Ombord hos sjöröfvare
•
1
OMBORD HOS SJÖRÖFVARE
EN BERÄTTELSE
AF
MAX HAFFBURG
MED FYRA ILLUSTRATIONER
Pris: 1 krona.
F C ASKERBERGS FÖRLAG
STOCKHOLM
OMBORD HOS SJÖRÖFVARE
EN BERÄTTELSE
AF
MED FYRA ILLUSTRATIONER
ÖFVERSÄTTNING
AF
O. H. G.
STOCKHOLM
F. C. ASKERBERGS FÖRLAG.
STOCKHOLM
ASSOCIATIONS-BOKTRYCKERIET
1895.
FÖRSTA KAPITLET.
Ångskonerten Eolus.
En vacker oktobermorgon år 1863 stod framför en
skeppshandlandes hus i närheten af Coenties-bastionen
i New-York en kraftigt byggd, medelålders man
med mörk ansiktsfärg och studerade med synbart
intresse ett uthängdt tillkännagifvande. Hans blick och
hållning förrådde sjömannen, ehuru hans ytterst
eleganta och moderna dräkt icke lät ana det.
Tillkännagifvandet, som i så hög grad tilldragit sig hans
uppmärksamhet, var af följande lydelse:
»Ångjakt! För ett sterbhus räkning försäljes på
särdeles fördelaktiga vilkor en ångjakt med
skonert-tackling. Rymdinnehåll: 220 tons, längd: 45 meter,
bredd: 8,50 meter. Ytterst snabbgående under ånga,
äfven en utmärkt seglare. Ålder: 1 år. Skrof,
maskiner, utrustning och inredning äro af tänkbart bästa
slag. Man hänvände sig för närmare upplysningar till
Marline & C:o. Peck Slip.»
Mannen hade upprepade gånger genomögnat
kungörelsen och ett belåtet leende lekte kring hans mun,
då han nu med högra handen ryckte tillrätta sin höga,
moderna hatt. Därvid blef handlofven synlig, hvarpå
var tatueradt ett af en ketting omviradt ankare.
Numera kunde man ej längre hysa något tvifvel om
personens i fråga yrke, äfven om man icke såg i hans
ansikte och der fann de hundratals små rynkor och
den väderbitna färg, som endast tropisk sol och
vinterstormar kunna åstadkomma. Han bar mörka mustacher
och kortklippt hår. Hans täta, svarta ögonbryn, som
gingo ihop öfver näsan, beskuggade ett par ögon med
genomträngande skärpa och förrådande naturlig slughet.
Efter några minuters lugnt eftersinnande gick
mannen längs dockan och raka vägen till den
affärslokal, som var betecknad på anslaget, och en half
timme senare befann han sig två trappor upp framför
en glasdörr, hvarpå med svarta bokstäfver stod att
läsa: »förmedling af fartygsköp.» Han öppnade dörren
och stod framför den vid sin pulpet sittande
affärsinnehafvaren.
— Befinner jag mig hos Marline & C:o? — frågade
främlingen.
— Ja, min herre, mitt namn är Marline, till er
tjänst, — svarade mäklaren.
— Ni har utbjudit en stor ångskonert till salu
och jag skulle gärna vilja förvissa mig om, huruvida
den är större än jag egentligen behöfver.
— Åh, ni menar »Eolus!» Ja, den är det bästa
fartyg, hvars namn någonsin stått i mina böcker, —
sade herr Marline, lade bort pennan, kastade en
pröfvande blick på den för honom obekante kunden och
gnuggade händerna af förnöjelse, emedan han vädrade
en fördelaktig affär. — Var så god och tag plats, min
herre; — fortfor herr Marline med stor talförhet. —
För det afskyvärda inbördeskrigets skull har man ju
för närvarande icke många hamnar att välja på, om
man vill företaga en förlustelseresa, något som herr
Fathom, den förutvarande ägaren till denna vackra
jakt, ofta och gärna gjorde; men för en kännare gifves
det i hela vida världen intet snabbare och bekvämare
fartyg än Eolus. Herr Fathom dog för några veckor
sedan, och jag vet att afskedet ur lifvet icke var så
svårt för honom som skilsmessan från detta hans
fartyg. Han har efterlämnat en stor förmögenhet, men
ingen manlig arfvinge, och därför har änkan, som
alltid förargade sig öfver jakten, beslutit att sälja den.
Kanske är ...
— Under sådana omständigheter är priset väl
särdeles billigt? — afbröt främlingen den pratsamme
mäklaren.
— Ja, jag har i uppdrag att endast begära en
moderat summa, — var svaret; men att slumpa bort
det präktiga fartyget kommer ej i fråga.
— Jakten uppgifves vara snabbgående? — frågade
främlingen vidare.
— Snabbgående rätt och slätt är för litet sagdt;
det är utan öfverdrift det mest snabba fartyg, som
någonsin korsat Atlanten. Här har ni skeppsböckerna
— se själf efter! Aderton knop under ånga vid lugnt
vatten och tolf knop under segel endast — kan man
önska något mera! Och dessutom ...
Här lyckades det åter för främlingen att afbryta
herr Marlines aldrig slutande ordström.
— Då begriper jag endast icke, hvarför
nordstaternas regering icke köpt fartyget för sina egna
ändamål, — yttrade han.
— Den frågan hade jag väntat, — svarade herr
Marline. — I själfva verket hafva också regeringens
tjänstemän besiktigat fartyget, som föll dem
utomordentligt i smaken; de ville blott icke betala det
begärda priset. Efter fjorton dagar skulle jag få svar
— nå, — tillade herr Marline med ett slugt leende,
jag vet, att regeringen slutligen tar jakten, emedan
den utan undantag skulle fånga hvarje blokadbrytare.
Men har ni då allvarliga afsikter att köpa ett sådant
fartyg?
— Javisst, min herre, jag söker ett vackert och
bekvämt fartyg och anhåller om tillåtelse att få
besiktiga jakten.
— Hjärtans gärna, jag skall skrifva ett
tillåtelsekort. Jakten ligger i Atlantikdockan i Brooklyn, och
maskinisten befinner sig ombord. Han kan ...
— En ingeniör och en timmerman skulle jag själf
vilja taga med mig, om ni icke har något deremot,
— afbröt främlingen honom.
— Som ni vill — vi hafva ingenting att dölja,
— svarade herr Marline. — Får jag bedja om ert
namn, min herre?
— Bamford — Wilhelm Bamford från Jamajka.
Sedan jag fördelaktigt sålt mitt förra fartyg, behöfver
jag ett annat, som ägnar sig för de västindiska
farvattnen, och jag vill därför genast begagna mig af
det vackra vädret för att fara ut till Atlantikdockan.
Herr Bamford mottog derpå med många
tacksägelser det under tiden utskrifna tillåtelsekortet och
lämnade mäklarens affärslokal.
Några timmar senare hade han och två andra
män, i hvilka man genast igenkände sjömän till yrket,
företagit en grundlig besiktning af den i själfva verket
ypperliga ångaren och återvände nu ur dockorna. De
ämnade begagna sydbanan för att återkomma till
New-York, och anade icke, att en detektiv följde dem
i hack och häl, emedan under kriget i synnerhet alla
köpare af fartyg och vapen skarpt övervakades.
— Jakten är en verklig skatt! — sade en af de
båda männen till den herre, som hos mäklaren kallade
sig Wilhelm Bamford. Den är lika oskadad och stark
som vacker, och jag såg aldrig dess make! Märkte
ni också den lilla laddade kanonen på den?
Kapten Bamford svarade icke; han tycktes vara
för mycket sysselsatt med sina egna tankar, till dess
äfven den andre mannen, den åtföljande ingeniören,
tilltalade honom:
— Maskin och ångpanna sätter jag i lag, sedan
de varit i bruk ett år, vida högre, än om de voro nya;
ty de hafva tjänstgjort just så länge, att man kunde
ha hunnit upptäcka möjliga fel. Men om fel är här
alls icke tal — de arbeta utmärkt. Jag undrar endast,
hvilket pris mäklaren begär.
— Hahaha! — storskrattade kapten Bamford, men
såg sig samtidigt om och varseblef detektivens
misstänkta figur. — Vi måste vara tysta! — hviskade han
till sina kamrater. — Man spionerar på oss, och det
är väl, att hittills intet förrädiskt ord blifvit växladt
mellan oss. Vi talade om priset — nå, det är mig
fullkomligt likgiltigt, hvad mäklaren begär — jag ger
5,000 dollars och icke en cent mera.
Hans båda följeslagare skrattade, och den ene
svarade:
— Bered er hellre på 80,000 dollars, kapten!
— Åtminstone det, såvida icke på 100,000 dollars!
— instämde den andre. — Priset vore också alls ej
för högt, när man betänker panelningarne af de
dyrbaraste träslag, de konstnärligt utförda sniderierna,
präktiga speglarna och taflorna, mattor, förhängen,
o. s. v. Dessutom talade vaktaren om en dyrbar
borduppsats af silfver, äkta porslin och förgyldt glas.
— Låge jakten endast icke så fördömdt säker i
dockan, — tog den förste talaren åter till orda, — så
kunde vi låta den löpa ut utan tidsförlust och tråkiga
underhandlingar, — kapten — då behöfde ni icke
betala ett öre!
— Människa, hur kan du våga att komma fram
med ett sådant yttrande här, där gatstenarna ha öron!
Håll mun och lämna omsorgen åt mig! Jag inlöser
mitt gifna löfte, lita på det! Och om jag betalar
5,000 dollars, så gör jag det endast därför att jag
genast behöfver ett fartyg och just ett sådant — eljest
bortkastade jag icke denna summa!
Hvilken nation de tre männen tillhörde lät
svårligen bestämma sig af deras samtal, och om också
engelska antagligen var deras modersmål, låg dock
någonting i tonfallet, som ljöd hvarken som amerikanska
eller engelska. Sannolikt hörde det snygga
klöfverbladet till de s. k. »conchs» som invånarne på
Bahamaöarne benämnas af engelska sjömän.
— Hvad tyckte kapten om pojken, som
maskinisten hade hos sig ombord? — tog styrmannen åter
till ordet.
— Föreföll mig att vara en präktig pojke, den
unge tysken! — svarade kaptenen. — Han har en
öppen blick och är påpasslig och flink. Och, enligt
hvad maskinisten påstår, är han lika användbar på
däck och i tacklingen som i maskinrummet.
— Och så väl gossen hade reda på sig angående
fartyget — äfven det minsta verktyg eller annat hämtade
han genast fram! — tillade den tredje. — Den skulle
vi godt kunna använda.
Under dylikt samtal hade männen uppnått
färjbåtens afgångsställe.
— Här skola vi skiljas åt och det vore bäst, om
vi från denna stund ses tillsammans så litet som
möjligt, — sade kapten Bamford. — Jag sätter öfver med
nästa båt — vänten på nästa, vänden derpå på
omvägar tillbaka till ert spiskvarter och akten er för
starka drycker och oförsiktigt prat. När tiden är inne,
skall jag låta höra af mig.
Styrman och maskinist lade högra handens fingrar
vid sina mössor, så som matrosen gör, när han
mottager en befallning och återvände samma väg, de
kommit.
*
ANDRA KAPITLET.
En fräck fartygsstöld.
Redan nästa morgon infann kapten Bamford sig
åter hos herr Marline, förklarade, att ångaren föll
honom i smaken, och frågade efter priset.
— Icke sant, det är ju ett utmärkt fartyg — något
sådant ser man sällan? — sade mäklaren. — Nåväl,
ni var öppen och det skall äfven jag vara. Som
vintern är nära och vi gärna vilja sälja så fort som
möjligt, skall ni få jakten för 60,000 dollars. Men
dröj icke! Jag tillstår ärligt, att det nästan gläder mig
att regeringen, som endast vill gifva 50,000 dollars,
finner fågeln utflugen, när dess underhandlare
återkomma. De skola bittert ångra, att de icke gingo in
på mina vilkor.
— Ja, äfven jag finner det begärda priset en smula
högt, när jag betänker, att fartyget snart måste säljas,
— sade kapten Bamford.
— Får jag kanske framlägga för er kvitterade
räkningar öfver byggnad och utrustning, så att ni kan
öfvertyga er, att 60,000 dollars knappt utgör hälften
af den ursprungliga kostnaden?
Kapten Bamford gjorde en afvärjande gest.
— Ni afstår från att genomse räkningarne, min
herre? Nåväl, det bevisar, att ni är en sjöman, en
grundlig kännare. Ni gör en utmärkt affär — tveka
icke!
— Sjöman är jag just icke, — svarade kapten
Bamford fullkomligt i strid med sanningen, — utan
plantageägare på Jamajka. Men jag är liebhaber på
vackra lustjakter och sålde min endast därför, att den
var för liten för mig vid hårdt väder. Se här, mitt
visitkort, herr Marline!
På kortet stod: »Wilhelm J. Bamford, Kingston.»
I ett hörn var tillagdt med blyertspenna:
»New-York-hotell.»
— När skulle ni behöfva fartyget, om ni
bestämmer er för köp? — frågade mäklaren.
— Jag hade för afsigt att göra en profutflykt till
öarna; komma vi sedan öfverens, så måste väl
öfverlämnandet snart kunna följa — svarade kapten Bamford.
— Ingenting hindrar den saken, min herre. Äfven
proviant och kol skaffar jag er genast för en extra
summa af 1,600 dollars.
— Inbegrip åtminstone dessa 1,600 dollars i de
60,000 och gör mig fartyget segelfärdigt för detta pris!
— begärde kapten Bamford.
— Nej, min herre, det kan jag icke — det kan
jag sannerligen icke! — svarade mäklaren.
Bamford låtsade, som om han haft svårt att
besluta sig. Han framtog sin plånbok och ur denna ett
pappersblad, hvarpå en mängd bokstäfver och siffror
voro uppskrifna, tillskref ännu flere och öfverräknade
noga alltsammans. Slutligen sade han:
— Nåväl, herr Marline, hör nu mina vilkor! I dag
är det onsdag. Kan ni göra fartyget fullt segelfärdigt
till om fredag, så skall jag ej fordra några afdrag.
Här är en anvisning på 5,000 dollars genom Londons
bank, så att ni utan några betänkligheter kan företaga
utrustningen, och samma dag fartyget öfverlemnas
betalar jag kontant den resterande summan. Får jag
anhålla om ett kvitto öfver det bekomna?
Med en djup bugning tog mäklaren mot anvisningen
med glad förhoppning om, att den glänsande affären
skulle sluta så, som han tänkte sig.
— Er önskan skall blifva punktligt uppfylld, min
herre, — sade han, — och jag är äfven i stånd att
anskaffa er en duglig besättning. Framför allt anbefaller
jag åt er maskinisten, som förde er omkring på jakten.
Han har varit ombord, sedan fartyget lopp af stapeln,
och kvarstannade som vaktare där mot en ringa
aflöning, emedan han hoppades, att den nye ägaren
åter skulle vilja begagna sig af hans tjänster. Äfven
den tyske gossen kan till det bästa rekommenderas.
Herr Fathom fann honom på St. Thomas, tror jag,
där han hade rymt från en omänsklig arbetsgifvare
och befann sig i stor nöd. Herr Fathom höll af gossen,
som om han varit hans egen son, och visste, att han
kunde skänka honom ett obetingadt förtroende.
»Den tyske gossen vill jag öfvertaga, — svarade
Bamford. — Men eljest kan jag icke göra något bruk
af ert vänliga erbjudande. Min förre styrman är
bestämd till förare af Eolus, måste alltså, då han är
ansvarig för manskapet, ha rättighet att själf välja ut
det.
Om mäklaren äfven gärna sett, att den vid
värfvandet af manskap tillkommande provisionen af ett
par dollar tillfallit honom, så lät han dock ej märka
något misshumör öfver sin gäckade förhoppning.
Skeppsaffären komme ju att inbringa tillräcklig vinst.
Han upprepade ännu en gång sin försäkran, att jakten
på bestämd tid skulle ligga färdig på Bay Ridge"s
redd.
— Glöm alltså icke, herr Marline, att vi skola
träffas där fredag förmiddag kl. 10. Låt elda upp båda
ångpannorna, så att vi kunna göra en tur rundt kring
viken och min maskinist kan aftala de viktigaste sakerna
med den förre. Min styrman, det vill säga den
tillkommande kaptenen, kommer att åtfölja mig, om intet
hinder möter.
— Och besättningen under profresan, herr
Bamford? — tillät sig mäklaren att inkasta.
— Det får blifva er omsorg! — svarade västindiern.
— För öfrigt behöfva vi för företaget endast ett par
karlar, och det är tillräckligt, att ni för den dagen
hyr några af dem, som pläga stryka kring vid hamnen.
Jag har redan talat om denna sak med min styrman;
men han ansåg, att han icke kunde få ihop vår
besättning fulltalig före söndagsafton, emedan några af
dem hafva permission ända till dess.
— Nå, välan! — svarade mäklaren. — Svårigheter
kommer jag visserligen att få, då vår regering nu för
tiden lägger beslag på alla matroser och eldare och
äfven betalar dem bra.
Bamford rekommenderade sig och lämnade
affärslokalen. Straxt derefter skyndade herr Marline ut
genom dörren. Hans första steg gälde Londonsbanken,
där han öfvertygade sig om, att den på 5,000 dollars
lydande anvisningen ägde sin riktighet; därnäst styrde
han kosan till New-Yorks-hotellet, där man sade
honom, att herr Bamford bott der flere gånger och
ansågs för en mycket rik västindier. Med dessa båda
upplysningar ansåg sig mäklaren hafva iakttagit alla
nödvändiga försiktighetsmått.
På öfverenskommen tid på fredagen fann Bamford
jakten färdig för profresan. Hvad fartyget presterade
tillfredsställde honom i högsta grad, och en af herr
Marline i beredskap hållen måltid, hvarvid de ädlaste
viner ej saknades, förenade Marline, Bamford, de båda
maskinisterna och styrmannen i den angenämaste
stämning. Det var sent om eftermiddagen, då eldarne
erhöllo befallning att släcka elden under pannorna,
jakten ankrade för natten vid Bay Ridge.
— Nu ber jag om tillåtelse att aflägsna mig, —
sade Bamford, — och jag antar, herr Marline, att ni
och ert folk gör er bekvämt ombord på Eolus. Det
handlar ju endast om få timmar, ty i morgon förmiddag
klockan tio ber jag er vänta mig här; jag medför då
den öfverenskomna summan i växlar på
Londonsbanken.
Mäklaren hyste icke den minsta misstanke mot
Bamford, och äfven två till matroser förklädda
detektiver, som han sände en frågande blick, uppmuntrade
honom att ingå på Bamfords förslag. Under det denne
därpå med sina ledsagare genom en förbiseglande båt
lät föra sig till närmaste landstigningsbrygga,
kvarstannade mäklaren, maskinisten, den tyske gossen, de
båda detektiverna och de för en dag hyrda männen
på jakten, och ingen af dem anade, hvilken fara som
sväfvade öfver dem.
Bamford och hans båda följeslagare svängde från
stranden in på en ruskig bakgata, trädde in på en
sjömanskrog och funno där i ett af de inre rummen
det sökta antalet män sittande rundt omkring ett
väldigt bord. Halffyllda glas och flaskor stodo framför
dem, och de voro synbarligen allesammans berusade.
Bamford kastade en ursinnig blick på gruppen och röt:
— Bort med flaskor och glas; Ingen må understå
sig att dricka en enda droppe till! Och hör på nu!
I afton klockan 10 skolen I allesammans infinna er
vid bastionen, som i söder begränsar Bay Ridge.
Aldrig någonsin kommer för andra gången ett så
gynnsamt tillfälle att erbjudas er! Infinnen er alltså
punktligt och lita på mig, när jag lofvar, att den, som
icke är på platsen, blir utan vidare kvarlämnad!
— Heinz, — vände sig derpå Bamford till sin
styrman, — jag anbefaller er den strängaste uppsikt
öfver karlarne. Ni skaffar mig dem med deras
tillhörigheter till stranden, hyr där ett nödigt antal båtar
och ror i närheten af Governors Island, men icke så
nära, att ni väcker uppmärksamhet hos posten på
hamnfästet. Där har ni sedan att vänta på mig. Skullen
I blifva anropade, så utgifven er för fiskare. Jag följer
emellertid efter i en annan båt och låtsar, som om jag
alls icke hörde till ert sällskap. Men därpå får ej ett
ögonblick försummas! Förstår ni mig, styrman?
— Mycket väl, herr kapten! — var svaret. —
Skall jag skaffa vapen?
— Förefaller mig alldeles onödigt, — svarade
kaptenen. — Jag, ni och maskinisten hafva ju våra
revolvrar; och dessa otillräkneliga människor är bäst
att ej gifva eldvapen i hand; de kunde förråda oss i
förtid. — Karlar, jag räknar på, att det icke
kommer att felas er mod och kraft! — vände Bamford
sig till de vilda sällarna. — Det är mången bland er,
som i dag för första gången är med om en kupp
under mitt befäl, och jag får nu bedöma, om jag kan
använda honom!
Vilda rop ur hesa strupar skulle betyda ett löfte,
men Bamford låtsade, som om han knappt hört det;
han tog afsked från Heinz och maskinisten och trädde
ut i det fria, där några få gaslyktor sparsamt
upplyste gränden.
Eolus hade hissat sin ankarlanterna på fockmasten
och lagade sig i ordning till nattlig ro. Ty sedan det
hungriga manskapet förtärt sin aftonmåltid och rökt
den vanliga aftonpipan, begaf sig hvar och en emot
klockan 10 in i sin koj. Endast en af de på 24
timmar hyrda karlarna hade knotande måst öfvertaga
vakten och promenerade nu fram och tillbaka på
däcket i förhoppning att blifva aflöst om två timmar.
I början blickade han visserligen ut öfver den dystra
vattenytan, som om han velat mönstra fartygets
omgifning; men då intet misstänkt lät se sig, föreföll det
honom öfverflödigt att vaka längre. Fartyget kunde
ju ingenting hända, i synnerhet som ebben och en lätt
nordvästvind höllo ankartåget stramt. Alldeles i
närheten lyste dessutom fönstren hos Governors Island,
och en högljudd hvissling vore tillräcklig för att genast
få hjälp från därvarande besättning. Under dessa
lugnande tankar utvalde karlen en bekväm plats åt sig
och insomnade snart lika djupt som de, för hvilkas
säkerhet han hade bort vaka.
En liten båt, hvari endast en enda man kunde
upptäckas, hade emellertid flere gånger omkretsat
jakten och roddaren hade noga lyssnat efter
nattvaktens steg. Nu hade äfven detta ljud tystnat — det
sista paret ögon hade slutit sig om bord på jakten.
Den lilla båten försvann i den mörka natten och styrde
mot den klart upplysta stranden, dock icke så nära,
att den kunde ha blifvit sedd därifrån. Kapten
Bamford — ty den ensamme roddaren var ingen annan än
han — träffade på halfva vägen två båtar, hvari hans
officerare och manskap befunno sig. Ännu blott ett
par framhviskade ord, uppmanande till försiktighet
och beslutsamhet, och därpå satte alla tre båtarne i
rörelse mot jakten.
Erik Waterstrat, den tyske gossen, hade sträckt
ut sig i fören nere i backen, men sof icke utan
sysselsatte sig med att öfverväga, huru hans öde möjligen
komme att gestalta sig under den nye fartygsägaren.
Då trodde han sig höra skramlet af en ketting och
det föreföll honom, som om åt babords sida en båt
stött emot jaktens skrof. Han reste sig genast och
skyndade upp på däck. Men han kom dock för sent,
ty de i båtarna anlända männen hade redan
öfverstigit skansklädnaden och fällde gossen med ett
knytnäfsslag till däcket, innan han ännu hann riktigt fatta,
hvad som försiggick. Fem minuter senare voro äfven
den sluge herr Marline, de båda detektiverna och den
för en dag hyrda besättningen öfverväldigade i sömnen
och bundna. De släpades allesammans ned i kajutan
och hotades med en ögonblicklig död, om de vågade
utstöta ett enda ljud. Darrande i alla lemmar, lydde
de så plötsligt öfverrumplade, ehuru just i samma
ögonblick en stor tremastare långsamt gled förbi och
så nära Eolus, att man ombord på denna hörde taljorna
löpa genom blocken. Kaptenen på det stora skeppet
höll larmet af kampen och de öfverfallnes halft
undertryckta skrik som ett bevis på, att en afskedsfest ägde
rum på den till utlöpande färdiga jakten, och seglade
omisstänksamt nedåt viken, då han ej fick något svar
på sitt anrop. Därigenom var Bamford i obestridd
besittning af fartyget, och detta, som han förut sagt
till sin styrman, till ett pris af 5,000 dollars. Inom
kort träffades vidare mått och steg af honom.
