Onkel är diplomat. Komedi i en akt

Thomas Overskou

Full Text

Onkel är diplomat. Komedi i en akt

ONKEL ÄR DIPLOMAT.

KOMEDI I EN AKT.

ÖFVERSÄTTNING AF TH. OVERSKOUS ”ET MAGESKIFTE”

AF

P-n,

(Förf. till ”Kusinen” m. fl.)

GÖTEBORG.

TRYCKT HOS HEDLUND & LINDSKOG.

1856.

PERSONERNE:

Geheimerådet Grefve Gyllenskiöld, minister vid franska hofvet.

Baron Carl Liljedahl, godsegare.

Emilie, hans hustru, grefvens systerdotter.

August Rosenholm, kammarjunkare.

Louise, hans hustru.

En betjent.

*

Theatern föreställer ett elegant möbleradt rum. I fonden en glasdörr, som leder ut

till trädgården; till höger ingångsdörren, på venster sida en dörr, som anses leda till de

inre rummen. Vid första kulissen till venster ett sybord, hvarå finnes en ringklocka; bakom

detsamma en causeuse; till höger ett skrifbord jemte en ländstol.

FÖRSTA SCENEN.

Emilie (ensam, sitter vid sybordet med ett öppet

bref i handen.)

Hur skall jag bära mig åt! — Att det

skulle hända just första gången, som Carl

är frånvarande och det till på köpet mot

sin vilja! — ty det ska’ gud veta, att

jag måste be honom länge och väl, innan

han kunde förmå sig att bege sig af.

Onkel kommer blott för att se honom; om

han inte träffar honom hemma, blir han

ond; ja, han förlåter honom det aldrig.

(Uppstiger oroligt.) Hur skall jag göra?

Skicka ett ridande bud efter honom? ja!

(skyndar till bordet och fattar klockan, men

besinnar sig åter.) Men hvartill tjenar det?

Tre mil dit, tre tillbaka; jag stör hela

hans nöje, väcker uppseende ibland

sällskapet, och han kan ändå inte vara här,

innan onkel redan är rest sin väg igen.

Det är förargligt, det är afskyvärdt, det

är — (går fram och tillbaka.) Ah, det

är min egen skuld, helt och hållet min

egen skuld! (stannar.) Hvad i all

verl-den skall jag hitta på?

ANDRA SCENEN.

Emilie. Betjenten.

Betjenten.

Herr kammarjunkare Rosenholm anhåller

få göra hennes nåd sin uppvaktning.

Emilie.

Kammarjunkare Rosenholm? mig?

Betjenten.

Han ville göra herr baron ett besök,

men då han inte är hemma, låter han

anmäla sig hos hennes nåd.

Emilie (afsides).

I detta ögonblick! Min gud, hur skall

jag — (högt) Säg att — — (afsides). Nej!

Carls bäste vän, min kära Louises man;

neka att ta’ emot honom på landet, —

det går inte an. (högt). Herr

kammarjunkaren är välkommen. (Betjenten

öppnar dörren för August och går.)

TREDJE

Emelie.

A ngust.

Fru baronessa, jag beklagar på det

högsta att jag ej kan ha den lyckan att bli

presenterad af min vän första gången jag

har den äran att hälsa hans unga hustru.

Emilie. "

Det behöfves inte för att ni] skall vara

henne välkommen. Ni är så ofta

närvarande hos oss i våra samtal, att ni inte

är mig fremmande. Dessutom, min goda

Louises’ man ....

August.

Äktenskapets lycka har således inte

kommit er att glömma den lilla

vännin-nan?

Emilie.

Henne! Min enda önskan är att hon

vore här.

August.

Er enda önskan? Då är ni från och

med i öfvermorgon den lyckligaste bland

dödlige; ty då har ni allt hvad ert hjerta

åstuudar.

Emilie.

Huru? Louise kommer hit! I sanning,

ni förstår att introducera er på ett högst

angenämt sätt. Jag trodde, att hon var

på sin fars landtegendom.

August.

Det är hon också. Vi ha der tillbragt

fem månader, — o, förtrollande!

Landt-liga fester, jagtpartier, spatserturer,

musik — och framför allt kärlek! Fru

baronessa, vi skulle ha lefvat i ett

fullkomligt paradis, om hon haft sin väninna, jag

min vän att dela vår glädje med. Men

nu vilja vi skalfa oss ersättning för det

vi måst umbära dem. I öfvermorgon

reser Louise till hufvudstaden och gör en

omväg för....

Emilie.

Ack så roligt! Men hvarför har hon

inte gjort er sällskap?

SCENEN.

August.

August.

Jag kommer inte derifrån nu. Redan

för en vecka sedan reste jag till

hufvudstaden för att ordna allt till hennes

emot-tagande, och vidtaga nödiga mått och steg

i anledning af en önskan, som jag länge

närt.

E milie.

Och som ni varit nog lycklig att få se

uppfylld ?

August.

Tyvärr icke, fru baronessa. — Mina

förmögenhetsvilkor äro lyckligtvis sådana,

att jag kan lefva alldeles oberoende; men

jag behöfver verksamhet, att röra mig i

det offentliga lifvet, och jag har derföre

länge eftersträfvat att finna anställning i

beskickningen vid ett hof, der jag kunde

lefva på en angenäm fot. En förtrogen

vän tillskref mig att just en dylik post

skulle besättas i dessa dagar; jag fiög

från landet till hufvudstaden, hörde mig

före, satte alla intrigens trådar i rörelse,

— förgäfves! en annan hade kommit mig

i förväg.

Emilie.

Det torde tyvärr bli mig ganska svårt

att i någon måhn skingra er ledsnad; ty

Carl har begifvit sig på ett stort

jagtparti tre mil härifrån och kommer först

hem i morgon afton.

August.

Carl i sällskap tre mil härifrån, och

utan er! Ni förvånar mig!

Emilie.

Jag har sjelf, genom mycket

öfvertalande, lockat honom att fara bort,

hvilket jag likväl nu bittert måste ångra,

emedan det försätter mig i en högst pinsam

förlägenhet.

August.

Emedan ni fruktar att min vistalse här

skall misshaga honom?Emilie.

På intet vis! Min bästa väninnas man,

hans förtrogne vän! På det ni inte ett

ögonblick må hysa en så ogrundad

misstanke, så var god läs detla brcf från min

onkel, grefve Gyllensköld.

August (lifligt).

Yår minister vid franska hofvet?

Emilie.

Just densamme.

August.

Han är er onkel?

Emilie.

Min morbror.

August.

Det var just hos er onkel jag önskade

bli anställd som attaché, och det var

öf-verlemnadt åt honom att besätta platsen.

Jag trodde mig ha gjort allt genom att

intrigera några konkurrenter ur vägen och

i ett mycket artigt bref utbedja mig

till-låtelse att göra honom min uppvaktning.

Han svarade lika artigt, att han redan

gjort sitt val, och under sitt korta

uppehåll ej kunde mottaga någon.

Emilie.

Han har först för några ögonblick

sedan låtit mig veta att han varit i

huf-vudstaden.

August.

Det liknar honom. Jag känner honom

inte, men en af mina vänner vid hofvet

har beskrifvit honom för mig som en

älskvärd, jovialisk gubbe, som, jemte en

godmodighet, som är natur hos honom,

under sin långa diplomatiska bana

förvärf-vat sig en utomordentlig talang att göra

en vigtig sak af det aldra obetydligaste,

livarför han omvexlande spelar den

okunnige, den allvetande, den hemlighetsfulle,

och alltid har sin största glädje i att

förvåna genom öfverraskningar. — Jag ber er

observera, att porträttet ej är tecknadt af

mig.

Emilie.

Men träffande likt, såsom ni skall finna

af hans bref.

August.

Ah! — (läser) »Min älskvärde lilla

niéce! En förändring i min

beskicknings-personal har nödgat mig att oförmodadt

resa till hufvudstaden, der mitt anseende

och några dagars hemlig verksamhet

afgjort saken alldeles efter min önskan.

Min ställnings höga vigt ålägger mig att

oförtöfvadt återvända till min post. Jag

vill emellertid icke, troligen för sista

gången, hafva besökt mitt fädernesland, utan

att i ditt hem se dig som maka och hälsa

på din man. Min lilla diplomatiska

fo-gel, som skaffar mig reda på allt,

berättar mig att J befinnen er på er

landt-egendom. Jag kommer en timma efter

mitt bref och afreser en timma efter min

ankomst. Under denna korta tid måste

du och din man vara till uteslutande för

mig, ty jag vill hastigt afgöra, om jag

skall fullborda en gammal föresats och

få en ny kär önskan uppfylld, eller

upp-gifva beggedera. Du vet, att jag är

diplomat: jag vill icke veta af något, som

korsar mina planer —« (talar) Och Carl

är inte hemma.

Emilie.

Ja, livad tycker ni väl ? Jag är

alldeles rådlös. Det är inte tänkbart att få

bud efter honom innan min onkel

kommer. Han litar på att finna Carl vid

min sida, att göra hans bekantskap.

August.

Och Carl är inte hemma!

Emilie.

Han finner sig gäckad, blir förtörnad,

tror att Carl jagar efter nöjen utan mig,

ja måhända alt han begifvit sig bort för

att undvika honom, att vi lefva i osämja,

— att gud vet icke allt hvad! I sitt

gratulationsbref i anledning af vårt

giftermål häntydde han på, att om han funne

tillfälle att se min man och han behagade

honom, ville han insätta mig till sin

arf-vinge. Han kommer nu att resa härifrån

i vrede, och arfvet är förloradt, blott

för det —

August.

Att Carl inte är hemma! hm, hm, visste

jag bara någon utväg att hjelpa er!Emilie isätter sig vid

hordet och stödjer

huf-vudet mot handen)

Jag är verkligen mycket illa deran!

August (som gått fram

och tillbaka, får

plötsligt en idé; afsides).

Ja — det är det enda sättet! (högt)

Fru baronessa; jag skall visa Carl att

jag är en vän, på hvilken han kan lita.

