Om ordlekar

Gustaf Cederschiöld

Full Text

Om ordlekar

GUSTAF CEDERSCHIÖLD

OM ORDLEKAR

OCH ANDRA UPPSATSER

I SPRÅKLIGA OCH HISTORISKA ÄMNEN

STOCKHOLM

P. A. NORSTEDT & SÖNERS FÖRLAG

STOCKHOLM

KUNGL. HOFBOKTR. IDUNS TRYCKERI-A.-B.

1910

[101948]

Då jag i detta band sammanfört några av de uppsatser, som

jag förut offentliggjort i tidskrifter eller tidningar, har jag vid urvalet

haft till ögonmärke att medtaga sådant, som kunde bringa den bildade

allmänheten välkommet kunskapsstoff i en enkel, helst roande,

form. Huruvida en uppsats huvudsakligen meddelar frukterna av

mina egna eller av andras forskningar, har jag icke ansett böra inverka

på urvalet. Därför har här fått inflyta en och annan redogörelse

för det märkligaste och intressantaste i skrifter, som i regeln

icke falla i händerna på en större allmänhet. Och i sådana redogörelser

kan min personliga insats stundom vara ganska ringa.

I somliga av uppsatserna har jag nu gjort tillägg och stundom

också ändringar av annat slag.

För den språkliga likformighetens skull har den nya rättskrivning,

som år 1906 påbjöds för skolorna, genomförts överallt, alltså

också i citat från äldre skrifter, ja t. o. m. vid anförande av

uppslagsorden i Svenska Akademiens ordbok och ordlista.

Göteborg, oktober 1910.

Gustaf Cederschiöld.

Om ordlekar.

Människan kan skratta, djuren kunna det ej. Man säger

ju, att skatan skrattar, men då menar man bara, att

skatans läte har en viss ljudlikhet med det mänskliga skrattet.

Om skrattets beskaffenhet, dess psykiska orsaker och

fysiologiska förlopp, ha åtskilliga vetenskapliga undersökningar

på senare tid blivit gjorda; arbeten i detta ämne tyckas

synnerhet ha utförts av franska lärda.

Det finnes ju många slags skratt: det hysteriska, det

bittra, det hånande, det förlägna och det viktigaste av alla

-- det glada. Det glada, hjärtliga skrattet har alltid värderats

som en lyckogåva för människorna. Den gamle Homeros

låter själva Olympens gudar vid en löjlig händelse

brista ut i ett »outsläckligt skratt», och därför tala vi ännu

om ett »homeriskt löje» (eller skratt), när vi mena en

skrattnjutning av allra bästa slag.

Antingen nu det folkliga påståendet, att »ett gott skratt

förlänger livet», är sant eller icke, så blir givetvis det skratt,

vari en sund livsglädje yttrar sig, alltid något, som är värt

att eftersträva och uppmuntra, ej minst i vår tid med dess

många strömningar av levnadströtthet och underskattande

av de gamla glädjekällor, som ännu tillfredsställa förnöjsammare sinnen.

Ett sätt, på vilket människor av ålder brukat roa sig, är

att »leka med orden», att väcka munterhet genom oväntad

och överraskande användning eller tydning av ord. Barnet

och i allmänhet personer med föga utvecklad kultur ha nog

alltid haft sin glädje åt att göra eller höra »ordlekar» av varjehanda

slag. Hos de litterärt bildade klasserna har däremot

ordleken allt efter växlande moderiktning än varit högt

värderad och flitigt odlad, än ringaktad och endast

tillfälligtvis -- liksom i misshugg och med ursäkt -- fått dyka upp.

Ingen tid, intet folk, ja ej ens någon enda fullt normalt utrustad

person har väl varit helt och hållet oberörd av ordleken,

så djupt är denna rotad i vår natur. Liksom andra

yttringar av mänskligt själsliv förtjänar därför också ordleken

att studeras och undersökas från olika synpunkter.

Och åtskilliga sådana undersökningar ha verkligen företagits,

i synnerhet av tyska ästetiker och litteraturhistoriker.

Så har Eduard Eckardt nyligen (i Germanisch-Romanische

Monatschrift 1909) offentliggjort en uppsats »Ueber

Wortspiele», som i huvudsak grundar sig på Leopold

Wurths »Die Wortspiele bei Shakespeare» 1895.

För egen del har jag bara på några lediga stunder kunnat

syssla med det vidlyftiga och delvis ganska svårbehandlade

ämnet. Men även de få och små iakttagelser, jag har

gjort, när jag huvudsakligen ur språkliga synpunkter jämfört

ett antal ordlekar, skola kanske visa sig intressera allmänheten,

då det är fråga om en allmänt mänsklig egenhet, och då någon

studie av detta slag väl knappast blivit offentliggjord på svenska.

Annars är det en ledsam hake, som lätt nog kan skrämma

en ifrån att skriva om »vitsar». Exemplen bli ju för

mången läsare huvudsaken i en sådan uppsats, reflexionerna och

systematiseringen endast bisaker. Men exemplen måste till

stor del redan vara gamla bekanta för läsaren. Och man

vet ju, att en »gammal» kvickhet inte längre tyckes vara rolig.

Det är det nya och överraskande, som ger ordleken dess största behag.

Men måhända skall också den läsare, som bryr sig

mindre om mina försök till indelningar och sammanställningar

än om de enskilda »roligheterna», här och där råka på

någon vits, som är ny för honom, och kanske ännu oftare

någon, som han väl hört förut, men för så länge sedan, att

den nu åter kan få en smula av nyhetens behag.

*

När man granskar ordlekar med avseende på deras

språkliga form, kan man skilja mellan två olika slag. Dels

kan ordleken åstadkommas utan ändring av språkformen,

dels framkallas den genom en ringa ändring av denna.

I förbigående må nämnas, att de nyss omtalade tyska författarna

icke räkna det senare slaget till »Wortspiele», utan

kalla det »Klangspiele» eller »Lautspiele». Deras indelningar

gå för övrigt vida längre än mina, men torde synas

svenska läsare alltför spetsfundiga och pedantiska.

Det förra slaget ordlekar (utan formändring) är nog

det vanligaste. Ordleken beror därvid på, att språkformen

kan tydas på mer än ett sätt, och att den företrädesvis åsyftade

meningen kommer oväntat. Men fastän det för ordlekar

av detta slag är ett villkor, att den använda språkformen

skall kunna tydas på mer än ett sätt, så är icke varje

tvetydighet en verklig ordlek.

I »Fritjofs saga» (»Kungavalet») har Tegnér strofen:

Då går ett sorl kring bondelag:

"För liten är

den kungsson, kan ej skipa lag,

ej leda här".

De sista orden kunna uppfattas i betydelsen: »(kan icke)

vara ledare här (på tinget)», men skalden har naturligtvis

menat »(kan ej) anföra en härsmakt». Märk likväl, att de

bägge tydningarna förutsätta olika uttal: vid den första lägges

huvudtrycket (starkaste »tonvikten») på »leda», vid den senare på »här».

En sådan oavsiktlig tvetydighet uppstår lätt i skrift och

blir i synnerhet försåtlig, om skriftställaren råkar sammanföra

ord, som eljest med annan tryckfördelning (»betoning»),

än han tänker sig, bilda en s. k. fras, en fast

förbindelse med viss, vanligen bildlig betydelse. Sådana ofrivilliga

otydligheter har jag omtalat i en uppsats om »frasen som

fallgrop». Också i ordet i och för sig kan skriften stundom

förete en tvetydighet, som icke förekommer i tal. På den

tid, då man gjorde stora stenkolsfynd i Skåne, skrev en hänförd

korrespondent till en tidning: »Det visar sig nu, att

hela nordvästra Skåne är en enda ofantlig kolort.»

Men också ett hört uttryck är ofta tvetydigt och uppfattas

i annan mening än den, som åsyftas. En liten

skolgosse stod och redogjorde för liknelsen om den barmhärtige

samariten; han kom därvid att säga: »och han lade honom

sin ök», men då avbröt läraren i skarp ton med orden

»sitt ök!» -- och gossen satte sig. Här hade skriften givit

otvetydigt besked om meningen. -- I ett sällskap hade talats

om, att en ny lektor i historia nu skulle tillträda sin plats

vid stadens realläroverk. Då inföll ett fruntimmer: »Va"

heter lektor på latin?» och en av herrarna svarade helt oskyldigt:

»Det är latin!» Men damen hade menat »nuvarande

lektor i historia på latinläroverket». I skrift hade hon utan

tvivel valt tydligare uttryck. Barnspråket kan också ofta

missförstås. En liten tös, som inte ännu förstod sig på pronominet

din, frågade stora syster: »Ä dä du"s lampa?» och

fick bannor av systern, som uppfattat frågan såsom: »Ä dä

du, slampa?»

I skriftspråket är det ofta ovanan vid de hävdvunna

frasernas rätta bruk, som vållar att annan tydning än den

åsyftade kommer att ligga närmare till hands. Så t. ex. när

en småstadspamp utfärdade följande intyg: »Tandläkaren Z.

har i X och trakten däromkring insatt nya tänder, vilka

alla utfallit till vår stora belåtenhet.» Och en så ringa sak

som uteglömmandet av ett komma kan bli ganska störande

för meningen, t. ex. i annonsen: »Att hyra. Två mindre [,]

snygga rum ....» och: »I tjänst åstundas. En piga, som

kan mjölka [,] en kusk och två drängar ....»

Sådana oklarheter kunna stundom vara rätt lustiga,

men så vida de äro fullt oavsiktliga, kunna de inte räknas

till ordlekar. Det ofrivilliga missförståndet kan också draga

med sig ändring i språkformen, såsom då bibelspråket »Ho

sig sätter mot överheten, han sätter sig mot Guds förordnande»

blev oriktigt återgivet av allmogebarn, som enligt sin

hembygds dialekt förstodo »ho» som »hon» och därför läste

upp: »Hon sig sätter sig mot överheten, och han» etc.

Men misstydandet kan vara avsiktligt, och då uppstår

en verklig ordlek, som t. o. m. kan vara ganska god, t. ex. då

den ger lämpligt »svar på tal». En drucken karl raglar fram

till droskstation och frågar en kusk: »Kan ni köra mig till

Storgatan 8?» -- »Nej», svarar kusken, »jag har ingen sele

som passar.» En prins, som hade ovanan att bruka »han»

som tilltalsord, besåg de särskilda institutionerna vid ett universitet;

i anatomisalen finner prinsen en student sysselsatt

med att dissekera ett lik, tittar på litet grand och säger nådigt:

»De" där tycker han väl inte om?» Varpå studenten svarar:

»Han tycker ingenting, för han ä dö" som en torsk.»

Av liknande slag är en tysk skolhistoria. Läraren säger förtretad

till en pojke: »Wir sind ein Esel!» och pojken svarar:

»Ich meinerseits reserviere mich.» Men det bästa i denna

väg berättas från en fransk skola. Till inträde anmäler sig

en halvvuxen gosse. Rektorn är ej vid humör och tycker,

att gossen ser dum ut, men ber honom följa med till ett annat

rum, där kunskapsprövning skall anställas. Medan de

gå, säger rektorn: »Traduisez, en latin: Je suis un âne», och

gossen replikerar ögonblickligt: »Asinum sequor» (»Jag

följer en åsna»). Att pojken så behändigt förstod att begagna

sig av dubbeltydigheten i »suis», skall ha slagit an på

rektorn, så att han tog emot honom utan vidare examen.

Vi ha sett, att i de anförda fallen (och med dem jämförliga)

beror frågan: »ordlek eller icke?» helt och hållet på

tillvaro eller saknad av avsikt, d. v. s. på den talandes medvetande

av dubbeltydigheten. Likväl får det väl medgivas,

att åtskilliga tvetydigheter, som påstås från början ha blivit

sagda i ren enfald och oskuld, sannolikt ha blivit utfunderade

av någon skämtare. Så t. ex. den gästfria

bondgummans välmenta uppmuntran till prosten: »Ät, så I spricker,

kära far! Dä ä Er väl unt.» Man ser, att gränsen kan bli

svår att draga.

Ett slags tvetydigheter äro avgjort avsiktliga utan att

ändå kunna kallas för ordlekar. De forntida orakelsvaren

voro ju ofta avfattade i sådan form, att de allt efter händelsernas

gång kunde tolkas som sanna och riktiga. I de fornisländska

sagorna berättas mången gång, hur en dråpare

kungjort sin gärning i sådana ordalag, att hans åhörare ej

kunnat rätt förstå hans mening, förr än han hunnit sätta sig i

säkerhet. Ett likartat förstucket sanningssägande förekommer

i Fritjofs saga, när hjälten kommer förklädd till kung Ring

och skall besvara frågorna om sin härkomst och tidigare

vistelseort:

»I Ånger är jag uppfödd, min arvgård heter Brist,

hit kom jag ifrån Ulven, hos honom låg jag sist.»

Ånger kan nämligen vara ortnamn och Ulv personnamn.

I den isländska sagan, som ligger till grund för Tegnérs

dikt, finnes på detta ställe liknande tvetydighet.

En islänning vid namn Skuta mötte en gång obeväpnad

sin dödsfiende. Skuta hade sett mannen på avstånd och efter

förmåga vanställt sig och ändrat sin dräkt. Fienden

misstänkte likväl, vem han var, och frågade, vad han hette.

Svaret blev: »Jag heter Sällsynt i Myggvattenstrakten

och Vanlig i Fiskebäckstrakten.» Sedan de skilts åt, kom fienden

att tänka på, att grottor äro ovanliga i den förstnämnda

trakten, men allmänna i den senare, samt att »skuta» just

betyder »grotta».

En hövding på Island, Viga-Glum, svor sig fri från

anklagelsen för att ha varit delaktig i ett dråp. Men då

man närmare övertänkte hans ed, som ungefär kan återgivas

med orden: »Jag var icke där, jag stred icke där, varest

N. N. blev dräpt», märkte man, att Viga-Glum hade uttryckt

negationen (»icke») med ett ord, som också kunde betyda

»med» (eller »tillstädes»).

Det finns en skånsk bondhistoria, som har något tycke

av den sist anförda. En gumma hade anklagats för att ha

stulit ved och skulle avlägga värjemålsed. Domaren förestavade

eden, och gumman mumlade efter med sin tandlösa

mun. Det lät, som om hon sagt detsamma som domaren,

men hon satte i stället in ord, som utgjorde en bekännelse,

t. ex. i stället för: »Jag lovar och svär», sade hon: »Ja

savar (d. v. s. sågar) å skär.» Här förekommer visserligen

ändring av ordalydelsen, men en, som icke iakttages.

Annars kan ett tvetydigt bedyrande också uppträda på

skämt och som verklig ordlek. Man säger t. ex.: »Ta mäj

den å den, ska ja inte slå däj fördärvad!» Att hotelsen är

ofarlig, angives då genom röst och min, men tillika genom

ett något starkare tryck på »inte», än man skulle ha använt

vid motsatt mening. Men det kommer an på, att detta tryck

ej för starkt framhålles, ty det roliga ligger just däri, att utlåtelsen

skall kunna uppfattas på bägge sätten.

Ett svävande och obestämt uttal måste också begagnas

i vissa uttryckssätt, som av den tilltalade skola uppfattas

som artigheter, men som av »invigda» åhörare kunna tolkas

helt annorlunda. En informator skulle lämna en kondition,

som hade fallit honom föga i smaken. Vid middagsbordet

höll han ett högstämt avskedstal och utropade bland annat:

»O sälla dagar, som jag tillbragt här, I ären nu förbi! O

ädle man, o sköna fru, o dygdiga ungdom, jag säger Eder

farväl!» Vid det patetiska utförandet, då varje någorlunda

starktonig stavelse liksom stöttes fram, var det inte lätt att

avgöra om »o» skulle vara ett ord för sig eller höra ihop

med det följande adjektivet.

En något likartad kitslighet berättas från en svensk

småstad. En rik, dryg och dum godsägare från trakten

var på besök, och några av stadsboarna uppvaktade honom.

»Vet ni, hr N. N.» frågade en av dem, »vad man brukar

säga här, när ni någon gång gör oss den äran?» -- »Nej!»

-- »Jo, då säger man: nu ä dä fête i sta"n!» Om den illmarige

stadsbon lindrigt förstärkte trycket på »dä» och med

korrekt franskt uttal lät ê ljuda som ä, så kunde nog flera

av de närvarande märka den elaka undermeningen.

Så till vida böra väl dylika »artigheter» utsöndras från

de egentliga ordlekarna, som dessa sistnämnda väl böra senteras

just av den person, som de riktas till. Ett exempel

på yttrande, som skulle låta artigt, men där också den

tilltalade borde förstå den förstuckna bimeningen gav Salvaudys

hälsningsord till Victor Hugo, när denne tog inträde

franska akademien. Salvaudy sade nämligen: »Vous avez

introduit l"art scénique dans notre littérature.» Ty l"art

scénique (»den dramatiska konsten») uttalas alldeles lika som

l"arsénique (»arseniken», i detta sammanhang ungefär: en

giftig, förskämd riktning).

Må vara, att detta bör räknas som ordlek; det är dock

högre grad en elakhet. Och ordleken bör verka rent ästetiskt, ej sårande.

Inte heller får ordleken ha något »praktiskt» syfte, såsom

t. ex. en utväg att slippa undan något svårt, farligt

eller obehagligt. Vi ha redan sett flera prov på sådana för

»nyttans» skull använda tvetydigheter. Följande kunna tilläggas.

En husmoder skrev orlovssedel åt sin piga, som hon

starkt misstänkte för att upprepade gånger ha stulit; betygets

sista mening lydde så: »Fått sluta, därför att hon tar

allting så lätt.»

Den rike bonden Jöns Petter skulle begravas. Sockneborna

hade goda skäl för sin tro, att hans rikedom delvis förvärvats

på oärligt sätt. Men änkan lovade pastorn en ståtlig

gåva, om han vid graven sade några vackra och berömmande

ord om den döde. Och pastorn redde sig genom att föredra dessa verser:

»Jöns Petter var en idoger man.

När andra sovo, vakade han;

och när de vaknade,

hade han, vad de saknade.»

*

Hittills ha vi alltså mest hållit oss på utkanterna kring

ordlekens huvudsakliga område. Med detta område skola

vi göra närmare bekantskap i nästa artikel.

II.

Av de bägge huvudarter, vari man, ur formell och

språklig synpunkt, kan indela ordlekarna, får väl den art anses

vara förnämst, som lämnar de ord eller de ordförbindelser,

varmed man »leker», oförändrade. Skämtet består

alltså däri, att två olika betydelser hos en och samma

ljudkomplex på ett oväntat sätt ställas i motsats mot varandra.

Men det är ljudet, som det kommer an på, icke skrivsättet.

Olikheter i stavning eller med avseende på sam- eller särskrivning

spela ingen roll, när bara ljudet är detsamma. I

allmänhet blir ordleken bättre, ju längre de sammanställda

begreppen äro skilda från varandra till sitt innehåll, ju osöktare

sammanställningen förefaller, och ju kortare den är uttryckt.

När skämtet beror på motsättning av olika betydelser i

ett lika ljudande uttryck, kan detta uttryck antingen anföras

mer än en gång eller blott en enda gång.

Det förra formuleringssättet tyckes vara jämförelsevis

ovanligt. Uppträder uttrycket två gånger, har ordleken ofta

en mer eller mindre utpräglad antitetisk form. Så t. ex. i

det latinska omdömet om jesuiterna: »Si cum jesuitis, non

cum Jesu itis» (»Om I gån med jesuiterna, gån I ej med Jesus»).

En fransman framställde en gång till en landsmaninna

frågan vad det var för olikhet mellan ett fruntimmer

och en spegel och besvarade den så: »Une femme parle sans

réfléchir, mais une glace réfléchit sans parler.» Fransyskan

frågade tillbaka om skillnaden mellan en spegel och en karl

samt besvarade själv sin fråga så: »Une glace est polie, et un

homme ne l"est pas toujours.» En liten gosse hade fått en

god middag och tillfrågades sedan: »Är du förnöjd nu?» --

»För nöjd kan man inte bli», svarade han. Här kunna vi

också erinra oss fru Lenngrens lilla lustiga rim.

- »Livet är kort och sorgerna många.»

- »Livet är kort och kjortlarna långa.»

En särskild art representeras av följande

sammanställningar. Den första (som lär vara påhittad av Daniel

Hwasser) lägges i munnen på en flicka, som skall ha sagt till sin

mor:

»Moder, ni ser att

sömmerskan min klänning ju

moderniserat.»

Den andra är en gammal fransk ramsa, så lydande:

»Gall, amant de la reine alla -- tour magnanime -- galamment

de l"Arène à la Tour Magne à Nîmes.»

I de sist anförda exemplen kan man knappast spåra antites.

Däremot förekommer visserligen en motsats, ehuru

icke mellan de lika ljudande lederna, i Schleiermachers bekanta

definition på svartsjukan: »Die Eifersucht ist eine

Leidenschaft, die mit Eifer sucht was Leiden schafft.» Goda

prov på antiteser just i de varandra liknande orden äro en

svensk resandes klagomål i dagboken på en gästgivaregård:

»Här tillhandahållas förskämda varor till oförskämda priser»

samt det elaka tyska omdömet om ordinarie och extraordinarie

professorer: »Ordentliche Professoren sind solche,

die nichts Ausserordentliches, ausserordentliche solche, die

nichts Ordentliches wissen.»

Antites förekommer naturligtvis icke, då man roar sig

med att låta det ord, som har mer än en betydelse, komma tre

gånger eller oftare i ett sammanhang; denna hopning av homonymer

(lika ljudande ord) åsyftar att förbrylla åhörarna.

Elias Sehlstedt berättar om sitt besök i ett sågverksdistrikt:

»Vart än jag såg, såg jag såg vid såg.» Och när

en herr Fick gifte sig, hopsatte man denna ramsa: »När fru

Fick fick Fick, fick Fick fru». För några decennier sedan

funnos i Stockholm en restauratör vid namn Bähr och en

annan som hette Kahn. En gång, när den förre serverade den

senare ett fat med smultron, skall Kahn ha sagt: »Jag tror,

att Bähr bär bär», varpå Bähr skall ha svarat: »Kan Kahn

can-can?» Under kriget 1864 höll en gång en chauvinistisk

tysk ett tal och sammanfattade sina önskningar i följande »skål»:

»Tod allen Dänen

und allen denen,

denen Dänen kosten Thränen!»

(d. v. s. Död åt alla danskar och åt alla dem, som gråta över danskarna!»)

Höjdpunkten (med samma ljudförbindelse 6 gånger) når

väl den klyftiga tyska meningen: »Fuhrleute, die vor einen

Chokoladen-Laden Laden laden, laden Laden-Mädchen zum

Tanz ein.» Annars händer det också, att full ljudlikhet förekommer

blott i två ord, men partiell i flera, t. ex. i versen:

»Est bellum bellum bellis bellare puellis» (= Det är ett skönt

krig att kriga med sköna flickor), där ordleken knappast kan

återgivas på svenska. Däremot föreligger ingen ordlek i

versen: »Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant», och

den blir därför lätt översatt: »Pojkar ä" pojkar, och pojkar

göra ju pojkstreck.»

*

Om det också vore en lätt sak att anföra många andra

exempel på ordlekar, där ett lika ljudande (men flertydigt)

uttryck uppträder mer än en gång, så är det otvivelaktigt, att

man oftare brukar uttrycket blott en enda gång. Åhöraren

får visserligen därvid icke så kraftig vägledning till att gissa

dubbelmeningen, men kan han ändå genomskåda skämtet, blir

hans tillfredsställelse större.

Av de två betydelser, som böra framställa sig för åhörarens

medvetande, för att han skall kunna njuta av ordleken,

tyckes (i regeln åtminstone) den ena böra vara mera

banal, vardaglig och vanlig, eller så att säga exoterisk, så att

den presenterar sig först och för en mindre skarpsinnig

åhörare blir den enda, han uppfattar. Den andra betydelsen

bör vara mera utspekulerad, ovanlig och »esoterisk», så

att endast den åhörare, som ser något djupare i

förhållandena och i den talandes avsikt, kan uppfånga denna förstuckna

mening.

Ett i vissa avseenden gott exempel på den nämnda relationen

mellan de bägge samboende betydelserna lämnar den

danska anekdoten om den kortspelande prästen. På lördagskvällen

hade han lockats att slå vad med sina medspelare,

att han i morgondagens predikan skulle i en och samma

punkt nämna alla de fyra kortfärgerna. De heta, som bekant

på danska: Hjerter, Ruder, Klør, Spar. Spelbröderna

voro naturligtvis i kyrkan och avbidade, vad som skulle komma.

Prästen talade om, hur djävulen ständigt går på lur för

att fördärva människorna. »Og», utbrast han, »dersom nu

Djævlen vilde komme herind gennem disse Ruder (med gest

åt ett kyrkfönster) for at spænde sine Klør i jere Hjerter,

saa vilde jeg raabe til Gud: "O Herre spar os!"» Det är väl

knappast troligt, att några andra av åhörarna än »medbrottslingarna»

kommo att tänka på den åsyftade profana betydelsen.

Ty sammanhanget, ton, min och åtbördor, stället och vanan

vid den andliga stilen verkade alltför starkt i den andra riktningen.

Vad åhöraren (eller läsaren) väntar, är i hög grad avgörande

för hans uppfattning av ett yttrande. En av Palmærs

mest bekanta kvickheter kan därför inte bedömas rätt,

om man förbiser, att den framkom på en tid, då en stark opinion

bildat sig mot konung Karl Johans personliga inblandning

i regeringsärendena. Då Palmær berättade, att han

hört en bondgumma barskt utropa: »Regera inte Karl Johan

lille, för då får du smörj!» -- så kunde hans läsare inte

tänka på annan mening i orden än den, som gavs av dagens

politiska situation. Därför var det med en känsla av glad

överraskning, man erfor, att kvinnan visst inte fört högförrädiskt

tal, utan bara bett sin pojke låta bli att »bråka».

Hastigare blev nog undermeningen i följande fall

upptäckt. Herrar stadsfullmäktige i -- låt oss säga Grönköping

-- hade just fått nytt sessionsrum, och fråga väcktes, om

någon lämplig inskription skulle sättas över ingången. En

medlem föreslog: »Här fattas visa beslut.»

Rätt ofta inträffar, att den vanliga betydelsen, den, som

i första rummet erbjuder sig för tanken, är oegentlig eller

bildlig, medan däremot den andra, den, som just i det föreliggande

fallet blir den företrädesvis åsyftade, visserligen

annars icke är bruklig, men befinnes närmare ansluta sig till

den ordagranna lydelsen, den egentliga eller mera konkreta

innebörden. Ordleken får då, tycker man, en högre grad av

berättigande och blir ganska verkningsfull.

Till detta slag av ordlekar kan man räkna det klassiska

svaret på persernas skryt, att deras kastvapen skulle förmörka

solen. »Gott», genmälte spartanen, »vi få då kämpa

i skuggan.» Samma motsats mellan det högtravande bildliga

uttrycket och det enkla påtagliga finnes i följande moderna

balkonversation. Han: »Var har frökens vagga stått?»

Hon: »Min vagga har stått på vinden i nitton år.»

Ett allmänt skämtsamt uttryck är ju att tala om »den

högste» eller »den högst uppsatte» i samhället, när man menar

tornväktaren. En herre förvånade några vänner genom

att försäkra, att han hade intim bekantskap med greve

X. Men förvåningen minskades, når man kom att tänka

på, att han som dentist behandlat grevens tänder.

»Pater patriae», »fosterlandets fader», har varit ett högt

lovordande namn på ädla och visa statsöverhuvuden. Annan

innebörd fick det, när det gavs åt en påve, som hade sexton barn.

Vid en duell i Frankrike inträffade, att den ene duellanten

träffades av sin motståndares kula i bröstet, men pistolkulan

tillplattades mot ett fem-francs-stycke, som han hade

i fickan, och han själv blev oskadad. Hans sekundant lyckönskade

honom då till att ha funnit en så förståndig

placering för sina pengar.

Också uttryck, som allmänt brukas i någon viss facklig

bemärkelse, såsom »tekniska termer», kunna ibland göra

god komisk verkan, när någon hittar på att använda dem i

deras egentliga och ursprungliga betydelse. I Uppsala lågo

(och ligga kanske ännu) tre hus nära varandra, ett var lågt

och gjorde intryck av att vara ofullbordat, det andra skilde

sig i intet från den allmänna hustypen, det tredje var ovanligt

högt. Studenterna kallade dem för »imperfektum»,

»perfektum» och »pluskvamperfektum» (= »ofullbordat,

fullbordat, mer än fullbordat»). I tyskt skämtspråk inlägges

ofta en annan betydelse i »pluskvamperfektum» (= mer

än färdig) i det att man så benämner ett ogift fruntimmer,

som lämnat den rätta giftasåldern bakom sig.

Var och en, som sysslat något med grekiskan, vet, att

ord, som börja med h-ljud, sägas ha »spiritus asper» (= »sträv

eller hård utandning»), och att de, som börja med vokal,

ha »spiritus lenis» (= mild eller mjuk utandning). Spiritus

betyder för övrigt också »ande». Vid ett läroverk var

rektorn, som tillika innehade lektoratet i grekiska, ansedd

för att än visa väl stor stränghet, än mycken blidhet. Det

hölls läraremöte och gavs gemensam middag. Läroverkets

lärare voro talrikt samlade, och en lektor tog till orda: »Jag

ber att få föreslå en skål för den, som stundom har varit

spiritus asper, stundom spiritus lenis, men alltid spiritus rector!»

Och åhörarna behövde inga förklaringar för att sentera roligheten.

Det är emellertid inte nödvändigt, att den vanliga betydelsen

skall vara bildlig, oegentlig eller facklig. Så snart

en ordförbindelse är hävdvunnen i viss betydelse, tänker folk

i allmänhet alls inte på, att denna ordförbindelse också borde

kunna betyda det eller det. Och ett oväntat påpekande av

denna möjliga nya betydelse kan stundom ha god verkan,

om också de bägge nyss omnämnda i regeln ha en något pikantare

smak. Så t. ex. frågas: »Varför heter det Sveriges

rikes lag och inte också Sveriges fattiges?» och svaras:

»Nöden har ingen lag.» Åtskilliga ganska lyckade vitsar av

detta slag ha presterats av Aron Jonasson. Han uppställer

frågan, vilka som i synnerhet göra gott här i samhället, och

svarar med att uppräkna de förnämsta -- konditorerna.

För några år sedan tilldrog sig en arvstvist stor uppmärksamhet;

det kom an på, om ett tidigare eller ett senare upprättat

testamente skulle bli gällande. »Nå, Jonasson», frågade

kung Oscar, »vad är din mening om processen?» --

»Ers Majestät», svarade han, »som jude håller jag på

gamla testamentet.»

Numera avlidne perukmakare Ziwertz i Göteborg

hade stort anseende för yrkesskicklighet och var även

värderad som person. När han en gång var på besök i

Stockholm och infann sig i ett större sällskap, yttrade en av

de närvarande: »Där ha vi första kammarn i Göteborg.»

För några årtionden sedan var det vanligare än nu att säga

»ta av (någon)» i betydelsen »porträttera». Därför kunde

man i Stockholm med dubbelmening kalla en gammal, fattig

porträttmålare för »professorn i avtagande».

Också sammansatta substantiv kunna ibland omtydas

på ett mera eller mindre lustigt sätt. Jag erinrar om Jonassons

iakttagelser, att herrns stortå ger frun stoppsignal, och

att renhållning visst inte alltid är lappverk. En annan skämtare

låtsade intressera sig för spiritismen och hade utfunderat,

att andarna borde vara klädda i andedräkt. Den bekante

ordlekaren biskop Fahlcrantz i Västerås hade en betjänt,

som en gång, då han var skickad för att uträtta ett

ärende söp sig full, ramlade i ån och blev hemförd i ett bedrövligt

tillstånd. När han nyktrat till, grälade biskopinnan

på honom, men biskopen inföll: »Kära du, låt honom vara;

han har ju fullgjort sitt åliggande.»

En bokförläggare hade god vinst särskilt på de andaktsböcker,

han utgav. Sedan han blivit i stånd att för sin affärsvinst

bygga sig egna hus, talade han gärna om sina »uppbyggelseböcker».

Man har påstått, att våra mest anlitade sakförare äro

-- stadsbuden. Annorlunda har Berlin-vitsen gått till väga,

då de kallat »die (Pack-)träger» för »Tragiker».

Sådana skämtsamma omtydningar av sammansatta ord

kunna bli rätt allmänna, ja, rent av övergå till vanligt språkbruk,

så att man alls inte, eller blott i ringa mån, tänker på,

att de från början bero på en självsvåldig ändring. Med en

»tvättbjörn» menar man i Uppsala en tvätterska (jfr »köksbjörn»).

»Kurfursten» kallades i Lund läkaren på kurhuset.

Förr var det endast i fråga om eldsvådor, man talade om

»eftersläckning», numera sker det ofta om törst, alltså i betydelsen

nachspiel. Rätt vanligt är att, när man skall betala

för förtäring, fråga uppasserskan: »Hur mycke vill dä till,

för att ja ska bli oskyldig?» Att kalla en ivrig och ihållig

kortspelare för »spelorre» har blivit så allmänt, att man nästan

glömt bort, att ordet egentligen betecknar en »spelande»

orrtupp. Sannolikt har man, när ordet först blev använt

om en kortspelare, velat säga, att denne var lika döv och

blind för yttervärlden som en »spelande» orre.

Om två ord, som pläga beteckna sinsemellan motsatta

begrepp, sammanställas så, att det vanliga motsatsförhållandet

tyckes gälla också i det föreliggande fallet, fordras det en

rätt uppövad »tankevighet» för att uppfånga den dolda meningen.

Dylika motställningar innehålla ofta en skenbar

orimlighet. T. ex. »Vem kan vinna på att tappa?» Svar:

»Den, som tappar vin eller öl på buteljer» (Aron Jonasson).

Ändå omöjligare förefalla de franska uttalandena: »Il est

père et mère» och »Mon frère est ma soeur», ty när man

hör dessa ord, har man svårt att tänka på annan betydelse i

mère» och »ma soeur» än den som antydes av

sammanställningen med »père» och »mon frère» -- och som uttryckes

genom det här använda skrivsättet. Men innehållet blir ju

riktigt, om man menar (och skriver) i den förra satsen

»maire» och i den senare »masseur». I ett brottmål var, sade

man, samma person både kärande och svarande. En piga

var nämligen åtalad för att av svartsjuka ha fördärvat sin

rivals kläder genom att smörja ner dem med tjära. I Frankrike

blev en gång en gammal officer övermodigt tilltalad av

en ung snobb och svarade då: »Monsieur, si vous continuez

de prendre ce haut ton, vous me forcerez de prendre mon

bas ton (= bâton).» Konstnärligast av detta slags ordlekar

är emellertid den strof, som Daniel Hwasser lät följa med

en klocksträng, vilken fru Elise Hwasser överlämnade till

drottning Lovisa:

»Förlåt, att jag intill Din säng

mig underdånigst vågat svinga!

Men Du är mild, fast jag är sträng,

Ditt kall är högt, men mitt är ringa.»

Det berättas, att kung Oscar en gång på Marstrand hade

stort nöje av Aron Jonassons rikt flödande kvickhet och till

slut utbrast: »I dag är du ypperlig, du riktigt blixtrar!»

Varpå Jonasson bugande svarade: »När den ene blixtrar,

åskar den andre.» (Det kan påpekas, att detta yttrande

närmar sig de s. k. faralerna; dem lämna vi för övrigt här

utan avseende.) Likväl må anmärkas, att detta slags anspråkslösa

och vanligen rätt tarvliga kvickheter torde gå

långt tillbaka i tiden. Så berättas det om Louis Bonaparte,

konung av Holland, att han indelat portugiserna (les Portugais)

i »Portu-gais» och »Portu-tristes». Ett ytterligare exempel

på mystifikation, framkallad genom det motsatsförhållande,

vari två ord pläga nyttjas, ger en småländsk gåta, som

meddelas av Hyltén-Cavallius (Sv. Landsmålen II): »En far

delade fyra äpplen mellan sina tre döttrar så, att ingen fick

mer än den andra.» Lösningen är, att den andra fick två äpplen.

Välbekanta valspråk, sentenser och dylikt få ofta komisk

verkan genom en liten ändring i formen; härom skola vi

tala, när vi komma till den andra huvudavdelningen av ordlekarna.

Ovanligare är, att en sådan vördnadsvärd gammal

utsaga kan få en ny och överraskande innebörd, utan

att man gör någon ändring i dess uttal. Vi ha likväl förut

påträffat en dylik omtydning av »nöden har ingen lag».

När man vet, att det franska verbet »panser» betyder

»rykta hästar», kan man ha roligt åt den inskrift,

som den franske ordlekaren markis de Bièvre lät sätta över

sitt stall: »Honni soit qui mal y panse!» -- Om den outtröttlige

franske skämtaren Rabelais berättas, att han, när döden

nalkades, insvepte sig i en domino och citerade den latinska

bibelöversättningen: »Beati qui in Domino moriuntur» (= Saliga

äro de, som i Herranom dö). Vid ett universitet påstods,

att en av professorerna aldrig i examen godkände

andra studenter än dem, som tagit enskild undervisning av

docenten i ämnet, professorns egen son. Härom sade man:

»Ingen kommer till fadren utan genom sonen.»

Ännu vore åtskilliga grupper av skämtsamma omtydningar

att omnämna. Men utrymmets begränsning manar till

återhållsamhet. Skämt med nomina propria skall bilda en

särskild avdelning. Här må nu, till sist, endast helt kort

erinras om ytterligare ett par underarter av den huvudavdelning,

som utgjort ämnet för denna artikel.

Ett slags ordlek består i motsättningen av den betydelse,

ett ord eller en ordförbindelse har i modersmålet, och

den -- helt olika -- betydelse, samma uttryck har i ett främmande

språk. Åhöraren kan naturligtvis blott i det fall ha

nöje av ordleken, om han tillräckligt förstår det främmande

språket. Till denna grupp höra ordstäven: »Dank» sa" tysken,

fick ett ljus. -- »Ach, gott!» sa" tysken, fick spö

(vilket skall innebära, att han fann sig väl av behandlingen).

Och man menar inte så illa, som det låter, när man påstår,

at »den, som gifter sig med en engelska, gör ett misstag»,

eller när man kallar de högre flickskolorna för »miss-bildningsanstalter».

-- Av hithörande tyska vitsar kunna citeras

en värdinnas fråga: »Lieber Café? Oder lieber Thé

(= liberté)?» och uttydningen av rubriken »Liber Alter» (d. v. s.

Andra Boken) i Caesars historia om kriget i Gallien:

det var, påstod man, en tillägnan till fadren, som Caesar

förtroligt kallade »Kära gubben!» (= »Lieber Alter!»)

Ordlekar bero ju i regeln på överensstämmelse eller

likhet i själva ljuden. Men till ordlekar kunna likväl räknas

sådana lustigheter, som bero på ett överraskande

förhållande mellan beteckningen (i skrift) och utläsningen eller

utläsningsmöjligheterna. Hit höra varjehanda »bildgåtor»

(rebus), t. ex. den dövstummes sätt att be om mat genom

att skriva »G a», d. v. s. »J"ai grand appétit», eller den

svenska flickans påhitt att med ett »m» på en papperslapp

beteckna »Lilla Emma-Lena». En fransk rebus skriver bokstäverna

i »j"aime» mellan sex bilder av lansar (»six lances»)

och bör naturligtvis utläsas: »J"aime en silence». Man kan

vidare erinra sig, hur studentkårens ordförande uppläste den

för honom misshagliga namnteckningen »E. Norén, Vg», som

»En oren västgöte». Ypperst av sådana »läsningar» är nog

den, som tillägges den store filosofen Moses Mendelsohn

(men också berättas om andra). Han var en afton jämte

många andra gäster hos konung Fredrik den store av Preussen.

Kungen, som ärvt sin fars benägenhet för grovt skämt,

lämnade filosofen ett papper, varpå han skrivit:

»Mendelsohn ist ein Esel

Friedrich II».

»Läs upp det här högt!» sade han. »Men, Ers Majestät...!»

-- »Läs! Jag befaller» vidhöll kungen. Och med

klagande tonfall läste tänkaren: »Mendelsohn ist ein Esel,

Friedrich -- der zweite!»

III.

De ordlekar, som åstadkommas därigenom, att uttryckets

ljud märkbart, ehuru obetydligt, förändras, eller riktigare:

därigenom att två formellt mycket lika uttryck hållas

bredvid varandra -- dessa ordlekar kunna liksom de förut

omtalade indelas i två slag, allt efter som upprepning

sker eller icke -- d. v. s. allt efter som bägge formerna

eller blott den ena öppet framträder.

Det förra fallet, då uttrycket alltså förekommer i två,

varandra snarlika former (naturligtvis med olika

betydelse) är mindre vanligt. Som typiskt exempel kan anföras

den engelska jämförelsen mellan en lycklig och en olycklig

älskare; den förre »Kisses his missis», den senare »Misses

his kisses». Till sin form likartat är uttalandet av en

svensk husmoder: »Nu har jag det trevligt med mina båda

nya jungfrur. Den ena gör ingenting rent, och den andra gör

rent ingenting.»

Ett annat konstgrepp -- helheter i motsats till delarna

-- förekommer i den gamla satsen: »Studiosus sine studio

sus est» (= En student, som inte studerar, är ett svin).

Under Napoleon III:s tid, då man med bekymmer såg,

att kejsaren lät styra sig av sin inskränkta och bigotta gemål,

formulerade man jämförelsen: »Napoléon I a eu génie, Napoléon III

a Eugénie.»

Hit höra också de väl avpassade ekosvaren. Ett

sådant eko är fördelaktigare för kejsarinnan Eugénie än den

nyss citerade parallellen, Napoleon III och kejsar Frans

Josef hade arrangerat ett sammanträffande och vandrade i

en park. De kommo till en plats med berömt eko. För att

pröva det, ropade vardera sin gemåls namn (Eugénie, Elisabethe),

och svaren blevo: »Génie!» -- »Bête!» -- Vid ett

ekoställe i närheten av staden Oberwesel lära resande studenter

roa sig med att ropa: »Wie heisst der Bürgermeister

in Oberwesel?» på sådant sätt, att svaret blir »Esel!»

Ordvrängningar i svar förekomma ganska rikligt hos

svensk allmoge och hos svenska barn. J. Nordlander har

samlat ett antal sådana stereotypa retsamma svar i Sv.

Landsm. V, varifrån följande prov må anföras (i några av

dem ändras icke formen, varför de, noga taget, höra till

föregående huvudavdelning):

Frågorna »Va"sa"?» och »Va?» betraktas såsom mindre

hövliga och tillrättavisas; alltså:

»Va" sa"?» -- »Vassar växer i sjön!» -- »Va"?» -- »Säj

stena mä, så blir dä Va(d)stena!»

En tillrättavisning för brist på artighet ligger naturligtvis

också i replikskiftet:

»Dä angår dej inte!» -- »Anngången ringer om söndag.»

Och när en gift kvinna, som vill tituleras fru, kallas

»Madam!», svarar hon: »Här dammar inte!» eller låtsar

uppfatta tilltalsordet som hästnamn (vilket det också

stundom tycks ha varit) och säger: »Madam står på stallet mä

järntofflor.»

Andra sådana repliker äro:

»Får ja" följa?» -- »Björn tog följa (= hon-fölet) i fjol.»

»Va ä dä för da i da?» -- »Dä å fre(d)da för alla, som inte får stryk.»

»Kära barn!» -- »Tjära barn, dä ä ett otäckt göra!»

»Håll!» -- »Dä ä inte gott å hålla dä, man inte har i händerna.»

Ytterligare några exempel på sammanställning av snarlikt

ljudande, men oliktydiga uttryck må här medtagas.

Shakespere låter en ung man, som är förälskad i en

judinna, utbrista: »This jew is a jewel!» Vilket C. A. Hagberg

fyndigt återger med: »Det judabarnet är ett gudabarn!»

Kapucin-munken i Schillers »Wallensteins Lager» har i sin

straffpredikan åtskilliga klagande eller klandrande uttalanden

av den form, varom nu är fråga, t. ex. »Die Bisthümer

sind verwandelt in Wüstthümer». -- »Die Armee kümmert

sich mehr um den Krug als den Krieg» (= Hären går hellre

på krog än i krig).

Vi märka, att dylika ordlekar leda över till varjehanda

ordsammanställningar med allitteration, assonans eller rim,

som visserligen <»Dä angår dej inte!» -- »Anngången ringer om söndag.»

Och när en gift kvinna, som vill tituleras fru, kallas

»Madam!», svarar hon: »Här dammar inte!» eller låtsar

uppfatta tilltalsordet som hästnamn (vilket det också

stundom tycks ha varit) och säger: »Madam står på stallet mä

järntofflor.»

Andra sådana repliker äro:

»Får ja" följa?» -- »Björn tog följa (= hon-fölet) i fjol.»

»Va ä dä för da i da?» -- »Dä å fre(d)da för alla, som inte får stryk.»

»Kära barn!» -- »Tjära barn, dä ä ett otäckt göra!»

»Håll!» -- »Dä ä inte gott å hålla dä, man inte har i händerna.»

Ytterligare några exempel på sammanställning av snarlikt

ljudande, men oliktydiga uttryck må här medtagas.

Shakespere låter en ung man, som är förälskad i en

judinna, utbrista: »This jew is a jewel!» Vilket C. A. Hagberg

fyndigt återger med: »Det judabarnet är ett gudabarn!»

Kapucin-munken i Schillers »Wallensteins Lager» har i sin

straffpredikan åtskilliga klagande eller klandrande uttalanden

av den form, varom nu är fråga, t. ex. »Die Bisthümer

sind verwandelt in Wüstthümer». -- »Die Armee kümmert

sich mehr um den Krug als den Krieg» (= Hären går hellre

på krog än i krig).

Vi märka, att dylika ordlekar leda över till varjehanda

ordsammanställningar med allitteration, assonans eller rim,

som visserligen icke tillhöra ordlekarnas område, men stå

dem nära. Sådana sammanställningar äro t. ex. titeln på en

redogörelse för den babyloniska kulturens inflytelse på den

fornjudiska: »Bibel und Babel», eller jesuitgeneralens svar

på en hemställan om reformer i denna ordens stadgar:

»Sint, ut sunt, aut non sint!» (= »De vare, sådana de äro,

eller de må alls icke finnas till!») Och vidare: Caesars allittererande

segerbulletin »Veni, vidi, vici», Shakesperes »Last,

sp>icke tillhöra ordlekarnas område, men stå

dem nära. Sådana sammanställningar äro t. ex. titeln på en

redogörelse för den babyloniska kulturens inflytelse på den

fornjudiska: »Bibel und Babel», eller jesuitgeneralens svar

på en hemställan om reformer i denna ordens stadgar:

»Sint, ut sunt, aut non sint!» (= »De vare, sådana de äro,

eller de må alls icke finnas till!») Och vidare: Caesars allittererande

segerbulletin »Veni, vidi, vici», Shakesperes »Last,

not least» i King Lear, eller de medeltida omdömena om tyskarna:

»Germanis vivere est bibere» (= Att leva är för tysken

att dricka), och om munkarna: »O monáchi, vestri

stomáchi sunt amphorae Bacchi. Vos estis, Deus est testis,

turpissima pestis» (= O munkar, edra magar äro Bacchi

tunnor. I ären, det vet Gud, en den skamligaste landsplåga) -- för

att inte tala om en oändlighet andra allitererande

eller slutrimmande slagord eller traditionella vändningar. I

allmänhet kan man påstå, att varje överraskande rim innebär

ett slags ordlek. Nog är det roande, när J. O. Wallin

i en dikt om årstiderna gör flitigt bruk av de karaktäriserande

substantiven »snö, tö, hö, frö»; o. s. v.

På visst sätt jämförliga med de nu senast omtalade sammanställningarna

äro somliga i poesi eller högprosa förekommande

förbindelser av s. k. dublettformer, d. v. s. liktydiga

(eller av författaren såsom liktydiga ansedda), men

till formen något olika bildningarna av ett och samma »ordämne»

(rot eller stam). Tegnér har flera sådana sammanställningar,

t. ex.: »Han stridde, som Rolf Krake

stred» (Axel), »från släkt till släkte gingo kärnfulla

orden» (Fritjofs saga), »där klyft på klyfta lastad, står opp»

(Svea). Härmed kan man jämföra ett framhållande av

betydelseolikheten i formellt besläktade ord, t. ex.: »Det var ej

längre en slaktning, utan ett slaktande.»

*

Men vi återgå till de egentliga ordlekarna. Och vi ha

nu närmast att ta vara på sådana, som verka genom en jämförelse

mellan formellt mycket liknande, men till betydelsen

mycket skilda uttryck, därvid likväl blott den ena

formen meddelas. Den andra formen, den som icke

framträder, måste förut finnas i åhörarens (eller läsarens)

medvetande och genast framställa sig till jämförelse och i

kontrast med den hörda (eller lästa). Alltså, av de bägge

formerna måste den, som förtiges, vara så välbekant att

den inte behöver utsägas; men den, som utsäges, måste

vara ny och överraskande.

Då Ferdinand av Bulgarien hade antagit titeln czar,

gjorde han ett besök vid det ryska hovet. Officiellt blev han

mottagen med all hjärtlighet, men »avsides» kallade man

honom »le czar venu» för att ge luft åt sin ringaktning för»parvenyn».

Hos en fransk lantpräst hade några turister fått tillåtelse

att fiska i hans damm. Emellertid drogo de upp så

många av dammens fjälliga invånare, att prästen blev helt

missmodig och gav turisterna avskedshälsningen: »Allez et

ne pêchez plus!» (= Gån, och fiska icke mera!) -- naturligtvis

en ändring av bibelstället: »Allez et ne péchez plus!»

(»Gå, och synda icke härefter!»)

Ett välbekant svenskt ordspråk citeras någon gång i

formen: »En tia i handen är bättre än en fågel i skogen.»

Nästan lika mycket spridd och känd som ett ordspråk är

i Tyskland sentensen: »Ernst ist das Leben, heiter ist die

Kunst.» Det var dyr tid, men hertig Ernst av Coburg tillställde

skådespel och andra nöjen. Då skrev man från Coburg:

»Ernst ist heiter und "ne Kunst ist zu leben.»

På en ämbetslokal stod inskriften: »Bonis semper patet»

(= Alltid öppen för goda medborgare). Men funktionärerna

fingo mindre gott rykte om sig, och stället kallades man

och man emellan: »Donis semper patet.» (= Mutor tar

man alltid gärna emot.)

Från österländska berättelser, särskilt »Tusen och en

natt» känna vi svarsformeln: »Jag hör och lyder.» Det har

hänt, att barn, som inte varit glada åt en tillsägelse, jämkat

svaret till: »Jag hör och lider

Den liberala, av Georg Adlersparre utgivna tidskriften

»Läsning i blandade ämnen» brukade, som man vet, i hovkretsarna kallas: »Läsning i brännbara ämnen.»

Tidningen »Lunds Veckoblad» hade till undertitel »Nytt

och Gammalt», men eftersom bladets nyheter inte brukade

vara av färskaste datum, ändrade studenterna namnet till

»Gammalt nytt.»

Det var genom insättande av en nekande förled i en ofta

använd fras, som furst Bismarck åstadkom ett så pikant omdöme

om Napoleon III: »En stor misskänd oförmåga» (Une

grande incapacité méconnue).

Något liknande är en skämtsam översättning av en känd

sentens. När Arvid Posse misslyckats i sitt försök att genomdriva

en ny härordning, inlämnade han och hela hans

ministär sina avskedsansökningar. Men i riksdagskretsar,

där man gärna ville behålla de andra statsråden, citerade

man det latinska ordspråket »Ultra posse nemo obligatur»

(= Ingen är skyldig att göra mer, än han kan) så att man

däri inlade betydelsen »Ingen mer än Posse är tvungen»

(näml. att avgå).

Skämtsamma översättningar av latinska sentenser äro

för övrigt rätt vanliga. Ibland taga de föga hänsyn till

grammatiken, såsom då den tröstrika satsen »Presente medico

nil nocet» (= Om bara läkaren är tillstädes, blir intet

medel farligt att försöka) tydes: »Presenter skada inte läkaren.»

Ibland äro de i språkligt avseende möjliga, t. ex. då

Nordstjärneordens devis »Nescit Occasum» (= Hon, d. v. s.

polstjärnan, går aldrig ned) översättes »Hon vet inte, på vem

hon faller» eller »Hon vet inte hur djupt hon har fallit».

Att insätta delvis andra ord i gamla, allmänt kända dikter

och därigenom åstadkomma komisk verkan kallas ju att

parodiera dikterna. I den svenska litteraturen har t. ex.

C. F. Dahlgren skrivit »Movits klagan» och »Galgfåglarna»

som parodier på Tegnérs »Ingeborgs klagan» och »Flyttfåglarna».

Efter marsoroligheterna i Stockholm 1864 meddelade

J. G. Schultz i Söndagsnisse »Konstapel Batongs sägner»,

som utgjorde parodier på Runebergs »Fänrik Ståls

sägner»; de voro, som man torde minnas, riktade mot polisens

övergrepp och hånade särskilt polismästarens tilltag att

låta vända vattenledningens slangar mot »folket». Själva

rubrikerna voro lustiga nog, t. ex. »Borgarbjörnarnas

marsch» och »Bödeln vid sprutan». Av texten kan det vara

nog att citera:

»Och det var här det vattnet flöt.

Ja, här på oss det var -- --

Också inom det enskilda ordet kan man stundom göra

en formförändring med god verkan. För några årtionden

sedan tvistades mycket här i Sverige om bredspåriga eller

smalspåriga järnvägar vore förmånligast och mest passande

för våra förhållanden. Kanske icke minst kraftigt talade

det smädenamn, som uppfanns av anhängarna till de

bredspåriga, när de kallade de andra banorna »snålspåriga». I

Danmark förekom under ett skede av 1800-talet, att vännerna

till reformer inom trosbekännelsen öknämnde sina konservativa

motståndare »ortod-oxerne» (= ortod-oxarna).

Åtskilliga andra exempel av samma slag få vi tillfälle att

omtala i nästa artikel (om »namnvitsar»). Men skämtet

behöver inte, som i dessa fall vara tendentiöst. Rent av på

odygd gör man omkastningar, t. ex. »pepåka» (för »påpeka»),

eller andra ändringar, som ha sken av att ha uppkommit

genom missägning. Avsiktliga kontaminationer äro ofta

av detta slag

Jfr uppsatsen »Om kontamination» här nedan.

. Och vidare böra vi besinna, att s. k. folketymologier

från början, åtminstone när de äro avsiktliga,

böra räknas till ordlekar, t. ex. »skärkötteri» i st. f. »charkuteri»

(jfr »skärkött»), eller då en istadig häst, som hette

»Xenofon», kallades »Skenfan». De flesta folketymologier,

sådana som »syndaflod» »sintflod» (= stor översvämning)

eller »kyrkoherde» i st. f. »kyrkoherre», äro väl,

om ock i viss mån tendentiösa, dock omedvetna, och böra

därför knappast upptagas som ordlekar. Vanställning på

grund av missförstånd kan ofta göra uttrycket mer eller

mindre obegripligt och konstlat t. ex. »Ont krut (efter det

tyska Unkraut, ogräs) förgås inte så lätt». »Få stryk efter

noter» (efter det tyska nach Noten d. v. s. så mycket som

behovet kräver).

Det återstår nu att i denna avdelning omtala några ovanligare

arter av formförändrande ordlekar.

I uttrycket »osjäliga djur» är adjektivet redan folketymologiskt

omtytt, i det att man inlagt betydelsen »som icke

äger själ» i st. f. »oskälig», »som icke äger skäl», d. v. s.

»urskillning, förstånd». Egron Lundgren skildrar i sin bok

om Indien livligt den förvirring, som uppkom, när hären

skulle gå över en flod: »trängsel, skrik och sparkningar

bland de osjäliga djuren, och skratt och svordomar bland de

själiga

I ett herrsällskap var det tal om en bekant dam. En

av de närvarande ville yttra den meningen, att damen i fråga

bråddes mera på sin far än på sin mor. Men på samma

gång torde han ha velat indirekt säga mindre artiga saker

om henne, ty han gav sitt uttalande den konstiga formuleringen:

»Hon är inte så mycket mö- som fäderne-lik.... nenene! ....

hon är mera fä- än möderne-lik.»

Ett egendomligt slags ordlek åstadkommes därigenom,

att man använder en synonym icke till det åsyftade ordet

(eller uttrycket) självt, utan till ett med detta likaljudande.

När t. ex. studenter tala om »en halva punsch per sugga»,

grundar sig naturligtvis denna vändning därpå, att man har

tagit -- son som bestämd form av so. -- Sinnrikare var

det sätt varpå den engelske generalen Napier meddelade, att

han hade erövrat Scinde (uttalas: Sind), ty han överträffade

t. o. m. Caesars »veni, vidi, vici», när han nöjde sig med det

enda ordet »Peccavi» (= I have sinned = I have Scinde).

Sådana tillkrånglade uttryckssätt förekommo också hos

de hedniska nordborna. Vikingen och skalden Egil Skallagrimsson

kom en kall vinterdag in i ett hus för att värma

sig och improviserade då en strof, vari han sade: »Jag har

två iskalla änkor, och de kvinnorna behöva värme.» Förklaringen

ligger däri, att substantivet »häl» i fornisländskan

också kunde beteckna den kvinna, vars man hade blivit dräpt.

Slutligen kunna vi till denna avdelning även föra

skämtsamma uttydningar av initialföljder. Beteckningen U. S.

(eller U. S. A., förr kanske också U. S. Am.) som egentligen

betyder »United States», har ju av ålder förklarats

som »Uncle Sam», och detta namn har kommit att bli ett

slags personifikation av Förenta Staterna. »S. S. U. H.»

(= Sveriges Studerande Ungdoms Helnykterhetsförening)

blir stundom på okynne uttytt: »Sup, sup, unga herrar!»

För några år sedan påstods här i Sverige, att en resande

fransman lärt känna S. A. André, S. A. Hedin och S. A.

Hedlund samt, då han ansåg alla tre vara synnerligen framstående,

kommit till den slutsatsen, att S. A. betydde »Son

Altesse». En myndig brukspatron, som hade initialerna H.

M., kallades så ofta »Hans Majestät», att han själv till slut

började kalla sin fru för »Konungens befallningshavande».

Däremot är det icke skämt, utan misstydning, när IHS, som

egentligen äro de tre första bokstäverna i namnet Jesus, när

det skrives på grekiska, tolkas såsom förkortning av de

tre latinska orden »Jesus Hominum Salvator» (= Jesus

människornas frälsare). -- I den fornromerska staten betecknades

offentlig egendom genom inskriften »S. P. Q. R.»,

d. v. s. Senatus populusque Romanus (= Romerska senaten

och folket, näml. äger detta), och denna inskrift skådas ännu

flerstädes i den nya tidens Rom. Men i påvestaden har man

uppfunnit en ny tydning eller snarare två, emedan bokstavsföljden

först tages i rätt ordning såsom fråga och sedan i

omvänd som svar: »Sancte pater, quid rides?» (= Helige

Fader, varför ler du?) -- »Rideo, quia papa sum» (= Jag

ler, emedan jag är påve).

IV.

I de föregående artiklarna har jag sökt att utesluta ordlekar

med nomina propria. Ty »namnvitsarna» bilda i viss

mån en grupp för sig, eftersom egennamnen i så måtto skilja

sig från andra ord, att de ha en mera speciell användning, då

de endast beteckna vissa individer.

Av alla slags ordlekar ha »namnvitsarna» varit mest

ringaktade och smädade. Men den framstående kännaren av

litteratur- och stilfrågor, professor Richard Meyer i

Berlin, har i veckoskriften »Die Nation» (årgången 1901

--2) skrivit ett grundligt och spirituellt försvar för denna

art. Han uppvisar, att just namnvitsarna äro framför andra

omhuldade av den naiva, folkliga känslan allt från urminnes

tider. Den enkla, barnsliga, föga kultiverade uppfattning

ser i namnet något mera än ett märke eller igenkänningstecken

för personen, orten eller föremålet och vill i namnet

finna eller åstadkomma en verklig överensstämmelse med

den eller det benämndas natur. »Nomina sunt omina», sade

ju romarna. Och tron på ett faktiskt inre samband mellan

namnet och dess bärare ingår säkerligen ännu till någon grad

i de flestas medvetande.

Det är sant, att de flesta personer äro ganska känsliga

för skämt med deras egna namn och betrakta sådana ordlekar

som odrägligt dumma. Det är också sant, att det finns

en mängd fadda och ytterst triviala namnvitsar -- men fullt

ut lika dumma ordlekar är det gott om också i de andra arterna.

Summan av Meyers utredning är den: Bedöm varje

namnvits -- liksom varje annan vits -- efter dess ästetiska

verkan, icke efter en förutfattad mening!

Det är ganska lätt att anföra exempel på ordlekar med

nomina propria, som visst inte äro tankefattiga eller kraftlösa.

Främst står naturligtvis Jesu uttalande till Simon

Petrus: »Du är Petrus, och på denna klippa (på grekiska:

"petra") skall jag bygga min församling.» Men ett årtusende

äldre är sägnen om Odysseus" påhitt, när han kom

till Polyfemos, att kalla sig för »Ingen»; vi minnas, att

Odysseus utstack cyklopens enda öga, och att denne förgäves

ropade de andra cykloperna till hjälp: »Ingen mördar

mig med arga list!» Motivet återfinnes, på många sätt

varierat, i nutida allmogesägner.

Emellertid är det nog bäst att vid anförandet av ytterligare

exempel på namnvitsar gå efter samma indelning som

med avseende på de övriga ordlekarna, d. v. s. i första

rummet upptaga sådana, som icke förändra namnet, och i andra

rummet dem, som bero på formförändring. -- --

Mot slutet av Ludvig XIV:s regering drabbades Frankrike

av många olyckor, icke minst till följd av det inflytande,

Ludvigs älskarinna, madame de Maintenon, utövade. Ingen

vågade dock säga ett ord emot henne inför konungen. Men

en dag talade dåvarande tronföljaren, som för sina utmärkta

egenskapers skull kallades »den store dauphin», med sin fader

om landets sorgliga belägenhet och yttrade stora bekymmer

för framtiden. Då sade konungen: »Mon fils, nous

maintiendrons notre couronne», och prinsen svarade: »Sire,

maintenons-la!» Men hans svar kunde också tydas: »Maintenon l"a.»

Svenska personnamn äro på det hela taget inte så

ofta som t. ex. de tyska formellt överensstämmande med

appellativ och därigenom ägnade till ordlekar. Men av de tillfällen,

som funnits, har man gärna och stundom med stor

skicklighet begagnat sig.

Den utmärkta statsmannen Hans Järta övervar gudstjänsten

i en församling, vars kyrkoherde var fientligt sinnad

mot honom. Prästen predikade över bibelspråket

»Hans hjärtas tankar voro onda av begynnelsen» och

kunde giva gliringar.

I en svensk stad funnos två läkare med familjenamnet

Furst. Men innan de slogo sig ned i staden, praktiserade

en annan läkare där, och han blev förstås inte glad åt konkurrensen.

En dag kom till honom en ny patient, som redogjorde

för sitt onda och råkade nämna, att han förgäves

hade rådfrågat bägge herrarna Furst. Då utropade läkaren

salvelsefullt: »Förliten eder icke uppå furstar!»

På den tiden, då fru Elise Hwasser och Svante Hedin

voro verksamma vid den Stockholmska talscenen, engagerades

där en dansk skådespelerska, Magda von Dolcke. Man

fruktade obehag av den nya kollegan, och fru Hwasser

yttrade: »Nu har jag att vänta mig dolksting!» -- »Har ingen

fara», genmälte Svante Hedin, »Dolcken är inte Hwasser.»

När en herr Neujd hos K. Befallningshavande begärde

att få antaga annat namn, omtalades detta i pressen under

rubrikerna »En missnöjd», »Aldrig nöjd!» o. d. Så fick

han tillåtelsen, och då blev rubriken »Är han nöjd ännu?»

Ett fruntimmer skulle för att komma till en järnvägsstation

först passera en sjö och sedan gå ett stycke. En

karl, som hette Ros, skulle sätta henne över sjön. Tiden

var emellertid knapp, och när hon steg i båten, sade hon:

»Nu gäller det att ro allt vad ros kan.» Han tyckte inte

om detta och passade på, när damen steg i land, att replikera:

»Nu gäller det att gå allt vad gås kan.»

Den nitiske och reformvänlige pedagogen rektor Per

Siljeström hade naturligtvis motståndare, som inte ville lyssna

till hans yrkanden. De sökte dräpa honom genom att uttala

hans namn: »persilje-ström.»

Lundaprofessorn Skarstedt var, som man vet, ytterst

begiven på att vitsa. En sommardag på landet var han i sällskap

med några yngre prästmän; en av dem hette Ström.

»Nu», sade gamle Skarstedt, »ska vi ta en båt å ro ut ett

stycke i ån, å sa ska vi ta in årorna, å så ska vi driva

Strömmen!»

Men namnvitsarna kunna också vara mera godmodiga

än de anförda.