— Hifva ankaret, och långsamt framåt! —
kommenderade han manskapet och ned i maskinrummet.
Så tyst som möjligt fullgjorde röfvarne sin kaptens
befallning. Endast sakta hväste ångan ut ur
säkerhetsventilen, skrufven arbetade lugnt och jämt och
befordrade jakten till det trånga ställe af bajen, där å
båda sidor befästningens murar brant stego upp ur
vattnet. Som emellertid äfven alla ljus blifvit utsläckta
ombord, kunde från land omöjligt iakttagas hvad som
försiggick på däck eller vid sidan i båtarna. Fångarna
blefvo, bundna som de voro, nedsläppta i samma
båtar, i hvilka röfvarne själfva uppnått fartyget.
— Tag bort årorna! — befallde kapten Bamford.
— Det kommer nog snart en båt eller skepp förbi
och fiskar upp dem, innan de drifva ut i oceanen.
— Hvad skola vi göra med pojken, kapten? —
frågade Heinz.
— Honom måste vi kvarhålla, emedan vi icke
kunna umbära honom, — var Bamfords svar. —
Framåt för full ånga! — ropade han så högt, som
om han nu icke alls haft något mera att frukta.
Eolus, styrd af Bamford själf, som tycktes känna
viken lika väl som en lots, lämnade inom få ögonblick
båtarna med de olycklige långt bakom sig och befann
sig, då solen i öster steg upp ur hafvet, redan på så
långt afstånd, att man från den vid Highland Pike
utställda utkiken icke mera förmådde urskilja, om den
därute befintliga jakten redan hade lupit ut eller var
stadd på ingående.
*
TREDJE KAPITLET.
Sjörövarfartyget på sjön.
Först då kusten var fullkomligt ur sikte, tänkte
Bamford på att öfverlämna befälet åt styrmannen.
Han lät väcka honom, men kunde ej förmå sig att
gå under däck, så trött han än var, innan han förut
växlat ett par ord med honom om det väl lyckade
företaget. Hans öga lämnade därunder ej
kompassnålen, så vida icke blicken i förbigående var riktad
på horizonten.
— Gif manskapet frukost, Heinz, och skicka mig
också genom den tyske gossen litet kött och bröd.
Jag ämnar taga ett bad och sedan sofva en stund;
ty under det underhandlingarne med Marline pågingo,
har jag knappt slutit mina ögon af själsspänning. Ja,
det är sannerligen icke något dåligt kap, vi gjort!
Glöm icke af, att namnet »Eolus» i akterspegeln
måste utplånas. De förgyllda bokstäfverna äro för
förrädiska. Låt stryka öfver dem med svart färg.
— Godt, kapten! Erik har nog reda på, hvar
färgerna förvaras.
— Ännu en sak! Det begrips af sig själf, att vi
icke anropa något af de fartyg, vi möta, och, om vi
själfva anropas, endast gifva otydliga svar. Om det
kan undvikas, så väck mig icke före klockan half tolf,
men då punkligt, emedan jag gemensamt med er
måste bestämma vårt läge efter solhöjden.
Då Erik Waterstrat straxt derefter serverade sin
nye befälhafvare den begärda maten och en kopp
kaffe i kajutan, frågade Bamford, under det han lät
sig det framsatta väl smaka:
— Har du kokat kaffet, min gosse?
— Ja, herr kapten! svarade Erik och såg
sjöröfvaren i ansiktet med så öppna, ärliga blickar, att
denne nästan kände sig förlägen.
— Hur gammal är du, min gosse? — frågade
Bamford vidare.
— Endast 16 år, men jag har farit 5 år till sjös,
— svarade Erik.
— Då kan du ju blifva till god nytta för oss,
Erik. Hvar är du född?
— Min far var kapten på en mellan Hamburg
och Västindien gående segelbrigg, — sade Erik, och
jag är född i Altona. Då min mor dog där, tog min
far mig med på sjön, emedan vi icke hade några
släktingar. Han förlorade sitt fartyg i en fruktansvärd
orkan och dog några dagar senare af de skador, han
erhållit vid strandningen. Med undantag af honom
och mig uppnådde blott en enda man med lifvet land.
— Stackars gosse — hvad blef det sedan af dig?
— En spansk kapten, som lofvat att blifva mig
i faders ställe, lät mig arbeta hårdt, men slog mig till
tack därför nästan halfdöd. Aldrig fick jag ett öre
och fick vara glad, om barmhärtiga matroser då och
då skänkte mig ett aflagdt klädesplagg. För ett år
sedan rymde jag derför från honom på St. Thomas,
och herr Fathom, förre ägaren af denna jakt, fann mig
och tog hand om mig.
— Om jag också just icke är amatör af lustresor,
som herr Fathom, — tog skurken till ordet — så
förstås det dock af sig själf, att äfven jag kommer att
ha ditt väl i ögonsikte, och det beror på dig själf, att
visa dig värdig min tillgifvenhet. Gå nu upp på däck
och se efter, så att man låter mig sofva! Så snart jag
behöfver dig, ropar jag på dig.
De af kaptenen om middagen företagna
observationerna utvisade, att fartyget redan befann sig mera
än 70 engelska mil från Sandy Hook, och då en stark
västlig bris uppstått, befallde Bamford, att elden skulle
släckas och alla segel tillsättas; han gnuggade händerna
af glädje, då han kort därefter öfvertygade sig om,
huru snabb fart den röfvade jakten sköt äfven endast
under segel.
— Om vi möta ett fartyg, Heinz, och jag själf
icke skulle vara på däck, så glöm icke att hissa
jaktsällskapets flagga.
— Hahaha — skrattade styrmannen. — Då komma
de gamla sjöbjörnarna att hålla oss för
New-Yorks-millionärer, som befinna sig på en lustresa till Västindien.
— Det vore ej så orätt gissadt, Heinz, endast
med den skillnaden, att vi först vilja förvärfva den
förmögenhet, hvarpå ni nyss anspelade, i stället för att
förslösa den som dylika sportmän. Ni förstår mig icke
än — men det kommer ni att göra redan om några
dagar. Låt nu ropa upp manskapet.
Sedan detta skett delades besättningen i två
afdelningar, i styrbords- och babordsvakten; befälet öfver
den förra öfvertog Bamford själf, den senare styrman
Heinz. Innan Bamford lämnade männen, förmanade
han dem, att de aldrig skulle brista i lydnad, hvad han
än fordrade af dem. Iakttoge de detta, lofvade han dem
de djärfvaste äfventyr och inom kort guld i öfverflöd.
Vårdslöshet i tjensten, feghet och nedsättande omdömen
öfver hans handlingar hotade han däremot med de
hårdaste straff och bedyrade, att han icke skulle göra
många omständigheter med den, som misshagade
honom. — Den manstukt, jag fordrar af er, — slöt han
— må förklaras af mina gamla män för de nyvärfvade!
I New-York hade bortröfvandet af Eolus väckt
ett enormt uppseende, och tidningarne meddelade
dagligen nya detaljer därom. Regeringen sände i all hast
efter det stulna fartyget en stor ångkorvett, som
emellertid endast hade Eolus halfva hastighet, och
dessutom en ännu mera långsam tullkutter. Dessa
erforo af mötande seglare, att en skonare, som styrt
O.S.O. och passade in på den gifna beskrifningen,
blifvit iakttagen. Men därmed måste de båda fartygen
låta nöja sig, under det den i New-York rådande
uppståndelsen ännu mera stegrades genom en ännu mera
upprörande underrättelse.
Ty ännu innan de nyssnämnda förföljarne kommit
tillbaka, hade en Panamaångare medfört en nästan
otrolig underrättelse, som tidningarne återgåfvo på
följande sätt:
»Ariel, en af de på Isthmus gående ångarne,
anlände i går, försenad tre dagar. Han upphanns den
28 d. m. af en ångskonert, som liknade en lustjakt,
men förde en skjuttorpedo. Det mystiska fartygets
befälhafvare befallde postångaren att genast lägga bi,
om han ej ville blifva sprängd i luften med man och
allt. Då ångskonerten hade två knops större hastighet
än postbåten, så måste den sistnämnda lyda, i
synnerhet som en mängd passagerare befunno sig ombord.
Sedan ångaren stoppat sin maskin, tilltalades skonertens
befälhafvare å nyo; nu fordrade han, att ombord
befintliga kontanta penningar och värdesaker skulle genom
postångarens båt aflevereras ombord på skonerten.
Sjöröfvaren var synbarligen mycket väl underrättad,
ty Ariel medförde 800,000 pund sterling och en mängd
ytterst dyrbara diamanter. Förutom torpedon höll
skonaren en tydligen laddad kanon riktad på
postångaren; den var likväl ingen af Sydstaternas
krigsfartyg och endast få män kunde upptäckas på däck.
Så snart skatten blifvit öfverlämnad och granskad,
lyfte sjöröfvarekaptenen artigt tackande på sin hatt och
gaf därmed postbåten tillåtelse att fortsätta resan.
Men samtidigt blef den förmenta torpedon samt spiran,
vid hvilken den var fäst, kastad öfver bord, och den
visade sig nu icke vara något annat än en målad tom
tunna. Postbåtens lurade och ursinnige kapten måste
nu se den snabba skonaren ila derifrån med sitt byte.
Ariels besättning är beredd att intyga, att
röfvarefartyget var Eolus. Trots alla efterforskningar har
piraten icke sedermera blifvit synlig.»
*
FJÄRDE KAPITLET.
Sjöröfvarens skattkammare.
Två dagar efter plundringen af Ariel uppnådde
Eolus höjden af ön Haiti. Nordväst om Haiti ligger
den likaledes till negerfristaten hörande lilla ön Fortuga,
hvilkens smala och undangömda vikar länge utgjort
beryktade tillflyktsorter för flibustierer. Det var hit
som kapten Bamford längtade att komma.
Vid infarten föreföll det Erik, som om Bamford
haft för afsikt att ränna skonerten rakt upp på de med
slingerväxter och buskar betäckta klipporna; ty af en
hamn förmådde han ej upptäcka ett spår. Bamford
stod framme på backen, höll skarp utkik och
underrättade genom vinkar eller tillrop den vid rodret
stående matrosen om hvarje ändring i kursen.
— Roder hårdt styrbord! utbrast Bamford slutligen
med lättad stämma. — Det fördömda hålet var ju
nästan omöjligt att träffa på!
Som en väl dresserad häst tygeln, så lydde det
smäckra fartyget rodrets vridning, vände sig åt
babord och gled, under det dess rår snuddade vid de
från klipporna nedhängande slingerväxterna, till
öfverraskning för en stor del af besättningen in i en djup,
mot alla vindar skyddad, skuggig bukt. Dess med
urskogar bevuxna stränder tycktes aldrig ha blifvit
beträdda af människofot — så yppig och tät var växtligheten,
så talrika och orädda voro aporna, papegojorna
och dufvorna, som bodde och förde väsen i de rikt
löfvade trädgrenarna.
— Stoppa maskin. Back! Heinz, fira ned en båt
och för ett par trossar i land? — voro Bamfords
snabbt på hvarandra följande befallningar, sedan Eolus
styrt igenom den smala kanalen och anländt till ungefär
midten af bukten. Snart var jakten med två trossar
fastgjord vid starka träd och låg nu, icke synbar för
förbifarande sjöfolks blickar i en af världens skönaste
hamnar. Man kunde inifrån viken icke engång se
hafsspegeln glänsa, emedan klippor och träd med sina rika
hängväxter bildade en ogenomtränglig slöja.
— Erik, visa karlarna hvar timmermansverktygen
äro förvarade. Det blir mycket att göra under de
närmaste timmarne, — sade kaptenen till den tyske
gossen, som stod rak som ett ljus framför sjöröfvaren
och icke gjorde min af att lyda ordre.
— Nå, hvad sölar du efter? — dundrade
Bamford åt gossen.
— Tillåter herr kapten, att jag får säga ett par
ord? — frågade Erik.
Bamford tillkastade gossen en vredgad blick, men
betvang sig i nästa ögonblick och svarade:
— Ja, men tala kort, om du har något att begära.
Jag har icke tid att nu lyssna på ett barns
önskningar.»
— Men jag måste säga det nu, kapten! — började
Erik dristigt och öppet. — Det, som jag hittills
upplyft här ombord, behagar mig alls icke. Min far har
uppfostrat mig till fredlig sjöman och icke till
sjöröfvare, och jag vill ej skända hans heliga minne
genom att göra mig till medbrottsling i edra förbrytelser.
Bofven rodnade af vrede, det kokade inom honom
och han trefvade ofrivilligt efter sin knif, som om han
velat genomborra gossen på stället. Då mötte hans
öga Eriks oskyldiga blick och hans arm sjönk slapp
ned utan att röra knifven.
— Du är ett oförståndigt barn — saknar ännu
all erfarenhet, — sade Bamford slutligen. — De där
människorna på hvilkas bekostnad jag riktat mig,
glömma nog snart sin förlust. Vi lefva för närvarande
i krigstider, och då är mycket tillåtet, som eljest
skulle vara omöjligt. Vet du ens, om jag icke är en
af Sydstaternas partigängare och som sådan har till
min plikt att försvaga det angripande Norden, så godt
jag förmår. Eolus fick jag aldrig lämna i deras
händer, och guldet och juvelerna har jag, berättigad
genom ett kaparebref, fråntagit postångaren, emedan
han tillhörde New-York. Hvad har du nu att invända
mot mitt handlingssätt?
— Jag tror icke, kapten, att ni äger ett
kaparbref, — svarade Erik. — Och vore äfven detta fallet,
kan jag dock ej ställa min tjänst till ert förfogande,
om det handlar om att skada Nordstaterna. Jag
upprepar: jag finner mig ej väl hos er och anhåller därför
om att genast blifva entledigad.
— Du är en dåre, men ärlig, det måste man
erkänna, — svarade Bamford och sökte i gossens
ansikte läsa, om det fanns hopp om, att hans
sinnesstämning kunde förändras. — Om det icke behagar
dig hos oss, — fortfor han retad, — så kan jag
endast beklaga dig. Men det skall och måste behaga
dig ombord å mitt fartyg så länge jag icke kan
undvara dig. Behöfver jag dig icke längre, så afskedar
jag dig; men du handlar oklokt, om du så mycket
längtar efter denna tidpunkt. Ty du vet icke, att den
stund, då du tager afsked från oss, lätt kan blifva
den samma, då du dör.
Erik ryckte till vid denna förskräckliga hotelse
af sjöröfvaren. Bofven ämnade således mörda honom,
så snart han icke mera behöfde honom!
— Jag kan blott dö en enda gång, kapten, —
svarade han efter kort besinnande. — Mörda mig, om
ni vill fläcka er hand med en gosses blod — en gosse,
som hatar och afskyr er och alla era medbrottslingar!
Ni utöfvar redan våld mot mig, när ni tvingar mig
att stanna ombord, ehuru jag icke är värfvad. Jag
skall derför försöka att sjelf befria mig, emedan allting
här förefaller mig outhärdligt.
— Fly du, min gosse! — svarade Bamford
hånleende. — Hvarthän vill du taga vägen? Om de
giftiga ormarna icke döda dig, så blir du ihjälslagen af
de vilda negrerna, som genomströfva denna ö.
— Jag kan således alls ej räkna på er tillåtelse
att blifva fri?
— Nej, du stannar, till dess jag af egen vilja
skickar bort dig till något ställe, ifall du fasthåller
vid dina åsikter! — Erik, jag tillstår, att jag högaktar
din frimodighet och icke vredgas på dig, trots dina
kränkande ord. Jag hoppas äfven, att du till sist
vänjer dig vid oss, och finner det förnuftigast att
stanna kvar. Låt nu varna dig och försök ej att
rymma — vårt återseende vore din säkra död!
Dermed var det samtal till ända, hvartill Erik
tvungit sjöröfvaren. Den förstnämnde vände sig om
för att utföra den befallning, han mottagit, visade
besättningen, hvar färger, borstar och pänslar förvarades,
och deltog själf i arbetet. Den förut svartmålade
Eolus målades nu ljusgrå, något som icke blott
förändrade hans utseende, utan äfven tjänade till att i
skymningen och vid dimmigt väder så mycket som
möjligt undandraga honom späjande blickar. Namnet
»Eolus» ersattes öfverallt med namnet »Amphion»;
maskinmästaren och timmermannen förfärdigade af
träd en andra, falsk skorsten och uppställde den några
meter framför den verkliga skorstenen; de smärta
rårna och ytterklyfvarbommen förkortades med hälften
af sin längd, och det vackra fartyget vanställdes
öfverhufvud taget till den grad, att Eriks hjärta blödde,
och till och med dess konstruktör knappt skulle ha
kunnat igenkänna det i dess nuvarande tillstånd. Under
arbetet erfor Erik snart af manskapets samtal, att
det nu till »Amphion» omdöpta fartyget skulle
användas som blokadbrytare.
Den viktigaste af de af England i besittning tagna
Bahamaöarna är New Providence med hufvudstaden
Nassau, där äfven den engelska guvernören bor. Här
i Nassau ämnade Bamford intaga en för Sydstaternas
armé bestämd laddning, föra denna till Charleston
eller Wilmington i Karolina, där åter inlasta bomull
och sälja denna i Nassau. Först utbetalade han nu
till hvarje man som hans andel af bytet från Ariel
500 pund sterling och lofvade besättningen, att den,
med de nu gällande höga priserna för krigsartiklar
där, för bomull här, redan efter två eller tre färder
skulle ha förtjänat så mycket, att de kunde tillbringa
återstoden af sitt lif i bekväm sysslolöshet. Den
lättrogna, skurkaktiga besättningen var öfverlycklig i
besittningen af de röfvade penningarne; de anade icke,
huru grundligt de blefvo lurade, eller åtminstone
vågade de icke att yttra något tvifvel därom. För
ögonblicket fattades det dem ju icke mynt, och Nassau,
det omtyckta mötesstället för alla blokadbrytare,
lockade och lofvade dem med deras späckade börsar de
angenämaste dagar! Erik hade blifvit lottlös vid
delningen; han hade med förakt tillbakavisat det stulna
guldet, ty han ville ej rikta sig genom orättfånget
gods.
Sedan manskapet intagit sin aftonmåltid, erhöll
det tillåtelse att begifva sig under däck, emedan någon
vakthållning på denna ödsliga trakt tycktes vara
öfverflödig. Erik, som tjenstgjorde som kaptenens
uppvaktare, bodde i ett litet krypin strax bakom
kajuttrappan, samma koj som han redan förut under herr
Fathom hade innehaft. Alla matroserna drogo sig
tillbaka i sina kojer, och en timme senare tycktes
allesammans sofva. Endast Erik kunde icke finna
någon hvila, ty de senaste dagarnes själsspänning,
men i synnerhet det förskräckliga öde, som han fann
sig gå till mötes, höll honom vaken. En aning sade
honom dessutom, att denna afton något särskildt var
i görningen, och han ville åtminstone icke blifva
öfverfallen i sömnen.
I själfva verket läto snart sakta fotsteg höra sig
på den från däcket till kajutan ledande trappan. Den
nattlige vandraren stannade framför Eriks dörr och
lyssnade. Gossen drog djupt och regelbundet efter
andan, slöt ögonen och gjorde sig beredd på det
hemska besöket. Nu öppnades dörren och i denna
syntes, med en blindlykta i handen, styrman Heinz.
Långsamt vände han lyktan så mycket om, att han
kunde se den på sin bädd utsträckta gossen, lugnade
sig synbarligen, då han märkte dennes skenbart djupa
sömn, och smög sig därpå sakta därifrån. Styrmannen
öppnade därpå, som Erik tydligt hörde, dörren till
kajutan, skakade kaptenen i armen och hviskade till
honom:
— Det är tid att handla, kapten! Alla sofva djupt.
— Då vilja vi gå till verket! — svarade Bamford
och reste sig från sitt läger.
— Men vi behöfva någon, som kan hålla båten
ifrån fartyget, till dess vi lyft ned kaggarne; de äro
tunga och fordra, att vi båda uppbjuda alla våra
krafter. Men stöter dervid jullen blott en enda gång
mot jakten, så vakna våra män, rusa upp på däck
och — farväl med alla våra förhoppningar!
— Hvad skola vi då göra? — sade Bamford
fundersamt. — Väck den tyske gossen! — sade han
därpå. — Han är oerfaren, anar icke, hvad vi ämna
gömma. Matroserna våga vi i intet fall inviga i
hemligheten; vi skulle sedan aldrig blifva kvitt deras
misstankar!
— Då återstår oss endast valet mellan två onda
saker, — svarade Heinz. — Äfven jag bestämmer mig
för Erik, emedan han hatar matroserna lika mycket
som oss, och bestämdt icke kommer att öppna deras
ögon. Men en dumbom är han icke och kommer
snart att genomskåda oss.
— Den farhågan får icke hålla oss tillbaka, Heinz,
— svarade Bamford. — Gör pojken oss misstänkta
frågor, så kommer jag att affordra honom obetingad
tystnad och lofva honom en rik andel af bytet därför;
jag gaf honom ingenting i dag, emedan han tillstod
för mig, att han funderade på rymning. Gör han för
öfrigt de minsta svårigheter, så stannar det vid vårt
aftal, att vi under resan till Nassau första mörka natt
kasta honom öfver bord.
Erik ryste, då han hörde dessa fruktansvärda ord,
oaktadt de endast voro ett upprepande af samma
hotelse, som Bamford redan några timmar förut
utstött mot honom. Han befann sig alltså verkligen
bland mördare och en oundviklig död tycktes hota
honom, om det icke lyckades honom att fly. Han
måste alltså hyckla för att rädda lifvet, men han dolde
icke för sig själf, att denna föresats nästan skulle blifva
honom omöjlig att hålla med den afsky han hyste mot
skurkarne. Gossen märkte nu mycket väl, hvad de
ämnade göra: större delen af de från Ariel röfvade
kontanta penningarne och diamanterna skulle sättas i
säkerhet för hvarje fara, som Amphion kunde komma
att möta, och framför allt, så att matroserna icke
senare skulle kunna fordra någon räkenskap, gömmas
utan deras vetskap. Från ett gömställe i vildmarken
stod det ju alltid sedan skurkarne fritt att återhämta
skatterna.
Styrmannen trädde för andra gången in till Erik,
nu utan att försöka undvika buller. Lyktan var fullt
öppnad, då han ropade gossens namn; denne slog
visserligen icke genast upp ögonen, utan hade endast
ett djupt andetag som svar på det nattliga störandet.
Heinz måste derför först ruska på gossen, innan denne
tycktes vakna.
— Så tungt du sofver! — sade Heinz. — Man
skulle ju kunna bära bort dig ur bädden!
— Ursäkta, styrman, om jag har försofvit mig!
— bad Erik i den allra oskyldigaste ton. — Jag var
så trött i går afton och har icke hört vaktens rop.
— Det gör ingenting, Erik, — svarade Bamford,
som under tiden också kommit in. — Vi äro ju icke
på sjön, någon förebråelse behöfver du alltså icke göra
dig. Men tag nu fort på dig dina skor, ty du skall
ro oss båda i land i jullen. Men du får vara försiktig,
så att allt sker så tyst som möjligt; manskapet får
icke störas i sin sömn!
Under det Erik klättrande uppnådde den vid en
spira bredvid jakten fastgjorda jullen och förde den
till fallrepet, buro Bamford och Heinz sju små, med
järnband försedda, mycket tunga kuttingar ur kajutan
och öfver däcket till den plats, där båten låg
nedanför. Heinz äntrade ned i den och tog emot den ena
kuttingen efter den andra, hvarvid Erik, som hjälpte
till, hade tillfälle att öfvertyga sig om den ansenliga
tyngden. Ett par små lådor, äfvenledes mycket tunga
för sin storlek, räckte Bamford till sist ned och
anbefallde i synnerhet dem åt styrmannens särskilda vård.
— Erik, vi behöfva äfven några verktyg, — sade
Bamford. — Hämta en yxa, en spade och ett
järnspett; men akta dig, så att du ej åstadkommer något
buller.
