Percival Keene

Frederick Marryat

Full Text

Percival Keene

PERCIVAL KEENE

AV

KAPTEN MARRYAT

ÖVERSÄTTNING FRÅN ENGELSKAN

FÖRSTA DELEN

MALMÖ 1932

HANDELSAKTIEBOLAGET NORDEN

BOKFÖRLAGET

1. PERCIVALS ANKOMST TILL VÄRLDEN.

Ett par mil från staden Southamton ligger ett gammalt

herresäte, under namn av Madeline Hall

som under århundraden tillhört familjen de Versely.

Huvudbyggningen, hållen i ädel stil, är omgiven av

en skogrik, vidsträckt park, och, vad som är ännu

bättre, 12,000 tunnland jord tillhöra egendomen.

Vid tiden för denna berättelses början, bodde på

egendomen en äldre ogift dam av börd, miss

Delmar, syster till avlidne lord de Versely samt faster

till nuvarande lorden och en kommendörkapten

Delmar, andre sonen till den avlidne ädlingen.

Egendomen tillhörde fröken Delmar, med rättighet att

till sin död fritt disponera över densamma.

Kommendörkapten Delmar innehade då för tiden,

kommandot på en fregatt, använd vid

kanaltjänstgöring, som det kallades, vilket betydde, att

befälhavaren hade säte i underhuset, att han voterade

med ministären, samt att han, på det hans röst

alltid vid behov måtte kunna påräknas, aldrig gick till

sjöss annat än under parlamentsferierna. Nämnas

bör dock, att hans majestäts skepp Paragon

understundom gick till segels och kryssade i sikte av land

två à tre dagar, tills stewarden rapporterade, att

mjölken, som var avsedd för chefens bord, började

surna, vilken viktiga omständighet gjorde att

rodret genast lades upp, och fregatten ankrade i

närmaste hamn. Eftersom Paragon ständigt var

stationerad vid Spithead, visade kommendörkapten

Delmar mycket uppmärksamhet mot sin faster, vilken

han ofta besökte på Madeline Hall. Elaka tungor

sade, att närmaste motivet härför var, att hon

disponerade över en så präktig egendom. Vad som är

säkert är, att han, till den åldriga damens stora

förnöjelse, stannade kvar flera veckor å rad, vilket var

henne så mycket mera glädjande, som hon tyckte

om sin brorson, och även hade den egenheten att

tycka om sjömän. Det bör även omnämnas, att där

fanns ännu en person, som tyckte om

kommendörkaptenen, och om sjömän. Denna var miss

Arabella Mason, en ganska täck flicka om aderton år,

som oupphörligt såg sig i spegeln, endast i den

lovvärda avsikten att utröna, huruvida hon någonsin

sett ett ansikte, som hon föredrog framför sitt eget,

och som aldrig kunde läsa en roman, utan att finna

en förvånande likhet emellan hjältinnan och sitt eget

vackra jag.

Miss Arabella Mason var äldsta dottern till en

förvaltare hos den förre lord de Versely, brodern till

fröken Delmar, och hade hennes far alltid varit

mycket aktad av honom för sin trohet och sina insikter.

Han bokstavligen stupade på sin tjänstepost; ty en

dag då han övervakade ett skogsbygge, krossades

han av ett kullfallande träd. Han efterlämnade en

änka och tvenne döttrar, om vilka det allmänt troddes,

att de befunno sig i goda omständigheter, ty

mannen hade alltid varit ganska mån om sig. Mrs

Mason ville likväl icke erkänna något välstånd,

tvärtom föregav hon sig vara mycket fattig. Efter

lord de Verselys död, som inträffade strax efter

förvaltarens, skickade därför fröken Delmar de båda

flickorna till en pensionsinrättning på landet, varest

de kunde erhålla en efter sitt stånd passande

uppfostran. Mrs Mason, som ofta blev bjuden att

tillbringa en månad på Madeline Hall, plägade då ofta

föra med sig sin äldsta dotter, som redan hade

lämnat pensionen. Slutligen förbyttes dotterns visiter

till en stadigvarande vistelse på stället, under det

modern mera sällan inbjöds. I vilken egenskap miss

Mason fått anställning hos fröken Delmar, var ej

lätt att komma underfund med. Hon kunde inte

sägas vara en tjänare, ty hennes behandling utvisade

något förmer; inte heller tillhörde hon uteslutande

salongen, enär hennes lägre börd utestängde henne

från umgänget med noblessen. Hon var snarare

ett sorts mellanting, en ödmjuk sällskaparinna i

förmaket, men som kunde se hushållerskan över axeln;

en budbärerska och skafferska för fröken Delmar,

en sorts föreningslänk emellan den aristokratiska

gamla damen och hennes manliga omgivning, mot

vilken senare hon visade en slags jungfrulig rädsla.

Om än denna hennes ställning inom familjen kunde

sägas vara mycket bekväm för matmodern, måste

man dock medgiva, att den var vådlig nog för en

ung, tanklös och ganska vacker flicka, som därtill

var av ett mycket livligt temperament, mycket näpen

i sina svar och mycket svag för beundran.

Eftersom kommendörkapten Delmar var ganska

flitig med besöken hos sin faster, föll det sig helt

naturligt, att han fäste någon uppmärksamhet vid

hennes ödmjuka sällskapsdam. Förtroligheten dem

emellan tilltog så småningom, och det dröjde icke

länge förrän bland tjänstfolket glunkades om, att

kommendörkaptenen och miss Bella Mason blivit

sedda tillsammans uti murgrönsbersån, och då nu

kommendörkaptenens besök under en tid av tvenne

år allt oftare förnyades, växte skandalen och folkets

prat blev allt mer illasinnat. Man glunkade om, att

miss Bella ofta badade i tårar, och den gamle

hovmästaren och den ännu äldre hushållerskan skakade

betänksamt sina huvuden emot varandra, likt

tvenne mandariner. Den enda person, som levde i

okunnighet om de skandalösa ryktena, var gamla fröken

själv.

Kommendörkapten Delmar hade alltid med sig

en betjänt, och denne viktige person hade han tagit

ur den marintrupp, som blivit kommenderad på

fregatten. Benjamin Keene, så hette betjänten, var

också begåvad med åtskilliga av de egenskaper, som

äro nödvändiga hos en betjänt. Han var proper till

sin yttre människa, hövlig i sitt uppförande, och

betraktade kommendörkapten Delmar som den

förnämste man i världen, näst kungen av England.

Benjamin Keene var dessutom, fastän blott en

simpel marin, den vackraste karl man ville se, och eftersom

han var lika väl växt, som ståtlig till hållning,

ådrog han sig alla unga kvinnors beundran. Men

naturen, som understundom har för vana att vara

njugg på ett håll, då hon slösar på ett annat, hade

i stället knappat in på hans hjärnmassa, och då han

således var för inskränkt att kunna lära något, hade

han ej mera bildning än att han nätt och jämt varit

i stånd att genom ständig övning vinna färdighet

i handgevärsexercis och att mekaniskt förrätta sin

tjänst som betjänt.

Ben var alltid sin herre följaktig till Madeline

Hall, där han, på samma gång han åtnjöt folkets

beundran även blev ett föremål för deras åtlöje.

Det behöver knappt nämnas, att den livliga och

kvicka miss Arabella Mason betraktade Ben såsom

en sig mycket underordnad person, åtminstone var

detta händelsen vid hans första ankomst; men,

besynnerligt nog, yppade sig tvenne år senare, just vid

den tid, då ryktet gick, att man ofta träffat henne

gråtande, en förändring i hennes uppförande mot

honom. Somliga påstodo med bestämdhet, att hon

satt kurs på den vackre marinen, vilket visserligen

förlöjligades av andra, men ett faktum var likväl,

att förtroligheten tycktes hastigt tilltaga. Framdeles

försäkrade de, som vetat allt om en sak, sedan den

väl inträffat, att Ben aldrig skulle vågat höja sina

blickar till ett så olika parti, om han icke därtill

blivit föranledd av sin husbonde, som bestämt

önskade, att han skulle gifta sig med flickan. Att så

verkligen var händelsen, fastän de icke visste något därom,

är helt säkert; och Ben, som ansåg en önskan

av sin chef vara detsamma som en befallning, gjorde

honnörsställning till tecken av lydnad, så snart det

blev klart för honom, vad som fordrades att han

skulle göra. Kort därefter återkom

kommendörkapten Delmar till Madeline Hall, och dagen därpå blev

det kunnigt för alla, att miss Arabella Mason

verkligen hade ingått ett hemligt giftermål med den

vackre Benjamin Keene.

Som vanligt vid dylika fall var fröken Delmar

den, som sist fick kännedom om den intressanta

nyheten, som hennes brorson åtog sig att meddela

henne. I början brusade fröken upp av harm, och

förundrade sig över flickans brist på finare känslor,

men isynnerhet däröver, att hon velat nedlåta sig till

giftermål med en simpel marin. Delmar svarade, att

det visserligen vore sant, att Ben endast var

simpel karl; men att varje soldat i och genom sitt yrke

var en gentleman. Han nekade icke till, att Bella

Mason kunnat göra ett bättre parti; men hon vore

dock endast en tjänarinna hos hans tant och Ben

var hans betjänt, varför skillnaden ej var så särdeles

stor. Han antydde, att han länge sett den växande

tillgivenheten; talade om faran för ungt folk att

lämnas så mycket tillsammans; häntydde på vad

tillfället kunde göra, och utbredde sig över det

moraliska och passande. Fröken Delmar lugnades av

sin brorsons väl avpassade tal; hon var förtjust över,

att så mycken dygd kunde finnas hos en sjöman,

och efter en timmas samtal blevo de unga tu efterskickade,

i nåder förlåtna, och mrs Keene erhöll,

efter att nödgats avhöra en ganska tråkig

föreläsning, en ganska vacker present. Men, om också

hennes matmoder var blidkad, var hennes mor det

ej. Så snart gamla mrs Mason fick veta händelsen,

begav hon sig till Madeline Hall. Hon hade först

ett samtal i enrum med sin dotter och sedan med

kapten Delmar, varefter hon genast avreste, utan

att uppvakta ägarinnan på stället eller växla ett enda

ord med någon av tjänstefolket. Detta uppförande

gav anledning till ytterligare rykten; somliga

ursäktade hennes handlingssätt över dotterns oförsiktiga

steg, andra däremot tänkte på helt annat satt om

saken.

Tre veckor efter giftermålet, då parlamentet redan

blivit prorogerat, ansåg hamnamiralen vara i sin

ordning att utsända fregatten på kryssning. Ben följde

naturligtvis sin herre, och det dröjde tre månader,

innan fregatten återvände i hamn. Efter att hava

uppvaktat amiralen, avreste kommendörkapten

Delmar, åtföljd av sin lycklige marin, för att efter

vanligheten uppvakta sin tant. Vid sin framkomst fann

han allt i stor oordning; något måste hava inträffat,

som slagit hela huset med häpnad. Hovmästaren

bockade sig djupt för kommendörkaptenen;

betjänterna glömde sina vanliga smilande miner, när han

steg ur; kommendörkapten Delmar infördes under

högtidlig tystnad i förmaket, och hans tant, som

blivit underrättad om hans ankomst, emottog honom

med en stel och ovanligt kall min och med armarna

korslagda över det vita musslinsförklädet.

-- Min dyra tant, sade kommendörkaptenen, då

hon kallt fattade hans framräckta hand, vad har

hänt?

-- Jo, min brorson, svarade den gamla fröken,

din marins och Bella Masons giftermål borde ha ägt

rum sex månader tidigare. Världen är ond, min

brorson, och sjömän äro, fruktar jag ...

-- Mariner borde ni säga, min älskade tant,

inföll kommendörkapten Delmar inställsamt. Jag

måste erkänna, att varken sjömän eller mariner äro så

nogräknade, som man har rätt att fordra; emellertid

har ju Ben gift sig med henne. Tillåt mig, min goda

tant, att tala för deras ursäktande, ehuru jag är

mycket ledsen över, att en sådan händelse passerat i

tants hus. Jag ämnar, tillade han efter en paus,

giva Keene fem och tjugo för sin djärvhet, så snart

jag återvänt ombord.

-- Det hjälper ej saken, min brorson, svarade

fröken Delmar. Jag skall köra henne ur huset, så

snart hon blir så frisk, att hon kan flytta.

-- Och jag skall i min ordning piska honom

duktigt, bara jag väl fått honom ombord, tillade

kommendörkaptenen. Jag vill ej, att era känslor ska"

bli sårade och ert sinne oroas på detta sätt, genom

ett opassande uppförande av dem, som äro mig

följaktiga; -- nedrigt -- skamfullt -- avskyvärt --

oförlåtligt, utropade kommendörkaptenen, under det

han på sjömansmanér gick fram och tillbaka i rummet.

Minst en timma fortfor fröken Delmar att tala

och kommendörkaptenen att instämma i allt, vad hon

sade. Då tillfälle gives att giva luft åt sin förargelse

utan att röna den minsta motsägelse, talar man snart

bort densamma; sådant var även fallet med fröken

Delmar. Först, då hon fick veta att Bella Keene

lyckligen nedkommit med en rask pojke, vände sig

den förtörnade fröken bort med fasa; då hennes

kammarjungfru vågade tillägga, att det var ett litet

vackert barn, fick hon befallning att hålla sin mun;

hon ville ej se den sjuka modern, och den otäcka

marinsoldaten blev dömd att stanna nere i köket, på

det hon ej skulle bli besmittad genom att möta

honom i trapporna. Men med varje dag lade sig

hennes vrede, och innan fjorton dagar gått till ända,

hade fröken Delmar icke allenast sett, utan även

beundrat den lille pysen. Hon beslöt äntligen att

besöka modern, som nu var nog återställd, för att

kunna uthärda en tvenne timmars föreläsning, i

vilken den värda fröken utbredde sig över hennes

oanständighet, oförsiktighet, obetänksamhet, ostadighet,

oaktsamhet, oåterhållsamhet, okyskhet; förehållande

henne, att hennes uppförande var ytterst oförlåtligt,

ytterst osedligt och ytterst opassande. Sedan fröken

Delmar arbetat fram denna långa rad o, måste hon

hämta sig och draga andan. Bella, som var en

slipad flicka och tåligt väntat, för att få svara,

förklarade nu, under många tårar, att hon erkände sitt

uppförande hava varit oförlåtligt; men hennes fel

hade varit ofrivilligt, och hennes sorg var outsäglig;

oerfarenhet och oförstånd hennes enda ursäkt; att

hennes oro över matmoderns ogunst skulle otroligt

föröka hennes lidande; försäkrade att hon icke var

oförbätterlig och att, om hennes matmor blott ville

giva henne sin förlåtelse, skulle hon, så visst som

hon ville ärva himmelriket, aldrig göra så mer.

Tillfredsställd av denna försäkran, lugnade sig fröken

Delmar, och icke allenast gav sin förlåtelse, utan tog

till och med barnet i sitt knä, på det Bella måtte få

ledighet att läsa i den bibel, hon skänkt henne.

Läsare! det barn, som denna stora heder vederfors,

som verkligen låg i detta obefläckade knä, på detta

förkläde av obefläckad snövithet, hos den

obefläckade fröken Delmar, var ingen annan än hjälten i

denna berättelse.

Fastän min mor sålunda hade återfått sitt lugn, var

det likväl icke troligt, att hennes man skulle bliva

särdeles belåten med en så ovanlig tilldragelse;

tjänstefolkets snack och speglosor över vad som hänt

uteblevo ej heller. Mellan kommendörkapten

Delmar och Ben tycktes likväl, kort efter mitt inträde i

världen, någon sorts förklaring hava ägt rum. Vad

som därvid tilldrog sig, blev aldrig känt, men säkert

är, att då, vid marinens återkomst till köket, en av

stalldrängarna började bry honom, fick denne ett

så duktigt kok stryk, att det blev slut med allt

vidare gyckel. Då Ben tog saken så allvarsamt,

antogs allmänt, att om den äktenskapliga ritualen blivit

förnärmad, Ben själv varit den, som varit för het,

och att, då han nu vore gift karl, han föresatt sig att

hämnas varje förnärmande anmärkning.

Emellertid, som frågan var av mindre intresse, blev även

skandalen av mindre vikt. Och som Ben givit

tillkänna, att han icke ämnade tåla något ytterligare

prat om saken, yttrades intet ord vidare därom,

åtminstone icke i hans närvaro.

I vanlig tid blev jag kristnad; och så fullständigt

hade min mor nu återvunnit sin matmors ynnest

att, då kommendörkapten Delmar lovade bliva

fadder, åtog sig fröken Delmar att även deltaga i

ansvarigheten. Min mors enträgna begäran, att jag

skulle få bära hans namn, tillät kommendörkaptenen,

och jag blev således vederbörligen inskriven i

kyrkboken under namn av Percival Keene.

2. PERCIVALS FÖRÄLDRAR FLYTTA TILL

CHATHAM.

Intet är varaktigt i denna världen. En

upplösning av parlamentet inträffade, och

kommendörkapten Delmars valmän, som icke voro så

belåtna med den liknöjdhet han visat deras intressen,

togo sig fore att välja en annan i hans ställe, som

lovade allt, liksom kommendörkaptenen gjort, och

efter all anledning skulle följa hans exempel att ej

hålla något av vad han lovat. På förlusten av

platsen i underhuset följde den av befälet å fregatten,

emedan hans majestäts regering icke fann nödigt, att

kommendörkapten Delmar behöll detta befäl nu, då

han hade ledighet att åt sina tjänsteåligganden ägna

hela sin tid. Fregatten blev således avmönstrad,

och åter utrustad av en annan chef, som hade

vänner i parlamentet.

Som Keene tillhörde marinkorpsen, kunde han

naturligtvis icke kvarbliva som betjänt hos

kommendörkaptenen, utan blev med den övriga truppen

beordrad till barackerna vid Chatham. Ehuru min

mor hade fast beslutat att icke bo i baracken, var

hon likväl icke missnöjd att lämna Madeline Hall,

varest hon icke kunde undgå märka, att hon, i följd

av sitt oförsiktiga uppförande, ej behandlades med

samma aktning och välvilja, som hon från början

blivit vand vid. Hon var rätt glad över att få

lämna ett ställe, där hennes felaktighet var så väl

känd. Sedan kommendörkaptenen givit henne sina

råd, vilka överensstämde med hennes egna åsikter,

och tillika gjort henne en frikostig gåva, för att sätta

henne i stånd att öppna en liten handel, avreste han

från Madeline Hall. Min mor återvände till sitt

rum, så snart ljudet från hans vagnshjul bortdött,

och många omärtans bittra tårar fällde hon över sin

därför känslolöse son.

Följande dag lät fröken Delmar kalla henne och

började efter vanligheten med en lång och tråkig

föreläsning, vilken vid avskedet, lika så vanligt,

slutade med en hederlig gåva. Följande dag

hopstuvade min mor sina tillhörigheter, och med mig på

sina armar begav hon sig av till Chatham, dit hon

lyckligen anlände och inflyttade i privata rum, som

hon hyrt. Min mor var en rask och klok kvinna,

och de gåvor, hon vid åtskilliga tillfällen fått, och på

vilka hennes man aldrig vågat göra anspråk,

uppgingo till en ganska betydlig penningsumma. Jag

bör verkligen göra Ben Keene den rättvisan, att

han ägde ödmjukhetens dygd i hög grad. Han

kände, att hans hustru i varje avseende stod över

honom, och att det endast var omständigheternas makt

som gjort att han kunnat erhålla henne. Han var

henne därför i allt undergiven, biträdde varje

förelag hon gjorde honom, och lät därvid fullständigt

leda sig av henne. Därför, då hon vid sin ankomst

till Chatham föreställde honom huru omöjligt det

vore för en person med hennes uppfostran att

sällskapa med kvinnorna i barackerna, och huru hon

ansåg nödvändigt vara att hon företoge sig något,

som kunde tillförsäkra henne en anständig utkomst

gjorde Ben inga invändningar, fastän han nog

insåg, att därigenom i verkligheten skulle inträda

skilsmässa till säng och säte. Sedan hon sålunda

erhållit samtycke av sin man, som ansåg henne alltför

överlägsen att kunna misstaga sig, beslöt min mor,

efter mycken överläggning, att nedlägga sitt kapital

i ett lånbibliotek och pappershandel; ty hon

räknade ut, att försäljning av papper, pennor och lack

var en handel, som skulle förskaffa henne kunder

bland de bättre klasserna. Hon hyrde sig därför ett

hus nära intill barackerna, med en ganska rymlig

bod i nedre våningen, där hon lät måla och utpynta

på det prydligaste. I alla hennes anordningar, röjde

sig mycken smak och fastän inköpen och första årets

hyra nära nog medtagit alla de penningar hon lagt

tillsammans, visade sig likväl snart, att hennes

beräkning ej slagit fel. Hennes bod blev snart ett slags

samlingsplats för de sysslolösa officerarna, som funno

sig roade av hennes kvickhet och livlighet, helst hon

var mycket munvig, vilket karlarna tycka om hos

vackra kvinnor.

Det dröjde icke länge förrän min mor vann ett

fullständigt erkännande och obegripligt för alla var,

huru ett så hyggligt och elegant fruntimmer

kommit att gifta sig med en simpel marin. Man

förmodade emellertid, att hon blivit bedårad av hans

vackra utseende och växt, och att giftermålet varit en

följd av ett ögonblicks förvillelse. Damerna

anlitade hennes lånbibliotek och herrarna köpte

hennes varor. Min mor tillökade sitt lager med

handskar, parfymerier, käppar och slutligen cigarrer; och

innan hon bedrivit rörelsen ett år, fann hon sig

förtjäna penningar som gräs och hennes kunder

ökades i antal med varje dag. Min mor hade mycket

av vad man kallar takt. När hon talade med

personer av motsatt kön, var hon munter och road av

skämt; emot sitt eget däremot iakttog hon ett helt

motsatt uppförande; hon antog då en vördnadsfullt

och sedesam min, förenad med en viss förtrolighet,

som aldrig blev stötande; hon stod således mycket

väl hos damerna och hade framgång i ordets fulla

mening. Hade hennes man haft den minsta

fallenhet för att göra sina rättigheter gällande, skulle den

ställning, hon nu intagit, varit tillräcklig, att bringa

honom till undergivenhet. Utan hans hjälp hade

hon höjt sig långt över honom; han såg henne

ständigt skrattande och pratande med hans egna

officerare, för vilka han när helst han gick dem förbi

måste göra en vördnadsfull hälsning; han vågade ej

tilltala henne eller ens gå in i boden, så länge

officerarna voro där, utan att på samma gång fela i

aktning emot dem, och då han om nätterna icke fick

vistas utom baracken, var hans enda beröring med

henne att stundom smyga in från baksidan av boden,

för att få sig något bättre att äta, än vad som

vankades i hans egen mäss, eller att ibland få av henne

en shilling till porter. Marinen Ben fann snart, att

hans hustru, på ett eller annat sätt, hade snott sig ur

händerna på honom, att han nu endast berodde av

hennes välvilja, en slav för hennes önskningar, en

verkställare av hennes befallningar, och han

underkastade sig lugnt sitt öde, något som många bättre

och mera bildade karlar än han, gjort före honom.

3. MOSTER MILLY.

Så stodo sakerna, då jag hunnit till den viktiga

perioden av sex års ålder, en livlig pojkbyting,

officerarnas favorit, och lika så full av odygd, som

ett träd fullt av markattor. Min mors affärer hade

kommit så i flor att hon, ungefär ett år förut, hade

funnit nödigt skaffa sig ett biträde, och därför

beslutat taga till sig sin syster Amalia. Härtill

fordrades dock att först erhålla moderns samtycke. Min

mormor hade icke besökt min mor, allt sedan hon

var på Madeline Hall, strax efter min mors

giftermål. På senare tiden hade de likväl brewäxlat;

ty min mor, som hade allt för självständig

karaktär för att vilja vända sig till min mormor, så länge

hon blott och bart var hustru till en simpel marin,

hade nu, då omständigheterna blivit förändrade,

varit den första att räcka olivkvisten, vilken även

emottogs, sedan min mormor blivit förvissad om att

min mor de facto var skild ifrån sin man. Som min

mormor fann det allt för ensligt i det hus hon

bebodde, och min moster Amalia förklarade, att både

min mormor och moster Amalia skulle flytta till

min mor, och i vederbörlig tid ankommo de också.

Milly, såsom min moster kallades, var tre år yngre,

än min mor, ganska vacker och lika livlig som sin

syster, kanhända litet mera blygsam till utseendet,

men med mer anlag för skalkaktighet. Min

mormor var sträng och ondsint, mycket stor till växten

och hade ett vördnadsbjudande yttre. Jag behöver

ej säga, att miss Amalia ingalunda minskade

dragningskraften till lånbiblioteket, vilket efter hennes

ankomst tvärt om blev ännu mera besökt av

officerarna än förut.

Moster Milly blev snart lika kär i mig, som jag i

odygd, vilket icke var så mycket att undra på, ty

hon var lika odygdig som jag. Snart höll jag mer

av henne, än min mor; ty hon uppmuntrade mig i

alla mina skälmstycken. Min mor såg allvarsam ut

och bannade mig ibland. Min mormor smällde mig

duktigt, och gnatade ständigt på mig; men bannor

eller straff av de tvenne senare tjänade just icke till

mycket, och då min moster, önskade göra något

spratt, som hon själv ej tordes utföra, använde hon

därtill mig, så att jag uppbar hela äran av hennes

uppfinningar, och jag kan tryggt tillägga, att jag

också uppbar alla bannor och bestraffningar. Detta

frågade jag likväl föga efter; ty hennes smekningar,

i förening med bakelser och russin samt min egen

böjelse, mer än motvägde de tillfälliga, men

allvarsamma förebråelser av min mor, och de

eftertryckliga rapp, jag fick mottaga av min värda mormors

långa fingrar. Officerarna visade dessutom mycket

intresse för mig, och fastän jag ihärdigt vägrade att

lära läsa, var jag likväl för mina år ganska långt

kommen. Min synnerliga gynnare var en kapten

Bridgeman, en mycket mager, men välväxt karl,

som ständigt hade konster och upptåg för sig.

Stundom smög jag mig undan med honom till

officersmässen, dröjde där över middagen, drack skålar och

sjöng stående på bordet två eller tre lustiga visor,

som de hade lärt mig. Stundom var jag litet livad

vid hemkomsten, en följd av de väl fyllda glasen.

Min mor blev då mycket ond, min mormor upplyfte

sina händer och tittade genom glasögonen på

bjälkarna i taket, men moster Milly blev lika munter,

som jag själv var. Ehuru icke åtta år gammal, hade

jag dock gjort mig så bemärkt, att varje puts, som

skedde i staden, varje upptäckt skälmstycke,

ovillkorligen skrevs på min räkning, och många voro de

ersättningsanspråk, som gjordes hos min mor för

sönderslagna fönsterrutor eller annan tillfogad skada;

ofta med rätta det medger jag, men även ofta, fastän

jag var alldeles oskyldig. Slutligen blev jag ansedd

som en verklig plåga för hela trakten, och varenda

en, undantagandes min mor och moster Milly,

förklarade det var hög tid, att jag skickades till en

skola.

En afton var hela familjen församlad kring

tebordet i vardagsrummet. Jag hade satt mig helt

stilla och anständigt i ett hörn, -- ett säkert tecken,

att jag funderade på något skälmstycke, vilket även

var fallet; ty jag höll på att lägga litet krut i min

mormors snusdosa, som jag hade smugit undan,

endast på det att hon utan fara för liv eller lem skulle

få "lukta krut" som de säga till sjöss, -- då den

gamla frun sade till min mor.

-- Bella, skall då pojken aldrig komma i skola?

Han blir ju alldeles bortskämd på det här viset.

-- Vad är det som så skämmer bort honom,

mamma? inföll moster Milly -- att komma i skola?

-- Prata inga dumheter, barn. Du är själv lika

god som pojken, svarade mormor. Pojkar bli aldrig

bortskämda genom att få uppfostran, men väl flickor

ibland.

Huruvida min mor tog detta för en pik, som

syftade på något ur hennes eget liv, vet jag ej, men hon

svarade ganska vasst:

-- Jag tror inte ni förlorat på att jag fått

uppfostran, min mor, ni skulle annars inte nu vara här.

-- Ganska sant, mitt barn, svarade min mormor;

men kom också ihåg, att du inte borde äktat en

marin -- en simpel marin, Bella, under det din

syster kan lyfta sina ögon till officerarna. Ja,

fortfor gumman, under det hon lade bort stickningen

och såg på sin dotter, och har all utsikt att få en

sådan också, om hon spelar sina kort rätt; den där

löjtnant Flat kan ju aldrig vara från boden. (Som

mormor nu lämnat mig ett tillfälle att åter sätta

snusdosan på dess ställe, dröjde jag icke att

begagna mig därav, och som jag såg, att hennes

sticknål fallit på golvet, stack jag in den i hennes

klädning bak, så att, var hon än måtte söka, hon icke

kunde finna den.)

-- Herr Flat är av en ganska aktningsvärd

familj, har jag hört sägas, fortfor min mormor.

-- Och en stor narr, inföll min mor. Jag

hoppas att Milly inte lyssnar till honom.

-- Han är officer, svarade mormor, ingen

simpel karl!

-- Må så vara, min mor; jag föredrar dock min

simpla marin, ty honom får jag att göra, vad jag

vill; är han simpel karl, så är jag däremot

befälhavande officer, och ämnar vara det, så länge jag

lever.

-- Nå, nå, Bella, låt oss icke mer tala om den

saken; men pojken måste i skola; trösta mig, jag

har tappat min nål.

Mormor steg upp och vände sig inånga gånger

omkring, för att söka sin nål, men, besynnerligt

nog, utan att få rätt på den. Hon öppnade då sin

dosa och tog en pris snus, för att skärpa sin syn.

-- Kära hjärtandes, vad har jag fått i snuset?

och vart kan nålen ha tagit vägen? Kom hit, barn,

och hjälp mig leta, och sitt inte där i vrån som vore

du fastspikad.

Jag fann för gott att åtlyda befallningen och

låtsade leta med mycken iver. Uppfattande ett

ögonkast från tant Milly, pekade jag på nålen, som stack

ut bak på mormors klädning, och var genast på

knä igen, under det moster höll näsduken för

munnen, för att dölja sitt skratt.

En minut därefter knackade Ben först sakta på

dörren, och kom sedan in; ty officerarna spisade

vid denna tid middag och boden var for tillfället

tom.

-- Här är ett paket böcker, som du skall bära

bort, sade min mor; men det är inte bråttom; tag

därför tebrickan och gå ut i köket och drick ditt té,

innan du går.

-- Du har väl inte en shilling att ge mig, Bella?

Jag behöver litet tobak, sade Ben i sin undergivna

ton.

-- Åh jo, här har du en shilling, Ben, men drick

inte för mycket öl, svarade min mor.

-- Men var i all världen har min nål tagit vägen?

utropade mormor, snoende omkring.

-- Här är den, min fru, sade Ben, som upptäckte

den stickande ut från gummans klädning. Ingen

annan är Percival har gjort det, det vill jag ansvara

för.

Mormor mottog nålen av Ben och vände sig därpå

till mig:

-- Du odåga till pojke! det var du, som satte

nålen där, och se"n låtsade du leta efter den. Du

skall i skola, munsjör, ja, det skall du!

-- Ni talade om en nål, mormor, och jag letade

efter en synål: ni sade inte, att det var en knytnål;

jag kunde annars sagt er, var den var.

-- Ja, ja, den som gömmer kan bäst skaffa till

rätta; i skola skall du, eller också jag lämna huset.

Ben bar ut tébrickan. Han var väl exercerad

både i och utom tjänsten,

-- Jag vill gå ned i köket till far, skrek jag, ty

jag var utledsen vid att sitta stilla.

-- Nej, det skall du inte, min gunstig herre,

svarade min mor; din elaka pojke, köket är icke någon

plats för dig, och, om jag får höra, att du röker

tobak mera . . .

-- Kapten Bridgeman röker, invände jag.

-- Ja, han röker cigarrer; men ett barn, som du,

får inte röka.

-- Kom hit, min gunsti" herre, sade mormor,

som höll locket till snusdosan öppet, vad har du

gjort med mitt snus?

-- Kors, mormor, jag har ju inte haft er

snusdosa på hela dagen?

-- Vad vet jag? En sådan där slyngel till pojke

har en metkrok i vart finger; jag är viss på, att du

gjort det; den som bara kunde komma under fund

med det. Jag köpte nytt snus i morse.

-- Kanske ha de gjort något misstag i boden,

mamma, sade tant Milly; de äro mycket slarviga

av sig.

-- Ja, kanske det; men nu måste jag ha nytt;

det här kan jag inte använda.

-- Kasta det i spiseln då, mormor, sade jag;

jag skall springa bort med dosan och få henne full

igen.

-- Ja, det tror jag blir det bästa jag kan göra

sade mormor, i det hon gick till spiseln, böjde sig

fram och uthällde snuset på de itända kolen.

Följden blev en stark knall, en massa av rök flög ut ur

spiseln i ansiktet på gumman, hennes mössa blev

svedd, glasögonen lyftades av näsan, och hennes

ansikte blev svart, som en sotares. Den gamla frun

gav till ett nödrop, föll baklänges Över den stol, på

vilken hon suttit, slog i fallet även omkull mig, och

blev liggande på mig med hela sin tyngd.

Jag hade visserligen ämnat draga mig undan

under förvirringen -- ty min mor och moster Milly

voro lika förskräckta --, då jag fann mig nästan

kvävd under tyngden av min nästan sanslösa

mormor, vilken efter vad jag förut nämnt, var ett

ganska korpulent fruntimmer. Hade jag kommit i en

annan ställning, skulle jag icke plågats så mycket;

men nu hade jag olyckligtvis fallit baklänges, och

låg således på rygg, nedtryckt av den köttigaste

delen av min mormors kropp; min näsa var alldeles

nedplattad och andedräkten helt och hållet täppt.

Hur länge mormor skulle legat sålunda och suckat,

kan jag icke säga; men hon blev uppskakad ur sitt

domningstillstånd genom ett häftigt anfall av mina

tänder, dem jag i ångesten brukade med en styrka

i käftarna, ovanlig hos en så ung pojke som jag.

Jag bet tvärs igenom allt, vad hon hade på sig, och

som hon var på väg att alldeles förlora sansen,

möttes mina tänder verkligen under denna konvulsiva

ansträngning. Min mormor, väckt till liv av den

förfärliga smärta, detta bett förorsakade, rullade sig

då åt ena sidan, och nu först blevo min mor och

tant, som förut hade trott, att jag smugit mig ur

rummet, varse mig där jag låg livlös och svartblå

i ansiktet. De kastade sig över mig, men jag höll

ännu säkert tag med mina tänder och kunde ej

göras lös från min skrikande mormor, förrän frisk

luft och duktigt med kallt vatten bragte mig åter

till mina sinnen, då jag alldeles utmattad lades på

en soffa. Jag hade så när fått sitta emellan på

fullt allvar, och man kan här tillämpa ordspråket:

"den, som gräver en grop för en annan, faller ofta

själv däri". Vad min mormor angår, så återkom

hon väl från sin förskräckelse och på sina ben, men

icke till sitt humör. Hon kunde icke på flera dagar

sitta utan en kudde på stolen, och, ehuru man icke

sade mycket åt mig, i anseende till den fara för

vilken jag varit utsatt, uppenbarade sig likväl en

synbar avsky mot mig hos min mormor, ett visst bestämt

och lugnt väsende hos min mor och en frånvaro

av den vanliga glättigheten hos min tant, vilket allt

kom mig att ana att något för mig obehagligt snart

instundade. Resultatet av deras viskningar och

rådplägningar kom snart i dagen. En vacker

måndagsmorgon inställde sig Ben ovanligt tidigt; jag ikläddes

min mössa och min rock; Ben tog mig så i ena

handen, en täckt korg i den andra, och jag bortfördes

liksom ett lamm till slaktaren. Då jag gick ut,

syntes en tår i tant Millys öga, ett sorgset uttryck

på min mors ansikte och ett gnistrande av

tillfredsställelse i min mormors blick, något som till och

med hennes glasögon icke förmådde dölja. Min

mormor hade segrat, jag var på väg till skolan.

4. PERCIVAL SÄNDES I SKOLA.

Så fort jag väl var utom dörren, såg jag upp till

Ben och sade:

-- Far, vart gå vi?

-- Jo, svarade han, jag skall föra dig i skolan!

-- Skolan! Varför skall jag gå i skolan?

-- För det du bitit din mormor, att börja med

menar jag, och vidare för att du skall få litet

lärdom och duktigt med stryk, ifall det är sant som

man säger. Själv har jag aldrig varit i skolan.

-- Vad skall man lära där och varför får man

stryk?

-- Du får lära att läsa, skriva och räkna; jag

kan, gunås, intetdera; och du får stryk, emedan

små gossar inte kunna lära något utan stryk.

Detta var en mycket tillfredsställande förklariag.

Jag gjorde inga vidare frågor, och vi fortsatte tysta

vår väg, tills vi kommo till skoldörren. Ett

förskräckligt oväsen hördes inifrån. Ben knackade på;

dörren gick upp, och en pust av varm luft

strömmade ut; all den friska luften hade tydligen

förbrukats för dagens första lektion. Ben gick fram

mellan bänkarna, och föreställde mig för skolmästaren,

vars namn var Thadeus O"Gallagher, en fattig

gymnasist från Irland, som hade inrättat en skola till en

halv guiné i kvartalet för halvpensionärer. Han

ansågs för en ganska sträng herre, och allmänt

ansågs att barnen i hans skola höllos i bättre ordning

än i någon annan dylik i staden. Jag förmodar, att

min mormor skaffat sig underrättelser i detta

avseende, enär det fanns två eller tre skolor av samma slag

mycket närmare vårt hem. Ben, som antagligen

hyste mycken vördnad för lärdom, emedan han

själv saknade sådan, gjorde en militärisk hälsning

för herr O"Gallagher, sägande, med handen alltjämt

vid hatten:

-- En ny pojke, min herre, som ska" i skola.

-- Min själ, tror jag inte jag känner honom!

utropade mr O"Gallagher; det är ju samme unge

herre, som bitit hål på sin mormor; junker Keene,

som de kalla honom. Skarpa tänder, må man säga.

Lämna honom hos mig. Hans middag är väl i

korgen, förmodar jag; lämna den också. Han skall

snart bli en beskedlig gosse, eller också slutas det

med upplyftning. ("Blow-up", en egendomlig bestraffningsmetod

i engelska skolor på den tiden, då

delinkventen för bestraffning upplyftes på ryggen

av underläraren eller någon av kamraterna.)

Ben satte ned korgen, gjorde högeromvändning

och lämnade skolrummet, där jag blev stående

invid min blivande lärares tron. Tron, säger jag, ty

han hade ingen pulpet, som skollärare i allmänhet

bruka, utan en sorts fyrkantig upphöjning av aderton

tum, på vilken en annan dylik blivit ställd, och

tjänade honom till säte. Båda delarna voro täckta

med fläckigt och sönderrivet, gammalt boj, och vid

närmare betraktande efteråt, fann jag dem bestå av

trenne gamla vinlådor utan lock, som han

troligen kommit över för mycket gott pris. Två av

dem voro upp- och nedvända och utgjorde undre

planen; den tredje var ställd ovanpå de andra. Mr

O"Gallagher satt med stor värdighet på den översta

lådan, med fötterna på de undre; sålunda tillräckligt

upphöjd för att hava en dominerande utsikt över sina

lärjungar i varje vrå av rummet.

Han var inte lång, men starkt byggd, med

rödaktigt hår och mycket yviga, röda polisonger. Mig

föreföll han som en hisklig uppenbarelse, i synnerhet

då han öppnade sin stora mun, visande sina tänder,

då jag påmindes om skylten på "Röda Lejonet"

strax invid min mors hus. Jag hade aldrig förr

under min korta tillvaro känt så mycken vördnad för

någon, som för denne min skolmästare, vilken satt

där framför mig, en bild av en romersk tribun,

hållande i handen en kort rund linjal, liksom det varit

en kommandostav. Knappt hade jag varit en

minut i skolan, innan jag såg honom lyfta upp

armen, linjalen flög vinande genom luften och slog

ned på skallen av en pojke i andra ändan av

rummet. Pojken, som hade pratat med sin

sidokamrat, rev sig i huvudet och började lipa.

-- Varför kommer du inte tillbaka med min

linjal, din byting? sade mr O"Gallagher. Rör på dig,

Johny Target, annars slutar det med en upplyftning.

Pojken, som blivit litet virrig av slaget, återfick

likväl nog fattningen att lyda befallningen.

Jämrande sig gick han fram och återlämnade linjalen till

mr O"Gallagher.

-- Din tunga kommer att göra dig mera skada

än nytta, fruktar jag, Johny Target. Det är en

orolig lem och fordrar ständigt linjalen över sig.

-- Junker Keene, tillade han efter ett kort

uppehåll, såg du vilket slag i huvudet den där pojken

nyss fick, och kan du säga mig varför?

-- Nej, svarade jag.

-- Var har du lärt dig seder, ditt kräk? Kom

ihåg härefter att du inte glömmer att säga: nej, mr,

eller nej, mr O"GaIlagher. Begriper du -- nå, säg

nu -- vad?

-- Ja, vad.

-- Ja, vad! du lilla dumskalle! Säg: ja, mr

O"Gallagher, och kom ihåg, liksom sockenskrivaren

säger: detta är sista gången det frågas.

-- Ja, mr O"Gallagher.

-- Ja, ser du nu, intet är så nyttigt, som att gå

i skola -- du har ju redan lärt dig seder; men,

för att nu återkomma till vad jag ville säga,

orsaken, varför John Target fick rappet i huvudet, och

det så att tårarna kommo honom i ögonen, var just

för det han pratade. Ser du, det första en pojke

har att lära, är att hålla sin tunga; detta må bli din

läxa för dagen; du kan sätta dig ner där, och, om

du säger ett ord under hela tiden du är i skolan,

kommer det att sluta med en upplyftning; det

betyder i fall som föreligger, att jag skall flå dig

levande, som de göra med ålen, vilken smidiga

varelse du just liknar.

Jag hade förstånd nog att inse, att mr

O"Gallagher icke var att leka med, varför jag satte mig

ned, och roade mig med att höra på läxorna, som

gossarna kommo fram att läsa upp, och åse de

avstraffningar, som vankades: ganska få sluppo

undan. Äntligen slog frihets- och middagstimman.

Pojkarna fingo lov, och var och en tog sin matkorg

eller sprang hem att äta hos föräldrarna. Jag

befann mig ensam med mr O"Gallagher, och som jag

kände mycken lust att smaka på min middag,

kastade jag en längtansfull blick åt min korg, men sade

ingenting. Mr O"Gallagher, som händelsevis hade

tankarna upptagna av något annat, sade slutligen:

-- Keene, du kan nu få gå ut och skrika, tills

du blir hes, för att ta igen den förlorade tiden.

-- Får jag äta min middag, sir? frågade jag.

-- Menar du middagen? Ja visst får du det;

men, vänta litet, jag har lust att titta i korgen först

och se vad den innehåller, för ser du, junker Keene,

somlig mat passar inte tillsammans med lärdom,

och om du äter sådan, kan du inte läsa, då lektiden

är förbi. Det, som är lättsmält, kan gå an; men

det som är hårdsmält för små gossmagar, skaffar

dem bara förtret, och sedan kan slutet bli en

upplyftning -- det vill med andra ord säga, att du kan

hitta på att få smaka på riset eller ferlan -- två

mina medhjälpare, som jag ännu ej haft det nöjet

att göra dig bekant med; men allt har sin tid; har

man sagt mig sanning om dig, så bli vi nog snart

bekanta, vad det lider.

Mr O"Gallagher undersökte därpå innehållet av

min korg. Tant Milly hade varit mån om att jag

skulle bli väl försedd; där fanns ett stort papper

med sandwichar, (smörgåsar med pålägg av salt

kött eller skinka med senap), ett stycke ost och

bröd samt tre eller fyra skivor tårta. Mr O"Gallagher

öppnade alla paketerna, och sade efter ett kort

uppehåll:

--Hör du, min käre Keene, tror du dig möjligen

om att kunna gissa på vad sätt jag kommit till all

min lärdom och vad jag levde av, under tiden den

pumpades i mig? Jag vill säga dig det. Det var

hårt bröd, med en liten ostsmula, då jag kunde få

den, vilket inte ofta hände. Ost och bröd är just

den rätta maten för dig, för att bli lärd, och

kanske en skiva tårta inte heller kan skada; tag dem

därför och spring ut till lekplatsen, så fort du kan;

och kom väl ihåg, junker Keene, att du inte glömmer

bort bönen, innan du äter: "För vad vi äta,

Herre Gur! dig ägnas tacksamhetens ljud". Nu

bort med dig, resten av middagen behåller jag för

mitt enskilda bruk och dig till erkännerlig nytta.

Mr O"Gallagher grinade, då han slöt sitt tal, och

liknade så mycket ett glupande rovdjur, att jag var

rätt glad att slippa ifrån honom, så fort jag kunde.

Då jag kom till dörren, vände jag mig om, och såg

en sandwich försvinna i hans gap, med en

förundransvärd hastighet; härvid mötte jag hans öga; det

liknade tigerns vid sitt mål, och jag satte i väg med

fördubblad hastighet.

5. PERCIVAL KEENES FÖRSTA DAG I

SKOLAN.

När jag kom fram till lekplatsen, som i det stora

hela ej var annat än ett stycke obrukad mark, till

vilken vi icke hade större rättighet, än någon

annan, satte jag mig ned vid en stolpe och började

äta av vad mr O"Gallagher hade ansett tjänlig att

lämna kvar åt mig av min middag. Visserligen

hyste jag fruktan för honom, ty hans stränghet emot

de andra gossarna vittnade om, att han icke skulle

hava mycken misskund med mig heller, om jag

vågade sätta mig upp emot honom; men harmen

började snart taga överhanden över min fruktan, och

jag började övertänka huruvida jag icke skulle

kunna på något sätt komma åt honom för hans

oförskämdhat att beröva mig min middag; men vid närmare

eftersinnande fann jag det vara bättre att låta

honom taga min mat, ifall detta kunde medföra ett

beskedligare behandlingssätt från hans sida; jag

beslöt därför att giva mig tilltals så länge. Fritimman

var nu till ända, och en klocka kallade oss alla till

skolan. Jag gick in med de andra, och satte mig,

där mr O"Gallagher förut hade anvisat mig plats.

Sedan allt blivit tyst, vinkade skolmästaren fram

mig.

-- Nu, min käre Keene, sade han, anhåller jag

du är så artig och ägnar mig din uppmärksamhet,

det vill säga att du hör på, medan jag talar en liten

stund till dig. Vet du, hur många vägarna äro, som

föra till lärdom? Håll mun på dig! jag frågar dig,

emedan jag vet, att du inte känner det, och jag

ämnar själv säga dig det. De äro jämt upp tre, min

lille skatt: den första är ögat, och om en gosse har

ett kvickt öga, som du, så är det ganska mycket,

som kommer att gå in i huvudet på den vägen; du

skall känna igen en sak, när du får se den för andra

gången, om du också inte kan urskilja din egen far,

en hemlighet, som blott mor din känner. Den andra

vägen till lärdom, din stympare, är örat; om du

kommer ihåg allt, vad folk säger dig, och lyssnar

till allt du hör, så skall du lära många sanningar,

men också på samma gång tio gånger så många

osanningar: vetet och agnarna bliva således

sammanblandade, och vid något framtida tjänligt tillfälle

måste du ränsa ut det förra från det senare. Nu

komma vi till tredje lärdomsvägen, vilken är helt

ej mycket bryderi; vi måste lunka fram antingen

vi vilja eller ej. Den tredje, eller stora vägen, är

huvudet, som behöver hjälp av ögat och örat, och

av tvenne andra hjälpare som vi vilja kalla minne

och flit. Härav finner du, att vi hava synvägen,

hörselvägen och förståndsvägen, tre svåra vägar,

som du inte förstår dig på, och som jag inte skall

besvära mig med att förklara för ett sådant nöt,

som du, ty jag kastar aldrig pärlor för svin, som

ordspråket säger. Nu, mr Keene, komma vi till en

annan avdelning av historien. Liksom det finnes

trenne vägar till lärdom, så finnes även trenne

medel eller redskap, genom vilka gossar uppmuntras

att gå framåt. Det första är linjalen, som du såg

mig slänga i Johny Targets tjocka skalle, och du

såg själv vilken verkan den gjorde; det andra är

ferlan, något som du kanske aldrig hört talas om;

men här ser du hur den ser ut, sade mr O"Gallagher,

i det han tog fram en platt maskin av trä med hål

uti. Linjalen är för huvudet, som du har sett; ferlan

är för handen; du har sett mig nyttja linjalen; nu

vill jag visa dig, hur jag brukar ferlan.

-- Du, Tommy Gaskin, kom hit, munsjör.

Tommy lade från sig boken och gick med synbar

oro i sitt ansikte, fram till läraren.

-- Tommy Gaskin, du kunde inte din läxa bra i

dag.

-- Jo, mr O"Gallagher, jag kunde den, svarade

Tommy; ni sade själv, att jag kunde den.

-- Nåväl, min gunstig herre, du kunde den inte

i går.

-- Jo, jag kunde den då med, återtog gossen

lipande.

-- Ja så, du understår dig att motsäga mig,

ropade mr O"Gallagher; du kommer i alla fall inte att

kunna i morgon; så, fram med högra handen.

Den stackars Tommy höll fram sin högra hand,

och vrålade redan vid första slaget, vridande sina

fingrar under smärtan.

-- Nu fram med vänstra handen! Rent spel är

guld värt; fatet bör alltid bäras jämnt.

Tommy fick nu ett rapp på vänstra handen och

samma jämmer följde.

-- Se så, nu får du gå, sade mr O"Gallagher men

kom i håg, att du inte gör om det igen, annars blir

det upplyftning av. Nu, junker Keene, komma vi

till den tredje och sista, som är björkriset; har du

någon gång smakat det?

-- Nej, sir, svarade jag.

-- Nåväl, då har du det nöjet att vänta, och

komma skall det, jag tvivlar icke därpå, såvida du

och jag lära känna varandra. Låt mig se. -- Här

såg mr O"Gallagher sig omkring i skolan, liksom

för att finna någon brottsling; men gossarna, som

visste varom frågan var, höllo ögonen så

uppmärksamt i böckerna, att intet fanns att anmärka mot

någon. Äntligen fäste han sin blick på en fet lunsig

pojke.

-- Walter Puddock, kom hit.

Walter Puddock kom fram, man kunde se, att

han själv ansåg sig förlorad.

-- Walter Puddock, jag har nyss nämnt för

junker Keene, att du är den snällaste latinaren i hela

skolan. Nu, min gunstig herre, kom väl i håg, att

du icke gör mig till lögnare; gör mig heder, eller

ock, vid alla O"Gallaghers blod, skall jag piska dig,

tills du blir så tunn, som en sill. Vad är latinska

ordet på en trekantig hatt, sådan, som de romerska

herrarna brukade till sina toger?

Walter Puddock tvekade några sekunder, varpå

han, utan att våga framstamma någon ursäkt,

började knäppa ned sina byxor.

-- Se bara den brottslige tjuvpojken! han vet,

vad som kommer att vankas. Du borde blygas,

Walter Puddock, att så skämma ut din lärare, och

komma honom att säga en osanning för junker

Keene. Var har jag Pihl Moony? kom fram du

och lyft upp Walter Puddock. Visserligen kan jag

inte plugga någon lärdom i dig, Phil, men med din

tillhjälp pluggar jag alltid litet lärdom i de andra

pojkarna.

Walter Puddock befann sig snart upplyftad på

Phil Moonys rygg, och trakterades med minst ett

dussin slag av rottingen. Han mottog dem, utan att

röra sig, fastän tårarna runno ned för kinderna.

-- Ser du, Walter Puddock, jag sade dig ju, att

det skulle sluta med en upplyftning. Gå till ditt

lexikon, din ömkliga stackare, och gör mera heder

åt den uppfostran och den överlägsna undervisning

du får av en viss person, vars namn jag inte vill

nämna.

Mr O"Gallagher lade från sig riset och fortfor:

-- Nu, junker Keene, har jag riktigt visat dig

de tre vägarna till lärdom, likasom de tre instrument,

förmedelst vilka små gossar bringas att läsa; kommer

du inte fort nog fram på de trenne första, så skall du

ha de trenne senare i hälarna på dig. En stöt är så god

som en vink, för en blind häst; och en sak till, du

lilla odygdsmakare, kom ihåg att det blir mera

senap på sandwicharna i morgon, annars vankas det

upplyftning. Nu har du fått reda på, hela teorin

för undervisningskonsten, junker Keene. Enligt vad

jag tror, få vi i morgon börja med praktiken.

Min värde skolfux tog ingen vidare notis om mig

den dagen. Undervisningen slutade klockan 5 och

jag skyndade mig hem, begrundande vad som hade

tilldragit sig i skolrummet

Min mormor och mor voro båda nyfikna att få

veta, vad som hade hänt mig. Den förra

hoppades, att jag fått stryk; den andra, att jag sluppit

undan; men jag nekade att säga dem något. Jag

antog en stolt, liknöjd min; ty jag var ond på min

mor, och min mormor ordentligt avskydde jag.

Tant Milly däremot, behövde icke fråga förgäves;

sedan vi blivit ensamma, berättade jag för henne

allt, vad som hänt; hon bad mig vara vid gott mod,

och försäkrade att jag icke skulle bliva misshandlad,

om hon kunde avböja det.

Jag svarade, att om man hanterade mig illa så

skulle jag på ett eller annat sätt hämnas. Jag gick

därefter ned till barackerna, till kapten Bridgemans

rum och berättade honom, vad som hänt; han

rådde mig att skratta åt både linjal, ferla och ris. Han

föreställde mig nödvändigheten att gå i skola, för att

lära läsa och skriva; men var dock mycket förargad

över mr O"Gallaghers uppförande, uppmanade mig

att på allt möjligt vis sätta mig upp emot tyranni och

förtryck, och försäkrade, att jag med visshet kunde

påräkna hans hjälp, endast jag vore flitig i mina

studier.

Stärkt av hoppet om hjälp av mina tvenne

mäktiga vänner, föresatte jag mig att lära, det fortaste

jag kunde, men om jag blev misshandlad då hellre

dö som en martyr, än giva efter för förtrycket; vilka

följderna än måtte bliva, ville jag dock spela mr

O"Gallagher ett spratt för var gång jag fick stryk,

och med denna berömvärda föresats låg jag snart

i djup sömn, så djup till och med, att jag icke ens

drömde.

6. PERCIVAL FÅR SIN FÖRSTA RISBASTU.

När tant Milly följande morgon väckte mig, på

det jag skulle hinna kläda mig och få frukost

före skoltiden föreföll det mig, som hade under de

sista tjugofyra timmarna en tid av tvenne år lagt

sig över mitt huvud. Jag hade före gårdagen aldrig

erfarit vad tyranni vill säga, och mitt blod kokade

av harm; jag kände mig i stånd till vad som helst.

Min harm var nästan lika stor emot min mor

och mormor för det de låtit mig komma i en

sådan skola, som emot mr O"Gallagher. I stället för att

gå fram och kyssa min mor, fastade jag ingen

uppmärksamhet varken vid henne eller vid mormor till

den förras stora ledsnad och den senares förvåning,

som ganska strävt sade: Har du inte lärt seder,

pojke? varför hälsar du inte god morgon?

-- Emedan jag inte ännu varit nog länge i

skolan, för att hinna lära seder, mormor.

-- Kom och kyss mig, mitt barn, innan du går,

sade min mor.

-- Nej, mamma; du har skickat mig till skolan

att få stryk, och jag vill aldrig mer kyssa dig.

-- Elaka odugling till pojke, utropade min

mormor; vilket elakt hjärta du måtte ha!

-- Nej, det har han inte; inföll tant Milly;

syster borde ha hört efter, vad sorts skola det var

innan hon skickade honom dit.

-- Jag frågade efter överallt, svarade min

mormor; han får inte göra några skälmstycken där.

-- Får jag inte? skrek jag; men jag skall göra,

och inte där allenast utan här med. Jag skall bli

likadan mot er allihop, ja, det skall jag mormor, om

jag ock skall dö därför.

-- Vad säger du, din vanartiga pojke! Jag har

stor lust att. . . .

-- Det tror jag nog mormor har, men kom ihåg,

att jag kan bitas. Det är bäst, att ni aktar er

mormor,

annars kan det komma att sluta med en

upplyftning som skolmästaren brukar säga.

-- Hör på det där lilla kräket bara! sade

mormor, i det hon upplyfte sina händer; jag får väl se

dig hänga i galgen, innan jag dör, du otacksamma

barn.

-- Jag är inte otacksam, svarade jag, i det jag

kastade mina armar kring Millys hals och kysste

henne hjärtligt; jag kan nog hålla av dem, som

hålla av mig.

-- Du håller då inte av mig? sade min mor

förebrående.

I går höll jag av mamma, men inte nu; men nu

får jag lov att gå. Är min korg färdig tant? Pappa

behöver inte följa mig till skolan; jag hittar dit

själv och då jag inte vill gå dit längre, så går jag

inte heller; kom ihåg det mamma. Därmed tog

jag min korg och lämnade rummet. Sedan jag gått

blev det en lång rådplägning, efter vad jag

sedermera fick veta. Då tant Milly omtalade för min mor

mr O"Gallaghers beteende ville hon genast taga mig

ur skolan; men min mormor påstod att det icke

fanns ett ord sanning i allt, vad jag sagt, och

hotade med att lämna Chatham och taga tant Milly

med sig, om jag ej finge bliva kvar i just den

samma skolan. Som min mor icke kunde vara min

tant förutan, blev följden den, att mormor behöll

fältet för den dagen.

Jag anlände i god tid och satte mig bredvid

skolmästaren. Jag föredrog denna plats, ty efter ett

långt samtal med kapten Bridgeman, hade denne

sagt mig att, fastän mr O"Gallagher klassificerade

linjalen till bestraffningen n:r l, ferlan till n:r 2

och riset till n:r 3, och straffet följaktligen ansågs

svårare, allt efter som nummerantalet steg, han

likväl betraktade dem ur en helt annan synpunkt,

emedan han tillräckligt lärt känna dem under sin

skoltid. Han rådde mig därför att aldrig hålla fram

min hand för ferlan, genom vilken vägran jag

naturligtvis skulle få en risbastu; ty han försäkrade,

att riset, helst då bekantskapen därmed ofta

förnyades, var bara lappri. Nu insåg jag, att säkraste

sättet att undvika linjalen var, att sätta mig nära

intill skolmästaren, som därigenom icke fick något

tillfälle att begagna densamma. Huvudändamålet

var, att jag beslutat rädda de ädlare delarna av

min kropp och lämna de övriga till pris åt mr

O"Gallagher och för att göra honom rättvisa måste jag

tillstå, att han tog tiden i akt.

-- Kom hit junker Keene, sade han; har du

inte folkseder? Du hälsar ju inte god morgon på

din lärare! Kan du läsa något?

-- Nej, sir!

-- Känner du bokstäverna?

-- Några av dem tror jag att jag kan, sir.

-- Några av dem! det är väl bara två av de sju

och tjugo kan jag förstå. Just ingen särdeles omsorg

man ägnat din uppfostran märker jag: det finns

åtminstone ingenting att riva ned innan man bygger

ånyo, och det är alltid en god sak. Nå min gunstig

herre, du tror väl att en klassisk lärd och en född

gentleman, som jag, skulle nedlåta sig att plugga i

dig a b c? Då bedrar du dig, junker Keene. Du

må hämta din första lärdom ur andra hand. Var

är Timothy Ruddel?

-- Du, Timothy Ruddel, skall få lära junker

Keene sitt a b c, men kom ihåg, att om du ej med

detsamma lär dig dina egna läxor blir det

upplyftning av. Och du, junker Keene, om du inte

fullkomligt lärt dig hela ditt a b c till middagen, så

skall du få en liten känning av n:r 2, blott som en

vink av vad som kommer efter. Gå nu, din lilla

okynniga byting; och du, Timothy Ruddel, akta

du dig för n:r 3, om du inte fort lär både honom

och dig själv, och det på samma tid.

Ganska belåten med denna anordning, föresatte

jag mig att läsa så mycket, jag kunde; i dubbelt

avseende hågad nu, för att frälsa den stackars

Timothy Ruddel från att få stryk oförskylt.

Inom tre timmar kunde jag min läxa fullkomligt

och Timothy Ruddel, som blev framkallad före mig,

kunde också sina läxor, utan att stappla, till stor

förtret för mr O"Gallagher, som yttrade:

-- Såå, du slingrade dig ur händerna på mig

denna gång, junker Timothy? Nå, lika gott; jag får väl

tag på dig en annan gång; dessutom har jag här

junker Keene, som nog skall få det hett. Kort före

middagstimman blev jag framropad; som jag förut

kunde en del av bokstäverna och nu fått hjälp av

Timothy Ruddel kände jag mig mycket lugn.

-- Vad är det för en bokstav? sade mr

O"Gallagher.

-- A. B. C. D. E.

-- Du lilla tjuvpojke, jag råkar dig nog; du

menar väl, att du skall slippa undan!

-- W. X. Y. Z.

Till mr O"Gallaghers stora förvåning, nämnde jag

alla bokstäverna utan något misstag. Men i stället

för beröm fick jag förtret.

-- Vid allt vad heligt är, utropade min

skolmästare, jag menar allt går mig emot i dag; mina

händer ha varit alldeles sysslolösa; det duger inte! Sade

du mig inte, junker Keene, att du inte kände

bokstäverna?

-- Jag sade, att jag kände några av dem, sir.

-- Om mitt minne inte bedrar mig, min käre

Keene, sade du mig, att du kände två av de sju

och tjugo.

-- Nej, det var ni själv, sir, som sade det.

-- Detta vill säga detsamma som att påstå att

jag, din lärare, en klassisk lärd och dessutom en

gentleman, ljuger; det är något, som kräver

upprättelse mr Keene, det kan du vara säker på. Du

är brottslig i två stycken, som de säga vid

domstolen, och inför den kommer du en av dagarna, så

visst som du här står. Ena brottet är att du

ljugit för mig, då du sade att du inte kände a b c, och

det andra är, att du vill göra mig till lögnare, då du

påstår att jag sagt, vad du själv sade. Du hoppades

komma undan mig, gunstig junker, men du bedrar

dig; därför, om du behagar, skola vi nu försöka

på med n:r 2. Håll fram din hand! -- Hör du

inte? Håll fram handen!

Jag vägrade bestämt att göra det.

-- Du vill inte; ja så! du vill inte! -- Nå, då

måste vi för ditt förakt för domstolen öka straffet,

och genast börja med n:r 3, som jag annars hade

ämnat gömma till i morgon; kom hit, Phil Moony,

här är en ny kamrat för dig; och fram n:r 3; här är

ett nytt fält för dig att röra dig på.

Phil Moony och riset infunno sig snart; jag blev

upplyft av den ena och piskad med det andra.

Första känningen av riset är just icke synnerligen

behagligt; jag kan närmast likna den vid

droppandet av smält bly. Jag gjorde våld på mig, för att

icke skrika, men det var mig omöjligt; och snart

vrålade jag som en ilsken tjur; och ilsken som en

tjur var jag, till och med som en farlig sådan. Hade

jag i det ögonblick då jag blev nedsläppt från Phil

Moonys rygg kunnat finna ett tillhygge skulle mr

O"Gallagher icke kommit att rosa marknaden. Mitt

raseri var större, än min smärta. Jag stod kvar där

jag blivit nedställd, med flämtande bröst, och

sammanbitna tänder och kläderna i oordning.

Skolgossarna fingo lov, och jag blev lämnad ensam med

den grymme skolmästaren, som genast öppnade min

matkorg och började helt lugnt snoka i den samma,

-- Sätt dina kläder till rätta, junker Keene, och

såra inte min blygsamhet och förstör min aptit. Kom

du ihåg senapen, som jag tillsade dig om? Vid

min salighet, du är mig just en ljus pojke, alldeles

sådan din mormor beskrivit dig. Säg du henne vid

tillfälle, att jag inte glömt det löfte, hon tog av

mig. Du har ju glömt bort senapen, din lille

lymmel. Om Pihl Moony vore här, skulle jag ge dig

ännu en duvning att friska minnet med till i morgon.

Men detta går lika bra för sig i morgon, om felet

inte rättas. Se här har du din mat, och smaklig

måltid, du lilla odygdsmönster!

Mr O"Gallagher kastade till mig litet bröd, men

denna gång behöll han osten för sin egen räkning.

Jag hade satt mina kläder i ordning och lämnade

skolrummet. Det gjorde alltför ont att sitta, varför

jag stödde mig emot en påle. Brödet i min hand

förblev orört; hade det också varit den allra största

läckerhet, skulle jag icke kunnat smaka en bit därav.

Mina känslor voro i uppror och mina tankar jagade

varandra i vild flykt, då jag hörde en röst tätt

intill mig. Jag såg mig om: det var Walter Puddock,

han som fått stryk dagen förut.

-- Bry dig inte om"et, Keene, sade han vänligt;

det gör ont i början; men ju oftare du får det, desto

mindre frågar du efter det. Jag bryr mig inte om"et

en smul numera; jag skriker, ty han håller i att slå,

tills man gör det, och det är onödigt få mer, än

som inte kan hjälpas.

-- Jag hade inte förtjänt det, svarade jag.

-- Det gör detsamma; du får stryk du, liksom

vi andra, antingen du förtjänar det eller ej.

-- Är det på det viset; nå, då skall jag bjuda

till att förtjäna det för framtiden, svarade jag och

knöt näven; jag skall nog ge honom jag.

-- Pytt", vad vill du göra?

-- Vänta lite, skall du få se, sade jag och gick

bort, ty en tanke hade kommit för mig, som jag

ville begrunda.

Kort därefter slog klockan, och vi återvände till

skolrummet. Jag blev satt under en annan gosses

ledning, och gjorde all min flit att lära min läxa.

Vare sig nu han var trött av exercisen, ty ett

dussin pojkar hade fått stryk på eftermiddagen, eller

han ansåg min förmiddags-dosis vara tillräcklig, nog

av jag fick inte mera stryk den dagen.

7. PERCIVALS SMÖRGÅSAR.

Så snart lästimman var slut, gick jag direkt till

kapten Bridgeman och berättade för honom, på

vad sätt jag blivit behandlad. Sedan jag omtalat

allt, sade han:

-- Det är verkligen alldeles oförsvarligt; jag vill

följa med dig och rådgöra med din tant.

Händelsen fogade att tant Milly var ensam i

boden, då vi kommo hem. Sedan hon fått reda på

vad som passerat, omtalade hon för kapten

Bridgeman, att min mormor satt mig just i den skolan, för

att hämnas de spratt, jag spelat henne, och att hon

hade hotat att lämna Chatham och ta henne med

sig, om jag ständigt skulle vara hemma. Min mor

behövde hjälp i boden och ville icke stöta sig med

min mormor, som var en mycket befallande och

envis gumma, och helt visst skulle sätta sin hotelse i

verkställighet; men, försäkrade tant Milly, hellre än

att jag skulle behandlas på ett så barbariskt sätt,

skulle hon icke släppa min mor förr än hon toge

mig ur skolan, eller ock ville hon själv lämna

huset.

-- Det går aldrig an, att ni lämnar oss miss

Amalia, svarade kapten Bridgeman; det är inte så

gott om vackra ansikten i staden, att vi kunna

avvara er; hela korpsen skulle anlägga djup sorg.

-- Jag vill visst inte lämna skolan, inföll jag;

jag skulle inte för allt i världen vilja komma

därifrån, innan jag fått hämnas. Nu skall jag säga er,

vad jag ämnar göra, och ske skall det, om han

också slår sönder mig. Han äter upp mina smörgåsar,

och har sagt mig, att om det inte finns senap på

dem i morgon, så får jag smörj. Han skall få

tillräckligt med senap men också något annat på

köpet. Vad skall jag lägga på sandwicharna, som gör,

att han blir riktigt illamående?

-- Det var minsann inte dumt, lille Percival,

sade kapten Bridgeman; jag skall fråga doktorn,

huru mycket calomel en man kan tåla, utan någon

fara för livet.

-- Ja, det blir ypperligt, sade tant; jag skall

laga, att han får tillräckligt med senap så att han inte

märker något.

-- Gott! sade kapten Bridgeman; jag går ned

till barackerna, men är tillbaka om ett ögonblick.

-- Och jag är färdig att ta emot en bastonad,

så snart smörgåsarna väl äro i magen på honom,

inföll jag skrattande; jag bryr mig inte ett tecken

därom.

Kapten Bridgeman återvände snart med fyratio

gram calomel, som han lämnade till tant Milly.

-- Detta är det mesta vi våga giva den starkaste

karl; vi få se vad verkan det har på honom, och

blir det inte folk härav, så har jag god lust att

gå upp i skolan och själv sätta skräck i honom.

-- Åh, vad det beträffar, svarade tant Milly,

är jag säker om, att då min syster får höra, huru

allt hänger ihop, och hon icke kan taga Percival ur

skolan, nog befaller sin man att gå dit och ruska

om skolmästarn.

-- Ingen dålig idé, miss Amalia; vi skola senare

pröva den metoden om intet annat hjälper; i alla

fall få vi väl se, vem som kommer att rå till slut.

-- Mormor har sagt honom, att han bör hålla

mig strängt, sade jag; det är mycket säkert, efter

vad han själv yttrade; men lika gott, hon skall få

ångra det hon med.

-- Du får inte göra mormor något illa, Percival,

sade tant Milly mycket allvarsamt; jag vill icke höra

talas om något sådant.

Följande dag begav jag mig av, fullt övertygad

om, att jag skulle få mig ett kok stryk innan

aftonen; men det oaktat var jag så glad, söm om jag

varit på väg till en marknad.

Förmiddagen gick, som vanligt; jag läste upp

min läxa, men icke särdeles väl; jag tänkte för

mycket på min hämnd, för att lämna uppmärksamhet

åt undervisaren, vilken, som vanligt, var en av

gossarna.

-- Mr Keene, sade mr O"Gallagher, vi skola

dröja med uppgörelsen till i afton, men då skall du få

fullt betalt. Det kommer kanske ett och annat till,

innan solen går ned; du skall i alla fall inte slippa

mig då.

Gossarna gingo ut vid middagstiden; såsom

förut, och jag fick vänta på min matkorg, till dess

min tyrann själv hade försett sig. Jag stod tyst

bredvid honom, medan han undersökte innehållet.

-- Nå junker Keene, få nu se, om du kommit

ihåg, vad jag bestämt ålade dig rörande senapen.

-- Jag sade åt min tant att lägga på mera

senap, sir, svarade jag ödmjukt, det är hon, som

lagar till smörgåsarna.

-- Nåväl, har din tant inte gjort, vad du bett

henne om, så får du se dig om att jag inte flår dig

levande, du lilla utskott av stygghet.

Smörgåsarna togos fram och proberades.

-- Ned på dina knän, junker Keene, och prisa

alla helgon, att din tant frälst dig åtminstone från

hälften av vad jag ämnade traktera dig med denna

eftermiddag, ty hon har lagt dubbelt så mycket

senap på, din tjuvpojke, sade mr O"Gallagher, med

munnen full.

Smörgåsarna försvunno, den ena efter den andra,

tills de alla voro expedierade. Huru stor var ej min

glädje? Jag hade velat kasta min mössa i luften

och hoppat högt av förtjusning. Sedan jag fått

brödet och osten, ty denna gång förunnade han mig

den, gick jag ut och åt med god matlust, förtjust

över, att mr O"Gallagher fallit i den utlagda

snaran.

Klockan kallade oss åter in, och allt gick såsom

vanligt under de första tvenne timmarna; men då

tyckte jag, att mr O"Gallaghers utseende

förändrades. Han började se mycket blek ut. Likväl

fortfor han att förhöra gossarna, tills jag slutligen såg

honom föra handen fram och åter över magen, som

om han hade knipningar. Några ögonblick senare

sammanpressade han sina tjocka läppar och

tryckte händerna hårt ernot underlivet.

-- Ah ha, han börjar känna det nu, tänkte jag;

så var det också; plågorna tilltogo så hastigt, att

han förlorade allt tålamod och gav luft åt sina

känslor genom att hamra med linjalen i huvudet på alla

pojkarna, som kommo fram med sina läxor, tills

ett par ramlade omkull, dövade av slagen. Slutligen

släppte han linjalen, tryckte bägge händerna mot

magen, rullade sig fram och tillbaka, samt

utsträckte och ihopdrog benen, tills han slutligen icke

längre kunde uthärda, utan gav till ett förfärligt irländskt

rytande, grinade och gnisslade med tänderna i några

sekunder, uppgav därefter ett nytt tjutande, samt

vred och slängde sig i synbar dödsångest, under det

svetten rann ned utför pannan.

-- O, mord, mord! skrek han. Jag är bestämt

förgiftad. Gud vare min syndiga själ nådig! O!

O! O! Ack! Ack! Ack! Ack! Nåd! Nåd! O! helige

S:t Patrick! det är slut med mig.

I sin vånda ropade den arme stackaren

oupphörligen: mördare, mördare! och det så högt att

grannarna slutligen kommo in och frågade vad som var

å färde.

Då grannarna sågo, hur sjuk han var, ledde de

honom ut ur skolrummet till hans eget rum; en

gick efter läkaren, medan de övriga sade till

gossarna, att de kunde gå hem allesammans -- en

tillsägelse, som de icke voro sena att åtlyda. Det är

överflödigt nämna, att jag skyndade mig, allt vad

jag kunde, att meddela tant Milly och kapten

Bridgeman det lyckliga resultatet av vårt puts. Läkaren,

som blivit inkallad, gav mr O"Gallagher något

kraftigt medel, som hjälpte honom att bli av med

calomeln, ehuru han naturligtvis var okunnig om, huru

han fått den i sig. Den dosis, skolmästaren fått,

var likväl så ansenlig, och av så långvarig verkan,

att mr O"Gallagher icke kunde lämna sitt rum på

tre dagar och icke komma i skolan, innan en vecka

tilländalupit, under vilken tid jag fick vara hemma

och i stillhet planera nya skälmstycken.

Mr O"Gallagher återtog sin sysselsättning, och jag

blev ånyo sänd till skolan. Då jag inträdde i

skolrummet, syntes han mig blek som ett lik. Så snart

han blev mig varse, öppnade han sina tjocka

läppar och visade sina stora vita tänder med ett grin

ej olikt en rasande hyena, men sade intet. Jag

började nu åter mina studier, kunde mina läxor

fullkomligt, men var alltid beredd på att få stryk.

Jag blev likväl angenämt tagen ur min villfarelse.

Varken jag eller någon av de andra gossarna blev

straffad.

Jag erfor sedermera, att orsaken var den, att

han, fastän nöden tvingade honom att åter öppna

sin skola, så snart som möjligt, likväl var ännu allt

för svag att stå ut med ansträngningen av sitt

favoritnöje.

Då middagstiden kom och pojkarna fingo lov,

dröjde jag tåligt, för att se, vad han nu skulle göra

med min matkorg, som stod bredvid honom.

-- Tag din korg, junker Keene, och ät din

middag, sade han, i det han gick ut ifrån skolan till

sina egna rum. Jag kunde ej låta bli att fråga:

-- Vill ni inte ha smörgås, sir?

Han vände sig därvid om och gav mig en så

genomträngande, hatfull blick, att jag tydligt såg, att

han visste vem han hade att tacka för sitt senaste

svåra illamående.

Från och med denna dag befattade sig mr

O"Gallagher aldrig med innehållet av min korg, och jag

rådde själv helt och hållet över min middag. Den

stöt, hans hälsa fått, var emellertid så svår, att han

under tre till fyra månader måste så gott som kräla

sig till skolrummet, och jag började verkligen frukta,

att saken skulle sluta allvarsammare, än ämnat var;

men småningom återfick han sina krafter, och i

samma mån sin förra stränghet. Men jag gjorde stora

framsteg under de tre eller fyra månader, han

tillfrisknade. Sedan jag blivit äldre, har jag ofta tänkt

och tror mig även ha kommit till full övertygelse

därom att vi snarare förlora än vinna, vid att börja

läsa i en allt för tidig ålder. Börja med det ena

barnet vid tre års ålder och med det andra vid sju

år; om tio år skall det, vars hjärna blivit lämnad i ro

till sju års ålder, vara lika långt, om ej längre

kommet, än det barn, vars förstånd blivit för tidigt

ansträngt. Detta är en iakttagelse, som jag ofta

funnit bekräftad genom många exempel, åtminstone var

förhållandet sådant med mig.

Efter sex månaders förlopp kunde jag läsa och

skriva ganska bra, och hade börjat räkna. Jag

uppmuntrades av kapten Bridegmans råd, av min

tillgivenhet för tant Milly och mitt hat till min lärare,

och jag föresatte mig att ej förtjäna straff för

läxornas skull.

Det var i maj månad jag gav mr O"Gallagher

sin dosis; i september var han fullkomligt frisk igen,

och linjalen, ferlan och riset voro åter i ständigt bruk.

Det är onödigt omnämna hur ofta jag fick stryk;

detta inträffade var dag; alltid en, ibland två gånger.

Jag blev fullkomligt likgiltig för riset; jag skrattade

däråt; men mina tankar voro alltjämt sysselsatta

med skälmstycken, för att betala honom för vad

jag fick.

En gång försatte jag honom nästan i raseri

genom att ingnida hans näsduk med så kallad

"koklåda". Han hade alltid näsduken bredvid sig och

brukade torka ansiktet var fjärde eller femte minut;

ty han svettades mycket. Okunnig om orsaken till

klådan, torkade han sitt ansikte allt flitigare och

flitigare till dess han blev röd som en pion och klådan

alldeles odräglig.

Vid dylika tillfällen frågade han aldrig efter vem

som var den skyldige, utan framkallade alltid mig

och Phil Mooney. För min del hade jag aldrig ett

ord till försvar; jag mottog med resignation min

bastonad, som var så ordentlig han förmådde giva den,

och var naturligtvis fullkomligt nöjd med bytet.

Alldeles som Walter Puddock hade sagt mig

något som gossarna i Eton helt visst också hava

erfarenhet av, blev skinnet, sedan jag flera gånger fått

stryk, så hårt, att bestraffningen rent av var en

struntsak. Så försvann tiden till november månad, då jag

fick tillfälle att i fullt mått återbetala min värde

lärare allt, vad jag var honom skyldig.

8. O"GALLAGHER FÅR SITT STRAFF.

Alla gossarna hade sparat ihop sina penningar

till fyrverkeripjäser för att fira den 5 november

-- en dag, på vilken, såsom det sades, vissa

personer sorn funno det omöjligt att reformera

Över- och Under-husen, beslutat att med ens göra sig av

med dem. Av vad orsak parlamentet sedan dess,

icke årligen svävat i samma fara, vet jag ej.

Säkert är, att en sådan reformåtgärd är den enda,

som någonsin blir verksam. Guy Fawkes och hans

anhängare, vare sig de voro papister eller

protestanter, kunna, genom sitt förakt för människoliv,

visserligen göra anspråk på att hälsas såsom

grundläggare av det ännu rådande partiet, vars motto är:

"Målet, och icke männen".

Mr O"Gallagher hade aldrig förr försökt att

inkräkta på pojkarnas tillerkända rättigheter denna

dag. Men som han nu var vid särdeles dåligt lynne,

tillkännagav han, att, i stället för en hel, skulle det

endast bliva en halv fridag, och vi blevo således

inkallade till förmiddagsläsning, i stället för att,

såsom vi ämnat, få bära omkring bilden av den enda

verkliga reformator, som någonsin, funnits i detta

land.

Till en början blevo vi ganska nedstämda och

missnöjda, och vår längtan att slippa ur skolan var

så stor, att läsningen icke gick så särdeles väl.

Ferlan och riset togos fram och användes grundligt;

men huru stor blev ej vår bestörtning och

förtrytelse, då mr O"Gallagher, en timma före

middagstiden, förklarade, att alla de svärmare och brännare,

vi hade i våra fickor skulle ögonblickligen

avlämnas, och efter som vi icke riktigt kunnat våra läxor,

blev det ingen halv fridag av! Hela skolan råkade

i förtvivlan.

En och en i sänder framkallades gossarna till mr

O"Gallaghers tron, och fickorna undersöktes av

Pihl Mooney, som befriade dem från innehållet,

vilket allt blev nedlagt på tronen, som, enligt vad jag

förut beskrivit, utgjordes av tvenne vinbutelj lådor,

vända med bottnarna uppåt, och på vilka en tredje

blivit placerad, till sits för mr O"Gallagher själv;

alla tre klädda med grönt boj.

När alla skolgossarna sålunda blivit plundrade,

befanns högen med fyrverkeripjäser ganska

betydlig; mr O"Gallagher lyfte upp den övre vinlådan,

samt befallde Phil Mooney att lägga alltsammans

dar under på det pojkarna icke skulle kunna

återtaga dem. Detta skedde. Mr O"Gallagher återtog

sin plats, och läsningen fortfor, till middagstiden

kom, men ack! icke den halva fridagen eller

fyrverkeripjäserna.

Gossarna gingo ut, somliga ledsna, andra

förargade, en del skrämda och några få yttrade öppet

sin ovilja över en sådan orättvisa. Jag var i raseri,

mitt blod kokade; slutligen kom min

uppfinningsförmåga mig till hjälp, och, utan att betänka

följderna, fattade jag mitt beslut.

Ännu fattades en och en halv timma, innan

lästimman åter var inne. Jag skyndade hem, och,

emedan jag köpt upp alla mina penningar, bad jag

tant Milly att giva rnig några slantar. Hon gav

mig en shilling, för vilken jag köpte mig krut, mer

än ett fjärdedels skålpund.

Jag återvände alltså till skolan, tittade in i

skolrummet och fann det tomt. Hastigt lyfte jag upp

vinlådan, varunder fyrverkeripjäserna blivit lagda,

hällde krutet där, samt behöll endast så mycket,

som behövdes för en ganska liten rad

antändningskrut, vilken icke kunde märkas i det gröna bojöverdraget;

sedan detta var gjort, lämnade jag

skolrummet och sällade mig till mina kamrater. Liksom de

andra gossarna hade jag ett stycke fnöske, för att

tända på fyrverkeripjäserna, och detta antände jag,

samt lade det i en vrå, tills klockan skulle kalla oss

till skolan.

O, huru slog ej mitt hjärta vid klockans ljud! så

orolig var jag, vid tanken på att mitt företag kunde

misslyckas. Åter voro vi alla församlade; mr

O"Gallagher, överskådande med ett ondskefullt leende de

stackars gossarnas snopna ansikten, hade åter

bestigit sin tron, med riset på ena sidan, ferlan på den

andra och linjalen, denna fruktade kommandostav,

sluten i sin grova näve.

Jag höll det påtända fnösket gömt i ena

handen; så småningom lutade jag mig nedåt, tills jag

slutligen, obemärkt av mr O"Gallagher, kommit

intill krutranden. Jag kastade en blick omkring mig,

för att se, om han observerade mig. Hans ögon

foro omkring i rummet, för att finna någon

delinkvent att kasta linjalen på. Rädd, att han plötsligt

kunde vända sig om, tvekade jag ej längre: fnösket

fördes intill krutet!

Okunnig, som jag var, om krutets förfärliga

verkan, var det med på en gång förvåning och fasa jag

ett ögonblick såg vinlådan upplyftas, som om den

fått vingar, och mr O"Gallagher slungas upp emot

taket, insvept i ett moln av rök; brännarna och

svärmarna fräste och flögo omkring, under det

skolpojkarna gallskreko av förskräckelse och tumlade

över varandra ut genom dörren.

Alla fönstren blevo utslagna med ett förfärligt dån,

och hela rummet uppfylldes av rök.

Där stod jag, stum av rädsla för det onda, jag

hade tillställt. Fyrverkeripjäserna hade likväl icke

förr slutat sitt oväsende, än jag fick höra mr

O"Gallaghers tjutande; han hade fallit ned på mellersta

bordet i skolan.

Jag var ännu kvar i skolrummet, till hälften kvävd

av röken, men icke rörande mig ur stället, då

grannarna, alarmerade av smällen och gossarnas rop,

störtade in. Då de fingo syn på mig och mr

O"Gallagher, som allt i ett jämrade sig, togo de och buro

oss ut. Det var också hög tid, ty skolrummet stod

i full låga, och ett par ögonblick därefter slog elden

ut genom fönstren, under det massor av rök trängde

sig fram genom taket.

Sprutorna efterskickades; men, innan de kommo

och vatten hunnit anskaffas, var hela byggnaden i

full brand, och omöjlig att rädda. Inom mindre än

en timma var scenen för allt vårt lidande lagd i aska.

Man hade rest mig upp, så snart man fått mig ur

skolrummet, för att se, om jag blivit skadad; men

då man såg, att detta icke var fallet, lämnade man

mig åt mig själv.

Aldrig glömmer jag mina känslor, då jag såg

eld- och rökmassorna bryta fram, såg brådskan, bullret

och villervallan utanför, sprutornas arbetande,

truppernas uppmarscherande från barackerna, folkhopen

som skockat sig och det oupphörliga sorlet av röster

Mr O"Gallagher slungades upp emot taket.

från alla kanter; och allt detta är mitt verk, tänkte

jag . . . mitt! endast mitt!

Ingen kunde förklara, huru händelsen hade

inträffat. Det enda man visste var, att mr

O"Gallagher hade hopsamlat alla gossarnas

fyrverkeripjäser, och att dessa på ett eller annat sätt fattat eld.

De flesta menade att han blott fått, vad han

förtjänat. Min mormor skakade på huvudet och sade:

-- Ja, ja, krut brinner nog, men det fordras

påtändning, för att det skall explodera, och därvid såg

hon på mig. Jag blickade upp helt oskyldigt, men

svarade intet. Mr O"Gallaghers favorituttryck,

nämligen att det skulle slutas med en "explosion",

besannades emellertid ordagrant, så vitt det angick

hans skola. Han hade icke råd att skaffa sig någon

annan passande lokal i Chatham; så snart han

tillfrisknat, lämnade han staden. Först sedan han rest,

vågade jag för kapten Bridgeman och tant Milly

omtala den andel jag hade i tilldragelsen; och de,

som insågo vikten av att bevara min hemlighet, bådo

mig att för all del icke tala om det för någon annan.

9. EN DAG I MIN MORS AFFÄR.

Då ryktet spreds, att mr O"Gallagher rest från

staden, yrkade min mormor på, att jag skulle

skickas till en annan skola, men denna gång gjorde

mm mor själv efterfrågningar. Jag kom nu i en,

som låg mycket närmare hemmet; och då jag där

behandlades väl, gjorde jag vida mindre odygd,

men däremot betydligt hastigare framsteg i mina

studier, till och med så hastigt, att min mormor

började tro, att jag icke längre var så elak, som förr.

Eftersom hon nu behandlade mig vänligare,

kände jag mindre håg att reta henne, ehuru

odygdsandan hos mig var oförminskad, och yttrade sig på

mångahanda sätt.

Jag tör kanske också nämna, att bland tant

Millys många beundrare funnos endast tvenne, som

tycktes ha allvar med sin uppmärksamhet mot henne:

löjtnant Flat, som menade uppriktigt, och skulle

lagt sin lön och sin person för hennes fötter, om han

förmärkt någonting, sorn liknat uppmuntran; men

hon kunde ej fördraga honom, enär hon fattat

mycket tycke för kapten Bridgeman.

Mr Flat var onekligen en vacker militär: lång,

och välväxt, men också tämligen inskränkt; såsom

officer var han en man precis sådan som min far

såsom marin.

Kapten Bridgeman var mera tillbakadragen; och

tycktes tveka och hava svårt för att fatta sitt

beslut.

Förhållandet var, att eftersom min mor var gift

med en simpel karl, skulle ett giftermål med hennes

syster varit nedsättande för hela korpsen, enär det ej

varit rätt förenligt med militärsubordinationen, att

ena systern vore en officersfru och den andra hustru

till en simpel soldat. Ben skulle ju kunnat säga:

-- Min svåger, kapten vid min division, vilket

aldrig skulle gått an. Detta insåg kapten Bridgeman

och stod därför, så gott han kunde, tappert

emot de anfall, min tants skönhet och glättighet

gjorde på hans hjärta. Min tant var just en kvinna,

som passade kapten Bridgeman till hjälp och stöd,

hade icke min mors olyckliga giftermål varit.

Löjtnant Flat var för dum och liknöjd om de

övriga officerarnas tanke, för att bry sig om huru

de sågo saken. Han skulle för länge sedan ha gift

sig med Milly; men min tant, som föresatt sig, att

hon skulle ha en officer, misströstade ännu ej om

att få kapten Bridgeman; därför, ehuru hon icke

bestämt ville avskeda den förre, såg hon i honom endast

en reservfriare, som vore bra att ha, om de andra

förhoppningarna sveko.

Om det blott stode i min makt, skulle jag göra

mig ett nöje av att söka giva läsaren någon

föreställning om min moders lånbibliotek och

diversehandel. Det var en envåningsbyggnad, låg i taket,

men ovanligt djup. Närmast därintill gränsade ett

litet vardagsrum, vari vi vanligen vistades om dagen,

och genom vars glasdörr vi bekvämligt kunde se

om avnämare eller kunder inträdde i boden.

I fönstren på sidorna om ingångsdörren voro

uppradade en mängd olika slags papper, lack,

bläckhorn, rit- och skrivmaterialier, omgivna av

barnböcker, skrivetuier, träsnitt, gravyrer, karrikatyrer

m. m. I de andra fönsterna lågo sidenband, mössor,

handskar, skärp, sy- och virknålar och andra små

nödvändighetsartiklar för kvinnor, vilka de förskaffa

sig oberoende av modehandlerskan.

Innanför dörren befann sig å ena sidan ett

käppfack med åtskilliga slags käppar; på disken såg man

gulddosor och annat kram till billigare priser. På

den sidan av boden där modevarorna voro utställda

stodo askar med handskar, sidenband, knappar och

dylikt på hyllorna. På motsatta sidan funnos

parfymer, cigarrer, tandborstar, kammar, välluktande

tvålar och andra rekvisita för toaletten.

Ungefär tio fot på varje sida i boden upptogs

platsen av ovan omförmälda artiklar. Det övriga av

hyllorna var reserverat för lånbiblioteket.

I bakgrunden stodo några stolar kring ett litet

bord, på vilket lågo dagens tidningar och på ömse

sidor om dörren till vardagsrummet ringar med

tillhörande käppar, bollar, bollträn, käglor och en hel

hop övriga barnleksaker.

Min mor skötte vanligen försäljningen vid

modehandeln och min tant Milly vid vad som kunde

kallas herrsidan av boden; återstoden av varorna och

lånbiblioteket sköttes gemensamt av dem båda.

Sådan var lokalen; att beskriva sällskapet torde

bli mera svårt, men jag vill försöka det.

Min mor, klädd med en viss elegans, var

sysselsatt med att öppna ett paket nya böcker, som just

nyss anlänt. Tant Milly bakom disken på

herrsidan, låtsades arbeta på ett stycke musslin

ungefär fyra tum i fyrkant. Mr Flat sitter nära bordet,

tillbakalutad i sin stol och följer med synbar

uppmärksamhet flugorna i taket. Kapten Bridgeman, en

man med vänligt utseende och obetydligt yttre, men

mycket livlig, sitter vid disken mitt emot min tant,

som står där bakom; han håller en smal, svart

promenadkäpp med silverknapp i handen och hans

handskar äro synnerligen fina och sitta

utomordentligt väl. Han har ett öga, skarpt som en örns, liten

kroknäsa, tunna läppar och pärlvita tänder, hans

ansikte uttrycker energi och eld, under det löjtnant

Flat"s är slött och uttryckslöst.

-- Miss Amalia; om jag får ta mig friheten att

fråga er sade kapten Bridgeman pekande med sin

käpp å musslinsstycket, varmed hon sysslade, vad

håller ni på med där? det är ju för litet för att

tillhöra någon del av en damdräkt.

-- Det är alldeles tillräckligt stort för ett

uppslag å en ärm, kapten Bridgeman.

-- Ett uppslag; sålunda håller ni då på med att

göra ett uppslag, eller hur?

-- Nej, sannerligen hon det gör, kapten

Bridgeman, svarade min mor, hon håller på därmed

endast för att frälsa sig från ondo. Hon förstör ett

sådant där stycke tyg varenda dag. Och det är

bra att det är så litet, kapten, det skulle vara ändå

mera synd om det vore större.

-- Jag har sannerligen aldrig tänkt att sådant

lappri kunde frälsa en från ondo, sade kaptenen.

-- Ni vet, sade tant Milly att fåfäng gå lärer

mycket ont, kapten Bridgeman.

-- Flat, hör ni det? sade denne.

-- Vad? svarade Flat.

-- Att fåfäng gå lärer mycket ont; vilken

inkarnerad syndare ni då måste vara.

-- Jag höll på att tänka, svarade Flat.

-- Jag misstänker, att det är först på sista tiden

ni slagit er på det. På vem eller vad tänkte ni då?

-- Jo Jag tror jag tänkte på huru lång tid det

kunde dröja innan middagen är färdig.

-- Så ohövligt, mr Flat; ni skulle ha sagt att ni

tänkte på mig, svarade min tant.

-- Ja, det gjorde jag först och så kom jag att

tänka på middagen.

-- Nå, nå, bliv ej ond, miss Amalia; Flat bevisar

er en stor hövlighet genom att dela på sin

uppmärksamhet; men jag önskade verkligen veta varför

damer skola förstöra musslin med sådan förutbestämd

avsikt. Vill ni förklara det mrs Keene?

-- Jo, kapten Bridgeman, ett handarbete är en

högst värderik sak för en kvinna, isynnerhet då hon

befinner sig i sällskap med gentlemän, sådana som

ni. Det befriar henne från att slå ned sin blick eller

fästa den på er, då ni pratar nonsens; det hindrar

er från att kunna läsa i hennes ögon vad som

föregår i hennes själ eller att upptäcka vad verkan edra

ord tilläventyrs utöva på henne; det bevarar från

mycken dumhet mycket ofta en rodnad; ibland vet

ju en stackars kvinna knappast vart hon skall vända

sin blick, ibland vänder hon den överallt utom åt

rätta hållet. Nu är ett stycke musslin med en nål

till ett botemedel för allt detta; hon ser ned på sitt

arbete och ser ej upp förrän hon tror sig kunna göra

det utan fara.

-- Jag tackar er för upplysningen, min fru; jag

skall alltid taga det som en stor komplimang då jag

ser ett fruntimmer ivrigt sysselsatt med sitt arbete,

då jag konverserar med henne.

-- Måhända smickrar ni i så fall er själv, kapten

Bridgeman, genmälde min mor; uppmärksamheten

på arbetet kan ju härröra av fullkomlig likgiltighet

eller av verklig olust, och då besparar det en

besväret att anstränga sig för att visa sig artig.

-- Tillåter ni mig då, miss Amalia, en fråga:

vilka av dessa känslor är orsaken till er särskilda

uppmärksamhet på ert arbete i närvarande

ögonblick?

-- Kanske den att i varje fall bevara min

självbehärskning, svarade min tant; eller kanske

kommer det sig därav, kapten Bridgeman, att jag

föredrar att se på ett stycke musslin framför att se på en

sjöofficer.

-- Det är just ej smickrande, genmälde kaptenen;

om ni förstör musslinet, har ni bestämt er för att

icke förstöra mig?

-- Musslinet är av ringa värde, sade Amalia med

låg röst i det hon gick till andra sidan av boden

och lutade sig över några böcker.

-- Mr Flat, sade min mor, era lån i biblioteket

slutade förra månaden; jag hoppas jag får anteckna

er ånyo?

-Ja, det vet jag inte; jag har inte läst en enda

bok, svarade mr Flat gäspande.

-- Det behövs inte heller, mr Flat, sade min mor,

i alla affärer ges det delägare som sova; dessutom

om ni inte läser, kommer ni i alla fall hit för att

prata, vilket är ett ännu större nöje och för varje

njutning bör man skatta?

-- Nåja, jag kan ju ta ett kvartal till på försök,

svarade mr Flat, och sedan . . .

-- Nå, och sedan? frågade tant Milly

småleende.

-- Ja, det vet jag inte, svarade Flat. Går den

där klockan rätt, mrs Keene?

-- Det gör hon men jag är rädd att edra

tankar löpa fortare än klockan, mr Flat; ni tänkte på

signalen att kläda er till middagen.

-- Nej, det gjorde jag inte.

-- Då tänkte ni på er själv.

-- Nehej, det gjorde jag inte, mrs Keene, sade

Flat, i det han reste sig och gick ut ur boden.

-- Jag skall säga er, sade han, i det han vände

sig om på tröskeln, vad jag tänkte på, mrs Keene;

inte på mig själv -- nej, jag tänkte på er, mitt lilla

söta lamm, det gjorde jag.

Min mor brast ut i skratt då löjtnanten försvann.

Jag hade ju ändå ej så orätt när jag gissade att han

tänkte på sig själv, sade hon; något fåraktigt var

det i alla fall.

Åt detta infall skrattade kapten Bridgeman och

närmade sig boddörren. Slutligen sade han:

-- Stackars Flat! han är förtvivlat kär i er, miss

Amalia.

-- Det är mer än jag kan besvara, sade Amalia

lugnt.

Två fruntimmer inträdde nu i boden.

Kapten Bridgeman gjorde en särdeles artig

bugning.

-- Jag hoppas, mrs Handbell, att ni befinner er

fullkomligt väl och ni, miss Handbell -- ja, jag

behöver ej göra er den frågan, då jag betraktar den

förtjusande färgen på edra kinder.

-- Kapten Bridgeman, det ser ut som om ni

skulle bo här i biblioteket; det förundrar mig blott

att ej mrs Keene tager er till sin kompanjon.

-- Om ej min bod hedrades med besök av

kunder sådana som mrs Handbell och andra damer,

fruktar jag det skulle äga föga dragningskraft för

gentlemän, genmälde min mor med en nigning.

-- Mrs Keene har alldeles rätt i sin förmodan,

sade kapten Bridgeman; nu sedan jag sett er skall

jag ej anse denna morgon förlorad.

-- Om ryktet säger sant, kapten Bridgeman,

svarade mrs Handbell, skulle ni lika ofta befinna er

här, om än mrs Keene ej hade ett enda fruntimmer

till kund. Mrs Keene, har ni några av de där smala

franska sidenbanden kvar?

-- Jo, det tror jag väl, min fru; det var ju av

det här slaget, eller hur?

-- Ja; men jag vet verkligen ej så noga hur

mycket jag behöver; kanske ni vill mäta upp det

och tillåta mig att lämna tillbaka vad som blir över.

-- Gärna, min fru; vill ni ta det med er eller

skall jag skicka det?

-- Jag ville ha det nu genast; dröjer det lång

stund att mäta upp det? Jag borde vara hemma

vid det här laget.