Kung Karl XV var en gång i sällskap med en baron

Wrede och några andra herrar på en sjöresa. Vädret blev

hårt, och sällskapet hade en mycket svår natt. På morgonen,

då det lugnat av, träffade kungen baron W. på däck

och frågade: »Nå, hur står det nu till me däj?» -- »Ack,

Ers Majestät», blev svaret, »all gallan är borta, men vreden

är kvar.»

Redan i den nordiska fornlitteraturen finnas exempel på

liknande skämt med namn. I en eddasång tyder en krigare

sitt namn, Atle, som bestämd form av atall, bister, grym.

Och när en gammal bonde, Finnboge den starke, ensam får

en strid mot en mängd fiender, berättas det i sagan om honom,

att han ropat till dem, att han hade med sig sex huskarlar,

alla namnar, ty var och en hette Sten. Och så värjde

han sig dråpligt genom att kasta stora stenar på angriparna.

Mycket känd är den nyare berättelsen om grosshandlar

Lamm, som vid ett festligt tillfälle skulle frambära sin tacksamhet

till kamrer Bagge och då nöjde sig med orden:

»Lamm--får--tacka--Bagge!»

Av ännu färskare datum, men kanske lika allmänt känt,

är detta: »Dr Fridtjuv Berg har blivit chef för domänstyrelsen!»

-- »Åh, nej!?» -- »Jo, han står i spetsen för alla Chronschougharna»

(d. v. s. är ordförande i Allmänna Folkskollärareföreningen).

I en lantförsamling skulle provpredikan hållas av en

prästman, som hette Almén. Men man ville inte gärna ha

honom, och det ställdes så till, att vid gudstjänsten sjöngs

en psalm, som innehöll orden:

»O Herre, håll Din kyrka ren,

och fria henne från all men!»

Våra sammansatta familjenamn lämpa sig sällan

till ordlekar; de anförda skämtsamma användningarna av

namnen Siljeström och Chronschough torde inte ha många

motstycken. En annan utväg att behandla ett sammansatt

släktnamn förekom för några år sedan i en tidning. Det

gällde att utpeka personen, men ej utsätta sig för tryckfrihetsåtal.

Tidningen uttalade sig ungefär så hår: »Hans

hjärta är hårt som sten, och hans själ är svart som beck.»

Då var det inte så konstigt att gissa, att han hette Stenbeck.

Ett annat sätt att vitsa med familjenamn är att utvidga

dem med förleder, så att de nya förbindelserna bli -- eller

förefalla vara -- karaktäriserande. En Stockholmsfamilj

med namnet Holm levde på stor fot. Fadern kallades

Kungsholmen, modern Drottningholm, en storväxt

son Långholmen, en annan, som var mindre begåvad,

Stockholm, en vacker dotter Engelholm, en andligt sinnad faster

Helgeandsholmen, och tjänarinnorna Fjäderholmarna. Tre

systrar Bay, som ansågos vara ovanligt fula, kallades Usch-Bay,

Fy-Bay, och Bay-Bay. Och i en familj Been uppgåvos.

döttrarna heta Mina, Dina och Sina samt sonen Hans.

Utvidgning av annat slag förekom i Svante Hedins utrop,

när han mötte herr och fru Hwasser med dotter: »Nej,

se Hwasser och Vassera och Vasseratre!» Snarlik är Fahlcrantz"

hälsning till familjen Bring: »Bring! och Bringan!

och en liten tillbringare!» Men vida bättre är hans otåliga

maning till en kvinnlig släkting, Therese, som sölade med sin

toalett, när familjen skulle åka till en middagsbjudning:

»Blir aldrig Therese te" reds te" resa?»

På tal om personnamn kunna vi slutligen erinra oss sådana

omtydningar, som då t. ex. Markus tages i betydelsen

»markör». Åtskilliga av samma och liknande slag

upptagas av Th. Hjelmqvist i hans redogörelse för sekundära

användningar av personnamn.

Jfr. uppsatsen »Svensk namnforskning» här nedan.

Svenska barn ha förmodligen ännu, liksom förr, nöje

av de mycket enkla gåtorna: »Vilken av Europas regenter

har den fulaste hyn? och vilken är den fattigaste?» Svaren

bli kejsaren av Ryssland, ty han har de flesta finnarna och

kungen av Sverige, därför att han har de flesta lapparna.

Något pikantare är svaret på den franska frågan, vilken regent

som sjunger bäst: den som regerar i Frankrike, »car il

est maître de Savoi» (= sa voix).

Svenska omtydningar av ortnamn exemplifieras med det

studentikosa benämnandet av den anatomiska institutionen:

»Asgård» och skämtfrågan »Var ligger Manilla?», som naturligtvis

kan besvaras »På Filippinerna», »På Djurgården»

eller också: »Där man inte ligger bra». I visst avseende jämförlig

är följande fråga, som framställdes, när Holger

Drachmann gjorde sin sista rundresa i Sverige: »Va" drack

man (= var Drachmann) i Göteborg?»

Av utländska exempel kunna anföras: »Wo wird die

Theologie am besten studiert» -- »In Erlangen, denn es

heisst: Der Mensch suche Gottes Reich zu erlangen.» -- --

»Man weiss, dass König Dawid ein Holländer war, denn er

sagt selber: Ich bin in Leiden geboren.»

Hit höra också ett par historiska anekdoter. En av

Napoleon I:s bästa generaler, marskalk Victor, hade bland

soldaterna burit binamnet Beausoleil alltifrån den tid, då han

själv var simpel soldat. En dag kallade kejsaren honom inför

sig och sade: »Beausoleil je te fais duc de Bellune»

(= belle lune).

När Napoleon III blivit fången vid Sédan, skall konung

Wilhelm av Preussen ha hållit överläggning, vart man

skulle skicka fången. En av de närvarande skall då ha yttrat:

»Napoleons Fall -- Wilhelms Höhe»; faktiskt är i alla

händelser, att den franske kejsaren internerades på slottet

Wilhelmshöhe.

*

Mycket vanliga äro sådana ordlekar, som antingen ställa

ett nomen proprium jämsides med ett snarlikt ljudande

ord av allmännare betydelse, med vilket det så att säga

identifieras, eller också göra en liten formell ändring i

egennamnet, så att det får en komisk eller gäckande betydelse.

Påven Urban VIII, av släkten Barberini, lät skövla den

härliga forntidsbyggnaden Pantheon genom att borttaga takets

inre beklädnad av koppar. Då skrevs epigrammet:

»Quod non fecere barbari,

Fecerunt Barberini»,

d. v. s. »Vad barbarerna icke gjorde, det ha Barberinerna gjort».

Kapucinmunkens predikan (i Schillers »Wallensteins

Lager») innehåller åtskilliga yttranden av liknande slag, t. ex.:

»Der Rheinstrom ist worden zu einem Peinstrom.» -- --

[Er] »Lässt sich nennen Wallenstein. Ja, freilich ist er uns

allen ein Stein des Anstosses und Aergernisses.» -- »Und so

lang der Kaiser diesen Friedeland lässt walten, so wird

nicht Fried" im Land.»

Härmed kan jämföras, vad den svenske predikanten,

som ivrade mot lättsinniga eder, yttrade. »Sveriges land»,

sade han »borde nu heta svärjareland.»

Bland barn och allmoge har det av ålder varit sed att

göra narr av kamrater genom att upprepa vissa rim på deras

förnamn. Man har tydligen menat, att den, som hade det

eller det förnamnet, han (eller hon) hade också de och de

egenskaperna. En stor mängd sådana rim har samlats av

J. Nordlander (Sv. Landsmålen V). Här kunna vi nöja oss

med några få provstycken.

Pälle -- den snälle

Pälle -- skrälle.

Pär och Pätter

hoppar å sprätter,

Pätter och Pär

hoppar å svär.

Gu" bevars

för å heta Lars

å gå i gåla å stjäla glas.

Då ä de bätter

å heta Pätter

å gå i gåla å stjäla getter.

Anders -- till fanders

Greta feta

satt å peta

mä sin näsa

i dä feta,

som hon inte ville äta.

Klara den rara,

som katten skall försvara,

så inte råttera tar"a.

Till jämförelse må upptagas ett lärdare och mera höviskt

rim på förnamn. För många år sedan var en student

informator i en familj, där han svärmade för bägge de förtjusande

döttrarna, Ulla och Helena. Han uttryckte sina

känslor i strofen:

Sine Ulla

fortuna nulla.

Sine Helena

nulla catena.

(d. v. s. Utan Ulla ingen lycka, utan Helena ingen boja).

Men jag medger, att jag med dessa rim kommit ut på

ordlekens yttersta gränsområden. Och jag återvänder till

ordlekar i strängare mening, i det jag nu skall hopställa

några exempel på tendentiöst ändrad form av ett nomen proprium

i stället för den egentliga lydelsen.

Dominikanerna (på latin »dominicani») voro stolta över

sin verksamhet, då de uppspårade kättare åt inkvisitionen. De

ändrade därför gärna sitt ordensnamn till »Domini canes»

(= Herrens hundar).

Under religionsstriderna på 15- och 1600-talen uppkommo

i Tyskland de skymfliga förvrängningarna »Jesuwider»

(= mot Jesus) och »Luderanen».

Napoleon I:s veteraner blevo slutligen ganska övermodiga

genom de ständiga segrarna. Det hände, att de, vid

förberedelserna till ett nytt fälttåg, på frågan vart det nu

skulle bära av, helt likgiltigt svarade: »Ah, contre les Prussiens

ou les autres chiens», i st. f. Autrichiens.

I Hessen härskade en tid minister Hassenpflug. Han

blev grundligt hatad av folket, och kallades oftast Hessen

fluch. Från Tegnérs brev till Brinkman påminna vi oss,

hur skalden ger luft åt sin ovilja mot »den heliga alliansens»

tyska förespråkare genom att förvända deras namn; Metternich

kallar han Mitternacht och Gentz får heta Gans eller gås.

För ett par generationer sedan lär det här i Sverige ha

levat en Axel Oxenstierna, som likväl till begåvning skilde

sig så mycket från den store rikskanslären, att man ansåg

sig böra ändra hans namn till Oxen Axelstierna.

Det har hänt, att någon uttryckt sin antipati mot en Rosensvärd

genom att kalla honom Rysansvärd. Och en restauratör

Svanfeldt, som i de hungriga studenternas tycke inte bestod

tillräckligt stora portioner, fick sitt namn av dem förändrat

till »Svältfan». För åtskilliga år sedan inträdde en

ung man, tillhörande släkten Hård af Segerstad, i en kamratkrets,

där man stötte sig på hans stolta och övermodiga sätt

att vara samt beslöt att »stuka» honom; detta lyckades så

bra, att man på skämt kunde kalla honom »Mjuk av Nederlag».

En oförtruten ordlekare, som inte lät avskräcka sig därav,

att hans vitsar stundom blevo något »haltande», fick sitt

namn Lindquist, förbättrat till »Linkvits».

Ovanligt lång till växten var en fröken Ottiliana B...,

varav man tog sig anledning att kalla henne »Åtti-alna B.».

Astronomie professor Selander påstods icke vara till finnandes

på observatoriet så ofta, som önskligt hade varit.

Han kallades då elakt nog »Sällan-där».

Av ett något annat kynne äro följande smädenamn.

En konung i Würtemberg lät -- tyckte hans undersåtar

-- alltför mycket styra sig av sin gemål, Olga. De gåvo

honom därför namnet »Olgus». -- Medan Fahlcrantz var

professor i Uppsala, bodde på gården Lingonbacka i närheten

av universitetsstaden nyromantikern, den flitige romanförfattaren

v. Zeipel. Denne brukade ofta inbjuda till sig litterärt

intresserade studenter och sades rikligt undfägna dem med

toddy. Fahlcrantz hittade då på att kalla Zeipel för »Lingon-Bacchus».

Vi böra också erinra oss, att ett nomen proprium (liksom

andra ord) stundom kan uppdelas på oväntat sätt och sålunda

bilda ett slags ordlek. Om en greve Hamilton, som ansågs

ha befordrats snabbare än hans meriter gåvo grund till,

gjorde man charaden:

»Mitt första skrattas fram,

mitt andra lunkas fram,

mitt tredje sjunges fram,

mitt hela sparkas fram.»

Och för att nu avsluta raden av exempel med en ordlek,

som på sin tid verkligen utgjorde ett ganska kraftigt vapen i

politisk meningsstrid, kunna vi draga oss till minnes

tvekampen mellan Lars Johan Hiertas tidning »Aftonbladet» och det

av regeringen understödda konservativa organet »Fäderneslandet»,

som utgavs av Crusenstolpe. Av alla Hiertas anfall

på Crusenstolpe var det kanhända intet, som gjorde dennes

publicistiska arbete större skada än Hiertas upptäckt, att tidningens

namn genom en ringa omflyttning av bokstäverna

blev »Fanderseländet».

*

Då jag härmed avslutar denna uppsats, nödgas jag bekänna,

att jag själv finner det antal exempel, som här upptagits,

vara väl stort, kanske till och med så stort, att det i

någon mån skymmer bort, vad som utgör mitt huvudsyfte.

Jag har ju ingalunda önskat att i samlingens rikhaltighet

tävla med ordlekslexika, sådana som de på franska utgivna.

Men det har inte varit lätt att utesluta goda ordlekar, i synnerhet

då de varit mindre allmänt kända. Och av de gamla,

allbekanta måste många tagas med, då det gällde att giva en

översikt av ordlekarnas förnämsta arter och grupper.

Indelningen har jag blott lätt skisserat och ingalunda

på varje punkt strängt fasthållit. Ty då det är fråga om

kvickhetens fria, mångskiftande lek, skulle ett hårt

systemtvång -- liksom en alltför minutiös analys -- mycket ha stört

läsarens njutning av ämnet. Vad jag velat åstadkomma,

har varit att -- om ock endast i någon liten mån -- låta

läsaren blicka in i ordlekarnas väsen. Ty ordlekar äro verkligen

något mer än sysslolösa sinnens tomma tidsfördriv. De

äro ett rikt studiematerial för språkforskaren, litteraturhistorikern,

folkloristen, psykologen. Till och med i den politiska

historiens gång ha de stundom ingripit. De ha varit

och äro en betydelsefull faktor -- visserligen ett träd både

på gott och ont -- i mänsklighetens utveckling, en faktor,

som man ej bör av fåkunnighet ringakta, utan noga undersöka

för att kunna riktigt förstå och bedöma den.

Kontamination.

I sitt förträffliga arbete »Prinzipien der Sprachgeschichte»

(tredje uppl., s. 145) ger Hermann Paul följande

definition av begreppet kontamination.

»Med kontamination förstår jag den företeelsen, att två

synonyma eller på något sätt besläktade uttrycksformer

samtidigt äro tillstädes ["sich drängen"] i

medvetandet, så att ingendera kan göra sig gällande i oförändrat

skick ["rein zur Geltung kommt"] utan en ny form

uppstår, vari element av den ena äro blandade med element

av den andra.» Och han tillägger, att denna företeelse naturligtvis

börjar hos en individ och uppträder tillfälligt, men

att den genom att efter hand uppstå hos flera individer slutligen

kan övergå till att bli allmänt språkbruk.

I vetenskapligt avseende äro givetvis alla fall av

kontamination värda att uppmärksammas och granskas såsom

yttringar av språkets liv och utveckling; också de individuella

tillopp eller ansatser, som icke vinna efterföljd, tjäna

i sin mån till att sprida ljus över det sätt, varpå tankeförmågan

arbetar med språkmaterialet.

I praktiskt avseende, d. v. s. för åstadkommande

av »språkriktighet» i muntlig och skriftlig framställning,

blir frågan om kontamination särdeles viktig, emedan vi alla,

om ock den ene mer, den andre mindre, och envar mer under

vissa förhållanden än under vissa andra, löpa fara att begå

kontaminationer, som verka stötande och, åtminstone ännu,

betraktas såsom fel.

Under begreppet kontamination kan en stor mängd

språkändringar sammanföras, både sådana, som redan äro

sanktionerade av allmänt bruk, och sådana, som blott enstaka

och tillfälligt dyka upp. Ännu återstår mycket att samla,

pröva och förklara. Just de nya, ännu blott individuella, eller

åtminstone icke allmänt godkända och upptagna

kontaminationsföreteelserna (d. v. s. de som från nutida, icke

från historisk synpunkt måste betraktas som kontaminationer)

äga det största intresset, emedan deras prövning

blir av vikt ej allenast för vetenskapen utan även för praktiken.

Jag har därför trott, att några anteckningar om kontamination

i nutida svenska, som jag på senaste tiden har

gjort, kunde förtjäna att här offentliggöras, ehuru min lilla

samling, såsom beroende på tillfälliga iakttagelser, ingalunda

förslår till att giva en överblick av allt, som kan

räknas till kategorien kontamination. Men ett och annat

av det, jag har tillvaratagit, kan likväl, hoppas jag, tjäna

till uppslag och utgångspunkt för närmare undersökning av

hittills mindre uppmärksammade sidor av det vidsträckta

ämnet. Och ganska många av de exempel, jag anför, kunna

nog komma till pass såsom »varnande exempel» för våra

skrivande samtida.

»Exempla sunt odiosa» och »nomina sunt odiosa» -- äro

helt visst sanna sentenser, så snart det blir fråga om

samtida. Men det händer, att man måste utsätta sig för

»odium scriptorum». Man kan omöjligt ge ett pålitligt och

övertygande bevis på kontaminationernas verkliga utbredning,

man kan ej åskådligt och omotsägligt ådagalägga, hur

nära de ligga till hands och vilka faror de innebära, om man

ej får med namns nämnande utpeka de ställen, varifrån man

hämtat dem. Och det är angeläget att uppvisa, huru även

goda stilister tillfälligtvis kunna göra sig skyldiga till

stötande kontaminationer. Sannerligen, ingen av oss har

skäl att i fariseiskt övermod inbilla sig, att han ej skulle kunna

själv råka ut för en miss-skrivning eller miss-sägning,

som han kanske skrattar åt, när en annan begår den. Bland de

exempel på kontamination, som Paul anför i det nyss

citerade kapitlet i »Prinzipien», finnas rätt många, som hämtats

från litteraturens stormän, Goethe, Schiller, Lessing m. fl.

*

Innan jag övergår till att framlägga den exempelsamling,

som blir den här lilla uppsatsens egentliga »raison

d"être», må det tillåtas mig att göra några anmärkningar,

som, om de ock för somliga av mina läsare skola förefalla

självklara och obehövliga, likväl för andra läsare, som mindre

tänkt sig in i ämnet, kunna bli välkomna.

En kontamination kan naturligtvis betraktas som ett

fel endast i det fall, att åhöraren eller läsaren lägger

märke till den, finner den stötande eller åtminstone

genom den i någon mån får sin uppmärksamhet dragen från

innehållet. Under vardagliga samtal förekomma

kontaminationer utomordentligt ofta, men iakttagas

jämförelsevis sällan, emedan situation, sammanhang, det

vårdslösade uttalet och det relativt långsamt uppfattande

hörselsinnet m. fl. faktorer åstadkomma, att vi mera gissa oss till

än i detalj verkligen höra vår interlokutörs framställning.

I regeln veta vi på förhand, vad han vill säga, och vi tro

också, att han har sagt så och så, om det bara har låtit

någorlunda på det vis, vi väntade. Och härtill kan läggas,

att många kontaminationer ligga så nära till hands för oss

själva, att vi mycket väl skulle kunna råka ut för dem under

samma förhållanden som den för tillfället talande. För

oss äro de alltså psykologiskt motiverade och undgå

därför att väcka vår kritik. -- Talar man däremot till

många åhörare, måste ordens artikulering, stämmans

styrka, betoningen och pauseringen komma fram vida mera för

att alla skola kunna fullt uppfatta innehållet. Men ju större

tydligheten blir, dess lättare uppmärksammas

miss-sägningar, och ju flera åhörarna äro, dess sannolikare är det, att

bland dem finnas sådana, som »märka ord».

I skriven eller tryckt framställning beror kontaminationens

(liksom varje annat språkfels) förmåga att störa

naturligtvis mycket på den grad av noggrannhet och uppmärksamhet,

varmed läsaren tillägnar sig framställningen: flyger

hans öga blixtsnabbt över raderna, så undgår honom

mycket, som vid en mera betänksam genomläsning hade

väckt hans ogillande. Och då tidningsspalter just tillhöra

det slags lektyr, som slukas allra raskast, är det ej underligt,

att tidningarna utan att riskera strängare kritik ofta

göra sig skyldiga till kontaminationer. Men överhuvudtaget

kan väl påstås, att kontaminationer (liksom andra språkfel)

lättare iakttagas i den skriftliga framställningen

än i den muntliga.

Och likaledes inställa sig kontaminationer vida oftare

för den talande än för den skrivande. Den förre har ej lika

mycket tid och lugn som den senare att pröva och granska.

Särskilt om han talar under inverkan av en sinnesrörelse

eller är fysiskt eller psykiskt slapp sammanblandar han mycket

ofta uttryck på ett sätt, som han knappast kunde råka ut

för i skrift. Men å andra sidan kunna skrivande

personer under vissa förhållanden vara synnerligen utsatta för

sådana sammanblandningar: när de måste skriva fort, därunder

ofta bli störda, ej hinna att noga granska sina uppsatser,

och särskilt ej få tid att se efter, om deras tillsatser eller

andra ändringar passa samman med det övriga. Dylika

förhållanden äro just sådana som de, under vilka en journalist

plägar arbeta. Och det bör därför ej överraska, att

flertalet av de här nedan anförda exemplen äro hämtade ur

tidningar. Nu skulle man kunna saga: »Om allmänheten

genomögnar tidningsartiklarna så flyktigt, att den icke

hinner fästa sig vid formen, och om den alls icke märker de

i tidningarna förekommande kontaminationerna, så kunna

dessa icke göra något intryck på läsarens medvetande, alltså

heller icke skada hans språkbruk genom att locka till

efterföljd; exempel från tidningar borde man därför icke använda,

när man vill granska dylika utvecklingsprocesser i det

nutida språket.» Detta resonemang är dock inne på villospår.

Först och främst är det visst icke alla läsare, som ha så

uppövad läskonst, att de förmå ögonblickligt tillägna sig

innehållet av flera tryckta rader, utan att behöva reflektera

över formuleringen. En ganska ansenlig del av tidningens

publik läser betydligt långsammare; och av dessa trögare,

mindre övade läsare är det många, som nästan icke hinna läsa

annat än sin tidning; dennas språkbruk blir följaktligen i

huvudsak normgivande för deras eget skriftliga (delvis också

muntliga) framställningssätt. Och icke ens på snabbläsare

bli språkliga »grodor» alldeles utan inflytande, ty fastän

sådana oegentligheter som t. ex. kontaminationer jämförelsevis

sällan bli fullt medvetna under läsningen, verka de

likväl oftast en obestämd känsla av obehag, och -- vad värre

är -- de åstadkomma småningom, när de gång på gång

skymta förbi blicken, att sinnet för språkets »rykt och redighet»

förslöas. Det synes mig alltså vara i sin ordning, att

hrr journalister emellanåt få en mild påminnelse om att vår

goda svenska också av dem bör behandlas med största möjliga

omsorg och varsamhet.Jag beklagar mycket, att jag saknat tid och krafter att insamla

språkprov från ett större antal tidningar; jag har goda skäl att antaga,

att flera pressorgan skulle ha erbjudit mig rikligare material än den

tidning, till vilken jag nu väsentligen måst inskränka mig.

Vidare bör det här framhållas, att kontaminationen

såsom Pauls definition angiver, utan tvivel till sitt väsen

är en ofrivillig och vanligen även omedveten yttring av

den för tillfället skapande språkförmågan, men att det likväl

också finnes avsiktliga kontaminationer. Sådana äro nog i

de flesta fall bildade på skämt, för att åstadkomma något

nytt, frappant och uppfriskande: de tillhöra då i början ett

mindre kotteris »slang», men kunna stundom få vidsträcktare

utbredning. Exempel på sådana äro bl. a. schangdobel av

»schangtil» och »nobel», präktifik, av »präktig» och

»magnifik», sviniös av »svinaktig» och »skabrös» (el. ngt annat

ungefär liktydigt ord på -ös), gräsvärd el. gräsansvärd, av

»gräslig» och »fasansvärd», kvinntimmer av »kvinna» el.

»kvinnfolk» och »fruntimmer». Redan av dessa få exempel

kan man se, att med begäret att bilda ett nytt uttryck ofta

förenar sig strävandet att få ett starkare ord än de förut

brukliga. Också när den avsiktliga nybildningen ger uttryck åt

indignation, är gäckande el. klandrande, framträder

bemödandet att förstärka ganska tydligt, t. ex. i tjat,

tjata (av »kält», »kälta» och »gnat», »gnata»), tjatter,

tjattra (av »kält», »kälta» och »snatter», »snattra») m. fl.

dylika. Men å andra sidan kan också strävandet att mildra

ett alltför starkt uttryck ha spelat någon roll, så t. ex.

nybildade former av svordomar, t. ex. fasingen (av »fan» och

»tusingen») m. fl. Och i det smeksamma språkbruket

möta oss också åtskilliga avsiktliga kontaminationer, t. ex.

det i Skåne brukliga adjektivet bekyttad (av »bekymrad» och

»betuttad»).

De flesta av dessa exempel och åtskilliga av de följande har jag

lånat från G. A. Bergströms gradualavhandling, »On blending of

synonymous or cognate expressions in English» (Lund 1906).

Om de avsiktliga kontaminationerna är ytterligare

ett par saker att säga.

De kunna någon gång vara fullt allvarligt menade, i

det att upphovsmannen verkligen ansett dem utgöra goda

uttryckssätt, som förtjäna upptagas i det allmänna,

städade språkbruket. Några få prov på bildningar av detta

slag skall jag längre fram anföra i samband med ofrivilliga

kontaminationer, som äro av formellt likartad typ.

Vidare må märkas, att kontaminationer, som nu användas

avsiktligt och på skämt, ursprungligen kunna vara

tillkomna ofrivilligt, genom distraktion eller under sinnesrörelse,

men därvid blivit tillvaratagna av någon humoristiskt

anlagd åhörare, som sedermera hållit dem vid liv och verkat

för deras utbredning. Det förefaller mig sannolikt, att

man så har att tänka sig uppkomsten av uttrycket

Missförstå mig rätt! (av Missförstå mig inte!» och

»Förstå mig rätt!»). Och det är väl troligt, att en kolerisk

herre (kanske en lärare), i vilkens medvetande de bägge

tillsägelserna »Jag förbehåller mig hövligt tilltal!» (el.

ngt dyl.) och »Jag undanber mig alla oförskämdheter!»

samtidigt trängdes om plats, verkligen råkat utbrista:

Jag förbehåller mig alla oförskämdheter. --

I denna lilla uppsats skall jag företrädesvis framlägga

exempel på nutida svenska kontaminationer, som äro

ofrivilliga och uppträtt i tryck. De omständigheter, som

äro de vanligaste anledningarna till sådana kontaminationer,

har jag redan sökt påpeka. För fullständighetens skull må

här ett par tillägg göras.

I skriftlig framställning av en person, som icke är

tillräckligt förtrogen med den stilart, han för tillfället

begagnar, kunna naturligtvis kontaminationer bero på okunnighet.

I ungdomens skriftliga försök förekomma kontaminationer

av skriftspråksvändningar rätt ofta, innan större vana vid

bokspråket kunnat förvärvas.

Ovana vid stilarten är huvudorsak till den rikliga förekomsten

av kontaminationer vid offentliga överläggningar

och andra dylika tillfällen, då man försöker begagna högtidliga

uttryckssätt, men ej hinner pröva dem. Jfr t. ex.:

»Jag står inte inledarens uppfattning». »Majoriteten skall

fälla beslutet». -- I tryck framträda tillfälliga och påtagliga

kontaminationer mera sällan.

*

Inom ordet förekommer kontamination jämförelsevis

sällan, utom då det är sammansatt.

Likväl ha, som bekant, många enkla ord under tidernas lopp

förändrats genom kontamination: av det gamla ordet »pryn» har man

genom inflytandet från »syl» fått formen pryl, av pronominet

de ha vi i talspråkeet di (jfr vi,

ni), i skånskt folkspråk har man i st. f. oss formen voss (jfr

vi);

Just i pronomina äro analogibildningar af sådant slag rätt vanliga;

jfr. t. ex. Kr. Nyrop. Ajektivernes Kønsbøjning i de romanske sprog,

s. 39 f.

och i verbens böjning hålla snarlika nybildningar på att

utbreda sig, t. ex. svalde till svälja (efter valde till välja),

dög till duga (efter sög till suga, ljög till ljuga), löd till lyda

(efter bröt till bryta o. d. eller efter ljöd till ljuda) och det

alldeles likartade betöd till betyda, där likväl danskans föredöme

kan ha gjort mycket till; jfr också supinet slått till

slå (efter fått till o. d.). Av böjningsformer, som lokalt

och individuellt uppträda i nutida svenska, kunde långt flera

anföras såsom exempel på ofrivillig kontamination; i de flesta

av dessa fall tror emellertid den talande eller skrivande,

att den språkform, han begagnar, är riktig. Önskar man få

ett typiskt exempel på huru enkla ord kunna kontamineras

mot den talandes vilja, när han är i stark sinnesrörelse,

kan jag anföra följande. Kung Karl XV fick en gång,

när han var på resa i en avlägsen landsort, infallet att

uppsöka en där bosatt tjänsteman, som han kände. Mannen

blev perplex av det höga besöket och presenterade i

hastigheten »Min hu!» Denna sammanblandning av fru och

hustru lär ha roat kungen så mycket, att han någon tid

efteråt, när han åter träffade samme man, skrattande frågade:

»Nå hur står det till med din hu?» -- Å andra sidan kan det

förekomma fall, då ett ord från riksspråkssynpunkt tyckes

vara kontaminerat, men väl snarast är att uppfatta såsom

dialektiskt. När t. ex. Heidenstam, Folkungaträdet II,

357 skriver »klorna kraspade mot stengolvet», så kan den,

som ej förut anträffat verbet kraspa, lätt antaga det vara en

kontamination av »krafsa» och »raspa» (jfr även »skrapa»),

men Rietz" dialektordbok visar oss, att verbet är hävdvunnet

i sydsvenska bygdemål.

I avledda ord inträda flera möjligheter till sammanblandning,

även inom skriftspråket. Särskilt torde detta gälla

adjektiv på -ig och -lig (samt av dem bildade adverb). I Skåne

har jag både i tal och (fast mera sällan) i skrift funnit,

att t. o. m. bildade personer bruka formen öppenhjärtlig i st.

f. -tig (jfr »hjärtlig»).

Till de mindre bildades vanligare misstag hör sammanblandning av

-lig och -lik i skriftspråksord, t. ex. dylig f. dylik.

Ofrivillig är däremot helt visst formen

otvivelaktigen (i st. f. -igt H. Schück i Hist.

Tidskr. 1895, s. 59), som kan vara påverkad av synonymen

»säkerligen». Mången är också osäker i bruket av verbalabstrakter

och kan därvid begå misstag, som falla under

rubriken kontamination, t. ex. »Efter min förmening»

(Rbg i GHT 1908, nr 34, s. 4), som synes mig snarast böra antagas

vara kontaminerat av »förmenande» och »mening», ehuru

det möjligen också (som H. Celander anmärkt i »Språk

och stil») kan bero på inflytande från danskan. Dessutom:

lyxiöst (GHT 1907, nr 298, s. 17), jfr »lyx», »luxuös»

och »luxeriös», samt hushållsam (Därs. 299, s. 6), jfr

»hushållsaktig» och »sparsam».

I sammansättningar har kontaminationen stort spelrum

och ligger ofta ofantligt nära till hands, i synnerhet då

två synonymer ha vissa ljudlikheter. Talar man utan att

tillräckligt ge akt på sina ord, kan det ju lätt hända, att, om

de bägge liktydingarna tillsyn och uppsikt »trängas i

medvetandet», det hörbara resultatet blir antingen tillsikt eller

uppsyn. Jag har t. o. m. hört en mycket lärd man, flitig

skriftställare, talare och poet, i hastigheten säga »i medelsnitt» (jfr

»i medeltal» och »i genomsnitt»); här kan anmärkas att

sammanblandningen lättas därigenom, att bägge uttrycken ha

precis samma accentförhållanden och bägge väsentligen äro

bildliga.

Likartade anledningar till kontamination föreligga också i uttrycket:

»Man måste ta skeden dit man kommer» (jfr »ta skeden i vackra hand» och »ta

seden dit man kommer»).

-- Från skriftliga framställningar kan jag

citera: »En typisk goss-klubb... erbjuder de unga tillfälle

till nyttig och roande god läsning, undervisning i flera

hantverk och andra levnadsfång», GHT 1907, nr 119, s. 3; här

ha väl snarast »levnadskall» och »näringsfång» föresvävat

författaren. -- Nedteckna förefaller snarast som kontamination

av »nedskriva» och »uppteckna»; det förekommer emellertid

icke blott hos John Chronschough (se min bok »Språk i

språket» II) utan brukas också av 0. Högberg (St. vr. 1: 114)

och av Rbg i GHT 1910, nr 179, s. 3. -- På sammanblandning

av »eftersinna» och »begrunda» beror väl eftergrunda,

J. Nordling, Siljan I: 7 (1907. -- »Han tvärteg» (Ullman,

Präster, 145) förefaller nog snarast vara kontamination

av »tvärtystnade» (el. »tvärstannade») och »molteg», men

kan vara avsiktlig bildning likaväl som några av dem, jag

strax skall citera. --»Han [Gabriel Borkman] har ock offrat

den kvinna, han älskat och som älskat honom, för att nå fram

till lyckans irrmål», K. W--g i GHT 1908, nr 57, s. 5; »irrbloss»

och någon sammansättning med »-mål» tyckas här ha

legat i förf:s tankar, avsiktlig har väl nybildningen knappast

varit. -- Titelhjälten (i en teaterpjäs), GUT 1908, nr

6, s. 5, kan jämföras med å ena sidan »titelpersonen», å andra

sidan »hjälten» (i stycket) samt »sagohjälte» o. d. -- »Han

förskotterade de penningar, som möjliggjorde flykten, vid

vilken han för öfrigt var medhjälplig», GHT 1908, nr 40, s.

4, sannolikt oavsiktlig kontamination av »medhjälpare» och

»behjälplig». -- »Fru Greta ... skall hava varit en förträfflig

person, med utmärkta, förbindande egenskaper, fin

och älskvärd tillika», E. Wrangel, Den blåögda, s. 2

(1908). Här tyckes det mig från nutidsspråkets synpunkt

ligga närmast att uppfatta förbindande som kontamination

av »förbindlig» och »vinnande»; men det är möjligt, att förf.

följt äldre språkbruk (jfr det franska »obligeant») eller

avsiktligt nybildat efter uttrycket »göra (ngn) förbunden». --

Omtvistligt är vidare »föraningar» (R. F--r i GHT 1907,

nr 184), som väl kan bero på en önskan att förstärka det

enkla ordet »aningar», men nog snarare bör betraktas såsom

pleonastisk kontamination av »förkänslor» och »aningar».

-- »En massa nya understödstagare skulle framskapas, A.

Hård af Segerstad i GHT 1907, nr 247, s. 13. Själv

skulle jag vara mest benägen att i framskapas se kontamination

av »framkallas» och »tillskapas», men jämförelse

med det exempel, vi här näst skola betrakta, kan leda tanken

på avsiktlighet i ordbildningen. -- Dr Tretow har i sin

bok Höger och venster om (1908) föreslagit till att

upptagas i språket ett antal av honom själv nyskapade ord;

bland dem kunna några rubriceras såsom avsiktliga kontaminationer.

För att ersätta de utländska uttrycken »aktualisera» eller

»göra aktuell» bildar han framverkliga (jfr det

nyss citerade framskapa), som enligt hans mening skulle

vara = »nästan förverkliga», men som för svenskar i allmänhet

snarast torde te sig som en blandning av »framkalla»

och »förverkliga». »Doktrin» vill han utbyta mot »läredöme»,

som han anser vara = »lära till föredöme»; det kan

väl ändå inte hjälpas, att ordet för de flestas uppfattning

skulle komma att gälla som en i misshugg bildad hybridform

av »lärdom» (eller »lära») och »föredöme». För att ersätta

»konkurrent» bildar han »intävlare» och säger själv, att det

»står mitt emellan medtävlare och inträngling». --

Såsom avsiktliga är jag mest benägen att betrakta även de

tre följande: »En storslagen och på samma gång ömkänslig

[jfr »ömsint» el. »ömtålig» och »finkänslig»] fantasi» [om

Swinburne], DN (St.) 11.4 1909. -- »Officiella uttalanden,

vilkas ... förmaningar till hovsamhet och ansvarskänsla

genast skulle utfulas [jfr »utskämmas» o. d. samt »förfulas»]

och utnyttjas emot ledningen.» SvD (St.) 1909, nr 27, s. 2.

-- »Smädelser och vilda vanlegender [jfr »vanställningar»

el. »vantolkningar» och »skvallerlegender» el. ngn dyl.

sammansättning] haglade [över Swinburne]» DN (St.) 11. 4

1909.

*

När man vill betrakta kontaminationer inom ordförbindelser,

satser och meningar, blir svårigheten

att få en tillfredsställande indelning av de mycket skiftande

företeelserna betydligt större, än då man sysslar med kontamination

inom orden. Men för en exempelsamling, som upptager blott ett

jämförelsevis ringa antal språkprov och alls

icke gör anspråk på att tränga djupt in i ämnet, förefaller mig

en uppställning efter yttre, mera mekanisk indelningsgrund

vara den lämpligaste. Jag vill emellertid hänvisa till att

många språkprov, som böra räknas som exempel på kontamination

(emedan bristen på motsvarighet mellan beståndsdelarna

beror på två olika tankeformuleringar i medvetandet),

efter annan plan grupperas av C. Landtmanson, Bidrag

till läran om den svenska prosastilen6, s. 4 ff. -- I det

följande upptager jag också sådana fall av kontamination, som

resultera i contradictio in adjecto, pleonasm

eller katakres.

Katakres består, som bekant, däri, att bildliga uttryckssätt

sammanblandas, så att brist på överensstämmelse uppstår mellan

delarna, åtminstone så vitt man fäster sig vid den egentliga betydelsen.

Såsom katakres betraktar jag t. ex. »Han [Maximilian Harden] har stått

i stormarna som en tiger, alltid färdig till språng» (GHT 1907, nr 254,

s. 5 och 1910, nr 230 s. 3), ty en tiger lär väl ej gärna för sin jakt

välja en tid, då det stormar. -- I patetisk vältalighet är katakres

ytterst vanlig och undgår nog i de flesta fall att stöta åhörarna.

Jag anser därför ingalunda omöjligt, att följande praktblomma, om den

framförts med vederbörlig kraft blivit applåderad: »Vi jaga efter

skuggan, bubblan brister, och så stå vi med bara askan i våra tomma

händer». Karbasen 25. 5. 1907 (enl. GHT).

Med avseende på kontamination i förbindelse mellan

subjekt och predikat har jag antecknat följande språkprov.

»Civilministern började med en förklaring, att brist

lagligt skydd för de arbetande ej skulle saknas.» GHT 1909,

nr 28, s. 7. -- På tal om en faraos mumie som blott har en

enda tand i behåll, göres denna reflexion: »De felande tänderna

ha väl ... varit ett väsentligt hinder för att han skulle

kunna hänge sig åt bordets njutningar.» GHT 1908, nr 32,

s. 5. -- »Icke mindre än 2,000 kinesiska hus hava under

tiden utförts eller påbörjats.» Rbg i GHT 1908, nr 43, s. 4

[jfr »utföra husbygge», »uppföra hus»]. -- »Att tankar och

överväganden i ovannämnda syfte äro i görningen.» GHT

1908, nr 77, s. 6. - »En man, vilken i mer än vanligt mått

utgjort ett vittnesbörd om personlighetens makt i världen.»

GHT 1907, nr 232, s. 9. -- Hit kan också, med avseende på

det logiska subjektet, räknas: »Föreläsningar -- ofta av landets

förnämsta namn på skilda områden.» GHT 1907, nr

232, s. 17.

Predikat och objekt. »Riksdagen åtager sig ett drygt

ansvar, om den ytterligare nedprutar summan.» GHT 1909,

nr 88, s. 7 [jfr »åtaga sig ett uppdrag» o. d., »påtaga sig»

el. hellre »ådraga sig ansvar»]. -- »Skådespel, som redan

förut ådragit sig hennes bifall. E. Wrangel, Den

blåögda, 71 (1908) [jfr »ådraga sig klander», »tillvinna

sig bifall»]. -- » [Han kunde] icke underlåta att lämna sitt

lilla missnöje luft.» Därs. 110. -- »[Han har] gjort sig ...

det ganska dryga arbetet att översätta.» -- Levertin, X,

90 [jfr »göra sig mödan», »utföra arbetet»]. -- »Det förhållande,

som Hans Järta utövade på Geijer», K. W--g i

GHT 1908, nr 11, s. 5 [jfr »utöva inflytande på», »stå i förhållande

till»]. -- »Man kunde under sådana förhållanden

våga framkasta en svag aning om att...», GHT 1908, nr

140, s. 11. -- »En olyckshändelse, som medförde dödlig utgång

för en person.» GHT 1907, nr 251, s. 11 [jfr »medföra

döden», »ha dödlig utgång»]. -- »Slå sällskap» (GHT

1907, nr 220, s. 3) har väl utvecklats ur »slå följe», som

självt är en nybildning efter »följeslagare», »slå sig i hop

(el. tillsamman)», »göra sällskap». -- »Haven I rådgjort

eder med ... Biskopen ...?» DN (St.) 3 juni 1909. --

»Doktorn försökte ett par experiment med gossen, särskilt

för att se om de ansträngde honom.» GHT 1907, nr 183.

-- »Att döma efter början [på en roman, som aldrig blev

utgiven] var det icke ... någon större förlust, som den

svenska allmänheten gick miste om.» J. Mortensen Från

Aftonbladet till Röda rummet, 262.

Jfr: »Huru man hotar honom [publicisten Harden] med förlusten av

allt hyggligt folks förakt». Quidam i GHT 1907, nr 254, s. 5.

-- Hopade

oriktigheter erbjuder språkprovet: »Avskurna fingrar eller

hela händer förlorade äro de vanligast förekommande minnen,

arbetarna från denna tid [då barn sysselsattes vid sågverken]

bära genom livet.» Citat från Sundsvalls Tidning i

GHT 1907, nr 215, s. 9.

Adverbial (och verb). »Jag skall göra allt vad i min

makt ligger.» J. B--tt i GHT 1907, nr 242, s. 2. [jfr »i

min förmåga står», »ligger inom möjlighetens gräns» o. d.].

-- »Bringa å stad [en väpnad konflikt]», Crambe i GHT

1908, nr 34, s. 4 [jfr »bringa å bane». »komma å stad»]. --

»Efter hand [under granskandet av åtskilliga tavlor] slita

de sig dock vidare [jfr »slita sig lösa», »gå vidare»] och

begynna sitt svåra val bland staffliernas... skatter», J.

Nordling Siljan 2: 312 (1907). -- »I slappt tillstånd

bildar det [mellangärdet] ett sig uppåt höjande valv.»

Noreen, Vårt språk, 1: 351. -- »Åtgärden tros måhända

ha sammanhang med...», GHT 1908, nr 45, s. 6. -- »Man

kan icke utan fog våga det uttalandet, att...», GHT 1907,

nr 249, s. 6. -- »[Storhertigen] byggde sin livsverksamhet

som regent och tysk furste den tidens [1840-talets]

strömningar». GHT 1907, n:r 226, s. 9. -- »I belysning av

vad som nu passerat ter sig en mystisk eldsvåda, som 1902

inträffade på egendomen Norslund, ..i ett klarare ljus», GHT

1907, nr 221, s. 11. -- »Öka upp sitt partis röststyrka», Därs.

nr 259, s. 7 [jfr »bringa upp», »öka på»]. -- »Gräla upp

(ngn)», Därs. nr 295, s. 3 (bis). -- 302, s. 3 [jfr »läxa upp»,

»gräla på»].

Attributiva bestämningar. »Hälsad av applåder bestegs

talarstolen ... av den förste huvudtalaren, advokaten

H. Almstrand.» GHT 12, 3, 1907.

För min, men sannolikt ej för allas, språkkänsla föreligger också

en kontamination (mellan »fantasirik författare» och

»fantastisk berättelse») i uttrycket: »Den fantastiske författaren

[Om Wells] Å--n i GHT 1908, nr 62, s. 2.

-- »En framskjuten

Stockholmspräst» [jfr »en S. i framskjuten ställning», »en

bemärkt S.»] uttalade nyligen offentligen...», GHT 1908, nr

43, s. 12. -- »Man har klagat över .. matens mer eller

mindre bristande beskaffenhet», GHT 1907, nr 262, s. 8. --

»I strid mot ingångna ord och avtal» K. W--g i GHT 1909,

nr 194, s. 5. --

»Oumbärliga fordringar, GHT 1907, nr 256, s. 3.

-- »Det ogenomträngliga tordönet», Levertin, X, 207.

-- »Hans vredes skålar... ha med ens blivit märkvärdigt

matta och uddlösa», GHT 1909, nr 253, s. 14 (efter en

dansk dam). -- »En näsvis ohövlighet», Växjö Domkapitel

enl. GHT 1909, nr 134. -- »Vanvettiga dårskaper», GHT

1907, nr 294, s. 7. -- »Opartisk neutralitet», Därs. nr 298,

s. 6. -- »Det ... är en slumpens tillfällighet ...», Göteborgstidn.

1909, nr 137, s. 1. -- »Ett tämligen slarvaktigt elaborat»,

GHT 1907, nr 285, s. 4. -- »I mycket stor grad»,

Därs. nr 299, s. 6. -- »De kinesiska svärmödrarna åtnjuta en

dålig berömmelse», C. Rbg i GHT 1907, nr 296, s. 4. --

»Trångbodda lägenheter», GHT 1907, nr 225, s. 3. --

»George Meredith..., lyrikern, som av många skattats såsom

Englands nu levande främsta namn på skönlitteraturens

område.» GHT 1908, nr 35, s. 5. -- »Den förste ryske

boktryckaren .. fick erfara, att Ryssland icke var någon

tacksam jordmån för ljusets spridande.» K. Warburg i GHT

1908, nr 114, s. 2.

Katakres synes mig i någon mån förefinnas även i förbindelsen:

»Likbränningssakens okuvliga livskraft» GHT 1908, nr 69, s. 15.

-- »Den möjligen ännu under askan

glimmande tyska nationalkänslan», C. Bååth-Holmberg,

Far och son, 54 (1907). -- »Att Bohuslän...

haft glädjen se grundvalen lagd till sina

kommunikationsfrågors lyckliga lösning.» GHT 1907, nr 235, s. 4.

-- »Det är ju naturligt, att man... icke kan nå något ofelbart mått

av fullkomlighet.» GHT 1909, nr 104, s. 7. -- »Små nyföddas

barnahänder, Mathilda Roos, Hvit ljung, 329.

-- »En förebild till efterföljd» R. F--r i GHT 1907, nr 98.

-- »Ett föredöme till efterföljd», Dens. Därs. 1908, nr 101,

s. 2. -- »Den skildring av dauphins öden..., som de numera

anse vara fullt klart bevisad såsom riktig.» J. B--tt i GHT

1908, nr 44, s. 2. -- »Tyvärr föreligga inga som helst

underrättelser av något slag över ...», T. J. Arne i

Fornvännen 1908, s. 1 (i översättn. fr. tyska).

-- »Till grund för sin framställning lägga en rikedom av en mängd

absolut tillförlitliga aktstycken.» N. P. S. i GHT 1907, nr 234, s. 2.

-- »En både oväntad och oangenäm överraskning.» Rbg i

GHT 1908, nr 63, s. 3. -- »En redogörelse ..., som kastar

en belysande dager över detta mystiska ...», GHT 1908, nr

66, s. 8. -- »En reflekterande grubblare», J. A. i GHT 1908,

nr 98, s. 2. -- »Denne entusiastiske svärmare», GHT 1907,

nr 216, s. 2. -- »Med grym stränghet bestraffade han [d. v.

s. Napoleon] en var...», C. Bååth-Holmberg, Far

och son, 57 (1907). -- »Varmhjärtad hängivenhet», GHT

1907, nr 237, s. 8. -- »Det med så stark lidelsefullhet förda

kriget.» Därs. nr 125, s. 2. -- »[Ordförbindelsen skulle betyda]

"det ändade livets slut", men bortsett från den högst

misslyckade pleonasmen i ett dylikt uttryck, så...» E.

Wadstein i Arkiv för nord. filol. XI 71--2 (1894).

-- »Lätt hastverk», GHT 1907, nr 202, s. 3. -- »En ganska

sällsynt raritet» [om en i Marocko tryckt koran], GHT

1907. -- »Hysa den tillitsfulla förhoppningen» GHT 1907, nr

179. -- »Det känns som en förlösande befrielse», F. H.

GHT 1907, nr 230, s. 4. -- »En serie osjälvständiga efterapningar

av olika lärares tillvägagångssätt.» C. Rebbe

GHT 1908, nr 115, s. 8. -- »Hans sjukliga mani», GHT

1907, nr 216, s. 2. -- »Ungsossarnas obevisade lögner»,

Morgonposten enl. GHT 1907, nr 249, s. 6.

Jfr »Een vpdichtat Osanningh» Tegel G. I. 2: 67 (1622).

-- Särdeles intressant och förtjänt av prövning är den tankeförbistring,

som framkallat uttrycket: »Väluppfostrad skolflicka, som vill

dela rum med egen 11-årig dotter, får god

inackordering och vård...», Annons i GHT 1907, nr 192.

-- »Varje disciplin upplöstes» S. Hn i GHT 1908, nr 47,

s. 4 [jfr »Varje band av disciplin (el. »disciplinens band»)

lossnade», »All disciplin tog slut» el. (möjl.) »upphörde»].

Bestämning till adjektiv. »Denna process, efter vilken

han [= greve Kuno Moltke] torde vara en till marken

bruten man.» GHT 1907, nr 254, s. 5 [jfr »till marken slagen»,

»psykiskt (o. d.) bruten»]. -- »Till några självtaget

privilegierades favör» Fr. i GHT 1908, nr 43, s. 2 [jfr

»självtagna privilegier», »orättvist privilegierade»].

-- »Liksom hon [= drottn. Victoria] icke anade, huru ytligt

grund hennes älskvärde gamle vän... var.» J. B--tt i

GHT 1907, nr 247, s. 2. -- »Baronessan, som endast vistats

här knappa två år, läser svenska.» GHT 1907, nr 289, s. 3.

-- Enligt min uppfattning, som kanske icke skall delas av alla

mina läsare, föreligger kontamination även i följande:

»Zeller var vid sitt frånfälle fyllda 94 år gammal»,

GHT 1908, nr 67, s. 5. -- »(Episoden) är verkligt faktisk»,

GHT 1907, nr 280, s. 18. -- »En talrikt undertecknad petition

Därs. nr 267, s. 5. -- »Ordalag, som voro snävt strama.» Därs.

nr 284, s. 8.

Prepositioner. »Hans [= Cramers] skrifter äro från

början till slut polemiker om allt under himmel och jord

M. Lamm, Thorilds brev till O. F. Cramer s. VII

[jfr »under himmelen», »i himmel och på jord»]. -- »Fredrik

Wilhelm i Berlin med dess franska garnison stod ännu

under Napoleons räckhåll», C. Bååth-Holmberg, Far

och son, s. 137 (1907) [jfr »stå under ngns inflytande»

(el. »färla»), »vara inom ngns räckhåll»]. -- »Jag är långt

ifrån viss om, att jag skulle trivas [i Amerika]», O. E.

Lindberg i GHT 1907, nr 242, s. 4 [jfr »viss på», »förvissad om»].

-- »Vad man i Tyskland offrar för skön konst,

därom får man allt emellan[åt] aktuella bevis.» GHT

1908, nr 42, s. 5. -- »Sedan gjorde herr Forsell konungen

sin uppvaktning för att uttrycka sin ur hjärtat kända

tacksamhet», GHT 1907, nr 299, s. 9. -- »För mig är alkoholen

... ett absolut hinder från att arbeta.» GHT 1908, nr 62,

s. 15. -- »Utom att konflikt över andras rättigheter uppstår.»

G. S. i GHT 1908, nr 62, s. 3. -- »Buffons från all fåfänga

och småaktighet blottade

Förf. har snnnolikt först skrivit »fria», men sedan, när han hade

skrivit »lidelsefri», ändrat till »blottade»,

kyliga och lidelsefria överlägsenhet.» GHT 1907, nr 224, s. 2.

-- »Att hans [= kejs. Frans Josefs] kraftiga natur ännu länge måtte

bespara hans båda riken från de faror, som med hans

död ... hota», GHT 1907, nr 241, s. 7. -- »[Ehuru] ensidiga rymma

de [förut citerade orden] likvisst som de flesta paradoxer

sanning.» A. Romdahl i GHT 1907, nr 229, s. 9 [jfr »(in)rymma

ngt», »bjuda på» o. möjl. »gömma på»]. -- »Som den ömtåliga

punkten i vårt finansiella liv påpekade hr Frænkel

den starka konkurrensen», Aftonbladet enligt GHT

1909, nr 105, s. 5. -- »Komma underfund om (ngt),» O.

Högberg, St. Vr. 1: 110 (bis). -- »Mera sanning tyckes

finnas för traditionen, att.. .», H. Schück i GHT 1909,

nr 249, s. 2 [jfr »skäl för», »sanning i»]. -- »(Fordom) utgjorde

prästmötena ett medel ... att tillhålla prästerskapet

att vidmakthålla och utveckla sina kunskaper och att kontrollera,

att dessa icke sjönke under det skandalöst otillbörliga»,

GHT 1909, nr 139, s. 9.

Likartat med några bland de anförda prepositionsförbindelserna

är det första av följande genom kontamination uppkomna

konstruktioner av verb. »[Bergström har

varit ledare vid stölderna, medan Andersson stått på vakt.]

Bergström har i regeln utnyttjat sig av denna omständighet

för att lura kamraten.» GHT 1907, nr 251, s. 11 [jfr »begagna sig

av något», »utnyttja något»]. -- »Den amerikanska valkampanjen

synes urarta sig till en tävlan i fysisk uthållighet.»

Göteborgsposten 1908, nr 254, s. 8 [jfr

»urarta», »utveckla sig», »arta sig»]. -- »De flesta [breven]

härröra sig från hans unga dagar», GHT 1908, nr 121, s. 5.

[jfr »härröra», »förskriva sig»]. -- »Vi vilja tro, att den

sådd, som börjat ..., ej skall tvingas att avbrytas.» GHT

1907, nr 226, s. 15 [jfr »tvingas att avstanna», »våldsamt

avbrytas» o. d.].

Vid jämförelse uppstår ofta brist på motsvarighet

mellan de jämförda lederna, beroende därpå, att de bägge

formuleringar, man har i tankarna, delvis tillämpas. För

tillfället har jag blott följande nya exempel att anföra. »Vad

angår landdjuren på Mars anser ... författaren, att de på

grund av den tunna Marsluften måste ha ansenligt större

bröstvidd än jordens», Å--n i GHT 1908, nr 62, s. 2.

-- »De blonda männen voro överlägsna i förmåga att uthärda

mödor och umbäranden än de mörka.» J. B--tt i GHT

1908, nr 39, s. 2. -- »De övriga experimenten med antik vers

ha långt mindre betydelse än hexametern.» Castrén

Stormaktstidens diktning, 193.

Sammanblandning av konjunktion och preposition

ligger nog ofta nära till hands, t. ex. »Före landstigning

tilllåtes», Memorandum för Ångfartygs-Aktiebolaget

Thule. Här bör man väl snarast tänka sig,

att den skrivande har vacklat mellan uttrycken »före landstigningen»

och »förrän landstigning tillåtes»; men det förhållandet, att några

ord (t. ex. sedan) kunna fungera både som prepositioner och

som konjunktioner, har väl också medverkat.

Slutligen må erinras om en företeelse, som visserligen

icke bör räknas till kontamination, men som har någon likhet

därmed. Personer, som ej äro tillräckligt förtrogna med

somliga riksspråksord, ha stundom svårt att avgöra i vad

mån dessa ord äro sinsemellan liktydiga eller icke; de ha då

en utpräglad benägenhet att begagna sådana ord

tillsammans och tyckas tro, att en sådan förbindelse

gör deras framställning mera kultiverad. I skrifter, där »obildades»

eller »halvbildades» språkbehandling efterliknas, förekomma

några sådana vändningar, t. ex. »Undras om utifall [den

gräsätande] Nebukadnesar mjölkade», Söndagsnisse

enl. GHT 1907, nr 190, s. 14. Och Ossian-Nilsson

låter i Barbarskogen, s. 385 (1908), stuveriarbetaren

Berg skriva: »Tidningsstyrelsen vill endast bara blott fråga

om ...».

Här bör observeras, att av de tre adverben bara var det enda,

som tillhörde mannens dagliga språkbruk, medan de bägge andra måste ha

varit honom tämligen främmande. -- På tillfällig vårdslöshet beror väl

sammanställningen: »Nu skulle jag gärna med glädje mottaga

prismedlen, GHT 1907 nr 281, s. 3 (efter ett yttrande av W. Stead).

. Och i ett muntligt anförande inför en stor församling låter han

samme man yttra sig sålunda (s. 359):

»Nu har ju Landsorganisationen sagt justament prasis

[= precis] detsamma ... Efter[som] hans mening blir gällande

i själva Landsorganisationen och alltså således hade rätt ...».

Frasen som fallgrop.

I en fast ordförbindelse, en fras, som för tanken bildar

en enhet, avspeglas som bekant denna inre enhet i uttalet:

hela ordförbindelsen plägar samla sig kring en enda starktonig

stavelse (ha blott en »fortis») och över huvud taget

så sammanträngas och sammansmältas, att reduktioner lätt

kunna inträda. I de vanligaste och mest »slitna» fraserna

kunna ju reduktionerna gå ända till begriplighetens gräns,

t. ex. då (Jag önskar dig en) god dag krymper ihop till gda

eller da, god morgon till gmorrn eller morrn. Men även när

en fras icke lidit någon påtagligare reduktion, är den i språkkänslan

en fast och odelbar enhet -- åtminstone vad det

talade och hörda språket angår.

Emellertid händer det i vår mång- och snabbskrivande

tidsålder, att man så mycket sysslar med de skrivna orden,

att man efter hand emanciperar dem från ljudspråket samt

låter dem bliva direkta tanketecken, liksom lösa, efter behag

flyttbara brickor. Härvid kan man lätt nog komma att

lämna den traditionella frasen ur räkningen, och det skrivna

kan då i ett eller annat avseende »taga emot» vid uppläsning

eller t. o. m. vid tyst läsning för den, som mera än det skrivnas

författare håller fast vid ljudspråkets traditioner.

En sådan försyndelse av »pappersstilen» mot frasen

torde vara tämligen allmänt känd: inskjutandet av bestämningar

mellan frasens delar, varigenom dessa delar bli alltför

självständiga och frasen alltså brytes i sär. T. ex.

Palmyra föll efter sin korta storhetstid i ruiner,

Argumentet tog, ehuru visst icke ögonblickligt, skruv. Ofta slog

han månader igenom dank.

Mindre uppmärksammad är, så vitt jag kunnat finna,

en annan möjlighet till kollision mellan skriftställare och frasen.

Den skrivande kan nämligen förbise, att de uttryck,

han i något fall sammanställer, för ögat alldeles bli identiska

med en allmänt känd fras, vars betydelse är en helt annan

(i regeln mera bildlig och oegentlig) än den, han åsyftat. Det

är då fara för att läsaren kommer att i början giva ordförbindelsen

den accentuering och betydelse, som tillhör den

välbekanta frasen. Närmare aktgivande på sammanhanget

plägar visserligen avhjälpa misstaget, men detta verkar likväl störande.

Antag t. ex. att en författare först velat skriva: »Han

höll på sin mening», men ändrat sig och utvidgat satsen sålunda:

»Han höll på och förfäktade sin mening.» Låter han

detta stå kvar, så har han troligen icke observerat, att, fastän

han själv naturligtvis tänkt sig fortis både på höll och på

förfäktade, en läsare lätt kan tro sig här möta den vardagliga

fras, som ger betydelsen »förfäktade just (då)», alltså med

fortis endast på det senare verbet.

Att våra skriftställare verkligen någon gång råka ut

för nu antydda fara, och att sådant lättast händer dem, när

de söka inlägga kraft och personlig känsla i sin stil -- detta

förhållande betygas av följande språkprov.

I en artikel om härordningsreformen, som år 1901 stod

att läsa i Svenska Dagbladet, förekom en ungefärligen så

här formulerad mening: »Det blir nu officerarna, som skola

bilda kärnan av vår ungdom.» Författaren hade tydligen

tänkt sig fortis på bilda och paus efter detta ord, icke efter

kärnan, utan att hava frasen »bilda (= utgöra) kärnan av

...» present för sitt medvetande.

Samma år lämnade en populär tidskrift mig detta bidrag:

»Hon tror själv, att hon är räddad, och Lille-Bror blir

familjens allt, underpanten på Elsas frälsning, den som får

lyckan att blomma på nytt makarna emellan.» Här ligger

det sannolikt för mången läsare närmast att -- åtminstone

vid första ögonkastet -- uppfatta få lyckan att = »lyckas»,

»bli nog lycklig att», alltså med svagare tryck på lyckan, än

författaren tänkt sig.

Ur en några år äldre skrift (Oscar Levertins monografi

över Wellander) har jag antecknat följande språkprov (vilket

jag redan upptagit i min bok »Om svenskan såsom

skriftspråk», s. 96): »Som Dalin... led han [d. v. s. Anders

Celsius] av dumhet och vidskepelse.» Författaren vill naturligtvis

säga, att Celsius kände sig ytterst pinsamt berörd

av att hos sina medmänniskor påträffa de nämnda ofullkomligheterna.

Han har därvid tänkt sig led starkt betonat, men

förbisett, att »lida av ngt ont» är en allmän fras med betydelsen

»vara behäftad (eller: bekajad) med».

Mindre fatalt, men likväl olämpligt är följande uttryck

i en recension, signerad J. A., av Bernard Shaws »Hjältar»

(GHT 1907, 9 mars): »... att den nutida publikens genomsnitt

helst vill slippa tänka på teatern». Rätta meningen

fordrar givetvis paus efter »tänka».

*

Huru obetydliga än ovanstående anmärkningar i sig

själva äro, har jag ej trott mig böra undanhålla dem från

offentligheten, eftersom de ju innebära ett icke obehövligt

»se upp» för våra skriftställare; möjligen kunna de också

bli användbara för forskningar angående satsaccentuering.

(1901.)

Om s. k. subjektlösa satser i svenskan.

Det är ett välbekant förhållande, att svenska språkforskare

blott i jämförelsevis ringa mån tagit svenskan till föremål

för sina undersökningar. Medan det ansetts nära nog som

en given sak, att en svensk, som valt historien till sitt fack,

skulle rikta sitt arbete på Sveriges historia, hava däremot

svenskfödde filologer vida oftare ägnat sina krafter åt främmande

länders språk än åt sitt eget fäderneslands.

Under de sista årtiondena har visserligen en förändring

till det bättre börjat inträda, men ännu måste vi med ledsnad

konstatera, att det vetenskapliga genomforskandet av

vårt modersmål företer betydliga luckor, att hela kapitel av

den blivande svenska språkhistorien ännu äro oskrivna eller

förefinnas blott i obetydliga fragment.

Ett sådant stort, föga undersökt område är läran om

ordens betydelser och dessas utveckling, eller den s. k.

semasiologien; här skall säkerligen den stora ordbok

över svenska språket, som nu börjat utkomma, efter hand sprida

mycket ljus. Ett annat, hittills nästan oplöjt fält är den

svenska syntaxen; nyare tiders historiskt-komparativa

språkforskning har hos oss, liksom i utlandet, huvudsakligen

hållit sig till ljud- och formläran, men blott i jämförelsevis

mycket ringa omfattning inlåtit sig på de syntaktiska frågorna.

Dessa synas också i allmänhet vara av mera komplicerad

natur; de hava talrika beröringar med semasiologien

och med den psykologiska sidan av språkforskningen.

Men det okända, det oordnade har också sina lockelser.

Att bringa åtminstone en viss grad av reda uti det förut

kaotiska, att vinna en något klarare överblick över de förut

oöverskådliga massorna skänker tillfredsställelse.

Gäller detta i allmänhet, så gäller det i ännu högre måtto

sådana fall, där man har praktisk bekantskap med själva materialet,

men där det inre sammanhanget och det helas konturer

bortskymmas av materialets rikedom och mångfald,

där man, så att säga, »icke kan se skogen för träd». Lyckas

vi att på ett sådant område någorlunda orientera oss, så plägar

detta område bli för oss mera intressant, mera kärt, mera

vår andliga egendom.

Det är dylika betraktelser, som förmått mig att för denna

uppsats välja ett ämne från den nysvenska syntaxen, ett

ämne, som för vårt språk nästan alls icke blivit behandlat.

Även i de övriga indoeuropeiska språken hava motsvarande

företeelser ännu blivit endast otillräckligt undersökta, ehuru

de delvis varit föremål för heta meningsstrider.

