat upp på däck,
ropat till rorsmannen, att fartyget sjönk, och
ögonblickligen halat upp båten, för att frälsa sina liv;
då hade de ihågkommit mig, och slupstyraren hade
gått ned för trappan till kajutan och ropat mig;
men, som kajutan var full av vatten och han ej
fick något svar, tog han för givet, att jag
drunknat, och återvände på däck. Slupen hade då satt
av, och jag lämnades åt mitt öde. Jag hoppades
likväl ännu, att detta icke var fallet, och ropade
ännu flera gånger, men allt förgäves, varför jag nu
ansåg mig förlorad. Det var en förskräcklig
belägenhet jag iråkat. Jag läste mina böner och
beredde mig på att dö; fastän jag tyckte, att detta var
bra hårt vid femtons års ålder.
Fastän mina böner icke kunde hava mycket kraft
med sig, ty de andades föga undergivenhet för Guds
vilja, hade de likväl en god verkan; de lugnade mig
och jag började eftersinna, huruvida det fanns
någon möjlighet till räddning.
En mängd plankor funnos på däck; när det blev
dager, ämnade jag surra dem tillsammans och göra
en flotte, som kunde bära mig. Vinden hade under
natten börjat friska till och sjön slog häftigt emot
sidorna på det sjunkande fartyget.
Under det jag avvaktade dagningen, började jag
eftertänka, på vad sätt denna händelse inträffat, och
då föll det mig in, att sjörövaren hade huggit hål
i bottnen på fartyget, för att sänka det; i denna
förmodan hade jag också rätt.
Slutligen skymtades ett svagt ljus i öster, och jag
började genast mitt arbete.
Dessförinnan ansåg jag mig likväl böra efterse,
huru mycket vattnet ökats i fartyget, sedan jag
lämnade kajutan, varefter, såsom jag kunde tycka, två
timmar förlupit. Jag gick därför ned, för att mäta
det. Jag visste, huru högt det var, då jag vadade
igenom det. Till min förvåning och glädje, fann jag,
att det icke stod högre, än förut; därför tog jag
märke på vattenhöjden vid kajuttrappan, och satte
mig ned på däck att se därpå; men det steg icke
högre, och efter som fartyget var lastat med timmer,
skulle det troligen icke sjunka djupare; jag uppsköt
därför mitt arbete, tills jag förvissat mig härom.
Under tre timmars tid fortfor jag att granska
vattenmärket och fann, att vattnet ej steg högre; nu blev
jag lugnare; men blåsten tilltog, och fartygets
segel, i stället för att slå för vinden, under det
fartyget drev, utan någon man vid rodret, började
nu fyllas, så att det krängde ganska mycket.
Jag började frukta, att hon skulle kantra, varför
jag med en yxa, som jag hittade på däck, äntrade
upp och kapade litsorna kring masterna. Jag firade
sedan ned gavlarna, och kapade från seglen på
samma sätt, så att de föllo ned på däck. Detta var
mer, än en timmes arbete; men, när seglen kommo
bort, blev fartyget mera stadigt.
Jag gjorde mig aftonmåltid av rått fårkött, ty
elden var utsläckt; därpå, överlämnande mig i
försynens vård, lade jag mig vid solnedgången och
somnade snart, trött av dagens arbete.
Ungefär rnitt i natten vaknade jag; stjärnorna
lyste klart, och det var blott en liten krusning på
vattnet.
Jag tänkte på min mor, på tant Milly, på
kommendörkapten Delmar, och kände efter
sälskinnspåsen, som jag hade kring halsen. Den var i behåll.
Jag beräknade vad jag hade att hoppas, och kom
till den förmodan, att jag troligen skulle bliva
upptagen av något fartyg, och sade till mig själv:
-- Min belägenhet här är bättre än i
färjmansbåten med Peggy Pearson. Jag blev då frälst;
varför skulle jag icke även nu bliva det?
Jag misströstade icke, utan lade mig ned igen
och var snart åter i djup sömn. Det var full dager,
då jag vaknade; jag tog min kikare, såg runt omkring
horisonten och upptäckte ett fartyg på ett par
mils avstånd, som styrde åt mig. Detta gav mig
nytt liv.
Jag intog en frukost av rått fårkött, och drack
duktigt med vatten, liksom förut. Vinden, som var
ganska svag, tilltog något. Fartyget närmade sig,
och jag kunde nu se, att det var en skonert. Inom
två timmar var hon tätt intill mig; jag viftade med
hatten och ropade, så hårt jag kunde.
Skonerten var full med folk och styrde tätt intill
mig. Hon var ganska välbyggd och, ehuru det var
så labert, gled hon rakt genom vattnet, så att jag
började frukta, att det var samma sjörövarefartyg,
som fregatten hade jagat. Det såg ut, som om hon
ämnat gå mig förbi, och jag ropade:
-- Skonert, ohoj! varför skickar ni inte båt
ombord?
Jag måste bekänna, att, då tanken föll mig in,
att hon var ett sjörövarefartyg, var mitt mod nästan
borta.
Kort därefter lovade skonerten till vinden och
firade ned en båt, vilken närmade sig till mig.
Slupbesättningen utgjordes av negrer.
En av dem sade:
-- Hoppa, vite pojke; nästa hopp blir i munnen
på hajen, fortfor han med ett grin, vändande sig
till en av de andra. Jag gick ned i båten och rodde
ombord på skonerten. Jag ansåg nu för givet, att
det var förbi med mig; ty vad nåd kunde jag, en
underofficer i kronans tjänst, vänta av sjörövare,
vilket negerns ord övertygade mig att de voro.
Så snart jag var långs sidan av skonerten,
befallde de mig att äntra upp, vilket jag även gjorde, med
min kikare i hand. Jag hoppade ned från relingen
på däck, och befann mig ombord på ett armerat
fartyg, vars besättning helt och hållet bestod av
negrer. Tvenne av dem fattade hårt i mig och
förde mig akterut till en neger, som stod avsides ifrån
de övriga. Ett mera grymt, dystert och beslutsamt
ansikte har jag aldrig sett. Han hade en gigantisk
växt; hans lemmar liknade den Farnesiske
Herculis.
-- Nå min gosse, vem är du? sade han; och
hur kom du ombord på det där fartyget?
Jag sade honom det i få ord.
-- Då tillhör du den fregatten, som jagade oss
i förrgår.
-- Ja, svarade jag.
-- Vad heter hon?
-- Calliope.
-- Hon seglar bra, sade han.
-- Ja, hon är den starkaste seglaren på
stationen.
- -Det är allt vad jag vill veta av dig, gosse;
nu må du gå.
-- Vart? inföll jag.
-- Vart? -- överbord naturligtvis, svarade han
grinande.
Hjärtat sammanpressades i mitt bröst, men jag
samlade så mycket mod att jag kunde säga:
-- Mycket förbunden, sir; men jag skulle hellre
bli kvar, där jag är, om ni inte har något däremot!
De andra negrerna skrattade åt detta svar, och
jag erfor därav någon ringa tröst; åtminstone gav
deras glättighet mig mod, och jag kände, att
djärvheten var min enda förhoppning.
Negern såg på mig ett ögonblick, liksom
begrundande, och sade slutligen till folket:
-- Överbord med honom!
-- Farväl, min herre! Ni är mycket god, sade
jag; här har ni en förträfflig kikare, som jag lämnar
er i arv, varpå jag gick fram till honom och räckte
honom kikaren. Store Gud! huru mitt hjärta slog.
Negerkaptenen tog kikaren och proberade den.
-- Det är en god kikare, sade han, då han tog
den ifrån ögat. Det var den stackars Greens
kikare, som han givit mig, för det jag lärde honom
frimuraretecknen.
-- Nåväl, vite gosse, jag emottager din gåva,
och nu farväl!
-- Farväl, herre! gör mig en återtjänst! sade jag
ganska allvarsamt, ty jag kände, att min sista
timma var slagen.
-- Vad då? svarade negern.
-- Låt binda en kula vid mina fötter, så att jag
må sjunka fort; det skall inte uppehålla dem länge.
-- Du ber då inte, att jag skall skona ditt liv?
frågade negern.
-- Du svarar mig ej, pojke, sade negerkaptenen.
-- Varför skulle jag be, då jag är viss om att
göra det förgäves. Vill ni ge mig livet, så skall jag
tacka er. Jag har ingen särdeles lust att dö, det kan
jag försäkra er.
-- Jag har svurit att aldrig skona en vit man.
För första gången är jag ledsen att inte kunna bryta
denna ed.
-- Är det inte annat, sir, nå, jag är bara en pojke
och ingen man, svarade jag. Behåll mig, tills jag blir
större.
-- Vid Gud, kapten, är icke det där bra sagt;
behåll honom, kapten, sade en av negrerna.
-- Ja, kapten, inföll en annan, behåll honom att
städa er kajut. Det passar bra att ni har en vit
slavpojke.
Negerkaptenen teg en stund; han syntes
försjunken i djupt begrundande; slutligen sade han:
-- Pojke, du har räddat ditt liv; du kan tacka
dig själv och inte mig. Prossa, låt honom få komma
ned; giv honom en bussarong och ett par byxor,
och kasta överbord den där tusans dräkten, annars
kan jag komma att ändra mitt beslut.
Negern, till vilken han talade, och som bar en
sorts befälsuniform -- han var andre styrman --
förde mig ned, varåt jag icke var missnöjd, det kan
jag försäkra mina läsare.
När jag kom under däck, satte jag mig ned på
en kista; det gick omkring i mitt huvud och jag
svimmade. Skakningen hade varit för häftig för en
gosse vid mina år. De skaffade vatten och jag kom
mig åter före. Då jag åter kunde tänka, fann jag,
att jag, genorn den svaghet jag visat, förlorat något
i deras aktning, men då jag hade sinnesnärvaro nog
att begära något att äta, gjorde det god verkan. De
sade till varandra, att jag måtte ha varit ombord
på fartyget i tvenne dagar utan föda, och
naturligtvis höll jag med härom.
De gåvo mig litet mat och grogg. Jag åt och
drack något litet. Därefter klädde de av mig
uniformen och satte på mig en bussarong och ett par
vita byxor, varefter jag sade, att jag önskade lägga
mig litet, då de lämnade mig, för att låta mig sova
på kistan, där jag satt.
Jag låtsade sova, fastän jag icke kunde få en
blund i mina ögon. Av deras samtal, förstod jag
att jag genom mitt uppförande tillvunnit mig icke
allenast besättningens, utan även kaptenens välvilja.
Jag insåg att jag räddat mitt liv åtminstone för
ögonblicket, men vad säkerhet kunde jag hava i
sådant sällskap?
Ett par timmar därefter kände jag mig fullt
återställd, och ansåg det vara rådligast att gå upp på
däck. Jag gjorde så, gick direkt till kaptenen och
ställde mig framför honom.
-- Nå, gosse, sade han, varför kommer du till
mig?
-- Ni har skänkt mig livet; ni är den bäste vän,
jag har här; därför kommer jag till er. Kan jag
uträtta något?
-- Ja, du kan hjälpa till i kajutan, om ditt vita
blod inte kokar upp, vid tanken att passa upp för en
svart.
-- Inte alls; jag vill göra vad som helst för dem,
som äro goda mot mig, såsom ni varit.
-- Och anser du det icke för någon skam?
-- Inte det minsta; är det en skam att vara
tacksam?
Läsaren anmärker kanske huru särdeles vältänkta
mina svar voro, ehuru jag endast var femton år
gammal. Min vådliga ställning hade framkallat
mannaårens eftertanke och försiktighet.
-- Gå ned i kajutan; du må rå dig själv, tills jag
kommer efter.
Jag lydde. Kajutan var inredd lika elegant, som
på de flesta kustjakter, med mahogny och
förgyllningar. En buffet, full av silver, (glas fanns icke)
upptog nära hälften därav; även tallrikar och fat
voro av samma sorts material. Silverkandelabrar
hängde ned ifrån mitten av övre däcksbalkarna; en
mängd svärd, pistoler och andra vapen voro fastade
vid skotten. En liten bokhylla, med mest spanska
arbeten, upptog akterskottet, och porträtter av
åtskilliga vita fruntimmer intogo mellanrummen; ett
stort bord i mitten, en ställning full av sjökort, ett
dussin cigarrlådor och tvenne praktfulla soffor
fullländade möbleringen. En dörr om styrbord ledde
till sängkammaren, men jag vågade ej öppna den.
Jag översåg emellertid all denna prakt, och undrade
vem denne man kunde vara, men allra mest, huru
det kom sig, att hela besättningen, så väl som
kaptenen voro negrer.
Vi hade hört, att den sjörövare, vi skulle
kryssa efter, var en allmänt känd person, en spanjor,
som kallades Chico, och att hans besättning
utgjordes av amerikaner, engelsmän och spanjorer. Att
det var samma fartyg, kunde jag förstå av folkets
samtal, då jag var nere; ty de kallade det Stella.
Jag fick snart reda på, att fartyget bytt om herrar;
besättningen bestod mest av spanska negrer, eller
andra negrer, som talade spanska; men några av
dem talade engelska och blott ett och annat ord
spanska.
-- Nåväl, tänkte jag, om jag lever och har
hälsan får jag väl veta mer om saken, ja, om jag
lever! -- jag hade hellre stått på Calliopes halvdäck,
om det än vore i Tommy Dotts kläder, med
fickorna fulla av skrivarens russin, och med utseende av att
vara på en gång en narr och en skälm.
Jag hade varit nere i kajutan omkring en halv
timme, då negerkaptenen visade sig.
-- Nå, sade han, jag förmodar, du ville lika
gärna se hin håle, som mig, eller hur, gosse?
-- Nej men, svarade jag skrattande, jag hade
återfått min trygghet; ni höll på att skicka mig till
den herrn; men jag är rätt nöjd att ännu vara kvar
hos er.
-- Du är just en sådan pojke, som jag tycker
om, svarade han skrattande. Huru önskar jag icke,
att du vore svart; jag hatar din färg.
-- Jag har ingenting emot att svärta mitt ansikte,
om ni så önskar, svarade jag; det gör mig alldeles
detsamma, vad färg jag har.
-- Huru gammal är du?
-- Jag fyllde femton år för ett par månader
sedan.
-- Huru länge har du varit till sjöss?
-- Omkring halvannat år.
Han gjorde mig därefter en mängd andra frågor,
angående chefen, officerarna, fregatten och mig
själv, på vilka alla jag gav försiktiga svar.
En neger inbar hans aftonmåltid; den var varm
och ganska smaklig; utan att avvakta hans
befallning, passade jag genast upp honom vid bordet.
Han lät negern gå, och samtalade med mig, under
det han åt. Slutligen berättade han mig, hur han
sluppit undan ifrån fregatten då om natten. Jag
yttrade nu, att man underrättat oss, att fartygets
namn var Stella, att kaptenen hette Chico, och att
besättningen utgjordes av vita av åtskilliga
nationer.
-- För en månad sedan var det så, svarade
kaptenen. Nu har jag ätit och nu må du ta bort,
fortfor han, steg upp och kastade sig på en av
sofforna.
-- Vänta; du är hungrig, kan jag förstå; sätt dig
och ät, ta" bort sedan.
-- Jag gjorde som han sade. Det var första
gången i min levnad, jag åt på silver -- men också var
jag i ett ovanligt sällskap; likväl inverkade detta icke
på min aptit, och jag glömde ej att dricka en
bägare vin for att skölja ned maten.
-- Jag tackar er, sir, sade jag, i det jag steg upp
och återtog min uppassare tjänst.
Jag ringde enligt hans befallning på negern, som
kom in och hjälpte mig att duka av bordet, och bar
sedan ut lämningar efter måltiden.
-- Skall jag dröja kvar eller gå? frågade jag
hövligt.
-- Du kan gå nu. Skaffa rätt på den karlen,
som nyss var inne, José heter han -- säg åt honom,
att han ger dig något att sova på.
-- God natt, sir! sade jag.
- God natt, pojke!
Under det jag gick för-ut, för att söka rätt på
uppassaren, tilltalades jag flera gånger vänligt av
matroserna. Slutligen gick jag upp på backen, och
de bådo mig då berätta, hur det kom sig, att jag
blivit lämnad kvar ombord på skonerten. Jag
omtalade händelsen för dem, som talade engelska, och
en av dessa, som förstod båda språken, tolkade det
på spanska för de andra.
-- Ni är den förste vite, som han har skonat,
sade den amerikanske neger, som stannade kvar
hos mig sedan de andra gått.
-- Kaptenen säger, att han önskade, jag vore
svart, sade jag till negern. Jag önskar själv att jag
vore det, så länge jag är här ombord -- min färg
förargar honom, det ser jag nog. Går det ej an
att färga mig svart?
-- Jo, och jag tror det vore bra för er, om
sådant kunde ske; ty ni har inte sett honom i det rätta
lynnet, som kommer på honom ibland. Om han i
morgon bittida bleve jagad och forcerades av
fregatten, skulle ni inte stå er mer än jämt, ifall han
finge ögonen på er. Jag kan inte förstå, varför han
lät er slippa undan, om ej för kikaren, som ni så
djärvt gav honom. Jag tror mig känna en ombord,
som förstår sig på att färga er -- ni kan dröja här,
tills jag kommer igen.
Negern lämnade mig och återvände snart med en
figur, hälften neger, hälften indian, vilken han
tilltalade på spanska.
-- Han säger, att han kan göra er brun, som
han själv är, men ej så mörk, som jag. Kanske ni
vill göra det i kväll -- begynna nu genast?
- Ja, visst önskar jag det, svarade jag med
bestämdhet, ty jag insåg, att det möjligen kunde
frälsa mitt liv, och att bliva slukad av hajarna, vilka
följde efter fartyget, var icke allenast motbjudande,
utan föreföll mig även som ett mindre behagligt
sätt att gå ur världen.
Den amerikanske negern kvarblev hos mig, och
vi samtalade ungefärligen en halv timme, efter
vilken tid den spanske negern återkom, medförande
en sorts dekokt, som var kokhet. De avklädde mig,
gnedo mig med en svamp, icke allenast över
ansikte och händer, utan överallt på kroppen, och
sedan lämnades jag helt naken att torka. Besättningen
hade samlats omkring mig och hade mycket roligt
åt min färgförändring.
Så snart den ljumma luften hade torkat mig, förnyades
påstrykningen, och sedan den åter torkat
tillsade mig amerikanen att kläda på mig och lovade
att väcka mig tidigt följande morgon för att giva
mig ytterligare tvenne strykningar, varefter jag
skulle bliva tillräckligt mörk.
Jag frågade nu efter José, och sade honom, vad
kaptenen befallt. Han gav mig något att ligga på
och jag föll snart i djup sömn. Omkring kl. 3 på
morgonen blev jag uppkallad igen och färgningen
förnyades tvenne gånger, varefter jag åter lade mig.
Vid utpurrningen, fem glas -- ty allt gick
mycket ordentligt till ombord -- lämnade José mig en
spegel, vilken övertygade mig om att min färg icke
längre skulle förarga kaptenen. Visserligen var jag
icke lika svart som en neger, men dock lika mörk
som en mulatt.
Jag frågade den spanske negern, genom José,
vilken talade både spanska och engelska, huruvida
jag finge tvätta mig? Han svarade, att jag kunde
hålla på därmed hela dagen om jag ville utan att
färgen gick bort, något som endast kunde ske
genom nötning. Bestrykningen måste därför förnyas
en gång i månaden, vilket vore tillräckligt.
Jag gick upp på backen, för att tvätta mig.
Negerbesättningen hade mycket roligt åt mig, och sade,
att jag var en "bel muchaco" -- en vacker gosse.
De tyckte nog även så; åtminstone visade de sig
mycket vänliga mot mig, och voro mycket
belåtna med, att jag antagit deras färg. Jag satt
bredvid José på trossbottnen, då kajutklockan ringde.
- Ni gå, sade han, visande sina vita tänder,
under det han skrattade. Jag gå efter, se vad kapten
tänka.
Jag gick in i kajutan och knackade på dörren till
sovhytten.
- Kom in! sade kaptenen.
Jag steg in och stod ansikte mot ansikte med
honom.
-- Vad nu gosse! utbrast han, seende skarpt på
mig. Det är verkligen du; är det inte så?
-- Jo, sir, det är jag. Jag har låtit färga mig,
för att göra er ett nöje, och hoppas, att ni inte tar
det illa. ^1
-- Det gör jag visst inte, pojke. Jag kan se på
dig nu och glömma, att du är vit. Ja, jag känner,
att jag nu kan hålla av dig -- du har blivit av med
det enda fel du hade i mina ögon, och nu ångrar
jag intet. Jag är tvärtom rätt glad att jag inte. . . .
-- Gav mig åt hajarna, inföll jag, avslutande
hans mening.
-- Just så. Tala inte mera därom.
Ungefär tre veckor dröjde det, innan vi gjorde
an Cuba. Skonerten lades back över natten, då vi
åter satte kurs, och innan kl. 10 sågo vi ljusen i
Havanna. När vi voro omkring tre fjärdedels mil
därifrån, lades åter back, och omkring midnatten
varskodde vi under land de vita seglen av en skonare,
som löpte ut. Genast tillsattes segel, vi höllo ned
på henne, och innan hon anade att vi voro fiender,
äntrade vi henne. Hennes folk skickades upp och
hon undersöktes. Det visade sig då, att hon var
utrustad till slavhandel, med handklovar etc. etc.
ombord och,skulle avseglat till Slavkusten.
Jag var på däck, då de vita männen, som
utgjorde hennes besättning, fördes ombord, och
aldrig skall jag glömma vår kaptens vildhet och
raseri.
Alla segel tillsattes på båda fartygen, vilka höllo
rakt ut från land, och i dagningen hade vi lämnat
det långt akterut.
-- Det är bäst, att ni inte går till kaptenen i dag,
sade José till mig. Håll er undan, så att han inte
får se er; han kunde påminna sig, att ni är vit.
Efter vad jag sett natten förut, ansåg jag detta för
ett gott råd, och jag gick varken in i kajutan eller
visade mig på däck. Omkring kl. 8 på morgonen
hörde jag en båt nedfiras och befallning givas att
sänka skonerten, sedan den blivit nog visiterad.
Detta gjordes, och båten återvände, sedan den funnit
flera tusen piaster, vilka langades upp på däck.
Jag stannade där nere. Jag hörde kaptenens
uppretade röst, fångarnas böner om nåd, och
brådskande tillredelser på däck. Flere man kommo ned att
hämta sand i pytsar samt langa upp ett järntrall.
Ansiktena på de negrer, som sålunda voro
sysselsatta, syntes upphettade liksom av vrede; då och
då skrattade de åt varandra, och liknade mera
dämoner än människor. Att någon förfärlig
bestraffning skulle äga rum, därom var jag övertygad och
förblev hopkrupen bakom fockmasten.
Slutligen var allt folket åter uppe och jag
lämnad ensam. Jag hörde då ökad rörelse där uppe,
tiggande om nåd, gråt och klagan samt då och då
några ord av kaptenen. Därefter upphävdes
jämmerrop och skrik, åkallelser om hjälp av
himmelen, och en stark lukt, som jag ej kunde förklara,
trängde igenom luckorna.
Skriken blevo svagare, upphörde slutligen och
något kastades över bord. Därefter upprepades
samma sorgespel, vad det nu än må hava varit.
Nya försök att erhålla nåd, nya klagorop och åter
samma starka lukt. Vad kunde det vara? Jag hade
velat giva mycket för att veta det; men det var
någonting, som sade mig, att jag borde förbliva
där jag var. Tio gånger förnyades detta, varefter
framemot aftonen det i hast blev mycket
bullersamt på däck och efter en stund kom besättningen
ned genom luckorna.
Jag blev varse den amerikanske negern, med
vilken jag blivit mycket intim, och vinkade åt honom.
Han kom till mig.
-- Vad har skett? viskade jag.
-- Kapten straffa slavhandlaren; alltid straffa
dem så.
-- Vad gjorde han dem då?
-- Stekte dem levande. Detta vara tredje
slavfartyget, vi tagit. Alltid traktera dem så. Fått vad
de förtjänt. Kapten mycket ond. Inte gå till
honom före morgon bittida -- ni hålla er undan.
Med dessa ord lämnade han mig.
Efter vad jag sedermera fick veta, hade den stora
slupen, som stod midskepps, blivit tömd, sand lagd
på bottnen, för att ej båten skulle brännas, och
kaptenen och besättningen lagda på gallret, den ene
efter den andre, och levande stekta. Detta
förklarade orsaken till den rysliga lukt, som trängt sig
ned till trossbottnen.
Det kan förefalla rysansvärt, men jag erfor ej
den fasa och avsky för handlingssättet jag kanske
bort hava gjort. Hade detta rysliga straff drabbat
andra än slavhandlare och utförts genom andra än
negrer, skulle jag icke varit i stånd att se på
kaptenen utan med avsky i mina anletsdrag. Men jag
kände, genorn samtal med Bob Cross, ganska väl
till det elände, som slavhandeln medförde, och hade
insupit ett sådant hat till dem, som drevo sådan
handel, att denna handling syntes mig som en rättvis
vedergällning. Hade negerkaptenen inskränkt sig till
att uppbringa slavhandlare, så skulle jag knappt haft
något emot att kvardröja ombord; men eftersom han
sagt mig och fullt övertygat mig om, att han
avskydde alla vita, och hade aldrig skonat någon enda
utom mig, så längtade jag därifrån.
Jag måste bekänna, att det föreföll mig som om
jag gick in i en lejonkula, då jag följande morgon
efter kallelse från kaptenen inställde mig hos honom.
Men långt ifrån att visa sig vresig emot mig, var han
tvärtom ganska vänlig.
Efter frukosten, då jag var i begrepp att gå ut,
sade han till mig:
Kaptenen stekte slavhandlarna levande.
-- Du måste hava ett namn; jag skall kalla dig
Cato -- kom ihåg det. Och nu har jag en fråga att
göra dig: vad är det du bär kring halsen i ett band?
-- Ett brev, sir, svarade jag.
-- Ett brev! Varför bär du det på dig?
-- Emedan det är av största vikt för mig.
-- Verkligen! Nå, Cato, sätt dig ned på soffan
och låt mig höra din historia.
Jag fann, att jag icke kunde göra något bättre, än
att med ens lämna denne man förtroende av mina
öden. Han kunde möjligen komma att fatta
deltagande för mig; vidare följder kunde det ej gärna
hava. Jag berättade honom därför allt, som hade
sammanhang med min födelse och släktskap, vilka
mina misstankar varit, och huru detta brev hade
bekräftat dem. Jag uppsprättade sälskinnspåsen och
lät honom få läsa brevet, utan att jag visste,
huruvida han kunde läsa. Han tog det och läste det
högt.
-- Ja, sade han, detta är hans egenhändiga
bevis. Och nu Cato, var aldrig rädd för mig, ty
fastän jag kan utöva min hämnd på andra, så svär jag
vid min färg, att jag aldrig skall göra dig något ont,
eller tillåta andra att göra det. Jag är en tiger, det
vet jag, men du har ju ofta sett en liten knähund
smekas av tigern, vars klor äro vända mot varje
annan varelse. Du kan vara fullt trygg.
-- Jag känner att jag är det, efter ni säger det,
svarade jag. Och eftersom jag nu får bli er favorit,
så tar jag mig friheten att å min sida be er
berätta mig er historia.
-- Det fägnar mig, att du önskar det, och jag
vill också låta dig få höra den. Jag skall därför
genast börja.
-- Jag är född i Amerika i Pennsylvanien, av
fria föräldrar. Min far var segelsömmare och
förmögen; men en fri svart i Amerika blir till och med
värre bhandlad och föraktas mera än en slav. Jag
hade två bröder, som kommo i skolan på samma
gång som jag. Min far ämnade uppfostra mig för
kyrkan. Du ser förvånad ut; men i Förenta staterna
finnas många andliga av vår färg, dock sedda över
axeln och föraktade, det medger jag, fastän de
predika den Eviges ord. Men jag passade föga för detta
stånd, som du väl kan förstå. Jag var stolt och
högmodig. Jag kände inom mig, att jag var lika
så god, som någon vit man, och jag ådrog mig ofta
ledsamheter därigenom att jag hämnades
förolämpningar. Emellertid fortsattes min uppfostran, med
vida bättre framgång än mina bröders, som icke
kunde lära något. Jag hade fallenhet för studier
och lärde ganska fort; men jag lärde även att hata
och förakta alla vita män, synnerligast amerikaner.
Jag grubblade över de oförrätter, som det färgade
folket -- såsom man kallade oss -- måste
fördraga. Inga råd eller förmaningar av min far kunde
förmå mig att sluta mina tankar inom mig. Ju mera
jag växte upp till man, desto friare talade jag, och
mer än en gång satte jag därigenom livet på spel;
ty de flesta amerikaner göra sig icke mera samvete
av att taga livet av en sådan, som jag, än att slå
ihjäl en hund på gatan. Mången kniv har varit
riktad emot mitt bröst, och mer än en gång blev
jag framhävd för domaren och dömd till fängelse
för ingenting. Varken mitt eget eller vittnen av min
färg, som yttrade sig till min förmån, gällde inför
rätta. En vit usling behövde blott svära falskt --
och på sådant folk finnes i Amerika ingen brist --
och det gavs ingen appell. Slutligen dömdes jag att
piskas. Då kokade mitt blod upp, och jag svor en
hämnd, som jag på ett fasansvärt sätt har utfört.
-- Jag undrar ej därpå, sade jag. Jag skulle
gjort detsamma.
-- Mannen, som svurit falskt emot mig vid
denna rättegång, hade kommit upp ifrån södern. Jag
hopskrapade alla penningar, jag kunde komma åt
hos min far, och begav mig åstad att förfölja
honom. Jag fann honom -- följde honom
oupphörligt -- och en afton anhöll jag honom och sänkte
min kniv i hans hjärta. Jag flydde ur provinsen,
och gick över Mississippi. Jag hade icke varit i
Arkansas, förrän en man, en bomullsplantageägare, som
ägde omkring etthundrafemtio slavar, frågade, vem
jag var, och om jag hade något pass. Jag svarade,
att jag var en fri man, född i Pennsylvanien, och
att jag uppehöll mig där i mina egna affärer.
Följande dagen blev jag arresterad, förd inför
domaren, och den skurken svor, att jag var hans slav,
som avvikit ifrån honom tio år förut. Mitt försvar,
de bevis jag erbjöd att anskaffa, lyssnade man ej
till. Jag blev överlämnad till honom, och den
boven grinade, då konstaplarna förde mig bort i hans
följe. Hans plantage var belägen vid Röda floden.
Det var svårt att rymma, ja nästan fruktlös möda
att försöka det. Jag önskade det icke heller; jag
stannade kvar för att hämnas. Jag försökte
uppvigla de övriga slavarna emot honom, men därtill
voro de alltför fega. De till och med angåvo mig,
och jag blev bunden och piskad av slavdrivaren,
tills köttet föll i stycken av min rygg. Så snart
jag blev frisk, beslöt jag att handla eller -- dö. Jag
hörde, att några sjörövarefartyg uppehöllo sig i
Barataria-lagunerna, på andra sidan om New-Orleans.
Jag beslöt att gå ombord på dem, efter att först
hava hämnats. Jag satte därför eld på plantagen,
och slog den skurken, som gjort mig till slav, så att
han nedföll utan sans i samma ögonblick han
ämnade fly ut ur huset, och kastade hans kropp in i
lågorna. Jag låste sedan igen dörren och flydde. En
av uppsyningsmännen, som var beväpnad, mötte
mig och försökte fasthålla mig. Jag krossade hans
huvud med hans egen musköt, och uppnådde
skogen. Du ser att jag är stark; du kan aldrig tro, till
vilken grad. Efter flera dagars vandring ankom jag
till Lagunerna. Där fann jag just detta samma
fartyg till ankars. Jag erbjöd min tjänst och blev
antagen. Där funnos många av min färg ombord --
förrymda slavar -- alla duktiga, raska karlar. Dessa
voro just sådana, jag behövde, ty de förstodo mig.
Till och med ombord å detta sjörövarefartyg visades
oss samma förakt; vi betraktades alltid som
underordnade varelser. Alla släpsysslor, allt smutsigt
arbete tillhörde negerrasen, under det kaptenen och
den övriga besättningen gjorde sig goda dagar. Tre
år var jag ombord på detta fartyg. Vår mötesplats,
dit vi nu även gå, är en liten vik på ön Cuba. Intet
fartyg, som ligger där inne, kan ses ifrån sjön; det
finnes blott en enda smal passage, varigenom den
har kommunikation med det inre av ön, och den är
långt avlägsen från någon bebodd trakt. Ett bättre
gömställe för ett sjörövarfartyg kan knappast
finnas. Vi brukade rätt ofta inlöpa där, för att
reparera och intaga förråd och vatten. I en därvarande
grotta upplägga vi det gods, vi taga från andra
fartyg. I en förtvivlad fäktning, som vi hade med en
engelsk örlogsbrigg, förlorade vi nära fyrtio man av
vår besättning. Kapten Chico, såsom han kallades,
fann sig nödsakad att komplettera manskapet med
svarta, tills han kunde skaffa sig andra. Följden
blev, att med de tio, som förut voro ombord
funnos där femtio svarta mot sjuttio vita. Då föresatte
jag mig att hämnas allt, vad min ras hade lidit. Jag
visste, att jag kunde lita på de tio, med vilka jag
seglat så länge; jag utforskade de övriga, och fann
dem alla villiga. Vi seglade ur Mexikanska Viken,
för att begiva oss till möteshamnen på Cuba. Så
snart vi anlände, blev naturligtvis första dagen,
såsom på alla sjörovarefartyg, ägnad åt utsvävningar
och dryckenskap, nota bene för den vita delen av
besättningen. Vi negrer fingo föra vattenfaten i
land till påfyllning. Samma natt, under det de alla
lågo försänkta i sömn och rus, dödade vi varenda
man, och Stella tillhörde mig och mina tappra svarta,
som valde mig till anförare och svuro, vid sina lidna
oförrätter, ett evigt hat till den europeiska
stammen. Som du kan förmoda, hade jag i början en
fåtalig besättning; men vi fingo snart gott om folk,
och jag har nu den vackraste besättning, som
någonsin trampat ett däck.
-- Huru länge är det, sedan ni tog fartyget i
besittning?
-- Omkring åtta eller nio månader, under vilken
tid jag ej skonat någon, utom dig. Vanliga
dödssättet är dränkning; men råkar jag på en
slavhandlare, då -- du vet, vad som hände i går.
-- Jag undrar icke, sade jag om en stund, över
ert hat emot de vita, synnerligen amerikaner, och
vad angår den hämnd, ni utövar på slavhandlare,
så, huru grym den än är, kan jag knappast beklaga
dem; men kom ihåg, att ni kanske mördar dem, som
äro era vänner, och som gjort allt, vad de kunnat,
för att göra slut på slaveriet. Även i Amerika
finnas många, som motarbeta det.
-- Det är omöjligt att göra någon åtskillnad!
svarade negerkaptenen.
-- Vad är ert namn? sade jag tankfullt.
-- Varför frågar du det? . . . men det kan vara
lika gott, att du vet det. Jag önskar det må bli
känt. Jag heter James Vincent.
-- Men, säg mig, om ni skulle möta en mycket
överlägsen styrka, vad skulle ni då göra?
-- Fly, om jag kunde; annars slåss.
-- Men ni kunde bli fången och då ...
-- Aldrig, gosse; aldrig!
-- Emellertid, efter som ni skonat mig, hoppas
jag, ni även hädanefter skonar andra.
-- Jag vet inte, varför jag skonade dig; hade du
visat fruktan för döden, skulle jag icke gjort det;
men jag såg, att det ej bekom dig något. Jag tror,
att detta var orsaken.
Tio dagar härefter gjorde vi an östra ändan av
ön Cuba och inlupo i mötesviken, såsom den
kallades av sjörövaren. Den var mycket liten, helt och
hållet landstängd, och landet så högt på alla sidor,
att fartygets master icke kunde ses ifrån sjön.
Viken möttes från landsidan av en djup, trång ravin
emellan berg, som voro nästan lodräta. Själva
ravinen var endast tillgänglig genom en trång
gångstig, känd av sjörövarna, men som de sällan
begagnade, utom då någon spion sändes till Havanna för
att få reda på, när något fartyg var färdigt att segla.
På den landhöjd, som skymde viken från sjösidan
hade sjörövarna alltid en man på utkik, för att
varsko om någon seglare synes i grannskapet av land.
Vinden var här friskare och luften svalare, än nere
i den instängda viken. Därför tyckte jag också
mycket om att vara på utkiksbacken och följde vanligen
med kaptenen då han gick dit upp. Han visade
mig nu verkligen en varm tillgivenhet, och jag tyckte
mer om honom, än jag trott jag någonsin skulle
komma att göra. Han berättade mig ständigt om den
behandling, han och andra olyckliga svarta erfarit
i Amerika. Jag kände därvid mitt blod koka av
harm, och fann mig övertygad att, om jag blivit så
behandlad, hade jag troligen på samma sätt som han
låtit hänföra mig av hämndlystnaden.
En dag sade kaptenen mig, att han samma afton
skulle gå till Havanna för att skaffa sig
underrättelser, emedan den spion, han utsänt, hade
återkommit utan att ha något att meddela, och att han skulle
bliva borta tre eller fyra dagar.
Ehuru jag icke var missnöjd med min ställning,
närde jag likväl en livlig önskan att bli fri så fort
som möjligt, och jag hade beslutit att rymma, om jag
kunde. Det föll mig genast in, att hans frånvaro
skulle lämna mig gott tillfälle härtill. Jag svarade
skrattande:
-- Vore det inte bäst, att ni toge mig med er?
-- Jo, det vore just bra! Du skulle visst kunna
göra mig mycken nytta, du! Jag kan knappt reda
mig själv. Dessutom kunde du förråda mig, tillade
han med en skarp, genomträngande blick.
-- Tack för eder goda tanke om mig, sir,
svarade jag förnärmad. Ni tror således, att, sedan ni
frälst mitt liv, skulle jag förråda ert. En sådan skurk
är jag inte, vad helst jag än må bli genom att vara
i dåligt sällskap.
-- Nånå, svarade han, jag tror jag har orätt; tag
icke saken så illa. Men i alla fall kan du finna, att
det är omöjligt att taga dig med.
-- Om ni inte vill, så kan jag icke hjälpa det, sade
jag. Men jag tycker inte om att bli kvar här, utan
er. Jag skall rymma min väg, om jag kan; det
säger jag er ärligt förut.
-- Du skall inte finna den saken så lätt, svarade
han, skrattande; jag råder dig att inte försöka det.
Samtalet stannade här. Omkring midnatt började
kaptenen stiga uppför ravinen, och jag föresatte mig
att icke förlora tillfället att följa honom, om det
bleve möjligt. Jag tittade uppmärksamt efter
honom, så länge jag kunde för att se riktningen av
den hemliga gångstigen, och återvände sedan till
besättningen, som låg i tält, vilka man uppslagit på
stranden. Strax därefter gick den spanske indianen,
som färgat mig, förbi; och som jag trodde, att detta
kunde avleda alla misstankar, bad jag honom svärta
mig ånyo. Detta lovade han att göra, och inom en
halv timma var jag åter naken ibland negrerna och
undergick operationen. Sedan jag fått mina två
smörjningar, såsom förut, lämnade jag dem.
När det blivit fullkomligt mörkt, försåg jag mig
med ett par pistoler och kröp ut genom baksidan av
kaptenens tält, där jag alltid sov och, utan att bliva
sedd, nådde jag den lilla gångstigen genom buskaget,
samma väg som kaptenen gått.
Jag följde gångstigen en stund genom att jag
kände mig för på buskarna å ömse sidor; men, innan jag
krälat mig halvvägs uppför ravinen, fann jag, att
buskaget ej längre var undanhugget, och jag visste
ej, hur jag nu skulle komma fram. Varje ledning
var försvunnen; det enda jag kunde göra var att på
vinst och förlust klättra upp till spetsen och försöka
finna någon utgång.
Jag strävade med mycken möda uppåt, ibland
hindrad av en klippa, som fordrade flera minuters
tid att klättra över, ibland hängande vid buskarna,
i verklig livsfara. Omkring klockan tolv hade jag
hunnit mer än två tredjedelar av stigningen; då lyste
månen fram och hjälpte mig med sitt sken. Då jag
tittade uppför och såg klipporna hotande framför
mig och hängande över min väg, föreföll det mig
nästan omöjligt att undkomma; likväl började jag
åter mitt arbete, och kom ett litet stycke högre, då,
under det jag klängde uppför en klippa, en buske
lossnade och jag föll flera fot ned emellan denna
och en annan klippa.
Jag gjorde mig ej illa, och var snart åter på benen.
Då jag såg mig omkring, märkte jag, att jag befann
mig i en trång passage emellan klipporna, som ledde
både uppåt och nedåt, med ett ord, jag hade ramlat
ned just på den smala gångstigen, som jag sökte.
Förtjust över denna upptäckt, fortsatte jag vägen
med friskt mod, och fann mig inom en halv timma
på andra sidan om berget, som bildade ravinen, där
en vidsträckt utsikt inåt landet mötte mig. Som jag
var mycket trött, satte jag mig ned, för att återhämta
mina krafter, innan jag vidare fortsatte min
vandring.
-- Äntligen är jag fri! tänkte jag, och mina
tankar vandrade hän till min mor, fregatten och min
chef, gamle Culpepper, Bob Cross och Tommy Dott.
Än en gång skall jag träffa dem allesamman tänkte
jag, och vilken historia skall jag då ej ha att berätta!
Så snart jag vilat mig något och återfått mina
krafter, begav jag mig åter i väg.
Jag hade ej kommit längre, än ett å två hundra
alnar, då jag tyckte mig höra buller framför mig,
liksom hade någon kommit emot mig. Jag lyssnade
och fann att jag hade hört rätt; även hörde jag ett
grovt hundskall. Bullret tilltog hastigt; det lät, som
om någon våldsamt trängde sig fram genom
buskaget, som betäckte sidan av kullen.
En minut därefter blev jag varse en person, som
kom hastigt uppför kullen rakt emot mig. Då han
kom närmare, igenkände jag tydligt, att det var
Vincent, negerkaptenen; när han var tjugo steg ifrån
mig, såg jag honom vända sig om och svänga sin
sabel i luften, under det i samma ögonblick tre stora
blodhundar rusade på honom. Den ene föll för hans
sabel, under det de två andra rusade på honom, beto
sig fast, drogo honom till marken och fasthölle
honom, trots hans stretande och hans ovanliga styrka.
Jag kom ihåg mina pistoler, spände dem, sprang
fram, satte den ena mot huvudet på den närmaste
hunden, och sköt ihjäl denna och lyckades på samma
sätt med den andra; de lågo nu båda döda bredvid
honom, och Vincent var fri. Han rusade upp. Det
är jag, Cato, sade jag.
-- Cato, svarade han; vi ha ej ett ögonblick att
förlora; jag förstår allt. Han fattade mig i armarna
och drog mig till ingången av den trånga passagen,
vari jag nyss nedfallit, och, så snart vi voro inkomna
rullade han tre stora stenar, som synbarligen förut
begagnats för samma ändamål, framför ingången, så
att denna helt och hållet tillstängdes.
-- Se så! sade han lutande sig tillbaka, helt
utmattad, var lugn, Cato, vi äro nu säkra. De skola
i ögonblicket vara på höjden av kullen.
Vi kvarblevo på samma ställe omkring tio minuter,
då vi hörde röster icke långt ifrån oss. Det var
kaptenens förföljare; men det märktes att de hade
tappat spåret. Efter någon stund bortdog ljudet,
och vi hörde ingenting mera. Vincent sade då:
-- Du höll på att rymma, Cato!
-- Jag var redan fri, svarade jag; jag sade er ju,
att jag skulle rymma.
-- Det är besynnerligt, att du kunnat upptäcka
gångstigen; var det någon, som förrådde den för
dig?
-- Ingen, sade jag och berättade därpå huru jag
fallit ned emellan klipporna.
-- Nåväl, du har återgäldat din skuld, och mer
än du var mig skyldig, sade han. Du har frälst mitt
liv den här gången, och detta, då allt hopp var
förbi.
-- Fastän det skall kosta på mig att skiljas ifrån
er, så återgiv mig då den frihet, som jag förlorade
därigenom, att jag frälste er från hundarna.
- Jag kunde strax ha givit dig friheten, Cato,
svarade han; men det hade kostat dig livet. Mina
förföljare skulle kastat dig i fängelse, innan du fått
förklara, vem du är. Du glömmer, att din färg är
förändrad; de sökte inte mig, utan en förlupen slav,
och blodhundarna kommo mig på spåren. De där
vita männen visa ingen barmhärtighet. De finna
mera nöje i att se en rymd slav sönderslitas av
hundarna, än att återfå honom i sin ägo. Det är en
sorts rävjakt för dem, tillade han, skärande tänderna.
Cato, jag skall ge dig din frihet, om du så önskar,
vilket jag vet att du gör; du skall få den, så snart
det kan ske utan fara, det lovar jag dig, och du vet,
att jag står vid mitt ord.
-- Jag är fullkomligt nöjd, svarade jag.
-- Vill du nu lova mig, att inte försöka rymma
ännu en gång?
-- Det lovar jag.
-- Nog, sade Vincent; låt oss gå nedför berget;
ty jag är mycket sönderriven av de där förbannade
bestarna, och får lov att ha såren tvättade och skötta.
Vi nedstego under tystnad, och voro om en
fjärdedels timma åter i tältet. Vincent var illa biten och
sargad. Så snart hans sår blivit ansade, lade han sig
att sova på sin matta, vilket även jag gjorde.
Det dröjde några dagar, innan Vincent blev frisk
och han syntes icke böjd att ånyo utsätta sig för
något dylikt. Fastän han icke sade mycket, kunde
jag likväl märka, att han funderade på någon
hämndeplan, och han uppehöll sig nu nästan hela dagen
med sin kikare på utkikskullen.
En morgon upptäcktes en skonert, som styrde från
Havanna sydost, antingen åt öarna eller fasta landet
av Spanska Amerika. Stella hade under flera dagar
varit färdig till ögonblicklig segling; sedan Vincent
uppmärksamt följt skonerten ända till solnedgången
skickade han ned befallning, att var och en skulle
gå ombord och ankaret lättas. Just som det
mörknade, gingo vi ut ur hamnen och satte till alla segel.
I dagningen var skonerten ungefär en mil framför
oss, och, som hon seglade mindre väl, voro vi om
en timme vid sidan om henne. Hon befanns vara
destinerad till ön Curacao, och tillhörde en gammal
holländsk köpman, som själv var ombord, med sin
dotter, en liten flicka om sju års ålder. Besättningen
bestod för det mesta av negrer, ägarens slavar;
kaptenen och styrmannen voro, med undantag av den
gamle herrn och den lilla flickan, de enda vita
ombord.
Besättningen fördes, såsom vanligt ombord på
sjörövarefartyget, och det anmäldes, att skonerten
var i ballast och hade intet av värde. Som Stellas
besättning redan var mer än fulltalig, behövde
Vincent icke negrerna, utan han sade dem, att de kunde
åter få gå ombord på sitt fartyg och föra det till
vilken hamn de ville; med de vita vore det en helt
annan sak.
Jag hade hållit mig nere, emedan jag ej ville bliva
vittne till en slaktarscen; men nyfikenheten lockade
mig att titta upp genom luckan, emedan José sagt
mig, att en liten vit flicka hade kommit med ombord,
Just då jag gjorde detta, hade Vincent slutat sitt tal
till negrerna, som tillhörde det tagna fartyget; de
hade dragit sig tillbaka, och framför Vincent stodo
nu kaptenen, styrmannen, den gamle holländaren
och den lilla flickan.
Ett mera älskvärt barn har jag aldrig sett, och
hela mitt hjärta rördes vid tanken på hennes öde.
Jag hoppades, att Vincent skulle hysa en likartad
känsla, men jag misstog mig. Han pekade på
kaptenen och styrmannen, vilka genast fattades av
negrerna och kastades överbord. Den gamle herrn
lutade sig över det vackra barnet, och hon låg på knä
framför honom, liksom för att emottaga hans
välsignelse, innan hon gick sitt öde till mötes. I detta
ögonblick gav Vincent tecknet. Jag kunde icke
längre stanna kvar nere. Jag sprang upp på däck.
-- Håll! ropade jag till negrerna, som höllo på
att fatta tag i den gamle. De drogo sig tillbaka vid
min röst.
-- Vad vill detta säga? skrek Vincent.
-- Kapten Vincent! ropade jag, kan ni kalla er
själv en man, då ni förer krig emot barn och
gråhåriga gubbar; ni bör inte, ni får inte röra dessa
två. Ni har tillfredsställt er hämnd på de vita
karlarna; låt dessa slippa undan.
-- Cato, svarade Vincent vredgad, det är lycka
att det är du, som ryckt rovet ur klorna på
vilddjuret. Hade det varit någon annan, skulle denna
pistol skickat en kula genom hans huvud; gå nu
genast ned.
-- Jag fruktar inte er pistol, kapten Vincent; inte
heller vill jag gå ned! Just den där pistolen, hållen
i min hand, frälste er från blodhundarnas käftar.
Jag säger er därför, att ni inte får ta livet av detta
oskyldiga barn; om ni håller av mig, skall ni inte
göra det, ty jag skulle från den stunden hata och
förakta er. Jag anropar, jag besvär er, att låta dem
gå; de äro inga passande föremål för er hämnd; och
tar ni livet av dem, så säger jag er, att ni är feg.
-- Vad! röt tigern, feg! och ur stånd att längre
tygla sig, höjde han pistolen emot mig och tryckte
av. Det klickade; Vincent blev förvirrad och flat;
kastade pistolen på däck, lade armarna i kors och
vände sig bort.
Jag begagnade min vunna fördel, steg fram,
ställde mig framför den gamle och flickan, samt bröt
först tystnaden.
-- Kapten Vincent, ni lovade mig en gång, sade
jag, att ni aldrig skulle göra mig något ont eller hota
mitt liv; detta löfte har ni brutit. Sedermera har ni
givit mig ett annat löfte -- ni kanske påminner er
det -- att ni nämligen skulle skänka mig friheten
vid första gynnande tillfälle; något bättre tillfälle
kan icke finnas, än detta. Negrerna, som ni ämnar
skicka tillbaka till skonerten, kunna icke navigera
henne. Jag anhåller därför att få veta, huruvida ni
ämnar hålla detta senare löfte, eller bryta det, som
ni gjort med det första? Jag begär min frihet.
-- Om jag bröt mitt löfte nyss, så var det ditt
fel, svarade Vincent lugnt. Jag är ledsen däröver;
mer kan jag inte säga. Jag ämnade hålla det, och
till bevis härpå vill jag nu uppfylla mitt senare löfte.
Du må gå.
-- Jag tackar er därför. Jag önskade blott, att,
då jag nu skiljes från er, jag kunde lämna er med
känslor av välvilja och icke -- jag måste säga det
rent ut -- av fasa och avsky. Kapten Vincent, låt
mig ännu en gång bedja, såsom en sista ynnest, att
ni skonar dessa stackars människor.
-- Efter du är så särdeles intresserad för denne
oduglige gamle man och detta ännu onyttigare barn,
svarade Vincent med bittert skämt, så vill jag göra
dig ett förslag. Du har din frihet. Vill du avstå från
den och bli kvar här, så framt jag låter dem gå fria
med skonerten? Välan, gör nu ditt val; ty jag svär
vid min färg, att, i samma ögonblick du sätter av
från sidan, gå de i sjön.
-- Mitt val är då gjort, svarade jag, enär jag
visste, att, då han svor vid sin färg, så var det
allvar. Giv dem friheten, och jag blir kvar här. Jag
anade icke då, vad jag skulle komma att få utstå för
detta beslut.
-- Må så vara! återtog Vincent, vände sig sedan
till en av styrmännen och sade:
-- Låt dem följa med negrerna. Hissa upp
båten, då den kommer tillbaka, och segla till
mötesviken. Därpå gick han ned.
-- Ni är räddad, sade jag och gick fram till den
gamle herrn; förlora ingen tid, utan gå ned i båten,
så fort som möjligt, och segla bort med ert fartyg,
så snart ni kommer ombord. Farväl, lilla flicka!
sade jag, tagande hennes hand.
-- Jag tackar er, sade den gamle mannen på god
engelska; jag kan icke uttrycka höjden av min
förvåning över vad jag sett; men kom ihåg namnet
Vandervelt från Curacao; och, om vi någonsin mera
råkas, skall ni finna mig tacksam.
-- Jag skall nog komma ihåg ert namn; men säg
ingenting vidare nu; fort i båten! sade jag, skakande
hans framsträckta hand. De hjälptes ned i båten av
negrerna.
Jag blev kvar på däck, tills de kommit ombord;
båten återvände, upphissades och segel tillsattes åter,
varefter jag gick ned i kajutan. Jag fann
negerkaptenen utsträckt på soffan, med båda händerna
för ansiktet. Han förblev i samma ställning, utan
att fästa uppmärksamhet vid att jag kom in. Ehuru
mitt förtroende till honom var borta, sedan han
klickat på mig med pistolen, kunde jag likväl icke
annat än ursäkta honom, då jag tänkte efter, att jag
trotsat honom i hans vrede. Jag insåg dessutom,
att det låg i mitt intresse att stå väl med honom och,
om möjligt, komma honom att glömma, vad som
hänt; ty jag förstod ganska väl, att han, med sitt
stolta sinne, svårligen skulle kunna förlåta sig själv
att han brutit en ed, som han svurit vid sin färg.
Efter en stunds besinnande gick jag därför fram till
honom och sade:
-- Ni måste förlåta mig, kapten Vincent; jag är
ledsen över att jag uppretat er; men jag ansåg en
sådan gärning så under er värdighet, och ville för
ingen del hysa en dålig tanke om er.
-- Är det din mening att säga, att du nu inte
längre hyser en dålig tanke om mig; svarade han,
skarpt fixerande mig.
-- Ja visst; ni har givit friheten åt dem, jag bad
för, och jag är er mycket tacksam för det.
-- Du har kommit mig att göra, vad jag aldrig
förr gjort, sade han och reste sig upp.
-- Jag vet det; jag har förmått er att skona dem,
som voro av min färg.
-- Jag mente icke det. Du har retat mig så,
att jag brutit en ed.
-- Det får jag skylla mig själv; det är mitt fel
snarare, än ert. Jag hade ingen rätt att tala så, som
jag gjorde; men jag var mycket uppbragt, det var
hela saken. Jag tror, att, om jag haft en pistol i
handen, så skulle jag avskjutit den emot er; således
kunna vi vara kvitt med varandra.
-- Jag är ond på mig själv, helst jag aldrig
föreställde mig, att du skulle bliva kvar hos mig, sedan
jag brutit min ed. Antingen måste du hysa mycket
deltagande för det där folket eller stort förtroende
till mig; ett förtroende, som jag visat, att jag icke
förtjänar.
-- Jag medger, att ni glömde er; men jag är
förvissad, att det blir en varning för er, att icke
glömma er en annan gång. Jag blir därför kvar hos
er med fullt förtroende och full tillförsikt, tills ni
finner tjänligt att återgiva mig min frihet.
-- Du önskar således ändå lämna mig?
-- Jag har anhöriga och vänner, har en
tjänstebana att fullfölja. Vad kan jag vinna med att stanna
här, utom er vänskap? Sjörövare blir jag aldrig, det
kan jag försäkra er. Jag önskar av allt mitt hjärta,
att ni inte vore det.
-- Men vem skulle bli sjörövare, om inte de
svarta? svarade Vincent. Bära de inte
Cainsmärket? Äro de icke brännmärkta? Skulle icke deras
hand vara mot var man, utom deras eget släkte?
Vad är araben annat än en sjörövare i öknen, detta
hav av sand? Svart är sjörövarefärgen; även de
vita sjörövarna erkänna sanningen härav, varför
bruka de svart flagg annars?
-- I alla fall är det ett yrke, som sällan slutar
gott
-- Vad betyder det? vi kunna ej dö mer än en
gång. Jag frågar icke efter, huru snart. Jag har ej
funnit livet så särdeles behagligt, att jag sätter något
värde därpå, det kan jag försäkra dig, Cato; det
finnes blott ett ting som är ljuvt i livet, en känsla
som aldrig domnar och aldrig dör; det är hämnden.
-- Äro inte kärlek och vänskap ljuva? Den
förstnämnda kan jag visserligen icke yttra mig
något om.
-- Jag känner den inte mer, än du. Man påstår
att vänskapen är den, som varar längst; och till bevis
på, huru varaktig den är, riktade jag nyss min pistol
emot dig, och hade den inte klickat, så skulle jag
dödat den ende, för vilken jag någonsin känt vänskap
här i världen.
-- Det är en ful vana, ni har, att alltid bära
pistoler på er. De äro för lätthanterliga och lämna
ingen tid till eftertanke. Tänk nu bara, om ni
skjutit mig för pannan, då skulle ni varit bra ledsen.
-- Cato, jag har många liv på min hand, och
hoppas få än flera, innan jag dör. Jag har aldrig
i mitt liv ångrat någon handling, ett mord, som de
skulle kalla det, och aldrig skall jag göra det. Men
jag säger dig uppriktigt, att, om jag dödat dig i
min vrede, så hade jag blivit en olycklig människa.
Jag vet det, jag känner det.
-- Vi skola icke tala mera därom; jag är lika
glad, som ni, att ni ej sköt ihjäl mig, det kan jag
bestämt försäkra er. Här kommer José med
middagen.
Här slöts vårt samtal, vilket jag ordagrant
återgivit, för att visa den egna ställning, vari jag
kommit till denne besynnerlige man.
Såsom han ganska riktigt hade sagt, liknade jag
verkligen en liten hund i buren hos en tiger, och
hade genom vanan blivit lika så djärv, som hundar
bliva under dylika egna omständigheter.
En eftermiddag gjorde utkiksposten den vanliga
signalen för en seglare. Vincent gick genast dit upp
och jag följde honom. Det var en skonert, mycket
låg, med höga, lutande master. Vincent betraktade
henne en stund, gav mig därefter kikaren, och
frågade, vad jag tänkte om henne. Jag svarade, att
jag trodde det vara en örlogsskonert.
-- Du har rätt, sade han; jag känner henne väl;
det är Arrow, och hon har kommit, för att kryssa
efter mig. Detta är tredje gången hon fått den
kommissionen. En gång utbytte vi några lag; men en
annan örlogsman kom i sikte och jag nödgades
lämna henne. Hon skall icke kunna förebrå mig att ha
flytt ifrån henne nu, då hon är ensam; i morgon
bittida skall jag giva henne tillfälle att få rapportera,
det hon tagit mig, om hon kan, men tar jag henne,
så kan du gissa dig till det övriga.
-- Ända till solnedgången blevo vi kvar och
observerade skonertens rörelser. Vincent gick då
ned, för att giva befallning om avsegling, och
lämnade mig kvar med kikaren. Jag förde den åter
på skonerten, och blev varse, att hon gjorde
signaler.
-- Då är hon icke ensam, tänkte jag; och
Vincent får henne kanske icke så lätt, som han tror.
Jag sökte efter det andra fartyget, men kunde icke
upptäcka det, och förstod därav, att det måste ligga
någonstädes bakom landet, så att det var dolt för
oss. Signalerna fortsattes till skymningen, då jag
gick ned och fann, att allt var i rörelse. Vincent
ledde själv tillredelserna för avseglingen. Jag teg
med signalerna, ty jag hade en aning om, att jag
på ett eller annat sätt skulle återvinna min frihet,
och var lika angelägen, som Vincent, att Stella skulle
komma till segels.
Innan klockan tio var allt färdigt. Vincent hade
sagt sitt folk, att en engelsk örlogsskonert låg
utanför, och att han ämnade slåss med henne. Folket
tycktes förtjusta över förslaget och så modiga, som
någon besättning kunde vara. Så snart Stella var
utanför viken, gjordes allt klart till drabbning, och
jag måste tillstå, att deras tillrustningar skedde med
största skyndsamhet och ordning; vi höllo ut till
sjöss ungefärligen halvannan mil; och sträckte längs
landet i riktning åt Havanna.
Så snart vi satt kurs, kom Vincent ned. Jag hade
legat på en av sofforna i kajutan, men denna natt
hade jag lagt mig med kläderna på, emedan jag var
oviss, att huruvida vi skulle komma i affär innan
morgonen.
Arrow hade fått underrättelse, att vår mötesplats
vore någonstädes vid östra ändan av ön Cuba, och
hade rättat sin kryssning därefter, men kunde icke
upptäcka vårt tillhåll.
Vincent kastade sig på den andra soffan och jag
låtsade sova, emedan jag icke önskade att komma i
samtal med honom; jag var för mycket sysselsatt
med mina egna tankar, och kände, att det icke kunde
vara någonting gemensamt mellan oss, i ett sådant
ögonblick, som detta. Han föll strax i slummer och
talade i sömnen. Förmodligen drömde han, att han
var i striden, ty han utdelade befallningar, efter vad
jag kunde sluta av de ord, som han då och då högt
uttalade; därefter lät det, som om han tyckte sig
hava erövrat den engelska skonerten och han upp
uppfyllde nu sina löften om hämnd. Jag ryste, då jag
hörde de avbrutna hotelserna, det triumferande
skrattet, som gick över hans läppar. Jag steg upp och
betraktade honom, där han låg i sin sömn. Hans
armar voro ständigt i rörelse, händerna knutna, och
han smålog. Barmhärtige Gud, vilka scener av
vildsint grymhet detta småleende förebådade, ifall han
finge framgång! Jag föll på knä och bad, att han
måtte misslyckas i sitt försök. Då jag steg upp,
hördes buller på däck av några, som talade, och en av
styrmännen kom ned i kajutan.
-- Ha vi honom? frågade Vincent, i det han
störtade upp från soffan, liksom han instinktmässigt
vetat, vad som skulle anmälas.
-- Två streck till lovart, kapten, svarade negern;
jag tror, att hon ligger back.
-- Vad är klockan?
-- Ett glas på dagvakten; det är dager om en
timma.
-- Bra. Huru långt är hon ifrån oss?
-- Omkring en mil.
-- Blås till kanonerna; jag är uppe om ett
ögonblick.
Vincent tog ned sin sabel och knäppte på sig
gehänget; därefter fattade han pistolerna, som han
stack i gördeln, sedan han undersökt fängkrutet.
Jag låg alltjämt, som om jag sov, då han höll på att
lämna kajutan, vände han sig om mot mig,
sägande:
-- Han sover, stackars gosse; varför skulle jag
störa honom? kanonerna skola snart väcka honom;
varefter han gick upp på däck.
Nu övertänkte jag, vad jag skulle göra. Att vara
uppe däck, vore knappt säkert för mig såsom
vit; dessutom, vad hade jag där att göra? Varför
skulle jag blottställa mig för mina landsmäns kulor
eller mista livet genom negrernas ursinnighet. Jag
beslöt därför att bli där jag var, åtminstone till en
början. Negrerna kommo ned i kajutan, ty durken
var dar nedunder på förkant. Luckan togs upp,
skärmarna uppsattes och det blev fullkomligt mörkt.
Jag hade intet annat att göra, än att då och då lyssna
till negerkaptenens kommandoord och därav sluta
mig till vad som föregick.
Fastän jag under den första halvtimman ej fick
mycken upplysning, kunde jag likväl därefter sluta
mig till, vad som tilldrog sig. Jag hörde en röst
preja oss från det andra fartyget, och Stellas svar
var ett lag. Härom kunde man icke misstaga sig.
Stella vände därpå, och andra laget gavs, utan svar
från fiendens sida. Äntligen kom detta; då kulorna
därvid veno över eller upprevo relingsplankorna,
erfor jag en högst besynnerlig känsla. Jag hade
aldrig förr varit i strid, och jag måste tillstå, att jag
betogs av rädsla; men den var så blandad med
nyfikenhet att veta, vad som tilldrog sig på däck, att
jag omöjligt kunde säga, vilkendera egentligen var
den rådande. Jag längtade att få komma upp på
däck, och skulle säkerligen varit där, om jag trott
mig säker bland negrerna; endast denna tanke höll
mig tillbaka; jag förblev således där jag var i ett
högst obehagligt tillstånd av ovisshet och väntan.
