Noveller. Band 3
SAMLADE SKRIFTER
AF
ZACHARIAS TOPELIUS
TJUGONDE DELEN
NOVELLER.
TREDJE BANDET.NOVELLER
AF
ZACHARIAS TOPELIUS
TREDJE BANDET.
GRÖNA KAMMARN I LINNAIS GÅRD.
VINCENT VÅGBRYTAREN. TANT MIRABEAU.STOCKHOLM.
Alb. Bonniers boktryckeri 1902.GRÖNA KAMMARN 1 L1NNA1S
GÅRD.1. Familjen Littow.
Har Finland en aristokrati? frågade nyligen en af
desse praktiske män, hvilka af princip förneka
alla illusioner, följaktligen äfven bördens.
Menas med aristokrati hvad som menades därmed
ännu för en eller par mansåldrar tillbaka — en tätt
sammansluten gammal adel med lysande namn, högre
bildning än alla öfriga stånd, ansenliga jordegendomar,
uteslutande rätt till statens högsta ämbeten och i öfrigt
stora privilegier — då måste man, utom det finska
riddar-husets murar, i likhet med frågaren, besvara frågan
med nej.
Menas åter därmed ett antal personer, med eller
utan stora och gamla namn, med eller utan titlar och
adelsbref, men genom sin samhällsställning, sin solida
förmögenhet, sin inflytelserika verksamhet, sin bildning,
sitt snille, sin eminenta förmåga och, än mer, genom
sina upphöjda tänkesätt kallade till en framstående plats,
till detta »de bästas inflytande», som ordet aristokrati
egentligen innebär; med ett ord: en adel sådan vår tid
erkänner och till hvilken de mest upplyste bland
bördsadeln anse för en ära att räkna sig — då utfaller svaret
annorlunda, då äger äfven vårt land en aristokrati, afdet enkla skäl att intet„ laftd med intelligens och
förmågor i alla riktningar Jrar^vara en sådan förutan. Denna
aristokrati behöfve* inga diplomer; den är i alla
af-seenden själfskprfysn, och dess anor äro äldre än någon
annans: de g& "tillbaka till samhällets början.
MfeJi»»om med denna själfskrifna aristokrati, som
&r&cke*r sig genom alla samhällsklasser, händelsevis äfven
förenas ett gammalt och aktadt namn, som i sig bär
minnet af framfarna tiders bragder; och om ägaren af
detta namn till fädernes ära lagt egna utmärkta
för-tjenster om fäderneslandet i fred eller krig; då må det
förlåtas en man, om han äfven håller något på detta
sitt namn, till och med om hans stolthet någon gång
skulle skärpas ända till fördom. Tidens sed kan han
ändock icke ostraffad bryta. Vore bördens företräde,
vore arfvet af ett namn så blott och bart en tom
illusion, som till exempel rangen, titeln, ordensdekorationen
eller andra käpphästar för människors fåfänga, så skulle
man icke återfinna denna illusion, såsom man gör, hos
alla tider och alla folkklasser. Den ringaste torpare
känner sig stolt öfver att vara en ärlig mans son, och
hittebarnet blygs öfver sitt oförskyllda fel att icke med
lifvet äfven ha erhållit ett namn i arf. Ädlare är
bördsstoltheten, äfven där den måste kallas en fördom, än
den uppblåsta penningehögfärden, den byråkratiska
nedlåtenheten, eller månget annat förhäfvande öfver lyckans
nyckfulla gåfvor.
Vid tiden för denna berättelse, i slutet af
1830-talet, satt öfversten baron Carl Sigismund Littow en
höstafton i sitt arbetsrum på säteriet Linnais — eller, som
det vanligen kallades, Linnais gård — i södra Finland,
omgifven af sina båda döttrar, fröknarna Anna och
Ringa Littow. Familjen hade nyss druckit te i denstora, något ödsliga matsalen och därefter dragit sig
tillbaka till det varmare och trefligare arbetsrummet,
för att tillbringa en timme med läsning, såsom seden
var på Linnais, när ingen främmande funnit för godt
att göra en half mils krok dit ned från stora
landsvägen.
På bordet brann en hög lampa med kupa af
matt-slipadt glas och öfver kupan en grön skärm, ty öfversten
led för tillfället af ögonsjukdom, den enda krämpa han
kände vid sina nyss fyllda sextio år. Lampan kastade
skenet nedåt på en handskrifven bok, som fröken Anna
läste högt för sin far och syster, medan rummet för
öfrigt skymdes af halfdunkel. Man kunde således mera
ana, än tydligt urskilja de närvarandes anletsdrag.
Rummets enkla inredning tycktes förneka och afsvära den
prakt, som en magnat på landet ej kunde undgå att
slösa på den för gästers mottagning bestämda delen af
huset. Öfverstens raka, något styfva hållning, hans
resliga växt, den kala hjässan, de ännu mörka mustascherna
och ett drag af bestämdhet i hela hans personlighet röjde
en af dessa helgjutna gestalter, om hvilka man vid första
ögonkastet kan säga: den mannen är sådan och icke
annorlunda.
Ett egendomligt sorgset uttryck hvilade öfver hans
vackra regelbundna drag, där han satt med tillslutna
ögon tillbakalutad i den höga, med grönt saffian
beklädda fåtöljen. Hvarför ville, eller hvarför vågade han
icke njuta fadersglädjen att med öppen blick betrakta
de två älskvärda döttrar, som redan länge, efter hans
makas bortgång, varit hans käraste syn? När han såg
dem och kände huru högt han älskade dem — kände
sig så djupt tacksam för den hugnad, som Gud hade
med dem beredt hans annalkande ålderdom — dåblygdes han att-ertappa sig själf vid ett hemligt knot
i sitt upproriska hjärta: hvarför är ingen af dem en
son ? Så mycken skönhet, så mycken godhet, så mycken
och rik välsignelse öfver detta hus — men ingen son!
Ingen son!
Ofversten hade i den förtroliga aftoncirkeln
öfver-trädt läkarens föreskrifter, som för hans ögons skull
förbjudit allt tobaksrökande. Lätta, knappt märkbara
ringar af den fina turkiska knastern framskymtade tid
efter annan i lampskenet, men utan att bilda dessa
hvirflande skyar, från hvilka skalden säger att »gracerna
fly unnan». Det hörde till öfverste Littows egenheter att
röka mycket, men röka fint, och sådana bolmande herrar,
i synnerhet fänrikar och studenter, som voro i stånd att
med några glupande drag ur hans vackra sjöskumspipor
förgifta en hel atmosfer, fingo ofta hålla till godo att
skjutsas in i »kadettkammaren», för att där — som han
brukade tämligen rakt på saken uttrycka sig — »agera
skorstensfejare» bäst de behagade.
I det ögonblick vi låta förhänget gå upp öfver
denna familjetafla, satt Anna Littow, den äldre dottern,
så nära till lampan, att skenet, gröntfärgadt af skärmen,
föll starkt på hennes svarta hår, hennes nedslagna
mörkbruna ögon och hennes fina, intelligenta, skönt
regelbundna drag, som nu af den ovanliga belysningen fingo
en sällsam blekhet. Att döma af utseendet kunde hon
ej vara öfver tjugu år gammal; men ett visst allvar, en
viss förnäm säkerhet i hennes hållning läto hos henne
ana mera världsvana än okonstlad natur, mera en tidig
erfarenhet af lifvets sorger än den första ungdomens
lyckliga lättsinne, för hvilket ögonblicket är lifvet.
Längre i skuggan satt Ringa, den yngre systern,
en fullständig motsats till Anna. Runeberg, Gygnaeuseller Stenbäck, om de då råkat komma till Linnais och
sett Ringa Littow vid systerns sida, skulle förliknat
henne vid en solstråle, skimrande på kanten af en mörk
guldkantad aftonsky — så ljus, så lätt, så flyktig var
denna unga och späda varelse, en tredjedel docka, en
tredjedel älfva och knappt en tredjedel välboren fröken,
sådan den stränge faderns vilja, systerns exempel och
genever-guvernanten mademoiselle Triste-Ruban hade
uppfostrat henne.
En svart pudel med lejonman hade lagt sin nos
i hennes famn och befraktade henne med sina kloka
menande ögon. Unga Ringa roade sig än att knäppa
med sina tina tingrar pudeln på nosen, än att smekande
stryka hans ulliga man, än åter att hviska en
hemlighetsfull befallning vid hans långa hängande öron,
hvar-efter pudeln, glad att visa sin tjenstfärdighet, var med
ett språng vid andra sidan af rummet, för att hämta
en sykorg eller en näsduk och sedan återtaga sin
afunds-värda plats, tills ett nytt upptåg störde hans hvila. Åt
läsningen tycktes Ringa skänka en ganska tvetydig
uppmärksamhet.
— Men så jaga bort hunden! utropade Anna otåligt,
störd af pudelns förnyade språng på den rutiga
yllemattan. — Och är det alldeles omöjligt för dig att vara
stilla en stund, så tillåter kanske pappa att du går in
till ma bonne.
Öfversten hörde henne icke. Han var försjunken i
sina tankar.
— Couche, Metisto I hviskade fröken Ringa med en
min som skulle föreställa allvarsam. Och Mefisto kröp
lydigt under hennes stol.
Fröken Anna teg några ögonblick.— Tillåter min far att jag fortsätter? frågade hon,
något höjande rösten.
— Hvar stannade vi? frågade öfversten, utan att
uppslå ögonen.
— Vid det ställe i min farfars memoirer, där han
omtalar bortläggandet af partikeln von framför vårt
namn.
— Riktigt, återtog öfversten. Min salig far hade
ett musikaliskt öra och ett fint jugement. När han
erhöll friherrevärdigheten af Gustaf III, föreföll det honom
sträft och illaljudande att kalla sig baron von Littow, så
mycket mer som detta von i sig själf är en sottis, när
det icke betecknar äganderätten till ett frälsegods. Och
däri delar jag fullkomligt hans tanke. Det måste vara
reson i namn som i människor. Von Littow, bah, det
är klingeliklang! Men Littow till Linnais, det är
någonting. Och därför begärde min salig far kungens
samtycke att modifiera namnet.
— Jag trodde likväl — invände fröken Anna —
att min fars konsideration för vårt gamla namn och
våra förfäders minne ...
— Mais si, ma chére! Och har du attenderat
till alla de förändringar vårt namn undergått under
tidernas lopp? Jag talar ej om våra hedniske
ätte-fäder, som led efter led voro chefer för de lithauiske
furstarnes lifvakt. Vår kristne stamfader, som lät döpa
sig tillika med storfursten Jagiel, hvilken munkarne
kallade Jagello, antog efter honom detta samma namn
Jagiel, men med tillägg af godset Szistovo, ungefär
hundra verst från det nuvarande Vilna. Således Jagiel
af Szistovo, hvilket namn och titel våra anor buro i
sex krigiska ätteleder ända till den Jagiel, som åtföljde
konung Sigismund till Sverige och af honom utnämndestill chef för hans polska kavalleri. Vid den tiden
be-gynte svenskarne kalla oss, efter vårt första fädernesland,
än Lithou, än Lithau, än Lithow och på latin
Lithau-ensis och Lithovius. Af dessa lära namnen Lithovius
och Lithau ännu existera hos en eller annan prästfamilj
här i Finland, ehuru naturligtvis utan känd eller erkänd
skyldskap med oss.
— Jag såg förliden vinter i Helsingfors en ung man
med namnet Lithau, anmärkte fröken Anna med en
likgiltighet som ej var utan afkektation. Fröken Ringa
nickade satiriskt borta i halfdunklet.
— Emellertid — fortfor öfversten — brouillerade
sig vår familj med Sigismund och ingick i Gustaf II
Adolfs tjenst, under villkor att ej behöfva tjena mot
Polen. Från den tiden buro vi i fem ärorika leder
namnet Littow, under hvilket vi rotfäste oss här i
Finland och lierade oss genom giftermål med den gamla
inhemska adeln. Men min salig farfar, Jakob Littow,
som var en kuriös herre och fann sig generad af
namn-frändskapen med Lithovier och Lithauer, behagade, för
att relevera vår nobless, kalla sig von Littow, hvilket
namn också min salig far bar, intill dess att han hade
äran gravera den friherrliga kronan öfver sin vapensköld.
Döm emellertid om en narraktighet kan uppväga sex
anors glänsande namn.
— För ingen del. Min far har alldeles rätt. Han
måste ha varit singulier, min fars farfar? Det var ju
han som byggde vårt nuvarande Linnais?
— Ja, det vet himlen och intendentskontoret i
Helsingfors. I flera år har jag förgäfves begärt en
arkitekt för att till någon mänsklig komfort reducera
detta min farfars profstycke på hans extraordinära talang
att med det mest prodigiösa slöseri af furu och tegelåstadkomma det vidunderligaste och obekvämaste corps
de logis som någon byggmästares fantasi kunnat mura
ihop. Hälften trä, hälften sten, hälften slott, hälften
badstuga, hälften kloster och hälften lusthus — se där
i få ord vårt nuvarande Linnais! Men det skall med
Guds hjälp bli annorlunda. Man tillskrifver mig med
senaste post, att jag ofördröjligen har att vänta den
begärda arkitekten.
— Se här, min far, några latinska verser, hvilka ni
ännu ej uttydt för mig! utropade fröken Anna, medan
hon fortfor att bläddra i farfaderns memoirer.
Öfversten smålog:
— En kuriositet utan betydelse. En gammal
spådom, hvars tid längesedan varit inne, men hvars
uppfyllande låtit vänta på sig. Munksladder, som det är!
Det berättas nämligen, att vår stamfar Jagiel, till
belöning för sitt nit att utbreda kristendomen bland de
hedniske lithauerne och till någon ersättning för de
många hvita yllerockar han, till den goda sakens
befrämjande, utdelat bland de nydöpte, fått biskopens i
Warschau tillåtelse att utbedja sig en nåd af den
undergörande madonnabilden i därvarande S:t
Katarina-kyrkan. Jagiel har då, efter något betänkande, önskat
sig den nåd, att hans ätt måtte lysande och ärorik
fortlefva intill tidernas ände. Men detta har förtörnat
madonnan, som hellre sett att vår stamfar för sig och
de sina begärt den himmelska salighetens ärekrona.
Därför lät hon genom en inspirerad munk förkunna vår
stamfar följande profetia:
Do tibi dona illustria, do per saecula prolem.
Vana, insane, cupis; precibus cedo tuis.
Bis tibi sex acie validas confundo sagittas;
decimi sed tertii cave, Stistove, acumlHvilket jag ville öfversätta ungefär så:
Lysande gåfvor jag skänker. Din ätt skall gå genom sekler.
Dock är fåfänglig din bön: dåre, jag fyller den upp.
Se, jag gjuter dig tolf med stålet spetsade pilar;
akta, Szistovo, dig för den trettondes nål!2. Om assessor Jakob yon Littow,
Det är då därför vi bära tolf pilar i vår vapensköld?
utropade fröken Anna med mera intresse än man
vanligen visar vid hennes år för heraldikens mysterier.
— Så sägs det, svarade öfversten lugnt. Ifall icke
hellre de tolf pilarna i vapnet gifvit anledning till sagan
om madonnans profetia. Jag är böjd att förmoda det
senare.
— Men, min far, om vår ätt räknat sex leder i
polsk tjenst efter vår stamfar Jagiel, alltså sju, och
därefter fem leder i Sverige och Finland intill Jakob, som
kallade sig von Littow, så måste ju denne Jakob, min
fars farfar, ha varit den trettonde ...
— Utan tvifvel. Dessa memoirer utreda effective-
ment att så är.
— Således, om de tolf pilarna beteckna tolf ätte-
leder, så måste Jakob von Littow ha varit betecknad
med den trettonde pilen, af hvars spets eller nål, som
min far behagar uttrycka sig, en fara skulle uppstå för
vår familj.
— Naturligtvis. Sådan var också den lärde
antikvarien professor Bilmarks mening vid ett besök som han
gjorde hos min far i tiden på Linnais. Bilmark vidhöllockså den mening att det latinska acus omöjligen kunde
öfversättas med annat än nål, synål, ehuru min far
sökte öfvertyga honom att här ej gärna kunde menas
annat än udd, pilspets. Men sådana äro de lärde, alltid
envisa, och sådana äro orakelspråken, alltid tvåvisa,
tvetydiga, dubbla, så att hvad där fattas i förnuftig
betydelse, det får ersättas af konjekturer och fantasi. Min
far var för öfrigt en upplyst man och ansågs af mången
för fritänkare. Jag supponerar att han med denna
antikvariska fråga endast roade sig att gifva sin lärde gäst
en passande nöt att bita på. Bilmark måste i vårt
familjearkiv ha befunnit sig som fisken i vattnet.
— Men förlåt mig, min far, jag kan ej inse huru
spådomen kunnat tillämpas på Jakob von Littow...
— Dame! Skulle man tro att min kloka och
fördomsfria Anna med sådan värma fäster sig vid ett
gammalt munksladder? Jag kan därpå svara dig blott att
profetian tyvärr har ohjälpligen kommit på skam, såvida
min farfar, hvilken den egentligen gällde, lefde för
hundra år sedan och dog tout bonnement år 1768, utan
att, mig veterligen, ha tillfogat oss annan skada, än
att han byggt detta gamla kråknästet efter modeller från
kung Orres tid. Det är sant, att han var den förste
och ende af vår ätt som aldrig dragit värjan — en fredlig
tjensteman vid kommissariatet, sedermera leverantör under
1741 års krig och slutligen landtjunkare med assessors
aksked. Enfin, någon skulle vara den förste, och
che-valeriets dagar äro förbi. För resten en kuriös karl, som
jag redan sagt; till ytterlighet fåfäng och rädd om sin
värdighet, har man berättat mig; äfven inbunden,
folkskygg och krånglig, tvärtemot våra liberala vanor. De
sista åren af sin lefnad stängde han in sig i gröna
kammaren här i västra flygeln och visade sig blott vid
2. — Noveller. III.högtidliga tillfällen, men då med den öfverdrifnaste prakt,
som kom själfva konung Adolf Fredrik att skratta, när
hans majestät under sin finska resa behagade dejeunera
på Linnais. På den halfva milen från landsvägen hit
voro ej mindre än tretton kolossala äreportar uppresta
för tillfället; alla gärdsgårdsstörar voro prydda med
blågula bandrosor, vägen var betäckt med sågspån, gården
med fint holländskt kläde. Tretton betjenter, klädda i
siden, och tretton bondflickor, löjligt utstyrda i
styf-kjortlar af röd kamlott, uppvaktade hans majestät med
tokajer och persikor på guldtallrikar, och min farfar,
som var liten och spenslig till växten, mottog sin höge
gäst i en så guldbelastad adelsuniform och med en så
ofantligt högt upptornad peruk, att hela den kungliga
sviten genast råkade i det muntraste lynne, som snart
äfven smittade själfva de kungliga läpparna. Hvarpå
hans majestät behagade yttra på tyska: »lieber Assessor,
es freut mich eine so aufgeräumte Persönlichkeit zu
sehen», det gläder mig att se en så upprymd
personlighet; hvilket mediokra kungliga infall, säges det, haft ett
så lyckligt inflytande på den kungliga aptiten, att hans
majestät behagade goutera alla tretton rätterna vid
dejeunern och finna dem »unvergleichlich köstlich», som
orden skola ha fallit. Det hörde till Adolf Fredriks
ungkarlsvanor att ofta inblanda vulgära tyska ord i sin
nådiga konversation.
— Och min far känner så noga alla dessa detaljer
— alla dessa tretton och åter tretton?
— I min ungdom var tant Justina ett lefvande
lexikon öfver alla familjens märkvärdigheter. Det är skada,
ma chére, att hon ej mera kan soulagera din nyfikenhet,
ty sedan hon blifvit nittio år gammal och stendöf, är
hon en förseglad bok...— Som endast Ringa kan öppna. Ringa har en
egen konst att utsäga orden så att tant Justina hör
henne. Man kan också vid nittio år vara nyfiken. Här
förgår sällan en afton mellan sex och sju, utan att Ringa
eller Holming rapporterar för tant Justina allt som den
dagen passerat i gården, alla resandes besök och alla
händelser i grannskapet. Icke sant, Ringa ? ... Se där
... hon har somnat! Den lyckliga, hon kan ännu konsten
att sofval
Fröken Ringa hade sjunkit med sitt täcka blonda
hufvud mot faderns skrifbord och sof oskuldens sömn.
Mefisto låg orörlig vid hennes fötter.
— Det goda barnet! yttrade fadern med ömhet.
— Ostyrig som en ung fåle, omöjlig att dressera i er
konvenans, arma flickor, och likväl en solstråle, som vi
alla behöfva på detta ensliga Linnais! Du älskar ju din
syster, Anna?
— Min far... hvem älskar ej Ringa?
— Var en mor för henne, sedan ni ej mera ägen
en mor. Du har hufvud för er bägge och hjärta nog
åtminstone för en. Hon är en fågel i skogen, en vind,
en våg, tanklös och utan hållning, utan allvar, utan
nobless. Vaka öfver henne, när hennes känslor vakna.
Lär henne, Anna, att vara en Littow... Mitt barn, du
afundades hennes sömn?
— Jag sofver icke alltid väl, min far.
— Du är ej lugn, ej lycklig; du har något som oroar
dig. Behåll din hemlighet, jag frågar dig icke. Men
minns, när du engång behöfver det, att du äger en far.
— Hvad ni är god!
— Och glöm hvad jag i förtroende sagt dig om min
salig farfar. Man bör hysa egard för sina förfäders
minne. Det var likväl Jakob von Littow som inköpteLinnais, och från honom daterar sig vår förmögenhet.
Våra föregående anor voro ridderlige slösare, hvilka an
sågo en god stridshäst, en skarp klinga och ett ärofullt
namn för de enda skatter som för dem ägde något värde.
När slutligen Sigismund Littow stupade vid Klissow och
kvarlämnade sin son Jakob fader- och moderlös vid tre
års ålder, hade reduktionen och snart därpå stora ofreden
af alla våra possessioner ej lämnat oss mera öfrigt, än
några gamla sporrar, några förrostade rustningar och vår
stamfars breda lithauiska sabel, som ännu hänger på
väggen i gröna kammaren.
— Låt oss tala om dessa lysande minnen, min far!
Hvad jag älskar dessa ridderlige hjältar, för hvilka ingen
skatt var så dyrbar som äran och ingen titel högre än
deras obefläckade namn! Ja, ni har rätt; ingen af oss
skall glömma hvad vi äro skyldiga namnet Littow.
— Ingen sann Littow har ännu glömt det, mitt
barn. Jag nämnde nyss den katastrof, som kastade vår
familj från Polen till norden. Konung Sigismund hade
en sadelmakare, känd för sin utomordentliga skicklighet,
hvarför han också var en favorit hos kungen, som
älskade bekvämlighet, till och med när han satt till häst.
Denne sadelmakare hade en son, som ingick i krigstjenst
och gjorde allt för att med sin tapperhet utplåna minnet
af sin låga börd. Olyckligtvis förde honom hans tjenst
vid drottningens lifvakt ofta tillsamman med den sköna
Katarina Szistovo, som var hoffröken hos drottningen,
och de båda unga fattade en häftig böjelse för
hvarandra. Drottningen, som estimerade den unge mannen,
gynnade denna böjelse och utverkade hos sin gemål att
sadelm akarens son blef dubbad till riddare, hvarefter han
formligen anhöll om Katarinas hand. Men hennes far,
Bogislaus Jagiel af Szistovo, blef så uppbragt öfver dettaopassande anbud, att han på stället drog sitt svärd och
klof den unge vanbördingens hufvud. Man tillägger, att
han lät sätta sin dotter i kloster, där hon dog kort
därefter. Denna händelse, hvilken hvarken konungen eller
drottningen kunde förlåta Bogislaus, blef orsaken till vår
familjs flyttning till Sverige.
Anna teg, men en stark rodnad uppsteg på hennes
fina kinder.
Öfversten märkte det.
— Lägg icke din anfrökens öde på sinnet, min lilla
förtjusande Anna, sade han vänligt. Tiderna förändras,
sju ätteleder ligga mellan oss och denna, jag medger
det, något barbariska tilldragelse. I våra dagar klyfver
man ej mera hufvudet på en ung vildhjärna; man
iakttager konvenansen äfven mot den ringaste, och det enda
en sadelmakare nu kunde riskera i en dylik situation,
vore att blifva höfligt visad på dörren med en korg af
fadern och kanske en suck af dottern. Men... vi ha
glömt memoirerna. Det är sent; vi kunna fortsätta i
morgon afton. Godnatt.
Fröken Anna kysste sin fars hand, väckte sin syster
och gick tankfull och tigande upp till sitt rum i öfra
våningen af det gamla Linnais.3. Wlnterloo till Syrjänkoski.
Följande dag i skymningen närmade sig en tarflig
gammal suflettvagn, dragen af tvenne ypperliga
väl-födda hästar, Linnais herregård. Medan vagnen viker in
på sidovägen, som leder till gården vidpass en half mil
från allmänna landsvägen, ha vi tillfälle att göra
bekantskap med de tvenne personer, som väl instufvade sitta
med nedfällda fönster uti suflettens inre.
Den äldre af dem var en mycket mager, högväxt
fru mellan femtio och sextio år, insvept i en
räfskinns-kappa med svart sidenöfvertåg, visserligen något sliten,
men med ytterlig omsorg lappad, och den föga dyrbara
kragen nyligen uppfärgad hos närmaste buntmakare,
så att den af menige man, som icke kände pälsverkens
mysterier, lätteligen kunde tagas för äkta sobel. Ett
hvad man kallar distingueradt utseende, en viss tonvikt
på orden och den raka deciderade hållningen läto
förmoda att denna dam innanför sin räfskinnskappa gömde
ett högbornare hjärta och större anspråk än hennes för
öfrigt icke lysande omgifning låtit förmoda.
Vid hennes sida satt en något korpulent herre, några
och trettio år gammal, med fylligt rödblommigt ansikte,
hvilket, ifall det kunde sägas uttrycka något; visade en/
godsint förnöjsamhet och en viss benägenhet för att
räkna en läcker middag med en därpå följande treflig
middagslur bland likvets högsta njutningar. Denne herre
var klädd i en svart kalmuckskinnspäls med uppfärgadt
blått klädesöfvertåg och krage af mårdskinn, innanför
hvilken en hvit halsduk framstack sin breda ros; för
öfrigt bar han smorlädersstöflar med skinnbräm och på
hufvudet en låg mössa af så kalladt »ofödt skälskinn»,
sådana man den tiden fann i alla handelsbodar och som
mest brukades af sjökaptener och handelsbokhållare. Hos
hans mera välfödda än välborna personlighet skulle man
knappt kunnat upptäcka andra spår af en för detta militär
med kaptensafsked, än vänskapen för hästar och en
gammal ovana att svära. Men denna sistnämnda
mili-täriska skötesynd hade under en hälsosam moderlig tuktan
blifvit så förunderligt afhyflad, att alla hans forna grymma
»tunndr» och »skock» med tillbehör numera liknade
af-basade lejon i ett menageri, hvilka, när de måste fram
för publiken, hoppa som tama kattungar öfver en käpp.
Dessa två till det yttre och inre mycket olika
personer reste visserligen nu i vagn, men det var på »kraken»
i medlet af November, när marken nyss frusit, medan
ingen snö fallit ännu; och den skarpa genomträngande
blåsten rättfärdigade fullkomligt de resandes utstyrsel i
varma vinterplagg.
Den olyckliga gamla vagnen gaf oupphörligt sitt
missnöje öfver pufkarna tillkänna med ett vemodigt
knakande i alla dess fogningar. Emellertid fördrog den
magra frun med beundransvärdt tålamod dessa
halsbrytande knyckar, med hvilka »kraken» hotade att för hvar
gång massakrera det bräckliga fortskaffningsmedlet, under
det att herrn vid hennes sida tid efter annan
interfolierade sin konversation med ett otåligt brummande,— Och hvad Littows angår — Rosengren, se åt
hur du kör, resårremmarna äro gamla och byskomakaren
var full när han smorde dem — om de nu inte ta mig?
Det vore just gentilt att komma därifrån med en korg;
det vore något för Spindelby Snacken att hålla tal om
vid julmarknaden. Rider dig perkele, Rosengren? Skona
kamparna, säger jag, i detta fördömda krakföre!...
Rosengren — en paltig bondpojke, som af den
förnäma frun blifvit upphöjd till rang och värdighet af
lif-kusk samt, i stället för livré, som herrskapet ej hade
råd att bestå honom, försetts med ett klingande namn
— hörde med obegripeligt lugn dessa förmaningar och
lät sig icke bekomma.
— Min bästa Eusebius — svarade frun i räfskinnen
— var öfvertygad att ditt namn och din familj...
— Mitt namn och min familj? Kära mamma, låt
oss inte mera tala därom. Vill någon ge mig tvålnantal
frälse med uthus och inventarier för mitt namn och
min familj, så skall jag i morgon dag kalla mig Matts
Mattsson eller Nils Lundström, eller hvad ni behagar.
Jag tänker att Linnais är allt ett betydande frälsegods,
och Syrjänkoski är elfva tjugufjärdedels mantal skatte,
med inteckningar som mina förfäder inte tyckas göra
sig någon brådska att inlösa.
— Min son — genmälde frun med stränghet —
jag vill icke förmoda att du, i det ögonblick du kan
komma i tillfälle att återvinna din familjs anseende och
en betydlig förmögenhet, kan till en så opassande grad
glömma hvad du är skyldig dig själf som en Winterloo
och på möderne härstammande från familjen Ahlekors.
Måste jag ännu engång erinra dig, att baron Littow af
flera skäl ej tör vara obenägen att gifva dig en af sina
döttrar? För det första din härkomst f.,— Återigen? ... Rosengren, vill du hålla vägen, din
igelkott?
— För det andra din kända skicklighet som
jordbrukare, dina experimenter i växelbruket, ditt rykte som
hästkännare ...
— Förträffliga egenskaper, som ruinerat mig,
mamma!
— Men på hvilka baron Littow sätter ett högt värde.
Vidare att Syrjänkoskis ägor gränsa till Linnais och att
baron Littow får behålla sin dotter så nära i grannskapet.
Sedermera processen om Hallis äng, som du kan
återupptaga ...
— Sedan vi förlorat i alla instanser...
— Märk, min son, baron Littow är af ett generöst
sinnelag. Jag vet att denna process gjort honom regret,
så mycket mer som hans farfar, den gamle gnidaren
assessor von Littow, köpte Linnais af dina förfäder, och
det vore ett honorabelt sätt att restituera åt dig den
egendom, som genom olyckor och chikaner frångått din
familj. Baron Littow äger ingen son; hans friherrliga
ätt skall således utslockna med honom på svärdssidan,
och jag anser det därför icke omöjligt, att han adopterar
en af dina söner och sina dottersöner i framtiden, hvilket
vore för båda familjerna en lika lycklig som hedrande
tilldragelse.
— Tusan, det kan allt ha sin riktighet! utropade
herrn i fårskinnspälsen, synbarligen smickrad. — Jag hade
annars tänkt så där halft om halft på Snackens syster
Lovisa — en duktig flicka, som kan sköta en
mjölkkammare och steka en gödgris, när det behöfs. Annan
sort hon, än de där fina förnäma fröknarna, som icke
hålla att ta i, innan de gå sönder som glasdockor..,
— Men, min kära Eusebjus ,.,— Nå nå, söta mor ser ju, jag tar hvad som bjuds;
jag kår väl hålla till godo med en ak Linnais-fröknarna.
Om jag bara visste hvilken af dem som passar mig bäst.
— Fröken Ringa är bara barnet ännu, och ett
bort-skämdt barn, min käre Eusebius. Fröken Anna däremot
är ett gentilt fruntimmer, ståtlig som en Littow och klok
som en Ahlekors. Hennes mor var, som du vet, min
köttsliga kusin. Släktskapen har sina avantager, min son.
Glöm inte att kalla henne kusin.
— Vet söta mor, jag misstänker att Ringa anstår
mig bättre. Den där lilla pojkaktigheten tycker jag om ...
Prrroh, vänd vackert i porten, Rosengren!
— Vi äro nu framme. Minns hvad jag sagt dig,
Eusebius — inga bondfasoner, min son! Öppna din mun
så sällan som möjligt; jag skall tala i ditt ställe. I
synnerhet tag dig till vara att svära och tala om hästar.
Väl uppfostrade unga damer tycka sällan om stall och
ännu mindre om stalldrängar. De preferera en tänkande
karl. Rosengren — vagnssteget!
Och familjen Winterloo tågade in.
Mindre salongen på Linnais var eklärerad. De
resande funno där en redan förut ankommen gäst, hvars
närvaro från första ögonblicket både smickrade och
misshagade dem.
Presentationen skedde:
— Min nådiga kusin — grefve Spiegelberg från
Kurland! Herr grefve — min kusin, hofrådinnan
Winterloo och kapten Winterloo till Syrjänkoski!
Hofrådinnan gjorde en förnäm knix. Hennes son
Eusebius, den gode mannen, framräckte på ärligt finskt
vis sin hand, men främlingen rörde icke sin
behand-skade hand från dess sirliga plats med tummen i
sammetsvästen. Kaptenen tummade förlägen sin ofödda skälskinns-mössa, önskande inom sig att han vore med heder
tillbaka på Syrjänkoski.
Främlingen, en ung man om knappa trettio år,
äf-skräckte likväl ingen med ett frånstötande yttre.
Tvärtom, hans något mörkletta figur, liten och spenslig, var
ganska behaglig, hans sätt förbindligt, hans hållning en
världsmans. Men det var något hos hans person,
handslaget oberäknadt, som icke behagade kapten Winterloo.
— Herr grefven — sade öfverste Littow — har
skänkt oss äran af sitt besök under en resa, som låter
oss hoppas att framdeles förnya bekantskapen, emedan
herr grefven ämnar köpa en egendom i Finland. Jag
beklagar att vår ärade gäst valt den ogynnsammaste årstid
för att lära känna vårt land. Finland i November är en
ung skönhet förklädd till troll packa. Min bästa herr
grefve, hvad skall ni tänka om oss?
— Herr baron gör Finland orätt, svarade grefven på
god fransyska, med en knappt märkbar blick på de unga
fröknarna. — Jag har ännu aldrig sett en höst som så
lifligt påmint mig om alla vårens behag. Edra vackra
granskogar — tilläde han med en fin vändning — trotsa
förvissningen. Florens skulle i November afundas er dessa
kamelior.
Tvenne praktfulla blommande kamelior, stående vid
ett fönster mot söder, voro verkligen fröken Annas stolthet
och fröken Ringas förtjusning.
— Magnifikt! Incomparabelt! utropade hofrådinnan,
som ansåg tillfället vara lämpligt att anlägga en
kontra-mina mot grefvens försåt. — Linnais sol är blidare än
Syrjänkoskis; min son är en passionerad blomsterälskare,
men han har så sällan någon tid öfrig för denna
angenäma rekreation, han saknar en vårdarinna för sina
jasminer och törnrosor.— Jag tycker inte om blomster i krukor, inföll
kaptenen öppenhjärtigt. Hvad är det värdt att bråka
med krimskrams, som inte tål Guds fria luft? Ja —
upprepade han med en sidoblick — jag tycker inte om
krukor.
— Eusebius menar att de skönaste blommor växa
fria på landsbygden, inföll hofrådinnan rättande.
— Utan tvifvel — genmälde grefven ironiskt —
endast man lyckas bortrensa ogräset från deras omgifning.
Men apropos, fröken Anna, denna sjö utanför ert slott
måste vara gudomlig. Nu, när den är betäckt af blank
is, förekommer den mig som ett skönt hjärta i
likgiltighetens lugn. Lofva att i morgon visa mig sjön. Men
inbilla mig icke att isen bär oss, när ni ser på honom.
Det är omöjligt, han måste smälta.
— Om det roar grefven att taga en lektion på
skridsko — inföll öfversten leende — så kan min dotter
Ringa tjena som lärarinna i konsten. Det finns
sannolikt icke mången skridskolöpare i Finland, som kan
uthärda en kapplöpning med henne på blank is.
— Tusan! — utropade Winterloo förtjust — det
vill jag se, innan jag tror det.
— A — svarade Ringa muntert — om det kommer
an på att täfla med kusin Waterloo, så kan jag våga
försöket.
— Tum på det, kusin lilla! utbrast kaptenen. Jag
håller min Hollola*fux mot en af kamelblommorna där i
fönstret, att kusin blir på efterkälken.
— Det få vi se. I morgon?
— Ja, får gå för en sinkadus. I morgon.
— Det vill säga, om vi inte genera. Min Eusebius
tänker att aldrig ett nederlag kan vara ärofullare änhans, inköll hofrådinnan, i tusen bekymmer för sin gode
kaptens något burdusa sätt att uttrycka sig.
— Waterloo, qu’est-ce que c’est? frågade grefven.
— Min dotter hyser en så uppriktig beundran för
kapten Winterloo, att hon vanligen kallar honom Waterloo,
genmälde öfversten åter leende.
— Man kan ej finna ett mera passande namn,
yttrade grefven mycket allvarsamt och med en lätt bugning.4. Skridskofärden.
Också ålderdomen äger sitt solsken, ehuru det skiner
öfver grafvar,» säger Jean Paul; och detsamma
kan man säga om den nordiska hösten. Förvissningens
färgprakt, denna »smålöjets mask öfver döden», lyser i
September och Oktober öfver de åt förgängelsen vigda
löfskogarna, och ännu i November tjusas ögat af soliga
utsikter öfver de döda vågor, som stelnat i blank is,
och öfver den första, lätta, friska nyfallna snön, som lifvar
och föryngrar den ödsliga hösttaflan. Den som engång,
efter långa veckor af regn och stormar, stått med
klarnade blickar vid en sådan novemberutsikt, spänt den
hvassa stålskon under sin unga fot och med vindens
hastighet ilat ut öfver en frusen fjärd i morgonens frostiga
lugn — han vet, att naturens stora ande aldrig dör,
aldrig förvissnar, utan söker blott nya former, den ena
skönare än den andra, för sin eviga ungdom.
En sådan lugn, solklar och frostig novembermorgon
sken öfver Linnais gård och den därinvid liggande stora
sjön, när gårdens invånare och gäster begåfvo sig ut på
den öfverenskomna skridskofärden. Isen kunde anses
fullkomligt pålitlig, ty den hade lagt sig under vindstilla
och tre dagars fortfarande köld; ej heller hade man attfrukta strömdrag i närheten. Öfversten fann således
intet skäl att neka sina gäster detta nöje, som delades
af hans döttrar. Man försåg sig med två lätta slädar;
ett par af drängarne medföljde, beväpnade med långa
stänger, i händelse, mot förmodan, »den falska Ran»
kunde stöta ett hål i sitt silfvertak, och så rustad begaf
man sig ut på isen. Öfversten tog på sin lott
hofråd-innan, den kurländske grefven utbad sig äran att få bli
fröken Annas riddare, och kapten Winterloo beslöt att
dela dagens öden och ära med fröken Ringa. Herrarne
beväpnade sig alla med blanka skridskor från Fiskars
berömda verkstad, men af damerna var Ringa den enda
som trängde sina små fötter i fina engelska skridskor,
ofvantill klädda med rödt sammet och spända i gröna
remmar af saffian med silfverspännen.
Öfverste Littow nöjde sig med att skjuta sin
hof-rådinna framför sig i släden och förklarade skrattande att
hans fötter på isen numera endast kunde täfla med hans
händer på fortepianot. Grefven gjorde på egen hand
några skärningar, ej utan talang, men sirliga, smånätta
och försiktiga — ja, han lyckades till och med att skära
i isen rätt prydliga A A A — hvarefter han återvände,
för att skjuta framför sig fröken Annas släde. De
arbetande ledamöterna i den ystra leken och de som följdes
af alla de öfrigas blickar, voro således kaptenen och
fröken Ringa. Det gällde ju den kapplöpning, på hvilken
Ringa så trotsigt utmanat den ädle och manhaftige
riddaren, kusin Waterloo.
För hvilken annan flicka som helst hade kaptenen
icke varit någon motståndare att förakta i denna muntra
bardalek. Han hade väl blifvit ansenligt korpulentare,
sedan han sist försökte sin talang som skridskolöpare
— »med tre stjärnor på epåletten och en i hufvudet»,som han behagade på ett ovanligt förblommeradt sätt
uttrycka sig — men det som nu brast honom i vighet
ersatte han med sin nations bekanta ihärdighet, hvilken,
engång kommen i rörelse, sedan är outtröttelig. Lätt
som en vårvind öfver blommorna susade Ringa honom
beständigt förbi, och beständigt hade han åter vunnit
ett försprång, medan den unga flickan, icke nöjd med
att låta sina stålskor skära enformiga jämna ränder
rakt framåt, kastade sig i tusen gratiösa nyckfulla bukter
än åt höger, än åt vänster, ja stundom, för att rätt
reta sin motståndare, gjorde en hvirflande cirkel
rundt-omkring honom. Kaptenen däremot fortfor att hålla
jämn och rak kurs på en liten holme, som tycktes
vara målet för bådas täflan. Där skulle det afgåras,
om kaptenens ypperliga häst eller den täcka kamelian
från Linnais salongsfönster skulle som pris tillfalla en
af de täflande.
— Fröken Ringa gör mer än Napoleon, hon segrar
vid Waterloo, inföll grefven, under det att han med sin
dam följde långsammare efter de bortilande utåt fjärden.
— Ringa förlorar, innan de hunnit holmen!
utropade öfversten. Sådan är ungdomen: aldrig rakt fram
till målet; ständigt i tusen bukter åt alla sidor! Kusin
Winterloo förstår bättre sin sak; märk bara huru envist
han sträfvar framåt, litet om sänder — och han hinner
sitt mål.
Så avancerade sällskapet framåt fjärden, i mening
att rasta uti en liten fiskarestuga på holmen och sedan
återvända. Emellertid uppsteg ett snömoln allt högre
öfver horisonten, och en blid vind, sockrad med
snöflingor, begynte blåsa öfver isfältet.
— Hvar blef fröken Ringa? Jag ser henne icke
mer! utropade hofrådinnan med häpnad.— Flickan gör lofvar, svarade öfversten. Det är
så flickors sed. Men nu svärmar min lilla Ringa något
för långt ins Blaue.
— Kan isen vara farlig åt det hållet?
— Nej, men hon har medvind nu och motvind
tillbaka. Vid hennes ålder tänker man aldrig på
återvägen.
Härtills hade sällskapet i slädarna lätt kunnat
urskilja de kapplöpandes rörelser. Men nu begynte
snöflingorna falla tätare, blåsten tog till, och innan kort
öfverraskades skridskoåkarne af ett bland dessa
våldsamma yrväder, med hvilka den finska vintern stundom
brukar i November göra sitt plötsliga inträde.
Man kunde nu se att kaptenen stannat, men Ringa
kunde man knappt mera urskilja som en dunkel punkt
långt borta till vänster. Slutligen försvann hon alldeles
i det tilltagande yrvädret.
Öfversten, som dock ej var en af de lättskrämde,
blef på allvar orolig, skickade hofrådinnan tillbaka med
en af drängarne och medtog den andra drängen, för att
upphinna och återföra sin dotter. Äfven kaptenen begaf
sig åt samma håll, och då fröken Anna ej kunde förmås
att återvända utan sin syster, nödgades grefven följa
henne, bedyrande att denna naturscen var högst pittoresk
och att han ansåg en plats vid hennes sida som den
afundsvärdaste uti lifvets stormar. Fröken Anna svarade
icke, men darrade icke heller. Och det hade dock varit
grefven kärt om hon darrat. En beskyddare äger alltid
en rättighet mer.
Anna behöfde snart hela sitt ärfda mod. Snön föll
nu så tät som en hvit fäll, framdrifven af stormen;
landet försvann på alla sidor, öfversten försvann,
kaptenen försvann, hofrådinnan var borta. Man kunde ej
3. — Noveller. III.mera se hundra alnar framför sig. Den unga flickan
var ensam med främlingen på den vida fjärden — ensam
såsom en blomma i snön.
— Sköna flicka — hviskade den djärfve beskyddaren
i hennes öra, nu med en annan ton än den han förut
behagat anslå — himlen har skickat oss detta ögonblick
för att låta er förstå huru högt jag älskar er...
— Ni misstager er, grefve, svarade Anna kallt.
Himlen har skickat oss detta ögonblick för att lära mig
huru högt jag älskar min syster...
— Ni måste höra mig, fortfor främlingen i än
djärfvare ton, och hans mörka ögon lågade. — Jag har
svurit att ni skall tillhöra mig. Gr far skall icke vägra
det — ni själf skall icke afslå min bön. Lämna denna
Waterloo-parodi åt er syster, om hennes smak är så lätt
tillfredsställd, och kom att herska som en drottning på
mina gods vid Mitau. Hvarje vinter resa vi till Paris ...
— Sök er då där en drottning, herr grefve. Jag
eftersträfvar ej en så lysande lott. Var god och ledsaga
mig till min far.
Vid dessa ord steg fröken Anna ur släden. Men
främlingen fattade hennes arm och smålog underligt.
— Det är således något som man på ert språk
kallar en korg? återtog han i en ton af på engång
ömhet och trots. — Förstår ni då ej, sköna fröken,
att ni måste tillhöra mig? Cavaliérement hade jag väl
i några veckor eller månader bort sucka vid edra
fötter, för att vinna en så dyrbar eröfring, men
uppriktigt sagdt, därtill har jag ej tid. Jag ber er därför,
sköna Anna...
— Min farl min far! utropade den unga flickan,
som nu ändtligen begynte att häftigt darra. — Ah, han
är där . .. men utan Ringa!Öfverstens höga gestalt framskymtade nu i
snöyran. Drängen, men icke dottern, åtföljde honom. Han
hade, som så ofta händer vid sådana tillfällen, sig själf
ovetande gått i en cirkel och återkommit ungefär till
den punkt, där han började vandringen. Kaptenen sågs
icke till. Intet spår kunde upptäckas af den förlorade
Ringa. Alltmera tilltog stormen i häftighet och hopade
höga massor af snö öfver den nyss så soligt blanka,
nu så ödsliga och förvildade fjärden.5. Fröken Ringas äfventyr.