-- Kanhända vill ni ha den godheten att själv

mäta upp vad ni behöver, svarade min mor, och

i så fall behöver ni ej vänta.

-- Ni har förtroende till mig, mrs Keene,

märker jag, genmälde mrs Handbell, nåväl, jag försäkrar

er att jag ej skall svika det.

Min mor log med sitt behagligaste leende, lade

in sidenet och lämnade det till mrs Handbell,

vilken med en hälsning åt kapten Bridgeman lämnade

boden.

-- Jag undrar om ni också skulle hysa förtroende

till mig på det sättet? sade kapten Bridgeman till

min mor.

-- Jag tror inte det; Amalia säger att ni tager

för er duktigt av cigarrerna och hon är säker på

att ni fuskar när ni räknar dem.

-- Säger hon verkligen det? Jaså -- jag trodde

annars att om det funnes någon som ville taga min

karaktär i försvar, skulle det vara miss Amalia.

-- Kanske, kapten Bridgeman, att hon tröttnat

på att göra det.

-- Eller tröttnat på mig, mrs Keene, vilket skulle

vara ändå värre. Se här kommer nu en vacker

ung flicka -- miss Evans, om jag ej misstager mig;

hon är väl en god kund för ert bibliotek?

-- Hon läser mycket och är därför kund

allenast i biblioteket.

-- Fruntimmer som tycka om läsning tycka

sällan om arbete.

-- God morgon, miss Evans, sade kapten

Bridgeman, ni kommer för att hämta mera föda för

själen, vill jag förmoda? (Miss Evans hälsade med

en hastig böjning på huvudet och vände sig därpå

till min mor.)

-- Har ni några nyheter, mrs Keene? Jag har

nu läst ut de tre delarna av Godolphin; här äro de.

-- Jaha, min fröken, det har just kommit några

böcker i dag.

Under det miss Evans gör sitt urval bland de

nya böckerna, inträda mr Jones, mr Smith och mr

Claville, alla sjöofficerare, för att köpa cigarrer.

Amalia kommer ut för att expediera -- de köpa

några stycken och samtala mycket högt; tre

fruntimmer till inträda i boden, alla för att låna böcker.

Klockan är omkring tre och kunder och

dagdrivare komma in oupphörligt. Kapten Bridgeman

går för att ytterligare fördriva tiden i sällskap med

sina kamrater officerarna; andra officerare inträda

och följas i sin ordning av kunder som åstunda böcker

eller andra saker som finnas på lager i min mors

butik.

Sålunda fortgår handeln till klockan omkring fem,

då biblioteket blir tomt på kunder; jag kommer

hem från skolan, far från kasernen, och mor och

tant återvända till vardagsrummet innanför boden,

där mormor sitter, som vanligt ivrigt sysselsatt med

sin strumpstickning.

Se där en enkel beskrivning på hur det gick till

i vår bod dag ut och dag in. Min mor gjorde blott

få dåliga affärer, men ökade hastigt sina besparingar.

Tant Milly balanserade fortfarande mellan sin

visshet på löjtnant Flat och sin förhoppning på kapten

Bridgeman och jag delade min tid och mina talanger

mellan att plugga läxor och göra odygd.

10. KOMMENDÖRKAPTEN DELMAR.

Ungefär ett halvt år efter det jag sprängt mr

O"Gallaghers skola i luften, blev det kompani,

till vilket min far hörde, kommenderat till sjöss,

och seglade kort därefter till Västindien, ombord

på linjeskeppet "Redoutable" om sjuttiofyra

kanoner. Min mor var mycket nöjd med denna avresa.

Jag vet ej, om hon gjorde sig reda för sina känslor;

men jag tror, att allt, vad hon önskade, var att

händelserna måtte hindra Ben från att återkomma,

emedan hon alltid hade obehag av sitt förhållande

till honom, och han dessutom var ett hinder för

tants giftermål.

Ben sade oss således farväl; min mor var ganska

frikostig emot honom, eftersom hon hade råd till

det. Jag tror helt visst, att Ben icke heller var

missnöjd med att komma bort; så dum han än var,

kunde han icke undgå att märka, att han var en

nolla; då han icke allenast av min mor, utan av

var och en annan, till och med av mig,

behandlades som en sorts bättre tjänare.

En månad efter Bens avresa, hände det sig, att

kommendörkapten Delmar, genom sin onkel lord

de Verselys inflytande hade blivit befälhavare på

ett fartyg, som låg vid Midway, och han kom nu

ned till Chatham, för att gå ombord. Han hade

ingen aning om att min mor bodde där, emedan han

för länge sedan förlorat henne ur sikte, och hade icke

jag varit, skulle han troligtvis lämnat staden, utan

att ha fått veta det.

Bland andra nöjen, hade jag mycket roligt av en

doggvalp, som jag fått till skänks av löjtnant Flat.

Hunden hade växt upp, och jag hade lärt den många

konster. Men det som förskaffade mig största nöjet,

på andras bekostnad naturligtvis var, att jag gjort

en svans av drev, omkring halvannan fot lång,

ganska stark och tjock, med en järnkrok i övre ändan.

Jag kunde mycket lätt utan att det märktes haka fast

denna svans vid rockkragen på vilken som helst;

och "Bob" hade av mig blivit inlärd att, så snart jag

tillsade honom, att apportera den, hoppa upp till

svansen, var helst den månde vara, och hänga sig

fast vid den med all den envishet, som tillhör

hundarna av hans ras.

Detta var en orsak till mycken munterhet i

barackerna; det togs som ett gott skämt och var

mycket omtyckt av kapten Bridgeman; men utom barackerna

betraktade man det icke från samma

synpunkt och månget gammalt fruntimmer hade jag

genom att fästa svansen bakpå hennes klädning,

nära nog skrämt livet av.

Då jag en eftermiddag gjorde mina slag, med Bob

i hälarna, hände sig att jag varseblev

kommendörkapten Delmar, i hela ståten av sin stora uniform,

paradera fram åt gatan med en liten kadett tätt

efter sig, och jag tänkte för mig själv: -- kors så

roligt det skulle vara att få hänga svansen på den

där vackra rocken, om jag bara vågade! Begäret

blev så mäktigt, att jag verkligen tog fram och redde

svansen i ordning, färdig att begagna varje tillfälle,

fastän jag fruktade, att kadetten skulle bliva mig

varse.

Kommendörkapten Delmar hade gått tätt förbi

mig; kadetten som följde efter honom, passerade

förbi mig och jag trodde, att intet tillfälle skulle

yppa sig, då kommendörkapten Delmar hastigt

vände sig om till den lille kadetten, och frågade honom,

om han medtagit orderboken. Kadetten förde

handen till hatten och svarade "nej"; varpå

kommendörkapten Delmar gav gossen en ganska allvarsam

läxa, för en försumlighet som han själv begått, och

jag fick åter tid att passera förbi.

Detta var ett gott tillfälle, och jag kunde ej

motstå lusten att begagna mig därav. Under det

kommendörkaptenen och kadetten voro som bäst i taget,

den ene att föreläsa den andre att höra på, fastade

jag min drevsvans vid kragen av kommendörkaptenens

guldgalonerade rock, och gick sedan över till

andra sidan av gatan, med Bob efter mig.

Efter det kadetten blivit vederbörligen

skrupensad fortsatte kommendörkaptenen sin väg, varpå jag

ropade på Bob, som var lika begiven på lustigheter

som jag, och sade, i det jag pekade på

kommendörkaptenen: -- apporte Bob! Hunden var i tre eller

fyra skutt över gatan, upp på kommendörkapten

Delmars rygg, högg tag i svansen med tänderna och

ruskade den av alla krafter under det han hängde

fast vid den.

Kommendörkapten Delmar blev, för att nyttja en

sjömansterm, fullkomligt tagen back; ja, han hade

nära nog kantrat, genom det oförmodade anfallet.

Till en början kunde han icke komma underfund

med, vad det var; slutligen upptäckte han sin

angripare, i det han såg sig tillbaka över axeln, och

sträckte handen bakom sig. Just i detsamma ropade

jag: "En galen hund! en galen hund!" Då

kommendörkapten Delmar hörde dessa ord, blev han

ytterligt förskräckt; hans trekantiga hatt föll av hans

huvud vid det han tog till benen det mesta han

förmådde, springande nedåt gatan, med Bob hängande

på ryggen bakom sig.

Den första öppna dörr, han blev varse, var den

till min mors lånbibliotek; han störtade in, hade så

när stött omkull kapten Bridgeman, som satt vid

disken och pratade med tant Milly, och ropade av

alla krafter: -- hjälp, hjälp! Då han vände sig

om, kom sabeln mellan benen på honom och han

föll omkull. Därvid löshakades svansen, och Bob

sprang med sin trofé ut ur boden bort till mig, som

med den lilla kadetten stod kvar på gatan, kiknande

av skratt. Bob avlämnade svansen, som jag åter

stoppade på mig, varefter jag antagande en menlös

min följde efter till min mors hus, där jag gick in

bakvägen och stängde in munsjör Bob i tvättstugan,

på det han måtte vara ur vägen. Den lille kadetten,

som hade upptagit kommendörkaptenens hatt, gav

mig ett tecken som skulle betyda: "Jag skall inte

skvallra på dig." Under tiden hade

kommendörkaptenen blivit hjälpt på benen av kapten

Bridgeman, som nog anade vem som ställt till spektaklet

och liksom tant Milly, hade största svårighet i

världen att dämpa sin skrattlust.

-- Store Gud! Vad var det? Var djuret

rasande? Har han bitit mig? utropade

kommendörkapten Delmar i det han sjönk tillbaka mot

ryggstödet av stolen, där kapten Bridgeman hade satt

honom.

-- Sannerligen jag vet det, svarade kapten

Bridgeman; men ni är icke skadad sir, åtminstone kan

jag icke upptäcka det, och icke heller rocken är

sönderriven.

-- Vad var det för en hund? Vems hund kunde

det vara? han måste genast skjutas. Jag skall giva

befallning därom, och anmäla händelsen för

amiralen. Var god giv mig ett glas vatten! Ah! se

där är ni mr Dott. Hur kunde ni tillåta, att hunden

hakade sig fast så där på min rygg?

-- Med er tillåtelse, sade kadetten, i det han

överlämnade den trekantiga hatten till

kommendörkaptenen, jag drog min stickert, för att döda

honom; men ni sprang så fort, att jag inte kunde hinna

fatt er.

-- Det är bra, sir; ni kan gå ned till båten och

vänta på vidare order, svarade kommendörkaptenen.

I detta ögonblick kom min mor in från rummet

bredvid, där hon hade varit för att kläda sig, och

medhade nu det glas vatten, som tant Milly hade

gått att hämta. Då hon fick se en guldgalonerad

kommendörkapten framför sig, gick hon artigt och

småleende fram, men i samma ögonblick hon

igenkände hans ansikte, gav hon till ett skri och släppte

glaset i golvet, till kapten Bridgemans och även

tant Millys stora förvåning, ty den senare, som aldrig

varit på Madeline Hall kände icke

kommendörkapten Delmar.

I samma ögonblick steg jag in, med en uppsyn

så from och menlös, och blev verkligen lika

förvånad över min mors bestörtning som någon annan.

Hon fann sig dock snart och frågade

kommendörkapten Delmar, om han inte ville stiga in i inre

rummet och där vila sig en stund. Då min mor

släppte glaset, hade kommendörkaptenen

forskande betraktat hennes ansikte, igenkänt henne och

sagt för sig själv: "Högst besynnerligt, alldeles

oförmodat!" Han steg nu upp och följde min mor.

-- Vad betyder detta? sade tant Milly viskande

till kapten Bridgeman.

-- Jag förmodar, det är den nye chefen för

"Calliope". Jag läste hans namn i tidningarna:

kommendörkapten Delmar.

-- Det är nog han; ty min syster är uppfostrad

hos hans tant, mrs Delmar; icke underligt, att hon

blev förvånad då hon träffade honom så

oförmodat. Percival, du stygge pojke, fortfor tant Milly och

lyfte fingret emot mig, det är alltsammans dina

konster.

-- Ack, tant Milly, ni skulle sett honom springa!

svarade jag, skrattande vid tanken därpå.

-- Jag vill råda dig att inte leka med

kommendörkaptenen, sade kapten Bridgeman; annars kan

du få mer igen, än du ger. För tusan! utropade

han i det han uppmärksamt betraktade mig.

-- Vad nu då? frågade tant Milly.

Kapten Bridgeman lutade sig fram över disken,

och jag hörde honom viska:

-- Har ni lagt märke till vilken förvånande

likhet det är mellan pojken och kommendörkapten

Delmar?

Milly rodnade litet, nickade med huvudet och

småskrattade, i det hon vände sig bort. Kapten

Bridgeman syntes för en stund försjunken i djupt

begrundande, där han tyst satt och lekte med sin

käpp.

En fjärdedels timma efter det

kommendörkapten Delmar följde min mor in i rummet, öppnade

hon dörren och vinkade åt mig att komma in. Jag

gjorde så, icke utan oro, ty jag fruktade mig vara

upptäckt. Detta tvivel försvann dock snart.

Kommendörkapten Delmar gjorde mig den äran att taga

mig i hand, klappade mig på huvudet, sägande, att

han hoppades jag var en snäll gosse; och, som jag

var tvungen att själv föra min talan försäkrade jag

mycket blygsamt, att jag så var.

Kommendörkaptenen tog därpå mor i hand, tillkännagav sin avsikt

att snart besöka henne igen, klappade mig återigen

på huvudet, lämnade rummet och gick ut genom

boden.

-- Du stygge, vanartige pojke! Att spela sådana

spratt! Jag skall låta döda hunden, om du inte

lovar mig, att aldrig göra så mera.

-- Vad menar mamma?

-- Försök inte att göra dig till för mig, jag

känner nog till den där svansen, som Bob hugger tag

uti. Sådant kan gå an vid barackerna och med

marinsoldaterna min gunstige herre; men vet du vem

det är, som du denna gång drivit gyckel med?

-- Nej mamma, det vet jag inte; vem är det?

-- Vem han är, olydiga barn? Jo, han är....

han är kommendörkapten Delmar.

-- Nå, än se"n? svarade jag; han är

kommendörkapten vid flottan; är han inte det?

-- Jo; men han är också nära släkt med det

fruntimmer, som uppfostrat mig; det var han, som

uppgjorde giftermålet emellan mig och din far, så

att utan honom hade du, barn, aldrig varit till.

-- Kors, är det på det viset, mamma, svarade

jag. Men då kan också jag till mitt försvar säga,

att hade inte jag varit, så hade han aldrig kommit

sättandes in i boden och träffat på oss.

-- Låt så vara, mitt barn, men låtom oss nu

tala allvarsamt; du måste vara mycket

vördnadsfull emot kommendörkapten Delmar, och inte spela

honom några spratt; ty du kommer kanske att

träffa honom ofta, och fattar han tycke för dig, kan han

göra dig mycket gott och sörja för din fortkomst i

världen; lova mig det.

-- Nåväl, mamma, jag lovar att lämna honom

i fred, efter du så önskar. Ack, mamma, du skulle

sett, hur kadetten skrattade åt mig; det var inte

litet roligt att få en tapper kommendörkapten att

sätta i väg, som han gjorde.

-- Gå din väg, stygge pojke, och kom ihåg, vad

du lovat mig, sade min mor, i det hon gick in i

boden. Kapten Bridgeman, för vilken hon ämnade

förklara, huru vattenglaset råkat falla i golvet, hade

redan gått.

Om aftonen blev det en lång rådplägning mellan

mor och mormor; min tant och jag blevo skickade ut

att spatsera på det de skulle få vara ostörda. Vid

hemkomsten funno vi dem ännu inbegripna i ett

livligt samtal.

11. ETT HEMSKT NYSANDE.

Kommendörkaptenen blev emellertid en flitig

besökare hos min mor, och en god kund för

lånbiblioteket. Han visste likväl avpassa sina beaök

så, att de inträffade sent på eftermiddagen, sedan

marinofficerarna redan gått hem att kläda sig till

middagen; ty, högmodig som han var, ville han ej

komma i beröring med officerarna av lägre rang.

Jag måste tillstå, att jag ej tyckte särdeles om

honom, hans stolthet väckte hos mig endast åtlöje och

leda. Han sysselsatte sig mera med mig, än med någon

annan; men han tycktes anse, att hans nedlåtande

beskydd var allt, vad som behövdes; hade han

däremot någon gång givit mig en halv krona, skulle

jag vida mer tyckt om honom; icke för att jag var

utan penningar, ty min mor försåg mig ganska

frikostigt därmed, men, om också en flicka lätt

vinnes genom smek och smicker, så är detta icke

händelsen med en gosse; han fordrar reelare bevis på

välvilja.

Hon var outtröttlig i sina bemödanden att

inskärpa hos mig nödvändigheten att förvärva mig

denne store mans välvilja; men, ju större möda hon

gjorde sig i detta fall, desto mer kände jag mig

böjd att göra motsatsen; och skulle nog ha visat

det genom öppet trots, om icke kapten Bridgeman

varit som höll med min mor, och vilken, så snart

jag kom till honom med förslag att spela den ädle

kommendörkaptenen ännu ett puts, icke allenast

nekade att vara mig behjälplig, utan även sade mig,

att, om jag icke övergav all tanke på sådant, skulle

jag aldrig mer få sätta foten inom hans rum.

-- Men vad för gott kan han då göra mig?

frågade jag.

-- Vem vet, om han ej kan skaffa dig fram i

världen; han kan ge dig plats på halvdäck, och laga

att du blir befordrad i tjänsten.

-- Vad för något! göra en kadett av mig?

-- Ja! och från kadett kan du avancera tills du

själv blir kommendörkapten eller till och med

amiral; en mycket högre rang än jag någonsin skall

komma att ernå, sade kapten Bridgeman; följ du

därför mitt råd och gör, som din mor önskar; var

mycket hövlig och artig emot kommendörkapten

Delmar, och han skall kanske bli som en far för dig.

Emellertid hade jag blivit mycket bekant med

mr Dott, kadetten, som ständigt åtföljde

kommendörkapten Delmar alldeles som Bob brukade följa

mig och vanligtvis dröjde i boden, eller stannade

utanför med mig, medan hans chef gjorde sin visit

hos min mor. Han var en liten munterkurre, lika

full av odygd, som jag själv; till och med hans

vördnad för sin chef, vilken var utomordentlig,

förmådde icke återhålla honom från att stundom slå

sig lös. Min mor intresserade sig mycket för

honom, och, då han kunde få permission, vilket hon

ofta begärde för honom, bjöd hon honom till oss,

då han var min ständige följeslagare.

Kommendörkaptenen fick även höra talas om

mina spratt, varvid han antog en mycket allvarsam

min; men, som jag inte var någon kadett, så

frågade jag icke stort därefter. Slutligen yppade sig

ett tillfälle, som jag icke förmådde motstå; men

då jag icke vågade yppa min plan varken för kapten

Bridgeman eller tant Milly, meddelade jag den

åt Tommy Dott, den lille kadetten, vilken, utan

tanke på följderna, genast förklarade sig beredd att

hjälpa mig.

Teatern i Chatham hade öppnats, men varit föga

besökt. Jag var där en gång med tant Milly och

två gånger med mr Dott. Jag kände därför väl till

lokalen. En av aktriserna, som snart skulle ha recett,

var särdeles angelägen om att intressera

kommendörkapten Delmar för sig och hade därför, med

fruntimrens vanliga takt, vänt sig till min mor, med

enträgna böner, att hon måtte åtaga sig hennes sak

hos den värde kommendörkaptenen. Min mor, som

fann sig smickrad av att i tysthet bliva en sorts

beskyddarinna, använde så verksamt sitt inflytande hos

kommendörkaptenen, att efter ett par dagar,

affischer voro uppsatta överallt i staden, med

tillkännagivande, att komedien "Främlingen", jämte

farsen "Larmet", skulle uppföras nästkommande

fredags afton, till förmån för miss Mortimer och

övervaras av välborne kommendörkapten Delmar och

officerarna å hans majestäts skepp "Calliope".

Naturligtvis skickade den tacksamma damen min mor

några fribiljetter, och jag erhöll tvenne av dem för

Tommy Dott och mig.

Kommendörkapten Delmar hade inbjudit en

mängd damer, och naturligtvis voro alla fartygets

officerare tillstädes; huset var överfullt. Min mor och

tant voro även där, dolda i en av de mera

undangömda logerna; Tommy och jag hade följt med dem

in i teaterhuset, men hade gått upp till vad som på

teatrarna vid sjöstationerna kallas "Bädden", det

vill säga sidorna vid teatern, i samma höjd med

galleriet. Kommendörkapten Delmar med sina damer

och sina officerare hade också infunnit sig, och

upptog nästan första raden mitt under oss; vi hade med

flit valt vår plats ovan om honom, på det han ej

måtte få se oss.

Pjäsen började. Miss Mortimer var, såsom mrs

Haller, mycket sentimental och kom i sista scenen

många av åskådarna att fälla tårar. Detta är ett

intet emot den verkan, vi skola åstadkomma, tänkte

vi.

Vi hade köpt ett skålpund av det finaste

skottska snus, som vi förvarade i ett par pappfodral,

liknande dem, som brukas till brännare, blott sex

gånger så stora och hållande vardera ett halft skålpund.

Vår avsikt var att kunna i ett enda kast sprida hela

denna dosis kring hela salongen, så att snuset vid

nedfallandet måtte vederbörligen spridas över hela

den åskådande allmänheten.

På ett givet tecken, just som mrs Haller räckte

sin man ett papper, trakterade vi åskådarna med ett

moln av snus, som utkastades rakt över salongen.

Inom få ögonblick var verkan därav förvånande;

kommendörkapten Delmars sällskap, som satt mitt

under oss, erhöll troligen en drygare andel, ty det

började genast nysa; därefter logerna på andra

sidan, vidare parterren och slutligen fingo mr och

mrs Haller samt Främlingen ett sådant anfall av

nysning, att de icke längre förmådde fullfölja

dialogen.

Barnen fördes ut av föräldrarna, för att lugnas;

men det hjälpte föga, de nöso fortfarande de

stackars småttingarna. Oväsendet blev slutligen

outhärdligt; ridån föll, icke under höga bifallsrop, utan

under häftiga nysningar från alla håll av teatern.

Man kan knappast tänka sig något löjligare.

Teaterdirektören skickade upp personer, för att få reda

på förbrytaren, men ingen kunde säga, vem som

hade gjort skälmstycket; han visade sig sedan

framför ridån, för att yttra sig över händelsen; men,

sedan han nyst sju gånger, blev han nödsakad att

draga sig tillbaka, med näsduken för näsan; och

publiken, som insåg omöjligheten av att stilla

kittlingen i luktorganen, övergav teatern, så fort den

kunde, lämnande farsen "Larmet", att utföras för

tomt hus.

Jag behöver väl ej nämna, att, så snart vi

kastat ut snuset, hade Dott och jag åter gått ned och

helt anständigt intagit våra platser i logen bakom

min mor, visade oss lika förvånade, samt

konfirmerande oss så mycket som möjligt med det

nysande sällskapet. Kommendörkapten Delmar var

högeligen förgrymmad över denna vanvördnad av

okända personer, och, hade vi blivit upptäckta,

hade det nog kommit att stå hårt för Tommy Dott,

och ho vet hur mitt eget öde hade gestaltat sig.

Att jag var misstänkt såväl av tant Milly som av

kapten Bridgeman är utan tvivel; och tant beskyllde

mig helt öppet för upptåget, men jag aktade mig

att bekänna; även min mor hyste misstankar, men,

som detta icke var fallet med kommendörkapten

Delmar, betydde det föga.

Framgången av detta skälmstycke blev en stor

frestelse för mig att försöka ännu ett eller annat mot

den ädle kommendörkaptenen. Men han slapp

likväl undan, av det enkla skälet, att hans maj:ts skepp

Calliope, anmäldes vara bemannat och färdigt att

gå till sjöss. Kommendörkapten Delmar som fått

befallning från lorderna av amiralitetet att segla runt

till Portsmouth och avvakta vidare order, kom

således snart på avskedsbesök. Skolmästaren hade

lämnat mycket gynnsamma uppgifter om mig, och

kommendörkapten Delmar frågade mig nu för första

gången, om jag hade lust att bli sjöman. Som

kapten Bridgeman hade sagt mig att jag icke borde

avslå något gott tillbud av den hedervärde

kommendörkaptenen, svarade jag jakande; varpå han tillade,

att, om jag läste flitigt, ville han om ett år taga mig

ombord på sin fregatt.

Han klappade mig på huvudet, men glömde att

ge mig en halv krona, skakade hand med min mor,

samt lämnade huset, följd av Tommy Dott, som,

då han gick, vände sig om och skrattande sade

farväl.

12. MIN FAR DÖR OCH - MIN MORMOR

REKOGNOSCERAR TERRÄNGEN.

Ett år till av min tillvaro förflöt utan vidare

motgångar. Jag var tretton år gammal och en stark,

oförvägen pojke, just skapad för sjötjänsten, som

jag nu bestämt mig för, och började längta efter att

få lämna skolan. Vi började just undra över att

ingenting hörts från kommendörkaptenen, då

nyheter helt oförväntat nådde oss från annat håll.

En morgon kom kapten Bridgeman mycket

tidigare, än vanligt, och med en helt allvarsam min,

anlagd enkom för tillfället. Jag hade ännu icke gått

till skolan, varför jag sprang honom till mötes; han

höll mig, och sade:

-- Jag måste tala med din mor genast; jag har

viktiga nyheter att meddela henne.

Jag underrättade min mor därom och hon bad

kapten Bridgeman att komma in i salen, och som

hon icke kände beskaffenheten av det meddelande,

han hade att göra, blevo tant och jag visade ut i

boden: sedan vi väntat några minuter, kom kapten

Bridgeman åter ut.

-- Vad har hänt? sporde tant.

-- Läs denna tidning, svarade han: där är en

rapport från Indien, som skall säga er allt: visa

den för er syster, då hon blir lugnare.

Nyfiken att få veta, vad det kunde vara,

lämnade jag boden och gick in i salen, där jag fann

min mor med ansiktet gömt i soffdynan,

synbarligen i stor ångest.

-- Vad har hänt, mamma? frågade jag.

-- O, mitt barn, mitt barn! svarade min mor,

vridande sina händer; du är faderlös och jag en

övergiven änka.

-- Hur så? sade jag.

-- Hur så? upprepade min mor. Är du så

enfaldig, att du inte förstår, att din far är död?

-- Är pappa död? frågade jag; då skall jag gå

och tala om det för tant Milly. Därmed gick jag ut

i boden till tant, som jag fann sysselsatt med att

läsa tidningen. Tant, pappa är död! jag undrar

huru han dog!

-- Han blev dödad under en strid, svarade tant;

här kan du få läsa om striden och förteckningen

över döda och sårade. Se här står din fars namn:

Benjamin Keene, marin.

-- Låt mig få läsa alltsammans, tant, sade jag,

tagande tidningen ifrån henne, och snart var jag

ivrigt upptagen av skildringen om striden.

Ni får icke tro att jag var känslolös, därför att

jag icke visade någon sorg över min fars död, men

ni torde minnas att jag såg honom aldrig i en

annan ställning än den underordnades, så

underordnad att han icke ens vågade visa sig i boden, då

personer med vilka vi för vår del umgicks

förtroligt med, voro inne, och att han ständigt av min

mor skickades omkring i ärenden liksom vore han

en dräng. Att detta icke kunde ingiva någon respekt

för honom från min sida, lika litet som sonlig

kärlek, är lätt att förstå, och ursäktar även att

jag sörjde vida mindre vid underrättelsen om hans

död än jag skulle gjort om det gällt kapten

Bridgeman eller någon annan av dem vilka jag tyckte

om. Vad som dock mycket förvånade mig, var min

mors känslofullhet. Jag kände då ännu icke

världen, och att anständigheten fordrade en viss yttre

sorg. Tant Milly tycktes taga saken ganska kallt,

ehuru även hon då och då kunde falla i djupa

funderingar. Så snart jag hade läst rapporten, lade jag

ifrån mig tidningen, och sade till henne:

-- Jag måste väl gå i skolan nu, tant?

-- Åh nej, kära du; nu kan du inte gå i skolan på

flera dar; det skulle inte vara passande; du måste

bli hemma, tills du fått dina sorgkläder i ordning.

-- Det är jag inte ledsen för, svarade jag. Kan

just undra var kommendörkapten Delmar är, och

varför han inte skickar efter mig; jag börjar

ledsna vid skolan.

-- Det dröjer nog inte länge, innan du får höra

av honom, min älskling, svarade tant; stanna här

och se efter boden, medan jag går in till din

mamma.

Sanningen att säga, så tror jag, att Bens död kom

mycket lägligt för dem alla därinne. Vad mig själv

angår, så var jag mycket nöjd åt att få några

dagars skollov; för övrigt gjorde det mig fullkomligt

detsamma, antingen han var död eller levande.

Då jag kom in, fann jag dem i full rådplägning

rörande sorgdräkterna. Min mor tycktes just icke

böjd att göra många omständigheter för en man,

den hon alltid fått skämmas för, dessutom tyckte

hon icke om änkesorgdräkten och allra minst ville

hon bära den fula mössan.

-- När nu Bens död undanröjt alla hinder för

min tant att bli gift med en officer, hade min

mormor förmodligen beslutat göra sig underrättad om

kapten Bridgemans avsikter och, om han icke hade

allvar med sina artigheter, övertala Milly att bli fru

Flat. Huruvida hon härom rådgjorde med min mor

eller tant Milly, vet jag icke bestämt, men troligen

gjorde hon det ej.

Då mor och tant Milly, en afton båda voro

utgångna, kom kapten Bridgeman in, och mormor,

som alltid brukade se efter boden, då min mor och

tant gingo bort på en gång, vilket sällan hände,

bad hon honom stiga in i salen samt tillsade mig

att dröja kvar i boden och säga till, ifall hennes

närvaro behövdes.

När de gingo in i salen, blev dörren lämnad på

glänt, och, som jag höll mig i det inre av boden,

kunde jag icke undgå att höra varje ord, som

sades; ty min mormor, som hade dålig hörsel, talade

i likhet med flertalet sådana lika högt, som kapten

Bridgeman nödgades tala, för att höras av henne.

-- Kapten Bridgeman, sade den gamla frun, jag

önskade fråga er till råds, som en vän, rörande min

dotter Amalia; var god och tag plats.

-- Kan jag på något sätt tjäna eder med mitt

råd, så vore det mig kärt, sade kaptenen, i det kan

satte sig.

-- Som ni vet, har min dotter Amalia fått en god

uppfostran, något som även har kommit min dotter

Arabella till del genom min gamla beskyddarinnas,

fru Delmars, godhet, tant till kommendörkapten

Delmar, som ni ofta träffat här och som är arvinge

till namnet de Versely, efter som hans äldsta bror

icke har några barn. Jag har som förtrogen vän

umgåtts i familjen under närmare femtio år, kapten

Bridgeman. Den gamle lorden höll mycket av min

man, som varit hans hovmästare; men han är död

för länge sedan, stackars karl; jag är dock viss på,

att det skulle djupt smärtat honom, om han levat,

och fått se min dotter Arabella göra det

oförståndiga partiet med en simpel marin. Men vad som

är gjort kan icke hjälpas, som man säger; allt det

där är nu överståndet.

-- Visserligen var det beklagligt, att mrs Keene

skulle vara så dåraktig, svarade kapten Bridgeman;

men, som ni själv säger, allt det där är nu över.

-- Ja, Gud ske lov, kapten Bridgeman! Ni

inser nog, att Arabellas giftermål icke varit till

fördel för hennes syster Amalias utsikter, fast hon är

en god och söt flicka, något som jag, såsom mor,

väl icke borde framhålla. Dessutom kommer hon

att medföra en liten vacker styver i sin mans bo,

vem nu denne än må bliva, ty ser ni, kapten

Bridgeman, min man lade sig inte på latbänken, under

det han var i Delmarska familjen; och, som systern

är i goda omständigheter så kommer lilla Amalia

att få en större lott, än hon annars fått, nota bene,

om hon gör ett gott parti och i enlighet med sin

mors önskan.

Vid denna intressanta vändning av samtalet

ägnade kapten Bridgeman en allt större

uppmärksamhet åt min mormors yttranden.

-- En vacker styver, sade ni, min fru! jag har

aldrig hört det uttrycket förr; vad innebär

egentligen en vacker styver?

-- Det betyder varken mer eller mindre, än fyra

tusen pund sterling, kapten Bridgeman; en del

genast och resten, när jag dör.

-- Sannerligen, svarade kapten Bridgeman, har

jag aldrig tänkt mig miss Amalia i gemenskap med

någon förmögenhet; hon är allt för söt och älskvärd

att behöva någon.

-- Nåväl, sir, fortfor mormor, vad jag ämnade

fråga er till råds om, rörer löjtnant Flat. Som ni

vet är han ofta här och har länge visat min dotter

uppmärksamhet; jag menar, att han nära nog friat,

ehuru jag inte tror, att min dotter bryr sig mycket

om honom. Nu är det möjligt, att om löjtnant Flat

just inte kan sägas att han var med, när krutet

uppfanns, men jag anser honom för en ganska hygglig

ung man; man bör likväl vara försiktig, och vad jag

önskar veta, innan jag blandar mig i saken och

övertalar min dotter att gifta sig med honom, vore,

huruvida ni tror, att löjtnant Flat äger de egenskaper,

som fordras för ett lyckligt äktenskap; ty ser ni,

kapten Bridgeman, kärleken före giftermålet

flyger lätt sin kos, men kärleken efter giftermålet

dröjer kvar livet igenom.

-- Nåväl, min fru, jag vill vara uppriktig emot

er: jag tror inte, att en kvick och bildad flicka,

sådan som miss Amalia, kan hoppas att bli lycklig

med min gode vän Flat; eljest finns ingenting att

anmärka emot hans karaktär. Jag anser honom

mycket oförarglig -- ganska oförarglig.

-- Ja, han är en mycket vacker ung man, kapten Bridgeman.

-- Ja; mot hans utseende kan ingenting invändas.

-- Han är också mycket beskedlig.

--Ja; men han saknar ruter i sig; han är vad

man kallar en träbock.

-- Jag har hört, han skall vara mycket noggrann i tjänsten.

-- Ja, jag har aldrig hört, att han någonsin

varit arresterad.

-- Gott, man får inte vänta sig fullkomlighet

här i världen; han är vacker, beskedlig och en bra

officer; jag förstår sannerligen inte varför Amalia

ej tycker om honom, eftersom hennes tycke icke

är fästad på annat håll. Jag tackar för de

upplysningar, ni haft godheten lämna mig, kapten

Bridgeman; och skall söka förmå Amalia att bestämma

sig för löjtnant Flats anbud.

Kapten Bridgeman syntes villrådig.

-- I sanning, min fru, äro hennes känslor icke

på annat håll fastade.... jag menar, om hon icke

fäst sig på annat håll, min fru, så finner jag inte, att

hon kan göra ett bättre val. Kanske ni tillåter, att

jag söker utforska miss Amalias tankar i detta fall?

-- Det vore i sanning mycket vänskapsfullt av

er; ni kanske skulle lyckas övertala henne att lyssna

till er vän Flat.

-- Jag skall i vilket fall som helst förvissa mig

om hennes verkliga känslor, min fru, sade kaptenen,

i det han steg upp och med er tillåtelse, säger jag nu

farväl så länge.

Alldeles som mormor förutsett, sjönk vågskålen,

efter att ha stått och vägt, hastigt för giftermålet,

tack vare min fars död och den oväntade

hemgiften av fyratusen pund.

Dagen därpå friade kaptenen, fick ja, och sex

veckor därefter var tant Milly hans hustru.

På bröllopet gick det ganska muntert till; somliga

skrattade åt partiet; men var finna ett giftermål utan

anmärkning? Alltid och allestädes finnas personer,

som avundas andras lycka. Några funnos som

gjorde anspelningar om "en simpel marin", vilket

återigen av andra bemöttes med de fyratusen punden,

eller snarare åttatusen, ty som vanligt hade ryktet

fördubblat summan. Somliga tyckte att

gemenskapen med boden var något nedsättande, varemot

andra framhöllo brudens skönhet. Ett par

subalternofficerares fruar förklarade, att de icke skulle

göra visit hos fru Bridgeman; men, då översten och

hans fru gjorde lyckönskningsvisit hos det nygifta

paret, skyndade även dessa fruar att avlämna sina

kort.

Några veckor efter giftermålet var allt tyst och

stilla igen; min mor ville icke upphöra med sin bod;

rörelsen var för indräktig; men hon kom på en

förtroligare fot med sina kunder, och då folk sågo,

att hon, fastän hennes syster var kaptensfru, hade

takt nog att icke skämmas för sin samhällsställning,

skänkte man detta sitt erkännande. Som hon

verkligen ännu såg bra ut, gjorde ett par av

marinofficerarna henne ivrigt sin kur, sedan hon nu blivit

änka; men min mor hade ingen böjelse att åter ingå

i det äkta ståndet -- hon tyckte mer om status quo.

Hon hade ingen mer att sörja för än mig, och för

min skull behöll hon sin bod och sitt bibliotek,

fastän jag tror, att om hon velat, hon kunnat draga

sig ifrån rörelsen och njutit ett sorglöst oberoende,

13. JAG BLIR KADETT.

En månad ungefär efter min tants giftermål kom

från kommendörkapten Delmar, som inlupit till

Spithead, ett brev med begäran, att min mor så

snart som möjligt skulle skicka mig till Portsmouth,

och icke göra sig någon kostnad med min utstyrsel,

emedan han ville åtaga sig den saken själv. Detta

var en väl kort beredelsetid för en mor; men det

kunde ej hjälpas. Hon svarade, att inom tre dagar

efter brevets dato skulle jag vara där.

Jag togs genast ur skolan, på det hon skulle få

rå om mig så mycket, som möjligt, innan jag reste;

och, fastän hon ej försökte att kvarhålla mig, såg

jag dock ofta hennes tårar rinna.

Min mormor höll var tredje eller fjärde timma

långa tal för mig; huvudinnehållet av dem var, att

jag hade varit en mycket elak gosse; att jag var

föga bättre nu att jag blivit bortskämd genom för

mycken flathet; att det vore lyckligt, att tant Milly

inte längre kunde sysselsätta sig så mycket med

mig; att jag ombord på en örlogsman ej skulle våga

göra något spektakel, och att jag skulle finna livet

där helt olika mot att vara hemma hos min mor;

att kommendörkapten Delmar var en man av stort

anseende, och att jag borde visa honom mycket

vördnad; att jag en gång skulle tacka henne för det

hon varit så god emot mig; att hon hoppades, det

jag skulle uppföra mig väl, och att, om jag icke

gjorde det, komme jag att få duktigt med stryk.

Sådant var huvudinnehållet av den visa, hon

oavbrutet sjöng för mig. Slutligen blev jag ledsen vid

den och tredje aftonen gick jag ifrån henne,

sägande: -- kors, mormor, vad ni pladdrar! varpå hon

kallade mig en oduglig tjuvpojke och sade sig vara

förvissad om, att jag en vacker dag skulle komma

i galgen. Följden var, att mormor och jag icke

skildes åt som goda vänner, och att jag av själ och

hjärta önskade att vid min återkomst icke mer

finna henne ovan jorden. Följande morgon tog jag

avsked av min kära tant Milly och kapten

Bridgeman, fick ett mycket onådigt farväl av mormor,

som, då hon kysste mig, tycktes tro, att hennes

läppar vidrörde något giftigt, och reste, i sällskap med

min mor, i diligensen till Portsmouth.

Vi framkommo lyckligt och väl och min rnor tog

genast rum på "Common Hard" vid Portsea.

Följande dag, efter det min mor gjort en omsorgsfull

toalett och kastat en tät slöja över sin mössa, gick

hon med mig till "George Hotel", där

kommendörkapten Delmar bodde.

Så fort min mor skickat upp sitt kort, blevo vi

genast mottagna och funno vid inträdet i rummet

den värde kommendörkaptenen sittande i full

uniform med hatten, värjan och en mängd papper

liggande framför sig på bordet; bredvid honom stod

en löjtnant med hatten i hand; på andra sidan om

bordet chefens kanslist med papper, som skulle

underskrivas. Min vän Tommy Dott stod vid fönstret,

där han, i brist på annan sysselsättning jagade en

fluga, och stewarden stod väntande på befallning,

bakom kommendörkaptenens stol.

Min mor, som hade fällt ned sin slöja, gjorde en

lätt hälsning for kommendörkaptenen, som därvid

steg upp, gick mycket artigt emot henne, och bad

henne sitta ned ett par minuter, under det han

avslöt sina göromål.

Sedermera har jag kommit att tänka på att min

hedervärde chef förmodligen ville visa mig vikten

och värdigheten av en kommendörkapten i kungl.

maj:ts flotta, då han är stadd i tjänsteutövning. Han

fäste alls ingen uppmärksamhet vid mig. Tommy

Dott blinkade åt mig ifrån fönstret, och jag

besvarade hälsningen genom att föra tungan emot

kindbenet, men de övriga hade sin uppmärksamhet för

mycket fästad på kommendörkaptenen, för att

märka vår igenkänningssignal.

Kommendörkaptenen fortfor att giva åtskilliga

befallningar, och efter en stund avskedades de

uppvaktande herrarna.

Så snart vi voro ensamma, vände han sig till min

mor i tämligen kärv ton, ganska mycket olik hans

förut visade artighet, i andras närvaro.

Kommendörkapten Delmar underrättade henne, att han

skulle taga mig helt och hållet under sitt beskydd,

betala all kostnad för mig och sörja för min

befordran, om jag uppförde mig väl.

Min mor uttryckte sin djupa erkänsla, fällde

några tårar och sade, att gossen för framtiden skulle

betrakta honom som en far. Kommendörkapten

Delmar svarade därpå intet, utan ombytte ämne

och yttrade, att han trodde sig komma att segla om

tre eller fyra dagar, och att ingen tid vore att

förlora, för att få min utstyrsel i ordning; att det

enligt hans tanke vore bäst, att hon genast återvände

till Chatham, och överlämnade gossen åt honom,

enär hon icke hade någon erfarenhet av vad jag

behövde, och således icke kunde vara till någon nytta.

Min mor började gråta bitterligen vid tanken på

att skiljas ifrån mig. Kommendörkaptenen steg upp

ifrån sin stol, tog min mor vid handen och sade

henne några tröstande ord. Min mor tog då näsduken

duken ifrån sina ögon, suckade djupt och sade till

honörn med en blick mot höjden:

-- Ack, sir! Kom ihåg, att jag för er gjort stora

uppoffringar; glöm ej det då ni ser gossen här, som

är mig mycket kär.

-- Jag skall göra honom rättvisa, svarade

kommendörkaptenen med någon rörelse; men jag måste

yrka på ovillkorlig tystlåtenhet å er sida; ni måste

lova mig det under alla omständigheter.

-- Jag har gjort er till viljes i tretton år, inföll

min mor; det är ju ingen anledning, att jag nu

skulle göra annorlunda. Det kostar på att skiljas

vid honom; men jag lämnar honom i händerna på

en....

-- Ni glömmer, att gossen är här, avbröt

kommendörkaptenen; tag honom med er; i morgon

bittida skall jag skicka min slupstyrare efter honom,

och ni måste resa tillbaka till Chatham.

-- Gud välsigne er, sir! svarade min mor,

gråtande, då kommendörkapten Delmar tog henne i

hand, och så lämnade vi rummet. Under det vi

gingo till vårt logis, frågade jag min mor:

-- Vad är det för en hemlighet emellan dig och

kommendörkaptenen, mamma?

-- Hemlighet, barn! Åh, bara någonting som

tilldrog sig på den tiden, då jag bodde hos hans

tant, och som han önskar inte må bli känt; gör mig

därför inga vidare frågor därom.

Då vi kommit hem, gav min mor mig många råd.

Hon sade mig, att, sedan jag mist min far, borde

jag betrakta kommendörkapten Delmar som en far;

att Ben hade varit en trogen tjänare åt

kommendörkaptenen, och att hon själv varit detsamma åt

hans tant; detta vore orsaken, varför

kommendörkaptenen intresserade sig för mig och hade lovat

att göra så mycket för mig. Hon bad mig därför visa

honom vördnad och aldrig understa mig att spela

honom några spratt, ty då bleve han på det högsta

förtörnad och skulle skicka mig hem igen, i vilket

fall jag aldrig kunde avancera till officer i hans

majestäts tjänst.

Jag lämnade just icke den uppmärksamhet åt min

mors råd, som de förtjänade, tvärtom kände jag

mig ganska böjd att spela min hedervärde chef

åtskilliga puts, honom framför någon annan, jag

hittills träffat; likväl medgav jag för syn skull, att hon

hade rätt, och bad min mor att, som återtjänst,

taga vård om min hund Bob, vilket hon lovade.

Min mor grät hela natten; följande morgon gav

hon mig fem pund till handpenningar, jämte

förmaning att hushålla med dem, och tillade, att jag

finge vända mig till kommendörkapten Delmar, när

jag hädanefter behövde något. Hon knöt in i en

handduk det linne, jag hade fört med mig; strax

därefter bultade slupstyraren på porten och kom

upp, för att avhämta mig.

-- Ursäkta, jag har blivit hitskickad efter

gossen, min fru, sade slupstyraren, en vacker, lång

sjöman, utmärkt snygg och nätt kladd.

Min mor omfamnade mig och föll i gråt.

-- Om förlåtelse, min fru, sade slupstyraren,

sedan han hållit sig tyst en liten stund; men kunde

ni inte gråta ut, sedan pojken gått? Om jag dröjer

för länge, blir jag upphängd av chefen, så visst som

jag heter Bob Cross,

-- Jag skall inte uppehålla er länge, svarade min

mor; kanske får jag aldrig se honom mera.

-- Det är nog sant; min stackars mor fick

heller aldrig se mig mer, svarade slupstyraren.

Denna anmärkning kunde just ej sägas vara

någon särskild tröst för min mor. En paus följde,

under vilken min mor hejdlöst överlämnade sig åt sin

smärta, varefter slupstyraren åter närmade sig.

-- Ni måste ursäkta mig, min fru; men om ni

känner kommendörkapten Delmar, så bör ni veta,

att han inte är en karl att narras med, och inte vill

ni väl skaffa mig förtret. Det är en svår sak att

skiljas vid sitt barn, har jag hört sägas; men föga

skulle det hjälpa mig, om jag till mitt försvar

anförde edra tårar. Om chefen går ned till slupen

och icke finner mig där, skulle han helt enkelt säga:

"Hur lydde mina order?" och, då min fru, är det

inte värt för mig att öppna min mun.

-- Tag honom då, min gode man, svarade min

mor, i det hon med djup rörelse tryckte mig till sitt

hjärta, tag honom! Gud välsigne dig, mitt älskade

barn!

-- Tack skall ni ha, min fru! det var beskedligt

av er, svarade slupstyraren; kom nu, min lille vän,

vi skall snart göra karl av er.

Jag tryckte ännu en gång mina läppar mot min

mors, varefter hon överlämnade mig åt

slupstyraren, tog några silvermynt på bordet och stack dem

i handen på honom.

-- Tack, tack, min fru! det var ännu

beskedligare av er att tänka på en annan, när ni själv är i

bedrövelse; jag skall inte glömma det; jag skall för

er skull ha ett öga på gossen, så sant jag heter Bob

Cross.

Min mor sjönk därefter ned på soffan, med

näsduken för ansiktet.

Bob Cross fattade knytet och ledde mig bort. Jag

var mycket sorgsen, ty jag höll av min mor, och det

gjorde mig ont att se henne ledsen; vi gingo

därför framåt en stund, utan att säga ett ord.

Slupstyraren bröt först tystnaden:

-- Vad heter ni, min lilla Trojan? sade han

-- Percival Keene.

-- Ja så; Gud förlåte mig, om jag icke trodde,

att ni var av Delmarska släkten; jag tyckte ni hade

samma schamplun; det är i alla fall ett klokt barn,

som känner igen sin egen far.

-- Min far är död, svarade jag.

-- Död! Ja-ja, fäderna dö ibland; ni får då

hjälpa er fram, så gott ni kan, utan någon. Jag

anser inte fäderna vara av mycken nytta; ty, ser ni,

mödrarna dra försorg om oss, tills vi bli så gamla,

att vi kunna gå till sjöss. Min far gjorde ingenting

för mig, utom det, att han hjälpte min mor att slå

mej, då jag var gensträvig.

Efter vad läsaren har sig bekant om min far,

behöver jag knappast tillägga, att jag var ganska

mycket benägen för att instämma i den av Bob Cross

yttrade meningen.

-- Jag kan väl tro, att ni inte känner någon

ombord, eller hur?

-- Jo, jag känner Tommy Dott. Jag blev

bekant med honom, då fregatten låg i Chatham.

-- Ja så, mr Tommy Dott; jag vill hålla vad,

att ni är en likadan gök, som han, ty ni ser mig

ut, att vara en äkta spektakelmakare. Han är inte

mors bästa gris, som man säger. Det finns mer

elakhet i hans lilla kropp, än i två kvinnfolk, och

det vill inte säga litet; ni lär komma att jaga

tillsammans i ett koppel, kan jag tro, och få duktigt

med rapp vid samma kanon, om ni inte aktar er.

Här äro vi nu, och jag får lov att rapportera min

ankomst med er under konvoj.

Bob Cross skickade en uppassare till chefens

steward, som gick in till kommendörkapten Delmar.

Jag fick befallning att gå upp, och befann mig åter

i närvaro av den ädle kommendörkaptenen samt en

grovväxt, äldre man med linfärgad peruk.

-- Här är pojken, sade kommendörkaptenen, då

jag kom in i rummet och gick fram till honom; ni

vet, vad han behöver; visa mig den tjänsten och

laga, att han får en ordentlig utstyrsel, och att

räkningen skickas till mig.

-- Era befallningar skola noggrant verkställas,

sade den gamle mannen med en djup bugning.

-- Det är bäst att inte låta göra för mycket åt

honom på en gång, ty han växer fort; man kan lätt

anskaffa vad som efter hand kan komma att

behövas.

-- Era befallningar skola på det noggrannaste

efterkommas, kommendörkapten Delmar, svarade

den gamle herrn, med en ny bugning.

-- Jag vet sannerligen inte, vad jag skall göra

med honom för i dag och i morgon, tills hans

uniform blir färdig; han får väl lov att gå ombord.

-- Om ni inte har något däremot, sir, sade den

gamle herrn med en ytterligare djup bugning, är

jag viss, att mrs Culpepper skulle anse det för en

ära att få taga vård om en protégé av er; vi ha en

säng ledig och unge herrn kan stanna hos oss, tills

han är färdig att gå ombord i sin nya uniform.

-- Må göra, mr Culpepper; låt er hustru taga

vård om honom, tills allt är färdigt och hans kista

i ordning. Ni gör mig en tjänst, om ni även vill

sörja för hans måltider.

-- Era önskningar skola på det nogaste

iakttagas, kommendörkapten, svarade mr Culpepper med

en ny bugning, som mycket retade min skrattlust.

Om ni inte har något vidare att befalla,

kommendörkapten, skall jag nu taga unga herrn med mig.

Jag följde ned med mr Culpepper, som bad mig

stanna i portgången hos slupstyraren, under det han

gick att tala med chefens steward.

-- Nå, sade Bob Cross, hur är det, junker? skall

ni gå ombord med mej?

-- Nej, svarade jag, jag skall bli i land med den

där gamle fårskallen, som inte gör annat än bugar

jämnt och samt. Vad är han för en?

-- Han är vår provianthuggare.

-- Provianthuggare!

-- Ja! det vill säga det samma som fregattens

skrivare eller kassaförvaltare. Ni skall så

småningom komma under fund med allt det där. Ni har

mycket att lära; i förbigående sagt, gör honom till

er vän, om ni kan, ty han leder chefen helt och

hållet efter sin näsa.

Då han såg, att jag ej förstod honom, fortfor

Bob Cross:

-- Min mening är att vår chef tycker mycket om,

att officerare visa honom stor respekt, och han

älskar det där ideliga bockandet och skrapandet med

foten. Han tycker icke om att officerarna och

manskapet blott röra vid sina hattar, utan vill, att de

alldeles avtaga dem, då de tilltala honom. Ser ni,

han är adelsman, kan tänka, och, vad mer är,

kommendörkapten, och menar sig vara tusan så stor

matador; glöm därför inte, vad jag sagt. Men här

kommer skeppsskrivaren.

Mr Culpepper kom nu ut, tog mig vid handen

och ledde mig hem till sin bostad vid Southsea. Han

sade inte ett ord under hela vägen, men tycktes

vara stadd i djupt begrundande. Slutligen

ankommo vi till hans port.

14. HERRSKAPET CULPEPPERS.

Vad ursäkt kan jag väl anföra då jag

uppehåller läsaren med mr Culpepper och hans familj?

Jo, den att jag gärna fäste mig vid varje liten

omständighet, som tilldrog sig då jag första gången

utstöttes på livets stora ocean, lika naken, som

gossen vid flodstranden, vilken står darrande en liten

stund, innan han kan komma sig för att kasta sig

i det för honom onaturliga elementet; ty människan

är icke någon anka, fastän hon visserligen kan

sägas ha någon släktskap med gåsen, då hon vågar

sig ut på den bedrägliga böljan.

Dörren öppnades och jag befann mig i närvaro

av mrs Culpepper och hennes dotter, vilken, såsom

jag erfor var arvtagerska till alla mr Culpeppers

besparingar, vilka ansågos vara rätt ansenliga, enär han

i trettio år tjänt som skrivare på hans majestäts

fartyg.

Mrs Culpepper var av väldiga dimensioner; hon

liknade en fjäderbolster rest på ända; hennes

kindben voro stora som fat, ögonen lika omärkliga som

en mullvads, näsan nätt och jämnt synlig, munnen

likt ett O. Det påstås nämligen, att hon en gång

i världen varit en Devonshire-skönhet. Tiden, som

fått sig tillagd Edax rerum, hade troligen ännu

lämnat henne orörd, för att gömma henne till en

godbit vid något framtida tillfälle.

Hon satt i en mycket bred länstol, emedan ingen

stol av vanliga dimensioner hade kunnat rymma

hennes digra person. Hon steg ej upp, då jag kom

in; och efter vad jag sedermera kom under fund

med, gjorde hon under dygnet blott tvenne försök

att stå på benen; det ena för att komma ur sin

sängkammare, som låg i samma våning med salen, det

andra för att komma dit igen.

Miss Culpepper hade nästan samma utseende, som

modern. Hon kunde vara omkring tjugo år

gammal och var, för en flicka av hennes år oerhört fet;

men eftersom hon hade fint skinn och frisk hy,

ansågs hon av många för att vara vacker; hon lovade

emellertid att få samma proportioner som modern,

och var synbarligen icke passande till fru åt en

subaltern vid ett rörligt regemente.

-- Vem är det vi nu ha fått? frågade mrs

Culpepper i en lågmäld, kraxande ton; ty hon var så

däst, att hon knappt kunde tala.

-- Jag vet knappt, svarade Culpepper, torkande

sig i pannan; men jag har min egen tanke därom.

-- Kors, bevare mig, vilken likhet! utropade miss

Culpepper, med en blick först på mig och sedan på

sin far. Har han inte lust att gå ut i trädgården, min

lille gosse? fortfor hon -- där, genom gången,

utanför dörren; han kan inte gå vilse.

Som detta var så gott som en befallning, nekade

jag ej att gå; men så snart jag kommit ut i

trädgården, stannade jag och lyssnade nedanför

salsfönstret, som stod öppet, emedan min nyfikenhet

blivit väckt därigenom, att de synbarligen önskade

säga något, som jag icke skulle få höra.

-- Helt och hållet en bild av honom, fortfor den

unga missen.

-- Ja, ja! sannerligen mycket lik! framväste den

gamla damen.

-- Allt vad jag vet, sade mr Culpepper, är att

kommendörkapten Delmar bett mig utrusta honom,

och att han betalar alla kostnaderna.

-- Det är ännu ett bevis, sade den unga damen;

han skulle minsann annars inte betala för andras

barn.

-- Han kom hit i sällskap med en mycket

hygglig dam, jag skulle nästan kunna säga intressant,

och ganska vacker, omkring trettio år, kunde jag

tycka.

-- Då måtte hon sett mycket bra ut, när pojken

föddes,fortfor missen, jag anser det för ännu ett

bevis. Var är hon?

-- Hon vände åter med morgon-diligensen och

lämnade gossen hos kommendörkaptenen, som

skickade efter honom med slupstyraren.

-- Det ligger något under allt det här, fortfor

dottern, och jag anser det som ett ytterligare bevis.

-- Ja, sade mr Culpepper, och därtill ett

ganska tydligt. Kommendörkapten Delmar är allt för

hög och stolt, att vilja låta folk tro, att han

någonsin kunnat hava en kärleksaffär med en person, så

mycket under honom i rang och ställning, och

därför har han skickat bort henne; lita på det.

-- Alldeles; och om inte gossen är son till kommendörkapten

Delmar, så vill jag aldrig bära

kjortlar.

-- Jag är av samma tanke, svarade fadern, och

därför erbjöd jag mig att taga vård om honom, då

kommendörkaptenen inte visste, vad han skulle göra

av honom, innan hans uniform bleve färdig.

-- Gott! svarade miss Culpepper; jag skall snart

ta reda på mera; jag skall pumpa ur honom allt,

vad han vet, innan han lämnar oss, jag förstår mig

på att stava och lägga ihop.

-- Ja, kraxade den feta modern, det förstår

Medea så väl som trots någon.

-- Du måste vara mycket artig och hjärtlig emot

honom, sade Culpepper; ty var säker på, att blotta

omständigheten, att kommendörkaptenen nödgas

hålla pojken på avstånd, gör att han hyser ännu mer

ömhet för honom.

-- Jag har ingen fördragsamhet med sådan där

slags kärlek, anmärkte den unga damen. Att bättre

folk förnedra sig så kan jag icke begripa; intet

under, att de skämmas för vad de gjort, och icke vilja

erkänna sina egna barn.

-- Ja, sannerligen, kraxade gumman.

-- Om en kvinna har den olyckan att giva vika

för sitt tycke, slipper hon inte för så gott köp,

menade miss Medea.

-- Nej, sannerligen inte, väste gumman åter.

-- Karlarna stifta själva lagarna och bryta emot

dem, fortfor missen. Det är blott den råa styrkan

som regerar, till och med i det mest bildade samhälle.

Om alla fruntimmer voro livade av samma

anda, som jag, skulle rättvisa mera göra sig

gällande.

-- Jag vill inte disputera med dig, Medea,

svarade Culpepper; jag tar världen, sådan den är, och

tar det bästa av den. Nu måste jag gå. Min

skaffare väntar på mig vid proviant-kontoret. Var snäll

och borsta min hatt, Medea; blåsten har rivit upp

luggen, -- och se"n går jag.

Helt tyst avlägsnade jag mig från fönstret; ett

nytt ljus hade gått upp för mig. Så ung jag än var,

kunde även jag stava och lägga ihop. Jag kom ihåg

min mors uppförande mot sin man, Ben; min

mormors missnöje med kommendörkapten Delmar; de

tillfälliga samtal jag avhört; min mors fråga,

avbruten, innan den ännu var slutad: -- Om jag kände

den, som jag drivit spektakel med? besöken, som

min mor fick av kommendörkapten Delmar, vilken

annars var så förnäm och förbehållsam mot alla; hans

löfte att draga försorg om mig, samt min mors

förmaning att vara lydig och anse kommendörkaptenen

som min far; slutligen slupstyraren Bob Cross" fråga:

"Om jag inte vore av Delmarska släkten?" allt detta,

sammanlagt med vad jag nyss fått höra, övertygade

mig, att de icke hade orätt i sin förmodan, och att

jag verkligen var son till den hedervärde

kommendörkaptenen.

Min mor hade rest. Jag hade velat giva mycket

om jag fått denna underrättelse förut, och kunnat

fråga henne samt på så sätt fått veta sanningen;

men detta var nu omöjligt, och jag var övertygad,

att det tjänade till ingenting att genom brev begära

upplysning. Jag påminde mig samtalet emellan

henne och kommendörkaptenen, då hon lovade att

bevara hemligheten, och det svar hon gav mig, då

jag frågade henne. Endast mina tårar och böner

hade kunnat verka på henne, ty dessa visste jag

voro verksamma; icke heller hade det tjänat något

till att fråga min tant, ty hon skulle naturligtvis inte

ha velat upptäcka sin systers hemligheter; jag beslöt

därför att för ögonblicket icke nämna något vidare

om saken; det undföll mig ej heller, att mr

Culpepper sagt, att kommendörkaptenen skulle finna

sig besvärad, om det förmodades, att jag var hans

son; jag föresatte mig därför att icke låta honom

märka, att jag hade någon aning om verkliga

förhållandet.

Ungefär en timmas tid fördjupade jag mig i detta

begrundande; det var märkvärdigt, vilket intryck

denna upptäckt gjorde på mitt unga sinne. Jag

kunde knappt fatta rätta beskaffenheten av min

ställning; likväl kände jag mig i det hela nöjd; jag tyckte

mig liksom hava mera betydenhet; ja, det föreföll

mig, som om jag nu ägde mera kraft att tänka och

handla än vad jag haft tvenne timmar förut.

Men mina drömmar stördes av miss Medea, som

kom ut och frågade mig, om jag inte vore trött av

att spatsera, och om jag inte hade lust att gå in.

-- Är ni inte hungrig, mr Keene? Skulle ni inte

vilja ha en bit kaka och ett glas vin före middagen?

vi komma inte att äta förrän klockan tre.

-- Jo tack, svarade jag; ty jag ville inte säga nej

till mutorna, fast jag nog begrep, varför de

erbjödos.

Miss Medea gick efter kakan och vinet; så snart

jag expedierat dem, vilket ej tog lång tid, började

hon sitt pumpande, såsom jag hade förmodat och

vilket jag hade föresatt mig att göra om intet, endast

av lust att sätta mig på tvären.

-- Ni var väl bra ledsen när ni lämnade er mor,

mr Keene ?

-- Ja, mycket ledsen, miss.

-- Var är er pappa, lilla vän? Han är en bra

söt gosse, mamma, är han inte? fortfor hon och

trädde sina fingrar genom mina kastanjebruna

lockar.

-- Ja, en rätt vacker gosse, kraxade den gamla

frun.

-- Pappa är död.

-- Död! jag anade det, återtog miss Medea, med

en nick åt sin mor.

-- Har ni nånsin sett er pappa, min söte gosse?

-- Ja vars; han gick till sjöss för halvtannat år

sedan och blev dödad i en affär. Härefter följde

en mängd frågor och kontrafrågor; jag svarade

henne på ett sätt, som antydde, att Ben och ingen

annan var min far; ehuru jag nu själv hade en helt

annan tanke därom. Jag hade föresatt mig att icke

låta pumpa mig, och sökte förvilla dem; ty jag sade

att min moster var gift med kapten Bridgeman vid

marinkorpsen, och först då frågade miss Medea mig,

vad min far varit. Jag svarade, att han också varit

vid marinkorpsen, och de togo honom följaktligen

för en marinofficer, liksom Bridgeman.

Detta ökade till den grad vikten av mina

släktförhållanden, att de blevo helt och hållet narrade

och funno, att det härvidlag icke var så lätt att stava

och lägga ihop.

När de tröttnat vid att fråga, hemställde de, om

jag icke vore hågad att göra ännu en tur i

trädgården, vilken jag biföll; och, ställande mig under

fönstret, såsom förut, hörde jag miss Medea säga till

sin mor:

-- Alltid tror pappa sig på ett eller annat sätt

ha fått tag i någon juvel! Bara för att pojken är

litet lik kommendörkaptenen, har han fått i sitt ljusa

huvud att han gjort en stor upptäckt. Det är

alldeles tydligt, att han misstagit sig, som han alltid

gör; ty inte är det troligt, att kommendörkapten

Delmar skulle haft en kärleksaffär med en

marinofficers hustru, vars syster också är gift inom

korpsen. Visserligen förde änkan själv hit honom; men

vad bevisar det? Vem skulle väl fört hit honom, om

inte modern? Och just den omständigheten, att

hon reste hem så snart, visar ock, att hon ansåg det

opassande att dröja kvar, och att hon, efter min

tanke, är ett anständigt och intressant ungt

kvinnfolk, för vilket kommendörkaptenen hyser

deltagande. Jag skulle önskat, att pappa inte kommit med

sina dumma idéer och bett oss göra affär av

pojken!

-- Mycket sant, Medea, svarade modern; du

kunde gott ha sparat kakan och vinet.

- Ni ha inte lyckats pumpa mig, tänkte jag;

-- och aldrig har jag varit så glad, som nu över,

att ha kunnat lura dem. Jag ansåg det likväl

rådligast att draga mig ifrån fönstret.

Kort därefter återkom mr Culpepper i sällskap

med en av de otaliga Portsmouth-skräddare, som

furnera sjöfolk. Jag blev inkallad, och skräddaren

framtog en lista på vad han ansåg vara alldeles

nödvändigt för en gentlemans utstyrsel. Mr

Culpepper strök ut två tredjedelar av persedlarna och

begärde, att det övriga skulle vara färdigt till

fredags morgon. Skräddaren lovade det med säkerhet

och mr Culpepper lovade å sin sida med samma

säkerhet att, om kläderna icke vore färdiga till utsatt

tid, finge han behålla dem.

Då skräddaren hade gått, frågade miss Medea

mig, om jag ej hade lust att göra ännu en promenad

i trädgården. Jag visste, att hon ville tala vid

fadern, och fann därför ett nöje uti att göra henne

emot. Jag svarade, att jag varit där nästan hela

dagen, och att jag icke ville gå ut mera.

-- Det betyder ingenting, om ni vill eller ej; men

jag vill, att ni skall gå, svarade miss Medea vasst.

-- Medea! hur kan du vara så ohövlig? utropade

mr Culpepper; mr Keene får naturligtvis göra, som

han behagar. Jag förstår mig inte på dig, Medea.

-- Och jag är förvånad över, att ni, pappa, kan

spåra en hemlighet, där ingen finnes, svarade miss

Medea ganska snäsigt. Allt vad ni sade i

förmiddags, alla era förmodanden, äro ingenting annat, än

munväder. Ja, ni må gärna se på mig, pappa, jag

säger ännu en gång: bara munväder.

-- Vad pratar du för skräp, Medea?

-- Medea har rätt, kraxade mrs Culpepper, bara

munväder!

-- Ni behöver därför inte vara så artig, pappa,

det kan jag säga er, återtog miss Medea, som

därefter viskade i sin fars öra, högt nog, att jag kunde

höra det -- alldeles inte något ditåt; ingenting annat

än en marin.

-- Nonsens, svarade skeppsskrivaren viskande,

man har lärt gossen att säga så -- han är dig för

slug, Medea.

Vid detta otvivelaktigt sanna yttrande av fadern

brusade miss Medea upp i rytande vredesmod; hela

hennes ansikte, hals och axlar blevo eldröda, som

skarlakan. Jag har aldrig sett en sådan furie, som

hon syntes vara. Hon rusade förbi mig så häftigt,

att hon knuffade mig baklänges ett par steg, och

störtade så ur rummet.

-- Medea förstår sig på att stava och lägga ihop,

Culpepper, kraxade frun.

-- Medea är blind i sin själviskhet och du är

ordentligt en gammal toka, svarade mr Culpepper

med bitterhet. Min unge mr Keene, jag hoppas, ni

är hungrig, en ganska smaklig måltid väntar oss.

Tycker ni om anka och gröna ärter?

-- Ja, sir, ganska mycket, svarade jag.

-- Är ni född i Chatham, mr Keene?

-- Nej; jag är född på en egendom nära

Southampton. Min mor blev uppfostrad hos mrs Delmar,

kommendörkaptenens tant.

Jag lämnade just med flit denna notis, emedan

jag visste, att den skulle förbrylla miss Medea, som

just nu återkom från köket.

Mr Culpepper nickade triumferande åt sin dotter

och sin hustru, vilka båda syntes förstummade vid

detta nya ljus, som sprid des över saken.

Miss Medea besinnade sig ett ögonblick, och sade

sedan till mig:

-- Mr Keene, jag önskade göra er en fråga.

-- Jag vill inte vidare besvara era frågor, miss,

sade jag. Ni har frågat mig hela förmiddagen, och

nu nyss var ni så ovänlig och höll på att skuffa

omkull mig. Om ni vill veta något mera, så fråga

kommendörkapten Delmar, eller, om ni så vill, skall

jag fråga honom, om jag får besvara era frågor,

och om han säger, att jag får det, då skall jag göra

det, men annars inte.

Detta var ett avgörande slag från min sida.

Modern och Medea syntes båda förskräckta, och mr

Culpepper blev ändå mer orolig än fruntimren. De

funno nu, att jag begrep, vad de ville ha reda på,

och slöto därav, att jag även visste, vem jag var;

dessutom bevisade mitt vädjande till kommendörkapten

Delmar, att jag var säker om medhåll av

honom, och de voro övertygade, att han skulle bliva

mycket ond, om jag nämnde till vilken ytterlighet

de försökt pumpa mig.

-- Det är rätt, mr Keene, sade Culpepper,

rodnande, att ni nekar besvara sådana frågor, som ni

inte tycker om; Medea, jag är mycket förvånad över

ditt uppförande; jag förbehåller mig, att du icke

vidare besvärar mr Keene med din nyfikenhet.

-- Ja, ja, kraxade gamla frun, håll munnen på

dig, Medea, håll munnen.

Miss Medea såg ut, som om hon velat riva

ögonen ur mig, om hon vågat, men hon sväljde sin

harm, så gott hon kunde. Hon var förargad över

och skrämd av sin fars vrede; ty den gamle herrn

syntes hava god lust att övergå till handgripligheter

och örfila upp henne.

Lyckligtvis var middagen färdig, och detta gav

en ny vändning åt samtalet, liksom åt våra tankar.

Mr Culpepper var idel uppmärksamhet, och miss

Medea, som småningom återfick sitt goda lynne, blev

även vänlig och nedlåtande.

Aftonen var ganska trevlig, men jag gick tidigt

till sängs, ty jag önskade bli ensam med mina egna

tankar, och ej förr än i dagningen hade jag lugnat

mig så pass att jag kunde somna.

15. JAG KOMMER UNDERFUND MED VEM

JAG ÄR.

Oaktat min ovilja, mot hela Culpepperska familjen,

var mitt sinne dock så upptaget av de

upplysningar, jag erhållit rörande min födsel och mina

släktförhållanden, att jag icke hade någon tanke för

skälmstycken.

Varje dag mellan måltiderna vandrade jag

omkring i den lilla trädgården, fördjupad i tankar,

och gick sent till vila för att fantisera hela natten

igenom. De tvenne sista dagarna hade jag icke

tänkt på annat än vad som rörde min härkomst.

Ehuru jag insåg att min ställning var bättre, än om

jag varit son av en simpel karl bland marinerna, var

det likväl något som sade mig, att jag befann mig i

ett förhållande som blottställde mig för mycken

förolämpning, och att, så framt min aristokratiske far ej

erkände mig, mitt förhållande till hans familj ej

skulle gagna till något; och hur skulle jag förhålla

mig gent emot kommendörkapten Delmar? Icke

tyckte jag just mycket om honom, det är sant, och

icke ökades denna kärlek, efter den nyhet jag fått

veta; men icke desto mindre ihågkom jag ständigt

de ord, min mor yttrat i Chatham: "Vet du, vem

det är som du har etc. etc." Jag var övertygad om,

att han var min far, kände att jag hade plikter

emot honom och erfor mera respekt för honom.

Dessa voro oroliga tankar för en gosse, ännu icke

fyllda fjorton år; och Culpeppers anmärkte, att jag

icke allenast blivit mycket blek, utan även magrare

under mitt korta vistande där i huset.

Som jag efter första dagen var ganska tyst och

sluten, voro de rätt nöjda, när mina kläder kommo

hem och jag anmäldes färdig att gå ombord;

detsamma var även jag, ty jag längtade efter att

komma ombord och träffa Tommy Dott, och jag

ämnade, om saken komme på tal, rådfråga honom hur

jag borde göra; eller, tänkte jag, kanske gör jag

rättare i att först höra slupstyrarens mening;

slutligen blev jag oviss om huruvida jag ej borde

rådfråga båda två.

Jag hade klart för mig, huru jag borde förhålla

mig gent emot min mor. Jag visste, efter vad som

i min närvaro tilldragit sig emellan henne och

kommendörkaptenen, att hon aldrig skulle erkänna

sanningen; men jag hade beslutat låta henne förstå,

att jag kände hemligheten, och jag hoppades att

hennes svar skulle tjäna mig till ledning, för att

erhålla full visshet i saken, som jag med ungdomens

vanliga hastighet antog för alldeles given, fastän

jag icke ägde det ringaste bevis.

Samma dag jag gick ombord, bad jag miss

Culpepper om ett ark papper, för att skriva ett brev

till min mor. Hon gav mig det genast, tilläggande:

-- Det är bäst, att ni låter mig granska, om ni

gjort några stavfel; er mamma blir så glad, om hon

finner att ni skrivit ert brev korrekt!

Som jag icke kände den ringaste lust att låta

henne läsa, vad jag skrev, och hade föresatt mig,

att brevet skulle vara inlämnat på posten innan hon

kom in igen, blev jag mycket fåordig i min epistel,

som endast innehöll:

"Min älskade mamma!

Jag har upptäckt allt - jag är son av

kommendörkapten Delmar; var och en här känner, vad

mamma hållit som en hemlighet för mig. Jag går

ombord i morgon.

Mammas tillgivne

P. Keene.

Detta var kort och rakt på saken; jag hade

knappast kunnat skriva något, mer beräknat på att oroa

min mor.

Så snart brevet var färdigt, hoplade jag det och

påtände en vaxstapel, för att försegla det. Gamla

mrs Culpepper, som var i rummet, kraxade till:

-- Nej, nej, ni måste visa det för Medea.

Men jag frågade icke efter, vad hon sade, utan,

sedan förseglingen var gjord, tog jag min hatt och

gick till postkontoret. Då jag återvände, mötte jag

mr Culpepper, som kom hem, i sällskap med Bob

Cross, chefens slupstyrare, samt tvenne man av

slupbesättningen; såsom jag förmodade, voro de

skickade att avhämta mig; jag gick genast till dem och

blev hjärtligt välkomnad av Bob Cross, som sade:

-- Nå, mr Keene, är ni nu alldeles klar att gå

ombord? Vi ha kommit hit för att hämta ert pick

och pack.

-- Allt klart! svarade jag; nöjd att gå ombord,

ty jag är trött av att vara i land och göra ingenting.

Vi kommo snart till skeppsskrivarens hus;

matroserna bortburo min kista och mina sängkläder,

under det Bob Cross dröjde något litet, medan jag tog

farväl av fruntimren.

Denna ceremoni åtföljdes icke av synnerlig

saknad å någondera sidan. Miss Culpepper frågade,

varför jag ej visat henne mitt brev, och jag svarade

henne, att det innehölle några hemligheter, vilket

svar för ingen del ökade hennes goda lynne; vårt

farväl var därför långt ifrån ömt, och, innan

karlarna hunnit hundrafemtio alnar förut med mina

saker, följde Bob Cross och jag efter dem.

-- Nå, mr Keene, sade Bob Cross, under det vi

kryssade oss fram över Southsea Common, vad

tycker ni om skrivarens fruntimmer?

-- Jag tycker inte alls om dem, svarade jag; de

ha inte gjort annat, än försökt att pumpa mig, hela

tiden jag varit där; men det vunno de inte mycket

på.

-- Kvinnfolk äro nyfikna, mr Keene; nå, vad

sökte de pumpa ur er?

Jag visste knappt vad jag skulle svara, och

tvekade. Jag kände mycken tillgivenhet för Bob Cross,

och hade förut övertänkt, huruvida jag skulle göra

honom till min förtrogne; likväl var jag villrådig,

och svarade intet, tills Bob Cross själv föll in:

-- Ser ni, barn -- fastän ni kommer på

halvdäcket och jag är framom masten, så är ni ändå ett

barn emot mig. Jag vet nog, likaväl som ni, vad

de ville leta ut. Efter mitt förstånd finnes ingen

pojke på fregatten, som bättre än ni behöver goda råd,

och jag skall uppriktigt säga er, att ni behöver

förstå att sköta era kort rätt. Bob Cross är ingen tok

och kan se genom dimman lika långt, som de flesta;

jag tycker om er, så vitt jag nu kan bedöma er,

och jag har inte glömt er mors godhet emot mig,

då hon hade sin egen sorg att tänka på. Inte för

att jag behövde pengarna; det var inte pengarna,

utan sättet och omständigheterna, varunder de

gåvos. Jag sade henne därför, att jag skulle se efter

er litet grand -- litet betyder hos mig ganska

mycket -- och det skall jag också, om ni själv så vill;

varom icke skall jag föra handen till hatten för er

såsom min förman; men det skall inte hjälpa er

mycket. Se så, nu kan ni själv avgöra, om ni vill

ha mig till vän eller ej.

Denna framställning bestämde mig fullkomligt.

-- Bob Cross, svarade jag, jag vill gärna ha dig

till min vän; jag har tänkt därpå förut, men jag

visste ej, om jag skulle vända mig till dig eller

Tommy Dott.

-- Tommy Dott! ah, mr Keene, det är just inte

mycket smickrande att lägga mig i den ena

vågskålen och Tommy Dött i den andra. Jag är inte

förundrad över, att den lutat till min förmån. Vill ni

komma i förargelse, så kan ni inte vända er till

någon tjänligare person, än Tommy Dott; men Tommy

Dott är inte hälften så passande att ge er råd, som

jag hoppas ni är att råda honom; gör honom därför

till er lekkamrat och följeslagare, om ni så vill, men

vad hans råd angår, så är detta något, som icke är

värt att be om. Emellertid, efter ni lämnat mig

företrädet, så vill jag nu säga er, att Culpeppers

försökt få hum om, vem som är er far; har jag inte

lätt?

-- Jo, det har ni, svarade jag.

-- Nåväl! nu är inte tid att tala om detta; ty

inom en minut äro vi nere vid slupen; kom blott ihåg,

när ni kommer ombord, att om man talar om att

utse någon karl, för er koj, ni då säger, att Bob

Cross, chefens slupstyrare, lär komma att göra det.

En annan gång, då vi få tid att talas vid, skall jag

säga er varför; och om era messkamrater yttra

något i samma syfte, som Culpeppers, så håll er bara

styv. Nu äro vi vid utfallsporten, och nu är det

slut med vårt samtal tills vidare.

Min kista och sängkläder voro redan i slupen,

och, så snart jag och Bob Cross gått ned, befallde

han att sätta av. Inom en halv timme voro vi vid

sidan av fregatten, som låg vid Spithead, glänsande

och nymålad och med vimpeln stolt fladdrande för

vinden.

-- Det är bäst, att ni följer mig, sir, och kom

ihåg, att ni för handen till hatten, om någon av

officerarna talar till er, sade Bob Cross, stigande

uppför fallrepstrappan; jag steg även upp och fann

mig på halvdäck, i närheten av första löjtnanten

och flera av officerarna.

-- Nå Cross? sade förste löjtnanten.

-- Jag har fört ombord en ung gentleman, som

skall följa med. Kommendörkapten Delmar har

väl givit sina order om honom.

-- Mr Keene, förmodar jag? sade förste

löjtnanten, mönstrade mig ifrån topp till tå.

-- Ja, sir, svarade jag och förde handen till min

hatt.

-- Huru länge har ni varit i Portsmouth.

-- Tre dagar, sir, jag har tillbragt dem hos mr

Culpepper.

-- Nå, blev ni kär i miss Culpepper?

- Nej, sir, svarade jag; jag avskyr henne!

Vid detta svar började officerarna att storskratta.

-- Gott, junker; ni måste äta middag med oss i

gunrummet i dag. Var är mr Dott?

-- Här, sir, sade mr Dott, kommande från

andra sidan av halvdäcket.

-- Mr Dott, tag denne unge gentleman ned och

visa honom midshipmansmessen. Låt mig se, vem

skall ta vara på hans koj?

-- Jag tror, att Bob Cross fått i uppdrag att göra

det, sir, sade jag.

-- Chefens slupstyrare? ja så. Nå, då är den

saken avgjord; bra! vi få nöjet av ert sällskap

till middagen, mr Keene. Men det ser ut som mr

Dott och ni kände varandra, förut?

-- Ja, vi göra ju det, Tommy? sade jag

flinande.

-- Ni se just ut att passa ihop, sade förste löjtnanten,

i det han vände sig om och gick bort;

varefter Dott och jag sprungo nedför trapporna, så fort

vi kunde, och sutto inom ett par sekunder på

samma kista, inbegripna i ett mycket förtroligt samtal.

Min utomordentliga likhet med vår hedervärde chef

undföll icke de officerare, som voro på halvdäck,

då jag först visade mig där, och såsom Bob Cross

sedan sade mig, blev han under en eller annan

förevändning efterskickad av doktorn, som ville

skaffa sig underrättelser i avseende på mig. Vad Bob

Cross hade för avsikt med att svara så, som han

gjorde, kunde jag då icke förstå; men han

förklarade den efteråt för mig.

-- Vem följde honom hit, Cross? sade doktorn

vårdslöst.

-- Hans mor, sir, han har ingen far, efter vad jag

hört sägas.

-- Såg du henne? Vad för en sorts människa

var det?

-- Åh, sir, svarade Bob Cross, jag har sett många

bättre fruntimmer; men en sådan riktig dam har jag

aldrig förr sett; och så fager se"n!. . . . Jag skulle

gifta mig i morgon dag, om jag finge ta en sådan

skuta, som hon, i släptåg för livet.

-- Hur färdades de till Portsmouth?

-- Jo, till Portsmouth kom hon i en vagn med

fyra hästar; men sedan gick hon till fots till George

Hotel, liksom hon varit en vanlig anspråkslös

människa.

Detta var ingen osanning av slupstyraren; ty vi

kommo verkligen till Portsmouth i postvagn.

Doktorn blev emellertid förd bakom ljuset, såsom han

tog meningen.

-- Såg du vidare av henne, Bob Cross?

-- Inte då hon var hos chefen, men där hon

bodde. . . . Ett så frikostigt kvinnfolk, har jag

aldrig träffat förr.

Några ytterligare frågor besvarades i ungefär

samma anda, så att min mor till sist gjordes till en

mycket betydande och hemlighetsfull person.

Visserligen hade Tommy Dott kunnat bestrida allt detta;

men till en början åtminstone var det icke mycket

troligt, att i detta avseende något meddelande

skulle ägt rum emellan honom och officerarna; vidare

bad jag honom att icke säga, vad han visste, och

som han var mig mycket tillgiven, lovade han det

gärna; således vilseledde Bob Cross fullkomligt

doktorn, vilken naturligtvis berättade allt för sina

bordskamrater. Mr Culpeppers rapport skämde heller icke

bort saken.

Vem nu min mor än månde vara, var man

allmänt överens om, att jag var son av

kommendörkapten Delmar och i det avseendet var jag själv

lika säker. Jag avvaktade med otålighet min mors

svar på mitt brev, vilket jag fick två dagar efter

sedan jag gått ombord på fregatten, det var av

följande innehåll:

"Min käre Percival!

Föga anar du den smärta och förvåning, som jag

kände vid mottagandet av ditt märkvärdiga och

förolämpande brev. Du har visst icke tänkt dig för,

då du skrev det, utan fattat pennan i ett ögonblick

av förargelse över något skymfligt yttrande du fått

höra. O, mitt älskade barn, du skall nog finna, då

du börjat din bana i livet, att det gives många,

vilkas enda nöje det är att göra sina medmänniskor

förtret. Jag anar, att någon anmärkning blivit gjord

i din närvaro, angående en likhet i ansiktsdragen

emellan dig och kommendörkapten Delmar; att en

sådan likhet finnes, har förut blivit anmärkt av

andra. Både din tant och morbror Bridgeman

blevo förvånade över likheten, då kommendörkapten

Delmar ankom till Chatham; men detta bevisar

ingenting, mitt älskade barn; personer likna ofta

varandra, utan att någonsin hava råkats eller hört

varandra omtalas, innan händelsen för dem tillsammans»

liksom för att jämföras. Det kan visserligen vara

möjligt eftersom din far var i kommendörkaptenens

tjänst och alltid följde honom åt, samt även jag

stundom var i sällskap med honom, att intrycken

av hans anletsdrag kunde ständigt varit i våra

tankar, och. . . . men du förstår icke sådana saker,

och jag säger därför icke mera utan ber dig, att du

genast skall slå ifrån dig alla sådana föreställningar.

Du glömmer, min käre gosse, att du förolämpar mig

genom en dylik förmodan och att du icke tänkte

härpå, när du skrev de där förhastade och

oförståndiga raderna. Jag bör tillägga, min älskade

gosse, eftersom jag känner kommendörkapten Delmar

och vet, hur stolt och granntyckt han är, att, om

det någonsin skulle komma till hans kunskap, att du

hyst en sådan misstanke eller yttrat dig så, som du

gjort, vore hans ynnest och beskydd för alltid

förlorad. Han gör en god gärning, då han hjälper

fram en trogen tjänares son; men, om han ett

ögonblick trodde, att du ansåg dig stå i närmare

förhållande till honom, skulle han for alltid skilja dig ifrån

sig, och dina levnadsutsikter vore då förstörda. Även

förutsatt, att du verkligen vore, vad du så

oförståndigt antager i ditt brev, är jag viss på, att han

gjorde på samma sätt. Om ett sådant rykte kom för

hans öron, skulle han genast förneka dig och du

finge själv skaffa dig fram i världen. Således,

finner du min käre gosse, huru i varje avseende skadlig

för dig en sådan förmodan måste bliva, och jag är

säker, att du, icke allenast för din egen skull, utan

även för din mors rykte, långt ifrån att sätta tro till

något dylikt, skall med ovilja förneka, vad som

kan bliva en källa till olycka för alla.

Kapten Bridgeman ber mig säga, att han är av

samma tanke, som jag, och så är även tant Milly;

vad din mormor angår, så har jag naturligtvis icke

vågat visa henne brevet. Skriv mig till, min käre

gosse, och säg mig, huru detta olyckliga misstag

tillkommit.

Din ömt tillgivna moder

Arabella Keene.

Jag läste detta brev över tio gånger, innan jag

kom till någon slutsats; äntligen sade jag till mig

själv, att det ingenstädes bestämt förnekade saken,

och jag beslöt, att någon gång framdeles, då jag

fick tala vid Bob Cross, visa honom brevet och

fråga honom om hans tanke.

16. OMBORD PÅ FREGATTEN CALLIOPE.

Morgonen därpå i dagningen hissades "Blå Peter"

(en blå signalflagg, som betyder, att

fartyget ämnar avsegla), på förtoppen, och en kanon

avsköts till signal för avseglingen. Allt var i

rörelse; -- effekter inhissades, båtar tömdes på

förråder, och fregatten länsades från kvinnfolk och

besökande.

Klockan tio ankom kommendörkapten Delmar;

alle man blåstes upp att gå till segels, och inom en

halv timma lupo vi ut förbi St. Helen"s. Innan

aftonen blåste det ganska friskt, och vi länsade

undan ned åt kanalen för ostlig vind. Jag gick,

ganska illamående, till min koj, och kom mig icke för

på flera dagar, under vilken tid ingen frågade

efter mig eller såg om mig, undantagande Bob Cross

och Tommy Dott.

Så snart jag blev frisk, inställde jag mig på däck

och blev av en löjtnant befalld att göra tjänst

under signal-kadetten; detta var min dagtjänstgöring,

och just icke mycket besvärligt. Jag lärde mig göra

skillnad på flaggorna och att bruka kikaren.

Vi medförde depescher till flottan, som då låg

utanför Cadiz. På tionde dagen träffade vi henne,

dröjde där en vecka och fingo sedan order att gå

till Gibraltar och vidare till Malta. Från Malta gingo

vi åter hem med depescher; och hade vi då varit

ute tre månader.

Under denna korta och behagliga seglats hade

jag visserligen icke lärt mycket av mitt yrke, men

lärde dock något av världen i allmänhet. Vad först

kommendörkapten Delmar angår, så var hans

uppförande mot mig långt ifrån tillfredsställande; han

varken såg eller frågade efter mig, då jag var sjuk,

eller fastade någon uppmärksamhet vid mig, sedan

jag åter blivit frisk.

Officerarna och de unga gentlemännen, såsom

kadetterna kallas, voro turvis bjudna att äta middag

hos chefen, och jag åt följaktligen två å tre gånger

middag i kajutan; men kommendörkaptenen tycktes

med flit inte fästa någon uppmärksamhet vid mig,

fastän han vanligen sade ett eller annat ord till de

andra. Dessutom, alldenstund signal-kadetterna

voro uppe på dagvakten, skickade han någon gång och

bad en av de andra äta frukost hos sig, men denna

artighet visades mig aldrig.

Detta förargade mig, och jag talade därom för

Bob Cross, med vilken jag haft långa samtal. Jag

hade sagt honom allt vad jag kände rörande mig

själv, hade för honom yppat mina misstankar och

visat honom min mors svar. Hans tankar i ämnet

voro följande:

-- Ni ser, mr Keene, att ni är i en kinkig

ställning. Chefen är en rätt stolt man, alldeles för stolt

att erkänna, det ni står i något förhållande till

honom; min tanke är, efter vad ni sagt mig, och av

andra skäl, synnerligast er likhet med honom, att

era misstankar äro grundade. Men vad mer? Er

mor har svurit att hålla saken, tyst, det är säkert;

och kommendörkaptenen skall inte erkänna er, det

är lika säkert. Jag hade ett litet samtal i ämnet

med chefens steward, då vi för ett par kvällar

sedan togo oss en grogg tillsammans i hans hytt; det

var han, som bragte saken på tal, icke jag; och han

sade, att just det, att chefen inte bjöd er till

frukost, och liksom undviker er, är ännu ett bevis på,

att ni tillhör honom, samt att hans önskan att dölja

hemligheten är enda orsaken, vårföre han handlar,

som han gör. Ni har en svår roll, mr Keene, men

ni är en rask och förståndig pojke och begär råd;

kom ihåg, att ni följer dem, annars är det inte värt

att begära några; ni bör alltid visa

kommendörkaptenen mycken vördnad och hålla er på lika stort

avstånd från honom, som han håller sig från er.

-- Det skall jag nog göra, svarade jag, ty jag

kan inte fördra honom.

-- Nej, så får ni inte ta det, utan ni måste böja

er under omständigheterna; småningom skall allt bli

bättre; men kom ihåg, att ni ställer er väl med

officerarna, och var aldrig näsvis, ty annars kunna de

säga er något, som inte vore roligt att höra; kom

ihåg det, och allt skall bli bra, som jag nyss sade.

Om kommendörkapten Delmar håller er under

armarna med sitt inflytande, skall ni bli chef förr, än

mången av dem, som nu äro förman här på

fregatten. Tag er noga i akt för att ha någon förtrogen,

och låt inte narra er att i ett förtroligt ögonblick

yppa något för Tommy Dott, eller någon annan

kadett, och, om någon syftar däråt, så förneka det

genast; ja, till och med, om så blir nödigt, slåss för

det -- därigenom skall ni behaga

kommendörkaptenen, ty då finner han att ni är på hans sida.

Att detta Bob Cross" råd var det bästa, som

kunde givas till en person i min ställning, är ganska

säkert; och jag beslöt att följa det. Jag tillbragte i

allmänhet en del av mina lediga stunder i Bob Cross"

sällskap, och blev honom varmt tillgiven; min tid

gick därigenom icke heller förlorad, ty jag lärde

ganska mycket av honom.

Vid vår återkomst till Portsmouth for chefen upp

till Amiralitetet med sina depescher; fregatten

kvarblev vid Spithead, färdig att åter gå ut vid första

order. Jag var nu fullkomligt van vid fartyget och

officerarna; min övertygelse om det egna i min

ställning, jämte Bob Cross" råd, hade mycket nedstämt

mitt mod; kanske den vördnad som disciplinen

alstrar, jämte andras exempel, som hos mig väckte ett

slags fruktan för chefen och officerarna, något litet

hjälpte till; men visst är, att jag hade tillvunnit mig

mina messkamraters välvilja och hade icke under

hela kryssningen råkat ut för något missöde.

Dagen efter vår ankomst till Spithead, blev jag

skickad i land med tiohuggaren att föra ombord en

ung gentleman, som skulle embarkera på fregatten.

Hans namn var Green, och han var också "grön",

som ett krusbär. Jag fattade ovilja mot honom från

första stund jag såg honom, emedan han hade en

kroknäsa och ganska små ögon, liksom en vessla.

Under det vi rodde ombord, gjorde han mig en hel

mängd frågor, synnerligast angående chefen och

officerarna, och för att roa mig själv och

slupbesättningen, som voro fulla av skratt, ansträngde jag

hela min uppfinningsförmåga, att driva gyckel med

honom.

Sedan jag lämnat en beskrivning på sekonden

och utmålat denne som en halv sjödjävul, frågade

han, huru jag kunde ta mig ut med honom.

-- Åh, ganska bra, svarade jag; men jag är

frimurare och det är han även; och han är aldrig

sträng emot en frimurarebroder.

-- Men huru kunde han veta, att ni var

frimurare?

-- Jag gjorde igenkänningstecknet för honom,

första gången han började banna mig, och han

upphörde nästan genast, det vill säga, när jag hunnit

göra det andra tecknet; ty det första brydde han

sig inte om.

-- Jag skulle gärna vilja känna dessa tecken;

skulle ni inte vilja visa mig dem?

-- Visa er dem! Nej för tusan, det går inte an,

svarade jag; jag känner er ju inte alls. Nu äro vi

ombord. Bog in! Lyft. Nu, mr Green, skall jag

visa er vägen upp.

Mr Green blev presenterad och installerad i tjänsten

ungefärligen på samma sätt, som jag; men han

hade icke glömt, vad jag sagt honom i avseende på

sekonden. Det hände sig så, att han på tredje

dagen blev vittne till en skrapa, som sekonden gav en

av kadetterna, vilken, då han understöd sig att

svara, blev skickad upp i märsen för det övriga av

dagen; härtill kom, att få minuter därefter sekonden

befallde, att tvenne man skulle sättas i järn. Mr

Green darrade, då han såg polis-underofficeren föra

bort dessa karlar, och kom till mig.

-- Jag skulle gärna önska, mr Keene, att ni

lärde mig de där tecknen, sade han; kan ni inte

övertalas att visa mig dem? jag skall giva er, vad som

helst jag har som ni önskar.

-- Nåväl, sade jag, jag skulle vilja ha er långa

kikare; ty den är mycket god, och för mig som

signal-midshipman vore den bra att ha.

-- Ni skall gärna få den, om ni vill lära mig de

där tecknen.

-- Nå, så kom ned då, ge mig kikarn, och jag

skall visa er dem.

Mr Green och jag gingo ner i messen, och jag

fick kikaren till skänks i vederbörlig ordning. Jag

förde honom därpå ut till min kista i gränsen, och i

en låg, förtrolig ton sade jag honom följande:

-- Ser ni, Green, ni måste vara mycket noggrann,

då ni gör de där tecknen; ty om ni gör ett enda

misstag, är ni mycket värre däran, än om ni inte

gjort några alls; ty sekonden skall då tro, att ni vill

försöka inbilla honom, att ni är en frimurare, fast

ni inte är det. Kom nu ihåg, att ni inte försöker

göra det första tecknet, innan han bannat er duktigt;

då skall ni göra det vid något uppehåll. Så här,

ser ni: ni måste sätta tummen upp till spetsen av

näsan, med handen mitt framför den och fingrarna

utspridda så mycket ni kan. Gör det nu, såsom jag

gjorde det. Vänta -- dröj litet, tills den där

marinen gått förbi. Ja, så är det. Nåväl, detta anses

som det första beviset på, att ni är frimurare; men

det erfordras ännu ett annat. Sekonden skall, jag

säger er det ärligt förut, bli, eller snarare låtsa bli,

gruvligt ond på er, och skall fortfara att rasa mot

er; ni bör därför dröja litet, tills han håller upp,

och då sätta tummen till näsan med fingrarna

utsträckta som förut, och därefter sätta andra

handens tumme till lillfingret av första handen och hålla

bägge händerna utsträckta rakt framför näsan, med

fingrarna spridda. Då skall ni finna verkningen av

andra tecknet. Tror ni, att ni kan komma ihåg allt

detta? Ty, som jag nyss sade, ni får inte göra

något misstag.

Green satte upp sina händer, såsom jag sagt

honom, och efter tre fyra försök mente jag tro på,

att han vore fullkomligt säker på sin sak.

Tre dagar därefter hände det, att mr Green

stjälpte ut en back med smutsigt vatten på trossbottnen,

som hade blivit skurad ined torr sand och sten, och

trossbottens-underofficern anmälde händelsen, för

att urskulda sig själv, då sekonden gjorde sin rund.

Mr Green blev följaktligen uppkallad på halvdäck,

och sekonden var mycket ond, började som vanligt

utgjuta en ström av ovett mot den olycklige pojken.

Green, som noga kom ihåg mini lärdom, dröjde, tills

sekonden gjorde ett uppehåll, och passade då på med

det första frimuraretecknet, under det han helt lugnt

såg på sekonden, som verkligen studsade vid detta

vanvördiga beteende, hittills utan exempel ombord

å ett örlogsfartyg.

-- Vad vill detta säga, sir? utropade sekonden.

Är ni galen, sir? Ni, nyss kommen i tjänsten,

uppföra er så mot mig. Jag kan berätta er, att ni inte

skall bli tre dagar längre i tjänsten, nej, inte tre

dagar, antingen skall ni lämna den, eller också jag.

All den oförskämdhet, all den fräckhet, all den

vanvördnad, jag hört omtalas, är ett intet emot detta;

och det av ett så ömkligt djur, som ni! Ni är

arresterad, tills chefen kommer ombord, då jag skall

anmäla ert uppförande. Gå ner, sir, genast.

Sekonden höll här upp, och nu gjorde Green

tecknet n:r 2, till svarsignal, i tanke, att de nu

skulle förstå varandra. Men till hans förvåning blev

sekonden ännu ursinnigare än någonsin, ropade

marinunderofficeren, och befallde honom att föra ned

Green och sätta honom i järn på batteriet. Den

stackars Green nedfördes, full av förvåning över den

oväntade verkan av sina frimuraretecken. Jag, som

stod akterut, var förtjust över framgången av mitt

spratt, under det sekonden spatserade fram och

tillbaka på däck, lika förvånad, som förtretad, över

ett så oförskämt och vanvördigt uppförande av en

pojke, som icke varit en vecka i tjänsten.

Green gjorde nu tecknet n:r två.

En stund därefter gick sekonden ned, då Bob

Cross, som varit på däck och lagt märke till med

vilken förnöjelse jag åsett tilldragelsen, så oförklarlig

för honom och alla de andra, kom till mig och sade:

-- Mr Keene, jag är säker, det kan jag se på

er, att ni vet något om det här. Den galne pojken

hade aldrig vågat bära sig så åt, om han vetat, vad

han gjort. Se nu inte så menlös och oskyldig ut,

utan säg mig, huru det är.

