Om Gustaf den tredjes yttre politik under de två senaste åren av dess regering

Kristoffer Rutger Ludvig Manderström

Full Text

Om Gustaf den tredjes yttre politik under de två senaste åren av dess regering

Om

GUSTAF den TREDJES

yttre politik

under de två senaste åren

af Dess Regering.

————

TAL

HÅLLET VID

PRÆSIDII NEDLÄGGANDE

I

KONGL. VETENSKAPS-AKADEMIEN

AF

L. MANDERSTRÖM,

Stats-Minister för Utrikes Ärendena.

*

STOCKHOLM, 1859.

P. A. NORSTEDT & SÖNER,

Kongl. Boktryckare.

Få äro de bland Sveriges framfarne Konungar,

hvilka af den närmaste efterverlden blifvit så

obilligt, och i många afseenden så omildt uppskattade

som Gustaf den Tredje. Vid bedömmandet af hans

regering, hans egenskaper och hans

bevekelsegrunder, har man i allmänhet med förkärlek fästat sig

vid de onekligen hos honom, likasom hos hvarje

skarpt utprägladt skaplynne, befintliga

skuggsidorna, för att med en, oftast endast på lösa och

obevista berättelser grundad, öfverdrifven

färgläggning, förmörka det solljus som framkallar

dagrarna, hvilka likväl aldrig fullkomligt kunnat

undanskymmas. — En tid har funnits, då man

ansåg sig kunna vägra honom äfven snillets

egenskaper, och särdeles hvad som hos honom likväl

var det mäst utmärkande drag: fosterländskheten.

Ingen anklagelse är dock mera ogrundad än denna,

och med full trygghet torde kunna påstås att

ingen af våra Konungar, — ehvad olika

uppfattning än af olika tidehvarf och olika karakterer

kunnat alstras, — varit mera Svensk än Gustaf

den Tredje. Sant är att hans ungdomsbildning

inföll vid en tidpunkt, då Svenska språket ansågs

nära nog umbärligt vid hvad man då förstod

med en bildad uppfostran; men om vi sjelfva, om

vår tids ungdom i detta afseende erhållit en

förnuftigare riktning, hvem hafva vi derföre att i

främsta rummet tacka, om ej den Konung, hvars

hjerta var lika varmt för Svenska språkets odling,

som för Svenska ärans häfdande?

Att helt och hållet frånkänna Gustaf snillets

gåfvor, kunde för en oförvillad efterverlds sansade

bedömmande icke lyckas: man har då sökt att

upphöja hans litterära förtjenster på bekostnad af

hans Statsmanna-egenskaper, och att framställa

hans politik såsom grundad endast på nycker,

lidelser, hugskott och följdvidrigheter. Inför en

upplyst och oväldig granskning torde ej heller denna

förkastelsedom hålla streck. Om klokhet och

djerfhet i planers anläggning, — mod och

beslutsamhet vid deras utförande, — lyckad blick vid valet

af personligheters användande, — förmåga att af

medgången draga den största möjliga fördel, och

fyndighet att af motgången låta sig den minsta

möjliga skada tillfogas, — oförtrutenhet äfven

under de svåraste bekymmer, — själsstorhet vid

oförrätters förgätande, jemte en ovanlig förmåga

att förbinda och att vinna hjertan, — äro drag

som stämpla Statsmannen; och om dessa drag

ovedersägligen hos Gustaf återfinnas, huru kunna då

hans anspråk att såsom sådan anses, någonsin

billigtvis jäfvas? — Heeren har sagt att för att vara

en stor man, felades Gustaf lugn i karakteren:

detta omdöme, ehuru strängt, kan dock ej

frånkännas den rättvisa, som utmärker denne lika

redlige som skarpsinnige häfdatecknare; men den

oroliga otålighet, som stämplar Gustafs politiska bana,

tillhör egentligen de senaste åren af hans lefnad,

och finner uti de bekymmersamma, så väl inre

som yttre förhållanden, hvaruti han då var

försatt, om ej en tillräcklig ursägt, åtminstone en

giltig förklaring. Dessutom må man väl fråga

huru många de stora män äro, hvilka historien

lär oss att känna, mot hvilka lika, och stundom

långt mera grundade anmärkningar ej kunna

göras? — Om vi se på Gustafs samtida Regenter,

hvilken af dem var från sitt tidehvarfs lyten mera

fri än han? Äfven den ypperste bland dessa,

hans store morbroder, som förtjent att kallas

Fredrik den Ende, var behäftad med moraliska fel

och brister, för hvilka en rättvis efterverld

omöjligen kan blunda, — och dock var han en stor

man. Sverige har haft en hjeltekonung, en af

verldens störste och ädlaste män, af forntid och

efterverld aldrig öfverträffad, sällan, om någonsin,

upphunnen; men om Gustaf Adolphs namn med

ofördunklad glans lyser på Nordens

stjernehimmel, bör väl detta förhindra oss att egna vår

hyllning åt de många för Sveriges väl nitälskande och

till dess äras upprätthållande kraftigt medverkande

Carlar och Gustaver, som prydt dess thron? och

kan då ett utmärkt rum bland dem förvägras åt

den siste Konung, som fräjdade Gustafs namn i

Norden?

Att här uppdraga en tafla öfver hans

regering, medgifver icke tillfället; ännu mindre den

tid, som åt denna korta framställning kunnat egnas;

minst af allt förmågan. Uppgiften måste

inskränkas dertill att meddela några spridda drag ur

hans politik med afseende å förhållandena till

främmande magter från de två sista åren af hans

lefnad. — Den första och ärorikaste tiden af hans

styrelse, och särdeles glanspunkten deraf, då han

genom 1772 års statshvälfning räddade Sveriges

sjelfständighet från ett nesligt utländskt ok, och

ett deraf föranledt förnedrande och Sveriges

tillvarelse som oafhängig stat hotande inre förfall,

är nu mera allmännare belyst: mindre kända äro

kanske ännu de grunder han sökte att för sin

statskonst göra gällande efter den förändring i

hans utländska politik, som till följd af freden i

Werelä blef en nödvändighet, och det är i detta

afseende jag vill tillåta mig anföra och på

samtida, hittills okända statshandlingar stödja några

omständigheter, hvilka för häfdatecknaren och

granskaren möjligen kunna äga ett högre värde,

än som åt dem kan skänkas af ett enkelt

antydande, egnadt egentligen att bevisa att den

omkastning i utländska politiken som blifvit Gustaf

tillvitad, hade sin grund ej uti ett hugskott, men

uti nödvändighetens oeftergifliga kraf.

Anledningarne till 1788 års krig hafva blifvit

hårdt bedömde: möjligen skulle, vid en närmare

granskning visa sig att Gustaf drefs till detta krig,

lika mycket af yttre som af inre förhållanden. Att

hvad som tjugu år senare i Finland genomdrefs,

redan då var påtänkt och förberedt, ehuru under

täckmanteln af en detta landskap förespeglad

sjelfständighet, derom bära de sorgliga tilldragelser,

som under kriget yppade sig, ett ojäfaktigt

vittnesbörd. De närmare omständigheterne dervid äro

allmänt kända, och alltför smärtsamma, för att

utan saknad och blygsel i minnet återkallas; men

i afseende å Gustafs förhållanden till främmande

Stater må kunna uttalas, att om dessa senare

bättre uppfyllt de löften om biträde, hvarpå de,

före krigets början och under dess fortgång,

ingalunda varit sparsamma, hade, äfven under de

missgynnande omständigheter, mot hvilka Gustaf i

öfrigt hade att kämpa, större fördelar kunnat vinnas

och en förmånligare fred afslutas. För

Ottomanniska Porten, om den bättre nu, än vid andra

tillfällen, förstått sina verkliga fördelar, hade en

uppoffring af några millioner piaster kunnat bereda

en kraftigare medverkan och förhindra den

styckning som utgjorde ett af de första symptomerne

till det långa aftynande, hvars ständigt fortgående

utveckling vi ännu bevittna. — Preussen, som

gerna sett kriget fortfara, och som bittert

beklagade sig öfver den i dess tycke för tidiga fredens

afslutandeSe Bref från Fredric Wilhelm II till Gustaf, dat. Breslau,

20 Sept. 1790; Bil. Litt. A.

, ville dock ingenting företaga för att

understödja Gustaf, och äfven England ryggade

tillbaka från de löften, som genom dess Minister

i Köpenhamn redan i November 1787 blifvit gifnaSe Geijer, Gustav, papperen, senare afd. sid. 201 och

följande..

De ytterligare underhandlingar som med dessa

makter i Götheborg, under October månad 1788,

ägde rum, blefvo afbrutne, utan att felet dervid

synes kunna läggas Gustaf ensam till last; ty om

äfven hans anspråk kunna anses högt uppdrifna,

voro Englands och Preussens anbud nog

sväfvande, och inskränkte sig hufvudsakligen till

erbjudande af bemedling, hvilket af allt var hvad

Gustaf minst behöfde. Han afvisade också

fortfarande, under hela krigets lopp, hvarje främmande

inblandning vid underhandlingarne, och till hans

ära länder otvifvelaktigt att han, utan alla andra

hjelpmedel än sitt eget snille, lyckades afsluta en

fred, som för Sverige icke medförde den ringaste

förlust, och under dåvarande förhållanden, då han

befann sig alldeles utblottad på

penningetillgångar, och hade att bekämpa den olyckliga

oenighet, som inom hans egen här yppat sig, ingalunda

kunde anses ofördelaktig. Redan i April månad

1790 hade Catharina, — invecklad i krig med

Porten, och befarande ett anfall från Preussen,

England och möjligen äfven från Romerske

Kejsaren, samt sålunda angelägen att från Svenska

sidan vinna trygghet, — erbjudit fred; men först

då Gustaf, som utdragit på tiden för att, om

möjligt, försäkra sig om Preussens bistånd, förtviflade

om att på antagliga vilkor, och så skyndsamt som

nödigt var, erhålla detta, samtyckte han att låta

Armfelt, den 1 Augusti 1790, börja

underhandlingarne till den fred, som redan den 14:de i samma

månad med Befälhafvaren för Ryska arméen,

Generalen Baron Igelström, i Werelä undertecknades.

Denna fredstraktat, som hufvudsakligen innehåller

bestämmelsen om återställandet af status quo ante

bellum, är allmänt känd: mindre bekanta äro, och

svårligen kunna med full visshet ledas i bevis de

eftergifter som af Ryske underhandlaren

utlofvades skola blifva en följd af freden. Dock synes

af en skrifvelse från Gustaf till Stedingk, af den

18:de Mars 1791 Bil. Litt. B.), äfvensom af en depesch från

Stedingk af den 11:te samma månad Bil. Litt. C., att

Igelström bestämdt utlofvat Svenska gränsens

utsträckning till Nyslott, Högfors och Menjuhari,

samt låtit hoppas att den kunde ledas ända till

Svensksund och Korkansiari. Huruvida Igelström

till dessa lockande löftens afgifvande varit fullt

bemyndigad, torde vara kinkigare att afgöra; men

att han framställt sådana, och att de af Catharina

varit kända, lider ingen tvifvel, och bevisas

ovedersägligen af ett från honom till Armfelt den

7 Nov./26 Oct. 1790 aflåtet enskildt bref Bil. Litt. D., äfvensom de

depescher hvilka från Stedingk till Konungen

afsändes under slutet af 1790 och början af 1791

derom på ett ojäfaktigt sätt vittna. I detta

afseende lemnar en högst interessant, och om Stedingks

mästarskap så väl i diplomatisk underhandling som

i diplomatisk skriftvexling på det fördelaktigaste

vittnande berättelse till Konungen af den 14:de

Februari 1791, vigtiga upplysningar Bil. Litt. E. F. och G. Denna depesch har redan varit

allmängjord i de Schinckel-Bergmanska minnena, men

ofullständigt och i stympadt skick.. Det

dervid fogade, till meddelande åt Kejsarinnan och

hennes Ministrar afsedda memorandum Bil. Litt. H.

framställer de skäl som förmådde Gustaf till freden,

äfvensom dem hvilka grundlade hans önskan att

träda i en närmare förbindelse med Ryssland. Man

finner deraf, att penningar, till betäckande af den

statsbrist, som genom kriget uppstått och till

godtgörande af de utaf Preussen lemnade, och nu,

sedan freden emot denna makts önskan blifvit

afslutad, enständigt återfordrade, förskotter, blifvit å

Rysslands sida utlofvade, och hvad deruti

uppgifves om att andra makter förespeglade möjligheten

att lemna dessa belopp, endast på det vilkor, att

Sverige icke skulle afsluta någon Allians-Traktat

med Ryssland, bestyrkes af den under samma tid

förda ministeriella brefvexling. De skäl hvilka

förmådde Gustaf att nu önska ett närmande till

Ryssland äro i ögonen fallande: han visste väl att efter

1788 års krig, faran för Rysslands hämnd kunde

afböjas endast genom ett gemensamt politiskt

system, och möjligheten deraf grundade han,

fullkomligen följdriktigt, på den omhvälfning som

denna tid förbereddes i Frankrike, och som gjorde

ett förbund med denna Sveriges äldste allierade

onyttigt, äfven om det, med då rådande

grundsatser, ej varit rentaf otänkbart. Förhållandena

till de öfriga makterna voro äfven, efter

fredsslutet med Ryssland, sådana, att Gustaf ansåg sig

nödsakad söka ett starkt förbund der, hvarest han

kunde finna det. Den i våra dagar uppfunna

benämningen af isolering, var då ännu ej känd i

politiken, men begreppet derom förefanns icke dess

mindre, och Gustaf uppskattade lifligt den fara,

som en sådan isolering för Sverige ofelbart skulle

hafva medfört. Han påyrkade således

Allianstraktaten med Ryssland; men på vilkor, som för Sverige

voro hedrande och förmånliga: sådana hade, i

farans stund, blifvit utlofvade; men sedan denna var

öfverstånden, befanns Catharina mindre villig att

dem medgifva, och ehuru de, i början af

underhandlingarne, icke förnekades, förklarade Ryske

Ambassadören i Stockholm, i Juli månad 1791,

att föreställningen derom hvilade på ett

missförstånd Se depesch från Statssecr. Franc till Stedingk af 1 Julii

1791, Bil. Litt. P..

Underhandlingarne i detta afseende öppnades

och fortsattes en längre tid hufvudsakligen genom

Stedingk, hvars brefvexling härom innehålla

dyrbara upplysningar. Genom fredsfördraget i Werelä

var öfverenskommet att de bägge makterna

ömsesidigt skulle sända hvarandra Ambassadörer;

dertill var, å Sveriges sida utsedd Öfverste

Kammarjunkaren Baron Taube Han är i denna egenskap upptagen i 1791 års

Hofcalender, ehuru han aldrig från Stockholm afreste., och å Rysslands,

fredsunderhandlaren, General Igelström.

Ingendera af dessa utnämningar gick i fullbordan: Taubes

sjuklighet, och kanske ännu mera Stedingks

ådagalagda utmärkta skicklighet, samt den ställning

han vid Ryska Hofvet förstått intaga, grundade

detta Hofs önskan och Gustafs slutliga samtycke

att åt honom anförtro Ambassadörs-platsen,

hvarvid hans rang, — han hade först under det

senaste krigsåret blifvit befordrad till General-Major, —

synes hafva bildat det förnämsta hindretSe depesch från Gustaf till Stedingk, af 22 Febr. 1791;

Bil. Litt. I.. Hvad

åter beträffar Igelström, — som redan i

December 1790 var utnämd, — motverkades han dels af

sin alltmer ådagalagda olämplighet för en dylik

befattning, dels, och troligen ännu mer, deraf att

han genom sina afgifna löften ansågs vara, och i

sjelfva verket var alltför komprometterad, för att

afsändas till Stockholm, dit, under tiden, Generalen

Baron von der Pahlen, samtidigt med Stedingks

försändning till Petersburg, afgått uti ett, med

dennes likartadt, tillfälligt uppdrag. — Emedlertid

bedrefvos underhandlingarna med Kejsarinnan och

med Furst Potemkin, genom Stedingk, hvars

depescher af d. 17:de Mars, 23:de April och 3:dje samt

6:te Maj Bil. Litt. J. K. L. och M. i detta afseende, äfvensom om

ställningen vid Ryska Hofvet, och det nära nog

oinskränkta välde som af Potemkin utöfvades, lemna

betecknande underrättelser. Slutligen, i Maj månad

1791, utnämdes Grefve Stackelberg till

Ambassadör i Stockholm, dit han ankom den 17:de i samma

månad. En skrifvelse från Statssekreteraren Franc

till Stedingk, af den 25:te Maj Bil Litt. N. utvecklar det

förslag till Allians-traktat som Stackelberg

medförde, och som var långt ifrån att vara Gustaf

angenämt, särdeles då de löften om en förbättrad

gräns i Finland, som varit gifna, derigenom på

intet sätt voro uppfyllde. Vid underrättelsen derom

skrifver Stedingk till Konungen Se dess depesch af den 1:a Juli 1791, Bil. Litt. O.: »Det vissa är

att man här kommer att gifva så litet som

möjligt; att herr Fawkener, sistl. Söndag, hade

företräde i egenskap af Engelsk Minister; att man

anser fred, i öfverensstämmelse med Kejsarinnans

önskningar, såsom aldeles säker; att herr

Fawkener lärer hafva ett förslag till handels-traktat på

fickan; att Turkarne, med sin vanliga oskicklighet,

åter låtit slå sig vid Babadag; att man dagligen

väntar underrättelsen om en ny seger, och att de

bästa Allierade Eders Maj:t kan hafva, — de enda

på hvilka Eders Maj:t kan räkna, — äro dess

snille, dess mod, och dess eget folk.» — Denna

öfvertygelse synes Gustaf i sjelfva verket redan

hafva hyst, då han, få dagar efter Stackelbergs

ankomst, afreste till Aachen; — Hans uppdrag att

underhandla om Traktaten med Ryssland

lemnades åt Riks-Drotset Grefve Wachtmeister, Öfverste

Kammarjunkarne Baron Taube och Armfelt,

Statssekreteraren Franc och Lagman Håkansson; men

denna Traktat som ej förrän Konungens återkomst

kunde, den 19:de October, bringas till afslutande,

och som följande år allmängjordes, var långt ifrån

att motsvara de dervid från början fästade

förhoppningar. Något medgifvande i afseende å

gränse-regleringen kunde deruti ej utverkas; ej ens

ett kontra-förslag, som uti skrifvelse från Franc

till Stedingk af 1:a Juli 1791 Bil. Litt. P. utvecklas, kunde

genomdrifvas, och man stadnade vid att i 19:de

Artikeln stadga att detta ärende, genom till stället

afsändande Kommissarier skulle framdeles ordnas.

De af Sverige för deltagande i det redan

beslutade kriget mot Frankrike fordrade subsidier af

3 millioner rubel årligen, beviljades ej heller:

denna fråga lemnades in suspenso för att vid

inträffande fall afgöras. — De af Ryssland

utlofvade subsidier kunde ej betingas till högre belopp

än 300,000 rubel årligen; men af en depesch från

Franc till Stedingk, af den 23:dje October, framgår

att Stackelberg yttrat den förmodan att

Kejsarinnan ej skulle vägra höja summan till 500,000

rubel: hvilken förmodan, i likhet med så många

andra, aldrig vann bekräftelse.

Under vistandet i Aachen, mot slutet af Juni,

erhöll Gustaf underrättelsen om Franska

Konungahusets misslyckade flygt till Varennes, och om

de tvångsåtgärder mot Ludvig XVI och hans

gemål som deraf blefvo en följd Se Gustafs depesch till Ambassadören Staël von Holstein,

af 27:de Juni hvaruti denne anbefalles, att afhålla sig från

hvarje meddelande till den Franska så kallade Utrikes

Ministèren.. Man kan lätt

föreställa sig den verkan en sådan nyhet skulle

på Gustaf utöfva. Hans till följd häraf, inledda

underhandlingar om upprättande af ett förbund

mot Frankrike äro ganska märkliga, och bära

stämpeln af hans lifliga och snillrika uppfattning.

Att här ingå uti detaljer derom, skulle blifva

alltför vidlyftigt, och detta ämne ensamt kunde

utgöra föremål för en diger afhandling. Bland de

mäst anmärkningsvärda, dertill hörande handlingar

är ett memorandum, som Gustaf uppläste vid ett

sammanträde den 5:te Juli med MonsieurGrefven af Provence, sedermera Ludvig XVIII., Grefven

af Artois och Biskopen af Arras. Deruti synes

för första gången hafva blifvit framställd tankan

om ett allmänt förbund mellan alla Europas

Furstar mot Frankrike till revolutionens bekämpande.

Det torde vara tillräckligt att här nämna, att plar

nen var att åt Monsieur uppdraga regentskapet,

till dess Ludvig XVI kunnat ur fångenskapen

befrias. Gustaf räknade dervid på biträde från

Spanien, Neapel, Sardinien, Ryssland, Preussen och

Österrike, samt äfven, ehuru i sista rummet, från

England och Polen. Meddelanden aflätos härom,

de följande dagarne, till de flesta af dessa länders

regenter, hvilkas svar förefinnas och bilda ganska

vigtiga bidrag till denna tids historia. Det var

för att fortsätta de sålunda inledda

underhandlingarne, som de Franska Prinsarne afreste till

Pillnitz, der, den 27:de Augusti, den bekanta

deklarationen af Kejsar Leopold och Fredric Wilhelm

afgafs. Från Aachen afsände Gustaf tvenne

Svenska Officerare, König och von Fieandt, hvilka,

med afseende å en ifrågaställd landstigning på

Franska kusten, hade i uppdrag att undersöka

Seine-flodens lopp från Paris till HavreSe depesch från Baron Staël af 18:de Juli 1791.. — En

sådan plan synes mycket hafva sysselsatt Gustaf,

och man finner, från October månad 1791,

åtskilliga af Fransmän uppgjorda förslag till en

landstigning på kusten af Normandie. För främjande

af dessa ändamål afsändes af de Franske Prinsarne

tvenne emigranter, Grefve Valentin Esterhazy Fader till Österrikiska Ministern af samma namn, som

för ett tiotal af år sedan var i Stockholm anställd. till

Petersburg, och Baron d’Escars till Stockholm,

under det att Gustaf hos dessa nu i Coblenz

vistande Prinsar i egenskap af Minister

akkrediterade sin Minister vid Tyska Riksdagen i

Regensburg, Baron Carl Oxenstierna (sedermera och länge

Svensk Minister i Köpenhamn), och Catharina

likaledes på samma sätt anställde Grefve Romanzow,

densamme som, under Alexanders tid, blef Rikscanzler.