För att ej alltför länge lämna läsaren i oro öfver det
besynnerliga äfventyr, som hände den lilla
öfver-dådiga skridskoåkerskan från Linnais, låta vi öfverste
Littow, fröken Anna och den kurländske grefven söka
sig väg öfver isen så godt de förmå och skynda oss att
i det förfärliga yrvädret leta fröken Ringa Littows
förlorade spår.
När den ystra flickan för sent blef varse att hennes
medtäflare i kapplöpningen, kusin Waterloo, sannolikt
skulle hinna till holmen förr än hon själf, förtretade det
henne otroligt att se sig besegrad af en så ovig
motståndare. Hellre än att erkänna sitt nederlag, beslöt
hon försöka locka kaptenen åt sidan och, ifall detta ej
lyckades, ville hon låtsa ha glömt både målet och
kapplöpningen. Hon girade därför af åt vänster och ropade
till kaptenen att isen här var mycket bättre, han skulle
försöka, ifall han ej vore rädd. Men den hederlige kusin
Waterloo befanns envis som synden och var icke den
man som lät en flickas nycker rubba sin engång gifna
kurs till det föresatta målet. Han ropade tillbaka att
Ringa skulle bara skynda till holmen; man skulle få se
hvem af dem nu skulle vinna. Detta låtsade Ringa ickehöra; hon fortsatte sin gir åt vänster i långa vågformiga
bukter öfver det blanka isfältet.
Under tiden begynte det blåsa, och vinden fläktade
friskt öfver Ringas smärta skuldror och de fladdrande
fållarna af hennes korta åtsittande sidenpelisse. Den
som någonsin åkt skridsko i stark blåst och på jämn is,
vet väl huru snabbt och oemotståndligt man jagas framåt
af medvinden och huru mödosamt, ja stundom omöjligt
det är att åter arbeta sig fram i motvind på återvägen.
Flyga är oss tungfotade barn af jorden förnekadt, men
ingen rörelse liknar så fågelns flygt, som skridskoåkarens
snabba och lediga färd på hans glatta bana. Ringa erfor
i början hela det obeskrifliga nöjet att så, på stormens
vingar, utan all möda, utan att ens röra arm eller fot,
mera sväfva än ila framåt med en hastighet som endast
kunde jämföras med den kryssande falkens. Och när
man såg denna smidiga, lätta, luftiga gestalt, så sorglöst
yr, så förtjusande glad bortsväfva mot fjärran,
kvar-lämnande knappt två omärkliga fina ränder af stålet i
den brakande isen, hvilken rundtomkring henne utbredde
sig som ett omäteligt klarblått, stjärnströdt och
genomskinligt spegelglas — då hade man lätt kunnat taga
henne för en af dessa nyckfulla najader, som uppdyka
ur djupen och dansa i aftonlugnet öfver sjöarnas blanka
silfverytor.
Ringa var ett barn, och hon glömde i denna stund
kapplöpningen, holmen, sin lilla förtret, sin far, sin
syster; hon var en svala, en vind, en bevingad fé — hvar
finns ett nöje som detta vid sexton år och med solsken
i hjärtat? Hon tänkte på intet annat än att flyga, dansa,
ila än längre och åter längre, bort mot detta dunkla,
obestämda fjärran, som vinkade henne, såsom det evigt
vinkar hjärtats oklara längtan bort — bort — bort!Men nu kom snöyran med stormen och sållade först
sina fina fjunlika flingor öfver den blå isen, sedan allt
mera, allt hvitare, tilldess att ränderna af Ringas stålskor
förlorade sig i det ännu tunna täcket af den glänsande
snön. Då först vaknade Ringa ur sin förtjusning, svängde
sina skridskor tvärsför vinden, så att hon fick fotfäste,
och såg sig tillbaka.
Stackars barn, hvem kan måla hennes häpnad, när
hon, som härtills hakt den klara västra himmelen framför
sig, nu vände sig om och såg hela synfältet ända öfver
hennes hufvud insvept i täta, ogenomträngliga snömoln,
framdrifna af en växande storm 1 Mellan henne och den
strand hon lämnat föll en hvit ridå, som skymde all
utsikt. Icke ens holmen, icke ens Linnais fastland kunde
numera urskiljas, långt mindre en mänsklig gestalt i
denna stiglösa öken. Endast åt det motsatta hållet i
väster syntes ännu en strimma af landet, men för att
hinna dit återstod minst en half mils väg.
Ringa kände sig i detta ögonblick så öfvergifven,
som om hela världen sjunkit omkring henne i hafvets
djup och lämnat henne ensam i den toma ödsliga rymden.
Hon försökte mekaniskt några språng fram emot
Linnais-sidan, för att återvända den väg hon kommit, men
samma vind, som jagat henne så pilsnabbt framåt, hejdade
nu hennes minsta rörelse, när hon ville vända tillbaka.
Innan kort voro hennes krafter uttömda; hon kunde ej
ens stanna; den obevekliga vinden dref henne som ett
öde beständigt framåt.
Till råga på hennes häpnad hade snart äfven landet
i väster försvunnit i snötjockan. För att ej viljelös drifvas
af vinden, måste hon sätta sig ned i snön. Och nu
be-gynte hon gråta så häftigt, så hejdlöst, som man endastkan gråta när man är barn och aldrig känt sorgen,
meti väl bedrökvelsen.
När hon så gråtit en stund, ledsnade hon vid sina
tårar och beslöt att trefva sig hemåt till fots. Hon löste
remmarna med deras skridskor från sina fötter och
begynte gående streta fram emot stormen. Men då hon
icke såg land och vinden växlade om i ostadiga hvirflar,
begrep hon snart att hon midtpå en stor sjö skulle vandra
förgäfves. Hon satte sig då för andra gången på snön,
i hopp att himlen snart skulle klarna. Hon beslöt att
vara tålig och modig; hon visste nog att man sökte
henne. Snön föll i långa, hvita fransar öfver hennes
svarta peliss och den blå väderhufvan med de ljusröda
sidenbanden. Då föll det henne in att man, så hvit som
hon nu var, ej kunde på af stånd urskilja hennes gestalt
från det hvita fältet omkring henne. Hon sprang upp
och skakade snön ifrån sig med ett par raska hopp.
Men i stället att klarna, tjocknade luften alltmer,
och efter tiden blef Ringa lång, förekom det henne som
skulle det redan börja mörkna till kvällen. Tanken att
frysa en hel natt igenom på isen och kanske blifva
vargarnas rof, uppfyllde den öfvergifna flickan med bäfvan.
Men hon grät icke nu; hon begynte ånyo gå, likagodt
hvart, tänkte hon, blott jag kommer till land.
När hon så gått en stund, märkte hon fotspår i
snön och blef i början glad. däröfver. Men snart
igenkände hon sina egna spår och slöt däraf ganska riktigt
att hon återkommit till samma punkt där hon börjat.
Nu var det slut med Ringas latin. Hon satte sig för
tredje gången uttröttad på snön.
Då hörde hon icke långt borta ett anrop och såg
en man trefva fram mot henne i snöyran. Säker uppå
att det var hennes far, sprang hon upp med ett glädjeropoch hade så när störtat i den kommandes armar, då hon
till sin förundran såg framför sig en fullkomligt obekant
ung man, klädd i en öfversnögad åtsittande frisrock och
med mössan något nedtryckt öfver ett par frimodiga,
klart blickande ögon.
Araben, som möter en främling i öknen, ser i honom
en fiende; men Ringa gjorde med rätta en annan slutsats.
Utan att ens hälsa, fattade hon den obekantes arm och
sade med en så bedjande röst, att snön kunnat smälta
omkring henne:
— Var god och följ mig; jag hittar inte hem!
— Det undrar jag inte på, svarade främlingen
leende, i det att han otvunget erbjöd henne sitt stöd. —
Kom, var icke rädd; vi uppnå väl landet på något håll.
— Vet inte herrn hvartåt Linnais ligger? frågade
Ringa, redan betydligt lugnare.
— Linnais? Det passar ju förträffligt, det är just
dit jag ämnar mig. Jag är arkitekt och kommer på
baron Littows kallelse för att vara behjälplig vid några
ombyggnader. Förlåt mig — är det kanske en af
fröknarna Littow jag har den äran att upptäcka som en
frusen fjäril i vinterdrifvan?
— Ja, svarade Ringa, och en fjäril utan vingar:
se här!
Och hon berättade muntert sitt äfventyr, i det hon
visade skridskorna.
— Nå då prisar jag min lyckliga stjärna, som ingaf
mig ett förfluget infall för ett par timmar sedan, sade
den obekante. Jag visste att sommarvägen kring sjön
är tre mil från motsatta stranden till Linnais, medan
vintervägen öfver sjön är knappa tre kvart mil. Hvarför
göra en så onödig omväg på en så vacker
novembermorgon? tänkte jag. Skridskor för jag med mig; skickadeså mitt åkdon den vanliga vagen omkring och företog
mig på egen hand att gina här tvärsöfver fjärden. Men
jag hade, alldeles liksom fröken, uppgjort min räkning
utan värden och ångrar nu blott att jag väl sjuttio gånger
på en timme fördömt min narraktiga passion för skridskor
och blank is.
— Ja, är det inte herrligtl utropade Ringa, som
med ett barns lyckliga korta minne hade glömt sina
villo-stigar i samma stund de icke mera oroade henne.
— Det är friheten, det är lifvet 1 sade den obekante.
När jag ilar fram på det vida hala glasgolfvet, utan fäste
och utan hejd, tycker jag mig vara Bore från
»Lycksalighetens ö». Skada att vi ej nu kunna fortsätta.
Fröken skulle då föreställa Zefyr.
— Å, vi skola nog göra om det. Men nu, herr
Bore, äro vi båda vinglösa. Jag vet allsinte hvartåt
jag vill.
— Jag tog märke på vinden, innan landet försvann,
och jag tror att vi styra vår kosa ungefär hitåt. Men
Zefyr är trött?
— Inte numera. Jag fruktar blott att min far och
min syster äro mycket oroliga.
— Zefyr skall komma med solsken tillbaka till
Linnais. Linnais himmel skall åter klarna.
— Och det genom Bore. Min goda kusin Winterloo,
som vi kalla Waterloo, skall kanske bestrida ert namn,
men jag står på er sida.
— Och då är jag säker om segern, skrattade
främlingen.
Så fortsatte de båda unga skämtande sin väg genom
drifvoma, och för att säga sanningen, förkortades vägens
mödor ansenligt genom det nöje de båda erforo af
hvar-andras oförmodade sällskap. Det passionerade tycket förskridskor var redan ett samband emellan dem, oeh
gemensam fara gör hastig bekantskap. Fröken Ringa, uppfostrad
i sin ensliga landsbygd, tyckte sig aldrig ha sett en ung
man så otvunget artig, så gladlynt och likväl med en
så manligt säker hållning, till hvilken hon utan tvekan
kunde förtro sig i faran. Mannen i frisrocken hade sett
mera af världen, men påminde sig knappt en flicka som
med ett så naturligt behag förenade en så barnslig
frimodighet och denna glada öppenhet, som intager och
fängslar det manliga hjärtat.
Yrvädret fortfor emellertid, och drifvorna ökades.
Men snön föll ej mera i så mjuka flingor, den kändes
ej mera kram under fotterna, och blåsten blef hvassare.
Den obekante slöt häraf att vinden, som förut var
sydost, efterhand dragit sig till nordost, och att vandrarne
således skulle förfela målet, om de fortsatte den hittills
följda riktningen. Han stannade därför och lät sina
vaksamma blickar spanande genomila den ödsliga snörymden.
— Jag tycker mig höra ett hundskall, sade han
slutligen.
Ringa vek upp sin väderhufva för att bättre lyssna.
— Det är Mefisto! utropade hon gladt. Nu kunna
vi ej vara långt ifrån Linnais.
Därpå hvisslade hon — en fin hvissling, som ett
mänskligt öra knappt kunnat höra på tjugu stegs af stånd
i det hvinande yrvädret.
Men den trogna pudeln måste ha förnummit detta
svaga ljud, ty några minuter därefter såg man hans
lurf-viga svarta hufvud, vädrande i drifvorna, borra sig väg
genom snögloppet, och strax därpå flög han, tjutande af
glädje, med ursinniga språng i den unga flickans famn.
— Mefisto I Min trogna Mefisto 1 utropade Ringa,
knappt mindre förtjust än han, och tryckte hundenssnöiga, flämtande nos mot sina rödblommiga kinder med
en hjärtlighet, som den obekante betraktade med nöje
och akund.
— Allez, passopp, och visa oss vägen! kortkor Ringa
ekter de körsta karesserna.
Pudeln lät icke säga sig detta två gånger. Ekter att
än en gång ha med ett högt hopp slitit ak det ena ljusröda
bandet på hukvan, vek han hastigt åt höger i rät vinkel
mot den riktning de vandrande härtills följt, vände så
om, kör att ånyo betyga sin kägnad och körvissa sig att
man följde honom, samt fortsatte sedan, ständigt vädrande
med sänkt nos, att vägleda sina följeslagare. Dessa
följde med gladt mod anvisningen och sågo innan kort
de dunkla konturerna af landet och skogen i en lång
mörk rand utbreda sig framför dem.
— Det är Linnais park! utropade Ringa.
Ännu några steg, och de hade på stranden uppnått
Öfversten, som, efter fåfänga spaningar, hade hopsamlat
allt gårdens folk, för att företaga en ordentelig skallgång
efter den förlorade dottern. Fröken Anna stod färdig
att följa sin far, men den kurländske grefven hade klagat
öfver svindel och begifvit sig upp till gården. Man kan
föreställa sig de väntandes glada öfverraskning, när Ringa
så oförmodadt stod midt ibland dem. Tårar och löjen
omväxlade på alla håll; gamla och unga trängdes kring
deras älskade fröken, for att med egna ögon öfvertyga
sig att de hade henne åter. Det blef ett gladt möte.
Främlingen hade haft rätt: med Ringa kom åter solsken
till Linnais gård.6. Arkitekten.
Den bleka novembersolen begynte åter framlysa genom
snötjockan, när sällskapet från isen begaf sig upp
till Linnais gård. Alla voro i den lifligaste rörelse;
somliga grälo, somliga skrattade; alla tyckte i den stunden
att Linnais pärla var återuppkångad ur djupet af sjön.
Öfversten själf, med sitt öppna och varma lynne, fann
det alldeles icke nödigt för sin värdighet att lägga band
på sina känslor; han hade tagit Ringa om lifvet, likasom
för att rätt stadigt fasthålla henne, och svängde henne
som en liten docka öfver tufvor och stenar vid
uppgången till gården. Hon måste ånyo och åter ånyo
berätta sitt äfventyr, och Mefisto, som tyckte sig hafva en
ärofull andel däri, hoppade skällande med öfverdådiga
språng omkring henne, i det han med bakfötterna
upp-krafsade snön och upptog med tänderna än en sten, än
ett trästycke, för att lägga det som välkomstgåfva för
sin unga herskarinnas fölter.
— Men pappa har knappt hälsat på den unga herrn,
som följde mig, anmärkte Ringa, när hon i berättelsen
om sitt äfventyr kom till mötet med den obekante.
— Du har rätt, flicka! utropade öfversten. Hvem
är denna krona till pojke? En student kanhända? Elleren vicehäradshöfding från höstetinget? Lika godt, jag
hoppas få något tillfälle att tacka honom.
— Han är den arkitekt, som pappa förskrifvit från
Helsingfors för att bygga om Linnais, och... det ser ut
som om Anna känner honom bättre än jag.
Öfversten vände sig om och såg den obekante gå
några steg bakom honom i lifligt samtal med fröken Anna
— lifligt från hans sida, men fåordigt, fastän höfligt, från
Annas. Öfversten stannade och inväntade dem.
— Ni borde höra till avantgardet, min unge herre
— sade han hjärtligt — till avantgardet och ej till
efter-truppen, ty ni har gjort ett ganska ärofullt vinterfälttåg
i dag. Det gläder mig i sanning att få en dubbel
anledning att hälsa er välkommen till Linnais, där jag
hoppas ni skall finna er hemma.
— Min far, — herr Lithau! presenterade fröken
Anna ceremoniöst. — Jag hade förliden vinter äran göra
herr arkitektens bekantskap hos min tant i Helsingfors,
tilläde hon dröjande.
Öfversten blef för ett ögonblick stum. Han kände
detta namn mycket väl från sin fars och farfars tid; det
var en tradition i familjen, hvars stolta och högättade
medlemmar vid mer än ett tillfälle varit generade af den
släktskap som några velat påbörda dem med denna
aktningsvärda, men ofrälse familj, hvars föregående
släktleder förlorade sig i dunklet af obemärkta prästgårdar
uppe i Finlands aflägsnaste provinser. Det var likväl
många år sedan baron Littow förnummit något spår af
Lithauernes eller Lithoviernes tillvaro, och då han aldrig
själf stått i personlig beröring med någon af dem, hade
han föreställt sig att namnet sannolikt redan vore
utgånget. Emellertid var han en för sann ädling för att
den oangenäma öfverraskning, hvilken han erfor vid dettanamn, kunde vara annat än hastigt öfvergående. Han
skyndade att undertrycka denna flyktiga och oberättigade
känsla i sitt bröst och räckte den unge mannen med
värma sin hand, under förklaring att han gladde sig åt
bekantskapen med en man som bevisat hans dotter en
så stor tjenst, och att alla på Linnais skulle göra hans
vistelse så angenäm som det vore dem möjligt här på
landet i en så ogästvänlig årstid.
Den unge mannen svarade med en stum bugning.
Kanske märkte hans kloka öga ett spår af öfverstens
tvekan, kanske hade han någon aning om dess grund.
Men han lät intet märka. Man fortsatte färden under
tystnad och uppnådde gården.
Här fanns likväl en, som icke delade den allmänna
fröjden öfver fröken Ringas återfinnande, och det var
hofrådinnan Winterloo. Hon glömde icke hvad alla andra
i brådskan glömt, att hennes Eusebius ännu var borta i
yrvädret och kanske utsatt för att tillbringa en
novembernatt på isen, därest han ej redan funnit sin grak i Ahtis,
den. finska sjögudens kyliga vattenrike. Den goda frun
var sig mycket olik nu; hon lefde ju blott för ett föremål
i världen, och det var hennes Eusebius. Hon bemödade
sig förgäfves att vidhålla det cirklade väsendet, den
styfva kruserliga hållningen, som blifvit allt förnämare,
ju mera hon ansåg detta nödigt för att skyla familjens
fattigdom. Fruktan för hennes älskling tog ut sin rätt
på ett sätt som skulle ha varit löjligt nog, om man ej
bakom denna förtviflade strid med konvenansen tydligt
förnummit klappandet af ett modershjärta.
— Fägnar mig att se kusin Ringal utlät sig
hofrådinnan under en nervös skakning på hufvudet. —
Hoppas min son kommer efter. Och min nådiga kusin
befinner sig väl ? Och hvilket väder, kusin Littow I Isenär väl inte svag därborta? Det vill säga, jag förmodar
att inte min nådiga kusins alteration... Rosengren, har
du inte gått ännu att söka nådig kapten? ... Kusin Anna,
tillåt Rosengren att assistera med öfverskorna! Jag ber
så mycket... min Eusebius vore i stånd att sacrifiera
sig för sina ämabla kusiner... han hyser så nobla
sentimenter ... och förlåt mig, kusin Ringa är våt om
fotterna ... en katarr... Hvar i himlens namn är Eusebius,
min stackars Eusebius?
Detta utrop, som mot hennes vilja bröt igenom
konvenansens hårdnade skal och blottade den arma
hofrådinnans inre förskräckelse, rörde öfversten. Ovädret
hade nu nästan upphört, sade han, och då isen vore
säker nog, skulle kaptenen utan tvifvel vara snart
tillbaka. Emellertid ville han ännu engång skicka ut
folk, för att uppsöka den hederlige Winterloo, för
hvars nit att återföra Ringa han vore så mycket
förbunden.
Hofrådinnan ansåg artigheten fordra att synas
belåten därmed och erinrade blott, liksom på skämt, att
hennes son Eusebius var den siste manlige ättlingen af
sin gamla »familj, liksom kusin Littow var det af sin,
och att två så nära befryndade illustra familjer möjligen
kunde se sina förhoppningar återlefva, om ... om — här
tyckte sig den goda frun ha något för hastigt lättat sitt
hjärta och fortsatte därför:
— Rosengren, är han inte på väg ännu att söka
nådig kapten?
Rosengren besvarade denna fråga med en välkänd
manöver bakom örat och framstammade något om att
han måste rykta hästarna, annars blefve nådig kapten
rasande, om han kom med lifvet från sjön, hvilket
Rosengren tycktes anse något tvifvelaktigt.Darrande invärtes, låtsade hofrådinnan icke höra
denna invändning och krusade hundrafaldt i dörren, innan
hon lät förmå sig att stiga in före värden i huset.
Man gjorde nu toilett, som väl behöfdes efter färden
på isen, och samlades en timme därefter vid
middagsbordet. Klockan var nära fyra, skymningen hade
inbrutit, och ingen Winterloo hördes af. Men hofrådinnan
fortfor att krusa och komplimentera mer än någonsin,
blott att hon stundom försade sig ända därhän, att hon
kallade grefve Spiegelberg »herr kapten» och engång till
sin egen stora förskräckelse hedrade den nykomne ofrälse
gästen med titel af »min nådiga kusin».
Dessa båda herrar hade blifvit presenterade för
hvarandra och fått sin plats vid fröknarnas sida, grefven
emellan fröken Anna och guvernanten mademoiselle
Triste-Ruban, arkitekten åter vid fröken Ringas sida,
medan öfversten tog hofrådinnan på sitt samvete. Fröken
Anna vågade häri ej motsätta sig sin fars anordning,
men med en hemlig fasa såg hon sig åter vid sidan af
denne främling, som vågat så djärft begagna sig af
hennes ofrivilliga téte-å-téte med honom på isen. Var
det väl möjligt, att endast hans börd, hans rikedom gjort
honom nog förmäten att föra ett sådant språk till henne,
en Littow, i hvars hus han åtnjöt så mycken gästfrihet?
Fröken Anna var dock en stolt kvinna, stolt och modig;
hon behandlade honom med kall höflighet, utan fruktan,
utan tvekan; han borde veta hvem han förolämpat.
Hon vågade till och med söka läsa i grefvens drag
någon förklaring på hans gåtlika uppförande. Men icke
ett spår däraf var att upptäcka i den fine världsmannens
lugna drag. Hans artighet var lika otvungen och
aktningsfull, hans hållning lika säker, ledig och kall, som
före det besynnerliga mötet på morgonen. Blott en endagång tyckte sig fröken Anna ertappa honom vid en
obevakad blick åt sidan, men denna blick var så skarp och
så skygg, att den tycktes fullkomligt motsäga det
högdragna lugnet i främlingens väsende.
Fröken Anna följde blicken och varseblef att den
gällde arkitekten, som satt något längre till vänster. På
samma gång blef hon varse att Ringa med hela sitt glada
lynnes ysterhet, öfverdådigare än någonsin, växlade skämt
på skämt med sin granne vid bordet och lockade det
ena löjet efter det andra på hans annars allvarliga läppar.
Anna såg bort och såg åter dit; hon svarade knappt på
grefvens artigheter. Om hon varit vid bättre lynne,
skulle hon kanske roat sig åt den olyckliga guvernantens
förlägenhet. M:lle Triste-Ruban var icke ovan vid fröken
Ringas öfverdåd; detta var tvärtom orsaken hvarför
hennes befattning fortfor, oaktadt Ringa innan kort skulle
fylla sitt sextonde år. Men Ringas ytterst ordentliga och
stadgade lärarinna kunde ej annat än anse denna
opassande, nästan pojkaktiga ysterhet för ett högst misslyckadt
resultat af alla de sällskaps- och konversationsregler hon
så outtröttligt bemödat sig att inskärpa hos sin ostyriga
elev, och hon vågade likväl ej ens med en blinkning
gifva sitt missnöje tillkänna, emedan Ringa, det visste
hon rätt väl, hade varit i stånd att svara henne med en
grimas eller en brödkula, som gjort hennes nederlag
fullständigt.
Något som lugnade m:lle Triste-Ruban var att den
nykomne gästen icke det minsta lät förleda sig att svara
fröken Ringa annorlunda än det tillkom hans ställning.
Han log åt hennes infall, han besvarade hennes skämt,
men allt detta med en takt, en grannlagenhet, som
förvånade m:lle Triste-Ruban.
4. — Noveller. IIL— Denne man — tänkte hon vid sig själf — måste
ha umgåtts i goda sällskaper. Han har ej fullkomligt
den suffisance som grefven, och hans toilett är alltför
enkel för att mäta sig med en så utsökt kavaljer.
Likväl kan jag inte neka att han ju har en viss air, som
klär honom. Man kan knappt kalla honom en vacker
karl, och hans bruna hår är långtifrån så elegant som
grefvens svarta. Men kravatten kunde man kalla comme
il faut, och ögonen ha ett eget uttryck af djup. Enfin,
om inte ce monsieur lä vore af låg börd, kunde man
anse honom för början till en gentleman; ja, jag ville
påstå, en verklig man. Jag kunde kanske förmå mig
att visa honom någon uppmärksamhet, det skulle smickra
honom, och... man kan inte veta, om jag inte till slut
kunde låta förmå mig att stanna för alltid i denna kulna,
pauvra nord ...
Denna en liten beroende, men klok flickas tysta
öfverläggning afbröts här af en liten silfverbål, som,
enligt en då ännu bruklig, numera aflagd gammal sed,
borde sluta måltiden, och af öfverste Littow, som
föreslog att tömma ett glas för de gäster han hade äran se
i sitt hus. Främst ville han adressera sig till sin ärade
kusin hofrådinnan Winterloo, som tillfälligtvis nu
representerade både närvarande och frånvarande ...
Den stackars hofrådinnan böjde sirligt sitt gamla
hufvud och uttryckte sin tacksamhet för den högst
estimerade complaisance, som »herr kapten» behagade visa
henne och hennes son ... då i detsamma dörrarna
öppnades med brak, och in trädde med tunga steg den
förlorade och så länge saknade kapten Eusebius Winterloo.7. Ett äfventyr och två frierier.
Kapten Winterloos återkomst hade på hofrådinnan,
hans mor, det märkvärdiga inflytande, alt hon för
en stund glömde allt krusande och tillät sig att
omfamna hans snöiga person nästan som hvarje annan
mor skulle ha gjort uti hennes ställe. Men snart fick
hon ämnen till nya bekymmer genom det burdusa och
alldeles icke nobla sätt, hvarpå denne hederlige kapten
och efterlängtade son fann för godt att berätta sitt
äfventyr.
— Jo hon var mig en vacker vinterkråka, min
lilla nådiga kusin Ringa! utropade kaptenen, i det han
tömde ett ansenligt glas af silfverbålens värmande
innehåll. — Vi skulle mötas på holmen; tusan heller möttes
vi, hon kryssade som en tullslup omkring en estländsk
brännvinsskuta, och till slut föll hon af för vinden och
satte till alla segel, dick akterstäf! • Nå ja, hvad tjenar
det till att söta mor blinkar? Skål, mamma! Jag
tänkte i början: låt henne hållas, hon firar väl skot.
Men så kom det förbannade yrvädret, och jag kunde
väl begripa att flickungen skulle marschera i motvind
som en anka på torra landet — jaså, var det inte bra
nu igen? Hvarpå jag satte efter som en rättskaffenskavaljer, för att inte lämna min lilla söta kusin att
få ledsamt efter mig, och jag kan försäkra mitt nådiga
herrskap, att så flinka ben jag hade för tio år sedan,
så var det nu ingen lätt sak, sedan tyngdpunkten fått
en så stor öfverhalning, och mir nix, dir nix var kusin
Ringa ur sikte. Hvad skulle jag göra? Jag dammade
på undan vinden, som jag sett henne göra, och tänkte:
vi träffas vid Kurumaa landet här midtemot, om inte
vi träffas förr. Men den nedriga vinden måtte ha
kantrat två eller tre streck under tiden, ty då jag
ändtligen fick sikte på land, var det åsen vid
Syrjän-koski, och jag kryssade knappast en verst från gården.
Flickan sågs inte till, och hvems hund var jag, att jag
inte så godt som vid egen grind skulle gå hem och
ta mig en sup och en smörgås? När det var gjordt,
lät jag spänna för blacken, men den besten har spatten,
och det gick som det gick att knoga kring sjön. Så
mötte jag länsman Grönfors vid Askola-backen, och
medan vi styrkte oss litet mot kölden ur hans kantin,
fick jag redogöra för honom en hop som jag inte begrep
om en vagabond, som han fått order att efterspana, och
så när hade jag försummat min nådiga onkels delikata
middag. Er skål, kusin Ringa! Tamme katten, är det
inte roligt att se er vid hälsan! Men det måste ni
medge, lilla sötunge, att kamelblomman där är min
väl-fångna egendom. Brrr, ni må skratta eller gråta, men
jag skall bära henne nästa söndag i knapphålet, till er
ära, kusin, till er ära, det försäkrar jag, och jag önskar
att jag kunde bära er själf på samma sätt... det vill
säga under knappen och västen, rakt på hjärtat, ty ni
är, böfveln bespike, en präktig flicka. Mod har ni som
en granadör och ben som en beckasin — nå nå, det
hör inte hit; skål, svärfar!Att beskrifva den olyckliga hofrådinnans belägenhet
under detta långa tal, som röjde en nog förtrolig
bekantskap med länsman Grönfors’ kantin, är omöjligt.
Sedan hon till sin förskräckelse fann att hennes
blinkningar och hostningar endast förvärrade saken, tog hon
sitt parti, låtsade ej höra fortsättningen och adresserade
sig till öfversten med en vältalig excuse för den
utomordentliga oro som fröken Ringas äfventyr förorsakat
hennes son och nu kom honom att i glädjen uttrycka
sig på ett sätt som ... som kunde föranleda soup^oner
om hans person, hvilken likväl vore så högst sobre, att
kärnmjölk och svagdricka vore hans dagliga diet, och
... och ... Här afbröts hon af öfversten, som leende
förklarade att denna dag vore en glädjedag, då alla
excuser vore öfverflödiga, och till bevis därpå klingade
han med kaptenen, under betygande af sin tacksamhet
för hans stora besvär att uppsöka Ringa.
Men kapten Winterloo var i dag vid ett briljant
lynne, som ytterligare förstärktes af den fina punschen
i silfverbålen; alltså icke sinnad att så hastigt släppa
ett kärt ämne. Måhända kände han en dunkel aning
att hans mod torde svika en annan gång, och beslöt
därför att gripa tillfället i de flygande lockarna. Med
glaset i högra handen och den vänstra i byxfickan
adresserade han sig ömsom till öfversten, ömsom till
Ringa, som för löje knappt kunde iakttaga ett sken
af konvenans i sin betänkliga position mellan sådana
stormakter på detta område, som hofrådinnan och
guvernanten.
— Se så, min nådigaste onkel — fortfor kaptenen
godmodigt — nu ha vi klingat på den saken, och
hvad är det för ondt i det? Grannare måg kunde min
nådiga onkel få, magrare kanske också, fast vår Herreoch kronofogden veta alt Syrjänkoski numera inte är
af de fetaste. Men ärligare själ skall onkel ha ondt
om, fast jag själf säger det, och söta mor kan intyga
det, om hon har kurage att sjunga ut, efter hon tycker
om krumilurer. Eller hvad tycker lilla kusin? Katten!
hon måste väl också ha ett ord med i laget. Är jag
inte vacker nog åt henne, hvad befalls? Finare gubbe
kunde hon få — mjuka tjenare! Men tycker hon om
en nätt släde med en kusk som kan hålla i tömmarna
och en bra fux, som trafvar sin halfva mil på tio
minuter, utan att slå in, och inte någon rysk
snedlöpare eller någon förgylld trähäst, jo jag tackar, som
nu är på modet, utan en äkta savolaksare, som jag
själf ryktar hvar morgon i stallet — ja så var så god
och sitt ned! Var så god och sitt ned, säger jag.
Och nu tömmer jag detta glas till alla vackra flickors
ära — skål, kusin! — och eftersom den skålen var i
synnerhet ämnad åt en viss fröken, så... tusan, kusin
Ringa, nog kunde du säga du, efter vi hoppas bli
närmare bekanta, och så tycker jag att du kunde ge mig
en puss...
Med dessa ord vacklade kaptenen,, hvars blickar
allaredan blifvit något töckniga, ett par steg framåt, för
att låta hotelsen gå i verkställighet, men Ringa slingrade
sig utan möda undan, och följden var att den muntre
kaptenen föll hofrådinnan om halsen och tryckte en
smällande kyss på hennes läppar.
— Eusebius. .. men Eusebius, du blamerar dig,
min son! Gå, gå! hviskade den olyckliga modern,
utom sig af blygsel, och drog honom med halft våld
till dörren.
— Inte förrän jag får en puss af min lilla brud,
svarade kaptenen, allt mera oklar i öfra våningen,och stretade med sin vanliga envishet att rycka
sig lös.
Öfversten måste nu lägga sig emellan och
föreslog att alla herrarne skulle taga sig en middagslur
efter dagens besvärligheter. Det höll likväl hårdt, innan
kaptenen gaf med sig. Först sedan han öfvertygat
sig att fröken Ringa lämnat matsalen, lät han
mot-sträfvigt leda sig bort, allt under det han fortfor att
kalla henne sin lilla brud, som han skulle åka i galopp
till Syrjänkoski, »trots alla Spegelfältar och spegelfäktare»
— därvid han kastade en hotande blick på grefven,
som, till utseendet kall och lugn, stod lutad mot
fönsterposten.
Knappt hade likväl öfversten lämnat rummet med
sin bångstyrige gäst, innan grefven följde honom och
tyst begärde ett samtal i enrum. Öfversten beviljade
det med någon förlägenhet, och snart hördes på Linnais
endast betjeningens slammer, när bordet afdukades.
Några timmar därefter samlades sällskapet på
Linnais åter vid tebordet. Stämningen var förändrad,
situationen oklar. Kaptenen hade sofvit bort sitt kurage,
var ytterst väl kammad, väl igenknäppt, förlägen och
fåordig; man förnam intet vidare anspråk på dukyssen.
Hofrådinnan sökte berömligen upprätthålla familjens
anseende och lät ett ord undfalla sig om »den hastiga
svindel», hvaraf hennes Eusebius stundom var angripen,
ett arf efter hans salig far. Öfversten syntes brydd
och mera tankfull än vanligt, grefven däremot outtömlig
på artigheter och anekdoter från stora världen, dem
han berättade med mer än vanlig talang. Anna var
nedslagen och tyst. Ringa, solsken som alltid, fortfor
att gyckla med herr Lithau, som å sin sida, jämn och
allvarlig, delade sin uppmärksamhet mellan ett smålöjeåt den intagande flickan och en konversation med m:lle
Triste-Ruban.
Så gick aftonen. Då sällskapet slutligen åtskildes,
frågade öfversten skämtande om herr Lithau vore rädd
för spöken.
— Jag har ännu aldrig haft lyckan göra deras
bekantskap — svarade den unge mannen i samma ton —
men jag har ingenting emot att försöka det.
— Jag önskar då att ni i morgon inte måtte ångra
bekantskapen, fortfor öfversten. Det blir er sak, min
unge vän, att bereda större bekvämligheter för Linnais,
som tyckes vara stort nog att inrymma en hel småstad
och likväl är så illa inredt att det nu, när vi ha äran
se några få gäster hos oss, ej kan bjuda er en lugnare
fristad än min farfars obebodda arbetsrum, hvilket vi
kalla gröna kammarn. Jag bör underrätta er att detta
rum är illa anskrifvet hos det vidskepliga folket för
allehanda spöksyner, och denna årstid är den rätta för
deras gästroller.
— Mefisto tjuter alltid, när man för honom dit, och
hvar gång vår gamla hofmästare Holming druckit ett
glas, hör han alltid tunga steg uti gröna kammarn, inföll
Ringa, hotande med fingret. — Kusin Waterloo borde
aldrig sofva i det rummet, tilläde hon saktare.
— Jag underkastar mig risken så mycket hellre —
sade Lithau — som det torde tillhöra mitt åliggande att
något oroa tomtarne i detta gamla hus. Det är billigt
att de på förhand kunna laga revanche, om de önska det.
M:lle Triste-Ruban föreslog arkitekten att intaga
hof-mästarens rum, som vore varmt och bekvämt, men
arkitekten afböjde förslaget.
— Hvad skulle tomtegubbarne tänka om en så feg
motståndare? tilläde han.Det blef således därvid, och man sade hvarandra
godnatt. Men öfversten stannade ännu ett ögonblick hos
sina döttrar.
— Mina barn — yttrade han allvarligt — denna
dag har medfört brokiga skiften. Man har gjort er
ett anbud på skämt och ett anbud på allvar. Du är
ett barn Ringa; jag förlåter dig att du ler. Jag
fri-kallar dig också från ett svar, som jag förutser och
gillar, men jag bör göra dig uppmärksam därpå, att
kapten Winterloo är en hederlig karl och af god, ehuru
fattig familj. Om han visat en svag sida i dag, så är
det ett sällsynt undantag, och då hans karakter för
öfrigt är en af de bästa jag känner, så önskar jag att
du åtminstone bemöter honom med den aktning en
rättskaffens man förtjenar.
Ringa teg.
— Min Anna, fortfor öfversten, grefve Spiegelberg
har anhållit om din hand.
Anna begynte darra. Öfversten märkte det.
— Jag känner denne unge herre för litet — sade
han — för att kunna yttra mig om hans karakter, men
jag har gjort hans fars bekantskap i Mitau. Familjen
är talrik och af nyare datum, men godsen och
grefve-titeln tillfalla äldste sonen: det är således han som nu
anhåller om din hand. Han har förelagt mig högst
aktningsvärda planer till förbättrande af böndernes
ställning på hans stora gods nära Mitau. Jag anser detta
anbud icke opassande, om det vinner ditt bifall; men
du vet väl, min dotter, att jag aldrig skall tvinga dig
till en förening, i hvilken ditt hjärta ej har någon del.
Öfverlägg därför, mitt barn, och låt mig veta ditt svar i
morgon bittida.— Mitt svar är på förhand gifvet, min goda farl
Jag skall aldrig blifva grefve Spiegelbergs maka.
Öfverstens panna mulnade.
— Och hvarför denna hastiga, denna ogrundade
motvilja? frågade han.
Anna teg åter. Men Ringa kastade sig om faderns
hals och hviskade sakta:
— Emedan hon älskar en annan.8. Hofmä8tarens berättelse.
Hukvudbyggnaden på Linnais herregård var, såsom vi
redan hört öfversten anmärka, en ovanligt bizarr
komposition af en byggmästare som vid dess uppförande
tycktes endast ha tagit sina egna infall till råds.
Ursprungligen torde byggnaden varit ämnad till ett
medelstort stenhus af två våningar, hvilket nu äfven utgjorde
dess midt och kärna och hvars nedra våning beboddes
af öfversten, medan i den öfra, som för resten upptogs
af en ofantlig sal, endast tre rum voro beboeliga och
för närvarande innehades af fröknarna Littow, m:lle
Triste-Ruban och en kammarjungfru. Men anläggaren
hade icke nöjt sig med stenhuset, utan företagit sig att
tillbygga tvenne flyglar af trä, af hvilka den ena om blott
en vånings höjd var bestämd för tjenstefolket. Den andra,
på motsatta sidan, bestod af ett sällsamt trähus om tre
våningar, hvaraf den tredje sköt som ett torn öfver hela
den öfriga byggnadens höjd och slutade öfverst med ett
platt tak, omgifvet af en järnbalustrad. Allt detta var
numera ytterst förfallet och bofälligt, så att endast två
rum på nedra botten beboddes af öfverstens nittioåriga
faster, fröken Justina, samt hennes gamla trotjenarinna.
I öfversta våningen af samma flygel var den så kalladegröna kammarn, assessor Jakob von Littows forna
arbetsrum, hvilket man nu låtit elda för tillfället.
Arkitekten Lithau erhöll dessa upplysningar medan
han ledsagades till sitt rum af gamle Holming, som
var ett factotum i huset, hofmästare, trädgårdsmästare,
stallmästare och allt slags mästare efter behofvet och
årstiderna, till och med skolmästare veckorna före
läsförhören. Den unge mannens vana öga hade redan vid
ankomsten före middagen uppfattat de bizarra konturerna
af denna byggnad, och han hade redan i tankarna
utkastat planen till en grundelig ombyggnad. Det
intresserade honom så mycket mer att göra bekantskap med det
inre af detta besynnerliga och obekvämt inredda hus.
Träflygeln stod i direkt kommunikation med
stenhuset genom en smal korridor, som från stora salen i
öfra våningen ledde till flygelns andra våning. Här hade
man att passera fyra eller fem mycket små rum, tilldess
att man uppför en smal och krokig trappa uppnådde
tredje våningen och så ytterligare genom två större rum
målet för vandringen, gröna kammarn.
Hela denna vandring genom unkna, ödsliga, obebodda
och oeldade rum var ingenting mindre än inbjudande.
Men arkitekten var en af dessa praktiska män, hos hvilka
fantasins intryck betyda föga, när tanken är upptagen af
planer för ögonblicket.
Hofmästaren stannade med en gammal trotjenares
viktiga min och lyste med sin lykta på dörren till gröna
kammarn.
— Nu äro vi här, sade han. Förlåt att jag tar
mig den dristigheten fråga herrn, om det inte är bäst
att vi bege oss tillbaka samma väg som vi kommit.
— Jag skall inte besvära Holming, svarade
arkitekten, som missförstod frågan. — Låt mig endast tändaett ljus, så sköter jag mig själk, och han kan vända
tillbaka.
— Jag menar — kortkor hokmästaren — att
eftersom herrn är ung och kanske mer än engång förut har
sofvit på gästgifvargårdar, så kunde jag ta mig den
dristigheten att bjuda en säng i mitt rum därnere. Jag
är änkling och kan så gärna lägga mig hvar som helst.
— Tack, min hedersman; jag har mer än en natt
sofvit under Guds fria himmel och reder mig väl också
här, genmälde arkitekten, i det han öppnade dörren.
En varm, men instängd luft, med spår af hvad man
benämner kall-os, slog emot honom vid inträdet.
— Här blir nog bra, bara jag öppnar spjället,
till-lade han.
Hofmästaren följde motvilligt.
— Om jag får ta mig den dristigheten, sade han,
så sofver jag hellre i snön under Guds fria himmel, än
i assessor von Littows kammare. Jag kan inte begripa
hvad nådig öfversten tänkte på... Men gammalt och
klokt folk ha intet att säga nu för tiden. Och jag har
ändå hört med mina egna öron och sett med mina egna
ögon... Sedan sexti eller sjutti år ha ej flera än två
personer legat i assessorns kammare. Den ena var salig
major Winterloo, nådig kaptens far, och det var för tjugu
år sen vidpass. Han var kanske något trakterad, om
jag får vara så dristig och säga det, men inte buskablyg,
det vet ryssen och fan, och han* lade sig en afton i
sängen här, men när han vaknade, låg han i parken med
nässlorna till hufvudgärd och ena foten i fiskdammen.
Det var jag som hittade honom på morgonkvisten; han
sof som en stock.
— Nå det skall jag akta mig för, anmärkte
arkitekten leende, i det han tände två ljus och med en reströttynglings välbehag varseblef en välbäddad, ehuru
gammalmodig sparlakanssäng vid väggen midtemot fönsterna.
— Hm, ja, sådan är ungdomen nu för tiden. Det
är inte värdt att hviska dem nägot i örat, som gammalt
folk både sett och hört,
— Jag ser att här ligger ved, jag vill tända en ny
brasa för "att få frisk luft, och under tiden kan Holming
röka en cigarr med mig och berätta hvad han sett, sade
den unge mannen, som fann sig road af hofmästarens
utomordentliga vikt och hemlighetsfulla min. Cigarrer
voro på den tiden ännu en sällsynt lyxartikel.
— Om jag får ta mig den dristigheten, så tackar jag
allerödmjukast, och efter hans nåd ... det vill säga efter
herrn tycks vara en förståndig ung herre, som jag inte
kan önska annat än godt, så vill jag med förlof ta mig
den dristigheten att fråga stånd och värdighet...
— Arkitekt... byggmästare.
— Tackar ödmjukast, kan väl förstå, att det är något
förmer än Söderholm, som byggde ny sakristia i kyrkan.
Men det är allt i sin ordning att veta huru saken förhåller
sig. Och om nådig prefekten låter mig laga brasan,
så skall jag ställa björkklabbarna rätt och näfret längre
bakom, så brinner hon längre, för gudskelof skog ha vi
tillräckligt på Linnais. Och hvad nu assessor von Littow
anbelangar, så var det så med honom, att folket säger
han förskref sig åt en som jag inte ids nämna.
Här gjorde hof mästaren ett uppehåll och såg sig
omkring i rummet, något häpen öfver det ord, som så
när hade undfallit honom. Men hans åhörares lugna och
säkra blick återgaf honom modet, och han fortsatte i
något varsammare ton:
— Jag säger endast hvad folket säger, och de döda
skall man låta sofva i ro. Men en kuriös karl var saligbans nåd, så jag undrar inte på att det hviskades
hvarje-handa om honom. Först blef han uppfostrad bland
hedningarne i Polen och kom efter Nystads fred tillbaka
till landet, fattig som en kyrkråtta, så att folk sade
han födde sig med att lappa andras kläder; hans egen
jacka lärer inte varit så rar den tiden. Därefter lärde
han sig svenska, som han inte kunde förut, och blef
skrifvare vid kommissariatet och knaltade ihop en och
annan styfver, sades det, men magert var det, tilldess
att Villmanstrandskriget bröt ut och salig assessorn fick
hand om leveranserna till armén. Det var hans lycka
det, ifall det var någon lycka, ty inom ett par år var
han stenrik. Så blef han en mäktig man och assessor,
köpte Linnais af Winterlooarne, som under tiden kommit
på kneken, och gifte sig med en fattig fröken Ahlekors.
Hon tog trollet för guldet — månntro där rörde sig
något vid sänggardinerna? — och folk säger att
assessorn byggde den här underliga flygeln för att rätt kunna
vakta henne, ty det var för henne gröna kammarn blef
inredd här bakom all ära och redlighet, och själf bodde
assessorn i rummen här nedanför, så att ingen annan
utgång hade bon, än genom hans rum. Stygg var han
som synden, det skall Gud veta. Ändå kunde hon inte
lefva utan luft, förstås, och efter han aldrig tordes låta
henne gå ut, när han själf ej var med, byggde han taket
här ofvanför så slätt som ett golf, och där fick hon
spatsera, bäst hon behagade, med sol, måne och stjärnor.