-- Jag gick akter-ut med Bob Cross, och

anförtrodde honom min hemlighet; han skrattade

hjärtligen och sade:

-- Ja, nog har Tommy Dott sagt, att ni var en

mästare i skälmstycken, och det tror jag er nog

också om att vara; men ni bör veta, att detta är en

ganska allvarsam sak för den stackars Green; det är

som i fabeln om grodorna: vad som är lek för er,

är död för andra. Den stackars pojken skall bli

körd ur tjänsten och aldrig kunna tänka på

möjligheten att en gång bli kommendörkapten. Ni får

därför låta mig förklara saken, så att det kommer

till sekondens öron så fort som möjligt.

-- Nåväl, svarade jag; gör som du vill, Bob om

någon skall skiljas ur tjänsten för sådan strunt, så

bör det vara jag och icke Green, stackars kräk.

-- Det är ingen fara, att ni kommer ur tjänsten;

sekonden skall icke tycka mindre om er för det,

och officerarna skola tycka så mycket mer om er,

helst som jag skall säga, att det är på er egen

önskan jag förklarar sammanhanget, för att hjälpa

Green ifrån förargelse. Jag skall gå till doktorn

och säga honom, huru det är; men, mr Keene, kalla

inte sådana saker för strunt, eller ock kan ni få

stå hårt iör det en av dagarna. Jag har aldrig i all

min tid sett en sådan vanvördnad på ett halvdäck

-- värre tusen gånger värre, än myteri.

Här föll Bob Cross i skratt, vid tanken på Greens

utsträckta fingrar, och vände sig bort, samt gick

ned att tala med doktorn.

Så snart Bob Cross lämnat däck, kunde jag icke

återhålla min nyfikenhet, angående min vän Greens

belägenhet; jag gick därför nedför trappan till

batteriet, och om styrbord emellan kanonerna såg jag

den stackarn med benen i järn, händerna hårt

hopknäppta med så jämmerfull och tröstlös uppsyn, då

och då lyftande ögonen till balkarna av övre däcket,

liksom han anropat himlen om hjälp -- att jag

knappt kunde hålla mig ifrån att skratta. Jag gick

bort till honom och sade:

-- Vad, min kära Green, huru hänger detta ihop?

Vad har hänt?

-- Hänt? sade den stackars pojken; hänt, se vad

som har hänt; här sitter jag nu!

-- Gjorde ni frimuraretecknen?

-- Ja, visst gjorde jag det. Ack! vad skall det bli

av mig?

-- Ni har inte kunnat göra dem rätt; ni måste

ha glömt dem.

-- Jag är viss på, att jag gjorde, som ni sade mig;

det är jag fullt säker på.

-- Då kanske att jag inte kommit ihåg dem

riktigt själv; var emellertid vid gott mod; jag skall

laga att hela saken blir förklarad för sekonden.

-- Ack ja, gör det; skaffa mig blott fri; jag

frågar inte efter att få igen kikaren.

-- Jag skall ställa om det genast, svarade jag.

Då jag gick bort, kom Bob Cross upp och sade,

att sekonden ville tala vid mig i gunrummet.

-- Var inte rädd. De ha redan skrattat åt

alltsammans och sekonden är vid bästa lynne; i alla

fall skall han komma att ge er en läxa, det får ni

bereda er på.

-- Skall jag då göra tecknen åt honom, Cross?

svarade jag, skrattande.

-- Nej, nej, ni har redan gått alldeles för långt;

kom ihåg, vad jag sagt er.

Jag gick ned till gunrummet; ett småskrattande

upphörde, då posten öppnade dörren och jag gick

in.

-- Befaller ni något, sir? sade jag med lugn min

till sekonden, i det jag gjorde honnör.

-- Jaså, mr Keene; det lär vara ni, som förmått

Green att förolämpa och visa vanvördnad emot sin

förman. Är det så, sir?

Jag svarade intet, men visade en mycket

ångerfull uppsyn.

-- För att en gosse nyss kommit till sjöss och är

okunnig i tjänsten, tyckes det vara ett bruk, att

spela honom alla möjliga spratt och få honom att

tro alla möjliga dumheter, ett sätt som jag skall försöka

söka ta bort. Nå, sir, vad har ni att säga till ert

försvar?

-- Mr Green och jag hava båda så gott som nyss

kommit till sjöss, och alla kadetterna spela oss så

många spratt, svarade jag ödmjukt, att jag knappt

vet, vad som är rätt eller orätt.

-- Icke förty var det ni, sir, som gjorde mr

Green det där sprattet.

-- Ja, sir, jag sade honom det på spektakel;

men jag kunde aldrig tro, att han skulle vara nog

dum och ta det för allvar. Jag sade honom bara,

att ni var frimurare, att frimurare vore vänliga mot

varandra, och att de gjorde igenkänningstecken åt

varandra. Jag hörde ni sade, att ni var frimurare,

då jag var till middag i gunrummet.

-- Det sade jag, sir, men inte var det något skäl

för er att förmå honom till något så oförskämt.

-- Han bad mig lära sig tecknen, men jag

kände dem inte rätt. Därför visade jag honom dem så,

som mr Dott och jag alltid göra oss emellan.

-- Mr Dott och ni! -- just ett par vackra fåglar,

som jag förut sagt. Jag har god lust att sätta er,

där mr Green sitter. I alla fall skall jag anmäla ert

uppförande för chefen, då han återkommer från

London. Nu får ni gå, sir.

En stund efteråt blev Green fri och efter en

allvarsam tillrättavisning fick han återvända till sin

tjänstgöring.

-- Ni slapp lyckligt ifrån upptåget, sade Bob

Cross. Sekonden skall inte säga ett ord till chefen,

var säker om det. Men gör inte om det igen.

Men en händelse tilldrog sig några timmar

senare, som kunnat hava allvarsammare följder.

Fartyget var under dagen omgivet av en hop båtar av

alla slag, med judar, matroshustrur och en mängd

annat folk, som önskade få komma ombord. Det

var nu nära skumt, ebben stark och den friska

blåsten gjorde att det var ganska svår sjögång.

Sekonden hade befallt, att alla båtarna skulle hålla från

sidan; men de dröjde ännu, i hopp att få komma

ombord.

Jag såg ned över akterspegeln och blev varse, att

båten, som tillhörde en skeppsförnödenhetshandlare,

vilken var ombord, låg med fånglinan fast vid

stormlejdaren. Roddaren var i båten, ävensom en av

sjömanshustrurna, vilken lämnat sin egen båt, i hopp

att få komma ombord, då båten kom längs sidan,

för att återtaga vad som var osålt, när

skeppshandlarens hustru skulle lämna fregatten, vilket måste

ske ganska snart, emedan det var nära

solgångsdags. Båtkarlen, som tyckte det vara tid att hala

längs sidan och som önskade få tala vid hustrun,

höll på att äntra upp för stormlejdaren.

-- Det där är förbjudet, som ni vet, ropade jag

till mannen.

-- Ja, sir, men vädret är så hårt, att båten skulle

gå i kvav om han ligger länge kvar, och jag hoppas

ni tillåter mig att komma upp. Där finns några

präktiga bakelser i båten, sir, just i akterhocken, om

ni skulle vilja ha dem och vill göra er besvär att gå

ned efter dem.

Detta var för att muta mig, och jag svarade:

-- Jag frågar inte efter era bakelser, men ni

måste komma upp.

Mannen tackade mig och gick förut, så snart han

kommit upp på däck. Vid närmare eftersinnande

beslöt jag att lägga vantarna på bakelserna. Jag

gick därför ned för stormlejdaren, bad hustrun att

hala in på fånglinan och kom sålunda snart ner i

båten.

-- Vad vill ni ha, min gode sir? sade hustrun.

-- Jag kommer för att få några bakelser, som

ligga akterut, svarade jag.

-- Jaså; jag skall snart få rätt på dem, sade hon.

Och jag hoppas, ni vill låta mig smyga ombord, då

båten kommer längs sidan. Se er för, sir, var ni

kliver; ni trampar annars sönder alla piporna. Ge

mig er hand; jag är gammal sjöman.

-- Det skulle jag inte kunnat tro, sade jag och

såg på henne. Jag kunde visserligen icke urskilja

hennes anletsdrag, men hon var smärt till växten

och, var hon än en gammal sjöman, så var hon icke

desto mindre en ung kvinna.

Det var många saker att flytta undan, innan vi

kunde komma åt bakelserna. Båten vräkte så

häftigt i den starka sjögången, att vi båda två måste

lägga oss på knä innan vi fingo tag i korgen; men

då funno vi till vår bestörtning att fånglinan av en

eller annan orsak kommit loss ifrån stormlejdaren

och att båten, under vårt sökande, hade drivit nära

ett par hundra alnar från fregatten.

-- Herre Gud hjälpe mig! vi äro i drift! utropade

hustrun. Vad skola vi göra? Det tjänar till intet

att ropa; de kunna inte höra oss. Se väl efter, om

ni kan upptäcka någon båt.

-- Det är så mörkt, att jag icke kan se långt,

svarade jag, föga glad över vår ställning. Vart gå

vi nu?

-- Vart vi gå! Direkt ut till S:t Helena, om

båten inte fylles, innan vi komma dit, och längre ut

ändå, om jag inte bedrar mig, i en sådan storm.

Det är så gott att läsa våra böner, unge man, det

kan jag säga er.

-- Kunna vi inte sätta upp segel? svarade jag,

eller kunna vi inte försöka att ro åt land

någonstädes? Vore det inte bättre att göra det först och

läsa våra böner sedan?

-- Rätt sagt, min lille hjälte! svarade hustrun.

Det hade kunnat bli en bra officer av er, om ni fått

leva; men sanningen är, min gosse, att vi inte kunna

uträtta något med årorna i en så hög sjö. Och vad

seglet angår, så hur skall ni och jag kunna resa upp

masten, när båten rullar och vräker? Om båten

vore tacklad och seglet uppsatt, skulle jag nog

försöka reda mig med styrningen, ifall det vore bättre

väder, men icke i ett sådant skvalp och en sådan

blåst; det fordrar erfarnare folk än både ni och

jag.

-- Vad skola vi göra då?

-- Jo, vi måste sitta stilla och förtrösta på vår

goda lycka, ösa båten läns och hindra, att den fylles,

så länge vi kunna. Emellanåt kunna vi gråta eller

bedja eller äta bakelser, eller böckling, eller mjukt

bröd och vad annat som finns i båten.

-- Låt oss först ösa båten läns, sade jag, ty den

är halv med vatten. Se"n ska vi ha oss något att

äta, ty jag känner mig redan hungrig och frusen.

Sedan kunna vi läsa våra böner.

-- Må göra. Och jag vill säga er något. Vi ska

också ha oss något att dricka; ty jag har en tår med

mig -- ifall jag hade kunnat komma ombord. Jag

lovade honom det, stackars karl, men nu tjänar det

intet till att gömma det, ty jag tänker, vi äro båda

i evigheten, innan morgon bittida.

Hustrun tog nu fram från gömstället under

klädningen en blåsa med konjak. Hon öppnade den

och hällde ut en del i en av mjölkmuggarna.

Sedan hon själv druckit, räckte hon den åt mig, men,

som jag icke hade någon smak för spirituosa, visade

jag den tillbaka.

-- Inte nu, sade jag; sedan kanhända.

-- Det är föga hopp att vi kunna uthärda denna

storm, sade hustrun. Vi gå snart i kvav, om vi inte

kunna få båten fördevind. Jag skall se, om jag

inte kan få rätt på styrlinorna.

Hon lyckades häri efter någon stund, och satte

genom rodret båten fördevind. Nu tog den in mindre

vatten, och gick med god fart genom den höga

sjön.

- Nu skall det nog gå mycket bättre, men det

bär ut till sjöss, det är klart, sade hustrun, och innan

dagningen äro vi i Kanalen, om vi inte få båten full

av vatten och sjunka; men komma vi ut i Kanalen,

så Gud vare med oss, det är allt vad jag kan säga!

Ska" ni inte ta er en tår? fortfor hon och hällde litet

brännvin i muggen.

Eftersom jag frös mycket, nekade jag icke den

gången. Jag tog en liten klunk. Hustrun söp ut det

övriga, vilket, tillsammans med vad hon förut

druckit, började visa sin verkan på henne.

-- Giv mig styrlinorna, sade jag, då jag såg att

hon höll på att släppa dem, annars komma vi tvärs

över sjön igen.

Jag tog linorna av henne och styrde båten, under

det hon åter hälsade på konjaksflaskan.

-- Smutta litet igen, sade hon, sedan hon ånyo

fyllt i muggen, det skall inte göra er ont.

Jag tänkte detsamma, ty jag var alldeles

genomvåt, och vinden trängde tjutande genom märg och

ben. Jag tog en liten portion, som förut, och

fortfor därefter att hålla båten undan vinden. Sjön

blev allt högre och högre och, fastän jag icke var

sjöman, insåg jag ganska väl, att båten icke kunde

vaka mycket längre.

Hustrun tog åter till konjaksblåsan och bjöd även

mig, men jag nekade. Jag hade fått nog; hon

däremot hade fått mer än nog, och efter ett försök att

länsa båten, föll hon omkull akterut, krossande pipor

jämte allt annat som där fanns och var oförmögen

att yttra ett ord vidare.

Vi hade nu drivit omkring i fyra timmar.

Vinden blåste alltjämt lika hårt, och det föreföll mig

som ginge sjön allt högre. Jag höll dock båten

stadigt rakt fördevind, och småningom blev jag mera

van vid styrningen, så att båten icke tog in alldeles

så mycket vatten; likväl låg den allt djupare, och

efter en stund ansåg jag det nödvändigt att ösa

honom läns, emedan han var halv med vatten. Jag

gjorde detta med min hatt, under det jag svor över

kvinnan, som hade supit sig full, så att jag i ett så

kritiskt ögonblick icke kunde få någon hjälp av

henne. Jag lyckades emellertid hjälpligt tömma

båten, vilket icke var något lätt göra, emedan den

låg med bredsidan emot vinden och tog in vatten

lika fort, som jag öste. Men återtagande styrlinorna

satte jag honom åter fördevind samt fortfor på detta

sätt i tvenne timmar, då det började störtregna och

stormen blev häftigare än någonsin. Men en

Portsmouth-färjemansbåt är bland de säkraste båtar, som

någonsin blivit byggda, vilket ock visade sig vid

detta tillfälle. Man måste medgiva att för en pojke

mellan fjorton och femton år, som jag var,

ställningen var ganska betänklig. Jag skallrade av köld,

och var våt intill bara kroppen; mörkret var

ogenomträngligt, och jag kunde ej se annat än det vita

skummet av vågorna, som fradgande bröto sig tätt bakom

båten.

Jag lämnade ånyo rodret och öste. Jag kände

mig kall och matt, men upplivades åter av

ansträngningen. Jag försökte även att ruska upp hustrun,

men det var fåfängt. Jag kände efter

konjaksblåsan och fann den mer än halvtömd gömd vid

hennes barm. Jag drack något mer än förut; hopp och

mod återkommo nu. Därefter åt jag litet och styrde

sedan båten, i avvaktan på dagningen.

Den kom långsamt, men kom dock slutligen, och

jag kände mig nu nästan lycklig. Mörkret, förenat

med fara, inger en sådan fruktan. Jag nästan var

hågad att tillbedja solen, då hon nu långsamt och

blek uppsteg över horisonten. Jag såg mig omkring;

akterut var något, sorn liknade land, sådant jag hade

sett Bob Cross visa mig det, då vi voro utanför

Portugisiska kusten, och så var det även. Det var ön

Wight; ty vinden hade vänt sig med regnet, och jag

hade förändrat båtens kurs, så att jag under de

senaste timmarna styrt på franska kusten.

Jag såg mig om åt alla håll, för att upptäcka

någon seglare, men ingenting syntes till, utom då och

då en skriande fiskmås. Jag försökte att med foten

väcka min följeslagerska, men lyckades icke; hon

blott vände på sig, och då håret med detsamma föll

ifrån ansiktet upptäckte jag dragen av en ung och

vacker kvinna, efter vad jag kunde tycka högst

nitton å tjugo år gammal, smärt och välväxt.

Jag tyckte det var skada, att en så vacker

människa, ty vacker var hon fastän smutsig och illa

tilltygad, skulle vara så förnedrad genom dryckenskap.

Och då min blick föll på konjaksblåsan, som ännu

var nära halv med konjak, fattade jag den med

föresats att kasta den i sjön; jag hejdade mig dock, när

jag betänkte, att detta brännvin troligen bidragit att

frälsa mitt liv under natten och möjligen ännu kunde

komma att behövas.

Jag ville ej ändra båtens kurs, fastän jag såg, att

vi gingo rakt från land, ty fastän sjön lagt sig

betydligt var den ännu för hög att båten kunde läggas

med bredsidan mot vinden. Jag kan icke säga, att

jag kände mig särdeles orolig; tvärtom fann jag min

belägenhet vida bättre nu mot den varit under

nattens mörker. Solen sken klart och hennes varma

strålar upplivade mig. Någon tanke på att

förolyckas närde jag icke längre; döden ingick ej i mina

föreställningar. Det fanns gott om matvaror i båten,

och något fartyg skulle nog till slut upptaga oss.

Jag tänkte nu att som båtens slingring icke längre

var så stark, skulle vi kunna resa fockmasten och

sätta till något segel, och jag försökte åter,

allvarsammare än förut, att väcka min följeslagerska.

Efter åtskilliga, just ej särdeles artiga försök,

lyckades jag förvissa mig om, att hon verkligen levde.

-- Var stilla, Jem, sade hon med ögonen ännu

slutna; det är ännu inte fem glas.

Ännu en eller två knuffar, och hon vände sig om

och stirrade upp.

-- Jem, sade hon, i det hon gnuggade ögonen

och såg sig omkring samt med ens tycktes komma

ihåg, vad som hänt. Hon gav till ett rop och skylde

ansiktet med sina händer. Jag trodde, det var en

dröm, och ämnade berätta Jem alltsammans vid

frukosten, sade hon sorgset; men det är nog sant,

gudnås! sant som evangelium. Vad skall det bli

av mig? Vi äro förlorade!

-- Vi äro icke förlorade; men det hade varit

förbi med oss i natt, om jag varit lika mycket för att

dricka som ni, svarade jag. Jag har haft göra nog

att hålla båten uppe, det kan jag försäkra er.

-- Ni har rätt, svarade hon, i det hon reste sig

upp och satte sig på toften. Gud förlåte mig,

eländiga varelse! Vad skall Jem tänka, och vad skall

han säga, då han ser min bästa mössa förvandlad till

en sådan trasa?

-- Är ni fullt säker, att ni nånsin får se Jem igen,

eller att ni kommer att behöva er bästa mössa?

-- Det är sant. Om ens livlösa kropp vräkes

omkring av de gröna vågorna, betyder det föga,

antingen det är schal eller mössa på. Var äro vi?

Vet ni det?

-- Jag kan nätt och jämt se land där, sade jag,

pekande akterut. Sjön är smul; jag tänker vi kunna

sätta upp fockmasten och få litet segel på båten.

Den unga kvinnan reste sig upp.

-- Ja, sade hon, jag kan nu stå tämligen stadigt.

Jag tror vi kunna det. I natt under mörkret och

rullningen kunde jag icke göra något, men nu kan

jag det. Vad dagsjuset är för en välsignelse för en

sådan pultron som jag; det är blott i mörkret jag är

rädd. Vi få lov alt oätta litet segel till, annars

skall ingen observera oss. Var gjorde ni av

konjaksblåsan?

-- Den kastade jag i sjön, svarade jag.

-- Hade ni mod att göra det? Och ni har vakat

hela natten, så våt och frusen? Ja, ja, ni gjorde

rätt, men jag hade inte kunnat det. Ack, det

brännvinet! det brännvinet! Jag önskade, det icke

funnes något sådant till i världen. Men det är för sent

nu. Då jag först gifte mig med James Pearson, och

blomsterkransen hängde vid fregattens storstag,

kunde ingen övertala mig att smaka det, inte en gång

James själv, som jag höll så mycket av. I stället

för att gräla på mig, för att jag inte ville supa, som

han brukade göra, grälar han nu på mig, för det

jag är den som super mest. Om ni vill komma fram,

sir, och hjälpa mig, så skola vi nog få upp

fockmasten. Den här är det, med klyvarn lindad

omkring. Jem säger ofta, att jag skulle bli en

präktig sjöman, om jag blott ville ta på mig karlkläder;

men jag brukar svara honom, att jag skulle bli

avstraffad för fylleri, innan jag varit ombord åtta

dygn.

Vi lyckades sent omsider resa masten, och satte

an klyvaren och focken. Så snart skoten voro

angjorda tog min kamrat styrlinorna, sägande:

-- Jag förstår mig på att hantera båten tämligen

bra, nu, då det är full dager och jag är nykter. Ni

måste vara trött, sir; sätt er därför på toften, eller

lägg er ned, om ni vill, och tag er en lur. Nu är

allt tämligen säkert. Se, vi sträcka upp bra mot

land.

-- Vad heter ni? frågade jag.

-- Peggy Pearson; jag kan visa er min vigselattest.

De kunna icke säga något annat illa om mig, än att

jag tycker om brännvin, Gud förlåte min syndiga

själ!

-- Vad är orsaken till att ni är så kär i sådant

nu; ni sade ju, att ni icke tyckte om det, då ni gifte

er?

-- Det må ni väl fråga. Det kommer sig av

smuttningen. Jem tog mig på sitt knä och

envisades, att jag skulle smutta. Jag gjorde det för att

göra honom till viljes, fastän jag blev sjuk i början;

men efter någon tid bekom det mig ingenting. Och

sedan, ser ni, då jag stod vid sjöporten med de

andra kvinnfolken, när det blåste kallt och

skummet stänkte oss våta, så att vi höllo händerna

invecklade i våra förkläden, medan vi tittade efter någon

båt, som skulle komma i land, skickade de ofta

efter ett halvkvarter, och hade mig då också att ta

en tår, och så gick det undan för undan. Så hade

James mig att skaffa brännvin ombord till sig, och

jag tog mig då alltid något med honom; men vad

som mest fördärvade mig var, att jag hörde något

om James, då han låg i Plymouth, som gjorde mig

svartsjuk, så att jag för första gången söp mig pirum.

Se"n så var det förbi med mig; men, som jag nyss

sade, det börjades med att smutta, gud nås! men

nu är det som det är. Säg mig, vad som hänt i

natt? Har vädret varit mycket svårt?

Jag sade henne, vad som tilldragit sig, och huru

jag sparkat henne, för att få henne vaken.

-- Ack, jag förtjänte väl mer än sparkningar,

och ni är en galant gosse; om vi komma ombord på

Calliope igen, och jag hoppas till Gud att vi det

skola, så skall jag inte spara på beröm för er,

såsom ni förtjänar.

-- Det behövs inte att någon berömmer mig,

svarade jag.

-- Var inte stolt; ett gott ord från mig kan vara

er nyttigt, och det är inte mer än vad ni förtjänar.

Besättningen skall då få en hög tanke om er, det

kan jag säga er. Att vara omtyckt är inte så illa;

mången chef har funnit det förr, än ni; ni är

visserligen bara barnet, men ni har ruff i er, och

matroserna skola få veta det och officerarna med.

-- Vi måste komma ombord på fregatten först,

och vi äro ännu bra långt ifrån henne.

-- Åh lappri, nu går det nog an; nu är jag inte

alls orolig. Om vi inte träffa något fartyg, så skola

vi väl ändå komma i land någonstädes innan

morgon bittida, och det ser inte ut att bli svårt väder

igen! Jag undrar, om de skicka någon ut att söka

oss.

-- Vad är det? sade jag, pekande akterut; är

det inte någon sorts seglare?

-- Jo, sade Peggy, det är en råseglare, som

kommer Kanalen upp. Det är bäst, att vi vända och

styra mot honom.

Vi vände och styrde bort åt seglaren; om tre

timmar voro vi tätt intill den; jag ropade honom an,

under det han höll ned på oss, men ingen tycktes

höra eller se oss, ty han hade underläsegel på, och

det fanns ingen man för-ut. Jag prejade ånyo;

fartyget var nu endast trettio alnar ifrån oss, och vi

voro rakt för bogen på detsamma; en man kom

förut och ropade: "styrbord med rodret!" men ej

tidigt nog att hindra fartyget segla på båten och

bräcka in aktersidan; vi föllo längs sidan, under det

båten fylldes med vatten, och vi blevo inhalade

över relingen av matroserna i lä, i samma ögonblick

som båten kantrade och försvann akterut.

-- Det var att komma och gå, gosse, sade en av

matroserna, som halat mig ombord.

-- Varför hålla ni inte bättre utkik? sade Peggy

Pearson, ristande sina kjortlar, som voro våta upp

till knäna; måla ögon i stäven på briggen, om ni

inte ha några själva. Nu ha ni gått miste om en

båtlast med böckling, ägg och färskt bröd, inte så

dåliga saker efter en lång kryssning; vi tänkte betala

vår passage därmed. Nu få ni ta oss för intet.

Kaptenen på fartyget, som var på däck, blev

varse, att jag bar uniform. Han frågade mig, huru

jag kommit i sådan belägenhet. Jag berättade i få

ord, vad som hänt. Han lät mig veta, att han kom

från Cadiz och var destinerad till London, och att

han skulle sätta oss i land på vilken plats jag önskade

uppe i Themsen, men att han icke kunde riskera att

lämna den goda vinden obegagnad för att landsätta

mig annorstädes.

Jag var rätt glad att bli landsatt, det måtte vara

var som helst, och svarade, att jag med nöje såge,

om jag kunde komma i land vid Sheerness, såsom

närmaste platsen till Chatham, bad därpå om lov

att få gå och lägga mig i en av kojerna i kajutan,

och var snart djupt insomnad.

Jag borde kanske här omnämna, att posten på

fregatten sett mig gå ned för stormlejdaren i båten,

och att när färjemannen strax därefter kom tillbaka

för att hala upp sin båt och såg, att den gått i drift,

blev det mycken uppståndelse för min skull. Det

var för mörkt att skicka ut en båt efter oss samma

afton; men följande morgon rapporterades

händelsen för hamnamiralen, som gav order, att en kutter

skulle löpa ut att söka oss.

Kuttern hade första dagen hållit tätt under land,

och morgonen efter sedan jag blivit upptagen av

briggen, då han höll mer ut till sjöss, fann han

färjmansbåten, som låg med kölen i vädret. Detta kom

dem att tro, att vi förolyckats i det hårda vädret

om natten, vilket anmäldes for hamnamiralen och

kommendörkapten Delmar, som just nu återkommit

från London.

Jag sov ända till följande morgon, då jag fann,

att vinden mojnat av, så att det var nästan lugnt.

Peggy Pearson var på däck; hon hade nu tvättat

sig och med ett strykjärn slätat ut banden på sin

mössa, och var nu verkligen en rätt vacker

människa.

-- Mr Keene, sade hon, jag kände inte ert namn,

förrän ni nämnde det för kapten här. Nu har ni

just råkat vackert ut. Jag undrar vad Jem Pearson

skall säga, när ni kommer igen, efter att ha rymt

bort med hans hustru, som ni gjort. Tror ni inte,

det vore bäst, att jag återvände först och ställde

sakerna litet till rätta?

-- Jaså, ni skrattar nu, svarade jag; men ni

skrattade så lagom den natten vi voro i drift.

-- Ja, det var just inte något att skratta åt. Jag

har er att tacka för mitt liv; ty hade jag varit ensam

i båten, så hade jag aldrig fått sätta min fot på

landbacken igen. Vet ni, sade hon mycket

högtidligt, jag har gjort ett löfte till Gud -- att jag

skall upphöra med supandet, och jag hoppas att jag

må få styrka nog att hålla det.

-- Tror ni då, att ni kan hålla detta löfte? sade

jag.

-- Jag tror att jag skall kunna det; ty när jag

betänker, att jag kunnat gå in i andra världen i en

sådan belägenhet, så känner jag en verklig fasa för

starka drycker. Kunde blott James övergiva dem,

så vet jag med säkerhet, att jag också kunde det.

Jag svär på, att jag aldrig mer skall föra sådant

ombord. Han må banna mig, slå mig -- fast jag inte

tror, han skall göra det; ty det har han ännu aldrig

gjort -- han må göra, vad han vill, jag gör det ändå

inte; och om han håller sig nykter, efter att han

inte kommer åt att supa sig full, så är jag viss på,

att jag nog skall hålla mitt löfte. Ni kan aldrig tro,

vilken avsky jag känner för mig själv, och, fastän

jag visar mig glad, så är det endast för att jag inte

skall sätta mig ned och gråta som ett barn över min

dårskap och uselhet.

-- Jag väntade icke att få höra ett sådant språk

av er. Då vi voro i båten hyste jag en helt annan

tanke om er.

-- En kvinna, som dricker, mr Keene, är

oduglig till allt. Jag har ofta tänkt därpå, då jag blivit

nykter igen. För fem år sedan, var jag den

beskedligaste flickan i skolan. Jag var monitör och hade

medalj för gott uppförande. Jag trodde att jag

skulle bli så lycklig med James; jag höll så mycket

av honom, och gör det ännu. Jag visste nog att

han tyckte om starka drycker, men aldrig trodde jag

att han skulle få mig att dricka. Jag trodde

tvärtom att jag skulle kunna vänja honom av därmed och

med Guds hjälp skall jag även göra det, och inte

honom allenast, utan mig själv i första hand.

Jag vill här omnämna, att Peggy Pearson, vars

förnämsta fel var den passion, hon fått för starka

drycker, verkligen höll sitt löfte; svårigheten härvid

kan knappast fattas av andra än de som själva varit

drinkare. Hon fortfor icke allenast att själv föra ett

nyktert leverne, utan vänjde så småningom även sin

man att försaka rusgivande drycker.

Den fjärde dagen efter missödet på aftonen

anlände vi till Nore. Jag hade fyra pund på fickan,

i det ögonblick vi kommo i drift, vilket var mer än

tillräckligt, även om jag icke ämnat besöka min mor.

En färjmansbåt kom längs sidan, och Peggy

Pearson och jag gingo ned i den, sedan jag tackat

kaptenen och givit besättningen en guiné att dricka min

skål för.

-- Så fort vi landat vid Sheerness, gav jag ännu

en av mina guinéer åt Peggy, och lät henne skaffa

sig hem till Portsmouth bäst hon kunde, under det

jag begav mig upp till Chatham, hem till min mor.

Klockan var över åtta, och det var alldeles mörkt,

då jag kom hem. Boden var stängd och luckorna åt

gatan tillslutna; jag gick därför omkring för att

komma in från andra sidan. Dörren där var icke stängd,

och utan att träffa någon människa, gick jag in i lilla

salen. Ett ljud liknande snyftningar nådde mig från

övre våningen och strax föll det mig in, att min

förmodade död blivit min mor meddelad. Ett ljus

stod på salsbordet, och jag blev varse ett öppet

brev liggande där bredvid. Det var

kommendörkapten Delmars stil. Jag fattade brevet och läste,

som följer:

Min kära Arabella!

Du måste bereda dig på ganska sorgliga nyheter,

och högst smärtsamt för mig är att nödgas vara den,

som meddelar dem. En förfärlig händelse har

inträffat, och jag deltager innerligen i din sorg som

därigenom drabbar dig. Den 10 om aftonen befann

sig Percival i en båt, som under storm kom i drift

från fregatten; det var mörkt, och händelsen blev

först bekant då det var försent att lämna någon

hjälp. Följande dag lät jag utskicka en kutter, att

eftersöka båten, som antogs hava drivit till sjöss.

Det var en kvinnsperson i båten, utom vår stackars

gosse. Ack! med smärta nödgas jag omtala, att

båten fanns kantrad, och det är intet tvivel, att

vårt älskade barn omkommit. Du tror mig säkert,

då jag säger, att jag djupt begråter hans förlust, icke

allenast för din skull, utan emedan jag verkligen

höll mycket av honom för hans goda egenskaper; jag

har ofta beklagat, att ställningar och förhållanden

hindrade mig från att öppet visa honom den

tillgivenhet, som jag i egenskap av hans far verkligen

kände för honom. Jag vet ingenting jag kan säga,

för att lindra din smärta, och likafullt ville jag det

så gärna, ty du har varit mig trogen ända från vår

första bekantskap och så uppoffrande underordnat

dig min vilja, att du på allt sätt gjort mig till din

gäldenär. Försök att lugna dig, älskade Arabella,

med den tron att det var himlens vilja, och att vi

med undergivenhet böra underkasta oss dess beslut.

Jag lider själv ganska mycket, ty, om han fått leva,

hade jag ämnat göra mycket mera för honom, än

jag nånsin lovat, det bedyrar jag heligt. Han skulle

ha blivit en duglig sjöman, om Guds vilja varit, att

han fått leva, och du skulle fått orsak att vara stolt

över honom; men det var annorlunda beslutat, och

vi måste böja oss under den Högstes vilja. Gud

välsigne dig och uppehälle dig i din stora sorg. Var

övertygad, att jag städse är din uppriktigt tillgivne

Percival Delmar.

Det är således sant, mumlade jag; här har jag det

av hans egen hand. Jag vek ihop brevet och

stoppade det på mig. Du och jag skola aldrig skiljas,

det är säkert, mumlade jag. Jag kunde knappast

draga andan av rörelse, och satte mig ned, för att

hämta mig. Efter ett par minuter tog jag åter upp

brevet och läste det ännu en gång. Och han är

min far och älskar mig, men vågar icke visa det,

och ämnade göra mera för mig, än han någonsin

lovat min mor. Jag kysste brevet innerligt och

stoppade det åter på mig. Men vad skall jag nu

göra? Min mor skall fråga mig efter brevet, men

aldrig skall hon få det; varken tårar eller hotelser

eller böner skola någonsin förmå att skilja mig ifrån

det. Vad skall jag göra? Ingen har sett mig,

ingen vet, att jag varit här. Jag skall genast vända

om och gå ombord på fregatten igen; det blir det

bästa.

Jag var så upptagen av mina betraktelser, att jag

icke hörde fotsteg i trappan, innan de voro så nära,

att jag ej kunde hinna undan. Jag tänkte endast

på att skydda mig själv. Av fotstegen hörde jag

att det måste vara mormor, som kom traskandes i

listskor. Genast fattade jag mitt beslut, blåste ut

ljuset och, med ena armen upphöjd, den andra

utsträckt, munnen vidöppen och med stirrande ögon,

inväntade jag hennes ankomst. Hon kom, såg mig,

gav till ett rop av fasa, och föll sanslös till golvet;

ljuset, som hon höll i handen, utsläcktes i fallet, jag

hoppade över hennes kropp, störtade ut, nådde

bakdörren och var inom ett ögonblick på gatan.

17. ÅTER OMBORD PÅ CALLIOPE.

Inom kort hade jag lämnat Chathams gator och

befann mig på stora landsvägen, skyndande åstad

så fort jag kunde för att undgå att mitt besök skulle

bli bekant. Jag vandrade därför fram åt

Gravesend, dit jag ankom omkring klockan tio. En

återvändande postvagn tillbjöd sig att taga mig till

Greenwich för några shilling; innan dagen ljusnade,

var jag i huvudstaden.

Jag frågade genast, när postvagnarna gingo till

Portsmouth, och fann, att jag hade tillräcklig tid,

emedan en skulle avgå klockan nio.

Huru mycket jag än önskade se mig omkring i

London, måste dock min nyfikenhet vika för

nödvändigheten av mitt snara återvändande till

fregatten. Klockan sju om aftonen ankom jag till

Portsmouth, hoppade i en färjmansbåt och var innan

klockan åtta åter ombord.

Det är lätt att förstå, att mitt plötsliga och

oförväntade uppträdande förorsakade icke ringa

förvåning. Sekonden ansåg sig till och med böra genast

skicka giggen i land, för att underrätta chefen om

min återkomst, och Bob Cross hade nätt och jämt

tid att trycka min hand, innan han hoppade i båten

och gick att avlämna rapporten.

Jag omtalade för officerarna mina äventyr, men

aktade mig att omtala mitt besök i Chatham, utan

sade att jag följt med kofferdibriggen upp till

London.

Pearson gjorde förfrågningar angående sin hustru,

och snart återvände Bob Cross med chefens

befallning, att jag följande morgon med giggen skulle gå

i land till honom.

Jag ville mycket gärna först samråda med Bob

Cross, innan jag träffade kommendörkaptenen. Jag

sade honom detta, och han lovade möta mig på

gångbordet omkring klockan tio, då officerarna

vanligtvis gick till kojs, och vi således mindre behövde frukta

för att bliva störda.

Det var en vacker klar natt, och så snart vi voro

för oss själva, berättade jag honom allt, som hade

hänt, och meddelade honom innehållet av brevet,

som jag tagit. Jag frågade honom därefter, vad han

ansåg mig böra göra nu, då jag var viss om att vara

kommendörkaptenens son.

- Ni har burit er mycket skickligt och slipat åt

junker Keene, det är visst och sant; och det där

brevet, som är så gott som ett laga bevis från

kommendörkapten Delmar, måste noga förvaras. Jag

vet knappt, var det bör gömmas, men jag tror, det

vore bäst, att sy in det i min sälskinnspåse, och se"n

kan ni bära det om halsen närmast kroppen; ty som

ni själv säger, det brevet bör ni aldrig skilja er från.

Men, mr Keene, ni måste tiga som muren med vad ni

sagt mig; mig kan ni nog lita på, men förtro er ej

åt någon annan; och vad angår att säga något till

kommendörkaptenen, eller låta honom förstå, att ni

känner förhållandet, så tänk inte ditåt. Ni bör vara

er lik som förut, liksom om ni ingenting visste, ty

anade han, att ni hade det där brevet i er ägo, skulle

han glömma, att ni vore hans son och kanske hata

er. Han skulle aldrig kunnat övertalas att

egenhändigt erkänna er som sin son, om han ej såsom

alla andra trott att ni varit död. Uppför er därför

lika vördnadsfullt och avmätt mot honom, såsom

förut. Endast i något utomordentligt fall kan detta

brev bliva er till någon nytta, och ni bör därför

spara det till yttersta nödfall. Om er mor

misstänker något, så får ni lov att föra henne bakom

ljuset. Er mormor skall svära på, att det var er

vålnad; er mor tänker kanske annorlunda, men kan

ingenting bevisa; hon törs icke nämna för

kommendörkaptenen, vem hon misstänker för att ha tagit

brevet, och alltsammans skall efter en eller två

kryssningar vara glömt.

Jag lovade följa Bob Cross" råd, emedan jag

ansåg det för gott och så skiljdes vi åt för natten.

Följande morgon gick jag i land till chefen, som

emottog mig mycket stolt, och sade:

-- Mr Keene, ni har varit illa ute; hur kom ni

tillbaka?

Jag svarade, att fartyget som bärgade mig, var

destinerat till London, och att jag därifrån tog en

vagn.

-- Kors, jag trodde vi aldrig skulle få se er mer,

och har därför skrivit till er mor och sagt henne,

att ni var borta.

-- Har ni det, sir? svarade jag; det skall göra

henne mycket bedrövad.

-- Utan tvivel; men jag skall med denna post

underrätta henne, att ni blivit räddad.

-- Mycket tacksam, sir. Har ni vidare något

att befalla?

-- Nej, mr Keene; ni kan gå ombord och

återtaga er tjänstgöring.

Bugande mig lämnade jag rummet, gick ned och

fann Bob Cross, som väntade på mig.

-- Nå? sade han, under det vi gingo bort.

-- Styv och rak som alltid, svarade jag; tillsade

mig att gå ombord och sköta min tjänst.

-- Jag visste att det skulle gå så, menade Bob;

det är svårt att säga, av vad ämne de förnäma

äro gjorda; men fråga inte efter det; ni har ert

spel att sköta och er hemlighet att gömma.

-- Hans hemlighet, svarade jag och bet mig i

läppen, att gömma eller omtala, allt efter som det

faller sig.

-- Låt inte förargelsen få makt med er, mr Keene;

ni har övertaget om ni blott behåller fattningen;

låt honom spela sina kort, och spela ni era. Som

ni känner hans, och han icke era, så skall ni vinna

spelet i längden, det vill säga, om ni blott iakttager

vanlig försiktighet.

-- Du har rätt, Bob Cross, svarade jag; men du

glömmer, att jag är bara en pojke.

-- Ni är blott en pojke, junker Keene; men ni

har huvud på skaft!

-- Jag hoppas det; men nu äro vi här vid båten.

-- Ja, och, så sant jag lever, är inte också Peggy

Pearson här! Nå, Peggy, vad tyckte ni om er

kryssning tillsammans med mr Keene?

-- Om jag någonsin gör en sådan till, så vill jag

önska, att han kommer att följa med. Mr Keene

vill ni tillåta mig att gå ombord med er, för att

träffa min man?

-- Åh ja, Peggy, svarade Cross; efter vad som

hänt skulle inte sekonden neka er, och inte

kommendörkapten Delmar heller, så stel han än är; ty

fast han inte visar det, så är han inte utan känsla.

Jern skall bli glad att få se er. Ni kan inte tro, hur

illa han tog vid sig, då han fick veta, att ni var

borta. Han lånade en näsduk av korpralen vid

marinerna.

-- Jag tänker, han snarare lånade en butelj rom

av skeppsskrivaren, svarade Peggy.

-- Kom ihåg, Peggy! sade jag, och höll upp

fingret.

-- Mr Keene, jag kommer nog i håg; jag ger

er mitt ord på, att jag icke smakat en droppe, sedan

vi skiljdes åt, och det, fast jag haft en guiné i

fickan.

-- Ja, håll bara i med det.

-- Det vill jag göra, mr Keene; och ännu mer,

jag skall så länge jag lever, minnas er med

tacksamhet.

Vi rodde ombord i giggen, och Peggy var

snart i sin mans armar. Under det Pearson

omfamnade henne på gångbordet, ty han kunde

ej återhålla sin rörelse, sade sekonden ganska

hjärtligt:

-- Pearson, jag behöver dig icke uppe förr, än

efter middagsskaffningen; du kan gå ned med din

hustru.

-- Gud välsigne er! Ni är mig bister att se på,

men dock en godhjartad gentleman, sade Peggy till

sekonden.

Peggy höll sitt löfte till mig; hon prisade så

mycket mitt mod och min sinnesnärvaro, talade

så mycket om sin förskräckelse och slutligen om

sitt rusiga tillstånd, om min ihärdighet vid rodret

och båtens manövrering, att jag vann stort anseende

hos besättningen; alltsammans kom slutligen till

befälets öron, och meddelades av sekonden åt chefen

och av chefen åt hamnamiralen. Det vissa är, att

Peggy gjorde mig en stor tjänst; ty jag ansågs icke

längre som en blott nylärling, den där nyss kommit

till sjöss och aldrig bestått något prov.

-- Nå sir, sade Bob Cross, ett par dagar efteråt,

det hörs av Peggys berättelse, att ni icke är rädd

av er.

-- Peggys berättelse kan inte vara mig till mycket

gagn.

-- Ni borde veta bättre, än säga så, mr Keene!

En råtta kan hjälpa ett lejon, såsom det står i

fabeln.

-- Var har ni fått alla era fabler ifrån, Cross?

-- Jo, det skall jag säga er. Det var en liten

söt flicka, som brukade sitta på mitt knä och läsa

sina fabler för mig; och jag hörde på, emedan jag

höll av henne.

-- Nå, gör hon det inte än?

-- Ack nej; hon är förstor till det nu; hon

skulle rodna ända upp till tinningarna, om hon nu

gjorde det, men ingenting att tala om den saken

numera. Jag nämnde för er, att Peggy hade

rapporterat, huru ni förhållit er, såsom vi säga i tjänsten.

Just i dag hörde jag sekonden i sin ordning omtala

det för chefen, och ni kan inte föreställa er, hur stolt

han såg ut, som om han velat säga: "det är min

egen gosse"!

-- Gott! Om sådant gör honom nöje, så skall

jag låta honom bli ännu stoltare över mig, om bara

tillfälle yppas.

-- Det skall ni nog komma att göra, mr Keene,

om jag något förstår mig på fysionomier; och detta

är också rätta vägen till er fars hjärta; att låta

honom känna sig stolt över er!

Att jag icke glömde detta, skall läsaren

framdeles få erfara.

Jag hade emellertid skrivit till min mor, och givit

henne en lång berättelse om mina äventyr; men

naturligtvis utan att säga ett ord om, att jag varit i

Chatham. Jag inbillade henne, liksom

kommendörkaptenen, att jag gått direkt upp till London.

Hon fick mitt brev dagen efter det ifrån

kommendörkapten Delmar, varuti han underrättade henne

om, att jag var vid liv.

Hon svarade med omgående, tackade Gud för

min räddning, och beskrev, huru stor hennes sorg

varit över min förmodade död. I slutet av brevet

skrev hon följande ord:

-- Besynnerligt var, att den 15 om aftonen, då

jag låg gråtande på min säng och nyss fått

underrättelsen om din död, samt din mormor

händelsevis gick ned i undre våningen, fick hon såsom hon

försäkrar, se din vålnad i lilla salen. Det säkra är,

att jag fann henne liggande sanslös på golvet, så

någonting måtte hon hava sett. Hon har ej kunnat

bli rädd för ingenting; men jag vet dock icke, vad

jag skall tänka; ty omständigheter finnas, som nästan

föra mig på den tron, att någon varit i huset. Jag

förmodar, du kan leda i bevis, att du då varit på

annat håll.

Jag var övertygad, att min mor hyste misstankar,

ja, mer än misstankar, i anseende till brevets

försvinnande. Då jag besvarade hennes brev, skrev

jag däruti "att jag var på annat håll, kan lätt bevisas

av kaptenen och matroserna på fartyget, där jag

var ombord. Gamla mormor måtte blivit skrämd

av sin egen skugga; den tanken, att jag skulle kommit

hem och åter gått bort, utan att tala vid mamma,

är nästan för orimlig; mormor måste ha uppdiktat

historien, emedan hon icke tycker om mig och vill,

att mamma inte heller skall göra det

Vad än min mor hade tänkt, hon nämnde likväl

intet vidare om saken. Jag fick några dagar

senare ett brev från tant Milly, varuti hon skämtande

berättade samma historia, att mormor svor på, det

hon sett min vålnad. "Först tänkte vi verkligen**,

skrev hon, "att det varit din vålnad, men, sedan

ett brev från kommendörkapten Delmar saknats,

förmodar man nu, att du varit här och tagit det.

Du låter mig visst veta, käre Percival, om du spelte

mormor det där sprattet; du vet, att du kan giva

mig förtroende av alla dina skälmstycken.

Denna gången lät jag icke locka mig av min tant.

Jag påpekade i mitt svar min stora förundran över

att mormor kunde berätta sådana osanningar, och

bevisade henne högst tillförlitligt, att jag vid den

tiden, de förmodade, att jag skulle varit i Chatham,

var i London.

Att tant Milly blivit ombedd av min mor att få

reda på sanningen förstod jag nog; men jag ansåg

min hemlighet av för stor vikt, för att förlita mig på

någon av dem, och från den tiden kom ämnet aldrig

mer å bane; slutligen lärer man väl kommit på den

förmodan, att brevet händelsevis blivit med flit

förstört av pigan, och att min mormor blivit skrämd

för ingenting, vilket föreföll så mycket troligare, som

pigan, vilken passat på då min mor gick in i sitt

rum, själv gått ut och pratat, samt försäkrade, att

hon ej tre minuter varit ur ytterrummet, och att

ingen själ hade kunnat komma in. Dessutom var

det ju icke troligt, att jag varit i Chatham, utan att

någon skulle ha känt igen mig.

Mormor skakade i alla fall på huvudet, men teg,

under denna ventilering av frågan. Tant Milly

försäkrade, att jag aldrig kunnat vara i Chatham, utan

att hava hälsat på henne; hennes tanke var därför

den, att pigan läst brevet och tagit det, för

att visa sina bekanta, och att någon som önskade

genom brev äga ett band på min mor, hade

behållit det.

Förmodligen stannade min mor slutligen själv

vid denna tanke, som blev henne en källa till

mycken oro. Hon tordes ej yppa ett ord därom för

kommendörkapten Delmar, och väntade sig

dagligen, att man skulle hembjuda henne brevet emot

erläggande av en viss summa penningar. Men

anbudet gjordes aldrig, alldenstund brevet blivit insytt

av Bob Cross i en sälskinnspung och bars kring min

hals i ett band med lika mycken aktsamhet, som om

det varit en bit av det heliga korset.

Men, långt innan alla dessa funderingar mot och

med hunnit slutas, hade hans maj:ts skepp Calliope

fått order att segla, och lämnade för en god

bris kanalen.

18. PÅ KRYSSNING I VÄSTINDIEN.

Fastän jag berättat så mycket om mig själv, att

jag icke borde uppehålla läsaren med detaljer

rörande mina skeppskamrater, anser jag mig likväl

böra ägna ett kapitel till en beskrivning av dern,

med vilka jag på Calliope var i närmare beröring.

Om kommendörkapten Delmar har sagts mycket,

men vill jag nu beskriva honom litet närmare. Som

ung måste han ha varit en vacker karl; och ännu,

fastän nära femtio år gammal, med håret och

polisongerna något gråsprängda, såg han bra ut; hade

ljus hy, stora, blå ögon, välbildad mun och näsa.

Han var fulla tre alnar lång, och gick så rak, att

han såg ut att vara ännu längre. En viss

bestämdhet, för att icke säga värdighet röjde sig i varje

hans rörelse. Vände han sig till någon, skedde

detta alltid långsamt och avmätt. Det fanns i hans

rörelser ingenting, som liknade brådska. Vid de

obetydligaste omständigheter insvepte han sig i

etiketten med en spansk hidalgos samvetsgrannhet, och

visade i nästan varje handling och varje ord, att

han aldrig glömde sin högre härkomst. Ingen enda,

jag själv möjligen undantagen, skulle någonsin tänkt

på att taga någon frihet mot honom; ty, fastän en

viss stolthet uppenbarade sig hos honom, var det en

stolthet, som tillhörde en gentleman av värld, vilken

bär aktning för sig själv och väntar, att alla andra

skola visa honom samma aktning. Att hans överdrivet

punktliga etikettväsende stundom var litet

löjeväckande, kan icke nekas; men det framviskades

blott, och vågade aldrig öppet visa sig. Vad hans

egenskaper som officer och sjöman angår, vill jag

blott säga, att de ansågos mer än fullgoda. Lång

vana vid befäl hade givit honom full kännedom om

sina skyldigheter i förra fallet, och han nedlät sig

aldrig (detta skulle vara stridande mot hans

karaktär), att låta befäl eller gemenskap veta, huruvida

han var hemma eller ej i vad som rörer det senare

eller sjömannens yrke. Vad hans moraliska

karaktär angår, så tillstår jag, att i det fallet var han

mycket svår att komma under fund med. Att han

aldrig tillät sig något som i ringaste mån var

nedsättande för en gentleman, är säkert; men han var

tillika så förbehållsam och sluten, att det var nästan

omöjligt att bedöma hans känslor; någon gång,

fastän mycket sällan, kunde han exponera dem, dock

för ett ögonblick blott, varefter han åter slöt sig

inom sig själv. Att han var självisk, tror jag; men

vem är ej det? De högt uppsatte äro det mer än

andra, icke så mycket av sig själva, som icke mer

därav att deras jag upphöjes av dem, som omge

dem. Lätt sårbar i sin stolthet, var han dock

oåtkomlig för groft smicker. Jag nästan tror att på

fartyget, var den smilande Culpepper den person,

för vilken han hyste den minsta aktning. Sådan

var kommendörkapten Delmar.

Mr Hippesley, sekonden, var en bredaxlad,

ohyvsad person. Han liknade mer en master vid flottan,

än en sekond. Han var en fullgod sjöman, och

sannerligen, för att vara sekond, en ganska

beskedlig karl. Det enda, som behövdes, var att låta hans

ögonblickliga vrede få fritt avlopp genom

säkerhetsventilen av hans mun; uraktlät man detta, kunde

man vara säker om, att en explosion skulle följa.

Han har som vi säga ombord, fartyget till sin hustru,

d. v. s. han satte sällan foten i land. När så hände,

syntes han alltid orolig att åter komma ombord.

Han stod på god fot med officerarna, utan att

därför vara förtrolig med dem, och var mycket

aktningsfull emot chefen. Det skulle icke ha funnits

någon officer i flottan, som bättre passat åt

kommendörkapten Delmar, än just mr Hippesley,

vilken, ehuru han någon gång kunde brumma över,

att icke bli befordrad, i det hela syntes ganska

liknöjd om saken. Manskapet tyckte om honom,

vilket de alltid göra med var och en, som, evad hans

egenheter än må vara, är jämn och konsekvent.

Ingenting är mer obehagligt för folket, än att segla

under en person, som de för att nyttja deras egna

uttryck, "icke veta var de hava".

Andra och tredje löjtnanterna, mr Percival och

mr Weymiss, voro unga män av god familj och

höllos till följd därav, icke på så långt avstånd av

kommendörkapten Delmar. De voro av ett städat

väsende, goda sjömän och välvilliga mot sina

underlydande.

Mr Culpepper, skeppsskrivaren, var min avsky

-- en snuskig, örontasslande, smickrande, bockande

gammal skälm. Mastern, mr Smith, var en stilla,

jämn och oförarglig man, fullkomligt hemma i, och

alltid uppmärksam på sin tjänst.

Marin-officern, mr Tusk, var en nolla, inneboende

i en röd rock. Läkaren var en lång herre, mycket

noggrann i avseende på klädseln, men ganska

kunnig och fullkomligt hemma i sitt yrke.

Mina kamrater voro för det mesta unga män

av god familj, med undantag av Tommy Dott, som

var son av en uppbörds-underofficer, och mr Green,

vars far var skomakare i London. Jag vill likväl

icke uppehålla mina läsare med dem, utan fortgår i

min berättelse.

I allmänhet är det brukligt, att kadetterna få

uttaga proviant och rom utöver sina portioner, och

betala skeppsskrivaren därför särskilt; men sådant

ville icke mr Culpepper medgiva. Han var

sannerligen den snålaste och obehagligaste gamla

smulgråt jag träffat inom flottan. Vi hade aldrig mat

eller grogg nog; till och med ljusen räckte ej

till.

Vi klagade ofta för sekonden, men han var icke

böjd för att hjälpa oss; han sade, att vi hade vår

portion, och det var allt, vad vi kunde begära; att

för mycket grogg var skadligt för oss, och att för

mycket ljus gjorde, att vi sutto uppe sent, i stället

för att gå till kojs; han var i allmänhet mycket noga

med ljussläckningen. Detta var emellertid

anledningen till krig på liv och död emellan kadetterna

och mr Culpepper.

Men det tjänade till intet. Han hade sällan

förtroende för sin egen skaffare eller

batteriunderofficern; så vitt han kunde, var han närvarande vid

utvägningen av all provianten och tillblandningen av

groggen; icke underligt då, att han ansågs för en

rik man. De enda, mot vilka han var hövlig, voro

sekonden och chefen, vilka båda hade i sin makt

att skada honom och knappa in på hans förtjänster.

Mot chefen var han själva artigheten; varje

utgift, som denne ansåg böra ske, blev under en

bugning villigt medgiven; men han vann i det hela

genom en sådan skenbar frikostighet, emedan

chefen blev mera böjd att taga hans försvar i alla

delar av hans befattning, med undantag av dem,

som hade beröring med hans egen, chefens, komfort

eller behov, och månget gott kap hade mr Culpepper

förskaffat sig, genom ödmjuk begäran och

undergivet bockande.

Vi hade knappt varit till sjöss en vecka, och höllo

kurs ned emot Madeira, dit vi hoppades anlända

morgonen därpå. Vår destination var hemlig,

emedan vår chef gick med förseglade order, vilka

skulle öppnas på höjden av nämnda ö.

Vädret var ovanligt vackert och varmt, och

vinden hade labrat ut, då i solnedgången land

varskoddes från toppen, på ungefär fyrtio eng. mils

avstånd. Jag var, såsom under förra resan,

signalkadett och gjorde dagtjänst -- d. v. s. gick ned

med solen, och hade ingen vakt om natten.

Ofta tänkte jag på om jag skulle kunna lyckas

att spela mr Culpepper något spratt. Kadetterna

hade ofta föreslagit det, men jag föresatte mig, att,

om jag komme att göra något sådant, skulle jag

icke hava någon förtrogen. Tommy Dott

framkastade ofta en eller annan plan, men jag nekade

beständigt, emedan en hemlighet upphör att vara

det, så snart den är känd av flera, än en; av den

orsaken rådfrågade jag aldrig Bob Cross, ty han

skulle övertala mig att avstå från varje sådan tanke;

men sedan någon kupp lyckligen var försiggången,

brukade jag alltid yppa det för honom.

Förut har jag anmärkt, att mr Culpepper hade en

linperuk, och i anseende till hans snålhet var jag

nästan övertygad om, att han icke hade mer än en

ombord. Jag fastade mig således vid hans peruk,

såsom föremålet för min hämd, och, sedan jag fattat

mitt beslut den natten, då vi gjorde an Madeira,

beslöt jag att sätta mitt förslag i verkställighet.

För bekvämlighets skull hade sekonden en liten

stege, som gick ned genom gunrums-skylightet, så

att han kunde komma ned direkt, i stället för att gå

nedför aktertrappan och in genom gunrumsdörren,

där posten stod. Jag gick till kojs och sov till

utpurrningen för hundvakten, då jag obemärkt steg

opp och klädde mig. Så snart underofficern hade

purrat officern, som hade hundvakten, och tänt hans

ljus, gick jag uppför aktertrappan till batteriet,

passande på ett ögonblick, då posten vid kajutdörren

gick för-över, och smög mig sakta ned utför stegen

genom gunrums-skylightet. Ljuset i lyktan hos lojtnanten,

som klädde sig till vakt, var tillräckligt för

min ledning, och hettan var så stark, att alla

officerarna sovo vid öppna dörrar. Jag hade därföre icke

svårt att knipa skeppsskrivarens peruk, med vilken

jag obemärkt smög mig undan, och återvände genast

till min koj, för att begrunda, vad jag skulle göra

med min pris. Skulle jag kasta den över bord; eller

skulle jag kasta ned den i pumpsotet, eller släppa den

i skeppspannan, så att han skulle komma igen, när

ärterna östes upp till middagen, eller kasta den i

hoen till grisarna?

Under det jag begrundade saken, hade emellertid

kadetten, som haft första vakten, kommit ned och

gått till kojs, och allt var åter tyst, med undantag

av någon snarkande sovare.

Slutligen tittade jag helt villrådigt ut genom

skärlinshålen på min koj, och såg, att posten vid

gunrumsdörren satt sig ned på en kista och fallit i djup

sömn. Jag förstod genast, att karlen nu var i min

makt, och jag fruktade honom hädanefter icke; den

tanken föll mig nu in, att jag skulle sveda

skeppsskrivarens peruk. Jag gick sakta bort till postens

lanterna, tog den från kroken och steg ned med den

i lastlaven, såsom varande bästa platsen för

utförandet av min tillämnade operation. Peruken var

mycket oljig och mycket lockig, varför den i

ögonblicket flammade upp, då jag höll den intill ljuset;

jag brände den till ungefärligen en fjärdedels tum

ifrån huvan.

Detta var snart gjort; jag hängde postens lanterna

åter på dess ställe, och, som jag fann

gunrumsdörren på glänt, gick jag sakta in, lade peruken

tillbaks där jag tagit den, smög mig åter ut förbi posten,

som ännu sov lika gott, och återvände till min koj, i

tanke att kläda av mig; men jag hade helt och

hållet glömt en sak, varom jag snart blev påmind; jag

hörde vakthavande officern ropa till posten vid

gunrumsdörren:

-- Post! vad är det, som luktar bränt?

-- Jag vet inte, sir, svarade posten; jag höll

just på att gå fram till skepps-korpralen, för att

anmäla det.

Lukten, som småningom uppstigit från lastlaven

spridde sig nu från däck till däck, och blev allt

starkare och starkare. Gunrumsposten hoppade till

vid vakthavande officerns tilltal, och ropade, att det

luktade starkt från lastlaven. Vakthavande officern

kom ned, och det förmodades genast, att elden

kommit lös i spritrummet, eftersom lukten var så

stark.

Sekonden, som vaknat, då han hörde röster, var

i ett ögonblick ute, sträckte huvudet över luckan

till lastlaven, och befallde vakthavande officern att

kalla trumslagaren och låta slå larm, och sprang

upp, för att rapportera saken till chefen.

Trumslagaren var i blinken ur sin koj, fattade

trumman, som hängde på stormasten, sprang i

skjortan upp på batteriet och slog larm.

Hela besättningen störtade upp vid ljudet, som

den visste betydde något allvarsamt, och trumsignalen

efterföljdes av underskepparnas skärande

pipor från luckorna.

I samma ögonblick ropade några skrämda karlar

av vakten, att elden var lös på fartyget, och de

undre däcken blevo genast scen för oväsende och

förvirring.

Det finnes kanhända ingenting mer fasaväckande,

än då man på sjön får höra ropet "elden är lös";

man känner, att det ej gives någon reträtt; man

skall omkomma. Men om sådant är förfärligt vid

dagsljus, huru mycket mera då, när man ur djupa

sömnen uppkallas att möta denna fara.

Chefen kastade på sig kläderna och stod genast

på halvdäck. Han var, efter vad man kunde se,

lugn och sansad; men sekonden förde som vanligt

befälet, och det gjorde han som en karl.

-- Var är uppbördskonstapeln? mr Hutt, ta upp

durknycklarna från min hytt, och gör allt klart att

kasta krutet över bord, om det skulle behövas.

Eldsläckare! Sätt vattenlangningen i gång.

Timmermän, gör pumparna klara. Håll tyst, överallt!

Men förvirringen var för stor, och det syntes klart,

att förskräckelsen fått makt med folket. Chefen

trädde då emellan och ropade till skepparna, att

skicka allt folket akterut.

Befallningen åtlyddes; manskapet kom,

trängande sig som en fårskock, andfådda och tätt slutna

tillsammans.

-- Tyst karlar! ropade kommendörkapten

Delmar; tyst, säger jag! Är detta uppförande värdigt

en örlogsmans besättning? Var man sätte sig ned

på däck -- ge befallning, att var och en sätter

sig!

Befallningen åtlyddes mekaniskt, och, så snart

besättningen satt sig, fortfor kommendörkaptenen:

-- Jag skall säga er något, mina gossar; jag

skäms för er; sättet att släcka eld är att vara kall

och lugn, lyda order och hålla sig tyst. Sansa er

nu alla; ty, intill dess ni alla äro fullt lugna, ska ni

få sitta kvar, där ni äro.

Efter några sekunder fortfor han:

-- Nå, gossar, äro ni nu lugnare? Kom ihåg:

varen kalla och hållen eder tyst. Timmermän! Äro

pumparna klara?

-- Ja, sir, svarade uppbördstimmermannen.

-- Nu, eldsläckare, gå efter edra pytsar, ingen

annan får röra sig. Tystnad! Inte ett ord! De

tre första kanonserviserna till sina kanoner! Tyst

och stilla, jag ber! Nå, ären I nu alla lugna? Till

stationerna då, gossar, och avvakten vidare

order!

Det var förvånande, huru lugnad besättningen

blev genom detta välberäknade förfarande av

chefen. Denne fortfor nu att giva befallningar. De

tvenne yngre löjtnanterna nedskickades, för att

undersöka, var elden var, och åtvarnades, att icke

upplyfta luckorna, om de förmärkte, att det var i

spritrummet.

Jag hade varit på däck någon stund och, som

jag kände förhållandet, var jag naturligtvis på intet

sätt orolig, utan bemödade mig i övrigt att hålla

folket lugna och stilla, förmådde dem att sitta ned,

som gjorde detta ogärna, samt till och med

hanterade dem något hårt; jag visade härigenom mycket

mera sang froid, än någon av det övriga befälet,

vilket naturligtvis icke var att undra på.

Mr Culpepper, som var fasligt förskrämd, hade

kommit upp på däck och stod darrande vid sidan

av chefen och sekonden. Han hade satt på sig

peruken, utan att bliva varse, att den var bränd,

och, då jag gick förbi honom, kändes röklukten

verkligen ganska starkt; så tyckte även chefen och

sekonden, som stodo och väntade på de nedsända

officerarnas återkomst.

-- Det luktar bränt ganska starkt nu, sade chefen

till sekonden.

-- Ja, sir, då och då kommer det verkliga pustar,

svarade sekonden.

Skeppsskrivarens peruk var just mitt emellan

dem; ingen under då, att de kände lukten. Efter

två å tre minuter kommo officerarna upp och

anmälde, att de icke kunnat upptäcka någon eld, och

att det numera luktade helt obetydligt därnere.

-- Och likväl känner jag lukten nu, sade

kommendörkaptenen.

-- Så gör jag också, sade andre löjtnanten; det

luktar verkligen starkare på däck, än där nere.

-- Det är högst märkvärdigt! Låt

undersökningen fortgå.

Undersökningen fortsattes. Sekonden gick nu

ned, och efter en stund hette det, att starkaste

lukten kom ifrån skeppsskrivarens hytt.

-- Mr Culpepper, de säga, att starkaste lukten

är i er hytt, sade kommendörkaptenen, var god

och gå ned; de kunna behöva öppna era lådor.

Mr Culpepper, vilken darrande som ett asplöv,

gick ned, och jag följde honom; men, då han kom

till trappan från batteriet, halkade han och föll ned

på trossbottnen.

Jag skyndade ned efter honom; han var avdånad

och eftersom jag ansåg detta för ett gott tillfälle

att taga av honom peruken, gjorde jag det mycket

behändigt, och gömde den. Han bars in i

gunrummet, och läkaren efterskickades, under det jag gick

upp på däck och helt tyst kastade peruken i sjön

över gångbordet.

Orsaken varför jag så gjorde var den, att, då

jag icke anat, att mitt puts skulle orsaka så mycket

uppståndelse och väcka upp både befäl och

besättning, på sätt som skett, kunde skeppsskrivarens

peruk följande morgon förklara orsaken till

röklukten och en undersökning komma att anställas,

vilken, om den ej ledde till någon upptäckt, likväl

troligen skulle ge anledning till misstankar; således var

det bäst att låta peruken dansa sin kos, och med den

alla vittnen och bevis.

Efter nära en halv timmes eftersökning, var dock

ingenting upptäckt. Trumslagaren befalldes slå

avtropp, och allt blev tyst igen.

Jag gick till kojs, helt förnöjd med nattens händelser,

och sov oskuldens sömn, åtminstone sov jag

lika lugnt, som själva oskulden.

Denna hemlighetsfulla affär förblev alltid

outredd. Den enda förlust, som inträffade, var

skrivarens peruk, men detta räknades för ingenting, och

mannen själv kunde på intet sätt begripa, vart den

tagit vägen.

Mitt uppförande vid detta tillfälle förskaffade mig

mycken aktning. Jag hade blivit bemärkt av

chefen och officerarna, och steg betydligt i deras tankar

om mig. Huru jag skulle burit mig åt, om jag trott

fartyget verkligen vara i brand är en annan sak; jag

förmodar, att jag då icke varit så alldeles fri för

fruktan. Som det nu var, beslöt jag att tillgodogöra

mig all den förtjänst, man tillerkände mig, varför jag

icke upptäckte hemligheten ens för Bob Cross,

förrän långt efteråt.

19. MINA ÄVENTYR OCH KRYSSNINGAR PÅ

ETT SJÖRÖVARSKEPP.

Morgonen därpå anlände vi till Funchal och funno,

att våra order voro för Västindien. Vi dröjde

en dag, för att intaga vin, och gingo sedan åter till

segels, för att nå vår destinationsort. Snart hunno

vi passaden, och seglingen gick raskt till Carlisle Bay

på Barbados, varest vi funno amiralen och

avlämnade våra depescher. Vi fingo befallning att fylla

våra vattentunnor och komplettera våra förråder, så

fort som möjligt, för att genast gå ut på kryssning.

Tommy Dött, min forne stallbroder, hade kommit

Jag tog peruken och gömde den behändigt.

i onåd. Han hade flera gånger under resan

föreslagit, att jag skulle deltaga i åtskilliga planer

till tjuvpojkstreck, men jag nekade, emedan jag

ansåg dem farliga.

-- Du är inte den sluge kamrat, jag trodde dig

om, sade han; du är inte med om någonting

numera; och är inte mer samma ulspegel som

förr.

Han misstog sig; jag var nog ännu en ulspegel,

men jag var mera försiktig; och, efter vad jag senast

sett av Tommy Dott, fann jag, att jag ej kunde

förtro mig till honom.

En dag, kom han till mig och sade:

-- Gubben Culpepper skall väga upp russin och

talg i eftermiddag; jag hörde honom säga det åt

skaffaren. Jag menar vi kunde ställa så till, att vi

finge några russin med; jag ha aldrig sett bättre

russin ombord på något fartyg.

-- Ja så, svarade jag; nå jag tycker inte mindre

om russin, än du, Tommy Dott; huru ämnar du

göra?

-- Jo, jag har skaffat mig en spruta; gubben

Culpepper tänder aldrig på mer än en av sina

skrivaredankar i sänder. Jag skall i mörkret smyga

mig ned i lastlaven och spruta på ljuset, så att det

slocknar, han skickar då skaffaren efter nytt ljus,

och under tiden skall jag försöka att komma åt

litet russin.

Planen var inte så oäven; men likväl vägrade

jag att vara med om den, efter som därtill blott

behövdes en person. Jag föreställde honom detta;

han medgav riktigheten av min anmärkning och

sade, att han skulle utföra saken ensam.

Då mr Culpepper gick ned till utgiftsboden,

rekognoscerade Tommy, kom därefter in i messen och

fyllde sin spruta.

Fastän jag ej ville deltaga i expeditionen, tyckte

jag att jag likväl kunde se på vad som föregick,

och begav mig därför ned i lastlaven, strax efter

Tommy, men höll mig ur vägen för ut, där det var

alldeles mörkt.

Tommy styrde sin spruta med mycken säkerhet

och träffade veken på ljuset, som fräste, sprakade

och slutligen slocknade.

-- Kors bevara mig! sade mr Culpepper, vad

kan det vara?

-- En läcka från något av nåten uppöver, kan

jag gissa, sade skaffaren, jag skall gå till kabyssen

och tända ett annat ljus.

-- Ja, det kan hända; skynda dig, sade mr

Culpepper, som stannade kvar i utgiftsboden i mörkret,

Tommy Dott smög sig då försiktigt in, började

fylla alla sina fickor med russin, och hade nära nog

intagit full last, då Culpepper, av en eller annan

orsak gick fram från stället, där han stod och råkade

stöta emot Tommy. Han fattade genast tag i

honom och ropade:

-- Tjuvar, tjuvar! Kalla på posten! Post, kom

hit!

Gunrumsposten sprang ned för trappan, just som

Culpepper kom framdragandes med Tommy,

vilken han höll fast med bägge händerna.

-- Tag honom, post; tag honom i förvar. Kalla

väbeln; du lille tjuv! mr Dott! vi få väl se, sir,

hur det här slutas!

Följden blev, att Tommy Dott avlämnades från

posten till väbeln och fördes upp på halvdäck,

åtföljd av Culpepper och skaffaren.

Varken försvar eller ursäkt kunde komma i

fråga: fickorna i jackan och byxorna voro

fullproppade med russin; och i bottnen på ena fickan,

sedan den tömts av väbeln, fanns sprutan.

Så fort uppståndelsen var förbi, alla uppkommit

på halvdäck, och farvattnet var rent, ansåg jag

tiden vara inne att begagna mig därav. Jag gick

därför fram från mitt gömställe, in i utgiftsboden,

fyllde min näsduk med russin, och smög mig undan

till messen, utan att bli sedd så att, under det

Tommy Dott rapporterades hos chefen för sin grova

förbrytelse; han fick arrest, och hans plats i

chefens gigg blev mig tilldelad, så att i varje avseende

Tommy Dott blev den lidande, skördade jag

frukten. Vad som mest gladde mig var att, såsom

kadett i chefens gigg, jag alltid fick vara tillsammans

med Bob Cross.

Men jag vill icke längre uppehålla mig vid detta,

emedan jag har att omnämna en rätt allvarsam

händelse, som inträffade, genom vilken jag för

ganska lång tid skiljdes ifrån mina skeppskamrater.

Ungefär tio dagar därefter gingo vi ut, för att

uppsöka ett sjörövarfartyg, som var rapporterat att

ha begått de förfärligaste våldsgärningar och hade

blivit en förskräckelse för alla handelsfartyg. Våra

order voro att gå nordvart och kryssa omkring

Virginiska öarna, i vilkas grannskap fartyget sades hava

blivit sett.

Och omkring tre veckor efter det vi lämnat

Carlisle Bay, varskodde utkiken en dag från toppen

tvenne främmande seglare. Såsom signalkadett blev

jag uppskickad på toppen att efterse, vilka de

kunde vara, och fann dem vara två skonertar,

uppbrassade tätt intill varandra, den ena av dem

mycket låg, lång och av misstänkt utseende. Alla

segel sattes ögonblickligen till jakt, och vi kommo

upp på tre fjärdedels mil ifrån dem, då den ena,

efter all anledning den sjörövare vi sökte, satte till

segel, under det den andra förblev liggande

uppbrassad.

Då vi passerade denna senare, vilken vi avgjort

trodde vara ett handelsfartyg, som blivit plundrat,

befallde chefen, att en av tiohuggarna skulle firas

i sjön, med en kadett och slupbesättningen, för att

taga fartyget i besittning. Folket var redan i

båten, men kadetten hade gått ned efter sin kikare

eller något annat; som avsikten egentligen var att

undersöka, vad det var för ett fartyg, och

fregattens huvudändamål var att upphinna sjörövaren,

befallde sekonden mig att gå i båten, till

förekommande av det dröjsmål, som kadettens frånvaro

orsakade, och att, så snart jag komme ombord på

skonerten, sätta till segel och följa fregatten.

Chefen sade därvid:

-- Han är för ung, löjtnant Hippesley, är han

inte det?

-- Jag har mera förtroende för honom, än för

mången äldre, sir, var sekondens svar. Hoppa ned

i båten, mr Keene. Jag gjorde så, med min kikare

i hand. Fira ned gossar! hugg ur ginorna och sätt

av! undan gick fregatten, i jakt efter sjörövaren,

lämnande mig i båten, med vilken jag skulle gå

ombord å skonerten.

Snart voro vi långsides av den, och funno, att

ingen fanns kvar på fartyget; vad som blivit av

besättningen, antingen den blivit mördad eller ej, var

omöjligt att säga; men några droppar blod syntes

på däcket.

Fartyget var en amerikanare, destinerad till

någon av öarna, med takspån och furuplankorna voro

uppstaplade på däck emellan masterna, till en höjd

av fem eller sex fot. Sjörövaren hade, såsom det

syntes, tagit några plankor för sitt eget behov.

Vi sackade båten akterut, fyllde och tillsatte

segel, för att följa fregatten, som redan var på en

fjärdedels mil ifrån oss och avlägsnade sig mycket

hastigt.

Skonerten var så överlastad, att hon seglade

mycket dåligt; innan det blev afton, kunde vi nätt och

jämt se Calliopes bramsegel över horisonten; vi

fäste oss dock icke mycket härvid, emedan vi visste,

att, så snart hon tagit sjörövaren, skulle hon

återvända och söka reda på oss.

Det fanns något fårkött och andra matvaror

ombord, ty sjörövarna hade icke medtagit allt,

fastän alla lås blivit uppbrutna och effekterna

kringströdda åt alla håll i kajutan och på däck.

Just i mörkningen togo vi pejling av fregatten

och satte samma kurs, som hon, varefter vi slogo

oss ned vid ett rikligt mål, där vi gjorde gott

besked för oss. Jag fördelade därefter

slupbesättningen till vakt, gick ned i kajutan, och kastade mig

påklädd i en fast koj; de av folket, som icke hade

vakt, gingo ned i piken för-ut, där matroserna

vanligen ligga.

Jag kunde ej somna förr än efter klockan tolv;

hettan var odräglig och jag plågades av

kackerlackorna, som svärmade omkring i kajutan till

otrolig mängd och oupphörligt sprungo över ansiktet

på mig. Jag anade då föga orsaken, varför de

kommit i sådan oro. Jag kommer ihåg att jag drömde

om mord, om folk som kastades överbord, och

vidare, att fartyget var i brand; därefter kände jag det

mycket svalt och trevligt, och drömde vidare. Jag

tyckte mig höra en röst, som ropade mitt namn,

men fortfor att sova.

Slutligen vände jag på mig och märkte därvid en

skvalpning, liksom av vatten; litet vatten kom även

i munnen på mig och jag vaknade. Allt var mörkt

och tyst. Jag sträckte ut min hand, och stack den

i vatten. Var var jag? Hade jag fallit över bord?

Jag sprang i förskräckelsen upp, och fann mig ännu

i fasta kojen, men vattnet stod över madrassen.

-- Jag förstod genast, att fartyget höll på att

sjunka, och ropade, men intet svar hördes. Därpå

hoppade jag ur kojen och befann mig till halsen

i vatten, med fötterna på kajutdäcket. Hälften

simmande och hälften plumsande, nådde jag trappan

och gick upp genom luckan.

Det var ännu rätt mörkt, och jag kunde varken

se eller höra någon människa. Jag ropade men fick

intet svar. Jag blev förvissad, att folket hade

lämnat fartyget, då de sett det färdigt att sjunka, och

lämnat mig att göra det sällskap. Här får jag

omnämna, att, då folket för-ut funnit vattnet nå upp

på dem, hade de i förskräckelsen rusat upp på däck,

ropat till rorsmannen, att fartyget sjönk, och

ögonblickligen halat upp båten, för att frälsa sina liv;

då hade de ihågkommit mig, och slupstyraren hade

gått ned för trappan till kajutan och ropat mig;

men, som kajutan var full av vatten och han ej

fick något svar, tog han för givet, att jag

drunknat, och återvände på däck. Slupen hade då satt

av, och jag lämnades åt mitt öde. Jag hoppades

likväl ännu, att detta icke var fallet, och ropade

ännu flera gånger, men allt förgäves, varför jag nu

ansåg mig förlorad. Det var en förskräcklig

belägenhet jag iråkat. Jag läste mina böner och

beredde mig på att dö; fastän jag tyckte, att detta var

bra hårt vid femtons års ålder.

Fastän mina böner icke kunde hava mycket kraft

med sig, ty de andades föga undergivenhet för Guds

vilja, hade de likväl en god verkan; de lugnade mig

och jag började eftersinna, huruvida det fanns

någon möjlighet till räddning.

En mängd plankor funnos på däck; när det blev

dager, ämnade jag surra dem tillsammans och göra

en flotte, som kunde bära mig. Vinden hade under

natten börjat friska till och sjön slog häftigt emot

sidorna på det sjunkande fartyget.

Under det jag avvaktade dagningen, började jag

eftertänka, på vad sätt denna händelse inträffat, och

då föll det mig in, att sjörövaren hade huggit hål

i bottnen på fartyget, för att sänka det; i denna

förmodan hade jag också rätt.

Slutligen skymtades ett svagt ljus i öster, och jag

började genast mitt arbete.

Dessförinnan ansåg jag mig likväl böra efterse,

huru mycket vattnet ökats i fartyget, sedan jag

lämnade kajutan, varefter, såsom jag kunde tycka, två

timmar förlupit. Jag gick därför ned, för att mäta

det. Jag visste, huru högt det var, då jag vadade

igenom det. Till min förvåning och glädje, fann jag,

att det icke stod högre, än förut; därför tog jag

märke på vattenhöjden vid kajuttrappan, och satte

mig ned på däck att se därpå; men det steg icke

högre, och efter som fartyget var lastat med timmer,

skulle det troligen icke sjunka djupare; jag uppsköt

därför mitt arbete, tills jag förvissat mig härom.

Under tre timmars tid fortfor jag att granska

vattenmärket och fann, att vattnet ej steg högre; nu blev

jag lugnare; men blåsten tilltog, och fartygets

segel, i stället för att slå för vinden, under det

fartyget drev, utan någon man vid rodret, började

nu fyllas, så att det krängde ganska mycket.

Jag började frukta, att hon skulle kantra, varför

jag med en yxa, som jag hittade på däck, äntrade

upp och kapade litsorna kring masterna. Jag firade

sedan ned gavlarna, och kapade från seglen på

samma sätt, så att de föllo ned på däck. Detta var

mer, än en timmes arbete; men, när seglen kommo

bort, blev fartyget mera stadigt.

Jag gjorde mig aftonmåltid av rått fårkött, ty

elden var utsläckt; därpå, överlämnande mig i

försynens vård, lade jag mig vid solnedgången och

somnade snart, trött av dagens arbete.

Ungefär rnitt i natten vaknade jag; stjärnorna

lyste klart, och det var blott en liten krusning på

vattnet.

Jag tänkte på min mor, på tant Milly, på

kommendörkapten Delmar, och kände efter

sälskinnspåsen, som jag hade kring halsen. Den var i behåll.

Jag beräknade vad jag hade att hoppas, och kom

till den förmodan, att jag troligen skulle bliva

upptagen av något fartyg, och sade till mig själv:

-- Min belägenhet här är bättre än i

färjmansbåten med Peggy Pearson. Jag blev då frälst;

varför skulle jag icke även nu bliva det?

Jag misströstade icke, utan lade mig ned igen

och var snart åter i djup sömn. Det var full dager,

då jag vaknade; jag tog min kikare, såg runt omkring

horisonten och upptäckte ett fartyg på ett par

mils avstånd, som styrde åt mig. Detta gav mig

nytt liv.

Jag intog en frukost av rått fårkött, och drack

duktigt med vatten, liksom förut. Vinden, som var

ganska svag, tilltog något. Fartyget närmade sig,

och jag kunde nu se, att det var en skonert. Inom

två timmar var hon tätt intill mig; jag viftade med

hatten och ropade, så hårt jag kunde.

Skonerten var full med folk och styrde tätt intill

mig. Hon var ganska välbyggd och, ehuru det var

så labert, gled hon rakt genom vattnet, så att jag

började frukta, att det var samma sjörövarefartyg,

som fregatten hade jagat. Det såg ut, som om hon

ämnat gå mig förbi, och jag ropade:

-- Skonert, ohoj! varför skickar ni inte båt

ombord?

Jag måste bekänna, att, då tanken föll mig in,

att hon var ett sjörövarefartyg, var mitt mod nästan

borta.

Kort därefter lovade skonerten till vinden och

firade ned en båt, vilken närmade sig till mig.

Slupbesättningen utgjordes av negrer.

En av dem sade:

-- Hoppa, vite pojke; nästa hopp blir i munnen

på hajen, fortfor han med ett grin, vändande sig

till en av de andra. Jag gick ned i båten och rodde

ombord på skonerten. Jag ansåg nu för givet, att

det var förbi med mig; ty vad nåd kunde jag, en

underofficer i kronans tjänst, vänta av sjörövare,

vilket negerns ord övertygade mig att de voro.

Så snart jag var långs sidan av skonerten,

befallde de mig att äntra upp, vilket jag även gjorde, med

min kikare i hand. Jag hoppade ned från relingen

på däck, och befann mig ombord på ett armerat

fartyg, vars besättning helt och hållet bestod av

negrer. Tvenne av dem fattade hårt i mig och

förde mig akterut till en neger, som stod avsides ifrån

de övriga. Ett mera grymt, dystert och beslutsamt

ansikte har jag aldrig sett. Han hade en gigantisk

växt; hans lemmar liknade den Farnesiske

Herculis.

-- Nå min gosse, vem är du? sade han; och

hur kom du ombord på det där fartyget?

Jag sade honom det i få ord.

-- Då tillhör du den fregatten, som jagade oss

i förrgår.

-- Ja, svarade jag.

-- Vad heter hon?

-- Calliope.

-- Hon seglar bra, sade han.

-- Ja, hon är den starkaste seglaren på

stationen.

- -Det är allt vad jag vill veta av dig, gosse;

nu må du gå.

-- Vart? inföll jag.

-- Vart? -- överbord naturligtvis, svarade han

grinande.

Hjärtat sammanpressades i mitt bröst, men jag

samlade så mycket mod att jag kunde säga:

-- Mycket förbunden, sir; men jag skulle hellre

bli kvar, där jag är, om ni inte har något däremot!

De andra negrerna skrattade åt detta svar, och

jag erfor därav någon ringa tröst; åtminstone gav

deras glättighet mig mod, och jag kände, att

djärvheten var min enda förhoppning.

Negern såg på mig ett ögonblick, liksom

begrundande, och sade slutligen till folket:

-- Överbord med honom!

-- Farväl, min herre! Ni är mycket god, sade

jag; här har ni en förträfflig kikare, som jag lämnar

er i arv, varpå jag gick fram till honom och räckte

honom kikaren. Store Gud! huru mitt hjärta slog.

Negerkaptenen tog kikaren och proberade den.

-- Det är en god kikare, sade han, då han tog

den ifrån ögat. Det var den stackars Greens

kikare, som han givit mig, för det jag lärde honom

frimuraretecknen.

-- Nåväl, vite gosse, jag emottager din gåva,

och nu farväl!

-- Farväl, herre! gör mig en återtjänst! sade jag

ganska allvarsamt, ty jag kände, att min sista

timma var slagen.

-- Vad då? svarade negern.

-- Låt binda en kula vid mina fötter, så att jag

må sjunka fort; det skall inte uppehålla dem länge.

-- Du ber då inte, att jag skall skona ditt liv?

frågade negern.

-- Du svarar mig ej, pojke, sade negerkaptenen.

-- Varför skulle jag be, då jag är viss om att

göra det förgäves. Vill ni ge mig livet, så skall jag

tacka er. Jag har ingen särdeles lust att dö, det kan

jag försäkra er.

-- Jag har svurit att aldrig skona en vit man.

För första gången är jag ledsen att inte kunna bryta

denna ed.

-- Är det inte annat, sir, nå, jag är bara en pojke

och ingen man, svarade jag. Behåll mig, tills jag blir

större.

-- Vid Gud, kapten, är icke det där bra sagt;

behåll honom, kapten, sade en av negrerna.

-- Ja, kapten, inföll en annan, behåll honom att

städa er kajut. Det passar bra att ni har en vit

slavpojke.

Negerkaptenen teg en stund; han syntes

försjunken i djupt begrundande; slutligen sade han:

-- Pojke, du har räddat ditt liv; du kan tacka

dig själv och inte mig. Prossa, låt honom få komma

ned; giv honom en bussarong och ett par byxor,

och kasta överbord den där tusans dräkten, annars

kan jag komma att ändra mitt beslut.

Negern, till vilken han talade, och som bar en

sorts befälsuniform -- han var andre styrman --

förde mig ned, varåt jag icke var missnöjd, det kan

jag försäkra mina läsare.

När jag kom under däck, satte jag mig ned på

en kista; det gick omkring i mitt huvud och jag

svimmade. Skakningen hade varit för häftig för en

gosse vid mina år. De skaffade vatten och jag kom

mig åter före. Då jag åter kunde tänka, fann jag,

att jag, genorn den svaghet jag visat, förlorat något

i deras aktning, men då jag hade sinnesnärvaro nog

att begära något att äta, gjorde det god verkan. De

sade till varandra, att jag måtte ha varit ombord

på fartyget i tvenne dagar utan föda, och

naturligtvis höll jag med härom.

De gåvo mig litet mat och grogg. Jag åt och

drack något litet. Därefter klädde de av mig

uniformen och satte på mig en bussarong och ett par

vita byxor, varefter jag sade, att jag önskade lägga

mig litet, då de lämnade mig, för att låta mig sova

på kistan, där jag satt.

Jag låtsade sova, fastän jag icke kunde få en

blund i mina ögon. Av deras samtal, förstod jag

att jag genom mitt uppförande tillvunnit mig icke

allenast besättningens, utan även kaptenens välvilja.

Jag insåg att jag räddat mitt liv åtminstone för

ögonblicket, men vad säkerhet kunde jag hava i

sådant sällskap?

Ett par timmar därefter kände jag mig fullt

återställd, och ansåg det vara rådligast att gå upp på

däck. Jag gjorde så, gick direkt till kaptenen och

ställde mig framför honom.

-- Nå, gosse, sade han, varför kommer du till

mig?

-- Ni har skänkt mig livet; ni är den bäste vän,

jag har här; därför kommer jag till er. Kan jag

uträtta något?

-- Ja, du kan hjälpa till i kajutan, om ditt vita

blod inte kokar upp, vid tanken att passa upp för en

svart.

-- Inte alls; jag vill göra vad som helst för dem,

som äro goda mot mig, såsom ni varit.

-- Och anser du det icke för någon skam?

-- Inte det minsta; är det en skam att vara

tacksam?

Läsaren anmärker kanske huru särdeles vältänkta

mina svar voro, ehuru jag endast var femton år

gammal. Min vådliga ställning hade framkallat

mannaårens eftertanke och försiktighet.

-- Gå ned i kajutan; du må rå dig själv, tills jag

kommer efter.

Jag lydde. Kajutan var inredd lika elegant, som

på de flesta kustjakter, med mahogny och

förgyllningar. En buffet, full av silver, (glas fanns icke)

upptog nära hälften därav; även tallrikar och fat

voro av samma sorts material. Silverkandelabrar

hängde ned ifrån mitten av övre däcksbalkarna; en

mängd svärd, pistoler och andra vapen voro fastade

vid skotten. En liten bokhylla, med mest spanska

arbeten, upptog akterskottet, och porträtter av

åtskilliga vita fruntimmer intogo mellanrummen; ett

stort bord i mitten, en ställning full av sjökort, ett

dussin cigarrlådor och tvenne praktfulla soffor

fullländade möbleringen. En dörr om styrbord ledde

till sängkammaren, men jag vågade ej öppna den.

Jag översåg emellertid all denna prakt, och undrade

vem denne man kunde vara, men allra mest, huru

det kom sig, att hela besättningen, så väl som

kaptenen voro negrer.

Vi hade hört, att den sjörövare, vi skulle

kryssa efter, var en allmänt känd person, en spanjor,

som kallades Chico, och att hans besättning

utgjordes av amerikaner, engelsmän och spanjorer. Att

det var samma fartyg, kunde jag förstå av folkets

samtal, då jag var nere; ty de kallade det Stella.

Jag fick snart reda på, att fartyget bytt om herrar;

besättningen bestod mest av spanska negrer, eller

andra negrer, som talade spanska; men några av

dem talade engelska och blott ett och annat ord

spanska.

-- Nåväl, tänkte jag, om jag lever och har

hälsan får jag väl veta mer om saken, ja, om jag

lever! -- jag hade hellre stått på Calliopes halvdäck,

om det än vore i Tommy Dotts kläder, med

fickorna fulla av skrivarens russin, och med utseende av att

vara på en gång en narr och en skälm.

Jag hade varit nere i kajutan omkring en halv

timme, då negerkaptenen visade sig.

-- Nå, sade han, jag förmodar, du ville lika

gärna se hin håle, som mig, eller hur, gosse?

-- Nej men, svarade jag skrattande, jag hade

återfått min trygghet; ni höll på att skicka mig till

den herrn; men jag är rätt nöjd att ännu vara kvar

hos er.

-- Du är just en sådan pojke, som jag tycker

om, svarade han skrattande. Huru önskar jag icke,

att du vore svart; jag hatar din färg.

-- Jag har ingenting emot att svärta mitt ansikte,

om ni så önskar, svarade jag; det gör mig alldeles

detsamma, vad färg jag har.

-- Huru gammal är du?

-- Jag fyllde femton år för ett par månader

sedan.

-- Huru länge har du varit till sjöss?

-- Omkring halvannat år.

Han gjorde mig därefter en mängd andra frågor,

angående chefen, officerarna, fregatten och mig

själv, på vilka alla jag gav försiktiga svar.

En neger inbar hans aftonmåltid; den var varm

och ganska smaklig; utan att avvakta hans

befallning, passade jag genast upp honom vid bordet.

Han lät negern gå, och samtalade med mig, under

det han åt. Slutligen berättade han mig, hur han

sluppit undan ifrån fregatten då om natten. Jag

yttrade nu, att man underrättat oss, att fartygets

namn var Stella, att kaptenen hette Chico, och att

besättningen utgjordes av vita av åtskilliga

nationer.

-- För en månad sedan var det så, svarade

kaptenen. Nu har jag ätit och nu må du ta bort,

fortfor han, steg upp och kastade sig på en av

sofforna.

-- Vänta; du är hungrig, kan jag förstå; sätt dig

och ät, ta" bort sedan.

-- Jag gjorde som han sade. Det var första

gången i min levnad, jag åt på silver -- men också var

jag i ett ovanligt sällskap; likväl inverkade detta icke

på min aptit, och jag glömde ej att dricka en

bägare vin for att skölja ned maten.

-- Jag tackar er, sir, sade jag, i det jag steg upp

och återtog min uppassare tjänst.

Jag ringde enligt hans befallning på negern, som

kom in och hjälpte mig att duka av bordet, och bar

sedan ut lämningar efter måltiden.

-- Skall jag dröja kvar eller gå? frågade jag

hövligt.

-- Du kan gå nu. Skaffa rätt på den karlen,

som nyss var inne, José heter han -- säg åt honom,

att han ger dig något att sova på.

-- God natt, sir! sade jag.

- God natt, pojke!

Under det jag gick för-ut, för att söka rätt på

uppassaren, tilltalades jag flera gånger vänligt av

matroserna. Slutligen gick jag upp på backen, och

de bådo mig då berätta, hur det kom sig, att jag

blivit lämnad kvar ombord på skonerten. Jag

omtalade händelsen för dem, som talade engelska, och

en av dessa, som förstod båda språken, tolkade det

på spanska för de andra.

-- Ni är den förste vite, som han har skonat,

sade den amerikanske neger, som stannade kvar

hos mig sedan de andra gått.

-- Kaptenen säger, att han önskade, jag vore

svart, sade jag till negern. Jag önskar själv att jag

vore det, så länge jag är här ombord -- min färg

förargar honom, det ser jag nog. Går det ej an

att färga mig svart?

-- Jo, och jag tror det vore bra för er, om

sådant kunde ske; ty ni har inte sett honom i det rätta

lynnet, som kommer på honom ibland. Om han i

morgon bittida bleve jagad och forcerades av

fregatten, skulle ni inte stå er mer än jämt, ifall han

finge ögonen på er. Jag kan inte förstå, varför han

lät er slippa undan, om ej för kikaren, som ni så

djärvt gav honom. Jag tror mig känna en ombord,

som förstår sig på att färga er -- ni kan dröja här,

tills jag kommer igen.

Negern lämnade mig och återvände snart med en

figur, hälften neger, hälften indian, vilken han

tilltalade på spanska.

-- Han säger, att han kan göra er brun, som

han själv är, men ej så mörk, som jag. Kanske ni

vill göra det i kväll -- begynna nu genast?

- Ja, visst önskar jag det, svarade jag med

bestämdhet, ty jag insåg, att det möjligen kunde

frälsa mitt liv, och att bliva slukad av hajarna, vilka

följde efter fartyget, var icke allenast motbjudande,

utan föreföll mig även som ett mindre behagligt

sätt att gå ur världen.

Den amerikanske negern kvarblev hos mig, och

vi samtalade ungefärligen en halv timme, efter

vilken tid den spanske negern återkom, medförande

en sorts dekokt, som var kokhet. De avklädde mig,

gnedo mig med en svamp, icke allenast över

ansikte och händer, utan överallt på kroppen, och

sedan lämnades jag helt naken att torka. Besättningen

hade samlats omkring mig och hade mycket roligt

åt min färgförändring.

Så snart den ljumma luften hade torkat mig, förnyades

påstrykningen, och sedan den åter torkat

tillsade mig amerikanen att kläda på mig och lovade

att väcka mig tidigt följande morgon för att giva

mig ytterligare tvenne strykningar, varefter jag

skulle bliva tillräckligt mörk.

Jag frågade nu efter José, och sade honom, vad

kaptenen befallt. Han gav mig något att ligga på

och jag föll snart i djup sömn. Omkring kl. 3 på

morgonen blev jag uppkallad igen och färgningen

förnyades tvenne gånger, varefter jag åter lade mig.

Vid utpurrningen, fem glas -- ty allt gick

mycket ordentligt till ombord -- lämnade José mig en

spegel, vilken övertygade mig om att min färg icke

längre skulle förarga kaptenen. Visserligen var jag

icke lika svart som en neger, men dock lika mörk

som en mulatt.

Jag frågade den spanske negern, genom José,

vilken talade både spanska och engelska, huruvida

jag finge tvätta mig? Han svarade, att jag kunde

hålla på därmed hela dagen om jag ville utan att

färgen gick bort, något som endast kunde ske

genom nötning. Bestrykningen måste därför förnyas

en gång i månaden, vilket vore tillräckligt.

Jag gick upp på backen, för att tvätta mig.

Negerbesättningen hade mycket roligt åt mig, och sade,

att jag var en "bel muchaco" -- en vacker gosse.

De tyckte nog även så; åtminstone visade de sig

mycket vänliga mot mig, och voro mycket

belåtna med, att jag antagit deras färg. Jag satt

bredvid José på trossbottnen, då kajutklockan ringde.

- Ni gå, sade han, visande sina vita tänder,

under det han skrattade. Jag gå efter, se vad kapten

tänka.

Jag gick in i kajutan och knackade på dörren till

sovhytten.

- Kom in! sade kaptenen.

Jag steg in och stod ansikte mot ansikte med

honom.

-- Vad nu gosse! utbrast han, seende skarpt på

mig. Det är verkligen du; är det inte så?

-- Jo, sir, det är jag. Jag har låtit färga mig,

för att göra er ett nöje, och hoppas, att ni inte tar

det illa. ^1

-- Det gör jag visst inte, pojke. Jag kan se på

dig nu och glömma, att du är vit. Ja, jag känner,

att jag nu kan hålla av dig -- du har blivit av med

det enda fel du hade i mina ögon, och nu ångrar

jag intet. Jag är tvärtom rätt glad att jag inte. . . .

-- Gav mig åt hajarna, inföll jag, avslutande

hans mening.

-- Just så. Tala inte mera därom.

Ungefär tre veckor dröjde det, innan vi gjorde

an Cuba. Skonerten lades back över natten, då vi

åter satte kurs, och innan kl. 10 sågo vi ljusen i

Havanna. När vi voro omkring tre fjärdedels mil

därifrån, lades åter back, och omkring midnatten

varskodde vi under land de vita seglen av en skonare,

som löpte ut. Genast tillsattes segel, vi höllo ned

på henne, och innan hon anade att vi voro fiender,

äntrade vi henne. Hennes folk skickades upp och

hon undersöktes. Det visade sig då, att hon var

utrustad till slavhandel, med handklovar etc. etc.

ombord och,skulle avseglat till Slavkusten.

Jag var på däck, då de vita männen, som

utgjorde hennes besättning, fördes ombord, och

aldrig skall jag glömma vår kaptens vildhet och

raseri.