Af historien känner man den misstro och den

oenighet som rådde mellan dåvarande Regenter

med afseende å medlen att qväfva en revolution,

som väl hos alla injagade en gemensam fasa, men

hvars faror hvar och en af dem smickrade sig

med hoppet att kunna undgå, under det han ej

ogerna såg den skada och de bekymmer, som deraf

kunde tillfogas hans granne. Följderna af denna

falska politik, äro nogsamt kända, ehuru dess

lärdomar, redan i vår tid, synas hafva gått förlorade;

förhållandena dervid inhämtas af den ovanligt

digra, mellan Gustaf och de främmande Furstarne,

äfvensom med hans Ambassadörer i Paris och

Petersburg, Staël och Stedingk, samt hans Minister

i Berlin, Carisien, förda brefvexling. — Hågen att

sätta sig i spetsen för företaget var stor hos

Gustaf; men ej mindre hos de öfrige att densamma

motverka; och i detta afseende synes nog

betecknande, att sjelfva Catharina, hvars stora

regentegenskaper bordt höja henne öfver en dylik

småaktig känsla af afund, icke kunde dölja sin oro

att se Gustaf intaga främsta rummet i det

föreslagna förbundet. — Hela vintern fortsattes dessa

underhandlingar, och särdeles med Ryssland, som

visade den mästa villighet att lyssna till

Konungens planer, var brefvexlingen oafbruten: den

vittnar om en oaflåtlig åt detta ärende egnad

omtanke, under det att förhållandena med de Franska

Prinsarne och med Österrikiska hofvet underhöllos

af Grefve Axel von Fersen, hvars upplysande

brefvexling äfven finnes förvarad. Den 28:de

October 1791 öfversände Gustaf till Catharina planen

till en landstigning på Franska kustenBil. Litt. Q., med

uppgift å det antal fartyg och trupper han dertill

erbjöd att använda. — Kejsarinnans långa och

särdeles utvecklade svar af den 20/9 November Bil. Litt. R.,

var på det hela uppskjutande, men Hon vägrade

dock ej att ingå på Konungens förslag, ehuru hon

ansåg tidpunkten dertill ännu ej vara kommen,

och att innan man öfvergick till handling, man

måste försäkra sig om Österrikes, Preussens och

öfrige makters verksamma biträde, så att anfallet

mot Frankrike kunde ske samtidigt från alla håll.

Catharina hyllade således sjelf den dilatoriska

politik, som hon hos de öfrige regenterne fördömde;

men likasom af farhåga att se sig bedömd lika

med dessa, ber Hon Konungen enständigt att icke

tolka hennes försigtiga omtanka såsom en svaghet,

för hvilken hon ej skäligen ansåg sig böra

misstänkas, och uppgifver derefter de medel, hvilka,

efter hennes omdöme, borde användas för att

bereda det allmänna kriget mot Frankrike. — Uti

ett senare bref af den 17 December 1791,

återkommer Kejsarinnan till detta ämne,

hufvudsakligen för att klaga öfver Kejsar Leopolds

långsamhet och obeslutsamhet, och uti bref af den 10

Februari 1792 öfversänder hon en af henne

uppgjord anfalls-plan, som tillika blifvit meddelad

hofven i Berlin, Madrid, Neapel, Turin och Wien.

Äfven under riksdagen i Gefle var Gustaf

lifligt med detta ämne sysselsatt, likasom till sista

ögonblicket af sitt lif, och man återfinner bref härom

från Axel Fersen, Cardinal de Bernis, Baron de

Breteuil och flere personer, skrifne efter hans mord,

men innan underrättelsen derom ännu hunnit blifva

dem bekant.

Med Gustafs död släcktes den eld som lifvat

dessa underhandlingar. Kort derefter afgaf

Regenten till Kejsarinnan ett memorandum rörande

den politik han, under sin brorssons

minderårighet, ansåg sig böra följa, och hvaruti, med

afseende å Franska angelägenheterna säges att:

»genom den nu timade, grymma tilldragelse, Hans

Kongl. Höghet befunne sig uti en ställning, som

icke tillät honom att uti deras helhet fullfölja

de planer hvilka den aflidne Konungen rörande

detta ärende uppgjort. Han ville likväl icke

upphöra att med Kejsarinnan öfverlägga om de

åtgärder och förklaringar, hvilka af Frankrikes

närvarande ställning kunde föranledas, men han

förklarade att omständigheterna lade ett hinder i

vägen för afsändandet utom Sveriges gränsor af

en så betydlig truppstyrka, som den hvilken af

den aflidne Konungen för detta ändamål varit

afsedd.» — Till svar härå aflemnades af Ryske

Ambassadören Grefve Stackelberg, uti enskilt

företräde hos Regenten, den 29:de Maj 1792, ett

memorandum, hvarigenom Kejsarinnan, å sin sida,

förklarade att då hon grundat sina mått och steg

på de af Konung Gustaf framställde förslag, hon

ingalunda kunde afstå från Sveriges materiella

medverkan, men vore benägen att rätta omfånget

deraf efter omständigheterna. »Hon ville derföre

glömma hvad den aflidne Konungen utlofvat, och

afstå från en landstignings-expedition; men

fordrade endast att 6 till 8,000 man Svenska

trupper skulle förena sig med den Ryska armé, som

hon hade för afsigt att afsända.» Hon frågar

härvid om Sverige, »som garanterat Westphaliska

freden och Tyska Rikets Statsförfattning, och som

innehar en plats bland makterne af första

ordningen, skulle kunna, med försakelse af den

aktning som Gustaf Adolph åt sitt land förvärfvat,

afstå från den, hvilken Gustaf III förstått att så

ärorikt bibehålla.»

Att Sveriges medverkan uteblef, veta vi: att

en sådan politik både var försigtigast, och att den

af det mot Frankrike inledda krigs utgång fullt

rättfärdigades, kan icke förnekas; men i afseende

å de dermed förbundne underhandlingar är lätt

att märka, att de nu mera ej leddes af Gustaf.

Hvad som inträffat, om Försynen medgifvit

förlängandet af hans lefnad, kunna vi ej bedömma;

huruvida utförandet af hans planer skulle hafva

bidragit till Sveriges fördel, och huruvida han åt

händelsernes gång förmått att gifva en annan

riktning, torde kunna förefalla ganska tvifvelaktigt;

men hvad som kan tagas för afgjordt, är att han

aldrig skulle satt Sveriges ära på spel, och så

ordnat dess förhållanden till dess mäktigaste granne,

att han antingen kunnat undvika den brytning,

som förorsakade hans efterträdares fall, — eller

ock kunnat trotsa den.

*

Bilagor.

Litt. A.

Bref från Konungen af Preussen till

Konungen af Sverige, dat. Breslau den 20

September 1790.

(Öfversättning från Franska originalet, egenhändigt skrifvet af

Konung Fredric Wilhelm).

Min Herr Broder, Majoren Cazal har, vid sin ankomst hit,

rigtigt till mig öfverlämnat det bref Eders Majestät gjort mig

fägnaden tillskrifva mig den 13:de sistl. Juli. Jag är Eders

Majestät ganska erkänsam så väl för de upplysningar, hvilka innehållas

i detta bref, som för dem, hvilka muntligen af Major Cazal

blifvit framförda rörande Dess krigiska bedrifter i Finland, hvilka

skola odödliggöra Dess regering. Det hade varit önskvärdt att

Eders Majestät icke så snart afbrutit denna ärofulla bana, och

den medverkan, hvarom Eders Maj:t med mig öfverenskommit,

genom att sluta ett särskildt fredsfördrag, som jag icke hade skäl

att förvänta under de förhållanden, hvaruti vi stodo till

hvarandra, och hvarom jag hittills har endast en ofullständig kännedom.

Jag tror mig hafva, för att vara Eders Maj:t nyttig, gjort allt

hvad mina egna angelägenheters ställning och närvarande

omständigheter tillåtit. Jag önskar att de åtgärder Eders Maj:t

vidtagit, icke må rubba det system af allmän säkerhet och

allmänt lugn, hvartill Eders Maj:t, i samråd med mig, börjat lägga

så goda grunder. Under dessa förhållanden, och då vår

samverkan blifvit rubbad, vill jag icke längre här uppehålla

Majoren Cazal, och jag har åt honom uppdragit att för Eders

Maj:t uttrycka, — likasom jag sjelf gör det genom detta bref, —

en förnyad försäkran om min ständiga önskan att med Eders

Maj:t underhålla en nära, på fullkomligt godt förstånd och

öfverensstämmelse i åsigter grundad, förbindelse, äfvensom att

upprepa de känslor af upprigtig och oföränderlig högaktning

hvarmed jag är,

Min Herr Broder,

Eders Majestäts

gode broder

Fredric Wilhelm.

*

Litt. B.

Dépéche från Konung Gustaf III till

General v. Stedingk, dat. Stockholm d. 18

Mars 1791.

(Öfversättning från det egenhändiga originalkonceptet).

Jag väntar med otålighet underrättelsen om Furst

Potemkins ankomst. Jag har varit ganska nöjd med Edra åtgärder

och med Edert samtal med Kejsarinnan. Jag har derigenom

vunnit upplysning i hvad som hittills varit mörkt med afseende

derå att traktaten i Werelä — eller snarare de dervid

muntligen gifna löften, — aldrig uppfyllts. Jag är mer än

någonsin öfvertygad derom, att ministèren i Petersburg, då den

bedrager Kejsarinnan, äfven vill bedraga mig. Det finnes ingen

annan än Furst Potemkin, som kan afgöra allt, och det blir

till följd deraf som jag kommer att fatta mitt bestämda beslut;

och som jag föresatt mig att icke ingå uti några ytterligare

förbindelser, förrän de i Werelä gifna löften blifvit uppfyllda,

meddelar jag Eder inga vidare föreskrifter, då sådant intill dess

detta ägt rum, skulle vara utan ändamål. Antingen har

Baron Igelströhm handlat emot Kejsarinnans befallning, då han

lofvade afstå Nyslott och Högforss, eller ock har han uppfyllt

Hennes ordres. I första fallet bör Hon straffa honom; — men

han var försedd med Hennes fullmagt: jag borde tro honom,

och vara säker på att hans ord voro Kejsarinnans ord. Denna

Furstinnas heder kräfver att de löften som Hennes Fullmägtig,

å Hennes vägnar, afgifvit, blifva uppfyllda; särdeles, då vid

slutet af ett krig, man ansett Hennes namn så heligt, att det

betydde mera än hvarje skriftligen ingången förbindelse. I det

senare fallet åter är Baron Igelströhm oskyldig, och då är det

Kejsarinnan som velat bedraga mig. Den slutsats som deraf

bör dragas, är lätt att finna, och min kända karakter, i förening

med nuvarande omständigheter, böra tillfyllest tillkännagifva det

beslut jag kommer att fatta. Detta är således en preliminär

artikel sine qua non, och helgden af ingångna förbindelsers

uppfyllande kommer att bestämma om ett förbund för framtiden:

— om freden eller om kriget Här är icke mera fråga om

Kejsarinnans ära än om min: och om Hon vill att man skall vara

mån om Hennes egen, bör Hon å sin sida vara lika mån om

deras, som äro Hennes likar. Jag har väntat nog, och vill ej

mera låta uppehålla mig af tomma ord. För öfrigt har ni,

innan detta kommer Eder tillhanda, redan träffat Furst

Potemkin, och kunnat inhämta hvad han beslutat. Jag vill dessutom

säga Eder, att den nye Preussiske Ministern redan hos mig haft

två enskilda företräden, och att allt hvad jag anser nödigt att

i afseende å dessa två samtal meddela Eder, är att han, genom

de detaljer han haft att utveckla, sökt att öfvertyga mig att

Konungen af Preussen bestämt sig för att förklara krig, och

att den senast till Constantinopel afsände kurir härom

öfverbringat en afgörande försäkran. De anbud han gjort mig bevisa,

för öfrigt, att man slutligen i Berlin fattat detta beslut, och att,

man der insett, att någon återgång ej mera är möjlig.

*

Litt. C.

Dépêche från General v. Stedingk till

Konungen, dat. Petersburg den 11 Mars/28 Febr. 1791.

(Öfversättning från Franska originalet i chiffer).

Då jag senast var inbjuden till Hermitagen, kom

Kejsarinnan till mig, och sade mig med en hemlighetsfull ton, att

sakerna gingo väl; att Hon hade gifvit befallning om

afsändande till Stockholm af ett kontra-förslag, och att jag snart

hade att förvänta en kurir derifrån. Oagtadt jag ingenting

visste om det härifrån afgångna förslag, låtsade jag att derom

vara underrättad. Jag svarade att jag vore öfvertygad att om

endast man öfverenskommit om alla preliminäreme, saken sedan

skulle gå af sig sjelf. »Man bör icke», sade Hennes Maj:t,

»väcka något uppseende med allt detta: Ni kan här uppgöra

allting med Baron Igelströhm: Ambassaden kan komma sedan.»

— »Konungen underrättar mig, Eders Maj:t, att Han är ganska

nöjd med Baron von der Pahlen, och vill underhandla med

honom, om Eders Maj:t vill sända honom sina fullmagter.» —

Kejsarinnan svarade: »Jag försäkrar Eder, att Baron von der

Pahlen är en ganska hederlig man; men huru än

underhandlingen må bedrifvas, är hufvudsaken att Konungen fattar

förtroende till mig: jag åberopar hvad jag redan i afseende

härå sagt Eder.» Efter att hafva sagt flera saker till Eders

Maj:ts beröm, fortfor Kejsarinnan: »Jag bekänner att hvad som

ligger mig mest om hjertat, är ett förbund mellan de Nordiska

Staterne: det skulle afskräcka de Magter, som vilja spela

mästare, och göra oss sjelfva till Herrar öfver våra

angelägenheter». — »Det skulle», svarade jag, »isynnerhet vara

fördelagtigt för Eders Maj:t, som, genom sin ställning, så ofta är

tvungen att spela en hufvudrol i de Europeiska frågorna.» —

»Nej», svarade hon, »det är ej hufvudrolen jag eftersträfvar;

men vår säkerhet fordrar att vi måste vara förbundne; i dag

är det fråga om mig, i morgon blir det fråga om Konungen:

han har alltför mycket förstånd att ej finna det.» —

Kejsarinnan sade mig allt detta med låg röst, under det hon såg sig

omkring, likasom för att försäkra sig om att ingen hörde oss.

Stor-Fursten stod på några stegs afstånd; men vördnaden hade

redan aflägsnat alla öfrige åhörare. — »Hvad bör man tro, Eders

Maj:t, om rygtet att Furst Potemkin återkommer hit med

freden?» — »Jag vet det icke, men det är möjligt: hans

fördröjda ankomst har gifvit anledning till detta rygte: han

tycker om att bereda mig öfverraskningar. Turkarne sjunga på

sista versen: vet Ni, att de för närvarande ej hafva 30,000

man i fält, och att Sultanen icke tror sig vara i säkerhet

i Constantinopel? Det berättas, att han derifrån begifvit sig

till Adrianopel. Denna Furste är en ganska besynnerlig man,

men han har mycket förstånd: han kommer att göra allt hvad

göras kan, — och jag låter honom göra.»

Samtalet slutade här: det bevisar, likasom alla föregående,

Kejsarinnans goda afsigter; men angelägenheterne gå, det

oaktadt, ingalunda framåt. Jag är deröfver alldeles förtviflad: jag

finner med säkerhet att före Furst Potemkins ankomst, vågar

och kan man ingenting afgöra. Denne Furste, som man

väntar hvarje ögonblick, reser under tiden omkring i Ryssland allt

efter som hans nycker föra honom; men han kommer ej hit,

ehuru Herr Bruce begifvit sig 60 werst härifrån för att möta

honom. Denne Satrap, eljest så högdragen, väntar honom der,

och dväljes i en usel koja, der han icke vågar afkläda sig

hvarken dag eller natt, af fruktan att försumma första ögonblicket

af Furstens ankomst. En annan orsak till uppskofvet är att

söka uti den förskräckliga förströelse, i hvilken alla menniskor

här lefva, och hvaraf affärerne lida. Herr Markoff säger mig

att man varit tvungen uppskjuta med brefvexlingen med Sverige;

men att under fastan detta skall bringas i ordning. Likväl har

fastan äfven sina olägenheter: då under densamma ingen bjudning

till Hermitagen äger rum, får jag icke tillfälle att på lång tid

samtala med Kejsarinnan.

Af ett bref från Baron Armfelt, ankommet med Baron von

der Pahlens kurir, har jag sett de giltiga skäl han äger att

beklaga sig öfver Baron Igelströhm, och huru mycket han

derföre är uppbragt emot honom. Det är otvifvelaktigt att med

mera kraft och fintlighet han kunde hafva lyckats, — så som

hans afsigt säkert varit, — att, oaktadt alla hinder, bereda

uppfyllandet af sina muntliga löften; men, nyss kommen i gunst,

har han önskat skona sig sjelf, och skona andra; han har

gifvit vika, sökt undanflygter, och hoppats att tiden skulle alstra

en gynnande tillfällighet, som kunde hjelpa honom att med

heder afsluta sitt uppdrag. Jag är säker på att om hans

personliga förhoppningar skulle svikas, man i honom skulle få en

oförsonlig fiende. Det gifves ingen farligare menniska än en

uppbragt pultron. Kejsarinnan, som anser honom som sitt eget

verk, och som den, hvilken beredt en fred, som gjort Henne ett

så stort nöje, tror att han är nödvändig för understödet af en

byggnad, hvarvid Hon vill att han skall lägga sista handen.

Baron Igelströhm har här många fiender, och åtnjuter föga

anseende: detta utgör för Kejsarinnan ett ytterligare skäl att

understödja honom. Allt detta gör att jag tror det vara

försigtigast att icke bringa honom till det yttersta, men att försöka

skrämma honom, och jag är säker på att Baron Armfelt

uppfattar de skäl jag i detta afseende anfört. Furst Potemkins

ankomst kommer ofelbart att medföra upplösningen af pjesen,

huru invecklad den än må vara. Jag betviflar nästan icke att

denna upplösning blir enlig med Eders Maj:ts afsigter.

Jag har nyligen haft ett sammanträde med Grefve

Bezborodko, med hvilken jag icke haft tillfälle samtala efter hans

återkomst från Moskow. Jag har icke för honom gjort en

hemlighet af Eders Maj:ts missnöje och af alla anledningarne

dertill. Han har på det enständigaste bedt mig lugna Eders

Maj:t, och försäkra, det allt inom kort till Dess belåtenhet skall

blifva uppgjordt; hvad som uppehållit affarerne, vore att man

på samma gång velat afgöra dem alla; men att, för att

påskynda afslutandet, Kejsarinnan önskade att Eders Maj:t ville

tillsända mig sina fullmagter. Jag svarade honom att Eders

Maj:t anbefallt mig att utverka det fullmagter måtte blifva

tillsände Baron von der Pahlen, och att det syntes långt mera

lämpligt att underhandlingarne bedrefvos i Stockholm, enligt hvad

han sjelf, i sinom tid, hade sagt mig. Grefve Bezborodko sade

mig att Hr Markoff arbetade på ett kontra-förslag; att man

ämnade till Baron von der Pahlen afsända utkastet till den

Traktat som borde afslutas; och att man skulle göra en

särskild och hemlig artikel rörande det understöd i penningar,

som, enligt det i Werelä gifna muntliga löfte, borde lemnas.

Han försäkrade med bestämdhet, att Kejsarinnan beslutat att i

detta afseende uppfylla Eders Maj:ts förväntan, och att man

skulle afskilja dessa summor från de andra, hvilka uti Traktaten

kunde komma att bestämmas såsom subsidier. Jag fäste hans

uppmärksamhet derpå att man borde börja med uppfyllandet

af ett löfte, som haft ett direkt inflytande på fredens afslutande.

Han medgaf detta, och bad mig att bevilja honom högst

fjorton dagars anstånd; »ty oss emellan», sade han, »jag måste

utverka bemyndigande härtill. Furst Potemkin anländer i

morgon, och jag är öfvertygad att han kommer att blifva helt

och hållet af min tanka.» Jag ingick derefter i diskussion om

gränseregleringsfrågan, och jag tyckte mig förstå, att man vore

sinnad bifalla Eders Maj:ts begäran om Nyslott, om Menjuhari

och möjligen om Högforss; men att frågan om Svensksund och

Korkansiari kommer att möta stora svårigheter. Eders Maj:t

har skänkt en alltför stor ryktbarhet åt det första af dessa

ställen. Jag försökte förgäfves bevisa att det var den sämsta

position i verlden; att man med några få skepp kunde blokera

den; att det var ett inlopp, der man kunde instänga en

skärgårds-flotta och göra den alldeles overksam. Grefve Bezborodko

ville ej tro mig. Jag frågade honom derefter när Baron

Igelströhm skulle afresa; derpå svarade han intet, och det blef

omöjligt att härom utverka ett enda ord. Jag sade honom

att Eders Maj:t samtyckte att nämna mig till sin ambassadör

här: men tillika att Eders Maj:t aldrig, på en främmande

magts begäran, ville gifva en af sina undersåter någon

befordran. Han svarade mig att Kejsarinnans afsigt aldrig varit att

förmå Eders Maj:t att bevilja någon nåd som kunde strida mot

Dess egen vilja. »Jag tror icke», sade jag honom »att det är

nödvändigt att ambassadörerne hafva samma grad: ambassaden

förlänar dem i allt fall en lika rang.» Grefve Bezborodko

bibehöll i detta afseende samma tystnad, som rörande tiden för

Baron Igelströhms afresa.

*

Litt. D.

Bref från Generalen Baron von Igelströhm

till Öfverste Kammarjunkaren Baron G. M.

Armfelt, dat. S:t Petersburg 26 Oktober/6 November 1790.

(Öfversättning från det egenhändiga Fransyska originalet).

