Noveller. Band 3

Zacharias Topelius

Full Text

Noveller. Band 3

SAMLADE SKRIFTER

AF

ZACHARIAS TOPELIUS

TJUGONDE DELEN

NOVELLER.

TREDJE BANDET.NOVELLER

AF

ZACHARIAS TOPELIUS

TREDJE BANDET.

GRÖNA KAMMARN I LINNAIS GÅRD.

VINCENT VÅGBRYTAREN. TANT MIRABEAU.STOCKHOLM.

Alb. Bonniers boktryckeri 1902.GRÖNA KAMMARN 1 L1NNA1S

GÅRD.1. Familjen Littow.

Har Finland en aristokrati? frågade nyligen en af

desse praktiske män, hvilka af princip förneka

alla illusioner, följaktligen äfven bördens.

Menas med aristokrati hvad som menades därmed

ännu för en eller par mansåldrar tillbaka — en tätt

sammansluten gammal adel med lysande namn, högre

bildning än alla öfriga stånd, ansenliga jordegendomar,

uteslutande rätt till statens högsta ämbeten och i öfrigt

stora privilegier — då måste man, utom det finska

riddar-husets murar, i likhet med frågaren, besvara frågan

med nej.

Menas åter därmed ett antal personer, med eller

utan stora och gamla namn, med eller utan titlar och

adelsbref, men genom sin samhällsställning, sin solida

förmögenhet, sin inflytelserika verksamhet, sin bildning,

sitt snille, sin eminenta förmåga och, än mer, genom

sina upphöjda tänkesätt kallade till en framstående plats,

till detta »de bästas inflytande», som ordet aristokrati

egentligen innebär; med ett ord: en adel sådan vår tid

erkänner och till hvilken de mest upplyste bland

bördsadeln anse för en ära att räkna sig — då utfaller svaret

annorlunda, då äger äfven vårt land en aristokrati, afdet enkla skäl att intet„ laftd med intelligens och

förmågor i alla riktningar Jrar^vara en sådan förutan. Denna

aristokrati behöfve* inga diplomer; den är i alla

af-seenden själfskprfysn, och dess anor äro äldre än någon

annans: de g& "tillbaka till samhällets början.

MfeJi»»om med denna själfskrifna aristokrati, som

&r&cke*r sig genom alla samhällsklasser, händelsevis äfven

förenas ett gammalt och aktadt namn, som i sig bär

minnet af framfarna tiders bragder; och om ägaren af

detta namn till fädernes ära lagt egna utmärkta

för-tjenster om fäderneslandet i fred eller krig; då må det

förlåtas en man, om han äfven håller något på detta

sitt namn, till och med om hans stolthet någon gång

skulle skärpas ända till fördom. Tidens sed kan han

ändock icke ostraffad bryta. Vore bördens företräde,

vore arfvet af ett namn så blott och bart en tom

illusion, som till exempel rangen, titeln, ordensdekorationen

eller andra käpphästar för människors fåfänga, så skulle

man icke återfinna denna illusion, såsom man gör, hos

alla tider och alla folkklasser. Den ringaste torpare

känner sig stolt öfver att vara en ärlig mans son, och

hittebarnet blygs öfver sitt oförskyllda fel att icke med

lifvet äfven ha erhållit ett namn i arf. Ädlare är

bördsstoltheten, äfven där den måste kallas en fördom, än

den uppblåsta penningehögfärden, den byråkratiska

nedlåtenheten, eller månget annat förhäfvande öfver lyckans

nyckfulla gåfvor.

Vid tiden för denna berättelse, i slutet af

1830-talet, satt öfversten baron Carl Sigismund Littow en

höstafton i sitt arbetsrum på säteriet Linnais — eller, som

det vanligen kallades, Linnais gård — i södra Finland,

omgifven af sina båda döttrar, fröknarna Anna och

Ringa Littow. Familjen hade nyss druckit te i denstora, något ödsliga matsalen och därefter dragit sig

tillbaka till det varmare och trefligare arbetsrummet,

för att tillbringa en timme med läsning, såsom seden

var på Linnais, när ingen främmande funnit för godt

att göra en half mils krok dit ned från stora

landsvägen.

På bordet brann en hög lampa med kupa af

matt-slipadt glas och öfver kupan en grön skärm, ty öfversten

led för tillfället af ögonsjukdom, den enda krämpa han

kände vid sina nyss fyllda sextio år. Lampan kastade

skenet nedåt på en handskrifven bok, som fröken Anna

läste högt för sin far och syster, medan rummet för

öfrigt skymdes af halfdunkel. Man kunde således mera

ana, än tydligt urskilja de närvarandes anletsdrag.

Rummets enkla inredning tycktes förneka och afsvära den

prakt, som en magnat på landet ej kunde undgå att

slösa på den för gästers mottagning bestämda delen af

huset. Öfverstens raka, något styfva hållning, hans

resliga växt, den kala hjässan, de ännu mörka mustascherna

och ett drag af bestämdhet i hela hans personlighet röjde

en af dessa helgjutna gestalter, om hvilka man vid första

ögonkastet kan säga: den mannen är sådan och icke

annorlunda.

Ett egendomligt sorgset uttryck hvilade öfver hans

vackra regelbundna drag, där han satt med tillslutna

ögon tillbakalutad i den höga, med grönt saffian

beklädda fåtöljen. Hvarför ville, eller hvarför vågade han

icke njuta fadersglädjen att med öppen blick betrakta

de två älskvärda döttrar, som redan länge, efter hans

makas bortgång, varit hans käraste syn? När han såg

dem och kände huru högt han älskade dem — kände

sig så djupt tacksam för den hugnad, som Gud hade

med dem beredt hans annalkande ålderdom — dåblygdes han att-ertappa sig själf vid ett hemligt knot

i sitt upproriska hjärta: hvarför är ingen af dem en

son ? Så mycken skönhet, så mycken godhet, så mycken

och rik välsignelse öfver detta hus — men ingen son!

Ingen son!

Ofversten hade i den förtroliga aftoncirkeln

öfver-trädt läkarens föreskrifter, som för hans ögons skull

förbjudit allt tobaksrökande. Lätta, knappt märkbara

ringar af den fina turkiska knastern framskymtade tid

efter annan i lampskenet, men utan att bilda dessa

hvirflande skyar, från hvilka skalden säger att »gracerna

fly unnan». Det hörde till öfverste Littows egenheter att

röka mycket, men röka fint, och sådana bolmande herrar,

i synnerhet fänrikar och studenter, som voro i stånd att

med några glupande drag ur hans vackra sjöskumspipor

förgifta en hel atmosfer, fingo ofta hålla till godo att

skjutsas in i »kadettkammaren», för att där — som han

brukade tämligen rakt på saken uttrycka sig — »agera

skorstensfejare» bäst de behagade.

I det ögonblick vi låta förhänget gå upp öfver

denna familjetafla, satt Anna Littow, den äldre dottern,

så nära till lampan, att skenet, gröntfärgadt af skärmen,

föll starkt på hennes svarta hår, hennes nedslagna

mörkbruna ögon och hennes fina, intelligenta, skönt

regelbundna drag, som nu af den ovanliga belysningen fingo

en sällsam blekhet. Att döma af utseendet kunde hon

ej vara öfver tjugu år gammal; men ett visst allvar, en

viss förnäm säkerhet i hennes hållning läto hos henne

ana mera världsvana än okonstlad natur, mera en tidig

erfarenhet af lifvets sorger än den första ungdomens

lyckliga lättsinne, för hvilket ögonblicket är lifvet.

Längre i skuggan satt Ringa, den yngre systern,

en fullständig motsats till Anna. Runeberg, Gygnaeuseller Stenbäck, om de då råkat komma till Linnais och

sett Ringa Littow vid systerns sida, skulle förliknat

henne vid en solstråle, skimrande på kanten af en mörk

guldkantad aftonsky — så ljus, så lätt, så flyktig var

denna unga och späda varelse, en tredjedel docka, en

tredjedel älfva och knappt en tredjedel välboren fröken,

sådan den stränge faderns vilja, systerns exempel och

genever-guvernanten mademoiselle Triste-Ruban hade

uppfostrat henne.

En svart pudel med lejonman hade lagt sin nos

i hennes famn och befraktade henne med sina kloka

menande ögon. Unga Ringa roade sig än att knäppa

med sina tina tingrar pudeln på nosen, än att smekande

stryka hans ulliga man, än åter att hviska en

hemlighetsfull befallning vid hans långa hängande öron,

hvar-efter pudeln, glad att visa sin tjenstfärdighet, var med

ett språng vid andra sidan af rummet, för att hämta

en sykorg eller en näsduk och sedan återtaga sin

afunds-värda plats, tills ett nytt upptåg störde hans hvila. Åt

läsningen tycktes Ringa skänka en ganska tvetydig

uppmärksamhet.

— Men så jaga bort hunden! utropade Anna otåligt,

störd af pudelns förnyade språng på den rutiga

yllemattan. — Och är det alldeles omöjligt för dig att vara

stilla en stund, så tillåter kanske pappa att du går in

till ma bonne.

Öfversten hörde henne icke. Han var försjunken i

sina tankar.

— Couche, Metisto I hviskade fröken Ringa med en

min som skulle föreställa allvarsam. Och Mefisto kröp

lydigt under hennes stol.

Fröken Anna teg några ögonblick.— Tillåter min far att jag fortsätter? frågade hon,

något höjande rösten.

— Hvar stannade vi? frågade öfversten, utan att

uppslå ögonen.

— Vid det ställe i min farfars memoirer, där han

omtalar bortläggandet af partikeln von framför vårt

namn.

— Riktigt, återtog öfversten. Min salig far hade

ett musikaliskt öra och ett fint jugement. När han

erhöll friherrevärdigheten af Gustaf III, föreföll det honom

sträft och illaljudande att kalla sig baron von Littow, så

mycket mer som detta von i sig själf är en sottis, när

det icke betecknar äganderätten till ett frälsegods. Och

däri delar jag fullkomligt hans tanke. Det måste vara

reson i namn som i människor. Von Littow, bah, det

är klingeliklang! Men Littow till Linnais, det är

någonting. Och därför begärde min salig far kungens

samtycke att modifiera namnet.

— Jag trodde likväl — invände fröken Anna —

att min fars konsideration för vårt gamla namn och

våra förfäders minne ...

— Mais si, ma chére! Och har du attenderat

till alla de förändringar vårt namn undergått under

tidernas lopp? Jag talar ej om våra hedniske

ätte-fäder, som led efter led voro chefer för de lithauiske

furstarnes lifvakt. Vår kristne stamfader, som lät döpa

sig tillika med storfursten Jagiel, hvilken munkarne

kallade Jagello, antog efter honom detta samma namn

Jagiel, men med tillägg af godset Szistovo, ungefär

hundra verst från det nuvarande Vilna. Således Jagiel

af Szistovo, hvilket namn och titel våra anor buro i

sex krigiska ätteleder ända till den Jagiel, som åtföljde

konung Sigismund till Sverige och af honom utnämndestill chef för hans polska kavalleri. Vid den tiden

be-gynte svenskarne kalla oss, efter vårt första fädernesland,

än Lithou, än Lithau, än Lithow och på latin

Lithau-ensis och Lithovius. Af dessa lära namnen Lithovius

och Lithau ännu existera hos en eller annan prästfamilj

här i Finland, ehuru naturligtvis utan känd eller erkänd

skyldskap med oss.

— Jag såg förliden vinter i Helsingfors en ung man

med namnet Lithau, anmärkte fröken Anna med en

likgiltighet som ej var utan afkektation. Fröken Ringa

nickade satiriskt borta i halfdunklet.

— Emellertid — fortfor öfversten — brouillerade

sig vår familj med Sigismund och ingick i Gustaf II

Adolfs tjenst, under villkor att ej behöfva tjena mot

Polen. Från den tiden buro vi i fem ärorika leder

namnet Littow, under hvilket vi rotfäste oss här i

Finland och lierade oss genom giftermål med den gamla

inhemska adeln. Men min salig farfar, Jakob Littow,

som var en kuriös herre och fann sig generad af

namn-frändskapen med Lithovier och Lithauer, behagade, för

att relevera vår nobless, kalla sig von Littow, hvilket

namn också min salig far bar, intill dess att han hade

äran gravera den friherrliga kronan öfver sin vapensköld.

Döm emellertid om en narraktighet kan uppväga sex

anors glänsande namn.

— För ingen del. Min far har alldeles rätt. Han

måste ha varit singulier, min fars farfar? Det var ju

han som byggde vårt nuvarande Linnais?

— Ja, det vet himlen och intendentskontoret i

Helsingfors. I flera år har jag förgäfves begärt en

arkitekt för att till någon mänsklig komfort reducera

detta min farfars profstycke på hans extraordinära talang

att med det mest prodigiösa slöseri af furu och tegelåstadkomma det vidunderligaste och obekvämaste corps

de logis som någon byggmästares fantasi kunnat mura

ihop. Hälften trä, hälften sten, hälften slott, hälften

badstuga, hälften kloster och hälften lusthus — se där

i få ord vårt nuvarande Linnais! Men det skall med

Guds hjälp bli annorlunda. Man tillskrifver mig med

senaste post, att jag ofördröjligen har att vänta den

begärda arkitekten.

— Se här, min far, några latinska verser, hvilka ni

ännu ej uttydt för mig! utropade fröken Anna, medan

hon fortfor att bläddra i farfaderns memoirer.

Öfversten smålog:

— En kuriositet utan betydelse. En gammal

spådom, hvars tid längesedan varit inne, men hvars

uppfyllande låtit vänta på sig. Munksladder, som det är!

Det berättas nämligen, att vår stamfar Jagiel, till

belöning för sitt nit att utbreda kristendomen bland de

hedniske lithauerne och till någon ersättning för de

många hvita yllerockar han, till den goda sakens

befrämjande, utdelat bland de nydöpte, fått biskopens i

Warschau tillåtelse att utbedja sig en nåd af den

undergörande madonnabilden i därvarande S:t

Katarina-kyrkan. Jagiel har då, efter något betänkande, önskat

sig den nåd, att hans ätt måtte lysande och ärorik

fortlefva intill tidernas ände. Men detta har förtörnat

madonnan, som hellre sett att vår stamfar för sig och

de sina begärt den himmelska salighetens ärekrona.

Därför lät hon genom en inspirerad munk förkunna vår

stamfar följande profetia:

Do tibi dona illustria, do per saecula prolem.

Vana, insane, cupis; precibus cedo tuis.

Bis tibi sex acie validas confundo sagittas;

decimi sed tertii cave, Stistove, acumlHvilket jag ville öfversätta ungefär så:

Lysande gåfvor jag skänker. Din ätt skall gå genom sekler.

Dock är fåfänglig din bön: dåre, jag fyller den upp.

Se, jag gjuter dig tolf med stålet spetsade pilar;

akta, Szistovo, dig för den trettondes nål!2. Om assessor Jakob yon Littow,

Det är då därför vi bära tolf pilar i vår vapensköld?

utropade fröken Anna med mera intresse än man

vanligen visar vid hennes år för heraldikens mysterier.

— Så sägs det, svarade öfversten lugnt. Ifall icke

hellre de tolf pilarna i vapnet gifvit anledning till sagan

om madonnans profetia. Jag är böjd att förmoda det

senare.

— Men, min far, om vår ätt räknat sex leder i

polsk tjenst efter vår stamfar Jagiel, alltså sju, och

därefter fem leder i Sverige och Finland intill Jakob, som

kallade sig von Littow, så måste ju denne Jakob, min

fars farfar, ha varit den trettonde ...

— Utan tvifvel. Dessa memoirer utreda effective-

ment att så är.

— Således, om de tolf pilarna beteckna tolf ätte-

leder, så måste Jakob von Littow ha varit betecknad

med den trettonde pilen, af hvars spets eller nål, som

min far behagar uttrycka sig, en fara skulle uppstå för

vår familj.

— Naturligtvis. Sådan var också den lärde

antikvarien professor Bilmarks mening vid ett besök som han

gjorde hos min far i tiden på Linnais. Bilmark vidhöllockså den mening att det latinska acus omöjligen kunde

öfversättas med annat än nål, synål, ehuru min far

sökte öfvertyga honom att här ej gärna kunde menas

annat än udd, pilspets. Men sådana äro de lärde, alltid

envisa, och sådana äro orakelspråken, alltid tvåvisa,

tvetydiga, dubbla, så att hvad där fattas i förnuftig

betydelse, det får ersättas af konjekturer och fantasi. Min

far var för öfrigt en upplyst man och ansågs af mången

för fritänkare. Jag supponerar att han med denna

antikvariska fråga endast roade sig att gifva sin lärde gäst

en passande nöt att bita på. Bilmark måste i vårt

familjearkiv ha befunnit sig som fisken i vattnet.

— Men förlåt mig, min far, jag kan ej inse huru

spådomen kunnat tillämpas på Jakob von Littow...

— Dame! Skulle man tro att min kloka och

fördomsfria Anna med sådan värma fäster sig vid ett

gammalt munksladder? Jag kan därpå svara dig blott att

profetian tyvärr har ohjälpligen kommit på skam, såvida

min farfar, hvilken den egentligen gällde, lefde för

hundra år sedan och dog tout bonnement år 1768, utan

att, mig veterligen, ha tillfogat oss annan skada, än

att han byggt detta gamla kråknästet efter modeller från

kung Orres tid. Det är sant, att han var den förste

och ende af vår ätt som aldrig dragit värjan — en fredlig

tjensteman vid kommissariatet, sedermera leverantör under

1741 års krig och slutligen landtjunkare med assessors

aksked. Enfin, någon skulle vara den förste, och

che-valeriets dagar äro förbi. För resten en kuriös karl, som

jag redan sagt; till ytterlighet fåfäng och rädd om sin

värdighet, har man berättat mig; äfven inbunden,

folkskygg och krånglig, tvärtemot våra liberala vanor. De

sista åren af sin lefnad stängde han in sig i gröna

kammaren här i västra flygeln och visade sig blott vid

2. — Noveller. III.högtidliga tillfällen, men då med den öfverdrifnaste prakt,

som kom själfva konung Adolf Fredrik att skratta, när

hans majestät under sin finska resa behagade dejeunera

på Linnais. På den halfva milen från landsvägen hit

voro ej mindre än tretton kolossala äreportar uppresta

för tillfället; alla gärdsgårdsstörar voro prydda med

blågula bandrosor, vägen var betäckt med sågspån, gården

med fint holländskt kläde. Tretton betjenter, klädda i

siden, och tretton bondflickor, löjligt utstyrda i

styf-kjortlar af röd kamlott, uppvaktade hans majestät med

tokajer och persikor på guldtallrikar, och min farfar,

som var liten och spenslig till växten, mottog sin höge

gäst i en så guldbelastad adelsuniform och med en så

ofantligt högt upptornad peruk, att hela den kungliga

sviten genast råkade i det muntraste lynne, som snart

äfven smittade själfva de kungliga läpparna. Hvarpå

hans majestät behagade yttra på tyska: »lieber Assessor,

es freut mich eine so aufgeräumte Persönlichkeit zu

sehen», det gläder mig att se en så upprymd

personlighet; hvilket mediokra kungliga infall, säges det, haft ett

så lyckligt inflytande på den kungliga aptiten, att hans

majestät behagade goutera alla tretton rätterna vid

dejeunern och finna dem »unvergleichlich köstlich», som

orden skola ha fallit. Det hörde till Adolf Fredriks

ungkarlsvanor att ofta inblanda vulgära tyska ord i sin

nådiga konversation.

— Och min far känner så noga alla dessa detaljer

— alla dessa tretton och åter tretton?

— I min ungdom var tant Justina ett lefvande

lexikon öfver alla familjens märkvärdigheter. Det är skada,

ma chére, att hon ej mera kan soulagera din nyfikenhet,

ty sedan hon blifvit nittio år gammal och stendöf, är

hon en förseglad bok...— Som endast Ringa kan öppna. Ringa har en

egen konst att utsäga orden så att tant Justina hör

henne. Man kan också vid nittio år vara nyfiken. Här

förgår sällan en afton mellan sex och sju, utan att Ringa

eller Holming rapporterar för tant Justina allt som den

dagen passerat i gården, alla resandes besök och alla

händelser i grannskapet. Icke sant, Ringa ? ... Se där

... hon har somnat! Den lyckliga, hon kan ännu konsten

att sofval

Fröken Ringa hade sjunkit med sitt täcka blonda

hufvud mot faderns skrifbord och sof oskuldens sömn.

Mefisto låg orörlig vid hennes fötter.

— Det goda barnet! yttrade fadern med ömhet.

— Ostyrig som en ung fåle, omöjlig att dressera i er

konvenans, arma flickor, och likväl en solstråle, som vi

alla behöfva på detta ensliga Linnais! Du älskar ju din

syster, Anna?

— Min far... hvem älskar ej Ringa?

— Var en mor för henne, sedan ni ej mera ägen

en mor. Du har hufvud för er bägge och hjärta nog

åtminstone för en. Hon är en fågel i skogen, en vind,

en våg, tanklös och utan hållning, utan allvar, utan

nobless. Vaka öfver henne, när hennes känslor vakna.

Lär henne, Anna, att vara en Littow... Mitt barn, du

afundades hennes sömn?

— Jag sofver icke alltid väl, min far.

— Du är ej lugn, ej lycklig; du har något som oroar

dig. Behåll din hemlighet, jag frågar dig icke. Men

minns, när du engång behöfver det, att du äger en far.

— Hvad ni är god!

— Och glöm hvad jag i förtroende sagt dig om min

salig farfar. Man bör hysa egard för sina förfäders

minne. Det var likväl Jakob von Littow som inköpteLinnais, och från honom daterar sig vår förmögenhet.

Våra föregående anor voro ridderlige slösare, hvilka an

sågo en god stridshäst, en skarp klinga och ett ärofullt

namn för de enda skatter som för dem ägde något värde.

När slutligen Sigismund Littow stupade vid Klissow och

kvarlämnade sin son Jakob fader- och moderlös vid tre

års ålder, hade reduktionen och snart därpå stora ofreden

af alla våra possessioner ej lämnat oss mera öfrigt, än

några gamla sporrar, några förrostade rustningar och vår

stamfars breda lithauiska sabel, som ännu hänger på

väggen i gröna kammaren.

— Låt oss tala om dessa lysande minnen, min far!

Hvad jag älskar dessa ridderlige hjältar, för hvilka ingen

skatt var så dyrbar som äran och ingen titel högre än

deras obefläckade namn! Ja, ni har rätt; ingen af oss

skall glömma hvad vi äro skyldiga namnet Littow.

— Ingen sann Littow har ännu glömt det, mitt

barn. Jag nämnde nyss den katastrof, som kastade vår

familj från Polen till norden. Konung Sigismund hade

en sadelmakare, känd för sin utomordentliga skicklighet,

hvarför han också var en favorit hos kungen, som

älskade bekvämlighet, till och med när han satt till häst.

Denne sadelmakare hade en son, som ingick i krigstjenst

och gjorde allt för att med sin tapperhet utplåna minnet

af sin låga börd. Olyckligtvis förde honom hans tjenst

vid drottningens lifvakt ofta tillsamman med den sköna

Katarina Szistovo, som var hoffröken hos drottningen,

och de båda unga fattade en häftig böjelse för

hvarandra. Drottningen, som estimerade den unge mannen,

gynnade denna böjelse och utverkade hos sin gemål att

sadelm akarens son blef dubbad till riddare, hvarefter han

formligen anhöll om Katarinas hand. Men hennes far,

Bogislaus Jagiel af Szistovo, blef så uppbragt öfver dettaopassande anbud, att han på stället drog sitt svärd och

klof den unge vanbördingens hufvud. Man tillägger, att

han lät sätta sin dotter i kloster, där hon dog kort

därefter. Denna händelse, hvilken hvarken konungen eller

drottningen kunde förlåta Bogislaus, blef orsaken till vår

familjs flyttning till Sverige.

Anna teg, men en stark rodnad uppsteg på hennes

fina kinder.

Öfversten märkte det.

— Lägg icke din anfrökens öde på sinnet, min lilla

förtjusande Anna, sade han vänligt. Tiderna förändras,

sju ätteleder ligga mellan oss och denna, jag medger

det, något barbariska tilldragelse. I våra dagar klyfver

man ej mera hufvudet på en ung vildhjärna; man

iakttager konvenansen äfven mot den ringaste, och det enda

en sadelmakare nu kunde riskera i en dylik situation,

vore att blifva höfligt visad på dörren med en korg af

fadern och kanske en suck af dottern. Men... vi ha

glömt memoirerna. Det är sent; vi kunna fortsätta i

morgon afton. Godnatt.

Fröken Anna kysste sin fars hand, väckte sin syster

och gick tankfull och tigande upp till sitt rum i öfra

våningen af det gamla Linnais.3. Wlnterloo till Syrjänkoski.

Följande dag i skymningen närmade sig en tarflig

gammal suflettvagn, dragen af tvenne ypperliga

väl-födda hästar, Linnais herregård. Medan vagnen viker in

på sidovägen, som leder till gården vidpass en half mil

från allmänna landsvägen, ha vi tillfälle att göra

bekantskap med de tvenne personer, som väl instufvade sitta

med nedfällda fönster uti suflettens inre.

Den äldre af dem var en mycket mager, högväxt

fru mellan femtio och sextio år, insvept i en

räfskinns-kappa med svart sidenöfvertåg, visserligen något sliten,

men med ytterlig omsorg lappad, och den föga dyrbara

kragen nyligen uppfärgad hos närmaste buntmakare,

så att den af menige man, som icke kände pälsverkens

mysterier, lätteligen kunde tagas för äkta sobel. Ett

hvad man kallar distingueradt utseende, en viss tonvikt

på orden och den raka deciderade hållningen läto

förmoda att denna dam innanför sin räfskinnskappa gömde

ett högbornare hjärta och större anspråk än hennes för

öfrigt icke lysande omgifning låtit förmoda.

Vid hennes sida satt en något korpulent herre, några

och trettio år gammal, med fylligt rödblommigt ansikte,

hvilket, ifall det kunde sägas uttrycka något; visade en/

godsint förnöjsamhet och en viss benägenhet för att

räkna en läcker middag med en därpå följande treflig

middagslur bland likvets högsta njutningar. Denne herre

var klädd i en svart kalmuckskinnspäls med uppfärgadt

blått klädesöfvertåg och krage af mårdskinn, innanför

hvilken en hvit halsduk framstack sin breda ros; för

öfrigt bar han smorlädersstöflar med skinnbräm och på

hufvudet en låg mössa af så kalladt »ofödt skälskinn»,

sådana man den tiden fann i alla handelsbodar och som

mest brukades af sjökaptener och handelsbokhållare. Hos

hans mera välfödda än välborna personlighet skulle man

knappt kunnat upptäcka andra spår af en för detta militär

med kaptensafsked, än vänskapen för hästar och en

gammal ovana att svära. Men denna sistnämnda

mili-täriska skötesynd hade under en hälsosam moderlig tuktan

blifvit så förunderligt afhyflad, att alla hans forna grymma

»tunndr» och »skock» med tillbehör numera liknade

af-basade lejon i ett menageri, hvilka, när de måste fram

för publiken, hoppa som tama kattungar öfver en käpp.

Dessa två till det yttre och inre mycket olika

personer reste visserligen nu i vagn, men det var på »kraken»

i medlet af November, när marken nyss frusit, medan

ingen snö fallit ännu; och den skarpa genomträngande

blåsten rättfärdigade fullkomligt de resandes utstyrsel i

varma vinterplagg.

Den olyckliga gamla vagnen gaf oupphörligt sitt

missnöje öfver pufkarna tillkänna med ett vemodigt

knakande i alla dess fogningar. Emellertid fördrog den

magra frun med beundransvärdt tålamod dessa

halsbrytande knyckar, med hvilka »kraken» hotade att för hvar

gång massakrera det bräckliga fortskaffningsmedlet, under

det att herrn vid hennes sida tid efter annan

interfolierade sin konversation med ett otåligt brummande,— Och hvad Littows angår — Rosengren, se åt

hur du kör, resårremmarna äro gamla och byskomakaren

var full när han smorde dem — om de nu inte ta mig?

Det vore just gentilt att komma därifrån med en korg;

det vore något för Spindelby Snacken att hålla tal om

vid julmarknaden. Rider dig perkele, Rosengren? Skona

kamparna, säger jag, i detta fördömda krakföre!...

Rosengren — en paltig bondpojke, som af den

förnäma frun blifvit upphöjd till rang och värdighet af

lif-kusk samt, i stället för livré, som herrskapet ej hade

råd att bestå honom, försetts med ett klingande namn

— hörde med obegripeligt lugn dessa förmaningar och

lät sig icke bekomma.

— Min bästa Eusebius — svarade frun i räfskinnen

— var öfvertygad att ditt namn och din familj...

— Mitt namn och min familj? Kära mamma, låt

oss inte mera tala därom. Vill någon ge mig tvålnantal

frälse med uthus och inventarier för mitt namn och

min familj, så skall jag i morgon dag kalla mig Matts

Mattsson eller Nils Lundström, eller hvad ni behagar.

Jag tänker att Linnais är allt ett betydande frälsegods,

och Syrjänkoski är elfva tjugufjärdedels mantal skatte,

med inteckningar som mina förfäder inte tyckas göra

sig någon brådska att inlösa.

— Min son — genmälde frun med stränghet —

jag vill icke förmoda att du, i det ögonblick du kan

komma i tillfälle att återvinna din familjs anseende och

en betydlig förmögenhet, kan till en så opassande grad

glömma hvad du är skyldig dig själf som en Winterloo

och på möderne härstammande från familjen Ahlekors.

Måste jag ännu engång erinra dig, att baron Littow af

flera skäl ej tör vara obenägen att gifva dig en af sina

döttrar? För det första din härkomst f.,— Återigen? ... Rosengren, vill du hålla vägen, din

igelkott?

— För det andra din kända skicklighet som

jordbrukare, dina experimenter i växelbruket, ditt rykte som

hästkännare ...

— Förträffliga egenskaper, som ruinerat mig,

mamma!

— Men på hvilka baron Littow sätter ett högt värde.

Vidare att Syrjänkoskis ägor gränsa till Linnais och att

baron Littow får behålla sin dotter så nära i grannskapet.

Sedermera processen om Hallis äng, som du kan

återupptaga ...

— Sedan vi förlorat i alla instanser...

— Märk, min son, baron Littow är af ett generöst

sinnelag. Jag vet att denna process gjort honom regret,

så mycket mer som hans farfar, den gamle gnidaren

assessor von Littow, köpte Linnais af dina förfäder, och

det vore ett honorabelt sätt att restituera åt dig den

egendom, som genom olyckor och chikaner frångått din

familj. Baron Littow äger ingen son; hans friherrliga

ätt skall således utslockna med honom på svärdssidan,

och jag anser det därför icke omöjligt, att han adopterar

en af dina söner och sina dottersöner i framtiden, hvilket

vore för båda familjerna en lika lycklig som hedrande

tilldragelse.

— Tusan, det kan allt ha sin riktighet! utropade

herrn i fårskinnspälsen, synbarligen smickrad. — Jag hade

annars tänkt så där halft om halft på Snackens syster

Lovisa — en duktig flicka, som kan sköta en

mjölkkammare och steka en gödgris, när det behöfs. Annan

sort hon, än de där fina förnäma fröknarna, som icke

hålla att ta i, innan de gå sönder som glasdockor..,

— Men, min kära Eusebjus ,.,— Nå nå, söta mor ser ju, jag tar hvad som bjuds;

jag kår väl hålla till godo med en ak Linnais-fröknarna.

Om jag bara visste hvilken af dem som passar mig bäst.

— Fröken Ringa är bara barnet ännu, och ett

bort-skämdt barn, min käre Eusebius. Fröken Anna däremot

är ett gentilt fruntimmer, ståtlig som en Littow och klok

som en Ahlekors. Hennes mor var, som du vet, min

köttsliga kusin. Släktskapen har sina avantager, min son.

Glöm inte att kalla henne kusin.

— Vet söta mor, jag misstänker att Ringa anstår

mig bättre. Den där lilla pojkaktigheten tycker jag om ...

Prrroh, vänd vackert i porten, Rosengren!

— Vi äro nu framme. Minns hvad jag sagt dig,

Eusebius — inga bondfasoner, min son! Öppna din mun

så sällan som möjligt; jag skall tala i ditt ställe. I

synnerhet tag dig till vara att svära och tala om hästar.

Väl uppfostrade unga damer tycka sällan om stall och

ännu mindre om stalldrängar. De preferera en tänkande

karl. Rosengren — vagnssteget!

Och familjen Winterloo tågade in.

Mindre salongen på Linnais var eklärerad. De

resande funno där en redan förut ankommen gäst, hvars

närvaro från första ögonblicket både smickrade och

misshagade dem.

Presentationen skedde:

— Min nådiga kusin — grefve Spiegelberg från

Kurland! Herr grefve — min kusin, hofrådinnan

Winterloo och kapten Winterloo till Syrjänkoski!

Hofrådinnan gjorde en förnäm knix. Hennes son

Eusebius, den gode mannen, framräckte på ärligt finskt

vis sin hand, men främlingen rörde icke sin

behand-skade hand från dess sirliga plats med tummen i

sammetsvästen. Kaptenen tummade förlägen sin ofödda skälskinns-mössa, önskande inom sig att han vore med heder

tillbaka på Syrjänkoski.

Främlingen, en ung man om knappa trettio år,

äf-skräckte likväl ingen med ett frånstötande yttre.

Tvärtom, hans något mörkletta figur, liten och spenslig, var

ganska behaglig, hans sätt förbindligt, hans hållning en

världsmans. Men det var något hos hans person,

handslaget oberäknadt, som icke behagade kapten Winterloo.

— Herr grefven — sade öfverste Littow — har

skänkt oss äran af sitt besök under en resa, som låter

oss hoppas att framdeles förnya bekantskapen, emedan

herr grefven ämnar köpa en egendom i Finland. Jag

beklagar att vår ärade gäst valt den ogynnsammaste årstid

för att lära känna vårt land. Finland i November är en

ung skönhet förklädd till troll packa. Min bästa herr

grefve, hvad skall ni tänka om oss?

— Herr baron gör Finland orätt, svarade grefven på

god fransyska, med en knappt märkbar blick på de unga

fröknarna. — Jag har ännu aldrig sett en höst som så

lifligt påmint mig om alla vårens behag. Edra vackra

granskogar — tilläde han med en fin vändning — trotsa

förvissningen. Florens skulle i November afundas er dessa

kamelior.

Tvenne praktfulla blommande kamelior, stående vid

ett fönster mot söder, voro verkligen fröken Annas stolthet

och fröken Ringas förtjusning.

— Magnifikt! Incomparabelt! utropade hofrådinnan,

som ansåg tillfället vara lämpligt att anlägga en

kontra-mina mot grefvens försåt. — Linnais sol är blidare än

Syrjänkoskis; min son är en passionerad blomsterälskare,

men han har så sällan någon tid öfrig för denna

angenäma rekreation, han saknar en vårdarinna för sina

jasminer och törnrosor.— Jag tycker inte om blomster i krukor, inföll

kaptenen öppenhjärtigt. Hvad är det värdt att bråka

med krimskrams, som inte tål Guds fria luft? Ja —

upprepade han med en sidoblick — jag tycker inte om

krukor.

— Eusebius menar att de skönaste blommor växa

fria på landsbygden, inföll hofrådinnan rättande.

— Utan tvifvel — genmälde grefven ironiskt —

endast man lyckas bortrensa ogräset från deras omgifning.

Men apropos, fröken Anna, denna sjö utanför ert slott

måste vara gudomlig. Nu, när den är betäckt af blank

is, förekommer den mig som ett skönt hjärta i

likgiltighetens lugn. Lofva att i morgon visa mig sjön. Men

inbilla mig icke att isen bär oss, när ni ser på honom.

Det är omöjligt, han måste smälta.

— Om det roar grefven att taga en lektion på

skridsko — inföll öfversten leende — så kan min dotter

Ringa tjena som lärarinna i konsten. Det finns

sannolikt icke mången skridskolöpare i Finland, som kan

uthärda en kapplöpning med henne på blank is.

— Tusan! — utropade Winterloo förtjust — det

vill jag se, innan jag tror det.

— A — svarade Ringa muntert — om det kommer

an på att täfla med kusin Waterloo, så kan jag våga

försöket.

— Tum på det, kusin lilla! utbrast kaptenen. Jag

håller min Hollola*fux mot en af kamelblommorna där i

fönstret, att kusin blir på efterkälken.

— Det få vi se. I morgon?

— Ja, får gå för en sinkadus. I morgon.

— Det vill säga, om vi inte genera. Min Eusebius

tänker att aldrig ett nederlag kan vara ärofullare änhans, inköll hofrådinnan, i tusen bekymmer för sin gode

kaptens något burdusa sätt att uttrycka sig.

— Waterloo, qu’est-ce que c’est? frågade grefven.

— Min dotter hyser en så uppriktig beundran för

kapten Winterloo, att hon vanligen kallar honom Waterloo,

genmälde öfversten åter leende.

— Man kan ej finna ett mera passande namn,

yttrade grefven mycket allvarsamt och med en lätt bugning.4. Skridskofärden.

Också ålderdomen äger sitt solsken, ehuru det skiner

öfver grafvar,» säger Jean Paul; och detsamma

kan man säga om den nordiska hösten. Förvissningens

färgprakt, denna »smålöjets mask öfver döden», lyser i

September och Oktober öfver de åt förgängelsen vigda

löfskogarna, och ännu i November tjusas ögat af soliga

utsikter öfver de döda vågor, som stelnat i blank is,

och öfver den första, lätta, friska nyfallna snön, som lifvar

och föryngrar den ödsliga hösttaflan. Den som engång,

efter långa veckor af regn och stormar, stått med

klarnade blickar vid en sådan novemberutsikt, spänt den

hvassa stålskon under sin unga fot och med vindens

hastighet ilat ut öfver en frusen fjärd i morgonens frostiga

lugn — han vet, att naturens stora ande aldrig dör,

aldrig förvissnar, utan söker blott nya former, den ena

skönare än den andra, för sin eviga ungdom.

En sådan lugn, solklar och frostig novembermorgon

sken öfver Linnais gård och den därinvid liggande stora

sjön, när gårdens invånare och gäster begåfvo sig ut på

den öfverenskomna skridskofärden. Isen kunde anses

fullkomligt pålitlig, ty den hade lagt sig under vindstilla

och tre dagars fortfarande köld; ej heller hade man attfrukta strömdrag i närheten. Öfversten fann således

intet skäl att neka sina gäster detta nöje, som delades

af hans döttrar. Man försåg sig med två lätta slädar;

ett par af drängarne medföljde, beväpnade med långa

stänger, i händelse, mot förmodan, »den falska Ran»

kunde stöta ett hål i sitt silfvertak, och så rustad begaf

man sig ut på isen. Öfversten tog på sin lott

hofråd-innan, den kurländske grefven utbad sig äran att få bli

fröken Annas riddare, och kapten Winterloo beslöt att

dela dagens öden och ära med fröken Ringa. Herrarne

beväpnade sig alla med blanka skridskor från Fiskars

berömda verkstad, men af damerna var Ringa den enda

som trängde sina små fötter i fina engelska skridskor,

ofvantill klädda med rödt sammet och spända i gröna

remmar af saffian med silfverspännen.

Öfverste Littow nöjde sig med att skjuta sin

hof-rådinna framför sig i släden och förklarade skrattande att

hans fötter på isen numera endast kunde täfla med hans

händer på fortepianot. Grefven gjorde på egen hand

några skärningar, ej utan talang, men sirliga, smånätta

och försiktiga — ja, han lyckades till och med att skära

i isen rätt prydliga A A A — hvarefter han återvände,

för att skjuta framför sig fröken Annas släde. De

arbetande ledamöterna i den ystra leken och de som följdes

af alla de öfrigas blickar, voro således kaptenen och

fröken Ringa. Det gällde ju den kapplöpning, på hvilken

Ringa så trotsigt utmanat den ädle och manhaftige

riddaren, kusin Waterloo.

För hvilken annan flicka som helst hade kaptenen

icke varit någon motståndare att förakta i denna muntra

bardalek. Han hade väl blifvit ansenligt korpulentare,

sedan han sist försökte sin talang som skridskolöpare

— »med tre stjärnor på epåletten och en i hufvudet»,som han behagade på ett ovanligt förblommeradt sätt

uttrycka sig — men det som nu brast honom i vighet

ersatte han med sin nations bekanta ihärdighet, hvilken,

engång kommen i rörelse, sedan är outtröttelig. Lätt

som en vårvind öfver blommorna susade Ringa honom

beständigt förbi, och beständigt hade han åter vunnit

ett försprång, medan den unga flickan, icke nöjd med

att låta sina stålskor skära enformiga jämna ränder

rakt framåt, kastade sig i tusen gratiösa nyckfulla bukter

än åt höger, än åt vänster, ja stundom, för att rätt

reta sin motståndare, gjorde en hvirflande cirkel

rundt-omkring honom. Kaptenen däremot fortfor att hålla

jämn och rak kurs på en liten holme, som tycktes

vara målet för bådas täflan. Där skulle det afgåras,

om kaptenens ypperliga häst eller den täcka kamelian

från Linnais salongsfönster skulle som pris tillfalla en

af de täflande.

— Fröken Ringa gör mer än Napoleon, hon segrar

vid Waterloo, inföll grefven, under det att han med sin

dam följde långsammare efter de bortilande utåt fjärden.

— Ringa förlorar, innan de hunnit holmen!

utropade öfversten. Sådan är ungdomen: aldrig rakt fram

till målet; ständigt i tusen bukter åt alla sidor! Kusin

Winterloo förstår bättre sin sak; märk bara huru envist

han sträfvar framåt, litet om sänder — och han hinner

sitt mål.

Så avancerade sällskapet framåt fjärden, i mening

att rasta uti en liten fiskarestuga på holmen och sedan

återvända. Emellertid uppsteg ett snömoln allt högre

öfver horisonten, och en blid vind, sockrad med

snöflingor, begynte blåsa öfver isfältet.

— Hvar blef fröken Ringa? Jag ser henne icke

mer! utropade hofrådinnan med häpnad.— Flickan gör lofvar, svarade öfversten. Det är

så flickors sed. Men nu svärmar min lilla Ringa något

för långt ins Blaue.

— Kan isen vara farlig åt det hållet?

— Nej, men hon har medvind nu och motvind

tillbaka. Vid hennes ålder tänker man aldrig på

återvägen.

Härtills hade sällskapet i slädarna lätt kunnat

urskilja de kapplöpandes rörelser. Men nu begynte

snöflingorna falla tätare, blåsten tog till, och innan kort

öfverraskades skridskoåkarne af ett bland dessa

våldsamma yrväder, med hvilka den finska vintern stundom

brukar i November göra sitt plötsliga inträde.

Man kunde nu se att kaptenen stannat, men Ringa

kunde man knappt mera urskilja som en dunkel punkt

långt borta till vänster. Slutligen försvann hon alldeles

i det tilltagande yrvädret.

Öfversten, som dock ej var en af de lättskrämde,

blef på allvar orolig, skickade hofrådinnan tillbaka med

en af drängarne och medtog den andra drängen, för att

upphinna och återföra sin dotter. Äfven kaptenen begaf

sig åt samma håll, och då fröken Anna ej kunde förmås

att återvända utan sin syster, nödgades grefven följa

henne, bedyrande att denna naturscen var högst pittoresk

och att han ansåg en plats vid hennes sida som den

afundsvärdaste uti lifvets stormar. Fröken Anna svarade

icke, men darrade icke heller. Och det hade dock varit

grefven kärt om hon darrat. En beskyddare äger alltid

en rättighet mer.

Anna behöfde snart hela sitt ärfda mod. Snön föll

nu så tät som en hvit fäll, framdrifven af stormen;

landet försvann på alla sidor, öfversten försvann,

kaptenen försvann, hofrådinnan var borta. Man kunde ej

3. — Noveller. III.mera se hundra alnar framför sig. Den unga flickan

var ensam med främlingen på den vida fjärden — ensam

såsom en blomma i snön.

— Sköna flicka — hviskade den djärfve beskyddaren

i hennes öra, nu med en annan ton än den han förut

behagat anslå — himlen har skickat oss detta ögonblick

för att låta er förstå huru högt jag älskar er...

— Ni misstager er, grefve, svarade Anna kallt.

Himlen har skickat oss detta ögonblick för att lära mig

huru högt jag älskar min syster...

— Ni måste höra mig, fortfor främlingen i än

djärfvare ton, och hans mörka ögon lågade. — Jag har

svurit att ni skall tillhöra mig. Gr far skall icke vägra

det — ni själf skall icke afslå min bön. Lämna denna

Waterloo-parodi åt er syster, om hennes smak är så lätt

tillfredsställd, och kom att herska som en drottning på

mina gods vid Mitau. Hvarje vinter resa vi till Paris ...

— Sök er då där en drottning, herr grefve. Jag

eftersträfvar ej en så lysande lott. Var god och ledsaga

mig till min far.

Vid dessa ord steg fröken Anna ur släden. Men

främlingen fattade hennes arm och smålog underligt.

— Det är således något som man på ert språk

kallar en korg? återtog han i en ton af på engång

ömhet och trots. — Förstår ni då ej, sköna fröken,

att ni måste tillhöra mig? Cavaliérement hade jag väl

i några veckor eller månader bort sucka vid edra

fötter, för att vinna en så dyrbar eröfring, men

uppriktigt sagdt, därtill har jag ej tid. Jag ber er därför,

sköna Anna...

— Min farl min far! utropade den unga flickan,

som nu ändtligen begynte att häftigt darra. — Ah, han

är där . .. men utan Ringa!Öfverstens höga gestalt framskymtade nu i

snöyran. Drängen, men icke dottern, åtföljde honom. Han

hade, som så ofta händer vid sådana tillfällen, sig själf

ovetande gått i en cirkel och återkommit ungefär till

den punkt, där han började vandringen. Kaptenen sågs

icke till. Intet spår kunde upptäckas af den förlorade

Ringa. Alltmera tilltog stormen i häftighet och hopade

höga massor af snö öfver den nyss så soligt blanka,

nu så ödsliga och förvildade fjärden.5. Fröken Ringas äfventyr.

För att ej alltför länge lämna läsaren i oro öfver det

besynnerliga äfventyr, som hände den lilla

öfver-dådiga skridskoåkerskan från Linnais, låta vi öfverste

Littow, fröken Anna och den kurländske grefven söka

sig väg öfver isen så godt de förmå och skynda oss att

i det förfärliga yrvädret leta fröken Ringa Littows

förlorade spår.

När den ystra flickan för sent blef varse att hennes

medtäflare i kapplöpningen, kusin Waterloo, sannolikt

skulle hinna till holmen förr än hon själf, förtretade det

henne otroligt att se sig besegrad af en så ovig

motståndare. Hellre än att erkänna sitt nederlag, beslöt

hon försöka locka kaptenen åt sidan och, ifall detta ej

lyckades, ville hon låtsa ha glömt både målet och

kapplöpningen. Hon girade därför af åt vänster och ropade

till kaptenen att isen här var mycket bättre, han skulle

försöka, ifall han ej vore rädd. Men den hederlige kusin

Waterloo befanns envis som synden och var icke den

man som lät en flickas nycker rubba sin engång gifna

kurs till det föresatta målet. Han ropade tillbaka att

Ringa skulle bara skynda till holmen; man skulle få se

hvem af dem nu skulle vinna. Detta låtsade Ringa ickehöra; hon fortsatte sin gir åt vänster i långa vågformiga

bukter öfver det blanka isfältet.

Under tiden begynte det blåsa, och vinden fläktade

friskt öfver Ringas smärta skuldror och de fladdrande

fållarna af hennes korta åtsittande sidenpelisse. Den

som någonsin åkt skridsko i stark blåst och på jämn is,

vet väl huru snabbt och oemotståndligt man jagas framåt

af medvinden och huru mödosamt, ja stundom omöjligt

det är att åter arbeta sig fram i motvind på återvägen.

Flyga är oss tungfotade barn af jorden förnekadt, men

ingen rörelse liknar så fågelns flygt, som skridskoåkarens

snabba och lediga färd på hans glatta bana. Ringa erfor

i början hela det obeskrifliga nöjet att så, på stormens

vingar, utan all möda, utan att ens röra arm eller fot,

mera sväfva än ila framåt med en hastighet som endast

kunde jämföras med den kryssande falkens. Och när

man såg denna smidiga, lätta, luftiga gestalt, så sorglöst

yr, så förtjusande glad bortsväfva mot fjärran,

kvar-lämnande knappt två omärkliga fina ränder af stålet i

den brakande isen, hvilken rundtomkring henne utbredde

sig som ett omäteligt klarblått, stjärnströdt och

genomskinligt spegelglas — då hade man lätt kunnat taga

henne för en af dessa nyckfulla najader, som uppdyka

ur djupen och dansa i aftonlugnet öfver sjöarnas blanka

silfverytor.

Ringa var ett barn, och hon glömde i denna stund

kapplöpningen, holmen, sin lilla förtret, sin far, sin

syster; hon var en svala, en vind, en bevingad fé — hvar

finns ett nöje som detta vid sexton år och med solsken

i hjärtat? Hon tänkte på intet annat än att flyga, dansa,

ila än längre och åter längre, bort mot detta dunkla,

obestämda fjärran, som vinkade henne, såsom det evigt

vinkar hjärtats oklara längtan bort — bort — bort!Men nu kom snöyran med stormen och sållade först

sina fina fjunlika flingor öfver den blå isen, sedan allt

mera, allt hvitare, tilldess att ränderna af Ringas stålskor

förlorade sig i det ännu tunna täcket af den glänsande

snön. Då först vaknade Ringa ur sin förtjusning, svängde

sina skridskor tvärsför vinden, så att hon fick fotfäste,

och såg sig tillbaka.

Stackars barn, hvem kan måla hennes häpnad, när

hon, som härtills hakt den klara västra himmelen framför

sig, nu vände sig om och såg hela synfältet ända öfver

hennes hufvud insvept i täta, ogenomträngliga snömoln,

framdrifna af en växande storm 1 Mellan henne och den

strand hon lämnat föll en hvit ridå, som skymde all

utsikt. Icke ens holmen, icke ens Linnais fastland kunde

numera urskiljas, långt mindre en mänsklig gestalt i

denna stiglösa öken. Endast åt det motsatta hållet i

väster syntes ännu en strimma af landet, men för att

hinna dit återstod minst en half mils väg.

Ringa kände sig i detta ögonblick så öfvergifven,

som om hela världen sjunkit omkring henne i hafvets

djup och lämnat henne ensam i den toma ödsliga rymden.

Hon försökte mekaniskt några språng fram emot

Linnais-sidan, för att återvända den väg hon kommit, men

samma vind, som jagat henne så pilsnabbt framåt, hejdade

nu hennes minsta rörelse, när hon ville vända tillbaka.

Innan kort voro hennes krafter uttömda; hon kunde ej

ens stanna; den obevekliga vinden dref henne som ett

öde beständigt framåt.

Till råga på hennes häpnad hade snart äfven landet

i väster försvunnit i snötjockan. För att ej viljelös drifvas

af vinden, måste hon sätta sig ned i snön. Och nu

be-gynte hon gråta så häftigt, så hejdlöst, som man endastkan gråta när man är barn och aldrig känt sorgen,

meti väl bedrökvelsen.

När hon så gråtit en stund, ledsnade hon vid sina

tårar och beslöt att trefva sig hemåt till fots. Hon löste

remmarna med deras skridskor från sina fötter och

begynte gående streta fram emot stormen. Men då hon

icke såg land och vinden växlade om i ostadiga hvirflar,

begrep hon snart att hon midtpå en stor sjö skulle vandra

förgäfves. Hon satte sig då för andra gången på snön,

i hopp att himlen snart skulle klarna. Hon beslöt att

vara tålig och modig; hon visste nog att man sökte

henne. Snön föll i långa, hvita fransar öfver hennes

svarta peliss och den blå väderhufvan med de ljusröda

sidenbanden. Då föll det henne in att man, så hvit som

hon nu var, ej kunde på af stånd urskilja hennes gestalt

från det hvita fältet omkring henne. Hon sprang upp

och skakade snön ifrån sig med ett par raska hopp.

Men i stället att klarna, tjocknade luften alltmer,

och efter tiden blef Ringa lång, förekom det henne som

skulle det redan börja mörkna till kvällen. Tanken att

frysa en hel natt igenom på isen och kanske blifva

vargarnas rof, uppfyllde den öfvergifna flickan med bäfvan.

Men hon grät icke nu; hon begynte ånyo gå, likagodt

hvart, tänkte hon, blott jag kommer till land.

När hon så gått en stund, märkte hon fotspår i

snön och blef i början glad. däröfver. Men snart

igenkände hon sina egna spår och slöt däraf ganska riktigt

att hon återkommit till samma punkt där hon börjat.

Nu var det slut med Ringas latin. Hon satte sig för

tredje gången uttröttad på snön.

Då hörde hon icke långt borta ett anrop och såg

en man trefva fram mot henne i snöyran. Säker uppå

att det var hennes far, sprang hon upp med ett glädjeropoch hade så när störtat i den kommandes armar, då hon

till sin förundran såg framför sig en fullkomligt obekant

ung man, klädd i en öfversnögad åtsittande frisrock och

med mössan något nedtryckt öfver ett par frimodiga,

klart blickande ögon.

Araben, som möter en främling i öknen, ser i honom

en fiende; men Ringa gjorde med rätta en annan slutsats.

Utan att ens hälsa, fattade hon den obekantes arm och

sade med en så bedjande röst, att snön kunnat smälta

omkring henne:

— Var god och följ mig; jag hittar inte hem!

— Det undrar jag inte på, svarade främlingen

leende, i det att han otvunget erbjöd henne sitt stöd. —

Kom, var icke rädd; vi uppnå väl landet på något håll.

— Vet inte herrn hvartåt Linnais ligger? frågade

Ringa, redan betydligt lugnare.

— Linnais? Det passar ju förträffligt, det är just

dit jag ämnar mig. Jag är arkitekt och kommer på

baron Littows kallelse för att vara behjälplig vid några

ombyggnader. Förlåt mig — är det kanske en af

fröknarna Littow jag har den äran att upptäcka som en

frusen fjäril i vinterdrifvan?

— Ja, svarade Ringa, och en fjäril utan vingar:

se här!

Och hon berättade muntert sitt äfventyr, i det hon

visade skridskorna.

— Nå då prisar jag min lyckliga stjärna, som ingaf

mig ett förfluget infall för ett par timmar sedan, sade

den obekante. Jag visste att sommarvägen kring sjön

är tre mil från motsatta stranden till Linnais, medan

vintervägen öfver sjön är knappa tre kvart mil. Hvarför

göra en så onödig omväg på en så vacker

novembermorgon? tänkte jag. Skridskor för jag med mig; skickadeså mitt åkdon den vanliga vagen omkring och företog

mig på egen hand att gina här tvärsöfver fjärden. Men

jag hade, alldeles liksom fröken, uppgjort min räkning

utan värden och ångrar nu blott att jag väl sjuttio gånger

på en timme fördömt min narraktiga passion för skridskor

och blank is.

— Ja, är det inte herrligtl utropade Ringa, som

med ett barns lyckliga korta minne hade glömt sina

villo-stigar i samma stund de icke mera oroade henne.

— Det är friheten, det är lifvet 1 sade den obekante.

När jag ilar fram på det vida hala glasgolfvet, utan fäste

och utan hejd, tycker jag mig vara Bore från

»Lycksalighetens ö». Skada att vi ej nu kunna fortsätta.

Fröken skulle då föreställa Zefyr.

— Å, vi skola nog göra om det. Men nu, herr

Bore, äro vi båda vinglösa. Jag vet allsinte hvartåt

jag vill.

— Jag tog märke på vinden, innan landet försvann,

och jag tror att vi styra vår kosa ungefär hitåt. Men

Zefyr är trött?

— Inte numera. Jag fruktar blott att min far och

min syster äro mycket oroliga.

— Zefyr skall komma med solsken tillbaka till

Linnais. Linnais himmel skall åter klarna.

— Och det genom Bore. Min goda kusin Winterloo,

som vi kalla Waterloo, skall kanske bestrida ert namn,

men jag står på er sida.

— Och då är jag säker om segern, skrattade

främlingen.

Så fortsatte de båda unga skämtande sin väg genom

drifvoma, och för att säga sanningen, förkortades vägens

mödor ansenligt genom det nöje de båda erforo af

hvar-andras oförmodade sällskap. Det passionerade tycket förskridskor var redan ett samband emellan dem, oeh

gemensam fara gör hastig bekantskap. Fröken Ringa, uppfostrad

i sin ensliga landsbygd, tyckte sig aldrig ha sett en ung

man så otvunget artig, så gladlynt och likväl med en

så manligt säker hållning, till hvilken hon utan tvekan

kunde förtro sig i faran. Mannen i frisrocken hade sett

mera af världen, men påminde sig knappt en flicka som

med ett så naturligt behag förenade en så barnslig

frimodighet och denna glada öppenhet, som intager och

fängslar det manliga hjärtat.

Yrvädret fortfor emellertid, och drifvorna ökades.

Men snön föll ej mera i så mjuka flingor, den kändes

ej mera kram under fotterna, och blåsten blef hvassare.

Den obekante slöt häraf att vinden, som förut var

sydost, efterhand dragit sig till nordost, och att vandrarne

således skulle förfela målet, om de fortsatte den hittills

följda riktningen. Han stannade därför och lät sina

vaksamma blickar spanande genomila den ödsliga snörymden.

— Jag tycker mig höra ett hundskall, sade han

slutligen.

Ringa vek upp sin väderhufva för att bättre lyssna.

— Det är Mefisto! utropade hon gladt. Nu kunna

vi ej vara långt ifrån Linnais.

Därpå hvisslade hon — en fin hvissling, som ett

mänskligt öra knappt kunnat höra på tjugu stegs af stånd

i det hvinande yrvädret.

Men den trogna pudeln måste ha förnummit detta

svaga ljud, ty några minuter därefter såg man hans

lurf-viga svarta hufvud, vädrande i drifvorna, borra sig väg

genom snögloppet, och strax därpå flög han, tjutande af

glädje, med ursinniga språng i den unga flickans famn.

— Mefisto I Min trogna Mefisto 1 utropade Ringa,

knappt mindre förtjust än han, och tryckte hundenssnöiga, flämtande nos mot sina rödblommiga kinder med

en hjärtlighet, som den obekante betraktade med nöje

och akund.

— Allez, passopp, och visa oss vägen! kortkor Ringa

ekter de körsta karesserna.

Pudeln lät icke säga sig detta två gånger. Ekter att

än en gång ha med ett högt hopp slitit ak det ena ljusröda

bandet på hukvan, vek han hastigt åt höger i rät vinkel

mot den riktning de vandrande härtills följt, vände så

om, kör att ånyo betyga sin kägnad och körvissa sig att

man följde honom, samt fortsatte sedan, ständigt vädrande

med sänkt nos, att vägleda sina följeslagare. Dessa

följde med gladt mod anvisningen och sågo innan kort

de dunkla konturerna af landet och skogen i en lång

mörk rand utbreda sig framför dem.

— Det är Linnais park! utropade Ringa.

Ännu några steg, och de hade på stranden uppnått

Öfversten, som, efter fåfänga spaningar, hade hopsamlat

allt gårdens folk, för att företaga en ordentelig skallgång

efter den förlorade dottern. Fröken Anna stod färdig

att följa sin far, men den kurländske grefven hade klagat

öfver svindel och begifvit sig upp till gården. Man kan

föreställa sig de väntandes glada öfverraskning, när Ringa

så oförmodadt stod midt ibland dem. Tårar och löjen

omväxlade på alla håll; gamla och unga trängdes kring

deras älskade fröken, for att med egna ögon öfvertyga

sig att de hade henne åter. Det blef ett gladt möte.

Främlingen hade haft rätt: med Ringa kom åter solsken

till Linnais gård.6. Arkitekten.

Den bleka novembersolen begynte åter framlysa genom

snötjockan, när sällskapet från isen begaf sig upp

till Linnais gård. Alla voro i den lifligaste rörelse;

somliga grälo, somliga skrattade; alla tyckte i den stunden

att Linnais pärla var återuppkångad ur djupet af sjön.

Öfversten själf, med sitt öppna och varma lynne, fann

det alldeles icke nödigt för sin värdighet att lägga band

på sina känslor; han hade tagit Ringa om lifvet, likasom

för att rätt stadigt fasthålla henne, och svängde henne

som en liten docka öfver tufvor och stenar vid

uppgången till gården. Hon måste ånyo och åter ånyo

berätta sitt äfventyr, och Mefisto, som tyckte sig hafva en

ärofull andel däri, hoppade skällande med öfverdådiga

språng omkring henne, i det han med bakfötterna

upp-krafsade snön och upptog med tänderna än en sten, än

ett trästycke, för att lägga det som välkomstgåfva för

sin unga herskarinnas fölter.

— Men pappa har knappt hälsat på den unga herrn,

som följde mig, anmärkte Ringa, när hon i berättelsen

om sitt äfventyr kom till mötet med den obekante.

— Du har rätt, flicka! utropade öfversten. Hvem

är denna krona till pojke? En student kanhända? Elleren vicehäradshöfding från höstetinget? Lika godt, jag

hoppas få något tillfälle att tacka honom.

— Han är den arkitekt, som pappa förskrifvit från

Helsingfors för att bygga om Linnais, och... det ser ut

som om Anna känner honom bättre än jag.

Öfversten vände sig om och såg den obekante gå

några steg bakom honom i lifligt samtal med fröken Anna

— lifligt från hans sida, men fåordigt, fastän höfligt, från

Annas. Öfversten stannade och inväntade dem.

— Ni borde höra till avantgardet, min unge herre

— sade han hjärtligt — till avantgardet och ej till

efter-truppen, ty ni har gjort ett ganska ärofullt vinterfälttåg

i dag. Det gläder mig i sanning att få en dubbel

anledning att hälsa er välkommen till Linnais, där jag

hoppas ni skall finna er hemma.

— Min far, — herr Lithau! presenterade fröken

Anna ceremoniöst. — Jag hade förliden vinter äran göra

herr arkitektens bekantskap hos min tant i Helsingfors,

tilläde hon dröjande.

Öfversten blef för ett ögonblick stum. Han kände

detta namn mycket väl från sin fars och farfars tid; det

var en tradition i familjen, hvars stolta och högättade

medlemmar vid mer än ett tillfälle varit generade af den

släktskap som några velat påbörda dem med denna

aktningsvärda, men ofrälse familj, hvars föregående

släktleder förlorade sig i dunklet af obemärkta prästgårdar

uppe i Finlands aflägsnaste provinser. Det var likväl

många år sedan baron Littow förnummit något spår af

Lithauernes eller Lithoviernes tillvaro, och då han aldrig

själf stått i personlig beröring med någon af dem, hade

han föreställt sig att namnet sannolikt redan vore

utgånget. Emellertid var han en för sann ädling för att

den oangenäma öfverraskning, hvilken han erfor vid dettanamn, kunde vara annat än hastigt öfvergående. Han

skyndade att undertrycka denna flyktiga och oberättigade

känsla i sitt bröst och räckte den unge mannen med

värma sin hand, under förklaring att han gladde sig åt

bekantskapen med en man som bevisat hans dotter en

så stor tjenst, och att alla på Linnais skulle göra hans

vistelse så angenäm som det vore dem möjligt här på

landet i en så ogästvänlig årstid.

Den unge mannen svarade med en stum bugning.

Kanske märkte hans kloka öga ett spår af öfverstens

tvekan, kanske hade han någon aning om dess grund.

Men han lät intet märka. Man fortsatte färden under

tystnad och uppnådde gården.

Här fanns likväl en, som icke delade den allmänna

fröjden öfver fröken Ringas återfinnande, och det var

hofrådinnan Winterloo. Hon glömde icke hvad alla andra

i brådskan glömt, att hennes Eusebius ännu var borta i

yrvädret och kanske utsatt för att tillbringa en

novembernatt på isen, därest han ej redan funnit sin grak i Ahtis,

den. finska sjögudens kyliga vattenrike. Den goda frun

var sig mycket olik nu; hon lefde ju blott för ett föremål

i världen, och det var hennes Eusebius. Hon bemödade

sig förgäfves att vidhålla det cirklade väsendet, den

styfva kruserliga hållningen, som blifvit allt förnämare,

ju mera hon ansåg detta nödigt för att skyla familjens

fattigdom. Fruktan för hennes älskling tog ut sin rätt

på ett sätt som skulle ha varit löjligt nog, om man ej

bakom denna förtviflade strid med konvenansen tydligt

förnummit klappandet af ett modershjärta.

— Fägnar mig att se kusin Ringal utlät sig

hofrådinnan under en nervös skakning på hufvudet. —

Hoppas min son kommer efter. Och min nådiga kusin

befinner sig väl ? Och hvilket väder, kusin Littow I Isenär väl inte svag därborta? Det vill säga, jag förmodar

att inte min nådiga kusins alteration... Rosengren, har

du inte gått ännu att söka nådig kapten? ... Kusin Anna,

tillåt Rosengren att assistera med öfverskorna! Jag ber

så mycket... min Eusebius vore i stånd att sacrifiera

sig för sina ämabla kusiner... han hyser så nobla

sentimenter ... och förlåt mig, kusin Ringa är våt om

fotterna ... en katarr... Hvar i himlens namn är Eusebius,

min stackars Eusebius?

Detta utrop, som mot hennes vilja bröt igenom

konvenansens hårdnade skal och blottade den arma

hofrådinnans inre förskräckelse, rörde öfversten. Ovädret

hade nu nästan upphört, sade han, och då isen vore

säker nog, skulle kaptenen utan tvifvel vara snart

tillbaka. Emellertid ville han ännu engång skicka ut

folk, för att uppsöka den hederlige Winterloo, för

hvars nit att återföra Ringa han vore så mycket

förbunden.

Hofrådinnan ansåg artigheten fordra att synas

belåten därmed och erinrade blott, liksom på skämt, att

hennes son Eusebius var den siste manlige ättlingen af

sin gamla »familj, liksom kusin Littow var det af sin,

och att två så nära befryndade illustra familjer möjligen

kunde se sina förhoppningar återlefva, om ... om — här

tyckte sig den goda frun ha något för hastigt lättat sitt

hjärta och fortsatte därför:

— Rosengren, är han inte på väg ännu att söka

nådig kapten?

Rosengren besvarade denna fråga med en välkänd

manöver bakom örat och framstammade något om att

han måste rykta hästarna, annars blefve nådig kapten

rasande, om han kom med lifvet från sjön, hvilket

Rosengren tycktes anse något tvifvelaktigt.Darrande invärtes, låtsade hofrådinnan icke höra

denna invändning och krusade hundrafaldt i dörren, innan

hon lät förmå sig att stiga in före värden i huset.

Man gjorde nu toilett, som väl behöfdes efter färden

på isen, och samlades en timme därefter vid

middagsbordet. Klockan var nära fyra, skymningen hade

inbrutit, och ingen Winterloo hördes af. Men hofrådinnan

fortfor att krusa och komplimentera mer än någonsin,

blott att hon stundom försade sig ända därhän, att hon

kallade grefve Spiegelberg »herr kapten» och engång till

sin egen stora förskräckelse hedrade den nykomne ofrälse

gästen med titel af »min nådiga kusin».

Dessa båda herrar hade blifvit presenterade för

hvarandra och fått sin plats vid fröknarnas sida, grefven

emellan fröken Anna och guvernanten mademoiselle

Triste-Ruban, arkitekten åter vid fröken Ringas sida,

medan öfversten tog hofrådinnan på sitt samvete. Fröken

Anna vågade häri ej motsätta sig sin fars anordning,

men med en hemlig fasa såg hon sig åter vid sidan af

denne främling, som vågat så djärft begagna sig af

hennes ofrivilliga téte-å-téte med honom på isen. Var

det väl möjligt, att endast hans börd, hans rikedom gjort

honom nog förmäten att föra ett sådant språk till henne,

en Littow, i hvars hus han åtnjöt så mycken gästfrihet?

Fröken Anna var dock en stolt kvinna, stolt och modig;

hon behandlade honom med kall höflighet, utan fruktan,

utan tvekan; han borde veta hvem han förolämpat.

Hon vågade till och med söka läsa i grefvens drag

någon förklaring på hans gåtlika uppförande. Men icke

ett spår däraf var att upptäcka i den fine världsmannens

lugna drag. Hans artighet var lika otvungen och

aktningsfull, hans hållning lika säker, ledig och kall, som

före det besynnerliga mötet på morgonen. Blott en endagång tyckte sig fröken Anna ertappa honom vid en

obevakad blick åt sidan, men denna blick var så skarp och

så skygg, att den tycktes fullkomligt motsäga det

högdragna lugnet i främlingens väsende.

Fröken Anna följde blicken och varseblef att den

gällde arkitekten, som satt något längre till vänster. På

samma gång blef hon varse att Ringa med hela sitt glada

lynnes ysterhet, öfverdådigare än någonsin, växlade skämt

på skämt med sin granne vid bordet och lockade det

ena löjet efter det andra på hans annars allvarliga läppar.

Anna såg bort och såg åter dit; hon svarade knappt på

grefvens artigheter. Om hon varit vid bättre lynne,

skulle hon kanske roat sig åt den olyckliga guvernantens

förlägenhet. M:lle Triste-Ruban var icke ovan vid fröken

Ringas öfverdåd; detta var tvärtom orsaken hvarför

hennes befattning fortfor, oaktadt Ringa innan kort skulle

fylla sitt sextonde år. Men Ringas ytterst ordentliga och

stadgade lärarinna kunde ej annat än anse denna

opassande, nästan pojkaktiga ysterhet för ett högst misslyckadt

resultat af alla de sällskaps- och konversationsregler hon

så outtröttligt bemödat sig att inskärpa hos sin ostyriga

elev, och hon vågade likväl ej ens med en blinkning

gifva sitt missnöje tillkänna, emedan Ringa, det visste

hon rätt väl, hade varit i stånd att svara henne med en

grimas eller en brödkula, som gjort hennes nederlag

fullständigt.

Något som lugnade m:lle Triste-Ruban var att den

nykomne gästen icke det minsta lät förleda sig att svara

fröken Ringa annorlunda än det tillkom hans ställning.

Han log åt hennes infall, han besvarade hennes skämt,

men allt detta med en takt, en grannlagenhet, som

förvånade m:lle Triste-Ruban.

4. — Noveller. IIL— Denne man — tänkte hon vid sig själf — måste

ha umgåtts i goda sällskaper. Han har ej fullkomligt

den suffisance som grefven, och hans toilett är alltför

enkel för att mäta sig med en så utsökt kavaljer.

Likväl kan jag inte neka att han ju har en viss air, som

klär honom. Man kan knappt kalla honom en vacker

karl, och hans bruna hår är långtifrån så elegant som

grefvens svarta. Men kravatten kunde man kalla comme

il faut, och ögonen ha ett eget uttryck af djup. Enfin,

om inte ce monsieur lä vore af låg börd, kunde man

anse honom för början till en gentleman; ja, jag ville

påstå, en verklig man. Jag kunde kanske förmå mig

att visa honom någon uppmärksamhet, det skulle smickra

honom, och... man kan inte veta, om jag inte till slut

kunde låta förmå mig att stanna för alltid i denna kulna,

pauvra nord ...

Denna en liten beroende, men klok flickas tysta

öfverläggning afbröts här af en liten silfverbål, som,

enligt en då ännu bruklig, numera aflagd gammal sed,

borde sluta måltiden, och af öfverste Littow, som

föreslog att tömma ett glas för de gäster han hade äran se

i sitt hus. Främst ville han adressera sig till sin ärade

kusin hofrådinnan Winterloo, som tillfälligtvis nu

representerade både närvarande och frånvarande ...

Den stackars hofrådinnan böjde sirligt sitt gamla

hufvud och uttryckte sin tacksamhet för den högst

estimerade complaisance, som »herr kapten» behagade visa

henne och hennes son ... då i detsamma dörrarna

öppnades med brak, och in trädde med tunga steg den

förlorade och så länge saknade kapten Eusebius Winterloo.7. Ett äfventyr och två frierier.

Kapten Winterloos återkomst hade på hofrådinnan,

hans mor, det märkvärdiga inflytande, alt hon för

en stund glömde allt krusande och tillät sig att

omfamna hans snöiga person nästan som hvarje annan

mor skulle ha gjort uti hennes ställe. Men snart fick

hon ämnen till nya bekymmer genom det burdusa och

alldeles icke nobla sätt, hvarpå denne hederlige kapten

och efterlängtade son fann för godt att berätta sitt

äfventyr.

— Jo hon var mig en vacker vinterkråka, min

lilla nådiga kusin Ringa! utropade kaptenen, i det han

tömde ett ansenligt glas af silfverbålens värmande

innehåll. — Vi skulle mötas på holmen; tusan heller möttes

vi, hon kryssade som en tullslup omkring en estländsk

brännvinsskuta, och till slut föll hon af för vinden och

satte till alla segel, dick akterstäf! • Nå ja, hvad tjenar

det till att söta mor blinkar? Skål, mamma! Jag

tänkte i början: låt henne hållas, hon firar väl skot.

Men så kom det förbannade yrvädret, och jag kunde

väl begripa att flickungen skulle marschera i motvind

som en anka på torra landet — jaså, var det inte bra

nu igen? Hvarpå jag satte efter som en rättskaffenskavaljer, för att inte lämna min lilla söta kusin att

få ledsamt efter mig, och jag kan försäkra mitt nådiga

herrskap, att så flinka ben jag hade för tio år sedan,

så var det nu ingen lätt sak, sedan tyngdpunkten fått

en så stor öfverhalning, och mir nix, dir nix var kusin

Ringa ur sikte. Hvad skulle jag göra? Jag dammade

på undan vinden, som jag sett henne göra, och tänkte:

vi träffas vid Kurumaa landet här midtemot, om inte

vi träffas förr. Men den nedriga vinden måtte ha

kantrat två eller tre streck under tiden, ty då jag

ändtligen fick sikte på land, var det åsen vid

Syrjän-koski, och jag kryssade knappast en verst från gården.

Flickan sågs inte till, och hvems hund var jag, att jag

inte så godt som vid egen grind skulle gå hem och

ta mig en sup och en smörgås? När det var gjordt,

lät jag spänna för blacken, men den besten har spatten,

och det gick som det gick att knoga kring sjön. Så

mötte jag länsman Grönfors vid Askola-backen, och

medan vi styrkte oss litet mot kölden ur hans kantin,

fick jag redogöra för honom en hop som jag inte begrep

om en vagabond, som han fått order att efterspana, och

så när hade jag försummat min nådiga onkels delikata

middag. Er skål, kusin Ringa! Tamme katten, är det

inte roligt att se er vid hälsan! Men det måste ni

medge, lilla sötunge, att kamelblomman där är min

väl-fångna egendom. Brrr, ni må skratta eller gråta, men

jag skall bära henne nästa söndag i knapphålet, till er

ära, kusin, till er ära, det försäkrar jag, och jag önskar

att jag kunde bära er själf på samma sätt... det vill

säga under knappen och västen, rakt på hjärtat, ty ni

är, böfveln bespike, en präktig flicka. Mod har ni som

en granadör och ben som en beckasin — nå nå, det

hör inte hit; skål, svärfar!Att beskrifva den olyckliga hofrådinnans belägenhet

under detta långa tal, som röjde en nog förtrolig

bekantskap med länsman Grönfors’ kantin, är omöjligt.

Sedan hon till sin förskräckelse fann att hennes

blinkningar och hostningar endast förvärrade saken, tog hon

sitt parti, låtsade ej höra fortsättningen och adresserade

sig till öfversten med en vältalig excuse för den

utomordentliga oro som fröken Ringas äfventyr förorsakat

hennes son och nu kom honom att i glädjen uttrycka

sig på ett sätt som ... som kunde föranleda soup^oner

om hans person, hvilken likväl vore så högst sobre, att

kärnmjölk och svagdricka vore hans dagliga diet, och

... och ... Här afbröts hon af öfversten, som leende

förklarade att denna dag vore en glädjedag, då alla

excuser vore öfverflödiga, och till bevis därpå klingade

han med kaptenen, under betygande af sin tacksamhet

för hans stora besvär att uppsöka Ringa.

Men kapten Winterloo var i dag vid ett briljant

lynne, som ytterligare förstärktes af den fina punschen

i silfverbålen; alltså icke sinnad att så hastigt släppa

ett kärt ämne. Måhända kände han en dunkel aning

att hans mod torde svika en annan gång, och beslöt

därför att gripa tillfället i de flygande lockarna. Med

glaset i högra handen och den vänstra i byxfickan

adresserade han sig ömsom till öfversten, ömsom till

Ringa, som för löje knappt kunde iakttaga ett sken

af konvenans i sin betänkliga position mellan sådana

stormakter på detta område, som hofrådinnan och

guvernanten.

— Se så, min nådigaste onkel — fortfor kaptenen

godmodigt — nu ha vi klingat på den saken, och

hvad är det för ondt i det? Grannare måg kunde min

nådiga onkel få, magrare kanske också, fast vår Herreoch kronofogden veta alt Syrjänkoski numera inte är

af de fetaste. Men ärligare själ skall onkel ha ondt

om, fast jag själf säger det, och söta mor kan intyga

det, om hon har kurage att sjunga ut, efter hon tycker

om krumilurer. Eller hvad tycker lilla kusin? Katten!

hon måste väl också ha ett ord med i laget. Är jag

inte vacker nog åt henne, hvad befalls? Finare gubbe

kunde hon få — mjuka tjenare! Men tycker hon om

en nätt släde med en kusk som kan hålla i tömmarna

och en bra fux, som trafvar sin halfva mil på tio

minuter, utan att slå in, och inte någon rysk

snedlöpare eller någon förgylld trähäst, jo jag tackar, som

nu är på modet, utan en äkta savolaksare, som jag

själf ryktar hvar morgon i stallet — ja så var så god

och sitt ned! Var så god och sitt ned, säger jag.

Och nu tömmer jag detta glas till alla vackra flickors

ära — skål, kusin! — och eftersom den skålen var i

synnerhet ämnad åt en viss fröken, så... tusan, kusin

Ringa, nog kunde du säga du, efter vi hoppas bli

närmare bekanta, och så tycker jag att du kunde ge mig

en puss...

Med dessa ord vacklade kaptenen,, hvars blickar

allaredan blifvit något töckniga, ett par steg framåt, för

att låta hotelsen gå i verkställighet, men Ringa slingrade

sig utan möda undan, och följden var att den muntre

kaptenen föll hofrådinnan om halsen och tryckte en

smällande kyss på hennes läppar.

— Eusebius. .. men Eusebius, du blamerar dig,

min son! Gå, gå! hviskade den olyckliga modern,

utom sig af blygsel, och drog honom med halft våld

till dörren.

— Inte förrän jag får en puss af min lilla brud,

svarade kaptenen, allt mera oklar i öfra våningen,och stretade med sin vanliga envishet att rycka

sig lös.

Öfversten måste nu lägga sig emellan och

föreslog att alla herrarne skulle taga sig en middagslur

efter dagens besvärligheter. Det höll likväl hårdt, innan

kaptenen gaf med sig. Först sedan han öfvertygat

sig att fröken Ringa lämnat matsalen, lät han

mot-sträfvigt leda sig bort, allt under det han fortfor att

kalla henne sin lilla brud, som han skulle åka i galopp

till Syrjänkoski, »trots alla Spegelfältar och spegelfäktare»

— därvid han kastade en hotande blick på grefven,

som, till utseendet kall och lugn, stod lutad mot

fönsterposten.

Knappt hade likväl öfversten lämnat rummet med

sin bångstyrige gäst, innan grefven följde honom och

tyst begärde ett samtal i enrum. Öfversten beviljade

det med någon förlägenhet, och snart hördes på Linnais

endast betjeningens slammer, när bordet afdukades.

Några timmar därefter samlades sällskapet på

Linnais åter vid tebordet. Stämningen var förändrad,

situationen oklar. Kaptenen hade sofvit bort sitt kurage,

var ytterst väl kammad, väl igenknäppt, förlägen och

fåordig; man förnam intet vidare anspråk på dukyssen.

Hofrådinnan sökte berömligen upprätthålla familjens

anseende och lät ett ord undfalla sig om »den hastiga

svindel», hvaraf hennes Eusebius stundom var angripen,

ett arf efter hans salig far. Öfversten syntes brydd

och mera tankfull än vanligt, grefven däremot outtömlig

på artigheter och anekdoter från stora världen, dem

han berättade med mer än vanlig talang. Anna var

nedslagen och tyst. Ringa, solsken som alltid, fortfor

att gyckla med herr Lithau, som å sin sida, jämn och

allvarlig, delade sin uppmärksamhet mellan ett smålöjeåt den intagande flickan och en konversation med m:lle

Triste-Ruban.

Så gick aftonen. Då sällskapet slutligen åtskildes,

frågade öfversten skämtande om herr Lithau vore rädd

för spöken.

— Jag har ännu aldrig haft lyckan göra deras

bekantskap — svarade den unge mannen i samma ton —

men jag har ingenting emot att försöka det.

— Jag önskar då att ni i morgon inte måtte ångra

bekantskapen, fortfor öfversten. Det blir er sak, min

unge vän, att bereda större bekvämligheter för Linnais,

som tyckes vara stort nog att inrymma en hel småstad

och likväl är så illa inredt att det nu, när vi ha äran

se några få gäster hos oss, ej kan bjuda er en lugnare

fristad än min farfars obebodda arbetsrum, hvilket vi

kalla gröna kammarn. Jag bör underrätta er att detta

rum är illa anskrifvet hos det vidskepliga folket för

allehanda spöksyner, och denna årstid är den rätta för

deras gästroller.

— Mefisto tjuter alltid, när man för honom dit, och

hvar gång vår gamla hofmästare Holming druckit ett

glas, hör han alltid tunga steg uti gröna kammarn, inföll

Ringa, hotande med fingret. — Kusin Waterloo borde

aldrig sofva i det rummet, tilläde hon saktare.

— Jag underkastar mig risken så mycket hellre —

sade Lithau — som det torde tillhöra mitt åliggande att

något oroa tomtarne i detta gamla hus. Det är billigt

att de på förhand kunna laga revanche, om de önska det.

M:lle Triste-Ruban föreslog arkitekten att intaga

hof-mästarens rum, som vore varmt och bekvämt, men

arkitekten afböjde förslaget.

— Hvad skulle tomtegubbarne tänka om en så feg

motståndare? tilläde han.Det blef således därvid, och man sade hvarandra

godnatt. Men öfversten stannade ännu ett ögonblick hos

sina döttrar.

— Mina barn — yttrade han allvarligt — denna

dag har medfört brokiga skiften. Man har gjort er

ett anbud på skämt och ett anbud på allvar. Du är

ett barn Ringa; jag förlåter dig att du ler. Jag

fri-kallar dig också från ett svar, som jag förutser och

gillar, men jag bör göra dig uppmärksam därpå, att

kapten Winterloo är en hederlig karl och af god, ehuru

fattig familj. Om han visat en svag sida i dag, så är

det ett sällsynt undantag, och då hans karakter för

öfrigt är en af de bästa jag känner, så önskar jag att

du åtminstone bemöter honom med den aktning en

rättskaffens man förtjenar.

Ringa teg.

— Min Anna, fortfor öfversten, grefve Spiegelberg

har anhållit om din hand.

Anna begynte darra. Öfversten märkte det.

— Jag känner denne unge herre för litet — sade

han — för att kunna yttra mig om hans karakter, men

jag har gjort hans fars bekantskap i Mitau. Familjen

är talrik och af nyare datum, men godsen och

grefve-titeln tillfalla äldste sonen: det är således han som nu

anhåller om din hand. Han har förelagt mig högst

aktningsvärda planer till förbättrande af böndernes

ställning på hans stora gods nära Mitau. Jag anser detta

anbud icke opassande, om det vinner ditt bifall; men

du vet väl, min dotter, att jag aldrig skall tvinga dig

till en förening, i hvilken ditt hjärta ej har någon del.

Öfverlägg därför, mitt barn, och låt mig veta ditt svar i

morgon bittida.— Mitt svar är på förhand gifvet, min goda farl

Jag skall aldrig blifva grefve Spiegelbergs maka.

Öfverstens panna mulnade.

— Och hvarför denna hastiga, denna ogrundade

motvilja? frågade han.

Anna teg åter. Men Ringa kastade sig om faderns

hals och hviskade sakta:

— Emedan hon älskar en annan.8. Hofmä8tarens berättelse.

Hukvudbyggnaden på Linnais herregård var, såsom vi

redan hört öfversten anmärka, en ovanligt bizarr

komposition af en byggmästare som vid dess uppförande

tycktes endast ha tagit sina egna infall till råds.

Ursprungligen torde byggnaden varit ämnad till ett

medelstort stenhus af två våningar, hvilket nu äfven utgjorde

dess midt och kärna och hvars nedra våning beboddes

af öfversten, medan i den öfra, som för resten upptogs

af en ofantlig sal, endast tre rum voro beboeliga och

för närvarande innehades af fröknarna Littow, m:lle

Triste-Ruban och en kammarjungfru. Men anläggaren

hade icke nöjt sig med stenhuset, utan företagit sig att

tillbygga tvenne flyglar af trä, af hvilka den ena om blott

en vånings höjd var bestämd för tjenstefolket. Den andra,

på motsatta sidan, bestod af ett sällsamt trähus om tre

våningar, hvaraf den tredje sköt som ett torn öfver hela

den öfriga byggnadens höjd och slutade öfverst med ett

platt tak, omgifvet af en järnbalustrad. Allt detta var

numera ytterst förfallet och bofälligt, så att endast två

rum på nedra botten beboddes af öfverstens nittioåriga

faster, fröken Justina, samt hennes gamla trotjenarinna.

I öfversta våningen af samma flygel var den så kalladegröna kammarn, assessor Jakob von Littows forna

arbetsrum, hvilket man nu låtit elda för tillfället.

Arkitekten Lithau erhöll dessa upplysningar medan

han ledsagades till sitt rum af gamle Holming, som

var ett factotum i huset, hofmästare, trädgårdsmästare,

stallmästare och allt slags mästare efter behofvet och

årstiderna, till och med skolmästare veckorna före

läsförhören. Den unge mannens vana öga hade redan vid

ankomsten före middagen uppfattat de bizarra konturerna

af denna byggnad, och han hade redan i tankarna

utkastat planen till en grundelig ombyggnad. Det

intresserade honom så mycket mer att göra bekantskap med det

inre af detta besynnerliga och obekvämt inredda hus.

Träflygeln stod i direkt kommunikation med

stenhuset genom en smal korridor, som från stora salen i

öfra våningen ledde till flygelns andra våning. Här hade

man att passera fyra eller fem mycket små rum, tilldess

att man uppför en smal och krokig trappa uppnådde

tredje våningen och så ytterligare genom två större rum

målet för vandringen, gröna kammarn.

Hela denna vandring genom unkna, ödsliga, obebodda

och oeldade rum var ingenting mindre än inbjudande.

Men arkitekten var en af dessa praktiska män, hos hvilka

fantasins intryck betyda föga, när tanken är upptagen af

planer för ögonblicket.

Hofmästaren stannade med en gammal trotjenares

viktiga min och lyste med sin lykta på dörren till gröna

kammarn.

— Nu äro vi här, sade han. Förlåt att jag tar

mig den dristigheten fråga herrn, om det inte är bäst

att vi bege oss tillbaka samma väg som vi kommit.

— Jag skall inte besvära Holming, svarade

arkitekten, som missförstod frågan. — Låt mig endast tändaett ljus, så sköter jag mig själk, och han kan vända

tillbaka.

— Jag menar — kortkor hokmästaren — att

eftersom herrn är ung och kanske mer än engång förut har

sofvit på gästgifvargårdar, så kunde jag ta mig den

dristigheten att bjuda en säng i mitt rum därnere. Jag

är änkling och kan så gärna lägga mig hvar som helst.

— Tack, min hedersman; jag har mer än en natt

sofvit under Guds fria himmel och reder mig väl också

här, genmälde arkitekten, i det han öppnade dörren.

En varm, men instängd luft, med spår af hvad man

benämner kall-os, slog emot honom vid inträdet.

— Här blir nog bra, bara jag öppnar spjället,

till-lade han.

Hofmästaren följde motvilligt.

— Om jag får ta mig den dristigheten, sade han,

så sofver jag hellre i snön under Guds fria himmel, än

i assessor von Littows kammare. Jag kan inte begripa

hvad nådig öfversten tänkte på... Men gammalt och

klokt folk ha intet att säga nu för tiden. Och jag har

ändå hört med mina egna öron och sett med mina egna

ögon... Sedan sexti eller sjutti år ha ej flera än två

personer legat i assessorns kammare. Den ena var salig

major Winterloo, nådig kaptens far, och det var för tjugu

år sen vidpass. Han var kanske något trakterad, om

jag får vara så dristig och säga det, men inte buskablyg,

det vet ryssen och fan, och han* lade sig en afton i

sängen här, men när han vaknade, låg han i parken med

nässlorna till hufvudgärd och ena foten i fiskdammen.