Sedan de begärda verktygen blifvit nedlagda i
jullen, vrickade Erik båten till en klippkant, som
Bamford utpekade. Där försiggick urlastningen. Erik fick
därvid hjälpa till endast så mycket, som han kunde
göra från båten, och måste sedan stanna kvar där, då
de båda skurkarna vid lyktans sken rullade den ena
kuttingen efter den andra uppför höjden och slutligen
äfven hämtade diamantlådorna och verktygen. Till
och med den enda åran, hvarmed gossen vrickat jullen
i land, togo de med sig, som om de fruktat, att Erik
kunnat fara derifrån, väcka manskapet och underrätta
det om det begångna sveket. Af sig själf skulle gossen
visserligen aldrig ha kommit på denna idé; men nu
öfvervägde han den. Maskinisten och båtsmannen
voro visserligen skurkar liksom de andra, men de hade
dock städse visat sig goda mot honom och ofta tröstat
honom, när han visat sig sorgsen. Underrättade han
dem om saken, så besparade han dem visserligen en
förlust, men detta endast, om de verkligen ägde mod
att uppresa sig mot sina afslöjade anförare, som voro
mycket fruktade för sin stränghet. Utgången föreföll
honom derför åtminstone tvifvelaktig och den dermed
förbundna faran för stor.
Han afstod derför från sin tanke, och i nästa
ögonblick väcktes hans nyfikenhet i så hög grad, att han
helt och hållet glömde den. Han hörde nämligen,
huru Bamford och Heinz höggo på ett träd och rullade
stora stenar framför sig och genast uppstod hos honom
den nya tanken, att det en gång kunde komma
honom till nytta att noga känna till gömstället. Gossen
reste sig derför sakta, öfvertygade sig om, att båten
var säkert fastbunden och smög i mörkret efter
röfvarna. Det matta lyktskenet ledde honom därvid på
rätt väg. På ungefär 100 meters afstånd från stranden
såg han röfvarne stå och hörde deras ord. Tätt bakom
ett träd, hvari de gjort några väldiga hugg, närmade
sig två väldiga klippor ända på en meters afstånd från
hvarandra; mellanrummet, som till en del varit fyldt
med stenblock, hade de fullständigt rensadt och
hvilade nu för ett ögonblick ut från det ansträngande
arbetet. Hade de nu, under det de torkade svetten
från sina pannor, händelsevis sett sig om, vore han
förlorad. Men denna betänklighet fördref icke Erik
från hans observationsplats, ty kuttingar och lådor
lågo ännu strödda omkring på marken, och han ville
icke vika förrän han säkert visste, hvar de blifvit
gömda.
— Vi måste gripa verket an igen, — sade
Bamford. — Tiden förgår och pojken kunde blifva otålig.
Det vore en fördömd historia, om han smög sig
efter oss!
— Ah, det vore väl ej så farligt, — svarade Heinz.
— Ty innan han finge tid att förråda oss, gjorde vi
oss honom kvitt. Vi komma ju i alla händelser snart
att skilja oss från honom.
— Ni har rätt, Heinz — men framåt nu!
De båda röfvarne reste upp kuttingarne och
ställde dem bredvid hvarandra i klippmellanrummet;
de små lådorna skötos in i de uppkomna luckorna.
Med förenade krafter vältrade Bamford och Heinz
sedan stenblock framför och bredvid skatterna, lade
stenskärfvor ofvanpå och betäckte alltsammans med
jord.
— Det kommer icke att dröja länge, — sade
Bamford, — innan örter och slingerväxter växt öfver vår
skattkammare till den grad, att intet människoöga kan
upptäcka vår hemlighet. Men nu måste vi begifva
oss tillbaka.
Styrmannen hade ännu några anmärkningar att
göra, som för Erik dock syntes mindre viktiga än
hans egen säkerhet. Lika försiktigt som han kommit,
smög han därför tillbaka och låg, då brottslingarne
anlände, snarkande utsträckt på båtens botten.
— Sofver du redan igen, pojke? — tilltalade
honom Bamford, lätt berörande honom med foten. Men
det låg ingen förebråelse i tonen, hvarmed han uttalat
dessa få ord, utan snarare tydlig tillfredsställelse.
— Stig upp, gosse! — återtog Bamford, då Erik,
skenbarligen ännu svårare än förut kom till fullt
medvetande. — Du måste befordra oss tillbaka till jakten,
Vi ha, för att vinna utrymme för den laddning, vi
ämna intaga, endast röjt ur vägen några föremål, som
tillhöra mig och styrmannen. Trots din motvilja mot
oss förekommer du mig som en tystlåten yngling,
och jag lofvar dig, att en sådan dygd skall inbringa
sin rikliga lön. Bevara alltså en hemlighet, som icke
tillhör dig, och glöm icke, att om du skulle få lust
att prata bredvid munnen, detta kanske är den sista
hemlighet, som du någonsin får reda på!
Erik var i detta ödesdigra ögonblick klok nog att
icke visa sig som ett tjurhufvud. Han hade för
längesedan rest sig upp, gnuggade sig ånyo i ögonen, som
om han ännu voro sömndrucken, och låtsade som om
han ej i aflägsnaste mån begripit de i nattens mörker
vidtagna åtgärderna. Han mumlade några obegripliga
ord, fattade den honom räckta åran och började vricka
jullen tillbaka mot ångjakten.
*
FÄMTE KAPITLET.
Amphion som blokadbrytare.
Två dagar senare befann sig Amphion redan i
Nassau. Hamnen var upplifvad af talrika fartyg, som
allesammans drefvo otillåten handel med Sydstaternas
blockerade hamnstäder. Dessa fartygs besättningar
bestodo af de oförvägnaste äfventyrare från Europas
och Västindiens alla områden. En af Bamford sökt
last var snart funnen, då hans fartyg gjorde ett i
hvarje afseende förtroendeväckande intryck. Ett
fältbatteri, bestående af kanoner, lavetter och dithörande
hästar, väldiga lårar med gevär, revolvrar, knallhattar,
stöflar, skor och hjälmar, patroner och annat
skjutmaterial, vidare medikamenter och vin utgjorde den
mycket blandade frakten. Till och med kajuta och
kojer voro fullpackade ända upp till däcket, så att
besättningen knappt kunde röra sig under däck.
Hvarför gjorde Erik icke något flyktförsök här?
frågar läsaren måhända. Svaret derpå är snart gifvet.
Innan Amphion förtöjdes blef den tyske gossen
inspärrad i kabelgatten och fick icke se dagens ljus
oftare än när båtsmannen genom en lucka räckte
honom en smula mat. Den eljest så förstockade
syndaren hyste ett verkligt medlidande med den olycklige
gossen; han underrättade honom om, huru fort
lastningen framskred och tröstade honom med hoppet
om, att han snart skulle återfå sin frihet. Trodde
båtsmannen sig obemärkt, kunde han till och med
stanna kvar en stund hos gossen och besvarade då
alla till honom riktade frågor efter bästa vetande.
— Hvart skall Amphion styra kosan? — frågade
Erik på andra dagen.
— Till Dixi, som styrmannen benämner orten,
— svarade båtsmannen. — Men af denna slugt valda
benämning blir du väl ej mycket klokare. Hör därför
på! I går afton kom en ung karl ombord, af hvilken
jag fick veta, att han som lots skulle föra oss till
Wilmington — det är alltså styrmannens Dixi. Äfven
jag har redan förut varit i Onslow-Bai vid kusten af
Nordkarolina, norr om Fort Fischer. Vi måste göra
en betydande omväg för att komma till
Wilmington, emedan talrika krigsskepp lura vid Karolinas
kust. Därför närma vi oss land ungefär 20 mil
längre i norr, där för det grunda vattnets skull de
djupgående fartygen icke kunna följa oss, och afvakta
under Fort Fischers kanoner första gynnsamma
lägenhet att smyga in i hamnen. Nattens mörker, vårt
fartygs snabbhet, kaptenens list och lotsens
skicklighet, allt detta måste förena sig, om vi icke
allesammans vilja dingla vid rårna af ett krigsskepp. Så där,
nu har du någonting att fundera på och fördrifva tiden
med, min gosse! Nu måste jag upp, så att man icke
saknar mig.
Då båtsmannen nästa dag återkom, omtalade han,
att lotsen påyrkade, att man skulle löpa ut inom en
timme, så att man 36 timmar senare vid midnatt
kunde vara vid inloppet till Onslow-Bai. Vid tutiden
hörde Erik, huru Amphions båda skrufvar satte sig i
rörelse; hans fängelse öppnades, han var fri och
beträdde med ett djupt andetag däcket, der han
mottogs af matrosernas hånande ord.
— De där ledsamma dagarne har du dig själf
att skylla för, — var det första, som Bamford sade
till Erik. — Lofvar du mig därför att ej rufva på
några rymningsförsök, skall du få vara fri, fri som jag
själf är!
— Kapten, ni vet, hvad jag tänker, och skulle
säkerligen icke tro mig, om jag i dag försäkrade
motsatsen af det, som jag sade i Tortuga. Allt, min
obetingade lydnad, min tystnad, min trohet till döden
kan ni begära af mig som anstäld i er tjänst och kan
räkna på, att jag skall uppfylla mina skyldigheter.
Men jag ber er, återgif mig min frihet, så snart ni
icke längre behöfver mig! Ni borde dock hysa
medlidande med en fader- och moderlös gosse, som känner
sig så gränslöst olycklig ombord på ert sjöröfvarfartyg.
Vid gossens ord var det i början som om mera
mänskliga känslor skulle röra sig i Bamfords
förhärdade hjärta. Han strök sig eftertänksamt öfver pannan,
såg skarpt på gossen och tycktes öfverväga, om han
kunde uppfylla hans önskan. Erik åter sökte i odjurets
tveksamma miner läsa, huruvida någon utväg till
räddning stode honom öppen. Under en minut växlades
ej ett ord.
— Vi kunde vara vänner, Erik, ja ännu mer:
jag skulle kunna vara som en far för dig, då jag själf
icke äger någon familj. Du har kallt tillbakastött
min välvilja, sysselsätter dig endast med tanken på,
huru du fortast möjligast skall kunna skilja dig från
mig, men på detta vis kunna vi aldrig blifva vänner.
Framställ endast någon annan önskan och öfvertyga
dig genom dess uppfyllande om, att jag gärna är
beredd att göra dig en glädje.
Erik svarade ej.
— Du vill alltså icke räcka mig handen, Erik ...
vill icke bidraga till, att den mellan oss gapande
klyftan igenfylles? Du är icke blott en tjurskalle, utan
min fiende, till och med den ende fiende, som trampar
samma däck som jag. Men faror finnas tillräckligt
dig förutan och för fiender måste man skydda sig.
Därför försäkrade jag mig om dig och stängde in dig,
så att du ej fick tillfälle att förråda mig; och äfven
för framtiden skall jag veta att iakttaga nödiga
försiktighetsmått. Jag behöfver dig visserligen ej längre;
men du vet mycket, som det vore bättre, att du icke
visste. Du erinrade mig nyss om Tortuga, där jag
och styrmannen nedlade några kuttingar, hvilkas
innehåll skall försäkra oss om en sorgfri ålderdom. Nåväl,
ditt olycksöde har gjort dig till vittne af denna
hemlighet, så att jag nu endast har att lämna dig valet
mellan vänskap och fångenskap. Bestäm dig för det
ena eller andra!
— Vänskap ... vänskap? — upprepade Erik
eftertänksamt. Nej, kapten, er vän kan jag icke vara, ty
våra hjärtans önskningar äro hvarandra för olika. Men
lika litet traktar jag efter att som fiende skada er
eller störta er i fördärfvet — jag tänker blott på mig
själf. Men finnes det verkligen intet annat val än
mellan vänskap och slafveri, så måste jag välja det
sistnämnda, ty ett godt samvete är mig mera dyrbart
än mitt lif.
— Du kommer för sent att ångra din dårskap
— du är ohjälplig! — utbrast Bamford vredgad. —
Du begriper hvarken ditt eller mitt läge. Nå — ske
som du vill!
Då Amphion senare närmade sig Nordkarolinas
kust, rådde djupt mörker. Alla ljus, med undantag af
ett, som tjänade till att upplysa kompassen, voro
utsläckta, och äfven glasväggarna i denna enda lykta
voro insvepta i tjärad segelduk med undantag af en
obetydlig öppning. Bamford, styrmannen och lotsen
stodo på kommandobryggan och stirrade sig omkring
åt alla sidor i den mörka natten. Erik var posterad
vid foten af den till däcket ledande trappan; han
måste nedifrån mottaga en tillhviskad rapport om det
funna vattendjupet och, likaledes hviskande, rapportera
det vidare till Bamford. Hvarje annat samtal var
strängt förbjudet, och som ett spöke gled piratfartyget
framåt.
— Då blef plötsligt på babords sida synligt ett
annat skeppsskrof, som tycktes hafva dykit upp ur
sjön och med dundrande röst följde ett anrop, som
naturligtvis ej besvarades. Erik såg i omedelbar närhet
en blixt lysa till och en kanonkula splittrade på sin
väg skonertens reling utan att likväl såra någon.
— Erik! — ropade kapten Bamford, i det ett
andra dånande skott, men som var för högt riktadt,
nästan gjorde hans befallning obegriplig, — Erik, spring
genast till maskinisten, och säg att han skall elda under
pannorna med alla lätt brännbara ämnen, han kan få
fatt i! Men endast största skyndsamhet kan rädda oss!
Bränsle af sönderhuggna tjärtunnor, beck och
svafvel hade länge hållits i beredskap för den ytterligaste
faras stund, och de vräktes nu under ångpannorna.
Den till det yttersta ansträngda maskinen arbetade
fruktansvärdt; skrufven hvirflade kring med otrolig
snabbhet och fartygsskrofvet darrade, som ängslade
äfven det sig för det nästan oundvikliga öde, som
hotade. Det förtviflade försöket kröntes emellertid med
glänsande framgång; ty Amphion ilade därifrån med
ursinnig snabbhet, försvann i den mörka natten ur
sikte för kryssarens kanoner och alla följande kulor
förfelade fullständigt målet.
Erik hade under tiden kvarstannat på sin post
nere vid trappan och rapporterade fortfarande
vattendjupet. Men — hvad var det för ett dånande och
brusande framför dem? Det kunde endast vara
oceanens bränningar vid den branta kusten. Alltså i ryggen
fiendens med död hotande kanoner och framför
utsikten att krossas mot klipporna.
— Roder hårdt styrbord! — röt Bamford,
öfverröstande bränningarnes dån.
Den lydiga skonerten vände sig på fläcken och
ilade i sydlig riktning längs kusten, till dess slutligen,
lofvande räddning, ljusen från Fort Fischer sågos glänsa
fram och på en från fartyget gifven eldsignal, knallen
af ett löst skott krut från en kanon afbröt nattens
tystnad. Blokadbrytaren hälsades välkommen och
befann sig nu under fästningens skyddande kanoner.
— Stoppa maskin! Fäll ankare! — kommenderade
Bamford. — Så där, nu få yankees titta sig om efter
oss! Satans karlar för öfrigt... de skjuta icke illa!
Tänd upp ljus nu och låt oss sofva till dagens inbrott,
ty här hvila vi ostörda.
Då Amphion morgonen därpå åter fått ångan
uppe och styrde emot det närbelägna Wilmington,
var Bamford vid så strålande humör, att han nästan
glömde sin förargelse mot Erik. Han kom fram till
honom, klappade honom på axeln och sade:
— Nå, min gosse, huru tyckte du om skämtet?
Nu har du ändtligen fått elddopet!
— Det har jag visserligen, kapten, men tyvärr
icke i en god saks intresse. Derför behagade skämtet
mig ej heller, och det förefaller mig, som skulle jag
med hvarje dag, som jag ännu är ombord på Amphion,
ådraga mig större ansvar, och det oaktadt jag
kvarhålles här med våld.
— Det är just saken! — utbrast Bamford leende.
— Du finner alltid den riktiga uppfattningen. Fortfar
endast på samma sätt, så att jag kan hysa fullt
förtroende till dig. Nå, hvad säger du om mitt sätt att
föra fartyget?
— Det kan jag endast beundra, kapten, och önskar
endast, att ni ägnade er skicklighet åt en bättre sak!
Bamford studsade, emedan han insåg, att han
återigen missräknat sig på gossen. Han svarade
ingenting, och endast en mörk blick ur hans skarpa
ögon visade gossen, att dessa bestraffande ord på
nytt väckt till lif röfvarens gamla hat.
Några timmar derefter uppnådde skonerten
hamnen i Wilmington. Bamford lät kalla Erik till sig
och sade:
— Förundra dig icke, om jag här lämnar dig i
frihet. Rym därför! Gå in i staden och visa dig för
värfvarne, som just kunna använda sådana gossar
som du. Dig taga de hellre än annat löst pack, som
springer sin väg, så snart nordarmén affyrar några
skott. Om två, tre dagar står du då midt emot fienden,
blir ihjälskjuten eller fången... är alltså icke längre
farlig för mig. Farväl, farväl, ifall jag vid min
återkomst i middag icke skulle återse dig!
Med dessa ord afskedades Erik, och af hjärtat
glad, att han framför allt återvunnit sin frihet, rusade
han uppför kajuttrappan och meddelade båtsmannen
och maskinisten sin förmenta lycka. Men båda logo
bittert och varnade honom att begagna sig af
kaptenens nåd, i det de pekade på de krymplingar och
lama, som släpade sig kring nere vid hamnen och,
utsvultna, tiggde om afskräden från skeppens kök.
— Se, Erik, det är den lön, som Sydstaternas
tappre soldater erhålla! — sade den gråhårige
båtsmannen. — Samma lön skall äfven vänta dig. Nej,
hellre vill jag smaka daggen, om jag händelsevis på
ett lämpligare ställe öppnar dörren till ditt fängelse! —
hviskade han till gossen. — Håll blott ut så länge
och var klokare än förut!
Under sådana omständigheter kan man ej förundra
sig öfver, att Erik stannade ombord på jakten. Menade
båtsmannen redligt med honom — och därpå hade
han ju ingen orsak att tvifla — voro ju redan i Nassau
fångenskapens dagar slut för honom. Där fanns det
en nordamerikansk konsul, som säkerligen skulle antaga
sig honom, och en engelsk guvernör. Kanske kom
Amphion på återfärden också icke så lyckligt undan
kedjan af kryssare; tillfångatagande hade Erik
ingenting emot, emedan en sådan erbjöde honom tillfälle
att bevisa sin oskuld.
*
SJETTE KAPITLET.
Kastad öfver bord.
Den snabba skonerten låg, lastad med
bomullsbalar, färdig till utlöpande, då Bamford, som ännu hade
en affär att uträtta i land, befallde gossen att städa
af kajutan. Som vanligt var Erik flink i vändningarne.
Men i dag var virrvarret på stolar och bord särdeles
stort, emedan fartygets befraktare hade jämte Bamford
och Heinz hållit ett afskedskalas ombord. Flaskor och
fat, glas och tallrikar, utspildt vin och matrester måste
röjas undan, och däremellan lågo böcker, tidningar
och bref. Erik hade ännu ej slutat städningen, då
hans blick föll på en New-York-tidning, som antagligen
någon af köpmännen medfört. Nyfiken tog gossen
tidningen och märkte genast på första sidan en med
rödt förstruken kungörelse från vederbörande: en
belöning af 100,000 dollars komme den till del, som
öfverlämnade sjöröfvaren Bamford i rättvisans våld eller
var behjälplig till hans gripande.
Eriks händer darrade, då han höll tidningen i
handen. Intresserad läste han vidare och fann, att äfven
för gripandet af manskapet på Eolus belöningar voro
utsatta. Bokstäfverna dansade omkring för hans ögon,
ehuru han ännu icke läst de värsta raderna. Han
kufvade med våld sin uppskakning och urskilde
slutligen sitt eget namn, Erik Waterstrat, som var det
enda bland manskapet som var bekant för vederbörande.
Den offentliga kungörelsen beskyllde honom, att han
låtit använda sig af Bamford som spion och redan sex
månader förut i hans intresse tagit hyra på jakten.
10,000 dollar utlofvades endast för hans gripande. Erik
stod där som bedöfvad, och tanken, att rättsinniga
människor höllo honom, om ock blott en dag längre
än nödigt var, för en spion och medhjälpare till den
afskydde sjöröfvaren, kom honom att rodna, och han
förbannade därför båtsmannens välmenande råd. Bort
ville han, bort i alla händelser ur detta dåliga sällskap.
Han ville själf inställa sig för rätten och glänsande
bevisa sin oskuld!
Då inträdde Bamford helt oväntadt i kajutan,
innan Erik hann lägga tidningen tillbaka på bordet.
I nästa ögonblick hade sjöröfvaren ryckt tidningen ur
gossens hand och sade med ett hånlöje:
— Jaså, du snokar igenom din kaptens bref och
tidningar! Nå, denna gången skadade det icke, utan har
förmodligen fört dig till den nyttiga öfvertygelsen, att
ditt hufvud icke sitter fastare på dina skuldror än mitt.
Rym nu, och man kommer icke att göra några
omständigheter med dig! Öfverlägg med dig själf, hvar i
världen du är säkrare än vid min sida och under mitt
beskydd! Det hade du väl aldrig kunnat föreställa dig,
Erik Waterstrat, att du, ännu så ung, skulle komma
att anses värd en hel förmögenhet!
— Jag är så öfverraskad, kapten, att jag ännu
icke hunnit sansa mig, — stammade gossen till svar.
— Ni tillät mig att lämna fartyget — nåväl, jag går,
farväl!
— Du stannar, ty nu är det för sent, och du
ville ju ej begagna dig af min godhet. Karlarne kasta
redan loss... vi gå till sjös!
Skrufven började verkligen på att vända sig och
jakten satte sig långsamt i rörelse. Erik ångrade, att
han hade låtit göra sig vacklande i sitt fasta beslut,
emedan han under nuvarande förhållanden väl svårligen
vågade hoppas på något nytt gynnsamt tillfälle till
att komma lös från jakten.
Det stormade längre ut, sjön gick hög, och den
med bomullsbalar till och med på däcket lastade
skonerten kastades våldsamt hit och dit. Hans
hastighet var därför icke så stor som förut. Bamfords farhåga,
att han åter skulle nödgas lägga sig för ankar under
Fort Fischers kanoner var öfverflödig; han inträffade
där vid mörkrets inbrott och gaf genast befallning
om att styra åt öster. Erik stod på däck och
sökte längtansfullt att få syn på någon kryssare. I
dag skulle det ha varit honom kärt, om ett par
välriktade skott hade genomborrat fartygets skrof och
begraft det, röfvarne och honom själf i böljorna. Men
alla krigsskepp tycktes försvunna; endast ett enda litet
fartyg, som på grund af den höga sjön hade nog med
att sköta sig själf, var synligt för ögonblicket, och
lossade, för att åtminstone skenbart göra sin plikt,
några skott på den flyende skonaren, som emellertid
snart var försvunnen i mörkret.
— Den här gången åtminstone låta de väl vara
att taga säkert korn på oss! — sade Bamford till
Heinz och lotsen, som stodo bredvid honom på
kommandobryggan. — Vi äro redan så godt som i
Nassau och bomullen kommer där att bereda oss en
präktig vinst.
Då genomskar en blixt mörkret; en på måfå
afsänd kula slet hufvudet af lotsen och snuddade vid
den verkliga skorstenen.
— Vi kunna umbära honom, — yttrade Bamford
känslolöst, — ty vi hafva redan kommit i öppet
vatten.
En timme senare, då man åter vågade föra upp
en lykta på däcket, blef kroppen af den man, som
Bamford hade att tacka för så mycket, utan kista,
utan något omhölje och begripligtvis utan enda bön,
kastad i hafvet och vågorna slöto sig öfver det
hufvudlösa liket.
Nästa morgon, under det Bamford säkert trodde
sig kunna uppnå Nassau utan någon fara, upptäckte
Erik, hvars ögon fortfarande späjade efter ett räddande
segel, verkligen ett fartyg i sydväst. Afståndet var
ännu stort; icke desto mindre ansåg han det för sin
plikt att underrätta de äldre matroserna om sin
iakttagelse. Dessa hänvisade honom till kaptenen.
— Segel i sikte, kapten! — ropade Erik in i
kajutan, där Bamford låg sofvande på soffan.
— Hvar ser du det? — svarade Bamford, som
genast, icke anande något godt, rusade upp på däck.
— Rätt akterut! — var Eriks svar.
— Gif mig kikaren, gosse! Sannerligen, du har
rätt! Heinz, öfvertyga er också därom! Det är
verkligen en af de stora, nya fregatterna — den är mera
snabbgående än alla de andra fartygen. Vid Gud,
den kommer allt närmare, framträder allt tydligare!
Nå, Amphion förmår också åstadkomma något. Gå,
Erik, och säg till, att de skola pressa maskinen! Mera
eld, om också pannorna skulle springa. Heinz,
fregatten har alla segel tillsatta och har vinden före oss.
Hissa genast focken och sätt till läsegel.