Min bäste Baron,

Med största tillfredsställelse inhämtar jag af Edert bref

af den 4 Okt. n. st., hvilket för några dagar sedan blef mig

lemnadt af General Stedingk, att Eder hälsa, sedan Ni åter

träffat Edra vänner, småningom förbättras. Om ni vill räkna

mig, ehuru långt skiljd från Eder, bland deras antal, kan ni,

min bäste vän, vara öfvertygad, att dessa känslor på

upprigtigaste sätt af mig besvaras.

Ja, min vän, jag är ännu här: det är med möda man

lemnar ett ställe der man blifvit öfverhopad med godhet och

utmärkelser. Derigenom att jag dag från dag uppskjutit min

afresa, har jag aflägsnat saknaden, och njuter med glädje af

den lyckligaste tidpunkt i min lefnad.

Läsningen af Edert bref har för första gången gjort mig

ledsen. Huru, min bäste vän, har ni spleen? ty hvad annat

skulle jag kunna kalla det? Att tvifla på sanningen af hvad

jag försäkrat, att misstänka upprigtigheten af Kejsarinnans

känslor, — det är, förlåt mig om jag säger det, att visa att man

är vid dåligt lynne. Kejsarinnan önskar ingenting högre än

att närmare tillknyta de vänskapsband som blifvit återställde,

och att ingå en nära förbindelse med Konungen: det beror

endast af Hans Maj:t sjelf att stadga dessa tänkesätt. Se

der en enkel och ovedersäglig sanning som ej lider någon

tvifvel. Till följd deraf blir ganska lätt att besvara de af Eder

framstälda fyra frågor.

1:o Den artikel i Freds-Traktaten som bestämmer att

Ambassadörer eller Ministrar ömsesidigt skola afsändas, föreslogs

af Kejsarinnan för att öfvertyga Konungen om Hennes önskan

att med Honom ingå närmare förbindelser. Långt ifrån att

lägga några hinder mot verkställigheten häraf, väntar Hon tvertom

endast på Konungens förslag i detta afseende, och anser till

och med en dylik utnämning såsom alldeles nödvändig för att

bevisa den önskan man hyser att afsluta en Alliance-Traktat,

och för att bestämma om gränseregleringen. Så snart

Konungen således vill utnämna till Sin Ambassadör den person som

Han dertill anser mest lämplig, kan Han vara öfvertygad att

denne person här blir väl emottagen. Jag vill säga Eder ännu

mer: för att, i enlighet med hvad Ni i detta afseende säger,

gå Konungens önskan till mötes, har Kejsarinnan utsett mig

till denna beskickning, och om detta vinner Konungens, Eder

Herres, bifall, kan det anses som en afgjord sak. Men för att

förekomma hvad som ofrivilligt ägt rum vid de bägge

Generalernes afsändande, vore nödigt att på förhand öfverenskomma

om en och samma dag för utnämningen. Man kunde i detta

afseende bestämma den 24 November g. st., som är den 5

December n. st.: det är Kejsarinnans namnsdag.

2:o Kejsarinnan är villig att ingå på gränseregleringen, då

Hon önskar för alltid undanrödja hvad som kan gifva anledning

till tvist, eller uppväcka oenighet och obehagligheter. Så snart

ambassadörerne anländt, och kartorna på stället blifvit af

ingeniörer upptagne, skall man derom underhandla. Jag är

öfvertygad att man på ömse sidor blir angelägen att aflägsna alla

svårigheter, och att man således framställer antagliga förslag,

för att så mycket förr kunna träffa en för bägge parterne

nyttig och lämplig öfverenskommelse.

3:o Med afseende å Konungens önskan att erhålla

understöd i penningar, kan ni vara öfvertygad, min bäste Baron, att

Kejsarinnan skall göra sig ett verkligt nöje att gå Hans Maj:ts

önskningar till mötes, så väl vid detta tillfälle, som vid alla

öfriga, då Hon kan bevisa Honom sin vänskap.

4:o Hennes Maj:t Kejsarinnan delar fullkomligt den tanka,

att en Alliance-Traktat mellan Henne och Konungen ej kan

bli annat än ganska fördelagtig både för Rysslands och Sveriges

interessen, och att den till och med är nödvändig för dessa

Rikens ömsesidiga lugn. Dertill fordras endast att förse

ambassadöreme med nödvändiga fullmagter för att underhandla

om ett sådant förbund och afsluta detsamma på fasta och

oföränderliga grunder. Sedan Konungen härigenom blifvit med

Kejsarinnan allierad, skall Hon göra sig ett nöje af att underlätta

Hans financiella förlägenhet.

Medgif, min bäste vän, att jag handlar öppet: då vi bägge

äro militärer, böra vi, som jag tycker, afstå från försöket att

föra hvarann bakom ljuset. Men afskudda Eder, jag ber derom,

detta dåliga lynne, och tänk ej på att lemna tjensten: försök

att verka allt det goda som står i Eder förmåga, och använd

dervid det nit och den redbarhet som utmärka Eder. För min

del önskar jag lifligt att en dylik tolk af Dess Herres

befallningar må qvarstanna i närheten af Dess person, på det att jag

der må återfinna en vän, som har hela mitt förtroende, för den

händelse att Kejsarinnan vill begagna mig till den beskickning

som är i fråga.

Lifvad af dessa känslor, tvekar jag icke att underrätta

Eder om Konungens Ministers i Warschau besynnerliga

uppförande: han fortfar att ännu föra samma språk, i afseende å

våra förhållanden, som under kriget. Då han är gift med en

polska, bör jag tro att sådant sker af lättsinne. Jag anmodar

Eder likväl att låta gifva honom andra föreskrifter, på det att

ej häraf må alstras föreställningar, hvilka skulle aflägsna från

det stora ändamålet.

I det ögonblick då jag ämnade afsluta mitt bref, får jag

ett besök af Baron Staël: hvad är det, i Herrans namn, som

kan förorsaka Eder oro? Man hyser här de bästa afsigter, jag

bedyrar det på det heligaste: om i stället för att lyssna till

falska ingifvelser, man ville gå till källan, skulle man snart

derom blifva öfvertygad. Jag uppehåller Eder utskickade här,

för att lemna honom tid att underrätta sig om allt; för att

vara ögonvittne till allt hvad som tilldrager sig, och för att

vinna den öfvertygelse att allt hvad jag sagt Eder är sannt,

och ganska sannt.

Med afseende å hvad han berättar mig om Herr von

Krüdener, tror jag att felet ligger så väl hos den ene som den

andre ministern, och att allt detta endast är ett missförstånd

å ömse sidor. Befallning kommer att härifrån afgå till alla

våra ministrar att lefva på den vänskapligaste fot med

Konungens. Om man från Eder sida, min bäste vän, gör på samma

sätt, kommer intet vidare missförstånd att uppstå.

Skynda min bäste Baron, att besvara detta bref, så att vi

ej förfela den 5 December n. st.; men i händelse denna termin

skulle synas för kort, — hvilket ni kan beräkna efter den tid

då min kurir ankommer, och den tid som anses kunna fordras

för hans återresa, — beror det helt och hållet på Hans Maj:t

Konungen att välja och bestämma hvilken annan dag Han

behagar för ambassadörernes ömsesidiga utnämning. Om vi

endast arbeta med friskt mod, så går jag i borgen derföre att

allt kommer att i enlighet med våra höga beherrskares

önskningar uppgöras.

Farväl: jag omfamnar Eder af allt mitt hjerta, och

förblifver ständigt med största agtning och vänskap,

Min bäste Baron,

Eder

Ödmjukaste och upprigtigaste tjenare

Baron Igelströhm.

P. S. Eder minister i Warschau, Herr von Engeström

fortfar att under hand utsprida de mest fientliga insinuationer:

han har för högt uttalat sig mot oss, och torde få svårt att

ändra sitt språk och sitt uppförande. Till följd af dessa har

det rygte här kommit i omlopp, att freden med Konungen ej

kommer att blifva långvarig, och att Han snart åter ämnar

börja krig emot Ryssland.

Igelströhm.

*

Litt. E.

Dépêche från General v. Stedingk till

Konungen, dat. Petersburg den 14/3 Februari 1791.

(Öfversättning från det egenhandiga originalet, till Stockholm

afsändt med Kuriren Widegren).

De befallningar från Eders Maj:t, af den 1 dennes, hvilka

kuriren Widegren sistl. Thorsdag, kl. 4 e. m., till mig

öfverlemnade, hafva försatt mig uti den största förlägenhet. Grefve

Bezborodko hade samma dag afrest till Moskow. Baron

Igelströhm är så sjuk, att han ej ännu på flera dagar kan komma

ut; och det var dessutom ej åt honom man kunde uppdraga, att

till Kejsarinnan öfverlemna de bref, som berörde honom sjelf,

ehuru han ej deruti var uttryckligen nämnd. Detta bref kunde

dessutom möjligen ej göra den dermed afsedda verkan. Om äfven,

hvilket man har svårt antaga, Kejsarinnan ej skulle hafva märkt

att detta bref var skrifvet för att förevisas Henne, sades Henne

likväl deruti, med alltför tydliga uttryck, att Hon var bedragen

genom sina ministrars intriger och falska framställningar, och

det är just detta som Hon frugtar mera än allt annat i verlden,

och som Hennes högmod aldrig skulle tillåta Henne att

medgifva. Att åter icke till Henne öfverlemna detta bref, hade varit

att fela mot Eders Maj:ts befallning: jag hade icke mod

dertill. Men huru låta det komma till sin bestämmelse? När jag

ser Kejsarinnan i Hermitagen, — hvilket endast sällan

inträffar, — kan jag icke tala med Henne om stats-angelägenheter,

om Hon ej sjelfmant leder samtalet derpå. Min första afsigt

var att lemna brefvet försegladt till Prinsen af Nassau, och be

honom frambära det: han hade blifvit förtjust att finna detta

tillfälle att blanda sig uti Eders Maj:ts angelägenheter: han

skulle med värma ha förfäktat Eders Maj:ts sak, om

Kejsarinnan med honom talat derom: han står i gunst; — men det

hade varit att åt honom bereda en fördel, som ännu icke bör

tillkomma honom. Jag hade att välja endast mellan

olägenheter, och måste fatta mitt beslut. Jag skref genast till

Kejsarinnan det bref, som jag här bifogar: följande morgon

besökte jag Herr Souboff, och för att icke blottställa mig för att

ej bli emottagen, gick jag till fots, och steg in till honom utan

att låta anmäla mig. Det var första gången jag såg honom i

hans egna rum: han emottog mig på det mest förbindliga sätt.

Det var vid den tid han nyligen lemnat sängen: hela rummet

var fullt af uppvaktande hofmän. Efter en timmas samtal om

hvarjehanda ämnen, steg han upp för att visa mig en

planritning: jag följde honom, tog honom afsides, och sade honom

att han skulle göra mig ett stort nöje om han till Kejsarinnan

ville öfverlemna det paket jag hade i handen. Han blef

öfverraskad och förlägen: jag försäkrade honom att detta bref innehöll

ingenting som kunde vara Kejsarinnan oangenämt, men att det

innehöll saker hvilka nödvändigt borde komma till Hennes

kännedom. Han vände på brefvet flera gånger, och sade: »Ni

försäkrar mig då, att deruti står ingenting oangenämt hvarken

för Kejsarinnan eller för någon annan?» — »Nej,» svarade jag. —

»I detta fall,» sade han, »skall jag göra mig ett verkligt nöje

att vara Er till tjenst,» — och vi åtskiljdes de bästa vänner i

verlden. Om Eders Maj:t täckes påminna sig, har jag förut

nämnt att jag hade föga förbindelser med Herr Souboff, som

är familjen Soltikoffs vän och beskyddare. Kl. 2 e. m. sände

Herr Souboff mig, med en officer, hosgående biljett: denne

officer begärde ej att få tala med mig, utan med Herr Jennings.

Vid den tid han hade utsatt, begaf jag mig till Herr Souboff.

Han emottog mig uti sitt bibliothek, och strålade af glädje

deröfver att jag vändt mig till honom uti en sak af denna

betydenhet: han sade mig att Kejsarinnan önskade se mig och

samtala med mig om innehållet af Eders Maj:ts bref; att han

på det enträgnaste uppmanat Kejsarinnan att upprigtigt för mig

förklara sig; att Hennes Maj:t beslutat sig dertill, och

önskade att jag med lika upprigtighet skulle uttala mig; att hvad

han på förhand kunde försäkra mig, vore att Kejsarinnan lifligt

önskade en Allians med Eders Maj:t, och att detta vore kanske

den enda sak hvarom Hon vore fullkomligt öfverens med sina

ministrar. Jag öfverflödade med tacksägelser, men mitt hjerta

började att klappa, då jag föreställde mig hela vigten af detta

sammanträde. »Jag skall gå och underrätta Kejsarinnan;» sade

Herr Souboff, »Hon kommer hit ned.» Han gick upp till Henne

genom en liten trappa: några minuter senare kom en af

Kejsarinnans kammartjenare, — Herr Souboff är uppassad af

Kejsarinnans betjening, — och förde mig till samma rum der jag

varit på morgonen. Herr Souboff kom mig till mötes, öppnade

dörren till det rum der Kejsarinnan befann sig; gick igenom

detta rum, och försvann. Kejsarinnan, i morgonklädning,

helsade på mig, bad mig ursägta om Hon ej var klädd; satt sig

på en liten divan, och gjorde mig tecken att sätta mig på en

der bredvid stående stol. Hon lade mitt bref på ett bord

bredvid divanen; och lade på brefvet sina glasögon. Hennes

utseende och hållning voro ganska allvarliga, och blefvo det

alltmer, ju längre hon talade. Det var ej, som jag skulle hafva

önskat det, ett förtroligt samtal, utan en politisk öfverläggning

mellan en mägtig Kejsarinna och en lärling i diplomatien. Hon

började: »Konungen beklagar sig, och är icke nöjd med mig.»

— »Jag ber Eders Maj:t förlåta mig: Konungen är okunnig

om den utväg jag begagnat; det är endast det oinskränkta

förtroende» .... — »Ni har handlat rätt, och jag är Eder

derföre tacksam. Jag skall tala helt öppenhjertigt med Eder.

Tjugoåtta års regering hafva, som jag tror, ej bordt ingifva

den förmodan att jag sviker mina löften: jag skall aldrig göra

det,» — detta sades med ett ovanligt eftertryck, — »och likväl

synes Konungen orolig;» — »Konungen befinner sig, Eders

Maj:t, i en belägenhet som rättvisar denna oro» .... — »Jag

ber att ni ville afhöra mig. De artiklar, hvarom man i Werelä

öfverenskommit, hafva afseende på gränse-regleringen, på

ömsesidigt afsändande af ambassadörer, och på förslaget om en

Allians-Traktat: allt detta är på vägen att verkställas» .. — »Jag

trodde, Eders Maj:t, att der också varit fråga om

penningeunderstöd» .... — »Ja, men såsom en följd af den Traktat

som bör afslutas.» — »En traktat, Eders Maj:t, kan endast

långsamt uppgöras: en vexel åter är snart afsänd» .... — »Jag

skulle tro mig derigenom göra Konungen en skymf: derom

har aldrig någonting varit sagdt» .... — »Kanske att jag sjelf

misshagar Honom genom min öfverdrifna upprigtighet; men

jag känner Konungens belägenhet och de fördelagtiga tillbud

hvilka han från de allierade hofven fått emottaga» .... — »Jag

räknar på Konungens tillgifvenhet och på hans vishet. Han

är alltför mycket upplyst att icke finna, att sedan Frankrikes

politiska betydelse är upphörd, har vågskålen vändt sig mot

honom.» Härefter fick jag afhöra ett långt och vackert

politiskt tal, egnadt att, å ena sidan, bevisa den despotism och

politiska diktatur som de allierade hofven ville tillvälla sig, och

å den andra den vackra rôle som var Eders Maj:t ämnad

genom ett förbund med Kejsarinnan. Hennes Maj:ts liflighet

stegrades härunder, och talet öfvergick till deklamation. — »Jag

skall göra allt hvad jag kan,» sade hon, »för att bedrifva detta

nyttiga verk. Min ambassadör är färdig att afresa: Baron

Taube, är sjuk: nå väl, Konungen kan ju nämna Er till sin

ambassadör,» — här steg jag upp, och gjorde en djup

bugning; Kejsarinnan fortfor med ökad liflighet: omöjligt att

afbryta henne. — »Men huru kan det komma sig,» sade hon, och

fästade på mig en något skarp och betydelsefull blick, »att

Konungen inbillar sig att jag bedrar honom? har jag visat

några prof på svaghet? jag är Herre hemma hos mig, och jag

trotsar hvem det vara må att våga handla i strid mot mina

befallningar» .... — »Det är ganska visst, Eders Maj:t, att

ingen skulle våga det, eller ens kunna det; Konungen vet det,

men han har» .... — Kejsarinnans uttryck var förändradt. —

»Nej, jag ber Er att lugna Konungen: jag skall hålla allt hvad

jag lofvat: jag räknar på Konungens vänskap: vi skola låta de

båda Baronerne underhandla; jag har mycken agtning för Baron

Armfelt, hvars uppförande jag måste gilla. Baron Igelströhm

skall resa: om Baron Taube är sjuk, kan ju Konungen nämna

Er till sin ambassadör: jag skall se det med nöje» — jag steg

upp och kysste Kejsarinnans hand: hon smålog, men uttrycket

i hennes ansigte antog snart åter en allvarsam prägel. Hon

steg upp, lemnade mig Eders Maj:ts bref i det omslag,

hvaruti jag hade skickat det, och under det hon gick fram i rummet,

sade hon: »Bed Konungen att icke vara otålig. Hvad kan han

frukta? Att jag hyser groll till honom? Nej, jag ger Er derpå

mitt hedersord; att jag vill beröfva honom hans förra

politiska förbindelser, för att isolera honom, och på hans bekostnad

utvidga mitt rike? Jag försäkrar Er på min heder att jag icke

tänker derpå. Jag går ännu längre, Herr von Stedingk: om

Konungen förklarade mig krig, skulle jag inskränka mig till

försvar» .... — »Bevare Gud, Eders Maj:t, från en sådan tanka:

hvad mig angår, känner jag att det vore mig omöjligt att

deltaga i ett krig emot Eders Maj:t» .... — »Jag säger Eder

detta för att bevisa att jag icke emot Konungen hyser något

misstroende. Man säger att han väpnar; att han rekryterar

sin armé; att han bygger nya skepp. Nå väl! jag hoppas att

de snarare skola användas för mig, än emot mig. Men man

väntar på mig: farväl!» — Kejsarinnan gick ut genom samma

dörr, hvarigenom Herr Souboff förut gått: jag återvände med

beklämdt hjerta hem, i högsta måtto obelåten att genom ett så

dristigt och mot antagen ordning stridande steg hafva vunnit

så litet. Jag betänkte att jag, genom ett sådant sätt att

underhandla, nödvändigt skulle ådraga mig alla ministrarnes

obenägenhet: då det var omöjligt att förekomma att mitt företräde

hos Kejsarinnan blefve bekant, och då jag icke kunde undvika

den storm som jag samkat öfver mitt hufvud, ansåg jag mig

likväl böra, i hvad på mig berodde, afleda den. Jag gick till

Baron Igelströhm, för att i förtroende meddela honom hvad jag

gjort, och jag uppläste för honom en del af Eders Maj:ts bref.

Han hade, mera än någon annan, nytta af att understödja mig,

och af att befrämja det af mig inledda verk. Han låg till

sängs, och hade en svår hufvudvärk. Jag trodde att han skulle

slå sitt hufvud alldeles förderfvadt: han höll det mellan sina

händer, och utstötte långa jemmerrop: han upprepade

oupphörligt att allt var förloradt: att hvarken han eller jag någonsin

skulle bli ambassadör, att Eders Maj:t otvifvelagtigt beslutat ett

fredsbrott, att man åter måste börja kriget; att Kejsarinnan

säkert var på det högsta uppbragt; att ministrarne skulle kasta

sig öfver oss bägge; och att han alltid sagt att jag allting

skulle äfventyra genom min brådskande otålighet. Han ville

hafva bestyrkt att jag ej sedan tre dagar besökt honom, ty

man skulle annars föreställa sig att jag handlat efter hans

ingifvelser. En lång tid åtgick för att öfvertyga honom att

Kejsarinnan ej var det ringaste uppbragt, och att jag handlat till hans

fördel, då jag, på egen hand och utan andras mellankomst, lyckats

vinna kännedom om Kejsarinnans tänkesätt; samt att jag nu

var i tillfälle rentvå honom från misstankan att genom sin

långsamhet hafva fördröjt underhandlingarnes gång. Slutligen

lyckades jag förmå honom medgifva att jag handlat rätt; men han

påstod enständigt att Kejsarinnan måste vara uppbragt deröfver,

att Eders Maj:t framställt Henne såsom bedragen af sina

ministrar, och att Hon säkert icke skulle komma Eders Maj:t till

hjelp. För öfrigt bedyrade han med de kraftigaste eder, att

han aldrig lofvat Baron Armfelt någonting annat, än att han

skulle bemöda sig att öfvertala Kejsarinnan att lemna Eders

Maj:t penningeunderstöd; men sättet hade icke blifvit

öfverenskommet, hvarken om det skulle blifva såsom lån, såsom förskott

på de subsidier hvarom senare kunde afhandlas, eller på hvilket

annat sätt som heldst; han tillade att den senast till Baron

von der Pahlen afsände kurir medfört befallning att om dessa

punkter underhandla.