Emellertid, mitt ämnes stora omfattning och dess många

enskilda svårigheter göra, att jag måste nöja mig med att

lämna en planritning i stora drag, då jag nu skall söka redogöra

för s. k. subjektlösa satser i svenskan.

*

Redan i forntiden hade grammatici som Quintilianus och

filosofer som stoikerna blivit uppmärksamma därpå, att uti

grekiskan och latinet förekommo satser, vilka tycktes sakna

subjekt. Frågan har sedan många gånger varit föremål för

diskussion, men har i synnerhet på 1800-talet tillvunnit sig

större intresse, då man funnit, att satser utan tydligt subjekt

äro mycket talrika inom den indoeuropeiska språkfamiljen,

talrikast i de slaviska och germanska språken.

De flesta filosofer och även åtskilliga språkforskare hava

likväl haft stora betänkligheter mot att medgiva, att en

sats kunde bestå endast av predikat, utan något subjekt. Satsen

är ju det språkliga uttrycket för det logiska omdömet;

och till ett omdöme fordras ej blott ett utsägande (d. v. s.

ett predikat), utan ock något, varom utsägandet sker (d. v. s.

ett subjekt).

Men det har icke varit lätt att påvisa, vad som skulle

utgöra subjektet i dessa satser. Historiskt-grammatiskt taget,

föreligger visserligen ett formellt subjekt i personaländelsen,

som i de indoeuropeiska språkens äldsta kända skeden visar

sig vara ett pronomen, vilket vidhängts verbet. På ett ännu

äldre stadium torde dock detta pronomen ha saknats, och det

finnes verkligen språk (t. ex. magyariskan), som sakna

pronominalsuffix i tredje person av verbet. Men det rent

formella subjektets förekomst beror blott på en viss strävan

efter likformighet, ett slags gammal vana hos språket; man

kan säga, att blott ett subjekts plats markeras av det formella

subjektet, vare sig detta, som i äldre språk, ligger endast uti

personaländelsen eller uttryckes genom ett särskilt ord, som

det nysvenska det, det tyska es. det franska il.

Vi se också, att detta särskilda ord under vissa omständigheter kan

saknas: man kan t. ex. i nysvenskan lika väl säga: Här dansas

som: Här dansas det.

Den stora stridsfrågan gäller icke heller befintligheten

av formellt subjekt och värdet av sådant, utan huruvida för

tanken något subjekt finnes i de s. k. subjektlösa satserna.

Tillvaron av ett tänkt subjekt förnekas av slavisten

Franz Miklosich (vilkens bok »Subjectlose Sätze» från 1883

fortfarande utgör det fullständigaste arbetet i ämnet), vidare

av Marty och andra, men försvaras av filosofer som

Sigwart m. fl., i viss mån också av den utmärkte germanisten

Hermann Paul. I stället för att referera de stridandes

skarpsinniga, ofta något spetsfundiga bevisföring, vill jag

framställa den mening, till vilken jag genom studiet av

stridsskrifterna och av själva språkmaterialet kommit.

Vill man uppfatta begreppet subjekt i dess största

allmänhet, kan man säga, att det består uti en begränsning

av predikatet. Det slags handling eller tilldragelse

eller beskaffenhet, som predikatet utsäger, begränsas till eller

tillämpas på ett visst, bestämt fall.

En dylik begränsning förekommer verkligen i de subjektlösa

satserna, även då de uppträda i sin enklaste och kortaste form.

Vi vilja till exempel taga ett av de allra äldsta

och i de flesta språk förekommande subjektlösa uttrycken,

det vanligaste av dem, som angiva nederbörd, på fornsvenska

räghnir, på nysvenska det regnar, på latin pluit.

I denna korta sats ligger, även när den förekommer alldeles isolerad,

två olika begränsningar av predikatet. Den ena begränsningen

är till tiden, som i den exempelvis valda formen blir

den närvarande. Den andra är till rummet. Ingen, som hör

det enkla uttalandet »det regnar», kan ju uppfatta det

annorlunda än så, att den talande ser, hör, eller känner, att regn

faller, just där han befinner sig, eller åtminstone så nära honom,

att han kan iakttaga det med syn- eller hörselsinnet.

Det regnar innebär således här regnar nu.

Det torde just vara känslan därav, att begränsning med

avseende på omständigheter ersätter ett subjekt, som är rätta

grunden till nysvenskans sed att stundom utelämna det

»formella» det, när adverbial kommer före (och helst även

efter) predikatet, t. ex.: Här drar förskräckligt, På slottet

dansades till ljusan dag; i Carl Snoilskys poem

»Sjuksalen»: Förstulet les och snyftas vid varenda huvudgärd; i

Runebergs »Soldatgossen»: Så var med dem.

Alltså: tages »subjekt» i sin allmännaste betydelse av att

vara en inskränkning i eller begränsning av predikatet, så

kan det icke nekas, att de s. k. »subjektlösa satserna»

verkligen äga subjekt.

Tages däremot »subjektet» i den trängre, i grammatiken

vanliga betydelsen av »den eller det, om vilken eller vilket

predikatet utsäger något», så måste dessa satser utan tvivel

gälla som subjektlösa, ty det karaktäristiska för dem är just,

att den talande icke tänker på något subjekt i denna mening,

samt att han endast och allenast lägger vikt vid den

handling, tilldragelse eller beskaffenhet, som han i predikatet

utsäger. Det blir sedan en fråga för sig, om han vid

reflexion över sitt yttrande finner, att han kan tänka på

ett bestämdare subjekt.

Det synes följaktligen finnas tillräcklig grund att behålla

den av tysken K. W. Heyse bildade termen »subjektlösa

satser»; den säger också bättre, varom fråga är, än

det gamla namnet »opersonliga uttryck».

*

En mönstring av de subjektlösa satserna i svenskan,

sådan som vi nu vilja företaga, bör naturligtvis icke hålla sig

uteslutande vid det nu levande språket, utan måste fästa

avseende vid språkets utveckling från äldre tid. Men av hänsyn

till mina läsare, skall jag söka inskränka jämförelserna med

fornspråk och levande besläktade språk till det minsta

möjliga. Jag kan så mycket lättare göra det, som förhållandena

både i vårt fornspråk och i andra germanska språk uti de

flesta avseenden äro likartade med dem i nysvenskan.

*

Innan vi tillse, vilka satser som, enligt den givna

utredningen, äro subjektlösa, måste vi tillse, vilka som icke

äro det, men möjligen kunde tyckas vara det. Ett sådant

avskiljande är oundgängligt för klart uppfattande av vårt

ämne. Det skall också visa sig, att gränserna icke på alla sidor

kunna med full bestämdhet uppdragas. I språkets värld,

såsom i den organiska naturens, träffas ju flerstädes fall av

förvillande likhet eller övergångsformer, som göra systematikern

huvudbry.

Först och främst kunna vi lätt avfärda sådana satser

utan något utsatt subjekt som imperativerna: Kom hit! Giv

akt! Springen! Springom! eller artighetsformler som:

Ödmjukaste tjänare! Det verkliga subjektet behöver här ej

nämnas; det finnes till hands, inhämtas av situationen och

förtydligas vanligen i ton, blick eller åtbörd.

Otvetydigt är också, att telegramstilens: Kommer i dag

med snälltåget eller: Väntar här på svar och dylika satser hava

sitt verkliga subjekt i den skrivandes egen person. I självsvåldigt

tal förekomma ju för övrigt liknande uttryck.

Ännu enklare är saken, då subjektet till ett svar redan

ligger i frågan, t. ex.: Hva" gör du? Sover. Å din bror?

Hjälper mej.

Svårare är det däremot understundom att från subjektlösa

satser skilja sådana satser, i vilka det rätteligen bör

uppfattas som personalpronomen, d. v. s. syftande på något förut

omnämnt, ävensom sådana, där det snarast är att betrakta

som demonstrativpronomen, d. v. s. hänvisande på något för

sinnena eller för tanken närvarande.

Om hithörande frågor kan man numera (1910) finna många värdefulla

upplysningar i Svenska Akademiens Ordbok, artikeln den.

Svårigheten ligger egentligen däruti, att det kan hava en

så allmän betydelse och ofta brukas på grund av ett slags

tankelättja, då man ej vill göra sig möda att uppsöka det

mest passande ordet. Det kan syfta ej blott på en infinitiv

eller en hel sats, utan även på ett helt sammanhang av satser.

Det kan till och med upprepa eller påpeka ett substantiv, som

icke är neutrum; så syftar det på en strax förut nämnd sak i

de Tegnérska verserna:

Böljornas öken, det är mitt fädernesland och min grav --

och:

Den första tanke, som Loke hade, det var en lögn.

Person påpekas i uttrycket: Det är jag, d. v. s. den, du

ser här, eller den, du nu hör, är jag, i utropet: Det var mig en

riktig baddare! o. s. v.

Vanligen bör ju vad som åsyftas med det kunna inses

av sammanhanget eller situationen, t. ex. när man begagnar

sig av fraserna: Det förstås, det går an, det stämmer, det var

bra, det var kassingen! och dylika. Därvid kan ofta det

utelämnas, t. ex.: Skadar inte! Behövs inte! Väl bekomme!

samt i de parentetiska, numera nästan blott som adverbial

uppfattade satserna förstås(s), kanske, må hända o. d. Ja,

själva hjälpverbet kan tillika utelämnas, t. ex.: Väl talat! Väl

rott! Sagt och gjort, och i det gamla, parentetiska, numera

blott adverbiala tyvärr, som egentligen betyder »därigenom

är detta värre», eller kanske »dess värre (så mycket värre) är

det».

Sammanhang och situation giva emellertid stundom icke

fullt bestämd upplysning om vad man har att förstå under

pronominet det. Sådana fall äro ingalunda sällsynta; men det

år särskilt ett fall, om vilket jag tror mig helst böra erinra,

ett yttrande, som är för oss alla välbekant, kärt och heligt.

När Jesus på korset, strax innan han gav upp andan, utropade:

Det är fullkomnat! vad betyder då ordet det? Menade

han blott sitt lidande för vår skull? Eller menade han icke

snarare hela sitt värv på jorden, allt det han skulle här

utföra? Vi må likväl märka, att huvudvikten här faller på

predikatet; i den grekiska texten är intet subjekt utsatt. Även

i svenskan närmar sig satsen, vad betydelsen angår, de

subjektlösa. Över huvud taget gäller, att ju mera allmänt och

färglöst personal- eller demonstrativpronominet det är, ju

större reflexion utfinnandet av det rätta subjektet kräver,

dess svårare är det att avgöra, om satsen har subjekt eller

icke.

Helt annorlunda är förhållandet med det i gåtor; detta

det betecknar något för den talande fullkomligt bekant och

bestämt; han blott liksom maskerar sitt verkliga subjekt med

ordet det.

Därnäst bör det framhållas, att subjektlöshet icke föreligger

i satser, som hava till subjekt någon, något, man eller

de (i ungefär samma betydelse som man).

Man kan även syfta på den talande själv, de kan icke göra det

Dessa subjekt kunna visserligen vara allmänna och obestämda; men de

utmärka likväl tydligt och bestämt, att subjektet är någon eller

något eller några, som den talande icke vill eller icke kan

närmare angiva (någon betyder ju ursprungligen jag vet

icke vilken). Härutinnan skilja sig dessa satser avgjort från

de subjektlösa, i vilka den talande alls icke tänker på något

subjekt.

Vi hava slutligen i svenskan en mängd satser, i vilka det

kan anses blott på förhand peka till det verkliga subjektet,

som för eftertryckets eller tydlighetens skull kommer efteråt;

t. ex.: Det går en frestare igenom livet, Tegnér.

Och det roptes av röster till tusendetal: »Hurra för vår tappre

gen"ral!» Runeberg. I dessa satser tjänstgör det s. k.

»skenbara» subjektet det som ett slags determinativpronomen.

En närmare redogörelse för dessa satser och deras beröringar

med subjektlösa, tillåter oss icke omfånget för denna

uppsats att här meddela; men vi få dock tillfälle att giva akt

på några av de viktigaste beröringspunkterna, under det vi

taga kännedom om de subjektlösa satsernas olika arter.

*

Indelningen av de subjektlösa satserna i svenskan kan

göras antingen efter predikatets formellt-grammatiska

beskaffenhet eller ock efter predikatets betydelse.

Den sistnämnda indelningsgrunden, betydelsen, är den,

som möjliggör den naturligaste grupperingen och som giver

oss den klaraste inblicken i dessa satsers egendomliga väsen.

Men fastän vi alltså vid närmare prövning av materialet böra

ordna det efter betydelsen, kunna vi likväl icke lämna det

sätt, varpå predikatsverbet formellt taget uppträder, alldeles

obeaktat, ty detta företer några språkhistoriskt märkliga växlingar.

Med avseende på sin form kan predikatet utgöras av:

1:o verb i aktiv form med objekt;

2:o verb i aktiv form utan objekt;

3:o verb i passiv form, vare sig (den ursprungliga

reflexiva) formen på s eller den medelst hjälpverben

bliva, varda eller vara omskrivna;

4:o verb i reflexiv form (d. v. s. verb i aktiv form

åtföljt av reflexivt pronomen) samt slutligen

5:o verben vara, bliva eller varda, åtföljda av adjektiv

eller substantiv.

Den första av dessa klasser, den, som utmärkes av aktivt

verb med objekt, hade i äldre nordiskt språk ganska betydlig

omfattning; särskilt i de fornisländska sagorna är den

täta förekomsten av subjektlös sats med objekt mycket påfallande;

med avseende på dessa sagor har norrmannen William

Nygaard behandlat företeelsen i en liten uppsats av

år 1889. Vad nysvenskan angår, kan konstruktionssättet på

det hela anses vara övergivet. Fornsvenskans mik lenkter,

mik drömde, hava utbytts mot jag längtar, jag drömde o. s. v.

i en mängd andra fall. De i vår kyrkobibel kvarstående

mig törstar, då hungrade honom m. fl. kännas nu som

föråldrade. I fornhärmande språk, t. ex. Tegnérs Fritiofs

saga, brukas stundom mig lyster, men helst med en följande

infinitiv, vilken efter nysvensk uppfattning snarast bör gälla

såsom subjekt. Enstaka uttryck med verkligt objekt kunna

visserligen ännu anträffas, t. ex.: Det kväljer mig (d. v. s. »jag

har kväljningar»), det tar aldrig slut på visorna m. fl. Men

i många fall, där man tror sig finna ett objekt till subjektlöst

predikat, t. ex.: Det lutar tio i tornet, det luktar reseda, det

osar biffstek, visar sig denna satsdel vara en s. k. innehållsackusativ,

ett slags adverbial. Ett sådant har man måhända

också uti: Det regnade en duktig skur och det regnade myror;

tyskan har i dylika fall ackusativ, fornisländskan hade dativ

(eller egentligen instrumentalis); svenskar torde numera vara

mest benägna att uppfatta det tillagda substantivet såsom

verkligt subjekt.

Om de övriga klasserna behöver här ej anmärkas annat,

an att även den andra klassen (aktivt verb utan objekt), såsom

längre fram skall påpekas, i nyare tid gjort vissa förluster,

samt att den fjärde klassen (där verbet har reflexiv

form) röjer starka inflytelser från det tyska språkbruket.

*

Betrakta vi nu de subjektlösa satserna med avseende på

deras betydelse, så kunna vi ibland dem urskilja en

mindre grupp, vilken uttrycker sådan verksamhet, att den

snarast måste antagas härröra från ett levande väsen, som

åtminstone till viss grad handlar avsiktligt; vad eller vem

detta väsen är, lämnas emellertid alldeles oavgjort.

Den övriga, större delen av de subjektlösa satserna

uttrycker ett tillstånd eller en tilldragelse, stundom ock ett slags

verksamhet, men verksamheten kan då icke tänkas vara en

yttring av ett levande väsens avsiktliga ingripande, utan

framträder såsom härrörande från någon obekant kraft, som

icke nämnes. I båda grupperna är det naturligtvis predikatet,

som ensamt tilldrager sig uppmärksamheten.

Den sistnämnda, större gruppen (från vilken all tanke

på levande väsens avsiktliga verksamhet är utesluten) är den

mest typiska och ursprungliga samt bör därför behandlas

först.

Inom denna grupp äro de satser äldst, som utsäga enklare

sinnesintryck, iakttaganden av särskilda

företeelser i den omgivande naturen eller i människans egen kropp;

med dessa satser sammanhänga mycket nära de, som angiva

själens känslor eller drifter, eller t. o. m. förståndsakter;

sammanhanget beror därpå, att känslan eller insikten

ursprungligen uppfattats som något utifrån kommande och

människans inre jag såsom passivt.

Bland de satser, som skildra naturföreteelser, kunna vi

märka uttryck för ljus och mörker t. ex. det blixtrar (och det

ovanligare det ljungar), det ljusnar, det klarnar, det mulnar,

det skymmer, det mörknar; eller med hjälpverb: det är eller

det blir ljust, mörkt o. s. v.

I Fritiofs saga säger Tegnér om en hägring i

aftonrodnaden: Det skimrar över och det skimrar under, och om

Balderstemplets brand: Högt det mot himlen blossar.

eldsken tänker man ock vid uttrycken det glimmar under

askan, det gnistrar av hjulen, det lyser genom springan o. s.

v. Säger man det brinner i kakelugnen, så åsyftar man nog

i första rummet ljusförnimmelsen; däremot har man i

uttrycket det har brunnit för honom inlagt den speciella

betydelsen, att någon del av hans egendom (i synnerhet av hans

byggnader) förstörts av vådeld. Huru satser, som egentligen

uttrycka »ljus och mörkers omskiftelse» på himmelen

eller eljest i naturen omkring oss, övergå till att användas

om människor, visa exemplen: Det flammade till i hans öga,

det svartnar för mina ögon, och det klarnade för honom,

d. v. s. »han började begripa sammanhanget».

När man säger: Det åskade hela dagen, tänker man vida

mindre på ljus- än på ljudföreteelserna. Endast ljudet åsyftas

med det dundrar, det mullrar o. d. Andra ljud skildra

uttrycken det small, det gnisslar i gångjärnen, det knäppte i

väggen, det puttrar i kitteln, det fräser i pannan o. s. v. När

stockarna i det sommartorra Balderstemplet brinna, målar

Tegnér ljudet med det mindre vanliga uttrycket det knattrar.

Om Ellida i stormen säger han: Och det viner i tåg och

det knakar i köl. På många olika sätt skildrar man för

övrigt ljud, som härröra av luftens och vattnets rörelse, t. ex.:

Det susar i träden, det brusar vid stranden, det porlar i bäcken,

det smattrar mot rutan o. s. v.

Vindförhållanden uttryckas genom det blåser, det stormar,

det fläktar, det drar, det friskar upp, det lugnar, det

är stillt o. s. v. På sjömansspråk lär man kunna säga: det

lever i seglet, när man vill angiva svag vind. Hos Fredrika

Bremer har jag funnit det kastar, d. v. s. »det kommer

kastbyar».

Angående nederbörd finnes ett stort förråd subjektlösa

uttryck. Jag behöver blott erinra om det regnar, det snöar,

det haglar, samt de närmare beskrivande det yr, det duggar,

det stänker, det öser ned. Motsatsen har sitt särskilda

uttryck: Det håller uppe.

Med regn har av ålder gråt blivit jämförd. Carl Snoilsky

säger om Magnus Stenbock: På kinden så varmt det

droppar; han målar därvid förträffligt de stilla, ofrivilliga

och omedvetna tårarna hos den i djupa tankar försjunkna

fången.

Fuktighet i annan form angiva uttrycken det immar på

rutan, det fuktar i garderoben. Lucidor skriver det

dimmar i ett sammanhang, där vi nu skulle skriva dimman faller.

Allmänna fuktighetstillstånd ute skildras genom det

töar, det slaskar, det är vått o. s. v. Om person säges ofta:

han är så våt, så att det rinner av honom.

Rörelser på vattenyta beskrivas ofta genom subjektlösa

satser t. ex. det bubblar, det krusar sig ute på sjön, det

skummar vid fören, det bryter (d. v. s. »det är bränningar») i lä.

-- Ebb och flod äro föga kända vid våra kuster; dock finner

man stundom (synnerligast i äldre tid) det ebbar;

fornsvenskan hade fiärrar och flödhir.

Kölden har sitt egendomliga uttryck det fryser.

Tilltagande köld betecknar Tavaststjerna med orden: Det

skärper till. Stark hetta uttryckes ofta genom det baddar,

det gassar, det steker o. s. v.

Erinra vi oss vidare åtskilliga andra slags satser till

skildrande av naturförhållanden och dessas intryck på

sinnena, såsom det doftar, det stinker, det ryker, det dammar, det

jäser, det skär sig o. s. v., så hava vi samlat ganska

tillräckliga intyg om vårt språks från uråldrig tid kvarlevande

förkärlek för subjektlös sats, då det gäller att skildra det

omedelbara intrycket av naturföreteelser.

Jämför man dylika satser med motsvarande

subjektförsedda, t. ex. det regnar med regnet faller, det blåser med

vinden blåser, så märker man lätt, att den subjektlösa satsen

är mera naiv och oreflekterad, mera målande och mindre

abstrakt. Det regnar innebär ju betydligt mera än regnet

faller, som blott påpekar en sida av företeelsen.

De hittills avhandlade satserna äro, kan man påstå,

högre grad än andra subjektlösa och opersonliga. Men

likväl saknas icke här övergång till konstruktion med verkligt

personligt subjekt (ej blott saksubjekt). Bland skandinaviska

sjömän förekomma stundom om vinden sådana uttryck som:

Hon friskar opp eller på danska: Hun kuler op. Det torde

icke vara fullt utrett, om hon syftar på samma personlighet,

som tilltalas i uppmaningen: Blås, Kajsa! eller om annan

förklaring är av nöden. Hos Homerus äro de verb, som betyda

det regnar, det askar, det blixtrar, icke subjektlösa, utan

hava till subjekt själva himlaguden Zeus. Också efter den

gamla germanska tron blev ju åskan i rent sinnlig mening

frambragt av en gud, Tor; ett minne härav ligger ännu

sambandet mellan den forntyska formen av Tors namn

Donar och es donnert, varav vårt det dundrar. Men när

fornsvenskan någon gång om de kristnes Gud har uttrycket var

hærra räghnir, så är detta blott en slavisk efterbildning av

det latinska Dominus pluit. Den svenska uppfattningen av

gudomens förhållande till naturföreteelserna återgives bättre

i det bibliska uttrycket: Gud låter regna över rättfärdiga och

orättfärdiga.

Det må för övrigt påpekas, att skaldens skapande

fantasi kan taga sig åtskilliga friheter även med de satser, som

man kunde kalla de »meteorologiska». Vi behöva blott

erinra oss två rader ur Fritiofs saga. Den ena lyder så:

ljungar med två ögon den främmande så vasst. Den andra

är denna: Men oändlig köld snöar skyn utur.

Till uttryck för naturiakttagelser kunna även föras

tidsuppgifter, sådana som det våras, det lider mot hösten, det

dagas, det i synnerhet i allmogemålen förekommande det

kvällas samt de föråldrade det aftnas och det natlas. Välbekant

är det Tegnérska: Det var ej dag, det var ej natt, det

vägde mellan båda.

Men så väl dessa tidsuppgifter som totalomdömena det

är ruskigt i dag, det är vackert här o. d. äro likväl något

mera abstrakta och reflekterade samt torde snarast vara att

hänföra till en annan avdelning, om vilken vi längre fram

skola tala.

Från iakttagelse av det, som föregår i den yttre

naturen, är steget icke långt till iakttagelse av det, som föregår

hos människan själv; därför blir det ocksa

överensstämmelse i den språkliga formen. Även känslor av mera andlig art

kunna uttryckas genom subjektlösa satser, t. ex.: Det gör mig

ont om honom, det skär mig i hjärtat, var gång jag får se

ett sådant elände, det svindlar för tanken. Oftare blir det

dock något för de yttre sinnena uppfattligt, som utsäges

genom den subjektlösa satsen. I synnerhet vad sjukliga och

obehagliga känslor angår, kan man hålla på rätt länge att

jämra sig utan att begagna annat subjekt än det

betydelselösa det t. ex.: Det gör ont i hela kroppen, det värker i

armen, det sticker och kliar i ögonbrynen, det skymmer för

ögonen, det susar för öronen, det ilar i tänderna, det brinner

i ådrorna, det bultar i tinningarna, det kyler utefter ryggen,

och -- om det är riktigt kallt -- det biter i nästippen, o. s. v.,

o. s. v.

En obehaglig känsla torde också menas med uttrycket

för överraskning: Det klack till i mig. Däremot angives, icke

vad man känner, utan vad man ser, genom det blöder, det har

blött igenom förbandet, det arbetar i bröstet på den stackarn.

Då man vill skildra obetvinglig skrattlust, kan man säga:

Det rycker i mungiporna. Talis Qvalis målar små barns

ofrivilliga benägenhet att gråta med orden: Visst ryckte det

i läppen.

Vi ha i de sist anförda exemplen nya bevis på, huru

lämplig den subjektlösa satsen är att skildra det oavsiktliga,

det utan eller t. o. m. mot människans vilja inträffande.

Tyskan är rikare än vårt språk på dylika vändningar; i

Schillers poem »Der Taucher» har man en vacker, ofta

oberopad samling exempel på sådana och på andra arter av

subjektlöshet. Vad svenskan angår, kan det förtjäna påpekas,

att ett djärvt försök att gå vidare i denna riktning

förekommer i slutet av Bååths poem Marit Vallkulla, där det heter:

»Ögat brister. Hon är ej mer. Kring bleka läppar det

lyckligt ler.»

*

Vid betraktandet och ordnandet av de avdelningar, vi

hittills omtalat, ha vi haft den tryggande känslan av att

befinna oss på den konkreta verklighetens fasta mark, ty vi

hava nästan uteslutande rört oss bland naiva och omedelbara

uttryck för enkla iakttagelser ur sinnevärlden.

Något svårare blir det att överblicka den stora klass av

subjektlösa satser, åt vilken vi nu måste ägna vår

uppmärksamhet. Denna klass utgöres nämligen av sådana satser,

som på ett mera allmänt och abstrakt sätt uttrycka

fortgång, inträffande, början eller slut, uppskov,

tillstånd eller förhållande. De ifrågavarande

satserna innehålla mycket ofta ett prepositionaluttryck och

stundom, ehuru oftare i det äldre språket än i det nyare, en dativ.

Fortgång betecknas företrädesvis med det går i

mångfaldiga förbindelser, från de med mycket allmän

betydelse, såsom: Hur går det för honom? eller de poetiska,

såsom: Det går hett under sköldarna till; ända ned till de

jämförelsevis konkreta och vulgära, såsom: Det knallar och går,

sa" rospiggen, stod på grund. I fornsvenskan kunde det far

och det faller delvis tjänstgöra i samma bildliga betydelser,

där nu det går brukas. I mera cirklat tal begagna vi t. ex.

det förlöper eller avlöper så eller så, det fogar sig så eller så

med den saken, i vardagligt tal förekomma t. ex.: Vart ska"

de" bära åv? De" barkar åt skogen o. d.

Ett inträffande uttryckes av den bibliska, nu

föråldrade vändningen: Varde mig efter ditt tal! Vidare t. ex.

satserna: Det har kommit till en brytning dem emellan, så

kan det bära till ibland, så skedde o. d.

Början eller slut utsäges t. ex. i satserna: Det

börjar illa för honom, det är slut eller det är förbi med hans

lycka, det är ute med honom.

Uppskov eller dröjsmål betecknas t. ex. av: Det

får anstå med betalningen, det dröjde eller det drog ut länge

eller det drog ut på tiden, innan han blev färdig.

Tillstånd i största allmänhet har sitt naturliga

uttryck i det står så eller så till, t. ex. i frågan: Hur står det till

med dig, med hälsan, med affärerna? Av tyskeri och bokspråk

smakar synonymen det förhåller sig. Enkelt och vardagligt

klingar: Hur ä" de" me" dej? men uttrycket får en poetisk, något

ålderdomlig klang om med dig utbytes mot enkel dativ,

såsom då Orvar Odd spörjer sin sårade fosterbroder:

Hur är dig, Hjalmar? eller då Stagnelius i Martyrerna

låter Perpetua fråga: Hur var det dig, Felicitus, när hjässan

ur dopets vågor segrande du höjde... ? eller då Runeberg

i Vårt land utbrister: Här är oss ljuvt, här är oss gott!

Ett och annat av de anförda exemplen kunde likaväl

eller snarare anses uttrycka begreppet förhållande. Till

gränsområdet kunna också räknas sådana fraser som: Nu

gäller det ditt liv, här kommer det an på duglighet, ävensom

satser, som angiva utsikt, t. ex.: Det ser bedrövligt ut för

oss, det artar sig till krig o. s. v.

De subjektlösa satser, som uttrycka ett förhållande,

äro för övrigt av många slag och torde vara de svåraste att

ordna och överskåda. Här må det nu vara nog att påpeka

de satser, som angiva den talandes totalkänsla av en

situation, t. ex. de Tegnérska verserna: Ack, det var

skönt uti min ungdoms dalar! och Det är lustigt på stormande

hav, ävensom vissa satser, som angiva tillgång eller

brist, t. ex.: Här är gott om starka karlar, men här är ont

om kloka karlar. Det är klent med förtjänsten. Det räcker

med det, jag har o. s. v.

Delvis komma dylika satser att tillhöra den klass, som

tyska grammatici kallat existentialsatser, d. v. s. sådana, som

utsäga, att något är till eller är tillstädes (finnes förhanden),

och till vilka man, om man vill vara konsekvent, måste räkna

dem, som utsäga, att något finnes i tillräcklig eller otillräcklig

mängd eller alls icke. Vad särskilt angår konstruktionerna

det finnes, det gives, det saknas, det fattas, det behöves,

det tarvas med substantiv, så gäller för nysvensk uppfattning

det följande substantivet som subjekt. Annorlunda

är det med tyskans es gibt, es fehlt, franskans il y a.

*

Då vi indelade de subjektlösa satserna efter betydelsen,

avskilde vi från de övriga den grupp, där predikatet

uttrycker en sådan verksamhet, som snarast måste antagas härröra

från ett levande väsen, vilket åtminstone till en viss grad

handlar avsiktligt. Denna grupp är visserligen mindre

än den, som representeras av de övriga arterna av

subjektlösa satser, dem, med vilka vi redan sysselsatt oss, men den

innehåller dock några skiftningar av så stor vikt, att de även

i denna korta redogörelse förtjäna påpekas.

Den talande kan underlåta att nämna det levande väsen,

från vilket verksamheten utgår, antingen därför, att detta

väsen är honom obekant, eller ock därför, att det är

honom så likgiltigt, att han icke tänker därpå. I båda

fallen lägger den talande hela vikten vid den verksamhet, han

omtalar.

När nu det verkliga subjektet är för den talande så

obekant, att han icke tilltror sig att nämna det, utan blott

omtalar den verksamhet, varigenom detta subjekt ger sig

tillkänna, då är det vanligen tillfället, att han icke kan se det

ifrågavarande levande väsendet; synen är, som vi veta, det

sinne, varpå människan mest förlitar sig; de andra sinnena

giva ej så klart besked och bedraga lättare.

Säger jag: Det ringer på portklockan, så måste jag ju

anse troligast, att ljudet förskriver sig från en person, som

vill komma in; men det kan ju även framkallas av annan

orsak, t. ex. av blåst. I alla händelser är det endast ljudet, jag

förnimmer, och endast ljudet, jag omtalar utan vidare

reflexioner.

Då någon viskar till sin rumskamrat: Det tassar ute i

korridoren, så plägar detta innebära, att han befinner sig

fullkomlig okunnighet om, vem det är, som frambringar

ljudet av smygande steg; det kan vara någon av husets folk eller

djur, det kan vara en tjuv; det kan -- o, fasa! -- vara en

besökare från andevärlden.

Just då ljud tros förskriva sig från hemlighetsfulla,

onämnbara, övernaturliga väsen, passar den subjektlösa

satsen förträffligt När »den lille kolargossen» skrämmes av

ödemarkens nattliga ljud och tror, att det är trollen, som

husera där, utbrister han (enligt Geijer): Det tassar, det

braskar över sten och stock. Gustaf Fröding låter kolaren

Ola i en hel mängd subjektlösa satser skildra det förfärliga

oljud, som »Bärgslagstrollen» tillställde. Vi minnas också

från Bernhard Elis Malmströms berättelse, hur

beklämd »liten pilt» blev, när det suckade så tungt uti skogen.

Ett allmännare och abstraktare uttryck har det

övernaturligas uppträdande fått i satsen det spökar. Härmed kan

jämföras det stundar, som på några orter säges, då man av

en kliande känsla i ögonbrynet eller ögonlocket tror sig få

förebud om, att en besökande snart skall infinna sig.

Sannolikt har uttrycket, i denna betydelse, samband med

den gamla folktron, att den kommandes fylgja gick före

honom och hos den, han ville besöka, vållade sömnighet.

Snarast är det ett eller annat djur, som man måste anse

vara verksamt, när man säger: Det nappar det lever i nätet,

det flaxade uppe i trädet, det prasslade i busken, det väste ur

snåret, det gnällde utanför dörren o. s. v.

Mycket talrika, mycket avlägsna eller mycket små

varelser, bland vilka individerna icke kunna var för sig tydligt

urskiljas, men vilkas rörelse man iakttager, betecknas också

med det. Om en avlägsen skara krigare säger Tegnér (i en

efterbildning från tyskan): Det rör sig, det vimlar vid

skogens bryn. Och i en vårvisa skildras alla de små flygande,

hoppande och krypande varelser, som vårsolen framlockat,

med orden: Se, hur det spritter i buskar och grenar! Då ju

i dessa fall hela vikten och eftertrycket lägges på rörelsen,

torde ifrågavarande satser böra anses för subjektlösa.

*

Orsaken till, att det eller de levande väsen, från vilka

verksamheten utgår, icke nämnas, kan, sade vi nyss, också

vara den, att dessa äro för den talande så likgiltiga, att han

icke bryr sig om att nämna dem, att han icke ens tänker pa

dem såsom varande några bestämda och kända individer.

Även här är det naturligtvis själva verksamheten eller

tilldragelsen (men icke dess upphovsman), som är föremål för

den talandes hela uppmärksamhet.

Satser av ifrågavarande slag kunde i fornspråket

konstrueras med verb i aktiv form. I de fornsvenska

laghandskrifterna förekommer stundom Hær sigher, d. v. s. »här

säger», åtföljt av objektsats; såsom subjekt till »säger» har

man snarast att tänka sig den, som ursprungligen författat

eller föredragit lagen eller det närmast föreliggande

lagstället; dennes person spelar ingen roll i detta sammanhang

och behöver därför, efter fornspråkets regel, icke nämnas. I

själva lagstadgandena står ofta skal med infinitiv, men utan

subjekt; nu måste man i tanken tillägga pronominet man

eller något längre uttryck: Envar det vederbör eller dylikt. Ett

aktstycke från år 1495 omtalar stor dödlighet på orten med

det besynnerliga utrycket: Her dör ganska sware, d. v. s.

»här dör i stor mängd»; såsom subjekt bör tänkas: »Det här

boende folket.»

I flertalet hithörande fall, d. v. s. sådana, där det

faktiska personsubjektet såsom obehövligt utelämnas, begagnade

likväl redan fornsvenskan passiv form, och i nysvenskan är

denna konstruktion den enda möjliga. Den är tillika mycket

använd. -- Noga taget, äro alla passiva satser, där ingen s.

k. agent finnes, till betydelsen subjektlösa. När man t. ex.

säger: Gossen blev slagen, så lämnas det osagt, vem som slog

gossen, eller med andra ord: här saknas det begrepp, som

stundom blivit kallat »logiskt» subjekt.

I förbigående må erinras, att vi svenskar, som ej hava

något allmänt godkänt hövlighetspronomen, ofta begagna

passiv konstruktion för att slippa nämna den person, vi

tilltala, t. ex.: Behagas det ett glas? i stället för: Behagar ni ett

glas? I detta och dylika fall saknas likväl ingalunda det s. k.

»logiska» subjektet, ty den tilltalade personen utmärkes

genom blick eller åtbörd.

En sådan sats som: Gossen blir slagen eller Behagas det

ett glas? plägar man ju i allmänhet icke kalla subjektlös, ty

den har ju i grammatiskt avseende fått ett nytt subjekt

(gossen, ett glas), det ord, som skulle varit objekt i

motsvarande aktiva konstruktion.

Men i alla de tillfällen, då den motsvarande aktiva

satsen icke äger något direkt objekt, kan den passiva satsen icke

få något sådant grammatiskt subjekt; det enda subjekt, som

då kan ifrågakomma, är det »logiska» (ty det betydelselösa

det räknas ej). Säger jag: På klubben spelas ganska högt,

så kan jag visserligen tillägga ett »logiskt» subjekt, agenten:

av vissa bland klubbens medlemmar eller något dylikt. Men

vill jag alls icke yttra mig om, vilka det är, så gör jag intet

sådant tillägg, och satsen blir subjektlös.

Likaså, säger man t. ex.: Här dammas varje morgon,

ägnar man ingen tanke åt vederbörande tjänare, som utför

arbetet. Och uti orden på en anslagstavla: Anhålles om

allmänhetens benägna medverkan till planteringens skydd,

insveper sig den myndighet, som gör denna anhållan, uti den

blygsammaste och fullständigaste anonymitet.

Det är icke alltid människor, som utgöra det »logiska»

subjekt, vilket eftertanken måste utfinna. I evangeliets

välbekanta ord: Förlåter, så varder eder förlåtet, giver, så

varder eder givet, åsyftas sannolikt snarare, att Gud kommer att

förlåta och belöna, än att människor komma att göra det.

Någon gång kan det t. o. m. hända, att det saknade

subjektet tillhör djurriket. Bååth säger i en av sina dikter: I

somnad hönsgård tiges det gott till hanegället.

Passivum kan för övrigt med fördel användas vid

skildrande av det, som föregår i en oredig massa, där individerna

icke lätt kunna urskiljas, t. ex.: Det stampades och knuffades,

det skrattades och skreks. Om liknande bruk av aktiv eller

reftexiv form ha vi förut talat i annat sammanhang.

*

Vi hava härmed kommit till slutet av den korta

överblick, vi velat taga över de satser, som vi, ehuru med någon

reservation, kallat subjektlösa. Vi hava sett, att de spela

en icke obetydlig roll i vårt språks ekonomi; de äro av många

slag och brukas ofta. Nysvenskan har visserligen bortlagt

vissa arter av subjektlöshet, men har så mycket flitigare,

tyckes det, tagit i bruk och utbildat andra arter.

Nu kan det frågas: innebär detta uttryckssätt,

subjektlösheten, en förtjänst eller en brist hos vårt modersmål? Vi

veta ju, att det språk, som f. n. anses vara människotankens

klaraste och elegantaste redskap, den modärna franskan, är

jämförelsevis mycket fattigt på subjektlösa satser. Dessa

hava ju också i sin natur en viss obestämdhet och dunkelhet,

som står i strid med franskans fordran på bestämdhet och

tydlighet. Och visserligen, om man uppfattar orden »Det

dunkelt sagda är det dunkelt tänkta» såsom innebärande en

förkastelsedom över all dunkelhet i tal och tanke, då skulle

rikedom på subjektlösa konstruktioner just vara ett bevis på

ofullkomlighet i ett språk och därigenom även på något

outvecklat och omoget inom själslivet hos den nation, som

begagnar detta språk till uttryck.

Men saken har en annan sida, vilken vi redan flera

gånger haft tillfälle att antyda.

När det »dunkelt tänkta» verkligen i sig själv är

dunkelt och ofullständigt känt, ej blott av den svagare, utan även

av den starkare intelligensen, då är det en förtjänst hos

språket att icke påtvinga tanken en abstrakt och falsk tydlighet,

utan att troget giva uttryck åt just det famlande, det dunkla,

som måste vidlåda tanken. Vidare, när tanken samlar hela

sin energi på en särskild företeelse (predikatet) och alldeles

bortser från dess bestämning (subjektet), då är det en

ärlighetens dygd hos språket att lämna den dräkt, som --

för att begagna Tegnérs ord -- bäst röjer »tankens växt»,

och att icke av fåfänglig smak för »regelbundenhet» vidhänga

plagg, som äro ej blott onyttiga, utan ock vilseledande.

Och för övrigt bör väl ett språk bedömas såsom en

människa: det räknas ju för en behaglig och älskvärd egenskap

hos människan, om hon, kommen till mognare år, ej blott har

vunnit en prägel av förståndighet, reda och klarhet, utan

därjämte även från barndomens dagar bevarat ett drag av

omedelbarhet, enkelhet och oskuld.

Om de senast framställda fordringarna på

en historisk ordbok.

Sedan i vårt land en historisk ordbok över svenska

språket börjat utgivas, har utan tvivel frågan »Vilka fordringar

böra ställas på en historisk ordbok över modersmålet?» fått

ett mera aktuellt intresse för den svenska allmänheten. Att

ett stort nationellt företag, som kräver ansträngningar och

uppoffringar efter en kolossal måttstock, skall i så hög grad

som möjligt motsvara de anspråk, som med avseende både

på vetenskaplighet och praktisk brukbarhet kunna ställas på

detsamma, måste ju vara en livlig önskan hos varje svensk,

som nitälskar för sitt modersmål, en hederssak för envar, som

i någon mån kan inverka på arbetets utförande.

Men anspråken så väl på praktisk anordning som på

vetenskaplig fullständighet och noggrannhet hava sedan

någon tid varit stadda i stark tillväxt. Att Svenska

Akademiens ordbok över svenska språket börjat utgivas först 1893,

har helt visst medfört den fördelen, att arbetet blivit

fullkomligare, än det kunnat bliva, om dess utgivande begynts

några årtionden tidigare.

Eller om det, för sin tid mycket förtjänstfulla häfte, omfattande

bokstaven A, som Akademien utgav år 1870, fått en efter samma plan utarbetad

fortsättning.

Men alltjämt uppstå nya

fordringar; språkvetenskapen går i våra dagar utomordentligt

raskt framåt, och särskilt lexikografien börjar tillvinna sig

allt större uppmärksamhet. Och för varje gång ett nytt

framsteg göres, vare sig i kunskapen om enskilda språkliga

förhållanden eller i uppfattningen av en historisk ordboks

uppgift och metodiska uppställning, så åligger det

naturligtvis dem, som hava att skaffa med en sådan ordboks

redigerande, att sorgfälligt tillse, om de kunna för ordboken draga

någon nytta av de nya resultaten samt om de fordringar på

lexikografien, som i nyutkomna skrifter framställas, i deras

arbete redan äro tillräckligt uppfyllda eller böra och kunna

uppfyllas

Så vida de nya fordringarnas uppfyllande skulle medföra förändringar i

planen och uppställningen av en ordbok, som redan börjat utgivas, kunna de

naturligtvis icke utan synnerligen tvingande skäl och det sorgfälligaste

övervägande tillämpas.

Ett värdefullt bidrag till teorien för nyare språks

lexikaliska behandling har nyligen publicerats i det första häftet

för innevarande år av »Sitzungsberichte der philosophisch-

philologischen und der historischen Classe der h. b.

Akademie der Wissenschaften zu München». Där ingår näml. (sid.

53--91) professor Hermann Pauls i

Vetenskapsakademien den 3 februari detta år hållna föredrag »Ueber die

Aufgaben der wissenschaftlichen Lexikographie mit besonderer

Rücksicht auf das deutsche Wörterbuch». Redan det stora

anseende, författaren äger bland nutidens språkforskare,

manar till ett allvarligt studium av hans uppsats; denna visar

sig också innehålla synnerligen behjärtansvärda

anmärkningar och förslag. Närmast utgår Paul från den stora av

bröderna Grimm år 1837 påbegynta, av Weigand,

Hildebrand, Heyne, Lexer och Wülcker

fortsatta, ännu ej fullbordade tyska ordboken; hans uttalanden

äro likväl till allra största delen av den art, att de kunna

tillämpas på utförligare historiskt-lexikalisk behandling av

vilket som helst av de levande kulturspråken, företrädesvis de

med tyskan nära besläktade. Författaren åsyftar icke att

allsidigt och uttömmande behandla sitt rika ämne; han säger

uttryckligen, att han förbigår sådana fordringar, vilkas

berättigande kan anses allmänt erkänt, och vilka de bättre

nutida ordböckerna mer eller mindre uppfylla.

Till sådana fordringar bör man måhända räkna följande, vilka uppfyllas

t. ex. av Murrays New Dictionary of the English language samt Svenska

Akademiens ordbok (den senare tyckes Paul likväl ej ha känt): noggrann

uttalsbeteckning, typografiska anordningar, som göra innehållet lätt översksådligt och

tydligt åtskilja det, som är hämtat ur litteraturen, från det, som säges i

redaktörens namn, o. s. v.

I många

väsentliga punkter kan emellertid Pauls uppsats sägas teckna det

ideal, som vetenskapen i vår tid kan

uppställa för en historisk ordbok.

För en svensk läsare framställa sig helt naturligt

frågorna: »I vad mån söker Svenska Akademiens ordbok över

svenska språket att förverkliga detta ideal, och i vad mån

kan den göra det?»

Det är dessa frågor, jag här skall, så vitt min förmåga

samt tid och utrymme medgiva, försöka att besvara. Mitt

fleråriga medarbetarskap i den svenska ordbokens redaktion

bör ha givit mig någorlunda tillräcklig inblick i denna

ordboks planläggning och utförande. Att jag under de senaste

månaderna ej tillhört den fasta redaktionspersonalen, har,

hoppas jag, gjort det något lättare för mig att gentemot

ordboken intaga en kritisk och objektiv ställning. Jag förutser

dock, att min utredning i någras ögon kommer att gälla

såsom alltför benägen att framhålla de goda och ursäkta de

svagare sidorna i arbetet. Det kan icke hjälpas! Då hittills

endast de personer, som varit med om ordboksplanens

uppgörande och tillämpning, kunnat bli tillräckligt förtrogna

därmed, måste det tillkomma någon av dessa personer att

inlåta sig på en prövning, sådan som den här föreliggande.

*

Paul indelar sin uppsats i fyra kapitel; jag följer hans

indelning, när jag nu skall redogöra för hans skrift; jag

skall därvid företrädesvis betona sådant, som synes mig bäst

tjäna till att belysa den nya svenska ordbokens plan med

avseende på dennas förtjänster eller brister.

*

I.

Den första fordran, som måste ställas på en ordbok, är

naturligtvis den, att källorna blivit tillräckligt

undersökta och tillgodogjorda. Ty ett

synnerligen rikhaltigt material är behövligt för uppbyggandet av en

verklig historia över orden, vilken så noggrant som möjligt

måste angiva gränserna för varje ords användning. Inom

nationen finnes nämligen ett stort antal olika kretsar, av vilka

var och en har vissa egenheter i språket, som skiljer den från

de övriga, d. v. s. sitt egendomliga »språk».

I första rummet har man bygdemålet (dialekten) i

motsats mot det gemensamma språket (riksspråket). Deras

förhållande till varandra blir komplicerat därigenom, att

gränserna ofta äro svävande och många mellanstadier finnas. Det

händer t. o. m., att riksspråket icke har något gemensamt

uttryck för ett visst begrepp, utan att vissa landsändar ha ett

uttryck, andra ett annat. Särskilt synes detta vara fallet med

vissa lantbruket tillhörande uttryck t. ex. (de visserligen

också till utseendet varierande) skylar, stukar, hjälmar o. s. v.,

vari den skurna eller huggna säden uppställes på åkern;

ävensom med många namn på svenska växter och djur.

Ett bekant exempel på lokal skiljaktighet är, att Coccinella i vissa

trakter

kallas gullhöna, i andra nyckelpiga. -- Vad växtnamnen angår, har nyligen

Lantbruksstyrelsen genom sin »Normalförteckning över svenska växtnamn» sökt

åstadkomma likformighet; ett försök, vilket likväl klandrats såsom alltför

våldsamt och delvis mindre lyckat.

Hit kan

också räknas, att uppfattningen av substantivens genus är

väsentligen olika i skilda delar av vårt land, även bland de

bildade klasserna.

Detsamma gäller om vissa uttal, t. ex. r ensamt eller i förbindelserna

rd, rl, rn, rs, rt, vidare om ö, om ä, om aksentueringen av ord tillhörande

typen stridshäst, båtsman, o. s. v.

För allt dylikt skall ordboken -- även om

den icke upptager det rent dialektiska (allmogens

egendomliga tal) -- giva noggrant utstakade gränser. Denna

fordran har Svenska Akademiens ordbok sökt uppfylla, så

långt uppgifter kunnat anskaffas; jfr t. ex. artiklarna ab I,

abbas, aborrgräs, avhösta, samt beträffande det

»finländska» området: abborr-riket, absentera 2, absentieböter,

adjoint m. fl. Vissa begränsningar av lokala uttal ha

sparats till den utförliga inledning, som skall utarbetas.

Emellertid är det otvivelaktigt, att Akademiens ordbok kan

komma ett gott stycke längre i bestämmande av ordens

(betydelsernas, uttalens o. s. v.) nutida lokala utbredning, så snart

den lyckas tillförsäkra sig medverkan av personer, som

representera åtskilliga landsdelar, vilkas språkbruk hittills ej

varit tillräckligt känt av redaktionens fasta stab eller

tillfälliga medarbetare.

Vidare fordrar Paul, att ordboken skall i fråga om en

mängd avvikelser, angiva »die Abgrenzung nach dem

Verhalten der verschiedenen Bildungsschichten der

Bevölkerung». Han utvecklar ej närmare sin mening, och jag

förstår den icke fullt. Många ordbetydelser äro sådana, att de

otvetydigt visa sig tillhöra de högt bildade; när själva

begreppet är karakteristiskt för subtilare reflexion eller för en

raffinerad smak, så tyckes det vara alldeles obehövligt att

anmärka, att ordet eller frasen eller betydelsen ej

förekommer hos lägre klasser. En stor myckenhet ord och

betydelser, som äro något mindre »aristokratiska», kunde nog

förbehållas för de bildade klasserna; men härvid riskerar man lätt

att taga fel. Åtminstone i Sverige har säkerligen envar, som

oftare inlåtit sig i samtal med »obildade», förvånats över det

stora antal förment »lärda» ord, som dessa »obildade»

befunnits hava tillägnat sig genom läsning av tidningar och

annan litteratur, genom åhörande av föredrag och predikningar

o. s. v. Å andra sidan är om månget uttryck visserligen

beteckningen »vulgärt» på sin plats (och utsättes även av

Akademiens ordbok), men därmed är ingalunda sagt, att ej även

högt bildade personer pläga använda uttrycket låt vara blott

i vissa situationer och sällskap.

Viktigare med avseende på svenska förhållanden är

författarens postulat, att ordboken skall markera skillnaden i

bruket mellan (ledigt) talspråk och (vårdat eller högre)

litteraturspråk, mellan poesiens och prosans språk, mellan

särskilda arter av vare sig poesien eller prosan, mellan det, som

är för en viss författare individuellt, och det, som har eller

haft allmännare användning.

Vad först angår skillnaden mellan det lediga (eller det

mera vardagliga) talspråket å ena sidan och det egentliga

(mera vårdade) litteraturspråket å den andra, så är denna

skillnad i svenskan på flera punkter ganska stor och i ögonen

fallande. Härvid är dock att märka: dels att det bildade

svenska talspråket hittills blivit i ytterst ringa grad

undersökt, sannolikt mindre än någon annan språkart inom den

nutida svenskan; dels att skillnaden mellan talspråk och

skriftspråk är mindre lexikalisk än grammatisk (i synnerhet

syntaktisk) och inom ordförrådet företrädesvis träffar

»formorden» (t. ex. vissa konjunktioner, vissa pronomina

o. s. v.), dels att ganska mycket, mer eller mindre lärt folk

låter sitt tal påverkas av litteraturspråket, dels även att

många författare, i synnerhet av de yngre, visat en

berömvärd tendens att närma det skrivna språket till det talade och

sålunda minska den klyfta mellan dessa språk, som utan

tvivel länge gjort vår litteratur alltför artificiell och onjutbar

för mindre bildade. Allt detta oaktat finnas likväl talrika

skiljaktigheter mellan skrift och tal, som kunna och böra

anmärkas i en svensk ordbok och som, enligt planen, även

komma att påpekas i Svenska Akademiens; om somliga av

dem, kanske om de flesta, måste ordboken likväl inskränka

sig till relativa bestämmelser, att t. ex. ordet »mest brukas

talspråk», »mest i högre stil», eller att ordet är »vardagligt»,

varmed naturligtvis menas ej blott vardagligt talspråk, utan

även sådant lättare litteraturspråk, som närmar sig detta.

Här bör det också erinras, att de med kursiv stil utmärkta

språkprov, som redaktionen meddelar ur egen fatabur, nästan

uteslutande tillhöra nu gällande ledigt talspråk. Det är ej

osannolikt, att sådana »redaktionsexempel» borde meddelas

efter större måttstock, ävensom att uttryckligt påvisande av

skiljaktigheter mellan skriftspråk och talspråk borde ske

oftare och med noggrannare specifikation än hittills. Ett

villkor för att detta skall kunna utföras, blir likväl, att

redaktionen finge till sitt förfogande betydligt större förteckningar

på det bildade talspråkets ord och uttryckssätt, upprättade av

personer, som särskilt ägnat sig åt detta slags arbete.

Poesi, retorisk prosa och andra särskilda stilarter

tillhörande ordbetydelser hava också utmärkts såsom sådana

i Akademiens ordbok; större konsekvens och fullständighet

hade väl stundom varit önsklig

Så t. ex. hade det väl bort anmärkas, att adel i betydelserna 1 c och 2 c

är poetiskt-retoriskt.

och kommer säkerligen att

förefinnas, när utgivandet fortskridit något längre, så att

planens tillämpning vunnit full stadga.

Individuella uttryckssätt hava, så vitt de ansetts

förtjänta av att upptagas, i Akademiens ordbok signerats med

märket »enstaka».

Paul fordrar vidare, att de tekniska uttrycken icke

blott skola angivas såsom sådana, utan att det även skall

undersökas, i vad mån de kommit att tillhöra det allmänna

språket eller åtminstone större lager inom befolkningen.

Akademiens ordbok använder, såsom det synes av dess

förkortningslista, en stor mängd (några och sjuttio) olika

beteckningar för facktermer, så väl allmännare, t. ex.

naturvetenskaplig term, medicinsk term, militärisk term,

hantverksterm, teknisk term (d. v. s. tillhörande fabriksväsen o. d.),

som mera speciella, t. ex. zoologisk, botanisk, kirurgisk,

anatomisk, befästningskonst-, kavalleri-, skräddare-,

skomakareterm, metallurgisk term o. s. v. Enligt planen skall dylik

beteckning användas endast då, när uttrycket är föga eller alls

icke känt utanför fackmännens krets.

»Slang» eller »kotterispråk»

En god och allmännare bruklig svensk beteckning på dylik språkart

saknas ännu.

tyckes Paul

likställa med tekniska termer. Akademiens ordbok har

(se dess provisoriska förord, sid. 2) förhållit sig mera

reserverad mot dessa språkarter, särskilt av det skäl, att dessa

slangord ofta äro mycket kortlivade; ett och annat

hithörande finnes (måhända mindre lämpligt) betecknat såsom

»skämtsamt och vardagligt».

Men, fortfar Paul, det är icke nog att uppdraga en

mängd olika gränser för ordets användning under ett

bestämt tidsskede (det närvarande), ännu viktigare äro sådana

gränser vid framställningen av ordets utveckling inom en hel

period (hela den nyare tiden). Naturligtvis måste

tidpunkten för ett ords eller en betydelses uppkomst eller

undergång så noga som möjligt fastslås och för detta ändamål det

äldsta och yngsta förekomststället i litteraturen uppsökas.

I sammanhang därmed måste man också uppvisa, när ordet

(resp. betydelsen) blivit allmännare eller sällsyntare, samt

dessutom i vad mån ordets användbarhet på annat sätt

undergått någon förändring, t. ex. om ordet från att vara

allmänt blivit mera lokalt, eller tvärtom; om det från att vara

blott tekniskt blivit allmänt, eller tvärtom; om det från att

vara ädlare blivit vulgärt, eller tvärtom.

Den principiella riktigheten av dessa fordringar kan

svårligen bestridas. Men Paul erkänner själv, att härigenom

ställas utomordentligt stora anspråk på fullständighet och

rikhaltighet i en ordboks materialsamlingar, och att han

härmed tecknat ett ideal för en kanske ganska avlägsen

framtid. Det klander för planlöshet, han i detta sammanhang

vänder mot förarbetena till den Grimmska ordboken, drabbar

emellertid knappast det svenska ordboksföretaget. Redan

vid dettas egentliga början (åren 1883--4) valdes till

språkprovsamlare så mycket som möjligt personer, som genom

språkvetenskapliga studier voro väl skolade för uppgiften, åt

envar utsågs det område, för vilket han tycktes hava de bästa

förutsättningarna, och åt varje excerpist lämnades en

skriftlig instruktion; de inkommande excerptsamlingarna

underkastades en omsorgsfull granskning, eventuellt även

komplettering, och av behovet påkallade anmärkningar

meddelades excerpisten. Det bör ock, såsom synnerligen viktigt

för frågan om gränserna för ordens användbarhet, här

framhållas, att icke så få betydelsefullare skrifter från olika tider

gjordes till föremål för en uttömmande excerpering. Efter

hand, i synnerhet sedan redigeringen påbegynts, stegrades

fordringarna på språkprovens urval, rikhaltighet, exakthet

och formella konsekvens, varför ej blott samlingarna ökades

långt utöver den första planen, utan ock en ny (tryckt),

betydligt utvidgad och skärpt instruktion tillställdes

excerpisterna.

Om nu redaktionen måste erkänna, att samlingarna,

detta oaktat, i mångt och mycket äro otillräckliga, så torde

detta vara att tillskriva tvenne förhållanden, som det icke

stått i redaktionens makt att avhjälpa. Det ena är, att de

till bekostande av excerpering disponibla medlen icke

medgivit samlingarnas ökande efter större måttstock, under det att

gåvor av excerptsamlingar blott i försvinnande liten mängd

influtit.

Skänkta excerpt torde ännu icke uppga till ett tiotusental. Man jämföre

härmed det faktum, att Murrays stora engelska ordbok, då dess första häfte

utkom, kostnadsfritt erhållit omkring 3 1/2 million språkprov.

Det andra är, att man först vid redigeringen av en

ordboksartikel blir i stånd att med tillräcklig säkerhet

avgöra, vad som ur källorna hade behövt medtagas eller icke.

Den person, som excerperar en särskild skrift och därvid ej

får taga allt med, utan skall välja vad han tror

kunna bli av vikt, förbigår i regeln månget språkprov, vars

värde han skulle hava insett, i fall han haft framför sig och

kunnat överskåda det förut insamlade materialet, med vilket

språkprovet äger samband, och vari det hade fyllt en lucka.

Men en sådan överblick kan ej vinnas, förr än en första

upplaga av ordboken är publicerad och det gäller att komplettera

och förbättra denna. Medan den första upplagan själv är

under utarbetande, nödgas man hjälpa sig på annat sätt. Så

hava vid språkprovsamlandet för Akademiens ordbok äldre

svenska ordböcker lagts till grund, så att t. ex. Sahlstedts

ordbok av 1773 jämförts med åtskilliga ungefär samtida

skrifter, ur vilka allt, som ej funnits hos Sahlstedt, blivit

antecknat.

Andra ordböcker, som använts på samma sätt, äro Serenii svensk-engelska

(av 1741), Linds svensk-tyska (av 1749), Westes svensk-franska (av 1807),

Lindfors" svensk-latinska (av 1815), A. F. Dalins svenska (av 1850--53), Svenska

Akademiens A-häfte (av 1870), Schulthess" svensk-franska (av 1885).

Då likväl de äldre svenska ordböckerna icke pläga

ingå på finare betydelseåtskillnader, endast sparsamt

meddela fraser och konstruktionssätt samt, när de återgiva

mångtydiga svenska ord med mångtydiga utländska, ofta nog äro

föga vägledande, så blir denna metod ej tillfyllestgörande.

Att i likhet med det engelska ordboksföretaget, så snart de

befintliga samlingarna blivit provisoriskt bearbetade, utsända

»desiderat-listor», angivande, i vad mån redaktionen önskar

att samlare skola anskaffa språkprov på vissa ord eller

betydelser, eller språkprov äldre än visst uppgivet år eller yngre

an visst år, -- detta är säkerligen också en god utväg, och

det vore önskligt, att redaktionen för Akademiens ordbok

snart bleve i tillfälle att (såsom ämnat varit) begagna sig av

densamma. Men på detta sätt kan ändå knappt erhållas

annat än sådant, vars saknad redaktionen känt. Ett radikalt

medel -- men också mycket dyrbart -- vore att från början

utgiva boken i två upplagor, varav den första alltjämt hade

några års försprång samt i knapp, schematisk form, utan

utförda språkprov, gåve tillräcklig översikt över det redan

samlade materialet och sålunda kunde tjäna till underlag för

den komplettering, som kunde göra den andra upplagan,

d. v. s. den egentliga, utförligt behandlade huvudupplagan,

relativt fullständig.

Jag har dröjt vid denna punkt för att giva den, som ej

praktiskt befattat sig med ordboksarbete, någon

föreställning om de svårigheter, som äro förenade med insamlandet

av material ur litteraturen till första upplagan av en

utförlig historisk ordbok.

Andra svårigheter påpekar Paul själv. Ett ord (eller

en betydelse) kan i själva verket vara ganska gammalt i

språket, innan det uppträder i den tryckta eller skrivna

litteraturen; denna är nämligen, särskilt i äldre tid, periodvis ganska

ensidig till innehållet (t. ex. i Sverige under

reformationstiden) och lämnar en stor del av den levande språkskatten

obegagnad.

Det händer också, att ett ord kvarstår i litteraturen långt efter sin död

(i det talade språket); för att ej tala därom, att åtskilliga lexikografer kritiklöst

från sina äldre föregångare upptaga deras ordförråd, har säkerligen mången

författare varit avsiktligt arkaiserande, utan att detta nu kan med bestämdhet

påvisas. Vad historici angår, synas de av ålder haft vanan att föga ändra

ordalagen i sina källor; så t. ex. finner man ofta i E. Tegels historia över Gustav I:s

regering (utg. 1622) åtskilliga från P. Svart eller ur offentliga handlingar under

perioden 1522--60 hämtade ord och betydelser, för vilkas liv på 1600-talet eljest

icke något intyg kan påträffas, om ej i hans samtida Aeg. Girs" historia över

samme konung (c. 1630). -- Den juridiska ordkonservatismen gör mindre

olägenhet, ty härvid är det endast fråga om ett fackspråk.

Ännu mycket svårare än åldersfrågan är frågan

om den lokala utbredningen, så snart det gäller äldre

perioder. Landets olika trakter taga icke alltid lika del i den

litterära produktionen; många bli t. o. m. länge alldeles

orepresenterade. Vidare har man icke några fasta hållpunkter

för att avgöra, i vad mån författarna begagnat sig av sin

hemorts språkart eller följt litterära förebilder eller

anslutit sig till huvudstadens språkbruk o. s. v. Beträffande

några äldre författare veta vi för övrigt icke, var de blivit

födda eller uppfostrade. Man ser, att här föreligger ett

vidsträckt fält för undersökningar av komplicerad beskaffenhet

och med ovisst, oftast kanske blott negativt resultat.

Det finnes endast ett tidevarv, fortfar Paul, inom

vilket man är i stånd att i alla avseenden utstaka gränserna för

ordens användning, och det är nutiden. Det är därför

av högsta vikt, säger han, att de språkliga förhållandena i

vår tid bli fullständigt utforskade. Han kunde ha tillagt,

att det rent av är en plikt för nutidens språkforskare att

fullständigt och exakt beskriva det språktillstånd, uti vilket

de leva; detta kan eljest icke bli tillräckligt känt av

kommande generationer språkforskare. -- Vad särskilt angår

konstaterandet av de lokala språkförhållandena i nutiden, får

man genom detta den säkraste och fullständigaste

grundvalen för bedömandet av motsvarande förhållanden i äldre tid.

I sammanhang härmed beklagar Paul otillräckligheten i den

undersökning, som hittills kommit de nyare tyska

munarterna till del, och i synnerhet, att dialektordböckerna i

regeln icke upptaga de ord, som dialekterna hava

gemensamma med det allmänna skriftspråket; därför kan man heller

icke av dessa ordböcker få veta, vilka av skriftspråkets ord

de ifrågavarande dialekterna sakna. Samma brister vidlåda

också en stor del av de svenska dialektordlistorna.

Att icke äga någon nyare sammanfattning av våra dialekters ordförråd

än Rietz" medför även en betydlig olägenhet för en svensk lexikograf; han måste

nu -- vanligen utan resultat -- leta i diverse disputationer och uppsatser.

Det är

alltså även ett för svenska förhållanden gott råd, Paul ger:

att man för ordboken skall i högre grad än hittills excerpera

sådana skrifter, som äga rent lokal karaktär, t. ex. vissa

meddelanden, notiser och annonser i lokaltidningar.

Naturligtvis efter att ha förvissat sig om, att dessa verkligen förskriva

sig från »infödingar».