Han skall veta, i min ungdom lefde ännu folk som
mindes huru hon gick där mol allena af och an på taket
i sin hvita nattdukströja och med sitt långa svarta hår.
Nu hände sig den tiden, att på Syrjänkoski var en ung
informator vid namn Lithau .. .
— Min farfar 1 utropade arkitekten öfverraskad.Hofmästaren syntes körlägen.
— Nå, om det var nådig prefektens karkar, så låta
vi den saken vara, fortsatte han, efter en paus, med
diplomatisk försiktighet. — Jag säger bara hvad folket
berättade i min ungdom; jag hörde det af gamla Strömskan,
som varit barnsköterska hos assessorn i förra tider. A ja,
besynnerliga saker hände på Linnais ...
— Nog kan Holming berätta det tryggt för mig.
Får jag bjuda en bättre cigarr? Den första rökte ej
bra, tror jag.
— Tackar som bjuder. Efter hans nåd inte tar
illa upp, så tar jag mig den dristigheten att säga hvad
folket säger, och det var att den stackars unga hennes
nåd genom assessorns grymhet kom på sådana tankar
som hon annars aldrig skulle ha kommit på. Och efter
den unga informatorn på Syrjänkoski strökvade okta
omkring för att samla gröngräs och sticka flugor på nålar,
så hände sig mer än engång att han kom till Linnais
park; men så snart assessorn fick veta det, vardt han
rasande och hotade skjuta honom, om han vidare skulle
understå sig att komma Linnais på en halk mil nära.
Folket säger att den unga karlen var ak den sorten som
inte aktar ett skott krut mer än en snöboll...
— Det tror jag min farfar om. Han var en
lärjunge af den store Linné, han samlade växter och djur,
men det fanns ett stycke soldat i honom, så präst han
blef, och intill denna dag ha hans afkomlingar icke rätt
lyckats att tvätta knekten ur sig. Fortsätt 1
— Nå, från den tiden blef assessorn galnare än
förr, och det hjälpte inte att hennes nåd en vacker dag
gaf honom en rask pojke, som sedan i tiden blef baron
och en hög herre och far till vår öfverste. I stället att
fröjdas som andra fattiga människor åt en sådan Gudsgåfva, företog sig assessorn att själf flytta hit upp i gröna
kammarn, för att inte en minut lämna hennes nåd ur
sikte, och hon stackare fick då sitta inspärrad värre än
en fånge i den lilla blå kammarn här innanför, och det
vardt henne till slut mer än hon kunde stå ut med.
En natt vid den här tiden på året satt Strömskan, som
då var unga jäntan, med barnet och vaggan i rummet
här utanför, då hon får se hennes nåd i densamma hvita
nattröjan och med det långa svarta håret komma på tå
till vaggan och kyssa barnet. Men assessorn, som var
lättsöfd, var också genast efter henne och frågade hvad
hon hade där att göra. — Ingenting, sade hennes nåd,
jag ville bara kyssa mitt barn. — Gå och lägg dig, sade
assessorn, och så sköt han regeln för blå kammarn, så
att hennes nåd ej mera slapp ut. Godt och väl, eller
hellre illa nog. Om morgonen, när assessorn gick in
att se hvar hennes nåd dröjde så länge, fanns sängen
orörd och kammaren tom. Assessorn sprang då genast
uppför den smala vin deltrappan, som leder från blå
kammarn, upp till det flata taket, och taket var lika
tomt som kammaren. Men länge behöfde han ej söka,
ty strax nedanför i trädgården, på det ställe där salig
baron sedan lät plantera de höga lärkträden, som prefekten
kanske har sett, där låg hennes nåd så hvit om de fina
kinderna som hennes egen hvita nattröja, och där var
intet mera att göra, än att hålla en ståtlig begrafning,
där allt gårdsfolket fick sorgkläder till skänks, utom
grafölskringlorna, och kyrkan var upplyst med tjocka
vaxljus, ty hon begrofs om kvällen i den nya
familje-grafven med Littowska vapnet ofvanför järnporten, och
hon blef den första som hades därin. Jag får lof att
ta af ljusen; här är så mörkt.
— Hur var assessorn sedan till mods?
5. — Noveller. III.— Som spindeln i sitt hål. Han skickade pojken
till Stockholm, stängde in sig i gröna kammarn, knogade
på styfvern trehundrasextiofyra dagar om året och höll
på trehundrasextiofemte dagen ett kalas, som kostade
mer än en hel sockens kronoskatt. En sådan dag hade
assessorn kungen till gäst, men hvad blef han bättre för
det? Till slut gifte han sig andra gången med
presidenten Gripenstorms änka, men där fick han en styf en,
som inte lät kujonera sig; hon var ett strå hvassare,
hon bodde för sig själf i öfverstens nuvarande rum.
Med henne hade assessorn en dotter, fröken Justina, och
inte långt därefter gick andra hennes nåd till sin
före-träderska i den murade grafven. Sedan lefde assessorn
ännu fem eller sex år bortåt, och man såg honom ofta
spatsera på taket härofvanför, samma tak, där... Hörde
herrn något? Jag tyckte det gick däruppe...En paus uppstod. Holming öfvertygade sig att det
var de gamla ledstängerna som knakade för blåsten,
och fortfor hviskande:
— Assessorn var, som sagdt, ofta på taket, och
mest om nätterna. Somliga sade att han då umgicks
med deras döda nåder och pinade dem ännu i andra
världen. Andra trodde att han umgicks med den fule
och lärde sig konsten att göra guld. Men Strömskan,
som ännu tjente i huset, påstod att han kikade på
stjärnorna och beständigt grubblade på att ställa någonting
på rätt, som han förr gjort på sned. Sin son tålde han
aldrig, men pengar skickade han så mycket den unga
herrn någonsin ville. Sin dotter Justina, som då var
ett barn, hade han ofta hos sig i gröna kammarn, och
om han nu lärt det arma barnet sina svartkonster eller
hvad det må varit, men nådig fröken har varit litet
underlig i all sin tid, så att hon, med alla sina pengar
och ett skapligt utseende när hon var ung, stannade
som man säger på öfverblifna kartan. Och för att nu ta
mig den dristigheten att säga hur det gick med assessorn,
så fanns han en morgon död på taket, och kikarn bredvid
honom, och i takplankan var liksom ett märke inbrändt,och — här såg hofmästaren skygg omkring sig — det
var af en hästfot.
Arkitekten var nog oförsiktig att småle. Det var att
stöta berättaren på hans ömtåligaste sida.
— Ja — fortfor hofmästaren snäsigt — nådig
prefekten kan skratta i dag; vi få se om han skrattar i
morgon, sedan han sofvit en natt i gröna kammarn.
Jag har också sofvit en natt här i rummet, ifall det
kan kallas att sofva, när man har sällskap af sådant
som lefvande kristna människor helst slippa ha något
att göra med.
— Men det måste Holming berätta mig. Jag måste
ju veta hvad jag har att vänta, för att vara rätt på
min vakt.
— Det är sent nu, prefekten behöfver sofva och
jag med, och han får tids nog både se och höra mer än
han lärer rätt tycka om. Sådant tror inte ungt folk nu
för tiden, om än de döda uppstode i sina svepningar,
och hvad är det värdt att jag tar mig den dristigheten
tala om slikt? Så mycket kan jag säga, att han gör
väl i att låta ljusen brinna, och haf ögonen på skåpet
där, ifall han är vaken. Och skulle den lilla grå gubben
vinka honom att följa sig, så akta han sig att göra det;
han kunde ångra det, och man vet ej hvad som kan
hända. Godnatt nu, och sof, om han kan, men sof
bara med ena ögat, det är det enda jag mer har att säga
honom.
Mera stod ej heller att fås ur gamle Holming,
hvilken, liksom alla gamla tjenare, var mycket mån om
sin värdighet och icke så hastigt förlät ett löje, när han
bevärdigat någon med ett förtroende, som han ansåg af
största vikt. Hans unge åhörare lät honom därför gå
och försonade honom redan till hälften genom att följahonom ända till andra våningen, hvarmed gubben, som
ganska riktigt lyckats uppskrämma sig själf för den
kusliga återfärden, tycktes ganska belåten.
Lithau återvände nu ensam till den farliga
kammaren, ej utan ett hemskt intryck af den gamles
berättelse, men fast besluten att icke öfverlämna sig åt de
föreställningar, dem eti uppjagad inbillning så lätt
framkallar vid dylika tillfällen. Hans första omsorg var att
regla den yttre dörren och därnäst att noggrant
undersöka det rum, som efter hofmästarens utsago icke lofvade
honom någon afundsvärd nattro.
Rummet var tämligen stort, beklädt med gröna
förfallna tapeter, hvaraf det hade sitt namn, och försedt
med en gammaldags öppen spis samt två fönster om fyra
rutor hvardera, genom hvilka man hade en vidsträckt
utsikt öfver den af månskenet svagt upplysta löflösa parken
och längre bort den islagda sjön. Midtemot fönsterna
stod sängen, med sparlakan af tung grön damast, och
dess närmaste omgifning visade ej något misstänkeligt.
Väggen midtemot dörren upptogs till hälften af ett stort
och tungt omåladt ekskåp med vackra träsniderier, en af
dessa reliker, som man ännu stundom finner i äldre hus
och som så karakteristiskt beteckna en förgången tids
smak. Dess dörrar voro stadigt tillästa, dess bakre vägg
stod tätt intill kammarväggen, och öfverst på skåpets
tak stod en kruka af ler. För resten funnos i rummet
endast ett mindre skrifbord, äfven af ek, en stoppad
skinnstol, hvars nötta beklädnad antydde ett långvarigt
bruk, och fyra eller fem mindre, men högkarmade stolar.
Väggarna däremot voro behängda med en mängd olika
föremål och liknade en arsenal af fornlämningar.
Närmast till skåpet hängde en ofantelig huggvärja i dess till
hälften sönderfallna slida; därnäst två långa ryttarepistoleroch två af dessa tunga, obekväma skjutgevär, som kallades
muskedundrar; vidare ett par fint arbetade sablar med
mycket rostade fästen, troligen gammalt krigsbyte från
Polen; därnäst fyra peruker, öfverhöljda af damm; sedan
ej mindre än tretton käppar af de mest olika former
och fem eller sex ridspön; fyra jagthorn; tre eller fyra
elghorn; fyra trekantiga hattar; två långa dolkar (»dartar»)
och två korta; slutligen fem eller sex knifvar af olika
dimensioner i slidor beslagna med mässing.
Sedan gröna kammarns nuvarande invånare hastigare
än vi kunna berätta det uppgjort detta inventarium, som
på ett så eget sätt hopblandade fredliga och krigiska
attributer, stannade han vid en liten dörr, som han
härtills icke bemärkt, emedan den närmast sängen till hälften
skymdes af sparlakanen. Dörren befanns stängd med
en stark regel, men öppnades utan svårighet, emedan
nyckeln satt i på insidan. När de rostiga gångjärnen
kringvredos på sina hakar, uppgåfvo de ett långt klagande
läte. En kall unken luft mötte den inträdande. Dörren
ledde till ett aflångt mindre rum med blå väggar,
påtagligen länge obebodt och uppfylldt med mattor samt
andra undanstökade husgerådssaker. Ett enda litet fönster,
med två rutor och beläget tämligen högt, var bestämdt
att gifva detta dystra fängelse en knapp upplysning. Det
var således här, tänkte Lithau, som gröna kammarns
forne tyrann instängde sin unga maka. Hvilken hjärtlös
grymhet!
I ett hörn af detta rum sågos förfallna lämningar
ak en numera instörtad trappa. I dess ställe hade man,
troligen senare, upprest en stege. Dess steg voro murkna,
men Lithau riskerade att klättra upp. Han kom till en
lucka i taket, den gaf med någon svårighet vika, och
när han uppsteg genom luckan, befann han sig på detförut nämnda flata taket af byggnaden. En herrlig, ehuru
melankolisk tafla utbredde sig för hans blickar. Öfver
honom den stjärnklara novemberhimmelen, rundtomkring
honom de halkdunkla konturerna af landskapet i
half-månens sken, som glimmade matt öfver den nyfallna
snön. Sorgliga känslor uppfyllde den unge betraktarens
själ. Här hade hon fordom ensam suttit med sina sorger,
den olyckliga unga makan; hon hade nalkats
järnbalustraden med djupet nedanför; den fanns ännu där, ehuru
numera så lossnad i fogningarna, att den icke erbjöd
någon säkerhet. Öfver denna balustrad hade hon
slutligen i förtviflans mörka ögonblick störtat sig utför och
slutat sitt lif bland trädgårdens blommor.
Dessa tankar upptogo så den unge mannens sinne,
att han alldeles glömde att söka det märkvärdiga spåret
af hästfoten, äfven om det nu i halfdunklet kunnat
upptäckas på takplankorna. Ändtligen blef nattluften honom
för kylig, och han återvände till kammaren.
Vid återkomsten anmärkte han genast en af dessa
obetydligheter, vid hvilka man annars ej fäster någon
uppmärksamhet. När han gick in i blå kammaren, hade
han lämnat dörren öppen och ställt ena ljuset på golf vet
i gröna kammarn, kanske nog nära sparlakanen, i
händelse ett luftdrag fört dem mot ljuslågen. Utomdess
måste rummet ha blifvit utkyldt från den kalla kammaren.
Nu var dörren lätt tillsluten och det hade väl kunnat ske
af luftdraget. Men båda ljusen stodo på bordet. Brasan,
hvilken han lämnat utan eftersyn, flammade åter lifligt
upp kring ett par nyss ditlagda vedträn.
Lithau undersökte yttre dörren, i tanke att Holming
möjligen återvändt och gjort honom denna tjenst. Dörren var
läst, såsom han tillslutit den, och nyckeln på insidan i låset.
Denna väg kunde således ingen ha inkommit i rummet.Vår unge arkitekt var så litet vidskeplig som någon
ung man på hans tid, men han kunde ej neka att detta
föreföll honom besynnerligt. Han undersökte rummet
ännu engång och med yttersta noggrannhet. Ingen den
minsta rubbning i möblerna kunde upptäckas. Allt var
som förr.
— Nå — tänkte han, småleende öfver sin
undersökning — äfventyret börjar förr än jag väntat. Hvem
denna tomte än må vara, fientligt sinnad tyckes han icke
visa sig, då han tagit sig för att oombedd sörja för min
säkerhet och bekvämlighet.10. Spökeri.
Får man tro alla berättelser om resande, som
inkvarterats i spökrum på gamla slott, så underlåta slike
herrar aldrig den försiktigheten att låta ljusen brinna och
»lägga de laddade pistolerna bredvid sig på
nattduks-bordet». Arkitekten Lithau hade tyvärr inga pistoler;
han hade på sin tid gjort den erfarenheten att sådana
äro tämligen öfverflödiga på resor i Finland, ehuru en
senare tid visar lust att beväpna sig med den då ännu
icke uppfunna revolvern.
För att i någon mån likna sagornas spökriddare
beslöt han likväl att låta det ena af ljusen brinna; han
hade nämligen icke flera än två, och höstnatten var lång.
Till ytterligare säkerhet utvalde han bland de tretton
käpparna, som hängde på väggen, ett bastant spanskt rö
med silfverknopp och doppsko af mässing, ställde det
vid sin hufvudgärd och gick så till hvila, efter att blott
ha afkastat rocken.
Allt var tyst.
Men så trött vår hjälte nyss hade känt sig efter
vandringen på isen, så envist flydde nu den välgörande
sömnen hans ögonlock. Tusende bilder gycklade för hans
fantasi och läto icke med några medel förjaga sig. Hantänkte på sin gamla mor och på sitt älskade
barndomshem. Han återkallade i minnet alla planritningar till den
då under byggnad varande nya stenkyrkan i Helsingfors,
på hvilka han arbetat under intendenten Engels
inseende. Han framkallade bilden af en skön mörklockig
flicka och påminde sig dessa varma ögon, för hvilka
snön kring hans hjärta engång smultit; det var ej mer
än ett halft år sedan dess, och han hade återsett henne
helt nyss. Men förgäfves manade han alla dessa gestalter
till bistånd; förgäfves bemödade han sig att åter uppgöra
en ny storartad plan till Linnais’ försköning. Gröna
kammarns historia, Jakob von Littows olyckliga maka
hade bemäktigat sig hela området af hans föreställningar.
Det fanns så mycket dunkelt ännu i hofmästarens
berättelse; det fanns något däri, som den gamle tycktes
med flit förtiga eller blott till hälften utsäga. Hvad var
rätta orsaken till fru von Littows våldsamma död? Hvilken
andel hade hans farfar i detta tragiska öde? Var assessor
von Littows svartsjuka utan all grund? Eller hade han
något, hade han kanske en dödlig förolämpning att hämna?
I sådant fall måste ju det hat, med h vil ket han förföljde
släkten Lithau, vara ganska förklarligt, och det vore då
ej otroligt, att detta hat blifvit en tradition hos familjen
Littow. Därför således den oangenäma öfverraskning,
som så tydligt lästes i öfverstens drag, när han erfor
dens namn, hvilken räddat hans dotterl Littow — Lithau,
besynnerliga likhet i tvenne namn, som veterligen aldrig
stått till hvarandra i någon personlig skyldskap och
som — hvilken aning! — kanhända voro för alltid
förenade och för alltid åtskilda genom elt ännu oförsonadt
brott!
Denna tanke beröfvade gröna kammarns invånare
sömnen. Den trängde sig på honom så lifligt, så oemot-ståndligt, att han ett ögonblick såg tydligt framför sig
samma unga bleka gestalt i den hvita nattröjan, med det
utslagna svarta håret, hvilken hofmästaren beskrifvit för
honom. Men nej, det var en synvilla, det var endast
den hvita kudden, som han lagt på en stol, emedan man
bäddat hufvudgärden för hög. Förtretad öfver sin ostyriga
fantasi, tilldrog den unge mannen sparlakanen för sin
bädd, så att de skymde för honom all vidare utsikt i
rummet, och beslöt att sofva.
Så låg han en stund med tillslutna ögon, orörlig,
men sömnlös. Desto känsligare var hans hörsel för
minsta ljud, såsom merendels händer, att där ett sinne
stänges, där vakar det andra med ökad retlighet. Mot
sin vilja lyssnade han, likasom hade han väntat något
ovanligt. Han hade kunnat höra vargens tassande ute i
drifvorna nedanför fönstren.
Då tyckte han sig höra ett lätt buller, likasom hade
någon gått genom rummet i strumpfötterna. Han
uppslog ögonen; sänggardinerna rördes likasom af ett lätt
luftdrag, och det förekom honom som om det matta
ljusskenet genom gardinen skymdes af ett skuggande föremål.
Skuggan försvann; Lithau väntade, skarpt lyssnande, för
att öfvertyga sig att ej hans inbillning åter bedragit honom.
En stund förflöt utan minsta ljud.
Då reste sig den unge mannen otåligt upp, kastade
gardinerna tillbaka och lämnade sängen. Intet spår af
någon dödlig varelse kunde upptäckas, men åter
flammade ett par nya vedträn i brasan, och båda ljusen
brunno på bordet. Detta kunde ej mera vara en
synvilla. Någon hade varit inne i rummet, medan gardinerna
voro nedfällda.
— Nå vid Jung Stilling, alla spökens skyddspatron,
jag måste ertappa denna okända vän, som blandar sig imina husliga angelägenheter 1 utropade arkitekten, mera
förvånad än häpen. — Hvarför skulle jag också instänga
mig bakom dessa förrädiska gardiner ? Jag vill tillbringa
resten af natten på denna stol och begagna den brasa
som tomten synes så angelägen att underhålla.
Han satte sig alltså framför bra»an och såg sig om
efter något, med hvilket han kunde omröra brasans
bränder. Då han ej fann någon eldgaffel, nedtog han
den väldiga huggvärjan invid skåpet, utdrog henne med
möda ur slidan och begagnade henne till detta
profana bruk.
— Är du godt stål, så måste du tåla en smula eld,
sade han; och är du det ej, hvartill tjenar det då att
spara dig?
Klingan, så rostig hon var, syntes verkligen utmärkt:
smidig som en fjäder, inlagd med guld och ytterst fint
arbetad. Det tycktes Lithau nästan vara synd att
vanhelga henne till ett så föga värdigt bruk. En underlig
känsla betog hans själ. Det förekom honom som bodde
djupt innerst bakom alla hans minnen och känslor ett
dunkelt begär att engång draga denna klinga i striden
— att, stolt framilande på en frustande springare, hugga
med detta svärd in på en fientelig här ... Han fann ett
nöje uti att böja klingan i båge mot golfvet, att pröfva
hennes egg, att försöka med henne ett hugg i luften.
Och huru väl hennes fäste passade i hans handl Så
hade aldrig cirkelmåttet, aldrig linealen passat däri. Han
måste le åt sig själf.
— Så pojkaktig jag är! tänkte han. En fattig
prästson, som jag, hvilken aldrig dragit en värja på mera
allvar än floretten i fäktsalen, hvarifrån kom nu med
ens min krigiska lusta? Jag må prisa min lycka, att
jag ej såg denna klinga för tio år sedan; jag hade dåtroligen burit epåletter i denna stund, och Gud vet om
jag vunnit på bytet. Hvilken tjusning är då förborgad i
detta gamla stål eller inom mig själf?
Eldskenet föll nu starkt på klingan, och han
varse-blef där en inskrift. På ena sidan: Sigismund Littow
anno 1700.
— Jag har hört — fortfor arkitekten i sina tankar
— att en Sigismund Littow stupade i slaget vid Klissow
1702. Han har troligen varit kavallerist; det har varit
hans svärd. Se här en inskrift på andra sidan af klingan:
Ne cede usquam — vik aldrig 1 Kort och begripligt ;
ett äkta karolinskt valspråkI Nej, denna klinga är för
god att begagnas som eldgaffel. Jag vill hänga henne
åter på hennes rättmätiga plats.
Han gjorde så. Men de två polska sablarna, hängde
de icke för en timme sedan på deras knaggar? Nu voro
de nedtagna och ställda på golfvet mot väggen. Det var
knappt troligt att de kunnat nedfalla af sig själf, och
arkitekten hade ej hört det minsta buller.
— Aha — sade han muntert — här har jag åter
min tomtegubbe! Han vill låta mig »das Grusen lernen».
Tålamod, min gubbe; du skall dock slutligen visa ditt
fagra ansikte 1 Denna sabel tyckes vara en värdig
stridsbroder till Sigismund Littows huggvärja. Hvilken
förfärlig pamp, enkom smidd att klyfva en järnklädd ryttare
från hjälmen ända till sadelknappen! Han låter ej mera
draga sig, han har rostat fast vid den murkna slidan...
Ah, slidan brast nära fästet! Låt se — JAG... —
resten oläslig. JAG? Förträffliga valspråk för den
mänskliga själfviskheten! Huru mycket människoblod
har du druckit, ohyggliga stål? Och likväl — ja, också
du passar min hand, som vore du gjuten för den. Bort
med dig 1 Hvilken demon frestar mig hvar gång jag rördessa gamla rostiga järn, likasom hade min hand varit
född för dem och ett dunkelt öde fäst mig vid dem?
Hängen nu fredligt på er knagg, och intet vidare ofog,
det förbehåller jag mig!... Men hvarmed skall jag nu
fördrifva tiden? Min rock för en bok, om det också
vore Garsus och Moderus eller sagan om Lunkentus och
sjumilsstöflarna!
Denna önskan förblef ouppfylld. Litbau framtog, i
brist på bättre, sitt res-etui och roade sig att göra ett
utkast till den fasad, hvarmed han ville pryda det nya
Linnais. Vidpass en timme förgick under detta arbete,
utan att något anmärkningsvärdt föreföll, och ljusen
ned-brunno.
Denna tystnad och nattens enslighet blefvo slutligen
enformiga. Naturen uttog sin rätt; blystiftet sjönk ur
vår hjältes hand, hans hufvud lutades mot bordet;
han sof.
Men hans sömn var uppfylld af oroliga drömmar.
Än red han med den polska sabeln i stridstumultet; än
rände han huggvärjan genom tyrannen assessor Jakob
von Littow. Än såg han densamma gestalten i hvita
tröjan och med det svarta håret, och hon bar den
lefvande Anna Littows drag; än sjönk under honom
Linnais i jorden; än sprängdes han i luften med en
krutkällare; än stupade han i slaget vid Klissow; än brast
isen under honom och Ringa på sjön; än lutade han
sig mot den lossnade balustraden på taket och störtade
ned i djupet; än såg han sin farfar, höljd i en vid
regnkappa, smyga mellan träden i Linnais park; än återvände
ånyo densamma hvita gestalten, slog sina armar omkring
hans hals och tryckte honom hårdt till sitt kalla liflösa
hjärta... Slutligen kände han tydligt hennes sakta, men
isande andedräkt mot sin kind.. .Denna föreställning blef så liflig, att arkitekten
vaknade. Ena ljuset hade fullkomligt nedbrunnit, det andra
flämtade matt i pipen. Men vid detta bleka flämtande
sken, som hvarje sekund omväxlade med en djup skugga,
såg han en syn, som kunnat isa blodet i ett mindre
modigt hjärta än hans. Tätt bredvid honom satt vid
bordet en gestalt, af hvilken han endast kunde urskilja
ett blekt, förfallet ansikte med ett par små genomträngande
skarpa ögon, som stadigt betraktade honom. Gestalten
satt honom så nära, att dess kalla fuktiga andedräkt
verkligen vidrörde hans brännande kinder.
Carl Lithau var, som vi redan sett, ingen lättskrämd
man, men denna syn var, efter alla hans drömmar, så
sällsam, att han några ögonblick förblef orörlig, för att
öfvertyga sig om ej äfven gestalten hörde till dessa
drömbilder, hvilka nyss gycklat för hans utsväfvande
inbillning. Men han* kunde ej längre betvifla dess
verklighet. Skepnaden, hvem det än månde vara, satt där
lika orörlig som han och fortfor att betrakta honom med
dessa stela, men hvassa ögonkast, hvilka genomborrade
honom som nålar.
Slutligen reste han sig, fast besluten att ställa en
fråga till denna objudna gäst, men frågan dog på hans
läppar. Gestalten reste sig på samma gång som han; i
detsamma föll den slocknande veken in i pipen, och han
befann sig i det djupaste mörker, genom hvilket endast
en svag dager af månskenet bröt in från fönsterna.
Tändstickor voro vid denna tid väl icke alldeles
okända, men föga i bruk. Man såg någon gång allehanda
obekväma apparater med svafvelsyra brukas som
lyxartiklar för att upptända eld, men i öfrigt begagnades
allmänt flinta och fnöske. Medan Lithau letade efter
dessa förnödenheter, som funnos i hans res-etui, såg han,till sin ytterligare förvåning, en flamma tända sig i ett
hörn af rummet och antända ett nytt ljus, som befanns
på bordet. Vid det ovissa skenet af lågen såg han
samma gestalt, som nyss betraktat honom, eller rättare
en hand, som tände ljuset, och ögonblicket därefter var
rummet fullkomligt upplyst. Men med detsamma var
äfven gestalten försvunnen. Intet spår af någon lefvande
varelse utom han själf kunde upptäckas i rummet.11. Bekännelsen inför vår Herre.
Det gick arkitekten Carl Lithau liksom mången annan
med vårt kallblodiga nordiska lynne: först när faran
var öfverstånden, infann sig skrämseln. Först när ljuset
brann på bordet och allt syntes oförändradt omkring
honom i kammaren, tyckte han sig vara fullkomligt vaken
och kände huru blodet ett ögonblick vek från hans kinder.
Men det var också blott en af dessa ofrivilliga känslor
som allt vårt förnuft ej kan undertrycka, och nästa
ögonblick bemannade sig den unge mannen ånyo.
— Vore denna varelse utan kropp, skulle jag ej
sett dess skugga på sänggardinen, ej hört dess steg öfver
golf vet, ej känt dess andedräkt mot min kind, sade han
lugnande till sig själf. — Låt oss se åt. Genom yttre
dörren kan skepnaden ej ha inkommit; den är fast
tillreglad. Blå kammaren har ingen annan utgång än
trappan till taket; alltså måste här finnas en tredje
ingång; men hvar?
Och han anställde för tredje gången en noggrann
undersökning i hela rummet, men utan att upptäcka mer
än en misstänkelig omständighet.
Ena dörren till det stora ekskåpet, hvilket varit så
stadigt stängdt vid hans första inträde, var nu halföppen.
6. — NoveUer. III.Genast rann honom hofmästarens varning i minnet: hak
ögonen på det gamla skåpet! Dessa ord måste ha haft
en anledning. Här låg kanhända nyckeln till gåtan.
Lithau öppnade den tunga massiva ekdörren och
kann skåpet från golf till tak inredt med lådor och
afdel-ningar. Största delen af dessa förvaringsrum voro
uppfyllda med samlingar af olika slag: mineralier, snäckor,
ägg, sigiller och gamla kopparmynt. I några få lådor
funnos buntar af gamla papper: rättegångshandlingar,
faste- och köpebref, kvittenser, kontrakter; vidare några
bref, till större delen med order på leveranser för svenska
armén i Fredrikshamn, Borgå och Helsingfors under 1741
års krig; slutligen proklamationer, afskrifter af tal och
verser samt några tryckta visor, hvaribland den ryktbara
sagan om Grålle. Skåpet innehöll påtagligen en del af
Linnais gårds gamla arkiv, och Lithau tvekade om det
tillkom honom som främling att intränga på detta
familje-område. Men hans nyfikenhet syntes honom så
fullkomligt berättigad genom de sällsamma omständigheter
som föranledt undersökningen, att alla betänkligheter
måste vika, och han fortsatte sina forskningar.
Öfversta lådan till vänster fäste hans
uppmärksamhet, emedan hon var till en liten del utdragen, då
däremot alla de öfriga voro tillskjutna. Han utdrog
henne fullständigt; hon innehöll endast papper af samma
slag som de föregående. Men det förekom honom som
vore hon något kortare än de öfriga. Han steg därför
på en stol, lyste med ljuset inåt tomrummet och
upptäckte innerst en liten frånskjuten klaff. Han vidrörde
klaffen; den gick tillbaka i sin fogning och tycktes då
utgöra en oskiljaktig del af den fasta skåpväggen. Han
utdrog den åter, instack handen och fann en förträffligt
dold lönnlåda. I denna låda befanns endast en liten gulpappersbunt, omlindad med en svag urblekt tråd;
ingenting mer.
Arkitekten Lithau tvekade ännu, om han borde
tillegna sig en familjehemlighet, okänd måhända för gårdens
nuvarande ägare. Det syntes honom oädelt att missbruka
den gästfrihet han åtnjöt i Linnais gård, och han beslöt
att öfverlämna detta så omsorgsfullt bevarade papper
oläst åt dess rättmätige ägare, öfverste Littow.
Men i det att han ville lägga papperet tillbaka i
lönnlådan, brast den murkna tråd, med hvilken det varit
omlindadt, papperet föll till golfvet, och när han upptog
det, föll hans blick på namnet Lithau. Det rörde alltså
hans egen familj; han tvekade icke längre, han ansåg
sig hafva rättighet att dela hemligheten, och han
läste följande märkvärdiga historia, hvilken ömsom
färgade hans kind med hög rodnad, ömsom med dödlig
blekhet.
* Bekännelse inför vår Herre.
Jag Jakob, som kallar rgig von Littow och bär
detta namn af hela världen obestridt, bekänner härmedelst
frivilligt för mitt samvetes skull och emedan jag känner
min sista stund nalkas, att jag med svek och orätt
till-egnat mig detta namn, som mig icke tillkommer och
hvilket jag med den lede frestarens makt och tillskyndelse
frånröfvat den rätte ägaren af samma urgamla namn
med alla dess titlar och värdigheter. Dock emedan jag,
för mänsklig svaghets skull, icke kan det fördraga, att
mitt svek skall under min lefnads tid uppenbart varda,
nedlägger jag denna bekännelse i den fördolda lådan af
mitt ägande stora ekskåp, som för närvarande befinnes
i gröna kammaren af Linnais gård; låtande härmed på
Guds skickelse bero, om denna bekännelse någon tidskall i dagen komma och varda dem som kalla sig
mina efterkommande till skada och nesa, men de
rättmätige innehafvarne af namnet Littow till ära och
upp-höjelse.
Jag bekänner alltså härmedelst, så sant jag hoppas
förlåtelse för mina många och stora synder, att jag är
född den 14 Februari år 1699 i Nöteborgs fäste i
Inger-manland, där min fader var skräddare och hette Jakob
Lithau, hvilken släkt af ålder varit ansedd stå i
skyld-skap med Littowska släkten. När moskoviten med stor
härsmakt bröt in i landet och belade detta fäste, hvilket
skedde på höstsommaren år 1702, blef jag med min
moder skickad undan till Riga och var där intill dess
ock denna fästning år 1710 belädes af fienden, då jag
flydde med min moder till Stettin. Under tiden var min
fader blefven död i fångenskapen. Och hände sig strax
vi voro komne till Riga, att min moder fick under sin
förplägning den unge Jakob Littow, hvars fader stupat
vid Klissow och hvars moder var död i Polen; varandes
vid den tiden unge Littow och jag allenast på fjärde
året gamla, och sex veckor var han äldre än jag. För
de stora krigsoroligheterna den tiden kom ingen af hans
fränder på många år att honom efterfråga, hvarför ock
min moder honom i lång tid i egen fattigdom underhöll,
och då han kommit så ung"till oss, visste han intet af
sin släkt, utan trodde min moder vara hans egen moder,
hvilket, med likheten i namn och ålder, ingaf henne den
syndiga tanken att oss båda förväxla, i mening att
bereda mig, hennes egen son, i framtiden en stor
upp-höjelse. Så att alltsom vi bland främmande människor
växte till, begynte hon gifva mig ut för den rätte Littow
och den andre för hennes son med namnet Lithau; ej
heller visste vi gossar själfve annat än att så rätteligenvar. Detta byte gick än mera för fullt i Stettin, där vi
båda i skola gingo, han som Lithau, jag som Littow.
När jag var tjugutvå år gammal, dog min moder i Stettin,
men när hon på sitt yttersta låg, kallade hon mig till
sig och sade: så och så är det, du är min son, fastän
du bär den andres namn. Utan mig skulle han i nöd
och elände förgången vara; jag har räddat hans lif, och
till lön har jag hans namn för min egen son behållit.
Gud förlåte mig att jag så har gjort, men det hafver jag
allt för din skull så bedrifvit. Görandes du sedan
därmed hvad du har samvete till.
Detta var blefvet en svår frestelse för en ung man
om tjugutvå år, den där vant sig att som en förnäm
herre uppvakta den durchlauchtiga och välborna
pommerska adeln och var som sådan med erfurcht ansedd.
Hade min fosterbroder varit tillstädes, torde hända att
jag hans rättmätiga arf, som ock intet annat var än
namnet och några gamla värjor, gifvit honom igen; men
nu var han denna tiden bortskickad till Finland, och
jag såg honom sedan aldrig för mina ögon. Mig blef
ock den pommerska stranden till slut för vederspänstig,
efter jag fruktade nachspelet, om någon på denna sidan
hafvet skulle mig sett i Riga, då jag ännu ingen adelig
junker var eller hette. Jag reste alltså till Sverige och
Finland, sedan jag begrafvat min moder, och vardt många
vidriga ödens kasteboll, så att jag fuller en tid måste
uppehålla mitt lif med skräddande, såsom min fader;
men till slut vardt jag en förnämlig herre till Linnais
gård, vinnandes konglig majestäts ynnest, och alltsedan
i Stettin höll jag namnet von Littow, för att yttermera
göra en mur mellan mig och den släkten Lithau.
Mina mångfaldiga senare lefnadserfaringar vill jag
här intet förmäla, allenast att jag vid femtio års åldertog till min äkta maka Anna Ahlekors, som blef min
ofärd och Herrens gissel för mina synder, i thy att hon
vardt mig otrogen för Carl Jakob Lithaus skuld, hvilken
var äldste son till min förre fosterbroder, den jag
be-svikit hade. Och nämner jag detta allenast för att han
som kallas min son, eller hans efterkommande (därest
det skulle behaga Gud att låta detta papperet komma i
deras händer), må sig ödmjuka för den förunderliga
skickelse, som låtit sonen ovetandes hämnas den
missgärning jag mot hans fader begått och allt sålunda ett
stort brott genom ett ännu större gäldadt varda. Och
må alltså du som läser detta, om du är en Littow, ditt
namn både med största rätt och med största orätt bära.
Det hafver kostat en hel släkt dess arfvedel, men Anna
Ahlekors ära och lif och mig väl hundra tusende
hjärte-kval, så att på denna tiden intet namn är så hårdt
förbrutet och så dyrt återköpt, som detta Littowska namnet.
Dock hafver jag läst i stjärnorna, som efter Guds vilja
förutsäga kommande ting, att af detta onda fröet ännu
skall uppväxa en Gud och människor välbehagelig stam,
allenast de båda förskingrade och hvarandra vedersakande
grenarna af Littowska namnet, den med ära borna och
den med synd befläckade, i en ärbar förening
sammanknytas. Fördenskull nedlägger jag denna bekännelse i
besagde förvaringsrum till ett vittne för eftervärlden,
be-kräftandes allt detta med mitt namn och insegel, hvilket
ock härhos bifogade dopattest till fullo intygar. Men
på det ingen må tro att jag i någon sinnesförvirring
bekänt och nedskrifvit hvad allenast af något slags
inbillning och samvetets pino mig ingifvet vore, hafver jag
det bevittna låtit af kyrkoherden i denna församling, efter
det han på sitt ämbetes ed på sig tagit att icke för någonlefvande uppenbara hvad här ofvan skrifvet står. Gud
vare mig nådig och styre allt till det bästa.
Linnais den 17 November 1767.
Jakob von Littow,
assessor.»
(Sigill)
Jämte detta papper fanns en dopattest, daterad
Nöte-borg den 16 Februari 1699, samt ett så lydande intyg:
»Att ofvanstående är af assessoren herr Jakob von
Littow af fri vilja och med fullkomlig sinnesredighet
uppsatt samt inför mig erkändt såsom rätt och
sanningsenligt, intygas:
Linnais som ofvan.
Ulrik Gabr. Arosenius.
Kyrkoherde i N. N. församling.»12, Den enträgnaste frlaren.
Den morgonsömniga novembersolen hade ännu icke
rosenfärgat trädens toppar i Linnais park, när redan
den gamle hofmästaren Holming, åtföljd af en piga med
kaffebrickan, tassade uppför trappan till gröna kammarn,
för att afhämta den unge gästens kläder till borstning
och stöflar till blankning. Det var något ovanligt att
hofmästaren, som gärna tog sin värdighet i akt, nu i
egen person nedlät sig till denna underordnade
tjenst-göring; men den hederlige mannen hade drömt idel
spökhistorier och kände sig vid uppvaknandet besvärad
af en utomordentlig nyfikenhet att få veta hvad under
natten månde ha tilldragit sig i det farliga rummet. För
hvarje trappsteg han uppklef, syntes det honom allt
sannolikare att »prefekten» torde fått dela major
Winter-loos besynnerliga öde att flyttas i sömnen till dammen
i parken (hvilket denna årstid icke varit något
synnerligt prof på Linnais’ gästfrihet), ifall icke den stackars
unge karlen vid detta laget kunde befinnas hufvudlös
i sin säng, hvilket för gårdens anseende varit ännu
be-dröfligare.
— I sådant fall — tilläde Holming visligen vid sig
själf — är det väl onödigt att besvära sig med kaffetDEN ENTRÄGNASTE FRIAREN
89
och stöflarna, men något bör man göra för sina
medmänniskor. Drumlar hon där med brickan, människa!
Emellertid hade hofmästaren knappt inkommit i yttre
rummet, innan Lithau, som hörde stegen, öppnade den
tillästa dörren och mötte de ankommande fullklädd och
lifslefvande. Han hade tvättat sig med kallt vatten
för att dölja spåren af en sömnlöst genomvakad natt,
men hans ovanliga blekhet undföll icke den skarpsynte
trotjenaren.
— Gud bevare så nådig prefekten ser afsigkommen
uti hviskade hofmästaren, förtroligt blinkande. — Du
kan hämta hit mera ved, Lovisa — jo jo, veden är slut,
här har behöfts mer än en brasa i natt. Får jag vara
så dristig och fråga hur det står till?
— Excellent. Jag har sofvit som en gök i ett
ugglebo. Tillstå, min kära Holming, att både ni och
major Winterloo hade en försvarlig sticka, när ni sågo
syner i gröna kammarn.
— Hm... man skall inte inbilla mig att det är så
alldeles på rätt. Hvarifrån fick nådig prefekten tredje
ljuset? Här funnos ju bara två.
— Det tredje fann jag gömdt under bordet.
— Så så. Gömdt? Månntro det? Och den gamla
pampen där, med hvilken nådig barons stamfar, kejsar
Jagiel, slagits under Jerusalems förstöring — han har
vändt sig bakfram, ser jag.
— Det roade mig att se på honom. Jagiel, säger
ni? Jag förstår...
— Sängen är så godt som orörd 1 Hm... gamla
räfvar luras inte så lätt. Det blir nu ljusa dagen;
nog kan prefekten så gärna tillstå för mig att han
grasserat med fan. Det kan hända den bästa, det har
ju händt mig.— Hör på, Holming; när ni låg här i gröna
kammarn, såg ni verkligen den som ni nämnde?
— Det var en fråga I Så sant jag här står. Om
han var karl eller kvinna, det skall jag inte så noga
säga. Men härifrån skåpet kom han.
— Är ni säker på det?
— Tvärsäker. Jag har varit trettio år här i huset
och aldrig öppnat det skåpet med min hand. Men
därifrån kom han.
— Öppna det nu, så får ni se hvad där är.
— Jag skulle öppna skåpet i gröna kammarn! Tackar
ödmjukast; nådig baron själf har aldrig öppnat det. Det
finns bara en som det gjort i min tid, och han måtte
väl vara snäll smed, efter han har én så het ässja.
— Är ni säker på att baron Littow aldrig har
öppnat detta skåp?
— Jag måtte väl det, efter här aldrig har funnits
någon nyckel därtill, så långt jag kan minnas. Nådig
baron hade engång en smed här, för att uppdyrka låset.
När karlen slitit ut alla dyrkar han hade, ville han
damma till dörren med yxen, men nådig baron förbjöd
det och sade: det må då vara, jag gör intet med det,
efter det är för ovigt att flytta.
— Men jag säger Holming att nu är det öppet,
fortfor Lithau, som inom sig blef allt mera öfvertygad
att skåpet stod i en naturlig förbindelse med spökerierna
uti gröna kammarn.
För att bevisa sina ord, fattade han uti skåpdörren,
som han före hofmästarens ankomst lätt tillskjutit,
men se, dörren var åter järnfast tillsluten och motstod
alla de försök han med hela sin styrka gjorde att
öppna den.
Hofmästaren log triumferande.— Tillstå ändå, att hin är slugare än vi båda
tillsamman, småflinade han. Nå nå, jag säger ingenting;
vill nådig prefekten hålla den saken tyst, så gärna för
mig. Men nog har han sett det som grasserar här, och
det var väl att han slapp för så godt köp. Och efter
jag ser att stöflarna ej behöfva borstas (här har visst
varit något svart borstfä i natt), så understår jag mig
säga att nådig baron är längesedan uppstigen, om
prefekten vill tala med honom. Den främmande grefven är
som bäst hos baron.
— Bra, bra, jag kommer snart ned — och Lithau
begynte åter gå, som han gått flera timmar, med än
snabba, än långsamma steg öfver golfvet, öfverläggande
inom sig hvad bruk han borde göra af den farliga
familjehemlighet, hvilken nyss på ett så hemlighetsfullt sätt
blifvit honom anförtrodd.
Under tiden hade den kurländske grefven, som
ämnade resa på morgonen, redan tidigt fått inträde i
öfversten baron Littows sängkammare, och mellan dem hade
ett samtal uppstått, hvars början läsaren lätt kan ana
af fortsättningen.
— Vårt nordiska lynne, herr grefve, är icke nog
lifligt att efter blott få timmars bekantskap decidera sig
för ett val, som afgör vår hela lefnads lycka. Jag ber er
vara öfvertygad att min dotter, liksom jag, uppskattar
äran af ert anbud, men för närvarande...
— Tillåt mig säga herr baron: fröken Anna är för
ung för att själf kunna fatta ett beslut, och hon skall
utan tvifvel öfverlämna åt er faderliga vishet att bereda
hennes framtida lycka.
— Jag behöfver ej diktera min önskan, herr grefve.
Min dotter är vid de år, då en flickas hjärta ärsjälfständigt nog, äfven i sina nycker, för att ej låta
ens en far befalla öfver dess känslor.
— Ej ens för hennes egen lycka?
— Det ges ingen sann lycka utan kärlek. Och min
dotters ovanliga karaktersfasthet låter mig föga hoppas i
detta afseende.
— Herr baron, låt oss lämna romangrillerna och tala
om verkligheter. Ett ord, fröken Anna lyder, och min
omsorg blir att eröfra hennes hjärta, sedan ni skänkt
mig hennes hand.
— Jag har redan haft äran uttala mina principer,
och jag finner intet skäl att ändra dem.
— Törhända, när herr baron lär känna mig bättre.
— Förlåt mig — jag tviflar därpå.
— Men jag är fullkomligt säker därpå. Tillåt mig
berätta herr baron en ganska gammal historia. En af
herr barons förfäder, Sigismund Littow, ryttmästare vid
en finsk skvadron, upptog år 1701 den 30 December ett
lån af fyra tusen dukater hos bankirhuset Samuel Geldern
& Comp. uti Danzig. Denna summa ...
Öfverste Littow rodnade.
— Denna summa — afbröt han — upptogs
visserligen af ryltmästaren Littow, men icke för egen, utan för
svenska kronans räkning, till uppsättande af en ny
skvadron kavalleri under det då pågående kriget.