Lagen växlades hastigt, och åsynen av de sårade,
som varje ögonblick nedburos under däck, sade mig,
att det gick hett till där uppe. Negerkaptenens
befallningar kunde någon gång höras: de voro lugna
och bestämda. I varje handvändning gjordes
någon ny manöver, och kanonerna sköttes under
tiden, som om man icke haft något annat att tänka
på, än dem. Slutligen föll dagsljuset ned genom
luckan; jag lämnade då kajutan och gick framåt
trossbottnen. Jag fann däcket betäckt med sårade
och döende, som ropade efter vatten. Jag var glad
att få något giltigt ärende; jag hämtade vatten från
tunnan och gav dem, den ena efter den andra, så
fort jag hann. Det var visst åtminstone trettio man,
som lågo på trossbottnen, somliga badande i sitt
eget blod; med dessa var det snart förbi, ty någon
läkare finns ej på Stella.
Ytterligare fördes sårade ned, varvid ett samtal
ägde rum mellan en styrman, som var blesserad, och
en av manskapet, som nedförde de sårade; jag
lyssnade och erfor då, att de i dagningen varskott
en engelsk fregatt under alla segel tillsatta, och en
halv mil i lä, och som arbetade sig upp till dem;
att Stella således försökte undkomma, men att
skonerten, som var till lovart om henne, underhöll
striden. Detta förklarade orsaken till de signaler, jag
sett engelska skonerten göra aftonen förut. Min
oro vid denna underrättelse blev naturligtvis mycket
förökad. Stella försökte att undkomma, och hon
seglade så utmärkt väl, att jag fruktade, hon skulle
lyckas.
Striden fortfor ännu mellan de bägge skonerten
na; men nu träffades icke Stella längre av några
skott, icke heller nedfördes ytterligare några sårade.
Det var synbart, att de båda fartygen nu sköto på
varandras tacklingar, det ena, för att komma undan,
det andra, för att hindra detta genom att göra
motståndaren redlös. Jag hade givit mycket för att få
komma på däck. Ännu dröjde jag en halv timma,
men då började nyfikenheten besegra min fruktan,
och jag kröp småningom uppför förrumstrappan.
Folket höll på att sköta kanonerna till lovart.
Läsidan var ledig, och jag gick framåt till gallionen,
där jag kunde se åt bägge sidor. I lä såg jag
fregatten på omkring en mils avstånd, bidevind med
alla segellappar tillsatta. Jag igenkände henne
genast för att vara Calliope, det fartyg, jag själv
tillhörde, och mitt hjärta slog häftigt vid tanken på
möjligheten av att åter snart vara ombord på
henne.
Till lovart, då röken ibland, klarnade undan, såg
jag skonerten Arrow tätt bidevind, på samma bog
med Stella, och på ungefärligen en fjärdedels mils
avstånd. Var tionde sekund rullade röken ifrån
hennes kanoner längs vattenytan, och kulorna veno
genom vår tackling. Hon hade icke lidit mycket
genom Stellas eld; hennes segel voro visserligen
genomborrade av kulor, men hennes tackling var
oskadad. Jag kastade nu mina ögon upp till Stellas
tackling. Vi hade ungefär samma skador: segeln voro
sönderskjutna, men ingen stång var träffad.
Vattnet var smult, men brisen frisk, och båda
skeppen lupo med en fart av sex à sju mil; men
Stella hade synbarligen företräde i seglingen och
vann på sin motståndare. Jag fann, att allt
berodde på ett lyckligt skott, och sedan jag nu sett,
vad jag önskade, gick jag ned igen. Skjutningen
fortfor över en halv timma, utan fördel å någondera
sidan, då ett rop uppgavs av negerbesättningen, och
jag hörde dem ropa, att Arrows förstång var
nedskjuten. Vincents röst hördes uppmuntra folket och
förmana dem att rikta säkert. Jag förlorade modet
vid denna underrättelse, och kastade mig ned på en
kista.
Elden avtog snart, ty Stella hade skjutit förom
engelska skonerten, och negrerna på däck skrålade
och voro muntra. Under några minuter lossades
intet skott mera, och jag tog för avgjort, att Stella
hade lämnat sina förföljare långt bakom sig, då
plötsligt ett helt lag gavs oss, och det blev ett
förfärligt brakande och stor villervalla på däck.
Jag sprang uppfor trappan att se, vad som hänt.
Det visade sig då, att, under det Stella höll på att
passera Arrows bog, hade denna lovat i vinden och
givit oss laget, såsom ett sista försök. Två skott
hade träffat vår stormast, som gått överbord. Jag
insåg genast, att det var förbi med Stella. Det var
möjligt för henne att försvara sig emot Arrow; men
hon kunde icke undkomma fregatten.
Jag skyndade mig ned och i kajutan, fruktande,
att negrerna skulle varsebli glädjeuttrycket på mitt
ansikte. Jag hörde negerkaptenens vredgade röst,
hörde honom stampa med foten i däck, och
tackade Gud, att jag icke stod bredvid honom. Den
avskjutna masten kastades snart undan; jag hörde
honom tilltala negrerna; säga dem, att det vore
bättre att dö som män vid kanonerna, än att dingla
som hundar i luften från en rånock. Några av dem
kommo ned och togo upp på däck ett fat med
brännvin, varav rikligen utdelades till alla.
Den engelska skonerten hade hållit ned på oss;
och striden börjades nu på pistolhåll. Aldrig skall
jag glömma, vad som tilldrog sig under tre
fjärdedels timma. Negrerna, de flesta druckna, fäktade
med ytterlig vildhet och raseri; deras rop, deras
skrik, deras eder och hädelser blandade sig med
kanonernas dunder, brakandet i tackling och skrov, de
sårades jämmer och Vincents kraftfulla röst.
Det var förfärligt under däck; röken var så tjock,
att de, sorn kommo ned, för att hämta krut,
ingenting kunde se, utan trevade sig fram till
durkskärmen. Var annan sekund hörde jag folket komma
akter ut, taga sig en tår ur brännvinskärlet och
sedan kastat måttet på däck, då de återgingo till sitt
arbete vid kanonerna.
Efter någon tid började skotten komma både
från lä och från lovart; fregatten hade kommit upp
inom skotthåll och gav sitt lag; likafullt fortfor
skjutandet och ropen på Stellas däck, men rösterna
voro färre, och, allt efter som fregattens eld blev
allvarsammare, blevo de svagare och svagare;
slutligen avfyrades blott ett eller annat skott ifrån vårt
däck.
Jag blev så orolig, att jag ej längre kunde
stanna kvar, där jag var. Jag gick därför åter framåt
trossbottnen och, tumlande över sårade och döda,
kröp jag uppför förrumstrappan. Jag tittade över
luck-karmen. Däcket var fritt från rök, ty ingen
kanon avsköts nu mera. Himmelske Gud! Vilken
scen av slaktnihg och blodsutgjutelse! Många av
kanonerna voro demonterade, och däcket överhöljt
med splint och plankstycken från relingen,
avskjutna rundhult, och negrer, döda eller druckna,
liggande överallt omkring, några stympade och
sargade, andra oskadda, men utsträckta mellan
delar av andras kroppar; en så blodig tavla har jag
sedan aldrig skådat. Av hela besättningen voro
knappt tjugo man kvar, och dessa stödde sig eller
lågo omkull på åtskilliga ställen av däcket,
utmattade av ansträngning eller rusiga av brännvin.
Striden var slut, ingen man fanns vid någon
kanon; och av dem, som ännu levde, föllo några,
medan jag tittade upp, träffade av skotten, som
varje ögonblick genomträngde sidorna. Var var
Vincent? Jag vågade ej gå akterut, för att se efter;
jag tordes icke blottställa, mig för faran att möta
hans öga. Jag kastade mig ned igen, och återvände
Vincent var sårad, förde handen till gördeln och
ämnade spränga fartyget i luften.
akterut. Hastigt avrycktes trallet på akterluckan;
jag hörde någon komma ned; jag igenkände
negerkaptenens brådskande steg. Det var så mörkt och
kajutan så full av rök, att han, som kom uppifrån
dagsljuset, icke kunde bliva mig varse. Han var
synbarligen svårt sårad och vacklade i sin gång.
Han inkom i kajutan, förde handen till gördeln,
kände efter sin pistol och började sedan att
nedrycka skärmen kring krutdurken. Hans avsikt var
synbarligen att spränga fartyget i luften.
Jag såg, att jag icke hade ett ögonblick att
förlora. Jag rusade förbi honom, sprang uppför
trappan, upp på hackbrädet och störtade i sjön. Jag
var ännu under vattnet, då jag hörde och kände
explosionen. Som i en dröm minnes jag att jag
drogs ned åt djupet genom virveln av det
sjunkande fartyget, och att jag strävade uppåt mellan
stycken av timmer och kringsvängande effekter. Då
jag åter kom mig före, fann jag mig hålla fast vid
en del av vraket, mitt uti en mörk fläck, på det blå
vattnet, svart som bläck och betäckt med
sönderspillrade fragmenter.
Jag förblev sålunda några minuter, under vilken
tid jag återsamlade mina tankar. Jag såg mig
omkring och blev varse skonerten Arrow; liggande
ungefärligen etthundrafemtio alnar ifrån mig, helt
och hållet redlös, samt min egen fregatt omkring
en sextondedels mil i lä, med så nytt och skinande
utseende, som om hon nyss blivit reparerad. Jag
varseblev en signal, som fregatten gjorde till
skonerten och vilken besvarades. Förgäves blickade
jag åt skonerten, i förväntan att hon skulle sätta ut
en båt Förhållandet var, att fregatten hade
signalerat åt henne att göra detta, men att hon svarat,
att hon icke ägde någon båt, som kunde flyta. Kort
därefter blev jag varse, att fregatten nedfirat en båt,
som nu rodde mot mig, och jag kunde således vara
lugn.
Några minuter därefter, varunder jag återkommit
till full besinning, rodde båten in bland massan av
de flytande lämningarna, vilade på årorna, och
folket såg sig omkring. De blevo mig varse, lyftade
mig in i båten och lade mig på bottnen. Jag
krälade mig upp på mina ben och ämnade gå akterut,
då kadetten i slupen sade till folket:
-- Skicka den där fördömda sjörövarpojken
för-ut. Låt honom inte komma hit akterut.
Aha! mr Lascelles! tänkte jag. Såå, du känner
inte igen; du skall ändå snart få lära känna mig,
vad det lider. Jag glömde helt och hållet, att jag
var färgad svart, tills en av karlarna tog mig i
kragen, för att skicka mig för-ut, och sade:
-- Langa negern för-ut Han är likväl bra ung
för galgen.
De langade mig för-ut; jag hade ingen lust att
säga, vem jag var. Min böjelse för pojkstreck
återvände i samma ögonblick, jag ånyo befann mig
bland mina kamrater. Sedan de sett sig väl omkring
och övertygat sig om, att jag var den enda
överlevande, återvände de till fregatten, och kadetten
gick upp, för att avlämna rapport. Jag fördes upp
på däck och kvarblev vid fallrepstrappan, under det
chefen och sekonden talade med mr Lascelles.
Tommy Dott kom härvid fram till mig, satte pekfingret
under ena örat och smackade till med tungan,
liksom ville han säga: "Du kommer att bli hängd, min
gubbe lilla." Jag kunde emellertid ej neka mig
nöjet att, till tack för Tommy Dotts meddelande,
göra första frimurare tecknet, som jag lärde Green,
Häröver blev han högeligen förgrymmad och
kallade mig en äkta oförskämd kanalje. Folket, som
stod omkring oss, skrattade och sade, att jag var
en muntergök åtminstone. Ingen kände igen mig;
ty icke nog med, att mitt ansikte var färgat, jag
var även från huvud till fot övertäckt med en
blandning av saltvatten och krut, som gjorde mig ännu
mer oigenkännelig. Jag hade stått på gångbordet
ett par minuter, då sekonden sade: "För hit fången."
Jag gick genast akterut. Så snart jag stod
framför komendörkapten Delmar och sekonden --
bakom dem voro alla officerarne, nyfikna att få höra,
vad jag kunde hava att upplysa -- förde jag
handen till pannan -- jag hade ingen hatt, som man
lätt kan förstå -- och sade;
-- Jag är återkommen ombord, herr löjtnant!
anmälande mig härigenom, såsom bruket är för
underbefälet, vid återkomst ifrån tjänstgöring eller
permission.
-- Store Gud! Den rösten! Vem är du?
utropade kommendörkapten Delmar och tog ett par
steg baklänges.
-- Mr Keene, svarade jag, ånyo förande handen
till pannan,
Bob Cross, som, jämte flera av besättningen, stod
tätt intill mig, sprang fram, helt och hållet
glömmande etiketten, fattade mig om livet och såg mig
stint i ansiktet:
-- Det är han, sir! Det är han! Hurra! hurra!
och alla matroserna instämde i hurraropen, i vilka
likväl blandade sig en god del skratt
-- Barmhärtige Gud Ni har då sprungit i luften
med det där fartyget! sade sekonden, och närmade
sig ined hjärtlig uppsyn. Är ni mycket skadad?
Kors, han är helt och hållet svart! Var är
doktorn?
-- Jag är inte alls skadad, sir, svarade jag.
--Låt föra honom ned, för att bli undersökt,
sade kommendörkaptenen något litet rörd, och, om
han inte är skadad, så låt honom komma ned till
mig i kajutan.
Chefen gick därpå nedför trappan, och jag
skakade hand med Tommy Dött samt med alla
offiserarna och kadetterna; min återkomst syntes göra
dem mycket nöje. Jag fördes ned i gunmmmet och
avkläddes. De blevo mycket förundrade, då de
funno, att jag alls icke var sårad, men ännu mera,
då de sågo, att jag var svart över hela kroppen,
och att tvättning icke hjälpte.
-- Vad, Keene! sade sekonden; huru kommer
det till, att ni bytt om skinn?
-- Åh, herr löjtnant, jag har spelat neger de
sista tre månaderna. Det är en lång historia; men
jag vill följa er till chefen, och skall hos honom
berätta er allt.
Så snart jag fått på mig en uniform, gick jag med
sekonden till kajutan, och, sedan jag på chefens
tillsägelse tagit en stol, lämnade jag en fullständig
förklaring över allt, vad som hänt mig, sedan jag blivit
skild från dem.
När jag hade slutat, skyndade sekonden, som
hade fullt upp att göra, men ändock icke velat gå,
förrän han hade hört mig till slut, att lämna
kajutan, och jag befann mig ensam med chefen.
-- Jag måste tillstå, att jag ansåg er för förlorad,
sade kommendörkapten Delmar; fartygsbesättningen
upptogs morgonen efter och anmälde då, att ni
drunknat i fartygets kajuta. De skurkarna, som
övergåvo er på sådant sätt!
-- Jag tror icke, att man med skäl kan förebrå
dem det, sir; vattnet stod högt i kajutan, och jag
svarade inte på deras rop.
-- Är det så, ropade de verkligen på er?
-- Ja sir; jag hörde under sömnen huru de
ropade mig, men kunde icke vakna.
-- Nå, det fägnar mig att höra er säga det; men
så övertygad har jag varit om er död, att jag skrivit
därom till er mor. Besynnerligt! Detta är nu andra
gången, som hon blivit bedrövad på detta sätt. Det
ser ut, som vore ert liv förtrollat, mr Keene.
-- Jag hoppas, jag skall leva länge nog, att göra
heder åt ert beskydd, sir, svarade jag.
-- Jag hoppas detsamma, mr Keene, svarade
kommendörkaptenen hjärtligt. I hela denna affär
har ni uppfört er som en karl; det gör er mycken
heder, och er mor bör känna sig stolt över er.
-- Jag tackar er, sir! Jag var utom mig av
glädje över att höra ett sådant språk från
kommendörkapten Delmar, och tänkte inom mig:
-- Säger han, att min mor borde vara stolt över
mig, så är han det nog själv också.
-- Naturligtvis kan ni ej göra tjänst under den
där förklädnaden, fortfor kommendörkaptenen,
pekande på mitt färgade skinn. Det nöts väl
småningom bort, tänker jag. Ni skall äta middag hos
mig i dag, och kan nu gå ned till era kamrater.
Jag lämnade kajutan, bockande mig
vördnadsfullt, och glad över vad som passerat. Jag
skyndade mig att få träffa mina messkamrater, men
först skakade jag hand med Bob Cross, vilken var
lika glad att återse mig, som om han varit min far.
Sedan Bob Cross avhört mig utan avbrott, sade
han:
-- Gott, mr Keene; ingen kan säga, vad en man
är född till, innan han är död; då först är allt klart;
men det förefaller mig, som vore ni ämnad till
något ovanligt. Vid icke fyllda sexton år utför ni,
vad som eljest fordrar en fullväxt man, och utför
det på karlavis. Ni har befunnit er i de mest
kinkiga ställningar, och ändock rett er. Ni tyckes hava
ett gammalt huvud på unga skuldror. Det ena
ögonblicket en ostyrig pojke, full av skälmstycken;
det andra en beslutsam, kall och försiktig man.
Omständigheterna, säga de, göra pojkar till män, och
så är det med er; men nog är det bra märkvärdigt
att se samma pojke ena dagen snatta skrivarens
russin och den andra linda en förslagen
sjörövarekapten om lillfingret. Och sedan har ni på ett så
besynnerligt sätt sluppit undan; två gånger
rapporterad död och två gånger kornmen till livs igen.
Nu, mr Keene, skall jag säga er, att jag har ganska
goda nyheter för er. Ni vet inte, hur väl ni står
hos chefen och officerarna; det finnes en känsla av
avund mot varje pojke, som går framåt, liksom
mot varje man, och denna känsla gör ofta andra
blinda för ens verkliga värde; men, då man antages
vara död och för all tid borta, och ej mera kan stå
i vägen för andra, då kommer sanningen fram, och
jag kan försäkra er, att icke allenast officerarna,
utan även chefen, sörjde djupt över er förlust. Mer
än en gång såg jag chefens ögon blinka, då han
talade om er, och sekonden sade alltid till
kadetterna, att han icke hade en enda utav dem, som
var värd ett öre, sedan ni var borta. Nu, då ni
återkommit och vunnit så mycket anseende för vad
som hänt, är jag övertygad, att
kommendörkaptenen verkligen är stolt över er. Jag råkade få höra
ett samtal mellan honom och sekonden, samma dag,
ni kom ombord, efter det ni varit inne i kajutan och
omtalat era äventyr; allt vad jag kan säga er är,
att ni har spelet givet på er hand, om ni sköter
era kort rätt; men låt aldrig kommendörkapten
Delmar få minsta aning om, att ni känner de anspråk
ni har på honom.
-- Det skall jag visst icke, svarade jag; ty det
skulle försvaga hans känsla för mig.
20. TOMMY DOTT FÖRSVUNNEN OCH
SPÖKAR.
Skonerten hade under striden lidit mycket; den
hade förlorat sin befälhavare, samt räknade
tretton man döda och sårade. Allmänna meningen
var, att hade icke Calliope kommit till hjälp, hade
hon blivit tagen av Stella, oaktat denna hade
förlorat sin stormast, ty Arrow var helt och hållet
redlös, och hade icke kunnat föra segel.
Calliope skickade timmermän och de bästa
matroserna ombord att reparera hennes skador, och
följande dag satte vi kurs på Port-Royal, för att
anmäla rövarfartygets förstöring.
Morgonen därpå skickade chefen efter mig,
-- Mr Keene! Som ni för ögonblicket ej kan
göra tjänst och jag icke vill, att ni skall gå fåfäng,
tycker jag det vore bäst, om ni tänkte litet på er
navigation. Jag ser, att ni inlämnar ert dagsarbete;
men jag förmodar, att ni icke genomgått någon
ordentlig teoretisk kurs.
-- Nej, sir, jag fuskar ihop mitt dagsarbete, och
skulle vara mycket nöjd om jag finge lära
navigation ordentligt.
-- Jag kan tro det. Jag har därför talat vid
mastern, mr Smith, som lovat mig att bibringa er
nödig undervisning. Ni skall börja i morgon. Ni
kan sitta vid bordet i yttre kajutan, där ni icke blir
störd. Nu må ni gå.
Jag bockade mig och lämnade kajutan; då jag
träffade Bob Cross på batteriet, berättade jag för
honom, vad kommendörkaptenen sagt.
-- Det gläder mig, mr Keene; det visar, att
chefen nu tar ett stort intresse i vad som rörer er.
Han har aldrig förr gjort sig det besväret för någon
kadett. Det blir av stor nytta för er, om ni nu
är uppmärksam; det skall fägna
kommendörkaptenen, om mastern ger er gott vitsord. Vem vet, om
ni inte kan bli bortkommenderad med någon pris,
och jag medskickad, att taga vara på er? Vore
inte det en präktig affär?
Följande dagen började således min läsning för
mastern, och, som jag nu icke hade Tommy Dott
till stallbroder i pojkstreck, gjorde jag goda
framsteg, varmed jag fortfor ända till vår ankomst till
Port-Royal. Chefen gick då till amiralen och
anmälde allt, vad som tilldragit sig under affären,
således också mina äventyr ombord på
sjörövarfartyget. Amiralen blev så intresserad av hans
berättelse, att han bad kommendörkaptenen följande dag
taga med sig till middag.
Jag var ännu mycket svart; men jag förmodar
att detta ökade intresset för mig. Jag berättade
ånyo min historia, som gjorde sällskapet mycket
nöje, i synnerhet damerna, och jag har anledning
tro, att, nar jag ej hörde det, många lovord
yttrades av amiralen och de officerare, som voro hos
honom till middagen; åtminstone tycktes
kommendörkapten Delmar mycket belåten.
Min märkvärdiga historia utspriddes snart.
Guvernören fick höra talas om den och frågade
kommendörkapten Delmar därom. Följden blev, att jag
fick en bjudning från guvernören, och
kommendörkapten Delmar sade mig, att jag själv ånyo kunde
berätta min historia, vilket jag ock gjorde, lika
blygsamt som förut. Blygsamt, säger jag, ty skryt
har jag aldrig tyckt om; och jag tror i sanning, att
jag lade mindre vikt vid händelserna, än de, för
vilka jag berättade dem. Vid den tiden hade jag
blott en önskan, nämligen ett stå väl hos
kommendörkapten Delmar. Jag insåg, att alla mina
framtida utsikter berodde därav, och, som jag kände
hans karaktär och visste, att han gjorde anspråk på
mycken uppmärksamhet, hade detta blivit min
andra natur.
Under det vi lågo i Port Royal, fortsatte jag
mina studier i kajutan och, som chefen nästan hela
tiden var i land, hade jag ganska trevligt. Men,
som jag icke hade lust att läsa hela dagen, tyckte
jag ej illa om, att Tommy Dott litet emellanåt
kom in och höll mig sällskap. Som han icke
kunde slippa in genom dörren, där posten stod,
äntrade han ned för mesanröstet och vidare in
genom kanonportarna. Så fort chefens slup blev
synlig, var Tommy Dott, vig som en markatta, ut
genom portarna, och jag satt där helt flitigt
funderande på min trigonometri. Naturligtvis steg jag upp,
då chefen kom in.
-- Sitt stilla, mr Keene, plägade han då säga,
sitt stilla; mastern har talat om er med beröm, och
det gläder mig att höra det.
En förmiddag när Tommy Dott hade inkommit
genom kanonporten, voro vi så ivrigt sysselsatta
med en karrikatyr över gamle Culpepper, att
chefens slup kom långs sidan, utan att vi märkte det,
och vi visste ingenting om hans ankomst ombord,
förr än vi hörde honom tala med sekonden, under
det han gick ned för trappan från däck.
Det var omöjligt för Tommy Dott att hinna
komma undan, utan att bli sedd, under det han
klängde sig ut. Bordet, som stod mitt i kajutan,
var betäckt med ett blått kläde, tillräckligt stort att
skyla hela bordet, då de lösa skivorna voro tillsatta,
men som bordet nu var hopskjutet, räckte klädet
ända ned till golvet. Jag visade detta för Tommy,
-- under det postens hand på låset till kajutdörren
tillkännagav, att chefen vilken minut som helst
kunde komma in, -- och han skyndade under bordet,
för att gömma sig, med tanke, att gå ut genom
porten eller dörren, så snart chefen gått in i
akterkajutan.
Chefen kom in och jag uppsteg, som vanligt.
-- Mr Keene, sade han, jag behöver tala med
sekonden i viktiga enskilda affärer; var god och
lämna kajutan så länge. Ni kan dessutom säga mr
Hippesley att jag önskar träffa honom.
-- Skall ske, sir, svarade jag med en bugning, och
lämnade kajutan. Jag var mycket ängslig, att
Tommy Dott skulle bli upptäckt, och, efter som
chefen yttrat, att han hade något enskilt att tala
med sekonden, var det min skyldighet att
tillkännagiva Tommy Dotts närvaro. Jag visste knappt,
huru jag skulle bete mig. I det hela var saken ej
särdeles farlig, som den nu stod. Tommy Dott hade
kommit in i kajutan och gömt sig där, det var allt;
men, om jag läte honom stanna kvar och lyssna
till ett enskilt samtal, skulle jag sätta på spel den
goda tanke och det förtroende, som chefen hyste
för mig; å andra sidan ville jag ogärna förråda
Tommy Dott. Jag var gruvligt brydd, och, då jag kom
till sekonden, såg han min oro.
-- Hur är det med er, mr Keene? Ni ser helt
förskräckt ut, sade han.
-- Ja, jag är det också, sir, svarade jag; och
jag anser för min skyldighet att säga er, på vilken
grund.
Jag underrättade honom då, att Tommy Dott var
gömd under bordet i kajutan och således skulle
komma att höra det enskilda samtal, som
förestod.
-- Ni har gjort mycket rätt i att låta mig veta
detta, och jag inser, hur obehagligt det är, att
nödgas röja något, som rörer er kamrat; men denna
gång fanns intet annat att göra.
Han skrattade därefter och sade:
-- I alla fall skall mr Dott aldrig få veta, att ni
nämnt något, och jag skall skrämma bort honom
från kajutan för framtiden.
Därpå gick han in i kajutan. Jag trodde, att
han ämnade låtsa, som om han av en händelse
bleve Tommy Dott varse; men så gjorde han ej.
Chefen hade nyss gått in i akter-kajutan; löjtnant
Hippesley följde honom genast dit, stängde dörren,
underrättade honom om, att Dott var gömd under
bordet, och sade honom, varför jag omtalat det.
Kommendörkaptenen kunde icke hålla sig från att
skratta, enär det i det stora hela icke var någon
förbrytelse att tala om.
Sedan chefen meddelat sekonden, vad han
önskade säga honom, gingo de båda ut i yttre kajutan,
under det sekonden sade:
-- Om ni så befaller, sir, skall jag genast skicka
en båt med brevet.
-- Ja visst, svarade chefen, under det han satte
sig och ringde med klockan: Post! Säg till
vakthavande officern att jollen hålles klar, och att mr
Dott genast kommer hit
Jag var på däck, när posten stack upp sitt huvud
över aktertrappan och meddelade befallningen, och
jag förstod genast sekondens avsikt, såväl som
det tillstånd av oro och förskräckelse, varuti Dott
skulle vara.
Jollen låg bemannad, och mr Dott efterfrågades
överallt på fartyget, men stod icke att finna. Efter
ett uppehåll av flera minuter kom vakthavande
officeren ned i kajutan och rapporterade, att jollen
redan länge varit klar, men att mr Dott icke kunde
anträffas.
-- Kan han icke anträffas? sade chefen; han
kan väl inte ha fallit överbord heller?
-- Nej, sir, svarade sekonden; han har troligen
lagt sig att sova någonstädes, antingen i en av
märsarna eller i förstängstagseglet.
-- Han måtte vara en mycket oduglig pojke,
inföll chefen.
-- Ja, mycket oduglig, svarade sekonden. Post,
har man inte funnit mr Dott?
-- Nej, sir. Kvartermästarne ha sökt honom
överallt; han är inte på fregatten.
-- Högst besynnerligt! anmärkte chefen.
-- Åh, han kommer nog till rätta; men skulle ni,
sir, låta giva honom ett par dussin vid kajutkanonen,
så skulle det göra honom gott.
-- Det skall jag, svarade kommendörkaptenen,
och jag bemyndigar er, löjtnant Hippesley, att sätta
det i verket så snart han kommer till rätta; det skall
komma att göra honom gott; jag hoppas dock, att
ingen olycka har hänt honom.
-- Det tror jag visst inte, sir, svarade sekonden.
Hade skeppsskrivarens materialbod varit öppnad i
dag, skulle jag låta efterse, om han inte blivit
instängd där vid något nytt försök att stjäla russin,
men så är icke fallet. Spritrummet var emellertid
öppet i morse; kanske har han kommit dit ned och
fått luckorna över sig.
-- Nåväl, vi måste då skicka en annan
midshipman; låt kalla mr Keene, sade chefen.
Posten tillsade mig, och jag gick in,
-- Mr Keene, ni skall gå i land till varvet med
det här brevet och vänta på svar.
-- Ja, sir, svarade jag.
-- Har ni sett till mr Dott? frågade sekonden;
ni pläga jämt vara tillsammans.
-- Jag såg honom nyss, innan
kommendörkaptenen kom ombord; men jag har ej sett honom
sedan.
-- Det är bra, vi skola göra upp räkningen med
den unge herrn, så snart han blir synlig igen,
svarade kommendörkaptenen; ni kan gå, mr Keene.
Jag märkte, att både chefen och sekonden
småskrattade, då jag gick ut. De lämnade strax
därefter kajutan och chefen gick i land; men Tommy
var så förskräckt, att han blev kvar i sitt gömställe,
emedan han var säker, att, om han komme fram,
skulle han få sin portion, och han beslöt således att
stanna kvar, där han var, tills han kunde få
samråda med mig.
Så snart jag anmält min återkomst ombord och
till sekonden lämnat svar å brevet skyndade jag
ned i kajutan, och då kröp den stackars Tommy
Dött fram under bordet, med kinderna ännu våta
av tårar.
-- Jag får stryk, Keene, så visst som jag står
här. Säg, vad skall jag göra, vad skall jag
säga?
-- Säg sanningen. Det är bästa utvägen,
svarade jag.
-- Säga chefen att jag var gömd under bordet!
Det går aldrig an.
-- Tro du mig, att det blir det säkraste, svarade
jag, och det är det enda råd jag kan ge. Det är
möjligt, att du får stryk, om du säger sanning; men
det är säkert, att du får det, om du ljuger; ty detta
skulle blott förstora ditt fel.
-- Ja, jag har nog tänkt på det också; men
jag är viss på, att sekonden ger mig mina rapp, om
han får tag i mig i dag eller i morgon; men, om
jag håller mig gömd ett par dagar, ska de börja
tro, att jag verkligen fallit överbord, och då skola
de säga: "Stackars Tommy Dott!" och bli så
glada, när jag kommer igen, att de förlåta mig.
-- Ja, sade jag, förtjust över denna idé, det är
jag viss på, om du säger sanning, när du kommer
igen.
-- Ja, det skall jag göra. Sekonden sade, att
jag möjligtvis kunde vara i spritrummet. Vart skall
jag ta vägen?
-- Jo, du måste bli kvar här under bordet, tills
det blir mörkt; då kan du lätt smyga dig ned i
kollåren, där det är så mörkt, att de ej bli dig
varse, även om de komma ned att hämta kol. Det
är det enda ställe, jag vet; bliv kvar där hela
morgondagen och i övermorgon, och kom fram på
kvällen; eller kanske ändå bättre, följande morgon.
-- Ja, stället är bra, svarade Tommy; hellre det
än stryk; men vill du bära till mig något att
leva av?
-- Var säker på det, Tommy, svarade jag; jag
skall laga så, att du får något var kväll.
-- Nå, då skall jag göra det.
-- Ja, och säga sanningen, när du kommer fram.
-- Ja, på min heder skall jag inte det. Därvid
skyndade Tommy, som hörde något buller, under
bordet igen.
Jag gick strax därefter ut ur kajutan. Sekonden
vinkade mig till sig och frågade mig, var Dott var,
och jag yppade för honom, vad som blivit avtalat
oss emellan. Han skrattade hjärtligt och sade:
-- Ja, om junker Dott straffar sig själv med två
dagars arrest i kol-låren och säger sanningen, när
ban kommer ut, så torde jag kunna lova, att han
slipper stryk; men nämn ej, att jag har talat med
er härom, och låt honom göra, som han ämnat.
När det blev mörkt, försåg jag Tommy med mat,
och han smög sig till kol-låren, utan att bliva
sedd.
Dagen därpå blevo funderingarna angående hans
försvinnande allmänna; det troddes nu, att stackars
Tommy fallit överbord, och som det är gott om
hajar i Port-Royal, förmodade man, att han nu var
behörigen instuvad i magen på någon av dessa. Hela
besättningen var ganska ledsen över den förmodade
olyckan, om jag undantar mr Culpepper, som
anmärkte, att det aldrig kunde gå väl för en pojke,
som snattade russin.
-- Såå, sade andre löjtnanten, ni tror att, för det
en pojke snattar litet av era russin, han förtjänar
att bli uppäten av hajarna. Vore jag Tommy Dott,
skulle jag spöka för er, om jag kunde.
-- Jag är icke rädd för de döda, svarade
Culpepper; de hålla sig nog stilla.
Under det jag hörde detta samtal, som ägde rum
på halvdäck, fick jag plötsligt en idé. Samma
afton gick jag till Tommy, som jag fann gruvligt
trött vid att sitta bland kolen. Jag förde till
honom en butelj svag grogg jämte litet kött och
skorpor. Jag tröstade honom med den underrättelsen,
att alla voro mycket ledsna över hans försvinnande,
och att jag vore förvissad, att han skulle slippa
straff, om han talte sanning.
Tommy ville visserligen genast lämna kol-låren;
men jag föreställde honom, att chefen icke varit
ombord den dagen, och att det vore nödvändigt, att
han, liksom officerarne, skulle tro, att Tommy hade
fallit överbord, annars skulle hans medlidande icke
väckas. Tommy insåg riktigheten härav, och
lovade hålla sig stilla ännu en dag. Jag berättade
vidare för honom, vad Culpepper sagt, och tillade:
-- Tommy! Om Culpepper händelsevis får se
dig, så låtsa, som om du vore ett spöke.
-- Det skall jag gärna, svarade Tommy, om
jag också skulle få sex dussin för det. Jag
lämnade honom därefter. När jag återkom på däck,
träffade jag Bob Cross; han var i land största
delen av dagen och passade upp på chefen; som jag
icke mera var i chefens gigg, såg jag honom därför
blott sällan.
-- Nå, mr Keene, sade han, jag tror, att ni nu fått
er färg igen; och jag hoppas, att vi få snart se er i
giggen igen.
-- Det tror jag icke blir av, ännu på någon tid;
jag har inte läst tillräckligt ännu; men mastern
säger, att han gjort undan med mig fjorton dagar
härefter, om jag går på, som hittills.
-- Ja, jag hörde honom säga till chefen, att ni
hade ganska lätt för att fatta, och att ni skulle bli en
god navigatör. Men jag kan inte låta bli att tänka
på den stackars Tommy Dott. Visst var han litet
vispig av sig, men i alla fall var han en glad,
godhjärtad pojke; åtminstone mycket för god åt
hajarna. Ni måste sakna honom, mr Keene, ty ni
voro alltid tillsammans.
-- Nej, det gör jag inte, Bob, svarade jag.
-- Jag är ledsen att höra det; jag trodde er ha
bättre hjärta än så.
-- Det har jag också, Bob; jag skall säga dig en
hemlighet, känd blott av sekonden och mig; det är,
att Tommy befinner sig i kol-låren,, mycket svart,
men frisk och sund.
Bob Cross utbrast i ett skratt, som varade en god
stund.
-- Gott, mr Keene; ni har i sanning tagit en
tyngd ifrån mitt bröst. Berätta mig nu alltsammans;
ni vet, att ni kan lita på mig.
Jag omtalade då för Bob allt, vad som hänt, jämte
Tommys avsikt att komma fram nästa afton eller
följande morgon.
-- Ja, sade Bob, ni är en äkta ulspegel, junker
Keene, det är säkert det; men den här gången går
det nog an; ni har chefen och sekonden till
medsammansvurna i ert puts. Ni har gjort alldeles rätt, och
jag är förvissad, att chefen och sekonden äro nöjda
med er; men kom ihåg, mr Keene, håll er på
avstånd, som förut; var inte förmäten.
-- Frukta inte, Bob, svarade jag; men, sedan
jag nu berättat dig allt, så vill jag, att du skall
hjälpa mig. Jag nämnde nu för honom det samtal,
jag avhört emellan andre löjtnanten och Culpepper.
Förstår du, fortfor jag, själv kan jag ingenting göra.
Mr Culpepper hatar mig och skulle misstänka mig;
men nog vore det bra roligt, om vi kunde skrämma
honom litet. Du kan hjälpa oss, ty dig skall han
inte misstänka, att spela honom något spratt.
-- Jag skall tänka på saken, svarade Bob; det
vore en god hjälp för Tommy Dott och skulle
upphjälpa hans affärer. Lämna mig nu. När jag
kommer ombord i morgon afton, skall jag styra om det,
om jag kan.
Härefter skildes vi åt för natten. Följande
morgon kom chefen ombord. Han dröjde några minuter
på däck med sekonden, varunder han naturligtvis
blev underrättad om Tommy Dotts belägenhet. Då
han kom ned i kajutan, steg jag upp ifrån min stol,
lika vördnadsfullt och allvarsam, som förut, och,
då jag blev tillsagd att sitta ned, återtog jag mina
studier med synbar flit och uppmärksamhet. Han
sade intet ord till mig, rörande Tommy Dott. Då
han höll på att lämna kajutan, anmälde posten mr
Culpepper.
-- Med er tillåtelse, sir, sade Culpepper med sin
vanliga djupa bugning, vad skola vi göra med de
saker, som tillhöra Tommy Dott? Enligt
reglementets föreskrift, skola de säljas framför masten. Även
anhåller jag få veta, huruvida jag skall fortfara att
utväga hans portion, eller ni befaller, att han utföres
ur rullorna såsom död.
Chefen smålog och vände huvudet åt mig; men
jag höll fortfarande mina ögon på boken.
-- Kanske det blir bäst att vänta tills i morgon,
mr Culpepper, svarade chefen; då kan ni sälja hans
saker och sätta "död" för hans namn i rullan,
stackars pojke. Sedan chefen lämnat detta svar, gick
han upp på däck och for strax därefter i land.
Mot skymningen kom chefens gigg, som vanligt
ombord; jag var på gångbordet, för att möta Bob
Cross; båten hissades in och Bob kom genast till
mig.
-- Jag får först gå ned och se mr Dott, så att
jag kan svära på, att jag sett honom. Bob gjorde så
och återvände därpå på däck. Mr Culpepper
avlägsnade sig akterut för sig själv, och Bob gick bort
till honom.
-- Med er tillåtelse, sir, sade Bob, i det han förde
handen till hatten, nämnde chefen något till er om
kol? Jag tror ej vi komma att dröja här länge.
-- Nej, svarade Culpepper.
-- Då måste han ha glömt det, förmodar jag.
-- Åh, vi ha gott om kol, svarade Culpepper.
-- Ja, jag kan inte veta; men jag tyckte, jag
hörde kocksmaten säga, att det började lida till slut.
-- Lida till slut! Då måste de ha hushållat illa,
utropade Culpepper, som alltid blev mycket ängslig
då han hörde talas om slöseri.
-- Jag vet inte vad det lider med kolförrådet,
men jag tycker, det vore bäst att veta, hur det
verkligen förhåller sig; och om så är, att vi ha gott
förråd därav så kan jag ju nämna det för
kommendörkapten, när jag kommer i land i morgon.
-- Jag skall se efter; jag skall själv gå ned i kväll,
svarade Culpepper. Kadetterna få ha en fyrugn för
sin räkning -- någonting ganska ovanligt -- och de
fyra på hela dagen i ända.
-- Efter vi tala om kadetter, inföll Cross, kan ni
tro så besynnerligt? Så visst jag här står, -- och
ni vet, mr Culpepper, att jag inte är lättskrämd --
såg jag den där unge Tommy Dott, eller hans
vålnad, nyss i kväll.
Det var nu nästan mörkt; Culpepper stirrade på
slupstyraren och sade sedan:
-- Åh prat!
-- Det är inte prat, det kan jag försäkra er. Jag
såg honom med mina egna ögon, så visst som ni
står här.
-- Var? utropade mr Culpepper.
-- Rätt för-ut, sir Jag nämner det för er i
förtroende, men tala inte om det, ty man skulle blott
skratta åt mig; men jag skulle vilja svära på, att
det är sant, om så fordrades. -- Jag har aldrig förr
trott på sådant, det är visst; men det är inte värt att
tala mera därom. Kanske vore det bäst, att jag
skaffade en lanterna, så kunde man genast se efter,
hur det är med kolen.
-- Ja, svarade Culpepper; men inte kan du
bedöma, hur mycket kol där finns, jag får nog själv
se efter.
Bob Cross var snart färdig med lanternan, och
gick för-ut med Culpepper. Hängmattorna voro
redan nedfirade och de nödgades kröka sig under
dem, för att komma fram längs trossbottnen. Jag
följde obemärkt efter.
För att komma ned i kol-låren, måste man stiga
på klossar, spikade på skottet, vilket icke var lätt
för en gammal man, som Culpepper; men Cross gick
förut med lyktan och lyste honom, som långsamt
och mycket försiktigt följde efter. Så snart båda
stodo nere på kolen, tog skeppsskrivaren lyktan och
började sin undersökning.
-- Åh, här är tillräckligt med kol, för tre
månader, Cross, sade han; det är som jag trodde; du
ser, att de räcka nästan upp emot balken på
akterkant.
-- Se hit! sir, se hit! skrek Cross och sprang
baklänges.
-- Vad är det? skrek Culpepper förskräckt.
-- Där, sir, där är han. Var det icke det jag sade!
Culpeppers ögon riktades åt det håll, dit Bob
Cross pekade, och då blev han varse Tommy Dott,
stående orörlig, med utsträckta armar, liksom om
han utmanat honom, ögonen stirrande och munnen
vidöppen.
-- Barmhärtighet! Hjälp, hjälp! skrek
Culpepper och släppte lanternan, varvid ljuset släcktes så
att de lämnades i mörkret och han ramlade omkull
på kolen.
Bob Cross hoppade över honom och sprang upp
på trossbottnen, följd av Tommy Dott, vilken, för
att hämnas, först hoppade åtskilliga gånger på
skeppsskrivarens kropp och ansikte.
Den senares rop hade gjort larm. Skeppsväbeln
skyndade fram med sin lanterna, just som Tommy
Dott blev synlig över luckkanten, huvudena syntes
över hängmattorna, och några av dem fingo se
Tommy.
Bob Cross gnodde akterut ropande:
-- Tommy Dotts vålnad!
Jag för min del låtsade, att jag blivit skrämd från
mina sinnen, och sprang också akterut; det blev en
allmän uppståndelse på trossbottnen. Sekonden
hade utkommit ifrån gunrummet, och frågade, då han
fick se mig, vad som var å färde. Jag svarade, att
Där, sir! - Där är han. Var det icke det jag sade.
Culpepper hade gått ned i kollåren och fått se Dotts
vålnad. Han skrattade hjärtligt och gick in igen.
Tommy hade under tiden hunnit in i
kadetthytten, där, just som han kom in, alla med fasa rusade
undan för honom. Jag tog honom då i hand,
sägande :
-- Ah, se Tommy! Min gosse, hur är det med
dig? De sågo då, att det var Tommy i egen person,
och ordningen återställdes.
Mr Culpepper hissades upp ur kollåren. Som
junker Dótt hade hoppat upp på hans ansikte, såg
han erbarmlig ut, helt svart som han var, med sargat
ansikte och näsan i blod. Han var en stund mycket
oredig, men doktorn gav honom ett opiat och lät
honom lägga sig.
Morgonen därpå blev saken anmäld och
förklarad på halvdäck, Tommy allvarligen skrupensad och
befalld att återgå till sin tjänstgöring. Chefen tyckte
ej illa om utgången, som lämnade honom en
präktig historia att berätta hos guvernören. Tommy hade
ingen aning om, att jag lurat honom; icke heller
anade Culpepper, att hans möte med Dott var
tillställt.
Jag hade slutat den vanliga navigationskursen
under mastern, och hade ingen vidare anledning att få
vistas i kajutan; jag återvände därför till mässen;
men som jag fattat tycke för navigationsvetenskapen,
gjorde jag dagligen observationer och kalkyler.
Vi lågo väl kvar en tre veckor i Port-Royal, och
utskickades därefter på en kryssning utanför kusten
av Södra Amerika, som räckte i sex månader, utan
att något inträffade, som förtjänar omnämnas,
undantagandes att vi gjorde fyra goda priser. Vi voro
på väg att återvända till Jamaica, då vi träffade en
skonert, som gav oss underrättelse, att ön Curacao
blivit tagen av fyra engelska fregatter. Som vi icke
voro långt ifrån ön och hade brist på vatten, beslöt
chefen att anlöpa den och dröja där två å tre dagar.
Följande afton lupo vi in i hamnen. Det
förvånade alla, att en så starkt befästad plats kunnat
tagas av en så obetydlig styrka. Commodoren, som
hade mycket att iordningställa, anmodade, eller
rättare befallde, vår chef att dröja kvar tio eller tolv
dagar, för att lämna honom biträde. Den tredje
dagen efter vår ankomst fick jag tillstånd att gå i land;
jag ville söka rätt på Vanderwelt och hans dotter,
vilkas liv jag räddade på sjörövarfartyget och som
bodde på Curacao. Som jag nu åter hörde till
chefens gigg, hade jag visserligen varit i land flera
gånger, men icke kunnat göra några efterfrågningar,
emedan jag icke haft tillstånd att lämna båten och
båtbesättningen.
Denna afton gick jag uppåt staden, men kunde ej
få tag i någon, som förstod engelska. Men hur
länge jag gick där och frågade efter Mynheer
Vanderwelts hus, hade jag äntligen tur att träffa en som
visade mig dit. Det var en stor byggnad, med en
runt om löpande veranda, som var målad bjärt grön
och vit. Där sutto flera slavar vid ingången, och
jag frågade dem efter Mynheer Vanderwelt; de
gapade på mig och undrade, vad jag ville; men, som
jag var i uniform, voro de mycket hövliga mot mig,
och en av dem vinkade åt mig att följa honom, och
blev jag så införd till Mynheer Vanderwelt, som
satt i en rottinglänstol, med pipan i mun, under det
tvenne slavflickor, omkring tolv år gamla, fläktade
svalka åt honom med sina solfjädrar.
Som han ombord på sjörövarfartyget tilltalat mig
på engelska, gick jag genast fram till honom och
sade:
-- Hur befinner ni er, sir?
-- Jag mår ganska bra, sir, svarade han, i det
han tog pipan ur munnen. Vad är ert ärende?
Kommer ni från engelska commodoren? Vad har han
att befalla?
-- Nej, sir, svarade jag; jag kommer endast för
att hälsa på er.
-- Ja så; är det inte annat? svarade den gamle
gentlemannen, förde pipan till munnen och började
åter röka.
Jag fann mig naturligtvis något stött över detta
kyliga mottagande, och sade:
-- Känner ni ej igen mig, sir?
-- Nej, jag har inte den äran. Jag har aldrig i
mitt liv sett er förr, och kan således ej känna er.
Blodet steg mig åt huvudet vid denna hans lugna
försäkran.
-- Jag önskar er då en god morgon, sir, svarade
jag och vände mig tvärt om, samt höll på att tåga
ut, med hela en förnärmad kadetts värdighet, då
jag mötte den lilla flickan, hans dotter.
Hon såg mig skarpt i ögonen, under det jag med
stolt förakt gick min väg. Hon följde mig rädd;
slutligen drog hon djupt efter andan och fattade mig
i armen. Jag vände mig emot henne, då jag fann
mig på detta sätt kvarhållen, och var färdig att på
ett ingalunda artigt sätt göra mig fri, då hon med
ett lätt utrop hoppade upp och hängde sig med bägge
armarna om min hals.
-- Pappa! pappa! utropade hon, under det jag
arbetade på att göra mig lös.
Den gamle kom dit vid hennes rop.
-- Håll fast honom, pappa! Hindra honom från
att gå bort! skrek hon på holländska. Det är han!
Det är han!
-- Vilken han, mitt barn? frågade fadern.
-- Rövargossen, svarade flickan, och brast i
hysterisk gråt, med huvudet lutat emot min axel.
-- Mein Got! det är inte möjligt; han var ju
svart, men likväl, fortfor han, seende på mig, liknar
han honom. Säg mig, sir, var ni den, som räddade
oss?
-- Ja, svarade jag, men det är likgiltigt nu. Vill
ni visa mig den godheten att befria mig från detta
unga kvinnfolk, fortfor jag, ty jag var högeligen
förbittrad.
-- Sir, jag ber om ursäkt, invände den åldrige
gentlemannen, men det är inte mitt fel. Hur kunde
jag igenkänna er som vit, då ni hade så mörk färg
ombord på fartyget? Ni kan inte med skäl vara
ond på mig, sannerligen ni det kan, min käre, unge
vän. Jag har velat giva mycket för att få träffa er,
och bliva i tillfälle att visa er min erkänsla för ert
ädelmod att med så mycken personlig fara uppträda till
vårt försvar. Kom, sir, ni måste förlåta en gammal
man sitt misstag; han kunde naturligtvis inte vara
böjd att visa artighet mot en person från den
eskader, som på dessa senare dagar så mycket
förödmjukat oss genom sin tapperhet och sin framgång. Låt
min lilla flicka, vars liv ni frälst, övertyga er, om jag
inte kan det.
Under tiden hade den lilla flickan släppt sitt tag
och låg nu på golvet, omslutande mina knän,
alltjämt gråtande. Jag var nu övertygad om, att den
gamle herrn talade sanning, och att han icke hade
känt igen mig. Jag hade själv glömt, att jag varit
färgad svart, då vi träffades ombord på Stella.
Jag räckte honom därför min hand och lyfte upp
flickan, varefter vi alla tre gingo in i det rum, där
jag först träffat den gamle.
-- Om ni visste, huru glad jag är över att se er
och bli i stånd att för er uttrycka min tacksamhet!
sade mynheer Vanderwelt; och stackars Minnie
sedan! Huru ofta ha vi inte talat om den
förskräckliga dagen, och undrat, om vi nånsin skulle få råka
er mera. Jag försäkrar på min ära, att jag inte mera
sörjer över öns intagandee.
Under det fadern talade, stod Minnie bredvid
mig, med sina stora blå ögon strålande genom
tårarna och, då jag vände mig till henne, möttes våra
blickar och hon smålog. Jag drog henne till mig,
Det syntes, som om hon blott behövde en liten
uppmuntran; ty hon kysste mig flera gånger, och då och
då sägande ett ord till fadern, som jag icke
förstod.
Jag behöver knappt nämna, att vår förtrolighet
härmed var befästad. Om jag i början trodde, att
jag blivit bemött med otacksamhet, så fick jag
därför mångdubbel ersättning.
Under loppet av aftonen sade fadern:
-- Store Gud, om min dotters ögon icke varit
skarpare, än mina, hade ni gått bort i den tro, att
jag icke ville känna igen er; och hade jag sedan fått
veta det, hade det blivit min död, och stackars
Minnies även. O! jag tackar Gud av innersta hjärta,
att det icke blev så.
Jag tillbringade naturligtvis en mycket angenäm
afton. Hela hushållet, som blivit underrättat om,
vem jag var, tycktes nästan avguda mig. Den gamle
gentlemannen gjorde mig hundrade frågor om min
släkt etc.; om kommendörkapten Delmar och
flottan, samt bad, att jag helt och hållet skulle bli kvar
hos honom, så länge fregatten låg i hamnen. Jag
sade honom, att detta var omöjligt, men att jag
skulle komma, så ofta jag finge permission. Klockan
nio önskade jag dem god natt, och blev eskorterad
till båten av sex slavar, som buro lanternor.
Kommendörkapten Delmar, liksom de andra
cheferna, hade tagit logis i land, emedan hamnen var
så trång och instängd, att hettan ombord var
outhärdlig. Jag fick höra, att gamle Vanderwelt
följande dagen uppvaktat kommendörkapten Delmar
och avgivit en berättelse om vad, som tilldragit sig
på sjörövarefartyget, mycket mera smickrande för
mig, än min egen. Stewarden var tillstädes vid
tillfället, och han hade berättat det för Bob Cross,
som i sin ordning omtalat det för mig. Mynheer
Vanderwelt hade även utbett sig som en ynnest, att
jag måtte få vistas hos honom i land, under den tid,
fregatten kvardröjde; men härtill hade icke
kommendörkaptenen lämnat sitt bifall; dock hade han lovat,
att jag skulle få permission då och då, såvitt tjänsten
det medgåve.
Ön Curacao hade blivit uppgiven till
engelsmännen år 1800 och återlämnad till holländarna år 1802.
Under denna mellantid hade åtskilliga engelska
köpmän bosatt sig där, kvarstannat efter återlämnandet,
och nu vid erövringen funno vi dem ännu kvar. Av
dessa fingo vi underrättelse, att Vanderwelt var den
rikaste mannen på ön, och att holländska regeringen
var skyldig honörn stora summor; att han för länge
sedan dragit sig ifrån affärerna, fastän han ännu hade
mycken egendom i Havanna, vilken han fått med sin
fru, som var spanjorska, och att hans avsikt var att
återvända till Holland med första örlogsman, som
anlänt.
Vi stannade tre veckor i Curacao, varunder
sekonden nästan var afton gav mig lov att gå i land,
sedan chefen nu icke mera behövde giggen, och
stanna kvar hos Vanderwelts över natten till
klockan halv åtta följande morgon, då jag mötte vid
båten och anmälde mig hos chefen. På detta sätt
försummade jag icke min tjänst, hade mången
behaglig samvaro med mina nya vänner och blev, såsom
man lätt kan förmoda, ganska intim med lilla
Minnie, som var omkring tio år gammal, lång till växten
för sin ålder, och såg mycket bra ut, med mörkblå
ögon och mörkt hår; hennes ansikte var livligt och
uttrycksfullt, och hon lovade att bli en mycket
vacker kvinna. Hennes far tillbad henne, ty hon var
enda barnet; han hade gift sig sent och förlorat sin
hustru kort efter Minnies födelse. Hon var mild
och ömsint. Hittills hade hon icke fått någon egentlig
uppfostran, och detta var en av de orsaker, varför
gamle Vanderwelt önskade återvända till Holland.
Jag blev mycket intim med familjen, och bemöttes
som vore jag en medlem av densamma.
Fregatten var nu segelfärdig, och blott en afton
återstod att tillbringa med dem. Mr Vanderwelt
var mycket allvarsam och lilla Minnie föll då och då
i gråt, och ville på intet villkor finna sig i att vi
skulle skiljas. Avskedets stund kom icke desto
mindre, och var mycket smärtsamt. Jag lovade att
skriva dem till; mr Vanderwelt sade mig, att hans
hus alltid skulle stå öppet för mig och att, om jag
behövde någonting, borde jag låta honom veta det.
Jag grät själv, när jag lämnade huset. Det var
första gången jag av sådan anledning fällt tårar.
Följande morgon voro vi åter under segel, ty vi
skulle möta amiralen vid Jamaica.
Bob Cross hade nämnt, att han önskade tala vid
mig första vakten, och jag mötte honom således på
gångbordet, vår vanliga mötesplats.
-- Junker Keene, jag har ett och annat att
berätta er, som jag fått veta av stewarden i går afton.
Ni må tro, han vet att ha öronen öppna; inte att
jag vill säga att han är någon lyssnare; men han
tycker om er, och, då det är fråga om er, söker han
få reda på, vad som är å bane. Ser ni, den där
holländske herrn som ni räddade från sjörövarna,
besökte kommendörkaptenen i går morse, och
framställde den begäran att ni finge stanna kvar hos
honom för alltid. Han anhöll därför, att
kommendörkaptenen ville tillåta, att ni bleve avpolleterad, då
han ville bliva en far för er, efter ni icke hade
någon. Men, chefen svarade, att ni visserligen hade
förlorat er far, men att han ansåge er som sin egen
son och ville på intet villkor skiljas vid er; han tillade
vidare, att ni var en så lovande yngling, att det vore
mycket orätt att låta er lämna tjänsten. Den gamle
herrn talade mycket, och försökte på allt sätt
övertala chefen, men fåfängt. Kommendörkaptenen
sade, att han icke ville lämna er, förr än ni själv
blivit kommendörkapten och vore chef på en vacker
fregatt; då vore ni naturligtvis er egen herre och
kunde handla, som ni ville.
-- Det fägnar mig rätt mycket att höra allt det
där, Bob Cross, det kan jag försäkra dig.
-- Ja, det är goda nyheter; men, mr Keene, jag
hoppas, att, då ni känner kommendörkapten Delmar,
ni uppför er emot honom, som om ni icke visste
något om allt detta.
-- Det skall jag visst, det kan du lita på, Cross,
och vad det angår att lämna tjänsten, så skulle jag
icke gjort det, om också kommendörkapten Delmar
medgivit det. Jag är engelsman, och tycker ej om
att vara under holländskt beskydd.
-- Rätt så, sir! Det är ackurat som jag önskade.
Huru tiden flyger fram! Ni har ju varit till sjöss nära
tre år, mr Keene.
-- Om en månad, Bob.
-- Och ni har växt och blivit så lång, att de inte
längre lära behålla er kvar i chefens gigg, kan jag
väl gissa. Det blir ledsamt för mig.
-- En svår seglare på styrbords bog! rapporterade
utkiken för-ut.
Min kikare låg på spelet; jag sprang efter den
och gick för-ut, att undersöka fartyget, ehuru min
tjänstgöring som signalkadett upphörde med
solnedgången.
-- Vad är han för en, mr Keene? sade
vakthavande officeren.
-- Jag tror, att det är en örlogsman; men det är
så mörkt, att jag icke riktigt kan urskilja honom.
-- Ligger han häråt?
-- Ja, sir, under märs- och bramsegel, tror jag.
Vakthavande officeren gick ned att rapportera
det till chefen, som ännu ej gått till kojs.
Kommendörkapten Delmar hade fått underrättelse, att en
holländsk fregatt väntades till ön, men icke förr, än
en månad senare; emellertid hade vi ingen
anledning förmoda, att någon av våra egna fregatter vore
på dessa latituder, med undantag av dem, som lågo
i hamnen vid Curacao.
Vinden var lätt, vi gjorde omkring tre mils fart,
och, som månen icke gick upp förr än efter klockan
tolv, var det mycket svårt att utforska, vad det var
för ett fartyg.
Några menade, att det var ett linjeskepp. Chefen
gick ned, för att se efter sina privata nattsignaler;
innan han kom upp, var jag färdig med
lanternorna.
-- Två lanternor över och en under i en triangel;
skynda er, mr Keene.
-- Skall ske, svarade jag.
Lanternorna voro snart hissade under gaffeln; men,
som de svårligen kunde ses från det andra fartyget,
emedan vi lågo emot henne, vände vi genom vinden
och lade till tvärs för henne. Ungefärligen en
fjärdedels timma fortfor hon att hålla ned på oss, utan
att besvara signalerna; slutligen sade chefen:
-- De måtte sova alle man i det skeppet.
-- Nej, sir, svarade jag, riktande min kikare på
fartyget; de sova inte alla, ty jag såg ljus på
batteriet genom bogportarna. Jag ser dem nu igen.
-- Det gör jag också, sade sekonden.
-- Då skola vi slå larm, löjtnant Hippesley,
inföll chefen.
Trumman gick; kojerna uppblåstes och stuvades
hastigt; kanonerna kastades loss, men portarna
öppnades icke; var man var på sin post, väntande det
främmande fartyget. Hon var nu ungefärligen på
en fjärdedels mils avstånd, då hon hastigt lade till
vinden, på samma bog, som vi, och satte till
bovenbramseglen och jagaren.
-- Hon svarade inte på våra signaler, anmärkte
chefen; jag misstänker därför, och den manöver hon
nu gör, tyckes även visa, att hon är en fiende.
-- Intet tvivel därom, sir, svarade sekonden, en
engelsk fregatt skulle inte förhållit sig på det viset.
-- Slå upp portarna och tänd batterilanternorna,
sade chefen; ty hittills hade vi aktat oss för att visa
något ljus.
Nu kunde man fullkomligt urskilja, att den
främmande fregattens besättning stod vid kanonerna, och
att hon var klar till strid. Då allt var i ordning hos
oss, tillsattes bovenbramseglen och jagaren, och vi
gjorde jakt. Det främmande fartyget var
ungefärligen tre sextondels mil på vår lovarts bog; inom en
halv timma hade vi vunnit på henne betydligt, och
vår fregatts överlägsenhet i segling gjorde oss
förvissade, att, om hon vore en fiende, skulle vi inom
en timma vara i affär med henne. Naturligtvis hade
vi redan kunnat inlåta oss med henne, på det
avstånd vi nu voro; men man kan nattetid aldrig vara
nog försiktig vid dylika tillfällen, och man bör aldrig
börja elden, innan man först prejat sin
motståndare, för att bliva förvissad, att han är en fiende;
ty omständigheter kunna inträffa och hava även
inträffat, som gjort, att ett engelskt fartyg icke
kunnat besvara den privata signalen, och ett neutralt
fartyg skulle naturligtvis vara i samma predikament.
Vår ovisshet, huruvida den främmande seglaren var
en fiende eller ej, förorsakade en stark spänning i
sinnena. Min plats såsom signalkadett var akterut
på halvdäck, och Bob Cross, som var verklig
quartermaster, fastän han gjorde tjänst som chefens
slupstyrare, stod vid rodret.
Sedan vi skjutit så långt för om det jagade
fartyget, att vi fått henne på lovarts låring, vände vi
genom vinden och funno, att vi väl lågo upp henne,
ty hon var ungefärligen ett streck i lä. Ännu en
halvtimma förde oss på två kabellängder nära henne, då
vi höllo av, för att passera henne i lä, så nära att man
kunnat kasta en skorpa ombord.
Som hon alltjämt förblev på motsatta bogen,
prejade kommendörkapten Delmar från gångbordet:
-- Skepp ohoj!
Dödstystnad rådde ombord på bägge fartygen,
och hans röst klingade högtidligt genom
nattvinden.
-- Hallo! blev svaret.
-- Vad är det för ett fartyg? fortfor
kommendörkapten Delmar.
Emellertid stod var man vid sin kanon;
kommendörerna med fyrsträngen i hand, färdiga att giva en
bredsida.
Svaret från det andra fartyget var:
-- Vat chip is dat?
-- Hans brittiska majestäts skepp Calliope,
svarade kommendörkapten Delmar, och förnyade därpå
sin fråga: Vad är det för skepp? Var man lägge
sig ned på däck! sade han därefter. Befallningen var
knappt åtlydd, då den främmande fregatten gav oss
hela laget, och, som vi voro mycket nära, med stor
verkan på skrovet och tacklingen; men, som folket
lagt sig ned, blevo ganska få av dem skadade.
Så snart braket var förbi, ropade
kommendörkaptenen:
Upp, karlar, och given eld, då jag lovar upp under
hennes akterskepp.
Inom ett par sekunder hade vi skjutit fram ur
rökmassorna, och lovade nu akter om henne, varvid hon
fick hela vårt lag.
-- Låt henne falla av igen! Brass bidevind, klart
att vända! voro de befallningar, som därefter följde.
Vi sträckte ut från henne omkring tre
kabellängder, tills vi hade tillräckligt rum att vända; då gingo
vi över stag och höllo åt henne igen, styrande på
hennes lovarts låring, liksom vi ämnat angripa henne
till lovart.
-- över till babords kanoner, gossar! klart vid
akterbrassar och boliner, löjtnant Hippesley.
-- Ja! ja! allt är klart.
Så snart vi voro nära nog, skivades akterrårna,
klyversskot halades till lovart och rodret lades upp.
Calliope manövrerade förträffligt; hon föll tvärt av,
vi passerade ånyo akter om Holländaren, och gåvo
åter ett lag långskepps. Detta var oväntat för
honom, som trodde, att vi ämnade anfalla honom till
lovart och följaktligen hade folket vid babords
kanoner.
Holländska chefen var synbarligen mycket
förtretad. Han stod vid hackbrädet och ropade till vår
stora förnöjelse på dålig engelska:
-- Ni pultron; inte fäkta ärligt!
Under det vi sköto för om henne i lä, gav hon
oss en del av sin styrbords bredsida; men, som
folket varit vid andra sidans kanoner, kommo de icke
hastigt nog över, och den gjorde oss således icke
mycken skada; varemot hennes kryssmast föll över
bord, strax efter det vi passerat henne.