Jag vill vara er man.

Emelie (uppfarande).

Ah min gud.

August.

Jag vill vara er man; dermed är ni

qvitt hela er förlägenhet. Grefven råkar

Carl, Carl behagar grefven, ni får arfvet,

jag har nöjet att göra er en tjenst; alla

parterna bli belåtna, och saken är i den

ypperligaste ordning.

Emilie.

Hvilket infall!

August.

Jag är djerf nog att tro, att det är

förträffligt. Och — då ni betänker, att jag

kommit hit just i det ögonblick, då

endast detta kan rädda er — det är mer

än ett infall, det är en ödets skickelse.

E milie.

Jag vet verkligen inte hur jag skall

komma ifrån min förlägenhet; men på

detta sätt — ; det är afgjordt: jag vill inte.

August.

Som ni befaller. Jag vill inte gifta

mig med er mot er vilja, ehuru Carl skulle

tacka mig derför. (I förändrad tcm). Ni

kan vänta er onkel hvarje ögonblick. Då

han ej råkar er man, så är det ej

råd-ligt att han finner en fremmande.

Emilie.

Det är en anmärkning, som jag just

ämnade tillåta mig framställa.

August,

Alltså: jag låter då anvisa mig

träd-gårdspaviljongen, och stannar der tills han

åter afrest. (bugar och går.)

FJERDE

De förre.

Betjenten (brådskande).

Hans excellens grefve Gyllensköld.

Emilie (afsides).

Min Gud! (stödjer sig emot en stol.)

B etj enten.

Befaller ers nåd —?

Emilie (fattande sig.)

Naturligtvis — för hans excellens hit

SCENEN.

Betjenten.

in! (betjenten går.) Min Gud! — livad

skall jag göra? hvad skall jag säga? Carl

är borta, ni här —

August (hastigt.)

Nej! Carl är hemma. Jag är er man.

Emilie.

Ni ämnar —?

August.

Ts! (drar sig tillbaka.)

FEMTE SCENEN.

De förre.

Grefven (för hvilken

betjenten öppnar dörren, stannar i

densamma med utbredda armar.)

Min niece!

Grefven.

Emilie. (skyndar emot

honom och kastar

sig i hans famn.)

Min käre, gode onkel.G re fven (med innerlighet,

i det han leder henne fram.)

Hvad det gläder mig att se dig!

Emilie (mycket förvirrad.)

Och mig — ni är så . . . så . . .

Grefven.

Glad — ack ja; jag är så glad att åter

få omfamna dig. (med mörk blick.) Men

det är mig mycket obehagligt att höra,

att din man ...

August (framträder hastigt.)

Huru? Skulle jag ha varit olycklig nog

att misshaga er?

Emilie (afsides.)

Ha.... det är gjordt!

Grefven (förvånad, täl

Emelie.)

Hvem är det?

August.

Hvem skulle ni, i ett ögonblick som

helt och hållet är egnadt åt er, vänta att

finna här, om inte....

Grefven (gladt,

öfverra-skad )

Din man?.... Men betjenten sade ju

att baron farit bort.

August.

Så är det också; betjenten hade rätt:

jag är kammarjunkare Rosenholm.

Emelie (afsides)

Hvad gör han 1 (stödjer sig vacklande mot

bordet.)

Grefven.

Kammarjunkare Rosenholm? Och ni

säger, att ni är min nieces man!

August.

Ja, ers excellens! Tillåt mig

förklara-Yi vänta en fremmande — en grefve —

som vi inte kunde neka att emottaga. För

att på godt sätt hastigt bli af med

honom, så att jag kunde ha den lyckan att

helt och hållet tillhöra er, har jag befallt

allt tjenstefolket säga, att baronen

begif-vit sig på ett jagtparti, och att kalla mig

kammarjunkare Rosenholm. "

Grefven (förtjust.)

Charmant! charmant! Men hvarför just

utge er för honom?

August. ^

Grefven känner honom inte

personligen och måste nyligen vid något tillfälle

ha sårat honom en smula.

Grefven (ifrigt.)

Alldeles som jag.

August.

Ni? — verkligen? — Då de båda

her-rarne stå i ett spändt förhållande till

hvarandra, kunde vi inte hitta på någon, som

fortare skulle skrämma honom härifrån.

Ha, ha, ha, en liten list! Men hvad

tyckes väl, ers excellens, min hustru ville

alldeles inte gå in derpå.

Grefven.

Men det är ju roligt, mycket roligt.

Och det ville du inte gå in på, min niéce?

Du har orätt.

Emilie.

Jag tycker inte om list.

Grefven.

Men för att förskaffa mig det nöjet att

vara tillsammans med din man.

Emilie (med värma.)

Det är också det enda skälet hvarför

jag tillåter den.

Grefven (kysser henne på

pannan.)

Tack, mitt barn, tack! (vänder sig

muntert till August) Jaså, ni är således —

August (i samma ton.)

Kammarjunkare Rosenholm.

Grefv en.

Ha, ha, ha, och likväl min niéces man.

August.

Båda delarne.

Grefven.

Ha, ha, ha, hennes man inför mig, —

August.

Men kammarjunkare Rosenholm inför

alla andra,Grefven.

Ali! Det är en ypperlig list! (till Emilie.)

Jaså, du tycker inte om list? ja men jag

är diplomat, jag tycker om den; det vill

säga, om «len är fin oq1i utföres bra.

(Betraktar August geuom sin lorgnett.) Det är

således din man — ? Gratulerar till valet!

Emilie (mycket förlägen)

Han — han behagar er?

Grefven.

Ganska mycket! — Men det är inte

underligt; hans yttre är öfverraskande likt...

skulle du tro det? han ser alldeles ut så

som jag föreställt mig honom.

Emilie.

Verkligen?

Grefven.

Drag för drag. Jag har sagt åt mig

sjelf: så och så måste den unge baron

Liljedahl se ut; — der har jag mitt

porträtt lifslefvande.

August.

Jo, jo, en gammal diplomat! Ni har

fått en instinkt att träffa det riktiga.

Grefven (sjeljfömöjdt)

Som ni ser. — En stol, min neveu!

August Qwiskande till

Emilie, i det han går förbi

henne för att hemta stolen■)

Ert förnamn?

Emilie (hviskande.)

Gud! hvartill har ni förmått mig!

August (som hemtat stolen,

hviskar i det han

kommer tillbaka.)

För himlens skull, ert förnamn!

Emilie (ovilkorligt.)

Emilie.

August (framställer stolen.)

Herr onkel!

Grefven (sätter sig.)

Mycket förbunden, min charmante neveu.

August.

Men Emilie, du glömmer alldeles att

vår gode onkel kan behöfva några

för-friskningar.

Emilie (öfverraskad.)

Ah, det är sannt. Tillåt....

Grefven.

Nej, nej, blif qvar! Jag behöfver

ingenting annat, än att se mig lycklig på

er kärlek.

August (går bort till Emilie

och lägger armen

kring hennes HfJ

Nå, min lilla söta Emilie, glädjen gör

dig ju alldeles förvirrad.

E milie (vill slita sig lös.)

Det är för mycket — jag kan inte ...

Grefven (ifrigt)

Nej, nej, blif stående.

August.

Med nöje. (blir stående i samma ställning

och ser med ömhet på Emilie.)

Grefven (betraktar dem

genom sin lorgnett.)

Ett vackert par!.. riktigt vackert!

skapade för hvarandra!... Sätten er, mina

barn.

August (shjndar att

framsätta stolar och

hviskar derunder tiU

Emilie)

Nå, det går ju förträffligt! (De sätta sig.)

Grefven.

Hä, hä, hä! Ta’n er nu i akt; nu

kommer examen.

Emilie (afsides.)

Hvad har jag gjort!... och det är för

sent att bekänna!

Grefv en.

Jag ser med stor glädje, att ödet gjort

allt för er lycka, men — ären J också

lyckliga? Svaren mig uppriktigt; mig för

man inte bakom ljuset — Jag är diplomat!

August.

Jag har blott ett svar att ge, och i

sanning, det kommer från mitt lijerta! ja

är den lycksaligaste äkta man; min hustr

är en engel.

£ OfaGrefven.

Bravo, bravo! Men hvad säger hon om

er, min unge herre? Få nu se, om ni

förstått att behaga henne så, att hon kan

inlägga samma värme i sitt svar. Nåväl

Emilie?

Emilie (far upp ur de

tankar, hvari hon varit

fördjupad.)

Onkel! — Ni sade? —

Grefven.

Ar du nöjd med din man?

Emilie (lifligt.)

Min gud, kan ni fråga det? Det skulle

vara en förolämpning mot honom ifall ni

kände honom, och mot mig, onkel, mot

mig; ty jag vore bra otacksam, om jag

inte älskade honom af hela inin själ. Ilan

är så öm, så god; han lefver endast för

mig. uppfyller alla mina önskningar.

Grefven (klapparförtjust

i händerna.)

Bravissimo! (till August) Ha, ha, ha, nu

blir hon vältalig, den lilla ungen.

August.

Goda Emilie, du glömmer alldeles att

jag är närvarande.

Emilie (förlägen)

Ah ... det är sannt!

Grefven (till August.)

För knäfveln, ni måste ju vara ett ideal.

(stiger upp, högtidligt.) Min neveu, ni har

ärofullt bestått ert prof. Och vet ni hvad

det inbragt er?

August.

Jag förstår er inte.

Grefven (sje.lfförnöjdt)

Det vet jag; nej, ni gissar det inte.

(högtidligt) Min förmögenhet efter min död.

August (med låtsad

öfver-raskning.)

Huru?

Grefven.

Jag insätter Emilie till min arfvinge.

Emilie. August, (omfamna

hotiom.)

Grefven.

Hvad säger han om det, krabat?

Nå, tacka nu sin hustru med en kyss!

August (öfverraskad;

afsides.)

Se så der ja!

Emilie (häpen)

Onkel!

Grefven.

För knäfveln, man och hustru?

August (lifligt.)