— Tillåt mig erinra att skuldsedeln behörigen
utställdes i Sigismund Littows namn, med hans underskrift
och sigill, och att densamma, ehuru den efter
ryttmästa-rens död året därpå protesterades af hans rättsinnehafvare,
likväl formligen bevakades både då och sedermera tid
efter annan af huset Samuel Gelderns rättsinnehafvare.
Denna skuldsedel, herr baron, är icke betald, och skall
utan allt tvifvel utdömas, ifall processen ånyo göresanhängig. Dess belopp utgör för närvarande, med mer
än hundratrettio års räntor och otaliga
rättegångskostnader, omkring en million rubel banko i ryskt mynt,
eller något däröfver, om jag minns rätt.
— Det har, som jag tog mig friheten anmärka,
blifvit tillräckligt utredt, att huset Gelderns arfvingar i
denna fråga äga att vända sig till svenska kronan; och
för öfrigt kan jag ej inse något samband mellan huset
Gelderns anspråk och det ämne, hvarom vi nyss samtalat.
Grefven steg upp och såg på sitt ur.
— Eh bien — sade han vårdslöst — tiden förgår,
och jag önskar ännu denna förmiddag bese ett par
egendomar några mil härifrån. Hvilket samband mellan två
så olika ämnen? Naturligtvis intet. Jag ville blott en
passant låta herr baron veta, att det för närvarande är
jag, som innehar vidpass hälften af huset Gelderns
anspråk och äger fullmakt af de öfrige arfvingarne att
utsöka hela beloppet. Au revoir. Tillåter herr baron,
att jag vid återresan i morgon tar mig friheten göra ett
kort besök?
Öfverste Littow mätte den djärfve främlingen med
en blick af vrede och stolt förakt.
— Jag trodde mig ha att göra med en adelsman,
sade han, och jag finner en köpman. Här, min herre,
är dörrn. Innan ni en annan gång gör er det fåfänga
besväret att öppna denna dörr för att köpslaga om en
fröken Littows hand, råder jag att ni ser er väl för, ty
på anbud af denna beskaffenhet öfverlämnar jag åt mina
betjenters ridspön att svara ...
* — Köpslaga? Fi donc, min bästa baron; anser ni
mig nog blind att betala en hel million för en liten
landt-fröken af det slag som jag gratis kan plocka på hvarje
kvist? Men aktningen för er person, fruktan att totaltruinera er — och en passande morgongåfva... Ni skall
besinna er till i...
Den fine herrn fick icke tala till punkt, innan
han kände sig gripen i skuldran af öfverstens kraftiga
arm och utan krus utledd till trappan, där en släde
väntade honom, till stor förvåning för den gamle
hofmästaren Holming, som blef ett vittne till den nyss så
firade gästens snöpliga afresa.13. Valet mellan de två.
Yidpass en vecka hade förgått sedan arkitekten Lithau
ankom till Linnais gård. Hofrådinnan Winterloo
med sin son hade återrest till Syrjänkoski; den
kur-ländske grefven hade ej vidare hörts af. Dagarna hade
förgått under byggnadsplaner och kostnadsförslag för de
stora förändringarna, som skulle vidtagas nästa vår;
kvällarna under förtroliga samtal, därvid, sällsynt nog,
ingen annan främmande nu under menföret besökte
det gästfria Linnais. Inga spökerier hade vidare oroat
gårdens unge gäst, hvilken genast följande dagen
inflyttade i det rum som vid hans ankomst beboddes af
grefven.
Den förtrolighet, som så lätt uppstår i den tätt
slutna kretsen af en herrgård på landet, hade närmat
Lithau till familjen på Linnais. Man hade å ömse sidor
lärt känna och högakta hvarandra. I denna lilla krets
af fyra personer, där guvernanten m:lle Triste-Ruban
anspråkslöst intog femte platsen, fanns i själfva verket
så mycken redbarhet, bildning, behag och talanger, att
ingen förlorade, men alla vunno på den närmare
bekantskapen. Men oaktadt den välvilja, den förekommande
artighet, hvilken Lithau rönte af alla familjens medlemmar.och just i de ögonblick, när förtroligheten tycktes
växa ända till vänskap, hände ibland att en viss kylig
känsla lade sig mellan dem. Då blef öfverstens hållning
plötsligt rakare, fröken Anna förstummades och nedslog
ögonen, arkitekten sökte ord och drog sig tillbaka. Endast
fröken Ringa förblef oförändrad, lika glad, lika barnslig,
och skickade då, som hon sade, Mefisto att »apportera
konversationen».
Lithau bar något inom sig, som mer än engång
betog honom lusten att skämta, och det var medvetandet
af den olyckliga familjehemligheten, hvarom sannolikt
alla de öfriga ännu voro fullkomligt okunniga.
För-gäfves hade han bemödat sig att finna ett passande
sätt att meddela öfversten denna hemlighet; redan den
förödmjukelse han fruktade att bereda sin gästfrie värd,
så snart denne erfor att en främling, en Lithau, vore
i besittning af ett dokument som satte hela familjens
bestånd i fråga, hindrade honom hvarje gång att våga
ens en anspelning på förhållanden af så ömtålig
beskaffenhet, i hvilka han dessutom med rätta kunde anses
som partisk.
Ett eget öde tycktes härvid komma honom till
hjälp och själfmant leda samtalet på dithörande ämnen.
Lifligt intresserad af sin utmärkta familjs historia,
återtog öfversten de senare kvällarna, när han närmare lärt
känna sin gäst, den afbrutna läsningen af faderns
me-moirer och var nog artig att därvid meddela främlingen
en del af hvad läsaren förut känner från den första
kvällen, då vi gjorde familjen Littows bekantskap. Mycket
blef härigenom klart, som Lithau förut endast anat; men
i samma mån försvårades äfven bekännelsen att han
om den besynnerlige trettonde afkomlingen af Jagiels
ätt visste mer än öfversten själf. Det förekom honomsom lade öfversten med aksikt en viss tonvikt på sägnen
om Katarina Szistovo och den polske sadelmakarens
son. Det var klart, att äfven i vår tid ingen fröken
Littow skulle tillhöra en man af låg börd, och kanske
minst af alla en Lithau!
Dock sådant är människohjärtat, att en tanke, som
kanske annars aldrig fallit en ung man med själfkänsla
i hågen, just därför att den syntes så omöjlig, nu
ständigt återkom, så mycket han än bemödade sig att
undertrycka en så farlig föreställning. Den flyktiga
spådomen i assessor von Littows bekännelse rann honom
ständigt i minnet; han kunde knappt värja sig från den
uppfattningen att ett hemlighetsfullt öde fört honom,
just honom, till besittning af gröna kammarns hemlighet
och utkorat honom till ett redskap att återförena dessa
brutna och fientliga grenar från samma stam, af hvilka
den ena därförutan nödvändigt måste krossas, om
sanningen någonsin komme i dagens ljus. Och då irrade
hans blickar från den ena till den andra af dessa
älskvärda unga systrar, från Anna till Ringa, från Ringa till
Anna, och i det tysta djupet af hans eget klappande
hjärta uppsteg åter och åter den sällsamma frågan:
hvilken af dem?
— Dåraktiga fråga! sade han till sig själf. — Vet
jag väl om någon af dem kan besvara min kärlek?
Och än en gång flögo hans blickar från den
svartlockiga, mörkögda, stolta fröken Anna till den ljusa,
gladlynta, barnsliga Ringa, och så åter tillbaka; från nattens
stjärnor till morgonrodnadens löjen, från högheten till
oskulden, från flickan med den djupa och starka själen
till flickan som endast hade ett hjärta i knopp — ty så
hade han redan lärt känna de två. Men valet syntes
honom lika omöjligt som målet.
7. — Noveller. III.— Hvardera ak dem kan skapa ett lifs lycka —
sade ban till sig själf — men hvem skapar min?
I ett af dessa tvekans ögonblick kom m:lle
Triste-Ruban med några kanavamönster och bad arkitekten
välja efter sin smak det vackraste af dem, hvilket hon
ville arbeta till julen. Den stackars flickan kunde knappt
mera dölja det intryck, som gästen på Linnais gjort i
hennes känsliga hjärta alltfrån de första vanliga
artigheter han sade henne vid middagen efter skridskofärden.
Och då hon i hvarje annat grannskap än fröknarna
Littows kunde anses för en ganska behaglig person och
Lithau, af deltagande för hennes beroende ställning,
fortfarit att visa henne en aktningsfull uppmärksamhet, var
det icke underligt att denna uppmärksamhet både af
henne och af fröknarna tolkades annorlunda än den
verkligen menades.
Fröken Anna satt då med ett pärlarbete vid
sybordet, och Ringa var sysselsatt med att klippa
silhouetter, Lithau valde ett mönster och erhöll till
belöning en blick, mer tacksam kanhända, än erkänslan
för en så ringa tjenst hade rätt att vara, då han i
detsamma tillfälligtvis såg upp och mötte en blick af Anna,
så mörk, så sorgsen och hotfull på en gång, att denna
blick trängde honom genom själen. Det var blott
tjugondedelen af en sekund, och Annas ögon sänktes genast
åter till arbetet, men denna hastiga blick var en blixt
i mörkret, den skingrade all ovisshet, den afryckte
slöjan ifrån ett ungt hjärtas med yttersta omsorg begrafna
hemlighet.
M:lle Triste-Ruban misstog sig troligen om den
förlägenhet som röjde sig i hennes riddares drag, ty hon
gillade hans val med ett strålande uttryck af ömhet och
sällliet, som på detta håll lyste igenom en lättare slöjaoch uppfyllde Lithau på engång med ledsnad och
medlidande öfver den stackars flickans förlåtliga misstag.
Han uppstod något tvärt och gick till fröken Ringa, den
enda neutrala person, till hvilken han nu kunde vända
sig, ty öfversten var icke då tillstädes.
Ringa mötte honom på halfva vägen och utbad sig
frimodigt att för ett ögonblick få disponera hans hufvud.
Därpå tog hon ett ljus, lät hans skugga falla i profil på
tapeten och utropade triumferande:
— Jag har lyckatsI Jag har fått honom!
Utan att gifva akt på systerns missnöjda min, visade
hon därpå en förträffligt lyckad silhouett af Lithaus
manliga hufvud, med den raska, något höga hållning af
nacken, som gaf det en så bestämd karakter.
— Anna — fortfor hon — påstod i går att jag
ej kunde klippa arkitektens silhouett, utan att
arkitekten visste af det; men se nu själf! Är det likt,
eller hvad?
Alla måste erkänna att likheten var fullkomlig.
Endast m:lle Triste-Ruban anmärkte att pannan ej var
tillräckligt hög och minen något för dyster.
— Det kommer sig däraf — sade Ringa — att
arkitekten just var upptagen af att dechiffrera ma bonnes
mönster, när jag klippte honom. Vid ett så tråkigt
arbete kan man ej annat än se dyster ut. Hade jag
klippt honom när vi möttes på isen och han ej hittade
hem, skulle jag varit tvungen att klippa näsan en linie
längre, och det hade gjort profilen betydligt muntrare.
Svaret behagade ej m:lle Triste-Ruban. Men Ringa
hade tyvärr vuxit från hennes förmaningar, och där
återstod intet mer att göra.
— Jag tycker ej om silhouetter, yttrade fröken
Anna, för att afbryta ämnet. — Bilder utan ögonlikna människor utan själ och ytor utan innehåll.
Sil-houetter äro de ensidigaste bilder jag vet. De ge oss
hälkten af en form och knappt skuggan af en karakter;
de upphöja näsa och haka till det märkvärdigaste hos
en personlighet och bli därigenom karrikatyrer af deras
original.
— En karakter, fröken Anna — sade Lithau —
röjer sig, där den finns, i hvarje del af ens personlighet.
Det finns människokännare som kunna säga er hvem
ni är, utan att någonsin ha sett mer än några rader af
er hand.
— Är arkitekten också en sådan människokännare?
— Jag vill ej påstå det; men jag önskade gärna
vara det. Man undviker därigenom många misstag.
— Och många illusioner?
— Det är möjligt. Men jag föredrar illusionerna,
ty utan dem vore lifvet en ödemark.
— Och jag föredrar sanningen, fortfor Anna med
en stolthet som klädde henne förträffligt. — Hellre en
klar, om också bitter verklighet, än ett dåraktigt
gäckande hopp.
Lithau försökte läsa i hennes blickar, men hon
betraktade honom stadigt och outgrundeligt. Slutligen
smålog hon och sade:
— Medgif ändå att er människokännedom stundom
liknar astronomens tub: ju närmare han söker draga en
fixstjärna inom sin synkrets, desto mindre och
oförklarligare synes hon honom.
Stjärnor ha privilegium att gäcka våra
forskningar, svarade arkitekten undfallande. Han ville ej
drifva tvisten in på ett vådligt område.
Men Ringa, som missförstod hans första yttrande,
var ej sinnad att släppa honom för så godt köp.— Efter arkitekten kärv épå i händerna * sade hon,
så var god och spå mig! Här lir min hand!
— Jag anar att ma bonne önskar- er om samma
grace, inföll åter Anna, måhända oöfvéri?igclt, ty det lät
elakt, mot hennes vana. / /
Den förnäma tonen skärpte i sin tur Litfraus-$yar.
— Fröken Ringa gör min ringa insikt en alltför* J
stor heder, genmälde han.. Men antag att jag är en : ~
spåman; tror ni väl att jag behöfver. er vackra hand för
att säga er hvem ni är och af hvilket silke parcerna
spunnit er lefnadstråd? Det lyckas mig kanske någon
gång att läsa äfven — i stjärnorna. Tillåt mig därför
börja med fröken Anna. Jag läser i hvälfningen af
hennes ögonbryn att hon aldrig skall dela Katarina
Szistovos öde.
Anna rodnade.
— Det var ett mediokert horoskop, yttrade hon,
men jag antager det som ödets beslut.
— Än jag då? utropade Ringa. Blir det min lott
att älska en sadelmakare och dö i ett kloster?
Spåmannen teg ett ögonblick. En ny känsla
strömmade in i hans själ, likt den man erfar när vårens första
fläkt andas in genom den öppnade rutan.
— Jag vet ej — svarade han — hvem fröken
Ringa engång skall älska, men jag läser i löjet på dessa
läppar och den ännu ofödda tåren i dessa ögonvinklar,
att hon skall blifva lycklig och älskad tillbaka. Hennes
lif liknar solskenet; man kan ej fatta det, ej måla det,
ej med ord utsäga det; och likväl förstår ett barn hvad
det är...
— Nej, nu slingrar arkitekten sig undan; det var då
ingen spådom alls, anmärkte Ringa brydd. Så mycken
möda, som jag gifvit mig att porträttera arkitektens näsa,hade väl förtjent en . b6tr& belöning än solsken och
vackert väder. *\ "
— Behåll xtei;- fröken Ringa, och när skuggorna
komma, skairsoTbakenet endast klarare lysa genom molnen.
— Mfcn hvad spår då arkitekten åt ma bonne?
; *-VVJåg läser i hennes -hvita hand att hon en dag
>skVl" få orden »pour le mérite».
" Den stackars goda Triste-Ruban sökte förgäfves
utgrunda meningen af denna spådom. Men då hon
verkligen hade utmärkt hvita händer, föll det henne in att
arkitekten ville säga henne en artighet, och med denna
tröstande tanke gick hon upp till sitt ensliga rum, för
att hela natten drömma rosende framtidsdrömmar.
Lithau kastade en förstulen blick på Anna och tyckte
sig märka spåret af en sönderpressad tår i hennes
innersta ögonvrå. Kanske bedrog han sig, ty hela hennes
hållning den öfriga delen af aftonen var mycket lugn,
jämn, artig, men något kylig tillika.
Hans val var i alla fall afgjordt nu. Nyckfulla
hjärta! Just därför att denna stolta flicka älskade honom,
vände sig hans hjärta från henne till den andra, som
icke kände kärleken mer än hon kände sorgen och som
kanske aldrig skulle samtycka att binda sitt flyktiga väsen
vid hans. Anna Littow skulle bli hans, så prinsessa hon
var, det visste han nu, ty dämmaren för hennes stolthet
låg likt ett öde uti hans hand; men för denna visshet
bleknade ock hennes tjusning. Ringa åter skulle icke
fråga hans namn, endast sitt hjärta, och detta hjärta var
ännu en bok utan titelblad. På dess första hvita blad
ville han inskrifva sitt namn och lyckas i hvad han själf
förklarat omöjligt — att binda solskenet. "14. En million.
Dagarna gingo. Två veckor hade körflutit sedan
arkitekten Lithaus ankomst till Linnais, och ännu
dröjde han kvar. Hans egentliga arbete var slutadt,
men han dröjde kör att uppgöra en kull ständig ritning
till den nya byggnaden. För att säga sanningen, hade
detta arbete likaså väl kunnat utköras hvar som helst
ekter ett gikvet program, men ökverste Littow anhöll som
en väntjenst, att det# måtte utköras under hans ögon.
Oaktadt en viss körnäm ökverlägsenhet ännu stundom
kramskymtade bakom ökverstens gästkria artighet, ja
oaktadt svårigheten att körlika en upprorisk känsla ak
stolthet med klangen ak det borgerliga, det fientliga
namnet, hade den unge mannen stigit allt högre i sin
värds ynnest, och hans sällskap hade blikvit kör
öfver-sten ett behok under de långa höstkvällarna. För sina
döttrar var baron Littow fullkomligt trygg. Det koll
honom icke in, att detta dagliga körtroliga umgänge med
en ung man af så ringa ställning i samhället, vore han
också än mera talangkull och bildad än arkitekten Lithau
verkligen var, kunde medföra någon våda för kröknarna
Littows lugn.Men i samma mån som öfversten visade sin gäst
en allt öppnare vänskap, i samma mån tycktes döttrarna
draga sig mera tillbaka. Allt slutnare och stoltare blek
den mörkögda Anna, och likasom hade hennes starkare
själ inverkat på den yngre systerns flyktigare lynne, blef
äfven Ringa de senare dagarna tystare än förr och
undvek med en viss skygghet den förra förtroligheten. Den
skämtsamma tonen, de glada spratten hade upphört, och
själfva Mefisto lyckades ej alltid numera att »apportera
konversationen».
Lithau märkte detta, och hans egen icke ringa
stolthet uppreste sig mot tanken att möjligen anses som en
öfverflödig person. Hvarje afton beslöt han att resa
följande dag, men hvarje röorgon beslöt han åter att stanna.
Gröna kammarns hemlighet tyngde hans bröst; han hade
ännu ett ord otaldt med familjen på Linnais, och detta
ord stannade kvar på hans läppar likasom fastskrufvadt
med järn.
En dag satt han som vanligt vid sitt arbete, och
öfversten satt vid hans sida, öfverläggande om de
prydnader som borde anbringas på husets hufvudfasad, då
dörren raskt öppnades och in trädde oförmodadt den
kurländske grefven.
Öfversten kände i ögonblicket sitt blod koka, men
han beherskade sig och frågade kallt hvarmed han kunde
vara till tjenst.
— Behagar herr baron förunna mig några
ögonblicks enskildt samtal? frågade grefven ogeneradt, likasom
hade han ej den minsta hågkomst af att engång förut
ha blifvit visad på dörren.
— Hvad herr grefven har att säga mig kan gärna
sägas i denne herres närvaro, svarade öfversten, så mycketmer som jag ej vill uppehålla herr grefvens dyrbara tid
med ett längre besök.
— Som ni behagar, svarade grefven vårdslöst. Det
blir i alla fall ingen hemlighet länge. Ni vet, herr
baron, att Sigismund Littows arfvingar aldrig kunnat
framvisa något kvitto såsom bevis att de fyra tusen
dukaterna verkligen skulle blifvit använda för svenska
kronans räkning.
— Ni bedrar er. Detta bevis har två gånger varit
företedt för domstol i denna process af assessor Jakob
von Littow, men saknade då ännu en behörig verifikation
från svenska riksarkivet. Sedermera har detta kvitto
förkommit.
— Detta kvitto har aldrig funnits till, herr baron,
eller ock har det varit oäkta, och som bevis därpå, se
här ett bestyrkt utdrag af juden Salomon Ruths i Danzig
bokföring, hvaraf befinnes att Sigismund Littow, dagen
efter sedan han uppburit de fyra tusen dukaterna af
huset Geldem, likvjderat en sin privata skuld till Ruth
ungefär af lika belopp. Sedan jag sist hade äran besöka
Linnais, har jag från Danzig efterskrifvit detta nyligen
upptäckta ovedersägliga bevis att er anherre verkligen
lyftat de omtvistade medlen för eget behof. Men innan
jag begagnar mig inför domstolen af ett intyg, som" utan
allt tvifvel måste lagligen binda er till skuldens betalande,
har jag föredragit att enskildt vädja till er ridderliga ära.
Om det äfven vore möjligt att hädanefter lagligen bestrida
en skuld, om hvars riktighet ni måste vara moraliskt
öfvertygad, så är jag förvissad att er heder som
adelsman ej skall tillåta er det, och jag ber nu att få veta
hvad ni beslutar.
Öfversten stod slagen af bestörtning. Huru han
än granskade det olyckliga papperet, som skulle totaltruinera honom, kunde han icke finna något skäl att
be-tvifla dess riktighet. Det var i laga form bevittnadt, och
därunder sågs magistratens i Danzig sigill. Grefven hade
dessutom med klok beräkning förstått att vidröra hans
ömmaste sida.
— Mitt beslut är snart fattadt, svarade öfversten,
mycket upprörd. — Ingen Littow har ännu dagtingat
med sin heder, och är skulden äkta, vill jag betala
den med hela min egendom. Den torde icke fullt
satisfiera er, men mera kan ni icke begära. Jag
protesterar icke beloppet, endast olagliga räntor och
lag-sökningskostnader.
— Ni vet, herr baron, att efter lägsta värdering kan
beloppet icke understiga en million rubel i ryskt banko.
Är ni beredd att erlägga denna summa?
— Förskaffa mig säker utredning om skuldens
belopp, och Linnais är ert. Ni kan vara belåten med denna
revanche. Är det något vidare, hvarmed jag kan vara
till tjenst?
— Några ord enskildt, om ni tillåter.
Lithau stod upp för att gå.
— Jag ber er, blif kvar, sade öfversten. Denne
herre har intet att säga mig, därvid er närvaro kunde
vara på något sätt hinderlig.
Grefven bet sig i läpparna.
— Herr baron, sade han, jag behöfver icke upprepa
mitt förra förslag, men ni borde nu inse att det är
dikteradt af det renaste intresse för er familj. Jag
är beredd att förgäta ett missförstånd, hvars motiver
jag måste högakta, och jag räcker ännu engång min
hand till försoning, såsom det anstår tvenne
ridders-män.
Öfversten brusade upp.— Tvenne riddersmän! upprepade han, vändande
sig till Lithau. — Denne karl är, på min ära,
oförskämd. Jag har kastat honom på dörren för det att
han vågat föreslå mig att köpa en fröken Littows hand
för en lumpen million, och i stället att ränna mig värjan
genom lifvet, hvilket hvarje adelsman i hans ställe
skulle ha gjort — ifall en adelsman kunnat nedlåta
sig till en sådan handel — i stället kommer han ännu
engång, liksom intet passerat, och bjuder mig handen
till försoning! Han en riddersmän! Vet ni, herr
arkitekt, hvad han förstår med denna försoning? Han
är öfvertygad att, sedan han ryckt ifrån mig mitt sista
brödstycke, skall jag utan tvifvel med glädje förnedra
mig nog djupt att kalla honom min svärson — att
uppoffra mitt barn åt en eländig schackrare, hvilken köpt
sig adelig sköld och grefvetitel för några hundra dukater
af någon tysk småfurste, som behöft penningar för att
underhålla sina mätresser. Och denne lakej, hvilken bär
sitt namn som ett livré, utan att därmed ha vunnit annat
än glittret, han kallar sig en riddersmän!
Grefven närmade sig försiktigt till dörren. Han hade
påtagligen skjutit bom och tänkte i god tid på reträtt.
Men Lithau, som redan en stund skarpt fixerat honom,
trädde nu beslutsamt emellan och stängde återvägen.
— Med herr barons tillåtelse tar jag mig friheten
fråga denna person, som kallar sig grefve Spiegelberg, om
det är han själf som förfärdigat magistratens i Danzig
sigill och öfriga underskrifter, eller om han låtit tillverka
beviset på spelbanken i Homburg.
Grefven sökte förgäfves bibehålla sin förträffliga
kon-tenans.
— Herre, utropade han, tror ni er ostraffadt kunna
insultera en man som jag?— En man som nil upprepade arkitekten föraktligt.
Det är tid att ni afkastar masken, herr Spiegelbergl
Redan er första anblick väckte hos mig dunkla
hågkomster om en viss äfventyrare, som jag händelsevis såg
under mina resor för fyra år sedan. Numera är jag
fullkomligt säker på atjt ej ha bedragit mig. Ni bar den
tiden ingen grefvetitel, herr Spiegelberg; ni är yngre son
till grefven af samma namn, ni har fått en god
uppfostran, ni tjenade vid Grodno husarregemente, men ni
vansläktades, ni tvangs af edra kamrater att taga afsked
för det att ni spelade falskt...
— Hvad understår ni er...
— Jag har strax slutat. Från denna tid blef ni
spelare till profession, en simpel lycksriddare, som af
sin tidigare bana endast behöll jargonen och som för
ombytes skull reste i egenskap af kollektör för ett
frankfurter lotteri. Se där edra verkliga relationer till
huset Geldern; men ni ville exploitera dem till er fördel
och förbättra er ställning med ett lysande parti. Ni har
åter spelat falskt, det är er metier, men denna gång har
ni tappat.
Främlingen förde ursinnigt handen till bröstfickan,
men han blef förekommen.
— De- där gamla konsterna kan ni lägga af; de
brukas ej här i Finland — och med dessa ord
bemäk-tigade sig Lithau ett par små, i fickan dolda puffertar,
afsköt dem i kakelugnen och återgaf dem därpå åt
deras ägare. — Ni gör klokt i att se er om efter
dörrn, tilläde han, ty ni är van att bli utkastad. Jag vill
minnas att trappan i Homburg var litet högre än här.
— Jag är huset Gelderns agent och skall ruinera
er till sista kopeken! ropade för detta grefven
ursinnigt.— Ni kan spara er allt besvär, ty utom att
danziger-intyget är falskt, kan baron Littow när som helst visa
det kvitto, som öfverflyttar Sigismund Littows skuld på
svenska kronan ...
— Bevis! bevisl
— Det skall fås, när domstolen så önskar. Med
herr barons tillåtelse ger jag er tio minuter att förfoga er
utom Linnais område. Dröjer ni en minut längre, skall
man fråntaga er danzigerpapperet och låta undersöka det
på ort som vederbör...
För detta grefven tog hastigt till fötter. Men gamle
Holming, som troligen lyssnat och nu såg mannen för
andra gången affärdas med mera brådska än artighet,
kunde ej afhålla sig från ett pojkstreck. Det var kram
snö, och gårdens pojkar höllo just på att bekriga
hvarandra.
— En hvit slant åt den som skickar herrn där en
god boll i ryggen! hviskade Holming åt de närmast
stående.
Desse läto ej säga sig detta två gånger, och ett
hagel af snöbollar nedslog öfver den förbittrade
flyktingen.
— Det fick han för att han gaf sig ut för grefve.
Liksom vi ej visste hur en grefve ser ut! mumlade den
aristokratiske trotjenaren, i känslan af sin harm öfver
ståndets förolämpade värdighet.
Baron Littow tryckte arkitektens hand.
— Ni har demaskerat en skurk och lättat en ärlig
mans hjärta, sade han. Men det kvitto ni omtalade
finns icke.
— Det finns, herr baron!
— Det är icke möjligt. Jag har sökt det i tjugu år.
— Det finns i ekskåpet uti gröna kammarn.— Huru? Ni har... det vill säga, någon har
öppnat ekskåpet? Jag körsökte engång körgäkves öppna
det, och då jag ak ett gammalt inventarium visste att
det endast innehöll min farkars mineralsamlingar, lät jag
det förblifva orördt.
— Det innehåller äfven papper af vikt, och bland
dem det saknade kvittot, behörigen verificeradt. Ni kan
vara lugn för Sigismund Littows skuld, i händelse huset
Geldern finner för godt att fullfölja sina anspråk.15. Jaromir på Borotins slott.
Roar det arkitekten att följa mig till gröna kammarn,
så vill jag genast låta uppbryta skåpet, sade
öfversten baron Littow t^ll sin unge gäst.
Lithau följde honom. Gårdens smed försedde sig
med nödiga verktyg, och sedan man förgäfves profvat
alla möjliga nycklar och dyrkar, befalldes smeden att
använda våld.
— Det gör mig ondt om den gamla möbeln,
yttrade öfversten. Så långt någon minnes tillbaka har
den stått här i orubbadt bo och åtnjutit sina privilegier
som en medlem af familjen. Men en drake får den
icke vara, som gömmer fördolda skatter till förfång för
sin herre.
— Om han visste hvad denna möbel gömt! tänkte
Lithau, och hans hjärta klappade med häftiga slag.
— Apropos, bästa herr arkitekt — vänta ett
ögonblick, smedi — det faller mig något in. Ni har ännu
icke sagt mig, genom hvilken tillfällighet ni, ensam bland
alla Linnais invånare, fått tillträde till drakens gömma.
Känner ni kanske en slagruta, nog stark att utan
hof-tänger och kofötter öppna ingången till drakens håla,
så skall det vara mig kärt. Ni tiger? Skulle dettaskåp händelsevis stå i sammanhang med de ryktbara
spökerierna här uti gröna kammarn?
— Jag kan icke neka att jag misstänker det,
svarade Lithau leende.
— Således ett skäl mera att besvärja draken, om
det ock måste ske med skarpt stål. Men hvad ser jag?
Min stamfars stora sabel utdragen ur sin slida och
blank-skurad såsom jag aldrig sett den förr! Holming ... hvad
har han tagit sig för, gamle narr?
Holming bedyrade att han förr ville röra vid
glödande järn, än vid detta durchlauchtiga vapen, och han
kunde så mycket mindre begripa hvem som understått
sig att göra det, emedan kammaren varit stängd och
han, Holming, haft nyckeln, alltsedan prefekten låg uti
rummet.
— Den som fejat värjan må säga sitt namn, om
han finner för godt, men inte är det så omöjligt att
gissa, mumlade den gamle trotjenaren med en skygg blick
omkring sig, ehuru det nu var ljusa dagen.
Öfversten hörde honom knappt. Han hade nedtagit
den polska sabeln och granskade reliken med synbart
intresse.
— Här — sade han — är min stamfars namn
Jagiel, hvilket han vid dopet erhöll efter sin herre och
storfurste. Det var förut endast till hälften läsligt; nu
ser man det tydligt graveradt på klingan. Och här —
dessa tolf pilar på andra sidan. .. besynnerligt! Jag har
aldrig förr blifvit dem varse. Ni bör veta, min unge gäst,
att dessa pilar stå i samband med en familjetradition;
jag skall kanske en annan gång berätta den, om det roar
er. Holming, ditt nöt, hvem har skurat sabeln?
— Nådig baron borde gissa hans namn, svarade
hofmästaren med en högst löjlig grimas, som skulle gifvasvaret utseende ak ett skämt, men tillräckligt yppade att
sagesmannen själk var af annan mening.
Öfversten skrattade.
— Arkitekten känner kanhända Grillparzers
sorgespel »Stamfrun», Die Ahnfrau? Anna berättade mig att
Weylandts tyska teater gaf det förliden vinter i
Helsingfors. Påminner arkitekten sig alla de spökerier, som
drefvo sitt ofog kring röfvaren Jaromir, första natten han
tillbragte i grefve Borotins slott?
— Jag minns dessa scener mycket väl.
— Jag föreställer mig hvilken agreabel natt
arkitekten måste ha tillbragt med dessa minnen här uti gröna
kammarn. Linnais är i sanning ej ovärdigt att passera för
ett spökslott, och att döma efter hvad här passerat, kunde
ni, utan att vara röfvare, anse er för en verklig Jaromir.
En blixtlik ingifvelse genomkorsade Lithaus själ.
— Om herr baron läst pjesen, minns herr baron
kanske anledningen hvarför Jaromir så vid sitt första
besök invecklades i slottets olyckliga hemlighet och
mar-terades med alla dess skräckscener, sade han tvekande.
— Jag vill påminna mig att Jaromir var den gamle
grefvens rätte son, som blifvit i sin barndom bortförd af
röfvare.
— Vore jag vidskeplig, herr baron, kunde jag anse
mig äga någon dylik anledning att vara ihågkommen af
Linnais spöken ...
— Det säger ni, på min ära, med en min, som...
Öfverstens dittills leende uppsyn mörknade. — Bryt upp
skåpet! utropade han tvärt.
Lithau förstod honom. Baron Littow hade
ihåg-kommit hans farfar.
Smeden använde nu hela sin armstyrka och lyckades
slutligen uppbryta dörren, likväl ej utan att en betydlig
8. — Noveller. III.spillra lösbröts och medföljde I&set. Sk&pets inre
be-fanns oförändradt i samma skick som Lithau sett det
om natten. Samlingarna och papperen funnos i lådorna.
Äfven Sigismund Littows verificerade kvittens fanns ganska
riktigt bland papperen. Öfversten förvånades öfver den
mängd af för Linnais viktiga dokumenter, som här
förvarades.
— Jag har alltid trott — sade han — att dessa
handlingar förkommit under 1788 års krig. Det är herr
arkitekten jag har att tacka också för denna upptäckt.
— Icke mig, herr baron, utan det hemlighetsfulla
väsen som besöker detta rum. Jag ber att skåpet må
noga undersökas, ty jag har anledning tro att det kunnat
öppnas inifrån och att en person kunnat vara dold
därinne.
— Det är mer än jag kan begripa, anmärkte öfversten.
Dörren sluter så tätt till dessa lådor, att knappt ett ark
papper får rum däremellan. Men låt oss utdraga lådorna.
Lådorna utdrogos. Man undersökte bakväggen af
skåpet. Den tycktes vara fullkomligt fast och stod
dessutom så nära väggen, att omöjligen någon kunnat vara
dold där bakom.
— Gå er väg, Holming, och tag smeden med er,
befallde öfversten tankfull. — Snart därpå var han
ensam med Lithau i gröna kammarn.
— Arkitekten är en man utan fördomar, och jag
tillhör ej heller dem som taga alla amsagor för banko.
Men jag tillstår att dessa upptåg förvåna mig. Jag kan
ej tillåta att någon del af mitt hus är en skådeplats för
historier som påminna om spökerierna på Anjala. Vill
ni ha godheten beskrifva för mig hvad som tilldrog sig
den natt ni befann er i detta rum? Det torde kanske
leda oss något på spåren.Lithau omtalade nattens äfventyr, likväl utan att
ännu nämna något om assessor von Littows bekännelse,
hvilken han bar i sin bröstficka.
— Jag kan ej få ur mitt hufvud att den gamle
räfven Holming har någon del i allt detta, fortfor
öfversten. Har ni ej något skäl att misstänka honom?
— Efter allt hvad han berättat både före och efteråt,
har jag all anledning att tro honom stå i komplott med
spökeriema; men jag tillstår att jag ej kan inse något
rimligt motiv därtill.
— Inte jag heller, om ej lusten att spela en viktig
person. Låt oss nu undersöka blå kammaren och
plat-formen på taket.
De båda herrarne begåfvo sig dit. Det var en klar
vinterdag; man kunde, oaktadt den svaga dagern från
inre rummets enda fönster, tydligt urskilja alla föremål.
Men intet misstänkeligt kunde upptäckas hvarken i
kammaren eller på taket. Endast ett svagt inbrändt ärr,
liknande spåret af en hästfot, syntes däruppe uti de
halfmurkna plankorna, som utgjorde golfläggningen af
det platta taket.
— Jag skall låta borthyfla det dumma märket, sade
öfversten förtrytsamt. Det har sannolikt uppkommit när
järnledstängerna i balustraden smiddes, hvilket skedde
hemma på Linnais, men det ger folket anledning till
allehanda skrock ... Kom, låt oss gå ned. Det är
någonting obehagligt i dessa rum. Mot min vilja förekommer
det mig som skulle vi omgifvas här af osynliga varelser.
Men jag måste veta hvad det är som drifver gyckel med
oss; jag vill sofva i natt uti gröna kammarn.16. Ett vinterfälttåg,
Det var i början ak December. En nyfallen snö och
en klar vintersol lockade Linnais invånare ut i det
fria. Kapten Winterloo hade bjudit hela familjen på
middag, och emedan de händelser, hvilka omtalas i de
föregående två kapitlen af denna historia, passerat på
morgonen och förmiddagen, var det nu tid att begifva
sig på väg, emedan man hade inemot en svensk mil
öfver sjön till Syrjänkoski.
— Jag hoppas arkitekten har ingenting emot att
blifva m:lle Triste-Rubans riddare? frågade öfversten i
skämtsam ton, medan stora sufletten, förspänd med två
ståtliga hästar, körde fram på gården och efterföljdes af
en liten vacker kasansk släde, förspänd med Linnais
bästa trafvare.
Och utan att afvakta svaret, tog öfversten plats
med sina båda döttrar i den stora sufletten, under det
att den stackars guvernanten, häpen öfver sin lycka,
satte sig väl påpälsad uti den mindre släden. För Lithau
återstod intet val. Han satte sig bredvid sin dam och
fattade tömmarna.
Under andra omständigheter hade detta arrangemang
synts onom så själffallet, att något annat knappt kunnatkomma i fråga. Men nu retade det i hög grad hans
medfödda stolthet. Det förekom honom som en tydlig
fingervisning för att utmärka det af stånd, hvilket åtskilde
honom från de högborna fröknarna, och på samma gång
läste han i öfverstens skämtande ton en anspelning på
hans förmodade inklination. Ingenting retar så mycket
som farhågan att synas löjlig i deras ögon, hos hvilka
man önskar att stå i en helt annan dager, och löjlig
var verkligen den unge mannens situation i detta
ögonblick. Han vågar lyfta sina blickar ända till en fröken
Littows hand, och man anser honom betagen i fröknarnas
guvernant, man visar honom till och med den
förolämpningen att gynna hans förmodade böjelse, och han är
tvungen att underkasta sig detta, medan hon som han
älskar placeras förnämt i en högre sfer och än vidare
styrkes i det missförstånd som förödmjukar honom.
Denna tanke blef vår unge arkitekt olidelig.
— Hvilken af oss bär den andras öde i sina händer?
sade han till sig själf. — De behandla mig som en
person långt under deras högvälborenheter; jag har i
sanning lust att byta plats med dem, om icke för annat,
så därför att de anse sig stå så högt öfver mig.
Upptagen af dessa tankar, märkte Lithau knappt
att den till allt detta oskyldiga Triste-Ruban, som väntat
och åter förgäfves väntat ett artigt ord af sin stumme
kavaljer, slutligen, för att börja samtalet, frågade honom
hvad han tyckte om utsikten med de vinterklädda granarna.
Efter hand lugnade sig hennes körsven tillräckligt
för att fatta ett beslut, och han visste med sig själf att
han var man att utföra det. Han beslöt göra början
med sin dam för tillfället.
— Dessa granar — svarade han — äro äkta söner
af vår nordiska natur. Det är snö på deras grenar, mensaft i deras kärna. De grönska ännu när allt vissnar
omkring dem. Här i norden skall man icke alltid döma
efter utseendet. Vår eld är ofta is, men vår is är lika
ofta eld.
— Comme je Vaime, ce beau pays du nord!
suckade guvernanten med en blick som ingalunda var is.
— Men ni förstår oss ännu ej, mademoiselle. Ni
vet ej hvilka hycklare vi äro. När vi älska till exempel,
är det vanligtvis dem, hvilka vi minst våga närma oss.
I Genéve skulle man anse en plats i samma släde nästan
för detsamma som ett inklinationsparti.
— Man åker så sällan på släde i Genéve, svarade
Triste-Ruban, förlägen och oviss huru hon borde tyda
denna uppriktighet.
Arkitekten log. Det gjorde honom nästan ondt om
den illusion, hvilken han ansåg som en pligt att förstöra.
— I Genéve är man lycklig, återtog han; man ser
där vintern nästan endast på de snöhöljda bergtopparna.
Här skall ni ofta finna den äfven i hjärtat. Älska aldrig
en nordbo, mademoiselle, han skall bedraga er, och ni
är för god att bedragas.
Den stackars flickan svarade intet. Hon visste ännu
ej hvad hon borde tro om allt detta.
— Så ensam som ni ofta måste känna er —
fortfor han — vore det dubbelt smärtsamt för er att blifva
bedragen, och grym vore den hycklare, som hade hjärta
därtill. Anser ni mig värd ert förtroende, mademoiselle?
— Jag förstår er ej, svarade hon med en rädd och
frågande blick.
— Om ni anser mig värd ert förtroende, så får ni
ej heller vägra att mottaga mitt. Ser ni granen och
björken därborta vid kullen? Man kunde anse dem för
lika höga, och de äro det verkligen. Likväl stå granensrötter djupt ned i dälden, och björken står högt på den
solbelysta kullen. Anser ni det mycket förmätet af granen
att älska björken?
— De äro så olika, monsieur...
— Just därför, ser ni, just därför! Långt borta
härifrån finns en flicka som jag älskar. Hon är blondin.
Triste-Ruban darrade. Hon själf var brunett.
— Hon är blond som en ljusgrön björk om våren,
och hon står på kullen i solskenet, medan jag föddes
djupt i skuggan. Jag sätter värde på ert omdöme,
mademoiselle. Säg mig, är det ett brott att lyfta sina
blickar mot solen?
— Vet jag det, min herre? Råd er själf!
Och den stackars flickan kunde, oaktadt sitt yttersta
bemödande, ej återhålla tårarna, som strömmade utför
hennes kinder. För att dölja dem, vände hon sig bort
och låtsade vara fördjupad i beundran öfver de vackra
utsikterna vid branten af den stora sjön, som vattnade
stränderna af både Linnais och Syrjänkoski. Lithau var
nog grannlaga att icke störa henne. Blott stundom
framkastade han ett vänligt ord till att förklara hemligheterna
af denna stora nordiska natur, och så aktningsfull, så
nästan broderlig var den ton, med hvilken han ombytte
samtalsämne, att hans följeslagarinna ännu ett ögonblick
råkade i tvekan om hans verkliga mening. Kanske
väntade hon att det föregående var endast en fin vändning
för att komma från blondinen till brunetten. Men när
hennes väntan bedrogs, blef slutligen meningen henne
fullkomligt klar, och nu öfvergick hennes sydländska
häftighet, lik ett egensinnigt barns, från tårar till stickord
och från stickord åter till tårar. Allt blef nu afskyvärdt
i hennes ögon, landskapet var trist och enformigt, himlen
grå, kylan odräglig, alla nordbor ännu odrägligare. MenLithau förändrade hvarken min eller ton, låtsade intet
märka och fortfor att lugnt tala om skogen och sjön.
Under tiden åkte han öfver tufvor och stubbar flera
gånger förbi stora sufletten; det var en halsbrytande
färd, men den ystra fålen kände hans starka arm och
lydde tygelns minsta vink. På detta sätt kom man
lyckligt till Syrjänkoski, efter en färd som syntes detta
»inklinationsparti» minst åtta mil lång.
Rosengren, i en för tillfället upplappad kostym, med
en tuppfjäder i hatten och ett par af kaptenens aflagda
ströflar uppdragna ända till knäet, stod vid inkörsporten.
Gården var prydd med granar och den förfallna trappan
med enris. Här visade sig kapten Winterloo i egen
person, utstyrd i uniform, och hjälpte fröknarna sirligt
ur släden, medan arkitekten bjöd sin förskjutna flamma
armen. Hofrådinnan ansåg konvenansen fordra att möta
sina gäster i förstugan och krusade oändligt i dörren,
tilldess att alla de friherrliga voro väl konserverade inne
i salen. Endast arkitekten och hans dam stodo ännu
obemärkta på trappan. Triste-Ruban klagade att hennes
ögon ej kunde fördraga glansen af snön och dröjde några
ögonblick för att fukta dem med eau de Gologne.17. Slaget vid Waterloo.
När hofrådinnan Winterloo kom på det lyckliga
infallet att med en middag comme il faut på
Syrjänkoski söka utplåna det ofördelaktiga intrycket af
hennes sons, kaptenens, senaste bravur på Linnais, tog
hon på förhand ett högtidligt löfte af sin Eusebius, att
han den dagen skulle vara en riddare utan fruktan och
tadel.
— Kom ihåg — förmanade hon — att du är en
Winterloo, på möderne en Ahlekors, och att det beror
af dig själf att blifva en medlem af familjen Littow.
Kaptenen lofvade detta med hand och mun; men
inom sig beslöt han att vida öfverträffa sin mors
förväntan.
Alltså fingo kalfvar och grisar på Syrjänkoski vandra
till slaktbänken, och från den närliggande herregården
Virola inbjödos den gamle halte löjtnant von Weder och
hans lika gamla syster, fröken Renata, till sällskap åt
Littows. Men hvarken Spindelby Snacken, kronofogden
Schreck, länsman Grönfors, eller ens prosten Malander
voro aktade värdige att bjudas, hvilken missaktning för
dessa ortens ofrälse notabiliteter sedan kom att stå kapten
Winterloo dyrt.Syrjänkoski och Winterloos hade till denna gentila
middag uppbjudit allt, för att lysa med en glans som
skulle öfverstråla alla onda tungors hviskningar om deras
förestående ruin. Från Weders hade man lånat de höga
silfverarmstakarna; den bästa hästen hade trafvat till
staden för att förvandlas till viner och specerier. Granar
voro uppställda i salen för att dölja de söndriga
tapeterna; mattorna voro tagna på öppet köp i staden, och
från klockarens hade man lånat helgdagsdräkterna för
»kammarjungfrurna», som dagen förut varit menlösa
pigor, men nu sågos klädda i hvita förkläden, stärkta
kragar och kammar i håret. Mamsell Nyländers kokbok
hade en hel vecka blifvit studerad som auktoritet i den
finare matlagningen, för att upplifva hofrådinnans något
förbleknade minnen, och den goda frun bar samma gula
sidenklädning som gjordes för tjugufem år sedan till den
stora balen i Åbo för kejsar Alexander och kronprinsen
af Sverige.