Sedan Heinz och Erik lämnat honom, gick
Bamford orolig fram och tillbaka på däcket och mumlade
halft begripliga ord för sig själf. — Det blir en svår
jakt! yttrade han bland annat. — Det dröjer icke fem
timmar, innan fregatten hunnit upp oss. Nå, lefvande
skall jag åtminstone icke falla i hans händer!
— Jag har uträttat befallningen, kapten! sade
Erik, som nu kom tillbaka.
— Men den är icke följd! — dundrade Bamford
till gossen. — Skynda ner än en gång och säg
maskinisten att han skall dela sönder några bomullsbalar,
öfvergjuta dem med terpentin och kasta dem i elden.
Men fort, eljest skall han få med mig att göra.
En kort stund vann Amphion ett ringa försprång,
åtminstone förminskades ej afståndet mellan de båda
fartygen. Då störtade maskinisten upp på däck och
förklarade att han ej längre kunde fullgöra den gifna
befallningen, emedan rester af den blott till hälften
förbrända bomullen stoppade till det genom ångpannan
ledande dragröret. Skonaren förlorade åter i
hastighet; fregatten kom närmare och närmare, och det
dröjde icke mera än en timme, så slog den första
därifrån aflossade kanonkulan ned i hafvet helt nära
piraten. Nere i maskinrummet eldades det på med
kol, så mycket som ugnarna förmådde rymma, och
dock utvisade mätningarna med loggbrädet
oförklarligt nog endast 12 knop. Fregatten var nu knappt
en sjömil aflägsnad och affyrade skott på skott efter
flyktingen. En kula träffade däckslasten och kullvräkte
träskorstenen, som i fallet söndersplittrade
maskinrummets fönster.
Endast mörkret kan rädda oss! — sade Bamford.
— Om vi endast förmådde hålla oss så länge!
Fördömda pojke, du har frambesvurit fregatten! —vände
han sig därpå till Erik. — Men du skall få plikta
därför.
— Låt oss kasta lasten öfver bord, kapten! —
upprepade styrmannen. — Däckslasten är för stor,
och yankeen hinner oss förrän solen går ner!
— Ni har rätt, Heinz! Upp allé man och hyfva
däckslasten! — röt Bamford.
Alla händer kommo i verksamhet för att lyfta
de väldiga balarna, af hvilka den ena efter den andra
kastades i det skummande hafvet. Solen gick ned
och nattligt mörker inträdde, men manskapet arbetade
fortfarande.
— Hjälp oss att lyfta upp den här balen, Erik! —
ropade Bamford till gossen, som hittills af en ond
aning hållit sig på afstånd från den ursinnige sjöröfvaren.
Erik lydde och det lyckades knappt för hans, Bamfords
och Heinz" förenade krafter att lyfta balen. Då kände
Erik sig plötsligen gripen af två näfvar — ett
ögonblick sväfvade han utom skansklädnaden öfver vågorna
— därpå lössläpptes han och föll ned i det upprörda
hafvet utan att hafva hunnit utstöta ett enda
ångestrop. Men lyckligtvis undgick han genom fartygets
åter stegrande hastighet både den tunga bomullsbalen,
som slungades efter honom, och propellerns vingar,
och snart lyckades det honom till och med att klänga
sig fast vid en väldig bomullsbal och finna en tämligen
säker sittplats, i det balens breda form hindrade den
att vältra omkring.
Erik tänkte i början mindre på en nära förestående
död, än han gladde sig öfver att ändtligen vara befriad
ur den afskyvärde Bamfords våld. Denne hade
emellertid fullgjort sin hotelse och brakt till utförande de mått
och steg, som han aftalat med Heinz. Erik förbannade
ej sina fiender utan fann sig med undergifvenhet i
sitt öde. Träffade honom döden, så sörjde åtminstone
inga nära anförvanter för hans skull, emedan han
icke ägde några; ginge han under, komme på sin höjd
rättvisan att forska efter honom. Men just det
föreföll honom hårdast i hans öde, att han skulle skiljas
från lifvet, misstänkt för en grof förbrytelse, och att
det icke skulle förunnas honom att först bevisa sin
oskuld.
Den lätta bomullsbalen höjde sig ibland med sin
lefvande last på de högtsvallande vågornas kammar;
sjönk åter ned i den gapande afgrunden och
öfverspolades här af störtsjöar, så att gossen, som hakade
sig fast med alla sina krafter, ibland under en hel minut
ej förmådde draga andan. Väl smög sig ibland på
honom en frestelse att släppa taget och därmed göra
slut på sitt lif, som ju endast varit en kedja af lidanden
och äfven för framtiden icke tycktes lofva något bättre.
Men han stred modigt emot denna känsla och sade
sig att det var fegt att förtvifla; han lofvade därför
högtidligt sig själf att hålla ut till det yttersta, om
icke för annat, så för att aftvätta den skymf, som
häftade vid hans namn. Med Bamford hade han ju
fullständigt brutit från det ögonblick, då denne prisgaf
honom åt de vredgade vågorna, på det att han för
evigt skulle döma hans tunga till tystnad. Ville han
framgå som segrare ur striden, måste han nu
uppträda som Bamfords anklagare och bevisa, att denne
icke blott stulit Eolus, utan äfven plundrat postångaren
och försökt mörda honom själf. Han visste ju, hvar
den stora guld- och diamantskatten var gömd; han
ville angifva detta ställe och förhjelpa de rättmätiga
ägarne till att återfå sina tillhörigheter.
Då blixtrade genom nattens mörker flere hit och
dit kringsväfvande ljus, i hvilka Erik genast förmodade
den förföljande kryssarens toppljus och sidolanternor.
Fregatten styrde rakt emot det ställe, där hans bal
dansade upp och ned. Märkte någon honom från det
höga fartygets däck, så kunde han blifva räddad, men
då befann han sig på samma gång hos
representanterna af den makt, som utan grund förföljde honom.
Men han kunde ju i denna belägenhet bättre rättfärdiga
sig än eljest! Närmare och närmare kom det stora
skeppet, så nära, att Erik genom vågornas brusande kunde
höra bullret af den arbetande maskinen och brusandet
af det genom skrufven upprörda vattnet. Han
samlade därför hela sin kraft och utstötte det ena
nödropet efter det andra, men han erhöll icke något svar.
Ingen hörde den olycklige, ingen såg honom i nattens
mörker; förbi ilade det snabba skeppet efter den flyende
röfvaren.
Det gäckade hoppet hotade att tillintetgöra hans
nyss fattade beslut, och det föreföll honom, som om
han vore invigd åt en oundviklig undergång. Men
likväl gräfde han på nytt in naglarna i den fast
sammanpressade bomullsbalen för att skydda lifvet, så
länge den minsta kraft återstode honom. Då föll
den tröstande tanken honom in, att den förföljande
fregatten, äfven om någon där hört hans rop, dock
icke hade kunnat uppehålla sig för hans skull. Men
hörde den till blokadskeppen från Wilmington, något
som trots det stora afståndet var sannolikt, så vände
den snart tillbaka samma väg, och det var möjligt,
att den då funne honom. Därpå litade Erik och
fattade nytt mod. Äfven hafvet tycktes hysa
förbarmande med honom; det lade sig och tillät honom
att sträcka ut sig i hela sin längd, i stället för att
klamra sig fast med händer och fötter. Men
nattluften var kall, och gossen frös duktigt i sina
genomvåta kläder. Litet emellan reste han sig derför upp
och värmde sina stelnade händer i oceanen. Hajar
funnos till all lycka icke i närheten, som kunde
hindra honom därifrån. Ändtligen insomnade Erik af
matthet trots köld, hunger och törst på sitt mjuka
läger, sedan han först dragit sin lifrem genom en af
de järnband, hvarmed balen sammanhölls. Glada
drömmar, i hvilka han befann sig i New-York och i sitt
fädernesland, hvilket senare han icke skådat på två
år, hjälpte honom till kort före dagens inbrott öfver
medvetandet af sitt förskräckliga läge.
Solen gick redan upp, då Erik åter vaknade; hans
mattighet, hungerns och törstens kval och bekymret
öfver, huruvida han skulle kunna öfverlefva en glödande
het dag under tropiksolen gåfvo honom nog att tänka
på. Men redan två timmar senare märkte han ett
stort skepp i öster och detta för andra gången en stor
fregatt. Den kom endast långsamt närmare, styrde i
zickzack än sydligt än nordligt, till dess den slutligen
fortsatte återvägen till amerikanska kustens fastland.
Sedan Erik en lång stund funderat öfver skälet till
dessa manövrar, blef det klart för honom, att fregatten
letade efter de värdefulla bomullsbalarna, som Bamford
i sin nöd kastat öfver bord, och snart därpå tyckte
han sig se två af kryssaren utsända båtar, som
uppfiskade de påträffade balarna och förde dem till skeppet.
Kryssaren kom långsamt närmare — minsann, var
det icke den samma, som Erik första gången
upptäckt och iakttagit, samma kryssare, som om natten
ilat förbi den hjälplöse gossen! Det förföljda röfvar
fartyget hade, sedan det blifvit befriadt från en del af
sin allt för stora last, återvunnit sin forna snabbhet,
och kryssaren måste därför gifva sig till freds med
en mycket blygsam del af det byte, den hoppats
vinna.
Slutligen kom den ena af de stora båtarna, som
redan var högt lastad med bomullsbalar, så nära Erik,
att denne trodde att man skulle märka honom och
hans packe. Huru gärna skulle han icke ha velat stiga
upp och visa sig för manskapet, men krafterna fattades
honom. Han ville ropa, men kunde ej frambringa ett
ljud; strupen, med dess förtorkade, inflammerade
slemhinna, vägrade göra tjänst.
— Där är ännu en bal, herr löjtnant! — hörde
Erik plötsligt en kraftig matrosstämma ropa. Och
gudskelof, man menade den bal, hvarpå den nästan
vanmäktige gossen låg orörlig utsträckt.
— Du har rätt, Bill, — svarade löjtnanten. —
Framåt, karlar! Den får nog också rum. Men, hvad
vill det säga? Det ligger ju en människa på balen,
en död, som det tycks!
— En människa, ja, herr löjtnant, men en
lefvande! Jag såg just nu, huru han rörde på hufvudet,
— svarade båtsmannen — det är säkerligen en af
röfvarne från skonaren.
Båten var nu tätt bredvid Erik och löjtnanten
befallde: »lyft öfver karlen!» Gripen af sex kraftiga
händer, flög Erik som en boll in i båten och låg nu,
drypande af vatten framför de öfverraskade
nordamerikanska sjömännen. Han försökte väl att utstöta
en bön om vatten, men kunde endast frambringa en
obegriplig hviskning. Först då han pekade på sin
mun, räckte man honom att dricka, så mycket han
ville, och från detta ögonblick återfick Erik talförmågan.
— Hvarför kryssar du omkring midt i natten med
en bomullsbal, min gosse? — frågade båtens
befälhafvare.
— Jag hade intet annat val, — svarade Erik.
— Sjöröfvaren stötte mig öfver bord.
— Du menar väl, att du föll i, när bomullslasten
kastades ut?
— Nej, herre, jag upprepar: man knuffade mig
öfver bord!
— Nå, godt, ett förhör kommer väl att bringa
ljus i saken! — sade officeren, som mistänkte att Erik
talade osanning. — Lyft in dessa sista balar. Stryk
på babord! Lägg in! Loss!
Inom kort hade man nått krigsskeppet; Erik lyftes
upp på däck och nedsattes där till en början, emedan
han hvarken förmådde gå eller stå. Snart framträdde
kaptenen och förste löjtnanten till honom och
betraktade honom halft medlidsamt och halft nyfiket; ty att
bispringa en skeppsbruten gäller som en helig plikt
för hvarje fredlig sjöman och att hafva räddat en sådan
olycklig är en ytterst glädjande tilldragelse. Erik
höll sig med svårighet uppe i sittande ställning och bad,
då hans krafter hotade att försvinna, om en kylande
dryck. Kaptenen lät hämta en flaska rödvin och lät
gossen med små uppehåll tömma den. Erik kände
sig hastigt underbart stärkt; den eldiga drycken
genomströmmade värmande och lifvande hela hans kropp,
hans lemmar blefvo smidiga, den osäkra blicken
försvann och stämman ljöd åter ren och fulltonig.
Eriks nuvarande utseende talade just icke till hans
förmån. Sin mössa hade han förlorat i striden med
vågorna, hans med saltkristaller besatta drypande hår
hängde oredigt kring hans hufvud och hans kläder
voro sönderrifna. Skodon bar han, i likhet med de
flesta sjömän i tropiska trakter, icke, och hans ögon
voro matta och rödsprängda af det skarpa saltvattnet.
Då kaptenen icke ville underkasta gossen ett förhör,
så länge han befann sig i ett sådant tillstånd, åtnöjde
han sig tills vidare med båtförarens rapport och
befallde, att den räddade framför allt skulle förses med
torra kläder och kraftig mat och att man sedan skulle
anvisa honom en bekväm bädd, där han i lugn kunde
få sofva ut. Erik afkläddes, fördes under en dusch af
friskt vatten, aftorkades och frotterades. Härpå klädde
matroserna på honom en dräkt lika med den, som
bars af deras egna lättmatroser, och gladde sig sedan
öfver den väldiga aptit, hvarmed Erik förtärde den
ärtsoppa, som framsattes för honom. En fjärdedels
timme senare låg han i en snygg koj och sof där
ostörd ända till klockan 3 eftermiddag. Sedan han
därefter ännu en gång fått mat och dryck, kände
han icke den ringaste svaghet mera och gladde sig,
då kaptenen lät kalla honom till sig.
— Du föll alltså öfver bord, min gosse? — sade
kaptenen i en ton, som endast ljöd välmenande. —
Ljug icke! Hvarför skulle du också löna vår gästfrihet
med en osanning? Du föll öfver bord, under det du
var behjälplig med att kasta ut bomullsbalarna från
blokadbrytaren, som vi förföljde? Tillstå min gosse,
är det icke så?
Icke alldeles, herr kapten, svarade Erik,
och hans oskyldiga blick vittnade för sanningen af
hans ord. — Jag vill icke förneka, att jag har varit
behjälplig vid utkastandet af bomullsbalarna; men jag
föll icke i sjön, utan kastades i.
— Nästan otroligt! — svarade kaptenen. — Jag
tror väl, att manskapet på blokadbrytaren består af
dåligt folk; men ännu aldrig har jag hört, att de äfven
kasta sina egna män öfver bord för att dränka dem.
— Ni skall tro mina ord, herr kapten, när ni får
veta det förhållande, hvari jag stod till detta fartyg, —
sade Erik. — Det är en mycket lång historia,
hvarmed tidningarne och rättvisan redan länge sysselsatt sig.
— Jag blir verkligen nyfiken, — sade kaptenen.
— Säg mig framför allt, min gosse: var det fartyg,
hvarpå du befann dig, icke den mystiske Amphion?
— Ja och nej, herr kapten! Men i alla händelser
ligger i namnet hela lösningen, — svarade Erik. —
Ni har hört och läst om Eolus, som blef stulen i
New-York — nåväl, röfvaren har af försiktighet döpt
om fartyget och gifvit det namnet Amphion.
— Förvånansvärdt, min gosse, — utbrast
kaptenen intresserad och glad. — Du kan alltså lämna oss
underrättelser om den försvunna snabbseglande jakten,
som, strax sedan den blifvit stulen, plundrade Ariel?
— Jag släpades med på samma fartyg, såg med
mina egna ögon förbrytelserna och kastades öfver bord,
emedan röfvaren befarade, att jag förr eller senare
skulle uppträda som vittne mot honom. Amphion och
Eolus äro namn på ett och samma fartyg!
— Detta påstående förefaller mig föga troligt, —
tog här förste löjtnanten till ordet. — Eolus är mig
bekant från dess byggande, men den såg helt
annorlunda ut än den af oss förföljda jakten — på sin höjd
stämmer storleken.
— Hvad säger du om det? — frågade kaptenen
och såg pröfvande på Erik.
— Att herr officeren har fullkomligt rätt, men
icke kan vederlägga mina ord, — svarade Erik. —
Endast emedan det är mig angeläget att säga fulla
och rena sanningen, bestrider jag icke en gång, att jag
lämnat New-Yorks hamn ombord på piraten och, ehuru
visserligen tvingad därtill, tjänade en sjöröfvare. Tro
mig, herr kapten, Amphion är just denna Eolus, och
jag är samme Erik Waterstrat, som beskylles för
samförstånd med röfvaren Bamford och för hvars
gripande är utsatt en belöning af 10,000 dollars.
— Det är en bekännelse, hvarmed vi tills vidare
mycket väl kunna nöja oss, — förklarade kaptenen
och kastade därvid en frågande blick på de omkring
honom sittande officerarne. Alla betygade genom ord
eller nickningar sitt instämmande; endast förste
löjtnanten fasthöll vid sina tvifvelsmål.
— Tillåter ni, herr kapten, att jag ställer några
frågor till gossen?
— Mycket gärna, löjtnant, — svarade kaptenen.
— Huru vill du göra troligt, gosse, att Eolus och
Amphion äro namn på detta samma fartyg, som jag
i egenskap af den aflidne herr Fathoms vän känner så
väl till?
— Genom de förändringar, som röfvaren Bamford
vidtog med det stulna fartyget, — svarade Erik. — Så
t. ex. förkortade han på ön Tortuga båda rårna och
klyfvarbommen, ställde upp en ny skorsten af trä och
målade fartyget grått. Komme ni ombord på däcket
eller i kajutan och maskinrummet, så skulle ni snart
öfvertyga er om, att jag talar sanning, och att den
sluge röfvaren genom sin list förmått narra äfven de
erfarnaste fackmän. Där namnet Eolus kunde utplånas
ur skeppsredskapen, har det blifvit gjordt; där det är
inbrändt i träet eller inetsadt i maskindelarna, där står
det ännu i dag och kommer nog att i sinom tid
förråda brottet. Dessutom har kajutans inredning och
utstyrsel förblifvit den gamla.
— Då har du väl ändock rätt, gosse, — svarade
officeren. — Herr kapten, jag tager härmed tillbaka
de betänkligheter, jag förut yttrat; gossens uppgifter
äro så noggranna och af afgörande betydelse, att
mina tvifvel äro fullkomligt försvunna.
— Vid allt detta förstår jag endast icke en sak,
— afslöt kaptenen förhandlingen, — nämligen att
röfvaren, sedan det lyckats honom att komma därifrån med
jakten och afpressa Ariel en kolossal summa, icke
styrde kosan till Europa eller andra aflägsna land för
att förblifva ostraffad. Han måtte hysa en riktig
längtan efter galgen, då han nu ägnat sig åt ännu
farligare företag, hvarvid han har all utsikt att gripas
och ställas till ansvar äfven för sina föregående brott.
Men däröfver komma väl noggrannare undersökningar
att sprida ljus. Du kan aflägsna dig, min gosse. Tills
vidare tjänstgör du ombord som lättmatros, men under
närmaste tiden endast om dagen. Anmäl dig tidigt i
morgon hos vakthafvande däcksofficeren!
Erik skulle gärna ha sagt ännu mera, men
otillfrågad och afskedad vågade han det icke. Han gick
upp på däck och blandade sig bland matroserna, men
afvägde här försiktigt hvarje ord.
Sedan middag intagits, sammankallade kaptenen
samtliga officerarna till krigsråd, meddelade dem, hvad
han erfarit af Erik och uttalade sin afsikt att följa
efter Amphion till Nassau och där med hjälp af den
engelska guvernören bemäktiga sig fartyget. Han
framhöll, att han satte tro till gossens ord, och i
synnerhet, att engelska ståthållaren i Nassau omöjligen
kunde taga en sjöröfvare i beskydd. Och då alla
officerarne biträdde hans åsikt, så riktades genast
fregattens bog mot söder, så att piraten icke skulle få tid
att åter löpa ut.
Två dagar senare kastade fregatten ankare på
Nassaus redd; den inre hamnen var till den grad
öfverfylld med fartyg, att den store kryssaren knappt hade
kunnat vända sig däri. Trots det ansenliga afståndet
från staden väckte det amerikanska krigsskeppet dock
allmänt uppseende, och mången kapten bland
blockadbrytare sade i tysthet för sig själf, att besöket säkert
gällde honom. Erik befalldes infinna sig hos kaptenen,
som räckte honom en kikare och tillsade honom att se
sig om efter Amphion. Gossen letade en stund, lade
därpå kikaren ifrån sig och aflade rapport. Amphion
låg midt i hamnen och var med hjälp af mindre
farkoster sysselsatt att lossa sin bomullsladdning, och då
den reste sig tämligen högt öfver vattnet, slöt Erik
däraf med rätta, att den snart vore tom.
Skyndsamhet vore således af nöden, om röfvaren snart skulle
blifva gripen.
Kaptenen for i land i storbåten med två officerare,
två sjökadetter och Erik. De nykomne hälsades där
just icke på det vänskapligaste af den smutsiga och
druckna befolkningen. För att icke onödigtvis förråda
sig, såg Erik knappt upp; han märkte därför ej heller,
att på Amphions däck stodo två för honom välbekanta
män, Bamford och Heinz, som utbytte sina
anmärkningar öfver det märkliga besöket.
— Vid alla djäflar, Heinz, karlarna ha var Erik
med sig... måtte ha fiskat upp honom ur hafvet! —
sade Bamford och for förskräckt med handen genom
sitt tjocka hår.
— Då måste vi vara på vår vakt, kapten, —
svarade hans styrman. — Man kan sannerligen ej förtänka
pojken, om han försökte hämnas på oss.
— Förlora endast ej genast hufvudet, Heinz! —
svarade Bamford.
Han hvisslade efter båtsmannen, lät honom
tillkalla två matroser, anförtrodde honom bevakningen
af Amphion, då han genast måste i land med
styrmannen, och lät ro sig i land. De amerikanska
officerarne hade under tiden ej hunnit långt, så att
Bamford snart smög sig efter dem hack i häl.
— Vi få ej släppa pojken ur sikte! — sade han
till sina män. — Han får icke undkomma oss, så vida
han ej skall störta oss allesammans i olycka. Tio
pund sterling lofvar jag den, som griper honom och
för honom ombord på Amphion!
Den amerikanske fregattkaptenen hade begifvit
sig direkt till sin konsuls bostad för att förelägga
honom saken och rådgöra med honom. Konsuln blef
icke litet förvånad öfver denna djärfhet af en sjöröfvare
att med ett stulet fartyg komma till en så besökt hamn
och ansåg, att något misstag här måste föreligga; han
yttrade dessutom samma tvifvel, som förste löjtnanten
ombord sökte göra gällande, gent emot Eriks
uppgifter. Äfven han kände, sade han, mycket väl till
Eolus, ansåg Amphion vara ett helt annat fartyg, och
på en vink af den amerikanske kaptenen måste Erik
därför ännu en gäng från början till slut berätta allt,
hvad som tilldragit sig och de förändringar, man
vidtagit med fartygets yttre.
— Hvad anser du vara orsaken, — frågade konsuln
bland annat, — till att Bamford stötte dig öfver bord.
— Jo, herr konsul, — svarade gossen, — emedan
jag vet, att Bamford och hans styrman nedgräft flere
kaggar med guldmynt i jorden, och då min död, hvilket
jag erfor af hans hotelser, redan var en afgjord sak,
trodde han sig icke mera behöfva frukta mitt vittnesmål.
Ty han beröfvade mig hvarje möjlighet att fly och
dröjde endast så länge med utförandet af sin mordplan,
emedan han hoppades, att jag slutligen skulle öfvergå
på hans sida. Först då vi voro klara att löpa ut från
Wilmington, insåg han, att hans förhoppning varit
falsk; då sedan amerikanaren jagade oss och fara var,
att han skulle gripa oss och att jag kunde uppträda
som vittne, fullbordade han dådet.
— Hvar ha de gömt skatten? — frågade konsuln
vidare.
— På den lilla ön Tortuga, nordväst om Haiti,
— svarade Erik.
— Har ni där sett någon af de infödde?
— Nej, ingen. Endast Bamford, styrmannen och
jag veta om gömstället. Matroserna på vårt fartyg
sofvo; de märkte säkerligen icke en gång, att vi gingo
i land.
— Skulle du kunna igenkänna viken, min gosse?
— Ja, herr konsul, men svårligen från sjön,
emedan alla landmärken fattas mig. Men komme jag
endast väl in i kanalen, skulle jag icke länge söka
förgäfves, emedan jag vid tillfället i fråga smög mig
efter röfvarna.