Det var jag som hittade honom på morgonkvisten; han

sof som en stock.

— Nå det skall jag akta mig för, anmärkte

arkitekten leende, i det han tände två ljus och med en reströttynglings välbehag varseblef en välbäddad, ehuru

gammalmodig sparlakanssäng vid väggen midtemot fönsterna.

— Hm, ja, sådan är ungdomen nu för tiden. Det

är inte värdt att hviska dem nägot i örat, som gammalt

folk både sett och hört,

— Jag ser att här ligger ved, jag vill tända en ny

brasa för "att få frisk luft, och under tiden kan Holming

röka en cigarr med mig och berätta hvad han sett, sade

den unge mannen, som fann sig road af hofmästarens

utomordentliga vikt och hemlighetsfulla min. Cigarrer

voro på den tiden ännu en sällsynt lyxartikel.

— Om jag får ta mig den dristigheten, så tackar jag

allerödmjukast, och efter hans nåd ... det vill säga efter

herrn tycks vara en förståndig ung herre, som jag inte

kan önska annat än godt, så vill jag med förlof ta mig

den dristigheten att fråga stånd och värdighet...

— Arkitekt... byggmästare.

— Tackar ödmjukast, kan väl förstå, att det är något

förmer än Söderholm, som byggde ny sakristia i kyrkan.

Men det är allt i sin ordning att veta huru saken förhåller

sig. Och om nådig prefekten låter mig laga brasan,

så skall jag ställa björkklabbarna rätt och näfret längre

bakom, så brinner hon längre, för gudskelof skog ha vi

tillräckligt på Linnais. Och hvad nu assessor von Littow

anbelangar, så var det så med honom, att folket säger

han förskref sig åt en som jag inte ids nämna.

Här gjorde hof mästaren ett uppehåll och såg sig

omkring i rummet, något häpen öfver det ord, som så

när hade undfallit honom. Men hans åhörares lugna och

säkra blick återgaf honom modet, och han fortsatte i

något varsammare ton:

— Jag säger endast hvad folket säger, och de döda

skall man låta sofva i ro. Men en kuriös karl var saligbans nåd, så jag undrar inte på att det hviskades

hvarje-handa om honom. Först blef han uppfostrad bland

hedningarne i Polen och kom efter Nystads fred tillbaka

till landet, fattig som en kyrkråtta, så att folk sade

han födde sig med att lappa andras kläder; hans egen

jacka lärer inte varit så rar den tiden. Därefter lärde

han sig svenska, som han inte kunde förut, och blef

skrifvare vid kommissariatet och knaltade ihop en och

annan styfver, sades det, men magert var det, tilldess

att Villmanstrandskriget bröt ut och salig assessorn fick

hand om leveranserna till armén. Det var hans lycka

det, ifall det var någon lycka, ty inom ett par år var

han stenrik. Så blef han en mäktig man och assessor,

köpte Linnais af Winterlooarne, som under tiden kommit

på kneken, och gifte sig med en fattig fröken Ahlekors.

Hon tog trollet för guldet — månntro där rörde sig

något vid sänggardinerna? — och folk säger att

assessorn byggde den här underliga flygeln för att rätt kunna

vakta henne, ty det var för henne gröna kammarn blef

inredd här bakom all ära och redlighet, och själf bodde

assessorn i rummen här nedanför, så att ingen annan

utgång hade bon, än genom hans rum. Stygg var han

som synden, det skall Gud veta. Ändå kunde hon inte

lefva utan luft, förstås, och efter han aldrig tordes låta

henne gå ut, när han själf ej var med, byggde han taket

här ofvanför så slätt som ett golf, och där fick hon

spatsera, bäst hon behagade, med sol, måne och stjärnor.

Han skall veta, i min ungdom lefde ännu folk som

mindes huru hon gick där mol allena af och an på taket

i sin hvita nattdukströja och med sitt långa svarta hår.

Nu hände sig den tiden, att på Syrjänkoski var en ung

informator vid namn Lithau .. .

— Min farfar 1 utropade arkitekten öfverraskad.Hofmästaren syntes körlägen.

— Nå, om det var nådig prefektens karkar, så låta

vi den saken vara, fortsatte han, efter en paus, med

diplomatisk försiktighet. — Jag säger bara hvad folket

berättade i min ungdom; jag hörde det af gamla Strömskan,

som varit barnsköterska hos assessorn i förra tider. A ja,

besynnerliga saker hände på Linnais ...

— Nog kan Holming berätta det tryggt för mig.

Får jag bjuda en bättre cigarr? Den första rökte ej

bra, tror jag.

— Tackar som bjuder. Efter hans nåd inte tar

illa upp, så tar jag mig den dristigheten att säga hvad

folket säger, och det var att den stackars unga hennes

nåd genom assessorns grymhet kom på sådana tankar

som hon annars aldrig skulle ha kommit på. Och efter

den unga informatorn på Syrjänkoski strökvade okta

omkring för att samla gröngräs och sticka flugor på nålar,

så hände sig mer än engång att han kom till Linnais

park; men så snart assessorn fick veta det, vardt han

rasande och hotade skjuta honom, om han vidare skulle

understå sig att komma Linnais på en halk mil nära.

Folket säger att den unga karlen var ak den sorten som

inte aktar ett skott krut mer än en snöboll...

— Det tror jag min farfar om. Han var en

lärjunge af den store Linné, han samlade växter och djur,

men det fanns ett stycke soldat i honom, så präst han

blef, och intill denna dag ha hans afkomlingar icke rätt

lyckats att tvätta knekten ur sig. Fortsätt 1

— Nå, från den tiden blef assessorn galnare än

förr, och det hjälpte inte att hennes nåd en vacker dag

gaf honom en rask pojke, som sedan i tiden blef baron

och en hög herre och far till vår öfverste. I stället att

fröjdas som andra fattiga människor åt en sådan Gudsgåfva, företog sig assessorn att själf flytta hit upp i gröna

kammarn, för att inte en minut lämna hennes nåd ur

sikte, och hon stackare fick då sitta inspärrad värre än

en fånge i den lilla blå kammarn här innanför, och det

vardt henne till slut mer än hon kunde stå ut med.

En natt vid den här tiden på året satt Strömskan, som

då var unga jäntan, med barnet och vaggan i rummet

här utanför, då hon får se hennes nåd i densamma hvita

nattröjan och med det långa svarta håret komma på tå

till vaggan och kyssa barnet. Men assessorn, som var

lättsöfd, var också genast efter henne och frågade hvad

hon hade där att göra. — Ingenting, sade hennes nåd,

jag ville bara kyssa mitt barn. — Gå och lägg dig, sade

assessorn, och så sköt han regeln för blå kammarn, så

att hennes nåd ej mera slapp ut. Godt och väl, eller

hellre illa nog. Om morgonen, när assessorn gick in

att se hvar hennes nåd dröjde så länge, fanns sängen

orörd och kammaren tom. Assessorn sprang då genast

uppför den smala vin deltrappan, som leder från blå

kammarn, upp till det flata taket, och taket var lika

tomt som kammaren. Men länge behöfde han ej söka,

ty strax nedanför i trädgården, på det ställe där salig

baron sedan lät plantera de höga lärkträden, som prefekten

kanske har sett, där låg hennes nåd så hvit om de fina

kinderna som hennes egen hvita nattröja, och där var

intet mera att göra, än att hålla en ståtlig begrafning,

där allt gårdsfolket fick sorgkläder till skänks, utom

grafölskringlorna, och kyrkan var upplyst med tjocka

vaxljus, ty hon begrofs om kvällen i den nya

familje-grafven med Littowska vapnet ofvanför järnporten, och

hon blef den första som hades därin. Jag får lof att

ta af ljusen; här är så mörkt.

— Hur var assessorn sedan till mods?

5. — Noveller. III.— Som spindeln i sitt hål. Han skickade pojken

till Stockholm, stängde in sig i gröna kammarn, knogade

på styfvern trehundrasextiofyra dagar om året och höll

på trehundrasextiofemte dagen ett kalas, som kostade

mer än en hel sockens kronoskatt. En sådan dag hade

assessorn kungen till gäst, men hvad blef han bättre för

det? Till slut gifte han sig andra gången med

presidenten Gripenstorms änka, men där fick han en styf en,

som inte lät kujonera sig; hon var ett strå hvassare,

hon bodde för sig själf i öfverstens nuvarande rum.

Med henne hade assessorn en dotter, fröken Justina, och

inte långt därefter gick andra hennes nåd till sin

före-träderska i den murade grafven. Sedan lefde assessorn

ännu fem eller sex år bortåt, och man såg honom ofta

spatsera på taket härofvanför, samma tak, där... Hörde

herrn något? Jag tyckte det gick däruppe...En paus uppstod. Holming öfvertygade sig att det

var de gamla ledstängerna som knakade för blåsten,

och fortfor hviskande:

— Assessorn var, som sagdt, ofta på taket, och

mest om nätterna. Somliga sade att han då umgicks

med deras döda nåder och pinade dem ännu i andra

världen. Andra trodde att han umgicks med den fule

och lärde sig konsten att göra guld. Men Strömskan,

som ännu tjente i huset, påstod att han kikade på

stjärnorna och beständigt grubblade på att ställa någonting

på rätt, som han förr gjort på sned. Sin son tålde han

aldrig, men pengar skickade han så mycket den unga

herrn någonsin ville. Sin dotter Justina, som då var

ett barn, hade han ofta hos sig i gröna kammarn, och

om han nu lärt det arma barnet sina svartkonster eller

hvad det må varit, men nådig fröken har varit litet

underlig i all sin tid, så att hon, med alla sina pengar

och ett skapligt utseende när hon var ung, stannade

som man säger på öfverblifna kartan. Och för att nu ta

mig den dristigheten att säga hur det gick med assessorn,

så fanns han en morgon död på taket, och kikarn bredvid

honom, och i takplankan var liksom ett märke inbrändt,och — här såg hofmästaren skygg omkring sig — det

var af en hästfot.

Arkitekten var nog oförsiktig att småle. Det var att

stöta berättaren på hans ömtåligaste sida.

— Ja — fortfor hofmästaren snäsigt — nådig

prefekten kan skratta i dag; vi få se om han skrattar i

morgon, sedan han sofvit en natt i gröna kammarn.

Jag har också sofvit en natt här i rummet, ifall det

kan kallas att sofva, när man har sällskap af sådant

som lefvande kristna människor helst slippa ha något

att göra med.

— Men det måste Holming berätta mig. Jag måste

ju veta hvad jag har att vänta, för att vara rätt på

min vakt.

— Det är sent nu, prefekten behöfver sofva och

jag med, och han får tids nog både se och höra mer än

han lärer rätt tycka om. Sådant tror inte ungt folk nu

för tiden, om än de döda uppstode i sina svepningar,

och hvad är det värdt att jag tar mig den dristigheten

tala om slikt? Så mycket kan jag säga, att han gör

väl i att låta ljusen brinna, och haf ögonen på skåpet

där, ifall han är vaken. Och skulle den lilla grå gubben

vinka honom att följa sig, så akta han sig att göra det;

han kunde ångra det, och man vet ej hvad som kan

hända. Godnatt nu, och sof, om han kan, men sof

bara med ena ögat, det är det enda jag mer har att säga

honom.

Mera stod ej heller att fås ur gamle Holming,

hvilken, liksom alla gamla tjenare, var mycket mån om

sin värdighet och icke så hastigt förlät ett löje, när han

bevärdigat någon med ett förtroende, som han ansåg af

största vikt. Hans unge åhörare lät honom därför gå

och försonade honom redan till hälften genom att följahonom ända till andra våningen, hvarmed gubben, som

ganska riktigt lyckats uppskrämma sig själf för den

kusliga återfärden, tycktes ganska belåten.

Lithau återvände nu ensam till den farliga

kammaren, ej utan ett hemskt intryck af den gamles

berättelse, men fast besluten att icke öfverlämna sig åt de

föreställningar, dem eti uppjagad inbillning så lätt

framkallar vid dylika tillfällen. Hans första omsorg var att

regla den yttre dörren och därnäst att noggrant

undersöka det rum, som efter hofmästarens utsago icke lofvade

honom någon afundsvärd nattro.

Rummet var tämligen stort, beklädt med gröna

förfallna tapeter, hvaraf det hade sitt namn, och försedt

med en gammaldags öppen spis samt två fönster om fyra

rutor hvardera, genom hvilka man hade en vidsträckt

utsikt öfver den af månskenet svagt upplysta löflösa parken

och längre bort den islagda sjön. Midtemot fönsterna

stod sängen, med sparlakan af tung grön damast, och

dess närmaste omgifning visade ej något misstänkeligt.

Väggen midtemot dörren upptogs till hälften af ett stort

och tungt omåladt ekskåp med vackra träsniderier, en af

dessa reliker, som man ännu stundom finner i äldre hus

och som så karakteristiskt beteckna en förgången tids

smak. Dess dörrar voro stadigt tillästa, dess bakre vägg

stod tätt intill kammarväggen, och öfverst på skåpets

tak stod en kruka af ler. För resten funnos i rummet

endast ett mindre skrifbord, äfven af ek, en stoppad

skinnstol, hvars nötta beklädnad antydde ett långvarigt

bruk, och fyra eller fem mindre, men högkarmade stolar.

Väggarna däremot voro behängda med en mängd olika

föremål och liknade en arsenal af fornlämningar.

Närmast till skåpet hängde en ofantelig huggvärja i dess till

hälften sönderfallna slida; därnäst två långa ryttarepistoleroch två af dessa tunga, obekväma skjutgevär, som kallades

muskedundrar; vidare ett par fint arbetade sablar med

mycket rostade fästen, troligen gammalt krigsbyte från

Polen; därnäst fyra peruker, öfverhöljda af damm; sedan

ej mindre än tretton käppar af de mest olika former

och fem eller sex ridspön; fyra jagthorn; tre eller fyra

elghorn; fyra trekantiga hattar; två långa dolkar (»dartar»)

och två korta; slutligen fem eller sex knifvar af olika

dimensioner i slidor beslagna med mässing.

Sedan gröna kammarns nuvarande invånare hastigare

än vi kunna berätta det uppgjort detta inventarium, som

på ett så eget sätt hopblandade fredliga och krigiska

attributer, stannade han vid en liten dörr, som han

härtills icke bemärkt, emedan den närmast sängen till hälften

skymdes af sparlakanen. Dörren befanns stängd med

en stark regel, men öppnades utan svårighet, emedan

nyckeln satt i på insidan. När de rostiga gångjärnen

kringvredos på sina hakar, uppgåfvo de ett långt klagande

läte. En kall unken luft mötte den inträdande. Dörren

ledde till ett aflångt mindre rum med blå väggar,

påtagligen länge obebodt och uppfylldt med mattor samt

andra undanstökade husgerådssaker. Ett enda litet fönster,

med två rutor och beläget tämligen högt, var bestämdt

att gifva detta dystra fängelse en knapp upplysning. Det

var således här, tänkte Lithau, som gröna kammarns

forne tyrann instängde sin unga maka. Hvilken hjärtlös

grymhet!

I ett hörn af detta rum sågos förfallna lämningar

ak en numera instörtad trappa. I dess ställe hade man,

troligen senare, upprest en stege. Dess steg voro murkna,

men Lithau riskerade att klättra upp. Han kom till en

lucka i taket, den gaf med någon svårighet vika, och

när han uppsteg genom luckan, befann han sig på detförut nämnda flata taket af byggnaden. En herrlig, ehuru

melankolisk tafla utbredde sig för hans blickar. Öfver

honom den stjärnklara novemberhimmelen, rundtomkring

honom de halkdunkla konturerna af landskapet i

half-månens sken, som glimmade matt öfver den nyfallna

snön. Sorgliga känslor uppfyllde den unge betraktarens

själ. Här hade hon fordom ensam suttit med sina sorger,

den olyckliga unga makan; hon hade nalkats

järnbalustraden med djupet nedanför; den fanns ännu där, ehuru

numera så lossnad i fogningarna, att den icke erbjöd

någon säkerhet. Öfver denna balustrad hade hon

slutligen i förtviflans mörka ögonblick störtat sig utför och

slutat sitt lif bland trädgårdens blommor.

Dessa tankar upptogo så den unge mannens sinne,

att han alldeles glömde att söka det märkvärdiga spåret

af hästfoten, äfven om det nu i halfdunklet kunnat

upptäckas på takplankorna. Ändtligen blef nattluften honom

för kylig, och han återvände till kammaren.

Vid återkomsten anmärkte han genast en af dessa

obetydligheter, vid hvilka man annars ej fäster någon

uppmärksamhet. När han gick in i blå kammaren, hade

han lämnat dörren öppen och ställt ena ljuset på golf vet

i gröna kammarn, kanske nog nära sparlakanen, i

händelse ett luftdrag fört dem mot ljuslågen. Utomdess

måste rummet ha blifvit utkyldt från den kalla kammaren.

Nu var dörren lätt tillsluten och det hade väl kunnat ske

af luftdraget. Men båda ljusen stodo på bordet. Brasan,

hvilken han lämnat utan eftersyn, flammade åter lifligt

upp kring ett par nyss ditlagda vedträn.

Lithau undersökte yttre dörren, i tanke att Holming

möjligen återvändt och gjort honom denna tjenst. Dörren var

läst, såsom han tillslutit den, och nyckeln på insidan i låset.

Denna väg kunde således ingen ha inkommit i rummet.Vår unge arkitekt var så litet vidskeplig som någon

ung man på hans tid, men han kunde ej neka att detta

föreföll honom besynnerligt. Han undersökte rummet

ännu engång och med yttersta noggrannhet. Ingen den

minsta rubbning i möblerna kunde upptäckas. Allt var

som förr.

— Nå — tänkte han, småleende öfver sin

undersökning — äfventyret börjar förr än jag väntat. Hvem

denna tomte än må vara, fientligt sinnad tyckes han icke

visa sig, då han tagit sig för att oombedd sörja för min

säkerhet och bekvämlighet.10. Spökeri.

Får man tro alla berättelser om resande, som

inkvarterats i spökrum på gamla slott, så underlåta slike

herrar aldrig den försiktigheten att låta ljusen brinna och

»lägga de laddade pistolerna bredvid sig på

nattduks-bordet». Arkitekten Lithau hade tyvärr inga pistoler;

han hade på sin tid gjort den erfarenheten att sådana

äro tämligen öfverflödiga på resor i Finland, ehuru en

senare tid visar lust att beväpna sig med den då ännu

icke uppfunna revolvern.

För att i någon mån likna sagornas spökriddare

beslöt han likväl att låta det ena af ljusen brinna; han

hade nämligen icke flera än två, och höstnatten var lång.

Till ytterligare säkerhet utvalde han bland de tretton

käpparna, som hängde på väggen, ett bastant spanskt rö

med silfverknopp och doppsko af mässing, ställde det

vid sin hufvudgärd och gick så till hvila, efter att blott

ha afkastat rocken.

Allt var tyst.

Men så trött vår hjälte nyss hade känt sig efter

vandringen på isen, så envist flydde nu den välgörande

sömnen hans ögonlock. Tusende bilder gycklade för hans

fantasi och läto icke med några medel förjaga sig. Hantänkte på sin gamla mor och på sitt älskade

barndomshem. Han återkallade i minnet alla planritningar till den

då under byggnad varande nya stenkyrkan i Helsingfors,

på hvilka han arbetat under intendenten Engels

inseende. Han framkallade bilden af en skön mörklockig

flicka och påminde sig dessa varma ögon, för hvilka

snön kring hans hjärta engång smultit; det var ej mer

än ett halft år sedan dess, och han hade återsett henne

helt nyss. Men förgäfves manade han alla dessa gestalter

till bistånd; förgäfves bemödade han sig att åter uppgöra

en ny storartad plan till Linnais’ försköning. Gröna

kammarns historia, Jakob von Littows olyckliga maka

hade bemäktigat sig hela området af hans föreställningar.

Det fanns så mycket dunkelt ännu i hofmästarens

berättelse; det fanns något däri, som den gamle tycktes

med flit förtiga eller blott till hälften utsäga. Hvad var

rätta orsaken till fru von Littows våldsamma död? Hvilken

andel hade hans farfar i detta tragiska öde? Var assessor

von Littows svartsjuka utan all grund? Eller hade han

något, hade han kanske en dödlig förolämpning att hämna?

I sådant fall måste ju det hat, med h vil ket han förföljde

släkten Lithau, vara ganska förklarligt, och det vore då

ej otroligt, att detta hat blifvit en tradition hos familjen

Littow. Därför således den oangenäma öfverraskning,

som så tydligt lästes i öfverstens drag, när han erfor

dens namn, hvilken räddat hans dotterl Littow — Lithau,

besynnerliga likhet i tvenne namn, som veterligen aldrig

stått till hvarandra i någon personlig skyldskap och

som — hvilken aning! — kanhända voro för alltid

förenade och för alltid åtskilda genom elt ännu oförsonadt

brott!

Denna tanke beröfvade gröna kammarns invånare

sömnen. Den trängde sig på honom så lifligt, så oemot-ståndligt, att han ett ögonblick såg tydligt framför sig

samma unga bleka gestalt i den hvita nattröjan, med det

utslagna svarta håret, hvilken hofmästaren beskrifvit för

honom. Men nej, det var en synvilla, det var endast

den hvita kudden, som han lagt på en stol, emedan man

bäddat hufvudgärden för hög. Förtretad öfver sin ostyriga

fantasi, tilldrog den unge mannen sparlakanen för sin

bädd, så att de skymde för honom all vidare utsikt i

rummet, och beslöt att sofva.

Så låg han en stund med tillslutna ögon, orörlig,

men sömnlös. Desto känsligare var hans hörsel för

minsta ljud, såsom merendels händer, att där ett sinne

stänges, där vakar det andra med ökad retlighet. Mot

sin vilja lyssnade han, likasom hade han väntat något

ovanligt. Han hade kunnat höra vargens tassande ute i

drifvorna nedanför fönstren.

Då tyckte han sig höra ett lätt buller, likasom hade

någon gått genom rummet i strumpfötterna. Han

uppslog ögonen; sänggardinerna rördes likasom af ett lätt

luftdrag, och det förekom honom som om det matta

ljusskenet genom gardinen skymdes af ett skuggande föremål.

Skuggan försvann; Lithau väntade, skarpt lyssnande, för

att öfvertyga sig att ej hans inbillning åter bedragit honom.

En stund förflöt utan minsta ljud.

Då reste sig den unge mannen otåligt upp, kastade

gardinerna tillbaka och lämnade sängen. Intet spår af

någon dödlig varelse kunde upptäckas, men åter

flammade ett par nya vedträn i brasan, och båda ljusen

brunno på bordet. Detta kunde ej mera vara en

synvilla. Någon hade varit inne i rummet, medan gardinerna

voro nedfällda.

— Nå vid Jung Stilling, alla spökens skyddspatron,

jag måste ertappa denna okända vän, som blandar sig imina husliga angelägenheter 1 utropade arkitekten, mera

förvånad än häpen. — Hvarför skulle jag också instänga

mig bakom dessa förrädiska gardiner ? Jag vill tillbringa

resten af natten på denna stol och begagna den brasa

som tomten synes så angelägen att underhålla.

Han satte sig alltså framför bra»an och såg sig om

efter något, med hvilket han kunde omröra brasans

bränder. Då han ej fann någon eldgaffel, nedtog han

den väldiga huggvärjan invid skåpet, utdrog henne med

möda ur slidan och begagnade henne till detta

profana bruk.

— Är du godt stål, så måste du tåla en smula eld,

sade han; och är du det ej, hvartill tjenar det då att

spara dig?

Klingan, så rostig hon var, syntes verkligen utmärkt:

smidig som en fjäder, inlagd med guld och ytterst fint

arbetad. Det tycktes Lithau nästan vara synd att

vanhelga henne till ett så föga värdigt bruk. En underlig

känsla betog hans själ. Det förekom honom som bodde

djupt innerst bakom alla hans minnen och känslor ett

dunkelt begär att engång draga denna klinga i striden

— att, stolt framilande på en frustande springare, hugga

med detta svärd in på en fientelig här ... Han fann ett

nöje uti att böja klingan i båge mot golfvet, att pröfva

hennes egg, att försöka med henne ett hugg i luften.

Och huru väl hennes fäste passade i hans handl Så

hade aldrig cirkelmåttet, aldrig linealen passat däri. Han

måste le åt sig själf.

— Så pojkaktig jag är! tänkte han. En fattig

prästson, som jag, hvilken aldrig dragit en värja på mera

allvar än floretten i fäktsalen, hvarifrån kom nu med

ens min krigiska lusta? Jag må prisa min lycka, att

jag ej såg denna klinga för tio år sedan; jag hade dåtroligen burit epåletter i denna stund, och Gud vet om

jag vunnit på bytet. Hvilken tjusning är då förborgad i

detta gamla stål eller inom mig själf?

Eldskenet föll nu starkt på klingan, och han

varse-blef där en inskrift. På ena sidan: Sigismund Littow

anno 1700.

— Jag har hört — fortfor arkitekten i sina tankar

— att en Sigismund Littow stupade i slaget vid Klissow

1702. Han har troligen varit kavallerist; det har varit

hans svärd. Se här en inskrift på andra sidan af klingan:

Ne cede usquam — vik aldrig 1 Kort och begripligt ;

ett äkta karolinskt valspråkI Nej, denna klinga är för

god att begagnas som eldgaffel. Jag vill hänga henne

åter på hennes rättmätiga plats.

Han gjorde så. Men de två polska sablarna, hängde

de icke för en timme sedan på deras knaggar? Nu voro

de nedtagna och ställda på golfvet mot väggen. Det var

knappt troligt att de kunnat nedfalla af sig själf, och

arkitekten hade ej hört det minsta buller.

— Aha — sade han muntert — här har jag åter

min tomtegubbe! Han vill låta mig »das Grusen lernen».

Tålamod, min gubbe; du skall dock slutligen visa ditt

fagra ansikte 1 Denna sabel tyckes vara en värdig

stridsbroder till Sigismund Littows huggvärja. Hvilken

förfärlig pamp, enkom smidd att klyfva en järnklädd ryttare

från hjälmen ända till sadelknappen! Han låter ej mera

draga sig, han har rostat fast vid den murkna slidan...

Ah, slidan brast nära fästet! Låt se — JAG... —

resten oläslig. JAG? Förträffliga valspråk för den

mänskliga själfviskheten! Huru mycket människoblod

har du druckit, ohyggliga stål? Och likväl — ja, också

du passar min hand, som vore du gjuten för den. Bort

med dig 1 Hvilken demon frestar mig hvar gång jag rördessa gamla rostiga järn, likasom hade min hand varit

född för dem och ett dunkelt öde fäst mig vid dem?

Hängen nu fredligt på er knagg, och intet vidare ofog,

det förbehåller jag mig!... Men hvarmed skall jag nu

fördrifva tiden? Min rock för en bok, om det också

vore Garsus och Moderus eller sagan om Lunkentus och

sjumilsstöflarna!

Denna önskan förblef ouppfylld. Litbau framtog, i

brist på bättre, sitt res-etui och roade sig att göra ett

utkast till den fasad, hvarmed han ville pryda det nya

Linnais. Vidpass en timme förgick under detta arbete,

utan att något anmärkningsvärdt föreföll, och ljusen

ned-brunno.

Denna tystnad och nattens enslighet blefvo slutligen

enformiga. Naturen uttog sin rätt; blystiftet sjönk ur

vår hjältes hand, hans hufvud lutades mot bordet;

han sof.

Men hans sömn var uppfylld af oroliga drömmar.

Än red han med den polska sabeln i stridstumultet; än

rände han huggvärjan genom tyrannen assessor Jakob

von Littow. Än såg han densamma gestalten i hvita

tröjan och med det svarta håret, och hon bar den

lefvande Anna Littows drag; än sjönk under honom

Linnais i jorden; än sprängdes han i luften med en

krutkällare; än stupade han i slaget vid Klissow; än brast

isen under honom och Ringa på sjön; än lutade han

sig mot den lossnade balustraden på taket och störtade

ned i djupet; än såg han sin farfar, höljd i en vid

regnkappa, smyga mellan träden i Linnais park; än återvände

ånyo densamma hvita gestalten, slog sina armar omkring

hans hals och tryckte honom hårdt till sitt kalla liflösa

hjärta... Slutligen kände han tydligt hennes sakta, men

isande andedräkt mot sin kind.. .Denna föreställning blef så liflig, att arkitekten

vaknade. Ena ljuset hade fullkomligt nedbrunnit, det andra

flämtade matt i pipen. Men vid detta bleka flämtande

sken, som hvarje sekund omväxlade med en djup skugga,

såg han en syn, som kunnat isa blodet i ett mindre

modigt hjärta än hans. Tätt bredvid honom satt vid

bordet en gestalt, af hvilken han endast kunde urskilja

ett blekt, förfallet ansikte med ett par små genomträngande

skarpa ögon, som stadigt betraktade honom. Gestalten

satt honom så nära, att dess kalla fuktiga andedräkt

verkligen vidrörde hans brännande kinder.

Carl Lithau var, som vi redan sett, ingen lättskrämd

man, men denna syn var, efter alla hans drömmar, så

sällsam, att han några ögonblick förblef orörlig, för att

öfvertyga sig om ej äfven gestalten hörde till dessa

drömbilder, hvilka nyss gycklat för hans utsväfvande

inbillning. Men han* kunde ej längre betvifla dess

verklighet. Skepnaden, hvem det än månde vara, satt där

lika orörlig som han och fortfor att betrakta honom med

dessa stela, men hvassa ögonkast, hvilka genomborrade

honom som nålar.

Slutligen reste han sig, fast besluten att ställa en

fråga till denna objudna gäst, men frågan dog på hans

läppar. Gestalten reste sig på samma gång som han; i

detsamma föll den slocknande veken in i pipen, och han

befann sig i det djupaste mörker, genom hvilket endast

en svag dager af månskenet bröt in från fönsterna.

Tändstickor voro vid denna tid väl icke alldeles

okända, men föga i bruk. Man såg någon gång allehanda

obekväma apparater med svafvelsyra brukas som

lyxartiklar för att upptända eld, men i öfrigt begagnades

allmänt flinta och fnöske. Medan Lithau letade efter

dessa förnödenheter, som funnos i hans res-etui, såg han,till sin ytterligare förvåning, en flamma tända sig i ett

hörn af rummet och antända ett nytt ljus, som befanns

på bordet. Vid det ovissa skenet af lågen såg han

samma gestalt, som nyss betraktat honom, eller rättare

en hand, som tände ljuset, och ögonblicket därefter var

rummet fullkomligt upplyst. Men med detsamma var

äfven gestalten försvunnen. Intet spår af någon lefvande

varelse utom han själf kunde upptäckas i rummet.11. Bekännelsen inför vår Herre.

Det gick arkitekten Carl Lithau liksom mången annan

med vårt kallblodiga nordiska lynne: först när faran

var öfverstånden, infann sig skrämseln. Först när ljuset

brann på bordet och allt syntes oförändradt omkring

honom i kammaren, tyckte han sig vara fullkomligt vaken

och kände huru blodet ett ögonblick vek från hans kinder.

Men det var också blott en af dessa ofrivilliga känslor

som allt vårt förnuft ej kan undertrycka, och nästa

ögonblick bemannade sig den unge mannen ånyo.

— Vore denna varelse utan kropp, skulle jag ej

sett dess skugga på sänggardinen, ej hört dess steg öfver

golf vet, ej känt dess andedräkt mot min kind, sade han

lugnande till sig själf. — Låt oss se åt. Genom yttre

dörren kan skepnaden ej ha inkommit; den är fast

tillreglad. Blå kammaren har ingen annan utgång än

trappan till taket; alltså måste här finnas en tredje

ingång; men hvar?

Och han anställde för tredje gången en noggrann

undersökning i hela rummet, men utan att upptäcka mer

än en misstänkelig omständighet.

Ena dörren till det stora ekskåpet, hvilket varit så

stadigt stängdt vid hans första inträde, var nu halföppen.

6. — NoveUer. III.Genast rann honom hofmästarens varning i minnet: hak

ögonen på det gamla skåpet! Dessa ord måste ha haft

en anledning. Här låg kanhända nyckeln till gåtan.

Lithau öppnade den tunga massiva ekdörren och

kann skåpet från golf till tak inredt med lådor och

afdel-ningar. Största delen af dessa förvaringsrum voro

uppfyllda med samlingar af olika slag: mineralier, snäckor,

ägg, sigiller och gamla kopparmynt. I några få lådor

funnos buntar af gamla papper: rättegångshandlingar,

faste- och köpebref, kvittenser, kontrakter; vidare några

bref, till större delen med order på leveranser för svenska

armén i Fredrikshamn, Borgå och Helsingfors under 1741

års krig; slutligen proklamationer, afskrifter af tal och

verser samt några tryckta visor, hvaribland den ryktbara

sagan om Grålle. Skåpet innehöll påtagligen en del af

Linnais gårds gamla arkiv, och Lithau tvekade om det

tillkom honom som främling att intränga på detta

familje-område. Men hans nyfikenhet syntes honom så

fullkomligt berättigad genom de sällsamma omständigheter

som föranledt undersökningen, att alla betänkligheter

måste vika, och han fortsatte sina forskningar.

Öfversta lådan till vänster fäste hans

uppmärksamhet, emedan hon var till en liten del utdragen, då

däremot alla de öfriga voro tillskjutna. Han utdrog

henne fullständigt; hon innehöll endast papper af samma

slag som de föregående. Men det förekom honom som

vore hon något kortare än de öfriga. Han steg därför

på en stol, lyste med ljuset inåt tomrummet och

upptäckte innerst en liten frånskjuten klaff. Han vidrörde

klaffen; den gick tillbaka i sin fogning och tycktes då

utgöra en oskiljaktig del af den fasta skåpväggen. Han

utdrog den åter, instack handen och fann en förträffligt

dold lönnlåda. I denna låda befanns endast en liten gulpappersbunt, omlindad med en svag urblekt tråd;

ingenting mer.

Arkitekten Lithau tvekade ännu, om han borde

tillegna sig en familjehemlighet, okänd måhända för gårdens

nuvarande ägare. Det syntes honom oädelt att missbruka

den gästfrihet han åtnjöt i Linnais gård, och han beslöt

att öfverlämna detta så omsorgsfullt bevarade papper

oläst åt dess rättmätige ägare, öfverste Littow.

Men i det att han ville lägga papperet tillbaka i

lönnlådan, brast den murkna tråd, med hvilken det varit

omlindadt, papperet föll till golfvet, och när han upptog

det, föll hans blick på namnet Lithau. Det rörde alltså

hans egen familj; han tvekade icke längre, han ansåg

sig hafva rättighet att dela hemligheten, och han

läste följande märkvärdiga historia, hvilken ömsom

färgade hans kind med hög rodnad, ömsom med dödlig

blekhet.

* Bekännelse inför vår Herre.

Jag Jakob, som kallar rgig von Littow och bär

detta namn af hela världen obestridt, bekänner härmedelst

frivilligt för mitt samvetes skull och emedan jag känner

min sista stund nalkas, att jag med svek och orätt

till-egnat mig detta namn, som mig icke tillkommer och

hvilket jag med den lede frestarens makt och tillskyndelse

frånröfvat den rätte ägaren af samma urgamla namn

med alla dess titlar och värdigheter. Dock emedan jag,

för mänsklig svaghets skull, icke kan det fördraga, att

mitt svek skall under min lefnads tid uppenbart varda,

nedlägger jag denna bekännelse i den fördolda lådan af

mitt ägande stora ekskåp, som för närvarande befinnes

i gröna kammaren af Linnais gård; låtande härmed på

Guds skickelse bero, om denna bekännelse någon tidskall i dagen komma och varda dem som kalla sig

mina efterkommande till skada och nesa, men de

rättmätige innehafvarne af namnet Littow till ära och

upp-höjelse.

Jag bekänner alltså härmedelst, så sant jag hoppas

förlåtelse för mina många och stora synder, att jag är

född den 14 Februari år 1699 i Nöteborgs fäste i

Inger-manland, där min fader var skräddare och hette Jakob

Lithau, hvilken släkt af ålder varit ansedd stå i

skyld-skap med Littowska släkten. När moskoviten med stor

härsmakt bröt in i landet och belade detta fäste, hvilket

skedde på höstsommaren år 1702, blef jag med min

moder skickad undan till Riga och var där intill dess

ock denna fästning år 1710 belädes af fienden, då jag

flydde med min moder till Stettin. Under tiden var min

fader blefven död i fångenskapen. Och hände sig strax

vi voro komne till Riga, att min moder fick under sin

förplägning den unge Jakob Littow, hvars fader stupat

vid Klissow och hvars moder var död i Polen; varandes

vid den tiden unge Littow och jag allenast på fjärde

året gamla, och sex veckor var han äldre än jag. För

de stora krigsoroligheterna den tiden kom ingen af hans

fränder på många år att honom efterfråga, hvarför ock

min moder honom i lång tid i egen fattigdom underhöll,

och då han kommit så ung"till oss, visste han intet af

sin släkt, utan trodde min moder vara hans egen moder,

hvilket, med likheten i namn och ålder, ingaf henne den

syndiga tanken att oss båda förväxla, i mening att

bereda mig, hennes egen son, i framtiden en stor

upp-höjelse. Så att alltsom vi bland främmande människor

växte till, begynte hon gifva mig ut för den rätte Littow

och den andre för hennes son med namnet Lithau; ej

heller visste vi gossar själfve annat än att så rätteligenvar. Detta byte gick än mera för fullt i Stettin, där vi

båda i skola gingo, han som Lithau, jag som Littow.

När jag var tjugutvå år gammal, dog min moder i Stettin,

men när hon på sitt yttersta låg, kallade hon mig till

sig och sade: så och så är det, du är min son, fastän

du bär den andres namn. Utan mig skulle han i nöd

och elände förgången vara; jag har räddat hans lif, och

till lön har jag hans namn för min egen son behållit.

Gud förlåte mig att jag så har gjort, men det hafver jag

allt för din skull så bedrifvit. Görandes du sedan

därmed hvad du har samvete till.

Detta var blefvet en svår frestelse för en ung man

om tjugutvå år, den där vant sig att som en förnäm

herre uppvakta den durchlauchtiga och välborna

pommerska adeln och var som sådan med erfurcht ansedd.

Hade min fosterbroder varit tillstädes, torde hända att

jag hans rättmätiga arf, som ock intet annat var än

namnet och några gamla värjor, gifvit honom igen; men

nu var han denna tiden bortskickad till Finland, och

jag såg honom sedan aldrig för mina ögon. Mig blef

ock den pommerska stranden till slut för vederspänstig,

efter jag fruktade nachspelet, om någon på denna sidan

hafvet skulle mig sett i Riga, då jag ännu ingen adelig

junker var eller hette. Jag reste alltså till Sverige och

Finland, sedan jag begrafvat min moder, och vardt många

vidriga ödens kasteboll, så att jag fuller en tid måste

uppehålla mitt lif med skräddande, såsom min fader;

men till slut vardt jag en förnämlig herre till Linnais

gård, vinnandes konglig majestäts ynnest, och alltsedan

i Stettin höll jag namnet von Littow, för att yttermera

göra en mur mellan mig och den släkten Lithau.

Mina mångfaldiga senare lefnadserfaringar vill jag

här intet förmäla, allenast att jag vid femtio års åldertog till min äkta maka Anna Ahlekors, som blef min

ofärd och Herrens gissel för mina synder, i thy att hon

vardt mig otrogen för Carl Jakob Lithaus skuld, hvilken

var äldste son till min förre fosterbroder, den jag

be-svikit hade. Och nämner jag detta allenast för att han

som kallas min son, eller hans efterkommande (därest

det skulle behaga Gud att låta detta papperet komma i

deras händer), må sig ödmjuka för den förunderliga

skickelse, som låtit sonen ovetandes hämnas den

missgärning jag mot hans fader begått och allt sålunda ett

stort brott genom ett ännu större gäldadt varda. Och

må alltså du som läser detta, om du är en Littow, ditt

namn både med största rätt och med största orätt bära.

Det hafver kostat en hel släkt dess arfvedel, men Anna

Ahlekors ära och lif och mig väl hundra tusende

hjärte-kval, så att på denna tiden intet namn är så hårdt

förbrutet och så dyrt återköpt, som detta Littowska namnet.

Dock hafver jag läst i stjärnorna, som efter Guds vilja

förutsäga kommande ting, att af detta onda fröet ännu

skall uppväxa en Gud och människor välbehagelig stam,

allenast de båda förskingrade och hvarandra vedersakande

grenarna af Littowska namnet, den med ära borna och

den med synd befläckade, i en ärbar förening

sammanknytas. Fördenskull nedlägger jag denna bekännelse i

besagde förvaringsrum till ett vittne för eftervärlden,

be-kräftandes allt detta med mitt namn och insegel, hvilket

ock härhos bifogade dopattest till fullo intygar. Men

på det ingen må tro att jag i någon sinnesförvirring

bekänt och nedskrifvit hvad allenast af något slags

inbillning och samvetets pino mig ingifvet vore, hafver jag

det bevittna låtit af kyrkoherden i denna församling, efter

det han på sitt ämbetes ed på sig tagit att icke för någonlefvande uppenbara hvad här ofvan skrifvet står. Gud

vare mig nådig och styre allt till det bästa.

Linnais den 17 November 1767.

Jakob von Littow,

assessor.»

(Sigill)

Jämte detta papper fanns en dopattest, daterad

Nöte-borg den 16 Februari 1699, samt ett så lydande intyg:

»Att ofvanstående är af assessoren herr Jakob von

Littow af fri vilja och med fullkomlig sinnesredighet

uppsatt samt inför mig erkändt såsom rätt och

sanningsenligt, intygas:

Linnais som ofvan.

Ulrik Gabr. Arosenius.

Kyrkoherde i N. N. församling.»12, Den enträgnaste frlaren.

Den morgonsömniga novembersolen hade ännu icke

rosenfärgat trädens toppar i Linnais park, när redan

den gamle hofmästaren Holming, åtföljd af en piga med

kaffebrickan, tassade uppför trappan till gröna kammarn,

för att afhämta den unge gästens kläder till borstning

och stöflar till blankning. Det var något ovanligt att

hofmästaren, som gärna tog sin värdighet i akt, nu i

egen person nedlät sig till denna underordnade

tjenst-göring; men den hederlige mannen hade drömt idel

spökhistorier och kände sig vid uppvaknandet besvärad

af en utomordentlig nyfikenhet att få veta hvad under

natten månde ha tilldragit sig i det farliga rummet. För

hvarje trappsteg han uppklef, syntes det honom allt

sannolikare att »prefekten» torde fått dela major

Winter-loos besynnerliga öde att flyttas i sömnen till dammen

i parken (hvilket denna årstid icke varit något

synnerligt prof på Linnais’ gästfrihet), ifall icke den stackars

unge karlen vid detta laget kunde befinnas hufvudlös

i sin säng, hvilket för gårdens anseende varit ännu

be-dröfligare.

— I sådant fall — tilläde Holming visligen vid sig

själf — är det väl onödigt att besvära sig med kaffetDEN ENTRÄGNASTE FRIAREN

89

och stöflarna, men något bör man göra för sina

medmänniskor. Drumlar hon där med brickan, människa!

Emellertid hade hofmästaren knappt inkommit i yttre

rummet, innan Lithau, som hörde stegen, öppnade den

tillästa dörren och mötte de ankommande fullklädd och

lifslefvande. Han hade tvättat sig med kallt vatten

för att dölja spåren af en sömnlöst genomvakad natt,

men hans ovanliga blekhet undföll icke den skarpsynte

trotjenaren.

— Gud bevare så nådig prefekten ser afsigkommen

uti hviskade hofmästaren, förtroligt blinkande. — Du

kan hämta hit mera ved, Lovisa — jo jo, veden är slut,

här har behöfts mer än en brasa i natt. Får jag vara

så dristig och fråga hur det står till?

— Excellent. Jag har sofvit som en gök i ett

ugglebo. Tillstå, min kära Holming, att både ni och

major Winterloo hade en försvarlig sticka, när ni sågo

syner i gröna kammarn.

— Hm... man skall inte inbilla mig att det är så

alldeles på rätt. Hvarifrån fick nådig prefekten tredje

ljuset? Här funnos ju bara två.

— Det tredje fann jag gömdt under bordet.

— Så så. Gömdt? Månntro det? Och den gamla

pampen där, med hvilken nådig barons stamfar, kejsar

Jagiel, slagits under Jerusalems förstöring — han har

vändt sig bakfram, ser jag.

— Det roade mig att se på honom. Jagiel, säger

ni? Jag förstår...

— Sängen är så godt som orörd 1 Hm... gamla

räfvar luras inte så lätt. Det blir nu ljusa dagen;

nog kan prefekten så gärna tillstå för mig att han

grasserat med fan. Det kan hända den bästa, det har

ju händt mig.— Hör på, Holming; när ni låg här i gröna

kammarn, såg ni verkligen den som ni nämnde?

— Det var en fråga I Så sant jag här står. Om

han var karl eller kvinna, det skall jag inte så noga

säga. Men härifrån skåpet kom han.

— Är ni säker på det?

— Tvärsäker. Jag har varit trettio år här i huset

och aldrig öppnat det skåpet med min hand. Men

därifrån kom han.

— Öppna det nu, så får ni se hvad där är.

— Jag skulle öppna skåpet i gröna kammarn! Tackar

ödmjukast; nådig baron själf har aldrig öppnat det. Det

finns bara en som det gjort i min tid, och han måtte

väl vara snäll smed, efter han har én så het ässja.

— Är ni säker på att baron Littow aldrig har

öppnat detta skåp?

— Jag måtte väl det, efter här aldrig har funnits

någon nyckel därtill, så långt jag kan minnas. Nådig

baron hade engång en smed här, för att uppdyrka låset.

När karlen slitit ut alla dyrkar han hade, ville han

damma till dörren med yxen, men nådig baron förbjöd

det och sade: det må då vara, jag gör intet med det,

efter det är för ovigt att flytta.

— Men jag säger Holming att nu är det öppet,

fortfor Lithau, som inom sig blef allt mera öfvertygad

att skåpet stod i en naturlig förbindelse med spökerierna

uti gröna kammarn.

För att bevisa sina ord, fattade han uti skåpdörren,

som han före hofmästarens ankomst lätt tillskjutit,

men se, dörren var åter järnfast tillsluten och motstod

alla de försök han med hela sin styrka gjorde att

öppna den.

Hofmästaren log triumferande.— Tillstå ändå, att hin är slugare än vi båda

tillsamman, småflinade han. Nå nå, jag säger ingenting;

vill nådig prefekten hålla den saken tyst, så gärna för

mig. Men nog har han sett det som grasserar här, och

det var väl att han slapp för så godt köp. Och efter

jag ser att stöflarna ej behöfva borstas (här har visst

varit något svart borstfä i natt), så understår jag mig

säga att nådig baron är längesedan uppstigen, om

prefekten vill tala med honom. Den främmande grefven är

som bäst hos baron.

— Bra, bra, jag kommer snart ned — och Lithau

begynte åter gå, som han gått flera timmar, med än

snabba, än långsamma steg öfver golfvet, öfverläggande

inom sig hvad bruk han borde göra af den farliga

familjehemlighet, hvilken nyss på ett så hemlighetsfullt sätt

blifvit honom anförtrodd.

Under tiden hade den kurländske grefven, som

ämnade resa på morgonen, redan tidigt fått inträde i

öfversten baron Littows sängkammare, och mellan dem hade

ett samtal uppstått, hvars början läsaren lätt kan ana

af fortsättningen.

— Vårt nordiska lynne, herr grefve, är icke nog

lifligt att efter blott få timmars bekantskap decidera sig

för ett val, som afgör vår hela lefnads lycka. Jag ber er

vara öfvertygad att min dotter, liksom jag, uppskattar

äran af ert anbud, men för närvarande...

— Tillåt mig säga herr baron: fröken Anna är för

ung för att själf kunna fatta ett beslut, och hon skall

utan tvifvel öfverlämna åt er faderliga vishet att bereda

hennes framtida lycka.

— Jag behöfver ej diktera min önskan, herr grefve.

Min dotter är vid de år, då en flickas hjärta ärsjälfständigt nog, äfven i sina nycker, för att ej låta

ens en far befalla öfver dess känslor.

— Ej ens för hennes egen lycka?

— Det ges ingen sann lycka utan kärlek. Och min

dotters ovanliga karaktersfasthet låter mig föga hoppas i

detta afseende.

— Herr baron, låt oss lämna romangrillerna och tala

om verkligheter. Ett ord, fröken Anna lyder, och min

omsorg blir att eröfra hennes hjärta, sedan ni skänkt

mig hennes hand.

— Jag har redan haft äran uttala mina principer,

och jag finner intet skäl att ändra dem.

— Törhända, när herr baron lär känna mig bättre.

— Förlåt mig — jag tviflar därpå.

— Men jag är fullkomligt säker därpå. Tillåt mig

berätta herr baron en ganska gammal historia. En af

herr barons förfäder, Sigismund Littow, ryttmästare vid

en finsk skvadron, upptog år 1701 den 30 December ett

lån af fyra tusen dukater hos bankirhuset Samuel Geldern

& Comp. uti Danzig. Denna summa ...

Öfverste Littow rodnade.

— Denna summa — afbröt han — upptogs

visserligen af ryltmästaren Littow, men icke för egen, utan för

svenska kronans räkning, till uppsättande af en ny

skvadron kavalleri under det då pågående kriget.

— Tillåt mig erinra att skuldsedeln behörigen

utställdes i Sigismund Littows namn, med hans underskrift

och sigill, och att densamma, ehuru den efter

ryttmästa-rens död året därpå protesterades af hans rättsinnehafvare,

likväl formligen bevakades både då och sedermera tid

efter annan af huset Samuel Gelderns rättsinnehafvare.

Denna skuldsedel, herr baron, är icke betald, och skall

utan allt tvifvel utdömas, ifall processen ånyo göresanhängig. Dess belopp utgör för närvarande, med mer

än hundratrettio års räntor och otaliga

rättegångskostnader, omkring en million rubel banko i ryskt mynt,

eller något däröfver, om jag minns rätt.

— Det har, som jag tog mig friheten anmärka,

blifvit tillräckligt utredt, att huset Gelderns arfvingar i

denna fråga äga att vända sig till svenska kronan; och

för öfrigt kan jag ej inse något samband mellan huset

Gelderns anspråk och det ämne, hvarom vi nyss samtalat.

Grefven steg upp och såg på sitt ur.

— Eh bien — sade han vårdslöst — tiden förgår,

och jag önskar ännu denna förmiddag bese ett par

egendomar några mil härifrån. Hvilket samband mellan två

så olika ämnen? Naturligtvis intet. Jag ville blott en

passant låta herr baron veta, att det för närvarande är

jag, som innehar vidpass hälften af huset Gelderns

anspråk och äger fullmakt af de öfrige arfvingarne att

utsöka hela beloppet. Au revoir. Tillåter herr baron,

att jag vid återresan i morgon tar mig friheten göra ett

kort besök?

Öfverste Littow mätte den djärfve främlingen med

en blick af vrede och stolt förakt.

— Jag trodde mig ha att göra med en adelsman,

sade han, och jag finner en köpman. Här, min herre,

är dörrn. Innan ni en annan gång gör er det fåfänga

besväret att öppna denna dörr för att köpslaga om en

fröken Littows hand, råder jag att ni ser er väl för, ty

på anbud af denna beskaffenhet öfverlämnar jag åt mina

betjenters ridspön att svara ...

* — Köpslaga? Fi donc, min bästa baron; anser ni

mig nog blind att betala en hel million för en liten

landt-fröken af det slag som jag gratis kan plocka på hvarje

kvist? Men aktningen för er person, fruktan att totaltruinera er — och en passande morgongåfva... Ni skall

besinna er till i...

Den fine herrn fick icke tala till punkt, innan

han kände sig gripen i skuldran af öfverstens kraftiga

arm och utan krus utledd till trappan, där en släde

väntade honom, till stor förvåning för den gamle

hofmästaren Holming, som blef ett vittne till den nyss så

firade gästens snöpliga afresa.13. Valet mellan de två.

Yidpass en vecka hade förgått sedan arkitekten Lithau

ankom till Linnais gård. Hofrådinnan Winterloo

med sin son hade återrest till Syrjänkoski; den

kur-ländske grefven hade ej vidare hörts af. Dagarna hade

förgått under byggnadsplaner och kostnadsförslag för de

stora förändringarna, som skulle vidtagas nästa vår;

kvällarna under förtroliga samtal, därvid, sällsynt nog,

ingen annan främmande nu under menföret besökte

det gästfria Linnais. Inga spökerier hade vidare oroat

gårdens unge gäst, hvilken genast följande dagen

inflyttade i det rum som vid hans ankomst beboddes af

grefven.

Den förtrolighet, som så lätt uppstår i den tätt

slutna kretsen af en herrgård på landet, hade närmat

Lithau till familjen på Linnais. Man hade å ömse sidor

lärt känna och högakta hvarandra. I denna lilla krets

af fyra personer, där guvernanten m:lle Triste-Ruban

anspråkslöst intog femte platsen, fanns i själfva verket

så mycken redbarhet, bildning, behag och talanger, att

ingen förlorade, men alla vunno på den närmare

bekantskapen. Men oaktadt den välvilja, den förekommande

artighet, hvilken Lithau rönte af alla familjens medlemmar.och just i de ögonblick, när förtroligheten tycktes

växa ända till vänskap, hände ibland att en viss kylig

känsla lade sig mellan dem. Då blef öfverstens hållning

plötsligt rakare, fröken Anna förstummades och nedslog

ögonen, arkitekten sökte ord och drog sig tillbaka. Endast

fröken Ringa förblef oförändrad, lika glad, lika barnslig,

och skickade då, som hon sade, Mefisto att »apportera

konversationen».

Lithau bar något inom sig, som mer än engång

betog honom lusten att skämta, och det var medvetandet

af den olyckliga familjehemligheten, hvarom sannolikt

alla de öfriga ännu voro fullkomligt okunniga.

För-gäfves hade han bemödat sig att finna ett passande

sätt att meddela öfversten denna hemlighet; redan den

förödmjukelse han fruktade att bereda sin gästfrie värd,

så snart denne erfor att en främling, en Lithau, vore

i besittning af ett dokument som satte hela familjens

bestånd i fråga, hindrade honom hvarje gång att våga

ens en anspelning på förhållanden af så ömtålig

beskaffenhet, i hvilka han dessutom med rätta kunde anses

som partisk.

Ett eget öde tycktes härvid komma honom till

hjälp och själfmant leda samtalet på dithörande ämnen.

Lifligt intresserad af sin utmärkta familjs historia,

återtog öfversten de senare kvällarna, när han närmare lärt

känna sin gäst, den afbrutna läsningen af faderns

me-moirer och var nog artig att därvid meddela främlingen

en del af hvad läsaren förut känner från den första

kvällen, då vi gjorde familjen Littows bekantskap. Mycket

blef härigenom klart, som Lithau förut endast anat; men

i samma mån försvårades äfven bekännelsen att han

om den besynnerlige trettonde afkomlingen af Jagiels

ätt visste mer än öfversten själf. Det förekom honomsom lade öfversten med aksikt en viss tonvikt på sägnen

om Katarina Szistovo och den polske sadelmakarens

son. Det var klart, att äfven i vår tid ingen fröken

Littow skulle tillhöra en man af låg börd, och kanske

minst af alla en Lithau!

Dock sådant är människohjärtat, att en tanke, som

kanske annars aldrig fallit en ung man med själfkänsla

i hågen, just därför att den syntes så omöjlig, nu

ständigt återkom, så mycket han än bemödade sig att

undertrycka en så farlig föreställning. Den flyktiga

spådomen i assessor von Littows bekännelse rann honom

ständigt i minnet; han kunde knappt värja sig från den

uppfattningen att ett hemlighetsfullt öde fört honom,

just honom, till besittning af gröna kammarns hemlighet

och utkorat honom till ett redskap att återförena dessa

brutna och fientliga grenar från samma stam, af hvilka

den ena därförutan nödvändigt måste krossas, om

sanningen någonsin komme i dagens ljus. Och då irrade

hans blickar från den ena till den andra af dessa

älskvärda unga systrar, från Anna till Ringa, från Ringa till

Anna, och i det tysta djupet af hans eget klappande

hjärta uppsteg åter och åter den sällsamma frågan:

hvilken af dem?

— Dåraktiga fråga! sade han till sig själf. — Vet

jag väl om någon af dem kan besvara min kärlek?

Och än en gång flögo hans blickar från den

svartlockiga, mörkögda, stolta fröken Anna till den ljusa,

gladlynta, barnsliga Ringa, och så åter tillbaka; från nattens

stjärnor till morgonrodnadens löjen, från högheten till

oskulden, från flickan med den djupa och starka själen

till flickan som endast hade ett hjärta i knopp — ty så

hade han redan lärt känna de två. Men valet syntes

honom lika omöjligt som målet.

7. — Noveller. III.— Hvardera ak dem kan skapa ett lifs lycka —

sade ban till sig själf — men hvem skapar min?

I ett af dessa tvekans ögonblick kom m:lle

Triste-Ruban med några kanavamönster och bad arkitekten

välja efter sin smak det vackraste af dem, hvilket hon

ville arbeta till julen. Den stackars flickan kunde knappt

mera dölja det intryck, som gästen på Linnais gjort i

hennes känsliga hjärta alltfrån de första vanliga

artigheter han sade henne vid middagen efter skridskofärden.

Och då hon i hvarje annat grannskap än fröknarna

Littows kunde anses för en ganska behaglig person och

Lithau, af deltagande för hennes beroende ställning,

fortfarit att visa henne en aktningsfull uppmärksamhet, var

det icke underligt att denna uppmärksamhet både af

henne och af fröknarna tolkades annorlunda än den

verkligen menades.

Fröken Anna satt då med ett pärlarbete vid

sybordet, och Ringa var sysselsatt med att klippa

silhouetter, Lithau valde ett mönster och erhöll till

belöning en blick, mer tacksam kanhända, än erkänslan

för en så ringa tjenst hade rätt att vara, då han i

detsamma tillfälligtvis såg upp och mötte en blick af Anna,

så mörk, så sorgsen och hotfull på en gång, att denna

blick trängde honom genom själen. Det var blott

tjugondedelen af en sekund, och Annas ögon sänktes genast

åter till arbetet, men denna hastiga blick var en blixt

i mörkret, den skingrade all ovisshet, den afryckte

slöjan ifrån ett ungt hjärtas med yttersta omsorg begrafna

hemlighet.

M:lle Triste-Ruban misstog sig troligen om den

förlägenhet som röjde sig i hennes riddares drag, ty hon

gillade hans val med ett strålande uttryck af ömhet och

sällliet, som på detta håll lyste igenom en lättare slöjaoch uppfyllde Lithau på engång med ledsnad och

medlidande öfver den stackars flickans förlåtliga misstag.

Han uppstod något tvärt och gick till fröken Ringa, den

enda neutrala person, till hvilken han nu kunde vända

sig, ty öfversten var icke då tillstädes.

Ringa mötte honom på halfva vägen och utbad sig

frimodigt att för ett ögonblick få disponera hans hufvud.

Därpå tog hon ett ljus, lät hans skugga falla i profil på

tapeten och utropade triumferande:

— Jag har lyckatsI Jag har fått honom!

Utan att gifva akt på systerns missnöjda min, visade

hon därpå en förträffligt lyckad silhouett af Lithaus

manliga hufvud, med den raska, något höga hållning af

nacken, som gaf det en så bestämd karakter.

— Anna — fortfor hon — påstod i går att jag

ej kunde klippa arkitektens silhouett, utan att

arkitekten visste af det; men se nu själf! Är det likt,

eller hvad?

Alla måste erkänna att likheten var fullkomlig.

Endast m:lle Triste-Ruban anmärkte att pannan ej var

tillräckligt hög och minen något för dyster.

— Det kommer sig däraf — sade Ringa — att

arkitekten just var upptagen af att dechiffrera ma bonnes

mönster, när jag klippte honom. Vid ett så tråkigt

arbete kan man ej annat än se dyster ut. Hade jag

klippt honom när vi möttes på isen och han ej hittade

hem, skulle jag varit tvungen att klippa näsan en linie

längre, och det hade gjort profilen betydligt muntrare.

Svaret behagade ej m:lle Triste-Ruban. Men Ringa

hade tyvärr vuxit från hennes förmaningar, och där

återstod intet mer att göra.

— Jag tycker ej om silhouetter, yttrade fröken

Anna, för att afbryta ämnet. — Bilder utan ögonlikna människor utan själ och ytor utan innehåll.

Sil-houetter äro de ensidigaste bilder jag vet. De ge oss

hälkten af en form och knappt skuggan af en karakter;

de upphöja näsa och haka till det märkvärdigaste hos

en personlighet och bli därigenom karrikatyrer af deras

original.

— En karakter, fröken Anna — sade Lithau —

röjer sig, där den finns, i hvarje del af ens personlighet.

Det finns människokännare som kunna säga er hvem

ni är, utan att någonsin ha sett mer än några rader af

er hand.

— Är arkitekten också en sådan människokännare?

— Jag vill ej påstå det; men jag önskade gärna

vara det. Man undviker därigenom många misstag.

— Och många illusioner?

— Det är möjligt. Men jag föredrar illusionerna,

ty utan dem vore lifvet en ödemark.

— Och jag föredrar sanningen, fortfor Anna med

en stolthet som klädde henne förträffligt. — Hellre en

klar, om också bitter verklighet, än ett dåraktigt

gäckande hopp.

Lithau försökte läsa i hennes blickar, men hon

betraktade honom stadigt och outgrundeligt. Slutligen

smålog hon och sade:

— Medgif ändå att er människokännedom stundom

liknar astronomens tub: ju närmare han söker draga en

fixstjärna inom sin synkrets, desto mindre och

oförklarligare synes hon honom.

Stjärnor ha privilegium att gäcka våra

forskningar, svarade arkitekten undfallande. Han ville ej

drifva tvisten in på ett vådligt område.

Men Ringa, som missförstod hans första yttrande,

var ej sinnad att släppa honom för så godt köp.— Efter arkitekten kärv épå i händerna * sade hon,

så var god och spå mig! Här lir min hand!

— Jag anar att ma bonne önskar- er om samma

grace, inföll åter Anna, måhända oöfvéri?igclt, ty det lät

elakt, mot hennes vana. / /

Den förnäma tonen skärpte i sin tur Litfraus-$yar.

— Fröken Ringa gör min ringa insikt en alltför* J

stor heder, genmälde han.. Men antag att jag är en : ~

spåman; tror ni väl att jag behöfver. er vackra hand för

att säga er hvem ni är och af hvilket silke parcerna

spunnit er lefnadstråd? Det lyckas mig kanske någon

gång att läsa äfven — i stjärnorna. Tillåt mig därför

börja med fröken Anna. Jag läser i hvälfningen af

hennes ögonbryn att hon aldrig skall dela Katarina

Szistovos öde.

Anna rodnade.

— Det var ett mediokert horoskop, yttrade hon,

men jag antager det som ödets beslut.

— Än jag då? utropade Ringa. Blir det min lott

att älska en sadelmakare och dö i ett kloster?

Spåmannen teg ett ögonblick. En ny känsla

strömmade in i hans själ, likt den man erfar när vårens första

fläkt andas in genom den öppnade rutan.

— Jag vet ej — svarade han — hvem fröken

Ringa engång skall älska, men jag läser i löjet på dessa

läppar och den ännu ofödda tåren i dessa ögonvinklar,

att hon skall blifva lycklig och älskad tillbaka. Hennes

lif liknar solskenet; man kan ej fatta det, ej måla det,

ej med ord utsäga det; och likväl förstår ett barn hvad

det är...

— Nej, nu slingrar arkitekten sig undan; det var då

ingen spådom alls, anmärkte Ringa brydd. Så mycken

möda, som jag gifvit mig att porträttera arkitektens näsa,hade väl förtjent en . b6tr& belöning än solsken och

vackert väder. *\ "

— Behåll xtei;- fröken Ringa, och när skuggorna

komma, skairsoTbakenet endast klarare lysa genom molnen.

— Mfcn hvad spår då arkitekten åt ma bonne?

; *-VVJåg läser i hennes -hvita hand att hon en dag

>skVl" få orden »pour le mérite».

" Den stackars goda Triste-Ruban sökte förgäfves

utgrunda meningen af denna spådom. Men då hon

verkligen hade utmärkt hvita händer, föll det henne in att

arkitekten ville säga henne en artighet, och med denna

tröstande tanke gick hon upp till sitt ensliga rum, för

att hela natten drömma rosende framtidsdrömmar.

Lithau kastade en förstulen blick på Anna och tyckte

sig märka spåret af en sönderpressad tår i hennes

innersta ögonvrå. Kanske bedrog han sig, ty hela hennes

hållning den öfriga delen af aftonen var mycket lugn,

jämn, artig, men något kylig tillika.

Hans val var i alla fall afgjordt nu. Nyckfulla

hjärta! Just därför att denna stolta flicka älskade honom,

vände sig hans hjärta från henne till den andra, som

icke kände kärleken mer än hon kände sorgen och som

kanske aldrig skulle samtycka att binda sitt flyktiga väsen

vid hans. Anna Littow skulle bli hans, så prinsessa hon

var, det visste han nu, ty dämmaren för hennes stolthet

låg likt ett öde uti hans hand; men för denna visshet

bleknade ock hennes tjusning. Ringa åter skulle icke

fråga hans namn, endast sitt hjärta, och detta hjärta var

ännu en bok utan titelblad. På dess första hvita blad

ville han inskrifva sitt namn och lyckas i hvad han själf

förklarat omöjligt — att binda solskenet. "14. En million.

Dagarna gingo. Två veckor hade körflutit sedan

arkitekten Lithaus ankomst till Linnais, och ännu

dröjde han kvar. Hans egentliga arbete var slutadt,

men han dröjde kör att uppgöra en kull ständig ritning

till den nya byggnaden. För att säga sanningen, hade

detta arbete likaså väl kunnat utköras hvar som helst

ekter ett gikvet program, men ökverste Littow anhöll som

en väntjenst, att det# måtte utköras under hans ögon.

Oaktadt en viss körnäm ökverlägsenhet ännu stundom

kramskymtade bakom ökverstens gästkria artighet, ja

oaktadt svårigheten att körlika en upprorisk känsla ak

stolthet med klangen ak det borgerliga, det fientliga

namnet, hade den unge mannen stigit allt högre i sin

värds ynnest, och hans sällskap hade blikvit kör

öfver-sten ett behok under de långa höstkvällarna. För sina

döttrar var baron Littow fullkomligt trygg. Det koll

honom icke in, att detta dagliga körtroliga umgänge med

en ung man af så ringa ställning i samhället, vore han

också än mera talangkull och bildad än arkitekten Lithau

verkligen var, kunde medföra någon våda för kröknarna

Littows lugn.Men i samma mån som öfversten visade sin gäst

en allt öppnare vänskap, i samma mån tycktes döttrarna

draga sig mera tillbaka. Allt slutnare och stoltare blek

den mörkögda Anna, och likasom hade hennes starkare

själ inverkat på den yngre systerns flyktigare lynne, blef

äfven Ringa de senare dagarna tystare än förr och

undvek med en viss skygghet den förra förtroligheten. Den

skämtsamma tonen, de glada spratten hade upphört, och

själfva Mefisto lyckades ej alltid numera att »apportera

konversationen».

Lithau märkte detta, och hans egen icke ringa

stolthet uppreste sig mot tanken att möjligen anses som en

öfverflödig person. Hvarje afton beslöt han att resa

följande dag, men hvarje röorgon beslöt han åter att stanna.

Gröna kammarns hemlighet tyngde hans bröst; han hade

ännu ett ord otaldt med familjen på Linnais, och detta

ord stannade kvar på hans läppar likasom fastskrufvadt

med järn.

En dag satt han som vanligt vid sitt arbete, och

öfversten satt vid hans sida, öfverläggande om de

prydnader som borde anbringas på husets hufvudfasad, då

dörren raskt öppnades och in trädde oförmodadt den

kurländske grefven.

Öfversten kände i ögonblicket sitt blod koka, men

han beherskade sig och frågade kallt hvarmed han kunde

vara till tjenst.

— Behagar herr baron förunna mig några

ögonblicks enskildt samtal? frågade grefven ogeneradt, likasom

hade han ej den minsta hågkomst af att engång förut

ha blifvit visad på dörren.

— Hvad herr grefven har att säga mig kan gärna

sägas i denne herres närvaro, svarade öfversten, så mycketmer som jag ej vill uppehålla herr grefvens dyrbara tid

med ett längre besök.

— Som ni behagar, svarade grefven vårdslöst. Det

blir i alla fall ingen hemlighet länge. Ni vet, herr

baron, att Sigismund Littows arfvingar aldrig kunnat

framvisa något kvitto såsom bevis att de fyra tusen

dukaterna verkligen skulle blifvit använda för svenska

kronans räkning.

— Ni bedrar er. Detta bevis har två gånger varit

företedt för domstol i denna process af assessor Jakob

von Littow, men saknade då ännu en behörig verifikation

från svenska riksarkivet. Sedermera har detta kvitto

förkommit.

— Detta kvitto har aldrig funnits till, herr baron,

eller ock har det varit oäkta, och som bevis därpå, se

här ett bestyrkt utdrag af juden Salomon Ruths i Danzig

bokföring, hvaraf befinnes att Sigismund Littow, dagen

efter sedan han uppburit de fyra tusen dukaterna af

huset Geldem, likvjderat en sin privata skuld till Ruth

ungefär af lika belopp. Sedan jag sist hade äran besöka

Linnais, har jag från Danzig efterskrifvit detta nyligen

upptäckta ovedersägliga bevis att er anherre verkligen

lyftat de omtvistade medlen för eget behof. Men innan

jag begagnar mig inför domstolen af ett intyg, som" utan

allt tvifvel måste lagligen binda er till skuldens betalande,

har jag föredragit att enskildt vädja till er ridderliga ära.

Om det äfven vore möjligt att hädanefter lagligen bestrida

en skuld, om hvars riktighet ni måste vara moraliskt

öfvertygad, så är jag förvissad att er heder som

adelsman ej skall tillåta er det, och jag ber nu att få veta

hvad ni beslutar.

Öfversten stod slagen af bestörtning. Huru han

än granskade det olyckliga papperet, som skulle totaltruinera honom, kunde han icke finna något skäl att

be-tvifla dess riktighet. Det var i laga form bevittnadt, och

därunder sågs magistratens i Danzig sigill. Grefven hade

dessutom med klok beräkning förstått att vidröra hans

ömmaste sida.

— Mitt beslut är snart fattadt, svarade öfversten,

mycket upprörd. — Ingen Littow har ännu dagtingat

med sin heder, och är skulden äkta, vill jag betala

den med hela min egendom. Den torde icke fullt

satisfiera er, men mera kan ni icke begära. Jag

protesterar icke beloppet, endast olagliga räntor och

lag-sökningskostnader.

— Ni vet, herr baron, att efter lägsta värdering kan

beloppet icke understiga en million rubel i ryskt banko.

Är ni beredd att erlägga denna summa?

— Förskaffa mig säker utredning om skuldens

belopp, och Linnais är ert. Ni kan vara belåten med denna

revanche. Är det något vidare, hvarmed jag kan vara

till tjenst?

— Några ord enskildt, om ni tillåter.

Lithau stod upp för att gå.

— Jag ber er, blif kvar, sade öfversten. Denne

herre har intet att säga mig, därvid er närvaro kunde

vara på något sätt hinderlig.

Grefven bet sig i läpparna.

— Herr baron, sade han, jag behöfver icke upprepa

mitt förra förslag, men ni borde nu inse att det är

dikteradt af det renaste intresse för er familj. Jag

är beredd att förgäta ett missförstånd, hvars motiver

jag måste högakta, och jag räcker ännu engång min

hand till försoning, såsom det anstår tvenne

ridders-män.

Öfversten brusade upp.— Tvenne riddersmän! upprepade han, vändande

sig till Lithau. — Denne karl är, på min ära,

oförskämd. Jag har kastat honom på dörren för det att

han vågat föreslå mig att köpa en fröken Littows hand

för en lumpen million, och i stället att ränna mig värjan

genom lifvet, hvilket hvarje adelsman i hans ställe

skulle ha gjort — ifall en adelsman kunnat nedlåta

sig till en sådan handel — i stället kommer han ännu

engång, liksom intet passerat, och bjuder mig handen

till försoning! Han en riddersmän! Vet ni, herr

arkitekt, hvad han förstår med denna försoning? Han

är öfvertygad att, sedan han ryckt ifrån mig mitt sista

brödstycke, skall jag utan tvifvel med glädje förnedra

mig nog djupt att kalla honom min svärson — att

uppoffra mitt barn åt en eländig schackrare, hvilken köpt

sig adelig sköld och grefvetitel för några hundra dukater

af någon tysk småfurste, som behöft penningar för att

underhålla sina mätresser. Och denne lakej, hvilken bär

sitt namn som ett livré, utan att därmed ha vunnit annat

än glittret, han kallar sig en riddersmän!

Grefven närmade sig försiktigt till dörren. Han hade

påtagligen skjutit bom och tänkte i god tid på reträtt.

Men Lithau, som redan en stund skarpt fixerat honom,

trädde nu beslutsamt emellan och stängde återvägen.

— Med herr barons tillåtelse tar jag mig friheten

fråga denna person, som kallar sig grefve Spiegelberg, om

det är han själf som förfärdigat magistratens i Danzig

sigill och öfriga underskrifter, eller om han låtit tillverka

beviset på spelbanken i Homburg.

Grefven sökte förgäfves bibehålla sin förträffliga

kon-tenans.

— Herre, utropade han, tror ni er ostraffadt kunna

insultera en man som jag?— En man som nil upprepade arkitekten föraktligt.

Det är tid att ni afkastar masken, herr Spiegelbergl

Redan er första anblick väckte hos mig dunkla

hågkomster om en viss äfventyrare, som jag händelsevis såg

under mina resor för fyra år sedan. Numera är jag

fullkomligt säker på atjt ej ha bedragit mig. Ni bar den

tiden ingen grefvetitel, herr Spiegelberg; ni är yngre son

till grefven af samma namn, ni har fått en god

uppfostran, ni tjenade vid Grodno husarregemente, men ni

vansläktades, ni tvangs af edra kamrater att taga afsked

för det att ni spelade falskt...

— Hvad understår ni er...

— Jag har strax slutat. Från denna tid blef ni

spelare till profession, en simpel lycksriddare, som af

sin tidigare bana endast behöll jargonen och som för

ombytes skull reste i egenskap af kollektör för ett

frankfurter lotteri. Se där edra verkliga relationer till

huset Geldern; men ni ville exploitera dem till er fördel

och förbättra er ställning med ett lysande parti. Ni har

åter spelat falskt, det är er metier, men denna gång har

ni tappat.

Främlingen förde ursinnigt handen till bröstfickan,

men han blef förekommen.

— De- där gamla konsterna kan ni lägga af; de

brukas ej här i Finland — och med dessa ord

bemäk-tigade sig Lithau ett par små, i fickan dolda puffertar,

afsköt dem i kakelugnen och återgaf dem därpå åt

deras ägare. — Ni gör klokt i att se er om efter

dörrn, tilläde han, ty ni är van att bli utkastad. Jag vill

minnas att trappan i Homburg var litet högre än här.

— Jag är huset Gelderns agent och skall ruinera

er till sista kopeken! ropade för detta grefven

ursinnigt.— Ni kan spara er allt besvär, ty utom att

danziger-intyget är falskt, kan baron Littow när som helst visa

det kvitto, som öfverflyttar Sigismund Littows skuld på

svenska kronan ...

— Bevis! bevisl

— Det skall fås, när domstolen så önskar. Med

herr barons tillåtelse ger jag er tio minuter att förfoga er

utom Linnais område. Dröjer ni en minut längre, skall

man fråntaga er danzigerpapperet och låta undersöka det

på ort som vederbör...

För detta grefven tog hastigt till fötter. Men gamle

Holming, som troligen lyssnat och nu såg mannen för

andra gången affärdas med mera brådska än artighet,

kunde ej afhålla sig från ett pojkstreck. Det var kram

snö, och gårdens pojkar höllo just på att bekriga

hvarandra.

— En hvit slant åt den som skickar herrn där en

god boll i ryggen! hviskade Holming åt de närmast

stående.

Desse läto ej säga sig detta två gånger, och ett

hagel af snöbollar nedslog öfver den förbittrade

flyktingen.

— Det fick han för att han gaf sig ut för grefve.

Liksom vi ej visste hur en grefve ser ut! mumlade den

aristokratiske trotjenaren, i känslan af sin harm öfver

ståndets förolämpade värdighet.

Baron Littow tryckte arkitektens hand.

— Ni har demaskerat en skurk och lättat en ärlig

mans hjärta, sade han. Men det kvitto ni omtalade

finns icke.

— Det finns, herr baron!

— Det är icke möjligt. Jag har sökt det i tjugu år.

— Det finns i ekskåpet uti gröna kammarn.— Huru? Ni har... det vill säga, någon har

öppnat ekskåpet? Jag körsökte engång körgäkves öppna

det, och då jag ak ett gammalt inventarium visste att

det endast innehöll min farkars mineralsamlingar, lät jag

det förblifva orördt.

— Det innehåller äfven papper af vikt, och bland

dem det saknade kvittot, behörigen verificeradt. Ni kan

vara lugn för Sigismund Littows skuld, i händelse huset

Geldern finner för godt att fullfölja sina anspråk.15. Jaromir på Borotins slott.

Roar det arkitekten att följa mig till gröna kammarn,

så vill jag genast låta uppbryta skåpet, sade

öfversten baron Littow t^ll sin unge gäst.

Lithau följde honom. Gårdens smed försedde sig

med nödiga verktyg, och sedan man förgäfves profvat

alla möjliga nycklar och dyrkar, befalldes smeden att

använda våld.

— Det gör mig ondt om den gamla möbeln,

yttrade öfversten. Så långt någon minnes tillbaka har

den stått här i orubbadt bo och åtnjutit sina privilegier

som en medlem af familjen. Men en drake får den

icke vara, som gömmer fördolda skatter till förfång för

sin herre.

— Om han visste hvad denna möbel gömt! tänkte

Lithau, och hans hjärta klappade med häftiga slag.

— Apropos, bästa herr arkitekt — vänta ett

ögonblick, smedi — det faller mig något in. Ni har ännu

icke sagt mig, genom hvilken tillfällighet ni, ensam bland

alla Linnais invånare, fått tillträde till drakens gömma.

Känner ni kanske en slagruta, nog stark att utan

hof-tänger och kofötter öppna ingången till drakens håla,

så skall det vara mig kärt. Ni tiger? Skulle dettaskåp händelsevis stå i sammanhang med de ryktbara

spökerierna här uti gröna kammarn?

— Jag kan icke neka att jag misstänker det,

svarade Lithau leende.

— Således ett skäl mera att besvärja draken, om

det ock måste ske med skarpt stål. Men hvad ser jag?

Min stamfars stora sabel utdragen ur sin slida och

blank-skurad såsom jag aldrig sett den förr! Holming ... hvad

har han tagit sig för, gamle narr?

Holming bedyrade att han förr ville röra vid

glödande järn, än vid detta durchlauchtiga vapen, och han

kunde så mycket mindre begripa hvem som understått

sig att göra det, emedan kammaren varit stängd och

han, Holming, haft nyckeln, alltsedan prefekten låg uti

rummet.

— Den som fejat värjan må säga sitt namn, om

han finner för godt, men inte är det så omöjligt att

gissa, mumlade den gamle trotjenaren med en skygg blick

omkring sig, ehuru det nu var ljusa dagen.

Öfversten hörde honom knappt. Han hade nedtagit

den polska sabeln och granskade reliken med synbart

intresse.

— Här — sade han — är min stamfars namn

Jagiel, hvilket han vid dopet erhöll efter sin herre och

storfurste. Det var förut endast till hälften läsligt; nu

ser man det tydligt graveradt på klingan. Och här —

dessa tolf pilar på andra sidan. .. besynnerligt! Jag har

aldrig förr blifvit dem varse. Ni bör veta, min unge gäst,

att dessa pilar stå i samband med en familjetradition;

jag skall kanske en annan gång berätta den, om det roar

er. Holming, ditt nöt, hvem har skurat sabeln?

— Nådig baron borde gissa hans namn, svarade

hofmästaren med en högst löjlig grimas, som skulle gifvasvaret utseende ak ett skämt, men tillräckligt yppade att

sagesmannen själk var af annan mening.

Öfversten skrattade.

— Arkitekten känner kanhända Grillparzers

sorgespel »Stamfrun», Die Ahnfrau? Anna berättade mig att

Weylandts tyska teater gaf det förliden vinter i

Helsingfors. Påminner arkitekten sig alla de spökerier, som

drefvo sitt ofog kring röfvaren Jaromir, första natten han

tillbragte i grefve Borotins slott?

— Jag minns dessa scener mycket väl.

— Jag föreställer mig hvilken agreabel natt

arkitekten måste ha tillbragt med dessa minnen här uti gröna

kammarn. Linnais är i sanning ej ovärdigt att passera för

ett spökslott, och att döma efter hvad här passerat, kunde

ni, utan att vara röfvare, anse er för en verklig Jaromir.

En blixtlik ingifvelse genomkorsade Lithaus själ.

— Om herr baron läst pjesen, minns herr baron

kanske anledningen hvarför Jaromir så vid sitt första

besök invecklades i slottets olyckliga hemlighet och

mar-terades med alla dess skräckscener, sade han tvekande.

— Jag vill påminna mig att Jaromir var den gamle

grefvens rätte son, som blifvit i sin barndom bortförd af

röfvare.

— Vore jag vidskeplig, herr baron, kunde jag anse

mig äga någon dylik anledning att vara ihågkommen af

Linnais spöken ...

— Det säger ni, på min ära, med en min, som...

Öfverstens dittills leende uppsyn mörknade. — Bryt upp

skåpet! utropade han tvärt.

Lithau förstod honom. Baron Littow hade

ihåg-kommit hans farfar.

Smeden använde nu hela sin armstyrka och lyckades

slutligen uppbryta dörren, likväl ej utan att en betydlig

8. — Noveller. III.spillra lösbröts och medföljde I&set. Sk&pets inre

be-fanns oförändradt i samma skick som Lithau sett det

om natten. Samlingarna och papperen funnos i lådorna.

Äfven Sigismund Littows verificerade kvittens fanns ganska

riktigt bland papperen. Öfversten förvånades öfver den

mängd af för Linnais viktiga dokumenter, som här

förvarades.

— Jag har alltid trott — sade han — att dessa

handlingar förkommit under 1788 års krig. Det är herr

arkitekten jag har att tacka också för denna upptäckt.

— Icke mig, herr baron, utan det hemlighetsfulla

väsen som besöker detta rum. Jag ber att skåpet må

noga undersökas, ty jag har anledning tro att det kunnat

öppnas inifrån och att en person kunnat vara dold

därinne.

— Det är mer än jag kan begripa, anmärkte öfversten.

Dörren sluter så tätt till dessa lådor, att knappt ett ark

papper får rum däremellan. Men låt oss utdraga lådorna.

Lådorna utdrogos. Man undersökte bakväggen af

skåpet. Den tycktes vara fullkomligt fast och stod

dessutom så nära väggen, att omöjligen någon kunnat vara

dold där bakom.

— Gå er väg, Holming, och tag smeden med er,

befallde öfversten tankfull. — Snart därpå var han

ensam med Lithau i gröna kammarn.

— Arkitekten är en man utan fördomar, och jag

tillhör ej heller dem som taga alla amsagor för banko.

Men jag tillstår att dessa upptåg förvåna mig. Jag kan

ej tillåta att någon del af mitt hus är en skådeplats för

historier som påminna om spökerierna på Anjala. Vill

ni ha godheten beskrifva för mig hvad som tilldrog sig

den natt ni befann er i detta rum? Det torde kanske

leda oss något på spåren.Lithau omtalade nattens äfventyr, likväl utan att

ännu nämna något om assessor von Littows bekännelse,

hvilken han bar i sin bröstficka.

— Jag kan ej få ur mitt hufvud att den gamle

räfven Holming har någon del i allt detta, fortfor

öfversten. Har ni ej något skäl att misstänka honom?

— Efter allt hvad han berättat både före och efteråt,

har jag all anledning att tro honom stå i komplott med

spökeriema; men jag tillstår att jag ej kan inse något

rimligt motiv därtill.

— Inte jag heller, om ej lusten att spela en viktig

person. Låt oss nu undersöka blå kammaren och

plat-formen på taket.

De båda herrarne begåfvo sig dit. Det var en klar

vinterdag; man kunde, oaktadt den svaga dagern från

inre rummets enda fönster, tydligt urskilja alla föremål.

Men intet misstänkeligt kunde upptäckas hvarken i

kammaren eller på taket. Endast ett svagt inbrändt ärr,

liknande spåret af en hästfot, syntes däruppe uti de

halfmurkna plankorna, som utgjorde golfläggningen af

det platta taket.

— Jag skall låta borthyfla det dumma märket, sade

öfversten förtrytsamt. Det har sannolikt uppkommit när

järnledstängerna i balustraden smiddes, hvilket skedde

hemma på Linnais, men det ger folket anledning till

allehanda skrock ... Kom, låt oss gå ned. Det är

någonting obehagligt i dessa rum. Mot min vilja förekommer

det mig som skulle vi omgifvas här af osynliga varelser.

Men jag måste veta hvad det är som drifver gyckel med

oss; jag vill sofva i natt uti gröna kammarn.16. Ett vinterfälttåg,

Det var i början ak December. En nyfallen snö och

en klar vintersol lockade Linnais invånare ut i det

fria. Kapten Winterloo hade bjudit hela familjen på

middag, och emedan de händelser, hvilka omtalas i de

föregående två kapitlen af denna historia, passerat på

morgonen och förmiddagen, var det nu tid att begifva

sig på väg, emedan man hade inemot en svensk mil

öfver sjön till Syrjänkoski.

— Jag hoppas arkitekten har ingenting emot att

blifva m:lle Triste-Rubans riddare? frågade öfversten i

skämtsam ton, medan stora sufletten, förspänd med två

ståtliga hästar, körde fram på gården och efterföljdes af

en liten vacker kasansk släde, förspänd med Linnais

bästa trafvare.

Och utan att afvakta svaret, tog öfversten plats

med sina båda döttrar i den stora sufletten, under det

att den stackars guvernanten, häpen öfver sin lycka,

satte sig väl påpälsad uti den mindre släden. För Lithau

återstod intet val. Han satte sig bredvid sin dam och

fattade tömmarna.

Under andra omständigheter hade detta arrangemang

synts onom så själffallet, att något annat knappt kunnatkomma i fråga. Men nu retade det i hög grad hans

medfödda stolthet. Det förekom honom som en tydlig

fingervisning för att utmärka det af stånd, hvilket åtskilde

honom från de högborna fröknarna, och på samma gång

läste han i öfverstens skämtande ton en anspelning på

hans förmodade inklination. Ingenting retar så mycket

som farhågan att synas löjlig i deras ögon, hos hvilka

man önskar att stå i en helt annan dager, och löjlig

var verkligen den unge mannens situation i detta

ögonblick. Han vågar lyfta sina blickar ända till en fröken

Littows hand, och man anser honom betagen i fröknarnas

guvernant, man visar honom till och med den

förolämpningen att gynna hans förmodade böjelse, och han är

tvungen att underkasta sig detta, medan hon som han

älskar placeras förnämt i en högre sfer och än vidare

styrkes i det missförstånd som förödmjukar honom.

Denna tanke blef vår unge arkitekt olidelig.

— Hvilken af oss bär den andras öde i sina händer?

sade han till sig själf. — De behandla mig som en

person långt under deras högvälborenheter; jag har i

sanning lust att byta plats med dem, om icke för annat,

så därför att de anse sig stå så högt öfver mig.

Upptagen af dessa tankar, märkte Lithau knappt

att den till allt detta oskyldiga Triste-Ruban, som väntat

och åter förgäfves väntat ett artigt ord af sin stumme

kavaljer, slutligen, för att börja samtalet, frågade honom

hvad han tyckte om utsikten med de vinterklädda granarna.

Efter hand lugnade sig hennes körsven tillräckligt

för att fatta ett beslut, och han visste med sig själf att

han var man att utföra det. Han beslöt göra början

med sin dam för tillfället.

— Dessa granar — svarade han — äro äkta söner

af vår nordiska natur. Det är snö på deras grenar, mensaft i deras kärna. De grönska ännu när allt vissnar

omkring dem. Här i norden skall man icke alltid döma

efter utseendet. Vår eld är ofta is, men vår is är lika

ofta eld.

— Comme je Vaime, ce beau pays du nord!

suckade guvernanten med en blick som ingalunda var is.