Utom de skriftliga källorna finnes det, säger Paul, en

annan källa, som vid redigerandet av den Grimmska

ordboken blott otillräckligt anlitats, nämligen

redaktörernas egen språkkänsla. Om ock mera omedvetet, är

det ju på sin språkkänsla, en lexikograf bygger vid

uppfattandet och bedömandet av språkproven. Det är också i sin

språkkänsla, som han äger en omedelbar uppfattning av

ordens och ordförbindelsernas usuella användning, under

det att varje särskilt språkprov erbjuder endast en

occasionell.

Paul (Principien der Sprachgeschichte, sid. 66) menar med den usuella

(eller generella) betydelsen av ett ord: hela det innehåll av föreställningar,

vilket delägarna i ett språk förbinda med ordet. Occasionell (eller individuell)

betydelse däremot är det innehåll, som den talande (eller skrivande), när han

begagnar ordet, lägger däri, och som han väntar att även den hörande (eller

läsande) skall däri inlägga.

Man kan vidare experimentera med sin

språkkänsla; så t. ex. kan man utröna gränserna för ett ords

(usuella) betydelseomfång genom att för sig uppställa serier

av besläktade föreställningar och pröva, hur långt ordet kan

brukas om dessa, ända tills man kan bestämma, på vilken

punkt i vardera riktningen av serien ordets användbarhet

upphör.

Vad som hindrar en lexikograf att tillräckligt anlita sin

språkkänsla, är (förmodar Paul) nog ingenting annat än den

filologiska vanan att tillägga beviskraft blott åt sådant, som

har stöd i skriftliga källor.

Ur egen erfarenhet kan jag dock anföra ett annat hinder. Om man

sin språkkänsla tror sig märka, att ett ord har vidsträcktare användbarhet, än

summan av de tillgängliga skriftliga språkproven angiver, så vill man

naturligtvis övertyga sig om sanna förhållandet genom att i tankarna bilda satser, som

visa ordet uti andra förbindelser än de redan skriftligt betygade. Att sålunda

»tillverka exempel» är icke lätt, i synnerhet när exempel-tillverkaren därvid måste

röra sig på ett begreppsområde, varmed han jämförelsevis sällan -- kanske ej

på årtionden -- har sysselsatt sina tankar; hans exempel bli ofta tvungna, de

komma att sakna den omedelbarhet och naturlighet, som tillhör en occasionell

användning, han börjar misstänka dem som tendentiösa och slutar kanske alltför

ofta med att angiva (den usuella) betydelsen trängre, än hans språkkänsla först

hade anvisat.

Men språkkänslan beror ej på

tillfälligheter och godtycke, utan har tillkommit under

bestämda historiska villkor och måste därför vara väsentligen

densamma hos många andra individer, hos vilka den

utvecklat sig under väsentligen samma villkor. Därför bör

också lexikografen tvinga språkkänslan att bikta fram hela

sitt innehåll, på samma gång han måste sörja för tillräcklig

kontroll till upptäckande av vad i hans språkkänsla beror

på dialektinflytelser eller individuella ovanor och

missförstånd -- ty allt sådant finnes i någon mån hos envar. Vad

kontrollen angår, bör här omnämnas, att vid Svenska

Akademiens ordboksarbete varje av någon särskild redaktör

författad artikel hittills granskats av alla de övriga

redaktörerna

Vid de diskussioner, som följt av dessa granskningar, har det vida oftare,

än man kunnat vänta, yppats skiljaktigheter i ordens användning och i

uppfattningen av deras betydelser, skiljaktigheter, som berott av uppfostran på olika

orter och inom olika kretsar.

samt dessutom av personer utanför den fasta

redaktionen. Faran för att den lokala eller individuella

uppfattningen skulle kunna framställas såsom allmängiltig synes

därigenom vara ganska väl förebyggd.

Huruvida redaktörerna av Akademiens ordbok

verkligen ur sin språkkänsla tillvaratagit allt, vad de kunnat, har

jag svårt att bedöma. Det förefaller mig dock, som om även

de (liksom den Grimmska ordbokens författare) skulle

någon gång hava visat för stor varsamhet att godkänna sin egen

språkkänslas intyg, när denna saknat stöd av skriftliga

källor. Från annat håll

Se F. A. Wulffs recension av ordbokens första häfte i Svensk tidskrift för 1893.

har uttalats den önskan, att

redaktionen skulle i större omfattning, än hittills skett, meddela

språkprov ur egen fatabur. Utan tvivel skulle det vara

fördelaktigt, om varje för redaktionen såsom nu levande känd

betydelse av ett ord illustrerades av en grupp »självgjorda»

exempel, upptagande alla de förbindelser, som synas

redaktionen nu vara fullt kuranta och brukliga i ledigt tal.

Utan hinder därav, att några förbindelser sedan återkomme i

litteraturexempel. -- Akademiens A-häfte (1870) har i huvudsak tillämpat denna grundsats.

Den

hittills iakttagna sparsamheten i meddelandet av

redaktionsexempel (liksom även, ehuru i ringare mån, av

litteraturexempel) beror på den stränga begränsning till omfånget,

som det ansetts nödvändigt att på förhand bestämma för

Akademiens ordbok.

Paul anmärker slutligen såsom brister uti den

Grimmska ordboken, att den ej överallt uttryckligen framhåller

språkbrukets gränser med avseende på lokal- och

tidsförhållanden, m. m.; läsaren kan ju ej blott av citaten genast få

klart för sig, när och var författarna levat, om de varit

påverkade av dialekt o. s. v. -- Vad beträffar Svenska

Akademiens ordbok, torde den i fråga om tidsbestämningar ha

gjort allt, som rimligtvis kan begäras. Den utsätter årtal

för varje litteraturspråkprov samt anmärker för varje

skiftning i betydelse eller konstruktion, om denna är föråldrad,

nästan föråldrad, knappast bruklig, (numera) föga bruklig,

eller fullt bruklig;

Denna beteckning utsättes blott då, när sammanhanget kräver det för

att omöjliggöra missuppfattning.

nytt ord och ny betydelse angivas

uttryckligen såsom sådana. Även för brukets lokala

begränsning har Akademiens ordbok, såsom här ovan påpekats,

gjort åtskilligt, om den ock måhända helst borde göra något

mera. Det kunde t. ex. sättas i fråga huruvida ej alla

språkprov, som äga eller misstänkas äga en, om ock mycket

lindrig, färgning av lokalt språkbruk, borde förses med ett

märke, som utvisade författarens hembygd.

II.

I andra kapitlet av sin uppsats har Paul framställt

åtskilliga anmärkningar om den invecklade tekniska frågan:

Huru skall betydelsen angivas i en utförlig

historisk ordbok över modersmålet?

Medlen äro, som bekant många.

Pauls framställning är här ej rätt klar och överskådlig. Jag refererar

därför mera fritt.

Ordet kan tydas och förklaras

1) genom synonymer, hämtade från ett främmande språk,

t. ex. latinet;

2) genom synonymer, hämtade från modersmålet;

3) genom en längre omskrivning, som exaktare angiver

betydelseinnehållet;

4) genom jämförelse med synonymer (resp. ord av motsatt

betydelse), varvid överensstämmelserna och olikheterna

mellan dem och ordet självt uttryckligen angivas;

5) genom logisk definition eller utförlig deskription, som

klart framhåller alla de moment, vilka tillsammans utgöra

betydelseinnehållet;

6) endast och allenast genom språkprov, som naturligtvis då

måste vara sådana, att de utan tillägg av direkt

förklaring giva tillräcklig inblick i ordets betydelseinnehåll;

7) genom att ställas vid eller förses med hänvisning till det

eller de andra ord, varav det ifrågavarande ordets

betydelse utan vidare framgår, när läsaren blott ger akt på

de modifikationer, som direkt följa av ordets

bildningssätt; detta gäller naturligtvis väsentligen avledningar och

sammansättningar, vilka icke fått någon självständig, av

huvudordet oberoende betydelseutveckling.

Det är egentligen blott då man har att förklara ord

tillhörande det allmänna, nu levande språket, som valet mellan

dessa utvägar är omtvistligt. Föråldrade, ovanliga, tekniska

eller lokala ord kunna behandlas, såsom hade de tillhört ett

främmande språk, d. v. s. förklaras medelst det modärna

allmänna språket (enligt mom. 2 eller 3). Men samma

förklaringssätt äro otillräckliga, då det gäller att giva riktigt

besked om innebörden av en till det modärna allmänna

språket hörande ordbetydelse; man riskerar då lätt att komma i

cirkelgång (först A = B, sedan B = A) eller lämna en

omskrivning, som icke säger allt, vad den skulle säga.

För sin del synes Paul giva avgjort företräde åt

utvägarna 4) och 5).

Vad angår 4), erkänner jag villigt dennas förträfflighet

för en mängd fall, men erinrar om, att till dennas

genomförande förutsättes en noggrant utarbetad synonymik, eller,

med andra ord: för att man skall kunna bestämma ett ords

betydelse och användningssätt genom att klart och

fullständigt angiva, varuti det i dessa avseenden skiljer sig från

andra närstående (s. k. synonyma) ord, så måste dessa andra

ord redan ha underkastats en lika grundlig genomforskning,

som det ord, till vilkets förklaring de sålunda skola bidraga.

I en första upplaga av ordboken och innan synonymiken,

såsom särskild disciplin, mera ingående behandlats kan

därför detta förklaringssätt blott successivt inträda och måste

anlitas med stor försiktighet.

Definitioner åter kunna, som Paul själv anmärker,

svårligen uppställas för vilket ord som helst. Därtill kommer,

att en regelrätt definition ofta nog blir svårfattlig eller föga

upplysande. I många fall äro nog deskriptioner att

föredraga. »Taga vi», säger Paul, »en naturvetenskapligt alldeles

korrekt definition (som angiver klass o. s. v.) av hund, så äro

vi ännu långt ifrån att därmed få den föreställning om en

hund, som lever i det allmänna folkmedvetandet.» Men nu

är det ju, såsom Paul förut framhållit, otvivelaktigt en av

lexikografens första plikter att för sin läsare klargöra alla

de moment, som tillsammans utgöra betydelsens innehåll.

Skall man därför giva en beskrivning, som innefattar alla

föreställningar om hunden, vilka ingå i folkmedvetandet?

Omöjligt är det icke; såsom prov på, hur en dylik

beskrivning skulle taga sig ut, avtrycker jag i noten Linnés

berömda skildring av hunden; jag utesluter blott det, som

handlar om varieteterna.

Canis familiaris. Cauda (sinistrorsum) recurvata....

Habitat saepius cum Homine passim, etiam spontaneus evasit.

Edit carnes, cadavera, vegetabilia farinosa, non olera. Digerit ossa; vomitu

a gramine purgatur; cacat supra lapidem: Album graecum, septicum summum.

Potat lambendo; mingit ad latus, cum hospite saepe centies: odorat anum

alterius; odoratu excellit naso humido; oblique currit; incedit supra digitos; vix

sudat; calidus linguam exserit; cubitum iturus circumit locum; dormit auditu

acutiore, somniat. Procis rixantibus crudelis; menstruans catullit cum variis;

mordet illa illos; cohaeret copula junetus; gravida 63 diebus; parit saepe 4 ad 8,

masculis patri similibus, femineis matri. Fidissimus omnium; Hominibus

cohabitat; blanditur ad Domini accessum; ejus inflictum non fert; praecurrit in itinere,

in bivio respicit; docilis, amissa inquirit, vigilias noctu instituit, advenas indicat,

ad merces vigilat, Pecora ab agris arcet, Tarandos coërcet, Boves Ovesque a feris

custodit, Leones detinet, Feras agitat, Anatibus adstat, repit assiliens ad rete,

occisa a venatore adportat, e rapina desistens; veru trahit in Gallia, rhedam in

Sibiria. Mendicat ad mensam; furatus timet cauda incurvata; invidus edit; inter

suos dominus domi; mendicorum hostis; ignotos sine injuria lacessit. Lambendo

vulnera, Podagram, Carcinomata curat; ululat ad musicam; mordet projectum

lapidem; instante tempestate foetet aegrotans; Taenia laborat; Rabiem disseminat;

demum caecutit et se ipsum rodit; ab oleo empyreumatico caudre clamitat;

americanus latrare obliviscitur, saepe gonorrhea infectus; a Mahometanis expellitur.

Anatomicorum victima in sanguinis circulatione, transfusione, vasis lacteis, nervo

resecto etc. Linné Systema Naturae (ed. 12) 1: 56--58, (1766).

Man häpnar över den

vidlyftighet, som skulle erfordras (ty i Linnés deskription kan nog

föga borttagas, men åtskilligt tilläggas); man blir genast

villig att befria lexikografen från uppgiften att giva dylika

uttömmande skildringar och tycker, att det får bli specialistens

(t. ex. naturforskarens) sak. Och dock torde lexikografen ej

kunna slippa ifrån att i någon mån inlåta sig på

uppräknandet av dylika särskilda moment i föreställningsinnehållet.

Han måste ju t. ex. på artikeln hund anföra en mängd i

språket mycket gängse bildliga uttryck eller liknelser,

T. ex.: Göra sig till hund för ett ben, Hunden på hötappen, Trogen som

en hund, Skämmas som en hund, Loma av som en våt hund, Må som en hund,

Slita (som) en hund, Leva som hund ock katt m. fl. och sammansättningarna

hundmusik, hundväder, hundliv, hundgöra, hundvakt, hundsnus o. s. v.

vilka

utgå från de gamla, med folkmedvetandet införlivade

föreställningarna om hunden, och av vilka varje särskild grupp

får sin naturliga plats i ordboken just efter anförandet av

den folkliga föreställning, från vilken gruppen utgått. En

något liknande uppdelning av föreställningsinnehållet har

stundom visat sig nödvändig i Svenska Akademiens ordbok;

se i synnerhet underavdelningarna under avgrund 1 och 3 a.

Emellertid, att genom utförlig deskription söka

redogöra för allt, som ingår i folkmedvetandet, torde bli

omöjligt, när man har att göra med så innehållsrika begrepp som

t. ex. hund. Mycket måste uppvisas blott genom

språkproven, som då måste väljas så, att de mångsidigt belysa ordets

innebörd.

Jfr artikeln abborre i Akademiens ordbok samt T. Hjelmqvist, Om

begagnandet av Svenska Akademiens ordbok, sid. 12--13.

Men därför att man icke kan få en adekvat

definition eller uttömmande deskription, är det väl icke

nödvändigt att, som Paul (s. 67) tyckes anse, utelämna all slags

förklaring (utom språkproven); när ordet har flera andra

betydelser än den ifrågavarande svårförklarade,

Så t. ex. betyder ju hund, enl. A. F. Dalin, även »tyrann, barbar»;

»föraktlig människa»; »baddare», (om något mycket stort eller tungt o. s. v.);

»fyr hjulig rullvagn»; stora och lilla hunden äro namn på två stjärnbilder; lilla

hunden är även namnet på ett hasardspel; röda hunden heter en utslagssjukdom,

o. s. v.

är det icke

onödigt att åtminstone markera denna med en enkel

synonym, t. ex. »husdjuret Canis familiaris», genom vilken

läsaren vid första ögonkastet kan skilja den från de andra.

Att vid ord, som beteckna naturföremål, anföra det

vetenskapliga namnet är för övrigt ofta alldeles nödvändigt för

identifikation.

Även i andra fall torde det icke vara så förkastligt, som

Paul (s. 64) anser, att begagna sig av utländska ord för att

kort och klart angiva betydelsen av ett inhemskt.

En förklaring på modersmålet bör dock i regeln gå vid sidan.

Jag

menar nu ej sådana fall, då »tradition» kan hjälpa till att

förklara arvsägen eller »datera» att förklara dagteckna, ty jag

anser tradition och datera på sätt och vis vara lika goda

svenskar som arvsägen och dagteckna. Fastmer tänker jag

på sådana utländska (särskilt latinska) ord, som ehuru icke

upptagna i svenskan såsom låneord, å ena sidan äro

välbekanta för envar, som läst det utländska språket, och å andra

sidan äro så klart begränsade till sitt betydelseomfång, att de

säkrare och vigare än långa definitioner återgiva meningen.

Att dessutom det främmande språket stundom kan vara bra

att ha, när man måste tala om saker, som man ej gärna

nämner på modersmålet, är ju välbekant.

I förbigående må erinras, att sådana »tavtologiska» förklaringar som

»Armspange, Spange um den Arm», icke alltid äro så onyttiga, som Paul menar;

svenskan ha vi t. ex. helgdagsafton 1) aftonen av (på) en helgdag; 2) aftonen

före en helgdag; fredagsnatt 1) natten före fredagen; 2) natten efter fredagen.

För några läsare kan det förefalla som tavtologiska, för andra som nödvändiga

förklaringar, att finnsmör betyder (eller betytt) »från Finland (t. ex. till

Stockholm) importerat smör», eller järnvägsmjölk »mjölk, som kommit per järnväg»,

eller abnormskola »skola för abnorma barn», o. s. v.

Svenska Akademiens ordbok torde i de hittills utkomna

häftena ej ha begagnat sig av utländska ord såsom biträden

vid förklaringarna, utom i fråga om de vetenskapliga

namnen på naturföremål. Men så vitt jag vet, råder icke inom

redaktionen någon betänklighet mot att utsträcka latinet även

till andra enskilda fall, där det (såsom nyss antyddes) kan

visa sig göra god tjänst.

Även i övrigt har Akademiens ordbok med avseende på

ordförklaringarna icke velat doktrinärt binda sig vid något

visst förfaringssätt, utan har sökt i varje särskilt fall

använda den metod, som här synts vara mest praktisk. Vid

granskning av de utkomna häftena skall man finna var och

en av de sju här ovan uppräknade utvägarna allt emellanåt

använd. Att likväl 4) ännu är ytterst sparsamt

representerat, beror på förhållanden, för vilka förut redogjorts.

III.

Sedan Paul i sitt andra kapitel behandlat den tekniska

frågan om formen för meddelandet av ordens betydelse,

uttalar han sig i sitt tredje kapitel över åtskilliga mera

materiella svårigheter vid framställandet av

ordets betydelse eller betydelser. Det tyckes vara

hans mening att med anknytning till det, som hans

»Principien der Sprachgeschichte» redan innehåller i ämnet, starkare

fästa lexikografernas uppmärksamhet på dessa svårigheter.

Någon direkt kritik övar han icke här på den Grimmska

ordboken.

Såsom förut blivit antytt, måste lexikografen uti de

språkprov, över vilka han förfogar, bortse från det

occasionella (individuella, tillfälliga), som vidlåder användningen

varje enskilt fall; endast därigenom kan han fastställa den

verkligen usuella (generella, allmänna och väsentliga)

betydelsen. Detta är icke alltid så lätt, säger han, och det är därför

ett ej ovanligt fel, att en blott occasionell betydelse anföres

jämte de usuella såsom likställd med dessa.

Paul har härmed vidrört en av de punkter, som torde

bereda en lexikograf de största bekymren, i synnerhet en

lexikograf, som nödgas arbeta med ett otillräckligt material

av språkprov. Ty, så vitt jag kunnat märka, framträder

denna svårighet allra mest, när den ifrågavarande (usuella)

betydelsen icke finnes i flera, sinsemellan något olikartade

språkprov, vilka kunna samverka till att från varandra

lösgöra det occasionella, och då icke heller redaktören själv är

så förtrogen med betydelsen, att han kan ur sin egen

språkkänsla utfylla vad som brister i det skriftliga materialet. Vad

speciellt angår ett föråldrat ord, vilket föreligger blott i ett

exempel, eller kanske i två mycket likartade, så ligger faran

mycket nära, att betydelsen angives med alltför stor bismak

av det occasionella. Föreligga däremot t. ex. två eller tre

exempel, som sinsemellan förefalla så skiljaktiga, att

lexikografen uppställer en särskild betydelse för vart och ett av

dem, så är det mycket möjligt, att han har låtit narra sig av

det rent occasionella, och att ett rikligare förråd av

språkprov skulle ha givit honom en riktigare inblick i den för dem

gemensamma usuella betydelsen.

Det är klart, att man vid redigerandet av en

ordboksartikel har att utgå (icke från en förutfattad mening om

ordets betydelse eller betydelser, utan) från de tillgängliga

språkproven, dem, som föreligga skriftligt, och dem, som man

kan tillägga ur sitt eget minne och enligt sitt eget språkbruk.

Har man att göra med ett ord av vidsträckt och

mångskiftande användning, blir (sedan man granskat språkproven och

för sig klargjort deras innebörd) den första uppgiften att

åtskilja betydelserna, den andra att ordna dem. Dessa

båda uppgifter äro ojämförligt de svåraste bland alla, som

en lexikograf har att lösa.

De olika ordbetydelserna måste, säger Paul, åtskiljas så,

som språkkänslan skiljer dem, och icke efter logiska

kategorier. Detta är obestridligt; svårigheten ligger egentligen

uti att avgöra, huru långt språkkänslan går uti att göra

bestämd åtskillnad. Ett medel, det naturligaste och

allmännaste, är att pröva, i vad mån närmast liggande (synonyma)

uttryck kunna användas till att ersätta ordet i fråga; icke så,

att man uppställer en särskild betydelse för varje fall, där

blott en viss synonym kan brukas för att återgiva ordets

mening, ty då finge man en alltför minutiös sönderstyckning;

men genom jämförelse med synonymerna plägar man

komma till klarhet om, i vilka fall den folkliga uppfattningen

verkligen menar något särskilt, tänker sig saken på ett

särskilt sätt och sålunda kräver uppställandet av en särskild

betydelse.

En användning bör alltså hava erhållit en viss grad av

självständighet för att få gälla som särskild betydelse.

Endast småningom stadgar sig den nya användningen, så att

förbindelsen mellan denna och den betydelse, varifrån den

utgått, blivit utplånad och bortglömd hos den person, som

begagnar ordet i denna relativt nya användning. Men

utvecklingen går icke lika fort hos alla individer, som hava

språkgemenskap. Så t. ex. bleknar metaforen hastigare för

dem, som ofta höra den brukas, än för dem, som höra den

sällan; och det yngre släktet, som mottager en metafor

färdiggjord och i allmänt bruk, uppfattar den stundom icke

såsom metafor, utan såsom en särskild betydelse av ordet,

medan däremot det äldre släktet, som sett metaforen uppstå,

annu fasthåller dess samband med ursprunget. Häri ligger

utan tvivel förnämsta orsaken till, att de äldre uti de yngres

och vid skrivande ovanas språk så ofta stöta sig på, vad de

äldre anse för missbruk av metaforer.

Om katakreser se Kr. Nyrops förtjänstfulla uppsats i »Festskrift til

Vilhelm Thomsen fra disciple» (1894), s. 31 följ.; några svenska exempel äro

till-lagda i min recension av denna uppsats i Tidsskrift for filologi, T. R. 3: 93.

För att

någon skall kunna skriva: »Evangelii ljus är en brunn, ur

vilken vi böra hämta utsäde till en sköld mot satans gift»,

Exemplet är lånat från N. Linders »Regler och råd angående svenska

språkets behandling i tal och skrift», s. 232, där flere dylika anföras.

måste han hava uppfattat alla de kursiverade orden i de

abstrakta betydelser, som de var för sig få i vanliga

metaforer samt hava bortsett från de sinnliga betydelser, från vilka

metaforerna utgå.

Såsom ett kriterium på, att ny betydelse verkligen

stadgat sig, anför Paul med rätta förändringen i konstruktion, då

nämligen ordets konstruktion kommer att rätta sig efter de

ords, med vilka det blivit synonymt. Han meddelar flera

exempel på, huru andra prepositioners förbindande med verb

eller verbalsubstantiv indicerar ny betydelses inträdande. I

Sverige ha nyligen olika meningar visat sig råda,

Se en serie artiklar från flere olika insändare, i åtskilliga nummer av

»Åftonbladet» oktober 1894.

om det är

riktigare att skriva: »För sin försummelse att avlämna

röstsedel fick han uppbära mycket klander», eller: »För sin

försummelse att icke avlämna» o. s. v. De, som hålla på den

första lydelsen, uppfatta tydligen »försummelse» blott såsom

verbalsubstantiv, liktydigt med substantiverad infinitiv (=

»handlingen att eller tilldragelsen att eller det att han

försummade»); de, som vilja hävda den senare, inlägga uti

ordet en nyare, utvecklad betydelse: »fel, som beror på eller

består i försumlighet».

Vidare erinrar Paul därom, att ordförbindelser (fraser)

kunna genom egendomlig utveckling av sin betydelse få en

större eller mindre grad av självständighet i förhållande till

ordet i och för sig, att de då nödvändigt måste anföras och

karakteriseras, samt att man därvid har att giva akt på den

viktiga olikheten, om en fras utgår från den egentliga

betydelsen hos ordet (i och för sig) och först såsom helhet brukas

oegentligt, eller om ordet självt blir taget i oegentlig mening.

Ett exempel på, huru Svenska Akademiens ordbok

uppmärksammat dessa förhållanden, kan ses på avkasta 3 a samt

3 b i behandlingen av fraserna avkasta oket, avkasta

bojorna, avkasta masken å ena sidan och fraserna avkasta

någons övervälde, avkasta en förbindelse, avkasta all

förställning å den andra.

Vad angår betydelsernas ordnande, har Paul

jämförelsevis litet att säga. Han erinrar om, att

uppställningen av betydelserna bör visa, huru de historiskt

utvecklat sig, samt att man till oumbärlig grundval för

ordnandet behöver kännedom om varje särskild

betydelses ålder (första framträdande i tiden); vidare, att

etymologien, som upplyser om ordets grundbetydelse,

måste angiva utgångspunkten; att man, såsom förarbete, måste

för sig klargöra betydelsernas logiska

förhållande till varandra; samt slutligen, att man för att utröna,

huru man har att tänka sig utvecklingsgången måste

låta analoga fall ömsesidigt belysa varandra.

Fördelaktigast är det naturligtvis, om man kan finna sådana

språkprov, som tydligt visa, hur den ena betydelsen övergår i den

andra; vid materialsamlandet böra därför sådana med största

omsorg tillvaratagas. Men i många fall (kanske de flesta)

finnas sådana språkprov ej att tillgå, och man blir då tvungen

att sluta sig till, huru övergången skett; då gäller det att klart

göra sig reda för alla de olika möjligheterna och sedan, med

stöd av analoga fall, utvälja den sannolikaste av dem.

Dessa regler för betydelsernas ordnande torde redan

vara erkända och använda vid redigerandet av historiska

ordböcker; för redaktionen av Svenska Akademiens ordbok ha

de stått klara såsom principiellt enkla postulat -- om ock

delvis mycket svåra att i praktiken uppfylla. Angående

utförandet kan måhända den anmärkningen (i formellt avseende)

riktas mot Akademiens ordbok, att den borde oftare än den

hittills gjort expressis verbis uttala, i vad förhållande den

ena betydelsen står till den andra: om den senare är

utvecklad ur den förra -- och då på vad sätt --, eller om den

representerar en parallell utveckling;

Man måste likväl -- om man vill vara rättvis -- medgiva, att en sådan

redogörelse ofta skulle taga betydlig plats, i synnerhet som man då i regeln måste

framlägga bevis, omtala andra möjligheter och de skäl, som kunde tala för dessa

o. s. v. Ofta kan man icke uttala något säkert, utan måste nöja sig med att

genom anordningen antyda den uppfattning, som synes vara sannolikast.

härutinnan torde

somliga utländska ordböcker (t. ex. den franska av Hatzfeld,

Darmesteter och Thomas) hava gjort något mera

för läsarens bekvämlighet.

Om lagarna för betydelseutvecklingen framställer Paul i

detta sammanhang några korta betraktelser. Han delar

betydelseändringarna i två huvudarter. Den ena består däri,

att ett nytt moment inträder i betydelsen, och utgår från

sådana fall, i vilka detta moment blott occasionellt finnes

tillstädes, men icke egentligen uttryckes av det ifrågavarande

ordet självt. Den andra huvudarten består däri, att vissa

moment, som ingå i den äldre betydelsen, försvinna, och utgår

från sådana fall, där blott en viss sida (eller några vissa

moment) av ordets äldre betydelse är väsentlig för den talande

och hörande, de övriga oväsentliga; detta inträffar särskilt

vid bildlig användning.

Men ofta är det icke nog, säger Paul, att påvisa, huru

den ena betydelsen ursprungligen har utvecklat sig ur den

andra. I förhållandet mellan ett ords betydelser inträffa

stundom sekundära förskjutningar, som kunna leda till

omtydning, och vilka äro likartade med s. k. folketymologi; i båda

fallen röjer sig strävandet att indraga det isolerade i ett större

sammanhang, att stödja det ofullständigt förstådda genom

att knyta det vid något allmänt bekant.

Hithörande företeelser hava nyligen behandlats av Vilhelm Andersen i

nyss citerade »Festskrift til Vilh. Thomsen», s. 258 följ.; om förskjutning mellan

två betydelser av samma ord talar han s. 269--70.

Det är, som man ser, blott i största allmänhet, Paul här

yttrar sig om betydelseutvecklingens mångskiftande

processer. Han meddelar åtskilliga träffande tyska exempel på de

arter, han omtalar. En mångsidigare behandling av ämnet

tyckes han (s. 69) utlova i nästa upplaga av sina »Principien

der Sprachgeschichte». Önskligt vore, att han där ville

utförligare än i andra upplagan (s. 84) utreda frågan om

sambandet mellan betydelsernas utveckling och kulturens

utveckling.

En serie exempel på detta samband lämnar Francisque Sarcey i sin

spirituella bok »Le mot et la chose» (femte upplagan, Paris 1890); boken är icke

ny och ej heller strängt vetenskapligt hållen, men förtjänade dock att vara

allmännare känd i Sverige, än den tyckes vara. -- Ett nytt försök till (ganska långt

driven) systematisering av betydelseövergångar föreligger i uppsatsen »Zum

Bedeutungswandel im Französischen» av K. Morgenroth (i Zeitschrift für französische

Sprache und Litteratur, herausg. von D. Behrens, Band XV, 1893).

Att den svenska kulturen mottagit starka och talrika

inflytelser från utlandet röjes, som bekant, ej blott av språkets

rikedom på låneord utan även därav, att inhemska ord från

sådana utländska, som till sin huvudbetydelse motsvarat dem,

upptagit nya, av kulturens utveckling betingade betydelser.

Dessa tankelån ansluta sig ofta så naturligt till det svenska

ordets äldre betydelser, att det kräves stor påpasslighet för

att iakttaga och, som sig bör, anmärka deras främlingsskap.

Jfr Es. Tegnér, »Tyska inflytelser på svenskan», i Arkiv för nordisk

filologi V, s. 159 föij.

I Svenska Akademiens ordbok har det åtminstone försökts

att påpeka detta slags lån och att vid ordnandet av

betydelserna anvisa dem deras rätta plats.

IV.

I sitt sista kapitel framställer Paul sina längst gående

fordringar på en ordboks beskaffenhet. Ordforskningens

uppgifter, säger han, äro icke uppfyllda, så länge

behandlingen av det enskilda ordet förblir isolerad. Överallt,

där ett sammanhang i utvecklingen

förefinnes, bör detta sammanhang också uppvisas.

Först talar han om det etymologiska

sammanhanget. Detta kan icke, eller blott i ringa grad, falla i

ögonen vid alfabetisk uppställning. Men att i en mycket

omfattande ordbok försöka ordna ordförrådet efter rötter och

stammar blir av praktiska skäl högst olämpligt. Jacob

Grimm förklarade sig bestämt däremot, dels emedan det

försvårar uppsökandet av orden, dels emedan de etymologiska

åsikterna under tidernas lopp (stundom ganska hastigt)

växla och uppställningen alltså snart nog kunde bli

antikverad. Men, säger Paul, fastän man behåller den alfabetiska

ordningen, har man möjligheten att genom hänvisningar

upplysa lasaren om det etymologiska sammanhanget.

Självklart anser han vara, att dialektiska och ortografiska

varianter av samma ord skola sammanföras under samma

stickord,

Detta har Svenska Akademiens ordbok iakttagit; jfr abrodd, absid,

ackja, avblåsa (där även avbläsa behandlas), avfläka, avkapa (v1). Att

däremot ordboken såsom skilda artiklar behandlat avbruck och avbråck,

avdrakt och avdräkt, avhuda och avhyda, avkamma och avkämma, torde

väl i allmänhet möta gillande, helst som korshänvisningar blivit utsatta.

och icke (såsom det ofta skett i den Grimmska

ordboken) upptagas som skilda.

Vidare fordrar Paul, att lexikografen, för att giva

läsaren överblick av det etymologiska sammanhanget, skall anföra

alla ur samma rot avledda ord på ett bestämt ställe (under

grundordet, om sådant finnes), och att hänvisning till detta

ställe göres vid vart och ett av de avledda orden. Likaledes

böra sammansättningar anföras även under senare

sammansättningsdelen. -- Sistnämnda fordran har redaktionen

av Akademiens ordbok sökt uppfylla (se t. ex. under accis,

adel, avdelning, affär, avgift im fl.). Ehuru särskilda,

ganska omfattande, samlingar anlagts för detta ändamål, torde

det dock ligga i sakens natur, att önsklig fullständighet i

detta avseende ej kan vinnas uti en första upplaga,

åtminstone ej uti dess först utkommande delar. Samma

förbehåll finge ordboken göra, om den skulle sammanställa de av

samma rot avledda orden; detta har ännu icke, så vitt jag

vet, blivit ifrågasatt, men skulle utan tvivel vara gagneligt,

även om listorna här och där erbjöde luckor eller måste förete

frågetecken.

Emellertid är det icke nog, säger Paul, att man får en

överblick över det, som hör tillsammans; själva

behandlingen måste också vara sammanhängande. Så t. ex. bör

läsaren kunna se, i vad mån avledda och sammansatta ords

användningar motsvara huvudordets; framställningen

förenklas också, när blotta hänvisningar kunna ersätta upprepande

av förklaringar. -- Huru Svenska Akademiens ordbok

iakttagit denna regel om sammanhang i behandlingen, finner

man t. ex. genom jämförelse av artiklarna avfall, avfalla,

avfälla, avfällig, avfälling, och överallt, där

sammansättningar anföras från och med artikeln a.

Sammansättningarnas behandling i Akademiens ordbok torde från denna

synpunkt icke lämna något övrigt att önska, om ej möjligen det, att från varje

särskild betydelse av det enkla ordet hänvisning till de (nedanför upptagna)

sammansättningar, i vilka betydelsen ingår, något oftare kunde vara utsatt. -- Det

finnes emellertid ett slags sammansättningar, som i första upplagan av ordboken

måste behandlas utan tillräcklig hänsyn till sammanhanget; det är sådana

sammansättningar av partikel + verb, i vilka de båda delarna ännu bevara sin

självständiga betydelse (icke hava sammansmält till ett enda begrepp) samt i

vissa former, i vissa betydelser och i vissa stilarter lika gärna eller hellre

förekomma åtskilda än förbundna. Att t. ex. avhugga bildar en särskild artikel,

medan hugga av kommer att behandlas under hugga, är utan tvivel en

olägenhet; men denna kan ej avhjälpas förr, än hela ordförrådet föreligger mera

genomarbetat.

Paul påpekar vidare, att sammanhängande behandling

blir synnerligen av nöden, då ett ord i sammansättningar får

betydelser och funktioner, som det icke äger såsom enkelt.

Han åskådliggör sin mening genom en översiktlig

framställning av de egendomliga funktioner partiklarna ein och mit

få, då de bilda sammansättning med verb (och av verb

avledda nomina). -- En dylik översikt ingår uti artikeln av II

i Akademiens ordbok.

En framställning av suffixens och de särskilda

avledningssättens betydelseutveckling vill Paul också ha upptagen

i ordboken, så framt ej denna kan hänvisa till en någorlunda

fullständig och utförlig ordbildningslära; eljest brister

sammanhanget och lexikografen drives till talrika omsägningar.

-- En sådan framställning, som Paul här fordrar av

ordboken, skulle väl lämpligast få sin plats i dennas inledning. Av

en första upplaga, vilken just har att för första gången

framlägga fullständigt material till en systematisk översikt av

detta slag, kan det ej billigtvis krävas, att den redan vid sin

början skall ha denna systematiska undersökning av suffix

och avledningar avslutad. Omsägningarna lära därför icke

kunna undvikas.

Men sammanhanget skall vederbörligen framhållas icke

blott med avseende på ursprunget (etymologien), utan även

med avseende på betydelsen

s. k. folketymologisk anslutning till ett obesläktat ords

betydelse

T. ex. när i äldre nysvenska avla påverkas av ala, eller i yngre

nysvenska avlida (eg. »gå bort») av lida (= dolere, cruciari).

anmärkas. Men lexikografen bör, säger Paul, sprida

ljus över varje slags sammanhang mellan ord i avseende

på begreppet. Idealet så väl för ordboken som för

ordbildningsläran och syntaxen vore egentligen en tvåfaldig

uppställning, den ena efter ljudmaterialet (ord och former), den

andra efter begreppen (föreställningsinnehållet). Vill man

ordna ett språks hela ordskatt efter de begrepp, som orden

uttrycka, stöter man likväl på stora svårigheter: dels finnes

det ingen princip, efter vilken man kan till ett verkligt system

ordna hela massan av de i språket uttryckta

föreställningarna -- man kommer ej längre än till bildande av (partiellt

varandra täckande) grupper; dels kan man icke, såsom

behövligt vore, meddela föreställningarna direkt, utan måste

giva dem indirekt, bundna vid det språkliga uttrycket.

Fastän dessa svårigheter torde omöjliggöra en strängt vetenskaplig

uppställning efter betydelsen, kunna likväl för praktisk användning i högsta

grad fruktbärande listor upprättas, i vilka ordförrådet, så gott sig göra låter,

ordnas i grupper efter betydelsen och ett alfabetiskt register hänvisar till varje

ords plats. Mest bekant av sådana ordlistor är sannolikt P. M. Rogets

»Thesaurus of English words and phrases», som år 1873 redan hade upplevat mer

än 30 upplagor; jag kan av egen erfarenhet intyga, att den är förträfflig att

hava till hands, då man känner det begrepp, man vill uttrycka, men ej erinrar

sig rätta ordet eller frasen. Mindre lätthanterlig förefaller D. Sanders »Deutscher

Sprachschatz, geordnet nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des

passenden Ausdrucks» (Hamburg 1873). För franska språket lära flera sådana

listor finnas (bland dem en med titel »Dictionnaire analogique») och vara mycket

anlitade av franska författare. En dylik lista för vårt modersmål skulle göra

ovärderlig nytta, ej blott för våra lexikografer, utan för envar, som vid skriftlig

behandling av svenskan önskar begagna de mest passande uttrycken.

Till någon del kan emellertid, säger Paul, uppgiften lösas

även i en alfabetiskt ordnad ordbok, om man vid

behandlingen av varje särskilt ord tager hänsyn till andra ord, med

vilka detta står i någon förbindelse med avseende på sin

betydelse (sitt begrepp eller innehåll). Först och främst bör

ordboken fästa vederbörligt avseende vid liktydiga ord

(synonymer), vare sig att de fullständigt eller blott delvis

täcka betydelsen av det ifrågavarande ordet. Kongruens i

betydelse är av särskild vikt för utvecklingshistorien, ty den

plägar ej bestå i längden, utan det ena uttrycket (vanligen det

yngre) undantränger det andra, så att det alldeles dör ut

eller förlorar en del av sin funktion; eller också dela

uttrycken det gemensamma området, så att vartdera behåller något

och förlorar något. För att få insikt i ordhistoriens

kausalsammanhang behöver man alltså erfara, ej blott när ordet

självt föddes och dog, utan även när någon viss synonym

kom i bruk, och (om möjligt) vilka särskilda orsaker vållade

att det ena ordet helt eller delvis undanträngde det andra.

Även det jämförelsevis sällsynta fall, att ett uttryck gått

under, innan ett nytt erhållits för samma föreställning, behöver

påpekas, ty i detta fall har just det äldres undergång varit

orsak till det yngres uppkomst.

En annan anledning till att uppvisa sammanhanget

föreligger i vissa arter av motsvarighet i betydelse

mellan obesläktade ord. Det är ju redan av ålder brukligt att

sammanföra jag var med jag är,

Jag ersätter Pauls från tyskan hämtade exempel med motsvarande eller

likartade svenska.

mig och vi med jag,

bättre och bäst med god; det plägar också anmärkas, att till

det indefinita pronominet man (som endast förekommer i

subjektsform) brukas objektsformen en och genitivformen

ens. Men det finnes många andra fall, då etymologiskt

obesläktade ord stå i ett förhållande till varandra, vilket bör

uppmärksammas med samma rätt, som man skulle ha gjort det,

om de varit besläktade. Lika mycket som hynda motsvarar

hund, eller de feminina avledningarna på -ska, -inna, -essa,

-issa motsvara de maskulina substantiv, av vilka de blivit

avledda, lika mycket motsvarar, vad betydelsen angår, t. ex.

ko, tjur, kvinna man, moder fader, dotter son, syster broder,

flicka gosse, piga dräng, nunna munk, fru, herre o. s. v.

Liksom lägga är den kausativa (faktitiva) motsvarigheten till

ligga, fälla till falla, är ställa det till stå, göra till vara eller

bliva (varda), höja till stiga, tillfredsställa till giva sig

tillfreds. Analogt med förhållandet mellan sitta och sätta sig,

ligga och lägga sig, vaka och vakna är förhållandet mellan

vara och bliva (varda), stå och stanna, tiga och tystna. Med

förhållandet mellan svartna, svärta och svart kan man

jämföra det mellan stiga, höja och hög eller mellan sjunka, sänka

och djup. Många par, till vilka man å ömse sidor måste taga

hänsyn, bilda motsatserna. Genom jämförelse av de till

begreppet motsatta orden blir man uppmärksam på mycket,

som man eljest lätt förbiser. Härvid finner man, att

stundom mot ett ord kunna stå flera andra, varigenom olika

betydelsesfärer inom det förra avsöndras från varandra, t. ex.

gammal med motsatserna ny, färsk och ung; tunn med tjock

och tät; hög med djup, låg, ringa (t. ex. »straff»), enkel eller

elementär (jfr »den högre matematiken»), ödmjuk o. s. v.

Jfr i Svenska Akademiens ordbok artiklarna absolut, där motsatserna

föränderlig, ofullkomlig, blandad, villkorlig, suspensiv, inskränkt, relativ, konjunktiv

(= förenad), enkel, egentlig, specifik m. fl. dels uttryckligen, dels medelbarligen

genom synonymer eller exempel angivas, samt abstrakt, där motsatserna

konkret, benämnd, sinnligt åskådlig, lättfattlig, praktisk och opportunistisk dels

påpekas, dels antydas.

Ord, som beteckna mellanstadier, hava motsatser i två

riktningar, t. ex. ljum är motsats mot varm, men även mot

kall;

Jfr, med avseende på betydelsen av sluttande, det i Akademiens ordbok

under avhällig upptagna språkprovet: »Brant är mark, då dess plan avviker över

20 grader från horisontalplanen, sluttande, då denna skillnad är 10 till 20

grader, och avhällig, då lutningsvinkeln är mindre.» -- Hade man rik tillgång

på sådana litteraturexempel, så vore det mycket lättare, än det nu är, att

redigera en ordbok.

allt efter som motsatsen i den ena eller andra

riktningen framhålles, blir betydelsen av ordet modifierad. När

ett ord icke har en motsats, som motsvarar hela omfånget av

dess betydelse, utan blott partiella motsatser, så kan det, om

det ofta sammanställes med en av dessa, bliva inskränkt till

sin betydelse, i det blott den del av betydelsen, som bildar

motsatsen, framstår såsom väsentlig och de övriga delarna

efter hand alldeles utplånas. Sålunda uppstår

betydelseändring. I sin grundbetydelse bildar stå motsats ej blott mot

och andra verb, som beteckna rörelse, utan även mot verb,

som angiva vila, t. ex. sitta, ligga, hänga. Nu kan

visserligen den ena eller andra motsatsen användas, utan att stå

förlorar något av sitt ursprungliga betydelseinnehåll; men

ensidigt framhållande av motsatsen mot verb, som uttrycka

rörelse, har givit anledning till att stå kommit att brukas

såsom beteckning för vila eller befintlighet på ett ställe även

om föremål, för vilka det i sin egentliga betydelse icke är

användbart, t. ex. klockan står, solen står högt på himmelen.

Det finnes slutligen, fortsätter Paul, många, i vissa fall

mycket omfattande, grupper av ord, vilka konstitueras

genom en viss parallellism i ordens funktion.

Några sådana grupper pläga anföras av grammatici, dels emedan

de även hava etymologisk släktskap, därigenom att de hava

utgått från samma rot eller bildas medelst samma suffix

eller prefix, dels emedan det gemensamma i deras funktion

tillhör syntaxens område. Hit höra t. ex. pronominas olika

grupper: demonstrativa, relativa, interrogativa, indefinita,

och även inom några av dessa grupper kan man skilja mellan

underavdelningar. Samma gruppering genomgår även

pronominaladverben, vilka också böra behandlas i sammanhang

med pronomina. En annan grupp av ord, förenade genom

gemensamma egenheter, bilda de adjektiv, som kunna

mottaga en kvantitetsbestämning. Gemensamt för dem är, att

de med sådan bestämning beteckna ett relativt mått, men utan

sådan ett högt eller stort mått; jfr t. ex. en millimeter lång

med det enkla lång, två gram tung med tung ensamt, två år

gammal med gammal (utan bestämning). Ja, alla ord, som

avse rumsförhållanden, hava något gemensamt, och bland

dessa hava några närmare överensstämmelser sinsemellan.

Likheten visar sig företrädesvis i det sätt, varpå orden

övergå till att användas om tidsförhållanden, psykologiska eller

kausala förhållanden o. s. v. -- I alla sådana fall måste man

söka åstadkomma sammanfattning och jämförelse.

I det föregående har omnämnts, att Paul anser en

ordbildningslära, som ordnade orden efter deras funktion, vara

både önsklig och utförbar; med en sådan borde, säger han,

ordboken ställas i förbindelse. I flexionsläran har man ju

av gammalt brukat uppställning efter funktion: man

sammanför former t. ex. såsom genitiver eller såsom dativer,

även om de bildats med olikartade suffix (eller t. o. m. om de

bildats genom omskrivning med preposition). I

ordbildningsläran däremot plägar man vanligen utgå från de

särskilda suffixen och bildningstyperna, emedan förhållandena

här äro vida mera mångskiftande och oregelbundna, samt

emedan man icke så fullständigt och distinkt kan skilja

kategorierna efter funktionen. Mycket kan emellertid göras

härutinnan. Framför allt behöva vi en fullständigare och

finare utbildad terminologi; den skulle i hög grad bidraga till, att

man insåge sammanhanget mellan företeelser av samma slag,

och skulle mycket förenkla ordböckernas framställning. De

fåtaliga nu allmänna termerna, som t. ex. nomen agentis,

nomen actionis, kausativum o. d., förslå ej långt.

Saknaden av tillräcklig terminologi gör sig för en lexikograf kännbar ej

blott i fråga om ordbildningen, utan även -- det må här i förbigående anmärkas

-- på andra områden. Så t. ex. beträffande de vanligaste arterna av

betydelseövergångar: »oegentligt» får nu sammanfatta mycket, som borde närmare

specificeras; för de förändringar av ordets betydelseomfång, varigenom detta

antingen utvidgas (göres mera allmänt eller abstrakt) eller ock inskränkes (specialiseras),

saknas i svenskan fasta termer. När det gäller konstruktionsförändringar,

som t. ex. från avdamma bordet till avdamma stoftet (från bordet), frånnavbryta

(någons) tal till avbryta någon, från tömma flaskan till tömma innehållet, o. d.,

så har man icke heller några vedertagna termer till sitt förfogande. -- Vad

genusförhållandena i svenskan angår, har Akademiens ordbok, som bekant, måst

skapa ett par nya termer; om ett eller annat årtionde komma måhända flere att

anses behövliga -- Om Akademiens ordbok i förhållande till terminologiens

förökande se för övrigt sid. 117--118.

Bland de exempel, Paul anför till belysande av sin

mening, synas följande företrädesvis förtjänta att här

anföras.

Jag utbyter, liksom förut, de tyska exemplen mot svenska.

Han påpekar, att många reflexiva verb kunna stå i

samma mening som intransitiva. I satserna huden avfjällar sig,

bergens konturer avrunda sig mer och mer, trädet avspeglade

sig i vattnet, floden utgrenade sig, finner man intransitiv

funktion hos de formellt reflexiva verben.

Jfr i Akademiens ordbok avbryta II 1, slutet. -- Hit höra naturligtvis

också reflexiva (»passiva») former på -s, t. ex. den sjuke avmattades småningom;

jfr Akademiens ordbok under avfjälla och avjämna.

Vidare erinrar han därom, att åtskilliga nomina actionis

(abstrakta verbalsubstantiv) av olika bildning till sin

betydelse motsvara de nyss nämnda intransitivt brukade

reflexiverna, antingen blott dessa eller ock tillika den transitiva

användnigen av de ifrågavarande verben, t. ex. befinnande,

uppförande, bemödande, förhållande, ställning, förställning,

hållning, vändning, ansträngning, besinning, rörelse,

förpliktelse o. s. v. Då nu ofta particip få den intransitiva

betydelsen, träda de i närmare förhållande till nomina actionis;

jfr t. ex. sansa sig, sansad, sans(ning). Några nomina

actionis motsvara uteslutande eller i viss betydelse de adjektiviskt

brukade participia praeteriti, jfr t. ex. (försonlig) stämning

med (försonligt) stämd, förtjusning med förtjust.

Ang. adjektiviskt brukade particip i svenskan kan här dessutom påpekas

en för rätt många gemensam egenhet: en stympad kon ser ut, som hade den

uppstått genom stympning av en hel kon, men är naturligtvis en figur för sig;

fint skurna läppar, ädelt mejslade drag, svarvade ben kunna förekomma hos en

levande människa; från botaniken välbekanta termer äro djupt delade, pardelade,

naggade, tvärhuggna, intryckta, urnupna, kluvna, genomborrade, sammansatta,

veckade, kölade blad. Jfr i Akademiens ordbok avbiten rot, avbitet blad avbruten

pelare (under avbryta II 5) m. fl.

Jämför man uttrycken förhandlingarna äro i full gång

och han redogjorde för förhandlingarnas gång, så finner

man, att gång i förra fallet blott och bart betecknar fortgång,

framåtskridande i motsats mot stillastående, i senare fallet

syftar på fortgångens eller utvecklingens sätt och

beskaffenhet; i förra fallet motsvarar gång verbet i dess funktion

såsom logiskt predikat (t. ex. klockan går, i motsats till

klockan står), i senare fallet verbet i dess funktion såsom

bindemedel mellan subjektet och det egentliga logiska subjektet (t.

ex. klockan går för sakta). Andra ord, som alls icke eller

blott delvis brukas med avseende på skeendet eller varandet

i och för sig, utan uteslutande eller företrädesvis med

avseende på dess sätt och beskaffenhet, äro förlopp, fall (t. ex. i

sådant fall, i motsatt fall), läge, ställning, hållning,

förhållande, uppförande, m. fl.

Ett annat drag, som framträder hos talrika nomina

actionis, är deras övergång till att beteckna saker eller t. o. m.

personer, t. ex. boning, klänning, församling, förening,

regering, styrelse, administration, tillflykt, försyn o. s. v.

Analog är företeelsen, att substantiv, som betecknar en egenskap, övergår

till beteckning av person, som har denna egenskap; se Es. Tegnér, Om genus

i svenskan, s. 117 följ. -- Härvid kan också påminnas om, hur nomina agentis

övergå från att beteckna personer till att bli namn på saker; se i Akademiens

ordbok artiklarna ackumulator, avbitare, avbrytare, avhållare, avledare m. fl.

Det är tydligt, huru värdefullt det skulle vara att i dessa

och dylika ständigt återkommande fall hava en fast

terminologi, med vars tillhjälp man lätt kunde klassificera varje

ords olika användningssätt.

»Man kunde», säger Paul till slut, »mot mig anföra, att

ordboken genom uppfyllandet av de här uppställda

fordringarna skulle nära nog få karaktären av ett systematiskt verk,

varvid ordens alfabetiska uppställning skulle allt mer och

mer tjänstgöra blott som ett register. Men även bortsett

därifrån, att fortfarande synnerligen talrika ords behandling

måste förbliva helt och hållet eller övervägande isolerad, har

denna invändning intet berättigande. Så snart man blott

erkänner, att ordboken skall vara ett verk av självständigt

vetenskapligt värde, ej blott en uppslagsbok till hjälp vid

läsning (eller skrivning), så måste man såsom verkliga

framsteg hälsa alla åtgärder, som leda bort från den yttre och

tillfälliga alfabetiska uppställningen och till en gruppering,

som motsvarar det sakliga sammanhanget.»

Jag har i större delen av denna fjärde avdelning nästan

oavbrutet låtit Paul behålla ordet, i det jag (blott med någon

lokalisering och tillsättande av några noter) refererat hans

framställning av de vittgående ändringar, han vill hava efter

hand införda i den historiska ordbokens plan och utförande.

Läsaren har sålunda lättare kunnat inse, hvad han åsyftar.

Huru ställer sig nu Svenska Akademiens ordbok i

förhållande till det sammanhang i behandlingen, som Paul vill

hava genomfört i sitt ideal för en framtida ordbok?

Då de båda hittills utgivna häftena av Akademiens ordbok utkommit,

innan Pauls uppsats blev tillgänglig för redaktionen, är det tydligt, att denna

uppsats hittills icke kunnat utöva något inflytande på det svenska ordboksarbetet.

Redaktionen hade för sig själv uppställt i huvudsak samma fordringar på

arbetet, som de Paul nu offentliggjort; att dessa teoretiska krav ej i allt kunnat

efterkommas, beror på yttre förhållanden, förnämligast av den art, som i vår

text påvisas.

Att

den svenska ordboken i några fall sökt fylla sådana anspråk,

har stundom påpekats; ytterligare några steg i samma

riktning torde väl kunna tagas, dels då ordboken

genom den utförliga inledning, som skall utarbetas, fått

en »kodex», till vilken hänvisningar bekvämligen kunna göras,

dels ock i den mån, som ordförrådet hinner fullständigare

bearbetas av redaktionen. Men ganska många jämförelser och

sammanställningar, som utan tvivel vore önskliga och

nyttiga, måste uppskjutas till andra upplagan. Ty ända

tills första upplagan föreligger färdig och underkastats ett

grundligt studium (jämte rättelser och tillsatser, där sådana

erfordras), skall man i många tillfällen sakna det fasta och

säkra underlag, som den »sammanhängande behandlingen»

kräver. Emellertid är det tvivelaktigt, om andra upplagan

av Svenska Akademiens ordbok i allo accepterar Pauls

uppfattning. Den första upplagan är icke avsedd uteslutande

för den lärda världen, utan för hela den bildningssökande

svenska allmänheten; denna publikation får därför ej

tyngas och fördunklas av ett alltför stort antal

konsttermer, och dess särskilda artiklar få icke vara så

redigerade, att die omöjligt kunna begripas och tillgodogöras utan

uppsökande av flera andra ställen i det vidlyftiga verket.

Men -- man kan icke veta! -- det kan nog hända, att när

första upplagan en gång fullbordats, intresset för saken är

stort nog att möjliggöra särskild upplaga för de lärda och

särskild för de olärda.

*

Då vi uti det föregående stundom omtalat åtgärder

såsom outförbara förr, än hela ordförrådet blifvit grundligt

genomarbetat, och därför förklarat, att de måste förläggas

till en följande upplaga, så har kanske en eller annan läsare

inom sig gjort den anmärkningen, att sådana åtgärder lika

väl kunde företagas redan i första upplagan, om man blott

väntade med verkets offentliggörande till dess hela

manuskriptet vore utarbetat och tillräckligt reviderat.

Anmärkningen beror emellertid på obekantskap med de faktiska

betingelserna för utförandet av ett så stort företag.

Svenska Akademiens ordbok är beräknad till ett

omfång av 1,860 tryckark, en begränsning, som icke kan

iakttagas utan sträng sparsamhet med utrymmet; vanligen måste

betydliga förkortningar företagas i manuskriptet, innan detta

lämnas till tryckning. Därför, om man vill tänka sig hela

ordbokens manuskript på en gång föreligga, bör man

beräkna, hur mycket plats, icke 1,860, utan åtminstone 2,000

à 2,200 tätt-tryckta ark skulle upptaga i redig och lättläst

handskrift, vari genom interfoliering eller breda marginaler

(helst bådadera) vore från början sörjt för utrymme till alla

de tillägg och ändringar, som under årens lopp kunde

tillkomma. Tager man vidare i beräkning, att papperet måste

vara ganska tjockt och starkt samt volymerna ej alltför

tunga och ohanterliga, så torde man sannolikt kunna kalkylera,

att manuskriptet skulle komma att upptaga omkring 200

foliovolymer, snarare flera än färre. Att upprepade gånger

granska och omarbeta hela denna massa manuskript, som

blir allt svårare att läsa, ju flera ändringar och tillsatser den

får, bleve naturligtvis ganska ovigt och tidsödande.

Svårare vore det dock att förmå kvalificerade personer

att åtaga sig detta mödosamma arbete. Det är kanske ej så

alldeles lätt att nu förvärva medlemmar i redaktionen -- ty

dels kräver redigerandet vida mer tid och ansträngning, än

den oinvigde tänker sig, dels blir produkten ett slags

kommittéarbete, vari den enskildes arbete föga märkes, -- men

hur skulle det gå, om intet finge tryckas förr, än hela

manuskriptet vore utarbetat och reviderat? En redaktör skulle

ej få erfara det eggande och sporrande, som ligger uti att

se sitt arbete undan för undan föreligga i tryck och höra det

bli föremål för andras intresse och omdömen; tvärtom skulle

han ha goda skäl att tänka: »Manuskriptet blir nog icke

färdigt i min tid; jag får ej uppleva, att någon del blir tryckt.

Ty, om också icke under tiden manuskriptet brinner upp eller

på annat sätt förstöres, så skola, när man väl hunnit till

slutet af Ö, fordringarna både på plan och utförande ha kunnat

ändra sig så mycket, att det hela måste göras om igen; och

innan det är gjort, ha säkert nya fordringar kommit fram,

vilka göra ny omarbetning nödvändig.»

Så förhåller det sig utan tvivel. Magasinerandet av

manuskript, till dess detta vore »fullt utarbetat», skulle leda

till, att ordboken aldrig bleve utgiven. Skall ordboken bli

en verklighet, har man ingen annan utväg än att -- såsom

man också hittills alltid gjort med företag av denna

omfattning -- börja tryckningen, innan allt finnes skrivet, och att

till förbättring i nästa upplagor lämna sådant, som med

denna arbetsmetod icke kan göras fullt tillfredsställande i den

första upplagan. Man får trösta sig med, att denna första

upplaga ändå meddelar ofantligt mycket gagnande och

lärorikt stoff, samt att den andra, fullkomligare, utan den första,

ofullkomligare, bleve en omöjlighet.

Men önskligt är, att den första upplagan kan utarbetas,

icke blott så väl som möjligt, utan ock så fort som möjligt.

Drager utgivandet ut alltför länge, så blir början föråldrad,

innan slutet hinner utkomma. Enhet och kontinuitet i

utförandet befordras naturligtvis också därigenom, att samma

generation forskare, som varit med om början, kan följa

arbetet till slutet. Att ordbokens läsare, både lärda och

olärda, med all rätt önska raskt publicerande, är väl bekant.

Få av dem torde dock ana, vilken tid och möda arbetet

kräver, eller hava någon föreställning om det mått av

samlareflit, den mängd av detaljundersökningar, den långa följd av

försök och förbättringar, som ligga bakom de flesta av

ordboksartiklarna, innan de fått sin definitiva form. Måtte

Svenska Akademien bliva i tillfälle att förfoga över både

andliga krafter och materiella tillgångar, som förslå till ett

snart fullbordande av det för vår kultur så viktiga arbetet!

(1894)

Smakbitar.

Mot slutet av 1700-talet var ännu, säges det, här i Sverige

fördomen mot potatis så stark, att de fosterlandsvänner,

som ville skaffa det nya födoämnet allmännare användning,

måste hitta på varjehanda utvägar att locka sina landsmän

till att åtminstone smaka på de föraktade rotknölarna

och därigenom själva övertyga sig om att dessa voro både

välsmakande och hälsosamma.

I våra dagar träffar man alltför ofta på folk, som inbilla

sig, att den stora svenska ordbok, som nu är under utgivning,

kan brukas endast för uppsökande av enstaka språkliga

fakta, men alls inte till sammanhängande läsning av hela

artiklar eller större stycken av sådana. Och denna fördom

hyses t. o. m. av personer, som annars ha sin glädje av att

få nya inblickar i modersmålets väsen och byggnad, ja personer,

som för sin särskilda verksamhet skulle ha stor fördel

av att i möjligaste måtto utvidga sin kännedom av modersmålet.

Därför borde helt visst envar, som känner ordboken och

förstår dess värde, göra vad han kan för att förmå andra att

flitigt ösa ur denna rika kunskapskälla. Och det är nog

inte så oävet att följa det exempel, som potatisens förkämpar

på sin tid gåvo. Ty serverar man väl valda och lämpligt

anrättade smakbitar, så kan ju allmänheten få en föreställning

om, att den nya jätteordbokens innehåll verkligen

bjuder på njutbara saker, och att det måhända skulle löna

mödan att leta efter mera av samma slag.

Då bör man väl i början helst hålla sig till lättare anrättningar

och utvälja det, som är roande och pikant, det som

osökt kan förbindas med allmänhetens litterära hågkomster

eller med vardagliga erfarenheter o. d.

De allra lärorikaste -- av nyttigt stoff mest fullproppade -- ordboksartiklarna (t. ex. den) äro väl något hårdsmälta för en större

allmänhet, men så mycket begärligare för alla dem, som själva undervisa

i modersmålet eller eljes driva studier i detta ämne.

Ett upplysningsarbete i den antydda riktningen har jag

sökt utföra -- eller snarare påbörja -- genom de fem här

nedan upptagna små uppsatserna. Var och en av dem har

förut varit tryckt i Göteborgs Handelstidning

Det bör ihågkommas, att Svenska Akademiens ordbok i Göteborg har

flera subskribenter än på någon annan ort. Därav får man måhända draga den

slutsatsen, att ordboken här också gar flera vänner än på något annat ställe.

kort efter utkommandet

av det ordbokshäfte, varom uppsatsen handlar,

alltså under åren 1906--1909. När jag nu låter omtrycka

dem, sker det i förhoppning, att de även utanför den nämnda

tidningens läsekrets kunna åstadkomma något för att öka kännedomen

om och sympatierna för ordboken. Förstående och

intresse i så breda folklager som möjligt är just det, som

vårt stora ordboksföretag bäst behöver för att rätt kunna fylla

sina viktiga uppgifter i den fosterländska odlingens tjänst.

Bläddring i ett B-häfte.

Ett nytt häfte av Svenska Akademiens ordbok, upptagande

orden besolda--bestämmelse, har i dagarna utkommit.

Det liknar sina föregångare i utförandets soliditet och samvetsgrannhet,

uppgifternas rikhaltighet och pålitlighet, och

annat är ju ej heller att vänta, då man känner den utomordentliga

omsorg, som nedlägges på detta arbete. Anmälaren

har emellertid fått det intrycket, att dessa goda egenskaper

allt starkare framträda, ju längre arbetet fortskrider; och han

förklarar detta genom tillväxandet både av de

grundläggande språkprovssamlingarna och av redaktionens erfarenhet

och insikter.

För den stora allmänheten kan måhända detta nya häfte,

som i likhet med de näst föregående huvudsakligen fylles

av sammansättningar med det från tyskan lånade prefixet be-,

vid första påseendet förefalla jämförelsevis »tråkigt».

Många av de med be- sammansatta orden hava aldrig

haft några fastare rötter i svenskt språkbruk; de ha kortare

eller längre tid förekommit i stelare, av tyskan påverkat

skriftspråk, men sedan åter försvunnit ur bruket. Tar man

upp en lärd bok eller ett officiellt aktstycke från 1600- eller

1700-talet stöter man på en massa sådana »be-ord», som nu

för tiden vore omöjliga. En annan grupp kämpar ännu för

sin tillvaro, i det de visserligen ännu förekomma i somliga

arter av skriftspråket, men undvikas i samtalsspråk och i

ledigare skrift. Vi minnas, hur vår utmärkte språkkonstnär

Viktor Rydberg riktade sin språkrensningsiver mot prefixet be-,

då han t. ex. skrev »den slöjade kvinnan». Somliga

tyckte, att han härvid gick väl långt i sin purism, och samtidens

studenthumor upptog på ett karnevalsprogram »den

ryktade Don Carlos».

Ja, faktum är verkligen, att en hel hop av »be-orden»

äro fullt livskraftiga och alldeles oumbärliga för vårt nuvarande

språk. Av det nya häftets ord finna vi t. ex. de ytterst

vanliga och i flera eller färre betydelseskiftningar brukade

bestrida, bestyr, bestyra, bestå, bestånd, beställa, beställning,

bestämd, bestämma. I dessa artiklar (och i många andra)

erbjuder ordboken nya och värdefulla upplysningar av olika slag.