Då nu äfven konsuln på grund af det anställda
förhöret blef öfvertygad om sanningen af det, som
Erik sade, begåfvo han och kaptenen sig genast till
den engelske ståthållaren. Äfven han anställde ett
förhör — det var det tredje, som gossen måste
undergå — med Erik och sade till slut:
— I hvarje händelse förefaller det mig
nödvändigt, att den farlige skurken gripes, emedan vi i hvarje
ögonblick kunna befara ett nytt bofstreck från hans
sida; emellertid måste jag räkna med befolkningen,
som kanske skulle vilja taga hans parti, och, innan
vi skrida till häktning, ha tillräckligt väpnadt manskap
till mitt förfogande. Herrarne få därför gifva mig två
timmars rådrum; jag skall genast utdela nödiga order
åt mina underlydande.
— Om ers excellens kunde skynda på dem något
mera! — bad den amerikanske kaptenen. — Förspilles
för mycket tid, så går allting förloradt!
— Det befarar jag icke, min herre, — svarade
ståthållaren. — Här ligga säkerligen äfven andra
tvetydiga fartyg. De för närvarande rådande krigiska
förhållandena på det närbelägna fastlandet medföra nu
en gång, att alla fribrytare känna sig säkrare här än
förut. Handeln blomstrar därigenom och afkastar stor
vinst. Hvarför skulle alltså Bamford, hvilken i likhet
med de öfriga gläder sig åt vårt skydd, göra något
flyktförsök? Under nästa natt kan han i hvarje händelse
ej löpa ut, emedan han ännu icke intagit något kol.
Lugnen er alltså, mina herrar, och intagen till att börja
med supé med mig! Gossen skickar jag ned i köket
så länge.
Inbjudningen mottogs med tacksamhet, men den
amerikanske kaptenen bad endast, att få skicka tillbaka
gossen till fregatten med den vid landningsbryggan
väntande storbåten för att för tjänstgörande officeren
anmäla, att kaptenen komme att dröja längre borta.
— Godt, min herre, — sade ståthållaren, — och
så snart vi ha superat, begifva vi oss ombord på
Amphion och rensa hela röfvarenästet.
*
SJUNDE KAPITLET.
Utsatt i en sjunkande båt.
Det hade redan blifvit mörkt, då Erik, klädd som
amerikansk matros, begaf sig nedåt hamnen för att
uppsöka sin båt. Han frågade sig fram om vägen och
hade endast att passera en enda gata, innan han nådde
hamnen. Där måste den sökta båten ännu ligga kvar.
Huru lycklig kände sig gossen, att han icke mera befann
sig i sjöröfvarens våld och en näslig tjänst! Inom få
timmar skulle han upplefva den upprättelsen, att den
man, som velat mörda honom skulle befinna sig i
rättvisans händer. Men själf ville han rättfärdiga sig —
ja, han kunde vara behjälplig vid den nedgräfda
skattens uppletande, skulle förtjäna den utsatta stora
belöningen och med den återvända till sitt tyska hemland.
Under det gossen hängaf sig åt dessa glada
förhoppningar, varseblef han på den för öfrigt folktomma
gatan plötsligt en man, som förekom honom likna
Heinz. Erik ämnade vända om för att icke möta
denne bof, men hörde i samma ögonblick en gäll
hvissling och märkte, då han såg sig om, i sin rygg
en af Amphions matroser, som hittills gömt sig i en
mörk vrå. Det fanns ingen utväg, han var omringad.
Ett par väldiga knytnäfsslag sträckte honom sanslös
till marken, och han befann sig, då medvetandet
återvände, i sin gamla koj på Amphion.
Förtviflan afpressade honom de bittraste tårar, då
Bamford höll en lykta framför ögonen på honom.
— Nej, ser man på, en gammal vän! Du har väl
under mörkret och dimman smugit dig ombord igen
på mitt fartyg? — voro de hånande ord, hvarmed
röfvaren hälsade sitt offer.
Det inträdde en paus, hvarunder Erik, alldeles
förbluffad genom en sådan exempellös fräckhet, icke
kunde få fram ett svar.
— Nå, jag skämtade endast, pojke, — fortfor
röfvaren. — Du rådde ju ej för det, ty jag vet, att
du föll öfver bord — såvida du ej med afsigt hoppade
öfver bord, emedan du väntade räddning af mina
förföljare!
— Ni vet bäst, kapten, hvem jag har att tacka
för min färd på bomullsbalen. Men den allsmäktige
omintetgjorde edra dåliga afsikter
— Vill du påstå, att vi skulle ha varit dig
behjälpliga vid ditt hopp öfver bord, förrädare? Skulle
väl ombord på vårt fartyg finnas en så stor dåre, att
han ville förskaffa dig ett tillfälle att fördärfva oss
allesammans förr än nödigt var? Var icke både dum
och trolös och kom för framtiden ihåg att handla
försiktigare! Men till saken, Erik: du har förrådt oss!
Redan i dag på eftermiddagen såg jag dig i sällskap
med officerarne på fregatten gå till er konsul och
därpå till den engelske ståthållaren! Kvickt nu, berätta,
hvad du sagt och hvad den engelske ståthållaren
svarade! Jag har dig i mitt våld igen, som du ser, och
ämnar icke tåla någon lefvande fiende på mitt fartyg!
Nå, har du mål i mun!
Bamford drog en revolver ur gördeln och satte
mynningen för gossens hufvud. Hvad skulle denne göra?
Efter det, som han visste, kunde han beräkna, att
sjöröfvarfartyget ännu före midnatt skulle beslagtagas
af hans vänner och att det icke dessförinnan skulle
kunna löpa ut af brist på kol. Hörde han därför steg
af beväpnade på däck, så hunne han i tid regla sig
inne för att hindra, att Bamford släckte sin hämdlystnad
på honom. Därför vore det ju dårskap att nu sätta
sitt lif på spel!
— Till allt hvarom man frågade mig, svarade jag
rena sanningen, — sade han efter kort besinnande, —
och jag vet endast, att engelske ståthållaren i morgon
bittida ämnar draga er till räkenskap därför. Herrarne
anse, att ni icke kan löpa ut förr, emedan det fattas
er kol.
— Hm, hm! Verkligen! Jag trodde det knappt
möjligt, att så högtstående män skulle fästa vikt vid
en oerfaren gosses utsago. Nå, jag skall träffa nödiga
åtgärder.
Med dessa ord lämnade Bamford gossen, steg upp
på däck och rådgjorde sakta med Heinz. Befallningen
att elda upp pannorna hördes ända ned till Erik. Alla
dörrar, möbler, och hvad eljest brännbart, som fanns
ombord, skulle användas till eldning, i fall kolen ej
räckte till. Manskapet, som genast anade
sammanhanget, litade på listen och djärfheten hos sin anförare,
som lugnade dem med, att han inom få dagar skulle
skaffa mera kol, än de behöfde för en hel månad,
— Hvarthän styra vi kosan, kapten? — hörde
Erik styrmannen fråga, under det de båda skurkarna
intogo sin aftonmåltid i kajutan.
— Jag hade lust fråga er det samma tillbaka,
Heinz, — svarade Bamford. — Hvarthän våga vi oss i
själfva verket, om engelsmännen förfölja oss? I alla
händelser få vi ej låta öfverraska oss här utan måste
ut i öppna sjön och skola så länge hålla oss gömda
vid Floridas kuster, till dess man glömt oss här.
Erik darrade vid tanken på, att han på nytt var
hemfallen åt Bamfords godtycke, men förmådde
ingenting göra till förbättrande af sitt läge. Minuterna
förflöto och de så ifrigt efterlängtade räddarne hördes
ej af. Men det gafs åtminstone ännu ett medel att
leda förföljarne på röfvarnes spår. Erik ryckte lös ett
blad ur sin notisbok och skref därpå med blyertspenna
följande ord: »Amphion, riktigare Eolus, ämnar
gömma sig någonstädes vid Floridas kust. Amerikanske
konsuln kommer att rikligen belöna den, som lämnar
honom denna viktiga underrättelse!» Han stoppade
pappersbladet i en tom flaska, korkade den väl och
lät den vid en tråd långsamt glida ned i vattnet.
Ginge han nu själf under, så skulle dock Barmford
åtminstone förr eller senare nås af rättvisans arm!
Ännu en hel timme förflöt, innan Amphion hade
ånga nog uppe; men af de väntade befriarne var
ingenting att höra eller se. Slutligen satte piratskeppet
sig i rörelse och gled ljudlöst genom en af de många
smala infarterna ut i öppna hafvet. Bamford hade
varit här tillräckligt många gånger förut för att till och
med under den mörkaste natt kunna umbära en lots.
Amphion styrde till en början förbi den amerikanska
fregatten, som icke hade någon rättighet att anhålla
honom inom den neutrala hafssträckan, och ej heller
i kaptenens frånvaro vågade förfölja piraten. Denne
igenkändes visserligen, men den till overksamhet dömde
förste officeren kunde ingenting företaga.
— Vi träffas igen, jakt Eolus! — var det enda,
som han genom språkröret tillropade röfvaren, och
som svar skallade ett hånskratt tillbaka. Bamford
visste allt för väl, att denne ende fiende, som för
närvarande kunnat vara honom farlig, icke vågade lyfta
ankar före kaptenens återkomst. Han styrde till en
början mot nordost och det med full ånga, emedan
något kol ännu fanns kvar sedan senaste resan; sedan
minskade han småningom hastigheten.
Erik, som fortfarande led af verkningen af de
fruktansvärda knytnäfsslagen på sitt hufvud, kom emot
morgonen upp på däck och stannade där, emedan den
friska hafsluften bekom honom väl. Då dök i
morgongryningen ett bredt segelfartyg upp för hans blickar.
Det kom rakt emot Amphion och närmade sig hastigt
tack vare den styfva brisen.
— Hvad tänker ni om fartyget där borta, Heinz?
— frågade kaptenen med ett hånleende.
— Det är ett engelskt kolskepp... engelskt
hvarenda bit! — svarade styrmannen utan att likväl förstå
kaptenens afsikt.
— Så vidt jag förstår, är denna brigg lastad med
de allra bästa kol från Cardiff, — började Bamford åter.
— De lämna föga rök från sig, äro alltså särdeles
brukbara för oss. Hvad säger ni, Heinz, skola vi icke hämta
där borta vårt kolbehof för de närmaste veckorna?
Skurken uttalade denna fråga så lugnt, att till
och med styrmannen trodde, att Bamford ville köpa
kolen. Han svarade därför:
— Engelsmannen afstår nog inga åt oss; han får
ju icke röra sin laddning, om ej svårt väder eller
lifsfara tvingar honom därtill.
— Men då fins äfven skäl nog, Heinz! — svarade
Bamford. — Ty i den erforderliga lifsfaran kunna vi nog
försätta karlen. Gör i ordning kanonen! — ropade han
därpå med hög röst! — Heinz, fördela eldvapnen och
änterbilorna!
— Få minuter därefter voro befallningarna
utförda. Amphion styrde rakt på det klumpiga
kolfartyget, vände bakom dess akterspegel och befann
sig med samma hastighet vid engelsmannens läsida.
På kolfartygets däck sågos endast några få man hålla
vakt; då emellertid Amphion föreföll dem misstänkt,
kallade de upp kaptenen, som genast gaf befallning
om att sätta till läsegel, så att de skulle blifva kvitt
det ovälkomna besöket.
— Tag genast in bram- och läsägel och dreja bi,
om du icke vill ha en kula mellan refbenen! — skrek
Bamford till den bestörte engelsmannen, som mållös
betraktade piraten, men icke uppfyllde hans begäran.
Bamford rusade därför själf till kanonen, riktade dess
mynning på det fredliga handelsfartygets tackling och
gaf eld. Märsseglet på fockmasten var genomborradt,
märsrån krossad och de båda delarna hängde hotande
vid tåg och kedjor uppe i luften.
— Nå, vill du kanske nu lyda, kamrat? — ropade
Bamford. — Eljest skjuter jag också ned stormasten
för dig!
Då engelsmannen likväl visade sig motspänstig,
lade Bamford an med sitt gevär och hotade, att han
i händelse af vägran genast skulle skjuta ned honom.
Den tappre kaptenen dröjde ännu ett ögonblick;
först då Bamford verkligen sköt, uppgaf han
flyktförsöket.
— Kom ombord till mig, kamrat, så att jag får
förklara dig mina afsikter! — ropade Bamford.
Åter tvekade engelsmannen, till dess ännu en
gevärskula susade förbi hans hufvud. Först nu sattes en
båt i vattnet; den engelske kaptenen, en äldre, korpulent
herre steg ned i den och for öfver till skonerten.
— Förklaring, — dundrade han, — ja, det är just
det, jag fordrar! Jag begriper icke ett sådant
uppförande! Huru kan du understå dig att uppehålla en
undersåte till drottningen af England?
— Nöd bryter lag! — svarade Bamford kallt. —
Om du är klok, så fogar du dig i mina fordringar och
förifrar dig icke mera. Se dig omkring! Alla mina
män äro beväpnade ända till tänderna och vi kunna
borra er och ert fartyg i grund, om vi skulle vilja.
— Men hvad hafva vi förbrutit att blifva
behandlade på ett sådant sätt?
— Ingenting annat än att ni i öfverflöd äger de
svarta diamanter, som felas mig.
— Af min laddning erhåller du ingenting, —
svarade engelsmannen djärft, — och jag öppnar den
endast för den mottagare, till hvilken den är destinerad.
— Den mödan vill jag också bespara dig, — var
Bamfords hånfulla svar, — ty det kunna vi ensamma
ombestyra. Vi hämta oss helt enkelt så mycket, som
vi behöfva och öfverlämna gärna resten åt dig.
Den engelske kaptenen skrek ursinnig: — detta
är sjöröfveri och du förtjänar galgen!
— Jag säger dig än en gång, att du gjorde klokt
i att lugna dig; du kommer att ångra dig, så sant
jag heter Bamford!
Engelsmannen teg likväl ej utan begärde under
hotelser att blifva återförd till sitt fartyg och få
fortsätta sin färd i fred. Då lät Bamford föra honom under
däck och spärra in honom.
— Tag med er ett dussin välbeväpnade män,
Heinz, och far öfver till briggen i storbåten. Där fins
väl också någon båt och säckar nog att rymma det
kolförråd vi behöfva. Men skynda er, så att ni icke
öfverraskas af något fartyg och handla i nödfall med
beslutsamhet!
Det dröjde icke två timmar, innan Amphions
kolboxar voro alldeles fyllda utan att under hela tiden
något segel visat sig.
— Nu återstår endast att bibringa engelsmannen
en smula folkvett, Heinz! — sade Bamford med ett
hånlöje. — Skaffa därför en tunna friskt vatten, en
säck med skeppskorpor, två åror och en kompass ned
i kolfartygets båt och befall det engelska manskapet
att stiga ned i den!
Äfven detta skedde.
— Öppna nu för fången, Erik, och för upp den
motspänstige på däck! — befallde Bamford.
Då den engelske kaptenen märkte förberedelserna
till sitt inskeppande i båten, bleknade han för ett
ögonblick. Bamford tycktes glädja sig öfver hans ångest
och sade:
— Du ville icke lyssna till mig, min vän, då jag
bad dig att lämna oss en smula kol; därigenom tvang
du mig att taga dem med våld. Och jag har ett
annat lämpligt straff i ordning åt dig!
— Store gud, du vill väl icke sätta ut oss i en
öppen båt? — frågade engelsmannen bestört.
— Huru skulle jag kunna handla annorlunda? —
svarade Bamford hånleende. — Just ditt trots tvingar
mig till att vara betänkt på min egen säkerhet. Ty
du medger väl, att under de närmaste dagarna
ingenting får nämnas i Nassau om våra fartygs möte. Men
med ditt fartyg skulle du kunna vara där i morgon och
hetsa mig engelsmännen på halsen, då du däremot i
denna båt och med endast två åror svårligen kan vara
där förrän om 3 eller 4 dagar.
— Och hvad skall blifva af mitt fartyg? —
stammade engelsmannen.
— Det skulle jag äfven endast ha låtit drifva, så
snart du lyssnat till min begäran; det hade då snart
på omvägar åter kommit i din besittning, — svarade
Bamford så lugnt, som om det handlat om den mest
likgiltiga sak. — Men straff måste det vara; nu skall
jag bränna upp det med allt, som finnes däri, så att
du för framtiden lär dig att visa dig höfligare.
Så mycket engelsmannen än bad och jämrade sig,
icke minst för sin familjs skull, emedan hela hans
förmögenhet var nedlagd i fartyget och dess last —
det hjälpte honom icke, Bamford förblef obeveklig.
— Var glad, att jag icke bränner upp er, snåla
människor, på samma gång som fartyget, — sade
han i detsamma han aflägsnade sig. Han lät gripa
den engelske kaptenen och knuffa ned honom i båten,
som därpå vid en lång lina fastgjordes bakom
Amphions akterspegel.
Utan att förlora någon vidare tid, steg därpå
Bamford själf jämte två matroser och Erik ned i en
båt och for öfver till kolfartyget.
— För dig, pojke, har jag i ordning ett särskildt
skämt! — sade han till Erik.
De båda matroserna fingo nu befallning att stapla
upp tågverk och andra lätt brännbara ämnen i kajutan
och i skansen, lägga tunna brädbitar öfver det och
rikligen indränka alltsammans med terpentin.
— Vi äro färdiga, kapten! — anmälde matroserna.
— Då börjar ditt göra, pojke! — sade Bamford
till Erik, grep honom i kragen och sköt honom
framför sig in i kajutan. — Du ser, att jag icke är att
skämta med! — fortfor sjöröfvaren, då han var ensam
med gossen. — Här äro tändstickor, med hvilka du
har att sätta det här i brand, och här är en laddad
revolver — välj mellan dessa saker!
Erik ryste. Ännu en gång befann han sig inför
frågan, om han skulle rädda sitt lif, eller trotsa röfvaren.
Lydde han icke, var hans död säker, men kolfartyget
komme icke att räddas därigenom. Likväl kunde
gossen icke besluta sig för steget. Han kastade sig
på knä för röfvaren och bönföll om, att Bamford skulle
gifva detta uppdrag åt någon annan, så att han
kunde bibehålla sitt samvete rent, men fann intet
medlidande.
— Dröj icke längre, ty tiden är dyrbar! — utbrast
Bamford ursinnig och satte revolvermynningen för
gossens panna. — Begrip, att jag icke kan handla på
annat sätt!
Gifvande vika för våldet, satte Erik tåg- och
drefhögen i brand och släpades sedan till skansen, där
han måste förrätta samma tjänst. Flammorna slogo
klart upp och grepo snart så våldsamt omkring sig,
att Bamford höll det för rådligast att återvända i båten.
Men ur den andra båten ljöd i det samma ett
förtviflans rop från den engelske kaptenen, som såg sitt
älskade fartyg och därmed sin familjs välstånd gå upp
i lågor. Först då Bamford än en gång öfvertygat sig
om, att det engelska skeppet var säkert hemfallet åt
fördärf, for han tillbaka till sin jakt och gaf befallning
om att styra vidare mot norr. Båten jämte den engelska
besättningen släpades med ännu fem mil; därpå lutade
sig Bamford ned mot de olycklige, kastade långt ifrån
sig tågändan, som förband båten med hans jakt,
tillropade dem, att deras kurs vore »väst till syd,» och
önskade en lycklig resa.
Amphion hade redan ångat framåt flere timmar i
oceanen, då Bamford lät ändra riktningen och nu för
full ånga styrde mot söder, som om han ämnat anlöpa
Antillerna. Erik stod på däck och stirrade bort mot
de rökpelare, som fortfarande voro synliga i väster.
Han ångrade, hvad han gjort, och kunde knappt
förlåta sig själf, att han gifvit vika för våldet. Då kom
Bamford fram till honom.
— Du gläder dig väl öfver din första stora bedrift?
— frågade röfvaren i allvarsam ton. — Nå, du kommer
nog snart att ännu bättre lära känna vårt yrke!
— För ett beröm ur er mun måste jag betacka
mig, kapten, — svarade Erik med stadig röst. — Hvad
mig beträffar, kan det ej blifva tal om en handling,
som jag tvangs att begå.
— Vill du förneka, att du har anlagt elden
därborta? Finns icke utom mig två vittnen, som sågo,
huru du höll strykstickorna intill tågverket?
— Jo visst, kapten, men de båda vittnena sågo
icke, att ni tvang mig med laddad revolver och hade
icke heller hört era föregående hotelser.
Desto betänkligare för dig, min gosse, — fortfor
Bamford i nästan välvillig ton, som om han ville göra
ett sista försök att likväl få den redlige gossen på
sin sida. — Jag borde egentligen vara ond på dig,
Erik, att du endast gör mig bekymmer på bekymmer,
mig, som lofvat att draga försorg om dig! Du hoppar
öfver bord, låter uppfiska dig af en kryssare och
berättar dess kapten och sedan äfven den engelske
ståthållaren i Nassau de förskräckligaste historier om mig.
Det oaktadt ryggar du ej alls tillbaka för att anlägga
mordbrand och vill icke inse, att du är hemfallen åt
galgen, så snart man fångar dig. Glömmer du då
helt och hållet, att redan från New-York en rättvis
misstanke hvilar på dig om att du handlat i
samförstånd med mig? Besinna dig Erik! Blif min vän och
slut dig troget till den man, som så gärna skulle vilja
blifva din välgörare!
Gossen stod stum af förvåning öfver den otroliga
skamlöshet, som ånyo uttalade sig i alla dessa lögner
och ondskefulla förebråelser. Han darrade i hela
kroppen men icke af rädsla utan endast af afsky för denna
genomförhärdade förbrytaresjäl. Han uppbjöd
emellertid hela sin viljestyrka och svarade:
— Ni kommer aldrig att öfvertala mig att svära
er fana, kapten! Ni kan tvinga en värnlös gosse att
stanna kvar ombord på detta sjöröfvarefartyg, men
kan icke genom någon förställning komma honom att
tro, att ni hyser välvilja för honom. Min död — jag
har gjort den erfarenheten — är en besluten sak inom
er och jag vill icke mera belasta min själ med
lögnaktiga löften! Sedan ni med era egna händer stötte
mig öfver bord, kan dessutom icke längre vara tal
om någon trohet och förtegenhet från min sida. Mörda
mig därför, kapten Bamford, eller släpp mig fri! Min
närvaro bringar er endast fara!
— Erik, är detta ditt sista ord? Vill du själf
tillintetgöra hvarje möjlighet till din räddning?
— Till röfvare eller till kamrat med röfvare duger
jag icke, kapten, och ni handlar endast klokt, om ni
skiljer er från mig! — svarade Erik i fast ton. — Jag
hatar ert yrke!
— Så gif mig ingen skuld! — sade Bamford kallt,
stod ett ögonblick stilla, skarpt seende gossen i ögat,
och fortfor:
Hade jag fått denna förklaring af dig för några
timmar sedan, så skulle jag ha låtit dig drifva i väg
med engelsmännen; det är verkligen skada, att det ej
blef så. Men jag kan ju skicka dig efter dem, —
tillade han efter en kort paus. — De kunna passa
bättre för dig.
— Men här på öppna hafvet vill ni väl ej sätta
ut mig nu, när vi äro så nära öarna?
— Tig pojke! — befallde honom Bamford. — Din
önskan skall uppfyllas. Heinz, gör jullen klar. Erik
vill icke längre stanna hos oss.
— Jullen, kapten, som kommer att vräkas omkull
af första vindstöt? — sade Erik förskräckt. — Det vore
ett andra mordförsök mot er skyddsling!
— Menar du det, min gosse? — svarade
Bamford. — Nå, var icke ängslig! Du får den enda åra,
som vi ha öfver, några liter friskt vatten, några
kilogram hårdt bröd, och som krydda på din
förlustelseresa ett stort stycke salt fläsk. Du kommer att ha
det utmärkt! Du kan åter uppsöka den amerikanske
kryssaren eller också finner du en annan, som du då
kan berätta de mest hårresande historier om mig, och
är...
— Kapten, jullen är så läck, att den icke ens bär
gossen! — rapporterade den inträdande båtsmannen,
som fruktade för Eriks lif.
— Det blir vid, att jullen tages! — sade Bamford
kort. — Är den läck, så desto bättre!
Med några få ord underrättades båtsmannen om,
hvad han skulle gifva gossen med i båten, hvarpå han,
i hemlighet förbittrad, smög sig derifrån. Hvarken
han eller någon annan af manskapet hade emellertid
mod nog att sätta sig emot kaptenens befallningar.