— Men ni förstår oss ännu ej, mademoiselle. Ni

vet ej hvilka hycklare vi äro. När vi älska till exempel,

är det vanligtvis dem, hvilka vi minst våga närma oss.

I Genéve skulle man anse en plats i samma släde nästan

för detsamma som ett inklinationsparti.

— Man åker så sällan på släde i Genéve, svarade

Triste-Ruban, förlägen och oviss huru hon borde tyda

denna uppriktighet.

Arkitekten log. Det gjorde honom nästan ondt om

den illusion, hvilken han ansåg som en pligt att förstöra.

— I Genéve är man lycklig, återtog han; man ser

där vintern nästan endast på de snöhöljda bergtopparna.

Här skall ni ofta finna den äfven i hjärtat. Älska aldrig

en nordbo, mademoiselle, han skall bedraga er, och ni

är för god att bedragas.

Den stackars flickan svarade intet. Hon visste ännu

ej hvad hon borde tro om allt detta.

— Så ensam som ni ofta måste känna er —

fortfor han — vore det dubbelt smärtsamt för er att blifva

bedragen, och grym vore den hycklare, som hade hjärta

därtill. Anser ni mig värd ert förtroende, mademoiselle?

— Jag förstår er ej, svarade hon med en rädd och

frågande blick.

— Om ni anser mig värd ert förtroende, så får ni

ej heller vägra att mottaga mitt. Ser ni granen och

björken därborta vid kullen? Man kunde anse dem för

lika höga, och de äro det verkligen. Likväl stå granensrötter djupt ned i dälden, och björken står högt på den

solbelysta kullen. Anser ni det mycket förmätet af granen

att älska björken?

— De äro så olika, monsieur...

— Just därför, ser ni, just därför! Långt borta

härifrån finns en flicka som jag älskar. Hon är blondin.

Triste-Ruban darrade. Hon själf var brunett.

— Hon är blond som en ljusgrön björk om våren,

och hon står på kullen i solskenet, medan jag föddes

djupt i skuggan. Jag sätter värde på ert omdöme,

mademoiselle. Säg mig, är det ett brott att lyfta sina

blickar mot solen?

— Vet jag det, min herre? Råd er själf!

Och den stackars flickan kunde, oaktadt sitt yttersta

bemödande, ej återhålla tårarna, som strömmade utför

hennes kinder. För att dölja dem, vände hon sig bort

och låtsade vara fördjupad i beundran öfver de vackra

utsikterna vid branten af den stora sjön, som vattnade

stränderna af både Linnais och Syrjänkoski. Lithau var

nog grannlaga att icke störa henne. Blott stundom

framkastade han ett vänligt ord till att förklara hemligheterna

af denna stora nordiska natur, och så aktningsfull, så

nästan broderlig var den ton, med hvilken han ombytte

samtalsämne, att hans följeslagarinna ännu ett ögonblick

råkade i tvekan om hans verkliga mening. Kanske

väntade hon att det föregående var endast en fin vändning

för att komma från blondinen till brunetten. Men när

hennes väntan bedrogs, blef slutligen meningen henne

fullkomligt klar, och nu öfvergick hennes sydländska

häftighet, lik ett egensinnigt barns, från tårar till stickord

och från stickord åter till tårar. Allt blef nu afskyvärdt

i hennes ögon, landskapet var trist och enformigt, himlen

grå, kylan odräglig, alla nordbor ännu odrägligare. MenLithau förändrade hvarken min eller ton, låtsade intet

märka och fortfor att lugnt tala om skogen och sjön.

Under tiden åkte han öfver tufvor och stubbar flera

gånger förbi stora sufletten; det var en halsbrytande

färd, men den ystra fålen kände hans starka arm och

lydde tygelns minsta vink. På detta sätt kom man

lyckligt till Syrjänkoski, efter en färd som syntes detta

»inklinationsparti» minst åtta mil lång.

Rosengren, i en för tillfället upplappad kostym, med

en tuppfjäder i hatten och ett par af kaptenens aflagda

ströflar uppdragna ända till knäet, stod vid inkörsporten.

Gården var prydd med granar och den förfallna trappan

med enris. Här visade sig kapten Winterloo i egen

person, utstyrd i uniform, och hjälpte fröknarna sirligt

ur släden, medan arkitekten bjöd sin förskjutna flamma

armen. Hofrådinnan ansåg konvenansen fordra att möta

sina gäster i förstugan och krusade oändligt i dörren,

tilldess att alla de friherrliga voro väl konserverade inne

i salen. Endast arkitekten och hans dam stodo ännu

obemärkta på trappan. Triste-Ruban klagade att hennes

ögon ej kunde fördraga glansen af snön och dröjde några

ögonblick för att fukta dem med eau de Gologne.17. Slaget vid Waterloo.

När hofrådinnan Winterloo kom på det lyckliga

infallet att med en middag comme il faut på

Syrjänkoski söka utplåna det ofördelaktiga intrycket af

hennes sons, kaptenens, senaste bravur på Linnais, tog

hon på förhand ett högtidligt löfte af sin Eusebius, att

han den dagen skulle vara en riddare utan fruktan och

tadel.

— Kom ihåg — förmanade hon — att du är en

Winterloo, på möderne en Ahlekors, och att det beror

af dig själf att blifva en medlem af familjen Littow.

Kaptenen lofvade detta med hand och mun; men

inom sig beslöt han att vida öfverträffa sin mors

förväntan.

Alltså fingo kalfvar och grisar på Syrjänkoski vandra

till slaktbänken, och från den närliggande herregården

Virola inbjödos den gamle halte löjtnant von Weder och

hans lika gamla syster, fröken Renata, till sällskap åt

Littows. Men hvarken Spindelby Snacken, kronofogden

Schreck, länsman Grönfors, eller ens prosten Malander

voro aktade värdige att bjudas, hvilken missaktning för

dessa ortens ofrälse notabiliteter sedan kom att stå kapten

Winterloo dyrt.Syrjänkoski och Winterloos hade till denna gentila

middag uppbjudit allt, för att lysa med en glans som

skulle öfverstråla alla onda tungors hviskningar om deras

förestående ruin. Från Weders hade man lånat de höga

silfverarmstakarna; den bästa hästen hade trafvat till

staden för att förvandlas till viner och specerier. Granar

voro uppställda i salen för att dölja de söndriga

tapeterna; mattorna voro tagna på öppet köp i staden, och

från klockarens hade man lånat helgdagsdräkterna för

»kammarjungfrurna», som dagen förut varit menlösa

pigor, men nu sågos klädda i hvita förkläden, stärkta

kragar och kammar i håret. Mamsell Nyländers kokbok

hade en hel vecka blifvit studerad som auktoritet i den

finare matlagningen, för att upplifva hofrådinnans något

förbleknade minnen, och den goda frun bar samma gula

sidenklädning som gjordes för tjugufem år sedan till den

stora balen i Åbo för kejsar Alexander och kronprinsen

af Sverige.

Emedan platserna vid bordet voro strängt bestämda

af rangen och börden, var det alldeles i sin ordning att

arkitekten Lithau fick sin anspråkslösa plats vid sidan af

sin dam, guvernanten mademoiselle Triste-Ruban. Men

denna plats, som kanske några timmar förut skulle i

hög grad generat honom, var honom nu fullkomligt

likgiltig. Med det fasta beslutet att snart bryta alla dessa

små fördomar i stycken, smålog han åt sitt förra bryderi.

Det förekom honom ibland som om Ringas blickar sökte

honom, men han lät ej störa sig. Den stackars

Triste-Ruban sökte hämnas sitt nederlag, än med en låtsad

likgiltighet, än med ett bitande skämt. Intet bekom

honom; han bidde sin tid och var så lugn, så ogenerad,

som om intet passerat.Man hade nu lyckligen hunnit öfver grisen och

kalfven, när kapten Winterloo med en märkbar

högtidlighet aftorkade sina mustascher och uppstod för att

hålla ett tal. Hofrådinnans hjärta klappade hörbart.

Sanningen att säga, väntade hon, som alla de andra, af

kapten Eusebii vältalighet antingen en kort harang eller

en lång dumhet. Men utgången visade att kaptenen hade

sina luminösa idéer.

Glad och rödbrusig fattade han sitt glas och

föreslog helt korteligen sina ärade gästers skål.

— Men — sade han — i dag har en så stor ära

vederfarits Syrjänkoski, att denna dag skall, ta mig

katten, ihågkommas af våra barn och barnabarn. Mitt

herrskap, vi fira i dag slaget vid Waterloo — jag vill

påminna mig att det var midsommartiden, men det gör

ingenting till saken, alla dagar äro goda nog till att

skörda ära uppå. Ponera att jag är Napoleon; tackar

ödmjukast, hvem i Helsingland har sagt att jag inte

kunde vara Napoleon? Jag ber damerna om förlåtelse

att jag svor, men det skall, ta mig tusan hakar, inte

mera hända mig. Hvad var det jag nu ville säga om

barn och barnabarn? Jo, jag ville allerödmjukast adressera

en skål till min nådiga kusin fröken Ringa, som

uppfunnit slaget vid Waterloo, och förklara — hm, hm —

att hon vunnit bataljen och att jag sträcker gevär —

hm, hm — söta mor är så echaufferad, drick ett glas

champagne för Waterloo! Men för att återkomma till

bataljen, så förklarar jag, Eusebius Winterloo, härmedelst

på min adeliga vapensköld, att jag ger Syrjänkoski den

och den (aj för tusan, nu svor jag igen) och hädanefter

kallar mitt stora herresäte, till fröken Ringas ära, Waterloo;

och krånglar häradsskrifvarn, skall han, så sant jag har

ett godt spanskt rö, få smaka det på sin rygg. Alltså,mitt nådiga herrskap, kapten Winterloo till Waterloo

rullar sig i stoftet för fröken Ringas fotter och dricker

hennes skål, hurra!

— Hurra! säger jag — upprepade den hederlige

kaptenen, när gästerne förlägne läppjade på glasen, utan

att instämma i jubelropet — hurra för ... Rosengren,

din lymmel, fram med gyckelspelet!

De sista orden vände sällskapets uppmärksamhet

tämligen oförväntadt till Rosengren, som af alla krafter

bemödade sig att uppdraga en motspänstig och

härtills af granarna dold gardin i ändan af salen. Detta

lyckades honom slutligen, och se, till sällskapets

förnöjelse visade sig en transparäng, föreställande en tjock

manlig figur, med krona på hufvudet^ på knä för

en lång ranglig och bevingad kvinnofigur, som med

högra handen sträckte öfver honom en kolossal krans,

medan hon med den förskräckligt långa vänstra handen

tycktes fatta den knäböjande i kragen. Kapten

Winterloo var högst förtjust öfver denna pikanta surpris, om

hvilken icke ens hofrådinnan tycktes haft någon aning,

och åtog sig själf mödan att förklara den något

svår-fattliga bilden.

— Idén är min, fast jag själf säger det, men taflan

är målad af Partanen, sockenmålarn, som i sin ungdom

varit gesäll i Viborg. Hjälten där är kejsar Napoleon,

det kan väl herrskapet förstå; han var en smula

korpu-lent, liksom jag, och den nådiga fröken där är segerns

gudinna, som belönar honom med en myrtenkrans och

säger till honom: store Napoleon, du är min fånge, men

det skall du, katten regere mig, inte ångra!

Vid dessa ord blinkade kaptenen menande åt fröken

Ringa, som i hast återfick hela sin skalkaktighet och

förklarade att kusin Waterloo var så lik Napoleon somett bär det andra; där fattades endast den historiska

fracken och den martialiska blicken. Men segerns

gudinna var något för lång i ryggen.

— Hon växer, min nådiga kusin, hon växer af bara

segrar, liksom andra unga damer växa af sötmjölk och

mannagrynsgröt. Hon växer ännu när hon blifvit frui

Sällskapet uttryckte nu sin odelade beundran öfver

den lyckade tillställningen och beseglade sina försäkringar

med en kopp kaffe. Endast hofrådinnans oroliga

krusande och ständigt misslyckade försök att gifva kaptenens

burdusa artigheter en finare vändning läto befara att hon

inom sig önskade hela denna middag och alla dess gäster

med den rätte Napoleon till Sankt Helena.

För Lithau blef det till slut för kvaft därinne. Han

behöfde samla sina tankar till det steg som förestod.

Han begagnade därför ögonblicket, när sällskapet spred

sig i de mindre rummen, påtog sin öfverrock och gick ut.

Middagen hade varat goda tre timmar, och det var

redan länge mörkt. Vintern detta år var tidig och skarp;

ett yrväder hade uppstått på kvällen, föga mindre häftigt

än det som ej längesedan snögade öfver Linnais isar

och Ringas skridskofärd. Detta minne hade intet

obehagligt. Snöstormen brusade frisk och sval mot den unge

mannens brännande kinder, han njöt däraf ~och följde,

liknöjd hvart han vände sig, den första gångstig han

kunde urskilja i mörkret.

Snart förde honom gångstigen till en hög

skog-bevuxen ås, som ej långt ifrån gården utgjorde sjöns

barrier på denna sida och afstängde dess vatten från de

nordligare sjöarna. Emedan dessa lågo högre, hade ett

smalt strömdrag banat sig väg igenom en däld af åsen

och nedstörtade i en liten, men strid fors, hvaraf

Syrjänkoski hade sitt namn, i den nedanför liggande sjön.Frosten hade ännu icke fått makt öfver denna fors; man

kunde tydligt höra dess sorl genom stormen i

vinterkvällen, och en svag ljusreflex af snön lät till och med

urskilja vattnets blänkande mellan drifvoma, som

betäckte forsens motliggande strand.

Denna tafla, så mörk och stormig hon var, behagade

Lithau. Han uppsteg till åsens högsta kam och hörde

med välbehag vindens sus i de höga furorna. Naturens

dystra storhet fann en genklang uti hans bröst, medan

lifvet i den krets han lämnade syntes honom litet och

betydelselöst.

— Adel? sade han till sig själf. — Hvad är väl

Finlands adel i denna stund? För hvilka stora intressen

går den i främsta ledet? Hvilka stora tankar berättiga

den till en öfverlägsenhet öfver oss andra? Hvilka

frukter, ädlare än andra, uppspira ur roten af dessa

förlegade vapensköldar? Hvilka bragder, mer lysande än

alla de öfrigas, skola ristas en dag på dessa

minnesvårdar? Hvad är Finlands adel?... Hvad den varit,

det vet hvar skolgosse, men hvad den är, det kan jag

vid Gud icke begripa.

— Jag vet en annan finsk adel — fortfor han —

utan annat sköldebref än naturens eviga stämpel af

storhet på dess högborna panna. Det är dessa furor,

som nu så högtidligt susa omkring mig för stormen i

vinterkvällen. Slumpen har sått deras frön på denna ås,

där själfva enbusken står nog högt för att se ned öfver

nejden. Men stode de än i den lägsta däld, skulle

höghetens stämpel vidlåda dem äfven där, och lika djärft,

lika stolt skulle de se ned öfver krypväxterna. Dessa

furor stå dock som en mur emot stormen och skydda

landet; de mottaga blixtarna, de samla omkring sig

molnen till ett välgörande regn, som befruktar nejden.Ak dessa furor göras takbjälkar och masteträd, medan

enbusken vid deras fötter smidigt krökes till tunnband

kring ihåliga storheter. Förlåt mig, baron Littow;

förlåten mig, ädle grefvar och riddersmän — dessa furor

äro nordens, äro Finlands verkliga, enda verkliga adel.

— I skolen ej mera säga mig, att det är de ofrälse

ståndens vanliga afund. Också jag är ju numera en af

eder. Bär jag icke en urgammal adel på fickan den

stund jag behagar? Lika godt, hvad gör jag därmed,

om icke för att nå till höjden af en liten förtjusande

flickas fötter?

— Skall jag begagna mig däraf? Skall jag trotsa

mig till min lycka? Hela familjen Littows öde hvilar i

mina händer. Några gamla pappersblad, blottade för

dagens ljus, och jag frånrycker denna familj dess namn,

dess förfäder, dess adel, dess stolthet, för att svinga

mig upp på dess plats och återtaga hvad mig med rätta

tillkommer. Hvad? Svinga mig upp? Hvilken svart

demon hviskar nu åter denna frestelse i mitt öra? Vore

väl jag en Littow, värd att bära detta urgamla namn,

om jag likt en eländig tjuf kommit till Linnais att stjäla

människors ära och löna deras gästfrihet med deras

undergång? Vore jag värd att älskas af Ringa, om jag ville

tilltrotsa mig hennes hand med vapen dem slumpen fört

uti mina händer?

— Slumpen! Var detta en slump? Var det icke

en nemesis, som befaller mig att hämnas Sigismund

Littows son, min farfader, och efter honom min far och

hela min släkt, som så skändligt blifvit plundrade på

deras rättmätiga arf? ... Nej! Nej! Nej! Denna kväll

är så mörk, denna storm är så hemsk, och onda

tankar födas i mörkret. Jag vill återvända till Ringa,

för att strida om henne, ifall det behöfs, men stridamed de blanka vapen som anstå en man och en verklig

Littow.

Lithau vände sig om för att nedstiga från åsen.

Hans blickar sökte Syrjänkoski gård därborta vid

sjöstranden. Nyss förut hade han sett ljusen glimma i

mörkret; nu såg han dem klarare än förr. Han stannade.

Hvarje yngling har någongång stått, som han, i den mörka

kvällen, blickande till ett fjärran ljus, med den ensliga,

längtande, ljufva tanken: därborta är hon!

Men allt klarare började ljusen lysa från

Syrjänkoski. De små fönstren skeno liksom af eld.

— Kaptenen har något nytt upptåg för sig, tänkte

Lithau och fortsatte långsamt sin vandring framåt.

Men skenet blef slutligen nästan för starkt för att

yara ett skämt. Hela gården var upplyst; en röd tunga

af eld slog ut genom ett af fönsterna; förvirrade rop

hördes tydligt genom stormen och snöyran. Intet tvifvel

mera: skämtet var allvar, Syrjänkoski — nyss kalladt

Waterloo — stod i lågor!

— Littows! Ringa! Granarna i salen! Detta

nederlag i slaget vid Waterloo har Napoleon glömt att

beräkna! — och den nattlige vandrarens steg bevingades

mot den brinnande herregården.CeUECTION

18. Återtåget från Waterloo.

Larm och oväsen, skrik och stoj; kommando krån alla

håll och lydnad krån intet; rop ekter vatten, som

icke kanns, ehuru sjön låg kemtio steg därikrån; tjocka

rökmoln; eldens krasande; det instörtande husets brak;

boskapens råmande; hundarnas tjut; hela nejden vidt

upplyst ak eldskenet och rundtomkring en yrande storm

med tätt snökall — sådan var den tafla som mötte Lithau

vid återkomsten till Syrjänkoski, hvilket han en knapp

timme körut hade lämnat uppkylldt af det muntra stojet

under kapten Winterloos »slag vid Waterloo». Första

ögonkastet sade honom att huset ej mer stod att rädda.

Elden bröt ut under taklisterna, och i salen, där den

först kommit lös, hade mellantaket redan instörtat.

Vi måste beklaga att hjälten i denna historia icke,

såsom hjältars lofliga sed är, hade tillfälle att störta sig

i lågorna af det brinnande huset och rädda en eller

annan ung dam, hvilken därkör ofelbart varit honom

skyldig sin kärlek, med åtköljande hand och .hemgikt.

Det enkla prosaiska körhållandet var, att gårdens samtlige

invånare och gäster rusat hals ökver hukvud ut, baron

Littow med en ak sina döttrar under hvardera armen,

kapten Winterloo med sin mor, löjtnant Weder med sin

9. — Noveller. III.syster, och Triste-Ruban halft vanmäktig buren ak

Rosengren. Fröken Weder hade visserligen kommit ihåg sina

silkverarmstakar och rusat som en furie in i lågorna

under utrop: det är tacken för att man lånar sitt silfver

åt slarfvar, som bränna upp sina gårdar! Hofrådinnan

hade sprungit förbi henne, men stannat af gammal vana

vid farstudörren och krusat och bedt fröken vara så

ämabel och stiga in. Kaptenen hade rusat in efter dem

båda, fått dem under armen och dragit dem ut, därvid

det befanns att fröken bärgat ett par söndriga tennstakar

och hofrådinnan en tom butelj jämte en tom mjölkbunke.

Triste-Ruban hade med all makt velat in efter sin muff,

och Ringa, tapper som alltid, hade barhufvad och i

tunna klädningen sprungit ned till isen efter ett ämbare

vatten. Fröken Anna, ej mindre modig, hade låtit

utsläppa hästarna ur stallet. Löjtnant von Weder hade

fått tag i en handspruta, öfversköljde envist de brinnande

fönsterposterna och kunde ej med någon öfvertalning

förmås att lämna sprutan ifrån sig där hon bättre behöfdes.

Öfversten skickade bud till närmaste gårdar efter hjälp,

och kapten Winterloo trumfade med egen hand om ett

par dröliga pojkar, som gapade på elden, utan att vid

hans kommando röra sig ur fläcken. Men alla voro

emellertid i behåll och utan personlig fara eller skada,

såvida man ej ville räkna att gnistorna bränt hål i

fröken Annas klädning, att fröken Ringa var så våt om

fötter och armar som hade hon bykt kläder, att

Triste-Ruban sotat sina hvita händer och att fröken Renata

von Weder allt fortfarande utöste obegripeligt grofva

tillmälen mot den stackars hofrådinnan för sina förlorade

armstakar, kallande henne en slarfkärra och en

tiggar-höna, hvartill hofrådinnan uppbragt svarade, att sådana

parvenyer, hvilkas farfar varit en simpel häradshöfdingoch hvilkas mor varit en fattig prästmamsell, kunde med

mera egard adressera sig till personer af bättre familj än

de själfva. För öfrigt var hela sällskapet öfversnögadt

som vinterdufvor, och kaptenen svor som en turk att

detta var icke Waterloo, det var återtåget ifrån Moskva.

Lugnad för Syrjänkoskis invånare och mera

kallblodig än någon af de öfriga, lät arkitekten Lithau genast

bilda en kedja af händer från stranden till gården, för

att, om möjligt, rädda de återstående byggnaderna. Det

lyckades icke med vagnslidret, som nedbrann med de där

förvarade åkdonen, men med tillhjälp af improviserade

brandsegel lyckades man slutligen hämma elden i det

ögonblick den uppnådde ladugården och stallet. Allt

berodde på att skydda den närmast under vinden liggande

gafveln, då Lithau, sittande på taket, såg hofrådinnan

med förtrytelse nedrycka en genomvåt matta, som skyddade

hörnet.

— Den är tagen på öppet köp, skrek hon; gå de

här och fördärfva mina mattor!

— Låt trasan ryka! ropade kaptenen, som kom i

rätfan tid för att hindra denna otidiga sparsamhet. —

Hade inte allmänna brandstodsbolaget bortprutat hälften

af gårdens värde, så skulle vi, blixt i min sporre, skratta

åt brasan. Men det kan vara detsamma, en dag förr

eller senare, det skulle ändå gå under Grönforsens

mönsterrulla, stackars Syrjänkoski. Hurra, Syrjänkoski

är perdu, lefve Waterloo! Har arkitekten något att dricka

på taket där?

— Vatten tillräckligt! svarade Lithau, som satt där

öfversköljd från topp till tå.

— Bara vatten, stackars karl! Tolf buteljer

champagne brinna därinne, och vi dricka härute klara

sjövattnet.— Du skulle skämmas, Eusebius, ja skämmas skulle

du! suckade hokrådinnan. Din dumma transparang var det

som tände eld i granarna och bragt oss till tiggarstakven.

— Det kan ännu hjälpas, mamma lilla, svarade

kaptenen godmodigt. Det kan hjälpas, säger jag. Först

dammar jag Rosengrens rygg; det var han som drack

ut fröknarnas halfva champagneglas efter middagen och

glömde segerns gudinna, tills hon tog eld i vingarna.

Och sedan, tum på det, mamma, gifter jag mig med

Ringa Littow! Mera vatten till taket där; nästa mariedag

skall det flöda lika mycket champagne på Linnais, som

det nu flödar vatten på Syrjänkoski.

Halfva gården blef emellertid räddad. Den andra

hälften låg inom ett par timmar i aska. Natten och

ovädret tvungo de husville att tänka på reträtt.

Löjtnant von Weder, en hjälpsam man, bad

Winter-loos följa sig till Virola, en knapp half mil därifrån,

men hofrådinnan var för djupt förolämpad för att antaga

tillbudet och deciderade sig för att följa Littows till det

aflägsnare Linnais. Fruntimmema, hvilkas öfverplagg

brunnit, fingo nöja sig med fårskinnspälsar, lånta från

närmaste bondgårdar, och så redde man sig till aftåg.

Här uppstod likväl en ny förlägenhet. Baron Littows

stora suflett hade brunnit med vagnslidret, dit den nog

öfverflödigt blifvit inskjuten, och man måste fördela sig

på mindre slädar. I den bekvämaste som fanns att tillgå

instufvades hofrådinnan och fröken Anna, medan öfversten

åtog sig att blifva deras kusk. Fruktande att exponera

Ringa för kapten Winterloos grofva artigheter, placerade

öfversten denna gång Triste-Ruban som protegée under

kaptenens beskydd och låtsade icke höra den förbluffade

riddarens burdusa invändning: hvad f-n skall jag göra

med en fransk mamsell?— Hör på, svärkar, månne det inte hampar sig

bättre att jag kår kusin Ringa på min lott? Söta, rara

svärfar, jag skall akta henne som ett löskokt ägg, kortfor

kaptenen, högst missnöjd med sin andel i slädpartiet.

— Kör på, kusin Winterloo, hästarna bli yra, och

m:lle Triste-Ruban är rädd att de skena! utropade

öfver-sten brådskande.

— Rädd att de skena! mumlade Winterloo förargad.

Jag skall, katten förblistre mig, lära henne att skena!

Därpå klatschade han på kampen allt hvad han

förmådde och försvann i snöyran med sin olyckliga

dam, hvars oblida stjärna sålunda lät henne med sina

kavaljerer på detta ka tala slädparti komma ur askan i

elden.

Mot all förväntan fick alltså Lithau Ringa på sin

lott. Den lilla fröken såg för rolig ut i sin svarta

öfver-snögade fårskinnspäls och hoppade muntert i den smala

bondsläden, medan arkitekten tog plats vid hennes sida.

— Det tycks vara vårt öde att ströfva omkring i

yrväder, anmärkte Ringa, ej utan en liten körlägenbet,

som klädde henne körträkfligt.

— Och likväl komma lyckligt i hamn, svarade

arkitekten, i det han lät hästen trakva tätt ekter ökverstens

släde. — Linnais solsken vore ej hälkten så vackert, om

det ej sken ekter mulen himmel, tilläde han. Goda

stjärnor lysa ökver fröken Ringas stigar.

— Om vi ändå hade Mefisto med oss! Jag är rädd

att vi åka vilse i yrvädret.

— Är fröken rädd att åka med mig?

— Inte just det... inte alls; men se huru gnistorna

ännu flyga kring Syrjänkoski!

— Vi skola hålla oss tätt efter öfversten. Fröken

har då alltid sin rätta beskyddare nära.— Jag beklagar arkitekten, som miste sin dam och

vann sä litet pä bytet.

— Jag tror knappt att någon af oss, mademoiselle

eller jag, känner sig missbytt. Vi trätte nästan hela

tiden vi åkte tillsamman.

— Å — hvem skulle våga träta med arkitekten?

— Ser jag då så fruktansvärd ut?

— Inte just det. Men litet sträng. Och hvarom

trätte ni då?

— Om blondiner och brunetter. Jag sade henne

att den jag engång komme att älska, måste vara blondin.

— Hon är likväl en snäll flicka, Triste-Ruban, fastän

vi också träta ibland. Men det är om de irreguliera

verberna, som jag aldrig kan få i mitt hufvud. Och

sedan har jag så rysligt många fel, och hon är så rysligt

fullkomlig.

— Jag tror verkligen att fröken har fel.

— Visst har jag det. Arkitekten borde engång säga

mig alla mina fel. Då vore arkitekten en uppriktig vän,

och så finge jag engång riktigt veta. Jag har ett så

elakt lynne, att jag mest alltid blir ond, när ma bonne

börjar träta.

— Ett barn har lynne, en kvinna hjärta, en man

grundsatser.

— Jag kommer visst aldrig att få något annat än

lynne, svarade Ringa. Ibland godt, ibland elakt, och

mest utan orsak. Vet arkitekten, det gick en rysning

igenom mig, när jag läste baron Motte-Fouqué’s Undine.

En sådan flyktig varelse utan någon riktig själ är

också jag.

— Undine var en elementarande, född utan själ.

Men hon älskade och blef odödlig.

Riddar Huldebrand bedrog henne likväl.— Riddaren var henne icke värdig. Och likväl

uppoffrade hon allt för sin kärlek. Det är icke någon

dålig förebild fröken har valt. Hvarje Undine kan blifva

odödlig.

— Men som elementarväsen kunde hon ej dö förrän

med elementerna. Därigenom att hon älskade Huldebrand,

blef hon en dödlig som vi andra.

— Lefva vi icke mycket längre än elementerna?

Undines saga är lika djup som älskvärd. Läs om den

ännu engång. Denna storm skall lugna, denna jord skall

förgås, dessa stjärnor skola slockna, men den sanna

kärleken dör icke; den följer våra själar bortom evigheterna.

Ringa teg. Det blef en paus, och man hörde endast

bjällrornas klang genom snöyran i skogen.19. Undine och frågan.

När arkitekten Lithau några minuter tigande fortsatt

kärden, krågade han plötsligt sin köljeslagarinna:

— Har kröken något uppdrag till Helsingfors?

Ringa hajade till och utropade:

— Arkitekten skall resa!

Det körekom Lithau som hade mörkret omkring honom

ljusnat vid detta oökverlagda utrop och som hade den

snöhöljda vintriga skogen med ens blifvit förvandlad till

en sommargrön park.

— Jag reser i morgon, svarade han.

— Och kommer tillbaka i vår, för att bygga åt oss?

En fin, sväfvande darrning i rösten sade mera än

frågan.

— Vore Linnais min hela värld, skulle intet kunna

akhålla mig krån att återvända. Men ingen saknar mig

här. Jag reser i vår till Italien och stannar borta i två

år. Vet fröken hvad Italien är för den minste bland

oss, som studerar och älskar en konst?

— Jag förstår att man där kan glömma allt, till

och med sina vänner.

— Icke glömma forna intryck, nej, endast försköna,

endast förädla dem. För att glömma, måste man varamycket lycklig eller mycket olycklig. När man, som jag,

är intetdera; när man, som jag, ställer en fråga till

lifvet och väntar på svar, då är bvarje nytt intryck

endast ett frågetecken till framtiden. Vore jag icke en

man och måste vara det, ville jag vara som ni, fröken

Ringa.

— Aldrig hade jag trott att arkitekten ville byta

med mig.

— Jag säger icke att jag vill det. Men näst det

att eröfra världen med sin kraftiga vilja, skattar jag dens

lott lycklig, som är i stånd att eröfra den med sitt

hjärta.

— Vet ni väl, att det där skulle Anna förstå bättre

än jag. Jag är så rysligt enfaldig. Jag kunde taga det

som en komplimang, och det vill ni ju icke.

— Nej. Jag vill ingenting annat säga, än att ni är

ett barn.

— Förlåt mig... det har jag ofta, och kanske för

ofta, hört af ma bonne.

— Den tid skall komma, när ni vore lycklig att

höra det. Vi andra äro fragmenter; ett barn är allt. Och

därför att ni är ett barn, kan ni också hvad jag icke

kan — glömma!

— Arkitekten skulle ju säga mig mina fel?

— Jag har sagt att ni är ett barn.

— Ingenting värre? Det är ett fel som förgår

med åren.

— Outvecklad, osjälfständig, ett vax för alla intryck,

en lekboll för alla lynnen...

— Fortsätt, jag ber! Det är dock något.

— Jag har sagt allt det värsta jag vet om ett godt

barn, och jag tror det är nog.

Efter en ny paus frågade Ringa:— Är det så säkert att ingen saknar arkitekten på

Linnais ?

— Jag vet ingen som skulle göra det.

— Pappa sätter så mycket värde på arkitekten . . .

— Han skall erhålla en lika god eller bättre

inspektör öfver nybyggnaderna.

— Ingen kan vara som arkitekten, så lika mot alla.

— Fröken Ringa är ju det själf. Fröken vet, liksom

jag, att hvarken stånd, börd, eller ens bildning bestämma

ett människovärde.

— Och sedan ... vi skulle alla vara glada att få

se arkitekten tillbaka på Linnais. Mefisto skall annars

glömma alla de konster arkitekten lärt honom.

— Hvarför nämner ej fröken Triste-Ruban?

— Är arkitekten ledsen för att jag nämnt henne förr?

— Fröken vet ju att det är mig alldeles likgiltigt.

— Förlåt! Jag skall ej mera tala om henne.

— Vi se nu ljusen från Linnais. Om några minuter

äro vi ej mera som nu, två fria väsen, öfverlämnade åt

oss själfva i en öken af snö. Jag skall ej missbruka

öknens rättigheter. Säg till mig: jag fryser! Och jag

skall åka i galopp till den varma brasan på Linnais.

— Men jag fryser inte alls ...

— När dessa drifvor smälta i vår, skall fröken

Ringa höra bofinken sjunga i björkarna och minnas hur

vi engång åkte här in genom snön uti Linnais park. Jag

skall höra näktergalen sjunga i Florens och likväl önska

mig tillbaka till denna snöiga vinterkväll. Jag skall

kanske ångra att jag ej varit fullt uppriktig den enda

gång i milt lif när jag saknat mod därtill. Tillåter mig

fröken göra en enda fråga?

Ringa teg, men släden ilade redan genom grinden

och nalkades stora trappan.— Fråga! hviskade hon hastigt och darrande.

— Kan jag, bör jag komma tillbaka till Linnais?

Släden stannade, Ringa sprang ur. Mefisto var redan

där och hoppade med ett högt språng mot hennes axlar.

— Kom! sade hon hastigt i den vanliga

skämtsamma tonen, bortvände sitt hufvud, att ej skenet från

lyktorna skulle falla på hennes ansikte, och sprang

snabbare än alla de öfriga uppför den höga trappan.

Arkitekten hade hört nog.20. Sista kvällen på Linnais.

Mina herrar! ropade baron Littow från trappan. —

Ett glas punsch skall smaka oss förträffligt.

Välkommen, kusin Winterloo! Jag önskar blott att

anledningen till besöket varit en gladare.

— Hvad punschen angår — svarade kaptenen —

så hade väl jag bort ha den äran att bjuda i kväll,

men, mina herrar, jag vill vara en sadelbruten vallack

utan tänder i mun, om jag rår för det. Fjorton

buteljer brunno i källarn på Syrjänkoski; ouppkorkade,

mina herrar, ouppkorkade, så sant jag tjenat kronan

och äran — såframt inte den slyngeln Rosengren...

Men hvad är det värdt att tala om drucket vin och

tagna kyssar? Gladare anledning? Hm, vi få allt se,

jag skall betänka mig på den saken ... Han är galen

efter mig, han vill bestämdt ha mig till måg, fortfor

kaptenen i lägre ton till sin mor hofrådinnan. — Men

jag biter inte på kroken så lätt som man tror, och

dessutom, hvem vet om jag inte gör honom ett fult spratt

endera dagen?

— Inga sottiser, Eusebius! hviskade hofrådinnan

varnande. Liksom du inte gjort tillräckligt sådana redan

i dag!— Jag? Jo, jag kunde berätta mamma något. Det

är inte så dumt, skall jag säga. Jag skall lära den

högfärdiga baron att placera mig som en dräng hvar han

behagar, men förbannadt flat skall han bli, när han ser

att jag tagit revanche...

— Eusebius! Kom ihåg att vi äro på bara backen!

— Strunt, det hade vi ändå varit endera dagen.

Men vänta bara, jag har gjort en affär. Nå, mamma

får väl veta’t i sinom tid. Nu är jag törstig som en

klockare på ett graföl.

Aldrig hade Linnais något ödsliga salar förekommit

gästerne så varma och angenäma som efter färden i

yrvädret. Öfversten nödgade alla, äkven kruntimmerna, att

genast dricka ett glas punsch som preservativ mot

kör-kylning, och därefter skingrades sällskapet på en half

timme för att göra toilett, ty alla voro mer eller mindre

sotiga, svedda eller vattensköljda efter äfventyret på

Syrjänkoski.

Om en stund samlades man åter vid tebordet, alla

i den lifvade stämning, som åtföljer ett nyss öfverståndet

äfventyr. Kaptenen var vid ett öfverdrifvet lynne och

skrattade oupphörligt åt hemlighetsfulla anspelningar,

som ingen förstod. Hokrådinnan tog dagens förlust

närmare, men fann ett slags tröst i att beskrikva alla de

sköna saker som gått körlorade på Syrjänkoski, allt det

gamla familjesilfret, alla de gamla familjejuvelerna, hela

den rika linnegarderoben och den dyrbara Dianakostymen,

hvilken hennes mor, en född Baggehufvud, burit vid en

maskrad på Haga i Gustak III:s tid — kör att ej tala

om den fina supén kör aktonen, som brunnit i köket,

alla kräftstjärtar, tryffel pastej er etc. etc. etc., af hvilka

nu endast ett sorgligt, men angenämt minne återstod.

Af ven Triste-Ruban var denna afton högst animerad. Närhennes blickar mötte arkitekten, var det med ett slags

mystisk triumk, hvilken denne likväl ej gjorde sig mödan

att uttolka. Han ensam, han och den glada kröken

Ringa, voro i akton tystare än vanligt. Och så förgick

en timme vid tebordet. Därefter föreslog öfversten att

hvila ut efter dagens mödor.

— Jag har låtit bädda åt mig i gröna kammarn —

hviskade han till Lithau — och jag ber arkitekten hålla

till godo med min sängkammare i natt; men det blir

tillsvidare oss emellan. Man tror att arkitekten denna gång

sofver däruppe; Holming ensam känner changementet.

Om det blefve bekant att jag utmanar spökena däruppe,

skulle det blott ge vikt åt de dumma sägnerna, och man

skulle anse mig nog narraktig att tro på dem.

— Behagar herr baron skänka mig några ögonblicks

enskildt samtal? Mina arbeten tvinga mig att lämna

Linnais i morgon.

— Redan? Arkitekten har då ledsnat vid oss? Men

så angenämt det vore för mig att arrestera arkitekten

här öfver julen, kan jag ej vara nog egennyttig att längre

missbruka min gästs tålamod. Vi kunna följas åt på en

stund till mitt champ de bataille i gröna kammarn. Vi

få då vid ett glas gammalt Hochheimer ännu engång

ostörda rådgöra om våra planer.

— Som herr baron befaller.

— Godnatt, mitt herrskap, godnatt, mina barn 1

Sokven godt efter alla våra äfventyr. Arkitekten blir

vårt avantgarde mot Linnais spöken i natt.

Och öfversten kysste hjärtligt sina döttrar på pannan,

såsom han brukade.

— Mefisto, sade Ringa, följ herr Lithau!

Pudeln såg frågande på henne med sina stora

kloka ögon.— Följ herr Lithau, blik hos honom i natt, och vaka

när han sokver!

Pudeln viktade på svansen, till tecken att han

förstod henne, och följde Lithau.

— Flickan är klokare än vi båda, sade öfversten

leende. Hade arkitekten haft Mefisto till allierad den

första natten, så tviflar jag mycket att något spöke vågat

anfalla positionen. Han skall verkligen få vara

skyltvakt i natt.

Sällskapet åtskildes. Snart därpå befunno sig

öfversten baron Littow och arkitekten Lithau framför en nyss

påtänd brasa i gröna kammarn. Vid deras fötter låg

Mefisto, behagligt sträckande sig framför elden, och

mellan dem stod ett litet bord med gammalt rhenskt vin

och två gröna glas.

— Vinet — sade öfversten — är från min salig,

fars källare och bär årtalet 1789. Det är ett

revolutionärt vin, men det har esprit, det bär svenska akademiens

valspråk: snille och smak.

— Vinet är godt. Det är kungligt, ännu icke

republikanskt. Det är Mirabeau, men ännu icke

Robes-pierre.

— Lyckligtvis ej; men också Mirabeau har gått

mången i hufvudet.

— Och franska adeln i benen.

Öfversten skrattade.

— Ja på min ära, vore detta vin franskt i stället

för tyskt, borde det ej finnas i min källare. När dessa

drufvor mognade, upphäfde franska nationalförsamlingen

adelns privilegier. Det är tid att vi göra så vådliga

principer oskadliga och tömma buteljen.

Äfven arkitekten log.— Vore 1789 års principer så lätt tillintetgjorda,

skulle mången seigneur och mången durchlaucht aksvära

nykterheten.

— Vår tid, bästa herr arkitekt, har adopterat hvad

1789 hakt godt och körnuktigt, men återkörvisat det ökriga

till demagogins illusioner. Adeln i våra dagar har aksagt

sig det dåraktiga anspråket att vara allt, men äger det

billiga hoppet kvar att ej därkör reduceras till intet.

— Förlåt, herr baron, en kråga, som kan synas för

mycket uppriktig i min ställning: hvad är adeln i våra

dagar?

— Uppriktighet mot uppriktighet: adeln i våra dagar

är rikets körsta stånd, sköldhållaren för dess ärofullaste

minnen och dess historiska tradition.

— Men hvad är ett stånd, hvilket aldrig uppträder

som sådant i representationen? I Finland, herr baron,

måste ju dess egenskap af stånd redan ha råkat i

glömska.1

— Ståndet står kvar i vår konstitution och äger ett

riddarhus.

— De jure. Adeln anser sig emellertid, hvad herr

baron också riktigt anmärkt, i främsta rummet som en

bärare för den historiska traditionen. Hvad är denna

tradition? Den är hvarken ett stånd eller en korporation,

den är hela vårt statsskick, hela vår kultur, våra lagar,

våra samhällsinstitutioner, våra seder. Så länge adeln

ensam uppbar allt detta — staten, samhället, bildningen,

lagstiftningen, den tongifvande seden — så länge var

adeln verkligen den historiska traditionens sköldhållare,

1 Anm. Man hade på 1830-talet redan förlorat allt hopp

om landtdagar i Finland, där ridderskapet och adeln kunde

intaga sitt ännu i konstitutionen bevarade privilegium som

riksstånd.en obestridlig realitet och ett nödvändigt villkor för staten

och civilisationen. Numera, herr baron, delar adeln denna

ära med alla samhällsklasser.

— Nå på min ära, har icke Mirabeau stigit oss

litet i hufvudet; det är följden af 1789 års drufvor.

Adelskapet, min bästa herr Lithau, hvilar på samma

grund som den legitima monarkin. Det uppställer en

konstant, obestridlig rättsgrund mot alla de slumpens

nycker och opinionernas vindkast, som upphöja andra

medlemmar af samhället. Adeln förnekar numera ingen

capacité att stiga lika högt; men alla andras företräden

äro fakta, tillfälligheter; adelns är en princip, voilä tout!

10- — NoveUer. III.21. Frestelsen.

Uttrycket »bästa herr Lithau» körekom arkitekten mera

förnämt än hans nuvarande retliga stämning kunde

tåligt fördraga. Han fortfor därför något varmare, men

alltid i samma aktningsfulla ton:

— Om något är en slump, herr baron, så är det

bördens företräden. Den enda verkligt konstanta

principen, som äfven den legitima konstitutionella monarkin

numera erkänner, är den personliga förtjensten ..,

— Aj aj, min unge vän, äro vi redan där? Så

hastigt och oförmärkt komma vi från Mirabeau till Camille

Desmoulins, sedan vidare till Danton, så till Marat, så

till Robespierre, tills vi stanna bland sansculotterne.

Från individens personliga rätt ha vi blott ett steg till

folksuveräniteten och republiken.

— Jag är icke republikan, herr baron, långt mindre

jakobin. Jag hyser den största aktning för adeln som

en familjetradition, som den legitima arfsrätten till ett

ärofullt namn. Jag vågar endast betvifla dess framtid

som statsinstitution och dess exklusiva ställning utåt till

öfrige medborgare.

— Godt, herr Lithau, låt oss respektera hvarandras

öfvertygelse och ej tvista om en institution som oss för-utan torde gå sin gifna gång genom seklerna. Enfin,

vi ha ännu något kvar af vårt 1789; låt det icke hindra

oss att öfvergå till vår tid och vårt ämne. Arkitekten

hade ännu något att meddela mig om ritningarna, var

det ej så?

— Ritningarna äro så detaljerade som jag förmått

utföra dem; jag har därom ingenting vidare att tillägga.

Det, hvarom jag utbedt mig ett samtal, är ett ämne som

står i nära sammanhang med herr barons och mina

något olika åsikter om adelns ställning i vår tid.

— Huru? Arkitekten ämnar väl inte skrifva en

bok därom?

— Jag har aldrig känt den ärelystnaden att författa

samhällsläror, men väl att tillämpa dem.

— Jag kan ej fatta hvilken tillämpning...

— Herr baron har med en upplyst mans öppenhet

tillåtit mig en lika uppriktighet. Nåväl: skall herr baron

en dag, vid bortgifvandet af sina döttrars hand, följa

samma strängt traditionella tendenser, som dikterat herr

barons åsikter i det ämne, hvarom jag nyss haft äran

uttala mina?

— Jag tillstår, min bästa herr Lithau, att denna

fråga förekommer mig något oväntad. Jag kan härtill

endast svara, att mitt handlingssätt däri, liksom i öfrigt,

kommer att dikteras af mina grundsatser.

— Och till dessa grundsatser hör att aldrig hedra

en ofrälse, hvem han än må vara, med någon af

fröknarna Littows hand?

— Herr arkitektens fråga är i sanning öppenhjärtig.

Men jag inser icke därför något skäl att besvara den.

Mina döttrar, herr arkitekt, äro inga diskussionsämnen.

— Nej, herr baron; men om jag tillåter mig en

fråga, som kan synas oväntad, så är det emedan jaganhåller om herr barons tillåtelse att söka körtjena en

fröken Littows hand.

Öfversten bet sig i läppen. Denna säkra, fasta,

frimodiga ton hade han icke väntat af en ung man,

som utan börd, utan rang, utan förmögenhet vågade

efter-sträfva en förbindelse med en af landets mest högborna

familjer.

— Herr Lithau — sade han efter någon tvekan och

kanske med en omedveten tonvikt på det ofrälse namnet

— jag hade hellre önskat att en man, för hvilken jag

hyser aktning — tillåt mig säga vänskap — icke försatt

mig i den brydsamma ställning att åberopa

konsidera-tioner, hvilka tvinga mig att...

— Fortsätt icke, herr baron, jag ber er därom (och

papperen brände i arkitektens ficka). Tala icke om

konsi-derationer, när det gäller att mäta ett människovärde!

Jag är icke nog djärf att begära herr barons bestämda

samtycke — jag vet ju icke om jag ens är nog lycklig

att erhålla dens, hvaraf min sällhet beror. Jag begär

endast en tillåtelse att söka göra mig däraf förtjent.

Linnais gästfrihet är mig alltför dyrbar, för att jag utan

herr barons tillåtelse skulle kunnat hysa förhoppningar,

som i min ställning äro ovanliga.

Öfversten påminde sig Ringas ord, då Anna vägrade

lyssna till grefve Spiegelbergs anbud: »emedan hon

älskar en annan», och tog för afgjordt att arkitektens

böjelse gällde hans äldre dotter.

— Jag vill icke afgöra — sade han — till hvilken

grad ungdomens vanliga illusioner kunnat förblinda den

ena eller andra, men arkitekten bör vara nog rättänkande

att inse, det en sådan förbindelse är omöjlig.

Lithau var stolt, mera stolt än en ung man utan

anspråk kanske bör vara, men han fortfor:— Herr baron, slumpen har fört oss till ett rum,

där fordom en adelsman, er farfar, tillbragte det

olyckligaste familjelif. Om börd eller rikedom göra människor

lyckliga, hvad skulle hindrat hans sällhet? Nu anhåller

en man, som saknar båda dessa fördelar, men i stället

är en man med heder och framtid, om er dotters hand,

eller rättare möjligheten att förtjena den. Låt det

närvarande försona det framfarnas olyckor, och jag lofvar

att, såvidt på mig beror, skall herr baron aldrig ångra

att en gång ha brutit med föråldrade fördomar, dem

tiden förkastar och en upplyst själ måste förneka.

— Herr Lithau må kalla det fördomar hvad jag

anser för principer. Jag anhåller att detta ämne må

vara slutad t och önskar arkitekten med all vänskap en

rolig godnatt.

O hvad de brände, hvad de brände, dessa olyckliga

papper i arkitektens bröstficka! Gång efter gång hviskade

stolthetens demoner i hans öra: han stöter dig tillbaka

för din låga börd, han som stulit ditt namn och hvars

hela anspråk med rätta tillkommer dig! Hvarför räcker

du honom icke detta pappersblad, som skulle förkrossa

honom, och säger till honom: läs och döm hvem af oss

är en Littow!... Men arkitekten gjorde ännu engång våld

på sina upproriska känslor och sade med en

beundransvärd själfbeherskning:

— Herr baron, återtåg detta ord! Lär att känna

mig bättre I Föreskrif mig hvilken tid herr baron be-

hagar, för att visa mig värdig min lycka, men beröfva

mig icke hoppet att engång vinna ert samtycke, om jag

vinner er dotters!

— Kom tillbaka om hundra år, herr Lithau.

Kanske ha edra idéer då gjort sig gällande, och då få

vi se.I detta ögonblick lyftade Mefisto sakta morrande

hufvudet och vädrade med nosen.

— Icke hundra år framåt, utan hundra år tillbaka,

herr baron! utropade arkitekten vredgad, och hans hand

flög i bröstfickan.

Frestelsen var oemotståndelig; en minut till, och

familjen Littow skulle ha förlorat sitt namn.

— Hvad menar herr Lithau därmed? genmälde

öfversten, äfven han med vredens rodnad på sin höga

panna.

Arkitekten vacklade, men det var blott ett ögonblick.

— Jag menar — sade han lugnare, men ej utan

bitterhet — att assessor von Littows sonson i detta rum

borde hellre taga en varning af det förgångna, än trotsa

framtiden.

Mefisto lämnade, allt ännu morrande, sin plats

framför brasan och luffade vädrande kring det stora

familje-skåpet, men vågade icke närma sig det på mindre än ett

par stegs afstånd. Herrarne voro för mycket upptagne

af deras samtal för att gifva akt på den trogna pudelns

misstankar.

— Och hvem är det som vågar tilltala mig på

detta sätt och i detta rum! utropade öfversten, ytterligt

uppbragt. — Det borde åtminstone icke vara en Lithau,

en sonson af den man, hvilken förbittrade min olycklige

farfars ålderdom och hvars namn aldrig borde ha

uttalats inom dessa väggar. Vet arkitekten hvilka alltför

rättvisa skäl familjen Littow måste äga att sist bland

alla dödliga ingå någon förbindelse med namnet Lithau?

— Jag känner det endast alltför väl.

— Om arkitekten känner det, så tillåt mig säga:

det förvånar mig att en man med heder och

grann-1 agenhet, som ni, ett enda ögonblick kunnat smickra sigmed det dåraktiga hoppet att vinna en Littows hand.

Förr skulle jag bortskänka min dotter åt den kattigaste

af Linnais torpare, utan andra villkor än ett redligt hjärta

och ett obefläckadt namn.

Ännu engång svindlade det för arkitektens ögon.

Ännu engång hviskade demonerne i hans öra: förtjenar

denne man, som högmodas öfver stölden af ditt namn,

någon skonsamhet? Krossa honom! Det återstår dig

alltid att skänka honom ditt medlidande.

Men Lithau for med handen öfver sin brännande

panna, såg öfversten stadigt i ögat och utropade:

— Herr baron, ni vet icke hvad ni har sagt. Ni

vägrar mig er dotter, ni har rätt att göra det, ehuru

familjen Littow borde hafva nog af en Katarina Szistovo!

Jag tigger icke min lycka, äfven där jag kunde taga

henne. Farväl, vi se hvarandra kanske aldrig åter. Jag

reser i morgon före dagningen. Visste ni hvad ni sagt,

skulle jag ställa er till ansvar därför; nu kan jag endast

beklaga er — och mig!

Och fruktande att, om han dröjde, slutligen duka

under för den förfärliga frestelsen, ilade arkitekten hastigt

bort, kvarlämnande öfversten delad mellan förvåning och

vrede.

Baron Littow gick ganska upprörd fram och åter

öfver golfvet.

— Hvilken djärfhet utan like! sade han till sig

själf. — Denne prästson från skogarna beter sig som

vore han jämnbördig med hvilken som helst. Och likväl

är det något i denna förmätna, trotsiga ton, som behagar

roig» Jag vet ej hvarför... Bab, han är en Lithau, c*est

cela. Om det är sant att denna släkt är ursprungligen

en telning af vår egen stam, så måste där flyta något

af Jagiels vilda blod i dess ådror. Skada likväl på denunge mannen! Hvarkör drages mitt bjärta till honom,

oaktadt all hans förmätenhet och oaktadt all den

motvilja som hans namn vid vårt första möte väckte hos

mig? Nej, man bör tro det första intrycket, det bedrager

oss sällan. Denne man kan ännu bli en brandfackla i

vår familj... Om Anna älskar honom! Jag vet, hennes

högsinta hjärta skall själfmant försaka honom . .. men

om det bruste därvid? Grand dieu, hvarför är denne

man en Lithau? Och hvarför skola desse Lithauer, led

efter led, beständigt förfölja oss?

Öfversten kastade sig uttröttad och full klädd på

sängen i rummet. Han hade alldeles glömt att han

befann sig i gröna kammarn. Om en stund togo dagens

mödor ut sin rätt och han insomnade tungt. Endast

Mefisto vakade, utsträckt på golfvet, med nosen lågt

nedsänkt mellan framfötterna och de stora förståndiga

ögonen beständigt riktade mot familjeskåpet.

Så förgingo kanske två timmar. Öfversten sof oroligt

och drömde om sin stamfader Jagiel. Den jättelike

krigaren stod framför honom i sin halfbarbariska rustning

med den ofantliga sabeln lyftad till hugg... plötsligt

krympte han hop, blef allt kortare, allt magrare, den

blanka hjälmen förvandlades till en liten oansenlig peruk,

den fruktansvärda rustningen till en med grannlåt

broderad frack, svärdet till en synål, jätten till en liten

blek gubbe med assessor von Littows drag, och gubben

framräckte ett gulnadt papper...

I detsamma begynte Mefisto häftigt skälla, och

öfversten for upp ur sina drömmar. Ljusen hade slocknat,

blott en svag glöd från spiseln lyste genom det täta

mörkret, och öfversten trodde sig se en skugga, mörkare

än mörkret, passera genom rummet. Förvånad mer än

häpen sprang han upp, påtände eld från en enkom med-förd glasburk med svafvelsyra och platinasvamp, den

redan nämnda lyxartikeln före fosforstickornas införande,

och fann ljusen icke slocknade, utan släckta. På bordet

bredvid dem låg ett gulnadt papper, som icke fanns där

förut. Det innehöll endast fyra rader latinsk vers —

samma familjespådom som öfversten i början af denna

historia berättade för sina döttrar och som slöts med de

mystiska orden: Decimi sed iertii cace, Szistove, acum!22. Nattliga besök.

Arkitekten Lithau skyndade bort krån gröna kammarn

upprörd ak de mest stridiga känslor, hvilka

förföljde honom ännu sedan han obemärkt uppnått

öfver-stens sängkammare och där nedkastat sig till en kort

och orolig hvila. Harm och sorg omväxlade i hans själ

med en ännu obesegrad tvekan om hvad som i hans

ställning vore det rätta att göra. Att resa från Linnais

utan att yppa hemligheten, det vore att säga ett evigt

farväl åt Ringa Littow; det vore att kvarlämna minnet

af en besynnerlig efterhängsenhet, likasom hade han, i

Gud vet hvilka egennyttiga afsikter, velat tränga sig in

i den friherrliga familjen! Att åter yppa hemligheten

för baron Littow, innan en närmare skyldskap jämnat

förhållandet dem emellan, det vore att likasom tilltrotsa

sig Ringas hand genom en hotelse, ovärdig en mans

heder, en mans kärlek. Och i hvilket förfärligt läge

skulle han ej därigenom störta denna aktningsvärda

familj! Ty därom var han fullkomligt öfvertygad, att

en så ridderlig karakter som baron Littow icke en dag

längre skulle kunna förmå sig att bära ett namn,

hvilket han visste sig bära blott genom sin farfaderssvek och till förfång för Littowska namnets rättmätige

innehafvare. Detta namn, som utgjorde hans stolthet,

skulle öfversten då vilja kasta ifrån sig såsom en skymf;

men huru blefve detta möjligt, utan att förneka tre

släktleder, utan att öfverhölja dessa förfäder och sig

själf med en outplånlig skymf? Och ville äfven den

stolte friherren själf nedstiga från höjden af sin börd,

hvilket namn skulle han själf, hvilket namn skulle hans

döttrar bära? Lithau? Detta ofrälse och för Littowska

släkten förhatliga namn skulle då blifva deras? Skulle

baron Littow någonsin förmå sig att antaga det? Och

hade han ens rätt att kalla sig så? Bar icke öfverstens

fader, enligt assessor von Littows egen, bekännelse, en

fläck på sin börd? Var icke den förmente sonen af

den Lithau, som röfvat Littowska namnet, bastard af en

Littow? Hvilket grymt öde! Hvilket hårdt och

oför-skyldt straff för fädernes missgärningar! Hvilken

förfärlig läxa för den familjestolthet, som aktade bördens

företräden högre än den personliga förtjensten!

Ju klarare arkitekten blickade ned i den afgrund,

som med hemlighetens yppande skulle öppna sig under

Littowska släktens fötter, desto bestämdare mognade

hans beslut att för alltid begrafva denna olyckliga

hemlighet inom sitt bröst. Han skulle förlora Ringa —

han skulle för alltid afsäga sig det urgamla namn, som

med rätta tillhörde honom och för hvars ärofulla klang

han kanske var mera känslig än han vågade tillstå

för sig själf — han skulle, till tack för detta blödande

offer, skiljas från Linnais i den löjliga dagern af en

vanlig afskedad friare, hvilken siktat högre än vingarna

buro. Men hvad betydde allt detta! Han skulle skiljas

från Linnais stolt i det tysta medvetandet af en högsint

handling — viss om att, komme han än aldrig att bäradet Littowska namnet, hade ban dock visat sig värdig

att bära det.

Under dessa tankar släckte Lithau ljuset, fast

besluten att efter ett par timmars hvila inpacka sina få

tillhörigheter och lämna Linnais före dagningen, utan

att återse hvarken öfversten eller fröknarna. Det var

redan sent på natten; mörker och tystnad hvilade öfver

hela den stora herrgården; men sömnen dröjde att tynga

den unge mannens ögonlock.

Då förekom det honom som om dörren till rummet

sakta öppnades. Skärmen, som stod framför sängen,

hindrade honom att i den svaga ljusglimt, hvilken spriddes

i rummet af stjärnornas sken genom fönstren, kunna

urskilja något föremål. Men gröna kammarns spöken

trädde lifligt för hans inbillning; han lyssnade med

återhållen andedräkt.

Det varade ej heller länge, innan en hvit gestalt,

sväfvande fram genom mörkret, närmade sig och steg

innanför skärmen. Han såg tydligt huru denna skepnad

kom tätt intill honom och satte sig på kanten af hans

säng. Men han rörde sig icke.

— Sofver du, min far? hviskade sakta en röst,

hvars lena ljudfall uppskakade arkitekten mer än stormens

brus i de höga furorna kvällen förut.

Han igenkände Ringas röst, men om det gällt hans

lif, hade han ej nu kunnat svara henne. Han spratt

häfiigt till, men fortfor att tiga. Det var tydligt att

Ringa hade förblifvit okunnig om att hennes far denna

natt lämnat sin bädd åt gårdens gäst.

Den unga flickan märkte likväl hans rörelse och

ansåg den troligen som ett tecken att han var vaken.

— Förundra dig icke att jag kommer så sent till

dig — fortfor hon hviskande — men jag har något attsäga dig, och det kan ej uppskjutas. Arkitekten reser i

morgon bittida.

Lithau kunde knappt andas.

— Han reser — fortkor hon — och kommer kanske

aldrig tillbaka. Vet du väl, min kar, att det är illa

gjordt ak dig att låta honom resa så! Ja, mycket illa,

det kan du lita på. Du vet kanske inte att han älskar

Anna...

Ett ännu oködt nej dog bort på den körmente faderns

läppar. Hvilket sällsamt misskörstånd!

— Ja, du kan tro det; han har sagt mig det själf.

.. . Och om du visste huru länge Anna älskat honom

tillbaka — alltsedan i vintras, jag är säker på det.

Men tror du väl att hon tillstår det? Nej, du vet nog

att därtill är hon för stolt. Hon har aldrig sagt det

åt mig, och om du frågar henne, svarar hon nej. Men

ändå har jag varit henne länge på spåren, och nyligen

blef jag alldeles viss därpå, en kväll när hon trodde

att arkitekten var förtjust i ma bonne ... Det var för

löjligt 1 Inte bryr han sig alls om ma bonne. Men

inte vågar Anna, och inte vågar arkitekten bekänna för

dig att de älska hvarandra. Det är mycket illa, ser du!

Nu reser han bort och kommer aldrig igen, och så

kunna de ju aldrig i världen få hvarandra. Goda, bästa,

älskade fader, låt dem ändå få hvarandra! Du vet kanske

inte du hvad det är att hålla så hjärtligt af någon, som

man aldrig kan få!

Arkitekten låg på en grym sträckbänk. Men numera

ansåg han det med rätta oundvikligt att icke röja sig

och svarade alltså blott med en otydlig hostning.

Ringa fattade hans hand, kysste den, och en varm

tår droppade ned därpå.— Förstår du nu — fortfor hon oskyldigt —

hvarför jag smugit mig hit från Anna och väckt dig i

mörka natten? Du får ej låta honom resa ifrån oss

med Annas hjärta. Han är ofrälse; soit, riimporte.

Han är inte engång rik; hvad betyder väl det? Vet du,

min far, han är så klok och så god, att du aldrig kan

tro. Han blir en dag både rik och förnäm. Jag tyckte

först att han var mera ful än vacker, men nu tycker

jag att han är mera vacker än ful, ja inte alls ful,

snarare riktigt vacker. Han är så ståtlig! Så skall en

karl se ut. Inte alls rädd i hvilken fara som helst,

det har jag sett; och så allvarsam han kan vara, och

så vänlig ändå! A, du skulle se honom ibland; han kan

vara lika så stolt som du. Näst dig finns alldeles säkert

ingen annan än arkitekten, som man kan ha så mycken

respekt för och ändå hålla så mycket af. Jag törs inte

gyckla mera med honom; då ser han ibland på mig som

om han ville se tvärsigenom mig. Anna vill inte ha någon

af dem som gå aderton på dussinet, och inte jag heller

.. . Men det är detsamma med mig, jag kommer visst

aldrig att hålla af någon annan än Anna och dig ... Lof v ar

du mig att inte låta honom resa för alltid ifrån oss?

Hvad skulle arkitekten svara på dessa naiva loftal

och denna bön, som han så gärna ville bevilja? Han

tryckte endast lätt den varma handen, som hvilade i hans.

Ringa uttydde detta som bifall.

— Hvad du är god! sade hon tacksamt. Och om

du visste hur innerligt jag håller af dig för det! Säg

mig blott ännu engång, att du gör honom och Anna

lyckliga, så skall jag sedan lämna dig i ro. Eller nej,

säg mig ingenting mera, ty du har redan lofvat mig

det. Låt se att du håller ord. Och ännu en sak: vet

du något roligt? Waterloo är betagen i ma bonne,sedan han åkte med henne. Men nu skall jag låta dig

sofva. Godnatt, godnatt, och tack, tack; jag håller så

obegripligt ak dig!

Vid dessa ord lutade Ringa sig hastigt öfver bädden,

tryckte en kyss på den unge mannens panna och sprang

tyst och sväkvande bort. Denna kyss var så lätt som

när en blomma från häggen faller ned på en gosses

kind, där han sofver i gröngräset, men det förekom

arkitekten Lithau som hade den kvarlämnat ett ärr på

hans panna, och där utbredde sig i rummet en doft af

jasmin och narciss.

Var detta en dröm? sade han tyst till sig själf. Men

nej, han kände ännu fläkten af denna unga oskyldiga

kyss ... den svalkade hans brännande oro, han kände

sig så lugn och lycklig, så ren i sina tankar, så mild i

sin båg, som han kanske aldrig varit alltsedan sin

barndoms dagar. Solskenet, osynligt för hans blickar i natten,

hade förflyttat sig in i hans själ.

Han låg orörlig och halfdrömmande med tillslutna

ögon. Ilan ville så gärna tänka att den hvita gestalten

ännu satt kvar vid hans bädd — att en uppenbarelse i

den mörka natten söfde stormarna i hans hjärta till ro.

Ringa hade bedt för hans lycka, hade bedt för sin syster;

hvilket hjärta likväl hos detta flyktiga barn!

Men hur hade hon så kunnat missförstå hans ord

vid återfärden från Syrjänkoski? Rymdes ännu ingen

annan känsla än en systers, en dotters tillgikvenhet i

denna barnsliga själ? Skulle hon ej skygga förskräckt

tillbaka, om hon visste att det var henne han älskade?

Denna tanke återködde tviflet och oron i den enslige

drömmarens själ.

En ny beklämning föll öfver honom. Det förekom

honom, där han halfslumrade, som om den hvita gestaltenvid bans bädd förvandlades, förvildades och betraktade

honom med hemska förstenande ögonkast.

Ofrivilligt uppslog han sina ögon. Rummet var svagt

upplyst, utan att han kunde se hvarifrån, och framför

honom på sängkanten, där Ringa suttit så nyss förut,

satt nu gröna kammarns spöke — densamma askgråa

bleka skepnaden, som lutade sig öfver honom när han

den första natten på Linnais somnade vid skrifbordet i

assessor von Littows beryktade arbetsrum.

Lithau kände en isande rysning skaka hans leder.

Men han bemannade sig och satte sig häftigt upp, med

föresats att denna gång ej låta skepnaden undkomma.

Gestalten rörde sig icke. Han satt den så nära, att han

åter, liksom förra gången, tydligt märkte den svaga

fläkten af dess kalla andedräkt.

— Carl Littow af ätten Szistovo — sade skepnaden

långsamt och sakta, men fullkomligt hörbart — Gud

allsmäktig, som straffar fädernes missgärningar på barnen

intill tredje och fjärde led, har fört dig till Linnais.

— Hvem är du? frågade arkitekten, bemödande sig

att afskaka den fruktan, som hotade att öfverväldiga

honom.

— Carl Littow af ätten Szistovo — fortfor

skepnaden utan att besvara hans fråga — om du reser i dag,

skall den trettonde Littows skugga förfölja dig hvart du

går och begära ro i sin graf.

— Hvem är du?

— Carl Littow af ätten Szistovo, res icke i dag

från Linnais! Begär hvad du önskar, och det skall gifvas

dig innan dagen gryr.

— Frestare, jag vill veta hvem du är! utropade

arkitekten beslutsamt och utsträckte sin hand för att

gripa gestalten.Skepnaden gjorde en af värjande åtbörd. Arkitekten

fattade dess framräckta hand; den var isande kall. Han

släppte genast handen.

— Hvem är du? upprepade han ännu engång så

högt han förmådde, medan en kall svett dröp från hans

panna.

Skepnaden nickade långsamt, sorgligt och svarade

knappast hörbart:

— En Lithau I

Den unge mannen föll tillbaka på bädden. Det

svindlade för hans ögon. När han åter kom till

besinning, var gestalten försvunnen och kammaren mörk.

Som en rasande sprang han upp, förbittrad öfver

detta gyckel, som nu för andra gången bedårat honom.

Han påtände ljus och undersökte rummet. Det var

tomt, men dörren utåt var oläst. Denna gång behöfdes

således intet spökeri för att inkomma i rummet. Genom

samma dörr hade ju Ringa inkommit.

— Hvem du än må vara, demon som frestar mig —

du må tilllhöra denna eller andra världen, så skall du

likväl icke få makt öfver migl utropade Lithau

harm-fullt. Det finns blott ett medel. Detta olycksaliga papper

lämnar mig ingen ro. Om det brinner, så brinner med

det mitt namn, men Ringa Littows namn skall förblifva

utan fläck!

Och vid dessa ord framtog han andlöst brådskande,

fruktande för sig själf, assessor Jakob von Liltows

bekännelse och fattade med vänstra handen det brinnande

ljuset, med högra handen papperet.

Då grep någon kraftigt hans högra arm. Han såg

sig om. Bakom honom stod, blek och högtidlig, öfversten

baron Littow.

II. — Noveller. Ifl.23. Parcernas offer.

Unge man, hvad är det ni gör? sade öfversten i en

ton af stränghet, som vid ett annat tillfälle skulle

åter ha retat Lithaus stolthet.

Nu svarade han endast:

— Hvad jag bör!

Och därvid närmade han ånyo papperet till

ljus-lågen. Men öfversten ryckte det häftigt ur hans hand

och utropade:

— Detta papper är mitt!

Lithau teg.

— Jag önskade kunna neka därtill, sade han

slut-ligen lugnt, nästan kallt. Han hade beherskat sig.

— Hvarför det, min herre?

— För att kunna förstöra det.

— Med hvilken rätt ? ... Ni fann det i ekskåpet

uti gröna kammarn?

— Ja, herr baron. Känner ni detta pappers

innehåll?

— Nej. Jag vet blott att det tillhör Linnais

familje-arkiv och är ett papper af vikt.

Och öfversten uppvecklade dokumentet, för att läsa

det. Men arkitekten höll honom tillbaka.— Herr baron, sade han, det var engång en man

vid namn Lysias, som ägde allt hvad likvet äger

lyckligt och önskansvärdt: hälsa, frid, en riklig bärgning, ett

lugnt samvete, en älskvärd familj, människors aktning

och ett ärofullt, obefläckadt namn. Denne Lysias fann

en dag händelsevis vid det delfiska templets port en

förseglad bok, på hvilken stod att läsa: denna bok

innehåller ditt öde. Lysias brann af begär att slita

förseglingen, men i detsamma hörde han oraklets röst, som

sade till honom: Lysias, offra åt parcerna. Då häpnade

mannen och sade, oviss om oraklets mening: antingen

är det min lycka som jag bör offra, eller ock denna bok.

Likväl offrade han hellre boken obruten och behöll

sedan sin lycka till lifvets slut.

Öfversten vägde papperet tankfull i sin hand och

sade:

— Det grekiska ödet var blindt och fordrade

blindhet; men våra parcer äro försynen därofvan och

samvetet härnere. Jag har ingenting att frukta; jag bryter

inseglet.

— Håll! Ännu ett ögonblick! Det kan synas som

hade jag af förmätenhet eller egennytta velat tränga

mig in i herr barons familj. Detta papper skall

rättfärdiga mig, men det skall oroa er, herr baron, och

kanske skada fröknarna Littow. Läs det icke ... förstör

detl Offra det åt dessa dunkla parcer, som spunnit

gröna kammarns olyckliga öden, och jag lofvar herr

baron att aldrig mera med min närvaro störa friden på

det gästfria Linnais ...

— Det är nog, min herre. Jag antager att er afsikt

är god... jag är öfvertygad därom. Och på det att

inga främmande motiver må synas ha inverkat på mitt

beslut, så vill jag säga er, innan jag läser detta papper,att jag högaktar er au fond — jag estimerar er som

en man af heder, talang och kunskaper... Jag tillåter,

ifall ni ännu önskar det, att ni söker vinna min dotters

kärlek . . . men blott på ett villkor: att ni ändrar ert

namn.

— För få dagar sedan skulle jag därpå ha svarat"

herr baron utan betänkande nej. Numera — må det

bero. Detta papper skall svara för mig, men må det

hellre för evigt tiga!

Öfversten fixerade Lithau länge och skarpt. Han

kämpade synbart med sig själf.

— Herr Lithau — sade han slutligen — edra

tänkesätt äro af adel; hvad frågar jag efter er börd? Tag

min dotter, ifall hon samtycker därtill, och behåll ert

namn, efter ni är ett sådant tjurhufvud. Men på det ni

ej må anse mig mera nyfiken än det anstår en man vid

min ålder, så — återtåg detta papper; jag läser det icke.

Ni kan göra därmed hvad ni behagar!

Och öfversten aftorkade ett par stora svettpärlor

ifrån den höga pannan.

Utan att svara, tog Lithau papperet och tände det

med stadig hand öfver ljuset. Ett eget vemodigt löje

spelade öfver hans läppar. Med detta gulnade pappersark

offrade han åt parcema sitt frånröfvade, rättmätiga, lysande

namn, arfvet af sina förfäders bedrifter, möjligheten af en

hög samhällsställning, vissheten om deras eviga tacksamhet,

för hvilka han gjorde detta offer, men som nu ej hade

ens en aning därom. Hvad betydde väl det? Nu först

kände han klart och stolt att han förtjenade vara en

Littow — att ingen bland de tappre män, som engång

burit detta namn, hade burit det med mera ära än han,

deras ringe, obemärkte ättling, som bar samma namn

okändt för alla, begrafvet inom hans eget bröst.Assessor Jakob von Littows bekännelse låg inom få

sekunder i aska. Vid det att lågen klarast uppflammade,

tyckte sig arkitekten tydligt varseblifva i den halföppna

dörren den askgråa skepnaden af gröna kammarns spöke,

som stirrande betraktade honom. Men han teg.

— Nåväl — sade öfversten, i det han vid

anblicken af det förkolnade papperet, på hvilket ännu

namnet Jakob Lithau tydligen kunde urskiljas, kände sig

lättad från en obestämd oro — är det nu tillåtet att

fråga hvad det fördömda kluddet innehöll?

Arkitekten smålog.

— Ingenting annat, svarade han, än beviset att

familjerna Littow och Lithau fordom stodo i något slags

skyldskap med hvarandra. Men det är så längesedan,

att det ej lönar mödan att tala om.

— Ingenting annat? genmälde öfversten något

förvånad. — Men däri var väl ingenting ondt, min bästa

herr ... herr ... parbleu, det fägnar mig att kunna anse

arkitekten som en släkting på långt håll och presentera

arkitekten i denna nya egenskap för Anna...

— På mycket långt håll, herr baron, och jag har

inga anspråk att därför hedras med någon förtrolighet.

— Så, så... tillstå, min unge vän, att den där

ofrälse stoltheten har lika mycken syra som vårt

bekanta adelshögmod! Men apropos af Anna, och då

vår vänskap, som jag hoppas, nu är utan vidare fara

för skeppsbrott, så kan jag som far kanske göra den

frågan, om er inklination daterar sig från förra vintern i

Helsingfors.

— Jag var nog lycklig att göra fröken Annas

bekantskap hos hennes tant, men jag har ingen anledning

att smickra mig med ett företräde, som hvarken jag sökt,

eller fröken Anna torde ens drömma om ...— Dame! Lämna dylika formaliteter åt

hofrådinnan. Jag har anledning förmoda en inklination, och

arkitekten måste väl känna det bättre än jag. Min vän,

bygg ej för mycket på ett flyktigt ungdomstycke. Anna

är en Littow, och mitt eget exempel bevisar att vår

familj hyser fördomar ...

— Jag hoppas fröken Anna ej skall vägra mig sin

systerliga vänskap, om fröken Ringa anser mig värd

någonting mer ...

Öfversten hade möda att dölja sin förlägenhet. Han

såg på sitt ur. Klockan var sex. Han ringde och

befallde in kaffe. Betjenten anmälde att kapten Winterloo

frågade när baron kunde taga emot.

— Säg honom att arkitekten är hos mig... men

bed honom stiga in!

Betjenten gick.

— Ringa är ett barn, fortfor öfversten missnöjd.

Hennes sexton år äro ej mer än andras fjorton.

— Jag är ej heller mer än trettio. Jag kan vänta.

— Hm ... vi få se. Kanske skall hon en dag förstå

er. Men om någon sagt mig ännu i går, att mina

döttrar vore så lätt ä prendre... Attendez. Ni får en

rival i Winterloo ...

— Jag tviflar därpå.

Kaptenen trädde in, ovanligt väl rakad och borstad,

ehuru det ännu ej var dager. Sedan man språkat

om väderleken och kaptenen med en viss högdragenhet

väntat (som han tänkte inom sig) att Lithau skulle »ha

det vettet att gå», miste han tålamodet och började

helt tvärt:

— Nu kommer jag för att fria!

Öfversten växlade med arkitekten en blick, som

ungefär betydde: jag sade ju det!— Ja, kortkor kaptenen, nu kommer jag kör att fria,

och ekter herrn här är road att höra på, så gärna kör

mig. Hör nu på, min bästa herr Lithau, tamme katten

har jag inte slagit herrn ur brädet, men det kår herrn

hålla till godo; låt oss inte börja krakel kör det. Det

torde bli länge, innan herrn nästa gång kommer att åka

med en viss dam, men skulle det mot körmodan hända,

så förbehåller jag mig att herrn inte säger henne några

sottiser — förstår herrn?

— Kan jag tjena herr kapten med så litet, så

mycket gärna.

— Kusin Winterloo — sade ökversten uppbragt —

jag förmodar att hvarken jag eller min dotter ännu gikvit

kusin rättighet att föra ett sådant språk.

— Tusan, svärkar, är det på det viset? Nå, det

var, hagel i rötmån, inte min mening. Hör nu på, jag

skulle körbåldt gärna göra svärkar till viljes och ta kusin

Ringa; ja, jag går så långt att jag i flera veckor varit

pinkär i flickan, men inte passar en sådan

solskens-mYgga åt mig, svärkar! Har hon inte nu långa tiden

gycklat med mig som med en bulvan? Och jag låter,

kork i min hals, inte gyckla med mig, kast man placerar

mig i hvilken släde som helst. Svärkar måste ursäkta —

tamme k-n jag kan ta henne 1 Se så, nu är det sagdt.

— Hvem har bedt kusin därom? Dame! Hvarken

jag eller hon, skulle jag tro.

— Ursäkta, min nådiga onkel, så ulan ögon och

öron är inte Winterloo. Men det må nu gå kör en

troja dus. Onkel hittar väl någon annan måg ak god

familj... och min nådiga mamma får finna sig i sitt

öde. Jag kommer just nu ifrån henne, jag tog henne

på säng, för att hon inte skulle alarmera hela huset; jag

kunde väl tro det skulle knappt aflöpa utan duskväder.Men Adelaide är af en gammal familj från Picardie.

Hennes förfäder ha slagits under Gottfrid af Bouillon;

jag tror, katten bespike, att de intagit både Troja och

Jerusalem.

— Menar kusin mademoiselle Triste-Ruban? frågade

öfversten något förundrad.

— Nå hvem tusan? Vi åkte ju tillsamman. Onkel

ville inbilla mig att flickan var rädd. Är du rädd, tänkte

jag, nå då kunna vi skena en smula. Min Hollolafux

och jag, vi känna hvarandra; snärtar jag honom litet

med tygeln på halsen, så vet han sin skyldighet. Sträck

— kataj! Jag körde värre än en kadett, och så voro

vi jämt nitton minuter och trettiofem sekunder mellan

båda milstolparna.

— Goda ögon i mörkret och yrvädret!

— Och flinka ben, par bonheur; jag har födt honom

väl, han har kostat mig vackert, men vallacken gaf jag

hin håle, det vill säga Långberg i staden, för några

buteljer champagne, som till på köpet ej blefvo druckna.

Som sagdt, svärfar — jag säger svärfar af gammal

vana — jag körde värre än Napoleon från Moskva och

nästan som general Ramsay, men tro ni att flickan var

rädd? Plus vite! plus vite! kvittrade hon och berömde

fuxen. Det vore väl attan, tänkte jag; skall jag ej få

dig att sträcka gevär? Och så tog jag genvägen öfver

Martola ängen, där släden flög öfver stubbar och stenar

som en tuppfjäder i biåsvädret. Plus vite!! plus vite!

skrek hon återigen. Hör på, mamsell, sade jag, jag

högaktar er, men för sjutton millioner, jag kan inte åka

fortare, jag spränger fuxen, han är knappt fyra år

gammal. Nå, då måste vi ge oss till tåls, sade hon och så

begynte vi resonera förnuftigt. Det är en resonabel

flicka; hon tycker om hästar.— Triste-Ruban är en förståndig flicka...

— Jo men. När vi kommo till Linnais grind, var

det så godt som aftaldt emellan oss.

— Men kära Winterloo, var inte det något för hastigt?

Jag estimerar Triste-Ruban, hon har många goda sidor,

men jag tviflar på att hon konvenerar en landtjunkare,

som behöfver en hustru med praktisk hand, en som

finner sig i att sköta ett hushåll här i skogsbygden...

— Låt det nu vara, onkel, jag estimerar också

kusin Ringa, men jag undrar om hon förstår sig bättre

på gödkalfvar, än Adelaide? Det är inte värdt att dra

på den strängen numera. Kort och godt, jag tänker

gifta mig, och jag gifter mig med Adelaide. Syrjänkoski

är nu engång åt fanders, och mina björnar få hålla till

godo med resten. När man inte har annat att göra, så

gifter man sig. Onkel kan arrendera ett torp åt mig,

så har jag allt hvad en bra karl behöfver: en koja och

ett hjärta.

Den hederlige kaptenen skrattade vid dessa ord så

godmodigt, halft skämtsamt, halft sorgligt, att öfverstens

goda hjärta blef rördt,

— Låt oss tänka på saken, genmälde han. Går

Syrjänkoski under klubban, så skall det inte komma i

främmande händer. Det har godt bete, man kunde

inrätta där ett mejeri med ostberedning efter schweizisk

modell...

— Topp, onkel! Schweizisk modell! Nå, det kallar

jag en luminös idé; det vore då riktigt att betala mig

för gammal ost!

Och kaptenen skrattade så att tårarna tillrade utför

hans rödbrusiga kinder...

Herrarne åtskildes nu, för att ett par timmar senare

samlas vid frukosten.Lithau gick denna dag som i drömmen. Hvad han

gjort, det syntes honom själkkallet och klart: han hade

ej kunnat handla annorlunda. Men det som återstod

syntes honom ovisst och dunkelt. Han var ej van att

leka med människohjärtan. Och mer än engång förekom

det honom som stode han här, på detta Linnais, under

inflytelsen af ett hemlighetsfullt öde, hvilket begagnade

honom som redskap till försoningen af ett för hundrade

år sedan begånget brott. Detta retade hans stolthet.

Fritt och själfständigt hade han bortkastat ett namn;

fritt och själfständigt ville han råda öfver sitt öde. Och

likväl fängslades han af de starkaste band. Ödet hade

förklädt sig till flicka och gäckade hans förmätna trots

i den intagande gestalten af Ringa Littow. Han kände

sig fången och längtade icke ens efter friheten.

Båda fröknarna Littow syntes honom i dag mer

omöjliga än någonsin — Anna så kall som marmor,

Ringa tyst, nedslagen och förgråten. Äfven Triste-Ruban

var sig icke lik; än grät hon, än skrattade hon; än

koketterade hon för kaptenen, än följde hennes blickar

arkitekten, likasom för att spana det intryck denna nya

förbindelse gjorde på honom. Stackars flicka, hon älskade

honom ännu; hon hade blifvit försmådd, och hon ville

hämnas. Kapten Winterloo kom i rätta stunden och

fick hennes ja.

Efter en lång underhandling mellan öfversten och

den motsträfviga hofrådinnan beslöts förlofningen och

eklaterades genast, under förbehåll af förmyndarens

samtycke borta i Schweiz. Det blef en familjehögtid på

Linnais. Alla täflade att visa Triste-Ruban vänskap och

välvilja. Äfven fröknarna, som härtills väl värderat sin

lärarinna, men icke sympatiserat med henne, visade henne

nu, kanske för första gången, en hjärtlighet som nästankom henne att glömma att hon förlofvat sig par

dépit. Ringa återfick till och med en del ak sitt glada

lynne, men undvek synbart hvarje ord till arkitekten.

Det förekom Lithau som stode han själf vid det delfiska

oraklets port och hörde inom sig den hemlighetsfulla

rösten beständigt hviska: offra åt parcerna! offra åt

parcerna!

Har jag då icke redan offrat nog? tänkte han... Dagen

förgick, det blef kväll, och Lithau hade icke rest ännu.Den tidiga skymningen hade fallit öfver Linnais. Man

hade tändt ljus i salen. Kapten Winterloo och

hans fästmö, sekunderade af öfversten och hofrådinnan,

uppgjorde framtidsplaner för mejeriet på Syrjänkoski.

Fröken Anna hade redan en stund saknat sin syster,

men trodde henne ha gått upp till deras rum. Omsider

varseblef hon alt äfven arkitekten var borta. Nu fattades

hon af en oro och inträdde med tändt ljus i det mörka

förmaket. Här fann hon Ringa med hufvudet lutadt i

sina händer mot den fina duken af divansbordet, och i

ett hörn af soffan satt arkitekten, blek och allvarsam.

Han rörde sig icke engång när Anna inträdde; men

Ringa begynte gråta, så häftigt, så barnsligt, som hennes

lynne var.

Annas kinder bleknade märkbart i samma ögonblick.

Hon ställde ljuset på bordet, satte sig bredvid Ringa och

fixerade arkitekten med dessa mörka genomträngande

blickar, hvilka voro i stånd att uttrycka lika mycket hot

och hat, som de sannolikt under andra förhållanden

kunde uttrycka en glödande kärlek.

— Hvarför gråter Ringa? frågade hon, vänd till

Lithau ...— Emedan hon älskar sin syster mer än sig själk,

svarade han.

— Håller du af mig, Ringa, så kom! Din plats är

icke här! sade Anna, darrande af vrede.

Ringa började endast gråta än häftigare.

— Tillåt henne att dröja ännu några ögonblick,

sade Lithau lugnt. Hvad jag sagt henne, det skyr icke

ljuset eller fröken Annas närvaro. Med baron Littows

tillåtelse ber jag om fröken Ringas kärlek.

— Nog, nog! Jag anade det! Stackars barn, gråt

icke mer, jag är ju hos dig; jag skall beskydda dig mot

vår fars efterlåtenhet och mot denne herres efterhängsenhet.

Hvad tror han om oss? Tror han sig vara en annan

Don Juan, som endast behöfver visa sig, för att eröfra

oerfarna landtflickors hjärtan? Kom ... Vi önska herr

Lithau bättre framgång i andra fälttåg. På Linnais, fruktar

jag, har kapten Winterloo nyss beröfvat honom den enda

lager han här kunnat hoppas.

Ringa upphörde att gråta.

— Tiderna förändras, genmälde arkitekten sorgset

och utan bitterhet. — Fordom älskade Katarina Szistovo

en ofrälse, och därför genomborrades han af en Littows

svärd. Nu samtycker en Littow till en dylik förbindelse,

men Katarina Szistovo behandlar den ofrälse med

förakt.

— Och med hvilken rättighet tränger sig herr Lithau

in i en familj, som aldrig önskat stå i någon förbindelse

med honom? Hvem har sagt honom, att en Littowa

hjärta mer än andra, som äga känsla af eget värde, står

öppet att disponera för den första bästa, som regnar

ned ifrån landsvägen för att lyckliggöra oss med

anbudet af sin älskvärda person?

Arkitekten stod upp.— Om svaret berodde på mig, sade han, hade jag

redan hört nog. Men svaret tillhör Ringa Littow. Jag

underkastar mig det.

Ringa såg upp — ljusskenet föll öfver hennes vackra

förgråtna ögon och hennes blonda hår, hvaraf en ostyrig

lock fallit ned öfver kinden. Hon betraktade sin syster

med ett uttryck af obeskriflig barnslig förundran och

sade med låg röst:

— Jag trodde att du höll af honom!

En glödande rodnad betäckte Annas kinder, men hon

svarade fermt:

— Du borde bättre veta om jag kan sätta något

värde på en person, hvilken begagnar gästfrihet och

förtroende som medel att vinna egennyttiga afsikter, till och

med på bekostnad af deras lycka, som han föregifver

sig älska.

Lithau stod mörk och tigande lutad med korslagda

armar mot dörrposten och betraktade Ringa. Det vackra

uttrycket i hennes fina drag öfvergick från förundran till

häpnad, från häpnad till harm.

— Nej — sade hon sakta — du har aldrig älskat

honom!

— Jag ? ... Aldrig! utropade Anna.

— Men jag — fortfor Ringa med en bestämdhet

som man aldrig förr sett hos henne — jag älskar honom,

jag! Jag har älskat honom förrän jag visste det själf,

från första stunden jag mötte honom på isen. Jag skulle

aldrig ha sagt honom det, om du hållit af honom. Men

nu säger jag det, om än hela världen hörde det. Hvarken

du eller någon skall kunna förbjuda mig det.

— Du, en Littow! Han, en herre från landsvägen!