Hon föll då av, vilket även vi gjorde, på det hon
icke skulle beskjuta oss långskepps, och våra lag
växlades under lika omständigheter; men, innan vi
givit henne tre bredsidor, var vår överlägsenhet i
segling, då vi nu båda höllo lätt, så betydlig, att vi
sköto för om henne, utom hennes eld, och voro i
stånd att lova upp och beskjuta henne långskepps
igen. Det sista långskeppslaget slog ned hennes
storstång, och nu var hon vår, helt och hållet, såsom Bob
Cross sade. Emedan hon icke kunde lova till
vinden utan aktersegel, något som vi kunde göra, intogo
vi vilken ställning vi behagade, och höllo oss således
alltid för om henne, givande henne lag på lag
långskepps, under det vi blott fingo en bredsida igen,
tills hennes fockmast även gick överbord och hon
blott hade sin stormast kvar.
Detta förbättrade hennes ställning i det hela; ty,
fastän hon knappt kunde röra sig med så liten vind,
som nu blåste, blev det likväl nu en möjlighet för
henne att lova till vinden, vilket hon även gjorde, och
affären fortsattes. Men vår förmåga att manövrera,
gav oss en så stor överlägsenhet, att för ett skott,
som hon gav oss, fick hon med visshet tio igen.
Affären hade varat ungefär en timma, då, genom det
fortsatta skjutandet, den lilla vinden, som varit,
småningom dog ut och det blev alldeles stilla. Detta
satte oss åter på någorlunda lika fot, ty Calliope
kunde ej heller styra.
Vi voro nu ungefärligen på tusen alnars avstånd
från varandra, liggande i motsatt direktion, och, som
båda fartygen fallit av under stiltjen, var det blott
några av bådas akterkanoner, som kunde bära. Som
största delen av besättningen således icke kunde
bruka sina kanoner, var den sysselsatt med att
iståndsätta de skador, vi fått, som voro ganska betydliga,
synnerligast i segel och tackling.
Jag stod bredvid Bob Cross, som tittade efter
någon vindkåre, då han sakta sade:
-- Junker Keene, jag trodde aldrig att chefen
kunde sköta sitt fartyg så väl; han känner
sannerligen, vad han har för händer, så väl som någon man
i tjänsten.
-- Jag tänkte detsamma, svarade jag. Aj, aj!
Det var ett otäckt skott! ropade jag, då en kula kom
in och kastade omkull ett halvt dussin mariner, som
höllo på att hala för krysseskot, vilka blivit
splittrade.
-- Ja, den karlen har ruter i sig, liksom alla
holländare, var säker på det. Om de blott kunde hålla
händerna ur byxfickorna, så skulle de vara värre att
ha att göra med, än nu; men i alla fall äro de inte
att leka med, och var säker på det, ännu är det långt
ifrån att vi ha honom; vi måste be att få vind, och
han, att stiltjen må fortfara.
-- Var är mr Keene? ropade chefen, som var på
andra sidan av halvdäck.
-- Här är jag, sir, sade jag, i det jag sprang fram
och rörde vid hatten.
-- Gå ned helt lugnt och skaffa mig reda på, huru
många man äro döda och sårade; doktorn kan säga
er det i det närmaste.
-- Skall ske, sir, svarade jag och skyndade ned.
I detsamma kom en kula och avslet ena metallstöttan
vid knappen, omkring en fot över min hatt. Om jag
icke sprungit ned så kvickt, skulle den tagit mitt
huvud.
Jag gick ned i gunrummet och framförde till
doktorn chefens förfrågan.
Han var som bäst i farten med att amputera ett
ben. Det var en hemsk syn, och jag blev helt
illamående vid att se därpå. Så snart benet var
avsågat, sade han: alla de sårade, jag förbundit,
finnas i underofficersmässen, de, som burits ned döda,
äro i lastlaven. Jag har redan verkställt fem
amputationer; mastern är sårad och mr Williams, underofficeren,
är död. De, som jag ännu ej haft tid att se
om, äro här i gunrummet. Ni får själv ta reda på,
vad chefen vill veta, mr Keene, ty jag kan inte
lämna ett ben med oförbundna pulsådror. Mr
Rivers, hit med förbanden och lossa något på
krämpan.
Som jag fann, att doktorn hade rätt, skaffade
jag mig en lanterna och började min undersökning.
Jag fann fjorton man, som väntade på doktorns
behandling i gunrummet, vilket var nästan en sjö av
blod; uti gränsen var nio, som blivit förbundna, och
fyra i sina kojer, på vilka ben eller armar blivit
avtagna. Jag gick därefter ned i lastlaven och
räknade elva av vårt bästa folk, som lågo döda.
Sedan jag fått den upplysning, jag behövde, skulle jag
gå uppför trappan, då jag vände mig åt
skeppsskrivarens expeditionshytt och såg mr Culpepper
liggande på knä framför en lanterna; han var mycket blek;
han vände sig nu och fick se mig.
-- Vad är det fråga om? ropade han.
-- Ingenting; chefen vill blott veta, huru många
döda och sårade vi ha.
-- Säg honom att jag inte vet det. Han kan väl
inte vilja, att jag skall komma upp på däck?
-- Han vill veta hur många som fallit, svarade
jag; ty jag märkte, att han trodde, budet var ställt
till honom.
-- Gud hjälpe mig! Dröj en minut, mr Keene,
så skall jag skicka besked med er.
-- Jag kan inte dröja, sir, svarade jag, i det jag
sprang uppför trappan.
Mr Culpepper ville ropa mig tillbaka; men jag
lämnade honom med flit i sin villfarelse, emedan jag
önskade se, vilket han mest fruktade, chefens
missnöje eller fiendens kulor.
Jag återvände på däck och avgav min rapport;
chefen såg mycket allvarsam ut, men svarade intet.
Båda fregatterna lågo med akterstävarna mot
varandra, och sköto då och då en kula, som gick från
aktern till fören. Utom det manskap, som serverade
akterkanonerna, hade den övriga besättningen enligt
chefens befallning lagt sig ned på däck.
-- Om vi blott hade aldrig så litet vind, sade
chefen till sekonden; men jag ser intet tecken därtill.
Jag rörde vid min hatt och sade:
-- Månen går upp om tio minuter ungefär, sir,
och han förer ofta vind med sig.
-- Det är sant, mr Keene; men det är inte alltid
fallet; jag önskar, det vore så; varom inte fruktar
jag, att vi komma att förlora mer folk.
Elden fortfor, och vår stormast hade fått så
många skott, att vi måste förstärka den med
skalning. Medan detta försiggick, uppsteg månen, och
båda fartygen hade nu god syn på varandra. Jag
riktade min kikare åt horisonten under månen, och
såg med glädje en smal, mörk strimma, som lovade
vind. Jag nämnde härom för mastern, och löftet
blev uppfyllt, ty inom en fjärdedels timma började
segeln att röra på sig och spändes småningom.
-- Hon styr nu, anmälde Cross.
-- Gud ske lov för det! svarade
kommendörkaptenen; upp karlar! Brassa rund rårna, löjtnant
Hippesley.
-- Fiendens storrå är avskjuten och hänger i
borgstroppen, sir, rapporterade jag, sedan jag
riktat min kikare på Holländaren.
-- Då är hans sista förhoppning ute, sade sekonden.
Hal an klyvarskot om styrbord där; låt henne
lova, quartermaster; till bagbords kanoner, gossar!
-- Nu, gossar, gören nu processen kort med
henne, ropade kommendörkaptenen.
Tillsägelsen åtlyddes. Vi hade nu gott sikte på
fienden, och gav honom det ena glatta laget efter
det andra. Efter ännu en fjärdedels timmas eld
varseblev jag, att flaggan ej längre fanns uppe, där
den hissats, sedan mesanmasten gått överbord, icke
heller hade han lossat något skott under de sista
fem minuterna.
-- Jag tror hon har strukit, sir, sade jag; hennes
flagg är nere.
-- Låt giva befallning, att elden upphör, men
att kanonerna laddas, i händelse av behov, löjtnant
Hippesley. Ha vi någon båt, som kan flyta?
Undersök tiohuggarne, mr Keene.
Jag fann att babords tiohuggare fått botten
sönderskjuten; den kunde icke flyta, det var klart.
Styrbords båt var i bättre skick.
-- Styrbords tiohuggare kan flyta, sir; relingen
är bortskjuten men den har tullar nog kvar, for att
kunna ros.
-- Låt göra den klar och fira den i sjön, löjtnant
Hippesley; skicka efter andre löjtnanten.
-- Jag tror, han är sårad, svarade sekonden.
-- Inte svårt, vill jag hoppas?
-- En splint, efter vad jag hört, sir.
-- Var är mr Weijmiss, tredje löjtnanten? . . .
Mr Weijmiss, hoppa ned i båten och tag prisen
i besittning; tag med så många man, ni kan; mr
Keene följ ni med löjtnant Weijmiss, och ro
tillbaka med två man, så snart ni fått de nödiga
upplysningarna.
Jag följde tredje löjtnanten i båten och vi rodde
ombord på vår motståndare. En yngre officer
mottog oss på däck och överlämnade sin värja; han
bar vänstra armen i band, och syntes mycket blek
av blodförlusten. Han talade tämligen bra engelska;
vi erforo, att vi tagit Dort, holländsk fregatt om
trettiotvå kanoner, destinerad till Curacao, med ett
detachement trupper för garnisonen samt ett
ansenligt förråd av ammunition och penningar för
koloniens behov.
Vi efterfrågade, om chefen var svårt sårad, efter
han ej syntes på däck.
-- Han är död, gentlemän, svarade den unge
officeren; han var min far. Vår förlust har varit
mycket stor. Jag är endast kadett, men likväl nu
befälhavare.
En tår smög sig ned på hans kind då han sade,
att chefen var hans far, och det gjorde mig mycket
ont om honom. Kort därefter raglade han emot en
karronadlavett, föll ned på den, och svimmade strax
därefter.
Blodbadet hade varit förfärligt, och fregattens
sidor voro alldeles söndersplittrade. Scenen var
nära nog lika ryslig, som på Stellas däck, innan
negerkaptenen sprängde henne i luften. Åtskilliga av
kanonerna voro demonterade och två av dem
sprängda. Jag hann endast göra en rund kring
däcken, och befallde sedan två man att gå ned i
båten och invänta mig för att ro mig tillbaka till
Calliope.
Jag anhöll hos löjtnant Weijmiss att få taga
ombord med mig den sårade kadetten, som ännu låg
sanslös på karronadlådan, enär det var i sin
ordning, att jag förde befälhavaren tillbaka med mig.
Han lämnade sitt bifall härtill. Vi langade ned
honom i slupen, varefter jag återvände ombord,
avgav min rapport till chefen och överlämnade honom
befälhavarens å det tagna fartyget värja.
Just som jag började min rapport, kom mr
Culpepper upp, utan peruk, i ett tillstånd av mycken
oordning, med en smutsig papperslapp i sin hand.
Han darrade av förskräckelse men bockade sig
djupt och sade till kommendörkaptenen:
-- Här är förteckning på döda och sårade, sir,
för så vitt jag kunnat få reda därpå. Jag har
omöjligen kunnat få uppgifterna förr, fastän jag varit
sysselsatt en å två timmar, eller alltsedan mr Keene
kom ned.
Chefen som icke tyckte om avbrottet, svarade
ganska stolt:
-- Mr Culpepper, det är läkarens sak att lämna
uppgift på döda och sårade. Det vore bättre, ni
ginge ned och satte er klädsel i ordning. Nå, mr
Keene?
Gamle Culpepper slokade av, under det jag
fortsatte min berättelse, varefter chefen frågade
timmermannen, om slupen var reparerad ännu.
-- Om några minuter, sir, svarade denne.
-- Mr Hippesley, ni får då skicka fyrtio man
ombord på prisen, att reparera hennes skador, så
gott vi kunna; mr Weijmiss får bli kvar där ombord.
Under tiden hade den holländske kadetten blivit
nedförd till doktorn, som nu hade något bättre tid
att sköta honom. Han kom snart till sans igen,
och doktorn yttrade sin förhoppning om att icke
behöva amputera hans arm. Jag gick ned för att
se efter honom och gav honom, att börja med,
min koj att ligga uti; så snart han där fått det
någorlunda bekvämt, återvände jag till halvdäck
och hjälpte till, så gott jag kunde; vi hade mycket
att göra på vårt eget fartyg; ty, vad som under
affären kunnat iståndsättas, var blott tillfälligt.
Det började nu att ljusna, och snart hade vi full
dager. Folket befalldes akterut till rengörning.
Däcket var nedsölat och svart av krut och blod.
Att vi alla voro duktigt trötta, behöver jag knappt
säga; men att tänka på vila var icke tid.
Ännu en båt, med timmermannen och
underläkaren skickades ombord på prisen, den förre, för att
reparera någon betydligare skada, den senare, för
att hjälpa till att förbinda de sårade. Jag blev
även ditskickad med båten. Löjtnant Weijmiss
hade icke varit sysslolös, nödmaster tillagades,
däcken hade blivit uppröjda, de döda kastade över
bord och de sårade nedburna.
Slut på första delen.
PERCIVAL KEENE
av
KAPTEN MARRYAT
ÖVERSÄTTNING FRÅN ENGELSKAN
ANDRA DELEN
MALMÖ 1932
HANDELSAKTIEBOLAGET NORDEN
BOKFÖRLAGET
Malmö Tryckeri- & Pappersbolags Boktryckeri, Malmö 1932.
21. JAG BLIR BEFORDRAD TILL LÖJTNANT.
Vid upprop enligt rullan av Dorts
besättning, och landtrupper, befanns, att hon
förlorat i döda: chefen, två löjtnanter, tio
underofficerare, sjuttiotre matroser och sextioen
soldater; samt fått sårade: sekonden, tretton
underofficerade och etthundratrettiosju av gemenskapen,
summa etthundrafyrtiosju döda och etthundrafemtioen
sårade: tillsammans tvåhundranittioåtta. Hon hade
fått flera skott i vattengången och hade mycket
vatten i rummet. Detta avhjälptes snart av
timmermannen och hans folk, varefter hon pumpades läns av
fångarna. Därefter återvände jag ombord på
Calliope med dessa underrättelser till chefen, och fann,
att doktorn nyss insänt förteckning på vår förlust,
som utgjorde en underofficer och sjutton man
dödade; mastern, två löjtnanter, två kadetter och
fyrtiosju man sårade.
-- Känner ni, vilka de sårade kadetterna äro?
frågade chefen mig.
-- Jag hörde, att underofficeren James var död;
men icke namnet på de sårade kadetterna; men jag
förmodar, att den ene måtte vara mr Dott, annars
hade han troligen synts till någonstädes.
-- Det skulle mindre förvåna mig, svarade
chefen; post! fråga efter, vilka de sårade kadetterna
äro.
Posten svarade:
-- Mr Charles och mr Dott.
-- Nåväl, inföll chefen, han blir då åtminstone
för en tid inte duglig för något tjuvpojkstreck; jag
har hört talas om det spratt, han spelade
skeppsskrivaren.
Under det chefen sade detta, blev jag varse
papperslappen, vilken skeppsskrivaren hade lämnat
såsom uppgift på döda och sårade, liggande på
bordet, jämte de andra rapporterna. Den hade troligen
inte blivit sedd av chefen; men jag kom nu att kasta
ögat på den och läste, skrivet med darrande hand:
"köttstycken tio, fläsk d:o nitton, russin sjutton,
mariner tio". Jag kunde icke hindra mig ifrån att
småle.
-- Vad är det ni skrattar åt, mr Keene? sade
kommendörkaptenen något strävt.
-- Jag ber om ursäkt, sir, att jag vågade göra
det i er närvaro, svarade jag, men jag kom att
fästa blicken på mr Culpeppers uppgift över
döda och sårade. Jag räckte honom därvid
papperet.
Detta bevis på Culpeppers sinnestillstånd under
striden var mer, än själva kommendörkapten
Delmars skrattmuskler kunde uthärda.
-- Den gamle narren! skrattade han.
-- Ni kan gå nu, mr Keene. Om frukosten är
färdig, så bed löjtnant Hippesley, att folket får
skaffa, så snart som möjligt.
-- Skall ske, sir! svarade jag, bockade mig djupt
och lämnade kajutan; ty jag märkte, att
kommendörkaptenen tyckte sig icke ha varit så förbehållsam
emot mig, som han alltid önskade vara.
Så snart jag framfört chefens befallning, gick jag
ned, för att få reda på Tommy Dott. Han var i
sin koj, bredvid min, som jag upplåtit åt den
holländske kadetten. Dott var fullt vaken och tycktes
hava brinnande feber.
-- Var är du sårad, Dott?
-- Det vet jag inte bestämt, sade han, skaffa mig
litet vatten, Keene.
Jag gav honom vatten.
-- Vet du inte, var du är blesserad?
-- Jag tror, det är i sidan; någonstans på
kroppen, vet jag det är, men jag är så styv överallt, att
jag inte kan säga, var det är. Någonting träffade
mig och jag föll rakt ned genom luckan; det är
allt, vad jag har reda på, tills jag fann mig i sin
koj.
-- Nåväl, du slipper emellertid straff för
totaksbussen, du släppte i gapet på mr Culpepper.
-- Ja, sparade Tommy leende, oaktat sina
plågor; men jag skulle spelat honom ett än bättre
spratt, om jag vetat, att vi kommit så snart i affär.
-- Jag önskar, jag kunde vända på mig, Keene;
jag tror, jag skulle ligga bättre då.
Jag vände den stackars Tommy i sin koj, och
lämnade honom sedan. -- Därefter såg jag efter den
holländske kadetten -- han slumrade. Han var en
spenslig yngling med mycket vackra, men
kvinnliga drag. -- Jag kände deltagande för den stackars
gossen; han hade förlorat sin far, och skulle nu
tillbringa sina bästa år i fångenskap; men
underskepparna blåste till skaffning och jag skyndade mig ned
att få min andel av chokladen.
När folket skaffat, uppblåstes åter alle man.
Batteriet rengjordes och ordnades; nya segel
underslogos och kanonerna surrades. Skärmar uppsattes
på batteriet kring de sårades kojer. De döda
fördes upp, insyddes i sina kojer och betäcktes med
flaggan och gösen, tills de kunde överlämnas åt
djupet. En avdelning fördes ombord och
inkvarterades i rummet för-ut, som blivit iordningsställt, för
deras emottagande.
Vid middagstiden var allt så pass i ordning, att
vi kunde taga prisen i släptåg och hissa segel,
varefter folket, som var uttröttat, fick sin middag, och
därefter tillstånd att sova det övriga av dagen. Om
aftonen blåstes alle man upp igen, och de döda
överlämnades då, under vanliga ceremonier, åt det
blåa djupet.
Brisen var under natten frisk, men vattnet smult;
jag var glad att efter så många timmars
ansträngning, få kasta mig på en av kistorna i kadettmessen.
Jag sov till klockan fyra på morgonen, och, som jag
då fann, att bräderna inte voro mjuka, hoppade jag
in i vakthavande kadettens koj, där jag ytterligare
vilade till sex glas, då Bob Cross kom ned och sade
mig, att chefen strax skulle vara på däck.
-- Hör du, Cross, sade jag, då jag kom upp på
däck och gick akterut, för att se prisen, som nu var
tagen i släptåg, detta var en vacker affär, och
kommer att göra chefen mycken heder.
-- Det förtjänar han också, junker Keene, svarade
Cross; som jag förut sagt, kunde jag aldrig tro, att
han skulle manövrera sitt fartyg så väl, och ingen av
besättningen har trott det heller. -- Vi hade alla
den tanken, att sekonden var bättre officer, än han;
men vi ha funnit vårt misstag. Saken är, mr Keene,
att kommendörkapten Delmar insveper sig i sin
värdighet, liksom i en rock, och ingen kommer åt att
få veta, vad han duger till, förrän omständigheterna
tvinga honom att avkasta den.
-- Det är sant, Cross, svarade jag; det var inte
längre sedan, än i går morse, då han skrattade och
jag skrattade med, varefter han blev dubbelt så stel
emot mig, som förut.
Jag omtalade härpå för Bob Cross Culpeppers
rapport, vilket roade honom rätt mycket.
-- Jag är viss på, att han är nöjd med er, mr
Keene, och jag måste tillstå, att ni var ganska rask
och duktig under affären.
-- Vet du, timmermannen säger, att fregatten
fått skador, som knappast kunna repareras, utan
att hon kommer i dockan; och det skulle inte
förundra mig, om vi bleve hemskickade, i händelse vid
besiktningen timmermannens uppgift bekräftar sig.
Jag hoppas, att vi få gå hem; jag är nu trött vid
Västindien, och det vore roligt att få träffa min mor.
Vi ha nu en präktig vind, och hålla två streck lätt.
Om den står, kunna vi vara i Jamaica om fjorton
dar eller förr.
Chefens ankomst på däck gjorde slut på vårt
samtal.
Innan aftonen hade prisen fått upp nödmaster
och segel på dem, och vi sköto duktig fart. Efter
tio dygn ankommo vi till Port-Royal med vår pris.
Chefen gick i land, och, vad som var det bästa av
allt, vi blevo av med alla våra fångar och sårade.
Besiktning hölls på fregatten, med anledning av
timmermannens rapport, och resultatet blev, att hon
fick order att återvända till England, för att
reparera. Holländska fregatten intogs i flottan under
namn av Curacao; löjtnant Hippesley fick
förordnande att vara chef på en korvett, vars befälhavare
förflyttats till den nya fregatten.
Tio dagar därefter voro vi i ordning och gingo
till segels, för att återvända till gamla England.
Tommy Dott och andre löjtnanten kvarblevo
ombord, och voro båda konvalescenter, innan vi
kommo i Kanalen. Tommys sår härrörde av en splint,
som inträngt i ryggen, varjämte han hade svåra
kontusioner efter fallet genom luckan.
Kommendörkaptenen hade visat mycken godhet
emot den holländske chefens son, och han
skickade honom icke i land med de övriga fångarna,
utan tillät honom att få stanna kvar och följa med
hem på Calliope. Fastän han snart var utom all
fara, gick tillfrisknandet likväl långsamt; dock kunde
han, innan vi kommo till England, gå uppe med
armen i band. Det föreföll mig, som gamle Culpepper
icke längre var så väl anskriven hos chefen, som
förr, fastän han var mer underdånig än någonsin.
Vi hade en snabb segling hem, och fem veckor,
efter det vi lämnat Port-Royal, fällde vi ankar vid
Spithead. Jag torde hava misstagit mig, men det
föreföll mig, som under det vi nalkades Englands
kuster, kommendörkaptenens sätt mot mig blev mera
slutet, jag kan nästan säga stelare än det någonsin
förut varit. Sårad av ett bemötande, som jag visste
mig icke förtjäna, försökte jag att komma under
fund med orsaken och stannade slutligen i den
förmodan, att hans högmod ånyo blivit träffat. Han
skulle nu återvända till fäderneslandet, i kretsen av
sitt aristokratiska umgänge, och troligen erinrade han
sig livligare än annars, min mor och sin mesallians
med henne, för så vitt ett sådant ord kan begagnas
om en kvinna, som offrat allt för honom och hans
rang. Emellertid var jag frukten av denna
förening, och jag förmodar, att han skämdes därför och
följaktligen lade band på sina känslor emot mig.
Sådana voro mina reflexioner, och jag kände stor
saknad över att ej ha Bob Cross att rådgöra
med.
När chefen lämnade fregatten, framställde jag
ingen begäran om permission, såsom de övriga
kadetterna, för att besöka mina anhöriga; icke ens,
oaktat han ofta kom ombord, under det fartyget
avtacklades, för att intagas i dockan. En sak gav
mig dock en sorts ersättning för allt detta, nämligen
att, då depeschen, som vi medförde från amiralen,
blev synlig i tidningarna, fann jag mitt namn
omnämnt med heder, bredvid de andra officerarnas,
under det endast trenne bland kadetterna
namngåvos.
Då Calliope blivit dockad, blev rapporten om
henne mycket ogynnsam. Hon fordrade en
grundlig reparation, som skulle komma att draga ut flera
månader. Befallning gavs därför, att hon skulle
avmönstra. Under tiden hade chefen farit till London.
Medan han uppehöll sig i Portsmouth, hade jag inte
tilltalat honom, utom tjänsten, och han for, utan
att på ringaste vis tillkännagiva sina avsikter med
mig. Så snart ordern kom om fregattens
avmönstring, emottog jag dock ett brev från honom, mycket
kallt och stelt, innehållande, att jag ägde frihet, om
jag så önskade, att gå ombord på ett annat fartyg,
och att han ville rekommendera mig hos chefen;
eller kunde jag få stanna kvar på vaktskeppets rullor
och vänta, tills han åter finge något fartyg, då han
gärna ville taga mig med sig.
Jag svarade genast och tackade honom för hans
godhet och uttryckte min önskan att få stanna kvar
på vaktskeppet, tills han finge ett annat befäl,
emedan jag icke ville segla med någon annan chef, än
honom. Eftersom han hjälpt mig in i tjänsten, ville
jag hellre vänta flera månader, än förlora hans
godhetsfulla beskydd. På detta brev kom som ett helt
knapphändigt svar en order från Amiralitetet, att
jag skulle avpolletteras till vaktskeppet, så snart
Calliope blivit avmönstrad. Jag behöver knappt
nämna, att jag växlade brev med min mor; hon var
förtjust över, att mitt namn blivit nämnt i
depescherna; men jag vill dröja med att tala om
familjeangelägenheter till ett annat tillfälle, ty först måste
jag berätta, vad som tilldrog sig på Calliope innan
avmönstringen hunnit verkställas.
Läsaren torde påminna sig, att sonen till den
holländske chefen, vars namn var Vangilt, fått tillstånd
att medfölja oss till England i stället för att sändas
med de övriga fångarna. Han och jag blevo snart
goda vänner, och då jag upptäckte, att han var
kusin till Minnie Vanderwelt, blev jag honom ännu
mera tillgiven. Han var mycket melankolisk under
hemseglingen, och hur kunde han annat vara med
utsikten att förbliva fånge så länge kriget fortgick?
Också dolde han icke sina känslor rörande detta.
-- Kunde ni icke försöka rymma? sade jag en
afton till honom.
-- Jag tror ej jag vågar det, svarade han. Vore
jag blott fri, tvivlar jag inte på, att jag genom
smugglares tillhjälp kunde få lägenhet över Kanalen;
jag har till och med bekanta i England, som skulle
vilja hjälpa mig.
Vid kommendörkapten Delmars avresa till
London, hade han helt och hållet glömt den stackars
fången och löjtnant Weijmiss som var befälhavande
officer, gjorde ingen särskild anmälan om honom.
Han ville dröja härmed till det sista, på det den
unge Vangilt, som blivit allas favorit, skulle ännu
några dagar få njuta en sorts frihet.
Denna omständighet gjorde att jag av tillgivenhet
för den unge mannen helt och hållet glömde
krigsartiklarna och min skyldighet, som kadett vid
flottan. Jag insåg mer än väl att jag var på väg att
göra det som var orätt, men jag resonnerade som
så, att, då vi redan hade så många tusende fångar i
England, kunde en till eller ifrån icke göra något
till saken, varför jag bestämde mig för att försöka
hjälpa honom på flykten.
Efter mycket funderande fann jag, att jag icke
kunde företaga något utan att Bob Cross hjälpte
mig, och jag rådgjorde därför med honom. Bob
skakade på huvudet och menade, att det vore en
affär, som gällde nacken, men i det hela vore det
synd, att en så ung vacker gosse skulle få sitta inom
fängelsegallren.
-- Dessutom tillade han, förlorade han sin far i
affären och borde då inte förlora friheten med. Nå,
mr Keene, säg mig på vad sätt jag kan hjälpa er?
-- Jo, Bob, där är en liten vacker flicka, som
ofta brukar komma långs sidan tillika med den
gamla hustrun, och du brukar då gå ned i båten och
tala med henne.
-- Ja, svarade Bob, det är den flickan, jag talat
med er om, som plägade sitta på mitt knä och
berätta historier. Saken är den, att jag ämnar gifta
mig med henne en vacker dag. Det är modern, som
följer med henne, och hon vill inte låta henne
komma ombord och vara tillsammans med de andra
kvinnfolken, emedan hon är god och anständig; allt
för god åt mig, fruktar jag.
-- Vad menar du, Bob?
-- Jo, sir, då jag först lärde känna henne, levde
hon och modern på vad de kunde förtjäna, ty fadern
blev dödad i en affär för många år sedan, och jag
brukade hjälpa dem, så vitt jag förmådde; men nu
finner jag, att, fastän de icke äro förändrade, hava
sakerna förändrat sig rätt betydligt. Hennes
morbror förlorade sin hustru; han är ansedd för att vara
en rik man, och som han är stenblind och efter
hustruns död icke hade någon, som vårdade sig, så
skickade han efter flickan och hennes mor, för att
de skulle sköta om hans hus; han håller mycket av
flickan och har förklarat, att han ämnar testamentera
henne allt, vad han äger, och vill, att hon skall göra
ett gott gifte; nu förstår ni, mr Keene, att om hon
skulle gifta sig med mig, som är underofficer i lägsta
graden, så skulle detta inte kunna anses vara ett
gott parti; därav ser ni, att här finnes en hake.
-- Vem och vad är han.
-- Han har varit smugglare, sir, och därtill en
ganska lycklig sådan; nu rår han om sex eller sju
hus, utom det han själv bebor. Han bor en
åttondedels mil utanför Gasport. Jag känner allt, som
rör honom, fastän jag aldrig sett honom. Kort efter
sedan han upphört med smugglingen, blev han blind
och fick av en eller annan orsak för sig att det var
ett försynens straff; åtminstone gjorde hustrun, som
var metodist, allt för att han skulle se saken på det
viset. Nu har han slagit sig på religionsgrubbel, och
gör ingenting annat, än beder och kallar sig en
stackars blind syndare.
-- Nåväl, Bob, inte kan jag tycka det där vara
något skäl, varför du skall överge all tanke på
flickan.
-- Visst icke; och icke heller vill hon eller
modern övergiva mig. Jag kunde få hans samtycke att
gifta mig med henne i morgon dag, om jag ville,
men jag unnar henne bättre än så.
-- Han är stenblind, säger du?
-- Ja, sir.
- Nåväl, vi skola tala mer om den saken en
annan gång. Vad jag nu önskade, vore att du
hjälpte den stackars unga Vangilt att komma på
flykten. Han säger, att, kommer han bara på fri
fot, skola smugglarna nog skaffa honom över
Kanalen. Nu tycker jag, att det inte borde vara så
svårt för honom att komma i land, om han blott
vore klädd i fruntimmerskläder; det är ju så många
kvinnfolk, som komma och gå dagligen.
-- Mycket sant, allra helst en avlöningsdag, då
ingen ser så noga efter. Jag förstår nu, en
uppsättning av Marys kläder skulle passa honom ganska
bra.
-- Just så; och jag förmodar, att, som hennes
onkel var smugglare, kunde vi möjligen uppgöra
med honom, rörande överfarten. Vangilt har sagt
mig att han gärna betalar ett hundra pund. Detta
kunde bli en anledning både för dig och mig, att göra
bekantskap med den gamle mannen.
-- Det kanske ginge lättast om vi inbillade den
gamle, att det är fråga om ett fruntimmer; vad säger
ni om det? Men vad skola vi säga att vi själva äro
för ena?
-- Åh jo, jag är en sorts skeppsagent, och du en
sjökapten.
-- Kapten! mr Keene?
-- Ja, en kapten, som lämnat ett fartyg och
hoppas få ett annat. För resten var du ju
förmärskapten, innan du blev chefens slupstyrare?
-- Nåväl, sir; jag vill rådgöra med Mary och
hennes mor, och se"n skall jag lämna svar. De
komma i eftermiddag; kanhända hjälper jag mig
själv, på samma gång jag hjälper mr Vangilt.
På eftermiddagen sade mig Cross, att Mary och
hennes mor voro mycket villiga att hjälpa oss, och
att de trodde detta skulle bliva en god inledning till
bekantskap med gamle Waghorn; i början torde han
väl komma att framdraga några religiösa
betänkligheter, men de betvivlade alls icke, att vi skulle
lyckas förmå den gamle att skaffa unge Vangilt över
Kanalen till Cherbourg eller något annat ställe, om
vi blott hölle i oss. Redan denna afton borde vi
besöka honom, och skulle de då hålla sig undan.
När arbetet för dagen var slutat fingo Cross och
jag permission och begåvo oss till Waghorns hus.
Vi möttes av Mary och hennes mor, som visade oss
stället, varefter de fortsatte sin vandring, och vi
gingo fram till huset där vi funno den gamle lugnt
rökande sin pipa.
-- Vem där? ropade den blinde gubben, så snart
vi lyfte på klinkan till porten.
-- Vänner, sir, svarade Cross; två personer, som
komma i affärer.
-- Affärer! Jag har inga affärer -- jag har
dragit mig ifrån dem för länge sedan. Nu tänker
jag ej på annat, än min syndiga själ -- stackars
blinde mask, som jag är!
Han var en hygglig gammal man, duktigt
väderbiten; hans silvervita lockar hängde ned över kragen;
skägget var icke avrakat, utan kortklippt; hans
blindhet gav honom ett sorgbundet utseende.
-- Likväl, sir, anhåller jag få göra er bekant med
mig och min vän kaptenen här, ty vi behöva er hjälp,
svarade jag.
-- Min hjälp! Stackars blinda mask; på vad sätt
kan jag hjälpa er?
-- Saken är den, sir, att ett ungt fruntimmer
gärna vill komma över till sina vänner på andra
sidan Kanalen; och som vi veta, att ni har
bekantskap med dem, som fara fram och åter, trodde vi,
att ni därvid skulle kunna hjälpa henne.
-- Det vill säga, ni har hört, att jag är en
smugglare. Folk säger så; men, gentlemän, jag betalar
nu tull och accis; mitt té har dragit tull, och så har
även min tobak; så är det med allt; kungen får sin
rätt. Bibeln säger: "giver kejsaren, vad kejsaren
tillhörer". Gentlemän, jag håller mig till bibeln.
Jag är en fattig, syndig, gammal stackare -- Gud
hjälpe mig!
-- Vi begära ingenting, som strider emot bibeln,
mr Waghorn; det är vår skyldighet att hjälpa dem,
som äro i betryck; det är endast en stackars ung
kvinna.
-- En stackars ung kvinna! -- Är hon fattig?
Folk göra inte mycket för ingenting. Dessutom är
det orätt, gentlemän; jag har Övergivit allt sådant
där -- jag har en dyrköpt själ att tänka på, och jag
kan inte fästa min uppmärksamhet vid något annat.
Jag önskar er farväl, gentlemän.
I detta ögonblick inkommo Mary och hennes
mor.
-- Mrs James, är det ni och Mary? Här har
en kapten och hans vän kommit till mig. Men
det är fråga om en ful affär, och det har jag sagt
dem.
Jag förklarade nu för mrs James anledningen
till vårt besök, och bad henne övertala mr
Waghorn.
-- Nå, mr Waghorn, varför vägrar ni? Det är
ju en god gärning, som skall få sin belöning i
himmelriket.
-- Ja, men det är en fattig ung kvinna, och hon
kan inte betala sin passage; så det är inte värt att
tala vidare därom.
-- Tvärtom, svarade jag; kapten här vill gå i
borgen för, att ett hundra pund sterling skola
erläggas, så snart hon landstigit på någon punkt av
Frankrike eller Holland.
-- Gör han det? Men vem är den kaptenen?
-- Jag har intet fartyg nu, men jag väntar mig
snart att få ett, svarade Bob; och penningarna skola
betalas genast, om ni blott vill hysa den unga
kvinnan, tills tillfälle yppas att frakta henne över.
-- Ja så; nå, låt mig se. Vi ha James Martin,
nej, han duger inte; vi ha Will Simpson; ja, det är
rätta mannen. Nåväl! Ja, eftersom det är
en god gärning: när vill ni lämna mig pengarna,
kapten?
Nu skulle besättningen få Slutlikvid om onsdagen,
och som var och en av oss hade att fordra tre års
avlöning, så var det ingen svårighet i detta fall; jag
svarade således:
-- Om onsdag är kapten här villig att lämna
pengarna till detta fruntimmer, eller vem som helst,
som kommer att avhämta den unga kvinnan: ni vill
ju det, kapten Cross?
-- Ja bevars; pengarna äro att lyfta en timma
efter tillsägelsen, svarade Cross; jag är viss, att hon
skall betala mig igen, om hon kan; och kan hon
inte, så är det av ingen betydenhet.
-- Nå, då är det en avgjord sak, svarade den
gamle. Jag är ett fattigt blint kräk, en syndig
stackare; jag har inte annat att tänka på, än att
försona mig med himlen. Barmhärtighet
överskyler inånga synder, säger Paulus. Kom ihåg, ett
hundra pund sterling, är den överenskomna
summan. Jag skall skicka mrs James till er; ni får inte
åter besöka mig, förr än hon väl är på andra sidan
Kanalen.
-- Mycken tack, sir! svarade Bob. Jag skall
inte låta höra av mig förr än hon är i
säkerhet, men då skall jag hava med mig röktobak åt
er, sådan som ni inte ofta får maken till nu för
tiden.
-- Fägnar mig att åter få träffa er, kapten Cross,
och er vän där, svarade den blinde.
Vi togo nu farväl. Mrs James berömde, sedan
vi gått, kapten Cross" utseende, att han var en så
vacker karl, och gamle Waghorn syntes tycka om
honom för de svar, han givit. Mary, däremot,
låtsade föredraga mig.
Så snart jag återkommit ombord, berättade jag
för unge Vangilt, vad jag förehaft. Han tryckte
min hand och tårarna kommo honom i ögonen.
-- Ni, som är i tjänst, vågar i sanning mycket
för mig, sade han. Vad penningarna angår, så
hoppas jag, ni känner mig för väl, att ej vara
förvissad om att återfå dem, så snart jag blir i
tillfälle att sända dem; men er vänskap kan jag aldrig
återgälda.
-- Kanske blir ni en dag i tillfälle att återgälda
mig även detta, svarade jag; vem vet?
Krigslyckan är nyckfull. Men det är bäst, att vi inte visa
oss för ofta tillsammans. Därmed lämnade jag
honom.
Dagen därpå kom mrs James med de
nödvändiga kläderna och en mössa; vilka lämnades mig
genom Bob Cross. Eftersom det var avlöningsdag,
befann sig allt på fartyget i ett sådant tillstånd av
förvirring, och en sådan mängd folk var ombord,
att det mötte ingen svårighet för utförandet av vår
plan. Vangilt bytte kläder i kadettmessen, som var
tom, och Bob Cross hjälpte honom ned i båten, där
mrs James väntade honom. Bob och jag hade båda
fått vår likvid, och vi gåvo henne de etthundra
punden för gamle Waghorn. Båten satte av;
Vangilt ankom lyckligt till Waghorns hus, där han hölls
gömd i åtta dagar, varefter han för tjugu pund blev
lyckligen landsatt på franska kusten; gamle
Waghorn hade således förtjänat åttio pund på affären,
vilket icke var så obetydlig ersättning, då man
betänker, att han handlade av "barmhärtighet".
Efter det jag sålunda lyckligen deltagit i ett
högförräderi, tog jag farväl av Bob Cross och
lämnade honom att fortsätta sin kärleksaffär, under det
jag for till Chatham att hälsa på min mor. Jag
hade uppgjort med mig själv, huru jag skulle handla.
Jag var icke längre ett barn, utan en man, till
såväl förstånd, som utseende.
Jag anlände, och skyndade till det hus, varifrån
jag så hemlighetsfullt smugit mig undan, senaste
gången jag var där. Min mor kastade sig i mina
armar, omfamnade mig och betraktade mig både
med nöje och förvåning. Tre och ett halvt års
frånvaro hade förändrat mig; hon kände knappt igen
mig, ty hennes inbillning hade beständigt framställt
mig för hennes ögon som den späde pojke, hon med
så mycken oro lämnat i Bob Cross" händer. Hon
var nu stolt över mig; mina äventyr, mina faror, mitt
uppförande och mitt hedrande omnämnande i
tidningarna, allt kände hon, och det syntes nog att
hon blivit lyckönskad till min framgång. Min
mormor, som åldrats mycket, visade sig nu vänligare
emot mig, och jag hade redan sett neg av världen,
för att emottaga hennes vänlighet med hjärtlighet.
Kapten Bridgeman och tant Milly voro förtjusta att
se mig, och jag fann, att mina två kusiner, om
vilkas ankomst till världen jag blivit vederbörligen
underrättad, voro mycket söta barn.
Min mor hade nu tvenne medhjälpare för sin
affär, som numera bedrevs i större skala och var
mera blomstrande, än någonsin.
De första två tre dagarna ägnades åt berättelser,
meddelanden, förklaringar och uttryck av förundran,
såsom vanligen är fallet, efter en så lång
frånvaro; varefter vi lugnt återgingo i de vanliga
förhållandena, son och mor emellan, och hon övertog,
eller rättare önskade övertaga, kontrollen över mig;
men detta ingick ej i mina planer. Jag hade
föresatt mig att, fastän hon var en slug och förståndig
kvinna, skulle jag dock hädanefter leda henne, och
jag begagnade första tillfället av en lång tête-à-tête,
för att låta henne veta denna min mening.
När talet föll på kommendörkapten Delmar, sade
jag med ens, att jag visste, att han var min far,
och att jag såsom bevis därpå ägde hans egen
handskrift; jag sade henne, att allt förnekande vore
fåfängt; att jag ägde det brev, han tillskrivit henne
vid min förmodade död, och att det icke varit
något spöke, utan jag själv, som skrämt min
mormor.
Detta var första slaget, jag gav min stackars mor,
och ett tungt slag var det för henne; ty vilken
kvinna kan bära den förödmjukelsen, att se sina
egna barn medvetna om sitt felsteg? Jag älskade
min mor, och skulle gärna besparat henne denna
smärtan, om icke alla mina planer för framtiden
varit grundade på denna omständighet, och om det
icke varit nödvändigt, att hon skulle hjälpa och
understödja mig i deras utförande.
Min stackars mor blev förkrossad, då hon fann
fruktlösheten av att förneka sitt förhållande till
kommendörkapten Delmar; hon betäckte sitt ansikte
med sina händer och blygdes djupt för sitt barn;
men jag tröstade och smekte henne; sade henne,
som sanningen var, att jag var henne förbunden,
för det jag icke var son av en simpel marin; och
att jag, som det nu var, hade ädelt blod i mina
ådror och skulle visa mig värdig min härkomst,
antingen den erkändes eller ej. Från detta ögonblick
fick jag välde över henne -- det var jag, som rådde,
och hennes myndighet som mor var för alltid förbi.
Därför får man ej tro, att jag behandlade henne
hårt; tvärtom var jag mer öm, och inför andra mer
undergiven, än någonsin. Hon var min enda
förtrogna, och för henne ensam redogjorde jag för
skälen till mina handlingar; hon var min rådgiverska;
men hennes råd voro ej en mors, utan en
undergiven, öm, tillgiven väns, och så länge hon levde, blev
denna ställning aldrig förändrad.
Så fort min mor erkänt förhållandet, fanns ej
mera någon förbehållsamhet å min sida. Jag
berättade henne kommendörkapten Delmars uppförande
mot mig, och nämnde, huru han återhållit varje
uttryck av faderlig känsla, men också, att jag var viss
om, det han höll av mig och var stolt över mig.
Jag klargjorde för henne den väg, jag i avseende på
honom följt, och föresatt mig att framgent följa, för
att förmå honom att slutligen erkänna mig som sin
son. Sedan detta var gjort och hon blivit
tillräckligt övertygad om min orubbliga föresats, att icke
låta mig av något avledas från den väg jag för
mig utstakat, kom jag till själva "klämmen", i det
jag sade:
-- Älskade moder, tillåt mig göra er en fråga.
Har ni ännu icke hunnit samla tillräckligt stor
förmögenhet, för att kunna upphöra med er affär?
-- Det har jag visst, min käre Percival; ja,
mycket mer, än som behövs för mig att leva angenämt,
ja, jag kan gärna säga, i överflöd; men jag har tänkt
på dig, och för din skull varje år ökat min
behållning, men vad kan din mening vara med denna
fråga?
-- Jo, moder, jag vill vara uppriktig emot dig.
Jag önskar, att ni flyttar härifrån till någon avlägsen
ort av England, och där uppträder under ett annat
namn. Med andra ord: jag önskar, att
kommendörkapten Delmar skall tro er vara död.
-- Varför det, Percival? Jag kan icke inse,
vartill detta kan gagna dig; det var för min skull han
tog vård om dig. Du kan ej vara säker om, att
han icke i stället blir hård mot dig, och vem vet,
om icke min förmodade död gör, att han överger
dig helt och hållet?
-- Ni äger hemligheten av min födelse, som han
tror vara känd endast av er och honom. Jag är
övertygad, att, om han ansåg eder för död, och
således trodde sig vara ensam om hemligheten, och
att intet bevis funnes emot honom, skulle han icke
längre dölja den ömhet, han såsom far känner för
mig, vilken nu tillbakahålles av hans stolthet.
Kommendörkapten Delmar är av naturen öm och god,
därom är jag förvissad. Minnet av er skulle verka
mera för mig, än er tillvaro i livet någonsin kan
göra, och vad det övriga angår, så lämna det åt
mig. I alla fall, om han än skulle, vilket jag icke
tror, vilja skilja mig ifrån sig, äger jag likväl hans
egenhändiga erkännande, att jag är hans son, och
detta kan jag i nödfall begagna. Min älskade mor,
ni bör lyssna till mitt förslag. Avsluta era affärer,
så fort som möjligt, och flytta till någon annan del
av landet. Då jag anser det tjänligt, skall er
föregivna död bli känd av honom. Jag tvivlar icke på,
att han ju åter är till sjöss inom några månader, och,
så snart vi lämnat England, skall jag avvakta
passande tillfälle.
-- Men din mormor, Percival -- skall jag nämna
något för henne?
-- Nej; säg henne blott, att ni ämnar lägga ned
rörelsen och flytta från Chatham; säg, att ni för
framtiden ämnar bosätta er i Devonshire, och bed
henne följa med er dit. Var säker på, att hon
skulle tycka om ert förslag. Vad vår
överenskommelse rörande kommendörkapten Delmar angår, så
säg henne ingenting därom -- hon hatar honom.
-- Nåväl, Percival, lämna mig tid till i morgon
att tänka på saken, innan jag ger bestämt svar.
-- Naturligtvis, min goda mamma; jag önskar
blott, att ni gör det, och är viss, att ni blir av min
mening; och jag ser hellre, att ni fattar ert beslut av
egen övertygelse, än att er moderliga ömhet skall
förmå er därtill.
Min mors beslut blev gynnsamt för mina
önskningar. Hon rådfrågade min mormor, vilken
gillade hennes plan, och det blev därefter
tillkännagivet, att mrs Keene ämnade upphöra med sin
handel, samt att handelsrättigheten jämte lagret skulle
säljas. Tant Milly och kapten Bridgeman voro
mycket nöjda med detta steg. Hela släkten gillade
saken, vilket icke händer ofta här i världen. Jag
hjälpte min mor med att avsluta sina affärer. Inom
en månad funno vi köpare till lagret och
handelsrättigheten, och, då köpesumman därför lades till
min mors förra besparingar, fann hon sig äga
tolvtusen pund i treprocents obligationer, varav räntan,
trehundrasextio pund, var mer än tillräcklig för
henne att på ett komfortabelt sätt leva av i Devonshire,
helst min mormor ännu hade kvar en årlig inkomst
av nära tvåhundra pund.
Min mor tog därefter avsked av sin syster och
sina bekanta, samt lämnade Chatham, sedan hon bott
där i över sjutton år.
Långt innan min mor avflyttade, hade jag fått
brev från unge Vangilt, med tillkännagivande om
hans lyckliga ankomst till Amsterdam och en
innesluten anvisning på ett hus i London för de hundra
pund han fått låna. Varje rad andades av erkänsla,
men såsom jag varnat honom innehöll det ingenting,
som kunde kompromettera mig, i händelse det fallit i
andras händer.
Under bestyret och oredan vid fregattens
avrustning saknades Vangilt icke ens; och fastän
befälhavande officeren, sedan han kommit i land, erinrade
sig, att mr Vangilt icke blivit skickad till fängelset,
ansåg han det ej vara lönt att väcka fråga härom,
för att icke ådraga sig själv någon ledsamhet;
korteligen, ingen tänkte eller talade något vidare om
saken.
Ett par dagar innan min mor lämnade Chatham,
for jag upp till London, för att lyfta penningarna,
och därifrån vidare till Portsmouth, för att till Bob
Cross återbetala hans andel. Jag fann, att Bob hade
väl använt sin tid, och att den gamle smugglaren
emottog honom såsom friare till hans systerdotter.
Men Mary var mycket ung -- knappt sjutton år --
och då Bob hade erkänt, att han ännu icke hade
lagt ihop särdeles mycket, hade den gamle yrkat,
att Bob Cross åter skulle skaffa sig ett fartyg och
försöka ännu en å två resor, innan han gifte sig,
vartill både modern och Mary övertalade honom att
lämna bifall.
Jag besökte dem i sällskap med Bob Cross, och
gjorde allt, vad jag kunde, utan att säga någon
osanning, för att giva den gamle en gynnsam tanke
om honom. Jag gick till och med ända därhän,
att jag förklarade mig beredd att, i händelse han
icke skulle lyckas få något fartyg, nedsätta en viss
summa penningar till hans disposition; det var jag
även, och hade det påfordrats, så var jag viss, att
min mor skulle förskjutit medlen. Men Bob, en
duktig sjöman, ännu ej trettio år gammal, var alltid
säker om ett fartyg, det vill säga en örlogsman. För
att trygga sig för pressning, hade Bob utstyrt sig i
långrock, liksom en kofferdikapten, vilket han nu
troddes vara.
Sedan jag förvissat mig om, att allt gick bra på
det hållet, återvände jag till Chatham, för att
åtfölja min mor och mormor till Devonshire. Vi
avreste till London, varest vi dröjde några dagar på
ett värdshus, och foro sedan med diligensen till
Ifracombe, varest min mor beslutat bosätta sig och
förändra sitt namn till Ogilvie, vilket var min
mormors släktnamn.
Ifracombe var, på den tiden, en trevlig,
undangömd plats, och passade väl för min mor, i
anseende till de därvarande goda prisen på livsmedel.
För den sammanlagda summan av sina räntemedel
kunde de förskaffa sig allt, vad de behövde. Vi
hyrde snart ett litet nätt hus med möbler, ty min
mor ville icke sätta hushåll, innan hon förvissat sig
om, att hon kunde trivas på stället. Jag bör
anmärka, att min mormor nu var lika vänlig mot mig,
som hon förut varit motsatsen. Jag visade henne
även å min sida mycken vördnad.
Oaktat det icke var så svårt att få förlängd
permission ifrån ett vaktskepp, blev det likväl
nödvändigt för mig, sedan jag nu vistats sex veckor hos
min mor, att återvända till Portsmouth. Det
bestämdes att jag om tre dagar skulle avresa, då jag,
vid läsningen av en Plymouth-tidning fann, att den
nybyggda fregatten Manilla om fyrtio kanoner skulle
utrustas, och att kommendörkapten Delmar
ankommit dit och hissat sin vimpel på fregatten. Detta
förändrade naturligtvis mina planer. Jag beslöt att
resa till Plymouth och uppvakta honom. Jag skrev
till Bob Cross och inneslöt en rekvisition på min
kista och mina sängkläder från vaktskeppet vid
Portsmouth, men bad honom ingenting företaga,
innan han hörde vidare ifrån mig.
Efter ett långt samtal med min mor, som
förnyade sitt löfte att handla efter mina föreskrifter, tog
jag ett vördnadsfullt avsked av min mormor, som
skänkte mig etthundra pund -- dem jag likväl ej
behövde, emedan min mor givit mig en lika
stor summa -- samt begav mig av till Plymouth.
Oaktat kommendörkapten Delmar lovat sörja
för mig, hade han icke gjort mig något slags
tillbud eller tillfrågat mig i det avseendet. Saken var,
att han visste mig hava tre års avlöning
innestående, förutom prispenningarna för den holländska
fregatten, vilka jag ännu ej lyftat, fastän de voro
förfallna. I ekonomiskt hänseende hade jag det bra,
ty min mor hade bett mig draga växel på henne
för vilken summa jag behövde, emedan hon var
förvissad, att jag då jag kände hennes ställning,
icke skulle sätta henne i förlägenhet; och häruti
gjorde hon mig rättvisa.
Nu var jag aderton år gammal, och skulle åter
ut att sträva på min bana. Ju äldre jag blev, desto
mera blev min likhet med kommendörkapten Delmar
märkbar. Min mor kunde ej undgå att tala med
mig därom.
-- Jag önskar nästan, sade jag, att så icke vore,
min älskade mor, ty jag fruktar, det kan bliva till
obehag för kommendörkapten Delmar; men det kan
nu inte hjälpas. Emellertid måste det övertyga
honom, ifall han hyste något tvivel om, vilket jag vet
att han icke gjorde, att jag var hans egen son.
-- Det tror jag är överflödigt, sade min mor med
en djup suck.
Vid min ankomst till Plymouth efterfrågade jag,
på vilket värdshus kommendörkapten Delmar
bodde. Det var samma ett, på vilket jag själv
ämnade taga in; men jag tillsade genast, att mina saker
skulle föras till ett annat, ty jag tror sannerligen,
att kommendörkapten Delmar skulle ansett det som
en stor frihet, om någon av hans officerare tagit in
på samma ställe, som han. Följande morgon
anmälde jag mig och fick företräde.
-- God morgon, mr Keene, sade
kommendörkaptenen. Jag förmodar, ni kommit hit, för att
försäkra er om plats på mitt fartyg, och jag bifaller er
önskan, innan ni ännu hunnit framföra den. Jag är
säker, att ni alltid skall visa samma nit och samma
uppmärksamhet emot era förmän, som ni gjorde på
Calliope. Ni har växt ganska mycket, och är redan
en ung man. Jag skall placera er i högsta
underofficersgraden, och är viss på, att ni skall veta göra
heder åt mitt beskydd.
-- Jag hoppas det, sir, svarade jag. Jag har blott
en önskan i världen, nämligen att göra er till nöjes,
som allt ifrån min barndom varit så god emot mig.
Jag vore mycket otacksam, om jag inte gjorde min
tjänst med nit och trohet; jag har att tacka er för
allt, och vet, att min framtida fortkomst beror av er.
Även är jag skyldig er erkänsla, sir, för er stora
godhet att låta mig bliva nämnd i de allmänna
tidningarna.
-- Ni förtjänade det, mr Keene, och det skall
visst bli av mycken nytta för er då ni tjänat ut er
tid för befordran till officer. Har ni fått räkna
tiden, sedan ni lämnade Calliope?
-- Ja, sir, jag står ännu kvar i S:t Salvadors
rullor.
-- Huru lång tid har ni tjänat?
-- Nära fyra och ett halvt år.
-- Nåväl, det som felas går snart; och, om
ni gör er tjänst väl, skall min hjälp icke
fattas er.
Jag bugade mig och en paus inföll; jag höll
på att bocka mig och gå ut, då
kommendörkaptenen sade:
-- Hur mår er mor, mr Keene?
-- Man har rått henne att draga sig ifrån
affärerna och bosätta sig på landet, svarade jag sorgset;
hennes hälsa är så klen, att . . . Här tystnade jag,
emedan jag genom en hänsyftning ville vilseleda
honom eller snarare låta honom vilseleda sig själv.
-- Det gör mig mycket ont, svarade han; men
hon har aldrig varit stark, icke ens i sina yngre år.
Här höll han upp, liksom han sagt för mycket.
-- Nej, sir, svarade jag; medan hon var i fröken
Delmars hus, kunde hon aldrig användas till något,
som fordrade ansträngningar.
-- Mycket sant, svarade kommendörkaptenen.
Ni kan nu gå ombord, mr Keene, och be min kanslist
att sätta upp en skrivelse, med begäran om er
avpollettering från S:t Salvador till Manilla. Behöver
ni någonting?
-- Nej, sir, jag tackar er. För närvarande
behöver jag icke begagna mig av er godhet. Farväl, sir.
-- God morgon, mr Keene.
-- Jag ber om ursäkt, sir, sade jag under det
jag höll dörren halvöppen; skulle ni önska, att Bob
Cross, er forne slupstyrare, ginge med er i samma
egenskap? Jag vet, var han kan träffas?
-- Ja, mr Keene, jag vill gärna ha honom; han
var en ordentlig och beskedlig karl. Var god och
skriv till honom och bed honom låta inskriva sig
genast. Var är han?
-- I Portsmouth, sir.
-- Gott, gott, säg honom, att han kommer, så
fort han kan. Eftersom vi tala därom, vill jag
nämna, att ni får två av era gamla skeppskamrater med
er -- mr Smith, mastern, och mr Dott. Jag hoppas,
att den senare nu är litet stadigare, än han förut
varit. Jag trodde, vi skulle få er gamle bekante mr
Culpepper med oss också, men han dog för
omkring sex veckor sedan -- en slagattack, tror jag,
eller något ditåt.
-- Gud ske lov för det, tänkte jag. Jag gjorde
ånyo en mycket vördnadsfull bugning och lämnade
därpå rummet.
När jag åter kom till mitt logis, satte jag mig ned
att reflektera över det möte vi haft med varandra.
Jag återkallade i mitt minne allt som hade passerat,
och huru min mening varit att förbereda honom på
underrättelsen om min mors död. Hans sätt emot
mig hade varit sådant jag väntat mig, hjärtligt och
vänskapsfullt, men harmen kokade inom mig vid
tanken på, att han icke visade mera känsla för min
mor då jag nämnde orsaken till hennes upphörande
med affären, än att hon även såsom ung icke
haft någon särdeles stark hälsa. Jag hade icke
kunnat undgå att märka att en viss förändring
försiggått med kommendörkaptenens yttre människa.
Besynnerligt nog tyckte jag han såg yngre ut mot
förr, och då jag jämförde bådas våra ansikten,
under det jag såg mig i spegeln bakom honom,
syntes han hava mer likhet med mig än någonsin. Vad
kunde orsaken vara? Ah! tänkte jag, nu vet jag;
hans hår är icke längre blandat med grått; han
måste ha peruk! Så var det också -- såsom jag
sedermera fann; färgen på hans peruk var likväl
mörkare än mitt hår.
Jag skrev till Bob Cross och underrättade
honom om vad som hänt, samt bad honom komma till
Plymouth med första lägenhet, medtagande min kista
och mina sängkläder. Därefter gick jag ned till
varvet, för att kasta ett öga på Manilla. Hon var,
såsom jag även hört sägas, ett präktigt fartyg. Jag
beställde mig en underofficers-uniform hos
skräddaren och återvände sedan till värdshuset. Det var
icke värt att gå ombord ännu, emedan marinerna
och skeppsgossarna först samma morgon
embarkerat, och timmermännen voro ännu ombord samt
stadda i fullt arbete överallt. Sekonden hade ännu icke
ankommit. Mastern var den ende officer, som gått
ombord, och han hade låtit hissa vimpeln. Det
gladde mig mycket, att han skulle komma att segla
med oss, och vi tillbragte aftonen tillsammans.
-- Jag hör, sade mastern om aftonen, att det
finns på flera ställen en mängd gott sjöfolk
undangömt hos "Crimps" -- personer som hava till
födkrok att locka till sig sjömän, så snart de avmönstrat
från fartygen eller lyckas rymma därifrån --. Jag
önskade blott vi kunde få reda på, var de äro, och
få tag i dem. Om inte detta lyckas oss, skola vi
antingen nödgas ravsa ihop dåligt folk ifrån
Towern, eller ock dröja länge, innan vi kunna segla.
Mr Keene, menar ni inte, vi kunde ställa till så, att
vi kunde skaffa oss folk.
-- Jag har redan skaffat en, svarade jag; Bob
Cross, chefens slupstyrare.
-- En bra karl! svarade mastern; den bästa
rorgängare vi hade på Calliope; ni och han voro jämt
tillsammans.
-- Ja, svarade jag; då jag kom ombord som
bara pojken, var han mycket beskedlig emot mig,
och därför håller jag av honom.
På kvällen, sedan mastern och jag skiljts åt,
övertänkte jag hans fråga angående möjligheten att
skaffa gott folk till fregatten; men beslöt att dröja,
till dess Cross kom, och då rådgöra med honom om
en plan, som jag uppgjort. Under tiden gick jag
till en bod vid varvsmuren och försåg mig med en
simpel sjömansdräkt av äkta snitten, en överklädd
slokig hatt, och allt övrigt som brukades. Tre
dagar senare ankom Cross och sedan vi talat om hans
egna affärer, framställde jag mitt förslag, vilket han
villigt biföll.
Jag gjorde honom detta, blott för att behaga
chefen, något annat syfte hade jag icke. Det var
likväl nödvändigt för mig att erhålla chefens tillåtelse;
jag gick därför ned till honom och utvecklade mina
planer. Han hade ingenting emot att låta mig
försöka, och tackade mig för mitt nit.
-- Gå ombord, mr Keene, och säg dem, att jag
beviljat er sex veckors permission; sedan kan ni
sköta saken, som ni för gott finner.
-- Jag gjorde så, ty det var nödvändigt, att
endast så få som möjligt finge veta, vad jag hade i
sinnet, emedan jag utsatte mig för en stor fara
därvid. "Crimps" skulle helt säkert taga livet av mig,
om de fått reda på, vad jag tänkte göra.
Jag klädde mig som en simpel sjöman, gjorde mig
mörk i ansiktet, smutsade mig litet, synnerligast om
händerna, samt gick, jämte Bob Cross en afton, till
en av de sämre krogarna, varav staden är uppfylld.
Vi låtsade vara mycket rädda för pressning och
begärde ett avsides rum för att röka och dricka.
Därefter kallade vi in värden och sade honom, att vi
voro andre styrmän på handelsfartyg, och icke fullt
säkra för att bli pressade; att vi aldrig förr varit i
Plymouth, våra fartyg hade lupit in för haveri och
besättningarna voro avmönstrade; samt frågade
honom slutligen, om det icke funnes något säkert
ställe, där vi kunde gömma oss, tills vi funne något
annat fartyg, färdigt att segla.
Han svarade, att vid Stonehouse fanns ett ställe,
där vi kunde vara fullt säkra, men att vi måste
betala duktigt till "Crimps" för föda och logis; att
de skulle skaffa oss ett fartyg, då vi önskade begiva
oss av, och att vi dessutom måste betala honom
något hederligt, för att skaffa oss dit. Härtill
samtyckte vi, och vid midnattstiden begåvo vi oss av,
i sällskap med vår värd, bärande var sitt klädesbylte,
samt kommo på mindre än en timme till en
bondgård, som låg avsides från vägen.
Efter någon parlamentering, blevo vi insläppta
och fördes in i en liten kammare, varest "Crimpen"
frågade oss, huru mycket penningar vi hade, och
sade oss sedan, vad det kostade. Orsaken till denna
förfrågan var, att, om vi icke hade penningar eller
blott obetydligt, ämnade han skaffa oss undan
ganska snart, på det sätt, att han skickade oss ombord
på något fartyg och till sin gottgörelse erhölle
förskott å vår hyra; men, om vi hade gott om
penningar, ämnade han hålla oss kvar så länge, han kunde,
för att förtjäna på oss. Hans fordringar voro
oerhörda, som man väl kan förstå. Vi hade svarat,
att vi hade mycket litet penningar. Vi bjödo till
att se så lugna och liknöjda ut, som möjligt, gingo
in på allt, betalade krogvärden var sin guiné, för att
han fört oss till huset, och blevo därefter visade in
i ett stort rum, varest vi funno omkring tjugo
matroser, som sutto vid ett långt bord, drucko,
spelade kort och domino.
De fäste ej någon uppmärksamhet vid oss,
emedan de voro så upptagna av spelet eller av att se
på. Cross begärde en mugg öl, och vi satte oss ned
vid den yttersta ändan av bordet.
Vi funno omkring tjugo matroser sittande vid ett långt bord.
-- Vad pressningen måtte vara förskräcklig for
dessa karlar, sade Cross till mig, då de underkasta
sig att sitta här inmurade i fängelse.
-- Ja, att bli bedragna av en sådan skurk, som
"Crimpen" synes vara.
-- Tala inte så högt, Jack, svarade Cross; jag
hade bett honom kalla mig så. De kunna höra oss.
Vi begärde därefter att få gå till sängs, och blevo
av "Crimpen" visade till ett rum, varest funnos
fjorton sängar.
-- Ni kunna taga, vilka ni vilja av dessa fem,
sade han, visande på dem, som voro närmast
dörren. Jag kommer alltid upp och tar ned ljuset.
Som en del av sängarna voro upptagna, fortsatte
vi icke vårt samtal, utan lade oss att sova.