Men också de mindre allmänt brukade »be-orden» kunna

förete åtskilliga kuriösa egenheter. Ett och annat av dem är

visserligen föråldrat i Sverige, men håller sig uppe i Finland:

där säger man t. ex. ännu bestyrsam i betydelsen »beställsam»,

»beskäftig». Andra, som numera hos oss ej gärna kunna

användas i allvarligt språkbruk, passa mycket bra i

skämtsammare stil, t. ex. bespetsa sig på (något, som

man sedan inte får) och bespeja; själve Viktor Rydberg tillät

sig att skriva: »Batseba, som David bespejar», och en så

modern författare som Ossian-Nilsson skriver om en

man, som »bespejade himlen».

För våra skalder har förstavelsen be ofta varit mycket

välkommen; och häftet ger flera karaktäristiska exempel därpå;

vi kunna här nöja oss med dessa:

»-- -- -- blomstrande länder,

Dem i ormande lopp väl hundrade elver beströmma»,

och

»Med gråt jag beströmmade natten»,

bägge hos Stagnelius, en av »be-ordens» bästa vänner.

De ofta ringaktade sammansättningarna med be- njuta

dessutom en oantastad fristad i fack- och yrkes-terminologien;

många för lekmannen mindre bekanta eller alldeles obekanta

fackord förklaras i ordboken; och någon gång får man t. o. m.

se, att fackspråket ej generar sig för att upptaga ett spritt

nytt »be-ord», t. ex. lantbrukstermen bestocka sig (= bilda

eller skjuta sidoskott).

Detta är nu bara ett par vid hastig blick påträffade

kuriosa bland häftets sammansättningar med be-. Men i häftet

finnas ju också åtskilliga ord av andra slag. Äldre personer,

som ha hört ett och annat om den engelske ingenjören

och järnbruksägaren Henry Bessemer, skola kanske finna det

litet besynnerligt, att man numera kan säga och skriva »sur bessemer»,

»basisk bessemer», bessemer av olika kolhalt, »bessemerblåsverk» m. m.

Och slutligen kan det vara skäl att i den roliga artikeln

best (som förtjänar genomläsas i sin helhet) särskilt observera

några svenska zoologers -- tyvärr misslyckade -- försök

att få »bestar» upptaget såsom vetenskaplig svensk term

för den däggdjursordning, som Linné på latin kallade Belluae,

och vari han sammanfattade hästar, flodhästar, svin

och noshörningar.

Dam, fruntimmer, kvinna.

Kampen för liv, utrymme och tillväxt försiggår ej blott

mellan människor, djur och växter, utan också mellan de

språkliga individerna, orden. Har ett språk haft flera ord

med samma betydelse, så kan man genom att undersöka språkbruket

under en längre period lätt nog iakttaga, hur det

ena ordet sökt undantränga det andra. Stundom blir undanträngandet

så grundligt, att ett ord alldeles dör ut eller blott

i någon avlägsen landsort fortsätter en föga bemärkt tillvaro.

Så blev i medeltidssvenskan ordet vädh redan tidigt undanträngt

av pant, orden drotten och lavardh (eg. »brödvårdare»,

det engelska »lord») övervunna av härra (herre). De lyckliga

medtävlarna voro i bägge fallen ord, som lånats från främmande

språk. Och vanligtvis är det just utländska lånord,

som uppträda såsom konkurrenter till de svenska orden.

Men striden mellan liktydiga ord behöver ej sluta därmed,

att det besegrade dör eller drager sig undan till en

avkrok av landet. Det kan stundom behålla en del av sitt

betydelseomfång, medan det måste till sin medtävlare avstå

andra delar. Språket har då gjort en vinning; det kan noggrannare

skilja mellan olika betydelseskiftningar.

Sådana företeelser äro välbekanta för språkforskaren och

kunna uppvisas i tusentals olika fall. Den större allmänheten,

som sällan plägar utvidga sin reflexion över modersmålet

längre än till nutida riksspråk och hemortens talspråk, -- denna

allmänhet eller den del därav, som har sinne och intresse

för modersmålets skiftande öden, skall säkerligen med nöje

mottaga ett ganska aktuellt bidrag till skildringen av ordens

inbördes strid, som föreligger i det nyss utkomna häftet 32

av Svenska Akademiens stora »Ordbok över svenska språket».

Strax före den närmare redogörelsen för de många särskilda

betydelseskiftningarna hos ordet dam upptager ordboken

en innehållsrik »anmärkning» om förhållandet mellan

dam och fruntimmer. Några antydningar om somligt av

denna anmärknings innehåll skola här meddelas.

Konkurrensen mellan dam och fruntimmer har pågått

ända sedan början av 1700-talet. Bägge orden hade redan

tidigare kommit in i svenskan (dam från franskan, fruntimmer

från tyskan), men på 1600-talet hade vartdera sitt särskilda

område: dam var en hederstitel för en förnäm kvinna,

fruntimmer var kollektivt, så att man t. ex. med »hovfruentimbret»

menade samtliga hovdamerna. Men i början av

1700-talet kunde man också bruka ordet fruntimmer om en

enda person, och i denna betydelse blev ordet nu vida

vanligare än dam. Detta sista har sedan småningom arbetat sig

fram på fruntimmers bekostnad. Ordboksförfattaren Abr.

Sahlstedt skriver år 1759: »Jag ville gärna blifva af med det

långa Tyska Fruentimmer och i det stället antaga Fransosernas

lilla nätta Dame. Men jag frucktar, at vi kommit oss

så in med Fruentimmer, at vi icke kunna slippa det mera.»

Det artigare språkbruket har emellertid (liksom Sahlstedt)

efter hand givit företrädet åt dam; men detta har skett steg

för steg och har ännu ej genomförts lika mycket överallt, där

svenska talas. I Finland skrivas ännu vid magisterpromotionerna

verser »Till fruntimren», och i mellersta och norra

Sverige kan man ännu bruka ordet »fruntimmer» vid vissa

tillfällen, då en sydsvensk avgjort skulle säga »dam».

I flera förbindelser tyckes en bestämd betydelseskillnad

börja visa sig eller redan ha stadgat sig. Om en kvinna av

bildad samhällsklass kan man nog säga, att hon är »ett ståtligt

fruntimmer», men då syftar man företrädesvis på hennes

fysiska egenskaper (hög växt, fyllighet m. m.). Talar

man däremot om »en ståtlig dam», tänker man vanligen mera

på hennes sätt att föra sig eller i allmänhet att uppföra sig.

Ofta får ordet »fruntimmer» något mera familjärt än »damer»;

om sina kvinnliga, i ens hem boende anförvanter säger

man »mina fruntimmer»; uppträder man som kavaljer,

säger man »mina damer»; det är alltså skillnad på meningen,

om en herre skall följa »sina fruntimmer» eller »sina damer»

hem, innan han kan vara med om nachspielet. -- Härmed

är det jämförligt, att man i brev skickar hälsningar till

adressatens »fru», men från sin egen »hustru».

Den manliga motsvarigheten till dam är givetvis herre

(i vissa fall kavaljer), till fruntimmer vanligen karl till kvinna

oftast man.

Det gamla hederliga svenska ordet kvinna har länge varit

utmotat ur det finare språkbruket av sina utländska rivaler.

Ännu kunna vi ej av Akademiens Ordbok få närmare

besked om dess historia genom tiderna. Men så mycket vet

envar redan, att kvinna icke har kunnat undanträngas från

att vara det ädlaste och högsta, det mest poetiska och det

innerligaste av alla synonymerna. Och man kan väl dessutom

förmoda, att ordets användbarhet vuxit i kapp med

»kvinnans frigörelse». Kravet på likställighet med mannen

drager med sig ett avvisande av de artighetsord, i vilka mannens

hyllning fordom klädde sig. De äldre av oss minnas

nog, hur ännu för ett eller ett par tiotal år sedan kvinnosak,

kvinnosakskvinna, affärskvinna, kvinnoklubb, kvinnokongress

m. fl. knappast kunde brukas annat än på skämt; numera äro

de alldagliga och ha ej mycket kvar av den skämtsamma bismaken.

Och den nationella strömningen i vår tid skall

kanske skaffa än större utrymme åt det svenska ordet, så att ej

blott fruntimmer utan också dam har fått maka åt sig, innan

Ordboken hinner till K.

Besök och visit.

När häftet 32 av Svenska Akademiens stora ordbok utkom,

hade jag tillfälle att i Handelstidningen påpeka de

intressanta upplysningar, som på artikeln dam meddelades om

den tävlan, som på svenskt språkområde ägt och ännu äger

rum mellan det franska ordet dam och det tyska ordet

fruntimmer.

Vi sågo då, att det behändigare och »finare» franska ordet

så småningom fått ett avgjort övertag över sin tyska

konkurrent, fastän denna senare ännu ihärdigt håller stånd

inom vissa fasta positioner.

Ett annat exempel på ett franskt och ett tyskt lånords intrång

och nuvarande maktställning i vårt modersmål giver

det i dessa dagar utkomna häftet 33 av den stora ordboken.

Under artikeln besök står nämligen en förträffligt skriven

»anmärkning», som redogör för ordets förhållande till visit.

Besök är inte synnerligen gammalt i svenskan, man finner

det först omkring år 1700; men det blev tydligen hastigt

omtyckt och betraktat som ett gott svenskt ord. Det var

också bra mycket bekvämare än besökning och besökelse, som

man under den närmast föregående tiden hade haft att röra

sig med. Den gamle hedersmannen Jesper Svedberg har intet

annat »svenskt» ord än besök till att i sin »Schibbolet» (år

1716) översätta det franska »visite». Och besök har blivit

så pass hemvant hos oss, att det t. o. m. kunnat tränga sig

in i ett slags ordspråk: »Regn och besök äro goda, när de ej

komma i otid.»

Så vitt man kan se, har det franska visit under 1700- och

1800-talen liksom nu haft en mycket mera begränsad användning.

Ett besök kan lika väl gälla ett ställe som en person, en

visit ej gärna annat än person.

Ett besök kan räcka länge, en visit är helt kort. Därför

kan ett kort, helst ett alltför flyktigt besök på ett ställe

skämtsamt kallas en visit, som när hennes nåd undantagsvis

gör en visit i köket eller globetrottern gör en »fransysk visit»

vid Trollhättan.

Och vidare gör man den skillnad, att visiter äga rum

mellan personer, som bo eller åtminstone för tillfället vistas

i samma samhälle eller i varandras grannskap, varemot ett besök

kan vara hur långväga som helst.

Också i ett annat avseende har visit en mycket större

begränsning än besök: en visit är ju i allmänhet ett av

konvenansen föreskrivet, ceremoniellt artighetsbesök, t. ex. för

att inleda umgänge med en familj, för att tacka för en

bjudning m. m.; ett besök har en djupare innebörd, avser i regeln

mera reella intressen, kan t. ex. företagas för affärer eller

studier eller å ämbetets vägnar o. s. v. Man talar om »ett

kärt besök» av en gammal vän, men knappast om »en kär

visit». Och när man tackar för en visit, väljer man gärna

det innehållsrikare, det så att säga hedersammare ordet; »tack

för besöket!» blir artigare än »tack för visiten!»

Visitens karaktär av konventionell artighetsåtgärd i motsats

till besökets allvarligare ändamål röjes ganska tydligt av

de båda ordens användning i sammansättningar; man säger

t. ex. nyårsvisit, avskedsvisit, men fattigbesök, sjukbesök,

vänbesök, kyrkobesök, museibesök, teaterbesök.

Vid ordet visit häftar något av nyare tiders flärd och

fåfänglighet; besök kan snarare brukas på tal om den gamla,

goda tidens enkla och trohjärtade seder. Redan år 1763 anmärker

skalden Olof Bergklint, att fordom förekommo besök

hos vänner i stället för visiter. Och en liknande klagan har

väl hörts ännu i våra dagar.

Allt detta kan man finna i ordboksartikeln besök, om

också i något olika stilisering; och ordboksartikeln innehåller

naturligtvis dessutom mycket annat av värde.

Men kanske blir läsaren ändå inte riktigt nöjd. Kanske

gör han ungefär följande reflexion: »Ja, det är gott och väl,

att besök är mera svenskt, mera innehållsrikt, mera allvarligt

och i allmänhet mångsidigare användbart än visit; men inte

heller besök har en fullt ut svensk klang; egentligen folkligt,

förtroligt och hjärtligt är det inte. Besök har ändå kvar

någon bismak av formalism och högtidligt skick; talar man

till barn eller till "folket", eller är det fråga om att bruka

ordet i poesi, då märker man bäst den främmande klangen.

Skulle vi då inte ha något folkligare, ledigare, enklare, innerligare

och svenskare uttryckssätt?»

På den frågan ger visserligen inte ordboken något direkt

svar (och har ej heller anledning till att i detta sammanhang

göra det); och i själva verket stå vi här, så vitt jag

kan se, inför ett exempel på fattigdom i våra rent svenska

språkresurser. Vi äga visserligen till vårt förfogande orden

titt och påhälsning; bägge äro goda svenska ord, enkla och

förtroliga, om också inte så särdeles poetiska. Men de kunna

knappast få någon vidsträcktare användbarhet, än de redan

ha, och den är rätt begränsad.

Men vi ha ju andra utvägar. Drar man sig för att

begagna t. ex. uttrycket: »Gör mig ett besök (i morgon)!»,

så säger man i stället: »Kom och hälsa på mej» eller »Kom

och se om mej» eller »Titta in till mej». Är det fråga om ett

längre besök, kan man tala om att »ta in hos någon», »slå

sej ner hos någon». »Göra ett besök på ett ställe» kan utbytas

mot »se sej om (där)» o. s. v.

Vårt språk är visst inte så fattigt på egna, enkla, lediga

och osökta uttryckssätt, som man frestas att tro, när man

envisas att försvenska ord för ord (t. ex. utbyta substantiv

mot substantiv, adjektiv mot adjektiv o. s. v.). Det gäller att

taga reda på, huru hela tanken, ej varje särskild del därav,

helst brukar klädas i gott och naturligt svenskt språk.

"I rök och damm."

Till de versstumpar, som starkast fäst sig i minnet hos

de flesta svenskar, höra tvivelsutan raderna:

»Kung Karl, den unga hjälte,

han stod i rök och damm,

han drog sitt svärd från bälte

och bröt i striden fram» o. s. v.

I den minnessång, som Tegnér diktade till hundraårsdagen

av Karl XII:s död, har just begynnelsestrofen (jämte

ett par andra bitar, t. ex.: »En mot tio ställdes» o. s. v.) i

särdeles hög grad tilltalat det svenska lynnet. Den hurtiga,

ungdomliga dådkraften, för att icke säga det sorglösa överdådet, som skalden hade gemensamt med sin hjälte, förefaller

oss vara något äkta svenskt.

Men är begynnelsestrofens uttryck alltigenom originellt,

uppfunnet av Tegnér själv? Om vi här skulle finna något

lån från utländsk källa, så är detta ej överraskande. I

litteraturen, ej minst den svenska, stöter man ständigt och jämt på

främmande inflytelser, och detta även hos de yppersta författare.

Då vi nu veta, huru mycket Tegnér (liksom flera

med honom samtida svenska skalder) påverkats av dansk diktning,

kan det icke gärna lida något tvivel, att det käcka uppslaget:

»Kung Karl, den unga hjälte» o. s. v. medvetet eller

omedvetet av skalden formats efter första strofen i den

danska »folksången»:

»Kong Kristian stod ved høien mast

i røg og damp», o. s. v.

De flesta bildade svenskar känna nog sången, men veta

kanske icke, att den är författad av Johannes Ewald

(1743--1781) och ursprungligen förekom i dennes dramatiska

idyll »Fiskerne», som uppfördes första gången år 1779.

Sången blev snart mycket populär i Danmark, och att den tidigt

väckt uppmärksamhet också i Sverige, därom vittnar

icke blott det Tegnérska lånet, utan även andra omständigheter.

I och för sig har ju lånet en ganska humoristisk sida:

Ewald förhärligar Kristian IV:s bedrifter mot svenskarna;

Tegnér annekterar hans uttryck för att förhärliga Karl

XII:s bedrifter mot danskarna och deras bundsförvanter.

Emellertid har uttrycket också i rent språkligt avseende

sin lilla historia, som är kuriös nog, och som jag här skall

korteligen referera efter artikeln »damm» (sbst.2) i det nyss

utkomna häftet 34 av Svenska Akademiens stora ordbok.

Det var, som vi veta, till lands, Karl XII utförde sina

sagolika hjältebragder. Orden »rök och damm» giva därför

en fullt exakt skildring av hans framrusande (eller snarare:

framsprängande): luften var uppfylld ej blott av rök från

många skjutvapen, utan också av stoft-moln, upprörda av

tusentals fötter.

Men Ewalds dikt handlar om ett sjöslag. I förbindelsen

»i rög og damp» måste det senare ordet betyda »ånga», liksom

t. ex. i »dampskib», och alltså bli ungefär synonymt med

»rög». Samma betydelse har också det tyska dampf och det

engelska damp.

Nu börja vi märka, att betydelsen »ånga» ursprungligen

också tillhörde det svenska damm eller damb, som det i äldre

tider uttalades och skrevs. I fornsvenska och i äldre

nysvenska, ja ända intill slutet av 1700-talet, brukas ordet (såsom

man kan se av Akademiens ordbok) för att beteckna

»ånga», »dunst» o. d. Så t. ex. heter det i en från tyskan

översatt roman (Gustav Landcronas leverne) av år 1740:

»(Befälhavaren) continuerade så häftigt med stadigt skiutande

på the fienteliga skiep, at man för rök och damb intet

ifrån våra förmåtte åtskilja.»

Det närbesläktade verbet damma kunde ännu ett stycke

in på 1800-talet brukas om rök, ungefär = »bolma», t. ex.

hos J. O. Wallin omkr, år 1805: »Man tänder sin

Virginiatobak, Sitter uti nattrock så och dammar.»

I svenska dialekter skall damb (såsom femininum) ännu

brukas i betydelsen »dimma».

När betydelsen av ordet damm i det svenska riksspråket

utvecklat sig från en fuktig massa i luften kringsvävande

småpartiklar till en torr dylik, så ha vi ett motstycke i det

engelska dust (»stoft»), jämfört med det tyska (och svenska)

dunst.

Det kan för resten ha sitt intresse att erinra därom, att

man i de germanska språken har flera släktingar till ordet

damm (eller damb, damp, dampf), släktingar som uppträda

med annan vokal, enligt samma växling (så kallat

»avljud»), som vi ännu ha kvar i böjningen av verbet simma,

sam, summit (jfr rinna, springa m. fl.). Läsaren har nog redan

tänkt på det svenska dimma (äldre dimba). Det tyska

dumpf betyder egentligen »fuktig», »kvav». I norskan och

isländskan har man dumba i betydelsen »damm» eller

»dammoln».

Nå, det kan röras upp mycket mera »lärt damm» i denna

fråga. Men ovanstående är säkert mycket nog för flertalet

av H. T:s läsare. Den, som vill ha mer, kan få sitt lystmäte

i den klara, sakrika och -- för språkvänner -- högst intressanta

utredningen i Svenska Akademiens stora ordbok.

"Bi".

Har Ni läst om »bi» i det nyss utkomna 38:e häftet av

Svenska Akademiens Ordbok?

Det har Ni troligtvis ännu inte haft tid att göra; häftet

kom för bara några dagar sedan, och så här på nyåret har

man ju så mycket att bestyra.

Men det kan också hända, att Ni svarar: »Varför skulle

jag bry mig om att läsa det? Nog vet jag redan förut alldeles

tillräckligt om ordet "bi" i mitt modersmål.»

Menar Ni det, så tillåter jag mig att hysa vissa tvivel;

och jag vågar påstå, att jag skall kunna göra Er åtskilliga

frågor om »bi», som Ni skall få svårt att besvara, om Ni inte

ser efter i Ordboken -- eller om inte jag sufflerar.

Alltså, låt oss försöka på!

Till en början: Hur många olika ord, som skrivas

och uttalas bi, finnas i nysvenskan? Två, svarar Ni, substantivet,

som är namn på den lilla flitiga, honungssamlande

insekten, och adverbet, som förekommer i sådana förbindelser

som stå bi, ligga bi och i en hel hop sammansättningar.

Det förslår inte. Vi ha dessutom ett annat subst. bi,

som användes i bergsmännens fackspråk och betecknar »avsats

i gruvschaktet, avsedd att utgöra viloplats under nedstigning

och uppstigning»; en liktydig benämning är »steglave».

Ni bör alltså inte bli förbluffad, om Ni vid nedstigandet i

en svensk gruva får höra de medföljande arbetarna tala om

»bin» där nere i mörkret.

Det vore väl för mycket begärt, att Ni skulle kunna

utfundera, varifrån vi svenskar ha fått detta substantiv bi (i

betydelsen »steglave»). Liksom många andra facktermer

inom bergsbruket har det lånats från tyskan; i tyska dialekter

förekommer biene liktydigt med det högtyska bühne,

och det är detta biene, som felaktigt sammanblandats med det

tyska biene, som betyder »bi» (insekten). -- Bergsmanstermen

bi finns för resten också i sammansättningar, som lätt

kunna narra oss till missförstånd, t. ex. bilock, bildat efter

det tyska »bühnenloch», betecknar ett hål i bergväggen, som

skall ge stadigt fäste åt ett »bi» o. d. Bergsmännen själva

måtte ha blivit förbryllade av detta ord, ty annars skulle de

nog inte ha bildat en så onödig dubbel-sammansättning som

bilockshål. -- --

Om adverbet bi skall jag inte fråga Er, vad allt det

kan betyda i sammanställningar och sammansättningar; Ni

skulle knappast ha alla dessa betydelser till hands. Men Ni

vet förmodligen, att det svenska adverbet bi motsvarar det

högtyska bei och har ungefär samma betydelser som detta;

det är den lågtyska (»plattyska») formen bi, som har inlånats

till Sverige.

Men har Ni tänkt på, att vi ha ett annat bi- som förled

i åtskilliga ord? T. ex. i bicykel, bifurkation, bikarbonat,

bikonkav, bikvadrat, bilateral och några till. Om Ni har läst

latin eller åtminstone franska, så känner Ni till liknande ord

och vet, att i dem bi- betyder »två», »tvåfaldig», »dubbel»,

och inte har något att göra med det tyska bi (bei).

Och slutligen upplyser Ordboken oss om att bi i nysvenskan

kunnat brukas såsom förkortning av verbet bida; detta

är nog en överraskning för de flesta läsare, om de också

mycket väl känna till det danska utropet: »Bi lidt !» (= Vänta litet!)

Utförligast är Ordboken om subst. bi (i betydelsen: honungssamlande

insekt o. d.). Här få vi en massa upplysningar.

Att det svenska ordet bi i mycket liknande former finnes

också i de övriga germanska språken, och att även några

andra europeiska språk uppvisa snarlika ord, är ju i och för

sig ett intyg om, att norra Europas folk redan i mycket avlägsna

tider varit väl bekanta med det lilla flitiga djuret. Men

just den omständigheten, att namnet är mycket gammalt, gör

det svårt att fastställa dess ursprungliga form och betydelse.

Somliga forskare mena, att ordet från början har betytt »den

surrande» (eller något dylikt), andra mena, att betydelsen

varit »den byggande» eller något liknande, i det att bi skulle

vara besläktat med bo, bygga m. fl.

I svenskt riksspråk är detta substantiv numera alltid

neutrum. Men i dialekter finns det också med maskulint

eller feminint genus, och sådant uppträder också någon gång

i äldre svensk skrift.

I fråga om böjningen skulle väl Ni, ärade läsare, vara

fullt på det klara med, att obestämd plural inte kan heta annat

än »(flera) bin» -- så framt Ni inte råkar vara skåning,

ty då är Ni kanske lika tvärsäker på, att det skall heta »flera

bi». Den sistnämnda formen är visserligen den äldsta, men

måste numera betraktas såsom blott lokal (dialektisk).

Pluraländelsen -n har likväl haft rätt svårt att vinna

ensamherraväldet i riksspråket: under 16- och 17-hundratalen hade

bin konkurrentformerna biar, bier, bir, bien och dessutom

naturligtvis den gamla pluralformen bi.

Den bestämda pluralformen är ännu ej fullt stadgad;

vanligast är nog bina, som konsekventast motsvarar den obestämda

pluralen bin; men dessutom förekommer bien »i södra

Sverige och stundom i skriftspråk och vårdat talspråk i mellersta

och norra Sverige», vidare: »vardagligt någon gång»

biena samt »i norra Sverige någon gång» binen. I äldre skrifter

finnas också exempel på dessa pluralformer; den äldsta

bestämda pluralformen (t. ex. i Gustaf I:s Bibel) är bin.

Det kan ju inte skada att få tillgång till en redig översikt

av denna växlande pluralbildning. -- Mindre märkvärdig

är konkurrensen mellan de bestämda singularformerna biet

och bit (eller bi"t); i skrift har den förra numera avgjort

företräde, om också den senare är vanlig i tal och i poesi.

Nå ja, mycket av allt det här visste Ni nog förut. Men

jag måste upphöra med frågandet, ty Ordboken erbjuder så

mycket, som jag ville påpeka, och därför måste jag fatta mig

så kort som möjligt.

Betydelsen av ordet bi (insekt) har hållit sig ganska fast

och knappast utvecklat några nya, starkt avvikande betydelsenyanser.

Likväl har man inom astronomien (enligt tysk, fransk

och engelsk förebild) kallat en liten stjärnbild på södra

himmelshemisfären för »biet»; samma stjärnblid har för övrigt

också kallats »flugan».

Dessutom har det zoologiska språkbruket utvidgat begreppet

»bi», så att ordet fått beteckna hela det släkte eller

t. o. m. hela den »familj», som det honungssamlande (tama)

biet tillhör. Man har därför kunnat bilda sådana sammansättningar

som bisläkte, biart, grävbi, jordbi, murarbi, timmermansbi,

pälsbi, ullbi m. fl.

Men den allra största delen av ordboksartikeln »bi, sbst.»,

(d. v. s. om insekten bi) handlar om det honungssamlande

lilla husdjuret, eller enligt Ordbokens definition: »(individ

av den i samhällen levande och i Sverige ända upp i Jämtland

och Västerbotten såsom husdjur hållna) insektarten

Apis mellifica Linné» och »särskilt könlös individ (egentligen

steril hona); honungsbi, tambi». Och det är sannerligen

en rikedom av upplysningar, vi här få om biskötsel i äldre och

nyare tider, om gamla och nya meningar och uttryckssätt

angående biet. Det är också en överraskande myckenhet av

olika skrifter om bin, vi finna citerade. Särskilt anmärkningsvärd

är den iver, frihetstiden ådagalade för befrämjande

av biskötsel liksom av andra inhemska näringar. Också

vår samtid har för bina visat ett stegrat intresse, som kanske

mest berott på åsikten om honungens hälsovärde.

Man får nog vara en mycket beläst specialist i fråga om

binas natur och deras vård, för att man skall finna allt vad

Ordboken har att meddela vara välbekant. Både i kulturhistoriskt

och i språkligt avseende är mängden av

intresseväckande enskildheter så stor, att jag blir villrådig, när jag

skall söka framlägga några smakbitar.

Som språkkarl börjar jag helst med ett par språkliga anmärkningar.

Man skulle kunna vänta, att språkbruket hade undvikit

sådana sammansättningar, där bi- kunde uppfattas ej blott

som substantiv, utan också såsom adverb (= det tyska bei).

Men fackmannen har ej brytt sig om en tvetydighet, som

stöter icke-fackmannen. Och det får väl medgivas, att sammanhanget

kan göra fullt klart, att t. ex. med »biväg» eller

»bigata» menas en smal passage för bina, eller att med »bistånd»

och »biläger» menas ungefär det samma som med

»bigård», »bihage» o. d.

Kuriöst är också att se, hur den nya tidens industri tvingar

oss till uttryckssätt, som för äldre generationer skulle ha

gällt som löjliga pleonasmer; så t. ex. anför Ordboken en

annons (ur H.-T. för 1896) om »Äkta oförfalskad bihonung»,

en sammansättning, som nog skulle ha förbluffat våra förfäder.

Tidigare än »bihonung» uppträder sammansättningen

»bivax», och man har ju också rätt länge brukat ordet »vax»

om andra ämnen än det av bina producerade vaxet.

Om nu »bihonung» och väl även »bivax» ursprungligen

varit för långa, så ha vi andra sammansättningar med bi-,

som noga taget äro för korta, d. v. s. de äro så kallade »elliptiska

ord», för att begagna det uttryck, som prof. Esaias H.

Tegnér använder i en så betitlad uppsats om sammansättningar,

i vilka ett mellanled för bekvämlighetens skull utelämnats,

t. ex. »kornblå» i st. f. det noggranna, men obrukliga

»kornblommeblå» (d. v. s. blå som kornblomman eller blåklinten).

-- Biförening och bisällskap åsyfta icke förening

eller sällskap av bin, utan av biskötare, bivänner eller bimän;

emellertid förekomma också de noggrannare och omständligare

sammansättningarna biodlare- och biskötareförening.

Märkas bör bimansmöte; ordet »bimöte» har väl befunnits vara

alltför betänkligt. Man har både biskötareskola och biskola

i samma betydelse. Och i stället för biodlingsredskap har

man också kunnat säga och skriva biredskap; ja den väska,

som brukats till förvaring av sådana redskap, har helt kort

kallat bitaska.

Ofta visar sig mycken osäkerhet och ombytlighet i benämnandet

av samma sak, och det sätt varpå synonymer blivit

valda kan stundom vara egendomligt. Så t. ex. kallas »visen»

eller bivisen) också bidrottning, bimoder (väl också

»moderbi»), bihona, och fordom kallade man henne också bikonung.

-- Bilarver kallades fordom bimask eller biungar och heta

ännu stundom biyngel. -- En sittande hopgyttrad bisvärm har

kallats biklase, biklump, biklunga, bihop, bihög, bikubb,

biklubb. -- Ett bisamhälle kallas stundom ett bifolk, en bistat,

bikoloni, bistam.

Person, som sysselsätter sig med och förstår sig på biskötsel,

kallas nu vanligen biodlare, biskötare, biman, bikännare

eller bivän (även: biälskare); förr kallades den bikunnige

också för bigubbe, och en handbok i biskötsel, som utkom

år 1847, bar titeln »Den erfarne bigubben». En särdeles

skicklig biodlare har kallats bimästare eller t. o. m.

bikung, o. s. v.

Blott delvis liktydiga äro namnen på bikupor eller bistockar,

ty formen och inredningen av den boning, man givit

ett bisamhälle (eller som detta själv uppsökt åt sig), ha under

tidernas lopp växlat icke så litet; någon föreställning om

»kupans» historia kan man få genom att i Ordboken taga reda

på det, som där säges om sådana sammansättningar som

bistock, biholk, biskäppa, bikorg, bikoja, biskämming, bihus,

biask, bilåda, biskåp m. fl.

Men om vi skulle närmare inlåta oss på biskötselns enskildheter

och termer, så bleve det ett alltför vidlyftigt kapitel.

Blott ett par ord, som vid första bekantskap kunna

väcka någon undran, må här anföras: bipulver är ett slags

läkemedel för sjuka bin, bisalva däremot användes till bestrykning

av en kupa, när man vill med den ljuva lukten locka

svärmande bin att flytta in där; bitätt säges ett galler eller

nät vara, om bina ej kunna krypa igenom det. -- --

I jämförelser, eller när ordet brukas i bildlig eller överförd

betydelse, är det vanligen biets flit man numera fäster

sig vid. Förr tänkte man oftare på biets hämndlystnad och

envishet i förföljande. I ordspråk förekommer ordet bi numera

sällan; men förr hade man flera ordspråk eller ordspråksliknande

uttryck om biet; t. ex. när Gustaf Vasa beklagar

sig över fogdarnas stränghet mot de fattiga och släpphänthet

mot de rika, säger han om dessa sina tjänstemän:

»De stocka flugorna, och bien låta de fara.» Andra gamla

ordspråk äro: »Gud föder så väl bi som björn»; -- »Bi utan

vise, de fara villa vägar»; -- »Den honung vill slicka, må

icke rädas för bien»; -- »Av samma rosor, som spinnelen tar

sitt förgift, dir bien sin honung» säger skalden Frese; --

»Mycken honung gör lata bi» skall enligt bikungen Linnæus

(1768) vara ett osant ordspråk.

Tillägga vi ytterligare, att »bi i blått fält betyder påven

och hans kyrkegods» (inom heraldiken), -- att Napoleon I

använde biet till symboliskt ornament, -- att bisvärm har

varit namn på en fyrverkeripjäs, och att zoologerna ha bildat

ordet bikakekorall --, så har vår axplockning kanske blivit

alltför lång för läsarens tålamod, fastän vi ändå gått förbi

en hel hop fakta, som den språkligt eller kulturhistoriskt intresserade

nog skall själv med nöje och gagn taga vara på.

Liv och levnad.

Handelstidningens redaktion har tillställt mig en insänd

artikel, undertecknad »Svecus» och innehållande en fråga

till mig om rätta bruket av orden liv, och levnad, särskilt i

sammansattningar.

För en fackman är det alltid glädjande att finna personer

utanför det trängre skrået ägna intresse och eftertanke

åt spörsmål, som tillhöra hans fack. Och »Svecus» har

tydligen tänkt ganska mycket om den sak, han nu dragit

fram.

Jag begagnar därför gärna tillfället att yttra mig i

ämnet. Och en fråga som denna -- om vad som är rättast

och bäst i nutida svenskt språkbruk -- förtjänar väl också att

behandlas ur principiella och för allmänheten, ej blott för

insändaren, valda synpunkter.

»Svecus» har i en tidnings telegramrubrik påträffat ordet

livstrött. Han anmärker (med skäl), att det vanliga

svenska uttrycket är levnadstrött. Vidare anför han, att en

från danskan översatt roman bar titeln »Livsmod» i stället

för »Levnadsmod». I bägge fallen anser han danismer föreligga.

Med anledning härav och efter att ha jämfört åtskilliga

sammansättningar med livs- och levnads-, begär han

någon vägledning angående de bägge synonyma orden och

deras bruk i sammansättningar.

Det besked, »Svecus» vill ha, är ingalunda lätt att giva.

Saken är ganska invecklad och hittills, så vitt jag vet, aldrig

undersökt.

Om åtminstone det ena av de båda synonyma orden hade

varit med i det stycke av Svenska Akademiens Ordbok,

som hunnit utarbetas, så hade vi helt säkert där fått alla

önskliga upplysningar, liksom vi t. ex. i ordboksartikeln besök

en god begränsning av betydelse- och brukbarhetsområde

för besök och visit, och liksom artikeln dam redogör för bruket

av detta ord i jämförelse med fruntimmer.

Nu äger Svenska Akademien stora samlingar av språkprov

till hela vårt ordförråd. Och om jag hade haft tillfälle

att å Akademiens »Skriptorium» i Lund genomse språkproven

liv och levnad jämte deras sammansättningar, eller

om jag kunnat skaffa mig avskrifter av dessa språkprov,

skulle jag utan tvivel nu varit rustad med ett så väldigt

material, att huvudsvårigheten legat i att begränsa

undersökningen till omfånget av en tidningsuppsats.

Det kan ändå måhända vara i vissa avseenden nyttigt och

lämpligt, om jag nu yttrar mig i ämnet utan att stödja mig

på annat material än sådant, som kan stå till buds för vem

som helst, d. v. s. Svenska Akademiens Ordlista, A. F. Dalins

ordbok över »Svenska språkets synonymer» samt (i fråga

om det äldre språket) K. F. Söderwalls Ordbok över

medeltidssvenskan. Om jag med dessa handböcker, som äro

tillgängliga å varje större bibliotek, lyckas göra en utredning,

som åtminstone tills vidare kan anses någorlunda tillfredsställande,

så har jag därmed också givit en fingervisning åt

den språkintresserade, huru han i dylika frågor kan taga sig

fram på egen hand. -- --

När man jämför de båda orden liv och levnad i deras

nuvarande användning blir det lämpligast att först avskilja

de betydelser, som uteslutande tillhöra ettdera ordet.

Liv kan motsvara det tyska Leib och alltså beteckna

»(levande) kropp», t. ex. i uttrycket »liv och själ». Närstående

äro betydelserna »bål», »midja», »buk» och »moderliv».

Till betydelsen »buk» (el. »mage») höra förbindelserna »hårt

liv», »löst liv». Med de nyss uppräknade betydelserna av

liv kan man f. ö. jämföra sammansättningarna livrock,

klänningsliv, livstycke, livrem, livtag, livsfrukt m. fl. Med

betydelsen »kropp» sammanhänger också den användning liv

har t. ex. i livvakt, livregemente, livmedicus, livkusk, livhäst

o. d.; liv betecknar här (furstlig) person såsom kroppslig

individ och sammansättningen angiver något, som skyddar en

sådan person, eller något, som han själv använder.

De uppräknade användningarna av liv ha naturligtvis

ingenting att göra med bruket av levnad. Närmare det senare

ordets begreppsområde komma vi, om vi taga fatt på

den betydelse av liv, som väl bör anses vara den väsentligaste,

»huvudbetydelsen». Den definieras av A. F. Dalin sålunda

»en andlig varelses eller organiserad kropps förmåga av verksamhet

förmedelst en inneboende, av naturen given kraft»,

samt dessutom: »även (i inskränktare mening) förmåga att

fortfarande behålla sig levande». Motsatsen är i allmänhet

»död». Jämför uttrycken »taga någons liv», »taga livet av

någon», »giva liv åt», »förlora livet», »liv och lemmar», »liv

och gods» m. fl.

Till denna centrala betydelse av ordet liv höra sammansättningarna:

livhanken, livstråd; livgris, livkalv; livsstraff,

livdömd; livssak, livsfråga; livsfara, livsfarlig; livfull(het),

livlös(het); livskraft(ig); livgivande; livnära, livsmedel,

livsförnödenheter, livsuppehälle; livselixir; livsluft; livbärgning,

livräddningsanstalt; livförsäkra; livstecken, livsyttring, livsgnista;

livsvarm, livsvärme; livsandar; livsprocess, livsfunktion,

livsprincip samt väl även livsform (åtminstone i vissa

betydelser).

I de nu omtalade fallen är det fråga antingen om individens

»liv» eller ock om »livet» i största allmänhet, i synnerhet

betraktat ur fysiologisk synpunkt. Men dessutom bruka vi

liv i åtskilliga andra betydelseskiftningar, i vilka motsatsen

till »död» knappast är märkbar. Några sådana betydelser

kunna närmelsevis angivas genom utbytesorden

»vistande» (el. »vistelse»), »rörelse», »oro»; andra uttrycka

en tillvaro eller verksamhet, vars art angives genom särskild

bestämning, och där begreppet mångfald, rikhaltighet,

brokighet, rörlighet, ständig växelverkan o. d. vanligen ingår.

Jämför: friluftsliv, uteliv; livet på landet; samfundsliv,

gatuliv, umgängesliv, affärsliv, djurliv, växtliv, hundliv,

nöjesliv; jordeliv; hovliv, jägarliv, rövarliv, studentliv

m. fl.

Med de senast omnämnda grupperna ha vi kommit tämligen

nära den betydelsesfär, som tillhör ordet levnad. A.

F. Dalin definierar levnad såsom »loppet av en människas

liv ifrån början till slut med alla dess öden och skiftningar»,

och dessutom även »en människas sätt att leva, i synnerhet

i moraliskt avseende» (alltså ungefär = leverne).

Man ser, att levnad har ett mycket trängre betydelseomfång

än liv. Det brukas endast om en människas liv och syftar

företrädesvis på dettas innehåll. Också i ett annat avseende

är levnad mera inskränkt till sin bruklighet än ordet

liv. Ty medan liv tyckes trivas ungefär lika bra i alla stilarter,

är levnad -- så vitt jag kunnat finna -- numera sällsynt i

ledig och vardaglig framställning; i bildade personers

umgängesspråk tyckes mig ordet nu vara nästan bortlagt.

Om denna iakttagelse är riktig beträffande det enkla ordet,

skulle den i väsentlig mån kunna förklara det förhållandet,

att nya sammansättningar med levnad förekomma så sparsamt,

samt att i äldre sammansättningar levnads- stundom

håller på att undanträngas av livs-.

Vidare bör märkas, att levnad närmare än liv ansluter

sig till verbet leva; »det att efterleva lagen» kan uttryckas

med »lagens efterlevnad» (och väl även med efterlevande),

men omöjligt med »efterliv». Karaktäristiska för betydelsen

av levnad äro också sammansättningarna väl-, skör-,

ren-levnad, levnads-sätt, -regel, -ordning, -vanor, -omständigheter,

-ställning, -yrke, -händelser, -öden, -lopp, -bana, -beskrivning,

-teckning, -saga.

Så långt torde skillnaden mellan de båda orden vara klar

och fast. Jag tror knappast, att man i någon av de anförda

sammansättningarna känner sig frestad att utbyta levnad

mot liv eller tvärtom. Lärorik är jämförelsen mellan

livsvillkor = »betingelsen för att leva (d. v. s. vara till,

uppehålla tillvaron o. d.)» och levnadsvillkor, som blir ungefär =

»levnadsställning», »levnadsomständigheter». Med levnadskostnader

menar man icke »kostnaderna för att uppehålla livet» utan

»kostnaderna för det levnadssätt man för».

Men det finns, såsom »Svecus» riktigt påpekat, fall, där

levnad börjat vika för liv. Och vi kunde ju redan på förhand veta,

att liv skulle ha ett visst övertag i kampen för tillvaron;

det är ju vida vanligare i ledigt talspråk och har ett mycket

större begreppsområde.

Verklig åtskillnad i betydelsen kan nog stundom förefinnas,

om den också ej faller i ögonen. När en skald (jag minns ej vem)

säger »Min levnad var en stilla flod», medan Nicander börjar en

välbekant dikt med orden: »Mitt liv är en våg, som röres en tid»

o. s. v., så tänker man väl i förra fallet på hela raden av sina

levnadsöden, i det senare på sin jordiska tillvaro såsom en helhet,

ett enhetligt problem. En liknande distinktion kunde väl också göras

vid »en dygdig levnad» och »ett ädelt liv» (eller »ett hjälteliv»);

men här spelar det en roll, att det förra uttrycket tillhör ett äldre

språkbruk än det senare.

Vacklandet mellan liv och levnad såsom förled i

sammansättningar röjes, förefaller det mig, huvudsakligen inom

vissa betydelsekategorier.

En sådan grupp utgöres av de ord, som beteckna tidsmått för livet

(eller levnaden), eller som i något avseende syfta på sådant mätande.

Att man säger endast livslängd (icke levnads-),

är väl just vad vi kunde vänta, ty man tänker ju därvid på

tillvaron dels som en fysiologisk företeelse, dels som en helhet.

Ungefär det samma gäller om adjektivet livslång.

Också i livstid (med dess sammansättningar, t. ex. livstidsfängelse)

härskar samma betydelse; jämför livränta, som kan betraktas såsom ett

förkortat uttryck i st. f. »livstidsränta».

Å andra sidan ha vi levnadsålder, som väl i främsta

rummet anger måttet av den »levnad» eller det »levnadslopp»,

som tillryggalagts. I nära sammanhang med levnadsålder

tyckes levnadsår stå, i synnerhet när det brukas i plural.

Men så ha vi den gamla sammansättningen livsdagar

(t. ex. »i alla mina livsdagar»), som nog i allmänhet betyder

»(hela) den tid, livet räcker». Hur skall det då förklaras,

att vi jämte livsdagar ha både singularen levnadsdag och

pluralen levnadsdagar (t. ex. i psalmen 451: »Mina levnadsdagar

stupa mot det stilla målet ner»)? Jag tänker mig, att

entalsformen levnadsdag (åtm. huvudsakligen) beror på den

vanliga jämförelsen mellan en människas levnad i dess skiften

och dagen med dess växlingar; detta torde styrkas av

sammansättningarna levnadsafton, levnadskväil. Flertalsformen

levnadsdagar kunde ju i poesi framkallas av metriska

skäl (då den är en stavelse längre än livsdagar), men kan

också helt enkelt vara liktydig med »(min) levnads dagar».

Svårare att utreda synes mig följande grupp av sammansättningar.

Det heter livsuppgift, men levnadsmål. Orden tyckas ju

vara ungefär liktydiga. Kanske skall likväl en grundligare

undersökning av deras historia visa, att man vid levnadsmål

ursprungligen har tänkt på slutpunkten i kedjan av handlingar

och händelser (alltså i en »levnad»), medan man i det sannolikt

yngre ordet livsuppgift betraktat individens verksamhetstid

som en enhet. Det sist nämnda betraktelsesättet ligger väl

också till grund för valet av liv i livsverksamhet och livsgärning,

av vilka det senare är en ganska ny efterbildning av danskan.

Att levnads- (icke livs-) nyttjas i levnadsvett och levnadsvishet,

synes vara alldeles i sin ordning, ty båda orden

syfta ju på rön om människotillvarons skiftande faser och

sådana röns användning i mänskliga mellanhavanden. För

övrigt kan levnadsvett i någon mån gälla som försvenskning

av det franska savoir vivre och även därför nära ansluta

sig till verbet leva. Likaså har man nog bildat levnadsvishet

efter det tyska Lebensweisheit och omedvetet gjort det

så likaljudande med detta som möjligt. På tal om

levnadsvett och levnadsvishet böra vi också påminna oss, att den,

som »förstår att leva» nämligen förnuftigt eller med klok

beräkning, stundom kallas en levnadskonstnär.

Om vi från orden levnads-vett, -vishet och -konstnär vända

oss till livserfarenhet, livsåsikt och livsåskådning, så kan

det nog tyckas, som om i dessa sammansättningar levnads- skulle

ha passat väl så bra som i de tre föregående. Åtminstone

livserfarenhet står ju med avseende på betydelsen mycket

nära levnadsvishet. Sannolikt äro emellertid sammansättningarna

med erfarenhet, åsikt och åskådning jämförelsevis unga,

och detta kan vara huvudskälet till valet av liv i st. f. det

något föråldrade levnad. Ur betydelsesynpunkt kan man

naturligtvis vid alla tre sammansättningarna (i synnerhet

de två senare) ha mera tänkt på livet som en helhet än

på dess särskilda moment. Men dessutom finns det ett formellt

skäl mot användningen av levnad: åsikt och åskådning

äro redan sammansatta, och erfarenhet kan t. o. m. (rent

formellt taget) betraktas som en treledad sammansättning.

Man skulle alltså få alltför tunga och obekväma ordkomplexer

genom att använda den tvåstaviga förleden (levnads-).

Det återstår nu att tala om den grupp av sammansättningar,

till vilken de båda av »Svecus» anmärkta orden höra,

d. v. s. gruppen av de ord, som beteckna människors känslor

med avseende på sin tillvaro. Akademiens Ordlista upptager:

levnadsnjutning, levnadsglad, levnadsfrisk, både levnads-glädje

och livs-glädje, levnadsmod, levnadslust(ig), levnadstrött(het)

och livsleda. Här är alltså levnads- vida övervägande i

jämförelse med livs-. Och »Svecus» har helt säkert rätt i,

att livsmod och livstrött äro nybildningar efter danska mönster.

Troligtvis har han också rätt i sin förmodan, att levnads- av

välljudsskäl undvikits i förbindelsen med -leda (»le-le»).

Men jag kan inte se, att det i fråga om betydelsen finns något skäl,

varför inte liv i dessa sammansättningar skulle ge lika god mening

som levnad. För min språkkänsla är livsglädje bättre än levnadsglädje,

så framt man ej vill göra en åtskillnad och med det förra mena

ungefär »glädje att vara till, att vara ung, stark o. s. v.», med det

senare ungefär »gott humör vid olika förhållanden i livet».

Det skall sannolikt visa sig, att just inom denna betydelsegrupp

livs- på senare tider börjat göra intrång på levnads-

sammansättningar också i andra fall än i de båda av

»Svecus» anträffade, så t. ex. är väl livslust numera rätt vanligt.

Försiggår nu verkligen en sådan förskjutning, så kan nog

det danska inflytandet spela någon roll, men knappast vara

den enda anledningen. Kraftigare verkar, föreställer jag

mig, den förut påpekade omständigheten, att levnad numera

är föga brukligt i ledigare, mera vardaglig framställning och

dessutom till sin betydelsesfär mycket mera begränsat än

liv. Också själva kortheten blir ju ett skäl till att föredraga

liv framför levnad i sammansättningar, helst om de hota att

bli oviga.

Så vitt jag förstår, ha vi icke fullgiltiga skäl att utdöma

orden livsmod och livstrött (eller med dem likartade), om vi

också ännu i högre stil föredraga levnadsmod, levnadstrött.

Att danskan har motsvarande sammansättningar med livs-,

bör ej vara något hinder, om blott orden ur svensk synpunkt

äro goda nog, inte heller är ordens nyhet något berättigat

argument emot dem; tvärtom är det ju en vinst för

språket att få sitt ordförråd ökat. En annan sak blir det,

om man kan ådagalägga, att livsmod, livstrött (o. d.) bli till

sin betydelse oklara eller rent av inbjuda till missförstånd

-- då böra de motarbetas. -- --

Jag har sökt fatta mig kort och med flit gått förbi somligt,

som lockade till undersökning (t. ex. samliv och sammanlevnad).

Men det går inte så lätt att inom ramen av en tidningsartikel

avfärda en så pass invecklad språkfråga som denna.

Emellertid har jag, oaktat risken att förefalla somliga

för vidlyftig, andra för ytlig, ej velat undandraga mig att efter

förmåga medverka till belysning av det ämne, insändaren väckt på tal.

(1909)

Utländska ord i svenskan.

I dessa dagar har utkommit ett litet häfte, som jag

härmed vill på det livligaste anbefalla åt alla dem, som läsa

Handelstidningen, och än mera åt alla dem, som skriva -- vare

sig i Handelstidningen eller annorstädes.

En alldeles uttrycklig påvisning av den lilla bokens

nytta för livet är så mycket nödvändigare, som helt säkert de

allra flesta av oss inbilla sig, att de visst inte äro i behov

av en sådan hjälpreda; vi äro, kantänka, alldeles för lärda!

Men det är just det, vi inte äro -- som jag strax skall söka

uppvisa.

Boken i fråga heter »5,000 främmande ord med uttal

och förklaring av Olof Östergren» och utgör nr 146

av Studentföreningen Verdandis småskrifter. Detta

nyutkomna häfte är andra omarbetade upplagan av ett år 1907

offentliggjort dubbelhäfte (nr 146 och 147 i samma serie),

som bar titeln »Våra vanligaste främmande ord». Vid

omarbetningen har författaren, docenten dr Olof Östergren i

Uppsala, lagt an på att spara utrymme och att begränsa sig

till det nödvändigaste. Skillnaden i omfång är likväl ej

betydlig: mot själva ordlistans 63 sidor i första upplagan svara

57 i den andra.

Nu kan man alltså för endast 25 öre få en

uppslagsbok, som -- efter vad jag redan sagt och vidare skall

utveckla -- bör ha något att lära envar av oss. Längre kan man i

sanning inte driva prisbilligheten!

Bokens uppgift är, såsom förf. framhåller i sina

inledande anmärkningar, tvåfaldig.

Å ena sidan skola de i svenskan oftast nyttjade

främmande orden förklaras till sin betydelse, varjämte

upplysningar meddelas om deras nu för tiden vanligaste (och

riktigaste) uttals- och skrivformer.

Man är nog i allmänhet benägen att taga denna uppgift

för den enda, boken kan ha. Och tror man det, så menar

man, att man har läst både svenska och främmande språk

tillräckligt för att kunna reda sig utan en sådan uppslagsbok.

Kanske är ändå mångens lärdom i dessa stycken mindre

fullständig, än han själv tror. Det vore ett sällskapsnöje

lika gott som (eller bättre än) månget annat, om man tog

sig för att hålla vad med en självsäker god vän, att man

bland dessa våra vanligaste utländska lånord skulle kunna

hitta 5 eller 10 kanske än flera, som den lärde vännen inte

skulle kunna riktigt tyda, uttala eller skriva.

Men naturligtvis tar jag gärna för givet, att

Handelstidningens läsare äro så kunniga, att de allra flesta av orden

i listan äro dem välbekanta, och att förklaringen samt

uppgiften om uttal och skrivsätt till sin största del äro avsedda

för ett mindre beläst folklager.

Helt annorlunda står det till med det andra syftemål,

författaren har velat uppnå med sin ordlista. Han säger:

»Den, som skall skriva något, finner ofta, om han är van

att läsa främmande språk, att det svenska ordet för en sak

icke vill inställa sig för tanken, utan att i dess ställe ett

främmande ord insmyger sig. Den, som nu verkligen vill

vinnlägga sig om en ren svensk stil, grubblar en stund efter det

lämpliga svenska uttrycket, men finner det ofta icke. Då

kan det vara bra att ha till hands en handbok, där man helt

lätt kan finna det, man söker.»

Se, det är just så, jag skulle önska, att vi, litet var,

nyttjade dr Östergrens bok. En kortare och behändigare

uppslagsbok lär väl inte stå att finna. På en halv minut eller

än mindre bör man kunna hitta vad man söker. Och, i

sanning, de flesta av oss behövde söka ganska ofta. Ty det

är tyvärr en ömklig rotvälska, vi vanligtvis nöja oss med

att skriva. Alldeles onödigtvis proppa vi vår skrift med

utländskt språkgods, då vi kunnat uttrycka samma innehåll

med enkla och goda svenska ord. Vi borde väl annars vara

så pass fosterländska, att vi inte utan nödtvång föredroge

det utländska framför det inhemska. Och när man skriver

sådant, som skall läsas av mindre språkkunniga landsmän,

vållar man ju dem huvudbry, missförstånd och andra

olägenheter, om man bara av maklighet drar sig för att leta

fram de rätta svenska uttryckssätten. Förut kunde »de

obotfärdiges förhinder» -- d. v. s. att det tog så lång tid att slå

upp i »Nordisk Familjebok» eller i Ekborns »Förklaringar

över 60,000 främmande ord» och andra dylika större böcker

-- låta någorlunda rimliga, när de åberopades av en

tidningsman eller den, som annars hade brått. Men numer, när envar

alltid kan ha Östergrens lilla häfte på sitt skrivbord och där

genast få svar på sin fråga, förtjänar den inte längre

skonsamhet, som lagar till språklig bänkvälling. Vill man föra

boken med sig i fickan, går det an; för sådant ändamål

kunde förläggaren ändå ge ut en särskild upplaga i något mindre

format.

Det blir nog på det hela ganska sällan, som man inte skall

finna det, man söker i Östergrens ordlista. Ty han har, så

vitt jag kunnat se, med god urskillning upptagit just det

ordförråd, som bäst behöves. Att han utelämnar sådana

allmänt brukade ord som apotek och auktion, kan väl inte

klandras, ty alla veta nog, vad de betyda, och det lönar

knappast mödan att försöka utbyta dem mot svenska

ordbildningar. I andra fall har han av utrymmesskäl uppställt

t. ex. blott infanteri, men ej infanterist, blott inkompetent,

ej inkompetens; därvid kan ju det upptagna ge tillräcklig

ledning till tydandet av det icke upptagna.

Men, som sagt, för alla dem, som redan äro förtrogna

med de främmande ordens betydelse, blir det sätt, varpå

författaren uppställer svenska »utbytesord», det mest

tilldragande i det lilla häftet. Dessa svenska »utbytesord» äro

nog till stor del gamla bekanta för oss; vi ha stött på dem

förr, och vi undra på, att de inte brukas mera, och att vi

själva icke genast hade dem till hands i stället för de utländska

orden. Se här några exempel, valda på en slump: anciennitet

= åldersrätt, intervjua = utfråga, enquête = rundfråga

(detta svenska uttryck föreslogs för ett par år sedan av prof.

Hellquist under hänvisning till cirkulär =

rundskrivelse), charad = stavelsegåta, aforism = tankespån, initiativ =

första steget, uppslag, evident = dagsklar, habitué =

stam gäst, stamkund, industri = storslöjd, fraktion =

meningsflock, animositet = agg, agitera = hetsa, agitator =

hetsare, agitation = hets, eventuellt = om så skulle vara (el.

bli), exploatera = dra oskälig vinst av.

I andra fall tyckes författaren själv ha bildat det

svenska uttrycket, varmed han översätter och vill utbyta det

utländska, t. ex trosblind, troshetsig (= fanatisk),

tvångstanke (= fix idé), egennytting (= egoist), ortvänja

(= acklimatisera), kraftsamlare (= ackumulator), öhav

(= arkipelag), understreckare eller streckare (= följetong; jfr

ledare).

Om dessa och dylika försvenskningar är intet annat än

gott att säga, fastän man naturligtvis kan finna somliga mer

och andra mindre lyckade. Och det faller av sig självt, att

man inte bör gå så långt, att man ävlas att utbyta alla

lånord mot svenska nybildningar, dessa må vara hur oviga

och omständliga som helst. Mycket kan emellertid den

skrivande allmänheten -- i främsta rummet

tidningsmannen -- åstadkomma för att rena och förenkla vårt

modersmål, göra det lättare att förstå och begagna för menige man.

Och vid strävandet för detta ändamål har man en särdeles god

hjälpreda i docent Östergrens lilla bok.

(1909)

Svensk namnforskning.

Att man vid studiet av ett folks kulturhistoria icke får

försumma tillvaratagandet av de rikhaltiga bidrag, folkets

språk har att avgiva, torde numera vara tämligen allmänt

erkänt. Och att av språkets mångartade företeelser egennamnen

(nomina propria) tillhöra de i kulturhistoriskt avseende

viktigaste, är väl också ett faktum, som någorlunda ingått

i de bildades medvetande. Vad särskilt Sverige angår, har

med fog framhållits, att dess namnskick -- så väl i ortnamn

som personnamn -- är av ovanligt intresse, vittnande om en

urgammal kultur med egendomliga inhemska utvecklingsvägar,

men också om flerfaldiga utländska inflytelser. Oaktat

allt detta kan den svenska namnforskningen ännu sägas hava

fått jämförelsevis ringa omfattning. Högst förträffliga begynnelser

ha på olika områden blivit gjorda, men långt mera

återstår ännu att göra.

Att allt icke är, som det borde vara med vårt namnskick

och våra insikter i lagarna för svensk namngivning (äldre och

nyare), därom få vi stundom av det praktiska livet påminnelser,

som förläna större »aktualitet» åt namnforskningen, eller

åtmnistone åt vissa sidor av denna.

Hur ofta har det ej hänt, att namnet på någon ort i Sverige

uttalats eller skrivits olika, och att strid uppstått om den

»rätta» formen. Och det är ej säkert, att den namnform, som

för tillfället blivit segrande, kunnat stå sig för en senare tids

kritik. För att taga ett annat exempel, ha vi ej nyligen sett,

huru häftigt man i pressen från ena sidan påyrkat svenska,

från andra sidan lapska (eller finska) namn på de nya kulturcentra,

som nu äro under bildning i det nordligaste Sverige?

Den, som vid läsningen av denna polemik känt sig tveksam

och undrande, var rätten egentligen ligger, han bör väl

också inom sig medgiva, att han aldrig för sig klargjort (eller

fått för sig klargjorda) de krav, man har att ställa på benämnandet

av svenska orter. Men var som helst i Sverige inträffar

det ju understundom, att ett nytt namn måste givas,

t. ex. åt en villa, ett nybygge, en ny gata eller park i en stad

o. s. v. Hur ofta hör man ej då klagas över svårigheten att

»hitta på ett bra namn», och huru ofta blir ej det slutligen valda

namnet klandrat såsom klumpigt, tillgjort, anspråksfullt,

osvenskt o s. v.

Men de praktiska olägenheterna äro flera och större i

fråga om personnamn: det gamla namnskicket passar ej

längre, och man har ännu icke kommit sig i gång med kraftiga

och planmässiga åtgärder för att avhjälpa det onda.

Den stora majoriteten av svenskar saknar ju egentliga

familjenamn; till individens betecknande tjänar då utom dopnamnet

endast genitiv av fadernamnet jämte -son eller -dotter,

så framt icke den förra förbindelsen (den med -son) nedärves

och skall föreställa familjenamn. Detta namnskick skulle väl

någorlunda gå an, om det blott fanns en rik växling i förnamnen,

så att samma namnförbindelse sällan eller aldrig tillkom

två eller flera personer. Men nu är det ju blott ett litet fåtal

förnamn, som sedan lång tid åtnjutit överväldigande popularitet

(bland mansnamnen t. ex. Johan, Karl, Anders, Nils,

Lars, Sven, Erik, Olof, Pär, Petter). Förr i världen när bonden

i regeln stannade hela sitt liv i hemsocknen, gjorde

detta föga besvär. När flera av grannarna hade lika namn,

hjälpte man sig på flera fyndiga sätt, av vilka Djurclous lilla

uppsats »Om vedernamn och känningsnamn i äldre och nyare

tider» ger en fängslande skildring.

Svenska Fornminnesföreningens tidskrift, 9:e bandet (1894).

-- Goda upplysningar om en särskild bygds namnskick får man i börian

av »Folkminnen» av H. & E., intagna i »Nyare bidrag till kännedom om

de Svenska Landsmålen och svenskt folkliv» IX: 1 (1889).

Men den nya tidens lätta

kommunikationer och mera utvecklade affärsliv ha låtit

son-namnens ofullkomlighet framstå i öppen dag.

Exempla sunt odiosa, men när vederbörande själv klagar,

som vår omtyckte målare Carl Larsson gör i

texten till sin bok »Larssons», så kan man ju ha lov att

åberopa honom som vittne -- om annars vittnesmål behöves för

så allmänt bekanta förhållanden.

Emellertid kan det ej skada att beröra ett mindre känt

fall, som kanske klarare än andra visar, huru barbariskt det

svenska namnskicket är i jämförelse med de stora kulturländernas.

Man vet, att ett antal svenska tjänsteflickor under

de senaste årtiondena sökt arbete i Nordtyskland, och att det

alltför ofta hänt, att de fått barn, som ej kunnat uppkallas

efter sina fäder. Nu stadgade den tyska lagen, att barnet i sådant

fall skulle bära moderns tillnamn. Följden har blivit,

att det numera finns åtskilliga uppväxande gossar eller vuxna

män, som icke ha laglig rätt att bära annat tillnamn än t. ex.

Andersdotter, Pärsdotter o. d.

Att man skulle genom lagar och förordningar söka bringa

reda i vårt namnskick, har, som bekant, emellanåt påyrkats.

Men dylika förslag ha icke rönt stor framgång. Och

det har sig naturligtvis också svårt att i förhållanden, som så

nära beröra den personliga friheten, använda tvång, innan

man försökt allt, hvad utredning, upplysning och övertygelse

kunna åstadkomma.

Härutinnan återstår säkerligen ännu mycket att göra. Materialet

har ännu icke blivit till alla delar samlat och med den

nutida vetenskapens hjälpmedel granskat och förklarat, och

icke ens de förarbeten, som redan blivit gjorda, äro så välbekanta

för den bildade allmänheten, som de förtjäna att bliva.

Jag har därför trott, att det skulle vara välkommet, att

jag här lämnar en överblick av vad på de senaste årtiondena

åtgjorts i svensk namnforskning (så vitt det kommit till min

kännedom). Att jag emellanåt vid sidan om denna översikt

behandlar en och annan fråga något utförligare, skall väl,

hoppas jag, icke illa upptagas.

*

Det, vi böra uppställa som slutmål för den svenska

namnforskningen, torde ungefärligen kunna angivas sålunda: Alla

åtkomliga uppgifter om svenska ort- och personnamn i äldre

och nyare tider böra undersökas och sammanställas så, att

man får det pålitligaste möjliga besked om varje särskilt

namns uppkomst och betydelse, kronologiska och geografiska

förekomst samt (eventuella) frekvens och förändringar; till

de senare höra naturligtvis ej blott ändringar i formen

(ljudkomplexen och skrivsättet), utan även ändringar i betydelse

och användning, t. ex. om ett namn fått högre eller lägre socialt

anseende, eller om det fått »sekundära» användningssätt

(varom mera nedanför). De enskilda namnens historia bör

vidare sammanfattas till en gemensam historia över det svenska

namnskicket, en historia, i vilken de härskande lagarna

klart framläggas. Och slutligen böra på grundvalen av denna

historia kunna uppställas enkla regler för ny namngivning i

överensstämmelse med de verkligt nationella traditionerna.

Och dessa regler, jämte huvuddragen av namnhistorien,

böra till den stora allmänhetens tjänst särskilt utgivas i

lätt fattbar och tilltalande form.

När vi komma närmare in på redogörelse för de förarbeten,

som blivit utförda, och kunna bilda oss någon föreställning

om dem, som återstå, innan slutmålet -- den vetenskapliga

totalframställningen och det populära utdraget därav --

kan uppnås, skall det nog bli tydligt, att uppgiften är mycket

stor och svår.

Men vi svenskar hava ju av ålder varit ett för stordåd

fallet folk, och det gamla släktdraget är ännu ej utplånat.

Också detta storverk har redan lockat en av våra landsmän;

han har i patriotisk nitälskan sökt med ett slag lösa uppgiften

i dess helhet; den har visserligen varit honom för stor och

svår, men vad han åstadkommit, böra vi med tacksamhet och

erkännande hälsa såsom ett aktningsvärt och nyttigt försök.

Jag menar det av komministern i Borås P. A. Kjöllerström

år 1805 utgivna arbetet »Svensk namnbok».