I er närvaro? Det tillåter Emilie

aldrig! Hon är för blyg, för förlägen, och

då min hustrus känsla är min lag —

förlåt, jag ville gerna, men — (bestämdt) jag

gör det inte.

Emilie (afsides.)

Den förträffliga menniskan!

Grefven.

Nå, godt. Yill ni gå miste om

kyssen, så gerna för mig. — Men mina barn,

jag har ännu en gåfva till er.

Emilie.

Huru ?

August.

Verkligen?

Grefven (fröjdar sig åt

deras

öfverrask-ning.)

Ja. Och jag vill hoppas, att J

emot-tagen den med mycket nöje jemte arfvet.

Min neveu, jag utnämner er till min

attaché!

Emilie (förskräckt.)

Min Gud!

August (lifligt)

Ar det möjligt!

Grefven.

Genom allernådigst tillstånd liar jag

erhållit oinskränkt tillåtelse att efter

behag besätta posten. Jag hai fullmakten

hos mig. Den är undertecknad, men med

min vanliga diplomatiska försigtighet har

jag låtit lemna plats för attachéens namn;

Bäste Onkel!ty — ha, ha, ha, — det kunde ju

hända att ni inte vill ha denna post.

August (ifrigt.)

Det är ju min enda önskan.

Grefven.

Charmant!

Emilie (häftigt.)

Nej, onkel, nej! Min man skulle vara

er mycket tacksam för detta nya bevis

på er godhet; men han älskar sitt hem,

han känner sig lycklig på sitt gods, han

finner behag i ett lugnt husligt lif och

skulle med smärta lemna fäderneslandet

och sin lilla krets af vänner; — nej, han

skall inte emottaga denna post.

Gr ef ven (vänder sig

hastigt till August.)

Sade ni inte att den är er enda önskan?

August.

Jag försäkrar, jag tar den genast.

Emilie (ifrigt.)

Men hur skall jag — (intrasslar sig efter

hand allt mer och mer.) En oberoende

man| måste väl ha rättighet att

bestämma i hvilka förhållanden han vill lefva!

G ref ven (häftigt.)

Just detsamma tycker jag.

August.

Jag också.

Emilie.

Men derför — onkel, ni förstår mig

inte! — just derför bör inte hans hustru

på egen hand indraga honom i en

ställning, som skulle vara obehaglig för honom;

(mycket lifligt, i afgörande ton) hon bör inte

hindra honom i att göra som han vill.

(sätter sig häftigt upprörd i länstolen.)

Grefven (ännu häftigare.)

Men, min Gud, det är ju just det du gör.

August (går hort till henne

och söker med

tecken lugna henne.)

Ja visst, Emilie lilla, det är just det

du gör.

Emilie (utan att höra på

honom, ifrigt.)

Jag kan inte förställa mig och jag vill

det heller inte. En sådan förändring skulle

tillintetgöra alla de förhållanden, hvarvid

vi fästat vår lycka, och har jag då

rättighet att samtycka dertill? Det skulle vara

ett brott, en öfverträdelse af min pligt!

(reser sig häftigt i) Jag måste först tala med

min man.

Grefven (förvånad.)

Din man! Men, sacre nom de Dieu, han

står ju här!

August.

Nu glömmer hon igen att jag är

närvarande.

Grefven.

Min neveu, jag är mycket nöjd med er,

långt öfver min förväntan; men jag ser

med ledsnad att Emilie har nycker, att

hon är egensinnig, att hon inte ärar er

vilja, att ert äktenskap inte är lyckligt.

(uppbrusande). Emilie, du borde inte vara

denne mans hustru! (går förtömad bort åt

fonden)

August (sakta till Emilie.)

För himlens skull, tag bara emot

arf-vet; jag skall nog behålla embetet.

Emilie (ännu i

sinnesrörelse.)

Glömmer ni, att han då skall upptäcka

hvem ni är? (utom sig) o Gud, o Gud,

hvad har ni gjort!

August.

Yar lugn, jag skall ställa allt till rätta.

Grefven (återkommer, med

stränghet.)

Emilie, du har orätt.

August.

Om förlåtelse, herr onkel; ja hon har

orätt — såsom er niéce betraktad; men

såsom min hustru — har hon deremot

fullkomligt rätt.

Grefven (förundrad.)

Hvad behagas?August.

Min dyra Emilie har nu en gång för

alla fått i sitt hufvud, att jag inom mig

inte önskar denna post; och nu frågar

jag er: är det inte ädelt — hvad säger

jag? är det inte stort att hon, för att

behaga sin man, vågar misshaga den

förträffligaste bland onklar?

Grefven.

Visserligen, visserligen, (ifrigt.) Men

nu, då hon känner sin mans vilja —

August.

Men hon känner den ju inte.

Grefven (ö/venmlcad.)

Huru?

August.

Nej, hon står ännu fast vid sin

öfver-tygelse; (hviskar skämtande) men jag hittar

nog på något sätt att få henne att ändra den.

Grefven (omfamnar

honom, förtjust.)

Makalöse neveu! (hviskande.) Ni skall

bli min attaché, he, he, he!

SJETTE

De förre.

Betjenten.

Fru kammarjunkarinnan Rosenholm.

Emilie. August (på en gång-)

Ha!

Grefven (muntert.)

Er hustru!

August (draget" efter

andan.)

Ja—a.

Grefven (till Emilie.)

Nå, Emilie, vill du inte ta emot din

mans hustru?

Emilie (utan fattning.)

Jag vet — jag kan inte — så länge

ni är här —

Grefven.

Betyder ingenting. Måhända kan jag

i henne finna en allierad mot dig,så framt

du inte ger efter för mina föreställningar.

August (mycket förlägen.)

Men betänk, ni skänker mig den post

som hennes man sökt —; om hon under

dessa omständigheter sammanträffar med

mig; jag försäkrar cr, det skulle

föranleda ett mycket obehagligt uppträde.

SCENEN.

Betjenten.

Grefven.

Ah bah, ah bah!

August.

Och ni, ers excellens, — att vara

närvarande vid ett så obehagligt möte! Om

ni blott några minuter vill lemna oss

ensamma.

Grefven.

Nej, nej, nej; det är ju just ypperligt

att jag är här, för att förlika er; ha, ha,

ha, det är just en sak för mig; är jag

då inte en gammal diplomat? (ifrigt) Men

hon bör inte se er genast, drag er lite

tillbaka.

August.

Med nöje; så långt som möjligt,

(skyndar bort dt fonden.)

Grefven (till betjenten.)

Fru kammarjunkarinnan är välkommen.

(Betjenten går.)

Emilie (afsides.)

Mod!

August (likaledes.)

Fattning!

Grefven (likaledes.)

Finess!SJUNDE SCENEN.

Grefven, Emilie. August (i bakgrunden). Louise.

Louise (skyndar fram till

Emilie och

omfamnar henne-)

Emilie! — O, om du visste hur jag

fröjdat mig åt detta ögonblick. Jag har

rest tidigare från landet än jag först

ämnat, endast för att få vara hos dig ett par

dagar, innan August väntar mig i

huf-vudstaden.

Emilie (med värma.)

Hvad det var snällt af dig.

Louise.

Ja, inte sannt? Isynnerhet då jag vet

att han längtar efter mig. O, jag kan

inte önska dig något bättre, än att du må

bli så lycklig med din man, som jag är

med min.

Emilie.

Ja, jag vet att han tillber dig.

Louise.

O, han har inte ögon för annat iin mig.

och derför — jag försäkrar dig att jag

känner det: min svartsjuka är mycket

orättvis.

Emilie.

Du är svartsjuk?

Louise.

Förfärligt. Inte af misstroende mot

honom — o nej, jag vet att han är mig

trogen som guld;...

August (afsides.)

Puh ! Den som väl vore härifrån!

(smyger sig långsamt mot dörren.)

Louise.

Men jag tycker att alla fruntimmer

måste vara älskvärdare än jag, och jag

fruktar beständigt att han skall upptäcka det.

Grefven (artigt.)

Hvarför frukta det omöjliga?

Louise (vänder sig

öf-verraslcad om.)

Ah! — (förebrående) Emilie!

Emilie.

Förlåt att jag inte presenterade för dig

min gode onkel, grefve Gyllensköld.

Louise (med en

kompliment.)

Vår minister i Paris?

Grefven.

Som beklagar, att han i denna

egenskap måste anhålla om ett älskvärdt

fruntimmers förlåtelse. Jag har inte uppfyllt

er herr mans utan tvifvel mycket billiga

förväntan att få bli attaché vid min

legation, men — inte sannt? ni skall

ursäkta en gammal man, som har behof att

fjesas en smula, då ni får höra, att mitt

val blott är bestämdt af den önskan att

ha kära slägtingar omkring mig; ty ser

ni, här — (vänder sig mot fonden.) Hvar

blef han af?

Emilie (vacklande, afsides.)

Jag förgås af ångest!

August (som hunnit nästan

till dörren, afsides.)

Det är förbi med mig!

Grefven (vänder sig till

venster.)

Ah, der är han. (fattar Augusts hand och

leder honom fram till Louise.) Ser ni, här

är min attaché.

Louise (gladt öfverraskad.)

Han! — Min Gud, är det möjligt! Det

var således ...

August (skyndar hastigt

till Louise.)

Min fru, tillåt mig att kyssa er hand!

(sakta.) För himlens skull, inte ett ord;

jag är baronessans man!Louise, (förvånad.)

Hennes man!

Grcfv en.

Hennes man ja. Kan det förvåna er?

Louise (betraktar ömsom

Emilie och

August.)

Jag kan inte neka, det förstenar mig

tillochmed.

Grefv en.

En så naturlig sak? Det är min niéces

man, — deri kan ju inte ligga något för

er sårande.

Louise (beherrskande sig.)

Nej gudbevars.

Gref ven.

Det måste ju vara en satisfaction för

er herr man att det är en slägting, som

jag föredrager framför honom. Jag ber

er, min nådiga, betänk ...

Louise.

Det är just det jag gör, ers excellens,

och ju mer jag gör det — (häftigt) det

är ju himmelsskriande.