Alla segel tillsattes på båda fartygen, vilka höllo

rakt ut från land, och i dagningen hade vi lämnat

det långt akterut.

-- Det är bäst, att ni inte går till kaptenen i dag,

sade José till mig. Håll er undan, så att han inte

får se er; han kunde påminna sig, att ni är vit.

Efter vad jag sett natten förut, ansåg jag detta för

ett gott råd, och jag gick varken in i kajutan eller

visade mig på däck. Omkring kl. 8 på morgonen

hörde jag en båt nedfiras och befallning givas att

sänka skonerten, sedan den blivit nog visiterad.

Detta gjordes, och båten återvände, sedan den funnit

flera tusen piaster, vilka langades upp på däck.

Jag stannade där nere. Jag hörde kaptenens

uppretade röst, fångarnas böner om nåd, och

brådskande tillredelser på däck. Flere man kommo ned att

hämta sand i pytsar samt langa upp ett järntrall.

Ansiktena på de negrer, som sålunda voro

sysselsatta, syntes upphettade liksom av vrede; då och

då skrattade de åt varandra, och liknade mera

dämoner än människor. Att någon förfärlig

bestraffning skulle äga rum, därom var jag övertygad och

förblev hopkrupen bakom fockmasten.

Slutligen var allt folket åter uppe och jag

lämnad ensam. Jag hörde då ökad rörelse där uppe,

tiggande om nåd, gråt och klagan samt då och då

några ord av kaptenen. Därefter upphävdes

jämmerrop och skrik, åkallelser om hjälp av

himmelen, och en stark lukt, som jag ej kunde förklara,

trängde igenom luckorna.

Skriken blevo svagare, upphörde slutligen och

något kastades över bord. Därefter upprepades

samma sorgespel, vad det nu än må hava varit.

Nya försök att erhålla nåd, nya klagorop och åter

samma starka lukt. Vad kunde det vara? Jag hade

velat giva mycket för att veta det; men det var

någonting, som sade mig, att jag borde förbliva

där jag var. Tio gånger förnyades detta, varefter

framemot aftonen det i hast blev mycket

bullersamt på däck och efter en stund kom besättningen

ned genom luckorna.

Jag blev varse den amerikanske negern, med

vilken jag blivit mycket intim, och vinkade åt honom.

Han kom till mig.

-- Vad har skett? viskade jag.

-- Kapten straffa slavhandlaren; alltid straffa

dem så.

-- Vad gjorde han dem då?

-- Stekte dem levande. Detta vara tredje

slavfartyget, vi tagit. Alltid traktera dem så. Fått vad

de förtjänt. Kapten mycket ond. Inte gå till

honom före morgon bittida -- ni hålla er undan.

Med dessa ord lämnade han mig.

Efter vad jag sedermera fick veta, hade den stora

slupen, som stod midskepps, blivit tömd, sand lagd

på bottnen, för att ej båten skulle brännas, och

kaptenen och besättningen lagda på gallret, den ene

efter den andre, och levande stekta. Detta

förklarade orsaken till den rysliga lukt, som trängt sig

ned till trossbottnen.

Det kan förefalla rysansvärt, men jag erfor ej

den fasa och avsky för handlingssättet jag kanske

bort hava gjort. Hade detta rysliga straff drabbat

andra än slavhandlare och utförts genom andra än

negrer, skulle jag icke varit i stånd att se på

kaptenen utan med avsky i mina anletsdrag. Men jag

kände, genorn samtal med Bob Cross, ganska väl

till det elände, som slavhandeln medförde, och hade

insupit ett sådant hat till dem, som drevo sådan

handel, att denna handling syntes mig som en rättvis

vedergällning. Hade negerkaptenen inskränkt sig till

att uppbringa slavhandlare, så skulle jag knappt haft

något emot att kvardröja ombord; men eftersom han

sagt mig och fullt övertygat mig om, att han

avskydde alla vita, och hade aldrig skonat någon enda

utom mig, så längtade jag därifrån.

Jag måste bekänna, att det föreföll mig som om

jag gick in i en lejonkula, då jag följande morgon

efter kallelse från kaptenen inställde mig hos honom.

Men långt ifrån att visa sig vresig emot mig, var han

tvärtom ganska vänlig.

Efter frukosten, då jag var i begrepp att gå ut,

sade han till mig:

Kaptenen stekte slavhandlarna levande.

-- Du måste hava ett namn; jag skall kalla dig

Cato -- kom ihåg det. Och nu har jag en fråga att

göra dig: vad är det du bär kring halsen i ett band?

-- Ett brev, sir, svarade jag.

-- Ett brev! Varför bär du det på dig?

-- Emedan det är av största vikt för mig.

-- Verkligen! Nå, Cato, sätt dig ned på soffan

och låt mig höra din historia.

Jag fann, att jag icke kunde göra något bättre, än

att med ens lämna denne man förtroende av mina

öden. Han kunde möjligen komma att fatta

deltagande för mig; vidare följder kunde det ej gärna

hava. Jag berättade honom därför allt, som hade

sammanhang med min födelse och släktskap, vilka

mina misstankar varit, och huru detta brev hade

bekräftat dem. Jag uppsprättade sälskinnspåsen och

lät honom få läsa brevet, utan att jag visste,

huruvida han kunde läsa. Han tog det och läste det

högt.

-- Ja, sade han, detta är hans egenhändiga

bevis. Och nu Cato, var aldrig rädd för mig, ty

fastän jag kan utöva min hämnd på andra, så svär jag

vid min färg, att jag aldrig skall göra dig något ont,

eller tillåta andra att göra det. Jag är en tiger, det

vet jag, men du har ju ofta sett en liten knähund

smekas av tigern, vars klor äro vända mot varje

annan varelse. Du kan vara fullt trygg.

-- Jag känner att jag är det, efter ni säger det,

svarade jag. Och eftersom jag nu får bli er favorit,

så tar jag mig friheten att å min sida be er

berätta mig er historia.

-- Det fägnar mig, att du önskar det, och jag

vill också låta dig få höra den. Jag skall därför

genast börja.

-- Jag är född i Amerika i Pennsylvanien, av

fria föräldrar. Min far var segelsömmare och

förmögen; men en fri svart i Amerika blir till och med

värre bhandlad och föraktas mera än en slav. Jag

hade två bröder, som kommo i skolan på samma

gång som jag. Min far ämnade uppfostra mig för

kyrkan. Du ser förvånad ut; men i Förenta staterna

finnas många andliga av vår färg, dock sedda över

axeln och föraktade, det medger jag, fastän de

predika den Eviges ord. Men jag passade föga för detta

stånd, som du väl kan förstå. Jag var stolt och

högmodig. Jag kände inom mig, att jag var lika

så god, som någon vit man, och jag ådrog mig ofta

ledsamheter därigenom att jag hämnades

förolämpningar. Emellertid fortsattes min uppfostran, med

vida bättre framgång än mina bröders, som icke

kunde lära något. Jag hade fallenhet för studier

och lärde ganska fort; men jag lärde även att hata

och förakta alla vita män, synnerligast amerikaner.

Jag grubblade över de oförrätter, som det färgade

folket -- såsom man kallade oss -- måste

fördraga. Inga råd eller förmaningar av min far kunde

förmå mig att sluta mina tankar inom mig. Ju mera

jag växte upp till man, desto friare talade jag, och

mer än en gång satte jag därigenom livet på spel;

ty de flesta amerikaner göra sig icke mera samvete

av att taga livet av en sådan, som jag, än att slå

ihjäl en hund på gatan. Mången kniv har varit

riktad emot mitt bröst, och mer än en gång blev

jag framhävd för domaren och dömd till fängelse

för ingenting. Varken mitt eget eller vittnen av min

färg, som yttrade sig till min förmån, gällde inför

rätta. En vit usling behövde blott svära falskt --

och på sådant folk finnes i Amerika ingen brist --

och det gavs ingen appell. Slutligen dömdes jag att

piskas. Då kokade mitt blod upp, och jag svor en

hämnd, som jag på ett fasansvärt sätt har utfört.

-- Jag undrar ej därpå, sade jag. Jag skulle

gjort detsamma.

-- Mannen, som svurit falskt emot mig vid

denna rättegång, hade kommit upp ifrån södern. Jag

hopskrapade alla penningar, jag kunde komma åt

hos min far, och begav mig åstad att förfölja

honom. Jag fann honom -- följde honom

oupphörligt -- och en afton anhöll jag honom och sänkte

min kniv i hans hjärta. Jag flydde ur provinsen,

och gick över Mississippi. Jag hade icke varit i

Arkansas, förrän en man, en bomullsplantageägare, som

ägde omkring etthundrafemtio slavar, frågade, vem

jag var, och om jag hade något pass. Jag svarade,

att jag var en fri man, född i Pennsylvanien, och

att jag uppehöll mig där i mina egna affärer.

Följande dagen blev jag arresterad, förd inför

domaren, och den skurken svor, att jag var hans slav,

som avvikit ifrån honom tio år förut. Mitt försvar,

de bevis jag erbjöd att anskaffa, lyssnade man ej

till. Jag blev överlämnad till honom, och den

boven grinade, då konstaplarna förde mig bort i hans

följe. Hans plantage var belägen vid Röda floden.

Det var svårt att rymma, ja nästan fruktlös möda

att försöka det. Jag önskade det icke heller; jag

stannade kvar för att hämnas. Jag försökte

uppvigla de övriga slavarna emot honom, men därtill

voro de alltför fega. De till och med angåvo mig,

och jag blev bunden och piskad av slavdrivaren,

tills köttet föll i stycken av min rygg. Så snart

jag blev frisk, beslöt jag att handla eller -- dö. Jag

hörde, att några sjörövarefartyg uppehöllo sig i

Barataria-lagunerna, på andra sidan om New-Orleans.

Jag beslöt att gå ombord på dem, efter att först

hava hämnats. Jag satte därför eld på plantagen,

och slog den skurken, som gjort mig till slav, så att

han nedföll utan sans i samma ögonblick han

ämnade fly ut ur huset, och kastade hans kropp in i

lågorna. Jag låste sedan igen dörren och flydde. En

av uppsyningsmännen, som var beväpnad, mötte

mig och försökte fasthålla mig. Jag krossade hans

huvud med hans egen musköt, och uppnådde

skogen. Du ser att jag är stark; du kan aldrig tro, till

vilken grad. Efter flera dagars vandring ankom jag

till Lagunerna. Där fann jag just detta samma

fartyg till ankars. Jag erbjöd min tjänst och blev

antagen. Där funnos många av min färg ombord --

förrymda slavar -- alla duktiga, raska karlar. Dessa

voro just sådana, jag behövde, ty de förstodo mig.

Till och med ombord å detta sjörövarefartyg visades

oss samma förakt; vi betraktades alltid som

underordnade varelser. Alla släpsysslor, allt smutsigt

arbete tillhörde negerrasen, under det kaptenen och

den övriga besättningen gjorde sig goda dagar. Tre

år var jag ombord på detta fartyg. Vår mötesplats,

dit vi nu även gå, är en liten vik på ön Cuba. Intet

fartyg, som ligger där inne, kan ses ifrån sjön; det

finnes blott en enda smal passage, varigenom den

har kommunikation med det inre av ön, och den är

långt avlägsen från någon bebodd trakt. Ett bättre

gömställe för ett sjörövarfartyg kan knappast

finnas. Vi brukade rätt ofta inlöpa där, för att

reparera och intaga förråd och vatten. I en därvarande

grotta upplägga vi det gods, vi taga från andra

fartyg. I en förtvivlad fäktning, som vi hade med en

engelsk örlogsbrigg, förlorade vi nära fyrtio man av

vår besättning. Kapten Chico, såsom han kallades,

fann sig nödsakad att komplettera manskapet med

svarta, tills han kunde skaffa sig andra. Följden

blev, att med de tio, som förut voro ombord

funnos där femtio svarta mot sjuttio vita. Då föresatte

jag mig att hämnas allt, vad min ras hade lidit. Jag

visste, att jag kunde lita på de tio, med vilka jag

seglat så länge; jag utforskade de övriga, och fann

dem alla villiga. Vi seglade ur Mexikanska Viken,

för att begiva oss till möteshamnen på Cuba. Så

snart vi anlände, blev naturligtvis första dagen,

såsom på alla sjörovarefartyg, ägnad åt utsvävningar

och dryckenskap, nota bene för den vita delen av

besättningen. Vi negrer fingo föra vattenfaten i

land till påfyllning. Samma natt, under det de alla

lågo försänkta i sömn och rus, dödade vi varenda

man, och Stella tillhörde mig och mina tappra svarta,

som valde mig till anförare och svuro, vid sina lidna

oförrätter, ett evigt hat till den europeiska

stammen. Som du kan förmoda, hade jag i början en

fåtalig besättning; men vi fingo snart gott om folk,

och jag har nu den vackraste besättning, som

någonsin trampat ett däck.

-- Huru länge är det, sedan ni tog fartyget i

besittning?

-- Omkring åtta eller nio månader, under vilken

tid jag ej skonat någon, utom dig. Vanliga

dödssättet är dränkning; men råkar jag på en

slavhandlare, då -- du vet, vad som hände i går.

-- Jag undrar icke, sade jag om en stund, över

ert hat emot de vita, synnerligen amerikaner, och

vad angår den hämnd, ni utövar på slavhandlare,

så, huru grym den än är, kan jag knappast beklaga

dem; men kom ihåg, att ni kanske mördar dem, som

äro era vänner, och som gjort allt, vad de kunnat,

för att göra slut på slaveriet. Även i Amerika

finnas många, som motarbeta det.

-- Det är omöjligt att göra någon åtskillnad!

svarade negerkaptenen.

-- Vad är ert namn? sade jag tankfullt.

-- Varför frågar du det? . . . men det kan vara

lika gott, att du vet det. Jag önskar det må bli

känt. Jag heter James Vincent.

-- Men, säg mig, om ni skulle möta en mycket

överlägsen styrka, vad skulle ni då göra?

-- Fly, om jag kunde; annars slåss.

-- Men ni kunde bli fången och då ...

-- Aldrig, gosse; aldrig!

-- Emellertid, efter som ni skonat mig, hoppas

jag, ni även hädanefter skonar andra.

-- Jag vet inte, varför jag skonade dig; hade du

visat fruktan för döden, skulle jag icke gjort det;

men jag såg, att det ej bekom dig något. Jag tror,

att detta var orsaken.

Tio dagar härefter gjorde vi an östra ändan av

ön Cuba och inlupo i mötesviken, såsom den

kallades av sjörövaren. Den var mycket liten, helt och

hållet landstängd, och landet så högt på alla sidor,

att fartygets master icke kunde ses ifrån sjön.

Viken möttes från landsidan av en djup, trång ravin

emellan berg, som voro nästan lodräta. Själva

ravinen var endast tillgänglig genom en trång

gångstig, känd av sjörövarna, men som de sällan

begagnade, utom då någon spion sändes till Havanna för

att få reda på, när något fartyg var färdigt att segla.

På den landhöjd, som skymde viken från sjösidan

hade sjörövarna alltid en man på utkik, för att

varsko om någon seglare synes i grannskapet av land.

Vinden var här friskare och luften svalare, än nere

i den instängda viken. Därför tyckte jag också

mycket om att vara på utkiksbacken och följde vanligen

med kaptenen då han gick dit upp. Han visade

mig nu verkligen en varm tillgivenhet, och jag tyckte

mer om honom, än jag trott jag någonsin skulle

komma att göra. Han berättade mig ständigt om den

behandling, han och andra olyckliga svarta erfarit

i Amerika. Jag kände därvid mitt blod koka av

harm, och fann mig övertygad att, om jag blivit så

behandlad, hade jag troligen på samma sätt som han

låtit hänföra mig av hämndlystnaden.

En dag sade kaptenen mig, att han samma afton

skulle gå till Havanna för att skaffa sig

underrättelser, emedan den spion, han utsänt, hade

återkommit utan att ha något att meddela, och att han skulle

bliva borta tre eller fyra dagar.

Ehuru jag icke var missnöjd med min ställning,

närde jag likväl en livlig önskan att bli fri så fort

som möjligt, och jag hade beslutit att rymma, om jag

kunde. Det föll mig genast in, att hans frånvaro

skulle lämna mig gott tillfälle härtill. Jag svarade

skrattande:

-- Vore det inte bäst, att ni toge mig med er?

-- Jo, det vore just bra! Du skulle visst kunna

göra mig mycken nytta, du! Jag kan knappt reda

mig själv. Dessutom kunde du förråda mig, tillade

han med en skarp, genomträngande blick.

-- Tack för eder goda tanke om mig, sir,

svarade jag förnärmad. Ni tror således, att, sedan ni

frälst mitt liv, skulle jag förråda ert. En sådan skurk

är jag inte, vad helst jag än må bli genom att vara

i dåligt sällskap.

-- Nånå, svarade han, jag tror jag har orätt; tag

icke saken så illa. Men i alla fall kan du finna, att

det är omöjligt att taga dig med.

-- Om ni inte vill, så kan jag icke hjälpa det, sade

jag. Men jag tycker inte om att bli kvar här, utan

er. Jag skall rymma min väg, om jag kan; det

säger jag er ärligt förut.

-- Du skall inte finna den saken så lätt, svarade

han, skrattande; jag råder dig att inte försöka det.

Samtalet stannade här. Omkring midnatt började

kaptenen stiga uppför ravinen, och jag föresatte mig

att icke förlora tillfället att följa honom, om det

bleve möjligt. Jag tittade uppmärksamt efter

honom, så länge jag kunde för att se riktningen av

den hemliga gångstigen, och återvände sedan till

besättningen, som låg i tält, vilka man uppslagit på

stranden. Strax därefter gick den spanske indianen,

som färgat mig, förbi; och som jag trodde, att detta

kunde avleda alla misstankar, bad jag honom svärta

mig ånyo. Detta lovade han att göra, och inom en

halv timma var jag åter naken ibland negrerna och

undergick operationen. Sedan jag fått mina två

smörjningar, såsom förut, lämnade jag dem.

När det blivit fullkomligt mörkt, försåg jag mig

med ett par pistoler och kröp ut genom baksidan av

kaptenens tält, där jag alltid sov och, utan att bliva

sedd, nådde jag den lilla gångstigen genom buskaget,

samma väg som kaptenen gått.

Jag följde gångstigen en stund genom att jag

kände mig för på buskarna å ömse sidor; men, innan jag

krälat mig halvvägs uppför ravinen, fann jag, att

buskaget ej längre var undanhugget, och jag visste

ej, hur jag nu skulle komma fram. Varje ledning

var försvunnen; det enda jag kunde göra var att på

vinst och förlust klättra upp till spetsen och försöka

finna någon utgång.

Jag strävade med mycken möda uppåt, ibland

hindrad av en klippa, som fordrade flera minuters

tid att klättra över, ibland hängande vid buskarna,

i verklig livsfara. Omkring klockan tolv hade jag

hunnit mer än två tredjedelar av stigningen; då lyste

månen fram och hjälpte mig med sitt sken. Då jag

tittade uppför och såg klipporna hotande framför

mig och hängande över min väg, föreföll det mig

nästan omöjligt att undkomma; likväl började jag

åter mitt arbete, och kom ett litet stycke högre, då,

under det jag klängde uppför en klippa, en buske

lossnade och jag föll flera fot ned emellan denna

och en annan klippa.

Jag gjorde mig ej illa, och var snart åter på benen.

Då jag såg mig omkring, märkte jag, att jag befann

mig i en trång passage emellan klipporna, som ledde

både uppåt och nedåt, med ett ord, jag hade ramlat

ned just på den smala gångstigen, som jag sökte.

Förtjust över denna upptäckt, fortsatte jag vägen

med friskt mod, och fann mig inom en halv timma

på andra sidan om berget, som bildade ravinen, där

en vidsträckt utsikt inåt landet mötte mig. Som jag

var mycket trött, satte jag mig ned, för att återhämta

mina krafter, innan jag vidare fortsatte min

vandring.

-- Äntligen är jag fri! tänkte jag, och mina

tankar vandrade hän till min mor, fregatten och min

chef, gamle Culpepper, Bob Cross och Tommy Dott.

Än en gång skall jag träffa dem allesamman tänkte

jag, och vilken historia skall jag då ej ha att berätta!

Så snart jag vilat mig något och återfått mina

krafter, begav jag mig åter i väg.

Jag hade ej kommit längre, än ett å två hundra

alnar, då jag tyckte mig höra buller framför mig,

liksom hade någon kommit emot mig. Jag lyssnade

och fann att jag hade hört rätt; även hörde jag ett

grovt hundskall. Bullret tilltog hastigt; det lät, som

om någon våldsamt trängde sig fram genom

buskaget, som betäckte sidan av kullen.

En minut därefter blev jag varse en person, som

kom hastigt uppför kullen rakt emot mig. Då han

kom närmare, igenkände jag tydligt, att det var

Vincent, negerkaptenen; när han var tjugo steg ifrån

mig, såg jag honom vända sig om och svänga sin

sabel i luften, under det i samma ögonblick tre stora

blodhundar rusade på honom. Den ene föll för hans

sabel, under det de två andra rusade på honom, beto

sig fast, drogo honom till marken och fasthölle

honom, trots hans stretande och hans ovanliga styrka.

Jag kom ihåg mina pistoler, spände dem, sprang

fram, satte den ena mot huvudet på den närmaste

hunden, och sköt ihjäl denna och lyckades på samma

sätt med den andra; de lågo nu båda döda bredvid

honom, och Vincent var fri. Han rusade upp. Det

är jag, Cato, sade jag.

-- Cato, svarade han; vi ha ej ett ögonblick att

förlora; jag förstår allt. Han fattade mig i armarna

och drog mig till ingången av den trånga passagen,

vari jag nyss nedfallit, och, så snart vi voro inkomna

rullade han tre stora stenar, som synbarligen förut

begagnats för samma ändamål, framför ingången, så

att denna helt och hållet tillstängdes.

-- Se så! sade han lutande sig tillbaka, helt

utmattad, var lugn, Cato, vi äro nu säkra. De skola

i ögonblicket vara på höjden av kullen.

Vi kvarblevo på samma ställe omkring tio minuter,

då vi hörde röster icke långt ifrån oss. Det var

kaptenens förföljare; men det märktes att de hade

tappat spåret. Efter någon stund bortdog ljudet,

och vi hörde ingenting mera. Vincent sade då:

-- Du höll på att rymma, Cato!

-- Jag var redan fri, svarade jag; jag sade er ju,

att jag skulle rymma.

-- Det är besynnerligt, att du kunnat upptäcka

gångstigen; var det någon, som förrådde den för

dig?

-- Ingen, sade jag och berättade därpå huru jag

fallit ned emellan klipporna.

-- Nåväl, du har återgäldat din skuld, och mer

än du var mig skyldig, sade han. Du har frälst mitt

liv den här gången, och detta, då allt hopp var

förbi.

-- Fastän det skall kosta på mig att skiljas ifrån

er, så återgiv mig då den frihet, som jag förlorade

därigenom, att jag frälste er från hundarna.

- Jag kunde strax ha givit dig friheten, Cato,

svarade han; men det hade kostat dig livet. Mina

förföljare skulle kastat dig i fängelse, innan du fått

förklara, vem du är. Du glömmer, att din färg är

förändrad; de sökte inte mig, utan en förlupen slav,

och blodhundarna kommo mig på spåren. De där

vita männen visa ingen barmhärtighet. De finna

mera nöje i att se en rymd slav sönderslitas av

hundarna, än att återfå honom i sin ägo. Det är en

sorts rävjakt för dem, tillade han, skärande tänderna.

Cato, jag skall ge dig din frihet, om du så önskar,

vilket jag vet att du gör; du skall få den, så snart

det kan ske utan fara, det lovar jag dig, och du vet,

att jag står vid mitt ord.

-- Jag är fullkomligt nöjd, svarade jag.

-- Vill du nu lova mig, att inte försöka rymma

ännu en gång?

-- Det lovar jag.

-- Nog, sade Vincent; låt oss gå nedför berget;

ty jag är mycket sönderriven av de där förbannade

bestarna, och får lov att ha såren tvättade och skötta.

Vi nedstego under tystnad, och voro om en

fjärdedels timma åter i tältet. Vincent var illa biten och

sargad. Så snart hans sår blivit ansade, lade han sig

att sova på sin matta, vilket även jag gjorde.

Det dröjde några dagar, innan Vincent blev frisk

och han syntes icke böjd att ånyo utsätta sig för

något dylikt. Fastän han icke sade mycket, kunde

jag likväl märka, att han funderade på någon

hämndeplan, och han uppehöll sig nu nästan hela dagen

med sin kikare på utkikskullen.

En morgon upptäcktes en skonert, som styrde från

Havanna sydost, antingen åt öarna eller fasta landet

av Spanska Amerika. Stella hade under flera dagar

varit färdig till ögonblicklig segling; sedan Vincent

uppmärksamt följt skonerten ända till solnedgången

skickade han ned befallning, att var och en skulle

gå ombord och ankaret lättas. Just som det

mörknade, gingo vi ut ur hamnen och satte till alla segel.

I dagningen var skonerten ungefär en mil framför

oss, och, som hon seglade mindre väl, voro vi om

en timme vid sidan om henne. Hon befanns vara

destinerad till ön Curacao, och tillhörde en gammal

holländsk köpman, som själv var ombord, med sin

dotter, en liten flicka om sju års ålder. Besättningen

bestod för det mesta av negrer, ägarens slavar;

kaptenen och styrmannen voro, med undantag av den

gamle herrn och den lilla flickan, de enda vita

ombord.

Besättningen fördes, såsom vanligt ombord på

sjörövarefartyget, och det anmäldes, att skonerten

var i ballast och hade intet av värde. Som Stellas

besättning redan var mer än fulltalig, behövde

Vincent icke negrerna, utan han sade dem, att de kunde

åter få gå ombord på sitt fartyg och föra det till

vilken hamn de ville; med de vita vore det en helt

annan sak.

Jag hade hållit mig nere, emedan jag ej ville bliva

vittne till en slaktarscen; men nyfikenheten lockade

mig att titta upp genom luckan, emedan José sagt

mig, att en liten vit flicka hade kommit med ombord,

Just då jag gjorde detta, hade Vincent slutat sitt tal

till negrerna, som tillhörde det tagna fartyget; de

hade dragit sig tillbaka, och framför Vincent stodo

nu kaptenen, styrmannen, den gamle holländaren

och den lilla flickan.

Ett mera älskvärt barn har jag aldrig sett, och

hela mitt hjärta rördes vid tanken på hennes öde.

Jag hoppades, att Vincent skulle hysa en likartad

känsla, men jag misstog mig. Han pekade på

kaptenen och styrmannen, vilka genast fattades av

negrerna och kastades överbord. Den gamle herrn

lutade sig över det vackra barnet, och hon låg på knä

framför honom, liksom för att emottaga hans

välsignelse, innan hon gick sitt öde till mötes. I detta

ögonblick gav Vincent tecknet. Jag kunde icke

längre stanna kvar nere. Jag sprang upp på däck.

-- Håll! ropade jag till negrerna, som höllo på

att fatta tag i den gamle. De drogo sig tillbaka vid

min röst.

-- Vad vill detta säga? skrek Vincent.

-- Kapten Vincent! ropade jag, kan ni kalla er

själv en man, då ni förer krig emot barn och

gråhåriga gubbar; ni bör inte, ni får inte röra dessa

två. Ni har tillfredsställt er hämnd på de vita

karlarna; låt dessa slippa undan.

-- Cato, svarade Vincent vredgad, det är lycka

att det är du, som ryckt rovet ur klorna på

vilddjuret. Hade det varit någon annan, skulle denna

pistol skickat en kula genom hans huvud; gå nu

genast ned.

-- Jag fruktar inte er pistol, kapten Vincent; inte

heller vill jag gå ned! Just den där pistolen, hållen

i min hand, frälste er från blodhundarnas käftar.

Jag säger er därför, att ni inte får ta livet av detta

oskyldiga barn; om ni håller av mig, skall ni inte

göra det, ty jag skulle från den stunden hata och

förakta er. Jag anropar, jag besvär er, att låta dem

gå; de äro inga passande föremål för er hämnd; och

tar ni livet av dem, så säger jag er, att ni är feg.

-- Vad! röt tigern, feg! och ur stånd att längre

tygla sig, höjde han pistolen emot mig och tryckte

av. Det klickade; Vincent blev förvirrad och flat;

kastade pistolen på däck, lade armarna i kors och

vände sig bort.

Jag begagnade min vunna fördel, steg fram,

ställde mig framför den gamle och flickan, samt bröt

först tystnaden.

-- Kapten Vincent, ni lovade mig en gång, sade

jag, att ni aldrig skulle göra mig något ont eller hota

mitt liv; detta löfte har ni brutit. Sedermera har ni

givit mig ett annat löfte -- ni kanske påminner er

det -- att ni nämligen skulle skänka mig friheten

vid första gynnande tillfälle; något bättre tillfälle

kan icke finnas, än detta. Negrerna, som ni ämnar

skicka tillbaka till skonerten, kunna icke navigera

henne. Jag anhåller därför att få veta, huruvida ni

ämnar hålla detta senare löfte, eller bryta det, som

ni gjort med det första? Jag begär min frihet.

-- Om jag bröt mitt löfte nyss, så var det ditt

fel, svarade Vincent lugnt. Jag är ledsen däröver;

mer kan jag inte säga. Jag ämnade hålla det, och

till bevis härpå vill jag nu uppfylla mitt senare löfte.

Du må gå.

-- Jag tackar er därför. Jag önskade blott, att,

då jag nu skiljes från er, jag kunde lämna er med

känslor av välvilja och icke -- jag måste säga det

rent ut -- av fasa och avsky. Kapten Vincent, låt

mig ännu en gång bedja, såsom en sista ynnest, att

ni skonar dessa stackars människor.

-- Efter du är så särdeles intresserad för denne

oduglige gamle man och detta ännu onyttigare barn,

svarade Vincent med bittert skämt, så vill jag göra

dig ett förslag. Du har din frihet. Vill du avstå från

den och bli kvar här, så framt jag låter dem gå fria

med skonerten? Välan, gör nu ditt val; ty jag svär

vid min färg, att, i samma ögonblick du sätter av

från sidan, gå de i sjön.

-- Mitt val är då gjort, svarade jag, enär jag

visste, att, då han svor vid sin färg, så var det

allvar. Giv dem friheten, och jag blir kvar här. Jag

anade icke då, vad jag skulle komma att få utstå för

detta beslut.

-- Må så vara! återtog Vincent, vände sig sedan

till en av styrmännen och sade:

-- Låt dem följa med negrerna. Hissa upp

båten, då den kommer tillbaka, och segla till

mötesviken. Därpå gick han ned.

-- Ni är räddad, sade jag och gick fram till den

gamle herrn; förlora ingen tid, utan gå ned i båten,

så fort som möjligt, och segla bort med ert fartyg,

så snart ni kommer ombord. Farväl, lilla flicka!

sade jag, tagande hennes hand.

-- Jag tackar er, sade den gamle mannen på god

engelska; jag kan icke uttrycka höjden av min

förvåning över vad jag sett; men kom ihåg namnet

Vandervelt från Curacao; och, om vi någonsin mera

råkas, skall ni finna mig tacksam.

-- Jag skall nog komma ihåg ert namn; men säg

ingenting vidare nu; fort i båten! sade jag, skakande

hans framsträckta hand. De hjälptes ned i båten av

negrerna.

Jag blev kvar på däck, tills de kommit ombord;

båten återvände, upphissades och segel tillsattes åter,

varefter jag gick ned i kajutan. Jag fann

negerkaptenen utsträckt på soffan, med båda händerna

för ansiktet. Han förblev i samma ställning, utan

att fästa uppmärksamhet vid att jag kom in. Ehuru

mitt förtroende till honom var borta, sedan han

klickat på mig med pistolen, kunde jag likväl icke

annat än ursäkta honom, då jag tänkte efter, att jag

trotsat honom i hans vrede. Jag insåg dessutom,

att det låg i mitt intresse att stå väl med honom och,

om möjligt, komma honom att glömma, vad som

hänt; ty jag förstod ganska väl, att han, med sitt

stolta sinne, svårligen skulle kunna förlåta sig själv

att han brutit en ed, som han svurit vid sin färg.

Efter en stunds besinnande gick jag därför fram till

honom och sade:

-- Ni måste förlåta mig, kapten Vincent; jag är

ledsen över att jag uppretat er; men jag ansåg en

sådan gärning så under er värdighet, och ville för

ingen del hysa en dålig tanke om er.

-- Är det din mening att säga, att du nu inte

längre hyser en dålig tanke om mig; svarade han,

skarpt fixerande mig.

-- Ja visst; ni har givit friheten åt dem, jag bad

för, och jag är er mycket tacksam för det.

-- Du har kommit mig att göra, vad jag aldrig

förr gjort, sade han och reste sig upp.

-- Jag vet det; jag har förmått er att skona dem,

som voro av min färg.

-- Jag mente icke det. Du har retat mig så,

att jag brutit en ed.

-- Det får jag skylla mig själv; det är mitt fel

snarare, än ert. Jag hade ingen rätt att tala så, som

jag gjorde; men jag var mycket uppbragt, det var

hela saken. Jag tror, att, om jag haft en pistol i

handen, så skulle jag avskjutit den emot er; således

kunna vi vara kvitt med varandra.

-- Jag är ond på mig själv, helst jag aldrig

föreställde mig, att du skulle bliva kvar hos mig, sedan

jag brutit min ed. Antingen måste du hysa mycket

deltagande för det där folket eller stort förtroende

till mig; ett förtroende, som jag visat, att jag icke

förtjänar.

-- Jag medger, att ni glömde er; men jag är

förvissad, att det blir en varning för er, att icke

glömma er en annan gång. Jag blir därför kvar hos

er med fullt förtroende och full tillförsikt, tills ni

finner tjänligt att återgiva mig min frihet.

-- Du önskar således ändå lämna mig?

-- Jag har anhöriga och vänner, har en

tjänstebana att fullfölja. Vad kan jag vinna med att stanna

här, utom er vänskap? Sjörövare blir jag aldrig, det

kan jag försäkra er. Jag önskar av allt mitt hjärta,

att ni inte vore det.

-- Men vem skulle bli sjörövare, om inte de

svarta? svarade Vincent. Bära de inte

Cainsmärket? Äro de icke brännmärkta? Skulle icke deras

hand vara mot var man, utom deras eget släkte?

Vad är araben annat än en sjörövare i öknen, detta

hav av sand? Svart är sjörövarefärgen; även de

vita sjörövarna erkänna sanningen härav, varför

bruka de svart flagg annars?

-- I alla fall är det ett yrke, som sällan slutar

gott

-- Vad betyder det? vi kunna ej dö mer än en

gång. Jag frågar icke efter, huru snart. Jag har ej

funnit livet så särdeles behagligt, att jag sätter något

värde därpå, det kan jag försäkra dig, Cato; det

finnes blott ett ting som är ljuvt i livet, en känsla

som aldrig domnar och aldrig dör; det är hämnden.

-- Äro inte kärlek och vänskap ljuva? Den

förstnämnda kan jag visserligen icke yttra mig

något om.

-- Jag känner den inte mer, än du. Man påstår

att vänskapen är den, som varar längst; och till bevis

på, huru varaktig den är, riktade jag nyss min pistol

emot dig, och hade den inte klickat, så skulle jag

dödat den ende, för vilken jag någonsin känt vänskap

här i världen.

-- Det är en ful vana, ni har, att alltid bära

pistoler på er. De äro för lätthanterliga och lämna

ingen tid till eftertanke. Tänk nu bara, om ni

skjutit mig för pannan, då skulle ni varit bra ledsen.

-- Cato, jag har många liv på min hand, och

hoppas få än flera, innan jag dör. Jag har aldrig

i mitt liv ångrat någon handling, ett mord, som de

skulle kalla det, och aldrig skall jag göra det. Men

jag säger dig uppriktigt, att, om jag dödat dig i

min vrede, så hade jag blivit en olycklig människa.

Jag vet det, jag känner det.

-- Vi skola icke tala mera därom; jag är lika

glad, som ni, att ni ej sköt ihjäl mig, det kan jag

bestämt försäkra er. Här kommer José med

middagen.

Här slöts vårt samtal, vilket jag ordagrant

återgivit, för att visa den egna ställning, vari jag

kommit till denne besynnerlige man.

Såsom han ganska riktigt hade sagt, liknade jag

verkligen en liten hund i buren hos en tiger, och

hade genom vanan blivit lika så djärv, som hundar

bliva under dylika egna omständigheter.

En eftermiddag gjorde utkiksposten den vanliga

signalen för en seglare. Vincent gick genast dit upp

och jag följde honom. Det var en skonert, mycket

låg, med höga, lutande master. Vincent betraktade

henne en stund, gav mig därefter kikaren, och

frågade, vad jag tänkte om henne. Jag svarade, att

jag trodde det vara en örlogsskonert.

-- Du har rätt, sade han; jag känner henne väl;

det är Arrow, och hon har kommit, för att kryssa

efter mig. Detta är tredje gången hon fått den

kommissionen. En gång utbytte vi några lag; men en

annan örlogsman kom i sikte och jag nödgades

lämna henne. Hon skall icke kunna förebrå mig att ha

flytt ifrån henne nu, då hon är ensam; i morgon

bittida skall jag giva henne tillfälle att få rapportera,

det hon tagit mig, om hon kan, men tar jag henne,

så kan du gissa dig till det övriga.

-- Ända till solnedgången blevo vi kvar och

observerade skonertens rörelser. Vincent gick då

ned, för att giva befallning om avsegling, och

lämnade mig kvar med kikaren. Jag förde den åter

på skonerten, och blev varse, att hon gjorde

signaler.

-- Då är hon icke ensam, tänkte jag; och

Vincent får henne kanske icke så lätt, som han tror.

Jag sökte efter det andra fartyget, men kunde icke

upptäcka det, och förstod därav, att det måste ligga

någonstädes bakom landet, så att det var dolt för

oss. Signalerna fortsattes till skymningen, då jag

gick ned och fann, att allt var i rörelse. Vincent

ledde själv tillredelserna för avseglingen. Jag teg

med signalerna, ty jag hade en aning om, att jag

på ett eller annat sätt skulle återvinna min frihet,

och var lika angelägen, som Vincent, att Stella skulle

komma till segels.

Innan klockan tio var allt färdigt. Vincent hade

sagt sitt folk, att en engelsk örlogsskonert låg

utanför, och att han ämnade slåss med henne. Folket

tycktes förtjusta över förslaget och så modiga, som

någon besättning kunde vara. Så snart Stella var

utanför viken, gjordes allt klart till drabbning, och

jag måste tillstå, att deras tillrustningar skedde med

största skyndsamhet och ordning; vi höllo ut till

sjöss ungefärligen halvannan mil; och sträckte längs

landet i riktning åt Havanna.

Så snart vi satt kurs, kom Vincent ned. Jag hade

legat på en av sofforna i kajutan, men denna natt

hade jag lagt mig med kläderna på, emedan jag var

oviss, att huruvida vi skulle komma i affär innan

morgonen.

Arrow hade fått underrättelse, att vår mötesplats

vore någonstädes vid östra ändan av ön Cuba, och

hade rättat sin kryssning därefter, men kunde icke

upptäcka vårt tillhåll.

Vincent kastade sig på den andra soffan och jag

låtsade sova, emedan jag icke önskade att komma i

samtal med honom; jag var för mycket sysselsatt

med mina egna tankar, och kände, att det icke kunde

vara någonting gemensamt mellan oss, i ett sådant

ögonblick, som detta. Han föll strax i slummer och

talade i sömnen. Förmodligen drömde han, att han

var i striden, ty han utdelade befallningar, efter vad

jag kunde sluta av de ord, som han då och då högt

uttalade; därefter lät det, som om han tyckte sig

hava erövrat den engelska skonerten och han upp

uppfyllde nu sina löften om hämnd. Jag ryste, då jag

hörde de avbrutna hotelserna, det triumferande

skrattet, som gick över hans läppar. Jag steg upp och

betraktade honom, där han låg i sin sömn. Hans

armar voro ständigt i rörelse, händerna knutna, och

han smålog. Barmhärtige Gud, vilka scener av

vildsint grymhet detta småleende förebådade, ifall han

finge framgång! Jag föll på knä och bad, att han

måtte misslyckas i sitt försök. Då jag steg upp,

hördes buller på däck av några, som talade, och en av

styrmännen kom ned i kajutan.

-- Ha vi honom? frågade Vincent, i det han

störtade upp från soffan, liksom han instinktmässigt

vetat, vad som skulle anmälas.

-- Två streck till lovart, kapten, svarade negern;

jag tror, att hon ligger back.

-- Vad är klockan?

-- Ett glas på dagvakten; det är dager om en

timma.

-- Bra. Huru långt är hon ifrån oss?

-- Omkring en mil.

-- Blås till kanonerna; jag är uppe om ett

ögonblick.

Vincent tog ned sin sabel och knäppte på sig

gehänget; därefter fattade han pistolerna, som han

stack i gördeln, sedan han undersökt fängkrutet.

Jag låg alltjämt, som om jag sov, då han höll på att

lämna kajutan, vände han sig om mot mig,

sägande:

-- Han sover, stackars gosse; varför skulle jag

störa honom? kanonerna skola snart väcka honom;

varefter han gick upp på däck.

Nu övertänkte jag, vad jag skulle göra. Att vara

uppe däck, vore knappt säkert för mig såsom

vit; dessutom, vad hade jag där att göra? Varför

skulle jag blottställa mig för mina landsmäns kulor

eller mista livet genom negrernas ursinnighet. Jag

beslöt därför att bli där jag var, åtminstone till en

början. Negrerna kommo ned i kajutan, ty durken

var dar nedunder på förkant. Luckan togs upp,

skärmarna uppsattes och det blev fullkomligt mörkt.

Jag hade intet annat att göra, än att då och då lyssna

till negerkaptenens kommandoord och därav sluta

mig till vad som föregick.

Fastän jag under den första halvtimman ej fick

mycken upplysning, kunde jag likväl därefter sluta

mig till, vad som tilldrog sig. Jag hörde en röst

preja oss från det andra fartyget, och Stellas svar

var ett lag. Härom kunde man icke misstaga sig.

Stella vände därpå, och andra laget gavs, utan svar

från fiendens sida. Äntligen kom detta; då kulorna

därvid veno över eller upprevo relingsplankorna,

erfor jag en högst besynnerlig känsla. Jag hade

aldrig förr varit i strid, och jag måste tillstå, att jag

betogs av rädsla; men den var så blandad med

nyfikenhet att veta, vad som tilldrog sig på däck, att

jag omöjligt kunde säga, vilkendera egentligen var

den rådande. Jag längtade att få komma upp på

däck, och skulle säkerligen varit där, om jag trott

mig säker bland negrerna; endast denna tanke höll

mig tillbaka; jag förblev således där jag var i ett

högst obehagligt tillstånd av ovisshet och väntan.

Lagen växlades hastigt, och åsynen av de sårade,

som varje ögonblick nedburos under däck, sade mig,

att det gick hett till där uppe. Negerkaptenens

befallningar kunde någon gång höras: de voro lugna

och bestämda. I varje handvändning gjordes

någon ny manöver, och kanonerna sköttes under

tiden, som om man icke haft något annat att tänka

på, än dem. Slutligen föll dagsljuset ned genom

luckan; jag lämnade då kajutan och gick framåt

trossbottnen. Jag fann däcket betäckt med sårade

och döende, som ropade efter vatten. Jag var glad

att få något giltigt ärende; jag hämtade vatten från

tunnan och gav dem, den ena efter den andra, så

fort jag hann. Det var visst åtminstone trettio man,

som lågo på trossbottnen, somliga badande i sitt

eget blod; med dessa var det snart förbi, ty någon

läkare finns ej på Stella.

Ytterligare fördes sårade ned, varvid ett samtal

ägde rum mellan en styrman, som var blesserad, och

en av manskapet, som nedförde de sårade; jag

lyssnade och erfor då, att de i dagningen varskott

en engelsk fregatt under alla segel tillsatta, och en

halv mil i lä, och som arbetade sig upp till dem;

att Stella således försökte undkomma, men att

skonerten, som var till lovart om henne, underhöll

striden. Detta förklarade orsaken till de signaler, jag

sett engelska skonerten göra aftonen förut. Min

oro vid denna underrättelse blev naturligtvis mycket

förökad. Stella försökte att undkomma, och hon

seglade så utmärkt väl, att jag fruktade, hon skulle

lyckas.

Striden fortfor ännu mellan de bägge skonerten

na; men nu träffades icke Stella längre av några

skott, icke heller nedfördes ytterligare några sårade.

Det var synbart, att de båda fartygen nu sköto på

varandras tacklingar, det ena, för att komma undan,

det andra, för att hindra detta genom att göra

motståndaren redlös. Jag hade givit mycket för att få

komma på däck. Ännu dröjde jag en halv timma,

men då började nyfikenheten besegra min fruktan,

och jag kröp småningom uppför förrumstrappan.

Folket höll på att sköta kanonerna till lovart.

Läsidan var ledig, och jag gick framåt till gallionen,

där jag kunde se åt bägge sidor. I lä såg jag

fregatten på omkring en mils avstånd, bidevind med

alla segellappar tillsatta. Jag igenkände henne

genast för att vara Calliope, det fartyg, jag själv

tillhörde, och mitt hjärta slog häftigt vid tanken på

möjligheten av att åter snart vara ombord på

henne.

Till lovart, då röken ibland, klarnade undan, såg

jag skonerten Arrow tätt bidevind, på samma bog

med Stella, och på ungefärligen en fjärdedels mils

avstånd. Var tionde sekund rullade röken ifrån

hennes kanoner längs vattenytan, och kulorna veno

genom vår tackling. Hon hade icke lidit mycket

genom Stellas eld; hennes segel voro visserligen

genomborrade av kulor, men hennes tackling var

oskadad. Jag kastade nu mina ögon upp till Stellas

tackling. Vi hade ungefär samma skador: segeln voro

sönderskjutna, men ingen stång var träffad.

Vattnet var smult, men brisen frisk, och båda

skeppen lupo med en fart av sex à sju mil; men

Stella hade synbarligen företräde i seglingen och

vann på sin motståndare. Jag fann, att allt

berodde på ett lyckligt skott, och sedan jag nu sett,

vad jag önskade, gick jag ned igen. Skjutningen

fortfor över en halv timma, utan fördel å någondera

sidan, då ett rop uppgavs av negerbesättningen, och

jag hörde dem ropa, att Arrows förstång var

nedskjuten. Vincents röst hördes uppmuntra folket och

förmana dem att rikta säkert. Jag förlorade modet

vid denna underrättelse, och kastade mig ned på en

kista.

Elden avtog snart, ty Stella hade skjutit förom

engelska skonerten, och negrerna på däck skrålade

och voro muntra. Under några minuter lossades

intet skott mera, och jag tog för avgjort, att Stella

hade lämnat sina förföljare långt bakom sig, då

plötsligt ett helt lag gavs oss, och det blev ett

förfärligt brakande och stor villervalla på däck.

Jag sprang uppfor trappan att se, vad som hänt.

Det visade sig då, att, under det Stella höll på att

passera Arrows bog, hade denna lovat i vinden och

givit oss laget, såsom ett sista försök. Två skott

hade träffat vår stormast, som gått överbord. Jag

insåg genast, att det var förbi med Stella. Det var

möjligt för henne att försvara sig emot Arrow; men

hon kunde icke undkomma fregatten.

Jag skyndade mig ned och i kajutan, fruktande,

att negrerna skulle varsebli glädjeuttrycket på mitt

ansikte. Jag hörde negerkaptenens vredgade röst,

hörde honom stampa med foten i däck, och

tackade Gud, att jag icke stod bredvid honom. Den

avskjutna masten kastades snart undan; jag hörde

honom tilltala negrerna; säga dem, att det vore

bättre att dö som män vid kanonerna, än att dingla

som hundar i luften från en rånock. Några av dem

kommo ned och togo upp på däck ett fat med

brännvin, varav rikligen utdelades till alla.

Den engelska skonerten hade hållit ned på oss;

och striden börjades nu på pistolhåll. Aldrig skall

jag glömma, vad som tilldrog sig under tre

fjärdedels timma. Negrerna, de flesta druckna, fäktade

med ytterlig vildhet och raseri; deras rop, deras

skrik, deras eder och hädelser blandade sig med

kanonernas dunder, brakandet i tackling och skrov, de

sårades jämmer och Vincents kraftfulla röst.

Det var förfärligt under däck; röken var så tjock,

att de, sorn kommo ned, för att hämta krut,

ingenting kunde se, utan trevade sig fram till

durkskärmen. Var annan sekund hörde jag folket komma

akter ut, taga sig en tår ur brännvinskärlet och

sedan kastat måttet på däck, då de återgingo till sitt

arbete vid kanonerna.

Efter någon tid började skotten komma både

från lä och från lovart; fregatten hade kommit upp

inom skotthåll och gav sitt lag; likafullt fortfor

skjutandet och ropen på Stellas däck, men rösterna

voro färre, och, allt efter som fregattens eld blev

allvarsammare, blevo de svagare och svagare;

slutligen avfyrades blott ett eller annat skott ifrån vårt

däck.

Jag blev så orolig, att jag ej längre kunde

stanna kvar, där jag var. Jag gick därför åter framåt

trossbottnen och, tumlande över sårade och döda,

kröp jag uppför förrumstrappan. Jag tittade över

luck-karmen. Däcket var fritt från rök, ty ingen

kanon avsköts nu mera. Himmelske Gud! Vilken

scen av slaktnihg och blodsutgjutelse! Många av

kanonerna voro demonterade, och däcket överhöljt

med splint och plankstycken från relingen,

avskjutna rundhult, och negrer, döda eller druckna,

liggande överallt omkring, några stympade och

sargade, andra oskadda, men utsträckta mellan

delar av andras kroppar; en så blodig tavla har jag

sedan aldrig skådat. Av hela besättningen voro

knappt tjugo man kvar, och dessa stödde sig eller

lågo omkull på åtskilliga ställen av däcket,

utmattade av ansträngning eller rusiga av brännvin.

Striden var slut, ingen man fanns vid någon

kanon; och av dem, som ännu levde, föllo några,

medan jag tittade upp, träffade av skotten, som

varje ögonblick genomträngde sidorna. Var var

Vincent? Jag vågade ej gå akterut, för att se efter;

jag tordes icke blottställa, mig för faran att möta

hans öga. Jag kastade mig ned igen, och återvände

Vincent var sårad, förde handen till gördeln och

ämnade spränga fartyget i luften.

akterut. Hastigt avrycktes trallet på akterluckan;

jag hörde någon komma ned; jag igenkände

negerkaptenens brådskande steg. Det var så mörkt och

kajutan så full av rök, att han, som kom uppifrån

dagsljuset, icke kunde bliva mig varse. Han var

synbarligen svårt sårad och vacklade i sin gång.

Han inkom i kajutan, förde handen till gördeln,

kände efter sin pistol och började sedan att

nedrycka skärmen kring krutdurken. Hans avsikt var

synbarligen att spränga fartyget i luften.

Jag såg, att jag icke hade ett ögonblick att

förlora. Jag rusade förbi honom, sprang uppför

trappan, upp på hackbrädet och störtade i sjön. Jag

var ännu under vattnet, då jag hörde och kände

explosionen. Som i en dröm minnes jag att jag

drogs ned åt djupet genom virveln av det

sjunkande fartyget, och att jag strävade uppåt mellan

stycken av timmer och kringsvängande effekter. Då

jag åter kom mig före, fann jag mig hålla fast vid

en del av vraket, mitt uti en mörk fläck, på det blå

vattnet, svart som bläck och betäckt med

sönderspillrade fragmenter.

Jag förblev sålunda några minuter, under vilken

tid jag återsamlade mina tankar. Jag såg mig

omkring och blev varse skonerten Arrow; liggande

ungefärligen etthundrafemtio alnar ifrån mig, helt

och hållet redlös, samt min egen fregatt omkring

en sextondedels mil i lä, med så nytt och skinande

utseende, som om hon nyss blivit reparerad. Jag

varseblev en signal, som fregatten gjorde till

skonerten och vilken besvarades. Förgäves blickade

jag åt skonerten, i förväntan att hon skulle sätta ut

en båt Förhållandet var, att fregatten hade

signalerat åt henne att göra detta, men att hon svarat,

att hon icke ägde någon båt, som kunde flyta. Kort

därefter blev jag varse, att fregatten nedfirat en båt,

som nu rodde mot mig, och jag kunde således vara

lugn.

Några minuter därefter, varunder jag återkommit

till full besinning, rodde båten in bland massan av

de flytande lämningarna, vilade på årorna, och

folket såg sig omkring. De blevo mig varse, lyftade

mig in i båten och lade mig på bottnen. Jag

krälade mig upp på mina ben och ämnade gå akterut,

då kadetten i slupen sade till folket:

-- Skicka den där fördömda sjörövarpojken

för-ut. Låt honom inte komma hit akterut.

Aha! mr Lascelles! tänkte jag. Såå, du känner

inte igen; du skall ändå snart få lära känna mig,

vad det lider. Jag glömde helt och hållet, att jag

var färgad svart, tills en av karlarna tog mig i

kragen, för att skicka mig för-ut, och sade:

-- Langa negern för-ut Han är likväl bra ung

för galgen.

De langade mig för-ut; jag hade ingen lust att

säga, vem jag var. Min böjelse för pojkstreck

återvände i samma ögonblick, jag ånyo befann mig

bland mina kamrater. Sedan de sett sig väl omkring

och övertygat sig om, att jag var den enda

överlevande, återvände de till fregatten, och kadetten

gick upp, för att avlämna rapport. Jag fördes upp

på däck och kvarblev vid fallrepstrappan, under det

chefen och sekonden talade med mr Lascelles.

Tommy Dott kom härvid fram till mig, satte pekfingret

under ena örat och smackade till med tungan,

liksom ville han säga: "Du kommer att bli hängd, min

gubbe lilla." Jag kunde emellertid ej neka mig

nöjet att, till tack för Tommy Dotts meddelande,

göra första frimurare tecknet, som jag lärde Green,

Häröver blev han högeligen förgrymmad och

kallade mig en äkta oförskämd kanalje. Folket, som

stod omkring oss, skrattade och sade, att jag var

en muntergök åtminstone. Ingen kände igen mig;

ty icke nog med, att mitt ansikte var färgat, jag

var även från huvud till fot övertäckt med en

blandning av saltvatten och krut, som gjorde mig ännu

mer oigenkännelig. Jag hade stått på gångbordet

ett par minuter, då sekonden sade: "För hit fången."

Jag gick genast akterut. Så snart jag stod

framför komendörkapten Delmar och sekonden --

bakom dem voro alla officerarne, nyfikna att få höra,

vad jag kunde hava att upplysa -- förde jag

handen till pannan -- jag hade ingen hatt, som man

lätt kan förstå -- och sade;

-- Jag är återkommen ombord, herr löjtnant!

anmälande mig härigenom, såsom bruket är för

underbefälet, vid återkomst ifrån tjänstgöring eller

permission.

-- Store Gud! Den rösten! Vem är du?

utropade kommendörkapten Delmar och tog ett par

steg baklänges.

-- Mr Keene, svarade jag, ånyo förande handen

till pannan,

Bob Cross, som, jämte flera av besättningen, stod

tätt intill mig, sprang fram, helt och hållet

glömmande etiketten, fattade mig om livet och såg mig

stint i ansiktet:

-- Det är han, sir! Det är han! Hurra! hurra!

och alla matroserna instämde i hurraropen, i vilka

likväl blandade sig en god del skratt

-- Barmhärtige Gud Ni har då sprungit i luften

med det där fartyget! sade sekonden, och närmade

sig ined hjärtlig uppsyn. Är ni mycket skadad?

Kors, han är helt och hållet svart! Var är

doktorn?

-- Jag är inte alls skadad, sir, svarade jag.

--Låt föra honom ned, för att bli undersökt,

sade kommendörkaptenen något litet rörd, och, om

han inte är skadad, så låt honom komma ned till

mig i kajutan.

Chefen gick därpå nedför trappan, och jag

skakade hand med Tommy Dött samt med alla

offiserarna och kadetterna; min återkomst syntes göra

dem mycket nöje. Jag fördes ned i gunmmmet och

avkläddes. De blevo mycket förundrade, då de

funno, att jag alls icke var sårad, men ännu mera,

då de sågo, att jag var svart över hela kroppen,

och att tvättning icke hjälpte.

-- Vad, Keene! sade sekonden; huru kommer

det till, att ni bytt om skinn?

-- Åh, herr löjtnant, jag har spelat neger de

sista tre månaderna. Det är en lång historia; men

jag vill följa er till chefen, och skall hos honom

berätta er allt.

Så snart jag fått på mig en uniform, gick jag med

sekonden till kajutan, och, sedan jag på chefens

tillsägelse tagit en stol, lämnade jag en fullständig

förklaring över allt, vad som hänt mig, sedan jag blivit

skild från dem.

När jag hade slutat, skyndade sekonden, som

hade fullt upp att göra, men ändock icke velat gå,

förrän han hade hört mig till slut, att lämna

kajutan, och jag befann mig ensam med chefen.

-- Jag måste tillstå, att jag ansåg er för förlorad,

sade kommendörkapten Delmar; fartygsbesättningen

upptogs morgonen efter och anmälde då, att ni

drunknat i fartygets kajuta. De skurkarna, som

övergåvo er på sådant sätt!

-- Jag tror icke, att man med skäl kan förebrå

dem det, sir; vattnet stod högt i kajutan, och jag

svarade inte på deras rop.

-- Är det så, ropade de verkligen på er?

-- Ja sir; jag hörde under sömnen huru de

ropade mig, men kunde icke vakna.

-- Nå, det fägnar mig att höra er säga det; men

så övertygad har jag varit om er död, att jag skrivit

därom till er mor. Besynnerligt! Detta är nu andra

gången, som hon blivit bedrövad på detta sätt. Det

ser ut, som vore ert liv förtrollat, mr Keene.

-- Jag hoppas, jag skall leva länge nog, att göra

heder åt ert beskydd, sir, svarade jag.

-- Jag hoppas detsamma, mr Keene, svarade

kommendörkaptenen hjärtligt. I hela denna affär

har ni uppfört er som en karl; det gör er mycken

heder, och er mor bör känna sig stolt över er.

-- Jag tackar er, sir! Jag var utom mig av

glädje över att höra ett sådant språk från

kommendörkapten Delmar, och tänkte inom mig:

-- Säger han, att min mor borde vara stolt över

mig, så är han det nog själv också.

-- Naturligtvis kan ni ej göra tjänst under den

där förklädnaden, fortfor kommendörkaptenen,

pekande på mitt färgade skinn. Det nöts väl

småningom bort, tänker jag. Ni skall äta middag hos

mig i dag, och kan nu gå ned till era kamrater.

Jag lämnade kajutan, bockande mig

vördnadsfullt, och glad över vad som passerat. Jag

skyndade mig att få träffa mina messkamrater, men

först skakade jag hand med Bob Cross, vilken var

lika glad att återse mig, som om han varit min far.

Sedan Bob Cross avhört mig utan avbrott, sade

han:

-- Gott, mr Keene; ingen kan säga, vad en man

är född till, innan han är död; då först är allt klart;

men det förefaller mig, som vore ni ämnad till

något ovanligt. Vid icke fyllda sexton år utför ni,

vad som eljest fordrar en fullväxt man, och utför

det på karlavis. Ni har befunnit er i de mest

kinkiga ställningar, och ändock rett er. Ni tyckes hava

ett gammalt huvud på unga skuldror. Det ena

ögonblicket en ostyrig pojke, full av skälmstycken;

det andra en beslutsam, kall och försiktig man.

Omständigheterna, säga de, göra pojkar till män, och

så är det med er; men nog är det bra märkvärdigt

att se samma pojke ena dagen snatta skrivarens

russin och den andra linda en förslagen

sjörövarekapten om lillfingret. Och sedan har ni på ett så

besynnerligt sätt sluppit undan; två gånger

rapporterad död och två gånger kornmen till livs igen.

Nu, mr Keene, skall jag säga er, att jag har ganska

goda nyheter för er. Ni vet inte, hur väl ni står

hos chefen och officerarna; det finnes en känsla av

avund mot varje pojke, som går framåt, liksom

mot varje man, och denna känsla gör ofta andra

blinda för ens verkliga värde; men, då man antages

vara död och för all tid borta, och ej mera kan stå

i vägen för andra, då kommer sanningen fram, och

jag kan försäkra er, att icke allenast officerarna,

utan även chefen, sörjde djupt över er förlust. Mer

än en gång såg jag chefens ögon blinka, då han

talade om er, och sekonden sade alltid till

kadetterna, att han icke hade en enda utav dem, som

var värd ett öre, sedan ni var borta. Nu, då ni

återkommit och vunnit så mycket anseende för vad

som hänt, är jag övertygad, att

kommendörkaptenen verkligen är stolt över er. Jag råkade få höra

ett samtal mellan honom och sekonden, samma dag,

ni kom ombord, efter det ni varit inne i kajutan och

omtalat era äventyr; allt vad jag kan säga er är,

att ni har spelet givet på er hand, om ni sköter

era kort rätt; men låt aldrig kommendörkapten

Delmar få minsta aning om, att ni känner de anspråk

ni har på honom.

-- Det skall jag visst icke, svarade jag; ty det

skulle försvaga hans känsla för mig.

20. TOMMY DOTT FÖRSVUNNEN OCH

SPÖKAR.

Skonerten hade under striden lidit mycket; den

hade förlorat sin befälhavare, samt räknade

tretton man döda och sårade. Allmänna meningen

var, att hade icke Calliope kommit till hjälp, hade

hon blivit tagen av Stella, oaktat denna hade

förlorat sin stormast, ty Arrow var helt och hållet

redlös, och hade icke kunnat föra segel.

Calliope skickade timmermän och de bästa

matroserna ombord att reparera hennes skador, och

följande dag satte vi kurs på Port-Royal, för att

anmäla rövarfartygets förstöring.

Morgonen därpå skickade chefen efter mig,

-- Mr Keene! Som ni för ögonblicket ej kan

göra tjänst och jag icke vill, att ni skall gå fåfäng,

tycker jag det vore bäst, om ni tänkte litet på er

navigation. Jag ser, att ni inlämnar ert dagsarbete;

men jag förmodar, att ni icke genomgått någon

ordentlig teoretisk kurs.

-- Nej, sir, jag fuskar ihop mitt dagsarbete, och

skulle vara mycket nöjd om jag finge lära

navigation ordentligt.

-- Jag kan tro det. Jag har därför talat vid

mastern, mr Smith, som lovat mig att bibringa er

nödig undervisning. Ni skall börja i morgon. Ni

kan sitta vid bordet i yttre kajutan, där ni icke blir

störd. Nu må ni gå.

Jag bockade mig och lämnade kajutan; då jag

träffade Bob Cross på batteriet, berättade jag för

honom, vad kommendörkaptenen sagt.

-- Det gläder mig, mr Keene; det visar, att

chefen nu tar ett stort intresse i vad som rörer er.

Han har aldrig förr gjort sig det besväret för någon

kadett. Det blir av stor nytta för er, om ni nu

är uppmärksam; det skall fägna

kommendörkaptenen, om mastern ger er gott vitsord. Vem vet, om

ni inte kan bli bortkommenderad med någon pris,

och jag medskickad, att taga vara på er? Vore

inte det en präktig affär?

Följande dagen började således min läsning för

mastern, och, som jag nu icke hade Tommy Dott

till stallbroder i pojkstreck, gjorde jag goda

framsteg, varmed jag fortfor ända till vår ankomst till

Port-Royal. Chefen gick då till amiralen och

anmälde allt, vad som tilldragit sig under affären,

således också mina äventyr ombord på

sjörövarfartyget. Amiralen blev så intresserad av hans

berättelse, att han bad kommendörkaptenen följande dag

taga med sig till middag.

Jag var ännu mycket svart; men jag förmodar

att detta ökade intresset för mig. Jag berättade

ånyo min historia, som gjorde sällskapet mycket

nöje, i synnerhet damerna, och jag har anledning

tro, att, nar jag ej hörde det, många lovord

yttrades av amiralen och de officerare, som voro hos

honom till middagen; åtminstone tycktes

kommendörkapten Delmar mycket belåten.

Min märkvärdiga historia utspriddes snart.

Guvernören fick höra talas om den och frågade

kommendörkapten Delmar därom. Följden blev, att jag

fick en bjudning från guvernören, och

kommendörkapten Delmar sade mig, att jag själv ånyo kunde

berätta min historia, vilket jag ock gjorde, lika

blygsamt som förut. Blygsamt, säger jag, ty skryt

har jag aldrig tyckt om; och jag tror i sanning, att

jag lade mindre vikt vid händelserna, än de, för

vilka jag berättade dem. Vid den tiden hade jag

blott en önskan, nämligen ett stå väl hos

kommendörkapten Delmar. Jag insåg, att alla mina

framtida utsikter berodde därav, och, som jag kände

hans karaktär och visste, att han gjorde anspråk på

mycken uppmärksamhet, hade detta blivit min

andra natur.

Under det vi lågo i Port Royal, fortsatte jag

mina studier i kajutan och, som chefen nästan hela

tiden var i land, hade jag ganska trevligt. Men,

som jag icke hade lust att läsa hela dagen, tyckte

jag ej illa om, att Tommy Dott litet emellanåt

kom in och höll mig sällskap. Som han icke

kunde slippa in genom dörren, där posten stod,

äntrade han ned för mesanröstet och vidare in

genom kanonportarna. Så fort chefens slup blev

synlig, var Tommy Dott, vig som en markatta, ut

genom portarna, och jag satt där helt flitigt

funderande på min trigonometri. Naturligtvis steg jag upp,

då chefen kom in.

-- Sitt stilla, mr Keene, plägade han då säga,

sitt stilla; mastern har talat om er med beröm, och

det gläder mig att höra det.

En förmiddag när Tommy Dott hade inkommit

genom kanonporten, voro vi så ivrigt sysselsatta

med en karrikatyr över gamle Culpepper, att

chefens slup kom långs sidan, utan att vi märkte det,

och vi visste ingenting om hans ankomst ombord,

förr än vi hörde honom tala med sekonden, under

det han gick ned för trappan från däck.

Det var omöjligt för Tommy Dott att hinna

komma undan, utan att bli sedd, under det han

klängde sig ut. Bordet, som stod mitt i kajutan,

var betäckt med ett blått kläde, tillräckligt stort att

skyla hela bordet, då de lösa skivorna voro tillsatta,

men som bordet nu var hopskjutet, räckte klädet

ända ned till golvet. Jag visade detta för Tommy,

-- under det postens hand på låset till kajutdörren

tillkännagav, att chefen vilken minut som helst

kunde komma in, -- och han skyndade under bordet,

för att gömma sig, med tanke, att gå ut genom

porten eller dörren, så snart chefen gått in i

akterkajutan.

Chefen kom in och jag uppsteg, som vanligt.

-- Mr Keene, sade han, jag behöver tala med

sekonden i viktiga enskilda affärer; var god och

lämna kajutan så länge. Ni kan dessutom säga mr

Hippesley att jag önskar träffa honom.

-- Skall ske, sir, svarade jag med en bugning, och

lämnade kajutan. Jag var mycket ängslig, att

Tommy Dott skulle bli upptäckt, och, efter som

chefen yttrat, att han hade något enskilt att tala

med sekonden, var det min skyldighet att

tillkännagiva Tommy Dotts närvaro. Jag visste knappt,

huru jag skulle bete mig. I det hela var saken ej

särdeles farlig, som den nu stod. Tommy Dott hade

kommit in i kajutan och gömt sig där, det var allt;

men, om jag läte honom stanna kvar och lyssna

till ett enskilt samtal, skulle jag sätta på spel den

goda tanke och det förtroende, som chefen hyste

för mig; å andra sidan ville jag ogärna förråda

Tommy Dott. Jag var gruvligt brydd, och, då jag kom

till sekonden, såg han min oro.

-- Hur är det med er, mr Keene? Ni ser helt

förskräckt ut, sade han.

-- Ja, jag är det också, sir, svarade jag; och

jag anser för min skyldighet att säga er, på vilken

grund.

Jag underrättade honom då, att Tommy Dott var

gömd under bordet i kajutan och således skulle

komma att höra det enskilda samtal, som

förestod.

-- Ni har gjort mycket rätt i att låta mig veta

detta, och jag inser, hur obehagligt det är, att

nödgas röja något, som rörer er kamrat; men denna

gång fanns intet annat att göra.

Han skrattade därefter och sade:

-- I alla fall skall mr Dott aldrig få veta, att ni

nämnt något, och jag skall skrämma bort honom

från kajutan för framtiden.

Därpå gick han in i kajutan. Jag trodde, att

han ämnade låtsa, som om han av en händelse

bleve Tommy Dott varse; men så gjorde han ej.

Chefen hade nyss gått in i akter-kajutan; löjtnant

Hippesley följde honom genast dit, stängde dörren,

underrättade honom om, att Dott var gömd under

bordet, och sade honom, varför jag omtalat det.

Kommendörkaptenen kunde icke hålla sig från att

skratta, enär det i det stora hela icke var någon

förbrytelse att tala om.

Sedan chefen meddelat sekonden, vad han

önskade säga honom, gingo de båda ut i yttre kajutan,

under det sekonden sade:

-- Om ni så befaller, sir, skall jag genast skicka

en båt med brevet.

-- Ja visst, svarade chefen, under det han satte

sig och ringde med klockan: Post! Säg till

vakthavande officern att jollen hålles klar, och att mr

Dott genast kommer hit

Jag var på däck, när posten stack upp sitt huvud

över aktertrappan och meddelade befallningen, och

jag förstod genast sekondens avsikt, såväl som

det tillstånd av oro och förskräckelse, varuti Dott

skulle vara.

Jollen låg bemannad, och mr Dott efterfrågades

överallt på fartyget, men stod icke att finna. Efter

ett uppehåll av flera minuter kom vakthavande

officeren ned i kajutan och rapporterade, att jollen

redan länge varit klar, men att mr Dott icke kunde

anträffas.

-- Kan han icke anträffas? sade chefen; han

kan väl inte ha fallit överbord heller?

-- Nej, sir, svarade sekonden; han har troligen

lagt sig att sova någonstädes, antingen i en av

märsarna eller i förstängstagseglet.

-- Han måtte vara en mycket oduglig pojke,

inföll chefen.

-- Ja, mycket oduglig, svarade sekonden. Post,

har man inte funnit mr Dott?

-- Nej, sir. Kvartermästarne ha sökt honom

överallt; han är inte på fregatten.

-- Högst besynnerligt! anmärkte chefen.

-- Åh, han kommer nog till rätta; men skulle ni,

sir, låta giva honom ett par dussin vid kajutkanonen,

så skulle det göra honom gott.

-- Det skall jag, svarade kommendörkaptenen,

och jag bemyndigar er, löjtnant Hippesley, att sätta

det i verket så snart han kommer till rätta; det skall

komma att göra honom gott; jag hoppas dock, att

ingen olycka har hänt honom.

-- Det tror jag visst inte, sir, svarade sekonden.

Hade skeppsskrivarens materialbod varit öppnad i

dag, skulle jag låta efterse, om han inte blivit

instängd där vid något nytt försök att stjäla russin,

men så är icke fallet. Spritrummet var emellertid

öppet i morse; kanske har han kommit dit ned och

fått luckorna över sig.

-- Nåväl, vi måste då skicka en annan

midshipman; låt kalla mr Keene, sade chefen.

Posten tillsade mig, och jag gick in,

-- Mr Keene, ni skall gå i land till varvet med

det här brevet och vänta på svar.

-- Ja, sir, svarade jag.

-- Har ni sett till mr Dott? frågade sekonden;

ni pläga jämt vara tillsammans.

-- Jag såg honom nyss, innan

kommendörkaptenen kom ombord; men jag har ej sett honom

sedan.

-- Det är bra, vi skola göra upp räkningen med

den unge herrn, så snart han blir synlig igen,

svarade kommendörkaptenen; ni kan gå, mr Keene.

Jag märkte, att både chefen och sekonden

småskrattade, då jag gick ut. De lämnade strax

därefter kajutan och chefen gick i land; men Tommy

var så förskräckt, att han blev kvar i sitt gömställe,

emedan han var säker, att, om han komme fram,

skulle han få sin portion, och han beslöt således att

stanna kvar, där han var, tills han kunde få

samråda med mig.

Så snart jag anmält min återkomst ombord och

till sekonden lämnat svar å brevet skyndade jag

ned i kajutan, och då kröp den stackars Tommy

Dött fram under bordet, med kinderna ännu våta

av tårar.

-- Jag får stryk, Keene, så visst som jag står

här. Säg, vad skall jag göra, vad skall jag

säga?

-- Säg sanningen. Det är bästa utvägen,

svarade jag.

-- Säga chefen att jag var gömd under bordet!

Det går aldrig an.

-- Tro du mig, att det blir det säkraste, svarade

jag, och det är det enda råd jag kan ge. Det är

möjligt, att du får stryk, om du säger sanning; men

det är säkert, att du får det, om du ljuger; ty detta

skulle blott förstora ditt fel.

-- Ja, jag har nog tänkt på det också; men

jag är viss på, att sekonden ger mig mina rapp, om

han får tag i mig i dag eller i morgon; men, om

jag håller mig gömd ett par dagar, ska de börja

tro, att jag verkligen fallit överbord, och då skola

de säga: "Stackars Tommy Dott!" och bli så

glada, när jag kommer igen, att de förlåta mig.

-- Ja, sade jag, förtjust över denna idé, det är

jag viss på, om du säger sanning, när du kommer

igen.

-- Ja, det skall jag göra. Sekonden sade, att

jag möjligtvis kunde vara i spritrummet. Vart skall

jag ta vägen?

-- Jo, du måste bli kvar här under bordet, tills

det blir mörkt; då kan du lätt smyga dig ned i

kollåren, där det är så mörkt, att de ej bli dig

varse, även om de komma ned att hämta kol. Det

är det enda ställe, jag vet; bliv kvar där hela

morgondagen och i övermorgon, och kom fram på

kvällen; eller kanske ändå bättre, följande morgon.

-- Ja, stället är bra, svarade Tommy; hellre det

än stryk; men vill du bära till mig något att

leva av?

-- Var säker på det, Tommy, svarade jag; jag

skall laga så, att du får något var kväll.

-- Nå, då skall jag göra det.

-- Ja, och säga sanningen, när du kommer fram.

-- Ja, på min heder skall jag inte det. Därvid

skyndade Tommy, som hörde något buller, under

bordet igen.

Jag gick strax därefter ut ur kajutan. Sekonden

vinkade mig till sig och frågade mig, var Dott var,

och jag yppade för honom, vad som blivit avtalat

oss emellan. Han skrattade hjärtligt och sade:

-- Ja, om junker Dott straffar sig själv med två

dagars arrest i kol-låren och säger sanningen, när

ban kommer ut, så torde jag kunna lova, att han

slipper stryk; men nämn ej, att jag har talat med

er härom, och låt honom göra, som han ämnat.

När det blev mörkt, försåg jag Tommy med mat,

och han smög sig till kol-låren, utan att bliva

sedd.

Dagen därpå blevo funderingarna angående hans

försvinnande allmänna; det troddes nu, att stackars

Tommy fallit överbord, och som det är gott om

hajar i Port-Royal, förmodade man, att han nu var

behörigen instuvad i magen på någon av dessa. Hela

besättningen var ganska ledsen över den förmodade

olyckan, om jag undantar mr Culpepper, som

anmärkte, att det aldrig kunde gå väl för en pojke,

som snattade russin.

-- Såå, sade andre löjtnanten, ni tror att, för det

en pojke snattar litet av era russin, han förtjänar

att bli uppäten av hajarna. Vore jag Tommy Dott,

skulle jag spöka för er, om jag kunde.

-- Jag är icke rädd för de döda, svarade

Culpepper; de hålla sig nog stilla.

Under det jag hörde detta samtal, som ägde rum

på halvdäck, fick jag plötsligt en idé. Samma

afton gick jag till Tommy, som jag fann gruvligt

trött vid att sitta bland kolen. Jag förde till

honom en butelj svag grogg jämte litet kött och

skorpor. Jag tröstade honom med den underrättelsen,

att alla voro mycket ledsna över hans försvinnande,

och att jag vore förvissad, att han skulle slippa

straff, om han talte sanning.

Tommy ville visserligen genast lämna kol-låren;

men jag föreställde honom, att chefen icke varit

ombord den dagen, och att det vore nödvändigt, att

han, liksom officerarne, skulle tro, att Tommy hade

fallit överbord, annars skulle hans medlidande icke

väckas. Tommy insåg riktigheten härav, och

lovade hålla sig stilla ännu en dag. Jag berättade

vidare för honom, vad Culpepper sagt, och tillade:

-- Tommy! Om Culpepper händelsevis får se

dig, så låtsa, som om du vore ett spöke.

-- Det skall jag gärna, svarade Tommy, om

jag också skulle få sex dussin för det. Jag

lämnade honom därefter. När jag återkom på däck,

träffade jag Bob Cross; han var i land största

delen av dagen och passade upp på chefen; som jag

icke mera var i chefens gigg, såg jag honom därför

blott sällan.

-- Nå, mr Keene, sade han, jag tror, att ni nu fått

er färg igen; och jag hoppas, att vi få snart se er i

giggen igen.

-- Det tror jag icke blir av, ännu på någon tid;

jag har inte läst tillräckligt ännu; men mastern

säger, att han gjort undan med mig fjorton dagar

härefter, om jag går på, som hittills.

-- Ja, jag hörde honom säga till chefen, att ni

hade ganska lätt för att fatta, och att ni skulle bli en

god navigatör. Men jag kan inte låta bli att tänka

på den stackars Tommy Dott. Visst var han litet

vispig av sig, men i alla fall var han en glad,

godhjärtad pojke; åtminstone mycket för god åt

hajarna. Ni måste sakna honom, mr Keene, ty ni

voro alltid tillsammans.

-- Nej, det gör jag inte, Bob, svarade jag.

-- Jag är ledsen att höra det; jag trodde er ha

bättre hjärta än så.

-- Det har jag också, Bob; jag skall säga dig en

hemlighet, känd blott av sekonden och mig; det är,

att Tommy befinner sig i kol-låren,, mycket svart,

men frisk och sund.

Bob Cross utbrast i ett skratt, som varade en god

stund.

-- Gott, mr Keene; ni har i sanning tagit en

tyngd ifrån mitt bröst. Berätta mig nu alltsammans;

ni vet, att ni kan lita på mig.

Jag omtalade då för Bob allt, vad som hänt, jämte

Tommys avsikt att komma fram nästa afton eller

följande morgon.

-- Ja, sade Bob, ni är en äkta ulspegel, junker

Keene, det är säkert det; men den här gången går

det nog an; ni har chefen och sekonden till

medsammansvurna i ert puts. Ni har gjort alldeles rätt, och

jag är förvissad, att chefen och sekonden äro nöjda

med er; men kom ihåg, mr Keene, håll er på

avstånd, som förut; var inte förmäten.

-- Frukta inte, Bob, svarade jag; men, sedan

jag nu berättat dig allt, så vill jag, att du skall

hjälpa mig. Jag nämnde nu för honom det samtal,

jag avhört emellan andre löjtnanten och Culpepper.

Förstår du, fortfor jag, själv kan jag ingenting göra.

Mr Culpepper hatar mig och skulle misstänka mig;

men nog vore det bra roligt, om vi kunde skrämma

honom litet. Du kan hjälpa oss, ty dig skall han

inte misstänka, att spela honom något spratt.

-- Jag skall tänka på saken, svarade Bob; det

vore en god hjälp för Tommy Dott och skulle

upphjälpa hans affärer. Lämna mig nu. När jag

kommer ombord i morgon afton, skall jag styra om det,

om jag kan.

Härefter skildes vi åt för natten. Följande

morgon kom chefen ombord. Han dröjde några minuter

på däck med sekonden, varunder han naturligtvis

blev underrättad om Tommy Dotts belägenhet. Då

han kom ned i kajutan, steg jag upp ifrån min stol,

lika vördnadsfullt och allvarsam, som förut, och,

då jag blev tillsagd att sitta ned, återtog jag mina

studier med synbar flit och uppmärksamhet. Han

sade intet ord till mig, rörande Tommy Dott. Då

han höll på att lämna kajutan, anmälde posten mr

Culpepper.

-- Med er tillåtelse, sir, sade Culpepper med sin

vanliga djupa bugning, vad skola vi göra med de

saker, som tillhöra Tommy Dott? Enligt

reglementets föreskrift, skola de säljas framför masten. Även

anhåller jag få veta, huruvida jag skall fortfara att

utväga hans portion, eller ni befaller, att han utföres

ur rullorna såsom död.

Chefen smålog och vände huvudet åt mig; men

jag höll fortfarande mina ögon på boken.

-- Kanske det blir bäst att vänta tills i morgon,

mr Culpepper, svarade chefen; då kan ni sälja hans

saker och sätta "död" för hans namn i rullan,

stackars pojke. Sedan chefen lämnat detta svar, gick

han upp på däck och for strax därefter i land.

Mot skymningen kom chefens gigg, som vanligt

ombord; jag var på gångbordet, för att möta Bob

Cross; båten hissades in och Bob kom genast till

mig.

-- Jag får först gå ned och se mr Dott, så att

jag kan svära på, att jag sett honom. Bob gjorde så

och återvände därpå på däck. Mr Culpepper

avlägsnade sig akterut för sig själv, och Bob gick bort

till honom.

-- Med er tillåtelse, sir, sade Bob, i det han förde

handen till hatten, nämnde chefen något till er om

kol? Jag tror ej vi komma att dröja här länge.

-- Nej, svarade Culpepper.

-- Då måste han ha glömt det, förmodar jag.

-- Åh, vi ha gott om kol, svarade Culpepper.

-- Ja, jag kan inte veta; men jag tyckte, jag

hörde kocksmaten säga, att det började lida till slut.

-- Lida till slut! Då måste de ha hushållat illa,

utropade Culpepper, som alltid blev mycket ängslig

då han hörde talas om slöseri.

-- Jag vet inte vad det lider med kolförrådet,

men jag tycker, det vore bäst att veta, hur det

verkligen förhåller sig; och om så är, att vi ha gott

förråd därav så kan jag ju nämna det för

kommendörkapten, när jag kommer i land i morgon.

-- Jag skall se efter; jag skall själv gå ned i kväll,

svarade Culpepper. Kadetterna få ha en fyrugn för

sin räkning -- någonting ganska ovanligt -- och de

fyra på hela dagen i ända.

-- Efter vi tala om kadetter, inföll Cross, kan ni

tro så besynnerligt? Så visst jag här står, -- och

ni vet, mr Culpepper, att jag inte är lättskrämd --

såg jag den där unge Tommy Dott, eller hans

vålnad, nyss i kväll.

Det var nu nästan mörkt; Culpepper stirrade på

slupstyraren och sade sedan:

-- Åh prat!

-- Det är inte prat, det kan jag försäkra er. Jag

såg honom med mina egna ögon, så visst som ni

står här.

-- Var? utropade mr Culpepper.

-- Rätt för-ut, sir Jag nämner det för er i

förtroende, men tala inte om det, ty man skulle blott

skratta åt mig; men jag skulle vilja svära på, att

det är sant, om så fordrades. -- Jag har aldrig förr

trott på sådant, det är visst; men det är inte värt att

tala mera därom. Kanske vore det bäst, att jag

skaffade en lanterna, så kunde man genast se efter,

hur det är med kolen.

-- Ja, svarade Culpepper; men inte kan du

bedöma, hur mycket kol där finns, jag får nog själv

se efter.

Bob Cross var snart färdig med lanternan, och

gick för-ut med Culpepper. Hängmattorna voro

redan nedfirade och de nödgades kröka sig under

dem, för att komma fram längs trossbottnen. Jag

följde obemärkt efter.

För att komma ned i kol-låren, måste man stiga

på klossar, spikade på skottet, vilket icke var lätt

för en gammal man, som Culpepper; men Cross gick

förut med lyktan och lyste honom, som långsamt

och mycket försiktigt följde efter. Så snart båda

stodo nere på kolen, tog skeppsskrivaren lyktan och

började sin undersökning.

-- Åh, här är tillräckligt med kol, för tre

månader, Cross, sade han; det är som jag trodde; du

ser, att de räcka nästan upp emot balken på

akterkant.

-- Se hit! sir, se hit! skrek Cross och sprang

baklänges.

-- Vad är det? skrek Culpepper förskräckt.

-- Där, sir, där är han. Var det icke det jag sade!

Culpeppers ögon riktades åt det håll, dit Bob

Cross pekade, och då blev han varse Tommy Dott,

stående orörlig, med utsträckta armar, liksom om

han utmanat honom, ögonen stirrande och munnen

vidöppen.

-- Barmhärtighet! Hjälp, hjälp! skrek

Culpepper och släppte lanternan, varvid ljuset släcktes så

att de lämnades i mörkret och han ramlade omkull

på kolen.

Bob Cross hoppade över honom och sprang upp

på trossbottnen, följd av Tommy Dott, vilken, för

att hämnas, först hoppade åtskilliga gånger på

skeppsskrivarens kropp och ansikte.

Den senares rop hade gjort larm. Skeppsväbeln

skyndade fram med sin lanterna, just som Tommy

Dott blev synlig över luckkanten, huvudena syntes

över hängmattorna, och några av dem fingo se

Tommy.

Bob Cross gnodde akterut ropande:

-- Tommy Dotts vålnad!

Jag för min del låtsade, att jag blivit skrämd från

mina sinnen, och sprang också akterut; det blev en

allmän uppståndelse på trossbottnen. Sekonden

hade utkommit ifrån gunrummet, och frågade, då han

fick se mig, vad som var å färde. Jag svarade, att

Där, sir! - Där är han. Var det icke det jag sade.

Culpepper hade gått ned i kollåren och fått se Dotts

vålnad. Han skrattade hjärtligt och gick in igen.

Tommy hade under tiden hunnit in i

kadetthytten, där, just som han kom in, alla med fasa rusade

undan för honom. Jag tog honom då i hand,

sägande :

-- Ah, se Tommy! Min gosse, hur är det med

dig? De sågo då, att det var Tommy i egen person,

och ordningen återställdes.

Mr Culpepper hissades upp ur kollåren. Som

junker Dótt hade hoppat upp på hans ansikte, såg

han erbarmlig ut, helt svart som han var, med sargat

ansikte och näsan i blod. Han var en stund mycket

oredig, men doktorn gav honom ett opiat och lät

honom lägga sig.

Morgonen därpå blev saken anmäld och

förklarad på halvdäck, Tommy allvarligen skrupensad och

befalld att återgå till sin tjänstgöring. Chefen tyckte

ej illa om utgången, som lämnade honom en

präktig historia att berätta hos guvernören. Tommy hade

ingen aning om, att jag lurat honom; icke heller

anade Culpepper, att hans möte med Dott var

tillställt.

Jag hade slutat den vanliga navigationskursen

under mastern, och hade ingen vidare anledning att få

vistas i kajutan; jag återvände därför till mässen;

men som jag fattat tycke för navigationsvetenskapen,

gjorde jag dagligen observationer och kalkyler.

Vi lågo väl kvar en tre veckor i Port-Royal, och

utskickades därefter på en kryssning utanför kusten

av Södra Amerika, som räckte i sex månader, utan

att något inträffade, som förtjänar omnämnas,

undantagandes att vi gjorde fyra goda priser. Vi voro

på väg att återvända till Jamaica, då vi träffade en

skonert, som gav oss underrättelse, att ön Curacao

blivit tagen av fyra engelska fregatter. Som vi icke

voro långt ifrån ön och hade brist på vatten, beslöt

chefen att anlöpa den och dröja där två å tre dagar.

Följande afton lupo vi in i hamnen. Det

förvånade alla, att en så starkt befästad plats kunnat

tagas av en så obetydlig styrka. Commodoren, som

hade mycket att iordningställa, anmodade, eller

rättare befallde, vår chef att dröja kvar tio eller tolv

dagar, för att lämna honom biträde. Den tredje

dagen efter vår ankomst fick jag tillstånd att gå i land;

jag ville söka rätt på Vanderwelt och hans dotter,

vilkas liv jag räddade på sjörövarfartyget och som

bodde på Curacao. Som jag nu åter hörde till

chefens gigg, hade jag visserligen varit i land flera

gånger, men icke kunnat göra några efterfrågningar,

emedan jag icke haft tillstånd att lämna båten och

båtbesättningen.

Denna afton gick jag uppåt staden, men kunde ej

få tag i någon, som förstod engelska. Men hur

länge jag gick där och frågade efter Mynheer

Vanderwelts hus, hade jag äntligen tur att träffa en som

visade mig dit. Det var en stor byggnad, med en

runt om löpande veranda, som var målad bjärt grön

och vit. Där sutto flera slavar vid ingången, och

jag frågade dem efter Mynheer Vanderwelt; de

gapade på mig och undrade, vad jag ville; men, som

jag var i uniform, voro de mycket hövliga mot mig,

och en av dem vinkade åt mig att följa honom, och

blev jag så införd till Mynheer Vanderwelt, som

satt i en rottinglänstol, med pipan i mun, under det

tvenne slavflickor, omkring tolv år gamla, fläktade

svalka åt honom med sina solfjädrar.

Som han ombord på sjörövarfartyget tilltalat mig

på engelska, gick jag genast fram till honom och

sade:

-- Hur befinner ni er, sir?

-- Jag mår ganska bra, sir, svarade han, i det

han tog pipan ur munnen. Vad är ert ärende?

Kommer ni från engelska commodoren? Vad har han

att befalla?

-- Nej, sir, svarade jag; jag kommer endast för

att hälsa på er.

-- Ja så; är det inte annat? svarade den gamle

gentlemannen, förde pipan till munnen och började

åter röka.

Jag fann mig naturligtvis något stött över detta

kyliga mottagande, och sade:

-- Känner ni ej igen mig, sir?

-- Nej, jag har inte den äran. Jag har aldrig i

mitt liv sett er förr, och kan således ej känna er.

Blodet steg mig åt huvudet vid denna hans lugna

försäkran.

-- Jag önskar er då en god morgon, sir, svarade

jag och vände mig tvärt om, samt höll på att tåga

ut, med hela en förnärmad kadetts värdighet, då

jag mötte den lilla flickan, hans dotter.

Hon såg mig skarpt i ögonen, under det jag med

stolt förakt gick min väg. Hon följde mig rädd;

slutligen drog hon djupt efter andan och fattade mig

i armen. Jag vände mig emot henne, då jag fann

mig på detta sätt kvarhållen, och var färdig att på

ett ingalunda artigt sätt göra mig fri, då hon med

ett lätt utrop hoppade upp och hängde sig med bägge

armarna om min hals.

-- Pappa! pappa! utropade hon, under det jag

arbetade på att göra mig lös.

Den gamle kom dit vid hennes rop.

-- Håll fast honom, pappa! Hindra honom från

att gå bort! skrek hon på holländska. Det är han!

Det är han!

-- Vilken han, mitt barn? frågade fadern.

-- Rövargossen, svarade flickan, och brast i

hysterisk gråt, med huvudet lutat emot min axel.

-- Mein Got! det är inte möjligt; han var ju

svart, men likväl, fortfor han, seende på mig, liknar

han honom. Säg mig, sir, var ni den, som räddade

oss?

-- Ja, svarade jag, men det är likgiltigt nu. Vill

ni visa mig den godheten att befria mig från detta

unga kvinnfolk, fortfor jag, ty jag var högeligen

förbittrad.

-- Sir, jag ber om ursäkt, invände den åldrige

gentlemannen, men det är inte mitt fel. Hur kunde

jag igenkänna er som vit, då ni hade så mörk färg

ombord på fartyget? Ni kan inte med skäl vara

ond på mig, sannerligen ni det kan, min käre, unge

vän. Jag har velat giva mycket för att få träffa er,

och bliva i tillfälle att visa er min erkänsla för ert

ädelmod att med så mycken personlig fara uppträda till

vårt försvar. Kom, sir, ni måste förlåta en gammal

man sitt misstag; han kunde naturligtvis inte vara

böjd att visa artighet mot en person från den

eskader, som på dessa senare dagar så mycket

förödmjukat oss genom sin tapperhet och sin framgång. Låt

min lilla flicka, vars liv ni frälst, övertyga er, om jag

inte kan det.

Under tiden hade den lilla flickan släppt sitt tag

och låg nu på golvet, omslutande mina knän,

alltjämt gråtande. Jag var nu övertygad om, att den

gamle herrn talade sanning, och att han icke hade

känt igen mig. Jag hade själv glömt, att jag varit

färgad svart, då vi träffades ombord på Stella.

Jag räckte honom därför min hand och lyfte upp

flickan, varefter vi alla tre gingo in i det rum, där

jag först träffat den gamle.

-- Om ni visste, huru glad jag är över att se er

och bli i stånd att för er uttrycka min tacksamhet!

sade mynheer Vanderwelt; och stackars Minnie

sedan! Huru ofta ha vi inte talat om den

förskräckliga dagen, och undrat, om vi nånsin skulle få råka

er mera. Jag försäkrar på min ära, att jag inte mera

sörjer över öns intagandee.

Under det fadern talade, stod Minnie bredvid

mig, med sina stora blå ögon strålande genom

tårarna och, då jag vände mig till henne, möttes våra

blickar och hon smålog. Jag drog henne till mig,

Det syntes, som om hon blott behövde en liten

uppmuntran; ty hon kysste mig flera gånger, och då och

då sägande ett ord till fadern, som jag icke

förstod.

Jag behöver knappt nämna, att vår förtrolighet

härmed var befästad. Om jag i början trodde, att

jag blivit bemött med otacksamhet, så fick jag

därför mångdubbel ersättning.

Under loppet av aftonen sade fadern:

-- Store Gud, om min dotters ögon icke varit

skarpare, än mina, hade ni gått bort i den tro, att

jag icke ville känna igen er; och hade jag sedan fått

veta det, hade det blivit min död, och stackars

Minnies även. O! jag tackar Gud av innersta hjärta,

att det icke blev så.

Jag tillbringade naturligtvis en mycket angenäm

afton. Hela hushållet, som blivit underrättat om,

vem jag var, tycktes nästan avguda mig. Den gamle

gentlemannen gjorde mig hundrade frågor om min

släkt etc.; om kommendörkapten Delmar och

flottan, samt bad, att jag helt och hållet skulle bli kvar

hos honom, så länge fregatten låg i hamnen. Jag

sade honom, att detta var omöjligt, men att jag

skulle komma, så ofta jag finge permission. Klockan

nio önskade jag dem god natt, och blev eskorterad

till båten av sex slavar, som buro lanternor.

Kommendörkapten Delmar, liksom de andra

cheferna, hade tagit logis i land, emedan hamnen var

så trång och instängd, att hettan ombord var

outhärdlig. Jag fick höra, att gamle Vanderwelt

följande dagen uppvaktat kommendörkapten Delmar

och avgivit en berättelse om vad, som tilldragit sig

på sjörövarefartyget, mycket mera smickrande för

mig, än min egen. Stewarden var tillstädes vid

tillfället, och han hade berättat det för Bob Cross,

som i sin ordning omtalat det för mig. Mynheer

Vanderwelt hade även utbett sig som en ynnest, att

jag måtte få vistas hos honom i land, under den tid,

fregatten kvardröjde; men härtill hade icke

kommendörkaptenen lämnat sitt bifall; dock hade han lovat,

att jag skulle få permission då och då, såvitt tjänsten

det medgåve.

Ön Curacao hade blivit uppgiven till

engelsmännen år 1800 och återlämnad till holländarna år 1802.

Under denna mellantid hade åtskilliga engelska

köpmän bosatt sig där, kvarstannat efter återlämnandet,

och nu vid erövringen funno vi dem ännu kvar. Av

dessa fingo vi underrättelse, att Vanderwelt var den

rikaste mannen på ön, och att holländska regeringen

var skyldig honörn stora summor; att han för länge

sedan dragit sig ifrån affärerna, fastän han ännu hade

mycken egendom i Havanna, vilken han fått med sin

fru, som var spanjorska, och att hans avsikt var att

återvända till Holland med första örlogsman, som

anlänt.

Vi stannade tre veckor i Curacao, varunder

sekonden nästan var afton gav mig lov att gå i land,

sedan chefen nu icke mera behövde giggen, och

stanna kvar hos Vanderwelts över natten till

klockan halv åtta följande morgon, då jag mötte vid

båten och anmälde mig hos chefen. På detta sätt

försummade jag icke min tjänst, hade mången

behaglig samvaro med mina nya vänner och blev, såsom

man lätt kan förmoda, ganska intim med lilla

Minnie, som var omkring tio år gammal, lång till växten

för sin ålder, och såg mycket bra ut, med mörkblå

ögon och mörkt hår; hennes ansikte var livligt och

uttrycksfullt, och hon lovade att bli en mycket

vacker kvinna. Hennes far tillbad henne, ty hon var

enda barnet; han hade gift sig sent och förlorat sin

hustru kort efter Minnies födelse. Hon var mild

och ömsint. Hittills hade hon icke fått någon egentlig

uppfostran, och detta var en av de orsaker, varför

gamle Vanderwelt önskade återvända till Holland.

Jag blev mycket intim med familjen, och bemöttes

som vore jag en medlem av densamma.

Fregatten var nu segelfärdig, och blott en afton

återstod att tillbringa med dem. Mr Vanderwelt

var mycket allvarsam och lilla Minnie föll då och då

i gråt, och ville på intet villkor finna sig i att vi

skulle skiljas. Avskedets stund kom icke desto

mindre, och var mycket smärtsamt. Jag lovade att

skriva dem till; mr Vanderwelt sade mig, att hans

hus alltid skulle stå öppet för mig och att, om jag

behövde någonting, borde jag låta honom veta det.

Jag grät själv, när jag lämnade huset. Det var

första gången jag av sådan anledning fällt tårar.

Följande morgon voro vi åter under segel, ty vi

skulle möta amiralen vid Jamaica.

Bob Cross hade nämnt, att han önskade tala vid

mig första vakten, och jag mötte honom således på

gångbordet, vår vanliga mötesplats.

-- Junker Keene, jag har ett och annat att

berätta er, som jag fått veta av stewarden i går afton.

Ni må tro, han vet att ha öronen öppna; inte att

jag vill säga att han är någon lyssnare; men han

tycker om er, och, då det är fråga om er, söker han

få reda på, vad som är å bane. Ser ni, den där

holländske herrn som ni räddade från sjörövarna,

besökte kommendörkaptenen i går morse, och

framställde den begäran att ni finge stanna kvar hos

honom för alltid. Han anhöll därför, att

kommendörkaptenen ville tillåta, att ni bleve avpolleterad, då

han ville bliva en far för er, efter ni icke hade

någon. Men, chefen svarade, att ni visserligen hade

förlorat er far, men att han ansåge er som sin egen

son och ville på intet villkor skiljas vid er; han tillade

vidare, att ni var en så lovande yngling, att det vore

mycket orätt att låta er lämna tjänsten. Den gamle

herrn talade mycket, och försökte på allt sätt

övertala chefen, men fåfängt. Kommendörkaptenen

sade, att han icke ville lämna er, förr än ni själv

blivit kommendörkapten och vore chef på en vacker

fregatt; då vore ni naturligtvis er egen herre och

kunde handla, som ni ville.