— När jag var liten — återtog Ringa, allt mera

bestämd — gycklade du öfver mitt namn och sade attjag alltid skulle förblifva Ringa, för det att jag lekte

hellre med bondflickorna än med dina förnäma

pensions-kamrater. Du hade rätt däri; jag är visst alltid Ringa

ännu. Bryr jag mig om ett namn! Men jag skall säga

dig, Anna, i en sak är jag Littow: jag låter aldrig

skrämma mig från det som jag vet är rätt. Kalla honom

hvad du vill; för mig är han adelsman, ja mera af adel

än du och jag. Se på honom, Anna! Kan han ljuga?

Kan han bedraga, säg? Hvad du litet känner honom!

Han vore i stånd att uppoffra allt för oss!

— Du, som känner världen ifrån ditt dockskåp och

människorna från din bilderbok — huru vet du hvad

denne herre i verkligheten är?

Nu trädde Lithau emellan och hindrade Ringa att svara.

— Det är nog, sade han. Jag kunde fråga fröken

Anna tillbaka, om brottet ak ett klanglöst, men hederligt

ofrälse namn är i hennes ögon så stort, att hvarken vår

tids upplysning, eller en mans karakter, vid hvilken ingen

fläck låder, är i stånd att jämna klyftan mellan Ringa

och mig. Men bevare mig Gud att vilja tränga mig

mellan två systrars hjärtan, som böra tillhöra hvarandra

hela likvet igenom! Jag vill lämna kröken Anna tid att

lära känna mig bättre... Jag reser nu lycklig, och jag

kommer tillbaka; jag lämnar ju hela min lycka här. Men

Ringa är fri; jag binder henne icke med något löfte.

Kanske skall hon lyckas försona sin systers misstro. O

detta barn, detta barn, se huru hastigt det utvecklar sig

till en kvinna! Farväl, fröken Anna! Farväl, Ringa,

mitt glada solsken! Jag kommer tillbaka med grönskan

i Linnais park ...

1 detta ögonblick fattade en iskall hand uti hans,

och bredvid honom stod gröna kammarns spöke. Samma

askgråa ansikte, som två gånger förut betraktat honom,fäste nu åter sina glanslösa genomträngande blickar på

honom.

Men natten, mörkret, tystnaden, ensamheten, dessa

ständigt fruktbara källor för fantasins skräckbilder,

om-gåfvo honom icke nu med sina hemlighetsfulla intryck.

I ljusskenet och vid de båda flickornas sida antog denna

hemska spökgestalt de mänskliga formerna af en liten

krokryggig, förvissnad gumma, klädd i en längesedan

urmodig dräkt och med ett hvitt huckle öfver pannan,

hvars utomordentliga blekhet därigenom blef ännu

märkbarare. Så sällsam var likväl hennes orörliga blick, så

främmande hela hennes hållning, som icke tycktes

mottaga något intryck af den yttre världen, att äfven nu

en ofrivillig rysning ilade genom arkitektens leder vid

beröringen med denna isande hand.

Gestalten betraktade honom några ögonblick stum

— drog honom därpå sakta framåt, förde honom till

Ringa och lade hans hand i hennes. Därpå nickade hon

och sade befallande:

— Carl Littow af ätten Szistovo, tag din brud!

Dessa ord, denna stämma, så utan all klang som om

den kommit från grafven, gjorde på alla det djupaste

intryck. Själfva Anna vågade icke motsätta sig henne.

Endast Lithau tycktes tveka.

— Carl Littow af ätten Szistovo, jag säger dig, tag

din brud! upprepade den gamla med eftertryck.

— Hvad är det hon säger? frågade Ringa darrande.

— Hon drömmer, hviskade Anna bestört.

Skepnaden hopknäppte sina händer, och hennes blick

tycktes nästan slockna.

— Herre, sade hon, nu låter du din tjenarinna fara

i frid, ty förbannelsen är tagen ifrån vår släkt, de döda

skola få ro i sina grafvar, och barnen skola icke meraplikta kör kädernes missgärningar. Jag säger dig, Carl

Littow af ätten Szistovo, tag din brud!

Vid dessa ord utsträckte hon välsignande sina

händer ökver de båda unga och aflägsnade sig därekter med

tysta, ohörbara steg, kvarlämnande alla i häpnad.

Anna och Ringa föllo uti hvarandras famn.

— Hvem är denna varelse, som läser i det

fördolda? frågade Lithau, när spöket var borta.

— Det är vår fars nittioåriga döfva faster, Jakob

von Littows dotter, tant Justina.

12. — Noveller. III.25. Winterloo, Carl Szistovo-Littow och gröna

kammarn.

Det är världens sista tid, man estimerar numera

ingenting, klagade hofrådinnan Winterloo kör sin

son Eusebius morgonen ekter den märkvärdiga dag, då

två förlofningar eklaterades på Linnais. — En Lithau

gifter sig med en Littow, och en Winterloo, på möderne

Ahlekors, gifter sig med en Triste-Ruban! Hvem har

väl hört något sådant i mina unga dar? Själfva adeln

blir jakobiner!

— Det kan inte f-n heller hjälpa, min nådiga

mamma, svarade kaptenen godmodigt.

— Pretentionerna gå då öfver alla gränser. Han

tar sig en air, den karlen, som vore han af familj.

— Katten! Familj ha vi allihop, det kan komma

på ett ut. Karlen har förargat mig, men det är nu

glömdt. Vi drucko brorskål i går, och vet söta mor,

han är en bottenkarl. Dessutom har jag hört sägas

att en af hans förfäder, en Lithovius eller hvad han

hette, varit hofpoet, eller poéta laureatus, som det

lärer hetat den tiden, hos salig hans majestät jag minns

ej hvem.

— Hofpoet? Hvilken rang har en hofpoet?— Tusan, det var en fråga! Jag tror nästan att

han går upp mot ett hofråd.

— Nå i det fallet medger jag att han har en

sorts préjudice. Men han själf? Hvilken rang har en

arkitekt?

— Jag tror det kommer på ett ut med en frimurare.

Men raillerie å part; Skräcken, Pustfelt och Långberg

ha lagt in på mig. Spindelby Snacken och hans Lovisa

fråga mig om vår middag var fin. Malander utsöker

resterna, och Grönfors lyser auktion på Syrjänkoski. Jag

ville, höns i min hampa, vara en smula Danton, för att

guillotinera hela sällskapet.

— Men det är ju abominabelt! Jag kan aldrig

förlåta dig, Eusebius, att du inte tog Ringa Littow, så

länge hon var å pendre. Anna vore ännu ett godt

parti, om du inte begått den sottisen att förlofva

dig...

— Låt oss inte tänka på det nu, mamma. Låt oss

hellre räkna ut huru många kor vi kunna föda på

Syrjänkoski, när Littow anlägger sitt mejeri. Adelaide är

förtjust däröfver; hon skall traktera oss med schweizerost

till frukost, middag och kväll. Hennes far var ju

osthandlare ...

— Osthandlare? Hvilken horreur! Ack jag

olyckliga mor, min Eusebius gifter sig med en osthandlare!

— Jag ber om förlåtelse, med hans dotter. Hvad

är det för ondt i det?

— Och du sade mig att familjen var emigrerad

adel från Picardie!

— Sade jag det? Ja, det är visst möjligt. Jag

tror nästan att adeln i Picardie brukar roa sig med

osthandel på lediga stunder. Åtminstone med vinhandel.

Har inte mamma nånsin druckit picardon?— En osthandlares dotter 1 Att du kunnat göra din

mor en sådan chagrin!

Och den stackars hofrådinnan fällde bittra tårar.

Hon glömde förlusten af hela Syrjänkoski, glömde alla

deras stora bekymmer, glömde sin blifvande sonhustrus

alla både fel och förtjenster, och alla hennes bekymmer

koncentrerades i den olyckliga upptäckten att hennes

älskade Eusebius bli fvit lierad med en familj af

osthandlare. Alla Winterlooar och Ahlekorsar måste ju vända

sig i sin graf.

Kapten Eusebius Winterloo hade likväl, bland många

goda sidor, också den att vara en god son, och det

gjorde honom ondt att hans mor tog saken så illa.

— Nå nå — sade han tröstande — var inte ledsen

nu, min nådiga mamma, osten får vara oss emellan,

fastän jag hört att osthandlare kunna bli presidenter i

Schweiz. Dessutom är jag säker på att Adelaides

förfäder varit med vid Jerusalems förstöring, ifall det kan

göra min nådiga mamma något nöje, och det är, katten

i mina stöflar, mer än Littows, Winterloos och Ahlekors,

så många de äro, kunna skryta af... Men det är tid att

gå till frukosten. Jag har inte sett Adelaide ännu i dag,

och hvad det angår att taga en sup och en bit ost...

— Ostl suckade hofrådinnan och följde motvilligt

sin son.

Men frukosten blef uppskjuten till följd af en ovanlig

tilldragelse.

Baron Littow hade föresatt sig att utforska gröna

kammarns hemlighet och begaf sig genast vid dagningen

dit, åtföljd af arkitekten och några bland gårdens

arbetare, som fingo order att bortflytta det tunga ekskåpet,

hvilket spelat en så sällsam roll i rummets mystiska

tilldragelser. Under tiden beskref öfversten sitt egetWINTERLOO, SZISTOVO-LITTOW och gröna kammarn 181

äkventyr i gröna kammarn, hvarak läsaren redan känner

det mesta. Slutet däraf, som föranledde honom att så

bittida på morgonen gå ned till arkitekten Lithau, var

mindre mystiskt, men icke därkör mera förklarligt. Han

hade föresatt sig att vaka den öfriga delen ak natten,

men tystnaden och tröttheten hade återtagit sin rätt; han

hade, liksom Lithau, halkslumrat där han satt vid

skrikbordet och väcktes ak en hand, som lades sakta på hans

axel. När han såg upp, såg han bredvid sig sin faster,

som sade till honom:

— Gå ned till den främmande och begär af honom

ett papper, som han funnit i ekskåpet. De dödas och

de lef vandes väl beror däruppå!...

När då öfversten tvekat, hade hon tillagt i

befallande ton:

— Gå ned till den främmande och gif honom din

dotter, annars få dina fäder ingen ro i sin grak!

Därpå hade hon blåst ut ljusen och varit försvunnen,

hvarefter öfversten, i hög grad upprörd, lydt hennes

befallning.

— Jag kan ej förklara det annorlunda — fortfor

baron Littow — än att min faster fått veta din ankomst

genom Ringa, som alltid måste redogöra hos henne för

gårdens gäster, kanske också genom den gamle räfven

Holming, den ende af tjenstefolket, med hvilken hon står

i någon beröring, utom sköterskan. Då har förmodligen

det gamla dumma pratet om din farfar runnit henne i

minnet från hennes ungdomstid, och denna hågkomst

har ledt henne till att utforska ditt dopnamn och din

härkomst. Anna berättade mig att hon i förmaket kallat

dig Carl Littow eller Carl Szistovo.

— Hon gjorde det.— Nå hvarför icke? Jag hoppas, Carl, att du efter

all mésintelligence, som varit oss emellan, blir mig en

kär son, och då jag ej äger någon annan arfving till mitt

gamla namn, torde hans majestät, af gunst och nåd för

mina långvariga tjenster, tillåta mig att adoptera dig. ..

Lithau rodnade.

— Anse det icke för högmod, svarade han, ännu

mindre för otack; jag är djupt rörd af så mycken ännu

oförtjent godhet. Men jag kan icke förneka det namn

jag burit från barndomen, utan att förneka mig själf

och utan att i världens ögon utsätta mig för misstanken

att ha vågat höja mina blickar till Ringa blott för att

tillfredsställa min fåfänga eller min ärelystnad. .. Tillåt

mig, tillåt Ringa att bära mitt namn; jag skall göra allt

hvad en man förmår för att adla det med vår tids och

alla tiders bästa diplom: människors aktning och hederns

sköldemärke.

— Jag ryggar icke mitt löfte och vill icke öfvertala

dig, genmälde öfversten misslynt. Gör som du vill; jag

hoppas du engång kommer på andra tankar.

— Förlåt mig — jag tviflar därpå.

— Ringa är dessutom för ung och barnslig ännu.

Jag förmodar vi fira ert bröllop i det nya Linnais, som

blir ditt verk?

— Ert verk, min gode, vördade far; ert, liksom

hela min lycka! Jag är innerligt tacksam att med den

få inviga det nya Linnais.

— Godt. Men vi glömma afsikten med vårt besök

i gröna kammarn. Hit, gossar 1 Bort med det gamla

skåpet där!

Arbetarne angrepo skåpet med förenade krafter, men

utan att förmå röra det från stället. Man lade bommar

därunder; förgäfves. Den gamla envisa möbeln tycktesha lust att göra skäl för sitt elaka rykte. Holming

förklarade rent ut, att hin satt därinne, och därför var det

så tungt.

Ändtligen anmärkte en af arbetarne att skåpet var

fasttimradt vid väggen. Man undersökte nogare, och det

befanns verkligen så.

— Hugg sönder det gamla skräpet! ropade

öfversten otåligt. Jag skall bota det för lusten att vidare

spöka här i mitt fredliga hus.

Yxarna sattes i rörelse, man högg sönder ena väggen

ak skåpet. Då fann man någonting oväntadt — gångjärn

upptill och nedtill, på hvilka hela inredningen kunde

lätt och utan buller vridas åt sidan, så att en del därak

fick plats i en nisch ak husets vägg. När man sålunda

vred det inre ak skåpet, uppstod därinne ett smalt

mellanrum, tillräckligt för en icke korpulent person, och

från detta mellanrum kom man till en lika smal trappa.

Trappan åter ledde nedåt i väggen, som på detta ställe

var dubbel, utan att någon ak Linnais nuvarande invånare

kunnat ana därtill.

— Nu är mig allt klart, hviskade ökversten till

Lithau. — Assessor Jakob von Littow, som byggde Linnais,

var ytterst svartsjuk på sin unga hustru. Hon bodde

länge i detta rum, och han bodde härunder. För att

hvarje ögonblick kunna osedd bevaka henne, lät han

inreda detta skåp för en hemlig trappa, som ledde ned till

hans eget rum. Detta rum bebos nu ak min faster.

Svartsjukan byggde denna konstiga gång, och en

nittioårig gumma, som blikvit barn på nytt, har begagnat

uppgången för att spöka med sina fantasier i gröna

kammarn.

— Nådig herr baron, stig inte dit, det bär rakt till

fanders! skrek Holming.Varningen skulle föreställa ett skämt, men detta

motsades af hans darrande röst.

— Tig, och vänta mig här! ropade öfversten, i det

han nedsteg i väggens öppning.

Ihågkommande sin tjenstgöring som vakt i gröna

kammarn, rusade Mefisto efter sin husbonde och båda

försvunno i den mörka väggtrappan.

Man väntade en stund, hviskande med hvarandra,

somliga rädda, alla nyfikna. Endast Lithau stod

fördjupad i dystra hågkomster. Icke toma fantasier, det

visste han alltför väl, utan medvetandet om hennes faders

för världen okända svek och det djupa behofvet att söka

försona hans röfveri af det Littowska namnet, hade

sannolikt under många år icke lämnat den gamla fröken

Justina någon ro. Hon, som så väl kände det gamla

familjeskåpet, måste äfven hafva känt det viktiga papper

som där förvarades. Måhända hade hon med afsikt

bidragit till gröna kammarns elaka rykte som spökrum,

för att hindra hemlighetens upptäckande af obehöriga

personer. Måhända hade hon, år efter år, genom Holming

och Ringa sökt att utspana alla gäster i gården, i

förhoppning att slutligen finna en, åt hvilken hon kunde

anförtro detta fruktansvärda papper, som hon icke ville

eller vågade anförtro åt sin brorson, öfversten. Och

då hade skickelsen verkligen fört till Linnais just den

förorättade släktens ende återstående ättling, den ende

som ännu hade att fordra rättvisa af de döde. Hon hade

sett honom tillbringa natten i gröna kammarn, hon hade

väckt hans uppmärksamhet på det gamla skåpet, uppläst

för honom dess för alla andra tillstängda dörr och till

hälften utdragit en af dess lådor — den som i sig dolde

lönnlådan! Olyckliga gamla kvinna, med hvilka

bjärtekval måste hon icke hafva blottat sin faders vanära, ochdock, hvilken osägelig lättnad måste hon icke hafva

erfarit af brottets försoning!

Så, och icke annorlunda, måste dessa sällsamma

tilldragelser uttydas. Men denna hemliga trappa 1 Hvilken

grym passion hade icke byggt detta smyghål, och hvilken

olidlig tortyr måste icke här hafva bragt Jakob von Littows

maka från förtviflan till brott, från brott till själkmord!

Öfversten dröjde länge. Slutligen återkom han blek

och allvarsam.

— Denna trappa — sade han — leder till min

fasters rum. Hon skall icke mera begagna den. Jag

fann henne sofvande — men det var i den eviga sömnen.26. Tjugu år senare,

Med läsarens benägna tillåtelse förflytta vi oss nu

omkring tjugu år framåt i tiden och således

betydligt närmare våra dagar. Det är en vacker

eftermiddag i Juli månad, Ökversten baron Carl Sigismund

Littow har besökt det stora mejeriet på Syrjänkoski och

där blifvit trakterad med sin ypperliga favoritost efter

schweizisk metod. Öfversten är ännu en högväxt ståtlig

gubbe med rak militärisk hållning och hvit om hufvudet

som en dufva. Man skulle knappt tro att han nyss fyllt

åttio år. Med undantag af ena ögat, som uppsagt sin

tjenst, och en något försvagad syn på det andra, bär

öfversten sin höga ålder som en kämpe från forntiden,

och för att icke förgäta nutiden bär han fickorna fulla

med bröstsocker åt den stora barnskaran, som stojar

omkring honom.

Han sitter på trappan till karaktersbyggnaden, som

han låtit uppföra här, när han kort efter branden

inropade Syrjänkoski, som gick under klubban. Kapten

Eusebius Winterloo utkommer för att se åt om öfverstens

kalesch är förspänd, och ryter åt barnskaran att skämmas

litet och inte surra som brömsar kring grandonkel. Den

gode kaptenen har icke avancerat i grader, men så mycketTJUGU ÅR SENARE

187

mer i andra förmåner. Han har blifvit så fet, att han

liknar sig själk vid »en tunna lageröl, lagom bornerad»

— ty han har nyligen anlagt ett stort ölbryggeri. Han

har dessutom redan i flera år varit kompanjon med

Littows om mejeriet och är i tämligen goda

omständigheter; för resten en gladlynt och godsint grofhuggare, som

han alltid varit, oaktadt all den möda hans fru kaptenska

gjort sig att bibringa honom europeisk civilisation. Salig

hofrådinnan, hans mor, som krusade med hela världen,

hade redan på sin tid funnit all möda förspilld på

Eusebius, och kaptenskan Winterloo, född Triste-Ruban, har

ändtligen funnit för godt att låta sin beskedlige man

för-blifva sådan som vår Herre och fältlifvet i unga år

skapat honom. I stället har hon klokt nog användt sin

uppfostringsmetod på hela den långa raden af små lodjur,

fjorton till antalet och af dem elfva i lifvet, med hvilka

hon under tidernas lopp betryggat det Winterlooiska

namnets framtida flor. Pojkarne arta sig si och så, icke

illa; somliga trumflga som sin far, andra spensliga som

sin mor, alla mäkta ostyriga slitvargar, hvilkas benkläder

regelbundet få hål på knäna en gång i veckan. Äldste

sonen Eusebius, som studerar agronomi på Mustiala och

för närvarande är nitton år gammal, visar till sin mors

bekymmer märkbara anlag att brås på fadern; man har

redan ertappat honom på bar gärning med ett och annat

»höns i min hampa», »katten bespike» eller andra mindre

civiliserade uttryck, hvilka fallit som smulor ur faderns

stora förråd på afbasade menagerilejon. Mera fröjd skulle

fru Winterloo hafva af sina rödblommiga döttrar, om de

mindre skulle vansläktas från det finare umgängeslifvet

och icke, till moderns häpnad, tala bättre finska än

franska. Men besynnerligt nog har den forna guvernanten

själf nästan glömt sitt modersmål, eller rättare, honinblandar numera däri både finska och svenska ord på

ett mycket ogeneradt sätt, hvaremot grammatiken allt

ännu är hennes starka sida och döttrarnas förtviflan i

deras tur. Fru Winterloo är på det hela en god

husmor, litet häftig och retlig ibland med pigorna, men så

kunna de också förarga en stenl Mejeriet på

Syrjänkoski är hennes odödliga ära. Det ville i början ej lyckas

rätt bra efter grammatikens regler, och korna voro

bångstyrigare än själfva de irreguliera verberna. Men efter

den stora resan, hvilken fru Winterloo gjorde för tio år

sedan till Schweiz och där hon hade tillfälle att rådgöra

med sina släktingar osthandlarne, går mejeriet numera

förträffligt, tillverkar rätt vackra tunnor ypperligt smör,

som vunnit medaljer vid utställningarna, och har så

för-kofrat sin ostberedning, att Sippola, Moisio och andra

landets notabiliteter i ostväg innan kort torde få en farlig

medtäflare pä världsmarknaden.

Fru Winterloo visar sig nu på trappan och bjuder

öfversten med egen hand hans vanliga sexa: smör, bröd,

ost, rädisor och ett glas friskt källvatten. Allt är färskt

och aptitligt, smöret gult som saffran och kärnadt i den

nya turbinkärnan, som öfverträffar allt hvad man dittills

sett på femtio mils omkrets. Fru Winterloo beskrifver

huru statsdejorna de senare åren experimenterat med

ladugården på Syrjänkoski, men ingenting kunde jämföras

med schweizermetoden, och här saknades endast

engelsmän, som resa hundra mil för att profva en god ost.

Öfversten i sin tur beskrifver mossodlingen på Linnais.

Kapten Winterloo hade spått att den skulle »bära vatten

som Långbergs champagne», och det hade riktigt slagit

in. Kaptenen kunde nämligen aldrig förlåta att Långberg

tagit hans vallack för champagnen som brann upp odrucken

vid eldsvådan.TJUGU ÅR SENARE

189

1 denna landtliga konversation igenkänna vi ganska

väl gamle herrn på Linnais och plumphuggaren på

Syrjänkoski, men däremot föga den forna guvernanten m:lle

Triste-Ruban. Hon har blifvit så acklimatiserad som

möjligt, och de tjugu åren ha förvandlat den lilla

behagliga schweiziskan med de koketta bruna ögonen till en

mycket pratsam, mycket hushållsaktig och mycket fet

liten gumma, som oinskränkt härskar öfver en man, elkva*

barn och sextio nöt; men orden *pour le mérite* har hon

ännu icke erhållit, så väl hon förtjenat den. Arkitektens

spådom bar också vatten som Långbergs champagne.

— Nu bör min son bergsrådet vara hemkommen

från Åbo, yttrar baron Littow och stiger så upp i den

bekväma kaleschen.

Winterlooarne, stora och små, skockas omkring

honom och skrika med full hals ett hurra till afsked

för grandonkel. Så klatschar kusken, och baron Littow

återvänder till Linnais.

Denna herregård ser nu annorlunda ut, än för tjugu

år sedan. Den oformliga gamla byggnaden med dess

dystra salar, långa korridorer och beryktade gröna

kammare har lämnat plats för ett enkelt, men prydligt

tvåvånings hus af sten, genom hvars höga ljusa fönster en

ny tids dagrar inströmma från alla sidor. Rundtomkring

framskymta mellan träden trefliga små stugor; parken är

väl vårdad, och när man åker in genom den höga allén

af gamla lindar, vinkar det nuvarande Linnais så gladt,

så inbjudande, att du, gode läsare, om din väg någonsin

för dig till dessa nejder, visst icke kan motstå din

nyfikenhet att engång göra bekantskap med den aktningsvärda

familj, som omtalas i gröna kammarns historia. Du kan

göra det utan betänkande, ty ehuru det är naturligt att

Linnais invånare med en viss förbehållsamhet tala omgröna kammarn, är du säker på att här finna så mycken

gästfrihet och så liten aristokratisk dryghet, som du billigt

kan begära af någon Littow — märk dock, en Littow!

— i våra dagar. Hvarken den gamle Jagiels förfärliga

huggare eller Jakob von Littows styfva peruker anställa

numera ett nattligt ofog i Linnais salar. Nutiden har

ridit in genom dess portar med vind och sol; af

medeltiden återstår knappt mer än ett namn och ett minne.

Öfversten baron Littow välkomnas redan vid trappan

af sin familj, som till en del ännu befinnes vara gamla

bekanta. Den man, som öfversten ej utan en viss tonvikt

kallar »min son bergsrådet» — och sällan hör man honom

nyttja en annan benämning — är den forne arkitekten

Carl Lithau, nu en högväxt herre om femtio år, svärson

i huset och förvaltare af den stora egendomen med

underlydande bruk och sågar. Hvad lyckan gifvit honom

har han löst in som en man. Han är en af landets

mest intelligente, mest praktiske och mest inflytelserike

jordbrukare; vida omkring har han brutit en bred bana

för odling och välstånd. Det medfödda allvaret i hela

hans väsen har med åren blifvit mildare, mjukare, utan

att alldeles förneka en viss medfödd stolthet, som någon

gång af adlige godsägare ådragit honom beskyllningen för

ett ofrälse högmod. Men gårdens underhafvande klaga

aldrig däröfver, och man behöfver, för att bättre bedöma

honom, endast se hans allvarliga blick upplösa sig i

vårens värma och solsken, när han betraktar sin maka

och sina barn. Ringa — fordom Ringa Littow — är nu

en liten fm och älskvärd fru om trettiosex år. Af det

lekfulla barnet har blifvit en höghjärtad kvinna. Hennes

vackra, själfulla drag bibehålla ännu mycket af den forna

barnsliga skalkaktigheten, och när man ser henne bredvid

hennes äldre dotter Anna, som nu är fjorton år, kundeTJUGU ÅR SENARE

191

man taga dem för systrar. Anna — man säger ännu

vid denna tid mamsell Anna, innan frökentitelns

aristokratiska murar hunnit nedrifvas, och läsaren vet dock

bäst, att denna mamsell i verklig välborenhet öfverträffar

mången fröken — är blond och mild som modern, men

Ringa, den yngre, som snart fyller tolf år, är mera

brunett, mera stolt, mera häftig, mera en Littow af gamla

mödernestammen. Det nyckfulla ödet har roat sig att

omkasta namn och lynne hos båda systrarna.

Bergsrådet Lithau har dessutom nu från Åbo medfört

sin ende sextonårige son, Carl Sigismund, hvilken skall

studera jordbruk och bergväsende i Skottland. Han är en

reslig, kraftig och intelligent yngling, som tyckes i sig

förena faderns allvar och moderns mildhet. Påtagligen

är han morfaderns förklarade favorit; den gamle öfversten

har räknat dagar och timmar till hans återkomst och

sluter honom nu med glädjetårar i sina armar.

Ännu återstår en medlem af familjen att presentera

— denna magra, något tärda gestalt med de ännu

blixtrande ögonen och den högdragna befallande hållningen.

Knappt igenkänna vi i henne den forna Anna Littow,

sedermera markisinna Ribeira och numera änka efter

portugisiske ministern af samma namn. Katarina Szistovos

frände har icke kunnat förmå sig att välja en ofrälse,

äfven om hennes hjärta engång skulle varit nära att svika

hennes ätts traditioner. Hon är barnlös och endast på

ett kort besök hos sin far och syster, men skulle kanske

gärna stanna för alltid i fäderneslandet, om icke hennes

man bortspelat hela hennes arf i Homburg till en viss

herr Spiegelberg, som sedan slöt sitt lif på de spanska

galererna. Änkan måste stanna i Lissabon för att vara

berättigad till pension. Alltför stolt är hon också för att

falla sina anhöriga till besvär, och sannolikt har honännu icke kunnat fullt förlika sig med namnet Lithau,

ehuru hennes uppriktiga och ömma kärlek till systern

hvarje dag kommer hennes stolthet att töa i mildare

känslor.

Utom hofrådinnan ha två äldre bekanta vandrat all

världens väg och båda i hög ålder. Det gamla factotum

Holming har redan länge i ett hörn af kyrkogården somnat

bort från sina spökhistorier, och den trogne Mefisto ligger

begrafven i parken under en hög lind, i hvars bark hans

namn och dödsår finnas inristade än i dag.

Öfversten, som knappt kan vända sina ögon från

den blomstrande dottersonen, fattar nu sin svärson under

armen och hviskar till honom:

— Jag har en bön till dig, Garll

— Hvad befaller min far?

— Jag befaller icke, jag ber dig, jag besvär dig,

Carl — icke för min skull, icke heller för din, men för

pojken där — se bara, hvilken ståtlig Littow skall det

ej bli af honom en dag!

— Låt det vara, min far. Jag har ju engång gifvit

vika för er önskan, när ni gjorde er så mycken välment

möda att förskaffa mig bergsrådstiteln. Allt järn i vår

nya grufva skall icke smida af mig ett värdigt bergsråd.

Låt oss därför icke mera tala om namnet!

— Obevekliga människa, du vill då icke unna mig

den trösten att nedstiga i grafven med det hopp att se

mitt gamla namn ännu upplefva för äran och framtiden!

Carl, jag besvär dig, om du också är öfvertygad att

pojken där skall bryta sin bana under hvilket ärligt namn

som helst — och jag anser honom vara i stånd därtill

— så tänk på detta profetiska namn, med hvilket min

faster tilltalade dig dagen före sin död! Tänk på

skyld-skapen mellan ditt namn och mitt! Tänk på dessa minTJUGU ÅR SENARE

193

fasters ord, som aldrig blifvit mig rätt klara, om

försoningen af ett stort okändt brott! Tänk på Jakob von

Littow, och låt mig adoptera din son!

Bergsrådet Lithau tiger. Han tiger länge; ingen

känner den strid, som föregår inom denne oböjlige mans

bröst. I djupet af denna slutna barm är begrafven en

hemlighet, som ingen dödlig numera vet, och den

uppreser sig mot hans obevekliga grundsatser, den

söndersliter dem såsom dynamiten spränger murar och berg;

ett helt lifs fasta underlag vacklar, det brister under

hans fot... skuggorna öfverväldiga honom. Hvad har

han icke själf offrat åt dessa parcer, som trasslat hans

lefnadstrådar så nära tillsamman med Littowska släkten!

Men han ser tillbaka, han ser där sitt plundrade namn

och röfvarens ångestfulla vålnad, suckande efter frid.

Han ser framåt och ser detta namn ånyo tillfalla dess

rättmätige arftagare. Hvad han aldrig gjort för sig själf,

det gör han nu för sin son.

— Min far — säger han djupt rörd — jag står

till er i skuld för min lefnads lycka, för det blidaste

solsken som någonsin skingrat molnen öfver en mans

panna, min Ringa! Er önskan må uppfyllas. Min son må

bära det namn, som honom med rätta tillkommer. Littow

skall åter lefva, och de döde skola få ro i sin graf.

13. — Noveller. III.VINCENT VÅGBRYTAREN.1. Studentmatrikeln.

Det har ett eget intresse att genomläsa en

studentmatrikel kör tjugu, trettio år tillbaka, eller längre,

om man så vill. Namnen stå där på deras linierade

rader egenhändiga, tappra och stykva, såsom de skrefvos

i den lyckliga tid, när den första lyran blänkte på

mössan — ungdomens glada lyrik — och vanligen

skrikna med stor pränt, såsom man gör när man gör en

sak ak vikt. Viktiga voro också dessa penndrag för

dem som skrefvo dem, ty de inneburo inseglet på den

akademiska värdigheten och upptagandet i ett samfund,

hvilket man alltifrån skolans första dagar med längtan

betraktat såsom målet för sin högsta ärelystnad. Det

tycktes såsom hade pilten med samma penndrag ristat

sin mandoms bomärke i lifvets bok och vore en annan

och fullgiltigare karl, när han bortlade pennan, än när

han fattade henne.

Men under denna linierade egenhändiga

namnteckning lämnas ett oskrifvet blankt rum på det hvita

foliobladet, och detta oskrifna rum har ock sin

märkvärdighet. Det är såsom en skuldsedel till lifvet och

eftervärlden, på hvilken dessa en dag skola skrifva sittkvitto. Här, på det nu så oskyldigt hvita bladet, skola

okända framtida händer anteckna det ofvanstående namnets

orlofssedel, när tjenstetiden är ute. Här inskrifvas, tid

efter annan, namntecknarens öden och förtjenster —

åtminstone hans befordringar, ifall han vunnit sådana,

och hans lefnadsyrke, ifall han kommit sig till ett sådant.

Sist tecknas afskedet ur lifvets tjenst med den

sedvanliga formeln, som fordom brukades på latin: Obiit

anno ... eller numera »Död år.. .* eller ock tecknas i

slutet ingenting alls, när måhända platsinnehafvarens död

är likaså obekant som hans lefnad gått spårlös fram

öfver jordens yta.

Jämföras nu de tappra namnen med de oftast

blygsamma anteckningarna under dem — hvilka minnen!

hvilka lärdomar! hvilken sällsam profkarta på mänskliga

ödens vankelmod 1 Läser man namnen endast för fem

och tjugu år tillbaka, så är redan halfva antalet

bort-sopadt som vissnade löf; den andra hälften arbetar

ännu på material att fylla tomrummet under pränten.

Det är ofta med ett vemodigt intryck man stafvar på

dessa runstenar öfver jordade illusioner och smultna

Icari-vingar. Huru många bland alla dessa af stormen

kringströdda tallkottar ha vuxit till furor? Hur många

ha ens fattat rot? Somliga vissnade i vårens första

knoppningsdagar; somliga föllo på hälleberget, somliga

bland törnen, somliga på landsvägen och några äfven i

herrlig jordmån. Dock ha de flesta blifvit, de också, ett

stycke grönska i deras lands skog — och detta är nog

för en blick tillbaka, om det ock synes alltför litet för

en blick framåt.

Men stundom sörjer också ett skämtande öde för

att anteckningarna under namnet få en viss humoristisk

färg. Två bröder från Åbo präntade sina namn imatrikeln. Fadern hade från vaggan bestämt den ene

till krigare och utrustat honom med det tappra namnet

Achilles, den andre till läkare och stämplat honom med

det lärda namnet Machaon. Hvad berättade sedan

matrikeln om desse två? Achilles blef läkare och fick

intet annat blod på sitt samvete, än snäpparens hugg i

patientens ådror, Machaon blef krigare och slöt sin bana

som en väldig major.

Vid den tiden då ömma föräldrar ansågo ingen ära

eller utkomst vara möjlig för deras guldgossar utom i

kronans bröd, med kaftanen, epåletten eller den civila

ståndkragen — vid den tiden då ingen visdom ansågs

tänkbar utom de fyra fakulteterna med deras små

underlydande vasaller af landtmätare och andre Apollos

löshästar — vid den tid, med ett ord, då den akademiska

strömfåran delade sig i tvenne hufvudriktningar: den

ecklesiastika med skolan och den juridiska med

kameralen som bihang, medan här och där en droppe

stänkte åt medicinen och resten af flödet skummade

vid stränderna, utan att så noga veta hvarthän — vid

den tiden inskrefvo på samma dag sju valedicenter

från samma skola sina namn såsom frie akademiske

medborgare i ****ska afdelningens matrikel. De hade

troget följts åt som sidokamrater i alla växlande öden

och äfventyr, från de allraförsta plaggorna i secundan

ända till den allrasista dufningen i Euklides, som, näst

ryskan, var det värsta blindskäret vid inloppet till

hamnen.

Det var en sommarafton, den 9 Juni 1835.

Omkring fyrtio eller femtio studenter voro församlade i

deras egen hyrda lokal, en mörk sal och dito kammare,

i den del af Helsingfors, som då icke längesedan

uppvuxit ur de steniga ödemarkerna söderom de äldrestadsdelarna och som därför kallades Nystaden. När de

sju inskrifvit sina namn i afdelningens matrikel, likasom

förut i universitetets förnämare mönsterrulla, och dagens

öfriga frågor blifvit undanstökade af församlingen,

be-gynte stugan kännas de unga för trång. Man vandrade

ut, och de sju skulle, efter gammal sed, med glas i

hand besegla sitt nya broderskap med äldre kamrater:

seniorer och cives.

Beslutet var enhälligt, det hade ingen nöd; men

om valplatsen för den skeende bataljen voro meningarna

delade. Helsingfors var vid den tiden en småstad från

hjässan till fotabjället — intet societetshus, brunnshus

eller Kaisaniemi; ingen Kleineh hade då ännu med

konstvan hand kryddat festens pokal; ingen läseförening,

ingen klubb uppsamlade än i sitt sköte desse lycklige

som hade intet att göra. Det mest renommerade

värdshuset var svenska mamsell Wahllunds i ett hus vid

Senatstorget. Näst henne kände alla den gamle

israeliten Nathan, hvilken man påstod ha varit lika gammal,

lika fet och lika utrustad med födgeni i konung Adolf

Fredriks tid för sjuttio år sedan; vidare fyra

»schweizer-konditorer», som täflade om rangen i punsch och

likörer: alla studenters farbror Gatani, jämte de mindre

ryktbare Menn, Kestli och Järngren. Catanis punsch

ansågs företrädesvis akademisk; Menns guterades mest

af militärer; Kestli och Järngren räknade sina kunder

bland yngre tjenstemän och stamgäster bland

borger-skapet. För att icke fördölja sanningen, dracks den

tiden tämligen groft, och sällan aflopp ett fältslag utan

ett antal stupade och blesserade, som af röda korsets

dåvarande frivillige inburos att hvila efter stridens mödor

i ett stilla Mon repos vid sidan af festsalen. Dessutom

funnos, jämte de ärbara spiskvarteren hos borgar Petrell,fru Christén, mamsell Björklund med flere, en mängd

billiga matställen, där biffsteken serverades med mycken

lök och mannagrynsgröten inbars i portioner som kunnat

stilla en jättes hunger.

Anspråken voro små och nöjena tarfliga. Man

kände knappt någon medelväg mellan myrans flit och

gräshoppans lättsinne. Medan den ena studenten befanns

naglad vid boken och lefvande en torpares lif, måste

man dagen igenom söka den andra vid biljardbollarna.

Följden var att, jämte mycken kärnfast duglighet, allvar

och flit, fanns också mycket gräshoppslynne. En enda

småstad räknade, bland elfva inom få år till

universitetet afsände 1 of vande ynglingar, åtta som ridit i galopp

till total undergång. Vi skola ej för mycket prisa »den

gamla goda tiden».

Vid Salutorget blef rådplägning. Man beslöt att

tåga till »Sällskapsträdgården» och ditföra punsch.

Ynglingarne marscherade bort i den herrliga

junikvällen. De togo vägen utåt Unionsgatan och genom

botaniska trädgården med dess klippta alléer, där

acacierna nyss slagit ut sina späda blad, medan ekar

och lönnar utvecklade sina första ljusgula löfhylsor och

de första narcisserna begynte dofta vid gångarna.

Vand-rarne hälsade veteranen professor Sahlberg, som i sin

korta trädgårdsrock gaf befallning om fönstrens insättande

i det nya calidarium, på det att aloé, fikon och

sockerrör skulle göras inhemska i Finland. Man kastade i

förbigående en blick på det lilla stenbordet vid

strandkullen, där ett förgätet apelsinskal, foten af ett spetsglas

och en fordom innehållsrik kork erinrade om den glada

middag, som Flora och Fauna några dagar förut börjat

i orangerierna och slutat med bålar på kullen. Härifrån

uppnådde skaran genom en smal grind den yttre parken,tände sina pipor vid »frimurarns graf» och fortsatte

kosan långs stranden framåt den vackra, men ödsliga

udden, utan att bekymra sig om häggars och rönnars

tysta protester, när vårens dofter förgiftades med

rökmoln af »Tuppen», »Rosen» och »Gefle vapen».2. De sju presenteras.

Den plats, där Kaisaniemi värdshus sedermera

uppfördes 1838—1839 och erhöll sitt namn till mamsell

Kajsa Wahllunds ära, var 1835 fullkomligt obebyggd:

icke ett skjul för regnet, icke en bänk för den trötte

vandraren. Endast den lilla runda gräsplanen midtkör

den nuvarande bryggan kanns planerad då redan, eller

rättare då ännu, ty sannolikt var den, likasom grakven,

brunnen och en eller annan sandgång, ett återstående

minne från forna dagar, när parken varit den

hemlighetsfulle »frimurarens» enskilda trädgård — den lustgård,

hvilken han höll så kär, att han ville slumra för evigt

invid dess vågors sorl och under dess rönnars blommor.

Kring denna runda gräsplan vid bryggan slog sig

ynglinga-skaran ned i det gröna och knackade sina pipor mot

berget. Cigarrerna voro ännu en spansk lejonsaga, känd

och erkänd endast af några få utvalde, som hunnit i

konsten ända till de då uppkommande »bruna prima».

Till tidens märkvärdigheter hörde också, att en bland

sällskapet befanns försedd med en liten trälåda, uppfylld

med sågspån, hvari lågo några grofva tändstickor,

försedda med ett plumpt hufvud af sprakande fosfor

och rökande svafvel. En sådan låda var ingen ringalyxartikel; hon kostade i sin första kamp mot

svafvel-stickorna en plåt i svenskt mynt, och en plåt, eller sexton

skillingar, var en betydlig summa, hvarför ock de fleste

studenter buro, som ärlige torpare, fnöske och flinta

i fickan.

Tändstickorna voro den nya tidens första

signalraketer i Finland. Man bedref allehanda upptåg med

detta lybska fabrikat, innan det snart blef allmänt bekant

och priset hann falla till sex och fyra skillingar lådan.

Ofta när en student, stadd på resa att taga

»landshöfdinge-examen», trädde myndigt in i gästgifvarens stuga, nedlät

han sig att upptaga en spån från golfvet och likgiltigt

stryka ett drag mot ugnsmuren. Spånen tog eld, till icke

ringa förvåning, och lärdomens anseende var räddad t.

Hvem vågade numera tvifla därpå, att ingenting var

omöjligt för en student?

Vid pass trettio unge medborgare befolkade framtidens

kulle. Ur rockfickorna uppenbarade sig några buteljer

punsch och två glas: jämt de två man behöfde, för att

klinga brorskålar på 99 Kalaset var färdigt. Fint

var det icke, och kunde ej vara det, på en tid när en

lång vårtermin i medeltal kostade hundra riksdaler banko,

en summa som då föranledde bittra klagomål öfver

tidens dyrhet, emedan denna studentgenerations fäder

lefvat sin termin i Åbo för lika många plåtar och

nästföregående generation för en tunna bröd, en bytta smör

och några riksdaler. Hur skulle desse gode fäder hisnat,

om de förnummit lärdomens utsädeskostnad i en senare

mansålder!

Lyxen hade stigit 1835. De hedervärda

vadmalsrockarna, konstrikt tillskurna af sockneskräddaren hemma

i fädernehuset, buros väl ännu utan men för den

akademiska värdigheten, men sågo sig allaredan i fara attutträngas ak uniformsrockar och svarta syrtuter, merendels

tagna på krita hos mästerskräddaren Palmqvist, som med

dem byggde åtminstone en våning af sitt ståtliga stenhus.

Smorlädersstöflarna löpte samma fara för finare fabrikater

från skofabrikörerne Nordin och Hannelius. Sällan nedlät

sig dock en student till en så onyttig lyx som att bära

handskar. Käppar af elegantare sort än knölpåkar voro

icke okända, men ådrogo sina ägare spenamnen

bönstänglar och spanska ryttare.

Den tiden talades mycket om »andan» inom

studentkåren. Men hvari denna »anda» egentligen bestod, var

svårt att upptäcka. Man såg väl stundom — när en

befordran vid universitetet väckte missnöje, eller när

högt uppburne kamrater relegerades för opposition mot

det då rådande ultrakonservativa systemet i den

akademiska styrelsen — spår af ett samband mellan den annars

splittrade ungdomen, som blott vid majfesterna hade sin

enda föreningspunkt; ja, det hände att skaror af ett par

hundrade studenter någongång kringtågade i månskenet

med sångame i spetsen och kände sig genom massan

något betyda. Men allt detta var i grunden ej annat än

samma öfversvallande ungdomsmod, med hvilket klassen

i en skola någon gång ställer sig, en för alla och alla

för en, i opposition mot förmenta oförrätter. De stora

tankarna tillhörde ej samtidens lif: de tillhörde Homerus,

Sofokles, Milton, Klopstock, Göthe, Walter Scott och

Frithiofs saga. Hvar skulle man söka den tändande

gnistan? Politik gjordes — med ett enda ryktbart

undantag under polska revolutionen 1831 — alldeles icke.

Lönnrots Kalevala plockades då som lingon långt i

Karelens moar, Runeberg korrigerade skrifprof, fennomanin

diade modersmjölken, som ett lindebarn utan tänder,

i Judéns och von Beckers skrifter, Topelii runor,C. N. Keckmans lärda akhandlingar och E. A. Ingmans

ökversättning ak Anakreon. Det allt sammanhållande, allt

lif vande och lyftande fosterländska elementet saknades;

fäderneslandet låg vid universitetet »afdelt» i åtta, ofta

nog rivaliserande »akdelningar». Några bland dessa

af-delningar — för detta »nationer» — voro mera ansedda

än andra och fasthöllo med icke ringa själf känsla

prero-gativet att tillverka landets och universitetets berömde

män; hvilken anstolthet gjorde denna studentaristokrati

mer än andra ömtålig om landsmannaskapets heder, men

stötte genom sin slutenhet alla öfrigas själf känsla.

Själfva dessa afdelningar hade sina växlande perioder

af förfall och blomstring; deras ofta reviderade och i heta

debatter omtvistade stadgar (»statuter») voro studentlifvets

enda verkliga samhällsfrågor, viktiga nog för sin tid,

emedan ynglingen lärde sig där ett slags parlamentarisk

styrelseform och för första gången fick tillfälle att höja

sig öfver sina små personliga intressen till ett högre,

allmännare mål. Dessa akademiska småstater, med deras

heta debatter, deras stormiga partifejder och kamp

mellan framstående folktribuner, voro i själfva verket

de enda i landet som då ägde och praktiskt genomfört

en konstitution.

Men vi återvända till den gröna rotundan vid

framtidens Kaisaniemi. Sedan vi lämnade den, ha novitierne

redan hunnit dricka brorskål, icke blott med cioes, utan

ock med senior er ne; så hastigt voro då redan de forna

stränga rangskillnaderna* öfversprungna och kvarstodo

numera endast till namnet. Ordet gulnäbb fanns ännu

ej i studentens ordbok; man hörde stundom det mindre

höfliga uttrycket »valp», men novitius var det häfdvunna,

klassiska ordet. Det torde nu tillåtas oss att presentera

de sju nybakade akademiske medborgarne för den gunst-benägne läsaren, som troligen icke var med på rotundan,

och för läsarinnan, hvilken icke skall påräkna en i

dansskolan inöfvad bugning af så styfve unge män, som denna

tid uppfostrade.

Den äldste bland telningarna i denna ungskog, en

patriark bland de unge, hette Abraham Tallrot och bar

sina trettio år på nacken; var bondson och hade vid

sexton års ålder fått i sitt hufvud att han ville bli präst,

hvarefter han, med outsäglig möda, först lärt sig svenska,

därpå med finsk envishet, under pustar och plaggor,

kafvat sig genom vishetens urkund, den ärevördige

Strelings grammatica latina; sedan fått den onödiga, men

alltför vanliga ärelystnaden att försvenska sitt ärliga

finska namn Mäntynen och slutligen med njugg nöd

kryssat sig genom studentexamens klippor och grund.

Till sin yttre människa var han rödbrusig, groflemmad

och axelbred, bar yfviga svarta polisonger, hemgjord

uniformsrock af blått vadmal, som han hitfört färdig

(dock utan knappar) i kappsäcken; tuggade kalmusrot,

var känd för sin talang att spotta till måls och kallades

i skolan Tusse.

Öfver honom i längd, men underlägsen i ålder, var

en annan Herkules vid namn Hesékiél Granqvist,

tjugu-sex år gammal, klockareson, kroknackig och kulleraxlad,

håret af morgonrodnadens färg, munnen otroligt bred,

ögonen ärliga och dumma, rocken något för snäf,

stöf-larna ofantliga och af tjockaste oxläder; tuggade långtobak

och bar i skolan spenamnet Hästen.

Därnäst följde i år och visdom Josef Alexius

Ene-stam, adelsman, tjugufem år gammal, fadern

härads-höfding; lång, ljushårig, vältalig, mager och bleklagd;

rocken af finare kläde, ej utan anlag till sprätt; nyttjade

handskar; hade försinkat sig, emedan han fann mestabehag i röfvarromaner. H-an hvarken rökte eller snusade,

men tuggade ständigt kanelknoppar och bar i skolan

namnet Alonzo.

Vidare köljde i ordningen Adolf Julius Ahl, tjugutvå

år gammal, en kort, ketlagd och rödblommig passagerare

ak ett klipskt och jovialiskt utseende, med små plirande

grå ögon, rocken något luggsliten, ehuru fadern var

skräddare; hela turnyren litet slarfvig, men småtreflig.

Redan ryktbar som flink biljardspelare, kunde han

konsten at svälja rök hos Catani och blåsa ut den hos

Kestli; var annars känd för godt hufvud och vig mun

samt bar i skolan, där han luntat sig fram, hedersnamnet

Paschan.

Ytterligare Anders Rönnblom, tjuguett år gammal,

prästson; mörklagd, af medellängd och allvarligt utseende;

något tankspridd, men värderad af alla som flitig och

redbar, med grundliga laudaturskunskaper; snusade; bar

glasögon och hade svagt bröst; kallades i skolan

Ante-penultimus.

Näst honom följde i ålder Lambert Severin Björck,

nitton år gammal, fadern förmögen köpman, en späd,

ljuslätt och fromsint yngling med klara tänkande blå

ögon och ett hjärtegodt utseende. Hade fått högsta

betyget ibland de sju, men var blyg som en flicka och

hade engång försökt röka, men blef sjuk däraf och gjorde

ej om det. I skolan hade han fått ett spenamn för sin

späda figur och sitt tysta väsende; han kallades Mösset.

Den sjunde och yngste i ordningen, aderton år

gammal, hade tecknat i matrikeln Vincentius Ek. Han

var en lång, smärt yngling, starkt byggd, ehuru ännu

icke fullt utbildad, och skulle varit bildskön, om ej ett

djupt ärr vanställt hans vänstra tinning; brunt hår, klara

och trotsiga mörka ögon; hela hållningen frimodig ochmedködt öfverlägsen, utan att göra anspråk därpå. Fadern,

finne, kaptenlöjtnant vid ryska svartahaksfiottan, hade

stupat i grekiska frihetskriget. Sonen blef student med

endast fjorton röster, som den tiden var lägsta cum laude.

Men i skolan var han lekarnas själkskrifne kung; ingen

kunde slå en lyra som han, skrinna som han och, i nödkall,

slåss såsom han mot en hel armé gatpojkar. Ovisst är

om han därför fick sitt binamn i skolan, eller emedan

han var den djärfvaste simmare man där på orten ännu

hade sett: alltnog, bland kamraterne var han känd under

namn af Vågbrytaren.

När vi dessutom veta, att unge Vincent som ett

fattigt fader- och moderlöst barn blifvit upptagen och

uppfostrad af Severin Björcks fader — och när vi

erinra oss huru mäktigt motsatserna i lif och lynne draga

hvarandra till sig — undra vi icke mer, att två trognare

vänner aldrig funnits, än Vincent Vågbrytaren och hans

kamrat Mösset.

14. — Noveller. ILI.3. En sjöresa till Sparbanken.

Kvällen var herrlig, luften så ren, så krisk, himlen

så klar, sjön så blå, alla lunder så ljufligt täcka

i deras späda ungdomsgrönska. Ynglingarne på kullen

andades krihetens lukt och njöto vårens behag, hvar och

en efter sitt lynne. Några förblefvo hvilande, vårdslöst

utsträckta på den mjuka gräsmattan, under det att de

med halfslutna ögon inandades rönnarnas dofter. Andra

i samma ställning blåste makligt lätta moln af rök, som

förtunnades i ljusgrå ringar och fördelade sig i den klara

aftonluften. Några drogo handkafvel, »bröto arm» eller

kastade spjut, som lliadens Hektor, Achilles, Diomedes

och Ajas. Några excellerade i konsten att hoppa grensle

öfver Hästens krokiga rygg, medan andra, som under

tiden skötte buteljerna, småningom tömde broderlotten af

dessas innehåll.

Generationen var armstarkare och fysiskt mera

härdad än den nuvarande. Visst förde den tidens veteraner

samma klagan som Nestor förde för tretusen år sedan

utanför Trojas murar, och påstodo vid de första fyra

majfesterna i Helsingfors 1832, 1833, 1834 och 1836,

att studenterne då voro de forna Åbogossarne vida

underlägsna i sådana ridderliga öfningar som att slå höglyra ocb simma p& vågorna af kamraternes gungande

armar. Men vid majfesten 1848 bade dessa öfningar

redan kommit så ur bruk, att veteranerne af den första

Helsingforska studentupplagan då i deras tur funno skäl

att klaga öfver tidernas förfall. En efterföljande

generation har upplefvat gymnastik och turnföreningar, men

flertalet torde vara i stort behof af att uträta armar och

ryggar under kommando af värneplikten.

Några ak parkens ungdom kastade stenar vid stranden

och fröjdade sig, när de långt ute på fjärden »bundo

Näcken». Tusse med sin seniga arm lyckades kasta

öfver mer än halfva det breda sundet åt »Sparbanken»

till och utmanade alla öfriga att göra det efter. Sex

eller sju försökte; somliga hunno till midten, somliga

något däröfver, men ingen uppnådde Tusses kast. Äfven

Mösset gjorde ett svagt försök med sin späda arm, men

det aflopp ej bättre än att stenen varligen plaskade ned

i vattnet tjugu alnar från stranden.

— »O Kambyses, en gud skulle ej ha gjort det

bättre,» utropade Paschan, som druckit icke så litet

punsch och ännu hade världshistorien i godt minne sedan

studentexamen i förrgår.

Kamraterne skrattade; men detta förtröt Vincent

Vågbrytaren. I all tysthet upptog han ur västfickan en

af den tidens stora ryska tiokopeksslantar, räckte den åt

Björck och hviskade:

— Kasta med den här, men håll armen lägre, och

gör svängen i båge nedåt — ej med kurven uppåt,

förstår du; det tar ej flygt... Se så, försök!

— Nej — sade Lambert Severin Björck, med

tillnamnet Mösset — kasta du för mig; du kan kasta för två.

Vincent tvekade. Fram trädde därefter två bröder

Widefelt, raska ståtliga ynglingar, och kastade. Bådasstenar nedslogo ungefär på samma punkt och så nära

längsta kastet, att segern med skäl kunde anses oakgjord.

Efter dem kom en äldre, trygg och tystlåten student vid

namn Renius, valde länge och noga bland stenförrådet

på stranden, måttade också eftertänkeligen och lät så

kastet gå. Allas blickar följde den långa kvartcirkel,

som hans sten beskref i den genomskinliga luften, och

se, det befanns att stenen nedslog ungefär två eller tre

famnar bortom det nyss så beundrade första kastet.

— Kasta nu, Vincent, kasta nul upprepade Björck,

ty denna täflan — ehuru den då mest vanliga lek —

hade blifvit en af de stundom små, stundom stora

föremål, som sporra ynglingars ärelystnad.

— Gör efter den som kan! ropade flera de

närmast stående, triumferande öfver ett kast, hvilket alla

ansågo oöfverträffeligt.

Endast Paschan företog sig, med något osäker arm,

men mycken skicklighet, att svara på uppmaningen med

några väl anbragta »smörgåsar». Men Renius satte sig

lugn att stoppa en ny pipa, likasom angick honom seger

eller nederlag föga i en så ringa betydande strid.

Vincent mätte en stund distansen, böjde sig därpå

ned, upptog den första sten han fann vid sina fötter,

vände den ett ögonblick mellan fingrarna, böjde sig därpå

något bakåt på högra foten och kastade utan synbar

ansträngning, likasom blott för ro skull. Man hörde

susandet genom luften, allas ögon vändes ditåt, men

intet plaskande förnams, ty stenen nedföll på stranden

vid Sparbanken, åtminstone trettio famnar bortom den

längsta punkten, som Renius hade uppnått med sitt

beundrade kast.

Den gången hördes intet bifallsrop, endast undran

och häpnad, ty ett sådant kast hade ännu ingen af denärvarande upplekvat, och näppeligen lärer mången numera

göra det efter, om icke med slunga, och knappt nog så.

Endast Abraham Tallrot, Tusse benämnd, lät genast

förnimma att Vincent måste ha kastat med slant.

— Han har kastat med slant, upprepade tio andra,

ty flera hade sett den slant, som Vincent Vågbrytaren

nyss hade bjudit sin vän Severin Björck.

— Slanten är här, sade Vincent föraktligt och

kastade kopparmyntet på stranden, så att det klang mot

stenarna.

— Du har flera slantar, upprepade Tallrot. Jag

märkte nog, att du låtsade ta upp sten, men du kastade

med slant.

— När jag säger att jag kastat med sten, har jag

kastat med sten, svarade Vincent, retad af motsägelsen*

— Det var en fyrkantig, flat gråsten af slantens

storlek; jag skulle känna igen honom bland tusen andra,

ty han hade ett aflångt hål på sidan, försäkrade Mösset.

— Och jag såg med mina egna ögon att det var

en slant, genmälde Tusse med den envishet, som aldrig

tager ett ord tillbaka.

Vincent Vågbrytaren aktade icke nödigt att svara

härpå; han kastade hastigt kläderna af sig och hoppade

i sjön. Förvånade samlades alla kamraterne nu på

stranden, osäkre hvad meningen var med denna så hastigt

beslutade simfärd.

Vincent var emellertid redan ute på sundet. Han

sam som en fiskmås. De lätta vågorna, förgyllda af

aftonsolen, hvilken just då sänkte sig bakom talldungen

vid Tölö, krusade sig behagligt omkring hans skuldror,

och snart hade han med raska, lediga armslag uppnått

motsatta stranden vid den udde i viken, som då allmänt

var känd under namn af »Sparbanken».Denna sparbank var ett litet värdshus, där

Helsing-forsboarne gärna insatte sina kapitaler på kägelbanan,

innan de hade tillfälle att insätta dem på värdshuset

Kaisaniemi. Udden har än i dag det täckaste, men

också det mest vanvårdade läge, emedan den blifvit

lämnad nästan fullkomligt kal, utan andra planteringar

än kål och potäter. Vid tiden för denna berättelse

funnos där fyra eller fem magra pilträd och ett par

rönnar, alla sedermera försvunna under uddens skiftande

öden. Ty sedan Sparbanken 1837 om våren upplefvat

sin mest glänsande period vid den stora afskedsfesten

för Runeberg, som då flyttade till Borgå, begynte dess

glans att förblekna och blef snart därpå alldeles

fördunklad af dess granne Kaisaniemi. Ännu en tid

vegeterade inrättningen, dock utan kapitaler, som »villa»;

blef därefter omväxlande privat bostad, Pohlmansk

hattfabrik, ryskt bageri och lägerplats, med mera, tilldess att

byggnaderna en vacker natt på vintern 1855 förstördes

af en eldsvåda, som på ett lysande sätt afslutade

Sparbankens på sin tid märkvärdiga krönika.

Men vi återvända till Vågbrytaren, som denna gång

intygade sin värdighet efter bokstafven. Uppkommen på

stranden, letade han några ögonblick bland stenarna,

utan att bekymra sig om diverse vicehäradshöfdingar,

som af förundran stannade med kloten i handen på

kägelbanan. Slutligen såg man honom resa sig upp, luta

sig något tillbaka och åter göra ett kast. Det kastet var

säkert måttadt, ty snart nedföll en sten vid de församlade

kamraternes fötter på motsatta stranden. En af

Wide-feltarne upptog stenen, hvarpå den granskades så noga

som hade den varit det sällsyntaste mineral. Och se,

den befanns vara samma sten som Björck beskrifvit och

hvars ovanliga form uteslöt all möjlighet af att den kunnatvara understucken. Upptäckten hälsades med ett jubel,

mot hvilket icke ens Abraham Tallrot vågade göra ett

inkast, och den alltid vakna rättskänslan i dessa

ynglinga-hjärtan vände hastigt segern på Vågbrytarens sida. Man

såg honom åter klykva vågen på färd tillbaka; men ännu

innan han uppnått land, hade sällskapet redan uppsökt

en gammal båt vid stranden af botaniska trädgården

och begynt ett triumftåg för att värdigt hälsa den djärfvaste

kastare, som någonsin slungat en sten öfver de blå

vågorna af ett finskt sund.

Båten, ehuru lastad ända till bräddarna, bar icke

flera än åtta, men hade Vincents kläder ombord och

återförde honom i triumf till Sparbankens strand sålunda

att han höll sig fast i stammen och förmåddes i denna

ställning att tömma det sista återstående punschglaset.

Bland dem som ej fingo plats i båten väntade några på

dennas återkomst; några simmade öfver, och några

föredrogo att begifva sig landvägen öfver långa bron,

hvar-efter en rykande bål till Vincents ära beställdes på

Sparbanken.

Detta uppträde hade haft obemärkte åskådare, som

af en händelse promenerade i parken och stannat bakom

tallarna för att betrakta ynglingarne. Föga anade Vincent

Vågbrytaren eller någon af hans kamrater, att ett i sig

själf så obetydligt äfventyr, som denna muntra

stenkastning vid Kaisaniemis stränder, skulle blifva afgörande

för en ynglings hela framtid.4. Betraktare på afstånd.

Den afton, då Vincent Vågbrytaren sam öfver sundet

till Sparbanken, stodo på kullen bakom tallarna

tvenne grupper, som betraktade ynglingarnes lek. Längre

bort på sandgången stannade en gammal fru, klädd i en

numera urmodig svart sidenkappa, beskuggad af en

halmhatt med den tidens långt framstående skärmar, som nu

väcka så mycken munterhet, när de hittas i

skräpgömmorna eller begagnas till karrikatyrkostymer. Bredvid

henne syntes en ung, blond flicka med ett godt och

behagligt utseende, klädd i en något urvuxen rutig

bomulls-klädning, äfven hon med bredskärmad hatt och en mycket

liten, hvit parasoll. Båda syntes frukta att blifva

bemärkta och fortsatte promenaden, så snart ynglingarnes

blickar riktades ditåt; men när de trodde sig säkra,

stannade de ånyo och gåfvo förstulet akt på sällskapet

vid stranden.

Närmare denna och öfverst på kullen, där en gammal

iskällare är uppförd i sluttningen, stodo tvenne andra

personer, som icke tycktes äga någon gemenskap med

de förra. Den äldre af desse var en lång mager herre,

om vidpass sextio år. Han bar rysk marinuniform,

utvisande ett högre befäl, och under officersmössan fram-skymtade svart, men gråsprängdt hår. Okvanför hans

krökta örnnäsa kramblixtrade ett mörkt öga; det andra

ögat var blindt; långa grå mustascher och en kappa,

som till hälften dolde unikormen, bidrogo att gikva honom

ett stolt, befallande och militäriskt utseende.

Vid hans sida stod en yngre man om trettio eller

trettiofem år, i en besynnerlig främmande dräkt med

guldsnören öfver en blå sammetsjacka, kortväxt, mörklätt

och blek, med små, bruna, lifiiga och ständigt rörliga

ögon. Det sätt, på hvilket han besvarade officerens

frågor, utvisade en tjenare eller åtminstone en underordnad.

Båda voro påtagligen främlingar och stodo där till

utseendet som likgiltige betraktare af den vackra utsikten,

men i själfva verket följande med uppmärksamhet

yng-lingarnes rörelser; likväl på tillräckligt afstånd för att ej

väcka uppseende. Måhända visste de, att ingenting så

lätt kommer ungdomsblodet att sjuda, som den aflägsnaste

misstanke om spioneri. Och denna tid saknade icke

vissa misstänkeliga rykten, för hvilka särskildt studenterne

voro ganska ömtålige.

— Låt oss nu gå, tantl sade den unga flickan till

sin följeslagarinna. — Jag är så rädd att de se oss, och

den långa herrn därborta ser så underlig ut. Märker

tant hur han ger akt på dem? Jag hörde honom nyss,

när han gick förbi oss, tala ett alldeles främmande språk,

som jag aldrig hört förr.

— Det var ryska, svarade den gamla frun

tankspridd, i det hon fortfor att betrakta studenterne vid

stranden.

— Nej, tant, det var inte ryska, inte franska, inte

tyska och inte engelska; det liknade snarare finska, men

finska var det inte heller. Det vore märkvärdigt att veta

hvad språk det var.— Man skall få se att ban går och dränker sig, den

oförnuftiga pojken 1 bannade tanten, utan att höra henne,

och tog några steg framåt med synbar oro, när Vincent

hoppade i sjön.

— Vet inte tant att de kalla honom Vågbrytaren 1

utropade flickan med ett barnsligt uttryck af tillförsikt.

— Just därför, kära barn, just därför. En våghals

är han, och en af de värsta. Det går aldrig väl. De

förleda honom, de förstöra honom. Och hvad skall hans

fosterfader säga, om jag låter gossen drunkna midtför

mina ögon?

— Kära tant, Severin står ju bredvid!

— Ja, Gud välsigne honom. Ack, om alla gossar

vore som Severin! Men han kan inte rädda ett möss

en gång.

— Nå, ett möss kan han rädda 1 utropade flickan

skrattande. Men nu är Vincent öfver på andra stranden.

De två främlingarne närmade sig strandsluttningen,

följde simmaren med sina blickar och samtalade lifligt på

detta språk, som väckt flickans förundran. Hon var

ursäktad om hon icke förstod det, ty det var nygrekiska.

Många greker tjenade vid denna tid på ryska örlogsflottan;

det var icke sällsynt att se sådane, jämte andra

öster-länningar, uppdyka äfven i Helsingfors, men desse

begagnade sig mest af ryska språket.

— Det är han! sade den kortare mannen.

— Är du säker därpå? frågade den gamle

marinofficern.

— Så sant som jag är min moders son. Kalla

mig en otrogen hund och kasta mina öron för Ibrahims

fötter, om jag denna gången bedragit mig,

— Bevis!— Jag följde spåren ända ifrån — du vet — ökver

Simkeropol till Moskva — från Moskva till Petersburg

— från Petersburg hit — från Helsingfors till *** —

därifrån åter tillbaka^hit. Jag vet allt: det kors han bär

på sitt bröst, det ärr han bär på sin vänstra tinning,

själfva hans ärfda, oförfärade mod; allt träffar in, som

den gamle Stefano beskrifvit honom. Sälj mig till en

träl, herre, eller tag mitt hufvud; men jag säger dig:

det är han!

— Godt. Jag vill tro dig. De tio tusen piastrarna

torde bli dina.

— Jag är säker därpå. Men hvad ämnar ers

herr-lighet göra?

— Hvad jag bör. Gå till ditt kvarter och vänta

mig ej förrän frampå morgonen.

— Men ers herrlighet känner ej språket. Min tjenst

kan behöfvas.

— Jag talar latin. Gå, säger jag.

Den kortare mannen förde handen till sitt bröst,

bugade sig och gick. Den gamle officern tog

strandvägen framåt botaniska trädgården och försvann snart ur

sikte bakom dess lindar och ekar.

Emellertid skedde det sist omtalade triumftåget

tillbaka till Sparbanken. Så snart den gamla tanten i all

tysthet öfvertygat sig att föremålet för hennes bekymmer

åtminstone kommit helbrägda på det torra, aflägsnade

hon sig med sin skyddsling, suckande öfver alla de vådor

och villor, för hvilka en stackars nyssblifven student är

utsatt i denna onda värld.5. Löftets bägare.

Kaisaniemis framtidsudde och gröna parker blefvo nu

öde och öfvergikna. Ett dröjande återsken ak Tölös

förgångna sol bredde sin milda halfdager öfver de daggiga

kullarna och den lugna viken, där rönnar och häggar

speglade sina hvita blommor. Natten doftade och strålade.

Allt var så tyst, så fridfullt, så blommigt och grönt.

Endast talltrasten sjöng på sin dunkla gren, och på afstånd

hördes de sakta, jämna år tagen af en båt, som rodde åt

staden på andra sidan om långa bron.

Naturen drömde sin sköna, barnsliga vårdröm i

norden. Hvem hade hjärta att störa hennes frid? Ack,

denna täcka nejd har kanske mer än engång saknat den

tid, då en liten stad af kojor reste sig i dess närhet och

endast fiskarens årtag i kvällen förjagade svanen ifrån

dess klara vattenspeglar.

Kloten begynte åter rulla på Sparbanken och

blandade sitt dån med ljudet af sången, som i början klang

frisk och harmonisk. Hseffners och Nordbloms

Upsala-sånger voro den tiden på modet. Ekot i bergen

upprepade gäckande:

Vikingasäten, åldriga lundar,

klippor, den eviga frihetens värn!LÖFTETS BÄGARE

221

»Svearne fordomdags» omväxlade med »Student, om

du det namnet värd!» »Än uppå tidens mörka vågor»

— man förnam ej ännu ett ljud af »Vårt land». Men

glad steg sången »Upp genom luften, bort öfver hafven»,

för att i nästa ögonblick känslofullt utropa: »Sköna

flicka, tillåt mig blott ett ord dig fråga!» Slutligen

stormade denna nu allt ystrare sång med lösa tyglar in på

»Fader Bergströms» klingande fotspår. Bellman bade

många beundrare. Under drufvans inflytande hände, att

»Bröderne foro väl vilse ibland», och den tömda bålen

slutade med den glupska önskan: »Ack, om vi hade,

god’ vänner, en så ungerskt vin» ...

Finska folkvisan talade denna tid med tre röster till

hjärtat: »Minun kultani», »Mistäs tulet?» och »Minä

sei-son» — hon visste då ännu icke, att »högre klinga skall

en gång vår fosterländska sång». Det fanns likväl redan

nyare toner, som sjöngos ur den finska naturens egen

barm och i enkla, vackra, vemodsfulla melodier uttalade

dess hemlands lynne. Fredrik Ehrströms sånger voro

då nya och blefvo kända och kära vida kring Finlands

bygder. Svanen flög »från molnets purpurstänkta rand».

Vid källan satt ynglingen och »såg på molnens tåg»,

medan lifvets och Nicanders »våg» slog »högre mot

sanden», och unga hjärtan smälte för tonernas milda

värme.

En yngling hade skilt sig från det stormiga jublet

därinne och satt ensam vid stranden. Det var Lambert

Severin Björck. Han trifdes bättre härute i naturens

ensliga frid och satt försjunken i betraktande af nattens

skimmer på den glänsande viken. Han trodde sig glömd

och obemärkt, och det gjorde honom lycklig.

Men bakom honom rasslade snart några raska steg

bland stenarna, och bredvid honom stod Vincent.— Kom! sade vännen och slog Severin hårdt på

axeln. — Jag har sökt dig därinne: vi ingå nu just ett

fostbrödralag.

— Lämna mig i fred! genmälde Severin, otålig att

väckas ur sina svärmande drömmar. Det var lamsens

vrede, som Vincent kände af gammalt.

— Nej — sade Vågbrytaren — nu måste du komma.

Först drucko vi brorskål öfver laget. Sedan knöto vi

händerna öfver bålen och svuro att mötas här på detta

samma ställe tjugufem år härefter, den 9 Juni 1860,

så många af oss sju, som då ännu lefva. Då skola vi

berätta hvarandra hvad vi gjort för Finland, och då skola

vi tömma de nya tidernas skummande bål. Kom,

Severin, kom!

Severin uppstod. v

— Och hvad ha vi gjort tjugufem år härefter?

upprepade han tankfullt.

— Fråga hvad vi icke ha gjort! svarade Vincent

med glänsande blickar. — Kom, Severin, låt oss svära

... att lefva eller dö, det är detsamma, men svära att

icke lefva utan ära, icke dö utan en stor bragd! Aro

vi icke studenter?

— Vincent, om det blir krig, skall du eröfra hela

norden.

— Säg världen! Och om det blir fred, skall du

föra hela vårt folk till samtidens högsta ljus.

— Din hjälte var alltid Hannibal. Ditt namn skall

lysa som hans genom häfderna.

— Och du, Severin, har att välja mellan Aristides,

Petrarca, Newton och Humboldt.

— Vi skola sluta förbund med hvarandra ...

— I lif och död, Severin! Kom!LÖFTETS BÄGARE

223

De båda vännerne inträdde i salen. Rök och

punschångor uppfyllde det låga rummet, men äfven i denna

töckniga, rusiga, för Severins finkänsliga sinne

motbjudande luft, midtunder gyckel och skrål, uppflammade

stundom en blixt af ädla, hugstora tankar, djärfva

utmaningar till lifvet och framtiden, stolta, segervissa

utsikter mot kommande dagars ära och lycka. Den kalla

lefnadsvisheten af en senare ålder nedblickar så ofta

föraktligt på dessa ungdomens drömmar. Och dock är

det visst, att den yngling som icke börjar med att eröfra

världen, han skall sedan aldrig, vorden en man, lyckas

eröfra ens ett strå af sitt fädernesland.

Alonzo hade, utom sina röfvarromaner, äfven flitigt

studerat den nordiska kämpasagan. Det var han som,

stående på ett bord, hvarifrån han nedsparkat kamraternes

mössor, först föreslagit att, såsom de forne vikingar,

tömma löftets bägare, hvilken denna samma dag efter

tjugufem år skulle vara infriad — död eller lefvande,

såsom han försäkrade med en stor gest från teatern.

Hvad honom, Alonzo själf, angick, lofvade han att värdigt

besjunga sina vänners blifvande bragder. Han skulle

öfverträffa Homerus, han skulle dikta en lliad, sådan

världen ännu icke hört, han skulle besjunga...

— Jerusalems förstöring, inföll halfsofvande en redan

slagen hjälte, som i ett hörn af salen vaknade vid det

klassiska namnet Homerus.

— Nej, poliskammarens! inföll en annan röst.

Poliskammaren var då af mången misstänkt såsom

en Pandoras ask, hvarifrån allt ondt utströmmade öfver

en oskyldig värld.

— Mina herrar! — fortfor Alonzo oförskräckt —

jag skall börja med att besjunga Antepenultimus och

uppmanar honom att svära sitt löfte vid denna bägare.Ganymedes, fyll hans glas till brädden med gudarnes

nektar I

Antepenultimus hades fram, hissades på en stol, fick

sin nektar och bedyrade, efter något motstånd, att han

ville göra sitt bästa, han ville icke sluta förr än han

blifvit rektor i den skola han nyss lämnat som valedicent.

— Det är för litet I anmärkte några. Säg ärkebiskop!

— Nej, sade andra, professor i grekiskan. Om

tjugufem år skall Antepenultimus ha lärt alla torpare

läsa grekiska.

— Detta blir Tusses storverk, fortfor Alonzo,

sedan han, för att äska ljud, stampat sönder den sista

olyckliga mössan, som befann sig under hans

järn-klackade stöflar. — Hvar är Tusse? Ganymedes, häll i

hans nektar!

Tusse missförstod det storverk han fått på sin lott,

framsläpades efter en hård strid, hissades på triumfens

stol, fick nektarn i vrångstrupen och förmådde med

mycken möda framhosta: han vore beredd att omvända

grekiska kyrkan, men gjorde till belöning anspråk på

Ulfsby eller Storkyro, två ak de största pastorater i landet.

— För blygsamt! anmärkte de kringstående.

Nu var turen hos den rödhårige Hesekiel med

skol-namnet Hästen. Trots hans teologiska dopnamn, hade

han bestämt sig för en landtmätares världsliga yrke.

Andra storverk än storskiften lågo utom hans synkrets;

han förblef alltså stum, tilldess att man lade löftet på

hans läppar.

— Hästen skall liniera ut Finlands gränser till Hvita

hafvet, inföll Vågbrytaren, alltid storslagen i skämt, som

i allvar.

— Ja, när jorden spruckit vid Systerbäck, anmärkte

i samma stil Emil Widefelt.LÖFTETS BÄGARE

225

— Nej, hör nu — genmälde Hästen bekymrad —

må det icke vara nog att dika ut Saima?

— Hut, karl! skrek förgrymmad en savolaksare,

som befann sig i sällskapet.

— Paschan! Paschan!

Paschan, som icke var buskablyg, stod genast

beredd, tömde sin nektar till botten och förklarade att han

i höst ville taga lilla kameralexamen.

Ett så djärft löfte väckte billig förundran, men äfven

opposition. Det anmärktes med skäl, att man under

tjugufem år borde hinna med något mera.

— Nåväl — fortfor Paschan frimodigt — då vill

jag bli direktör i Finlands bank och betala alla glada

studenters skulder, börjande med en viss turkisk satrap...

— Bravo, pascha; bjud mera, bjud öfver

bankdirektören !

— Mina herrar — återtog talaren, från sin

triumf-stol, förträffligt härmande en bekant garfvare, som alltid

knäppte med sina fingrar på magen och kort förut

antastat några studenter för obetald hyra — det är en

mycket betänklig sak att betala skulder. Besinnen, att

ingen deltager så hjärtligt i vår motgång och medgång,

som våra björnar. Och jag skulle mörda våra trognaste

vänner! Hvad har jag sagt? Betala alla glada studenters

skulder? Nej, mina herrar, jag är ingen mördare, jag

vill icke störta universitetet så djupt i af grundens brant.

Jag vill fortfara att öka detta aktningsvärda fyrfota

släkte, som är vår naturliga bundsförvant — jag vill

afdämma Tölö vik, brygga en bål i dess rymliga sköte,

bemanna ett linieskepp med studenter och segla i kvaf

under full salut midti bålen ...

Sedan talaren belönats med stormande bifallsrop,

begynte man ropa på Mösset. Men Mösset, som ej fann

15. — Noveller. III.behag i punschen och tobaksröken, hade åter körsvunnit

och stod ej att kånga. I dess ställe kramträdde Våg-

brytaren att svara kör vännen. Han var nu i denna

otyglade, trotsiga stämning, som utflödar ak medvetandet

om en svällande krakt, hvilken söker sitt mål. Han

sprang upp på talarebordet — från hvilket Alonzo makat

sig ned, när han såg sig ökverflyglad ak Paschan —

äskade ljud och ropade:

— Plats för Mösset i framtidens jagtmark! När

nutidens örnar ha blifvit kråkor, och när nutidens

elefanter krypa som små råttor i deras smyghål...

— Det var åt dig, hviskade Paschan och stötte

Hästen i sidan.

— ... då skall detta lilla möss, som nu gömmer

sig bakom busken, ha vuxit till ett berg...

— Paturiunt montes. .. inföll en röst.

— Håll din mun, när han talarI snäste en annan.

— ... då skall detta lilla möss ryta, så att det

höres kring hela Europa. Jag lofvar på hans vägnar,

som icke ids lofva något, emedan han håller mer än vi

alla andra, att han en dag skall bli för Finland hvad

Carl Linné blef för Sverige, vetenskapens kung och alla

tiders strålande ledstjärna.

Det hade blifvit tyst kring Vågbrytaren. Äfven i

denna rusiga atmosfär af punsch och rök slogo stora tankar

blixtlikt ned i ynglingahjärtat. Äfven dessa omtöcknade

blickar, äfven dessa halfvilda, ofta råa och obändiga pojkar,

nyss inkastade från skolfärlan hufvudstupa i friheten,

er-foro makten ak ett högt och ädelt mål, kör hvilket det

lönade mödan att lekva och strida. Men detta intryck

varade endast några sekunder. Stundens brusande våg

slog åter upp öfver bräddarna och skulle ånyo begrafvat

allt i bålens ångor, om icke en röst låtit höra sig:LÖFTETS BÄGARE

227

— Och hvad lofvar du själk, Vågbrytare?

— Jag — sade Vincent, där han stod som en kung

på sin tron, med korsade armar och blixtrande ögon —

jag lofvar att blifva folkets tribun. Det finns så mycket

uselt, som måste i grund slås ned — det finns så mycket

eländigt, förtrampadt, förgätet, som ligger i stoftet och

måste upprättas. Jag vet ett folk, som nu är så

erbarm-ligt litet och en dag måste blifva jättestort — jag skall

blifva dess tribun, jag skall blifva Tiberius Gracchus,

och har jag icke Rom för mina fotter, så har jag

världen; det ena, tänker jag, kan uppväga det andra.

Hvem vill följa mig? Kamrater, om tjugufem år...

Hvem vill följa mig?

Ett förvirradt sorl blef svaret på denna betänkliga

fråga. Hurraropen skallade, glasen krossades mot golfvet,

för att besegla det allmänna härtåget mot det usla i

världen. Vincent Vågbrytaren sprang ned ifrån sin

improviserade tron, slet sig lös från kamraternes omfamningar

och ilade öfver glasskärfvor och strömmar af spilld

punsch ut i det fria.

Där fann han Severin Björck vid båtbryggan,

betraktande vattnens täcka skuggor och dagrar i

juninatten.

— Severin — sade han efter en stunds tystnad —

om jag ej vore jag, ville jag vara du.

— Du skulle förlora på bytet, Vincent.

— Jag vet ej. Kanhända. Det är dock skönt att

andas en ren luft.

— Och fri.

— Ja, fri, fri! Det är så mycket oklart inom mig.

Hvad skola vi säga hvarandra om tjugufem år?

1 detta ögonblick hördes Paschans röst genom ett

öppet fönster i salen:— Hvar är du, Vågbrytare? Kom, vi utropa dig

nu till Finlands kung, och Alonzo vill göra dig kronan

stridig.

— Paschan tar saken på sitt sätt, yttrade Vincent.

Men kom, Severin, låt dem skratta! Vid himmel och

jord, jag känner något inom mig, som ville jag krama

bergen mellan mina händer till grus . ..

Och de två följdes åt.6. Yld Gröna villan.

Klockan torde ha varit mellan två och tre på

morgonen, när studenterne med glesnade leder bröto

upp från Sparbanken, för att återvända till staden.

Denna återväg var likväl ingenting mindre än rak, ty

den ledde åt ett håll som var alldeles motsatt närmaste

vägen. Några föreslogo att man borde se solen gå upp

på »Gröna villan», och förslaget antogs med acklamation.

Gröna villan var ett litet envånings trähus på Tölö

vikens norra strand, gentemot Kaisaniemi och tätt invid

det ställe, där järnvägen nu är sprängd genom bergen,

innan den löper ut öfver banken. Huset står kvar än

i dag och har haft brokiga öden, men vid tiden för vår

berättelse var det ett af de mest besökta utvärdshusen

eller villorna utanför staden, där man, ifall sällskapet ej

var alltför stort eller anspråksfullt, kunde med

någorlunda säkerhet påräkna löskokta ägg, en biffstek, en

filbunke, ett glas vin eller en kopp kaffe af medelmåttig

beskaffenhet.

Ankomne dit, bultade nattvandrarne tämligen omildt

på dörren och fingo efter långa underhandlingar benäget

löfte om kaffe. I förväntan därpå klef man upp på bergen

och njöt af den vackra utsikten. Näst tornpaviljongenpå Sumparns holme fanns då ingen så vacker punkt som

denna bland Helsingkors omgifningar. Nedanför bergen

utbreder sig åt söder Tölö vikens vattenspegel och bortom

dess blanka yta staden i den vackraste omväxling af

grönt och hvitt bakom vikens krökningar. Högt öfver

dem alla höjde sig då för första gången Nikolaikyrkans

torn mot den blå morgonhimmelen, och längst i söder

glimmade hafvet bakom de tre tornen af observatorium

på Ulrikasborg.

Denna tafla skulle snart få en egen sällsam glans,

som likväl få bland Helsingkors invånare med egna ögon

bevittnat, emedan den aldrig skådas andra tider på dygnet

än just den tid, när staden sofver sin sötaste sömn,

mellan klockan två och tre på morgonen, och äfven då

endast en kort tid på året, i början och medlet af Juni

månad. Då går solen upp bakom bergen i nordnordost,

så att hon själf ej synes på denna punkt, men destomer

hennes återglans. Långt innan man ännu anar hennes

tillvaro, börja hennes första röda strålar skimra på det

förgyllda korset och klotet öfverst på tornspetsen af

Nikolaikyrkan. Därefter dansar det röda skimret nedåt

på de öfversta tornfönstren, sjunker sedan allt lägre

och sprider en sällsam gloria kring de tolk apostlarnes

hufvudenl. Slutligen har det röda skenet uppnått fönstren

i kyrkans murar, som blänka likt eld, och på samma

gång stråla fönstren i dét aflägsna, jämnhöga

observatorium som stjärnor mot himmelens fond. Hela den

öfriga staden ligger ännu i halfdunkel. Men efter hand

sänker sig skenet allt lägre, ju högre solen stiger öfver

horisonten, och det ena fönstret ekter det andra begynner

1 Tolf fot höga bildstoder af brons, mästerligt

skulpterade i Berlin och placerade på de utspringande vinklarna

af kyrkans tak.i staden att rodna och glimma, tilldess att slutligen allt

står i glans och lågor från flera tusende rutors speglar

och själfva viken skimrar som doppad i morgonrodnad.

En sådan syn är för skön för att vara länge. Den tjusar

blott några ögonblick, ty när solen uppnått en viss höjd,

slocknar skenet; men dessa ögonblick tillhöra de vackraste

i naturen — dubbelt vackrare emedan de äro så

hemlighetsfulla, så föga kända, så sällan sedda, sällan förstådda

och af de allraflesta bortsofna, utan aning om att en

sådan tafla finns till.

På ynglingarne gjorde denna tafla ett mycket olika

intryck. Några hade gifvit vika för mödorna af dagens

kampanj och sof vo eller halfsofvo, utsträckta på

berghällen under väntan på kaffet. Andra disputerade om

sina betyg i examen, utan att bevärdiga taflan med

synnerlig uppmärksamhet. Paschan föreslog att man skulle

uppstämma »Tvenne skälmar höllo råd». Antepenultimus

botaniserade; Alonzo grät och deklamerade ur Stagnelius;

Severin Björck hade valt en ostörd plats och aftecknade

landskapet. Widefeltarne gingo att simma i viken; andra

stodo betagne af undran, men Renius såg tid efter annan

på sitt ur, för att uträkna den optiska effekten och

bestämma huru länge fenomenet ännu kunde fortfara.

Endast Vincent Vågbrytaren sågs icke till. Man hade

sett honom ensam begifva sig uppåt bergen, och han

kom ej tillbaka.

Om en stund gick Severin Björck, Mösset benämnd,

att söka honom bland bergen.

Severin kände sin vän från barndomen. Alltid hade

han uppsökt det högsta trädet i skogen, den brantaste

klippan, det största bråddjupet; hvarför skulle han nu

förneka sitt lynne? Den högsta bergstoppen i norr om

Helsingfors heter af ålder »Kasaberget», emedan invånarnei korna krigiska tider brukade där antända vårdkasar för

att varsko sina grannar, när fiendens segel syntes fjärran

på hafvet. Stället var också därtill särdeles lämpligt,

emedan man där hade den friaste utsikt öfver halfön

och dess omgifvande klippiga kuster med det sömnlösa,

brusande hafvet i bakgrunden. På samma bergstopp ser

man ännu stundom eldar af en gladare färg lysa mot

molnen i en regnig midsommarnatt.

Hit styrde Severin Björck sin vandring, som var rätt

mödosam öfver de oländiga bergklyftorna, här och där

genomflutna af en liten bäck eller afbrutna af sank

mark. Han lät icke afskräcka sig, genomströfvade

järnvägens nuvarande bana och en del af det område, där

Helsingkors i en senare tid anlagt sin grönskande

Djurgård. Kommen till koten ak Kasaberget, såg han på

dess topp tcä gestalter akteckna sig mot den ljusa

morgonhimmelen. Båda syntes i luktperspektivet jättehöga och

båda omflutna ak morgonrodnaden. Men Severin

igenkände blott den ena: det var hans vän Vincent.

I nästa ögonblick skymdes, under hans vandring,

gestalterna ak en framskjutande klippa, och när Severin

uppnådde toppen, fann han sin vän ensam, tankfull

lutande sig mot bergväggen och blickande ut mot hafvet.

— Hvem var den andre, som nyss stod bakom dig

på berget? frågade Severin, i det han, trött af klättringen,

satte sig ned på en murken tallstubbe från den tid då

dessa höjder ännu betäcktes af en ståtelig skog.

— Den andre? upprepade Vincent förströdd. Här

kanns ingen annan än jag. .. och bergen och hakvet och

morgonrodnaden, tilläde han, själk småleende ökver denna

sammanställning ak storheter.

— Men jag såg tydligt en man bakom dig, kortkor

hans vän.— Jag vet icke. Kanske har Hästen drumlat hit

med sina långa ben, utan att jag blef honom varse.

— Nej, Hästen var det icke, och ingen ak de våra.

Du såg stor ut, Vincent.

— Tyckte du det? Och vet du hvad jag just nu

tänkte på?

— Du tänkte dig vara ett bergtroll eller något ditåt.