Det är från förnamnen, förf. utgår; från början säger

han sig ha ämnat behandla endast dessa, och man kan väl förmoda,

att hans prästerliga skyldighet att övervaka, att barn

ej få olämpliga eller anstötliga dopnamn, givit honom första

impulsen till företaget. Med stor flit har han samlat uppgifter,

i det han icke blott använt åtskilliga tryckta källor, utan också

i ganska vidsträckt mån genomsökt kyrkoböcker och skaffat

sig upplysningar från enskilda personer. Därigenom har han

lyckats hopbringa en stor och rikhaltig samling; vad särskilt

angår nybildade förnamn, har åtminstone jag ingen annanstädes

funnit en så rik provkarta.

Då Kjöllerströms bok knappast torde vara så spridd och

läst, som den förtjänar att vara, vill jag här redogöra för den

indelning av dopnamnen, han använder.

Först komma »svenska» namn; härmed betecknar förf.

de ursprungliga skandinaviska, vare sig de anträffats i Sverige,

Norge eller Danmark eller ock på Island. Av värde äro

de närmare uppgifter om fyndorten (landet eller ock det

svenska landskapet), som tillagts efter vissa namn. Ofta meddelas

också, om namnet stammar från medeltiden, ävensom

om det är »lillnamn» (= förtrolighetsnamn, jfr de tyska uttrycken

»Kurzname» och »Kosename») eller förkortning av

andra. För den egentliga betydelsen av de nordiska förnamnens

beståndsdelar redogöres i en särskild ordlista; här liksom

på en motsvarande lista över de svenska ortnamnen förekomma

emellertid åtskilliga förklaringar, som måste anses

för ganska osäkra, och några, som torde vara felaktiga.

Efter de »svenska» dopnamnen omtalar författaren »helgonnamn»,

På de alfabetiska listorna skiljer förf. mellan »ebreiska namn» och

»grekiska och romerska namn, huvudsakligen helgonnamn»; därvid måste han göra

ett tillägg om icke-klassiska helgonnamn, t. ex. Anshelm, Beda (om vilket han

kunde ha anmärkt, att det numera öfvergått till att bli kvinnonamn), Bernhard,

Birgitta, Erik, Knut, Olof, m. fl.

av vilka åtskilliga som bekant tidigt vunnit och

ännu äga stor utbredning hos vårt folk, de flesta dock i försvenskad

och förkortad form (Jon, Jöns, Pär, Lars, Nils o. s. v.).

Därefter komma tyska, franska och engelska namn eller

(andra) namn från de brittiska öarna; av dessa tre kategorier

representerar envar sin särskilda strömning och period i vår

kulturhistoria.

Mindre talrika och i regeln också mindre allmänt brukade

äro de dopnamn, som upptagas i de följande avdelningarna:

de av italiensk, spansk eller portugisisk, slavisk, finsk och

»österländsk eller muhammedansk» (arabisk, turkisk o. s. v.)

börd. Till de »finska» sluter sig en lista på »förfinskade»,

vilka för svenska läsare torde ha speciellt intresse, t. ex.:

Lauri (= Lars, Laurentius), Yrjö (= Georg), Paavo

(= Pål, Paulus), Pekka (= Pär), Nuuti (= Knut), Inkeri

(= Ingrid), Vappu (= Valborg).

I en lista på »försvenskade namn» upptager förf. ett ganska

brokigt mixtum compositum av från olika håll lånade

namn, av vilka somliga visserligen fått en svensk kortform,

men andra äro av gammalt nordiska eller sidoformer till sådana,

t. ex. Jerker (= Erik), Knutte (= Knut), Huld, Gunna

(av Gunhild, Gunborg o. d.), Nanna, Alvhild, och andra äro

nybildade variationer av äldre namn. I det hela lämna författarens

indelningar åtskilligt övrigt att önska: samma namn

kan förekomma på mer än en lista, och man förstår ofta ej,

hur han tänkt sig namnets historia.

Svag är också begränsningen för kategorien »tillfälliga

namn», som följa närmast efter de »försvenskade». Att namnen

förekommit mera enstaka i dopböckerna, har kanske varit

bestämmande för författaren. Annars äro de till stor del antika

eller fornnordiska. Dock bör medgivas, att somliga göra

skäl för benämningen »tillfälliga», såsom Amerik, Atlanta och

Oceana (med sidoformen Oziana), vilka sannolikt givits åt

barn, som blivit födda på delar av jordytan med liknande

namn, samt Punkt, Ultimus och Sista,

Detta har av förf. upptagits bland »Nummernamn».

vilka sannolikt (på

samma sätt som Knut) uttryckt föräldrarnas önskan, att barnet

ej skulle få yngre syskon; möjligen har Regel haft samma

mening. Det har hänt att, Reddita tillagts de förnamn, som

tillhört en förut avliden syster, vilken föräldrarna hoppades

få sig »återgiven» i den nyfödda.

Lustiga namnbildningar finner man i den femtonde avdelningen:

»nummernamn». Naturligtvis växer antalet av

varianter, ju längre raden av barn blivit. Har n:o 12 varit

en flicka, har hon blivit döpt till Tolvan, Tolvia, Tolvgia,

Tolvtia, Detolvta, Tolvida, Tolvina, Tolvira; gossar ha fått

dopnamnen Tolver, Tolvman, Tolvin eller Tolving;

Från en annan samling (den Norrmanska, varom mera nedan) kunna

anföras: Duodecimus, Tredecimus och Quattuordecimus,

ävensom Quintus och Sextus; vart och ett av dessa namn

hade blott en enda innehavare dessutom

har man i samma mening brukat Tolv (egentligen = Torulv).

Också de utländska namnen Otto och Ninus ha brukats

för att angiva ordningsnumret. Tiodor ansluter sig fyndigt

till Teodor, och Elva (eller Elvan) är väl avsiktligt

dubbeltydigt. Det högsta kända nummernamnet är Femtona.

Grupperna n:o 14, »Enskilda ätters dopnamn», och n:o

16, »Tillnamn som dopnamn», äro kuriösa nog. Det hade

varit av värde att få upplysning om, vilka ätter de särskilda

förnamnen tillhöra; av adelskalendern och släktböckerna hade

förf. kunnat hösta flera. Såsom »tillnamn» (använda till

dopnamn) kan man väl knappast med författaren betrakta

Astley, Clarence, Mortimer och Valdus, ej heller Linnea,

vilket snarare är att sammanställa med de många till kvinnors

benämnande använda blomsternamnen. Däremot kan jag tillägga,

att i en göteborgsfamilj Thorild blivit förnamn, samt

att en gosse i Göteborgstrakten blivit efter en omtyckt predikant

döpt till Rexius, och erinra därom, att några grevar

Gyldenstolpe fått dopnamnet Fersen efter denna på manssidan

utdöda släkt, vilken deras mor tillhörde. En dopnamnsförteckning

av år 1888 (om vilken mera längre fram) upptager

Garibaldi som ett sju då levande svenskar tillhörande namn;

när den italienske hjältens ära stod på sin höjd, åren 1859

och 1860, lära icke mindre än 2,000 gossar i England ha blivit

uppkallade efter honom.

Större, än man kunde vänta, är antalet av »Ortnamn som

dopnamn»; anledningen till detta besynnerliga bruk är nog i

allmänhet den, att barnet blivit fött långt borta från

föräldrarnas vanliga hemvist; det är sällan svenska orter (t. ex.

Skövde, Kalmar),

Jfr också Gevalia (av Gävle?).

som tagits i bruk, men oftare mycket

avlägsna, såsom Batavia, Bolivia, Florida, Odessa; jfr också

Amerik, Atlanta och Oceana, vilka förf. upptagit i annat

sammanhang. Förf. tror, att bruket åtminstone i somliga fall

kan förklaras så, att namn på skepp varit förmedlande.

Sist i ordningen komma de dopnamn, förf. kallat

»klingklangnamn», d. v. s. sådana, som enligt hans mening »sakna

rim och reson» och huvudsakligen blivit hopsatta och valda

därför, att de låta bra. Förf. säger sig ha funnit en stor

mängd sådana, uppgiver, att de florerat i synnerhet på

1880-talet, och gör därvid det något överraskande tillägget:

»Tiden sammanfaller ock med liberalismens kulmen. En bättre

tid beträffande namngivning tyckes sedan ha kommit.»

Författarens ovilja mot dylik namngivning har vållat, att

han meddelat blott ett litet urval, mestadels hämtat från

dopboksutdragen från hela riket för år 1889. Eljest kunna just

dessa »klingklangnamn» förtjäna en närmare undersökning,

ty just såsom nybildningar ha de ett speciellt språkligt och

kulturhistoriskt intresse. Det är nog riktigt, att de oftast

uppkommit genom missförstånd och minnesfel under

strävandet att taga efter »fina» utländska namn, som förut

brukats av de högre klasserna. Men t. o. m. av sådana misstag

böra vissa språkpsykologiska och historiska slutsatser kunna

dragas.

Man bör heller icke förbise det förhållandet, att strävandet

efter ett ovanligt förnamn, som individen kunde räkna

på att få vara ensam om, säkerligen ofta stått i sammanhang

med innehavandet av ett mycket vanligt tillnamn; kunde eller

ville man ej förändra detta, så måste man ju hålla sig till

förnamnet för att få individen klart och bestämt skild från andra.

Det kan för övrigt nog hända, att den nya namnbildningen,

när allt kommer omkring, visar sig i åtskilliga fall följa

vägar, som också vara förfäder varit inne på; så t. ex. kan

Birgott vara bildat av Birgitta och Vilgot (eller Algot), Joelm

av Johanna och Vilhelm, Essedora av Esse (= Esaias) och

Teodora, Fransilia av Frans och Cecilia, -- och det kan då

vara efter föräldrarna själva eller deras nära anhöriga eller

vänner, barnet blivit uppkallat. I somliga fall är namnet blott

en sammandragning av två, som tillhört en och samma

person; så t. ex. har Helesine uppkommit av Hélène Euphrosyne.

Herr Kjöllerström slutar sin behandling av dopnamn

med råd beträffande valet av förnamn och en lista på sådana

namn, som han anser lämpliga, dels svenska dels försvenskade.

I somligt kan man visserligen ha något avvikande smak,

men nog bör man vara förf. tacksam för hans fosterländska

nitälskan. Sista ordet i frågan kan väl ej på länge sägas;

våra dopnamn behöva ytterligare undersökas ur flera

synpunkter, och det blir alltid en kinkig uppgift att samtidigt

tillämpa de bägge principerna: att uppkalla barnet efter

anhöriga och nära vänner, och att giva det ett individuellt namn,

som hindrar sammanblandning med andra.

Att herr Kjöllerström genom sitt sysslande med

dopnamnen kommit in på släktnamn (»ättenamn») och ortnamn,

är naturligt; dopnamn kunna stundom tjäna till släktnamn

och ännu oftare lämna material till bildande av sådana;

T. ex. då en skånsk bondson, som gick den lärda vägen, efter

föräldrarnas förnamn, Christen och Elna, tillskapade åt sig tillnamnet Christell. i

ortnamn ingår ofta ett dopnamn som första

sammansättningsled.

Även om släkt- och ort-namn meddelar herr Kjöllerström

åtskilligt av intresse för den stora allmänheten. Men då hans

egna samlingar härvidlag äro mindre omfattande än i fråga

om dopnamn, skall jag ej ingå på en närmare redogörelse

för denna del av hans bok, utan övergår till andra skrifter.

Därvid bör jag i främsta rummet erinra om de lika

lärorika som roande uppsatserna om svenska förnamn i Andra

samlingen av Ad. Noreens »Spridda studier» 1903; den,

som ej redan gjort bekantskap med dessa, bör ej försumma

att snart göra det.

Ett första försök att statistiskt utröna, huru allmänna

eller sällsynta olika dopnamn äro bland nu levande svenskar,

är gjort i den »Förteckning över svenska dopnamn», som

Karin och Sven Norrman meddelat i »Nyare bidrag

till kännedom om de svenska landsmålen och svenskt folkliv»

VI: 7 (1888). Källorna äro en årgång av adelskalendern,

en dito av svensk släktkalender, universitetskatalogerna och

några få skolkataloger. Blott 859 olika mansnamn och 858

olika kvinnonamn blev resultatet, ehuru t. ex. Anselm och

Anshelm, Edouard och Edvard, Laurenz, Lawrence och Lorens

(-nts), Antoinetta och Antoinette, Emmy och Emy upptagits

som skilda namn.

Påfallande är ojämnheten i namnens fördelning;

några äro ytterst vanliga: namnet Karl tillkom 3,521

individer, Gustaf 2,599, Johan 2,142, Maria 2,018, Charlotta 1,844,

Anna 1,608, men av de 859 mansnamnen var det 322, och av

de 858 kvinnonamnen var det 324, som anträffats blott en

enda gång. Hur många personer undersökningen i dess helhet

omfattar, får man ej veta; det meddelas endast, att »hela

summan av iakttagna mansnamn är 37,191, av iakttagna

kvinnonamn 32,986»; läsaren får alltså heller icke någon statistik över

flernamnigheten, som ju är väl förtjänt av en granskning,

vartill just det använda materialet -- omfattande

huvudsakligen personer av de högre, bildade klasserna -- gav ett gott

tillfälle.

Även den vidlyftiga och svårlösta frågan om dopnamnens

lokala fördelning i vårt land får ett litet bidrag i ett tillägg

till nyssnämnda lista; d. v. assessor A. L. Senell har

nämligen där meddelat en förteckning på »Dopnamn, iakttagna

i rättegångshandlingar från Skåne och Bleking» (1869--89).

Såsom ytterligare tillägg förekomma i häftet utdrag ur några

landskapsbeskrivningar och äldre namnlistor ävensom ett

meddelande om isländska dopnamn, vilket visar, att den

statistiska undersökningen av islänningarnas namnskick är vida

bättre genomförd, än motsvarande arbete ännu på lång tid

kan bliva hos oss.

Det år troligt, att dopnamnens lokala utbredning i vårt

land -- liksom även de lokala uttalsformerna -- skulle kunna

mångsidigt belysas, om någon ville underkasta sig mödan att

sammanföra de hithörande uppgifterna ur de rikhaltiga

uppteckningar av folkspråk och folktraditioner, som på senare

tider blivit gjorda och ännu vila i arkivens gömmor. Det

är huvudsakligen efter äldre urkunder

(fogderäkenskaper för år 1553), som E. O. Nordlinder utgivit

»Förteckning över Lulesocknarnas person- och ortnamn».

I »Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen», VI: 3 (1887).

Till nomina propria höra naturligtvis också namn på

särskilda husdjur och skepp. Från forntiden anföras åtskilliga

sådana och därjämte namn på berömda svärd och andra

vapen. Ofta syfta dylika namn på utmärkande egenskaper eller

på ursprung, stundom ha de lånats från personer. En

rikhaltig och con amore utförd samling »Norrländska

husdjursnamn» av Johan Nordlander i Sv. Landsm. 1: 9 (1880)

är den enda nyare specialuppsats i ämnet, jag anträffat.

Denna samling är av synnerligt intresse bland annat därigenom,

att den låter oss se, hur de gamla namngivningsprinciperna

kvarleva hos allmogen, men huru tillika herrskapsseder med

utländsk lärdom bryta in även på detta område.

Fullständigast har väl nu för tiden det utländska segrat i namnen på

de hästar, som användas i den från England importerade

kapplöpningssporten.

Av nutida (och äldre) fartygsnamn borde det väl icke

vara svårt att efter officiella handlingar åvägabringa en

samling; också här kunna växlande bruk uppvisas för olika

tider. Vad angår andra föremål, som människan håller så

kära, att hon personifierar dem och förser dem med nomina

propria, är det ju betecknande nog, att det i forntiden

huvudsakligen varit ypperliga vapen, men hos nutidens svenskar

-- brännvinsflaskor och kaffepannor! Om dylika namn skall

jag tala längre fram.

Samlandet och undersökandet av fornsvenska nomina

propria kan numera ske i större omfattning och med större

säkerhet, då ju efter hand de gamla källskrifterna hunnit

fullständigare offentliggöras och prövas. Behandlingen av de

fornsvenska personnamnen hade lektor Magnus

Lundgren utvalt till sitt särskilda arbetsfält. Utom en mindre

uppsats om »Fornsvenska personnamn på -ing och -ung»

(Sthlm 1886) publicerade han i Sv. Landsm. X: 6 (1892, 1896)

en med stor omsorg och grundlighet uppgjord, alfabetiskt

ordnad förteckning på »Personnamn från medeltiden». Det är

mycket att beklaga, att Lundgren av andra sysselsättningar

hindrades att fullständigt utarbeta och utgiva hela samlingen;

andra häftet slutar med nanmet Libært. Mycket önskligt

vore, att redaktionen av Sv. Landsm. kunde finna någon

lämplig person till att fullborda den avlidne forskarens verk.

I sammanhang härmed bör omnämnas, att Lundgren för

några år sedan (1893 eller 1894) inför Filologiska sällskapet

i Lund höll ett förträffligt föredrag över svenska öknamn och

binamn under medeltiden, vilket icke blivit publicerat, men väl

förtjänar att bliva det.

Öknamn och binamn kunna liksom yrkesnamn och

hemvistbeteckningar i någon mån ersätta bristen på familjenamn

(tillnamn); ja, de kunna stundom övergå till verkliga

sådana. De behöva i alla händelser en mera omfattande

undersökning, än som hittills kommit dem till del.

*

De svenska familjenamnens utvecklingshistoria har i

stora drag och med rik exempelsamling tecknats av prof. Es.

Tegnér i Nordisk tidskrift 1882 (»Om svenska

familjenamn»). Den ypperliga uppsatsen ger en klar inblick i de

lagar, som gjort sig gällande vid vår inhemska

tillnamnsbildning alltsedan den nyare tidens början, både beträffande

adliga och borgerliga namn. Det är stor skada, att denna

uppsats icke länge sedan blivit utgiven såsom särskild bok; ty den

har alla förutsättningar att bli en kär läsning för många

tusenden: den giver i behaglig form en mängd värdefulla

upplysningar i ett allmänintressant ämne av stor praktisk

betydelse. Man ser av några yttranden i uppsatsen, att förf. ämnat

utvidga den till en mera omfattande »namnbok»; andra värv

hava tyvärr hittills hindrat honom att utföra denna plan. Men

då den svenska allmänheten har så mycket att lära av de

resultater, som framläggas i uppsatsen, och då endast ett fåtal

läsare hava tillgång till tidskriften, skall väl författaren låta

förmå sig att -- om än i mindre fullständig form, än han

förut tänkt sig -- utgiva denna skrift i en folkupplaga,

snart han kan finna tid därtill.

Tegnérs skrift har sin tyngdpunkt i det

historiskt-etymologiska. Den statistiska sidan av ämnet berör han nästan

alls icke, den geografiska egentligen blott med avseende på

uppkallandet efter orter, ej med avseende på nuvarande

förekomst. Ännu mindre har han inlåtit sig på de förhållanden,

som existera mellan tillnamn och förnamn, t. ex. i vad mån

ett alltför allmänt tillnamn hos individen varit anledning

till, att han fått ett ovanligt eller åtminstone flera

dopnamn; vidare, omtyckta eller undvikna förbindelser mellan

för- och tillnamn o. s. v. Men huruvida några betydande

resultater stå att vinna genom undersökning av dylika frågor,

måste ännu lämnas oavgjort.

Sedan ovanstående skrevs har Ad. Noreen (i förening med Erik Noreen)

utgivit »Svenska Familjenamn vid början av 1900-talet» (1907), varjämte han i

»Vårt språk» III ägnat en exkurs åt frågan om de svenska familjenamnens

bildning.

När en gång de svenska personnamns förhållandena i

deras hela omfattning bliva föremål för undersökning, skall

man säkerligen få åtskilliga goda föredömen i ett danskt

arbete i samma riktning.

I Danmark har man haft ännu större olägenhet av »sen-

navnene», än vi i Sverige haft av namnen på -son. Av de

93,69i personer, som funnos upptagna i adresskalendrarna

för Köbenhavn, Odense, Aarhus och Aalborg år 1898, hade

50,363 (eller 53,7 %) namn på -sen: de 18 vanligaste

sen-namnen tillkommo 39,656 personer (eller 42,3 %) och av dessa

namnen Petersen, Hansen och Jensen vardera mer än 5,000

individer. På landsbygden var sen-namnens övervikt ännu

större; så t. ex. hade i en socken på Falster av de under

den senaste tioårsperioden födda barnen 91 % namn på -sen.

För att närmare undersöka namnförhållandena och föreslå

utvägar till namnskickets förbättrande tillsatte regeringen

den 4 maj 1898 en kommitté, bestående av professorerna

Fredrik Nielsen och Johannes Steenstrup samt docenten Axel

Olrik. Kommittén avslutade sitt arbete den 18 febr. 1899,

d. v. s. på knappa 9 1/2 månader -- vilken svensk kommitté

skulle göra det efter?! -- och utgav sitt betänkande under

titeln »Dansk Navneskik» (Kbhvn 1899).

Om denna bok kan man lugnt säga, att den är ett av de

lärorikaste och på samma gång intressantaste

kommittébetänkanden, som någonsin offentliggjorts; och då den innehåller

mycket, som också har tillämplighet på svenska förhållanden,

bör den studeras av envar, som vill sätta sig in i de många

svävande frågorna rörande svenskt namnskick. Jag kan ej

neka mig nöjet att citera några rader av betänkandet, också

de tillämpliga på svenska förhållanden. Sedan de

kommitterade förordat åtskilliga utvägar till bildande av nya

familjenamn (upptagandet av gamla danska förnamn, ensamma

eller med tillägg av -sen; andra föråldrade danska ord, som

kunna passa; och slutligen ortnamn eller karaktäristiska delar

därav ensamma eller med tillägg av avledningsändelser såsom

-er, -ing, -bo, eller -mand), fortsätta de:

»I det hele mene vi, at navnekilderne ere uudtömmelige.

Man skal ikke vente på, at staten lader udarbeide en bog med

"gode navne", der kunde tages af alle i flæng eller af dem,

som först melde sig. En sådan bog vilde vel heller ingen

fagmand påtage sig at urtarbeide, og den vilde let före till

ensidighed. Man kan trygt stole på folks naturlige

opfindsomhed, og sikkert er det, at ingen bör have ret til at tage en

anden families navn af den grund, at intet andet lader sig finde.

Og er end det ideal uopnåeligt, at hver slægt får et navn, der

tydeligt adskiller den fra alle andre, bör vi dog sikkert stræbe

imod at komme i alt fald et stort stykke hen ad vejen dertil.»

*

De svenska ortnamnen hava hittills blivit ännu mera

försummade än personnamnen. Vårt lands stora utsträckning

och glesa befolkning har väl i någon mån varit anledning till,

att insamlandet och ordnandet av hela ortnamnsmaterialet

synts vara ett alltför drygt företag. Fastställandet av

ortnamnens rätta form och förklarandet av deras ursprungliga

betydelse ha också i en mängd fall erbjudit stora svårigheter.

Att här söka närmare orientera läsaren i

ortnamnsfrågan torde emellertid ej vara på sin plats, då en förträfflig

belysning av ämnet nyligen (1900) lämnats i Nordisk tidskrift;

jag menar uppsatsen »Om våra ortnamn och deras

ursprungliga betydelse» av Adolf Noreen (omtryckt i »Spridda

studier», Andra samlingen). Men några notiser kunna

behöva anföras för att komplettera den översikt av

namnforskningslitteraturen, jag här söker lämna.

En efter nyare vetenskapliga metoder gjord

undersökning av våra ortnamn kan sägas ha börjat med »Sveriges

härads- och sockennamn, granskade av Karl

Sidenbladh» (1872, ny upplaga 1873).

Redan då funnos likväl några värdefulla förarbeten,

såsom C. G. Styffes »Skandinavien under unionstiden»

(1867), som upplyser om många orters äldre namn, samt A.

O. Freudenthals uppsatser om svenska ortnamn i

Nyland och Egentliga Finland (1867, 1868).

Under de följande åren hava utkommit åtskilliga

undersökningar av vissa trakters ortnamn. Mest omfattande är

Axel Falkmans »Ortnamnen i Skåne» (1874--)1877.

Johan Nordlander offentliggjorde år 1889 i Svenska

fornminnesföreningens tidskrift VII »Anteckningar om

några norrländska ortnamn», och 1899 i Sv. Landsm. XV :2

tolkningar av »Jämtländska ortnamn». I sistnämnda tidskrift

XIX: 2 (1902) har Erik Modin skrivit om »Härjedalens

ortnamn och bygdesägner».

En raskare fortgång av ortnamnsundersökningen har

man nu fått förhoppning om, då Kungl. Maj:t genom brev av

den 2 maj 1902 tillsatt en kommitté, bestående av

riksantikvarien H. Hildebrand, prof. Ad. Noreen och kammarrådet

G. Thulin, med uppdrag att »dels för ett län eller landskap

låta verkställa undersökning av namn å byar och gårdar

ävensom å viktigare berg samt större skogar, sjöar och

landsträckor, dels ock efter vunnen erfarenhet uppgöra och, så snart

ske kan, underställa Kungl. Maj:ts prövning plan för

arbetet i dess helhet jämte beräkning av de penningebelopp, som

för arbetets fullständiga utförande kunna antagas vara

erforderliga».

Jag har anledning tro, att kommittén icke skall låta binda

sig av den svävande och olämpliga begränsning, som ligger

i attributen »viktigare» och »större». Däremot kan man

möjligen befara, att kommitténs arbete -- ehuru i sig självt blott

en förberedelse till ortnamnsundersökning för hela

riket -- skall draga väl långt ut på tiden; ty de tre

kommittéledamöterna äro män, som mycket tagas i anspråk för andra

varv.

I vilket fall som helst ha kommitterade och alla de, som

komma att fortsätta undersökningen, fördelen av att äga

en utmärkt ledning av det monumentala arbetet »Norske

Gaardnavne». I detta, som från och med år 1898 raskt

utgives, har professor Oluf Rygh (+ 1899) genom flit,

lärdom och sträng kritik givit de yppersta föredömen.

Kommittén har nu (1910) utgivit redogörelser för ortnamnen i de flesta

häradena i Älveborgs län.

Fastän kommitténs uppdrag, ännu åtminstone, är

begränsat till ett enda landskap, är det likväl vidsträckt och svårt

därutinnan, att det omfattar ej blott byar och gårdar (väl

med inbegrepp även av alla slags mindre bostadslägenheter

och odlingsföretag), utan ock naturföremål som berg, åar

och sjöar. Av dessa synes nämligen varje särskilt slag ha

sina egenartade namnbildningslagar. Det är därför en

lycklig omständighet, att den kände språkforskaren prof. Elof

Hellquist valt de svenska sjönamnen (i Svea- och

Götaland) till föremål för en omfattande specialundersökning. Hur

drygt och svårbehandlat materialet är, kan i någon mån

slutas darav, att hela verket omfattar cirka 1000 sidor. En

populär sammanfattning av arbetets huvudresultat har Hellquist

själv lämnat i uppsatsen »Våra sjönamn» (Nord. tidskr. 1907).

Här må ytterligare nämnas att samme förf. år 1905 utgivit

en stor monografi »Om de svenska ortnamnen på -inge, -unge

och -unga». -- Det är väl troligt, att våra åar (forsar, bäckar

o. s. v.), fjordar (vikar, sund o. s. v.) och uddar (näs,

landtungor), berg (toppar, åsar, kullar, klyftor, dalar o. s. v.), öar

(holmar, skär, grund o. s. v.) och skogar (lundar, hedar o.

s. v.) komma att tarva ungefär lika utförlig behandling som

sjönamnen för var särskild grupp. Här blir arbete nog för

många forskare.

Om svenska ortnamn i Finland ha undersökningar nyligen offentliggjorts

av T. E. Karsten och Rolf Saxén.

Då man nästan måste hisna inför dylika kolossala

företag, blir det en lisa att besinna, att ortnamnsforskningen

också inrymmer uppgifter av ganska anspråkslösa proportioner.

Så t. ex. kan en monografi över namnen på gator, torg,

parker, kvarter m. m. i svenska städer, när en sådan monografi

en gång kommer att skrivas, icke bli synnerligen svår eller

omfattande, ty våra städer äro ju i allmänhet varken stora

eller gamla, och skriftliga källor torde väl i regeln heller icke

saknas.

*

Det kunde tyckas, som om namnforskningens samtliga

huvudgrenar i det föregående blivit omtalade eller antydda.

Men ännu återstår en viktig sida, en avigsida, om man så

vill kalla den. Ty liksom namnet ursprungligen haft

allmännare betydelse (såsom appellativ eller adjektiv o. s. v.)

och därefter individualiserats till »proprium», så kan det

fasta individnamnet återigen få allmännare betydelse eller,

med andra ord, komma att beteckna en person (en sak, ett

ställe o. s. v.) av viss beskaffenhet. Det hebreiska namnet

Johannes, som egentligen skall betyda »jahve är nådig», har

i sin nysvenska, förkortade form Jöns kommit att användas

som beteckning för en dum person i allmänhet, och i

smeknamnsformen Jösse blivit en personifierande benämning på

haren, kanske därför, att denne betraktas såsom ovanligt dum

och i djurfabeln (där djuren förses med personnamn) ständigt

låter lura sig av räven (Mickel).

I vandringen från allmän till individuell och tillbaka till

allmän betydelse avgiva alltså namnen ett av de många

bevisen på, hur i språkets värld -- liksom i den övriga

sinnevärlden -- »allt flyter», utvecklingen går i kretsgång, eller snarare

i spiral.

Undersökningen av propriernas övergång till appellativ

(resp. kollektiva, abstrakta, adjektiv, någon gång adverb)

bildar en ganska viktig del av betydelseläran, vetenskapen

om ordens betydelseutveckling (semasiologien, semantiken);

att dessutom etymologien, kulturhistorien och

folkpsykologien få åtskilligt att hämta från dessa undersökningar, skall

någon mån framgå av de prov, jag längre ned kommer att

anföra.

Ortnamnens övergång till anpellativ (m. m.) har ännu

icke i vårt land blivit föremål för undersökning.

Sedan ovanstående skrevs, har likväl utkommit ett arbete »Bibelgeografiska

namn med sekundär användning i nysvenskan» av Th. Hjelmqvist (1904).

Men om

dylik utveckling hos personnamn ha vi på senaste tiden fått

två utförliga monografier från docenten i Lund Theodor

Hjelmqvist: »Bibliska personers namn med sekundär

användning i nysvenskan» (Lund 1901) samt »Förnamn och

familjenamn med sekundär användning i nysvenskan» (Lund

1903). Bägge vittna om mycket vidsträckt beläsenhet och

meddela talrika upplysningar av värde.

I det förstnämnda arbetet har förf. låtit den

kulturhistoriska synpunkten dominera och ordnat namnen efter

deras kronologiska förekomst i bibeln; i den senare har

alfabetisk (lexikalisk) uppställning varit den enda möjliga. Själva

uppställningen, materialets mångfald, talrikheten av

språkprov, den utförlighet i diskuterandet av dunklare spörsmål,

som ofta blir behövlig, allt detta försvårar i någon mån en

sammanhängande läsning av dessa båda synnerligen

förtjänstfulla arbeten. Men det vore skada, om de ej skulle

vinna insteg i vidare kretsar såsom uppslags-böcker, i vilka

man ej blott kunde eftersöka svaret på hithörande spörsmål,

utan ock vid tillfälle genomögna några sidor här och där.

Det är i förhoppning att väcka läsarens lust till att stifta

närmare bekantskap med dessa skrifter, som jag här nedan

meddelar några sammanställningar från deras rikhaltiga

innehåll. Ur »Förnamn och familjenamn» har jag tagit de

flesta exemplen, och denna bok torde i det hela erbjuda ett

mångsidigare intresse än »Bibliska personers namn».

Vill man säga till eller om en person, att han eller hon

i synnerligen hög grad har någon viss egenskap, så kan man

i vardagligt tal (med skämtsam anstrykning) begagna

något visst nomen proprium. Någon gång brukas ett förnamn

ensamt såsom då Jöns betecknar den dumme eller Benjamin

en mycket mager man, en som består av bara »ben». Men

oftare brukas en sammansättning t. ex. något visst förnamn,

försett med en tillsats. Skalden Sturzen-Becker lär ha

uppfunnit det »naturvetenskapliga artnamnet» Jönsissimus

pyramidalis, vilket stundom brukats av yngre författare. En läckergom

eller en, som ofta och gärna är med om festligheter, får

heta Kalas-Klas. En argsint kvinna kallas i somliga

landsorter Arga-Sissa, i andra Arg-Brita, i andra Etter-Brita.

Maskulina motsvarigheten är Etter-Petter. Att rim och

allitteration spela en stor roll vid valet av förnamnet, visar

sig ej blott i Kalas-Klas och Etter-Petter, utan ock t. ex. i

betecknandet av en lat kvinna Lata-Beata (Blekinge) och

Lat-Lisa (allmänt).

Vissa förnamn brukas med förkärlek till försmädliga

benämningar t. ex. Hans i förbindelserna Klump-Hans,

Skrål-Hans (jfr skrål- eller skrikhals), Skral-Hans, Smal-Hans,

Skrabb-Hans, Skralt-Hans och Mager-Hans. Men dessutom

förekomma, i synnerhet i de bildade klassernas språkbruk,

verkliga eller fingerade familjenamn i samma mening. Den

magre kan alltså kallas Magerberg, Magerman, Skrabbelin

eller Skrangelin. Man ser, att slutstavelsen utgöres av

någon sådan, som är vanlig i riktiga familjenamn. När

Kellgren bildade »familjenamnet» Dumbom, rättade han sig efter

analogien med Strömbom, Carlbom, Lönnbom o. d. En

senare tid har följt exemplet genom att bilda ej blott Nötbom,

Nötenbom och Fånbom, utan även Nötblom, Nötkvist,

Nötstedt, Nötström och Fånström; höjdpunkten synes vara

uppnådd med Idiotblom, som förklaras vara ett slags

maskulinbildning till det äldre skällsordet »idiotblomma», vilket i

sin ordning tros bero på det engelska uttrycket a blooming

idiot -- en lärorik fingervisning på de krokiga vägar, som det

självsvåldiga ordskapandet kan följa.

Man skall för övrigt icke föreställa sig, att alla dylika

»familjenamn» äro mer eller mindre grova skällsord.

Kvicklund är snarare lovordande, om det också innebär en viss

portion avundsjuka eller kan vara ironiskt; godmodiga äro de

om ivriga och skickliga kortspelare använda namnen

Virander, Kortlund och Kortblom.

Ryska eller till likhet med ryska namn bildade, fingerade

familjenamn äro, som man kunde vänta, icke just

smickrande. Att den ryske generalen Bodisco fått lämna sitt namn

i arv åt svenska »knoddar», beror naturligtvis på

ljudlikheten med »boddisk». En, som »tagit till schappen», kallas

stundom Schappalinskoj; den, som är slapp, får heta

Slapinsky; i Finland kallas koskötare Konoff, lättingar för

Låtakoff (av låt = lat). Men också andra fingerade

utländska namn kunna komma bra till pass: i Uppsala brukade man

för en del år sedan den artiga utvägen att titulera en

pratmakare Markis de Prata Scito.

Svenska adelsnamn inbjuda stundom till appellativ

användning; att en bråkmakare kallas Bråkenhielm eller en,

som ränner (med skvaller), för Rännerfelt, eller att (i

Finland) en tölp uppkallas med (det numera utdöda)

adelsnamnet Lorfvensköld, ligger ju ganska nära till hands. Men

man har, i synnerhet i äldre tider, bildat många ståtliga

analogier, t. ex. Bullerkrona, Trulsenhjelm, Rävenklo,

Pedantencreutz, Spekulantenhjelm, Procentenhjelm, Svältenhjelm och

Korumpenkrona.

Välbekant är, huru en hel nation tänkes såsom en individ

under ett vanligt personnamn: så kallas ju efter utländska

förebilder engelska nationen John (Bull), den

nordamerikanska (broder) Jonathan, den irländska Pat (eller Paddy),

medan det nu är mindre vanligt än förr att tala om (den tyske)

Michel. En äldre svensk benämning på holländaren är Klas

Maklig. Andra svenska namn av samma slag äro, som

bekant, herr Sörensen för danskarna, herr Norberg för

norrmännen och herr Svensson för svenskarna. För svenskar

av mera tvetydig beskaffenhet, som komma in i Finland, har

man där namnet Svenskelin.

Husdjur och några andra mera kända djur

personifieras ofta, så att ett förnamn ersätter artnamnet. I stället

för hästen kan man säga Pålle, i st. f. tjuren Olle; baggen

(gumsen) kallas vanligen Pelle eller Pelle bä, i

Ångermanland Pelle bock, i Finland Pelle puff, men i Skåne Mats eller

Masse, vartill där svarar tackans namn Mätta (troligen av

mäh!); grisen heter flerstädes Lasse (sannolikt bildat efter

Nasse), katten Måns, på några ställen Masse, på andra Mats;

taxhunden heter Hans, vargen Grå-Mas, räven Mickel, haren

Jösse, gåsen Karin, kajan Klas, tjädern Pelle (efter en

liknande ljudförbindelse i hans »spel»), och gräshoppan har på

Gottland fått det egendomliga namnet Badstu-Brita.

Den personifierande namngivningen sträcker sig också till

döda ting. Oftast har väl namnet från början givits åt blott

ett särskilt exemplar, såsom då en liten flicka kallar en av

sina dockor Josefina och en annan Therese, men

benämningen har bland vänner och bekanta utbrett sig och småningom

blivit ett skämtsamt smeknamn på hela arten. Det är av rätt

stort kulturhistoriskt intresse att se, vilka de föremål äro,

som oftast personifierats med egna namn. Man märker, att

just dessa föremål varit framför andra kära och intressanta,

så att de gärna tänkts såsom levande väsen.

Mångnamnigast är kaffepannan eller

kaffekitteln. Och det måste väl förklaras ur pannas och kannas

feminina samt kittels maskulina genus, att dels kvinnonamn,

dels mansnamn blivit använda för att smeksamt beteckna denna

älskade familjevän. Bland de kvinnonamn, med vilka

kaffepannan benämnes, tyckes Kajsa ha största spridningen;

flerstädes brukas också namnet Mor Maja eller Kaffe-Maja.

Men därvid gör man ofta den skillnaden, att Maja är en

panna utan fötter, medan däremot kaffekitteln på tre ben

kallas med mansnamnet Petter eller Svarte-Petter, vilka namn

på andra ställen tyckas kunna användas om alla slags

kaffepannor. Från Västergötland har förf. för övrigt lärt känna

namnen Bolla och Moster Lotta, från Småland Nisse, från

Öland Sissa och Håkan, från Gottland Hindrik, från Skåne

Hinrik Olson, Jakopp eller Schakopp och Masse, från

Finland Kaffe-Matti, från Stockholm Brita, från Norrköping

Lilla Klara, från Uppsala Kaffe-Lovisa; i Västerbotten har

man på kaffepannan namnet Sofia eller Fia, men en stor

panna för uppsamlande av sump kallas Jonke (smekform

av Jon, Johan). Till de högre klassernas mera förfinade

uttryckssätt hör det att kalla kaffepannan Kamrer Brun,

Madam Brun eller Fru Pettersson.

Likartade namn får brännvinsflaskan (pluntan

eller buteljen). Allmännast tyckes namnet Olle vara; det

har anträffats i Bohuslän så väl ensamt som i förbindelserna

Lilla-Olle och Bambu-Olle (om överklädd flaska); från

Värmland har man Svart-Olle och från Södermanland

Skratt-Olle, som förklaras därav, att flaskan »ler» mot den drickande.

Mera isolerade stå namnen Sofia (Skåne), Simon (Finland)

och Lilla-Klara (Västergötland, Göteborg), vilket sistnämnda

nog beror på uttrycket »ta sig en klar».

Liksom brännvinsflaskan kallas också diflaskan för

Olle (Göteborg). Men oftare förekomma smeknamn på

supen. Så kallades förr en mindre sup för Nisse, som i

Göteborg och dess omnejd varit benämning på ett bleckmått

(1/6 kanna) till uppmätning av bränt kaffe eller brännvin.

Ett litet glas brännvin eller toddy kallas flerstädes Lasse. En

stor sup däremot har i Karlshamn kallats Kalle glader, i

Södermanland Mas eller Bleck-Mas (troligen efter det tyska

Mass). Såsom speciellt namn på den sista av flera supar

brukas stundom smeknamnet Manasse. Från akademiska

kretsar känner man den storståtliga nummerföljden:

Qvintus Fabius Maxinius Cunctator, Sextus Roscius, Septimius

Severus, Octavius Augustus och Pio Nono.

Andra förtrogna vänner äro pipsnuggan, som i

Västerbotten får heta Johanna, och ränseln, som

flerstädes bär namnet Kajsa; i Stockholm och Uppsala menas med

Olle eller Olsson en stickad, grov ylletröja, använd i

synnerhet av militärer.

Personifikationer tillhöra ju företrädesvis det naiva och

barnsliga sinnet; det är därför naturligt, att man i samtal

och lek med små barn gärna begagnar sig av

personifierande namngivning. Så t. ex. när man visar barnet på dess

fingrar. För tummen tyckes man ej ha något

egentligt personnamn, ty Tåmas-finger (Västerbotten) är nog

endast en förvrängning av det gamla ordet thomalfinger;

men pekfingret kallas Pär snickare eller Snickar Pär

(Ångermanland), långfingret heter Långman, i

Ångermanland egendomligt nog Liten-Ola; ringfingret heter i

Hälsingland Hans i Strand, i Ångermanland Pär finne eller

Karl finne. Allra kärast för det lilla barnet är

lillfingret, och dettas namn varieras mest. Vanligast heter det

Lille Petter, annars också Lille-Pär med varjehanda tillägg,

t. ex. Lille-Pär-Roligman (Gottland), Pär i hagen (Göteborg),

eller Lilie-Vicke (d. v s. Viktor) med allittererande

tilläggsord (vire, vinge eller virum). Svenskarna i Estland kalla

lillfingret Lill-David; i Skåne brukas stundom namnet

(lille) Benjamin. Det sist anförda beror väl därpå, att den

yngste av Jakobs söner hette så; men i övrigt torde

namnrikedomen komma sig därav, att mången smeksam mamma

eller dadda brukat insätta barnets eget förnamn såsom

benämning på detta lilla »söta» finger.

Till barnkammarspråket höra också de namn, genom

vilka den fruktade karbasen får en ännu mer hotande

gestalt. Mäster Erik eller blott Erik synes vara allmännast

av dessa namn; i Finland förekommer Mäster Hans. Rätt

vanligt är också, att riset kallas Nisse eller Björk-Nisse; i

Ångermanland heter det Brita (i) Björknäs. Mera enstaka

har lärarens knölpåk kallats .Magister Ekegren och rottingen

Mäster Brun.

För så vitt man med dylika namn vill undvika att

direkt benämna den rysliga busen, riset eller rottingen, kunna

de anses vara eufemistiska. Ännu mera uppenbar blir i andra

fall den roll, personnamn spela som eufemistiska uttryck.

Det, som ej gärna omtalas med sitt rätta ord, maskeras

sålunda -- till en tid. På 1600-talet var det fint här i Sverige

att (efter tysk förebild) kalla det ofödda barnet Hans i

källaren; hos allmogen har uttrycket bibehållit sig länge.

Loppan kallas flerstädes Svarte Sven lille. Den kroppsdel,

som man sitter på, lär i Vänersborg heta Charlotta.

Huvudsakligen i södra Sverige betecknas en förarglig åkomma, som

tvingar en att »springa» titt och ofta, med namnen

Ränne-Katrina och Snälla-Katrina, vilka ha sina förebilder i de tyska

laufend Katerl och schnelle Kathrine, som troligen äro

tillskapade av katarr. Det ställe, man springer till, får av

allmogen vanligen ett ordentligt »folkanamn», t. ex. Pär Måns

(d. v. s. Pär Månsson) i Skåne och Halland, Pär Ers i

Västmanland, Ol-Ols eller Ol-Osa (= Olof Olsson) i Norrland

och Värmland. I Blekinge säges Pär i hagen, i Västergötland

Klas, i Finland Simon.

Mycket allmänt är att bruka personnamn för att

eufemistiskt omtala djävulen. Det gamla folkliga sättet är

att bruka ett eller annat vanligt förnamn, helst med vissa

tillsatser, t. ex. Gamle-Erik, Horn-Erker; dessa benämningar

tyckas tillhöra Svealand; företrädesvis i Götaland brukas

Petter och dess biformer: Pär, Horn-Pär, Röde-Petter,

Svarte-Petter, Nätte- (d. v. s. Snåle-) Petter, Eld-Pelle,

Horn-Pelle. Dessutom förekommer i Kalmartrakten Olle och i

Uppland Lid-Olle. På norskt inflytande beror det jämtländska

namnet Gammel-Sjul eller -Sjule(n). Från Värmland och

Småland anföres namnet Gammel-Hans; sammanställes

detta med de numera föråldrade uttrycken Hans Matsson

och Mäster Hans, som uppgivas ha betecknat djävulen, så

frestas man att antaga att alla dessa Hans-namn

ursprungligen betecknat bödeln, ty denne kallades fordom

eufemistiskt Mäster Hans (efter tysk förebild) eller Mäster Pär.

Av helt annat slag äro de eufemistiska

djävulsbenämningar, som i senare tid och väl företrädesvis hos de högre

klasserna uppkommit genom anslutning till ljudförbindelser i

proskriberade ord, t. ex. Håkan (jfr hin håie, hin håken),

sedermera förbättrat till Håkanson, Fagerholm (jfr fan) och

Jäderlund (jfr jäkel, jädrans o. d.). Hit höra också utrop, t.

ex. av förvåning eller harm, som ersätta svordomar och

genom ljudlikhet mer eller mindre påminna om sådana, t.

ex. Gärda Amanda! Jöns Kristian! Petter Elias! Milde

Petter! Du milde Melander! Du store Melander! Du store

Palander! Du store Karl Johan!

Icke så mycket eufemism som galghumor finner man i

den stockholmska benämningen på den grinande

dödskallen och döden själv: Kalle glader. Andra i Svealand

förekommande namn på döden äro Bår-Olle och

Vapenhus-Olle, som kanske sammanhänger med Olle såsom

djävulsnamn.

Också brist och fattigdom kan ofta lättare

omtalas genom en skämtsam personifierande omskrivning än med

ord, som gå rakt på sak. Så t. ex. får man flerstädes höra

fattigdomen benämnas Smal-Hans. Och när det blir fråga

om utgifter, får man stundom veta att det är Tomas eller Mats

i vederbörandes kassa, eller att fru Inga Schaber är på besök.

Men stundom ligga förklaringarna till en

personifikation icke lika nära till hands. När man på Gottland vill

uttrycka, att man finner en sak förträfflig, kan man säga, att

den »heter Hans»; detta uttryck har sin urbild i tyskt

språkbruk. Även de i sydligaste Sverige brukliga benämningarna

sommarvärmen och dess förslappande inverkan: Jens,

Jöns, Buska-Jöns, -Jösse, -Karl eller -Märta, även dessa

besynnerliga uttryck ha möjligen haft tyska förebilder.

Barnens vän Jon Blund har väl mest genom H. C. Andersens saga

blivit så namnkunnig i Sverige. Hans följeslagare Jesper

(= gäspningen) torde långt förut ha burit detta namn här i

landet. Av omkvädet i en uppsluppen, ofta sjungen visa

förklaras Julia såsom namn på en uppsluppen fest. Däremot

torde det vara svårare att förklara hur »osa Karl Petter»

kommit att betyda »få hundsnus». Men så mycket lättare

förstår man hur nordanvinden eller vintern blivit en herre

med namnet Kalle Bore eller Kalle Winter.

Det är av flera bland de anförda exemplen

ögonskenligt, att ljudlikheten ofta rent av inbjuder till skämtsam

användning av personnamn. Men det är icke alltid säkert, att det

nybildade uttrycket är ämnat såsom ett skämt. Då man i

Finland brukade säga Hans Matsson i stället för »Hans

Majestät», hade man ganska allvarliga skäl att begagna sig av ett

förblommerat uttryck. När skolpojkar i södra Sverige kalla

Cornelius Nepos för Korva-Nisse och Euclides för

Klister-Nisse, innebära väl dessa namn icke blott skämt,

utan också ungdomens misshag med de gamla besvärliga

herrarna. Däremot är man mest benägen att såsom rena

folketymologier betrakta Ola-ko-lugn (= eau de Cologne,

Skåne) och Petter sjuor (= petits choux, ett slags

bakelser, Stockholm). Huruvida Midfasto-Pelle

(Mefistofeles) beror på avsiktlig förvrängning eller folketymologi, får

väl lämnas därhän.

*

Namnens »sekundära» användning har i föregående

översikt behandlats jämförelsevis utförligt, dels emedan den

såsom forskningsområde är något nytt här i Sverige, dels

därför att den erbjuder åtskilliga för icke-filologer rätt

pikanta enskildheter.

Se vi emellertid tillbaka på samtliga de skrifter, som

blivit omnämnda i denna uppsats, så torde totalomdömet bli,

att även den svenska namnforskningen i sin mån vittnar om

det livliga intresse, som på sista årtiondena kommit

modersmålet till del. Oaktat onomatologien (namnforskningen)

icke kan sägas tillhöra de mest odlade grenarna av den

svenska språkvetenskapen, är det ju en icke liten rad av skrifter,

jag kunnat uppräkna, och det fastän jag ej har åsyftat absolut

fullständighet.

Att det även utanför de skrivandes krets finnes många

svenskar och svenskor med goda förutsättningar och

uppodlad håg för språkstudiet, därom vittna bland annat märkliga

meddelanden i doc. Hjelmqvists nyaste bok. Författaren

citerar nämligen omkring sjuttio personer här och var i

Sverige, vilka lämnat honom skriftliga upplysningar (i form av

svar och anteckningar på en dem tillsänd »frågelista») om

förekomsten i talspråk av sådana uttryck, som höra till hans

ämne. Åtskilliga av de insända samlingarna omnämner förf.

såsom synnerligen omfattande och värdefulla. Då man nu

besinnar, att dessa sjuttio, författarens personliga bekanta

och bekantas bekanta, långt ifrån representera hela det antal

av våra landsmän, som skulle ha kunnat och velat lämna

bidrag, så erfar man en hugnande känsla av att den svenska

språkforskningen numera har många vänner, och man fylles

av ljusa förhoppningar för denna forsknings framtid.

(1904)

Om vikingatiden.

Vesterlandenes inflydelse paa Nordboernes og særlig Nordmændenes

ydre kultur, levesæt og samfundsforhold i Vikingetiden. (Skrifter

udgivne av Videnskabs-Selskabet i Christiania 1904. II. Historisk-Filosofiske

klasse n:o I.) Af ALEXANDER BUGGE. VI + 426 sid. Christiania,

i kommission hos Jacob Dybwad. 1905.

Vikingerne. Billeder fra vore Forfædres Liv, I, II. Af ALEXANDER BUGGE.

I, VIII + 319 sid.; II, VIII + 342 sid. København & Kristiania, Gyldendalske

Boghandel, Nordisk Forlag, 1904, 1906.

Det första av ovanstående arbeten är, som dess förord

meddelar, ursprungligen författat för att besvara en av Nansenfondens

styrelse på Videnskabs-Selskabets årsmöte d.

3 maj 1900 för åren 1900--1903 uppställd prisuppgift, som

hade följande lydelse: »Hvorvidt er Nordboernes og særlig

Nordmændenes ydre kultur, levesæt og samfundsforhold i

Vikingetiden blevet paavirket av Vesterlandene?»

Det måste betecknas som ett lyckligt grepp, att denna

fråga uppställdes till besvarande. Ty en noggrann utredning

av ämnet skulle tydligen giva viktiga bidrag till ett rätt

bedömande av den nordiska kulturens hela utvecklingshistoria.

Och dessutom kunde frågan just i vår tid anses

vara i alldeles särskild grad »brännande». Sedan flera år

tillbaka har nämligen inom den lärda världen mycken strid

härskat om räckvidden av västerländsk kulturinflytelse på

nordbornas gudatro och diktning under vikingatiden. Professor

Sophus Bugge (fader till Alexander Bugge)

har ju i en följd av skrifter sökt uppvisa, att sådana inflytelser

(i synnerhet från irer och angelsaxer) förekommit i

en stor mängd fall. Ehuru stödda av en utomordentlig lärdom

och en genial kombinationsförmåga ha hans bevisningar

mött envist motstånd från flera håll, där man ej velat tro,

att nordbornas förbindelser med västerlanden varit så mäktigt

verkande och kunnat lämna efter sig så många och så djupa

märken i nordiskt själsliv. Det var klart, att stridsfrågans

lösning skulle betydligt lättas, om man till jämförelse kunde

utröna, huru stor den västerländska inflytelsen varit på den

materiella kulturen i Norden.

Att avhandlingen av prisdomarna (professorerna Moltke

Moe, A. Torp och J. E. Sars, den sistnämnde inträdde i stället

för professor Gustav Storm) förklarades värdig Nansen-priset,

väcker ingen förundran, när man tar del av det om

lärdom och skarpsinne vittnande innehållet. Och man kunde

ju också vänta en grundlig utredning av ämnet från en

författare, som redan i flera avhandlingar dokumenterat

sig såsom väl hemmastadd i källorna till historien om nordbornas

äldsta förbindelser med de brittiska öarna.

Av förordets meddelanden bör ett särskilt framhållas:

författaren omtalar, att han efter avhandlingens nedskrivande

kommit till den övertygelsen, att vikingatiden icke så avgjort,

som man förut trodde, inleder ett nytt skede av de

nordiska folkens historia, utan att förbindelserna med Västern

och Södern allt från de första århundradena efter Kristus

och i synnerhet under folkvandringstiden voro ganska

betydande. Därför kan, säger B., en del av det, som han

i avhandlingen menat ha inkommit till Norden under vikingatiden,

i själva verket ha kommit tidigare eller åtminstone

blivit förberett genom tidigare beröringar med sydligare

kulturfolk.

I sin inledning (= afd. I) betonar författaren, att han,

på grund av uppgiftens begränsning, ej kan ge någon helbild

av de västerländska inflytelserna på vikingarnas kultur,

när han måste hålla sig till den materiella sidan allena

och denna likväl är noga förbunden och står i ständig växelverkan

med den ideella.

Men han ger en hastig teckning av vikingatidens gudatro

och livsåskådning i allmänhet för att däri äga en bakgrund,

mot vilken den materiella kulturen bör betraktas.

Ensidig blir hans skildring av vikingatidens kultur också

i annat avseende, säger han, nämligen däri, att han måste

förbigå det äkta nordiska. Och dock voro skandinaverna

vid början av vikingatiden inga barbarer. Tvärtom hade

de i samfundsordning, i stiftande och skipande av lag och

rätt, i handel och sjöfart m. m. mycket att lära Västerns

folk. Kulturpåverkningarna ha varit ömsesidiga, vilket B.

med styrka framhåller emot professor Johannes

Steenstrup, som i sitt grundläggande verk »Norrmannerne»

(en av Bugges förnämsta källor) väl ensidigt tyckes

ha lagt vikten just på spåren av nordiska inflytelser på västeuropéerna

(i synnerhet engelsmännen).

Vikingatiden anses börja med de för åren 787 och 793

i den angelsaxiska krönikan omtalade plundringståg, nordiska

vikingar då företogo på Englands kuster. Arkeologiskt

sätter man, som bekant, den yngre järnålderns början till

ungefär samma tidpunkt, medan däremot den äldre eller

längre runraden redan något tidigare börjar avlösas av den

yngre (kortare).

Men, som B. i förordet framhöll, vikingatiden kom ej

såsom något alldeles nytt och oförberett. Den är, säger

B., blott den sista yttringen av den stora rörelse, som kallas

folkvandringarna -- och »folkvandringar» hade ju redan

av goter, vandaler, angler och saxer företagits sjöledes.

På Tacitus" tid voro svearna allaredan kända för

sina mäktiga flottor, och det är väl troligt, att nordbornas

sjöfart tidigast utvecklat sig på Östersjöns stora inhav.

De sydskandinaviska herulerna togo en storartad del i

folkvandringarna, de färdades omkring mer än någon annan

germansk stam, och spillror av detta folk återkommo

slutligen till sitt gamla hem, tvivelsutan medförande starka

kulturinflytelser till sina landsmän och grannar. I Britanniens

erövring deltogo jutar, i Nederländerna härjade den

danske konung Hugleik omkring år 516, ännu omkring år

580 räknades danerna till frankernas fiender. Ordet viking

brukas i en angelsaxisk dikt om ett skandinaviskt folk före

den egentliga vikingatiden. Och de av irländska (och skotska)

skrifter omtalade härjningarna på Tory Island (vid

Irlands nordvästra kust) år 612 och på ön Eigg (en av de

sydliga Hebriderna) år 617 kunna, enligt professor Zimmer

och B., ej gärna tillskrivas andra än nordbor (snarast

norrmän); ty man känner numera genom doktor Jakob

Jakobsens undersökningar av ortnamn på Shetlandsöarna,

att på dessa öar skandinaver redan omkring år

700 måste ha varit bofasta. Bugge har själv i den del av avhandlingen,

som handlar om bildstenar, sökt visa, att gottlänningar

tillsammans med norrmän redan under 600- och

700-talen besökt Shetlands- och Orknöarna samt lärt känna

därvarande keltiska ornamentik.

Med Södern voro, som man väl vet, skandinavernas förbindelser

ganska livliga före och under folkvandringstiden;

myntfynden, införandet av latinska kulturord och framför

allt av runskriften äro ju allbekanta förhållanden.

Fastän B. alltså starkt framhåller, att vikingatiden i

många avseenden nog kunde anses börja tidigare, följer han

dock av praktiska skäl den traditionella beräkningen från

år 793.

Slutet på vikingatiden räknar han något olika i olika

länder, för de skandinaviska allteftersom kristendomen där

fick fast fot, för de västerländska allt efter som de där inflyttade

nordborna kommit i lugna och fredliga förhållanden

till urbefolkningen och blivit så att säga naturaliserade.

För att kunna avgöra, vad som är nytt i vikingatidens

kultur, söker författaren giva en bild av den nordiska kulturen

före vikingatiden, så vitt sådant är möjligt med de sparsamma

och delvis mycket osäkra källorna. Att han därvid,

under skildring av det svenska kungadömet, tager för gott

och pålitligt Snorres »återgivande» av Torgny lagmans tal

på Uppsala ting, kan knappast gillas av svenska historieskrivare,

som tillfyllest ådagalagt Snorres otillförlitlighet i uppgifter

beträffande Sverige.

Av de många lärorika och betydelsefulla notiser, som

framträda i skildringen av Norden före år 800, kunna vi anteckna,

att det gamla nordiska begrepppet odal överfördes,

icke till Island, men väl till Shetlands- och Orknöarna, som

tidigare befolkats av nordbor.

Efter teckningen av Norden före vikingatiden övergår

författaren till en redogörelse för de land, folk och kulturer,

nordborna påträffade vid vikingatidens början. Livlig och

färgrik är i synnerhet den bild, han ger oss av Irland och

av irernas folklynne och gamla seder. Bland de sistnämnda

kan särskilt observeras de iriska hövdingarnas bruk att låta

sina barn uppfostras hos andra, lägre ställda medlemmar av

stammen. Bugge tror, att motsvarande sed i Skandinavien

nog är ursprungligen nordisk, men att dess starka utveckling

på Island dock kan bero på iriskt inflytande.

I stora drag uppvisar författaren irernas relativt mycket

låga ståndpunkt i politiska, rättsliga, sociala, sedliga och

kommersiella förhållanden samt deras rangplats i religion,

vetenskap, diktning och bildande konst (i synnerhet ornamentik).

Angelsaxernas stat skildras väsentligen enligt Stubbs"

»English Constitutional History». Deras kultur hade upptagit

inflytelser dels från landets tidigare behärskare, romarna,

dels från de tidigt och grundligt romaniserade frankerna,

dels också från kelterna; irernas påverkan visar sig

mest i diktning, bildande konst och religion. Också av merovingernas

och karolingernas rike ger författaren en sakrik

skildring, varvid han i synnerhet framhåller den materiella

kulturen, vars blomstring hade föga förminskats av den

germanska erövringen samt (framför allt på Karl den stores

tid) stod högre än någon annan norr om Alperna.

»Vikingatidens betydelse för Nordens folk ligger

förnämligast däri, att den bragt dem under varaktigt inflytande

av den romerska kulturen. Detta inflytande kom visserligen

sent och medelbart (genom angelsaxer, irer och franker),

men det är dock i främsta rummet detta inflytande, vi nordbor

ha att tacka för att vi nu äro medlemmar av det stora

europeiska kultursamfundet.»

Andra avdelningen behandlar landets styrelse och konungamakten.

B. betonar till en början, att man har alltför

få säkra intyg om de politiska förhållandena i Norden

före vikingatiden, för att kunna med bestämdhet utpeka, vad

som är ursprungligt nordiskt, och vad som först under vikingatiden

uppstått under påverkan av utländska förebilder.

Den bästa ledningen ge lånorden, ty med ordet bör institutionen

själv ha blivit införd, i synnerhet om man kan visa,

att den ej i gammal tid varit gemensam för alla germaner.

Angående hirden framhåller B., att det forna krigarföljet

kring furstens person (»drótt», »vertung» eller »húskarlar»)

under Harald Hårfagres tid börjar utbildas efter frankiskt

(och angelsaxiskt) mönster; själva namnet hird är lånat

från angelsaxiskan (hired). I Haralds hovhållning, i den

prakt han däri utvecklade, hans talrika hirdmän, hans fast

anställda och högt ärade skalder (ett slags »poetae laureati»),

hans spelmän och gycklare -- i allt detta spåras många inflytelser

från västerlanden. Det tycks närmast vara Alfred

den store, som Harald tagit till mönster, men Alfred hade

efterliknat Karl den store. -- Hirdens delning i tre klasser

(hirdmän, »gäster» och huskarlar), som omtalas vid vikingatidens

slut, men till vilken antydningar finnas redan på Harald

Hårfagres tid, har, efter vad B. menar, sin förebild i det

karolingiska riket. Stallaren, som vid vikingatidens slut,

både i Norden och i England, förekommer såsom hövding i

hirden, har enligt B. sin förebild i frankernas (comes stabuli,

constabularius, constabulus eller) stabularius.

Konungamaktens yttre värdighetstecken, som alldeles

saknats hos nordborna före vikingatiden, börja under

beröringen med västerlanden att införas bland dem först i de av

nordbor grundade rikena på de brittiska öarna. Konungarna

i Dublin äga till symbol av sin makt »Carlus" svärd»;

namnet Carlus (av Carolus) visar på Karl den store, konungamaktens

yppersta representant; dennes namn har f. ö. i

de slaviska språken kommit att (i något förändrade former)

användas i betydelse »konung». Också konungen på Man

har ett svärd till sinnebild av sin värdighet, och ännu användes

ett sådant (sannolikt på 1100-talet förfärdigat)

»rikssvärd» vid högtidliga regeringshandlingar på ön. Även

de nordiska härskarna på Hebriderna och i Northumberland

tyckas ha burit svärd till tecken av sin värdighet. Denna betydelse

av svärdet hava nordborna upptagit från det

karolingiska riket. Också överräckandet av ett svärd till jarl eller

konungason vid förlänande av områden (såsom redan i

Harald Hårfagres saga och i första sången om Helge Hundingsbane

str. 8) beror på frankiska inflytelser.

Harald Hårfagres stat förberedes dels genom den maktutvidgning

över flera fylken, som hans förfäder, i synnerhet

hans fader, Halvdan Svarte, företagit, dels genom den sammanslutning

mellan krigare från olika norska landsändar,

som ägt rum under vikingatågen, framför allt vid grundandet

av ett norskt rike (med »Turgeis» såsom konung) i Irland år

839 och under de följande årens strider mot danskarna om

herraväldet på ön. Förebilder till sammanförande av ett

stort rike hade Harald i Karl den stores och de angelsaxiska

konungarnas verk, där med territorialutvidgningen också

följt ökande av konungens anseende, makt och rättigheter.

I nära anslutning till professor J. E. Sars (Norsk. hist.

tidskr. 1872) framställer B. de nyheter Harald införde. Att

Harald »fråntog bönderna deras odal» (Heimskringla), tror

B. endast ha gällt de erövrade fylkena, ej H:s arvland, Viken

och Ringerike; från dessa landsdelar gick heller ingen

utvandring till Island. Att konungen gjorde sig till ägare

av odalen, kan ej betyda annat, än att han stadgade och

utkrävde grundskatter; något länsväsen eller något

»Bodenregale» införde han ej. Motsvarande inskränkning i allmogens

fria äganderätt till jorden tyckes Karl den store ha

stadgat för saxer och friser efter deras uppror år 783.

Harald tyckes även ha infört personlig skatt (nefgildi,

egentligen skatt för var näsa), stadgat om konungens

äganderätt till allmänningar och annan ouppodlad jord, möjligen

också (såsom sagorna uppgiva) tagit skatt av

saltkokare, jägare och fiskare; den senare gällande avgiften, 5

torkade fiskar för var man, som deltog i storfisket, synes

förskriva sig från hans tid. Att han lade 5 öres »tull» på

var man, som reste från Norge till Island, veta vi av Ares

Islänningabok, men denna avgift har sannolikt haft vidsträcktare

giltighet och varit ett slags skeppsavgift (om ock blott

på utlänningar eller på handel med skattland och kolonier).