-- Det fägnar mig rätt mycket att höra allt det

där, Bob Cross, det kan jag försäkra dig.

-- Ja, det är goda nyheter; men, mr Keene, jag

hoppas, att, då ni känner kommendörkapten Delmar,

ni uppför er emot honom, som om ni icke visste

något om allt detta.

-- Det skall jag visst, det kan du lita på, Cross,

och vad det angår att lämna tjänsten, så skulle jag

icke gjort det, om också kommendörkapten Delmar

medgivit det. Jag är engelsman, och tycker ej om

att vara under holländskt beskydd.

-- Rätt så, sir! Det är ackurat som jag önskade.

Huru tiden flyger fram! Ni har ju varit till sjöss nära

tre år, mr Keene.

-- Om en månad, Bob.

-- Och ni har växt och blivit så lång, att de inte

längre lära behålla er kvar i chefens gigg, kan jag

väl gissa. Det blir ledsamt för mig.

-- En svår seglare på styrbords bog! rapporterade

utkiken för-ut.

Min kikare låg på spelet; jag sprang efter den

och gick för-ut, att undersöka fartyget, ehuru min

tjänstgöring som signalkadett upphörde med

solnedgången.

-- Vad är han för en, mr Keene? sade

vakthavande officeren.

-- Jag tror, att det är en örlogsman; men det är

så mörkt, att jag icke riktigt kan urskilja honom.

-- Ligger han häråt?

-- Ja, sir, under märs- och bramsegel, tror jag.

Vakthavande officeren gick ned att rapportera

det till chefen, som ännu ej gått till kojs.

Kommendörkapten Delmar hade fått underrättelse, att en

holländsk fregatt väntades till ön, men icke förr, än

en månad senare; emellertid hade vi ingen

anledning förmoda, att någon av våra egna fregatter vore

på dessa latituder, med undantag av dem, som lågo

i hamnen vid Curacao.

Vinden var lätt, vi gjorde omkring tre mils fart,

och, som månen icke gick upp förr än efter klockan

tolv, var det mycket svårt att utforska, vad det var

för ett fartyg.

Några menade, att det var ett linjeskepp. Chefen

gick ned, för att se efter sina privata nattsignaler;

innan han kom upp, var jag färdig med

lanternorna.

-- Två lanternor över och en under i en triangel;

skynda er, mr Keene.

-- Skall ske, svarade jag.

Lanternorna voro snart hissade under gaffeln; men,

som de svårligen kunde ses från det andra fartyget,

emedan vi lågo emot henne, vände vi genom vinden

och lade till tvärs för henne. Ungefärligen en

fjärdedels timma fortfor hon att hålla ned på oss, utan

att besvara signalerna; slutligen sade chefen:

-- De måtte sova alle man i det skeppet.

-- Nej, sir, svarade jag, riktande min kikare på

fartyget; de sova inte alla, ty jag såg ljus på

batteriet genom bogportarna. Jag ser dem nu igen.

-- Det gör jag också, sade sekonden.

-- Då skola vi slå larm, löjtnant Hippesley,

inföll chefen.

Trumman gick; kojerna uppblåstes och stuvades

hastigt; kanonerna kastades loss, men portarna

öppnades icke; var man var på sin post, väntande det

främmande fartyget. Hon var nu ungefärligen på

en fjärdedels mils avstånd, då hon hastigt lade till

vinden, på samma bog, som vi, och satte till

bovenbramseglen och jagaren.

-- Hon svarade inte på våra signaler, anmärkte

chefen; jag misstänker därför, och den manöver hon

nu gör, tyckes även visa, att hon är en fiende.

-- Intet tvivel därom, sir, svarade sekonden, en

engelsk fregatt skulle inte förhållit sig på det viset.

-- Slå upp portarna och tänd batterilanternorna,

sade chefen; ty hittills hade vi aktat oss för att visa

något ljus.

Nu kunde man fullkomligt urskilja, att den

främmande fregattens besättning stod vid kanonerna, och

att hon var klar till strid. Då allt var i ordning hos

oss, tillsattes bovenbramseglen och jagaren, och vi

gjorde jakt. Det främmande fartyget var

ungefärligen tre sextondels mil på vår lovarts bog; inom en

halv timma hade vi vunnit på henne betydligt, och

vår fregatts överlägsenhet i segling gjorde oss

förvissade, att, om hon vore en fiende, skulle vi inom

en timma vara i affär med henne. Naturligtvis hade

vi redan kunnat inlåta oss med henne, på det

avstånd vi nu voro; men man kan nattetid aldrig vara

nog försiktig vid dylika tillfällen, och man bör aldrig

börja elden, innan man först prejat sin

motståndare, för att bliva förvissad, att han är en fiende;

ty omständigheter kunna inträffa och hava även

inträffat, som gjort, att ett engelskt fartyg icke

kunnat besvara den privata signalen, och ett neutralt

fartyg skulle naturligtvis vara i samma predikament.

Vår ovisshet, huruvida den främmande seglaren var

en fiende eller ej, förorsakade en stark spänning i

sinnena. Min plats såsom signalkadett var akterut

på halvdäck, och Bob Cross, som var verklig

quartermaster, fastän han gjorde tjänst som chefens

slupstyrare, stod vid rodret.

Sedan vi skjutit så långt för om det jagade

fartyget, att vi fått henne på lovarts låring, vände vi

genom vinden och funno, att vi väl lågo upp henne,

ty hon var ungefärligen ett streck i lä. Ännu en

halvtimma förde oss på två kabellängder nära henne, då

vi höllo av, för att passera henne i lä, så nära att man

kunnat kasta en skorpa ombord.

Som hon alltjämt förblev på motsatta bogen,

prejade kommendörkapten Delmar från gångbordet:

-- Skepp ohoj!

Dödstystnad rådde ombord på bägge fartygen,

och hans röst klingade högtidligt genom

nattvinden.

-- Hallo! blev svaret.

-- Vad är det för ett fartyg? fortfor

kommendörkapten Delmar.

Emellertid stod var man vid sin kanon;

kommendörerna med fyrsträngen i hand, färdiga att giva en

bredsida.

Svaret från det andra fartyget var:

-- Vat chip is dat?

-- Hans brittiska majestäts skepp Calliope,

svarade kommendörkapten Delmar, och förnyade därpå

sin fråga: Vad är det för skepp? Var man lägge

sig ned på däck! sade han därefter. Befallningen var

knappt åtlydd, då den främmande fregatten gav oss

hela laget, och, som vi voro mycket nära, med stor

verkan på skrovet och tacklingen; men, som folket

lagt sig ned, blevo ganska få av dem skadade.

Så snart braket var förbi, ropade

kommendörkaptenen:

Upp, karlar, och given eld, då jag lovar upp under

hennes akterskepp.

Inom ett par sekunder hade vi skjutit fram ur

rökmassorna, och lovade nu akter om henne, varvid hon

fick hela vårt lag.

-- Låt henne falla av igen! Brass bidevind, klart

att vända! voro de befallningar, som därefter följde.

Vi sträckte ut från henne omkring tre

kabellängder, tills vi hade tillräckligt rum att vända; då gingo

vi över stag och höllo åt henne igen, styrande på

hennes lovarts låring, liksom vi ämnat angripa henne

till lovart.

-- över till babords kanoner, gossar! klart vid

akterbrassar och boliner, löjtnant Hippesley.

-- Ja! ja! allt är klart.

Så snart vi voro nära nog, skivades akterrårna,

klyversskot halades till lovart och rodret lades upp.

Calliope manövrerade förträffligt; hon föll tvärt av,

vi passerade ånyo akter om Holländaren, och gåvo

åter ett lag långskepps. Detta var oväntat för

honom, som trodde, att vi ämnade anfalla honom till

lovart och följaktligen hade folket vid babords

kanoner.

Holländska chefen var synbarligen mycket

förtretad. Han stod vid hackbrädet och ropade till vår

stora förnöjelse på dålig engelska:

-- Ni pultron; inte fäkta ärligt!

Under det vi sköto för om henne i lä, gav hon

oss en del av sin styrbords bredsida; men, som

folket varit vid andra sidans kanoner, kommo de icke

hastigt nog över, och den gjorde oss således icke

mycken skada; varemot hennes kryssmast föll över

bord, strax efter det vi passerat henne.

Hon föll då av, vilket även vi gjorde, på det hon

icke skulle beskjuta oss långskepps, och våra lag

växlades under lika omständigheter; men, innan vi

givit henne tre bredsidor, var vår överlägsenhet i

segling, då vi nu båda höllo lätt, så betydlig, att vi

sköto för om henne, utom hennes eld, och voro i

stånd att lova upp och beskjuta henne långskepps

igen. Det sista långskeppslaget slog ned hennes

storstång, och nu var hon vår, helt och hållet, såsom Bob

Cross sade. Emedan hon icke kunde lova till

vinden utan aktersegel, något som vi kunde göra, intogo

vi vilken ställning vi behagade, och höllo oss således

alltid för om henne, givande henne lag på lag

långskepps, under det vi blott fingo en bredsida igen,

tills hennes fockmast även gick överbord och hon

blott hade sin stormast kvar.

Detta förbättrade hennes ställning i det hela; ty,

fastän hon knappt kunde röra sig med så liten vind,

som nu blåste, blev det likväl nu en möjlighet för

henne att lova till vinden, vilket hon även gjorde, och

affären fortsattes. Men vår förmåga att manövrera,

gav oss en så stor överlägsenhet, att för ett skott,

som hon gav oss, fick hon med visshet tio igen.

Affären hade varat ungefär en timma, då, genom det

fortsatta skjutandet, den lilla vinden, som varit,

småningom dog ut och det blev alldeles stilla. Detta

satte oss åter på någorlunda lika fot, ty Calliope

kunde ej heller styra.

Vi voro nu ungefärligen på tusen alnars avstånd

från varandra, liggande i motsatt direktion, och, som

båda fartygen fallit av under stiltjen, var det blott

några av bådas akterkanoner, som kunde bära. Som

största delen av besättningen således icke kunde

bruka sina kanoner, var den sysselsatt med att

iståndsätta de skador, vi fått, som voro ganska betydliga,

synnerligast i segel och tackling.

Jag stod bredvid Bob Cross, som tittade efter

någon vindkåre, då han sakta sade:

-- Junker Keene, jag trodde aldrig att chefen

kunde sköta sitt fartyg så väl; han känner

sannerligen, vad han har för händer, så väl som någon man

i tjänsten.

-- Jag tänkte detsamma, svarade jag. Aj, aj!

Det var ett otäckt skott! ropade jag, då en kula kom

in och kastade omkull ett halvt dussin mariner, som

höllo på att hala för krysseskot, vilka blivit

splittrade.

-- Ja, den karlen har ruter i sig, liksom alla

holländare, var säker på det. Om de blott kunde hålla

händerna ur byxfickorna, så skulle de vara värre att

ha att göra med, än nu; men i alla fall äro de inte

att leka med, och var säker på det, ännu är det långt

ifrån att vi ha honom; vi måste be att få vind, och

han, att stiltjen må fortfara.

-- Var är mr Keene? ropade chefen, som var på

andra sidan av halvdäck.

-- Här är jag, sir, sade jag, i det jag sprang fram

och rörde vid hatten.

-- Gå ned helt lugnt och skaffa mig reda på, huru

många man äro döda och sårade; doktorn kan säga

er det i det närmaste.

-- Skall ske, sir, svarade jag och skyndade ned.

I detsamma kom en kula och avslet ena metallstöttan

vid knappen, omkring en fot över min hatt. Om jag

icke sprungit ned så kvickt, skulle den tagit mitt

huvud.

Jag gick ned i gunrummet och framförde till

doktorn chefens förfrågan.

Han var som bäst i farten med att amputera ett

ben. Det var en hemsk syn, och jag blev helt

illamående vid att se därpå. Så snart benet var

avsågat, sade han: alla de sårade, jag förbundit,

finnas i underofficersmässen, de, som burits ned döda,

äro i lastlaven. Jag har redan verkställt fem

amputationer; mastern är sårad och mr Williams, underofficeren,

är död. De, som jag ännu ej haft tid att se

om, äro här i gunrummet. Ni får själv ta reda på,

vad chefen vill veta, mr Keene, ty jag kan inte

lämna ett ben med oförbundna pulsådror. Mr

Rivers, hit med förbanden och lossa något på

krämpan.

Som jag fann, att doktorn hade rätt, skaffade

jag mig en lanterna och började min undersökning.

Jag fann fjorton man, som väntade på doktorns

behandling i gunrummet, vilket var nästan en sjö av

blod; uti gränsen var nio, som blivit förbundna, och

fyra i sina kojer, på vilka ben eller armar blivit

avtagna. Jag gick därefter ned i lastlaven och

räknade elva av vårt bästa folk, som lågo döda.

Sedan jag fått den upplysning, jag behövde, skulle jag

gå uppför trappan, då jag vände mig åt

skeppsskrivarens expeditionshytt och såg mr Culpepper

liggande på knä framför en lanterna; han var mycket blek;

han vände sig nu och fick se mig.

-- Vad är det fråga om? ropade han.

-- Ingenting; chefen vill blott veta, huru många

döda och sårade vi ha.

-- Säg honom att jag inte vet det. Han kan väl

inte vilja, att jag skall komma upp på däck?

-- Han vill veta hur många som fallit, svarade

jag; ty jag märkte, att han trodde, budet var ställt

till honom.

-- Gud hjälpe mig! Dröj en minut, mr Keene,

så skall jag skicka besked med er.

-- Jag kan inte dröja, sir, svarade jag, i det jag

sprang uppför trappan.

Mr Culpepper ville ropa mig tillbaka; men jag

lämnade honom med flit i sin villfarelse, emedan jag

önskade se, vilket han mest fruktade, chefens

missnöje eller fiendens kulor.

Jag återvände på däck och avgav min rapport;

chefen såg mycket allvarsam ut, men svarade intet.

Båda fregatterna lågo med akterstävarna mot

varandra, och sköto då och då en kula, som gick från

aktern till fören. Utom det manskap, som serverade

akterkanonerna, hade den övriga besättningen enligt

chefens befallning lagt sig ned på däck.

-- Om vi blott hade aldrig så litet vind, sade

chefen till sekonden; men jag ser intet tecken därtill.

Jag rörde vid min hatt och sade:

-- Månen går upp om tio minuter ungefär, sir,

och han förer ofta vind med sig.

-- Det är sant, mr Keene; men det är inte alltid

fallet; jag önskar, det vore så; varom inte fruktar

jag, att vi komma att förlora mer folk.

Elden fortfor, och vår stormast hade fått så

många skott, att vi måste förstärka den med

skalning. Medan detta försiggick, uppsteg månen, och

båda fartygen hade nu god syn på varandra. Jag

riktade min kikare åt horisonten under månen, och

såg med glädje en smal, mörk strimma, som lovade

vind. Jag nämnde härom för mastern, och löftet

blev uppfyllt, ty inom en fjärdedels timma började

segeln att röra på sig och spändes småningom.

-- Hon styr nu, anmälde Cross.

-- Gud ske lov för det! svarade

kommendörkaptenen; upp karlar! Brassa rund rårna, löjtnant

Hippesley.

-- Fiendens storrå är avskjuten och hänger i

borgstroppen, sir, rapporterade jag, sedan jag

riktat min kikare på Holländaren.

-- Då är hans sista förhoppning ute, sade sekonden.

Hal an klyvarskot om styrbord där; låt henne

lova, quartermaster; till bagbords kanoner, gossar!

-- Nu, gossar, gören nu processen kort med

henne, ropade kommendörkaptenen.

Tillsägelsen åtlyddes. Vi hade nu gott sikte på

fienden, och gav honom det ena glatta laget efter

det andra. Efter ännu en fjärdedels timmas eld

varseblev jag, att flaggan ej längre fanns uppe, där

den hissats, sedan mesanmasten gått överbord, icke

heller hade han lossat något skott under de sista

fem minuterna.

-- Jag tror hon har strukit, sir, sade jag; hennes

flagg är nere.

-- Låt giva befallning, att elden upphör, men

att kanonerna laddas, i händelse av behov, löjtnant

Hippesley. Ha vi någon båt, som kan flyta?

Undersök tiohuggarne, mr Keene.

Jag fann att babords tiohuggare fått botten

sönderskjuten; den kunde icke flyta, det var klart.

Styrbords båt var i bättre skick.

-- Styrbords tiohuggare kan flyta, sir; relingen

är bortskjuten men den har tullar nog kvar, for att

kunna ros.

-- Låt göra den klar och fira den i sjön, löjtnant

Hippesley; skicka efter andre löjtnanten.

-- Jag tror, han är sårad, svarade sekonden.

-- Inte svårt, vill jag hoppas?

-- En splint, efter vad jag hört, sir.

-- Var är mr Weijmiss, tredje löjtnanten? . . .

Mr Weijmiss, hoppa ned i båten och tag prisen

i besittning; tag med så många man, ni kan; mr

Keene följ ni med löjtnant Weijmiss, och ro

tillbaka med två man, så snart ni fått de nödiga

upplysningarna.

Jag följde tredje löjtnanten i båten och vi rodde

ombord på vår motståndare. En yngre officer

mottog oss på däck och överlämnade sin värja; han

bar vänstra armen i band, och syntes mycket blek

av blodförlusten. Han talade tämligen bra engelska;

vi erforo, att vi tagit Dort, holländsk fregatt om

trettiotvå kanoner, destinerad till Curacao, med ett

detachement trupper för garnisonen samt ett

ansenligt förråd av ammunition och penningar för

koloniens behov.

Vi efterfrågade, om chefen var svårt sårad, efter

han ej syntes på däck.

-- Han är död, gentlemän, svarade den unge

officeren; han var min far. Vår förlust har varit

mycket stor. Jag är endast kadett, men likväl nu

befälhavare.

En tår smög sig ned på hans kind då han sade,

att chefen var hans far, och det gjorde mig mycket

ont om honom. Kort därefter raglade han emot en

karronadlavett, föll ned på den, och svimmade strax

därefter.

Blodbadet hade varit förfärligt, och fregattens

sidor voro alldeles söndersplittrade. Scenen var

nära nog lika ryslig, som på Stellas däck, innan

negerkaptenen sprängde henne i luften. Åtskilliga av

kanonerna voro demonterade och två av dem

sprängda. Jag hann endast göra en rund kring

däcken, och befallde sedan två man att gå ned i

båten och invänta mig för att ro mig tillbaka till

Calliope.

Jag anhöll hos löjtnant Weijmiss att få taga

ombord med mig den sårade kadetten, som ännu låg

sanslös på karronadlådan, enär det var i sin

ordning, att jag förde befälhavaren tillbaka med mig.

Han lämnade sitt bifall härtill. Vi langade ned

honom i slupen, varefter jag återvände ombord,

avgav min rapport till chefen och överlämnade honom

befälhavarens å det tagna fartyget värja.

Just som jag började min rapport, kom mr

Culpepper upp, utan peruk, i ett tillstånd av mycken

oordning, med en smutsig papperslapp i sin hand.

Han darrade av förskräckelse men bockade sig

djupt och sade till kommendörkaptenen:

-- Här är förteckning på döda och sårade, sir,

för så vitt jag kunnat få reda därpå. Jag har

omöjligen kunnat få uppgifterna förr, fastän jag varit

sysselsatt en å två timmar, eller alltsedan mr Keene

kom ned.

Chefen som icke tyckte om avbrottet, svarade

ganska stolt:

-- Mr Culpepper, det är läkarens sak att lämna

uppgift på döda och sårade. Det vore bättre, ni

ginge ned och satte er klädsel i ordning. Nå, mr

Keene?

Gamle Culpepper slokade av, under det jag

fortsatte min berättelse, varefter chefen frågade

timmermannen, om slupen var reparerad ännu.

-- Om några minuter, sir, svarade denne.

-- Mr Hippesley, ni får då skicka fyrtio man

ombord på prisen, att reparera hennes skador, så

gott vi kunna; mr Weijmiss får bli kvar där ombord.

Under tiden hade den holländske kadetten blivit

nedförd till doktorn, som nu hade något bättre tid

att sköta honom. Han kom snart till sans igen,

och doktorn yttrade sin förhoppning om att icke

behöva amputera hans arm. Jag gick ned för att

se efter honom och gav honom, att börja med,

min koj att ligga uti; så snart han där fått det

någorlunda bekvämt, återvände jag till halvdäck

och hjälpte till, så gott jag kunde; vi hade mycket

att göra på vårt eget fartyg; ty, vad som under

affären kunnat iståndsättas, var blott tillfälligt.

Det började nu att ljusna, och snart hade vi full

dager. Folket befalldes akterut till rengörning.

Däcket var nedsölat och svart av krut och blod.

Att vi alla voro duktigt trötta, behöver jag knappt

säga; men att tänka på vila var icke tid.

Ännu en båt, med timmermannen och

underläkaren skickades ombord på prisen, den förre, för att

reparera någon betydligare skada, den senare, för

att hjälpa till att förbinda de sårade. Jag blev

även ditskickad med båten. Löjtnant Weijmiss

hade icke varit sysslolös, nödmaster tillagades,

däcken hade blivit uppröjda, de döda kastade över

bord och de sårade nedburna.

Slut på första delen.

PERCIVAL KEENE

av

KAPTEN MARRYAT

ÖVERSÄTTNING FRÅN ENGELSKAN

ANDRA DELEN

MALMÖ 1932

HANDELSAKTIEBOLAGET NORDEN

BOKFÖRLAGET

Malmö Tryckeri- & Pappersbolags Boktryckeri, Malmö 1932.

21. JAG BLIR BEFORDRAD TILL LÖJTNANT.

Vid upprop enligt rullan av Dorts

besättning, och landtrupper, befanns, att hon

förlorat i döda: chefen, två löjtnanter, tio

underofficerare, sjuttiotre matroser och sextioen

soldater; samt fått sårade: sekonden, tretton

underofficerade och etthundratrettiosju av gemenskapen,

summa etthundrafyrtiosju döda och etthundrafemtioen

sårade: tillsammans tvåhundranittioåtta. Hon hade

fått flera skott i vattengången och hade mycket

vatten i rummet. Detta avhjälptes snart av

timmermannen och hans folk, varefter hon pumpades läns av

fångarna. Därefter återvände jag ombord på

Calliope med dessa underrättelser till chefen, och fann,

att doktorn nyss insänt förteckning på vår förlust,

som utgjorde en underofficer och sjutton man

dödade; mastern, två löjtnanter, två kadetter och

fyrtiosju man sårade.

-- Känner ni, vilka de sårade kadetterna äro?

frågade chefen mig.

-- Jag hörde, att underofficeren James var död;

men icke namnet på de sårade kadetterna; men jag

förmodar, att den ene måtte vara mr Dott, annars

hade han troligen synts till någonstädes.

-- Det skulle mindre förvåna mig, svarade

chefen; post! fråga efter, vilka de sårade kadetterna

äro.

Posten svarade:

-- Mr Charles och mr Dott.

-- Nåväl, inföll chefen, han blir då åtminstone

för en tid inte duglig för något tjuvpojkstreck; jag

har hört talas om det spratt, han spelade

skeppsskrivaren.

Under det chefen sade detta, blev jag varse

papperslappen, vilken skeppsskrivaren hade lämnat

såsom uppgift på döda och sårade, liggande på

bordet, jämte de andra rapporterna. Den hade troligen

inte blivit sedd av chefen; men jag kom nu att kasta

ögat på den och läste, skrivet med darrande hand:

"köttstycken tio, fläsk d:o nitton, russin sjutton,

mariner tio". Jag kunde icke hindra mig ifrån att

småle.

-- Vad är det ni skrattar åt, mr Keene? sade

kommendörkaptenen något strävt.

-- Jag ber om ursäkt, sir, att jag vågade göra

det i er närvaro, svarade jag, men jag kom att

fästa blicken på mr Culpeppers uppgift över

döda och sårade. Jag räckte honom därvid

papperet.

Detta bevis på Culpeppers sinnestillstånd under

striden var mer, än själva kommendörkapten

Delmars skrattmuskler kunde uthärda.

-- Den gamle narren! skrattade han.

-- Ni kan gå nu, mr Keene. Om frukosten är

färdig, så bed löjtnant Hippesley, att folket får

skaffa, så snart som möjligt.

-- Skall ske, sir! svarade jag, bockade mig djupt

och lämnade kajutan; ty jag märkte, att

kommendörkaptenen tyckte sig icke ha varit så förbehållsam

emot mig, som han alltid önskade vara.

Så snart jag framfört chefens befallning, gick jag

ned, för att få reda på Tommy Dott. Han var i

sin koj, bredvid min, som jag upplåtit åt den

holländske kadetten. Dott var fullt vaken och tycktes

hava brinnande feber.

-- Var är du sårad, Dott?

-- Det vet jag inte bestämt, sade han, skaffa mig

litet vatten, Keene.

Jag gav honom vatten.

-- Vet du inte, var du är blesserad?

-- Jag tror, det är i sidan; någonstans på

kroppen, vet jag det är, men jag är så styv överallt, att

jag inte kan säga, var det är. Någonting träffade

mig och jag föll rakt ned genom luckan; det är

allt, vad jag har reda på, tills jag fann mig i sin

koj.

-- Nåväl, du slipper emellertid straff för

totaksbussen, du släppte i gapet på mr Culpepper.

-- Ja, sparade Tommy leende, oaktat sina

plågor; men jag skulle spelat honom ett än bättre

spratt, om jag vetat, att vi kommit så snart i affär.

-- Jag önskar, jag kunde vända på mig, Keene;

jag tror, jag skulle ligga bättre då.

Jag vände den stackars Tommy i sin koj, och

lämnade honom sedan. -- Därefter såg jag efter den

holländske kadetten -- han slumrade. Han var en

spenslig yngling med mycket vackra, men

kvinnliga drag. -- Jag kände deltagande för den stackars

gossen; han hade förlorat sin far, och skulle nu

tillbringa sina bästa år i fångenskap; men

underskepparna blåste till skaffning och jag skyndade mig ned

att få min andel av chokladen.

När folket skaffat, uppblåstes åter alle man.

Batteriet rengjordes och ordnades; nya segel

underslogos och kanonerna surrades. Skärmar uppsattes

på batteriet kring de sårades kojer. De döda

fördes upp, insyddes i sina kojer och betäcktes med

flaggan och gösen, tills de kunde överlämnas åt

djupet. En avdelning fördes ombord och

inkvarterades i rummet för-ut, som blivit iordningsställt, för

deras emottagande.

Vid middagstiden var allt så pass i ordning, att

vi kunde taga prisen i släptåg och hissa segel,

varefter folket, som var uttröttat, fick sin middag, och

därefter tillstånd att sova det övriga av dagen. Om

aftonen blåstes alle man upp igen, och de döda

överlämnades då, under vanliga ceremonier, åt det

blåa djupet.

Brisen var under natten frisk, men vattnet smult;

jag var glad att efter så många timmars

ansträngning, få kasta mig på en av kistorna i kadettmessen.

Jag sov till klockan fyra på morgonen, och, som jag

då fann, att bräderna inte voro mjuka, hoppade jag

in i vakthavande kadettens koj, där jag ytterligare

vilade till sex glas, då Bob Cross kom ned och sade

mig, att chefen strax skulle vara på däck.

-- Hör du, Cross, sade jag, då jag kom upp på

däck och gick akterut, för att se prisen, som nu var

tagen i släptåg, detta var en vacker affär, och

kommer att göra chefen mycken heder.

-- Det förtjänar han också, junker Keene, svarade

Cross; som jag förut sagt, kunde jag aldrig tro, att

han skulle manövrera sitt fartyg så väl, och ingen av

besättningen har trott det heller. -- Vi hade alla

den tanken, att sekonden var bättre officer, än han;

men vi ha funnit vårt misstag. Saken är, mr Keene,

att kommendörkapten Delmar insveper sig i sin

värdighet, liksom i en rock, och ingen kommer åt att

få veta, vad han duger till, förrän omständigheterna

tvinga honom att avkasta den.

-- Det är sant, Cross, svarade jag; det var inte

längre sedan, än i går morse, då han skrattade och

jag skrattade med, varefter han blev dubbelt så stel

emot mig, som förut.

Jag omtalade härpå för Bob Cross Culpeppers

rapport, vilket roade honom rätt mycket.

-- Jag är viss på, att han är nöjd med er, mr

Keene, och jag måste tillstå, att ni var ganska rask

och duktig under affären.

-- Vet du, timmermannen säger, att fregatten

fått skador, som knappast kunna repareras, utan

att hon kommer i dockan; och det skulle inte

förundra mig, om vi bleve hemskickade, i händelse vid

besiktningen timmermannens uppgift bekräftar sig.

Jag hoppas, att vi få gå hem; jag är nu trött vid

Västindien, och det vore roligt att få träffa min mor.

Vi ha nu en präktig vind, och hålla två streck lätt.

Om den står, kunna vi vara i Jamaica om fjorton

dar eller förr.

Chefens ankomst på däck gjorde slut på vårt

samtal.

Innan aftonen hade prisen fått upp nödmaster

och segel på dem, och vi sköto duktig fart. Efter

tio dygn ankommo vi till Port-Royal med vår pris.

Chefen gick i land, och, vad som var det bästa av

allt, vi blevo av med alla våra fångar och sårade.

Besiktning hölls på fregatten, med anledning av

timmermannens rapport, och resultatet blev, att hon

fick order att återvända till England, för att

reparera. Holländska fregatten intogs i flottan under

namn av Curacao; löjtnant Hippesley fick

förordnande att vara chef på en korvett, vars befälhavare

förflyttats till den nya fregatten.

Tio dagar därefter voro vi i ordning och gingo

till segels, för att återvända till gamla England.

Tommy Dott och andre löjtnanten kvarblevo

ombord, och voro båda konvalescenter, innan vi

kommo i Kanalen. Tommys sår härrörde av en splint,

som inträngt i ryggen, varjämte han hade svåra

kontusioner efter fallet genom luckan.

Kommendörkaptenen hade visat mycken godhet

emot den holländske chefens son, och han

skickade honom icke i land med de övriga fångarna,

utan tillät honom att få stanna kvar och följa med

hem på Calliope. Fastän han snart var utom all

fara, gick tillfrisknandet likväl långsamt; dock kunde

han, innan vi kommo till England, gå uppe med

armen i band. Det föreföll mig, som gamle Culpepper

icke längre var så väl anskriven hos chefen, som

förr, fastän han var mer underdånig än någonsin.

Vi hade en snabb segling hem, och fem veckor,

efter det vi lämnat Port-Royal, fällde vi ankar vid

Spithead. Jag torde hava misstagit mig, men det

föreföll mig, som under det vi nalkades Englands

kuster, kommendörkaptenens sätt mot mig blev mera

slutet, jag kan nästan säga stelare än det någonsin

förut varit. Sårad av ett bemötande, som jag visste

mig icke förtjäna, försökte jag att komma under

fund med orsaken och stannade slutligen i den

förmodan, att hans högmod ånyo blivit träffat. Han

skulle nu återvända till fäderneslandet, i kretsen av

sitt aristokratiska umgänge, och troligen erinrade han

sig livligare än annars, min mor och sin mesallians

med henne, för så vitt ett sådant ord kan begagnas

om en kvinna, som offrat allt för honom och hans

rang. Emellertid var jag frukten av denna

förening, och jag förmodar, att han skämdes därför och

följaktligen lade band på sina känslor emot mig.

Sådana voro mina reflexioner, och jag kände stor

saknad över att ej ha Bob Cross att rådgöra

med.

När chefen lämnade fregatten, framställde jag

ingen begäran om permission, såsom de övriga

kadetterna, för att besöka mina anhöriga; icke ens,

oaktat han ofta kom ombord, under det fartyget

avtacklades, för att intagas i dockan. En sak gav

mig dock en sorts ersättning för allt detta, nämligen

att, då depeschen, som vi medförde från amiralen,

blev synlig i tidningarna, fann jag mitt namn

omnämnt med heder, bredvid de andra officerarnas,

under det endast trenne bland kadetterna

namngåvos.

Då Calliope blivit dockad, blev rapporten om

henne mycket ogynnsam. Hon fordrade en

grundlig reparation, som skulle komma att draga ut flera

månader. Befallning gavs därför, att hon skulle

avmönstra. Under tiden hade chefen farit till London.

Medan han uppehöll sig i Portsmouth, hade jag inte

tilltalat honom, utom tjänsten, och han for, utan

att på ringaste vis tillkännagiva sina avsikter med

mig. Så snart ordern kom om fregattens

avmönstring, emottog jag dock ett brev från honom, mycket

kallt och stelt, innehållande, att jag ägde frihet, om

jag så önskade, att gå ombord på ett annat fartyg,

och att han ville rekommendera mig hos chefen;

eller kunde jag få stanna kvar på vaktskeppets rullor

och vänta, tills han åter finge något fartyg, då han

gärna ville taga mig med sig.

Jag svarade genast och tackade honom för hans

godhet och uttryckte min önskan att få stanna kvar

på vaktskeppet, tills han finge ett annat befäl,

emedan jag icke ville segla med någon annan chef, än

honom. Eftersom han hjälpt mig in i tjänsten, ville

jag hellre vänta flera månader, än förlora hans

godhetsfulla beskydd. På detta brev kom som ett helt

knapphändigt svar en order från Amiralitetet, att

jag skulle avpolletteras till vaktskeppet, så snart

Calliope blivit avmönstrad. Jag behöver knappt

nämna, att jag växlade brev med min mor; hon var

förtjust över, att mitt namn blivit nämnt i

depescherna; men jag vill dröja med att tala om

familjeangelägenheter till ett annat tillfälle, ty först måste

jag berätta, vad som tilldrog sig på Calliope innan

avmönstringen hunnit verkställas.

Läsaren torde påminna sig, att sonen till den

holländske chefen, vars namn var Vangilt, fått tillstånd

att medfölja oss till England i stället för att sändas

med de övriga fångarna. Han och jag blevo snart

goda vänner, och då jag upptäckte, att han var

kusin till Minnie Vanderwelt, blev jag honom ännu

mera tillgiven. Han var mycket melankolisk under

hemseglingen, och hur kunde han annat vara med

utsikten att förbliva fånge så länge kriget fortgick?

Också dolde han icke sina känslor rörande detta.

-- Kunde ni icke försöka rymma? sade jag en

afton till honom.

-- Jag tror ej jag vågar det, svarade han. Vore

jag blott fri, tvivlar jag inte på, att jag genom

smugglares tillhjälp kunde få lägenhet över Kanalen;

jag har till och med bekanta i England, som skulle

vilja hjälpa mig.

Vid kommendörkapten Delmars avresa till

London, hade han helt och hållet glömt den stackars

fången och löjtnant Weijmiss som var befälhavande

officer, gjorde ingen särskild anmälan om honom.

Han ville dröja härmed till det sista, på det den

unge Vangilt, som blivit allas favorit, skulle ännu

några dagar få njuta en sorts frihet.

Denna omständighet gjorde att jag av tillgivenhet

för den unge mannen helt och hållet glömde

krigsartiklarna och min skyldighet, som kadett vid

flottan. Jag insåg mer än väl att jag var på väg att

göra det som var orätt, men jag resonnerade som

så, att, då vi redan hade så många tusende fångar i

England, kunde en till eller ifrån icke göra något

till saken, varför jag bestämde mig för att försöka

hjälpa honom på flykten.

Efter mycket funderande fann jag, att jag icke

kunde företaga något utan att Bob Cross hjälpte

mig, och jag rådgjorde därför med honom. Bob

skakade på huvudet och menade, att det vore en

affär, som gällde nacken, men i det hela vore det

synd, att en så ung vacker gosse skulle få sitta inom

fängelsegallren.

-- Dessutom tillade han, förlorade han sin far i

affären och borde då inte förlora friheten med. Nå,

mr Keene, säg mig på vad sätt jag kan hjälpa er?

-- Jo, Bob, där är en liten vacker flicka, som

ofta brukar komma långs sidan tillika med den

gamla hustrun, och du brukar då gå ned i båten och

tala med henne.

-- Ja, svarade Bob, det är den flickan, jag talat

med er om, som plägade sitta på mitt knä och

berätta historier. Saken är den, att jag ämnar gifta

mig med henne en vacker dag. Det är modern, som

följer med henne, och hon vill inte låta henne

komma ombord och vara tillsammans med de andra

kvinnfolken, emedan hon är god och anständig; allt

för god åt mig, fruktar jag.

-- Vad menar du, Bob?

-- Jo, sir, då jag först lärde känna henne, levde

hon och modern på vad de kunde förtjäna, ty fadern

blev dödad i en affär för många år sedan, och jag

brukade hjälpa dem, så vitt jag förmådde; men nu

finner jag, att, fastän de icke äro förändrade, hava

sakerna förändrat sig rätt betydligt. Hennes

morbror förlorade sin hustru; han är ansedd för att vara

en rik man, och som han är stenblind och efter

hustruns död icke hade någon, som vårdade sig, så

skickade han efter flickan och hennes mor, för att

de skulle sköta om hans hus; han håller mycket av

flickan och har förklarat, att han ämnar testamentera

henne allt, vad han äger, och vill, att hon skall göra

ett gott gifte; nu förstår ni, mr Keene, att om hon

skulle gifta sig med mig, som är underofficer i lägsta

graden, så skulle detta inte kunna anses vara ett

gott parti; därav ser ni, att här finnes en hake.

-- Vem och vad är han.

-- Han har varit smugglare, sir, och därtill en

ganska lycklig sådan; nu rår han om sex eller sju

hus, utom det han själv bebor. Han bor en

åttondedels mil utanför Gasport. Jag känner allt, som

rör honom, fastän jag aldrig sett honom. Kort efter

sedan han upphört med smugglingen, blev han blind

och fick av en eller annan orsak för sig att det var

ett försynens straff; åtminstone gjorde hustrun, som

var metodist, allt för att han skulle se saken på det

viset. Nu har han slagit sig på religionsgrubbel, och

gör ingenting annat, än beder och kallar sig en

stackars blind syndare.

-- Nåväl, Bob, inte kan jag tycka det där vara

något skäl, varför du skall överge all tanke på

flickan.

-- Visst icke; och icke heller vill hon eller

modern övergiva mig. Jag kunde få hans samtycke att

gifta mig med henne i morgon dag, om jag ville,

men jag unnar henne bättre än så.

-- Han är stenblind, säger du?

-- Ja, sir.

- Nåväl, vi skola tala mer om den saken en

annan gång. Vad jag nu önskade, vore att du

hjälpte den stackars unga Vangilt att komma på

flykten. Han säger, att, kommer han bara på fri

fot, skola smugglarna nog skaffa honom över

Kanalen. Nu tycker jag, att det inte borde vara så

svårt för honom att komma i land, om han blott

vore klädd i fruntimmerskläder; det är ju så många

kvinnfolk, som komma och gå dagligen.

-- Mycket sant, allra helst en avlöningsdag, då

ingen ser så noga efter. Jag förstår nu, en

uppsättning av Marys kläder skulle passa honom ganska

bra.

-- Just så; och jag förmodar, att, som hennes

onkel var smugglare, kunde vi möjligen uppgöra

med honom, rörande överfarten. Vangilt har sagt

mig att han gärna betalar ett hundra pund. Detta

kunde bli en anledning både för dig och mig, att göra

bekantskap med den gamle mannen.

-- Det kanske ginge lättast om vi inbillade den

gamle, att det är fråga om ett fruntimmer; vad säger

ni om det? Men vad skola vi säga att vi själva äro

för ena?

-- Åh jo, jag är en sorts skeppsagent, och du en

sjökapten.

-- Kapten! mr Keene?

-- Ja, en kapten, som lämnat ett fartyg och

hoppas få ett annat. För resten var du ju

förmärskapten, innan du blev chefens slupstyrare?

-- Nåväl, sir; jag vill rådgöra med Mary och

hennes mor, och se"n skall jag lämna svar. De

komma i eftermiddag; kanhända hjälper jag mig

själv, på samma gång jag hjälper mr Vangilt.

På eftermiddagen sade mig Cross, att Mary och

hennes mor voro mycket villiga att hjälpa oss, och

att de trodde detta skulle bliva en god inledning till

bekantskap med gamle Waghorn; i början torde han

väl komma att framdraga några religiösa

betänkligheter, men de betvivlade alls icke, att vi skulle

lyckas förmå den gamle att skaffa unge Vangilt över

Kanalen till Cherbourg eller något annat ställe, om

vi blott hölle i oss. Redan denna afton borde vi

besöka honom, och skulle de då hålla sig undan.

När arbetet för dagen var slutat fingo Cross och

jag permission och begåvo oss till Waghorns hus.

Vi möttes av Mary och hennes mor, som visade oss

stället, varefter de fortsatte sin vandring, och vi

gingo fram till huset där vi funno den gamle lugnt

rökande sin pipa.

-- Vem där? ropade den blinde gubben, så snart

vi lyfte på klinkan till porten.

-- Vänner, sir, svarade Cross; två personer, som

komma i affärer.

-- Affärer! Jag har inga affärer -- jag har

dragit mig ifrån dem för länge sedan. Nu tänker

jag ej på annat, än min syndiga själ -- stackars

blinde mask, som jag är!

Han var en hygglig gammal man, duktigt

väderbiten; hans silvervita lockar hängde ned över kragen;

skägget var icke avrakat, utan kortklippt; hans

blindhet gav honom ett sorgbundet utseende.

-- Likväl, sir, anhåller jag få göra er bekant med

mig och min vän kaptenen här, ty vi behöva er hjälp,

svarade jag.

-- Min hjälp! Stackars blinda mask; på vad sätt

kan jag hjälpa er?

-- Saken är den, sir, att ett ungt fruntimmer

gärna vill komma över till sina vänner på andra

sidan Kanalen; och som vi veta, att ni har

bekantskap med dem, som fara fram och åter, trodde vi,

att ni därvid skulle kunna hjälpa henne.

-- Det vill säga, ni har hört, att jag är en

smugglare. Folk säger så; men, gentlemän, jag betalar

nu tull och accis; mitt té har dragit tull, och så har

även min tobak; så är det med allt; kungen får sin

rätt. Bibeln säger: "giver kejsaren, vad kejsaren

tillhörer". Gentlemän, jag håller mig till bibeln.

Jag är en fattig, syndig, gammal stackare -- Gud

hjälpe mig!

-- Vi begära ingenting, som strider emot bibeln,

mr Waghorn; det är vår skyldighet att hjälpa dem,

som äro i betryck; det är endast en stackars ung

kvinna.

-- En stackars ung kvinna! -- Är hon fattig?

Folk göra inte mycket för ingenting. Dessutom är

det orätt, gentlemän; jag har Övergivit allt sådant

där -- jag har en dyrköpt själ att tänka på, och jag

kan inte fästa min uppmärksamhet vid något annat.

Jag önskar er farväl, gentlemän.

I detta ögonblick inkommo Mary och hennes

mor.

-- Mrs James, är det ni och Mary? Här har

en kapten och hans vän kommit till mig. Men

det är fråga om en ful affär, och det har jag sagt

dem.

Jag förklarade nu för mrs James anledningen

till vårt besök, och bad henne övertala mr

Waghorn.

-- Nå, mr Waghorn, varför vägrar ni? Det är

ju en god gärning, som skall få sin belöning i

himmelriket.

-- Ja, men det är en fattig ung kvinna, och hon

kan inte betala sin passage; så det är inte värt att

tala vidare därom.

-- Tvärtom, svarade jag; kapten här vill gå i

borgen för, att ett hundra pund sterling skola

erläggas, så snart hon landstigit på någon punkt av

Frankrike eller Holland.

-- Gör han det? Men vem är den kaptenen?

-- Jag har intet fartyg nu, men jag väntar mig

snart att få ett, svarade Bob; och penningarna skola

betalas genast, om ni blott vill hysa den unga

kvinnan, tills tillfälle yppas att frakta henne över.

-- Ja så; nå, låt mig se. Vi ha James Martin,

nej, han duger inte; vi ha Will Simpson; ja, det är

rätta mannen. Nåväl! Ja, eftersom det är

en god gärning: när vill ni lämna mig pengarna,

kapten?

Nu skulle besättningen få Slutlikvid om onsdagen,

och som var och en av oss hade att fordra tre års

avlöning, så var det ingen svårighet i detta fall; jag

svarade således:

-- Om onsdag är kapten här villig att lämna

pengarna till detta fruntimmer, eller vem som helst,

som kommer att avhämta den unga kvinnan: ni vill

ju det, kapten Cross?

-- Ja bevars; pengarna äro att lyfta en timma

efter tillsägelsen, svarade Cross; jag är viss, att hon

skall betala mig igen, om hon kan; och kan hon

inte, så är det av ingen betydenhet.

-- Nå, då är det en avgjord sak, svarade den

gamle. Jag är ett fattigt blint kräk, en syndig

stackare; jag har inte annat att tänka på, än att

försona mig med himlen. Barmhärtighet

överskyler inånga synder, säger Paulus. Kom ihåg, ett

hundra pund sterling, är den överenskomna

summan. Jag skall skicka mrs James till er; ni får inte

åter besöka mig, förr än hon väl är på andra sidan

Kanalen.

-- Mycken tack, sir! svarade Bob. Jag skall

inte låta höra av mig förr än hon är i

säkerhet, men då skall jag hava med mig röktobak åt

er, sådan som ni inte ofta får maken till nu för

tiden.

-- Fägnar mig att åter få träffa er, kapten Cross,

och er vän där, svarade den blinde.

Vi togo nu farväl. Mrs James berömde, sedan

vi gått, kapten Cross" utseende, att han var en så

vacker karl, och gamle Waghorn syntes tycka om

honom för de svar, han givit. Mary, däremot,

låtsade föredraga mig.

Så snart jag återkommit ombord, berättade jag

för unge Vangilt, vad jag förehaft. Han tryckte

min hand och tårarna kommo honom i ögonen.

-- Ni, som är i tjänst, vågar i sanning mycket

för mig, sade han. Vad penningarna angår, så

hoppas jag, ni känner mig för väl, att ej vara

förvissad om att återfå dem, så snart jag blir i

tillfälle att sända dem; men er vänskap kan jag aldrig

återgälda.

-- Kanske blir ni en dag i tillfälle att återgälda

mig även detta, svarade jag; vem vet?

Krigslyckan är nyckfull. Men det är bäst, att vi inte visa

oss för ofta tillsammans. Därmed lämnade jag

honom.

Dagen därpå kom mrs James med de

nödvändiga kläderna och en mössa; vilka lämnades mig

genom Bob Cross. Eftersom det var avlöningsdag,

befann sig allt på fartyget i ett sådant tillstånd av

förvirring, och en sådan mängd folk var ombord,

att det mötte ingen svårighet för utförandet av vår

plan. Vangilt bytte kläder i kadettmessen, som var

tom, och Bob Cross hjälpte honom ned i båten, där

mrs James väntade honom. Bob och jag hade båda

fått vår likvid, och vi gåvo henne de etthundra

punden för gamle Waghorn. Båten satte av;

Vangilt ankom lyckligt till Waghorns hus, där han hölls

gömd i åtta dagar, varefter han för tjugu pund blev

lyckligen landsatt på franska kusten; gamle

Waghorn hade således förtjänat åttio pund på affären,

vilket icke var så obetydlig ersättning, då man

betänker, att han handlade av "barmhärtighet".

Efter det jag sålunda lyckligen deltagit i ett

högförräderi, tog jag farväl av Bob Cross och

lämnade honom att fortsätta sin kärleksaffär, under det

jag for till Chatham att hälsa på min mor. Jag

hade uppgjort med mig själv, huru jag skulle handla.

Jag var icke längre ett barn, utan en man, till

såväl förstånd, som utseende.

Jag anlände, och skyndade till det hus, varifrån

jag så hemlighetsfullt smugit mig undan, senaste

gången jag var där. Min mor kastade sig i mina

armar, omfamnade mig och betraktade mig både

med nöje och förvåning. Tre och ett halvt års

frånvaro hade förändrat mig; hon kände knappt igen

mig, ty hennes inbillning hade beständigt framställt

mig för hennes ögon som den späde pojke, hon med

så mycken oro lämnat i Bob Cross" händer. Hon

var nu stolt över mig; mina äventyr, mina faror, mitt

uppförande och mitt hedrande omnämnande i

tidningarna, allt kände hon, och det syntes nog att

hon blivit lyckönskad till min framgång. Min

mormor, som åldrats mycket, visade sig nu vänligare

emot mig, och jag hade redan sett neg av världen,

för att emottaga hennes vänlighet med hjärtlighet.

Kapten Bridgeman och tant Milly voro förtjusta att

se mig, och jag fann, att mina två kusiner, om

vilkas ankomst till världen jag blivit vederbörligen

underrättad, voro mycket söta barn.

Min mor hade nu tvenne medhjälpare för sin

affär, som numera bedrevs i större skala och var

mera blomstrande, än någonsin.

De första två tre dagarna ägnades åt berättelser,

meddelanden, förklaringar och uttryck av förundran,

såsom vanligen är fallet, efter en så lång

frånvaro; varefter vi lugnt återgingo i de vanliga

förhållandena, son och mor emellan, och hon övertog,

eller rättare önskade övertaga, kontrollen över mig;

men detta ingick ej i mina planer. Jag hade

föresatt mig att, fastän hon var en slug och förståndig

kvinna, skulle jag dock hädanefter leda henne, och

jag begagnade första tillfället av en lång tête-à-tête,

för att låta henne veta denna min mening.

När talet föll på kommendörkapten Delmar, sade

jag med ens, att jag visste, att han var min far,

och att jag såsom bevis därpå ägde hans egen

handskrift; jag sade henne, att allt förnekande vore

fåfängt; att jag ägde det brev, han tillskrivit henne

vid min förmodade död, och att det icke varit

något spöke, utan jag själv, som skrämt min

mormor.

Detta var första slaget, jag gav min stackars mor,

och ett tungt slag var det för henne; ty vilken

kvinna kan bära den förödmjukelsen, att se sina

egna barn medvetna om sitt felsteg? Jag älskade

min mor, och skulle gärna besparat henne denna

smärtan, om icke alla mina planer för framtiden

varit grundade på denna omständighet, och om det

icke varit nödvändigt, att hon skulle hjälpa och

understödja mig i deras utförande.

Min stackars mor blev förkrossad, då hon fann

fruktlösheten av att förneka sitt förhållande till

kommendörkapten Delmar; hon betäckte sitt ansikte

med sina händer och blygdes djupt för sitt barn;

men jag tröstade och smekte henne; sade henne,

som sanningen var, att jag var henne förbunden,

för det jag icke var son av en simpel marin; och

att jag, som det nu var, hade ädelt blod i mina

ådror och skulle visa mig värdig min härkomst,

antingen den erkändes eller ej. Från detta ögonblick

fick jag välde över henne -- det var jag, som rådde,

och hennes myndighet som mor var för alltid förbi.

Därför får man ej tro, att jag behandlade henne

hårt; tvärtom var jag mer öm, och inför andra mer

undergiven, än någonsin. Hon var min enda

förtrogna, och för henne ensam redogjorde jag för

skälen till mina handlingar; hon var min rådgiverska;

men hennes råd voro ej en mors, utan en

undergiven, öm, tillgiven väns, och så länge hon levde, blev

denna ställning aldrig förändrad.

Så fort min mor erkänt förhållandet, fanns ej

mera någon förbehållsamhet å min sida. Jag

berättade henne kommendörkapten Delmars uppförande

mot mig, och nämnde, huru han återhållit varje

uttryck av faderlig känsla, men också, att jag var viss

om, det han höll av mig och var stolt över mig.

Jag klargjorde för henne den väg, jag i avseende på

honom följt, och föresatt mig att framgent följa, för

att förmå honom att slutligen erkänna mig som sin

son. Sedan detta var gjort och hon blivit

tillräckligt övertygad om min orubbliga föresats, att icke

låta mig av något avledas från den väg jag för

mig utstakat, kom jag till själva "klämmen", i det

jag sade:

-- Älskade moder, tillåt mig göra er en fråga.

Har ni ännu icke hunnit samla tillräckligt stor

förmögenhet, för att kunna upphöra med er affär?

-- Det har jag visst, min käre Percival; ja,

mycket mer, än som behövs för mig att leva angenämt,

ja, jag kan gärna säga, i överflöd; men jag har tänkt

på dig, och för din skull varje år ökat min

behållning, men vad kan din mening vara med denna

fråga?

-- Jo, moder, jag vill vara uppriktig emot dig.

Jag önskar, att ni flyttar härifrån till någon avlägsen

ort av England, och där uppträder under ett annat

namn. Med andra ord: jag önskar, att

kommendörkapten Delmar skall tro er vara död.

-- Varför det, Percival? Jag kan icke inse,

vartill detta kan gagna dig; det var för min skull han

tog vård om dig. Du kan ej vara säker om, att

han icke i stället blir hård mot dig, och vem vet,

om icke min förmodade död gör, att han överger

dig helt och hållet?

-- Ni äger hemligheten av min födelse, som han

tror vara känd endast av er och honom. Jag är

övertygad, att, om han ansåg eder för död, och

således trodde sig vara ensam om hemligheten, och

att intet bevis funnes emot honom, skulle han icke

längre dölja den ömhet, han såsom far känner för

mig, vilken nu tillbakahålles av hans stolthet.

Kommendörkapten Delmar är av naturen öm och god,

därom är jag förvissad. Minnet av er skulle verka

mera för mig, än er tillvaro i livet någonsin kan

göra, och vad det övriga angår, så lämna det åt

mig. I alla fall, om han än skulle, vilket jag icke

tror, vilja skilja mig ifrån sig, äger jag likväl hans

egenhändiga erkännande, att jag är hans son, och

detta kan jag i nödfall begagna. Min älskade mor,

ni bör lyssna till mitt förslag. Avsluta era affärer,

så fort som möjligt, och flytta till någon annan del

av landet. Då jag anser det tjänligt, skall er

föregivna död bli känd av honom. Jag tvivlar icke på,

att han ju åter är till sjöss inom några månader, och,

så snart vi lämnat England, skall jag avvakta

passande tillfälle.

-- Men din mormor, Percival -- skall jag nämna

något för henne?

-- Nej; säg henne blott, att ni ämnar lägga ned

rörelsen och flytta från Chatham; säg, att ni för

framtiden ämnar bosätta er i Devonshire, och bed

henne följa med er dit. Var säker på, att hon

skulle tycka om ert förslag. Vad vår

överenskommelse rörande kommendörkapten Delmar angår, så

säg henne ingenting därom -- hon hatar honom.

-- Nåväl, Percival, lämna mig tid till i morgon

att tänka på saken, innan jag ger bestämt svar.

-- Naturligtvis, min goda mamma; jag önskar

blott, att ni gör det, och är viss, att ni blir av min

mening; och jag ser hellre, att ni fattar ert beslut av

egen övertygelse, än att er moderliga ömhet skall

förmå er därtill.

Min mors beslut blev gynnsamt för mina

önskningar. Hon rådfrågade min mormor, vilken

gillade hennes plan, och det blev därefter

tillkännagivet, att mrs Keene ämnade upphöra med sin

handel, samt att handelsrättigheten jämte lagret skulle

säljas. Tant Milly och kapten Bridgeman voro

mycket nöjda med detta steg. Hela släkten gillade

saken, vilket icke händer ofta här i världen. Jag

hjälpte min mor med att avsluta sina affärer. Inom

en månad funno vi köpare till lagret och

handelsrättigheten, och, då köpesumman därför lades till

min mors förra besparingar, fann hon sig äga

tolvtusen pund i treprocents obligationer, varav räntan,

trehundrasextio pund, var mer än tillräcklig för

henne att på ett komfortabelt sätt leva av i Devonshire,

helst min mormor ännu hade kvar en årlig inkomst

av nära tvåhundra pund.

Min mor tog därefter avsked av sin syster och

sina bekanta, samt lämnade Chatham, sedan hon bott

där i över sjutton år.

Långt innan min mor avflyttade, hade jag fått

brev från unge Vangilt, med tillkännagivande om

hans lyckliga ankomst till Amsterdam och en

innesluten anvisning på ett hus i London för de hundra

pund han fått låna. Varje rad andades av erkänsla,

men såsom jag varnat honom innehöll det ingenting,

som kunde kompromettera mig, i händelse det fallit i

andras händer.

Under bestyret och oredan vid fregattens

avrustning saknades Vangilt icke ens; och fastän

befälhavande officeren, sedan han kommit i land, erinrade

sig, att mr Vangilt icke blivit skickad till fängelset,

ansåg han det ej vara lönt att väcka fråga härom,

för att icke ådraga sig själv någon ledsamhet;

korteligen, ingen tänkte eller talade något vidare om

saken.

Ett par dagar innan min mor lämnade Chatham,

for jag upp till London, för att lyfta penningarna,

och därifrån vidare till Portsmouth, för att till Bob

Cross återbetala hans andel. Jag fann, att Bob hade

väl använt sin tid, och att den gamle smugglaren

emottog honom såsom friare till hans systerdotter.

Men Mary var mycket ung -- knappt sjutton år --

och då Bob hade erkänt, att han ännu icke hade

lagt ihop särdeles mycket, hade den gamle yrkat,

att Bob Cross åter skulle skaffa sig ett fartyg och

försöka ännu en å två resor, innan han gifte sig,

vartill både modern och Mary övertalade honom att

lämna bifall.

Jag besökte dem i sällskap med Bob Cross, och

gjorde allt, vad jag kunde, utan att säga någon

osanning, för att giva den gamle en gynnsam tanke

om honom. Jag gick till och med ända därhän,

att jag förklarade mig beredd att, i händelse han

icke skulle lyckas få något fartyg, nedsätta en viss

summa penningar till hans disposition; det var jag

även, och hade det påfordrats, så var jag viss, att

min mor skulle förskjutit medlen. Men Bob, en

duktig sjöman, ännu ej trettio år gammal, var alltid

säker om ett fartyg, det vill säga en örlogsman. För

att trygga sig för pressning, hade Bob utstyrt sig i

långrock, liksom en kofferdikapten, vilket han nu

troddes vara.

Sedan jag förvissat mig om, att allt gick bra på

det hållet, återvände jag till Chatham, för att

åtfölja min mor och mormor till Devonshire. Vi

avreste till London, varest vi dröjde några dagar på

ett värdshus, och foro sedan med diligensen till

Ifracombe, varest min mor beslutat bosätta sig och

förändra sitt namn till Ogilvie, vilket var min

mormors släktnamn.

Ifracombe var, på den tiden, en trevlig,

undangömd plats, och passade väl för min mor, i

anseende till de därvarande goda prisen på livsmedel.

För den sammanlagda summan av sina räntemedel

kunde de förskaffa sig allt, vad de behövde. Vi

hyrde snart ett litet nätt hus med möbler, ty min

mor ville icke sätta hushåll, innan hon förvissat sig

om, att hon kunde trivas på stället. Jag bör

anmärka, att min mormor nu var lika vänlig mot mig,

som hon förut varit motsatsen. Jag visade henne

även å min sida mycken vördnad.

Oaktat det icke var så svårt att få förlängd

permission ifrån ett vaktskepp, blev det likväl

nödvändigt för mig, sedan jag nu vistats sex veckor hos

min mor, att återvända till Portsmouth. Det

bestämdes att jag om tre dagar skulle avresa, då jag,

vid läsningen av en Plymouth-tidning fann, att den

nybyggda fregatten Manilla om fyrtio kanoner skulle

utrustas, och att kommendörkapten Delmar

ankommit dit och hissat sin vimpel på fregatten. Detta

förändrade naturligtvis mina planer. Jag beslöt att

resa till Plymouth och uppvakta honom. Jag skrev

till Bob Cross och inneslöt en rekvisition på min

kista och mina sängkläder från vaktskeppet vid

Portsmouth, men bad honom ingenting företaga,

innan han hörde vidare ifrån mig.

Efter ett långt samtal med min mor, som

förnyade sitt löfte att handla efter mina föreskrifter, tog

jag ett vördnadsfullt avsked av min mormor, som

skänkte mig etthundra pund -- dem jag likväl ej

behövde, emedan min mor givit mig en lika

stor summa -- samt begav mig av till Plymouth.

Oaktat kommendörkapten Delmar lovat sörja

för mig, hade han icke gjort mig något slags

tillbud eller tillfrågat mig i det avseendet. Saken var,

att han visste mig hava tre års avlöning

innestående, förutom prispenningarna för den holländska

fregatten, vilka jag ännu ej lyftat, fastän de voro

förfallna. I ekonomiskt hänseende hade jag det bra,

ty min mor hade bett mig draga växel på henne

för vilken summa jag behövde, emedan hon var

förvissad, att jag då jag kände hennes ställning,

icke skulle sätta henne i förlägenhet; och häruti

gjorde hon mig rättvisa.

Nu var jag aderton år gammal, och skulle åter

ut att sträva på min bana. Ju äldre jag blev, desto

mera blev min likhet med kommendörkapten Delmar

märkbar. Min mor kunde ej undgå att tala med

mig därom.

-- Jag önskar nästan, sade jag, att så icke vore,

min älskade mor, ty jag fruktar, det kan bliva till

obehag för kommendörkapten Delmar; men det kan

nu inte hjälpas. Emellertid måste det övertyga

honom, ifall han hyste något tvivel om, vilket jag vet

att han icke gjorde, att jag var hans egen son.

-- Det tror jag är överflödigt, sade min mor med

en djup suck.

Vid min ankomst till Plymouth efterfrågade jag,

på vilket värdshus kommendörkapten Delmar

bodde. Det var samma ett, på vilket jag själv

ämnade taga in; men jag tillsade genast, att mina saker

skulle föras till ett annat, ty jag tror sannerligen,

att kommendörkapten Delmar skulle ansett det som

en stor frihet, om någon av hans officerare tagit in

på samma ställe, som han. Följande morgon

anmälde jag mig och fick företräde.

-- God morgon, mr Keene, sade

kommendörkaptenen. Jag förmodar, ni kommit hit, för att

försäkra er om plats på mitt fartyg, och jag bifaller er

önskan, innan ni ännu hunnit framföra den. Jag är

säker, att ni alltid skall visa samma nit och samma

uppmärksamhet emot era förmän, som ni gjorde på

Calliope. Ni har växt ganska mycket, och är redan

en ung man. Jag skall placera er i högsta

underofficersgraden, och är viss på, att ni skall veta göra

heder åt mitt beskydd.

-- Jag hoppas det, sir, svarade jag. Jag har blott

en önskan i världen, nämligen att göra er till nöjes,

som allt ifrån min barndom varit så god emot mig.

Jag vore mycket otacksam, om jag inte gjorde min

tjänst med nit och trohet; jag har att tacka er för

allt, och vet, att min framtida fortkomst beror av er.

Även är jag skyldig er erkänsla, sir, för er stora

godhet att låta mig bliva nämnd i de allmänna

tidningarna.

-- Ni förtjänade det, mr Keene, och det skall

visst bli av mycken nytta för er då ni tjänat ut er

tid för befordran till officer. Har ni fått räkna

tiden, sedan ni lämnade Calliope?

-- Ja, sir, jag står ännu kvar i S:t Salvadors

rullor.

-- Huru lång tid har ni tjänat?

-- Nära fyra och ett halvt år.

-- Nåväl, det som felas går snart; och, om

ni gör er tjänst väl, skall min hjälp icke

fattas er.

Jag bugade mig och en paus inföll; jag höll

på att bocka mig och gå ut, då

kommendörkaptenen sade:

-- Hur mår er mor, mr Keene?

-- Man har rått henne att draga sig ifrån

affärerna och bosätta sig på landet, svarade jag sorgset;

hennes hälsa är så klen, att . . . Här tystnade jag,

emedan jag genom en hänsyftning ville vilseleda

honom eller snarare låta honom vilseleda sig själv.

-- Det gör mig mycket ont, svarade han; men

hon har aldrig varit stark, icke ens i sina yngre år.

Här höll han upp, liksom han sagt för mycket.

-- Nej, sir, svarade jag; medan hon var i fröken

Delmars hus, kunde hon aldrig användas till något,

som fordrade ansträngningar.

-- Mycket sant, svarade kommendörkaptenen.

Ni kan nu gå ombord, mr Keene, och be min kanslist

att sätta upp en skrivelse, med begäran om er

avpollettering från S:t Salvador till Manilla. Behöver

ni någonting?

-- Nej, sir, jag tackar er. För närvarande

behöver jag icke begagna mig av er godhet. Farväl, sir.

-- God morgon, mr Keene.

-- Jag ber om ursäkt, sir, sade jag under det

jag höll dörren halvöppen; skulle ni önska, att Bob

Cross, er forne slupstyrare, ginge med er i samma

egenskap? Jag vet, var han kan träffas?

-- Ja, mr Keene, jag vill gärna ha honom; han

var en ordentlig och beskedlig karl. Var god och

skriv till honom och bed honom låta inskriva sig

genast. Var är han?

-- I Portsmouth, sir.

-- Gott, gott, säg honom, att han kommer, så

fort han kan. Eftersom vi tala därom, vill jag

nämna, att ni får två av era gamla skeppskamrater med

er -- mr Smith, mastern, och mr Dott. Jag hoppas,

att den senare nu är litet stadigare, än han förut

varit. Jag trodde, vi skulle få er gamle bekante mr

Culpepper med oss också, men han dog för

omkring sex veckor sedan -- en slagattack, tror jag,

eller något ditåt.

-- Gud ske lov för det, tänkte jag. Jag gjorde

ånyo en mycket vördnadsfull bugning och lämnade

därpå rummet.

När jag åter kom till mitt logis, satte jag mig ned

att reflektera över det möte vi haft med varandra.

Jag återkallade i mitt minne allt som hade passerat,

och huru min mening varit att förbereda honom på

underrättelsen om min mors död. Hans sätt emot

mig hade varit sådant jag väntat mig, hjärtligt och

vänskapsfullt, men harmen kokade inom mig vid

tanken på, att han icke visade mera känsla för min

mor då jag nämnde orsaken till hennes upphörande

med affären, än att hon även såsom ung icke

haft någon särdeles stark hälsa. Jag hade icke

kunnat undgå att märka att en viss förändring

försiggått med kommendörkaptenens yttre människa.

Besynnerligt nog tyckte jag han såg yngre ut mot

förr, och då jag jämförde bådas våra ansikten,

under det jag såg mig i spegeln bakom honom,

syntes han hava mer likhet med mig än någonsin. Vad

kunde orsaken vara? Ah! tänkte jag, nu vet jag;

hans hår är icke längre blandat med grått; han

måste ha peruk! Så var det också -- såsom jag

sedermera fann; färgen på hans peruk var likväl

mörkare än mitt hår.

Jag skrev till Bob Cross och underrättade

honom om vad som hänt, samt bad honom komma till

Plymouth med första lägenhet, medtagande min kista

och mina sängkläder. Därefter gick jag ned till

varvet, för att kasta ett öga på Manilla. Hon var,

såsom jag även hört sägas, ett präktigt fartyg. Jag

beställde mig en underofficers-uniform hos

skräddaren och återvände sedan till värdshuset. Det var

icke värt att gå ombord ännu, emedan marinerna

och skeppsgossarna först samma morgon

embarkerat, och timmermännen voro ännu ombord samt

stadda i fullt arbete överallt. Sekonden hade ännu icke

ankommit. Mastern var den ende officer, som gått

ombord, och han hade låtit hissa vimpeln. Det

gladde mig mycket, att han skulle komma att segla

med oss, och vi tillbragte aftonen tillsammans.

-- Jag hör, sade mastern om aftonen, att det

finns på flera ställen en mängd gott sjöfolk

undangömt hos "Crimps" -- personer som hava till

födkrok att locka till sig sjömän, så snart de avmönstrat

från fartygen eller lyckas rymma därifrån --. Jag

önskade blott vi kunde få reda på, var de äro, och

få tag i dem. Om inte detta lyckas oss, skola vi

antingen nödgas ravsa ihop dåligt folk ifrån

Towern, eller ock dröja länge, innan vi kunna segla.

Mr Keene, menar ni inte, vi kunde ställa till så, att

vi kunde skaffa oss folk.

-- Jag har redan skaffat en, svarade jag; Bob

Cross, chefens slupstyrare.

-- En bra karl! svarade mastern; den bästa

rorgängare vi hade på Calliope; ni och han voro jämt

tillsammans.

-- Ja, svarade jag; då jag kom ombord som

bara pojken, var han mycket beskedlig emot mig,

och därför håller jag av honom.

På kvällen, sedan mastern och jag skiljts åt,

övertänkte jag hans fråga angående möjligheten att

skaffa gott folk till fregatten; men beslöt att dröja,

till dess Cross kom, och då rådgöra med honom om

en plan, som jag uppgjort. Under tiden gick jag

till en bod vid varvsmuren och försåg mig med en

simpel sjömansdräkt av äkta snitten, en överklädd

slokig hatt, och allt övrigt som brukades. Tre

dagar senare ankom Cross och sedan vi talat om hans

egna affärer, framställde jag mitt förslag, vilket han

villigt biföll.

Jag gjorde honom detta, blott för att behaga

chefen, något annat syfte hade jag icke. Det var

likväl nödvändigt för mig att erhålla chefens tillåtelse;

jag gick därför ned till honom och utvecklade mina

planer. Han hade ingenting emot att låta mig

försöka, och tackade mig för mitt nit.

-- Gå ombord, mr Keene, och säg dem, att jag

beviljat er sex veckors permission; sedan kan ni

sköta saken, som ni för gott finner.

-- Jag gjorde så, ty det var nödvändigt, att

endast så få som möjligt finge veta, vad jag hade i

sinnet, emedan jag utsatte mig för en stor fara

därvid. "Crimps" skulle helt säkert taga livet av mig,

om de fått reda på, vad jag tänkte göra.

Jag klädde mig som en simpel sjöman, gjorde mig

mörk i ansiktet, smutsade mig litet, synnerligast om

händerna, samt gick, jämte Bob Cross en afton, till

en av de sämre krogarna, varav staden är uppfylld.

Vi låtsade vara mycket rädda för pressning och

begärde ett avsides rum för att röka och dricka.

Därefter kallade vi in värden och sade honom, att vi

voro andre styrmän på handelsfartyg, och icke fullt

säkra för att bli pressade; att vi aldrig förr varit i

Plymouth, våra fartyg hade lupit in för haveri och

besättningarna voro avmönstrade; samt frågade

honom slutligen, om det icke funnes något säkert

ställe, där vi kunde gömma oss, tills vi funne något

annat fartyg, färdigt att segla.

Han svarade, att vid Stonehouse fanns ett ställe,

där vi kunde vara fullt säkra, men att vi måste

betala duktigt till "Crimps" för föda och logis; att

de skulle skaffa oss ett fartyg, då vi önskade begiva

oss av, och att vi dessutom måste betala honom

något hederligt, för att skaffa oss dit. Härtill

samtyckte vi, och vid midnattstiden begåvo vi oss av,

i sällskap med vår värd, bärande var sitt klädesbylte,

samt kommo på mindre än en timme till en

bondgård, som låg avsides från vägen.

Efter någon parlamentering, blevo vi insläppta

och fördes in i en liten kammare, varest "Crimpen"

frågade oss, huru mycket penningar vi hade, och

sade oss sedan, vad det kostade. Orsaken till denna

förfrågan var, att, om vi icke hade penningar eller

blott obetydligt, ämnade han skaffa oss undan

ganska snart, på det sätt, att han skickade oss ombord

på något fartyg och till sin gottgörelse erhölle

förskott å vår hyra; men, om vi hade gott om

penningar, ämnade han hålla oss kvar så länge, han kunde,

för att förtjäna på oss. Hans fordringar voro

oerhörda, som man väl kan förstå. Vi hade svarat,

att vi hade mycket litet penningar. Vi bjödo till

att se så lugna och liknöjda ut, som möjligt, gingo

in på allt, betalade krogvärden var sin guiné, för att

han fört oss till huset, och blevo därefter visade in

i ett stort rum, varest vi funno omkring tjugo

matroser, som sutto vid ett långt bord, drucko,

spelade kort och domino.

De fäste ej någon uppmärksamhet vid oss,

emedan de voro så upptagna av spelet eller av att se

på. Cross begärde en mugg öl, och vi satte oss ned

vid den yttersta ändan av bordet.

Vi funno omkring tjugo matroser sittande vid ett långt bord.

-- Vad pressningen måtte vara förskräcklig for

dessa karlar, sade Cross till mig, då de underkasta

sig att sitta här inmurade i fängelse.

-- Ja, att bli bedragna av en sådan skurk, som

"Crimpen" synes vara.

-- Tala inte så högt, Jack, svarade Cross; jag

hade bett honom kalla mig så. De kunna höra oss.

Vi begärde därefter att få gå till sängs, och blevo

av "Crimpen" visade till ett rum, varest funnos

fjorton sängar.

-- Ni kunna taga, vilka ni vilja av dessa fem,

sade han, visande på dem, som voro närmast

dörren. Jag kommer alltid upp och tar ned ljuset.

Som en del av sängarna voro upptagna, fortsatte

vi icke vårt samtal, utan lade oss att sova.

Följande morgon funno vi, att vi utgjorde inalles

trettiofem; ty många av de mera stadiga karlarna

hade gått till vila, innan vi ankommit, och dessa

hade således icke synts till aftonen förut. Efter

frukosten började Cross och jag ett samtal, var med sin

man och pumpade dem, reellt. Vårt huvudsakligaste

syftemål var att få reda på de hus, där andra

"Crimps" bodde, och, som matroserna kände de

flesta av dem, enär de efter slutet av varje resa,

alltid vänt sig till sådana, fingo vi reda på fem

eller sex ställen, alla till utseende värdshus eller

krogar, men med en särskild lokal dessutom för att

gömma matroser. Dessa ställen antecknades noga.

Vi kvarblevo i huset över en vecka, och

förklarade därefter, att vi icke hade mera penningar, utan

måste söka oss om efter ett fartyg. "Crimpen"

sade, att han hade plats för en av oss, som andre

styrman på en brigg, och det blev överenskommet,

att jag skulle taga den, och att Cross skulle skaffa

sig plats, så snart han kunde. Emedan jag

betalade vad jag var skyldig, blev det ingen fråga om

ersättning av min blivande kapten, och det

avtalades, att jag skulle vara nere vid ett visst varv,

klockan tre på morgonen. Jag satt uppe med Cross och

väntade, tills klockan slagit två. "Crimpen"

släppte mig då ut. Han tillbjöd sig icke att följa mig

ned, emedan han icke vidare hade några penningar

att få, och som det var kolmörkt, var det ej troligt

att jag så sent på natten skulle bli uppfångad av

pressgången. Jag tog farväl av Cross och begav

mig till Plymouths varv, med mitt klädesknyte och

min käpp.

Utan att veta vart jag skulle taga vägen så tidigt

på morgonen, gick jag omkring, för att se, om jag

ej kunde upptäcka ljus i något hus. Slutligen fick

jag se, att det lyste genom hålen i fönsterluckorna

på ett litet värdshus, och klappade på dörren. Den

öppnades, jag infördes och dörren stängdes genast.

Jag fann mig i närvaro av flera mariner med

sidogevär och matroser med sablar. En officer sprang

upp från sin stol, tog mig i kragen och sade:

-- Du är just en sådan karl vi behöva; vi äro

lyckliga i natt.

Saken var, att jag fallit i händerna på en

pressgång och var nu själv pressad.

- Ja, han går an; han blir en bra stormärsgast,

sade en kadett, som steg upp och mönstrade mig.

Jag såg på honom och igenkände min gamle

bekante Tommy Dott, som nu hade växt upp och

blivit mycket lång. Jag märkte, att han ej kände igen

mig.

-- Men, sir, sade jag till befälhavaren, som var

så förklädd, att jäg icke kunde se hans grad,

ponera, att jag redan tillhörde en örlogsman?

-- Det gör du inte, och om du det gör, så

måste du vara en rymmare, min gode man; det synes

på din käpp och ditt knyte. Sätt dig ned och drick

litet öl, om du vill; du kommer att tjäna på en

vacker fregatt. Du kan gärna ge dig ro, ty vi ska

inte gå ombord på ännu en timme.

Jag beslöt för ro skull bibehålla mitt incognito.

Sedan jag satt mig ned, kom jag att tänka på att

efter som jag nu icke gick ombord på det bestämda

fartyget, detta kunde giva anledning till efterfrågan

hos "Crimpen" och väcka oro, varigenom

matroserna kunde komma att skingras. Det var ännu

två timmar till dager och, om jag finge pressgången

med mig, kunde vi taga i förvar alla karlarna innan

dagningen. Jag hade just uttänkt, vad som var att

göra, då steg hördes utanför, och det knackade på

dörren. Då den öppnades, inträdde en annan

avdelning av pressgången, under befäl av en

underofficer. Jag räknade manskapet och fann, att de

utgjorde trettio man, vilket var alldeles tillräckligt

för att taga i förvar mina förra kamrater. Jag gick

därför fram till officeren och bad att få tala

avsides med honom. Jag sade honom då, att jag nyss

kommit ifrån en Crimps hus, nära Stonehouse,

varest jag lämnade i sina sängar trettio de bästa sjömän,

som trampat ett däck, och, sedan jag nu själv blivit

pressad, ville jag gärna säga honom, var de voro,

så att han kunde taga dem allesammans.

Officeren knep ihop läpparna, liksom ville han

säga:

-- Du är mig en äkta skurk, som förråder dina

kamrater; men beslöt likväl genast att begagna sig

av underrättelsen.

Utan att yttra något vidare, befallde han allt

folket att gå ut, satte mig emellan två mariner, för att

hindra mig ifrån att rymma, och tillsade mig att visa

vägen. Jag sade till officeren, att huset måste

omringas, så framt sjömännen icke skulle slippa

undan, och att detta måste ske mycket försiktigt,

helst där fanns en stor hund, som säkert skulle göra

alarm. Mitt råd efterföljdes och, sedan

manskapet blivit utställt, avancerade alla långsamt fram

emot huset. Hunden började skälla, såsom jag hade

förutsett och kort därefter stack "Crimpen" ut

huvudet genom ett fönster och blev varse, att

pressgången var utanför. Alla försök att bryta sig in

voro fåfänga, emedan dörrar och fönster i nedre

våningen voro försedda med järnstänger.

-- Finnes intet medel att komma in i denna kula?

frågade officeren mig.

-- Jo, sir, jag skall försöka.

Som Bob Cross hade antagit ett annat namn, visste

jag att jag ingenting riskerade genom att kalla honom

vid hans rätta namn; jag bad därför officeren bjuda

tystnad över allt, varefter jag ropade:

-- Bob Cross! Bob Cross! Var är du Bob

Cross?

Därefter gick jag till den lilla dörren på sidan av

huset, vilken ledde till köket, och ropade åter:

-- Bob Cross! Var är Bob Cross?

Jag sade vidare till officeren, att vi måste vänta

vid dörren så länge, och att, om det bleve dager,

vore det så mycket bättre. Men tio minuter

därefter hörde jag järnstängerna sakta dragas undan;

jag bad då officeren att försöka skjuta upp dörren,

och den gav genast vika.

-- Nu, sir, ställ nu en postering vid den andra

dörren, och postera dessutom fem å sex man, för

att fånga dem, som möjligen försöka hoppa ned ifrån

fönstren i övre våningen; gå sedan in med den

övriga, styrkan.

-- Du vet, hur det skall gå till, sade han, i det

han gav befallning, på sätt jag föreslagit, och gick

sedan in med det övriga manskapet, lämnande kvar

en marin, som med dragen sabel höll mig i armen.

Handgemänget inomhus blev häftigt och fortfor

flera minuter; slutligen fick den väpnade styrkan,

ehuru till antalet underlägsen, överhanden; och

sjömännen utfördes, en och en i sänder, samt lämnades

i förvar åt mariner, tills alla blivit upptäckta i sina

gömslen och fasttagna.

Det började att dagas och det var tid att begiva

sig av. Till yttermera säkerhet blevo de pressade

karlarna bundna två och två med fina rep, som till

detta ändamål blivit medtagna. Bob Cross, som

naturligtvis icke deltagit i striden, gav mig en

igenkänningsnick, och vi begåvo oss alla av, så fort som

matroserna kunde förmås att gå. Promenaden var

visserligen icke munter, ty fastän såren icke voro

farliga, var det knappt någon av de sextio karlarna,

som icke blödde. Nästan intet ord växlades. Vi

fördes alla ned i båten och ombord på holken, som

blivit upplåten åt fregattens besättning, tills fartyget

hunnit bliva i ordning. Så snart vi kommit ombord,

fördes vi ned och sattes under bevakning.

-- Vad! ni här? sade några av de pressade.

-- Ja, svarade jag, de fingo fatt på mig, då jag

skulle gå ombord i går afton.

"Crimpen", som blivit förd ombord med de

övriga, sprang nu fram och utropade:

-- Det är han, som sprängt oss! Det vill jag

svära på!

-- Svär du, så mycket du vill, svarade jag; det

har jag varken gott eller ont av.

"Crimpen" talade nu med de andra, och

förbittringen emot mig steg till sin höjd. De flesta svuro,

att jag skulle få plikta för detta, och att de skulle

taga livet av mig, om de kunde. Med möda kunde

de hindras från att lägga hand på mig; men Bob

Cross tillsade en av posterna, och denne kom mig till

hjälp med sin bajonett. Detta oaktat knöto de

nävarna för näsan på mig, och deras hämndlystnad

höll varje minut på att utbryta.

-- Varför ger ni er ej tillkänna, mr Keene? viskade

Bob Cross; jag såg mastern på halvdäck just nu.

-- Jag tror det är bäst, att jag inte gör det. Ännu

finnas flera hus att undersöka, och, om mitt puts

bleve känt, skulle det snart spridas genom kvinnfolken,

man skulle lägga sig i försåt för mig, och

jag bleve kanske mördad av "Crimperna". Chefen

kommer säkert ombord klockan tio; då skall

jag laga, att jag får tala vid honom på ett eller annat

sätt?

-- Men ni kan ju lita på mastern; varför ej tala vid honom?

-- Jag skall tänka på saken; men det är icke bråttom.

Jag var rädd, att Tommy Dott skulle upptäcka

mig, och höll mig ur vägen för honom så mycket

som möjligt.

-- Jag skall säga er något, mr Keene; efter som

jag ännu inte blivit införd i skeppsrullorna, varför

inte inbilla dem, att jag blivit pressad med de andra?

Då kan jag be att få tala med mr Dott och säga

honom vem jag är. Befälhavande officeren skall

naturligtvis skicka efter mig; då skall jag frivilligt taga

tjänst, och får då tillstånd att gå omkring, och kan

få tala vid chefen, när han kommer ombord.

-- Ja, det var ingen dum idé; tala med posten.

-- Vem är chef på det här fartyget, post? sade Bob Cross.

-- Kommendörkapten Delmar.

-- Delmar! Kors det är ju min forne chef. Är

här inte en kadett, som heter Dott? Jag tyckte jag

såg honom.

-- Jo, här finns en mr Dott ombord.

-- Ack! var så beskedlig och säg till mr Dott,

att en av det pressade folket önskar tala med honom.

Posten gjorde så och mr Dott kom ned.

-- Hur står det till, mr Dott? sade Bob Cross,

under det jag vände mig bort.

-- Vad! är det du, Cross? Är du pressad?

-- Ja, sir, det kan inte hjälpas. Jag är glad, att

jag kommer att segla med er; vad har det blivit av

mr Keene?

-- Sannerligen jag det vet; men är han inte hängd

vid det här laget, så tror jag nog, han kommer att

gå ombord med.

Det skall du inte ha sagt för intet, tänkte jag.

-- Finns några flera av Calliopes officerare

ombord, sir?

-- Ja, mastern, mr Smith och doktorn.

-- Nåväl, mr Dott, det är bäst, att göra en dygd

av nödvändigheten. Säg mr Smith, att jag låter

enrollera mig; jag vill låta anteckna mig med ens, i

stället för att vara inskriven bland dessa.

-- Det gör du rätt uti, Cross! Och hör ni, era

stackare, det vore bäst, att ni följde det goda

exemplet. Post, låt den här karlen följa med mig.

Bob Cross följde så med Tommy Dott och lät

enrollera sig. Mastern var mycket glad att se

honom igen och sade:

-- Hör Cross, mr Keene sade mig, att du lovat

honom att komma ombord med oss.

-- Ja, sir, det hade jag verkligen; men det är

en lång historia. Det slutas i alla fall på samma sätt;

ty här är jag nu, och jag hoppas, jag får min gamla

tjänst igen.

Strax därefter kom Cross ned igen och sade:

-- Se så, gossar, nu är jag fri, och jag råder er

alla att göra som jag. Hör på Jack! sade han till

mig, vad säger du?

-- Nej, nej, svarade jag, jag vill inte, om inte

alla de andra göra så med.

Bob tog mig då avsides, nämnde för mig, vad han

gjort, och frågade, vad han skulle säga chefen; jag

sade honom detta, varefter han lämnade oss.

Klockan tio kom chefen ombord. Bob Cross gick

fram till honom och anhöll att få tala ett par ord med

honom i kajutan. Han fick följa med honom in och

upplyste då, att jag var bland det pressade folket;

men, som jag visste utväg att komma åt mycket mer

folk, hade jag blivit kvar ibland dem och icke yppat

mig, av fruktan, att äventyret kunde bliva utspritt;

ävenså att jag trodde "Crimpen" borde hållas kvar

ombord, fastän han var oduglig som sjöman.

-- Mr Keene har handlat mycket förståndigt,

svarade kommendörkaptenen; jag förstår hans mening

-- lämna det övriga åt mig.

Några ögonblick efter sedan Bob meddelat mig

detta samtal, blev det pressade manskapet

uppkallat och uppställt på halvdäck. Jag har aldrig sett

duktigare karlar hopsamlade på ett ställe, och de

syntes alla vara, vad de sedan verkligen befunnos,

utmärkta matroser.

Chefen ropade upp dem en och en i sänder och

ville övertala dem att taga hyra, men de nekade alla.

"Crimpen" bad enträget att bliva frigiven, men allas

namn blevo tillsammans införda i mönsterrullan,

såsom pressade.

Chefen vände sig därefter till mig -- ty jag stod

sist i raden -- och sade:

-- Jag hör, att pressningsofficeren lovat släppa

dig fri, om du vill säga, var dina kamrater äro; jag

tycker inte om att mista en bra karl, men lika fullt

skall du få gå, efter det blivit dig lovat. Du kan

nu taga en båt och gå i land.

-- Jag tackar, sir, svarade jag och gick genast

till fallrepstrappan; men aldrig glömmer jag de

blickar, som det pressade folket gav mig då jag

passerade dem. De önskade tydligen att jag ägt tusen

liv, och att de haft makt att taga dem allesamman.

Jag for genast i land, gick till mitt logis, tvättade

färgen och smutsen av mitt ansikte, klädde mig i min

underofficersuniform, och begav mig till värdshuset,

där chefen bodde. Han hade nyss kommit i land,

och efter att ha anmält mig fick jag slippa in. Jag

omnämnde nu för chefen att jag hade reda på åtta

eller nio andra hus, där sjöfolk höllos gömda, och

sade honom, att jag trodde mig kunna gå ombord

utan fara att bliva igenkänd.

-- Ni har gått mycket klokt tillväga, svarade

kommendörkaptenen; vi ha gjort ett präktigt varp; men

jag tror, det är bäst, att ni icke går ombord;

pressgången skall möta er varje kväll och ställas till edert

förfogande. Jag bockade mig och lämnade rummet.

Samma afton, och flera följande, kom pressgången

i land, och genom de underrättelser, jag fått fångade

vi inom loppet av fjorton dagar omkring två hundra

matroser. Försvaret på somliga ställen var ursinnigt;

ty, som det ena Crimpshuset efter det andra blev

stormat, höllo de sig på sin vakt, fastän de icke begrepo,

huru de kunnat bliva upptäckta; och på de sista

ställena var sjöfolket beväpnat och slogs förtvivlat;

likväl blev intet liv spillt, ehuru såren stundom voro

ganska svåra.

Kanske bör jag här nämna, att nästan alla läto

förhyra sig, såsom vanligen är fallet, sedan folk

blivit pressat; och när de, någon tid därefter, fingo

reda på, att det var jag, som lurat dem, så, långt

ifrån att visa mig den hätskhet, de gjorde i början,

skrattade de rätt gott åt det vällyckade knepet, och

voro mig mera tillgivna än någon av det övriga

befälet.

Vår fregatt var nu väl bemannad och snart färdig

att gå till sjöss. Jag skrev till min mor och bifogade

utkast till ett brev, som hon skulle skriva till

kommendörkapten Delmar; efter ett par dagar fick jag

svar, jämte avskrift av det brev, hon skrivit till

honom. Det innehöll, att, då jag nu skulle resa bort för

andra gången, och det vore möjligt, att hon icke mera

finge träffa varken mig eller kommendörkaptenen,

önskade hon honom all lycka och framgång, och bad

honom, i händelse hon fölle ifrån, att icke glömma

sitt löfte till henne, eller vad hon genomgått för hans

skull; att hon fullkomligt förlitade sig på hans löfte,

att han skulle vaka över mig och befordra mitt bästa,

snarare mera av aktning för hennes minne, än om

hon levde och kunde understödja mina anspråk på

honom.

Brevet tillställdes kommendörkaptenen, under det

han spatserade på halvdäck, och han gick ned, för

att läsa det. Kort efteråt kom han åter upp på däck.

Jag betraktade honom noga, men kunde icke märka

att brevets innehåll lämnat något spår av rörelse efter

sig.

Ryktesvis omtalades i Mutton Cove, att fregatten,

som avgick med förseglade order, var bestämd till

Västindien. Detta varken önskade eller trodde

chefen, emedan han redan fått nog av tropikerna. Då

han öppnade sina order, befanns emellertid, att

Mutton Cove haft rätt, och instruktionen lydde, att han

med all skyndsamhet skulle uppsöka amiralen. Vi

forcerade med segel natt och dag, och, som Manilla

var en mycket skarp seglare, befunno vi oss snart i

Carlisle Bay på Barbados, varest vi träffade amiralen

med sex linjeskepp och några smärre fartyg. När

amiralen öppnat depescherna, gavs signal åt oss och

de övriga små fartygen att gå till sjöss, och innan

aftonen voro vi spridda i alla riktningar för att

återkalla hela den i dessa farvatten befintliga styrkan till

mötesplatsen i Carlisle Bay. Vi visste nu, att något

viktigt stundade, men vad, det hade vi ingen aning

om. Våra order innehöllo, att vi skulle avgå till

Halifax, och vår seglats dit gick hastigt. Vi funno

där två fregatter, gåvo dem sina order, och, sedan

vi kvardröjt endast tjugofyra timmar, seglade vi alla

tillbaka till Barbados.

Vid vår ankomst dit funno vi Bayen fylld med

fartyg; tjugoåtta örlogsfartyg och en transportflotta med

tiotusen lanttrupper ombord. Tre dagar därefter

gavs signal att gå till segels, och hela flottan lade

ut ifrån Carlisle Bay; det var nu allmänt känt, att ön

Martinique var föremålet för expeditionen. På tredje

dagen ankommo vi utanför ön, och trupperna

landsattes på tvenne punkter, under förväntan av stort

motstånd. Detta blev likväl, till vår stora förvåning

icke fallet. Öns milis, som blivit utsänd emot oss

och som bestod av slavar, fann det icke lika

uppmuntrande att fäkta för slaveriet, som för friheten,

utan gick därför helt beskedligt hem igen, lämnande

åt guvernören och de reguljära trupperna att avgöra,

huruvida ön skulle tillhöra fransmännen eller

engelsmännen.

De båda följande dagarna blev det en häftig strid,

och våra trupper ledo mycket, fastän de hade god

framgång. Fransmännen retirerade ur sin ställning

till Fort-Dessaix, och vi togo fästet på Point Salomon

i besittning.

Nästa punkt som skulle anfallas, var Pigeon Island,

och här kom flottans understöd i fråga. Vi hade att

släpa upp karronader och mörsare på en nästan

otillgänglig höjd. Vi lyckades häri, till soldaternas stora

förundran, vilka knappt trodde sina ögon, då de sågo

batteriet öppna sin eld.

Efter en två timmars livlig kanonad uppgavs

platsen, och amiralen ankrade med flottan i Fort Royal

Bay, likväl icke nog tidigt, för att hindra

fransmännen att tända eld på de fregatter, som lågo i

hamnen. Några dagar senare uppgåvos städerna St.

Pierre och Port-Royal, endast fästet Dessaix höll sig

ännu. Under mer än en vecka voro vi nu ivrigt

sysselsatta att uppföra batterier och landsätta kanoner

och mörsare. Då allt var i ordning börjades

bombarderingen av fästet Dessaix, som fem dagar

därefter kapitulerade, och ön blev formligen överlämnad

åt engelsmännen.

Endast i förbigående har jag omnämnt erövringen

av ön, emedan det många gånger blivit beskrivet i

detalj. Allt vad jag kan säga är, att det var ett

ganska strängt arbete för sjömännen, och att de hade

sin dryga andel av mödorna; men under tiden

tilldrog sig en händelse, som blev av mycken vikt för

mig. Jag har nyss nämnt, att matroserna hade det

besvärliga arbetet att föra kanoner m. m. i land, samt

upp på höjderna, där batteriet skulle uppföras, med

ett ord, arbetade som slavar i den brännande

solhettan, under det trupperna helt lugnt endast inneslöto

fästningen. Härvid gjordes inga svårigheter, och

matroserna arbetade ganska villigt; stabsofficerarna och

det högre befälet av armén, som redo till och från,

samt utdelade befallningar, voro ej så hövliga, som

de borde vara -- åtminstone några av dem; och en

viss känsla av vresighet och ovilja blev en följd

därav.

Flottans yngre officerare och andra bland befälet,

som någon gång användes att leda matrosernas

arbeten i land, blevo stundom rätt snäsigt tilltalade av

lantofficerarna, och voro ej sena att giva dem svar

på tal, ty de ansågo sig på intet sätt subordinera

under dem. Klagomål gjordes hos cheferna å

örlogsfartygen, och, då undersökning skedde, blev följden

vanligen, att dessa chefer försvarade sina officerare

och lantofficerarna fingo ingen upprättelse.

Några få dagar efter kapitulationen, embarkerade

ånyo trupperna och fångarna, varpå flottan

avseglade, sedan en tillräcklig garnison blivit kvarlämnad,

till öns försvar. Även ansåg amiralen tjänligt att

lämna kvar några örlogsmän i hamnen, och vår

fregatt var en av dessa. Under de första dagarna var

allt stilla och tyst. De franska innevånarna voro

snart på god fot med oss, och baler och tillställningar

hade börjat; men, när matroserna och soldaterna

möttes på krogarna, började de att gräla om, vilka

som mest bidragit till öns erövring. Många svåra

sår gåvos och erhöllos under de skärmytslingar som

föreföllo, och slutligen blevo matroserna förbjudna

att gå i land. Som de icke voro beväpnade och

soldaterna alltid hade sina bajonetter, blev striden allt

för ojämn, då slagsmål ägde rum; men bitterheten

tilltog, och sträckte sig slutligen till de högre

officerarna.

Följden blev, att en av fregattcheferna blev

utmanad av en stabsadjutant. Den antogs; men knappt

en timma efter sedan svaret blivit givet, fick

fregattchefen ett anfall av feber, och följande dag om

morgonen, då duellen skulle försiggå, var han ej i stånd

att lämna sängen; då lantofficerarna kommo till

mötesplatsen, funno de således en undskyllan, i stället

för en motståndare. Antingen man nu verkligen

trodde, att febern blott var låtsad, för att undvika

duellen, eller den rådande bitterheten utspred ett

sådant rykte, visst är emellertid, att många speord

hördes från lantofficerarna, och mycken förtrytelse

rådde bland sjöofficerarna, vilka, om de fått tillåtelse

därtill, skulle ha gått i land, för att söka gräl med den

första rödrock, de träffat; men all landgång var, i

anseende till den rådande spänningen, förbjuden.

Kommendörkapten Delmar, som var

befälhavande sjöofficer, hade tagit sin bostad i land. Han

gjorde allt, vad han någonsin kunde, för att kväva den

obehagliga stämningen, och visade därvid mycket

undseende och förstånd; men det hände sig icke desto

mindre, att, då han en gång var i sällskap med några

stabsofficerare, gjordes i hans närvaro, sådana

häntydningar om den officer som sades vara sjuk, att

han icke kunde låta dem oanmärkt passera. Han

bestred dem formligt och följden blev, att ord föllo,

som icke lämnade annat alternativ, än en duell.

Detta skedde en måndags afton, och, som det då

var försent, beslöts att duellen skulle äga rum

följande afton i solnedgången. Jag förmodar, att

kommendörkapten Delmar föreslagit denna tid, framför

följande morgon, enär han visste, att hans

motståndare var erkänt skicklig duellant och han därför

önskade ordna sina affärer före striden.

Jag bör anmärka, att kommendörkaptenen långt

ifrån stod på förtrolig fot med sina officerare.

Mastern och doktorn voro gamla skeppskamrater och

emot dem var han vänlig. Antingen han nu icke

fann för gott att begära den tjänsten utav någon av

löjtnanterna, eller orsaken var någon annan, visst är

emellertid, att han skickade efter mastern, för att

anmoda honom att bliva hans sekundant vid duellen,

och då mastern återkom ombord, tillsade han mig

att gå iland med chefens pistoler, men akta att icke

någon fick se dem. Bud skickades även till

doktorn, att gå i land till chefen.

Då läkaren och jag kommo i land till det hus, där

chefen bodde, och blevo visade upp, funno vi yttre

rummet tomt. Jag hade lindat ett stycke segelduk

om pistolfodralet, så att det liknade en packe

depescher, att avgå till England; jag avtäckte det nu

och satte det på ett av borden. Några minuter

därefter kom chefen ut, och jag blev högst förvånad

över hans utseende. Hans ansikte var mycket

upphettat, och han syntes vackla i sin gång. Även

doktorn såg på honom med förundran. Vi visste, att

han var ur stånd att hysa fruktan, och likväl tycktes

han inu vara mycket skakad.

-- Doktor, sade han, jag är glad, att ni kommit.

Jag mår mycket illa; känn på min puls.

-- Ja, sir, det gör ni visst. Ni har fått samma

slags feber som kapten W. Besynnerligt!

-- Ja, men det kommer att synas nästan för

mycket besynnerligt, doktor. Stackars W. har blivit

utsatt för mycken smälek i följd av sin sjukdom; och,

om ännu en kommendörkapten vid flottan

nödsakades uppgiva ett likadant förhinder, så skulle vi

sannerligen få bra dålig mening om oss bland

rödrockarna. Kan ni hjälpa mig, doktor, så gör det för

all del; men det är i alla fall bestämt, och slåss skall

jag i morgon afton, om jag ock skall bäras till

platsen.