— Ser du hafvet därborta och bergen och skogarna

och staden här under oss, likasom små korthus mellan

lindar och lönnar? Vore jag konung af Finland, skulle

jag bygga mitt palats här på bergen.

— Jag skulle hellre så dem med skog och göra

dem gröna. Denna ödemark är så hemsk, och han står

dock tätt invid portarna af det som vårt land nu kallar

sin hufvudstad. Låt oss hellre göra honom till en

trädgård, där blommorna dofta och fåglarna sjunga om

Finlands framtid.

— Nej, Severin, nej, så skall det vara, som det nu

är. Dessa berg skola säga oss hvad vi varit och hvad

vi måste vara, om vi ej skola förlora oss själfva. Men

här är icke nog högt ännu: här borde vara ett torn!

— Och byggde du här ett bergfäste, likasom de

rof-girige riddarne fordom vid Rhen, så skulle du vid foten

af ditt fäste se eländiga kojor och förtrampade åkerfält,

och du ensam vore stor, men ditt folk vore litet.

— Nej, mitt folk vore stort och skulle beherska

världen. Dessa berg skulle vara en enda sammanhängande

mur och sträcka sina befästade armar långt öfver

granit-holmarna vid kusten. Inom detta famntag skulle världens

största fästning få utrymme, och vi skulle äga en flotta, nog

stark att underlägga oss hakven. Här skulle vi trotsa alla

våra fiender och gå ut att göra Europa nytt. Severin...

vore jag kung, skulle mitt folk blifva ett folk af hjältar!Och Vincents kinder glödde af hänkörelse.

— Dabo tibi quodcunque qucerisl, ljöd okörväntadt

en röst bakom dem, och tätt vid deras sida stod den långe

gråhårige krigaren, som några timmar körut betraktat

stenkastningen vid Kaisaniemis stränder.

En okrivillig rysning genomkor ynglingarne. Det

köre-kom dem som stode de här, likasom världens krälsare

på det heliga landets berg, och krestaren nalkades dem

med dessa ord, som han ännu i dag hviskar till jordens

körmätna ärelystnad: »allt detta vill jag gikva dig, om du

kaller ned och tillbeder mig».

Ingen ak dem körmådde svara ett ord.

— Dabo tibi quodcunque quceris, upprepade

krämlingen. Rex eris, et dominabis mundum2.

Vid dessa ord tryckte han i Vincents händer en

liten dosa ak sköldpadd, lade stum sin magra, senkulla

hand på hans hukvud och aflägsnade sig med långsamma

steg, innan de två vännerne ännu återkått nog besinning

att tilltala eller följa honom.

Klockan slog kyra på morgonen.

1 Jag skall gifva dig hvadhelst du begär.

a Du skall vara konung och beherska världen.7. Sjuväpplingen vid Sörnäs.

Helsingkors liknade på 1830-talet en ung skönhet,

som, alltför stolt i medvetandet ak sin naturliga

kägring, försmår alla medel att höja den genom konsten.

På alla sidor erbjödo hakvet, öarna, stränderna, bergen

och parkerna tillkällen till anläggningar, dem Europas

vackraste städer kunde akundas; men ingenstädes hade

man ens gjort ett körsök att begagna dem. Från korna

enklare tider hade man några små landtvärdshus —

»zum Vergnugen», såsom man läste ökver porten till

Tölö värdshus — och på holmarna funnos enskilda

sommarboningar. Men med undantag ak Tölö,

Sparbanken, Sörnäs och, om man icke var nogräknad, Gröna

villan, fanns ingen enda allmännare mötesplats, där man

utan särskildt tillstånd ak ägaren kunde söka ett skydd

för regnet eller svalka sig med ett glas friskt källvatten.

Många trädgårdar funnos inom staden, men alla privat

egendom. Särskildt tillstånd erfordrades för att besöka

den då beundrade Klinkowströmska trädgården vid norra

hamnen, och den så kallade gardesträdgården i sydväst

mot hakssidan hade väl många beundrare, men kå

besökare, utom vederbörande krigare, som där piffade,

dagen om, vid målskjutningstaflorna. Som ett litet prokpå den tidens oskuld berättar man, huru ägarinnan till

dåvarande Gebauerska villan — numera bebyggd med

stenhus vid en ak stadens mest trafikerade gator —

brukade hvarje vår, när hon utflyttade dit »på landet»,

göra kormliga akskedsvisiter hos sina vänner några

hundrade steg därikrån.

Sömäs, en kvartmil norrom staden, var emellertid

ett slags frihamn. Här fanns ett litet utvärdshus, som

på sin tid vunnit en viss ryktbarhet. Det låg oändeligen

täckt på en udde vid den åt Gammelstaden inskjutande

viken, och spår däraf kunna ses ännu i dag, ehuru den

fredliga udden längesedan blikvit, med sin bibana från

järnvägen, stadens exporthamn och belamrats med alla

de plankstaplar med mera, som trafiken finner för godt

att påbörda en vacker natur. Här firades vid tiden för

vår berättelse mången landtlig fest, såsom Faunasällskapets

middag 1831, då de glade gästerne på gammalt trojanskt

vis bekrigade hvarandra så heroiskt med spjutkastning,

att en af deltagarne miste ögat och behöll för lifstiden

ett minne af kämpaleken. Dock hörde till tidens lynne att

Sörnäs, likasom dess Öfrige medtäflare, besöktes nästan

uteslutande af manlige gäster. Det täcka könet vågade sig

sällan i närheten af dessa valplatser för arrackspunschen,

lerpiporna, kägelbanorna och Bellmanssångerna.

Det var därkör något ovanligt, när man dagen efter

de tilldragelser, som beskrifvits i föregående kapitel,

vidpass klockan fyra på eftermiddagen såg ett par båtar,

lastade med fruntimmer och herrar från staden, landa i

grannskapet af Sörnäs. En liten täck plats vid

sluttningen af en kulle var det mål, där sällskapet slog sig

ned i gröngräset, medan några korgar, åtköljda ak en

kaffepanna, utvisade att man här ämnade sköta affärerna

oberoende af värdshusets gästfrihet. Det var ett enkelt»knytparti», där hvarje familj bland deltagarne medkörde

sin öfverenskomna andel ak undkägnaden i det gröna.

Sällskapet bestod ak tre eller kyra fruar, ett par äldre

herrar, fem eller sex unga flickor och lika många

studenter. Bland damerna sågos tvenne bekanta från

gårdagen: änkan efter en lärd matematiker, professorskan

Riding och hennes systerdotter Amelie Ewers; bland

studenterne likaledes en bekant: Vincent Ek, benämnd

Vågbrytaren. Det bör tilläggas, att professorskan var

född Björck och faster till Severin Björck, hvilken således

var den unga flickans kusin, samt att han och Vincent

bebodde tillsamman ett rum hos professorskan och hade

där, utom fritt vivre, ett annat hem och ett moderligt

öga, som vakade öfver dem med yttersta omsorg. Läsaren

inser nu hvarför den omtänksamma frun i går med så

vänligt bekymmer gjorde sig i egen person underrättad

om förloppet af deras första studentkalas.

Vincent hade styrt den ena båten och kände för väl

sin goda tants små svagheter — ty äfven han, i sin

egenskap af fosterson i det Björckska huset, kallade

professorskan tant — för att underlåta mot henne en

skyldig uppmärksamhet. Han bjöd henne därför armen,

likväl ej utan en hastig sidoblick på den unga flickan,

som flög, lik en fågel nyss sluppen ur buren, öfver

stenar och tufvor. Men Vincent teg och hade, mot sin

vana, icke ett enda skämtsamt ord för den moderliga

vännen.

Professorskan Riding tillskref detta den föregående

nattens rummel; en förmodan som icke motsades af en

märkbar och lika ovanlig blekhet på ynglingens kinder.

Men alltför grannlaga att nu gifva luft åt någon af de

moraler, dem hon inom sig beslöt att icke spara vid

första lägliga tillfälle, frågade hon blott med skenbarlikgiltighet hvar Severin kunde dröja, ekter han icke på

den utsatta tiden inkunnit sig vid båten.

— Jag vet icke, svarade Vincent. Han skulle gå

till en kamrat, när vi skildes, och det händer ibland att

han glömmer klockslaget.

Prokessorskan hade sina tankar kör sig. De äldre

satte sig nu att njuta ak sitt doktande kaffe; de yngre

sökte hvitsippor och kyrväpplingar.

— Nu söker jag en för din lycka, sade Amelie

Ewers till Vincent Ek.

— Tack, sade Vincent med en skymt af den forna

glädtigheten. — Men det måste vara en femväppling; jag

nöjs ej med mindre.

— Det borde jag gissat, svarade flickan. När var

du nånsin nöjd med vanliga dödligas lott?

Och därvid böjde hon ett knä i gräset och letade

så flitigt, som en flicka letar sin älsklings lycka och som

en yngling letar — sin egen.

— Det är likväl rysligt att studenterne kunna vara

så oregerliga, suckade en gammal majorska vid

kaffekoppen, fortsättande ett ämne, som redan varit afhandladt

på hitresan. — Kan det vara sant att de i natt slagit

ihjäl en hel patrull?

— Jag har hört talas om fyra karlar, två döde och

två illa sårade, rättade en af de äldre herrarne, ett

gammalt krigsråd med två mycket små ordensband i

knapphålet. — Det skall ha skett i morse vid långa bron.

— Hvad dråpslaget angår — inföll den andra äldre

herrn, en kamrer vid banken — så vet jag bestämdt att

det icke var flera än två. Men det var påtagligen två

för mycket. Hela staden är i uppståndelse; saken är

anmäld för kommendanten, militär är utskickad, och polisen

är i rörelse för att efterspana de brottslige.— Har man alls ingen aning om hvem de olycklige

kunna vara? inföll professorskan, som fåfängt sökte dölja

sin oro.

— Man skall ha funnit en studentmössa, ingenting

annat, svarade kamrern likgiltigt. Därpå blir ingen klok;

den ena mössan liknar den andra, och sådana finnas

flera hundrade.

— Hvad lofvar du mig, om jag hittar en

femväpp-ling? frågade Amelie själfsvåldigt, i det hon fortfor

att leta.

— Och hvad lofvar du mig, om du icke hittar den?

frågade Vincent i samma ton.

— Jag lofvar dig en bättre lyra i mössan, än den

där lilla, som knappast syns, svarade flickan och såg

upp med en blå blick. — Men du har en annan mössa

nu, än i går, fortfor hon oskyldigt. *

En rodnad flög öfver Vincents bleka kinder.

— Hittar du en femväppling — inföll han hastigt

— så lofvar jag dig en ny parasoll, ty din är så urblekt,

att den icke det minsta liknar dig själf.

— Men jag skall berätta min herre, att udda tal

äro farliga, fortfor flickan. Treväpplingar betyda alldeles

ingenting, men andra udda väpplingar betyda en fara.

— Sök då en sexväppling, svarade Vincent

vårdslöst, i det han plockade sönder en kvist af häggblommor,

så ljufva som den första kärlekens doft. "

Majorskan fortfor:

— Fordom hörde man talas om bataljer mellan

studenter och gesäller. Men, mitt herrskap, nu finns

ingen säkerhet mer, när studenterne öfverfalla militären.

— Militären kan ju skaffa sig en säkerhetsvakt af

studenter, inföll kamrern något spetsigt.Amelie Ewers hörde dessa ord under sin

väpplings-jagt och tog eld med en värme, som besegrade hennes

naturliga blyghet.

— Förlåt, sade hon, det finns intet bevis att

stu-denterne öfverkallit patrullen. Jag har hört sägas att

studenterne sjungit på långa bron och att patrullen

angripit dem kör det att de sjöngo. Det är nog hårdt för

en så oskyldig förbrytelse; det är orättvist, det är rått.

Anfalla någon för det att han sjunger! Mången ville

resa tjugu mil för att höra en vacker studentsång, och

här öfverfaller man sångarne. Jag skulle aldrig tåla det,

om jag vore student.

— Men det är förbjudet att sjunga på gatorna,

genmälde krigsrådet, som kände författningarna.

— Långa bron är ej någon gata, vågade Amelie

svara, i det hon rodnade upp till örsnibbarna.

— Långa bron är belägen inom stadens tullbom,

förklarade krigsrådet, envist hållande fast vid lagens bokstaf.

Amelie ville svara, men en blick på hennes tants

uppskrämda min dödade i samma ögonblick orden på

hennes läppar. Hon teg med ungdomens glödande harm

öfver en begången orättvisa och fortfor att leta bland

väpplingarna, men det lyckades till en början illa, ty en

fuktig dimma hade stigit ur hjärtat upp under ögonlocken

och skymde vid letandet hennes blick. Händelsen gjorde

att de studenter som deltogo i sällskapet skingrat sig i

skogsbacken. Ingen af dem blef vittne till detta

hjältemodiga försvar för en sak, som rörde dem så nära och

som syntes förlorad i opinionen. Hade de hört Amelie

Ewers, skulle hon måhända blifvit kransbinderska vid

1836 års promotion.

Endast Vincent Ek hade på afstånd varit vittne till

samtalet. När Amelie åter närmade sig, nalkades han,likasom ville han säga henne något, tryckte tigande

hennes hand, vände därpå plötsligt om och gick med

hastiga steg bortåt landsvägen.

— Vincent! ropade den unga flickan efter honom.

Han hörde henne icke.

— Men så vänta då! utropade hon åter, höjande

rösten. — Kom och beundra min skicklighet! Vincent

. . . jag har funnit en sjuväppling, och det är för din

lycka... ifall det är någon lycka, tilläde hon dröjande

och med så låg röst, att endast två rönnar i blomma

förnummo de sista orden.

1C. — Noveller. III.8. De två vännerne.

Vincent hade ännu icke uppnått landsvägen, då en af

dessa lätta, fyrhjuliga droskor, som vunnit sin

ryktbarhet under det omänskliga namnet isvoschtschikar,

rullade in på den smalare vägen, som ledde österut

nedåt Sörnäs. Ur droskan steg Severin Björck, benämnd

Mösset, och gjorde min att bortskicka hästen.

— Vänta! ropade Vincent.

Kusken höll stilla.

De båda vännerne växlade en blick och aflägsnade

sig nog långt för att ej kunna höras.

— Nåväl? sade Vincent.

— Karlen var icke död, endast afsvimmad, och har

åter kommit till sans. Man tror att det icke är farligt.

Han erhöll endast en stark kontusion, när han föll emot

akvisaren.

Vincent Vågbrytaren andades djupt, likasom hade

ett berg fallit bort från hans hjärta.

— Och den andra? frågade han.

— Den andra har fått en skråma på kindbenet: en

bagatell, som i morgon ej mera syns till.

— Och mössan?— Är icke igenkänd. Paschan blek misstänkt och

var i förhör, men slingrade sig kri, utan att upptäcka

något. Var lugn; allt skall gå bra.

— Men du själk, Severin? En ak kamraterne sade

mig på hitvägen att någon af polisen trott sig

igenkänna dig.

— Mig? Dumheter!

— Är du säker på det? Om någon bör gå fri, är

det du, som gjorde allt för att afböja striden. Du höll

mina armar; du besvor mig att icke slå till. Det var

jag som blef ursinnig, när man ville spärra vägen för

oss och föra oss till polisen. Jag skakade dig ifrån

mig, oskyldiga möss, och rusade blindt emot bajonetterna

... Nej, Severin, du måste gå frii

— Ja, ja, du slog dem som agnar till marken och

banade väg för oss alla... Men jag säger dig att det är

ingen fara alls. På sin höjd ett års relegation. Det

kommer mig väl till pass. Jag har i alla fall ämnat

läsa grekiskan hemma.

— Och du tror att jag skulle låta dig plikta för

mina äfventyr! Din framtid skulle vara förstörd, och du

tror att jag tillåter det!

— Du har själf sagt, att framtiden ligger i våra

egna händer.

— Ja ... framtiden.

— Var klok, Vincent, låt saken vara. Allt skall

gå bra. I värsta fall må de relegera oss båda. Hvad

hindrar oss att vara vänner i lif och död?

— I lif och död. Vare sagdt.

— Och nu, kom, följ mig till Sörnäs. Jag ville

gärna än en gång ... ifall vi måste resa ...

— Säga farväl åt Amelie Ewers?Severin svarade icke, men rodnade som en flicka.

Vincent Vågbrytaren teg några ögonblick och sade därpå

beslutsamt:

— Älskar hon dig?

— Jag vet icke ... jag tror icke, stammade den

blyge ynglingen, synbart förskräckt att ha låtit undfalla

sig en hemlighet, som varit honom så helig, att icke

ens hans trognaste vän bort ana dess tillvaro, ja att

han knappt i nattens tystaste dröm vågat tillstå den för

sig själf. Det förekom honom som skulle träden i skogen

förråda honom och hviska till hvarandra det älskade

namn, hvilket ännu aldrig blifvit oskäradt af ett ljud

från hans läppar.

— Godt, sade Vincent. Gå till Sörnäs; jag åker

till staden.

— Nej... nej, far icke dit! Hvartill skulle det tjena?

— Fråga mig icke. Jag lofvar dig att sist om två

timmar vara tillbaka.

— Låt mig följa dig!

— Din tant är orolig... hon är orolig... gå,

Severin! Om två timmar är jag åter hos er.

— Vincent... nej, åk icke till staden!

Det var för sent. Vincent Ek hade kastat sig i

droskan och lät köra allt hvad hästen förmådde öfver

den knaggliga vägen. Severin följde honom några steg,

men när han såg sig ur stånd att hinna den bortilande,

stannade han obeslutsam och tvekande. Om några

ögonblick fortsatte han sin vandring till Sörnäs, snarare lik

en gosse som tappat sin bok på vägen till skolan, än en

yngling som går till den älskades möte.

Med läsarens tillåtelse skola vi nu följa Vincent

Vågbrytaren på den färd, som hans vän, kanske ej utan

skäl, så ifrigt af rådde.Droskan uppnådde staden, skramlade öfver den

ojämna stenläggningen uppför Unionsgatan, förbi

universitetet, långs esplanaderna till nejden af gamla kyrkan och

stannade utanför universitetets rektors port. Men rektor

var icke hemma.

Därifrån rullade samma droska förbi teaterhuset

nedåt Södra esplanadgatan och stannade för andra gången

utanför dåvarande Hjärneska huset, där kommendanten

logerade. Vincent Vågbrytaren passerade skyltvakten i

korridoren, klef med stadiga steg uppför trappan och lät

anmäla sig. Kommendanten var hemma.

— Hvad är er önskan, unge man? frågade

generalen höfligt på tyska, ty han var utlänning.

Vincent samlade nu i hast allt det ordförråd han i

skolan inhämtat ur Stridsbergs tyska grammatika och

Heinrichs lexikon.

— Ers excellens, sade han, en af mina kamrater har

blifvit anklagad för uppträdet i dag morgon på långa bron.

— Jag vet det, svarade generalen. En mössa har

blifvit funnen, och en studerande vid namn Björck har

tillstått att mössan är hans. Emedan han gjorde det

frivilligt, har jag låtit honom aflägsna sig i dag, på hans

hedersord att infinna sig vid förhöret i morgon.

— Ers excellens — fortfor Vincent, ur stånd att

alldeles beherska sin rörelse — mössan är min, och

Björck är oskyldig. När patrullen stängde vår väg på

långa bron för det att vi sjöngo, gjorde Björck allt hvad

han förmådde för att afböja uppträdet. Det var jag som

störtade mot patrullen och .. . förlåt mig ... slog två till

marken, hvarpå de öfriga flydde.

— Unge man — sade generalen allvarsamt — vet

ni väl att det är ett brott, som lagarna straffa med det

strängaste ansvar?— Jag vet det, ers excellens.

— Ni har icke blott förgripit er mot patrullen, som

lydde order; ni har slagit en ak soldaterne så, att fara

är för hans lif. Vet ni väl, att fästning eller krigstjenst

är det lindrigaste straff för en sådan förbrytelse?

— Jag vet det.

— Och hvad har ni att anföra till ert försvar?

— Intet.

— Alldeles intet?

— Jag ber ers excellens ha godheten tänka sig i

mitt ställe. Det är det enda jag har att anföra.

— Ni känner ert straff, och ni kommer likväl för

att angifva er själf?

— Björck är min vän. Jag gör för honom endast

detsamma som han gjort för mig. Men jag gör det med

mera skäl, ty jag vill bevisa att jag är den ende skyldige.

Generalen höjde på axlarna.

— Edra motiver, unge man, må vara hvilka som

helst, så kan jag ej undgå att låta arrestera er. Ni står

till rektors förfogande och kommer till en början att

bevakas i universitetets carcer.

— Tillåter ers excellens mig en anhållan?

— Tala. Om det beror på mig ...

— Ers excellens har beviljat Björck, på hans

hedersord, frihet till i morgon. Jag beder på samma villkor

om samma gunst.

Generalen mötte ynglingens fasta blick, och

granskningen torde utfallit gynnsamt, ty efter ett ögonblicks

betänkande svarade han:

— Unge man, ni är finne; jag litar på ert ord. I

morgon bittida klockan åtta infinner ni er hos rektor.

Vincent bugade och aflägsnade sig med lika stadiga

steg som han kommit.Generalen blickade efter honom och tummade

misslynt sina mustascher.

— De kördömda pojkarna! mumlade han. Skada

på den där... det hade kunnat blikva något af honom.

Ivan . . . min vagn! Jag vill åka till Munksnäs ...

Klockan kunde vara vidpass sju på aftonen, då

Vincent Vågbrytaren åter åkte in på bivägen till Sörnäs. Han

lät likväl hålla ett stycke från udden, bortsände droskan

och fortsatte vägen ensam till fots. När han nalkades

knytpartiet i skogsbacken, hörde han ett gladt stoj, som

i hans nuvarande ställning ej kunde undgå att göra på

honom ett sällsamt intryck.

— De ha muntert därborta! Ja, hvarför icke? sade

han till sig själf.

Från den lilla kullen hade han utsikt öfver

sluttningen nedanför. Han såg nu att ungdomen sprang

änklek på gräsplanen. Man ropade »sista paret ut»,

och fram skyndade bakom de öfriga Severin Björck och

Amelie Ewers. Vincent gaf akt på dem. En student

med omänskligt långa ben gjorde de mest förtviflade

ansträngningar att frånrycka Severin hans brud i leken.

Förgäfves sökte den lycklige ägaren med sina korta ben

att före förföljaren upphinna sin följeslagarinna. Hans

nederlag syntes gifvet, men lyckan vände sig. Amelie

Ewers bedrog sin förföljare, vände hastigt om, sprang

kring en albuske, stannade åter, sprang åter, gäckande

alla försök att fånga henne, och gaf därigenom Severin

tid att upphinna henne på en omväg. Ingenting var

enklare: hvarje flicka med ungdomens och glädjens

osynliga vingar på skuldrorna gör alldeles som Amelie

Ewers i änkleken, därest hon icke rent af vill bli af

med sin följeslagare. Det är en ambitionsfråga, en strid

som icke kämpas om kärleken, utan om äran.Men Vincent Vågbrytaren var icke vid lynne att se

saken så enkelt. Han lutade sig osedd mot stammen

ak en björk, och ett par heta, tysta, för evigt okända

tårar tillrade ned utför björkens hvita näfver. Det var

endast en minut eller två; men när han åter såg upp

och skyndade att aftorka de förrädiska spåren af ett

smältande hjärta, tyckte han sig med ens ha blifvit tio

år äldre.

Han gick nu kram till sällskapet och visade sig

lugn, nästan glad. Man hörde till och med hans vanliga

skämt; men i änkleken lät han icke förmå sig att deltaga.

Severin Björck blef bedragen, Amelie blef bedragen.

Endast en, som mera kände lifvet, genomskådade det

främmande väsen, som Vincent ej alltid lyckades dölja

fullkomligt, och det var den moderliga vännen, som

bevakade honom med spanande öga.

Sällskapet drack nu te i det gröna. Severin Björck

begagnade tillfället och hviskade till sin vän:

— Hvad hörs?

— Allt bra. Det är som du sagt.

— Och ingen misstanke har fallit på dig?

— Var lugn.

— Vincent... låt oss vara glada i kväll!

Sörj ej den gryende

dagen förut,

njut af den flyende

hvarje minut.

Rosornas doft,

drufvornas ånga

skynda att fånga ...

Men tyst för sig själf tilläde Severin sista raden af

Franzéns älskliga visa:

Yngling, de vissna l Du själf är ett stoft.Dessa två ynglingar, kör hvilka likvet skimrade så

nyss i »rosornas dokt och drukvornas ånga», de buro

båda inom sig den vissheten, att solen skulle i kväll,

måhända för alltid, gå ned ökver deras ungdoms kröjder.

Men de dolde det kör hvarandra och världen; hvardera

ville eneam bära den andras öde, och bära det tyst,

utan fruktan och utan klagan, lycklig i tanken att hafva

räddat en vän.

Man gick nu till båtarna och anträdde återfärden.

En viss oklar förstämning rådde i sällskapet. Krigsrådet

och kamrern kommo in i politiken. Majorskan underhöll

sina grannar med en beskrifning öfver de nyaste

sommarmoderna. Studenterne uppgjorde planer för sommaren.

Mellan professorskan och hennes tre skyddslingar

växlades endast enstafviga ord. Blott en gång vågade Amelie

Ewers, skrämd af det främmande uttrycket i Vincents

drag, hviska till honom:

— Vill du ha sjuväpplingen?

— Ja — sade han, uppfarande ur sina tankar —

gik mig den... och kom ihåg mig en dag, när

profetiorna slagit in.

— Hvilka proketior?

— Din parasoll naturligtvis, svarade ynglingen, men

ångrade strax det bittra som kunde ligga däri, och

till-lade med låg, af rörelse darrande röst:

— Hände hvad som helst, ... Amelie, blif lycklig!

Jag skall aldrig förgäta din vänskap.

— Sjung något, bad prokessorskan.

Bland studenterne i båten fanns en fullstämmig

kvartett.

— Hvad skola vi sjunga? frågade Severin.

— »Glädjens blomster», svarade Vincent, som med

sin vackra bariton hade valt första basstämman.Kvartetten uppstämde:

Glädjens blomster i jordens mull, ack, visst aldrig gro;

kärlek själf ju försåtlig är för ditt hjärtas ro. ..

När sången slutat, badade Amelie Ewers i tårar. Båten

hade uppnått hamnen, och man sade hvarandra godnatt.9. Sköldpaddsdosan.

Yincent Ek och Lambert Severin Björck bebodde

tillsamman ett ljust och vackert rum i prokessorskan

Ridings gård, likväl icke i gatbyggnaden, utan inne på

gården. Den tiden bodde ännu de flesta studenter två,

stundom tre, tillsamman i ett rum, blott de körmögnaste

hade sitt skilda rum, och hade någon två, så var han

ett kullblodigt lejon.

Vincent hade fått sina moraler vid hemkomsten,

och icke okörtjenta; han hade, mot sin vana, lyssnat

därpå med ett lams fromhet, men intet ord undföll

honom om morgondagen. Professorskan, Severin, Amelie,

alla voro bedragna; de ansågo honom lugn och säker,

under det att framtiden för hans blickar svartnade

till natt.

Severin var ovanligt vek och upprymd. Hans

svärmiska lynne målade för honom i de ljusaste färger fröjden

att uppoffra sig för en vän; han tänkte på

morgondagen med en stolthet, som gjorde hans hjärta större

heder än hans förstånd. Också han lät icke märka i

ord den fara, hvilken han trodde sig gå att trotsa; men

hans blå ögon glödde af hänförelse. Det var något

triumferande i hans annars så blyga väsen. Vincentförstod honom, Vincent genomskådade honom ända till

hjärtats grund, men låtsade ingenting märka. Och bland

dessa fyra, som älskade hvarandra så uppriktigt, gingo

två den kvällen till hvila utan aning om morgondagens

stormar; den tredje motsåg denna dag som en af de

skönaste i sitt lif; den fjärde ensam visste hvad de

inneburo, men kände sig också stark nog att bära dem,

— Vincent — sade hans vän till honom, när de

kommit till deras rum och afkastat rockarna — det kallar

jag att ej vara nyfiken. Du har icke ens öppnat den

lilla dosan, som räcktes dig på ett så besynnerligt sätt

i dag på morgonen.

Vincent for upp. Han hade alldeles glömt uppträdet

med främlingen. Innan de båda vännerne haft tid att

besinna sig efter mötet på bergen, hade kamraterne

öfver-raskat dem. Därefter hade man druckit kaffe på Gröna

villan; sedan hade man sjungande tågat i slutna leder

tillbaka till staden, och vid marschen öfver långa bron

hände då det uppträde, som läsaren känner och som

trängde alla andra intryck i bakgrunden.

Dosan fanns ganska riktigt kvar i västfickan. Den

var liten, aflång och liknade till det yttre en fint arbetad

snusdosa.

— Får jag vara med om hemligheten, o rex mundi!

utropade Severin i sitt glada och manhaftiga lynne. —

Jag slår vad att den stora hemligheten upplöser sig i

en pris snus.

— Dosan är icke ens af guld! svarade Vincent i

samma ton. — Jag åter slår vad att den långe karlen

har drifvit gäck med oss. Vi borde ha tagit honom i

kragen. Men lät oss undersöka hans gåfva.

De satte sig vid bordet och Vincent öppnade dosan.

Snus var där icke, men väl ett slags etui eller fodralaf röd sammet. I detta etui låg en liten guldmedaljong,

och i medaljongen en hårlock — långt och vackert svart

hår. På baksidan ak medaljongen stod med grekisk

skrift inristadt: Den 20 Mars 1820.

Ynglingarnes skämt förstummades. De visste icke

hvad de borde tänka om denna sällsamma gåfva. Severin

anmärkte att hårlocken måste ha tillhört ett fruntimmer.

— Var lugn; han är icke blond! inföll Vincent,

men skyndade strax att förslöa udden af detta förflugna

ord och tilläde: — Jag visste verkligen ej att jag gjort

så svarta eröfringar.

— Här finnes något mer! utropade Severin och

uppvecklade ur etuiet ett litet tunt hopviket

postpappersblad, som legat under medaljongen. Båda läste några

rader latin, hvilka i öfversättning lydde som följer:

»Landsflyktige dotterson af det ädla Hellas, denna

lock är din moders hår. Hon föll ohämnad fö*

bar-barernes raseri, och dig tillkommer att försona hennes

skugga. I åtta nätter vill jag vänta dig hvarje midnatt

utanför vår bekännelses kyrka, och kommer du icke,

har du för alltid svikit din moders land och förrådt

hennes minne.»

Ingen underskrift.

Ynglingame sågo ömsom på hvarandra, ömsom på

papperet. Det lät som en saga. Den långe, bistre

mannen på bergen stod åter lifligt för deras hågkomst.

— Kände du din mor? frågade slutligen Severin.

— Aldrig, svarade Vincent. Hvarken far eller mor.

Du vet att jag vid fyra års ålder fördes till dina

föräldrars hus af löjtnant S. — en släkting till er. Han

hade funnit mig värnlös och öfvergifven i Simferopol på

Krim. Min fader var en af de många finnar, som tagit

tjenst vid ryska svartahafsflottan; han stupade i en stridmot turkarne. Om min moder vet jag blott att hon varit

en född grekinna. Det är allt hvad löjtnant S. kunnat

upplysa om min barndom. Jag kan tillägga detta ärr,

som jag redan då bar på vänstra tinningen, detta

grekiska kors, som jag bär på mitt bröst, och några dunkla

hågkomster af ett stort haf... ett skepp med skäggige

män och brokiga kläder... en gammal gumma, som gaf

mig fikon och getmjölk ... slutligen ett stort larm och

en lång sjukdom. Hela mitt lif är sedan förenadt med

minnet af dina föräldrars godhet.

— Det är skada att löjtnant S. för längesedan är

död. Men hvad ämnar du göra med denna besynnerliga

uppmaning?

— Jag vet ej. Jag vill tänka därpå.

— Ämnar du uppsöka den långe mannen?

— Kanhända.

— Jag tänker också att det vore din pligt, om din

moders fädernesland behöfde din arm. Men, Vincent,

betänk att Grekland är fritt!

— Till mindre än en fjärdedel.

— Du tror då att den långe gamle mannen ...

— Jag tror ingenting. Jag vill se.

— Skulle du ha hjärta att öfvergifva oss?

— Öfvergifva er!... Låt oss icke nu tänka därpå.

Låt oss tala därom i morgon. Severin ... du får icke

besticka mig. Vi måste alla göra vår pligt.

— Betänk att du är allas vår stolthet. Kom ihåg

hur vi älska dig! Hvad skulle mina föräldrar säga? Och

tant? Och Amelie?

— Låt oss sofva!

— Som du vill. Men kom ihåg att om något skulle

hända en af oss ... någonting oväntadt... måste den

andra uppfylla bådas plats.— Du skall göra det, du, du!

— Nej, du, Vincent, du skall göra det.

— Godnatt, min enda vän! Godnatt, dinnarr! Jag

är sömnig.

— Godnatt, Vågbrytare!

Och ljuset släcktes. Sommarnatten var mulen och

skum, men okvankör halkgardinerna föll ännu en svag

dager in på ynglingarnes bäddar och den hemlighetsfulla

dosan, som kvarlåg på bordet.

Vincent hade bedragit sin vän: han kunde ej sofva.

Dagens brokiga intryck bestormade hans inbillning. Hvad

hade han icke upplefvat under den korta tid, som förflutit

sedan han inskref sitt namn i studentmatrikeln? Den

första studentfesten — täflan — triumfen — r Finlands

krona — mötet på bergen — striden på långa bron —

den grufliga tanken att ha dödat en människa — oron

öfver dess följder — vännens uppoffring — hans egen

själfförsakelse — svartsjukans kval — den första

kärlekens vissnade rosor — och slutligen denna sista

föreställning, som ensam varit tillräcklig att uppfylla en

ynglings hela värld: medaljongen och dosan, sagan om

en okänd, en ohämnad moder och om ett nytt

fädernesland, som väntade på sin befriares arm. Hvilka skiften!

Hvilka korsande känslor! Hvilken dag, när man är

aderton år gammal och dittills sett sin lefnad förflyta

som den lugna floden mellan grönskande ängar, stundom

snabbare, stundom med en liten bläddra af skum eller

ett sakta brus mot småstenarna vid stranden, men utan

forsar, utan vattenfall, sakta skridande fram mot det

efterlängtade, fjärran vinkande bafvet!

Det sista intrycket förjagade slutligen alla de öfriga.

Skulle han följa främlingens uppmaning? Hvarför icke?

Han måste ju veta mer, för att bestämma sin handling.Man kände hans börd, hans föräldrar — ja, han måste

också lära känna dem. Och denna svarta hårlock, som

hade tillhört hans mor — hvad hon måste ha varit skön!

Hvad hon måste ha varit olycklig! Och detta ohämnade

brott — nej, mötet fick icke försummas. Skedde det

så, skulle han ju ångra det hela sitt lif.

Men ägde han längre att bestämma öfver sig själf?

I morgon klockan åtta skulle han frivilligt inställa sig för

att gå i fängelse. Därikrån skulle han utgå endast till

domstolen, till kästningsarbetet eller till krigstjenst kjärran

mot Kaukasiens bergfolk. I alla händelser skulle de åtta

dagarna gå förbi utan att han därunder kunde infinna

sig på mötesplatsen. Därför måste det ske nu... nu

genast. Intet ögonblick var att förlora.

Vincent reste sig upp. Severins jämna och lätta

andedrag antydde att han somnat från dagens oro och

mödor ungdomens och det goda samvetets friska, oskyldiga,

lyckliga aftonslummer.

Vincent stod upp, klädde sig tyst och hastigt, öppnade

sakta dörren och smög sig ut. Den svala nattluften

fläktade mot honom och akkylde hans brännande panna.

Han besinnade sig icke längre, utan gick med raska steg

nedåt esplanaderna och därifrån öfver Senatstorget uppför

Unionsgatan, förbi den ännu ofulländade Nikolaikyrkan

till den tätt därinvid belägna ryska kyrkan. Senatsuret

slog i detta ögonblick tre kvart till tolk.

Natten var mulen, men likväl denna årstid

tillräckligt ljus för att låta urskilja alla föremål äfven på

afstånd. Gatorna voro nästan öde. Endast skyltvakterna

vid kyrkan och det midtemot belägna ryska hospitalet

stodo orörliga på sin post, och på afstånd hördes skrålet

ak några nattvandrare, som återvände från deras sentida

dryckeslag.Vincent vandrade gatan utför åt kliniska institutet.

Häggarnas dofter från parken susade mot honom i den

sakta nattvinden. Han märkte dem ej; han vände om

och gick åter åt kyrkan. Klockan slog tolk.

Vid nordvästra hörnet af den sedan jämnade

bergplatån, som omgifver Nikolai kyrkan, stod den tiden en

liten, högst oansenlig träkoja, som i visst afseende kunde

kallas den unga kyrkans amma eller barnsköterska, emedan

hon beboddes af en gammal hedersman, inspektor Kantlin,

som hade inseendet ökver byggnaden och hvars stränga

gammaldags redlighet Helsingkors har att tacka för att

mycket fusk blifvit förekommet och många tusen rublar

inbesparade vid denna kostsamma byggnad. Gubben

Kantlin och hans åldriga maka, som med honom bebodde

den lilla kojan, sofva längesedan de rättfärdigas sömn i

det tysta; han upplefde icke ens kyrkans fulländning,

men hans namn förtjenar en tacksam hågkomst så länge

denna kyrka står.

Bakom denna koja framträdde nu tvenne män, en

längre och en kortare, i hvilka vi igenkänna desamme

som okände betraktade studenternes stenkastning vid

stranden af Kaisaniemi. De banade sig med någon

svårighet väg mellan stenar, grus och timmer, som då

uppfyllde kyrkplanen, nedstego på gatan och gingo

Vincent Vågbrytaren rakt till möte. Denne igenkände också

genast främlingen från bergen.

Den långe mannen yttrade några ord på nygrekiska,

och den kortare skyndade att tolka dem på bruten

svenska:

— Hans herrlighet frågar om ni är beredd att höra

honom.

Den långe främlingens röst var djup, manlig och

välljudande, men tolken gjorde på Vincent ett motbjudande

17. - NoveUer. III.intryck. I hans första få ord låg på engång kryperi och

öfver mod.

Vincent lydde detta intryck och skyndade att svara

på latin:

— Jag är beredd att höra och ber att få tala

utan tolk.

— Det vore likväl säkrare, invände tolken; men

hans herre afbröt honom och fortsatte samtalet, äfven

han på latin, ehuru styft och med någon svårighet.

— Om ni behagar — sade han med en lätt

antydning på skyltvakterna — gå vi utåt bron, ty det jag har

att säga er tål inga vittnen.

Vincent svarade med en lätt bugning, och alla tre

gingo vidare, likväl så, att tolken följde några steg efter

sin herre och hans unge följeslagare.

Hvad detta samtal innebar skall längre fram visa

sig. Vi återvända nu för några ögonblick till Lambert

Severin Björck, som, okunnig om sin väns nattliga utflykt,

hemma låg uti sömnens armar.

Äfven han var likväl för mycket upptagen af dagens

händelser för att njuta en ostörd hvila. Drömmar i tusen

gestalter och färger gycklade för hans inbillning — än

glada och tjusande liksom den hulda bild, hvilken genom

Vincents djärfva fråga på engång klarnat till medvetande

i hans själ och uppfyllde den likt ett rosende moln,

öfverallt kantadt med änglavingar — än mörka och

förskräckande spöksyner af dystra fängelsemurar, kedjor och

bajonetter — än åter svärmiskt hängifna och högsinnade

föreställningar, såsom en ynglings känslor när han står

i begrepp att uppoffra sig för det han har mest kärt och

dyrbart på jorden. I dessa drömbilder trängde sig efter

hand Vincent Vågbrytarens gestalt i främsta rummet och

blandade sig i föreställningen om en nära föreståendefara. Severin tyckte sig se Vicent, gående med

förbundna ögon på ledstängerna vid långa bron, och bredvid

honom stod främlingen från bergen, upplyftande sin arm

för att störta honom i djupet... Drömmen blef så

lef-vande, att Severin plötsligt vaknade och stirrade, ännu

yrvaken, ut i det halfdunkla rummet.

Vincents bädd var tom; hans kläder och mössa

borta. Severin ökvertygade sig att han var ensam.

Allt det ovanliga och underbara, som han så nyss

upplefvat, återkom kör hans kantasi och skrämde honom

med hundrade farhågor. Han steg upp, klädde sig, äkven

han, och skyndade ut för att uppsöka sin vän.

Hans första och riktiga tanke var att Vincent gått

till det hemlighetsfulla mötet utankör grekiska kyrkan.

Han ilade ditåt. Klockan var halk ett. Ingen syntes.

Gatorna voro tysta och kolktoma; endast brandvakterne

smögo sig som grå nattugglor utmed husens väggar på

trottoirerna.

Severin krågade dem om de mött en student ak det

och det utseendet. Gubbarne stirrade trögt och likgiltigt

på honom, likasom ville de säga: gå hem och lägg dig!

Severin upprepade krågan och understödde den med

en tolkskilling. Då tog sig en ak nattens väktare bakom

örat och lät körnimma att han för en stund sedan sett

tre herrar spatsera utåt långa bron.

Severin skyndade ditåt. Äkven här var öde och

tyst. Endast talltrasten sjöng, som i går, uti parkens

blommande rönnar, och på afstånd förnummos de jämna

årtagen af en bortroende båt.10. Rannsakningen.

Blek och modkälld efter en genomvakad natt, därunder

han i alla möjliga riktningar genomkorsat staden,

för att uppsöka den försvunne vännen, och lika förgäfves

väckt ur deras morgonsömn alla kamrater som törhända

kunde veta något om Vincent Vågbrytaren, begak sig

Severin Björck klockan före åtta på morgonen till rektor,

kast besluten att påtaga sig den största möjliga del i

ansvaret för gårdagens händelser. Så fullkomligt oerfaren

som han var i brottmålsförhandlingar, misströstade han

alldeles icke om framgången ak sitt ädelmodiga svek;

det värsta syntes honom endast att nödgas ljuga, ty däri

saknade han all praktik. Men han beslöt att se

öfver-måttan stursk och trotsig ut, likasom den där verkligen

vore karl att slå en beväpnad patrull på flykten. Stackars

gosse, det var mot hans natur; det var icke Achilles

förklädd till flicka, det var ett barn i Achilles’ rustning.

Trogen denna manhaftiga föresats, stöflade han in

till rektor med ett buller som kom honom själf att häpna.

Men mycket behöfdes icke att afväpna barnet i

hjälterustningen. Rektors första korta fråga lydde: »hvar är

Ek?» — och därmed flög Severin Björcks lejonhjärta

bort på dufvovingar i vännens fotspår.— Ek? stammade han.

— Ja, Ek, som själf angifvit sig hos kommendanten

i går, fortfor rektor i sträng ton.

Severin hisnade. Han begrep ganska väl huru

sakerna stodo, men ville likväl våga ännu ett försök.

— Om Ek angifvit sig själf, har han gjort det blott

för att rädda mig, bedyrade den unge studenten med

tårar i ögonen.

Rektor skakade på hufvudet.

— Herrn är för ung, och jag vill gärna tro äfven

för hederlig, för att ljuga, om det också sker i god afsikt,

fortfor han. Var god och sitt ned. Ek har gifvit

kommendanten sitt hedersord att infinna sig hos mig klockan

åtta, och hon fattas ännu fyra minuter.

Severin satte sig ungefär med samma nöje som

Mexikos furste Guatemozin fordom nedlade sig på

span-jorernes eldröda halster. Rektor begagnade tiden att göra

några deltagande frågor om hans och hans väns

familjeförhållanden. Hvarje fråga förekom Severin som hade

han blifvit knipen med en glödande tång.

— Klockan är nu sju minuter öfver åtta, yttrade

rektor om en stund, i det han långsamt uppdrog sitt

fickur. — Herr Ek tycks glömma att den akademiska

kvarten ej är här på sitt ställe.

— Har han lofvat, så skall han komma, försäkrade

Severin. Det vill säga om han kan infinna sig, tilläde

han med en tvekan, som icke undföll den skarpsynte

förmannen.

— Hvad vill det säga? Är han sjuk?

— Nej. Men han har gått ut, och...

Severin tvärtystnade.

— Det är en allvarsam sak, herr Björck. Hvart

har han gått?— Jag vet icke. Han gick ut sent i går afton och

har sedan ej kommit tillbaka.

— Tror herr Björck att han rymt?

— Aldrig! Han rymma? Nej, ers magnificens!

Förr skulle han gå till möte hvilket straff som helst.

Rektor teg några ögonblick.

— Klockan är nu en kvart på nio, sade han. Precis

klockan nio infinner sig herr Björck vid kämnersrätten;

jag vill hoppas endast som vittne. Vi få då se om herr

Björck bedömt sin kamrat rätt.

— Skall jag infinna mig vid kämnersrätten?

upprepade Severin, som trodde sig ha hört miste. Han hade

ej drömt om annat än disciplinskommissionen, och det

var dock något, det redan.

— Se här, läs själf disciplinsreglementets § 16!

Severin läste:

»Ofredar studerande, med ord eller gärning,

railitair-vakter eller patrouiller, hänskjutes brottet till domstol

som vederbör, och den anklagade vare, under

ransak-ningen och intill dess sluteligt utslag laga kraft vunnit,

förlustig rättigheten att föreläsningarne vid Universitetet

begagna; och varde han sedan, efter förbrytelsens

beskaffenhet, på längre eller kortare tid, eller ock för all

tid, från Universitetet förvist.»

— Gå, unge man, och låt sanningen blifva ert enda

rättesnöre, förmanade rektor, själf känd att vara en

man som, med eller mot opinionernas vindkast, orubbligt

följde sin öfvertygelse om det rätta.

Severin bugade och gick, men den gången långt

tystare än han kommit. Att stå inför kämnersrätten och

stå där för att med sitt vittnesmål anklaga och fälla sin

bäste vän, det var ingen glad utsikt för en vekhjärtad

yngling, som, ännu knappt öfver barnaåren, aldrig skådatandra busar i ögonen, än lärare och examinatorer, aldrig

gått andra faror till möte, än vådorna ak ett misshugg uti

Euklides eller en grammatikalisk bock uti ämneskrikningen.

Och likväl var det icke detta som mest bekymrade honom.

Hvar kanns Vincent? Och skulle han komma i tid för

att inlösa sitt hedersord? Den långe mannen från bergen

stod som en jätte för Severins inbillning. Ack, endast

Vincent kom, skulle kanske allt ännu reda sig. Men om

han blef borta? Utan honom var Severin Björck endast

hälften ak sig själk.

Han gick hem till sin tant. Kanhända var Vincent

där? Nej, han kanns icke där. Hans körsvinnande var

ännu okändt, men en kursor hade varit i huset för att

efterfråga honom, och kursorerne ha i alla tider varit

kända för att icke onödigtvis tiga med hemligheter som

hela världen ändock snart skall få veta. Alltså visste

man redan det värsta och litet mera därtill. Från

gårdsdrängen och kökspigan ända till husets värdinna var

allt i förvirring och häpnad. Severin nödgades använda

hela sin obetydliga vältalighet för att öfvertyga sin tant

och sin kusin att här blott var fråga om ett litet

krakel, som skulle aflöpa utan alla vådliga påköljder.

Men ingen ville tro honom, och under dessa körklaringar

nalkades med vingade sekunders snabbhet det fatala

klockslaget nio.

Det gamla rådhuset af sten, med årtalet 1770 i

förgyllda siffror ökver ingången, stod ännu kvar vid

senatstorgets nordöstra hörn, på den plats, hvilken senare

upptagits af Nikolaikyrkans östra paviljong. Utom de två

egentliga våningarna, som voro bestämda »för nytta och

nöje» och där borgarbalerna vintertid vände upp och

ned på magistratsresidenset, fanns äfven en jordvåning,

hvilken i oskyldigare tider tjenstgjort som häkte, men numer och mer hade nedsjunkit till den mindre

vördnadsbjudande bestämmelsen ak »kurra».

När Severin Björck med tunga steg närmade sig

denna rättvisans bostad, kunde han icke akhålla sig från

att kasta en hemsk sidoblick på denna till hälften

underjordiska boning, som måhända en vacker dag skulle blifva

hans eller hans väns bostad tillsvidare. Men han

bemannade sig och klef uppför trappan till rättens sessionssal.

Där sutto rättens ordförande och ledamöter allaredan

färdiga i blå frackar med ämbetsknappar och hade så

mycket mer ansett sig förbundne att påtaga sin

högtidligaste ämbetsmin, emedan sessionen hedrades af

rektors, kommendantens, polismästarens med flere

tjenste-mäns närvaro, och bland dem fiskalen som åklagare.

Polisrannsakningen, som vid sådana tillfällen föregår, hade

denna gång blifvit med militärisk snabbhet undangjord,

och rätten fick del af dess i går uppsatta protokoll,

jämte vittnesmålen, som väl utredde förbrytelsen, men

icke kommit till något bindande resultat om förbrytarne.

Läkareattest framteddes och utredde att en man bland

patrullen erhållit en stark kontusion på högra sidan af

hufvudet »af ett trubbigt föremål», utan att ännu med

säkerhet kunde afgöras huruvida hjärnan blifvit skadad.

En annan man, en polisbetjent, intygades vara försedd

med en blånad under vänstra ögat och en svullnad på

kindbenet därunder, båda »uppkomne af yttre våld».

Äfven hade kommendanten, bister som ett åskmoln,

pligtenligt meddelat Vincent Eks i går inför honom

enskild t aflagda bekännelse.

Förhandlingarna började, och studeranden vid

kejserliga Alexanders-universitetet Vincent Ek uppropades.

Allmän tystnad. Severin Björck var till mods som ville

han sjunka genom golfvet rakt ned i kurran.— Den unge mannen gaf mig sitt hedersord, och

jag sade till honom: jag vill tro er, ty ni är finne!

hviskade kommendanten harmfullt till rektor.

Denne höjde på axlarna och hviskade tillbaka:

— Ers excellens torde icke bedöma män efter pojkar.

Severin förnam dessa ord, så sakta de än yttrades,

och det är troligt att han i denna stund hellre sett sin

vän med bindel för ögonen framför sex laddade gevär,

än frånvarande föremål för ett samtal som detta.

— Icke tillstädes? frågade rättens ordförande.

— Icke tillstädes, svarade rättsbetjenten.

— På förekomna skäl och med herr rektors

be-gifvande finner rätten nödigt att anbefalla bemälde

studerandes, Vincent Eks noga efterspanande och häktande

hvarhelst han anträffas, ljöd ånyo ordförandens torra

stämma.

— Det behöfs icke; jag är här! svarade i detsamma

en röst vid dörren, och in trängde sig en yngling med

blekt och förstördt utseende, utan mössa, utan rock,

barfota, hår och kläder i största oordning, dammig och

genomvåt, drypande på engång af vatten och svett, men

med en blick, hvilken oförsagdt skådade hvemhelst som

mötte honom djärft uti ögat.

Severin uppgaf ett glädjerop: det var Vincent

Vågbrytaren.II. Domen.

Vårterminen nalkades sitt slut — den 15 Juni, efter

dåvarande sed och stadga. Man påskyndade alltså

rättegången öfver uppträdet på långa bron, och innan

ännu två veckor voro förlidna, det vill säga inemot

midsommar, nalkades för Vincent Vågbrytaren det

ögonblick, som skulle akgöra hans kommande öden.

Under denna tid och mellan förhören, som

påskyndade målets förlopp, emedan den anklagade utan alla

undflykter erkände sig skyldig, satt Vincent i carcer.

Detta fängelse, hvars tillvaro i en senare tid blifvit nästan

en myt, emedan det så sällan kommit i fråga, var beläget

i universitetshusets jordvåning, icke långt från den celebre

gamle vaktmästaren Häggströms boning. Emedan denne

universitetets trotjenare och alla akademiske medborgares

förste gynnare — han, som med sin runda mage och

sin fryntliga beskyddaremin hade påtryckt deras

student-bref det stora vaxsigillet och därmed likasom hallstämplat

deras nya värdighet — emedan han på engång ansågs

för gammal och jäfvig, hade han fått en särskild kursor

till biträde, för att bevaka fången. Ja, den första veckan

stod till och med en vaktpost i korridoren utanför; men

när det befanns att den slagne soldaten återhämtade sigfrån sin vådeliga bekantskap med stenafvisaren vid långa

bron och ingen fara mer var för lifvet, borttogs vakten,

och Vincent fick tillbringa sin tid så komfortabelt som

möjligt; det vill säga med böcker, goda middagar på

egen bekostnad och en eller annan god vän, som hade

tillåtelse att besöka honom i hans ensamhet.

Bland dessa vänner var naturligtvis Severin Björck,

och hvem kan förtänka honom en så naturlig nyfikenhet

som den, att gärna vilja veta sammanhanget mellan

Vincents försvinnande och hans uppträdande i sista stunden

uti en kostym, som försatte hela kämnersrätten i häpnad?

Kommendanten själf hade ju vid detta tillfälle yttrat sin

förundran att den anklagade icke infann sig, med skyldig

aktning för honom och rätten, i uniform, och Vincent

hade icke låtit förmå sig att svara annat på dessa frågor,

än att han under en utfärd till sjöss blifvit hindrad af

storm att infinna sig i rättan tid och varit nödsakad att

simma från Rönnskär, för att uppnå fasta landet och

inställa sig för domstolen. Simma från Rönnskär! Denna

förklaring hade på goda skäl blifvit upptagen med ett

misstroget löje, emedan Rönnskärs holme är belägen en god

half mil eller mer i öppna hafvet sydväst om Helsingfors.

Severin tviflade icke på sin väns simkonst, men

misstänkte andra personers inflytande på hans dröjsmål

och begärde förklaring. Vincents svar var sådant alt

en vän borde finna sig tillfredsställd, äfven om han var

en nyfiken vän, och det må förlåtas Severin, att hans

vänskap blandades med en god portion af den senare

egenskapen.

— Jag gick ut den natten — berättade Vågbrytaren

— för att möta den som du vet och för att af honom

få upplysning om min moders dunkla öde. Jag mötte

honom vid grekiska kyrkan; vi vandrade tillsamman åtlånga bron, medan han berättade mig sällsamma och

förskräckliga händelser krån min tidigaste barndom. När

vi kommo till bron, låg där en slup med fyra roddare.

Natten var lugn och mild; den grekiske palikaren — ty

en sådan är han, ehuru nu i rysk tjenst — föreslog mig

att följa sig på ett kort besök till en örlogskutter, hvilken

låg under hans befäl för ankar i södra hamnen, ej långt

från varfvet. Jag hade ingenting däremot; vi skulle ju

om ett par timmar vara tillbaka, och denne man var en

vän till min far. Han hade fört den grekiska brigg, där

min fader tjente som frivillig under kriget. Briggen blef

förrädiskt öfverfallen midtunder en %högtidligt besvuren

vapenhvila, min far dödligt sårad, min mor — en Miaulis

— misshandlad till döds, deras barn krossadt mot relingen

af en janitschar, kastadt i hafvet, men räddadt af en

gammal matros och fördt till Simferopol. .. kort sagdt,

jag följde palikaren. Vi uppnådde fartyget, och jag

lyssnade i dess kampanjkajuta vid ett glas cypervin på

främlingens hänförande skildringar från grekiska frihetskriget.

Timmarna förgingo, utan alt jag märkte huru nattens

lätta halfskymning efter hand klarnade till full dag.

Slutligen, då den gamle krigaren uppmanade mig att

fortsätta med honom färden mot en framtid full af rykte

och ära, rann det mig i hågen att jag här hade en pligt

att uppfylla. Jag ilade upp på däck: kuttern var under

segel, hade redan passerat innanför Långörn och styrde

till sjöss. Lyckligtvis var vinden sydlig och hindrade

kuttern att styra rak kurs mot Gråhara båk, hvarför

den gjorde en dristig lof emot Rönnskär i väster. Jag

fordrade en båt, för att sättas i land; man vägrade det,

och tolken sade mig rent ut, att allt motstånd vore

fåfängt, jag borde nu villigt foga mig i mitt öde och

stanna ombord. Mitt svar var att stöta den usla karlenför bröstet; han tumlade raklång på däcket, och jag

sprang öfver bord. På kuttern blef rörelse och förvirring:

man ville utsätta en slup för att fånga och återföra mig,

men den gamle palikaren vid relingen förbjöd det. —

Din moder Hellas, sade han, begär intet tvunget offer.

Den dag du vill uppsöka mig, skall du finna mig i Athén

— och han nämnde en adress. Jag hörde icke mer:

vågorna voro nära att slå öfver mitt hufvud. Jag

samlade mina krafter, afkastade hvad jag förmådde af mina

kläder och uppnådde stranden. Kutterns hvita segel

syntes då fjärran ute vid den ändlösa randen af hafvet;

jag ihågkom mitt hedersord och skyndade till domstolen

sådan jag var. Döm om jag hade tid att beställa en

uniform hos skräddaren!

— Men hvad ämnar du nu göra? frågade Severin.

— Vänta utslaget, svarade Vincent kallt.

— Och sedan?

— Sedan vill jag välja det land, som icke

förskjuter mig.

Severin teg. Hvad skulle han svara?

Emellertid nalkades rättens förhandlingar deras slut,

och dagen blek utsatt, när dess dom skulle akkunnas.

Det var den 23 Juni, midsommaraktonen. Dagen var

något kylig, som stundom händer midt i den nordiska

sommarens skönaste ungdom, men ängar och parker

stodo gröna, syrenerna blommade, svalorna flögo, seglen

glimmade hvita ökverallt på de blå fjärdarna.

Målet hade väckt uppseende, och en mängd åhörare,

med eller utan akademisk medborgarerätt, hade samlat sig

i eller utanför rådhuset, för att erfara utslaget. Endast

denna tids oskyldiga tidningar visste intet om sådana

tilldragelser. De redogjorde samvetsgrant för alla

utnämnde vicepastorer, vicehäradshöfdingar, titulärråder ochandra landets magnater, men iakttogo den frommaste

tystnad om ämnen som rörde medborgares lif och ära.

— Mindre än fästning kan icke komma i fråga,

yttrade vår vän krigsrådet, som stannat en stund vid

den nära belägna högvakten.

— Mildrande omständigheter, ungdom och okynne

torde influera på facit, genmälde kamrern, i det han

petade med sin käpp mot de svart-röd-hvita stolparna på

träplanen utanför högvakten.

— Lagen känner ingen annan ungdom än omyndig

och öfvermage, invände krigsrådet.

— Tror ej krigsrådet, tror ej kamrern, att en

underdånig förbön hos hans majestät kunde rädda den stackars

gossen? frågade med darrande stämma en gammal fru,

åtföljd af en ung flicka, i det de tvekande närmade sig

den fruktansvärda skådeplatsen för en oblidkelig rättvisa.

Det var professorskan Riding och Amelie Ewers.

— Exempel bör statueras, svarade krigsrådet, utan

att förändra en min.

— Man kunde genom rektor och konsistorium göra

förbön hos kansler, tröstade den mildare sinnade

räkne-karlen.

— När resa vi till Petersburg? Säg, tant, när resa

vi? hviskade den unga flickan, som i sin oskuld tänkte

på knäfall för den unge sjuttonårige tronföljaren, hvars

mildhet redan blifvit i landet vida berömd. Hennes fråga

afbröts af ett sorl från rådhustrappan. En mängd herrar

strömmade ut och spridde sig öfver torget.

— Nå? sade på en gång krigsrådet och kamrern

till en af de utkommande.

— Godt köp, blef svaret. Den unga karlen har

sluppit för gatufredsbrott, skadabot och ett års fästning.

Den lärer han slippa på nådeväg.— Hm, puttrade krigsrådet, det ser ut som vore

lagarna nu för tiden bakade af sötmjölk och gräddade

hos en konditor.

Professorskan och hennes skyddsling andades åter.

I nästa ögonblick utkom den dömde, åtföljd af vakt, från

rådhuset, och Severin följde honom som hans skugga.

De passerade nära förbi de båda fruntimren. Ingen hade

hjärta att yttra ett ord.

Men när de redan passerat, vände sig Vincent om,

stannade och hviskade sorgset:

— Amelie, det var en sjuväppling!

— Du skall snart vara fri, hviskade flickan tillbaka

med tårfyllda ögon.

— Ja, fri! upprepade han. Jag är för alltid

relegerad från universitetet.12. Vid Yarfyet.

En akton, någon tid efter midsommar, när

kämnersrätten aksade sin dom, såg man två äldre herrar

promenera vid varkvet i väster om nuvarande vägen till

brunnshuset. Där fanns en körväg från staden förbi

magasinerna, men allt hvad där låg i söder om denna

trakt var en vild och ytterst ful bergöken, mot hvars

kala klippor vågorna brötos i enformigt brus, medan här

ocb där en förfallen koja endast gjorde ödsligheten än

mera märkbar. Det nya observatorium hade kort förut

placerat sig som ett örnbo på klipporna, för att

öfver-skåda detta kaos af berg och klyftor, till icke ringa

förundran för den gamla runda väderkvarnen, hvilken i

mansåldrar ensam beherskat nejden och koxat ut öfver

hafvet som en flaxande kråka från tinnarna af en jätteborg.

Nu hotades denna nejd af en fullkomlig omskapning.

De två herrarne, krigsrådet och kamrern, hade med

mycket besvär klifvit fram mellan stenarna för att

tillfredsställa sin nyfikenhet och taga en öfversikt af de

nyss påbegynta planeringarna. Båda voro ense om att

planen till anläggandet af en brunnspark med badhus

etcetera var ett högst förhastadt och ruinerande företag,

men de skilde sig däri, att medan kamrern förmodadeanläggningen icke skada nejdens utseende, förklarade

krigsrådet allt vara rent af dårhusmässigt och förundrade

sig högeligen att staden velat upplåta denna sin mark

(som notabene dittills icke haft annat värde än

enrisbuskarnas afkastning) till att missprydas med sådana

tillställningar, som enskilda personer företagit sig i

egennyttiga afsikter.

— Men så går det nu för tiden, fortfor den gamle

herrn, — Lag och rätt bryr ingen sig om; man

spekulerar bara huru man bäst må rikta sig på det allmännas

bekostnad, och med våra gamla goda seder är det förbi.

— Apropos af lag, inföll kamrern, har bror hört

att hofrätten fastställt kämnersrättens utslag om Ek i

hvad som rör böterna, men frikänt honom från

fästningsstraffet, och att hans majestät i nåder fastställt hofrättens

utslag?

— Hvad? Nu redan! utropade krigsrådet mäkta

förvånad. — Knappt en månad har förflutit, och målet

har redan passerat alla instanser!

— Jag kan ej annat förstå, än att det blifvit

på-skyndadt från högre ort, svarade kamrern saktmodigt.

— Påskyndadt? Skönt! Så behandlar man våra

lagar! När har man nånsin hört att ett sådant mål

passerat alla instanserna på mindre än ett eller två år?

Två år, det kallar jag skickligt och anständigt; det är

laga ordning och intet fjäsk. Nu stökar man undan lag

och rättvisa på en månad. Är det reson? Hvilka tider

lefva vi i?

— Nå, för den präktiga gossen var det i alla fall

bra; han kan nu med tiden bli en duglig länsman.

— Hänga hade han bort, eller benådas med

gruf-vorna. Hvarför bekände han? Jag stod vid dörren till

rätten, när han kom in den dagen i skjortärmarna, våt

18. — Noveller. III.som en spansk pudel nyss uppdragen ur sjön, och hviskade

honom ak pur vänskap i örat: finement, sa’ Mobergskan,

kom ihåg att herrn nekar till allt: prima regula juris.

Men hvad svarade han? Jo, pojkslyngeln gak mig ett

par ögon, som hade han velat borra mig i sank, och

därpå kl ek han fram till rättens bord och svarade ja, ja,

ja, rätt som ett får. Hela rätten måste ju flatna. Och

en sådan personage får mildring i utslaget! Jag frågar

bror: hvartill tjena då lag och rättegångsordning?

— Gå vi ned till varfvet? Jag ser professorskan

Riding vid landgången till fartyget. Det skall vara konsul

Björcks skepp, och om jag ej misstar mig, är det han

själf, som står där nere på kajen.

Herrarne gingo ned och kamrern hade gissat rätt.

Konsul Björck var verkligen hitkommen i affärer, emedan

hans skepp hade anlupit Helsingfors med saltlast, som

här inköptes af ett bland den tidens kommerseråder, om

hvilken professor Nervänder sedermera gjorde följande

korta, men innehållsrika grafskrift:

Han lefde, sålde salt,

och det var allt.

Nu hade skeppet lastat plankor och var färdigt att

afsegla till Livorno. Konsul Björck hade inviterat sin

släkting, professorskan Riding, och hennes systerdotter att

dricka te på skeppet och önska det lycklig resa. Äfven

hans son Severin, som icke velat lämna staden innan

Vincents öde blef afgjordt, befann sig i sällskapet.

Konsul Björck stod på däcket i fören och samtalade

med en ung man i sjömansjacka, hvilken var upptagen

af att brassa en tågända, medan fartyget gjordes klart

att gå till segels.

Denne sjöman var Vincent Vågbrytaren.— Och du har verkligen tagit hyra som jungman i

går, min kära Vincent? frågade den faderlige vännen

med ömt allvar.

— Ja, sade ynglingen med ett vemodigt leende. —

I går klockan elfva fick jag del af hans majestäts utslag,

som för mig öppnade fängelsets dörrar, och klockan tolf

var jag sjöman. Hvad skulle jag göra ? Jag är relegerad

för alltid.

— Och du reser nu?

— Till Livorno, farbror, med hjärtat uppfylldt af er

godhet, så länge det klappar i detta lif... Ni betalar nu

också mina böter! Men med er och kaptenens tillåtelse

lämnar jag fartyget i Livorno, för att se om jag kan

vidare uträtta något i världen.

— I Athén?

— Ja, i Athén,

— Jag vet att du hoppas finna anhöriga där,

Vincent, min redlige gosse, hvilket lif, hvilka faror går du

till möte, och jag kan ej stå som en far vid din sidal

Ynglingen teg,

— Hör mig, fortfor konsuln allvarligt. Kasta ej

ifrån dig en säker bana i hemlandet för en oviss framtid

i främmande land! Du är en yngling med kunskaper

och praktisk förmåga: också handeln behöfver kunskaper,

nu mera än någonsin, Severin är ett barn, jag behöfver

ett biträde, och han kan ej blifva det. Vår herre har

ämnat honom till professor. Du kan blifva mitt stöd,

om du vill. Din akademiska bana är bruten, blif min

kontorist, för att sedan blifva min kompanjon, och din

framtid, min son, är tryggad.

— Min farbror . .. hur skall jag nånsin kunna

veder-gälla er godhet? Ni öfverskattar min förmåga; ... jag

kan aldrig bli köpman.— Prat, min gosse! En pojke som du kan bli

hvad han behagar. Och sedan ... tänk på flickungen

där; hon är god som gull, vacker som en dag, och

det skadar icke att hon dessutom har en bra hemgift.

Jag har sett henne gråta sina blå ögon röda för din

skull, och ... vi skulle lefva ett lyckligt lif tillsamman

hos oss.

O, ja, ja...

— Allt klart, gossar, att lätta ankar, när patron

befaller! ljöd i detsamma kaptenens väldiga stämma.

— Ännu engång, Vincent, besinna dig ... blif hos

oss! Stöt ej ifrån dig den sanna lyckan, som består i

en hederlig, en trygg, en oberoende verksamhet 1 Hvad

mer, om universitetet och tjenstebanan äro stängda för

dig? Hela det praktiska lifvets vida fält står dig öppet;

tjena ditt land och vinn människors aktning på denna

bana! Kom! Ännu är det tid; blif vår!

— Detta land har förskjutit mig.

— Bah, man kan vara karl utan lyra i mössan.

Är då Finland så rikt på hjärtan, hufvuden och armar

sådana som dina, att det kan stöta ifrån sig en hel

lefnads gagnande verksamhet? Nej, Vincent, nej... du

skall en dag blifva detta lands prydnad och ära. Kom!

Vincent tvekade. Han stod där blek såsom hafvets

skum och vägde framtidens öden i sina händer. Då föll

hans blick på en grupp ej långt därifrån. Amelie Ewers

lutade gråtande sitt hufvud mot relingen, och Severin

Björck stod bredvid henne, hviskande något i hennes öra.

Det var endast en flyktig sekund, ett oskyldigt ord, men

denna sekund blef afgörande. Vincent tryckte sin

fosterfaders hand och sade med knappt hörbar stämma:

— Farväl!

Lätta ankar! befallde patronen dystert.Bekallningen åtlyddes. Sjömännens muntra sång

ljöd frisk i den klara aktonlukten. En kvart timma

där-ekter sågos seglen svälla för vinden, och den mörka

kolossen begynte sakta glida fram öfver hamnens krusade

yta. En ung sjöman klängde på mellersta rån för att

lösgöra storseglet. Det var Vincent Vågbrytaren. På

stranden kvarstodo de fyra, dem han i lifvet hakt kärast,

men ingen ak dem kunde se att två stora tårar droppade

ned från rån och försvunno utan spår i den vida,

svällande segelduken ...13. En naturforskare.

Läsaren torde nu ursäkta, att berättaren af denna

historia, själf gammal student, kastar en hastig

återblick på de tidsförhållanden, under hvilka Vincent

Vågbrytaren uppträdde och som torde vara förgätna eller

okända för större delen af den nu lefvande generationen.

Det finska universitetet befann sig på 1830-talet

oförväntadt ryckt från sin sekelgamla, häfdvunna rot och

kastadt, såsom en gnista af Åbo brand, till en främmande

strand, där det en tid bortåt, nästan halfslocknadt, kolade

och glödde på en oberedd mark, utan att förmå hvarken

själf uppflamma till ljus eller värma sin omgifning. Det

hade blifvit rikt doteradt af staten, och penningar verka

något, men icke allt. Den gamla Åbogenerationen var

såsom bedöfvad och visste icke rätt huru den borde taga

sin nya ställning; ungdomen åter, hvilken beständigt

böljade fram med nya vågor, kände sig inklämd emellan

ovana dammar och sökte, hvar den kunde, en remna i

reglementena. Staten var militärisk och samhället

byråkratiskt; alltså bugade byråkratin mycket djupt för

epåletterna, men reste sig styf och axelbred mot alla

de underordnade samhällslagren. Den akademiska

styrelsen, hvilken trodde sig kunna regera ungdomen meduniformen och disciplinsreglementet, vakade ytterst

försiktigt öfver allt som kunde misshaga en kommendant,

en vicekansler, som naturligtvis äfven var general, en

platsmajor, en polismästare eller en simpel gendarm.

Stu-denterne hörde med förundran en af sina äldste och

mest aktade lärare med faderlig omtanke förmana dem

att taga till fötter, så snart de sågo en militär — »spring,

mina herrar, spring!» — hvilken förmaning ynglingarne

sedan med ohejdad munterhet upprepade sig emellan.

Det fanns verkligen något skäl att springa, ty efter

polska revolutionen begynte den redan förut

ultrakonser-vativa och reaktionära styrelsen se revolutionens spöken

i hvarje skrål eller slagsmål efter ett gladt lag. Det var

förbjudet att sjunga, liksom det var förbjudet att röka,

på gatorna, och dessa småaktiga förbud blefvo en rik

källa till riksfarliga strider med patrullerna eller polisen.

Vincent Vågbrytaren var icke den ende som fick plikta

därför. En dunkel, oklar längtan efter ett bättre mål att

strida för, en högre uppgift att lefva för, än

disciplinsreglementet, rörde sig i studentens bröst. Men

fosterlandets tid var icke kommen ännu: de allvarlige, de

karaktersfaste sökte sitt mål i arbetet, de lättfotade vid

glaset eller biljarden. Allt detta oaktadt, saknade icke

studentlifvet sina mera upphöjda ögonblick, sin hänförelse,

ja sin glans. Ungdomen kan aldrig bortreglementeras:

man kan icke dämma dess brusande ström, man måste

leda dess fåra in på de bördiga fält, där den befruktar

fäderneslandet.

Det är anmärkningsvärdt, att flertalet af de män,

som sedan blifvit landets ära och prydnad, ändock

hafva uppvuxit under sådana tidsförhållanden. Men de

uppvuxo öfver ruiner. Hälften af ungskogen förvissnade

eller bröts i stormarna; af den öfriga hälften hunnode fleste till medelhöjd, några därökver, en till fura.

Ack, bland de fallne, de i förtid förvissnade, de på

främmande banor af vinden kringkastade, fanns äfven mången

furas frö!

Men vi återvända till vår berättelse.

Krigssommaren 1855 besökte jag handelshuset Björck

& Kompani i en af de norra städerna. Det var ett mycket

aktadt och mycket rikt hus, ett salthus, tjärhus och

plankhus, som väl lidit betydlig förlust genom de engelska

kaperierna, men höll sig klokt på det torra, medan andra

hus smulto till vatten i tidens vedermöda. Cheferne voro

far och son; men sällan torde modern natur hafva skapat

två mera olika intressenter i samma firma. När jag

höfligt inbjöds att från kontoret stiga in till Björck junior,

medan Björck senior expedierade posten, trodde jag mig

hafva gått miste. Jag befann mig i det yttre af två

stora rum, från golf till tak prydda af ett rikt bibliotek,

dyrbara naturaliesamlingar och sällsynta blommande växter

från alla världsdelar. Dörren till det inre rummet stod

öppen; jag såg där en blek, spenslig herre om knappa

fyrtio år så helt upptagen af mikroskopiska

undersökningar, gällande någon laf-art, att han icke märkte mitt

inträde.

— Förlåt, att jag stör, sade jag, efter några

misslyckade försök att anmäla min närvaro med den vid

sådana tillfällen epidemiska hostan.

— Hvad är det? frågade Björck junior otåligt, utan

att upplyfta ögonen. — Jag har icke tid; gå till min far!

Sannolikt hade många af husets kunder blifvit på

detta sätt afvisade, men jag lät mig icke förskräcka. Jag

förklarade mig hafva en hälsning att frambära från en

af herr Björcks gamla vänner, kyrkoherden i X. Anders

Rönnblom.— Ah — sade Björck och for med handen öfver

pannan — Antepenultimus! Var god och sitt ned.

Vi hade samtalat några minuter, när jag råkade

uttrycka min beundran för en praktfull och högst sällsynt

rhododendron, som prydde fönsternischen. I ögonblicket

var Björck junior liksom förvandlad. Hans bleka kinder

fingo färg, hans trötta blick fick en svärmisk glans, han

begynte med en kännares hänförelse utlägga för mig

detta blomstersläktes olika arter och betydelse inom

växt-- kamiljen, Därekter ökvergick han till en ny och genialisk

uppställning af hela växtrikets naturliga familjer, framhöll

länkarna af deras uppstigande kedja och slöt med en

beundransvärd ökverblick af hela det organiska lifvet i en

följdriktighet och en bevisande klarhet, som kommo mig

att häpna. Denne vansläktade son af en finsk Rothschild

var icke allenast en lärd, en vetenskapsman med de mest

grundliga specialstudier i alla grenar af naturkunnigheten

— han förekom mig som ett snille af första ordningen,

enkom danadt att belysa naturens djupaste hemligheter

och ordna skapelsens kedja i en omfattning och en storhet,

som endast en dödlig före honom uppnått: sekularsnillet

Linné. Två timmar hade förflutit som en dröm, när

man kom att inkalla oss till middagsmåltiden.

Jag kunde ej hämta mig från min förvåning. Den

store forskaren märkte det och yttrade med ett halft

skämtsamt, halft vemodigt leende:

— Det tyckes förundra er, att en köpman, som jag,

haft någon tid öfrig för studier i naturen. Ja, det har

ofta förvånat mig själf, men fata trahunt nolentes1. Min

håg låg alltid ditåt, men min far beböfde en kompanjon

. . . Jag är tacksam för att han endast binder mig två

timmar om dagen vid sitt kontor, och för att vara

1 Vårt öde släpar oss med sig mot vår vilja.uppriktig, har han funnit ett nyttigare biträde i min

hustru, än i mig. Behagar ni stiga in?

Jag fann vid middagsbordet, jämte Björck senior,

en älskvärd fru, hans svärdotter, och tre vackra barn.

Vi talade om kriget, om den plundrade handelsflottan,

om den för oss fruktansvärda möjligheten att se Sverige

uppträda bland våra fiender ... intet ord botanik. Björck

junior satt stum och tankfull, intill dess att fadern

öfver-räckte honom ett nyss med posten ankommet brek.

— Från Vincent! utropade han med glödande rodnad.

Jag förstod icke då hans rörelse, lika litet som jag

förstod hvarför färgen i samma ögonblick vek från hans

hustrus kinder. Några år senare skulle jag bättre

uppfatta dessa känslors betydelse.

I Juni månad 1860 återfann jag tre medlemmar af

denna älskvärda familj som resande till den då nyss

förut firade promotionshögtiden i Helsingfors. Händelsen

förde oss tillsamman vid en middag i brunnshuset,

bekantskapen förnyades, och efter måltiden föreslog Björck

junior, numera ensam chef för huset efter sin faders

död, en promenad i vagn kring stadens omgifningar.

— Neka oss icke nöjet af ert sällskap, yttrade han

förbindligt. Ni ser att en plats är ledig. Men bered

er på en kanske besvärlig fotvandring. Jag har stämt

möte med några gamla vänner.

Vi togo plats i den eleganta vagnen, Björck med

sin fru och på framsätet jag vid sidan ak deras äldsta

dotter, en vacker sextonårig flicka i ljusblått muslin och

amazonhatt, lätt som en ekorre och synbarligen mera

van alt dansa i skog och gröngräs, än på hukvudstadens

sten lagd a gator. Vagnen rullade framåt Unionsgatan och

vidare öfver långa bron. Här höll vagnen stilla, och vi

stego ur.— Få vi höra sång i afton på Kaisaniemi? utropade

den unga flickan. — Alla studenter kunna ej ännu vara

bortresta. Ack, om vi finge höra: »Glädjens blomster»

... Nej, förlåt... den visan gör alltid mamma så sorgsen

. .. Men vi gå ju inte till Kaisaniemi?

— Nej — sade fadern leende — vi gå till

Sparbanken.

Och vid dessa ord vek han af på en smal och

stenig sidoväg till vänster, följd af oss öfriga. Från

detta ögonblick förblef jag en stum, men intresserad

åskådare af följande uppträden, hvilkas betydelse den

lärde naturforskaren sedermera anförtrott mig, utan att

dock själf vara medveten om alla de fina trådar, som

utspinna sig i ett människohjärta. Den lycklige, han

var ännu vid fyrtiofyra år ett barn i allt annat än denna

underbara och storartade vetenskap, i hvilken han var

en jätte!

— Sparbanken? upprepade den unga flickan med

någon förvåning.

— Man har där en mycket vacker utsikt, genmälde

frun i den svarta mantiljen.

— Det måste mamma veta, som är född

Helsingfors-bo, anmärkte den dansande ekorren, ej ulan en förtretad

sidoblick på ekarna och lönnarna i botaniska trädgården.

— Men — tilläde hon — Sparbanken, det är ett högst

besynnerligt namn för en vacker utsikt.

— Annat än utsikter finns där icke numera,

anmärkte hennes far( när vi kommit in på den fula, kala,

med kål och potäter planterade udden, som kunde vara

en lustgård och blifvit ett kråknäste.

— Nå, hvad skola vi nu roa oss med ? frågade den

öfverdådiga flickan, i det hon sprang ut till stranden af

udden och begynte kasta småstenar i vattnet.— Försök att kasta ditökver till Kaisaniemi,

skämtade kadern, i det han satte sig att hvila på en sten. —

Försök det, Victorine; jag lofvar dig det vackraste nya

flor, om det lyckas.

— Dit öfver?

— Nå jaj det har jag sett göras körut.

Han märkte icke att hans maka vid dessa ord vände

sig bort, för att dölja ett hastigt uppstigande töcken i

de vackra blå ögonen.

— Nej, kasta dit ökver lofvar jag inte, men simma,

det kunde jag lofva, om inte studenterne voro på

Kaisaniemi, skrattade Victorine.

— Också det har jag engång sett göras förr. Vet

du, min kära Victorine, att vore du inte flicka, så vore

du troligen pojke och skulle ha ärft både namn och lynne

ak en, som... Men huru behagar dig utsikten, min goda

Amelie? Märker du denna dokt, som kommer till oss

ökver viken? Det är ungdom däri. Jag vet likväl en

mycket vackrare utsikt, som hvarken du eller mången

annan i Helsingfors någonsin sett, och det är därborta

vid Gröna villan klockan mellan två och tre på morgonen

. . . Gör jag dig ledsen? Förlåt; man lefver så gärna i

gamla minnen, också när rosorna af det förgångna blandas

med törnen. I dag är den 9 Juni. I dag skulle vi

mötas, men ... jag torde bli ensam på mötesplatsen.MOOYER WAR

COLLECTION

14. Bottnen 1 löftets bägare.

Ursäkta — inföll i detsamma en trasig och löjlig

figur, som obemärkt nalkats och nu befann sig

helt nära — är det icke brukspatron Björck jag har den

äran att tala till?

Lambert Severin Björck mönstrade flyktigt den

frågande, som bar alla kännetecken af en försupen slarf,

den där sannolikt skådat bättre dagar. Den ytterst

luggslitna svarta rocken, troligen en gåfva af någon

medlidsam student, var illa lappad på armbågarna och

knäppt upp vid halsen med sin enda återstående knapp,

förmodligen för att dölja bristen på väst. De alltför

korta benkläderna täckte endast bristfälligt kvarlefvorna

af ett par bofälliga stöflar, som dock med deras innehåll

affekterade ett slags dansskolsställning, och det tunna

stripiga håret skyddades till hälften af en hatt, som

en hamnbuse skulle försmått, men som satt

cavaliere-ment på sned åt högra sidan. Fysionomin, på engång

ödmjuk och knipslug, var, oaktadt tydliga spår af

snapsarnas inflytande, dock det bästa på karlen, ty den

röjde en kvarlefva af godmodig kvickhet, som betydligt

mildrade den annars ruskiga anblicken af hans

afsig-komna personlighet.— Har ni något ärende, min vän? frågade Severin

Björck, i det han mekaniskt framtog ur plånboken en ak

den tidens nya marksedlar.

Figuren höjde på axlarna, drog sin mun till ett högst

komiskt grin, midtemellan vet hut och tackar ödmjukast,

samt yttrade:

— Jag tror herr patron behagade säga: min vän!

Var det så, herr patron?

— Hvad menar ni? genmälde Björck, som dunkelt

påminde sig att han måtte någonstädes ha sett karlen

förut.

— Hvad jag menar? Hm .. . man har så många

spikhamrar och kugghjul i sitt hukvud; man har råkat

glömma att det i dag är den 9 Juni. .. men allt är han

samma oskyldiga lilla herre, som vi den tiden understodo

oss att kalla — och härvid lade karlen sin breda näbb

till Severins öra — Mösset.

Björck drog körvånad sitt hukvud tillbaka och

betraktade karlen nogare.

— Hvad? utropade han, är det inte Paschan?

— Ita quidem, doctissime et celeberrime vir; det

var i de gamla goda tiderna, när vi ännu hade »ungerskt

vin kör vår strupa». Men tiderna förändras, herr patron,

et nos mutamur. Jo, det var annat, när vi bundo tre

kattor tillsamman i Artaxerxes’ farstu om natten och

gubben trodde att det var Hekate, Tisikone och Megära.

Eller när vi slogos med gesällerna i Mörtens gränd och

inbillade Fröbergskan att vi fördrefvo spöken — eller

när vi betalde brandvakteme att ropa tretton slagen

utankör gamla Stakens fönster — eller när vi förde

Vågbrytaren i triumf hit öfver till Sparbanken ...

— Hör på, pascha, du borde skämmas att titulera

gamla kamrater herre ...— Nå Gud välsigne dig för de orden, gamla möss,

du är alltid dig lik; men ser du, jag har kommit så där

just som litet på kneken, sedan jag miste min kondition

hos Calle Widefelt, som nu har ** domsaga. F-n i de

gamla kamraterna, det finns ingen broderlighet mera i

världen, de inbilla sig att en människa skall vara nykter

som en rödmålad brunnshink.

— Jaså, du har varit tingsskrifvare de senare

tiderna?

— Sikter, ita quidem, och kunde nu vara

kronofogde, om jag inte stakat mig i examen på Bonsdorfks

kameral. Kommer du ännu ihåg hvad vi svuro den

kvällen vid löktets bägare? Men nu minns jag, du satt

då och gjorde visor om månskenet... Säg mig, hur

kommer det så befängdt till, att du är brukspatron?

— Så går det, kära pascha. Min far behöfde en

kompanjon; för hans skull slog jag mig ned på tjäran

och plankorna ...

— Och gifte dig med din kusin, den lilla söta och

rika Amelie Ewers ... Mjukaste tjenare, jag ber

patro-nessan om ursäkt för min dristighet.

— När min far dog för ett år sedan, lade jag ned

handeln, som aldrig varit mitt nöje, och behöll ett

järnverk, som andra sköta bättre än jag. Jag har några

vänner i vetenskapssocieteten, min hustru och min äldsta

flicka ville se promotionen, alltså är jag här. Men säg

mig, hvad har det blifvit af våra examenskamrater, som

skulle möta oss här i dag? Jag har så sällan hört af

dem, sedan vi skingrades öfver vida världen.

— Därom kan jag ge dig besked, jag har fört bok

öfver dem; de ha allesamman fått betala borgen för mig.

Det är nu engång min princip att aldrig betala ut pengar,

när jag inga har. Du minns ju Renius, som talade ettord i kvartalet; hvem skulle troy att han är assessor i

V** hofrätt?

— Det vet jag. Mén vi sju, pascha, vi sju? Alonzo

till exempel?

— Alonzo svor på att en dag blikva Finlands

Ho-merus. Han vräkte vid universitetet i åtta år, kom sig

ändtligen till lilla teologieexamen och lärer ha skrifvit

kärlekshistorier i tidningen Vanadis. Med dessa storverk

var han nöjd här i världen, kriade slutligen till en rik

kopparslagaränka och blek »sin egen», som han alltid

varit. Men det är aldrig någon lycka med kopparslagare,

affärerna gingo ökverända, och så dog den stackarn med

lånad rock kör sex år sedan. Så där slarfvar man bort

sitt sanna väl.

— Inför vår Herre äro vi alla slarfvar.

Antepenultimus har haft bättre lycka.

— Så du vet det? Han skulle lära alla torpare

grekiska, om jag minns rätt. Nå ja, hvem vet hvad han

ännu kan uträtta? Han blef skolkarl, den beskedlige

gossen, och vardt en grym buse i syntaxen. När han

samlat en rad af dubbla tjensteår, fick han det infallet

att blifva präst, men råkade alltid få hosta när han

skulle predika prof, och nu metar han grekiska mörtar

i ett fattigt pastorat med nittio tunnor om året

någon-städes i Österbotten.

— En så duglig karl! Jag skulle gjort honom

till biskop. Men den långa Tusse, som hade ett så

klent hufvud på en så obäklig kropp, hvad blef det af

honom?

— Tusse? Ja, han skrek som en gast i [-predikstolen-] {+predik-

stolen+} och fick allt hvad han sökte. Om han icke

lyckades att omvända grekiska kyrkan, så vände han ut

och in på sex eller sju församlingar och hade hunnitblifva en mäkta fet prost, när han storknade af en

köttbit. Men tror man att han ville låna mig fem

rubel på mitt ärliga namn? Nej, han spottade till måls,

som han brukade, och lät gifva mig en mugg svagdricka

i köket.

— Också Tusse är borta!... Men Hästen, som

skulle galoppera med Finlands gränser till Hvita

hafvet?

— Nå, galoppera, det gjorde han som en

kommissions-landtmätare. Men en dag skulle han prompt bege sig

till fots öfver en gungfly, och när han engång fått något

i sitt hukvud, fick han det aldrig ut igen. Därför gick

han, styk och hjulbent, som han alltid brukade, och när

kan kom midtpå gungflyn, bar det herunter, det förstås,

och där blef hans gräns.

— Tre redan döde af sju! När allt kommer till

boks, lärer du, pascha, vara den ende som icke lokvat

mer än du kunde hålla.

— Bjöd till, ser du; gjorde mitt bästa. Jag svor

att taga lilla kameralexamen till hösten, och det gjorde

jag som en ärlig karl, men Nordström krånglade med

augmentsräntor och hemmansklyfningar, som icke ens

Tulindberg hade reda på. Ja, det är sant, jag lokvade

också betala alla glada studenters skulder, men... du

kan låna mig en tia på mitt ärliga ansikte ... viljan är

god, ser du ...

Björck räckte honom leende en tjugu marks sedel.

— Besök mig i morgon bittida, sade han, så skola

vi tala ett godt ord med din skräddare!

Paschan begynte gråta.