August (sakta,

bönfallande.)

Louise!

Louise.

Ja, min herre, det är himmelsskriande.

Grefven.

Ni menar att han funnit sig i....

Louise.

Att intaga en plats, på hvilken jag

väntat att linna hans vän; mycket riktigt.

Grefven (ifrigt.)

Men han har gjort det endast för min

skull.

August (med ögonen på

Emilie.)

Ja, jag har gjort det endast för hans

excellens’ skull.

Louise (likaledes.)

Och att Emilie vill tillåta ...

Grefven.

Nej, det är det som förundrar mig;

hon vill inte tillåta det.

August.

Nej, det är helt och hållet emot

hennes vilja.

Grefven.

Alldeles! Och, ni må nu yara aldrig

så förtörnad, så skall ni likväl medge, att

hon ifrån sin ståndpunkt har orätt. Då

en onkel, som håller af henne, och en man,

som tillber henne ...

Louise.

r.

Han tillber henne?

Grefven.

Ha! — Om ni såge den ömhet han

visar henne, detta lefvande uttryck af den

varmaste kärlek — o, det skulle vara ett

outsägligt lyckligt äktenskap, om Emilie

vore litet fogligare.

Emilie (ur stånd att

längre beherrska sig.)

Onkel, livad ni än må säga derom, jag

måste be er om förlå....

Grefven.

Var tyst, min niéce! (fortfar till Louise.)

Hon vet att jag blott kan stanna här i

en timma; ändå motsätter hon sig mitt

arrangement, och det till på köpet,

såsom hon försäkrar, af kärlek till sin man,

som är för saken. Hvad säger ni om det?

Emilie (afsides.)

Blott en timma, och jag undviker denna

förfärliga bekännelse. Jag vill beherrska

mig!

Grefven.

Jag ber er, hvad säger ni?

Louise: (som förvånad sett

på grefven; hastigt.)

Jag förstår det inte.

Grefven.

Inte jag heller, på min ära! (till Emilie.)

Nå hvad var det du ville be mig om?

Emilie.

Det... (kort) det vet jag inte.Grefven.

Men jag vet det, jag: det är att jag

skall låta dig och din man bli här, och

göra kammarjunkaren till min attaché.

Emilie (lifligt.)

För guds skull, goda onkel, nej!

Louise.

Och hvårför iute? Det skulle inte blott

vara att befrämja en önskan, som min

man länge hyst, utan äfven att aflägsna

en misstanke, som ...

August (ifrigt.)

Jag finner verkligen också, att det skulle

vara alldeles förträff....

Emilie (häftigt.)

Nej, nej! Hvad mig och min man

angår — onkel, ni har fullkomligt

uppfattat min mening; men herr

kammarjunkaren — jag ber er, tag till attaché hvem

ni vill, endast inte honom, för all del inte

honom.

Louise.

Jaså. är det också af kärlek som du

motsätter dig hans utnämning?

G-refven (slår ihop

händerna.)

Mon dieu! Hvilket infall, min nådiga!

(sakta) Betänk der står mannen! (högt.)

Hå-hå, jag vet ganska väl orsaken. Hon

fruktar att kammarjunkaren inte skall

kon-venera mig, emedan han är en smula

lättsinnig.

August (glömmer sig.)

Jag?

G r e f v e n (rättande honom.)

Kammarjunkaren. (till Emilie.) Ha, ha,

ha! Han har med så mycken ifver

utgif-vit sig för kammarjunkaren, att han tror

sig verkligen vara det.

Louise, (gäckande.)

Såå, han har utgifvit sig för min man?

— Åh, bevars . .. det var besynnerligt!

Grefven.

Endast ett skämt, af uppmärksamhet

mot mig. Förlåt!

Louise.

Rätt gerna. Det skulle tillochmed vara

mig kärt, om han, af uppmärksamhet mot

mig, ville säga att han verkligen är det.

Grefven (förbluffad.)

Ers nåd! (sakta.) Betänk, der står

hustrun.

August (som emellertid

fattat sig.)

Ers excellens lät mig inte tala till punkt.

Jag ämnade säga: Jag kan inte begripa

huru fru baro — Emilie ville jag säga ...

Louise [afsides)

Emilie!

August (fortfar.)

Har kunnat ge er orsak tro att hon

ansåg min vän för lättsinnig.

Grefven.

Fy, min herre, fy! gör inte er hustru

ansvarig för hvad ni sjelf yttrat.

August.

Jag?

Grefven.

Skref ni inte uttryckligen till mig i det

der brefvet, hvari ni för mig skildrade er

umgängeskrets: “Min trogne vän,

kammarjunkaren Rosenholm, som blott har

det enda felet att vara en smula

lättsinnig, har ännu inte varit här?“

August.

Jag skulle... ?

Grefven.

Ha skrifvit så — ja. Det är möjligt

att ni har orätt, men ...

Louise.

Nej! (till August) Baronen har

fullkomligt rätt, min man är verkligen något

lättsinnig; det måste ha varit en 3ällsynt

vänskap, som afhållit er från att säga:

ganska mycket.

August.

Ers nåd är alltför artig.

Louise (till grefven)

Men skulle det utgöra något hinder för

att bli diplomat?Gr efven.

Jag har inte erfarit det; jag säger blott

att Emilie menar så.

Emilie (häftigt upprörd.)

Nej! — Här äro redan så många

missförstånd å bane, att jag inte kan tiga,

då man ger mina ord en tolkning, hvaraf

ett nytt kan uppstå; — det är inte min

mening. Herr kammarjunkaren torde veta

att han sjelf, visserligen i en ädel afsigt,

försatt mig i en belägenhet, som tvingar

mig att vara emot hans anställning. Jag

har endast handlat af aktning för min

man, och tillfölje af min önskan att se

min gode onkel nöjd. Jag förebrår mig

den utväg jag begagnat, men inte den

känsla som ledt mig, och den skall

förläna mig kraft att fortgå på den väg jag

börjat (med en blick på August) så framt

man inte efter att hafva fört mig in på

den,j oädelmodigt åsidosätter den pligt man

derigenom ålagt sig och på så sätt gör

mig det omöjligt. — Goda, bästa onkel,

er kärlek vill skänka mig allt hvad ni

äger; jag skall inte älska er mindre, om

ni återtar det, såframt jag inte kan bli

värdig dertill utan genom att för min man

ingå en forpligtelse, som jag vet skall

vara honom obehaglig.

Grefven.

För knäfveln, du hör ju hans vilja!

Emilie (allt mer och mer

glömmande sig.)

Nej, men jag känner den. Dessutom

gör den nu ingenting mer till saken; ty

om han också, för att göra er till viljes,

gåfve efter, — nu skulle jag inte kunna

tillåta det, emedan jag måste blygas att

— att____

Grefven.

Att frångå livad du en gång fått i ditt

hufvud. Hvilken envishet!

Emilie.

Ni misskänner mig, men jag

underkastar mig det; låt blott inte er motvilja

falla på honom. Han är så god, han

skulle måhända med glädje ha gått er

önskan till mötes, om han känt den; men

hur kan jag i en så vigtig sak besluta

för honom? hvad skulle han säga?

Grefven (pekandepå

August.)

Men han säger ju ...

Emilie (som fåfängt

söker fatta sig.)

Ja — han säger — att han vill; —

men han vill inte, emedan — emedan

(hastigt och bestämdi) det kan inte ske. (går

skyndsamt ut till venster.)

ÅTTONDE SCENEN.

Grefven. August. Louise.

Grefven (träder emellan

August och Louise,

och ser på dem.)

Hvad säger ni om det, mitt herrskap?

(dä de tiga, med nigtig min) I sjelfva

verket har detta uppträde fägnat mig.

August.

Af hvad skäl?

Grefven.

För er skull.

August.

Ber ödmjukast!

Grefven.

Allvarsamt, min vän, ni förstår henne

inte.

August.

Jag trodde mig ändå vara den ende

af oss tre...Grefven.

Ni förstår henne inte. Det är den

ömmaste kärleks fruktan.

Louise (lifligt.)

Ni tror? .. .

Gr efven.

Hon tror att den mängd nöjen och

förströelser, som hopa sig inom den eleganta

veriden i Paris, skola bli farliga för hans

helsa. Det är en känsla, som jag

högaktar.

Louise (somförut.)

Men ni misstar er, herr grefve! Ni vet

inte att...

August (afbrytande henne,

i bestämd ton.)

Säg inte hvad ni kunde komma att

ångra.

Grefven.

Nej för himlens skull, gör inte det.

Min niéces yttranden om herr

kammar-junkaren måste naturligtvis ha sin orsak

i en hemlighet, som vi inte känna.

August.

Mycket riktigt; men jag känner den och

vågar försäkra, att hvarken hon eller han

behöfva blygas för den.

Grefven.

Jag är säker på att er man skall ge

er en fullkomligt tillfredsställande

förklaring. (till August.) Eller hvad tror ni?

August.

Det skall han, så snart han finner

tillfälle dertill.

Grefv en.

Hör ni? Då han försäkrar det, kan ni

ju inte hafva ringaste skäl till misstanka.

Dessutom, som jag säger er, hon tillber

honom.

Louise.

Det är just det —

Grefven (ifrigt.)

Hvarigenom jag ändå skall få min

önskan uppfylld. Kan hon bringas på den

idén, att det kunde bli ännu farligare att

vara emot hans lust för ett vistande i

Paris, än att gå in derpå, så skall hon

bli lika ifrig för mitt anbud, som hon nu

är emot det. Och det skall hon.

August.

Huru?

Grefven.

Yi gå in till henne. Ni gör er

mycket älskvärd —

Louise.

Herr grefve!

Grefven (lifligt.)

Det kan han, åh! — jag har sjelf sett

det, (till August) och försäkrar att det

verkligen är ert hjertas enda önskan att

lefva ett par år i Paris. Pass på, vi

segra, (omfamnar honom) min oumbärlige

vän; ty det har ni blifvit: jag vill ha er

eller ingen.

August

Ers excellens, jag tar er på orden.