Följande morgon funno vi, att vi utgjorde inalles
trettiofem; ty många av de mera stadiga karlarna
hade gått till vila, innan vi ankommit, och dessa
hade således icke synts till aftonen förut. Efter
frukosten började Cross och jag ett samtal, var med sin
man och pumpade dem, reellt. Vårt huvudsakligaste
syftemål var att få reda på de hus, där andra
"Crimps" bodde, och, som matroserna kände de
flesta av dem, enär de efter slutet av varje resa,
alltid vänt sig till sådana, fingo vi reda på fem
eller sex ställen, alla till utseende värdshus eller
krogar, men med en särskild lokal dessutom för att
gömma matroser. Dessa ställen antecknades noga.
Vi kvarblevo i huset över en vecka, och
förklarade därefter, att vi icke hade mera penningar, utan
måste söka oss om efter ett fartyg. "Crimpen"
sade, att han hade plats för en av oss, som andre
styrman på en brigg, och det blev överenskommet,
att jag skulle taga den, och att Cross skulle skaffa
sig plats, så snart han kunde. Emedan jag
betalade vad jag var skyldig, blev det ingen fråga om
ersättning av min blivande kapten, och det
avtalades, att jag skulle vara nere vid ett visst varv,
klockan tre på morgonen. Jag satt uppe med Cross och
väntade, tills klockan slagit två. "Crimpen"
släppte mig då ut. Han tillbjöd sig icke att följa mig
ned, emedan han icke vidare hade några penningar
att få, och som det var kolmörkt, var det ej troligt
att jag så sent på natten skulle bli uppfångad av
pressgången. Jag tog farväl av Cross och begav
mig till Plymouths varv, med mitt klädesknyte och
min käpp.
Utan att veta vart jag skulle taga vägen så tidigt
på morgonen, gick jag omkring, för att se, om jag
ej kunde upptäcka ljus i något hus. Slutligen fick
jag se, att det lyste genom hålen i fönsterluckorna
på ett litet värdshus, och klappade på dörren. Den
öppnades, jag infördes och dörren stängdes genast.
Jag fann mig i närvaro av flera mariner med
sidogevär och matroser med sablar. En officer sprang
upp från sin stol, tog mig i kragen och sade:
-- Du är just en sådan karl vi behöva; vi äro
lyckliga i natt.
Saken var, att jag fallit i händerna på en
pressgång och var nu själv pressad.
- Ja, han går an; han blir en bra stormärsgast,
sade en kadett, som steg upp och mönstrade mig.
Jag såg på honom och igenkände min gamle
bekante Tommy Dott, som nu hade växt upp och
blivit mycket lång. Jag märkte, att han ej kände igen
mig.
-- Men, sir, sade jag till befälhavaren, som var
så förklädd, att jäg icke kunde se hans grad,
ponera, att jag redan tillhörde en örlogsman?
-- Det gör du inte, och om du det gör, så
måste du vara en rymmare, min gode man; det synes
på din käpp och ditt knyte. Sätt dig ned och drick
litet öl, om du vill; du kommer att tjäna på en
vacker fregatt. Du kan gärna ge dig ro, ty vi ska
inte gå ombord på ännu en timme.
Jag beslöt för ro skull bibehålla mitt incognito.
Sedan jag satt mig ned, kom jag att tänka på att
efter som jag nu icke gick ombord på det bestämda
fartyget, detta kunde giva anledning till efterfrågan
hos "Crimpen" och väcka oro, varigenom
matroserna kunde komma att skingras. Det var ännu
två timmar till dager och, om jag finge pressgången
med mig, kunde vi taga i förvar alla karlarna innan
dagningen. Jag hade just uttänkt, vad som var att
göra, då steg hördes utanför, och det knackade på
dörren. Då den öppnades, inträdde en annan
avdelning av pressgången, under befäl av en
underofficer. Jag räknade manskapet och fann, att de
utgjorde trettio man, vilket var alldeles tillräckligt
för att taga i förvar mina förra kamrater. Jag gick
därför fram till officeren och bad att få tala
avsides med honom. Jag sade honom då, att jag nyss
kommit ifrån en Crimps hus, nära Stonehouse,
varest jag lämnade i sina sängar trettio de bästa sjömän,
som trampat ett däck, och, sedan jag nu själv blivit
pressad, ville jag gärna säga honom, var de voro,
så att han kunde taga dem allesammans.
Officeren knep ihop läpparna, liksom ville han
säga:
-- Du är mig en äkta skurk, som förråder dina
kamrater; men beslöt likväl genast att begagna sig
av underrättelsen.
Utan att yttra något vidare, befallde han allt
folket att gå ut, satte mig emellan två mariner, för att
hindra mig ifrån att rymma, och tillsade mig att visa
vägen. Jag sade till officeren, att huset måste
omringas, så framt sjömännen icke skulle slippa
undan, och att detta måste ske mycket försiktigt,
helst där fanns en stor hund, som säkert skulle göra
alarm. Mitt råd efterföljdes och, sedan
manskapet blivit utställt, avancerade alla långsamt fram
emot huset. Hunden började skälla, såsom jag hade
förutsett och kort därefter stack "Crimpen" ut
huvudet genom ett fönster och blev varse, att
pressgången var utanför. Alla försök att bryta sig in
voro fåfänga, emedan dörrar och fönster i nedre
våningen voro försedda med järnstänger.
-- Finnes intet medel att komma in i denna kula?
frågade officeren mig.
-- Jo, sir, jag skall försöka.
Som Bob Cross hade antagit ett annat namn, visste
jag att jag ingenting riskerade genom att kalla honom
vid hans rätta namn; jag bad därför officeren bjuda
tystnad över allt, varefter jag ropade:
-- Bob Cross! Bob Cross! Var är du Bob
Cross?
Därefter gick jag till den lilla dörren på sidan av
huset, vilken ledde till köket, och ropade åter:
-- Bob Cross! Var är Bob Cross?
Jag sade vidare till officeren, att vi måste vänta
vid dörren så länge, och att, om det bleve dager,
vore det så mycket bättre. Men tio minuter
därefter hörde jag järnstängerna sakta dragas undan;
jag bad då officeren att försöka skjuta upp dörren,
och den gav genast vika.
-- Nu, sir, ställ nu en postering vid den andra
dörren, och postera dessutom fem å sex man, för
att fånga dem, som möjligen försöka hoppa ned ifrån
fönstren i övre våningen; gå sedan in med den
övriga, styrkan.
-- Du vet, hur det skall gå till, sade han, i det
han gav befallning, på sätt jag föreslagit, och gick
sedan in med det övriga manskapet, lämnande kvar
en marin, som med dragen sabel höll mig i armen.
Handgemänget inomhus blev häftigt och fortfor
flera minuter; slutligen fick den väpnade styrkan,
ehuru till antalet underlägsen, överhanden; och
sjömännen utfördes, en och en i sänder, samt lämnades
i förvar åt mariner, tills alla blivit upptäckta i sina
gömslen och fasttagna.
Det började att dagas och det var tid att begiva
sig av. Till yttermera säkerhet blevo de pressade
karlarna bundna två och två med fina rep, som till
detta ändamål blivit medtagna. Bob Cross, som
naturligtvis icke deltagit i striden, gav mig en
igenkänningsnick, och vi begåvo oss alla av, så fort som
matroserna kunde förmås att gå. Promenaden var
visserligen icke munter, ty fastän såren icke voro
farliga, var det knappt någon av de sextio karlarna,
som icke blödde. Nästan intet ord växlades. Vi
fördes alla ned i båten och ombord på holken, som
blivit upplåten åt fregattens besättning, tills fartyget
hunnit bliva i ordning. Så snart vi kommit ombord,
fördes vi ned och sattes under bevakning.
-- Vad! ni här? sade några av de pressade.
-- Ja, svarade jag, de fingo fatt på mig, då jag
skulle gå ombord i går afton.
"Crimpen", som blivit förd ombord med de
övriga, sprang nu fram och utropade:
-- Det är han, som sprängt oss! Det vill jag
svära på!
-- Svär du, så mycket du vill, svarade jag; det
har jag varken gott eller ont av.
"Crimpen" talade nu med de andra, och
förbittringen emot mig steg till sin höjd. De flesta svuro,
att jag skulle få plikta för detta, och att de skulle
taga livet av mig, om de kunde. Med möda kunde
de hindras från att lägga hand på mig; men Bob
Cross tillsade en av posterna, och denne kom mig till
hjälp med sin bajonett. Detta oaktat knöto de
nävarna för näsan på mig, och deras hämndlystnad
höll varje minut på att utbryta.
-- Varför ger ni er ej tillkänna, mr Keene? viskade
Bob Cross; jag såg mastern på halvdäck just nu.
-- Jag tror det är bäst, att jag inte gör det. Ännu
finnas flera hus att undersöka, och, om mitt puts
bleve känt, skulle det snart spridas genom kvinnfolken,
man skulle lägga sig i försåt för mig, och
jag bleve kanske mördad av "Crimperna". Chefen
kommer säkert ombord klockan tio; då skall
jag laga, att jag får tala vid honom på ett eller annat
sätt?
-- Men ni kan ju lita på mastern; varför ej tala vid honom?
-- Jag skall tänka på saken; men det är icke bråttom.
Jag var rädd, att Tommy Dott skulle upptäcka
mig, och höll mig ur vägen för honom så mycket
som möjligt.
-- Jag skall säga er något, mr Keene; efter som
jag ännu inte blivit införd i skeppsrullorna, varför
inte inbilla dem, att jag blivit pressad med de andra?
Då kan jag be att få tala med mr Dott och säga
honom vem jag är. Befälhavande officeren skall
naturligtvis skicka efter mig; då skall jag frivilligt taga
tjänst, och får då tillstånd att gå omkring, och kan
få tala vid chefen, när han kommer ombord.
-- Ja, det var ingen dum idé; tala med posten.
-- Vem är chef på det här fartyget, post? sade Bob Cross.
-- Kommendörkapten Delmar.
-- Delmar! Kors det är ju min forne chef. Är
här inte en kadett, som heter Dott? Jag tyckte jag
såg honom.
-- Jo, här finns en mr Dott ombord.
-- Ack! var så beskedlig och säg till mr Dott,
att en av det pressade folket önskar tala med honom.
Posten gjorde så och mr Dott kom ned.
-- Hur står det till, mr Dott? sade Bob Cross,
under det jag vände mig bort.
-- Vad! är det du, Cross? Är du pressad?
-- Ja, sir, det kan inte hjälpas. Jag är glad, att
jag kommer att segla med er; vad har det blivit av
mr Keene?
-- Sannerligen jag det vet; men är han inte hängd
vid det här laget, så tror jag nog, han kommer att
gå ombord med.
Det skall du inte ha sagt för intet, tänkte jag.
-- Finns några flera av Calliopes officerare
ombord, sir?
-- Ja, mastern, mr Smith och doktorn.
-- Nåväl, mr Dott, det är bäst, att göra en dygd
av nödvändigheten. Säg mr Smith, att jag låter
enrollera mig; jag vill låta anteckna mig med ens, i
stället för att vara inskriven bland dessa.
-- Det gör du rätt uti, Cross! Och hör ni, era
stackare, det vore bäst, att ni följde det goda
exemplet. Post, låt den här karlen följa med mig.
Bob Cross följde så med Tommy Dott och lät
enrollera sig. Mastern var mycket glad att se
honom igen och sade:
-- Hör Cross, mr Keene sade mig, att du lovat
honom att komma ombord med oss.
-- Ja, sir, det hade jag verkligen; men det är
en lång historia. Det slutas i alla fall på samma sätt;
ty här är jag nu, och jag hoppas, jag får min gamla
tjänst igen.
Strax därefter kom Cross ned igen och sade:
-- Se så, gossar, nu är jag fri, och jag råder er
alla att göra som jag. Hör på Jack! sade han till
mig, vad säger du?
-- Nej, nej, svarade jag, jag vill inte, om inte
alla de andra göra så med.
Bob tog mig då avsides, nämnde för mig, vad han
gjort, och frågade, vad han skulle säga chefen; jag
sade honom detta, varefter han lämnade oss.
Klockan tio kom chefen ombord. Bob Cross gick
fram till honom och anhöll att få tala ett par ord med
honom i kajutan. Han fick följa med honom in och
upplyste då, att jag var bland det pressade folket;
men, som jag visste utväg att komma åt mycket mer
folk, hade jag blivit kvar ibland dem och icke yppat
mig, av fruktan, att äventyret kunde bliva utspritt;
ävenså att jag trodde "Crimpen" borde hållas kvar
ombord, fastän han var oduglig som sjöman.
-- Mr Keene har handlat mycket förståndigt,
svarade kommendörkaptenen; jag förstår hans mening
-- lämna det övriga åt mig.
Några ögonblick efter sedan Bob meddelat mig
detta samtal, blev det pressade manskapet
uppkallat och uppställt på halvdäck. Jag har aldrig sett
duktigare karlar hopsamlade på ett ställe, och de
syntes alla vara, vad de sedan verkligen befunnos,
utmärkta matroser.
Chefen ropade upp dem en och en i sänder och
ville övertala dem att taga hyra, men de nekade alla.
"Crimpen" bad enträget att bliva frigiven, men allas
namn blevo tillsammans införda i mönsterrullan,
såsom pressade.
Chefen vände sig därefter till mig -- ty jag stod
sist i raden -- och sade:
-- Jag hör, att pressningsofficeren lovat släppa
dig fri, om du vill säga, var dina kamrater äro; jag
tycker inte om att mista en bra karl, men lika fullt
skall du få gå, efter det blivit dig lovat. Du kan
nu taga en båt och gå i land.
-- Jag tackar, sir, svarade jag och gick genast
till fallrepstrappan; men aldrig glömmer jag de
blickar, som det pressade folket gav mig då jag
passerade dem. De önskade tydligen att jag ägt tusen
liv, och att de haft makt att taga dem allesamman.
Jag for genast i land, gick till mitt logis, tvättade
färgen och smutsen av mitt ansikte, klädde mig i min
underofficersuniform, och begav mig till värdshuset,
där chefen bodde. Han hade nyss kommit i land,
och efter att ha anmält mig fick jag slippa in. Jag
omnämnde nu för chefen att jag hade reda på åtta
eller nio andra hus, där sjöfolk höllos gömda, och
sade honom, att jag trodde mig kunna gå ombord
utan fara att bliva igenkänd.
-- Ni har gått mycket klokt tillväga, svarade
kommendörkaptenen; vi ha gjort ett präktigt varp; men
jag tror, det är bäst, att ni icke går ombord;
pressgången skall möta er varje kväll och ställas till edert
förfogande. Jag bockade mig och lämnade rummet.
Samma afton, och flera följande, kom pressgången
i land, och genom de underrättelser, jag fått fångade
vi inom loppet av fjorton dagar omkring två hundra
matroser. Försvaret på somliga ställen var ursinnigt;
ty, som det ena Crimpshuset efter det andra blev
stormat, höllo de sig på sin vakt, fastän de icke begrepo,
huru de kunnat bliva upptäckta; och på de sista
ställena var sjöfolket beväpnat och slogs förtvivlat;
likväl blev intet liv spillt, ehuru såren stundom voro
ganska svåra.
Kanske bör jag här nämna, att nästan alla läto
förhyra sig, såsom vanligen är fallet, sedan folk
blivit pressat; och när de, någon tid därefter, fingo
reda på, att det var jag, som lurat dem, så, långt
ifrån att visa mig den hätskhet, de gjorde i början,
skrattade de rätt gott åt det vällyckade knepet, och
voro mig mera tillgivna än någon av det övriga
befälet.
Vår fregatt var nu väl bemannad och snart färdig
att gå till sjöss. Jag skrev till min mor och bifogade
utkast till ett brev, som hon skulle skriva till
kommendörkapten Delmar; efter ett par dagar fick jag
svar, jämte avskrift av det brev, hon skrivit till
honom. Det innehöll, att, då jag nu skulle resa bort för
andra gången, och det vore möjligt, att hon icke mera
finge träffa varken mig eller kommendörkaptenen,
önskade hon honom all lycka och framgång, och bad
honom, i händelse hon fölle ifrån, att icke glömma
sitt löfte till henne, eller vad hon genomgått för hans
skull; att hon fullkomligt förlitade sig på hans löfte,
att han skulle vaka över mig och befordra mitt bästa,
snarare mera av aktning för hennes minne, än om
hon levde och kunde understödja mina anspråk på
honom.
Brevet tillställdes kommendörkaptenen, under det
han spatserade på halvdäck, och han gick ned, för
att läsa det. Kort efteråt kom han åter upp på däck.
Jag betraktade honom noga, men kunde icke märka
att brevets innehåll lämnat något spår av rörelse efter
sig.
Ryktesvis omtalades i Mutton Cove, att fregatten,
som avgick med förseglade order, var bestämd till
Västindien. Detta varken önskade eller trodde
chefen, emedan han redan fått nog av tropikerna. Då
han öppnade sina order, befanns emellertid, att
Mutton Cove haft rätt, och instruktionen lydde, att han
med all skyndsamhet skulle uppsöka amiralen. Vi
forcerade med segel natt och dag, och, som Manilla
var en mycket skarp seglare, befunno vi oss snart i
Carlisle Bay på Barbados, varest vi träffade amiralen
med sex linjeskepp och några smärre fartyg. När
amiralen öppnat depescherna, gavs signal åt oss och
de övriga små fartygen att gå till sjöss, och innan
aftonen voro vi spridda i alla riktningar för att
återkalla hela den i dessa farvatten befintliga styrkan till
mötesplatsen i Carlisle Bay. Vi visste nu, att något
viktigt stundade, men vad, det hade vi ingen aning
om. Våra order innehöllo, att vi skulle avgå till
Halifax, och vår seglats dit gick hastigt. Vi funno
där två fregatter, gåvo dem sina order, och, sedan
vi kvardröjt endast tjugofyra timmar, seglade vi alla
tillbaka till Barbados.
Vid vår ankomst dit funno vi Bayen fylld med
fartyg; tjugoåtta örlogsfartyg och en transportflotta med
tiotusen lanttrupper ombord. Tre dagar därefter
gavs signal att gå till segels, och hela flottan lade
ut ifrån Carlisle Bay; det var nu allmänt känt, att ön
Martinique var föremålet för expeditionen. På tredje
dagen ankommo vi utanför ön, och trupperna
landsattes på tvenne punkter, under förväntan av stort
motstånd. Detta blev likväl, till vår stora förvåning
icke fallet. Öns milis, som blivit utsänd emot oss
och som bestod av slavar, fann det icke lika
uppmuntrande att fäkta för slaveriet, som för friheten,
utan gick därför helt beskedligt hem igen, lämnande
åt guvernören och de reguljära trupperna att avgöra,
huruvida ön skulle tillhöra fransmännen eller
engelsmännen.
De båda följande dagarna blev det en häftig strid,
och våra trupper ledo mycket, fastän de hade god
framgång. Fransmännen retirerade ur sin ställning
till Fort-Dessaix, och vi togo fästet på Point Salomon
i besittning.
Nästa punkt som skulle anfallas, var Pigeon Island,
och här kom flottans understöd i fråga. Vi hade att
släpa upp karronader och mörsare på en nästan
otillgänglig höjd. Vi lyckades häri, till soldaternas stora
förundran, vilka knappt trodde sina ögon, då de sågo
batteriet öppna sin eld.
Efter en två timmars livlig kanonad uppgavs
platsen, och amiralen ankrade med flottan i Fort Royal
Bay, likväl icke nog tidigt, för att hindra
fransmännen att tända eld på de fregatter, som lågo i
hamnen. Några dagar senare uppgåvos städerna St.
Pierre och Port-Royal, endast fästet Dessaix höll sig
ännu. Under mer än en vecka voro vi nu ivrigt
sysselsatta att uppföra batterier och landsätta kanoner
och mörsare. Då allt var i ordning börjades
bombarderingen av fästet Dessaix, som fem dagar
därefter kapitulerade, och ön blev formligen överlämnad
åt engelsmännen.
Endast i förbigående har jag omnämnt erövringen
av ön, emedan det många gånger blivit beskrivet i
detalj. Allt vad jag kan säga är, att det var ett
ganska strängt arbete för sjömännen, och att de hade
sin dryga andel av mödorna; men under tiden
tilldrog sig en händelse, som blev av mycken vikt för
mig. Jag har nyss nämnt, att matroserna hade det
besvärliga arbetet att föra kanoner m. m. i land, samt
upp på höjderna, där batteriet skulle uppföras, med
ett ord, arbetade som slavar i den brännande
solhettan, under det trupperna helt lugnt endast inneslöto
fästningen. Härvid gjordes inga svårigheter, och
matroserna arbetade ganska villigt; stabsofficerarna och
det högre befälet av armén, som redo till och från,
samt utdelade befallningar, voro ej så hövliga, som
de borde vara -- åtminstone några av dem; och en
viss känsla av vresighet och ovilja blev en följd
därav.
Flottans yngre officerare och andra bland befälet,
som någon gång användes att leda matrosernas
arbeten i land, blevo stundom rätt snäsigt tilltalade av
lantofficerarna, och voro ej sena att giva dem svar
på tal, ty de ansågo sig på intet sätt subordinera
under dem. Klagomål gjordes hos cheferna å
örlogsfartygen, och, då undersökning skedde, blev följden
vanligen, att dessa chefer försvarade sina officerare
och lantofficerarna fingo ingen upprättelse.
Några få dagar efter kapitulationen, embarkerade
ånyo trupperna och fångarna, varpå flottan
avseglade, sedan en tillräcklig garnison blivit kvarlämnad,
till öns försvar. Även ansåg amiralen tjänligt att
lämna kvar några örlogsmän i hamnen, och vår
fregatt var en av dessa. Under de första dagarna var
allt stilla och tyst. De franska innevånarna voro
snart på god fot med oss, och baler och tillställningar
hade börjat; men, när matroserna och soldaterna
möttes på krogarna, började de att gräla om, vilka
som mest bidragit till öns erövring. Många svåra
sår gåvos och erhöllos under de skärmytslingar som
föreföllo, och slutligen blevo matroserna förbjudna
att gå i land. Som de icke voro beväpnade och
soldaterna alltid hade sina bajonetter, blev striden allt
för ojämn, då slagsmål ägde rum; men bitterheten
tilltog, och sträckte sig slutligen till de högre
officerarna.
Följden blev, att en av fregattcheferna blev
utmanad av en stabsadjutant. Den antogs; men knappt
en timma efter sedan svaret blivit givet, fick
fregattchefen ett anfall av feber, och följande dag om
morgonen, då duellen skulle försiggå, var han ej i stånd
att lämna sängen; då lantofficerarna kommo till
mötesplatsen, funno de således en undskyllan, i stället
för en motståndare. Antingen man nu verkligen
trodde, att febern blott var låtsad, för att undvika
duellen, eller den rådande bitterheten utspred ett
sådant rykte, visst är emellertid, att många speord
hördes från lantofficerarna, och mycken förtrytelse
rådde bland sjöofficerarna, vilka, om de fått tillåtelse
därtill, skulle ha gått i land, för att söka gräl med den
första rödrock, de träffat; men all landgång var, i
anseende till den rådande spänningen, förbjuden.
Kommendörkapten Delmar, som var
befälhavande sjöofficer, hade tagit sin bostad i land. Han
gjorde allt, vad han någonsin kunde, för att kväva den
obehagliga stämningen, och visade därvid mycket
undseende och förstånd; men det hände sig icke desto
mindre, att, då han en gång var i sällskap med några
stabsofficerare, gjordes i hans närvaro, sådana
häntydningar om den officer som sades vara sjuk, att
han icke kunde låta dem oanmärkt passera. Han
bestred dem formligt och följden blev, att ord föllo,
som icke lämnade annat alternativ, än en duell.
Detta skedde en måndags afton, och, som det då
var försent, beslöts att duellen skulle äga rum
följande afton i solnedgången. Jag förmodar, att
kommendörkapten Delmar föreslagit denna tid, framför
följande morgon, enär han visste, att hans
motståndare var erkänt skicklig duellant och han därför
önskade ordna sina affärer före striden.
Jag bör anmärka, att kommendörkaptenen långt
ifrån stod på förtrolig fot med sina officerare.
Mastern och doktorn voro gamla skeppskamrater och
emot dem var han vänlig. Antingen han nu icke
fann för gott att begära den tjänsten utav någon av
löjtnanterna, eller orsaken var någon annan, visst är
emellertid, att han skickade efter mastern, för att
anmoda honom att bliva hans sekundant vid duellen,
och då mastern återkom ombord, tillsade han mig
att gå iland med chefens pistoler, men akta att icke
någon fick se dem. Bud skickades även till
doktorn, att gå i land till chefen.
Då läkaren och jag kommo i land till det hus, där
chefen bodde, och blevo visade upp, funno vi yttre
rummet tomt. Jag hade lindat ett stycke segelduk
om pistolfodralet, så att det liknade en packe
depescher, att avgå till England; jag avtäckte det nu
och satte det på ett av borden. Några minuter
därefter kom chefen ut, och jag blev högst förvånad
över hans utseende. Hans ansikte var mycket
upphettat, och han syntes vackla i sin gång. Även
doktorn såg på honom med förundran. Vi visste, att
han var ur stånd att hysa fruktan, och likväl tycktes
han inu vara mycket skakad.
-- Doktor, sade han, jag är glad, att ni kommit.
Jag mår mycket illa; känn på min puls.
-- Ja, sir, det gör ni visst. Ni har fått samma
slags feber som kapten W. Besynnerligt!
-- Ja, men det kommer att synas nästan för
mycket besynnerligt, doktor. Stackars W. har blivit
utsatt för mycken smälek i följd av sin sjukdom; och,
om ännu en kommendörkapten vid flottan
nödsakades uppgiva ett likadant förhinder, så skulle vi
sannerligen få bra dålig mening om oss bland
rödrockarna. Kan ni hjälpa mig, doktor, så gör det för
all del; men det är i alla fall bestämt, och slåss skall
jag i morgon afton, om jag ock skall bäras till
platsen.
-- Visserligen, sir, om det är möjligt. Jag tror
att en liten åderlåtning kanske kan komma febern
att ge med sig.
Men, innan armen hann uppbindas, blev hans tal
osammanhängande, och när åderlåtningen skett, var
han så förvirrad, att, då han skulle se på sina papper,
kunde han icke reda någonting. Han måste därför
genast föras till sängs. Då läkaren kom ut ifrån
sängkammaren, sade han till oss:
-- Han kommer sig icke så fort, att han kan slåss,
det är säkert; febern tilltager -- kanske han aldrig
stiger upp mera -- jag fruktar, att det är gula
febern.
-- Det var en ledsam händelse, sade mastern;
sannerligen bra ledsam; två kommendörkaptener,
som blivit utmanade, och båda två få
sjukdomsförfall. Vapnet blir vanhedrat. Jag vill själv slåss med
knekten.
-- Det går aldrig an, svarade doktorn, det
hjälper ju inte kommendörkaptenen, att han skickar en
av sina officerare i sitt ställe. Steward, bädda åt
mig här i rummet. Jag blir kvar här i natt.
-- Jag gör ingen nytta här längre, anmärkte
mastern; och inte ni heller, mr Keene: låt oss gå
ombord ; vi kunna komma hit igen i morgon bittida. En
fördömd händelse, det här! -- god natt!
Mastern och jag återvände till båten. Jag tänkte
mycket på den skugga, som denna olycksaliga
händelse skulle kasta på korpsen och kommendörkapten
Delmar, och, innan jag återkommit ombord, hade
jag fattat mitt beslut. Jag bad att få tala vid
mastern, i hans hytt. Då vi inkommit dit och till fullo
övervägt saken, och sedan han uppretat sig själv i
medvetandet om den missaktning för flottans
officerare, som nu måste bliva en följd av händelsen,
framställde jag för honom mitt förslag.
-- Alla säga, att jag är så lik honom, mr Smith,
sade jag.
-- Om ni vore hans egen son, kunde ni ej likna
honom mer, svarade mastern.
-- Nåväl, jag är nu lika så lång som han. Mitt
hår är ljusare, det är sant, men kommendörkaptenen
bär peruk. Nu är jag säker på, att, om jag toge på
mig kommendörkaptenens uniform och peruk, så
skulle de aldrig veta annat, än att det vore han, helst
duellen skall försiggå på kvällen, och vad angår att
kunna skjuta, så tror jag mig om att kunna träffa en
knapp lika säkert som någon duellant i världen.
Mastern bet sig i läppen och teg en stund;
slutligen sade han:
-- Vad ni föreslår, låter sig visserligen lätt göra;
men vad har ni för orsak att våga ert liv för
kommendörkapten Delmar?
-- Vad sade ni icke själv att ni vore färdig göra
detsamma för tjänstens heder. Jag hyser samma
känsla, som ni, i detta fall, och önskar dessutom göra
en tjänst åt kommendörkapten Delmar, som alltid
varit god emot mig. Även om jag skulle falla, vad
är väl en underofficers liv? -- intet!
-- Det kan nog så vara, svarade mastern kort;
men, liksom för att rätta sitt uttryck, tillade han: Det
vill säga en underofficer i allmänhet; men ni synes
mig förr eller senare bliva värd något mera. Likväl
anser jag i det hela saken inte så oäven, och, om
icke chefen är bättre i morgon, skola vi tänka
närmare därpå. Det förefaller mig, som om ni lättare
skulle kunna expediera den där karlen, än
kommendörkaptenen, vilken, fastän han har lika mycket mod,
som någon, icke, så vitt jag tror, i hela sin livstid
lossat tjugo pistolskott. God natt! Naturligtvis
stannar detta oss emellan.
-- Frukta intet, sir, god natt!
-- Jag gick till kojs, helt förtjust över det halva
bifall till mitt förslag, jag fått av mastern. Det skulle
giva mig så många anspråk på kommendörkaptenen,
om jag överlevde, och, föll jag, skulle han alltid
minnas mig med ömhet; men, vad angick att falla, så
kände jag på mig, att så ej skulle ske. Jag hade en
aning, -- troligen ingenting annat, än ungdomens
levande hopp, -- att jag skulle bli den segrande.
Huru som helst, somnade jag ganska lugnt, och
vaknade icke, förrän jag följande morgon väcktes av
quartermastern.
Efter frukosten begärde mastern en båt, och vi foro
i land. Vid vår ankomst till kommendörkaptenens
logis, funno vi doktorn mycket orolig;
kommendörkaptenen yrade och febern hade nått sin höjd.
-- Hur är det med honom? frågade mastern.
-- Det liknar sig snarare till, att han själv skulle
gå ur världen, än att han skulle sända någon annan
ur den, svarade doktorn. Han kan inte gärna bli
sämre, det är allt vad jag kan säga. Han har yrat
hela natten, och jag har varit nödsakad att tappa
nära två skålpund blod av honom. Om er, mr
Keene, fortfor doktorn, och om andra personer talar
han fasligt mycket. Ni kan gå in till honom om ni
vill; jag har, så mycket jag kunnat, hållit betjäningen
undan; ty man skulle få så mycket att prata om.
-- Bob Cross är där nere, sir, svarade jag; han
vore den pålitligaste att passa upp honom.
-- Jag håller med er om det, mr Keene; skicka
efter honom; han skall få sitta vid sängen.
Mastern talade därefter med doktorn och
meddelade honom mitt förslag. Doktorn svarade:
-- Nå ja, efter vad jag denna natt fått veta, så
är det ingen, som är närmare berättigad, än han, att
intaga kommendörkaptenens plats; kanske det också
är så gott, både för kommendörkaptenens skull och
även för hans egen; i alla fall skall jag följa med
och göra mitt bästa, om någon olycka skulle hända.
Saken ansågs därför som avgjord, och jag gick
in i kommendörkaptenens rum. Han yrade och
ropade ständigt på sin heder och den skam, han skulle
ådraga sig; hans längtan att få möta sin motståndare
hade utan tvivel bidragit att stegra febern till
en sådan höjd; men stundtals bytte hans tankar om
föremål; han talade då om mig och min mor.
-- Var är min gosse -- min egen gosse, Percival?
sade han; min stolthet -- var är han? -- Arabella,
du får inte vara ond på mig -- nej, Arabella,
betänk följderna; och därpå yttrade han så ömma ord
om mig, att mina tårar började rinna och jag tryckte
en kyss på hans panna; ty han var så oredig, att jag
kunde göra det, utan fara för att han visste något
därom.
Bob Cross, som en stund stått vid sängen, torkade
sina ögon och sade:
-- Mr Keene, vad denne man måste lida av att
dölja sina känslor för er! Emellertid gläder det mig
vad jag hört och, om så blir nödigt, skall jag omtala
det för honom -- ja till och med, om jag på eviga
minuten skulle få sju dussin för det.
Jag kvarblev med Bob Cross vid hans säng hela
dagen, under vilken tid han väl mer än tjugo gånger
erkände mig som sin son. Då det led emot aftonen,
började jag i tysthet bereda mig för det åliggande,
jag hade att uppfylla. Till största förvåning för Bob
Cross, som var okunnig om min avsikt, tog jag av mig
mina egna kläder, påklädde mig
kommendörkaptenens, och satte sedan hans peruk ovanpå mitt hår;
jag såg mig därefter i spegeln och fann mig
tillfredsställd.
-- Ja, sade Cross, betraktande mig, ni är så lik
kommendörkaptenen, att ni nästan kunde gå ombord
som chef och uppläsa krigsartiklarna; men nu är det
nog inte tid att tänka på sådant här narrverk, sade
han, med en blick på kommendörkaptenen, som låg
sanslös i sängen.
-- Det är intet narrverk, Bob, svarade jag och
fattade hans hand; jag ämnar föreställa
kommendörkaptenen och duellera i hans ställe; annars blir
flottan utskämd.
-- Jag visste inte, att kommendörkaptenen skulle
duellera, svarade Bob, fastän jag hört, att det varit
gräl.
Jag yppade då alltsammans för honom.
-- Ni gör rätt, mr Keene -- rätt, i allt; må Gud
välsigna er och ge er god lycka! Jag ville så gärna
få följa med er.
-- Nej, Bob, det går inte an.
-- Nå, så Gud vare med er, och må ni lägga
knekten i backen! Ack, vad jag skall vara orolig, innan
jag får veta, hur det gått!
-- Det blir nog snart känt, Bob; farväl med dig
nu! Jag hoppas, vi råkas snart igen. Därpå gick
jag ut ur sängkammaren.
Doktorn studsade verkligen, då han fick se mig,
och erkände, att likheten var fullkomlig. Doktorn,
mastern och jag begåvo oss nu av; mastern bar
pistolerna, som blivit iordningställda, och inom en
fjärdedels timma voro vi på mötesplatsen.
Förklädnaden var så fullkomlig, att vi ej dragit i betänkande
att gå ut tidigare, än vi ämnat, och vi voro de första
på stället, vilket rätt mycket gladde mig.
I skymningen, vilket var den överenskomna tiden,
och fem minuter efter oss, infunno sig våra
motståndare. Ingen tid var att förlora, emedan det nästan
icke är någon skymning i Västindien, utan blir mörkt
genast efter solnedgången; därför växlades blott en
artig bugning och platserna utmättes genom mastern
och min motståndares sekundant, till ett avstånd av
åtta steg. Ett kort samtal ägde sedan rum dem
emellan, och det blev avgjort, att vi skulle vända
ryggarna åt varandra, med våra pistoler färdiga till
avfyring, och att, vid orden: "färdig!" -- "lägg an!"
-- "fyr!" sikta och skjuta. Det blev därigenom
svårare att träffa, och det var sannerligen nästan
omöjligt att sikta, emedan orden föllo så tätt på
varandra, att det angelägnaste var att skjuta, så snart
sista ordet var utsagt.
Första skottet var icke lyckligt för mig; jag
träffade icke min motståndare, men fick hans kula i
min vänstra axel. Detta satte mig emellertid icke
ur stånd att fortsätta, och jag nämnde ingenting
därom. Pistolerna laddades ånyo och överlämnades åt
oss; då signalen gavs, small min motståndares pistol
litet förr, än ordet "fyr!" uttalades, och jag kände
mig åter träffad; men jag sköt ånyo och med alltför
lycklig utgång, ty kulan gick igenom livet på honom
och han föll. Doktorn, mastern och hans sekundant
sprungo genast fram och upplyfte honom i sittande
ställning, men inom få minuter var han sanslös.
Emellertid förblev jag, där jag var, och hade släppt
pistolen på marken. En mattighet överföll mig
hastigt; saken var att jag förlorat mycket blod, och,
under det doktorn och de andra lutade sig över den
döende adjutanten, dignade jag ned och föll sanslös
till marken. Då jag återfick mina sinnen, befann jag
mig till sängs, omgiven av doktorn, mastern och Bob
Cross.
-- Var stilla, mr Keene, sade doktorn, och allt
skall bli bra; men håll er lugn, så att vi slippa
febern. Se här, drick detta och försök, om ni kan få
sova.
De reste mig upp och jag nedsväljde mixturen;
mitt huvud var så förvirrat och jag var så matt, att
det föreföll mig, som om jag knappt vågat andas,
av fruktan, att jag skulle andas ut för alltid. Jag
blev rätt glad att åter finna mig på kudden igen.
Snart hade jag fallit i en god sömn, ur vilken jag
icke vaknade på flera timmar; såsom man sedan sade
mig, hade, i anseende till den stora blodförlusten,
mitt liv med möda kunnat räddas.
När jag följande morgon öppnade mina ögon,
förmådde jag knappt åter samla mina tankar; jag såg
Bob Cross emellanåt, och hörde, att någon jämrade
sig och talade. Det var kommendörkaptenen, vars
feber ännu fortfor och som var i en mycket
farlig belägenhet. Först emot aftonen, tjugofyra
timmar efter duellen, kunde jag fullständigt reda mina
sinnen. Jag vinkade åt Bob Cross, att jag ville
dricka. Han gav mig litet limonad -- det smakade mig
som nektar. Därefter gick han ut efter doktorn, som
kom in och undersökte min puls.
-- Nu är det ingen fara, min gosse, sade han.
Laga, att ni får sova gott i natt också, och i
morgon har ni ingenting annat att göra, än att friskna
till igen.
-- Var är jag sårad
-- Ni har fått en kula i axeln och en annan i
höften, men båda äro uttagna. Den ena, som var
i höften, hade träffat en viktig åder, och
blodförlusten var så ymnig innan vi fingo er hit, att jag
en stund trodde det var förbi med er. Ert liv
hängde på en tråd, under flera timmar. Vi få tacka
Gud, att allt nu är bra igen. Ni har ingen feber
och er puls börjar kvickna till.
-- Hur är det med kommendörkaptenen, sir}
-- Så illa som det kan vara; men jag har hopp om
att en lycklig brytning snart skall inträda.
-- Än kapten W., sir?
-- Han är död, stackars karl, och har
påtagligen visat att hans feber icke var tillgjord, så att
rödrockarna skämmas icke så litet -- och det är
inte mer än deras skyldighet. Men oftast komma
de goda känslorna för sent. Nu, Keene, har ni
talat mer än tillräckligt för i afton; tag nu in er
mixtur och laga, att ni får sova. Jag tvivlar inte på,
att ni i morgon kan få göra så många frågor, ni
vill.
-- Bara ännu en, sir: är adjutanten död?
-- Jag har inte hört något därom, svarade
doktorn; men i morgon få vi nog veta det; lägg er nu
att sova, och god natt!
Sedan doktorn var utgången, ropade jag på Bob.
-- Jag svarar ingenting nu i kväll, mr Keene,
sade Bob Cross; i morgon skola vi tala om både ett
och annat. Nu måste ni lyda order oeh lägga er
att sova.
Ungefär en timma efter det jag vaknat kom
doktorn in till mig då min första fråga var:
-- Hur är det med kommendörkaptenen, sir?
-- Jag är glad över att kunna säga att han är
mycket bättre; men jag måste väcka upp den
stackars Bob Cross, som är alldeles uttröttad.
Bob Cross, som vaknat, så snart vi började tala,
var redan på benen.
-- Du får lov att gå till kommendörkaptenen och
laga att han icke kastar av sig täcket, Cross; han är
nu i svettning, och den får icke avbrytas; förstår
du?
-- Ja, sir, svarade Cross och vankade i väg in i
andra rummet.
-- Ni är nu fullt återställd igen, mr Keene, sade
doktorn, sedan han undersökt min puls. Vi skola
rätt nu se på era sår och lägga om kompresserna.
-- Säg mig, sir, sade jag, hur står saken? Ingen
anar väl något?
-- Åh nej; man tror att kommendörkaptenen är
illa sårad, och att ni har gula febern; och vi måste
låta dem förbli i den tron. Detta är orsaken, varför
Bob Cross ar den ende, som får komma in här i
rummen. Kommendörkaptenen kommer snart till
sans igen, och det blir då kinkigt nog att veta, vad
vi skola säga honom. Kanske blir det bäst att säga
honom sanningen.
-- Icke nu genast. Säg honom till en början,
att han duellerat och dödat sin motståndare. Han
skall då tro, att detta skedde, under det han var
oredig, eller att febern gjort att han glömt hela
händelsen.
Det blir kanhända det bästa så länge; det skall
hjälpa till att lugna honom, ty, så snart han återfår
sansen, skola hans tankar på skam och vanheder
återkomma; och, kunna dessa icke avledas, kan han
möjligen få recidiv.
Doktorn gav mig nu litet att äta, och förband
därefter mina sår, vilka visade sig välartade. Omkring
klockan tolv kom mastern i land, jämte sekonden.
Mastern kom in till mig, efter det sekonden gått,
sedan man sagt honom, att han icke kunde få träffa
kommendörkaptenen, och han naturligtvis icke ville
gå in till mig av fruktan för smitta. På
eftermiddagen vaknade kommendörkaptenen ur sin dvala --
febern var förbi, och en ytterlig mattighet var det
enda som nu återstod av sjukdomen.
-- Var är jag? sade han efter en stunds
besinning; och fortfor sedan vänd till Cross, som var
ensam i rummet och hade fått sina föreskrifter av
doktorn :
-- Huru länge har jag legat här?
-- Allt sedan duellen, sir.
-- Duellen? vad menar du?
-- Jag menar, sedan ers nåd slogs med
soldatofficeren och sköt ihjäl honom.
-- Sköt ihjäl! duell! jag kan inte minnas, att jag
duellerat.
-- Nå, det kan jag nog tro, ers nåd, svarade Bob.
Febern var vid tillfället ganska häftig, och det
hjälpte ej att doktorn försökte hålla er kvar i
sängen, sir. Ni ville prompt ut, och sedan duellen väl
försiggått, var det att bära ers nåd hem och lägga
er i sängen igen.
-- Jag har då verkligen slagits! Jag kan inte
påminna mig det ringaste; sannerligen måste jag icke
haft en bra häftig feber. Var är doktorn?
-- Han är där nere under verandan, sir, och
talar med några officerare, som kommit, för att
fråga, hur ni befinner er. Här är han.
Doktorn kom in och kapten Delmar frågade då:
-- Är det sant, som Cross säger? har jag
verkligen duellerat och dödat min motståndare?
-- Ja, beklagligen är han död, och begrovs i går,
men var god och tala inte mera än så länge. Ni
måste hålla er stilla ett par timmar.
-- Gott, doktor; då min ära är räddad är jag
nöjd att lyda er; men besynnerligt är det i alla fall!
Här tystnade han, utmattad, och var om några
ögonblick åter i sömn, samt fortfor att sova till följande
morgon, då han befann sig mycket bättre. Han
inlät sig då i samtal med doktorn, och lät honom
beskriva för sig hur det hade tillgått vid duellen.
Doktorn gjorde det så, att han blev tillfreds och
omtalade till sist att jag insjuknat i gula febern och låg
i nästa rum.
-- I nästa rum? utropade kommendörkaptenen.
Varför blev han inte skickad ombord. Skola då
alla underofficerare, som bli sjuka, föras till mitt
logis, för att skötas?
Jag hörde detta hans svar, och det gick mig djupt
till hjärtat. Jag insåg nu, vilken grad av högmod
som måste övervinnas, innan jag kunde vinna mitt
mål.
-- Då endast kommendörkaptenen och mr Keene
råkat ut för febern ansåg jag bättre, att han
stannade kvar här, än att föra honom ombord, då
smittan kunnat spridas även till besättningen. Jag
hoppas, att jag gjort rätt däruti.
-- Ja, jag förstår er, herr doktor, svarade
kommendörkaptenen, ni gjorde alldeles rätt; jag kom
icke att tänka därpå. Jag hoppas, mr Keene är
någorlunda rask.
-- Ja, jag har allt hopp om att han går igenom,
sir, svarade doktorn.
-- Låt honom äntligen få allt, vad han behöver.
Låt ingenting felas honom under hans sjukdom och
tillfrisknande. Hans död vore en stor förlust för --
flottan, tillade kommendörkaptenen.
-- Utan tvivel, sir, svarade doktorn.
-- Här äro, fortfor han, S:t Pierretidningar, som
innehålla åtskilliga uppgifter om duellen, de flesta
dock oriktiga. Några säga, att ni blev tvenne
gånger sårad; andra blott en gång.
-- De trodde visst så, svarade
kommendörkaptenen, ty Cross säger, att jag måste bäras hem; det
är högst besynnerligt, att jag kunnat duellera i en
sådan belägenhet. Tack, doktor! jag skall läsa dem,
då jag fått vila mig litet, ty jag är redan trött igen.
Doktorn underrättade nu kommendörkaptenen
om kapten W:s död.
-- Stackars karl! svarade han. Jag vill dock
icke vidtaga något med anledning därav, förr än
jag blir återställd.
En vecka förflöt, under vilken tid såväl
kommendörkaptenen som jag allt mer och mer tillfrisknade.
Vi hade båda lämnat sängen och sutto några
timmar i soffan, var och en hos mig. Doktorn sade mig,
att det nu vore nödvändigt att säga honom
sanningen, och att han ämnade göra det dagen därpå. Det
hände sig likväl så, att det icke blev doktorn, som
kom att göra detta. På eftermiddagen, under det
doktorn var ombord, kände sig kommendörkaptenen
så stark, att han beslöt taga på sig sina kläder
och gå ut i förmaket. Han tillsade Bob Cross att
giva sig dem, och det första plagg, han fick, var
byxorna, varvid Bob glömde, att de voro desamma,
jag begagnat.
-- Hm! Vad vill detta säga? ropade kommendörkaptenen,
här är ett hål på linningen och så äro
de blodiga?
Bob blev så förskräckt, att han lämnade
rummet, låtsande, som om han icke hört vad
kommendörkaptenen sagt, varefter denne tog sin rock och
blev varse hålet vid axeln, ävensom märkena efter
blodet.
-- Det här förefalle mig som en dröm, sade
han för sig själv; jag är inte sårad, och likväl
påstå tidningarna, att jag blivit det på två ställen.
Cross! Cross! Var är Cross?
Bob, som tagit sin tillflykt i mitt rum, där vi hade
hört allt, viskade nu:
-- Det tjänar till intet, mr Keene, att fördölja
sanningen; jag måste omtala allt; var inte rädd;
jag vet nog, vad jag skall säga. Därpå åtlydde han
kommendörkaptenens tillsägelse, lämnande mig i ett
tillstånd av stark sinnesrörelse.
-- Cross, sade kommendörkaptenen allvarsamt,
jag fordrar att få veta hela sanningen. Jag måste
ha blivit förd bakom ljuset av mina officerare. Har
jag, eller har jag inte duellerat?
-- Nåväl, sir, man har ansett sig böra dölja
sanningen för er, tills ni blev frisk igen, men nu får
jag väl lov att säga deri, märker jag. Ni var så
sjuk, och talade i yrsel så mycket om er heder, att
ni vore utskämd, och att....
-- Nå, vidare.
-- Nåväl, sir; mastern kunde icke tåla grinet från
knektarna i land och biföll därför, att mr Keene
skulle få intaga er plats, vilket han också gjorde;
och jag hoppas, ni inte blir ledsen på honom för
det; ty det var er gamla rock, och man kan sätta
en lapp över hålet, så, att det inte kan upptäckas.
Cross fortfor därefter att beskriva hela affären --
naturligtvis med många lovord om mig -- och sade
kommendörkaptenen, att varenda människa ombord
och i land trodde att han vore sårad, och att jag
låge sjuk i gula febern; samt att ingen kände
verkliga förhållandet, utan mastern, doktorn och Bob
själv.
-- Är mr Keene farligt sårad? frågade
kommendörkaptenen efter en stunds tystnad.
-- Nej, sir. Doktorn säger, att han nog
kommer sig; men nära var han att stryka med; en stund
hade han icke så mycket anda kvar, som kunnat
röra en fjäder; det fanns inte en blodsdroppe kvar
i kroppen på honom.
För en stund yttrade kommendörkaptenen icke
ett ord; slutligen sade han sakta till Bob:
-- Du kan nu gå, Cross.
Vilka kommendörkaptenens tankar och känslor
än voro, då han i ensamheten begrundade den
underrättelsen, han fått, kan jag icke säga; men att
han icke var missnöjd, det kunde jag höra på tonen,
varmed han tillsade Bob att lämna rummet. Jag
var fördjupad i mina betraktelser, då doktorn kom
in till mig med ett brev.
-- En skonert är nyss inkommen med depescher
från amiralen, sade han; andre löjtnanten har fört
dem i land till kommendörkaptenen, och bland
breven från England fann jag detta till er. Jag har
träffat Cross, tillade han, nickande betydelsefullt,
då han gick ut.
-- Andre löjtnanten är här med depescher, sir,
anmälde Bob Cross för chefen, skall jag tillsäga
honom att komma in.
-- Nej, jag mår inte bra; säg honom att han
lämnar dig dem, svarade kaptenen.
Under det chefen var upptagen av depescherna,
läste jag mitt brev, som var ifrån min mor och
inneslöt en avskrift av ett annat från min mormor,
meddelande underrättelsen om min mors död.
Naturligtvis innehöll detta många önskningar från den
döende, men detta var överenskommet förut. Jag
var rätt nöjd, att detta brev kom så lägligt; ty jag
var förvissad att underrättelsen om min mors död
skulle verka icke så litet till min fördel. Jag
medger att den list jag använde icke var alldeles så
rätt; men jag visste vem jag hade att göra med;
kommendörkaptenen skämdes för sin förtrolighet
med min mor och hennes därpå grundade anspråk;
men för mig skämdes han icke, och, sedan hon nu
var borta, skulle han ännu mindre göra det.
Kommendörkaptenen skickade befallning ombord
att göra allt klart för att gå till segels. Amiralen
hade givit honom order att avsegla till kusten av
södra Amerika, för att göra jakt på en fransk
fregatt, och, då en så stor styrka icke mera behövdes
vid Martinique, att lämna befälet till äldste officeren
efter honom; men denne var samme kapten W., som
dött i gula febern.
Såsom varande befälhavare på stationen tillsatte
nu kommendörkaptenen de lediga platserna.
Chefen på en korvett blev förordnad till chef på kapten
W:s fregatt; vår sekond blev chef å korvetten; men
den härigenom uppkomna löjtnants-vakansen blev
icke kompletterad, till eskaderbefälets stora
förvåning. Allt detta skedde på eftermiddagen. På
aftonen efterskickades mastern, och en rådplägning
hölls med honom och doktorn, vars resultat blev,
att kommendörkaptenen bekvämade sig att gå
ombord med armen i band, liksom hade han blivit
sårad, och att jag skulle läggas i en hängmatta och
föras ombord till chefens kajuta, liksom vore jag
ännu för svag efter febern att kunna lämna min
säng. Cross tillsades att hålla saken tyst, och jag
blev genom doktorn underrättad om beslutet.
Följande morgon voro vi alla ombord, gingo till
segels och satte kurs sydväst. Jag bör nämna, att
jag under hela denna tid icke haft någon som helst
beröring med, eller ens sett kommendörkaptenen.
Han blev genom doktorn underrättad, att jag blivit
djupt bedrövad vid underrättelsen om min mors
död, och att i följd härav mitt tillfrisknande kunde
komma att draga längre ut på tiden.
Först tre eller fyra dagar efter det fartyget
seglat från Martinique, tilltalade kommendörkaptenen
mig; jag hade under tiden blivit kvar i min koj,
som var upphängd i yttre kajutan, och, då doktorn
skötte om mina sår, var endast Bob Cross närvarande.
På fjärde morgonen efter vår avsegling kom han
inom skärmen, som var upphängd kring min koj.
-- Nå, mr Keene, sade han i mycket hjärtlig ton,
hur står det till med er?
-- Jag tackar, sir, mycket bättre, och jag
hoppas, ni förlåter den stora frihet, jag vågade taga
mig för vapnets heder.
-- Ja, svarade han småleende; jag menar, ni
redan är nog straffad för er djärvhet; jag värderar
era bevekelsegrunder och är er förbunden för det
stora nit, ni visat för mig och för vapnet. Det enda
jag är ledsen över, är den hemlighet, som måste
göras därav, samt den omständigheten, att en av
fregattens manskap fått del av saken.
-- Visserligen betänkte jag icke följderna så
noga, som jag bort, svarade jag.
-- Det är intet att tala om, mr Keene. Jag är
mycket ledsen att höra, att er mor dött, men
underrättelsen var icke oväntad, fruktar jag.
-- Nej, sir, och därför har den ej heller gripit
mig så djupt, som den annars skulle gjort.
-- Mr Keene, det är naturligtvis till följd av det
intresse, jag hyste för er mor, som jag kommit att
taga er under mitt beskydd; men hennes död skall
icke göra någon förändring i detta avseende, så
länge ni uppför er, som ni hittills gjort. Ni har hos
mig väckt ett stort intresse för er, och jag skall ej
lämna er ur sikte. Huru många månader har ni ännu
att tjäna, för att bli kompetent till officersbefordran?
-- Jag har tjänat fem år och sju månader, om
jag minns rätt.
-- Jag tänkte det, och just därför, mr Keene,
var det, som jag icke tillsatte den löjtnantspost, som
blivit ledig, till följe av befordringarna genom
kapten W:s död. Så snart ni blir frisk, skall jag förordna
er till löjtnant här ombord, och som vi nu hava en
obestämdare och längre resa, hoppas jag, ni hunnit
tjäna ut er tid och fått tillfälle att taga examen
innan vi sammanträffa med amiralen, då jag vill tro,
att ert förordnande blir bekräftat; allt, vad ni nu
har att göra, är således att bli frisk så fort, som
möjligt; och nu farväl!
Efter fjorton dagar var jag fullkomligt återställd,
mina sår voro läkta och jag kunde obehindrat gå
omkring. Sedan jag genom skeppsskräddaren fått min
uniform ändrad och förskaffat mig epålett av en av
löjtnanterna, tog jag min hytt i gunrummet i
besittning och blev hjärtligt emottagen av mina nya
mässkamrater; men ännu på en månad inträdde jag
ej i tjänstgöring, emedan jag ännu en tid led av
lamhet, något som doktorn förklarade ofta vara fallet
efter gula febern!
Jag bör nämna, att, då min mor var så god och
begick självmord för min skull, hade hon även
ordnat sina affärer, och min mormor hade således
underrättat kommendörkaptenen, att min mor hade
testamenterat mig tolv tusen pund sterl. i
treprocentpapper, som hon hopsparat på sin rörelse, och att
jag därför ej längre behövde förorsaka
kommendörkaptenen någon kostnad. Man bör likväl icke, på
grund av detta yttrande från min mormor,
föreställa sig, att kapten Delmar var på något vis snål;
tvärtom, då man tar i betraktande, att han blott var
andre sonen till en baronet, och att han endast
hade ett tusen pund om året, utom sin avlöning,
var han verkligen särdeles frikostig, utan att därför
vara slösare.
Slutligen blev jag nog frisk att kunna göra tjänst,
och glad var jag att än en gång få vandra på
halvdäcket, icke såsom förr på läsidan, utan till lovart,
med epålett på axeln. Fastän det fanns så många
kadetter å fregatten, hade, besynnerligt nog, ingen
tjänat så länge, som jag, varför ock min utnämning
icke väckte agg eller avund hos någon; jag fortfor
att stå i bästa förhållande till mina forna kamrater,
fastän förtroligheten med dem småningom
minskades. Detta var en följd av min befordran och av
skilsmässan från kadettmässen, där jag varit kamrat
med en hop unga pojkar, då jag nu i stället fick
högre och äldre officerare till sällskap.
Under det jag nu passerade på samma sida som
chefen, inlät han sig ofta i samtal med mig; och,
ehuru de i början fördes med försiktighet å hans
sida, blev han likväl, då han såg, att jag aldrig blev
påflugen, utan alltid visade honom den största
uppmärksamhet, snart mera förtrolig och innerlig emot
mig. Under tre månader fortforo vi att kryssa, utan
att påträffa eller få någon underrättelse om den
franska fregatten, som vi hade order att uppsöka.
Slutligen beslöt kommendörkaptenen att förändra
kryssningsstationen, och vi sträckte upp tio grader längre
nordvart. Under denna seglats sammanträffade vi
en dag med en amerikansk brigg och fick honom
att lägga bi. En båt skickades efter skepparen, som,
då han kom ombord, tillfrågades av
kommendörkaptenen, om han hört talas om något franskt fartyg
där på kusten. Som samtalet ägde rum på halvdäck
och jag var vakthavande, kan jag återgiva det:
-- Åh jo, svarade den amerikanske skepparen
med näston, jag skulle tro, att här finns en
fransman i de här farvattnen.
-- Har ni träffat tillsammans med honom?
-- Ja, det kan jag säga att jag har; ty jag låg
bredvid honom i Carthagena, under det jag tog in
min last av hudar, Ni har väl ingenting, likt en
spira, att göra en bramstång av, kapten; har ni det?
-- Är den stor eller liten?
-- Åh, kapten, jag frågar inte efter, om spiran
blir stor eller liten; jag har två timmermän ombord,
som snart skall göra den lagom.
-- Jag frågade om fartyget. Jag menade inte
spiran, svarade kommendörkaptenen stolt.
-- Men jag menade spiran, jag, som är min
affär, och icke fartyget, vilket jag inte bryr mig om,
svarade skepparen. Ni ser, kapten, vi ha var sina
behov; ni behöver underrättelser och jag en spira;
jag har ingenting emot att göra ett ärligt byte.
-- Nåväl, inföll kommendörkaptenen, smått road,
giv mig underrättelser och jag skall giva er spiran!
-- Skicka efter timmermannen och tillsäg honom
att laga i ordning en mindre spira, sade
kommendörkaptenen till sekonden.
-- Bra, kapten; det här liknar sig till uppgöring
av affären, och nu vill jag fortsätta; fransosen är lika
stor, som ni; kanske, sade han, seende sig omkring
på däck, att han är en liten mån större, men det
frågar ni inte efter, kan jag tro.
-- Var han kvar i hamn, då ni seglade?
-- Han gick ut två dagar före mig.
-- Huru många dar är det sedan ni seglade?
-- En fyra dagar, skulle jag tro.
-- Hörde ni inte, vart han skulle gå?
-- Jo, det gjorde jag, och jag tror visst, jag
skulle kunna peka ut honom nu, om jag hade lust.
Kapten, ni har väl inte en rulle tvåtumstross, som ni
kunde låna mig; jag har ingen märsbrass att skära
i, och mina äro förbi i det här laget; jag tänker
de ha blivit använda så många gånger, att det är
ända på dem nu.
-- Ni sade, att ni visste var fartyget är; var är
det då?
-- Det tör jag väl kunna säga, kapten; men kan
jag inte få tvåtumstrossen?
-- Vi ha inte en hel tross två tums kvar, sade
mastern med handen vid hatten. Möjligen kunde vi
lämna honom ett par nya brassar.
-- Gott! Gott! jag är alltid billig, och, om ni
inte har en sådan tross, så begär jag den inte
heller. Det är bra underligt, att jag inte kan minnas vart
fransmannen skulle gå; det har rakt gått ur minnet
på mig.
-- Kanske tvåtumstrossen kan hjälpa ert minne,
svarade chefen. Mr Smith, låt hämta trossen och
langa den i båten.
-- Nå gott, kapten; som ni säger, kan den allt
underhjälpa mitt minne en liten smula. Det är inte
första gången jag själv friskat upp en karls minne
med en bit tvåtums, tillade han grinande åt sitt eget
skämt; men jag ser inte till den.
-- Jag har givit befallning att langa ned den i
båten, svarade chefen stolt; mina order lämnas icke
oåtlydda, och icke heller tvivlar någon på mitt ord.
-- Ingen, som känner er, kapten, det kan jag
väl tro; men för mig är ni främmande; jag tycker
inte jag begär mycket, ett stycke spira och några
famnar tross, för att säga er, var ni skall kunna gå och
ta ett vackert fartyg, och stoppa en duktig hop med
prispenningar i fickan. Gott, se där ha vi trossen,
och nu skall jag säga er, vad ni vill veta. Fransosen
skall gå utanför Berbice eller Surinam att kryssa
efter de västindiefarare, som voro där på kusten eller
väntades dit; jag vet icke vilketdera. Där träffar
ni honom så visst, som jag här står; men jag tror,
han är något svårare, än det här fartyget; det frågar
ni väl inte efter, kan jag tro.
-- Ni kan nu få gå ombord, svarade chefen.
-- Gott! tackar, kapten, och lycka till nu!
Den amerikanske skepparen lämnade fregatten;
så snart båten återkommit ombord och blivit
upphissad, satte vi till alla segel, med kurs på kusten
av Demerary.
-- Det måtte vara ett präktigt fartyg, sade
kommendörkaptenen till mig, under det han spatserade
på halvdäck, ett mycket präktigt fartyg, om hon är
svårare än vi.
-- Jag hoppas ni ursäktar, sir, om jag
anmärker, att det var ett visst uttryck i amerikanarens
ögon, då han yttrade: "liten mån större", som
förde mig på den tanken, att han ville lura oss.
Amerikanarna tycka ej mycket om oss, och passa gärna
på tillfälle att få göra oss ett puts.
-- Det kan nog vara sant, mr Keene; men jag
kan inte inse, huru han kan lura oss, då han utger
henne för att vara större, ty därigenom manar han
ju oss till försiktighet. Hade han däremot sagt att
hon var mindre, vore det en annan sak.
-- Jag fattade det inte så, sir, svarade jag. Han
sade: liten mån större; min tro är, att han därmed
ville föra oss bakom ljuset, och att det torde visa
sig, att det franska fartyget är ett linieskepp och
icke någon fregatt. Han ville inbilla oss, att det var
en större fregatt, än vår egen, men ingenting mer.
-- Kanske det, svarade kommendörkaptenen
eftertänksamt; i vilket fall som helst, mr Keene, är
jag er förbunden för framställningen.
Kommendörkaptenen gick ett par varv tyst fram
och åter, och lämnade sedan däck.
22. FÖRFÖLJDA AV ETT LINIESKEPP.
Tre dygn därefter hade vi hunnit latituden av
Berbice, och fjärde morgonen hölls från
topparna stark utkik, för att varsko någon seglare. Vi
stävade då mot land, vilket, såsom varande mycket
lågt, ännu ej syntes. Vinden var laber,
bovenbramseglen tillsatta och folket nedblåst till frukosten, då
utkiken varskodde tre seglare rätt förut. Vi
utskiljde snart, att de voro handelsfartyg, och som de
skiljdes åt och styrde från oss, med alla segel till, voro
vi säkra att de blivit tagna, vilket ock befanns vara
händelsen, då vi togo dem i besittning, som vad
den sista angick, icke skedde förr än i skymningen.
Då vi frågade fångarna och de få engelsmän, som
blivit kvarlämnade på priserna funno vi, att vår
förmodan varit riktig. De hade blivit tagna av ett
franskt linieskepp, som de aftonen förut lämnat in
åt land till. Engelsmännen uppgåvo, att skeppet
var en mycket stark seglare, och att de förde åttio
kanoner, vilket allt bekräftades av fångarna.
Detta var en särdeles viktig underrättelse;
kommendörkaptenen gick i djupa tankar fram och
tillbaka på däck; han var synbarligen villrådig, hur
han skulle göra. Ett försök att mäta sig med en
sådan styrka vore en ren galenskap, om icke under
särdeles gynnsamma omständigheter. Att åter
övergiva kusten och lämna våra handelsfartyg till pris
åt fienden, var lika motbjudande för hans känsla,
som oförenligt med hans tjänsteplikt. Priserna voro
bemannade, fångarna ombord på fregatten, båtarna
upphissade, men Manilla fortfor att ligga
uppbrassad. Förhållandet var, att chefen själv icke visste,
vart han skulle vända fregatten, och han gick nu
fram och tillbaka i djupt begrundande.
-- Mr Keene, har ni vakt?
-- Nej, sir.