Jag har glömt att nämna, att då Kejsarinnan

vidlyftigt utvecklade de ömsesidiga fördelarne af en Traktat, sade

Hon att personliga förhållanden kunde förändras, — att Hon

kunde dö, men att Traktater icke äro någon sådan

vansklighet underkastade. Detta sades i afsigt att bevisa

nödvändigheten af en formlig afhandling för att bestämma tvenne

regerande furstars ömsesidiga förbindelser. Hon återkom

likaledes tvenne gånger dertill, att Hon sjelf ej hade öfverflöd på

penningar, i detta ögonblick, och att Hennes utgifter voro

omätliga. Detta är sannt: särdeles som man utgifver betydliga

summor för att understödja det Ryska partiet i Polen och enligt hvad

man tror sig veta, icke utan framgång. Hvad som ytterligare

bevisades mig genom detta enskilda företräde, var att en enskild

person vid dessa tillfällen bar en nedslående underlägsenhet. Utan

att tala om den fördel som högheten, då den tages i anspråk,

alltid skänker, säger en regerande person hvad den vill: vi

andra endast hvad vi kunna: om äfven den regerande ej kan

utöfva sin allherrskande magt öfver våra omdömen, blifva dessa

dock liksom fängslade; och då skäl börja tryta, afbrytes

samtalet. Jag skulle tro det lämpligare att underhandla skriftligen:

det är derföre jag uppgjort närlagde förslag till memorandum,

hvilket jag, då denna angelägenhet åter förekommer, ämnar låta

komma till Kejsarinnans och Hennes ministrars kännedom. Jag

har deruti, så mycket som möjligt, skonat deras egenkärlek, och

jag ämnar säga att det egentligen varit till min egen ledning

som jag uppsatt denna skrift.

I förrgår åt jag middag hos Herr Marcoff, med Madame Hus

och Franska theatertruppen. Efter middagen tog han mig afsides,

bad mig säga honom hvad som kunde förorsaka det

missförstånd, som syntes råda mellan de bägge Hofven, tilläggande:

»allt detta kan endast vara ett missförstånd.» Jag ingick i

ämnet och sade att hvad som hindrat mig att i detta afseende

vända mig till honom, var att jag ansåg honom ganska illa

stämd emot Eders Maj:t: att jag kände hans goda hufvud,

men befarade det bruk han kunde göra af sitt förstånd. Han

bedyrade på sin heder att jag var ledd bakom ljuset i detta

ämne, och att Eders Maj:t likaledes var det; att han, såsom

chef för den politiska afdelningen i utrikes ministèren, visste

allt hvad Eders Maj:t härom tänkt och sagt; men att han bad

mig taga i betraktande, att tiderne nu vore förändrade, och

att han, såsom Kejsarinnans trogne undersåte, ej kunde tänka

olika med Henne; att Hon, på det lifligaste, önskade ett

förbund med Eders Maj:t; att han var öfvertygad derom, att till

detta ändamåls uppnående, nödvändigt vore, att nu komma till

Eders Maj:ts hjelp; att, om detta ej redan skett, oagtadt den

penningeförlägenhet, hvaruti Kejsarinnan befann sig, vore det

en följd af underhandlarnes oskicklighet, som afskräckte

Kejsarinnan, då de ej vågade öppet och frimodigt tala med Henne

härom. Han tillade: »Kejsarinnan befarar att man skall säga

att Hon köpt sig till fred: Hennes stolthet är deraf sårad.

Allt hvad som i Werelä aftalades, har gått genom mina

händer. Baron Armfelt hade ett stort öfvertag i jemförelse med

Baron Igelströhm: den förre är en man af verld och begåfvad

med mycken qvickhet, samt dessutom fullt underrättad om sin

Konungs afsigter. Hos den senare finnes ingen af dessa

egenskaper: händelsen hade så fogat, att han i Werelä fått ett

vigtigt uppdrag: han fick sin ledning härifrån: han har ej sagt

ett ord, som ej blifvit honom förestafvadt. Vi veta att han

ingenting kunnat lofva; och likväl anföras ständigt, från Er

sida, de af honom gifna löften. Baron von der Pahlen är en

ärans man och en duglig officer; men något annat är han

icke. Hur vill ni då att sakerne skola kunna gå? Om man

endast ville gifva Er fullmagter, eller ock till Stockholm

afsända någon som kunde bedömma dessa angelägenheter, skulle

allting ganska snart vara uppgjordt. Hvarföre skrifver

Konungen ej nu till Kejsarinnan, såsom till en god vän, till en

slägting? hvarföre, utan att tala om de obestämda ord, som i

Werelä kunnat fällas, anförtror Han Henne icke sina behof

och sina önskningar? Jag svär på att vi här icke veta hvad

det är som Hans Maj:t önskar: vet ni det?» — »Han önskar

erhålla penningemedel och en fördelagtigare gräns.» — »En

gräns, det faller af sig sjelf; men penningar: på hvad sätt?» —

»Sättet är likgiltigt: Konungen behöfver dem; och ni borde

begagna detta tillfälle att erbjuda dem, äfven om Han derom ej

framställt någon önskan, — för att derigenom göra Honom

Eder förbunden, och för att ej tvinga honom att antaga Edra

fienders anbud.» — »Men man kan omöjligt på detta sätt kasta

ut penningar, utan att rätt veta hvarföre: isynnerhet i detta

ögonblick, då vi äro ganska förlägna att anskaffa dem.» —

»Gif ut obligationer, och sälj dem.» — »Ja, med 30 % förlust,

kanske? Men detta är ej hufvudfrågan: det vigtigaste är att

träffa en öfverenskommelse.» — Herr Marcoff har troligen läst

Baron von der Pahlens dépêcher, som blifvit hitförde med min

kurir, och med den som han sjelf tvenne dagar senare afsände.

Kejsarinnan har icke till någon enda person sagt ett ord om

min audiens, och jag börjar tro att Hon återställt mig mitt

bref (hvilket jag blef något förundrad att återfinna i omslaget)

för att lugna mig i afseende å följderne af min åtgärd. Baron

Igelströhm, som jag i går besökte, sade mig att han ämnade

för Kejsarinnan anmäla, att han läst en del af Konungens bref,

men icke medgifva att han ägde kännedom om min audiens,

då Hon sjelf deraf gjorde en hemlighet: han anser sig

härigenom bevisa att vi lefva på en vänskaplig fot. Hvad Herr

Souboff beträffar, är han alldeles förtjust öfver att hafva fått

förtroende af denna angelägenhet. I går, på Hofvet, var han

af den mest utsökta artighet, och frågade mig om jag var

nöjd. — »Jag är det öfver all beskrifning med Kejsarinnan,»

svarade jag, »men icke med mig sjelf: jag har icke sagt hälften

af hvad jag borde säga: jag var alltför försagd.» —

»Kejsarinnan,» sade han, »säger äfven att Hon glömt flera saker som

Hon ämnade säga Er; att Hon under samtalet kanske något

förifrat sig; men att Hon hoppas att ni väl har förstått huru

upprigtigt Hon önskar att lefva i det bästa förstånd med

Konungen, och göra Honom alla de tjenster, som af Henne bero.»

Den 16/4 Februari.

Grefve Osterman samtalade med mig i går, och sade mig

hufvudsakligen och med den upprigtigaste ton i verlden, att

han genom Baron von der Pahlens dépêcher erfarit att Eders

Maj:t vore orolig, men att dertill vore ingen anledning; att

hvad som fördröjt sakernas afgörande, vore att Eders Maj:t

aldrig tydligen uttalat sina önskningar och afsigter; samt att en

kurir nu till Baron von der Pahlen afgått, för att derom

erhålla upplysning. Han sade mig att förslag om en

Allians-Traktat vore af Eders Maj:t gjordt; att detta förslag redan

vore af alltför många personer kändt, och derigenom väckt de

allierade hofvens uppmärksamhet; att man borde undanhålla allt

sådant deras kännedom; att han derföre trott att man borde

undvika att brådska med saken; att han vore öfvertygad derom

att Eders Maj:t fullkomligt insåg att det var alla regenters

sak som nu af Kejsarinnan förfäktades; att om de allierade

hofven lyckades att föreskrifva Ryssland lagar, skulle de öfriga

nordiska hofven snart underkastas samma öde, särdeles då de

lättare vore åtkomlige genom deras handel än Ryssland vore

det; att han visste det Eders Maj:t vore i behof af penningar,

och att, vare sig att den af Eders Maj:t föreslagne Traktat nu

kunde afslutas, eller att Eders Maj:t ännu ansåg sig böra

dermed uppskjuta, vore Kejsarinnans beslut likafullt fattadt att

icke lemna Eders Maj:t i förlägenhet. — Han tillade att om

Eders Maj:t i dessa afseenden behagat förse mig med bestämda

och tydliga instruktioner, skulle saken längesedan hafva varit

afgjord. Han försäkrade mig att han handlade fullt ärligt och

upprigtigt med Eders Maj:t, och att han förde alldeles samma

språk med Kejsarinnan. Han talade om Herr Elliott, och sade

att denne minister hade ett oroligt hufvud, men som skulle

kantra då det kom i beröring med Eders Maj:ts. Kejsarinnan

yttrade sig om honom på samma sätt, vid mitt företräde hos

Henne. Hon begagnade följande uttryck: »Hvad förmår en Elliot

emot Konungen i Sverige?»

Af allt hvad jag nu för Eders Maj:t inberättat, drager jag

den slutsats, att man här verkligen menar det upprigtigt, och

är ganska benägen att tillvinna sig Eders Maj:ts vänskap; att

denna benägenhet stärkes genom Furst Potemkins snart

förväntade ankomst, då man känner hans goda afsigter med afseende

å Eders Maj:t; att, å ena sidan, ett ännu ej fullt öfvervunnet

misstroende samt förlägenhet att finna penningar, och, å den

andra, Kejsarinnans farhåga för allmänna omdömet, om hon

genom penningar försäkrar sig om freden, hafva verkat till

uppskof vid afslutandet; att den på tvenne ställen förda

underhandlingen, några af ministrarnes inbördes afund, och några

andras försagdhet, — och bland dessa räknar jag Baron

Igelströhm, — äfven mycket dertill bidragit. Om Eders Maj:t

täckes gifva sig något till tåls, och afvakta Furst Potemkins

ankomst, och om Eders Maj:t tydligen vill utveckla sina

fordringar, synes mig att dessa, för att ej beviljas, skulle vara i

hög grad öfverdrifna. Ett bref från Eders Maj:t till

Kejsarinnan, med en öppenhjertig förklaring om Dess behof och

Dess afsigter, skulle ofelbart göra den bästa verkan. Denna

Furstinnas egenkärlek skulle deraf finna sig smickrad; och då

Hon tror att denna fred är Hennes eget verk, skulle Hon

måhända äfven önska den ytterligare ära att ensam med Eders

Maj:t hafva öfverenskommit om de slutliga detaljerne. Om

Eders Maj:t behagade samtidigt meddela mig en afskrift af

sitt bref till Kejsarinnan, kunde jag derom öfverlägga med

Furst Potemkin. General Popoff, som är hans factotum, har,

på Furstens befallning, varit hos mig med hans bref och

med hans vänligaste helsningar. Detta anses här som en stor

utmärkelse. I afvaktan af hans ankomst, är hela verlden här

i en stor oro, till och med, enligt hvad man säger mig,

Kejsarinnan sjelf. Jag skulle hafva önskat uppskjuta detta brefs

afsändande till dess detta fenomen uppenbarat sig, men då

General Popoff i går sade mig, att dermed kunde dröja ännu

en vecka, har jag befarat att Eders Maj:t kunde bli otålig, om

jag dröjde så länge.

Gifve Gud att jag väl kunde sköta Eders Maj:ts

angelägenheter! detta är min innerligaste önskan. Ambassaden må

sedan komma när den kan. Långt ifrån att önska den, fruktar

jag den, och de göromål som här äro mig uppdragne, komma

mig mången gång att sakna öknarne i Savolax. Jag är på

ett omätligt afstånd skiljd från Eders Maj:t: se der hvad jag

dagligen känner. Jag kan göra tusen misstag, begå tusen

dumheter, och månader kunna förflyta, innan jag af Eders Maj:t

kan erhålla tillrättavisning: se der hvad som oroar mig. Om,

allt detta oaktadt, Eders Maj:t beslutat att lemna mig här,

anhåller jag underdånigast att få behålla Herr Jennings. Han är

mild, älskvärd och redbar: vi komma väl öfverens, och han har

behagat här. Jag kan säga detsamma om unga Grefve De la

Gardie, som dessutom finner sig här mycket väl. Om Eders Maj:t

varit betänkt på att hitsända ambassad-kavaljerer, kan intet val

göras, som här skulle vinna mera bifall, och jag skall noga vårda

mig om honom. Hans föräldrar önska att han skall hemresa;

men ett ord från Eders Maj:t skulle förändra deras åsigt.

Jag skall ej begagna det nu öfversända Memorandum,

förrän Eders Maj:t gillat eller ändrat detsamma. Jag är

dermed icke nöjd; men ännu åtminstone har jag ej kunnat

åstadkomma någonting bättre. Om endast Eders Maj:t kunde sända

mig en gnista af sitt snille och af sin vältalighet: jag skulle

väl behöfva den; men då, med användande af all den förmåga

jag besitter, jag i allt fall aldrig kan bli annat än en hederlig,

men inskränkt person, synes mig nödvändigt att

underhandlingarne bedrifvas i Stockholm, men att jag derom underrättas,

för att komma i tillfälle att möjligen gifva ett godt handtag.

Med djupaste vördnad framhärdar &c.

Curt Stedingk.

D. 17/6 kl. 10 e. m.

*

Litt. F.

Bref från General von Stedingk till

Kejsarinnan Catharina II, dat. Petersburg den

30 Jan. 1791 g. st.

(Öfversättning från afskriften af Stedingks egen hand).

Det steg jag vågar taga skulle hos hvilken annan Suverän

än Eders Kejserl. Maj:t, vara förmätet och oförsigtigt. Jag

sänder Eders Maj:t ett bref som Konungen tillskrifvit mig, och

som Hans Maj:t icke tillåtit mig att meddela. Jag begagnar,

på det att detsamma må komma i Eders Maj:ts händer, en

annan utväg än den af bruket föreskrifna; men det är till Eders

Maj:ts ädelmod, högsinthet och godhet jag vädjar, och om

äfven mitt hjerta förleder mig till en brottslig gerning, är det

mitt hjerta som urskuldar mig. Med den lifligaste beundran

för Eders Kejserl. Maj:t, med det redligaste nit för min Konung,

lifvas jag uteslutande af den önskan att kunna bidraga till att

förbinda tvenne Regenter, hvilka äro bestämda att älska

hvarandra. Jag undersöker ej huruvida Konungens farhågor äro

grundade: jag har icke bidragit att väcka dem; men hvad som

derutaf för mig klarast framgår, är en uppriktig önskan å Dess

sida att träda i en nära förbindelse med Eders Kejserl. Maj:t,

och den fara som kan uppstå deraf om denna förbindelse längre

uppskjutes. Dessa bevekelsegrunder hafva förmått mig att

afvika från alla former, och om en främmande känsla deruti

kunnat blanda sig, är det ingen annan än det nöje jag erfar då

jag lägger mig för Eders Kejserl. Maj:ts fötter, och då jag till

Henne hembär uttrycket af den tacksamhet, den beundran och

den djupa vördnad, hvarmed jag framhärdar &c.

Und. Curt Stedingk.

*

Litt. G.

Biljett från Herr Souboff till General Stedingk.

(Öfversättning från det egenhändiga originalet: utan datum,

men Skrifvet den 30 Jan. 1791, g. st.).

Till följd af det uppdrag ni lemnat mig vågar jag

anhålla att ni ville besöka mig i eftermiddag, då skymningen

inträder, det vill säga klockan emellan 5 och 6: jag tror att ni

med tillfredsställelse skall erfara hvad jag har att säga Eder.

Med utmärkt högagtning har jag äran &c.

P. de Zouboff.

*

Litt. H.

Förslag till Memorandum, att af General

v. Stedingk öfverlemnas till Kejsarinnan

af Ryssland.

(Öfversättning från den vid dépêchen af den 14 Febrnari

1791 fogade afskrift af Leg.-Sekr. Jennings hand).

Af Konungens bref; af hvad H. M. Kejsarinnan haft

nåden säga mig; af de konferenser jag haft med Hennes Kejserl.

Maj:ts ministrar, har jag slutat att önskan om en nära

förbindelse är lika liflig och lika upprigtig å de bägge Hofvens sida;

men att man ej är öfverens om de medel som kunna leda till

detta mål. Freden i Werelä var ögonblickets verk: Konungen,

öfvertygad derom att de för hans person och för hans Rikes

sjelfständighet vådliga afsigter, som blifvit Kejsarinnan tillskrifne,

ingalunda voro grundade, tröttnade vid att för andras interessen

föra krig, och öfverlemnade sig utan förbehåll åt de känslor af

förtroende och vänskap för Kejsarinnan, hvilka aldrig, äfven

under krigets lopp, fullkomligt hade upphört. Karakteren hos de

underhandlare, som blifvit utsedde att afsluta fredsfördraget, var

egnad att påskynda det helsosamma verk, som man från ömse

sidor önskade tillvägabringa. Bägge voro i åtnjutande af deras

Beherrskares oinskränkta förtroende; — bägge voro militärer,

och i besittning af den öppenhet och redlighet som tillhöra

detta stånd: — de fästade derföre vid muntliga ord och

försäkringar samma vigt som vid den afhandling, hvaruti de

sedermera genom Traktaten ingångne förbindelser nedskrefvos.

Konungen uppmanades, vid denna tid, på det högsta, af hofven i

Berlin och London, att fortsätta kriget. Ett fördrag som i

detta afseende blifvit i Stockholm med dessa hofs sändebud

uppgjordt, afvagtade endast Konungens ratifikation för att vinna

laglig tillämpning. Deruti stadgades, att de

penningeförsträckningar som, under kriget, blifvit af Konungen i Preussen åt

Konungen lemnade, skulle antingen afskrifvas, eller ock, till en

del, på långa betalnings-terminer återgäldas. Dessutom

tillbjödos ansenliga summor under namn af subsidier. Kostnaderne

för kampanjen voro redan bestridde: magasinerne fyllde med

proviant för ett helt år, — och Konungens kassa, till följd af

dessa stora utgifter, alldeles uttömd. Baron Armfelt anförtrodde

detta åt Baron Igelströhm, som bemärkte att Kejsarinnan både

kunde och ville komma Konungen till hjelp, och isynnerhet

befria Hans Maj:t från den förlägenhet hvaruti han var försatt

genom nödvändigheten att inbetala de af Konungen i Preussen

försträckte och nu förfallne medel. Dessa ord inberättades till

Konungen, som åt dem skänkte samma förtroende som åt en

formlig afhandling. De Fullmägtige samtalade likaledes om

den Allians-Traktat, hvarom fråga uppstått; om

gränseregleringen; och förklarade sig öfvertygade, att, efter återställandet af

vänskapen och det goda förståndet, dessa stora föremål, hvilka

så nära rörde de bägge magternes lycka och de bägge

suveränernes ära, snart och på ett ömsesidigt tillfredsställande sätt

skulle kunna uppgöras. Det syfte, som hufvudsakligen låg till

grund för Konungens underhandlingar, var att framför allt

befria sig från de hinder hvilka hans fordna förbindelser kunde

bilda vid ingåendet af nya. Han måste återgälda försträckta

penningebelopp, återställa finansernes rubbade ordning, och

utplåna krigets uppoffringar, innan han kunde blifva en nyttig

allierad, och en fruktansvärd fiende, för den händelse att

misslyckade planer mot honom skulle väpna andra magter.

Konungen räknade, i detta afseende, på det penninge-understöd, som

under freds-konferenserne blifvit förespegladt. Han ville

derefter afsluta frågan om gränseregleringen, och ansåg dessa

frågor böra föregå den om en närmare förbindelse. Denna utväg

synes också den enklaste och naturligaste. I Petersburg åter

önskar man att göra Allians-Traktaten, hvarom de

Ambassadörer som böra afsändas skola underhandla, till grundval för

alla öfverenskommelser; men då man sålunda sammanblandar

saker af fullkomligt olikartad egenskap, kunde hända att en

enda artikel, hvarom man möjligen ej så snart kunde blifva

öfverens, skulle medföra uppskof med alla de öfrige. Häraf kunde

en betydlig tidsutdrägt uppstå, och mycken tid kunde gå

förlorad. Konungens förlägenhet åter har redan inträdt och han

måste lemna Konungen i Preussen penningar. Han måste svara

på de af allierade hofven gjorda anbud: deras språk till

Konungen är, eller måste vara: Ni har slutat fred emot vår vilja;

långt ifrån att deröfver yttra något missnöje, erbjuda vi Eder

afskrifning af de äldre skulderne och tillbjuda Eder ytterligare

understöd, för det fall att Ni icke med Ryssland ingår några

närmare förbindelser.

Om nu något misstroende skulle uppkomma, och fördröja

den förbindelse som ligger i de bägge magternes afsigter, måste

man befara att ögonblickets oeftergifliga kraf få gälla mera än

framtida beräkningar, och att nödvändighetens lag äfven vid

detta tillfälle kommer att förestafva besluten.

*

Litt. I.

Dépêche från Konung Gustaf III till

General v. Stedingk, dat. Stockholm d. 22

Febr. 1791.

(Öfversättning från original-konceptet af Konungens egen hand).

Jag har emottagit den dépêche af den 17 Januari,

hvaruti ni begär instruktioner. Genom det bref ni fått med

Widegren, har ni sett att saken ej ännu gått ett steg framåt.

Innan detta kommer Er tillhanda, förmodar jag att Edert svar

till mig ingått. Det är mig således i detta ögonblick alldeles

omöjligt att gifva Er några formella instruktioner. Jag måste

endast till Edert bepröfvande framställa ett ganska enkelt

dilemma: ni kan, om det så faller sig, begagna Er deraf.

Antingen måste Kejsarinnan och Hennes ministrar anse ett

förbund med Sverige angeläget, eller också icke. I förra fallet

måste man begynna med att noggrannt, och i synnerhet

skyndsamt, uppfylla de i Werelä muntligen gifna löften; ty

ordspråket har rätt, som säger att den som ger snart, ger dubbelt.

Dernäst måste man skynda sig att tydligen bestämma de

fördelar man erbjuder och de tjenster man äskar; primo för att

gå fienderne i förväg, då desse å sin sida erbjuda fördelar och

förbindelser, hvaråt man torde böra lyssna, om man ingen

säkerhet från Rysslands sida kan vinna; secundo, på det att de

tjenster man åstundar, må blifva möjliga att åstadkomma, och

årstiden ej deremot bilda hinder. I detta fall synes mig det

enklaste vara att sända fullmagter till General von der Pahlen,

som befinner sig här, och att göra dessa så fullständiga, att

han må kunna underhandla och afsluta traktaten, utan att

behöfva afvagta ytterligare kurirer och befallningar. För

afslutandet af en Traktat fordras hvarken ambassadörs värdighet

eller representation: hvad som är behöfligt, är god tro och

uppriktighet: General von der Pahlen har ingifvit mig förtroende.