Grefven (med ett

handslag.)

Gör det! (tar honom under armen.) Men

kom nu med!

Louise (häftigt.)

Min gud, jag ...

Grefven.

Är så artig och ursäktar; jag vet det.

(drager August med sig..) Fort in till henne!

Louise.

Men det är ju ...

August (vänder sig om, i det

grefven drager

honom med sig ut.)

Ni skall få en fullkomligt

tillfredsställande förklaring!NIONDE SCENEN.

Louise {ensam, ser förvånad efter dem.)

Hvad vill allt detta säga? — Min man

är här, — han är gift med Emilie; Emilie

nekar inte att hon är gift med honom?

— Hvad har förmått dem att...

Gref-ven säger, att han sett honom göra sig

älskvärd... det är afskyvärdt! Jag skall

inte tillåta att — {går skyndsamt bort mot

dörren, men stannar) Hm — Emilie, som

alltid varit dygden sjelf; August, som

nödvändigt vill bli attaché, för att resa till

Paris med mig, — men det kan ju inte

vara möjligt! — Hvad kan det då

betyda? (sätter sig eftersinnande i ländstolen.)

Skulle här verkligen finnas en hemlighet,

som det vore farligt att afslöja? (ifrigt)

I alla fall, det är en förolämpning mot

mig, en ryslig förolämpning, och den skall

straffas. — Men på hvad sätt? (fördjupar

sig i tankar.)

TIONDE

Louise. Car

Carl {inkommer forsigtigt

genom fonddörren.)

Inte här? — då måste hon vara i

kabinettet {smyger sig på tå mot dörren men

stannar.) Hvad skall hon väl säga? Jag

kommer så oväntadt tillbaka smyger mig

in här. — Om hon ansåge det för

misstroende! {förargad.) Det är också

misstroende, ja ett fördömdt, lågt, orimligt

misstroende, hvaröfver jag blyges. Men jag

kan inte — {går ett par steg, men stannar

åter i) Kan inte? Och om det nu smärtar

henne? (hastigt.) Nej, ingen har sett mig,

— jag vill — {beslutsamt) ja, jag vill

bekämpa denna dåraktiga svaghet, och —

(vill gå tillbaka.)

Louise {reser sig hastigt.)

Det är mig omöjligt att hitta på något.

Carl {vänder sig om.)

Hvad ser jag — kammarjunkarinnan

Rosenholm!

Louise, (öfverraskad.)

Herr baronen!

Carl.

Ni här? och min hustru håller er inte

sällskap! Hvar är hon?

SCENEN.

1 {i riddrägt.)

Louise.

Er hustru? — Hos sin man.

Carl.

Sin man!

Louise.

Var utan fruktan, herr baron, hennes

onkel är närvarande.

Carl.

Hennes onkel? — närvarande — hos

min hustru och hennes man? Hvem är

då jag?

Louise.

Samma fråga måste jag göra er hustrus

man; ty jag vet verkligen heller inte hvem

jag är, sedan jag inte mer är hans hustru.

Carl {förvånad.)

Ni är inte mer min hustrus mans

hustru? {lifligt.) Jag ber, förklara er

tydligare.

Louise.

På hemresan från landet ämnade jag

i öfvermorgon besöka Emilie, men för

att få stanna längre hos henne, kom jag

2redan i dag. Och hvem finner jag? Min

man, herr baron, min man, som mjdt för

mina ögon säger att han är gift med er

hustru. Det är då tydligt.

Carl.

Men jag förstår det inte.

L ouise.

Inte jag heller.

Carl.

August har aldrig sett henne; Emilie

är så blyg; jag liar blott varit borta

sedan i går afton.

Louise.

Ni har varit borta?

Carl.

Ja, hon öfvertalade mig att vara med

om ett jagtparti.

Louise (ifrigt.)

Och väntar er tillbaka i dag? — Ah,

då är det ändå endast ett skämt! — Inte

sannt, hon väntar er hvarje ögonblick?

Carl.

Nej, inte förrän i morgon afton. Men

— jag vet inte — jag kände en ängslan,

en oro, som jag inte förmådde

öfvervin-na. Sällskapet var på en utflygt en knapp

mil härifrån och utan att någon märkte

det satte jag af i karrier öfver marker och

ängar, skyndade hit, band min häst vid

trädgårdsstaketet och smög mig upp, utan

att visa mig för någon.

Louise.

Ni visste då inte att hennes onkel,

ministern, är här?

Carl.

Nej; — men hvad gör det till saken?

det är ju endast desto mer upprörande.

Louise.

Ni misstar er. — Nu har jag det! —

Emilie syntes inte nöjd med detta

giftermål.

Carl.

Jaså, inte?

Louise.

Det är bestämdt en list, anlagd mot

grefven.

Carl.

Lika mycket; det är orätt, det är

skamligt —

Louise.

Af min man, ja! och han skall få

betala det.

Carl (ifrigt.)

Min hustru också.

Louise.

Men på hvad sätt?

Carl.

Jo genom att komma dem att blygas,

genom att af slöja detta ovärdiga

handlingssätt för hennes onkel.

Louise (häftigt.)

Nej, herr baron, nej! Så länge vi inte

veta hvad som ligger derunder, ihåste vi

åtnöja oss med att sätta dem i en

förlägenhet, som han inte kan märka.

Carl (otåligt.)

Men hur? pä hvad sätt?

Louise (eftersinnande.)

Ja det är det jag inte kan — Tyst,

de komma! (lifligt.) Ah, jäg får eh

ypperlig idé.

ELFTE SCENEN.

August. Emilie. Grefven (med ett papper i handen.) Louise. Carl.

Emilie (afsides).

Gud! Carl! >

Grefven (förtretad.)

Nej, jag har försvarat dig, men nu kan

jag inte mer. Du är för svår.

(Varseblir Carl.) Ah!

August (likaledes.)

Puh! Det är förbi med oss.Louise.

Ers excellens, får jag den äran att

presentera för er min man?

Jag? —

Hennes man!

Carl (öfverraskad.)

Emilie (.afsides.)

August (likaledes.)

Hvad för något!

Grefven.

Herr kammarjunkaren Rosenholm? —

Nå det fägnar mig att finna tillfälle att

göra er en ursäkt. Jag försäkrar, jag

kunde inte ta emot er i hufvudstaden.

Carl.

Jag ber! Jag vet bäst, att det var ers

excellens omöjligt.

Grefven.

Fullkomligt omöjligt. Då det dessutom

var afgjordt, att baron Liljedahl skulle bli

min altaché ...

Carl.

Er attaché? — Det var afgjordt. Jaså

— förmodligen genom fru baronessan å

hans vägnar.

Grefven (ifrigt.)

Nej, hvad tycker ni väl? Hon

tillbakavisar tillochmed mitt testamente, af

fruktan för att hon, genom att emottaga det,

skall stå i någon förbindelse till mig. Hon

vill alldeles inte tillåta sin man att resa

härifrån.

Carl.

Sin man? — Ni menar ...

Louise.

Baronen der! — Min gud, hvem tror

du hans excellens annars skulle mena,

min vän?

Emilie (afsides.)

Du!

August (likaledes.)

Min vän!

Grefven.

Hon påstår att hennes man inte vill

ha denna post.

Carl. »

Kanhända har hennes nåd rätt, och i

så fall måste jag tillstå att hennes mot

stånd gör henne heder.

Grefven.

Heder? bah! Det trodde jag också, men

nu har jag fått en annan öfvertygelse.

Det är caprice! Om ni sett hur ömt, hur

kärleksfullt han för ett ögonblick sedan

försäkrade henne ...

Carl (lifligt.)

Ömt!

Louise (likaledes.)

Kärleksfullt!

Grefven (med ifver.)

Ja! — att det var hans hjertas

innerligaste önskan. Men nej — hon är

obeveklig; det är caprice!

Louise.

Svartsjuka, ers excellens! En så fin

observatör som ni skall lätt inse att Emilie

fruktar att förströelserna skola störa

deras ömma förhållande. Hon vill inte att

han skall komma till Paris.

Carl (häftigt.)

Just derför måste en af oss mottaga

posten och —* det är detsamma — jag

vill göra det.

Grefven (pikerad.)

Såå? verkligen? (sakta till Erfiilie.) Skaffa

mig nu till på köpet, genom din envishet,

den der på halsen! Det är ju en faslig

tvärvigg; jag vill inte ha honom.

Emilie (till Carl.)

Herr kammarjunkaren Rosenholm vet

mycket väl, både att han sjelf är skuld

till, att jag på det bestämdaste måste vara

emot hans anställning, och att min man,

han må säga hvad han vill, inte i sitt hjerta

önskar emottaga den.

Grefven (till Carl.)

Huru, herr kammarjunkare, min niece

rättfärdigar sin vägran genom att

åberopa sig på er?Men

August.

. Carl.

Och likväl rnåste jag motsäga bäda

hennes nåds påståenden. Hvad mig, som

kammarjunkaren Rosenholm, beträffar, så

är jag i den besynnerliga ställning, att jag

sjelf inte vet det ringaste af det som

hennes nåd s& afgjordt tror sig veta om mig.

Deremot i afseende på hennes man, kan

jag bestämdt försäkra: jag vet af honom

sjelf att det för ögonblicket skulle vara

honom mycket kärt att resa till Paris

med henne. Jag vågar väl antaga, att

då frågan är om hennes mans verkliga

mening, så skall hennes nåd tro mig

framför någon annan.

G-refven.

Naturligtvis, då ni just är hans

med-täflare om posten, (till Emilie) Nå, hvad

säger du nu?

Emilie (till Carl.)

Jag tviflar inte pä, att jag af er har

hört min mans verkliga mening, men jag

vet också att den blott grundar sig pa

ett litet missförstånd, som ett ord af mig

lätt skall skingra, då jag finner

ögonblicket lämpligt dertill. Oaktadt er

försäkran fortfar jag derför —

Gr ef ven (otåligt.)

Att vidhålla min caprice; förträffligt!