Emedan platserna vid bordet voro strängt bestämda
af rangen och börden, var det alldeles i sin ordning att
arkitekten Lithau fick sin anspråkslösa plats vid sidan af
sin dam, guvernanten mademoiselle Triste-Ruban. Men
denna plats, som kanske några timmar förut skulle i
hög grad generat honom, var honom nu fullkomligt
likgiltig. Med det fasta beslutet att snart bryta alla dessa
små fördomar i stycken, smålog han åt sitt förra bryderi.
Det förekom honom ibland som om Ringas blickar sökte
honom, men han lät ej störa sig. Den stackars
Triste-Ruban sökte hämnas sitt nederlag, än med en låtsad
likgiltighet, än med ett bitande skämt. Intet bekom
honom; han bidde sin tid och var så lugn, så ogenerad,
som om intet passerat.Man hade nu lyckligen hunnit öfver grisen och
kalfven, när kapten Winterloo med en märkbar
högtidlighet aftorkade sina mustascher och uppstod för att
hålla ett tal. Hofrådinnans hjärta klappade hörbart.
Sanningen att säga, väntade hon, som alla de andra, af
kapten Eusebii vältalighet antingen en kort harang eller
en lång dumhet. Men utgången visade att kaptenen hade
sina luminösa idéer.
Glad och rödbrusig fattade han sitt glas och
föreslog helt korteligen sina ärade gästers skål.
— Men — sade han — i dag har en så stor ära
vederfarits Syrjänkoski, att denna dag skall, ta mig
katten, ihågkommas af våra barn och barnabarn. Mitt
herrskap, vi fira i dag slaget vid Waterloo — jag vill
påminna mig att det var midsommartiden, men det gör
ingenting till saken, alla dagar äro goda nog till att
skörda ära uppå. Ponera att jag är Napoleon; tackar
ödmjukast, hvem i Helsingland har sagt att jag inte
kunde vara Napoleon? Jag ber damerna om förlåtelse
att jag svor, men det skall, ta mig tusan hakar, inte
mera hända mig. Hvad var det jag nu ville säga om
barn och barnabarn? Jo, jag ville allerödmjukast adressera
en skål till min nådiga kusin fröken Ringa, som
uppfunnit slaget vid Waterloo, och förklara — hm, hm —
att hon vunnit bataljen och att jag sträcker gevär —
hm, hm — söta mor är så echaufferad, drick ett glas
champagne för Waterloo! Men för att återkomma till
bataljen, så förklarar jag, Eusebius Winterloo, härmedelst
på min adeliga vapensköld, att jag ger Syrjänkoski den
och den (aj för tusan, nu svor jag igen) och hädanefter
kallar mitt stora herresäte, till fröken Ringas ära, Waterloo;
och krånglar häradsskrifvarn, skall han, så sant jag har
ett godt spanskt rö, få smaka det på sin rygg. Alltså,mitt nådiga herrskap, kapten Winterloo till Waterloo
rullar sig i stoftet för fröken Ringas fotter och dricker
hennes skål, hurra!
— Hurra! säger jag — upprepade den hederlige
kaptenen, när gästerne förlägne läppjade på glasen, utan
att instämma i jubelropet — hurra för ... Rosengren,
din lymmel, fram med gyckelspelet!
De sista orden vände sällskapets uppmärksamhet
tämligen oförväntadt till Rosengren, som af alla krafter
bemödade sig att uppdraga en motspänstig och
härtills af granarna dold gardin i ändan af salen. Detta
lyckades honom slutligen, och se, till sällskapets
förnöjelse visade sig en transparäng, föreställande en tjock
manlig figur, med krona på hufvudet^ på knä för
en lång ranglig och bevingad kvinnofigur, som med
högra handen sträckte öfver honom en kolossal krans,
medan hon med den förskräckligt långa vänstra handen
tycktes fatta den knäböjande i kragen. Kapten
Winterloo var högst förtjust öfver denna pikanta surpris, om
hvilken icke ens hofrådinnan tycktes haft någon aning,
och åtog sig själf mödan att förklara den något
svår-fattliga bilden.
— Idén är min, fast jag själf säger det, men taflan
är målad af Partanen, sockenmålarn, som i sin ungdom
varit gesäll i Viborg. Hjälten där är kejsar Napoleon,
det kan väl herrskapet förstå; han var en smula
korpu-lent, liksom jag, och den nådiga fröken där är segerns
gudinna, som belönar honom med en myrtenkrans och
säger till honom: store Napoleon, du är min fånge, men
det skall du, katten regere mig, inte ångra!
Vid dessa ord blinkade kaptenen menande åt fröken
Ringa, som i hast återfick hela sin skalkaktighet och
förklarade att kusin Waterloo var så lik Napoleon somett bär det andra; där fattades endast den historiska
fracken och den martialiska blicken. Men segerns
gudinna var något för lång i ryggen.
— Hon växer, min nådiga kusin, hon växer af bara
segrar, liksom andra unga damer växa af sötmjölk och
mannagrynsgröt. Hon växer ännu när hon blifvit frui
Sällskapet uttryckte nu sin odelade beundran öfver
den lyckade tillställningen och beseglade sina försäkringar
med en kopp kaffe. Endast hofrådinnans oroliga
krusande och ständigt misslyckade försök att gifva kaptenens
burdusa artigheter en finare vändning läto befara att hon
inom sig önskade hela denna middag och alla dess gäster
med den rätte Napoleon till Sankt Helena.
För Lithau blef det till slut för kvaft därinne. Han
behöfde samla sina tankar till det steg som förestod.
Han begagnade därför ögonblicket, när sällskapet spred
sig i de mindre rummen, påtog sin öfverrock och gick ut.
Middagen hade varat goda tre timmar, och det var
redan länge mörkt. Vintern detta år var tidig och skarp;
ett yrväder hade uppstått på kvällen, föga mindre häftigt
än det som ej längesedan snögade öfver Linnais isar
och Ringas skridskofärd. Detta minne hade intet
obehagligt. Snöstormen brusade frisk och sval mot den unge
mannens brännande kinder, han njöt däraf ~och följde,
liknöjd hvart han vände sig, den första gångstig han
kunde urskilja i mörkret.
Snart förde honom gångstigen till en hög
skog-bevuxen ås, som ej långt ifrån gården utgjorde sjöns
barrier på denna sida och afstängde dess vatten från de
nordligare sjöarna. Emedan dessa lågo högre, hade ett
smalt strömdrag banat sig väg igenom en däld af åsen
och nedstörtade i en liten, men strid fors, hvaraf
Syrjänkoski hade sitt namn, i den nedanför liggande sjön.Frosten hade ännu icke fått makt öfver denna fors; man
kunde tydligt höra dess sorl genom stormen i
vinterkvällen, och en svag ljusreflex af snön lät till och med
urskilja vattnets blänkande mellan drifvoma, som
betäckte forsens motliggande strand.
Denna tafla, så mörk och stormig hon var, behagade
Lithau. Han uppsteg till åsens högsta kam och hörde
med välbehag vindens sus i de höga furorna. Naturens
dystra storhet fann en genklang uti hans bröst, medan
lifvet i den krets han lämnade syntes honom litet och
betydelselöst.
— Adel? sade han till sig själf. — Hvad är väl
Finlands adel i denna stund? För hvilka stora intressen
går den i främsta ledet? Hvilka stora tankar berättiga
den till en öfverlägsenhet öfver oss andra? Hvilka
frukter, ädlare än andra, uppspira ur roten af dessa
förlegade vapensköldar? Hvilka bragder, mer lysande än
alla de öfrigas, skola ristas en dag på dessa
minnesvårdar? Hvad är Finlands adel?... Hvad den varit,
det vet hvar skolgosse, men hvad den är, det kan jag
vid Gud icke begripa.
— Jag vet en annan finsk adel — fortfor han —
utan annat sköldebref än naturens eviga stämpel af
storhet på dess högborna panna. Det är dessa furor,
som nu så högtidligt susa omkring mig för stormen i
vinterkvällen. Slumpen har sått deras frön på denna ås,
där själfva enbusken står nog högt för att se ned öfver
nejden. Men stode de än i den lägsta däld, skulle
höghetens stämpel vidlåda dem äfven där, och lika djärft,
lika stolt skulle de se ned öfver krypväxterna. Dessa
furor stå dock som en mur emot stormen och skydda
landet; de mottaga blixtarna, de samla omkring sig
molnen till ett välgörande regn, som befruktar nejden.Ak dessa furor göras takbjälkar och masteträd, medan
enbusken vid deras fötter smidigt krökes till tunnband
kring ihåliga storheter. Förlåt mig, baron Littow;
förlåten mig, ädle grefvar och riddersmän — dessa furor
äro nordens, äro Finlands verkliga, enda verkliga adel.
— I skolen ej mera säga mig, att det är de ofrälse
ståndens vanliga afund. Också jag är ju numera en af
eder. Bär jag icke en urgammal adel på fickan den
stund jag behagar? Lika godt, hvad gör jag därmed,
om icke för att nå till höjden af en liten förtjusande
flickas fötter?
— Skall jag begagna mig däraf? Skall jag trotsa
mig till min lycka? Hela familjen Littows öde hvilar i
mina händer. Några gamla pappersblad, blottade för
dagens ljus, och jag frånrycker denna familj dess namn,
dess förfäder, dess adel, dess stolthet, för att svinga
mig upp på dess plats och återtaga hvad mig med rätta
tillkommer. Hvad? Svinga mig upp? Hvilken svart
demon hviskar nu åter denna frestelse i mitt öra? Vore
väl jag en Littow, värd att bära detta urgamla namn,
om jag likt en eländig tjuf kommit till Linnais att stjäla
människors ära och löna deras gästfrihet med deras
undergång? Vore jag värd att älskas af Ringa, om jag ville
tilltrotsa mig hennes hand med vapen dem slumpen fört
uti mina händer?
— Slumpen! Var detta en slump? Var det icke
en nemesis, som befaller mig att hämnas Sigismund
Littows son, min farfader, och efter honom min far och
hela min släkt, som så skändligt blifvit plundrade på
deras rättmätiga arf? ... Nej! Nej! Nej! Denna kväll
är så mörk, denna storm är så hemsk, och onda
tankar födas i mörkret. Jag vill återvända till Ringa,
för att strida om henne, ifall det behöfs, men stridamed de blanka vapen som anstå en man och en verklig
Littow.
Lithau vände sig om för att nedstiga från åsen.
Hans blickar sökte Syrjänkoski gård därborta vid
sjöstranden. Nyss förut hade han sett ljusen glimma i
mörkret; nu såg han dem klarare än förr. Han stannade.
Hvarje yngling har någongång stått, som han, i den mörka
kvällen, blickande till ett fjärran ljus, med den ensliga,
längtande, ljufva tanken: därborta är hon!
Men allt klarare började ljusen lysa från
Syrjänkoski. De små fönstren skeno liksom af eld.
— Kaptenen har något nytt upptåg för sig, tänkte
Lithau och fortsatte långsamt sin vandring framåt.
Men skenet blef slutligen nästan för starkt för att
yara ett skämt. Hela gården var upplyst; en röd tunga
af eld slog ut genom ett af fönsterna; förvirrade rop
hördes tydligt genom stormen och snöyran. Intet tvifvel
mera: skämtet var allvar, Syrjänkoski — nyss kalladt
Waterloo — stod i lågor!
— Littows! Ringa! Granarna i salen! Detta
nederlag i slaget vid Waterloo har Napoleon glömt att
beräkna! — och den nattlige vandrarens steg bevingades
mot den brinnande herregården.CeUECTION
18. Återtåget från Waterloo.
Larm och oväsen, skrik och stoj; kommando krån alla
håll och lydnad krån intet; rop ekter vatten, som
icke kanns, ehuru sjön låg kemtio steg därikrån; tjocka
rökmoln; eldens krasande; det instörtande husets brak;
boskapens råmande; hundarnas tjut; hela nejden vidt
upplyst ak eldskenet och rundtomkring en yrande storm
med tätt snökall — sådan var den tafla som mötte Lithau
vid återkomsten till Syrjänkoski, hvilket han en knapp
timme körut hade lämnat uppkylldt af det muntra stojet
under kapten Winterloos »slag vid Waterloo». Första
ögonkastet sade honom att huset ej mer stod att rädda.
Elden bröt ut under taklisterna, och i salen, där den
först kommit lös, hade mellantaket redan instörtat.
Vi måste beklaga att hjälten i denna historia icke,
såsom hjältars lofliga sed är, hade tillfälle att störta sig
i lågorna af det brinnande huset och rädda en eller
annan ung dam, hvilken därkör ofelbart varit honom
skyldig sin kärlek, med åtköljande hand och .hemgikt.
Det enkla prosaiska körhållandet var, att gårdens samtlige
invånare och gäster rusat hals ökver hukvud ut, baron
Littow med en ak sina döttrar under hvardera armen,
kapten Winterloo med sin mor, löjtnant Weder med sin
9. — Noveller. III.syster, och Triste-Ruban halft vanmäktig buren ak
Rosengren. Fröken Weder hade visserligen kommit ihåg sina
silkverarmstakar och rusat som en furie in i lågorna
under utrop: det är tacken för att man lånar sitt silfver
åt slarfvar, som bränna upp sina gårdar! Hofrådinnan
hade sprungit förbi henne, men stannat af gammal vana
vid farstudörren och krusat och bedt fröken vara så
ämabel och stiga in. Kaptenen hade rusat in efter dem
båda, fått dem under armen och dragit dem ut, därvid
det befanns att fröken bärgat ett par söndriga tennstakar
och hofrådinnan en tom butelj jämte en tom mjölkbunke.
Triste-Ruban hade med all makt velat in efter sin muff,
och Ringa, tapper som alltid, hade barhufvad och i
tunna klädningen sprungit ned till isen efter ett ämbare
vatten. Fröken Anna, ej mindre modig, hade låtit
utsläppa hästarna ur stallet. Löjtnant von Weder hade
fått tag i en handspruta, öfversköljde envist de brinnande
fönsterposterna och kunde ej med någon öfvertalning
förmås att lämna sprutan ifrån sig där hon bättre behöfdes.
Öfversten skickade bud till närmaste gårdar efter hjälp,
och kapten Winterloo trumfade med egen hand om ett
par dröliga pojkar, som gapade på elden, utan att vid
hans kommando röra sig ur fläcken. Men alla voro
emellertid i behåll och utan personlig fara eller skada,
såvida man ej ville räkna att gnistorna bränt hål i
fröken Annas klädning, att fröken Ringa var så våt om
fötter och armar som hade hon bykt kläder, att
Triste-Ruban sotat sina hvita händer och att fröken Renata
von Weder allt fortfarande utöste obegripeligt grofva
tillmälen mot den stackars hofrådinnan för sina förlorade
armstakar, kallande henne en slarfkärra och en
tiggar-höna, hvartill hofrådinnan uppbragt svarade, att sådana
parvenyer, hvilkas farfar varit en simpel häradshöfdingoch hvilkas mor varit en fattig prästmamsell, kunde med
mera egard adressera sig till personer af bättre familj än
de själfva. För öfrigt var hela sällskapet öfversnögadt
som vinterdufvor, och kaptenen svor som en turk att
detta var icke Waterloo, det var återtåget ifrån Moskva.
Lugnad för Syrjänkoskis invånare och mera
kallblodig än någon af de öfriga, lät arkitekten Lithau genast
bilda en kedja af händer från stranden till gården, för
att, om möjligt, rädda de återstående byggnaderna. Det
lyckades icke med vagnslidret, som nedbrann med de där
förvarade åkdonen, men med tillhjälp af improviserade
brandsegel lyckades man slutligen hämma elden i det
ögonblick den uppnådde ladugården och stallet. Allt
berodde på att skydda den närmast under vinden liggande
gafveln, då Lithau, sittande på taket, såg hofrådinnan
med förtrytelse nedrycka en genomvåt matta, som skyddade
hörnet.
— Den är tagen på öppet köp, skrek hon; gå de
här och fördärfva mina mattor!
— Låt trasan ryka! ropade kaptenen, som kom i
rätfan tid för att hindra denna otidiga sparsamhet. —
Hade inte allmänna brandstodsbolaget bortprutat hälften
af gårdens värde, så skulle vi, blixt i min sporre, skratta
åt brasan. Men det kan vara detsamma, en dag förr
eller senare, det skulle ändå gå under Grönforsens
mönsterrulla, stackars Syrjänkoski. Hurra, Syrjänkoski
är perdu, lefve Waterloo! Har arkitekten något att dricka
på taket där?
— Vatten tillräckligt! svarade Lithau, som satt där
öfversköljd från topp till tå.
— Bara vatten, stackars karl! Tolf buteljer
champagne brinna därinne, och vi dricka härute klara
sjövattnet.— Du skulle skämmas, Eusebius, ja skämmas skulle
du! suckade hokrådinnan. Din dumma transparang var det
som tände eld i granarna och bragt oss till tiggarstakven.
— Det kan ännu hjälpas, mamma lilla, svarade
kaptenen godmodigt. Det kan hjälpas, säger jag. Först
dammar jag Rosengrens rygg; det var han som drack
ut fröknarnas halfva champagneglas efter middagen och
glömde segerns gudinna, tills hon tog eld i vingarna.
Och sedan, tum på det, mamma, gifter jag mig med
Ringa Littow! Mera vatten till taket där; nästa mariedag
skall det flöda lika mycket champagne på Linnais, som
det nu flödar vatten på Syrjänkoski.
Halfva gården blef emellertid räddad. Den andra
hälften låg inom ett par timmar i aska. Natten och
ovädret tvungo de husville att tänka på reträtt.
Löjtnant von Weder, en hjälpsam man, bad
Winter-loos följa sig till Virola, en knapp half mil därifrån,
men hofrådinnan var för djupt förolämpad för att antaga
tillbudet och deciderade sig för att följa Littows till det
aflägsnare Linnais. Fruntimmema, hvilkas öfverplagg
brunnit, fingo nöja sig med fårskinnspälsar, lånta från
närmaste bondgårdar, och så redde man sig till aftåg.
Här uppstod likväl en ny förlägenhet. Baron Littows
stora suflett hade brunnit med vagnslidret, dit den nog
öfverflödigt blifvit inskjuten, och man måste fördela sig
på mindre slädar. I den bekvämaste som fanns att tillgå
instufvades hofrådinnan och fröken Anna, medan öfversten
åtog sig att blifva deras kusk. Fruktande att exponera
Ringa för kapten Winterloos grofva artigheter, placerade
öfversten denna gång Triste-Ruban som protegée under
kaptenens beskydd och låtsade icke höra den förbluffade
riddarens burdusa invändning: hvad f-n skall jag göra
med en fransk mamsell?— Hör på, svärkar, månne det inte hampar sig
bättre att jag kår kusin Ringa på min lott? Söta, rara
svärfar, jag skall akta henne som ett löskokt ägg, kortfor
kaptenen, högst missnöjd med sin andel i slädpartiet.
— Kör på, kusin Winterloo, hästarna bli yra, och
m:lle Triste-Ruban är rädd att de skena! utropade
öfver-sten brådskande.
— Rädd att de skena! mumlade Winterloo förargad.
Jag skall, katten förblistre mig, lära henne att skena!
Därpå klatschade han på kampen allt hvad han
förmådde och försvann i snöyran med sin olyckliga
dam, hvars oblida stjärna sålunda lät henne med sina
kavaljerer på detta ka tala slädparti komma ur askan i
elden.
Mot all förväntan fick alltså Lithau Ringa på sin
lott. Den lilla fröken såg för rolig ut i sin svarta
öfver-snögade fårskinnspäls och hoppade muntert i den smala
bondsläden, medan arkitekten tog plats vid hennes sida.
— Det tycks vara vårt öde att ströfva omkring i
yrväder, anmärkte Ringa, ej utan en liten körlägenbet,
som klädde henne körträkfligt.
— Och likväl komma lyckligt i hamn, svarade
arkitekten, i det han lät hästen trakva tätt ekter ökverstens
släde. — Linnais solsken vore ej hälkten så vackert, om
det ej sken ekter mulen himmel, tilläde han. Goda
stjärnor lysa ökver fröken Ringas stigar.
— Om vi ändå hade Mefisto med oss! Jag är rädd
att vi åka vilse i yrvädret.
— Är fröken rädd att åka med mig?
— Inte just det... inte alls; men se huru gnistorna
ännu flyga kring Syrjänkoski!
— Vi skola hålla oss tätt efter öfversten. Fröken
har då alltid sin rätta beskyddare nära.— Jag beklagar arkitekten, som miste sin dam och
vann sä litet pä bytet.
— Jag tror knappt att någon af oss, mademoiselle
eller jag, känner sig missbytt. Vi trätte nästan hela
tiden vi åkte tillsamman.
— Å — hvem skulle våga träta med arkitekten?
— Ser jag då så fruktansvärd ut?
— Inte just det. Men litet sträng. Och hvarom
trätte ni då?
— Om blondiner och brunetter. Jag sade henne
att den jag engång komme att älska, måste vara blondin.
— Hon är likväl en snäll flicka, Triste-Ruban, fastän
vi också träta ibland. Men det är om de irreguliera
verberna, som jag aldrig kan få i mitt hufvud. Och
sedan har jag så rysligt många fel, och hon är så rysligt
fullkomlig.
— Jag tror verkligen att fröken har fel.
— Visst har jag det. Arkitekten borde engång säga
mig alla mina fel. Då vore arkitekten en uppriktig vän,
och så finge jag engång riktigt veta. Jag har ett så
elakt lynne, att jag mest alltid blir ond, när ma bonne
börjar träta.
— Ett barn har lynne, en kvinna hjärta, en man
grundsatser.
— Jag kommer visst aldrig att få något annat än
lynne, svarade Ringa. Ibland godt, ibland elakt, och
mest utan orsak. Vet arkitekten, det gick en rysning
igenom mig, när jag läste baron Motte-Fouqué’s Undine.
En sådan flyktig varelse utan någon riktig själ är
också jag.
— Undine var en elementarande, född utan själ.
Men hon älskade och blef odödlig.
Riddar Huldebrand bedrog henne likväl.— Riddaren var henne icke värdig. Och likväl
uppoffrade hon allt för sin kärlek. Det är icke någon
dålig förebild fröken har valt. Hvarje Undine kan blifva
odödlig.
— Men som elementarväsen kunde hon ej dö förrän
med elementerna. Därigenom att hon älskade Huldebrand,
blef hon en dödlig som vi andra.
— Lefva vi icke mycket längre än elementerna?
Undines saga är lika djup som älskvärd. Läs om den
ännu engång. Denna storm skall lugna, denna jord skall
förgås, dessa stjärnor skola slockna, men den sanna
kärleken dör icke; den följer våra själar bortom evigheterna.
Ringa teg. Det blef en paus, och man hörde endast
bjällrornas klang genom snöyran i skogen.19. Undine och frågan.
När arkitekten Lithau några minuter tigande fortsatt
kärden, krågade han plötsligt sin köljeslagarinna:
— Har kröken något uppdrag till Helsingfors?
Ringa hajade till och utropade:
— Arkitekten skall resa!
Det körekom Lithau som hade mörkret omkring honom
ljusnat vid detta oökverlagda utrop och som hade den
snöhöljda vintriga skogen med ens blifvit förvandlad till
en sommargrön park.
— Jag reser i morgon, svarade han.
— Och kommer tillbaka i vår, för att bygga åt oss?
En fin, sväfvande darrning i rösten sade mera än
frågan.
— Vore Linnais min hela värld, skulle intet kunna
akhålla mig krån att återvända. Men ingen saknar mig
här. Jag reser i vår till Italien och stannar borta i två
år. Vet fröken hvad Italien är för den minste bland
oss, som studerar och älskar en konst?
— Jag förstår att man där kan glömma allt, till
och med sina vänner.
— Icke glömma forna intryck, nej, endast försköna,
endast förädla dem. För att glömma, måste man varamycket lycklig eller mycket olycklig. När man, som jag,
är intetdera; när man, som jag, ställer en fråga till
lifvet och väntar på svar, då är bvarje nytt intryck
endast ett frågetecken till framtiden. Vore jag icke en
man och måste vara det, ville jag vara som ni, fröken
Ringa.
— Aldrig hade jag trott att arkitekten ville byta
med mig.
— Jag säger icke att jag vill det. Men näst det
att eröfra världen med sin kraftiga vilja, skattar jag dens
lott lycklig, som är i stånd att eröfra den med sitt
hjärta.
— Vet ni väl, att det där skulle Anna förstå bättre
än jag. Jag är så rysligt enfaldig. Jag kunde taga det
som en komplimang, och det vill ni ju icke.
— Nej. Jag vill ingenting annat säga, än att ni är
ett barn.
— Förlåt mig... det har jag ofta, och kanske för
ofta, hört af ma bonne.
— Den tid skall komma, när ni vore lycklig att
höra det. Vi andra äro fragmenter; ett barn är allt. Och
därför att ni är ett barn, kan ni också hvad jag icke
kan — glömma!
— Arkitekten skulle ju säga mig mina fel?
— Jag har sagt att ni är ett barn.
— Ingenting värre? Det är ett fel som förgår
med åren.
— Outvecklad, osjälfständig, ett vax för alla intryck,
en lekboll för alla lynnen...
— Fortsätt, jag ber! Det är dock något.
— Jag har sagt allt det värsta jag vet om ett godt
barn, och jag tror det är nog.
Efter en ny paus frågade Ringa:— Är det så säkert att ingen saknar arkitekten på
Linnais ?
— Jag vet ingen som skulle göra det.
— Pappa sätter så mycket värde på arkitekten . . .
— Han skall erhålla en lika god eller bättre
inspektör öfver nybyggnaderna.
— Ingen kan vara som arkitekten, så lika mot alla.
— Fröken Ringa är ju det själf. Fröken vet, liksom
jag, att hvarken stånd, börd, eller ens bildning bestämma
ett människovärde.
— Och sedan ... vi skulle alla vara glada att få
se arkitekten tillbaka på Linnais. Mefisto skall annars
glömma alla de konster arkitekten lärt honom.
— Hvarför nämner ej fröken Triste-Ruban?
— Är arkitekten ledsen för att jag nämnt henne förr?
— Fröken vet ju att det är mig alldeles likgiltigt.
— Förlåt! Jag skall ej mera tala om henne.
— Vi se nu ljusen från Linnais. Om några minuter
äro vi ej mera som nu, två fria väsen, öfverlämnade åt
oss själfva i en öken af snö. Jag skall ej missbruka
öknens rättigheter. Säg till mig: jag fryser! Och jag
skall åka i galopp till den varma brasan på Linnais.
— Men jag fryser inte alls ...
— När dessa drifvor smälta i vår, skall fröken
Ringa höra bofinken sjunga i björkarna och minnas hur
vi engång åkte här in genom snön uti Linnais park. Jag
skall höra näktergalen sjunga i Florens och likväl önska
mig tillbaka till denna snöiga vinterkväll. Jag skall
kanske ångra att jag ej varit fullt uppriktig den enda
gång i milt lif när jag saknat mod därtill. Tillåter mig
fröken göra en enda fråga?
Ringa teg, men släden ilade redan genom grinden
och nalkades stora trappan.— Fråga! hviskade hon hastigt och darrande.
— Kan jag, bör jag komma tillbaka till Linnais?
Släden stannade, Ringa sprang ur. Mefisto var redan
där och hoppade med ett högt språng mot hennes axlar.
— Kom! sade hon hastigt i den vanliga
skämtsamma tonen, bortvände sitt hufvud, att ej skenet från
lyktorna skulle falla på hennes ansikte, och sprang
snabbare än alla de öfriga uppför den höga trappan.
Arkitekten hade hört nog.20. Sista kvällen på Linnais.
Mina herrar! ropade baron Littow från trappan. —
Ett glas punsch skall smaka oss förträffligt.
Välkommen, kusin Winterloo! Jag önskar blott att
anledningen till besöket varit en gladare.
— Hvad punschen angår — svarade kaptenen —
så hade väl jag bort ha den äran att bjuda i kväll,
men, mina herrar, jag vill vara en sadelbruten vallack
utan tänder i mun, om jag rår för det. Fjorton
buteljer brunno i källarn på Syrjänkoski; ouppkorkade,
mina herrar, ouppkorkade, så sant jag tjenat kronan
och äran — såframt inte den slyngeln Rosengren...
Men hvad är det värdt att tala om drucket vin och
tagna kyssar? Gladare anledning? Hm, vi få allt se,
jag skall betänka mig på den saken ... Han är galen
efter mig, han vill bestämdt ha mig till måg, fortfor
kaptenen i lägre ton till sin mor hofrådinnan. — Men
jag biter inte på kroken så lätt som man tror, och
dessutom, hvem vet om jag inte gör honom ett fult spratt
endera dagen?
— Inga sottiser, Eusebius! hviskade hofrådinnan
varnande. Liksom du inte gjort tillräckligt sådana redan
i dag!— Jag? Jo, jag kunde berätta mamma något. Det
är inte så dumt, skall jag säga. Jag skall lära den
högfärdiga baron att placera mig som en dräng hvar han
behagar, men förbannadt flat skall han bli, när han ser
att jag tagit revanche...
— Eusebius! Kom ihåg att vi äro på bara backen!
— Strunt, det hade vi ändå varit endera dagen.
Men vänta bara, jag har gjort en affär. Nå, mamma
får väl veta’t i sinom tid. Nu är jag törstig som en
klockare på ett graföl.
Aldrig hade Linnais något ödsliga salar förekommit
gästerne så varma och angenäma som efter färden i
yrvädret. Öfversten nödgade alla, äkven kruntimmerna, att
genast dricka ett glas punsch som preservativ mot
kör-kylning, och därefter skingrades sällskapet på en half
timme för att göra toilett, ty alla voro mer eller mindre
sotiga, svedda eller vattensköljda efter äfventyret på
Syrjänkoski.
Om en stund samlades man åter vid tebordet, alla
i den lifvade stämning, som åtföljer ett nyss öfverståndet
äfventyr. Kaptenen var vid ett öfverdrifvet lynne och
skrattade oupphörligt åt hemlighetsfulla anspelningar,
som ingen förstod. Hokrådinnan tog dagens förlust
närmare, men fann ett slags tröst i att beskrikva alla de
sköna saker som gått körlorade på Syrjänkoski, allt det
gamla familjesilfret, alla de gamla familjejuvelerna, hela
den rika linnegarderoben och den dyrbara Dianakostymen,
hvilken hennes mor, en född Baggehufvud, burit vid en
maskrad på Haga i Gustak III:s tid — kör att ej tala
om den fina supén kör aktonen, som brunnit i köket,
alla kräftstjärtar, tryffel pastej er etc. etc. etc., af hvilka
nu endast ett sorgligt, men angenämt minne återstod.
Af ven Triste-Ruban var denna afton högst animerad. Närhennes blickar mötte arkitekten, var det med ett slags
mystisk triumk, hvilken denne likväl ej gjorde sig mödan
att uttolka. Han ensam, han och den glada kröken
Ringa, voro i akton tystare än vanligt. Och så förgick
en timme vid tebordet. Därefter föreslog öfversten att
hvila ut efter dagens mödor.
— Jag har låtit bädda åt mig i gröna kammarn —
hviskade han till Lithau — och jag ber arkitekten hålla
till godo med min sängkammare i natt; men det blir
tillsvidare oss emellan. Man tror att arkitekten denna gång
sofver däruppe; Holming ensam känner changementet.
Om det blefve bekant att jag utmanar spökena däruppe,
skulle det blott ge vikt åt de dumma sägnerna, och man
skulle anse mig nog narraktig att tro på dem.
— Behagar herr baron skänka mig några ögonblicks
enskildt samtal? Mina arbeten tvinga mig att lämna
Linnais i morgon.
— Redan? Arkitekten har då ledsnat vid oss? Men
så angenämt det vore för mig att arrestera arkitekten
här öfver julen, kan jag ej vara nog egennyttig att längre
missbruka min gästs tålamod. Vi kunna följas åt på en
stund till mitt champ de bataille i gröna kammarn. Vi
få då vid ett glas gammalt Hochheimer ännu engång
ostörda rådgöra om våra planer.
— Som herr baron befaller.
— Godnatt, mitt herrskap, godnatt, mina barn 1
Sokven godt efter alla våra äfventyr. Arkitekten blir
vårt avantgarde mot Linnais spöken i natt.
Och öfversten kysste hjärtligt sina döttrar på pannan,
såsom han brukade.
— Mefisto, sade Ringa, följ herr Lithau!
Pudeln såg frågande på henne med sina stora
kloka ögon.— Följ herr Lithau, blik hos honom i natt, och vaka
när han sokver!
Pudeln viktade på svansen, till tecken att han
förstod henne, och följde Lithau.
— Flickan är klokare än vi båda, sade öfversten
leende. Hade arkitekten haft Mefisto till allierad den
första natten, så tviflar jag mycket att något spöke vågat
anfalla positionen. Han skall verkligen få vara
skyltvakt i natt.
Sällskapet åtskildes. Snart därpå befunno sig
öfversten baron Littow och arkitekten Lithau framför en nyss
påtänd brasa i gröna kammarn. Vid deras fötter låg
Mefisto, behagligt sträckande sig framför elden, och
mellan dem stod ett litet bord med gammalt rhenskt vin
och två gröna glas.
— Vinet — sade öfversten — är från min salig,
fars källare och bär årtalet 1789. Det är ett
revolutionärt vin, men det har esprit, det bär svenska akademiens
valspråk: snille och smak.
— Vinet är godt. Det är kungligt, ännu icke
republikanskt. Det är Mirabeau, men ännu icke
Robes-pierre.
— Lyckligtvis ej; men också Mirabeau har gått
mången i hufvudet.
— Och franska adeln i benen.
Öfversten skrattade.
— Ja på min ära, vore detta vin franskt i stället
för tyskt, borde det ej finnas i min källare. När dessa
drufvor mognade, upphäfde franska nationalförsamlingen
adelns privilegier. Det är tid att vi göra så vådliga
principer oskadliga och tömma buteljen.
Äfven arkitekten log.— Vore 1789 års principer så lätt tillintetgjorda,
skulle mången seigneur och mången durchlaucht aksvära
nykterheten.
— Vår tid, bästa herr arkitekt, har adopterat hvad
1789 hakt godt och körnuktigt, men återkörvisat det ökriga
till demagogins illusioner. Adeln i våra dagar har aksagt
sig det dåraktiga anspråket att vara allt, men äger det
billiga hoppet kvar att ej därkör reduceras till intet.
— Förlåt, herr baron, en kråga, som kan synas för
mycket uppriktig i min ställning: hvad är adeln i våra
dagar?
— Uppriktighet mot uppriktighet: adeln i våra dagar
är rikets körsta stånd, sköldhållaren för dess ärofullaste
minnen och dess historiska tradition.
— Men hvad är ett stånd, hvilket aldrig uppträder
som sådant i representationen? I Finland, herr baron,
måste ju dess egenskap af stånd redan ha råkat i
glömska.1
— Ståndet står kvar i vår konstitution och äger ett
riddarhus.
— De jure. Adeln anser sig emellertid, hvad herr
baron också riktigt anmärkt, i främsta rummet som en
bärare för den historiska traditionen. Hvad är denna
tradition? Den är hvarken ett stånd eller en korporation,
den är hela vårt statsskick, hela vår kultur, våra lagar,
våra samhällsinstitutioner, våra seder. Så länge adeln
ensam uppbar allt detta — staten, samhället, bildningen,
lagstiftningen, den tongifvande seden — så länge var
adeln verkligen den historiska traditionens sköldhållare,
1 Anm. Man hade på 1830-talet redan förlorat allt hopp
om landtdagar i Finland, där ridderskapet och adeln kunde
intaga sitt ännu i konstitutionen bevarade privilegium som
riksstånd.en obestridlig realitet och ett nödvändigt villkor för staten
och civilisationen. Numera, herr baron, delar adeln denna
ära med alla samhällsklasser.
— Nå på min ära, har icke Mirabeau stigit oss
litet i hufvudet; det är följden af 1789 års drufvor.
Adelskapet, min bästa herr Lithau, hvilar på samma
grund som den legitima monarkin. Det uppställer en
konstant, obestridlig rättsgrund mot alla de slumpens
nycker och opinionernas vindkast, som upphöja andra
medlemmar af samhället. Adeln förnekar numera ingen
capacité att stiga lika högt; men alla andras företräden
äro fakta, tillfälligheter; adelns är en princip, voilä tout!
10- — NoveUer. III.21. Frestelsen.
Uttrycket »bästa herr Lithau» körekom arkitekten mera
förnämt än hans nuvarande retliga stämning kunde
tåligt fördraga. Han fortfor därför något varmare, men
alltid i samma aktningsfulla ton:
— Om något är en slump, herr baron, så är det
bördens företräden. Den enda verkligt konstanta
principen, som äfven den legitima konstitutionella monarkin
numera erkänner, är den personliga förtjensten ..,
— Aj aj, min unge vän, äro vi redan där? Så
hastigt och oförmärkt komma vi från Mirabeau till Camille
Desmoulins, sedan vidare till Danton, så till Marat, så
till Robespierre, tills vi stanna bland sansculotterne.
Från individens personliga rätt ha vi blott ett steg till
folksuveräniteten och republiken.
— Jag är icke republikan, herr baron, långt mindre
jakobin. Jag hyser den största aktning för adeln som
en familjetradition, som den legitima arfsrätten till ett
ärofullt namn. Jag vågar endast betvifla dess framtid
som statsinstitution och dess exklusiva ställning utåt till
öfrige medborgare.
— Godt, herr Lithau, låt oss respektera hvarandras
öfvertygelse och ej tvista om en institution som oss för-utan torde gå sin gifna gång genom seklerna. Enfin,
vi ha ännu något kvar af vårt 1789; låt det icke hindra
oss att öfvergå till vår tid och vårt ämne. Arkitekten
hade ännu något att meddela mig om ritningarna, var
det ej så?
— Ritningarna äro så detaljerade som jag förmått
utföra dem; jag har därom ingenting vidare att tillägga.
Det, hvarom jag utbedt mig ett samtal, är ett ämne som
står i nära sammanhang med herr barons och mina
något olika åsikter om adelns ställning i vår tid.
— Huru? Arkitekten ämnar väl inte skrifva en
bok därom?
— Jag har aldrig känt den ärelystnaden att författa
samhällsläror, men väl att tillämpa dem.
— Jag kan ej fatta hvilken tillämpning...
— Herr baron har med en upplyst mans öppenhet
tillåtit mig en lika uppriktighet. Nåväl: skall herr baron
en dag, vid bortgifvandet af sina döttrars hand, följa
samma strängt traditionella tendenser, som dikterat herr
barons åsikter i det ämne, hvarom jag nyss haft äran
uttala mina?
— Jag tillstår, min bästa herr Lithau, att denna
fråga förekommer mig något oväntad. Jag kan härtill
endast svara, att mitt handlingssätt däri, liksom i öfrigt,
kommer att dikteras af mina grundsatser.
— Och till dessa grundsatser hör att aldrig hedra
en ofrälse, hvem han än må vara, med någon af
fröknarna Littows hand?
— Herr arkitektens fråga är i sanning öppenhjärtig.
Men jag inser icke därför något skäl att besvara den.
Mina döttrar, herr arkitekt, äro inga diskussionsämnen.
— Nej, herr baron; men om jag tillåter mig en
fråga, som kan synas oväntad, så är det emedan jaganhåller om herr barons tillåtelse att söka körtjena en
fröken Littows hand.
Öfversten bet sig i läppen. Denna säkra, fasta,
frimodiga ton hade han icke väntat af en ung man,
som utan börd, utan rang, utan förmögenhet vågade
efter-sträfva en förbindelse med en af landets mest högborna
familjer.
— Herr Lithau — sade han efter någon tvekan och
kanske med en omedveten tonvikt på det ofrälse namnet
— jag hade hellre önskat att en man, för hvilken jag
hyser aktning — tillåt mig säga vänskap — icke försatt
mig i den brydsamma ställning att åberopa
konsidera-tioner, hvilka tvinga mig att...
— Fortsätt icke, herr baron, jag ber er därom (och
papperen brände i arkitektens ficka). Tala icke om
konsi-derationer, när det gäller att mäta ett människovärde!
Jag är icke nog djärf att begära herr barons bestämda
samtycke — jag vet ju icke om jag ens är nog lycklig
att erhålla dens, hvaraf min sällhet beror. Jag begär
endast en tillåtelse att söka göra mig däraf förtjent.
Linnais gästfrihet är mig alltför dyrbar, för att jag utan
herr barons tillåtelse skulle kunnat hysa förhoppningar,
som i min ställning äro ovanliga.
Öfversten påminde sig Ringas ord, då Anna vägrade
lyssna till grefve Spiegelbergs anbud: »emedan hon
älskar en annan», och tog för afgjordt att arkitektens
böjelse gällde hans äldre dotter.
— Jag vill icke afgöra — sade han — till hvilken
grad ungdomens vanliga illusioner kunnat förblinda den
ena eller andra, men arkitekten bör vara nog rättänkande
att inse, det en sådan förbindelse är omöjlig.
Lithau var stolt, mera stolt än en ung man utan
anspråk kanske bör vara, men han fortfor:— Herr baron, slumpen har fört oss till ett rum,
där fordom en adelsman, er farfar, tillbragte det
olyckligaste familjelif. Om börd eller rikedom göra människor
lyckliga, hvad skulle hindrat hans sällhet? Nu anhåller
en man, som saknar båda dessa fördelar, men i stället
är en man med heder och framtid, om er dotters hand,
eller rättare möjligheten att förtjena den. Låt det
närvarande försona det framfarnas olyckor, och jag lofvar
att, såvidt på mig beror, skall herr baron aldrig ångra
att en gång ha brutit med föråldrade fördomar, dem
tiden förkastar och en upplyst själ måste förneka.
— Herr Lithau må kalla det fördomar hvad jag
anser för principer. Jag anhåller att detta ämne må
vara slutad t och önskar arkitekten med all vänskap en
rolig godnatt.
O hvad de brände, hvad de brände, dessa olyckliga
papper i arkitektens bröstficka! Gång efter gång hviskade
stolthetens demoner i hans öra: han stöter dig tillbaka
för din låga börd, han som stulit ditt namn och hvars
hela anspråk med rätta tillkommer dig! Hvarför räcker
du honom icke detta pappersblad, som skulle förkrossa
honom, och säger till honom: läs och döm hvem af oss
är en Littow!... Men arkitekten gjorde ännu engång våld
på sina upproriska känslor och sade med en
beundransvärd själfbeherskning:
— Herr baron, återtåg detta ord! Lär att känna
mig bättre I Föreskrif mig hvilken tid herr baron be-
hagar, för att visa mig värdig min lycka, men beröfva
mig icke hoppet att engång vinna ert samtycke, om jag
vinner er dotters!
— Kom tillbaka om hundra år, herr Lithau.
Kanske ha edra idéer då gjort sig gällande, och då få
vi se.I detta ögonblick lyftade Mefisto sakta morrande
hufvudet och vädrade med nosen.
— Icke hundra år framåt, utan hundra år tillbaka,
herr baron! utropade arkitekten vredgad, och hans hand
flög i bröstfickan.
Frestelsen var oemotståndelig; en minut till, och
familjen Littow skulle ha förlorat sitt namn.
— Hvad menar herr Lithau därmed? genmälde
öfversten, äfven han med vredens rodnad på sin höga
panna.
Arkitekten vacklade, men det var blott ett ögonblick.
— Jag menar — sade han lugnare, men ej utan
bitterhet — att assessor von Littows sonson i detta rum
borde hellre taga en varning af det förgångna, än trotsa
framtiden.
Mefisto lämnade, allt ännu morrande, sin plats
framför brasan och luffade vädrande kring det stora
familje-skåpet, men vågade icke närma sig det på mindre än ett
par stegs afstånd. Herrarne voro för mycket upptagne
af deras samtal för att gifva akt på den trogna pudelns
misstankar.
— Och hvem är det som vågar tilltala mig på
detta sätt och i detta rum! utropade öfversten, ytterligt
uppbragt. — Det borde åtminstone icke vara en Lithau,
en sonson af den man, hvilken förbittrade min olycklige
farfars ålderdom och hvars namn aldrig borde ha
uttalats inom dessa väggar. Vet arkitekten hvilka alltför
rättvisa skäl familjen Littow måste äga att sist bland
alla dödliga ingå någon förbindelse med namnet Lithau?
— Jag känner det endast alltför väl.
— Om arkitekten känner det, så tillåt mig säga:
det förvånar mig att en man med heder och
grann-1 agenhet, som ni, ett enda ögonblick kunnat smickra sigmed det dåraktiga hoppet att vinna en Littows hand.
Förr skulle jag bortskänka min dotter åt den kattigaste
af Linnais torpare, utan andra villkor än ett redligt hjärta
och ett obefläckadt namn.
Ännu engång svindlade det för arkitektens ögon.
Ännu engång hviskade demonerne i hans öra: förtjenar
denne man, som högmodas öfver stölden af ditt namn,
någon skonsamhet? Krossa honom! Det återstår dig
alltid att skänka honom ditt medlidande.
Men Lithau for med handen öfver sin brännande
panna, såg öfversten stadigt i ögat och utropade:
— Herr baron, ni vet icke hvad ni har sagt. Ni
vägrar mig er dotter, ni har rätt att göra det, ehuru
familjen Littow borde hafva nog af en Katarina Szistovo!
Jag tigger icke min lycka, äfven där jag kunde taga
henne. Farväl, vi se hvarandra kanske aldrig åter. Jag
reser i morgon före dagningen. Visste ni hvad ni sagt,
skulle jag ställa er till ansvar därför; nu kan jag endast
beklaga er — och mig!
Och fruktande att, om han dröjde, slutligen duka
under för den förfärliga frestelsen, ilade arkitekten hastigt
bort, kvarlämnande öfversten delad mellan förvåning och
vrede.
Baron Littow gick ganska upprörd fram och åter
öfver golfvet.