Det enda, som båtsmannen vågade göra för Erik,
bestod i, att han rikligen tog till lifsmedlen, och
bakom kaptenens rygg fogade till dem en stor knif, några
starka metkrokar, en lina och några andra nyttiga
föremål. Båten var nu klar och Erik erhöll befallning
att stiga ned i den. Men innan han svängde sig öfver
relingen, framträdde han för sista gången till
Bamford och sade så högt, att Heinz och alla matroserna
hörde det:
— I dag gör ni er för andra gången skyldig till
mordförsök mot mig, kapten, och Gud skall döma oss
emellan! Om förbarmande af er ber jag lika så litet,
som jag söker väcka medlidande hos ert manskap,
som endast återhålles af fruktan för er vrede. Hellre
ut på öppna hafvet, än en enda timme till dröja kvar
på dessa plankor!
— Om du icke tiger — röt Bamford ursinnig
och skickade en kula efter honom, under det Erik
just försvann bakom skansklädnaden. — Kasta loss,
båtsman!
— Kapten, — vågade denne hviska, — jullen är
redan nu till hälften fylld med vatten.
— Så stig för hin i våld ner och ös ut det än
en gång! — var Bamfords svar, — Vi andra ha
ingen tid mera öfrig för denne oförbätterlige pojkes
skull!
— Framåt med full ånga! — ropade han derpå
ned i maskinrummet.
Jakten ilade derifrån och lämnade den sjunkande
båten, kämpande med det upprörda kölvattnet, långt
bakom sig, under det sjöröfvarne, till och med
Bamford och Heinz, fyllda af olika känslor, blickade efter
den beklagansvärda gossen, till dess båten försvann i
fjärran mellan de upp och ned dansande vågorna.
ÅTTONDE KAPITLET.
Dåliga värdar, men en olyckskamrat.
Erik hade vistats för länge på sjön för att icke
veta, att han framför allt måste ösa sin julle läns;
han hoppades dessutom, att otätheterna skulle draga
ihop sig af sig själft genom vattnets inverkan. Till en
början berodde hans lif därför på outtröttligt arbete.
Ett öskar med långt handtag hade båtsmannen lagt
ner i jullen och detta skötte Erik nu med
uppbjudande af alla sina krafter. Det lyckades honom
verkligen äfven att till god del blifva herre öfver
vattnet; bottenplankorna voro redan synliga och Erik
trodde sig just våga hvila ut några ögonblick, då han
varseblef, att en illasinnad hand, sannolikt Bamfords,
utdragit den träpropp, hvarmed eljest tillstänges det
hål i närheten af aktern, som tjänar till att släppa ut
regnvattnet. Det var endast genom denna öppning,
som oupphörligt nytt vatten inströmmade.
För att nödtorftigt möta denna fara slet Erik ett
stycke ur ärmen på sin ylleskjorta, förfärdigade däraf
en propp och trängde in den i hålet. Han kunde
likväl icke dölja för sig, att detta medel icke länge
skulle erbjuda något skydd, och under det han öste
vidare, grubblade han öfver, hvad han skulle göra för
att varaktigt täta hålet. Hade han endast ägt en knif,
hade han kunnat tälja till ett korkformigt stycke trä
och drifva in det i hålet; men just en knif fattades
honom. Då kom Erik ihåg påsen, hvari båtsmannen
inlagt de för honom bestämda lifsmedeln; han skakade
ut dess innehåll och hittade till sin outsägliga glädje
den stora slidknifven, båtsmannens hemliga gåfva. —
Tack, William, för denna oskattbara tjänst! — utbrast
Erik högt, började med knifven afskära ett stycke af
öskarets handtag, täljde af det, tills det precis passade
för hålet och bultade fast in det med åran. Härpå
öste han båten fullkomligt läns och märkte nu till sin
stora glädje, att endast här och där ännu några droppar
vatten trängde in mellan ekplankorna. Från att sjunka
var jullen tills vidare räddad!
Erik blickade därför en smula hoppfullare ut öfver
vattenytan. Men Amphion var längesedan ur sikte
och något annat fartyg kunde ej upptäckas. Framför
de östliga Bahamaöarna — i hvilkas närhet han måste
befinna sig — kunde han väl knappt hoppas på att
möta någon seglare. Nordost-passadvinden blåste
emellertid friskt och regelbundet och uppjagade
långsträckta, glatta vågor, som icke medförde den ringaste
fara. På detta vis hade enligt Eriks beräkning den
af ström och vind drifna jullen ungefär uppnått höjden
af ön Abaco, mot hvars klippor den motståndslöst
dref hän. Hade han också haft två åror i stället för
en, så skulle dock striden mot vind och våg icke ha
gagnat honom något. Sedan forna dagar, då han
ännu var ombord på sin fars fartyg, erinrade sig Erik
tämligen noga läget af Bahamaöarna, en omständighet
som lät honom icke så djupt känna saknaden af en
karta. Abacos sandreflar böjde sig vid nordändan
skarpt åt väster; det var alltså möjligt, att han där
någonstädes träffade på lugnt vatten och mellan
klipporna nådde fast land. Ännu måste han dock
befinna sig tämligen långt öster om ön och kunde
enligt sin beräkning få den i sikte först följande dag.
Erik öppnade varsamt den lilla kaggen med sött
vatten, men vågade knappt släcka sin törst, emedan
de till största delen obebodda Bahamaöarna fullständigt
äro utan vatten. Han åt något litet och lagade sig i
ordning att sofva, emedan efter de föregående
ansträngningarna i solhettan en obetvinglig trötthet
öfverkommit honom. Men först fastgjorde han åran i
upprätt ställning, drog af sin jacka och fäste den, med
hjälp af den af båtsmannen ditlagda linan, som segel
vid åran. Den stackars gossen anbefallde sig därpå
i Guds beskydd och insomnade.
Först vid dagens inbrott vaknade Erik, steg upp
och blickade åt väster. Han visste icke, om han skulle
känna sorg eller glädje, då han några mil i lä märkte
en hög bränning och bakom den en flack, trädlös
strand. Ty fann han icke någon öppning mellan
strandklipporna, som medgaf genomfart åt hans lilla
nötskal till båt, så var han förlorad. Hans
belägenhet på bomullsbalen föreföll honom nu nästan
afundsvärd; ty i dessa trakter passera ständigt en mängd
fartyg, under det de trakter, där han nu befann sig,
ängsligt undvikas. Trots detta förlorade Erik icke modet
och öfverlade lugnt med sig själf om, hvad som borde
göras. Det var åtminstone dager och 12 timmars
dagsljus blefve honom till stor nytta vid landningen och
öns genomsökande. Sedan han i hast förtärt ett par
bitar bröd och druckit något vatten, tog han ned sitt
nödsegel, lade åran bakom som styre och fastgjorde
den, så att bränningen icke skulle rycka bort den.
Derpå vrickade gossen beslutsamt jullen mot de
af bränningen öfversköljda klipporna. Skulle han där
finna sin undergång, så skulle han åtminstone
förkorta dödsångesten så mycket det stod i hans makt.
Han insåg dessutom, att ju snabbare jullens fart vore,
desto lättare vore den att styra. Och med hvarje
muskel i sina armar spänd, med blickarna späjande
riktade på den ogästvänliga kusten, understödd af vind
och våg, tvang Erik sin båt med förstäfven in i
bränningen. Till sin lycka upptäckte han midt i det allt
öfversköljande skummet ett mörkt ställe, en smula
sydligare än den punkt, hvarpå han hittills styrt.
Hastigt kastade han om sin båt med åran och lät
den skjuta framåt i den nya riktningen. Väl brusade
åt båda sidor bränningens vågor förbi honom och
fräsande skum öfversköljde båten; det tycktes äfven, som
om den måste fyllas och sjunka, men lätt som en and
höjde den sig åter och blef ändtligen på ryggen af
en hög, glatt våg buren mellan de hotande klipporna
och in i lugnt vatten. Gossen drog ett djupt andetag
och uppsände en tacksamhetens bön till himmelen;
han styrde längre in i bukten, hoppade i land oeh
drog upp sin båt i säkerhet på stranden.
Framför allt unnade sig Erik nu en smula hvila.
Båten gaf honom skugga och båtsmannens brödpåse
tillräcklig föda. Länge hvilade dock gossen icke; han
måste förvissa sig om, huruvida ön, hvarpå han
räddat sig, var bebodd eller åtminstone beboelig.
Intetdera var fallet, som Erik alltför snart märkte. Den
var en sandrefvel, knappt en kvadratkilometer i
omfång, sandig och endast betäckt med några taggiga
växter. Men väster om denna sandrefvel, skild genom
en smal hafskanal från honom, visade sig en större,
trädbeväxt ö, hvarpå han hoppades att finna
människor. Men huru skulle han komma dit? Att drifva
ut sin julle mot bränningen i hafvet, något som varit
nödvändigt, om han ville omkringfara sandrefveln,
kräfde mera krafter, än han ägde. Det fanns därför
blott den enda möjligheten, att han drog sin båt
öfver den smala sandrefveln åt väster och där åter satte
den i vattnet. Detta företag syntes honom likväl
nästan omöjligt, och dock måste det fullbordas, om
gossen icke ville hungra ihjäl. Hafskanalen hade lugnt
vatten och sandrefvelns västliga kust många
inskärningar, som mycket väl tilläto en utfart.
Erik utvalde en lämplig bukt och började genast
att bära dit allt, som kunde lösgöras från båten, som
vattenkagge och brödpåse, åra, lösa sittbräden och
luckor; nu återstod endast det lätta båtskrofvet, men
som dock för gossen utgjorde en väldig börda. Än
dragande, än skjutande på ur vattnet, befordrade han
ändtligen jullen helt och hållet på det torra, men sjönk
därpå fullkomligt utmattad till jorden. Och icke ett
enda träd fanns det här, hvaraf han kunnat förfärdiga
sig ett par rullar! Han hade gärna för detta ändamål
uppoffrat handtaget på sin össkopa; men det var för
tunnt och skulle, utan att rulla, endast ha pressat in
sig i den lösa jordmånen. Sökande vandrade Erik
omkring, från klippa till klippa, från bukt till bukt,
och hade nästan vandrat omkring hela sandrefveln,
då han varseblef resten af en grof mastspira i
bränningen. Biten var ännu ungefär 3 meter lång och 20
centimeter grof; tyvärr kunde Erik icke nå den. Här
måste linan hjelpa till. Han hämtade repet,
förfärdigade en snara af det och klättrade ut på de yttersta
korallrefven, hvarvid han hvarje ögonblick var i fara
att spolas bort af bränningen. Han slungade ut repet
som en lasso, träffade det riktiga stället och drog
genast vid första försöket lyckligt spirbiten i land. Åh,
så han gladde sig, när han hade det med saltvatten
genomdränkta trästycket på det torra! Huru gärna
ville han icke underkasta sig besväret att genom en
kretsformig inskärning med sin knif dela det i två
delar!
Före solnedgången hade Erik nästan transporterat
jullen öfver och nästa morgon ämnade han fullända
arbetet. Ännu ägde han vatten och bröd nog och
den salta fläskbiten var orörd, emedan den endast
skulle uppväckt en osläckelig törst; därför var under de
närmaste dagarna ingen hungersnöd att befara. Gossen
placerade nu sin båt så, att kölen låg i vädret, stödde
framtill upp den med sina trävalsar och kröp under
detta för dagg och regn skyddande tak.
I första morgongryningen var gossen åter vaken.
Hans första steg gällde bukten, hvarifrån han ämnade
lämna sin nuvarande tillflyktsort. Han blickade ånyo
öfver till den stora grannön, men upptäckte ej heller
nu något spår af människor, ingen båt, ingen hydda,
ingen rök. Icke desto mindre återtog Erik, sedan han
intagit en tarflig frukost, sitt svåra arbete. Efter en
timme blef detta emellertid lättare, emedan
sandrefvelns yta i närheten af stranden sänkte sig mot
hafvet, och en rulle efter den andra behöfdes endast
i ständig växling skjutas under främre delen af kölen.
Därunder sväfvade Eriks blick oaflåtligt åt väster och
den närbelägna ön. Då dök plötsligt, kommande från
söder, upp ett litet, men synbarligen mycket sjödugligt
fartyg, som, drifvet af en god bris, kom närmare och
närmare. Erik tyckte sig urskilja två män ombord
på det. Snart greps han dock af farhåga för, att
fartyget skulle segla förbi utan att märka honom. Skulle
han därför ställa sig vid stranden och vifta med sin
jacka, eller framför allt skynda på med att få ut sin
båt i vattnet? Utan mycket besinnande valde Erik
det sistnämnda. I allt ymnigare droppar rann svetten
utför pannan på den nästan försmäktande gossen; men
han bet tillsammans tänderna, ty han vågade ju ej
försumma ett ögonblick. Allt närmare kom fartyget;
det befann sig endast på en half sjömils afstånd, då
det till Eriks outsägliga fröjd kastade ankar och refvade
segel. En af männen klädde af sig och hoppade öfver
bord, under det den andre räckte honom några
redskap.
— Männen måste vara svampfiskare, — tänkte
Erik, — och jag behöfver ej brådska så förfärligt. —
En half timme senare vätte buktens vatten förstäfven
på hans julle, därpå hela kölen och plankorna, och
slutligen hade gossens starka vilja lyckligt öfvervunnit
alla svårigheter. Den tungt tillkämpade segern måste
nu föra honom till människor. Voro de äfven vilda
och råa, drefvo de dock ett ärligt yrke och hörde i
alla händelser icke till samma klass af bofvar som
Bamford och Heinz.
På fartyget träffade Erik en gammal gråhårig
mulatt, som kallade sig Johnson, och hans tolfårige son
Billy. Båda gjorde just icke något förtroendeväckande
intryck, ty deras utseende var vildt och deras blickar
vittnade om girighet och hårdhjärtenhet. Mulattens
hela beklädnad bestod af en bredbrättig halmhatt och
ett par af bolstervar förfärdigade, korta byxor. Den
gamle Johnson hade nyss stigit upp ur vattnet, då
Erik lade till med sin julle vid hans fartyg.
— Hvad har du att göra här på denna sandrefvel,
gosse? — frågade gubben på en sällsam, knappt
begriplig blandning af spanska och engelska.
— Jag har lidit skeppsbrott öster om denna
sandbank, — svarade Erik för att om möjligt undgå alla
vidare frågor. Men detta svar tycktes endast väcka
gubbens rofgirighet till lif.
— Står ditt fartyg på grund där borta och huru
mycket är kvar af det? — frågade han i passionerad
ton och skakade därvid den främmande gossen, som
om han icke fort nog kunnat få svar.
— Icke en spira återstår ens! — sade Erik lugnt.
— Fartyget och hela besättningen har gått under,
endast jag besteg den lilla båten, räddade mig med
Guds hjälp och anropar nu i min nöd er barmhertighet.
Den gamle Johnson blickade öfver relingen ned
på jullen, vände sig därpå åter till Erik och sade:
— Det är en vacker båt den där, som du kom
i; vill du gifva mig den, skall jag taga dig med mig
till Svanstaden. Så heter nämligen vår koloni, och
du kan därifrån vid tillfälle komma vidare med
främmande köpmän.
Som Erik icke såg någon annan utväg, måste
han gå in på gubbens begäran. Johnson betraktade
honom följaktligen härefter som en yngre kamrat,
uppdrog åt honom en mängd arbeten och gladde sig
synbarligen åt gossens händighet. Erik måste jämte
gubben stiga ned i det grunda vattnet och genom
dykning hämta upp de svampar, som denne med en
hacka lösgjort från hafvets botten. Billy satt i
fartyget, tog emot svamparna och kastade dem i ett
med hafsvatten fylldt väldigt kärl eller snarare bassäng,
som, räckande ända från däck till bottenplankorna,
intog hela mellersta delen af det lilla fartyget och
genom en slags rörlig tratt stod i förbindelse med hafvet.
Om eftermiddagen anträddes hemfärden, och
under det den gamle Johnson sträckte ut sig på däck
för att sofva och Billy öfvertog rodret, fann Erik
tillfälle att närmare betrakta hela fartyget. Det var
tackladt som en jakt, men förde äfven en lös rå för
att hissa en bredfock och var en ypperlig seglare.
Kajutan var visserligen trång och mycket osnygg,
men utrustad med alla hjälpmedel, som ett litet
fartyg behöfver vid längre sjöresor. Erik fann i den,
bredvid nät och fiskkrokar, allehanda nyttiga redskap
såsom yxa och såg, ja, äfven flere gevär och rikligt
med ammunition. Detta gjorde honom fundersam, då
i dessa föga besökta trakter af oceanen skjutvapen
knappt kunde anses höra till utrustningen af en
fiskarebåt. Emellertid trodde gossen sig icke just behöfva
befara något för sin egen säkerhet, då han ju likväl
behandlades väl.
En stund efter solnedgången kastade fartyget
ankar i en hamn, tillhörig en sydligare belägen ö.
Johnson hade blifvit väckt före inseglingen och ledde åter
själf arbetena ombord. Den s. k. Svanstaden bestod
af ett dussin låga kojor och några större bostäder,
hvilka allesammans gjorde ett högst torftigt intryck.
Alla väggarna voro uppförda af korallstycken och till
taken hade användts skeppsbalkar och plankor, som,
öfvertäckta med jord, bildade hela ogrässängar. Män,
kvinnor och barn i denna ruskiga Svanstad gingo
omkring nästan nakna och började, sedan Erik stigit i land,
att ställa oräkneliga frågor till den gamle Johnson,
hvilken, som det sedan visade sig, innehade en höfdings
värdighet. Utom mulattens fartyg befunno sig ännu
två andra, likaledes däckade, men mindre farkoster i
viken. Den nykomne anvisades en sofplats i Johnsons
hydda, men som Erik för den rikliga ohyrans skull
snart utbytte mot ett läger under ett träds löfrika
krona; detta sistnämnda erbjöd honom tills vidare
tillräckligt skydd mot sol och nattdagg.
Under det Erik nu regelbundet hjälpte till med
att rengöra svamparna och vid fisket, hade han tillfälle
att ytterligare se sig omkring. Hans förmodan, att
han befann sig på Bahamaön, bekräftades genom
Johnsons svar, och Erik urskiljde verkligen i sydost en
kedja af större och mindre öar, hvilka han förmodligen
flere gånger farit förbi med sin fars skepp. Dag från
dag ökades därför hans längtan att framtränga åt
sydost, men han aktade sig väl att yttra något sådant,
emedan Johnson alls icke ville ha att göra med de
angränsande öarnes befolkning. Äfven de handlande,
hvarom mulatten talat, uteblefvo, så att Erik icke såg
någon möjlighet att komma till Antillerna, och att
fortlefva sitt lif bland dessa halfvilda människor, om
så vore blott en enda månad, föreföll honom
förskräckligt.
Då Johnson och hans underlydande småningom
vant sig vid umgänget med den främmande gossen,
visade de honom sina i kistor förvarade skatter, ur,
smycken och äfven kontanta penningar, och förklarade
för honom, att allt detta härstammade från strandade
fartyg, hvilkas manskap omkommit. Erik ryste vid
dessa berättelser, som påminde honom om hans egen
fars död.
— Förekommer det ofta, att skepp lida
skeppsbrott här? — frågade han.
— När stormen rasat ett par dagar, — svarade
Johnson leende, — så göra vi alltid ett rikt byte.
Någon räddning finnes det icke här för fartygen,
emedan genomloppspassagerna äro för grunda.
— Och hvad blir det af med människorna på
de strandade skeppen? — frågade Erik vidare. — De
kunna väl icke drunkna allesammans och återfordra
väl ibland sin egendom?
— Drunkna? — Nej, de drunkna icke alla
godvilligt i bränningarna, — svarade gubben hånleende.
— Många komma stranden mycket nära och utsträcka
äfven bedjande händerna mot oss; men du sade ju
själf, att de skulle kunna återfordra sin egendom, och
det komme oss mycket olägligt till pass; därför tillåta
vi ej deras landning utan stöta dem tillbaka i det
skummande hafvet. På så sätt drunkna de slutligen
allesammans och ingen framkommer med några
anspråk. Dig ingaf din goda ängel tanken på att skänka
mig jullen; eljest bure du ej i dag ditt hufvud så käckt
på dina skuldror.
Tio dagar hade förflutit sedan Eriks ankomst till
Svanstaden, då en häftig orkan brast lös. De bruna
och svarta skälmarna voro glada öfver ovädret och
hoppades på rikt byte. Solen gick ned och djupt
mörker inhöljde hafvet och ön. Från Svanstaden
bemärkte man emellertid ett par vildt upp- och
nedfarande ljuspunkter, tillhörande ett förbiseglande
fartyg, som dref allt närmare, emedan det för den höga
sjöns och orkanens skull med sina små segel icke
kunde hålla sig klart från kusten. Att fartyget i fråga
skulle stranda tycktes oundvikligt. Det var nu blott
frågan om, huruvida det skulle lyckas det att arbeta
sig upp längre i norr, i hvilket fall Johnson och hans
röfvarefölje icke finge något godt af det. Men den
skurkaktige mulatten visste råd. För att ingifva det
hotade fartygets kapten den falska tro, att en säker
hamn befunne sig framför Svanstaden, hämtade han
skyndsamt ut en stor lykta ur sin hydda, närmade
sig stranden så nära som möjligt och rörde den fram
och tillbaka, upp och ned. Där redan ett fartyg funnit
skydd, där — måste de bedragna sjömännen tro —
är äfven plats för ett annat!
Fylld af outsäglig ångest för manskapets öde och
upprörd öfver sin värds djäfvulska plan, stod Erik där
och stirrade, ur stånd att i detta mörker gifva de
nödställde en varning. Allt närmare kommo emellertid
dessa ljus; redan kunde mänskliga röster urskiljas
genom stormen, och kättingens skrammel förrådde, att
de i fördärf lockade sjömännen stodo i begrepp att
klargöra ankaret. Under tiden skrällde åskan och
bländande blixtar upplyste det skummande hafvet, på
hvilket man nu såg drifva en liten skonare, letande
efter räddning. Erik förmådde knappt hålla sig
upprätt — fartygets undergång kunde ej längre undvikas!
En följande blixt visade honom skonaren redan
beröfvad en af sina master, fullkomligt begrafven i
bränningens skum.
— Vid alla helgon, listen lyckades åter! —jublade
den gamle mulatten. — Skrofvet kommer snart att slås
i bitar! Håll därför linor och båtshakar i ordning!
Snart visade sig månen åter, men för sent förde
med bränningen kämpande sjömännen. Kistor, balar,
tunnor och andra föremål spolades redan till den af
mördarne besatta stranden och uppfiskades girigt.
Naturligtvis deltog Erik icke i utförandet af detta
skurkstreck; han stod afsides och väntade på, om icke
åtminstone någon af de skeppsbrutne skulle uppnå
den sandiga bukten, i hvilket fall han ämnade våga
sitt lif för att rädda denne olycklige. Då förekom det
honom plötsligt, som urskiljde han i det glittrande
skummet en mänsklig kropp. Ja verkligen — utmattade
armar klamrade sig fast vid en lifräddningsboj —
hafvet hade förbarmande och kastade en skeppsbruten
till stranden! Erik sprang fram, drog sjömannen
fullkomligt på det torra och fann nu, att han hade en
gosse, ungefär af sin egen ålder framför sig. Hans
hjärta slog ännu, gossen var alltså icke ännu död.
Erik ryckte skjortan af honom, frotterade hans kropp
och skakade honom. Den räddade slog upp ögonen,
såg tacksamt på Erik och frågade:
— Huru många af oss äro räddade? Befinner sig
mig min far bland dem?
Men innan Erik hann svara, kom Johnson
framskyndande och skrek:
— Hvad gör du, pojke? Hur understår du dig att
rädda någon af fartygets besättning? Anklagare få vi
ej skaffa oss! Bort med honom, tillbaka med honom
i bränningen!
Erik, som knäböjt bredvid den skeppsbrutne, reste
sig långsamt upp utan att lyda befallningen.
— Tvekar du ännu! — röt mulatten, — Nå, då
vill jag visa dig, huru man går till väga i ett sådant
här fall!
Men knappt utsträckte han armen för att gripa
tag i den ännu halft medvetslöse unge sjömannen, då
Erik fattade yxan, som gubben i ifvern låtit falla till
marken, och lyfte den mot skurken.
— Det första du rör den vanmäktige gossen, —
utbrast Erik, — så är du dödens rof, din bof!
Feg, som förbrytare af hans slag ofta äro, vek
Johnson, skrämd af Eriks beslutsamhet, ett par steg
tillbaka och ropade på hjälp. Men ingen hörde honom,
emedan alla voro sysselsatta med bärgningsarbetet,
hvarvid hvar och en fruktade, att hans granne skulle
få mera. Grälande och skrikande i munnen på
hvarandra, drogo män, kvinnor och barn upp de olika
föremålen på stranden.