Att en gammal diplomat skall se en

älsk-lingsplan tillintetgöras genom en

qvinno-nyck »q,! (går förargad bort till fonden.)

August (skyndsamt till

Emilie.)

Jag ber er

Emilie (likaså till Louise.)

Det är grymt att —

Louise (likaså till Emilie.)

Hvad skall det betyda?

Carl (likaså till Emilie.)

Hur kan du tillåta — ?

G r e f v e n (återkommande.)

Enfin, enfin! (de skynda alla från

hvarandra; grefven hviskar till August.) Man

måste låta henne komma till en

förklaring med er mellan fyra ögon.

Grefven.

Tyst! (högt) Nå, jag vill inte förspilla

tiden med fruktlösa föreställningar, utan

under den fjerdedels timma jag ännu har

öfrig, bese de vackraste ställena i parken.

(går och liemtar sin hatt, som står på en stol.)

Emilie (hviskar till August.)

Jag vill ensam gå med honom; berätta

under tiden för er hustru och min man —

August.

Alltsammans; — naturligtvis.

Carl (till Louise.)

De hviska! Hvilken förtrolighet!

Louise (till Carl.)

Jag skall hämna oss.

Emilie (som hämtat en

sommarhatt, hvilken

ligger på en soffa.)

Om onkel tillåter —

Grefven.

Nej! Fru kammarjunkarinnan skall

säkert ha godheten —

Emilie.

Hon har aldrig varit i parken.

Louise (fattar Carls arm.)

Men ruin man känner hvarje fläck der,

och han är älskvärdheten sjelf. Han skall

med nöje vara vår cicerone. (Fortroligt

till Carl.) Inte sannt, min vän?

. Carl (mycket förekom-

mande.)

Naturligtvis, min engel.

Louise.

Dessutom, ha vi inte din man med?

Grefven.

Nej, han blir här.

Alla (oroliga.)

Här ?

Grefven.

Ja, för att ge mig ännu ett bevis på

den uppmärksamhet, som så helt och hål-let har intagit mig för honom. (Till Louise

och Carl.") En förklaring utan vittnen,

och kanhända —

Louise. Carl. (på samma gång)

Men —

Grefven,

Det är det enda medlet att öfvertyga

henne om livad som verkligen är hans

önskan.

Emilie (afsides).

Nej, det är inte att uthärda!

Carl (till Louise.)

Att låta dem stanna här!

Grefven (bjuder Louise

armen.)

Alltså — vi gå.

Louise.

Om min man stannade qvar hos dem?

Ni ser, han känner baronens önskan, och

understödjer er plan.

Grefven.

Nej, nej. Min nevö måste sjelf

öfvertyga henne, och pass på, han skall göra

det, ja det skall han mycket säkert, (tar

Carl under den andra armen.) Marsch!

Carl. Louise, (på samma gång.)

Men!

Grefven.

Tyst, tyst! — Marsch! (han leder dem

mot deras pilja till dörren i fonden, men

stannar.) Ett ögonblick! (springer tillhaka; till

August, från hvilken Emilie i sin förlägen-

TOLFTE

August.

August.

Vi äro i en kinkig ställning, ers nåd.

E milie.

Mycket kinkig. — Att jag också i

ögonblickets oro skulle låta förleda mig till

att ingå på ert lättsinne!

het aflägsnat sig.) Riktigt klart och

tydligt, min charmante vän! bevisande och,

framför allt, ömt! På knä!

Carl. Louise. (skynda hastigt

tillbaka.)

På knä?

Grefv en.

Ja! — en så älskvärd man för sin

hustrus fötter, — han måste segra! (till

August.) På knä! (till Louise och Carl.) Och

nu, låt oss gå!

Louise (häftigt.)

Men jag vill —

Carl.

Jag kan inte —

Grefven.

För tusan, ni vill väl aldrig, för att fa

posten, ställa er i vägen för en legitim

kärleks yttringar? Ni, som för ett

ögonblick sedan var så högsint ? Beherrska er

och var stor! (tar Louise och Carl under

armen.) Marsch!

Louise (vill slita sig lös.)

Tillåt att —

Carl.

Ett enda ord —

Grefven (med

tordönsstäm-ma.)

Marsch! (med vanlig röst.)

Diplomatien manövrerar, för att inte behöfva

använda kanonerna, men — den har dem.

(mycket artigt.) Vi spatsera! (går med Carl

och Louise.)

-nu."- . - . i. m c.". .gi./tu " irntw i ur lloo

SCENEN

Emilie. (De se förlägna på hvarandra )

August.

Lättsinne! jaså! Åter en frukt af min

gode väns beskyllning. En idé, en plan,

som genast ledde till det gynsammaste

resultat; ja, som inte ens det verkligen

måttliga biträdet å er sida eller en dub-bel malice af ödet ännu helt och hållet

kunnat uppehålla i sin lyckliga

utveckling, det der kallar ni lättsinne?

Emilie.

Ja, herr kammarjunkare; och ett

lättsinne, som gör mig mycket olycklig.

August.

Olycklig? Ni, som så snart grefven rest,

skall fira en lysande triumf I Ni har

kastat er in i en intrig, af kärlek till er

man! ni har rnotsatt er er onkels önskan,

af aktning för er mans vilja — det är

ju ädelt! Ett par förklarande ord skola

lägga Carl för era fötter. Men jag, ers

nåd; tror ni Louise kan förlåta, att jag

midt för hennes ögon vågat framställa mig

som en annan qvinnas man? jo visst! —

Nej, jag är olycklig. (går häftigt fram och

tillbaka.)

Emilie.

Men om Carl nu i sin förbittring går

och tar emot posten, hvad blir då

följden? Han störtar sig in i en carriére,

som är helt och hållet emot hans böjelse;

onkel får veta att jag spelat komedi med

honom, och jag, som då kanhända

kommer att lefva tillsammans med honom i

flera år, skall aldrig kunna se på honom

utan blygsel. Ser ni, det kan bli följden

af ert infall. ([sätter sig i gungstolen.) O,

hade jag endast vetat —

August (stannar bredvid

stolen.)

Att Carl skulle komma så plötsligt

tillbaka? ja, då hade ni inte behöft mig till

man. Men Carl var inte hemma, ni var

förtviflad, jag var välment, och ni såg

sjelf ingen annan utväg, än min list.

Kunde jag ana, att den skulle bringa oss i

förlägenhet, derigenom att er onkel ville

ge h°nom attaché-posten? och ville jag

inte också hjelpa er ur förlägenheten

genom att sjelf ta emot posten? Jag har

gjort allt som stod i min makt. Blir han

attaché, så kan ni åtminstone inte förebrå

mig derför; det har alldeles inte legat i

min plan.

Emilie (ond, i det hon

vänder honom ryggen.)

Nej, derifrån skall jag frita’ er.

August.

Jag tackar, (går eftersinnande bort åt

andra sidan.) För öfrigt — ja! tre

punkter afgjorda, och förvecklingen skulle vara

löst till alla parternas belåtenhet.

Emilie (vänder sig om.)

Ni tror det? — Och de tre punkterna

äro?

August.

Att grefven öfvertygas om att Carl

tillber er; att Carl af grefven med nöje

fritages från att resa till Paris; — ser ni,

de der punkterna skall jag lätt, endast

genom min plans vidare utveckling, kunna

bringa i ordning.

Emilie.

Verkligen? — Och den tredje?

August.

Att ni tillåter mig att med ett par ord

afslöja hemligheten för grefven.

Emilie (ifrigt.)

Efter det sednaste uppträdet? Jag skulle

dö af blygsel. — Aldrig! (vänder sig från

honom.) Den punkten måste förfalla.

August (sätter sig vid

skrifbordet.)

Som ni befaller; men den tar de båda

andre med sig. (vänder sig från henne och

gnolar för sig sjelf.)TRETTONDE

De förre.

Carl (inträder tyst men

hastigt från fonden.)

Jag skall väl \— (stannar förvånad.) Hvar

och en i sitt höm! Hvad vill det säga?

(högt.) Hvad föregår här?

Båda (skynda upp.)

Carl!

August.

Här? — Som du ser, ingenting. (ser

sig omkring.) Hvar är min hustru?

Carl.

I parken — hos grefven; hvad vet jag

— Jag smög mig ifrån dem för att

fordra en förklaring.

Emilie (vill omfamna

honom.)

Min vän, det är endast för din skull —

Carl.

Inte af dig; af honom, honom är det,

som jag fordrar den.

SCENEN.

Carl.

August.

Godt; jag har också en att fordra af dig.

C ar}.

Du?

August.

Ja! — Hvad i mitt uppförande har

berättigat dig att inför grefven skildra

mig som lättsinnig?

Carl.

Skall det vara ett skämt, hvarmed du

tror dig kunna undvika mig? (stampar på

golfvet.) Jag ber om allvar, herr

kam-marjunkare!

Emilie (går emellan dem.)

Min Gud! om grefven skulle komma!

— Förklara er!

’• i:\ guj,

Begge (med hög röst.)

Ja förklara er, förklara er!

FJORTONDE SCENEN.

De förre. Louise.

Louise.

Trodde jag inte det? — Batalj!

Emilie (ängsligt.)

Är onkel med?

Louise.

Nej, han har gått upp på altanen för

att öfverse parken, men ville, af pur

uppmärksamhet för mig, på intet vis tillåta

att jag gick med uppför trapporna.

Emili e.

Saknade han inte Carl?

Louise.

Jag tror verkligen att han under

samtalet med mig helt och hållet glömt att

herr baronen följt med. Men jag

saknade honom, och af fruktan för båda

herrernes obetänksamhet begagnade jag

ögonblicket och skyndade hit in. — Men,

August, jag träffar dig här i det

aldraför-troligaste förhållande till fru baronessan,

ja till och med gift med henne; — det

var mig verkligen oväntadt.

Augush

Ja, det har också gått mycket liufvud-stupa. Jag kom för en timma sedan, har

aldrig förr sett hennes nåd, blef straxt

hennes man, och är — vare det sagdt

utan det ringaste förklenande af hennes

person, — redan så ledsen på

äktenskapet, att jag önskar skiljsmessa ju förr dess

heldre.