— Hvilken djärfhet utan like! sade han till sig
själf. — Denne prästson från skogarna beter sig som
vore han jämnbördig med hvilken som helst. Och likväl
är det något i denna förmätna, trotsiga ton, som behagar
roig» Jag vet ej hvarför... Bab, han är en Lithau, c*est
cela. Om det är sant att denna släkt är ursprungligen
en telning af vår egen stam, så måste där flyta något
af Jagiels vilda blod i dess ådror. Skada likväl på denunge mannen! Hvarkör drages mitt bjärta till honom,
oaktadt all hans förmätenhet och oaktadt all den
motvilja som hans namn vid vårt första möte väckte hos
mig? Nej, man bör tro det första intrycket, det bedrager
oss sällan. Denne man kan ännu bli en brandfackla i
vår familj... Om Anna älskar honom! Jag vet, hennes
högsinta hjärta skall själfmant försaka honom . .. men
om det bruste därvid? Grand dieu, hvarför är denne
man en Lithau? Och hvarför skola desse Lithauer, led
efter led, beständigt förfölja oss?
Öfversten kastade sig uttröttad och full klädd på
sängen i rummet. Han hade alldeles glömt att han
befann sig i gröna kammarn. Om en stund togo dagens
mödor ut sin rätt och han insomnade tungt. Endast
Mefisto vakade, utsträckt på golfvet, med nosen lågt
nedsänkt mellan framfötterna och de stora förståndiga
ögonen beständigt riktade mot familjeskåpet.
Så förgingo kanske två timmar. Öfversten sof oroligt
och drömde om sin stamfader Jagiel. Den jättelike
krigaren stod framför honom i sin halfbarbariska rustning
med den ofantliga sabeln lyftad till hugg... plötsligt
krympte han hop, blef allt kortare, allt magrare, den
blanka hjälmen förvandlades till en liten oansenlig peruk,
den fruktansvärda rustningen till en med grannlåt
broderad frack, svärdet till en synål, jätten till en liten
blek gubbe med assessor von Littows drag, och gubben
framräckte ett gulnadt papper...
I detsamma begynte Mefisto häftigt skälla, och
öfversten for upp ur sina drömmar. Ljusen hade slocknat,
blott en svag glöd från spiseln lyste genom det täta
mörkret, och öfversten trodde sig se en skugga, mörkare
än mörkret, passera genom rummet. Förvånad mer än
häpen sprang han upp, påtände eld från en enkom med-förd glasburk med svafvelsyra och platinasvamp, den
redan nämnda lyxartikeln före fosforstickornas införande,
och fann ljusen icke slocknade, utan släckta. På bordet
bredvid dem låg ett gulnadt papper, som icke fanns där
förut. Det innehöll endast fyra rader latinsk vers —
samma familjespådom som öfversten i början af denna
historia berättade för sina döttrar och som slöts med de
mystiska orden: Decimi sed iertii cace, Szistove, acum!22. Nattliga besök.
Arkitekten Lithau skyndade bort krån gröna kammarn
upprörd ak de mest stridiga känslor, hvilka
förföljde honom ännu sedan han obemärkt uppnått
öfver-stens sängkammare och där nedkastat sig till en kort
och orolig hvila. Harm och sorg omväxlade i hans själ
med en ännu obesegrad tvekan om hvad som i hans
ställning vore det rätta att göra. Att resa från Linnais
utan att yppa hemligheten, det vore att säga ett evigt
farväl åt Ringa Littow; det vore att kvarlämna minnet
af en besynnerlig efterhängsenhet, likasom hade han, i
Gud vet hvilka egennyttiga afsikter, velat tränga sig in
i den friherrliga familjen! Att åter yppa hemligheten
för baron Littow, innan en närmare skyldskap jämnat
förhållandet dem emellan, det vore att likasom tilltrotsa
sig Ringas hand genom en hotelse, ovärdig en mans
heder, en mans kärlek. Och i hvilket förfärligt läge
skulle han ej därigenom störta denna aktningsvärda
familj! Ty därom var han fullkomligt öfvertygad, att
en så ridderlig karakter som baron Littow icke en dag
längre skulle kunna förmå sig att bära ett namn,
hvilket han visste sig bära blott genom sin farfaderssvek och till förfång för Littowska namnets rättmätige
innehafvare. Detta namn, som utgjorde hans stolthet,
skulle öfversten då vilja kasta ifrån sig såsom en skymf;
men huru blefve detta möjligt, utan att förneka tre
släktleder, utan att öfverhölja dessa förfäder och sig
själf med en outplånlig skymf? Och ville äfven den
stolte friherren själf nedstiga från höjden af sin börd,
hvilket namn skulle han själf, hvilket namn skulle hans
döttrar bära? Lithau? Detta ofrälse och för Littowska
släkten förhatliga namn skulle då blifva deras? Skulle
baron Littow någonsin förmå sig att antaga det? Och
hade han ens rätt att kalla sig så? Bar icke öfverstens
fader, enligt assessor von Littows egen, bekännelse, en
fläck på sin börd? Var icke den förmente sonen af
den Lithau, som röfvat Littowska namnet, bastard af en
Littow? Hvilket grymt öde! Hvilket hårdt och
oför-skyldt straff för fädernes missgärningar! Hvilken
förfärlig läxa för den familjestolthet, som aktade bördens
företräden högre än den personliga förtjensten!
Ju klarare arkitekten blickade ned i den afgrund,
som med hemlighetens yppande skulle öppna sig under
Littowska släktens fötter, desto bestämdare mognade
hans beslut att för alltid begrafva denna olyckliga
hemlighet inom sitt bröst. Han skulle förlora Ringa —
han skulle för alltid afsäga sig det urgamla namn, som
med rätta tillhörde honom och för hvars ärofulla klang
han kanske var mera känslig än han vågade tillstå
för sig själf — han skulle, till tack för detta blödande
offer, skiljas från Linnais i den löjliga dagern af en
vanlig afskedad friare, hvilken siktat högre än vingarna
buro. Men hvad betydde allt detta! Han skulle skiljas
från Linnais stolt i det tysta medvetandet af en högsint
handling — viss om att, komme han än aldrig att bäradet Littowska namnet, hade ban dock visat sig värdig
att bära det.
Under dessa tankar släckte Lithau ljuset, fast
besluten att efter ett par timmars hvila inpacka sina få
tillhörigheter och lämna Linnais före dagningen, utan
att återse hvarken öfversten eller fröknarna. Det var
redan sent på natten; mörker och tystnad hvilade öfver
hela den stora herrgården; men sömnen dröjde att tynga
den unge mannens ögonlock.
Då förekom det honom som om dörren till rummet
sakta öppnades. Skärmen, som stod framför sängen,
hindrade honom att i den svaga ljusglimt, hvilken spriddes
i rummet af stjärnornas sken genom fönstren, kunna
urskilja något föremål. Men gröna kammarns spöken
trädde lifligt för hans inbillning; han lyssnade med
återhållen andedräkt.
Det varade ej heller länge, innan en hvit gestalt,
sväfvande fram genom mörkret, närmade sig och steg
innanför skärmen. Han såg tydligt huru denna skepnad
kom tätt intill honom och satte sig på kanten af hans
säng. Men han rörde sig icke.
— Sofver du, min far? hviskade sakta en röst,
hvars lena ljudfall uppskakade arkitekten mer än stormens
brus i de höga furorna kvällen förut.
Han igenkände Ringas röst, men om det gällt hans
lif, hade han ej nu kunnat svara henne. Han spratt
häfiigt till, men fortfor att tiga. Det var tydligt att
Ringa hade förblifvit okunnig om att hennes far denna
natt lämnat sin bädd åt gårdens gäst.
Den unga flickan märkte likväl hans rörelse och
ansåg den troligen som ett tecken att han var vaken.
— Förundra dig icke att jag kommer så sent till
dig — fortfor hon hviskande — men jag har något attsäga dig, och det kan ej uppskjutas. Arkitekten reser i
morgon bittida.
Lithau kunde knappt andas.
— Han reser — fortkor hon — och kommer kanske
aldrig tillbaka. Vet du väl, min kar, att det är illa
gjordt ak dig att låta honom resa så! Ja, mycket illa,
det kan du lita på. Du vet kanske inte att han älskar
Anna...
Ett ännu oködt nej dog bort på den körmente faderns
läppar. Hvilket sällsamt misskörstånd!
— Ja, du kan tro det; han har sagt mig det själf.
.. . Och om du visste huru länge Anna älskat honom
tillbaka — alltsedan i vintras, jag är säker på det.
Men tror du väl att hon tillstår det? Nej, du vet nog
att därtill är hon för stolt. Hon har aldrig sagt det
åt mig, och om du frågar henne, svarar hon nej. Men
ändå har jag varit henne länge på spåren, och nyligen
blef jag alldeles viss därpå, en kväll när hon trodde
att arkitekten var förtjust i ma bonne ... Det var för
löjligt 1 Inte bryr han sig alls om ma bonne. Men
inte vågar Anna, och inte vågar arkitekten bekänna för
dig att de älska hvarandra. Det är mycket illa, ser du!
Nu reser han bort och kommer aldrig igen, och så
kunna de ju aldrig i världen få hvarandra. Goda, bästa,
älskade fader, låt dem ändå få hvarandra! Du vet kanske
inte du hvad det är att hålla så hjärtligt af någon, som
man aldrig kan få!
Arkitekten låg på en grym sträckbänk. Men numera
ansåg han det med rätta oundvikligt att icke röja sig
och svarade alltså blott med en otydlig hostning.
Ringa fattade hans hand, kysste den, och en varm
tår droppade ned därpå.— Förstår du nu — fortfor hon oskyldigt —
hvarför jag smugit mig hit från Anna och väckt dig i
mörka natten? Du får ej låta honom resa ifrån oss
med Annas hjärta. Han är ofrälse; soit, riimporte.
Han är inte engång rik; hvad betyder väl det? Vet du,
min far, han är så klok och så god, att du aldrig kan
tro. Han blir en dag både rik och förnäm. Jag tyckte
först att han var mera ful än vacker, men nu tycker
jag att han är mera vacker än ful, ja inte alls ful,
snarare riktigt vacker. Han är så ståtlig! Så skall en
karl se ut. Inte alls rädd i hvilken fara som helst,
det har jag sett; och så allvarsam han kan vara, och
så vänlig ändå! A, du skulle se honom ibland; han kan
vara lika så stolt som du. Näst dig finns alldeles säkert
ingen annan än arkitekten, som man kan ha så mycken
respekt för och ändå hålla så mycket af. Jag törs inte
gyckla mera med honom; då ser han ibland på mig som
om han ville se tvärsigenom mig. Anna vill inte ha någon
af dem som gå aderton på dussinet, och inte jag heller
.. . Men det är detsamma med mig, jag kommer visst
aldrig att hålla af någon annan än Anna och dig ... Lof v ar
du mig att inte låta honom resa för alltid ifrån oss?
Hvad skulle arkitekten svara på dessa naiva loftal
och denna bön, som han så gärna ville bevilja? Han
tryckte endast lätt den varma handen, som hvilade i hans.
Ringa uttydde detta som bifall.
— Hvad du är god! sade hon tacksamt. Och om
du visste hur innerligt jag håller af dig för det! Säg
mig blott ännu engång, att du gör honom och Anna
lyckliga, så skall jag sedan lämna dig i ro. Eller nej,
säg mig ingenting mera, ty du har redan lofvat mig
det. Låt se att du håller ord. Och ännu en sak: vet
du något roligt? Waterloo är betagen i ma bonne,sedan han åkte med henne. Men nu skall jag låta dig
sofva. Godnatt, godnatt, och tack, tack; jag håller så
obegripligt ak dig!
Vid dessa ord lutade Ringa sig hastigt öfver bädden,
tryckte en kyss på den unge mannens panna och sprang
tyst och sväkvande bort. Denna kyss var så lätt som
när en blomma från häggen faller ned på en gosses
kind, där han sofver i gröngräset, men det förekom
arkitekten Lithau som hade den kvarlämnat ett ärr på
hans panna, och där utbredde sig i rummet en doft af
jasmin och narciss.
Var detta en dröm? sade han tyst till sig själf. Men
nej, han kände ännu fläkten af denna unga oskyldiga
kyss ... den svalkade hans brännande oro, han kände
sig så lugn och lycklig, så ren i sina tankar, så mild i
sin båg, som han kanske aldrig varit alltsedan sin
barndoms dagar. Solskenet, osynligt för hans blickar i natten,
hade förflyttat sig in i hans själ.
Han låg orörlig och halfdrömmande med tillslutna
ögon. Ilan ville så gärna tänka att den hvita gestalten
ännu satt kvar vid hans bädd — att en uppenbarelse i
den mörka natten söfde stormarna i hans hjärta till ro.
Ringa hade bedt för hans lycka, hade bedt för sin syster;
hvilket hjärta likväl hos detta flyktiga barn!
Men hur hade hon så kunnat missförstå hans ord
vid återfärden från Syrjänkoski? Rymdes ännu ingen
annan känsla än en systers, en dotters tillgikvenhet i
denna barnsliga själ? Skulle hon ej skygga förskräckt
tillbaka, om hon visste att det var henne han älskade?
Denna tanke återködde tviflet och oron i den enslige
drömmarens själ.
En ny beklämning föll öfver honom. Det förekom
honom, där han halfslumrade, som om den hvita gestaltenvid bans bädd förvandlades, förvildades och betraktade
honom med hemska förstenande ögonkast.
Ofrivilligt uppslog han sina ögon. Rummet var svagt
upplyst, utan att han kunde se hvarifrån, och framför
honom på sängkanten, där Ringa suttit så nyss förut,
satt nu gröna kammarns spöke — densamma askgråa
bleka skepnaden, som lutade sig öfver honom när han
den första natten på Linnais somnade vid skrifbordet i
assessor von Littows beryktade arbetsrum.
Lithau kände en isande rysning skaka hans leder.
Men han bemannade sig och satte sig häftigt upp, med
föresats att denna gång ej låta skepnaden undkomma.
Gestalten rörde sig icke. Han satt den så nära, att han
åter, liksom förra gången, tydligt märkte den svaga
fläkten af dess kalla andedräkt.
— Carl Littow af ätten Szistovo — sade skepnaden
långsamt och sakta, men fullkomligt hörbart — Gud
allsmäktig, som straffar fädernes missgärningar på barnen
intill tredje och fjärde led, har fört dig till Linnais.
— Hvem är du? frågade arkitekten, bemödande sig
att afskaka den fruktan, som hotade att öfverväldiga
honom.
— Carl Littow af ätten Szistovo — fortfor
skepnaden utan att besvara hans fråga — om du reser i dag,
skall den trettonde Littows skugga förfölja dig hvart du
går och begära ro i sin graf.
— Hvem är du?
— Carl Littow af ätten Szistovo, res icke i dag
från Linnais! Begär hvad du önskar, och det skall gifvas
dig innan dagen gryr.
— Frestare, jag vill veta hvem du är! utropade
arkitekten beslutsamt och utsträckte sin hand för att
gripa gestalten.Skepnaden gjorde en af värjande åtbörd. Arkitekten
fattade dess framräckta hand; den var isande kall. Han
släppte genast handen.
— Hvem är du? upprepade han ännu engång så
högt han förmådde, medan en kall svett dröp från hans
panna.
Skepnaden nickade långsamt, sorgligt och svarade
knappast hörbart:
— En Lithau I
Den unge mannen föll tillbaka på bädden. Det
svindlade för hans ögon. När han åter kom till
besinning, var gestalten försvunnen och kammaren mörk.
Som en rasande sprang han upp, förbittrad öfver
detta gyckel, som nu för andra gången bedårat honom.
Han påtände ljus och undersökte rummet. Det var
tomt, men dörren utåt var oläst. Denna gång behöfdes
således intet spökeri för att inkomma i rummet. Genom
samma dörr hade ju Ringa inkommit.
— Hvem du än må vara, demon som frestar mig —
du må tilllhöra denna eller andra världen, så skall du
likväl icke få makt öfver migl utropade Lithau
harm-fullt. Det finns blott ett medel. Detta olycksaliga papper
lämnar mig ingen ro. Om det brinner, så brinner med
det mitt namn, men Ringa Littows namn skall förblifva
utan fläck!
Och vid dessa ord framtog han andlöst brådskande,
fruktande för sig själf, assessor Jakob von Liltows
bekännelse och fattade med vänstra handen det brinnande
ljuset, med högra handen papperet.
Då grep någon kraftigt hans högra arm. Han såg
sig om. Bakom honom stod, blek och högtidlig, öfversten
baron Littow.
II. — Noveller. Ifl.23. Parcernas offer.
Unge man, hvad är det ni gör? sade öfversten i en
ton af stränghet, som vid ett annat tillfälle skulle
åter ha retat Lithaus stolthet.
Nu svarade han endast:
— Hvad jag bör!
Och därvid närmade han ånyo papperet till
ljus-lågen. Men öfversten ryckte det häftigt ur hans hand
och utropade:
— Detta papper är mitt!
Lithau teg.
— Jag önskade kunna neka därtill, sade han
slut-ligen lugnt, nästan kallt. Han hade beherskat sig.
— Hvarför det, min herre?
— För att kunna förstöra det.
— Med hvilken rätt ? ... Ni fann det i ekskåpet
uti gröna kammarn?
— Ja, herr baron. Känner ni detta pappers
innehåll?
— Nej. Jag vet blott att det tillhör Linnais
familje-arkiv och är ett papper af vikt.
Och öfversten uppvecklade dokumentet, för att läsa
det. Men arkitekten höll honom tillbaka.— Herr baron, sade han, det var engång en man
vid namn Lysias, som ägde allt hvad likvet äger
lyckligt och önskansvärdt: hälsa, frid, en riklig bärgning, ett
lugnt samvete, en älskvärd familj, människors aktning
och ett ärofullt, obefläckadt namn. Denne Lysias fann
en dag händelsevis vid det delfiska templets port en
förseglad bok, på hvilken stod att läsa: denna bok
innehåller ditt öde. Lysias brann af begär att slita
förseglingen, men i detsamma hörde han oraklets röst, som
sade till honom: Lysias, offra åt parcerna. Då häpnade
mannen och sade, oviss om oraklets mening: antingen
är det min lycka som jag bör offra, eller ock denna bok.
Likväl offrade han hellre boken obruten och behöll
sedan sin lycka till lifvets slut.
Öfversten vägde papperet tankfull i sin hand och
sade:
— Det grekiska ödet var blindt och fordrade
blindhet; men våra parcer äro försynen därofvan och
samvetet härnere. Jag har ingenting att frukta; jag bryter
inseglet.
— Håll! Ännu ett ögonblick! Det kan synas som
hade jag af förmätenhet eller egennytta velat tränga
mig in i herr barons familj. Detta papper skall
rättfärdiga mig, men det skall oroa er, herr baron, och
kanske skada fröknarna Littow. Läs det icke ... förstör
detl Offra det åt dessa dunkla parcer, som spunnit
gröna kammarns olyckliga öden, och jag lofvar herr
baron att aldrig mera med min närvaro störa friden på
det gästfria Linnais ...
— Det är nog, min herre. Jag antager att er afsikt
är god... jag är öfvertygad därom. Och på det att
inga främmande motiver må synas ha inverkat på mitt
beslut, så vill jag säga er, innan jag läser detta papper,att jag högaktar er au fond — jag estimerar er som
en man af heder, talang och kunskaper... Jag tillåter,
ifall ni ännu önskar det, att ni söker vinna min dotters
kärlek . . . men blott på ett villkor: att ni ändrar ert
namn.
— För få dagar sedan skulle jag därpå ha svarat"
herr baron utan betänkande nej. Numera — må det
bero. Detta papper skall svara för mig, men må det
hellre för evigt tiga!
Öfversten fixerade Lithau länge och skarpt. Han
kämpade synbart med sig själf.
— Herr Lithau — sade han slutligen — edra
tänkesätt äro af adel; hvad frågar jag efter er börd? Tag
min dotter, ifall hon samtycker därtill, och behåll ert
namn, efter ni är ett sådant tjurhufvud. Men på det ni
ej må anse mig mera nyfiken än det anstår en man vid
min ålder, så — återtåg detta papper; jag läser det icke.
Ni kan göra därmed hvad ni behagar!
Och öfversten aftorkade ett par stora svettpärlor
ifrån den höga pannan.
Utan att svara, tog Lithau papperet och tände det
med stadig hand öfver ljuset. Ett eget vemodigt löje
spelade öfver hans läppar. Med detta gulnade pappersark
offrade han åt parcema sitt frånröfvade, rättmätiga, lysande
namn, arfvet af sina förfäders bedrifter, möjligheten af en
hög samhällsställning, vissheten om deras eviga tacksamhet,
för hvilka han gjorde detta offer, men som nu ej hade
ens en aning därom. Hvad betydde väl det? Nu först
kände han klart och stolt att han förtjenade vara en
Littow — att ingen bland de tappre män, som engång
burit detta namn, hade burit det med mera ära än han,
deras ringe, obemärkte ättling, som bar samma namn
okändt för alla, begrafvet inom hans eget bröst.Assessor Jakob von Littows bekännelse låg inom få
sekunder i aska. Vid det att lågen klarast uppflammade,
tyckte sig arkitekten tydligt varseblifva i den halföppna
dörren den askgråa skepnaden af gröna kammarns spöke,
som stirrande betraktade honom. Men han teg.
— Nåväl — sade öfversten, i det han vid
anblicken af det förkolnade papperet, på hvilket ännu
namnet Jakob Lithau tydligen kunde urskiljas, kände sig
lättad från en obestämd oro — är det nu tillåtet att
fråga hvad det fördömda kluddet innehöll?
Arkitekten smålog.
— Ingenting annat, svarade han, än beviset att
familjerna Littow och Lithau fordom stodo i något slags
skyldskap med hvarandra. Men det är så längesedan,
att det ej lönar mödan att tala om.
— Ingenting annat? genmälde öfversten något
förvånad. — Men däri var väl ingenting ondt, min bästa
herr ... herr ... parbleu, det fägnar mig att kunna anse
arkitekten som en släkting på långt håll och presentera
arkitekten i denna nya egenskap för Anna...
— På mycket långt håll, herr baron, och jag har
inga anspråk att därför hedras med någon förtrolighet.
— Så, så... tillstå, min unge vän, att den där
ofrälse stoltheten har lika mycken syra som vårt
bekanta adelshögmod! Men apropos af Anna, och då
vår vänskap, som jag hoppas, nu är utan vidare fara
för skeppsbrott, så kan jag som far kanske göra den
frågan, om er inklination daterar sig från förra vintern i
Helsingfors.
— Jag var nog lycklig att göra fröken Annas
bekantskap hos hennes tant, men jag har ingen anledning
att smickra mig med ett företräde, som hvarken jag sökt,
eller fröken Anna torde ens drömma om ...— Dame! Lämna dylika formaliteter åt
hofrådinnan. Jag har anledning förmoda en inklination, och
arkitekten måste väl känna det bättre än jag. Min vän,
bygg ej för mycket på ett flyktigt ungdomstycke. Anna
är en Littow, och mitt eget exempel bevisar att vår
familj hyser fördomar ...
— Jag hoppas fröken Anna ej skall vägra mig sin
systerliga vänskap, om fröken Ringa anser mig värd
någonting mer ...
Öfversten hade möda att dölja sin förlägenhet. Han
såg på sitt ur. Klockan var sex. Han ringde och
befallde in kaffe. Betjenten anmälde att kapten Winterloo
frågade när baron kunde taga emot.
— Säg honom att arkitekten är hos mig... men
bed honom stiga in!
Betjenten gick.
— Ringa är ett barn, fortfor öfversten missnöjd.
Hennes sexton år äro ej mer än andras fjorton.
— Jag är ej heller mer än trettio. Jag kan vänta.
— Hm ... vi få se. Kanske skall hon en dag förstå
er. Men om någon sagt mig ännu i går, att mina
döttrar vore så lätt ä prendre... Attendez. Ni får en
rival i Winterloo ...
— Jag tviflar därpå.
Kaptenen trädde in, ovanligt väl rakad och borstad,
ehuru det ännu ej var dager. Sedan man språkat
om väderleken och kaptenen med en viss högdragenhet
väntat (som han tänkte inom sig) att Lithau skulle »ha
det vettet att gå», miste han tålamodet och började
helt tvärt:
— Nu kommer jag för att fria!
Öfversten växlade med arkitekten en blick, som
ungefär betydde: jag sade ju det!— Ja, kortkor kaptenen, nu kommer jag kör att fria,
och ekter herrn här är road att höra på, så gärna kör
mig. Hör nu på, min bästa herr Lithau, tamme katten
har jag inte slagit herrn ur brädet, men det kår herrn
hålla till godo; låt oss inte börja krakel kör det. Det
torde bli länge, innan herrn nästa gång kommer att åka
med en viss dam, men skulle det mot körmodan hända,
så förbehåller jag mig att herrn inte säger henne några
sottiser — förstår herrn?
— Kan jag tjena herr kapten med så litet, så
mycket gärna.
— Kusin Winterloo — sade ökversten uppbragt —
jag förmodar att hvarken jag eller min dotter ännu gikvit
kusin rättighet att föra ett sådant språk.
— Tusan, svärkar, är det på det viset? Nå, det
var, hagel i rötmån, inte min mening. Hör nu på, jag
skulle körbåldt gärna göra svärkar till viljes och ta kusin
Ringa; ja, jag går så långt att jag i flera veckor varit
pinkär i flickan, men inte passar en sådan
solskens-mYgga åt mig, svärkar! Har hon inte nu långa tiden
gycklat med mig som med en bulvan? Och jag låter,
kork i min hals, inte gyckla med mig, kast man placerar
mig i hvilken släde som helst. Svärkar måste ursäkta —
tamme k-n jag kan ta henne 1 Se så, nu är det sagdt.
— Hvem har bedt kusin därom? Dame! Hvarken
jag eller hon, skulle jag tro.
— Ursäkta, min nådiga onkel, så ulan ögon och
öron är inte Winterloo. Men det må nu gå kör en
troja dus. Onkel hittar väl någon annan måg ak god
familj... och min nådiga mamma får finna sig i sitt
öde. Jag kommer just nu ifrån henne, jag tog henne
på säng, för att hon inte skulle alarmera hela huset; jag
kunde väl tro det skulle knappt aflöpa utan duskväder.Men Adelaide är af en gammal familj från Picardie.
Hennes förfäder ha slagits under Gottfrid af Bouillon;
jag tror, katten bespike, att de intagit både Troja och
Jerusalem.
— Menar kusin mademoiselle Triste-Ruban? frågade
öfversten något förundrad.
— Nå hvem tusan? Vi åkte ju tillsamman. Onkel
ville inbilla mig att flickan var rädd. Är du rädd, tänkte
jag, nå då kunna vi skena en smula. Min Hollolafux
och jag, vi känna hvarandra; snärtar jag honom litet
med tygeln på halsen, så vet han sin skyldighet. Sträck
— kataj! Jag körde värre än en kadett, och så voro
vi jämt nitton minuter och trettiofem sekunder mellan
båda milstolparna.
— Goda ögon i mörkret och yrvädret!
— Och flinka ben, par bonheur; jag har födt honom
väl, han har kostat mig vackert, men vallacken gaf jag
hin håle, det vill säga Långberg i staden, för några
buteljer champagne, som till på köpet ej blefvo druckna.
Som sagdt, svärfar — jag säger svärfar af gammal
vana — jag körde värre än Napoleon från Moskva och
nästan som general Ramsay, men tro ni att flickan var
rädd? Plus vite! plus vite! kvittrade hon och berömde
fuxen. Det vore väl attan, tänkte jag; skall jag ej få
dig att sträcka gevär? Och så tog jag genvägen öfver
Martola ängen, där släden flög öfver stubbar och stenar
som en tuppfjäder i biåsvädret. Plus vite!! plus vite!
skrek hon återigen. Hör på, mamsell, sade jag, jag
högaktar er, men för sjutton millioner, jag kan inte åka
fortare, jag spränger fuxen, han är knappt fyra år
gammal. Nå, då måste vi ge oss till tåls, sade hon och så
begynte vi resonera förnuftigt. Det är en resonabel
flicka; hon tycker om hästar.— Triste-Ruban är en förståndig flicka...
— Jo men. När vi kommo till Linnais grind, var
det så godt som aftaldt emellan oss.
— Men kära Winterloo, var inte det något för hastigt?
Jag estimerar Triste-Ruban, hon har många goda sidor,
men jag tviflar på att hon konvenerar en landtjunkare,
som behöfver en hustru med praktisk hand, en som
finner sig i att sköta ett hushåll här i skogsbygden...
— Låt det nu vara, onkel, jag estimerar också
kusin Ringa, men jag undrar om hon förstår sig bättre
på gödkalfvar, än Adelaide? Det är inte värdt att dra
på den strängen numera. Kort och godt, jag tänker
gifta mig, och jag gifter mig med Adelaide. Syrjänkoski
är nu engång åt fanders, och mina björnar få hålla till
godo med resten. När man inte har annat att göra, så
gifter man sig. Onkel kan arrendera ett torp åt mig,
så har jag allt hvad en bra karl behöfver: en koja och
ett hjärta.
Den hederlige kaptenen skrattade vid dessa ord så
godmodigt, halft skämtsamt, halft sorgligt, att öfverstens
goda hjärta blef rördt,
— Låt oss tänka på saken, genmälde han. Går
Syrjänkoski under klubban, så skall det inte komma i
främmande händer. Det har godt bete, man kunde
inrätta där ett mejeri med ostberedning efter schweizisk
modell...
— Topp, onkel! Schweizisk modell! Nå, det kallar
jag en luminös idé; det vore då riktigt att betala mig
för gammal ost!
Och kaptenen skrattade så att tårarna tillrade utför
hans rödbrusiga kinder...
Herrarne åtskildes nu, för att ett par timmar senare
samlas vid frukosten.Lithau gick denna dag som i drömmen. Hvad han
gjort, det syntes honom själkkallet och klart: han hade
ej kunnat handla annorlunda. Men det som återstod
syntes honom ovisst och dunkelt. Han var ej van att
leka med människohjärtan. Och mer än engång förekom
det honom som stode han här, på detta Linnais, under
inflytelsen af ett hemlighetsfullt öde, hvilket begagnade
honom som redskap till försoningen af ett för hundrade
år sedan begånget brott. Detta retade hans stolthet.
Fritt och själfständigt hade han bortkastat ett namn;
fritt och själfständigt ville han råda öfver sitt öde. Och
likväl fängslades han af de starkaste band. Ödet hade
förklädt sig till flicka och gäckade hans förmätna trots
i den intagande gestalten af Ringa Littow. Han kände
sig fången och längtade icke ens efter friheten.
Båda fröknarna Littow syntes honom i dag mer
omöjliga än någonsin — Anna så kall som marmor,
Ringa tyst, nedslagen och förgråten. Äfven Triste-Ruban
var sig icke lik; än grät hon, än skrattade hon; än
koketterade hon för kaptenen, än följde hennes blickar
arkitekten, likasom för att spana det intryck denna nya
förbindelse gjorde på honom. Stackars flicka, hon älskade
honom ännu; hon hade blifvit försmådd, och hon ville
hämnas. Kapten Winterloo kom i rätta stunden och
fick hennes ja.
Efter en lång underhandling mellan öfversten och
den motsträfviga hofrådinnan beslöts förlofningen och
eklaterades genast, under förbehåll af förmyndarens
samtycke borta i Schweiz. Det blef en familjehögtid på
Linnais. Alla täflade att visa Triste-Ruban vänskap och
välvilja. Äfven fröknarna, som härtills väl värderat sin
lärarinna, men icke sympatiserat med henne, visade henne
nu, kanske för första gången, en hjärtlighet som nästankom henne att glömma att hon förlofvat sig par
dépit. Ringa återfick till och med en del ak sitt glada
lynne, men undvek synbart hvarje ord till arkitekten.
Det förekom Lithau som stode han själf vid det delfiska
oraklets port och hörde inom sig den hemlighetsfulla
rösten beständigt hviska: offra åt parcerna! offra åt
parcerna!
Har jag då icke redan offrat nog? tänkte han... Dagen
förgick, det blef kväll, och Lithau hade icke rest ännu.Den tidiga skymningen hade fallit öfver Linnais. Man
hade tändt ljus i salen. Kapten Winterloo och
hans fästmö, sekunderade af öfversten och hofrådinnan,
uppgjorde framtidsplaner för mejeriet på Syrjänkoski.
Fröken Anna hade redan en stund saknat sin syster,
men trodde henne ha gått upp till deras rum. Omsider
varseblef hon alt äfven arkitekten var borta. Nu fattades
hon af en oro och inträdde med tändt ljus i det mörka
förmaket. Här fann hon Ringa med hufvudet lutadt i
sina händer mot den fina duken af divansbordet, och i
ett hörn af soffan satt arkitekten, blek och allvarsam.
Han rörde sig icke engång när Anna inträdde; men
Ringa begynte gråta, så häftigt, så barnsligt, som hennes
lynne var.
Annas kinder bleknade märkbart i samma ögonblick.
Hon ställde ljuset på bordet, satte sig bredvid Ringa och
fixerade arkitekten med dessa mörka genomträngande
blickar, hvilka voro i stånd att uttrycka lika mycket hot
och hat, som de sannolikt under andra förhållanden
kunde uttrycka en glödande kärlek.
— Hvarför gråter Ringa? frågade hon, vänd till
Lithau ...— Emedan hon älskar sin syster mer än sig själk,
svarade han.
— Håller du af mig, Ringa, så kom! Din plats är
icke här! sade Anna, darrande af vrede.
Ringa började endast gråta än häftigare.
— Tillåt henne att dröja ännu några ögonblick,
sade Lithau lugnt. Hvad jag sagt henne, det skyr icke
ljuset eller fröken Annas närvaro. Med baron Littows
tillåtelse ber jag om fröken Ringas kärlek.
— Nog, nog! Jag anade det! Stackars barn, gråt
icke mer, jag är ju hos dig; jag skall beskydda dig mot
vår fars efterlåtenhet och mot denne herres efterhängsenhet.
Hvad tror han om oss? Tror han sig vara en annan
Don Juan, som endast behöfver visa sig, för att eröfra
oerfarna landtflickors hjärtan? Kom ... Vi önska herr
Lithau bättre framgång i andra fälttåg. På Linnais, fruktar
jag, har kapten Winterloo nyss beröfvat honom den enda
lager han här kunnat hoppas.
Ringa upphörde att gråta.
— Tiderna förändras, genmälde arkitekten sorgset
och utan bitterhet. — Fordom älskade Katarina Szistovo
en ofrälse, och därför genomborrades han af en Littows
svärd. Nu samtycker en Littow till en dylik förbindelse,
men Katarina Szistovo behandlar den ofrälse med
förakt.
— Och med hvilken rättighet tränger sig herr Lithau
in i en familj, som aldrig önskat stå i någon förbindelse
med honom? Hvem har sagt honom, att en Littowa
hjärta mer än andra, som äga känsla af eget värde, står
öppet att disponera för den första bästa, som regnar
ned ifrån landsvägen för att lyckliggöra oss med
anbudet af sin älskvärda person?
Arkitekten stod upp.— Om svaret berodde på mig, sade han, hade jag
redan hört nog. Men svaret tillhör Ringa Littow. Jag
underkastar mig det.
Ringa såg upp — ljusskenet föll öfver hennes vackra
förgråtna ögon och hennes blonda hår, hvaraf en ostyrig
lock fallit ned öfver kinden. Hon betraktade sin syster
med ett uttryck af obeskriflig barnslig förundran och
sade med låg röst:
— Jag trodde att du höll af honom!
En glödande rodnad betäckte Annas kinder, men hon
svarade fermt:
— Du borde bättre veta om jag kan sätta något
värde på en person, hvilken begagnar gästfrihet och
förtroende som medel att vinna egennyttiga afsikter, till och
med på bekostnad af deras lycka, som han föregifver
sig älska.
Lithau stod mörk och tigande lutad med korslagda
armar mot dörrposten och betraktade Ringa. Det vackra
uttrycket i hennes fina drag öfvergick från förundran till
häpnad, från häpnad till harm.
— Nej — sade hon sakta — du har aldrig älskat
honom!
— Jag ? ... Aldrig! utropade Anna.
— Men jag — fortfor Ringa med en bestämdhet
som man aldrig förr sett hos henne — jag älskar honom,
jag! Jag har älskat honom förrän jag visste det själf,
från första stunden jag mötte honom på isen. Jag skulle
aldrig ha sagt honom det, om du hållit af honom. Men
nu säger jag det, om än hela världen hörde det. Hvarken
du eller någon skall kunna förbjuda mig det.
— Du, en Littow! Han, en herre från landsvägen!
— När jag var liten — återtog Ringa, allt mera
bestämd — gycklade du öfver mitt namn och sade attjag alltid skulle förblifva Ringa, för det att jag lekte
hellre med bondflickorna än med dina förnäma
pensions-kamrater. Du hade rätt däri; jag är visst alltid Ringa
ännu. Bryr jag mig om ett namn! Men jag skall säga
dig, Anna, i en sak är jag Littow: jag låter aldrig
skrämma mig från det som jag vet är rätt. Kalla honom
hvad du vill; för mig är han adelsman, ja mera af adel
än du och jag. Se på honom, Anna! Kan han ljuga?
Kan han bedraga, säg? Hvad du litet känner honom!
Han vore i stånd att uppoffra allt för oss!
— Du, som känner världen ifrån ditt dockskåp och
människorna från din bilderbok — huru vet du hvad
denne herre i verkligheten är?
Nu trädde Lithau emellan och hindrade Ringa att svara.
— Det är nog, sade han. Jag kunde fråga fröken
Anna tillbaka, om brottet ak ett klanglöst, men hederligt
ofrälse namn är i hennes ögon så stort, att hvarken vår
tids upplysning, eller en mans karakter, vid hvilken ingen
fläck låder, är i stånd att jämna klyftan mellan Ringa
och mig. Men bevare mig Gud att vilja tränga mig
mellan två systrars hjärtan, som böra tillhöra hvarandra
hela likvet igenom! Jag vill lämna kröken Anna tid att
lära känna mig bättre... Jag reser nu lycklig, och jag
kommer tillbaka; jag lämnar ju hela min lycka här. Men
Ringa är fri; jag binder henne icke med något löfte.
Kanske skall hon lyckas försona sin systers misstro. O
detta barn, detta barn, se huru hastigt det utvecklar sig
till en kvinna! Farväl, fröken Anna! Farväl, Ringa,
mitt glada solsken! Jag kommer tillbaka med grönskan
i Linnais park ...
1 detta ögonblick fattade en iskall hand uti hans,
och bredvid honom stod gröna kammarns spöke. Samma
askgråa ansikte, som två gånger förut betraktat honom,fäste nu åter sina glanslösa genomträngande blickar på
honom.
Men natten, mörkret, tystnaden, ensamheten, dessa
ständigt fruktbara källor för fantasins skräckbilder,
om-gåfvo honom icke nu med sina hemlighetsfulla intryck.
I ljusskenet och vid de båda flickornas sida antog denna
hemska spökgestalt de mänskliga formerna af en liten
krokryggig, förvissnad gumma, klädd i en längesedan
urmodig dräkt och med ett hvitt huckle öfver pannan,
hvars utomordentliga blekhet därigenom blef ännu
märkbarare. Så sällsam var likväl hennes orörliga blick, så
främmande hela hennes hållning, som icke tycktes
mottaga något intryck af den yttre världen, att äfven nu
en ofrivillig rysning ilade genom arkitektens leder vid
beröringen med denna isande hand.
Gestalten betraktade honom några ögonblick stum
— drog honom därpå sakta framåt, förde honom till
Ringa och lade hans hand i hennes. Därpå nickade hon
och sade befallande:
— Carl Littow af ätten Szistovo, tag din brud!
Dessa ord, denna stämma, så utan all klang som om
den kommit från grafven, gjorde på alla det djupaste
intryck. Själfva Anna vågade icke motsätta sig henne.
Endast Lithau tycktes tveka.
— Carl Littow af ätten Szistovo, jag säger dig, tag
din brud! upprepade den gamla med eftertryck.
— Hvad är det hon säger? frågade Ringa darrande.
— Hon drömmer, hviskade Anna bestört.
Skepnaden hopknäppte sina händer, och hennes blick
tycktes nästan slockna.
— Herre, sade hon, nu låter du din tjenarinna fara
i frid, ty förbannelsen är tagen ifrån vår släkt, de döda
skola få ro i sina grafvar, och barnen skola icke meraplikta kör kädernes missgärningar. Jag säger dig, Carl
Littow af ätten Szistovo, tag din brud!
Vid dessa ord utsträckte hon välsignande sina
händer ökver de båda unga och aflägsnade sig därekter med
tysta, ohörbara steg, kvarlämnande alla i häpnad.
Anna och Ringa föllo uti hvarandras famn.
— Hvem är denna varelse, som läser i det
fördolda? frågade Lithau, när spöket var borta.
— Det är vår fars nittioåriga döfva faster, Jakob
von Littows dotter, tant Justina.
12. — Noveller. III.25. Winterloo, Carl Szistovo-Littow och gröna
kammarn.
Det är världens sista tid, man estimerar numera
ingenting, klagade hofrådinnan Winterloo kör sin
son Eusebius morgonen ekter den märkvärdiga dag, då
två förlofningar eklaterades på Linnais. — En Lithau
gifter sig med en Littow, och en Winterloo, på möderne
Ahlekors, gifter sig med en Triste-Ruban! Hvem har
väl hört något sådant i mina unga dar? Själfva adeln
blir jakobiner!
— Det kan inte f-n heller hjälpa, min nådiga
mamma, svarade kaptenen godmodigt.
— Pretentionerna gå då öfver alla gränser. Han
tar sig en air, den karlen, som vore han af familj.
— Katten! Familj ha vi allihop, det kan komma
på ett ut. Karlen har förargat mig, men det är nu
glömdt. Vi drucko brorskål i går, och vet söta mor,
han är en bottenkarl. Dessutom har jag hört sägas
att en af hans förfäder, en Lithovius eller hvad han
hette, varit hofpoet, eller poéta laureatus, som det
lärer hetat den tiden, hos salig hans majestät jag minns
ej hvem.
— Hofpoet? Hvilken rang har en hofpoet?— Tusan, det var en fråga! Jag tror nästan att
han går upp mot ett hofråd.
— Nå i det fallet medger jag att han har en
sorts préjudice. Men han själf? Hvilken rang har en
arkitekt?
— Jag tror det kommer på ett ut med en frimurare.
Men raillerie å part; Skräcken, Pustfelt och Långberg
ha lagt in på mig. Spindelby Snacken och hans Lovisa
fråga mig om vår middag var fin. Malander utsöker
resterna, och Grönfors lyser auktion på Syrjänkoski. Jag
ville, höns i min hampa, vara en smula Danton, för att
guillotinera hela sällskapet.
— Men det är ju abominabelt! Jag kan aldrig
förlåta dig, Eusebius, att du inte tog Ringa Littow, så
länge hon var å pendre. Anna vore ännu ett godt
parti, om du inte begått den sottisen att förlofva
dig...
— Låt oss inte tänka på det nu, mamma. Låt oss
hellre räkna ut huru många kor vi kunna föda på
Syrjänkoski, när Littow anlägger sitt mejeri. Adelaide är
förtjust däröfver; hon skall traktera oss med schweizerost
till frukost, middag och kväll. Hennes far var ju
osthandlare ...
— Osthandlare? Hvilken horreur! Ack jag
olyckliga mor, min Eusebius gifter sig med en osthandlare!
— Jag ber om förlåtelse, med hans dotter. Hvad
är det för ondt i det?
— Och du sade mig att familjen var emigrerad
adel från Picardie!
— Sade jag det? Ja, det är visst möjligt. Jag
tror nästan att adeln i Picardie brukar roa sig med
osthandel på lediga stunder. Åtminstone med vinhandel.
Har inte mamma nånsin druckit picardon?— En osthandlares dotter 1 Att du kunnat göra din
mor en sådan chagrin!
Och den stackars hofrådinnan fällde bittra tårar.
Hon glömde förlusten af hela Syrjänkoski, glömde alla
deras stora bekymmer, glömde sin blifvande sonhustrus
alla både fel och förtjenster, och alla hennes bekymmer
koncentrerades i den olyckliga upptäckten att hennes
älskade Eusebius bli fvit lierad med en familj af
osthandlare. Alla Winterlooar och Ahlekorsar måste ju vända
sig i sin graf.
Kapten Eusebius Winterloo hade likväl, bland många
goda sidor, också den att vara en god son, och det
gjorde honom ondt att hans mor tog saken så illa.
— Nå nå — sade han tröstande — var inte ledsen
nu, min nådiga mamma, osten får vara oss emellan,
fastän jag hört att osthandlare kunna bli presidenter i
Schweiz. Dessutom är jag säker på att Adelaides
förfäder varit med vid Jerusalems förstöring, ifall det kan
göra min nådiga mamma något nöje, och det är, katten
i mina stöflar, mer än Littows, Winterloos och Ahlekors,
så många de äro, kunna skryta af... Men det är tid att
gå till frukosten. Jag har inte sett Adelaide ännu i dag,
och hvad det angår att taga en sup och en bit ost...
— Ostl suckade hofrådinnan och följde motvilligt
sin son.
Men frukosten blef uppskjuten till följd af en ovanlig
tilldragelse.
Baron Littow hade föresatt sig att utforska gröna
kammarns hemlighet och begaf sig genast vid dagningen
dit, åtföljd af arkitekten och några bland gårdens
arbetare, som fingo order att bortflytta det tunga ekskåpet,
hvilket spelat en så sällsam roll i rummets mystiska
tilldragelser. Under tiden beskref öfversten sitt egetWINTERLOO, SZISTOVO-LITTOW och gröna kammarn 181
äkventyr i gröna kammarn, hvarak läsaren redan känner
det mesta. Slutet däraf, som föranledde honom att så
bittida på morgonen gå ned till arkitekten Lithau, var
mindre mystiskt, men icke därkör mera förklarligt. Han
hade föresatt sig att vaka den öfriga delen ak natten,
men tystnaden och tröttheten hade återtagit sin rätt; han
hade, liksom Lithau, halkslumrat där han satt vid
skrikbordet och väcktes ak en hand, som lades sakta på hans
axel. När han såg upp, såg han bredvid sig sin faster,
som sade till honom:
— Gå ned till den främmande och begär af honom
ett papper, som han funnit i ekskåpet. De dödas och
de lef vandes väl beror däruppå!...
När då öfversten tvekat, hade hon tillagt i
befallande ton:
— Gå ned till den främmande och gif honom din
dotter, annars få dina fäder ingen ro i sin grak!
Därpå hade hon blåst ut ljusen och varit försvunnen,
hvarefter öfversten, i hög grad upprörd, lydt hennes
befallning.