-- Visserligen, sir, om det är möjligt. Jag tror

att en liten åderlåtning kanske kan komma febern

att ge med sig.

Men, innan armen hann uppbindas, blev hans tal

osammanhängande, och när åderlåtningen skett, var

han så förvirrad, att, då han skulle se på sina papper,

kunde han icke reda någonting. Han måste därför

genast föras till sängs. Då läkaren kom ut ifrån

sängkammaren, sade han till oss:

-- Han kommer sig icke så fort, att han kan slåss,

det är säkert; febern tilltager -- kanske han aldrig

stiger upp mera -- jag fruktar, att det är gula

febern.

-- Det var en ledsam händelse, sade mastern;

sannerligen bra ledsam; två kommendörkaptener,

som blivit utmanade, och båda två få

sjukdomsförfall. Vapnet blir vanhedrat. Jag vill själv slåss med

knekten.

-- Det går aldrig an, svarade doktorn, det

hjälper ju inte kommendörkaptenen, att han skickar en

av sina officerare i sitt ställe. Steward, bädda åt

mig här i rummet. Jag blir kvar här i natt.

-- Jag gör ingen nytta här längre, anmärkte

mastern; och inte ni heller, mr Keene: låt oss gå

ombord ; vi kunna komma hit igen i morgon bittida. En

fördömd händelse, det här! -- god natt!

Mastern och jag återvände till båten. Jag tänkte

mycket på den skugga, som denna olycksaliga

händelse skulle kasta på korpsen och kommendörkapten

Delmar, och, innan jag återkommit ombord, hade

jag fattat mitt beslut. Jag bad att få tala vid

mastern, i hans hytt. Då vi inkommit dit och till fullo

övervägt saken, och sedan han uppretat sig själv i

medvetandet om den missaktning för flottans

officerare, som nu måste bliva en följd av händelsen,

framställde jag för honom mitt förslag.

-- Alla säga, att jag är så lik honom, mr Smith,

sade jag.

-- Om ni vore hans egen son, kunde ni ej likna

honom mer, svarade mastern.

-- Nåväl, jag är nu lika så lång som han. Mitt

hår är ljusare, det är sant, men kommendörkaptenen

bär peruk. Nu är jag säker på, att, om jag toge på

mig kommendörkaptenens uniform och peruk, så

skulle de aldrig veta annat, än att det vore han, helst

duellen skall försiggå på kvällen, och vad angår att

kunna skjuta, så tror jag mig om att kunna träffa en

knapp lika säkert som någon duellant i världen.

Mastern bet sig i läppen och teg en stund;

slutligen sade han:

-- Vad ni föreslår, låter sig visserligen lätt göra;

men vad har ni för orsak att våga ert liv för

kommendörkapten Delmar?

-- Vad sade ni icke själv att ni vore färdig göra

detsamma för tjänstens heder. Jag hyser samma

känsla, som ni, i detta fall, och önskar dessutom göra

en tjänst åt kommendörkapten Delmar, som alltid

varit god emot mig. Även om jag skulle falla, vad

är väl en underofficers liv? -- intet!

-- Det kan nog så vara, svarade mastern kort;

men, liksom för att rätta sitt uttryck, tillade han: Det

vill säga en underofficer i allmänhet; men ni synes

mig förr eller senare bliva värd något mera. Likväl

anser jag i det hela saken inte så oäven, och, om

icke chefen är bättre i morgon, skola vi tänka

närmare därpå. Det förefaller mig, som om ni lättare

skulle kunna expediera den där karlen, än

kommendörkaptenen, vilken, fastän han har lika mycket mod,

som någon, icke, så vitt jag tror, i hela sin livstid

lossat tjugo pistolskott. God natt! Naturligtvis

stannar detta oss emellan.

-- Frukta intet, sir, god natt!

-- Jag gick till kojs, helt förtjust över det halva

bifall till mitt förslag, jag fått av mastern. Det skulle

giva mig så många anspråk på kommendörkaptenen,

om jag överlevde, och, föll jag, skulle han alltid

minnas mig med ömhet; men, vad angick att falla, så

kände jag på mig, att så ej skulle ske. Jag hade en

aning, -- troligen ingenting annat, än ungdomens

levande hopp, -- att jag skulle bli den segrande.

Huru som helst, somnade jag ganska lugnt, och

vaknade icke, förrän jag följande morgon väcktes av

quartermastern.

Efter frukosten begärde mastern en båt, och vi foro

i land. Vid vår ankomst till kommendörkaptenens

logis, funno vi doktorn mycket orolig;

kommendörkaptenen yrade och febern hade nått sin höjd.

-- Hur är det med honom? frågade mastern.

-- Det liknar sig snarare till, att han själv skulle

gå ur världen, än att han skulle sända någon annan

ur den, svarade doktorn. Han kan inte gärna bli

sämre, det är allt vad jag kan säga. Han har yrat

hela natten, och jag har varit nödsakad att tappa

nära två skålpund blod av honom. Om er, mr

Keene, fortfor doktorn, och om andra personer talar

han fasligt mycket. Ni kan gå in till honom om ni

vill; jag har, så mycket jag kunnat, hållit betjäningen

undan; ty man skulle få så mycket att prata om.

-- Bob Cross är där nere, sir, svarade jag; han

vore den pålitligaste att passa upp honom.

-- Jag håller med er om det, mr Keene; skicka

efter honom; han skall få sitta vid sängen.

Mastern talade därefter med doktorn och

meddelade honom mitt förslag. Doktorn svarade:

-- Nå ja, efter vad jag denna natt fått veta, så

är det ingen, som är närmare berättigad, än han, att

intaga kommendörkaptenens plats; kanske det också

är så gott, både för kommendörkaptenens skull och

även för hans egen; i alla fall skall jag följa med

och göra mitt bästa, om någon olycka skulle hända.

Saken ansågs därför som avgjord, och jag gick

in i kommendörkaptenens rum. Han yrade och

ropade ständigt på sin heder och den skam, han skulle

ådraga sig; hans längtan att få möta sin motståndare

hade utan tvivel bidragit att stegra febern till

en sådan höjd; men stundtals bytte hans tankar om

föremål; han talade då om mig och min mor.

-- Var är min gosse -- min egen gosse, Percival?

sade han; min stolthet -- var är han? -- Arabella,

du får inte vara ond på mig -- nej, Arabella,

betänk följderna; och därpå yttrade han så ömma ord

om mig, att mina tårar började rinna och jag tryckte

en kyss på hans panna; ty han var så oredig, att jag

kunde göra det, utan fara för att han visste något

därom.

Bob Cross, som en stund stått vid sängen, torkade

sina ögon och sade:

-- Mr Keene, vad denne man måste lida av att

dölja sina känslor för er! Emellertid gläder det mig

vad jag hört och, om så blir nödigt, skall jag omtala

det för honom -- ja till och med, om jag på eviga

minuten skulle få sju dussin för det.

Jag kvarblev med Bob Cross vid hans säng hela

dagen, under vilken tid han väl mer än tjugo gånger

erkände mig som sin son. Då det led emot aftonen,

började jag i tysthet bereda mig för det åliggande,

jag hade att uppfylla. Till största förvåning för Bob

Cross, som var okunnig om min avsikt, tog jag av mig

mina egna kläder, påklädde mig

kommendörkaptenens, och satte sedan hans peruk ovanpå mitt hår;

jag såg mig därefter i spegeln och fann mig

tillfredsställd.

-- Ja, sade Cross, betraktande mig, ni är så lik

kommendörkaptenen, att ni nästan kunde gå ombord

som chef och uppläsa krigsartiklarna; men nu är det

nog inte tid att tänka på sådant här narrverk, sade

han, med en blick på kommendörkaptenen, som låg

sanslös i sängen.

-- Det är intet narrverk, Bob, svarade jag och

fattade hans hand; jag ämnar föreställa

kommendörkaptenen och duellera i hans ställe; annars blir

flottan utskämd.

-- Jag visste inte, att kommendörkaptenen skulle

duellera, svarade Bob, fastän jag hört, att det varit

gräl.

Jag yppade då alltsammans för honom.

-- Ni gör rätt, mr Keene -- rätt, i allt; må Gud

välsigna er och ge er god lycka! Jag ville så gärna

få följa med er.

-- Nej, Bob, det går inte an.

-- Nå, så Gud vare med er, och må ni lägga

knekten i backen! Ack, vad jag skall vara orolig, innan

jag får veta, hur det gått!

-- Det blir nog snart känt, Bob; farväl med dig

nu! Jag hoppas, vi råkas snart igen. Därpå gick

jag ut ur sängkammaren.

Doktorn studsade verkligen, då han fick se mig,

och erkände, att likheten var fullkomlig. Doktorn,

mastern och jag begåvo oss nu av; mastern bar

pistolerna, som blivit iordningställda, och inom en

fjärdedels timma voro vi på mötesplatsen.

Förklädnaden var så fullkomlig, att vi ej dragit i betänkande

att gå ut tidigare, än vi ämnat, och vi voro de första

på stället, vilket rätt mycket gladde mig.

I skymningen, vilket var den överenskomna tiden,

och fem minuter efter oss, infunno sig våra

motståndare. Ingen tid var att förlora, emedan det nästan

icke är någon skymning i Västindien, utan blir mörkt

genast efter solnedgången; därför växlades blott en

artig bugning och platserna utmättes genom mastern

och min motståndares sekundant, till ett avstånd av

åtta steg. Ett kort samtal ägde sedan rum dem

emellan, och det blev avgjort, att vi skulle vända

ryggarna åt varandra, med våra pistoler färdiga till

avfyring, och att, vid orden: "färdig!" -- "lägg an!"

-- "fyr!" sikta och skjuta. Det blev därigenom

svårare att träffa, och det var sannerligen nästan

omöjligt att sikta, emedan orden föllo så tätt på

varandra, att det angelägnaste var att skjuta, så snart

sista ordet var utsagt.

Första skottet var icke lyckligt för mig; jag

träffade icke min motståndare, men fick hans kula i

min vänstra axel. Detta satte mig emellertid icke

ur stånd att fortsätta, och jag nämnde ingenting

därom. Pistolerna laddades ånyo och överlämnades åt

oss; då signalen gavs, small min motståndares pistol

litet förr, än ordet "fyr!" uttalades, och jag kände

mig åter träffad; men jag sköt ånyo och med alltför

lycklig utgång, ty kulan gick igenom livet på honom

och han föll. Doktorn, mastern och hans sekundant

sprungo genast fram och upplyfte honom i sittande

ställning, men inom få minuter var han sanslös.

Emellertid förblev jag, där jag var, och hade släppt

pistolen på marken. En mattighet överföll mig

hastigt; saken var att jag förlorat mycket blod, och,

under det doktorn och de andra lutade sig över den

döende adjutanten, dignade jag ned och föll sanslös

till marken. Då jag återfick mina sinnen, befann jag

mig till sängs, omgiven av doktorn, mastern och Bob

Cross.

-- Var stilla, mr Keene, sade doktorn, och allt

skall bli bra; men håll er lugn, så att vi slippa

febern. Se här, drick detta och försök, om ni kan få

sova.

De reste mig upp och jag nedsväljde mixturen;

mitt huvud var så förvirrat och jag var så matt, att

det föreföll mig, som om jag knappt vågat andas,

av fruktan, att jag skulle andas ut för alltid. Jag

blev rätt glad att åter finna mig på kudden igen.

Snart hade jag fallit i en god sömn, ur vilken jag

icke vaknade på flera timmar; såsom man sedan sade

mig, hade, i anseende till den stora blodförlusten,

mitt liv med möda kunnat räddas.

När jag följande morgon öppnade mina ögon,

förmådde jag knappt åter samla mina tankar; jag såg

Bob Cross emellanåt, och hörde, att någon jämrade

sig och talade. Det var kommendörkaptenen, vars

feber ännu fortfor och som var i en mycket

farlig belägenhet. Först emot aftonen, tjugofyra

timmar efter duellen, kunde jag fullständigt reda mina

sinnen. Jag vinkade åt Bob Cross, att jag ville

dricka. Han gav mig litet limonad -- det smakade mig

som nektar. Därefter gick han ut efter doktorn, som

kom in och undersökte min puls.

-- Nu är det ingen fara, min gosse, sade han.

Laga, att ni får sova gott i natt också, och i

morgon har ni ingenting annat att göra, än att friskna

till igen.

-- Var är jag sårad

-- Ni har fått en kula i axeln och en annan i

höften, men båda äro uttagna. Den ena, som var

i höften, hade träffat en viktig åder, och

blodförlusten var så ymnig innan vi fingo er hit, att jag

en stund trodde det var förbi med er. Ert liv

hängde på en tråd, under flera timmar. Vi få tacka

Gud, att allt nu är bra igen. Ni har ingen feber

och er puls börjar kvickna till.

-- Hur är det med kommendörkaptenen, sir}

-- Så illa som det kan vara; men jag har hopp om

att en lycklig brytning snart skall inträda.

-- Än kapten W., sir?

-- Han är död, stackars karl, och har

påtagligen visat att hans feber icke var tillgjord, så att

rödrockarna skämmas icke så litet -- och det är

inte mer än deras skyldighet. Men oftast komma

de goda känslorna för sent. Nu, Keene, har ni

talat mer än tillräckligt för i afton; tag nu in er

mixtur och laga, att ni får sova. Jag tvivlar inte på,

att ni i morgon kan få göra så många frågor, ni

vill.

-- Bara ännu en, sir: är adjutanten död?

-- Jag har inte hört något därom, svarade

doktorn; men i morgon få vi nog veta det; lägg er nu

att sova, och god natt!

Sedan doktorn var utgången, ropade jag på Bob.

-- Jag svarar ingenting nu i kväll, mr Keene,

sade Bob Cross; i morgon skola vi tala om både ett

och annat. Nu måste ni lyda order oeh lägga er

att sova.

Ungefär en timma efter det jag vaknat kom

doktorn in till mig då min första fråga var:

-- Hur är det med kommendörkaptenen, sir?

-- Jag är glad över att kunna säga att han är

mycket bättre; men jag måste väcka upp den

stackars Bob Cross, som är alldeles uttröttad.

Bob Cross, som vaknat, så snart vi började tala,

var redan på benen.

-- Du får lov att gå till kommendörkaptenen och

laga att han icke kastar av sig täcket, Cross; han är

nu i svettning, och den får icke avbrytas; förstår

du?

-- Ja, sir, svarade Cross och vankade i väg in i

andra rummet.

-- Ni är nu fullt återställd igen, mr Keene, sade

doktorn, sedan han undersökt min puls. Vi skola

rätt nu se på era sår och lägga om kompresserna.

-- Säg mig, sir, sade jag, hur står saken? Ingen

anar väl något?

-- Åh nej; man tror att kommendörkaptenen är

illa sårad, och att ni har gula febern; och vi måste

låta dem förbli i den tron. Detta är orsaken, varför

Bob Cross ar den ende, som får komma in här i

rummen. Kommendörkaptenen kommer snart till

sans igen, och det blir då kinkigt nog att veta, vad

vi skola säga honom. Kanske blir det bäst att säga

honom sanningen.

-- Icke nu genast. Säg honom till en början,

att han duellerat och dödat sin motståndare. Han

skall då tro, att detta skedde, under det han var

oredig, eller att febern gjort att han glömt hela

händelsen.

Det blir kanhända det bästa så länge; det skall

hjälpa till att lugna honom, ty, så snart han återfår

sansen, skola hans tankar på skam och vanheder

återkomma; och, kunna dessa icke avledas, kan han

möjligen få recidiv.

Doktorn gav mig nu litet att äta, och förband

därefter mina sår, vilka visade sig välartade. Omkring

klockan tolv kom mastern i land, jämte sekonden.

Mastern kom in till mig, efter det sekonden gått,

sedan man sagt honom, att han icke kunde få träffa

kommendörkaptenen, och han naturligtvis icke ville

gå in till mig av fruktan för smitta. På

eftermiddagen vaknade kommendörkaptenen ur sin dvala --

febern var förbi, och en ytterlig mattighet var det

enda som nu återstod av sjukdomen.

-- Var är jag? sade han efter en stunds

besinning; och fortfor sedan vänd till Cross, som var

ensam i rummet och hade fått sina föreskrifter av

doktorn :

-- Huru länge har jag legat här?

-- Allt sedan duellen, sir.

-- Duellen? vad menar du?

-- Jag menar, sedan ers nåd slogs med

soldatofficeren och sköt ihjäl honom.

-- Sköt ihjäl! duell! jag kan inte minnas, att jag

duellerat.

-- Nå, det kan jag nog tro, ers nåd, svarade Bob.

Febern var vid tillfället ganska häftig, och det

hjälpte ej att doktorn försökte hålla er kvar i

sängen, sir. Ni ville prompt ut, och sedan duellen väl

försiggått, var det att bära ers nåd hem och lägga

er i sängen igen.

-- Jag har då verkligen slagits! Jag kan inte

påminna mig det ringaste; sannerligen måste jag icke

haft en bra häftig feber. Var är doktorn?

-- Han är där nere under verandan, sir, och

talar med några officerare, som kommit, för att

fråga, hur ni befinner er. Här är han.

Doktorn kom in och kapten Delmar frågade då:

-- Är det sant, som Cross säger? har jag

verkligen duellerat och dödat min motståndare?

-- Ja, beklagligen är han död, och begrovs i går,

men var god och tala inte mera än så länge. Ni

måste hålla er stilla ett par timmar.

-- Gott, doktor; då min ära är räddad är jag

nöjd att lyda er; men besynnerligt är det i alla fall!

Här tystnade han, utmattad, och var om några

ögonblick åter i sömn, samt fortfor att sova till följande

morgon, då han befann sig mycket bättre. Han

inlät sig då i samtal med doktorn, och lät honom

beskriva för sig hur det hade tillgått vid duellen.

Doktorn gjorde det så, att han blev tillfreds och

omtalade till sist att jag insjuknat i gula febern och låg

i nästa rum.

-- I nästa rum? utropade kommendörkaptenen.

Varför blev han inte skickad ombord. Skola då

alla underofficerare, som bli sjuka, föras till mitt

logis, för att skötas?

Jag hörde detta hans svar, och det gick mig djupt

till hjärtat. Jag insåg nu, vilken grad av högmod

som måste övervinnas, innan jag kunde vinna mitt

mål.

-- Då endast kommendörkaptenen och mr Keene

råkat ut för febern ansåg jag bättre, att han

stannade kvar här, än att föra honom ombord, då

smittan kunnat spridas även till besättningen. Jag

hoppas, att jag gjort rätt däruti.

-- Ja, jag förstår er, herr doktor, svarade

kommendörkaptenen, ni gjorde alldeles rätt; jag kom

icke att tänka därpå. Jag hoppas, mr Keene är

någorlunda rask.

-- Ja, jag har allt hopp om att han går igenom,

sir, svarade doktorn.

-- Låt honom äntligen få allt, vad han behöver.

Låt ingenting felas honom under hans sjukdom och

tillfrisknande. Hans död vore en stor förlust för --

flottan, tillade kommendörkaptenen.

-- Utan tvivel, sir, svarade doktorn.

-- Här äro, fortfor han, S:t Pierretidningar, som

innehålla åtskilliga uppgifter om duellen, de flesta

dock oriktiga. Några säga, att ni blev tvenne

gånger sårad; andra blott en gång.

-- De trodde visst så, svarade

kommendörkaptenen, ty Cross säger, att jag måste bäras hem; det

är högst besynnerligt, att jag kunnat duellera i en

sådan belägenhet. Tack, doktor! jag skall läsa dem,

då jag fått vila mig litet, ty jag är redan trött igen.

Doktorn underrättade nu kommendörkaptenen

om kapten W:s död.

-- Stackars karl! svarade han. Jag vill dock

icke vidtaga något med anledning därav, förr än

jag blir återställd.

En vecka förflöt, under vilken tid såväl

kommendörkaptenen som jag allt mer och mer tillfrisknade.

Vi hade båda lämnat sängen och sutto några

timmar i soffan, var och en hos mig. Doktorn sade mig,

att det nu vore nödvändigt att säga honom

sanningen, och att han ämnade göra det dagen därpå. Det

hände sig likväl så, att det icke blev doktorn, som

kom att göra detta. På eftermiddagen, under det

doktorn var ombord, kände sig kommendörkaptenen

så stark, att han beslöt taga på sig sina kläder

och gå ut i förmaket. Han tillsade Bob Cross att

giva sig dem, och det första plagg, han fick, var

byxorna, varvid Bob glömde, att de voro desamma,

jag begagnat.

-- Hm! Vad vill detta säga? ropade kommendörkaptenen,

här är ett hål på linningen och så äro

de blodiga?

Bob blev så förskräckt, att han lämnade

rummet, låtsande, som om han icke hört vad

kommendörkaptenen sagt, varefter denne tog sin rock och

blev varse hålet vid axeln, ävensom märkena efter

blodet.

-- Det här förefalle mig som en dröm, sade

han för sig själv; jag är inte sårad, och likväl

påstå tidningarna, att jag blivit det på två ställen.

Cross! Cross! Var är Cross?

Bob, som tagit sin tillflykt i mitt rum, där vi hade

hört allt, viskade nu:

-- Det tjänar till intet, mr Keene, att fördölja

sanningen; jag måste omtala allt; var inte rädd;

jag vet nog, vad jag skall säga. Därpå åtlydde han

kommendörkaptenens tillsägelse, lämnande mig i ett

tillstånd av stark sinnesrörelse.

-- Cross, sade kommendörkaptenen allvarsamt,

jag fordrar att få veta hela sanningen. Jag måste

ha blivit förd bakom ljuset av mina officerare. Har

jag, eller har jag inte duellerat?

-- Nåväl, sir, man har ansett sig böra dölja

sanningen för er, tills ni blev frisk igen, men nu får

jag väl lov att säga deri, märker jag. Ni var så

sjuk, och talade i yrsel så mycket om er heder, att

ni vore utskämd, och att....

-- Nå, vidare.

-- Nåväl, sir; mastern kunde icke tåla grinet från

knektarna i land och biföll därför, att mr Keene

skulle få intaga er plats, vilket han också gjorde;

och jag hoppas, ni inte blir ledsen på honom för

det; ty det var er gamla rock, och man kan sätta

en lapp över hålet, så, att det inte kan upptäckas.

Cross fortfor därefter att beskriva hela affären --

naturligtvis med många lovord om mig -- och sade

kommendörkaptenen, att varenda människa ombord

och i land trodde att han vore sårad, och att jag

låge sjuk i gula febern; samt att ingen kände

verkliga förhållandet, utan mastern, doktorn och Bob

själv.

-- Är mr Keene farligt sårad? frågade

kommendörkaptenen efter en stunds tystnad.

-- Nej, sir. Doktorn säger, att han nog

kommer sig; men nära var han att stryka med; en stund

hade han icke så mycket anda kvar, som kunnat

röra en fjäder; det fanns inte en blodsdroppe kvar

i kroppen på honom.

För en stund yttrade kommendörkaptenen icke

ett ord; slutligen sade han sakta till Bob:

-- Du kan nu gå, Cross.

Vilka kommendörkaptenens tankar och känslor

än voro, då han i ensamheten begrundade den

underrättelsen, han fått, kan jag icke säga; men att

han icke var missnöjd, det kunde jag höra på tonen,

varmed han tillsade Bob att lämna rummet. Jag

var fördjupad i mina betraktelser, då doktorn kom

in till mig med ett brev.

-- En skonert är nyss inkommen med depescher

från amiralen, sade han; andre löjtnanten har fört

dem i land till kommendörkaptenen, och bland

breven från England fann jag detta till er. Jag har

träffat Cross, tillade han, nickande betydelsefullt,

då han gick ut.

-- Andre löjtnanten är här med depescher, sir,

anmälde Bob Cross för chefen, skall jag tillsäga

honom att komma in.

-- Nej, jag mår inte bra; säg honom att han

lämnar dig dem, svarade kaptenen.

Under det chefen var upptagen av depescherna,

läste jag mitt brev, som var ifrån min mor och

inneslöt en avskrift av ett annat från min mormor,

meddelande underrättelsen om min mors död.

Naturligtvis innehöll detta många önskningar från den

döende, men detta var överenskommet förut. Jag

var rätt nöjd, att detta brev kom så lägligt; ty jag

var förvissad att underrättelsen om min mors död

skulle verka icke så litet till min fördel. Jag

medger att den list jag använde icke var alldeles så

rätt; men jag visste vem jag hade att göra med;

kommendörkaptenen skämdes för sin förtrolighet

med min mor och hennes därpå grundade anspråk;

men för mig skämdes han icke, och, sedan hon nu

var borta, skulle han ännu mindre göra det.

Kommendörkaptenen skickade befallning ombord

att göra allt klart för att gå till segels. Amiralen

hade givit honom order att avsegla till kusten av

södra Amerika, för att göra jakt på en fransk

fregatt, och, då en så stor styrka icke mera behövdes

vid Martinique, att lämna befälet till äldste officeren

efter honom; men denne var samme kapten W., som

dött i gula febern.

Såsom varande befälhavare på stationen tillsatte

nu kommendörkaptenen de lediga platserna.

Chefen på en korvett blev förordnad till chef på kapten

W:s fregatt; vår sekond blev chef å korvetten; men

den härigenom uppkomna löjtnants-vakansen blev

icke kompletterad, till eskaderbefälets stora

förvåning. Allt detta skedde på eftermiddagen. På

aftonen efterskickades mastern, och en rådplägning

hölls med honom och doktorn, vars resultat blev,

att kommendörkaptenen bekvämade sig att gå

ombord med armen i band, liksom hade han blivit

sårad, och att jag skulle läggas i en hängmatta och

föras ombord till chefens kajuta, liksom vore jag

ännu för svag efter febern att kunna lämna min

säng. Cross tillsades att hålla saken tyst, och jag

blev genom doktorn underrättad om beslutet.

Följande morgon voro vi alla ombord, gingo till

segels och satte kurs sydväst. Jag bör nämna, att

jag under hela denna tid icke haft någon som helst

beröring med, eller ens sett kommendörkaptenen.

Han blev genom doktorn underrättad, att jag blivit

djupt bedrövad vid underrättelsen om min mors

död, och att i följd härav mitt tillfrisknande kunde

komma att draga längre ut på tiden.

Först tre eller fyra dagar efter det fartyget

seglat från Martinique, tilltalade kommendörkaptenen

mig; jag hade under tiden blivit kvar i min koj,

som var upphängd i yttre kajutan, och, då doktorn

skötte om mina sår, var endast Bob Cross närvarande.

På fjärde morgonen efter vår avsegling kom han

inom skärmen, som var upphängd kring min koj.

-- Nå, mr Keene, sade han i mycket hjärtlig ton,

hur står det till med er?

-- Jag tackar, sir, mycket bättre, och jag

hoppas, ni förlåter den stora frihet, jag vågade taga

mig för vapnets heder.

-- Ja, svarade han småleende; jag menar, ni

redan är nog straffad för er djärvhet; jag värderar

era bevekelsegrunder och är er förbunden för det

stora nit, ni visat för mig och för vapnet. Det enda

jag är ledsen över, är den hemlighet, som måste

göras därav, samt den omständigheten, att en av

fregattens manskap fått del av saken.

-- Visserligen betänkte jag icke följderna så

noga, som jag bort, svarade jag.

-- Det är intet att tala om, mr Keene. Jag är

mycket ledsen att höra, att er mor dött, men

underrättelsen var icke oväntad, fruktar jag.

-- Nej, sir, och därför har den ej heller gripit

mig så djupt, som den annars skulle gjort.

-- Mr Keene, det är naturligtvis till följd av det

intresse, jag hyste för er mor, som jag kommit att

taga er under mitt beskydd; men hennes död skall

icke göra någon förändring i detta avseende, så

länge ni uppför er, som ni hittills gjort. Ni har hos

mig väckt ett stort intresse för er, och jag skall ej

lämna er ur sikte. Huru många månader har ni ännu

att tjäna, för att bli kompetent till officersbefordran?

-- Jag har tjänat fem år och sju månader, om

jag minns rätt.

-- Jag tänkte det, och just därför, mr Keene,

var det, som jag icke tillsatte den löjtnantspost, som

blivit ledig, till följe av befordringarna genom

kapten W:s död. Så snart ni blir frisk, skall jag förordna

er till löjtnant här ombord, och som vi nu hava en

obestämdare och längre resa, hoppas jag, ni hunnit

tjäna ut er tid och fått tillfälle att taga examen

innan vi sammanträffa med amiralen, då jag vill tro,

att ert förordnande blir bekräftat; allt, vad ni nu

har att göra, är således att bli frisk så fort, som

möjligt; och nu farväl!

Efter fjorton dagar var jag fullkomligt återställd,

mina sår voro läkta och jag kunde obehindrat gå

omkring. Sedan jag genom skeppsskräddaren fått min

uniform ändrad och förskaffat mig epålett av en av

löjtnanterna, tog jag min hytt i gunrummet i

besittning och blev hjärtligt emottagen av mina nya

mässkamrater; men ännu på en månad inträdde jag

ej i tjänstgöring, emedan jag ännu en tid led av

lamhet, något som doktorn förklarade ofta vara fallet

efter gula febern!

Jag bör nämna, att, då min mor var så god och

begick självmord för min skull, hade hon även

ordnat sina affärer, och min mormor hade således

underrättat kommendörkaptenen, att min mor hade

testamenterat mig tolv tusen pund sterl. i

treprocentpapper, som hon hopsparat på sin rörelse, och att

jag därför ej längre behövde förorsaka

kommendörkaptenen någon kostnad. Man bör likväl icke, på

grund av detta yttrande från min mormor,

föreställa sig, att kapten Delmar var på något vis snål;

tvärtom, då man tar i betraktande, att han blott var

andre sonen till en baronet, och att han endast

hade ett tusen pund om året, utom sin avlöning,

var han verkligen särdeles frikostig, utan att därför

vara slösare.

Slutligen blev jag nog frisk att kunna göra tjänst,

och glad var jag att än en gång få vandra på

halvdäcket, icke såsom förr på läsidan, utan till lovart,

med epålett på axeln. Fastän det fanns så många

kadetter å fregatten, hade, besynnerligt nog, ingen

tjänat så länge, som jag, varför ock min utnämning

icke väckte agg eller avund hos någon; jag fortfor

att stå i bästa förhållande till mina forna kamrater,

fastän förtroligheten med dem småningom

minskades. Detta var en följd av min befordran och av

skilsmässan från kadettmässen, där jag varit kamrat

med en hop unga pojkar, då jag nu i stället fick

högre och äldre officerare till sällskap.

Under det jag nu passerade på samma sida som

chefen, inlät han sig ofta i samtal med mig; och,

ehuru de i början fördes med försiktighet å hans

sida, blev han likväl, då han såg, att jag aldrig blev

påflugen, utan alltid visade honom den största

uppmärksamhet, snart mera förtrolig och innerlig emot

mig. Under tre månader fortforo vi att kryssa, utan

att påträffa eller få någon underrättelse om den

franska fregatten, som vi hade order att uppsöka.

Slutligen beslöt kommendörkaptenen att förändra

kryssningsstationen, och vi sträckte upp tio grader längre

nordvart. Under denna seglats sammanträffade vi

en dag med en amerikansk brigg och fick honom

att lägga bi. En båt skickades efter skepparen, som,

då han kom ombord, tillfrågades av

kommendörkaptenen, om han hört talas om något franskt fartyg

där på kusten. Som samtalet ägde rum på halvdäck

och jag var vakthavande, kan jag återgiva det:

-- Åh jo, svarade den amerikanske skepparen

med näston, jag skulle tro, att här finns en

fransman i de här farvattnen.

-- Har ni träffat tillsammans med honom?

-- Ja, det kan jag säga att jag har; ty jag låg

bredvid honom i Carthagena, under det jag tog in

min last av hudar, Ni har väl ingenting, likt en

spira, att göra en bramstång av, kapten; har ni det?

-- Är den stor eller liten?

-- Åh, kapten, jag frågar inte efter, om spiran

blir stor eller liten; jag har två timmermän ombord,

som snart skall göra den lagom.

-- Jag frågade om fartyget. Jag menade inte

spiran, svarade kommendörkaptenen stolt.

-- Men jag menade spiran, jag, som är min

affär, och icke fartyget, vilket jag inte bryr mig om,

svarade skepparen. Ni ser, kapten, vi ha var sina

behov; ni behöver underrättelser och jag en spira;

jag har ingenting emot att göra ett ärligt byte.

-- Nåväl, inföll kommendörkaptenen, smått road,

giv mig underrättelser och jag skall giva er spiran!

-- Skicka efter timmermannen och tillsäg honom

att laga i ordning en mindre spira, sade

kommendörkaptenen till sekonden.

-- Bra, kapten; det här liknar sig till uppgöring

av affären, och nu vill jag fortsätta; fransosen är lika

stor, som ni; kanske, sade han, seende sig omkring

på däck, att han är en liten mån större, men det

frågar ni inte efter, kan jag tro.

-- Var han kvar i hamn, då ni seglade?

-- Han gick ut två dagar före mig.

-- Huru många dar är det sedan ni seglade?

-- En fyra dagar, skulle jag tro.

-- Hörde ni inte, vart han skulle gå?

-- Jo, det gjorde jag, och jag tror visst, jag

skulle kunna peka ut honom nu, om jag hade lust.

Kapten, ni har väl inte en rulle tvåtumstross, som ni

kunde låna mig; jag har ingen märsbrass att skära

i, och mina äro förbi i det här laget; jag tänker

de ha blivit använda så många gånger, att det är

ända på dem nu.

-- Ni sade, att ni visste var fartyget är; var är

det då?

-- Det tör jag väl kunna säga, kapten; men kan

jag inte få tvåtumstrossen?

-- Vi ha inte en hel tross två tums kvar, sade

mastern med handen vid hatten. Möjligen kunde vi

lämna honom ett par nya brassar.

-- Gott! Gott! jag är alltid billig, och, om ni

inte har en sådan tross, så begär jag den inte

heller. Det är bra underligt, att jag inte kan minnas vart

fransmannen skulle gå; det har rakt gått ur minnet

på mig.

-- Kanske tvåtumstrossen kan hjälpa ert minne,

svarade chefen. Mr Smith, låt hämta trossen och

langa den i båten.

-- Nå gott, kapten; som ni säger, kan den allt

underhjälpa mitt minne en liten smula. Det är inte

första gången jag själv friskat upp en karls minne

med en bit tvåtums, tillade han grinande åt sitt eget

skämt; men jag ser inte till den.

-- Jag har givit befallning att langa ned den i

båten, svarade chefen stolt; mina order lämnas icke

oåtlydda, och icke heller tvivlar någon på mitt ord.

-- Ingen, som känner er, kapten, det kan jag

väl tro; men för mig är ni främmande; jag tycker

inte jag begär mycket, ett stycke spira och några

famnar tross, för att säga er, var ni skall kunna gå och

ta ett vackert fartyg, och stoppa en duktig hop med

prispenningar i fickan. Gott, se där ha vi trossen,

och nu skall jag säga er, vad ni vill veta. Fransosen

skall gå utanför Berbice eller Surinam att kryssa

efter de västindiefarare, som voro där på kusten eller

väntades dit; jag vet icke vilketdera. Där träffar

ni honom så visst, som jag här står; men jag tror,

han är något svårare, än det här fartyget; det frågar

ni väl inte efter, kan jag tro.

-- Ni kan nu få gå ombord, svarade chefen.

-- Gott! tackar, kapten, och lycka till nu!

Den amerikanske skepparen lämnade fregatten;

så snart båten återkommit ombord och blivit

upphissad, satte vi till alla segel, med kurs på kusten

av Demerary.

-- Det måtte vara ett präktigt fartyg, sade

kommendörkaptenen till mig, under det han spatserade

på halvdäck, ett mycket präktigt fartyg, om hon är

svårare än vi.

-- Jag hoppas ni ursäktar, sir, om jag

anmärker, att det var ett visst uttryck i amerikanarens

ögon, då han yttrade: "liten mån större", som

förde mig på den tanken, att han ville lura oss.

Amerikanarna tycka ej mycket om oss, och passa gärna

på tillfälle att få göra oss ett puts.

-- Det kan nog vara sant, mr Keene; men jag

kan inte inse, huru han kan lura oss, då han utger

henne för att vara större, ty därigenom manar han

ju oss till försiktighet. Hade han däremot sagt att

hon var mindre, vore det en annan sak.

-- Jag fattade det inte så, sir, svarade jag. Han

sade: liten mån större; min tro är, att han därmed

ville föra oss bakom ljuset, och att det torde visa

sig, att det franska fartyget är ett linieskepp och

icke någon fregatt. Han ville inbilla oss, att det var

en större fregatt, än vår egen, men ingenting mer.

-- Kanske det, svarade kommendörkaptenen

eftertänksamt; i vilket fall som helst, mr Keene, är

jag er förbunden för framställningen.

Kommendörkaptenen gick ett par varv tyst fram

och åter, och lämnade sedan däck.

22. FÖRFÖLJDA AV ETT LINIESKEPP.

Tre dygn därefter hade vi hunnit latituden av

Berbice, och fjärde morgonen hölls från

topparna stark utkik, för att varsko någon seglare. Vi

stävade då mot land, vilket, såsom varande mycket

lågt, ännu ej syntes. Vinden var laber,

bovenbramseglen tillsatta och folket nedblåst till frukosten, då

utkiken varskodde tre seglare rätt förut. Vi

utskiljde snart, att de voro handelsfartyg, och som de

skiljdes åt och styrde från oss, med alla segel till, voro

vi säkra att de blivit tagna, vilket ock befanns vara

händelsen, då vi togo dem i besittning, som vad

den sista angick, icke skedde förr än i skymningen.

Då vi frågade fångarna och de få engelsmän, som

blivit kvarlämnade på priserna funno vi, att vår

förmodan varit riktig. De hade blivit tagna av ett

franskt linieskepp, som de aftonen förut lämnat in

åt land till. Engelsmännen uppgåvo, att skeppet

var en mycket stark seglare, och att de förde åttio

kanoner, vilket allt bekräftades av fångarna.

Detta var en särdeles viktig underrättelse;

kommendörkaptenen gick i djupa tankar fram och

tillbaka på däck; han var synbarligen villrådig, hur

han skulle göra. Ett försök att mäta sig med en

sådan styrka vore en ren galenskap, om icke under

särdeles gynnsamma omständigheter. Att åter

övergiva kusten och lämna våra handelsfartyg till pris

åt fienden, var lika motbjudande för hans känsla,

som oförenligt med hans tjänsteplikt. Priserna voro

bemannade, fångarna ombord på fregatten, båtarna

upphissade, men Manilla fortfor att ligga

uppbrassad. Förhållandet var, att chefen själv icke visste,

vart han skulle vända fregatten, och han gick nu

fram och tillbaka i djupt begrundande.

-- Mr Keene, har ni vakt?

-- Nej, sir.

-- Var god, tillsåg mastern att göra sina

beräkningar; jag önskar kunna noga bestämma vårt läge.

-- Det är redan klart och avstucket på kortet --

jag kommer nu från gunrummet.

-- Tag då upp kortet i kajutan, mr Keene.

Jag kom in i kajutan med kortet, lade det på

bordet och utpekade fregattens läge.

-- Ni har rätt i er förmodan, mr Keene, sade

kommendörkaptenen; den omständigheten att

fartyget är ett linieskepp, har sannerligen försatt mig i

en högst kinkig ställning: jag är verkligen mycket

villrådig. Att slåss tjänar till ingenting; men att

vända ryggen till, vill jag heller icke, om jag

möjligen kan undvika.

Nu hade jag förut noga betraktat kortet och

övertänkt med mig själv, huru jag skulle handla, om

jag vore i kommendörkaptenens ställe.

Huvudsaken var att kunna framkomma med mina idéer, utan

att synas giva råd; jag svarade därför:

-- Vi ha åtminstone en fördel, sir. Vi ha

kryssat så länge, att vi ligga lätt, jag tror knappt vi

sticka sexton fot.

-- Ja, det är visserligen en fördel vi ha mot

honom, åtminstone i labert väder, svarade

kommendörkaptenen.

-- Jag förmodar, att han inte kan ligga mindre

än tjugosex à tjugosju fot, fortfor jag, för att giva

honom rätta tråden, vilket på denna kust är en

stor förmån. Efter vad jag därnere såg på

kortet, skulle jag tro, att det är ett avstånd av en mil

emellan sjutton fots och tjugoåtta fots vatten,

därigenom att kusten är så långgrund.

Jag tog passaren, satte den på de nämnda

djupen och mätte därefter avstånden, som befanns

utgöra vad jag nämnt. Chefen teg en stund; slutligen

blev jag varse ett småleende på hans läppar.

-- Säg till vakthavande officern, att han låter

fira en tiohuggare i sjön, mr Keene. Gå ombord

på priserna och tillsäg dem, såsom tillägg till de

förra orderna, att, i händelse någon fiende visar sig,

skola de löpa så långt in på land, som de kunna

flyta, och sedan ankra.

-- Skall ske, sir, svarade jag och lämnade

kajutan.

Denna befallning förvissade mig om, att chefen

delade min åsikt, den meningen, att om vi blott

komme nära land och på grunt vatten kunde vi

skratta åt linjeskeppet, som efter all anledning ej

skulle våga sig tillräckligt nära, för att nå oss med

sina kanoner, och, om han försökte något sådant,

han då efter all sannolikhet skulle stanna på grund,

och fördelen bleve i så fall på vår sida.

Så snart jag framfört chefens befallning till

prismästarna och återvänt ombord, blev båten upphissad

och alla segel tillsattes, med kurs mot land. Kl.

tolv lodade vi och funno oss på nitton famnars djup,

varav vi beräknade, att vi voro sju och en halv mil

från land. Klockan ett gick månen upp, och jag,

som hade hundvakten, undersökte horisonten runt

omkring, dock utan att upptäcka någon fiende. Men

klockan halv fyra dagades det, och innan min vakt

var slut var det full dager. Just som jag höll på att

gå ned, sedan jag lämnat vakten till andre

löjtnanten, blev en seglare varskodd ungefär två mil i

lä, två streck rätt för-ut.

Andre löjtnanten skyndade ned att rapportera

detta för chefen, under det jag gick upp på

toppen för att taga reda på vad fartyg det var. Jag

urskiljde snart, att det var ett linjeskepp, varefter

jag ögonblickligen firade mig ned och rapporterade

detta för chefen, som nu kommit på däck. Som

vi från däck ganska väl kunde se fiendens master

och segel, voro alla kikarna långs gångbordet

riktade på honom; han syntes tillsätta

bovenbramseglen och jagaren samt sträcka upp emot oss; men vi

visste, att vi kunde vara lugna, ty innan han kom

fram till oss, skulle han vara på grunt vatten. De

enda som löpte någon risk voro de handelsfartyg vi

återtagit och som nu befunno sig tre fjärdedels mil

akter om oss, med så mycket segel tillsatta, som de

kunde föra.

Det blåste en fem-knops kultje, och vattnet var

smult, vilket allt var mycket gynnsamt för oss och

linjeskeppet; men icke så för handelsfartygen, vilka,

vida tyngre lastade, hade behov av en starkare

driftkraft.

Det franska linjeskeppet hade under alla segel

hållit in mot land till klockan halv åtta och var då,

liksom när vi först upptäckte det, precis två streck

förligare än tvärs; men nu vände det, troligen i

anseende till grunt vatten, och kom litet akterligare än

tvärs, sträckande tämligen väl upp emot det

akterligaste handelsfartyget. Efter vändningen hade

hennes skrov blivit mera synligt, så att övre batteriet var

över vattnet; två av handelsfartygen voro nära tre

mil akterut, det tredje avskuret av fienden. Vi voro

nu på sju famnars djup och efter vad kortet visade

elva mil från land, vilket var så lågt, att det blott

från utkiken kunde urskiljas. Besättningen fick en

timma till frukost, och därefter slogs larm.

Chefen befallde likväl, att elden ännu icke skulle

släckas, för att icke avbryta kokningen av folkets

middag, emedan allt var i ordning och krutdurkarna

kunde öppnas på minuten.

Klockan tio hade vi kommit in på sex famnar;

linjeskeppet var nära rätt akterut, fortfarande på

andra bogen, och ungefärligen tre mil i lä om det

trögaste av handelsfartygen. Man ansåg nu för givet,

att han skulle återtaga detta fartyg, som var nära 7

mil akter om oss, och icke omöjligt, att han även

kunde taga ett av de bägge andra, om ej båda, ty han

var en utmärkt seglare, i den vägen nästan lika god

som vi.

Klockan en kvart till elva vände fransmannen

och höll rakt efter oss i vårt kölvatten. Han var nu

tolv mil akterut och skrovet knappt synligt.

-- Förr eller senare tar han det aktersta skeppet,

mr Keene, sade Bob Cross till mig. Mr Dott har

befälet där och kommer nu på ett annat sätt ånyo i

klämman.

-- Ja, svarade jag, men han brukar alltid reda

sig, och jag vill hålla vad att han gör så nu med.

-- Upp med rodret, kvartermästare! -- Skärp

an där för! -- Rätt så, inte lägre!

-- Hon har fallit av två streck, sir, sade

mastern.

-- Så mycket bättre, svarade chefen. Alltid en

liten hjälp för mr Dott.

Om några minuter fick även linjeskeppet känning

av vindkastningen och föll av, liksom vi.

Fransmannen stävade nu icke mera upp emot

handelsfartyget, såsom förut, och det senare tycktes få

något andrum att komma undan. Vi voro i stor

spänning; ty ju längre det led mot middagen, dess

labrare och mer omväxlande blev vinden, och än en

gång föllo alla fartygen av ett streck. Kort

därefter kastade vinden åter tillbaka i samma streck, som

Det franska linjeskeppet höll rakt efter oss i vårt kölvatten.

i början, och fienden stävade ånyo upp emot

handelsfartyget. Han var likväl ännu på fyra mils

avstånd från detsamma.

-- Jag tror, vi snart få stillt, yttrade

kommendörkaptenen. Vi måste laga att vi komma litet

närmare, ty blir det fullkomligt stiltje, skall han söka

dem med sina båtar, och vi skulle då vara för långt

avlägsna att lämna undsättning. Låt taga upp

tackel och nocktaljor, mr --

-- Skall ske, sir, svarade sekonden.

-- Låt blåsa upp slupbesättningen och laga att

de ha sina kanoner och ammunition till reds på

gångbordet.

Som vinden fortfarande var obetydlig och därtill

ombytlig, kunde fransmannen ej närma sig så

hastigt som förut. Vi pejlade och funno oss vara på

fem och en halv famnars vatten.

Klockan tolv var ställningen, sedan vi brassat

back, följande: de två handelsfartygen, som varit

omkring fyra mil akterut, lågo nu på sidan om oss,

det tredje omkring tre mil akterut och linjeskeppet

ytterligare tre mil avlägset, så att vi lågo

ungefärligen sex mil från fransmannen. Chefen hade befallt

att blåsa till middag klockan halv tolv, så att

folket skulle hinna äta, innan båtarna behövde

skickas ut. Några minuter efter tolv blev det alldeles

stillt; folket blåstes upp och båtarna utsattes, samt

försågos med kanoner och tillbehör och allt gjordes

i ordning. Emellertid höllo vi våra kikare på

fienden och bevakade noga allt vad han företog sig.

Kommendörkaptenen insåg allt för väl, vilket

vågstycke det var att skicka bort båtarna, ty en

sjövind kunde lätt springa upp och fienden få nytta av

den långt förr, än vi; om detta inträffade, kunde

han komrna upp med fartyget, som var akterut, och

båtarna bliva tagna; ja, han kunde till och med

hinna fram till oss, innan vi finge nytta av vinden. Det

var därför nödvändigt att icke skicka bort båtarna

förr än i sista ögonblicket -- det vill säga, icke förr

än vi sågo fransmannen sätta ut sina. Det kunde

icke betvivlas, att han ju sett oss utsätta våra båtar,

emedan han hade lika goda ögon som vi.

Emellertid försökte han att lura oss, ty helt oförmodat,

under det jag hade min kikare på honom, fick jag se

tre båtar komma fram akter om honom och ro rakt

på handelsfartyget. Saken var, att han nedfirat sin

akterbåt och låringsbåtarna i lä, vilket vi icke

kunnat se. Jag rapporterade detta genast till chefen,

som befallde, att folket skulle kommenderas ned i

båtarna.

-- Vem skall ha befälet över båtarna, sir?

frågade sekonden.

-- Mr Keene, svarade chefen.

-- Mr Keene, jag önskar säga er några ord,

innan ni ger er av.

Kommendörkaptenen gick nu till spelet, och

utvecklade för mig de svårigheter, jag nyss omnämnt

jämte möjligheten, att båtarna kunde bliva tagna.

-- Ni förstår mig, mr Keene?

-- Fullkomligt, sir, svarade jag.

-- Gott! Jag förlitar mig på edert eget

omdöme och hoppas, att icke bli besviken. Ni må nu

begiva er av.

-- Fransmannen ordnar sina nocktaljor, sade

flaggdragaren.

-- Då har ni ingen tid att förlora, mr Keene;

vad småbåtarna angår, så betyda de ingenting.

Jag sprang ned i ena båten och satte av. Vårt

folk sträckte ut, glatt och modigt, och

fransmannens tre båtar hade blott ringa försprång. Inom en

halv timma voro vi en knapp mil från

handelsfartyget, men de franska båtarna voro ännu närmare.

Situationen blev nu mycket spännande. Efter tio

minuter hade de franska båtarna nått fartyget och

folket höll på att äntra uppför sidorna, medan vi

ännu voro på trehundra famnars avstånd. Vi

förmodade, att Tommy Dott bjöd till att försvara sig,

enär åtskilliga skott växlades. Dock, innan vi

hunno långs sidan, syntes tydligt, att han och hans folk

blivit övermannade och att fransmännen voro i

besittning av skeppet. Men nu kom vår tur. Jag

fördelade mina sex båtar i två divisioner; därpå lade

vi ombord å ömse sidor och hade snart återtagit

skeppet och fått överhand över fransmännen, vilka

icke utgjorde mer än trettiofem man, varemot vi

räknade över sjuttio.

Vi funno, att fransmännen icke skonat vårt folk

på skeppet, emedan alla voro antingen döda eller

sårade. Men saken var, att Tommy Dott hade

slagits utmärkt tappert och försvarat sig till det

yttersta. Han själv, stackars karl, låg emot spelet,

med ett sabelhugg i huvudet, och alldeles sanslös.

Så snart vi satt fångarna i förvar, riktade jag åter min

blick mot linjeskeppet och fann att hennes båtar

satt av; de voro fem till antalet, mycket större och

talrikare bemannade än våra. Jag fann vid hastigt

övervägande att vi skulle hava bättre utsikt att

kunna försvara oss från skeppet, än från båtarna,

varför jag beslöt att taga upp mina slupskanoner och

därmed armera skeppet. Det var emellertid

nödvändigt att försäkra våra båtar, så att de icke

kunde kapas loss ifrån sidan. Så snart därför kanoner

och ammunition voro upptagna, nedtog jag sladden

av ankarkättingen och ledde den från den ena

båten till den andra, de franska båtarna inbegripna,

under fasta tofterna, och intog sladden åter genom

akterporten. Vi hade god tid att göra denna och

andra tillredelser, innan de franska båtarna

kommo upp.

Det rådde fullkomlig stiltje; sjön stod som en

spegel, och de ankommande båtarna, vilkas åror

taktmässigt och jämt lyftes och fälldes, liknade

varelser med liv och rörelseförmåga. Skeppets

akterstäv var vänd emot fienden, och båtarna rodde

upp något på styrbords låring. Då de voro på

cirka åtta hundra alnars avstånd, öppnade vi elden;

icke för att vi just väntade mycket av våra kanoner,

emedan vi visste, att vi icke kunde hinna lossa mer

än tvenne säkra skott, innan båtarna voro långs

sidan, utan förnämligast emedan vi hoppades kunna

träffa några och göra dem redlösa, och allt, till och

med ett lyckträff, måste här tagas med i

beräkningen.

Vårt första skott var lyckligt. Det träffade en

av fjortonhuggarna, som genast fylldes och sjönk.

Vårt folk hurrade, och de franska båtarna rodde

till för att bärga sina kamrater, som flöto omkring

på vattnet. Innan de hunnit göra detta, avfyrade

vi ännu en kanon med skrot, som tycktes göra god

verkan, ty någon förvirring uppstod på de tvenne

båtar som voro sysselsatta med bärgningen. Vi

väntade nu med visshet, att båtarna skulle rycka fram;

men tvärtom spridde de sig på våra låringar, och

öppnade eld från sina kanoner -- en ganska

oförståndig åtgärd från deras sida, ty de voro oss

betydligt överlägsna till antalet, och borde därför ha

äntrat oss med ens, i stället att utsätta sig för risken

att förlora flera av sina båtar. Vi voro så

oförberedda härpå, att jag ögonblickligen var villrådig

huruvida jag ej bort lämna kanonerna kvar i båtarna,

på det intet uppehåll måtte ske, i händelse vinden

sprunge upp och vi måste begiva oss av. Så som

händelserna nu gestaltade sig, var jag naturligtvis

mycket glad över att jag ej gjort detta. Affären,

om den så kan kallas, fortfor nu omkring en halv

timma, utan någon särdeles förlust på någondera

sidan. Vi hade fem eller sex sårade, men ingen

dödskjuten. Jag hade då och då spanat efter,

huruvida något gav tillkänna annalkande vind, och

just nu blev jag varse en svart strimma utåt

sjösidan, som visserligen lovade sådan, men en vind,

som hotade att bliva högst olycksbringande för oss,

och då jag hörde en hornsignal från den största

av de franska båtarna, blev jag ganska orolig. Det

var signal att rycka fram, och jag var rätt glad åt,

att affären nu skulle komma till avgörande.

Eftersom alla båtar voro förtöjda om babord, försökte

fransmännen ej att äntra från det hållet, emedan

de då haft dubbla svårigheter att besegra. De hade

således intet annat val, än att äntra om styrbord.

Två av båtkanonerna voro placerade på den sidan,

dubbelladdade och dumpade, så att de kunde

avfyras i samma ögonblick, någon av båtarna komme

under dem. De avskötos båda på befälhavarens

båt, barkassen, som var mycket stor, och full med

folk. Skotten gingo tvärs igenom bottnen. Detta

hindrade honom likväl icke att komma långs sidan;

men han fylldes och sjönk nästan ögonblickligen

därefter, under det manskapet höll på att äntra upp.

Denna omständighet hindrade de andra, som lågo

utanför honom, att komma till sidan och understödja

sina kamrater, och vi behövde därför endast avslå

manskapet från barkassen samt från tvenne båtar,

som voro för om denna, och vilkas besättningar

voro oss underlägsna till antal. Alla nedslogos allt

efter som de äntrade sig upp över relingen. Den

franske officern försökte att komma in över

skansdäcket, men blev icke understödd, ty de av hans

folk, som voro honom närmast hade alla blivit

kastade tillbaka i sjön. I stället för att hugga ned

honom, fattade jag honom i kragen och drog honom

ombord, ooh, sedan han blivit avväpnad, lämnade

jag honom under uppsikt av en marin. Inom tio

minuter var allt förbi; tvenne av de franska båtarna

lågo kvar långs sidan, och de övriga satte av, halvt

bemannade, och sackade, akterut. Vi gåvo dem tre

hurra till avskedshälsning; men för egen del hade

vi ingen tid att förlora -- vinden tycktes komma

upp ganska fort; redan syntes lätta fläktar, så

kallade kattfjät, här och där krusa vattnet, och

strimman vid horisonten var nu mörk och bred. Jag gav

befallning, att båtarna skulle göras klara, att

kanonerna skulle nedtagas och fångarna fördelas i dem,

så fort som möjligt. De blesserade, som funnos i

de återstående tvenne franska båtarna, hämtades

upp, varefter båtarna sänktes. Den franske

löjtnanten och tvenne underofficerare fördes ned i våra

båtar, för att tagas ombord som fångar; de övriga

franska fångarna, jämte alla blesserade, sattes i de

tre små båtarna, som togos, då skeppet äntrades

av oss; årorna fråntogos dem, så att, då jag satte

ifrån skeppet, de skulle lämnas att driva omkring,

tills de upptogos av linjeskeppet.

Sedan allt var i ordning, återstod ännu att

besluta om, vad jag borde göra med handelsfartyget.

Vinden, som hastigt kom upp från sjösidan,

tillintetgjorde varje hopp om att kunna rädda detsamma,

varför jag beslöt att låta det brinna upp. Sedan jag,

för att vara säker om utgången, anlagt eld på trenne

ställen, satte jag av med våra båtar, efter att förut

ha skjutit ut de franska båtarna och önskat dem

farväl. De sågo sannerligen rätt ömkliga ut, och voro

allt annat än belåtna.

Under det vi rodde till fregatten, såg jag, att

linjeskeppets segel började fyllas, och att vi således

med möda skulle komma undan; men jag visste

även, att fienden icke kunde lämna sina båtar i

sticket, och att det skulle fordras någon tid att taga

dem ombord; tvenne hade halv besättning och

rodde mot skeppet, men de övriga voro utan åror och

måste föras ombord med tillhjälp av de andra

sluparna, vilket allt skulle förorsaka uppehåll. Vi

rodde, allt vad vi förmådde, och hade hunnit halvvägs

tillbaka, innan brisen var tillräckligt stadgad, för att

giva skeppet fart. Sedan vi kommit på avstånd,

kunde vi naturligtvis icke tydligt se, vad som

förehades; allt vad vi kunde se, var, att linjeskeppet ännu

icke börjat jakten, varav vi slöto, att båtarna ej

hunnit upptagas. Under tiden brann handelsfartyget

med häftig låga, och rökmassorna skymde ofta

fienden för oss.

Innan vi hunno ombord, hade vinden gått oss förbi

och fyllt fregattens och de tvenne handelsfartygens

segel, så att vi kunde vara lugna i det avseendet.

Kommendörkapten Delmar hade varit mycket

orolig; rårna voro brassade, nocktaljorna, tackel och

slupsginor voro i ordning och nedskakade, då vi

kommo långs sidan, och "alla man på däck att

insätta båtarna" blåstes, innan vi ännu hunnit fram.

Ingen tid var heller att förlora; linjeskeppet hade

tagit upp sina båtar, och var nu under full jakt med

läsegel till, överallt. De två handelsfartygen förde

alla möjliga segel och styrde mot land för om oss.

Jag gjorde honnör i det jag, som orderna lydde,

anmälde:

-- Jag är återkommen ombord, sir. Skall jag låta

hissa upp låringsbåtarna?

-- Ja, var god och gör det, mr Keene, svarade

chefen.

Jag kan knappast påminna mig en större

skyndsamhet, än den, som visades vid detta tillfälle;

inom fem minuter voro alla båtar ombord och alla

segel tillsatta. Jag kastade nu blicken på

linjeskeppet; det var ungefär fyra mil ifrån oss och förde

med sig en frisk och jämn bris. Men vi gjorde nu

god fart, och, som de återupptagna skeppen voro

tre mil för om oss, hade vi ingenting att frukta.

Chefen kom nu akterut att observera fransmännen,

som redan passerat det brinnande handelsfartyget.

-- Nå, mr Keene, sade han, nu vill jag veta, huru

allt passerat; naturligtvis ha vi sett det mesta.

Jag berättade, vad läsaren redan känner.

-- Hur stor förmodar ni att deras förlust kan vara?

-- Tre båtar och fyrtio man, skulle jag tro. Jag

glömde anmäla, sir, att vi ha en löjtnant och trenne

underofficerare fångna, som jag fört ombord med

mig.

-- Tillsäg, att man för upp dem på däck, sade

kommendörkaptenen. Mr Keene, ni har gjort er sak

mycket bra -- visat mycket mod och mycket

omdöme.

Jag gjorde honnör; icke litet förnöjd över en

sådan komplimang av kommendörkapten Delmar.

-- Vad visar senaste lodningen, mr Smith?

frågade chefen.

-- Fyra och en fjärdedels, sir, svarade mastern.

-- Den här jakten kan inte räcka länge, yttrade

chefen; tag in underseglen.

Den franske officern blev därefter examinerad;

med undantag av fartygets och chefens namn,

kunde föga inhämtas av honom, och han blev åter

nedskickad.

Men affären var emellertid icke utan förlust å

vår sida, synnerligast genom Tommy Dotts tappra

försvar. Vi hade två man döda, och inalles

fjorton sårade -- några ganska svårt. Då min vän

Tommy Dott kom ombord, såg han högst ömklig ut;

hela ansiktet och håret var nedklibbat med blod;

men, sedan detta blivit avtvättat, befanns hans sår

vida mindre svårt än man förmodat. Hugget var

djupt, men huvudskålen icke skadad. Snart var han

ur sin koj igen, och hans förnämsta nöje var att

gyckla med den franske löjtnanten, som slutligen

fann sig så besvärad, att han klagade för chefen,

vilken befallde mr Tommy att upphöra med dessa

utgjutelser av nationalhat, så framt han ville vinna

befordran. Men jag återvänder till min berättelse.

Som vinden friskade i och franska skeppet först

fick känning härav, vann det hastigt på oss och var

efter halvannan timme endast tre mil från oss. Vi

hade nu minskat djupet till tre och halv famn, som

var tämligen nära grund, emedan det endast

lämnade fyra fot vatten under kölen. Läseglen

intogos och vi gjorde klart till ankring. Några minuter

senare syntes linjeskeppet minska segel och lägga

till vinden. Det hade följt oss så långt in, som det

vågade, och, då det lovade, avfyrade det en kanon,

i förtreten kan jag förmoda. Det led nu mot

aftonen, och, som det liknade sig till vackert väder, höllo

vi ut, tills vi fått fyra famnar, och ankrade.

Följande morgon i dagningen, sågo vi det franska

linjeskeppet i öppna sjön, ungefär åtta mil ifrån oss.

Det är lätt begripligt att fransmännen ej voro litet

förargade över vad som hänt; deras priser tagna,

tre slupar förlorade, besättningen decimerad allt

genom en dem underlägsen fiende, som fortfarande

befann sig helt nära dem, utan att de hade utsikt

att kunna hämnas. Å andra sidan befunno vi oss

för vår del långt ifrån i någon behaglig ställning.

Visserligen voro vi i säkerhet, där vi lågo, men ock

på samma gång instängda, och kunde icke hoppas

slippa undan, så framt icke något fartyg händelsevis

komme oss till hjälp. Hur länge vi skulle nödgas

dröja kvar här, eller vilka händelser komme att

inträffa, var omöjligt att förutse.

Omkring klockan åtta höll fransosen in igen, och,

då han var oss så nära, han vågade komma, gick

han fram och tillbaka, sökande efter djupare vatten,

men förgäves. Han var väl inom långt kanonhåll

ifrån oss, sedan vi utlupit på fyra famnars vatten;

men vi kunde när som helst lätta vårt ankar och

löpa längre in. Slutligen sände han oss en kula

som föll mycket nära oss. Chefen ansåg likväl icke

nödigt att lyfta ankar, utan endast att gångspelet

och löparen höllos klara.

Ett andra och tredje skott avskötos, varav det ena

gick över oss. Slutligen ankrade han och började

på allvar. Han fann att han var inom skotthåll, och,

som vi icke gjorde min av att röra på oss,

förmodade han, att vi voro på så grunt vatten, att vi icke

kunde komma längre in.

Som vinden ännu blåste från sjön, lågo vi med

stäven emot honom, då en kula träffade förskeppet.

Kommendörkaptenen befallde då att vinda in på

tåget så mycket, ett ankaret draggade med,

varigenom vi drevo in mot land, och ökade vårt avstånd

från fienden, utan att han kunde märka det; han

fortfor också att skjuta, men kunde icke vidare göra

oss någon skada. Kommendörkaptenen verkställde

denna manöver på det fransmannen måtte fortsätta

sin eld och kanonaden höras, då kanske något

fartyg kunde komma oss till hjälp. Emellertid

lyckades icke detta första dagen, och jag började bliva

trött vid vår ställning. Så blev även

kommendörkaptenen; ty dagen därefter skickade han en båt till

de tagna fartygen, som voro till ankars innanför oss,

med befallning att gå till segels, så snart det blivit,

mörkt, och hålla väl längs land, tills de kommit

nordligare, samt begiva sig till Barbados så

skyndsamt, som möjligt. Detta skedde, och andra

morgonen voro de ur sikte.

Linjeskeppet förblev emellertid liggande för

ankars, och hade nu blivit lämpat och lättat, för att

kunna flyta längre in; samma morgon gick det till

segels och höll in på tusen alnars avstånd från oss;

vi voro då nödsakade att göra detsamma och löpa

in utom skotthåll. För att kunna göra detta

ankrade vi på tre och en fjärdedels famnars vatten, så

att vi verkligen muddrade. Mot aftonen ändrade

sig vinden lyckligtvis och kom ifrån land; så snart

det blivit mörkt, befallde chefen därför, att ankaret

skulle lättas, och vi sträckte nordvart under alla

segel, förtröstande på vår snällsegling. Följande

morgon hade vi gjort sjuttio mil, och, som det franska

skeppet icke syntes till, kunde man förmoda, att det

icke blivit varse, när vi gingo till segels.

Tio dagar därefter fällde vi ankar i Carlisle Bay

på Barbados. Här funno vi tvenne örlogsfartyg,

vilkas chefer voro yngre, än vår, och jag begagnade

detta tillfälle att taga min officersexamen, som var

en blott formalitet. Sedan vi intagit vatten och

proviant, seglade vi till Jamaica, för att stöta till

amiralen, som, på kommendörkapten Delmars

framställning, genast bekräftade mitt förordnande som

löjtnant. Några dagar härefter ankom en paketbåt från

England, och kommendörkapten Delmar fick brev,

med underrättelse om sin äldre brors död, samt att

han nu efter honom ärvt titeln av lord de Versely.

I följd av denna händelse, avsade sig

kommendörkaptenen genast befälet på Manilla, som fick en

annan chef. Jag tyckte icke mycket om detta,

emedan jag önskade få vara tillsammans med

kommendörkapten Delmar och än mera befästa mig i hans

välvilja. Något tröstad blev jag likväl då han, kort

innan han seglade till England, skickade efter mig,

och sade:

-- Mr Keene, mina åliggande i överhuset och

familjeangelägenheter fordra min närvaro i England,

och förmodligen kommer jag nu att helt och hållet

taga avsked ur tjänsten; men jag skall icke lämna er

ur sikte. Ni har uppfört er till min fullkomliga

belåtenhet, och jag skall laga så, att ni inte kommer

att gråna i subalterngraden, om ni blott fortfar, som

ni börjat. Det skall bli mig ett nöje att få höra

något ifrån er, om ni vill skriva mig till då och då. Jag

önskar er allt gott! Är det något jag kan göra för

er?

-- Jag tackar er på det högsta, mylord, för all er

godhet. Jag hade hoppats att längre få vara under er

ledning och ert beskydd; men jag inser, att er högre

ställning nu hindrar det. Vågar jag taga mig

friheten att framställa en anhållan, mylord?

-- Gärna, Keene, svarade han.

-- Keene! inte mr Keene, tänkte jag.

-- Jag hoppas få bättre tillfälle att uträtta något,

om jag finge befälet på skonerten "Firefly";

löjtnanten, som förer henne, är sjukrapporterad.

-- Jag håller med er om det. Jag skall tala med

amiralen ännu i dag. Är detta allt?

-- Ja, mylord; så framt ni inte skulle kunna

begära, att Cross, er slupstyrare, bleve kommenderad

på henne. Det vore bra att ha en karl ombord, som

jag kände och kunde förlita mig på?

-- Jag skall se till; och nu, farväl!

Lorden räckte mig sin hand. Jag tog den

vördnadsfullt; han hade aldrig gjort så förr, och mina

tårar runno, då jag lämnade honom. Han blev varse

detta och vände sig bort. Jag lämnade kajutan, med

hjärtat översvällande av tacksamhet för hans välvilja,

och så lycklig, att jag ej velat byta ställning med

själva storsultanen.

Lord de Versely höll sitt löfte; följande dag fick

jag av amiralen min fullmakt som chef på Firefly,

och, vad som var mer oväntat, Bob Cross blev

förordnad att vara uppbördsskeppare på henne. Detta

var mycket välvilligt av lord de Versely, och jag

var lika glad häröver, som Cross själv. Jag

emottog också en inbjudan att äta middag hos amiralen

samma dag. Då jag kom till hans logis, kort före

middagen, kallade hon mig avsides till verandan och

sade:

-- Mr Keene, jag har icke glömt er kryssning å

kapareskonerten; och lord de Versely har för mig

omnämnt ert goda förhållande vid många tillfällen

sedermera i synnerhet med båtarna utanför Berbice.

Han har i sin rapport tilldelat er mycket beröm, och

jag har å min sida även haft små tillägg att göra, så

att, om ni blott fortfar på samma sätt, får ni snart

befäl på en korvett. Ni har varit sju månader

officer, ty er fullmakt blir daterad ifrån ert första

förordnande; ännu några månader, och jag hoppas se

er med commanders fullmakt på fickan.

Jag svarade att jag vore mycket tacksam, och

blott önskade att han ville skicka mig ut med

skonerten någonstädes, där jag kunde få tillfälle att visa

mig förtjänt av hans godhet.

-- Var inte rädd; jag skall nog finna på något

att göra för er, mr Keene. Det var sant, lord de

Versely berättade mig i går afton, då vi voro ensamma,

historien om duellen på Martinique. Ni gjorde rätt,

mr Keene, jag tackar er på vapnets vägnar. Det

går inte an, att knektarna få brösta sig över oss,

fastän de äro duktiga karlar, det måste man medgiva.

Emellertid är det bäst, att hemligheten bevaras.

-- Ja, det är det visst, sir, svarade jag.

-- Nå, där kommer den där svarte junkern och

säger oss, att maten är inne.

23. ÅTER I CURACAO.

Amiralen var mycket vänlig emot mig, och räckte

mig sin hand vid avskedet. Jag återvände

ombord på Manilla, för att taga farväl av läkaren,

mastern och det övriga befälet; en båt gjordes klar att

föra mig och Bob Cross ombord på skonerten.

Sedan båten satt av och var på litet avstånd från

fregatten, reste folket helt oväntat årorna.

-- Vad tar ni er för, karlar! sade jag.

-- Se dit, sir, ropade Bob Cross, pekande på

fregatten.

Jag vände mig om och blev varse folket i vanten,

varifrån de efter överskepparens pipa gåvo mig tre

hurrarop; en artighet, som jag icke drömt om, och

som rörde mig ända till tårar. Jag reste mig upp och

tog av mig hatten; båtbesättningen återgav

hurraropen, fällde åter årorna och rodde till skonerten.

Jag steg ombord, befallde alle man akterut, uppläste

mina order och Bob Cross" förordnande, varefter

jag nedgick i kajutan, ty jag önskade vara allena.

Jag hade nu befäl å eget fartyg, ehuru jag icke

var mer än tjugo år, och betänkte, vilken bana som

låg öppen för mig, om jag hade lyckan med mig

och icke försummade något tillfälle att utmärka mig;

jag föresatte mig också, att aldrig göra det, och bad

till Gud om bistånd i mina bemödanden. Lord de

Verselys godhet hade gått mig djupt till hjärtat; jag

önskade ivrigt lämna honom tillfälle att känna sig

stolt över mig. Sedan tänkte jag på möjligheterna

för och emot mig.

Bäst jag satt fördjupad i mina tankar knackade det

på kajutdörren.

-- Kom in! sade jag. Åh, är det du, Cross! Det

gläder mig att se dig; sätt dig där; som du ser, Bob,

fick jag ändock eget befäl till slut.

-- Ja, sir, och jag hoppas att ni inom kort

kommer att stiga i graderna. Jag måste skriva till min

flicka och berätta henne min stora framgång; det

skall göra henne och hennes mor så lyckliga.

-- Jag måste göra detsamma, Cross. Min mor

skall bli så glad, när hon får veta allt, vad jag har

att säga henne.

-- Jag har ännu inte fått veta det, mr Keene,

och just därför kom jag in, svarade Bob. Jag vet,

att ni numera icke behöver några råd; men jag skulle

bra gärna vilja veta, vad som tilldrog sig emellan er

och lorden.

-- Ingen har större rätt, än du, att få veta det,

du, som varit mig en så trogen vän.

Jag meddelade honom därefter allt, vad som

passerat emellan mig och lord de Versely, ävensom

vad amiralen sagt.

-- Allt är således som det bör vara, mr Keene,

fortfor Bob. Låt bara amiralen ge oss något att

göra, och ni skall få se, att uppbördsskepparen på

Firefly står er bi, så länge han har armar och ben i

behåll.

-- Det är jag säker på, Bob; du kommer alltid

att bliva min högra hand. Här finnes två kadetter

på fartyget, märker jag; vad är det för sorts pojkar,

månn tro?

-- Jag har ännu icke haft tid att taga reda på

det; men ni har en förträfflig besättning; det säga

både konstapeln och timmermannen.

-- Och ett präktigt fartyg, Bob!

-- Ja, en riktig fågel, säga de, om hon skötes

rätt. Ni har aldrig farit på någon skonert, sir, men

jag har gjort det i tre år, och jag vet så gott som

någon huru man skall bära sig åt med henne.

-- Så mycket bättre, Bob; ty det känner jag icke.

Jag skall ringa på klockan; alltid är det väl någon

som hörsammar kallelsen.

En pojke kom in.

-- Var du mr Williams" uppassare?

-- Ja, sir.

-- Skaffa hit en butelj vin och ett par glas; --

så; gott.

-- Nu, Bob, skola vi dricka en skål för god

framgång åt Firefly.

-- Må göra: -- god framgång åt Firefly och

lycka åt dess chef! Må ni trivas här och snart

komma härifrån!

-- Tack, Bob! och nu din välgångsskål! måtte

vi länge få segla tillsammans!

Vi tömde vår butelj, Bob och jag varefter vi

skildes åt. Följande dagen använde jag att noga

undersöka mitt fartyg och att lära känna besättningen.

Skonerten var utmärkt väl byggd, bred midskepps

och låg på vattnet; hon förde en lång

trettiotvåpundig kanon för-ut, på svänglavett, så att den kunde

riktas åt alla håll; akterut hade hon fyra stycken

niopundiga metallkaronader. Min besättning

utgjordes av sextio man, befälet inberäknat. Kadetterna

voro unga gossar om sexton års ålder, den ene, en

mr Brown, den andre en mr Black, grovlemmade

långa pojkar, som hade fått händerna för långt utom

tröjärmarna, och benen för långt utom byxorna,

med ett ord, de voro starkt i växten, och hade inte

annat, än sitt traktamente att leva av, emedan de

båda voro söner av underofficerare.

Sedan jag mönstrat besättningen, höll jag till

densamma ett tal, som jag icke vill plåga läsaren med

att höra, fastän mitt folk måste göra det, och gick

sedan ned för att taga reda på allt, som fanns i

fartyget, och lära mig veta, var allt hade sin plats.

Bob Cross åtföljde mig under denna förrättning, som

icke slöts förrän det var tid att äta middag.

Följande morgon signalerades att jag skulle infinna

mig hos amiralen.

-- Mr Keene, sade amiralen, här äro depescher,

som ni skall avlämna till guvernören på Curacao.

När kan ni vara klar?

-- Genast, sir, svarade jag; och, om signal göres

till Firefly att gå till segels, så vinnes mera tid.

-- Det är bra; säg till, att de giva signalen. Ni

måste skynda er, så mycket ni kan, ty depescherna

äro angelägna. Sedan ni avlämnat depescherna, har

ni tillåtelse, att kryssa där nere på trakten, emedan

jag har anledning tro, att det finnas misstänkta

fartyg på det hållet. Jag hoppas, ni anammar ett eller

annat av dem, om ni träffar på dem.

-- Jag skall göra mitt bästa, sir, svarade jag.

-- Gott! jag skickar just med flit ut er. Jag har

givit order till befälhavande officern i Curacao att

återskicka depeschen med "Musquito", på det ni

må få tillfälle att uträtta något. Jag bjuder er icke

kvar till middag, emedan det är bråttom, och jag

är övertygad om, att ni för segel allt vad föras kan.

Farväl! jag önskar er all framgång!

Jag tog avsked av amiralen och skyndade

ombord. En timma därefter lopp Firefly undan för en

frisk bris på låringen, och långt innan aftonen fallit

på, kunde vi ej längre skilja fartygen i hamnen.

Vinden tilltog efter solnedgången.

Vi minskade segel, varefter jag gick till kojs. I

dagningen kom jag upp på däck. Timmermannen

hade vakt, ty uppbördsmännen hade var sitt

kvarter, emedan de alla voro goda sjömän och vana

vid skonerten. Jag fann, att vinden hade tilltagit,

men höll i från samma håll, och skonerten sköt med

en förfärlig fart genom vattnet.

-- Hon seglar bra, mr Hayter, sade jag.

-- Ja, sir, det gör hon, och har aldrig seglat

starkare, än hon nu gör. Jag var litet orolig för mina

pinnar i går afton, innan ni lät minska segel.

-- Amiralen har befallt att föra forcerade segel,

mr Hayter.

-- Gott, sir; och vid Gud! lyder ni icke

befallningen. Ni halvt skrämde folket, fastän de varit

så länge med på fartyget.

Jag fann av vad timmermannen sagt, att jag varit

för djärv. Varken han eller Bob Cross skulle vågat

yttrat sig, som de gjorde, om ej detta varit fallet;

men de kände fartyget bättre, än jag; därför beslöt

jag att rätta mig efter dem, tills jag var i stånd att

själv bedöma saken. Vi förde vinden ned med oss

hela vägen, och sågo icke till ett enda fartyg. Jag

hade ytterligare anledning till skyndsamhet i längtan

att få erfara, huruvida mr Vanderwelt och Minnie

ännu hade lämnat ön. Vid min ankomst gick jag

först till befälhavande sjöofficern och därefter till

guvernören, där jag överlämnade depescherna.

Guvernören bjöd mig till middagen, och jag gick att

under tiden efterfråga Vanderwelt. Jag begav mig

först till hans hus, men fann det upptaget av en

skotsk handlande, som likväl emottog mig mycket

artigt. Han sade sig vara en gammal vän till mr

Vanderwelt, och att han kunde lämna mig varje

underrättelse, jag önskade, emedan han helt nyligen

haft brev från honom; att mr Vanderwelt yttrat, det

han genom brev från mig kände, att jag åter var på

västindiska stationen, varför han anmodat mr

Fraser, att, om jag komme till ön, visa mig all

välvilja.

-- Därför, min unge vän, sade han, hoppas jag,

att ni vill tillåta mig uppfylla, vad min vän

Vanderwelt ålagt mig, och under ert vistande här anse mitt

hus som ert hem.

Jag tackade mr Fraser och antog tillbudet. Jag

skickade efter min nattsäck och låg där om natten

sedan jag kommit från guvernören. Jag träffade vid

middagen kommendörkapten C., som sade, att han

fått befallning skicka mig ut på kryssning, och

frågade när jag kunde vara klar. Jag svarade, att jag

önskade få dröja en eller två dagar, för att reparera

tacklingen och överse den, emedan den blivit svårt

pressad, under nedseglingen.

-- Det undrar jag inte på, svarade han; ni måste

ha flugit -- er loggbok visar det också. Nåväl, jag

skall skicka av er, så snart ni blir färdig. Korvetten

Najaden och briggen Driver äro ute båda två, för

att söka uppbringa trenne fartyg, som gjort mycken

skada. Det ena är en fransk brigg om fjorton

kanoner, skarpseglare och talrikt bemannad. Han har

till kamrat en stor skonert, också en äkta snäll

kryssare. Det tredje fartyget är en brigantin, ett

mycket vackert fartyg, byggt i Baltimore, naturligtvis

också under fransk flagg; hon kryssar ensam. Jag

vet inte, hur många kanoner hon förer, men jag

fruktar, att både hon och briggen äro er för starka, och,

så framt ni inte kunde lyckas knipa bort skonerten

ifrån hans kamrat, lärer ni icke bli i stånd att uträtta

mycket med Firefly.

-- Jag skall göra mitt bästa, sir, svarade jag. Jag

har en hop duktiga karlar ombord och, som jag tror,

ganska gott underbefäl.

-- Nå, det är i alla fall bra att, om ni inte kan

fäkta, så har ni ett par goda ben att springa med,

svarade kommendörkapten C--; men; middagen

väntar.

Jag gick hem i tid, för att få samtala med mr

Fraser. Han bad mig sitta ned, bjöd sangori och

cigarrer, samt berättade mig, att mr Vanderwelt hade

lämnat Curacao nio månader förut, och att sista

brevet, jag hade tillskrivit honom, blivit översänt till

Holland. Sedan vi samtalat ännu en stund sade jag

god natt och gick tidigt till sängs. Jag måste tillstå,

att mr Frasers beskrivning på Minnie, som var vida

omständigare, än jag återgivit den för läsaren, en lång

stund hindrade mig ifrån att somna. Fruntimmer

hade, såsom läsaren vet, aldrig upptagit mina

tankar; jag hade levat för ett enda uteslutande mål,

det att bliva erkänd av kommendörkapten Delmar.

Detta var, och hade varit källan och drivfjädern till

varje min handling; detta var min ärelystnad, och

ärelystnaden, vilken form eller riktning den än må

taga, är så allrådande, att den tillintetgör varje

annan känsla i människans själ; likväl hyste jag

mycken ömhet för Minnie, sådan jag först såg henne.

Följande dag, sedan jag varit ombord på

skonerten och givit mina order till Bob Cross, återvände jag

till mr Fraser och satte mig att skriva till mr

Vanderwelt; jag skrev även till Minnie, vilket jag aldrig förr

hade gjort. Att mina nattliga drömbilder utövade

sin verkan på mig, är säkert, ty jag skrev ett långt

brev till henne; varemot, om jag skrivit, innan jag

kom till Curacao, jag skulle kommit i bryderi, för

att få ihop tio rader. Jag sade henne, att jag satt

i samma stol, sov i samma rum, som fordom; att jag

icke kunde se mig omkring, utan att påminna mig

hennes täcka ansikte och de glada timmar, vi

tillbragte tillsammans; att mr Fraser hade berättat mig,

huru lång hon blivit, och att hon numera ej vore

den lilla Minnie, som plägade smeka mig. Med ett

ord, jag skrev både ömt och romaneskt; och, då jag

läste igenom brevet, kunde jag ej annat än förundra

mig över, hur det kunnat bliva så vältaligt. Jag bad

mr Vanderwelt att skriva mig till, så snart som

möjligt, och låta mig få del av allt, som rörde honom.

Sedan jag förseglat brevet kastade jag mig tillbaka

i stolen, och överlämnade mig åt drömmerier. I mitt

bröst hade en ny känsla hastigt vaknat, som hotade

att bliva en farlig medtävlerska för min ärelystnad.

Efter tvenne dagar var Firefly färdig, och jag

rapporterade därom till kommendörkapten C--, som gav

mig mina order, vilka innehöllo, att jag skulle kryssa

under sex veckor, samt därefter återvända till

amiralen i Port Royal, så framt icke oförutsedda

omständigheter föranledde mig att återvända till ön.

Örlogsfartygens båtar skickades att bogsera mig ut ur

hamnen, och snart var jag åter ute på det vida blå,

där skonerten dansade fram som en delfin.

Under fjorton dagar kryssade vi, utan att få se

något annat fartyg, än Najaden. Jag fruktade

mycket, att dess chef skulle befalla mig att göra honom

sällskap; men som han ansåg sitt fartyg fullt i stånd

att kunna ensamt sköta briggen och skonerten, om

de anträffades, och han icke ville, att Fireflys

besättning skulle få dela prispenningarna, tillät han mig att

gå min egen väg, och sade skrattande, då jag gick

nedför fallrepstrappan:

-- De skola säkert taga er, om de träffa på er,

och då få vi taga er tillbaka.

-- Gott; jag hoppas, att ni icke glömmer ert

löfte, sir, svarade jag; jag förlitar mig på det.

Under de fjorton dagar jag varit ute, hade jag

exercerat mycket med kanonerna; isynnerhet med

den stora kanonen, på vilken jag låtit applicera en

riktningsinrättning, som den förut saknade. Under

två å tre dagars stiltje hade jag skjutit till måls, tre

å fyra timmar var dag, och jag fann, att folket med

denna lilla övning redan var ganska skickligt, och

att ganska små föremål kunde träffas. De två, som

sköto säkrast, voro dock konstapeln och Bob Cross.

Natten efter, sedan jag lämnat Najaden, hade

jag sträckt sydvart, sedan jag av chefen erfarit, att

Driver höll nordligare, än han. Ingenting var

följande dag i sikte; då det led emot aftonen, och

var nära stillt och vattnet alldeles smult, sade jag

därför till Cross:

-- Jag tror, att vi beslå seglen i natt -- det

kan vara lika så gott, som att göra fast. Vi kunna

då se dem, om de komma inom sikte, men de kunna

inte se oss.

-- En mycket god tanke, sir! Vi måste hålla

god utkik, det är allt.

Jag fullföljde min plan; vi beslogo seglen, och

jag lämnade en underofficer och tvenne man på

däck att hålla god utkik, varefter den övriga

besättningen fick gå till kojs för natten.

När det blev dager, hade vi två man till utkik på

toppen, men förblevo ined beslagna segel, såsom

förut. Ju mera jag tänkte därpå, desto mera blev

jag övertygad om fördelen av att fortfara på detta

sätt; jag var just nu på den kryssningspunkt, jag

ville, och kunde därför icke handla klokare, så länge

vädret fortfar att vara så vackert.

24. MIN FÖRSTA AKTION UNDER EGET

KOMMANDO.

Tre dagar och fyra nätter förblevo vi på samma

sätt, varunder mitt folk icke hade något annat

att göra, än att exercera med kanoner. På fjärde

aftonen blev vinden litet friskare, men vattnet

fortfarande smult. Jag hade gått till kojs omkring

klockan tolv och hade sovit ungefär en timma, då Cross

kom och väckte mig.

-- Nå, Cross, vad är det?

-- Nu ha vi dem här.

-- Vilka? -- Kaparna?

-- Ja, sir, briggen och skonerten. De hålla rätt

fördevind; de äro på vår lovarts bog och komma

att passera oss på ungefär två mils avstånd, om inte

närmare.

-- Jag sprang ur kojen, klädde mig i ögonblicket,

gick upp på däck med min kikare och riktade den

på fartygen, vilka mycket väl kunde ses med blotta

ögonen.

-- Släck ut nakterhuslampan, Cross, sade jag.

De kunna annars få syn på oss.

Briggen, som gick främst, var nu nära att passera

vår bog; skonerten var en mil akter om honom.

-- Blås alla man på däck, Cross. Gör allt klart

till drabbning och att sätta till segel.

-- Inte ännu, sir, förmodar jag?

-- Nej, inte än. Vi skola låta dem löpa två à

tre mil rakt i lä, och sedan följa dem till dager,

eller tills de bli oss varse, då de naturligtvis hålla

efter oss.

-- Det är ganska lyckligt, att vi ha våra segel

beslagna, ty hade de kommit ned och vi varit under

segel, så skulle de sett oss och vi varit i lä om dem,

vilket fallit sig bra olägligt för oss emot en sådan

övermakt. Nu få vi loven och kunna välja vår

ställning, ifall våra ben äro lika goda som deras,

vilket jag hoppas de äro, om icke bättre.

-- Hur det än må bli, så skall jag slåss med dem,

Bob, det kan du lita på.

-- Visst skall ni det, sir, annars skulle ni göra

oss alla snopna. Besättningen har gott förtroende

till er, det kan jag försäkra.

-- Det har jag att tacka dina långa historier för,

Bob, gissar jag.

-- Nej, men att jag sagt sanningen, sir.

Skonerten är rakt akter om oss, så loven är då förlorad,

som väl är.

Vi förblevo i samma ställning, tills jag ansåg

fartyget tillräckligt i lä, varefter seglen tillsattes och vi

följde dem. Vi hade fortsatt vår kurs i deras

kölvatten ungefär en timma, då det dagades, och

skonerten, som blivit oss varse, avsköt en kanon till

signal åt sin kamrat.

-- Såå; jag tror, ni fått ögonen på oss äntligen,

sade Bob Cross; i alla fall hålla vi bättre utkik, än

du gör, min gubbe.

Kort efter sedan kanonen blivit avfyrad, lade båda

fartygen till vinden för babords halsar och likaså

gjorde vi; som vi voro omkring fyra mil till lovart

om skonerten och nära fyra eller fem från briggen,

hade vi nu gott tillfälle att närmare betrakta våra

motståndare. Skonerten var, efter vad man kunde

tycka, ungefär av samma dräktighet, som Firefly,

ett mycket vackert fartyg, med starkt lutande

master. Hon var svartmålad, och vi sågo, att hon förde

tolv kanoner, men ingen svår pivotkanon lik den vi

hade. Jag gjorde Bob uppmärksam härpå.

-- Sir, sade han, vi behöva bara pröva oss i

segling med dem, och, om vi däri äro överlägsna,

ha vi icke mycket att frukta, så framt vi icke

förlora en stång, det är väl sant; men lyckan står de

djärvom bi. Skonerten för mera segel, än vi; skola

vi sätta till alldeles desamma?

-- Nej, Cross, ty jag tror, vi vunnit på henne

allaredan, och kunna vi detta med mindre segel,

är det lika så bra. Jag tror, att vinden blir stadig;

vi snarare vinna än förlora, mot dem.

Under en timmas tid fortforo vi att ligga på

samma bog med dem, varefter vi funno, att vi icke

allenast bringat skonerten ett streck akter om tvärs,

utan även vunnit på henne en halv mil i loven. Vi

voro således säkra på, att vi seglade bättre än

skonerten. Med briggen förhöll det sig icke så. Fastän

vi bringat skonerten så mycket akterligare, bibehöll

briggen sitt förra läge, och hade kommit upp mycket

närmare till skonerten, vilket utvisade, att vi varken

skjutit ut honom eller vunnit på honom i loven.

Så vitt vi kunde märka, var briggens segling

jämngod med vår. Sedan jag under ännu en timma

skaffat mig visshet i detta avseende, lät jag folket äta

frukost, under det jag och underofficerarna gjorde

detsamma, varefter jag lät Firefly falla av, tills vi

kommit inom gott skotthåll för den

trettiotvåpundiga metallkanonen, eller vid pass tusen alnar från

skonerten, då vi åter lovade an och hissade engelska

flaggan. Den trefärgade flaggan gick genast upp

på de franska fartygen, och ett skott avsköts emot

oss från skonerten; kulan föll, utlupen, på omkring

en halv kabellängds avstånd ifrån oss.

-- Nå, Cross, försök nu, om vi inte kunna

återskicka hälsningen med liten smula bättre framgång.

Cross, som hade riktat kanonen och höll ögat

intill siktet, dröjde en eller två sekunder, och sköt av.

Vi sågo kulan gå genom storseglet och studsa mot

vattnet på andra sidan.

-- Bra gjort, Cross; men träffa skrovet, om du

kan.

Skonerten svarade nu med hela sitt lag av

tolvpundingar, efter vad vi kunde tycka; men de gingo

icke så långt, som vår trettiotvåpunding, och intet

enda skott gick över oss, blott ett föll ned strax akter

om. Vi fortforo en hel timma att beskjuta henne,

under ytterst noggrann riktning, och vi sågo flera

gånger, att vi träffat skrovet och skadat segel och

rundhult. Hon fortsatte även på sin sida elden, men

utan verkan. Ett eller två skott träffade oss väl, men

de voro så utlupna genom det stora avståndet, att

de icke inträngde genom sidan. Slutligen avgjordes

saken genom ett skott, avskjutet av konstapeln. Det

träffade hennes fockmast, som kort därefter gick

överbord. Besättningen uppgav tre hurrarop, vid

denna lyckliga händelse.

-- Nu är det förbi med henne, sade Cross; nu

gäller det briggen; vi måste se, vad bestyckning hon

förer.

-- Vänta litet, Cross, sade jag; vi måste ännu

traktera skonerten litet, innan hon beger sig

undan. De ha firat ned storseglet, och jag förmodar

meningen är att få upp något försegel, för att hålla

av, så att vi ha henne två streck i lä. Gör

kanonen klar och giv henne ännu ett skott.

Som jag hade förmodat, upptog skonerten ett

stag ifrån sitt bogspröt till stortoppen, och hissade

därpå ett snedsegel, så att hon kunde falla av och

löpa ned, för att få understöd av kamraten; men,

som vi gjorde tre gånger starkare fart, än hon,

kommo vi henne snart nära och blevo i stånd att giva

henne många skott ifrån vår långa kanon. Hon

försökte icke att lova till, för att besvara elden, och

våra långskeppsskott måste hava gjort stor verkan.

Då vi voro omkring sjuhundra alnar ifrån henne,

lovade vi till och gåvo henne hela laget; ty, om vi

följt längre med, hade det fört oss närmare

briggen, än som var oss nyttigt. Briggen vände nu

och vi gjorde detsamma, så att vi hade gott

tillfälle att pröva vår seglingsförmåga.

-- Cross, låt folket gå ned och få sig något att

äta, sade jag; och låt upptaga groggen; jag tänker,

vi få mycket arbete» innan aftonen är förbi.

-- Vi måste slåss under reträtt, sir, skulle jag

tro, ty han är oss för svår.

-- Jag skall försöka göra detsamma med honom,

som med skonerten; kan jag bara skjuta bort

något av hans rundhult, utan att förlora något av våra

egna, så kan jag bli i stånd att göra något mer

sedan; men skulle vi däremot mista någon av våra

stänger eller master, och han kommer längs sidan

av oss, då ha vi intet annat att göra, än att slåss till

sista man.

-- Jag anser skonerten redan som vår, inföll Bob

Cross; hon måste stryka flagg, när briggen inte

längre beskyddar henne.

-- Ja; jag fruktade, att hon skulle helt och

hållet begiva sig undan åt lä; men jag ser, att hon lagt

upp igen, och håller troligen på att ställa i ordning

en nödmast.

Folket fick en timma till sin middag, varefter alla

man blåstes upp på däck igen. Under denna timma

funno vi, att briggens och rår segling var så

fullkomligt lika, att man omöjligt kunde säga,

vilkendera var överlägsen.

-- Nu, mina gossar, skola vi vända rund och

laga, att vi komma litet närmare inpå den där

kamraten; vi få då se, vad vi kunna uträtta med honom.

Folket var livat av mod och hopp, och lika ivrigt,

som jag, att komma till ett avgörande av saken. Tio

minuter senare passerade vi briggen närmare.

-- Han har långa tolvpundingar, sir, tror jag, sade

Bob Cross. Goda kanoner minsann! Där ha vi ett

fockvant och en bardun avskjutna; men det betyder

inte mycket.

Så snart briggen kommit tre streck akterligare, än

tvärs, vände vi, och började sedan elden igen. Mitt

folk sköt ingen kula förbi; jag tror, att varje skott

tog i skrovet; men så var ej heller hans eld utan

verkan på oss. Vår tackling var mycket sönderskjuten;

många av hans kulor hade gått genom våra segel och

tvenne man voro blesserade. Jag var orolig

häröver, ty vi hade ingen läkare ombord.

Underläkaren, som tillhörde skonerten, var på hospitalet, och

det hade icke varit någon annan att få, då vi seglade.

Likväl hade vi en karl ombord, som varit

medicinaldräng, och som kunde reda sig någorlunda,

såvida fallet ej var allt för svårt.

Vinden hade småningom avtagit, och vi gjorde

icke mer, än tre mils fart; som våra segel voro

mycket sönderskjutna, kunde vi dessutom icke mera hålla

vinden så väl. Följden blev, att omkring klockan

två avståndet emellan oss och vår motståndare

småningom minskats till sjuhundra alnar, och striden blev

nu ganska het. Våra sidokanoner kommo nu med

i spelet, och gjorde oss god tjänst, emedan vi

huvudsakligen riktade dem mot hans segel och tackling,

under det våra långa trettiotvåpunding gjorde god

verkan på skrovet och riktades emot hans

vattengång. Han hade visserligen fördelen av flera

kanoner, men skotten från vår långa kanon voro mera

förstörande. Vid tretiden gick hans förstång, som

satte oss i stånd att vinna något undan honom; detta

var en god sak för oss, ty vi hade lidit rätt mycket.

Vi hade åtta man sårade och en av mina beskedliga

kadetter dödskjuten. Sedan vi ökat vårt avstånd,

hade vi bättre utsikt, emedan vår långa kanon var

verksammare, än briggens. Klockan 5 blev det

alldeles stillt, så att fartygen icke styrde; men

briggen begagnade sina bunkåror, att vända bredsidan åt

oss, och affären fortfor tills natten inbröt.

25. AKTIONEN FORTSÄTTES.

Mitt folk var emellertid nu uttröttat av dagens

arbete och ansträngningar, och Cross sade:

-- Ingen kan så noga veta, vad slutet blir på

det här, mr Keene; men säkert är, att ännu ha vi det

värsta kvar.

-- Nej, Bob, svarade jag; jag önskade bara, att

besättningen inte vore så utmattad.

-- Åh, vad det angår, sir, så vill jag svara för,

att om ni låter dela ut litet mera grogg och låter dem

tugga en skorpa därtill, och se"n håller ett litet tal

till dem, så skola de stå bocken ännu i tjugofyra

timmar.

-- Kan det hjälpa, så nog skall jag försöka,

svarade jag. Vilketdera böra de ha först?

-- Åh, skorpan först, gu"bevars, därpå groggen,

och se"n talet ovanpå!

-- Briggen har inte skjutit på de sista fem

minuterna; kanske han önskar vänta tills i morgon

bittida, men detta är inte min mening; laga därför, att

groggen kommer upp och att den blir bra stark; även

skall jag själv äta något, ty jag har inte smakat en

bit på hela dagen.

Så snart besättningen intagit sin förfriskning, lät

jag dem komma akterut och tilltalade dem sålunda:

-- Gossar! Ni har uppfört er mycket väl och

jag tackar er därför. Vi ha haft strängt arbete i

dag, och jag kan väl förstå, att ni äro bra trötta;

Men jag skall säga er min tanke; jag tror, vi ha

pepprat den där fransosen rätt duktigt, och jag är

viss på, att ni gett honom många skott i vattengången.

Jag tar för givet, att han gärna ser, om han får

uppskjuta affären tills i morgon bittida och under tiden

reparera sina läckor, -- detta kunna vi sluta därav,

att hans eld avstannat; men just för det han

önskar sluta, så vill jag fortsätta; ty han är

mycket svårare armerad, än vi, och om vi lämna honom

tid att få allt i ordning tills i morgon bittida, så

kan han bli oss en svår fisk att fjälla. Nu är min

mening, att vi först slå under nya segel och sedan

fortsätta affären hela natten igenom. Det behövs

icke, att alla man äro på däck; det kan vara nog

med en vakt i sänder, tills det blir dager.

-- Det håller jag med om, sir, sade Bob Cross.

-- Och jag med, svarade timmermannen.

-- Vi också, instämde manskapet, med en mun.