Louise (leende.)

Men hvad förmådde dig då att gifta

dig med henne?

August.

Kärlek — till din man, som står der.

G-refven hade plötsligen anmält ett kort

besök, för att före sin afresa råka Carl.

Carl var inte hemma. Fru baronessan

stod förtviflad. Excellensen kunde tro att

hon skickat bort sin herr man för det

hon inte gerna ville visa honom. En ung,

vacker, intressant man blott för en timma,

och Carls ära var räddad! Jag var här

för att bereda min hustru en angenäm

öfverraskning vid hennes ankomst, jag hade

ingenting att försumma tilldess hon kom,

jag är Carls vän, — enfin —

Louise.

Du föreställde den unge, vackre,

intressante mannen. Förträffliga menniska,

att åtaga sig en så svår roll.

August,

Jag utför den med mycken framgång,

ehuru baronessan assisterar mig ganska

illa.

, Carl.

Emilie, hur skall jag försona en

misstanke, som aldrig bordt få insteg i mitt

hjerta? Och du, min vän —

August.

Som du i ditt bref till grefven kallat

lättsinnig; jag har under loppet af en

timma låtit honom finna dig så älskvärd,

som du inte blir i hela ditt lif; — ja,

är det inte charmant? Jag kunde

tilloch-med ha lemnat dig hans testamente,

såvida han inte fått den fixa idéen att göra

dig till attaché. Din förträffliga hustru

ville inte tillåta sig att ikläda dig en

förbindelse, som hon vet är emot din bö-

jelse ; hon satte sig på det

aldrabestämda-ste deremot, och det har förtörnat honom.

C arl.

Nåväl, jag vill också bringa mitt offer:

jag vill göra honom till viljes; jag reser

till Paris.

August" (ifrigt.)

Som attaché!! Du? — Lemna ditt

sköna gods, der du lefver lycklig med en

hustru, som, i likhet med dig, älskar ett

stilla landtlifs idylliska fröjder; störta dig

in i den parisiska diplomatverlden, med

dess intriger, ränker, chikaner, féter,

baler, glans, buller, yppighet och njutning

— det skulle du vilja, du, den lugne,

belåtne, treflige Carl Liljedahl? Och

dessutom — din stackars hustru! för hennes

skull kan du tillochmed aldrig försvara

det! Grefven skulle ju derigenom få veta,

att hon drifvit gyckel med honom. Nej,

Carl, jag är din vän; jag vill äfven här

gå i ditt ställe: jag tar posten.

Emilie (hastigt.)

Men då får han ju ändå veta det.

August.

Ni har rätt! Hm, hm, hm! (otåligt.)

För tusan, skulle man då inte kunna —

Alla (lifligt.)

Hvad ?

August.

Låt mig se — (går fram och tillbaka.)

Om.... ifall... (stannar.) Jag har det!

Jag räddar oss alla ett, tn, tre ur

förvecklingen.

Alla (somförut.)

Men på hvad sätt?

August.

Genom att låta honom få vttfa allt.

Alla (somförut.)

Men —

August (öfverröstande dem.)

Utan den ringaste bekännelse från vår

sida, utan minsta förebråelse från hans.

Emilie.

Hur är det möjligt?Au"gu st.

Fintligbet, ers nåd, fintlighet! Jag

lof-var er: inte ett ord af mig om er

hemlighet, inte ett ord af grefven att han

upptäckt den; allas önskningar uppfyllda;

belåtenhet å alla sidor. Ar det nog?

E milie.

Om ni blott —

Grefven (utanför, på

något af stånd.)

Aha, den här vägen?

August (hviskande).

Tyst, der är han! Bort allesammans!

Louise (likaledes på

samma gång.)

Men förklara då!

Emilie (likaledes på

samma gång.)

Låt mig blott —

Carl (likaledes på

samma gång.)

Hur vill du —

August (som förut.)

För all del, in, in! och låt mig sköta allt.

Emilie (som förut.)

Jag litar på -•

August.

Att jag inte röjer er? (lyfter handen i

vädret.) Se der min ed! men nu bort, bort!

(Han skjuter dem in genom dörren tiU venster,

och skyndar derpå emot grefven.)

FEMTONDE SCENEN.

August. Grefven.

August.

Ah, ers excellens!

Grefven.

Hon är inte här heller?

August.

Er följeslagerska? — den lilla yrhättan

har sprungit ifrån er? — Ha, ha, ha!

det är ett af hennes vanliga

skälmstycken. Nu har hon gömt sig, för att

plötsligt öfverraska er genom att hoppa fram

i en annan skepnad.

Grefven.

Jag ville likväl helst se henne igen i

hennes egen. Det är en serdeles

älskvärd person.

August.

Inte sannt? förtrollande! Och ni

känner henne ändå inte. Om ni såge henne

i stora verlden; — gratiös, snillrik, en

ton, en qvickhet, en talang att underhålla

— och hennes färdighet i franska sedan —*-

Grefven.

Hon talar franska väl?

August.

Ypperligt! Franska, tyska, engelska,

italienska, som en — infödd engel. Ja, jag

kan inte neka: hade ni valt

kammarjun-karen till er attaché, så hade i er

legation kommit ett qvinligt element, som

skulle ha prydt den alldeles

utomordentligt, inte allenast med sällskaplig glans,

utan isynnerhet genom detta dolda

omärkliga inflytande, som, enligt hvad ni sjelf

bäst känner, så ofta ger de små

makternas gesandter öfverlägsenhet öfver de

storas; ty ett klokt, intagande fruntimmer —

Grefven.

Ar af en oberäknelig pouvoir i

politiken; helt säkert. Jag tillstår också, om

jag inte genast upptäckt er diplomatiska

talang, så kunde det nog ha händt, att

den missaktning, som er hustru visar för

min kärlek och mina önskningar —August

Ers excellens misskänner henne. Ännu

ett ögonblick före er ankomst hade jag

ett i sanning högst märkvärdigt bevis på

hur outsägligt angelägen hon är att

uppfylla era önskningar, om hon blott inte,

i sin äktenskapliga ömhet, inbillar sig att

de strida mot hennes mans böjelser.

Gr efven.

Hur sä?

August.

Jag hade ridit bort till en familj.

Emellertid kom kammarjunkaren Rosenholm

hit, och straxt derpå fick hon veta att

ni plötsligt ville göra oss ett besök, men

blott stanna hos oss en timma. Hon

väntade mig inte så hastigt tillbaka och var

utom sig öfver att ni skulle sakna min

närvaro. Jag vill inte tala om den

hänryckning, hvarmed hon emottog mig, då

min oväntade hemkomst ryckte henne ur

hennes förlägenhet; men i sin ifver för

att ni skulle se er väntan uppfylld, hade

hon ett, ha, ha, ha — åh, ett högst

äfven-tyrligt infall.

Grefven.

Är det möjligt? Och det var?

August.

Carl, sade hon, i min förtviflan öfver

att den käre, gamle, gode onkeln skulle,

efter att ha rest hit ut, gå miste om den

glädjen att se min man, föll jag

verkligen på den idén, att för onkel presentera

kammarjunkarn såsom dig. — Hvad tycker

ni väl?

Grefven.

En underlig idé!

August.

Att utsätta sig för de många obehag,

som en sådan list kunde ha till följd, blott

på det att ni skulle kunna inbilla er att

ha en glädje, som hon inte kunde

förskaffa er. Det är något vackert deri.

Grefven.

Något serdeles vackert. Och det är

djerft, roligt, ha, ha, ha! (allvarligt.) Men

då hon vill göra så mycket för att

behaga mig, och hon nu hör af er egen

mun att ni har lust att resa till Paris,

hur är det då möjligt, att hon kan

motsätta sig er anställning?

August.

Men det gör hon heller inte.

Grefven.

Det gör hon inte? hon ger efter? hon

har kommit ifrån den öfvertygelsen att

det är er emot?

) August.

Jag sade er ju, att jag nog skulle hitta

på ett sätt att bibringa henne en annan

öfvertygelse.

Grefven.

Men, min charmante unge vän, hur har

ni burit er åt dermed?

August.

Jag sade: Ursprungligen har hans

excellens låtit sitt val bestämmas ensamt

af sin godhet för sin niéce. Det var

hennes man, den honom för öfrigt obekante

baron Liljedahl, som han ville göra till

sin attaché, blott derför att han vai

hennes —

Grefven.

Man. Mycket riktigt.

August.

Men nu är det inte längre fråga om

baronen —

Grefven (studsar.)

Det är inte — ?

August.

Tillåt! — längre fråga om baronen utan

om personen. Hans excellens — ni

ursäktar att jag vågar uttrycka mig så

egenkärt — har fattat intresse för en bestämd

personlighet, hvaraf just jag har den

lyckan att vara i besittning.

Grefven.

Bravo! fullkomligt träffande!

August.

Han tror, att denna personlighet är

värdig denna post.Grefven.

Mycket rätt!

August.

Antingen jag är baron Liljedahl eller

ej, gör inte mer något till saken; det är

denna personlighet, denna individ, detta

jag, det är mig, som ministern

företrädesvis önskar ha. Denna omständighet

gör erhållandet af posten till en heder

för mitt jag, och derför: inte excellensens

niéces man, inte baronen, utan — detta

jag emottager den.

Grefven.

Förträffligt!

August.

Om jag blott träffat ers excellens’ tanke?

Grefven.

Fullkomligt! Och hon svarade?

August.

I så fall fogar jag mig med glädje i

min onkels vilja.

Grefven (imfamnar honom,,

innerligt förnöjd-)

Bravo! då är ni min! På det hon må

se att saken är afgjord, så visa henne

er utnämning. Jag vill blott ifylla ert

namn.

August.

Ers excellens, låt detta angenäma

bestyr vara min första embetsförrättning.

Grefven.