Sedan detta är gjordt, må ambassadören komma för att

högtidligen bekräfta det goda förståndet mellan de bägge hofven, som

redan då vore beramadt, och äfven, om man så vill, för att

afsluta en Handels-Traktat, på det han må ha någonting att göra.

Min afsigt är icke att ni direkte härom skall göra förslag; ty

med all min vilja och önskan att ingå en förbindelse med

Kejsarinnan, anser jag icke passande att ådagalägga någon

ytterligare enträgenhet: jag har i detta fall redan tillräckligt

tillkännagifvit mina afsigter, och under loppet af sex månader fått

röna endast uppskof i all verkställighet; men ni kan framkasta

en sådan idé, och försäkra att den skulle vara mig angenäm

och göra slut på alla svårigheter: särdeles som den skulle

förekomma en tidsutdrägt som så litet öfverensstämmer med mitt

lynne och med den belägenhet, hvaruti jag befinner mig. Jag

bör tillägga att Herr Liston emottagit en kurir och att han,

på sitt Hofs vägnar, gjort mig ganska fördelagtiga anbud: dessa

komma att understödjas af Herr von Brockhausen, hvilken som

kurir är väntad från Berlin. För öfrigt har Sultanen i Divanen

förklarat, att då han är säker på Preussens och Englands

understöd, ämnar han fortsätta kriget, ehvad det än må kosta

honom. Jag ämnar icke göra några kommentarier rörande

Preussens och Englands större eller mindre uppriktighet med

afseende å Porten; men ni torde finna att Sultanens

öfvertygelse i detta fall har samma betydelse som sjelfva verkligheten;

att den ofelbart föranleder krigets fortsättande, och således

kommer att tvinga de allierade hofven att uppfylla sina förbindelser:

hvarigenom Ryssland likafullt kommer i förlägenhet.

Apostille. Jag erhåller i detta ögonblick Edert bref af

den 24 Januari. Ni har redan sett, genom den med min egen

hand skrifna apostille, att jag med nöje skulle se Er som

Ambassadör; men jag bör icke för Eder fördölja, att jag aldrig

skall tillåta att en främmande magt begär några värdigheter för

en af mina undersåter. Kejsarinnan har dessutom lofvat att

Hennes Ambassadör skall komma hit innan min anländer till

Petersburg, för att derigenom godtgöra dröjsmålet med General

Pahlens ankomst; och jag vill att man skall i allt hålla sina

löften. Således, så snart Baron Igelströhm ankommit till

Stockholm, kan ni få Edra kreditiver; men icke förr. För öfrigt

skall jag, när Widegren återkommit, utförligare tillskrifva Er.

Postskriptum. Widegren ankommer i det ögonblick då jag

undertecknar detta bref: jag skall med snaraste besvara Edra

dépêcher, som jag endast hunnit genomögna; men jag är ganska

nöjd med Edra åtgärder. I sanning, min bäste Stedingk, ni

har orätt då ni säger att ni ingenting förstår af den bana

hvarpå ni ingått. Äldre och mera erfarne diplomater skulle ej

ha handlat bättre, och säkert med mindre behag.

*

Litt. J.

Dépêche från General v. Stedingk till

Konungen, dat. S:t Petersburg den 17/6 Mars

1791.

(Öfversättning från originalet i chiffer).

Furst Potemkins ankomst har ännu icke medfört någon

förändring i affärernes behandling: tvertom behandlas de ännu

vårdslösare än hittills, och man tänker ej på annat än att

underhålla Fursten med fester och baler. Här är ej mera fråga

om fastan: Fursten vill så hafva det, och man kallar detta: des

fêtes sèches. Jag gjorde honom mitt besök dagen efter hans

ankomst. Oagtadt klockan var 6 på eftermiddagen emottog

han mig, enligt sin vana, i nattrock; det enda ovanliga härvid

var, att han derföre beqvämde sig till en slags ursägt. Han

talade med mig länge om sin resa i Sverige, och påminte sig

äfven de minsta saker som han hade sett. — »Jag fann mig

der oändligt väl,» sade han, »och jag skulle gerna vilja återse

Stockholm.» — »Ni skulle derigenom göra Konungen ett stort

nöje, och Hans Maj:t skulle der bereda Er många vänner.» —

Han steg upp; gjorde en djup bugning, och bad mig lägga

honom för Eders Maj:ts fotter. Hvarje gång han nämnde Eders

Maj:ts namn, steg han på samma sätt upp. Alla menniskor

finna honom mera höflig och förekommande än vanligt, — ehuru

man ej kan säga att han syndar med någon öfverdrift. Allt

hvad som före hans ankomst lyste, har nu fördunklats:

Ryssland är för hans fötter. Af hela skaran hofmän är Prinsen af

Nassau den ende, som bibehåller någon värdighet vid den

uppmärksamhet han visar honom, och till Ryssarnes stora

förargelse, behandlar Furst Potemkin honom med utmärkelse. Han

har redan två gånger superat hos honom. Hvad mig angår,

kan jag, hittills åtminstone, ej smickra mig med att ha blifvit

med särdeles utmärkkelse af honom bemött, och jag tror icke

att man bör göra sig mycket besvär för detta ändamål. Denne

man är ytterlig i allt, och han bemödar sig om att göra

motsatsen af allt hvad andra göra. Det är ingen tvifvel

under-kastadt att ministrarne, och Kejsarinnan sjelf, mot honom nära

en hemlig afund. Man har så länge sagt att angelägenheteme

måste uppskjutas i afvagtan på hans ankomst, att man nu

ytterligare uppskjuter dem, för att bevisa motsatsen. Om man

får dömma efter utseendet, är Furst Potemkin sannerligen

uteslutande sysselsatt med sig sjelf.

I mitt sednaste samtal med Grefve Österman, föreställde

jag honom hans hofs besynnerliga och osammanhängande

förfarande med afseende å Eders Maj:t. Han försökte låta mig

förstå att detta ej var hans fel; att han visste det jag i alla

vigtiga fall vände mig till Grefve Bezborodko, och endast

rörande smärre detaljer talade med honom. Han försäkrade mig

att man nu med yttersta trägenhet var sysselsatt att uppgöra

allt, och att man förväntade en kurir från Sverige. För öfrigt

samma upprepande af välvilliga försäkringar; samma löften att

gå Eders Maj:ts önskningar till mötes. Det är i sjelfva verket

omöjligt att detta hof kan ha en annan politik; men formerna

äro så odrägliga, att jag ganska väl förstår att mäta Eders

Maj:ts otålighet efter den som jag sjelf hvarje dag erfar. Jag

återkommer som oftast med förslaget att sända fullmagter tillBaron von der Pahlen. Derpå lemnar man mig alltid det svar,

att man vet att Eders Maj:t beslutat att sända sina fullmagter

till mig. Det är mig omöjligt att begripa allt detta: de

bekymmer, som deraf hos mig alstras, äro deremot säkra.

Det första ord som Furst Potemkin sagt till Baron

Igel-strohm, var att han trodde honom redan ankommen till

Stockholm. Denne Ambassadör, som är sjuk, har beklagat sig for

mig att en stor kabal vore bildad emot honom i Stockholm,

och utsträckte sig ända till Petersburg. Han gillar mycket

Baron Armfelts dåliga lynne, och säger att detta är ett bevis

på hans fintlighet; men han är< oskyldig, och skall bevisa Eders

Maj:t att han skall hålla sina löften. Han har låtit mig förstå

att Eders Maj:t ej vill nämna mig till Ambassadör; men väl

vill sända mig sina fullmagter; att Ambassadöreme derefter kunde

komma för att äta och dricka, enligt hvad Eders Maj:t skulle

hafva yttrat. I öfrigt är han nu, eller åtminstone säger sig

vara, af min tanka, och svär lika mycket som jag sjelf öfver

ministrames oefterrättlighet och långsamhet. Han har sagt mig

att han skulle hafva begynt sin beskickning i Stockholm med

att till Eders Maj:t öfverlemna en betydlig penningesumma.

Med ett ord, jag skulle föredraga att slåss med detta folk,

framfor allt underjjjgidla med dem: men antingen skall jag derpå

fullkomligt fÖrl^a hufvudet, eller ock skola de sluta med att

så nära som möjl^t tillfredsställa Eders Maj:t, om endast Eders

Maj:t har fordrag med deras långsamheter och formaliteter.

Jag bör icke underlåta att inberätta, att jag, likasom af

ofÖrsigtighet, har låtit undfalla mig, att de allierade hofven

tillbjudit Eders Maj:t att helt och hållet afskrifva de under kriget

åsamkade skulder, om endast Eders Maj:t vill forbinda sig att

vara neutral, och icke ingå uti några förbindelser, som mot

deras interessen kunde vara stridande. Denna nyhet, som jag sjelf

uppdigtat, synes mig hafva gjort ett stort intryck.Utt. K.

Dépéche från General v. Stedingk till

Konungen, dat. Petersburg den-rr April 1791;

kl. 12 på natten.

(Ofversättmng från Franska originalet, afeändfc med kurir,

Capitaine Norberg).

Genom användade af all möjlig list och många hundra

omvägar, har jag slutligen lyckats att med Furst Potemkin få det

samtal jag så länge eftersträfvat. Han hade väl icke undvikit

det, men han sökte det ej heller, och hans lättsinne, hans

vidlyftiga lefnadssätt samt hans omgifning försvårade tillfället

der-tilL Han talade forst vidt och bredt om sin tillgifna beundran

for Eders Maj:t; om hvad han hade lidit vid fredsbrottet och

om den möda han hade användt for att stäfja den hatfulla

för-trytelse, som här emot Eders Maj:t varit rådande. Bägge

öfver-enskommo vi derom, att orsaken borde sökas i valet af de

Eyske ministrar, hvilka varit sända till Sverige, och i den

falska politik som bjudit att underhålla partiandan och den inre

missämjan. Grefve Eazumoffsky blef vid detta tillfälle icke

skonad: vi öfverbjödo hvarandra vid att göra narr af honom.

Fursten sade att han var en inbilsk gäck; att man borde se

honom när han kom in till Kejsarinnan; att han seglade in till

Henne som en luftballong. Likväl är att märka, att denne gäck

ganska ofta är hos Fursten; att han fortfarande har en

obegriplig lycka hos det vackra könet, hvilket är så mycket mer

förundransvärdt som han nu är bra torr och bra ful; men hvad

förmår icke ett stort rygte? — Vi öfverlade derefter om medlen

att åstadkomma en stadig vänskap mellan de bägge magterne.

Jag uppläste för honom Eders Maj:ts bref, som varit i

Kejsarinnans händer, utan att likväl omnämna mitt enskilda

företräde. Han sade: »Kejsarinnan har ansett omöjligt att göra en

»gränsereglering under vintren.» — »Det är ett misstag af

Hen-»nes ministrar,» svarade jag, »hvilket jag ofta bevisat dem.»

Härifrån utgick jag till klagomål öfver den långsamhet och vårds-löstet hvarmed man bedrifvit underhandlingame med Sverige,

oagtadt deras vigt, sakernas ställning, och alla de bevis Eders

Maj:t gifVit på försoningens upprigtighet. Fursten höjde på

axlame, och gaf många tecken till ogillande. Man anmälte

Grefve Bezborodko: han bad honom vänta i ett annat rum till

dess jag gick. Han bad mig derefter om tillstånd att skrifva

några ord till Kejsarinnan. »Vet ni,» sade han, »att

Kejsarin-»nan håller mycket af Er.» — »Jag bör tro motsatsen, då jag

»så illa lyckas i det åt mig anförtrodda uppdrag; ingenting är

»likväl rättvisare än hvad Konungen begär: uppfyllandet af det

»hvartill man i Werelä utfäst sig: — en förnuftig gräns och

»penningeunderstöd. De allierade hofven bjuda långt mer, om

»Konungen skulle vilja lyssna till deras anbud.» — »Har

Kon-»ungen i Preussen ej lust till Pommern?» — »Denna provins

»kan innebära en frestelse för Preussen; men är detta ej ett

»ytterligare skäl för Konungen, att icke stöta sig med denna

»magt, utan snarare med densamma ingå förbindelser? Det har

»likväl länge berott på Kejsarinnan att undvika denna fara; ty,

»jag säger det ännu en gång, bör man se på penningar vid

dy-»lika tillfallen? Ni kastar dessutom ut så mycket penningar.» —

»Ack! hvad betyda penningar,» afbröt han mig med största

otålighet. — »Är det då gränseregleringen som bildar ett hinder?

»Nyslott, som för Er är värdt ingenting; som i krigstid för Er

»slukar 10,000 man; som jag kunnat taga med två mörsare,

»om man ej funnit fördelagtigare att lemna det i Edra

hän-»der».... — »Ack! min bäste vän!» (vi äro nu på den

förtroligaste fot) »skall då aldrig fråga vara om annat än krig, och

»om en gräns, som regleras med afseende å förestående krigs

»utbrott? I min tanka vore bäst att förflytta alla Finlands

in-»vånare på andra sidan om Petersburg, och att af detta land

»göra en ödemark.» — »Det skall ej dertill återstå Eder mycket

»att göra: Eder del af Finland är ett olyckligt land, som af

»Eder blifvit hårdhändt behandladt, och likväl gören I nu

svå-»righeter för några tunnland jord, fastän dessutom, och för att

»skona Kejsarinnans grannlagenhet, Konungen tillbjuder ett

ut-»byte.» — Fursten höjde på axlame, suckade djupt, och tilläde:»Är Konungen då så angelägen om Nyslott, aom for oss är utan

»allt värde?» (detta är ett omdöme som jag lyckats här

inprägla nästan hos alla, utom hos Kejsarinnan, som skulle anse

sig såra Peter den I:s minne, om hon afstod denna fästning),

— »Ja, Hans Maj:t har deraf ett oundgängligt behof för

lan-»dets inre förbindelser, och på det man ej må vara tvungen att

»taga af sig hatten för den Ryske kommendanten, hvarje gång

»man går förbi fästningen.» — Fursten svarade härpå ingenting,

hvilket bevisar, hvad jag visste förut, att han anser afträdandet

såsom utan någon vigt, ehuru han ej ännu lyckats förmå

Kejsarinnan att afstå från sitt envisa motstånd i detta afseende.

Hon säger att Eders Maj:t skulle skryta af att hafva beröfvat

Henne en fästning, och jag är säker på att heldre än att

der-till blifva tvungen, vore hon beredd att såsom vederlag erlägga

en betydlig penningesumma.

Fursten sade mig att det kontra-förslag som till Eders Maj:t

borde afsändas redan var uppsatt; att han ämnade afsända en

kurir för att till Eders Maj:t hembära uttrycket af sin

tacksamhet för det bref han fått emottaga, och att kontra-förslaget

med detsamma skulle afgå. — »Det blir i sanning,» sade jag,

»ett bevis på Er allsmäktighet, om ni kan åstadkomma denna

»afsänding, hvarom jag redan tre månader hör talas, som jag

»med hvarje afgående kurir lofvar Konungen och som slutligen

»blir orsak dertill att jag förlorar allt mitt inflytande hos

ho-»nom.» — Fursten svarade med högsta liflighet: »Jag ger Er

»mitt hedersord att icke resa härifrån, innan allting blifvit

upp-»gjordt med Konungen.» — »Ni ämnar således icke besöka

»honom?» — »Hvad vet jag om hvad jag kan komma i

till-»fålle att göra? Jag borde vara vid armén: jag borde stadna

»här: om endast himmelen ville skänka oss fred! Jag är

Kon-»ungen så upprigtigt tillgifven; men lofva mig att ni

qvarstad-»nar här: detta är verkligen nödvändigt. Jag ser att IgelstrÖhm

»har ställt illa till för sig,» (jag hade visat honom Baron

Arm-felts bref), »jag har aldrig varit nöjd med detta val. Han är

»uppbrusande, han håller alltför envist fast vid sina egna idéer,

»och på samma gång är han försagd: tro mig, han skulle skämma»bort allting. Hvad skulle ni säga om Grefve Stackelberg?

»Han har förstånd, han är älskvärd, lätt att komma öfverens

»med».... — »Jag medgifver det; men han har varit diktator

»i Pohlen; blir det honom möjligt att nedstämma sin ton till

»hvad den hos oss måste blifva?» — »Ni misstager Er; vi hafva

»aldrig haft en mera sansad minister i Pohlen: han har

förut-»sagt allt hvad som der inträffat; — Polackarne sjelfva äro de

»som uppägga till våldsamheter emot deras landsmän. Ni

kän-»ner partiandans raseri. Hvarje dag belägras min dörr af ett

»tjog dylika, som råda mig till att med eld och brand hemsöka

»deras fädernesland. Jag försäkrar Er att jag skulle vara lugn

»om Stackelberg blef afsänd till Sverige, och att detta skulle

»göra mig ett verkligt nöje.» — »Men hvarföre ej så gema der

»qvarlemna General von der Pahlen? Konungen har fattat

för-»troende till honom: han är älskad och högagtad.» — »Derföre

»att man beständigt för Kejsarinnan upprepar att han icke det

»ringaste forstår affareme: man vill derföre härifrån styra

ho-»nom, och sakerna gå till följd deraf så långsamt.» — »Önskar

»ni att jag skall höra mig före?» — »Ni skulle derigenom göra

»mig ett nöje; men säg för all del här ingenting derom, och

»skynda Er, bäste vän.» — »Jag skall skicka en kurir.» — »Låt

»honom resa fort: vi ha ingen tid att förlora.» — »Men Baron

»Igelströhm kommer att bli alldeles förtviflad: han är

uteslu-»tande sysselsatt med anstalterne till sitt uppträdande i

Stock-»holm.» — »Man får ge honom ett befäl, eller penningar.»

Furstens uppmärksamhet var uttömd: han föll i

tankspriddhet, och jag lemnade honom. Då jag gick, sade han:

»Se hvad allt jag har att göra,» — och visade mig en stor

massa papper; och så väl denna som följande dag har han

verkligen arbetat.

Baron Igelströhm är i största ångest: antingen anar han

hvad som förestår, eller ock, hvilket jag snarare skulle tro, vore

han smickrad af att kunna på ett godt sätt ernå sakernas

af-slutande. Han är ofta hos Kejsarinnan, som jag ej på länge

sett, i anseende till fastan; under hvilken tid hon endast en

gång varit ute, hos Furst Potemkin, oagtadt man alla dagarhär haft fester. Kejsarinnan vill att man skall tro henne vara

vid bästa lynne, ehuru jag med full visshet vet, att hon är på

det högsta orolig öfver de senast från Holland och England

ankomna nyheter. Jag har dessa dagar träffat endast

Engelsmännen och Spanske ministern. Sedan Grefve Woronzows kurir

ankommit, hafva alla Ryssar, under Påskveckan, varit instängde

i sina hus, och mitt samtal med Fursten ägde rum förleden

Tisdag. De här etablerade Engelska handelshus äro förtviäade.

Herr Galvez, som är en af den eviga fredens apostlar, hoppas

att allting skall stillsamt aflöpa. Han mottog för några dagar

sedan en kurir, med hvilken jag erhöll bref från Frankrike.

Några dagar senare anlände en kurir från Madrid till Utrikes

Ministèren. Dessa täta sändningar, och hvad jag af Herr

Galvez kunnat erfara, komma mig att tro, det hans hof med värma

använder sina bemödanden, så väl här som i London, för att

förekomma en brytning, som troligen skulle hafva ett allmänt

krig till följd. Allas ögon äro vände på Eders Maj:t: Europas

öde beror af det beslut som Eders Maj:t kommer att fatta.

Jag önskar att Eders Maj:t på fördelagtigaste sätt må begagna

denna ställning, och draga den största nytta af sin neutralitet.

Ryssame måste vara rent af vanvettiga, om de ej försöka att

åtminstone försäkra sig om neutralitet: de måste sjelfva

med-gifva det. Uti den osäkerhet hvari de ännu i detta afseende

sväfva, våga de icke draga tillbaka sina trupper från Finska

gränsen. 3000 rekryter hafva nyligen blifvit ditsände:

Gardes-regimenteme, Lifgrenadiereme och några andra regimenten, som

bordt afgå till Liffland, äro ännu kantonnerade i närheten af

Petersburg. Eders Maj:t har redan uppnått sitt ändamål:

nationen är upplyftad och frälsad: Orienten är utom fara: Ryska

magtens framsteg äro hämmade, och de öfrige magteme äro

väckte ur den dvala, hvaruti de voro försänkte. Preussen och

England komma nu att öfvertaga Eders Maj:ts kort, och utan

att deltaga i spelet, är Eders Maj:t på förhand säker på att vinna.

Härvarande Ministère hade utspridt det rykte, att

underhand-lingarne med Sverige tagit den bästa vändning, och att vi redan

voro vänskapligt förbundne. Jag har motsagt dessa uppgifter,och jag söker att skrämma dem så mycket jag, utan en farlig

öfverdrift, anser mig kunna göra det, för att se om ej detta

medel skall lyckas. Hvad som faller in i det löjliga, är att

Kejsarinnan och hennes ministrar stundom söka inbilla mig att

de äro säkra om Eders Maj:t, under det att, vid andra

tillfällen, de förtvifla om att kunna vinna Eders Maj:t. Jag tror

aldrig att en ministér, sådan som denna, funnits i något land,

och olycklig den som med densamma skall underhandla.

Jag återkommer i detta ögonblick från Grefve Bezborodko,

som meddelat mig att Kejsarinnan redan nämnt Grefve

Stac-kelberg till Ambassadör; att han inom få dagar kommer att

afresa; att till dess han i sin offentliga egenskap kan uppträda,

han medför ett bref till Eders Maj:t från Kejsarinnan, och

kommer att anställas hos General von der Pahlen, som qvarstannar

till dess Stackelberg haft audiens som Ambassadör. Jag tror

att han medför fullmagter, och att Eders Maj:t kommer att bli

nöjd. Man är nu här ångerköpt att hafva dröjt så länge, och

vill godtgöra hvad man felat. Jag anser detta som en vunnen

batalj. Igelströhm vet ännu ingenting, och man önskar ännu

några dagar bibehålla hemligheten. Jag har sett Stackelberg;

han är utom sig af glädje. Min öfvertygelse är att han är en

hederlig man.