— Skäms du icke — genmälde han med ett

besynnerligt grin — att vilja hålla mitt löfte? Hvem

svarar för att jag icke ännu kan hålla det själf? Men

19. — Noveller. III.gör det dig ett nöje, så gärna för mig, jag är aldrig

afundsam, jag unnar mina vänner all den lilla ära jag

räknat ut för mig själf. Hvarför frågar du icke efter

Vågbrytaren?

— Vågbrytaren blef, som du vet, relegerad och reste

till Grekland.

— Å knäfveln! Det fanns ett slags bättre hampa i

Vågbrytaren, han var icke ämnad till ordinärt segelgarn.

Vi utnämnde honom till kung; hvad har det blifvit af

hans krona?

— Man säger att 1835 var ett mäktigt parti i

Grekland missnöjdt med konung Otto och det knappa

område grekerne fått sig tillmätt vid freden. Detta parti

umgicks med planen att omstörta hela turkiska väldet,

proklamera det grekiska kejsaredömet och uppsätta på

tronen någon ättling af deras berömdaste hjältar.

Vågbrytaren var dotterson till den berömde Miaulis. En

af palikarerne upptäckte hans spår, uppsökte honom

och hade för afsikt att ställa honom i spetsen för

upproret.

- Skada att icke Alonzo fick veta det; han hade

fått en fin bit roman för tidningen Vanadis. Vågbrytaren

skulle ha blifvit en sjtåtelig kejsare, därtill var han född

och stämplad af vår Herre med karta sigillata. Men

hur gick det? Blef han kejsare? Ursäkta, jag har icke

på senare tid befattat mig med alla småsaker i nya

historien.

— Nej, han blef icke kejsare, icke ännu. När han

landsteg i Grekland, hade kung Ottos tron vunnit starkare

fotfäste, och det var fred med Turkiet. Vincents moder

hade blifvit dödad af turkarne, han hade svurit att

hämnas henne, och därför har han varit med öfverallt

där det gällt uppror och frihetskamp i Turkiets provinser.Men nu skrifver han att han ingått som öfverste i grekisk

tjenst och hoppas kunna i sommar besöka Finland under

en beskickning till Petersburg.

— Jaså, han skrifver till dig, den hederspojken ?

Jäkeln så roligt att träffa honom. Jag slår vad att han

ännu skulle gå i borgen för mig. Men se hvilken präktig

slup som lägger i land! Hvad har det folket att göra

på ruinerna af en sparbank?

Paschans förundran delades af alla närvarande. En

rikt prydd slup, uppfylld med sjömän af främmande

utseende, lade varsamt till vid udden, och ur slupen steg

en lång officer i grekisk uniform.

Några ögonblick därefter lågo de gamle vännerne

Severin Björck, benämnd Mösset, och Vincent Ek,

benämnd Vågbrytaren, i hvarandras armar.

Vincent var mycket förändrad. Hans fordom

blomstrande hy var brynt af söderns sol; hans ungdomliga

drag hade blifvit skarpa och stränga; hans långa svarta

mustascher gjorde honom nästan oigenkännelig; hans

blick, nu så varm, hade något kungligt befallande. Med

allt detta låg öfver hans sköna, manliga gestalt den

outsägliga stämpel af vemod, som ingen stolthet kan

utplåna, ingen fröjd förmildra, ingen seger någonsin mera

godtgöra — stämpeln af ett förfeladt lif!

Han kände det; hans vän kände det icke. Och

dock kunde dessa två, vid deras möte efter så lång

tid, båda säga till hvarandra: hvad hade icke du

kunnat blifva, och hvad har du blifvit? O den stolta,

den väldiga kraften, som kunnat bära sitt land på sina

skuldror till ära och uppfylla världen med bragder!

O den ljufliga, rika, solvarma våren, som kunnat sprida

sitt ljus öfver ändlösa fält och framkalla de största, de

ädlaste skördar för fäderneslandet och mänskligheten!Hvad har det blifvit af dem ? Intet, intet... ett ärr

ak gagnlösa strider, en ljusglimt ökver osmultna drikvor,

en suck som förgår, en gycklande dröm och ett

spårlöst lif!

— Jag kom på dagen, yttrade Vincent på mycket

bruten svenska. — Men huru? Vi äro blott två af sju?

— Jag ber allerödmjukast om ursäkt, herr . . .

herr. . . å jäkeln, säg själk hvad du vill heta.

Våg-bry tare! ... Men det hampar sig så, att vi ändå äro

tre i behåll.

— Paschan! utropade Vincent och skakade trokast

hans hand.

— Nå, hvar har du din krona, du världens

be-herskare? fortfor Paschan framfusigt, men hajade till

för den mörka blixten ur Vincents ögon och skyndade

att rätta sitt misstag. — Jag menar — tilläde han

ödmjukt — att du alltid var en krona bland pojkar,

och därför tycker jag du kunde låta ro oss öfver till

Kaisaniemi och dricka de gamla tidernas skål. Här

är så förtvifladt torrt och stenigt på Sparbanken nu

för tiden.

— Det skola vi göra, svarade Severin Björck.

Men Vincent Vågbrytaren hörde dem icke. Han

stod blek och stum vid sidan af den forna Amelie

Ewers, som vid hans anblick sjunkit vanmäktig uti sin

dotters armar.

— Jag skall säga dig något, Vågbrytare! hviskade

den trasige kamraten honom sakta i örat. — Hon där

. .. hvarför tog du henne icke ? Hvarför reste du som

en narr från din lycka? .. . Hon har aldrig älskat någon

annan än dig!

Vincent Vågbrytaren svarade icke. Densamma tåren,

gom fordom rullade osedd bort i segelduken, trängde sigän en gång oemotståndligt fram ur hans mörka öga. I

detsamma hördes studentsången klar och fulltonig från

den motliggande gröna stranden af Kaisaniemi park:

Glädjens blomster i jordens mull, ack, visst aldrig gro.

Kärlek själf ju försåtlig är för ditt hjärtas ro.

Men därokvan för hopp och tro

blomstra de evigt friska.

Hör du ej hur andar ljuft om dem till hjärtat hviska?TANT M1RABEAU.1. Min tant och jag.

Till Constance.

Ja, till Constance. Ingenting mer, ingenting mindre.

Hvarken »min goda», »min bästa», »min saknade och

afhållna» Constance, utan Constance sådan hon är. Jag

är nöjd med henne, jag önskar ingen bättre.

Nåväl, du är trogen, du är tystlåten, du skall kå

veta allt.

Föreställ dig att vi ännu, som fordom, smyga oss

på tå uppför den halfmörka vindstrappan, leta oss väg

till det gamla mystiska bokskåpet med ståltrådsgallren,

där vi en dag under våra forskningar upptäckte det forna

lånbiblioteket, hvilket min far inropat på en auktion,

men hvars innehåll blikvit så omsorgsfullt doldt för två

växande flickors omättliga nyfikenhet. Föreställ dig att

vi åter idka våra berömvärda studier i romanlitteraturen

för femtio eller sextio år tillbaka och där inhämta en

mycket känslofull insikt i lifvets öden, särdeles i den

körköljda kärlekens obeskrifliga irrgångar. O, den

förbjudna frukten! Med hvilket brinnande kunskapsbegär

fördjupade vi oss icke i dessa ömma och tårkulla

skildringar, på hvilkas titelblad lyste krämst de odödliga

namnen Lafontaine, Kotzebue och Johanna Schopenhauer!Hvilka heta tårar fällde vi icke öfver alla dessa olyckliga

älskande, och huru förbannade vi icke dessa tyranniska

fäder, dessa stenhårda onklar och tanter, som djärfdes

neka så oskyldigt misshandlade suckande varelser en

koja och ett hjärta! Det är sant, att vi icke sällan

bläddrade förbi mången sida med onyttiga moraler;

hvar-till skulle de tjena, när dock allt berodde på att de

älskande slutligen skulle få hvarandra? Constance, min

vän, min förtrogna, min medgråterska och min med-

skratterska i dessa lyckliga tider, när vi uppritade våra

idealer efter så förträffliga mönster och när jag fann alla

dessa fullkomligheter förenade hos en kadett — föreställ

dig nu att du läser en roman, innehållande berättelsen

om huru »Elise, eller kvinnan i sin fullkomlighet»

mötte på en landsväg »Robert, eller mannen sådan han

bör vara»!

— Gif akt — säger fotografen högtidligt — nu

börjar jag!

Nej, jag börjar icke ännu. Jag är tvungen att

förutskicka några ord om denna lilla ostyriga Augusta,

som med så strida tårar sade dig farväl för fyra år

sedan och därefter erfarit så ofanteligt mycket af lifvet

och världen, som man endast kan erfara mellan sitt

sextonde och tjugonde år.

Du vet, att jag haft lyckan uppväxa i ett mycket

godt, mycket kärleksfullt, mycket förståndigt och husligt,

men kanske något oroligt och något föråldradt hem. Vi

bodde länge i en aflägsen landsort, innan min far erhöll

en tjenst i hufvudstaden, och vi medförde dit, med

våra landtliga vanor och föreställningar, äfven denna

förkärlek för gammal god sed, som man insuper på

landet. Min far, krigsrådet, som aldrig varit i krig, och

min mor, krigsrådinnan, som däremot beständigt låg ikrig mot alla tänkbara och otänkbara faror för vår

husliga lycka, hade föresatt sig att uppfostra mig, deras

äldsta dotter, till denna »Elise, eller kvinnan i sin

fullkomlighet», hvilken de troligen lärt beundra i deras

ungdom. Dem saknades icke den bästa vilja, men väl

erfarenhet af en barnsjäl, och jag fruktar att i de flesta

familjer det första barnets uppfostran skall blifva mer

eller mindre en profkörning, hvars reglemente uppgöres

utan hänsyn till just den varelse som skall köras. Min

far hade sällan någon annan tid på dagen ledig för sin

familj, än middagstimmen, och ansåg sig böra använda

denna knappa tid så nyttigt som möjligt för min

uppfostran. Jag dresserades att sitta rak och stilla vid

bordet; jag måste alltid äta min förelagda portion; jag

examinerades om mina framsteg och tilläts att lysa

med dem, när någon främmande var tillstädes. Min

mor valde för sin dotter de bäste lärarne, det bästa

pianot, det bästa möjliga umgänget, som kunde fås på

vår ort. Emedan hon själf var en omtänksam husmoder,

skulle äfven dottern uppfostras till en sådan och flitigt

deltaga i alla husliga sysslor, men alltid som mamma

bestämde, aldrig på egen hand. Mamma föreskref hvarje

band i min klädning, färgen på mina handskar, radernas

antal på sidan i mina bref, de lekar jag borde leka, de

stycken jag borde spela, de böcker jag borde läsa, de

gator jag borde gå och de vänner, åt hvilka jag borde

skänka mitt unga förtroende.

Jag var icke obegriplig, icke oläraktig. Men om

jag, oaktadt denna omsorgsfulla vård, ändock blef ett

öfverdrifvet, excentriskt, trotsigt och regellöst barn, var

orsaken troligen just ett öfvermått af skola och

uppfostran, regler och förmaningar: hvarje rörelse bevakad,

hvarje tanke inmatad, hvarje känsla underkastad censur.Detta plågade och förödmjukade mig. Jag kände mig

vara en fri varelse, fjättrad i kedjor; jag blef nyckkull

och egensinnig, ja, hvad värre var, jag hycklade icke

sällan en blind lydnad, för att i nästa obevakade

ögonblick djärft öfverträda alla förbud. O, jag var ett mycket

otacksamt barn, jag gjorde min stackars goda mamma

tusen bekymmer!

Vid denna tid kom du, fader- och moderlös, i vårt

hus. Du var lika eftergifven, lydig och god, som jag

var elak och upprorisk. O, min Constance, hvarför lät

du mig alltid råda? Vi upptäckte lånbiblioteket och,

till råga på vår bräddkulla kantasi, anlände till orten ett

resande teatersällskap. Mina goda föräldrar unnade

oss alltför ofta det ovanliga nöjet af ett spektakel, utan

aning om följderna. Vi begynte att justera våra idealer

från Lafontaine med de nya och underbara intrycken

från teatern. Vi voro femton år, när en ångbåt besökte

orten, för att därifrån gå direkt till Stockholm.

Afgångs-tiden var bestämd till klockan tre på morgonen. Efter

en half sömnlös natt, packade vi våra resväskor, smögo

oss ut och gömde oss som okända passagerare på denna

båt. Vi voro fast beslutna att gå in vid kungliga teatern

i Stockholm, förvåna världen med våra talanger och

slutligen, lyckliga och beundrade, räcka vår hand åt

någon Fridolin, Carl Moor, Don Carlos eller prins Hamlet.

Ja, vi hade intet emot att, efter många ömma

svårigheter, lyckliggöra någon ung riddare, tjugu år gammal,

vacker, förnäm, tapper och framför allt trogen i döden;

men skulle icke detta lyckas oss, var du beredd att

blifva Johanna af Montfaucon och lefvande inmuras,

medan jag lika beslutsamt ville blifva Ofelia och med

halmkrans i mina fladdrande lockar störta mig ned i en

brusande flod. Sällhet, kryddad me<\ ömma suckar,förekom oss mycket önskvärd, men ingenting kunde

jämföras med den lyckan att vara på ett obeskrifligt och

förvånande sätt olycklig. Gå i kloster!... ack, hos oss

funnos inga kloster, men de måtte väl finnas i det

romantiska Sverige.

Jag behöfver ej erinra dig om den prosaiska

upplösningen af vår sköna framtidsdröm. Vi trodde oss så

väl dolda i ångbåtens innersta fruntimmershytt, när vårt

hårda öde i sista minuten ditförde mamma, som, oss

ovetande, följde en släkting ombord. Stor tablå, moderlig

bestörtning, dotterliga tårar ... alla främmande i land!

... och vi med våra resväskor hastigt placerade i en

droska på återväg till det så storartadt öfvergikna

hemmet. Vår förtviflan varade nära tre dagar — en

oer-hördt lång tid! — och lugnade sig därefter, men nu

skildes vi åt. Mamma anade att vår uppfostran icke

var fullt mönstergiltig: du sändes till en pension, jag

till tant Mirabeau.

Denna gamla, förnäma fru var halfsyster till min

mormor och därtill min gudmor. Vi hade stundom

besökt henne om somrarna på hennes vackra

landt-ställe Muisto i Tavastland, Pälkäne socken, fem mil

norrom Tavastehus. Jag hade haft den lyckan vara

hennes förklarade gunstling alltfrån min späda barndom,

ett företräde, som kanske gjort henne mindre lämplig

till uppfostrarinna för en så egensinnig, nyckfull och af

romaner bortkollrad varelse som hennes lilla Augusta,

därest hon icke varit lika bestämd som god, och lika

sträng i sina grundsatser som hon i öfrigt var mild och

kärleksfull. Min mor hyste med rätta ett stort

förtroende till hennes erfarenhet. Tant Mirabeau hade

upplefvat skiftande öden. Hon var född finska af en

rik och högättad familj, men hade redan vid elfva årsålder öfverflyttat till Stockholm och där fått den bästa

uppfostran. Hennes ungdom hade varit så solbelyst som

det var möjligt vid Gustaf IV Adolfs stela hof, där hon

i slutet af förra och början af detta sekel var hoffröken

hos sin jämnåriga, drottning Fredrika Dorothea Vilhelmina

ak Sverige. När jag såg den gamla frun vid hennes

fyllda åttio år så hvit i hufvudet som en dufva, krokig

och stapplande, litet svagsynt och lomhörd, mest sittande

i sin gungstol, insvept i sin grönrutiga schal, men

stundom stödande sig på sin käpp vid en vandring i

trädgården — huru kunde jag, ett barn, föreställa mig,

att denna af åren brutna gestalt engång hade varit

blomstrande ung, strålande skön, omgifven af så mycken

lycka, så mycken beundran, ja — som jag sedan erfor

— af en så brinnande kärlek! Och nu satt hon, gammal

och glömd, långt borta i Tavastland, på detta lilla täcka,

men ensliga Muisto, som hon uppkallat efter minnet,

emedan ju hela hennes lif numera var blott ett minne af

det förgångna. O Constance, Constance, hvem kan veta

i hvilken vrå vi dolt oss för världen och huru vi se ut,

om vi lefva sextio år härefter?

Den blida sol, som lyst öfver tant Mirabeaus

ungdom, hade längesedan slocknat i molnet. Hon hade varit

olyckligt gift, hade nödgats skilja sig från sin man, som

var henne ovärdig; hade ensam och barnlös, utan andra

anförvanter än oss, flyttat tillbaka till Finland och här

köpt en större egendom, Ristipelto. Efter några år hade

hon tröttnat vid sina fogdar och landbönder, sålt

Ristipelto och brutit ut därifrån ett landtställe efter sin smak,

där hon kunde lefva i lugn mellan parker och sjöar,

med jämt så mycket jordbruk, så mycken ladugård och

så många tjenare, som hon behöfde för att känna sig

oberoende. Där hade hon byggt en prydlig gård, snarareen villa än en herregård, och skapat åt sig i ödemarken

en liten förtjusande kristad, med konstverk om vintern,

blommor om sommaren och naturpoesi alla årstider.

Det är sant, att Muisto gör på oss, som tillhöra ett

annat tidehvarf, intrycket af något gammalmodigt

ceremoniöst, med dess brutna tegeltak, dess markiser på

solsidan, dess tunga veranda, dess klippta häckar och

dess nakna karyatider vid stora trappan; allt detta en

naturlig reflex ak den rådande smaken vid början ak

detta århundrade. Men när man vant sig därvid,

upptäcker man så mycket fint konstsinne och en så utsökt

elegans i rummens dekoration, i möblernas sniderier och

i den stora mängden ak sällsynta konstverk, som smycka

denna minnets bostad, att de allvarsamma finska

barrskogarna vid sjön tyckas körvånade kråga sig själkva huru

det är möjligt att de, vildmarkens söner, kunna bilda

ramen till en så konstnärlig tafla.

Samma reflex ak en körgången tid röjer sig i tant

Mirabeaus hela person och omgifning. Hon är så

cere-moniös, att hon skulle betrakta det som en sid vördnad,

om någon ak hennes anhöriga glömde den oundvikliga

handkyssen vid sin hälsning om morgonen eller sitt lika

vördnadsfulla godnatt efter aftonmåltiden. Hon har

sannolikt aldrig i sitt lif försummat en skyldighetsvisit eller

en lyckönskan på födelsedagar och fordrar af andra

samma uppmärksamhet. Hon skulle anse det som en

brist på lefnadsvett, om någon uraktlät att göra särskild

toilett till middagen, äfven när ingen främmande intager

plats vid bordet. Hennes betjening visar sig aldrig utan

att hvarje tråd i klädseln — jag hade så när sagt

uniformen — är alldeles sådan hon föreskrikvit att den bör

vara; väl icke mera peruker och bindmössor, som den

något löjliga seden lärer ha varit på Ristipelto, menalltid frack, pomada och handskar för kammartjenaren,

alltid hvit mössa, förkläde och finstruken krage för

kammarjungfrun Det gör mig nästan ondt, att tant själf

tillbringar en eller två timmar vid sin toilett om morgonen;

icke därför att hon numera brukar smink och puder,

men emedan hvarje strå af det vördnadsvärda hvita håret

under negligén bör uppläggas just så och icke annorlunda.

Före klockan tolf på dagen är hon osynlig för alla, utom

sin svenska hushållerska Malla Södergren och sin franska

kammarjungfru Lisette Minon. Regelbundet klockan tolf

serveras chokolad och kaffe med kall frukost, klockan

fem middag, klockan åtta te, men därefter är det tants

vana att länge vaka. Hon- lägger då patiens, när hon

är ensam, och talar gärna om forna tider, när hon ser

gäster hos sig. När det lider mot midnatt, har tiden

upphört att finnas till för tant Mirabeau: då är hon åter

ung, då flöda alla minnens källor i den lifligaste,

behagligaste konversation, och med ett förtvifladt hjältemod

ha vi, aftonsömnige småborgare, då brukat kämpa mot

upproriska gäspningar, intill dess att pappa vanligen tagit

farväl af konversationen med alltför hörbara näsljud —

en signal som då vanligen återfört min älskade tant till

den prosaiska nutiden. Ack, hon förlåter allt, och hon

förlåter oss äfven detta, men jag glömmer icke den min

af en drottning, med hvilken hon vid sådana nederlag i

belefvenheten säger till oss: mais vous étes fatigués;

allons, mes enfants, dormez bien!

Det var hon, som skulle uppfostra mig.2. Ett kort kapitel om min senare uppfostran.

Ja, jag vill vara kort om detta besvärliga ämne,

som endast kan förödmjuka en ung person med

berättigad själfkänsla (läs: egenkärlek). Huru en

gammal, krokryggig gumma, med så föråldrade åsikter och

så — man kunde tycka — småaktiga lefnadsvanor,

icke allenast kunde i allt öfrigt vara den älskvärdaste

och mest tillgängliga personlighet, utan ännu därtill

lyckas att inplanta förnuft i en öfverdrifven, själfvisk

och hycklande toka om femton år, detta skulle vara

för mig och mången annan en gåta, om man icke

lärt sig att skilja skalet af en förgången tid från den

mänskliga kärnan af ett klokt hufvud och ett ömt, för

alla lefvande varelser deltagande hjärta. Men jag har

glömt, att du troligen förvånar dig att finna det

ryktbara namnet Mirabeau förvisadt till Tavastland. Se här

förklaringen.

Redan när jag var barn, hade en tafla i min tants

förmak lyckats tillvinna sig min synnerliga

uppmärksamhet. Det var ett tämligen stort, sannolikt numera

sällsynt kopparstick i en af den gustavianska tidens vackra

förgyllda, ovala ramar, föreställande en högst respektabel

20. — NooeUer. III.herre i stor peruk, spetshalsduk, krås, nedvikta kragar,

spetsmanschetter och sammetsrock, under hvilken bild

stod att läsa i sirliga slängar: Henri-Gabriel Riquetti,

Comte de Mirabeau. Jag stakvade på detta obekanta

namn, och i mitt barnsliga hukvud upprann den

föreställningen att en herre, som intog en så förnäm plats i

förmaket, omöjligen kunde vara någon annan än min tants

aflidne man. Denna upptäckt förkunnade jag för min

far, den roade honom, och från denna tid var den gamla

frun, sig själf ovetande, för oss alla tant Mirabeau.

Flera år senare förnyade jag i franska revolutionens

historia bekantskapen med detta världsbekanta namn,

och nu fick taflan för mig ett annat intresse. Aldrig

kunde jag utan en ofriyillig rysning betrakta detta

väldiga, jättelika hukvud med dess djupa ansiktsveck, dess

stora, trotsiga ögon, dess tjocka näsa och buskiga

ögonbryn, dess haka, som liknade en kålrot, och dess breda

mun, hvilken tycktes vilja på engång sluka alla världens

läckerheter och håna alla dess högheter. Det var ett

märkvärdigt hukvud. Som barn var jag rädd för det,

som äldre sökte jag snillet däri, men lyckades icke

upptäcka annat än lystnaden. Det förekom mig som

skulle ett fruktansvärdt tidehvarf, på engång trött och

blaseradt, våldsamt och blodigt, skåda ned på mig ur

dessa smekande och hånande ögon, hälften skatans och

hälften gamens.

Min nya uppfostran på Muisto begynte från första

dagen af min därvaro. Jag hade väntat mig alla en

favorits privilegier och var beredd att ställa mig mycket

lydig, mycket uppmärksam i min tants närvaro, men

däremellan taga min skada igen med den mest otyglade

frihet. Ack, jag anade icke att en vaksam Argus

väntade mig, för att icke ett ögonblick lämna mig ur sikte,och denna körfärliga polis var madame Claire, tants nya

sällskapsdam från Lausanne, en officersänka, några och

trettio år gammal. Alltid, äfven vid måltiderna och

aktontimmarna, som jag tillbragte hos tant, fann jag

ständigt madame Claire i min närhet, sof i hennes rum,

läste för henne matematik, historie och språk, tog för

henne mina musiklektioner och beledsagades af henne

på alla utflykter, än till fots, än till häst, åkande eller

ridande. Alla timmar på dagen voro på körhand delade

mellan arbetet och rekreationen; icke ett ögonblicks

frihet, ingenting annat obundet än mina upproriska

tankar. O, det var en tvångströja! Hemma hade jag

hycklerska gått i band, när min mor ledde mig eller

min far dresserade mig; jag hade varit kattungen,

som man lärt att hoppa öfver en käpp, men som i

nästa ögonblick neddrog duken och blomvaserna från

närmaste bord. Här gaf man mig ett nystan och sade

till mig: lek, min lilla, lek på denna matta, men icke

annorstädes, och minns, att två eller fyra ögon

beständigt följa dig!

Jag var olycklig, förtviflad, rasade inom mig och

tänkte på flykt. Ena gången ville jag under ridten vika

af på första sidoväg och galoppera bort från min

beständiga skugga, madame Claire. Andra gången

uppgjorde jag en plan att muta stalldrängen, låta spänna

för giggen klockan två på morgonen och försvinna,

kvarlämnande en mycket stolt, men höQig biljett, hvari

jag tackade tant för hennes goda af sikter, under

förklaring att jag var gammal nog att råda mig själk.

Tredje gången, ett hemskt ögonblick, tänkte jag på att

störta mig från en klippa ned i Mallasvesi sjö — hade

icke Ofelia störtat sig i en flod? hade icke Saffo kastat

sig ned från en klippa i hafvet? Lyckligtvis besinnadejag mig och fann Mallasvesi för djupt, stalldrängen svår

att muta och min lilla gråskymmel Polle alltför saktmodig

för att galoppera undan hela Muistos befolkning, som

skulle förfölja mig. Flykten uteblef, jag stannade kvar

och begynte tänka på gift. Opium till exempel? Eller

kol-os? Det skulle göra uppseende. Men hvem skulle

begråta mig? Mina föräldrar skulle trösta sig med de

yngre syskonen Fritz och Sigrid; tant hade upplefvat så

mycket förut, att hon snart skulle lugna sig; madame

Claire skulle kanske finna ett nöje i att hafva plågat mig

till döds. Nej... vi skulle ännu besinna oss, innan vi

tänkte på giftet.

Några veckor förgingo, och dessa tankar kommo

mera sällan tillbaka. Jag begynte vänja mig vid den

regelbundna dagordningen; den begynte förefalla mig

mindre enformig. Madame Claire berättade väl och

förklarade tydligt; man kunde fördraga hennes lektioner.

Utflykterna hade sina behag; vi besökte bondstugorna

och unge Allan Hagert på Ristipelto, utdelade böcker

och läkemedel, hade namnam åt barnen, blefvo gärna

sedda och fingo vänner. Kvällarna blefvo — jag nästan

blygdes att tillstå det — intressanta. Madame Claire

läste då högt för tant. Det var de bästa arbeten af

alla länders litteratur, än poesi, än prosa, och vanligen

beledsagade af pikanta anekdoter eller upplysande

anmärkningar. Jag begynte finna min tillvaro dräglig.

Opium och kol-os frestade icke mera min upproriska

fantasi.

Med allt detta omgafs jag af ett lugn, som jag

aldrig känt i mitt hem. Jag märkte att min tant, som

var så bestämd och så regelbunden, ändock kunde vara

så oändligen god. Och madame Claire — jag kallade

henne i min första förtviflan Argus; ja, Constance, omden skyddsängel, som leder ett förvilladt barn på det

godas stig, förtjenar denna smädeliga benämning, så

var madame Claire äfven en Argus. Jag har aldrig

sett en person med ett så obeskrifligt lugn utbredt

öfver hela sitt väsen. Hennes kloka, klara, bruna ögon

tycktes skåda genom tingens grund och in i människors

hjärtan, men icke forskande, icke oroande, snarare

såsom dagen ser in i alla vinklar utaf ett halfmörkt

rum. Det var hos henne något storslaget lugnt. Medan

tant trodde på försynen, men föga på katekesen, och

jag fått det begrepp om kristendom, att man borde

vara andäktig i kyrkan eller på en begrafning, hade

madame Claire, så reformert hon var, uppfattat dessa

ämnen som lifsfrågor, hvilka ingripa i hvarje punkt af

vår tillvaro och förutan hvilka ingen frid eller sann

lycka kan blomstra på jorden. Medan tant lefde i det

förgångnas minnen och jag i framtidsdrömmar, hade

madame Claire uppnått den höjd, där det förflutna,

närvarande och tillkommande flyta tillsamman i en klar,

resignerad och dock hoppfull blick öfver lifvet. Hon

var en praktisk natur, verkligheten själf, men i förädlad

gestalt — middagen, som stod med sin höga sol mellan

morgon- och aftonrodnad.

Det var ett sådant inflytande jag behöfde. Det

lugn som omgaf mig, den regel som jag i början så

högt afskydde, det arbete som först kändes så

motbjudande, min tants godhet, som förstod att göra själfva

förebråelsen kärleksfull, madame Claire’s tysta,

saktmodiga, nästan sorgsna blick, när jag felat, och hennes

tålmodiga sätt att — såsom apostelen säger —

»öfver-vinna det onda med det goda», allt detta verkade

välgörande och kom mig först att blygas, sedan att

öfver-lägga, slutligen att bemöda mig blifva så mycken godhetvärdig. Blygseln lärde mig uppriktighet, öfverläggningen

lärde mig ånger; tillgikvenhet och tacksamhet gjorde det

öfriga. Förtroendet kom, och med förtroendet kriheten.

Jag märkte med förvåning, att jag icke var så

reglementerad, så öfvervakad, ja spionerad, som jag i början

föreställt mig. Och likväl hade intet förändrats i mitt

dagliga lif. Jag erinrade mig nu, att ingen någonsin

förbjudit mig att gå eller komma, när jag behagade,

utom arbetstimmarna. Icke ens läsningen ak lätt lektyr,

om icke möjligen en tidningsköljetong, hade behökt

kontrolleras, ak det enkla skäl att ingen dålig lektyr kanns

i huset. Hvad jag i min första förtviflan ansett för

tvångströja, det befanns småningom vara husets sed,

som gällde för alla dess invånare.

Och så fortfor det ett år och två år med växande

tillfredsställelse. Jag hade blifvit återförd från dimman

till dagsljuset, från de mest öfverspända griller till det

bästa af verkligheten, och detta utan att jag själf

visste huru. Ack, Constance, tro icke att jag därför

blifvit något slags dygdemönster! Tvärtom, de gamla

osederna och de forna grillerna spöka ännu ofta i

mitt stackars hufvud, och du skall märka alltför tydliga

spår af dem i det följande af min bikt; men skillnaden

är, att jag nu ertappar dem som trädgårdstjufvar i

blomstergården och gör milt bästa att behörigen näpsa

dem, utan att alltid lyckas däri. Detta lugnar mig

likväl i ett akseende: jag har en tid kruktat alt blikva

lillgammal i dessa förståndiga människors sällskap,

och jag inser nu, att tillräckligt af den forna tokan

dock sitter kvar bakom alla lärdomar och alla goda

föresatser.

Två år och en månad hade förgått, när jag med

min tants välsignelse återvände till mina föräldrar. Detförekom mig som hade jag varit en ful larv och Muisto

min puppa. Skratta icke, Constance! Jag är långtifrån

att nu anse mig vara en fullvingad fjäril, men det vissa

är, att jag blifvit förvandlad. Jag har berättat dig om

»Elise, eller kvinnan i sin fullkomlighet»; jag kommer

nu till »Robert, eller mannen sådan han bör vara».3. Den första järnvägen i Finland.

IMars månad år 1862 inträffade något oerhördt i ett

land där människorna bott så glest och så

oåtkomliga för hvarandra, att man måste vara student, kadett,

postiljon eller sjöman, för att mer än en gång i sitt lif

hafva sett andra nejder och andra ansikten än dem,

bland hvilka man vuxit upp — ett land, där hvarje resa

härintills varit en ovanlig och viktig tilldragelse, som

fordrade långa förberedelser och ett energiskt beslut, då

man ju måste tänka på tusen nödvändiga saker både för

fortkomsten och bekvämligheten.

Den 17 Mars 1862 förflyttades detta vida land med

dess ödemarker plötsligt med ett djärft språng från

forntiden in i nutiden — samma språng som hela vår

världsdel tagit två eller tre decennier före oss. Denna dag

skuffades ett af världens mest senfärdiga folk, som

be-höfver sekler att morna sig, med ett klockslag framåt

från månaders betänksamhet till minutens punktlighet.

Denna dag försvunno afstånden, betänkligheterna,

verst-stolparna, skjutskärrorna, piskorna, backarna, grindarna,

färjorna, med hela bråten af gästgifvare, dagböcker,

skjutspojkar och hållhästar åtminstone från synkretsen

af en resa i landet, och om de ännu kvarstodo för allaöfriga, så stodo de där såsom en öfvervunnen ståndpunkt,

hvilken tiden förr eller senare skulle springa förbi. Denna

17 Mars var en märkedag, en sekulardag, ett tidskifte

mellan förr och nu, ett jättehopp af den finske Matti

framåt i tidens töckniga luft. O, hvad Matti den dagen

såg mäkta förvånad ut! Då svajade flaggor, då dånade

hurrarop, då röto nya vidunder i skogarnas enslighet; då

— ja, då öppnades och invigdes Finlands första järnväg

från Helsingfors till Tavastehus!

Jag ämnar icke beskrifva denna dag: det är nog

att han grytt och efter sig gifvit upphof åt andra dagar

med nya språng framåt. Vi, som då nyligen flyttat till

hufvudstaden och icke hade äran följa det första bantåget,

återvände från bangården med ett intryck af förvåning,

nöje och väntan på framtiden. Icke ens min far, som

räknade sig bland järnvägens afgjordaste motståndare;

icke ens min mor, som förutsåg de förskräckligaste

olyckshändelser såsom en följd af detta nya

fortskafknings-medel, hade kunnat motstå sin nyfikenhet att betrakta

underverket, och när jag såg min gamle, hederlige pappa

stå där med blottadt hukvud som alla de andra, medan

man sjöng »Vårt land» och tidens ostyriga vindar fläktade

så lekfullt i hans grå hår, smålog jag vid mig själf och

tänkte: vänta, min gubbe, du skall en dag komma på

andra tankar!

Vi gingo dock i all stillhet hem, blygdes smått för

vår nyfikenhet, läste tidningarnas beskrifningar, benade

saken på alla sidor, råkade här och där i krig med den

nya resemetodens beundrare, ledsnade så småningom vid

det evärdeliga talet om denna tilldragelse och tilläto det

vara gjordt, som ej mer kunde ändras. Månader förgingo,

sommaren kom, och den obeveklige läkaren sände oss

på en badresa till Visby, för att kurera pappas gikt.Det var allt något bråksamt; mamma förklarade att vi

sannolikt skulle brinna upp eller sluta vårt lik i Ålands

hak, men resan gick lyckligt, Visby var angenämt, gikten

förbättrades, och vi återvände med det lyckliga hoppet

att få tillbringa vintern i lugn. Då mottogo vi i början

ak November en inbjudning från tant Mirabeau att

tillbringa julen på Muisto. Vid hennes ålder, skrek hon,

vore dagarna räknade. När hon icke fick den glädjen

att se oss på sommaren, hoppades hon att vi ville unna

henne detta nöje under den sista jul hon sannolikt ännu

kunde omfamna oss.

Hvad skulle vi svara? Föräldrarna hade så gärna

de lefde velat undgå en ny resa i denna besvärliga

årstid, men man sårar icke med afslag en älskad och något

granntyckt tant, hvilken man dessutom hoppas ärfva,

och våra pyren, Fritz och Sigrid, förenade så enträget

sina böner med mina, att de styrande makterna slutligen

nödgades samtycka. Detta beslut fattades likväl med det

bestämda och oryggliga förbehåll, att familjen icke skulle

riskera sina dyrbara lif med en resa på järnväg.

I November föll snö, och vi fröjdade oss åt ett

klingande slädföre. Men Anders — den nedrige Anders,

som så ofta kastar slask i vägen för olyckliga julresande

— förblef sin gamla osed trogen, och detta ända därhän,

att vägarna slutligen blefvo platt ofarbara. Vi väntade

i det längsta, vi rådfrågade barometern, almanackan och

alla gamla väderleksspådomar, men utan resultat. När

resan ej längre kunde uppskjutas, sågo vi oss, trots alla

oryggliga beslut, försatta i den hårda nödvändigheten att

antingen stanna hemma, eller resa på järnväg. Det var

ett bekymmersamt val. Nöden hade ingen lag, vi måste

riskera lifvet, och pappa lugnade oss med den försäkran,

att vi ju nästan lika lätt kunnat drunkna på resan tillVisby. Dessutom skulle vi, efter de tio milen järnväg

till Tavastehus, få hvila oss med fem mil landsväg till

Pälkäne och Muisto. Vi skulle åka i vagn, när vi ej

kunde åka i släde; vi skulle få resa denna sista

tredjedel af vägen i lugn.

Tio dagar före jul begåfvo vi oss af. Det var en

torsdagsmorgon, tror jag, alldeles mörkt. Allt var

in-packadt, vi hade lagt oss klockan tolf och hade godt

kunnat sofva till klockan sex, men då känner du inte

mamma. Hon hade afrest med ångbåten i somras klockan

två på morgonen och nu gått till sängs med den fixa

idén att vi skulle komma för sent till järnvägen. När

klockan slog tre, fann mamma det vara »hög tid». Hela

huset uppväcktes, vi flögo halfyra i reskläderna och tyckte

oss redan höra den hjärtslitande pipan hvissla...

Nå godt. Sedan vi litet mornat oss med kaffe och

fått våra pyren på fotterna, hvilket inte var det lättaste,

slog klockan fem. Vagnen stod framför porten; vi

försinkade ännu den dyrbara tiden med att instufva

pumper-nicklar åt barnen. Fritz hade fått nya strumpor och

tjöt att de klöste honom i benen. Sigrid hittade ej sin

väska; pappa sökte öfverallt sina reshandskar, som han

bar i fickan af pälsrocken; jag flög på jagt efter min

page, som pyrena begagnat till tömmar, och mamma

hade ännu femtio förmaningar åt jungfrurna, huru de

skulle akta elden, inte lämna köksdörren oläst, inte

springa alla på en gäng ur huset, inte förkyla sig under

julhelgen och annat mer, som en ordentlig husmoder inte

kan lämna osagdt i sista stunden. Allt detta gjorde, att

när vi lyckligt anlände i mörkret till bangården, slog

klockan tre kvart till sex.

Var det mörkt utanför, så var det ej ljusare

innanför. Hvad skulle vi göra? Alla dörrar voro stängda,och endast därborta vid lokomotivet märktes något tecken

till lik. Pappa skickade kusken att kråga, och sedan vi

tåligt väntat en kvart i vagnen, kom Nylund tillbaka med

svaret, att bantåget går klockan åtta, hvilket vi läst i

tidningarna dag ut och dag in allt sedan Mars månad.

Vi stego emellertid ur, litet dukna och sömniga, och

fingo slutligen katt på en städerska, som var nog

mänsklig att låta oss träda in i den mörka väntsalen. Pyrena

hängde, den ena på mig, den andra på mamma, och så

somnade de. Småningom kom upplysning, därekter bufket

och kaffe. Vi drucko, det körstås, och hörde med

tålamod klockan slå sju, då pappa råkade påminna sig ätt

han glömt på sitt skrikbord ett angeläget brek, hvilket

samma dag borde akgå med posten till Petersburg. Nu

blef rådplägning, böner, jag tror till och med tårar, men

pappa var obeveklig. Lyckligtvis fann han en ledig

hyrkusk, som fört passagerare till bangården, och lämnade

oss öfvergifna åt väntans tortyr.

Jag vill ej försöka att beskrifva vår olyckliga ställ*

ning. Min goda mamma är den bästa människa under

solen, bara hon icke fått i sitt hufvud den föreställningen

att något går galet. Och nu skulle vi försumma oss,

det var gifvet, det hade hon länge förutsagt, det kunde

aldrig slå fel. När hon väntat fem minuter, uträknade

hon att pappa bort vara längesedan tillbaka. Hör, nu

slog klockan en kvart på åtta! Hvem skall köpa

biljetterna? Hvem skall bestyra om sakerna? Hvem skall

se åt att man ej prejar oss oförsvarligt? Här kan man

vänta sig hvad som helst. Se där, man trängs redan

vid luckor och ingångar! Våra ur gå för sent; jag

tyckte man hvisslade. Nej, vi komma aldrig i tid, tåget

går, det är rätt så klokt att vi genast åka tillbaka hem.

Hvarför skulle vi låta vagnen lämna oss? Nylund hadekunnat vänta tills tåget gått, men han har då icke det

minsta förstånd för sin stora lön. Det är förskräckligt

att vara allena och värnlös med så mycket obekant

folk. Man skall få se, att de stjäla ikrån oss allt hvad

vi ha med oss.

Jag försäkrade att jag höll min fot på vår stora

koffert, att Fritz i sin lyckliga slummer dunkade hufvudet

mot nattsäcken, att denna åter låg ofvanpå resfilten;

annat löst hade vi icke, utom pirater och resväskor, dem

vi buro i handen, och pappas pipa med tobakspung, som

hvilade på mitt knä. Ingenting kunde lugna mammas

farhågor. Hvarannan minut gick hon till trappan; det

var för bedröfligt. Emellertid byltade den ena skaran

passagerare efter den andra fram till biljettluckan —

de afundsvärde, som icke glömt sina brek på skrifbordet

och kunde sätta sig ned att vänta med det goda

samvetets lugn!

Ändtligen slog klockan half åtta.

Nu stod mamma ej mer att hejda. Att vi skulle

bege oss af på den olyckliga färden! Vi hade ju kunnat

sitta beskedligt hemma och äta vår julgröt i fred, som

andra kristna människor. Lovisa, som städat rummen,

sedan vi reste, har bestämdt förlagt pappas bref, eller

kastat det i papperskorgen, eller, hvem vet? låtit det

vandra med sina sopor i kakelugnen. När pappa ej

finner bref vet, sätter han sig att skrikva ett nytt; det tar

tid, det slutas ej förrän klockan nio, och emellertid sitta

vi ökvergikna stackare här som ett spektakel för alla

människor. Märkte du huru den sippa frun i

räfskinns-kappan vände sig om för att se på oss? Och den där

karlen i bruna frisrocken, hvarför betraktar han oss?

Han måtte tänka att vi se förskräckligt bortkomna ut.

Det är för olyckligt. Nu får Fritz hosta i morgonkylan,och Sigrid är inte kör rar, hon heller; hon hade ju

mässlingen sista våras.

— Men, söta mamma — sade jag tröstande —

klockan är ej mer än half åtta ännu. Det värsta som

kan hända oss är att vi åka hem igen.

— Jo det vore skönt, att låta pigorna skratta ut

oss, när vi troppa i gåsmarsch uppkör vår trappa igen!

Du skall kå se att pappa kommer just när tåget går ak,

och då stå vi här utan biljetter.

— Men hvad hindrar mig att köpa biljetter?

— Du? Nej, en karl skall det vara. Dig skulle

de lura på dubbla priset.

Karlen i frisrocken måtte verkligen ha läst i mammas

bekymrade min att ej allt var som det borde vara, ty

nu steg han fram och erbjöd sig utan krus att köpa

biljetter åt oss. Du skulle ha sett mammas min! Om

han åtminstone blifvit i vederbörlig ordning presenterad

för oss. Men en vildfrämmande människa, och därtill en

karl i frisrock! Ja, frisrockar äro visst mycket

aktningsvärda öfverplagg, när man ej har råd att bestå sig

någonting mer, men något särdeles anseende gifva de inte

sin man vid första bekantskapen. Förmodligen befann

sig karlen af något misstag i väntsalen för andra klassens

passagerare: han måtte ha ämnat sig till den tredje.

Mamma ville slingra sig undan med svaret att vi

nog skulle reda oss utan biträde, när hon råkade kasta

en blick på karlens obehandskade händer, som voro

mer än lofligt stora och grofva. Det föll henne in, att

frisrocken betydde något slags vaktmästare, för hvilken

man ej behöfde genera sig. Hvarför kunde vi ej vara

klara till aftåg, när pappa anlände — om han anlände?

Hon såg på mig; jag nickade bifall, och när klockan

slog tre kvart på åtta, hade vi ej allenast biljetterna ivår hand, utan äfven koffert och nattsäck precis där de

skulle vara.

Nu kom ett annat bekymmer. Pappa skulle bestämdt

kördröja sig, tåget skulle akgå med våra effekter till

Tavastehus, och biljetterna skulle vara utan värde. Men

just när mamma var fullkomligt Öfvertygad att allt var

så galet det kunde vara, anlände pappa med svetten i

pannan och löskragen på sned under ena örat. Nu

ruskades pyrena upp, kånkades fotlösa med oss och...

med detsamma var Fritz försvunnen i trängseln. Han

skulle naturligtvis råka under hästfötterna, menade mamma,

och när pappa försäkrade att här funnos inga hästar,

bara eldfrustande järnfålar, bedyrade mamma att pyret

skulle kubbla ned mellan perrongen och vagnarna, bli

öfverkörd ak tåget och söndersmulas, olyckliga barn,

som man så okta läser i tidningarna: det hände ju nära

Arboga med en oxe! Emellertid var Fritz i godt behåll

och uppenbarade sig i rätta stunden på krisrockens axlar.

— Var god och stig in här — uppmanade karlen,

pekande på en vagn — här är ledigt.

— Hör du! hviskade mamma, knyckande pappa i

rocken. — Här är ledigt! Vagnen har bestämdt något

fel; ingen vågar taga plats där. Kanhända är fönstret

söndrigt; där är ett drag, som ingen står ut med. Att

jag skulle glömma min grå schal; han hade behöfts för

Sigrid kring nacken.

Det oaktadt stego vi in i kupén. Den var förträfflig,

fönstret helt, sofforna jämngoda med pappas bästa. Nu

fick mamma ett nytt bekymmer.

— Månne jag bort ge karlen drickspengar? Han

betraktade oss som hade han väntat något för sitt besvär.

Sådant folk brukar ej göra något för intet, och det kan

man ej heller begära. Nu är han troligen anställd vidjärnvägen och har våra saker om händer. Det vore illa,

om han funne sig mankerad; hvem vet huru vi sedan

få våra saker tillbaka.

— Du har väl fraktmärkena? frågade pappa.

— Hvad är det?

— Små kvitton med nummer, hvilka man får i

bagagerummet.

— Nej, sådana har jag inte fått.

— Men hur få vi då våra saker tillbaka?

— Ja, det begriper jag inte, suckade mamma.

Pi-i-i-i! hvisslade lokomotivet, och tåget satte sig

långsamt i rörelse.4. Kopparslagaren.

Yår första järnvägsresa var hvarken mer eller mindre

märkvärdig än millioner andras, hvilka engång,

såsom vi, med förvåning och nöje, blandadt med häpnad,

sett landskap och skogar dansa första gången förbi kupéns

kajutfönster. Jag har sedan ofta föreställt mig, att den

sofvande gamla frun på vis å-vis-sätet vore min mormor,

eller att den gamla herrn därborta på andra bänken vore

min farfar, och jag har njutit af deras förvåning, när

de skulle uppvakna midti nittonde seklet och se sig ila

bort på en väg så som aldrig de snabbaste vagnshästar

kunde föra dem framåt. De skulle tro sig drömma

ännu, eller skulle de tro sig resa genom luften som

Faust på Mefistofeles’ mantel. O farfar, o mormor, hvilka

oerfarna barn I voren i jämförelse med oss, edra

upplyste efterkommande!

Vi sutto en stund häpna och stumma; pyrena

föreställde sig att de sutto i kyrkan. Vi tänkte på alla

hiskeliga berättelser i tidningarna om sammanstötningar,

urspårningar, nedstörtade vagnar i djupa afgrunder,

krossade lemmar, förspillda lif... vi erinrade oss att

banken, som just nu bar oss fram öfver hafsviken, hade

många gånger rasat in, förrän han lyckades bära ett

21. — Noveller. III.bantåg. Den underliga farten, den lätta darrningen under

våra fötter, vagnarnas rassel, den frostiga morgonluften,

mörkret och gnistorna utanför vagnsEönsterna, lampan

innanför, ensamheten i vår rullande kammare, där vi,

instängda för oss själfva, funno oss öfvergifna af världen,

allt detta verkade i början bedöfvande på oss alla. Vi

tyckte oss rulla med stormens hastighet fram mot okända

öden — och var det icke så? — okända öden!

Ändtligen bröt pappa tystnaden, fortsättande sina

tysta tankar, i hvilka resans nöje befann sig i inbördes

krig med hela hans föregående uppfattning.

— Den leksaken har allt kostat vackra pengar!

knotade han.

Mamma hade tänkt på fraktmärkena.

— Inte såg nu karlen ut som en tjuf, anmärkte

hon, men nog hade han förskräckliga händer, och nog

var det besynnerligt att han förde bort våra saker, utan

att lämna kvitto. Man läser underliga historier om huru

det går till vid järnvägarna. Nå, vi få allt se, när vi

komma fram. I kofferten ha vi min svarta sidenklädning,

och pappas svarta kläder, och Augustas guldarmband;

dessutom två dussin linnen och andra klädninga^ i

nattsäcken våra tröjor och barnens kläder. Det var en

lycka att vi togo med oss så litet som möjligt; jag

ämnade redan taga mitt randiga siden. En nätt julklapp,

att mista alltsammans! Att vi inte togo nattsäcken med

oss i vagnen!

— Jag har hört sägas — svarade pappa — att

man ej får- föra sådant med sig i vagnarna.

— Inte medtaga sina saker? Men det är ju

stråt-röfveri! Jag märkte ganska väl, när vi stego in, huru

den ena och den andra stack sitt bylte under soffan.

Tror du inte att karlen i frisrocken märkte vår oerfarenhet?Jag säger ingenting, men nog ser det ut som om han

velat göra en god affär på vår enkald och godtrogenhet.

Han hade åtminstone kunnat unna oss nattsäcken. Alla

våra julklappar äro där. Och hvad skola vi ta på oss,

när vi komma till tant? Kanske sitta där hela helgen i

våra reskläder? Jo, det är trefligt! Men hvarifrån taga

vi rent linne? Jag och Augusta kunde kanske hitta något

i tants gömmor från den tid hon var hoffröken; men

icke kan pappa stackare spöka ut sig i hennes lintyg.

Augusta skrattar; jag vore färdig att skratta med, så

tokigt är det. Om jag bara hade något att kläda på

barnen! Men jag har inte så mycket som ett par torra

strumpor en gång.

— Men, mamma, inte var han någon tjuf,

anmärkte jag.

— Å du, sanna mina ord, vi få allt se. Hör... nu

pipa de åter ... de sakta farten . .. någonting har gått

sönder. Kanske en bro rasat in? Kanske en bank har

satt sig? Där är kanske en afgrund framför oss! Nej,

att vi skulle bege oss af på den olyckliga järnvägen!

Tåget stannade. Man hörde ropas: Dickursby station,

fem minuters uppehåll!

Vagnsdörren upplästes, vi tittade ut. Det hade

ändtligen dagats, vi kunde urskilja stationshuset och

människorna ... en karl med grön flagga; hvarför bar han

en grön och icke en hvit?... en madam med en smörbytta;

ville hon sälja smör? ... Två studenter, som lånade eld

från hvarandras cigarretter; det blåste, de kunde ju tända

eld på bantåget! En person närmade sig vagnsdörren:

det var karlen i frisrocken.

— Hur står till? frågade han.

Mamma knyckte pappa i rocken:

— Det är han som har våra fraktmärken.— Tackar, åja, går väl an, svarade pappa. Jag hör

att herrn varit så god att inlämna vårt bagage. Fick

herrn några kvitton?

— Det förstås, sade karlen. Jag behöll dem

tillsvidare, om jag kan tjena med att uttaga effekterna vid

ankomsten till Tavastehus.

- — Mycket förbunden. Men vi göra besvär...

— Har ingen fara. Jag ämnar mig också till

Tavastehus och har god tid för närvarande.

— Nej, för all del, låt honom inte behålla märkena!

hviskade mamma.

Pappa hostade.

— Hm, hm, jag vill inte besvära, jag skall uttaga

bagaget.

— Som det behagas. Här äro märkena.

— Bjud honom två mark; det tycker jag han bör

vara nöjd med, sufflerade mamma.

Pappa ville framtaga sin plånbok, men lyckades icke

så genast uppknäppa de dubbla rockarna. Medan han

mumlade något om herrns besvär, en obetydlig

ersättning, och så vidare, ringde en klocka tredje gången.

— Förlåt, sade frisrocken, tåget går!

Och med detsamma var han försvunnen.

— En tjuf är han ändå inte, yttrade jag.

— Nej, svarade mamma. Såframt märkena äro

äkta.

Vi fortsatte resan, betraktade tallskogen, som sprang

oss till möte, och telegraftrådarna, som enformigt höjde

och sänkte sig vid sidan af banan. Pyrena hade

försjunkit i djup sömn, när vi kände en obetydlig stöt,

troligen på ett ställe där kälan rubbat en skena. Mamma

spratt upp och ropade:

— Vi ha kommit ur spåret!Strax därpå befunno vi oss i god ordning vid

Träskända station. Här steg pappa ur, för att räta ut sina

domnade leder, och kom tillbaka vid ringningen.

— Nu vet jag — sade han — hvem karlen i

krisrocken är. Jag krågade konduktören; han svarade: smed.

— Det såg jag genast på hans fasliga händer,

menade mamma. Du gaf väl honom drickspengarna?

— Minsann jag hade kurage därtill. Karlen såg ej

ut att låta betala sin tjenst. Han måtte ha fått något

slags uppfostran. Jag inlät mig i samtal med honom och

bevisade med solklara skäl, att järnvägar endast kunna

ruinera ett land. Han svarade mig: det beror på hvar

de byggas och huru de byggas. Man kan ej försvara

en dumhet med mera förstånd. Skada att vårt samtal

blef afbrutet just när vi hunnit till det omtvistade kapitlet

om bredspåriga eller smalspåriga järnbanor.

Vi rullade af. Medan pappa tände sin pipa,

framställde sig nya faror för mammas lifliga inbillning. Vi

voro inlästa i vagnen; hvarför voro vi inlästa? Det är

obehagligt att vara inläst. Och om nu elden komme lös

genom pappas pipa? Sådant kan inträffa; ja, det har

inträffat, ett helt bantåg i England har brunnit upp genom

gnistor från lokomotivet. Naturligtvis skola vi brinna upp

i vårt fängelse. Det borde vara förbjudet att röka på

järnvägar. Men pappa, du bolmar då också som en vulkan!

Pappa öppnade fönstret och ansåg att han därmed

gjort vulkanen oskadlig.

— Hvilket förskräckligt drag!

Fönstret tillslöts.

— Vid nästa station sätter jag mig i smedens vagn,

sade pappa.

— Lämna oss ensamma? Det är omöjligt. Hellre

må vi då rökas som sill.Hyvinge station,femton minuters uppehåll! —Klockan

visade halk elkva, och då vi varit i rörelse sedan klockan

tre, begynte vi känna sympati kör stationens buffet.

Pappa steg ur, jag följde honom, rekvirerade smörgåsar

och inlade fem i min näsduk för mamma och pyrena.

Det var första gången jag såg en huggsexa; larverna på

ett kålblad eller två dussin höns kring en näfve gryn

kunde icke kifvas om födan med mera glupskhet. En

elefant i sjuppskinnspäls upptog halfva buffeten; en

spenslig kammarförvant kilade in sig under hans arm

och lyckades eröfra ett glas öl, som han spillde ökver

min skinnkappa. När jag såg mig om, var pappa åter i

samtal med krisrocken om de smalspåriga banorna.

Klockan ringde.

— Pappa!

— Gå du körut, jag kommer strax efter.

Jag gick och delade ut mina smörgåsar åt fångarne

i vagnen. Det ringde och ringde, men pappa blef borta.

Ändtligen hördes hvisselpipan, tåget satte sig i rörelse,

och mamma anropade konduktören att göra halt, när

pappa steg in i vagnen, men icke ensam, utan dragande

smeden med sig. Huru detta var möjligt, förblef oss

en gåta, men snabbt gick det, och i ett nu var jag

placerad bredvid den främmande karlen med hans grymma

frisrock och hans rys värda händer.

— Jaså, herrn menar, att lätta lokomotiver på

smalspåriga banor frysa ihjäl här i landet, fortsatte pappa,

utan att det minsta bry sig om vår förundran och

mammas vinkar.

Det var också för sent att numera visa smeden på

dörren. Den var för väl tillreglad och tåget i rörelse.

Smeden gjorde en mycket kort ursäkt till mamma

och mig; det tycktes alldeles inte genera honom att göraintrång på vårt fridlysta område. Därpå besvarade han

pappas frågor, aktningsfullt, men mycket bestämdt. Hans

röst var ej obehaglig, hans sätt något okrusadt, men inte

så plumpt som jag väntat, och när pappa bjöd honom

en cigarr, hade han det vettet att svara:

— Tackar, jag röker endast i fria luften.

Jag märkte nu det förunderliga, att han bar handske

på vänstra handen. Ville han föra stat med sin högra

björntass?

Min goda mamma hade den föreställning om

järnvägar, att hvarje familj borde disponera en vagn för sig,

där det var en stor godhet att mottaga besök af

främmande. Hon mottog alltså den nykomne ungefär som en

värdinna mottager en obekant herre, hvilken värden för

med sig till middagen, när anrättningen består af

kött-stufning och russinsoppa. Det vill säga: var så god och

sitt ned, men räkna ej på annat än ett höfligt

bemötande!

— Förlåt, anmärkte pappa, jag har ännu ej

presenterat oss. Jag är ... och här är min hustru.. . här vår

dotter Augusta, och här våra pyren, Sigrid och Fritz,

den ena en tjuf pojke, den andra inte stort bättre.

— Mitt namn är Duvert Damm, smed, till er

tj enst.

— Min herre är mekanikus?

— Som man behagar. Annars är mitt egentliga

yrke för ögonblicket att vara kopparslagare.

Jag såg på mamma och läste i hennes uppsyn:

kopparslagare! Jag kunde tro det. Och med sådant

folk inlåter sig pappa i en intim konversation. — Det

fattades blott att hon tillagt högt: vill inte herrn vara

så god och förtenna mina gamla kastruller?

Hon teg. Men i stället hörde jag pappa säga:— Det är ett rätt bra yrke att vara kopparslagare,

i synnerhet när man tar sin sak med förstånd. Men så

särdeles lönande lär det inte vara?

— Det kommer an på huru man lyckas och sköter

sin sak. Somliga bli rika, andra fattiga.

— Ja, det klagas mycket att skråförfattningarna inte

mer lägga ett hälsosamt band på bönhasar. Den nya

näringsfriheten vill tyvärr stöpa om allt. Herrn har

kanske också att beklaga sig öfver näringsfriheten?

— Tvärtom. Jag önskar att hvar och en må ha

frihet att försörja sig själf med sitt ärliga arbete.

— Men ursäkta, det förekommer mig som skulle jag

ha sett herrn någonstädes förut. Skulle herrn händelsevis

ha arbetat hos kopparslagarne Thalén eller Avander i

Helsingfors?

— Nej, min herre. Men jag vill påminna mig, att

vi för ett par år sedan gjorde en resa tillsamman på

ångbåt till Stockholm.

— Huru? När maskineriet råkade i olag på

ångbåten Suomi och vi skulle ha kommit illa till korta på

Alands haf, om ej en engelsk mekanikus varit ombord

och förstått reparera skadan?

— Jag hade varit sex år i England och talade då

helst engelska.

— Således har herrn varit utrikes? Sex år?

— Mer än halfva min lefnad.

— Men jag förstår inte ...

— Det är mycket enkelt. Jag är född i Neapel och

kom i milt sjunde år till Finland, som jag åter lämnade

vid sjutton års ålder.

— Och herrn är kopparslagare?

— Allt hur man tar det. Jag begagnar mig af den

snölösa vintern att resa till norra Tavastland och under-söka några anledningar till kopparmalmstreck, som man

tror sig ha funnit.

— Ursäkta, herr ingeniör ... jag kunde ej ana ...

— Inga omständigheter! På det hela är jag endast

en simpel smed.

Under detta samtal var det mitt nöje att betrakta

pappas förlägenhet och mammas stigande aktning för

kopparslagaren. Hon jämkade om sin bahytt, slätade

ut min kappa och bannade pyrena, som lade i dagen en

beundransvärd färdighet att sparka den ena den andra

med föttren på sofforna. Men under allt detta upphörde

hon intet ögonblick att bevaka främlingen som en

misstänkt person.

Pappa hade sökt sin räddning i de smalspåriga

banorna, när Fritz ryckte honom i pälsrocken och begärde

sin smörgås.

— Hur skall jag veta hvad du gjort af din smörgås?

Den har du förmodligen ätit upp.

— A nej, pappa sitter på honom.

— Sitter jag ? ... Ja, jag tyckte, att här var något

ovanligt på soffan.

Pappa jämkade sig upp och undersökte det ovanliga

föremålet. Det var verkligen smörgåsen, men i hvilket

skick! Fritz hade, som mången annan hustyrann, en

förvånande instinkt att alltid lägga sina smörgåsar med

smörsidan nedåt på möblerna, och i brådskan vid Hyvinge

hade pappa satt sig så vådligt som det var möjligt på

denna vägkost. Ofverdraget på soffan såg ut som en

karta öfver Vestindien med öarna Guba, Jamaika, Haiti

och Portorico, för att ej tala om pappas pälsrock, som

bokstafligen utgjorde en matsedel från Hyvinge.

— Nu få vi betala kronans soffa! var mammas

första förskräckta utrop.Det andra blef Oäagdt, men jag förstod, att det

innebar: allt detta ha vi att tacka smeden för!

— Saken är hjälpt med några droppar af Brönners

fläckvatten, anmärkte den så oskyldigt misstänkte smeden

med mycket lugn.

— Ja, den som det hade! suckade mamma.

— Tillfälligtvis medför jag en flaska däraf i min

resväska, återtog smeden.

Och med dessa ord begynte han att rentvå den så

illa tilltygade soffan.

Midtunder denna operation anlände vi till Riihimäki.

Det blef nu nödigt att dölja den pågående tvagningen,

medan vagnsdörren öppnades. Mamma ställde sig så

att hon skymde olycksstället på ena sidan och

kommenderade mig till samma tjenstgöring på den andra. Pappa

steg ur för att trösta de bedröfvade pyrena med en tårta,

och smeden fortfor att, stödande sig på ena knäet, gnida

soffan med sitt Brönnerska fläckvatten. Allt detta gjorde

oss mera bekanta. Vi hade en gemensam hemlighet att

dölja, och mamma måste erkänna, att för detta

frisrocken, vaktmästaren, tjufven och kopparslagaren gjorde

oss alla en nyttig tjenst.

Innan kort voro alla spår af Hyvinges matsedel

utplånade, och tåget satte sig åter i rörelse. Samtalet

kom i gång af sig själf; smeden hade så mycket att

berätta om främmande länder, och han gjorde det så

lifligt och rättfram, att han slutligen lyckades eröfra en

skymt af sin hemlige fiendes, mammas, bevågenhet.

Olyckligtvis råkade han i krig med en annan person,

som dittills förblifvit neutral.

— Finland är dock ett fult land, yttrade han utan

minsta grannlagenhet för våra fosterländska känslor.— Jag förmodar att herr Damm rest här i kursläde

om vintern med nedfällda gardiner, svarade jagf som nu

i min tur tog eld.

— Jag, har rest genom landet i öppet åkdon, sommar

och vinter, återtog han, utom när jag haft den lyckan

resa i angenämt sällskap på järnväg. Och jag finner

intet behag i dessa ändlösa ödemarker. Kallar fröken

detta ett vackert land?

— Ödemarkerna äro endast en ram; höjder, åsar

och sjöar utgöra taflan.

— Men förlåt mig: hvad är det fröken kallar ett

vackert land?

— Å ... vårt till exempel.

— Jag åter kallar det ett vackert land, där man vid

hvarje hundrade steg möter välbyggda gårdar, trefna byar

med bördiga ängar och åkerfält, betande boskapshjordar,

rykande fabriker, idoga städer, segel och ånga på alla

vatten, yxhugg och hammarslag hvart man vänder sig —

ett land med ett ord, där människan beherskar naturen

med sitt snille och sin outtröttliga flit. Men ett fult land

kallar jag det, där naturen, huru skön hon än må synas

i sin ensliga storhet, är en mördande tyrann och

människan däremot en håglös, lättjefull slaf, som nöjer sig

med att framsläpa sitt usla lif från den ena skörden till

den andra såsom ett nådehjon, hvilket när som helst

kan beröfvas sitt bröd och drifvas på landsvägen. Döm

själf hvilken af dessa landmålningar liknar Finland.

— Herr Damm har inte så orätt, anmärkte mamma.

Det är fasligt hvad folket här är benäget för lättja. Och

hvilka pretentioner de tillåta sig! Man behöfver bara

tänka på tjenstefolk nu för tiden.

— Ja, inföll pappa, det finns knappt mera någon

aktning för regering och tjenstemän, för lagar och gamlaseder. Alltsedan grefve Berg1 och mouvementspartiet

kommit i rörelse, hör man knappt talas om annat än

komitéer, reformer, landtdagar, tidningar, järnvägar,

statslån, näringsfrihet, privatbanker, hypoteksföreningar

och annat sådant bråk, som ingenting annat uträttar än

ruinerar och demoraliserar vårt olyckliga land. Hvad

tycks? Nu vill man till och med afskaffa laga försvar!

Jag frågar: kan sådant leda till annat än anarki?

— Med alla sina målningar — anmärkte jag —

har herr Damm endast lyckats bevisa, att hans ideal

af skönhet är antingen en ria, en ladugård eller en

ångmaskin. Så länge här icke växa fikon på granarna, skall

vårt land troligen aldrig finna nåd för hans ögon.

— Men min goda fröken...

— Jag är hvarken god eller fröken, om ni tillåter.

— Men min onådiga fröken...

— Vi äro enkelt borgerligt folk, herr Damm, inföll

mamma, nu i sin tur snäf och missnöjd. — Således

mamsell, om ni behagar.

— Förlåt — återtog den förarglige smeden — jag

har länge vistats i England och får kanske, på denna

grund, säga miss.

— Alltför gärna, skrattade pappa. Jag förklarar

mig miss nöjd. Kalla min dotter donna eller signora,

hur ni behagar!

— Således, miss Augusta, började smeden, men han

hann icke längre, innan mamma rusade upp med ett utrop:

1 Generalguvernören grefve Berg ville på denna tid göra

allt nytt. Den första järnvägen var, som mycket annat, hans

verk, och när han några år senare som ståthållare i Polen

frågade en finne hvad man uträttat i landet efter hans

bortresa, fann han sig så litet tillfredsställd af svaret, alt han

utropade: schlafen Sie gutl— Vi stöta tillsamman!

— Jag önskar, att alla järnvägar vore så säkra som

denna kör mötande bantåg, ty här går ej mer än det

enda tåget, smålog herr Damm.

Emellertid räddade oss mammas utrop från en

sammanstötning af annat slag. Villfarelsen uppkom däraf

att vi åkte under en bro, och snart voro vi vid Turenki

station. Sigrid jämrade sig att hon dog af törst, och

inom två minuter hade smeden tröstat henne med ett

glas mjölk. Det enda han därmed vann var en tyst

till-låtelse att fortsätta färden i vår kupé. Vårt trätoämne

hade blifvit öfverkördt vid den förmenta

sammanstötningen, herrarne afhandlade järnvägens framtida

förlängning till den fria riksstaden Tammerfors, och vi anlände

utan vidare äfventyr till vägens ända vid* Tavastehus.5. Reseäfventyr.

Pipan hvisslade, farten saktades, tåget stannade, och

mina goda föräldrar drogo en suck af lättnad, när

de så oväntadt lyckligt undkommit den förskräckliga

järnvägens faror. .Nu kunde de andas fritt, nu skulle de

hvila sig med en behaglig resa på landsväg, där inga

mekaniska vidunder hvarje ögonblick hotade dem med

en fasansfull undergång.

Pappas ur visade half ett.

— Kära du, påminde mamma, haf ögonen på våra

saker, och låt oss skynda, för att hinna till Muisto i

kväll. Vi kunna ej genera tant senare än klockan sju.

— Nå nå, genmälde pappa, en bit mat ha vi dock

förtjenat, innan vi begifva oss vidare. Ingeniöm stannar

förmodligen i Tavastehus?

— Ja, en timme eller två.

— Alldeles som vi. Får jag det nöjet att bjuda på

middag ?

— Tackar, men jag har affärer, som ej tåla uppskof.

Framdeles får jag kanske den äran ...

— Välkommen. Det blir förmodligen i Kina eller

Amerika vi då få se ingeniöm. Emellertid skall det vara

mig kärt att få språka mera om de smalspåriga banorna.Jag har den idén att man måste inbespara allt hvad

man kan, och jag skulle tro att det är en sund idé, men

därpå har ingen tänkt här i landet.. • Jag kommer strax,

mamma ... Här ha vi nu stålsatt oss med kjorton millioner

mark. Var så god och räkna sex procents ränta på det,

herr Damm; gör, låt mig se, 840,000 bara räntan, ser

herrn, och så kommer driktkostnad och underhållskostnad,

det gör, låt oss räkna...

Det blef en lång uträkning. Mamma och jag hade

bärgat filten, pyrena, pipan och tobakspungen; vi sågo

passagerarne trängas omkring en disk, där den ena

kappsäcken efter den andra dängdés fram och försvann. Rätt

som det var, fick mamma sikte på vår koffert och ville,

utan vidare, anamma den i sin vård.

— Märket? frågade en karl inom disken.

— Märke och märke! Jag måtte väl känna vår

koffert.

— Här fås ingenting utan märke.

— Sade jag inte, att de ändock skalle behålla allt

hvad vi äga! Gå, Augusta, och säg åt pappa, att man

stjäl våra saker ikrån oss.

Jag gick till perrongen och kann pappa

demonstrerande kör den välsignade smeden huru man borde

använda landets penningar till landsvägar och mossodlingar.

Eller kunde man låna ut dem och kå ränta, i stället att

betala annuiteter på statslån.

Smeden stod som på nålar.

— Herr krigsrådet — sade han — är nog starkt

konservativ kör att vara hufvudstadsbo. Man säger

annars, att Helsingfors skall allmänt hylla de liberala

idéerna.

— Det är tidningarna och regeringen, som äro

liberala, kortkor pappa med mycken ikver. — Det vill sägaregeringen och tidningarna. Allt är ett mod i våra tider,

herr Damm. Men jag känner gammalt förståndigt folk,

som anser att Hans Förskräcklighet1 förstod sig bättre

på saken, och till dem hör jag. Det var andra tider,

ser herrn; allt patriarkaliskt, som det bör vara — en

faderlig regering, som sörjde för allt, och ett beskedligt

folk, som åtnjöt idel välgärningar, utan att befatta sig

med sådant som icke angick det. Allmänt väl, det var

öfverhetens förordningar; konstitution, det var

krönings-deputationerna; representation, det var ständernas

bankrevisorer; tryckfrihet, det var censuren, och opinion, det

var landets officiella tidning. Damit punctum, och det

bekom oss väl, skall jag säga.

— Mamma väntar och ber pappa för all del

komma med fraktmärkena, inföll jag, för att låta höra

en opinion som icke stått att läsa i Finlands Allmänna

Tidning.

— Jaså. Nå, farväl, herr Damm. Fägnar mig att

ha gjort bekantskap med en så förståndig ung man.

Vi utbekommo nu utan svårighet våra effekter;

bäraren tillsades att förvara dem i stationshuset, emedan

vi skulle spisa middag där. Karlen gick förut, vi följde

honom, stego uppför trappor och inträdde i ett gladt,

ljust rum, där två de täckaste barn lekte på golfvet,

medan deras sköterska fållade handdukar. Pyrena fingo

sikte på en trähäst och en korgvagn, hvilken angenäma

syn genast gjorde dem hemmastadda.

— Det är ett rätt snyggt hotell, yttrade pappa

belåten, i det han lade pälsrocken af sig. — Kan hon

servera oss middag, jungfru lilla, medan vi vänta på

hästar ?

1 En bekant hög ämbetsman.Människan betraktade oss så körvånad, att mamma,

som begynt uppknyta bahytten, lämnade knuten halk

och krågade om rummet kanhända var upptaget ak andra

resande.

— Söker herrskapet stationschefen? frågade

sköterskan.

— Nej, svarade pappa, vi söka en bit mat, och

den skall smaka oss rasande bra.

— Mat finns i staden.

— Men vi äro ju i Tavastehus...

— Man skall få se att vi kört galet och befinna

oss i Borgå eller Lovisa! utropade mamma, så otroligt

det förekom henne.

— Här är stationshuset, genmälde sköterskan med

ett olycksbådande smålöje, medan hon fortfor att fålla.

Det var henne påtagligen alldeles likgiltigt, om vi

befunno oss i Sordavala.

— Det begriper jag — sade pappa — att vi äro

i stationshuset, men här måtte väl finnas ett hotell för

resande ?

— Ja, hotell finns i staden.

— I staden? Men hvar är då staden?

— En vers t härifrån.

— Det var mig en besynnerlig stad, som springer

undan sin järnväg. Således finns här intet hotell för

resande?

— Resande nog, men intet hotell.

— Nå hvad finns här?

— Stationschefen.

— Ursäkta!

Vi troppade åter af med svikna förhoppningar, till

stor bedröfvelse för pyrena, som redan spänt hästen för

korgvagnen.

22. — Noveller. III.— Ropa en hyrkusk!

— De körde nyss härikrån alla fyra, svarade bä-

raren.

— Men det måtte väl finnas flera än kyra hyr-

kuskar i Tavastehus?

— Jo, ibland äro de sex.

— Hur skall man då komma till staden?

— När man ej kör, så brukar man gå.

Vi begåkvo oss af till fots på den slaskiga vägen

och anlände klockan half två till stadens bästa hotell.

— Var så god och anvisa oss ett rumi

— Finns inte.

— Hvad? Intet rum?

— I salen bor en herre, som strax skall resa.

— Får gå för salen.

Vi marscherade in med våra bylten, och hvem funno

vi ? Smeden.

— Herr Damm? Nå det var fägnesamt. Nu kunna

vi spisa middag tillsamman.

— Förlåt, min häst är förspänd.

— Men hör nu, herrn, som är ung, bör bese landets

märkvärdigheter. Tavastehus slott till exempel. Jag har

just berättat för mina barn, att slottet är anlagdt af

Birger Jarl.

— Och här finns fyra hyrkuskar! utropade Fritz,

hvilken ansåg detta för stadens största märkvärdighet.

Emellertid reste smeden, till mammas belåtenhet.

— Han förefaller mig nog kort om hufvudet. Jag

förstår ej huru pappa kan prata bort hela timmar med

en person som knappt hör hvad man säger.

— Jag försäkrar dig att han hört med mycken

uppmärksamhet mina tankar om statens ekonomi.

Sådant ungt folk kommer från utlandet med sina omognaidéer. Det är nyttigt för dem att höra äldre och erfarnare

personers råd.

— Det vore bättre att beställa middag och hästar.

Klockan är snart två, och vi måste vara på Muisto

före sju.

— Det är sant. Kypare! — Gar$on!... Hvart tog

han vägen ?... Anders, eller hvad du må heta!... Där

är han ändtligen. Servera oss genast middag kör kem

personer!

— Strax, herre!

— Fyra personer! inföll mamma, som tänkte på

räkningen och ansåg pyrena kunna räknas tjugufyra på

dussinet.

— Strax, fru!

— Beställ också genast vagn med två hästar till

Valda gästgikveri!

— Strax, herre!

— Var god och hämta åt barnen två glas mjölk.

— Strax, fru!

— Och åt mig en butelj öl.

— Strax, herre!

— Sedan få vi väl kaffe?

— Strax, fru!

— Litet tvättvatten, om jag får be.

— Strax, mamsell!

— Borsta af mina ytterstöflar!

— Strax, herre!

— Men så skynda då; vi ha brådtom.

— Strax, fru!

Uppassaren flög »med vindens hastighet», och på

den vägen blef han. Han »följde sin natur», som det

heter i fabeln om biet, och när resande engång blifvarimliga i sina pretentioner, skola äkven uppassarne blifva

snabba i deras tillkredsställande.

Vi väntade — ja, vi väntade! Vi betraktade världens

gång på gatan, där man hvar femte minut såg en

melankolisk vandrare — åtminstone föreföll han oss

melankolisk — passera förbi. För ombyte studerade vi

slaget vid Alma, som utkämpades i största lugn på

sals-väggen, och en fönsterprydnad, föreställande Ganymedes

som matar Jupiters örn. En officer passerade genom

salen, utan att deltaga i striden vid Alma; två

handels-expediter tågade samma kurs och betraktade oss som

hade vi varit järnvägscolly’s med okänd ägare. Pappa

uppdrog med mycken omsorg sitt ur, mamma bevakade

lösegendomen, pyrena gjorde sitt bästa att peta ett hål i

tapeten, och jag studerade en två veckor gammal tidning,

innehållande sista marknadspriserna och den märkvärdiga

berättelsen om en kalf, som blifvit född med två hufvuden.

Det var mycket nöjsamt.

Ändtligen kom en rätt god middag, som smakade

oss förträffligt, utom att mamma fann pepparroten nog

stark, medan pappa fann honom nästan för svag. Att

Sigrid spillde öfver bordet ett glas mjölk och att Fritz

prydde duken med rosenröda hågkomster af

lingonsylten, var alltför naturligt för att fästa någons

uppmärksamhet.

Kaffet kom. Vi sågo på klockan: den nalkades fyra.

— Kypare! ... Anders! ... Äro hästarna förspända?

— Strax, herre!

— Räkningen!

— Strax, fru!

Räkningen anlände inom tjugu minuter och betalades,

medan mamma inlade i väskan ett par färska kringlor

åt barnen.— Gossen väntar drickspengar, suckade mamma.

Det blir allt en dyr resa. Pälsa nu på er, barn!

Väl inbyltade, marscherade vi ut, för att stiga i

vagnen. Det var halfmörkt; och någon vagn sågs ej

till, men väl ett par misstänkta skjutskärror, förspända

med hästar, som i stället för selar buro ett slags trasiga

sadlar, hängande öfver hästryggen på några skarfvade

rep, mellan hvilka tömmarna högst bekymmersamt

slingrade sig fram.

— Hvar är vagnen? skrek pappa.

— Vagnen? frågade uppassaren, som väntade på

sina drickspengar.

— Ja, vagnen som jag beställde.

— Har inte herrn egen vagn?

— Dumhufvud! Skulle jag då beställt en?

— Alla som resa med vagn köra vagn med sig.

— Jag vill lega en, jag. Står det icke tryckt på

alla taxor för resande: lega för en vagn så och så

mycket ?

— Då kan herrn gå till gästgifvargården, svarade

uppassaren, högeligen mankerad, och lämnade oss i

sticket på den slaskiga gården.

— Jag sätter mig aldrig i en kärra, förklarade

mamma mycket bestämdt.

Resultatet var att vi, efter någon underhandling

med hotellvärden, fingo lega en gammal vagn, men då

den ej hade selar, nödgades vi. anlita de mirakulösa

tavastländska sadelseltygen.

Vi af reste från Tavastehus i fullt mörker, med en

ålderdomssvag vagn, en okänd kusk, miserabla seltyg,

på isgata med backar; men hvad betydde väl detta? Vi

hade undkommit den fruktansvärda järnvägen, vi skulle

nu Jwila oss på den gamla, ärliga landsvägen. Kuskenanbekalldes endast att köra försiktigt i backarna och icke

hojta åt alla som mötte oss.

Det gick verkligen ganska lyckligt ända tilldess vi

hunnit en backe vid parken strax utankör staden. Där

brast ett af de skarfvade repen.

Vi stannade, kusken steg af, skarfvade repet ånyo

och fortsatte färden. Två eller tre verst från staden brast

det andra repet: samma manöver. Innan vi hunnit till

Hattula kyrka, hade vi sex gånger varit sadelmakare, och

utanför kyrkan skulle vi för sjunde gången försöka vår

lycka, då kusken förklarade att han redan afskurit

tömskaften, han hade ej mera rep.

Mamma upplöste en bunt linneband, pappa

uppoffrade silkessnodden på sin pipa, och så kommo vi till

Mierola by. Där befanns allt vidare stretande tydligen

vara ändamålslöst. Skjutskarlen kände en sadelmakare

i byn; af honom fingo vi slutligen lega ett par

vagns-selar mot att pappa deponerade selarnas hela värde och

lofvade betala hälften i hyra.

Jag förbigår alla våra utrop; man bör vara kort,

när man beskrifver en så händelserik resa. Den

fortsattes, vi åkte öfver bron nedanför byn, så vidare uppför

en lång backe och vidare ett stycke framåt. Då stannade

vi: en sprint hade fallit ur vagnsredet, tistelstången släpade

under hästfötterna. Detta afhjälptes med en träplugg,

men vi hade icke hunnit långt, innan ena resåren brast

och vagnskorgen behagade hasa ned på ena bakhjulet.

Nu var det slut med vår latin: vi befunno oss i mörkret

bokstafligen på landsvägen. Det befanns nu, att

järnvägen ändock hade sina små företräden.

Ett stycke från vägen lyste ljus, och skjutskarlen

skickades att begära assistans. Under tiden skulle jag

hålla tömmarna, men emedan vi stannat midtpå vägenoch några förplägade landsmän, som funno det besvärligt

att åka förbi oss, undfägnade hästarna med ett piskrapp,

sköto de förolämpade dragarne tillbaka, hvarpå vi hamnade

varligt i diket med vår söndriga vagn.

I denna bedröfliga ställning fann oss en herre, som

kom åkande från gården, där ljuset lyste, och skyndade till

vår hjälp. Vid skenet af hans lykta igenkände vi, denna

gång till vår uppriktiga fägnad, den oslipplige smeden.

— Min schäs — sade han — har plats för två;

jag skall anskaffa en annan från Riitala. Den söndriga

vagnen kan iståndsättas i byn och återsändas till staden.

— Men vi inkommodera alldeles för mycket, invände

mamma, hvars goda hjärta kände sig rördt af så mycken

tjenstaktighet.

— Alldeles icke, svarade smeden. För min räkning

finnes ett tredje ekipage, en kärra med utmärkta

trä-resårer. Det är för mig nästan en lyx.

— Kör för det, herr Damm! utropade pappa förtjust.

Det kallar jag att vara hemma både på järnväg och landsväg.

Vår belägenhet medgaf ej mycket krus. Vi funno oss

belåtna med schäsarna, smeden försvann, och så anlände

vi, utan vidare äfventyr, till Valda gästgifveri. Här blef

fråga om vi numera kunde hoppas att hinna till Muisto

i kväll. Uret rådfrågades och visade tio minuter öfver nio.

Vid denna oväntade upptäckt hölls allmänt krigsråd.

Vi hade varit i rörelse sedan klockan tre på morgonen,

kände ingen böjelse att göra vidare lustresor i mörkret

och funno pyrena i ett tillstånd som kunde förliknas vid

solsmälta snögubbar i April, när det dryper från taken.

Alltså beslöts enhälligt att stanna öfver natten på Valda.6. Ett nattläger.

Under våra korta och kå resor, när vi besökte en

släkting, hade vi härtills ansett gästgikvargårdar

kör ett nödvändigt ondt, där man byter om hästar och

där man, liksom i Småland, äter godt, »ikall man

matsäck har, som duger». Att tillbringa natten på en

gäst-gikvargård hade aldrig i tiden kallit oss in, och vi voro

köl jaktligen så orimliga och obilliga som möjligt i våra

anspråk på det hederliga Valda, där vi nu kunno en

hamn i likvets vedermödor, ikall likvet, som man påstår,

är en resa med sköra seldon, bräckliga resårer och

halka i backarna.

— Ingen tambur! var mammas körsta utrop.

— Hvilken körkärlig bostad kör syrsor! anmärkte

jag om den väldiga spiseln i yttre rummet.

— Os! var pappas körsta bekymmer.

Om Valda icke var ett ak de bästa gästgikverier i

landet, var det icke heller ett ak de sämsta. Tre rum

innankor en lång och ruskig karstu, brunmålade möbler,

halkgardiner ak bomull kör konsterna, talgljus, dagbok,

taxor och Jönköpingsträsnitt stodo till de resandes

disposition. Innanför rummet med den oformliga spiselnbekunno sig två små kamrar. Efter en förträfflig supé

af surt bröd, färskt smör, bondost, bräckt skinka med

äggröra och mjölk, allt detta framför en skön brasa af

sprakande granved, som brände hål i min reskofta,

inkvarterade sig mamma, pappa och Fritz i den ena

kammaren, medan jag och Sigrid intogo den andra. Mamma

synade med stor noggrannhet alla skedar, knifvar, gafflar,

lakan och kuddar, bäddade om åt oss alla och lade sig

därpå fullklädd, med förmaning till oss att icke somna

från ljuset. Dörrarna stängdes, nycklarna togos ur, vi

sade godnatt, släckte ljusen och gingo till hvila.

Allt var tyst, men sömnen flydde från mina trötta

ögonlock. Förmodligen fanns under tapeten en för detta

dörr mellan de båda sofrummen, ty jag blef mot min

vilja en åhörarinna af följande samtal i rummet bredvid.

Mamma. Han krusade för Augusta, den unga karlen.

Hon tycktes ej heller ogärna se honom. Det måste

före-kommas i tid.

Pappa. Hm... Jag fann honom ej kruserlig alls.

Mamma. Det finns många sätt att anslå en ung

flicka, och han har valt sitt sätt med beräkning. Hvarför

kan ej Augusta fördraga Allan Hagert? För att han

aldrig har mod att motsäga henne. Märk huru smeden

begagnar en annan metod: han trotsar, han retar henne,

och det lyckas bättre. Aja.. . Augusta är utan tvifvel

ett godt parti för en äfventyrare, som i dag är smed,

i morgon kopparslagare och i öfvermorgon kanhända

röfvare. Hennes femtitusen i hemgift skulle passa

förträffligt att tysta närgångna björnar; och tror du icke

han vet att hon skall ärfva tant Mirabeau? Var säker

därpå. O, när jag tänker på att en sådan där herr jag

vet icke hvad skall en dag röfva från oss vår rara

Augusta, som endast behöfver välja mellan tio andralångt mera passande anbud! Han kallade ju henne miss,

liksom man leker med en kattunge!

Pappa (sömnigt). Hvarför fick han ej säga

kröken?

Mamma (allt lifligare). Ja, försvara honom du,

för att han låtsar lyssna på dina långa tal, men jag

försäkrar dig, att han tänkte långt mer på den röda

bandrosen i Augustas hatt. Hvad har du emot Allan Hagert?

En af de förmögnaste possessionater i Tavastland, ung,

hyggKg- • •

Pappa. Och dum.

Mamma. Alldeles icke. Han sköter Ristipelto som

en hel karl; sedan hans far köpte godset af tant, har

det fördubblats i värde. Betänk: hundra mjölkande kor!

Och hvad mer, om han ej är så knipslug som vissa

andra? Förståndet kommer med åren. Du minns hur

Augusta var, när hon ville rymma till Stockholm, och

hvilken flicka hon sedan blifvit. Resonemangspartier

äro oftast de lyckligaste. Icke voro vi båda så ofantligt

förtjusta i hvarandra. Du räknade ungefär så: Jeanette

ärfver ett stenhus och minst fyrtitusen; dessutom skall

flickan vara skäligen bra, således en hustru för mig. Jag

åter tänkte vid mig själf, när du friade: han tycks vara

en ordentlig och hederlig karl, som kan försörja sin

hustru. Inte precis något briljant hufvud...

Pappa. A prat! Du var kär i mig.

Mamma. Misstag. Inte precis något ljus, tänkte

jag, men man ser så ofta tjufvar på ljusen. Jan Fredrik

har ett godt hjärta och ett eftergifvet lynne; alltså är han

en man för mig. Så var saken, när vi gifte oss, och jag

skulle tro, att det slagit tämligen väl ut. Därför tänker

jag nu, att Allan Hagert... Men du hör ju ej hvad jag

säger. ..Några otydliga ljud gåkvo tillkänna, att de faderliga

omsorgerna för min framtid i detta ögonblick slumrade

på en kudde af rötofs i Valda gästgifveri. Jag var långt

ifrån att dela min mors beundran för de hundra mjölkande

korna; men det behagade mig lika litet att vara föremål

för en spekulation. Smed, smed, tänkte jag, om du

verkligen hoppas imponera på mig med ditt »fula land»

och dina missar, för att sedan plocka mig som en

mogen frukt; välan, så skall du få erfara, att detta lilla

rönnbär hänger för högt för räfvarna. Å, min herre,

för att han sett ett höm af orangernas land, tror han att

vi enfaldiga nordiska flickor genast skola bita i honom

som i en apelsin. Jag vill skala honom, jag, och vill

han smida mig varm, så skall han få hamra ett kallt

järn, ja, så kallt, att han skall bränna sina fingrar i

fyrtio graders köld. Godnatt, store Ilmarinen med dina

ännu större händer! Godnatt, vise kopparslagare; jag

vill drömma om.,, min kadett.