— Din olydnad skall stå dig dyrt! — röt mulatten,
skummande af vrede, gick derifrån och blandade sig
bland de andra röfvarne, hos hvilka han likväl ej fann
något gehör, eller själf för ett ögonblick glömde sin
hotelse. Erik hade emellertid oafbrutet sysselsatt sig
med sin skyddsling, och vrakplundrarnes gränslösa
girighet skyddade honom från att störas. Han hade
fått veta, att den unge sjömannen hette Thomas och
var son till kaptenen på det strandade fartyget. Stödd
af Erik, vacklade den beklagansvärde gossen till ett
gammalt skjul, där Johnson plägade förvara
segeltrasor, åror, tjära och verktyg af alla slag. Här gömde
Erik den räddade, smög sig därpå till Johnsons koja,
hämtade födoämnen, vatten och en flaska rom och
räckte detta åt den stackars Tom. Bärgningen af de
uppspolade skatterna tycktes emellertid nu vara slutad;
män och kvinnor lägrade sig rundt omkring en väldig
eld, åto och drucko af det strandade fartygets förråd
och råkade i den lifligaste strid öfver sina bytesandelar.
— Anser du för möjligt, att min far kan ha räddat
sig? — frågade Tom och utbrast i ett högt snyftande.
— Jag är ännu för ung att förlora honom och mina
systrar...
— Stackars Tom, hängif dig ej åt tomma
förhoppningar! — svarade Erik mildt och smekte sin
gråtande väns kind. — Gör dig förtrogen med den
tanken, att din far utandats sitt sista andetag i
bränningen — ja, gläd dig till och med däröfver! Ty hade
han lefvande kommit i land, hade dessa känslolösa
skurkar mördat honom. Bättre är, att hafvet
uppslukat honom. Tom, jag har stort medlidande med
dig, att du förlorat din far; men låt det lända dig till
tröst, att jag äfven mistat min far vid ett
skeppsbrott, och bed till Gud, att han ej må sända dig alla
de hårda pröfningar, som jag redan undergått! Jag
var ensam, Tom; från denna afton äro vi två. Vi
vilja sluta fast vänskap och bistå hvarandra i nöd och
lust. Gråt därför icke längre, min gode vän! Döden
i vågorna är nu en gång sjömannens lott och en sådan
väntar äfven oss! Din fader befinner sig nu i en bättre
värld och blickar ned från himmelen på sin son, af
hvilken han tänkte göra en duktig karl. Håll fast
den tanken, Tom, och visa dig värdig din far!
— Erik, du har räddat mitt lif... jag tackar dig
därför, — svarade Tom. — Men min vänskap är
endast en klen belöning för ditt handlingssätt, i
synnerhet som jag ännu länge behöfver ditt beskydd. Du
har rätt, jag bör icke klaga utan med fattning finna
mig i mitt öde. Du är den äldre, Erik; befall öfver
mig, jag skall lyda allt, hvad du säger!
— Eller stå vid min sida med råd och dåd! —
afbröt Erik. — Vår belägenhet är allvarlig och kräfver
att vi visa oss som hela karlar. Dessa spetsbofvar
ville döda dig, som du vet, och skola äfven försöka
det på nytt, emedan de frukta, att du kan uppträda
som anklagare. Äfven jag är dem i vägen och har
dessutom uppbesvurit Johnsons hat emot mig. För
oss båda äro timmarna räknade, om vi stanna kvar
på denna ö, och vi måste därför bort härifrån.
— Men huru skola vi nu, i en så stormig natt,
kunna verkställa vår flykt? Skola de icke förfölja oss,
finna oss och inviga oss åt en grym död? —
frågade Tom.
— Vi måste förekomma dem, min vän, — sade
Erik med tillförsikt, — och jag räknar dervid på din
hjälp. Huru känner du dig?
— Vida starkare nu tack vare maten och hvilan,
— sade Tom och reste sig upp.
— Så hör då på, ty jag har en länge genomtänkt
plan, men hvars utförande hittills ej lyckats mig. Det
skjul, där vi för ögonblicket befinna oss, ligger knappt
100 meter från Johnsons hus och midt framför oss är
förankrad hans däckade, snabbseglande fartyg med 15
tons lastförmåga. Med detta förträffliga fartyg har
jag kommit hit, har äfven nästan dagligen företagit
en fisktur på det, känner därför mycket väl till det
och kan försäkra dig, att vi för vårt ändamål icke
kunna finna något lämpligare. En tunna friskt vatten,
något munförråd och kokkärl finnes ständigt ombord,
så att fartyget hvarje ögonblick är färdigt att löpa
ut. Men vi behöfva icke vara så anspråkslösa! Här
i detta skjul ligga hela tunnor med skeppsskorpor och
salt fläsk, ärtor och ris och annat, som skepp föra
med sig. Ved, olja och tändstickor, gevär och
ammunition finnes ombord, så att det icke kommer att fattas
oss något af det, som behöfs på sjön.
Erik kunde icke säga något mera, emedan i samma
ögonblick skjulets endast igenskjutna dörr öppnade sig
ungefär en half meter. Kanske var någon där, som
letade efter gossarna, lyssnat till deras samtal och
möjligen ämnade anfalla dem. Men var den inträngande
verkligen en människa, så måste han på händer och
fötter ha krupit in i skjulet, då de ända upp till
hufvudet bakom balar och fat gömda gossarna icke ännu
kunde upptäcka honom. Ett ängsligt gnällande lät nu
höra sig.
— Caro, Caro, är det du, min trogne hund? —
sade Tom, glad och smekte en stor
newfoundlandshund, som vid ljudet af den för honom välkända rösten
hade hoppat upp på gossen och slickade hans händer.
— Åtminstone han har förutom mig blifvit räddad!
— jublade Tom och smekte djuret på nytt. Erik,
låt oss i vinnandet af denne tredje vän, se ett
lyckobådande tecken! Caro är ett modigt och trofast djur,
han kommer nog att blifva oss nyttig!
NIONDE KAPITLET.
Flykten åt söder.
En stund betraktade Erik rörd smekningarna
mellan de två återförenade vännerna, men därpå manade
han till uppbrott och sade: — kanske emedan han
fruktar att jag skall fly, kanske äfven för att icke någon
af hans underlydande skall stjäla fartyget från honom,
låter Johnson efter sin hemkomst alltid föra
klyfvarbommen, stagfocken och roderpinnen på farkosten in
i detta skjul, och du skulle icke ha träffat mig i
Svanstaden, Tom, om jag ensam hade kunnat släpa bort
dessa oumbärliga saker. De andra färgade veta icke
om gömstället, endast jag och Billy. Och på dig
tänker Johnson i afton alls icke, emedan han
förmodligen är alldeles berusad.
Äro seglen icke för tunga äfven för oss båda? —
frågade Tom.
— Vi skola hoppas motsatsen. Hjälp mig blott
af alla dina krafter. Vi måste åtminstone försöka att
föra dem ombord. Min båt ligger tätt vid stranden;
det är nog, om vi släpa seglen dit och därifrån vricka
oss till Johnsons fartyg. Ombord finna vi sedan block
nog, hvarmed vi kunna hissa upp klyfvarbom, fock
och de andra tunga föremålen på däck.
— Låtom oss skynda på då, Erik! — bad Tom,
— Jag är rädd, att något hinder ännu möter oss!
— Först vill jag smyga mig ut än en gång och
lyssna, — sade Erik. — Behåll hunden hos dig och
gif akt, så att han icke skäller och förråder oss! —
Därmed aflägsnade han sig.
— De ligga allesammans försänkta i djup sömn
i sina kojor och snarka, så att väggarna skaka, —
berättade Erik, då han om några minuter kom
tillbaka. — Hjälp mig nu!
Allt, som Erik bestämt därtill, släpades eller
rullades till båten och fördelades där jämt, och ingenting
tycktes numera fattas de unga sjömännen; de kunde
kapa ankartåget och, då stormen nu bedarrat, gå till
sjös. Tom märkte likväl till sin förvåning, att Erik
fortfarande stod orörlig på fartygets däck och
försummade det gynnsamma tillfället till flykt. Han greps
ånyo af fruktan, att deras förehafvande skulle gå om
intet i sista minuten. Ty om Johnson eller någon
annan vaknade, blefvo de genast förföljda och snart
upphunna.
— Hvad funderar du på, Erik? — frågade han.
— Har du några betänkligheter att fly?
— Visst icke! — svarade Erik. — Jag öfverväger
endast, huru vi skola kunna verkställa den med
största utsikt till framgång; men jag ryser nästan tillbaka
för användandet af det enda medlet.
— Nå, hvad ha vi då att göra för att med
säkerhet undkomma dessa mördare och röfvare?
— Ingenting mindre än sätta eld på deras andra
fartyg, — svarade Erik lugnt. — Endast i så fall kunna
vi utan farhågor lämna Svanstaden.
— Vore det icke nog, om vi bogserade de båda
andra fartygen till stranden? — föreslog den
godmodige Tom. — Om orkanen äfven har rasat ut, så går
dock sjön ännu hög nog att slunga upp fartygen på
den sandiga stranden; men innan de hunno sättas i
ordning igen, hade vi fått tillräckligt försprång.
— Ditt förslag är mindre hårdt än mitt, Tom —
du vill behandla mördarebandet skonsamt. Men jag
kan likväl ej besluta mig därför, ty medlidande få vi
icke visa. Det allra största straff, som kan träffa
dessa skurkar, vore dock endast rättvist! De erkänna
ingen Gud, ingen lag och mörda utan förbarmande
de olycklige, som stormen kastar på deras kuster!
Betänk det, Tom, och säg mig öppet, om sådana
skurkar, när slumpen lämnar dem i vår hand, förtjäna
vår nåd? Dessutom måste vi tänka på vår egen
räddning; men segla de efter oss, äro vi utan räddning
förlorade.
Erik hade knappt sagt detta, då steg hördes på
något afstånd. Det var den fullkomligt berusade
Johnson, som, tumlande framåt i sicksack, försökte uppnå
skjulet, under det de båda gossarne, gömda bakom
relingen och tittande genom en springa, i största oro
följde alla hans rörelser.
— Hade du lyssnat till mig, befunno vi oss nu
för längesedan i säkerhet! — hviskade Tom förskräckt.
— Visst icke! Han skulle tvärtom, i fall han saknat
sitt fartyg, genast väckt de sofvande och skyndat efter
oss, — svarade Erik. — Gif akt, allt går efter vår
önskan.
Johnson hade nu anländt till skjulet och hade, då
alla spår efter rofvet blifvit omsorgsfullt utplånade,
funnit allt i ordning. Han raglade till stranden, där
båten varit förtöjd och studsade, då han icke mera
såg till den. Ett ögonblick stod han där grubblande,
men därpå tycktes han antaga, att de båda gossarne
flytt uti den. Han blickade uppåt natthimmelen, där
mörka moln jagade förbi månen och utbrast hånleende:
— de dårarne ämnade rädda sig... de äro förlorade!
Jag är nu kvitt dem och behöfver icke mera vara
rädd. Skada om den lilla båten, som jag gärna skulle
ha velat behålla! — mumlade han vidare, slog sig för
pannan, som om ingen annan än han själf vore skulden
till denna ogynnsamma vändning, knöt näfvarne mot
hafvet, där han trodde att de båda gossarne nu
gungade, och vacklade därpå med osäkra steg tillbaka
till sin bostad.
— Så där, gubbe, sof nu lugnt vidare, till dess
du vaknar till riktigare kännedom om ditt läge! —
utbrast Erik halfhögt efter honom. Därpå sade han
till Tom: — nu är tiden inne att sätta upp segel och
göra fartyget segelklart. Månen lyser oss ända till
dess vi klarerat oss för de farligaste klipporna, och
den öfriga vägen har jag något så när reda på.
Hissandet af de tunga seglen kostade gossarna
icke ringa möda, i synnerhet som Tom ännu var rätt
svag; men nöden förlänade dem krafter. De hissade
segel, placerade på bästa sätt de medtagna munförråden,
lade kompass, lodlina och kikare till rätta och halade
åt sig ankaret så tätt de förmådde, för att förlora så
litet som möjligt af det värdefulla tåget, i händelse de
skulle nödgas kapa det. Eriks plan var att låta det
grundgående fartyget med strömmen drifva åt väster,
en väg, som han vid de senaste dagarnes fiskeriutfärder
redan flere gånger tillryggalagt.
— Nu må förstörelsens verk börja! — sade Erik.
— Det är mig en sann tillfredsställelse, att jag kan
tillintetgöra detta usla röfvarenäste, göra dess
rofgirige invånare till tiggare och möjligen afskära dem
hvarje hjälp från deras grannar. Jag undrar just, Tom,
om de, när de vakna vid lågornas sprakande, komma
på den tanken, att detta är en rättvis vedergällning
för deras förbrytelser? Låt de skurkarne endast simma
åt sydost, så snart hungersnöd uppstår bland dem,
och låt dem tigga om lifsmedel för sig, sina hustrur
och barn — ha, Tom, hajarna skola sluka deras
smutsiga kroppar som riktiga läckerbitar! — Du ser
på mig, som om du hade en vansinnig framför dig,
Tom! Men jag tror mig vara herre öfver mina tankar!
— Ämnar du sätta eld på deras bostäder också,
Erik? — frågade Tom förskräckt, — Då skulle de ju
blifva lefvande uppbrända! Gör det icke, Erik, var
mänsklig var barmhärtig!
— Mänsklig, barmhärtig? Nej, Tom, så är jag
icke sinnad i detta fall; vi måste vara rättvisa och
framför allt skydda flere oskyldiga människor från att
mördas, nu då det står i vår makt. Eller skola vi
en gång anklagas inför Guds domstol af alla dem, som
vi kunnat skydda från ett förskräckligt öde? Uppbränna
de skurkarna kunna vi för öfrigt icke, ty
korallstenväggarna i deras hyddor taga lika litet eld som deras
torftak. Men de båda skjulen, innehållande alla de
skatter, som de frånröfvat sina i fördärf lockade offer,
måste jämte deras fartyg förstöras! Må skurkarne svälta,
må de försöka draga sig fram på de ringa förråd, deras
kojor rymma, till dess de få hjälp på ett eller annat
sätt! Är du en bra gosse, så följ mig och betänk,
hvilket ansvar i annat fall en gång skall hvila på dig
inför den högste domaren!
Tom teg; det föreföll, som om hans äldre väns
passionerade ord öfvertygat äfven honom. De båda
gossarne lämnade hunden kvar och foro i jullen
försiktigt tillbaka till stranden. I Johnssons skjul fyllde
de till en början två krus med petroleum, som de
ämnade använda för att tända på fartygen. Det öfriga
innehållet i det borrade fotogenfatet slogo de ut öfver
segel och tågverk, gingo till det andra skjulet och
träffade där samma förberedelser. Därpå foro de i
jullen öfver till de båda fartygen och bundo dem tätt
vid hvarandra. I kabelgatten, där det låg allehanda
bråte, slog Erik ut den medförda fotogenen för att
längre fram vid förbiseglingen tända på den. Härpå
foro de än en gång i land och antände de med fotogen
indränkta seglen. Lågor slogo genast upp, det torra
virket råkade i brand, och inom få ögonblick slogo ur
röfvarnes skattkammare en tät rökpelare mot höjden.
Därmed var hämdeverket till hälften fullbordadt.
— Raskt nu, Tom! Vårt lif beror på hvad vi nu
göra? — sade Erik och sköt hastigt sin vän tillbaka
i jullen.
De vrickade sig öfver till Johnsons fartyg, fäste
jullen vid det, lyfte ankare, vände bogen mot väster
och riktade den mot de till undergång bestämda
fartygen. Strömmen lättade deras förehafvande.
— Gå till rodret och håll dig tätt till
styrbordssida! — ropade Erik till sin vän, hoppade i rätta
ögonblicket, med en tågända i handen, öfver på
närmaste fartyg och antände den fotogen, de gjutit ut i
kabelgatten. Lågorna slogo snart högt upp, spredo sig
efter det tjärade tågverket och masterna, och Johnsons
fartyg hade, med jullen i släptåg, redan drifvit långt
därifrån i västlig riktning, då de berusade sofvarne
ändtligen blefvo uppskrämda ur sin hvila genom eldens
sprakande, exploderandet af krutförrådet och eldskenet.
De sågo den gamle Johnson stå där, vridande händerna
i förtviflan öfver att se sina egodelar räddningslöst
tillspillogifna. Erik grep fatt i ett gevär och affyrade
ett skott i luften som en sista afskedshälsning.
— De inse nu, Tom, hvad det vill säga att ha
lidit skeppsbrott. Och dock besparas dem striden mot
de vredgade vågorna och de behålla sina ärelösa lif,
under det våra fäder och otaligt många andra tappra
sjömän måst förlora sina!
Fartyget gled nu snabbare framåt, styrdt mästerligt
af Erik genom virrvarret af farliga klippor. Då gossarna
nådde öppna hafvet, hissade de båda förseglen, därpå
gaffelseglet och förlorade snart Svanöns konturer ur
sikte; endast de därifrån uppstigande eldpelarne visade
ännu en kort stund, hvar den lämnade, hemska platsen
varit belägen.
— Hvarthän skola vi styra kosan, Erik? — frågade
slutligen Tom.
— Åt söder, fortfarande åt söder, min vän, —
svarade Erik. — Vi måste begifva oss till stora
Antillerna. Jag har nämligen reda på en hemlighet,
som jag aflurat förbrytare. Jag känner gömstället för
en stor skatt, som vi, då vi ändock äro i närheten,
vilja uppsöka, icke för att behålla den för oss själfva
utan för att återställa den till de rättmätiga ägarna.
Vi kunna mycket väl nöja oss med den belöning, som
blifvit utsatt för dess tillrättaskaffande.
— Åh, berätta mig, huru saken hänger
tillsammans, Erik, och hvilken omständighet, som
sammanförde dig med tjufvarne! — bad Tom och gjorde stora
ögon.
— Därom en annan gång, — svarade Erik. —
Du vet emellertid hufvudsaken och vi ha ej tid till
att prata. Hal an skoten, ty jag kan ej lämna rodret!
Vi måste hålla hårdt upp i vinden åt sydost!
— Brisen var god och dref fartyget snabbt framåt.
Under hela natten kunde de båda gossarna icke unna
sig den minsta ro. Tom stod i fören och lodade
oupphörligt och Erik hade icke rodret ur hand. Vid dagens
inbrott pekade den sistnämnde på ön Elenthera, som
han så ofta sett från sin fars fartyg. Han gladde sig
mycket öfver, att denna ö nu låg i lä om dem;
genomkorsningen af Bahamaöarna från väster till öster hade
alltså lyckats och fartyget hade under tiden från 12
midnatt till 6 om morgonen trots oupphörligt
sicksacklöpande tillryggalagt nära 40 sjömil.
— Jag önskade, att vi hade en karta öfver
Bahamaöarna, Tom, — sade Erik. — Ty så alldeles
säker är jag dock icke på min sak, innan vi hafva
Crooked-Island"s klippor bakom oss; först därifrån
känner jag vägen bättre. I alla händelser skola vi för
större säkerhets skull hålla oss längre åt öster!
Under förmiddagen sofvo gossarna omväxlande;
och om eftermiddagen, då Tom gjorde i ordning
aftonmåltiden, berättade Erik för denne, huru han råkat
bland röfvare och hvad han hade upplefvat ombord
på Amphion. Som sjön gick hög och blåsten växte,
togo de före solnedgången in segel. Erik förblef vid
godt mod, emedan han under alla omständigheter litade
på det sjödugliga fartyg, där de befunno sig; Tom
däremot längtade allt mera tillbaka till New-York, ty
Eriks berättelse hade väckt nya farhågor hos honom,
att de skulle råka ut för ännu farligare äfventyr och
därtill kände han alls ingen lust. På tredje morgonen
varseblefvo de båda gossarna framför sig en stor
skonare med amerikansk flagga.
— Skulle vi icke försöka, om kaptenen vill taga
oss ombord? — frågade Tom. — Då hade våra
svårigheter på en gång ett slut.
— Var icke klenmodig, min vän! — sade Erik.
— Jag får ej uppgifva min afsikt, skulle icke heller
göra det, äfven om du öfvergåfve mig och med denna
skonare återvände till New-York. Det felas oss ju
gudskelof ingenting, vi hafva fullt upp att äta och
dricka och ypperlig vind. Föreställ dig endast, huru
vi lyfta skatten, lasta den i vårt eget fartyg och med
den rika laddningen segla uppför Hudsonfloden. Innan
vi uppnå Tortuga, kunna vi visserligen endast hämta
föga hvila; men utsikten till ett rikt byte måste
stålsätta oss mot alla svårigheter. Eller skulle du vilja
inviga skonarens kapten i vår hemlighet, så att skatten
kanske blott växlar ägare? Tro mig, Tom, man skulle
till tack därför endast släpa oss till någon annan
ogästvänlig ort och våra lidanden skulle börja på nytt. Vi
äga ju själfva ett så vackert, säkert fartyg, på hvilket
vi kunna begifva oss, hvarthän vi vilja.
Tom lät lugna sig och blef modigare genom sin
beslutsamme väns exempel.
Fartyget hade tillryggalagt mera än 200 sjömil
och inom få dagar kunde de uppnå Tortuga, då ett
olycksfall hände; fånglinan, hvarmed jullen var
fastgjord vid fartyget, gick nämligen af, och den lilla
båten, som Erik hade sin räddning från
sjöröfvarfartyget att tacka för, stannade kvar, gungande upp
och ned på vågorna.
— Låt den drifva! — bad Tom. Men därom ville
Erik icke höra talas. Han befallde sin yngre kamrat
att vända, pressade fartyget upp mot vinden och hade
inom kort åter uppnått jullen. Fartygets segel
beslogos, Erik fäste en lina kring sig, förmanade Tom
till största försiktighet och hoppade till dennes
förskräckelse ned i jullen. Han band den lilla båten
säkrare än förut, halade sig därpå intill fartyget och
svängde sig ombord, under det Tom knappt kunde
befria sig från fruktan för, att han och hans vän för
alltid skulle blifva skiljda.
— Bergen där borta visa dig närheten af Haiti,
— sade Erik om morgonen af den sjette dagen, —
och denna lilla ö i sydväst måste vara det sökta
Tortuga. Vi äro alltså vid målet.
— Men huru vet du, att icke kaptenen på det
amerikanska krigsskeppet, följande dina noggranna
uppgifter, redan genomletat kuststräckan och funnit
skatten? — frågade Tom.
— Det är en riktig invändning, min vän. Men
äfven i detta fall skulle jag göra anspråk på den mig
tillkommande belöningen och betala din medverkan
lika väl, som om vi lyckats själfva bemäktiga oss
penningarna. Men jag har en annan farhåga! Den
skurken Bamford vet ju, att jag förrådt hans gömställe.
Om han nu icke fruktar, att amerikanarne eller
engelsmännen lura på höjden af Tortuga för att gripa honom,
så lyfter han själf skatten och bringar den i säkerhet
på annat ställe. Är därför nästet icke redan tomt,
så måste vi bereda oss på att sammanträffa med
Bamford och endast det skulle göra vår möda om
intet.
— Men kunna invånarne på Tortuga icke hjälpa
oss, om vi öfverlämna en del af bytet åt dem? —
frågade Tom.
— Det våga vi icke, emedan skatten icke tillhör
oss, — svarade Erik, — Och hvad beträffar invånarne,
från Haiti rymda förbrytare, är det just icke önskvärdt
att komma i beröring med dem. Kom ihåg
svampfiskarne på Svanön! För öfrigt bo dessa negrer endast
i den nästan otillgängliga norra delen af ön, och de
komma af fruktan att blifva förföljda nästan aldrig
öfver bergen åt söder.
— Tror du, att vi finna något att lefva af på
Tortuga? — frågade Tom.
— Fullt upp! — blef svaret. — Det finnes där,
som jag såg och hörde, talrika fåglar och apor och
äfven annat större villebråd; flibustiererna lära dessutom
på sin tid öfverallt ha utplanterat svin, så att de i
händelse af en blokad länge skulle kunna hålla sig
kvar i sina smygvrår. — Men stör mig nu icke mera
genom frågor, Tom! — bad Erik. Vi komma närmare
och närmare och jag måste rikta hela min
uppmärksamhet på kustens inskärningar. Se endast, huru
taggiga klipporna där skjuta ut i hafvet. Om jag
icke misstar mig, anlöpte Bamford här kusten i
sydost. Men vi skola återfinna den kanal, som leder
till hans smygvrå!
TIONDE KAPITLET.