En Rysk kurir afgår i qväll till Stockholm: jag skulle

önska att Kapiten Norberg kunde först framkomma; men jag

betviflar det; han är för fet. Stackelberg är orolig att komma

för sent: han är också fet, och jag gör mig ett nöje af att

underhålla deras farhågor. De ha gifvit mig spasmer genom

sin långsamhet: hvad som är visst är att min hälsa, som

för-blef god under kampanjen i Sawolax, mycket försämrats i

Petersburg, och en vacker dag torde Eders Maj:t få höra att jag

hastigt ailidit vid middagsbordet eller vid mitt skrifbord. Under

tiden upphör jag aldrig att med djupaste vördnad framhärda Ac.

Curt Stedingk*Utt. L.

Dépêche från General v. Stedingk till

Konungen, dat. Petersburg den -5^7 1791.

(Ofversättning frun originalet, afsändt med kurir, Kapiten Klick).

Man behandlar mig här som ett helgon, hvilket aldrig så

mycket tillbedes, som då man vill göra sig himmelen bevågen.

Jag har varit tre dagar å rad bjuden till hofvet. Herr Souboff

har bjudit mig på ett spektakel och en super som han sistl.

Onsdag gaf för Kejsarinnan, och som ej bevistades af mer än

18 personer, Hennes Maj-.t inberäknad. I går gjorde Herr

Souboff, Ambassadören och jag en prägtig ridt genom staden och

öfver torgen der folket samlas för påskveckans förlustelser. Jag

var stelfrusen af köld; vädret hade under några dagar varit

vackert, men i går var det iskallt. Kejsarinnan stod i fenstret

då vi satt oss till häst, och hälsade nådigt på oss. Förleden

Thorsdag var stor fest på Hermitagen, den sista, enligt hvad

man säger, innan hofvet flyttar till Czarskoe Zelo. Kejsarinnan

sade mig bland annat: »Jag älskar Konungen upprigtigt: hans

»ovanliga mod och den skicklighet hvarmed han öfvervunnit så

»många svårigheter, böra, — ehuru dessa egenskaper ofta varit

»använda emot mig, — vara honom en borgen för dessa känslor.

»Om han kan motstå de frestelser, för hvilka han nu är blottställd,

»kommer min beundran att ökas.» — Jag svarade att det vore

olyckligt att dessa känslor, som af Eders Maj:t på det

upp-rigtigaste besvarades, hittills varit utan slutföljd för det

allmänna bästa och för den politiska förening som å bägge, sidor

varit afsedd. Kejsarinnan svarade: »Om ni kände alla de

in-»triger som af de allierade hofven varit använda för att hindra

»en sådan förbindelse! Jag har bevisen derpå i mina händer:

»jag skulle kunna visa Er högar af afskyvärda tillställningar i

»detta afseende; de hafva ännu ej uppgifvit hoppet att lyckas,

»men om Konungen står fast vid sina föresatser, skola de komma

»att ångra sig: jag har mera välde öfver dem, än de öfver mig,

»och aldrig skola de föreskrifva mig lagar. Grefve Stackelberg»reser med det första; tror ni att han kommer att behaga

Kon-»ungen?» — »Jag betviflar ingalunda att hans person blir för

»Konungen ganska angenäm, och det beror af Eders Maj:t att

»göra hans uppdrag lika behagligt.» — »Konungen skall säkert

»uppskatta min ställning: jag har att kämpa mot en mängd

»svårigheter; men tiderna skola väl förändra sig, och Konungen

»är allför upplyst för att afse endast det närvarande ögonblicket.»

Samma dag hade jag ett samtal med Markoff, hvars

inflytande är i ständigt stigande. Han ville öfvertyga mig om

alla de medel hvarmed Ryssland kunde bekämpa de allierades

orättvisa anfall; han ansåg till och med ännu detta anfall

såsom ganska problematiskt; och jag måste bekänna att de senaste,

i Söndags från London ankomna underrättelser, hitförde af den i

Berlin 3 dagar uppehållne kurir, häråt skänka någon sannolikhet.

— »Holland,» sade han, »kommer ej att gå med, eller

åtmin-»stone med yttersta motvilja. Yi äro säkra på bistånd af en

»af de sydliga magteme, så snart vi derom anhålla. Kejsaren

»har ännu ej slutit fred. Hofvet i Berlin kommer att länge

be-»sinna sig, och vi hafva våra försänkningar på detta håll. Det

»fordras tid innan man kan förmå Polackame att förena sig om

»en och samma mening. Det är sant att vi icke lita på

Dan-»mark, och detta land skulle icke vara oss till någon nytta;

»men om Konungen är med oss, hvad hafva vi att frukta?» —

»Ni skulle då önska, att sedan ni ingenting gjort för Konungen,

»och ej ens uppfyllt de af Eder fullmägtig i Werelä gifna

»löften, Hans Maj:t för Er skull skulle blottställa sin värdighet

»och sin handel; och att han med Er skulle ingå en

Allians-»Traktat, under ögonen på Engelska flottan, hvilken ni tillåter

»att obehindradt promenera sig i Östersjön. Gå henne till mötes:

»leverera batalj i Sundet; befria hafvet från dessa obeqväma

»gäster, som aldrig hade kommit dit, om ni varit förståndiga

»och förutseende, — i synnerhet mindre makliga, — och vi få

»se hvad man sedan kan göra.» — »Yi begära ej att Konungen

»skall blottställa sig; må Han afvakta händelseme, det är allt

»hvad vi önska. Vi måste stå emot första anfallet. Kunna

»Engelsmännen förhindra Konungen att förblifva neutral, och»att låta sin handel draga frugterne af Herr Pitts dårskaper?

»ty Engelsmännen sjelfva äro häruti utan skuld, och de komma

»en vacker dag att jaga Herr Pitt på dörren; men tror ni att

»de, nästa sommar, åter våga sig in i Östersjön, om vi då äro

»ofrerensP HvarfÖre vill Konungen just beröfva oss några

klip-»por och bergsknallar? Finnes ingenting annat och bättre att

»vinna? Kejsarinnan är Konungen verkligen tillgifven; om Han

»i denna tidpunkt förblifver fast, har Han för evigt tillvunnit

»sig Rysslands vänskap, och af det beslut Han fattar beror

huru-»vida vi ständigt skola blifva vänner eller fiender. De allierade

»hofven veta detta, och skola gerna låta några millioner springa

»för att draga Konungen med i spelet, ur hvilket de sjelfva

se-»dan med görligaste första skola lösgöra sig: om de redan kun*

»nat öfvertala Honom, skulle de icke föra ett så högt språk.» —

Hvad Grefve Österman beträffar är han, å ena sidan, ytterst

uppbragt, och särdeles mot Engelsmännen; å den andra är han

i ständig oro i afseende å det beslut Eders Maj:t kan komma

att fatta. Han frågar mig ofta, med tårame i ögonen, och

under smekningar som hota att qväfva mig: »Vill ni då

verk-»ligen förklara oss krig?» — »Hvarifrån kommer denna fruktan?

»Ni hade kunnat bespara Er den; men ni ha varit så lugna, så

»overksamma»----— »Vi veta att ni väpna på alla håll: in-

»genting sådant kan förblifva okändt. Konungen är alltför

otå-»lig. Engelsmännen komma att lofva mycket, men hålla litet.

»Under tiden sätter Han oss i förlägenhet: vi måste ju lemna i

»Finland trupper, som vi på andra håll kunde använda P» —

För 8 dagar sedan ditsändes 900 man, eller en bataljon af

regimentet Sophia, äfvensom 500 man dåligt exerceradt folk af

härvarande garnison. Lifgrenadiereme, som nu äro en utmärkt

vacker trupp, och som ännu befinna sig i närheten af

Petersburg, äro äfven, i händelse af behof, ämnade dit, äfvensom

Gardena, samt de bägge regimenteme Narva och Welikalonski,

hvilka först voro afsedda att sändas till Liffland.

På allt detta svarar jag med om och men, och gör mig ett

nöje af deras förlägenhet. Jag är säker att Eders Maj:t deraf

kommer att draga nytta, och om jag vågade yttra en mening,vore det densamma som Herr Markoffs: att afvakta händelsernes

gång, och deraf draga största möjliga fordel. Eders Maj:t

kommer säkert att göra ännu mer: leda händelseme, utan att

bråd-störta dem.

Kejsarinnan sade mig i går, efter min audiens och sedan

hon tagit mig afsides i ett fenster: .»Oaktadt hela verlden säger

»mig att Konungen ämnar förklara mig krig, kan jag likväl

al-»drig tro det. Säg honom att jag älskar honom och ber honom

»skänka mig sin vänskap: han kan räkna på min.» — Hennes

Maj:t var verkligen rörd, då hon uttalade dessa ord, och de

gjorde på mig ett intryck, som jag dock hoppas att hon icke

märkte. För öfrigt har hon, under dessa dagar, och oaktadt

de stora nyheterne, varit vid ett lysande lynne; och jag måste

medgifva att om man här under loppet af vintern varit

overksam, utvecklar man nu den trägnaste arbetsamhet. Grefve

Stac-kelberg reser nästa Thorsdag: i anseende dertill måste jag i

dag afsända Kapiten Klick, som får beställa hästar för honom.

Flottan är färdig att löpa ut: den består af 34 linieskepp, utom

fregatter; men oaktadt allt hvad jag säger och gör för detta

ändamål, betviflar jag ändå att hon kommer ur hamnen. Man

vill här undvika allt som kan hafva sken af trotts eller anfall.

Dessutom finnas 9 linieskepp i reserv, men de äro ej

bemannade. Kejsarinnan sade likväl häromdagen vid middagen, att

hon sjelf skalle gå om bord och möta Engelsmännen för att

se något så besynnerligt som en Engelsk flotta i Östersjön.

Försvaret af Cronstadt är uppdraget åt Prinsen af Nassau:

denna hemlighet är ännu af ingen känd, och jag ber Eders

Maj:t enständigt, och af de mest giltiga skäl, att ingenting

derom nämna. Allt detta bevisar, att innan en Allians med

Eders Maj:t blifvit ingången, man endast ämnar gå" defensift

tillväga.

Jag skall begagna mig af Eders Maj:ts bref, och göra allt

som står i min förmåga för att främja Dess afsigter.

Skärgårdsflottan är betydligt ökad; men de 42 bataljoner hvaraf

dess besättning består och som komma att stå under Prinsens

af Nassau befäl, äro långt ifrån att ännu vara fulltaliga. Denemot Preussen ämnade armécorps är ökad till 100,000 man,

och lätta trupper stöta dagligen till den. Se der de

underrättelser jag kunnat förskaffa mig: de öfverensstämma ej med dem,

hvilka den Ryska skrytsamheten utsprider om den betydliga

styrka, som, i händelse af krig, kunde sättas i rörelse. Då jag

expedierar Herr Meyerbelm hoppas jag ytterligare kunna

meddela mig härom: i dag är tiden för mig så knapp, att jag

nödgats be Herr Jennings inberätta förloppet af min audiens

förleden gårdag.

Furst Potemkin synes nu uteslutande sysselsatt med

för-beredelseme till den fest han ämnar gifva. Den känsla han

framför allt uttrycker, är den ledsnad han erfar vid hofvet: han

kan ej ens dölja den för Kejsarinnan. Sedan några dagar har

jag ofta talat med honom, — vi äta beständigt tillsammans,

så väl middag som qväll, — jag har derunder vunnit den

öf-vertygelse att om Eders Maj:t skulle föreslå 1720 års gräns i

Finland, med afträdande dessutom, å Rysslands sida, af

Kex-holms län, skulle ett sådant förslag bringa honom i harnesk:

han anser att han redan gjort mycket om han kan utverka att

Eders Maj:t får hvad som i Werelä begärdes. Jag kan föi*

säkra att en sådan begäran från Eders Maj:ts sida skulle anses

liktydig med en krigsförklaring, och om Eders Maj:t ej dertill

är besluten, skulle jag endast i förtid blotta en dylik afsigt,

genom att framställa ett sådant förslag. Vore det icke

lämpligare att afvakta huru händelserne kunna komma att foga sig;

att först erfara hvad Grefve Stackelberg har i uppdrag att

erbjuda; samt att försäkra sig om hvad Eders Maj:t kan hafva

att hoppas af detta hofs vänskap, och att vinna af de felaktiga

mått och steg som de öfriga hofven vidtaga? Så länge

Petersburg är hvad det är, i stället för att vara endast en

gränsfästning, kan Eders Maj:t aldrig, utan vapen i hand, hoppas att

vinna någon betydlig jordrymd åt denna sidan; och om Eders

Maj:t skulle erhålla något, måste detta med oupphörligt krig

försvaras; men om Eders Maj:t vinner något på ett annat håll,

blir hafvet en naturlig gräns. Jag hoppas hafva lyckats att här

helt och hållet undergräfva Danmarks inflytande.Prinsen af Nassau lemnar mig i detta ögonblick: han var

förtjust öfver Eders Maj:ts bref, som jag for honom uppläste.

Hans beundran ökas beständigt: han längtar efter den stund

då kriget skall utbryta. Den plan Eders Maj:t uppgjort

öfver-ensstämmer helt och hållet med hans egen; men man har här

icke gillat den: det förslag man antagit är defensift, uteslutande

defensift. Flottan löper i dag ut från Cronstadt till den yttre

redden; den består ännu blott af 30 linieskepp; andra säga 24

och 6 fregatter. Berliner-kabinettet vacklar. Herr Möllendorff

har, i sittande råd, förklarat att det krig, man ämnade företaga,

ej kunde medföra annat än olyckor. Grefve Hertzberg förenade

sig om denna mening; och Konungen utbröt häftigt emot denne

senare, samt förebrådde honom att sjelf hafva vållat den

förlägenhet hvaruti Hans Maj:t nu befann sig. Jag besvär Eders

Maj:t på mina knän att förtiga alla dessa detaljer: eljest blir

det mig omöjligt att framdeles någonting erfara.

Grefve Stackelberg har för Kejsarinnan uppläst en

afhand-ling om underhandlingarne med Sverige: i vissa afseenden har

den gillats: i andra icke; men han yrkar på antagandet af sitt

förslag. Han är den man, som man från början bordt

använda: han sätter sin ära uti att lyckas i sitt uppdrag. Hans

förmögenhet, ganska belamrad, beror derpå. Understödd af Furst

Potemkin, och tillhörande Kejsarinnans närmaste umgängeskrets,

har han ett mera fritt språk än någon annan. Han reser

be-stämdt i öfvermorgon, och på det han ej må blifva uppehållen

på vägen, är jag tvungen att expediera Kapiten Klick, som

uppfört sig ganska väl här och som, af grannlagenhet, ej velat

emottaga de fördelaktiga anbud om anställning, som här blifvit

honom gjorda.

Curt Stedingk.Litt. I.

Dépéche från General v. Stedingk till

Konungen, dat. Petersburg den 1791.

(Utdrag från originalet i chiffer).

Ett af de förnämsta skäl till Grefve Stackelbergs val till

ambassaden, torde vara att söka uti någon svartsjuka hos Furst

Potemkin, med afseende å Furstinnan Galitzin, i hvilken han i

detta ögonblick är mycket betagen. Grefve Bezborodko, som är

Grefve Stackelbergs förtrolige vän, har deraf begagnat sig, och

denne senare är deröfver förtjust, då han på detta sätt åter

inträder i aktif tjenst. Man bör dock medgifva ått äfven

Kejsarinnan till honom har mycket förtroende, och att efter all

anledning Grefve Stackelberg kommer att med tiden efterträda

Grefve Österman, hvars plats Grefve Bezborodko ej önskar

intaga. Af den skyndsamhet hvarmed Grefve Stackelberg reser,

kan Eders Maj:t sluta till den vigt man här fäster vid att

vinna Dess vänskap, och till den oro man hyser att se Eders Maj:t

öfvergå till det andra partiet. Jag har, så mycket jag förmått,

ökat denna oro, och man tror mig här vara fullt besluten att

tillråda Eders Maj:t att ånyo börja kriget. Detta är likväl

långt ifrån att vara min tanka: jag är fullt öfvertygad att Eders

Maj:t lika väl uppnår sitt ändamål genom bibehållandet af

neutraliteten, hvilken dessutom kan bereda några förmåner från de

allierade hofvens sida. Jag skulle mycket misstaga mig, om

man ej nu genast beviljade allt hvad som vid fredsslutet i

Werelä blef utlofvadt. Jag sätter detta ej nu mera i fråga,

och jag svarar dem som derom med mig tala, att detta allt

sedan i Werelä är en afgjord sak, hvarom tvifvel ej kan

uppstå. Då man talar med mig om Allians-Traktaten, svarar jag

att den i detta ögonblick vore opolitisk och omöjlig, med

mindre man ville erbjuda så stora fördelar att desamma kunde

hafva alla betänkligheter. Man är här mycket nyfiken att få

veta hvaruti dessa fördelar skulle kunna bestå. Jag antager

ett hemlighetsfullt utseende, då jag talar med personer med in-flytande och anseende, — emedan jag är öfvertygad att de

förslag, som uti depechen af den 20 April framställdes, skulle, om

de directe framfördes, verka till en brytning och komma

underhandlingen att afstanna, — men låter undfalla mig ett och

annat till de politiska spioner, som emellanåt besöka mig. De

studsa tillbaka med fasa; men småningom vänjer sig inbillningen

äfven vid de mest fasansfulla saker. Jag säger mig tala i sunda

förnuftets namn, och vara lifvad endast af den önskan att

närmare förena de bägge magterne, — och man slutar med att

medgifva att uppoffringar måste göras, ehuru ej af ett så

ytterst påkostande slag.

(7. Stedingk.

Litt. N«

Dépêche från Stats-Sekreteraren Franc till

General v. Stedingk, dat. Stockholm d.

25 Maj 1791.

(Ofversättning från egenhändiga originalkonceptet. Depeschen

afsänd med Kuriren Eschner).

Det är ganska naturligt att med det nit som lifrar Eder

för Konungens tjenst, och efter alla de vackra löften och

förhoppningar man så många gånger gifvit Eder om Kejsarinnan»

goda afsigter, om hennes upprigtiga och lifliga önskan att för*

säkra sig om en Allians med Honom, om Hans medverkan

och om det stöd Hon skulle finna i Hans snille, Hans

verksamhet och Hans erfarenhet, ni måtte vara ganska otålig, Herr

General, att erfara hvad som här tilldragit sig sedan Grefve

Stackelbergs ankomst; särdeles som vi alla ansett denna

tidpunkt vara egnad att göra slut på all tvekan och all

osäkerhet. Det är då ganska billigt att i detta afseende tillfredsställaEder nyfikenhet, och Konungen har befallt mig att med en i

dag till Petersburg expedierad kurir härom meddela underrättelse.

Grefve Stackelberg ankom till Stockholm tisdagen den 17

dennes, på aftonen. Han hade lemnat Petersburg den 6, och

den hastighet h var med han gjort resan, var egnad att gifva ett

fördelagtigt intryck om hans uppdrag, och om de förslag som

han så skyndsamt ville bringa till vår kännedom.

Bedan följande dag, den 18, fick han tillfälle att meddela

dem åt Konungen. Jag erhöll befallning säga honom att han

skulle blifva presenterad före middagen på Haga; att han då

kunde öfverlemna Kejsarinnans bref, och att han derefter skulle

äta middag med Hans Maj:t. Grefve Stackelberg hade redan

låtit mig veta att han medförde ett sådant bref, som han

genom mig önskade få öfverlemna. Efter att hos mig hafva aflagt

det vanliga besöket, åtföljd af Baron v. d. Pahlen och Herr

Diwoff, begaf han sig på den utsatta tiden till Konungen på

nya slottet vid Haga.

Presentationen skedde, utan ceremoni, genom Baron von

der Pahlen, och början af samtalet utmärktes endast af de

utsökta komplimenter som uttalades af en gammal ambassadör,

hvilken med mycken vana af stora verlden förenar det otvungna

umgängessätt, som ej alltid deraf är en följd. Yid den middag,

som han sedan intog hos Konungen, voro flera personer af

hof-vet, hvaribland Baron Armfelt äfvensom Baron Pahlen,

närvarande.

Till dess hade icke ett ord varit taladt om affärer.

Samtalet rörde endast likgiltiga ting, och den behagliga vändning

Grefve Stackelberg förstod att deråt gifva, styrkte den förut

rådande öfvertygelsen om hans förstånd och hans älskvärdhet.

Hans önskan att behaga Konungen innebar ingen affektation: och

den syntes härflyta lika mycket af egen böjelse som af de

föreskrifter han i detta afseende erhållit.

Efter middagen anmodade Konungen Baron Armfelt att

införa Grefve Stackelberg i Dess sängkammare, och der

försiggick, i Baron Armfelts närvaro, det första enskilda samtalet.

Enligt hvad derom blifvit mig berättadt, hade Konungen begyntmed att fråga hvilka förslag Grefve Stackelberg hade att

framställa, och på dennes artiga men undvikande svar, hade

Konungen ingått uti en berättelse om allt, som mellan honom och

Kejsarinnan förefallit ända från underhandlingarne i Werelä och

till denna stund. De löften hvilka af Baron Igelströhm blifvit

till Baron Armfelt afgifna, bildade utgångspunkten for

Konungens yrkande om den förbindelse, som Kejsarinnan ingått, att

framfor allt, och såsom en preliminär och af hvarje annan

af-handling oberoende handling, bereda Konungen en gräns som i

händelse af krig, bildade möjligheten af försvar, hvilket ej är

fallet med den nuvarande. För detta ändamål hade Konungen

begärt afträdandet af Nyslott och Högforss, i utbyte mot Svenska

Carelen, som Konungen till Ryssland ville afstå, enligt hvad

som blifvit utmärkt å den karta, som tvenne gånger blifvit

Kejsarinnan tillsänd. Konungen utvecklade alla de skäl som borde

förmå Kejsarinnan att ingå på ett afträdande, hvilket dessutom

af Baron Igelströhm redan blifvit utlofvadt, och af Baron Pahlen,

vid dess ankomst hit, i allmänna ordalag bekräftadt; och som

vore egnadt att bereda en närmare förbindelse mellan Deras

Majestäter. Derefter utvecklades de stora fördelar som

Kejsarinnan af en sådan förbindelse skulle hemta, och slutligen,

liksom att gifva ännu mera styrka åt de från politiken hemtade

skäl, omnämnde Konungen sina personliga tänkesätt för

Kejsarinnan, sin nära frände.