Jag hade sofvit en stund och drömt, väl ej om

ka-detten, min barndomsflamma, men att jag åkte på en

järnväg med smalspårig bana. Tåget gick med snäckans

gång genom manshöga drifvor och jag hörde pappa

prisa den förträffliga ekonomi, hvarmed man inbesparat

så och så många procent af den dyra anläggningen. Vid

sidan af banan tyckte jag mig höra smedens röst, som

ropade: smalspår, smalspår, du fryser ihjäl! Pappa

fortfor att prisa sin ekonomi, bantåget fortfor att skrida allt

långsammare, först som en torndyfvel, sedan som en

metmask, slutligen som en arfsprocess, tilldess att vi

utan räddning begrofvos i drifvorna. Och allt ännu hörde

jag smedens röst melankoliskt sucka på långt afstånd:

smalspår, smalspår, du fryser ihjäl!Jag vaknade, hörde dörren öppnas och nägonting

tassa kram till min säng.

— Hvem är där?

— Blik ej skrämd! hviskade mammas välkända

stämma. — Jag ville bara se om du sof.

— Hvarför sokver ej mamma själf?

— Det är ingenting. Jag fick ingen sömn och ville

känna åt om Fritz hade kastat täcket af sig. Då hörde

jag dörren till farstun öppnas och någon hviska i rummet

här utanför. Jag ville* se om du glömt att taga nyckeln

ur på din sida.

— Förmodligen har någon resande anländt efter oss.

— Tyst! Man kan ju ej veta om här finnas röfvare,

och alla våra saker ligga i yttre rummet.

— Mamma oroar sig utan skäl.

— Kära barn, du vet inte hvad det är att sofva

vid allmänna landsvägen, där allt slags folk stryker

fram. Vi hade glömt förse oss med tändstickor; har du

sådana ?

— Här äro de.

Vi tände ljus. Mamma öppnade varsamt dörren och

gick förut. Jag följde med klappande hjärta. Det första

vi sågo var en brun rock på soffan och därunder ett

okändt, troligen rysligt föremål.

— Det är en karl, hviskade jag.

— Hvad sade jag! Det är förskräckligt.

— Men icke skulle en röfvare lagt sig att sofva i

strumpfötterna ... Han har afkastat rocken. Ljusskenet

faller på hans ansikte... Det är smeden!

— Du skrattar! utropade mamma, sedan vi hastigt

dragit oss tillbaka till inre rummet. — Men det är

oerhördt, att på detta sätt bli öfverfallen, medan man

sofver.— Är inte en gästgifvargård inrättad för resande?

Hvarför skulle vi upptaga alla rum, när vi icke behöfva

flera än två?

— Skall man inhysa kreti och pleti? Jag måtte

säga, en ung karl, som kan bete sig så oskickligt, har

icke mera lefnadsvett än en hottentott. Hvarför har han

icke lagt sig på bänken i folkstugan?

För att lugna mamma för min person, föreslog jag

att hon skulle intaga min plats bredvid Sigrid, medan

jag improviserade åt mig en bädd på stolarna. Detta

antogs, vi ställde ljuset att brinna i kakelugnen, lade oss

och somnade, utan att förnimma något misstänkt från

yttre rummet.

Men denna natt hade sina äfventyr, liksom dagen

haft sina. Jag vaknade och erfor en känsla såsom

när man instörtar i en bottenlös afgrund. Denna gång

var det stolarna som gifvit sig åtskils ... jag befann

på golfvet och kände mina tinningar bulta som

en verkstad för tusende kopparslagare. Rummet var

mörkt och uppfylldt af ett förfärligt os. Jag kände

mig nära att svimma... några minuter till, och jag

skulle icke ha kunnat röra arm eller fot. Ingen tid

var att förlora: jag fråndrog spjället, öppnade dörren,

sprang efter ljus till andra rummet, tände det med

darrande hand och väckte pappa. Med mig var ingen fara,

men min stackars mamma och Sigrid, voro de lefvande?

voro de döda? Vi sökte väcka de sofvande, men

för-gäfves. Pappa sjönk handfallen ned på en stol och

kunde blott säga:

— Det är slut med oss, barn! De vakna ej mer!

— Herr Damm! Herr Damm! ropade jag.

— Hvad är det? sade smeden.

— Vi dö af os!Med ett språng var smeden vid dörren till farstun,

slog dörren å vid gafvel, så att den kalla vinterluften

strömmade in, fattade ett tvättfat, sprang ut och

återvände med nyfallen snö. Luften, kylan, snön på mammas

och Sigrids tinningar, allt detta verkade som en

underbalsam. Till vår obeskrifliga glädje sågo vi dem uppslå

ögonen, se sig förvånade omkring och med ännu tunga

hufvuden resa sig upp. Pappa grät, jag grät, och smeden

... skyndade sig att stänga dörren till farstun, ty vinter

hade vi nu tillräckligt i rummen, hvarpå han lämnade

oss att ostörda njuta återföreningens glädje.

Så hastigt detta skedde, hade likväl mammas första

blick fallit på hennes dotters något ovårdade dräkt, medan

en karl ’ i skjortärmar och strumpfötter rörde sig i det

yttre rummet.

— Hvad vill det säga? Augusta ... går du i sömnen?

Jag hade verkligen ej tänkt på min toilett. Allt

hvad jag kunde göra var att stänga dörren och falla

mamma om halsen.

— Men hvarifrån kom det förskräckliga oset?

frågade pappa.

— Kära du — suckade mamma, ännu yr i hufvudet

— hvad kan man vänta annat på en gästgifvargård, där

folk kommer och går som på allmän landsväg?

Oset måste ha kommit från kakelugnen. Vi

undersökte den närmare, och se, ljuset, hvilket vi så

omtänksamt ställt under natten därinne, hade smultit och försett

glöden med en portion talg, tillräcklig att osa ihjäl ett

helt kompani!

— Det kallar jag att sörja för husets säkerhet,

anmärkte pappa muntert.

Vårt goda lynne återkom, vi klädde oss. På sömn

var ej mer att tänka den natten. Endast den lyckligeFritz sof för oss alla. Klockan var fyra på morgonen,

vi läto tända en ny brasa uti den hiskliga spisen i yttre

rummet och beställde oss kaffe.

Herr Damm hade likaledes körsett sig med hvad där

ännu fattades i hans toilett. Vi sutto således nu fem

kring brasan. Min goda mamma är icke orimlig; hon

hade väntat sig en ursäkt af smeden för hvad hon ansåg

vara ett intrång på vårt fridlysta område, men hon

förstod att han åter gjort oss en tjenst, och om det än

grämde henne, lät hon ingenting märka. Smeden gjorde

ingen ursäkt, men tycktes ej heller fästa någon vikt vid

sitt biträde i det kritiska ögonblicket och bevärdigade

mig knappt med en blick.

Den som var förtjust, det var pappa.

— Jag har hört talas om smeder som varit präster

— inföll han, skakande smedens grofva hand — men

jag har aldrig känt en smed som tillika varit en flink

lifmedikus. Hvad säger herrn om ett glas svensk punsch,

medan vi vänta på kaffe?... Jaså, vi befinna oss nu i

rama Tavastland. Men ett glas öl? Eller en snaps, hvad

behagas? Här är något frisk luft efter den afkylande duschen.

Pappa forsade sig. Han hör till måttlighetsföreningen

och brukar aldrig spirituösa, utom ett glas vin eller öl

samt någon gång toddy. Jag var öfvertygad att smeden

skulle behjärta denna omständighet. Fåfänga hopp! Den

rysliga människan framtog ett res-schatull med alla

tillbehör för en teservering och anhöll att få bjuda oss ett

glas hallonlikör.

— Detta är min medicin, sade han.

— Min bästa herr Damm — började pappa med

en viss högtidlighet — då nu ödet fört oss tillsamman

under så besynnerliga omständigheter, får jag kanske

taga mig friheten proponera... en närmare ... hm, hm!Här fick pappa hosta. Jag kände ett eldsken stiga

på mina kinder, ty hvad kunde han annat mena, än en

närmare släktskap? Men han kann sig och kortkor:

— ... en närmare bekantskap.

— Med nöje, svarade smeden. (Det tror jag nog.)

— Jag ber att få anse bror som en vän till familjen,

kortkor pappa. (Det stötte verkligen något på släktskap.)

Smeden böjde litet, helt litet, sitt trotsiga hukvud,

utan att svara.

— Får man fråga hvart resan gäller?

— Till Pälkäne.

— Vi ämna oss också till Pälkäne. Det skall vara

oss kärt att göra bror sällskap.

— Jag fruktar, min vän, att vi ej kunna resa förbi

Muniais i Tyrväntö, utan att hälsa på gamla onkel

Hasen-kampf, skyndade mamma att tillägga, nappande tag i

den första släkting hon i hast kunde erinra sig.

— Onkel H&senkampf? upprepade pappa förvånad.

Han dog ju för två år sedan.

— Det är sant. Jag ville säga din faster, prostinnan

Grönefelt.

— Men hon flyttade ju i somras till Sodankylä.

— I alla fall kunna vi ej genera tant vid

middagstiden. Låt oss dröja en stund och ej uppehålla ingeniöm,

hvars tid är så dyrbar.

— Vi ha tre och en half mil att åka. Resa vi ut

klockan sju, äro vi hos tant sist klockan elfva.

— Det har snögat i natt och är nu ett ypperligt

slädföre, anmärkte smeden.

— Men tant har sina vanor. Hon är sällan visible

förrän inemot tolf.

— Nå, då komma vi klockan tolf.

Smeden förstod dessa klockslag bättre.— Jag har ett besök att göra, anmärkte han. Medan

herrskapet reser framåt Pälkäne kyrka, tager jag ak åt

vänster till Muisto.

— Bror reser till Muisto? utropade pappa.

— Ja, sade smeden.

— Men det är ju dit vi alla ämna oss!

Mamma stod svarslös. Hennes min kunde

öfver-sättas ungekär så:

— Hvad hade vi här att göra? Den karlen är som

en snufva i April; man blir ej af med honom förr än

till sommaren.

Men smeden fann råd.

— Det är skäl att icke försumma det nya slädföret,

tillstyrkte han. Jag har ämnat lega mig ett par arbetare

här i byn och kan icke bestämma tid för min afresa.

Jag önskar krigsrådet ett angenämt slädparti.

— Hm, sade pappa, i sin tur svarslös.

En stund därefter sutto vi alla i slädarna, och Valda

med dess osande murar försvann i vintertöcknen.

23. — Noveller. III.7. Ankomst till Muisto.

Yi åkte icke, vi dansade kram på den nyfallna snön.

Säg, Constance, finns något gladare i naturen, än

att slinta kram på dessa silkesmjuka mattor af glimmande

snö, med lätta slädar, snabba hästar och muntert lynne,

genom ett förtjusande landskap till väntande vänner?

Ingen järnväg i världen kan mäta sig med sådana glatta,

hvita vintergator uti vår höga nord — ingen arkitekt

kan bygga sådana banor som vintern utan allt bråk och

kostnad bygger på våra blanka sjöar — ingen

landskapsmålare kan återgifva solglansen öfver en frusen fjärd

eller rimfrosten i en snöig skog; och kan han återgifva

dem, så fattas ännu barrskogens hemlighetsfulla doft,

hästarnas traf på den mjuka snön och denna välgörande,

milda kyla, som svalkar vårt heta blod och purprar våra

kinder med sommarens rosor. Smed, smed, du kommer

till korta! Hvar lyckas dina plogar och ångmaskiner

att framtrolla ett motstycke till dessa leende glada isfält

uti vårt »fula» land? Gå, sök dem i Londons dimmor

eller i denna eländiga, tröstlösa, drypande årstid, som

Tyskland eller Frankrike kallar sin vinter och hvilken

de hellre borde kalla sin hjälplösa ålderdom! Vårvinterhar sina nycker, det medgikves, såsom nu dessa dagar

körut, när vi hade en tysk December; men betrakta

honom i dag, smed, och säg mig om han är kul, säg

mig om han är gammal! Han är ung som den rosiga

morgon, när han kammat upp sina nattsvarta lockar —

han är tjugu år gammal, han skämtar, han ler, han

vidgar hjärtat och likvar blicken; jag förstår hvad du icke

körstår, hans krostiga löje, och jag känner mig till mods

som ville jag omfamna världen!

Vi ilade fram med känslan af en triumf öfver isar

och skogsvägar, från Valda till llmoila, från Ilmoila fram

emot Onkkala, där Pälkänes båda kyrkor — den gamla

katolska af obeveklig granit och den nya lutherska af

nutidens tegel — redan på afstånd tecknade sina konturer

på landskapets hvita duk. Innan vi uppnått dessa

ärevördiga tempel, togo vi likväl af åt stranden af Mallasvesi,

körde ned på dess is och sågo snart det gulröda

tegeltaket af Muisto gård skymta fram mellan snöiga granar

på motsatta stranden.

Klockan var en kvart på tolf, middagstid, när vi

från isen åkte upp på stranden vid Muisto. Det var

nu tre år sedan jag sett denna nejd i dess vinterdräkt.

Sommartid finns knappt en vackrare gård i Satakunta

och Tavastland, hvilket är mycket sagdt; men vintertid

trotsar jag hela Finland att uppvisa en landskapstafia

mera värdig en Wrights, Munsterhjelms eller Lindholms

pensel, hvilket är så mycket sagdt, att den som ej sett

Muisto kunde taga det för ett förmätet skryt. Föreställ

dig en smal väg, som leder emellan ett kalt, högt, brant

berg till vänster och till höger en skogshöjd, bevuxen

med hundraårig, snöhvit och mörkgrön barrskog. När

man lämnat denna djupa dalgång bakom sig och åter

klättrat uppför höjden, ser man framför sig Mallasvesi:till höger en vid, öppen fjärd bortåt Lempälä och till

vänster en framskjutande skogig udde af Sääksmäki.

Muisto ligger då till höger, ungefär på midten af

höjd-sluttningen, med granarna öfver sig, sjön under sig.

Nedankör gården, åt sjösidan, ha en trädgård och en

björkdunge behagat placera sig så utmärkt väl, att man med

samma blick ser sjön både ökver trädtopparna och mellan

stammarna. O, detta Mallasvesi, detta Mallasvesi, det har

jag aldrig kunnat körgäta, det står som en stor, strålande,

djupblå fond bakom min barndoms bästa hågkomster.

Sjön är så djup, att när jätten vadade öfver Mallasvesi

och kom till stranden af Sääksmäki, satte han sig pustande

att hvila på stenen och utropade: se på putten, som

redan gick mig nästan upp öfver stöfvelskaften! Och

likväl kan denna stora och djupa sjö vara så glad, så

ljus, så blinkande blå, som ett barns öga i glimmande

solsken. Man anar icke, att dessa leende böljor dansa

öfver så omätliga djup.

Nu, när Mallasvesi låg där så oöfverskådligt hvit i

sin vinterhufva, var min första tanke: ack, den som ännu

vore en liten flicka och finge åka på en god kälke

eller på smidiga skidor utför den sköna, branta backen

till sjön! Men jag hann icke länge tänka därpå; vi

åkte genom grinden, vi trafvade genom allén, vi voro

vid trappan ...

Vårt första mottagande var fientligt. Vi hälsades

med ett argt skällande af bandhunden Danton, en historisk

best, hvars ryktbara namn gårdens folk nog vanvördeligt

ändrat till Tantu. Obekymrade om denna demonstration,

hvilken Dantons kedja gjorde lika oskadlig som censuren

tror sig göra tidningarnas gårdshundar, stego vi in i

tamburen och pälsade af oss. Det fanns ingen eldstad

i denna tambur på det annars så väl inredda Muisto; itants ungdom var sådant en onyttig lyx, och här var

allt som för sextio år tillbaka.

Från tamburen trädde vi in i en vacker salong,

prydd med liljor, geranier, oleandrar och murgrön. Allt

var sig likt: de ljusblå tapeterna med deras fina

väggmålningar i lätta toner af gult och grönt och deras af

fukt något mulnade gyllne taklister; de gammalmodiga

hvita karmstolarna med deras urblekta gröna

sidenöfver-drag; de små taburetterna utan ryggstöd; den välbekanta

spolsoffan, hvilken så ofta förekom mig vara en half mil

lång, med dess svarta sidenfransar, hvilka det roade

mig att fläta, när jag var barn; marmorbysterna af de

olyckliga drottningarna Marie Antoinette och Fredrika

Dorothea Vilhelmina, behagfullt nedblickande från deras

konsoler mellan fönsterna, medan en besynnerlig figur i

brons, föreställande äpplegudinnan Pomona, grinade sin

välkomsthälsning öfver den eleganta, halfrunda, öppna

spiseln, en kopia, tror jag, från Gripsholm eller

Skokloster. Allt detta väckte behagliga barndomsminnen,

och om något behöfdes för att ytterligare göra mig varm

om hjärtat, så var det den gamla väggkartan, Map

of the world, med dess många buktande kroklinier, där

Gooks och Vancouvers världsomseglingar uppritades på

de hvita oceanerna med deras spruckna fernissa, hvilka

jag så mången gång studerat med en oförställd beundran,

den tiden världens gränser lågo för mig mellan Mallasvesi

oéh Pälkäne kyrka.

Tants hushållerska och trotjenarinna mamsell

Södergren, alla gamla vänners förträffliga Malla, blef nu synlig,

bad oss vara välkomna och förde oss in till tant, som för

gikt och ryggvärk ej kunde lämna sin stoppade gungstol.

Vi funno henne något hvitare i hufvudet, så mycket vi

kunde urskilja under den vida spetsmössan, något gulareom" kinderna och något mera darrande på rösten, än vid

vårt senaste möte för halftannat år sedan, men för öfrigt

samma förnäma, präktiga hållning, samma krökta näsa

och stora, blå, numera glanslösa ögon, samma ytterst

hvita, välstrukna mössä och krage, samma gröna schal,

samma svarta sidenklädning och broderade tofflor, sådan

jag mindes henne alltfrån min spädaste barndom. Hon

mottog oss med en vänlig, jag hade nästan sagt nådig

nick, och sedan hon kysst mamma två gånger på kinden,

framträdde först pappa, därefter jag, slutligen pyrena,

för att efter vår rangordning kyssa henne på hand. När

denna ceremoni var öfverstånden, erforo vi en känsla

såsom efter en sval dusch om sommaren: en behaglig

värme följde på kylan. Vi hade ju framför oss den

älskvärdaste gamla tant som fallit på någon dödligs lott,

endast vi icke försummade en enda liten knix af den

vördnad hon ansåg sig böra fordra af anförvanter.

I förväntan på middagen, som skulle göra oss fullt

hemmastadda, var det mitt nöje att än en gång betrakta

min gamle vän grefve Mirabeau, hvilken, lika jättelikt

bred öfver kinderna, lika majestätisk i sin stora peruk

och lika hånfullt leende på sin plats öfver soffan, tycktes

säga till sin korna beundrarinna alldeles som i hennes

barnaår: jag körbehåller mig, inga bollar, inga volanter

i allt kör nära bekantskap med min grefliga näsa!

Tant behagade göra sig underrättad om vår resa.

Hvad skulle vi svara? Jag log så där falskt inom mig,

som jag tyvärr lärt mig i yngre år, när jag erfor, att

om landsvägen icke var rätt nöjsam i vagn denna årstid,

var järnvägen dubbelt fruktansvärd. Men efter våra

många bekymmer återstod nu endast den angenäma känslan

af en god, skön hamn med stadig ankargrund och en

bekväm hvila. Ingen af oss hade nämnt smeden, närpappa i ett obevakadt ögonblick körberedde tant på ett

besök ak herr Damm.

— Hérr Damm? upprepade hon. Jag vill påminna

mig att en person med detta namn stått i någon

kör-bindelse med högstsalig hennes majestät. Känner icke

den familjen, det var ekter min tid.

— Kanhända någon aflägsen släkting? krågade pappa,

jag förmodar utan tanke på arkvet.

— I Sverige känner jag inga andra släktingar än

**sköldska familjen på min fars sida, och i Finland

inga andra än er, på min mors. Jag var min fars enda

barn, men min mor gifte om sig ekter hans död och gaf

likvet åt en yngre dotter, som blek din mor, min söta

Jeanette. Augusta .. . gör mig det nöjet att hämta krån

biblioteket Sursillarnes släktregister, och se åt om du

där finner familjen Damm!

Jag återvände med det besked, att endast en

Dam-stén, men ingen Damm fanns bland Sursillarne.

Åter gaf pappa vika kör ett obevakadt ögonblick, som

körde hans tankar på ett ömtåligt ämne, nämligen tants

frånskilde man.

— Skulle ej — sade han — herr Damm kunna

vara en aflägsen släkting till framlidne friherre R.?

Vi häpnade. Men tant, engång inne i

släktkörbin-delser, där hon var ett lekvande lexikon, käste sig ej vid

den farliga frågan.

— Min farfar — kortfor hon — hade en bror, som

var artillerist under Carl XII, och han skall, utom en

dotter, som var gikt med prosten Rislachius, äkven ha

ekterlämnat en son, hvilken sedan gick i sachsisk tjenst

och skall ha ägt en talrik kamilj. Min mor åter hade en

morbror, en Gyllenpantzar, som gick i fransk tjenst och

stupade anno 66 i Västindien, där han ägde en plantageoch var gift med en kreolska vid namn Marie Jeanne

Alvarez. Det är möjligt att herr Damm kunde härstamma

krån någon ak dessa kamiljer och, om jag kår döma af

namnet, snarare från den sachsiska. Min aflidne man

kände denna familj, som skall ha ägt lysande relationer

i Dresden, och en af döttrarna skall ha varit gift med

konung August 111:3 stallmästare, en friherre Schönfelt.

— Herr Damm nämnde händelsevis att han var född

i Neapel.

— Neapel? Jag vill påminna mig, att drottningen

... Nämnde han verkligen Neapel?

— Jag är säker därpå. Han sade sig hafva tillbragt

sin barndom utrikes till sex års ålder.

Tant svarade icke. Hon hade fallit i djupa tankar.

Denna underrättelse tycktes uppröra henne, utan att vi

kunde ana orsaken. Lyckligtvis anmälde strax därpå

kammartjenaren — nu, såsom alltid, i livré med husets

svenska färger, blått och gult — att bordet var serveradt.

— Du skall få se, alt smeden ännu presenterar sig

som arflagare, hviskade mamma, hvars ovilja mot vår

reskamrat icke förmildrades af denna misstänkta

omständighet.

Pappa fann skyldigheten fordra att bjuda tant sin

arm. Hon afböjde detta med en liten förnäm böjning på

hufvudet. Vi skulle ursäkta att hon ej kunde ha nöjet

göra les honneurs vid bordet: hon spisade numera på

sitt rum och hoppades alt mamma, såsom anförvant och

hemma i huset, ville åtaga sig en värdinnas omsorger.

Vi spisade således en famille, utan tant och endast

i sällskap med Malla Södergren, hvilken blott på pappas

enträgna begäran kunde förmås att taga plats vid bordet.

Matsalen väckte hos oss alla de angenämaste hågkomster.

Den var möblerad och tapetserad i ljusrödt och hvitt,icke denna tunga ekkärgt som gör en mätt innan man

satt sig till bordet. Jag betraktade det lackerade stora

matbordet, som så ofta dignat ak ugnsgrötar, och det

vackra skänkskåpet, som brukade sluta så läckra saker

i sitt sköte. Middagen var naturligtvis rundlig och icke

så litet fin, för att vara husmanskost på landet. Mamma

prisade den kokta laxen, pappa den delikata kalksteken,

pyrena vid deras spelmansbord slekvade in en otrolig

portion risgrynsgröt, och jag igenkände med förtjusning

en delikatess, som jag ingenstädes i hela världen kunnat

upptäcka utom på Muisto, nämligen kronbakelser.

Medan min tant och föräldrarna togo sin

middags-hvila, kunde jag ej motstå frestelsen att följa Fritz och

Sigrid på deras första exkursion i kälkbacken — någon

borde ju hålla uppsikt öfver alla befarade snedsprång i

branten mot sjön. Det var så friskt, så godt. Frihetens

luft blåste omkring oss och vidgade hjärtat, såsom det

aldrig klappar i stängda salonger, tryckt af planschetten

och med konvenansens blyvikter släpande tungt i

kläd-ningsfållarna.

På ett ställe var backen brantare; där styrde jag

med Sigrid framför mig så oskickligt, att vi gjorde en

kullerbytta i snön. Ingenting kunde vara oskyldigare:

en liten kattklösa i pannan, en stänk snö på min gröna

reskofta; hvem såg det? Kanhända skatan därborta i

den löflösa björken, där hon sopade rimfrosten med sina

långa stjärtfjädrar. Nej en såg det ännu, och det var

tant, hvars gungstol var placerad vid fönstret mot sjön.

Det mörknade tidigt, och jag återvände med mina

skyddslingar, utan minsta aning om den läxa som förestod

mig. Tant hade redan hunnit hålla ett tal för mamma.

— Stora långa flickan springa i kälkbackar! Hvilka

hemseder förde hon med sig från staden? I min ungdom,ma chére, hade man en annan föreställning om det

passande. Man var ett barn, så länge man hade rättighet

att vara det, och när man förlorat denna rättighet, vann

man en annan — den att vara ett ungt fruntimmer.

Ack ja, i tants ungdom! Då spelte man herdar och

herdinnor på teatern, men i verkligheten gick man klädd

i stångpiske och stoppade vador, om man var karl, eller

med hög frisure å la tour de Bable och klädningar ä

la grecque med lifvet under armarna, det vill säga med

hjärtat i halsgropen,. om man var fruntimmer. Liksom

jag ej bland de förnäma porträtterna i tants förmak,

börjande från den spikrake Gustaf IV Adolf och den

blaserade Carl XIII med deras gemåler ända till tant

själf i hennes förskräckliga antika toilett, hade haft

tillfälle att studera hvad man den tiden ansåg »passande».

Bevars för kälkbackarna! Att de ej skulle konvenera

antiken, det var naturligt, ty i Grekeland åkte man ej

på kälke, och hur skulle en sådan frisyr kunnat hålla

jämvikten i en backe, utan att Babelstornet störtat uti

ruiner?

Jag behöfver väl ej säga, att dessa harmfulla

invändningar blefvo outtalade, och detta var förståndigt

af Augusta, hvars lilla étourderie snart åter var glömdt.

För att återvinna min tants förspillda ynnest behöfdes ej

mer, än att mamma med sin vanliga skicklighet gaf mig

tillfälle att lysa med madame Claire’s fransyska, hvilken

fått en lycklig »dufning» — som pappa behagade

uttrycka sig — genom ett års flitig konversation med en

berömd marchand de participes i hufvudstaden. Jag

slabbrade allt hvad jag förmådde, och kanske litet mera

därtill, med fara att för andra gången åka omkull, men

tant, som hade den godheten justera mina små

sned-■**åpg, återfick sitt briljanta humör.— Min vän — sade hon med en blick full ak

godhet — det gläder mig att du profiterat; du känner

regeln, men ännu icke språket. Du talar fransyska

ungekär som jag hörde svenska sångerskor i min ungdom

sjunga italienska; noterna voro Italiens, musiken Sveriges.

Man tror att språket är en toilett, som man prokvar hos

modehandlerskan och som kläder den ena väl, den andra

kanhända mindre väl; men språket är en själ, satt i

musik. Utan att tillegna sig denna själ, l’esprit d!une

idiome, sjunger man toma ljud. I min ungdom talade

vi mindre korrekt än troligen nu mången skolflicka i

högsta klassen; få fruntimmer och nästan ännu färre

karlar kunde skrifva en sida, utan att göra sig skyldiga

till lika många ortografiska och grammatikaliska fel, som

rader på sidan. Men vi hade i stället språkets själ; vi

sågo med dess ögon, kände med dess uppkattning och

tänkte med dess tankar. Se där vår grammatik. Ni

ägen regeln, vi espriten; ni krasen, vi konversationen.

C-est tout dive. Jag ser att man numera skrikver

con-versation med k. Aujourd’hui la concersation est morte.

Detta k är korset på hennes grak.

I denna ton kortkor min Jant att anställa jämkörelser

mellan hennes och vår tid. Jag tillstår att jag nästan

blygdes kör mina harmkulla tankar. Där var så mycken

sanning i hennes ord, förenad med så mycket behag, att

jag förekom mig själf icke så litet barnsligt dum. Ja,

ja, där var hos henne något mer än la tour de Bable

i hennes forna coiffure. Hennes gula kinder färgades ak

en lindrig rodnad, hennes matta ögon återfingo en del

ak sin korna glans. Skulle hon verkligen engång ha

liknat détta porträtt i förmaket, denna fina, vackra och

intelligenta bild, som i all dess besynnerliga utstyrsel

likväl hade någonting så ädelt och intagande?Det dröjde ej länge, innan tant var inne i sina

anekdoter krån drottning Fredrika Dorotbeas hok. Tant

hade bevistat bilägret i Stockholm 1797 den 31 Oktober

— hon glömde aldrig den dagen, lika litet som

drottningens oförlikneliga händer och Katarinaordens dräkt,

som den höga bruden då bar. Många små drag af

drottningens godhet hade bevarats i tants trogna minne,

bland annat ett fattigt barn ... Hon omtalade drottningens

förkärlek för Haga, huru hon led af Sveriges kalla klimat

och begagnade sönderkrossade smultron som botemedel

för sina kylskador på armarna. På en sida af slottets

borggård smälte snön tidigare på våren. På denna lilla

bara fläck i den stora snömassan fastade den sextonåriga

drottningen sina tårade blickar... Det var rörande att

höra tant beskrifva sin forna herskarinnas änglalika

mildhet, hennes outtröttliga tålamod och huru vackert

och blygt hon sökte återställa den trefnad, som alltid

skrämdes ur hokvets iretsar, när den styfve, inskränkte

och misstänksamme konungen trädde in.

Denna kaffehistoria till exempel. Kaffe blef förbjudet

i hela riket, och den dagen — den 1 Augusti 1794 —

firades mångenstädes med stora begrafningar, där gäster

i djup sorgdräkt buro i procession en med krusflor klädd

kaffepanna, sedan de för sista gången njutit af dess nektar.

Förbudet var mycket statsekonomiskt, men beklagligen

så dumt, att det efter några månader måste upphäfvas

för den stora allmänheten. Vid hofvet, som skulle föregå

det kaffedrickande folket med ett bättre föredöme, fortfor

emellertid detta förbud. Den stackars drottningen suckade,

när hon kom till ett rike där hennes älsklingsdryck var

nästan en riksförbrytelse. Då hände sig, att en doktor,

en lifmedikus Dahlberg eller Hallberg, jag minns ej rätt

namnet, hade fått det lyckliga infallet att förskrifva åthoffröknarna brändt och malet kaffe på

medikamentsflaskor under namn af pulvis arabicus. Med detta

preciösa medikament infann sig en af damerna hos

drottning Fredrika, och — skall väl eftervärlden alltför hårdt

döma hannes fel? — hon dukade verkligen under för

frestelsen, hon lät förleda sig till den rysliga förbrytelsen

att koka kaffe i sitt eget kabinett och intaga det i

sällskap med två af sina förtrogna, på hvilka hon kunde

lita. Olyckligtvis funnos vid hofvet örontasslare, som

trots alla försiktighetsmått lyckades utspionera denna

grufliga sak och rapporterade den till Gustaf IV Adolf.

En morgon stöflar konungen in, styfståtelig och högtidlig

i hela känslan af sitt förolämpade majestät.

— Madame, ryktet är då sant, er djärfhet har

verkligen gått så långt, att ni vågar dricka kaffe?

— Ack, sire, jag menade intet ond t, men om det

misshagar er, skall det aldrig ske hädanefter!

— Det misshagar mig alltid, madame, när man

trotsar mina befallningar. Man skall straffa

upphofs-männen till denna djärfhet.

— Jag bedyrar, sire, att jag ensam är den

brottsliga; låt ingen annan lida för min skull!

I stället för svar, lät konungen bortföra kaffeservisen

ända till minsta tesked, gaf de bestörta hoffröknarna en

blick, som kunnat komma en lapp att frysa ihjäl, och

gick därpå ut, smällande i dörren.

— Ett sådant lif — tilläde tant — förde Sveriges

drottning, Fredrika Dorothea Vilhelmina, prinsessa af

Baden, intill 1809, då hon icke mera var drottning, och

intill 1812, då hon blef lagligen skild från sin gemål i

Karlsruhe. Jag har omtalat en anekdot ur hofvens

kulisser. Man bör likväl akta sig att döma konungar efter

hofskvaller. Gustaf IV Adolf hade ögonblick när hansyntes större, och andra ögonblick när han syntes mindre,

än han var. Drottningen hade en klar blick för de större

ögonblicken och glömde gärna de små. När hon sedan

omtalade huru hon i förtroliga kvällar, i enrum med

konungen, räckte honom viktiga papper till underskrift

och vågade tillråda honom en varsammare politik —

dessa råd, som han aldrig följde — glömde hon, att hon

några timmar förut blifvit förbjuden att valsa.

— Jag vill påminna mig — sade mamma — att

drottningen längre fram gifte om sig.

— Hon gifte sig sedan med en fransman, baron

Pollier, en honett person, som varit prins Gustafs

informator. Det var ett lyckligt äktenskap, ehuru icke

offentlig-gjordt. Hjärtats förbindelser, min söta Jeanette, bero,

liksom politiska äktenskap, ofta af hasarden. När man

knyter ett band, vet man icke alltid hvem som skall

upplösa knuten: döden, olyckan eller lagen.

— Hvad är det för ett gult band, som grandtant

alltid bär om sin hals? frågade Sigrid, hvilken för

tillfället hade ingenting att göra och stod där nyfiket

lyssnande med vidöppen mun, utan att begripa annat än

att här var fråga om ett band och en knut.

— Gå din väg! vinkade mamma, som aldrig vågat

fråga betydelsen af det gula bandet.

Men tant hörde frågan och hade nu kommit så in

i sina minnen, att hon, till allas förundran, svarade:

— Det är icke ett band, min söta vän, det är en

guldked, och på denna ked bär jag en half ring.

— Hvad vill det säga, en half ring? Brukar man

bära half va ringar? frågade Sigrid ånyo, framfusigt

höjande rösten, utan att begripa mammas vinkar.

— Det händer någon gång, svarade tant. När man

bortgifvit sitt halfva hjärta och sitt halfva lif, utan attmera hoppas återfå något ak dem, då händer det att man

bär en halk ring. Jag önskar, mitt barn, att du aldrig

må körstå hvad detta vill säga.

— Gå, sade mamma, gå och se åt hvad Fritz gör

därute i salen! Det kunde kalla honom in att åter lägga

en smörgås på ökverdraget af någon soffa.

— Ja, och med smörsidan nedåt! inföll Sigrid, i

det hon sprang skrattande ut.

— Förlåt, bästa tant, det oskickliga barnet! yttrade

mamma, rädd för nya moln på vår Mirabeauiska horisont.

— Gör ingenting, svarade tant mycket vänligt. —

Sigrid erinrar mig, att min halfva ring är troligen en

gåta för er, liksom för alla andra. Den rör också numera

ingen annan; men ... må vara, den kan törhända tjena

vår lilla Augusta till någon varning, om ödet någonsin

skulle underkasta henne samma hårda pröfning som

hennes stackars gamla tant. Hon är ung, och när man

är ung, är allting möjligt. Jag vill berätta er något ifrån

min ungdom.

— Blott tant ej för mycket anstränger sig? Och

för all del, tillåt mig flytta gungstolen längre från

luftdraget, utropade mamma.

— Tack, min vän. När man, som jag, sitter

arresterad för hela den lilla återstoden af sitt lif, vill man gärna

njuta af en fri utsikt från fängelset. Denna ring, mina

barn — och här visade tant oss den lilla halfvan af

en guldring, hvilken hon bar hängande och, som jag

tror, fastnitad vid keden — denna ring har på engång

utgjort mitt lifs hela lycka och olycka. Emedan den på

visst sätt står i förbindelse med drottning Fredrika

Doro-theas öden, vill jag berätta er dess historia. Föreställen

er blott, att jag talar om en främmande person, en som

lefvat för sextio år sedan och numera längesedan är död.Så förekommer det mig själk. Den vissnade gumman,

som nu sitter framför eder med sina skrumpna kinder

och sitt förtorkade bjärta, var icke alltid sådan hon nu

synes. Jag minns en tid . .. men jag talar ju icke om

mig, jag talar om henne, som längesedan är död och

förgäten och som upplefver i denna stund blott för att

sedan åter för alltid sjunka i natten af det förgångna.

Nu begynte tant, med allt mera lifvad röst och allt

mera glänsande blickar, följande berättelse om »henne,

som längesedan var död».8. Den halfva ringen.

Det var engång en ung flicka; jag vill kalla henne

Marie. Hon var enda barnet af en förmögen

possessionat i Tavastland och skickades vid elfva års ålder i

pension till Stockholm. Hon växte upp som andra flickor,

fick en tämligen vårdad, om också ej särdeles grundlig

uppfostran och inträdde vid femton år i stora världen.

Hennes far hade relationer med hofvet, han hade under

1788 års krig haft lyckan göra konungen någon tjenst

och utverkade åt sin dotter tillträde först hos hertiginnan

af Södermanland, sedermera i det nya hof, som bildade

sig kring drottning Fredrika Dorothea Vilhelmina vid

hennes förmälning 1797. Marie var då sjutton år

gammal, af ett lifligt lynne, icke elakt hjärta och några

små behag, dem man ej underlät att prisa mer än de

förtjenade, ty då hon ansågs för hvad man kallar ett

godt parti, var det naturligt att hon omgafs af en skara

beundrare, som täflade om att smickra och bortskämma

henne.

En tid bortåt besvarade den unga flickan detta

smicker med löje och denna hyllning med spotskhet.

Flyktig och glad, utan aning om någon sorg eller ens

något allvar i lifvet, flög hon som en guldvingad fjäril

24. — Noveller. III.från det ena nöjet till det andra och lyckades mången

gång genom sitt ystra skämt förjaga de moln, som tidigt

begynte att mulna kring hennes unga drottnings krona.

Man hade redan en stark aftonskymning efter Gustak lll:s

nedgångna sol. Hans son ansågs väl aldrig som något

snille, men hade då vunnit ett icke okörtjent rykte för

världen som en rättskaffens och välmenande regent. De,

hvilka hade äran tillhöra hennes majestäts dagliga

om-gifning, lärde något närmare känna den man, som för

världens ögon doldes af konungamanteln. Icke ens en

stor man är stor för sin kammartjenare; men en liten

man synes ännu mindre vid sidan af en upphöjd kvinna.

Toiletten var ofantligt viktig, och hennes majestät var

ytterst mån om att efterkomma konungens föreskrifter.

Hvardagsdräkten var grå, den mindre toiletten svart,

galadräkten hvit; men endast kungliga familjen fick bära

guld och silfver. Det var ett sällsynt nöje, när vi på

Gripsholm eller Drottningholm fingo bära den gröna

färgen. Konungens småaktighet gick öfver alla gränser.

Likasom han för armén utfärdade noggranna order om

stångpiskornas längd, huru den hårtofs skulle se ut,

hvilken borde framsticka utom läderfodralet, huru högt

stöfvelkragama borde gå öfver knäet, huru många knappar

borde synas ofvanom dessa kragar, huru långa

armbindlarna borde vara och huru de skulle knytas och

instickas; så ville han äfven att drottningen skulle på

det mest högtidliga sätt föreskrifva längden på våra

klädningslif, färgen på våra silkesstrumpor, snibben på

våra skor, omfånget af våra engageanter; huru vi borde

gå, stå, sitta, tala, spisa, ja, om möjligt, tänka — snitten

på våra löjen, spetsarna på vår konversation, och själf

måste hon taga sig till vara att icke förgå sig med ett

enda småleende utöfver den spanska grandezzan, ickevända sidan åt sin gemål, icke understå sig äga någon

favoriträtt vid de publika spisningarna, med flera lika

viktiga lefnadsregler. Man skulle sett med hvilket

majestät kungen engång yttrade, när drottningen vid en sådan

spisning förgick sig så oerhördt, att hon med egen hand

täcktes skala en apelsin:

— Madame, man glömmer att man har en betjening!

Det var likväl ett ungt hof; kungen var tjugu år,

drottningen sjutton, liksom Marie. Ett ungt hof är alltid

om icke lättsinnigt, åtminstone lätt, och det fanns

tillräcklig kvickhet kvar från ett gladare tidehvarf, för att

gyckla med det som hans majestät ville å tout prix

taga som fullt allvar. Vi voro sex unga och glada

hof-fröknar, tilldess att kronprinsen föddes: då trädde i vårt

ställe kammarfruar. I drottningens enskilda rum tog

man sin skada igen för den odrägliga etiketten några

steg därifrån. Vi lekte blindbock och gömlekar, vi kunde

någon gång bullra som yra barn. O, jag minns en

gång vår förskräckelse, när jag i gömleken låg på knä

bakom en stol och hennes majestät skrattande kastat

kring golfvet kuddarna från en bädd, för att se om jag

gömt mig därunder; vi hade så muntert, när kungen

trädde in!

— Hvad vill det säga, madame?

— Ack, förlåt, sire, vi roade oss litet!

— Fru grefvinna, haf godheten tillsäga att man

städar drottningens rum!

Och hans majestät aflägsnade sig som ett åskmoln,

medan hofmästarinnan öfverhopade oss, oskyldiga barn,

med de grymmaste förebråelser.

Drottningen hade för sådana uppträden intet annat

svar än tårar. Men vi öfriga, som älskade och beklagade

henne, brunno af harm. Där ritades karrikatyrer, ochhvilka karrikatyrerl Där skrefvos paskviller, och hvilka

paskviller! Frestelsen var så mycket större, emedan allt

sådant måste hållas så ytterst hemligt, till och med för

drottningen själf, som blef allvarsamt ledsen, när hon en

dag upptäckte i pärmen på »Werthers lidande» en

utsträckt hand med en kunglig order, på hvilken stod att

läsa: »min herre har sex dygns arrest för att han skjutit

sig utan att först ha tillknäppt sin bonjour».

Två personer vid hofvet voro de öfverdådigaste att

gyckla med den kungliga etiketten. Den ena var en ung

kammarjunkare, hvilken jag vill kalla baron Otto, en

espiégle, som skref spetsiga epigrammer och icke var

särdeles mån om att hålla dem hemliga. Den andra var

Marie, som hade någon talang för pennritningar och

använde denna talang att taga revanche för allt det trassel,

hvarmed kungen i hennes tanke ville göra hofvet

odrägligt. Dessa två voro för mycket af samma lynne för att

icke sympatisera. De ingingo ett slags konspiration,

mindre statsviktig än fröken Rudenschölds, men kanske

mindre välment, emedan den utvalde själfva majestätet

till en skottafla för sitt förnärmande gyckel. Den ena

karrikatyren, det ena epigrammet efter det andra

ut-spriddes bland hofvet, man visste ej hvarifrån, och väckte

på ena sidan löje, på andra sidan skandal. Beställsamma

tungor underläto icke att framföra ryktet härom till den

misstänksamme konungen, och alla spårhundar sattes i

rörelse för att upptäcka anstiftarne, men länge förgäfves.

Följden blef emellertid nya snubbor för den stackars

drottningen, och hennes tårar hade den verkan att

pas-kvillerna för en tid ej mer hördes af.

Då hände sig, att en ny förordning utkom om

stångpiskorna, och den frestelsen blef baron Otto för stark.

Vid ett lustparti till Ulriksdal yppade han sin plan förMarie, och hon, obetänksam som alltid, var genast villig

att låna honom sin penna. Redan samma kväll

cirkulerade en teckning, föreställande kungen försedd med en

stångpiske som förmörkade firmamentet, och läsande lagen

för Gustaf Vasas staty på Riddarhustorget:

Hvad båtar det att kallas Sveriges far

och att ha grundlagt fosterlandets ära,

om du ej reglementet vill dig lära?

Gack till Lundin 1, och hör din ättling svära:

vid straff af sträng arrest på fjorton dar,

skall äfven du stångpiske bära!

Snart var det elaka skämtet på allas läppar och

väckte, som man kan,, tänka, för mycket löje för att ej

komma till vederbörandes kunskap. Hans majestät täcktes

taga humör på ett sätt som kom hans gemål att darra,

och Marie, som mycket älskade sin goda drottning, fick

snart en dubbel anledning att ångra sin obetänksamhet.

Man anställde de strängaste efterspaningar och lyckades

slutligen leda sig från upptäckt till upptäckt. Fröken

Rose hade fått paskvillet af fröken Blanche, fröken

Blanche af fru B:krona, fru B:krona af fru A:sköld, fru

A:sköld af fröken R:felt, fröken R:felt af fröken Crström

och fröken C:ström slutligen af Marie,

Af hvem hade då Marie emottagit detta farliga

papper? Man väntade, man fordrade svar; den unga

flickan vägrade hvarje svar, men hon var allvarsamt

komprometterad, ty hans majestät förstod icke raljeri.

Då framträdde i det afgörande ögonblicket baron Otto

och svarade: af mig!

I själfva verket hade han icke så orätt däri, men

denna uppriktighet kostade honom dyrt. Föga fattades,

1 En perukmakare i Stockholm.att han icke genast blifvit arresterad för högkörräderi,

men man ville inhämta hans majestäts vidare order, och

detta uppskok begagnade baron Otto att fly öfver till

Hamburg. Man lyckades öfvertala kungen att låta

skandalen därvid bero, men den brottslige hade förverkat sin

hoftjenst, sin framtid och rättigheten att återvända till

fäderneslandet.

Detta gick Marie till hjärtat; hon förebrådde sig att

hon, som var föga mindre brottslig, gått strafflös genom

en ädelmodig uppoffring, och när hon följande sommar

åtföljde sin sjuklige far att dricka brunn i Aachen,

återfann hon där baron Otto. Det finnes få band som

närmare förena unga personer, än en gemensam hemlighet,

och följden var en ömsesidig böjelse, till hvilken Marie,

som förmådde allt öfver sin far, slutligen lyckades vinna

äfven hans bifall. Marie var en af dem som kunna älska

blott en gång i lif vet. Hon blef förlofvad med baron Otto

i Aachen och bröt vid detta tillfälle med honom en ring,

hvars tvenne hälfter de öfverenskommo att förvara såsom

ett igenkänningstecken, tilldess att omständigheterna icke

mer lade hinder i vägen för deras förening.

Emellertid måste förbindelsen med en så svårt

komprometterad landsflykting hållas hemlig, så länge Marie

ännu tjenstgjorde vid drottningens hof. Två långa år

förflöto, och de båda förlofvade korresponderade i

hemlighet, men återsågo icke hvarandra. Baron Otto ingick

i fransk militärtjenst och gjorde ett fälttåg uti Italien.

Hans brefväxling med Marie blef härigenom alltmera

försvårad, i synnerhet därför att Gustaf IV Adolf hyste ett

oblidkeligt hat mot jakobinerne — alla fransmän voro i

hans ögon jakobiner — och alla misstänkta bref till

Sverige blefvo öppnade på posten i Hamburg. De

förlofvade måste därför iakttaga den yttersta försiktighetoch uppGnna hundrade medel att icke förråda deras

hemlighet. Så mottog Marie engång ett portrält ak den

berömde grefve Mirabeau, och när hon höll duken mot

elden, läste hon på dess motsida en sympatetisk skrift,

innehållande det ömmaste farväl, emedan baron Otto

just då stod i begrepp att följa Bonaparte till Egypten.

Brefvet slöt med dessa ord: *Ma bien aimée, jag har

förseglat min halfva ring och kvarlämnat honom i en

väns förvar. Om jag dör innan jag återsett dig, skall

man tillsända dig detta minne af vår kärlek, såsom en

underpant på vår förening i en bättre värld.»

Marie grät, hennes rosor vissnade bort: det var nu

drottningen som med sin änglagodhet sökte att återkalla

det flydda löjet på sin hoffrökens läppar. Ett år förgick

utan underrättelser: man gjorde förfrågningar i Paris och

erhöll det svar, att baron Otto icke återvänd t med armén

från Egypten. Tusende hade där funnit sin graf i

öknarna; hvarför skulle döden ha skonat den svenske

landsflyktingen ?

Marie tviflade icke mer på hans död; men den halfva

ringen kom icke tillbaka.

Åter ett år, och Marie, bruten som det fragment af

sin lycka hon bar på sin barm, räckte, lydig en faders

enträgna önskan, sin hand åt en annan make. Detta

äktenskap blef olyckligt. Beräkningar, främmande för

hjärtats anspråk, hade fört tillsamman två karakterer

som icke passade för hvarandra, och mellan dem båda

stod ett minne, som skilde dem åt. Det var den halfva

ringen, hvilken Marie aldrig upphörde att bära och som

inneslöt hennes halfva själ. De två makarne blefvo

lagligen skilda. Deras äktenskap hade varit barnlöst.

År 1809 följde Marie, numera änka, den afsatta

drottningen till Tyskland. Ett nyvaknadt hopp fördehenne därifrån till Paris och därifrån till Madrid. Hon

hade fått veta att baron Otto, efter en lång fångenskap

hos beduinerne, återvändt till Frankrike och sedermera

följt Josef Bonaparte till Spanien. Ankommen till

Madrid, uppsökte Marie sin forne förlofvades bostad:

det var kungliga palatset; han var adjutant hos kung

Josef. Man visade henne tillbaka; Spanien var i

uppror, alla främlingar misstänktes att vara engelska agenter.

Marie väntade i tvenne dagar utanför palatsets portar,

utan att känna tröttheten, hungern, eller regnet, som

hällde ned i strömmar. Hon bar sin halkva ring; hon

ville räcka den åt sin återkunne älskling. Han kom

slutligen, manligare, stoltare, skönare än förr, genom

tio års pröfningar. Han red vid sidan af en vagn, uti

hvilken satt ett ungt spanskt fruntimmer. Där gick ett

sorl genom folkmassan, beundran och hotelser blandades

med hvarandra. Man sade att det var baron Ottos

sköna gemål, som glömt sitt fädernesland för att räcka

en fiende handen.

Marie glömde att framräcka ringen, som hon bar i

sin hand, och lämnade samma afton Madrid, utan att

någonsin mera återse den man, hvars uppoffring för

henne hon velat betala med hela sitt lifs lycka.

Sedan denna tid trifdes hon icke mera i

Stockholm. Efter några års resor, under hvilka hon hade den

glädjen att se sin älskade drottning Fredrika lycklig i

ett senare äktenskap, flyttade Marie öfver till Finland

och bosatte sig, enslig och glömd, i sin födelseort, där

hon slutligen byggde en gård, hvilken hon på landets

språk kallade »Minnet». Om baron Otto erfor hon

endast att han följt Joachim Murat till Neapel, bosatt

sig där som privatman och dött 1842. Han hade

förgätit henne och hennes halfva ring. Marie begrät honomsom en gammal vän, men ingen såg hennes tårar; endast

Muistos granar bevittnade hennes sorg. Själf bär hon

ännu sin halfva ring — den andra hälften har aldrig

återfåtts — och detta minne skall följa henne i grafven.

Så är det med ringen. Det är en mycket vanlig

saga — historien om en bruten lycka. Ingenting mer.

Voilå tout!

När tant slutat sin berättelse, hade det mörknat så

starkt, att vi knappt mera sågo hvarandra. Det

förekom mig fint och vackert att likasom kasta skuggornas

slöja öfver det närvarande, medan det framfarna stod i

klar dager framför oss. Vi behöfde icke anställa någon

jämförelse mellan den Marie, som satt gammal och

vissnad bredvid oss i gungstolen, och den Marie, som

engång — det visste vi af säkra händer från andra håll

— hade med sin skönhet och sin kvickhet förtjusat ett

annat tidehvarf. Vi kunde ännu tänka oss henne

smärt, rak, blomstrande, full af hopp, hälsa och ungdom,

sprittande af detta älskvärda trots, hvilket, som man

sagt mig, ofta är blott ett öfvermått af lif. Hvad hon

måste ha varit vacker! Hvilken solstråle måste ej hon

ha varit i detta trumpna, glädjelösa hof, som så snart

efter Gustaf III:s glada dagar vågade bestraffa löjet som

ett brott, kvickheten som ett konungamord och den

allra-minsta ryckning på fjättrarna som en oerhörd

majestätsförbrytelse! Själfva denna obetänksamhet, som blef

henne så dyr och som hon sedan bittert förebrått sig,

var den verkligen ett så förskräckligt fel, att den behöft

framkalla sådana följder? Jag ville fråga oss alla

flickor om sjutton eller aderton år — om någon af oss

haft en sällsynt talang att rita muntra karrikatyrer ochman i våra dagar låtit löpa ak stapeln en kunglig eller

kejserlig förordning om stångpiskornas längd — skulle

väl vi kunnat motstå frestelsen? Hvad säger jag,

stångpiskor? Nej, sådana äro nu för tiden ur modet, men

till exempel en förordning om skägg? Eller en

förordning på fullt allvar om uniformskragarnas fyrtiofem

graders vinkel, eller om ordensbandens tillbörliga längd,

eller ett vitesförbud för den som vågade kalla en majorska

kaptenska eller en statsrådinna rätt och slätt fru ?

Skulle sådant förordnas i våra dagar — och så platt

omöjligt är det just inte — så svarar jag icke för, att

ju ej hvilken som helst af oss vore frestad presentera

våra högtärade lagstiftare för Porthans staty i Åbo och

låta dem säga till bronsgubben: Gack till Appelroth!

G ack till Raddatz! Gack till statskalendern att lära dig

mores!1

Omsider inbar kammartjenaren ljus, och så voro

vi åter midt i vårt stackars prosaiska tidehvarf, jämt

upp sådant det är, utan stångpiskor, men med lika

bornerade hufvuden; utan puder, men fullt lika

in-pudradt med löjliga anspråk. Fredrika Dorotheas sköna

hoffröken var åter förvandlad till den skröpliga

åttatioåriga tant Mirabeau med sina glasögon och sin

stickstrumpa. Mamma framtog helt lugnt en skjorta, som

hon sydde åt Fritz; jag upphärfvade tigande ett par

bomullshängslen, som jag i sex veckor hållit på att

virka åt pappa till julklapp midlför hans egna ögon,

ty sådant ser och begriper han aldrig. Pappa själf

tycktes sitta orörligt fördjupad i tanken på Gustaf IV

Adolf, men vid närmare påseende befanns han ha

1 Appelroth perukmakare och Raddatz skräddare i

Helsingfors. Utff.somnat ekter resans mödor, sedan Danton totalt förstört

hans påräknade middagslur. För att kullända taflan,

introppade pyrena lipande, den ena ekter den andra.

Filosofen Fritz hade illa tilltygat sig med en filbunke,

och barmhärtighetssystern Sigrid, som ville aktorka hans

nos, hade kått en lugg för besväret.9. Hvem är han?

Om jag får tillstå sanningen, fruktar jag att mamma

funnit sig föga uppbyggd af berättelsen om den

halfva ringen. Hon hade nu engång fått i sitt hufvud,

att jag, som var tants guddotter, också borde blifva

hennes universalarfving, och min kloka mamma begrep

rätt väl, att gamla minnen stundom kunna blifva ett

fröhus för yngre förbindelser. Hvem försäkrade henne att

icke något spöke ännu i elfte timmen kunde uppstiga

ur det förgångnas natt och klappa på tants oförvissnade

hjärta med ungdomskärlekens allmakt? Denne smed

till exempel, denne mystiske kopparslagare, hvilken ett

oblidt öde sändt i vår väg och som var född i Neapel;

jag såg på mamma att hon ej kunde förgäta honom.

Jag ensam förstod hvarför hon så oroligt såg sig om,

hvar gång salsdörren öppnades. Lyckligtvis begynte det

redan bli sent. I dag skulle han icke komma. Han

hade kanske bedragit oss och ämnade sig alldeles icke

till Muisto. Ja, tänkte mamma — jag gissade hennes

tankar — personer i frisrock och med så fasliga händer

äro i stånd till allt.

Hennes elaka dotter, som varit på det högsta

intresserad af tants berättelse, hade däremot ieke lust att såHVEM ÄR HAN?

381

snart släppa tråden. Jag begagnade tillfället, medan

mamma var fördjupad i en skjortlinning, och ryckte

oskyldigt kram med en kråga huru baron Otto såg ut.

Tant smålog, på det älskvärda sätt, som hon kunde

så väl ännu, när hon ville.

— Du kan tänka dig honom som prins Almanzor

uti sagan, svarade hon. I verkligheten var han en lång,

ståtlig officer med brunt, krusigt hår, blå ögon, starka,

manliga, nästan grokva drag, icke vacker i vanlig

betydelse, men af en fulländad turnyr; för öfrigt nog öppen

och sans fagon för att ha varit en hofman; men det

klädde honom väl, med hans satiriska lynne, som ej

kunde fördraga fjäsk och tillgjordhet.

— Hade han stora händer? fortfor jag, road att

följa mammas tankegång.

— Du plågar tant med dina efterhängsna frågor,

anmärkte mamma.

— Han hade verkligen mer än vanligt stora händer

och fötter, svarade tant. Huru föll det dig in att göra

en sådan fråga?

— Jag vet ej, jag tror att jag drömt det. Men

hur är det möjligt, att tant efter så många år ännu kan

så tydligt erinra sig en persons utseende?

— Mitt goda barn ... också jag har drömt.

— Och tant skulle ännu kunna igenkänna honom?

— Han är död.

— Ack förlåt!... Men om han efterlämnat en son?

Hon hörde icke de sista orden. Jag hade läst för

många romaner för att icke inom mig vara fullkomligt

öfvertygad om huru denna knut skulle upplösas. Smeden

är baron Ottos son, och hvar minut kan han stiga in,

för att återföra den förlorade andra hälften af ringen.

När han visar sig i dörren, skall tant genast igenkännahonom och tro honom vara baron Otto själf. Därpå

skall hon dåna, det är naturligt. När hon då vaknar,

skall hon se sig omkring med förvirrade blickar och säga

med en röst, som jag tycker mig redan höra (ungefär

»stamfruns» röst): min Otto, är det du, som kommer att

afhämta mig från jorden? — Nej, skall herr Damm

svara, jag är en lefvande kopparslagare, baron Otto var

min far, och jag kommer nu i det och det ärendet.

Därpå skall tant omfamna honom, kyssa honom på pannan

och säga: ja, du är hans son, du skall hädanefter också

vara min son! Då skall mamma tänka: se så, nu reser

han af, den där, med Muisto och hela arfvet, det tänkte

jag straxi Men därpå skall tant vinka mig till sig och

säga: mina barn, jag förenar er, blifven lyckliga, och

tagen Muisto på köpet!

Ja, sådan är upplösningen, tänkte jag; det slår

icke fel. Liksom man inte läst sådant eller sett det

på scenen hundrade gånger förr! Men Augusta, hvad

skall då du svara, om tant företar sig att så burdus

fria för smeden? Nej kan jag inte svara; ja behagar

jag inte svara. Och likväl måste jag svara något.

Månne jag bör svara: var god och vänta så där tio

eller femton år? Och bör jag gråta eller skratta? Ja,

det kan ingen säga på förhand. Men smeden, smeden

— smalspår, minns, att du fryser ihjäl! ... Stackars tant,

det skulle likväl bedröfva henne. Och pappa sedan,

hur glad han skulle blifva att få en rätt oklanderlig

insikt i de smalspåriga banorna!... Måste jag då taga

smeden, sådan han går och står, och lägga min hand

i den rysliga näfven? Det är omöjligt; radikalt, perfekt,

absolut ogörligt. Jag låter ej skänka bort mig som

bihang till en gammal ring och en ny egendom. Anser

man mig för ett barn eller en leksak, hvilken maninkastar som en julklapp åt hvem man behagar? Är

jag ej tjugu år? Och består ej en människas företräde

framför dockor och trähästar i sundt förnuft och fri

vilja? Tant har läst Rousseau: jag åberopar människans

rättigheter. Jag tackar för äran. Kopparslagaren må

bryta malm hvar det roar honom; hos mig skall han

finna idel gråsten.

Medan jag höll detta viktiga krigsråd inom mig, hade

pappa vaknat och begynt en konversation om

landthus-hållningen på Muisto och de nya mejerierna, hvilka man

nu börjat annonsera. Det var slut med hofhistorierna,

slut med baron Otto, herr Damm och den halfva ringen.

Jag virkade mina bomullshängslen, och så kom bud att

tebordet var serveradt.

Mamma drog en suck af lättnad, hvilken jag strax

uttydde: å, det var för väl att vi sluppit smeden

i dag!

1 detsamma stod han lifslefvande framför oss vid

salsdörren.

Jag trodde jag skulle dåna. Men det var ju ej

jag, det var tant som skulle bereda oss denna surpris.

Jag kastade en rädd blick först på vattenkaraffinen,

för att ha den till hands, och sedan på tant. Hon hade

uppstått ur gungstolen, för att följa oss ut i salen,

och stod nu tre steg framför den förskräckliga

uppenbarelsen af hennes forne älskares vålnad. Pappa hade

bjudit henne armen, hon hade således stöd, hon skulle

ej falla, men..,

— Bästa tant! utropade jag och mötte henne

beslutsamt med ett glas vatten på brickan.

— Qu’est-ce qu’il y a! frågade hon med ett lugn,

som på det högsta förvånade mig.

— Det är herr Damm! svarade jag darrande.Nu måste hon bestämdt falla i vanmakt.

— Ah, herr Damm, er reskamrat? Välkommen.

Var god och tag plats!

— Herr Damm från Neapel! hviskade jag.

Det måste åtminstone göra effekt.

Ingen effekt. Det var besynnerligt.

— Tillåt — sade smeden på sitt vanliga okruserliga

sätt, men för resten ej ohyfsadt — tillåt att jag faller

besvärlig med ett litet besök, fastän det kanske är något

sent på dagen. Jag bar blikvit uppehållen längre än jag

förmodat på vägen.

— Jag är prevenerad genom kusin L. på herr

Damms besök, och det skall vara mig kärt, om jag kan

vara till någon tjenst. Jag ber, tag plats och drick en

kopp te med oss. Augusta, mitt goda barn, servera du

krån teköket. Herr Damm torde ursäkta att jag vid

min ålder ej mera kan uppkylla en värdinnas pligter

såsom sig bör.

Vi satte oss. Jag kunde ej återkomma från min

körvåning. Skulle tant verkligen under sin långa

tjenst-göring vid hokvet lyckats i en så hög grad inhämta

körställningskonsten? Det såg nästan så ut. Hvarkör

skulle jag, och ej mamma, servera teet? Jag beslöt att

vara på min vakt.

Det var ett fint och rundligt tebord med kall mat,

som det alltid brukats på Muisto till kvällarna. Jag

undrade mycket om smeden, med ett sådant uppdrag som

han måste bära på hjärtat, vore i stånd att förtära mer

än en skorpa. Onyttig fruktan! Han åt med en aptit,

som skulle gjort heder åt bandhunden Danton, och grep

därefter med sin fasliga näfve den fina koppen af kinesiskt

porslin, hvilken jag räckte honom med en så oskicklig

hand, att jag nära nog spillt dess innehåll öfver fatet.HVEM ÄR HAN?

385

Konversationen vid tebordet liknade i början vår

vagn från Tavastehus: dragremmarna gingo sönder. Mamma

var på sin kant, pappa sömnig, jag orolig, herr Damm

kåordig. Tant ensam språkade för oss alla. Det hörde

till hennes vanor att vaka länge och uppstå sent. Ju

senare på dygnet, desto lifligare såg man henne. Jag

har nämnt vårt värsta bekymmer på Muisto: att hålla

oss vakna om kvällarna.

— Herr Damm är född neapolitanare ? frågade tant

i förbigående, med samma likgiltiga ton, som hade hon

frågat: snögar det ute?

— Tillfälligtvis, svarade smeden. Mina föräldrar

voro ej italienare. (Det är han, tänkte jag.)

Tant hade för fin takt för att besvära sin gäst med

flera frågor. Samtalet öfvergick till nutidens resor och

huru man snart möter svenskar och finnar i hela den

civiliserade världen.

— Finnar, ryssar och österrikare — anmärkte

smeden — igenkännas numera därpå, att de besvära

konsuleme med viseringen af sina pass, hvilka ingen

annan gör sig mödan att efterfråga än tjenstemännen,

som uppbära sportlarna. Engelsmän och finnar

igenkänner man äfven därpå, att de gifva de högsta

drickspengarna, förmodligen därför att de äro de rikaste folk

i Europa. Jag har sett finnar resa dubbelt dyrare och

hälften mindre angenämt än till exempel fransmän och

tyskar.

— Hvarför skulle vi slösa mindre på resor, än vi

slösa här hemma? anmärkte pappa. Hos oss lefva vi

alla, mer eller mindre, som hvar dag vore den sista.

Att spara för morgondagen, att lägga ihop ett litet

kapital, när man disponerar ett öfverskott, det brukas

25. — Noveller. III.icke hos oss. Vi lekva stort, så länge det bär sig;

sedan få kreditorerne träta om boet och pensionskassan

sörja för änkor och barn. Likväl klandras regeringen

för det att hon gör som alla andra. Förr, när vi hade

en mindre efterlåten censur och när Pekka Kuoharinen

var nog okörskämd att tala om våra tolk pensionerade

landsböfdingar, förskonades man åtminstone från att läsa

slika horrörer i landets egna tidningar. Nu skriks på

ena hållet: sparsamhet, sparsamhet! och på andra hållet:

statsanslag, statsanslag! Jag beklagar vår senat, när

snart ett hönshus icke mera kan byggas i landet utan

anspråk på bidrag ak statsmedel. Gäller det åter vår

egen kassa, så föra vi samma språk som fruarna, när

de beställa sina sidenmantiljer: kusin är god och väljer

det finaste tyget och det högsta modet, men det får icke

kosta mer än ryskt kattun.

— Jag vill icke neka finnarne alla möjligä goda

egenskaper — fortfor den otäcke smeden — men jag har

verkligen ej i hela Europa funnit högfärd och fattigdom

i en så lycklig förening som just uti detta land. Man

importerar alla tänkbara läckerheter på samma gång som

man vid missväxterna mottager allmosor af utlänningen.

Regeringen uttömmer statskassan och förbjuder

brännvinsbränning, men tillåter att man till de svältande provinserna

inför hela skeppslaster färgadt brännvin. Man bortkastar

hundratusental på misslyckade och orimligt kostsamma

byggnader, men har icke råd att aflöna arkitekterne väl,

genom hvilkas hand dessa penningar gå, eller anslå åt

dem de mest behöfliga resestipendier. Man yfs att vara

en civiliserad nation, man låter en tysk gesäll inkassera

80,000 mark på dåliga fotografier, men man har ej råd

att kör halkva denna summa om året bekosta en

konstskola för hundrade egna anlag, som gå till spillo.— Hvarför undra därpå? inköll tant Mirabeau. Jag

kände i Stockholm en riksdagsman, en kör detta bagare,

som ruinerat sig på fina middagar i Stall mast argården.

Hans hårkrisör kostade honom en riksdaler om dagen,

men man påstod att han ak ekonomi gick utan chemise.

Denne fine herre hade en lika fin fru, som blef

presenterad för kungen vid riksdagsbalen i Norrköping. Hans

majestät täcktes vid detta tillfälle fråga henne huru

bagerirörelsen lönade sig. — Obligerad som qvestionerar,

svarade hon; min man komponerar aldrig annat än

hvetebröd, men rågen är så skamlöst dyr i år, att vi fått

skrapa mössmat ur kornlåren. — Detta för detta

bagareherrskap är vi, mina herrar.

Efter denna smickrande jämförelse, som bragte mitt

blod att koka, stodo vi upp från tebordet, och nu anhöll

smeden om några ögonblicks samtal.

— Var god och stig in, min herre. Min kusin och

Jeanette äro hemma här; jag hoppas att de ursäkta.

Med dessa ord införde tant smeden i förmaket,

medan vi stannade kvar i salen. Det var ett högtidligt

ögonblick. Tant hade till och med den försiktigheten

att stänga dörren! Omöjligt att höra ett ord af hvad

man sade därinne.

— Nu pratar han gumman så vaken, att hon ej

lägger sig före klockan två, knotade pappa med en lång

gäsp. — När man ej sofvit på två nätter, råkat i

lifs-fara för os och till på köpet ej fått sofva middag för

den infernaliska bandhunden, skulle man nästan finna sig

berättigad att gå till sängs som andra människor. Jag

undrar hvad den där karlen egentligén vill?

— Hvad han vill? upprepade mamma. Jo, det

skall jag säga dig: han vill ärfva Muisto.

— A, prat! En vildfrämmande karl!— Det kommer an på, om han är så vildfrämmande,

som han ställer sig i vår närvaro. Märkte du ej huru

tant slingrade fram en fråga om hans härkomst och

födelseort? Det syns tydligt, att han förstått imponera

på henne med sitt välsignade Neapel. När allt går

omkring, är han en förlupen lazaron, om ej rent af en

galerslaf, som rymt ifrån bagnon. Sådana tillställningar

har man hört förr. Det vill säga ifall han någonsin

varit med sin fot i Neapel, hvarpå jag mycket tviflar.

Det klingar nog starkt som en utnött roman.

— Nå, så alldeles omöjligt är det väl inte. Han kan

ju vara son till en sjökapten. Sådant folk för sina fruar

med sig, och jag har känt hyggliga karlar, som varit

födda på oceanen, utan att därför just vara fiskar.

— Han hade så gärna kunnat vara född i Vesuvius,

det hade varit lika nära till hands och ringt än bättre i

öronen. Jan Fredrik, sanna mina ord: det slutas aldrig

väl, om vi ej ha ögonen öppna. Vid tants ålder blir

man småningom barn på nytt och låter inbilla sig alla

möjliga dårskaper. Ar det rimligt, säg, af en gammal

förståndig människa, att gå och släpa en söndrig

guldring på halsen? Och sådana historier sedan, om huru

man ritat papper fulla med tokerier, när man var ung,

och varit hemligt förlofvad, kanhända gift, och huru man

sedan som ärbar änka rest efter sin rymda fästman och

stått nätter och dar och låtit regna på sig någonstädes

i Spanien eller i mån ... Gå och lägg dig, Augusta! Du

har hört för mycket dårskaper redan i kväll.

— Söta mamma, inte kan jag gå innan jag sagt

godnatt åt tant.

— Det är sant, vi måste akta oss mer än någonsin

att stöta tants pretentioner. Men kom ihåg, barn, att

det är med tants berättelse likasom med féer och jättar,att sådant händer icke mera i våra dagar. En sådan

där romankärlek liknar maränger och snömos; de kunna

pryda bordet och duga till ekterrätt, när man har hakt

förrätt och stek, men ingen människa blir mätt ak sådant,

allraminst i dessa kattiga tider, när en förståndig flicka

ser på sin utkomst.

— Mor, mor, hvad är det du lär barnet? skrattade

pappa halfsokvande. Är romankärleken en ekterrätt, så

får jag bereda mig på att du nu småningom själf

kommit så långt i supén. Är det passande att en mor

säger till sin dotter: nu skall du se på din utkomst,

barn, men vid femti år har du lof att bli kär öfver

öronen?

— Kära gubbe, sade mamma, du är så sömnig, att

du inte mera vet hvad du säger. Rent ut, Augusta, om

smeden satt dig några griller i hufvudet med sitt Neapel,

sitt Vesuvius och sina smädelser mot vårt ärliga land,

för att inte allt, kantänka, passar in på hans utländska

mönster, så förklarar jag engång för alla att det blir

ingenting ak. När man hedras med anbud ak en så

hederlig, ansedd och körmögen man som Allan Hagert,

vore väl en flicka yr i mössan, om hon skulle lyssna

på allehanda skryt af den körste äkventyrare, som råkar

nästla sig in i en ordentlig kamilj, kör att man kommit i

små bryderier under en resa.

— Men, söta mamma, aldrig har smeden sagt ett

ord ditåt, och än mindre har det kallit mig själk in,

svarade jag, upprorisk mot varningar, dem jag tyckte mig

ej ha förtjenat.

— Det är möjligt att han ej sagt dig något ännu

och att du ej tänkt därpå. Men, kära barn, det kunde

allt hända, ser du. Jag är fullt ökvertygad om att han

har någon plan i sinnet.— Mamma trodde ju också att ban var en tjuk och

ville stjäla vår kokkert.

— Det finns många slags tjufvar, och de som stjäla

koffertar äro ej alltid de värsta. Tag dig till vara, det

är mitt råd.

— Nej, mamma, jag skulle inte taga honom, om

han vore smidd i guld. Gn karl, som i hvartannat ord

förolämpar vårt land!

— Det är förståndigt taladt, min flicka. Jag har

alltid trott att du är ett klokt barn, och du skall finna

att din mamma har rätt. Jag är lika säker uppå, att

du ej längre skall hysa din barnsliga motvilja mot ett

så fördelaktigt parti som Allan Hagert.

— Ja, hvad honom angår...

— Så får han ja, när vi komma hem. Det är

af-gjordt. Låt oss icke mera tala därom.

— Nej, mamma. Förrän jag tager smeden, gifter

jag mig med en student. Men förrän jag tager Allan

Hagert, gifter jag mig med smeden.

— Dumheter 1 Augusta... blif gammal flicka, det

är tusen gånger bättre än ett olyckligt äktenskap. Tant

har minsann fått erfara det. Hennes man var en spelare

och en brutal människa.

— Ja, mamma; hon fick ej den hon hade af

hjärtat kär, utan gjorde ett så kalladt fördelaktigt parti.

Därför blef det så som det blef, och det vill jag lägga

på minnet.

— Jag ser tyvärr att min fruktan besannats och alt

denna ringhistoria satt dig nya griller i hufvudet. Det

var en olycklig stund, när vi beslöto oss att resa till

Muisto. Nu kommer han där inne som prinsen i en

komedi; men vi ha ännu ej hunnit till sista akten. Tant

och han tyckas ha mycket att säga hvarandra.HVEM ÄR HAN?

391

— Mamma... om jag skulle försöka lyssna vid dörren?

— Nej, det är opassande. Tant kunde komma.

Men nog vore det nöjsamt att veta hvad de ha att säga

hvarandra.

Jag märkte att pappa åter sof det goda samvetets

sömn i soffhörnet och smög mig på tå alt lyssna vid

förmaksd örren.

— Hör du något?

— Ingenting. De tala sakta. Det är bestämdt någon

hemlighet.

— Är det han eller hon som talar?

— Han ... Det är som skulle han darra på rösten.

... Nu lyftades en stol... Nu är där åter tyst.

— Du förskräcker mig, barn. Tänk, om han är en

röfvare, och tant skulle tre steg ifrån oss blifva mördad

och plundrad! Han kan ju hoppa ut genom fönstret.

— Genom klistrade dubbelfönster? Nej, mamma. . .

tyst... jag hör tants röst. .. »Min son!» sade hon.

— Hennes son? Det är omöjligt.

— Jag hörde ej om hon sade: »hans son», eller

»min son». Det har jag länge gissat. Smeden är baron

Oltos son, och tant adopterar honom. Farväl, mamma

lilla, med Muisto! Kopparslagarn anammar det.

— Hvad säger du, barn? Ja, ja, det har jag länge

befarat. Att vi skulle upplefva en sådan skymfl Å, den

nedrige förrädaren 1 Finns det då intet medel att

förekomma hans illistiga ränker? Ja, det är afgjordt. Hände

hvad som helst, jag måste demaskera honom, jag måste

rädda vår olyckliga tant.

Och mamma stod upp, i fullt beslut att gå in och

göra en ända på den farliga téte å-téten, då i detsamma

dörren- öppnades och tant trädde ut, åtföljd af smeden,

jämnt så hastigt att jag bann med ett språng tillnärmaste stol och låtsade vakna från en skrymtaktig lur.

Jag tillstår att jag blygdes.

— Förlåt, bästa kusin, att jag uppehållit er så

länge, yttrade tant med en röst som ännu tycktes mig

upprörd. — Det är tid att vi gå till hvila. Godnatt,

kusin. Godnatt, mitt barn. Sofven godt!

— Och herr Damm? frågade mamma med ett

förkrossande ögonkast.

— Herr Damm stannar öfver natten på Muisto.

Malla skall låta bädda i gröna vindskammaren.10. Misstankar octfsammansvärjningar.

Yintermorgonen uppgick solig och klar öfver Muistos

granar och den hvita fjärden af Mallasvesi. Vi

sofvo så sött, så godt, så länge i tant Mirabeaus sköna

bäddar, ostörda af alla järnvägspipor, oanfäktade af alla

osande kakelugnar, att vår goda Malla Södergren redan

två gånger satt kaffepannan ånyo att värmas, innan hon

märkte den minsta rörelse i de två varma rummen med

deras grönrutiga mattor och deras välstrukna gardiner,

där vi alltid hos tant ansågo oss som hemma. Själfva

Danton på sin höbädd i hundkojan måtte den natten icke

ha vädrat någon varg på isen; han förhöll sig så fredligt,

som hade han varit guillotinerad för längesedan, och

först på morgonen gaf han sin onåd till känna mot en

stackars laukkurysse1, hvilken smög förbi grinden med

sin väska på ryggen, likasom hade han fruktat se en

länsmans röda mössa framtitta bakom badstuguhörnet.

Danton hade en afgjord antipati mot laukkuryssar; det

kom sig af hans jakobinska natur.

— Hvad är klockan? frågade jag.

1 Gårdfarihandlande af karelsk härkomst från Arkangelska

guvernementet.— Nära tio, svarade Malla.

Det var skönt att vakna. Jag skyndade mig att

uppdraga rullgardinerna och såg sjön kramför könsterna.

Det var ljus dag; allt glittrade i gladaste vinterlöje —

denna vinter, som härtills varit så melankoliskt kul! Jag

kände mig lycklig och visste ej hvarkör.

— Malla — sade jag åter — om den stora sjön

vore kakke, så där som den nu synes med hvit grädde

på, och om kullen därborta vore en okantelig hvetebulle,

som vi hade lok att doppa i sjön — då körst vore den

riktigt Mallas vesi

Malla skrattade; liknelsen körekom henne kolossal.

— Nå, sade hon, mindre kaffekopp och mindre

bulle kunna väl duga åt stadsmamsellerna. Men nu kår

Augusta skynda att klä sig; kriherrinnan sitter redan i

salen; mamsell Lisette fick bekallning att väcka henne

klockan åtta.

— Hvad säger du? Tant, som annars aldrig är

synlig köre klockan elkva eller tolf?

— Men i dag var hon klädd före nio.

— Hvarför det?

— Jag vet inte. Förmodligen för att tala med den

främmande herrn, som kom i går afton.

— Jaså han. Har hon talat länge med honom?

— En timme vidpass. Han var uppe sen

klockan sex.

— Hvad tror du han har för ärende?

— Hur skall jag veta det?

— Men det måste vara något märkvärdigt, efter..,

Malla ... brukar här spöka?

— A, hvad skulle här spöka för?

1 Mallas sjö.— Det kunde ha sina orsaker. Här är något med

den främmande herrn, något som ej är alldeles på rätt.

Har du ej hört något buller i natt?

— Så alldeles utan var det väl inte. Kattorna höllo

ett grufligt väsen på vinden i natt.

— Ser dul Det hördes från gröna vindskammaren,

var det ej så?

— Augusta skulle nu skynda att klä sig. Inte har

jag tid att stå här och prata, när frukosten dukas.

— Men det hördes ändå från vindskammaren?

— Har Augusta också hört något?

— Intet särdeles, men ... Säg, Malla, tycker du inte

att tant är ovanlig mot smeden ... jag menar den resande

herrn? Finner du inte att hon gått för hans skull från

sina vanor? Tror du hon skulle besvära sig så kör alla

krämmande ?

— Det tror jag inte. Augusta har rätt, det är

mycket besynnerligt.

— Tänk bara ekter! Först kommer en herre, som

ingen känner. Tant talar länge helt ensam med honom.

Därpå ber hon honom stanna kvar ökver natten. Om

natten spökar det...

— Nog lät det besynnerligt. Det var som om någon

hade tassat kram och åter på vinden.

— Därpå stiger tant upp två timmar förrän hon

brukar. Säg, Malla, du som känner henne bättre än

någon annan, är hon mera glad eller sorgsen än vanligt?

— Jag tror hon är mera glad. Hvad menar Au-

gusta med det?

— Ser du, Malla, här är en hemlighet, till hvilken

du och jag måste finna tråden. Om det ej skulle vara

så alldeles på rätt med den främmande herrn... du

förstår?— Inte ett ord.

— A, du förstår nog. Om han skulle vara se så

där liksom en komediant eller trollkarl, begriper du?

Det kan komma på ett ut.

— Nej, min själ, jag begriper annat än att nu måste

jag g*-

— Ser du, det finns folk som man ej bör tro mer

än nätt och jämnt. Och om han nu skulle vara en sådan

en ... nu begriper du ... så måste vi, för tants skull,. .

Lofvar du berätta mig allt hvad du kan få veta, så skall

jag berätta dig hvad jag kan få veta,

— Men hvad menar Augusta? Gudbevars att här

skulle ske något, som ej vore rätt.

— Det är ju aftaldt? Vi två måste hålla ihop.

— Tror Augusta? Nå ja, det kunna vi göra. Men

nu ha de visst glömt att lägga sillen i blöt, och den

skall stekas i papper till frukosten ...

Hon gick, och strax därpå trädde föräldrarna ut ur

sitt rum. De hade sofvit förträffligt, utom att mamma

drömt om ett par förskräckliga händer, som anammade

Muisto och reste af med hela gården på järnvägen.

Jag var förtjust i min lyckade list. Den präktiga

Malla, som aldrig annars kunde förmås att skvallra ur

skolan, hade nu blifvit min bundsförvant, tack vare

spökhistorien, som anslagit en svag sida hos den

beskedliga människan. Jag hade ej glömt hennes många

berättelser, medan jag ännu var barn, om alla de

sällsamma händelser, som timat i gamla gården, innan tant

ännu flyttat till Muisto. Mitt samvete förebrådde mig att

jag begagnat mig af denna svaghet. Förlåt mig, du

trogna själ, tänkte jag vid mig själf, jag skall ej

missbruka ditt förtroende till något ondt. Jag är endast litet,

helt litet nyfiken ... Jag ville så gärna veta ... Smed,om jag får veta din hemlighet, så behåll Muisto, res ak

med Danton på köpet! Bryr jag mig om ditt arf? Jag

vill veta hvad du har för dig, hvarför du är här, hvarom

du talat med tant Mirabeau och hvem du egentligen är.

Säg mig, smed, har mamma kanske ej haft så alldeles

orätt? Neka ej att du visat mig någon artighet. Men

hvilken artighet! Hammarslag på hammarslag ... å, smed,

du skulle blygas att vilja söndersmula mina bästa känslor

till slagg! Hamra du på, hamra på! Korgen är färdig,

och den blir af ståltråd.

Vi gingo ned. Tant, som numera så sällan lämnade

sitt rum, om ej för att någon gång taga plats vid tebordet,

satt redan i salen. Hennes toilett, alltid omsorgsfull,

var i dag nästan hofdräkt. Hon bar en dyrbar schal

och en syperb mössa af brabantska spetsar, hvilken hon

annars brukade blott vid högtidliga tillfällen. Det var

någonting eget i hennes sätt, någonting mer än vanligt

förnämt, siratligt, cermoniöst. I själfva den lätta nick,

hvarmed hon hälsade oss godmorgon, och i det sätt, på

hvilket hon räckte mig handen att kyssa, var någonting

som tydligt påminde om den forna hofdamen. Ännu i

går hade vi icke märkt något däraf, och nu,.. Hvad

kunde detta betyda?

En blick på mamma öfvertygade mig att hennes

förvåning var, om möjligt, större än min och därtill

blandad med mycket mera misstroende. Vi fortforo att

observera.

Smeden satt i soffan, nog ogeneradt, tyckte vi, för

en simpel kopparslagare. För öfrigt var han sig lik,

rättfram, okruserlig, klädd i en simpel svart rock, som

väl var af kläde, men däremot satt mycket vid och

snarare liknade en paletå än en elegant bonjour, hvilken

väl var det minsta, hvarmed han bort visa en skyldigaktning för huset, ikall han ej ansett konvenansen fordra

en krack. Den enda skillnad jag kunde upptäcka, nu

när jag kör första gången såg honom vid fullt dagsljus,

utan frisrock och resmössa, var att han såg äldre ut än

i går. Det förekom mig som hade han bortskänkt tio

eller femton år ak sitt lik åt tant Mirabeau, ty hon såg

i stället ut sum hade lika många vintrar med ens blikvit

bortsopade krån hennes snöhvita hjässa.

— Behagar herr Damm taga en enkel dejeuner?

krågade tant; hvarpå hon tog hans arm och lät honom

köra sig till bordet. — Var så god, min kusin! tilläde

hon om en stund, liksom hade hon nu först ihågkommit

pappas närvaro. Hela hennes hållning mot smeden var

i hög grad förbindlig, ehuru mycket värdig, och vittnade

om en fulländad takt. Utan att egentligen visa oss någon

ouppmärksamhet, var hon likväl så upptagen ak sin nye

gäst, att vi ökriga kände oss nedsatta till ett slags bihang

i huset.

Pappa ensam märkte intet. För honom hade tant

kunnat vara utstyrd i stykkjortel ak triumfant och smeden

hade kunnat inträda barkota, utan att hos honom väcka

minsta körundran. Smedens frimodiga hållning behagade

honom, och han tyckte sig kunna vara lika uppriktig

tillbaka.

— Hvad är det bror egentligen har kör sig nu kör

tiden? krågade pappa vid krukosten så rakt som möjligt

på sak. Och därvid blinkade han åt mamma med ett

triumkerande smålöje, som betydde: bråka icke ditt

hukvud; nu får du veta allt hvad du önskar.

— Jag letar kopparmalm, svarade smeden.

— Aha, bror ämnar kanhända spekulera på

Hiien-kallio berg därborta i skogsbacken?— Ilerr Damm supponerar att Hiienkallio innehåller

en preciös malmledning, där det torde löna sig att

bearbeta en grufva, skyndade tant att tillägga.

— Nå, där hör du, hviskade pappa.

Mamma hade emellertid sin mening för sig och

begynte tala om väderlek, hungersnöd och jag vet

icke hvad.

Ekter frukosten bjöd smeden åter sin arm och

ledsagade tant till bennes rum. Samma vänliga, korta ursäkt

till oss; därefter tillstängdes dörren, Malla fick tillsägelse

att man önskade vara ostörd, och vi i vår egenskap af

nära släktingar fingo tillbringa vår förmiddag hur det

behagade oss.

Pappa hade i alla händelser ämnat göra ett besök

i prästgården, mamma hade beslutat inspektera

mjölkkammaren, och jag hade fått löfte att åka ut med pyrena.

Allt detta föll sig naturligt och enkelt, men en sådan

likgiltighet från tants sida förekom två bland oss ganska

ovanlig.

Vi trafvade friskt öfver Mallasvesi fram emot

Valkia-koski, där isen öfversvämmades af flödvatten. Därefter

vände vi om; jag hade fullt alt syssla med Fritz, som

ville kafva sig fram till kuskbocken, och Sigrid, som

tappat sin ytterkänga i släden. Allt aflopp med tre par

röda kinder, och när vi återkommo till Muisto klockan

half fyra, befanns dörren till tants mottagningsrum allt

ännu stängd. Smeden var således ännu därinne.

— Malla! vinkade jag.

Malla kom med ett dussin servietter på armen och

en tom såsskål i handen.

— Vet du något?

— Ja. Herr Hagert från Ristipelto har varit här

på besök, men blef ej mottagen.— Visste mamma däraf?

— Nej, krigsrådinnan var ute och blek mycket ledsen

när hon ej fick mottaga herr Hagert.

— Det tror jag nog. Men vet du ej något mer?

— Hvad kör något?

— Hvad de ha kör sig därinne.

— De skrikva.

— Tant också?

— Nej, bara den främmande.

— Hvad skrikva de?

— Stora papper och små papper. Stora bokstäkver

och små bokstäkver. Friherrinnan säger något, och det

skrifver han upp.

— Men du måtte väl hört något? Hvarom är det?

Är det om berg och koppar?

— Vet icke. Friherrinnan ringde och befallde friskt

vatten. De talade franska eller tyska eller ryska, jag

förstod ingenting.

— Malla, hvad tror du om allt detta?

— Hvad jag tror?. .. Nej, nu får jag se åt hur de

afreda såsen!

Alla mina observationer instämde däri, att vi kunde

vänta en fin middag. Men jag bedrog mig: den var

icke fin, den var furstlig. Smeden, hvars näfvar tycktes

vara af naturen ämnade att skala helkokta potäter,

skänkte likväl en ganska ringa uppmärksamhet åt

anrättningar, hvilka bort göra Malla Södergrens konst

odödlig. Han åt en kötträtt och drack ett glas rödt

vin; det öfriga lämnade han nästan orördt. Tant hade

bort bjuda honom smidekol: han skulle ha slukat dem

som kastanjer.