-- Var god, tillsåg mastern att göra sina
beräkningar; jag önskar kunna noga bestämma vårt läge.
-- Det är redan klart och avstucket på kortet --
jag kommer nu från gunrummet.
-- Tag då upp kortet i kajutan, mr Keene.
Jag kom in i kajutan med kortet, lade det på
bordet och utpekade fregattens läge.
-- Ni har rätt i er förmodan, mr Keene, sade
kommendörkaptenen; den omständigheten att
fartyget är ett linieskepp, har sannerligen försatt mig i
en högst kinkig ställning: jag är verkligen mycket
villrådig. Att slåss tjänar till ingenting; men att
vända ryggen till, vill jag heller icke, om jag
möjligen kan undvika.
Nu hade jag förut noga betraktat kortet och
övertänkt med mig själv, huru jag skulle handla, om
jag vore i kommendörkaptenens ställe.
Huvudsaken var att kunna framkomma med mina idéer, utan
att synas giva råd; jag svarade därför:
-- Vi ha åtminstone en fördel, sir. Vi ha
kryssat så länge, att vi ligga lätt, jag tror knappt vi
sticka sexton fot.
-- Ja, det är visserligen en fördel vi ha mot
honom, åtminstone i labert väder, svarade
kommendörkaptenen.
-- Jag förmodar, att han inte kan ligga mindre
än tjugosex à tjugosju fot, fortfor jag, för att giva
honom rätta tråden, vilket på denna kust är en
stor förmån. Efter vad jag därnere såg på
kortet, skulle jag tro, att det är ett avstånd av en mil
emellan sjutton fots och tjugoåtta fots vatten,
därigenom att kusten är så långgrund.
Jag tog passaren, satte den på de nämnda
djupen och mätte därefter avstånden, som befanns
utgöra vad jag nämnt. Chefen teg en stund; slutligen
blev jag varse ett småleende på hans läppar.
-- Säg till vakthavande officern, att han låter
fira en tiohuggare i sjön, mr Keene. Gå ombord
på priserna och tillsäg dem, såsom tillägg till de
förra orderna, att, i händelse någon fiende visar sig,
skola de löpa så långt in på land, som de kunna
flyta, och sedan ankra.
-- Skall ske, sir, svarade jag och lämnade
kajutan.
Denna befallning förvissade mig om, att chefen
delade min åsikt, den meningen, att om vi blott
komme nära land och på grunt vatten kunde vi
skratta åt linjeskeppet, som efter all anledning ej
skulle våga sig tillräckligt nära, för att nå oss med
sina kanoner, och, om han försökte något sådant,
han då efter all sannolikhet skulle stanna på grund,
och fördelen bleve i så fall på vår sida.
Så snart jag framfört chefens befallning till
prismästarna och återvänt ombord, blev båten upphissad
och alla segel tillsattes, med kurs mot land. Kl.
tolv lodade vi och funno oss på nitton famnars djup,
varav vi beräknade, att vi voro sju och en halv mil
från land. Klockan ett gick månen upp, och jag,
som hade hundvakten, undersökte horisonten runt
omkring, dock utan att upptäcka någon fiende. Men
klockan halv fyra dagades det, och innan min vakt
var slut var det full dager. Just som jag höll på att
gå ned, sedan jag lämnat vakten till andre
löjtnanten, blev en seglare varskodd ungefär två mil i
lä, två streck rätt för-ut.
Andre löjtnanten skyndade ned att rapportera
detta för chefen, under det jag gick upp på
toppen för att taga reda på vad fartyg det var. Jag
urskiljde snart, att det var ett linjeskepp, varefter
jag ögonblickligen firade mig ned och rapporterade
detta för chefen, som nu kommit på däck. Som
vi från däck ganska väl kunde se fiendens master
och segel, voro alla kikarna långs gångbordet
riktade på honom; han syntes tillsätta
bovenbramseglen och jagaren samt sträcka upp emot oss; men vi
visste, att vi kunde vara lugna, ty innan han kom
fram till oss, skulle han vara på grunt vatten. De
enda som löpte någon risk voro de handelsfartyg vi
återtagit och som nu befunno sig tre fjärdedels mil
akter om oss, med så mycket segel tillsatta, som de
kunde föra.
Det blåste en fem-knops kultje, och vattnet var
smult, vilket allt var mycket gynnsamt för oss och
linjeskeppet; men icke så för handelsfartygen, vilka,
vida tyngre lastade, hade behov av en starkare
driftkraft.
Det franska linjeskeppet hade under alla segel
hållit in mot land till klockan halv åtta och var då,
liksom när vi först upptäckte det, precis två streck
förligare än tvärs; men nu vände det, troligen i
anseende till grunt vatten, och kom litet akterligare än
tvärs, sträckande tämligen väl upp emot det
akterligaste handelsfartyget. Efter vändningen hade
hennes skrov blivit mera synligt, så att övre batteriet var
över vattnet; två av handelsfartygen voro nära tre
mil akterut, det tredje avskuret av fienden. Vi voro
nu på sju famnars djup och efter vad kortet visade
elva mil från land, vilket var så lågt, att det blott
från utkiken kunde urskiljas. Besättningen fick en
timma till frukost, och därefter slogs larm.
Chefen befallde likväl, att elden ännu icke skulle
släckas, för att icke avbryta kokningen av folkets
middag, emedan allt var i ordning och krutdurkarna
kunde öppnas på minuten.
Klockan tio hade vi kommit in på sex famnar;
linjeskeppet var nära rätt akterut, fortfarande på
andra bogen, och ungefärligen tre mil i lä om det
trögaste av handelsfartygen. Man ansåg nu för givet,
att han skulle återtaga detta fartyg, som var nära 7
mil akter om oss, och icke omöjligt, att han även
kunde taga ett av de bägge andra, om ej båda, ty han
var en utmärkt seglare, i den vägen nästan lika god
som vi.
Klockan en kvart till elva vände fransmannen
och höll rakt efter oss i vårt kölvatten. Han var nu
tolv mil akterut och skrovet knappt synligt.
-- Förr eller senare tar han det aktersta skeppet,
mr Keene, sade Bob Cross till mig. Mr Dott har
befälet där och kommer nu på ett annat sätt ånyo i
klämman.
-- Ja, svarade jag, men han brukar alltid reda
sig, och jag vill hålla vad att han gör så nu med.
-- Upp med rodret, kvartermästare! -- Skärp
an där för! -- Rätt så, inte lägre!
-- Hon har fallit av två streck, sir, sade
mastern.
-- Så mycket bättre, svarade chefen. Alltid en
liten hjälp för mr Dott.
Om några minuter fick även linjeskeppet känning
av vindkastningen och föll av, liksom vi.
Fransmannen stävade nu icke mera upp emot
handelsfartyget, såsom förut, och det senare tycktes få
något andrum att komma undan. Vi voro i stor
spänning; ty ju längre det led mot middagen, dess
labrare och mer omväxlande blev vinden, och än en
gång föllo alla fartygen av ett streck. Kort
därefter kastade vinden åter tillbaka i samma streck, som
Det franska linjeskeppet höll rakt efter oss i vårt kölvatten.
i början, och fienden stävade ånyo upp emot
handelsfartyget. Han var likväl ännu på fyra mils
avstånd från detsamma.
-- Jag tror, vi snart få stillt, yttrade
kommendörkaptenen. Vi måste laga att vi komma litet
närmare, ty blir det fullkomligt stiltje, skall han söka
dem med sina båtar, och vi skulle då vara för långt
avlägsna att lämna undsättning. Låt taga upp
tackel och nocktaljor, mr --
-- Skall ske, sir, svarade sekonden.
-- Låt blåsa upp slupbesättningen och laga att
de ha sina kanoner och ammunition till reds på
gångbordet.
Som vinden fortfarande var obetydlig och därtill
ombytlig, kunde fransmannen ej närma sig så
hastigt som förut. Vi pejlade och funno oss vara på
fem och en halv famnars vatten.
Klockan tolv var ställningen, sedan vi brassat
back, följande: de två handelsfartygen, som varit
omkring fyra mil akterut, lågo nu på sidan om oss,
det tredje omkring tre mil akterut och linjeskeppet
ytterligare tre mil avlägset, så att vi lågo
ungefärligen sex mil från fransmannen. Chefen hade befallt
att blåsa till middag klockan halv tolv, så att
folket skulle hinna äta, innan båtarna behövde
skickas ut. Några minuter efter tolv blev det alldeles
stillt; folket blåstes upp och båtarna utsattes, samt
försågos med kanoner och tillbehör och allt gjordes
i ordning. Emellertid höllo vi våra kikare på
fienden och bevakade noga allt vad han företog sig.
Kommendörkaptenen insåg allt för väl, vilket
vågstycke det var att skicka bort båtarna, ty en
sjövind kunde lätt springa upp och fienden få nytta av
den långt förr, än vi; om detta inträffade, kunde
han komrna upp med fartyget, som var akterut, och
båtarna bliva tagna; ja, han kunde till och med
hinna fram till oss, innan vi finge nytta av vinden. Det
var därför nödvändigt att icke skicka bort båtarna
förr än i sista ögonblicket -- det vill säga, icke förr
än vi sågo fransmannen sätta ut sina. Det kunde
icke betvivlas, att han ju sett oss utsätta våra båtar,
emedan han hade lika goda ögon som vi.
Emellertid försökte han att lura oss, ty helt oförmodat,
under det jag hade min kikare på honom, fick jag se
tre båtar komma fram akter om honom och ro rakt
på handelsfartyget. Saken var, att han nedfirat sin
akterbåt och låringsbåtarna i lä, vilket vi icke
kunnat se. Jag rapporterade detta genast till chefen,
som befallde, att folket skulle kommenderas ned i
båtarna.
-- Vem skall ha befälet över båtarna, sir?
frågade sekonden.
-- Mr Keene, svarade chefen.
-- Mr Keene, jag önskar säga er några ord,
innan ni ger er av.
Kommendörkaptenen gick nu till spelet, och
utvecklade för mig de svårigheter, jag nyss omnämnt
jämte möjligheten, att båtarna kunde bliva tagna.
-- Ni förstår mig, mr Keene?
-- Fullkomligt, sir, svarade jag.
-- Gott! Jag förlitar mig på edert eget
omdöme och hoppas, att icke bli besviken. Ni må nu
begiva er av.
-- Fransmannen ordnar sina nocktaljor, sade
flaggdragaren.
-- Då har ni ingen tid att förlora, mr Keene;
vad småbåtarna angår, så betyda de ingenting.
Jag sprang ned i ena båten och satte av. Vårt
folk sträckte ut, glatt och modigt, och
fransmannens tre båtar hade blott ringa försprång. Inom en
halv timma voro vi en knapp mil från
handelsfartyget, men de franska båtarna voro ännu närmare.
Situationen blev nu mycket spännande. Efter tio
minuter hade de franska båtarna nått fartyget och
folket höll på att äntra uppför sidorna, medan vi
ännu voro på trehundra famnars avstånd. Vi
förmodade, att Tommy Dott bjöd till att försvara sig,
enär åtskilliga skott växlades. Dock, innan vi
hunno långs sidan, syntes tydligt, att han och hans folk
blivit övermannade och att fransmännen voro i
besittning av skeppet. Men nu kom vår tur. Jag
fördelade mina sex båtar i två divisioner; därpå lade
vi ombord å ömse sidor och hade snart återtagit
skeppet och fått överhand över fransmännen, vilka
icke utgjorde mer än trettiofem man, varemot vi
räknade över sjuttio.
Vi funno, att fransmännen icke skonat vårt folk
på skeppet, emedan alla voro antingen döda eller
sårade. Men saken var, att Tommy Dott hade
slagits utmärkt tappert och försvarat sig till det
yttersta. Han själv, stackars karl, låg emot spelet,
med ett sabelhugg i huvudet, och alldeles sanslös.
Så snart vi satt fångarna i förvar, riktade jag åter min
blick mot linjeskeppet och fann att hennes båtar
satt av; de voro fem till antalet, mycket större och
talrikare bemannade än våra. Jag fann vid hastigt
övervägande att vi skulle hava bättre utsikt att
kunna försvara oss från skeppet, än från båtarna,
varför jag beslöt att taga upp mina slupskanoner och
därmed armera skeppet. Det var emellertid
nödvändigt att försäkra våra båtar, så att de icke
kunde kapas loss ifrån sidan. Så snart därför kanoner
och ammunition voro upptagna, nedtog jag sladden
av ankarkättingen och ledde den från den ena
båten till den andra, de franska båtarna inbegripna,
under fasta tofterna, och intog sladden åter genom
akterporten. Vi hade god tid att göra denna och
andra tillredelser, innan de franska båtarna
kommo upp.
Det rådde fullkomlig stiltje; sjön stod som en
spegel, och de ankommande båtarna, vilkas åror
taktmässigt och jämt lyftes och fälldes, liknade
varelser med liv och rörelseförmåga. Skeppets
akterstäv var vänd emot fienden, och båtarna rodde
upp något på styrbords låring. Då de voro på
cirka åtta hundra alnars avstånd, öppnade vi elden;
icke för att vi just väntade mycket av våra kanoner,
emedan vi visste, att vi icke kunde hinna lossa mer
än tvenne säkra skott, innan båtarna voro långs
sidan, utan förnämligast emedan vi hoppades kunna
träffa några och göra dem redlösa, och allt, till och
med ett lyckträff, måste här tagas med i
beräkningen.
Vårt första skott var lyckligt. Det träffade en
av fjortonhuggarna, som genast fylldes och sjönk.
Vårt folk hurrade, och de franska båtarna rodde
till för att bärga sina kamrater, som flöto omkring
på vattnet. Innan de hunnit göra detta, avfyrade
vi ännu en kanon med skrot, som tycktes göra god
verkan, ty någon förvirring uppstod på de tvenne
båtar som voro sysselsatta med bärgningen. Vi
väntade nu med visshet, att båtarna skulle rycka fram;
men tvärtom spridde de sig på våra låringar, och
öppnade eld från sina kanoner -- en ganska
oförståndig åtgärd från deras sida, ty de voro oss
betydligt överlägsna till antalet, och borde därför ha
äntrat oss med ens, i stället att utsätta sig för risken
att förlora flera av sina båtar. Vi voro så
oförberedda härpå, att jag ögonblickligen var villrådig
huruvida jag ej bort lämna kanonerna kvar i båtarna,
på det intet uppehåll måtte ske, i händelse vinden
sprunge upp och vi måste begiva oss av. Så som
händelserna nu gestaltade sig, var jag naturligtvis
mycket glad över att jag ej gjort detta. Affären,
om den så kan kallas, fortfor nu omkring en halv
timma, utan någon särdeles förlust på någondera
sidan. Vi hade fem eller sex sårade, men ingen
dödskjuten. Jag hade då och då spanat efter,
huruvida något gav tillkänna annalkande vind, och
just nu blev jag varse en svart strimma utåt
sjösidan, som visserligen lovade sådan, men en vind,
som hotade att bliva högst olycksbringande för oss,
och då jag hörde en hornsignal från den största
av de franska båtarna, blev jag ganska orolig. Det
var signal att rycka fram, och jag var rätt glad åt,
att affären nu skulle komma till avgörande.
Eftersom alla båtar voro förtöjda om babord, försökte
fransmännen ej att äntra från det hållet, emedan
de då haft dubbla svårigheter att besegra. De hade
således intet annat val, än att äntra om styrbord.
Två av båtkanonerna voro placerade på den sidan,
dubbelladdade och dumpade, så att de kunde
avfyras i samma ögonblick, någon av båtarna komme
under dem. De avskötos båda på befälhavarens
båt, barkassen, som var mycket stor, och full med
folk. Skotten gingo tvärs igenom bottnen. Detta
hindrade honom likväl icke att komma långs sidan;
men han fylldes och sjönk nästan ögonblickligen
därefter, under det manskapet höll på att äntra upp.
Denna omständighet hindrade de andra, som lågo
utanför honom, att komma till sidan och understödja
sina kamrater, och vi behövde därför endast avslå
manskapet från barkassen samt från tvenne båtar,
som voro för om denna, och vilkas besättningar
voro oss underlägsna till antal. Alla nedslogos allt
efter som de äntrade sig upp över relingen. Den
franske officern försökte att komma in över
skansdäcket, men blev icke understödd, ty de av hans
folk, som voro honom närmast hade alla blivit
kastade tillbaka i sjön. I stället för att hugga ned
honom, fattade jag honom i kragen och drog honom
ombord, ooh, sedan han blivit avväpnad, lämnade
jag honom under uppsikt av en marin. Inom tio
minuter var allt förbi; tvenne av de franska båtarna
lågo kvar långs sidan, och de övriga satte av, halvt
bemannade, och sackade, akterut. Vi gåvo dem tre
hurra till avskedshälsning; men för egen del hade
vi ingen tid att förlora -- vinden tycktes komma
upp ganska fort; redan syntes lätta fläktar, så
kallade kattfjät, här och där krusa vattnet, och
strimman vid horisonten var nu mörk och bred. Jag gav
befallning, att båtarna skulle göras klara, att
kanonerna skulle nedtagas och fångarna fördelas i dem,
så fort som möjligt. De blesserade, som funnos i
de återstående tvenne franska båtarna, hämtades
upp, varefter båtarna sänktes. Den franske
löjtnanten och tvenne underofficerare fördes ned i våra
båtar, för att tagas ombord som fångar; de övriga
franska fångarna, jämte alla blesserade, sattes i de
tre små båtarna, som togos, då skeppet äntrades
av oss; årorna fråntogos dem, så att, då jag satte
ifrån skeppet, de skulle lämnas att driva omkring,
tills de upptogos av linjeskeppet.
Sedan allt var i ordning, återstod ännu att
besluta om, vad jag borde göra med handelsfartyget.
Vinden, som hastigt kom upp från sjösidan,
tillintetgjorde varje hopp om att kunna rädda detsamma,
varför jag beslöt att låta det brinna upp. Sedan jag,
för att vara säker om utgången, anlagt eld på trenne
ställen, satte jag av med våra båtar, efter att förut
ha skjutit ut de franska båtarna och önskat dem
farväl. De sågo sannerligen rätt ömkliga ut, och voro
allt annat än belåtna.
Under det vi rodde till fregatten, såg jag, att
linjeskeppets segel började fyllas, och att vi således
med möda skulle komma undan; men jag visste
även, att fienden icke kunde lämna sina båtar i
sticket, och att det skulle fordras någon tid att taga
dem ombord; tvenne hade halv besättning och
rodde mot skeppet, men de övriga voro utan åror och
måste föras ombord med tillhjälp av de andra
sluparna, vilket allt skulle förorsaka uppehåll. Vi
rodde, allt vad vi förmådde, och hade hunnit halvvägs
tillbaka, innan brisen var tillräckligt stadgad, för att
giva skeppet fart. Sedan vi kommit på avstånd,
kunde vi naturligtvis icke tydligt se, vad som
förehades; allt vad vi kunde se, var, att linjeskeppet ännu
icke börjat jakten, varav vi slöto, att båtarna ej
hunnit upptagas. Under tiden brann handelsfartyget
med häftig låga, och rökmassorna skymde ofta
fienden för oss.
Innan vi hunno ombord, hade vinden gått oss förbi
och fyllt fregattens och de tvenne handelsfartygens
segel, så att vi kunde vara lugna i det avseendet.
Kommendörkapten Delmar hade varit mycket
orolig; rårna voro brassade, nocktaljorna, tackel och
slupsginor voro i ordning och nedskakade, då vi
kommo långs sidan, och "alla man på däck att
insätta båtarna" blåstes, innan vi ännu hunnit fram.
Ingen tid var heller att förlora; linjeskeppet hade
tagit upp sina båtar, och var nu under full jakt med
läsegel till, överallt. De två handelsfartygen förde
alla möjliga segel och styrde mot land för om oss.
Jag gjorde honnör i det jag, som orderna lydde,
anmälde:
-- Jag är återkommen ombord, sir. Skall jag låta
hissa upp låringsbåtarna?
-- Ja, var god och gör det, mr Keene, svarade
chefen.
Jag kan knappast påminna mig en större
skyndsamhet, än den, som visades vid detta tillfälle;
inom fem minuter voro alla båtar ombord och alla
segel tillsatta. Jag kastade nu blicken på
linjeskeppet; det var ungefär fyra mil ifrån oss och förde
med sig en frisk och jämn bris. Men vi gjorde nu
god fart, och, som de återupptagna skeppen voro
tre mil för om oss, hade vi ingenting att frukta.
Chefen kom nu akterut att observera fransmännen,
som redan passerat det brinnande handelsfartyget.
-- Nå, mr Keene, sade han, nu vill jag veta, huru
allt passerat; naturligtvis ha vi sett det mesta.
Jag berättade, vad läsaren redan känner.
-- Hur stor förmodar ni att deras förlust kan vara?
-- Tre båtar och fyrtio man, skulle jag tro. Jag
glömde anmäla, sir, att vi ha en löjtnant och trenne
underofficerare fångna, som jag fört ombord med
mig.
-- Tillsäg, att man för upp dem på däck, sade
kommendörkaptenen. Mr Keene, ni har gjort er sak
mycket bra -- visat mycket mod och mycket
omdöme.
Jag gjorde honnör; icke litet förnöjd över en
sådan komplimang av kommendörkapten Delmar.
-- Vad visar senaste lodningen, mr Smith?
frågade chefen.
-- Fyra och en fjärdedels, sir, svarade mastern.
-- Den här jakten kan inte räcka länge, yttrade
chefen; tag in underseglen.
Den franske officern blev därefter examinerad;
med undantag av fartygets och chefens namn,
kunde föga inhämtas av honom, och han blev åter
nedskickad.
Men affären var emellertid icke utan förlust å
vår sida, synnerligast genom Tommy Dotts tappra
försvar. Vi hade två man döda, och inalles
fjorton sårade -- några ganska svårt. Då min vän
Tommy Dott kom ombord, såg han högst ömklig ut;
hela ansiktet och håret var nedklibbat med blod;
men, sedan detta blivit avtvättat, befanns hans sår
vida mindre svårt än man förmodat. Hugget var
djupt, men huvudskålen icke skadad. Snart var han
ur sin koj igen, och hans förnämsta nöje var att
gyckla med den franske löjtnanten, som slutligen
fann sig så besvärad, att han klagade för chefen,
vilken befallde mr Tommy att upphöra med dessa
utgjutelser av nationalhat, så framt han ville vinna
befordran. Men jag återvänder till min berättelse.
Som vinden friskade i och franska skeppet först
fick känning härav, vann det hastigt på oss och var
efter halvannan timme endast tre mil från oss. Vi
hade nu minskat djupet till tre och halv famn, som
var tämligen nära grund, emedan det endast
lämnade fyra fot vatten under kölen. Läseglen
intogos och vi gjorde klart till ankring. Några minuter
senare syntes linjeskeppet minska segel och lägga
till vinden. Det hade följt oss så långt in, som det
vågade, och, då det lovade, avfyrade det en kanon,
i förtreten kan jag förmoda. Det led nu mot
aftonen, och, som det liknade sig till vackert väder, höllo
vi ut, tills vi fått fyra famnar, och ankrade.
Följande morgon i dagningen, sågo vi det franska
linjeskeppet i öppna sjön, ungefär åtta mil ifrån oss.
Det är lätt begripligt att fransmännen ej voro litet
förargade över vad som hänt; deras priser tagna,
tre slupar förlorade, besättningen decimerad allt
genom en dem underlägsen fiende, som fortfarande
befann sig helt nära dem, utan att de hade utsikt
att kunna hämnas. Å andra sidan befunno vi oss
för vår del långt ifrån i någon behaglig ställning.
Visserligen voro vi i säkerhet, där vi lågo, men ock
på samma gång instängda, och kunde icke hoppas
slippa undan, så framt icke något fartyg händelsevis
komme oss till hjälp. Hur länge vi skulle nödgas
dröja kvar här, eller vilka händelser komme att
inträffa, var omöjligt att förutse.
Omkring klockan åtta höll fransosen in igen, och,
då han var oss så nära, han vågade komma, gick
han fram och tillbaka, sökande efter djupare vatten,
men förgäves. Han var väl inom långt kanonhåll
ifrån oss, sedan vi utlupit på fyra famnars vatten;
men vi kunde när som helst lätta vårt ankar och
löpa längre in. Slutligen sände han oss en kula
som föll mycket nära oss. Chefen ansåg likväl icke
nödigt att lyfta ankar, utan endast att gångspelet
och löparen höllos klara.
Ett andra och tredje skott avskötos, varav det ena
gick över oss. Slutligen ankrade han och började
på allvar. Han fann att han var inom skotthåll, och,
som vi icke gjorde min av att röra på oss,
förmodade han, att vi voro på så grunt vatten, att vi icke
kunde komma längre in.
Som vinden ännu blåste från sjön, lågo vi med
stäven emot honom, då en kula träffade förskeppet.
Kommendörkaptenen befallde då att vinda in på
tåget så mycket, ett ankaret draggade med,
varigenom vi drevo in mot land, och ökade vårt avstånd
från fienden, utan att han kunde märka det; han
fortfor också att skjuta, men kunde icke vidare göra
oss någon skada. Kommendörkaptenen verkställde
denna manöver på det fransmannen måtte fortsätta
sin eld och kanonaden höras, då kanske något
fartyg kunde komma oss till hjälp. Emellertid
lyckades icke detta första dagen, och jag började bliva
trött vid vår ställning. Så blev även
kommendörkaptenen; ty dagen därefter skickade han en båt till
de tagna fartygen, som voro till ankars innanför oss,
med befallning att gå till segels, så snart det blivit,
mörkt, och hålla väl längs land, tills de kommit
nordligare, samt begiva sig till Barbados så
skyndsamt, som möjligt. Detta skedde, och andra
morgonen voro de ur sikte.
Linjeskeppet förblev emellertid liggande för
ankars, och hade nu blivit lämpat och lättat, för att
kunna flyta längre in; samma morgon gick det till
segels och höll in på tusen alnars avstånd från oss;
vi voro då nödsakade att göra detsamma och löpa
in utom skotthåll. För att kunna göra detta
ankrade vi på tre och en fjärdedels famnars vatten, så
att vi verkligen muddrade. Mot aftonen ändrade
sig vinden lyckligtvis och kom ifrån land; så snart
det blivit mörkt, befallde chefen därför, att ankaret
skulle lättas, och vi sträckte nordvart under alla
segel, förtröstande på vår snällsegling. Följande
morgon hade vi gjort sjuttio mil, och, som det franska
skeppet icke syntes till, kunde man förmoda, att det
icke blivit varse, när vi gingo till segels.
Tio dagar därefter fällde vi ankar i Carlisle Bay
på Barbados. Här funno vi tvenne örlogsfartyg,
vilkas chefer voro yngre, än vår, och jag begagnade
detta tillfälle att taga min officersexamen, som var
en blott formalitet. Sedan vi intagit vatten och
proviant, seglade vi till Jamaica, för att stöta till
amiralen, som, på kommendörkapten Delmars
framställning, genast bekräftade mitt förordnande som
löjtnant. Några dagar härefter ankom en paketbåt från
England, och kommendörkapten Delmar fick brev,
med underrättelse om sin äldre brors död, samt att
han nu efter honom ärvt titeln av lord de Versely.
I följd av denna händelse, avsade sig
kommendörkaptenen genast befälet på Manilla, som fick en
annan chef. Jag tyckte icke mycket om detta,
emedan jag önskade få vara tillsammans med
kommendörkapten Delmar och än mera befästa mig i hans
välvilja. Något tröstad blev jag likväl då han, kort
innan han seglade till England, skickade efter mig,
och sade:
-- Mr Keene, mina åliggande i överhuset och
familjeangelägenheter fordra min närvaro i England,
och förmodligen kommer jag nu att helt och hållet
taga avsked ur tjänsten; men jag skall icke lämna er
ur sikte. Ni har uppfört er till min fullkomliga
belåtenhet, och jag skall laga så, att ni inte kommer
att gråna i subalterngraden, om ni blott fortfar, som
ni börjat. Det skall bli mig ett nöje att få höra
något ifrån er, om ni vill skriva mig till då och då. Jag
önskar er allt gott! Är det något jag kan göra för
er?
-- Jag tackar er på det högsta, mylord, för all er
godhet. Jag hade hoppats att längre få vara under er
ledning och ert beskydd; men jag inser, att er högre
ställning nu hindrar det. Vågar jag taga mig
friheten att framställa en anhållan, mylord?
-- Gärna, Keene, svarade han.
--
-- Jag hoppas få bättre tillfälle att uträtta något,
om jag finge befälet på skonerten "Firefly";
löjtnanten, som förer henne, är sjukrapporterad.
-- Jag håller med er om det. Jag skall tala med
amiralen ännu i dag. Är detta allt?
-- Ja, mylord; så framt ni inte skulle kunna
begära, att Cross, er slupstyrare, bleve kommenderad
på henne. Det vore bra att ha en karl ombord, som
jag kände och kunde förlita mig på?
-- Jag skall se till; och nu, farväl!
Lorden räckte mig sin hand. Jag tog den
vördnadsfullt; han hade aldrig gjort så förr, och mina
tårar runno, då jag lämnade honom. Han blev varse
detta och vände sig bort. Jag lämnade kajutan, med
hjärtat översvällande av tacksamhet för hans välvilja,
och så lycklig, att jag ej velat byta ställning med
själva storsultanen.
Lord de Versely höll sitt löfte; följande dag fick
jag av amiralen min fullmakt som chef på Firefly,
och, vad som var mer oväntat, Bob Cross blev
förordnad att vara uppbördsskeppare på henne. Detta
var mycket välvilligt av lord de Versely, och jag
var lika glad häröver, som Cross själv. Jag
emottog också en inbjudan att äta middag hos amiralen
samma dag. Då jag kom till hans logis, kort före
middagen, kallade hon mig avsides till verandan och
sade:
-- Mr Keene, jag har icke glömt er kryssning å
kapareskonerten; och lord de Versely har för mig
omnämnt ert goda förhållande vid många tillfällen
sedermera i synnerhet med båtarna utanför Berbice.
Han har i sin rapport tilldelat er mycket beröm, och
jag har å min sida även haft små tillägg att göra, så
att, om ni blott fortfar på samma sätt, får ni snart
befäl på en korvett. Ni har varit sju månader
officer, ty er fullmakt blir daterad ifrån ert första
förordnande; ännu några månader, och jag hoppas se
er med commanders fullmakt på fickan.
Jag svarade att jag vore mycket tacksam, och
blott önskade att han ville skicka mig ut med
skonerten någonstädes, där jag kunde få tillfälle att visa
mig förtjänt av hans godhet.
-- Var inte rädd; jag skall nog finna på något
att göra för er, mr Keene. Det var sant, lord de
Versely berättade mig i går afton, då vi voro ensamma,
historien om duellen på Martinique. Ni gjorde rätt,
mr Keene, jag tackar er på vapnets vägnar. Det
går inte an, att knektarna få brösta sig över oss,
fastän de äro duktiga karlar, det måste man medgiva.
Emellertid är det bäst, att hemligheten bevaras.
-- Ja, det är det visst, sir, svarade jag.
-- Nå, där kommer den där svarte junkern och
säger oss, att maten är inne.
23. ÅTER I CURACAO.
Amiralen var mycket vänlig emot mig, och räckte
mig sin hand vid avskedet. Jag återvände
ombord på Manilla, för att taga farväl av läkaren,
mastern och det övriga befälet; en båt gjordes klar att
föra mig och Bob Cross ombord på skonerten.
Sedan båten satt av och var på litet avstånd från
fregatten, reste folket helt oväntat årorna.
-- Vad tar ni er för, karlar! sade jag.
-- Se dit, sir, ropade Bob Cross, pekande på
fregatten.
Jag vände mig om och blev varse folket i vanten,
varifrån de efter överskepparens pipa gåvo mig tre
hurrarop; en artighet, som jag icke drömt om, och
som rörde mig ända till tårar. Jag reste mig upp och
tog av mig hatten; båtbesättningen återgav
hurraropen, fällde åter årorna och rodde till skonerten.
Jag steg ombord, befallde alle man akterut, uppläste
mina order och Bob Cross" förordnande, varefter
jag nedgick i kajutan, ty jag önskade vara allena.
Jag hade nu befäl å eget fartyg, ehuru jag icke
var mer än tjugo år, och betänkte, vilken bana som
låg öppen för mig, om jag hade lyckan med mig
och icke försummade något tillfälle att utmärka mig;
jag föresatte mig också, att aldrig göra det, och bad
till Gud om bistånd i mina bemödanden. Lord de
Verselys godhet hade gått mig djupt till hjärtat; jag
önskade ivrigt lämna honom tillfälle att känna sig
stolt över mig. Sedan tänkte jag på möjligheterna
för och emot mig.
Bäst jag satt fördjupad i mina tankar knackade det
på kajutdörren.
-- Kom in! sade jag. Åh, är det du, Cross! Det
gläder mig att se dig; sätt dig där; som du ser, Bob,
fick jag ändock eget befäl till slut.
-- Ja, sir, och jag hoppas att ni inom kort
kommer att stiga i graderna. Jag måste skriva till min
flicka och berätta henne min stora framgång; det
skall göra henne och hennes mor så lyckliga.
-- Jag måste göra detsamma, Cross. Min mor
skall bli så glad, när hon får veta allt, vad jag har
att säga henne.
-- Jag har ännu inte fått veta det, mr Keene,
och just därför kom jag in, svarade Bob. Jag vet,
att ni numera icke behöver några råd; men jag skulle
bra gärna vilja veta, vad som tilldrog sig emellan er
och lorden.
-- Ingen har större rätt, än du, att få veta det,
du, som varit mig en så trogen vän.
Jag meddelade honom därefter allt, vad som
passerat emellan mig och lord de Versely, ävensom
vad amiralen sagt.
-- Allt är således som det bör vara, mr Keene,
fortfor Bob. Låt bara amiralen ge oss något att
göra, och ni skall få se, att uppbördsskepparen på
Firefly står er bi, så länge han har armar och ben i
behåll.
-- Det är jag säker på, Bob; du kommer alltid
att bliva min högra hand. Här finnes två kadetter
på fartyget, märker jag; vad är det för sorts pojkar,
månn tro?
-- Jag har ännu icke haft tid att taga reda på
det; men ni har en förträfflig besättning; det säga
både konstapeln och timmermannen.
-- Och ett präktigt fartyg, Bob!
-- Ja, en riktig fågel, säga de, om hon skötes
rätt. Ni har aldrig farit på någon skonert, sir, men
jag har gjort det i tre år, och jag vet så gott som
någon huru man skall bära sig åt med henne.
-- Så mycket bättre, Bob; ty det känner jag icke.
Jag skall ringa på klockan; alltid är det väl någon
som hörsammar kallelsen.
En pojke kom in.
-- Var du mr Williams" uppassare?
-- Ja, sir.
-- Skaffa hit en butelj vin och ett par glas; --
så; gott.
-- Nu, Bob, skola vi dricka en skål för god
framgång åt Firefly.
-- Må göra: -- god framgång åt Firefly och
lycka åt dess chef! Må ni trivas här och snart
komma härifrån!
-- Tack, Bob! och nu din välgångsskål! måtte
vi länge få segla tillsammans!
Vi tömde vår butelj, Bob och jag varefter vi
skildes åt. Följande dagen använde jag att noga
undersöka mitt fartyg och att lära känna besättningen.
Skonerten var utmärkt väl byggd, bred midskepps
och låg på vattnet; hon förde en lång
trettiotvåpundig kanon för-ut, på svänglavett, så att den kunde
riktas åt alla håll; akterut hade hon fyra stycken
niopundiga metallkaronader. Min besättning
utgjordes av sextio man, befälet inberäknat. Kadetterna
voro unga gossar om sexton års ålder, den ene, en
mr Brown, den andre en mr Black, grovlemmade
långa pojkar, som hade fått händerna för långt utom
tröjärmarna, och benen för långt utom byxorna,
med ett ord, de voro starkt i växten, och hade inte
annat, än sitt traktamente att leva av, emedan de
båda voro söner av underofficerare.
Sedan jag mönstrat besättningen, höll jag till
densamma ett tal, som jag icke vill plåga läsaren med
att höra, fastän mitt folk måste göra det, och gick
sedan ned för att taga reda på allt, som fanns i
fartyget, och lära mig veta, var allt hade sin plats.
Bob Cross åtföljde mig under denna förrättning, som
icke slöts förrän det var tid att äta middag.
Följande morgon signalerades att jag skulle infinna
mig hos amiralen.
-- Mr Keene, sade amiralen, här äro depescher,
som ni skall avlämna till guvernören på Curacao.
När kan ni vara klar?
-- Genast, sir, svarade jag; och, om signal göres
till Firefly att gå till segels, så vinnes mera tid.
-- Det är bra; säg till, att de giva signalen. Ni
måste skynda er, så mycket ni kan, ty depescherna
äro angelägna. Sedan ni avlämnat depescherna, har
ni tillåtelse, att kryssa där nere på trakten, emedan
jag har anledning tro, att det finnas misstänkta
fartyg på det hållet. Jag hoppas, ni anammar ett eller
annat av dem, om ni träffar på dem.
-- Jag skall göra mitt bästa, sir, svarade jag.
-- Gott! jag skickar just med flit ut er. Jag har
givit order till befälhavande officern i Curacao att
återskicka depeschen med "Musquito", på det ni
må få tillfälle att uträtta något. Jag bjuder er icke
kvar till middag, emedan det är bråttom, och jag
är övertygad om, att ni för segel allt vad föras kan.
Farväl! jag önskar er all framgång!
Jag tog avsked av amiralen och skyndade
ombord. En timma därefter lopp Firefly undan för en
frisk bris på låringen, och långt innan aftonen fallit
på, kunde vi ej längre skilja fartygen i hamnen.
Vinden tilltog efter solnedgången.
Vi minskade segel, varefter jag gick till kojs. I
dagningen kom jag upp på däck. Timmermannen
hade vakt, ty uppbördsmännen hade var sitt
kvarter, emedan de alla voro goda sjömän och vana
vid skonerten. Jag fann, att vinden hade tilltagit,
men höll i från samma håll, och skonerten sköt med
en förfärlig fart genom vattnet.
-- Hon seglar bra, mr Hayter, sade jag.
-- Ja, sir, det gör hon, och har aldrig seglat
starkare, än hon nu gör. Jag var litet orolig för mina
pinnar i går afton, innan ni lät minska segel.
-- Amiralen har befallt att föra forcerade segel,
mr Hayter.
-- Gott, sir; och vid Gud! lyder ni icke
befallningen. Ni halvt skrämde folket, fastän de varit
så länge med på fartyget.
Jag fann av vad timmermannen sagt, att jag varit
för djärv. Varken han eller Bob Cross skulle vågat
yttrat sig, som de gjorde, om ej detta varit fallet;
men de kände fartyget bättre, än jag; därför beslöt
jag att rätta mig efter dem, tills jag var i stånd att
själv bedöma saken. Vi förde vinden ned med oss
hela vägen, och sågo icke till ett enda fartyg. Jag
hade ytterligare anledning till skyndsamhet i längtan
att få erfara, huruvida mr Vanderwelt och Minnie
ännu hade lämnat ön. Vid min ankomst gick jag
först till befälhavande sjöofficern och därefter till
guvernören, där jag överlämnade depescherna.
Guvernören bjöd mig till middagen, och jag gick att
under tiden efterfråga Vanderwelt. Jag begav mig
först till hans hus, men fann det upptaget av en
skotsk handlande, som likväl emottog mig mycket
artigt. Han sade sig vara en gammal vän till mr
Vanderwelt, och att han kunde lämna mig varje
underrättelse, jag önskade, emedan han helt nyligen
haft brev från honom; att mr Vanderwelt yttrat, det
han genom brev från mig kände, att jag åter var på
västindiska stationen, varför han anmodat mr
Fraser, att, om jag komme till ön, visa mig all
välvilja.
-- Därför, min unge vän, sade han, hoppas jag,
att ni vill tillåta mig uppfylla, vad min vän
Vanderwelt ålagt mig, och under ert vistande här anse mitt
hus som ert hem.
Jag tackade mr Fraser och antog tillbudet. Jag
skickade efter min nattsäck och låg där om natten
sedan jag kommit från guvernören. Jag träffade vid
middagen kommendörkapten C., som sade, att han
fått befallning skicka mig ut på kryssning, och
frågade när jag kunde vara klar. Jag svarade, att jag
önskade få dröja en eller två dagar, för att reparera
tacklingen och överse den, emedan den blivit svårt
pressad, under nedseglingen.
-- Det undrar jag inte på, svarade han; ni måste
ha flugit -- er loggbok visar det också. Nåväl, jag
skall skicka av er, så snart ni blir färdig. Korvetten
Najaden och briggen Driver äro ute båda två, för
att söka uppbringa trenne fartyg, som gjort mycken
skada. Det ena är en fransk brigg om fjorton
kanoner, skarpseglare och talrikt bemannad. Han har
till kamrat en stor skonert, också en äkta snäll
kryssare. Det tredje fartyget är en brigantin, ett
mycket vackert fartyg, byggt i Baltimore, naturligtvis
också under fransk flagg; hon kryssar ensam. Jag
vet inte, hur många kanoner hon förer, men jag
fruktar, att både hon och briggen äro er för starka, och,
så framt ni inte kunde lyckas knipa bort skonerten
ifrån hans kamrat, lärer ni icke bli i stånd att uträtta
mycket med Firefly.
-- Jag skall göra mitt bästa, sir, svarade jag. Jag
har en hop duktiga karlar ombord och, som jag tror,
ganska gott underbefäl.
-- Nå, det är i alla fall bra att, om ni inte kan
fäkta, så har ni ett par goda ben att springa med,
svarade kommendörkapten C--; men; middagen
väntar.
Jag gick hem i tid, för att få samtala med mr
Fraser. Han bad mig sitta ned, bjöd sangori och
cigarrer, samt berättade mig, att mr Vanderwelt hade
lämnat Curacao nio månader förut, och att sista
brevet, jag hade tillskrivit honom, blivit översänt till
Holland. Sedan vi samtalat ännu en stund sade jag
god natt och gick tidigt till sängs. Jag måste tillstå,
att mr Frasers beskrivning på Minnie, som var vida
omständigare, än jag återgivit den för läsaren, en lång
stund hindrade mig ifrån att somna. Fruntimmer
hade, såsom läsaren vet, aldrig upptagit mina
tankar; jag hade levat för ett enda uteslutande mål,
det att bliva erkänd av kommendörkapten Delmar.
Detta var, och hade varit källan och drivfjädern till
varje min handling; detta var
ärelystnaden, vilken form eller riktning den än må
taga, är så allrådande, att den tillintetgör varje
annan känsla i människans själ; likväl hyste jag
mycken ömhet för Minnie, sådan jag först såg henne.
Följande dag, sedan jag varit ombord på
skonerten och givit mina order till Bob Cross, återvände jag
till mr Fraser och satte mig att skriva till mr
Vanderwelt; jag skrev även till Minnie, vilket jag aldrig förr
hade gjort. Att mina nattliga drömbilder utövade
sin verkan på mig, är säkert, ty jag skrev ett långt
brev till henne; varemot, om jag skrivit, innan jag
kom till Curacao, jag skulle kommit i bryderi, för
att få ihop tio rader. Jag sade henne, att jag satt
i samma stol, sov i samma rum, som fordom; att jag
icke kunde se mig omkring, utan att påminna mig
hennes täcka ansikte och de glada timmar, vi
tillbragte tillsammans; att mr Fraser hade berättat mig,
huru lång hon blivit, och att hon numera ej vore
den lilla Minnie, som plägade smeka mig. Med ett
ord, jag skrev både ömt och romaneskt; och, då jag
läste igenom brevet, kunde jag ej annat än förundra
mig över, hur det kunnat bliva så vältaligt. Jag bad
mr Vanderwelt att skriva mig till, så snart som
möjligt, och låta mig få del av allt, som rörde honom.
Sedan jag förseglat brevet kastade jag mig tillbaka
i stolen, och överlämnade mig åt drömmerier. I mitt
bröst hade en ny känsla hastigt vaknat, som hotade
att bliva en farlig medtävlerska för min ärelystnad.
Efter tvenne dagar var Firefly färdig, och jag
rapporterade därom till kommendörkapten C--, som gav
mig mina order, vilka innehöllo, att jag skulle kryssa
under sex veckor, samt därefter återvända till
amiralen i Port Royal, så framt icke oförutsedda
omständigheter föranledde mig att återvända till ön.
Örlogsfartygens båtar skickades att bogsera mig ut ur
hamnen, och snart var jag åter ute på det vida blå,
där skonerten dansade fram som en delfin.
Under fjorton dagar kryssade vi, utan att få se
något annat fartyg, än Najaden. Jag fruktade
mycket, att dess chef skulle befalla mig att göra honom
sällskap; men som han ansåg sitt fartyg fullt i stånd
att kunna ensamt sköta briggen och skonerten, om
de anträffades, och han icke ville, att Fireflys
besättning skulle få dela prispenningarna, tillät han mig att
gå min egen väg, och sade skrattande, då jag gick
nedför fallrepstrappan:
-- De skola säkert taga er, om de träffa på er,
och då få vi taga er tillbaka.
-- Gott; jag hoppas, att ni icke glömmer ert
löfte, sir, svarade jag; jag förlitar mig på det.
Under de fjorton dagar jag varit ute, hade jag
exercerat mycket med kanonerna; isynnerhet med
den stora kanonen, på vilken jag låtit applicera en
riktningsinrättning, som den förut saknade. Under
två å tre dagars stiltje hade jag skjutit till måls, tre
å fyra timmar var dag, och jag fann, att folket med
denna lilla övning redan var ganska skickligt, och
att ganska små föremål kunde träffas. De två, som
sköto säkrast, voro dock konstapeln och Bob Cross.
Natten efter, sedan jag lämnat Najaden, hade
jag sträckt sydvart, sedan jag av chefen erfarit, att
Driver höll nordligare, än han. Ingenting var
följande dag i sikte; då det led emot aftonen, och
var nära stillt och vattnet alldeles smult, sade jag
därför till Cross:
-- Jag tror, att vi beslå seglen i natt -- det
kan vara lika så gott, som att göra fast. Vi kunna
då se dem, om de komma inom sikte, men de kunna
inte se oss.
-- En mycket god tanke, sir! Vi måste hålla
god utkik, det är allt.
Jag fullföljde min plan; vi beslogo seglen, och
jag lämnade en underofficer och tvenne man på
däck att hålla god utkik, varefter den övriga
besättningen fick gå till kojs för natten.
När det blev dager, hade vi två man till utkik på
toppen, men förblevo ined beslagna segel, såsom
förut. Ju mera jag tänkte därpå, desto mera blev
jag övertygad om fördelen av att fortfara på detta
sätt; jag var just nu på den kryssningspunkt, jag
ville, och kunde därför icke handla klokare, så länge
vädret fortfar att vara så vackert.
24. MIN FÖRSTA AKTION UNDER EGET
KOMMANDO.
Tre dagar och fyra nätter förblevo vi på samma
sätt, varunder mitt folk icke hade något annat
att göra, än att exercera med kanoner. På fjärde
aftonen blev vinden litet friskare, men vattnet
fortfarande smult. Jag hade gått till kojs omkring
klockan tolv och hade sovit ungefär en timma, då Cross
kom och väckte mig.
-- Nå, Cross, vad är det?
-- Nu ha vi dem här.
-- Vilka? -- Kaparna?
-- Ja, sir, briggen och skonerten. De hålla rätt
fördevind; de äro på vår lovarts bog och komma
att passera oss på ungefär två mils avstånd, om inte
närmare.
-- Jag sprang ur kojen, klädde mig i ögonblicket,
gick upp på däck med min kikare och riktade den
på fartygen, vilka mycket väl kunde ses med blotta
ögonen.
-- Släck ut nakterhuslampan, Cross, sade jag.
De kunna annars få syn på oss.
Briggen, som gick främst, var nu nära att passera
vår bog; skonerten var en mil akter om honom.
-- Blås alla man på däck, Cross. Gör allt klart
till drabbning och att sätta till segel.
-- Inte ännu, sir, förmodar jag?
-- Nej, inte än. Vi skola låta dem löpa två à
tre mil rakt i lä, och sedan följa dem till dager,
eller tills de bli oss varse, då de naturligtvis hålla
efter oss.
-- Det är ganska lyckligt, att vi ha våra segel
beslagna, ty hade de kommit ned och vi varit under
segel, så skulle de sett oss och vi varit i lä om dem,
vilket fallit sig bra olägligt för oss emot en sådan
övermakt. Nu få vi loven och kunna välja vår
ställning, ifall våra ben äro lika goda som deras,
vilket jag hoppas de äro, om icke bättre.
-- Hur det än må bli, så skall jag slåss med dem,
Bob, det kan du lita på.
-- Visst skall ni det, sir, annars skulle ni göra
oss alla snopna. Besättningen har gott förtroende
till er, det kan jag försäkra.
-- Det har jag att tacka dina långa historier för,
Bob, gissar jag.
-- Nej, men att jag sagt sanningen, sir.
Skonerten är rakt akter om oss, så loven är då förlorad,
som väl är.
Vi förblevo i samma ställning, tills jag ansåg
fartyget tillräckligt i lä, varefter seglen tillsattes och vi
följde dem. Vi hade fortsatt vår kurs i deras
kölvatten ungefär en timma, då det dagades, och
skonerten, som blivit oss varse, avsköt en kanon till
signal åt sin kamrat.
-- Såå; jag tror, ni fått ögonen på oss äntligen,
sade Bob Cross; i alla fall hålla vi bättre utkik, än
du gör, min gubbe.
Kort efter sedan kanonen blivit avfyrad, lade båda
fartygen till vinden för babords halsar och likaså
gjorde vi; som vi voro omkring fyra mil till lovart
om skonerten och nära fyra eller fem från briggen,
hade vi nu gott tillfälle att närmare betrakta våra
motståndare. Skonerten var, efter vad man kunde
tycka, ungefär av samma dräktighet, som Firefly,
ett mycket vackert fartyg, med starkt lutande
master. Hon var svartmålad, och vi sågo, att hon förde
tolv kanoner, men ingen svår pivotkanon lik den vi
hade. Jag gjorde Bob uppmärksam härpå.
-- Sir, sade han, vi behöva bara pröva oss i
segling med dem, och, om vi däri äro överlägsna,
ha vi icke mycket att frukta, så framt vi icke
förlora en stång, det är väl sant; men lyckan står de
djärvom bi. Skonerten för mera segel, än vi; skola
vi sätta till alldeles desamma?
-- Nej, Cross, ty jag tror, vi vunnit på henne
allaredan, och kunna vi detta med mindre segel,
är det lika så bra. Jag tror, att vinden blir stadig;
vi snarare vinna än förlora, mot dem.
Under en timmas tid fortforo vi att ligga på
samma bog med dem, varefter vi funno, att vi icke
allenast bringat skonerten ett streck akter om tvärs,
utan även vunnit på henne en halv mil i loven. Vi
voro således säkra på, att vi seglade bättre än
skonerten. Med briggen förhöll det sig icke så. Fastän
vi bringat skonerten så mycket akterligare, bibehöll
briggen sitt förra läge, och hade kommit upp mycket
närmare till skonerten, vilket utvisade, att vi varken
skjutit ut honom eller vunnit på honom i loven.
Så vitt vi kunde märka, var briggens segling
jämngod med vår. Sedan jag under ännu en timma
skaffat mig visshet i detta avseende, lät jag folket äta
frukost, under det jag och underofficerarna gjorde
detsamma, varefter jag lät Firefly falla av, tills vi
kommit inom gott skotthåll för den
trettiotvåpundiga metallkanonen, eller vid pass tusen alnar från
skonerten, då vi åter lovade an och hissade engelska
flaggan. Den trefärgade flaggan gick genast upp
på de franska fartygen, och ett skott avsköts emot
oss från skonerten; kulan föll, utlupen, på omkring
en halv kabellängds avstånd ifrån oss.
-- Nå, Cross, försök nu, om vi inte kunna
återskicka hälsningen med liten smula bättre framgång.
Cross, som hade riktat kanonen och höll ögat
intill siktet, dröjde en eller två sekunder, och sköt av.
Vi sågo kulan gå genom storseglet och studsa mot
vattnet på andra sidan.
-- Bra gjort, Cross; men träffa skrovet, om du
kan.
Skonerten svarade nu med hela sitt lag av
tolvpundingar, efter vad vi kunde tycka; men de gingo
icke så långt, som vår trettiotvåpunding, och intet
enda skott gick över oss, blott ett föll ned strax akter
om. Vi fortforo en hel timma att beskjuta henne,
under ytterst noggrann riktning, och vi sågo flera
gånger, att vi träffat skrovet och skadat segel och
rundhult. Hon fortsatte även på sin sida elden, men
utan verkan. Ett eller två skott träffade oss väl, men
de voro så utlupna genom det stora avståndet, att
de icke inträngde genom sidan. Slutligen avgjordes
saken genom ett skott, avskjutet av konstapeln. Det
träffade hennes fockmast, som kort därefter gick
överbord. Besättningen uppgav tre hurrarop, vid
denna lyckliga händelse.
-- Nu är det förbi med henne, sade Cross; nu
gäller det briggen; vi måste se, vad bestyckning hon
förer.
-- Vänta litet, Cross, sade jag; vi måste ännu
traktera skonerten litet, innan hon beger sig
undan. De ha firat ned storseglet, och jag förmodar
meningen är att få upp något försegel, för att hålla
av, så att vi ha henne två streck i lä. Gör
kanonen klar och giv henne ännu ett skott.
Som jag hade förmodat, upptog skonerten ett
stag ifrån sitt bogspröt till stortoppen, och hissade
därpå ett snedsegel, så att hon kunde falla av och
löpa ned, för att få understöd av kamraten; men,
som vi gjorde tre gånger starkare fart, än hon,
kommo vi henne snart nära och blevo i stånd att giva
henne många skott ifrån vår långa kanon. Hon
försökte icke att lova till, för att besvara elden, och
våra långskeppsskott måste hava gjort stor verkan.
Då vi voro omkring sjuhundra alnar ifrån henne,
lovade vi till och gåvo henne hela laget; ty, om vi
följt längre med, hade det fört oss närmare
briggen, än som var oss nyttigt. Briggen vände nu
och vi gjorde detsamma, så att vi hade gott
tillfälle att pröva vår seglingsförmåga.
-- Cross, låt folket gå ned och få sig något att
äta, sade jag; och låt upptaga groggen; jag tänker,
vi få mycket arbete» innan aftonen är förbi.
-- Vi måste slåss under reträtt, sir, skulle jag
tro, ty han är oss för svår.
-- Jag skall försöka göra detsamma med honom,
som med skonerten; kan jag bara skjuta bort
något av hans rundhult, utan att förlora något av våra
egna, så kan jag bli i stånd att göra något mer
sedan; men skulle vi däremot mista någon av våra
stänger eller master, och han kommer längs sidan
av oss, då ha vi intet annat att göra, än att slåss till
sista man.
-- Jag anser skonerten redan som vår, inföll Bob
Cross; hon måste stryka flagg, när briggen inte
längre beskyddar henne.
-- Ja; jag fruktade, att hon skulle helt och
hållet begiva sig undan åt lä; men jag ser, att hon lagt
upp igen, och håller troligen på att ställa i ordning
en nödmast.
Folket fick en timma till sin middag, varefter alla
man blåstes upp på däck igen. Under denna timma
funno vi, att briggens och rår segling var så
fullkomligt lika, att man omöjligt kunde säga,
vilkendera var överlägsen.
-- Nu, mina gossar, skola vi vända rund och
laga, att vi komma litet närmare inpå den där
kamraten; vi få då se, vad vi kunna uträtta med honom.
Folket var livat av mod och hopp, och lika ivrigt,
som jag, att komma till ett avgörande av saken. Tio
minuter senare passerade vi briggen närmare.
-- Han har långa tolvpundingar, sir, tror jag, sade
Bob Cross. Goda kanoner minsann! Där ha vi ett
fockvant och en bardun avskjutna; men det betyder
inte mycket.
Så snart briggen kommit tre streck akterligare, än
tvärs, vände vi, och började sedan elden igen. Mitt
folk sköt ingen kula förbi; jag tror, att varje skott
tog i skrovet; men så var ej heller hans eld utan
verkan på oss. Vår tackling var mycket sönderskjuten;
många av hans kulor hade gått genom våra segel och
tvenne man voro blesserade. Jag var orolig
häröver, ty vi hade ingen läkare ombord.
Underläkaren, som tillhörde skonerten, var på hospitalet, och
det hade icke varit någon annan att få, då vi seglade.
Likväl hade vi en karl ombord, som varit
medicinaldräng, och som kunde reda sig någorlunda,
såvida fallet ej var allt för svårt.
Vinden hade småningom avtagit, och vi gjorde
icke mer, än tre mils fart; som våra segel voro
mycket sönderskjutna, kunde vi dessutom icke mera hålla
vinden så väl. Följden blev, att omkring klockan
två avståndet emellan oss och vår motståndare
småningom minskats till sjuhundra alnar, och striden blev
nu ganska het. Våra sidokanoner kommo nu med
i spelet, och gjorde oss god tjänst, emedan vi
huvudsakligen riktade dem mot hans segel och tackling,
under det våra långa trettiotvåpunding gjorde god
verkan på skrovet och riktades emot hans
vattengång. Han hade visserligen fördelen av flera
kanoner, men skotten från vår långa kanon voro mera
förstörande. Vid tretiden gick hans förstång, som
satte oss i stånd att vinna något undan honom; detta
var en god sak för oss, ty vi hade lidit rätt mycket.
Vi hade åtta man sårade och en av mina beskedliga
kadetter dödskjuten. Sedan vi ökat vårt avstånd,
hade vi bättre utsikt, emedan vår långa kanon var
verksammare, än briggens. Klockan 5 blev det
alldeles stillt, så att fartygen icke styrde; men
briggen begagnade sina bunkåror, att vända bredsidan åt
oss, och affären fortfor tills natten inbröt.
25. AKTIONEN FORTSÄTTES.
Mitt folk var emellertid nu uttröttat av dagens
arbete och ansträngningar, och Cross sade:
-- Ingen kan så noga veta, vad slutet blir på
det här, mr Keene; men säkert är, att ännu ha vi det
värsta kvar.
-- Nej, Bob, svarade jag; jag önskade bara, att
besättningen inte vore så utmattad.
-- Åh, vad det angår, sir, så vill jag svara för,
att om ni låter dela ut litet mera grogg och låter dem
tugga en skorpa därtill, och se"n håller ett litet tal
till dem, så skola de stå bocken ännu i tjugofyra
timmar.
-- Kan det hjälpa, så nog skall jag försöka,
svarade jag. Vilketdera böra de ha först?
-- Åh, skorpan först, gu"bevars, därpå groggen,
och se"n talet ovanpå!
-- Briggen har inte skjutit på de sista fem
minuterna; kanske han önskar vänta tills i morgon
bittida, men detta är inte min mening; laga därför, att
groggen kommer upp och att den blir bra stark; även
skall jag själv äta något, ty jag har inte smakat en
bit på hela dagen.
Så snart besättningen intagit sin förfriskning, lät
jag dem komma akterut och tilltalade dem sålunda:
-- Gossar! Ni har uppfört er mycket väl och
jag tackar er därför. Vi ha haft strängt arbete i
dag, och jag kan väl förstå, att ni äro bra trötta;
Men jag skall säga er min tanke; jag tror, vi ha
pepprat den där fransosen rätt duktigt, och jag är
viss på, att ni gett honom många skott i vattengången.
Jag tar för givet, att han gärna ser, om han får
uppskjuta affären tills i morgon bittida och under tiden
reparera sina läckor, -- detta kunna vi sluta därav,
att hans eld avstannat; men just för det
önskar sluta, så vill
mycket svårare armerad, än vi, och om vi lämna honom
tid att få allt i ordning tills i morgon bittida, så
kan han bli oss en svår fisk att fjälla. Nu är min
mening, att vi först slå under nya segel och sedan
fortsätta affären hela natten igenom. Det behövs
icke, att alla man äro på däck; det kan vara nog
med en vakt i sänder, tills det blir dager.
-- Det håller jag med om, sir, sade Bob Cross.
-- Och jag med, svarade timmermannen.
-- Vi också, instämde manskapet, med en mun.
-- Nåväl, gossar, låt oss då arbeta friskt; när vi
expedierat den där gynnaren, få vi tid nog att sova.
Folket gick nu villigt till arbetet. Reservseglen
upptogos; de gamla undanslogos och ersattes av de
nya, som därefter beslogos, emedan det var dödstillt,
och vi började sedan elden med vår långa kanon.
Vi voro så nära, att vi ganska väl kunde urskilja
fienden. Vi sköto fyra skott, innan han besvarade
dem. Därefter började han en livlig eld, men utan
att skada oss; eftersom våra segel voro beslagna,
kunde han icke lika lätt se oss, som vi honom. Efter
någon tid bemannade vi våra små kanoner, enär
den långa var så varm av skjutningen, att vi icke
kunde begagna honom, innan han fått svalna
något. Slutligen kom ett skott in genom sidan,
splinten sårade mig och timmermannen; men jag var icke
så mycket skadad, att jag behövde lämna däck;
timmermannen däremot måste föras ned.
-- Är ni svårt sårad, sir? frågade Cross.
-- Åh nej; köttet är sönderrivet, men såret är ej
djupt.
-- Här kommer litet vind från rätta hållet, sir,
sade Cross.
-- Det gläder mig, svarade jag, ty vi ha snart
dager nu.
I detta ögonblick träffade ännu ett skott relingen,
och ett stycke av den, omkring två fot långt,
kastades emot Bob Cross" huvud. Han blev sanslös och
föll genast. Jag befallde två man att bära ned
honom och göra vad de kunde för honom, samt
tillsade folket att lämna de små kanonerna och åter
bemanna den långa trettiotvå-pundingen. En
fjärdedels timma senare kom brisen ned till oss rätt friskt,
och jag beslöt att skjuta undan, emedan jag med
min långa kanon hade fördel av det större
avståndet. Seglen tillsattes och skonerten kom genast i
fart, lämnande briggen akterut, och elden upphörde
ånyo för en stund. Efter något betänkande ansåg
jag mig böra uppskjuta affären, tills det blev dager,
vilket icke kunde dröja mer än en halv timma.
Med någon svårighet lyckades jag komma ned i
kajutan, för att se till Bob Cross; ty mitt ben var
så domnat, att jag knappt kände till det. Han hade
kommit till sans igen, men var mycket orolig och
oredig. Så vitt jag kunde märka, var huvudskålen icke
skadad, fastän splinten avrivit svalen till en del och
han var överhöljd med blod. Emellertid kunde han
för närvarande icke vara mig till någon nytta, och
icke kunde jag heller hjälpa honom, varför jag
återvände på däck och satte mig akterut, ty benet
plågade mig nu så mycket, att jag icke kunde förbliva
stående längre tid än högst ett par minuter i taget.
Slutligen dagades det, och jag kunde nu tydligt
se både briggen och skonerten. Jag var inom en
och en halv mil ifrån briggen. Han hade, sedan
brisen kommit upp, skjutit ungefärligen en mil ifrån
skonerten, som under natten skaffat upp en nödmast;
men som hon icke kunde röra sig, utan att minska
sina aktersegel, hade hon bottenrevat sitt storsegel,
så att hennes fart blev obetydlig. Briggen var
mycket skadad i segel och tackling, och jag insåg genast,
att jag låg över i seglingen. Jag vände därför rund
och höll emot honom; briggen gjorde detsamma och
höll ned emot skonerten, för att vara närmare till
hjälp ifrån henne. Vi började strax därefter ånyo
elden från vår långa kanon, och, så snart vi
kommit inom en mil, lade jag bi. Både briggen och
skonerten gåvo oss då fulla lag och höllo av
fördevind. De hade just gjort detta, då kadetten, som
var på däck med mig, ropade:
-- En stor seglare kommer hitåt med vinden, mr
Keene.
Jag fattade min kikare. Det var en korvett;
segel och tackling tillkännagåvo, att det var en
engelsman.
-- Det måste vara Najaden, sade jag. Lika gott,
jag är ändå glad häråt; vi förlora väl litet
prispenningar, men vi behöva i första hand hennes läkare,
och detta är av mera vikt.
Folket, som var alldeles uttröttat, blev åter
upplivat vid åsynen av en kamrat. Briggen hade
tillsatt sina läsegel. Det var klart, att han blivit varse
seglaren till lovart och försökte undkomma.
Skonerten bjöd till att följa med, så gott hon kunde.