Detta anförande, okonstladt, men uttaladt med den hos

Konungen vanliga vältalighet, syntes göra ett betydligt intryck

på Grefve Stackelberg. Han medgaf styrkan af de skäl, hvilka

af Konungen anförts, rättvisan af hvad han begärde, äfvensom

den stora vigt som Kejsarinnan borde fasta vid en närmare

förbindelse med Konungen, och som Hon borde vara glad att

föf-skaffa sig på de af Honom framställda vilkor; men han slutade

med att förklara att han icke vore bemyndigad att ingå i

underhandling om afträdandet af Nyslott eller andra gränsorter;

att Kejsarinnan icke velat lyssna till några föreställningar i detta

afseende; att Hon ansåg det höra till sin ära att icke afträda

5någon del af sina länder, ej ens såsom utbyte, och att denna

ytterliga känslighet for ärans bud, — detta var det uttryck,

som af Grefve Stackelberg begagnades, — bäst bevisade att Hon

vore Konungens slägting. Derefter försökte Grefve Stackelberg

att utveckla de skäl, som talade för de förslag till Traktat, som

han medförde, och som han önskade att lägga under Konungens

ögon. Under tiden lät han, ehuru i allmänna ordalag, förstå,

att med afseende å penningar och subsidier, Kejsarinnan vore

benägen att, så mycket Hon förmådde, gå Konungens

önskningar till mötes, och att oaktadt det förslag, hvarom han nu talat,

ingenting härom innehölle, trodde han likväl att en

penninge-försträckning utan återbetalningsskyldighet väl skulle kunna

till-vägabringas.

På aftonen var dramatiskt spektakel i staden. Könungen

begaf sig dit, och så väl Grefve Stackelberg som Baron

Arm-felt voro der. Denne senare erhöll befallning att inbjuda Grefve

Stackelberg att, efter spektaklets slut, begifva sig till Slottet, i

Baron Armfelts rum, dit Hans Maj:t ville komma, för att

af-höra uppläsandet af det förslag till Traktat, som Grefve

Stackelberg på eftermiddagen omtalat. Denna konferens hos Baron

Armfelt, och hvarvid denne senare ständigt var närvarande, ägde

således rum efter spektaklets slut. Dervid upplästes de tvenne

ofvanomförmälte förslag, hvaraf det ena benämndes: »Förslag till

en Allians-Traktat me lan Ryssland och Sverige,» och det senare:

»Förslag till en hemlig Konvention med H. M. Konungen af

Sverige.» Det första innehåller en vanlig defensif

Allians-Trak-tat, indelad i 22 artiklar, hvaruti utfåstes ömsesidigt bistånd,

och bestämmes antalet af de hjelptrupper som i förefallande fall

böra lemnas. Dertill komma några supplementar-artiklar, för att

bereda möjligheten af framtida underhandlingar rörande

gränse-regleringen, saluten som af krigsfartyg bör gifvas, och

handelsförhållandena : dessa ämnen sägas skola senare blifva afhandlade,

och sjelfva Alliansen är inskränkt till en tid af 8 år. Det

andra förslaget, eller den hemliga Konventionen, rörer uteslutande

den hjelp som Konungen borde lemna Kejsarinnan, i händelse

af anfall från Preussens och dess allierades sida. Den 4:de arti-keln, hvaruti bestämmes att Kejsarinnan på sin bekostnad under

sex månader skall underhålla de Svenska hjelptrupperne, slutar

med följande ord: »Dessutom förbinder sig Kejsarinnan att

ome-»delbart sedan ratifikationerne af denna Konvention blifvit

ut-»vexlade af sina medel till H. M. Konungen af Sverige utbetala

»en summa af...... Riksdaler Specie, så väl för utrustandet

»af Dess skärgårdsflotta, som för öfriga förberedelser till det

fält-»tåg som Hans Svenska Maj:t kommer att företaga.» — Den 6:te

och sista artikeln har följande lydelse: »De två höga

kontrahe-»rande Parteme förbinda sig sins emellan, att inbjuda H. M.

»Konungen af Danmark att biträda föregående hemliga artiklar,

»äfvensom den Allians-Traktat som för dem ligger till grund,

»och att vid alla tillfällen använda sina förenade mest nitiska

»och kraftiga bemödanden, för att ännu närmare tillknyta

för-»bundet mellan de tre Nordiska Magteme, hvilka, till följd af

»deras belägenhet, deras staters omedelbara grannskap och de

»slägtskapsband som förena deras regenthus, äfvensom deras

öm-»sesidiga interessen, böra finna sig uppmanade att göra

ge-»mensam sak emot alla dem, som kunde söka att bereda sig

»fördelar af deras osämja.»

Under det samtal, som föreföll efter uppläsandet af dessa

förslag, föreslog Konungen, såsom ett medel till

öfverenskom-melse, utan att fråga om gränseregleringen skulle behöfva

uppstå, att Ryssland till Danmark skulle afträda Oldenburg och

Delmenhorst, mot det att detta Rike till Sverige skulle, såsom

vederlag, afträda en del af Norrige. Detta förslag diskuterades

vidlyftigt, men Grefve Stackelberg försäkrade att det omöjligen

skulle kunna verkställas.

Följande dag, den 19:de Maj, hade Grefve Stackelberg och

Baron Pahlen äran äta middag hos Konungen på Haga, med

Hertigen och Hertiginnan af Södermanland samt H. K. H.

Prinsessan och ett större sällskap. Grefve Stackelberg, som vid

bordet hade plats bredvid Prinsessan, som sjelf satt bredvid

Konungen, syntes smickrad af en tillställning som ägde rum

för att bereda honom tillfälle att göra den Kongl. Familjens

bekantskap: han hade blifvit presenterad samma dag på förmid-dagen. Då Kronprinsen är bosatt på Haga, hade Grefve

Stackelberg blifvit föreställd for honom föregående dag, innan han

emottogs af Konungen.

Denna dag upptogs hufvudsakligen af sällskaps-samtal och

promenader i Hagaparken. Vid de tillfällen då Konungen kom

i närheten af Grefve Stackelberg, sade han honom endast några

ord om tillståndet i Frankrike, for att visa huru lifligt Hans

Maj:t derföre interesserade sig.

Den korta framställning jag gjort af de bägge förslagen,

och den profbit jag gifvit af Konventionen, torde vara

tillräck-lige för Eder att bedömma den anda hvaruti de äro affattade.

Jag vill endast tillägga, att om förslaget till Allians-Traktaten

skall kunna antagas, måste deruti ovilkorligen införas två nya

artiklar, hvaraf den ena försäkrar oss om ersättning för de

subsidier, vi genom denna Traktats ingående förlora i Turkiet; och

den andra bestämmer de ytterligare subsidier, som Kejsarinnan

till oss bör erlägga, i öfverensstämmelse med de af Henne vid

flera tillfällen upprepade löften. För öfrigt har Grefve

Stackelberg hitkommit utan fullmakter, och har endast medfört ett

egenhändigt bref, som bemyndigar honom att underhandla med

oss. Enligt all anledning kommer han oförtöfvadt begära

formlig fullmakt.

Fredagen den 20 och de följande dagarne afhandlades, i

stället för detta ämne, mellan Konungen och Grefve Stackelberg

ett annat och ganska ömtåligt, eller de Franska angelägenheteme,

i afseende hvarå Kejsarinnan tillkännagifvit sig hysa samma

tänkesätt som Konungen. Grefve Stackelberg har i detta

afseende uppsatt och aflemnat ett förslag till hemlig Konvention,

men så ofullständigt och felaktigt, att Konungen ansett sig sjelf

böra göra ett nytt utkast, som Baron Armfelt fått uppdrag att

meddela Grefve Stackelberg. Denna Konvention, i fall den

kommer till stånd, skall likväl icke inträda i verkställighet förrän

Allians-Traktaten blifvit undertecknad och ratificerad. Jag

omtalar detta endast för Eder enskilda underrättelse; om ryktet

derom skulle sprida sig i förtid, kunde det bidraga att störta/

dem som man vill tjena, i ännu större olyckor än de, från

hvilka man önskar rädda dem.

Grefve Stackelberg har i dessa dagar afsändt en kurir till

sitt hof, och jag har underrättat honom om den jag afsänder,

for den händelse han vill begagna sig deraf. Det är med

Underofficeraren Eschner, som jag afsänder detta bref.

Litt. ».

Dépêche från General v. Stedingk till

Konungen, dat. Petersburg den 1791.

(Ofversättning i utdrag af den till Aachen i chiffer afsända

depeschen).

Grefve Österman har underrättat mig derom, att Prinsen

af Nassau seglat från Cronstadt; men hvad han icke sagt mig

är att han begifver sig till Svensksund, för att på detta ställe,

ryktbart genom hans eget nederlag, bilda en station för

skärgårdsflottan. Detta bevisar att man icke har för afsigt att

af-träda Högforss till Eders Maj:t.

Jag har vidlyftigare härom skrifvit till Herr Franc,

äfvensom rörande utsigteme för Nyslotts afträdande. Det vissa är

att man här kommer att gifva så litet som möjligt; att Herr

Fawkener sistl. Söndag hade företräde i egenskap af Engelsk

minister; att man anser fred i enlighet med Kejsarinnans

önskningar, såsom alldeles säker; att Herr Fawkener lärer hafva

förslaget till en Handels-Traktat på fickan; att Turkarne med sin

vanliga, men vid detta tillfälle än mera beklagansvärda

oskicklighet, åter lidit ett nederlag vid Babadag; att man dagligen

väntar underrättelsen om en ny seger; och att de bästa

allierade Eders Maj:t kan hafva, — de enda på hvilka Eders Maj:t

kan räkna, — äro Dess snille, Dess mod och Dess eget land.Litt. P.

Dépêche från Stats-Sekreteraren Franc till

General v. Stedingk, dat. Stockholm den

1 Juli 1791.

(Ofversättning från original-konceptet till den med

Kabinetts-kuriren Widegren afsända depeschen).

De af Konungen till Trakîatens afslutande med Ryssland

utnämnde kommissarier hafva ansett Eder hastigt böra erhålla

kännedom om hvad vi till detta verks främjande företagit, och

om de svårigheter som dervid ännu förete sig, på det att ni, å

Eder sida, på det sätt ni anser lämpligast, må kunna arbeta

på deras undanrödjande.

Jag börjar med att sända Eder vårt kontra-förslag, sådant

som det af mig till Grefve Stackelberg blifvit öfverlemnadt,

i tre särskilda afdelningar, hvaraf han i går afton emottog

den sista.

Yi hafva dessutom ansett lämpligt att jag, genom en till

honom aflåten not, uttryckte hvad som var att säga om

penninge-frågan, hvilken ej kunde ingå uti en Traktat, bestämd att

genom trycket allmängöras. Jag bifogar en afskrift af denna not,

benämnd muntlig och förtrolig, samt utan underskrift, då den

blifvit uppsatt endast för att underlätta minnet för Grefve

Stackelberg och för mig sjelf.

Då Grefve Stackelberg likaledes i dag afsänder en kurir

till sitt hof, och min troligen reser fortare, kunna de nu

meddelade upplysningame bereda Eder tillfälle att i tid taga Edra

mått och steg för att bereda sinnena på att väl emottaga hvad

Grefve Stackelberg inberättar. Likväl underställer jag Edert

bepröfvande huruvida det ej skulle anses ohöfligt mot Grefve

Stackelberg att, i händelse min kurir tidigare ankommer, före

ankomsten af hans bref visa dessa handlingar för hvem det

vara må; så mycket heldre som de äro ämnade endast till Eder

egen underrättelse, och för att sätta Er i tillfälle att derefter

inrätta Edra åtgärder. Det är i samma afsigt, som jag, rö-rande vårt kontra-förslag, anser mig böra meddela Eder

följande detaljer:

I allmänhet äro artiklame vidlyftigare och mera utförliga

än i det Ryska förslaget. Då man ingår en Traktat i afsigt

att den länge skall äga bestånd, bör man noga öfverväga den,

och Konungen har befallt oss att använda mer uppmärksamhet

dervid än som ägt rum vid föregående Traktater med Ryssland.

Konungens instruktioner i detta afseende kommo mig den 13

sistl. månad tillhanda, och man måste medgifva att

uppsättandet af kontra-förslaget fordrat den tid som derefter

för-lupit, helst då flera artiklar måst omskrifvas och flera personers

yttrande deröfver bordt inhemtas. Alla artiklame i Ryska

förslaget hafva undergått någon förändring eller erhållit något

till-lägg, med undantag endast af ingressen, samt 6:te, 12:te, 15:de,

18:de, 20:de och 21:ste artiklame.

Alla de öfriga hafva undergått mer eller mindre

hufvudsakliga ändringar. Den l:ste artikeln är omskrifven af

Konungen sjelf. Jag antecknar in margine de tillägg som till de

öfrige blifvit gjorde. Förändringame äro dock ej af så stor

vigt att deras antagande bör röna mycket hinder. Hvad som

torde finna motstånd, är följande:

l:o Uteslutandet af 17:de artikeln i Ryska förslaget,

hvar-uti säges att Danmark skulle inbjudas att biträda Traktaten.

Konungen vill ej höra derom talas, och det har synts

lämpligare att helt och hållet utesluta denna artikel, än att i dess

ställe införa hvad som uti föregående Traktater varit brukligt,

eller att ingen tredje magt skall inbjudas att biträda utan de

tvenne Kontraherande Parternes samtycke: — detta hade varit

att alltför tydligt tillkännagifva Danmarks uteslutande.

Konungen har mer än ett skäl för att icke vilja medgifva att detta

land må deltaga i Traktaten, som är en Allians-Traktat mellan

Konungen och Kejsarinnan, och egnad att stadfästa det Dem

emellan ingångna förbund. Uti föregående Traktater talas, som

jag nyss haft äran anmärka, om en tredje makts biträdande

endast till följd af de två partemes samtycke. Jag vill ej

anföra andra skal, hemtade från Danskames karakter och de tänke-sätt de här ingifvit. Men ett skal som Baron Armfelt gifvit

Herr Cazal, — hvilken likväl icke känner till Danmarks

uteslutande, — synes mig ganska väl egnadt att anföras äfven till

Herr Galvez, till hvilken ni dock bör väl agta Er att visa vårt

kontra-förslag. Detta skäl är ätt Bourbonska huset, Sveriges

äldste vän och allierad, utan motsägelse skulle hafva rätt att

före någon annan magt inbjudas att biträda Traktaten.

2:o Artikeln om gränsen, som i vårt kontra-förslag är

alldeles ny, kommer säkert att röna mycket motstånd, särdeles då

derigenom Pumala icke afträdes till Ryssland, ehuru Grefve

Stackelberg påstår att Konungen sjelf derom lemnat hopp åt

Baron Pahlen. Grefve Stackelberg har likaledes för mig mycket

utbredt sig öfver Kejsarinnans obenägenhet att afstå Nyslott, då

Elisabeth, en så inskränkt Furstinna, hade tillvunnit Ryssland

denna besittning. De löften som gåfvos i Werelä förklaras nu

hafva hvilat på missförstånd, och skulden kastas på General

Igelströhm, som velat göra sig vigtig utan att dertill vara

bemyndigad. Likväl misströstade Grefve Stackelberg icke att kunna

utverka Nyslott, om endast Pumala blefve lemnadt i utbyte.

Det enda som bekymrade honom var den omständighet, att

härigenom skulle afträdas ett af utloppen till Kymene elf, då

han visste att Kejsarinnan ansåg dessa utlopps bibehållande för

Henne ensam såsom ganska vigtigt.

Men det är isynnerhet den 3:dje punkten, eller den om

penningebeloppen, som hos Grefve Stackelberg väcker den största

misströstan. Jag bör härvid anmärka det vi öfverskridit de

befallningar som varit oss gifna, då vi bestämdt dessa belopp i

Ryskt mynt, och då vi låtit förstå, att medelst detta

understöd, Konungen möjligen kunde afstå från de försträckningar,

hvarom den hemliga Konventionen handlade. Verbal-noten

utvecklar de skäl som borde förmå Kejsarinnan att ingå på hvad

vi föreslå. De äro framställde skonsamt och med

grannlagen-het, för att icke såra någon. Men jag är öfvertygad att ni icke

lärer underlåta att ersätta den mildhet vi begagnat genom de

kraftigaste föreställningar, antingen personligen eller genom Herr

Galvez, ellér samtidigt på bägge sätten. Denne hedersman kundehärigenom göra oss en stor tjenst, som säkert ej af Konungen

skulle glömmas. Jag har mycket och ofta med Grefve

Stac-kelberg talat om detta föremål, och senast i afton, då han

förnyade sina. klagovisor öfver Rysslands utblottade belägenhet,

öfver de oerhörda krigskostnaderne och öfver de summor som

de nuvarande rustningame sluka. Han tilläde en mängd

betraktelser, bland annat följande: »Då jag hoppas kunna såsom

»fullt säkert antaga, att Konungen icke vill förklara oss krig,

»anser jag att vi utan bistånd kunna försvara oss emot de

al-»lierade: de må göra krig med oss så mycket de behaga, detta

»bekymrar oss föga, så snart vi äro säkra om Sverige, och hafva

»ryggen fri.» — »Nå väl,» svarade jag, »ni bortkastar utan

tve-»kan tallösa millioner för att bekriga de allierade, och ni

hus-»hållar på lumpna tre millioner, hvilka möjligen komma att

»bespara Er kostnaderne af ett nytt krig.» — Han tycktes inse

vigten af detta skäl, och lofvade att med lifligaste nit förfäkta

denna sak, och att dervid stödja sig på de personer, hvilka ni

känner, med hvilka han underhåller ett förtroligt umgänge, och

som hafva mycket inflytande.

Jag har anförtrott Grefve Stackelberg de anbud som från

andra håll göras oss. De äro egnade att något oroa hans hof;

men de rörelser som ägt rum i England efter parlamentets

pro-rogation och den af Preussen intagna ställning böra gifva honom

anledning till ännu allvarsammare betraktelser.

Ni har nu det bästa tillfälle, Herr General, att utveckla

hela verksamheten af det nit hvaraf ni lifvas, och att tillvinna

Eder nya anspråk på tacksamheten af en Konung som älskar

Er och för Er har en särdeles högaktning. Det verk hvarom

nu är fråga, är väl det vigtigaste hvartill vi kunnat blifva

kallade att bidraga, och om vi deruti lyckas, skola vi deraf skörda

både ära och förmån. Jag får då den tillfredsställelsen att se

Er nämnd till ambassadör: det är icke utan att en sådan plats

kan fresta en hederlig mans äregirighet.

Grefve Stackelberg är okunnig om denne kurirs afsändande.

Jag ber Er ursäkta den vidlyftighet som jag af brådska måst

använda: tiden tillåter mig icke att förkorta mitt bref. Jagskonar Er i dag från de franska angelägenheterne: derom kan

fråga ej uppstå förrän Allians-Traktaten blifvit undertecknad.

Litt

Memorandum öfversändt af Konungen i

Sverige till Kejsarinnan i Ryssland med

General von der Pahlen den 28

Oktober 1791.

Konungen, som redan en längre tid förutsett att man måste

gripa till vapen för att återupprätta Konungamakten i

Frankrike, och för att qväfva den oroliga anda, som hotar alla

Furstar och all allmän ordning, beredde sig redan i början af Maj

månad och före sin afresa från Aachen att sätta en armé-corps

i rörelse, och väntade endast på det ögonblick då en allmän

öfverenskommelse om krigsoperationerna kunnat tillvägabringas,

i det hopp att kunna begagna sig af den gynnande årstiden

och af den förlägenhet, hvaruti National-församlingen skulle finna

sig försatt, i den händelse att Romerske Kejsaren, Konungame

af Spanien och Sardinien samt "ryska Rikets förenade styrka på

alla sidor angripit Frankrike. Hans Maj:t uppgjorde förslag till

en landstigning på kusteme af Normandie; men i brist på alla

strategiska uppgifter rörande landet, ditsände Konungen

ingeniör-officerare för att anställa en allmän och noga rekognoscering.

Desse officerare begåfvo sig till Paris, och derifrån till Håvre;

de hafva upptagit närlagde karta, äfvensom specialkartor öfver

fiodeme Oise, Epte och Roze, som bilda de enda hållbara

ståndpunkter mellan Håvre och Paris. Enligt den berättelse de

af-gifvit, så väl om dessa punkters beskaffenhet som rörande andan

hos militären och invåname i dessa trakter, bör man kunna

hoppas en lysande framgång, särdeles då National-församlingens

militär-utskott begynt med att förstöra hvarje försvars- och

ord-nings-anstalt, utan att beräkna den tid som åtgår till bildandeaf nytt forsvar. Be härtill hörande detaljeme äro på kartan

utmärkta. Under Konungens vistände i Aachen erhöll han från

invånare i Normandie den härhos, sub N:o 1, fogade skrift.

Hans Maj:t ansåg den utmärkt af nit och välvilliga afsigter,

men pröfvade nödigt att låta undersöka möjligheten att

verkställa de deruti framställda förslag. Genom de sub N:o 2

bifogade anmärkningar upplyses att en landstigning vid Colleville

är lätt tillvägabragt; att först elfva lieues derifrån något

allvarsamt motstånd är att befara, och att lokaliteteme erbjuda

all den lättnad som är nödvändig vid utskeppningen af trupper,

som böra injaga förskräckelse, ej endast genom sin tapperhet,

men genom hastigheten i sina operationer och omedelbara

framgångar. Det har ej ännu varit möjligt att förskaffa sig

militärkartor öfver denna del af Normandie, men under vinterns lopp

har man medel att anskaffa sådana. Under tiden äro de nu

sända anmärkningame ganska upplysande och tillräckliga för

planens bedömande.