— Jag kan ej förklara det annorlunda — fortfor
baron Littow — än att min faster fått veta din ankomst
genom Ringa, som alltid måste redogöra hos henne för
gårdens gäster, kanske också genom den gamle räfven
Holming, den ende af tjenstefolket, med hvilken hon står
i någon beröring, utom sköterskan. Då har förmodligen
det gamla dumma pratet om din farfar runnit henne i
minnet från hennes ungdomstid, och denna hågkomst
har ledt henne till att utforska ditt dopnamn och din
härkomst. Anna berättade mig att hon i förmaket kallat
dig Carl Littow eller Carl Szistovo.
— Hon gjorde det.— Nå hvarför icke? Jag hoppas, Carl, att du efter
all mésintelligence, som varit oss emellan, blir mig en
kär son, och då jag ej äger någon annan arfving till mitt
gamla namn, torde hans majestät, af gunst och nåd för
mina långvariga tjenster, tillåta mig att adoptera dig. ..
Lithau rodnade.
— Anse det icke för högmod, svarade han, ännu
mindre för otack; jag är djupt rörd af så mycken ännu
oförtjent godhet. Men jag kan icke förneka det namn
jag burit från barndomen, utan att förneka mig själf
och utan att i världens ögon utsätta mig för misstanken
att ha vågat höja mina blickar till Ringa blott för att
tillfredsställa min fåfänga eller min ärelystnad. .. Tillåt
mig, tillåt Ringa att bära mitt namn; jag skall göra allt
hvad en man förmår för att adla det med vår tids och
alla tiders bästa diplom: människors aktning och hederns
sköldemärke.
— Jag ryggar icke mitt löfte och vill icke öfvertala
dig, genmälde öfversten misslynt. Gör som du vill; jag
hoppas du engång kommer på andra tankar.
— Förlåt mig — jag tviflar därpå.
— Ringa är dessutom för ung och barnslig ännu.
Jag förmodar vi fira ert bröllop i det nya Linnais, som
blir ditt verk?
— Ert verk, min gode, vördade far; ert, liksom
hela min lycka! Jag är innerligt tacksam att med den
få inviga det nya Linnais.
— Godt. Men vi glömma afsikten med vårt besök
i gröna kammarn. Hit, gossar 1 Bort med det gamla
skåpet där!
Arbetarne angrepo skåpet med förenade krafter, men
utan att förmå röra det från stället. Man lade bommar
därunder; förgäfves. Den gamla envisa möbeln tycktesha lust att göra skäl för sitt elaka rykte. Holming
förklarade rent ut, att hin satt därinne, och därför var det
så tungt.
Ändtligen anmärkte en af arbetarne att skåpet var
fasttimradt vid väggen. Man undersökte nogare, och det
befanns verkligen så.
— Hugg sönder det gamla skräpet! ropade
öfversten otåligt. Jag skall bota det för lusten att vidare
spöka här i mitt fredliga hus.
Yxarna sattes i rörelse, man högg sönder ena väggen
ak skåpet. Då fann man någonting oväntadt — gångjärn
upptill och nedtill, på hvilka hela inredningen kunde
lätt och utan buller vridas åt sidan, så att en del därak
fick plats i en nisch ak husets vägg. När man sålunda
vred det inre ak skåpet, uppstod därinne ett smalt
mellanrum, tillräckligt för en icke korpulent person, och
från detta mellanrum kom man till en lika smal trappa.
Trappan åter ledde nedåt i väggen, som på detta ställe
var dubbel, utan att någon ak Linnais nuvarande invånare
kunnat ana därtill.
— Nu är mig allt klart, hviskade ökversten till
Lithau. — Assessor Jakob von Littow, som byggde Linnais,
var ytterst svartsjuk på sin unga hustru. Hon bodde
länge i detta rum, och han bodde härunder. För att
hvarje ögonblick kunna osedd bevaka henne, lät han
inreda detta skåp för en hemlig trappa, som ledde ned till
hans eget rum. Detta rum bebos nu ak min faster.
Svartsjukan byggde denna konstiga gång, och en
nittioårig gumma, som blikvit barn på nytt, har begagnat
uppgången för att spöka med sina fantasier i gröna
kammarn.
— Nådig herr baron, stig inte dit, det bär rakt till
fanders! skrek Holming.Varningen skulle föreställa ett skämt, men detta
motsades af hans darrande röst.
— Tig, och vänta mig här! ropade öfversten, i det
han nedsteg i väggens öppning.
Ihågkommande sin tjenstgöring som vakt i gröna
kammarn, rusade Mefisto efter sin husbonde och båda
försvunno i den mörka väggtrappan.
Man väntade en stund, hviskande med hvarandra,
somliga rädda, alla nyfikna. Endast Lithau stod
fördjupad i dystra hågkomster. Icke toma fantasier, det
visste han alltför väl, utan medvetandet om hennes faders
för världen okända svek och det djupa behofvet att söka
försona hans röfveri af det Littowska namnet, hade
sannolikt under många år icke lämnat den gamla fröken
Justina någon ro. Hon, som så väl kände det gamla
familjeskåpet, måste äfven hafva känt det viktiga papper
som där förvarades. Måhända hade hon med afsikt
bidragit till gröna kammarns elaka rykte som spökrum,
för att hindra hemlighetens upptäckande af obehöriga
personer. Måhända hade hon, år efter år, genom Holming
och Ringa sökt att utspana alla gäster i gården, i
förhoppning att slutligen finna en, åt hvilken hon kunde
anförtro detta fruktansvärda papper, som hon icke ville
eller vågade anförtro åt sin brorson, öfversten. Och
då hade skickelsen verkligen fört till Linnais just den
förorättade släktens ende återstående ättling, den ende
som ännu hade att fordra rättvisa af de döde. Hon hade
sett honom tillbringa natten i gröna kammarn, hon hade
väckt hans uppmärksamhet på det gamla skåpet, uppläst
för honom dess för alla andra tillstängda dörr och till
hälften utdragit en af dess lådor — den som i sig dolde
lönnlådan! Olyckliga gamla kvinna, med hvilka
bjärtekval måste hon icke hafva blottat sin faders vanära, ochdock, hvilken osägelig lättnad måste hon icke hafva
erfarit af brottets försoning!
Så, och icke annorlunda, måste dessa sällsamma
tilldragelser uttydas. Men denna hemliga trappa 1 Hvilken
grym passion hade icke byggt detta smyghål, och hvilken
olidlig tortyr måste icke här hafva bragt Jakob von Littows
maka från förtviflan till brott, från brott till själkmord!
Öfversten dröjde länge. Slutligen återkom han blek
och allvarsam.
— Denna trappa — sade han — leder till min
fasters rum. Hon skall icke mera begagna den. Jag
fann henne sofvande — men det var i den eviga sömnen.26. Tjugu år senare,
Med läsarens benägna tillåtelse förflytta vi oss nu
omkring tjugu år framåt i tiden och således
betydligt närmare våra dagar. Det är en vacker
eftermiddag i Juli månad, Ökversten baron Carl Sigismund
Littow har besökt det stora mejeriet på Syrjänkoski och
där blifvit trakterad med sin ypperliga favoritost efter
schweizisk metod. Öfversten är ännu en högväxt ståtlig
gubbe med rak militärisk hållning och hvit om hufvudet
som en dufva. Man skulle knappt tro att han nyss fyllt
åttio år. Med undantag af ena ögat, som uppsagt sin
tjenst, och en något försvagad syn på det andra, bär
öfversten sin höga ålder som en kämpe från forntiden,
och för att icke förgäta nutiden bär han fickorna fulla
med bröstsocker åt den stora barnskaran, som stojar
omkring honom.
Han sitter på trappan till karaktersbyggnaden, som
han låtit uppföra här, när han kort efter branden
inropade Syrjänkoski, som gick under klubban. Kapten
Eusebius Winterloo utkommer för att se åt om öfverstens
kalesch är förspänd, och ryter åt barnskaran att skämmas
litet och inte surra som brömsar kring grandonkel. Den
gode kaptenen har icke avancerat i grader, men så mycketTJUGU ÅR SENARE
187
mer i andra förmåner. Han har blifvit så fet, att han
liknar sig själk vid »en tunna lageröl, lagom bornerad»
— ty han har nyligen anlagt ett stort ölbryggeri. Han
har dessutom redan i flera år varit kompanjon med
Littows om mejeriet och är i tämligen goda
omständigheter; för resten en gladlynt och godsint grofhuggare, som
han alltid varit, oaktadt all den möda hans fru kaptenska
gjort sig att bibringa honom europeisk civilisation. Salig
hofrådinnan, hans mor, som krusade med hela världen,
hade redan på sin tid funnit all möda förspilld på
Eusebius, och kaptenskan Winterloo, född Triste-Ruban, har
ändtligen funnit för godt att låta sin beskedlige man
för-blifva sådan som vår Herre och fältlifvet i unga år
skapat honom. I stället har hon klokt nog användt sin
uppfostringsmetod på hela den långa raden af små lodjur,
fjorton till antalet och af dem elfva i lifvet, med hvilka
hon under tidernas lopp betryggat det Winterlooiska
namnets framtida flor. Pojkarne arta sig si och så, icke
illa; somliga trumflga som sin far, andra spensliga som
sin mor, alla mäkta ostyriga slitvargar, hvilkas benkläder
regelbundet få hål på knäna en gång i veckan. Äldste
sonen Eusebius, som studerar agronomi på Mustiala och
för närvarande är nitton år gammal, visar till sin mors
bekymmer märkbara anlag att brås på fadern; man har
redan ertappat honom på bar gärning med ett och annat
»höns i min hampa», »katten bespike» eller andra mindre
civiliserade uttryck, hvilka fallit som smulor ur faderns
stora förråd på afbasade menagerilejon. Mera fröjd skulle
fru Winterloo hafva af sina rödblommiga döttrar, om de
mindre skulle vansläktas från det finare umgängeslifvet
och icke, till moderns häpnad, tala bättre finska än
franska. Men besynnerligt nog har den forna guvernanten
själf nästan glömt sitt modersmål, eller rättare, honinblandar numera däri både finska och svenska ord på
ett mycket ogeneradt sätt, hvaremot grammatiken allt
ännu är hennes starka sida och döttrarnas förtviflan i
deras tur. Fru Winterloo är på det hela en god
husmor, litet häftig och retlig ibland med pigorna, men så
kunna de också förarga en stenl Mejeriet på
Syrjänkoski är hennes odödliga ära. Det ville i början ej lyckas
rätt bra efter grammatikens regler, och korna voro
bångstyrigare än själfva de irreguliera verberna. Men efter
den stora resan, hvilken fru Winterloo gjorde för tio år
sedan till Schweiz och där hon hade tillfälle att rådgöra
med sina släktingar osthandlarne, går mejeriet numera
förträffligt, tillverkar rätt vackra tunnor ypperligt smör,
som vunnit medaljer vid utställningarna, och har så
för-kofrat sin ostberedning, att Sippola, Moisio och andra
landets notabiliteter i ostväg innan kort torde få en farlig
medtäflare pä världsmarknaden.
Fru Winterloo visar sig nu på trappan och bjuder
öfversten med egen hand hans vanliga sexa: smör, bröd,
ost, rädisor och ett glas friskt källvatten. Allt är färskt
och aptitligt, smöret gult som saffran och kärnadt i den
nya turbinkärnan, som öfverträffar allt hvad man dittills
sett på femtio mils omkrets. Fru Winterloo beskrifver
huru statsdejorna de senare åren experimenterat med
ladugården på Syrjänkoski, men ingenting kunde jämföras
med schweizermetoden, och här saknades endast
engelsmän, som resa hundra mil för att profva en god ost.
Öfversten i sin tur beskrifver mossodlingen på Linnais.
Kapten Winterloo hade spått att den skulle »bära vatten
som Långbergs champagne», och det hade riktigt slagit
in. Kaptenen kunde nämligen aldrig förlåta att Långberg
tagit hans vallack för champagnen som brann upp odrucken
vid eldsvådan.TJUGU ÅR SENARE
189
1 denna landtliga konversation igenkänna vi ganska
väl gamle herrn på Linnais och plumphuggaren på
Syrjänkoski, men däremot föga den forna guvernanten m:lle
Triste-Ruban. Hon har blifvit så acklimatiserad som
möjligt, och de tjugu åren ha förvandlat den lilla
behagliga schweiziskan med de koketta bruna ögonen till en
mycket pratsam, mycket hushållsaktig och mycket fet
liten gumma, som oinskränkt härskar öfver en man, elkva*
barn och sextio nöt; men orden *pour le mérite* har hon
ännu icke erhållit, så väl hon förtjenat den. Arkitektens
spådom bar också vatten som Långbergs champagne.
— Nu bör min son bergsrådet vara hemkommen
från Åbo, yttrar baron Littow och stiger så upp i den
bekväma kaleschen.
Winterlooarne, stora och små, skockas omkring
honom och skrika med full hals ett hurra till afsked
för grandonkel. Så klatschar kusken, och baron Littow
återvänder till Linnais.
Denna herregård ser nu annorlunda ut, än för tjugu
år sedan. Den oformliga gamla byggnaden med dess
dystra salar, långa korridorer och beryktade gröna
kammare har lämnat plats för ett enkelt, men prydligt
tvåvånings hus af sten, genom hvars höga ljusa fönster en
ny tids dagrar inströmma från alla sidor. Rundtomkring
framskymta mellan träden trefliga små stugor; parken är
väl vårdad, och när man åker in genom den höga allén
af gamla lindar, vinkar det nuvarande Linnais så gladt,
så inbjudande, att du, gode läsare, om din väg någonsin
för dig till dessa nejder, visst icke kan motstå din
nyfikenhet att engång göra bekantskap med den aktningsvärda
familj, som omtalas i gröna kammarns historia. Du kan
göra det utan betänkande, ty ehuru det är naturligt att
Linnais invånare med en viss förbehållsamhet tala omgröna kammarn, är du säker på att här finna så mycken
gästfrihet och så liten aristokratisk dryghet, som du billigt
kan begära af någon Littow — märk dock, en Littow!
— i våra dagar. Hvarken den gamle Jagiels förfärliga
huggare eller Jakob von Littows styfva peruker anställa
numera ett nattligt ofog i Linnais salar. Nutiden har
ridit in genom dess portar med vind och sol; af
medeltiden återstår knappt mer än ett namn och ett minne.
Öfversten baron Littow välkomnas redan vid trappan
af sin familj, som till en del ännu befinnes vara gamla
bekanta. Den man, som öfversten ej utan en viss tonvikt
kallar »min son bergsrådet» — och sällan hör man honom
nyttja en annan benämning — är den forne arkitekten
Carl Lithau, nu en högväxt herre om femtio år, svärson
i huset och förvaltare af den stora egendomen med
underlydande bruk och sågar. Hvad lyckan gifvit honom
har han löst in som en man. Han är en af landets
mest intelligente, mest praktiske och mest inflytelserike
jordbrukare; vida omkring har han brutit en bred bana
för odling och välstånd. Det medfödda allvaret i hela
hans väsen har med åren blifvit mildare, mjukare, utan
att alldeles förneka en viss medfödd stolthet, som någon
gång af adlige godsägare ådragit honom beskyllningen för
ett ofrälse högmod. Men gårdens underhafvande klaga
aldrig däröfver, och man behöfver, för att bättre bedöma
honom, endast se hans allvarliga blick upplösa sig i
vårens värma och solsken, när han betraktar sin maka
och sina barn. Ringa — fordom Ringa Littow — är nu
en liten fm och älskvärd fru om trettiosex år. Af det
lekfulla barnet har blifvit en höghjärtad kvinna. Hennes
vackra, själfulla drag bibehålla ännu mycket af den forna
barnsliga skalkaktigheten, och när man ser henne bredvid
hennes äldre dotter Anna, som nu är fjorton år, kundeTJUGU ÅR SENARE
191
man taga dem för systrar. Anna — man säger ännu
vid denna tid mamsell Anna, innan frökentitelns
aristokratiska murar hunnit nedrifvas, och läsaren vet dock
bäst, att denna mamsell i verklig välborenhet öfverträffar
mången fröken — är blond och mild som modern, men
Ringa, den yngre, som snart fyller tolf år, är mera
brunett, mera stolt, mera häftig, mera en Littow af gamla
mödernestammen. Det nyckfulla ödet har roat sig att
omkasta namn och lynne hos båda systrarna.
Bergsrådet Lithau har dessutom nu från Åbo medfört
sin ende sextonårige son, Carl Sigismund, hvilken skall
studera jordbruk och bergväsende i Skottland. Han är en
reslig, kraftig och intelligent yngling, som tyckes i sig
förena faderns allvar och moderns mildhet. Påtagligen
är han morfaderns förklarade favorit; den gamle öfversten
har räknat dagar och timmar till hans återkomst och
sluter honom nu med glädjetårar i sina armar.
Ännu återstår en medlem af familjen att presentera
— denna magra, något tärda gestalt med de ännu
blixtrande ögonen och den högdragna befallande hållningen.
Knappt igenkänna vi i henne den forna Anna Littow,
sedermera markisinna Ribeira och numera änka efter
portugisiske ministern af samma namn. Katarina Szistovos
frände har icke kunnat förmå sig att välja en ofrälse,
äfven om hennes hjärta engång skulle varit nära att svika
hennes ätts traditioner. Hon är barnlös och endast på
ett kort besök hos sin far och syster, men skulle kanske
gärna stanna för alltid i fäderneslandet, om icke hennes
man bortspelat hela hennes arf i Homburg till en viss
herr Spiegelberg, som sedan slöt sitt lif på de spanska
galererna. Änkan måste stanna i Lissabon för att vara
berättigad till pension. Alltför stolt är hon också för att
falla sina anhöriga till besvär, och sannolikt har honännu icke kunnat fullt förlika sig med namnet Lithau,
ehuru hennes uppriktiga och ömma kärlek till systern
hvarje dag kommer hennes stolthet att töa i mildare
känslor.
Utom hofrådinnan ha två äldre bekanta vandrat all
världens väg och båda i hög ålder. Det gamla factotum
Holming har redan länge i ett hörn af kyrkogården somnat
bort från sina spökhistorier, och den trogne Mefisto ligger
begrafven i parken under en hög lind, i hvars bark hans
namn och dödsår finnas inristade än i dag.
Öfversten, som knappt kan vända sina ögon från
den blomstrande dottersonen, fattar nu sin svärson under
armen och hviskar till honom:
— Jag har en bön till dig, Garll
— Hvad befaller min far?
— Jag befaller icke, jag ber dig, jag besvär dig,
Carl — icke för min skull, icke heller för din, men för
pojken där — se bara, hvilken ståtlig Littow skall det
ej bli af honom en dag!
— Låt det vara, min far. Jag har ju engång gifvit
vika för er önskan, när ni gjorde er så mycken välment
möda att förskaffa mig bergsrådstiteln. Allt järn i vår
nya grufva skall icke smida af mig ett värdigt bergsråd.
Låt oss därför icke mera tala om namnet!
— Obevekliga människa, du vill då icke unna mig
den trösten att nedstiga i grafven med det hopp att se
mitt gamla namn ännu upplefva för äran och framtiden!
Carl, jag besvär dig, om du också är öfvertygad att
pojken där skall bryta sin bana under hvilket ärligt namn
som helst — och jag anser honom vara i stånd därtill
— så tänk på detta profetiska namn, med hvilket min
faster tilltalade dig dagen före sin död! Tänk på
skyld-skapen mellan ditt namn och mitt! Tänk på dessa minTJUGU ÅR SENARE
193
fasters ord, som aldrig blifvit mig rätt klara, om
försoningen af ett stort okändt brott! Tänk på Jakob von
Littow, och låt mig adoptera din son!
Bergsrådet Lithau tiger. Han tiger länge; ingen
känner den strid, som föregår inom denne oböjlige mans
bröst. I djupet af denna slutna barm är begrafven en
hemlighet, som ingen dödlig numera vet, och den
uppreser sig mot hans obevekliga grundsatser, den
söndersliter dem såsom dynamiten spränger murar och berg;
ett helt lifs fasta underlag vacklar, det brister under
hans fot... skuggorna öfverväldiga honom. Hvad har
han icke själf offrat åt dessa parcer, som trasslat hans
lefnadstrådar så nära tillsamman med Littowska släkten!
Men han ser tillbaka, han ser där sitt plundrade namn
och röfvarens ångestfulla vålnad, suckande efter frid.
Han ser framåt och ser detta namn ånyo tillfalla dess
rättmätige arftagare. Hvad han aldrig gjort för sig själf,
det gör han nu för sin son.
— Min far — säger han djupt rörd — jag står
till er i skuld för min lefnads lycka, för det blidaste
solsken som någonsin skingrat molnen öfver en mans
panna, min Ringa! Er önskan må uppfyllas. Min son må
bära det namn, som honom med rätta tillkommer. Littow
skall åter lefva, och de döde skola få ro i sin graf.
13. — Noveller. III.VINCENT VÅGBRYTAREN.1. Studentmatrikeln.
Det har ett eget intresse att genomläsa en
studentmatrikel kör tjugu, trettio år tillbaka, eller längre,
om man så vill. Namnen stå där på deras linierade
rader egenhändiga, tappra och stykva, såsom de skrefvos
i den lyckliga tid, när den första lyran blänkte på
mössan — ungdomens glada lyrik — och vanligen
skrikna med stor pränt, såsom man gör när man gör en
sak ak vikt. Viktiga voro också dessa penndrag för
dem som skrefvo dem, ty de inneburo inseglet på den
akademiska värdigheten och upptagandet i ett samfund,
hvilket man alltifrån skolans första dagar med längtan
betraktat såsom målet för sin högsta ärelystnad. Det
tycktes såsom hade pilten med samma penndrag ristat
sin mandoms bomärke i lifvets bok och vore en annan
och fullgiltigare karl, när han bortlade pennan, än när
han fattade henne.
Men under denna linierade egenhändiga
namnteckning lämnas ett oskrifvet blankt rum på det hvita
foliobladet, och detta oskrifna rum har ock sin
märkvärdighet. Det är såsom en skuldsedel till lifvet och
eftervärlden, på hvilken dessa en dag skola skrifva sittkvitto. Här, på det nu så oskyldigt hvita bladet, skola
okända framtida händer anteckna det ofvanstående namnets
orlofssedel, när tjenstetiden är ute. Här inskrifvas, tid
efter annan, namntecknarens öden och förtjenster —
åtminstone hans befordringar, ifall han vunnit sådana,
och hans lefnadsyrke, ifall han kommit sig till ett sådant.
Sist tecknas afskedet ur lifvets tjenst med den
sedvanliga formeln, som fordom brukades på latin: Obiit
anno ... eller numera »Död år.. .* eller ock tecknas i
slutet ingenting alls, när måhända platsinnehafvarens död
är likaså obekant som hans lefnad gått spårlös fram
öfver jordens yta.
Jämföras nu de tappra namnen med de oftast
blygsamma anteckningarna under dem — hvilka minnen!
hvilka lärdomar! hvilken sällsam profkarta på mänskliga
ödens vankelmod 1 Läser man namnen endast för fem
och tjugu år tillbaka, så är redan halfva antalet
bort-sopadt som vissnade löf; den andra hälften arbetar
ännu på material att fylla tomrummet under pränten.
Det är ofta med ett vemodigt intryck man stafvar på
dessa runstenar öfver jordade illusioner och smultna
Icari-vingar. Huru många bland alla dessa af stormen
kringströdda tallkottar ha vuxit till furor? Hur många
ha ens fattat rot? Somliga vissnade i vårens första
knoppningsdagar; somliga föllo på hälleberget, somliga
bland törnen, somliga på landsvägen och några äfven i
herrlig jordmån. Dock ha de flesta blifvit, de också, ett
stycke grönska i deras lands skog — och detta är nog
för en blick tillbaka, om det ock synes alltför litet för
en blick framåt.
Men stundom sörjer också ett skämtande öde för
att anteckningarna under namnet få en viss humoristisk
färg. Två bröder från Åbo präntade sina namn imatrikeln. Fadern hade från vaggan bestämt den ene
till krigare och utrustat honom med det tappra namnet
Achilles, den andre till läkare och stämplat honom med
det lärda namnet Machaon. Hvad berättade sedan
matrikeln om desse två? Achilles blef läkare och fick
intet annat blod på sitt samvete, än snäpparens hugg i
patientens ådror, Machaon blef krigare och slöt sin bana
som en väldig major.
Vid den tiden då ömma föräldrar ansågo ingen ära
eller utkomst vara möjlig för deras guldgossar utom i
kronans bröd, med kaftanen, epåletten eller den civila
ståndkragen — vid den tiden då ingen visdom ansågs
tänkbar utom de fyra fakulteterna med deras små
underlydande vasaller af landtmätare och andre Apollos
löshästar — vid den tid, med ett ord, då den akademiska
strömfåran delade sig i tvenne hufvudriktningar: den
ecklesiastika med skolan och den juridiska med
kameralen som bihang, medan här och där en droppe
stänkte åt medicinen och resten af flödet skummade
vid stränderna, utan att så noga veta hvarthän — vid
den tiden inskrefvo på samma dag sju valedicenter
från samma skola sina namn såsom frie akademiske
medborgare i ****ska afdelningens matrikel. De hade
troget följts åt som sidokamrater i alla växlande öden
och äfventyr, från de allraförsta plaggorna i secundan
ända till den allrasista dufningen i Euklides, som, näst
ryskan, var det värsta blindskäret vid inloppet till
hamnen.
Det var en sommarafton, den 9 Juni 1835.
Omkring fyrtio eller femtio studenter voro församlade i
deras egen hyrda lokal, en mörk sal och dito kammare,
i den del af Helsingfors, som då icke längesedan
uppvuxit ur de steniga ödemarkerna söderom de äldrestadsdelarna och som därför kallades Nystaden. När de
sju inskrifvit sina namn i afdelningens matrikel, likasom
förut i universitetets förnämare mönsterrulla, och dagens
öfriga frågor blifvit undanstökade af församlingen,
be-gynte stugan kännas de unga för trång. Man vandrade
ut, och de sju skulle, efter gammal sed, med glas i
hand besegla sitt nya broderskap med äldre kamrater:
seniorer och cives.
Beslutet var enhälligt, det hade ingen nöd; men
om valplatsen för den skeende bataljen voro meningarna
delade. Helsingfors var vid den tiden en småstad från
hjässan till fotabjället — intet societetshus, brunnshus
eller Kaisaniemi; ingen Kleineh hade då ännu med
konstvan hand kryddat festens pokal; ingen läseförening,
ingen klubb uppsamlade än i sitt sköte desse lycklige
som hade intet att göra. Det mest renommerade
värdshuset var svenska mamsell Wahllunds i ett hus vid
Senatstorget. Näst henne kände alla den gamle
israeliten Nathan, hvilken man påstod ha varit lika gammal,
lika fet och lika utrustad med födgeni i konung Adolf
Fredriks tid för sjuttio år sedan; vidare fyra
»schweizer-konditorer», som täflade om rangen i punsch och
likörer: alla studenters farbror Gatani, jämte de mindre
ryktbare Menn, Kestli och Järngren. Catanis punsch
ansågs företrädesvis akademisk; Menns guterades mest
af militärer; Kestli och Järngren räknade sina kunder
bland yngre tjenstemän och stamgäster bland
borger-skapet. För att icke fördölja sanningen, dracks den
tiden tämligen groft, och sällan aflopp ett fältslag utan
ett antal stupade och blesserade, som af röda korsets
dåvarande frivillige inburos att hvila efter stridens mödor
i ett stilla Mon repos vid sidan af festsalen. Dessutom
funnos, jämte de ärbara spiskvarteren hos borgar Petrell,fru Christén, mamsell Björklund med flere, en mängd
billiga matställen, där biffsteken serverades med mycken
lök och mannagrynsgröten inbars i portioner som kunnat
stilla en jättes hunger.
Anspråken voro små och nöjena tarfliga. Man
kände knappt någon medelväg mellan myrans flit och
gräshoppans lättsinne. Medan den ena studenten befanns
naglad vid boken och lefvande en torpares lif, måste
man dagen igenom söka den andra vid biljardbollarna.
Följden var att, jämte mycken kärnfast duglighet, allvar
och flit, fanns också mycket gräshoppslynne. En enda
småstad räknade, bland elfva inom få år till
universitetet afsände 1 of vande ynglingar, åtta som ridit i galopp
till total undergång. Vi skola ej för mycket prisa »den
gamla goda tiden».
Vid Salutorget blef rådplägning. Man beslöt att
tåga till »Sällskapsträdgården» och ditföra punsch.
Ynglingarne marscherade bort i den herrliga
junikvällen. De togo vägen utåt Unionsgatan och genom
botaniska trädgården med dess klippta alléer, där
acacierna nyss slagit ut sina späda blad, medan ekar
och lönnar utvecklade sina första ljusgula löfhylsor och
de första narcisserna begynte dofta vid gångarna.
Vand-rarne hälsade veteranen professor Sahlberg, som i sin
korta trädgårdsrock gaf befallning om fönstrens insättande
i det nya calidarium, på det att aloé, fikon och
sockerrör skulle göras inhemska i Finland. Man kastade i
förbigående en blick på det lilla stenbordet vid
strandkullen, där ett förgätet apelsinskal, foten af ett spetsglas
och en fordom innehållsrik kork erinrade om den glada
middag, som Flora och Fauna några dagar förut börjat
i orangerierna och slutat med bålar på kullen. Härifrån
uppnådde skaran genom en smal grind den yttre parken,tände sina pipor vid »frimurarns graf» och fortsatte
kosan långs stranden framåt den vackra, men ödsliga
udden, utan att bekymra sig om häggars och rönnars
tysta protester, när vårens dofter förgiftades med
rökmoln af »Tuppen», »Rosen» och »Gefle vapen».2. De sju presenteras.
Den plats, där Kaisaniemi värdshus sedermera
uppfördes 1838—1839 och erhöll sitt namn till mamsell
Kajsa Wahllunds ära, var 1835 fullkomligt obebyggd:
icke ett skjul för regnet, icke en bänk för den trötte
vandraren. Endast den lilla runda gräsplanen midtkör
den nuvarande bryggan kanns planerad då redan, eller
rättare då ännu, ty sannolikt var den, likasom grakven,
brunnen och en eller annan sandgång, ett återstående
minne från forna dagar, när parken varit den
hemlighetsfulle »frimurarens» enskilda trädgård — den lustgård,
hvilken han höll så kär, att han ville slumra för evigt
invid dess vågors sorl och under dess rönnars blommor.
Kring denna runda gräsplan vid bryggan slog sig
ynglinga-skaran ned i det gröna och knackade sina pipor mot
berget. Cigarrerna voro ännu en spansk lejonsaga, känd
och erkänd endast af några få utvalde, som hunnit i
konsten ända till de då uppkommande »bruna prima».
Till tidens märkvärdigheter hörde också, att en bland
sällskapet befanns försedd med en liten trälåda, uppfylld
med sågspån, hvari lågo några grofva tändstickor,
försedda med ett plumpt hufvud af sprakande fosfor
och rökande svafvel. En sådan låda var ingen ringalyxartikel; hon kostade i sin första kamp mot
svafvel-stickorna en plåt i svenskt mynt, och en plåt, eller sexton
skillingar, var en betydlig summa, hvarför ock de fleste
studenter buro, som ärlige torpare, fnöske och flinta
i fickan.
Tändstickorna voro den nya tidens första
signalraketer i Finland. Man bedref allehanda upptåg med
detta lybska fabrikat, innan det snart blef allmänt bekant
och priset hann falla till sex och fyra skillingar lådan.
Ofta när en student, stadd på resa att taga
»landshöfdinge-examen», trädde myndigt in i gästgifvarens stuga, nedlät
han sig att upptaga en spån från golfvet och likgiltigt
stryka ett drag mot ugnsmuren. Spånen tog eld, till icke
ringa förvåning, och lärdomens anseende var räddad t.
Hvem vågade numera tvifla därpå, att ingenting var
omöjligt för en student?
Vid pass trettio unge medborgare befolkade framtidens
kulle. Ur rockfickorna uppenbarade sig några buteljer
punsch och två glas: jämt de två man behöfde, för att
klinga brorskålar på 99 Kalaset var färdigt. Fint
var det icke, och kunde ej vara det, på en tid när en
lång vårtermin i medeltal kostade hundra riksdaler banko,
en summa som då föranledde bittra klagomål öfver
tidens dyrhet, emedan denna studentgenerations fäder
lefvat sin termin i Åbo för lika många plåtar och
nästföregående generation för en tunna bröd, en bytta smör
och några riksdaler. Hur skulle desse gode fäder hisnat,
om de förnummit lärdomens utsädeskostnad i en senare
mansålder!
Lyxen hade stigit 1835. De hedervärda
vadmalsrockarna, konstrikt tillskurna af sockneskräddaren hemma
i fädernehuset, buros väl ännu utan men för den
akademiska värdigheten, men sågo sig allaredan i fara attutträngas ak uniformsrockar och svarta syrtuter, merendels
tagna på krita hos mästerskräddaren Palmqvist, som med
dem byggde åtminstone en våning af sitt ståtliga stenhus.
Smorlädersstöflarna löpte samma fara för finare fabrikater
från skofabrikörerne Nordin och Hannelius. Sällan nedlät
sig dock en student till en så onyttig lyx som att bära
handskar. Käppar af elegantare sort än knölpåkar voro
icke okända, men ådrogo sina ägare spenamnen
bönstänglar och spanska ryttare.
Den tiden talades mycket om »andan» inom
studentkåren. Men hvari denna »anda» egentligen bestod, var
svårt att upptäcka. Man såg väl stundom — när en
befordran vid universitetet väckte missnöje, eller när
högt uppburne kamrater relegerades för opposition mot
det då rådande ultrakonservativa systemet i den
akademiska styrelsen — spår af ett samband mellan den annars
splittrade ungdomen, som blott vid majfesterna hade sin
enda föreningspunkt; ja, det hände att skaror af ett par
hundrade studenter någongång kringtågade i månskenet
med sångame i spetsen och kände sig genom massan
något betyda. Men allt detta var i grunden ej annat än
samma öfversvallande ungdomsmod, med hvilket klassen
i en skola någon gång ställer sig, en för alla och alla
för en, i opposition mot förmenta oförrätter. De stora
tankarna tillhörde ej samtidens lif: de tillhörde Homerus,
Sofokles, Milton, Klopstock, Göthe, Walter Scott och
Frithiofs saga. Hvar skulle man söka den tändande
gnistan? Politik gjordes — med ett enda ryktbart
undantag under polska revolutionen 1831 — alldeles icke.
Lönnrots Kalevala plockades då som lingon långt i
Karelens moar, Runeberg korrigerade skrifprof, fennomanin
diade modersmjölken, som ett lindebarn utan tänder,
i Judéns och von Beckers skrifter, Topelii runor,C. N. Keckmans lärda akhandlingar och E. A. Ingmans
ökversättning ak Anakreon. Det allt sammanhållande, allt
lif vande och lyftande fosterländska elementet saknades;
fäderneslandet låg vid universitetet »afdelt» i åtta, ofta
nog rivaliserande »akdelningar». Några bland dessa
af-delningar — för detta »nationer» — voro mera ansedda
än andra och fasthöllo med icke ringa själf känsla
prero-gativet att tillverka landets och universitetets berömde
män; hvilken anstolthet gjorde denna studentaristokrati
mer än andra ömtålig om landsmannaskapets heder, men
stötte genom sin slutenhet alla öfrigas själf känsla.
Själfva dessa afdelningar hade sina växlande perioder
af förfall och blomstring; deras ofta reviderade och i heta
debatter omtvistade stadgar (»statuter») voro studentlifvets
enda verkliga samhällsfrågor, viktiga nog för sin tid,
emedan ynglingen lärde sig där ett slags parlamentarisk
styrelseform och för första gången fick tillfälle att höja
sig öfver sina små personliga intressen till ett högre,
allmännare mål. Dessa akademiska småstater, med deras
heta debatter, deras stormiga partifejder och kamp
mellan framstående folktribuner, voro i själfva verket
de enda i landet som då ägde och praktiskt genomfört
en konstitution.
Men vi återvända till den gröna rotundan vid
framtidens Kaisaniemi. Sedan vi lämnade den, ha novitierne
redan hunnit dricka brorskål, icke blott med cioes, utan
ock med senior er ne; så hastigt voro då redan de forna
stränga rangskillnaderna* öfversprungna och kvarstodo
numera endast till namnet. Ordet gulnäbb fanns ännu
ej i studentens ordbok; man hörde stundom det mindre
höfliga uttrycket »valp», men novitius var det häfdvunna,
klassiska ordet. Det torde nu tillåtas oss att presentera
de sju nybakade akademiske medborgarne för den gunst-benägne läsaren, som troligen icke var med på rotundan,
och för läsarinnan, hvilken icke skall påräkna en i
dansskolan inöfvad bugning af så styfve unge män, som denna
tid uppfostrade.
Den äldste bland telningarna i denna ungskog, en
patriark bland de unge, hette Abraham Tallrot och bar
sina trettio år på nacken; var bondson och hade vid
sexton års ålder fått i sitt hufvud att han ville bli präst,
hvarefter han, med outsäglig möda, först lärt sig svenska,
därpå med finsk envishet, under pustar och plaggor,
kafvat sig genom vishetens urkund, den ärevördige
Strelings grammatica latina; sedan fått den onödiga, men
alltför vanliga ärelystnaden att försvenska sitt ärliga
finska namn Mäntynen och slutligen med njugg nöd
kryssat sig genom studentexamens klippor och grund.
Till sin yttre människa var han rödbrusig, groflemmad
och axelbred, bar yfviga svarta polisonger, hemgjord
uniformsrock af blått vadmal, som han hitfört färdig
(dock utan knappar) i kappsäcken; tuggade kalmusrot,
var känd för sin talang att spotta till måls och kallades
i skolan Tusse.
Öfver honom i längd, men underlägsen i ålder, var
en annan Herkules vid namn Hesékiél Granqvist,
tjugu-sex år gammal, klockareson, kroknackig och kulleraxlad,
håret af morgonrodnadens färg, munnen otroligt bred,
ögonen ärliga och dumma, rocken något för snäf,
stöf-larna ofantliga och af tjockaste oxläder; tuggade långtobak
och bar i skolan spenamnet Hästen.
Därnäst följde i år och visdom Josef Alexius
Ene-stam, adelsman, tjugufem år gammal, fadern
härads-höfding; lång, ljushårig, vältalig, mager och bleklagd;
rocken af finare kläde, ej utan anlag till sprätt; nyttjade
handskar; hade försinkat sig, emedan han fann mestabehag i röfvarromaner. H-an hvarken rökte eller snusade,
men tuggade ständigt kanelknoppar och bar i skolan
namnet Alonzo.
Vidare köljde i ordningen Adolf Julius Ahl, tjugutvå
år gammal, en kort, ketlagd och rödblommig passagerare
ak ett klipskt och jovialiskt utseende, med små plirande
grå ögon, rocken något luggsliten, ehuru fadern var
skräddare; hela turnyren litet slarfvig, men småtreflig.
Redan ryktbar som flink biljardspelare, kunde han
konsten at svälja rök hos Catani och blåsa ut den hos
Kestli; var annars känd för godt hufvud och vig mun
samt bar i skolan, där han luntat sig fram, hedersnamnet
Paschan.
Ytterligare Anders Rönnblom, tjuguett år gammal,
prästson; mörklagd, af medellängd och allvarligt utseende;
något tankspridd, men värderad af alla som flitig och
redbar, med grundliga laudaturskunskaper; snusade; bar
glasögon och hade svagt bröst; kallades i skolan
Ante-penultimus.
Näst honom följde i ålder Lambert Severin Björck,
nitton år gammal, fadern förmögen köpman, en späd,
ljuslätt och fromsint yngling med klara tänkande blå
ögon och ett hjärtegodt utseende. Hade fått högsta
betyget ibland de sju, men var blyg som en flicka och
hade engång försökt röka, men blef sjuk däraf och gjorde
ej om det. I skolan hade han fått ett spenamn för sin
späda figur och sitt tysta väsende; han kallades Mösset.
Den sjunde och yngste i ordningen, aderton år
gammal, hade tecknat i matrikeln Vincentius Ek. Han
var en lång, smärt yngling, starkt byggd, ehuru ännu
icke fullt utbildad, och skulle varit bildskön, om ej ett
djupt ärr vanställt hans vänstra tinning; brunt hår, klara
och trotsiga mörka ögon; hela hållningen frimodig ochmedködt öfverlägsen, utan att göra anspråk därpå. Fadern,
finne, kaptenlöjtnant vid ryska svartahaksfiottan, hade
stupat i grekiska frihetskriget. Sonen blef student med
endast fjorton röster, som den tiden var lägsta cum laude.
Men i skolan var han lekarnas själkskrifne kung; ingen
kunde slå en lyra som han, skrinna som han och, i nödkall,
slåss såsom han mot en hel armé gatpojkar. Ovisst är
om han därför fick sitt binamn i skolan, eller emedan
han var den djärfvaste simmare man där på orten ännu
hade sett: alltnog, bland kamraterne var han känd under
namn af Vågbrytaren.
När vi dessutom veta, att unge Vincent som ett
fattigt fader- och moderlöst barn blifvit upptagen och
uppfostrad af Severin Björcks fader — och när vi
erinra oss huru mäktigt motsatserna i lif och lynne draga
hvarandra till sig — undra vi icke mer, att två trognare
vänner aldrig funnits, än Vincent Vågbrytaren och hans
kamrat Mösset.
14. — Noveller. ILI.3. En sjöresa till Sparbanken.
Kvällen var herrlig, luften så ren, så krisk, himlen
så klar, sjön så blå, alla lunder så ljufligt täcka
i deras späda ungdomsgrönska. Ynglingarne på kullen
andades krihetens lukt och njöto vårens behag, hvar och
en efter sitt lynne. Några förblefvo hvilande, vårdslöst
utsträckta på den mjuka gräsmattan, under det att de
med halfslutna ögon inandades rönnarnas dofter. Andra
i samma ställning blåste makligt lätta moln af rök, som
förtunnades i ljusgrå ringar och fördelade sig i den klara
aftonluften. Några drogo handkafvel, »bröto arm» eller
kastade spjut, som lliadens Hektor, Achilles, Diomedes
och Ajas. Några excellerade i konsten att hoppa grensle
öfver Hästens krokiga rygg, medan andra, som under
tiden skötte buteljerna, småningom tömde broderlotten af
dessas innehåll.
Generationen var armstarkare och fysiskt mera
härdad än den nuvarande. Visst förde den tidens veteraner
samma klagan som Nestor förde för tretusen år sedan
utanför Trojas murar, och påstodo vid de första fyra
majfesterna i Helsingfors 1832, 1833, 1834 och 1836,
att studenterne då voro de forna Åbogossarne vida
underlägsna i sådana ridderliga öfningar som att slå höglyra ocb simma p& vågorna af kamraternes gungande
armar. Men vid majfesten 1848 bade dessa öfningar
redan kommit så ur bruk, att veteranerne af den första
Helsingforska studentupplagan då i deras tur funno skäl
att klaga öfver tidernas förfall. En efterföljande
generation har upplefvat gymnastik och turnföreningar, men
flertalet torde vara i stort behof af att uträta armar och
ryggar under kommando af värneplikten.
Några ak parkens ungdom kastade stenar vid stranden
och fröjdade sig, när de långt ute på fjärden »bundo
Näcken». Tusse med sin seniga arm lyckades kasta
öfver mer än halfva det breda sundet åt »Sparbanken»
till och utmanade alla öfriga att göra det efter. Sex
eller sju försökte; somliga hunno till midten, somliga
något däröfver, men ingen uppnådde Tusses kast. Äfven
Mösset gjorde ett svagt försök med sin späda arm, men
det aflopp ej bättre än att stenen varligen plaskade ned
i vattnet tjugu alnar från stranden.
— »O Kambyses, en gud skulle ej ha gjort det
bättre,» utropade Paschan, som druckit icke så litet
punsch och ännu hade världshistorien i godt minne sedan
studentexamen i förrgår.
Kamraterne skrattade; men detta förtröt Vincent
Vågbrytaren. I all tysthet upptog han ur västfickan en
af den tidens stora ryska tiokopeksslantar, räckte den åt
Björck och hviskade:
— Kasta med den här, men håll armen lägre, och
gör svängen i båge nedåt — ej med kurven uppåt,
förstår du; det tar ej flygt... Se så, försök!
— Nej — sade Lambert Severin Björck, med
tillnamnet Mösset — kasta du för mig; du kan kasta för två.
Vincent tvekade. Fram trädde därefter två bröder
Widefelt, raska ståtliga ynglingar, och kastade. Bådasstenar nedslogo ungefär på samma punkt och så nära
längsta kastet, att segern med skäl kunde anses oakgjord.
Efter dem kom en äldre, trygg och tystlåten student vid
namn Renius, valde länge och noga bland stenförrådet
på stranden, måttade också eftertänkeligen och lät så
kastet gå. Allas blickar följde den långa kvartcirkel,
som hans sten beskref i den genomskinliga luften, och
se, det befanns att stenen nedslog ungefär två eller tre
famnar bortom det nyss så beundrade första kastet.
— Kasta nu, Vincent, kasta nul upprepade Björck,
ty denna täflan — ehuru den då mest vanliga lek —
hade blifvit en af de stundom små, stundom stora
föremål, som sporra ynglingars ärelystnad.
— Gör efter den som kan! ropade flera de
närmast stående, triumferande öfver ett kast, hvilket alla
ansågo oöfverträffeligt.
Endast Paschan företog sig, med något osäker arm,
men mycken skicklighet, att svara på uppmaningen med
några väl anbragta »smörgåsar». Men Renius satte sig
lugn att stoppa en ny pipa, likasom angick honom seger
eller nederlag föga i en så ringa betydande strid.
Vincent mätte en stund distansen, böjde sig därpå
ned, upptog den första sten han fann vid sina fötter,
vände den ett ögonblick mellan fingrarna, böjde sig därpå
något bakåt på högra foten och kastade utan synbar
ansträngning, likasom blott för ro skull. Man hörde
susandet genom luften, allas ögon vändes ditåt, men
intet plaskande förnams, ty stenen nedföll på stranden
vid Sparbanken, åtminstone trettio famnar bortom den
längsta punkten, som Renius hade uppnått med sitt
beundrade kast.