Med nöje. (August skrifver.) Den

charmanta niecen! Nu skall hon då väl inte

längre tveka att emotta mitt testamente,

isynnerhet då det räckes henne af er

hand? Lemna henne det såsom ett bevis

på min glädje öfver hennes foglighet. (ger

honom testamentet.)

August (i det han

hopviker utnämningen.)

Ers excellens, förlåt; det törs jag inte.

Grefven (förvånad)

Ni törs inte?

August.

Nej. Hon är ytterst finkänslig. Skulle

hon emotta en så betydelsefull, helig gåf-

va af en dyrbar onkel, så måste hon vara

viss på, att icke efteråt något

förebrående ord mötte henne från hans läppar.

Grefven.

Jag skulle göra henne förebråelser? Nu?

Min Gud, hvaröfver?

August.

An om ni framdeles kommer att se vårt

förhållande ur annan synpunkt än ni nu

ser det?

Grefven.

Hur skulle jag då se det?

August (leende.)

Det får ers excellens verkligen inte

begära att jag skall säga er Det kommer

ju endast an på er sjelf, hur ni vill

betrakta det.

Grefven.

Ja visst, ja, ha, ha, ha, det kommer

ju endast an på mig.

August.

Helt och hållet; och just derför vet

jag också nog på hvad sätt man skulle

kunna undanrödja Emilies fruktan för

förebråelser.

Grefven.

Men så säg ffet då, bäste vän; jag ber

er, säg det.

AugustJ

Ni är nöjd med resultatet af ert besök?

Grefven.

Oändligt!

August.

Nåväl; om ni, såsom den fine

statsmannen, vill taga detta resultat sådant

det är för handen, och vara nog

hög-sinnt att inte med ett ord vidröra de, —

de krokvägar, hvarigenom vi uppnått det,

" — då kunna alldeles inga förebråelser

uppstå, och då törs jag i testamentet

öf-verlemna henne ett ovärderligt tecken af

ädelmodig glömska.

Grefven (ger honom

testamentet)

Der är mitt svar.August.

Jaja, ers excellens, börjar ni gräla —

så pekar jag på detta papper.

Grefven-

Och jag tiger. Men var lugn; jag har

eröfrat er, och det är mig en dubbel lycka,

ty det befriar mig från den der

kammar-junkaren. Hvilken skada att en så

förtjusande hustru skall ha en sådander

tvär-vigg till man.

August.

Ni gör min vän orätt. Han har i dag

inte varit sig sjelf; men annars — åh,

han är munter, behaglig, och det skulle

för mig vara en lätt sak att genast visa

er, att han isynnerhet är en högst

älskvärd äkta man.

Grefven.

Han? — Nå det ville jag se!

August.

Godt! (tar upp sitt ur.) Behagar ers

excellens se på sitt ur.

Grefven (far förundrad

upp sitt ur.)

Jag ser. Det är —

August.

Så der jag. Vill ni nu blott mycket

noga ge akt på hur mycket klockan,

precist på sekunden, är — (i det han ser på

sitt ur och plötsligt gör en bestämmande

rörelse med handen.) nu!

Grefven (ser på uret och

betraktar honom

derpå förundrad.)

Det är gjordt.

August (stoppar sitt ur i

fickan.)

Då behöfver ni bara gå ut i

trädgården och plötsligt inträda här om — (tän-

ker efter) ja, om tre minuter och fem

sekunder, så förevisar jag honom för er

såsom sin hustrus passionerade tillbedjare.

Grefven.

Tre minuter och —

August.

Fem sekunder.

Grefven.

Ni förevisar honom?

August.

Ja, i en tablå —

Grefven.

Tablå!

August.

Hvari ni plötsligt ser upplösningen på

den gåta, ni funnit i er niéces uppförande.

Grefven.

Det vore fanken! Och till allt det

behöfver ni bara tre minu — Men (ser på

uret) käre vän, en half minut är redan

gången.

August.

Gör ingenting. Det kommer inte an

på en minut mer eller mindre. Det sker

— paflf! när ers excellens står i dörren,

precist tre minuter och fem sekunder från

det ögonblick då Ni såg på klockan.

Grefven.

Jag står der. (I det han skyndar ut.)i Tre

minuter —

August.

Och fem —

Grefven.

Sekunder. Jag står der! (går ut i

fonden.)SEXTONDE SCENEN.

August. Emili

August (öppnar skyndsamt

åörren till venster.)

Fort, hit ut!

Alla.

Ilur är det?

August.

Generalpardon! Inte en sur mine att

frukta, (visar dem utnämningen.) Jag är

attaché.

Emilie.

Min Gud, han Vet då —

August.

Allt och ingenting.

Emili e.

Han vill —

August.

Trycka er till sitt hjerta, utan att säga

ett ord om våra dårskaper.

Carl.

Men hur är det möjligt?

August (ger Emilie

testamentet)

Här har ni hans testamente, såsom ett

fredens oljeblad, en talisman mot alla

förebråelser.

Louise.

Men vill du förklara —

August.

Här är ingenting att förklara. De bli

här och äro lyckliga; vi resa till Paris

och äro lyckliga; excellensen får den ene

i stället för den andre, och är också

lycklig.

Carl.

Yi måste tacka honom!

Louise.

Låt oss uppsöka honom!

Alla (utom August.)

Kom, koml (de skynda mot fonden.)

. Louise. Carl.

August (lifligt.)

Nej, stanna! (De återvända; han ser i

hemlighet på klockan.) Aj, inte mer! Hvad

en minut kan räcka länge! (tankspridd i

det han emellanåt ser på klockan) Det var

något jag ville säga, — något, som i sig

sjelf inte har något att betyda, — men

som ändå i detta ögonblick har mycket

att betyda — något, hvartill jag inte kan

finna ord, emedan -— emedan —

Carl. Louise (förvånade.)

Men hvad fattas dig?

Emilie (likaledes.)

Hvad är det ni säger?

August.

Ingenting, alldeles ingenting — men —

(afsides, seende på uret.) Nu lider det! (högt.)

jag ville göra dig uppmärksam på —

(tiger.)

De öfrige.

På hvad? på hvad?

August (med ögonen på

uret, afsides•)

Ah, nu! (skyndsamt och eldigt.) Att vi

båda syndare böra kasta oss på knä för

våra hustrurs fotter och be om förlåtelse

(knäböjer för Louise.)

Carl.

Men —

August (häftigt.)

På knä! säger jag, på knä!

Carl.

Jag följer gerna ett vackert exempel.

(knäböjer.) Förlåtelse Emilie, och — (vill

resa sig.)

August (ifrigt.)

Blif liggande; jag har ett par ord att

säga. (afsides.) Hvar tusan blir han af!

(högt) Förträffliga hustrur, det är på knä,

det är i stoftet, som vi — förträffliga

hustrur, böra afbed —

C . - >,Ä -dä ("Onkel är Diplomat.

SJUTTONDE SCENEN.

De förre. Grefven.

G ref ven (inträder

plötsligt genom fonddörren, men stannar förvånad och utropar ovilkorligt) Hvad för något! Alla fyra (skynda upp.) Ah! Grefven (framträdande.) Hvad skall — hvad vill — hvad är det här? August. Ett hustrubyte. ers excellens. Grefven (slår ihop

händerna.) Den ene gör sia kur för den andres hustru! August. (v Nej, om förlåtelse; nu gör hvar och en sin kur för sin egen. Grefven. Sin egen! August. Förlåt! Hvad jag sade er att fru

baronessen ville göra af kärlek till er, det har hon gjort. Grefven. Hvad! — det är baronen, och ni är — August (förekommande.) Skall jag kanske visa ers excellens

testamentet? Fru baronessa — Emilie (vill lemna det; med ångest.) Här är det. Grefven (hastigt.) Nej nej, nej! (muntert)) Behåll det, mitt barn, och kom i din tillgifne onkels famn! Emilie. Hvad ni är god! Om ni visste — Grefven. Jag vet det, jag vet det; du har utsatt dig för så många obehagligheter, blott på det jag skulle kunna inbilla mig att ha en glädje, som du inte kunde förskaffa tnig (ser på August.) En satans

diplomatisk talang! —* Men hvem är nu min attaché? August (i det han visar utnämningen.) Jag träffade ju ers excellens’ tanke, och har alltså infört det jag, som är jag, och som ministern önskar ha (leder fram Louise.) Ni får mitt andra jag med. Louise. Och det skall finna en lycka i att

uppfylla den dotterliga pligten med Emilies

August. Kammarjunkaren. Ja, jag visste nog, att ers excellens genast skulle fatta

alltsammans. Grefven. Det gör jag; men — August. Ni är diplomat; ni tycker mycket om en list, såvida den är fin och Mir väl utförd. Grefven. Det gör jag också, ja visserligen, men — (förargad) ändå måste jag säga — älskande hjerta. Carl. Ja, ja; för att se om ni håller ord, vilja vi tillbringa tre månader af vintern i Paris. Grefven. Ni vill besöka mig, neveu? (betraktar honom, till August.) Ni hade rätt: det är en mycket älskvärd karl, då han är sig sjelf. (Muntert.) För tusan, min plan har ju fått en mycket lycklig utgång. August. Er plan? — Huru! Ers excellens skulle väl aldrig ha genomskådat —Gr ef ven (skämtande.) Nå — man pröfvar sitt folk. Låt det bli er en regel på er politiska bana: för att riktigt säkert draga andra vid näsan, måste man låtsa som om man läte draga sig sjelf vid näsan. August. Ni blef borta tio sekunder i stället för fem, så att jag hade all möda att hålla honom på knä. Gr ef ven (sjelfförnöjd.) Ha, ha, ha, — en smula malice.

August. Ni säger att ni visste det? — Ni är en äkta diplomat! Aha, nu kan jag

förstå, hur det gick till, att ni nära nog

tillintetgjort hela mitt anslag. Gr efven. Jag? Hur så? August. Ers exeellens — ni är en äkta diplomat! Gr efven. Jag skulle tro det. Jag har uppnått politikens stora mål: allas önskningar äro uppfyllda. Ni är min attaché, och — August. Och Carl blir hemma!

\

(Ridån faller.)

Slut.