-- Nåväl, gossar, låt oss då arbeta friskt; när vi

expedierat den där gynnaren, få vi tid nog att sova.

Folket gick nu villigt till arbetet. Reservseglen

upptogos; de gamla undanslogos och ersattes av de

nya, som därefter beslogos, emedan det var dödstillt,

och vi började sedan elden med vår långa kanon.

Vi voro så nära, att vi ganska väl kunde urskilja

fienden. Vi sköto fyra skott, innan han besvarade

dem. Därefter började han en livlig eld, men utan

att skada oss; eftersom våra segel voro beslagna,

kunde han icke lika lätt se oss, som vi honom. Efter

någon tid bemannade vi våra små kanoner, enär

den långa var så varm av skjutningen, att vi icke

kunde begagna honom, innan han fått svalna

något. Slutligen kom ett skott in genom sidan,

splinten sårade mig och timmermannen; men jag var icke

så mycket skadad, att jag behövde lämna däck;

timmermannen däremot måste föras ned.

-- Är ni svårt sårad, sir? frågade Cross.

-- Åh nej; köttet är sönderrivet, men såret är ej

djupt.

-- Här kommer litet vind från rätta hållet, sir,

sade Cross.

-- Det gläder mig, svarade jag, ty vi ha snart

dager nu.

I detta ögonblick träffade ännu ett skott relingen,

och ett stycke av den, omkring två fot långt,

kastades emot Bob Cross" huvud. Han blev sanslös och

föll genast. Jag befallde två man att bära ned

honom och göra vad de kunde för honom, samt

tillsade folket att lämna de små kanonerna och åter

bemanna den långa trettiotvå-pundingen. En

fjärdedels timma senare kom brisen ned till oss rätt friskt,

och jag beslöt att skjuta undan, emedan jag med

min långa kanon hade fördel av det större

avståndet. Seglen tillsattes och skonerten kom genast i

fart, lämnande briggen akterut, och elden upphörde

ånyo för en stund. Efter något betänkande ansåg

jag mig böra uppskjuta affären, tills det blev dager,

vilket icke kunde dröja mer än en halv timma.

Med någon svårighet lyckades jag komma ned i

kajutan, för att se till Bob Cross; ty mitt ben var

så domnat, att jag knappt kände till det. Han hade

kommit till sans igen, men var mycket orolig och

oredig. Så vitt jag kunde märka, var huvudskålen icke

skadad, fastän splinten avrivit svalen till en del och

han var överhöljd med blod. Emellertid kunde han

för närvarande icke vara mig till någon nytta, och

icke kunde jag heller hjälpa honom, varför jag

återvände på däck och satte mig akterut, ty benet

plågade mig nu så mycket, att jag icke kunde förbliva

stående längre tid än högst ett par minuter i taget.

Slutligen dagades det, och jag kunde nu tydligt

se både briggen och skonerten. Jag var inom en

och en halv mil ifrån briggen. Han hade, sedan

brisen kommit upp, skjutit ungefärligen en mil ifrån

skonerten, som under natten skaffat upp en nödmast;

men som hon icke kunde röra sig, utan att minska

sina aktersegel, hade hon bottenrevat sitt storsegel,

så att hennes fart blev obetydlig. Briggen var

mycket skadad i segel och tackling, och jag insåg genast,

att jag låg över i seglingen. Jag vände därför rund

och höll emot honom; briggen gjorde detsamma och

höll ned emot skonerten, för att vara närmare till

hjälp ifrån henne. Vi började strax därefter ånyo

elden från vår långa kanon, och, så snart vi

kommit inom en mil, lade jag bi. Både briggen och

skonerten gåvo oss då fulla lag och höllo av

fördevind. De hade just gjort detta, då kadetten, som

var på däck med mig, ropade:

-- En stor seglare kommer hitåt med vinden, mr

Keene.

Jag fattade min kikare. Det var en korvett;

segel och tackling tillkännagåvo, att det var en

engelsman.

-- Det måste vara Najaden, sade jag. Lika gott,

jag är ändå glad häråt; vi förlora väl litet

prispenningar, men vi behöva i första hand hennes läkare,

och detta är av mera vikt.

Folket, som var alldeles uttröttat, blev åter

upplivat vid åsynen av en kamrat. Briggen hade

tillsatt sina läsegel. Det var klart, att han blivit varse

seglaren till lovart och försökte undkomma.

Skonerten bjöd till att följa med, så gott hon kunde.

Jag höll genast efter, för att förfölja dem, och, efter

ett skott på skonerten, nedhalade hon sin flagg. Jag

uppehöll mig icke med att taga henne i besittning,

utan följde briggen, som syntes segla lika väl

fördevind som bindevind. En à två gånger lovade hon

till, för att besvara min eld, men därefter fortfor

hon att hålla undan, och hade flyttat tvenne

kanoner akterut, med vilka hon försökte nedskjuta min

tackling. Under tiden hade den främmande

seglaren till lovart hissat engelsk flagg, och förde ned

med sig en drivande vind. Detta var rätt lyckligt,

ty jag miste nu min förstång, och sackade akterut.

Vi hade knappt hunnit få upp en ny förstång och

tillsatt segel, då Najaden, som utbytt nummer med

mig, passerade kapareskonerten, utan att taga henne

i besittning, och var snart knappt en mil ifrån oss;

efter en halv timma var hon längs sidan, ropade till

mig att lägga bi och bemanna skonerten, samt

fortsatte sedan jakten efter briggen. Jag lydde

befallningen, och samtidigt, som jag fått mitt folk ombord

på skonerten, hade briggen lagt till vinden och

strukit sin flagg för Najaden.

Vi höllo ned till henne, i sällskap med skonerten,

och skickade en båt ombord, för att begära

läkarebiträde. Najadens läkare och medhjälpare kommo

genast ombord i en av korvettens båtar, jämte en

officer, för att av mig erhålla omständlig uppgift om

affären. Denne officer sade mig, att de hört

kanonskotten omkring klockan ett på morgonen, och hade

med anledning därav hållit av; men att briggen fått

så många grundskott och läckte så betydligt, att det

förmodligen icke bleve möjligt att få honom i hamn.

Men jag var nu så matt genom smärtan av min

blessyr och av ansträngning, att jag måste föras ned och

lämnas under läkarens vård. Denne hade nu

besiktigat alla de sårade, och jag erfor med glädje, att

Bob Cross var utan all fara, fastän hans blessyr var

ganska svår. Underläkaren fick tillstånd att

kvardröja ombord, och chefen på Najaden skickade mitt

folk tillbaka, bemannade själv båda priserna och gav

mig order att göra honom sällskap. Så snart mitt ben

blivit förbundet och jag väl kommit till sängs, kände

jag mycken lindring och föll snart i djup sömn.

26. JAG BLIR UTNÄMND TILL KAPTEN OCH

FÅR TOMMY DOTT SOM LÖJTNANT.

Priserna befunnos vara briggen Diligent om fjorton

kanoner och tvåhundratio man, samt skonerten

Karolina om åtta kanoner och etthundratjugo man;

de hade gjort mycken skada och deras uppbringande

var av stor vikt. Chefen å Najaden hade order att

gå till Curacao, och innan solnedgången voro vi alla

under segel till denna ö. Vår förlust hade varit rätt

betydlig; chefen, överskepparen, timmermännen och

tolv man sårade; en kadett och tvenne man

dödskjutna. Följande morgon gav man oss signal att

komma inom hörhåll, då chefen på Najaden frågade,

huru det stod till med mig. Underläkaren svarade,

att jag och alla de sårade befunno sig tämligen väl,

varefter ingen vidare beröring emellan fartygen ägde

rum, förrän vi på fjärde dagen kommo till Curacao,

vid vilken tid jag redan var ett långt stycke på

bättringsvägen.

När mr Fraser fick höra, att jag var blesserad,

kom han genast ombord och yrkade, att jag skulle

flytta i land till honom, vilket jag med nöje biföll.

Följande dagen hade jag ett besök av

kommendörkapten C., chefen på stationen, samt av chefen å

Najaden. Kommendörkapten C. frågade mig, om

jag var rask nog för att kunna uppsätta rapport om

affären. Jag bejakade detta och svarade, att

rapport skulle insändas dagen därpå. Både han och

chefen å Najaden lovordade mig mycket, för att jag

så länge kunnat hålla ut striden mot en så

överlägsen styrka och kommendörkapten C. tillade, att så

snart jag vore tillräckligt återställd skulle han sända

mig till Jamaica, där jag själv finge överbringa min

rapport.

Jag anhöll såsom en särdeles ynnest av mr Fraser,

att han även måtte tillåta Bob Cross att få flytta i

land till hans hus. Härtill lämnade han med nöje

sitt bifall; min vän Cross blev således samma afton

förd i land, och var snart i trevligt och gott kvarter.

Vi hade varit på ön en fjorton dagar, under

vilken tid min blessyr mycket förbättrats, och med

tillhjälp av en krycka var jag i stånd att gå uppe. Bob

Cross kunde även lämna sängen och sitta en å två

timmar i verandan. Från verandan hade vi utsikt

över hamnen, och en morgon blev jag varse, att där

voro tvenne nya fartyg, som inkommit under

natten. Det befanns vara briggen Driver och

kapare-brigantinen, som han hade tagit efter fyrtioåtta

timmars jakt och strid. Detta gladde mig, ty jag visste,

huru mycket nöje det skulle göra amiralen.

Jag överlämnade mig under denna tid åt mina

drömmar om Minnie, som blivit glömd under min

aktiva tjänstgöring. Jag skrev till henne ånyo,

ävensom till min mor; och glömde icke heller, att lord

de Versely vid vår skilsmässa begärt att få höra av

mig. Jag skrev således till honom ett mycket

vördnadsfullt brev och berättade, vad som tilldragit sig.

Då vi hade varit tre veckor på Curacao, voro alla

våra sårade, såväl som jag själv, så pass återställda,

att ingenting hindrade Firefly ifrån att återvända till

Jamaica. Stationsbefälhavaren lånade mig en

underläkare till skonerten. Jag fick mina depescher, tog

ett tacksamt farväl av mr Fraser, och Firefly dansade

än en gång fram över det skummande djupet. Efter

tre veckor ankommo vi till Port-Royal, och jag gick

upp till amiralen med depescherna.

-- Det fägnar mig att se er, Keene, sade han.

Vad nu! varför linkar ni? Har ni kanske skadat ert

ben?

-- Ja, sir, svarade jag, jag är ännu ej fullkomligt

bra; men kapten C:s rapport lärer upplysa allt.

Som intet fartyg hade seglat ifrån Curacao, hade

amiralen ingen aning om vad som passerat.

-- Gott! sade han; sätt er där på soffan, mr

Keene, medan jag läser depescherna.

Jag betraktade noga hans min, under det han

läste, och såg med glädje de synbara tecken till

belåtenhet, han därunder visade.

-- Bra! sade han, sedan han slutat; Keene, ni

har gjort mig en stor tjänst. Köpmännens

klagomål och de påminnelser, jag oupphörligt fått från

amiralitetet, rörande den skada, som handeln lidit

genom dessa kaperier, hade kunnat komma ett

helgon att svära. Kapten C. säger mig, att briggen är

fullt duglig att ingå i kungliga flottan, men att

skonerten är ett gammalt fartyg.

Amiralen lämnade härpå rummet. Några

minuter därefter återkom han med ett papper i handen,

vilket han underskrev och överlämnade mig,

sägande :

-- Kapten Keene, jag hoppas ni hedrar mig

med ert sällskap till middagen i dag; och, som ni

ännu haltar, tror jag det vore bäst, att ni gjorde

signal efter er uppassare och era saker, och toge er

kvarter i land, tills ni blir alldeles återställd.

Då han märkte att jag var för upprörd för att

kunna svara, fortfor han, i det han räckte mig

handen:

-- Jag har skickat efter en av era gamla

mässkamrater, kapten Keene, som blivit svårt blesserad i

affären med holländska fregatten; han har nu tagit

sin examen, och lord de Versely rekommenderade

honom till mig, såsom en förhoppningsfull man -- en

mr Dott.

-- Ack ja, amiral, han var min första

bekantskap, då jag kom till sjöss. Han har tjänat längre

än jag, men får inte beräkna en del av sin tid.

-- Gott; jag ämnar ge honom förordnande som

löjtnant på er brigg. Jag hoppas, han blir en duktig

officer.

-- Ja, amiral, han blir en bra officer, sade jag

leende. Vill ni visa mig den godheten och icke

nämna, att jag är hans chef, tills jag fått råka

honom.

-- Aha! något gyckel, kan jag tro; men då vi

göra kaptener av sådana pojkar, som ni, så få vi

vänta oss det. Huru är det med ert blesserade

folk?

-- Alla äro snart friska; till och med Bob Cross,

överskepparen, vars huvud blev till hälvten avslaget,

är rask igen; han var lord de Verselys slupstyrare, då

ni, amiral, hade den godheten att befordra honom.

-- Jag kommer nu ihåg; en duktig karl -- är

det inte så?

-- En bra karl, sir, att den enda saknad, jag

känner, då jag lämnar skonerten, är att icke kunna taga

honom med mig; han är min högra hand, och det

blir ett svårt slag, så väl för honom, som för mig.

-- Jag förstår! ni såge icke ogärna om han bleve

överskeppare på briggen, är det inte så?

-- Jag försäkrar, amiral, att jag skulle bli er

mycket tacksam, om ni ville ha den godheten.

-- Jag är alltid villig att hjälpa fram en bra

karl; er rekommendation och hans svåra blessyr är

tillfyllest. Han skall bli er överskeppare.

-- Ni är utmärkt god, sir; jag hoppas, jag skall

rättfärdiga all er godhet.

-- Det tvivlar jag inte på, Keene. Men, mr

Dott väntar nu, och, så snart han fått sitt

förordnande, skall jag skicka honom till er.

Tio minuter därefter inkom Tommy Dott. Han

utsträckte sin hand och sade i gravitetisk ton:

-- Keene, min gubbe lille, det fägnar mig att få

träffa dig! Han såg bestämt två å tre tum längre

ut, än vanligt, ty han gick alldeles på tå.

-- Det var roligt att få se dig igen, Tommy, sade

jag. Nå, vad nytt?

-- Ingenting, så vitt jag vet, annat än vad du

fört hit. Jag hör, du varit ute för ett litet äventyr

och blivit vingskjuten.

-- Ja, så är det, Tommy, sade jag, pekande på

mitt skadade ben. Amiralen har haft den godheten

be mig dröja här, tills jag blir bättre.

-- Jag äter middag hos honom i dag, men vad

det angår att bli kvar här, så skulle det pina mig för

mycket. Nu till annat, Keene, vad sorts fartyg

är den där briggen Diligent, som Najaden och du

togo.

-- Ett mycket vackert fartyg, Tommy; seglar

bra, som Firefly.

-- Åh, du säger naturligtvis, att ingenting övergår

skonerten; var och en rosar sin vattvälling, det kan

man inte undra på; emellertid får jag säga, att jag

önskade få det litet rymligare, och jag är därför rätt

glad, att jag fick kommendering till den nya

briggen.

-- Verkligen, Tommy! jag gratulerar dig, svarade

jag.

-- Tack skall du ha, Keene! svarade Tommy med

mycken värdighet. Jag undrar, fortfor han, vad

sorts karl vi få till chef. Sekonden på Najaden är

inte i min smak. Jag känner författningarna och

reglerna i tjänsten, så gott som någon, och det skall

chefen få erfara, om han överskrider sina gränser.

-- Åh, Tommy, svarade jag, du vet nog, fastän

du talar så stort, att, om du blivit kommenderad på

ett fartyg, där lord de Versely varit chef, så hade du

som löjtnant varit lika rädd för honom, som du var

som kadett.

-- Lord de Versely! återtog Tommy, som inom

sig erkände sanningen av vad jag yttrat; ja, se det

var en egen karl.

-- Var säker på det, Tommy; du skall finna alla

chefer noga i ett avseende, nämligen att de fordra

ett aktningsfullt uppförande och icke tåla några

invändningar eller något krångel av sina officerare;

vår tjänst fordrar framför allt annat, att officerarna

i detta avseende föregå manskapet med exempel.

-- Ja, det där kan vara gott och väl; men vem

vet, om inte chefen på briggen kan bli någon ung

man, som inte sett mer av tjänsten, än jag själv, --

kanske inte ens varit så länge till sjöss.

-- Detta vore intet skäl att ohörsamma hans

befallningar. Tvärtom, ifall han saknar erfarenhet,

borde du göra allt, vad du kan, för att hjälpa honom.

-- Nå ja, om han frågar mig till råds -- så

visserligen -- -- --

-- Men det kan ju hända, att han icke frågar dig

till råds, Tommy; kanske tycker han mer om att

avgöra själv. Nu är jag viss på, att sekonden på

Najaden är en karl, som icke är att leka med, och att

han vid första invändning satte dig i arrest, om han

bleve din chef. Det är inte värt att spjärna mot

udden; men det gör var och en, som sätter sig på

tvären emot sina förmän. Jag kan försäkra dig,

Tommy, att, om jag nånsin blir kapten, så skola mina

officerare lyda mig ovillkorligt, utan att resonera.

Jag vill inte tåla klander eller anmärkningar vid mina

befallningar. Jag skall alltid behandla mina

officerare som gentlemän och bistå dem i deras

tjänsteutövning, på samma sätt som de böra bistå mig; men

chef på mitt fartyg vill jag vara, och det skall stå

hårt för den, som försöker träda mina rättigheter

för nära.

-- Åh ja, jag är säker på, att du blir en

ordningsman, och att du redan är det, efter du fått befäl på

en skonert. Emellertid, som jag aldrig tänker segla

med dig, rör det där mig inte. Men, efter vad jag

hört, kan jag lätt förstå, att vi skulle barka ihop,

innan vi varit åtta dagar tillsammans; ty jag är inte

att narras med.

-- Gott, Tommy! det var bra, att vi haft den

här förklaringen; ty vi veta nu båda, vad vi ha att

vänta oss. Jag har föresatt mig att verkligen vara

chef, och du, att sätta dig emot min myndighet.

-- Nej, det säger jag inte. Jag säger blott, att

jag inte tål, att man leker med mig; inte något

skämt!

-- Tommy; jag skall aldrig mera gyckla med dig,

och icke heller skall du göra det med mig. Vi ha

gjort det som kadetter; i våra nya förhållanden kan

det icke ett ögonblick komma i fråga. Läs.

Jag räckte honom mitt förordnande som chef på

Diligent. Tommy kastade ögat på papperet och såg

genast, att hans befordran icke hindrat honom ifrån

att köra fast, som vanligt.

-- Du kapten! du chef på Diligent! Och jag

kom till sjöss före dig.

-- Jag vet det, Tommy; men fast du varit längre

i tjänsten, så har jag varit mera med, än du. I alla

fall är jag nu din chef. Jag hoppas, att jag icke skall

bli en av de allra sämsta; vidare tror jag även, att

du kommer att bli en ganska bra officer, så snart

fåfängan, som av din befordran fått luft, hunnit dunsta

bort; ävensom att du kommer att finna det mycket

angenämare, att stå i gott förhållande till din chef,

än att ständigt sätta dig på tvären, i synnerhet då

det gäller en person, som du vet icke låter leka med

sig.

Tommy såg helt snopen ut; han sade ingenting,

utan höll ögonen fortfarande fastade på mitt

förordnande, som han ännu höll i handen. Jag hade aldrig

beräknat att Tommys okunnighet om min utnämning

skulle ha till följd ett sådant samtal, som detta. Jag

hade blott velat roa mig med honom eller på sin

höjd göra honom förlägen. Tommy insåg, att han

förplumpat sig, och framstammade några ord till

ursäkt, under det han återlämnade mig förordnandet.

-- Jag lyckönskar dig till din befordran Tommy,

och är rätt glad, att vi få segla tillsammans.

Därmed räckte jag honom handen, vilken han

villigt tog, och vi pratade därefter om annat.

27. GIFTET.

Emellertid hade jag skrivit till Cross, samt

underrättat honom om min befordran, och att han

blivit kommenderad på Diligent. Sedan jag varit

omkring 14 dagar hos amiralen, ankom Najaden med

priserna, och, som min blessyr nu var läkt, flyttade

jag ned närmare hamnen, för att leda utrustningen av

mitt nya fartyg. Som sjöfolk väntades ifrån

England, tillät amiralen, på min begäran, att jag

avpolletterade min besättning på Firefly, för att utgöra

kärnan till briggens, och kompletterade resten från

flaggskeppet.

Två månader därefter var jag färdig att gå till

sjöss, och längtade mycket att få komma ut.

Amiralen såg min otålighet, men, som det icke fanns

något mera fartyg i hamnen, ville han icke låta mig

segla, innan något annat ankommit, för händelse av

något oförmodat behov. Enformigheten i ett så långt

uppehåll i hamn avbröts likväl genom en tilldragelse,

som troligen skall giva mina läsare den

föreställningen, att min böjelse för pojkstreck ännu icke

alldeles försvunnit.

Jag bodde på ett slags hotell, som hölls av en

mulattska, vid namn Crissobella, såsom negrerna

kallade henne, men egentligen Christobella. Hon var

av spanskt blod på fädernet, och hade flyttat hit ifrån

Havanna. Hon var mycket högmodig, bröstade sig

och fordrade lika mycken uppmärksamhet av sina

hyresgäster, som om hon emottagit oss som privat

värdinna. För att vinna inträde och bibehålla sin

plats i hennes hus, måste man, jämte en dryg

räkning, betala med artighet till lika belopp. Hon var

rik, ägde många slavar och behövde icke hålla

värdshus. En sak var emellertid given, att, om de, som

bodde hos henne, voro mycket artiga, och vid sin

återkomst från annat ställe medförde små

presenter, så var hon icke så noga, om de betalde sina

räkningar; ja, för hennes favoriter stod till och med

hennes kassa öppen, och en hand full dubloner var

av henne icke svårt att erhålla, då det gällde.

Annars tillgick det där, liksom i ett vanligt

boardinghouse. Frukosten var färdig i stora salen klockan

nio, och stod kvar, tills var och en, efter sin

bekvämlighet, kommit ned. Middagen var alltid

färdig klockan fem, och då presiderade Crissobella vid

bordet. Civila, officerare vid flottan och armén

ända ned till kadetter, hade tillträde, men

uppbördsunderofficerare och kofferdikaptener ansågos för

simpla. Inrättningen var rätt trevlig, rummen väl

möblerade, slavarna många, uppassningen god, och,

i betraktande av matvarornas dyrhet på ön, kunde

man just ej finna priset särdeles högt, fastän vinerna

m. m. på ett betänkligt sätt förstorade räkningen vid

månadens slut.

Denna signora Crissobellas noggrannhet vid valet

av gäster gjorde, att stället var högst på modet; och

säkert är att det var det bästa i staden. De

nuvarande gästerna voro: jag, löjtnanterna Tommy

Dott och William Maxevel, båda kommenderade på

Diligent; tre å fyra unga handelsexpediter från

Newyork, tre kadetter, vilka blivit kvarlämnade såsom

sjuka, och med det liv, de nu förde, hade god

utsikt att komma på sjukhuset igen; samt ett par

plantageägare från de andra öarna. Dessa senare och

jag voro stadiga och ordentliga, men expediterna

voro bullersamma, rökte och drucko från morgon

till kväll. Kadetterna voro även stojande, och de

nybakade löjtnanterna voro så befallande och

otrevliga, att mamma Crissobella, blev helt förgrymmad

-- aldrig hade hon haft ett så oordentligt följe i

sitt hus.

Hon klagade för mig och jag talade med dem om

saken, men det båtade föga. Jag hade intet att

säga över de tre unga köpmännen, och de tre

kadetterna tillhörde icke mitt fartyg. Vad mina

löjtnanter angick, kunde jag icke mycket säga därom,

att de stoltserade något på ett ställe, där de betalade

för sig, och detta var ej något fel, som en chef kunde

förehålla dem. Jag sade således endast, att mamma

Crissobella icke kunde behålla dem i sitt hus, om de

fortforo att behandla slavarna illa och förorsakade

henne så mycken oro och så mycket besvär.

Slutligen kunde värdinnan ej längre stå ut med deras

uppförande, utan tillsade dem alla att lämna huset,

och skickade dem deras räkningar; men de

förklarade alla, att de icke ämnade åtlyda tillsägelsen.

Hon vädjade ofta till mig och förklarade, att hon

ville klaga för guvernören; men jag övertalade henne

att icke göra det; emellertid fortfor upproret, och

aldrig var det annat än gräl vid måltiderna.

-- Så hjälpe mig Gud, gemmen (gentlemän);

ni inga gemmen; ni komma mig önska vara död.

Jag taga obea-vatten en dag; inte vilja leva så här,

sade mamma Crissobella. Jag taga peppardekokt,

jag döda mig själv.

-- Gör för all del inte det, svarade Tommy Dott;

då orsakar ni oss kostnad för sorgedräkten.

-- Och jag skulle gråta mina ögon fördärvade,

fortfor en av expediterna.

-- Gråta sina ögon fördärvade! Det vill inte

säga mycket; jag skulle skjuta mig för pannan, sade

en annan.

-- Jag skulle lägga mig ned att dö på er grav,

sade en tredje.

-- Allt det där är gott och väl, gemmen; ni säga så

och skratta -- men jag inte vara slav. Om inte få er

ur mitt hus, jag hava hämnd; nu säga er det, så ni

komma ihåg det. Ja, fortfor mamma Crissobella,

slående knytnäven i bordet, jag hava hämnd.

-- Jag har funderat på, sade en av kadetterna,

vad jag skall göra, om mamma Crissobella tar in

peppardekokt; jag skall då gifta mig med Leila och

och fortsätta rörelsen här, mamma; ni lämnar mig

väl silvret och mobilierna?

Leila var den förnämsta av de kvinnliga slavarna;

hon var en ung mulattflicka, som såg rätt bra ut, och

var allas favorit, emedan hon alltid skrattade, alltid

var vid gott humör och alltid hövlig och påpasslig.

Vid detta yttrande skrattade Leila, och mamma

Crissobella, som såg henne visa sina vita tänder, skrek

till:

-- Du skratta, du, slyna! Vad du skratta för,

Leila? Gå din väg; ut ur rummet! Jag giva dig

kok stryk, bara vänta.

Jag bör här upplysa, att innan denna scen ägde

rum, hade jag och mamma Crisobella haft en

hemlig rådplägning med varandra, och att Leila och de

tvenne plantage-ägarna voro invigda i hemligheten.

Detta var naturligtvis obekant för de andra, och

värdinnans vrede syntes nu även sträcka sig till mig

och dessa senare, med vilka hon förut stått på god

fot.

Kort därefter lämnade mamma rummet; jag

talade då till de andra och föreställde dem, att de

troligen komme att driva henne till någon

ytterlighet. Plantage-ägarna höllo med mig, men

pluraliteten var naturligtvis emot oss, och de unga

köpmännen syntes mycket böjda för att komma i gräl med

mig. Slutligen svarade jag:

-- Nåväl, gentlemän, som ni vilja; men då jag

råkar stå väl med amiralen och guvernören, säger

jag er ärligt förut, att, om detta längre fortfar,

anmäler jag förhållandet; det skulle visst kosta på

mig att göra det; men nu kan ingen trivas här, och

ni äger ingen rätt att stanna kvar, då värdinnan

yrkar på, att ni skola lämna huset.

Efter detta yttrande tystnade den maritima delen

av sällskapet; men de andra blevo mer oförskämda,

än förut.

Litet före middagstiden dagen därpå, skickade

mamma ett cirkulär till alla ungherrarna, med

antydan, att hon icke kunde emottaga dem vid

middagsbordet. De skrattade alla och gingo ned till bordet,

som vanligt. Middagen var bättre än vanligt, och

de komplimenterade henne därför. Mamma, som

intagit sin plats med ett moln på sin panna, och icke

yttrat ett enda ord, böjde blott på huvudet till svar

på deras artigheter.

Middagen var förbi, och mamma bad Leila giva

sig en bägare, som stod på ett sidobord, samt en

vit mugg, som stod i skänken. Hon syntes mycket

bedrövad och tvekade en lång stund varefter hon

förde bägaren till sina läppar, men satte den åter

ifrån sig, utan att smaka en droppe. Detta

förhållande gjorde, att vi alla vände vår uppmärksamhet

på henne. Slutligen tog hon bägaren ännu en gång,

suckade djupt och tömde den i ett drag. Under

några ögonblick höll hon handen emot pannan, med

armbågen stödd emot bordet. Äntligen såg hon upp

och sade:

-- Gemmen, hava litet tal att göra er -- jag

mycket ledsen icke dricka er skål; men det tjäna till

intet -- ni sett mig dricka -- orsak vara, ni länge

gjort mig galen -- tvinga mig dricka obea-vatten,

döda mig. Nu vara gjort -- nyss dricka förgift. Om

två timmar vara död människa.

Vid denna underrättelse, vars sannfärdighet syntes

bekräftad av hennes uppförande, rusade hela

sällskapet upp ifrån sina stolar.

-- Gemmen, ni nu mycket ledsna; bli snart mera

ledsna. Kapten, jag be er förlåta! Mr W., mr G.,

plantage-ägarna, jag be om er förlåtelse; inte mera

er ont, men inte kunna hjälpa. Nu jag säga hela

sällskapet, alla dricka förgift. Jag icke vilja dö på

avrättsplatsen, därför jag dricka förgift. Gemmen,

middag förgiftad, ni alla förgiftade! Ja, alla

förgiftade! skrek hon med utomordentlig styrka och

rusade ut ur rummet.

Efter dessa ord sprang jag upp ifrån min stol och

vred mina händer, liksom i dödsångest. Jag såg

mig omkring; aldrig har jag kunnat föreställa mig

att fasa kunnat så utpräglat avspegla sig i en

människas ansikte, som fallet nu var med de innevarande

gästerna. Den gamle plantage-ägaren, mr W., som

var med om hemligheten, liksom mr G., lade

huvudet ned på bordet under en genomträngande suck.

-- Gud vare mig arme syndare nådig! utropade

mr G. Löjtnant Maxevell fixerade mig skarpt och

brast sedan i gråt. Tommy Dott stack fingrarna i

halsen, och försökte, jämte tre eller fyra andra, att

bli kvitt middagen. Slutligen sprang jag fram och

ringde på klockan; ingen kom. Jag ringde ånyo

häftigare än förut. Äntligen kom en slav in.

-- Var är min uppassare?

-- Inte här, sir.

-- Var är husfolket?

-- Alla hos missy; mamma Crisobella dö.

-- Spring ned till bryggan och anmoda briggens

läkare att genast komma upp.

-- Ja, sir, svarade negern och lämnade

rummet.

-- Oh! jag känner det nu -- här sitter det,

utropade jag, tryckande handen emot maggropen. Jag

kvävs.

-- Det gör jag också. sade en av kadetterna,

gråtande.

Flickan Leila kom nu in, badande i tårar.

-- Mamma död! sade hon. Oh kapten Keene,

jag mycket ledsen för er; ni kommer med mig. Jag

giva er något. Jag känna, huru motverka förgift.

-- Kan du det, Leila? Giv mig det då! fort,

fort!

-- Ja, ja! Giv oss fort!

-- Jag inte hava sats nog; men göra mer, när

givit, vad hava, åt kapten Keene. Ni alla bliva stilla,

inte röra sig. Om gå omkring, förgift mera verka.

Jag komma igen, så snart jag kunna.

Leila tog mig under armen och ledde mig

stapplande ut ur rummet, då jag gick in till mamma

Crissobella och skrattade så, att tårarna kommo mig i

ögonen; men straffet var ännu ej slut. Sedan de

suttit omkring tio minuter, stirrande på varandra,

utan att våga röra hand eller fot, i följd av Leilas

föreskrift, och med ytterlig förtvivlan målad i sina

ansikten, blevo de upplivade genom Leilas

återkomst. Hon medförde en mugg, varur hon

tilldelade var och en ett glas, innehållande någon sorts

Kan du det, Leila? Giv mig det då! Fort, fort!

dekokt. Jag tittade ut genom dörren och såg med

särdeles förnöjelse den iver, med vilken var och

en trängdes och knuffades, för att få sin dosis före

de andra, och aldrig sväljde de den smakligaste

dricksvara med sådan begärlighet. De anade dock

föga, att de i stället för att intaga något, som skulle

återställa dem, nu fingo, vad som verkligen skulle

göra dem mycket sjuka. Så var det likväl; några

minuter senare blev det en scen av jämmer,

suckar, skrik och vridningar, under plågor, som voro

alldeles fasaväckande.

Efter någon stund inkommo slavarna och buro

dem till sängs, överlämnande dem sedan åt sina

egna betraktelser och den våldsamma verkan av

den intagna dekokten, som icke gav dem någon ro

för den natten och gjorde dem alldeles utmattade

till följande morgon.

När det blev dager, gick jag jämte doktorn, som

fått del av hemligheten in till Dott. Tommy såg

eländig ut.

-- Lovad vare Gud! här är en, som ännu lever,

sade doktorn till mig.

-- Oh! Kapten Keene, sade Tommy, det gläder

mig att se er så rask, men ni fick hjälp långt före

oss.

-- Ja, sade jag, jag fick det i god tid; men jag

hoppas, att det icke kommit for sent för er andra

heller?

- Jag är mycket sjuk, sade Tommy. Doktor,

tror ni, att jag får leva?

Doktorn kände honom på pulsen och såg

mycket allvarsam ut; slutligen sade han:

-- Om ni kan stå över nästa tolv timmar, så

hoppas jag, ni går igenom.

-- Huru många hava dött? frågade Tommy.

-- Jag vet ännu inte; ni är den förste, som jag

besökt. Det är en förfärlig händelse.

-- Jag har sedan tänkt på, att vi gjorde mycket

orätt, som drevo den arma kvinnan till förtvivlan.

Och kommer jag mig igen, så skall hennes död

alltid tynga mitt samvete.

-- Det fägnar mig höra er säga så, Tommy,

svarade jag; men doktorn säger, att ni bör hålla er

mycket stilla; jag lämnar er därför nu; farväl så

länge! Jag skall åter se till er i afton.

-- Farväl, sir, och jag hoppas, ni förlåter mig,

om jag icke varit så uppmärksam mot er, som jag

bort.

-- Ja, ja, Tommy, vi ha varit för länge vänner,

för att jag inte skulle göra det.

Mamma Crisobellas dekokt hade sannerligen gjort

slut på all Tommys oppositionslusta. Alla de andra,

som varit offer för vår tillställning lämnades i

okunnighet om rätta förhållandet; så snart de voro i

stånd att röra sig, betalade de sina räkningar till

Leila och lämnade huset.

28. TVÅ PRISER I STÄLLET FÖR EN.

Tredje dagen därefter flyttade Tommy Dott och

mr Maxevell ombord, i den tanken, att de varit

särdeles lyckliga, som sluppit undan med livet. De

tvenne gamla plantage-ägarna och jag blevo

ensamma kvar att lyckönska mamma Crisobella vid

hennes återuppståndelse; hon var sedan åter lika

verksam, som förut. Hon sade mig en dag:

-- Massa Keene, jag verkligen vara i stor

förbindelse till er. Kanske ni behöva två-, tre- eller

femhundra pund; allt genast till tjänst. Inte fråga

efter betala igen. Jag svarade henne, att jag icke

behövde penningar, men att jag vore henne

förbunden i alla fall.

Saken hade emellertid väckt stort uppseende. I

början trodde man verkligen, att mamma Crisobella

hade förgiftat alla de andra och sig själv; jag

nödgades emellertid vederlägga ryktet, ty eljest hade

auktoriteterna tagit hand om saken. Som amiralen

skickat bud för att få veta sammanhanget, gick jag

upp till honom och berättade hela historien;

detsamma gjorde jag även hos guvernören, och händelsen

gav anledning till mycken munterhet över hela ön,

och till mycket åtlöje för dem, som varit de lidande.

Några dagar senare skickade amiralen efter mig

och sade:

-- Keene, jag kan inte längre vänta på

ankomsten av något annat fartyg. Jag måste skicka er till

England med depescher; ni får lov att segla i

morgon bittida.

Jag var genast färdig och tog avsked av

amiralen som lovade mig allt understöd, om jag

framdeles komme på hans station. Följande morgon strax

efter dagningen voro depescherna ombord, och

Diligent lopp ut till sjöss, under så mycket segel, hon

kunde föra.

Diligent seglade lika väl, som förut, och vi gjorde

en mycket hastig passage. Min besättning var

förträfflig, och jag hade intet obehag av mina

officerare. Tommy Dott uppförde sig väl, oaktat alla sina

hotelser om vad han ämnade företaga sig. Jag hade

således anledning tro, att han icke fann sig alltför

illa behandlad.

Vi nalkades nu hastigt slutet av vår resa, och voro

omkring hundra mil sydväst från Scillyöarna, med en

lätt sydlig vind, då Bob Cross, som hade

hundvakten, en dag kom och rapporterade, att skott hördes

från sydost. Jag gick upp på däck, men fastän

skotten voro tydligt förnimbara, kunde vi ej upptäcka

någon eld eller rök. Jag förändrade vår kurs i

riktning efter ljudet och vi avvaktade dagningen

för att kunna upptäcka, vad som var å färde. Sedan

solen väl gått upp, blev hemligheten förklarad. Vi

sågo en fransk kapareskonert, i strid med ett stort

engelskt skepp, efter all anledning en ostindiefarare.

Skeppet var synbarligen mycket skadat.

Bob Cross, som stod tätt invid mig när jag gjorde

mina observationer genom kikaren sade:

-- Kapten Keene, den där skurken till fransman,

skall packa sig av i samma ögonblick vi visa engelsk

flagg, men om vi hissa fransk flagg, kunna vi gå

ned och nypa honom, innan han får reda på, vad

vi äro för ena.

-- Det kan du ha rätt i, Bob. Hissa då den

franska flaggan, så tror han sig mer säker om sin pris,

och vi kunna sedan skratta åt hans misstag.

Sedan Cross gått akterut, kom jag att tänka på

att under detta hans förslag att lura fransmannen

dolde sig någon extra beräkning, ehuru jag icke då

för tillfället kunde få klart för mig vilken. Jag

anade att det icke ensamt avsåg att komma fransmannen

tro oss vara hans vänner, fastän, Cross försökte

dölja det.

-- Vore det inte bäst, att vi med ett skott sökte

ådraga oss hans uppmärksamhet, sir?

-- Jo, svarade jag, det skulle då se ut, som vore

vi verkligen fransmän.

Skotten avlossades och vi fortforo att hålla ned

på dem med en frisk bris. Klockan sju voro vi dem

två mil nära, och sågo då engelsmannen, stryka flagg

och skonerten genast lägga långs sidan, för att taga

honom i besittning. Jag fortfor att hålla ned,

uppkallade äntringsmanskapet och lade briggen, långs

sidan på skonerten. Som halva kaparebesättningen

var ombord på engelsmannen, och icke anade någon

list, togo vi kaparen efter obetydligt motstånd till

såväl dess egen, som engelska besättningens,

synbarliga förvåning. Den engelske kaptenen som befann

sig ombord på skonerten, berättade mig, att han

slagits med kaparen i nio timmar, och att han hyst

hopp att kunna reda sig ifrån honom, tills han såg

mig komma ned under fransk flagg, då han ansåg

allt vidare motstånd gagnlöst. Skonerten var ett

mycket vackert fartyg; hon förde fjorton kanoner och

mätte etthundrafemtio läster och var nästan lika

svår, som Diligent.

Under det fångarna fördes över till briggen och

sattes i förvar, bad den engelske kaptenen mig att

gå ned i hans kajuta, där jag fann en stor mängd

passagerare, största delen damer, som på det

hjärtligaste tackade mig för sin räddning.

En timma därefter voro vi alla färdiga. Jag

lämnade några man på skeppet för att vårda de

blesserade, samt lade ut ifrån briggen och skonerten.

Tommy Dott fick befälet på den senare, varefter vi

alla satte till segel.

Under det jag, glad över den lyckliga händelsen,

vandrade fram och tillbaka på halvdäck, sade Bob

Cross, som åter hade vakt och gick bredvid mig:

-- Jag anser, kapten Keene, att ni gjorde mycket

rätt, som hissade fransk flagg.

-- Ja, Cross, svarade jag; hon är en skarp seglare

och hade annars kunnat undkomma oss.

-- Det är inte det jag menar, kapten Keene.

-- Vad då?

-- Jo, sir, jag ville inte då säga er, varför jag

önskade, att vi skulle hissa fransk flagg, emedan

jag fruktade att ni i så fall skulle nekat därtill; mitt

egentliga skäl var, att den skulle göra en betydlig

skillnad i prispenningarna; och om också inte ni

behöver sådana, så behöver jag.

Icke ens nu kunde jag fatta, vad Cross menade,

och vände mig därför till honom, för att få

förklaring.

-- Kors, kapten Keene, om vi hissat engelsk

flagg, skulle skonerten satt till segel och tagit till

schappen; men även om hon inte gjort det, så hade

det engelska skeppet i alla fall hållit ut, tills vi

kommit ned. Men nu halade hon ned sin flagg,

fransosen tog henne i besittning, och vi ha följaktligen

återtagit henne; jag menar, att prispenningarna för

Ostindiefararen skola inbringa oss mer, än om vi

tagit tre sådana skonertar.

-- Det tänkte jag sannerligen icke på, då jag

hissade flagg, Cross, det måste jag bekänna.

-- Nej sir; jag såg nog att ni inte gjorde det; men

jag tänkte därpå, jag

-- Men kan detta sägas vara ärligt handlat, Bob?

-- Fullkomligt ärligt, sir, sade Bob. Kompaniet

är rikt och har gott råd att betala. Men vi äro

fattiga, vi, och behöva vad vi få. I alla fall behöva vi

icke lägga det på samvetet; skonerten är en sådan

klippare, att jag verkligen tror, hon gått ifrån oss,

om hon försökt segla sig fri; dessutom, då hon är

lika svår som vi skulle vi förlorat mycket folk,

innan vi kunnat taga henne.

-- Det är mycket sant, Bob, svarade jag; och

övertygar mig, att jag gjorde rätt, som jag gjorde.

Vinden hade friskat till och gått över till västlig,

och vi lupo alla tre undan med god fart; vi höllo

därför icke längre kurs på Plymouth, utan seglade

direkt till Portsmouth, och på tredje dagen, tidigt

på morgonen, ankrade vi vid Spithead.

29. LYCKÖNSKNINGAR FRÅN AMIRALITETET.

Eftersom det var tidigt att uppvakta amiralen,

klädde jag mig, för att längre fram på dagen

gå i land, och lät hissa Diligents nummer, sådant

amiralen på Jamaica givit mig det; men förmodligen

kunde det icke urskiljas av vaktskeppet, varför de

som voro tidigt uppe på morgonen, mycket undrade

vilka de tre fartygen kunde vara. Vi hade just

slutat rengöringen; jag stod akterut med Cross, som

hade första vakten, då denne anmärkte:

-- Kapten Keene, vi ligga till ankars i det

närmaste på samma ställe, som Calliope låg, då ni kom

i drift med båten, med stackars Peggy. Det är allt

liten skillnad emellan er ställning nu och då!

-- Ja, Cross, jag tänkte just på detsamma, under

det jag klädde mig i morse; även tänkte jag på, att

du troligen mycket längtar efter att få komma i land.

Du kan därför gå i land, när du vill; jag skall ge

order om en båt.

-- Tack, sir, jag är litet smått ivrig att komma i

land till flickstackarn. Jag tänker, att allt skall gå

bra nu.

-- Jag hoppas det av hela mitt hjärta. Låt

giggastarna snygga och kläda sig, och båten vara

klar till kl. sju. Säg till, att de få ta sin frukost.

Som det var mer i sin ordning, att jag finge

vänta, till dess amiralen bleve färdig att taga emot, än

att han skulle vänta på mig, var jag i land och uppe

på kansliet kl. halv åtta. Amiralen var ännu ej klädd,

men sekreteraren var tillstädes; till honom lämnade

jag därför min order och depescherna, med vilka

han gick upp till amiralen. Efter en kvart kom han

tillbaka, med begäran från amiralen, att jag skulle

dröja, tills han komme ned, samt stanna kvar till

frukost. Sekreteraren blev kvar hos mig, och

pumpade mig på alla västindiska nyheter, jag hade att

lämna.

Då amiralen kom in, tog han mig hjärtligt i hand.

-- Kapten Keene, sade han, jag lyckönskar er;

jag ser, att ni fortsätter, vad ni börjat i Västindien.

Vi känna er väl genom rapporterna, och det fägnar

mig att göra er personliga bekantskap. Jag tvivlar

icke på, att denna sista affär skall hjälpa er fram

ännu ett steg, så snart ni hunnit tjäna en tid till

såsom kapten. Mr Charles, säg till, att man

signalerar åt briggen och skonerten att ingå i hamnen.

Ostindiefararen får naturligtvis göra som han vill. Nu

till frukosten.

Amiralen gjorde mig naturligtvis samma frågor,

som sekreteraren. Då jag steg upp, för att gå, bad

han mig komma åter till middagen. Läsaren finner,

att jag hade allt skäl att vara nöjd med mitt

emottagande. Så snart jag kommit ifrån amiralen,

inlämnade jag med egen hand på posten ett brev till

min mor och ett annat till lord de Versely. I det

senare berättade jag honom min lyckliga affär, och

bifogade en avskrift av min rapport till amiralitetet.

Ehuru rapporten var skriven utan skrytsamhet, gåvo

likväl omständigheterna -- att hava återtagit en

ostindiefarare och erövrat ett fartyg, vilket var lika svårt

som mitt eget, och hade större besättning -- ett

sken åt saken, som verkligen tillskyndade mig större

heder, än jag förtjänade. Jag behövde alldeles icke

säga, att jag hissade fransk flagg och på så sätt

tog skonerten genom överraskning; eller att vid

äntringen största delen av besättningen var ombord på

ostindiefararen. Det är en stor konst att icke säga

mer än som behövs, och vid intet tillfälle är detta

angelägnare än då man håller en penna i hand.

Efter det jag skrivit ännu ett brev till tant

Bridgeman i Chatham, och ytterligare ett litet

postskriptum till min mor, gick jag ned till salutbatteriet,

och såg då bägge fartygen just under inseglingen i

hamnen. Jag återvände till amiralen, för att anmäla

detta, varefter han själv gick ombord, för att bese

fartygen, och befallde vidare en besiktning å dem

från varvet. De förklarades båda två dugliga till

kunglig majestäts tjänst, sedan nödiga förändringar

blivit gjorda. Diligents besättning flyttades över på

en holk, innan hon skulle avtacklas och göras i

ordning att ingå i dockan.

Då jag efter middagen lämnat generalen, satte jag

mig ned på George-hotel, där jag tagit logis, och

skrev ett långt brev till Minnie Vanderwelt.

Cross kom upp till mig morgonen därpå; jag såg

genast, att han hade goda nyheter att berätta.

-- Jag har ännu icke bett den gamle om flickan,

kapten Keene, men jag funderar på att göra det

med det första.

-- Ha inte för bråttom med det, Bob, svarade

jag. Giv gubben litet mera tobak och fråga honom

till råds om, vad du skall göra med prispengarna.

Du bör även tala något om din avlöning i land och

om din änkas pensionsrätt.

-- Det var ett rasande gott råd, kapten Keene.

Herre Gud, så allting är förändrat! Jag tycker, det

är nästan som i går; då jag ledsagade er hit, just

till detta samma värdshus, att införa er i tjänsten,

och ni frågade mig till råds, och jag rådde er. Ni

har skjutit för om mig i varje avseende, det är visst

och sant. Då hjälpte jag er, nu är det ni, som

hjälper mig.

Jag skrattade åt Bob Cross" anmärkning, som nog

var ganska riktig; -- vi gingo därefter in på varvet,

och hade mycket att göra för den återstående tiden

av dagen.

Morgonen därpå fick jag svar ifrån lord de

Versely, i de mest vänliga ordalag. Han lyckönskade

mig över min framgång och den goda tanke om mig,

jag vetat göra mig förtjänt av under min korta bana,

samt tillade, att han gärna ville se mig i London, då

han kunde få tillfälle att presentera mig för förste

lorden av amiralitetet. Han rådde mig att begära

permission, vilken genast skulle beviljas.

När jag lagt ifrån mig brevet, sade jag för mig

själv: den säkraste utvägen att skaffa sig deltagande

av en person, sådan som lord de Versely, är att göra

honom stolt över sin skyddsling! Så snart jag fått

beviljad min ansökan om fjorton dagars permission,

begav jag mig till London och tog in på ett av de

bättre värdshusen på Albemarlegatan.

30. JAG BLIR UTNÄMND TILL KOMMENDÖRKAPTEN.

Morgonen därpå uppvaktade jag lord de

Versely. Jag blev genast införd. Han steg upp ifrån

sin soffa, och räckte mig handen.

-- Keene, jag är mycket glad att få träffa er.

Jag är stolt över, att en elev från min skola, gjort

mig så mycken heder. Ni har vunnit all er

befordran endast genom era egna ansträngningar och er

skicklighet.

-- Icke all ännu, mylord, svarade jag,

-- Jo, all, ty ni är säker på ert nästa steg; de

kunna icke gärna vägra er det nu.

-- De lära icke neka er något, mylord, därom

är jag viss.

-- Sitt ned, Keene; vi skola språka litet och

sedan fara till amiralitetet.

Lorden gjorde mig många frågor om vad som

hänt, sedan vi skiljdes åt, och jag ingick i en mera

detaljerad berättelse, än jag kunnat i mina brev.

Efter en timmes samtal, under yttringar av så mycken

vänlighet, jag kan gärna säga hjärtlighet å hans sida,

att mitt hjärta klappade högt av fröjd, anmäldes

att vagnen var framme, och jag följde med honom

till amiralitetet. Mylord skickade upp sitt kort och

blev på ögonblicket anmodad att stiga upp. Han

bad mig följa sig, och så snart vi inkommit till förste

lorden och denne skakat hand med lord de Versely,

sade den senare:

-- Tillåt mig att föreställa er kapten Keene, vars

namn ni åtminstone nu på en tid ofta hört omtalas.

Jag har tagit honom med mig, emedan han är en

av mina protegéer. Han kom i tjänsten under mig

och har seglat med mig ända tills hans duglighet

skaffade honom befordran. Jag önskar få begagna

detta tillfälle att försäkra er, mylord, att under hela

tiden, han var kadett, hans uppförande var lika

utmärkt för raskhet och skicklighet, som det varit

under hans bana såsom officer.

Förste lorden tog mig i hand, och berömde mitt

uppförande.

-- Kapten Keene har stora anspråk på vår

erkänsla, mylord. Vad kunna vi göra för honom?

sade han.

-- Jag hoppas, ni medgiver, mylord, att kapten

Keene gjort sig förtjänt av kommendörkaptensfullmakt,

svarade lord de Versely, och jag skulle anse

det såsom en särdeles ynnest emot mig, om mylord

ville giva honom befälet på en fregatt och förunna

honom tillfälle att göra sig förtjänt av er godhet.

Jag tror, att jag kan lova båda delarna, svarade

förste lorden; och, då vi råkas i överhuset i afton,

hoppas jag kunna låta er veta, vad jag kan göra.

Efter några ögonblicks samtal steg lord de

Versely upp, och vi lämnade rummet. Så snart vi

kommit i vagnen, sade lorden:

-- Keene, var säker på, att jag skall ha goda

nyheter att giva er i morgon; kom därför till mig

klockan två. Jag äter i dag ute hos

premiärministern, men i morgon måste ni äta middag hos mig.

Jag tog farväl av lord de Versely, så snart

vagnen stannade, och som jag önskade skaffa mig en

agent för att sköta mina privataffärer bad jag

honom giva mig adress på sin egen homme d"affaires,

och jag gick således till denne.

Följande dag satte jag mig ned att skriva till min

mor; men jag vet icke huru det kom sig att jag icke

kunde förmå mig att ställa brevet till henne direkt.

Jag hade noga övertänkt saken och slutligen kommit

till det beslut, att hädanefter alltid brewäxla med

min mormor. Jag omtalade den godhet, som lord

de Versely i varje avseende visat mig, och

förklarade, huru tacksam jag var mot honom.

Emellertid knackade uppassaren och lät mig veta, att

skräddaren var kommen, för att prova de kläder, jag

hade beställt. Jag gick in i sängkammaren och var

helt och hållet upptagen av skräddaren, som vände

mig runt omkring och gjorde märken med sin

kritbit, då uppassaren åter inkom och sade mig, att lord

de Versely var i yttre rummet. Jag kastade av mig

rocken, som jag höll på att prova, på det mylord

icke skulle behöva vänta, och påtog min egen.

-- Detta är en heder, mylord. . .

-- Jag kom för att lyckönska er till er befordran

och till befälet på en vacker fregatt, Keene, sade

han. Jag har just nu fått veta detta från amiralitetet,

och som jag fått oväntade göromål för mig tyckte

jag det vara bäst att själv framföra de goda

nyheterna. Jag lämnar er brevet, och vi råkas till

middagen.

-- Tusen tack, mylord! Jag är i sanning

tacksam.

-- Om jag kan vara er till någon tjänst för

ordnandet av era penningaffärer, Keene, så låt mig veta

det.

-- Jag tackar er, mylord, men jag har funnit att

er homme d"affaires förstår sig på sin sak, och jag

vill därför icke besvära er, mylord, som har så

många viktiga saker att tänka på.

-- Nåväl, svarade han, jag lämnar er då att

inhämta vad jag lämnat er, och väntar er klockan åtta.

Farväl!

Lorden tog mig hjärtligt i hand och gick.

Jag var helt yr i huvudet av den omväxling, som

inträffat i mina känslor. Då lorden gick kastade

jag mig ned på soffan. Jag glömde brevet, som

jag höll i handen, och dess innehåll; glömde

skräddaren i andra rummet.

Mina betraktelser avbrötos av skräddaren, som

stack ut huvudet genom sängkammardörren. Jag

avslutade mina göromål med honom och öppnade

därefter det brev, som lord de Versely lämnat mig. Det

var ifrån förste lorden och innehöll, att jag dagen

därpå borde infinna mig vid amiralitetet; att min

kommendörkaptensfullmakt var underskriven, och

att jag var utnämnd till chef på en

trettiotvå-kanonsfregatt, som skulle gå av stapeln om två å tre

månader. Tänk, vid tjugotre års ålder

kommendörkapten i kungl, flottan och chef på en fregatt!

Sannerligen, jag har mycket att vara tacksam för. Och jag

var även tacksam mot försynen för så mycken

framgång. Nu hade jag blott en önskan i denna världen,

nämligen att i stället för kommendörkapten Keene

heta kommendörkapten Delmar.

Jag kvardröjde i London tills min permission var

slut, och avreste då till Portsmouth för att avmönstra

från briggen, som skulle dockas och ingå i kungl,

flottan.

31. LYCKÖNSKNINGAR OCH PRISPENNINGAR.

Fregatten Circe, om trettiotvå kanoner, på vilken

jag fått befälet, var en mindre, men mycket

vacker fregatt, och så vitt jag kunde döma av hennes

former under det hon ännu stod på stapeln, lovade

hon att bli en skarp seglare.

När jag tog avsked av lord de Versely, sade han

mig att han i början av september ämnade resa till

Madeline Hall, till sin tant, fröken de Versely, som

ännu på gamla dagar var ganska rask.

-- Här är ett introduktionsbrev till henne, Keene,

efter hon icke sett er sedan ni var två månader

gammal och det således icke är troligt att hon kan

känna igen er. Lyd mitt råd och ställ er så väl som

möjligt hos den gamla damen; ni skall finna

Madeline Hall vara ett ganska trevligt ställe, när ni

tröttnat vid varvet, och lukten av tjära och beck.

Jag tackade honom mycket; och vi skiljdes åt,

hjärtligare än någonsin förr.

Jag behöver knappt nämna, att den första

person, som i Portsmouth kom att lyckönska mig, var

min gamle vän och rådgivare, Bob Cross.

-- Ja, kommendörkapten Keene, sade han, under

det jag hjärtligt skakade hans hand, jag är

innerligt glad över er lycka, och jag vet, att ni inte skall

bli ledsen att få höra, att jag också kommit ett gott

stycke fram på min vida anspråkslösare väg. Mary

och jag skola gifta oss om några dagar, och jag

hoppas, ni hedrar mig med er närvaro vid bröllopet.

-- Det gör jag visst, och med nöje, Bob, svarade

jag. Låt mig höra, hur allt har gått för dig.

-- Ah, sir, det är sagt i få ord. Jag följde ert

råd och gav gubben presenter, och satt hos honom

och avhörde hans gamla historier minst femtio

gånger om igen och skrattade åt hans roligheter lika

hjärtligt sista som första gången. Han sade till Mary

och hennes mor, att jag var en mycket munter,

hygglig och trevlig ung man, fastän han alltid talade

ensam. Emellertid var det verkligen han, som först

framställde förslag, att jag skulle splitsas till hans

systerdotter; det vill säga, han antydde, att han

önskade se henne väl försörjd, och att, om hon gifte

sig enligt hans önskan, ville han giva henne allt vad

han ägde. Nåväl, sir, Mary och hennes mor voro av

den meningen, att som han var en besynnerlig,

nyckfull gammal tjurskalle, så vore det bäst, att hon till

en början sade nej; men då satte han sig i sinnet på,

att det skulle ske, och svor att, om hon inte gifte

sig med mig, skulle han inte lämna henne ett enda

öre. Efter några dagars tvistande gav Mary med sig,

och gubben svor på att vi skulle gifta oss genast och

att han nu på ett bräde ville lämna oss halva sin

egendom.

-- Smid medan järnet är varmt, svarade jag. Är

dagen utsatt?

-- Inte bestämt, sir, men det skall lysas första

gången om söndag, och den saken drar ut tre

söndagar. Jag hoppas, ni inte skiljer mig ifrån er, sir,

fortfor Bob. Diligent blir avmönstrad om tisdag,

säga de, och om ni kan få mig kommenderad på

Circe....

-- Vad nu, Cross! Tänker du på att gå till sjöss

sedan du gift dig? Jag skulle råda dig att inte ha

så bråttom. Du skall inte göra gubben emot, och

bör inte lämna en ung hustru så snart.

-- Det där är mycket sant, kapten Keene; men

jag tror inte, jag kunde trivas, om jag visste er vara

till sjöss utan mig.

-- Jag förmodar du tror att jag själv kan taga

vara på mig.

-- Ja, det gör jag nog, sir; men i alla fall skulle

det gräma mig. Och då det ännu dröjer fyra

månader, innan Circe kan bli klar att gå till sjöss,

kunde jag ju lika så väl bli kommenderad på henne,

för att under tiden fatta mitt beslut, om jag skall

gå till sjöss eller ej.

-- Gott, Cross, nog skall jag begära dig; men

vill du följa mitt råd, så övergiv du sjön helt och

hållet och slå dig ned på landbacken.

-- Där kan jag ju ingenting uträtta, sir.

-- Åh jo. Du skall pyssla om hustru din och vara

den gamle mannen till hjälp.

-- Visserligen, sir, ty han är i sanning bra skral,

och ofta nog får det gamla fruntimret passa honom

om nätterna.

-- Nåväl, Cross, jag skall göra som du vill, och

tiden får utvisa vad du har att göra. Jag reser nu

till Southampton på några dagar, men skall vara

tillbaka till ditt bröllop. Det var sant, har du hört

något om prispengarna?

-- Ja, sir; de ha utfallit för Diligent och

skonerten och alla våra priser i Västindien på Firefly. För

holländska fregatten hade de länge varit till

utdelning, men som jag tillhörde lägsta

underofficersgraden, så blir min andel ej stor.

-- Nåväl, jag kan berätta dig, att kungl, maj:t

och kronan köpt den skonerten, vi togo i mynningen

av Kanalen, och att Ostindiska Kompaniet betalt

skeppet, som vi återtogo. Min agent har redan för

min räkning fått sjutusen fyrahundra pund, som jag

uppdragit åt honom att placera i fonderna. Enär

briggen icke hade så få uppbördsmän, kan din andel

icke bli mindre än ett tusen femhundra pund,

kanske däröver. Det var, som ni sade, ersättningen för

Ostindiefararen gick till vida mer än alla våra andra

prispenningar sammanlagda.

-- Gott, sir, stiga mina prispenningar till så

mycket, så kommer jag att föra i boet nästan lika

mycket som min lilla Mary. Vill ni ha den godheten

att låta er agent placera dem åt mig, på samma sätt

som han gjort för er?

-- Ja, Cross jag skall ställa om den saken med

första; jag skall skriva till honom i morgon eller

övermorgon.

Vi skiljdes nu åt. Dagen därpå tog jag

posthästar och for till Madeline Hall.

Jag kom fram tidigt på eftermiddagen, och

vagnen körde upp genom en allé av präktiga

kastanjeträd, som ledde fram till huvudbyggningen.

32. JAG TRÄFFAR PÅ EN BEKANT UNDER EN

JAKTUTFLYKT.

Vagnen stannade, postiljonen hoppade av och

ringde på klockan. Inom en minut kommo tre

eller fyra betjänter, och jag fick på min fråga veta,

att fröken Delmar var hemma och tog emot.

-- Överste Delmar, förmodar jag, sir? sade den

gamle hovmästaren.

-- Nej, svarade jag, kapten Keene.

Hovmästaren såg länge och allvarsamt på mig,

därefter, liksom något fallit honom i minnet,

bockade han sig och gick förut.

-- Kapten Keene, nådig fröken! sade han, under

det han införde mig i ett stort rum, vid vars övre

ända satt en vördnadsbjudande gammal lady, ivrigt

sysselsatt med sin knyppelnål; ett annat fruntimmer,

nästan lika gammal, satt på en lägre stol bredvid

henne.

Under det jag gick fram, gjorde den gamla

damen en böjning på huvudet för mig, men förblev

sittande och betraktade mig genom sina glasögon.

Hela hennes väsende framställde bilden av en

vacker ålderdom. Hennes hår, vitt som silver, var

benat i flätor, som nätt och jämnt tittade fram under

mössan. Hon var klädd i svart siden med ett

snövitt förkläde och halsduk, och hade ett utseende

av värdighet och bildning, som genast vid första

anblicken ingav vördnad. Under det jag tog den stol,

som erbjöds mig, gjorde den andra personen, som

syntes vara ett slags sällskapsdam, rnin av att stiga

upp; men, sedan fröken Delmar hade sagt:

-- Ni är mycket välkommen, kapten Keene, sitt

ned, tillade hon:

-- Mitt barn, du behöver inte gå ut.

Jag kunde knappast avhålla mig ifrån att skratta,

då fröken Delmar kallade den gamla sextio till

sjuttio års gumman ett barn; men saken var, att

Phillis hade varit hennes kammarjungfru under en lång

följd av år och sedan blivit befordrad till hennes

sällskapsdam. Efter vad jag sedan erfor av henne

själv, var fröken Delmar nära åttiosju år gammal;

men ännu i besittning av en fullkomligt god hälsa

och alla själsförmögenheter. Phillis var således vida

yngre, och som fröken Delmar haft henne hos sig,

sedan hon var tjugotvå år, är det icke underligt, att

hon fortfarande tilltalade henne såsom hon i så lång

tid gjort, nämligen som en i jämförelse med henne

själv ung person; och jag tvivlar icke på, att den

gamla fröken, med bibehållande av sin fordna

tankegång och glömsk av det halva århundrade, som

sedan dess försvunnit, ännu ansåg henne för bara

barnet. Fröken Delmar var mycket vänlig och

språksam och som vårt samtal naturligen leddes på lord

de Versely, om vilken jag talade med största

beundran, hade jag snart ställt mig val hos henne. Efter

vad jag sedan erfor, var också brorsonen det

förnämsta föremålet för hennes tillgivenhet; hans yngre

bror hade försummat henne och nämndes aldrig

oftare än då hon beklagade, att lord de Versely icke

hade några barn, och att hans titel således skulle

tillfalla hans bror.

Hon bad mig stanna kvar till middagen, något

som jag med nöje efterkom, och, innan denna var

förbi, hade jag stigit högt i hennes ynnest. Under

måltiden voro vi alldeles ensamma. Hon gjorde mig

många frågor rörande lord de Versely och vad som

tilldragit sig, under det vi seglade tillsammans, och

detta var ett ämne, varuti jag kunde vara vältalig.

Jag omtalade flera av våra äventyr, synnerligast

affären med holländska fregatten, ävensom andra

händelser, varvid jag med skäl kunde berömma lordens

uppförande, samt återkom ofta till den godhet han

städse visat mig.

-- Nåväl, kapten Keene, min brorson har ofta

talat med mig om er, och nu har ni hedrat honom

genom ådagaläggandet, att han gjort en duktig

officer av er; man har sagt mig, huru mycket ni

utmärkt er, sedan ni lämnade honom.

-- Eller snarare, sedan han lämnat mig, madam,

svarade jag, då han kallades till överhuset.

-- Ganska sant, svarade den gamla damen. Jag

förmodar, ni vet, att ni är född här i huset, kapten

Keene?

-- Jag har hört sägas det, madam.

-- Ja, jag kan tro, att er salig mor måtte hava

berättat er därom. Jag minns henne väl -- en

förståndig, rask och vacker flicka (här suckade den

gamla); och jag bar er på mina armar, kapten Keene,

då ni blott var några få dagar gammal.

-- Ni gjorde mig den äran, svarade jag.

Här tog samtalet en annan riktning, vilket jag icke

ogärna såg.

Efter teet steg jag upp och tog farväl, samt blev

då bjuden att tillbringa någon tid på Madeline Hall,

och att infinna mig några dagar före den förste

september, för att deltaga i jaktpartierna.

-- Jag väntar min nevö, lord de Versely, sade

hon, och vidare en överste Delmar vid

skarpskyttarna, en kusin till lord de Versely, jämte två tre

andra, översten väntar jag var dag. Han är en

mycket munter och bildad man.

Jag antog bjudningen med nöje och tog avsked.

Vagnen for av, och snart överlämnade jag mig åt

mina fantasier.

Vid min återkomst till Portsmouth hade order

ankommit att avmönstra Diligent, och att genast

åter utrusta henne. Som besättningen nu blev fri,

lät jag uppkalla dem på halvdäck och frågade, huru

många som ville förhyra sig på Circe. Jag

föreställde dem; att de innan kort skulle bliva pressade till

andra fartyg, men att jag kunde giva dem

permission på tre månader, under vilken tid ingen skulle

antasta dem; att efter tre månader skulle alla deras

penningar vara slut och, om de icke räckte ens så

länge, skulle vaktskeppet lämna fristad åt dem, som

fått nog av landbacken. Min uträkning var att på

detta sätt få stammen till en god besättning. Jag

blev ej heller besviken i min förväntan. Var enda

karl, som jag ville behålla, lät inskriva sig, varefter

jag gav dem permissionssedlar för tre månader och

rapporterade härom till amiralitetet.

Jag var nu min egen herre igen, ty fastän jag var

utnämnd till chef på Circe, hade jag ingenting

annat att göra, än att se på min vimpel, hur den

fladdrade för vinden; jag funderade därför på att, för

ombyte skull, göra en utflykt till ön Wight, ty tiden

för jaktseglingen var nu inne, och jag hade gjort

bekantskap med några personer, som tillhörde

klubben. Att jag icke hade svårt för att komma i gott

sällskap, kan man lätt gissa. En

kommendörkaptensfullmakt vid kungliga flottan är en säker

rekommendation hos allt bildat och verkligen aristokratiskt

folk, och som det är väl känt, att en person, som

saknar släktförhållanden och rekommendationer,

vilka kunnat bidraga till hans fortkomst i tjänsten,

måste genom egen duglighet hava skapat sin lycka, är

hans rang tillräcklig att utvisa tillvaron av ettdera

utav dessa befordringsmedel, vilka nästan överallt

godkännas. Jag säger med flit nästan överallt ty

besynnerligt nog har flottan, under flera regeringar

efter varandra, icke stått väl vid hovet. I dessa

regioner, varest förtjänsten, i vilken väg som helst,

sällan vinner inträde, ha flottans aktier alltid stått

lågt. Dess medlemmar hava mött varje

regentombyte inom det Hannoverska huset, med varma

förhoppningar om någon förändring till sin fördel, men

alltid blivit bedragna; och så gott kan det vara!

Flottan behöver icke, att någon profet förkunnar, i

ordens egentliga mening: "att inan icke kan röra vid

beck, utan att smutsas"; men det finnes ett moraliskt

beck -- lågheten, oärligheten och kryperi för hovet,

med vilka, jag hoppas det, vårt ädla yrke aldrig skall

besmittas.

Jag antog en inbjudning att gå ombord på en av

jakterna, och seglade omkring flera dagar,

varunder jag hade mycket roligt och fann mig

smickrad av den artighet, som visades mig av den ädle

Commodoren med flera. En dag kom jag helt

oförmodat i sällskap med en gammal bekant. Ett litet

fartyg av omkring tio läster, tacklat som kutter, kom

en dag ned akter om Commodorens jakt; det var

mycket smult vatten, vinden ganska laber och därtill

mycket varm. En av sällskapet, som stod jämte mig

vid relingen, sade:

-- Keene, se på den där skutan, som kommer

ned akter om oss; hon har en verklig kuriositet

ombord. Jakten tillhör en irländsk major O"Flinn,

såsom han kallar sig; varför O"t skall vara med,

känner jag icke; men han är en beskedlig karl och

knäveln så rolig; han står där akter ut; han har de

största polisonger, ni någonsin sett, men det är icke

om honom jag nu ville tala. Vänta litet; så snart

seglet icke mera skymmer, skall ni få se hans hustru.

Se, vilket block! Hon väger visst mer, än den

rhinoceros, som visades på Portdownmarknaden.

Under det fartyget närmade sig, fick jag se ett

jättelikt fruntimmer i en ljusblå sidenklädning, med

en stor ljusblå parasoll över sig; mössan hade hon

tagit av sig, förmodligen för värmens skull

-- Hon är ett vidunder, sade jag; majoren var

minsann en modig man; jag tycker jag sett det där

ansiktet förut.

-- Man har sagt mig, att hon är dotter av en

skeppsskrivare och förde med sig litet mynt,

fullföljde min vän.

Det gick ett ljus upp för mig, och jag svarade:

-- Ja, nu vet jag; hennes namn var Culpepper.

-- Så hette hon, svarade han, jag påminner mig

det nu.

Läsaren minnes säkerligen miss Medea, henne, som

förstod så väl på att stava och lägga ihop, ävensom

hennes mor, vilken förmodligen långt före detta blivit

kvävd av sitt eget fett, ett öde, som jag tror även

mrs O"Flinn kommer att dela med sin mor. Hon

kände icke igen mig, vilket jag ej var ledsen över.

Mina tankar vände sig från henne till den tid, då min

mor förde mig till Portsmouth, för att gå till sjöss,

och då Bob Cross först tog hand om mig. Denna

hågkomst av Bob påminde mig, att jag lovat

närvara vid hans bröllop, och att det var utsatt att firas

dagen därpå, vilket jag alldeles glömt bort. Sålunda

gjorde mrs O"Flinn mig ändock slutligen en god

tjänst, enär jag, om hon icke händelsevis uppenbarat

sig för mig, seglande fram som en elefantlik

Cleopatra, skulle kommit att förgäta mitt löfte.

33. BOB CROSS GIFTERMÅL.

Jag hade emellertid icke hälsat på gamle Vaghorn,

Mary"s morbror, emedan jag fruktade, att han i

den nuvarande chefen på Circe skulle igenkänna den

föregivne agenten från forna dagar. De blindas

sinnen äro alltid ovanligt skarpa: en ersättning, som

försynen tilldelar dem, för den stora förlust, de

gjort.

Allt eftersom jag blev äldre, blev jag även

förståndigare och kunde icke undgå att finna, att de

små bedrägerierna, vilka jag såsom kadett ansåg

som roliga puts, alltid haft ledsamma följder med

sig. Även med anledning av denna lilla lapprisak

blev jag orolig, att min närvaro vid bröllopet skulle

väcka misstankar hos den gamle och föranleda en

brytning, som gjorde alla våra planer om intet, och

jag framställde dessa betänkligheter för Bob Cross.

-- Kors, kapten Keene, svarade han, det var allt

gjort i god mening, och jag tror inte, vi ha något att

frukta. Det är mycket länge sedan, och ni var då

icke så karlavuren, som nu. Man säger, att

bedrägeri aldrig har något gott med sig, och jag tror, att

detta i längden är sant. Men Mary skulle bli

mycket ledsen, om ni inte komme.

-- Det kan då väl inte hjälpas, Bob; jag skall

förställa min röst. Jag måste bekväma mig till ett

nytt bedrägeri, för att maskera det gamla. Detta blir

alltid följden här i världen.

-- Jag kallar det icke bedrägeri, sir; jag tänker

så här: om ni lurar folk, för att själv vinna någon

fördel, så brukar ni svek; men om ni gör det, för

att tjäna en annan, så är det intet ont däri.

-- Jag kan inte hålla med dig om det, Bob; men

vi tala nu inte mer om den saken. Jag skall vara

hos er klockan tio, som ju är tiden, då ni skola gå

till kyrkan.

Detta samtal ägde rum bröllopsdagen på

morgonen. Vid åttatiden klädde jag mig och åt frukost,

tog sedan en färjemansbåt över till Cosport, och

befann mig efter en halv timma vid bröllopsgården,

som var full av folk med bandrosor på hattarna,

och ett sorl hördes därifrån, som påminde om en

bikupa, som nyss svärmat.

-- Här ha vi nu kaptenen, sir, sade Bob, som

presenterade mig för den gamle blinde.

-- Fägnar mig att få träffa er, sir. Jag

gratulerar er, mr Vaghorn, sade jag och tog hans hand.

-- Är ni den kapten Keene, vars brev till

Amiralitetet Mary så ofta läst för mig ur tidningarna?

Var ha vi träffats? jag har hört den rösten förut.

-- Kan det vara möjligt, sir? svarade jag något

förlägen.

-- Ja, det har jag gjort; jag känner alltid igen

en röst; låt mig se -- jo, ni var med Cross, första

gången jag hörde honom tala; ni var då en agent,

och nu är ni kapten, sade den gamle mycket

allvarsamt.

-- Ts! ts! sir, inföll jag; för all del tala icke

så högt. Ni minns nog vad jag då hade för ärende?

Det var ju helt naturligt att jag, då jag var med om

att hjälpa en fånge på flykten, inte kunde låta er

veta, att jag var i kungl. maj:ts tjänst?

-- Ganska sant, svarade den gamle; jag vill icke

klandra er för det. Men var Cross underofficer vid

flottan på den tiden?

-- Nej, sir, det var han inte. -- Han blev

utnämnd till överskeppare på mitt fartyg av amiralen i

Västindien.

-- Det gläder mig att höra det; jag trodde, att

Cross också hade narrat mig; var och en försöker

att lura en blind, men de blinda äro misstänksamma.

Jag är glad, att Cross icke har bedragit mig; ty förr

ville jag sett min systerdotter i sin likkista, än --

men vi ska nu inte mer tala därom; ni kunde inte

göra annorlunda; all"s right, sir, och det fägnar mig,

att få se er här och hava äran av ert sällskap. Sitt

ned, sir, jag ber. Nåå, kapten Keene, har ni hört

något om flickan sedan?

-- Min bästa sir, svarade jag, rätt nöjd att få

visa honom förtroende, det finns numera inga

hemligheter oss emellan; det var icke en flicka, utan

sonen till chefen på holländska fregatten, en kadett,

till vars flykt ni var behjälplig.

-- Jag undrar då inte på att ni inte ville ge er

tillkänna, sade den gamle, men hade jag vetat att

det varit en officer skulle jag aldrig befattat mig

med saken; men en fattig flicka, det var ren

barmhärtighet att hjälpa henne, och jag trodde mig göra

en god gärning, stackars blinde syndare som jag är.

-- Ni gjorde en god gärning, sir; det goda

belönar sig självt.

-- Vi äro orättfärdiga syndiga varelser, kapten

Keene.

Ankomsten av bruden med sitt följe av

brudtärnor, gjorde slut på samtalet, till min synnerliga

belåtenhet. Tåget ordnades och till fots begåvo vi

oss till kyrkan, -- en mycket lång och lysande

procession. Inom en halv timma var allt överstökat

och vi vände åter hem. Jag fick då tillfälle att

nämna för Cross, vad som tilldragit sig emellan mig

och gamle Vaghorn.

-- Det hängde på ett hår, det är då säkert, sade

Cross; ty hade den gamle blivit stött, är han nog

envis att giftermålet kunde ha blivit omintetgjort vid

själva kyrkdörren. Jag plägade alltid säga, att ni

bäst av alla, jag kände, kunde hjälpa er ur klämman,

då ni var kadett; ni tycks icke hava glömt konsten

sedan dess; -- ni fann er rasande bra.

-- Det är möjligt, Bob; men för framtiden ämnar

jag inte mera blottställa mig för faran att köra fast

och detta anser jag vara klokare.

Jag lämnade härpå Cross och gick att tala med

Mary, som verkligen såg rätt bra ut.

Middagsbordet dukades i trädgården, ty det var en varm och

vacker höstdag. Vi voro omkring tjugo personer,

och aldrig var jag med på en gladare middag. Gamle

Vaghorn var den ende, som blev pirum; och det var

rätt löjligt att höra honom till sitt urskuldande,

anföra ställen ur bibeln och emellanåt kalla sig en

stackars gammal blind syndare. Sällskapet åtskildes

icke förrän klockan åtta på aftonen, och det var ej

utan svårighet jag kunde övertala en och annan att

bryta upp. Gubben hade blivit förd till sängs en

timma tidigare. Jag dröjde kvar något efter de

övriga, och, sedan jag kysst bruden och skakat hand

med Cross, återvände jag till Portsmouth.

34. VÄRDERIKA UPPLYSNINGAR

Efter min hemkomst ledde dagens händelser helt

naturligt mina tankar på Minnie Vanderwelt, och

jag påminde mig att jag icke skrivit till henne sedan

jag fått befordran och kommendering på Circe. Jag

satte mig därför ned och skrev ett långt brev, i

vilket jag uttalade min ledsnad över att icke ha fått

svar på flera av mina brev, synnerligast på det

senaste vari jag nämnde om min återkomst till

England och uppgav min adress. Jag begärde även att

få veta, vad som blivit av unge Vangilt, till vars

flykt jag varit behjälplig. Sedan jag förseglat

brevet under särskilt omslag till min agent, och med

begäran att skicka det på Hamburg, gick jag till sängs,

samt hade, till följd av dagens spänning och

omväxlingar, en mängd drömmar, i vilka Minnies bild

alltid befann sig i förgrunden.

Dagen därpå fick jag ett ganska muntert och

roligt brev från tant Bridgeman. Enda nyheten det

innehöll, var att löjtnant Flat gift sig med en

värdshusvärds dotter, varöver marin-corpsen fann sig

mycket förnärmad, helst hennes vandel icke var den mest

klanderfria. Hon bad mig enträget att hälsa på dem;

men därtill kände jag alldeles ingen lust, det måste

jag bekänna; -- min stolthet förbjöd mig det. Jag

tvivlar till och med på, att jag skulle velat utrusta

ett fartyg i Chatham, där folk kunnat peka på mig

och säga: Den där kommendörkaptenens far var en

marin i de här barackerna. Ett annat brev, från lord

de Versely, underrättade mig om hans ankomst till

Madeline Hall, och anmodade mig att träffa honom

där, så snart som möjligt, var mycket mera i min

smak, och jag beslöt att dagen därefter begiva mig

av, vilket jag ock gjorde. Jag emottogs mycket

hjärtligt av mylord och högst nådigt av den gamla

fröken, som yttrade sin förhoppning, att jag nu måtte

göra ett längre besök.

Omkring en timma efter min ankomst inträdde

överste Delmar. -- Han var kusin till lord de

Versely, men att döma efter hans utseende, skulle jag

aldrig kunnat taga honom för att vara en Delmar.

Han var kortväxt, bredaxlad, och hade ett frodigt,

välmående ansikte; han tycktes vara omkring fyrtio

år. Jag observerade att han, sedan vi blivit

presenterade för varandra, ofta hade ögonen fastade på

mig; men hans väsende var artigt och, fastän han icke

hade något, som intog vid första påseendet, var

hans samtal behagligt och hans sätt fullkomligt en

gentlemans. Innan middagen var förbi, hade jag

fattat ett visst tycke för honom.

Som vi ännu ej hade september månad hade

fåglarna ännu två å tre dagars frist, och kunde

obehindrat hoppa med sina ungar genom sädesstubben

och locka dem till de spillda kornen. Att de äldre

fåglarna, sedan förra årets jakttid hade någon

hågkomst om skott, kan man tänka sig, men ungkarlarna

voro ännu i lycklig okunnighet därom. Efter fyra

dagar skulle de göra den föga angenäma

erfarenheten, att huru fort vingarna än kunde föra dem,

blyet dock kunde flyga fortare och taga dem fatt.

Tredje dagen efter min ankomst hade jag varit

ute och vandrat i två timmar, då jag slutligen kom

till en sorts väl undangömd götisk grotta, byggd av

sten och torv samt skuggad av de nedböjda grenarna

från en stor ek. Den hade utsikt åt parken och var

uppförd på en grön slätt, emellan lundar av lager

och cypress. Jag kastade mig ned på ett av sätena.

Stället var just sådant, som en karl skulle välja till

ett rendezvous; ett sådant, där en kvinna kunde

lyssna till älskarens röst, utan fruktan för att bliva störd

av någon obehörig, och det föll mig genast in, att

här måste scenen varit för mina föräldrars möten.

Jag hade dröjt kvar en hel timma, byggande luftslott

för framtiden och begrundande det förflutna, då jag

fick höra en röst tätt intill mig, på andra sidan om

grottan. Jag igenkände rösten för att vara den gamla

frökens, vilken, som vanligt, troligen var ute i sin

trädgårdsstol, som drogs av hennes följeslagerska,

Phillis; hjulen gjorde intet buller på den

sammetslena gräsvallen, och jag hade således ingen aning

om hennes ankomst förrän jag hörde rösten.

-- Prat, Phillis! vad kunde du, barn, veta om

sådana saker? sade den gamla damen.

-- Om fröken vill vara god och påminna sig,

inföll Phillis, som var gammal nog, för att ha reda

på allt, som kan hända ett fruntimmer, var jag er

kammarjungfru på den tiden, då det hände, och

jag var beständigt i sällskap med Bella Mason. Hon

var mycket ödmjuk mot er, men ni kände icke

hennes verkliga lynne; det fanns aldrig en högmodigare

kvinna, eller någon, som ansåg sig mer betydande,

än hon; det gick så långt, att hon till och med

bemötte hovmästaren mr Jonas och hushållerskan, mrs

Schort, med övermod.

-- Ja, ja, jag vet, att hon var stolt; hennes mor

var också en mycket högmodig kvinna. Mr Mason

hade som ung egen förmögenhet, åtminstone hade

hans far det; men han förstörde den på

oordentligheter och kapplöpningar; men vad bevisar det?

-- Jag säger endast, min fröken, vad alla

människor sade på den tiden, nämligen att Bella Mason

aldrig skulle gift sig med den där marinen, vilken

hon ansåg stå långt under sig, fastän han, det måste

man medge, var en rätt vacker karl, -- om hon

inte varit tvungen att göra det.

-- Men varför tvungen, Phillis?

-- För att dölja sin skam, ser fröken; ty som, ni

kanske minnes, föddes barnet tre månader efter

bröllopet.

-- Det minns jag mycket väl; det var en

obehaglig händelse. och, som min brorson sade, borde jag

haft ögonen bättre på Bella, än som skedde, och

icke tillåtit henne att vara så mycket i sällskap med

den där marinen.

-- Den marinen, min fröken, var oskyldig nog;

Bella var minsann inte den, som skulle lyssnat till

en sådan, som han.

-- Vem menar du då, Phillis?

-- Åh kors, lord de Versely, naturligtvis. Var

och en på herrgården var övertygad om, att barnet

var hans; han och Bella voro alltid tillsammans,

många månader före hennes bröllop.

-- Phillis, Phillis, du vet icke, vad du säger, det

är inte möjligt. Jag kommer dessutom ihåg, att jag

talade om saken med lord de Versely, som då var

kommendörkapten Delmar, och han var mera stött

över händelsen, än till och med jag, och ville ge

marinen duktigt med stryk.

-- Det är visst möjligt, fröken; men i alla fall

var kommendörkapten Delmar far till pojken; ty,

om ni kommer ihåg, så kom mrs Mason hit och reste

bort nästan genast.

-- Nå, vad hör det hit? hon var väl missnöjd.

-- Ja, det var hon nog; men först hade hon ett

enskilt samtal med kommendörkapten Delmar, som

hushållerskan lyssnade till, och jag har anledning tro,

att kommendörkaptenen icke försökte neka inför

henne. Vad som är säkert är, att mrs Mason, då hon

for, fällde yttranden om kommendörkapten Delmar,

som hon annars aldrig skulle ha vågat. Och ännu

en sak, fröken: Se bara på kapten Keene; han är

ju mylords fullkomliga avbild.

-- Han är i sanning mycket lik honom, sade

fröken Delmar, begrundande.

-- Och vidare: kan fröken tänka sig, att lord

de Versely skulle dragit fram pojken i tjänsten och

gjort en kommendörkapten av honom, om han varit

son av en marin? Och hur håller han inte av

honom! Han är honom mycket kär; och skulle han

kunna begära, att sonen till hans uppassare finge

komma till Madeline Hall, såsom ett passande

sällskap för fröken? Nej, nej, fröken, var säker på att

kapten Keene är en Delmar, och det är därför inte

underligt, att mylord håller så mycket av honom;

ty han är ju hans enda barn, och jag vill våga, att

mylord gärna gåve sin högra hand, om han kunde

lämna honom titeln och egendomen, i stället att den

nu skall övergå till hans brorson.

-- Ja, ja, Phillis, det kan nog vara, som du säger;

jag vet icke, vad jag skall tänka om saken. Jag

skall tala med lord de Versely härom; ty, om kapten

Keene är en Delmar, måste man ha honom i åtanke.

Han är då i alla fall en Delmar, ehuru på sidolinjen.

Jag tycker, det är litet kyligt, Phillis; drag mig

därför till terrassen, att jag kommer i solskenet.

Jag tackar dig Phillis! sade jag för mig själv,

under det stolen rullade bort. Din pratsjuka kan bli

mig nyttig. Kanhända mylord erkänner mig inför

fröken Delmar, och det kan ha åtskilligt gott med

sig. Jag dröjde, tills stolhjulen hördes på

sandgången, då jag lämnade grottan och ställde min gång

utåt, för att fritt få överlämna mig åt mina tankar.

Jag hade lämnat parken och gått över åtskilliga

åkerfält, det ena efter det andra, så fort som hade

jag haft något mycket angeläget att uträtta. Det var

liksom mina ben velat hålla jämna steg med mina

tankar. Efter att ha hoppat över en stätta, fann jag

mig på en smal väg, omgiven av höga hagtornshäckar.

Liknöjd, vilken väg jag tog, vände jag till

vänster och fortsatte min vandring lika raskt, som

förut, då jag fick höra det dova bölandet av något

kreatur. Detta kom mig att se upp, och jag blev då

varse framför mig en rätt komisk scen, som jag i

nästa kapitel skall beskriva.

35. JAG RÄDDAR EN JURIST FRÅN ATT BLI STÅNGAD AV EN KO.

Vägen var mycket smal, så smal, att blott ett åkdon

i bredd kunde komma fram, och inklämd emellan

häckarna, så att det icke var lätt att komma

uppför jordvallarna eller häckarna på sidan. De

föremål, som visade sig för mig, voro: först en ko

med huvudet vänt ifrån mig, synbarligen en mycket

ilsken en, ty hon upprev marken framför sig,

vrålade starkt, och gick framåt mot tvenne personer,

som ämnade hon anfalla dem. Den ene var en helt

liten, svartklädd person; den andre en stor, lunsig

man, som bar en jaktväska; men det löjligaste var,

att den store unge karlen, i stället för att hålla sig

framom, för att försvara den andre, som var mycket

mindre, än han, icke allenast höll sig bakom honom,

utan till och med tog honom i axlarna och höll

honom framför sig, liksom en sköld emot det befarade

anfallet ifrån det arga djuret. Den lille mannen

prutade visserligen emot och talade i befallande ton till

sin följeslagare; men hans ord voro utan verkan;

kon gick framåt, och de retirerade alltjämt i nyss

beskrivna ordning.

Jag påskyndade min gång, för att hinna fatt dem,

och var snart endast några steg ifrån djuret. Jag

hade varken käpp eller något annat slags vapen, men

jag visste, hur man skall bära sig åt med ilskna

kreatur, ty jag hade ofta sett hur matroserna bruka göra,

då levande kreatur föras ombord på fartygen. Jag

hade till och med själv mer än en gång varit med

därom. Och, fastän det icke var så lätt att reda sig

med en tjur, så var jag dock säker på att kunna

komma till rätta med en ko.

Djuret syntes ämna anfalla på nära håll; jag

närmade mig därför, tills jag kommit på sidan om

henne och var henne på ett par steg nära, färdig att

kasta mig undan, i händelse hon skulle bliva mig

varse och störta sig över mig. Men hennes

uppmärksamhet var för mycket upptagen av dem, som

voro framför henne. Slutligen rusade hon fram. Den

store unge mannen skuffade den lille fram emot

kreaturet, och tog därefter till fötter. Den lille, som

försökte draga sig tillbaka, snävade och föll, och kon

störtade emot honom. Nu sprang jag fram, fattade

tag; ifrån sidans horn med högra handen, satte med

detsamma mitt vänstra knä mot närmaste hornet och

hängde mig sedan med hela min tyngd, så att hon

fick mulen i vädret, då jag fattade tag i näsborren

med andra handen, och höll henne på detta sätt, så

att hon icke kunde göra någon skada. I denna

ställning sprang hon över den kullfallne mannen, utan

att göra honom något ont, samt började streta och

slänga för att bli mig kvitt. Men jag hängde ännu

en tio å tolv steg envist fast, då jag framför mig

varseblev den tjocke unge karlen, som ropade: "Håll

väl fast! Håll väl fast! Men jag stod nu icke längre

ut med den ansträngningen, utan, för att straffa

honom för hans pultroneri, släppte jag i stället

kreaturet löst och sprang själv, då kon satte till att

skena av framåt vägen och karlen att springa och

skrika det mesta han förmådde.

Sedan jag på detta sätt gjort mig av med kon och

pultronen, vände jag mig om för att se efter den

andre personen, samt fann honom redan på benen,

ett vittne, till, vad som föregick.

-- Jag hoppas, att ni inte är skadad, sir? sade jag.

-- Nej, tack vare er; men jag har ingenting att

tacka min skurk till skrivare för, som ämnade skuffa

mig mot hornen på kon, för att frälsa sig själv.

-- Han har nu också fått plikta därför, sade jag

skrattande; jag släppte med flit lös kon; ty, hade

jag hållit fast och ansträngt alla mina krafter, så hade

jag nog kunnat få omkull henne på sidan och hålla

Jag påskyndade min väg för att hinna upp dem.

henne kvar. Ah! se där finns en öppning på vallen,

och där har han, klättrat upp; han har således

kommit undan med blotta skrämseln, och nu tänker

jag, det är rådligast, att vi själva knalla oss i väg,

ty kreaturet kan vända om igen, och om man än

bakifrån kan hugga tag, är sådant icke så lätt, när

det kommer rätt emot en.

-- Ja, min herre, nog känner jag ordspråket; man

skall icke taga oxen vid hornen; men att så taga en

ko har troligen frälst mitt liv, och jag tackar er.

-- Det är på så sätt vi taga dem, när de skola

föras ombord, svarade jag skrattande.

-- Ni är således sjöman, sir, kanske är det kapten

Keene, jag har den äran att tala med?

-- Det är mitt namn, svarade jag; men där kommer

kon tillbaka, och ju förr vi hinna till grinden,

desto bättre. Jag skäms inte för att springa dit, och

jag förmodar inte ni heller gör det. Därmed tog

jag till fötter, detsamma gjorde även min följeslagare,

och snart var den stängda grinden emellan oss

och vår fiende.

-- Jag önskar er farväl, min herre, sade jag; jag

måste nu återvända till herrgården.

-- Jag ämnar mig också dit, kapten Keene; sade

min kamrat, och om ni tillåter, skall jag göra er

sällskap. Kanske kunna vi råka ut för en annan ko, sade

han skrattande; det kan då vara bra att ha ert

sällskap.

Han underrättade mig nu, att han var fröken Delmars

juridiska ombud, och att han blivit efterskickad,

för att uppsätta några nya arrendekontrakt, samt att

hans namn var Warden. Under vår vandring fann

jag honom vara en liten munter och trevlig man,

och ett ganska gott sällskap.

Vid vår återkomst till herrgården, sade man mr

Warden, att fröken Delmar icke för ögonblicket

kunde taga emot honom emedan hon var ivrigt sysselsatt

med lord de Versely, som var inne i hennes kabinett.

Jag blev således kvar hos mr Warden, vid

pass en timma, varefter lorden kom ned till oss. Han

syntes vara vid särdeles gott lynne och tog mig

hjärtligt i hand då han kom in.

-- Nu, mr Warden, kan ni gå upp till fröken Delmar

och få era instruktioner; och kom ihåg, att, ju

förr allting blir verkställt, desto bättre.

Mr Warden gick, och jag omtalade för mylord

händelsen med kon. Just som jag börjat skildringen

härom, kom överste Delmar in och fick åhöra min

berättelse.

Efter en halv timma kom mr Warden ned, med

mycket belåten uppsyn.

-- Nåväl, mr Warden, sade lord de Versely, har ni

fått era föreskrifter?

-- Ja, mylord, och jag försäkrar er, att jag aldrig

skall verkställa något med mera nöje. Har kapten

Keene nämnt för er, huru han frälst mitt liv i

försmiddags?

-- Nej, det nämnde han inte om; men han har

berättat mig händelsen med kon, och hur er

skrivare drev er framför sig i brechen.

-- Hon skulle minsann gjort breche på mig, det

är säkert, om inte kapten Keene varit, återtog mr

Warden, och ni kan därför tro mig, då jag säger,

att jag med nöje skall efterkomma den befallning

jag fått. Farväl, mylord! God morgon, sir. God

morgon, kapten Keene! Er tjänare, överste Delmar!

Med dessa ord lämnade mr Warden rummet.

Jag blev förvånad över mr Wardens yttrande, att

han med nöje skulle efterkomma de föreskrifter,

han fått; då jag vände mig om, märkte jag, att

överste Delmar såg mycket allvarsam ut; men första

middagsringningen hördes, och vi begåvo oss alla till våra

rum, för att kläda oss. Gott! tänkte jag, under det

jag gjorde min toalett, gamla fröken har väl

kanske testamenterat mig ett eller par tusen pund. Jag

lade icke särdeles vikt därvid och tänkte icke vidare

på saken; men efter middagen, då jag satt bredvid

fröken Delmar, kunde jag icke undgå att anmärka,

det hon var mer än vanligt vänlig emot mig. Den

högdragenhet, varmed hennes artighet förr varit

blandad, syntes nu försvunnen. Jag förmodade, att lord

de Versely talat till min fördel, och kände mig

mycket tacksam för hans godhet. Kanske, tänkte jag,

har han för henne upptäckt hemligheten av min börd,

och hon betraktar mig nu som en släkting; kanske

lämnar hon mig mer, än jag förmodat. I vilket fall

som helst är detta av mindre vikt.

36. NÄRA PÅ IHJÄLSKJUTEN.

Dagen därpå, den l september, voro vi alla i

livlig rörelse, och fortforo att jaga var dag i en hel

vecka, då jag började tycka det kunde vara tid på

att återvända till Portsmouth. Jag omnämnde min

avsikt för lord de Versely, men övertalades att dröja

kvar till lördagen; vi hade nu tisdag. Onsdagen

kom mr Warden, åtföljd av sin skrivare, som bar

en stor bunt papper. Han dröjde en halv timme

på stället, varefter han återvände hem sedan han

inbjudit mig att spisa middag hos sig dagen därpå.

Sedan vi hemkommit från jakten följande dag,

gjorde jag min toalett och tillsade hovmästaren, att

jag ej kom hem till middagen, varefter jag tog vägen

tvärs över fälten. Jag gick helt stilla på gräset vid

sidan av en hög häck, då jag varseblev tvenne

personer på andra sidan. Den ene igenkände jag, för

att vara överste Delmar. Den andre kunde jag icke

genast känna igen, men då jag kom närmare, såg

jag att det var mr Wardens skrivare, som översten

talade vid. Jag gick dem obemärkt förbi, ty de

voro inbegripna i ett mycket allvarligt samtal. Jag

kunde icke höra, vad de sade, men fann det

besynnerligt, att en så stolt man, som överste Delmar,

kunde inlåta sig i ett så förtroligt samtal med en

underordnad; vid nogare eftersinnande insåg jag

emellertid, att det icke var så underligt, att översten

kommit i samtal med en av ortens folk. De kunde ju

tala om jakten och hundra andra saker.

Jag hade en mycket trevlig middag hos mr

Warden, som gav mig en vink om att jag icke skulle

komma att förlora genom de dokumenter, som

dagen förut blivit underskrivna. Han nämnde dock

ingenting närmare, vilket skulle ha varit att

missbruka det förtroende, man satt till honom. Då jag

nämnde, att jag snart åter skulle vara till sjöss, sade

han, att han icke skulle underlåta att bevaka mitt

intresse vid Madeline Hall, bad mig skriva honom

till, och alltid anse honom såsom en vän.

-- Naturligtvis, min bäste kapten Keene, kan jag

ännu icke begära, att ni skall lämna mig ert fulla

förtroende; men jag hoppas, ni gör det, när mitt råd kan

bliva er av någon nytta. Jag står till er i en

förbindelse, som det skall bliva mig kärt att avbörda, om

det blir mig möjligt.

Jag tackade mr Warden för hans vänliga tillbud

och lovade att begagna mig därav, varefter vi skildes

åt som mycket goda vänner.

Dagen härefter, fredagen, hade jaktsällskapet

blivit betydligen tillökt. Jag hade varit ute ungefär

en timma, då, under det jag stod vid sidan av lord

de Versely, som höll på att ladda om sin bössa, ett

skott hördes tätt intill oss och jag föll, till utseendet

dödligt träffad. En skogvaktare, som var med oss,

skyndade att efterse, vem som skjutit, och fann, att

det var överste Delmar, som nu sprang fram och med

brådskande ord upplyste lord de Versely, att hans

bössa gått av i våda, under det han skulle påsätta

knallhatten, och beklagade händelsen på det bittraste.

Lord de Versely låg under tiden på knä invid mig,

yttrande den djupaste sorg och oro. Min hatt

avtogs; den var full av blod, och bakre delen av

huvudet mycket söndersargat av skottet. Jag fortfor att

ligga avsvimmad, men andades tungt; man lyfte en

grind av gångjärnen, lade mig på den, och bar mig

sålunda hem.