Jag höll genast efter, för att förfölja dem, och, efter
ett skott på skonerten, nedhalade hon sin flagg. Jag
uppehöll mig icke med att taga henne i besittning,
utan följde briggen, som syntes segla lika väl
fördevind som bindevind. En à två gånger lovade hon
till, för att besvara min eld, men därefter fortfor
hon att hålla undan, och hade flyttat tvenne
kanoner akterut, med vilka hon försökte nedskjuta min
tackling. Under tiden hade den främmande
seglaren till lovart hissat engelsk flagg, och förde ned
med sig en drivande vind. Detta var rätt lyckligt,
ty jag miste nu min förstång, och sackade akterut.
Vi hade knappt hunnit få upp en ny förstång och
tillsatt segel, då Najaden, som utbytt nummer med
mig, passerade kapareskonerten, utan att taga henne
i besittning, och var snart knappt en mil ifrån oss;
efter en halv timma var hon längs sidan, ropade till
mig att lägga bi och bemanna skonerten, samt
fortsatte sedan jakten efter briggen. Jag lydde
befallningen, och samtidigt, som jag fått mitt folk ombord
på skonerten, hade briggen lagt till vinden och
strukit sin flagg för Najaden.
Vi höllo ned till henne, i sällskap med skonerten,
och skickade en båt ombord, för att begära
läkarebiträde. Najadens läkare och medhjälpare kommo
genast ombord i en av korvettens båtar, jämte en
officer, för att av mig erhålla omständlig uppgift om
affären. Denne officer sade mig, att de hört
kanonskotten omkring klockan ett på morgonen, och hade
med anledning därav hållit av; men att briggen fått
så många grundskott och läckte så betydligt, att det
förmodligen icke bleve möjligt att få honom i hamn.
Men jag var nu så matt genom smärtan av min
blessyr och av ansträngning, att jag måste föras ned och
lämnas under läkarens vård. Denne hade nu
besiktigat alla de sårade, och jag erfor med glädje, att
Bob Cross var utan all fara, fastän hans blessyr var
ganska svår. Underläkaren fick tillstånd att
kvardröja ombord, och chefen på Najaden skickade mitt
folk tillbaka, bemannade själv båda priserna och gav
mig order att göra honom sällskap. Så snart mitt ben
blivit förbundet och jag väl kommit till sängs, kände
jag mycken lindring och föll snart i djup sömn.
26. JAG BLIR UTNÄMND TILL KAPTEN OCH
FÅR TOMMY DOTT SOM LÖJTNANT.
Priserna befunnos vara briggen Diligent om fjorton
kanoner och tvåhundratio man, samt skonerten
Karolina om åtta kanoner och etthundratjugo man;
de hade gjort mycken skada och deras uppbringande
var av stor vikt. Chefen å Najaden hade order att
gå till Curacao, och innan solnedgången voro vi alla
under segel till denna ö. Vår förlust hade varit rätt
betydlig; chefen, överskepparen, timmermännen och
tolv man sårade; en kadett och tvenne man
dödskjutna. Följande morgon gav man oss signal att
komma inom hörhåll, då chefen på Najaden frågade,
huru det stod till med mig. Underläkaren svarade,
att jag och alla de sårade befunno sig tämligen väl,
varefter ingen vidare beröring emellan fartygen ägde
rum, förrän vi på fjärde dagen kommo till Curacao,
vid vilken tid jag redan var ett långt stycke på
bättringsvägen.
När mr Fraser fick höra, att jag var blesserad,
kom han genast ombord och yrkade, att jag skulle
flytta i land till honom, vilket jag med nöje biföll.
Följande dagen hade jag ett besök av
kommendörkapten C., chefen på stationen, samt av chefen å
Najaden. Kommendörkapten C. frågade mig, om
jag var rask nog för att kunna uppsätta rapport om
affären. Jag bejakade detta och svarade, att
rapport skulle insändas dagen därpå. Både han och
chefen å Najaden lovordade mig mycket, för att jag
så länge kunnat hålla ut striden mot en så
överlägsen styrka och kommendörkapten C. tillade, att så
snart jag vore tillräckligt återställd skulle han sända
mig till Jamaica, där jag själv finge överbringa min
rapport.
Jag anhöll såsom en särdeles ynnest av mr Fraser,
att han även måtte tillåta Bob Cross att få flytta i
land till hans hus. Härtill lämnade han med nöje
sitt bifall; min vän Cross blev således samma afton
förd i land, och var snart i trevligt och gott kvarter.
Vi hade varit på ön en fjorton dagar, under
vilken tid min blessyr mycket förbättrats, och med
tillhjälp av en krycka var jag i stånd att gå uppe. Bob
Cross kunde även lämna sängen och sitta en å två
timmar i verandan. Från verandan hade vi utsikt
över hamnen, och en morgon blev jag varse, att där
voro tvenne nya fartyg, som inkommit under
natten. Det befanns vara briggen Driver och
kapare-brigantinen, som han hade tagit efter fyrtioåtta
timmars jakt och strid. Detta gladde mig, ty jag visste,
huru mycket nöje det skulle göra amiralen.
Jag överlämnade mig under denna tid åt mina
drömmar om Minnie, som blivit glömd under min
aktiva tjänstgöring. Jag skrev till henne ånyo,
ävensom till min mor; och glömde icke heller, att lord
de Versely vid vår skilsmässa begärt att få höra av
mig. Jag skrev således till honom ett mycket
vördnadsfullt brev och berättade, vad som tilldragit sig.
Då vi hade varit tre veckor på Curacao, voro alla
våra sårade, såväl som jag själv, så pass återställda,
att ingenting hindrade Firefly ifrån att återvända till
Jamaica. Stationsbefälhavaren lånade mig en
underläkare till skonerten. Jag fick mina depescher, tog
ett tacksamt farväl av mr Fraser, och Firefly dansade
än en gång fram över det skummande djupet. Efter
tre veckor ankommo vi till Port-Royal, och jag gick
upp till amiralen med depescherna.
-- Det fägnar mig att se er, Keene, sade han.
Vad nu! varför linkar ni? Har ni kanske skadat ert
ben?
-- Ja, sir, svarade jag, jag är ännu ej fullkomligt
bra; men kapten C:s rapport lärer upplysa allt.
Som intet fartyg hade seglat ifrån Curacao, hade
amiralen ingen aning om vad som passerat.
-- Gott! sade han; sätt er där på soffan, mr
Keene, medan jag läser depescherna.
Jag betraktade noga hans min, under det han
läste, och såg med glädje de synbara tecken till
belåtenhet, han därunder visade.
-- Bra! sade han, sedan han slutat; Keene, ni
har gjort mig en stor tjänst. Köpmännens
klagomål och de påminnelser, jag oupphörligt fått från
amiralitetet, rörande den skada, som handeln lidit
genom dessa kaperier, hade kunnat komma ett
helgon att svära. Kapten C. säger mig, att briggen är
fullt duglig att ingå i kungliga flottan, men att
skonerten är ett gammalt fartyg.
Amiralen lämnade härpå rummet. Några
minuter därefter återkom han med ett papper i handen,
vilket han underskrev och överlämnade mig,
sägande :
--
med ert sällskap till middagen i dag; och, som ni
ännu haltar, tror jag det vore bäst, att ni gjorde
signal efter er uppassare och era saker, och toge er
kvarter i land, tills ni blir alldeles återställd.
Då han märkte att jag var för upprörd för att
kunna svara, fortfor han, i det han räckte mig
handen:
-- Jag har skickat efter en av era gamla
mässkamrater, kapten Keene, som blivit svårt blesserad i
affären med holländska fregatten; han har nu tagit
sin examen, och lord de Versely rekommenderade
honom till mig, såsom en förhoppningsfull man -- en
mr Dott.
-- Ack ja, amiral, han var min första
bekantskap, då jag kom till sjöss. Han har tjänat längre
än jag, men får inte beräkna en del av sin tid.
-- Gott; jag ämnar ge honom förordnande som
löjtnant på er brigg. Jag hoppas, han blir en duktig
officer.
-- Ja, amiral, han blir en bra officer, sade jag
leende. Vill ni visa mig den godheten och icke
nämna, att jag är hans chef, tills jag fått råka
honom.
-- Aha! något gyckel, kan jag tro; men då vi
göra kaptener av sådana pojkar, som ni, så få vi
vänta oss det. Huru är det med ert blesserade
folk?
-- Alla äro snart friska; till och med Bob Cross,
överskepparen, vars huvud blev till hälvten avslaget,
är rask igen; han var lord de Verselys slupstyrare, då
ni, amiral, hade den godheten att befordra honom.
-- Jag kommer nu ihåg; en duktig karl -- är
det inte så?
-- En bra karl, sir, att den enda saknad, jag
känner, då jag lämnar skonerten, är att icke kunna taga
honom med mig; han är min högra hand, och det
blir ett svårt slag, så väl för honom, som för mig.
-- Jag förstår! ni såge icke ogärna om han bleve
överskeppare på briggen, är det inte så?
-- Jag försäkrar, amiral, att jag skulle bli er
mycket tacksam, om ni ville ha den godheten.
-- Jag är alltid villig att hjälpa fram en bra
karl; er rekommendation och hans svåra blessyr är
tillfyllest. Han skall bli er överskeppare.
-- Ni är utmärkt god, sir; jag hoppas, jag skall
rättfärdiga all er godhet.
-- Det tvivlar jag inte på, Keene. Men, mr
Dott väntar nu, och, så snart han fått sitt
förordnande, skall jag skicka honom till er.
Tio minuter därefter inkom Tommy Dott. Han
utsträckte sin hand och sade i gravitetisk ton:
-- Keene, min gubbe lille, det fägnar mig att få
träffa dig! Han såg bestämt två å tre tum längre
ut, än vanligt, ty han gick alldeles på tå.
-- Det var roligt att få se dig igen, Tommy, sade
jag. Nå, vad nytt?
-- Ingenting, så vitt jag vet, annat än vad du
fört hit. Jag hör, du varit ute för ett litet äventyr
och blivit vingskjuten.
-- Ja, så är det, Tommy, sade jag, pekande på
mitt skadade ben. Amiralen har haft den godheten
be mig dröja här, tills jag blir bättre.
-- Jag äter middag hos honom i dag, men vad
det angår att bli kvar här, så skulle det pina mig för
mycket. Nu till annat, Keene, vad sorts fartyg
är den där briggen Diligent, som Najaden och du
togo.
-- Ett mycket vackert fartyg, Tommy; seglar
bra, som Firefly.
-- Åh, du säger naturligtvis, att ingenting övergår
skonerten; var och en rosar sin vattvälling, det kan
man inte undra på; emellertid får jag säga, att jag
önskade få det litet rymligare, och jag är därför rätt
glad, att jag fick kommendering till den nya
briggen.
-- Verkligen, Tommy! jag gratulerar dig, svarade
jag.
-- Tack skall du ha, Keene! svarade Tommy med
mycken värdighet. Jag undrar, fortfor han, vad
sorts karl vi få till chef. Sekonden på Najaden är
inte i min smak. Jag känner författningarna och
reglerna i tjänsten, så gott som någon, och det skall
chefen få erfara, om han överskrider sina gränser.
-- Åh, Tommy, svarade jag, du vet nog, fastän
du talar så stort, att, om du blivit kommenderad på
ett fartyg, där lord de Versely varit chef, så hade du
som löjtnant varit lika rädd för honom, som du var
som kadett.
-- Lord de Versely! återtog Tommy, som inom
sig erkände sanningen av vad jag yttrat; ja, se det
var en egen karl.
-- Var säker på det, Tommy; du skall finna alla
chefer noga i ett avseende, nämligen att de fordra
ett aktningsfullt uppförande och icke tåla några
invändningar eller något krångel av sina officerare;
vår tjänst fordrar framför allt annat, att officerarna
i detta avseende föregå manskapet med exempel.
-- Ja, det där kan vara gott och väl; men vem
vet, om inte chefen på briggen kan bli någon ung
man, som inte sett mer av tjänsten, än jag själv, --
kanske inte ens varit så länge till sjöss.
-- Detta vore intet skäl att ohörsamma hans
befallningar. Tvärtom, ifall han saknar erfarenhet,
borde du göra allt, vad du kan, för att hjälpa honom.
-- Nå ja, om han frågar mig till råds -- så
visserligen -- -- --
-- Men det kan ju hända, att han icke frågar dig
till råds, Tommy; kanske tycker han mer om att
avgöra själv. Nu är jag viss på, att sekonden på
Najaden är en karl, som icke är att leka med, och att
han vid första invändning satte dig i arrest, om han
bleve din chef. Det är inte värt att spjärna mot
udden; men det gör var och en, som sätter sig på
tvären emot sina förmän. Jag kan försäkra dig,
Tommy, att, om jag nånsin blir kapten, så skola mina
officerare lyda mig ovillkorligt, utan att resonera.
Jag vill inte tåla klander eller anmärkningar vid mina
befallningar. Jag skall alltid behandla mina
officerare som gentlemän och bistå dem i deras
tjänsteutövning, på samma sätt som de böra bistå mig; men
chef på mitt fartyg vill jag vara, och det skall stå
hårt för den, som försöker träda mina rättigheter
för nära.
-- Åh ja, jag är säker på, att du blir en
ordningsman, och att du redan är det, efter du fått befäl på
en skonert. Emellertid, som jag aldrig tänker segla
med dig, rör det där mig inte. Men, efter vad jag
hört, kan jag lätt förstå, att vi skulle barka ihop,
innan vi varit åtta dagar tillsammans; ty jag är inte
att narras med.
-- Gott, Tommy! det var bra, att vi haft den
här förklaringen; ty vi veta nu båda, vad vi ha att
vänta oss. Jag har föresatt mig att verkligen vara
chef, och du, att sätta dig emot min myndighet.
-- Nej, det säger jag inte. Jag säger blott, att
jag inte tål, att man leker med mig; inte något
skämt!
-- Tommy; jag skall aldrig mera gyckla med dig,
och icke heller skall du göra det med mig. Vi ha
gjort det som kadetter; i våra nya förhållanden kan
det icke ett ögonblick komma i fråga. Läs.
Jag räckte honom mitt förordnande som chef på
Diligent. Tommy kastade ögat på papperet och såg
genast, att hans befordran icke hindrat honom ifrån
att köra fast, som vanligt.
-- Du kapten! du chef på Diligent! Och jag
kom till sjöss före dig.
-- Jag vet det, Tommy; men fast du varit längre
i tjänsten, så har jag varit mera med, än du. I alla
fall är jag nu din chef. Jag hoppas, att jag icke skall
bli en av de allra sämsta; vidare tror jag även, att
du kommer att bli en ganska bra officer, så snart
fåfängan, som av din befordran fått luft, hunnit dunsta
bort; ävensom att du kommer att finna det mycket
angenämare, att stå i gott förhållande till din chef,
än att ständigt sätta dig på tvären, i synnerhet då
det gäller en person, som du vet icke låter leka med
sig.
Tommy såg helt snopen ut; han sade ingenting,
utan höll ögonen fortfarande fastade på mitt
förordnande, som han ännu höll i handen. Jag hade aldrig
beräknat att Tommys okunnighet om min utnämning
skulle ha till följd ett sådant samtal, som detta. Jag
hade blott velat roa mig med honom eller på sin
höjd göra honom förlägen. Tommy insåg, att han
förplumpat sig, och framstammade några ord till
ursäkt, under det han återlämnade mig förordnandet.
-- Jag lyckönskar dig till din befordran Tommy,
och är rätt glad, att vi få segla tillsammans.
Därmed räckte jag honom handen, vilken han
villigt tog, och vi pratade därefter om annat.
27. GIFTET.
Emellertid hade jag skrivit till Cross, samt
underrättat honom om min befordran, och att han
blivit kommenderad på Diligent. Sedan jag varit
omkring 14 dagar hos amiralen, ankom Najaden med
priserna, och, som min blessyr nu var läkt, flyttade
jag ned närmare hamnen, för att leda utrustningen av
mitt nya fartyg. Som sjöfolk väntades ifrån
England, tillät amiralen, på min begäran, att jag
avpolletterade min besättning på Firefly, för att utgöra
kärnan till briggens, och kompletterade resten från
flaggskeppet.
Två månader därefter var jag färdig att gå till
sjöss, och längtade mycket att få komma ut.
Amiralen såg min otålighet, men, som det icke fanns
något mera fartyg i hamnen, ville han icke låta mig
segla, innan något annat ankommit, för händelse av
något oförmodat behov. Enformigheten i ett så långt
uppehåll i hamn avbröts likväl genom en tilldragelse,
som troligen skall giva mina läsare den
föreställningen, att min böjelse för pojkstreck ännu icke
alldeles försvunnit.
Jag bodde på ett slags hotell, som hölls av en
mulattska, vid namn Crissobella, såsom negrerna
kallade henne, men egentligen Christobella. Hon var
av spanskt blod på fädernet, och hade flyttat hit ifrån
Havanna. Hon var mycket högmodig, bröstade sig
och fordrade lika mycken uppmärksamhet av sina
hyresgäster, som om hon emottagit oss som privat
värdinna. För att vinna inträde och bibehålla sin
plats i hennes hus, måste man, jämte en dryg
räkning, betala med artighet till lika belopp. Hon var
rik, ägde många slavar och behövde icke hålla
värdshus. En sak var emellertid given, att, om de, som
bodde hos henne, voro mycket artiga, och vid sin
återkomst från annat ställe medförde små
presenter, så var hon icke så noga, om de betalde sina
räkningar; ja, för hennes favoriter stod till och med
hennes kassa öppen, och en hand full dubloner var
av henne icke svårt att erhålla, då det gällde.
Annars tillgick det där, liksom i ett vanligt
boardinghouse. Frukosten var färdig i stora salen klockan
nio, och stod kvar, tills var och en, efter sin
bekvämlighet, kommit ned. Middagen var alltid
färdig klockan fem, och då presiderade Crissobella vid
bordet. Civila, officerare vid flottan och armén
ända ned till kadetter, hade tillträde, men
uppbördsunderofficerare och kofferdikaptener ansågos för
simpla. Inrättningen var rätt trevlig, rummen väl
möblerade, slavarna många, uppassningen god, och,
i betraktande av matvarornas dyrhet på ön, kunde
man just ej finna priset särdeles högt, fastän vinerna
m. m. på ett betänkligt sätt förstorade räkningen vid
månadens slut.
Denna signora Crissobellas noggrannhet vid valet
av gäster gjorde, att stället var högst på modet; och
säkert är att det var det bästa i staden. De
nuvarande gästerna voro: jag, löjtnanterna Tommy
Dott och William Maxevel, båda kommenderade på
Diligent; tre å fyra unga handelsexpediter från
Newyork, tre kadetter, vilka blivit kvarlämnade såsom
sjuka, och med det liv, de nu förde, hade god
utsikt att komma på sjukhuset igen; samt ett par
plantageägare från de andra öarna. Dessa senare och
jag voro stadiga och ordentliga, men expediterna
voro bullersamma, rökte och drucko från morgon
till kväll. Kadetterna voro även stojande, och de
nybakade löjtnanterna voro så befallande och
otrevliga, att mamma Crissobella, blev helt förgrymmad
-- aldrig hade hon haft ett så oordentligt följe i
sitt hus.
Hon klagade för mig och jag talade med dem om
saken, men det båtade föga. Jag hade intet att
säga över de tre unga köpmännen, och de tre
kadetterna tillhörde icke mitt fartyg. Vad mina
löjtnanter angick, kunde jag icke mycket säga därom,
att de stoltserade något på ett ställe, där de betalade
för sig, och detta var ej något fel, som en chef kunde
förehålla dem. Jag sade således endast, att mamma
Crissobella icke kunde behålla dem i sitt hus, om de
fortforo att behandla slavarna illa och förorsakade
henne så mycken oro och så mycket besvär.
Slutligen kunde värdinnan ej längre stå ut med deras
uppförande, utan tillsade dem alla att lämna huset,
och skickade dem deras räkningar; men de
förklarade alla, att de icke ämnade åtlyda tillsägelsen.
Hon vädjade ofta till mig och förklarade, att hon
ville klaga för guvernören; men jag övertalade henne
att icke göra det; emellertid fortfor upproret, och
aldrig var det annat än gräl vid måltiderna.
-- Så hjälpe mig Gud, gemmen (gentlemän);
ni inga gemmen; ni komma mig önska vara död.
Jag taga obea-vatten en dag; inte vilja leva så här,
sade mamma Crissobella. Jag taga peppardekokt,
jag döda mig själv.
-- Gör för all del inte det, svarade Tommy Dott;
då orsakar ni oss kostnad för sorgedräkten.
-- Och jag skulle gråta mina ögon fördärvade,
fortfor en av expediterna.
-- Gråta sina ögon fördärvade! Det vill inte
säga mycket; jag skulle skjuta mig för pannan, sade
en annan.
-- Jag skulle lägga mig ned att dö på er grav,
sade en tredje.
-- Allt det där är gott och väl, gemmen; ni säga så
och skratta -- men jag inte vara slav. Om inte få er
ur mitt hus, jag hava hämnd; nu säga er det, så ni
komma ihåg det. Ja, fortfor mamma Crissobella,
slående knytnäven i bordet, jag hava hämnd.
-- Jag har funderat på, sade en av kadetterna,
vad jag skall göra, om mamma Crissobella tar in
peppardekokt; jag skall då gifta mig med Leila och
och fortsätta rörelsen här, mamma; ni lämnar mig
väl silvret och mobilierna?
Leila var den förnämsta av de kvinnliga slavarna;
hon var en ung mulattflicka, som såg rätt bra ut, och
var allas favorit, emedan hon alltid skrattade, alltid
var vid gott humör och alltid hövlig och påpasslig.
Vid detta yttrande skrattade Leila, och mamma
Crissobella, som såg henne visa sina vita tänder, skrek
till:
-- Du skratta, du, slyna! Vad du skratta för,
Leila? Gå din väg; ut ur rummet! Jag giva dig
kok stryk, bara vänta.
Jag bör här upplysa, att innan denna scen ägde
rum, hade jag och mamma Crisobella haft en
hemlig rådplägning med varandra, och att Leila och de
tvenne plantage-ägarna voro invigda i hemligheten.
Detta var naturligtvis obekant för de andra, och
värdinnans vrede syntes nu även sträcka sig till mig
och dessa senare, med vilka hon förut stått på god
fot.
Kort därefter lämnade mamma rummet; jag
talade då till de andra och föreställde dem, att de
troligen komme att driva henne till någon
ytterlighet. Plantage-ägarna höllo med mig, men
pluraliteten var naturligtvis emot oss, och de unga
köpmännen syntes mycket böjda för att komma i gräl med
mig. Slutligen svarade jag:
-- Nåväl, gentlemän, som ni vilja; men då jag
råkar stå väl med amiralen och guvernören, säger
jag er ärligt förut, att, om detta längre fortfar,
anmäler jag förhållandet; det skulle visst kosta på
mig att göra det; men nu kan ingen trivas här, och
ni äger ingen rätt att stanna kvar, då värdinnan
yrkar på, att ni skola lämna huset.
Efter detta yttrande tystnade den maritima delen
av sällskapet; men de andra blevo mer oförskämda,
än förut.
Litet före middagstiden dagen därpå, skickade
mamma ett cirkulär till alla ungherrarna, med
antydan, att hon icke kunde emottaga dem vid
middagsbordet. De skrattade alla och gingo ned till bordet,
som vanligt. Middagen var bättre än vanligt, och
de komplimenterade henne därför. Mamma, som
intagit sin plats med ett moln på sin panna, och icke
yttrat ett enda ord, böjde blott på huvudet till svar
på deras artigheter.
Middagen var förbi, och mamma bad Leila giva
sig en bägare, som stod på ett sidobord, samt en
vit mugg, som stod i skänken. Hon syntes mycket
bedrövad och tvekade en lång stund varefter hon
förde bägaren till sina läppar, men satte den åter
ifrån sig, utan att smaka en droppe. Detta
förhållande gjorde, att vi alla vände vår uppmärksamhet
på henne. Slutligen tog hon bägaren ännu en gång,
suckade djupt och tömde den i ett drag. Under
några ögonblick höll hon handen emot pannan, med
armbågen stödd emot bordet. Äntligen såg hon upp
och sade:
-- Gemmen, hava litet tal att göra er -- jag
mycket ledsen icke dricka er skål; men det tjäna till
intet -- ni sett mig dricka -- orsak vara, ni länge
gjort mig galen -- tvinga mig dricka obea-vatten,
döda mig. Nu vara gjort -- nyss dricka förgift. Om
två timmar vara död människa.
Vid denna underrättelse, vars sannfärdighet syntes
bekräftad av hennes uppförande, rusade hela
sällskapet upp ifrån sina stolar.
-- Gemmen, ni nu mycket ledsna; bli snart mera
ledsna. Kapten, jag be er förlåta! Mr W., mr G.,
plantage-ägarna, jag be om er förlåtelse; inte mera
er ont, men inte kunna hjälpa. Nu jag säga hela
sällskapet, alla dricka förgift. Jag icke vilja dö på
avrättsplatsen, därför jag dricka förgift. Gemmen,
middag förgiftad, ni alla förgiftade! Ja, alla
förgiftade! skrek hon med utomordentlig styrka och
rusade ut ur rummet.
Efter dessa ord sprang jag upp ifrån min stol och
vred mina händer, liksom i dödsångest. Jag såg
mig omkring; aldrig har jag kunnat föreställa mig
att fasa kunnat så utpräglat avspegla sig i en
människas ansikte, som fallet nu var med de innevarande
gästerna. Den gamle plantage-ägaren, mr W., som
var med om hemligheten, liksom mr G., lade
huvudet ned på bordet under en genomträngande suck.
-- Gud vare mig arme syndare nådig! utropade
mr G. Löjtnant Maxevell fixerade mig skarpt och
brast sedan i gråt. Tommy Dott stack fingrarna i
halsen, och försökte, jämte tre eller fyra andra, att
bli kvitt middagen. Slutligen sprang jag fram och
ringde på klockan; ingen kom. Jag ringde ånyo
häftigare än förut. Äntligen kom en slav in.
-- Var är min uppassare?
-- Inte här, sir.
-- Var är husfolket?
-- Alla hos missy; mamma Crisobella dö.
-- Spring ned till bryggan och anmoda briggens
läkare att genast komma upp.
-- Ja, sir, svarade negern och lämnade
rummet.
-- Oh! jag känner det nu -- här sitter det,
utropade jag, tryckande handen emot maggropen. Jag
kvävs.
-- Det gör jag också. sade en av kadetterna,
gråtande.
Flickan Leila kom nu in, badande i tårar.
-- Mamma död! sade hon. Oh kapten Keene,
jag mycket ledsen för er; ni kommer med mig. Jag
giva er något. Jag känna, huru motverka förgift.
-- Kan du det, Leila? Giv mig det då! fort,
fort!
-- Ja, ja! Giv oss fort!
-- Jag inte hava sats nog; men göra mer, när
givit, vad hava, åt kapten Keene. Ni alla bliva stilla,
inte röra sig. Om gå omkring, förgift mera verka.
Jag komma igen, så snart jag kunna.
Leila tog mig under armen och ledde mig
stapplande ut ur rummet, då jag gick in till mamma
Crissobella och skrattade så, att tårarna kommo mig i
ögonen; men straffet var ännu ej slut. Sedan de
suttit omkring tio minuter, stirrande på varandra,
utan att våga röra hand eller fot, i följd av Leilas
föreskrift, och med ytterlig förtvivlan målad i sina
ansikten, blevo de upplivade genom Leilas
återkomst. Hon medförde en mugg, varur hon
tilldelade var och en ett glas, innehållande någon sorts
Kan du det, Leila? Giv mig det då! Fort, fort!
dekokt. Jag tittade ut genom dörren och såg med
särdeles förnöjelse den iver, med vilken var och
en trängdes och knuffades, för att få sin dosis före
de andra, och aldrig sväljde de den smakligaste
dricksvara med sådan begärlighet. De anade dock
föga, att de i stället för att intaga något, som skulle
återställa dem, nu fingo, vad som verkligen skulle
göra dem mycket sjuka. Så var det likväl; några
minuter senare blev det en scen av jämmer,
suckar, skrik och vridningar, under plågor, som voro
alldeles fasaväckande.
Efter någon stund inkommo slavarna och buro
dem till sängs, överlämnande dem sedan åt sina
egna betraktelser och den våldsamma verkan av
den intagna dekokten, som icke gav dem någon ro
för den natten och gjorde dem alldeles utmattade
till följande morgon.
När det blev dager, gick jag jämte doktorn, som
fått del av hemligheten in till Dott. Tommy såg
eländig ut.
-- Lovad vare Gud! här är en, som ännu lever,
sade doktorn till mig.
-- Oh! Kapten Keene, sade Tommy, det gläder
mig att se er så rask, men ni fick hjälp långt före
oss.
-- Ja, sade jag, jag fick det i god tid; men jag
hoppas, att det icke kommit for sent för er andra
heller?
- Jag är mycket sjuk, sade Tommy. Doktor,
tror ni, att jag får leva?
Doktorn kände honom på pulsen och såg
mycket allvarsam ut; slutligen sade han:
-- Om ni kan stå över nästa tolv timmar, så
hoppas jag, ni går igenom.
-- Huru många hava dött? frågade Tommy.
-- Jag vet ännu inte; ni är den förste, som jag
besökt. Det är en förfärlig händelse.
-- Jag har sedan tänkt på, att vi gjorde mycket
orätt, som drevo den arma kvinnan till förtvivlan.
Och kommer jag mig igen, så skall hennes död
alltid tynga mitt samvete.
-- Det fägnar mig höra er säga så, Tommy,
svarade jag; men doktorn säger, att ni bör hålla er
mycket stilla; jag lämnar er därför nu; farväl så
länge! Jag skall åter se till er i afton.
-- Farväl, sir, och jag hoppas, ni förlåter mig,
om jag icke varit så uppmärksam mot er, som jag
bort.
-- Ja, ja, Tommy, vi ha varit för länge vänner,
för att jag inte skulle göra det.
Mamma Crisobellas dekokt hade sannerligen gjort
slut på all Tommys oppositionslusta. Alla de andra,
som varit offer för vår tillställning lämnades i
okunnighet om rätta förhållandet; så snart de voro i
stånd att röra sig, betalade de sina räkningar till
Leila och lämnade huset.
28. TVÅ PRISER I STÄLLET FÖR EN.
Tredje dagen därefter flyttade Tommy Dott och
mr Maxevell ombord, i den tanken, att de varit
särdeles lyckliga, som sluppit undan med livet. De
tvenne gamla plantage-ägarna och jag blevo
ensamma kvar att lyckönska mamma Crisobella vid
hennes återuppståndelse; hon var sedan åter lika
verksam, som förut. Hon sade mig en dag:
-- Massa Keene, jag verkligen vara i stor
förbindelse till er. Kanske ni behöva två-, tre- eller
femhundra pund; allt genast till tjänst. Inte fråga
efter betala igen. Jag svarade henne, att jag icke
behövde penningar, men att jag vore henne
förbunden i alla fall.
Saken hade emellertid väckt stort uppseende. I
början trodde man verkligen, att mamma Crisobella
hade förgiftat alla de andra och sig själv; jag
nödgades emellertid vederlägga ryktet, ty eljest hade
auktoriteterna tagit hand om saken. Som amiralen
skickat bud för att få veta sammanhanget, gick jag
upp till honom och berättade hela historien;
detsamma gjorde jag även hos guvernören, och händelsen
gav anledning till mycken munterhet över hela ön,
och till mycket åtlöje för dem, som varit de lidande.
Några dagar senare skickade amiralen efter mig
och sade:
-- Keene, jag kan inte längre vänta på
ankomsten av något annat fartyg. Jag måste skicka er till
England med depescher; ni får lov att segla i
morgon bittida.
Jag var genast färdig och tog avsked av
amiralen som lovade mig allt understöd, om jag
framdeles komme på hans station. Följande morgon strax
efter dagningen voro depescherna ombord, och
Diligent lopp ut till sjöss, under så mycket segel, hon
kunde föra.
Diligent seglade lika väl, som förut, och vi gjorde
en mycket hastig passage. Min besättning var
förträfflig, och jag hade intet obehag av mina
officerare. Tommy Dott uppförde sig väl, oaktat alla sina
hotelser om vad han ämnade företaga sig. Jag hade
således anledning tro, att han icke fann sig alltför
illa behandlad.
Vi nalkades nu hastigt slutet av vår resa, och voro
omkring hundra mil sydväst från Scillyöarna, med en
lätt sydlig vind, då Bob Cross, som hade
hundvakten, en dag kom och rapporterade, att skott hördes
från sydost. Jag gick upp på däck, men fastän
skotten voro tydligt förnimbara, kunde vi ej upptäcka
någon eld eller rök. Jag förändrade vår kurs i
riktning efter ljudet och vi avvaktade dagningen
för att kunna upptäcka, vad som var å färde. Sedan
solen väl gått upp, blev hemligheten förklarad. Vi
sågo en fransk kapareskonert, i strid med ett stort
engelskt skepp, efter all anledning en ostindiefarare.
Skeppet var synbarligen mycket skadat.
Bob Cross, som stod tätt invid mig när jag gjorde
mina observationer genom kikaren sade:
-- Kapten Keene, den där skurken till fransman,
skall packa sig av i samma ögonblick vi visa engelsk
flagg, men om vi hissa fransk flagg, kunna vi gå
ned och nypa honom, innan han får reda på, vad
vi äro för ena.
-- Det kan du ha rätt i, Bob. Hissa då den
franska flaggan, så tror han sig mer säker om sin pris,
och vi kunna sedan skratta åt hans misstag.
Sedan Cross gått akterut, kom jag att tänka på
att under detta hans förslag att lura fransmannen
dolde sig någon extra beräkning, ehuru jag icke då
för tillfället kunde få klart för mig vilken. Jag
anade att det icke ensamt avsåg att komma fransmannen
tro oss vara hans vänner, fastän, Cross försökte
dölja det.
-- Vore det inte bäst, att vi med ett skott sökte
ådraga oss hans uppmärksamhet, sir?
-- Jo, svarade jag, det skulle då se ut, som vore
vi verkligen fransmän.
Skotten avlossades och vi fortforo att hålla ned
på dem med en frisk bris. Klockan sju voro vi dem
två mil nära, och sågo då engelsmannen, stryka flagg
och skonerten genast lägga långs sidan, för att taga
honom i besittning. Jag fortfor att hålla ned,
uppkallade äntringsmanskapet och lade briggen, långs
sidan på skonerten. Som halva kaparebesättningen
var ombord på engelsmannen, och icke anade någon
list, togo vi kaparen efter obetydligt motstånd till
såväl dess egen, som engelska besättningens,
synbarliga förvåning. Den engelske kaptenen som befann
sig ombord på skonerten, berättade mig, att han
slagits med kaparen i nio timmar, och att han hyst
hopp att kunna reda sig ifrån honom, tills han såg
mig komma ned under fransk flagg, då han ansåg
allt vidare motstånd gagnlöst. Skonerten var ett
mycket vackert fartyg; hon förde fjorton kanoner och
mätte etthundrafemtio läster och var nästan lika
svår, som Diligent.
Under det fångarna fördes över till briggen och
sattes i förvar, bad den engelske kaptenen mig att
gå ned i hans kajuta, där jag fann en stor mängd
passagerare, största delen damer, som på det
hjärtligaste tackade mig för sin räddning.
En timma därefter voro vi alla färdiga. Jag
lämnade några man på skeppet för att vårda de
blesserade, samt lade ut ifrån briggen och skonerten.
Tommy Dott fick befälet på den senare, varefter vi
alla satte till segel.
Under det jag, glad över den lyckliga händelsen,
vandrade fram och tillbaka på halvdäck, sade Bob
Cross, som åter hade vakt och gick bredvid mig:
-- Jag anser, kapten Keene, att ni gjorde mycket
rätt, som hissade fransk flagg.
-- Ja, Cross, svarade jag; hon är en skarp seglare
och hade annars kunnat undkomma oss.
-- Det är inte det jag menar, kapten Keene.
-- Vad då?
-- Jo, sir, jag ville inte då säga er, varför jag
önskade, att vi skulle hissa fransk flagg, emedan
jag fruktade att ni i så fall skulle nekat därtill; mitt
egentliga skäl var, att den skulle göra en betydlig
skillnad i prispenningarna; och om också inte ni
behöver sådana, så behöver jag.
Icke ens nu kunde jag fatta, vad Cross menade,
och vände mig därför till honom, för att få
förklaring.
-- Kors, kapten Keene, om vi hissat engelsk
flagg, skulle skonerten satt till segel och tagit till
schappen; men även om hon inte gjort det, så hade
det engelska skeppet i alla fall hållit ut, tills vi
kommit ned. Men nu halade hon ned sin flagg,
fransosen tog henne i besittning, och vi ha följaktligen
återtagit henne; jag menar, att prispenningarna för
Ostindiefararen skola inbringa oss mer, än om vi
tagit tre sådana skonertar.
-- Det tänkte jag sannerligen icke på, då jag
hissade flagg, Cross, det måste jag bekänna.
-- Nej sir; jag såg nog att ni inte gjorde det; men
jag tänkte därpå, jag
-- Men kan detta sägas vara ärligt handlat, Bob?
-- Fullkomligt ärligt, sir, sade Bob. Kompaniet
är rikt och har gott råd att betala. Men vi äro
fattiga, vi, och behöva vad vi få. I alla fall behöva vi
icke lägga det på samvetet; skonerten är en sådan
klippare, att jag verkligen tror, hon gått ifrån oss,
om hon försökt segla sig fri; dessutom, då hon är
lika svår som vi skulle vi förlorat mycket folk,
innan vi kunnat taga henne.
-- Det är mycket sant, Bob, svarade jag; och
övertygar mig, att jag gjorde rätt, som jag gjorde.
Vinden hade friskat till och gått över till västlig,
och vi lupo alla tre undan med god fart; vi höllo
därför icke längre kurs på Plymouth, utan seglade
direkt till Portsmouth, och på tredje dagen, tidigt
på morgonen, ankrade vi vid Spithead.
29. LYCKÖNSKNINGAR FRÅN AMIRALITETET.
Eftersom det var tidigt att uppvakta amiralen,
klädde jag mig, för att längre fram på dagen
gå i land, och lät hissa Diligents nummer, sådant
amiralen på Jamaica givit mig det; men förmodligen
kunde det icke urskiljas av vaktskeppet, varför de
som voro tidigt uppe på morgonen, mycket undrade
vilka de tre fartygen kunde vara. Vi hade just
slutat rengöringen; jag stod akterut med Cross, som
hade första vakten, då denne anmärkte:
-- Kapten Keene, vi ligga till ankars i det
närmaste på samma ställe, som Calliope låg, då ni kom
i drift med båten, med stackars Peggy. Det är allt
liten skillnad emellan er ställning nu och då!
-- Ja, Cross, jag tänkte just på detsamma, under
det jag klädde mig i morse; även tänkte jag på, att
du troligen mycket längtar efter att få komma i land.
Du kan därför gå i land, när du vill; jag skall ge
order om en båt.
-- Tack, sir, jag är litet smått ivrig att komma i
land till flickstackarn. Jag tänker, att allt skall gå
bra nu.
-- Jag hoppas det av hela mitt hjärta. Låt
giggastarna snygga och kläda sig, och båten vara
klar till kl. sju. Säg till, att de få ta sin frukost.
Som det var mer i sin ordning, att jag finge
vänta, till dess amiralen bleve färdig att taga emot, än
att han skulle vänta på mig, var jag i land och uppe
på kansliet kl. halv åtta. Amiralen var ännu ej klädd,
men sekreteraren var tillstädes; till honom lämnade
jag därför min order och depescherna, med vilka
han gick upp till amiralen. Efter en kvart kom han
tillbaka, med begäran från amiralen, att jag skulle
dröja, tills han komme ned, samt stanna kvar till
frukost. Sekreteraren blev kvar hos mig, och
pumpade mig på alla västindiska nyheter, jag hade att
lämna.
Då amiralen kom in, tog han mig hjärtligt i hand.
-- Kapten Keene, sade han, jag lyckönskar er;
jag ser, att ni fortsätter, vad ni börjat i Västindien.
Vi känna er väl genom rapporterna, och det fägnar
mig att göra er personliga bekantskap. Jag tvivlar
icke på, att denna sista affär skall hjälpa er fram
ännu ett steg, så snart ni hunnit tjäna en tid till
såsom kapten. Mr Charles, säg till, att man
signalerar åt briggen och skonerten att ingå i hamnen.
Ostindiefararen får naturligtvis göra som han vill. Nu
till frukosten.
Amiralen gjorde mig naturligtvis samma frågor,
som sekreteraren. Då jag steg upp, för att gå, bad
han mig komma åter till middagen. Läsaren finner,
att jag hade allt skäl att vara nöjd med mitt
emottagande. Så snart jag kommit ifrån amiralen,
inlämnade jag med egen hand på posten ett brev till
min mor och ett annat till lord de Versely. I det
senare berättade jag honom min lyckliga affär, och
bifogade en avskrift av min rapport till amiralitetet.
Ehuru rapporten var skriven utan skrytsamhet, gåvo
likväl omständigheterna -- att hava återtagit en
ostindiefarare och erövrat ett fartyg, vilket var lika svårt
som mitt eget, och hade större besättning -- ett
sken åt saken, som verkligen tillskyndade mig större
heder, än jag förtjänade. Jag behövde alldeles icke
säga, att jag hissade fransk flagg och på så sätt
tog skonerten genom överraskning; eller att vid
äntringen största delen av besättningen var ombord på
ostindiefararen. Det är en stor konst att icke säga
mer än som behövs, och vid intet tillfälle är detta
angelägnare än då man håller en penna i hand.
Efter det jag skrivit ännu ett brev till tant
Bridgeman i Chatham, och ytterligare ett litet
postskriptum till min mor, gick jag ned till salutbatteriet,
och såg då bägge fartygen just under inseglingen i
hamnen. Jag återvände till amiralen, för att anmäla
detta, varefter han själv gick ombord, för att bese
fartygen, och befallde vidare en besiktning å dem
från varvet. De förklarades båda två dugliga till
kunglig majestäts tjänst, sedan nödiga förändringar
blivit gjorda. Diligents besättning flyttades över på
en holk, innan hon skulle avtacklas och göras i
ordning att ingå i dockan.
Då jag efter middagen lämnat generalen, satte jag
mig ned på George-hotel, där jag tagit logis, och
skrev ett långt brev till Minnie Vanderwelt.
Cross kom upp till mig morgonen därpå; jag såg
genast, att han hade goda nyheter att berätta.
-- Jag har ännu icke bett den gamle om flickan,
kapten Keene, men jag funderar på att göra det
med det första.
-- Ha inte för bråttom med det, Bob, svarade
jag. Giv gubben litet mera tobak och fråga honom
till råds om, vad du skall göra med prispengarna.
Du bör även tala något om din avlöning i land och
om din änkas pensionsrätt.
-- Det var ett rasande gott råd, kapten Keene.
Herre Gud, så allting är förändrat! Jag tycker, det
är nästan som i går; då jag ledsagade er hit, just
till detta samma värdshus, att införa er i tjänsten,
och ni frågade mig till råds, och jag rådde er. Ni
har skjutit för om mig i varje avseende, det är visst
och sant. Då hjälpte jag er, nu är det ni, som
hjälper mig.
Jag skrattade åt Bob Cross" anmärkning, som nog
var ganska riktig; -- vi gingo därefter in på varvet,
och hade mycket att göra för den återstående tiden
av dagen.
Morgonen därpå fick jag svar ifrån lord de
Versely, i de mest vänliga ordalag. Han lyckönskade
mig över min framgång och den goda tanke om mig,
jag vetat göra mig förtjänt av under min korta bana,
samt tillade, att han gärna ville se mig i London, då
han kunde få tillfälle att presentera mig för förste
lorden av amiralitetet. Han rådde mig att begära
permission, vilken genast skulle beviljas.
När jag lagt ifrån mig brevet, sade jag för mig
själv: den säkraste utvägen att skaffa sig deltagande
av en person, sådan som lord de Versely, är att göra
honom stolt över sin skyddsling! Så snart jag fått
beviljad min ansökan om fjorton dagars permission,
begav jag mig till London och tog in på ett av de
bättre värdshusen på Albemarlegatan.
30. JAG BLIR UTNÄMND TILL KOMMENDÖRKAPTEN.
Morgonen därpå uppvaktade jag lord de
Versely. Jag blev genast införd. Han steg upp ifrån
sin soffa, och räckte mig handen.
-- Keene, jag är mycket glad att få träffa er.
Jag är stolt över, att en elev från min skola, gjort
mig så mycken heder. Ni har vunnit all er
befordran endast genom era egna ansträngningar och er
skicklighet.
-- Icke all ännu, mylord, svarade jag,
-- Jo, all, ty ni är säker på ert nästa steg; de
kunna icke gärna vägra er det nu.
-- De lära icke neka er något, mylord, därom
är jag viss.
-- Sitt ned, Keene; vi skola språka litet och
sedan fara till amiralitetet.
Lorden gjorde mig många frågor om vad som
hänt, sedan vi skiljdes åt, och jag ingick i en mera
detaljerad berättelse, än jag kunnat i mina brev.
Efter en timmes samtal, under yttringar av så mycken
vänlighet, jag kan gärna säga hjärtlighet å hans sida,
att mitt hjärta klappade högt av fröjd, anmäldes
att vagnen var framme, och jag följde med honom
till amiralitetet. Mylord skickade upp sitt kort och
blev på ögonblicket anmodad att stiga upp. Han
bad mig följa sig, och så snart vi inkommit till förste
lorden och denne skakat hand med lord de Versely,
sade den senare:
-- Tillåt mig att föreställa er kapten Keene, vars
namn ni åtminstone nu på en tid ofta hört omtalas.
Jag har tagit honom med mig, emedan han är en
av mina protegéer. Han kom i tjänsten under mig
och har seglat med mig ända tills hans duglighet
skaffade honom befordran. Jag önskar få begagna
detta tillfälle att försäkra er, mylord, att under hela
tiden, han var kadett, hans uppförande var lika
utmärkt för raskhet och skicklighet, som det varit
under hans bana såsom officer.
Förste lorden tog mig i hand, och berömde mitt
uppförande.
-- Kapten Keene har stora anspråk på vår
erkänsla, mylord. Vad kunna vi göra för honom?
sade han.
-- Jag hoppas, ni medgiver, mylord, att kapten
Keene gjort sig förtjänt av kommendörkaptensfullmakt,
svarade lord de Versely, och jag skulle anse
det såsom en särdeles ynnest emot mig, om mylord
ville giva honom befälet på en fregatt och förunna
honom tillfälle att göra sig förtjänt av er godhet.
Jag tror, att jag kan lova båda delarna, svarade
förste lorden; och, då vi råkas i överhuset i afton,
hoppas jag kunna låta er veta, vad jag kan göra.
Efter några ögonblicks samtal steg lord de
Versely upp, och vi lämnade rummet. Så snart vi
kommit i vagnen, sade lorden:
-- Keene, var säker på, att jag skall ha goda
nyheter att giva er i morgon; kom därför till mig
klockan två. Jag äter i dag ute hos
premiärministern, men i morgon måste ni äta middag hos mig.
Jag tog farväl av lord de Versely, så snart
vagnen stannade, och som jag önskade skaffa mig en
agent för att sköta mina privataffärer bad jag
honom giva mig adress på sin egen homme d"affaires,
och jag gick således till denne.
Följande dag satte jag mig ned att skriva till min
mor; men jag vet icke huru det kom sig att jag icke
kunde förmå mig att ställa brevet till henne direkt.
Jag hade noga övertänkt saken och slutligen kommit
till det beslut, att hädanefter alltid brewäxla med
min mormor. Jag omtalade den godhet, som lord
de Versely i varje avseende visat mig, och
förklarade, huru tacksam jag var mot honom.
Emellertid knackade uppassaren och lät mig veta, att
skräddaren var kommen, för att prova de kläder, jag
hade beställt. Jag gick in i sängkammaren och var
helt och hållet upptagen av skräddaren, som vände
mig runt omkring och gjorde märken med sin
kritbit, då uppassaren åter inkom och sade mig, att lord
de Versely var i yttre rummet. Jag kastade av mig
rocken, som jag höll på att prova, på det mylord
icke skulle behöva vänta, och påtog min egen.
-- Detta är en heder, mylord. . .
-- Jag kom för att lyckönska er till er befordran
och till befälet på en vacker fregatt, Keene, sade
han. Jag har just nu fått veta detta från amiralitetet,
och som jag fått oväntade göromål för mig tyckte
jag det vara bäst att själv framföra de goda
nyheterna. Jag lämnar er brevet, och vi råkas till
middagen.
-- Tusen tack, mylord! Jag är i sanning
tacksam.
-- Om jag kan vara er till någon tjänst för
ordnandet av era penningaffärer, Keene, så låt mig veta
det.
-- Jag tackar er, mylord, men jag har funnit att
er homme d"affaires förstår sig på sin sak, och jag
vill därför icke besvära er, mylord, som har så
många viktiga saker att tänka på.
-- Nåväl, svarade han, jag lämnar er då att
inhämta vad jag lämnat er, och väntar er klockan åtta.
Farväl!
Lorden tog mig hjärtligt i hand och gick.
Jag var helt yr i huvudet av den omväxling, som
inträffat i mina känslor. Då lorden gick kastade
jag mig ned på soffan. Jag glömde brevet, som
jag höll i handen, och dess innehåll; glömde
skräddaren i andra rummet.
Mina betraktelser avbrötos av skräddaren, som
stack ut huvudet genom sängkammardörren. Jag
avslutade mina göromål med honom och öppnade
därefter det brev, som lord de Versely lämnat mig. Det
var ifrån förste lorden och innehöll, att jag dagen
därpå borde infinna mig vid amiralitetet; att min
kommendörkaptensfullmakt var underskriven, och
att jag var utnämnd till chef på en
trettiotvå-kanonsfregatt, som skulle gå av stapeln om två å tre
månader. Tänk, vid tjugotre års ålder
kommendörkapten i kungl, flottan och chef på en fregatt!
Sannerligen, jag har mycket att vara tacksam för. Och jag
var även tacksam mot försynen för så mycken
framgång. Nu hade jag blott en önskan i denna världen,
nämligen att i stället för kommendörkapten Keene
heta kommendörkapten Delmar.
Jag kvardröjde i London tills min permission var
slut, och avreste då till Portsmouth för att avmönstra
från briggen, som skulle dockas och ingå i kungl,
flottan.
31. LYCKÖNSKNINGAR OCH PRISPENNINGAR.
Fregatten Circe, om trettiotvå kanoner, på vilken
jag fått befälet, var en mindre, men mycket
vacker fregatt, och så vitt jag kunde döma av hennes
former under det hon ännu stod på stapeln, lovade
hon att bli en skarp seglare.
När jag tog avsked av lord de Versely, sade han
mig att han i början av september ämnade resa till
Madeline Hall, till sin tant, fröken de Versely, som
ännu på gamla dagar var ganska rask.
-- Här är ett introduktionsbrev till henne, Keene,
efter hon icke sett er sedan ni var två månader
gammal och det således icke är troligt att hon kan
känna igen er. Lyd mitt råd och ställ er så väl som
möjligt hos den gamla damen; ni skall finna
Madeline Hall vara ett ganska trevligt ställe, när ni
tröttnat vid varvet, och lukten av tjära och beck.
Jag tackade honom mycket; och vi skiljdes åt,
hjärtligare än någonsin förr.
Jag behöver knappt nämna, att den första
person, som i Portsmouth kom att lyckönska mig, var
min gamle vän och rådgivare, Bob Cross.
-- Ja, kommendörkapten Keene, sade han, under
det jag hjärtligt skakade hans hand, jag är
innerligt glad över er lycka, och jag vet, att ni inte skall
bli ledsen att få höra, att jag också kommit ett gott
stycke fram på min vida anspråkslösare väg. Mary
och jag skola gifta oss om några dagar, och jag
hoppas, ni hedrar mig med er närvaro vid bröllopet.
-- Det gör jag visst, och med nöje, Bob, svarade
jag. Låt mig höra, hur allt har gått för dig.
-- Ah, sir, det är sagt i få ord. Jag följde ert
råd och gav gubben presenter, och satt hos honom
och avhörde hans gamla historier minst femtio
gånger om igen och skrattade åt hans roligheter lika
hjärtligt sista som första gången. Han sade till Mary
och hennes mor, att jag var en mycket munter,
hygglig och trevlig ung man, fastän han alltid talade
ensam. Emellertid var det verkligen han, som först
framställde förslag, att jag skulle splitsas till hans
systerdotter; det vill säga, han antydde, att han
önskade se henne väl försörjd, och att, om hon gifte
sig enligt hans önskan, ville han giva henne allt vad
han ägde. Nåväl, sir, Mary och hennes mor voro av
den meningen, att som han var en besynnerlig,
nyckfull gammal tjurskalle, så vore det bäst, att hon till
en början sade nej; men då satte han sig i sinnet på,
att det skulle ske, och svor att, om hon inte gifte
sig med mig, skulle han inte lämna henne ett enda
öre. Efter några dagars tvistande gav Mary med sig,
och gubben svor på att vi skulle gifta oss genast och
att han nu på ett bräde ville lämna oss halva sin
egendom.
-- Smid medan järnet är varmt, svarade jag. Är
dagen utsatt?
-- Inte bestämt, sir, men det skall lysas första
gången om söndag, och den saken drar ut tre
söndagar. Jag hoppas, ni inte skiljer mig ifrån er, sir,
fortfor Bob. Diligent blir avmönstrad om tisdag,
säga de, och om ni kan få mig kommenderad på
Circe....
-- Vad nu, Cross! Tänker du på att gå till sjöss
sedan du gift dig? Jag skulle råda dig att inte ha
så bråttom. Du skall inte göra gubben emot, och
bör inte lämna en ung hustru så snart.
-- Det där är mycket sant, kapten Keene; men
jag tror inte, jag kunde trivas, om jag visste er vara
till sjöss utan mig.
-- Jag förmodar du tror att jag själv kan taga
vara på mig.
-- Ja, det gör jag nog, sir; men i alla fall skulle
det gräma mig. Och då det ännu dröjer fyra
månader, innan Circe kan bli klar att gå till sjöss,
kunde jag ju lika så väl bli kommenderad på henne,
för att under tiden fatta mitt beslut, om jag skall
gå till sjöss eller ej.
-- Gott, Cross, nog skall jag begära dig; men
vill du följa mitt råd, så övergiv du sjön helt och
hållet och slå dig ned på landbacken.
-- Där kan jag ju ingenting uträtta, sir.
-- Åh jo. Du skall pyssla om hustru din och vara
den gamle mannen till hjälp.
-- Visserligen, sir, ty han är i sanning bra skral,
och ofta nog får det gamla fruntimret passa honom
om nätterna.
-- Nåväl, Cross, jag skall göra som du vill, och
tiden får utvisa vad du har att göra. Jag reser nu
till Southampton på några dagar, men skall vara
tillbaka till ditt bröllop. Det var sant, har du hört
något om prispengarna?
-- Ja, sir; de ha utfallit för Diligent och
skonerten och alla våra priser i Västindien på Firefly. För
holländska fregatten hade de länge varit till
utdelning, men som jag tillhörde lägsta
underofficersgraden, så blir min andel ej stor.
-- Nåväl, jag kan berätta dig, att kungl, maj:t
och kronan köpt den skonerten, vi togo i mynningen
av Kanalen, och att Ostindiska Kompaniet betalt
skeppet, som vi återtogo. Min agent har redan för
min räkning fått sjutusen fyrahundra pund, som jag
uppdragit åt honom att placera i fonderna. Enär
briggen icke hade så få uppbördsmän, kan din andel
icke bli mindre än ett tusen femhundra pund,
kanske däröver. Det var, som ni sade, ersättningen för
Ostindiefararen gick till vida mer än alla våra andra
prispenningar sammanlagda.
-- Gott, sir, stiga mina prispenningar till så
mycket, så kommer jag att föra i boet nästan lika
mycket som min lilla Mary. Vill ni ha den godheten
att låta er agent placera dem åt mig, på samma sätt
som han gjort för er?
-- Ja, Cross jag skall ställa om den saken med
första; jag skall skriva till honom i morgon eller
övermorgon.
Vi skiljdes nu åt. Dagen därpå tog jag
posthästar och for till Madeline Hall.
Jag kom fram tidigt på eftermiddagen, och
vagnen körde upp genom en allé av präktiga
kastanjeträd, som ledde fram till huvudbyggningen.
32. JAG TRÄFFAR PÅ EN BEKANT UNDER EN
JAKTUTFLYKT.
Vagnen stannade, postiljonen hoppade av och
ringde på klockan. Inom en minut kommo tre
eller fyra betjänter, och jag fick på min fråga veta,
att fröken Delmar var hemma och tog emot.
-- Överste Delmar, förmodar jag, sir? sade den
gamle hovmästaren.
-- Nej, svarade jag, kapten Keene.
Hovmästaren såg länge och allvarsamt på mig,
därefter, liksom något fallit honom i minnet,
bockade han sig och gick förut.
-- Kapten Keene, nådig fröken! sade han, under
det han införde mig i ett stort rum, vid vars övre
ända satt en vördnadsbjudande gammal lady, ivrigt
sysselsatt med sin knyppelnål; ett annat fruntimmer,
nästan lika gammal, satt på en lägre stol bredvid
henne.
Under det jag gick fram, gjorde den gamla
damen en böjning på huvudet för mig, men förblev
sittande och betraktade mig genom sina glasögon.
Hela hennes väsende framställde bilden av en
vacker ålderdom. Hennes hår, vitt som silver, var
benat i flätor, som nätt och jämnt tittade fram under
mössan. Hon var klädd i svart siden med ett
snövitt förkläde och halsduk, och hade ett utseende
av värdighet och bildning, som genast vid första
anblicken ingav vördnad. Under det jag tog den stol,
som erbjöds mig, gjorde den andra personen, som
syntes vara ett slags sällskapsdam, rnin av att stiga
upp; men, sedan fröken Delmar hade sagt:
-- Ni är mycket välkommen, kapten Keene, sitt
ned, tillade hon:
-- Mitt barn, du behöver inte gå ut.
Jag kunde knappast avhålla mig ifrån att skratta,
då fröken Delmar kallade den gamla sextio till
sjuttio års gumman ett barn; men saken var, att
Phillis hade varit hennes kammarjungfru under en lång
följd av år och sedan blivit befordrad till hennes
sällskapsdam. Efter vad jag sedan erfor av henne
själv, var fröken Delmar nära åttiosju år gammal;
men ännu i besittning av en fullkomligt god hälsa
och alla själsförmögenheter. Phillis var således vida
yngre, och som fröken Delmar haft henne hos sig,
sedan hon var tjugotvå år, är det icke underligt, att
hon fortfarande tilltalade henne såsom hon i så lång
tid gjort, nämligen som en i jämförelse med henne
själv ung person; och jag tvivlar icke på, att den
gamla fröken, med bibehållande av sin fordna
tankegång och glömsk av det halva århundrade, som
sedan dess försvunnit, ännu ansåg henne för bara
barnet. Fröken Delmar var mycket vänlig och
språksam och som vårt samtal naturligen leddes på lord
de Versely, om vilken jag talade med största
beundran, hade jag snart ställt mig val hos henne. Efter
vad jag sedan erfor, var också brorsonen det
förnämsta föremålet för hennes tillgivenhet; hans yngre
bror hade försummat henne och nämndes aldrig
oftare än då hon beklagade, att lord de Versely icke
hade några barn, och att hans titel således skulle
tillfalla hans bror.
Hon bad mig stanna kvar till middagen, något
som jag med nöje efterkom, och, innan denna var
förbi, hade jag stigit högt i hennes ynnest. Under
måltiden voro vi alldeles ensamma. Hon gjorde mig
många frågor rörande lord de Versely och vad som
tilldragit sig, under det vi seglade tillsammans, och
detta var ett ämne, varuti jag kunde vara vältalig.
Jag omtalade flera av våra äventyr, synnerligast
affären med holländska fregatten, ävensom andra
händelser, varvid jag med skäl kunde berömma lordens
uppförande, samt återkom ofta till den godhet han
städse visat mig.
-- Nåväl, kapten Keene, min brorson har ofta
talat med mig om er, och nu har ni hedrat honom
genom ådagaläggandet, att han gjort en duktig
officer av er; man har sagt mig, huru mycket ni
utmärkt er, sedan ni lämnade honom.
-- Eller snarare, sedan han lämnat mig, madam,
svarade jag, då han kallades till överhuset.
-- Ganska sant, svarade den gamla damen. Jag
förmodar, ni vet, att ni är född här i huset, kapten
Keene?
-- Jag har hört sägas det, madam.
-- Ja, jag kan tro, att er salig mor måtte hava
berättat er därom. Jag minns henne väl -- en
förståndig, rask och vacker flicka (här suckade den
gamla); och jag bar er på mina armar, kapten Keene,
då ni blott var några få dagar gammal.
-- Ni gjorde mig den äran, svarade jag.
Här tog samtalet en annan riktning, vilket jag icke
ogärna såg.
Efter teet steg jag upp och tog farväl, samt blev
då bjuden att tillbringa någon tid på Madeline Hall,
och att infinna mig några dagar före den förste
september, för att deltaga i jaktpartierna.
-- Jag väntar min nevö, lord de Versely, sade
hon, och vidare en överste Delmar vid
skarpskyttarna, en kusin till lord de Versely, jämte två tre
andra, översten väntar jag var dag. Han är en
mycket munter och bildad man.
Jag antog bjudningen med nöje och tog avsked.
Vagnen for av, och snart överlämnade jag mig åt
mina fantasier.
Vid min återkomst till Portsmouth hade order
ankommit att avmönstra Diligent, och att genast
åter utrusta henne. Som besättningen nu blev fri,
lät jag uppkalla dem på halvdäck och frågade, huru
många som ville förhyra sig på Circe. Jag
föreställde dem; att de innan kort skulle bliva pressade till
andra fartyg, men att jag kunde giva dem
permission på tre månader, under vilken tid ingen skulle
antasta dem; att efter tre månader skulle alla deras
penningar vara slut och, om de icke räckte ens så
länge, skulle vaktskeppet lämna fristad åt dem, som
fått nog av landbacken. Min uträkning var att på
detta sätt få stammen till en god besättning. Jag
blev ej heller besviken i min förväntan. Var enda
karl, som jag ville behålla, lät inskriva sig, varefter
jag gav dem permissionssedlar för tre månader och
rapporterade härom till amiralitetet.
Jag var nu min egen herre igen, ty fastän jag var
utnämnd till chef på Circe, hade jag ingenting
annat att göra, än att se på min vimpel, hur den
fladdrade för vinden; jag funderade därför på att, för
ombyte skull, göra en utflykt till ön Wight, ty tiden
för jaktseglingen var nu inne, och jag hade gjort
bekantskap med några personer, som tillhörde
klubben. Att jag icke hade svårt för att komma i gott
sällskap, kan man lätt gissa. En
kommendörkaptensfullmakt vid kungliga flottan är en säker
rekommendation hos allt bildat och verkligen aristokratiskt
folk, och som det är väl känt, att en person, som
saknar släktförhållanden och rekommendationer,
vilka kunnat bidraga till hans fortkomst i tjänsten,
måste genom egen duglighet hava skapat sin lycka, är
hans rang tillräcklig att utvisa tillvaron av ettdera
utav dessa befordringsmedel, vilka nästan överallt
godkännas. Jag säger med flit nästan överallt ty
besynnerligt nog har flottan, under flera regeringar
efter varandra, icke stått väl vid hovet. I dessa
regioner, varest förtjänsten, i vilken väg som helst,
sällan vinner inträde, ha flottans aktier alltid stått
lågt. Dess medlemmar hava mött varje
regentombyte inom det Hannoverska huset, med varma
förhoppningar om någon förändring till sin fördel, men
alltid blivit bedragna; och så gott kan det vara!
Flottan behöver icke, att någon profet förkunnar, i
ordens egentliga mening: "att inan icke kan röra vid
beck, utan att smutsas"; men det finnes ett moraliskt
beck -- lågheten, oärligheten och kryperi för hovet,
med vilka, jag hoppas det, vårt ädla yrke aldrig skall
besmittas.