För den händelse att öfverenskommelse träffades att en

Svensk och Rysk armé skulle anfalla denna del af Frankrike

och en operations-plan blefve uppgjord, vore oundgängligen

nödigt att man i god tid vore färdig att handla och att de

förenade truppeme redan infunne sig på Frankrikes kuster, medan

man der ännu trodde dem instängde af is och uppehållne af

klimatets hårdhet: det är af denna anledning Konungen ville

tillbjuda Kejsarinnan att redan denna höst sända sina fartyg

och trupper till Carlshamn eller någon annan hamn i Sverige,

derifrån de kunde utlöpa vid slutet af Mars månad, eller

kanske ännu tidigare, om vintern ej blir strängare än åren 1789

och 1790. Det är öfverflödigt att utveckla de fördelar som af

så kraftiga åtgärder skulle härflyta. Anda sedan revolutionens

början, hafva de upproriska aldrig varit hotade med någon

verklig fara och med någon snar bestraffning.

Konungen ämnar att till denna expedition använda 11

Linieskepp, 6 Fregatter, 3 Briggar och 2 Kuttrar; 25

Kanonslupar med 24-ftiga kanoner, som i händelse af behof kunna

landsättas; 40 platta båtar för landstigningen, hvaraf hvarje kanrymma 100 man; — 16,000 man infanteri och 2,600 man

kavalleri, utom nödigt artilleri och tross. Man bör noga märka,

att kanonslupame blifva af hufvudsaklig nytta, ej allenast för

landstigningen, men äfven för att hindra transporten af

lifs-medel till Paris, och för att sprida oro och farhåga långs hela

kusterna af Seinen. Konungen tror att det vore ganska

nödvändigt att äfven Ryska flottan medförde platta båtar för

landstigningen, äfvensom en del af den utaf Prinsen af Nassau

kommenderade flottilj. För att medföra verkan måste första

anblicken väcka farhåga; deraf kan en lika betydlig som lätt

framgång blifva en följd. Det af Konungen använda kavalleri är

godt och utvaldt; men då allt som på sinnena utöfvar ett

för-undransväckande intryck, och då en i detta land ovanlig

militäruppsättning säkert skulle bidraga att underlätta förslagets

verkställighet, vore önskligt att Kejsarinnan förstärkte den corps

Hon har för afsigt att afsända med Donska Kossacker, hvilkas

mod och skicklighet äro lika kända, som den fasa hvilken de

injaga. Konungen åberopar för öfrigt hvad han muntligen sagt

Baron von der Pahlen, äfvensom den kännedom denne General

kan hafva af Frankrikes angelägenheter, och af allt som rörer

denna sak.

Litt. R.

Bref från Kejsarinnan Catharina II till

Konung Gustaf III, dat. Petersburg den 9

November 1791 g. st.

(Ofversättning fr&n det med Catharinas egen hand skrifna

originalet).

Min Herr Broder och Frände. Då jag emottog det bref

som Eders Maj:t den 19 sistl. Oktober tillskref mig, med den

af Grefve Stackelberg afsände kurir, som hitförde den emellan

Oss afslutade Allians-Traktat, dröjde jag att besvara detsamma,

endast i förväntan på det bref, som Eders Maj:t lofvade att yt-terligare tillskrifva mig med General-Majoren, Baron von der

Pahlen: denne ankom snart derefter, och lemnade mig de tvenne

brefven af den 28 Oktober: jag befinner mig sålunda i tillfälle

att öfverlägga med Eders Maj:t i afseende å dessa tre brefs

innehåll. Jag börjar med att för Er, min käre broder, uttrycka

den tillfredsställelse jag känner deröfver, att genom den mellan

Oss och Våra Stater nu ingångna allians, de band som

naturligen förena oss blifvit ännu närmare tillknutne. Detta nyttiga

och helsosamma verk lofvar oss en lycklig framtid, och vårt

förbund kommer att hvila på mera uppriktighet och redbarhet, än

man vanligen kan igenfinna uti de förhållanden mellan Ferdinand

och Isabella, hvarom Eders Maj:t i sitt bref talar. Jag är

uppriktigt tacksam för de bevis på vänskap och förtroende, hvilka

Eders Maj:t lemnar mig: och Eders Maj:t kan räkna på den

fullkomligaste motsvarighet från min sida. Jag gläder mig,

min käre broder, att se en så stor öfverensstämmelse i

grundsatser och i sättet att bedömma förhållandena, som den, hvilken

mellan oss är rådande med afseende å Frankrikes

angelägenheter. Jag ser att Eders Maj:t tänker lika med mig om den

missämja som är eller kan blifva rådande mellan Drottningen i

Frankrike och Prinsame, Dess svågrar, äfvensom med afseende å

nödvändigheten att arbeta derpå, att de må förena sig om de

grundsatser och åsigter, hvilka aldrig, från någondera sidan, för

deras gemensamma bästa, böra öfvergifvas. Det bref som Eders

Maj:t, med afseende härå, tillskrifvit Baron de Breteuil, och

hvaraf en afskrift blifvit mig meddelad, bevisar så fullständigt

oundgängligheten af dessa personers närmande till hvarandra, att

jag hoppas att den dermed åsyftade verkan ej skall uteblifva:

hvad Eders Maj:t i samma bref tillägger rörande Ludvig den

XVLdes ställning och handlingssätt, är så utmärkt af ädelhet

och värdighet, att jag ej kan annat än deråt lemna mitt högsta

bifall, då jag, lika med Eders Maj:t, är öfvertygad att denne

olycklige Monark, vid allt hvad han företagit, handlat endast

af nödtvång och utan ringaste skugga af frihet; — ty man kan

väl ej förnuftigtvis antaga att han frivilligt velat öfvergå från

att vara sina undersåters ärftlige Konung till att blifva derasförste embetsman, och sålunda, lika med Ludvig den fromme,

samtycka till sin egen förnedring: den förre tog dock steget

ännu bättre ut, och blef munk. Men efter en sådan händelse»

till hvilken man ej kan utleta någon på sannolikhet grundad

orsak, skulle man ej hafva skäl att antaga att Konungen och

Drottningen af Frankrike umgås med planen på en ny flygt,

och att antagandet af den så kallade Konstitutionen ägt rum

endast för att bättre dölja denna afsigt, och med beräkning att

insöfva de mördare, som hålla knifven lyftad öfver den Kungliga

familjen, lika väl nu som hittills? Om man öfverväger Kejsarens

handlingssätt, — jag har ej ännu af honom svar på mitt bref, —

synes det likaledes kunna förklaras af ett sådant förmodande.

Denne monark som nu är fullkomligt fri och löst från hvarje

fruktan för ett utländskt krig; som från flera håll af skilda

interessen uppmanas att handla; som tillkännagifvit sin afsigt

att göra det, och dertill inbjudit de öfrige makterne; — denne

monark skulle han väl kunna på en gång och utan känd

anledning, förlora ur sigte så väl de löften som Grefven af Artois säger

sig hafva af honom erhållit, sin egen värdighet, skymfad genom

hans systers och hans svågers behandling, — och de ingrepp

uti Westphaliska freden, hvaröfver Tysklands furstar, hotade i

deras besittningar, klaga och besvära sig? skulle han kunna det,

då han har så lagliga anspråk och så verksamma medel i sina

händer? då han har 60,000 man af sin armé i Nederländeme,

för att företaga och utföra hvad så många förenade

omständigheter borde förmå honom att besluta? Under sådana

förhållanden torde man icke kunna förklara hans overksamhet endast

genom hans begär att draga ut på tiden, och då man icke

känner hans skäl, bör det vara tillåtet förmoda att han är öfverens

med sin syster och fruktar att blottställa Hennes lif, som Hon

tror sig kunna rädda endast genom en ny flygt från det fängsliga

tillstånd, hvaruti Konungen och Drottningen sedan tvenne år

befinna sig. Kejsaren anser sig kanske gynna utförandet af en

sådan plan, genom att visa en konstlad liknöjdhet för denna

olyckliga familjs öde, och derigenom insöfva deras väktares

uppmärksamhet. Utan att fästa alltför mycken vigt vid grundlig-heten af dessa förmodanden, har jag dock velat underställa dem

Eders Maj:ts ompröfvande, sådana som de för mina tankar

framställt sig. Jag bör ej heller dölja att det hittills förefallit

mig, som om äfven Konungen i Spanien varit fallen för att

draga ut på tiden och att dagtinga, men enligt de nu senast

från detta land ingångne underrättelser, synes det som hade

man mera anledning att vara nöjd med det sätt hvarpå denne

Konung uttalat sig i afseende å den honom förelagde

accepta-tions-akt, som meddelades på Konungens, hans kusins, vägnar,

och hvarom Eders Maj:t ©tvifvelaktigt redan genom sina

ministrar i Paris och i Madrid erhållit underrättelse. Konungen i

Spanien lärer högt hafva yttrat att han icke trodde att

Konungen i Frankrike haft hvarken sin fysiska eller moraliska frihet

vid denna handlings undertecknande; och huru kan man i sjelfva

verket tro att någon, inom så kort tid, skulle företaga så

rakt stridiga förfoganden, utan att dertill vara tvungen P Det

vore visserligen önskligt om Baron de Breteuils svar till Eders

Maj:t kunde lemna några fullständiga upplysningar, så att man

med visshet kunde bedömma Konungens och Drottningens af

Frankrike verkliga afsigter. Drottningen har nyligen skrifvit till

någon, för hvilken hon synes hafva mycket förtroende, att Hon

utbad sig att man ej måtte dömma henne utan att höra henne,

och att hon hoppades kunna rättfärdiga sig. Dessa ord,

jem-förda med innehållet af Konungens i Spanien bref till Eders

Maj:t och med Kejsarens handlingssätt, öppna ett vidlyftigt falt

för alla de gissningar, som af dessa oupphörliga dröjsmål måste

alstras. Jag hoppas att vintern, som redan synes hafva i våra

länder allvarsamt inträdt, skall medföra upplysning i alla dessa

ämnen. Under tiden uppmanar jag, och skall icke upphöra att

uppmana de emigrerade Fransmännen till trohet, ståndaktighet

och hängifvenhet för deras Konungs och hans närmaste

anhöriges sak, och jag tror mig äfven härigenom handla i

öfverensstämmelse med Eders Maj:ts åsigter och åtgärder.

Renheten i Edra afsigter, min käre broder,

omständigheternas oeftergifliga kraf, och Eder personliga bekantskap, sedan

så många år tillbaka, med Baron de Breteuil, gifva Eder otvif-velaktigt rättighet att till honom fora det språk som innehålles

uti det bref hvarmed Ni hedrat honom; men jag bekänner att

jag räknar mera på den person, Ni skickat till Briissel *) än på

Herr de Breteuil, med afseende å allt hvad som angår det

närmande mellan Drottningen i Frankrike och Prinsame, Dess

svågrar, hvilket jag så högligen skulle önska se tillvägabragt: jag

skulle anse ett sådant närmande såsom hufvudsakligen nyttigt

för Konungens och Drottningens sak; ty, från hvilken synpunkt

man än må betrakta Prinsames anhang, är detta likväl högst

betydligt: deruti äro förenade Adeln, Presterskapet,

Parlamen-terne och de uppriktiga katholikerne i Frankrike: dertill

kommer det anseende och den aktning som alstras hos alla klasser

af menniskor, och äfven hos de mest likgiltiga, genom ett

värdigt, följdriktigt och ståndaktigt uppträdande. En annan vigtig

anledning eller bevekelsegrund borde förmå Drottningen dertill:

det är ©tvifvelaktigt nyttigare för henne att hafva detta parti

för sig, än emot sig. Ganska säkert är att om desse Prinsar

velat följa de råd som Eders Maj:t gifvit dem uti det i Aachen

upplästa memorandum, och som var fullkomligt afpassadt efter

då rådande förhållanden, skulle deras angelägenheter vunnit mera

framgång än som nu är händelsen, och de voro fullkomligt

berättigade att antaga dessa råd. Detta sätt att gå tillväga hade

till och med synts mig så naturligt, att det var i förmodan att

detsamma blifvit af dem antaget, som jag beslutade mig att hos

dem ackreditera en minister. Man bör dock hålla dem1 räkning

för den grannlagenhet som hindrat dem att fatta ett sådant

beslut, och söka att på annat sätt afhjelpa hvad som derigenom

gått förloradt.

Jag har nyligen emottagit svar från Konungen af Preussen,

och sänder härhos en afskrift af Dess bref. Af innehållet lärer

Eders Maj:t finna, att han åberopar sig på Kejsarens beslut.

Jag förväntar att med första erhålla denne senares svar, och

skall icke underlåta att deraf lemna Eders Maj:t del. Jag

skillle väl önska att äga hemligheten af denna lifgifvande eld,

*) Grefve Axel Fersen.som Eders Maj:t har godheten tillskrifva mig, för att upptända

Kejsaren till fördel för den sak vi understödja. Men hittills

hafva mina bemödanden, så väl i Wien som i Berlin, varit

fruktlösa. Mig förefaller som om vigtiga angelägenheter i

allmänhet kunna liknas vid skepp som skola löpa af stapeln: man

undanrödjer hindren, men skeppet rör sig ej ur fläcken, förrän

dess egen tyngd sätter det i rörelse, men då är det också

för-gäfves att hejda det uti sin fart!

Af det med Baron von der Pahlen öfversända memorandum

har jag inhämtat den i Normandie rådande sinnesstämning, som

synes vara ganska gynsam för den goda saken. En truppstyrka

af 8,000 man skulle enligt dessa uppgifter vara tillräcklig för att

skydda invåname i denna provins. Men ett sådant företag kan

ej vara annat än underkastadt många vanskligheter, såsom äfven

uti de på samma gång meddelade anmärkningame medgifves,

om det ej sammanställes med en allmän anfallsplan. Då nu

emellertid en sådan ännu ej är uppgjord, skulle det vara alltför

förmätet att dessförinnan företaga en landstigning på denna kust,

med mindre än att man antager att all motståndskraft upphört

i Frankrike, hvilket väl ej torde kunna anses vara händelsen.

Eders Maj:t har handlat med sin vanliga vishet, då Eders Maj:t

till stället afsändt ingétiiör-officerare af bepröfvad skicklighet,

för att noga undersöka de lokala förhållandena i ändamål att,

då omständigheterna medgifva det, kunna handla med full

sakkännedom. Dessa omständigheter synas mig emellertid för

tillfallet ej nog gynnande för att förmå mig att ingå på det af

Eders Maj:t framställda förslag, att vi skulle förena oss för att

till de öfrige hofven afgifva den förklaring att vi hafva för

af-sigt att utan dröjsmål handla för en restauration i Frankrike.

För det första synes mig ganska tvifvelaktigt att ett sådant

steg skulle förmå dem att besluta sig till samma åtgärd; men

dessutom kunde det medföra stora olägenheter, särdeles för mig,

som ännu ej slutat fred. med Turkame, och som omöjligen kan

på förhand bestämma hvad omständigheterna kunna tillåta mig

att göra: hvarförutan en sådan förklaring från min sida icke

6kunde undgå att fåsta Engelska Ministérens uppmärksamhet.

Herr Pitt skulle troligen icke begära bättre än denna

förevändning för att åter begynna samma rustningar som förlidet år,

om äfven endast i afsigt att formå Parlamentet att bevilja

anslagssummor. Följaktligen synes mig, af alla möjliga skäl,

för-sigtigast att icke tillkännagifva sina afsigter förr än i det

ögonblick då alla förberedande åtgärder redan äro vidtagne: man

skulle dessutom, i annan händelse, i förtid varsko fienden. Hvad

beträffar afsändandet af mina fartyg till Carlshamn, bilda den

framskridna årstiden och de snart tillfrysande hamname deremot

ett oemotståndligt hinder; men jag tackar Eders Maj:t för Dess

anbud att låta dem i denna hamn öfvervintra, såsom ett bevis

på det förtroende Eders Maj:t för mig hyser.

Uti denna sakernas ställning, och till följd af de

betraktelser jag nu utvecklat, kan jag icke, och till dess sakerna

vidare utvecklat sig, tänka mig annat än följande medel att främja

4en sak, för hvilken vi önska uppträda, nemligen:

1:0 att använda instundande vinter för att, gemensamt och

samdrägtigt, arbeta på att bereda och fastställa en bestämd

plan och öfverenskommelse, så väl oss emellan» som med

Kejsaren och med Konungarne i Preussen, Spanien och Sardinien,

och att söka af dem utverka bestämda löften att handla redan

vid början af våren. Om man antager, — hvilket är mer än

troligt, — att omstörtnings-andan fortfar i Frankrike; att den

så kallade National-Församlingen vidtager allt mer och mer

stötande åtgärder; att uti detta land snart ingen mer förstår

hvarken att befalla eller att iyda; och att deraf ovilkorligen

måste härflyta förhållanden, som gifva alla monarker ständigt

ökade anledningar till billiga klagomål, och som ej kunna annat

än ytterligare väcka deras harm och reta dem, — då inträder

också ögonblicket att företaga och verkställa den föreslagna

landstigningen.

2:o att söka erhålla säker underrättelse om Konungens och

Drottningens af Frankrike tänkesätt och förslag, och att af

be-mälte Konung utverka ett samtycke eller ett bemyndigande af

hvad till hans fördel kommer’att företagas, för att derigenomhafva de skrupler som hysas af Konungen i Preussen, hvilken

ej vill tjena honom emot hans egen vilja. Sant är väl att

den obegränsade fullmakt som Konungen af Frankrike gifvit åt

Monsieur, hade kunnat ersätta en dylik handling i Konungens

af Preussen ögon; men då Hans Maj:t dervid fäster vigt, vore

det godt att i detta afseende kunna förnöja honom, och söka

förskaffa en sådan akt, i så authentisk form som Konungens af

Frankrike närvarande tillstånd medgifver.

3:o Långt ifrån att för närvarande göra de ringaste i Ögonen

fallande förberedelser, blifver väl aldrabäst att begagna sig af

de naturhinder som närvarande årstid företer, för att insöfva

National-Församlingen, som är sammansatt af kuskar, advokater

och prokuratorer, och låta dem tro, om de så behaga, att den

liflighet hvarmed rustningarne bedrefvos, saktat sig, på det att

de må taga mindre försiktighetsmått, och så mycket lättare

öfverrumplas, särdeles från sjösidan, der ganska betydliga krafter

äro tillgängliga. I Brest iinnas trettio linieskepp, som lätt

kunna inom sex veckor utrustas; sjömän komma ej att felas:

det är sant att officerarne vid flottan talrikt aflägsna sig; men

för penningar kunna äfven sådana fås, och hvem vet om ej

Engelsmännen sjelfve, som äro så belåtne med sakernas nya

ordning i Frankrike, möjligen med beredvillighet skulle lemna

officerare, på det att denna ordning ej måtte löpa någon fara.

Se der, min käre Broder, i min tanke, det handlingssätt

som Oss af försigtigheten förestafvas, så länge vi ej ha närmare

reda på de öfrige maktemes afsigter och beslut: att döma efter

hvad Ni har meddelat mig är detta äfven Eder öfvertygelse, och

jag bör så mycket mera fästa mig härvid, som i händelse, under

min trettioåriga regering, jag haft några af de framgångar, hvilka

Eders Maj:t på ett för mig så smickrande sätt i Sitt bref

om-förmäler, föreskrifves mig härigenom en oeftergiflig skyldighet

att fortsätta efter samma grundsatser. Fö* öfrigt hyser jag det

hopp att Eders Maj:t är öfvertygad, att min försigtighet aldrig

kommer att urarta till svaghet, och Eders Maj:t kan vara fullt

förvissad derom att om jag ej nu fattar beslut om några

bestämda och afgörande åtgärder i denna fråga, som jag ganskavisst anser utgöra alla regenters sak, och for hvilken jag lifligt

interesserar mig, är det derföre, att jag anser en ovilkorlig

fysisk omöjlighet vara för handen att i detta ögonblick kunna

verkställa dem.

Med afseende å det svar som bör afiåtas till Konungen i

Frankrike, då hans notifikationsbref om den derstädes införda

nya sakernas ordning kommer oss tillhanda, och hvarom Eders

Maj:t behagar med mig rådgöra, tror jag lämpligast vara att vid

detta tillfälle rätta oss efter det af Konungen i Spanien gifna

exempel, och genom våra ministrar låta förklara, det vi icke

kunna föreställa oss att Konungen i Frankrike är i åtnjutande

af sådan fysisk och moralisk frihet, att han kan antaga en ny

konstitution; att vi önskade kunna vara derom öfvertygad«, men

att, så länge vi ej lyckats vinna en sådan öfvertygelse, vi icke

kunna afgifva något svar å det i detta hänseende till oss gjorda

meddelande.

Hvad beträffar den förklaring, till hvilken jag sistlidne

sommar meddelade Eders Maj:t ett förslag, och som borde

gemensamt af allä makter afgifvas, så snart de alla beslutat sig till

ett sådant steg, är jag fullkomligt ense med Eders Maj:t att

dermed ännu bör uppskjutas, om den någonsin bör afgifvas.

Men våra ministrars återkallande från Paris, under förebärande

af tjenstledighet, kan genast försiggå, och jag låter nu

befallningar i denna anda afgå till min minister i Paris, med

föreskrift att rätta sig efter hvad Eders Maj:t kan komma att

befalla sin ambassadör. Det beror således helt och hållet på

Eders Maj:t att i detta afseende fatta det beslut som kan synas

det lämpligaste.

Baron von der Pahlen har, då han gjort sig förtjent af

Eders Maj:ts bifall och godhet, uppfyllt det hufvudsakligaste af

de befallningar jag gifvit honom, och jag räknar detta som en

ny förtjenst hvilken han i min tjenst lyckats förvärfva sig. Han

kan ej nog berömma sig af Eders Maj:ts nådiga mottagande,

och af den ständiga välvilja honom under hela hans vistande

vederfarits. Jag gör mig ett nöje deraf att anse detta till

någon del härflyta af de tänkesätt Eders Maj:t för mig hyser,och hvilka sä väl motsvara den sanna och uppriktiga vänskap

hvarmed jag är,

Min Herr Broder och Frände,

Eders Majestäts

goda Syster, Frände, Yän,

Granne och Allierade

Catharina,

Jag ber Eders Majestät om förlåtelse for detta så oerhördt

digra bref.