Belöning och försoning.
Öfver två timmar kryssade Erik fram och tillbaka
framför det ställe, där han misstänkte, att inloppet skulle
finnas, och styrde slutligen in i en rymlig vik, hvilken,
som han mycket väl insåg, icke stod i förbindelse med
insjön. Långt ifrån den kunde den emellertid icke ligga
och de kunde ju leta sig dit landvägen. Som vinden
mojnat af, togo de in seglen och sköto med långa
stänger fartyget fram i den allt mera afsmalnande
viken, kastade därpå ankare och märkte till sin
tillfredsställelse, att deras tillflyktsort icke kunde ses från
hafvet. Erik ämnade redan stiga i jullen och ro i
land, då Tom grep honom i armen.
— Var försiktig, Erik! — bad han — Jag känner
röklukt, det måste vara människor i närheten.
— Desto mera är det vår plikt, att åtminstone
jag undersöker den närmaste omgifningen, — svarade
Erik lugnt, — under det du och Caro stanna kvar
ombord. Ladda ett gevär eller också två! Ett enda
skott, antar jag, är tillräckligt af afvisa angripslystna
negrer, i fall du under min bortovaro skulle blifva
anfallen.
— Nej, Erik, jag stannar icke utan följer med!
Vi hafva ju kommit öfverens att dela nöd och lust,
och du kunde ju råka ut för ett bakhåll.
— Så kom med då! — sade Erik leende. — Men
det är just icke rådligt att lämna fartyget utan
bevakning. Visste jag icke, att negrerna hålla till i norr,
så gåfve jag icke efter.
Beväpnade med gevär, yxa och knif i gördeln,
hoppade Erik och Tom ned i jullen och äfven Caro
följde dem. Försiktigt läto de dock först sina blickar
sväfva öfver till klippstranden för att se, om icke något
människohufvud skulle kunna upptäckas; men ingenting
misstänkt lät se sig. Endast apor och papegojor
förkunnade sin förvåning öfver det ovanliga besöket
genom höga skrik, och Erik vrickade nu jullen fram till
en plats, där de lättast skulle kunna klättra uppför
den klippiga stranden. Under det de därpå smögo
sig uppför höjden, trodde Tom sig flere gånger höra
ljudet af mänskliga stämmor.
— De människor, hvilkas närvaro du tror dig
märka, äro endast foster af din fantasi! — tröstade
Erik sin vän. — Din förträffliga hund skulle för öfrigt
varna oss, om fiender lurade i närheten. Men med
röken har det sin riktighet, och den gör sig här uppe
ännu mera märkbar än nere vid vattenytan; men jag
förundrar mig icke däröfver, då nattbrisen redan börjat
och blåser öfver åt oss denna vällukt från
förbrytarbyarna. Men låt oss nu leta efter gömstället för
skatterna!
Under det Caro på ömse sidor genomletade
buskarna, skred Erik framåt genom skogen i sydvästlig
riktning, med Tom tätt efter sig. De hoptrasslade
grenarna och klängväxterna måste sönderhuggas med
yxan och det var endast med största möda som de
båda gossarna förmådde bana sig väg. De vågade
icke hoppas att samma afton uppnå den skogssjö, från
hvilken Bamford och Heinz hade stigit uppför kusten;
men de ville åtminstone göra undan de nödvändiga
förberedelserna. Slutligen hunno de till en kulle; men
de funno sig svikna i sin väntan, att de härifrån skulle
kunna upptäcka sjön, emedan de på sluttningen stående
träden omöjliggjorde hvarje vidsträcktare utsikt.
— Om du stannar här, så klättrar jag upp i ett
af träden, — sade Tom.
— Det var ett klokt förslag, Tom, — menade
Erik. — Se där, midt på kullen står ett träd, som
skjuter upp öfver alla de andra. Du behöfver nog icke
klättra så högt för att få syn på hafvet. Men se dig
på samma gång om efter sjön, som jag nämnde, och
peka ut med handen den riktning, hvari den ligger.
Tom hade redan klättrat upp ett godt stycke,
under det Erik talade. Kort därpå ropade han ned
till honom:
— Hurra, Erik, jag ser hafvet i söder, knappt en
half sjömil ifrån oss! Men insjön ser jag ännu icke,
alltsammans är tät skog.
— Stig högre upp, Tom! — ropade Erik tillbaka.
— Du måste långt från infarten leta efter en
kägelformad, trädlös klippa... just bredvid den utvidgar
sig kanalen till sjö.
Tom klättrade högre upp och det dröjde en god
stund, innan han åter lät höra af sig.
— Nu har jag funnit sjön, Erik! — ropade Tom
slutligen glad. — Du har rätt: en kal, spetsig klippa
betecknar dess utmynnande i kanalen, af hvilken jag
endast förmår urskilja en här och där i aftonsolen
blänkande strimma.
— Gud vare lof! — svarade Erik. — Och hvilken
riktning måste vi taga för att komma till sjön? —
Sträck ut din arm och vänta, till dess jag har rätta
riktningen.
— Vi kunna bibehålla den riktning, vi hittills
haft, Erik! Endast rakt framåt! Jag ser bakom mig
vårt fartyg, framför mig sjön och befinner mig midt
emellan båda.
— Tack, käre Tom, och kom nu ner! För i dag
hafva vi uträttat tillräckligt.
Då Tom åter kommit ned, begåfvo sig de båda
unga vännerna tillbaka till fartyget och träffade där
sina förberedelser för natten, innan mörkret skulle
öfverraska dem. De fångade ett par väldiga krabbor,
kokade upp vatten och beredde dem till aftonmåltid.
Därpå spände de ut ett sunsegel öfver däcket, emedan
de för större säkerhets skull icke ville begifva sig in
i kajutan och sträckte nu för första gången på länge ut
sig till en ostörd hvila. Vind och sjögång märktes icke
inne i deras lugna ankarplats, de laddade gevären lågo
bredvid dem och den vaksamme Caro skulle vid första
skymt af fara ha varnat dem med sitt skall.
Först den uppgående solen väckte de genom
senaste veckans mödor hårdt medtagna unga männen,
som genom den ostörda hvilan nu åter kände sig
fullkomligt kraftiga.
— I dag måste vi åter handla raskt, Tom, —
sade Erik, i det han räckte sin vän handen till
morgonhälsning, — ty genom ringaste uppskof kan lätt
alltsammans gå om intet. Vi måste därför förutom
vapen och yxor äfven taga något mat med oss, så
att hungern ej i förtid tvingar oss att afbryta arbetet.
— Hvad skall jag packa in, Erik?
— Tag af det kokta, salta köttet och något
skeppsskorpor. Glöm icke heller Caro, och fördela
alltsammans i två påsar, som vi taga på ryggen. Det
ypperligaste dricksvatten finna vi i en bäck, som
utmynnar i sjön.
— Gudskelof, att det finns vatten, ty vårt förråd
däraf börjar taga slut och är nästan onjutbart! Ja, vi
hade bestämdt icke kunnat anträda resan till New-York
utan att ha förnyat vårt vattenförråd.
— Mycket rätt, Tom, hvarken utan vatten eller
kött, — svarade Erik. — Så snart vi därför satt skatten
i säkerhet, försöka vi vår tur som jägare och Caro
får därvid tjänstgöra som jakthund. Bröd ha vi ju
till all lycka tillräckligt af för en hel världsomsegling,
men skola icke inskränka oss därtill. Apkött, kanske
äfven svinkött finnes att få här och är sannerligen
icke att förakta. Det kommer nog att hålla sig, om
vi packa ner det i salttunnorna och lägga det gamla
saltade fläsket ofvanpå. Men framåt nu, min vän!
De båda ynglingarne begåfvo sig åter till lands
i sydlig riktning, båda välbeväpnade och tungt lastade.
Så länge vägen var någorlunda banad, skredo de raskt
framåt; men på andra sidan om kullen började åter
det tidsödande arbetet med att afhugga
sammantrasslade grenar och klängväxter, som räckte ända ned till
marken och gjorde framträngandet omöjligt. En hop
muntra apor lekte stojande i trädkronorna och ledsagade
de båda gossarna med högljudda skrik hela vägen.
— Tålamod, era skälmar! — utbrast Tom. —
Ännu hafva vi icke tid att befatta oss med er!
Ned mot kusten blef skogen glesare och ändtligen
hörde de båda ynglingarne på höger hand sorlet af en
bäck.
— Vi kunna ju knappt önska oss en mera
tillförlitlig vägvisare i denna vildmark än denna bäck och
en bekvämare väg än den, som dess bädd erbjuder,
— sade Erik. — Tack vare den är jag säker om att
nå vårt mål, men vi få icke handla hufvudlöst. Vi
måste begifva oss till ett ställe, där vi kunna stiga
ned utför bäckens branta sidor, tåligt fortfara att med
yxorna bana oss väg genom klängväxterna, till sist
fälla ett träd i närheten af stranden och lägga det
som ett märke öfver bäcken; ty eljest skulle vi lätt
kunna förirra oss på hemvägen.
De båda unga männen arbetade sig med outsäglig
möda vidare; den väg, de tagit, utmärktes genom
afhuggna kvistar och grenar och de kunde vara säkra
att återfinna den äfven i månsken. Allt närmare och
tydligare hördes bäckens sorlande och redan kunde de
genom löfverket urskilja en ljusning — utan tvifvel
solskenet, som reflexterades i vågorna. Inom kort
stodo de högst uppe på klipporna, mellan hvilka bäcken
banat sig väg till sjön. Men, o, ve! huru skulle man
kunna komma ned till själfva bäcken? Ett ögonblick
stod Erik rådlös, ty nedstigandet utför de branta
väggarna var icke utan fara.
— Om vi också fällde ända till fem meter långa
träd och halade oss ned efter dem, så måste vi dock
lämna Caro kvar, — sade han.
— Och våra saker skulle vi ej heller kunna taga
med oss, — anmärkte Tom, — Det är bäst, tror jag,
att vi skicka i väg Caro, så att han kan leta upp ett
passerbart ställe! Sök, Caro, sök! — ropade han och
pekade åt söder.
Det kloka djuret, som äfven stått och tittat ned
på det sorlande vattnet, begrep ögonblickligen de båda
gossarnes förlägenhet och rusade in i snåren i den
angifna riktningen, under det Erik och Tom togo sig
några minuters hvila. Det dröjde emellertid ej länge,
innan de hörde Caro skälla. De trädde fram till
klippbranten och sågo hunden stå midt i bäcken; vattnet
gick honom knappt till buken.
— Där Caro kommit ned, kunna vi också göra
det, — sade Erik och trängde under flitigt användande
af sin yxa in i snåren efter hunden. De uppnådde
snart en från venster nedlöpande smal klyfta, som
synbarligen under regntiden bildade bädden för ännu
en annan bäck. Denna sluttade sakta ned mot
hufvudbäcken, och dess botten var betäckt med mjuk gyttja.
De båda gossarne nedstego snart i den större
bäckens grunda vatten och vadade, emellanåt utstötande
ett rop af smärta, öfver den med hvassa stenar
betäckta bäckens botten. Silfverglänsande fiskar, af
hvilka Caro fångade och genast förtärde några, lekte
omkring deras nakna fötter och apornas vredgade
skrik beledsagade dem på båda sidor af vattendraget.
Snart vidgades klippväggarna och en sista krökning
af bäcken lämnade dem utsikt öfver den efterlängtade
insjön. Erik började springa och efter få ögonblick
stodo de båda gossarna framför en sockertoppsformad
klippa, som skilde kanalen och sjön åt. De unge
männen utstötte ett högt hurra.
— Nu få vi snart se, om skatten är hämtad eller
icke, — sade Erik till Tom, — Emellertid ser det ut,
som om ingen ännu varit här, — fortsatte han, i det
hans blick öfverflög insjöns strand. — Där nere, han
pekade med handen på ett sandigt ställe, låg den där
gången jullen, och röfvarne styrde kosan i nästan rak,
nordlig riktning. Jag vill stiga ned, emedan jag där
nedifrån hoppas bättre finna rätta riktningen.
Långsamt och försiktigt steg Erik nedför de
trappvis lagrade klipporna; Tom höll sig tätt i sin väns
fotspår. Men slingerväxterna hade under den korta tiden
tagit sådan öfverhand, att gossarne länge måste klättra
omkring och upprepade gånger voro nödgade att
återvända till utgångspunkten vid vattnet, innan Erik
ändtligen fann det af Bamford och Heinz märkta
trädet. Alldeles i närheten af det måste äfven vara den
fjällklyfta, som röfvarna valt till skattkammare.
— Segern är vår, Tom! — utbrast Erik och
omfamnade vännen. — Här har ingen varit, ingen
människas hand har ännu utsträckts eften den stulna
skatten.
— Åh, Erik, du vore den lyckligaste människa
på jorden, om denna skatt tillfölle dig!
— Och jag skulle af hela mitt hjärta gärna låta
dig dela min lycka! — svarade Erik. — Men först
måste vi röja undan buskarna och slingerväxterna.
Vi måste befinna oss rakt öfver skattkammaren.
— Ja minsann, Erik, det ljuder helt ihåligt här,
— sade Tom och hoppade ett par gånger upp och
ned. — Det tycks vara ett riktigt hvalf under oss.
De grepo sig genast an med att röja undan
växterna och bryta upp stentaket öfver skattkammaren.
Där lågo verkligen kaggarna och lådorna med deras
dyrbara innehåll lagda bredvid hvarandra.
Nu kunna vi icke göra något bättre, Tom, än att
återvända till vårt fartyg och så fort som möjligt
försäkra oss om skatterna, — sade Erik. — Vi taga
samma väg som nyss tillbaka, men efter den
öfverblick öfver trakten, vi fingo där uppe på berget, bör
det ej blifva oss svårt att med vårt fartyg leta opp
kanalens mynning och vattenvägen återvända hit.
— Ja, låt oss skynda och begagna vindstillan, —
svarade Tom, hvarpå de anträdde återfärden.
Då de uppnått sitt fartyg, lyfte Erik och Tom
ankare, fastgjorde jullen framför schaluppens bog och
bogserade den roende efter sig. Vattnet låg som en
spegel och strömmen var knappt märkbar. Redan efter
en halftimme foro de in i kanalen och befunno sig snart
med sitt fartyg i röfvarnes smygvrå. De började
genast arbeta, som om de i hvarje minut kunde ha
blifvit öfverraskade. De rullade kaggarne ned för den
branta höjden och lyfte dem med förenade krafter i
jullen. Diamantlådorna följde och alltsammans blef nu
transporteradt öfver till fartyget, som de för dess större
djupgående förankrat ungefär 20 meter från stranden.
Tomrummet i midten, där Johnson eljest förvarat sin
fiskfångst och sina svampar, upptog nu skatterna och
deras tyngd tjänade på samma gång som barlast. Men
mera möda och tid kräfde därpå anskaffandet af friskt
vatten. Ty i fylldt tillstånd skulle gossarne ej ha förmått
att bringa tunnorna ombord på fartyget, utan måste
de hämta det nödiga vattenförrådet i mindre kärl.
Emellertid tog hela arbetet endast två timmar i
anspråk, och redan före klockan 5 lågo julle och fartyg
i säker hamn. Erik och Tom voro öfverlyckliga öfver
den framgång, de haft, och för att något hämta sig
efter sina försakelser och mödor, påskyndade de icke
alltför mycket sin afresa. De ägnade fastmer de
närmaste dagarna åt jakt, nedlade ett dussin apor och
två vildsvin, sköto dufvor och fångade fiskar — kort
sagdt, de tillbrakte tiden på bästa sätt. Arbete och
hvila omväxlade regelbundet och om natten åtnjöto
de den förträffligaste sömn.
Då kom Erik en dag på den tanken att ännu en
gång med jullen fara tillbaka till insjön. Afsikten
utfördes och vid detta tillfälle kvarlämnades följande
skrifvelse i den utplundrade skattkammaren:
»Till kapten Bamford. — Om ni ännu är i
besittning af den röfvade Eolus och anländer hit med
den för att afhämta de från postångaren Ariel röfvade
kontanta penningarne och juvelerna, så må ni härmed
veta, att jag, som ni två gånger sökt mörda, landsteg
här på Tortuga, lyfte skatterna och inskeppade mig
med dem. Uppnår jag lyckligt säker hamn, så skall
de Ariel afpressade penningarna återställas till de
rättmätiga ägarne. Jag hoppas, att äfven Eolus snart
åter med er som fånge ombord ångar in i New-Yorks
hamn! — Erik Waterstrat.»
Knappt hade Erik instuckit denna skrifvelse i en
klufven gren och fastgjort denna mellan stenarna, då
han, i det han kom att se utåt hafssidan, ryckte till
af förskräckelse. Ty öfver trädkronorna, som omgåfvo
kanalen, uppsteg en tät, svart rök, och tvenne
masttoppar lyfte sig öfver träden.
— Vi måste fly, Tom! Amphion — Eolus styr
redan uppför kanalen! — utbrast Erik med halfkväfd
stämma till sin vän. — Inom fem minuter kan han
vara här!
Tom var som förlamad af skräck, och Erik måste
med våld draga honom med sig. Lämnande jullen
efter sig, vadade de uppför bäcken, försvunno bakom
dess närmaste krökning och skyndade sig att uppnå
sitt fartyg.
Till all lycka voro de färdiga med alla
förberedelser för affärd. De förhöllo sig alldeles stilla ända till
solens nedgång, hissade då segel och läto af en
landbris drifva sig ut till sjös. Under natten kunde ingen
af dem sofva, ty med hvarje timme växte deras
ängslan för att Bamford, som säkerligen icke länge komme
att uppehålla sig i sin upptäckta smygvrå, vid
dagsgryningen skulle finna dem och beröfva dem lif och
gods. Ändtligen gick solen upp och nu måste deras
öde afgöras.
— Där borta i norr kommer en ångare! —
utbrast plötsligen Tom.
— Gud gifve, — svarade Erik, — att det vore
den amerikanska fregatten, som fiskade upp mig, eller
ett annat krigsskepp, hvilket genast kunde skrida till
häktning af röfvaren!
Fartyget kom allt närmare; det var i själfva verket
samma fregatt, hvars manskap hade funnit Erik
drifvande på bomullsbalen och på hvilket han anländt
till Nassau. Erik hissade nödflagg och styrde rakt
mot fregatten. Sedan han bestigit dess däck,
bestormade honom alla med frågor, hvarifrån han kom;
Erik begärde, att blifva förd till kommendanten. För
denne berättade han allt, som händt honom, sedan
han åter kommit i Bamfords våld, anmälde, att han
funnit skatterna och hade dem förvarade ombord på
sin farkost och bad till sist, att häktning skulle ske
af röfvarekaptenen, som just nu befann sig i sin
smygvrå. Kommendanten behöll Erik ombord och skickade
en underofficer och två matroser öfver till Tom med
befallning, att schaluppen skulle följa tätt efter
fregatten. Men krigsskeppet själf styrde med full ånga
sydvart.
Denna gång hade Erik bättre reda på kanalens
mynning än vid sin förra insegling. Två välbemannade
båtar, hvar och en med en revolverkanon i fören,
skickades in i kanalen, och Amphion, som icke hade
ångan uppe, gaf sig utan motstånd. Manskapet på
röfvarefartyget vågade ej strida, då kaptenen och
styrmannen befunno sig i land. Efter kort letande
påträffades äfven de; de afväpnades och fördes som
fångar tillbaka på Amphion, där det fängslade manskapet
redan haft tid nog att anställa betraktelser öfver sitt
blifvande öde. Ångjakten erhöll nu en ny, af två
officerare och tjugufem matroser bestående besättning;
men äfven Erik och Tom inskeppade sig jämte sina
skatter på Amphion, och de båda fartygen stucko
därpå ofördröjligen ut till hafs.
Bamfords raseri, då han återsåg Erik, kan ej
beskrifvas; han rasade och svor och kallade honom för
den uslaste förrädare. Erik svarade ingenting; han
förblef gent emot förbannelserna och hotelserna lika
lugn som äfven några dagar senare, då Bamford och
Heinz besvuro honom att göra något för deras
räddning eller åtminstone icke vittna ofördelaktigt mot
dem i New-York.
— Döden i galgen är mindre kvalfull än den,
som ni flere gånger sökte bereda mig! — var allt,
hvad Erik svarade.
Han rapporterade därpå för förste löjtnanten de
förslag, fångarna gjort, och anhöll att slippa vidare
blifva använd till att betjäna dem.
Krigsskeppet åtföljde Amphion ända till höjden
af Nassau, där den engelske ståthållaren erhöll
underrättelse om sjöröfvarnes tillfångatagande.
Fregattkaptenen omtalade äfven det, som han hört af Erik,
angående invånarnes på Svanön skändliga beteende, och
ståthållaren försäkrade, att mördarnästet inom få
dagar skulle blifva utrotadt.
Då Amphion snart därefter lupit in i Hudson,
aflämnade Erik de återfunna skatterna, och rättegången
mot Bamford och hans manskap tog sin början. Då
missdådarne allesammans bekände och jämte Erik
uppträdde som vittnen, dömdes Bamford och Heinz
till döden och den öfriga besättningen till mångårigt
tukthusstraff.
Men Erik, hvars förtjänst det egentligen var att
både det bortröfvade fartyget och den stora
penningsumman tillrättakommit, blef genom laga dom
tillerkänd tjugu procent af alltsammans som belöning.
Ej heller Tom lämnades lottlös.
Erik Waterstrat återvände därpå, efter treårig
frånvaro, till sin hembygd. För närvarande är kapten
Waterstrat ägare till en af de största ångarne i
Hamburgs handelsflotta.
SLUT.
*
På F. C. Askerbergs förlag har utkommit i bokhandeln:
Flykten ur Sibirien. En deporterad familjs öden och
äfventyr. För den mognare ungdomen. Öfvers., med 16 illustr. 2:75.
Genom Indien. Två lättmatrosers irrfärder och äfventyr. Öfvers.
Med 12 illustrationer. 3 kr.
På Krigsstråt. Jaktäfventyr och strider bland Nord-Amerikas
indianer. Af S. Worishöffer Med 14 illustrationer. Svensk
bearbetning af G. O. II. Inb. 3 kr.
Roland Forrester och hans Systers faror och
äfventyr bland Nord-Amerikas Indianer. Öfvers.
Med 15 illustrationer. 2:25.
Sagan om Wilhelm Tell och det Schweiziska
Edsförbundets uppkomst. Berättad för ungdomen af
Alexander Dumas. Vackert inbunden, med 6 illustrationer. 1 kr.
Barnen i Nya Skogen eller Eduard Beverley och hans
syskon. Berättelse för ungdom, af Kapten Marryat. Med 8
fina illustrationer. Inbunden 2:75.
Genoveva. En af de skönaste och mest rörande berättelser från
forntiden. Med 4 litografier i tontryck. Inb. 1 krona.
Lejonjagten i Afrika, af Jules Gèrard (Lejondödaren), löjtnant
vid tredje Spahisregementet. Försedd med talrika gravyrer af
Gustave Doré m. fl. Öfversättning från franskan af E—e. 2:25.
Richard Lejonhjerta. Berättelse för ungdom. Med 7
planscher i färgtryck. Öfversättning. Inb. 4 kr.
Elefantjägaren Hans Stark. Jagtäfventyr i Boernas och
Zulukaffrernas land, af Adolf Born. Vackert inbunden med 5
planscher i färgtryck. 2 kr.
Prinsen och Tiggargossen. En berättelse af Mark Twain
för unga personer af alla åldrar. Med 85 illustrationer.
Öfversättning från engelska originalet »The Prince and the Paupers».
Vackert inb. i engelskt clothb. 4:25.
Nybyggarne i Canada. Berättelse för ungdom, af Kapten
Marryat Med 12 illustr, af Gilbert. 2: 25.
Bland Elefanter och Lejon. Äfventyr i Afrika.
Berättade för ungdom af Kapten Marryat. Med 8 illustr. Öfvers,
från engelskan. 2: 25.
Masterman Ready, eller Skeppet Pacifics förolyckande. En
berättelse för ungdom af Kapt. Marryat. Med 93 fina illustr. 2: 25.
Baron von Münchhausens sällsamma resor och
äfventyr till lands och vatten. Upptecknade efter
hans egna muntliga berättelser i kretsen af sina umgängesvänner.
Med 152 illustrationer af Gustave Doré. Kart. 1:60.
Sjöröfvaren på Medelhafvet. Af W. G. h. Kingston.
Öfversättning från engelskan. Två delar. 4 kr.
Den verklige Robinson Crusoe. Af Daniel de Foe. Med
30 illustrationer. Pris kart. 2: 75; i. clothband 3: 50.