Jag antog en inbjudning att gå ombord på en av
jakterna, och seglade omkring flera dagar,
varunder jag hade mycket roligt och fann mig
smickrad av den artighet, som visades mig av den ädle
Commodoren med flera. En dag kom jag helt
oförmodat i sällskap med en gammal bekant. Ett litet
fartyg av omkring tio läster, tacklat som kutter, kom
en dag ned akter om Commodorens jakt; det var
mycket smult vatten, vinden ganska laber och därtill
mycket varm. En av sällskapet, som stod jämte mig
vid relingen, sade:
-- Keene, se på den där skutan, som kommer
ned akter om oss; hon har en verklig kuriositet
ombord. Jakten tillhör en irländsk major O"Flinn,
såsom han kallar sig; varför O"t skall vara med,
känner jag icke; men han är en beskedlig karl och
knäveln så rolig; han står där akter ut; han har de
största polisonger, ni någonsin sett, men det är icke
om honom jag nu ville tala. Vänta litet; så snart
seglet icke mera skymmer, skall ni få se hans hustru.
Se, vilket block! Hon väger visst mer, än den
rhinoceros, som visades på Portdownmarknaden.
Under det fartyget närmade sig, fick jag se ett
jättelikt fruntimmer i en ljusblå sidenklädning, med
en stor ljusblå parasoll över sig; mössan hade hon
tagit av sig, förmodligen för värmens skull
-- Hon är ett vidunder, sade jag; majoren var
minsann en modig man; jag tycker jag sett det där
ansiktet förut.
-- Man har sagt mig, att hon är dotter av en
skeppsskrivare och förde med sig litet mynt,
fullföljde min vän.
Det gick ett ljus upp för mig, och jag svarade:
-- Ja, nu vet jag; hennes namn var Culpepper.
-- Så hette hon, svarade han, jag påminner mig
det nu.
Läsaren minnes säkerligen miss Medea, henne, som
förstod så väl på att stava och lägga ihop, ävensom
hennes mor, vilken förmodligen långt före detta blivit
kvävd av sitt eget fett, ett öde, som jag tror även
mrs O"Flinn kommer att dela med sin mor. Hon
kände icke igen mig, vilket jag ej var ledsen över.
Mina tankar vände sig från henne till den tid, då min
mor förde mig till Portsmouth, för att gå till sjöss,
och då Bob Cross först tog hand om mig. Denna
hågkomst av Bob påminde mig, att jag lovat
närvara vid hans bröllop, och att det var utsatt att firas
dagen därpå, vilket jag alldeles glömt bort. Sålunda
gjorde mrs O"Flinn mig ändock slutligen en god
tjänst, enär jag, om hon icke händelsevis uppenbarat
sig för mig, seglande fram som en elefantlik
Cleopatra, skulle kommit att förgäta mitt löfte.
33. BOB CROSS GIFTERMÅL.
Jag hade emellertid icke hälsat på gamle Vaghorn,
Mary"s morbror, emedan jag fruktade, att han i
den nuvarande chefen på Circe skulle igenkänna den
föregivne agenten från forna dagar. De blindas
sinnen äro alltid ovanligt skarpa: en ersättning, som
försynen tilldelar dem, för den stora förlust, de
gjort.
Allt eftersom jag blev äldre, blev jag även
förståndigare och kunde icke undgå att finna, att de
små bedrägerierna, vilka jag såsom kadett ansåg
som roliga puts, alltid haft ledsamma följder med
sig. Även med anledning av denna lilla lapprisak
blev jag orolig, att min närvaro vid bröllopet skulle
väcka misstankar hos den gamle och föranleda en
brytning, som gjorde alla våra planer om intet, och
jag framställde dessa betänkligheter för Bob Cross.
-- Kors, kapten Keene, svarade han, det var allt
gjort i god mening, och jag tror inte, vi ha något att
frukta. Det är mycket länge sedan, och ni var då
icke så karlavuren, som nu. Man säger, att
bedrägeri aldrig har något gott med sig, och jag tror, att
detta i längden är sant. Men Mary skulle bli
mycket ledsen, om ni inte komme.
-- Det kan då väl inte hjälpas, Bob; jag skall
förställa min röst. Jag måste bekväma mig till ett
nytt bedrägeri, för att maskera det gamla. Detta blir
alltid följden här i världen.
-- Jag kallar det icke bedrägeri, sir; jag tänker
så här: om ni lurar folk, för att själv vinna någon
fördel, så brukar ni svek; men om ni gör det, för
att tjäna en annan, så är det intet ont däri.
-- Jag kan inte hålla med dig om det, Bob; men
vi tala nu inte mer om den saken. Jag skall vara
hos er klockan tio, som ju är tiden, då ni skola gå
till kyrkan.
Detta samtal ägde rum bröllopsdagen på
morgonen. Vid åttatiden klädde jag mig och åt frukost,
tog sedan en färjemansbåt över till Cosport, och
befann mig efter en halv timma vid bröllopsgården,
som var full av folk med bandrosor på hattarna,
och ett sorl hördes därifrån, som påminde om en
bikupa, som nyss svärmat.
-- Här ha vi nu kaptenen, sir, sade Bob, som
presenterade mig för den gamle blinde.
-- Fägnar mig att få träffa er, sir. Jag
gratulerar er, mr Vaghorn, sade jag och tog hans hand.
-- Är ni den kapten Keene, vars brev till
Amiralitetet Mary så ofta läst för mig ur tidningarna?
Var ha vi träffats? jag har hört den rösten förut.
-- Kan det vara möjligt, sir? svarade jag något
förlägen.
-- Ja, det har jag gjort; jag känner alltid igen
en röst; låt mig se -- jo, ni var med Cross, första
gången jag hörde honom tala; ni var då en agent,
och nu är ni kapten, sade den gamle mycket
allvarsamt.
-- Ts! ts! sir, inföll jag; för all del tala icke
så högt. Ni minns nog vad jag då hade för ärende?
Det var ju helt naturligt att jag, då jag var med om
att hjälpa en fånge på flykten, inte kunde låta er
veta, att jag var i kungl. maj:ts tjänst?
-- Ganska sant, svarade den gamle; jag vill icke
klandra er för det. Men var Cross underofficer vid
flottan på den tiden?
-- Nej, sir, det var han inte. -- Han blev
utnämnd till överskeppare på mitt fartyg av amiralen i
Västindien.
-- Det gläder mig att höra det; jag trodde, att
Cross också hade narrat mig; var och en försöker
att lura en blind, men de blinda äro misstänksamma.
Jag är glad, att Cross icke har bedragit mig; ty förr
ville jag sett min systerdotter i sin likkista, än --
men vi ska nu inte mer tala därom; ni kunde inte
göra annorlunda; all"s right, sir, och det fägnar mig,
att få se er här och hava äran av ert sällskap. Sitt
ned, sir, jag ber. Nåå, kapten Keene, har ni hört
något om flickan sedan?
-- Min bästa sir, svarade jag, rätt nöjd att få
visa honom förtroende, det finns numera inga
hemligheter oss emellan; det var icke en flicka, utan
sonen till chefen på holländska fregatten, en kadett,
till vars flykt ni var behjälplig.
-- Jag undrar då inte på att ni inte ville ge er
tillkänna, sade den gamle, men hade jag vetat att
det varit en officer skulle jag aldrig befattat mig
med saken; men en fattig flicka, det var ren
barmhärtighet att hjälpa henne, och jag trodde mig göra
en god gärning, stackars blinde syndare som jag är.
-- Ni gjorde en god gärning, sir; det goda
belönar sig självt.
-- Vi äro orättfärdiga syndiga varelser, kapten
Keene.
Ankomsten av bruden med sitt följe av
brudtärnor, gjorde slut på samtalet, till min synnerliga
belåtenhet. Tåget ordnades och till fots begåvo vi
oss till kyrkan, -- en mycket lång och lysande
procession. Inom en halv timma var allt överstökat
och vi vände åter hem. Jag fick då tillfälle att
nämna för Cross, vad som tilldragit sig emellan mig
och gamle Vaghorn.
-- Det hängde på ett hår, det är då säkert, sade
Cross; ty hade den gamle blivit stött, är han nog
envis att giftermålet kunde ha blivit omintetgjort vid
själva kyrkdörren. Jag plägade alltid säga, att ni
bäst av alla, jag kände, kunde hjälpa er ur klämman,
då ni var kadett; ni tycks icke hava glömt konsten
sedan dess; -- ni fann er rasande bra.
-- Det är möjligt, Bob; men för framtiden ämnar
jag inte mera blottställa mig för faran att köra fast
och detta anser jag vara klokare.
Jag lämnade härpå Cross och gick att tala med
Mary, som verkligen såg rätt bra ut.
Middagsbordet dukades i trädgården, ty det var en varm och
vacker höstdag. Vi voro omkring tjugo personer,
och aldrig var jag med på en gladare middag. Gamle
Vaghorn var den ende, som blev pirum; och det var
rätt löjligt att höra honom till sitt urskuldande,
anföra ställen ur bibeln och emellanåt kalla sig en
stackars gammal blind syndare. Sällskapet åtskildes
icke förrän klockan åtta på aftonen, och det var ej
utan svårighet jag kunde övertala en och annan att
bryta upp. Gubben hade blivit förd till sängs en
timma tidigare. Jag dröjde kvar något efter de
övriga, och, sedan jag kysst bruden och skakat hand
med Cross, återvände jag till Portsmouth.
34. VÄRDERIKA UPPLYSNINGAR
Efter min hemkomst ledde dagens händelser helt
naturligt mina tankar på Minnie Vanderwelt, och
jag påminde mig att jag icke skrivit till henne sedan
jag fått befordran och kommendering på Circe. Jag
satte mig därför ned och skrev ett långt brev, i
vilket jag uttalade min ledsnad över att icke ha fått
svar på flera av mina brev, synnerligast på det
senaste vari jag nämnde om min återkomst till
England och uppgav min adress. Jag begärde även att
få veta, vad som blivit av unge Vangilt, till vars
flykt jag varit behjälplig. Sedan jag förseglat
brevet under särskilt omslag till min agent, och med
begäran att skicka det på Hamburg, gick jag till sängs,
samt hade, till följd av dagens spänning och
omväxlingar, en mängd drömmar, i vilka Minnies bild
alltid befann sig i förgrunden.
Dagen därpå fick jag ett ganska muntert och
roligt brev från tant Bridgeman. Enda nyheten det
innehöll, var att löjtnant Flat gift sig med en
värdshusvärds dotter, varöver marin-corpsen fann sig
mycket förnärmad, helst hennes vandel icke var den mest
klanderfria. Hon bad mig enträget att hälsa på dem;
men därtill kände jag alldeles ingen lust, det måste
jag bekänna; -- min stolthet förbjöd mig det. Jag
tvivlar till och med på, att jag skulle velat utrusta
ett fartyg i Chatham, där folk kunnat peka på mig
och säga: Den där kommendörkaptenens far var en
marin i de här barackerna. Ett annat brev, från lord
de Versely, underrättade mig om hans ankomst till
Madeline Hall, och anmodade mig att träffa honom
där, så snart som möjligt, var mycket mera i min
smak, och jag beslöt att dagen därefter begiva mig
av, vilket jag ock gjorde. Jag emottogs mycket
hjärtligt av mylord och högst nådigt av den gamla
fröken, som yttrade sin förhoppning, att jag nu måtte
göra ett längre besök.
Omkring en timma efter min ankomst inträdde
överste Delmar. -- Han var kusin till lord de
Versely, men att döma efter hans utseende, skulle jag
aldrig kunnat taga honom för att vara en Delmar.
Han var kortväxt, bredaxlad, och hade ett frodigt,
välmående ansikte; han tycktes vara omkring fyrtio
år. Jag observerade att han, sedan vi blivit
presenterade för varandra, ofta hade ögonen fastade på
mig; men hans väsende var artigt och, fastän han icke
hade något, som intog vid första påseendet, var
hans samtal behagligt och hans sätt fullkomligt en
gentlemans. Innan middagen var förbi, hade jag
fattat ett visst tycke för honom.
Som vi ännu ej hade september månad hade
fåglarna ännu två å tre dagars frist, och kunde
obehindrat hoppa med sina ungar genom sädesstubben
och locka dem till de spillda kornen. Att de äldre
fåglarna, sedan förra årets jakttid hade någon
hågkomst om skott, kan man tänka sig, men ungkarlarna
voro ännu i lycklig okunnighet därom. Efter fyra
dagar skulle de göra den föga angenäma
erfarenheten, att huru fort vingarna än kunde föra dem,
blyet dock kunde flyga fortare och taga dem fatt.
Tredje dagen efter min ankomst hade jag varit
ute och vandrat i två timmar, då jag slutligen kom
till en sorts väl undangömd götisk grotta, byggd av
sten och torv samt skuggad av de nedböjda grenarna
från en stor ek. Den hade utsikt åt parken och var
uppförd på en grön slätt, emellan lundar av lager
och cypress. Jag kastade mig ned på ett av sätena.
Stället var just sådant, som en karl skulle välja till
ett rendezvous; ett sådant, där en kvinna kunde
lyssna till älskarens röst, utan fruktan för att bliva störd
av någon obehörig, och det föll mig genast in, att
här måste scenen varit för mina föräldrars möten.
Jag hade dröjt kvar en hel timma, byggande luftslott
för framtiden och begrundande det förflutna, då jag
fick höra en röst tätt intill mig, på andra sidan om
grottan. Jag igenkände rösten för att vara den gamla
frökens, vilken, som vanligt, troligen var ute i sin
trädgårdsstol, som drogs av hennes följeslagerska,
Phillis; hjulen gjorde intet buller på den
sammetslena gräsvallen, och jag hade således ingen aning
om hennes ankomst förrän jag hörde rösten.
-- Prat, Phillis! vad kunde du, barn, veta om
sådana saker? sade den gamla damen.
-- Om fröken vill vara god och påminna sig,
inföll Phillis, som var gammal nog, för att ha reda
på allt, som kan hända ett fruntimmer, var jag er
kammarjungfru på den tiden, då det hände, och
jag var beständigt i sällskap med Bella Mason. Hon
var mycket ödmjuk mot er, men ni kände icke
hennes verkliga lynne; det fanns aldrig en högmodigare
kvinna, eller någon, som ansåg sig mer betydande,
än hon; det gick så långt, att hon till och med
bemötte hovmästaren mr Jonas och hushållerskan, mrs
Schort, med övermod.
-- Ja, ja, jag vet, att hon var stolt; hennes mor
var också en mycket högmodig kvinna. Mr Mason
hade som ung egen förmögenhet, åtminstone hade
hans far det; men han förstörde den på
oordentligheter och kapplöpningar; men vad bevisar det?
-- Jag säger endast, min fröken, vad alla
människor sade på den tiden, nämligen att Bella Mason
aldrig skulle gift sig med den där marinen, vilken
hon ansåg stå långt under sig, fastän han, det måste
man medge, var en rätt vacker karl, -- om hon
inte varit tvungen att göra det.
-- Men varför tvungen, Phillis?
-- För att dölja sin skam, ser fröken; ty som, ni
kanske minnes, föddes barnet tre månader efter
bröllopet.
-- Det minns jag mycket väl; det var en
obehaglig händelse. och, som min brorson sade, borde jag
haft ögonen bättre på Bella, än som skedde, och
icke tillåtit henne att vara så mycket i sällskap med
den där marinen.
-- Den marinen, min fröken, var oskyldig nog;
Bella var minsann inte den, som skulle lyssnat till
en sådan, som han.
-- Vem menar du då, Phillis?
-- Åh kors, lord de Versely, naturligtvis. Var
och en på herrgården var övertygad om, att barnet
var hans; han och Bella voro alltid tillsammans,
många månader före hennes bröllop.
-- Phillis, Phillis, du vet icke, vad du säger, det
är inte möjligt. Jag kommer dessutom ihåg, att jag
talade om saken med lord de Versely, som då var
kommendörkapten Delmar, och han var mera stött
över händelsen, än till och med jag, och ville ge
marinen duktigt med stryk.
-- Det är visst möjligt, fröken; men i alla fall
var kommendörkapten Delmar far till pojken; ty,
om ni kommer ihåg, så kom mrs Mason hit och reste
bort nästan genast.
-- Nå, vad hör det hit? hon var väl missnöjd.
-- Ja, det var hon nog; men först hade hon ett
enskilt samtal med kommendörkapten Delmar, som
hushållerskan lyssnade till, och jag har anledning tro,
att kommendörkaptenen icke försökte neka inför
henne. Vad som är säkert är, att mrs Mason, då hon
for, fällde yttranden om kommendörkapten Delmar,
som hon annars aldrig skulle ha vågat. Och ännu
en sak, fröken: Se bara på kapten Keene; han är
ju mylords fullkomliga avbild.
-- Han är i sanning mycket lik honom, sade
fröken Delmar, begrundande.
-- Och vidare: kan fröken tänka sig, att lord
de Versely skulle dragit fram pojken i tjänsten och
gjort en kommendörkapten av honom, om han varit
son av en marin? Och hur håller han inte av
honom! Han är honom mycket kär; och skulle han
kunna begära, att sonen till hans uppassare finge
komma till Madeline Hall, såsom ett passande
sällskap för fröken? Nej, nej, fröken, var säker på att
kapten Keene är en Delmar, och det är därför inte
underligt, att mylord håller så mycket av honom;
ty han är ju hans enda barn, och jag vill våga, att
mylord gärna gåve sin högra hand, om han kunde
lämna honom titeln och egendomen, i stället att den
nu skall övergå till hans brorson.
-- Ja, ja, Phillis, det kan nog vara, som du säger;
jag vet icke, vad jag skall tänka om saken. Jag
skall tala med lord de Versely härom; ty, om kapten
Keene är en Delmar, måste man ha honom i åtanke.
Han är då i alla fall en Delmar, ehuru på sidolinjen.
Jag tycker, det är litet kyligt, Phillis; drag mig
därför till terrassen, att jag kommer i solskenet.
Jag tackar dig Phillis! sade jag för mig själv,
under det stolen rullade bort. Din pratsjuka kan bli
mig nyttig. Kanhända mylord erkänner mig inför
fröken Delmar, och det kan ha åtskilligt gott med
sig. Jag dröjde, tills stolhjulen hördes på
sandgången, då jag lämnade grottan och ställde min gång
utåt, för att fritt få överlämna mig åt mina tankar.
Jag hade lämnat parken och gått över åtskilliga
åkerfält, det ena efter det andra, så fort som hade
jag haft något mycket angeläget att uträtta. Det var
liksom mina ben velat hålla jämna steg med mina
tankar. Efter att ha hoppat över en stätta, fann jag
mig på en smal väg, omgiven av höga hagtornshäckar.
Liknöjd, vilken väg jag tog, vände jag till
vänster och fortsatte min vandring lika raskt, som
förut, då jag fick höra det dova bölandet av något
kreatur. Detta kom mig att se upp, och jag blev då
varse framför mig en rätt komisk scen, som jag i
nästa kapitel skall beskriva.
35. JAG RÄDDAR EN JURIST FRÅN ATT BLI STÅNGAD AV EN KO.
Vägen var mycket smal, så smal, att blott ett åkdon
i bredd kunde komma fram, och inklämd emellan
häckarna, så att det icke var lätt att komma
uppför jordvallarna eller häckarna på sidan. De
föremål, som visade sig för mig, voro: först en ko
med huvudet vänt ifrån mig, synbarligen en mycket
ilsken en, ty hon upprev marken framför sig,
vrålade starkt, och gick framåt mot tvenne personer,
som ämnade hon anfalla dem. Den ene var en helt
liten, svartklädd person; den andre en stor, lunsig
man, som bar en jaktväska; men det löjligaste var,
att den store unge karlen, i stället för att hålla sig
framom, för att försvara den andre, som var mycket
mindre, än han, icke allenast höll sig bakom honom,
utan till och med tog honom i axlarna och höll
honom framför sig, liksom en sköld emot det befarade
anfallet ifrån det arga djuret. Den lille mannen
prutade visserligen emot och talade i befallande ton till
sin följeslagare; men hans ord voro utan verkan;
kon gick framåt, och de retirerade alltjämt i nyss
beskrivna ordning.
Jag påskyndade min gång, för att hinna fatt dem,
och var snart endast några steg ifrån djuret. Jag
hade varken käpp eller något annat slags vapen, men
jag visste, hur man skall bära sig åt med ilskna
kreatur, ty jag hade ofta sett hur matroserna bruka göra,
då levande kreatur föras ombord på fartygen. Jag
hade till och med själv mer än en gång varit med
därom. Och, fastän det icke var så lätt att reda sig
med en tjur, så var jag dock säker på att kunna
komma till rätta med en ko.
Djuret syntes ämna anfalla på nära håll; jag
närmade mig därför, tills jag kommit på sidan om
henne och var henne på ett par steg nära, färdig att
kasta mig undan, i händelse hon skulle bliva mig
varse och störta sig över mig. Men hennes
uppmärksamhet var för mycket upptagen av dem, som
voro framför henne. Slutligen rusade hon fram. Den
store unge mannen skuffade den lille fram emot
kreaturet, och tog därefter till fötter. Den lille, som
försökte draga sig tillbaka, snävade och föll, och kon
störtade emot honom. Nu sprang jag fram, fattade
tag; ifrån sidans horn med högra handen, satte med
detsamma mitt vänstra knä mot närmaste hornet och
hängde mig sedan med hela min tyngd, så att hon
fick mulen i vädret, då jag fattade tag i näsborren
med andra handen, och höll henne på detta sätt, så
att hon icke kunde göra någon skada. I denna
ställning sprang hon över den kullfallne mannen, utan
att göra honom något ont, samt började streta och
slänga för att bli mig kvitt. Men jag hängde ännu
en tio å tolv steg envist fast, då jag framför mig
varseblev den tjocke unge karlen, som ropade: "Håll
väl fast! Håll väl fast! Men jag stod nu icke längre
ut med den ansträngningen, utan, för att straffa
honom för hans pultroneri, släppte jag i stället
kreaturet löst och sprang själv, då kon satte till att
skena av framåt vägen och karlen att springa och
skrika det mesta han förmådde.
Sedan jag på detta sätt gjort mig av med kon och
pultronen, vände jag mig om för att se efter den
andre personen, samt fann honom redan på benen,
ett vittne, till, vad som föregick.
-- Jag hoppas, att ni inte är skadad, sir? sade jag.
-- Nej, tack vare er; men jag har ingenting att
tacka min skurk till skrivare för, som ämnade skuffa
mig mot hornen på kon, för att frälsa sig själv.
-- Han har nu också fått plikta därför, sade jag
skrattande; jag släppte med flit lös kon; ty, hade
jag hållit fast och ansträngt alla mina krafter, så hade
jag nog kunnat få omkull henne på sidan och hålla
Jag påskyndade min väg för att hinna upp dem.
henne kvar. Ah! se där finns en öppning på vallen,
och där har han, klättrat upp; han har således
kommit undan med blotta skrämseln, och nu tänker
jag, det är rådligast, att vi själva knalla oss i väg,
ty kreaturet kan vända om igen, och om man än
bakifrån kan hugga tag, är sådant icke så lätt, när
det kommer rätt emot en.
-- Ja, min herre, nog känner jag ordspråket; man
skall icke taga oxen vid hornen; men att så taga en
ko har troligen frälst mitt liv, och jag tackar er.
-- Det är på så sätt vi taga dem, när de skola
föras ombord, svarade jag skrattande.
-- Ni är således sjöman, sir, kanske är det kapten
Keene, jag har den äran att tala med?
-- Det är mitt namn, svarade jag; men där kommer
kon tillbaka, och ju förr vi hinna till grinden,
desto bättre. Jag skäms inte för att springa dit, och
jag förmodar inte ni heller gör det. Därmed tog
jag till fötter, detsamma gjorde även min följeslagare,
och snart var den stängda grinden emellan oss
och vår fiende.
-- Jag önskar er farväl, min herre, sade jag; jag
måste nu återvända till herrgården.
-- Jag ämnar mig också dit, kapten Keene; sade
min kamrat, och om ni tillåter, skall jag göra er
sällskap. Kanske kunna vi råka ut för en annan ko, sade
han skrattande; det kan då vara bra att ha ert
sällskap.
Han underrättade mig nu, att han var fröken Delmars
juridiska ombud, och att han blivit efterskickad,
för att uppsätta några nya arrendekontrakt, samt att
hans namn var Warden. Under vår vandring fann
jag honom vara en liten munter och trevlig man,
och ett ganska gott sällskap.
Vid vår återkomst till herrgården, sade man mr
Warden, att fröken Delmar icke för ögonblicket
kunde taga emot honom emedan hon var ivrigt sysselsatt
med lord de Versely, som var inne i hennes kabinett.
Jag blev således kvar hos mr Warden, vid
pass en timma, varefter lorden kom ned till oss. Han
syntes vara vid särdeles gott lynne och tog mig
hjärtligt i hand då han kom in.
-- Nu, mr Warden, kan ni gå upp till fröken Delmar
och få era instruktioner; och kom ihåg, att, ju
förr allting blir verkställt, desto bättre.
Mr Warden gick, och jag omtalade för mylord
händelsen med kon. Just som jag börjat skildringen
härom, kom överste Delmar in och fick åhöra min
berättelse.
Efter en halv timma kom mr Warden ned, med
mycket belåten uppsyn.
-- Nåväl, mr Warden, sade lord de Versely, har ni
fått era föreskrifter?
-- Ja, mylord, och jag försäkrar er, att jag aldrig
skall verkställa något med mera nöje. Har kapten
Keene nämnt för er, huru han frälst mitt liv i
försmiddags?
-- Nej, det nämnde han inte om; men han har
berättat mig händelsen med kon, och hur er
skrivare drev er framför sig i brechen.
-- Hon skulle minsann gjort breche på mig, det
är säkert, om inte kapten Keene varit, återtog mr
Warden, och ni kan därför tro mig, då jag säger,
att jag med nöje skall efterkomma den befallning
jag fått. Farväl, mylord! God morgon, sir. God
morgon, kapten Keene! Er tjänare, överste Delmar!
Med dessa ord lämnade mr Warden rummet.
Jag blev förvånad över mr Wardens yttrande, att
han med nöje skulle efterkomma de föreskrifter,
han fått; då jag vände mig om, märkte jag, att
överste Delmar såg mycket allvarsam ut; men första
middagsringningen hördes, och vi begåvo oss alla till våra
rum, för att kläda oss. Gott! tänkte jag, under det
jag gjorde min toalett, gamla fröken har väl
kanske testamenterat mig ett eller par tusen pund. Jag
lade icke särdeles vikt därvid och tänkte icke vidare
på saken; men efter middagen, då jag satt bredvid
fröken Delmar, kunde jag icke undgå att anmärka,
det hon var mer än vanligt vänlig emot mig. Den
högdragenhet, varmed hennes artighet förr varit
blandad, syntes nu försvunnen. Jag förmodade, att lord
de Versely talat till min fördel, och kände mig
mycket tacksam för hans godhet. Kanske, tänkte jag,
har han för henne upptäckt hemligheten av min börd,
och hon betraktar mig nu som en släkting; kanske
lämnar hon mig mer, än jag förmodat. I vilket fall
som helst är detta av mindre vikt.
36. NÄRA PÅ IHJÄLSKJUTEN.
Dagen därpå, den l september, voro vi alla i
livlig rörelse, och fortforo att jaga var dag i en hel
vecka, då jag började tycka det kunde vara tid på
att återvända till Portsmouth. Jag omnämnde min
avsikt för lord de Versely, men övertalades att dröja
kvar till lördagen; vi hade nu tisdag. Onsdagen
kom mr Warden, åtföljd av sin skrivare, som bar
en stor bunt papper. Han dröjde en halv timme
på stället, varefter han återvände hem sedan han
inbjudit mig att spisa middag hos sig dagen därpå.
Sedan vi hemkommit från jakten följande dag,
gjorde jag min toalett och tillsade hovmästaren, att
jag ej kom hem till middagen, varefter jag tog vägen
tvärs över fälten. Jag gick helt stilla på gräset vid
sidan av en hög häck, då jag varseblev tvenne
personer på andra sidan. Den ene igenkände jag, för
att vara överste Delmar. Den andre kunde jag icke
genast känna igen, men då jag kom närmare, såg
jag att det var mr Wardens skrivare, som översten
talade vid. Jag gick dem obemärkt förbi, ty de
voro inbegripna i ett mycket allvarligt samtal. Jag
kunde icke höra, vad de sade, men fann det
besynnerligt, att en så stolt man, som överste Delmar,
kunde inlåta sig i ett så förtroligt samtal med en
underordnad; vid nogare eftersinnande insåg jag
emellertid, att det icke var så underligt, att översten
kommit i samtal med en av ortens folk. De kunde ju
tala om jakten och hundra andra saker.
Jag hade en mycket trevlig middag hos mr
Warden, som gav mig en vink om att jag icke skulle
komma att förlora genom de dokumenter, som
dagen förut blivit underskrivna. Han nämnde dock
ingenting närmare, vilket skulle ha varit att
missbruka det förtroende, man satt till honom. Då jag
nämnde, att jag snart åter skulle vara till sjöss, sade
han, att han icke skulle underlåta att bevaka mitt
intresse vid Madeline Hall, bad mig skriva honom
till, och alltid anse honom såsom en vän.
-- Naturligtvis, min bäste kapten Keene, kan jag
ännu icke begära, att ni skall lämna mig ert fulla
förtroende; men jag hoppas, ni gör det, när mitt råd kan
bliva er av någon nytta. Jag står till er i en
förbindelse, som det skall bliva mig kärt att avbörda, om
det blir mig möjligt.
Jag tackade mr Warden för hans vänliga tillbud
och lovade att begagna mig därav, varefter vi skildes
åt som mycket goda vänner.
Dagen härefter, fredagen, hade jaktsällskapet
blivit betydligen tillökt. Jag hade varit ute ungefär
en timma, då, under det jag stod vid sidan av lord
de Versely, som höll på att ladda om sin bössa, ett
skott hördes tätt intill oss och jag föll, till utseendet
dödligt träffad. En skogvaktare, som var med oss,
skyndade att efterse, vem som skjutit, och fann, att
det var överste Delmar, som nu sprang fram och med
brådskande ord upplyste lord de Versely, att hans
bössa gått av i våda, under det han skulle påsätta
knallhatten, och beklagade händelsen på det bittraste.
Lord de Versely låg under tiden på knä invid mig,
yttrande den djupaste sorg och oro. Min hatt
avtogs; den var full av blod, och bakre delen av
huvudet mycket söndersargat av skottet. Jag fortfor att
ligga avsvimmad, men andades tungt; man lyfte en
grind av gångjärnen, lade mig på den, och bar mig
sålunda hem.
Innan läkaren anlänt, hade jag återkommit till
sans. Undersökningen av såret visade, att jag
svävade i stor livsfara. Största delen av skottet hade
inträngt i bakre delen av huvudet; men lyckligtvis
hade intet hagel genomträngt huvudskålen. Efter en
pinsam timma, varunder skottet småningom uttogs,
blev huvudet förbundet, och jag lades i en bekväm
säng. Jag måste bekänna, att lord de Versely och
överste Delmar verkligen tävlade om att visa sig
uppmärksamma mot mig. Den senare anklagade
sig ständigt för att vara skuld till olyckan, och satt
vid min säng största delen av dagen.
Denna händelse gjorde uppskov i min resa, och
först efter tre veckor var jag så pass återställd, att
kunna lämna mitt rum. Under tiden hade lord de
Versely, sedan han blivit förvissad om, att jag var
utan fara, återvänt till London, översten däremot,
stannade kvar. Hans vänlighet och uppmärksamhet
hade fägnat mig mycket, och vi hade blivit ganska
förtroliga. Han hade tillbjudit sig att följa mig till
Portsmouth, och jag försäkrade honom, att detta
skulle göra mig mycket nöje. Fröken Delmar hade
under min sjukdom visat mig största deltagande,
likaledes mr Warden; med ett ord, jag hade varit
så omgiven av deltagande vänner, att jag knappast
beklagade mig över händelsen.
Efter slutet av femte veckan var jag nog återställd,
att kunna företaga resan till Portsmouth, dit jag nu
längtade att snart få komma, emedan Circe hade
gått av stapeln och undermasterna redan voro
intagna. Jag tog farväl av fröken Delmar, som bad
mig snart återkomma till Madeline Hall, och i
sällskap med överste Delmar tog jag ännu en gång in
på Billets Hotel.
Bob Cross var den förste, som visade sig hos mig;
jag hade skrivit till honom och underrättat honom
om min ankomst. Han hade hört talas om den fara,
jag lupit; ty händelsen var omnämnd i tidningarna.
Allt, vad han hade att rapportera om fregatten, var
tillfredsställande: hon låg på vattnet som en
vattenfågel ; det var långt lidet med tacklingen, och befälet
syntes vara av rätta sorten. Allt stod även väl till i
hans husliga affärer; Mary var den bästa hustru han
kunnat önska sig, den gamle söt i munnen som
socker, och kölen till en ny Cross var redan sträckt.
Följande morgon gjorde sekonden sin
uppvaktning; hans utseende och samtal syntes utvisa, att han
var, vad man utgivit honom för -- en god sjöman
och en duktig karl. Jag gick med honom ned på
varvet för att bese fregatten, och därefter ombord
på holken, för att inspektera befälet och den del av
besättningen, som redan tagit hyra på fregatten. Jag
hade fullt skäl att vara belåten med dem. Middagen
intogs hos överste Delmar. Denne tycktes ha fattat
stort deltagande för mig, alltsedan det där skottet,
som höll på att bliva så farligt för mig. Jag måste
tillstå, att jag aldrig varit i sällskap med någon
trevligare person, eller någon mera fulländad gentleman.
Stundom, då vi voro ensamma, syftade han åt mina
släktförhållanden; men detta var en sak, varöver jag
iakttog tystnad, och genast ombytte ämne. En gång
svarade jag dock att såväl min far som mor voro
döda.
Vid min återkomst till Portsmouth fann jag flera
brev, som väntade på mig, däribland ett par ifrån min
mor, som i tidningarna sett omnämnas händelsen
med skottet, och därför var mycket orolig att få höra,
hur jag befann mig. Om jag trott, att hon kunnat
få kunskap därom, hade jag nog ifrån Madeline Hall
skrivit till min mormor, men jag antog att hon ej
skulle hinna få någon notis därom före min
återkomst till Portsmouth. Hennes brev visade
emellertid motsatsen, och i sin oro hade hon alldeles glömt
sitt löfte, att allt meddelande oss emellan skulle ske
genom mormor.
Så fort jag läst breven, inlåste jag dem sorgfälligt
och skyndade mig att svara min mor, att jag nu var
fullkomligt återställd, varnade att icke framdeles
bryta vår överenskommelse, och bad henne besinna,
att, om breven blivit fortskaffade till Madeline Hall,
skulle hennes stil blivit igenkänd. Jag slöt sålunda:
-- Min älskade mor! Jag måste bekänna, att jag
nu hjärtligen ångrar det steg, vi togo, att låta er anses
som död. Jag tror nog, att sådant medförde nytta
på den tiden; men jag anar, att något ont förr eller
senare kommer därav. Jag önskar, att jag måtte
misstaga mig, men i annat fall blir det blott ett straff,
som jag väl förtjänt för min dubbelhet, den jag
alltsedan dess förebrått mig.
37. EN DUELL OCH DESS FÖLJDER.
Min tid var nu för en tid fullt upptagen med
fregattens utrustning. Jag spisade vanligen middag
borta, antingen hos amiralen eller vid någon av
officersmässerna. Jag fick flera bjudningar från
marinofficerarnas mässer, men föregav alltid något hinder,
ty jag fruktade, att något kunde komma att nämnas
om min far, vilket skulle såra mig. Visserligen hade
jag intet skäl att tro, det någon av officerarna skulle
tillåta sig en oartighet; men som det dracks mycket,
då någon var bjuden till mässen, och där fanns en
mängd unga karlar, kunde någon av dessa
möjligen vid glaset säga saker, dem han icke som
nykter velat yttra. Översten åt oftast med dem och
frågade mig oupphörligt, varför jag nekade att
antaga bjudningen. Mitt svar var visst icke enligt med
sanningen, ty jag anförde som skäl, att jag icke hade
särdeles tycke för marinofficerarna.
Vi hade varit tre veckor i Portsmouth, då överste
Delmar från en av sina vänner, en major Stapleton,
fick ett brev, vilket han vid frukosten delgav mig.
Majoren underrättade, att han skulle vara i
Portsmouth dagen därpå, samt anmodade översten att
skaffa honom gott logis.
-- Majoren är en präktig karl, fortfor översten,
och skall bli en angenäm tillökning i vårt sällskap.
Jag skall övertala honom att dröja åtta à tio dagar.
Vid min återkomst från varvet, dagen därpå, fann
jag översten och major Stapleton i vårt förmak och
blev presenterad för den senare. Han var en liten
välväxt karl, med vackra ansiktsdrag och mycket
väl klädd, samt bar alla tecken av en gentleman.
Likväl var det något i hans uppsyn som icke
behagade mig; blicken var högst orolig och aldrig mer
än för ett ögonblick fästad på en person. Han mötte
mig med värme och hängivenhet, skakade min hand
och yttrade sin glädje Över att få göra min
bekantskap. Vi satte oss ned till middagen och voro rätt
muntra.
Majoren hade varit med oss en vecka, då vi hade
en större samling till middagen. Vinet gick friskt
omkring och vi voro alla mer eller mindre
upprymda. Detta var i synnerhet fallet med majoren, som
visade sig mycket fallen för gräl, och som han
ständigt vände sig till mig, var jag särdeles försiktig i
vad jag sade, emedan han nu syntes vara i lynne att
finna sig stött av det minsta. Åtskilliga sårande
anmärkningar gjordes emot mig, liksom om han ville
söka gräl, men jag avböjde det, så gott jag kunde.
Slutligen yttrade jag något till sekonden på
fregatten, då majoren sprang upp och påstod, att vad jag
sagt var lögn, och att jag var en skurk, som kunnat
yttra mig så.
Efter som min anmärkning, ställd till sekonden,
blott hade avseende på fregatten, kunde den icke
giva anledning till förolämpningen, vilken därför
endast var att söka i hans rusiga tillstånd. Mitt svar
var lugnt och kallt:
-- Major, ni vet icke vad ni säger; men vi skola
talas vid om saken i morgon.
Jag steg därpå upp, och gick in i mitt rum; hela
sällskapet bröt upp och åtskiljdes genast.
Strax därefter kom överste Delmar in till mig;
han klandrade på det högsta majorens uppförande,
tillskrev det den omständigheten, att han druckit så
mycket, och sade sig skola förmå honom att göra
mig tillbörlig ursäkt, vilken, såsom han förmodade,
majoren dessutom skulle göra av sig själv, nästa
morgon, så snart han fått veta, hur han förgått sig
emot mig.
Jag svarade, att jag förmodade detta; och han
lämnade rummet. Jag var även så förvissad härom,
att jag icke vidare tänkte på saken, utan somnade
helt lugnt och sov till sent följande morgon, då jag
väcktes av översten, som kom in.
-- Nå överste? frågade jag.
-- Min bäste Keene, jag har varit hos majoren,
och, då jag anförde, vad som hände vid bordet i går,
svarade han till min förvåning, att han fullkomligt
mindes alltsammans, och att han icke ville återtaga,
vad han sagt. Han anser det för pultroneri att taga
sina ord igen, och säger, att han icke kan göra
någon ursäkt.
-- Då, svarade jag, återstår för mig blott ett
steg att taga.
-- Såsom er vän sade jag honom det, och ansatte
honom hårt, för att få honom att erkänna sitt fel;
men han förblev oföränderligt vid vad han sagt. Jag
ansåg mig då böra säga honom, att jag var kommen
i egenskap av er vän, och bad honom nämna en
officer, med vilken jag kunde uppgöra saken. Gjorde
jag inte rätt, min bäste Keene?
-- Naturligtvis, och jag är er mycket förbunden,
svarade jag, under det jag slutade min klädsel.
-- Han måste bestämt vara galen, rent av
galen, fortfor översten; jag ångrar på det högsta, att
han någonsin kom hit. Jag vet, att för några år
sedan, då han var yngre, slogs han två å tre gånger
hellre, än att göra en ursäkt; men vid detta tillfälle
var förolämpningen så alldeles utan orsak, att jag
hoppades, det han skulle bekväma sig. Är ni säker
skytt, Keene? Ty han är känd att vara utmärkt i
den vägen.
-- Jag vet att träffa min man, överste; jag har väl
blott duellerat en gång i min levnad, och skulle vilja
giva mycket, för att icke behöva göra det om igen;
men denna gång har jag intet val, och, kommer
blod att flyta, så måste det komma över dens huvud,
som givit anledningen.
-- Ganska sant, svarade översten bitande sig i
läppen. Jag hoppas blott, att ni må bliva den
lyckligaste.
-- Jag har ingen särskild fiendskap till major
Stapleton, svarade jag, men, efter som han är en
så god skytt, skall jag, för mitt självförsvar, sikta
säkert på honom. I alla fall är jag tillräckligt
bekant med eldvapen, och har banat mig väg emellan
för många kulor, att icke stå lugn och sansad framför
pistolmynningen; jag anser mig således vara
majoren fullt vuxen. Och nu, överste, om ni vill befalla
frukost, skall jag vara nere inom en fjärdedels
timme.
Då översten var i begrepp att gå, anmälde hans
betjänt att kapten Green önskade få tala vid honom
enskilt. Jag gjorde mig därför icke bråttom,
emedan jag väl visste, vad den enskilda affären
angick, och att samtalet sålunda skulle draga ut en
stund. Då jag kom ned till frukosten, fann jag
översten ensam.
-- Nåväl, Keene, sade han; allt är nu uppgjort,
majoren är döv för alla föreställningar. Ni skola
mötas i afton och, för att undvika att någon blandar
sig i saken, ha kapten Green och jag kommit
överens att säga, det majoren gjort sin ursäkt och att
saken är bilagd. Som jag naturligtvis intet hade att
invända häremot, skiljdes vi för ögonblicket, jag
för att gå till varvet, och han för att skriva brev.
Läsaren tycker kanske, att jag tog saken allt för
lätt; men saken var den, att jag hade inga
anordningar att göra, i händelse olycka inträffade,
emedan jag varken hade hustru eller barn, och vad
angick andra förberedelser vid ett sådant tillfälle, så
ansåg jag dem för bara narrverk. Jag visste, att vad
jag ämnade företaga var orätt, var att synda emot
min Skapare, men fastän jag kände detta, och
således var fullt medveten om det orätta i vad jag
ämnade företaga, beslöt jag dock att låta saken ha
sin gång, huru mycket det än kostade på mig att
därtill vara nödsakad.
Jag gjorde därför, vad de flesta män av mitt yrke
skulle hava gjort, slog tankarna på duellen ifrån
mig, tills ögonblicket kom, då lotten skulle kastas.
Jag tog för givet, att min slutliga dom skulle
grundas på hela min levnadsvandel, och ångern vid
anblicken av en så hotande livsfara ej hade stort mera
värde, än ångern på dödssängen.
Så snart varvsfolket blivit avringt, återvände jag
till hotellet och intog min middag i sällskap med
översten. Vi hade knappt tömt vår butelj claret,
då det var tid att begiva sig av. Vi gingo således
till mötesplatsen, där jag fann min motståndare och
hans sekundant. Platserna utsågos av översten och
då jag intog min, fann jag, att jag hade den
nedgående solen i ögonen. Jag gjorde honom
uppmärksam därpå och begärde att få byta om plats.
Den andre sekundanten, som hörde, vad jag sade,
fann genast min begäran billig, och översten
ursäktade ögonblickligen sin försummelse att bevaka min
rätt. Platserna utstakades således i en annan
riktning, och översten följde mig till mitt ställe då jag
anmärkte, att jag blivit placerad tätt framför en
vitmålad stolpe, varigenom min motståndare kunde så
mycket säkrare sikta rätt på mig.
-- Jag är icke van vid sådana här saker, Keene,
svarade översten; jag gör så dumma misstag.
Jag utvisade därpå en ställning, som var lika
fördelaktig för oss båda. Pistolerna laddades och
överlämnades åt oss. Vi sköto på given signal. Jag
kände, att jag blivit träffad, men min motståndare
föll. Jag var förlamad, och, fastän jag stod upprätt
kunde jag icke röra mig. översten och kapten Green
gingo fram till majoren; kulan hade gått igenom
bröstet på honom.
-- Han är död, sade kapten Green, -- stendöd.
-- Ja, inföll överste Delmar, min bäste Keene,
jag lyckönskar er; ni har dödat den störste skurk,
som vanhedrat er uniform.
-- Överste Delmar, svarade kapten Green, det
yttrandet kunde ni hava sparat er! Våra fel och
dårskaper dö med oss.
-- Mycket sant, kapten Green, tillade jag; och
jag måste uttrycka min förundran över, att överste
Delmar gjort mig bekant med en person, vars minne
han sålunda belastar.
Allt ifrån början av duellen hade överstens
uppförande i flera avseenden synts mig misstänkt, och
många omständigheter återkallades i mitt minne,
vilket nu upplystes liksom av en ljusstråle. Jag kom i
ett ögonblick till den övertygelsen, att han var min
fiende och ingen vän. Emellertid blödde jag starkt;
några mariner, som gingo förbi, tillropades, och
major Stapleton överlämnades åt ett par av dem,
under det jag hembars till hotellet av de andra.
Läkaren efterskickades. Mitt sår befanns icke farligt.
Kulan hade inträngt i låret, men icke träffat något
större blodkärl. Den blev snart uttagen, och jag
lämnades i ro i min säng. Överste Delmar kom in
till mig, såsom vanligt, men jag emottog hans
kärleksutgjutningar med köld. Jag sade honom, att jag
ansåg rådligast, det han hölle sig undan, tills
pratet om duellen tystnat; men han förklarade, att han
ville kvarbliva hos mig, vad följden än månde
bliva. Strax därefter kom kapten Green in till mig,
sägande:
-- Det skall visst glädja er, kapten Keene, att
få höra, det major Stapleton icke är död. Han
hade fallit i vanmakt, men har nu kommit sig igen,
och doktorn tror, att han kan återställas.
-- Det gläder mig på det högsta, kapten Green,
ty jag hade intet agg till majoren, och hans
uppförande mot mig var alldeles oförklarligt.
Sedan han frågat efter min blessyr, och yttrat sin
önskan, att jag snart måtte bliva återställd, gick
kapten Green; men jag märkte, att han icke ägnade
översten någon uppmärksamhet, utan endast gav
honom en stolt hälsning, då han lämnade rummet.
Till min stora förvåning sade översten nu, att han,
efter mognare besinning, trodde vara bäst, att han
för någon tid lämnade staden.
-- Jag håller med er; jag tror sannerligen att
det vore det bästa. Jag sade detta emedan jag icke
önskade hans sällskap; ty det föreföll mig genast
besynnerligt, att han nu talade om att resa, när
major Stapleton levde och troddes åter kunna
tillfriskna, då han tvärtom icke velat avlägsna sig, när
majoren ansågs för död. Jag var därför rätt glad, när
han ett par timmar senare kom, för att taga farväl,
och förklarade, att han ämnade resa till London.
38. PÅ GRUNT VATTEN.
Tillfrisknandet gick hastigt. Fjorton dagar
därefter kunde jag sitta på en soffa. Fregatten var
tacklad, hade intagit förråder av vatten, och var
rapporterad färdig att gå till sjöss om en månad;
ty vi saknade ännu fyrtio man i besättningsstyrkan.
Jag träffade ofta kapten Green, som besökte mig
nästan dagligen; och en dag, då samtalet vändes på
duellen, förnyade jag den anmärkning, som jag gjort,
då översten yttrade sig så kränkande om den fallne
majoren.
-- Ja, inföll kapten Green, jag ansåg för min
skyldighet att nämna för honom, vad överste Delmar
hade sagt. Han blev då mycket uppretad och sade:
Den störste skurk! sade han så? Då är djävulen
bättre, än dem han frestar; hur det än må vara äro
vi båda i varandras våld. Jag måste bli frisk; sedan
vill jag handla! Det ligger säkerligen någon
hemlighet härunder; anfallet var så obefogat, envisheten
så påfallande. Har ni någon anledning förmoda, att
överste Delmar är er fiende? Ty han tycktes
försöka allt, för att vid duellen giva er motståndare
fördelen.
-- Jag kan icke förstå, att han kan ha något skäl
till fiendskap emot mig, men lika litet kan jag freda
mig för den tanken att det av en eller annan orsak
måste vara så.
Sedan kapten Green gått, ansträngde jag mig att
upptäcka någon orsak till överste Delmars fiendskap.
Att han var fröken Delmars förmodade arvinge
visste jag väl; men den omständigheten, att hon
möjligen lämnade mig några tusen pund, kunde icke vara
tillräckligt motiv för att han skulle stå efter mitt liv.
Lord de Versely hade ingenting att lämna efter sig;
jag kunde således icke finna någon rimlig förklaring.
Efter något begrundande, huruvida jag borde skriva
till lord de Versely och omtala händelsen, beslöt jag
att icke göra det. Våra intialbokstäver voro, vid
duellens omnämnande, intagna i tidningarna, och,
hade han blivit dem varse, skulle han nog skrivit,
för att underrätta sig om förhållandet. Detta hade
min mor gjort, och jag beslöt att besvara hennes
brev, som ännu låg på bordet. Jag begärde in mitt
schatull; när betjänten bar in det, befunnos
nycklarna hängande vid låset. Jag fann detta
besynnerligt, emedan jag låst igen schatullet, då jag gick ut,
för att möta major Stapleton, och hade sedan icke
frågat efter det. Min betjänt kunde dock icke lämna
någon upplysning, utom att han fann det så, som
han lämnat det; men efter ett ögonblick påminde
han sig, att doktorn begärt penna och papper, för
att skriva ett recept, och att översten då tagit
nycklarna, för att skaffa honom vad han behövde. Detta
förklarade allt och intet yttrades mera härom.
Ehuru duellen var känd av amiralitetet, fastades därvid
ingen uppmärksamhet. Jag hade icke ens
rapporterat mig sjuk, utan såsom vanligt underskrivit
dagrapporten till amiralen.
Efter sex veckor var jag i stånd att linka omkring
något, och Circe var äntligen färdig att gå till sjöss.
Mina order ankommo från amiralitetet och innehöllo,
att jag skulle avgå med första gynnsamma vind för
att stöta till Nordsjöeskadern utanför Texel. Jag
hade flyttat ombord, men dröjde ännu tvenne
dagar, i anseende till en svår ostlig vind, därunder
påminde jag mig mitt löfte att skriva till mr Warden;
och, sedan jag avslutat min post till lord de
Versely, fröken Delmar, -- vilken jag bad ursäkta att
jag icke kunnat göra min uppvaktning innan jag
reste -- min mor och tant Bridgeman, föresatte jag
mig att giva honom ett långt brev, innan jag
seglade. Jag gjorde så, och berättade honom då om
duellen och överste Delmars uppförande, samt de
misstankar, jag hyste i avseende på honom, ehuru
jag icke kunde begripa, vad orsak han kunde ha,
att skada mig. Brevet avsändes sent på aftonen och,
som vinden kastat om, avseglade jag tidigt
morgonen därpå.
Åter till sjöss, upptogos mina tankar endast av
tjänsten. Vi anträffade snart Nordsjö-eskadern, och
fingo dagen därefter befallning att i sällskap med
fregatten Dryad hålla in under land och hålla
uppmärksamt öga på de kanonslupar och mindre
fartyg, som fienden samlat i åtskilliga hamnar och
flodmynningar, samt att efter yttersta förmåga sänka,
bränna och förstöra dem. Detta var en besvärlig
och farlig tjänstgöring, i avseende till de grund och
sandbankar, som omgiva kusten, och av vilka
fienden kunde draga fördel, och knappast någon dag
gick förbi, varunder vi icke voro i affär antingen med
kanonslupar eller batterierna på land. Vi hade
emellertid nu vackert väder, ty våren var tidig, och vi
fortforo i denna tjänstgöring tvenne månader,
varunder besättningen hade god övning. En morgon
varskoddes en kutter, som kom ifrån flottan, och vi
hoppades att snart få brev från England, då Dryad
i detsamma gjorde signal om sex kanonpråmar, som
höllo sig tätt intill land.
Båda fregatterna tillsatte i ögonblicket alla segel
till jakt och läto kuttern följa efter, bäst han kunde.
Våra mastrar voro väl bekanta med grunden på
kusten, och vi letade oss in emellan dem mot
fienden. Vi voro inom kanonhåll och hade växlat lag
med batterierna, då flottiljen ingick i en liten hamn,
som hindrade alla vidare försök emot densamma.
Dryad gav nu signal att hålla från land, vilket ock
var hög tid, emedan vi icke hade mer än fyra
timmars dager, och voro inne mellan grunden. Vinden,
som varit frisk, tilltog nu mycket hastigt, och allt
förebådade en storm. Vi arbetade oss ut, så fort
vi kunde, och klockan nio om aftonen voro vi fria
från sandbankarna och till sjöss; men vinden hade
ökat så hastigt, att vi voro nödsakade inskränka
oss till bottenrevade märssegel. I anseende till
sandbankarna i lä ver det nödvändigt att föra så mycket
segel, fartygen kunde bära, och vi pressade därför
hela natten slutligen endast under bottenrevat
stormärssegel och revad fock; men med den höga sjö,
som växt upp, kände vi, att vi svävade i yttersta fara.
Äntligen dagades det. Vår första tanke var att
se efter Dryad. En lång stund sågo vi oss förgäves
omkring; slutligen, då luften för ett ögonblick
klarnade upp, fingo vi syn på henne skymtande fram
i den disiga luften, mera lik ett spökskepp, än någon
skapelse av människohänder. Det var en mörkgrå
massa på en ljusare botten. Hennes stänger voro
gångna, och hon hävdes upp och ned i de svåra
sjöarna, utan att synas komma ur fläcken med sina
undersegel och stormsegel.
-- Det är hon, sir, sade mr Wilson; fortfar
stormen, så farväl med henne.
-- Om stormen fortfar, mr Wilson, svarade jag
med låg röst, kan ni lika säkert uppstämma vårt
sorgkväde; vi skola dock förtrösta på Försynen och
våra egna ansträngningar. Låt mana linan, mr
Hawkins.
-- Skall ske sir, svarade vakthavande officeren;
huru mycket skola vi taga ut?
-- Fyrtio famnar.
Folket intog sina platser långs reling, gångbord
och röst, och manade djuplod-linan akterifrån till
kranbalken för-ut. Djuplodet bringades till backen
och, då det var påstucket och klart, lovade
fregatten upp i vinden, för att minska farten. "Kasta!"
Lodet föll, och folket som höll bukter av linan,
släppte denna, alltsom fartyget framgick och linan kom
akterut. Men, då den kom till mastern, som stod i
mesanröstet, fick han, i stället att, som han väntade,
finna fyrtio famnars djup, hala in den lösa linan så
länge, att lodet var långt akterut, och ingen säker
lodning erhölls.
En sak var emellertid given, den nämligen, att vi
voro på mycket grundare vatten än vi anat, och
mastern, som häröver blev mycket förfärad, tillsade
quartermastern att gå ut i röstet och försöka få
bottnen med handlodet, under det folket inhalade
djuplodlinan. Quartermastern blev förekommen av Bob
Cross, som hoppade ut i röstet, klarade linan, och
svängande lodet en à två gånger över huvudet, lät
han det gå.
Svårt är att beskriva den spända oro, varmed jag,
mastern och de övriga officerarna, som lågo lutade
över bastingeringen, betraktade den utlöpande linan.
När sexton famnar voro ute, tog lodet botten. Cross
inhalade den lösa linan och utropade:
-- Fjorton och en halv famn!
-- Mr Hillyer, sade jag, var god, kom ned till
mig i kajutan. Mastern följde genast. Kortet låg på
bordet i yttre kajutan.
-- Vi måste hava kommit gruvligt i lä, sir.
-- Ja, svarade jag; men strömmen sätter
förfärligt under svåra stormar, och så oregelmässigt här
på kusten, att det icke förvånar mig; vi måste haft
en nordväst ström, och troligen äro vi någonstädes
häromkring, tillade jag, sättande passarfoten på
stället.
-- Det synes knappt möjligt, sir, svarade
mastern, likväl fruktar jag, att det måste vara så -- och
om så är, tillade han, dragande djupt efter andan,
fruktar jag, att det är alldeles förbi med oss, så framt
icke något underverk sker.
-- Jag är av samma mening, mr Hillyer; men
låtsa ingenting härom, svarade jag, stormen kan
lägga sig; vinden kan kasta om, vi kunna bliva
frälsta. I alla fall är det ej värt att komma fram med
ledsamma nyheter för bittida, och jag får därför be
er icke nämna något om saken. Några få timmar
skola avgöra vårt öde.
-- Men Dryad är en god mil i lä om oss, och
djupet avtager här så hastigt, att med de segel hon
för, måste hon stöta på inom en timme.
-- För henne finnes ingen möjlighet till
räddning, det är säkert, återtog jag. Jag hoppas blott,
det må bli så stark tjocka, att vi icke kunna se henne.
-- Ingen själ blir frälst, sir, tillade mastern
rysande.
-- Jag skulle tro, att det är omöjligt, mr Hillyer;
men vi skola alla en gång dö, och om de nu gå
förut och vi följa dem efter, så låtom oss åtminstone
göra vår skyldighet in i sista stunden -- men aldrig
misströsta. Så länge livet varar, är det hopp! Låtom
oss därför nu gå upp på däck och hålla god min så
gott vi kunna.
39. MASTERNA KAPAS.
Jag återvände på däck, åtföljd av mastern.
Barometern stiger, sade jag högt till sekonden; jag
hoppas således, att stormen lägger sig omkring
klockan tolv.
-- Det gläder mig att höra, sir; ty vi ha haft
alldeles nog av den redan, svarade sekonden.
-- Kan ni se Dryad?
-- Nej, sir, det är nu återigen så tjockt i lä: vi
ha icke sett henne på de sista tio minuterna.
Gud vare lov för det! tänkte jag. Ni får aldrig
se henne mer. -- Huru mycket visar senaste
lodningen?
-- Fjorton famnar, sir.
-- Jag tänker, vi få ännu grundare, innan vi
komma över banken, tillade jag; men äro vi väl över
den, så få vi sjörum nog.
Som chefen i farans stund är ett orakel,
uppfångade matroserna begärligt varje ord, som jag yttrade,
och funno sig därav tröstade med den övertygelsen,
att ingen ögonblicklig fara var för handen.
Omkring middagstiden klarnade det åter upp i lä,
men Dryad kunde icke upptäckas, varom jag
underrättades. Som det var nära tre timmar, sedan vi
sist sågo henne, anade jag alltför väl hennes öde --
hon hade haft tid nog att stöta på och sönderslås av
den förfärliga sjön. Jag förde likväl min kikare åt
det hållet och anmärkte lugnt, att hon kommit över
banken, och sedan hållit av, vilket var det bästa hon
kunde göra. Jag frågade nu mastern, om han
uppdragit kronometrarna, och gick därefter ned i
kajutan. Jag hade likväl knappt en minut sett på kortet,
förrän vakthavande officeren kom ned och
rapporterade, att det grundat till tolv famnar.
-- Gott, mr Hawkins; vi komma nog att få ännu
grundare. Låt mig veta, när djupet förändras.
Så snart kajutdörren åter var stängd, uträknade
jag tidvattnet, för att se, när det skulle kantra emot
oss, och fann, att detta inträffat minst för en
timme sedan. Då är det så mycket förr slut, tänkte jag,
och kastade bort blyertspennan.
-- Mr Cross, överskepparen, ber att få tala med
er, sir, sade posten, öppnande dörren.
-- Låt honom få komma in, svarade jag. Nå,
Cross, vad är det fråga om?
-- Jag talade med sekonden om att upptaga
förtacklen, sir; fockstaget är mycket skamfilat; det vill
säga, om det kan anses löna mödan.
-- Vad menar du med det: att löna mödan,
Cross?
Åh jo, sir, fast man inte kan märka något på er,
så, om masterns ansikte skall anses för en barometer
-- och han är ändå inte blödhjärtad -- skola vi
inom kort vara i ett annat rike. Jag har kryssat så
ofta på dessa kuster, att jag nog kan gissa, var vi
äro, kapten Keene.
-- Nåväl, Cross, det tjänar till ingenting att neka,
att vi äro illa däran, och att ingenting annat, än en
vindförändring, kan rädda oss.
-- Just vad jag trodde, sir. Nå-nå, det kan inte
hjälpas; och är således inte värt att grubbla över.
Jag tror emellertid, att stormen ger med sig, och
att vi ha vackert väder i morgon bittida.
-- Det blir nästan försent, Cross; ty jag tänker,
det är förbi med oss om tre å fyra timmar, om icke
förr.
-- Elva famnar, sir, rapporterade vakthavande
officeren, hastigt inkommande.
-- Gott, mr Hawkins; håll väl fullt ut! svarade
jag.
Så snart han gått, sade jag:
-- Du ser, Cross, tiden är nu emot oss, och detta
kan ej vara länge.
-- Nej, sir, så hög som sjön nu går, skola vi
törna på vid fem famnar.
-- Jag vet det; men jag vill icke oroa folket i
otid.
-- Jag vet, ni inte upptar illa, kapten Keene, om
jag frågar, hur ni ämnar ställa till.
-- Visst inte, Cross; det är min avsikt att låta
besättningen få del därav, innan jag vidtager
något. Jag kan så gärna få höra din tanke därom nu;
så snart vi komma på sex famnar, ämnar jag kapa
masterna och ankra.
-- Det blir vår enda utväg, sir; och, om det
göres väl och vinden labrar, så kan det frälsa några
av oss, men hur skall det gå till att ankra?
-- Jag ämnar kasta svåra bogankaret med ett
svårt varpankare, och plikten med det mindre
bogankaret, så att vi få rida upp för båda.
-- Det är det bästa som kan göras, sir; men det
fordrar tid, för att göras väl. Månne vi ha tid nog,
om vi dröja, tills vi komma på sex famnar?
-- Du kan ha rätt, Cross; jag tror det är bäst,
att vi med ens börja våra tillredelser.
-- Tio famnar, sir, rapporterade vakthavande
officeren.
-- Gott, jag är strax på däck!
-- Nåväl, sir, vi måste nu gå till vårt arbete, och,
som det kunde hända, att vi aldrig mera få talas
vid, sade Cross, så kan jag blott säga: Gud
välsigne er! Och jag hoppas, att, om vi aldrig råkas mer
i denna världen, vi måtte träffas i himmelen eller så
nära den som möjligt. Gud välsigne er!
-- Farväl, Cross! svarade jag, skakande hans
hand; vi skola göra vår skyldighet, vad än må
hända. Se så, nu upp till mitt sista tal här i livet.
Cross lämnade kajutan, och jag följde honom. Så
snart jag kom på däck, tillsade jag sekonden att låta
blåsa alla man akterut. De voro snart samlade, med
Cross i spetsen. Jag steg upp på en karonad, och
sade:
-- Mina gossar, jag har kallat upp er, emedan,
fastän stormen saktar sig, grundar det likväl upp så
hastigt, att jag fruktar vi stöta på, innan vädret lagt
sig. Såsom vår bästa utsikt till räddning, ämnar jag
nu kapa masterna och ankra, så snart vi komma på
sex famnars vatten; kanske kunna vi då rida ut
stormen. I alla fall måste vi göra det bästa, vi förmå,
och sätta vårt hopp till Försynen. Men, gossar, ni
måste komma ihåg, huru nödvändigt det i farans
stund är, att alla äro lugna och sansade, och att ni
måste iakttaga disciplinen samt lyda ert befäl till
sista ögonblicket; i motsatt fall kommer allt att gå
förvänt, i stället för väl. I haven alltid uppfört er
väl, och jag är viss, att I skolen fortfara till det sista.
Det kan vara möjligt, att vi icke behöva kapa våra
master eller ankra; i alla fall måste vi ställa allt i
ordning, för händelse av behov; jag har därför låtit kalla
er, för att tillkännagiva min avsikt och be var och en
bistå mig efter yttersta förmåga. Jag är viss på, att
I skolen göra det och uppföra er som brittiska
sjömän ägnar och anstår. Detta är vad jag haft att
säga er. Låt blåsa bort, mr Cross.
Besättningen gick under tystnad för-ut. Den
insåg hela vidden av faran. Sekonden och
överskepparen använde somliga att göra ankarna klara, andra
upphalade tåg och uppsköto dem i bukter på
batteriet, färdiga att löpa. Alla man voro sysselsatta,
vilket avvände deras tankar från den överhängande
faran. Allt gjordes tyst, men med ordning och
noggrannhet. Under tiden hade det grundat till åtta
famnar, och klockan var nu nära tre; men, till vår
fördel, var vädret gott och eftermiddagarna ännu
ljusa och blida.
Stunden var inne!
-- Tystnad överallt! Var man ned på batteriet,
utom dem som äro fördelade! Kapa båtsurrningen,
och håll båtarna klara! Det gjordes och
rapporterades. Nu, mina gossar, våren lugna! Kapa tallrepen
i rösten!