Den inbringande pälsverkshandeln med lapparna gjorde han

till kungligt monopol, liksom han också själv tog skatt av

lapparna, som förut måst skatta till flera stormän i Hålogaland.

Nu står det fast, att de fria nordborna lika litet som

andra fria germaner ursprungligen betalade skatt, varken

för person eller egendom; alla hos germanska folk under

medeltiden förekommande skatter ha uppstått genom direkta

eller indirekta inflytelser från det romerska riket. Att

Harald Hårfagre, vid bildandet av sitt nya rike och i strävandet

att öka de kungliga inkomsterna, i allmänhet följt västeuropeiska

förebilder, är också visst, men i enskildheterna är

det svårt att avgöra, om en kunglig rättighet stadgats först

av Harald eller redan av någon bland hans närmaste föregångare,

om den lånats direkt från England eller Frankrike,

eller om den redan förut blivit införd i Danmark. I det stora

hela blir emellertid det frankiska rikets skatteväsen, såsom B.

uppvisar, den verkliga förebilden för den nya ordning, Harald

införde i Norge.

Harald tog sig också i administrativt hänseende

större makt, än fylkeskonungarna haft. Folket måste på

hans tid göra ledingstjänst var som helst, ej blott (som förr)

inom fylket och till dess försvar. Vidare tillägnade han sig

andel i domaremakten genom att i varje fylke insätta

en jarl, som (bland annat) skulle leda tingsförhandlingarna.

Och i den lagstiftande makten ingrep han genom att

utfärda nya påbud (nymæli), t. ex. om skatter; konfiskationer

av egendom och avkunnande av fredslöshetsdomar företog

han av egen maktfullkomlighet. Landets invånare

uppfattades numera såsom förpliktade att tjäna honom (honum

lýðskyldir), såsom verkliga undersåtar i modern mening,

ej längre såsom fria män, vilka blott av eget val och i

enlighet med hävd och vana rättade sig efter konungens

önskningar. I allt detta är den utländska inflytelsen, i synnerhet

från frankernas rike, tydligt märkbar.

De invecklade och omtvistade frågorna om jarlars

och härsars ställning och befogenhet före och efter enhetsrikets

upprättande, om uppkomsten av »lendir menn» och om

de inflytelser från utlandet, som härvid gjort sig gällande,

få en utförlig och, som det tyckes, tillfredsställande utredning.

Även i Haralds arvsordning -- delningen av riket

mellan sönerna med Erik till överkonung -- finner B.

ett efterliknande av vad som skett i det frankiska riket.

Efter redogörelsen för Norges statsskick under vikingatiden

kommer en kort framställning av Sveriges och Danmarks.

Då källorna här äro ytterst knappa, kan B. ej tillägga

något väsentligt nytt till vad äldre forskare (i synnerhet

H. Hildebrand) redan framdragit. Av intresse äro

dock hans resonemang om Snorres uppgifter om den

»nässkatt», Oden skall ha pålagt svenskarna. Vidare kan anmärkas,

att uttrycket »lændbornir mænn» på en södermanländsk

runsten från förra hälften av 1000-talet tages som intyg om

att »lændir mænn» redan då funnits i Sverige.

I Danmark synes framför andra Harald Blåtand ha

ökat de kungliga rättigheterna efter frankiskt och

angelsaxiskt föredöme.

Såsom huvudresultat av sin undersökning anger B., att

samfundsförhållandena i Norden från slutet av 800-talet

börja få en ny prägel, i det konungarna efter utländska

förebilder utvidga sina maktområden och öka sina inkomster.

I näst följande avdelning (III) talar B. om klädedräkt,

smycken, bohag och husets inredning; han visar, att nordborna

under vikingatiden införde siden och andra dyrbara

tyger till bruk för de förnäma, att samtidigt främmande moder

vunno insteg; från Frankrike kommo mestadels dessa

nyheter, om ock England delvis var förmedlare. Också en

mängd smycken och prydnader av ädla metaller och stenar

infördes, såsom dels fynden, dels lånord utvisa. Man lärde

sig att väva väggbonader och att utföra träsniderier med

bildliga framställningar av strider, jakter m. m., man skaffade

sig nya möbler och husgerådsartiklar (kista, »ark»,

»kalkar» av metall eller kristallglas, bord av ny form, duk,

bordservis av nya slag o. s. v.), och vinet blev en högt värderad

dryck. I allt slags lyx gjorde nordborna väldiga framsteg. -- På

tal om lånordet kápa (kappa, av lat. capa) kunde

författaren ha omnämnt, att jomsvikingen Sigurðr Vésetason

från Bornholm bar binamnet kápa; författaren har

endast yngre källor att åberopa.

Genom sin nästa avdelning (IV) ådagalägger B., att vikingatiden

haft en ofantligt stor betydelse för utvecklingen

av nordbornas handel. Vikingatågen följdes av handelsresor,

som småningom kommo att förmedla en regelbunden förbindelse

mellan de nordiska landen och Västeuropa. Nordborna

finna nya marknader för sina egna varor och föra dessutom

Östeuropas alster till Västerlandet, medan de till egna

hemland importera allehanda lyxartiklar, goda vapen, honung,

vin och vetemjöl. Hemma få vissa näringskällor, såsom Lofotsfisket

och pälsverkshandeln, större betydelse, städerna och

köpmannaklassen tilltaga i betydenhet. Gottland blir ett av de

viktigaste handelscentra i Nordeuropa. I västerlanden anlade

nordborna faktorier, de gjorde upptäcktsresor, sammanslöto

sig till gemensamma handelsföretag och uppehöllo

med sina gamla hemland, till vilka de förde nya rikedomar

och ny kultur.

Beträffande sjöfart och skeppsbyggnadskonst hade nordborna

mera att lära Västeuropas folk än att själva lära av dem.

Åtskilliga nyheter i skeppsbyggeri synas dock för nordborna

ha blivit frukten av beröringen med Västeuropa, särskilt

några nya fartygstyper med utländska namn; de stora skepp,

Olav Tryggvason lät bygga, tyckas ha haft sina förebilder i England.

Anläggandet av städer var åtmistone i Norge vid vikingatidens

slut starkt påverkat av brittiska mönster; Olav

Tryggvason hade, när han anlade Nidaros, Dublin och London

för ögonen.

I krigsväsendet (som behandlas i avd. V) voro visserligen

nordborna på det hela överlägsna Västerns och Söderns

folk, men mera genom kroppslig styrka och färdighet samt

genom sitt mod och dödsförakt än genom beväpning och taktik.

Därför införde de under vikingatiden en myckenhet av

goda vapen, i synnerhet hjälmar, spjut och svärd från Frankrike,

men lärde sig också att hemma efterlikna dem. Vidare

lärde de sig att begagna rytteriet såsom en del av hären, att

uppställa sig i »svinfylking», att förskansa sig och bygga fästningar,

att företaga regelbundna belägringar, konstruera och

använda konstrika och starka belägringsmaskiner. När Knut

den store upprättade ett slags stående här (þingmannalið),

hade han förebilder dels från de i Irland bofasta norrmännen,

dels från angelsaxerna.

Åkerbruk och boskapsskötsel (avd. VI) kunde norrmännen

på flera sätt utveckla genom sin intima beröring med de

keltiska folken på de brittiska öarna: lånord, anträffade i synnerhet

på Färöarna, visa, att nya sädesslag och kreatursraser,

nya redskap och arbetsmetoder blivit kända av dem genom

dessa kelter. Och dessa inflytelser sträcka sig i många fall

även till Island, i några till och med till Norge.

Den mycket utförliga redogörelsen för myntväsendet

(avd. VII) omtalar först de omkring år 900 präglade

barbariska och med hedniska symboler försedda efterhärmningarna

efter de karolingiska Dorestadsmynten, vilka enligt B:s mening

skola vara förfärdigade i Hedeby. Därefter skildras de

mynt, som präglades av de i Northumberland bosatta skandinaverna:

redan i början visa nordborna sin självständighet

genom att i stället för landets förut brukliga kopparslantar

prägla penningar och halvpenningar av silver; under 800-talet

äro de ännu beroende av sina frankiska och angelsaxiska

läromästare, men i förra hälften av 900-talet blanda de på mynten

sina nationella och hedniska symboler med främmande och

kristna; åtskilliga nordiska namn på myntmästarna visa, att

skandinaverna själva tillägnade sig den västerländska konstfärdigheten;

de nordiska härskarna låta efter sina namn tillsätta

titeln »konung» (på nordiskt språk). På Irland präglades

inga mynt förrän av de norska inkräktarna, liksom dessa

också voro de första, som började en verklig handel i stor

skala mellan Irland och andra land. Över huvud taget lägger

B. stor vikt vid de i Britannien av norrmän och danskar präglade

»vikingamynten» såsom mycket lärorika beträffande arten

och utvecklingsgången i den nya, av utländska inflytelser påverkade

nordiska kulturen.

I fråga om bildkonsten (avd. VIII) sysselsätter B. sig

först med de gottländska bildstenarnas egendomliga ornamentik,

vari han (liksom förut Nordin m. fl.) finner inflytelser

från keltiska folk i Britannien, inflytelser, som delvis måste

vara äldre än den egentliga vikingatiden. Framställningen av

Valhall med välvda tak och portar härstammar, enligt

B. genom västerländska förebilder ytterst från en sydeuropeisk

traditionsbild av Jerusalems tempel. Också i ornamenten

(t. ex. runslingorna) på de skandinaviska huvudlandens

stenminnesmärken söker B. uppvisa utländska inflytelser.

De norska nybyggena på Färöarna och Island i deras förhållande

till västerlanden och särskilt till den keltiska kulturen

(avd. IX) är ett ämne av stor vikt för den nordiska kulturens

i synnerhet litteraturens historia, då ju islänningarna

vid slutet av vikingaperioden och under de följande

århundradena voro de förnämsta bärarna av nordisk sång och saga

samt också åt oss nutidsmänniskor lämna de rikhaltigaste

meddelandena om fornnordisk diktning, världsåskådning och

nationell egendomlighet. Det gäller att konstatera, i vad mån

islänningarnas gamla kultur var rent nordisk eller påverkad

från västerlanden. B. söker visa, att det västerländska inflytandet,

icke blott på Färöarna, utan även på Island varit betydligt

starkare, än man hittills varit benägen att antaga. De

iriska eremiter, som vid nordbornas ankomst till Island uppehöllo

sig här och där på ön, hava efter vad professor Bugge

gör tämligen sannolikt, icke genast dragit sig undan för

hedningarna, utan stannat kvar en tid och gjort mer eller mindre

lyckade försök att omvända nykomlingarna. Han erinrar

vidare om den kristna landnåmsmannen Asolfs och hans 11

iriska följeslagares missionsfärd till Island, och han sammanställer

åtskilliga andra intyg om kristen tro på Island redan

under 900-talet. Han uppräknar alla kristna landnåmsmän

enligt Landnámabók; det är visserligen icke många, om

vilka denna gamla pålitliga källskrift uttryckligen säger, att

de varit kristna, men det var mestadels hövdingar, högättade

personer, åtföljda av stora skaror friborna, frigivna och trälar;

deras underlydande delade väl oftast sina ledares tro, och

hövdingarna själva övade inflytande på grannarna. Att kristendomen

under 900-talet haft icke ringa utbredning, intygas

för övrigt bäst därav, att de kristna på altinget år 1000 kunde

stå som ett med hedningarna ungefär jämnstarkt parti; just

möjligheten, att utan någon nämnvärd yttre påtryckning den

nya läran kunde införas på den avlägsna ön, tyder på starka

påverkningar från kristna land alltifrån öns bebyggande.

Men invandringen till Island försiggick till stor del över de

brittiska öarna, och många av invandrarna hade i längre tid

vistats där i Västern, innan de överflyttade till Island; i andra

fall hade de åtminstone anhöriga i Brittanien eller hade tidigare

företagit härnadståg eller handelsresor dit, hade iriska

trälar o. s. v. B. uppräknar alla de landnåmsmän, om vilka

Landnámabók eller andra källor uppgiva, att de haft några

förbindelser med västerlanden; stundom synes väl beviset för en

sådan förbindelse något svagt, men i det hela ådagalägger B.,

att en ej blott till antal (omkring en fjärdedel av samtliga de

namngivna nybyggarna), utan än mer till rang och hövdingställning

betydande del av landnåmsmännen haft nära beröring

med kelter (i synnerhet irer) och delvis även med

angelsaxer, innan de togo fasta boplatser på Island. Antalet av

iriska trälar och av iriska hustrur eller frillor har ej varit

ringa. Och den egendomliga, från övriga nordbor skiljaktiga

typen hos många islänningar, de svarta, livliga ögonen och det

svarta håret, som skvallrar om keltiskt blod, denna typ omtalas

ju ofta i fornlitteraturen.

I sin efterskrift (avd. X) kastar B. en återblick på sin

undersöknings resultat. Förbindelsen med västerlanden under

vikingatiden har, säger han, bidragit till att omforma

nordbornas liv och giva det en ny prägel. Människorna ha

fått nya levnadsbehov, men också lärt sig att tillfredsställa

dem. Samhället är statt i rask utveckling och förändring,

men själva dess ryggrad, rättsväsen och tingsordning, förblir

äkta nordisk; också i sjöfart och skeppsbyggeri äro nordborna

vida mera lärare än lärjungar i förhållande till andra

folk. Allt annat, som kan kallas högre bildning, påverkas

däremot starkt från utlandet; och det är vinkingatiden, som

satt nordborna i nära förbindelse med västerlandens folk

och därigenom med kristendomen och den antika kulturen.

Professor Alexander Bugges avhandling torde få anses

som ett högst värdefullt bidrag till Nordens äldre historia,

även till Sveriges, om ock vårt land blott på enstaka punkter

kommer direkt under behandling. Den rikhaltiga och väl ordnade

sammanställningen av fakta, författarens egna rön och

uppgifter från andra, en redig och behaglig, ofta schvungfull

framställningskonst, upplysande illustrationer (mest på avdelningarna

om mynt och om bildkonst), allt samverkar till att

göra läsningen på en gång instruktiv och angenäm. Också

till uppslagsbok låter Bugges avhandling förträffligt använda

sig, tack vare de utförliga (ehuru ej absolut fullständiga),

av universitetsbibliotekarien A. Kjær utarbetade registren.

*

Bugges båda samlingar av populära uppsatser, Vikingerne,

ansluta sig nära till den ovan refererade avhandlingen.

De meddela det huvudsakliga av dess innehåll, ofta till och

med ordagrant lika. Men dessutom giva de rikhaltiga kompletteringar

till skildringen av vikingatiden i sådana stycken,

som avhandlingen på grund av sin mera begränsade plan

måste utesluta eller blott i förbigående kunde vidröra. Också

i dessa uppsatser har författaren många frukter av egen

forskning att skänka läsaren, i synnerhet på det område, där

han är specialist: nordbornas förbindelser med kelter och

angelsaxer. De lättlästa, intressanta och lärorika uppsatserna

förtjäna att livligt anbefallas åt envar, som vill utvidga sin

kunskap om Nordens historia och kultur under vikingatiden.

(1906.)

Vid julen fordomdags.

Ett och annat från nordisk saga och historia.

(I Göteborgs Handelstidning julafton 1908.)

Här i Norden verkar det tilltagande mörkret tungt och

tryckande på sinnena. Det är väl icke många bland oss,

som kunna helt frigöra sig från den känsla av obehag, som

både kropp och själ röna av ljusets försvinnande. Och ändå

ha vi nutidsmänniskor, åtminstone i städerna, förträfflig

konstgjord belysning till bistånd, när vi draga oss fram

genom den svåra midvintern. Annorlunda var det i forntiden

och medeltiden, då de tekniska medlen till hemmens

och vägarnas upplysande voro så ytterst anspråkslösa. Jultiden,

höjdpunkten av mörkrets välde och på samma gång

löftet om ljusets återkomst, blev av vida mera ingripande

art för våra förfäder än för oss, ty de voro långt mera beroende

av den yttre naturen än vi. De gamla hävderna giva oss

också många intyg om de känslor, som vid vintersolståndet

behärskade nordborna. Och just vid jultiden skulle det väl

ha sitt intresse att uppliva några sådana minnen.

Det är två sidor av de gamles känsloliv, jag vill med

några exempel framhålla: dels den ängslan och fruktan för

onda makter, det hemlighetsfulla eller det övernaturliga,

som vid jultiden blev starkare än eljest; dels människoviljans

kraftiga reaktion mot denna skräckkänsla, en reaktion,

som strävade att göra mörkrets värsta tid till festglädjens

bästa tid.

Känslan av otrygghet under de långa vinternätterna

underhölls naturligtvis därav, att ofta lömska överfall, gynnade

av mörkret, företogos vid denna tid. Att smyga sig

fram till ovännens gård, när han och hans folk lågo i sin

djupaste sömn, tända eld på halmtak och träväggar, väl bevaka

alla utgångar och låta alla, som voro i huset, brinna

inne -- det var ett dåd, för vilket midvinternätterna passade

bättre än någon annan tid. Men också andra mordgärningar

berättas ej sällan ha förekommit vid julen. Kung Sverker

den äldre blev ju ihjälslagen av sin »hästasven», när

han for till julottan, -- andra exempel att förtiga.

Mera än sina fiender bland medmänniskorna fruktade

man dock övernaturliga väsen eller trollkunniga personer,

ty just vid midvinter kände man sig som mest värnlös mot

sådana.

Bland forntidens danska konungar prisa sagor och

sånger framför alla andra Rolf Krake. Omgiven av utvalda

kämpar höll han ett lysande hov i Lejre. Till honom kom

den starke norrmannen Bodvar Bjarke och skaffade sig genast

stort anseende genom sitt mod och sina kraftprov. Men

när det led mot julaftonen, började alla hovmännen bli tysta

och nedslagna. Bodvar frågade om orsaken. Han fick då

veta, att varje julnatt kom ett stort vilddjur, eller snarare

ett troll, till Lejre och gjorde stor skada på konungens

boskap. Mången kämpe hade gått ut för att strida mot

odjuret, men alla hade blivit sönderslitna och dödade. Detta

tycktes Bodvar vara stor skam för konung Rolf och hans

män. På julaftonen kallade konungen alla sina kämpar inför

sig och påbjöd, att ingen finge gå ut den natten; hellre

ville han förlora all sin boskap än en enda av sina män. Fram

på natten, då alla somnat, steg Bodvar upp, gick ut och lyckades

med sitt goda svärd fälla vidundret.

Det är troligt, att denna berättelse utvecklat sig ur

samma sägen, som finnes i den angelsaxiska dikten Beowulf,

författad på 700-talet, men grundad på skandinaviska traditioner

från 500-talet. Där förtäljes, att den danske konungen

Hrodgar (= Rodger, Roger) och hans män i borgen Hjort

vid Lejre blevo svårt hemsökta av ett troll vid namn Grendel,

som släpade bort och dödade den ene kämpen efter den

andre. Då kom den »geatiske» det vill sannolikt säga den

»götiske», fursten Beowulf och dräpte efter hård strid den

gräslige plågoanden.

Det finns vidare en gammal saga om Harald Hårfagres

fader Halvdan Svarte. Denne hade sitt rike omkring

Kristianiafjorden och regerade omkring mitten av 800-talet.

En julafton, när han satte sig till bords med sina män,

försvunno all mat och alla dryckesvaror från borden, alla

förråd ur visthusen, till stor sorg och förargelse för konungen

och hans män. Enligt en äldre form av sagan skulle

det ha varit jätten Dovre, som låtit julkosten försvinna

från kungsgården. I en senare källa var det Oden, som

vållade kung Halvdans missöde; de gamla asagudarna hade

ju av kristendomens förkunnare degraderats till onda

andeväsen. Samma källa påstår, att även Harald Hårfagre

själv en gång blivit av med all julmaten, och att det var

Tor, som den gången utförde sprattet. Källskriften (den

s. k. Flatöboken, den största av alla isländska »skinnböcker»)

säger, att Harald och hans far, Halvdan Svarte, hade dålig

»julalycka», och det åberopas som bevis ytterligare en

händelse, som onekligen var ledsammare till sina följder

än en tillfällig brist på mat och dryck under juldagarna.

Konung Harald satt till bords vid en julfest på gården

Tofta i Gudbrandsdalen Då fick han bud, att Svase stod

utanför dörren och bad att konungen ville komma ut till

honom. (Om denne Svase har förut ej berättats något; i

fornskrifterna benämnes han stundom finne, varmed kanske

menas lapp, stundom jätte.) Harald harmades över

den vanvördiga budskickningen och sände tillbaka ett svar,

som på nutidssvenska väl skulle motsvaras av »Vet hut!»

eller något dylikt. Men Svase lät ej skrämma sig bort. Han

bad ivrigt budbäraren upprepa hans bön till konungen och

tillika säga, att han var den »finne», som konungen givit

lov att sätta sin »gamme» (= hus av jord eller grästorv)

på andra sidan backen där. Kung Harald måtte då ha blivit

nyfiken, ty han gick verkligen ut. Och så snart kungen

kommit utanför huset, följde han, fastän flera av hans män

avrådde det, finnen in i dennes gamme. Där reste sig Svases

sköna dotter, Snöfrid, upp från bänken och räckte

Harald ett horn fullt av mjöd. Konungen tog hornet och

flickans hand, drack och blev dödligt förälskad; redan samma

kväll ingicks äktenskapet, och Harald var sedan så förhäxad

av kärlek, att han ej kunde vara borta från Snöfrid;

t. o. m. sedan hon dött, satt han i åratal över hennes lik; det

fick ej flyttas och höll sig oförändrat. Till slut lyckades

några av hirdmännen förmå Harald att låta byta kläder under

drottningens lik. Då hävdes förtrollningen: liket gick

genast i stark förruttnelse, och konungen var botad.

De övernaturliga väsendenas välde under julnatten kunde

också yppa sig däri, att enstaka människor just då fingo

kunskap om vad som skulle hända under det kommande året.

I »Flatöboken» berättas om en konung Valdemar i Holmgård

(= Nowgorod), en av Ruriks avkomlingar; dennes moder

var gammal och skröplig, men spåkunnig; och var julafton

bars hon in i konungasalen och förutsade kommande händelser.

En gång spådde hon om Olav Tryggvasons födelse;

det var alltså i senare hälften av 900-talet. De från Sverige

härstammande ryska furstarna skulle då ännu ha varit hedningar.

Men ännu från slutet av medeltiden ha vi en liknande

berättelse. I den s. k. Karlskrönikan berättas, att marsken

Karl Knutsson Bonde, när han år 1448 vistades i Finland,

fick brev från priorinnan i Kalmar, som berättade, att en

»from människa» föregående julnatt sett en syn, som förkunnade,

att marsken under det nästa året skulle få bära

Sveriges krona.

I enstaka fall kunde den tungsinthet, som vintermörkret

framkallade, närma sig eller övergå till sinnesförvirring, helst

hos personer, som hade lärt känna Söderns leende nejder.

Den norske konungen Sigurd Jorsalafar hade i sin ungdom

frossat av bragder, ära och njutningar i de solglada

Medelhavstrakterna. På ålderdomen, när sorger och

missräkningar drabbat honom hårt, kom vanvettets ande stundom över

honom, där han satt i kungaborgens eller kyrkans dunkel.

Åt kungasagornas skildring av den gamles sinnestillstånd

har Gustaf Fröding givit en känslig och tidstrogen

gestaltning i sin dikt »Sigurd Jorsalafar». Man får där en

så gripande inblick i de verkningar, vinterhemskheten kunde

öva på ett sjukt sinne, att jag vill citera hela det lilla

stämningsfulla poemet:

»Och yret piskar, och stormen snor.

Kung Sigurd sitter i tempelkor

och stirrar tungsint, och folket tror,

att Sigurd lyssnar på psalmer.

»Vår stackars gamle, vår gode kung,

hans hår har grånat, hans själ är tung!»

-- Kung Sigurd drömmer, att han är ung,

kung Sigurd drömmer om palmer!

Det vandrar vågor i Sudersjö,

det ståndar palmer på Sikelö,

där mogna druvor, där mognar mö,

för hårda härmän på haven!

-- Kung Sigurds panna är hög och bred,

hon sjunker tungt emot handen ned

-- det går en viskning i folkets led:

»Kung Sigurd lutar mot graven!»

Vid Akersborg ståndar striden hård

och yxa klingar mot hillebård.

Där rider hövding i bräm av mård,

hans bäst är blodig i manen!

-- Kung Sigurds blick vandrar skum och vild

från Helge Olav till jungfruns bild.

-- »O Helge Olav, var Sigurd mild,

Kung Sigurd brottas med fanen!»

Och snöstorm viner om tempelknut,

och aftonsången är sjungen slut.

»Följ med, o kung, förrän snön fyllt ut

de sista stigade spåren!»

Han svarar icke, hans tanke flyr

från frost och vinter och storm och yr

-- som segerherre kung Sigurd styr

med gyllne stam i Bosporen.»

*

När nordbon av självbevarelsedriften tvangs att sätta

ett energiskt motstånd mot allt det onda, varmed vintermörkret

hotade, sökte han sig både religiösa och världsliga

hjälpmedel.

I hednatiden höll man vid midvinterstid ej blott stora

offerfester, utan ock talrika och överdådiga gästabud.

Hur det gick till vid de hedniska julkalasen, kan man

erfara av Snorre Sturlusons berättelse i sagan om konung

Håkon Gode. Denne Håkon, född åt den gamle Harald

Hårfagre av en trälkvinna, hade uppfostrats i England av

konung Ethelstan (»Adalsten») och där blivit kristen. När

norrmännen tröttnat på hans grymme broder, Erik Blodyx,

och fördrevo denne, antogs Håkon till konung i Norge.

Men bönderna ville ej antaga sin nye konungs tro, utan

sökte tvärtom nödga honom att deltaga i de hedniska ceremonier,

som förekommo vid deras gästabud under julen.

Konung Håkons vän och förnämsta stöd var den mäktige

jarlen Sigurd på Lade. När nu Håkon tvangs att vara

med om Trondernas julfest, måste Sigurd uppträda som

medlare. Man skulle äta köttet av hästar, som offrats åt gudarna,

och dricka skålar till gudarnas ära. Den stackars

Håkon sökte hjälpa sin samvetsnöd genom att blott gapa

över mat och dryck, sedan han först gjort korstecknet däröver.

Men det tillfredsställde inte bönderna. Snorre berättar,

att man skulle dricka det första »fullet» (= hornet, bägaren)

till Odens ära; det var för att konungen skulle få seger

och makt. Det andra »fullet» ägnades åt Njord och Frö,

för att dessa gudar skulle giva årsväxt och fred. Den

tredje »skålen» kallades »Bragafull» (= Bragebägaren) och var

således ägnad åt skaldekonstens gud. Dessutom drack man

också »minnen» (= skålar) till ära för avlidna, berömliga

fränder.

Vid »Bragafullet» plägade ofta löften avläggas om stordåd

under det kommande året. Vid julaftonsfesten hos Arngrim

på ön Bolm utlovade Arngrims son, bärsärken Angantyr,

att han skulle äkta Uppsalakungen Yngves dotter Ingeborg,

den skönaste och klokaste mö, som den tiden fanns i

de nordiska landen. Det var detta löfte, som förde med sig

striden på Samsö, där såväl Angantyr och hans 11 bröder

som den ädle svenske landvärnsmannen Hjalmar den hugfulle

fingo sin bane.

Av ålder tycks det ha druckits mycket vid julfesten.

Att »fira jul» hette fordom »dricka jul», och detta uttryck

brukas ännu vid medeltidens slut. Det är nog också i stil

med gammal nordisk sed, när Tegnér i sin skildring av Fritjofs

besök hos kung Ring säger:

»Varenda kämpe tog sig ett ärligt julerus».

Kristendomens införande ändrade naturligtvis åtskilligt i

sättet att fira jul. Den äldre kristna kyrkan hade som bekant

bestämt, att minnet av Jesu födelse skulle firas på juldagen,

och snart troddes det allmänt, att Jesus Kristus verkligen

blivit född på den dagen. I Norden blev julen fortfarande

den förnämsta av årets fester, och de kyrkliga ceremoniemna

vid julen torde ha omfattats med större hängivenhet än t. o. m.

långfredagens och påskdagens.

Kyrkan inlade en stor förtjänst genom att strängt yrka

på »julfred»; därmed menades dels vars och ens oantastlighet

till liv och lem under julhelgen (eller med andra

ord: extra böter för förgripelse på någons säkerhet), dels

ock hans rätt att under samma tid slippa stämningar och rättegångar.

»Julfreden» stadgas tidigast i Östgötalagen (från

år 1285); denna fridlysning räckte i allmänhet från julafton

»sedan aftonsång är sjungen» och till dess »aftonsång är

sjungen på åttonde dagen efter den tolfte dagen», d. v. s.

tjugonde dag jul. I den yngre Västgötalagen (från början

av 1300-talet) beläggas brott mot julfreden med 12 »öres»

böter till biskopen och lika mycket till häradet. »Öre» hade

den tiden mycket högre värde än nu; hela summan skulle i

vårt mynt motsvara flera hundra kronor.

Vid gästabuden under julen blev omåttligheten i ätande

och drickande väl icke minskad, fastän folket blivit kristnat.

Men mångenstädes och särskilt vid furstehoven lade man

an på ädlare tidsfördriv. Ett av de första åren på 1000-talet

kom den isländske skalden Gunlög Ormtunga till Västgötajarlen

Sigurd och vistades hos denne i Skara över julen.

Dit kommo 12 sändemän från den norske jarlen Erik,

berömd från Svolderslaget och andra strider. Där var stor

»ölglädje», heter det i Gunlögs saga; bland annat tävlade

västgötar och norrmän i att prisa sina jarlar, vardera parten

ville ha sin jarl erkänd som den ypperste. Gunlög ansågs

vara opartisk, eftersom han varken var västgöte eller

norrman; han valdes till skiljedomare. Det var en kinkig

uppgift: Erik var nog den berömdaste, men Sigurd var ju

värden på stället. Men Gunlög redde sig genom att improvisera

en ståtligt klingande strof, vari han högt prisade båda

jarlarna, så att bägges anhängare blevo nöjda, men dock

så, att norrmännen vid närmare eftersinnande kunde förstå,

att Erik ställdes främst.

Av alla konungar i Norden under 1000-talet var Harald

Hårdråde den, som mest omhuldade diktning och sagoförtäljande.

Denne Harald, halvbror till Olav den Helige,

hade som ung varit hövding för väringarna i Konstantinopel

och företagit många härfärder: år 1066 föll han vid Stamfordbridge

i norra England i strid mot konung Harald Godwinsson,

en månad innan denne senare själv besegrades och

dödades av Vilhelm Erövraren. Vi ha i sagorna många notiser

om hur Harald Hårdråde uppmuntrade islänningar att

vid hovet -- särskilt under jultiden -- förtälja sagor,

föredraga dikter eller tävla med varandra i diktkonst. Därvid förekomma

ofta pikanta och lärorika drag -- men det skulle

föra oss för långt att här söka gå närmare in på dem.

Till sist vilja vi nu erinra om ett julfirande under medeltiden,

där en svensk furste var en av huvudpersonerna,

eller snarare den mest betydande av alla deltagarna.

Hertig Erik, son till Magnus Ladulås och bror till konung

Birger, hade på hösten år 1302 förlovats med prinsessan

Ingeborg, enda barn till konung Håkon (V) i Norge

och hans gemål, Eufemia av Ruppin (grevskap i Tyskland).

Ingeborg var blott i sitt andra år, men hon skulle efter all

sannolikhet ärva Norges krona. Och hertig Erik dolde under

en yta av ridderlighet och förbindlighet ärelystna planer

på att lägga alla de tre nordiska rikena under sig. Han

blev inbjuden att fira julen år 1302 hos sina blivande svärföräldrar

i Oslo. Den äldre rimkrönikan (den s. k. Erikskrönikan),

som är författad av en vän och anhängare till hertigen,

skildrar med entusiasm, hur präktig Eriks färd till

Oslo gestaltade sig, hur många förnäma män (bland andra

landsflyktiga danska herrar) han hade med sig i sitt följe,

vilken beundran hertigen väckte överallt, där han for fram,

huru kärleksfullt han blev mottagen av konungaparet i Oslo.

Vi få också veta, att julfröjden något stördes därav,

att drottningens morfar, hertig Vitzlav av Rügen, avled i

Oslo femte dag jul. För övrigt kunna vi lätt tänka oss, att

den romantiskt anlagda drottningen trakterat sin favorit,

hertig Erik, med uppläsning av riddardikter; följande år

lät hon översätta »Herr Ivan lejonriddaren» på svensk vers

och sände den som gåva till Erik.

Redan »nionde dag jul» ville hertigen resa hem igen för

att sköta om sina planers utförande. Värdfolket sökte hålla

honom kvar; konung Håkon sade, att Erik åtminstone borde

ha stannat julen ut, och vid avskedet yttrade Eufemia:

»Farväl, min son och julebroder!» -- Det var idel glada

förhoppningar, som knötos vid förlovningen mellan Erik och

Ingeborg. Och vid julfesterna i Oslo år 1302 tycks det ej ha

funnits någon, som kunnat spå om brott och olyckor, om

Håtunaleken, Nyköpings gästabud eller om hur en gång livet

skulle arta sig för Eriks och Ingeborgs son, den

stacars Magnus Smek.

Sigrid Storråda och Brynhild.

På gränsen mellan saga och historia, men dock avgjort

mera inom historiens råmärken, möter oss Sigrid Storrådas

gestalt. Och det är en kvinnogestalt, som framträder med

imponerande, skarpt skurna drag, och som säkert har djupt

inpräglat sig i minnet hos alla dem, som i barndomen läst

om denna drottning Sigrid antingen i Anders Fryxells

»Berättelser ur Svenska historien» eller någon annan svensk

historisk läsebok. Många av oss hava också med välbehag

upplivat dessa barndomsminnen genom läsning av Selma

Lagerlöfs stämningsfulla skildring av Sigrids möte med

Olav Tryggvason i Konungahälla.

Men just i dessa dagar har den forntida svenska

drottningens levnadsöden blivit -- för första gången, så vitt jag

kunnat finna -- ställda i ett intimt sammanhang med en av

världslitteraturens yppersta och berömdaste sagokretsar,

dikterna om Sigurd Fåvnesbane och Gjukungarna (eller

Nivlungarna), samma krets, inom vilken tyskarnas stora epos,

Nibelungenlied (från 1100-talet), är en av de mest kända

skapelserna.

En holländsk lärd, som redan under många år

sysselsatt sig med så väl fornnordisk som forntysk litteratur,

professorn vid Amsterdams universitet d:r R. C. Boer, har

just nu offentliggjort tredje bandet av sina »Untersuchungen

über den Ursprung und die Entwicklung der

Nibelungensage», Halle a. d. S. 1909, och i ett större parti av detta band

söker han ådagalägga, att den historiska svenska drottning

Sigrid har varit förebilden till dikternas Brynhild, den stolta

och passionerade kvinnan, som eggade sin make, Gunnar,

att låta mörda Sigurd, och som sedan dödade sig själv, ty

Sigurd var likväl den ende, hon älskade.

En sådan karaktär som Brynhilds är (säger förf.) främmande

för den äldre tysk-nordiska diktningen. Väl förekomma

redan ganska tidigt heroiska kvinnor, som begå oerhörda

dåd. Men ser man närmare efter, visar det sig, att

de varit drivna av pliktkänsla, och att deras ogärningar hava

berott på pliktkollisioner. Brynhild däremot är en »modern»

typ; självhävdelsen, tillfredsställandet av hennes egna lidelser

-- i synnerhet hämndbegäret -- är för henne allt, plikten

intet. I dikten kunde (säger förf. vidare) denna typ ej komma

in förr, än den fått kött och blod i historisk verklighet,

och detta hade inträffat först vid slutet av vikingatiden, då

individen frigjort sig från de hävdvunna pliktbegreppen.

Ungefär vid denna tidpunkt, då den döende hedendomen

och den nya kristna läran brottas med varandra, framträda

inom det verkliga livet kvinnor, som blint lyda sina passioner

och ej låta sig återhållas av pliktens band. I de isländska

släktsagorna finna vi sådana kvinnogestalter, en Hallgärd

Höskuldsdotter i Nialssagan, en Gudrun

Osviversdotter i Laxdölasagan. Att särskilt denna Gudrun erbjöd stora

likheter med diktens Brynhild, hade redan för några årtionden

sedan anmärkts av den geniale islänningen Gudbrand

Vigfusson, och denne ansåg, att den historiska traditionen

om Gudrun Osviversdotter hade i sin utformning påverkats

av dikternas Brynhild.

Professor Boer finner däremot större sannolikhet för ett

samband mellan sägnerna om Sigrid Storråda och Brynhilds-dikterna.

Och detta samband uppfattar han, som vi redan sagt,

på sådant sätt, att den historiska personligheten lånat

sina drag åt den diktade, icke så, att framställningen av

Sigrids karaktär och handlingar modifierats efter Brynhilds.

Här kunna vi stanna ett ögonblick. Det må vara sant,

att diktfiguren Brynhild har att tacka en historisk förebild

för sin uppkomst. Det torde också vara riktigt, att inom

den skandinaviska Norden kvinnor av denna hänsynslöst

egoistiska typ icke förekomma tidigare än på 900-talet --

Gunhild »konungamoder», gift med Harald Hårfagres son

och efterträdare Erik Blodyx, är kanske den äldsta representanten

för denna art.

Men skulle icke sådana kvinnor redan förut ha förekommit

i andra land och kunnat få en ryktbarhet, som influerat

på Brynhildsskildringen? Vi kunna lämna ur räkningen en

och annan lidelsefull och handlingskraftig kejsarinna i

Konstantinopel, ehuru visserligen intet hindrar, att sägner från

detta håll hade kunnat finna vägen till Skandinavien. Men

på närmare håll, i de frankiska rikena, hade ju tvenne drottningar

under senare hälften av 500-talet gjort sig vida kända för

maktlystnad och våldsamhet; den ena bar till och med

namnet Brunhilda. Hon var väl den ädlare och bättre av dem,

men i en tradition, som utvecklat sig under århundraden, kunna

lätteligen sådana brott, som vållats av hennes medtävlarinna

(Fredegunda), ha överflyttats på henne.

Jag har trott det vara nödvändigt att hänvisa till möjligheten

av en annan historisk källa än den av Boer antagna.

Sägnernas utvecklingshistoria är nämligen i mycket ännu

oklar och osäker.

Mellan dikternas Brynhild och historiens Sigrid Storråda

finner Boer överensstämmelserna vara frappant stora.

Bägge taga livet av misshagliga friare (om Brynhild gäller

detta den jämförelsevis mycket unga dikten Nibelungenlied,

men att hon varit obenägen att gifta sig, säges redan i en

Eddadikt); vardera hämnas på den man, samtidens ypperste

hjälte, som varit trolovad med henne; hämnden tillgår så,

att hon upphetsar sin make till ett lömskt överfall. Detaljlikheter

finnas också: en ring, som varit fästegåva vid den

sedermera brutna trolovningen, spelar en viss (ehuru ej

samma) roll i båda berättelserna; hjälten gifter sig med en

syster till den man, som hjältinnan äktar; genom att intala

sin make, att denne blivit kränkt, uppeggar hjältinnan honom

till överfallet på hjälten; och när hjälten fallit offer för

försåtet, skildras hans änkas sorg på liknande sätt.

Jag vill inte medge, att likheterna äro så överväldigande,

som Boer menar. Särskilt lägger jag vikt därpå, att

hos Brynhild kärleken till Sigurd är så stor, att hon följer honom

i döden, medan Sigrid handlar endast av sårad stolthet;

dessutom är det väl ej utan betydelse, att Sigrid, när hon

inträder i berättelsen, redan varit gift i åtskilliga år och har

en son, som kan bistå henne vid hämnden, medan däremot

Brynhild är en ungmö. Men ganska stora äro likheterna

ändå onekligen.

Vi skola nu något närmare tillse, hur Boer tänker sig

förbindelserna mellan Sigrids historia och dikternas uppgifter

om Brynhild.

Det är Snorre Sturluson, som i sin »Heimskringla»

(skriven omkring år 1230) först meddelar en klar och väl

motiverad redogörelse för Sigrids ingripande i Olav Tryggvasons

öden. De huvudsakliga dragen av berättelsen finnas

dock redan hos hans närmaste föregångare, tidigast i Udd

munks saga om Olav Tryggvason (från 1180- eller 1190-talet).

Sannolikt har väl Boer rätt i sin förmodan, att en

muntlig, folklig tradition bildat sig redan kort tid efter

Svolderslaget (år 1000), och att denna tradition -- med eller

utan grund -- härlett de politiska händelserna ur personliga

motiv hos de nordiska konungahusens medlemmar. Det är

ju också rimligt, att denna muntliga tradition antingen från

början splittrat sig efter olika uppfattningar eller ock småningom

differentierat sig i olika riktningar, samt att skiljaktigheterna

i de skrivna historiska källorna bero därpå, att

olika former av traditionen stått till de särskilda författarnas

förfogande. För min del skulle jag vilja göra gällande, att

under sådana omständigheter, när händelser från år 1000

och de närmast föregående åren varit i muntlig tradition tillgängliga

för författare i slutet av 1100- och i början av

1200-talet, denna tradition helst bör tänkas ha uppehållits genom

poetisk form, eller snarare i flera, sinsemellan något avvikande

gestaltningar. Därmed vill jag ej påstå, att Snorre

själv fått höra några av dessa Sigridsdikter -- ty i så fall

hade han väl anfört åtminstone någon provbit av dem --,

men jag har svårt att tro, att traditionen kunnat behålla sig

så fyllig och så länge, i nära två århundraden, utan att ha

ägt stöd i versens fasta former.

I traditionen om Sigrid Storråda kan (säger Boer) ej

uppvisas något spår av att den bildats under inflytande av dikter

om Brynhild.

De kinkigaste punkterna i Boers hypotes synas mig angivas

genom frågorna: »Äro verkligen de dikter om Brynhild,

som skulle ha upptagit drag av Sigrid Storråda, så unga,

att en sådan utvecklingsgång är kronologiskt möjlig?» och:

»Hur skall man förklara, att dylika (enl. Boers påstående)

från Sigrid lånade drag uppträda ej blott i nordiska, utan

också i tyska dikter om Brynhild?»

Den förra frågan anser sig Boer ha besvarat, redan innan

han uppställer hypotesen om Sigrid-historiens förhållande

till Brynhilds-diktningen. Han har nämligen anställt en

vidlyftig undersökning av de särskilda diktverken och sökt

bestämma var särskild dikt, vart särskilt motiv till uppkomsttiden.

Genom denna analys har han, alldeles oberoende av

hypotesen om Sigrid-historien som mönster, kommit till det

resultat, att skildringen av Brynhilds skuld i Sigurds mord

tillhör det tredje och yngsta skedet av

Sigurd-Nivlunga-diktningens utveckling. De Edda-dikter, där

Brynhilds karaktär och öden förete likheter med Sigrid Storrådas,

skulle alltså ej vara äldre än från 1000-talet.

Att tillräckligt pröva hållbarheten av de grunder, på vilka

Boer stöder dessa slutsatser, skulle fordra en mycket lång

och svår undersökning. På en sådan kan jag för närvarande

ej inlåta mig. Jag vill blott omnämna, att B. ger åtskilliga

Edda-dikter en annan tillkomsttid, än man hittills antagit.

Det är troligt, att om dessa frågor kommer att utspinna sig

en lång meningsstrid, innan saken kan betraktas som tillräckligt

utredd.

Mindre blir väl att säga om den andra svåra punkten,

nämligen spörsmålet, hur också tyska dikter (såsom Nibelungenlied)

kunnat tillägna sig drag av den historiska svenska drottningen.

Svaret blir ungefär detta: »När nordiska män under

flera skilda tider av tyska män fått höra tyska dikter om

Sigurd och Nivlungar samt upptagit det lånade stoffet i

skaldeverk på sitt eget språk, så har man väl rätt att antaga

en ömsesidighet i meddelandena; d. v. s. när det gemensamma

diktstoffet i Norden fått en ny utvecklingsfas, kunde

denna upptagas och användas av tyskarna.»

Omkring mitten av 1200-talet uppstod ju den väldiga

Thidreks saga av Bern på sådant sätt, att en norsk man (eller

några norska och möjligen även isländska män) i köpstäder

(väl i synnerhet i Bergen) togo reda på de sånger om

Thidrek, Nivlungarna, Sigurd, Attila m. fl., som tyska

köpmän kunde uppläsa; innehållet av dessa tyska sånger

upptecknades sedan på norsk prosa. Och det är anmärkningsvärt,

att upptecknaren stundom påpekar skiljaktigheter mellan

den tyska dikten och motsvarande framställning i nordiska

sånger (eller sagor). Det är väl högst sannolikt, att nordbon

genast vid åhörandet av tyska dikter meddelat sin tyske

interlokutör dylika iakttagelser, och att på denna väg nordisk

nydiktning kunde bli bekant i Tyskland och där tillgodogöras.

Man skulle till och med kunna tänka sig, att det uppstått

ett slags vana eller fast plägsed, att nordiska och tyska

köpmän vid sina gemensamma dryckeslag för varandra uppläst

sina nationella dikter över ett och annat ämne; därvid

skulle givetvis diskussioner över likheter och olikheter och

meningsutbyten om vad som vore vackrare och intressantare

lätt uppstå, och nog vore det underligt, om blott skandinaverna,

men ej tyskarna skulle ha dragit nytta av sådana jämförelser.

På 1000- och 1100-talen tycks handelsförbindelsen mellan

Norge och Tyskland redan ha varit ganska livlig. Tunsberg

(det n. v. Tönsberg) var en tid Norges viktigaste handelsstad,

sedermera torde Konungahälla (beläget ett stycke väster om

det n. v. Kungälf) ha haft den högsta blomstringen, tills det

år 1134 förstördes av en vendisk vikingaflotta. Först

därefter torde Bergen ha intagit främsta platsen bland

Norges köpstäder. Men om några diktmotiv på 1000-talet

överfördes från Norden till Tyskland (eller från Tyskland till

Norden), så kan naturligtvis tillvaratagandet av det nya ha

skett också inom tyskt (eller annat icke skandinaviskt)

område, ty skandinaverna voro ju ett färdlystet folk; till de

gamla drivfjädrarna -- strävandet efter guld och ära -- kommo

under 1000-talet de religiösa, som framkallade talrika

pilgrimsfärder.

*

Åtskilligt i Boers framställning måste, som vi sett, ännu

sagas vara ovisst. Men själva hypotesen om Sigrid Storrådas

inflytelse på diktningen kan ju ej undgå att verka

tilldragande på oss svenskar. Redan förut var Sigrids gestalt

storslagen; fastän blott bondedotter,

Sigrids fader Toste, kallad Skoglar-Toste (Skaguls-Toste), tyckes ha varit

hövding för en vikingahär i England omkring år 970: han har sannolikt där

förvärvat stora rikedomar. Jfr Otto von Friesen, Historiska runinskrifter

(Fornvännen 1909)

var hon maka till en

Sveakonung och moder till dennes efterträdare; hon äktar sedan

Danakonungen; då hennes stolthet blivit kränkt, måste ej

blott ett par småkonungar, utan samtidens ypperste hjälte,

Norges frejdade Olav, mista livet. Och nu söker man visa,

att hennes hårda sinne och onda rådslag också satt varaktiga

märken i diktskapelser, som äro kända och beundrade i hela

den civiliserade världen.

(1909)

Episka lagar i folkdiktning.

På senare tid har sagan åter kommit till heders. Den

realistiska smakriktningen underskattade sagans värde för

barnet, men i vår tid har sagoskrivandet tagit starkare fart

än kanske någonsin förr.

Det händer likväl ganska ofta både barn och äldre personer,

som äro förtrogna med äkta folksagor, att de vid åhörande

eller läsning av någon nygjord saga bli otillfredsställda

och säga: »Det här är ingen riktig saga.» En lärd kritiker

skulle kanske helst ha uttryckt samma iakttagelse med orden:

»Författaren har inte förstått att rätta sig efter de episka lagar,

som gälla för all folkdiktning

Vilka äro då dessa »episka lagar»? Frågan har naturligtvis

sin vikt både för den, som skriver, läser eller berättar

sagor, och för envar, som gläder sig åt att tänka över litterära

och psykologiska ämnen, ja för enhvar, som är mån om att utreda

och fördjupa sina begrepp.

Helt nyligen har den framstående forskaren, docenten

dr Axel Olrik i Köpenhamn offentliggjort en uppsats,

som på ett förträffligt sätt belyser frågan om folkdiktningens

episka lagar; den finnes intagen i senaste årgången av tidskriften

»Danske studier». Jag skall här söka meddela det

viktigaste av innehållet.

Till folkdiktning räknas myter, hjältedikter, egentliga

»folksagor», sägner och folkvisor. Olrik tar sina exempel

endast från europeisk folkdiktning, men konstaterar, att i huvudsak

samma »lagar» för folklig epik gälla över hela jorden.

Äkta folkdiktning är först och främst lätt överskådlig,

i motsats till de mångfaldiga och invecklade förhållanden, som

råda i det verkliga livet och i mera konstmässig diktning.

Blott få personer uppträda, få äro också de krafter, som bestämma

utgången, och om flera krafter skola verka, visa de

sig efter varandra, icke samtidigt.

Mer än två handlande personer förekomma icke gärna

samtidigt på scenen. Finns det någon gång en tredje, är han

i regeln stum och passiv åskådare. Så t. ex. i sagan (och dikterna)

om Sigurd Fåvnesbane: vi ha en lång serie av handlingar,

men i var och en stå endast två personer i förgrunden,

skifta ord, äro verksamma och samla hela intresset på sig.

En övernaturlig hjälpare (Oden) visar sig icke i det avgörande

ögonblicket, utan förut. När situationen fordrar många

personers framträdande, fördelas de på tiden, så att alltid en

står mot en.

Därnäst anmärkes den starka »schematiseringen», d. v. s.

sagan ger endast de för handlingen nödvändiga dragen. Likartade

personer eller händelser göras med flit så lika som

möjligt. När de två äldre bröderna förgäves pröva lyckan,

begå de samma fel; när »pojken» tre gånger narrar jätten,

är mycket i framställningen ordagrant lika. Sagans poetiska

värde beror i väsentlig grad därpå, att där finnas sådana enkla

drag i handlingen, som klart angiva hela situationer.

Vidare älskar folkdiktningen den plastiska bilden; de

handlande personerna skola stå klara och bestämt åtskilda

mot varandra. Därför sammnanföras gärna motsatser (en

människa och ett vidunder, jätte och pojke o. s. v.), deras karaktärer

få skarp belysning, och situationen ger hellre något

varande än något hastigt övergående.

Sagan inför icke gärna andra motiv än sådana, som få

inverkan på handlingen; ju större betydelse ett motiv har för

utgången, dess kraftigare framhålles det. Detta är sagans

»logik»; den håller strängt på sambandet mellan orsak och

verkan. Men det är icke den nya tidens världsåskådning,

som bestämmer kausaliteten, det är en längesedan förgången

tids uppfattning, för vilken det övernaturliga var möjligt och

verkligt.

Handlingen koncentreras kring en enda tilldragelse, men

utelämnar det, som icke får inflytande på den. Handlingens

enhet och berättelsens logik äro genomgående drag hos europeisk

folkdiktning, beteckna folkdiktningens högsta utvecklingsstadium

och framträda mindre utpräglade hos lägre stående

folk. Vi böra märka, att dessa egenskaper äro av stor

vikt för muntligt bevarande genom tiderna -- de ge minnet

fasta hållpunkter. Avvikelser från dessa »lagar» bero vanligen

på förvanskningar, sammanblandningar och andra fel

av individuella berättare.

Enheten kan vara av yttre slag, så att berättelsen blott

innehåller en enda huvudhändelse; alla fakta, som anföras,

draga med sig följder, som åhöraren genast kan ana. Men

enheten kan också vara inre, mera ideell, då berättelsen visserligen

delar sig i huvudhandlingar, men dessa stå i nära sammanhang

med huvudpersonens karaktär och berättelsens

grundtanke. Berättelsen kan t. o. m. handla om en följd av

generationer, som sammanhållas av utpräglade släktdrag eller

ett alltjämt fortfarande öde (t. ex. en förbannelses verkningar).

Handlingen rör sig oavbrutet fram till närmaste punkt

-- den närmaste i tids- och följd-förhållandet. Berättelsen

avbryter icke tids- och orsakskedjan för att meddela, vad

som hänt tidigare, och byter heller icke skådeplats, om ej själva

handlingen framtvingar sådant ombyte. Måste något

som hänt tidigare eller på annan plats, komma fram på en

viss punkt, så berättas det av någon bland de handlande personerna.

Avvikelserna från tidens och rummets enhet angiva

yngre tiders smak och mera medveten konst.

Sagan fordrar en enda huvudperson och vill ej gärna

upptaga annat än det, som bestämt rör honom, hans karaktär

(såsom sagan vill framställa den), hans öde o. s. v. Dock kan

det också finnas en andra huvudperson, d. v. s. en, som närmar

sig den första i åhörarens intresse. Äro

huvudpersonerna två, är vanligen den ene en man, den andra en kvinna;

mannen har då formellt företrädet, i det sagan tar honom till

utgångspunkt och hans öde tyckes vara det egentliga stoffet;

men kvinnan kan vara rikast utrustad, den fyndigaste, den

mest lidelsefulla o. s. v., med ett ord: föremålet för berättarens

och åhörarens mesta intresse; så t. ex. Kraka-Åslög i

förhållande till Ragnar Lodbrok.

När sagan låter två personer uppträda samtidigt, framställer

hon dem som motsatser, den ena glad, den andra sorgsen,

den ena skön, den andra ful; vanliga motsatser äro rik och

fattig, gammal och ung, stark och svag, modig och feg, stor

och liten, klok och dum. Ofta förenas flera egenskaper, så att

t. ex. den ena personen är stor, stark och dum, den andra

liten, svag och klok. Den person, som i yttre avseende är

mindre väl utrustad, har att påräkna åhörarens sympati.

Denna »motsats-lag» har till följd, att sagan vid sidan

av huvudpersonen ställer en biperson eller flera bifigurer med

motsatt karaktär; detta sker genom nyskapning av bipersoner

(bipersonen) eller ock, och oftare, genom att tilldela redan

befintliga bipersoner en karaktär, som är motsatt huvudpersonens.

Den kloke Prometheus kompletteras genom sin dåraktige

broder Epimetheus. Den frikostige Rolf Krake får

sin motsats i en girig konung, i det gamla Bjarkamal är det

Rörik, i yngre sagor Adils.

Motsatsen i karaktär visar sig helst i handling mot huvudpersonen,

t. ex. den fege riddar Röds svek mot hjälten;

sveket vållar ofta hjältens död (Roland, Rolf Krake, Sigurd

Fåvnesbane o. s. v.).

När två personer uppträda gemensamt (såsom kamrater)

i handling, betecknas de såsom svagare än en person, i regeln

den, som är deras fiende. Detta förhållande kallas »den episka

tvillinglagen», emedan tvillingar av ålder betraktats som svagare

än ensamfödda; bland Arngrims söner var ett tvillingpar,

»de båda haddingarna», som »gjorde en mans verk»,

medan deras äldste bror, Angantyr, »gjorde två mäns verk».

Tvillingar äro också de förföljda bröderna Romulus och

Remus, som i början dela samma öden; men vi böra observera,

att de, när svaghetstiden är slut, komma i motsatsförhållande.

Eljest behöva de gemensamt uppträdande kamrater, som förföljas

eller övervinnas av en starkare, ej ens vara bröder

(syskon). Men underlägsenheten uttryckes så genomgående

med två-talet, att ofta en »broder» eller »kamrat» tillskapas,

där den ursprungliga sägnen haft blott en person. I mytologien

står i regeln ett »tvillingpar» såsom tjänare eller på annat

sätt underordnat den upphöjda gudomligheten: Odin har

två korpar och två ulvar, Frey betjänas av Byggvir och

Beyla, Tor av Tjalve och Raska. Gudasöner äro vanligen

två: Vidar och Vale hos Oden, Mode och Magne hos Tor.

Ända långt ner i tiden förekomma gärna två tjänare till att

utföra något, som tyckes kunna ha uträttats av en enda. Förekommer

blott en tjänare, blir »motsatslagen» gällande: tjänaren

blir t. ex. klokare än hans herre.

Vi komma så till den viktiga »tretalslagen» och den därmed

nära förbundna »omtagnings»- eller »upprepnings-lagen»,

sagans utpräglade förkärlek för talet tre: tre personer,

tre ting, tre efter varandra följande händelser av samma slag.

I folksagorna äro exemplen på dessa »lagar» ytterst talrika.

Också i mytologien härskar tre-talet; genomläser man

t. ex. Voluspa, finner man det överallt.

I allmänhet kan man säga, att 3 är högsta tal, för vars

beståndsdelar sagan kan redogöra. Uppträda någon gång

5 eller 7, äro de obestämt »många», i synnerhet av något sällsamt

eller magiskt slag. Med 12 menas en sluten skara följesvenner.

Talet 9 (= 3x3) har en mystisk religiös funktion,

men blott ringa episk användning. Högre tal brukas ogärna.

I folkdiktningen uttrycker tretalet vanligen, att något är

stort eller svårt att utföra, farligt o. s. v. Det, som skall framstå

som sagans väsentligaste moment, bör helst komma fram

tre gånger. En rad av tre likartade handlingar kan angiva,

att svårigheten övervinnes gradvis, eller ock, att svårigheten

alltjämt växer. En stegring ha vi t. ex. i »Prinsessan på

glasberget», där hjälten i varje anlopp kommer längre upp.

Men de tre handlingarna kunna också vara alldeles likartade.

Sagans kärlek till upprepandet torde, säger Olrik, huvudsakligen

bero därpå, att hon saknar medel att utmåla

den särskilda situationen tillräckligt kraftigt; endast genom

upprepandet förmår den naiva diktningen ge åhöraren en

föreställning om, hur betydelsefullt det ifrågavarande momentet

är. Vidare åstadkommer tregångs-framställningen

en viss fyllighet, som sagan på grund av sin schematiska karaktär

annars skulle sakna; och slutligen har den stor praktisk

betydelse för att i minnet bevara den muntliga traditionens

material. »Tretalslagen» blir alltså »en huvudprincip i

sagoberättandets arkitektur».

När flera (personer, händelser o. s. v.) ställas efter varandra,

ligger eftertrycket på den sista i raden, t. ex. den yngste

av de tre bröderna, det sista av de tre försöken. Detta är den

s. k. »bakviktslagen»; den tillämpas oftast, när hela antalet

är tre, men också när det är tolv, någon gång i fråga om två.

Det motsatta förfarandet, d. v. s. att ställa den mest betydande

främst, förekommer visserligen i mytologien (t. ex. Oden,

Vile och Ve, Oden, Höne och Lodur), men är icke egentligen

någon episk lag. »Bakvikten» utgör i förening med »tretalslagen»

huvudregeln för episk komposition. --

I berättelsens början går man från det enkla till det sammansatta,

från det vilande till det starkt upprörda o. s. v.

Enligt denna lag (»inledningslagen») nämner man först hjältens

fader, även om han är en jämförelsevis obetydlig person,

eller man börjar med att skildra något lugnt förhållande, någon

vardaglig sysselsättning, innan man övergår till de spännande

händelserna. Att personerna sålunda först »presenteras»

i lugn och ro, är en allmän regel för episk folkdiktning.

Berättelsen slutar efter en avgörande händelse, men helst

icke allt för plötsligt; man får ej avbryta liksom med ett tvärt

ryck, åhörarna böra få tid att låta stämningen småningom

komma till ro. För att uppfylla denna »vilolag» tillägger man

i berättelsens slut t. ex. en kort uppgift om huvudpersonens

senare öden, i synnerhet om ett varaktigt tillstånd för honom,

eller man nämner något om bipersonernas öden, helst i

noggrann överensstämmelse med rättvisans fordringar, eller man

omtalar synliga minnen om händelsen, såsom att den olycklige

»går igen», att rosor växa upp på graven o. d., eller man låter

de närmaste uttala sina känslor om det skedda o. s. v. -- I

olika uppteckningar av en och samma dikt (eller saga) finnas

ofta lika avslutningar, och ofta ligger det mindre vikt på, vad

som anföres för att åstadkomma lugn och vila, än att något

anföres, och att detta icke är utförligt.

*

Dr Olrik anser ej sin undersökning av de »episka lagarna»

vara på alla punkter slutgiltig. Särskilt i fråga om mytiska

föreställningar kan det stundom bli svårt att avgöra,

om den givna formen ursprungligen beror på dessa

ästetiska lagar eller vissa bestämda naturiakttagelser. Men

sådana specialiteter äro givetvis av ringa intresse för den

stora allmänheten. För denna har däremot orienteringen i

folkdiktningens tekniska byggnad ej blott kuriositetens värde

(såsom en inblick i det nutida forskningsarbetet), utan

rent av praktisk betydelse, när det, som vi antydde i uppsatsens

början, blir fråga om, huruvida en saga är av det

enkla och folkliga slag, som överensstämmer med barnets natur,

och som från urminnes tid tagit sig uttryck i fantasiens

omedvetna logik.

(1909.)

Ett svenskt rimlexikon.

I.

När Tegnér en gång skrev en lyckönskningsdikt till

en »kunglig sekter» på dennes födelsedag, började han med

de roliga, välbekanta raderna

»Till vad för nytta kunnat vara

att en sekter blev född, min vän,

jag ofta önskat att förklara,

men aldrig rätt begripit än.»

Om nu skalden ringaktade -- eller åtminstone på skämt

låtsade ringakta -- det torra och enformiga skrivnings- och

avskrivningsarbetet i ämbetsrum och på kontor, så är det väl

å andra sidan bland »det praktiska livets» män många, som

anse versmakeriet för en ganska onyttig konst, ett yrke, som

inbringar utövaren ett knappt och osäkert bröd, och som är

av ringa eller intet gagn för samhället. Men också bland

dem, som högt uppskatta god poesi, ja rent av betrakta den

som kulturens ädlaste blomma -- också bland dem äro omdömena

om behovet och nyttan av ett rimlexikon mycket skiljaktiga.

Det är en rätt allmän uppfattning, att den verklige skalden

diktar av »ingivelse»; tankar, syner, bilder, ordförbindelser,

meter och rim, allt strömmar fram ur hans inre, utan att

han behöver annat än överlämna sig åt denna »gudomliga

yra», viljelöst uppteckna det, som »sånggudinnan» dikterar

för honom. Det vore ju nästan en hädelse mot poesiens gudagåva,

om man påstår, att en skald »av Guds nåde» hade behövt

i en torr ordbok leta upp ett annat rim till hjärta än

smärta, eller till ljuva ett annat än duva.

Nej rimordboken, säger man, är till för »rimsnidarna»,

»rimsmederna»,för dem, som sakna skaldebegåvning, men

ändå ävlas att med svett och möda tillverka s. k. dikter, som

ändå inte kunna bli annat än prosa på rim och meter. Och

sådana produkter vilja vi helst alldeles slippa.

Nå ja, svaras från andra sidan, vi vilja inte förneka, att

det formella arbetet med rim och meter för somliga skalder

faller sig så lätt, att de knappast märka mödan och nästan

aldrig behöva söka efter ett rim. Men då ha de också i

ovanligt hög grad språkets ordförråd genast tillgängligt

vid känslans och fantasiens skapelseakter. De måste ha läst

en myckenhet vers på modersmålet, och de måste ha ett både

hållfast och påpassligt språkminne. Men ändå -- är det så säkert,

att dessa skalder inte ibland hade kunnat få ett bättre

rim än det, som de nöjt sig med? Eller kan det inte hända,

att de ibland hade fått ett direktare, sannare och skönare

uttryck för sin ursprungliga intention, om de ej av rimnöd

(som kunnat avhjälpas med rimlexikon!) väjt undan och slagit in

på en avväg? Och vidare: det är visst bra, när skalden kan

skapa och nedskriva »i ett kör», medan anden är över honom;

men det är nog bäst, att han sedan inte låter dikten gälla som

fulländad och oöverträfflig, utan att han tvärt om noga granskar

och »filar». I de allra flesta fall skall han finna ställen,

som böra och kunna förbättras; och då kan ett rimlexikon

komma bra till pass.

Dessutom må man ej bestrida, att också den kan vara

en verklig skald, som behöver mödosamt söka för att finna

de språkliga uttryck, som bäst återgiva hans inre syner --

ty det måste väl vara arten och värdet av dessa inre syner,

som bli i främsta rummet avgörande för diktens poetiska halt.

En harmoniskt framflytande, av välklang mättad versform

betyder ju vida mindre än upphöjdhet och frisk originalitet

i den poetiska idé, som uppbär dikten i dess helhet. Poesiens

historia saknar heller icke exempel på skalder, som länge och

ihärdigt omarbetat sina dikter, till dess de äntligen lyckats

utmejsla en form, som -- åtminstone någorlunda --

tillfredsställt deras egna krav.