Pappa gjorde bättre skäl för sig. Han kunde ej

nog prisa de rara vinerna.— Får jag kråga, sade han, hvar min nådiga tant

lyckats köpa det röda vinet? Förmodligen på Hardéns

auktion? Vinet är verkligen makalöst; man har sagt

mig, att där gått sällsynta varor under klubban vid denna

auktion. Hardén handlade med fina viner och ost. När

han råkade i delo med en skräddare, påstod någon att

där var krig mellan ost- och västmakterna.

— Jag tviflar — svarade tant småleende — att

herr Hardén varit försedd med så kalladt kometvin, den

äkta burgundern ak 1811 års skörd, hvilken på min tid

ansågs kör den bästa i detta århundrade. Jag hade då

ännu stundom äran att mottaga besök och önskade

presentera ett drickbart vin. Kanske herr Damm kan

upplysa om burgundern behållit sin bouquet de jeunesse,

medan vi andra, dess samtida, längesedan gått miste

om vår.

— Det är ett godt vin, madame, jag har sällan

smakat ett bättre, svarade smeden. (Vid ordet madame

rynkades mammas panna.)

— Sällan smakat? upprepade pappa, med rätta

förvånad. — Hör på, bror Damm, var så god och se hur

det pärlar i glaset! Låt oss ärligt bekänna, att hvarken

bror eller jag har någonsin nosat på maken till rödt vin.

Jag känner dem som skulle för ett sådant vin debitera

sjuttiofem mark buteljen. Min vän, salig X., om han

lefde ännu, skulle ha rest till Bourgogne, för att kunna

briljera med en enda sådan butelj, och debiterat kronan

för resan.

— Det är möjligt, svarade smeden, utan att inlåta

sig i vidare förklaring.

— Men — fortkor pappa, engång i farten — törs

man fråga huru vi i dag ha den lyckan att göra

bekantskap med veteraner, om hvilkas tillvaro jag knappt kunnat

26. — Noveller. III.drömma. Skulle det bändelsevis vara min nådiga tants

namnsdag eller födelsedag?

— Jag har räknat så många sådana, att jag ej mera

kan påminna mig dem. Veteraner böra anse det som en

heder att blöda för så ärade gäster, svarade tant.

— Mjuka tjenare. Skål, bror Damm!

Olyckligtvis hördes i detsamma Sigrid, som åt i

rummet bredvid, skrika att hon fått ett gösben i halsen.

Olyckan var icke värre än att den hjälptes med litet torrt

bröd; men samtalets bouquet hade förflugit med vinet.

Middagen var slutad, tant drog sig för en timme till

sina rum, pappa tog sin lur, mamma och jag satte oss

att sy på julklappar. Vi väntade nästan att smeden nu

skulle säga farväl. Misstag: han begaf sig ut att rida.

Han var således också ryttare. Han var allting, den karlen.

— Hvad menar du, Augusta? frågade mamma

betydelsefullt.

— Hvad tror mamma själf?

— Du vet min mening, och jag finner den allt mera

bekräftad. Smeden är farlig, han inbillar tant man vet

icke hvad. Jag är tvungen att varna henne, medan det

ännu är tid. I denna dag skall det ske.

— Nej, för all del, mamma! Låt oss vänta och

observera. Jag lofvar mamma, att för mig blir han icke

farlig.

— Det är nog att han är farlig för tant. Han är

kanhända en spelare, en falskmyntare, en äfventyrare

med ett ord, som fått aning om någon svag sida, hvilken

han begagnar för att åtkomma tants förmögenhet. Det

är icke värdigt, det är icke rätt af oss, mitt barn, vi

som njutit så mycken godbet af tant, att lyssna vid dörrar

och observera miner. Det gäller att förekomma en fara,

och hvad som är värre — en dårskap!— En dårskap? Hvad menar mamma?

— Jag menar... Nåväl, du är gammal nog att

förstå mig. I din barndom fanns en aptekare Elixirius, en

person med dåliga affärer och ännu sämre grundsatser.

Han såg skaplig ut, ungefär som smeden, och hade en

nästan lika talande tunga. Denne Elixirius friade till

gamla fröken Kopparkrona på Siltakoski i Tavastland.

Människan var nära åttio år och lefde oberoende på sin

egendom; man skulle tycka att hon bort vara belåten

för sina återstående dagar. Men var hon det? Jo det

skulle man se. Aptekarn fick blankt ja, och så blef där

bröllop i flygande rappet. En sådan skandal; du kan

föreställa dig huru man skrattade på brudens bekostnad!

Och likväl var hon blott en beskedlig, godtrogen

människa med några små egenheter, alldeles som tant. Nå,

det gick som man kunde förmoda. Den unga frun flyttade

med sin man till andra ändan af landet och dog ganska

riktigt om ett år, sedan hon haft tillräcklig tid att längta

tillbaka till sitt lugna, oberoende lif därborta på

Siltakoski. Det är sant, att Elixirius icke fick ärfva hennes

fasta egendom, ty äktenskapet blef barnlöst, men så

återstod icke heller mycket löst att ärfva efter årets

förlopp. Gumman hade med varm hand gifvit bort det

mesta hon ägde, och aptekarn, som strax därpå gifte

sig för ombytes skull med en aderton års flicka, var från

den tiden en behållen karl.

— Mamma tror således verkligen att smeden...?

Nej, det är omöjligt.

— Jag har sett mera än du af världen, mitt barn,

och jag har bland annat sett, att mänskliga dårskaper

äro beständigt desamma. Erfarenheten må tusen gånger

predika för oss sina läror och varningar; vi lyssna därpå

som man lyssnar på sagor, hvilka icke angå oss, ochglömma därunder att tillämpa dem på oss själkva. Tant

känner alltför väl fröken Kopparkronas historia, men

tror du hon därak låter det minsta hindra sig att blifva,

liksom den stackars fröken, ett åtlöje för världen och

ett föremål för alla deras medlidande, hvilka önskat henne

ett bättre öde? Nej, det finns något farligt i dessa

romantiska kärleksgriller, dessa halfva ringar med mera,

när de återkomma på gamla dagar, då det praktiska

förståndet förlorat en del af sitt herravälde. Det går lättare

än man tror att öfverflytta en sådan gammal flamma

på ett nytt föremål, endast man finner, eller tror sig

finna, det allraminsta samband emellan det förflutna och

det närvarande. Smeden har funnit ett sådant knytband,

man vet ej hvilket, och därför är han farlig. Märkte

du ej något ovanligt i tants rum?

— Alltsedan smeden kom, har jag ej varit där med

min fot. Tant stänger ju numera beständigt in sig.

— Det är sant. Också jag var endast ett ögonblick

därinne strax före middagen. Det förekom mig som vore

där något förändradt. Och hvad tror du jag såg? Grefve

Mirabeaus porträtt, som aldrig saknats på tants vägg i

femtio år, utom de några dagar, när flyttningen påstod

— detta porträtt är borta; platsen är tom.

— På baksidan af porträttet hade baron Otto skrifvit

med sympatetiskt bläck. Mamma ... smeden är baron

Ottos son!

— Det är omöjligt. Jag påminner mig engång ha hört

tant berätta, att baron Otto endast efterlämnat en dotter.

— Men för himlens skull, hvem och hvad är då

herr Damm ?

— Han är aptekarn och tant fröken Kopparkrona.

Jag frågade icke mer. Denna misstanke var så

stygg, att den upprörde mitt innersta. Nej, jag villeicke ens tänka därpå. Mamma kunde ha sina skäl...

hon är ett mycket körståndigt, ett världsklokt kruntimmer.

Och likväl kunde hon misstaga sig, ja, jag var

ökver-tygad om att hon gissade alldeles rasande. Det kanns

något inom mig, jag vet icke hvad, som sade mig,

att hvarken tant eller smeden körtjenat en sådan

misstanke ... Likväl tyckte jag mig ha kått en välkörtjent

läxa. Att lyssna, att spionera. .. ky, det var ovärdigt!

Den odygden ville jag lägga ak.II. Äfventyr och läkedomskonst.

Innan mamma hann utföra sin föresats angående

varningen, var smeden tillbaka och genast åter inkallad

till tant. Från klockan sex till nio sutto de instängda

i arbetsrummet, medan vi öfriga sydde och undrade ute

i förmaket.

Klockan nio voro vi alla åter samlade kring

tebordet. Där blef fråga om gikt och frossor, och där-

ifrån leddes talet på den stora, ännu fortgående striden

mellan den vanliga läkarekonsten och dess nyare fiender.

Det befanns att vi hade tre partier vid bordet. Mamma

försvarade med mycken värma vår vanliga medicin, »när

den brukas med förstånd»; pappa röjde en stark lutning

åt vattenkuren och hade tecknat sig för två aktier i ett

nytt vattenbolag; tant Mirabeau, som brukade medicinera

med sockergryn, var en afgjord anhängarinna af

homöo-patin. Dispyten blef liflig, och slutligen föreslog tant

att välja smeden till skiljedomare, emedan hon tyckt

sig märka att han icke godkände någon af de stridande

meningarna.

Herr Damm sade:

— Det är mycket vanskligt alt utan nödiga

kunskaper yttra sig i ett så inveckladt ämne som hälsa ochsjukdom. Att bestämma ett normalförhållande, som

hälsan, hvilket oupphörligt rubbas ak tusen inflytanden,

förekaller mig lika kinkigt som att körutsäga väderleken

i almanackan. Ett synes mig alldeles klart, och det

är, att ingen borde vara så ödmjuk som vetenskapen,

och likväl är ingen mera förmäten att tilltro sig positiva

resultater. Vår tids naturkunskap, huru ykves han ej

att behärska världen, och likväl kan han ej säga oss

hvilken väderlek vi hafva i morgon, eller förklara oss

hvad det är som vi kalla lif. Öfverallt hvart vi vända

oss, stöta vi ytterst emot det stora obekanta, och när

vi nödgas bekänna vår okunnighet om detta

hemlighetsfulla, som omgifver oss och som betingar vår tillvaro,

gripa vi till ett ord och kalla det kraft. Hvad är kraft?

Det är det okända X, som vi icke förstå. Läkarn till

exempel, han som söker lifvet i ett kadaver och sedan

går att tillämpa på lefvande människor det nervsystem

etcetera, som han funnit i denna slocknade köttmassa,

också han talar om läkemedlens kraft, om

reaktions-kraft, reproduktionskraft, etcetera, etcetera. Hvad vill det

egentligen säga? Ingenting. Om han kokar saften af

en ört, som frambringar en viss verkan uti vår kropp,

och man frågar honom hvarför det så sker, svarar han

oss: det är örtens kraft. Det vill säga: jag vet det

icke, men något måste jag svara, och därför griper jag

till ett ord, ett nonsens, som gör effekt, och människorna

äro belåtna.

— Det är möjligt — genmälde mamma förtrytsamt

— men om herr Damm förkylt sig, tager herrn in

fläder-eller hallonte, och när herrn kommer till svettning, är

det allt hvad herrn behöfver veta om örtens kraft.

— Jag menar — fortfor smeden — att ingen borde

vara så ödmjuk som läkarn, hvilken så oupphörligt slåspå fingrarna i sitt ädla, ehuru vanskliga yrke. Men i

stället att bekänna sig stå utankör en stängd port, genom

hvars springor blott här och där en sparsam

ljusstrimma kaller på köremålen, körnekar mången käckt allt

hvad där icke kaller inom synlinien kör den lilla springa

han råkat upptäcka. Allopater, hydropater, homöopater,

alla äro de kångna i samma inskränkta empirism. Det

finns endast några kå, som söka den högsta sanningen

bortom de toma termerna, och dem smädar man med

namnet idealister.

— Herr Damm är således idealist och har monopol

på idéer? krågade mamma spetsigt.

— Jag är rätt och slätt kopparslagare, svarade

smeden, alltså till köljd ak mitt yrke i grund och botten

en realist. Men en sak körekaller mig klar, och det är

att läkarekonsten kamlat i mörker genom årtusenden och

kamlar ännu. Homöopati och vattenläkedom äro

ingenting annat än vår tids protester emot detta evärdeliga

kamlande, och ehuru de åt sitt håll måhända äro lika

kanatiska, lika oekterrättliga, äga de likväl det köreträde

kramkör vanlig medicin, att de reducera det artificiella

ingripandet i naturprocesserna till ett minimum. Därhän

måste ändock all medicin slutligen komma. Hundra år

härekter skall man kanhända, liksom nu, stå utom den

stängda porten, men man skall åtminstone erkänna att

så är och att allt hvad läkarekonsten körmår, är endast

att återgifva åt naturen dess körnekade rätt.

— Det vill säga — skrattade pappa — »håll

huk-vudet svalt, köttema varma, magen i ordning, och nyttja

kör resten ingen medicin».

— Gör hellre som Döbelns läkare, sopa med

armen alla medikamentsflaskor krån bordet! anmärkte

tant.— Just så, svarade smeden.

Han behagade mig denna akton mer än körut.

Det var någonting manligt öppet i hela hans väsen.

Han kritiserade mycket och stundom skarpt, men det

var ingen vanlig kammarkritik. Han tog saker och

människor krån stora synpunkter. De små brydde han

sig ej om.

Jag väntade verkligen att han skulle visa mig någon

uppmärksamhet, men han tycktes knappt märka min

närvaro. Detta körtretade mig. Ansåg han mig kör så

ful, eller så dum, att det ej lönade mödan hedra mig

med ett ord? Hvad det beträffar, så — vederstygglig

är jag just icke, och dum... nå, det ville jag likväl

ödmjukast undanbedja mig.

Mamma gjorde ett försök att erhålla enskild audiens

för den länge och rysligt tillämnade varningen. Men det

lyckades icke. Tant skyllde på trötthet, och vi gingo

till hvila.

Mot min vilja drömde jag om den oslipplige smeden.

Jag tyckte mig vara ett stycke koppar och ligga djupt,

djupt ned i jordens innandöme. Omkring mig bultades

och hamrades, smeden steg ned, fann mig och vände

mig granskande i sin hand. Jämnt så mycket som behöks

till en fempennis slant, sade han. — Detta förtröt mig

så, att jag vaknade.

När jag en stund legat sömnlös och begrundat

om det ej vore min skyldighet att hata smeden, föllo

mina ögon på den fällda gardinen och varseblefvo ett

fladdrande sken. Det förekom mig tillika som vore

rummet ovanligt ljust. Det är månsken, sade jag till

mig själf och begynte räkna till hundra, hvilket var ett

osvikligt medel att somna, den tiden jag läste aritmetik

i skolan.Nu hördes Danton skälla, det blef något buller

därute, jag stod upp, lyftade på gardinen och tittade ut.

Hvem målar min häpnad! Den gamla fiskarestugan nere

vid stranden stod i lågor, det blåste ohyggligt, vinden

låg emot gården, eldmoln af gnistor drefvo rakt mot

mitt fönster.

Nu var ej tid att sofva, jag väckte pappa, klädde

mig hastigt, tog mammas kappa och ytterkängor, som

funnos närmast till hands, och sprang till stranden.

Här fann jag gårdsfolket rådvilla och handfallna.

Pigorna gräto och beskifvade sig, drängarne svuro och

larmade. Det befanns, att gamle Särki-Pekka, Mörtpetter,

fiskaregubben, börjat julen för bittida och tagit ett rus

på kvällkvisten med den framgång, att han tändt eld på

sin stuga. Alla skreko, ingen lyftade en hand att bärga

eller släcka, och faran för gården blef med hvarje

ögonblick större.

Då kom smeden. I ett huj kommenderades alla

till tjenstgöring, de drumliga fingo en knuff, de

motspänstiga ett rapp, så att det susade dem kring öronen,

och inom några minuter hade vi alla — jag med —

bildat en kedja till stranden, från hvilken vi langade

vatten, medan två af karlarne skickades att släcka de

gnistor, som föllo på gårdens tak.

— Bra, Augusta, rätt bra, langa på bara! ropade

herr Damm, i det han rusade förbi.

Medan vi alla arbetade så att vi badade i vatten

och svett, sågo vi något på samma gång löjligt och

rysligt. Särki-Pekka, ännu osig i hufvudet, skrek

öfver-ljudt, att han måste bärga sin nya not, som hängde i

stugan, och med dessa ord rusade han som en tok in

i elden. Smeden följde honom, och i detta ögonblickinstörtade taket. Alla uppgåkvo ett anskri; Mörtpetter

och hans räddare hade begrakvats i lågorna.

Men smeden var icke den som så lätt sveddes;

elden var hans element. Midt i röken och gnistorna

sågs han vända tillbaka, bärande sin Petter som en

kattunge i nacken. Gubben stretade emot och

sparkade som en istadig häst; smeden hamrade hans rygg,

kör att den vägen kå in en smula körnukt, och när

detta ej halp, kastade han sin börda som en gammal

skinnvante i drikvan. Detta roade Muistokolket

obeskrik-ligt. Nu har Mörtpetter blikvit både stekt och fjällad,

ropade de.

Med takets instörtande var karan kör Muisto körbi,

och i samma ögonblick, när pappa ändtligen kunnit sina

galoscher, som blifvit utkörda att blankas, vände vi alla,

utom en vakt ak två man, tillbaka till gården. Där voro

ljus tända i rummen, tant mottog oss, jämte mamma, i

salen. Men hur sågo vi ut! Mammas körsta blick koll

på min person, den andra på sidenkappan, den tredje

på ytterkängorna. Personen stod sig förträffligt, men

kappan hade blifvit ökversköljd och därekter krusit till

is, kängorna voro körkärligt nedkippade.

— Barn, utropade hon, har du blikvit doppad i

vaken?

— Augusta har arbetat som tre brandvakter,

svarade smeden muntert. Hon körtjenar att utnämnas till

hedersledamot i frivilliga brandkåren på Muisto.

Det var nu andra gången han kallade mig utan

titel vid namn. Mamma gjorde en min som varit i

stånd att släcka en ugnsbrasa, men kör mig var det

likgiltigt. Herr Damm hade ju köresatt sig att aldrig

uttala ordet mamsell, såkramt han ej talade franska.

Gärna kör mig, tänkte jag. Ekter sådana äkventyr ärman vid ett uppsluppet lynne. Jag dröjde ieke att svara

i samma ton.

— Tackar för äran. Har jag arbetat som tre

brandvakter, så är det tre gånger ingenting, ty så mycket

sägs att brandvakterne uträtta. Om Mörtpetter däremot

kunde man säga som om kung Carl den unga hjälte:

»han stod i rök och damm» — ty Damm hade han

nog ak.

— Ja, det bär syn för sägen! utropade pappa.

Kors för tusan, hur ser bror ut?

Smeden såg verkligen ut som Vulkanus, nyss

uppstigen ur Etna. Hans kläder voro så brända, att de

liknade en kolmila, hans hår var afsvedt likasom en

björkdunge dagen efter en skogseld, och hans händer

kunde jämföras med ett par stora eldskyfflar från Osberg

& Bades mekaniska verkstad. Han var nästan vacker i

denna fullständiga smedskostym.

— Man har sagt mig, att det är herr Damm jag

bör tacka för alt gården blifvit räddad, yttrade tant med

en så vänlig blick, att jag med rysning tänkte på fröken

Kopparkrona.

— Och hvem garanterar friherrinnan, att jag ej är

en hemlig agent för det brandstodsbolag som har

försäkrat Muisto? skrattade smeden.

Det var första gången jag såg honom skratta, den

grobianen.

Malla Södergren inkom med kaffe och blef ett

föremål för allas beundran. Stackars Malla, hon hade blifvit

uppjagad ur sin sötaste sömn, hon hade redan begynt

bärga plättpannan och kökshanddukarna, och nu kom

hon i brådskan med sin svarta, fransade söndagsschal

öfver den gamla grå kökskoftan, håret flygande som en

ulltapp i biåsväder, ena foten stucken i en ny känga,den andra inbyltad i en af tants kasserade tofflor. Det

var socker på vårt glada humör. Och hvilken delice,

detta kaffe klockan tre på morgonen, sedan man

tjenst-gjort som brandvakt och langat vatten ur Mallasvesi!

Nu först blef jag varse att smeden bränt sin högra

hand tämligen illa. Jag företog mig då att servera hans

kaffe, lade så rundligt socker i koppen, som hade den

varit en spilkum, och glömde ej att placera två stora

skorpor på fatet. Han nickade och smålog.

— Nog sköter jag mig, sade han, men kanske vill

Augusta tillsäga om något värmande åt Mörtpetter att

morna sig med.

Jag smög till köket och fann ganska riktigt

Mörtpetter, omgifven af hela kökspersonalen. Gubben hade

fått sig en sup och var nu i bästa fart att berätta

huru den främmande herrn sprungit som en galning

i elden och huru han, Mörtpetter, dragit honom ut

därifrån.

— Hör nu, Pekka — sade ladugårdspigan Vappu

(Valborg), som var en stor skalk — hvarför bultade ni

herrn så förskräckligt i ryggen, när ni bar honom ut?

— Gjorde jag det? sade Mörtpetter.

— Ja, visst gjorde ni det.

— Nå, hvad skulle jag göra? Karlen var ju så

oregerlig, att ingen fick händer med honom, svarade

dagens hjälte, fullt och fast i den tron att han bärgat

smeden.

— Och så kastade ni honom som en skinnpäls i

drifvan. Tycker hi att det var anständigt gjordt?

— Kastade jag honom .. .?

— Visst gjorde ni det. Först pryglade ni honom

brun och blå, och sedan dängde ni honom hit och dit,

hvart det passade sig.— Å, slrunt, nog tål ban så mycket. Han kan

lära sig att en annan gång vara människa och inte bära

sig åt som en arg oxe, när man vill honom väl —

genmälde Mörtpetter mycket trankilt.

I köket blef nu en munterhet, som hördes ända till

salen, och rätt som det var, stod smeden bredvid mig.

— Tack skall ni ha, gubbe! yttrade han. Det var

beskedligt gjordt af er att lära mig en smula förnuft.

— Ingenting att tacka för, svarade Mörtpetter.

Längre fram fick jag veta att smeden stuckit åt

Mörtpetter en större sedel i handen, med befallning att

ej tala om det för någon. Men detta var emot

Mört-petters natur. Han skröt för alla huru han fått en half

dränglön för att han bärgat herrns lif. Fast inte var

det så öfverlopps mycket, försäkrade han; men herrn

var väl inte mera värd.

— Var god och låt mig förbinda herr Damms hand;

jag vet hur man bör göra med brännskador, yttrade jag.

Han räckte mig tigande handen. Vi gingo i

kökskammaren och jag pålade ett omslag med torrt rågmjöl.

Denna grofva, sotiga hand, som nyss hade räddat ett

människolik, föreköll mig nu värd någon omsorg att

läka. Och samma så sällsamt körskönade hand, den

tryckte nu min.

— Tack, sade han. Alla unga flickor borde lära

sig att körbinda sår. Augusta blekve ingen dålig kirurg.

Är detta också en lärdom af madame Claire?

Jag förstod honom icke. Jag var nära färdig med

mitt enkla omslag, när min alltid vaksamma mamma

inträdde och fann mig ensam med smeden i

kökskammaren, där blott ett enda talgljus brann med lång

veke på bordet.

— Hvad gör du här?— Augusta försvarar sitt köns rättigheter,

svarade smeden. Vore jag lagstiftare, skulle jag inrätta

en ny fakultet för fruntimmers undervisning i

läkarekonsten.

— Jag vill påminna mig — genmälde mamma

snäft — att herr Damm är en af dem som ej vilja

»förneka naturens rätt» med en sådan famlande konst,

som läkarekonsten.

— Förlåt mig, hvar sak har sin räta och sin afviga

sida. Rätsidan af läkarekonsten är diet och gymnastik

för att bevara hälsan, diet och kirurgi för att återställa

henne. Till de orimligaste och mest tyranniska fördomar

hör väl den, som förnekar den mjuka kvinnohanden, det

skarpsynta kvinnoögat, det finkänsliga, själf uppoffrande

kvinnohjärtat, att hela mänsklighetens lidanden, för att

öfverlämna dem åt vår manliga själfviskhet, våra

förströdda blickar, som flyga kring världen, och våra plumpa

händer, som bättre handtera släggan än de ömtåliga,

retliga fibrerna i en människokropp.

— Doktorinnor i praktik, det vore uppbyggligt att

se dem afsåga ett ben!

— Hvem har sagt att de skulle handtera slaktarknifven

i kirurgin? Låt dem lämna grofsmidet åt oss, om det så

skall vara, ehuru jag sett äfven kvinnor i stånd att afbryta

ett illa läkt ben, för att läka det bättre, så att patienten

kan gå. Var öfvertygad, min fru, att om hundrade år

äga vi flera kvinnliga läkare än manliga, och att till

exempel aldrig en barnsjukdom eller en kvinnas lidande då

kureras af andra än dessa praktiserande doktorinnor, som

ni behagar kalla dem, hvilka för öfrigt torde komma att

använda få läkemedel, men desto mera en omsorgsfull vård.

— Kom, Augusta. Till vår diet hör nu att taga

några ögonblicks hvila. Jag önskar att herr Damm målekva i hundra år, för att då kå nöjet bryta armar och

ben ak sig och läkas ak kruntimmer. Godnatt, min herre.

— Sok godt, min fru. Medan vi sokva, skrider dock

världen några timmar framåt, och var säker att med

hvarje sol går en fördom ned, hvilken vi ännu i går

antogo för en osvikelig sanning.

Vi gingo. Jag visste att mig förestod en läxa, och

jag bedrog mig icke.

— Hvad är det jag hör? Smeden är nog djärf att

kalla dig vid ditt dopnamn!

— Ja, mamma, när han ej får säga fröken och ej

vill säga mamsell...

— Hvilka sottiser! Hvarför icke mamsell?

— Mamma känner hans skäl. Han kan ej tåla någon

rangskillnad i titeln. Han säger att all annan rang än

personligt värde är ett oting bland karlar, men en

löjlighet bland fruntimmer.

— Nej, hör den förmätne herrn, som vill diktera

lag i frågor där konungar och kejsare förlorat sin

myndighet! Nåväl, han må kalla dig hvad han behagar, men

jag förbjuder dig att svara honom ett ord, om han en

annan gång kallar dig vid ditt namn.

— Mamma ... jag har sagt dig, att jag afskyr honom,

men jag kan icke förakta honom. Han förtjenar det icke.

Du skulle ha sett honom i natt vid Mörtpetters stuga.

— Se så, nu talar du ur en annan ton. Augusta,

Augusta, kom ihåg att jag varnat dig!

Jag svarade icke. Inom mig var rök och damm,

alldeles som kring kung Carl och Mörtpetter. Jag var

missnöjd med mig själf, körbittrad, oklar och utan ro.

Fiskarestugan hade dock kastat gnistor omkring sig.

Muisto var räddadt, men jag körlorad.12. Nya gåtor.

Så stodo sakerna, när smeden tvangs af sin brända

hand att dröja längre på Muisto, än han från början

beräknat. Någon orsak bör man alltid söka till en

misslyckad kur. Mitt rågmjöl och mitt omslag hade

pålagts för sent; brännskadan hade hunnit gripa omkring

sig, handen svullnade uppåt armleden. Skrifva kunde

icke herr Damm, än mindre resa. Tant tillät icke att

en person, som uppoffrat sig för att rädda hennes gård,

fick lämna Muisto innan han blifvit fullkomligt

återställd, och alla täflade att egna smeden en vänlig

uppmärksamhet.

Den som minst bekymrade sig om skadan var

smeden själf. Vi veta huru pjåkiga karlar vanligen äro

vid minsta ondt och huru hela huset sättes i rörelse för

att bota en tandvärk, kurera en katarr eller lappa ett

sjukt finger, så snart någon af dessa förfärliga olyckor

råkat drabba skapelsens herrar. Smeden var häruti både

lik och olik sina medbröder. Han kunde icke fördraga

att blifva ompysslad eller att vara overksam. Han måste

bevakas strängt, för att hålla sig stilla. För att förmå

honom därtill, uppsöktes den bästa lektyr ur Muistos

vackra bibliotek. Men antingen hans ögon skadats af

27. — Noveller. III.elden, eller att smärtan i handen verkat på synnerven —

han kunde ej läsa själf, man måste läsa högt för honom.

Hvem skulle göra det? Tant såg icke, mamma ville

icke, pappa hade alldeles för litet tålamod. Följaktligen

blef jag själfskrifven lektris, och då läsningen alltid

skedde i mammas närvaro, kunde själfva förtalet ej hafva

någonting däremot.

Så förgingo dagarna före jul. Den grofva,

förskräckliga handen, som så länge varit min fasa, blef

småningom allt mindre vederstygglig, ju mera bekymmer den

kostade mig. Hvarför skulle jag dölja, att där småningom

uppstod ett slags tyst aftal mellan oss att fördraga

hvarandra? Kalla det icke vänskap; jag har hört sägas att

vänskap mellan en ung karl och en ung flicka är endast

en mask, hvarunder en annan känsla gömmer sina

rodnande kinder. Icke det minsta ord ditåt undföll oss —

det hade varit ett pärlstickeri att bedraga mammas

censur, och ord betyda så litet — men icke ens en

blick, jag hade så när sagt icke en tanke. Jag har förut

nämnt det förunderliga, att smeden stundom såg ut som

en man om tjugufem, högst trettio år, stundom åter

betydligt äldre. Jag märkte nu att detta berodde af

färgen på hans hy. Hans drag buro ett eget uttryck,

som kunde passa för flera åldrar. Han var icke vacker,

icke ful, han såg ut som en pröfvad man. Mot min

vilja jämförde jag honom med min forna kadettflamma

och förstod att om jag någonsin kunde hysa en varmare

känsla för denne man, icke var det den känsla, som

berusas af sällhet under en stormande vals eller gråter

af vemod vid sista skymten af en bortilande uniform.

Censuren förblef lugn. Mamma hade beslutat antaga

en afvaktande ställning, hennes hotande varning till tant

blef tillsvidare osagd och inskränkte sig till några var-samma allusioner på fröken Kopparkrona. Mot smeden

visade hon sig vänligare, men lika förbehållsam. Öfver

hans person och hans afsikter hvilade fortfarande något

hemlighetsfullt, som mamma hade beslutat att, kosta

hvad det ville, omsider afslöja.

En dag sade hon oförmodadt, när det var fråga

om att brännskador vanligen läkas fortare hos gamla än

hos unga:

— Huru gammal är herr Damm?

— Fyrtioett år, svarade smeden utan betänkande.

Jag häpnade. Fyrtioett år! Jag hade trott honom

vara högst trettioett. — Mamma sände mig en

förstulen nick.

Vi fortforo att läsa. Det var inne hos tant, och

boken var Thiers’ historia om franska kejsaredömet. Det

var en snillrik tafla af ett stort tidehvarf. Vi hade

hunnit till Spanien och Saragossa, när en strid uppstod

bland åhörarne.

— Hör — sade smeden förbittrad — hör den glatte

ministern, hur han försvarar Napoleon och det system

af förtryck, som uppslukade folken! Det är Thiers som

banat väg för det andra franska kejsaredömet.

— Men min bästa herr Damm — inföll tant

Mirabeau, som var en beundrarinna af Napoleon I — hur

vill ni att en jätte skall gå genom skogen utan att

trampa myrorna under sina fotter?

— Förlåt, madame, svarade smeden, men vår tid

erkänner ingen annan jätte än intelligensen, och denna

stormakt förtrampar icke, den upplyftar folken.

— Var då icke Napoleon I en intelligens af första

rangen, min herre?

— Af första måhända, men icke af högsta rangen.

Jag har sett högre stormakter: Alexander von Humboldt,Göthe, Robert Peel. Den sanna storheten kaller icke;

den är odödlig. Skola vi evigt beundra kolossen, blott

för det att han är så obäkligt stor, att vi få ondt i

nacken af att betrakta honom?

— Var god och erinra er, min herre, att vi ha nämnt

en storhet, hvilken uppstiger lika odödlig ur djupet af

sitt fall, som intelligenser af en annan ordning uppstiga

ur deras olycka: den förgiftade Sokrates, den brände

Huss, den marterade Galilei...

— Tror ni det, madame? Ni har kanske rätt. Det

var engång ett jättemörker, som födde en dagstrimma,

och hon kallades frihet. Friheten hade tvenne

van-släktade barn, som kallades anarki och despotism. Emedan

barn alltid mera brås på far- eller morföräldrar, än på

egna föräldrar, hände sig att syskonen voro mörka som

deras stammoder. En natt strypte despotismen anarkin

i dess bädd, blef herre öfver världen och växte stor af

folkens blod. Slutligen fick han likväl en törntagg vid

namn Spanien i foten, ett ben vid namn Ryssland i

halsen och ett par stålbakade knäckebröd vid namn

England och Tyskland mellan de glupska tänderna. Däraf

dog jätten — ty despotismen, så jätte han är, har en

klen konstitution — och blef proklamerad odödlig för

sin makalösa aptits skull. Människorna äro nu engång

sådana. Äfven konungen af Dahomey anses i Akrika kör

en stor man.

— Ni är en praktisk man, herr Damm. Men anser

ni då för intet den lyftning, som stora bragder, snillrika

tankar och omätliga besegrade hinder gifva ett helt

tide-hvarf? Tror ni att Frankrike någonsin förgäter dem,

eller att Béranger sjungit sina odödliga visor, om det

icke funnits en Austerlitz’ sol?— Jag afundas er, madame, att se dessa minnen

med tjugu år yngre ögon än jag. Det är sant, att ni

har sett den förste Napoleon och jag endast den tredje.

Ni har sett originalet och jag kopian. Kopior äro så

okta fuskverk, madame. Man är en spindel, och man

skrifver på skylten: örn.

— Ah, det är sedan 1851 som ni blifvit en fiende

till Bonaparte?

— Ja, madame, sedan December 1851, då jag hade

äran häktas med några andra uti Café Danemarc i

Paris. Likväl icke därför, utan emedan jag äfven haft

äran att slåss 1848 och 1849 under Gavaignac.

Tant teg, men pappa exploderade.

— Hör på, tillåt mig ännu engång fråga hvad

bror egentligen är för en? Bror har ju varit med

öfverallt.

— Jag tror mig redan ha nämnt, att jag är en

kopparslagare.

— Ja, men det tror inte jag, sade pappa.

— Grofsmed då, om det faller mera i smaken.

— Hm... det tror jag heller inte, började pappa

åter, men då skyndade jag att fortsätta fälttåget i

Spanien.

På detta sätt gingo våra dagar, utan att vi lyckades

ulgrunda vår underlige gäst, tilldess att den märkvärdiga

julaftonen slutligen mörknade öfver Muistos granar och

isen på Mallasvesi.

Vi hade långt förut beredt oss på denna kväll.

Redan i Helsingfors hade vi försett oss med passande

julklappar, och det som icke där blef i ordning, det

gjordes här. Tant skulle få en spetsmössa, en schal,

ett par tofflor, ett par nya glasögon med guldbågar,

ett dussin hyacintlökar, en antimakassar för gungstolenoch en kaffekannsmössa, virkad af Sigrid med

benäget biträde. Pappa skulle få sina hängslen, sina

pip-snodder, ett halft dussin nya skjortor, pariserschavottens

historia, Kalle Skog Svampbuggare och »Tre tuktade

gubbar» af Nepomuk — mamma ett klädningstyg, en

krage, en bahytt, en smörpress, en mattsopningsmaskin,

en hushållskladd, Jerusalems förstöring, porslinskitt

och »En husmoderlig silfvergrufva» af Sundgren —

jag skulle få (en del visste jag förut, en del gissade

jag) två klädningar, två par handskar, en muff, en

essensflaska, Garibaldis medaljong, »Kan ej», Lindhs

och Mörtengrens poesier, ett fotografialbum, Fänrik Ståls

porträtter, »Det sjungande Sverige», potpourri ur

Kärleksdrycken, Arditis kyssvals och (som en nyttig bilaga)

»Rådgifvare för ungdomen på vandringen genom lifvet».

Pyrena skulle få en oräknelig mängd, emedan antalet

var det förnämsta, och däribland kälkar af Muisto fabrik,

sparbössor, färglådor, skrifböcker, griffeltaflor, bokmärken,

»Drummelpetter», »Skräckscener från Afrika» med sex

kolorerade planscher (mera nöjsamt än nyttigt) och

»Såpbubblor» af —o—, hvilket sedan befanns vara ett

misstag, ty boken innehöll »En löjtnant eller ingen,

svensk originalnovell». Malla Södergren skulle få

randigt bombasin samt Vesterbergs brefställare och

rådgifvare i alla lifvets förhållanden. Till och med Danton

skulle få ett nytt halsband efter mönster af de nya

antigarotthalsdukarna från London, med taggar hvassa

som tidningspolemik, mot vargarna på isen af Mallasvesi.

Smeden...

Ja, hvad hade smeden att vänta? Skulle han

blifva lottlös vid den rikliga marknaden? Smed, smed,

huru många sömnlösa timmar måste jag genomvaka, för

att smida din lycka?Ändtligen fick jag en god idé, men bör jag

omtala den?

Nästa morgon väcktes jag ak Malla Södergren.

— Augusta! Klockan är åtta.

— God morgon, Malla.

— Jag har en nyhet.

— Om smeden?

— Ja, om smeden. Han är en vacker kågel!

— Är det något illa, så kan du tiga därmed, Malla;

jag vill ej höra det. Man bör ej spionera på någon,

allraminst på en gäst.

— Illa? Det beror på huru man tar det. Inte må

Augusta tro att jag brukar löpa med skvaller eller

spionera på mina medmänniskor. Jag trodde, efter mamsell

själk bad mig... men nog kan det vara osagdt. Jag Mtr

annat att göra.

Malla gick, men stannade i dörren:

— Är det vackert väder i dag?

— Regn och slask.

— Hur är det med hans hand?

— Hvem bryr sig om handen, när man tänker på

något annat?

— Vänta litet, Malla. Han tänker på annat? Det

är ja bra, det, Malla.

— Kanske och kanske inte.

— Det säger du med en ton, som,.. Hvad menar

du med ditt »kanske och kanske inte»?

— Jag menar att visst folk flackar världen omkring

och inbillar unga oförståndiga flickor allehanda, kast man

borde tänka på andra pligter ... kast man har någon

därborta, som kanske är ökvergifven ...

— Nej, nu talar du lapska. Hvem är därborta?

Hvem är öfvergifven?— Hon, det förstås. En vacker människa. Och

så god hon ser ut!

— Har herr Damm ... en fästmö ?

— Eller en fru. Hvad vet jag?

— Nu är du odräglig, Malla. Hvad skall det där

nu åter betyda?

— Mamsell vill ju ingenting veta. (Hvar gång

Malla var stött, kallade hon mig mamsell.)

— Men nu vill jag veta. Se så...

— Man spionerar inte för det att man ser åt att

ett rum är städadt — för det att man finner ett öppet

schatull — och för det att i schatullet ligger en

medaljong, som man förut sett en viss herre flera gånger

betrakta. Man kan vara lika ärlig för det, skall jag säga

mamsell.

— Var nu inte stygg, Malla! Han har ett porträtt?

Ett fruntimmer? Ungt och vackert, var det ej så?

— Bevare oss, jag tror att Augusta är nyfiken!

— Ja, jag är nyfiken, jag är ond, jag kniper dig,

om du retas så där. Det är inte för min skull, ser du.

Hur ser hon ut?

— Fin och förnäm, med pärlor i håret och ringar

på fingrarna. Mycket underligt klädd, med nästan bara

armar och klädningslikvet upp under axlarna. Men hon

liknar Augusta ...

— Det är tant.

— Hvad? Nå, det skall ingen inbilla mig.

— Du vet inte du, Malla. Himmel, tänk, om han

vore hennes egen ...

— Hvad för egen?

— Hennes egen ... Ja, så är det. Jag menar hennes

malmletare, hennes gruksprängare. Malla, Malla, det bliren julafton som du aldrig kan ana! Ack, det vore först

roligt! Min goda, kära tant!

Malla skakade på hufvudet; hon trodde förmodligen

att jag blifvit tokig.

— Hör nu; sade hon, man skall ej vaka så där som

Augusta gjort i flera nätter å rad. Man är ej mer än

människa. Det kan hända till slut, att man blir en smula

vimmelkantig i hufvudet.

— Ja, jag är vimmelkantig, men det är af glädje,

Malla, det är af förtjusning, förstår du ej det? Min

älskade tant, hon som så många år lefvat ensam och

öfvergifven, nu först skall hon åter känna sig lycklig.

Nu först skall hon i sin senaste ålderdom känna sig

ung på nytt.

— För en grufsprängare?

— Gå nu, min trogna Malla, gå, min rara präktiga

Malla Södergren; du skall få veta allt, men inte nu, det

är inte min hemlighet. Vi skola alla bli mycket lyckliga.

Och du med, Malla, du med!

— Nå nå, jag går, bara jag hinner. Augusta sade

mig själf, att den där herrn är något slags trollkarl. Jag

märker det; han har ju rent af förvridit hufvudet på

den stackars flickan.

Med dessa ord gick hon, småknotande för sig själf,

och kippade på hälarna, som det var hennes vana. Jag

blef ensam med mina underliga tankar. Ja, nu förstod

jag alltsamman. Mamma hade framkastat en vink, att

tant möjligen varit hemligen gift med baron Otto. Och

nu kom smeden, nu hade han hennes porträtt;

följaktligen var han hennes son! Det var klart som dagen.

Hvilken romantisk händelse!

Vänta litet ändå, vi skola räkna... Han är född i

Neapel; besynnerligt! Han är fyrtioett år; hvad vill detsäga? Fyrtioett krån 1862 återstår 1821. Men tant har

ej sett baron Otto sedan 1809 vidpass, och då var han

redan gikt med en annan. Nej, det hampar sig ännu

mindre tillsammans. Och likväl... likväl... ja kanske

... nej, omöjligt...

Slutet på öfverläggningen var att jag åter begrep

ingenting, rakt ingenting. Jag var icke så mycket som

ett stickelbär klokare än Malla Södergren.13. Julaftonen.

Men nu var ej tid att bråka med gissningar, på

morgonen ak en julakton har man annat att göra.

Så mycket var ännu ogjordt, som skulle vara färdigt till

kvällen. Bland annat min lilla surpris. Och julgranen,

han skulle blifva något utomordentligt. Mamma klippte

stjärnor, flaggor och guldnät, tant knöt trådar om äpplen,

konfekter och fikon. Smeden med sin sjuka hand hjälpte

mig att uppställa trädet på den rankiga träfot, som är

alla julgranars förtviflan. Vi undanstökade hastigt

frukosten och hastigt middagen, såsom vanligen sker denna

glada dag, när allt får gå sin naturliga gång.

Ändtligen bröt skymningen in, och dörrarna till

salen öppnades precis klockan sju. Pyrena, som hela

dagen lipat, instängda i barnkammaren, rusade ut som

ur en kanon. Midtpå salsgolfvet strålade julgranen i sin

högtidliga glans, tant och föräldrarna sutto högtidsklädda

i soffan. Vid dörren stodo husets tjenare samt sju eller

åtta enkom inbjudna fattiga barn från byn. Därpå sjöngs

en kort psalm och lästes en bön, såsom den vackra seden

alltid var på Muisto om julaftonen, och först sedan

helgen var invigd åt Gikvarn ak alla goda gåfvor, begynte

barnen dansa kring julgranen. Te kringbjöds klockanåtta, och vid samma tid dukades kvällsvard för folket i

den rymliga stugan, hvars golf var betäckt med halm

och där jullekarna fortforo långt inpå kvällen.

Nu hade förut varit sed hos tant, liksom hos oss,

att inbära julklapparna i en korg, därifrån pappa, i

egenskap af allmän referendariesekreterare, upptog en gåfva

i sänder, uppläste verserna och utdelade skatterna. Denna

sed är uppfunnen af någon som icke förstått betydelsen

af det hemlighetsfulla i en julklapp. Smeden hade nu,

med öfverhetens på Muisto nådiga samtycke, arrangerat

en annan metod, beräknad att fördubbla gåfvornas värde

genom det mystiska sätt, på hvilket de anlände till

destinationsorten.

Till vederbörandes häpnad visade sig först en

julgubbe med långt skägg af blår och träskedar uppstående

som horn öfver pannan. Detta antropologiska fenomen, i

hvilket jag trodde mig igenkänna Mörtpetters krångliga

gestalt, frambsu: kälkar åt barnen och luffade så sin väg

under allmän beundran.

Efter honom inträdde en lappgumma, som ur ett

par vida kjolsäckar framtog gåfvor åt alla och därefter

erbjöd sig att spå mig i handen. Spådomen innehöll

naturligtvis att en fästman stod bugande till min

disposition, hvilket icke var någon nyhet, ty härigenom förleddes

jag att hedra Allan Hagert med en hågkomst, som

troligen ej annars hade fallit på hans lott.

Efter lappgumman visade sig en välskapad julhock,

krypande på alla fyra i en afvig fårskinnspäls med horn

af visplar och skägg af tagel, högst konstfärdigt inrättad.

Detta lyckades likväl ej bättre, än att Danton, som för

aftonen inviterats i salen och låg morrande under soffan,

rusade denne förmente fiende i pälsen. En förfärlig

strid uppstod mellan konsten och naturen, därvid konstenofelbart kommit till korta, därest han icke kått en

bunds-körvant i smedsyrket, som ined vänstra handen grep den

blodtörstige Danton i öronen och ej utan fara för eget

hull åtskilde kämparne. Bocken, som mist horn, skägg

och ulltappar, föll ur sin roll* reste sig på två fötter

och såg sig om efter reträtt.

— Det är ju Kalle! ropade Sigrid, som såg sina

illusioner betänkligt svikas, när hon under bockens rifna

päls igenkände gårdens springpojke, hvilken alla dagar

hållit henne sällskap i kälkbacken.

Kalle gjorde ett förtvifladt försök att återtaga sin

fyrbenta natur och utdelade, med en rädd blick åt soffan,

sina klappar, hvaribland Dantons garotthalsband. Därekter

sprang han, vid ett nytt morrande, sin väg på de två

ben naturen ansett körslå kör bans lilla person.

Klapparna fortforo att regna, man visste ej huru,

och detta var det fina i leken. Än från den ena, än

från den andra dörren, som öppnades på glänt af okända

tomtar; än från taket, än från golf vet; än funnos de

oförmodadt i vederbörandes fickor och famn; än sväfvade

de i luften på ett segelgarn, än på ett spjällsnöre. En

så munter julafton hade man aldrig upplefvat på

Muisto.

Malla Södergren kringbjöd äpplen. Jag följde henne

med nyfikna blickar, ty midtpå brickan stod Hiienkallio

afbildadt som ett eldsprutande Vesuvius med en

förskräckligt djup koppargrufva och i grufvan ett mycket

naturtroget möss af guttaperka. Det var min julklapp

till smeden; men kanske bör jag tillägga, att mösset

utgjorde handtaget till en liten penntorkare, hvilken jag

med egen hand förfärdigat, och därpå såg man den

franska örnen broderad med namnet Gavaignac under

mössets fötter.Smeden undersökte Hiienkallio med mycken

uppmärksamhet, fann koppargrufvan och dess invånare,

höll penntorkaren mot ljuset och upptäckte örnen. Med

en liten nick löstog han mösset, lade det åter i

koppargrufvan och stack penntorkaren i västfickan på sin

vänstra sida.

— Förlåt — sade han — att jag ingriper i

historiens rätt. Vi måste bekria den franska örnen och jaga

parvenyerna tillbaka till deras gömställen. Detta berg

är folksuveräniteten. Det har nu framfödt en liten råtta,

som gnagat hål däruti; men när det härnäst sprutar eld,

skall ömen åter stiga mot solen och den glödheta lavan

uppfylla mull vadsgångarna.

— När man skrifver så flitigt som herr Damm —

anmärkte mamma med en allusion på de hemliga

anteckningarna — kan en obetydlig penntorkare förekomma

mer än en plump.

Medan vi alla voro sysselsatta med smeden och hans

julklapp, hade ingen observerat att tant tagit ett äpple

från korgen, sönderbrutit det — ty det var ituskuret,

men åter ihopsatt — och funnit någonting däruti. Malla

Södergren var den första, som ropade:

— Gudbevare, jag tror friherrinnan svimmat 1

Vi skyndade till soffan. Tant Mirabeau hade fallit i

vanmakt och låg med tillslutna ögon lutad mot soffhörnet.

Orsaken var tydlig. I sitt äpple hade hon funnit en stor

valnöt, i valnöten ett mycket litet etui och i etuiet —

en half ring!

Här var ej tid att förvånas. Vi lyckades slutligen

med en stark essens återkalla henne till medvetande.

— Jag anade det, sade hon långsamt och ännu

förvirrad, med en outsäglig blick på smeden. — O, min

vän, hvarför sade ni mig icke detta förut?Hon kallade honom sin vän! O, han är hennes

son! Han är hennes son! Jag kände mina tårar

ström-ma, jag var nära att falla tant, smeden och alla

människor om halsen. Så lyckligt, så lyckligt!

Endast mamma bleknade och begynte i sin tur må

illa. Pappa sprang till kökskammaren efter vatten och

återkom med ett fullt glas.

— Drick, sade han, drick!

— Gå din väg, sade mamma, det är ju ättika!

Det var verkligen ättika, som stått i beredskap för

aftonmåltiden. •

— Låt icke störa er, sade tant, hvilken snart

fullkomligt återhämtade sig. — Jag ber er, fortsätt, mig

fattas intet. Det var en öfverraskning, men man dör ej

af glädje.

Tants oförmodade julklapp och dess följder hade

gifvit en annan färg åt julaftonen. Alla voro förlägna

och stodo liksom på kant mot hvarandra. Julklappar

fortforo att regna, än här, än där, men alla tänkte på

något annat. Malla Södergren inberäknad, voro vi sex,

som hade något på hjärtat, hvilket ingen ville eller

vågade utsäga. Endast numris 7, 8 och 9, bolaget Sigrid,

Fritz & Kompani (Danton var Kompani) tycktes,

obekymrade om andras öfverraskningar, njuta af julfröjden

och tillåta sig allehanda ofog, som nu fick passera

oanmärkt. Sigrid hade fått en docka, som kunde röra

ögonen, inbyltade henne i ett soffhörn och sjöng så

ljudeliga vaggvisor, att de kunnat söfva en elefant. Fritz

drog hop mattorna, proberade sopmaskinen, slipade långa

ärr i golf vet med sin järnskodda kälke och trätte med

Danton om en boll, som rullat under soffan.

Olyckligtvis fann han strax därpå behag i min nya muff, och

innan någon visste huru, låg äfven den under soffan.Detta tog Danton med skäl som en utmaning, och följden

var att min sköna muff, som kostat åtta rubel i

Petersburg, innan kort såg ut som den uppstoppade

bäfvern i universitetets museum, sedan malen ätit upp

pälsverket.

Aftonens äfventyr voro ej därmed slutade. En

alns-hög docka inbars, fyndigt hopfogad af snö, med ilädning

af näfver och coiffure af hyfvelspån. På henne stod

skrifvet: »vänta; hon smälter i sinom tid».

Ingen adress. Emedan gissningen var fri, ställdes

dockan på en stor tebricka att smälta.

Det blef mig för kvaft i salen. Jag gick ut på

trappan. Himlen hade klarnat, det var en lindrig frost;

evighetens stjärnor skådade tindrande ned på den lilla

jordens korta julfröjd och mitt oroliga hjärta.

Då hörde jag steg bakom mig. Smeden?... Nej,

det var Malla Södergren, som skulle vara öfverallt och

nu skyndade som ett biåsväder till folkstugan.

— Nå, Malla? frågade jag.

— Nå, Augusta? frågade hon tillbaka.

— Hvad tror du?

— Jag tror allt.

— Hvad vill det säga? Allt?

— Smeden reser i morgon bittida. Han har beställt

häst till Onkkala klockan sex.

— På julmorgonen?

— Som jag säger. Det är nu färdigt, hvad det

sedan må vara. Men nu måste jag dit ned, för att se

efter folket. De vore i stånd att tända eld på halmen.

Hon försvann, och jag såg på stjärnorna. Jag har

alltid älskat stjärnorna. De äro så långt borta —

hundratusende mil och millioner år — likväl kan man bikta

för dem. Sägen mig, klara stjärnor, hvad är bestämdti er höga sal om en så obetydlig varelse som mig till

exempel? Aldebaran, du hör det! Du vet det, Sirius!

Han ämnar resa i natt. Hvarför reser han? Hvarkör?

Ingen vet. Skall han försmå att säga oss ens ett

flyktigt farväl? Nå ja, res, smed, res, det angår mig inte.

Bryr jag mig om en gammal smed? Fyrtioett år — res!

— Augusta! — Nu var det mammas röst.

— Jag kommer, mamma.

— Kom, kära barn, man väntar på dig. Nå, det

var för väl, att det tycks blikva krost i natt, så kå vi

ändtligen åter slädköre.

Jag skyndade in — nej, jag skyndade icke, jag gick

som i drömmen. Han vill resa!

Snögumman hade smultit, spåncoiffuren hade

bortfallit, men näfverklädningen stod kvar som ett slags

krinolinskal på brickan. Då hade man upptäckt, där

dockans hjärta suttit, ett litet smalt etui ak svart marokin,

och på det stod mitt namn.

Jag öppnade etuiet och begrep ej själf hvarkör jag

darrade. Etuiet var invändigt kodradt med grönt sammet,

och därinne låg en bröstnål ak guld med en enda sten;

men hvilken sten! En stor grön smaragd ak den

allra-klaraste glans. Näst stjärnorna hade jag aldrig i mitt

lif sett en så strålande ädelsten. Han tycktes skjuta

blixtar i ljusskenet.

Den dyrbara nålen gick från, hand till hand och

väckte allmän beundran. Mamma var förtjust, pappa

begrundade hvad den lilla tingesten kunde vara värd.

Troligen en liten landtgård i Finland.. Alla betraktade vi

med tacksamma, nästan häpna blickar tant Mirabeau,

som slösade en så dyrbar present på sin lilla guddotter.

Hon hade redan förut i afton sändt mig ett dussin

28. — Noveller. III.matskedar och tre dussin teskedar, alla af silfver, »till

mitt blifvande bo», som hon behagade uttrycka sig.

— Älskade tant.. . började jag.

Hon märkte min afsikt och skakade sitt vackra hvita

hufvud.

— Denna present är icke af mig, sade hon, i det

hon höll nålen mot ljuset, så att han tindrade som

planeten Merkurius en afton i Mars.

— Naturligtvis är den af tant? inföll mamma med

häpen och frågande min.

— Nej, min söta Jeanette; sådana presenter stå ej

i min makt. Denna smaragd har antingen burits, eller

är han värd att bäras af en drottning.

Allt mitt blod rusade upp till kinderna, ty nu, nu

blef det mig plötsligt klart hvarifrån snögumman kommit

med sin kungliga gåfva.

Mamma tillgrep i sin förskräckelse den enda utväg

som återstod.

— Pappa, pappa — utropade hon med hotande

finger — har du verkligen varit nog svag att depensera

så oförnuftigt på din dotters fåfänga? Eller tillstå —

(sista undflykten!) — att du köpt denna sten för billigt

pris på någon auktion! Jag hade genast bort gissa att

han är imiterad och kostar en bagatell.

— Jag! utropade pappa med oförställd förvåning. —

Jag skulle ha bortkastat mina pengar på en så ursinnig

dårskap? Nej jag tackar. Stenen är äkta, det borde en

katt begripa; följaktligen har han kostat tio gånger mer

än mitt guldur. Men det är väl inte svårt att gissa,

hvarifrån han förskrifver sig. Nå, Jeanette, gissar du icke?

Måste jag ut därmed ? ... Från en viss possessionat..

— Du har rätt, skyndade mamma att svara,

betydligt lugnad. — Herr Hagert har visat Augusta — jagmenar, han har visat oss alla så mycken artighet, så

mycken uppmärksamhet... Vi måste vara smickrade ak

en så högst aktningsvärd persons anbud att träda i

närmare förbindelse med vårt hus... och när min dotter

mottager en så dyrbar present, är det naturligtvis därför

att hon samtyckt...

— Samtyckt? Hvad är det jag hör? inföll tant i

det afgörande ögonblicket, när mamma, bragt till det

yttersta, icke såg någon annan utväg, än att eklatera

min förlofning med den olidlige Allan Hagert.

Men nu gällde att kämpa för lifvet, och därför —

förlåt, älskade mamma! — var här ingen tid att stå som

en gås och tiga till allt.

— Mamma menar — anmärkte jag — att om jag

mottager denna present, är det därför att den icke

kommer från herr Hagert. Han är så ofantligt aktningsvärd,

att jag har samtyckt att undanbedja mig alla förbin-

delser ...

— Förrän nästa höst, inföll mamma.

— Det är för bittida, återtog jag. Om tjugu eller

trettio år kanhända. Herr Hagert behöfver tid att moget

öfverlägga, innan han nedlåter sig så djupt...

— Kom hit, min söta Augusta, så vill jag hviska

dig något i örat, nickade tant Mirabeau. Här finns blott

en person som kan disponera kungliga gåfvor... Nig

för herr Damm!14. Hyem han var.

Herr Damm! Jag trodde mig sjunka i jorden. Men

mamma grep mig hårdt i armen.

— Icke ett ord mer, eller blir här skandal!

hviskade hon.

Pappa kände åska i luften och torkade svetten ur

pannan. Ledsen på så mycket bråk för en grön

knappnål, kastade han sig uttröttad i soffhörnet. Kratsch!

lät det ... ‘

Han for upp. Hvad var det? Ingenting annat, än

att han satt sig på Sigrids docka med de rörliga ögonen.

O, hvad sådana små olyckor ibland komma väl till pass!

Allt hade ännu kunnat aflöpa fredligt, om icke mamma

själf, i ett öfvermått af försiktighet, drifvit sakerna till

sin spets och påskyndat krisen.

— Om min nådiga tant tillåter, inföll hon, ber min

dotter att få lämna smaragdnålen i tants förvar, tilldess

vi med säkerhet erfara hvem som haft godheten

ihåg-komma henne med en så ovanlig present.

— Det är öfverflödigt, min söta Jeanette, sade tant

Mirabeau. Du borde inse, att det ej kan vara någon

annan än herr Damm ...— Då kan Augusta ej mottagå gåfvan, sv&rade

mamma, nästan högre rodnande än jag själf.

— Och hvarkör icke? återtog tant. Augusta har

varit en öm och älskvärd sjukvårdarinna. Jag ber dig,

min goda Jeanette, tillåt honom att lämna detta minne

som ett bevis på sin erkänsla.

Men där hade nu i mer än en veckas tid laddat sig

så många blixtar mot smeden i mammas sinne, att de

engång måste bryta löst.

— Ak hvem skulle Augusta mottaga presenter?

utbrast mamma, kanske med aksikt nog högt kör att höras

af smeden, som, till utseendet lugn, tvar sysselsatt att

studera Drummelpeter, sedan han bärgat Fritz.

Denne ostyriga medlem af sällskapet hade

nämligen, efter att ostraffad ha begått alla möjliga

dumheter, efter att ha sönderslagit en griffeltafla, utspillt

innehållet af en färglåda, ritat gubbar i min

»råd-gifvare på vandringen genom likvet» och snutit sig i tant

Mirabeaus nya spetsmössa, som kallit på golkvet, slutligen

lagt sig för ankar under soffan och somnat oskuldens

sömn.

— Mottaga presenter! fortfor mamma, allt häftigare,

allt mera utom sig. — Af hvem? Af en herr jag vet

icke hvad, som ingen känner? En person som varit

öfverallt... som är född litet här och litet där.. ♦

som ena dagen säger sig vara kopparslagare, andra

dagen slösar med kungliga dyrbarheter! En person

som tilltalar Augusta på ett sätt, hvilket alldeles inte

är passande, och som — förlåt min uppriktighet!

— står till tant själf i ett förhållande, hvilket, minst

sagdt, är obegripligt och måste förvåna tants gamla

vänner och anförvanter, som erinra sig fröken

Kopparkrona ., ,Nu tände blixten. Minan exploderade. Hvem ak

oss skulle flyga i lukten? Jag väntade minst en dåning

på endera sidan. Men jag bedrog mig.

— Herr Damm! vinkade tant.

Herr Damm kom. Ingen kunde "i hans trygga

uppsyn läsa en min, som förrådde den ertappade

brottslingen.

— Kusin Jeanette — kortfor tant, med en

värdighet som klädde henne obeskrifligt — kusin Jeanette

har uttryckt sin förvåning öfver herr Damms något

hemlighetsfulla uppträdande, och jag medger att hon är

berättigad därtill, både som mor och som anförvant.

Tillåter ni kanske, att jag lämnar min kusin de

upplysningar, som äro egnade att skingra hennes

misstroende och bättre uppskatta de motiver, hvilka fört er

till Muisto?

— Med mycket nöje, madame. Ni känner bättre

än någon de skäl, hvilka förmått mig att uppträda som

en måhända nog tvetydig person inför denna aktade

familj, och det skall vara mig kärt, om jag lyckas

utplåna alla misstankar i det ögonblick jag säger edra

anförvanter farväl.

— Nåväl, sade tant:

— I Karlsruhe i Tyskland lefde för ungefär femtio

år sedan en olycklig kvinna, maka till en halft vansinnig

despot, som belönade hennes uppoffrande, trogna kärlek

än med en frånstötande köld, än, i anfall af raseri, med

skymford och förolämpningar. Denna kvinna var en född

prinsessa och fordom drottning, buren på händerna af

tre folk, som älskat och beundrat henne, men hon hade

gärna gifvit sin arma, förlorade höghet mot en enda blick

af ömhet från den man, som gjort henne så gränslöst

olycklig. Han var likväl en fader och hon en moder;bon omgafs ak fyra barn, en prins och tre prinsessor,

förjagade med deras föräldrar från den tron, invid hvilken

de föddes.

Slutligen försköt henne den make, som aldrig förstått

bära medgången, än mindre olyckan, och fordrade

skilsmässa, emedan han önskade ingå ett annat äktenskap.

Öfverstinnan Gustafsson — det var det lånade namn hon

för tillfället bar — vägrade länge att samtycka, icke för

sin egen skull, ty hon kunde endast vinna på att slita

ett band som marterade henne till döds, utan af

pligt-känsla, ty äfven hennes make var olycklig, landsflyktig,

ett rof för grämelsen och hejdlösa passioner. Men hennes

släkt fordrade samma skilsmässa, och med blödande hjärta

gaf hon sitt bifall. Sedan hon gjort allt som stod i

hennes makt för att mildra sin makes öde, drog hon sig

tillbaka i ensligheten och räckte två år senare sin hand

åt en rättskaffens man, en fransman, som varit och ännu

var hennes sons lärare.

Motivet till denna förening var personlig högaktning

och önskan att bibehålla åt hennes barn en utmärkt

lärare. Baron Pollier — så hette fransmannen —

uppfyllde värdigt detta förtroende. Han blef en öm make

och en oegennyttig styffader. Hans styfbarn, prins Gustaf

jämte prinsessorna Sofia Vilhelmina, Amalia och Cecilia,

fingo den bästa uppfostran och en betydlig förmögenhet.

Deras moder fann i sin nya förening en sällhet, som

endast stördes af ryktet om hennes forne makes sorgliga

lefnadssätt.

Drottning Fredrika Dorothea Vilhelmina, drottning

af Sverige och född prinsessa af Baden, kunde likväl

icke offentligen erkännas såsom en madame Pollier.

Denna förbindelse förblef alltså hemlig, men börd och

rang ägde så ringa värde för den numera lyckliga makan,att hon belst undandrog sig det tvång, som denna höga

ställning pålade henne, och tillbragte därför en stor del

ak sin återstående leknad på resor. Det var under en

ak dessa resor som hon i Neapel upplekde ett ögonblick

ak ren och oblandad sällhet, hvilken endast ett sådant

hjärta som hennes kan erkara, en ny moderskröjd...

Men hvad kattas Augusta?

Turen var nu hos mig. Jag hade svimmat på den

pall, där jag satt vid tants fötter, och sjönk vanmäktig

mot hennes famn.

Anledningen förblef min hemlighet, men jag är

skyldig att bikta den nu. Från de första ord, hvarmed

tant ställde herr Damms person och öde i förbindelse

med hennes forna drottning, upprann i mitt romantiska

hufvud en misstanke, hvilken hart när liknade en

sällsam och oväntad upptäckt. Denna misstanke växte och

klarnade allt mer under berättelsens gång och förvandlades

slutligen till visshet vid orden »Neapel» och

»modersfröjd». Ja, jag hade nu gåtans nyckel, jag kunde ej

mera tvifla därpå: Du vert Damm var drottning Fredrikas

son med hennes senare make, fransmannen Pollier...

alltså en man af kungligt blod, en verklig sagornas prins!

Denna upptäckt förklarade allt, men omstörtade också

allt... den grep mig, efter köregående nattvak och

sinnesrörelser, så ökverväldigande, att jag begick den sottisen

att dåna ...

Berättelsen akbröts. Man egnade sin omsorg åt

mig, och min skarpsvnta mor, som anade rätta orsaken,

föreslog att föra mig upp till mitt rum. Men jag behöll

under min vanmakt en dunkel föreställning om att jag

ej borde blottställa mig genom att låta smeden

misstänka mina känslor, och i ett nu var jag åter vid fullt

mecjvet^nde.— Det är ingenting, sade jag, förlåt; jag har

troligen förkylt mig på trappan ...

— Okörståndiga barn ... i en sådan köld, utan schal

eller ökverplagg, bannade mamma. Malla ... var god och

gik mamsell trettio Hoffmans droppar på en sockerbit !

— Hvar är vår lifmedikus? inföll pappa med en

skämtsam blick på herr Damm, som förblifvit en lugn

åskådare af mitt nederlag.

— Jag körsäkrar att jag mår kullkomligt väl och

lokvar att icke mer akbryta min älskade tant, bedyrade jag.

Tant kortkor, sedan jäg nödgats intaga de akskyvärda

dropparna:

— Jag vill påminna mig, att jag någon gång

omtalat ett fattigt kader- och moderlöst barn, hvilket hennes

majestät upptog under sin resa i Finland 1802. Hon

körde den lilla Beata med sig till Sverige och några år

senare till Tyskland, där Beata blek prinsessornas

leksyster och med tiden drottningens kammartärna. Hennes

majestät älskade detta vackra och goda barn nästan som

sina egna, men Beata gjorde henne, mot sin vilja,

bekymmer. Under barndomslekar uppstå icke sällan

ömmare känslor, och drottningen upptäckte en dag, att

en vådlig böjelse uppstått mellan kammartärnan och den

unge prins Gustak. Lika orolig kör bådas lycka, kann

drottningen i Paris en där bosatt ung man, en svensk

ingeniör vid namn Damm ...

Färgen återvände på mina kinder. Mamma, som

redan makat sig i ett soffhörn, kör att lämna plats åt en

prins, bredde nu åter ut sig med ökadt själfförtroende.

Tant kortkor:

— Jag känner numera kullständigt denna interiör från

ett landsflyktigt konungahus. Den oskyldiga lilla romanen

mellan en tjuguårig prins och en nittonårig kammartärnaslöts, efter några flyktiga tårar, till allas tillfredsställelse,

med en lycklig förbindelse mellan lilla Beata och den

svenske ingeniören. Båda följde sedermera drottningen

till Neapel, och under denna resa hade ingeniör Damm

den äldre, som var en man med sällsynta kunskaper

och ett oförfäradt mod, icke blott knutit en nära

vänskap med baron Pollier, utan äfven haft lyckan rädda

drottningens lif under en vådlig färd öfver Simplon.

När därför det unga paret i Neapel erhöll en son, låg

det drottningen ömt på hjärtat att uttrycka sin erkänsla

både för faderns tjenster och den unga moderns bevisade

trohet och lydnad. Hon bar den lille Duvert till dopet,

hon gaf honom till faddergåfva en dyrbar smaragd, hon

vaggade honom ofta på sitt knä, hon öfverhopade honom

med ömhetsbetygelser, kallade honom sitt yngsta, älskade

barn; han kallade henne sin mormor, sin grand*maman,

och har aldrig upphört att egna hennes minne den

hängifnaste vördnad. I fem år var den lille gossen

hennes majestäts förklarade favorit och prinsessornas

docka... då bortrycktes först den älskvärda och hårdt

pröfvade drottningen själf, snart äfven gossens fader,

den snillrike ingeniören, och den lille Duvert

återflyttade med sin moder till Finland. Hon finnes ej

mer, men hon fick se sin son uppväxa till yngling och

blifva en heder för sin mor. Jag förbigår herr Damms

senare öden, som torde vara mera bekanta. Men om

hans nuvarande ställning bör jag, med hans tillåtelse,

tillägga, att han för närvarande är anställd som agent

och delägare i en belgisk fabrik, hvilken förser halfva

Europa med järnvägsskenor och nu står i underhandling

med finska styrelsen om nya skenor för blifvande

järnvägar. Framgången af denna underhandling fordrar en

försiktighet, som annars är främmande för herr Dammsöppna karakter; men om jag ej misstager mig, finnes

äkven ett annat skäl. Den nuvarande napoleonska

styrelsen i Frankrike är ingen vän af general Cavaignacs

forne stridsbröder och lärer falskeligen ha angifvit herr

Damm som en polsk emigrant.

Smeden nickade.

— Efter hvad min kusin nu känner — fortfor tant

med ett godmodigt satiriskt löje, vänd till min mor —

torde en vidare förklaring af de känslor, med hvilka jag

mottagit herr Damm i mitt hus, vara ökverflödig, och den

stackars fröken Kopparkrona skall få sofva i ro i sin

graf. Herr Damm har för öfrigt icke saknat en

anledning att besöka Muisto. Han har haft godheten uppsöka

en ännu lefvande gammal fru, som stått i nära relationer

till ett numera utdödt hof, för att af henne erhålla några

upplysningar, nödvändiga för en biografi öfver framlidna

drottning Fredrika. Dessa anteckningar äro nu slutade,

och herr Damm återvänder till sina underhandlingar med

den finska styrelsen.

Här slutade tant sin berättelse. Hennes blickar

hvilade på smeden med en obeskriflig välvilja. Man såg

huru hon med en mer än moderlig tillgifvenhet, med en

känsla som gränsade nästan till vördnad, betraktade

denne man, hvilken engång hade hvilat i hennes älskade

drottnings famn — denne forne lille pilt, som drottning

Fredrika haft så kär och som kallat henne sin

grand"-maman. Den simple smeden med sina grofva händer

och okruserliga maner var i tants ögon mer än en

fulländad gentleman: all hennes ceremoniösa etikett var

förgäten för makten af ett kärt ungdomsminne. Han var

för henne återglansen efter en hög och beundrad

hädangången, arftagaren ak en dyrbar hågkomst, följaktligen

ädling och hofman med det förflutnas rätt. Och smedentycktes dela denna tillgifvenhet. Han kysste den gamla

kruns Vissnade hand med sonlig vördnad; han såg i henne

en ak de få, hvilkas trohet öfverlekvat alla lyckans skikten

och som ännu i dag bibehöll ett fint, ak år och saknad

körädladt tycke ak ett körgånget tidehvarf. De voro en

vacker syn, dessa två — den aristokratiska, cirklade och

likväl älskvärda tid, som uppvuxit i ekterglånsen af

Gustaf III:s dagar, och den praktiska, borgerliga, oslipade

nutiden, söm så köga känner hoksederna, men står desto

närmare folkens intressen.15. Tant Mirabeau.

Vi övriga måtte ha gjort en slät figur vid denna be-

lysning af en man, som inför våra ögon förvandlats

från äfventyrare till prins och från prins ånyo till ett

slags finare smed, alldeles som vi fordom brukade räkna

de afplockade bladen på prästkragen: prins, präst, borgare,

bonde, tiggare, tattare, prins, präst... Mamma befann sig

ännu ej rätt på det klara, men pappa kände sig lättad

om hjärtat och debuterade, kanske för första gången,

som diplomat, i det att han skickligt ledde samtalet på

den förlorade och återfunna halfva ringen.

— Det är mycket enkelt, förklarade smeden. Under

min vistelse i Paris för tolf eller tretton år sedan gjorde

jag bekantskap med en landsflyktig svensk, för detta

militär i fransk tjenst, baron Otto L., hvilken omfattade

mig som landsman med mycken godhet. Jag hade lyckan

vinna hans faderliga välvilja, jag biträdde honom vid

redigerandet af några memoirer från hans ungdom, och

detta gaf honom anledning att anförtro mig hemligheten

af en förbindelse, hvilken han aldrig kunnat förgäta. När

han erfor att jag ämnade besöka min mor i Finland,

sade han till mig: mina dagar äro räknade; jag har en

skuld att afbörda. Tag denna halfva ring och lämna den

åt Marie G.; du skall i Finland uppsöka henne, om hon

ännu lekver, under hennes senare namn, hvilket är mig

obekant. Jag vet endast att hon glömt mig, men säg

henne, att jag skall dö med hennes namn på mina

läppar 1... Mot min beräkning kom jag likväl att dröja

länge i England, och först nu har jag tillfälligtvis erfarit

detta senare namn, som baron Otto sannolikt ej velat

ihågkomma. För ökrigt omtalade han ett postskriptum i

det brek, hvilket han engång skrek med sympatetiskt bläck

på frånsidan ak grekve Mirabeaus porträtt. Jag erfor i

går, att en slump låtit detta postskriptum förblifva oläst.

— Herr Damm — inföll tant med vekare stämma

— om de viktigaste skiften i vårt lif berott af en slump,

så vore det en tröstlös tanke, att mycket kunde vara

bättre och annorlunda än det nu är. Men var öfvertygad

därom, att när jag icke anade tillvaron af detta

postskriptum, som skulle förändrat mitt öde; när jag icke

förstod att hålla just denna sida af taflans duk mot elden

och därigenom förblef okunnig om just de rader, som

för mig varit af största vikt, så var detta skickelsen af

en högre makt... Augusta, om du befinner dig så väl,

att du kan göra mig denna tjenst, så tag Malla till din

hjälp och flytta hit porträttet. Det står nu dechikfreradt

vid sidan af min byrå i förmaket.

Jag inbar porträttet, och vi läste alla, fastän med

svårighet, följande svagt synliga skrift på franska språket,

tecknad på dukens frånsida, i ett hörn, där den lätt

kunde förbises:

*P. S. Just nu berättar man mig, att din far

bortlofvat din hand, jag vet ej åt hvem. Det förvånar

mig icke att man täflar om dig, ty hvem skulle ej älska

dig? Men det oroar mig, jag inbillar mig ofta att duförgätit mig. Om mitt lugn är dig kärt, om du ej vill

döda mitt hopp med ett tvifvel pä din trohet, så skicka

mig, dyra Marie, din halfva ring som ett bevis att

min fruktan är ogrundad! Adress Mr Perigord, Paris,

Chaussée d’Antin N:o 45, den enda adress som numera

hinner mig. Ma vie å tou q t

— Emedan dessa rader förblefvo olästa — fortfor

tant vemodigt — erhöll baron Otto aldrig det bevis han

begärde. Han ansåg sig sviken, under det att Maries

hjärta klappade endast för honom, och sedan han

förgäfves sökt döden i hundrade strider, räckte han, liksom

Marie, sin hand åt en annan maka. O, denne Mirabeau,

som vårdade i sina armar den späda revolutionen af

1789, hvad har han icke kostat världen, och hvad har

han icke kostat mig!

— Men — återtog tant med en resignation full af

godhet — låt oss icke med sorgsna minnen störa vår

julaftons glädje! Herr Damm, vill ni vara så älskvärd

och visa oss det vackra porträtt, som ni förvarar vid

sidan af er mors bild — denna medaljong, som efter

drottningens död tillsändes er af hennes barn såsom ett

gemensamt kärt minne?

Herr Damm räckte oss medaljongen. Malla

Södergren hade haft rätt. Oaktadt den besynnerliga dräkten

från början af detta århundrade, blickade mot oss bilden

af en ung furstinna, så vacker, så mild, så strålande god,

att när vi tänkte på allt hvad hon lidit, när vi mindes

huru älskad hon var af alla, utom af den som bort älska

henne mer än alla andra — huru tåligt hon bar sin

förlorade krona och sin förlorade sällhet — och när

tant berättade oss huru man ville skilja henne från den

afsatte konungen och huru hon, trotsande alla förbud,sprang med ett litet klädknyte upp i hans vagn och

satte sig vid hans fötter, när han bortkördes från

Grips-holm — då pärlade en minnets tår i allas ögon, och

icke alla höga på jorden hakva, så långt efter sin

bortgång, smyckats med sådana pärlor; som denna drottning

utan krona, denna maka utan kärlek, detta höghetens

offer, som fann sitt lifs lycka först då, när man trodde

henne ha förlorat allt...

— Förstån I nu — sade tant — huru det var

möjligt, när hennes majestät 1819. firade sin äldsta dotters,

prinsessan Sophies förmälning med storhertigen af Baden,

att en bland åskådarne kunde peka på drottningen-modern

och fråga: den sköna damen därborta, är hon bruden?

— Min fru — inföll smeden plötsligt och fattade

min mors hand — finner ni icke någon likhet mellan

detta porträtt och ... er dotter Augusta?

— Jag tror verkligen att det är ett aflägset tycke,

svarade mamma, smickrad och brydd.

— Å tusan, inföll pappa, det är verkligen samma

snibbiga näsa!

— Om detta tycke förefaller er aflägset, min fru,

fortfor smeden, så har det däremot rört mig nära, det har

från början så högt intresserat mig för fröken Augusta

— mamsell Augusta, om ni nödvändigt så vill...

Han afbröt sig själf, den afskyvärde! Jag tror att

han erfor något som hade tycke af ett ondt samvete.

Jag kände fiskaretorpets flammor färga mina kinder röda

som blod, och mina föräldrar ifyllde pausen, såsom hvarje

annan far eller mor i samma ställning skulle ha ifyllt

den. Min kloka mamma teg, men hade i samma minut

vägt Allan Hagert utan Muisto på ena vågskålen, smeden

med Muisto på den andra och funnit Allan Hagert för

lätt. Pappa afvägde ingenting alls, om ej möjligen desmalspåriga järnvägarna, och började ett slags tal ak

det innehåll, att han alltid ansett bror Damm för en

hederlig smed, och vore det nu fråga om att smida en

ankarkätting...

Tant afbröt honom i grefvens tid, just när han stod

i begrepp att gifva sin faderliga välsignelse åt den alltför

blygsamme friaren.

— Herr Damm — sade hon — äger i denna

medaljong ett dyrbarare minne än smaragden. Han har varit

nog finkänslig att inse det bryderi, som en sådan present

kunde förorsaka en familj, till hvilken han icke står i en

närmare förbindelse, och då han haft den vänskapen att

begära mitt råd, har jag i början tvekat, liksom han

själf. Men utom den omvårdnad vår lilla Augusta egnat

hans sårade hand, som räddat Muisto, och utom det

naturliga intresse han ju måste hysa för en i sanning

märkvärdig likhet, finnes ett skäl som öfvertygat mig och

säkerligen äfven skall öfvertyga dig, min söta Jeanette,

att Augusta kan mottaga denna vängåfva, hvilken räckes

henne med den aktningsfullaste erkänsla. Herr Damm

har anförtrott mig, att en tredje person skall känna sig

lycklig, om Augusta vill mottaga detta minne. Jag menar

hans hustru ...

Constance ... jag dånade icke ... mamma bleknade

icke ... pappa exploderade icke ... vi befunno oss icke

i samma sinnesförfattning som Hamlet, när han såg

spöket... vi betraktade endast tant med en obeskriflig

förvåning. Om en fotograf i detta ögonblick skulle

stått med sin apparat vid förmaksdörren och varit nog

skicklig att fotografera vid eldsljus, hvilken oerhördt

löjlig situation skulle han icke nu hafva förvarat åt

eftervärlden!

Hans hustru!

29. — Noveller. III.Det var tant som, ensam lugn och värdig, [-dominerade-] {+domine-

rade+} situationen. Smeden ville tala, han kände sig utan

tvifvel spela en lika löjlig roll i denna ökverraskning,

som vi, och jag vidhåller min misstanke, att hans

samvete icke var så alldeles lugnt gentemot en ung flicka,

som han verkligen gikvit vissa anledningar att körmoda

en varmare känsla. Men tant förekom honom.

— Tillåt mig, herr Damm... tillåt en moderlig vän

att skingra äkven det sista missförståndet mellan

personer som måste högakta hvarandra 1 Om vi alla varit

okunniga om herr Damms förbindelse, så är det emedan

den ingåtts för få veckor sedan och emedan jag först i

går mottog underrättelsen därom i det älskvärdaste bref

från hans fru. Min vän, hvarför dröjde ni att lämna

mig bref vet strax vid er hitkomst?

— Så länge vi lefde i minnet af det förgångna —

svarade smeden, ej utan förlägenhet — ville jag icke

inblanda nutiden och min obetydliga person däruti.

— Nåväl, jag vill nu berätta en liten roman från

våra dagar. För omkring femton år tillbaka vandrade en

ung man till fots genom Schweiz — en orolig, verksam,

forskande och vetgirig vandrare, hvilken på samma sätt

genomströfvat större delen af Europa. Han stannade

några dagar i Lausanne och gjorde där bekantskap med

en ung flicka, lika högt begåfvad i hufvud och hjärta,

lika vetgirig och forskande som han själf, men mycket

lugnare, ja så lugn, att hon, lik solskenet i fabeln, kunde

med sin blick kufva hvarje storm. Denna likhet och

denna motsats alstrade snart en ömsesidig böjelse mellan

de unga, men deras kärlek rönte samma öde som så

mången annan varm känsla i unga hjärtan. Ynglingen

vandrade åter bort, fortfor att arbeta och lära, men fann

intet hem, till hvilket han kunde bjuda en maka. Denunga flickan körlorade hoppet att återse honom och ingick

en annan förbindelse... ja, I veten att sådant kan

inträffa. Hennes make, en officer, stupade få år därefter

och lämnade änkan barnlös i små omständigheter. Då

antog hon, för sin bärgning, anbudet af en plats i

främmande land som lärarinna och sällskapsdam. Muisto

var lyckligt att kunna erbjuda en fristad åt madame

Claire...

— Madame Claire 1

— Ja, just den rikt begåfvade, den oersättliga vän,

som vi alla saknat. Augusta, har du förgätit din

utmärkta lärarinna?

— Henne? Aldrig! Det är omöjligt.

— Hon återreste till Schweiz. Där fann henne

samme unge man, som för femton år sedan älskat henne,

fann, att endast detta öfverlägsna lugn kunde tämja och

svalka hans rastlöst verksamma ande. Lyckönsken herr

Damm, mina vänner! Släggan har ändtligen funnit det

fasta städet, och smedjan är äfven funnen, jag förmodar

i B russel?

— Ja, madame. Men tillåt nu äfven mig att

rättfärdiga mig i mamsell Augustas ögon...

— Jag ber: Augusta, utan titlar 1 nickade tant

småleende. Ni ser att jag följt med min tid. I min ungdom

skulle det varit ett högmålsbrott att bortlämna en titel.

— Om fru krigsrådinnan tillåter...

— Var så godl — Mamma var nu förvånande lugn.

— Det var icke — fortfor smeden — min afsikt

att resa utan att hafva framburit en hälsning från Claire.

Om Augusta hyser någon vänskap för sin forna lärarinna,

så var viss att hon besvarar dessa känslor med den

varmaste tillgifvenhet. Hon har omtalat Augusta på ett

sätt, som gjort mig på det högsta intresserad att lärakänna hennes forna elev, och om det skulle falla henne

in att blifva svartsjuk, så är det i sanning hennes eget

fel. När jag reste till Finland, var det min hustru som

föreslog mig att kvarlämna ett minne af oss båda, och

hon förenar sin bön med min, att Augusta ville emottaga

det som ett bevis att detta land är oss kärt...

— Men, började mamma.

— Bah, inföll pappa, icke skola vi numera gräla

om våra fula moraser! Nig för herr Damm, Augusta,

och tacka för julklappen! Han har ju fått den; hade

han köpt den, det hade varit en annan sak. Vi skola

bjuda herr Damm till ditt bröllop, så får han själf se

huru den kläder dig.

— Och madame Claire; jag menar Claire Damm —

rättade tant — icke sant, Jeanette? Hon får ej saknas

på bröllopet. Således mottager Augusta julklappen?

— Om det är tants önskan, svarade mamma.

— Ja, visst är det det, barn! Jag har bjudit herr

Hagert från Ristipelto till middag andra dag jul. Den

unge mannen är en förståndig jordbrukare, hederlig och

förmögen. Man vet icke hvad som ännu kan hända.

Muisto är utbrutet från Ristipelto; de kunna en vacker

dag blifva återförenade.

— Älskade tant, må det länge, länge dröja ännu!

utropade mamma i sin förtjusning, kyssande tant på

handen.

— Nå — inföll tant muntert — jag säger som den

älskvärde egoisten Fontenelle, när han i sitt hundrade år

gjorde sin cour för hertiginnan af Maine: »man vet icke

hvad som kunde hända, om jag vore tjugu år yngre!» ...

Herr Damm anlägger emellertid ett stort kopparverk på

Hiienkallio oéh flyttar hit med sin familj. Augusta, du

skulle ju gärna ännu taga en lektion för madameClaire Damm? Hon förstår konsten att tämja yrhättor.

Men räck nu din hand åt herr Damm, och lfit mig se

att I ej ären fiender!

Jag lade min hand i den rysliga näfven —

vaktmästarens, tjufvens, röfvarens, kopparslagarens, baron

Ottos sons, tants sons, drottningens sons, landstrykarens,

prinsens, kopparkroneherrns, den förmente friarens, den

samvetslöse bedragarens och den rentvagne, hederlige

smedens förskräckliga näfve. Han kramade den som en

skrufnyckel; jag skulle ha skrikit, om jag ej varit så

gränslöst förvirrad.

— Omfamna nu också mig, mitt barn, sade tant,

och mottag den sista gåfvan på denna julafton! Mottag

Muisto efter min död såsom minne af en gammal vän,

hvilken så gärna ville se andra njuta den lycka, som icke

fallit på hennes lott!

— Goda, goda tant Mirabeau! utropade jag i min

förvirring, fallande henne om halsen.

Jag häpnade, jag hade försagt mig. Hon hörde nu

själf det namn vi så länge gifvit henne. Men hon smålog

endast, litet sorgset, men mycket mera godt, och

upprepade :

— Mirabeau? Ja, du har rätt, jag må väl heta

tant Mirabeau. Detta namn säger allt. Det innebär min

ungdoms förfelade lycka, min ålderdoms sena tröst och

en lång lefnads länge olösta gåta. Barn, omfamnen

tant Mirabeau] Hon är lyckligare nu, än hon varit det

förr under hela sitt lif.Tredje bandets innehåll:

Gröna kammarn i Linnais gård:

1. Familjen Littow..............................................7

2. Om assessor Jakob von Littow................................16

3. Winterloo till Syrjänkoski..................................22

4. Skridskofärden..............................................30

5. Fröken Ringas äfventyr......................................36

6. Arkitekten..................................................44

7. Ett äfventyr och två frierier...............................51

8. Hofmästarens berättelse.....................................59

9. Gröna kammarn...............................................67

10. Spökeri.....................................................73

11. Bekännelsen inför vår Herre.................................81

12. Den enträgnaste friaren....................................88

13. Valet mellan de två........................................95

14. En million................................................103

15. Jaromir på Borotins slott.................................111

16. Ett vinterfälttåg.........................................116

17. Slaget vid Waterloo.......................................121

18. Återtåget från Waterloo...................................129

19. Undine och frågan..........................................136

20. Sista kvällen på Linnais..................................140

21. Frestelsen................................................146

22. Nattliga besök............................................154

23. Parcernas offer............................................162

24. Gröna kammarns spöke......................................172

25. Winterloo, Carl Szistovo-Littow och gröna kammarn 178

26. Tjugu år senare...........................................186Vincent Vågbrytaren:

1. Studentmatrikeln.........................................197

2. De sju presenteras.........................................203

3. En sjöresa till Sparbanken.................................210

4. Betraktare på akstånd....................................216

5. Löftets bägare...........................................220

6. Vid Gröna villan.........................................229

7. Sjuväpplingen vid Sörnäs.................................235

8. De två vännerne..........................................242

9. Sköldpaddsdosan..........................................251

10. Rannsakningen...........................................260

11. Domen...................................................266

12. Vid varfvet.............................................272

13. En naturforskare........................................278

14. Bottnen i löftets bägare................................285

Tant Mirabeau:

1. Min tant och jag.........................................297

2. Ett kort kapitel om min senare uppfostran .... 305

3. Den första järnvägen i Finland...........................312

4. Kopparslagaren...........................................321

5. Reseäfventyr.............................................334

6. Ett nattläger............................................344

7.1 Ankomst till Muisto.......................................354

8. Den halfva ringen........................................369

9. Hvem är han?.............................................380

10. Misstankar och sammansvärjningar.........................393

11. Äfventyr och läkedomskonst.............................N406

12. Nya gåtor................................................417

1J. Julaftonen..............................................427

14. Hvem han var.............................................436

15. Tant Mirabeau...........................................445