Efter vartannat föllo tallrep och barduner.
Masterna knakade och jämrade sig, och så gingo
stor-och fockmasten överbord, nästan på en gång; då
fregatten rullade över och reste sig upp, föll även
kryssmasten.
Däcket framställde nu ett kaos av spillror och
förstöring, men ingen man hade blivit skadad tack vare
de försiktighetsmått, som blivit vidtagna; om icke
masterna kapats, innan vi redo upp för våra ankare,
skulle de fallit inombords och gjort mycken skada.
-- Klart vid svåra ankaret! Klara vid tåget! Låt
gå ankaret!
Så snart det bästa dagliga tåget var nära utlupet,
fälldes pliktankaret och mindre bogankaret på
samma gång, och vi hade nu endast att avvakta
resultatet.
40. SKEPPSBROTTET.
Fregatten låg nu med stäven mot vinden,
hävande och stampande i den svåra sjön, men hade
ännu icke fått styva tåg. Masterna vräkte och slogo
mot sidan.
Besättningen hade nästan allmänt återkommit på
däck, och timmermännen, som förut fått befallning
att skalka batteri-luckorna, voro sysselsatta därmed.
Efter en minut red fregatten upp för sina ankaren,
och med detsamma kettingarna spändes slog en
förfärlig sjö in över bogen, överhöljande oss alla från
fören till aktern, och nära nog fyllande batteriet,
där timmermännen bortvräktes från sitt halvgjorda
arbete. En andra och tredje sjö följde, rullande
akterut, så att fartyget nästan begrovs, sopande med
sig folket, som hängde fast vid löpande godset och
kanonerna, samt vräkte många överbord.
Jag hade gått ifrån gångbordet, där icke något
säkert hållfäste fanns, och tagit min plats bakom
stumpen av stormasten. Även i denna ställning hade
jag icke kunnat hålla mig kvar, om icke Bob Cross,
som stod bredvid mig, kastat en tågbugt omkring
mig, då sjön höll på att bortföra mig. Rundhulten
och båtarna som hade blivit kapade loss i händelse
fartyget skulle driva tvärs på grund, drevos
akterut av en tredje förfärlig sjö, och krossade eller
stympade många man på halvdäck.
Sedan denna tredje sjö gått över oss, blev det
ett ögonblicks uppehåll, och Cross sade till mig:
-- Det vore bäst, om vi ginge ned på batteriet,
kapten Keene, och försökte att om möjligt få ut
halvportarna. Vi gjorde så och funno med mycken
svårighet folk som kunde hjälpa oss, ty, som man nog
kan föreställa sig, var oredan nu ytterlig; men
timmermännen blevo åter samlade, halvportarna
uttagna, och skalkningen av luckorna fullbordad; ty,
fastän fregatten tog in sjöarna från fören till aktern,
voro de likväl icke så svåra, som de tre första, vilka
nära nog sänkt henne till botten.
Jag gick ånyo upp på däck, åtföljd av Cross, som
icke ville lämna mig. De flesta av manskapet hade
fångat sig fast till kanonerna eller koffernaglarna,
men jag såg förgäves efter sekonden och mastern;
de stodo på gångbordet, då den första sjön bröt
över oss, och förmodligen vräktes de över bord,
ty jag såg dem aldrig mera.
Vi hade knappt kommit upp på däck och intagit
vår förra plats vid stormasten, då de svåra sjöarna
åter bröto över oss; men som rundhulten blivit
undanskaffad och portarna öppnade gjorde de nu ej
så mycken skada, som förut.
-- Hon kan inte hålla ut med detta länge, Bob,
sade jag, under det vi klängde oss fast till galgen
vid masten.
-- Nej sir; tågen måste springa med en sådan
pressning. Och om de icke springa, så skola ankarna
dragga med, tills vi hugga igenom.
-- Och då är hon i stycken?
-- Ja, sir; men glöm då icke försöka komma med
på masterna om ni möjligtvis kan. Det blir bästa
utsikten till bärgning.
-- Detta bästa är skralt nog, Cross; emellertid
har jag redan tänkt därpå.
Läsaren förundrar sig måhända däröver, att jag
icke samtalade med någon annan, än Cross; men
saken var, att, ehuru blott då och då de svåra
sjöarna gingo över oss, voro vi så förblindade av det
oupphörliga vattenstänk, varmed fregatten var
omhöljd, att vi knappast kunde se dem, som stodo
bredvid oss, än mindre dem, som voro blott några få steg
avlägsna; och då var och en, som icke hade ett
säkert tag att hänga sig fast vid, då sjön bröt över,
var viss på att spolas över bord, så tänkte alla på att
frälsa livet, och ingen lämnade den plats, han fått.
Vi voro knappt femtio man kvar på däck, ty de,
som icke blivit kastade över bord av de första
sjöarna, hade skyndat ned på batteriet; och många
hade även härvid blivit spolade i sjön.
Det bedrövligaste var emellertid att höra skriken
och nödropen från de arma stackarna, som lågo
inklämda och stympade mellan rundhulten och
båtarna, vilka av sjöarna blivit vräkta akterut, och åt
vilka det var omöjligt att lämna någon hjälp. Allt
vad jag beskrivit sedan ankarna gingo, tilldrog sig
emellertid inom några få minuter.
Helt hastigt kastade sig fregatten över styrbord
hän, och i detsamma inbröt en sjö akter om babords
fockröst, som nära nog dränkte oss, där vi stodo
och krampaktigt höllo oss fast. Så snart det
överströmmande vattnet gjorde det möjligt att tala, sade
jag:
-- Tågen ha sprungit, och nu är allt förbi med
oss, Cross.
-- Ja, sir, och, så snart hon stöter, är hon
krossad inom tio minuter. Vi få icke stå kvar här; ty
hon kommer att gå i tu midskepps.
Jag insåg riktigheten av denna anmärkning, och
avpassande ögonblicket, då en sjö nyss gått över oss,
lyckades vi komma till aktertrappan. Så snart vi
nedkommit på batteriet, krälade vi oss in i kajutan
och satte oss ned vid akterkanonen, sedan Cross
fastgjort sin silkeshalsduk i en ringbult, att hålla tag
uti.
I kajutan voro många av besättningen, som under
tystnad avvaktade sitt öde. De visste, att allt var
förbi, att ingenting vidare stod att göra, och likväl
försökte de ännu att vördnadsfullt göra honnör, då
jag gick dem förbi.
-- Mina gossar, sade jag, så snart jag fått något
att hålla mig fast uti, tågen ha sprungit och
fregatten skall stöta på grund och gå i stycken inom en
kort stund; kommen ihåg, att masterna i lä äro er
bästa tillflykt.
De, som voro mig närmast, svarade:
-- Tack skall ni ha, kapten Keene! men orden
voro knappast utsagda, då en förfärlig stöt skakade
hela fartyget och meddelade sig ända till det
innersta av våra hjärtan. Fregatten hade stött på
sandbanken, och balkar och timmer hade knappt
upphört att darra och jämra sig, då en sjö tog henne
tvärs om babords och kastade henne alldeles
omkull på styrbords-sida, så att batterikanonerna voro
under vattnet.
Det vore omöjligt att bestämt och redigt återgiva,
vad som härefter tilldrog sig, emedan bullret och
oredan voro förfärliga. Vid varje sjö, som störtade
mot fregattens sida, blev motståndet mindre.
Brakandet i timren, bräckningen av balkarna,
kanonerna, som, då surrningarna och bultarna gåvo med sig,
från lovart störtade ned och gingo ut genom sidan
i lä, då och då nöd- och jämmerrop, blandade med
det övriga bullret, vågornas vräkande,
översvallning och påträngning -- allt detta gjorde scenen i
hög grad fasaväckande. Slutligen tillkännagav ett
brakande, starkare än alla de föregående, att
fregatten hade givit vika för den gruvliga sjön och
remnat midskepps.
Jag befann mig nu ensam och så snart jag befriat
mina ögon från saltvattnet, blev jag varse Cross uti
bränningen i lä, arbetande sig fram till den flytande
masten. Han nådde den och viftade med handen;
jag följde honom genast, och efter ett kort knuffande
och skvalpande fick jag plats bredvid honom, tätt
bakom märsen, vilken icke så litet skyddade oss mot
sjöarna. Som stormasten, genom tacklingen, så att
säga var förtöjd i lä om vraket, tjänade detta
senare såsom vågbrytare, och sjön var därför
jämförelsevis lindrig, vilket allt gjorde att jag fann min
belägenhet vida bättre, än då jag hängde fast vid
fartyget. Jag kunde nu andas ut fritt, och endast
korta stunder var jag helt och hållet under vatten;
icke heller behövde jag nu anstränga mig så mycket,
för att hålla mig kvar.
Då jag såg mig omkring, fann jag omkring tjugo
man, som hängde vid masten; många av dem
tycktes vara alldeles utmattade och sakna krafter att
intaga någon bättre ställning. Den plats, jag och Cross
fått, var mycket säker, emellan märsen och
puttingarna, och vattnet var så varmt, att vi icke ledo
särdeles av de upprepade neddoppningarna. Fem man
voro tätt intill oss, men intet ord sades; ja, det
märktes ej ens, att vi kände varandra. För
ögonblicket tänkte var och en blott på att frälsa sitt
eget liv, och hade föga känsla för någon annans.
41. KAMPEN FÖR LIVET I VÅGEN.
Natten stundade nu; de rullande vågorna
förändrade sig ifrån den gula skiftningen, orsakad av
sanden, till grönt och därefter till purpur, och
slutligen var allt svart, utom de skummande
bränningarna.
Uttröttad som jag var av ansträngning, hade det
icke länge varit mörkt, innan jag kände ett
oemotståndligt begär att sova och jag nästan tror, att jag
slumrat in något, ty då jag, vid det jag nickade till,
och höll på att förlora jämvikten, såg uppåt, var
himmelen klar och stjärnorna tindrade. Jag såg mig
då omkring och fann genast, att vattnet icke mer
var så upprört, som det förut varit; stormen hade
även lagt sig; tjutandet hade upphört, ehuru det
ännu blåste starkt.
-- Cross! ropade jag.
-- Här är jag, kapten Keene, tätt invid er.
-- Stormen har lagt sig; vi få vackert väder innan
morgonen.
-- Ja, sir, jag har tänkt detsamma en stund.
-- Gud vare lovad för sin nåd emot oss! Vi
måste tro, att han icke skall låta oss förgås här i
elände.
-- Ja, jag hoppas det, svarade Cross. Låtom oss
förtrösta på honom; men jag tillstår, att utsikten
icke är den bästa.
-- Så har det varit för många andra, och likväl
ha de blivit frälsta, Cross, svarade jag.
-- Ganska sant, sir; jag önskade, det vore
dager.
Vi hade likväl ännu att vänta tre à fyra timmar,
varunder vinden småningom avtog och slutligen
övergick till en lätt bris. Vid dagningen lyftes och
föll stormasten med dyningen, som fortfor efter
stormen, men det var nu alldeles stillt. Jag hade
suttit på masten med ryggen emot puttingsvanten;
jag stod nu upp, fastän med mycken svårighet, ty
jag var gruvligt illa slagen, och tog plats på
masten, för att se mig omkring. På cirka femton
famnar ifrån oss låg fockmasten, med mycket folk
hängande vid den. Mesanmasten hade kommit i drift. --
Förskeppet av fregatten var flera fot över vattnet,
och bogsprötet pekade i luften; av akterskeppet
syntes blott ett och annat timmer ännu till, så djupt
hade det grävt sig ned i sanden.
Cross hade rest sig upp och stod bredvid mig, då
vi prejades från fockmasten:
Förskeppet av fregatten var flera fot över vattnet.
-- Stormast, ohoj!
-- Holla! svarade Cross.
-- Har ni chefen hos er?
-- Ja, svarade Cross, rask och frisk. -- Ett svagt
hurra, som blev svaret, rörde mig djupt. Att
folket tänkte på mig i en sådan belägenhet, tilltalade
mig mäktigt; men, då jag överräknade dem, som
voro på fockmasten, och dem som voro bredvid mig,
och fann, att knappt fyrtio man återstodo av en så
ypperlig besättning, blev jag gråtfärdig. Men
tiden att handla var nu inne.
-- Cross, sade jag, nu, sedan det blivit lugnt,
tänker jag, att vi befunne oss bättre på förskeppet
av fregatten än här, till hälvten i vattnet. Backen
är ännu i behåll, och lovartsrelingen skall ge skydd
åt folket; dessutom, ifall något fartyg skulle komma
i sikte, kunna vi därifrån lättare göra signaler och
bli bemärkta.
-- Ganska sant, sir, svarade Cross; och som här
äro många man, som icke kunna hålla fast mycket
längre, måste vi försöka, om vi kunna hala dem
ombord. Känner ni er stark nog att simma till vraket?
-- Ja, fullkomligt, Cross.
-- Då skola vi bege oss av tillsammans, sir, och
se, hur sakerna stå.
Jag släppte mig ned till vattnet, åtföljd av Cross,
och, som avståndet knappt var tjugo famnar nådde
vi snart vraket. Lärelingen var nätt och jämt över
vattnet; vi klängde in över den, och funno däcket
ännu oskadat. Lovartsdelen därav var vit som snö
och alldeles tom. Vi uppstego på lovarts reling och
sågo ut till sjöss, i händelse någon seglare vore i
sikte; men vi kunde ingenting upptäcka.
-- Nu, sir, vore det bäst att ropa till dem, som
kunna simma, att de komma hit.
Vi gjorde så, varpå snart sex man från stormasten
och nio från fockmasten slöto sig till oss.
-- Nu, mina gossar, sade jag, måste vi tänka på
dem, som icke kunna simma, och försöka hjälpa
dem hit. Tag alla löpande ändarna från
nagelbänkarna och fäst dem tillsamman, så skola vi återvända
och föra dem till de karlar, som äro på masterna,
varefter vi få hala dem ombord.
Detta var snart gjort; Cross och jag togo ändan
i handen och simmade tillbaka till stormasten. En
av märsgastarna, som fått armen avbruten, var den
förste, som vi gjorde fast, och, då signalen gavs,
halades han ombord på vraket; sex à sju man följde
därefter på samma sätt. Två man summo var gång
tillbaka med ändan, som åtföljde dem, som halades
ombord, att de icke måtte sjunka. Många flera
hängde ännu kvar vid åtskilliga delar av stormasten,
men vid närmare påseende befunnos de döda. Vi
förde ombord alla, som visade minsta tecken till liv,
och summo sedan till fockmasten, för att hjälpa dem,
som hängde vid den. Efter tvenne timmar var vårt
värv utfört, och vi utgjorde nu tjugosex man på
vraket.
Vi blevo nu glada att få söka skydd emot relingen,
och lågo där alla hopkrupna tillsammans. Innan
middagen hade de flesta av mina olyckskamrater
glömt sina sorger i en djup sömn. Jag själv, Cross
och mannen med den avbrutna armen, voro ensamma
vakna; den senare plågades för mycket, att kunna
sova, och pinades dessutom av en förfärlig törst.
En liten vind sprang upp ifrån sydkanten, vilket
något livade oss, ty utan vind var föga förhoppning
att vi kunde få någon hjälp. -- Natten föll ånyo på,
och folket fortfor att sova. Cross och jag lade oss
ned och voro nöjda att följa exemplet. Natten var
kall; då vi lade oss, kände vi föga varken hunger
eller törst, men i dagningen vaknade vi med, lidande,
val icke av hunger, men så mycket mera av törst.
Alla ropade efter vatten. Jag sade dem, att det onda
endast blivit värre genom att tala, och rådde dem
att sticka skjortärmen i munnen och suga på den.
Därefter steg jag upp på relingen, för att efterse,
om något fartyg var i sikte. Jag visste, att vår
största förhoppning vilade på kuttern, ehuru det visst icke
var troligt, att han skulle våga sig så långt in mellan
sandbankarna.
Jag hade varit en timma uppe på relingen, då
Cross kom upp till mig. Det tjocknar i söder, sir;
jag hoppas vi icke måtte få hårt väder igen.
-- Jag tror icke, att vi få storm; men vi kunna få
tjocka, svarade jag; och det vore nästan lika illa för
oss, emedan vi skulle dö här, innan någon finge se
oss.
-- Jag har lust att äntra ned i förrummet, sir, för
att se efter, om jag kan få tag på något.
-- Jag fruktar, du icke lyckas, svarade jag, ty
pannorna och risten äro bortförda och krossade.
-- Det vet jag, sir; men jag har tänkt på skåpet,
som kocken har över bogsprötet. Jag vet, han
brukade hava åtskilliga saker där, och kanske kan jag
finna något, som duger att äta. Det säkraste är väl
att bege sig ned i vattnet och simma in.
Cross lämnade mig nu och jag fortfor att hålla
utkik. Efter en timma återkom han och berättade, att
han lätt öppnat skåpet med sin kniv och funnit åtta
å nio marker potatis och en back med skumfett.
-- Vi äro ännu icke hungriga nog, för att kunna
äta detta, sade han, men det är tillräckligt att
uppehålla allas vårt liv tre eller fyra dagar åtminstone,
såvida vi kunna komma åt vatten; men detta skola
vi innan kort kännbart sakna. Jag ville giva till
mycket, om jag blott hade ett par droppar åt den
där stackars Andersson, med sin avbrutna arm; den
är gruvligt svullen, och han måste plågas ganska
mycket.
-- Fann du något i skåpet, Cross, som dugde att
samla vatten uti, i händelse vi skulle komma över
något?
-- Ja, där funnos några backar och bleckmått.
-- Gott, då är det bäst att laga dem i ordning;
ty de där molnen stiga upp så hastigt, att vi troligen
få regn innan morgonen, och i sådant fall få vi ej
försumma tillfället.
-- Ja, ja, visst likar det sig mycket till regn, sir,
svarade Cross; jag skall taga med mig en eller två
man för att hjälpa till att taga upp dem.
-- Jag hade ögonen riktade på horisonten, tills
natten åter bröt in. Vi voro alla mycket matta och
modfällda av brist på vatten; aftonsvalkan var
särdeles välkommen; vinden var även tämligen sval.
Folket hade, såsom jag rått dem, hållit sig stilla i
skuggan; men, ehuru de voro tåliga, kunde man
märka, huru mycket de plågades. Ännu en gång
sökte vi alla i sömnens famn glömma bort våra
olyckor. Jag sov gott, då Cross väckte mig.
-- Kapten Keene, det regnar och kommer snart
att regna än starkare. Om ni nu vill säga åt folket,
så kunna de snart samla vatten nog.
-- Väck upp dem genast, Cross; vi få ej
försumma denna av försynen oss tillsända hjälp, den
skall rädda våra liv.
Alle man voro snart i rörelse. Regnet föll i en
jämn skur. Så snart de blivit genomvåta, avtogo
de skjortorna, doppade dem i det till lä nedrunna
vattnet och kramade ut dem i munnen, tills de släckt
törsten, varefter de, under Cross" ledning började
fylla alla kärlen. De hade god tid härtill, ty regnet
fortfor hela natten. Kärlen sattes sedan undan i
säkerhet, under galgen vid fockmasten, för
framtida behov och karlarna fortforo därefter att dricka,
så mycket de orkade.
42. RÄDDADE. -- LORD DE VERSELYS
DÖD.
Solen uppgick, undanjagande molnen, och hettan
blev tryckande. Hurudan skulle ej vår
belägenhet nu ha varit, om ej försynens nåd sänt oss
nattens vederkvickelse?
Sedan emellertid törsten var stillad, började
fordringarna på föda låta sig kännas ännu häftigare, och
en rå potatis utdelades över laget. Dagen förgick,
likaså en tredje, en fjärde, och hoppet började
övergiva oss, då jag följande morgon i dagningen
upptäckte ett segel i västkanten. Vinden var lätt, men
man kunde bestämt märka, att fartyget höll ned på
oss, och innan middagen kunde vi urskilja, att det
var kuttern.
Vi uppstego nu på relingen och höllo ut en vit
skjorta, för att ådraga oss deras uppmärksamhet. Då
kuttern kom på tre fjärdedels mils avstånd, lovade
han till vinden, och det syntes tydligt, att den icke
sett oss. Under tvenne timmar höllos vi i ett
tillstånd av oro och väntan, som så när hade gjort oss
vansinniga, då vi äntligen sågo kuttern hålla av och
ånyo styra rakt på oss. De hade slutligen sett oss;
så snart de kommit oss på tre hundra famnar nära,
utsattes en båt, och vi voro i trenne omgångar alla
lyckliga ombord, där vi tackade himlen för vår
räddning.
Chefen för kuttern upplyste, att solen först hindrat
dem ifrån att se oss, vilket ock var troligt; men han
erkände, att han icke anat, det vi förolyckats;
däremot trodde han, att Dryad var förlorad, ty de hade
upptäckt en flytande mast, och då en båt skickades
att undersöka den, fanns hennes namn på salningen.
Vi voro emellertid för mycket utmattade att ingå
i någon förklaring. Så snart vi fått någon föda,
blevo vi alla förda till kojs. Löjtnanten på kuttern
överlämnade sin fasta koj åt mig. En lång sömn
återställde mig; jag hade nästan ingen känning av
allt, vad jag lidit, och satte mig ned till en god
frukost, middagstiden dagen därpå. Kuttern hade på
min begäran satt kurs på Helgoland, varest vi
hoppades finna utväg att återvända till England.
-- Jag har brev till er, kapten Keene, sade
löjtnanten, om ni är stark nog att läsa dem.
-- Jag tackar er, mr D--; jag är nu fullkomligt
rask, och skall bli glad åt att få dem. Löjtnant D--
lämnade mig ett stort paket, och jag satte mig
bekvämt på soffan i god ro, under det han återvände
på däck. De första brev jag öppnade angingo
tjänsten; men dessa kunde numera icke hava stort intresse
för mig, sedan jag förlorat mitt fartyg. Jag ögnade
igenom dem och kastade sedan det ena efter det
andra på bordet. Tre privata brev från England
funnos där även. Ett utav dem från lord de Versely,
vilket jag först öppnade, var hjärtligt, men kort; han
beklagade sig över illamående på senaste tiden. Det
andra var ifrån min mor, och innehöll ingenting av
särdeles vikt. Det tredje hade svart lack. Jag
öppnade det, då det befanns vara från mr Warden, som
underrättade mig, att lord de Versely, då han en
gång kommit hem ifrån överhuset, helt hastigt
avlidit, genom följderna av en broskformation i hjärtat.
I mitt närvarande svaga tillstånd var detta slag
för hårt för mig; jag föll i vanmakt. Huru länge
jag förblev i detta tillstånd, känner jag ej; men, då
jag åter kom mig före, låg jag nere på däck. Jag
arbetade mig upp så gott jag kunde, men det dröjde
en stund, innan jag förmådde att återtaga brevet
och ånyo genomläsa det. Mr Warden berättade, att
hans härlighet hade lämnat mig hela sin enskilda
egendom, vilket var det enda han kunde disponera;
att vinerna och biblioteket hade något värde, och att
omkring ett tusen pund torde befinnas kvar hos hans
bankir, sedan begravningsomkostnaderna blivit
täckta.
-- Ack! om han blott lämnat mig sitt namn!
klagade jag; detta var allt, som var av något värde för
mig! Min far! min ömma far, vem skall begråta
dig så, som jag? Jag kastade mig på soffkudden
och utgöt en flod av bittra tårar; de voro ej alldeles
oblandade, det måste jag tillstå, ty sorgen över hans
död ökades mycket därigenom, att jag nu såg alla
mina önskningar och förhoppningar tillintetgjorda.
Löjtnant D-- kom ned i kajutan, och jag måste
dölja min rörelse. Jag klagade över huvudvärk
och matthet, samlade ihop breven, lade mig åter
till sängs, framdrog förhänget och överlämnade mig
åt mina betraktelser. Men en förfärlig oro härskade
i mitt inre. Jag kunde ej ett enda ögonblick hålla
mina tankar samlade. Jag var feberaktig och
upphettad, och slutligen blev mitt huvud så plågsamt att
all tankekraft förlamades, Mattigheten bragte mig
lyckligtvis åter i god sömn, och jag vaknade ej förr,
än morgonen därpå. Jag hade då svårt att åter
påminna mig, vad som hänt och var jag var; jag visste
dock, att något högst ledsamt inträffat, och slutligen
låg allt åter klart för mig. Lord de Versely var
död! Jag suckade djupt och sjönk åter ned på min
kudde.
-- Är ni mycket sjuk, kapten Keene? sade en röst
tätt intill mig. Jag öppnade förhänget, och blev
varse Cross, som stod bredvid kojen.
-- Det är jag verkligen, Cross, ganska dålig. Jag
har fått sorgliga nyheter: Lord de Versely är död.
-- Det var ledsamma underrättelser, sade Cross,
ganska ledsamma nyheter, värre än fregattens
förlust; men, kapten Keene, vi måste hava både mot
och med här i världen. Ni har länge seglat med
gynnande vind och bör icke förvånas över en
förändring. Det är hårt att på samma gång förlora
både fregatt och far; men ni har dock icke förlorat
livet, vilket är en stor Guds nåd och påkallar er
tacksamhet.
Jag vände mig bort, ty mitt hjärta var fullt av
bitterhet. Cross, som såg, huru jag var stämd,
lämnade mig; jag förblev sedan i ett tillstånd av dyster
liknöjdhet och lämnade ingen gång kojen under den
återstående tiden, jag var ombord.
På andra dagen ankommo vi till Helgoland;
guvernören erbjöd mig att vistas i hans hus, tills
någon lägenhet yppades att återvända till England.
Mitt sinne var emellertid så nedstämt, att jag icke
kunde komma mig före; jag grubblade över mina
olyckor och föreställde mig, att den tid nu var
kommen, då jag skulle få erfara motsatsen till all den
framgång, jag hade rönt.
Lord de Verselys oförmodade död, vid endast
femtiosex års ålder, lämnade mig utan beskyddare
och omintetgjorde alla de förhoppningar, jag fästat
vid honom. Målet för all min ärelystnad var
numera, därom var jag övertygad, omöjligt att uppnå.
Det gavs ingen möjlighet ett hans familj skulle
erkänna mig. Därtill kom förlusten av fregatten och
en så ypperlig besättning. Att jag vid en krigsrätt
med heder skulle bliva frikänd, därpå tvivlade jag
ingalunda; men jag hade ingen förhoppning att
vidare bliva använd. Ty nu, sedan lord de Versely
var död, fanns ingen, som kunde understödja mina
bemödanden. Det var således förbi med mina
utsikter i tjänsten, såväl som med alla mina andra
luftslott. Jag fastade mig med nöje därvid, att lord
de Versely lämnade mig sin enskilda egendom; detta
var ett bevis på hans tillgivenhet emot mig; men
jag saknade hans familjenamn, och detta värderade
jag mer, än flera tusen pund sterling i årlig ränta.
Dagen efter vår ankomst, anmäldes Cross. Han
kom in; och som han fann mig nedstämd, försökte
han allt vad han kunde, för att muntra upp mig.
Slutligen sade han:
-- Vad angår förlusten av fregatten, kapten
Keene, så hade ingen mänsklig makt kunnat rädda
henne; och ingen hade kunnat göra sin skyldighet
bättre, än ni, något som krigsrätten väl kommer att
erkänna; men, sir, jag tycker det vore klokt att nu
visa, att ert nit för tjänsten är oförminskat.
-- Hur skall jag kunna göra det, Cross?
-- Jo, sir, ni vet, så väl, som alla andra, att
fransoserna nu få taga till benen; att de blivit utkörda
ur Ryssland, och att de retirera på alla håll. Man
säger, att de lämnat Hamburg, antingen i dag, i
morgon eller övermorgon, för att storma batterierna vid
Cuxhaven, och sålunda göra en "förlustelse"
(niversion), såsom de kalla det -- och en rätt god
förlustelse är det -- att piska upp de där franska
skurkarna. Om jag nu törs taga mig friheten att säga
min tanke, kapten Keene, vore det inte bättre att
ni toge så många av ert folk, som äro friska, och
förenade er med expeditionen, än att sitta här hela
dagen bedrövad och overksam?
-- Jag har inte hört talas om det där förut; är
du säker på, att det är sant?
-- Hur skulle ni kunna få veta något, sir, som
håller er instängd här, och aldrig träffar någon
människa. Det är nog säkert. Man höll på att mönstra
folket, då jag gick hit, och jag förmodar, att de
begiva sig av i morgon bittida i dagningen.
-- Gott, Cross; jag skall tänka på saken och låta
dig få veta mitt beslut, om du kommer igen om en
halvtimma.
Cross lämnade mig, och jag var ännu obeslutsam,
då guvernören kom, för att göra mig ett besök.
Sedan de första hövlighetsbetygelserna voro växlade,
frågade jag honom, om ryktet var sant, att en
expedition skulle avgå till Cuxhaven. Hans svar var,
att ryssarna hade intågat i Hamburg, som
fransmännen utrymt den elfte; att franska garnisonen i
Cuxhaven antogs vara i en ganska brydsam belägenhet,
och att därför "Blazer" och ännu en brigg voro
ämnade att avgå, för att angripa fästet.
Hamburg! tänkte jag. Kors, Minnie Vanderwelt
och hennes far bo ju i Hamburg! -- Jag vill då vara
med och försöka, om jag kan komma dit. Tanken
på Minnie blev mig en sporre och gav mig ny kraft.
Jag nämnde således för guvernören, att jag hade
några få man, som intet hade att göra; att jag ville
låta dem sluta sig till expeditionen och själv deltaga
som volontär. Guvernören tackade mig för mitt
nit, och jag lämnade honom, för att gå ned och
meddela chefen på briggen min avsikt, varmed denne
förklarade sig på det högsta belåten.
43. BOB OCH JAG NÄRA ATT
ARKEBUSERAS.
Som varken jag eller mitt folk hade mycket saker
att föra -- ty vi ägde intet mer än vad vi ginge
och stode i -- behövde vi ej lång tid, för att bli
färdiga. Vi begåvo oss av morgonen därpå, och funno,
då vi inkommo i floden, att fransmännen förstört
sin flottilj, och vi hade knappt visat oss, förrän
folket bad oss komma i land och taga de av fransmännen
övergivna batterierna i besittning. Jag kvarblev med
Cross och mitt folk vid Cuxhaven, medan
briggarna gingo vidare uppför floden, under jakt efter en
kapare.
Efter en eller två dagar, sedan jag tröttnat vid
sysslolösheten och börjat längta att komma till
Hamburg, föreslog jag Cross att göra mig sällskap dit,
vilket han villigt biföll. Jag hade utgivit en växel
på Helgoland, så att penningar icke fattades oss, då
vi begåvo oss åstad. Vi hade likväl icke kommit
långt, förrän vi fingo underrättelse, att vägen till
Hamburg var så full av franska truppkårer som
strövade omkring, att man omöjligt kunde komma till
staden, utan att göra en omväg. Som vi visste, att
våra liv stodo på spel bland dessa tygellösa band,
följde vi det givna rådet och gingo från by till by,
tills vi hade Hamburg emellan oss och fienden. Men,
då vi hunnit så långt, fingo vi veta, att vi ej kunde
närma oss staden, utan måste draga oss mer inåt
landet. Slutligen sade man oss, att folket i staden
Lüneburg hade rest sig och utdrivit den franska
garnisonen, varför jag beslöt, att vi skulle begiva oss
dit, emedan detta var säkrare, än att oupphörligt
vara utsatt för faran att uppfångas av de franska
strövkorpserna, vilka begingo de värsta
gräsligheter, man kan föreställa sig.
Vi framkommo lyckligt, tillkännagåvo för
auktoriteterna vilka vi voro, och blevo väl emottagna; men
vi hade icke varit i staden mer, än tvenne dagar, då
folkets förtjusning och skryt över segern över den
franska garnisonen ombyttes i förskräckelse, vid
underrättelsen, att general Morand anryckte med en
betydlig styrka, för att återtaga staden. Deras
fruktan var så stor, att all tanke på försvar blev
fruktlös, och, just då jag som bäst höll på att övertala
invånarna att göra motstånd, rusade franska
trupperna in, tvenne kyrassierer galopperade fram och
togo mig och Cross till fånga. Några minuter senare
kom general Morand till stället och frågade, vilka vi
voro. Jag svarade på franska, att vi voro engelska
officerare.
-- För bort dem och tag väl vara på dem, sade
han; jag skall här statuera ett exempel, som aldrig
skall glömmas.
Vi fördes till korps-de-gardet, där vi förblevo
instängda över natten. Följande morgon tittade en
kyrassiär in i arrestrummet. Jag frågade honom,
om vi icke kunde få något att äta.
-- Cela ne vaut pas la peine. Mon ami, -- vous
n"aurez pas de temps pour la digestion; -- dans une
demie-heure vous serez fusillés.
-- Törs jag fråga, vad det där vill säga på
engelska, kapten? sade Cross.
-- Jo, det är rätt uppmuntrande. Han säger,
att det icke lönar mödan att äta, emedan vi inom en
halvtimma komma att skjutas.
-- Jaså; de ämna väl då skjuta oss först och döma
oss sedan, sade Cross. Månne de ej ämna ge oss
något skäl?
-- Det tror jag inte, Cross; jag är ledsen, att jag
fört dig i det här äventyret; vad mig själv angår, så
frågar jag föga därefter.
-- Jag är ledsen för stackars Mary, sir, svarade
Cross; men vi skola alla en gång återgiva den Högste
vårt liv, och i det hela förtjänar det ej, att man gör
så mycket väsen därav.
Vårt samtal avbröts här av en trupp franska
soldater, som öppnade dörren och befallde oss att följa
dem. Vi hade icke långt att gå, ty vi fördes ut på
stora torget framför fängelset, varest vi funno den
franska truppen uppställd, och general Morand,
omgiven av sina officerare, framför fronten. På trettio
stegs avstånd och omgivna av truppen, som icke
översteg trehundra man, voro trettio av stadens förnämsta
invånare, bakbundna och med näsdukar för ögonen,
beredda på att bliva arkebuserade. Detta var det
avskräckande exempel, varmed general Morand hade
hotat.
-- Se, Cross, sade jag, med vilken handfull folk
fransoserna hava återtagit staden. Kors! om vi gjort
motstånd, så hade vi kunnat skratta åt dem.
-- Nu skola vi inte skratta mera, menar jag,
svarade Cross.
--
-- Vart? frågade jag.
-- Till era vänner här, svarade han, pekande på
de till avrättning uppställda invånarna.
-- Jag önskar tala vid generalen, återtog jag
under motstånd.
-- Nej, det blir inte av; marschera på!
-- Jag
skuffade undan korpralen och gick fram till den
förre.
-- Nå? sade generalen argt.
-- Jag begär ett få veta, efter vilken lag ni
befaller att skjuta oss. Vi äro engelska officerare, här
stadda i tjänsteutövning, för att bistå inbyggarna
mot fransmännen, och kunna på det högsta anses
som krigsfångar. Av vad skäl kan ni befalla, att vi
skola skjutas?
-- Såsom spioner, svarade generalen.
-- Jag är ingen spion, sir; jag är
kommendörkapten i engelska flottan, och förenade mig, jämte
de sjömän, som återstodo efter förolyckandet av min
fregatt, i expeditionen mot Cuxhaven; och här är min
överskeppare, som följde mig på vägen till
Hamburg. I varje fall är jag fullt berättigad att deltaga
i striden emot fransmännen, och att skjuta oss är
ett mord, vilket icke kan undgå att bliva hämnat.
-- Ni kan gärna utgiva er för en fregattchef; men
er klädsel vederlägger detta, och jag är bättre
underrättad. I ären två spioner och smugglare, och
därför skolen I skjutas.
-- Jag säger er inför alla era officerare, att jag
är kommendörkapten Keene, f. d. chef på fregatten
Circe, tillhörande hans brittiska maj:ts flotta, och
ingen spion; må ni nu låta skjuta mig. Jag hoppas
min död hämnas av mitt fosterland.
I detta ögonblick framkom en officer, klädd i
sjöuniform och såg noga på mig.
-- General Morand, sade han, vad denne officer
säger, är sant; han är verkligen kommendörkapten
Keene, och jag har varit fånge på hans fartyg;
dessutom känner jag lika säkert igen den andre karlen.
-- Kapten Vangilt, jag begär icke er
inblandning, svarade generalen.
-- Men, general, såsom officer i kejsarens marin
är det min skyldighet att tillkännagiva, det ni
misstagit er, och att denne officer är den person, han
utgiver sig för att vara. Messieurs, fortfor kapten
Vangilt, vändande sig till de officerare, som omgåvo
generalen, jag förklarar eder, att detta är sanning, och
att jag står i största förbindelse hos denna officer för
hans godhet och mänsklighet, under den tid jag var
hans fånge.
-- Jag känner nu igen er, mr Vangilt, inföll jag;
och jag tackar er för ert intygande.
-- Ni ser, general, att han känner mig till namnet.
Jag måste fordra, att denne engelske officers liv
skonas.
De andra officerarna talade nu med generalen,
som avhörde allt, vad de hade att säga, och svarade
sedan med ett bittert leende:
-- Messieurs, det är möjligt, att han är officer,
men i alla fall är han en spion.
I detta ögonblick ankom en kavalleriordonnans,
hoppade av och lämnade generalen en biljett.
--
åtminstone hämnas först; soldater, tagen dessa
tvenne karlar och ställen dem i centern bland de andra.
Vangilt bad och talade förgäves; slutligen, i sin
förtvivlan, kallade han generalen "pultron och
galning".
-- Kapten Vangilt, ni skall en annan gång stå till
ansvar för detta. För närvarande skall min vilja
sättas i verkställighet. För bort dem.
Vangilt betäckte då ansiktet med sina händer, och
alla officerarna visade tecken till stor avsky.
-- Farväl, Vangilt! sade jag på franska; jag
tackar er för ert deltagande, fastän ni icke lyckades
övertala den där skurken.
-- För bort dem! röt generalen.
I detta ögonblick hördes musköteld i enstaka
skott.
-- Nå, aldrig såg jag en så blodtörstig bov! sade
Cross. Se här, har du! fortfor han, i det han slängde
sin hatt rakt i ansiktet på generalen; jag önskade
blott, att det vore en trettiotvåpundig kula, din
mördare-tjuv!
Man kan lätt föreställa sig generalens raseri. Än
en gång förnyade han sin befallning, drog sin värja
och hotade därmed sina soldater, som nu drevo oss
till den del av torget, varest de övriga offren voro
samlade. Så snart vi kommit dit ville de binda för
våra ögon, men detta vägrade både jag och Cross
bestämt att medgiva, och ett uppehåll orsakades
genom vårt motstånd. Musköterielden hördes allt
närmare, och för andra gången befallde generalen,
den trupp, som skulle verkställa domen, att rycka
fram.
De andra fångarna föllo på knä; men jag och
Cross ville icke; och, under det vi gjorde motstånd,
förnyade generalen befallningen att giva eld; men
soldaterna voro dels förvirrade genom fiendens
annalkande, dels återhöllos de genom omöjligheten att
skjuta utan att träffa sina egna kamrater; ty jag och
Cross icke allenast emotstodo deras bemödande att
få oss ned på knä, utan höllo dem även fast framför
oss. Ropet: "i gevär!" hördes nu, och hela truppen
kastade om, med fronten emot den påträngande
fienden. Ett starkt "hurra!" åtföljdes av några
hundra kosackers framstörtande med sina långa
lansar. Kosackerna gjorde chock och överändakastade
fransmännen, som i största oordning drogo sig
tillbaka genom de gator, vilka ledde till torget.
-- Hurra! vi äro räddade! ropade Cross,
upptagande en musköt, som en av soldaterna tappat.
Jag gjorde detsamma, och vi förföljde de flyende
fransmännen, tills en kula, som gick igenom mitt ben,
hejdade mig. Jag ropade på Cross, som kom mig
till bistånd och hjälpte mig tillbaka till torget, vilket
nu var fritt från trupper.
44. I HAMBURG HOS VANDERWELTS.
Kosackerna skyndade att förfölja fransmännen.
Jag pekade på ett hotell, och bad Cross hjälpa
mig dit. Då vi passerade gatan, som var betäckt
med döda och sårade, kommo vi förbi general
Morand, som låg sårad och höll på att utandas sin
sista suck.
-- Se, Cross, sade jag; där är vedergällningen.
Han ämnade låta oss falla på samma plats, där han
själv nu ligger.
Generalen kände igen oss, drog en djup suck,
vände på sig och dog.
Så snart vi kommit till värdshuset, fördes jag upp
i ett rum, och min belägenhet gjordes så dräglig som
möjligt, intill dess mitt sår kunde bliva skött.
-- Vi äro nu lyckligt och väl ifrån det för denna
gång, sir, sade Cross.
-- Ja, sannerligen, Bob, det har verkligen varit
ett underverk, som frälst oss, och vi böra därför
tacka Gud.
-- Åh, kapten Keene, jag trodde helt nyss, att ni
inte frågade efter, antingen ni levde eller dog.
-- Jag gjorde det icke heller då, Cross; men
sedan vi nu blivit så underbart räddade, kan man ej
annat än tro, att vi blivit bevarade till något bättre;
då försynen nu kommit oss till hjälp, utvisar sådant
för oss skyldigheten att leva.
-- Det gläder mig att höra er säga så. Nu
komma trupperna tillbaka igen. Vilket besynnerligt folk
de äro, de där med sina långa lansar och långa
skägg!
-- Ja, det är kosacker; ryskt irreguliärt
kavalleri.
-- Irreguliärt nog, det tvivlar jag inte på, men
de spetsa fransoserna rätt fermt. De se precis ut,
som jag föreställer mig påven i Rom.
-- Cross, gå och sök upp värden, och bed
honom komma upp till mig. Då värden kom upp, bad
jag honom låta befälhavaren för de allierade
trupperna veta, att en engelsk kommendörkapten, som
låg sårad hos honom, begärde läkarehjälp.
Värden gick till borgmästaren, som var en av dem,
vilka varit bestämda att arkebuseras, och
borgmästaren, som var tillsammans med den ryska
befälhavaren, tillkännagav min begäran. En timma senare
ankom en läkare, som förband min blessyr; strax
därpå gjorde borgmästaren besök, och förklarade
mig sin tacksamhet.
-- Hade ni icke genom ert motstånd orsakat
uppskovet, skulle det vid det här laget varit förbi med
oss.
-- Ni har härför att tacka en holländsk
sjöofficer, vid namn Vangilt, svarade jag; det var han,
som frälste oss alla, och, om han icke är blesserad,
så för honom till mig och visa honom all välvilja.
Jag skall försöka skaffa honom fri på sitt hedersord,
om han är fånge. Vill ni tänka härpå, herr
borgmästare?
-- Det skall jag göra, svarade han, så snart vi
komma litet mer i stillhet; men ännu vet ingen till
sig av förskräckelse och förvirring. Ni hade rätt uti
att uppmana oss till försvar; vi hade lätt kunnat
avslå general Morands obetydliga styrka; men vi
trodde, att han minst hade tiotusen man. Vi skola bära
oss bättre åt en annan gång; men fransoserna äro nu
i reträtt på alla håll.
Samma afton, sedan det blivit skumt, kom
kapten Vangilt in till mig; han hade blivit fången; men
borgmästaren hade, efter ett kort förhör, ställt
honom på fri fot, vartill han, såsom förste
magistratsperson, var fullt bemyndigad. Vangilt omfamnade
mig varmt och uttryckte sin harm över att icke hava
kunnat avvända den uslingen Morand ifrån sitt
grymma uppsåt.
-- Det kommer i alla fall på ett ut, Vangilt; jag
har likafullt att tacka er för mitt liv; ty, om ni icke
orsakat uppskovet, så hade vi blivit skjutna.
-- Det är sant, återtog han. Hur lyckligt var det
ej, att sedan min kanonslupsdivision blivit förstörd,
jag biföll att sluta mig till generalen med det folk,
jag hade kvar, för att överrumpla staden. Är ni
svårt sårad?
-- Nej, icke farligt, vill jag tro, och jag hoppas
att om några dagar kunna förfoga mig till
Hamburg.
-- Där finnes mer än en, som blir glad att få
träffa er.
-- Lever mr Vanderwelt och är han frisk?
-- Åh ja; och Minnie, min vackra kusin, är ännu
ogift. Vangilt smålog, då han yttrade dessa ord.
-- Jag skall skaffa er fri på ert hedersord,
Vangilt; och så skall ni följa mig till Hamburg.
-- Av allt mitt hjärta, svarade han; vi äro ledsna
vid kriget, och, som jag är holländare och icke
fransman, så röra mig våra motgångar föga; allt vad jag
hoppas är, att Holland åter må bliva ett konungarike
och upphöra att, såsom nu, vara en fransk lydstat.
Dagen därpå fick jag ett besök av ryske
befälhavaren, som utan svårighet biföll min begäran,
rörande Vangilt. Efter en vecka var jag frisk nog, att
i korta dagsresor begiva mig av till Hamburg,
liggande på madrasser i en liten täckt vagn och
eskorterad av Vangilt och Cross. Ett par timmars väg från
staden lämnade oss Vangilt, för att underrätta om
vår ankomst, och på aftonen, dagen efter sedan vi
lämnat Liineburg, befann jag mig i en praktfull
kammare, omgiven av varje komfort, i sällskap med mr
Vanderwelt, och Minnies strålande ögon, innerligt
fästade på mig.
Berättelsen om Minnies skönhet ägde sin fulla
riktighet. Då hon först visade sig, blev jag alldeles
hänförd. Hela hennes varelse var strålande,
förbländande, överjordisk. Mitt emottagande av far och
dotter motsvarade allt, vad jag kunde vänta; den
välvilja, de visade mig, deltagandet för min blessyr,
och glädjen att än en gång äga mig under deras tak,
bevisade, att jag icke var glömd. Efter några
ögonblick gick Vangilt ut, och jag lämnades liggande på
soffan, med Vanderwelts hand i min ena och den
andra tryckande Minnies ej tillbakadragna hand. Jag
berättade dem nu allt som hänt mig, sedan jag sist
skrev till dem, slutande med förlusten av min
fregatt, lord de Verselys död samt min fångenskap
och befrielse.
-- Det var således vid försöket att komma och
hälsa på oss, som ni sårades och nära nog blivit
mördad?
-- Ja, Minnie; jag hade så mycken längtan att få
träffa er, och kunde icke underlåta att begagna mig
av första tillfälle.
-- Gud vare lov, att ni äntligen är här! sade mr
Vanderwelt, och att vi nu hava utsikt till slut på
kriget.
-- Ni går väl icke nu mera till sjöss, gör ni det,
Percival? sade Minnie.
-- De lära nog icke giva mig något fartyg mera,
Minnie, sedan jag förlorat det, jag sist förde; att
vara olycklig är för dem, som icke hava några
beskyddare, detsamma, som att vara brottslig.
-- Det gläder mig, att höra detta; då förblir ni
helt beskedligt i land och kommer att hälsa på oss
ibland.
Som resan förskaffat mig litet feber, och såret
plågade mig, lämnade de mig tidigt i ro; men någon ro
fick jag ej. Minnies bild stod ständigt för mitt öga,
och jag låg och tänkte på henne, tills det dagades.
Saken var, att jag nu för första gången blivit kär,
och det mer än mycket; innan morgonen var jag kär
uppöver öronen. Detta var också ganska förlåtligt,
ty Minnie var lika älskvärd i sitt väsende, som
intagande i sitt yttre, och det förundrar mig alls icke att
av Vanderwelt höra omtalas, att en mängd
aspiranter till hennes hand funnos.
45. EN OSANNING ÄR STUNDOM ETT
TVEEGGAT VAPEN.
Morgonen därpå var jag blek och feberaktig, vilket
de med oro anmärkte. Minnie blev kvar inne
hos mig, och sedan mr Vanderwelt lämnat rummet,
sade hon:
-- Så blek ni är, och vad er hand bränner, jag
önskar, doktorn snart vore här.
-- Jag kunde icke sova i natt, Minnie; och det
var blott er skull.
-- Min skull?
-- Ja, er skull; ty tanken på er borttog min sömn;
jag tyckte hela natten, att ni såg på mig, såsom ni
nu gör.
-- Minnie rodnade, och jag kysste hennes hand.
Så snart mitt sår blivit förbundet, begärde jag
papper och penna, och skrev till amiralitetet, samt
berättade allt som hänt, sedan jag lämnade Helgoland,
därifrån jag förut hade inrapporterat om fregattens
förlust. Jag anmälde nu, att min blessyr troligen
ännu kom att kvarhålla mig omkring tre veckor, men
att, så snart jag kunde företaga resan skulle jag
återvända till England, för att emottaga amiralitetets
befallningar. Jag skrev även till min mor och mr
Warden. Jag underrättade den senare om vad som hänt,
och om det uppskov i min återresa, som föranleddes
av blessyren, samt anhöll, att han ville lämna mig
mer omständiga underrättelser, rörande lord de
Verselys död, och meddela allt, som för mig kunde äga
intresse.
Sedan jag förseglat mina brev och lämnat dem till
mr Vanderwelt, kände jag mitt sinne lättat, och jag
hade nu intet annat att göra än att tänka på och tala
med Minnie. Att hennes ömhet för mig hastigt
tilltog, må man ej finna underligt, då denna känsla så
tidigt blivit väckt; och, då hennes far synnerligen
gladde sig åt vår tilltagande förtrolighet, hade
Minnie fjorton dagar efter min ankomst till Hamburg
lovat att bliva min, och fadern välsignande lagt våra
händer i varandra.
Som jag nu icke mera hade någon hemlighet för
dem, berättade jag hela min historia, orsaken till
lord de Verselys beskydd och hemligheten av min
födsel. Jag öppnade sälskinnspåsen, för att visa dem
lordens brev till min mor, samt gav dem förtroende
av målet för hela mitt livs ärelystnad, och
tillkännagav, huru mycket jag fann mig sviken i mina
förhoppningar genom lord de Verselys död.
-- Min käre Percival, sade mr Vanderwelt, sedan
jag slutat min berättelse, du har jagat efter en skugga,
fastän ditt strävande utvecklat din kraft och bidragit
till din fortkomst. Det väsentligaste äger du ju: Du
har förmögenhet mer än tillräckligt, ty du vet att jag
är rik. Du har anseende, som är bättre än
rikedomar, och du har nu all anledning att vinna huslig
lycka, ty Minnie kommer att bliva en lika så god
hustru, som hon varit en god dotter. Vad önskar
du då mera? Ett namn? Vad betyder ett sådant?
Just jämnt intet! Om du inte tycker om ditt
nuvarande, i anseende till dess samband med din
förmodade far, så utbyt det emot mitt. Du får en rik
arvtagerskas hela egendom och kan således hava allt
skäl att antaga hennes namn. I alla fall, låt icke
ärelystnaden hindra dig att vara lycklig. Vi kunna ej
vänta oss allt här i världen. Du har mycket att tacka
Gud för, och bör icke gräma dig över att icke kunna
få allt.
-- Jag har närt en så brinnande längtan därefter,
hela mitt liv; det har utgjort det förnämsta föremålet
för min ärelystnad, svarade jag; och känner mig nu
så grymt besviken!
-- Medgives; men du måste bära denna svikna
förväntan. Du har mycket ändå att tacka Gud för.
-- Det har jag visst, sade jag, omfamnande hans
dotter, och jag vill numera icke gräma mig. Jag
skall antaga ert namn, då ni ger mig Minnie, och jag
vill icke tänka mera på namnet Delmar.
Efter detta samtal kom ämnet icke mera till tals.
Jag fann mig allt för lycklig av Minnies kärlek, att
kunna tänka på något annat. Min ärelystnad
bortsmälte för denna låga, och jag tänkte blott på den
tid, då jag verkligen skulle få kalla henne min.
Min blessyr läktes hastigt; jag hade varit omkring
en månad i Hamburg, och var i stånd att linka
omkring något litet, då Cross en dag kom in med en
packe brev från England.
Ett var från amiralitetet, som erkände
framkomsten av mina tvenne, det ena omförmälande förlusten
av fregatten, det andra mina senare äventyr, och
anbefallde mig att återvända till England, så snart min
blessyr det tillät, för att fregattens förolyckande måtte
kunna undersökas vid krigsrätt. Detta var som det
borde vara. Ett annat brev var ifrån min mor, som
tackade Gud, att jag sluppit undan med blott en kula
i benet, och tillkännagav sin avsikt att komma till
London, så snart hon finge höra att jag återkommit.
Det tredje brevet var en lång skrivelse från mr
Warden, vilken jag vill med hans egna ord återgiva:
"Min bäste kapten Keene!
Jag har emottagit era tvenne brev; det första, vari
ni berättade er lyckliga räddning vid skeppsbrottet,
det andra, vari ni omnämnde era äventyr på terra
firma. Det ser ut, som om en trollmakt skyddade
ert liv, och då nu är anledning tro, att det långa och
förstörande krig snart skall slutas hoppas jag ni
kommer att leva ännu mycket länge. Jag ingick i mitt
förra brev icke närmare i omständigheterna rörande
lord de Verselys död, emedan den kom så
oförmodat. Vad han lämnat er, är kanhända icke av så
mycket värde i och för sig som icke fast mer därför,
att det är ett bevis på hans tillgivenhet. Emellertid,
om ni någonsin sätter er i ro och gifter er, så skall
ni finna, att ni kan bespara några tusen pund i
utstyrsel och bosättning; silvret, tavlorna och andra så
kallade
dyrbara och lätta att realisera, fastän jag vet, att ni icke
gör av med dem, då de tillhört er vän och
beskyddare. Jag måste nu övergå till ämnen av mera vikt.
Ni vet, att i vad som rör min egenskap av laga
ombud måste mina läppar anses vara förseglade, och
de skulle även så förblivit så framt icke
omständigheter inträffat, vilka berättiga mig att bryta
tystnaden. Jag kan gärna säga, att jag har rätt att tala
öppet, liksom ni att vederlägga tillvitelser emot er,
vilka, om de lämnas utan genmäle, i hög grad kunna
skada era framtida intressen. Vet då, att, när ni sist
var på Madeline Hall, blev jag efterskickad, för att
uppsätta en disposition av fröken Delmar, och jag
erfor då, att ett föregående testamente, som hon
gjort till förmån för lord de Versely, åt vilken fröken
Delmar lämnat allt vad hon ägde, skulle på lordens
uttryckliga begäran överflyttas på er; på samma gång
fick jag även del av hemligheten rörande er födelse.
Ni ser härav, att lord de Versely icke förbisett era
intressen. Godset Versely hade han icke rätt att
lämna er, men han gjorde vad han kunde för ert
bästa. Dispositionen underskrevs, bevittnades och
förseglades samt är nu i mitt förvar, och som gamla
fröken är ganska skral och stundom förefaller litet
sinnesslö, trodde jag, att jag innan kort skulle få
lyckönska er till emottagandet av en egendom, som
avkastar goda åtta tusen pund om året. Ni bör även
veta, att överste Delmar, som ni även träffade där
och som följde er till Portsmouth, alltid har närt
förhoppning att få bliva gamla frökens arvinge; och om
ni icke mellankommit, tvivlar jag ej på, att så hade
blivit. Han synes på ett eller annat vis hava kommit
underfund med, att ni utträngt honom, och han har,
sedan ni seglat, återvänt till Madeline Hall, där han
inbillat fröken Delmar, att ni vore en bedragare, som
ingalunda hade släktens blod i era ådror, och vetat
så väl ställa sig in hos henne, att hon givit mig i
uppdrag att göra en ny disposition till förmån för
översten. Genom vilka medel han verkat på henne känner
jag ej, men jag vet att det viktigaste beviset för sina
påståenden har han fått i några brev till er från er
mor, dem han antingen förfalskat eller kommit över
på orätt sätt. Jag visste, att er mor ansågs vara död
för flera år sedan, ty det har lord de Versely själv sagt
mig. Nu har den gamla visat mig breven, som
visserligen se ut att vara äkta, och hon säger, att, om
ni kunnat bedraga lord de Versely rörande er mors
död, så kan ni väl också hava bedragit dem i allt
annat, och att hon nu icke tror, att ni är son till
hennes nevö. Såsom jag förut antytt är fröken Delmar
något underlig, och det tjänar till ingenting att
anföra skäl, ty hon blir genast ond. Jag försökte så
mycket jag kunde att övertyga henne, men fåfängt.
Slutligen medgav hon att uppskjuta avgörandet tills
jag fått höra något från er, sägande: om jag kan få
något bevis av min brorsons egen hand, att Percival
är hans son, skall jag vara nöjd, men annars
underskriver jag det nya testamentet. Emellertid stå
sakerna så, att ni har föga utsikt, om icke ett sådant
dokument kan presteras; jag har i alla fall vunnit tid,
vilket vi lagkarlar alltid arbeta på. Bäst vore om den
gamla hastigt ginge bort och lämnade saken sådan
den är! Om lord de Versely icke gått hädan så
hastigt, skulle aldrig detta hava hänt; i närvarande
omständigheter måste vi strida, så gott vi kunna. För
ögonblicket har översten alla fördelarna. För all del
skriv genast och förklara, så vitt möjligt är, detta
besynnerliga förhållande, samt låt mig veta vilka
åtgärder ni anser böra vidtagas.
Eder uppriktigt tillgivne
F. Warden.
46. JAG ÄRVER GODSET OCH BLIR
EN DELMAR.
Innehållet i detta brev var en svår förödmjukelse
för mig. Jag måste erkänna, att, om jag ginge miste
om den egendom, som var mig tillämnad, så skedde
sådant huvudsakligen genom det svek, vartill jag
gjort mig skyldig, i avseende på min mors
förmodade frånfälle, och att straffet var välförtjänt. På
samma gång väckte överste Delmars uppförande ej
ringa förtrytelse hos mig.
Jag förstod nu, varför jag träffat honom
tillsammans med mr Wardens skrivare, och jag var även
övertygad om, att han begagnat sig av mitt sanslösa
tillstånd i Portsmouth för att öppna mitt schatull och
bemäktiga sig breven från min mor, och beslöt att,
i vilket fall som helst -- det vill säga, antingen han
eller jag bleve den gamla frökens arvinge -- härför
ställa honom till ansvar, så snart jag kunde
sammanträffa med honom. Ehuru jag långt ifrån föraktade
det arv, jag nu var på väg att förlora, gjorde min
fiendskap till översten, att jag ännu mera eggades
till ansträngning för detsammas bibehållande, och
jag insåg genast vad jag hade att göra.
Som jag ännu var ur stånd att företaga resan och
dessutom icke ville lämna Hamburg, innan Minnie
blivit förenad med mig, skickade jag efter Cross,
sade honom i få ord vad som hänt och frågade
honom, om han nu genast ville begiva sig av på väg
till England, vartill han strax var villig.
-- Den gamla fröken fordrar, efter vad jag ser,
bevis av lord de Verselys egen hand, att jag är hans
son. Lyckligtvis står det i min förmåga att anskaffa
ett sådant. Tag du därför detta, och, så snart du
kommer till England, skynda till mr Warden och
lämna det i hans egen hand.
Jag tog härvid av mig den för Cross välkända
sälskinnspåsen, som innehöll lordens brev till min
mor, och överlämnade den till honom. Med
detsamma skrev jag ett långt brev till mr Warden,
upplyste om det sätt, varpå överste Delmar överkommit
mina brev, och redogjorde för skälen, varför jag
inbillat lorden, att min mor var död. Jag sökte icke
ursäkta mitt åtgörande i detta fall, tvärtom
klandrade jag mig själv mycket för detta bedrägeri, och
erkände, att om jag förlorade arvet, vore sådant
intet annat, än vad jag hade förtjänt.
Cross var snart färdig och avseglade morgonen
därpå. Sedan jag ordnat denna affär, ägnade jag
mig uteslutande åt Minnie. Efter ytterligare fjorton
dagar var jag fullkomligt återställd och framförde
då till mr Vanderwelt min önskan att giftermålet
snart måtte äga rum. Inga svårigheter gjordes, och
det beslöts, att jag efter åtta dagar skulle föra min
Minnie till altaret. Jag trodde, att denna vecka
aldrig skulle taga slut, men såsom alla andra veckor
hade även den en ända, och vårt bröllop försiggick.
Bröllopsmåltiden var förbi, gästerna hade lämnat
oss, och jag höll min Minnie i mina armar, då mr
Vanderwelt kom in och lämnade mig ett brev från
England. Det var från mr Warden, orh jag
öppnade det skyndsamt. Minnie delade min otålighet,
och läste över min axel: innehållet var, som följer:
"Min bästa kapten Keene!
Det var mer än lyckligt för er, att ni förvarat
det där brevet; men jag bör icke gå utvecklingen
i förväg. Så snart jag genom Cross fått ert brev,
begav jag mig genast till gamla fröken och
överlämnade det till henne. Ännu mer, jag uppläste
för henne ert brev, varuti ni anger de skäl, som
föranledde er att inbilla lorden, det er mor vore
död. Fröken Delmar, som nu är ytterst slapp i
uppfattningen, kunde knappast förstå mig. Likväl, vid
åsynen av sin brorsons stil, piggade hon upp sig litet,
och svarade: "Gott, gott, jag ser; jag skall tänka
därpå. Jag avgör ingenting; jag måste höra, vad
översten säger!" Detta var just vad jag önskade
att hon icke skulle göra; men hon var bestämd, och
jag nödgades lämna henne, översten
efterskickades, men jag vet icke, vad resultatet blev, eller
rättare, kunnat bliva, ty lyckan stod er bi på ett högst
oväntat sätt. Då jag gick ut ifrån fröken, blev jag
varse tvenne gentlemän som kommo åkande i en
postvagn. Den ene av dem syntes mycket sjuk och
matt, och med möda förmådde han gå uppför
trapporna. De frågade efter överste Delmar, och blevo
införda i förmaket, tills översten skulle komma ut
från fröken Delmar. Jag såg honom, då han kom
ut; hans ansikte utvisade då så mycken belåtenhet,
att jag var förvissad, det han fått sin vilja fram
hos den gamla. Jag gick hem, under föresats att
bränna upp det nya testamentet, om icke för annat,
åtminstone för att vinna så mycken tid, som
fordrades för att skriva ett annat. Men följande morgon
kom ett bud från Madeline Hall med begäran att
jag genast skulle komma dit. Jag gjorde så, men
tog icke testamentet med mig, emedan jag visste,
att, om jag det gjorde, skulle det samma dag blivit
underskrivet. Men jag misstog mig: man hade
skickat efter mig med anledning av överste Delmars
frånfälle, som på morgonen blivit skjuten i en duell
med major Stapleton, densamme som ni duellerade
med. Det upplystes, att kapten Green hade
underrättat majoren om det yttrande, översten haft om
honom, då majoren ansågs för död, och att denne,
som allt sedan varit sjuk, blott väntat tills han bleve
så frisk att han kunde hålla sig uppe för att av
översten begära upprättelse. Det var majoren och
hans vän, som jag mötte då jag dagen förut
lämnade gården. De duellerade i dagningen och båda
föllo. Majoren levde emellertid nog länge för att
erkänna, att duellen med er varit en uppgjord sak
emellan honom och översten, på det ni skulle rödjas
undan, och översten hade lovat att hederligt belöna
honom, om han skickade er till andra världen. Med
anledning härav misstänker jag nu, att skottet, som
lossades på er vid rapphönsjakten, icke alldeles var
en så tillfällig händelse, som man då trodde.
Emellertid är nu översten ur vägen för er, och gamla
fröken har fått en sådan stöt, att det icke mera är
fara för någon testamentsförändring. Om hon än
försökte det, tror jag knappast, att det kunde få laga
kraft, då hon numera kan sägas vara alldeles utan
omdömesförmåga. Jag har således förstört det nya
testamentet, och hoppas, att jag inom några veckor
får lyckönska er till besittningen av denna egendom.
Ju förr ni kommer över, desto bättre, och jag råder
er att genast slå ned era bopålar på Madeline Hall,
ty besittningstagandet utgör inför lagen nio
tiondedelar av äganderätten, och ni kan då förebygga allt
intrång.
Med största tillgivenhet
F. Warden."
-- Nå, Minnie, min älskade, jag menar, att jag
nu kan lyckönska dig att vara fru på Madeline Hall,
sade jag, hopläggande brevet.
-- Ja, Percival; men det är ett postskriptum på
andra sidan, som du icke läst.
Jag vek åter upp brevet.
"P. S. Jag glömde alldeles nämna, att det
finnes ett villkor fästat vid besittningstagandet av
egendomen, vilket, såsom tillkommet på lord de
Verselys uttryckliga begäran, jag förmodar ni inte
har något emot, nämligen: att ni antager Delmarska
namnet och vapnet!"
SLUT.