Vi måste komma ihåg, att modersmålet lär man sig först

så småningom. Det är rikare och har långt flera möjligheter,

än vi i allmänhet föreställa oss. Den, som vill bli i stånd

att göra sig till godo en större del av vad som finns eller kan

skapas, den som här vill hinna längre än Per och Pål, han

måste med vakna öron och ögon insuga språkmaterialet,

för att sedan omsorgsfullt väga och sortera det efter dess

värde och användbarhet för olika syften. Så gör säkerligen

också en skald, låt vara, att det sker instinktivt: hör eller

läser han ett uttryck, som ger tanken eller stämningen dess

rätta, innerliga och äkta form och klang, då glädes han

som botanisten vid åsynen av den sällsynta växten, då

inpräglar sig ordet eller ordförbindelsen outplånligt i hans minne,

då verkas kanske också nya uppslag i ordbildningskonsten.

Blott ett enda exempel! Vem kan tvivla på, att den

fenomenala makt över svenskans tillgångar och möjligheter,

som Gustaf Fröding ådagalägger i sin diktning, är

frukten av ett långt, ihärdigt och kärleksfullt studium av

modersmålet? De många olika smakriktningar och stilarter, på

vilka hans första diktsamling lämnar prov, röja ju tydligt,

hur mångsidigt och omsorgsfullt han har skolat sitt

språksinne.

Man skulle kunna säga, att skalden under hela sin

utdaningstid skapar sig en inre ordbok av det språkmaterial,

han sedan använder eller som tjänar honom till grundval

för nybildningar. Men varje särskild smådel av detta

material kan icke alltid stå till buds just i det ögonblick, då han

vill taga fram den till begagnande; han vet eller tror, att den

skall finnas, men den dröjer att komma till rätta. Gott, ett

medel att ertappa flyktingen har skalden då -- i ett

rimlexikon.

Men det är inte bara skalder, som kunna ha nytta av ett

rimlexikon. Vi skola i en följande artikel söka visa, att en

ordbok över svenska rim också kan bli till nytta för andra.

II.

I föregående artikel ha vi upptagit till diskussion det

gamla tvisteämnet, huruvida en verklig skald behöver ett

rimlexikon eller icke.

Nu kan man ju säga: »Låt skalden själv bestämma den

saken. Märker han, att han kan ha något gagn av

rimordboken, så fortfar han nog av sig själf att begagna den.»

Ja väl! Men frågan kunde ju i alla fall ha ett visst

intresse också för icke-skalder, som älska poesi och gärna

tänka sig in i skaldens utvecklingshistoria och i hans sätt att

arbeta. Och om det rop, som från flera håll höjts mot

rimordböcker, beror på en fördom, så år det väl skäl att söka

skingra denna.

Men i vad mån kunna de, som ej äro och ej vilja eller

kunna bli skalder, ha någon nytta av en rimordbok?

Jag svarar med en motfråga: »Böra inga andra än

verkliga skalder få skriva vers?»

Och jag menar, att man på denna fråga obetingat måste

svara: Jo, versskrivande är för folk i allmänhet att

rekommendera som en behaglig sällskapstalang och en nyttig

språkövning.

Dilettantism i en skön konst må ej utdömas. Den bereder

en oskyldig och förädlande njutning både åt utövaren och

hans omgivning. Och idkar dilettanten sin konst med

anspråkslöshet och hängivenhet, så bidrager han till att göra

både sig själv och sina vänner mera mottagliga för konsten i

högre mening. För övrigt är ju konst, som allt annat, något

relativt. T. o. m. den gode Homerus har ju ibland »tagit

sig en blund», och å andra sidan kan ju också den, som blott

är och vill gälla som en dilettant inom skaldekonsten, i ett

lyckligt ögonblick skapa ett vackert eller ett sinnrikt uttryck

för en äkta poetisk känsla. Men även om dilettanten i diktningen

genomgående stannar ett stycke nedanför den strängare

skönhetslinjen -- hans enkla alster kunna ändå bli en rik källa

till hugnad och glädje för hem och vänkrets, i synnerhet vid

tillfällen då versen framstår som en naturlig

uttrycksform för stämningen.

Hur var det, vår gamle göteborgare Thomas Thorild uttalade sig

i sin »Kritik över kritiker»? Att vilja förbjuda någon

»att äga och njuta dessa små behag» är ju, enligt hans mening,

lika orimligt, »som det vore att för oss lysa ut det bud,

att numera ingen fick dansa som icke vore dansmästare,

ingen göra en elegant visit eller uppvaktning,

som icke vore hovjunkare, och ingen nämna Guds namn,

som icke vore bisp».

Klandervärd är dilettantismen blott då, när den vill gälla för

äkta konst; och detta är också Thorilds mening. Om i övrigt

förhållandena något ändrat sig från Thorilds tid, är det väl

snarast i den riktningen, att i vårt jäktande tidevarv alltför

ägna sig åt den ädla sporten att skriva vers.

Och det är till skada inte bara för vårt familjeliv och

sällskapsliv, utan än mera för vårt modersmåls rykt och

ans i skrift. Ty ingen annan språkövning kan i lika hög

grad som versskrivandet lära oss att taga vara på det bästa,

det enklaste, det uttrycksfullaste och det mest svenska i vårt

språks tillgångar; ingen annan övning tvingar oss att lika

noga pröva ordens och bildernas innebörd och användbarhet,

ordföljdens och konstruktionens rätta betydelse, ordens olika

uttalsmöjligheter, ljudsammanställningarnas grader av välklang m. m.

Att försök i versifikation äro en av de allra viktigaste

förberedelserna för den, som vill utbilda sig till god

stilist, har också under skilda tider och hos skilda folk varit

känt och erkänt. Man har många exempel på att de, som

nått ryktbarhet för ypperlig behandling av prosan, utvecklat

sin språkkonst huvudsakligen genom metriska övningar; så

var det t. ex. med Plato. Också bland nu levande

svenskar, som förvärvat någon betydande skicklighet i den obundna

stilens behandling, hava säkert många i sin ungdom

med lust och iver försökt sig i den bundna stilen. För min

del hyser jag ej det ringaste tvivel om att metodiskt ordnade

övningar i versskrivning förr eller senare komma att ingå som

ett led i modersmålsundervisningen på de högre stadierna i

våra skolor. Så vitt jag vet, är den tanken ännu främmande för

flertalet av våra ledande pedagoger, -- men det betyder föga;

vi komma att behöva införa flera »nyheter», innan vi få till

stånd en verkligt fruktbärande modersmålsundervisning.

Nu är ju inte all vers rimmad och skriver man vers för att

öva upp sig i språkbehandling, så gör man nog klokast i att

till en början låta de metriska försöken röra sig

fria från rimmets hårda band. Men den rimmade versen är

i alla fall för oss den käraste poetiska formen, den enda rent

folkliga. Och naturligtvis skärper rimdiktandet än mera behovet

att genomrannsaka språkets förrådskammare. Av alla verser,

som nu skrivas eller framdeles komma att skrivas i Sveriges land,

är och blir säkerligen den allra största delen rimmad, vare sig

den skrivande är verskonstnär eller dilettant, ung eller gammal.

Och så pass mycket har nog en och var av oss sysslat med rimmerier,

att han vet, hur lätt man kommer i rimnöd, och hur glad man blir,

»när rimmets guldfisk hugger på ens bete», som Snoilsky uttrycker

sig i en sonett.

Skulle man -- för att fasthålla Snoilskys bild -- ha dålig

fiskelycka eller ha ont om tid, så är det ju bra att ha

tillgång till en liten bekväm glaskupa, där en »guldfisk» av

passande dimensioner ögonblickligen kan håvas upp.

Rimlexika ha också av ålder blivit sammanskrivna för

de flesta kulturspråk. För svenskan gjordes det första

försöket av rektorn sedermera kyrkoherden Andreas Arvidi;

rimlistan, upptagande 76 sidor, utgör en avdelning i

hans »Manuductio ad poesin suecanam, thet är En kort handledning

til thet svenske poeterij» (Strängnäs 1651). Men

därefter ha, så vitt jag vet, endast två arbeten av samma

slag offentliggjorts, nämligen: Chr. Manderströms

»Försök til et svenskt rimlexikon» (Sthlm 1779) och det

föga tillfredsställande »Svenskt rimlexikon» av J. J. Flodin

(Sthlm 1851) -- tills nu i dagarna »Svenskt Rimlexikon» av

L. J. Z. Leksell utkommit i bokhandeln. Förf. är --

liksom Arvidi -- kyrkoherde, vilket ju kan förtjäna anmärkas,

ty det är numera icke lika vanligt som förr, att präster

utgiva böcker i profana ämnen.

Boken är praktiskt uppställd och skall helt säkert bli till

mycket gagn både för rimmare och språkforskare (om de

senare skola vi strax här nedan yttra några ord). Måtte

boken komma alla dem tillhanda, som kunna ha nytta av den!

Fördomen mot rimlexika tyckes vara ganska utbredd.

Ty på denna fördom måtte det väl bero, att ingen

förläggare vågat åtaga sig publicerandet av kyrkoherde Leksells

bok. I Danmark tycks man ha bättre förstånd på sådana

saker, ty den betydligt omfångsrikare »Dansk Rim-Ordbog»

av Axel Sörensen, som utkom år 1900, bär

förläggarenamn på titelbladet.

Vi måste alltså vara författaren tacksamma, icke blott

för att han underkastat sig det dryga och tröttsamma

samlings- och sammanställningsarbetet, utan ock därför att han

personligen iklätt sig den ekonomiska risken. Han förtjänar

sannerligen att uppmuntras. Han bjuder oss också mycket:

det är ju ganska ståtligt att i ett så pass rimfattigt språk

som svenskan sammanföra ungefär femtiofemtusen (55,000)

rimord, utan att ändå medtaga självsvåldiga eller s. k.

»orena» rim. Till det senare slaget hör som bekant det av

gammalt tolererade komma: blomma; som ett extravagant

exempel på den förra arten kan man erinra sig det av

Handelstidningens östasiatiske korrespondent nyligen vågade

sufvert: lufvert (d. v. s. steward: lovart).

Men vi människor äro nu en gång sådana, att ju mer vi

få, dess mer vilja vi ha. Har man inte sett, hur t. o. m.

en så brett anlagd ordbok som Svenska akademiens i

somligas tycke ändå varit för knapphändig? Och de anmärkningar, som

kunna riktas mot hr Leksells rimlexikon, lära

väl till största delen gå ut på, att där fattas ett och annat,

som man gärna velat ha med.

Naturligtvis kan förf. svara: »Sörj ni bara för att

den här lilla upplagan snart blir utsåld, så skall jag nog

sörja för att nästa upplaga blir utförligare!»

Allmänheten kan emellertid se efter, vad det är, hon ytterligare

vill ha medtaget i rimlexikonet. För min del skall

jag passa på att uttala några önskningar.

Det är nog praktiskt att (som A. Sörensen gör i sin

ordbok) angiva olika huvudbetydelser av »ordkroppen», ty

eljest förbiser man nog någon eller några av dem. När man

t. ex. stöter på led utan vidare uppgifter, är det ej så alldeles

lätt att genast göra klart för sig, att denna »ljudkomplex»

representerar former av ett par olika verb, diverse substantiv

och ett adjektiv.

Vidare borde ju helst varjehanda friare ordformer,

som äro ganska allmänt brukliga hos våra skalder, få vara

med i rimlexikonet, även om de ej för prosans vidkommande

gillas av de ordlistor, på vilka förf. byggt sin samling;

t. ex. tanka (för tanke), soln, kapitoln, saln, pokaln (alla hos

Snoilsky) o. d. Alltför »korrekta» böra vi väl ej fordra att

våra skalder skola vara; de bleve då kanske en smula tråkiga.

Ett rimlexikon har sitt värde bland annat däruti, att

det angiver samtidens uttal av orden; Arvidis och

Manderströms ordlistor ha varit goda källor för uttalsuppgifterna i Svenska

akademiens ordbok och för Axel Kocks studier över svensk accent.

Det är väl så, förmodar jag, att hr Leksells rimlexikon

noga följer författarens uttal. Men i åtskilliga fall har jag

ett annat och tror detta vara allmännare. Bäst vore nog,

om alla de växlande uttalsformer, som kunna räknas till

riksspråk, finge plats i rimsamlingen. Men det måste

medges, att vi ännu sakna tillräckliga förarbeten. Särskilt äro

franska lånord mycket skiftande i svenskarnas mun.

Ju utförligare rimlexikonet kan göras, dess mera kan

det också i andra avseenden tillfredsställa språkforskaren.

Han behöver ganska ofta taga reda på, vad språket äger av

något visst slag t. ex. vissa ljudförbindelser, och därvid kan

rimlexikonet vid många tillfällen ge honom erforderliga

upplysningar.

Men här behöver jag ej närmare ingå på de olika slag

av fakta, språkforskarna kunna hämta ur en rimbok och

speciellt ur denna. Hade jag velat skriva en recension enkom

för hrr filologer, så hade jag nog behandlat ämnet på

helt annat sätt. Nu har jag blott önskat påvisa, att en hel

hop annat folk -- däribland också ungdomen -- kan draga

nytta av kyrkoherde Leksells rikhaltiga samling av svenska

rimord.

(1907.)

Rytmen och fantasien.

Vad som här skall meddelas, är blott några anspråkslösa

utdrag av materialsamlingarna till ett större arbete. De

företeelser, som framkallas af rytmens och fantasiens

växelverkan, äro talrika och av flera olika slag; många av dem

ingripa djupt i människans liv och hava därför också på

senare tid från skilda synpunkter gjorts till föremål för

omsorgsfulla forskningar. Av alla dessa företeelser är det blott

en mindre grupp, vi här skola betrakta. Och jag har utvalt

just denna företeelsegrupp, icke såsom den i och för sig

märkvärdigaste -- ty det finnes andra, som skänka vidare

vyer, och vilkas betydelse för kulturutvecklingen är mera

uppenbar -- utan såsom den enklaste och till sitt väsen lättast

bestämbara. Ett annat skäl är, att denna grupp hittills icke, så

vitt jag vet, någonsin blivit undersökt i ett sammanhang och

ej heller från den synpunkt, jag här anlagt. Därför vågar

jag hysa den förhoppningen, att läsaren skall finna det

område, på vilket dessa anteckningar införa honom, erbjuda ett

och annat, som äger nyhetens intresse och kan förtjäna en

stunds uppmärksamhet.

*

Vad ha rytmen och fantasien med varandra att göra?

Låt oss taga några exempel och tillse, vad vi kunna lära

av dem!

Ni reser på nattåg; sovvagnens alla passagerare ha

lagt sig till ro och göra ej mera något buller; ni själv

försöker att »tänka på ingenting» för att kunna somna; men

sömnen vill ej komma strax. Då börjar ni att lägga märke

till en följd av ljud, som uppkomma av boggivagnens rörelser;

ni tycker, att de bilda en bestämd serie av starkare

och svagare, längre och kortare stötar eller »dunsar», en serie,

som gång på gång upprepas. För var gång låter den

på samma sätt, men efter hand tränger den föreställningen

sig på er, att det ligger ett slags »mening» i de där ljuden:

det är ju nästan som om en hes röst utstötte några dova

ord och ideligen upprepade dem för att tvinga er att till

slut förstå innehållet.

Nå, antingen ni nu lyckas spekulera ut en tydning av

ljuden, som tillfredsställer er, eller ni slår bort alltihop, så

har ni haft en liten erfarenhet av rytmens och fantasiens

spel.

Och att det icke var någon alldeles individuell eller rent

tillfällig inbillning, att vagnsbullret skulle »säga» något, det

kommer nog den sammanställning av fakta, som här skall

lämnas, att tillräckligt ådagalägga.

Till en början kan det ju vara av intresse att se, huru

vår svenska allmoge verkligen sökt uttyda, vad knarrande

vagnar ha att »säga». I sina »Halländska sagor» berättar

August Bondeson om »Träboltavangen med träaksla»,

som var gemensam för byalaget, och som ingen av byamännen

ville påkosta smörjning; när den släpades uppför en

backe, skrek den så erbarmligt:

»Jälpa te! Jälpa te!»

men så snart det bar utför igen, lät det helt morskt:

»War jälper seg! War jälper seg!»

Andra vagnslåtar har Johan Nordlander

Svenska barnvisor och barnrim (i femte bandet av Nyare bidrag till

kännedom om de svenska landsmålen); mycket af det material, denna

uppsats använder, har hämtats ur nämnda högst värdefulla källa.

samlat från olika landskap. Så t. ex. har han från Västergötland

uppgiften, att bondkärrorna i uppförsbacken långsamt sucka:

»Aldri oppför! Aldri oppför!»

men när de rulla utför, hurtigt och glatt ropa:

»Tullan gubbar! Tullan gubbar!»

Enligt upplänningarnas förmenande skriker

bergslagskärran i uppförsbackarna:

»Stå varann bii! Stå varann bii!»

men i utförsbacken låter den helt förnöjd:

»Än slarvar de" sta" ett varv! Än slarvar de" sta" ett varv!»

I Södermanland påstås det, att bondvagnen, när den

tungt lastad drages till staden, klagar:

»Lessam å" lång da"! Lessam å" lång da"!»

men när den på kvällen rullar hem igen, upprepar muntert:

»Rolihet å" glädje! Rolihet å" glädje!»

Under veckans första dagar köra bönderna långsamt och

dåsigt och då, säges det i Närke, klaga deras vagnar utdraget

och bedrövligt:

»Dä" ä" långt te lördan, dä" ä" långt te lördan, dä" ä" långt te lördan.»

Då lördagen är inne, låter det däremot i glad och livad

takt:

»I da" är "ä lörda", i da" är "ä lörda"!»

Ännu andra dylika »förtydliganden» av vagusbuller

finnas samlade och upptecknade, men det må vara nog med de

anförda.

Dessa erbjuda oss redan tillfälle att i någon mån

iakttaga, på vad sätt människans fantasi bearbetar utifrån

kommande ljud.

Vad angår det innehåll, som fantasien inlägger i

ljudserierna, bestämmes det noga av situationen; vagnen antages

ha samma känslor som en människa (dess körsven) och ger

alltså uttryck åt oro, ängslan och ledsnad eller åt belåtenhet,

gott lynne och övermod, allteftersom människan

(körsvennen) gripes av dessa känslor.

Men dessa känslouttryck avpassas till sin form noga efter

de ljudserier, som faktiskt höras. Framför allt gäller detta

takten: tydningarna gå (åtminstone skenbart) i fullkomligt

samma takt som vagnsbullret: tung och långsam eller lätt

och rask. Alltså: då ljudserien omformas till ord, som bilda

en mening, låter man ljudens antal, längd och betoning vara

oförändrade. Men för att få verkliga språkljud måste man

ändra, liksom »förtydliga», ljudens klang, deras »kvalitet».

Dock söker man härvid så mycket som möjligt ansluta sig till

det verkligen hörda ljudet; jag erinrar särskilt om

»bergslagskärran» i Uppland: när den gnisslar i uppförsbacken,

slutar tydningen med ett utdraget i (stå varann bii!), medan

däremot skramlet och rasslet i utförsbacken ganska troget målas

med ljuden och ljudförbindelserna slarv, ar, "a, varv (än

slarvar de" sta" ett varv!).

Upprepandet av samma mening är en väsentlig egenhet

för alla dylika »tydningar»; jag har i regeln upptagit var

mening blott två gånger, men vanligen brukar den omtagas

mycket oftare. Upprepandet är också ett nödvändigt villkor

för åstadkommandet av en tillräcklig likhet med de iakttagna

ljudserierna, ty dessa tyckas ju komma igen åter och åter,

så länge förutsättningarna äro desamma.

Men i det formella sammanhanget mellan de verkligen

hörda ljuden (av vagnsrasslet) å ena sidan och den

»förtydligande» satsen å andra sidan återstå ännu några oklara

punkter. Man tycker visserligen, att de hörda ljuden bilda serier,

av vilka var och en till sin längd noga motsvarar den sats,

som man bildar för att återgiva serien. Men finnes denna

ljudens indelning i från varandra bestämt skilda serier redan

och för sig? är den objektiv? Eller uppfatta vi ljuden

serievis på grund av någon egenhet i vår själ och våra sinnen?

är indelningen blott subjektiv?

Och vidare, är den skillnad, vi göra mellan starkare och

svagare betonade ljud (i viss mån också mellan långa och

korta), objektiv eller subjektiv? Eller för att sammanfatta

allt detta i en fråga: Är den rytm, som vi tycka oss höra,

utifrån given, eller ha vi själva bildat den eller åtminstone

modifierat den?

Till undersökning av detta problem lämpa sig de

exempel, vi hittills anfört, icke rätt väl. Ty dels kunna kärror

naturligtvis låta ganska olika sinsemellan, dels är det troligt,

att åtminstone på somliga kärror axlar, ekrar och hjulringar

o. s. v. ha ojämnheter, som för varje kringvridning

frambringa karaktäristiska ljud. Alltnog, kärrors läten

undandraga sig vår kontroll, så länge vi ej ha tillfälle att direkt

jämföra dem med de tydningar, de ha fått.

Säkrare är därför att söka bidrag till problemets lösning

från andra företeelser, vilkas verkliga (objektiva)

beskaffenhet vi bättre känna till.

Väggurets pickande brukar allmänt härmas med orden:

»Tick, tack! Tick, tack!» Betoningsstyrkan kan därvid vara

ungefär lika för »tick» och »tack», men man kan även giva

starkare betoning åt det förra ordet, mera sällan åt det senare.

Alltså, knäppningarna bilda för vår uppfattning små grupper

på två och två; inom varje grupp råder en liten skillnad

mellan de bägge komponenternas kvalitet; ofta förekommer

också skillnad i betoningsstyrka.

Äro nu dessa skiljaktigheter objektiva eller blott

subjektiva?

Svaret är icke fullt så enkelt, som man kanske vore

benägen att tro. Det förhåller sig nämligen så, att om uret är

förfärdigat med mycket stor noggrannhet, så böra alla

knäppningarna ljuda absolut lika starka och hava absolut lika

långa intervaller sinsemellan. Men nu är det ganska

vanligt, att tillverkningen är mindre exakt, varav följer, att uret

»haltar», d. v. s. att två på varandra följande knäppningar

äro något -- mer eller mindre -- olika sinsemellan. Alltså,

stundom förefinnes, objektivt taget, en rytmisk indelning (än

starkare, än svagare utpräglad), stundom finnes alls icke

någon objektiv rytm. Om vi det oaktat alltid uppfatta

knäppningarna såsom bildande rytmiska smågrupper, sa maste vi

i somliga fall inlägga en subjektiv rytm eller, som det

brukar kallas: rytmisera ljuden. Och det är troligt, att när

objektiv skillnad verkligen förekommer, vi i allmänhet tycka

denna vara något större, än den faktiskt är.

För att övertyga oss därom, att vi hava en naturlig drift

till rytmisering av successiva ljudförnimmelser, behöva vi för

övrigt icke utvälja en klocka, som är absolut fri från felet

att »halta». Man har nämligen gjort direkta försök med

särskilda apparater (s. k. metronomer), som frambragt en serie

av absolut lika ljud med absolut lika intervaller; man har

därvid konstant funnit, att om blott intervallerna icke äro för

stora (icke över 2 sekunder) och icke heller för små (icke

under en viss bråkdel av en sekund), så inlägger lyssnaren

ofrivilligt en rytm, eller med andra ord: han indelar ljudserien i

sinsemellan likartade grupper, och inom varje grupp

tillägger han ljuden en olika grad av styrka (betoning).

Denna rytmisering försiggår ofrivilligt och kan anses

vara ett slags självbedrägeri av vårt hörselsinne. Ty av

intervaller, som objektivt äro lika långa, uppfatta vi några som

kortare och andra som längre, av ljud, som faktiskt äro lika

starka, uppfatta vi några som starkare, andra som svagare.

Vad som växlar, är i själva verket graden av vår egen

uppmärksamhet, vår »uppmärksamhetsenergi». Och det är ett

naturligt behov för oss att ordna ljudföreteelserna i grupper,

att rytmisera dem.

Men den enkla rytmiseringen plägar icke vara nog för

vår fantasi; denna strävar att inlägga ord och satser med

bestämd mening i de rytmiserade serierna.

Vad vägguret angår, har jag inga exempel till hands,

ehuru jag tror mig ha hört och läst om åtskilliga; så framt

jag ej misstager mig, har t. ex. Charles Dickens

några dylika. Dessutom vill jag minnas, att jag någon gång hört

berättas, hur en sjuk flicka tyckte sig i dalkarlsklockans

knäppningar uppfatta deltagande ord; var det nu Anna,

flickan hette, så »sade» klockan: »Stack-ars An-na! Stack-ars

An-na!» Exemplet är i och för sig bra, ty det visar, hur

rytmiseringen kan fortsättas: av de små rytmiska enheterna

(takterna) bilda två och två större enheter.

Men, som sagt, jag kan ej svara för, att »Stackars

Anna» verkligen existerat, huru sannolikt jag än finner det.

Däremot kan jag som exempel på meningsbildande

rytmisering av ljud, som äro jämförliga med urets knäppningar,

anföra en liten berättelse, som för några år sedan gick igenom

den svenska tidningspressen, och som nog torde ha faktiskt

underlag.

Det var en järnbruksägare, som allt emellanåt fick

eftermiddagsbesök av en gammal vän och granne, en pensionerad

major (om jag minns rätt). Patronen brukade då

regelbundet bjuda på toddy. Men en dag, när majoren kom, var

patronen av någon anledning ur humör, ordknapp och vresig,

och -- vad värre var -- han lät icke sätta in några

dryckesvaror. Gästen undrade och väntade ganska länge, men till

slut, efter ett långt uppehåll i samtalet, yttrade han: »De" ä"

ändå besynnerlit! Om man riktigt hör efter, kan man mycke"

väl förstå, va" hamrarna här på bruket säjer.»

Till hälften murrigt, till hälften nyfiket frågade

patronen: »Såå? Nå, va" säjer di då?» -- »Jo», svarade majoren,

»den här stora spikhammarn, han går på immerbad å" säjer:

"TODD-DY! TODD-DY! TODD-DY!" Och den lilla

nubbhammarn djäklas å käxar i en fart: "Toddi-toddi-toddi!

Toddi-toddi-toddi! Toddi-toddi-toddi!" Ä" de" inte besynnerlit?»

Låt oss hoppas, att den gamle krigaren med sin taktik

kom till önskat resultat!

Oss kan nu hans påhitt ge en mera ideell behållning. Till

en början: slagen av vardera hammaren torde väl i

verkligheten -- om ej några fel förekommit i drivhjulens kuggar

-- ha bildat en fullkomlig likformig följd, över allt ha haft

lika stora intervaller, samma styrka och samma klang; hans

inbillningskraft har alltså icke blott rytmiserat, utan även

handskats ganska fritt med klangen. Och denna

fantasiverksamhet är så mycket märkligare, som den bearbetat två

samtidigt hörbara ljudserier; han har alltså kunnat koncentrera

sin uppmärksamhet på endera och därvid göra sig döv för den

andra. Men vi lära än mera av detta exempelfall, ty det visar

oss ganska klart, på vad sätt »texten» till utifrån givna, lätt

rytmiserbara ljudserier enkelt och osökt kan skapas. Den

gamle knekten längtade naturligtvis mycket efter sin toddy,

och när nu samtalet gick trögt, hade han god tid att ruva

över sin otillfredsställda längtan. I hans »tankespråk» kom

ordet toddy oupphörligt fram; han hörde det tydligt inom

sig,

Jfr Fr. Bremer »Förhoppningar»: den fattige hjälpprästen, som trodde

sig ha hört, att han var arvinge till 30,000 riksdaler bankomynt, berättar därom:

»Trettiotusen!» upprepade jag i min jubilerande själ, »trettiotusen, -- hör nu,

pojke! uppassare! skynda fort, giv hit trettiotu... nej, giv hit bankom... nej,

giv hit en buteij vin, säger jag!» Och från mitt huvud till mitt hjärta sjöngo

under alla pulsars pukslag växlande ekon: »trettiotusen, trettiotusen!»

det klang som ständig maning till den försumlige värden,

en maning, som endast hövligheten och stoltheten hindrade

majoren att föra fram på läpparna. Allt eftersom hans

stämning växlade, klang ordet olika: än dovt och allvarligt

förebrående, än otåligt, hetsigt och argt. Till slut upptäckte han

-- sannolikt till sin egen överraskning --, att det ord, hans

egen tanke så envist upprepade för hans inre öra,

ackompanjerades av hammarslagen, än i den ena takten, än i den andra.

När han lyssnat en stund, tyckte han, att den frappanta

likheten hade blivit än större; ja, nu »sade» hamrarna verkligen

ordet »toddy», vardera på sitt sätt. Vi böra alltså antaga

som sannolikast, att den viktigaste delen av proceduren --

så som jag nu sökt skildra den -- försiggått ofrivilligt

och nästan omedvetet, eller, som filosoferna säga, »under

medvetandets tröskel». Det var endast beslutet att begagna

upptäckten, d. v. s. att, i förhoppning om att få törsten släckt,

omtala iakttagelsen, det var blott detta, som var en fullt

frivillig och medveten akt.

I viss mån kan det exempel, jag nu utförligt behandlat,

kompletteras av ett annat, som benäget meddelats mig av

lektor Axel Söderblom.

Under ett besök på landsbygden i England kommo två

svenska damer händelsevis i samspråk med en gumma, som

hade till uppgift att vakta en grind, där landsväg och järnväg

korsade varandra. Det var just vid kanten av en platå, till

vilken järnvägen gick i ganska brant stigning. Svenskorna

frågade vänligt gumman, om hon ej fann sitt åliggande

enformigt och tråkigt. Men gumman svarade med ett belåtet

leende, att det visst inte var så tråkigt att passa på bantåget;

nej, det var riktigt roligt att höra på, vad lokomotivet sade,

när det arbetade sig uppför backen. Vad lokomotivet sade?

det måste hon naturligtvis berätta för de främmande. »Jo,

när lokomotivet går uppför, säger det alltmera långsamt och

fundersamt:

»I think I can,

I -- think -- I -- can,

I -- -- think -- -- I -- -- can.»

Men bara det har kommit upp, flåsar det belåtet, först

långsamt, men sedan allt fortare:

»I -- -- knew -- -- I -- -- could,

I -- knew -- I -- could,

I knew I could, I knew I could, I knew I could.»

Som man ser är tempot i detta fall växlande, först

avtagande, sedan tilltagande. Vad nu angår »textens»

uppkomst, har den beskedliga gumman säkerligen många gånger

med oro och deltagande åsett lokomotivets bemödanden att

komma upp; maskinen har småningom för hennes

uppfattning blivit ett levande väsen, till vilket hon ängsligt riktat

den tysta frågan: »Can you? Can you ?» Och till sist har

det gått upp för henne, att maskinen verkligen svarade,

som en människa skulle ha svarat.

De faktiska ljuden ha måst behandlas med stor frihet

(livlig fantasi) för att kunna giva denna text. Men det

förefaller mig sannolikare, att textbildningen i detta fall (liksom i

det förut omtalade) försiggått ofrivilligt, än att den är

resultatet av avsiktlig spekulation; själva den barnsliga glädje,

gumman visade över att förstå lokomotivets språk, torde vara

ett bevis därpå.

Den ofrivillighet och omedvetenhet, som vi uti de nu

skildrade fallen ansett karaktärisera uppkomsten av

tydningarna», är utan tvivel något typiskt för all uppkomst av

»texter» till utifrån givna ljudserier, så vitt dessa texter äro äkta,

ursprungliga och naiva, icke avsiktliga bildningar efter

mönstret av de ursprungligare. När vi övergå till betraktandet av

flera slag av dylika »texter», böra vi alltså för deras rätta

bedömande fasthålla den synpunkten såsom den psykologiskt

sannolikaste, att de från början uppstått genom tillfälliga

sammanträffanden: en individ har märkt, att någon viss

mening, som han just upprepade inom sig (och väl helst en

sådan, som starkt upptog hans intresse), till sitt tonfall, sin

»rytm» sammanföll (eller tycktes honom sammanfalla) med

en serie ljud, som kom till honom utifrån, vanligen väl en

serie, som han redan flera gånger hört upprepas. Då

individen väl en gång blivit uppmärksam på denna

överensstämmelse, har den efter hand synts honom allt mera slående, eller,

med andra ord, hans fantasi har hypnotiserat hans

hörselsinne till att i de utifrån kommande ljuden »höra» just de

ifrågavarande orden. Individen har berättat för andra, vad han

hört; har han då lyckats suggerera flera andra till att, när

samma yttre ljudserie förekommit, höra samma ord, så har

denna tydning av ljuden småningom t. o. m. kunnat bli

traditionell och ingå som en beståndsdel i nationens folktro.

Detta icke så att förstå, som skulle alla verkligen vara

övertygade om, att t. ex. en kvarn eller en ringklocka brukar

»säga» de eller de orden; de enfaldigaste och godtrognaste kunna

väl ibland ha haft en sådan övertygelse, de mest skeptiska och

kritiska ha behandlat saken blott som ett mer eller mindre

lyckat skämt; men emellan dessa båda ytterligheter har

befunnit sig ett stort antal gott folk, som halvt trott på, att orden

ändå på något sätt, varför de ej närmare kunde göra sig reda,

funnos under den där ljudserien och voro innerligt förbundna

med den.

Ha nu blott några få »tydningar» (omsättningar i ord)

av ofta och allmänt förekommande ljudserier vunnit en viss

stadga i folkets vetande och medvetande, så har detta

naturligtvis eggat mången sysslolös fantasi att utlyssna -- eller

om man så vill: tilldikta -- nya tydningar.

Efter denna förberedande betraktelse vilja vi nu taga

en översikt av de märkligaste fallen.

Vattenkvarnens surrande har av ålder hos de germanska

stammarna lockat folkfantasiens försök till förtydligande i

ord. Härtill bidrog kanske i början, såsom Wackernagel

tror, att vattenkvarnen (genom inflytelse från södra Europa)

undanträngde den tidigare handkvarnen, vid vilkens

kringvridande kvinnorna i regeln brukat sjunga: den nymodiga

kvarnen gick av sig själv, utan människohänders hjälp, den

»sjöng» också; men vad sjöng då detta underbara väsen?

Uppfattningen har ganska mycket skiftat med tiden;

kanske sammanhänger detta med ändringar i kvarnens

konstruktion och därigenom ändrade ljud. I den fornnorska

sagan om Didrik av Bern (från mitten av 1200-talet) berättas

om kämpen Heme, som efter en hård dust flydde för två

övermäktiga fiender, far och son. Under flykten tog Hemes

ypperliga häst ett språng tvärs över en å; men i ån var ett

kvarnverk i gång. Heme såg ej kvarnen, men hörde hjulens

buller och trodde sig däri igenkänna rösten av den äldre av

fienderna; han tyckte sig höra den gamle ropa till sin son:

»Slag, slag! ok drep, drep!» (D. v. s. ungefär: »Hugg,

hugg! och dräp, dräp !») Det är väl sannolikt, att den norska

sagan i denna episod, liksom i det mesta övriga av sitt

innehåll, återgiver en tysk berättelse.

Från Tyskland har man en något yngre uttydning av

kvarnbullret (meddelad av Hugo von Trimberg

omkring år 1300): en fattig mans kvarn, som hade knappt med

vatten, jämrade sig och gnällde:

»Hilf herre got! hilf herre got!

Dir ist aleine bekant mîn nôt!»

men i en stor by, där vattentillflödet var rikligt, slamrade

kvarnhjulen övermodigt:

»Hilf oder lâz, hilf oder lâz! (lâz = låt bli!)

Diu erd sê trocken oder nâz,

so hab wir doch guot tac unt naht;

uns wirt sô manc sac her braht.»

Man ser, att motsättningen är densamma som ifråga om »träholtavangen»

som bad om hjälp i uppförsbacken, men kunde reda sig själv, när det bar

utför. Även med avseende på kvarnar har man ett motstycke från Sverige (se

Nordlander s. 173).

De nyare tyska uttydningar av kvarnbullret, som kommit

till min kännedom, innehålla elaka hänsyftningar på den

oärlighet, folkmeningen brukar tillskriva mjölnaren; det ljud,

som skall karaktärisera kvarnen, när den är i full gång, är ett

starkt surrande. Såsom typiskt exempel anför jag följande

version, lånad från Wackernagels samling.

I »voces variae animantium» (program, Basel 1867).

När kvarnen börjar långsamt röra sig, säger den:

»Es ist -- ein Dieb -- da!»

Sedan i raskare takt:

»Wer ist er? Wer ist er?»

Och slutligen mycket brådskande:

»Der Müller! der Müller! der Müller!»

I Sverige hava säkerligen förekommit liknande »texter»

till kvarnens buller; därom vittnar en lek med små barn, som

i nyare tid brukats på Gottland: i det man taktmässigt slår

på barnets händer, upprepar man först i långsamt tempo:

»Tjuven går i kvarnen, tjuven går i kvarnen!»

Och sedan mycket hastigare:

»Ta fatt han, ta fatt han, ta fatt han!»

Såsom specifikt svensk bör man nog anse uttydningen

av vissa andra ljud, som i någon mån äro jämförliga med de

här ovan omtalade.

Ärtsoppans puttrande i grytan uttydes nämligen enligt en

i vårt land ganska spridd tradition i ord, som fyndigt karaktärisera

olikheten mellan två grannlandskap. I det rika Östergötland,

så heter det, tar man till bra med ärter, och när

de koka, viskar den ena ärtan till den andra: »Tocka dej,

tocka dej, tocka dej !» (d. v. s. »maka åt dej!»). Men i det

magra Småland har bonden inte råd att lägga många ärter i

grytan; när den småländska soppan börjar koka, kan man

därför höra, huru ärterna med sina späda röster sjunga till

varandra: »Här ä" ja", var ä" du? Här ä" ja", var ä" du?»

Detta exempel, liksom de föregående och många andra

dylika, som kunna tilläggas, belysa ju en sida av en hos

människan inneboende drift, varigenom hon över allt i den henne

omgivande naturen vill återfinna sig själv. Fantasiens

personifierande verksamhet har ju också med avseende på de

icke-mänskliga ljuden till mål att förmänskliga dem,

uppfatta och tyda dem som uttryck för mänskliga känslor och

tankar. Detta strävande är, som vi väl veta, ingalunda

begränsat till sådana ljud, som fantasien förmår omskapa till

ord och ordförbindelser, vilka uttrycka bestämda tankar. Nej,

även andra element av det mänskliga språket än de tydligt

förnimbara orden plägar fantasien inlägga i naturens ljud.

Att vinden sjunger, viskar, suckar, klagar eller kvider, att

stormen tjuter eller ryter, att skogsbäcken låter höra de

mildare, havets böljor och älvens fors däremot de vildare av

sådana mänskliga känslouttryck, -- detta är en ganska

allmän (om ock mer eller mindre dunkel) föreställning, som

visst icke tillhör skalden allena. Men väl kan skalden bygga

vidare på denna allmänna föreställning, använda den för sitt

särskilda ändamål, förfina och individualisera den.

Det kan här vara nog att påminna om B. E.

Malmströms »Vi suckar det så tungt uti skogen?» och C.

Snoilskys präktiga skildring av slutakten i slaget vid

Svensksund:

-- -- -- »da från Sveriges skär

Med högt triumfskri kommer västanstormen

Till segrarns hjälp -- -- --.»

Också folkfantasien kan i somliga fall föra

personifikationens individualisering ganska långt; så har ju

»strömkarlen», Näcken, blivit en tydligt nog utpräglad personlighet,

ehuru hans tillvaro väl huvudsakligen och ytterst torde vila

därpå, att bäckens melodiska sorl uppfattats som ett ljuvt,

vemodigt strängaspel. Men vi måste lägga märke till, att

den grundläggande uppfattningen av den hörda ljudserien

i detta fall varit rytmisk och därigenom inneburit en starkare

eggelse för fantasien. Dessutom torde också ljuden ha

uppfattats såsom ej blott kvantitativt utan även kvalitativt olika,

d. v. s. bildande ett melodiskt helt.

Det är klart, att serier av verkliga toner, harmonier,

som frambringas med musikaliska instrument, och som

erbjuda större likhet med recitativ eller deklamation, böra

kraftigare egga till bildandet av lämpliga »texter». Härtill

kommer, att vissa av instrument frambragta ljudserier

regelbundet användas för att meddela vissa (mer eller mindre

bestämda) uppmaningar eller upplysningar, såsom

signaler av ett eller annat slag. Det ligger då ytterst nära,

att det meddelande, signalen avser att giva, hos individen (och

eventuellt hos en hel klass människor) småningom utformas

i en ordförbindelse, som till sina ljud, d. v. s. till sin rytm och

åtminstone i någon mån till sin klang, tyckes motsvara

instrumentets ljudserie.

Erfarenheten visar också, att »texter» av detta slag

uppstått i stort antal och i en rik mångfald. De flesta och

tilllika de intressantaste torde vara de, som tillhöra endera av

följande bägge grupper: de texter, som anknytas till

ringklockor, och de, som tilläggas militäriska signaler (med

trumpet, horn, trumma o. s. v.). I bägge grupperna finner man

såväl vissa av traditionen fullt vidtagna (»snart sagt

helgade») texter som andra, vilka äro av rent tillfällig, vanligen

skämtsam beskaffenhet.

Bland klockor intaga naturligtvis kyrk-klockorna

hedersrummet. Otaliga synas också de tydningar vara, som olika

folk under tidernas lopp gjort av deras klang. Man ser,

huru starkt dessa gudomens budbärare påverkat

människornas känslor och satt deras fantasi i rörelse. I äldre tider

och hos naivare folk omgåvos kyrkklockorna, kan man säga,

av en hel mytvävnad och utgjorde ett slags mystiska, halvt

överjordiska personligheter, till vilkas djupa röst man

lyssnade med helig bävan.

Om tron på klockans personliga liv vittnar (såsom Wackernagel

anmärker) seden att döpa varje ny kyrkklocka.

Denna medeltida uppfattning av kyrkklockans väsen får,

som bekant, ett vackert uttryck i Schillers berömda »Lied

von der Glocke», icke minst i den gamla latinska vers, han

använt till motto. Versen, som uppenbart ursprungligen är

en tydning av (en »text» till) klockljuden, och som alltså

tänkes utsagd av klockan själv, sammanfattar hennes uppgift

sålunda:

»Vivos voco,

Mortuos plango,

Fulgura frango.»

d. v. s.: »De levande kallar jag, de döda begråter jag,

åskviggarna bryter jag»; de sista orden syfta på folktron, att

klockringning kunde avvända åskväder (och åtskilliga andra

olycksslag). I sin helhet torde versen ganska väl uttrycka, vad

många folk och generationer, var på sitt språk, trott sig höra

i klangen av den mäktige beskyddarens stämma. I versens

form böra vi fästa oss vid de starkt framhållna rimorden

plango och frango, vilkas ljudförbindelser -lang- och -rang-

återfinnas i många klockljudstexter. I detta sammanhang

kan också anmärkas, att våra svenska ord klinga, klang, ringa,

rang m. fl. ävensom deras motsvarigheter i andra språk

vanligen förklaras såsom ursprungligen uppkomna genom

härmning av klingande (metall-)ljud, eller, som det heter,

genom ett slags »onomatopoesi». Vi kunna också i de

»texter» till klockringning, som här nedan skola meddelas, ofta

återfinna de nämnda ljudförbindelserna, eller ock likartade,

i synnerhet vokal + m(m) eller n(n), men helst vokal +

ng; ett långt, klangrikt a och ett dito l kan också ofta göra

god tjänst. Det faller av sig självt, att i texterna just de

ljud, som mest likna klockljuden, framhållas starkast.

Men kyrkklockornas klang behöll ej för beständigt sin

ursprungliga kraft att ingjuta andäktiga känslor hos

åhörarna och mana dem till djupsinniga och högstämda

tydningar av tonerna. Redan tidigt gjorde man den iakttagelsen,

att var och en, alltefter sitt skaplynne, hörde olika ord i

klangen. Så säger ett gammalt tyskt ordspråk, att när

vargen hör vesperklockan, tycker han, att den säger

»Lamm, lamm». Och ett annat tyskt ordspråk påstår, att

den girige i kyrkklockornas ringning hör sina egna

tankar:

»Mehr her!

Gebt her!

Bringt her!

Mir her!»

I ordspråk spelar ju den använda bilden vanligen en

underordnad roll, och vår uppmärksamhet brukar vara i

så övervägande grad riktad på den visdomsregel, ordspråket

meddelar, att vi hålla till godo med haltande eller rent av

meningslösa bilder. Men i de båda nyss omtalade tyska

ordspråken synes mig bilden i och för sig vara så intressant, att

man för den lätt förbiser den allmänna moraliska sentens,

som ligger bakom.

Till de tydningar av klockljud, den tyska sägnen

tillägger vargen och den girige, ha vi här i Sverige väl

knappast några motstycken. Men vi ha dock andra tydningar,

som erbjuda åtskilliga likheter med dem. En gumma,

berättas det i Västmanland, var på sin mans begravning;

då tyckte hon, att kyrkklockorna sjöngo:

»Ta dej en annan en, ta dej en annan en!»

Ett ännu skarpare uttryck tar sig folkhumorn, när den

låter själva begravningsklockorna göra samma skillnad på

rik och fattig, som i denna onda värld är alltför allmän; vid

den rikes begravning ropa nämligen klockorna (enligt

uppteckning från Södermanland) i långsam, högtidlig

takt:

»Gå till himla, gå till himla!»

men vid den fattiges, argt och otåligt:

»Ryk åt hälvete, ryk åt hälvete»

Dylika hädiska tydningar synas vara tämligen vanliga; så skall

kyrkklockan i Tannsjö (i Västergötland) säga till var och en, som hör på: »Dö, din

djävel! Dö, din djävel!» Något liknande är också tydningen från Själevad

(Ångermanland), varom strax nedanför.

Ringning med två eller flera klockor med olika klang

och rytm lockar lätt fantasien till att i tydningen inlägga

kontraster eller ett slags samtal. Så har man tytt de bägge

klockorna i Grundsunds kyrka (Norra Ångermanland)

till överensstämmelse med striden mellan botfärdighet och

obotfärdighet i åhörarens hjärta. Den större klockan säger:

»Syndare, kom!

Gå ej om!»

Men den mindre klockan upprepar:

»Du hinner nog,

du hinner nog!»

En annan, också från Ångermanland inberättad

tydning tyckes blott innebära ett elakt skämt med folket i en

grannby.

Ett sådant, ehuru kanske något mera allvarligt menat, använder Selma

Lagerlöf i »Jerusalem»: medan innevanarne i en viss dalsocken ännu icke

träffats av den religiösa rörelse, som gick genom de omgivande socknarna, påstod

folket i dessa, att den »obotfärdiga» socknens kyrkklockor brukade säga »Sov i

era synder! Sov i era synder!» Detta är, enligt benäget meddelande från

författarinnan, fritt diktat. Men onekligen är det, såsom de folkliga exemplen i vår

text visa, diktat med djup förståelse av vår allmoges själsliv.

De bägge klockorna i Själevad påstås låta höra

sig på det sätt, att den större medlidsamt säger:

»Nu komm stakkare håla Stranna.»

(d. v. s. Nu komma stackarna från [byn] Strand),

medan den mindre förtrytsamt uppmanar:

»Kast dom åt fanners, kast dom åt fanners!»

I Schweiz låta bröllopsklockorna enligt

Wackernagel ganska dystert och olycksbådande. När det i

Basel ringes till kyrkvigsel säga klockorna:

»Ins Elend! Ins Elend!»

Och ännu bedrövligare spå Zürichs klockor; den första säger:

»Ach min Gott, Ach min Gott!»

den andra:

»Chrüz [= Kreuz] und Noth, Chrüz und Noth!»

Och i samklang klaga de sedan:

»Und das mi Lebe [= mein Leben] lang, und das mi Lebe lang!»

Däremot är det en grov komik i de uttalanden, som

tilläggas de bägge klockorna på rådhuset i Stein (vid Rhen).

När dessa ringa samman och herrarna strömma till

rådhuset, frågar den lilla klockan:

»Sind d"Lumpen [die Lumpen = sluskarne] all da?»

och den stora svarar dovt:

»Bi nâm, bi nâm!» (d. v. s. bei einem = bis auf einem, utom en).

De anförda tydningarna tyckas i allmänhet ha

karaktären av gammal tradition samt äro jämförelsevis naiva och

folkliga. Såsom exempel på en rent tillfällig, mera

utspekulerad serie av tydningar citera vi från Wackernagel,

vad kyrkklockorna i Wien enligt de vitsiga wienarnas eget

påstående hade att säga, när ett tyskt naturforskaremöte en

gång (omkring mitten av 1800-talet) samlades där,

högtidligt mottogs och hälsades med ringning ifrån stadens

många kyrkor.

När de länge väntade gästerna anlänt till utkanten av

staden, hördes de där belägna kyrkornas klockor förkunna:

»Sie kommen! Sie kommen!»

Sedan upprepade de andra kyrkklockorna, allteftersom

gästerna drogo fram till stadens centrum:

»Sie sind schon da! Sie sind schon da!»

och inläto sig därefter på följande samtal:

»Was wollen sie machen? Was wollen sie machen?»

-- »Fressen und saufen, fressen und saufen.»

»Wer wird"s zahlen? Wer wird"s zahlen?»

-- »Bürger und Bauern, Bürger und Bauern.»

Efter alla dessa elakheter och försmädligheter kan en

enkel och folklig dansk tydning av aftonringningen med

sin gemytliga och trohjärtade ton göra en god

kontrastverkan. Bland de många varianter, E. Tang Kristensen

upptecknat, välja vi denna såsom en av de lättast

begripliga:

»Ring, rang,

klokken klang

på mark og eng.

Ring börn i seng,

giv koen hö,

kom smör i gröd,

giv gammel mand sin nadver!»

Nadver = »nattvard», aftonvard.

Denna visa närmar sig den utläggning av matklockornas

klang, varom vi strax skola tala. Dessförinnan ha vi dock

att anföra ett par egendomliga, i Finland upptecknade

tydningar av kyrkklockors ljud.

Den ena, av vilka två varianter finnas, tyckes uppfatta

klockan såsom en skadeglad demon.

Möjligen ligger här en lämning av den avoghet mot kristendomen, som

torde ha fortlevat rätt länge hos ett folk, hos vilket de fäderneärvda hedniska

föreställningarna först efter hand kunde vika bort.

Från sin upphöjda

plats har klockan sett, hur en gammal gubbe med stav i

hand (en »stakabisi») fallit i en brunn, och hon är angelägen

om, att ingen skall hjälpa honom upp. Enligt den ena

varianten (från Borgå) säger klockan:

»Bim bom, tal int om,

stakabisin föll i bronn!»

Enligt den andra (från Lappträsk):

»Bim båm, him båm,

stakabisi full i brånn,

Kära klockare, tal int om!

Bim håm, bim båm!»

Från Lappträsks socken, som tillhör Nylands län, har

man vidare en originell tydning av vad en rysk kyrkklocka

säger; en sådan har ju helt annan klang än landets egna

klockor, och det är ju naturligt att den skall tala ryska.

Först säger den i långsamt tempo:

»Goloschoff å Uschanoff, Goloschoff å Uschanoff»,

sedan med hastigt tempo:

»Å Duldin å Duldin, å Duldin å Duldin.»

Välbekanta äro allmogens tydningar av matklockornas

kallande ljud; från alla våra landskap finnas de i talrika

variationer. De uttrycka ju till största delen ganska anspråkslösa

förväntningar om beskaffenheten av den mat, som skall

bestås; att det är »blå välling och sur sill», man väntar sig,

är ju något så pass genomgående, att matklockan oftast

fått namnet »vällingklockan». Men det kan ha sitt intresse

att se, hur temat varierats i olika bygder, och vi upptaga

därför några provbitar ur det rika förrådet.

Från Uppland:

»Ärtvälling,

sur strömming,

bäljhundar,

slink in!»

Från Blekinge, där timmermännen ha öknamnet

»bek- (d. v. s. beck-) änglar»:

»Blå välling,

sur sill,

bekängel,

gå in!»

En annan, men ovanligt kortfattad text från

Blekinge är också ohövlig mot folk av det nämnda yrket:

»Timmerman,

klumpa fram!»

Helt kort och av ovanligare innehåll är följande

version från Uppland:

»Rättare, ring!

Torpare, spring!»

Men med undantag av de bägge här senast anförda

förete alla de texter, jag påträffat, »välling» och oftast även

»sill» eller »strömming»; längden växlar rätt mycket; man

kan t. ex. jämföra denna korta från Norra

Ångermanland:

»Kok välling,

gamkälling!» (d. v. s. gamla käring)

med följande utförliga från Södermanland:

»Blå välling,

sur strömming,

varghundar,

I en version från Jämtland heter det i stället: »lathunnar, lathunnar!»

hem me" er å ät!

Lägg yxa

på backen,

sätt mössan

på nacken,

skynda dej hem å ät!»

I Finland (Lappträsk i Nyland) har man även i

fråga om matklockan en egendomlig tydning. Den använder

kontrasten på liknande sätt, som vi förut anträffat i

tydningen av varjehanda andra ljudserier. På en »vänlig»

herrgård säger matklockan:

»Kok välling, stek strömming!

Kok välling, stek strömming!»

Men på en »ovänlig» gård ropar den:

»Dra åt hälviti! Dra åt hälviti!»

Vår samling av klockljudtydningar hade lätt kunnat

betydligt ökas, men redan i sitt nuvarande omfång förslår

den till att giva någon föreställning om den förkärlek,

varmed folkfantasien behandlat detta ämne, den fyndighet och

smidighet, som därvid utvecklats. På vilket mångskiftande

sätt har man ej i ord omsatt klockornas klang alltefter

olika förhållanden och stämningar. Vilka tallösa flockar av

våra medmänniskor ha ej under århundradenas lopp haft

en naiv och enkel, men vederkvickande och välbehövlig

förströelse av att uppfinna, lyssna till, utlära eller upprepa

dessa och dylika tydningar! Sannerligen, forskandet i

dessa och liknande yttringar av folkens själsliv bör icke

betraktas som tomma och fåfängliga grillfängerier. Kanske

skola de fakta, denna forskning efter hand bör kunna

framlägga i rikare mångfald och på samma gång i mera

överskådlig form, än det ännu är möjligt, -- kanske skola

sådana folkpsykologiska fakta en gång av framtidens

historieskrivare t. o. m. befinnas ha varit för vårt släktes utveckling

betydelsefullare än åtskilliga av de »Haupt- und Staats-actionen»,

som nu göra sig breda på hävdernas blad.

Jag kan icke avhålla mig från att redan nu i detta

sammanhang göra en liten antydan om det inflytande, ett

faktum av detta slag kan ut öva. Vi ha nyss tagit en

överblick av varjehanda folkliga utläggningar av

matklockans kallande ljud. Dessa utläggningar eller tydningar

ha givit oss visioner av små trupper arbetare, som under

skämt och glam skyndat från sysslorna på gården, på

marken eller i skogen för att njuta av vilostunden och av den

visserligen tarvliga, men välkomna kosten. Nå väl, samma

klocka har också kallat folket till arbete; men när den så

gjort, har dess klang icke lockat till uttydning i ord: rytmen

och klangen ha varit desamma, men arbetarens fantasi har

icke haft den frihet och spänstighet, när arbete och möda

förestodo, som den ägde, när vila och vederkvickelse

vinkade honom. Ja, visserligen, när arbetaren hörsammar

klockans kallelse till dagens verksamhet, då har han ingen lust

att giva sinnrika och skämtsamma uttydningar av klangen

-- några sådana föreligga heller icke. Men det är dock

samma klang, som kan låta så trevligt och lustigt, när den

kallar honom till måltid och vila; dess rytmiska ljud äro icke

i och för sig obehagliga. Låt oss nu till jämförelse med

klockans klang höra en fabriks ångvissla eller lur! Det

oharmoniska och orytmiska ljudet verkar i fysiskt

avseende lika irriterande och pinsamt, när det förkunnar vila, som

när det befaller arbete; det kan aldrig låta behagligt och

muntert; det kan aldrig inbjuda fantasien till att söka

förvandla det till en mänsklig röst, ty det har ingen likhet

med de ljud, som komma från kött och blod, från glada eller

medlidsamma hjärtan. Nej, det låter som ett tjut från

avgrundens fördömda andar, eller kanske snarare som

budskap från ett hårt öde, det oblidkeliga anangkä, som är

absolut okänsligt för människors lidanden. Måste icke dylika

oharmoniska signaler med sitt kalla, omänskliga ljud göra sitt

till ej blott att stänga den fantasiens ventil, som sinnet så

väl behöver ha öppen för att behålla sin jämvikt, utan direkt

verka till att stämma lynnet missbelåtet och bittert. Här

finna vi alltså ett frö till socialt missnöje. Man kan tycka,

att det är ringa och oväsentligt, men sådana skenbara

obetydligheter spela dock i människolifvet en större roll, än man i

allmänhet vill tro. Med det moderna maskinarbetet följa

för övrigt andra och mycket betydelsefullare störande

inflytelser på människans för det rytmiska avgjort

organiserade sinnen. Men dessa inflytelser måste behandlas i ett

annat sammanhang, såsom tillhörande den viktiga frågan om

arbetsrytmen och dennas relationer ej blott till fantasien utan

även till människans fysiska och psykiska välbefinnande i

allmänhet.

Denna gång hålla vi oss till de utifrån kommande

ljudseriernas förbindelser med människans skapande fantasi.

Och det återstår oss att fästa vår uppmärksamhet vid ännu ett

slags signaler, nämligen de militäriska.

Till sin ljudform äro dessa strängt och avsiktligt

rytmiska samt utgöras av verkliga melodier; endast i

trumvirvlarna har man rytmiska serier utan toner. Men vare

sig man för signalens frambringande begagnar munnen till

blåsning eller händerna till slående, så blir verksamheten

mera omedelbart personlig än klockringningen, ja,

den får nästan karaktären av ett talande och närmar sig

t. ex. väktarropet, ehuru den icke begagnar de vanliga

språkljuden. Därför kan man ju vänta, att militärsignalerna

i ännu högre grad än kyrklockor eller matklockor skulle

locka till utfinnandet av »texter»; och mödan blir ju i många

fall ringa, ty ofta ligger »texten» av sig själv till hands i

just de kommandoord, som bruka eller åtminstone

kunna uttalas i stället för signalen.

Men den skapande fantasien tyckes dock icke hava

omfattat militärsignalerna med samma kärlek som den enklare

och enformigare klockringningen. Möjligt är ju också, att

textmaterialet icke blivit så fullständigt insamlat som

beträffande klockorna. De svenska förhållandena känner jag

huvudsakligen genom välvilliga meddelanden från löjtnant

Carl Tiselius, de nuvarande tyska genom

upplysningar från min vän professor Hugo Gering i Kiel; av

äldre tyska texter finnas rätt betydande samlingar, t. ex.

i Böhmes »Deutsches Kinderlied und Kinderspiel». Jag

skall här inskränka mig till några korta anmärkningar

och ett fåtal exempel.

Militärsignalernas texter tyckas på senare tid ha

förlorat åtskilligt i intresse, och detta av anledningar, som i

och för sig ha en viss kulturhistorisk märkvärdighet. Först

och främst ha texterna fått en viss officiell prägel,

därigenom att de (eller vissa av dem) blivit erkända och

antagna av militärbefälet. Dessa texter ha nämligen visat sig

behövliga för soldater, som sakna musikaliskt gehör, men

någorlunda kunna igenkänna rytmen, åtminstone om de lärt

sig att till rytmen anknyta vissa ordförbindelser, som angiva

de ifrågavarande signalernas mening. Därför ha dessa

ordförbindelser eller texter tagits i den praktiska nyttans

tjänst, underbefälet har måst lära de soldater, som saknat

gehör, att vid var särskild signal tänka på vissa bestämda ord

i sammna rytmn. Texterna ha således blivit ett slags bihang

till exercisreglementet, de ha därigenom ofta fått något torrt

och tråkigt över sig. Detta gäller i synnerhet de nu brukliga

svenska texterna; åtminstone av dem, jag lärt känna, äro

de flesta nära nog blotta kommandoord, om ock en

smula utförligare än en verklig muntlig befallning. Litet

friskare och lustigare låta dock ännu reveljens och i

synnerhet matsignalernas texter. Så plägar

reveljen tydas med orden:

»Lata hund, stig opp! Lata hund, stig opp!»

Och den naturligtvis mycket omtyckta matsignalen

kan ha texten:

»Gå till kocken, får du mat!

gå till kocken, får du mat! --

får du brännvin!»

Jag har även hört ett par andra versioner, men

också de sluta, betecknande nog, med »brännvin».

För några årtionden sedan fanns i Stockholm en

tradition om gardenas tapto. Livgardet till häst hade då

för tiden sin kasern vid Storgatan, fotgardena vid

Fredrikshof, där Strandvägen numera går framn. Om aftnarna

hörde man från Storgatan trumpeten högtidligt förkunna:

»Hästgardisterna komma till Guuud!»

men trummorna vid Fredrikshof murrigt svara:

»Kommer an på en slump!

kommer an på en slump!»

Här var ju folkhumorn omisskännlig. Men så är den

ännu i de tyska texterna till vida större utsträckning än

de f. n. brukliga svenska. Hör t. ex. hur de olika

kompanierna gäckas!

Signalen till första kompaniet »säger»:

»Die erste Kompagnie hat Läuse.»

Signalen till det andra:

»Die zweite sagt: das ist nicht wahr, das ist nicht wahr!»

eller enligt andras tydning:

»Die zweite die hat auch ein paar, hat auch ein paar!»

Men signalen till tredje kompaniet klagar:

»Aber die dritt", aber die dritt", aber die dritt"!»

Och allra värst blir det, när turen kommer till det fjärde,

ty då ljuder det i förtvivlans ton:

»Der Teufel ist los, der Teufel ist schon wieder los!»

Reveljen frågar i utdragna toner:

»Habt ihr noch nicht lang" genug geschlafen?»

Och det kära taptot tydes på många sätt; än »säger» det

barskt:

»Zu Bett, zu Bett, ihr Lumpenhund",

jetzt schlägt die letzte Viertelstund!»

Än är det mera skämtsamt, t. ex.:

»Jetzt scher" sich jeder in sein Quartier,

sonst holt der Teufel den Unteroff"zier du jour, du jour!»

eller:

»Zu Bett, zu Bett, wer eine het (= hat),

wer keine het, muss auch zu Bett, zu Bett, zu Bett!!»

Men vid sidan av dessa tydningar finnes en högtidlig, som

säkerligen av ålder brukats i garnisonerna:

»Ihr Leute, schliesst die Tore zu;

die Stadt gehört dem König zu, die Stadt gehört dem König zu.»

Det är vidare att märka, att alla nu brukliga texter,

liksom de motsvarande signalerna, äro helt korta. Men förr

i världen tyckes man icke haft så bråttom som nu, utan

bestått något längre musikstycken, och då har fantasien haft

ett friare spelrum, som åtskilliga gamla tyska

uppteckningar visa. Från Sverige har jag ej funnit uppgifter om

dylika. Av de tyska anför jag här ett par prov, i vilka

man finner ungefär samma fläkt av gammaldags soldatlynne,

som möter oss i de soldatsånger, Goethe upptagit i början

av sin »Faust».

Det ena är texten till ett trumpetarstycke:

»Heiderlau!

Stirbt meine Frau,

reis" ich nach die Wetterau

hol" mir eine andre,

die soll sein

hübsch und fein,

schöner als die andre.»

Den andra texten återger trummans ljud på följande

sätt:

»Trom, trom, trom,

hüt" dich, Bau"r, ich komm"!

Ich bring" dir nichts, ich nomm (= nehme).

Ich stech" dir Küh" und Kälber ab

und frag" dich nichts darom.»

Det vore ännu mycket att säga om vårt ämne: vi kunde

t. ex. undersöka texterna till vallhjonens lurlåtar eller

de ofantligt talrika »förtydliganden», olika folk gjort av

djurens läten och fåglarnas kvitter eller sång. Och än

större hade vårt material blivit och vida betydelsefullare

vår uppgift, om vi kunnat inlåta oss på undersökning av

arbetsrytmen och de arbetssånger, den framkallat.

I större omfattning har jag behandlat hithörande ämnen i min bok

»Rytmens trollmakt (1904). Den avdelning i boken, som motsvarar den här

föreliggande uppsatsen, är framställd på annat sätt och använder andra exempel.

Men det anförda har dock, hoppas jag, varit tillräckligt

att giva mina läsare en inblick i ett forskningsområde, som

torde vara tämligen främmande för våra dagars bildade

allmänhet.

(1902.)

INNEHÅLL.

Sid.

Om ordlekar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Kontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

Frasen som fallgrop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Om s. k. subjektlösa satser i svenskan . . . . . . . . . . . . . . . 61

Om de senast framställda fordringarna på en historisk ordbok . . . . 83

Smakbitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

Bläddring i ett B-häfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

Dam, fruntimmer, kvinna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Besök och visit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

»I rök och damm» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

»Bi» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

Liv och levnad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

Utländska ord i svenskan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

Svensk namnforskning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

Om vikingatiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

Vid julen fordomdags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

Sigrid Storråda och Brynhild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204

Episka lagar i folkdiktning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

Ett svenskt rimlexikon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

Rytmen och fantasien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227