Innan läkaren anlänt, hade jag återkommit till

sans. Undersökningen av såret visade, att jag

svävade i stor livsfara. Största delen av skottet hade

inträngt i bakre delen av huvudet; men lyckligtvis

hade intet hagel genomträngt huvudskålen. Efter en

pinsam timma, varunder skottet småningom uttogs,

blev huvudet förbundet, och jag lades i en bekväm

säng. Jag måste bekänna, att lord de Versely och

överste Delmar verkligen tävlade om att visa sig

uppmärksamma mot mig. Den senare anklagade

sig ständigt för att vara skuld till olyckan, och satt

vid min säng största delen av dagen.

Denna händelse gjorde uppskov i min resa, och

först efter tre veckor var jag så pass återställd, att

kunna lämna mitt rum. Under tiden hade lord de

Versely, sedan han blivit förvissad om, att jag var

utan fara, återvänt till London, översten däremot,

stannade kvar. Hans vänlighet och uppmärksamhet

hade fägnat mig mycket, och vi hade blivit ganska

förtroliga. Han hade tillbjudit sig att följa mig till

Portsmouth, och jag försäkrade honom, att detta

skulle göra mig mycket nöje. Fröken Delmar hade

under min sjukdom visat mig största deltagande,

likaledes mr Warden; med ett ord, jag hade varit

så omgiven av deltagande vänner, att jag knappast

beklagade mig över händelsen.

Efter slutet av femte veckan var jag nog återställd,

att kunna företaga resan till Portsmouth, dit jag nu

längtade att snart få komma, emedan Circe hade

gått av stapeln och undermasterna redan voro

intagna. Jag tog farväl av fröken Delmar, som bad

mig snart återkomma till Madeline Hall, och i

sällskap med överste Delmar tog jag ännu en gång in

på Billets Hotel.

Bob Cross var den förste, som visade sig hos mig;

jag hade skrivit till honom och underrättat honom

om min ankomst. Han hade hört talas om den fara,

jag lupit; ty händelsen var omnämnd i tidningarna.

Allt, vad han hade att rapportera om fregatten, var

tillfredsställande: hon låg på vattnet som en

vattenfågel ; det var långt lidet med tacklingen, och befälet

syntes vara av rätta sorten. Allt stod även väl till i

hans husliga affärer; Mary var den bästa hustru han

kunnat önska sig, den gamle söt i munnen som

socker, och kölen till en ny Cross var redan sträckt.

Följande morgon gjorde sekonden sin

uppvaktning; hans utseende och samtal syntes utvisa, att han

var, vad man utgivit honom för -- en god sjöman

och en duktig karl. Jag gick med honom ned på

varvet för att bese fregatten, och därefter ombord

på holken, för att inspektera befälet och den del av

besättningen, som redan tagit hyra på fregatten. Jag

hade fullt skäl att vara belåten med dem. Middagen

intogs hos överste Delmar. Denne tycktes ha fattat

stort deltagande för mig, alltsedan det där skottet,

som höll på att bliva så farligt för mig. Jag måste

tillstå, att jag aldrig varit i sällskap med någon

trevligare person, eller någon mera fulländad gentleman.

Stundom, då vi voro ensamma, syftade han åt mina

släktförhållanden; men detta var en sak, varöver jag

iakttog tystnad, och genast ombytte ämne. En gång

svarade jag dock att såväl min far som mor voro

döda.

Vid min återkomst till Portsmouth fann jag flera

brev, som väntade på mig, däribland ett par ifrån min

mor, som i tidningarna sett omnämnas händelsen

med skottet, och därför var mycket orolig att få höra,

hur jag befann mig. Om jag trott, att hon kunnat

få kunskap därom, hade jag nog ifrån Madeline Hall

skrivit till min mormor, men jag antog att hon ej

skulle hinna få någon notis därom före min

återkomst till Portsmouth. Hennes brev visade

emellertid motsatsen, och i sin oro hade hon alldeles glömt

sitt löfte, att allt meddelande oss emellan skulle ske

genom mormor.

Så fort jag läst breven, inlåste jag dem sorgfälligt

och skyndade mig att svara min mor, att jag nu var

fullkomligt återställd, varnade att icke framdeles

bryta vår överenskommelse, och bad henne besinna,

att, om breven blivit fortskaffade till Madeline Hall,

skulle hennes stil blivit igenkänd. Jag slöt sålunda:

-- Min älskade mor! Jag måste bekänna, att jag

nu hjärtligen ångrar det steg, vi togo, att låta er anses

som död. Jag tror nog, att sådant medförde nytta

på den tiden; men jag anar, att något ont förr eller

senare kommer därav. Jag önskar, att jag måtte

misstaga mig, men i annat fall blir det blott ett straff,

som jag väl förtjänt för min dubbelhet, den jag

alltsedan dess förebrått mig.

37. EN DUELL OCH DESS FÖLJDER.

Min tid var nu för en tid fullt upptagen med

fregattens utrustning. Jag spisade vanligen middag

borta, antingen hos amiralen eller vid någon av

officersmässerna. Jag fick flera bjudningar från

marinofficerarnas mässer, men föregav alltid något hinder,

ty jag fruktade, att något kunde komma att nämnas

om min far, vilket skulle såra mig. Visserligen hade

jag intet skäl att tro, det någon av officerarna skulle

tillåta sig en oartighet; men som det dracks mycket,

då någon var bjuden till mässen, och där fanns en

mängd unga karlar, kunde någon av dessa

möjligen vid glaset säga saker, dem han icke som

nykter velat yttra. Översten åt oftast med dem och

frågade mig oupphörligt, varför jag nekade att

antaga bjudningen. Mitt svar var visst icke enligt med

sanningen, ty jag anförde som skäl, att jag icke hade

särdeles tycke för marinofficerarna.

Vi hade varit tre veckor i Portsmouth, då överste

Delmar från en av sina vänner, en major Stapleton,

fick ett brev, vilket han vid frukosten delgav mig.

Majoren underrättade, att han skulle vara i

Portsmouth dagen därpå, samt anmodade översten att

skaffa honom gott logis.

-- Majoren är en präktig karl, fortfor översten,

och skall bli en angenäm tillökning i vårt sällskap.

Jag skall övertala honom att dröja åtta à tio dagar.

Vid min återkomst från varvet, dagen därpå, fann

jag översten och major Stapleton i vårt förmak och

blev presenterad för den senare. Han var en liten

välväxt karl, med vackra ansiktsdrag och mycket

väl klädd, samt bar alla tecken av en gentleman.

Likväl var det något i hans uppsyn som icke

behagade mig; blicken var högst orolig och aldrig mer

än för ett ögonblick fästad på en person. Han mötte

mig med värme och hängivenhet, skakade min hand

och yttrade sin glädje Över att få göra min

bekantskap. Vi satte oss ned till middagen och voro rätt

muntra.

Majoren hade varit med oss en vecka, då vi hade

en större samling till middagen. Vinet gick friskt

omkring och vi voro alla mer eller mindre

upprymda. Detta var i synnerhet fallet med majoren, som

visade sig mycket fallen för gräl, och som han

ständigt vände sig till mig, var jag särdeles försiktig i

vad jag sade, emedan han nu syntes vara i lynne att

finna sig stött av det minsta. Åtskilliga sårande

anmärkningar gjordes emot mig, liksom om han ville

söka gräl, men jag avböjde det, så gott jag kunde.

Slutligen yttrade jag något till sekonden på

fregatten, då majoren sprang upp och påstod, att vad jag

sagt var lögn, och att jag var en skurk, som kunnat

yttra mig så.

Efter som min anmärkning, ställd till sekonden,

blott hade avseende på fregatten, kunde den icke

giva anledning till förolämpningen, vilken därför

endast var att söka i hans rusiga tillstånd. Mitt svar

var lugnt och kallt:

-- Major, ni vet icke vad ni säger; men vi skola

talas vid om saken i morgon.

Jag steg därpå upp, och gick in i mitt rum; hela

sällskapet bröt upp och åtskiljdes genast.

Strax därefter kom överste Delmar in till mig;

han klandrade på det högsta majorens uppförande,

tillskrev det den omständigheten, att han druckit så

mycket, och sade sig skola förmå honom att göra

mig tillbörlig ursäkt, vilken, såsom han förmodade,

majoren dessutom skulle göra av sig själv, nästa

morgon, så snart han fått veta, hur han förgått sig

emot mig.

Jag svarade, att jag förmodade detta; och han

lämnade rummet. Jag var även så förvissad härom,

att jag icke vidare tänkte på saken, utan somnade

helt lugnt och sov till sent följande morgon, då jag

väcktes av översten, som kom in.

-- Nå överste? frågade jag.

-- Min bäste Keene, jag har varit hos majoren,

och, då jag anförde, vad som hände vid bordet i går,

svarade han till min förvåning, att han fullkomligt

mindes alltsammans, och att han icke ville återtaga,

vad han sagt. Han anser det för pultroneri att taga

sina ord igen, och säger, att han icke kan göra

någon ursäkt.

-- Då, svarade jag, återstår för mig blott ett

steg att taga.

-- Såsom er vän sade jag honom det, och ansatte

honom hårt, för att få honom att erkänna sitt fel;

men han förblev oföränderligt vid vad han sagt. Jag

ansåg mig då böra säga honom, att jag var kommen

i egenskap av er vän, och bad honom nämna en

officer, med vilken jag kunde uppgöra saken. Gjorde

jag inte rätt, min bäste Keene?

-- Naturligtvis, och jag är er mycket förbunden,

svarade jag, under det jag slutade min klädsel.

-- Han måste bestämt vara galen, rent av

galen, fortfor översten; jag ångrar på det högsta, att

han någonsin kom hit. Jag vet, att för några år

sedan, då han var yngre, slogs han två å tre gånger

hellre, än att göra en ursäkt; men vid detta tillfälle

var förolämpningen så alldeles utan orsak, att jag

hoppades, det han skulle bekväma sig. Är ni säker

skytt, Keene? Ty han är känd att vara utmärkt i

den vägen.

-- Jag vet att träffa min man, överste; jag har väl

blott duellerat en gång i min levnad, och skulle vilja

giva mycket, för att icke behöva göra det om igen;

men denna gång har jag intet val, och, kommer

blod att flyta, så måste det komma över dens huvud,

som givit anledningen.

-- Ganska sant, svarade översten bitande sig i

läppen. Jag hoppas blott, att ni må bliva den

lyckligaste.

-- Jag har ingen särskild fiendskap till major

Stapleton, svarade jag, men, efter som han är en

så god skytt, skall jag, för mitt självförsvar, sikta

säkert på honom. I alla fall är jag tillräckligt

bekant med eldvapen, och har banat mig väg emellan

för många kulor, att icke stå lugn och sansad framför

pistolmynningen; jag anser mig således vara

majoren fullt vuxen. Och nu, överste, om ni vill befalla

frukost, skall jag vara nere inom en fjärdedels

timme.

Då översten var i begrepp att gå, anmälde hans

betjänt att kapten Green önskade få tala vid honom

enskilt. Jag gjorde mig därför icke bråttom,

emedan jag väl visste, vad den enskilda affären

angick, och att samtalet sålunda skulle draga ut en

stund. Då jag kom ned till frukosten, fann jag

översten ensam.

-- Nåväl, Keene, sade han; allt är nu uppgjort,

majoren är döv för alla föreställningar. Ni skola

mötas i afton och, för att undvika att någon blandar

sig i saken, ha kapten Green och jag kommit

överens att säga, det majoren gjort sin ursäkt och att

saken är bilagd. Som jag naturligtvis intet hade att

invända häremot, skiljdes vi för ögonblicket, jag

för att gå till varvet, och han för att skriva brev.

Läsaren tycker kanske, att jag tog saken allt för

lätt; men saken var den, att jag hade inga

anordningar att göra, i händelse olycka inträffade,

emedan jag varken hade hustru eller barn, och vad

angick andra förberedelser vid ett sådant tillfälle, så

ansåg jag dem för bara narrverk. Jag visste, att vad

jag ämnade företaga var orätt, var att synda emot

min Skapare, men fastän jag kände detta, och

således var fullt medveten om det orätta i vad jag

ämnade företaga, beslöt jag dock att låta saken ha

sin gång, huru mycket det än kostade på mig att

därtill vara nödsakad.

Jag gjorde därför, vad de flesta män av mitt yrke

skulle hava gjort, slog tankarna på duellen ifrån

mig, tills ögonblicket kom, då lotten skulle kastas.

Jag tog för givet, att min slutliga dom skulle

grundas på hela min levnadsvandel, och ångern vid

anblicken av en så hotande livsfara ej hade stort mera

värde, än ångern på dödssängen.

Så snart varvsfolket blivit avringt, återvände jag

till hotellet och intog min middag i sällskap med

översten. Vi hade knappt tömt vår butelj claret,

då det var tid att begiva sig av. Vi gingo således

till mötesplatsen, där jag fann min motståndare och

hans sekundant. Platserna utsågos av översten och

då jag intog min, fann jag, att jag hade den

nedgående solen i ögonen. Jag gjorde honom

uppmärksam därpå och begärde att få byta om plats.

Den andre sekundanten, som hörde, vad jag sade,

fann genast min begäran billig, och översten

ursäktade ögonblickligen sin försummelse att bevaka min

rätt. Platserna utstakades således i en annan

riktning, och översten följde mig till mitt ställe då jag

anmärkte, att jag blivit placerad tätt framför en

vitmålad stolpe, varigenom min motståndare kunde så

mycket säkrare sikta rätt på mig.

-- Jag är icke van vid sådana här saker, Keene,

svarade översten; jag gör så dumma misstag.

Jag utvisade därpå en ställning, som var lika

fördelaktig för oss båda. Pistolerna laddades och

överlämnades åt oss. Vi sköto på given signal. Jag

kände, att jag blivit träffad, men min motståndare

föll. Jag var förlamad, och, fastän jag stod upprätt

kunde jag icke röra mig. översten och kapten Green

gingo fram till majoren; kulan hade gått igenom

bröstet på honom.

-- Han är död, sade kapten Green, -- stendöd.

-- Ja, inföll överste Delmar, min bäste Keene,

jag lyckönskar er; ni har dödat den störste skurk,

som vanhedrat er uniform.

-- Överste Delmar, svarade kapten Green, det

yttrandet kunde ni hava sparat er! Våra fel och

dårskaper dö med oss.

-- Mycket sant, kapten Green, tillade jag; och

jag måste uttrycka min förundran över, att överste

Delmar gjort mig bekant med en person, vars minne

han sålunda belastar.

Allt ifrån början av duellen hade överstens

uppförande i flera avseenden synts mig misstänkt, och

många omständigheter återkallades i mitt minne,

vilket nu upplystes liksom av en ljusstråle. Jag kom i

ett ögonblick till den övertygelsen, att han var min

fiende och ingen vän. Emellertid blödde jag starkt;

några mariner, som gingo förbi, tillropades, och

major Stapleton överlämnades åt ett par av dem,

under det jag hembars till hotellet av de andra.

Läkaren efterskickades. Mitt sår befanns icke farligt.

Kulan hade inträngt i låret, men icke träffat något

större blodkärl. Den blev snart uttagen, och jag

lämnades i ro i min säng. Överste Delmar kom in

till mig, såsom vanligt, men jag emottog hans

kärleksutgjutningar med köld. Jag sade honom, att jag

ansåg rådligast, det han hölle sig undan, tills

pratet om duellen tystnat; men han förklarade, att han

ville kvarbliva hos mig, vad följden än månde

bliva. Strax därefter kom kapten Green in till mig,

sägande:

-- Det skall visst glädja er, kapten Keene, att

få höra, det major Stapleton icke är död. Han

hade fallit i vanmakt, men har nu kommit sig igen,

och doktorn tror, att han kan återställas.

-- Det gläder mig på det högsta, kapten Green,

ty jag hade intet agg till majoren, och hans

uppförande mot mig var alldeles oförklarligt.

Sedan han frågat efter min blessyr, och yttrat sin

önskan, att jag snart måtte bliva återställd, gick

kapten Green; men jag märkte, att han icke ägnade

översten någon uppmärksamhet, utan endast gav

honom en stolt hälsning, då han lämnade rummet.

Till min stora förvåning sade översten nu, att han,

efter mognare besinning, trodde vara bäst, att han

för någon tid lämnade staden.

-- Jag håller med er; jag tror sannerligen att

det vore det bästa. Jag sade detta emedan jag icke

önskade hans sällskap; ty det föreföll mig genast

besynnerligt, att han nu talade om att resa, när

major Stapleton levde och troddes åter kunna

tillfriskna, då han tvärtom icke velat avlägsna sig, när

majoren ansågs för död. Jag var därför rätt glad, när

han ett par timmar senare kom, för att taga farväl,

och förklarade, att han ämnade resa till London.

38. PÅ GRUNT VATTEN.

Tillfrisknandet gick hastigt. Fjorton dagar

därefter kunde jag sitta på en soffa. Fregatten var

tacklad, hade intagit förråder av vatten, och var

rapporterad färdig att gå till sjöss om en månad;

ty vi saknade ännu fyrtio man i besättningsstyrkan.

Jag träffade ofta kapten Green, som besökte mig

nästan dagligen; och en dag, då samtalet vändes på

duellen, förnyade jag den anmärkning, som jag gjort,

då översten yttrade sig så kränkande om den fallne

majoren.

-- Ja, inföll kapten Green, jag ansåg för min

skyldighet att nämna för honom, vad överste Delmar

hade sagt. Han blev då mycket uppretad och sade:

Den störste skurk! sade han så? Då är djävulen

bättre, än dem han frestar; hur det än må vara äro

vi båda i varandras våld. Jag måste bli frisk; sedan

vill jag handla! Det ligger säkerligen någon

hemlighet härunder; anfallet var så obefogat, envisheten

så påfallande. Har ni någon anledning förmoda, att

överste Delmar är er fiende? Ty han tycktes

försöka allt, för att vid duellen giva er motståndare

fördelen.

-- Jag kan icke förstå, att han kan ha något skäl

till fiendskap emot mig, men lika litet kan jag freda

mig för den tanken att det av en eller annan orsak

måste vara så.

Sedan kapten Green gått, ansträngde jag mig att

upptäcka någon orsak till överste Delmars fiendskap.

Att han var fröken Delmars förmodade arvinge

visste jag väl; men den omständigheten, att hon

möjligen lämnade mig några tusen pund, kunde icke vara

tillräckligt motiv för att han skulle stå efter mitt liv.

Lord de Versely hade ingenting att lämna efter sig;

jag kunde således icke finna någon rimlig förklaring.

Efter något begrundande, huruvida jag borde skriva

till lord de Versely och omtala händelsen, beslöt jag

att icke göra det. Våra intialbokstäver voro, vid

duellens omnämnande, intagna i tidningarna, och,

hade han blivit dem varse, skulle han nog skrivit,

för att underrätta sig om förhållandet. Detta hade

min mor gjort, och jag beslöt att besvara hennes

brev, som ännu låg på bordet. Jag begärde in mitt

schatull; när betjänten bar in det, befunnos

nycklarna hängande vid låset. Jag fann detta

besynnerligt, emedan jag låst igen schatullet, då jag gick ut,

för att möta major Stapleton, och hade sedan icke

frågat efter det. Min betjänt kunde dock icke lämna

någon upplysning, utom att han fann det så, som

han lämnat det; men efter ett ögonblick påminde

han sig, att doktorn begärt penna och papper, för

att skriva ett recept, och att översten då tagit

nycklarna, för att skaffa honom vad han behövde. Detta

förklarade allt och intet yttrades mera härom.

Ehuru duellen var känd av amiralitetet, fastades därvid

ingen uppmärksamhet. Jag hade icke ens

rapporterat mig sjuk, utan såsom vanligt underskrivit

dagrapporten till amiralen.

Efter sex veckor var jag i stånd att linka omkring

något, och Circe var äntligen färdig att gå till sjöss.

Mina order ankommo från amiralitetet och innehöllo,

att jag skulle avgå med första gynnsamma vind för

att stöta till Nordsjöeskadern utanför Texel. Jag

hade flyttat ombord, men dröjde ännu tvenne

dagar, i anseende till en svår ostlig vind, därunder

påminde jag mig mitt löfte att skriva till mr Warden;

och, sedan jag avslutat min post till lord de

Versely, fröken Delmar, -- vilken jag bad ursäkta att

jag icke kunnat göra min uppvaktning innan jag

reste -- min mor och tant Bridgeman, föresatte jag

mig att giva honom ett långt brev, innan jag

seglade. Jag gjorde så, och berättade honom då om

duellen och överste Delmars uppförande, samt de

misstankar, jag hyste i avseende på honom, ehuru

jag icke kunde begripa, vad orsak han kunde ha,

att skada mig. Brevet avsändes sent på aftonen och,

som vinden kastat om, avseglade jag tidigt

morgonen därpå.

Åter till sjöss, upptogos mina tankar endast av

tjänsten. Vi anträffade snart Nordsjö-eskadern, och

fingo dagen därefter befallning att i sällskap med

fregatten Dryad hålla in under land och hålla

uppmärksamt öga på de kanonslupar och mindre

fartyg, som fienden samlat i åtskilliga hamnar och

flodmynningar, samt att efter yttersta förmåga sänka,

bränna och förstöra dem. Detta var en besvärlig

och farlig tjänstgöring, i avseende till de grund och

sandbankar, som omgiva kusten, och av vilka

fienden kunde draga fördel, och knappast någon dag

gick förbi, varunder vi icke voro i affär antingen med

kanonslupar eller batterierna på land. Vi hade

emellertid nu vackert väder, ty våren var tidig, och vi

fortforo i denna tjänstgöring tvenne månader,

varunder besättningen hade god övning. En morgon

varskoddes en kutter, som kom ifrån flottan, och vi

hoppades att snart få brev från England, då Dryad

i detsamma gjorde signal om sex kanonpråmar, som

höllo sig tätt intill land.

Båda fregatterna tillsatte i ögonblicket alla segel

till jakt och läto kuttern följa efter, bäst han kunde.

Våra mastrar voro väl bekanta med grunden på

kusten, och vi letade oss in emellan dem mot

fienden. Vi voro inom kanonhåll och hade växlat lag

med batterierna, då flottiljen ingick i en liten hamn,

som hindrade alla vidare försök emot densamma.

Dryad gav nu signal att hålla från land, vilket ock

var hög tid, emedan vi icke hade mer än fyra

timmars dager, och voro inne mellan grunden. Vinden,

som varit frisk, tilltog nu mycket hastigt, och allt

förebådade en storm. Vi arbetade oss ut, så fort

vi kunde, och klockan nio om aftonen voro vi fria

från sandbankarna och till sjöss; men vinden hade

ökat så hastigt, att vi voro nödsakade inskränka

oss till bottenrevade märssegel. I anseende till

sandbankarna i lä ver det nödvändigt att föra så mycket

segel, fartygen kunde bära, och vi pressade därför

hela natten slutligen endast under bottenrevat

stormärssegel och revad fock; men med den höga sjö,

som växt upp, kände vi, att vi svävade i yttersta fara.

Äntligen dagades det. Vår första tanke var att

se efter Dryad. En lång stund sågo vi oss förgäves

omkring; slutligen, då luften för ett ögonblick

klarnade upp, fingo vi syn på henne skymtande fram

i den disiga luften, mera lik ett spökskepp, än någon

skapelse av människohänder. Det var en mörkgrå

massa på en ljusare botten. Hennes stänger voro

gångna, och hon hävdes upp och ned i de svåra

sjöarna, utan att synas komma ur fläcken med sina

undersegel och stormsegel.

-- Det är hon, sir, sade mr Wilson; fortfar

stormen, så farväl med henne.

-- Om stormen fortfar, mr Wilson, svarade jag

med låg röst, kan ni lika säkert uppstämma vårt

sorgkväde; vi skola dock förtrösta på Försynen och

våra egna ansträngningar. Låt mana linan, mr

Hawkins.

-- Skall ske sir, svarade vakthavande officeren;

huru mycket skola vi taga ut?

-- Fyrtio famnar.

Folket intog sina platser långs reling, gångbord

och röst, och manade djuplod-linan akterifrån till

kranbalken för-ut. Djuplodet bringades till backen

och, då det var påstucket och klart, lovade

fregatten upp i vinden, för att minska farten. "Kasta!"

Lodet föll, och folket som höll bukter av linan,

släppte denna, alltsom fartyget framgick och linan kom

akterut. Men, då den kom till mastern, som stod i

mesanröstet, fick han, i stället att, som han väntade,

finna fyrtio famnars djup, hala in den lösa linan så

länge, att lodet var långt akterut, och ingen säker

lodning erhölls.

En sak var emellertid given, den nämligen, att vi

voro på mycket grundare vatten än vi anat, och

mastern, som häröver blev mycket förfärad, tillsade

quartermastern att gå ut i röstet och försöka få

bottnen med handlodet, under det folket inhalade

djuplodlinan. Quartermastern blev förekommen av Bob

Cross, som hoppade ut i röstet, klarade linan, och

svängande lodet en à två gånger över huvudet, lät

han det gå.

Svårt är att beskriva den spända oro, varmed jag,

mastern och de övriga officerarna, som lågo lutade

över bastingeringen, betraktade den utlöpande linan.

När sexton famnar voro ute, tog lodet botten. Cross

inhalade den lösa linan och utropade:

-- Fjorton och en halv famn!

-- Mr Hillyer, sade jag, var god, kom ned till

mig i kajutan. Mastern följde genast. Kortet låg på

bordet i yttre kajutan.

-- Vi måste hava kommit gruvligt i lä, sir.

-- Ja, svarade jag; men strömmen sätter

förfärligt under svåra stormar, och så oregelmässigt här

på kusten, att det icke förvånar mig; vi måste haft

en nordväst ström, och troligen äro vi någonstädes

häromkring, tillade jag, sättande passarfoten på

stället.

-- Det synes knappt möjligt, sir, svarade

mastern, likväl fruktar jag, att det måste vara så -- och

om så är, tillade han, dragande djupt efter andan,

fruktar jag, att det är alldeles förbi med oss, så framt

icke något underverk sker.

-- Jag är av samma mening, mr Hillyer; men

låtsa ingenting härom, svarade jag, stormen kan

lägga sig; vinden kan kasta om, vi kunna bliva

frälsta. I alla fall är det ej värt att komma fram med

ledsamma nyheter för bittida, och jag får därför be

er icke nämna något om saken. Några få timmar

skola avgöra vårt öde.

-- Men Dryad är en god mil i lä om oss, och

djupet avtager här så hastigt, att med de segel hon

för, måste hon stöta på inom en timme.

-- För henne finnes ingen möjlighet till

räddning, det är säkert, återtog jag. Jag hoppas blott,

det må bli så stark tjocka, att vi icke kunna se henne.

-- Ingen själ blir frälst, sir, tillade mastern

rysande.

-- Jag skulle tro, att det är omöjligt, mr Hillyer;

men vi skola alla en gång dö, och om de nu gå

förut och vi följa dem efter, så låtom oss åtminstone

göra vår skyldighet in i sista stunden -- men aldrig

misströsta. Så länge livet varar, är det hopp! Låtom

oss därför nu gå upp på däck och hålla god min så

gott vi kunna.

39. MASTERNA KAPAS.

Jag återvände på däck, åtföljd av mastern.

Barometern stiger, sade jag högt till sekonden; jag

hoppas således, att stormen lägger sig omkring

klockan tolv.

-- Det gläder mig att höra, sir; ty vi ha haft

alldeles nog av den redan, svarade sekonden.

-- Kan ni se Dryad?

-- Nej, sir, det är nu återigen så tjockt i lä: vi

ha icke sett henne på de sista tio minuterna.

Gud vare lov för det! tänkte jag. Ni får aldrig

se henne mer. -- Huru mycket visar senaste

lodningen?

-- Fjorton famnar, sir.

-- Jag tänker, vi få ännu grundare, innan vi

komma över banken, tillade jag; men äro vi väl över

den, så få vi sjörum nog.

Som chefen i farans stund är ett orakel,

uppfångade matroserna begärligt varje ord, som jag yttrade,

och funno sig därav tröstade med den övertygelsen,

att ingen ögonblicklig fara var för handen.

Omkring middagstiden klarnade det åter upp i lä,

men Dryad kunde icke upptäckas, varom jag

underrättades. Som det var nära tre timmar, sedan vi

sist sågo henne, anade jag alltför väl hennes öde --

hon hade haft tid nog att stöta på och sönderslås av

den förfärliga sjön. Jag förde likväl min kikare åt

det hållet och anmärkte lugnt, att hon kommit över

banken, och sedan hållit av, vilket var det bästa hon

kunde göra. Jag frågade nu mastern, om han

uppdragit kronometrarna, och gick därefter ned i

kajutan. Jag hade likväl knappt en minut sett på kortet,

förrän vakthavande officeren kom ned och

rapporterade, att det grundat till tolv famnar.

-- Gott, mr Hawkins; vi komma nog att få ännu

grundare. Låt mig veta, när djupet förändras.

Så snart kajutdörren åter var stängd, uträknade

jag tidvattnet, för att se, när det skulle kantra emot

oss, och fann, att detta inträffat minst för en

timme sedan. Då är det så mycket förr slut, tänkte jag,

och kastade bort blyertspennan.

-- Mr Cross, överskepparen, ber att få tala med

er, sir, sade posten, öppnande dörren.

-- Låt honom få komma in, svarade jag. Nå,

Cross, vad är det fråga om?

-- Jag talade med sekonden om att upptaga

förtacklen, sir; fockstaget är mycket skamfilat; det vill

säga, om det kan anses löna mödan.

-- Vad menar du med det: att löna mödan,

Cross?

Åh jo, sir, fast man inte kan märka något på er,

så, om masterns ansikte skall anses för en barometer

-- och han är ändå inte blödhjärtad -- skola vi

inom kort vara i ett annat rike. Jag har kryssat så

ofta på dessa kuster, att jag nog kan gissa, var vi

äro, kapten Keene.

-- Nåväl, Cross, det tjänar till ingenting att neka,

att vi äro illa däran, och att ingenting annat, än en

vindförändring, kan rädda oss.

-- Just vad jag trodde, sir. Nå-nå, det kan inte

hjälpas; och är således inte värt att grubbla över.

Jag tror emellertid, att stormen ger med sig, och

att vi ha vackert väder i morgon bittida.

-- Det blir nästan försent, Cross; ty jag tänker,

det är förbi med oss om tre å fyra timmar, om icke

förr.

-- Elva famnar, sir, rapporterade vakthavande

officeren, hastigt inkommande.

-- Gott, mr Hawkins; håll väl fullt ut! svarade

jag.

Så snart han gått, sade jag:

-- Du ser, Cross, tiden är nu emot oss, och detta

kan ej vara länge.

-- Nej, sir, så hög som sjön nu går, skola vi

törna på vid fem famnar.

-- Jag vet det; men jag vill icke oroa folket i

otid.

-- Jag vet, ni inte upptar illa, kapten Keene, om

jag frågar, hur ni ämnar ställa till.

-- Visst inte, Cross; det är min avsikt att låta

besättningen få del därav, innan jag vidtager

något. Jag kan så gärna få höra din tanke därom nu;

så snart vi komma på sex famnar, ämnar jag kapa

masterna och ankra.

-- Det blir vår enda utväg, sir; och, om det

göres väl och vinden labrar, så kan det frälsa några

av oss, men hur skall det gå till att ankra?

-- Jag ämnar kasta svåra bogankaret med ett

svårt varpankare, och plikten med det mindre

bogankaret, så att vi få rida upp för båda.

-- Det är det bästa som kan göras, sir; men det

fordrar tid, för att göras väl. Månne vi ha tid nog,

om vi dröja, tills vi komma på sex famnar?

-- Du kan ha rätt, Cross; jag tror det är bäst,

att vi med ens börja våra tillredelser.

-- Tio famnar, sir, rapporterade vakthavande

officeren.

-- Gott, jag är strax på däck!

-- Nåväl, sir, vi måste nu gå till vårt arbete, och,

som det kunde hända, att vi aldrig mera få talas

vid, sade Cross, så kan jag blott säga: Gud

välsigne er! Och jag hoppas, att, om vi aldrig råkas mer

i denna världen, vi måtte träffas i himmelen eller så

nära den som möjligt. Gud välsigne er!

-- Farväl, Cross! svarade jag, skakande hans

hand; vi skola göra vår skyldighet, vad än må

hända. Se så, nu upp till mitt sista tal här i livet.

Cross lämnade kajutan, och jag följde honom. Så

snart jag kom på däck, tillsade jag sekonden att låta

blåsa alla man akterut. De voro snart samlade, med

Cross i spetsen. Jag steg upp på en karonad, och

sade:

-- Mina gossar, jag har kallat upp er, emedan,

fastän stormen saktar sig, grundar det likväl upp så

hastigt, att jag fruktar vi stöta på, innan vädret lagt

sig. Såsom vår bästa utsikt till räddning, ämnar jag

nu kapa masterna och ankra, så snart vi komma på

sex famnars vatten; kanske kunna vi då rida ut

stormen. I alla fall måste vi göra det bästa, vi förmå,

och sätta vårt hopp till Försynen. Men, gossar, ni

måste komma ihåg, huru nödvändigt det i farans

stund är, att alla äro lugna och sansade, och att ni

måste iakttaga disciplinen samt lyda ert befäl till

sista ögonblicket; i motsatt fall kommer allt att gå

förvänt, i stället för väl. I haven alltid uppfört er

väl, och jag är viss, att I skolen fortfara till det sista.

Det kan vara möjligt, att vi icke behöva kapa våra

master eller ankra; i alla fall måste vi ställa allt i

ordning, för händelse av behov; jag har därför låtit kalla

er, för att tillkännagiva min avsikt och be var och en

bistå mig efter yttersta förmåga. Jag är viss på, att

I skolen göra det och uppföra er som brittiska

sjömän ägnar och anstår. Detta är vad jag haft att

säga er. Låt blåsa bort, mr Cross.

Besättningen gick under tystnad för-ut. Den

insåg hela vidden av faran. Sekonden och

överskepparen använde somliga att göra ankarna klara, andra

upphalade tåg och uppsköto dem i bukter på

batteriet, färdiga att löpa. Alla man voro sysselsatta,

vilket avvände deras tankar från den överhängande

faran. Allt gjordes tyst, men med ordning och

noggrannhet. Under tiden hade det grundat till åtta

famnar, och klockan var nu nära tre; men, till vår

fördel, var vädret gott och eftermiddagarna ännu

ljusa och blida.

Stunden var inne!

-- Tystnad överallt! Var man ned på batteriet,

utom dem som äro fördelade! Kapa båtsurrningen,

och håll båtarna klara! Det gjordes och

rapporterades. Nu, mina gossar, våren lugna! Kapa tallrepen

i rösten!

Efter vartannat föllo tallrep och barduner.

Masterna knakade och jämrade sig, och så gingo

stor-och fockmasten överbord, nästan på en gång; då

fregatten rullade över och reste sig upp, föll även

kryssmasten.

Däcket framställde nu ett kaos av spillror och

förstöring, men ingen man hade blivit skadad tack vare

de försiktighetsmått, som blivit vidtagna; om icke

masterna kapats, innan vi redo upp för våra ankare,

skulle de fallit inombords och gjort mycken skada.

-- Klart vid svåra ankaret! Klara vid tåget! Låt

gå ankaret!

Så snart det bästa dagliga tåget var nära utlupet,

fälldes pliktankaret och mindre bogankaret på

samma gång, och vi hade nu endast att avvakta

resultatet.

40. SKEPPSBROTTET.

Fregatten låg nu med stäven mot vinden,

hävande och stampande i den svåra sjön, men hade

ännu icke fått styva tåg. Masterna vräkte och slogo

mot sidan.

Besättningen hade nästan allmänt återkommit på

däck, och timmermännen, som förut fått befallning

att skalka batteri-luckorna, voro sysselsatta därmed.

Efter en minut red fregatten upp för sina ankaren,

och med detsamma kettingarna spändes slog en

förfärlig sjö in över bogen, överhöljande oss alla från

fören till aktern, och nära nog fyllande batteriet,

där timmermännen bortvräktes från sitt halvgjorda

arbete. En andra och tredje sjö följde, rullande

akterut, så att fartyget nästan begrovs, sopande med

sig folket, som hängde fast vid löpande godset och

kanonerna, samt vräkte många överbord.

Jag hade gått ifrån gångbordet, där icke något

säkert hållfäste fanns, och tagit min plats bakom

stumpen av stormasten. Även i denna ställning hade

jag icke kunnat hålla mig kvar, om icke Bob Cross,

som stod bredvid mig, kastat en tågbugt omkring

mig, då sjön höll på att bortföra mig. Rundhulten

och båtarna som hade blivit kapade loss i händelse

fartyget skulle driva tvärs på grund, drevos

akterut av en tredje förfärlig sjö, och krossade eller

stympade många man på halvdäck.

Sedan denna tredje sjö gått över oss, blev det

ett ögonblicks uppehåll, och Cross sade till mig:

-- Det vore bäst, om vi ginge ned på batteriet,

kapten Keene, och försökte att om möjligt få ut

halvportarna. Vi gjorde så och funno med mycken

svårighet folk som kunde hjälpa oss, ty, som man nog

kan föreställa sig, var oredan nu ytterlig; men

timmermännen blevo åter samlade, halvportarna

uttagna, och skalkningen av luckorna fullbordad; ty,

fastän fregatten tog in sjöarna från fören till aktern,

voro de likväl icke så svåra, som de tre första, vilka

nära nog sänkt henne till botten.

Jag gick ånyo upp på däck, åtföljd av Cross, som

icke ville lämna mig. De flesta av manskapet hade

fångat sig fast till kanonerna eller koffernaglarna,

men jag såg förgäves efter sekonden och mastern;

de stodo på gångbordet, då den första sjön bröt

över oss, och förmodligen vräktes de över bord,

ty jag såg dem aldrig mera.

Vi hade knappt kommit upp på däck och intagit

vår förra plats vid stormasten, då de svåra sjöarna

åter bröto över oss; men som rundhulten blivit

undanskaffad och portarna öppnade gjorde de nu ej

så mycken skada, som förut.

-- Hon kan inte hålla ut med detta länge, Bob,

sade jag, under det vi klängde oss fast till galgen

vid masten.

-- Nej sir; tågen måste springa med en sådan

pressning. Och om de icke springa, så skola ankarna

dragga med, tills vi hugga igenom.

-- Och då är hon i stycken?

-- Ja, sir; men glöm då icke försöka komma med

på masterna om ni möjligtvis kan. Det blir bästa

utsikten till bärgning.

-- Detta bästa är skralt nog, Cross; emellertid

har jag redan tänkt därpå.

Läsaren förundrar sig måhända däröver, att jag

icke samtalade med någon annan, än Cross; men

saken var, att, ehuru blott då och då de svåra

sjöarna gingo över oss, voro vi så förblindade av det

oupphörliga vattenstänk, varmed fregatten var

omhöljd, att vi knappast kunde se dem, som stodo

bredvid oss, än mindre dem, som voro blott några få steg

avlägsna; och då var och en, som icke hade ett

säkert tag att hänga sig fast vid, då sjön bröt över,

var viss på att spolas över bord, så tänkte alla på att

frälsa livet, och ingen lämnade den plats, han fått.

Vi voro knappt femtio man kvar på däck, ty de,

som icke blivit kastade över bord av de första

sjöarna, hade skyndat ned på batteriet; och många

hade även härvid blivit spolade i sjön.

Det bedrövligaste var emellertid att höra skriken

och nödropen från de arma stackarna, som lågo

inklämda och stympade mellan rundhulten och

båtarna, vilka av sjöarna blivit vräkta akterut, och åt

vilka det var omöjligt att lämna någon hjälp. Allt

vad jag beskrivit sedan ankarna gingo, tilldrog sig

emellertid inom några få minuter.

Helt hastigt kastade sig fregatten över styrbord

hän, och i detsamma inbröt en sjö akter om babords

fockröst, som nära nog dränkte oss, där vi stodo

och krampaktigt höllo oss fast. Så snart det

överströmmande vattnet gjorde det möjligt att tala, sade

jag:

-- Tågen ha sprungit, och nu är allt förbi med

oss, Cross.

-- Ja, sir, och, så snart hon stöter, är hon

krossad inom tio minuter. Vi få icke stå kvar här; ty

hon kommer att gå i tu midskepps.

Jag insåg riktigheten av denna anmärkning, och

avpassande ögonblicket, då en sjö nyss gått över oss,

lyckades vi komma till aktertrappan. Så snart vi

nedkommit på batteriet, krälade vi oss in i kajutan

och satte oss ned vid akterkanonen, sedan Cross

fastgjort sin silkeshalsduk i en ringbult, att hålla tag

uti.

I kajutan voro många av besättningen, som under

tystnad avvaktade sitt öde. De visste, att allt var

förbi, att ingenting vidare stod att göra, och likväl

försökte de ännu att vördnadsfullt göra honnör, då

jag gick dem förbi.

-- Mina gossar, sade jag, så snart jag fått något

att hålla mig fast uti, tågen ha sprungit och

fregatten skall stöta på grund och gå i stycken inom en

kort stund; kommen ihåg, att masterna i lä äro er

bästa tillflykt.

De, som voro mig närmast, svarade:

-- Tack skall ni ha, kapten Keene! men orden

voro knappast utsagda, då en förfärlig stöt skakade

hela fartyget och meddelade sig ända till det

innersta av våra hjärtan. Fregatten hade stött på

sandbanken, och balkar och timmer hade knappt

upphört att darra och jämra sig, då en sjö tog henne

tvärs om babords och kastade henne alldeles

omkull på styrbords-sida, så att batterikanonerna voro

under vattnet.

Det vore omöjligt att bestämt och redigt återgiva,

vad som härefter tilldrog sig, emedan bullret och

oredan voro förfärliga. Vid varje sjö, som störtade

mot fregattens sida, blev motståndet mindre.

Brakandet i timren, bräckningen av balkarna,

kanonerna, som, då surrningarna och bultarna gåvo med sig,

från lovart störtade ned och gingo ut genom sidan

i lä, då och då nöd- och jämmerrop, blandade med

det övriga bullret, vågornas vräkande,

översvallning och påträngning -- allt detta gjorde scenen i

hög grad fasaväckande. Slutligen tillkännagav ett

brakande, starkare än alla de föregående, att

fregatten hade givit vika för den gruvliga sjön och

remnat midskepps.

Jag befann mig nu ensam och så snart jag befriat

mina ögon från saltvattnet, blev jag varse Cross uti

bränningen i lä, arbetande sig fram till den flytande

masten. Han nådde den och viftade med handen;

jag följde honom genast, och efter ett kort knuffande

och skvalpande fick jag plats bredvid honom, tätt

bakom märsen, vilken icke så litet skyddade oss mot

sjöarna. Som stormasten, genom tacklingen, så att

säga var förtöjd i lä om vraket, tjänade detta

senare såsom vågbrytare, och sjön var därför

jämförelsevis lindrig, vilket allt gjorde att jag fann min

belägenhet vida bättre, än då jag hängde fast vid

fartyget. Jag kunde nu andas ut fritt, och endast

korta stunder var jag helt och hållet under vatten;

icke heller behövde jag nu anstränga mig så mycket,

för att hålla mig kvar.

Då jag såg mig omkring, fann jag omkring tjugo

man, som hängde vid masten; många av dem

tycktes vara alldeles utmattade och sakna krafter att

intaga någon bättre ställning. Den plats, jag och Cross

fått, var mycket säker, emellan märsen och

puttingarna, och vattnet var så varmt, att vi icke ledo

särdeles av de upprepade neddoppningarna. Fem man

voro tätt intill oss, men intet ord sades; ja, det

märktes ej ens, att vi kände varandra. För

ögonblicket tänkte var och en blott på att frälsa sitt

eget liv, och hade föga känsla för någon annans.

41. KAMPEN FÖR LIVET I VÅGEN.

Natten stundade nu; de rullande vågorna

förändrade sig ifrån den gula skiftningen, orsakad av

sanden, till grönt och därefter till purpur, och

slutligen var allt svart, utom de skummande

bränningarna.

Uttröttad som jag var av ansträngning, hade det

icke länge varit mörkt, innan jag kände ett

oemotståndligt begär att sova och jag nästan tror, att jag

slumrat in något, ty då jag, vid det jag nickade till,

och höll på att förlora jämvikten, såg uppåt, var

himmelen klar och stjärnorna tindrade. Jag såg mig

då omkring och fann genast, att vattnet icke mer

var så upprört, som det förut varit; stormen hade

även lagt sig; tjutandet hade upphört, ehuru det

ännu blåste starkt.

-- Cross! ropade jag.

-- Här är jag, kapten Keene, tätt invid er.

-- Stormen har lagt sig; vi få vackert väder innan

morgonen.

-- Ja, sir, jag har tänkt detsamma en stund.

-- Gud vare lovad för sin nåd emot oss! Vi

måste tro, att han icke skall låta oss förgås här i

elände.

-- Ja, jag hoppas det, svarade Cross. Låtom oss

förtrösta på honom; men jag tillstår, att utsikten

icke är den bästa.

-- Så har det varit för många andra, och likväl

ha de blivit frälsta, Cross, svarade jag.

-- Ganska sant, sir; jag önskade, det vore

dager.

Vi hade likväl ännu att vänta tre à fyra timmar,

varunder vinden småningom avtog och slutligen

övergick till en lätt bris. Vid dagningen lyftes och

föll stormasten med dyningen, som fortfor efter

stormen, men det var nu alldeles stillt. Jag hade

suttit på masten med ryggen emot puttingsvanten;

jag stod nu upp, fastän med mycken svårighet, ty

jag var gruvligt illa slagen, och tog plats på

masten, för att se mig omkring. På cirka femton

famnar ifrån oss låg fockmasten, med mycket folk

hängande vid den. Mesanmasten hade kommit i drift. --

Förskeppet av fregatten var flera fot över vattnet,

och bogsprötet pekade i luften; av akterskeppet

syntes blott ett och annat timmer ännu till, så djupt

hade det grävt sig ned i sanden.

Cross hade rest sig upp och stod bredvid mig, då

vi prejades från fockmasten:

Förskeppet av fregatten var flera fot över vattnet.

-- Stormast, ohoj!

-- Holla! svarade Cross.

-- Har ni chefen hos er?

-- Ja, svarade Cross, rask och frisk. -- Ett svagt

hurra, som blev svaret, rörde mig djupt. Att

folket tänkte på mig i en sådan belägenhet, tilltalade

mig mäktigt; men, då jag överräknade dem, som

voro på fockmasten, och dem som voro bredvid mig,

och fann, att knappt fyrtio man återstodo av en så

ypperlig besättning, blev jag gråtfärdig. Men

tiden att handla var nu inne.

-- Cross, sade jag, nu, sedan det blivit lugnt,

tänker jag, att vi befunne oss bättre på förskeppet

av fregatten än här, till hälvten i vattnet. Backen

är ännu i behåll, och lovartsrelingen skall ge skydd

åt folket; dessutom, ifall något fartyg skulle komma

i sikte, kunna vi därifrån lättare göra signaler och

bli bemärkta.

-- Ganska sant, sir, svarade Cross; och som här

äro många man, som icke kunna hålla fast mycket

längre, måste vi försöka, om vi kunna hala dem

ombord. Känner ni er stark nog att simma till vraket?

-- Ja, fullkomligt, Cross.

-- Då skola vi bege oss av tillsammans, sir, och

se, hur sakerna stå.

Jag släppte mig ned till vattnet, åtföljd av Cross,

och, som avståndet knappt var tjugo famnar nådde

vi snart vraket. Lärelingen var nätt och jämt över

vattnet; vi klängde in över den, och funno däcket

ännu oskadat. Lovartsdelen därav var vit som snö

och alldeles tom. Vi uppstego på lovarts reling och

sågo ut till sjöss, i händelse någon seglare vore i

sikte; men vi kunde ingenting upptäcka.

-- Nu, sir, vore det bäst att ropa till dem, som

kunna simma, att de komma hit.

Vi gjorde så, varpå snart sex man från stormasten

och nio från fockmasten slöto sig till oss.

-- Nu, mina gossar, sade jag, måste vi tänka på

dem, som icke kunna simma, och försöka hjälpa

dem hit. Tag alla löpande ändarna från

nagelbänkarna och fäst dem tillsamman, så skola vi återvända

och föra dem till de karlar, som äro på masterna,

varefter vi få hala dem ombord.

Detta var snart gjort; Cross och jag togo ändan

i handen och simmade tillbaka till stormasten. En

av märsgastarna, som fått armen avbruten, var den

förste, som vi gjorde fast, och, då signalen gavs,

halades han ombord på vraket; sex à sju man följde

därefter på samma sätt. Två man summo var gång

tillbaka med ändan, som åtföljde dem, som halades

ombord, att de icke måtte sjunka. Många flera

hängde ännu kvar vid åtskilliga delar av stormasten,

men vid närmare påseende befunnos de döda. Vi

förde ombord alla, som visade minsta tecken till liv,

och summo sedan till fockmasten, för att hjälpa dem,

som hängde vid den. Efter tvenne timmar var vårt

värv utfört, och vi utgjorde nu tjugosex man på

vraket.

Vi blevo nu glada att få söka skydd emot relingen,

och lågo där alla hopkrupna tillsammans. Innan

middagen hade de flesta av mina olyckskamrater

glömt sina sorger i en djup sömn. Jag själv, Cross

och mannen med den avbrutna armen, voro ensamma

vakna; den senare plågades för mycket, att kunna

sova, och pinades dessutom av en förfärlig törst.

En liten vind sprang upp ifrån sydkanten, vilket

något livade oss, ty utan vind var föga förhoppning

att vi kunde få någon hjälp. -- Natten föll ånyo på,

och folket fortfor att sova. Cross och jag lade oss

ned och voro nöjda att följa exemplet. Natten var

kall; då vi lade oss, kände vi föga varken hunger

eller törst, men i dagningen vaknade vi med, lidande,

val icke av hunger, men så mycket mera av törst.

Alla ropade efter vatten. Jag sade dem, att det onda

endast blivit värre genom att tala, och rådde dem

att sticka skjortärmen i munnen och suga på den.

Därefter steg jag upp på relingen, för att efterse,

om något fartyg var i sikte. Jag visste, att vår

största förhoppning vilade på kuttern, ehuru det visst icke

var troligt, att han skulle våga sig så långt in mellan

sandbankarna.

Jag hade varit en timma uppe på relingen, då

Cross kom upp till mig. Det tjocknar i söder, sir;

jag hoppas vi icke måtte få hårt väder igen.

-- Jag tror icke, att vi få storm; men vi kunna få

tjocka, svarade jag; och det vore nästan lika illa för

oss, emedan vi skulle dö här, innan någon finge se

oss.

-- Jag har lust att äntra ned i förrummet, sir, för

att se efter, om jag kan få tag på något.

-- Jag fruktar, du icke lyckas, svarade jag, ty

pannorna och risten äro bortförda och krossade.

-- Det vet jag, sir; men jag har tänkt på skåpet,

som kocken har över bogsprötet. Jag vet, han

brukade hava åtskilliga saker där, och kanske kan jag

finna något, som duger att äta. Det säkraste är väl

att bege sig ned i vattnet och simma in.

Cross lämnade mig nu och jag fortfor att hålla

utkik. Efter en timma återkom han och berättade, att

han lätt öppnat skåpet med sin kniv och funnit åtta

å nio marker potatis och en back med skumfett.

-- Vi äro ännu icke hungriga nog, för att kunna

äta detta, sade han, men det är tillräckligt att

uppehålla allas vårt liv tre eller fyra dagar åtminstone,

såvida vi kunna komma åt vatten; men detta skola

vi innan kort kännbart sakna. Jag ville giva till

mycket, om jag blott hade ett par droppar åt den

där stackars Andersson, med sin avbrutna arm; den

är gruvligt svullen, och han måste plågas ganska

mycket.

-- Fann du något i skåpet, Cross, som dugde att

samla vatten uti, i händelse vi skulle komma över

något?

-- Ja, där funnos några backar och bleckmått.

-- Gott, då är det bäst att laga dem i ordning;

ty de där molnen stiga upp så hastigt, att vi troligen

få regn innan morgonen, och i sådant fall få vi ej

försumma tillfället.

-- Ja, ja, visst likar det sig mycket till regn, sir,

svarade Cross; jag skall taga med mig en eller två

man för att hjälpa till att taga upp dem.

-- Jag hade ögonen riktade på horisonten, tills

natten åter bröt in. Vi voro alla mycket matta och

modfällda av brist på vatten; aftonsvalkan var

särdeles välkommen; vinden var även tämligen sval.

Folket hade, såsom jag rått dem, hållit sig stilla i

skuggan; men, ehuru de voro tåliga, kunde man

märka, huru mycket de plågades. Ännu en gång

sökte vi alla i sömnens famn glömma bort våra

olyckor. Jag sov gott, då Cross väckte mig.

-- Kapten Keene, det regnar och kommer snart

att regna än starkare. Om ni nu vill säga åt folket,

så kunna de snart samla vatten nog.

-- Väck upp dem genast, Cross; vi få ej

försumma denna av försynen oss tillsända hjälp, den

skall rädda våra liv.

Alle man voro snart i rörelse. Regnet föll i en

jämn skur. Så snart de blivit genomvåta, avtogo

de skjortorna, doppade dem i det till lä nedrunna

vattnet och kramade ut dem i munnen, tills de släckt

törsten, varefter de, under Cross" ledning började

fylla alla kärlen. De hade god tid härtill, ty regnet

fortfor hela natten. Kärlen sattes sedan undan i

säkerhet, under galgen vid fockmasten, för

framtida behov och karlarna fortforo därefter att dricka,

så mycket de orkade.

42. RÄDDADE. -- LORD DE VERSELYS

DÖD.

Solen uppgick, undanjagande molnen, och hettan

blev tryckande. Hurudan skulle ej vår

belägenhet nu ha varit, om ej försynens nåd sänt oss

nattens vederkvickelse?

Sedan emellertid törsten var stillad, började

fordringarna på föda låta sig kännas ännu häftigare, och

en rå potatis utdelades över laget. Dagen förgick,

likaså en tredje, en fjärde, och hoppet började

övergiva oss, då jag följande morgon i dagningen

upptäckte ett segel i västkanten. Vinden var lätt, men

man kunde bestämt märka, att fartyget höll ned på

oss, och innan middagen kunde vi urskilja, att det

var kuttern.

Vi uppstego nu på relingen och höllo ut en vit

skjorta, för att ådraga oss deras uppmärksamhet. Då

kuttern kom på tre fjärdedels mils avstånd, lovade

han till vinden, och det syntes tydligt, att den icke

sett oss. Under tvenne timmar höllos vi i ett

tillstånd av oro och väntan, som så när hade gjort oss

vansinniga, då vi äntligen sågo kuttern hålla av och

ånyo styra rakt på oss. De hade slutligen sett oss;

så snart de kommit oss på tre hundra famnar nära,

utsattes en båt, och vi voro i trenne omgångar alla

lyckliga ombord, där vi tackade himlen för vår

räddning.

Chefen för kuttern upplyste, att solen först hindrat

dem ifrån att se oss, vilket ock var troligt; men han

erkände, att han icke anat, det vi förolyckats;

däremot trodde han, att Dryad var förlorad, ty de hade

upptäckt en flytande mast, och då en båt skickades

att undersöka den, fanns hennes namn på salningen.

Vi voro emellertid för mycket utmattade att ingå

i någon förklaring. Så snart vi fått någon föda,

blevo vi alla förda till kojs. Löjtnanten på kuttern

överlämnade sin fasta koj åt mig. En lång sömn

återställde mig; jag hade nästan ingen känning av

allt, vad jag lidit, och satte mig ned till en god

frukost, middagstiden dagen därpå. Kuttern hade på

min begäran satt kurs på Helgoland, varest vi

hoppades finna utväg att återvända till England.

-- Jag har brev till er, kapten Keene, sade

löjtnanten, om ni är stark nog att läsa dem.

-- Jag tackar er, mr D--; jag är nu fullkomligt

rask, och skall bli glad åt att få dem. Löjtnant D--

lämnade mig ett stort paket, och jag satte mig

bekvämt på soffan i god ro, under det han återvände

på däck. De första brev jag öppnade angingo

tjänsten; men dessa kunde numera icke hava stort intresse

för mig, sedan jag förlorat mitt fartyg. Jag ögnade

igenom dem och kastade sedan det ena efter det

andra på bordet. Tre privata brev från England

funnos där även. Ett utav dem från lord de Versely,

vilket jag först öppnade, var hjärtligt, men kort; han

beklagade sig över illamående på senaste tiden. Det

andra var ifrån min mor, och innehöll ingenting av

särdeles vikt. Det tredje hade svart lack. Jag

öppnade det, då det befanns vara från mr Warden, som

underrättade mig, att lord de Versely, då han en

gång kommit hem ifrån överhuset, helt hastigt

avlidit, genom följderna av en broskformation i hjärtat.

I mitt närvarande svaga tillstånd var detta slag

för hårt för mig; jag föll i vanmakt. Huru länge

jag förblev i detta tillstånd, känner jag ej; men, då

jag åter kom mig före, låg jag nere på däck. Jag

arbetade mig upp så gott jag kunde, men det dröjde

en stund, innan jag förmådde att återtaga brevet

och ånyo genomläsa det. Mr Warden berättade, att

hans härlighet hade lämnat mig hela sin enskilda

egendom, vilket var det enda han kunde disponera;

att vinerna och biblioteket hade något värde, och att

omkring ett tusen pund torde befinnas kvar hos hans

bankir, sedan begravningsomkostnaderna blivit

täckta.

-- Ack! om han blott lämnat mig sitt namn!

klagade jag; detta var allt, som var av något värde för

mig! Min far! min ömma far, vem skall begråta

dig så, som jag? Jag kastade mig på soffkudden

och utgöt en flod av bittra tårar; de voro ej alldeles

oblandade, det måste jag tillstå, ty sorgen över hans

död ökades mycket därigenom, att jag nu såg alla

mina önskningar och förhoppningar tillintetgjorda.

Löjtnant D-- kom ned i kajutan, och jag måste

dölja min rörelse. Jag klagade över huvudvärk

och matthet, samlade ihop breven, lade mig åter

till sängs, framdrog förhänget och överlämnade mig

åt mina betraktelser. Men en förfärlig oro härskade

i mitt inre. Jag kunde ej ett enda ögonblick hålla

mina tankar samlade. Jag var feberaktig och

upphettad, och slutligen blev mitt huvud så plågsamt att

all tankekraft förlamades, Mattigheten bragte mig

lyckligtvis åter i god sömn, och jag vaknade ej förr,

än morgonen därpå. Jag hade då svårt att åter

påminna mig, vad som hänt och var jag var; jag visste

dock, att något högst ledsamt inträffat, och slutligen

låg allt åter klart för mig. Lord de Versely var

död! Jag suckade djupt och sjönk åter ned på min

kudde.

-- Är ni mycket sjuk, kapten Keene? sade en röst

tätt intill mig. Jag öppnade förhänget, och blev

varse Cross, som stod bredvid kojen.

-- Det är jag verkligen, Cross, ganska dålig. Jag

har fått sorgliga nyheter: Lord de Versely är död.

-- Det var ledsamma underrättelser, sade Cross,

ganska ledsamma nyheter, värre än fregattens

förlust; men, kapten Keene, vi måste hava både mot

och med här i världen. Ni har länge seglat med

gynnande vind och bör icke förvånas över en

förändring. Det är hårt att på samma gång förlora

både fregatt och far; men ni har dock icke förlorat

livet, vilket är en stor Guds nåd och påkallar er

tacksamhet.

Jag vände mig bort, ty mitt hjärta var fullt av

bitterhet. Cross, som såg, huru jag var stämd,

lämnade mig; jag förblev sedan i ett tillstånd av dyster

liknöjdhet och lämnade ingen gång kojen under den

återstående tiden, jag var ombord.

På andra dagen ankommo vi till Helgoland;

guvernören erbjöd mig att vistas i hans hus, tills

någon lägenhet yppades att återvända till England.

Mitt sinne var emellertid så nedstämt, att jag icke

kunde komma mig före; jag grubblade över mina

olyckor och föreställde mig, att den tid nu var

kommen, då jag skulle få erfara motsatsen till all den

framgång, jag hade rönt.

Lord de Verselys oförmodade död, vid endast

femtiosex års ålder, lämnade mig utan beskyddare

och omintetgjorde alla de förhoppningar, jag fästat

vid honom. Målet för all min ärelystnad var

numera, därom var jag övertygad, omöjligt att uppnå.

Det gavs ingen möjlighet ett hans familj skulle

erkänna mig. Därtill kom förlusten av fregatten och

en så ypperlig besättning. Att jag vid en krigsrätt

med heder skulle bliva frikänd, därpå tvivlade jag

ingalunda; men jag hade ingen förhoppning att

vidare bliva använd. Ty nu, sedan lord de Versely

var död, fanns ingen, som kunde understödja mina

bemödanden. Det var således förbi med mina

utsikter i tjänsten, såväl som med alla mina andra

luftslott. Jag fastade mig med nöje därvid, att lord

de Versely lämnade mig sin enskilda egendom; detta

var ett bevis på hans tillgivenhet emot mig; men

jag saknade hans familjenamn, och detta värderade

jag mer, än flera tusen pund sterling i årlig ränta.

Dagen efter vår ankomst, anmäldes Cross. Han

kom in; och som han fann mig nedstämd, försökte

han allt vad han kunde, för att muntra upp mig.

Slutligen sade han:

-- Vad angår förlusten av fregatten, kapten

Keene, så hade ingen mänsklig makt kunnat rädda

henne; och ingen hade kunnat göra sin skyldighet

bättre, än ni, något som krigsrätten väl kommer att

erkänna; men, sir, jag tycker det vore klokt att nu

visa, att ert nit för tjänsten är oförminskat.

-- Hur skall jag kunna göra det, Cross?

-- Jo, sir, ni vet, så väl, som alla andra, att

fransoserna nu få taga till benen; att de blivit utkörda

ur Ryssland, och att de retirera på alla håll. Man

säger, att de lämnat Hamburg, antingen i dag, i

morgon eller övermorgon, för att storma batterierna vid

Cuxhaven, och sålunda göra en "förlustelse"

(niversion), såsom de kalla det -- och en rätt god

förlustelse är det -- att piska upp de där franska

skurkarna. Om jag nu törs taga mig friheten att säga

min tanke, kapten Keene, vore det inte bättre att

ni toge så många av ert folk, som äro friska, och

förenade er med expeditionen, än att sitta här hela

dagen bedrövad och overksam?

-- Jag har inte hört talas om det där förut; är

du säker på, att det är sant?

-- Hur skulle ni kunna få veta något, sir, som

håller er instängd här, och aldrig träffar någon

människa. Det är nog säkert. Man höll på att mönstra

folket, då jag gick hit, och jag förmodar, att de

begiva sig av i morgon bittida i dagningen.

-- Gott, Cross; jag skall tänka på saken och låta

dig få veta mitt beslut, om du kommer igen om en

halvtimma.

Cross lämnade mig, och jag var ännu obeslutsam,

då guvernören kom, för att göra mig ett besök.

Sedan de första hövlighetsbetygelserna voro växlade,

frågade jag honom, om ryktet var sant, att en

expedition skulle avgå till Cuxhaven. Hans svar var,

att ryssarna hade intågat i Hamburg, som

fransmännen utrymt den elfte; att franska garnisonen i

Cuxhaven antogs vara i en ganska brydsam belägenhet,

och att därför "Blazer" och ännu en brigg voro

ämnade att avgå, för att angripa fästet.

Hamburg! tänkte jag. Kors, Minnie Vanderwelt

och hennes far bo ju i Hamburg! -- Jag vill då vara

med och försöka, om jag kan komma dit. Tanken

på Minnie blev mig en sporre och gav mig ny kraft.

Jag nämnde således för guvernören, att jag hade

några få man, som intet hade att göra; att jag ville

låta dem sluta sig till expeditionen och själv deltaga

som volontär. Guvernören tackade mig för mitt

nit, och jag lämnade honom, för att gå ned och

meddela chefen på briggen min avsikt, varmed denne

förklarade sig på det högsta belåten.

43. BOB OCH JAG NÄRA ATT

ARKEBUSERAS.

Som varken jag eller mitt folk hade mycket saker

att föra -- ty vi ägde intet mer än vad vi ginge

och stode i -- behövde vi ej lång tid, för att bli

färdiga. Vi begåvo oss av morgonen därpå, och funno,

då vi inkommo i floden, att fransmännen förstört

sin flottilj, och vi hade knappt visat oss, förrän

folket bad oss komma i land och taga de av fransmännen

övergivna batterierna i besittning. Jag kvarblev med

Cross och mitt folk vid Cuxhaven, medan

briggarna gingo vidare uppför floden, under jakt efter en

kapare.

Efter en eller två dagar, sedan jag tröttnat vid

sysslolösheten och börjat längta att komma till

Hamburg, föreslog jag Cross att göra mig sällskap dit,

vilket han villigt biföll. Jag hade utgivit en växel

på Helgoland, så att penningar icke fattades oss, då

vi begåvo oss åstad. Vi hade likväl icke kommit

långt, förrän vi fingo underrättelse, att vägen till

Hamburg var så full av franska truppkårer som

strövade omkring, att man omöjligt kunde komma till

staden, utan att göra en omväg. Som vi visste, att

våra liv stodo på spel bland dessa tygellösa band,

följde vi det givna rådet och gingo från by till by,

tills vi hade Hamburg emellan oss och fienden. Men,

då vi hunnit så långt, fingo vi veta, att vi ej kunde

närma oss staden, utan måste draga oss mer inåt

landet. Slutligen sade man oss, att folket i staden

Lüneburg hade rest sig och utdrivit den franska

garnisonen, varför jag beslöt, att vi skulle begiva oss

dit, emedan detta var säkrare, än att oupphörligt

vara utsatt för faran att uppfångas av de franska

strövkorpserna, vilka begingo de värsta

gräsligheter, man kan föreställa sig.

Vi framkommo lyckligt, tillkännagåvo för

auktoriteterna vilka vi voro, och blevo väl emottagna; men

vi hade icke varit i staden mer, än tvenne dagar, då

folkets förtjusning och skryt över segern över den

franska garnisonen ombyttes i förskräckelse, vid

underrättelsen, att general Morand anryckte med en

betydlig styrka, för att återtaga staden. Deras

fruktan var så stor, att all tanke på försvar blev

fruktlös, och, just då jag som bäst höll på att övertala

invånarna att göra motstånd, rusade franska

trupperna in, tvenne kyrassierer galopperade fram och

togo mig och Cross till fånga. Några minuter senare

kom general Morand till stället och frågade, vilka vi

voro. Jag svarade på franska, att vi voro engelska

officerare.

-- För bort dem och tag väl vara på dem, sade

han; jag skall här statuera ett exempel, som aldrig

skall glömmas.

Vi fördes till korps-de-gardet, där vi förblevo

instängda över natten. Följande morgon tittade en

kyrassiär in i arrestrummet. Jag frågade honom,

om vi icke kunde få något att äta.

-- Cela ne vaut pas la peine. Mon ami, -- vous

n"aurez pas de temps pour la digestion; -- dans une

demie-heure vous serez fusillés.

-- Törs jag fråga, vad det där vill säga på

engelska, kapten? sade Cross.

-- Jo, det är rätt uppmuntrande. Han säger,

att det icke lönar mödan att äta, emedan vi inom en

halvtimma komma att skjutas.

-- Jaså; de ämna väl då skjuta oss först och döma

oss sedan, sade Cross. Månne de ej ämna ge oss

något skäl?

-- Det tror jag inte, Cross; jag är ledsen, att jag

fört dig i det här äventyret; vad mig själv angår, så

frågar jag föga därefter.

-- Jag är ledsen för stackars Mary, sir, svarade

Cross; men vi skola alla en gång återgiva den Högste

vårt liv, och i det hela förtjänar det ej, att man gör

så mycket väsen därav.

Vårt samtal avbröts här av en trupp franska

soldater, som öppnade dörren och befallde oss att följa

dem. Vi hade icke långt att gå, ty vi fördes ut på

stora torget framför fängelset, varest vi funno den

franska truppen uppställd, och general Morand,

omgiven av sina officerare, framför fronten. På trettio

stegs avstånd och omgivna av truppen, som icke

översteg trehundra man, voro trettio av stadens förnämsta

invånare, bakbundna och med näsdukar för ögonen,

beredda på att bliva arkebuserade. Detta var det

avskräckande exempel, varmed general Morand hade

hotat.

-- Se, Cross, sade jag, med vilken handfull folk

fransoserna hava återtagit staden. Kors! om vi gjort

motstånd, så hade vi kunnat skratta åt dem.

-- Nu skola vi inte skratta mera, menar jag,

svarade Cross.

-- Allons, sade korpralen till oss.

-- Vart? frågade jag.

-- Till era vänner här, svarade han, pekande på

de till avrättning uppställda invånarna.

-- Jag önskar tala vid generalen, återtog jag

under motstånd.

-- Nej, det blir inte av; marschera på!

-- Jag skall tala vid generalen, sade jag,

skuffade undan korpralen och gick fram till den

förre.

-- Nå? sade generalen argt.

-- Jag begär ett få veta, efter vilken lag ni

befaller att skjuta oss. Vi äro engelska officerare, här

stadda i tjänsteutövning, för att bistå inbyggarna

mot fransmännen, och kunna på det högsta anses

som krigsfångar. Av vad skäl kan ni befalla, att vi

skola skjutas?

-- Såsom spioner, svarade generalen.

-- Jag är ingen spion, sir; jag är

kommendörkapten i engelska flottan, och förenade mig, jämte

de sjömän, som återstodo efter förolyckandet av min

fregatt, i expeditionen mot Cuxhaven; och här är min

överskeppare, som följde mig på vägen till

Hamburg. I varje fall är jag fullt berättigad att deltaga

i striden emot fransmännen, och att skjuta oss är

ett mord, vilket icke kan undgå att bliva hämnat.

-- Ni kan gärna utgiva er för en fregattchef; men

er klädsel vederlägger detta, och jag är bättre

underrättad. I ären två spioner och smugglare, och

därför skolen I skjutas.

-- Jag säger er inför alla era officerare, att jag

är kommendörkapten Keene, f. d. chef på fregatten

Circe, tillhörande hans brittiska maj:ts flotta, och

ingen spion; må ni nu låta skjuta mig. Jag hoppas

min död hämnas av mitt fosterland.

I detta ögonblick framkom en officer, klädd i

sjöuniform och såg noga på mig.

-- General Morand, sade han, vad denne officer

säger, är sant; han är verkligen kommendörkapten

Keene, och jag har varit fånge på hans fartyg;

dessutom känner jag lika säkert igen den andre karlen.

-- Kapten Vangilt, jag begär icke er

inblandning, svarade generalen.

-- Men, general, såsom officer i kejsarens marin

är det min skyldighet att tillkännagiva, det ni

misstagit er, och att denne officer är den person, han

utgiver sig för att vara. Messieurs, fortfor kapten

Vangilt, vändande sig till de officerare, som omgåvo

generalen, jag förklarar eder, att detta är sanning, och

att jag står i största förbindelse hos denna officer för

hans godhet och mänsklighet, under den tid jag var

hans fånge.

-- Jag känner nu igen er, mr Vangilt, inföll jag;

och jag tackar er för ert intygande.

-- Ni ser, general, att han känner mig till namnet.

Jag måste fordra, att denne engelske officers liv

skonas.

De andra officerarna talade nu med generalen,

som avhörde allt, vad de hade att säga, och svarade

sedan med ett bittert leende:

-- Messieurs, det är möjligt, att han är officer,

men i alla fall är han en spion.

I detta ögonblick ankom en kavalleriordonnans,

hoppade av och lämnade generalen en biljett.

-- Sacre bleu! utropade han; då skola vi

åtminstone hämnas först; soldater, tagen dessa

tvenne karlar och ställen dem i centern bland de andra.

Vangilt bad och talade förgäves; slutligen, i sin

förtvivlan, kallade han generalen "pultron och

galning".

-- Kapten Vangilt, ni skall en annan gång stå till

ansvar för detta. För närvarande skall min vilja

sättas i verkställighet. För bort dem.

Vangilt betäckte då ansiktet med sina händer, och

alla officerarna visade tecken till stor avsky.

-- Farväl, Vangilt! sade jag på franska; jag

tackar er för ert deltagande, fastän ni icke lyckades

övertala den där skurken.

-- För bort dem! röt generalen.

I detta ögonblick hördes musköteld i enstaka

skott.

-- Nå, aldrig såg jag en så blodtörstig bov! sade

Cross. Se här, har du! fortfor han, i det han slängde

sin hatt rakt i ansiktet på generalen; jag önskade

blott, att det vore en trettiotvåpundig kula, din

mördare-tjuv!

Man kan lätt föreställa sig generalens raseri. Än

en gång förnyade han sin befallning, drog sin värja

och hotade därmed sina soldater, som nu drevo oss

till den del av torget, varest de övriga offren voro

samlade. Så snart vi kommit dit ville de binda för

våra ögon, men detta vägrade både jag och Cross

bestämt att medgiva, och ett uppehåll orsakades

genom vårt motstånd. Musköterielden hördes allt

närmare, och för andra gången befallde generalen,

den trupp, som skulle verkställa domen, att rycka

fram.

De andra fångarna föllo på knä; men jag och

Cross ville icke; och, under det vi gjorde motstånd,

förnyade generalen befallningen att giva eld; men

soldaterna voro dels förvirrade genom fiendens

annalkande, dels återhöllos de genom omöjligheten att

skjuta utan att träffa sina egna kamrater; ty jag och

Cross icke allenast emotstodo deras bemödande att

få oss ned på knä, utan höllo dem även fast framför

oss. Ropet: "i gevär!" hördes nu, och hela truppen

kastade om, med fronten emot den påträngande

fienden. Ett starkt "hurra!" åtföljdes av några

hundra kosackers framstörtande med sina långa

lansar. Kosackerna gjorde chock och överändakastade

fransmännen, som i största oordning drogo sig

tillbaka genom de gator, vilka ledde till torget.

-- Hurra! vi äro räddade! ropade Cross,

upptagande en musköt, som en av soldaterna tappat.

Jag gjorde detsamma, och vi förföljde de flyende

fransmännen, tills en kula, som gick igenom mitt ben,

hejdade mig. Jag ropade på Cross, som kom mig

till bistånd och hjälpte mig tillbaka till torget, vilket

nu var fritt från trupper.

44. I HAMBURG HOS VANDERWELTS.

Kosackerna skyndade att förfölja fransmännen.

Jag pekade på ett hotell, och bad Cross hjälpa

mig dit. Då vi passerade gatan, som var betäckt

med döda och sårade, kommo vi förbi general

Morand, som låg sårad och höll på att utandas sin

sista suck.

-- Se, Cross, sade jag; där är vedergällningen.

Han ämnade låta oss falla på samma plats, där han

själv nu ligger.

Generalen kände igen oss, drog en djup suck,

vände på sig och dog.

Så snart vi kommit till värdshuset, fördes jag upp

i ett rum, och min belägenhet gjordes så dräglig som

möjligt, intill dess mitt sår kunde bliva skött.

-- Vi äro nu lyckligt och väl ifrån det för denna

gång, sir, sade Cross.

-- Ja, sannerligen, Bob, det har verkligen varit

ett underverk, som frälst oss, och vi böra därför

tacka Gud.

-- Åh, kapten Keene, jag trodde helt nyss, att ni

inte frågade efter, antingen ni levde eller dog.

-- Jag gjorde det icke heller då, Cross; men

sedan vi nu blivit så underbart räddade, kan man ej

annat än tro, att vi blivit bevarade till något bättre;

då försynen nu kommit oss till hjälp, utvisar sådant

för oss skyldigheten att leva.

-- Det gläder mig att höra er säga så. Nu

komma trupperna tillbaka igen. Vilket besynnerligt folk

de äro, de där med sina långa lansar och långa

skägg!

-- Ja, det är kosacker; ryskt irreguliärt

kavalleri.

-- Irreguliärt nog, det tvivlar jag inte på, men

de spetsa fransoserna rätt fermt. De se precis ut,

som jag föreställer mig påven i Rom.

-- Cross, gå och sök upp värden, och bed

honom komma upp till mig. Då värden kom upp, bad

jag honom låta befälhavaren för de allierade

trupperna veta, att en engelsk kommendörkapten, som

låg sårad hos honom, begärde läkarehjälp.

Värden gick till borgmästaren, som var en av dem,

vilka varit bestämda att arkebuseras, och

borgmästaren, som var tillsammans med den ryska

befälhavaren, tillkännagav min begäran. En timma senare

ankom en läkare, som förband min blessyr; strax

därpå gjorde borgmästaren besök, och förklarade

mig sin tacksamhet.

-- Hade ni icke genom ert motstånd orsakat

uppskovet, skulle det vid det här laget varit förbi med

oss.

-- Ni har härför att tacka en holländsk

sjöofficer, vid namn Vangilt, svarade jag; det var han,

som frälste oss alla, och, om han icke är blesserad,

så för honom till mig och visa honom all välvilja.

Jag skall försöka skaffa honom fri på sitt hedersord,

om han är fånge. Vill ni tänka härpå, herr

borgmästare?

-- Det skall jag göra, svarade han, så snart vi

komma litet mer i stillhet; men ännu vet ingen till

sig av förskräckelse och förvirring. Ni hade rätt uti

att uppmana oss till försvar; vi hade lätt kunnat

avslå general Morands obetydliga styrka; men vi

trodde, att han minst hade tiotusen man. Vi skola bära

oss bättre åt en annan gång; men fransoserna äro nu

i reträtt på alla håll.

Samma afton, sedan det blivit skumt, kom

kapten Vangilt in till mig; han hade blivit fången; men

borgmästaren hade, efter ett kort förhör, ställt

honom på fri fot, vartill han, såsom förste

magistratsperson, var fullt bemyndigad. Vangilt omfamnade

mig varmt och uttryckte sin harm över att icke hava

kunnat avvända den uslingen Morand ifrån sitt

grymma uppsåt.

-- Det kommer i alla fall på ett ut, Vangilt; jag

har likafullt att tacka er för mitt liv; ty, om ni icke

orsakat uppskovet, så hade vi blivit skjutna.

-- Det är sant, återtog han. Hur lyckligt var det

ej, att sedan min kanonslupsdivision blivit förstörd,

jag biföll att sluta mig till generalen med det folk,

jag hade kvar, för att överrumpla staden. Är ni

svårt sårad?

-- Nej, icke farligt, vill jag tro, och jag hoppas

att om några dagar kunna förfoga mig till

Hamburg.

-- Där finnes mer än en, som blir glad att få

träffa er.

-- Lever mr Vanderwelt och är han frisk?

-- Åh ja; och Minnie, min vackra kusin, är ännu

ogift. Vangilt smålog, då han yttrade dessa ord.

-- Jag skall skaffa er fri på ert hedersord,

Vangilt; och så skall ni följa mig till Hamburg.

-- Av allt mitt hjärta, svarade han; vi äro ledsna

vid kriget, och, som jag är holländare och icke

fransman, så röra mig våra motgångar föga; allt vad jag

hoppas är, att Holland åter må bliva ett konungarike

och upphöra att, såsom nu, vara en fransk lydstat.

Dagen därpå fick jag ett besök av ryske

befälhavaren, som utan svårighet biföll min begäran,

rörande Vangilt. Efter en vecka var jag frisk nog, att

i korta dagsresor begiva mig av till Hamburg,

liggande på madrasser i en liten täckt vagn och

eskorterad av Vangilt och Cross. Ett par timmars väg från

staden lämnade oss Vangilt, för att underrätta om

vår ankomst, och på aftonen, dagen efter sedan vi

lämnat Liineburg, befann jag mig i en praktfull

kammare, omgiven av varje komfort, i sällskap med mr

Vanderwelt, och Minnies strålande ögon, innerligt

fästade på mig.

Berättelsen om Minnies skönhet ägde sin fulla

riktighet. Då hon först visade sig, blev jag alldeles

hänförd. Hela hennes varelse var strålande,

förbländande, överjordisk. Mitt emottagande av far och

dotter motsvarade allt, vad jag kunde vänta; den

välvilja, de visade mig, deltagandet för min blessyr,

och glädjen att än en gång äga mig under deras tak,

bevisade, att jag icke var glömd. Efter några

ögonblick gick Vangilt ut, och jag lämnades liggande på

soffan, med Vanderwelts hand i min ena och den

andra tryckande Minnies ej tillbakadragna hand. Jag

berättade dem nu allt som hänt mig, sedan jag sist

skrev till dem, slutande med förlusten av min

fregatt, lord de Verselys död samt min fångenskap

och befrielse.

-- Det var således vid försöket att komma och

hälsa på oss, som ni sårades och nära nog blivit

mördad?

-- Ja, Minnie; jag hade så mycken längtan att få

träffa er, och kunde icke underlåta att begagna mig

av första tillfälle.

-- Gud vare lov, att ni äntligen är här! sade mr

Vanderwelt, och att vi nu hava utsikt till slut på

kriget.

-- Ni går väl icke nu mera till sjöss, gör ni det,

Percival? sade Minnie.

-- De lära nog icke giva mig något fartyg mera,

Minnie, sedan jag förlorat det, jag sist förde; att

vara olycklig är för dem, som icke hava några

beskyddare, detsamma, som att vara brottslig.

-- Det gläder mig, att höra detta; då förblir ni

helt beskedligt i land och kommer att hälsa på oss

ibland.

Som resan förskaffat mig litet feber, och såret

plågade mig, lämnade de mig tidigt i ro; men någon ro

fick jag ej. Minnies bild stod ständigt för mitt öga,

och jag låg och tänkte på henne, tills det dagades.

Saken var, att jag nu för första gången blivit kär,

och det mer än mycket; innan morgonen var jag kär

uppöver öronen. Detta var också ganska förlåtligt,

ty Minnie var lika älskvärd i sitt väsende, som

intagande i sitt yttre, och det förundrar mig alls icke att

av Vanderwelt höra omtalas, att en mängd

aspiranter till hennes hand funnos.

45. EN OSANNING ÄR STUNDOM ETT

TVEEGGAT VAPEN.

Morgonen därpå var jag blek och feberaktig, vilket

de med oro anmärkte. Minnie blev kvar inne

hos mig, och sedan mr Vanderwelt lämnat rummet,

sade hon:

-- Så blek ni är, och vad er hand bränner, jag

önskar, doktorn snart vore här.

-- Jag kunde icke sova i natt, Minnie; och det

var blott er skull.

-- Min skull?

-- Ja, er skull; ty tanken på er borttog min sömn;

jag tyckte hela natten, att ni såg på mig, såsom ni

nu gör.

-- Minnie rodnade, och jag kysste hennes hand.

Så snart mitt sår blivit förbundet, begärde jag

papper och penna, och skrev till amiralitetet, samt

berättade allt som hänt, sedan jag lämnade Helgoland,

därifrån jag förut hade inrapporterat om fregattens

förlust. Jag anmälde nu, att min blessyr troligen

ännu kom att kvarhålla mig omkring tre veckor, men

att, så snart jag kunde företaga resan skulle jag

återvända till England, för att emottaga amiralitetets

befallningar. Jag skrev även till min mor och mr

Warden. Jag underrättade den senare om vad som hänt,

och om det uppskov i min återresa, som föranleddes

av blessyren, samt anhöll, att han ville lämna mig

mer omständiga underrättelser, rörande lord de

Verselys död, och meddela allt, som för mig kunde äga

intresse.

Sedan jag förseglat mina brev och lämnat dem till

mr Vanderwelt, kände jag mitt sinne lättat, och jag

hade nu intet annat att göra än att tänka på och tala

med Minnie. Att hennes ömhet för mig hastigt

tilltog, må man ej finna underligt, då denna känsla så

tidigt blivit väckt; och, då hennes far synnerligen

gladde sig åt vår tilltagande förtrolighet, hade

Minnie fjorton dagar efter min ankomst till Hamburg

lovat att bliva min, och fadern välsignande lagt våra

händer i varandra.

Som jag nu icke mera hade någon hemlighet för

dem, berättade jag hela min historia, orsaken till

lord de Verselys beskydd och hemligheten av min

födsel. Jag öppnade sälskinnspåsen, för att visa dem

lordens brev till min mor, samt gav dem förtroende

av målet för hela mitt livs ärelystnad, och

tillkännagav, huru mycket jag fann mig sviken i mina

förhoppningar genom lord de Verselys död.

-- Min käre Percival, sade mr Vanderwelt, sedan

jag slutat min berättelse, du har jagat efter en skugga,

fastän ditt strävande utvecklat din kraft och bidragit

till din fortkomst. Det väsentligaste äger du ju: Du

har förmögenhet mer än tillräckligt, ty du vet att jag

är rik. Du har anseende, som är bättre än

rikedomar, och du har nu all anledning att vinna huslig

lycka, ty Minnie kommer att bliva en lika så god

hustru, som hon varit en god dotter. Vad önskar

du då mera? Ett namn? Vad betyder ett sådant?

Just jämnt intet! Om du inte tycker om ditt

nuvarande, i anseende till dess samband med din

förmodade far, så utbyt det emot mitt. Du får en rik

arvtagerskas hela egendom och kan således hava allt

skäl att antaga hennes namn. I alla fall, låt icke

ärelystnaden hindra dig att vara lycklig. Vi kunna ej

vänta oss allt här i världen. Du har mycket att tacka

Gud för, och bör icke gräma dig över att icke kunna

få allt.

-- Jag har närt en så brinnande längtan därefter,

hela mitt liv; det har utgjort det förnämsta föremålet

för min ärelystnad, svarade jag; och känner mig nu

så grymt besviken!

-- Medgives; men du måste bära denna svikna

förväntan. Du har mycket ändå att tacka Gud för.

-- Det har jag visst, sade jag, omfamnande hans

dotter, och jag vill numera icke gräma mig. Jag

skall antaga ert namn, då ni ger mig Minnie, och jag

vill icke tänka mera på namnet Delmar.

Efter detta samtal kom ämnet icke mera till tals.

Jag fann mig allt för lycklig av Minnies kärlek, att

kunna tänka på något annat. Min ärelystnad

bortsmälte för denna låga, och jag tänkte blott på den

tid, då jag verkligen skulle få kalla henne min.

Min blessyr läktes hastigt; jag hade varit omkring

en månad i Hamburg, och var i stånd att linka

omkring något litet, då Cross en dag kom in med en

packe brev från England.

Ett var från amiralitetet, som erkände

framkomsten av mina tvenne, det ena omförmälande förlusten

av fregatten, det andra mina senare äventyr, och

anbefallde mig att återvända till England, så snart min

blessyr det tillät, för att fregattens förolyckande måtte

kunna undersökas vid krigsrätt. Detta var som det

borde vara. Ett annat brev var ifrån min mor, som

tackade Gud, att jag sluppit undan med blott en kula

i benet, och tillkännagav sin avsikt att komma till

London, så snart hon finge höra att jag återkommit.

Det tredje brevet var en lång skrivelse från mr

Warden, vilken jag vill med hans egna ord återgiva:

"Min bäste kapten Keene!

Jag har emottagit era tvenne brev; det första, vari

ni berättade er lyckliga räddning vid skeppsbrottet,

det andra, vari ni omnämnde era äventyr på terra

firma. Det ser ut, som om en trollmakt skyddade

ert liv, och då nu är anledning tro, att det långa och

förstörande krig snart skall slutas hoppas jag ni

kommer att leva ännu mycket länge. Jag ingick i mitt

förra brev icke närmare i omständigheterna rörande

lord de Verselys död, emedan den kom så

oförmodat. Vad han lämnat er, är kanhända icke av så

mycket värde i och för sig som icke fast mer därför,

att det är ett bevis på hans tillgivenhet. Emellertid,

om ni någonsin sätter er i ro och gifter er, så skall

ni finna, att ni kan bespara några tusen pund i

utstyrsel och bosättning; silvret, tavlorna och andra så

kallade objets de vertu äro verkligen

dyrbara och lätta att realisera, fastän jag vet, att ni icke

gör av med dem, då de tillhört er vän och

beskyddare. Jag måste nu övergå till ämnen av mera vikt.

Ni vet, att i vad som rör min egenskap av laga

ombud måste mina läppar anses vara förseglade, och

de skulle även så förblivit så framt icke

omständigheter inträffat, vilka berättiga mig att bryta

tystnaden. Jag kan gärna säga, att jag har rätt att tala

öppet, liksom ni att vederlägga tillvitelser emot er,

vilka, om de lämnas utan genmäle, i hög grad kunna

skada era framtida intressen. Vet då, att, när ni sist

var på Madeline Hall, blev jag efterskickad, för att

uppsätta en disposition av fröken Delmar, och jag

erfor då, att ett föregående testamente, som hon

gjort till förmån för lord de Versely, åt vilken fröken

Delmar lämnat allt vad hon ägde, skulle på lordens

uttryckliga begäran överflyttas på er; på samma gång

fick jag även del av hemligheten rörande er födelse.

Ni ser härav, att lord de Versely icke förbisett era

intressen. Godset Versely hade han icke rätt att

lämna er, men han gjorde vad han kunde för ert

bästa. Dispositionen underskrevs, bevittnades och

förseglades samt är nu i mitt förvar, och som gamla

fröken är ganska skral och stundom förefaller litet

sinnesslö, trodde jag, att jag innan kort skulle få

lyckönska er till emottagandet av en egendom, som

avkastar goda åtta tusen pund om året. Ni bör även

veta, att överste Delmar, som ni även träffade där

och som följde er till Portsmouth, alltid har närt

förhoppning att få bliva gamla frökens arvinge; och om

ni icke mellankommit, tvivlar jag ej på, att så hade

blivit. Han synes på ett eller annat vis hava kommit

underfund med, att ni utträngt honom, och han har,

sedan ni seglat, återvänt till Madeline Hall, där han

inbillat fröken Delmar, att ni vore en bedragare, som

ingalunda hade släktens blod i era ådror, och vetat

så väl ställa sig in hos henne, att hon givit mig i

uppdrag att göra en ny disposition till förmån för

översten. Genom vilka medel han verkat på henne känner

jag ej, men jag vet att det viktigaste beviset för sina

påståenden har han fått i några brev till er från er

mor, dem han antingen förfalskat eller kommit över

på orätt sätt. Jag visste, att er mor ansågs vara död

för flera år sedan, ty det har lord de Versely själv sagt

mig. Nu har den gamla visat mig breven, som

visserligen se ut att vara äkta, och hon säger, att, om

ni kunnat bedraga lord de Versely rörande er mors

död, så kan ni väl också hava bedragit dem i allt

annat, och att hon nu icke tror, att ni är son till

hennes nevö. Såsom jag förut antytt är fröken Delmar

något underlig, och det tjänar till ingenting att

anföra skäl, ty hon blir genast ond. Jag försökte så

mycket jag kunde att övertyga henne, men fåfängt.

Slutligen medgav hon att uppskjuta avgörandet tills

jag fått höra något från er, sägande: om jag kan få

något bevis av min brorsons egen hand, att Percival

är hans son, skall jag vara nöjd, men annars

underskriver jag det nya testamentet. Emellertid stå

sakerna så, att ni har föga utsikt, om icke ett sådant

dokument kan presteras; jag har i alla fall vunnit tid,

vilket vi lagkarlar alltid arbeta på. Bäst vore om den

gamla hastigt ginge bort och lämnade saken sådan

den är! Om lord de Versely icke gått hädan så

hastigt, skulle aldrig detta hava hänt; i närvarande

omständigheter måste vi strida, så gott vi kunna. För

ögonblicket har översten alla fördelarna. För all del

skriv genast och förklara, så vitt möjligt är, detta

besynnerliga förhållande, samt låt mig veta vilka

åtgärder ni anser böra vidtagas.

Eder uppriktigt tillgivne

F. Warden.

46. JAG ÄRVER GODSET OCH BLIR

EN DELMAR.

Innehållet i detta brev var en svår förödmjukelse

för mig. Jag måste erkänna, att, om jag ginge miste

om den egendom, som var mig tillämnad, så skedde

sådant huvudsakligen genom det svek, vartill jag

gjort mig skyldig, i avseende på min mors

förmodade frånfälle, och att straffet var välförtjänt. På

samma gång väckte överste Delmars uppförande ej

ringa förtrytelse hos mig.

Jag förstod nu, varför jag träffat honom

tillsammans med mr Wardens skrivare, och jag var även

övertygad om, att han begagnat sig av mitt sanslösa

tillstånd i Portsmouth för att öppna mitt schatull och

bemäktiga sig breven från min mor, och beslöt att,

i vilket fall som helst -- det vill säga, antingen han

eller jag bleve den gamla frökens arvinge -- härför

ställa honom till ansvar, så snart jag kunde

sammanträffa med honom. Ehuru jag långt ifrån föraktade

det arv, jag nu var på väg att förlora, gjorde min

fiendskap till översten, att jag ännu mera eggades

till ansträngning för detsammas bibehållande, och

jag insåg genast vad jag hade att göra.

Som jag ännu var ur stånd att företaga resan och

dessutom icke ville lämna Hamburg, innan Minnie

blivit förenad med mig, skickade jag efter Cross,

sade honom i få ord vad som hänt och frågade

honom, om han nu genast ville begiva sig av på väg

till England, vartill han strax var villig.

-- Den gamla fröken fordrar, efter vad jag ser,

bevis av lord de Verselys egen hand, att jag är hans

son. Lyckligtvis står det i min förmåga att anskaffa

ett sådant. Tag du därför detta, och, så snart du

kommer till England, skynda till mr Warden och

lämna det i hans egen hand.

Jag tog härvid av mig den för Cross välkända

sälskinnspåsen, som innehöll lordens brev till min

mor, och överlämnade den till honom. Med

detsamma skrev jag ett långt brev till mr Warden,

upplyste om det sätt, varpå överste Delmar överkommit

mina brev, och redogjorde för skälen, varför jag

inbillat lorden, att min mor var död. Jag sökte icke

ursäkta mitt åtgörande i detta fall, tvärtom

klandrade jag mig själv mycket för detta bedrägeri, och

erkände, att om jag förlorade arvet, vore sådant

intet annat, än vad jag hade förtjänt.

Cross var snart färdig och avseglade morgonen

därpå. Sedan jag ordnat denna affär, ägnade jag

mig uteslutande åt Minnie. Efter ytterligare fjorton

dagar var jag fullkomligt återställd och framförde

då till mr Vanderwelt min önskan att giftermålet

snart måtte äga rum. Inga svårigheter gjordes, och

det beslöts, att jag efter åtta dagar skulle föra min

Minnie till altaret. Jag trodde, att denna vecka

aldrig skulle taga slut, men såsom alla andra veckor

hade även den en ända, och vårt bröllop försiggick.

Bröllopsmåltiden var förbi, gästerna hade lämnat

oss, och jag höll min Minnie i mina armar, då mr

Vanderwelt kom in och lämnade mig ett brev från

England. Det var från mr Warden, orh jag

öppnade det skyndsamt. Minnie delade min otålighet,

och läste över min axel: innehållet var, som följer:

"Min bästa kapten Keene!

Det var mer än lyckligt för er, att ni förvarat

det där brevet; men jag bör icke gå utvecklingen

i förväg. Så snart jag genom Cross fått ert brev,

begav jag mig genast till gamla fröken och

överlämnade det till henne. Ännu mer, jag uppläste

för henne ert brev, varuti ni anger de skäl, som

föranledde er att inbilla lorden, det er mor vore

död. Fröken Delmar, som nu är ytterst slapp i

uppfattningen, kunde knappast förstå mig. Likväl, vid

åsynen av sin brorsons stil, piggade hon upp sig litet,

och svarade: "Gott, gott, jag ser; jag skall tänka

därpå. Jag avgör ingenting; jag måste höra, vad

översten säger!" Detta var just vad jag önskade

att hon icke skulle göra; men hon var bestämd, och

jag nödgades lämna henne, översten

efterskickades, men jag vet icke, vad resultatet blev, eller

rättare, kunnat bliva, ty lyckan stod er bi på ett högst

oväntat sätt. Då jag gick ut ifrån fröken, blev jag

varse tvenne gentlemän som kommo åkande i en

postvagn. Den ene av dem syntes mycket sjuk och

matt, och med möda förmådde han gå uppför

trapporna. De frågade efter överste Delmar, och blevo

införda i förmaket, tills översten skulle komma ut

från fröken Delmar. Jag såg honom, då han kom

ut; hans ansikte utvisade då så mycken belåtenhet,

att jag var förvissad, det han fått sin vilja fram

hos den gamla. Jag gick hem, under föresats att

bränna upp det nya testamentet, om icke för annat,

åtminstone för att vinna så mycken tid, som

fordrades för att skriva ett annat. Men följande morgon

kom ett bud från Madeline Hall med begäran att

jag genast skulle komma dit. Jag gjorde så, men

tog icke testamentet med mig, emedan jag visste,

att, om jag det gjorde, skulle det samma dag blivit

underskrivet. Men jag misstog mig: man hade

skickat efter mig med anledning av överste Delmars

frånfälle, som på morgonen blivit skjuten i en duell

med major Stapleton, densamme som ni duellerade

med. Det upplystes, att kapten Green hade

underrättat majoren om det yttrande, översten haft om

honom, då majoren ansågs för död, och att denne,

som allt sedan varit sjuk, blott väntat tills han bleve

så frisk att han kunde hålla sig uppe för att av

översten begära upprättelse. Det var majoren och

hans vän, som jag mötte då jag dagen förut

lämnade gården. De duellerade i dagningen och båda

föllo. Majoren levde emellertid nog länge för att

erkänna, att duellen med er varit en uppgjord sak

emellan honom och översten, på det ni skulle rödjas

undan, och översten hade lovat att hederligt belöna

honom, om han skickade er till andra världen. Med

anledning härav misstänker jag nu, att skottet, som

lossades på er vid rapphönsjakten, icke alldeles var

en så tillfällig händelse, som man då trodde.

Emellertid är nu översten ur vägen för er, och gamla

fröken har fått en sådan stöt, att det icke mera är

fara för någon testamentsförändring. Om hon än

försökte det, tror jag knappast, att det kunde få laga

kraft, då hon numera kan sägas vara alldeles utan

omdömesförmåga. Jag har således förstört det nya

testamentet, och hoppas, att jag inom några veckor

får lyckönska er till besittningen av denna egendom.

Ju förr ni kommer över, desto bättre, och jag råder

er att genast slå ned era bopålar på Madeline Hall,

ty besittningstagandet utgör inför lagen nio

tiondedelar av äganderätten, och ni kan då förebygga allt

intrång.

Med största tillgivenhet

F. Warden."

-- Nå, Minnie, min älskade, jag menar, att jag

nu kan lyckönska dig att vara fru på Madeline Hall,

sade jag, hopläggande brevet.

-- Ja, Percival; men det är ett postskriptum på

andra sidan, som du icke läst.

Jag vek åter upp brevet.

"P. S. Jag glömde alldeles nämna, att det

finnes ett villkor fästat vid besittningstagandet av

egendomen, vilket, såsom tillkommet på lord de

Verselys uttryckliga begäran, jag förmodar ni inte

har något emot, nämligen: att ni antager Delmarska

namnet och vapnet!"

SLUT.