Den gången hördes intet bifallsrop, endast undran
och häpnad, ty ett sådant kast hade ännu ingen af denärvarande upplekvat, och näppeligen lärer mången numera
göra det efter, om icke med slunga, och knappt nog så.
Endast Abraham Tallrot, Tusse benämnd, lät genast
förnimma att Vincent måste ha kastat med slant.
— Han har kastat med slant, upprepade tio andra,
ty flera hade sett den slant, som Vincent Vågbrytaren
nyss hade bjudit sin vän Severin Björck.
— Slanten är här, sade Vincent föraktligt och
kastade kopparmyntet på stranden, så att det klang mot
stenarna.
— Du har flera slantar, upprepade Tallrot. Jag
märkte nog, att du låtsade ta upp sten, men du kastade
med slant.
— När jag säger att jag kastat med sten, har jag
kastat med sten, svarade Vincent, retad af motsägelsen*
— Det var en fyrkantig, flat gråsten af slantens
storlek; jag skulle känna igen honom bland tusen andra,
ty han hade ett aflångt hål på sidan, försäkrade Mösset.
— Och jag såg med mina egna ögon att det var
en slant, genmälde Tusse med den envishet, som aldrig
tager ett ord tillbaka.
Vincent Vågbrytaren aktade icke nödigt att svara
härpå; han kastade hastigt kläderna af sig och hoppade
i sjön. Förvånade samlades alla kamraterne nu på
stranden, osäkre hvad meningen var med denna så hastigt
beslutade simfärd.
Vincent var emellertid redan ute på sundet. Han
sam som en fiskmås. De lätta vågorna, förgyllda af
aftonsolen, hvilken just då sänkte sig bakom talldungen
vid Tölö, krusade sig behagligt omkring hans skuldror,
och snart hade han med raska, lediga armslag uppnått
motsatta stranden vid den udde i viken, som då allmänt
var känd under namn af »Sparbanken».Denna sparbank var ett litet värdshus, där
Helsing-forsboarne gärna insatte sina kapitaler på kägelbanan,
innan de hade tillfälle att insätta dem på värdshuset
Kaisaniemi. Udden har än i dag det täckaste, men
också det mest vanvårdade läge, emedan den blifvit
lämnad nästan fullkomligt kal, utan andra planteringar
än kål och potäter. Vid tiden för denna berättelse
funnos där fyra eller fem magra pilträd och ett par
rönnar, alla sedermera försvunna under uddens skiftande
öden. Ty sedan Sparbanken 1837 om våren upplefvat
sin mest glänsande period vid den stora afskedsfesten
för Runeberg, som då flyttade till Borgå, begynte dess
glans att förblekna och blef snart därpå alldeles
fördunklad af dess granne Kaisaniemi. Ännu en tid
vegeterade inrättningen, dock utan kapitaler, som »villa»;
blef därefter omväxlande privat bostad, Pohlmansk
hattfabrik, ryskt bageri och lägerplats, med mera, tilldess att
byggnaderna en vacker natt på vintern 1855 förstördes
af en eldsvåda, som på ett lysande sätt afslutade
Sparbankens på sin tid märkvärdiga krönika.
Men vi återvända till Vågbrytaren, som denna gång
intygade sin värdighet efter bokstafven. Uppkommen på
stranden, letade han några ögonblick bland stenarna,
utan att bekymra sig om diverse vicehäradshöfdingar,
som af förundran stannade med kloten i handen på
kägelbanan. Slutligen såg man honom resa sig upp, luta
sig något tillbaka och åter göra ett kast. Det kastet var
säkert måttadt, ty snart nedföll en sten vid de församlade
kamraternes fötter på motsatta stranden. En af
Wide-feltarne upptog stenen, hvarpå den granskades så noga
som hade den varit det sällsyntaste mineral. Och se,
den befanns vara samma sten som Björck beskrifvit och
hvars ovanliga form uteslöt all möjlighet af att den kunnatvara understucken. Upptäckten hälsades med ett jubel,
mot hvilket icke ens Abraham Tallrot vågade göra ett
inkast, och den alltid vakna rättskänslan i dessa
ynglinga-hjärtan vände hastigt segern på Vågbrytarens sida. Man
såg honom åter klykva vågen på färd tillbaka; men ännu
innan han uppnått land, hade sällskapet redan uppsökt
en gammal båt vid stranden af botaniska trädgården
och begynt ett triumftåg för att värdigt hälsa den djärfvaste
kastare, som någonsin slungat en sten öfver de blå
vågorna af ett finskt sund.
Båten, ehuru lastad ända till bräddarna, bar icke
flera än åtta, men hade Vincents kläder ombord och
återförde honom i triumf till Sparbankens strand sålunda
att han höll sig fast i stammen och förmåddes i denna
ställning att tömma det sista återstående punschglaset.
Bland dem som ej fingo plats i båten väntade några på
dennas återkomst; några simmade öfver, och några
föredrogo att begifva sig landvägen öfver långa bron,
hvar-efter en rykande bål till Vincents ära beställdes på
Sparbanken.
Detta uppträde hade haft obemärkte åskådare, som
af en händelse promenerade i parken och stannat bakom
tallarna för att betrakta ynglingarne. Föga anade Vincent
Vågbrytaren eller någon af hans kamrater, att ett i sig
själf så obetydligt äfventyr, som denna muntra
stenkastning vid Kaisaniemis stränder, skulle blifva afgörande
för en ynglings hela framtid.4. Betraktare på afstånd.
Den afton, då Vincent Vågbrytaren sam öfver sundet
till Sparbanken, stodo på kullen bakom tallarna
tvenne grupper, som betraktade ynglingarnes lek. Längre
bort på sandgången stannade en gammal fru, klädd i en
numera urmodig svart sidenkappa, beskuggad af en
halmhatt med den tidens långt framstående skärmar, som nu
väcka så mycken munterhet, när de hittas i
skräpgömmorna eller begagnas till karrikatyrkostymer. Bredvid
henne syntes en ung, blond flicka med ett godt och
behagligt utseende, klädd i en något urvuxen rutig
bomulls-klädning, äfven hon med bredskärmad hatt och en mycket
liten, hvit parasoll. Båda syntes frukta att blifva
bemärkta och fortsatte promenaden, så snart ynglingarnes
blickar riktades ditåt; men när de trodde sig säkra,
stannade de ånyo och gåfvo förstulet akt på sällskapet
vid stranden.
Närmare denna och öfverst på kullen, där en gammal
iskällare är uppförd i sluttningen, stodo tvenne andra
personer, som icke tycktes äga någon gemenskap med
de förra. Den äldre af desse var en lång mager herre,
om vidpass sextio år. Han bar rysk marinuniform,
utvisande ett högre befäl, och under officersmössan fram-skymtade svart, men gråsprängdt hår. Okvanför hans
krökta örnnäsa kramblixtrade ett mörkt öga; det andra
ögat var blindt; långa grå mustascher och en kappa,
som till hälften dolde unikormen, bidrogo att gikva honom
ett stolt, befallande och militäriskt utseende.
Vid hans sida stod en yngre man om trettio eller
trettiofem år, i en besynnerlig främmande dräkt med
guldsnören öfver en blå sammetsjacka, kortväxt, mörklätt
och blek, med små, bruna, lifiiga och ständigt rörliga
ögon. Det sätt, på hvilket han besvarade officerens
frågor, utvisade en tjenare eller åtminstone en underordnad.
Båda voro påtagligen främlingar och stodo där till
utseendet som likgiltige betraktare af den vackra utsikten,
men i själfva verket följande med uppmärksamhet
yng-lingarnes rörelser; likväl på tillräckligt afstånd för att ej
väcka uppseende. Måhända visste de, att ingenting så
lätt kommer ungdomsblodet att sjuda, som den aflägsnaste
misstanke om spioneri. Och denna tid saknade icke
vissa misstänkeliga rykten, för hvilka särskildt studenterne
voro ganska ömtålige.
— Låt oss nu gå, tantl sade den unga flickan till
sin följeslagarinna. — Jag är så rädd att de se oss, och
den långa herrn därborta ser så underlig ut. Märker
tant hur han ger akt på dem? Jag hörde honom nyss,
när han gick förbi oss, tala ett alldeles främmande språk,
som jag aldrig hört förr.
— Det var ryska, svarade den gamla frun
tankspridd, i det hon fortfor att betrakta studenterne vid
stranden.
— Nej, tant, det var inte ryska, inte franska, inte
tyska och inte engelska; det liknade snarare finska, men
finska var det inte heller. Det vore märkvärdigt att veta
hvad språk det var.— Man skall få se att ban går och dränker sig, den
oförnuftiga pojken 1 bannade tanten, utan att höra henne,
och tog några steg framåt med synbar oro, när Vincent
hoppade i sjön.
— Vet inte tant att de kalla honom Vågbrytaren 1
utropade flickan med ett barnsligt uttryck af tillförsikt.
— Just därför, kära barn, just därför. En våghals
är han, och en af de värsta. Det går aldrig väl. De
förleda honom, de förstöra honom. Och hvad skall hans
fosterfader säga, om jag låter gossen drunkna midtför
mina ögon?
— Kära tant, Severin står ju bredvid!
— Ja, Gud välsigne honom. Ack, om alla gossar
vore som Severin! Men han kan inte rädda ett möss
en gång.
— Nå, ett möss kan han rädda 1 utropade flickan
skrattande. Men nu är Vincent öfver på andra stranden.
De två främlingarne närmade sig strandsluttningen,
följde simmaren med sina blickar och samtalade lifligt på
detta språk, som väckt flickans förundran. Hon var
ursäktad om hon icke förstod det, ty det var nygrekiska.
Många greker tjenade vid denna tid på ryska örlogsflottan;
det var icke sällsynt att se sådane, jämte andra
öster-länningar, uppdyka äfven i Helsingfors, men desse
begagnade sig mest af ryska språket.
— Det är han! sade den kortare mannen.
— Är du säker därpå? frågade den gamle
marinofficern.
— Så sant som jag är min moders son. Kalla
mig en otrogen hund och kasta mina öron för Ibrahims
fötter, om jag denna gången bedragit mig,
— Bevis!— Jag följde spåren ända ifrån — du vet — ökver
Simkeropol till Moskva — från Moskva till Petersburg
— från Petersburg hit — från Helsingfors till *** —
därifrån åter tillbaka^hit. Jag vet allt: det kors han bär
på sitt bröst, det ärr han bär på sin vänstra tinning,
själfva hans ärfda, oförfärade mod; allt träffar in, som
den gamle Stefano beskrifvit honom. Sälj mig till en
träl, herre, eller tag mitt hufvud; men jag säger dig:
det är han!
— Godt. Jag vill tro dig. De tio tusen piastrarna
torde bli dina.
— Jag är säker därpå. Men hvad ämnar ers
herr-lighet göra?
— Hvad jag bör. Gå till ditt kvarter och vänta
mig ej förrän frampå morgonen.
— Men ers herrlighet känner ej språket. Min tjenst
kan behöfvas.
— Jag talar latin. Gå, säger jag.
Den kortare mannen förde handen till sitt bröst,
bugade sig och gick. Den gamle officern tog
strandvägen framåt botaniska trädgården och försvann snart ur
sikte bakom dess lindar och ekar.
Emellertid skedde det sist omtalade triumftåget
tillbaka till Sparbanken. Så snart den gamla tanten i all
tysthet öfvertygat sig att föremålet för hennes bekymmer
åtminstone kommit helbrägda på det torra, aflägsnade
hon sig med sin skyddsling, suckande öfver alla de vådor
och villor, för hvilka en stackars nyssblifven student är
utsatt i denna onda värld.5. Löftets bägare.
Kaisaniemis framtidsudde och gröna parker blefvo nu
öde och öfvergikna. Ett dröjande återsken ak Tölös
förgångna sol bredde sin milda halfdager öfver de daggiga
kullarna och den lugna viken, där rönnar och häggar
speglade sina hvita blommor. Natten doftade och strålade.
Allt var så tyst, så fridfullt, så blommigt och grönt.
Endast talltrasten sjöng på sin dunkla gren, och på afstånd
hördes de sakta, jämna år tagen af en båt, som rodde åt
staden på andra sidan om långa bron.
Naturen drömde sin sköna, barnsliga vårdröm i
norden. Hvem hade hjärta att störa hennes frid? Ack,
denna täcka nejd har kanske mer än engång saknat den
tid, då en liten stad af kojor reste sig i dess närhet och
endast fiskarens årtag i kvällen förjagade svanen ifrån
dess klara vattenspeglar.
Kloten begynte åter rulla på Sparbanken och
blandade sitt dån med ljudet af sången, som i början klang
frisk och harmonisk. Hseffners och Nordbloms
Upsala-sånger voro den tiden på modet. Ekot i bergen
upprepade gäckande:
Vikingasäten, åldriga lundar,
klippor, den eviga frihetens värn!LÖFTETS BÄGARE
221
»Svearne fordomdags» omväxlade med »Student, om
du det namnet värd!» »Än uppå tidens mörka vågor»
— man förnam ej ännu ett ljud af »Vårt land». Men
glad steg sången »Upp genom luften, bort öfver hafven»,
för att i nästa ögonblick känslofullt utropa: »Sköna
flicka, tillåt mig blott ett ord dig fråga!» Slutligen
stormade denna nu allt ystrare sång med lösa tyglar in på
»Fader Bergströms» klingande fotspår. Bellman bade
många beundrare. Under drufvans inflytande hände, att
»Bröderne foro väl vilse ibland», och den tömda bålen
slutade med den glupska önskan: »Ack, om vi hade,
god’ vänner, en så ungerskt vin» ...
Finska folkvisan talade denna tid med tre röster till
hjärtat: »Minun kultani», »Mistäs tulet?» och »Minä
sei-son» — hon visste då ännu icke, att »högre klinga skall
en gång vår fosterländska sång». Det fanns likväl redan
nyare toner, som sjöngos ur den finska naturens egen
barm och i enkla, vackra, vemodsfulla melodier uttalade
dess hemlands lynne. Fredrik Ehrströms sånger voro
då nya och blefvo kända och kära vida kring Finlands
bygder. Svanen flög »från molnets purpurstänkta rand».
Vid källan satt ynglingen och »såg på molnens tåg»,
medan lifvets och Nicanders »våg» slog »högre mot
sanden», och unga hjärtan smälte för tonernas milda
värme.
En yngling hade skilt sig från det stormiga jublet
därinne och satt ensam vid stranden. Det var Lambert
Severin Björck. Han trifdes bättre härute i naturens
ensliga frid och satt försjunken i betraktande af nattens
skimmer på den glänsande viken. Han trodde sig glömd
och obemärkt, och det gjorde honom lycklig.
Men bakom honom rasslade snart några raska steg
bland stenarna, och bredvid honom stod Vincent.— Kom! sade vännen och slog Severin hårdt på
axeln. — Jag har sökt dig därinne: vi ingå nu just ett
fostbrödralag.
— Lämna mig i fred! genmälde Severin, otålig att
väckas ur sina svärmande drömmar. Det var lamsens
vrede, som Vincent kände af gammalt.
— Nej — sade Vågbrytaren — nu måste du komma.
Först drucko vi brorskål öfver laget. Sedan knöto vi
händerna öfver bålen och svuro att mötas här på detta
samma ställe tjugufem år härefter, den 9 Juni 1860,
så många af oss sju, som då ännu lefva. Då skola vi
berätta hvarandra hvad vi gjort för Finland, och då skola
vi tömma de nya tidernas skummande bål. Kom,
Severin, kom!
Severin uppstod. v
— Och hvad ha vi gjort tjugufem år härefter?
upprepade han tankfullt.
— Fråga hvad vi icke ha gjort! svarade Vincent
med glänsande blickar. — Kom, Severin, låt oss svära
... att lefva eller dö, det är detsamma, men svära att
icke lefva utan ära, icke dö utan en stor bragd! Aro
vi icke studenter?
— Vincent, om det blir krig, skall du eröfra hela
norden.
— Säg världen! Och om det blir fred, skall du
föra hela vårt folk till samtidens högsta ljus.
— Din hjälte var alltid Hannibal. Ditt namn skall
lysa som hans genom häfderna.
— Och du, Severin, har att välja mellan Aristides,
Petrarca, Newton och Humboldt.
— Vi skola sluta förbund med hvarandra ...
— I lif och död, Severin! Kom!LÖFTETS BÄGARE
223
De båda vännerne inträdde i salen. Rök och
punschångor uppfyllde det låga rummet, men äfven i denna
töckniga, rusiga, för Severins finkänsliga sinne
motbjudande luft, midtunder gyckel och skrål, uppflammade
stundom en blixt af ädla, hugstora tankar, djärfva
utmaningar till lifvet och framtiden, stolta, segervissa
utsikter mot kommande dagars ära och lycka. Den kalla
lefnadsvisheten af en senare ålder nedblickar så ofta
föraktligt på dessa ungdomens drömmar. Och dock är
det visst, att den yngling som icke börjar med att eröfra
världen, han skall sedan aldrig, vorden en man, lyckas
eröfra ens ett strå af sitt fädernesland.
Alonzo hade, utom sina röfvarromaner, äfven flitigt
studerat den nordiska kämpasagan. Det var han som,
stående på ett bord, hvarifrån han nedsparkat kamraternes
mössor, först föreslagit att, såsom de forne vikingar,
tömma löftets bägare, hvilken denna samma dag efter
tjugufem år skulle vara infriad — död eller lefvande,
såsom han försäkrade med en stor gest från teatern.
Hvad honom, Alonzo själf, angick, lofvade han att värdigt
besjunga sina vänners blifvande bragder. Han skulle
öfverträffa Homerus, han skulle dikta en lliad, sådan
världen ännu icke hört, han skulle besjunga...
— Jerusalems förstöring, inföll halfsofvande en redan
slagen hjälte, som i ett hörn af salen vaknade vid det
klassiska namnet Homerus.
— Nej, poliskammarens! inföll en annan röst.
Poliskammaren var då af mången misstänkt såsom
en Pandoras ask, hvarifrån allt ondt utströmmade öfver
en oskyldig värld.
— Mina herrar! — fortfor Alonzo oförskräckt —
jag skall börja med att besjunga Antepenultimus och
uppmanar honom att svära sitt löfte vid denna bägare.Ganymedes, fyll hans glas till brädden med gudarnes
nektar I
Antepenultimus hades fram, hissades på en stol, fick
sin nektar och bedyrade, efter något motstånd, att han
ville göra sitt bästa, han ville icke sluta förr än han
blifvit rektor i den skola han nyss lämnat som valedicent.
— Det är för litet I anmärkte några. Säg ärkebiskop!
— Nej, sade andra, professor i grekiskan. Om
tjugufem år skall Antepenultimus ha lärt alla torpare
läsa grekiska.
— Detta blir Tusses storverk, fortfor Alonzo,
sedan han, för att äska ljud, stampat sönder den sista
olyckliga mössan, som befann sig under hans
järn-klackade stöflar. — Hvar är Tusse? Ganymedes, häll i
hans nektar!
Tusse missförstod det storverk han fått på sin lott,
framsläpades efter en hård strid, hissades på triumfens
stol, fick nektarn i vrångstrupen och förmådde med
mycken möda framhosta: han vore beredd att omvända
grekiska kyrkan, men gjorde till belöning anspråk på
Ulfsby eller Storkyro, två ak de största pastorater i landet.
— För blygsamt! anmärkte de kringstående.
Nu var turen hos den rödhårige Hesekiel med
skol-namnet Hästen. Trots hans teologiska dopnamn, hade
han bestämt sig för en landtmätares världsliga yrke.
Andra storverk än storskiften lågo utom hans synkrets;
han förblef alltså stum, tilldess att man lade löftet på
hans läppar.
— Hästen skall liniera ut Finlands gränser till Hvita
hafvet, inföll Vågbrytaren, alltid storslagen i skämt, som
i allvar.
— Ja, när jorden spruckit vid Systerbäck, anmärkte
i samma stil Emil Widefelt.LÖFTETS BÄGARE
225
— Nej, hör nu — genmälde Hästen bekymrad —
må det icke vara nog att dika ut Saima?
— Hut, karl! skrek förgrymmad en savolaksare,
som befann sig i sällskapet.
— Paschan! Paschan!
Paschan, som icke var buskablyg, stod genast
beredd, tömde sin nektar till botten och förklarade att han
i höst ville taga lilla kameralexamen.
Ett så djärft löfte väckte billig förundran, men äfven
opposition. Det anmärktes med skäl, att man under
tjugufem år borde hinna med något mera.
— Nåväl — fortfor Paschan frimodigt — då vill
jag bli direktör i Finlands bank och betala alla glada
studenters skulder, börjande med en viss turkisk satrap...
— Bravo, pascha; bjud mera, bjud öfver
bankdirektören !
— Mina herrar — återtog talaren, från sin
triumf-stol, förträffligt härmande en bekant garfvare, som alltid
knäppte med sina fingrar på magen och kort förut
antastat några studenter för obetald hyra — det är en
mycket betänklig sak att betala skulder. Besinnen, att
ingen deltager så hjärtligt i vår motgång och medgång,
som våra björnar. Och jag skulle mörda våra trognaste
vänner! Hvad har jag sagt? Betala alla glada studenters
skulder? Nej, mina herrar, jag är ingen mördare, jag
vill icke störta universitetet så djupt i af grundens brant.
Jag vill fortfara att öka detta aktningsvärda fyrfota
släkte, som är vår naturliga bundsförvant — jag vill
afdämma Tölö vik, brygga en bål i dess rymliga sköte,
bemanna ett linieskepp med studenter och segla i kvaf
under full salut midti bålen ...
Sedan talaren belönats med stormande bifallsrop,
begynte man ropa på Mösset. Men Mösset, som ej fann
15. — Noveller. III.behag i punschen och tobaksröken, hade åter körsvunnit
och stod ej att kånga. I dess ställe kramträdde Våg-
brytaren att svara kör vännen. Han var nu i denna
otyglade, trotsiga stämning, som utflödar ak medvetandet
om en svällande krakt, hvilken söker sitt mål. Han
sprang upp på talarebordet — från hvilket Alonzo makat
sig ned, när han såg sig ökverflyglad ak Paschan —
äskade ljud och ropade:
— Plats för Mösset i framtidens jagtmark! När
nutidens örnar ha blifvit kråkor, och när nutidens
elefanter krypa som små råttor i deras smyghål...
— Det var åt dig, hviskade Paschan och stötte
Hästen i sidan.
— ... då skall detta lilla möss, som nu gömmer
sig bakom busken, ha vuxit till ett berg...
— Paturiunt montes. .. inföll en röst.
— Håll din mun, när han talarI snäste en annan.
— ... då skall detta lilla möss ryta, så att det
höres kring hela Europa. Jag lofvar på hans vägnar,
som icke ids lofva något, emedan han håller mer än vi
alla andra, att han en dag skall bli för Finland hvad
Carl Linné blef för Sverige, vetenskapens kung och alla
tiders strålande ledstjärna.
Det hade blifvit tyst kring Vågbrytaren. Äfven i
denna rusiga atmosfär af punsch och rök slogo stora tankar
blixtlikt ned i ynglingahjärtat. Äfven dessa omtöcknade
blickar, äfven dessa halfvilda, ofta råa och obändiga pojkar,
nyss inkastade från skolfärlan hufvudstupa i friheten,
er-foro makten ak ett högt och ädelt mål, kör hvilket det
lönade mödan att lekva och strida. Men detta intryck
varade endast några sekunder. Stundens brusande våg
slog åter upp öfver bräddarna och skulle ånyo begrafvat
allt i bålens ångor, om icke en röst låtit höra sig:LÖFTETS BÄGARE
227
— Och hvad lofvar du själk, Vågbrytare?
— Jag — sade Vincent, där han stod som en kung
på sin tron, med korsade armar och blixtrande ögon —
jag lofvar att blifva folkets tribun. Det finns så mycket
uselt, som måste i grund slås ned — det finns så mycket
eländigt, förtrampadt, förgätet, som ligger i stoftet och
måste upprättas. Jag vet ett folk, som nu är så
erbarm-ligt litet och en dag måste blifva jättestort — jag skall
blifva dess tribun, jag skall blifva Tiberius Gracchus,
och har jag icke Rom för mina fotter, så har jag
världen; det ena, tänker jag, kan uppväga det andra.
Hvem vill följa mig? Kamrater, om tjugufem år...
Hvem vill följa mig?
Ett förvirradt sorl blef svaret på denna betänkliga
fråga. Hurraropen skallade, glasen krossades mot golfvet,
för att besegla det allmänna härtåget mot det usla i
världen. Vincent Vågbrytaren sprang ned ifrån sin
improviserade tron, slet sig lös från kamraternes omfamningar
och ilade öfver glasskärfvor och strömmar af spilld
punsch ut i det fria.
Där fann han Severin Björck vid båtbryggan,
betraktande vattnens täcka skuggor och dagrar i
juninatten.
— Severin — sade han efter en stunds tystnad —
om jag ej vore jag, ville jag vara du.
— Du skulle förlora på bytet, Vincent.
— Jag vet ej. Kanhända. Det är dock skönt att
andas en ren luft.
— Och fri.
— Ja, fri, fri! Det är så mycket oklart inom mig.
Hvad skola vi säga hvarandra om tjugufem år?
1 detta ögonblick hördes Paschans röst genom ett
öppet fönster i salen:— Hvar är du, Vågbrytare? Kom, vi utropa dig
nu till Finlands kung, och Alonzo vill göra dig kronan
stridig.
— Paschan tar saken på sitt sätt, yttrade Vincent.
Men kom, Severin, låt dem skratta! Vid himmel och
jord, jag känner något inom mig, som ville jag krama
bergen mellan mina händer till grus . ..
Och de två följdes åt.6. Yld Gröna villan.
Klockan torde ha varit mellan två och tre på
morgonen, när studenterne med glesnade leder bröto
upp från Sparbanken, för att återvända till staden.
Denna återväg var likväl ingenting mindre än rak, ty
den ledde åt ett håll som var alldeles motsatt närmaste
vägen. Några föreslogo att man borde se solen gå upp
på »Gröna villan», och förslaget antogs med acklamation.
Gröna villan var ett litet envånings trähus på Tölö
vikens norra strand, gentemot Kaisaniemi och tätt invid
det ställe, där järnvägen nu är sprängd genom bergen,
innan den löper ut öfver banken. Huset står kvar än
i dag och har haft brokiga öden, men vid tiden för vår
berättelse var det ett af de mest besökta utvärdshusen
eller villorna utanför staden, där man, ifall sällskapet ej
var alltför stort eller anspråksfullt, kunde med
någorlunda säkerhet påräkna löskokta ägg, en biffstek, en
filbunke, ett glas vin eller en kopp kaffe af medelmåttig
beskaffenhet.
Ankomne dit, bultade nattvandrarne tämligen omildt
på dörren och fingo efter långa underhandlingar benäget
löfte om kaffe. I förväntan därpå klef man upp på bergen
och njöt af den vackra utsikten. Näst tornpaviljongenpå Sumparns holme fanns då ingen så vacker punkt som
denna bland Helsingkors omgifningar. Nedanför bergen
utbreder sig åt söder Tölö vikens vattenspegel och bortom
dess blanka yta staden i den vackraste omväxling af
grönt och hvitt bakom vikens krökningar. Högt öfver
dem alla höjde sig då för första gången Nikolaikyrkans
torn mot den blå morgonhimmelen, och längst i söder
glimmade hafvet bakom de tre tornen af observatorium
på Ulrikasborg.
Denna tafla skulle snart få en egen sällsam glans,
som likväl få bland Helsingkors invånare med egna ögon
bevittnat, emedan den aldrig skådas andra tider på dygnet
än just den tid, när staden sofver sin sötaste sömn,
mellan klockan två och tre på morgonen, och äfven då
endast en kort tid på året, i början och medlet af Juni
månad. Då går solen upp bakom bergen i nordnordost,
så att hon själf ej synes på denna punkt, men destomer
hennes återglans. Långt innan man ännu anar hennes
tillvaro, börja hennes första röda strålar skimra på det
förgyllda korset och klotet öfverst på tornspetsen af
Nikolaikyrkan. Därefter dansar det röda skimret nedåt
på de öfversta tornfönstren, sjunker sedan allt lägre
och sprider en sällsam gloria kring de tolk apostlarnes
hufvudenl. Slutligen har det röda skenet uppnått fönstren
i kyrkans murar, som blänka likt eld, och på samma
gång stråla fönstren i dét aflägsna, jämnhöga
observatorium som stjärnor mot himmelens fond. Hela den
öfriga staden ligger ännu i halfdunkel. Men efter hand
sänker sig skenet allt lägre, ju högre solen stiger öfver
horisonten, och det ena fönstret ekter det andra begynner
1 Tolf fot höga bildstoder af brons, mästerligt
skulpterade i Berlin och placerade på de utspringande vinklarna
af kyrkans tak.i staden att rodna och glimma, tilldess att slutligen allt
står i glans och lågor från flera tusende rutors speglar
och själfva viken skimrar som doppad i morgonrodnad.
En sådan syn är för skön för att vara länge. Den tjusar
blott några ögonblick, ty när solen uppnått en viss höjd,
slocknar skenet; men dessa ögonblick tillhöra de vackraste
i naturen — dubbelt vackrare emedan de äro så
hemlighetsfulla, så föga kända, så sällan sedda, sällan förstådda
och af de allraflesta bortsofna, utan aning om att en
sådan tafla finns till.
På ynglingarne gjorde denna tafla ett mycket olika
intryck. Några hade gifvit vika för mödorna af dagens
kampanj och sof vo eller halfsofvo, utsträckta på
berghällen under väntan på kaffet. Andra disputerade om
sina betyg i examen, utan att bevärdiga taflan med
synnerlig uppmärksamhet. Paschan föreslog att man skulle
uppstämma »Tvenne skälmar höllo råd». Antepenultimus
botaniserade; Alonzo grät och deklamerade ur Stagnelius;
Severin Björck hade valt en ostörd plats och aftecknade
landskapet. Widefeltarne gingo att simma i viken; andra
stodo betagne af undran, men Renius såg tid efter annan
på sitt ur, för att uträkna den optiska effekten och
bestämma huru länge fenomenet ännu kunde fortfara.
Endast Vincent Vågbrytaren sågs icke till. Man hade
sett honom ensam begifva sig uppåt bergen, och han
kom ej tillbaka.
Om en stund gick Severin Björck, Mösset benämnd,
att söka honom bland bergen.
Severin kände sin vän från barndomen. Alltid hade
han uppsökt det högsta trädet i skogen, den brantaste
klippan, det största bråddjupet; hvarför skulle han nu
förneka sitt lynne? Den högsta bergstoppen i norr om
Helsingfors heter af ålder »Kasaberget», emedan invånarnei korna krigiska tider brukade där antända vårdkasar för
att varsko sina grannar, när fiendens segel syntes fjärran
på hafvet. Stället var också därtill särdeles lämpligt,
emedan man där hade den friaste utsikt öfver halfön
och dess omgifvande klippiga kuster med det sömnlösa,
brusande hafvet i bakgrunden. På samma bergstopp ser
man ännu stundom eldar af en gladare färg lysa mot
molnen i en regnig midsommarnatt.
Hit styrde Severin Björck sin vandring, som var rätt
mödosam öfver de oländiga bergklyftorna, här och där
genomflutna af en liten bäck eller afbrutna af sank
mark. Han lät icke afskräcka sig, genomströfvade
järnvägens nuvarande bana och en del af det område, där
Helsingkors i en senare tid anlagt sin grönskande
Djurgård. Kommen till koten ak Kasaberget, såg han på
dess topp tcä gestalter akteckna sig mot den ljusa
morgonhimmelen. Båda syntes i luktperspektivet jättehöga och
båda omflutna ak morgonrodnaden. Men Severin
igenkände blott den ena: det var hans vän Vincent.
I nästa ögonblick skymdes, under hans vandring,
gestalterna ak en framskjutande klippa, och när Severin
uppnådde toppen, fann han sin vän ensam, tankfull
lutande sig mot bergväggen och blickande ut mot hafvet.
— Hvem var den andre, som nyss stod bakom dig
på berget? frågade Severin, i det han, trött af klättringen,
satte sig ned på en murken tallstubbe från den tid då
dessa höjder ännu betäcktes af en ståtelig skog.
— Den andre? upprepade Vincent förströdd. Här
kanns ingen annan än jag. .. och bergen och hakvet och
morgonrodnaden, tilläde han, själk småleende ökver denna
sammanställning ak storheter.
— Men jag såg tydligt en man bakom dig, kortkor
hans vän.— Jag vet icke. Kanske har Hästen drumlat hit
med sina långa ben, utan att jag blef honom varse.
— Nej, Hästen var det icke, och ingen ak de våra.
Du såg stor ut, Vincent.
— Tyckte du det? Och vet du hvad jag just nu
tänkte på?
— Du tänkte dig vara ett bergtroll eller något ditåt.
— Ser du hafvet därborta och bergen och skogarna
och staden här under oss, likasom små korthus mellan
lindar och lönnar? Vore jag konung af Finland, skulle
jag bygga mitt palats här på bergen.
— Jag skulle hellre så dem med skog och göra
dem gröna. Denna ödemark är så hemsk, och han står
dock tätt invid portarna af det som vårt land nu kallar
sin hufvudstad. Låt oss hellre göra honom till en
trädgård, där blommorna dofta och fåglarna sjunga om
Finlands framtid.
— Nej, Severin, nej, så skall det vara, som det nu
är. Dessa berg skola säga oss hvad vi varit och hvad
vi måste vara, om vi ej skola förlora oss själfva. Men
här är icke nog högt ännu: här borde vara ett torn!
— Och byggde du här ett bergfäste, likasom de
rof-girige riddarne fordom vid Rhen, så skulle du vid foten
af ditt fäste se eländiga kojor och förtrampade åkerfält,
och du ensam vore stor, men ditt folk vore litet.
— Nej, mitt folk vore stort och skulle beherska
världen. Dessa berg skulle vara en enda sammanhängande
mur och sträcka sina befästade armar långt öfver
granit-holmarna vid kusten. Inom detta famntag skulle världens
största fästning få utrymme, och vi skulle äga en flotta, nog
stark att underlägga oss hakven. Här skulle vi trotsa alla
våra fiender och gå ut att göra Europa nytt. Severin...
vore jag kung, skulle mitt folk blifva ett folk af hjältar!Och Vincents kinder glödde af hänkörelse.
— Dabo tibi quodcunque qucerisl, ljöd okörväntadt
en röst bakom dem, och tätt vid deras sida stod den långe
gråhårige krigaren, som några timmar körut betraktat
stenkastningen vid Kaisaniemis stränder.
En okrivillig rysning genomkor ynglingarne. Det
köre-kom dem som stode de här, likasom världens krälsare
på det heliga landets berg, och krestaren nalkades dem
med dessa ord, som han ännu i dag hviskar till jordens
körmätna ärelystnad: »allt detta vill jag gikva dig, om du
kaller ned och tillbeder mig».
Ingen ak dem körmådde svara ett ord.
— Dabo tibi quodcunque quceris, upprepade
krämlingen. Rex eris, et dominabis mundum2.
Vid dessa ord tryckte han i Vincents händer en
liten dosa ak sköldpadd, lade stum sin magra, senkulla
hand på hans hukvud och aflägsnade sig med långsamma
steg, innan de två vännerne ännu återkått nog besinning
att tilltala eller följa honom.
Klockan slog kyra på morgonen.
1 Jag skall gifva dig hvadhelst du begär.
a Du skall vara konung och beherska världen.7. Sjuväpplingen vid Sörnäs.
Helsingkors liknade på 1830-talet en ung skönhet,
som, alltför stolt i medvetandet ak sin naturliga
kägring, försmår alla medel att höja den genom konsten.
På alla sidor erbjödo hakvet, öarna, stränderna, bergen
och parkerna tillkällen till anläggningar, dem Europas
vackraste städer kunde akundas; men ingenstädes hade
man ens gjort ett körsök att begagna dem. Från korna
enklare tider hade man några små landtvärdshus —
»zum Vergnugen», såsom man läste ökver porten till
Tölö värdshus — och på holmarna funnos enskilda
sommarboningar. Men med undantag ak Tölö,
Sparbanken, Sörnäs och, om man icke var nogräknad, Gröna
villan, fanns ingen enda allmännare mötesplats, där man
utan särskildt tillstånd ak ägaren kunde söka ett skydd
för regnet eller svalka sig med ett glas friskt källvatten.
Många trädgårdar funnos inom staden, men alla privat
egendom. Särskildt tillstånd erfordrades för att besöka
den då beundrade Klinkowströmska trädgården vid norra
hamnen, och den så kallade gardesträdgården i sydväst
mot hakssidan hade väl många beundrare, men kå
besökare, utom vederbörande krigare, som där piffade,
dagen om, vid målskjutningstaflorna. Som ett litet prokpå den tidens oskuld berättar man, huru ägarinnan till
dåvarande Gebauerska villan — numera bebyggd med
stenhus vid en ak stadens mest trafikerade gator —
brukade hvarje vår, när hon utflyttade dit »på landet»,
göra kormliga akskedsvisiter hos sina vänner några
hundrade steg därikrån.
Sömäs, en kvartmil norrom staden, var emellertid
ett slags frihamn. Här fanns ett litet utvärdshus, som
på sin tid vunnit en viss ryktbarhet. Det låg oändeligen
täckt på en udde vid den åt Gammelstaden inskjutande
viken, och spår däraf kunna ses ännu i dag, ehuru den
fredliga udden längesedan blikvit, med sin bibana från
järnvägen, stadens exporthamn och belamrats med alla
de plankstaplar med mera, som trafiken finner för godt
att påbörda en vacker natur. Här firades vid tiden för
vår berättelse mången landtlig fest, såsom Faunasällskapets
middag 1831, då de glade gästerne på gammalt trojanskt
vis bekrigade hvarandra så heroiskt med spjutkastning,
att en af deltagarne miste ögat och behöll för lifstiden
ett minne af kämpaleken. Dock hörde till tidens lynne att
Sörnäs, likasom dess Öfrige medtäflare, besöktes nästan
uteslutande af manlige gäster. Det täcka könet vågade sig
sällan i närheten af dessa valplatser för arrackspunschen,
lerpiporna, kägelbanorna och Bellmanssångerna.
Det var därkör något ovanligt, när man dagen efter
de tilldragelser, som beskrifvits i föregående kapitel,
vidpass klockan fyra på eftermiddagen såg ett par båtar,
lastade med fruntimmer och herrar från staden, landa i
grannskapet af Sörnäs. En liten täck plats vid
sluttningen af en kulle var det mål, där sällskapet slog sig
ned i gröngräset, medan några korgar, åtköljda ak en
kaffepanna, utvisade att man här ämnade sköta affärerna
oberoende af värdshusets gästfrihet. Det var ett enkelt»knytparti», där hvarje familj bland deltagarne medkörde
sin öfverenskomna andel ak undkägnaden i det gröna.
Sällskapet bestod ak tre eller kyra fruar, ett par äldre
herrar, fem eller sex unga flickor och lika många
studenter. Bland damerna sågos tvenne bekanta från
gårdagen: änkan efter en lärd matematiker, professorskan
Riding och hennes systerdotter Amelie Ewers; bland
studenterne likaledes en bekant: Vincent Ek, benämnd
Vågbrytaren. Det bör tilläggas, att professorskan var
född Björck och faster till Severin Björck, hvilken således
var den unga flickans kusin, samt att han och Vincent
bebodde tillsamman ett rum hos professorskan och hade
där, utom fritt vivre, ett annat hem och ett moderligt
öga, som vakade öfver dem med yttersta omsorg. Läsaren
inser nu hvarför den omtänksamma frun i går med så
vänligt bekymmer gjorde sig i egen person underrättad
om förloppet af deras första studentkalas.
Vincent hade styrt den ena båten och kände för väl
sin goda tants små svagheter — ty äfven han, i sin
egenskap af fosterson i det Björckska huset, kallade
professorskan tant — för att underlåta mot henne en
skyldig uppmärksamhet. Han bjöd henne därför armen,
likväl ej utan en hastig sidoblick på den unga flickan,
som flög, lik en fågel nyss sluppen ur buren, öfver
stenar och tufvor. Men Vincent teg och hade, mot sin
vana, icke ett enda skämtsamt ord för den moderliga
vännen.
Professorskan Riding tillskref detta den föregående
nattens rummel; en förmodan som icke motsades af en
märkbar och lika ovanlig blekhet på ynglingens kinder.
Men alltför grannlaga att nu gifva luft åt någon af de
moraler, dem hon inom sig beslöt att icke spara vid
första lägliga tillfälle, frågade hon blott med skenbarlikgiltighet hvar Severin kunde dröja, ekter han icke på
den utsatta tiden inkunnit sig vid båten.
— Jag vet icke, svarade Vincent. Han skulle gå
till en kamrat, när vi skildes, och det händer ibland att
han glömmer klockslaget.
Prokessorskan hade sina tankar kör sig. De äldre
satte sig nu att njuta ak sitt doktande kaffe; de yngre
sökte hvitsippor och kyrväpplingar.
— Nu söker jag en för din lycka, sade Amelie
Ewers till Vincent Ek.
— Tack, sade Vincent med en skymt af den forna
glädtigheten. — Men det måste vara en femväppling; jag
nöjs ej med mindre.
— Det borde jag gissat, svarade flickan. När var
du nånsin nöjd med vanliga dödligas lott?
Och därvid böjde hon ett knä i gräset och letade
så flitigt, som en flicka letar sin älsklings lycka och som
en yngling letar — sin egen.
— Det är likväl rysligt att studenterne kunna vara
så oregerliga, suckade en gammal majorska vid
kaffekoppen, fortsättande ett ämne, som redan varit afhandladt
på hitresan. — Kan det vara sant att de i natt slagit
ihjäl en hel patrull?
— Jag har hört talas om fyra karlar, två döde och
två illa sårade, rättade en af de äldre herrarne, ett
gammalt krigsråd med två mycket små ordensband i
knapphålet. — Det skall ha skett i morse vid långa bron.
— Hvad dråpslaget angår — inföll den andra äldre
herrn, en kamrer vid banken — så vet jag bestämdt att
det icke var flera än två. Men det var påtagligen två
för mycket. Hela staden är i uppståndelse; saken är
anmäld för kommendanten, militär är utskickad, och polisen
är i rörelse för att efterspana de brottslige.— Har man alls ingen aning om hvem de olycklige
kunna vara? inföll professorskan, som fåfängt sökte dölja
sin oro.
— Man skall ha funnit en studentmössa, ingenting
annat, svarade kamrern likgiltigt. Därpå blir ingen klok;
den ena mössan liknar den andra, och sådana finnas
flera hundrade.
— Hvad lofvar du mig, om jag hittar en
femväpp-ling? frågade Amelie själfsvåldigt, i det hon fortfor
att leta.
— Och hvad lofvar du mig, om du icke hittar den?
frågade Vincent i samma ton.
— Jag lofvar dig en bättre lyra i mössan, än den
där lilla, som knappast syns, svarade flickan och såg
upp med en blå blick. — Men du har en annan mössa
nu, än i går, fortfor hon oskyldigt. *
En rodnad flög öfver Vincents bleka kinder.
— Hittar du en femväppling — inföll han hastigt
— så lofvar jag dig en ny parasoll, ty din är så urblekt,
att den icke det minsta liknar dig själf.
— Men jag skall berätta min herre, att udda tal
äro farliga, fortfor flickan. Treväpplingar betyda alldeles
ingenting, men andra udda väpplingar betyda en fara.
— Sök då en sexväppling, svarade Vincent
vårdslöst, i det han plockade sönder en kvist af häggblommor,
så ljufva som den första kärlekens doft. "
Majorskan fortfor:
— Fordom hörde man talas om bataljer mellan
studenter och gesäller. Men, mitt herrskap, nu finns
ingen säkerhet mer, när studenterne öfverfalla militären.
— Militären kan ju skaffa sig en säkerhetsvakt af
studenter, inföll kamrern något spetsigt.Amelie Ewers hörde dessa ord under sin
väpplings-jagt och tog eld med en värme, som besegrade hennes
naturliga blyghet.
— Förlåt, sade hon, det finns intet bevis att
stu-denterne öfverkallit patrullen. Jag har hört sägas att
studenterne sjungit på långa bron och att patrullen
angripit dem kör det att de sjöngo. Det är nog hårdt för
en så oskyldig förbrytelse; det är orättvist, det är rått.
Anfalla någon för det att han sjunger! Mången ville
resa tjugu mil för att höra en vacker studentsång, och
här öfverfaller man sångarne. Jag skulle aldrig tåla det,
om jag vore student.
— Men det är förbjudet att sjunga på gatorna,
genmälde krigsrådet, som kände författningarna.
— Långa bron är ej någon gata, vågade Amelie
svara, i det hon rodnade upp till örsnibbarna.
— Långa bron är belägen inom stadens tullbom,
förklarade krigsrådet, envist hållande fast vid lagens bokstaf.
Amelie ville svara, men en blick på hennes tants
uppskrämda min dödade i samma ögonblick orden på
hennes läppar. Hon teg med ungdomens glödande harm
öfver en begången orättvisa och fortfor att leta bland
väpplingarna, men det lyckades till en början illa, ty en
fuktig dimma hade stigit ur hjärtat upp under ögonlocken
och skymde vid letandet hennes blick. Händelsen gjorde
att de studenter som deltogo i sällskapet skingrat sig i
skogsbacken. Ingen af dem blef vittne till detta
hjältemodiga försvar för en sak, som rörde dem så nära och
som syntes förlorad i opinionen. Hade de hört Amelie
Ewers, skulle hon måhända blifvit kransbinderska vid
1836 års promotion.
Endast Vincent Ek hade på afstånd varit vittne till
samtalet. När Amelie åter närmade sig, nalkades han,likasom ville han säga henne något, tryckte tigande
hennes hand, vände därpå plötsligt om och gick med
hastiga steg bortåt landsvägen.
— Vincent! ropade den unga flickan efter honom.
Han hörde henne icke.
— Men så vänta då! utropade hon åter, höjande
rösten. — Kom och beundra min skicklighet! Vincent
. . . jag har funnit en sjuväppling, och det är för din
lycka... ifall det är någon lycka, tilläde hon dröjande
och med så låg röst, att endast två rönnar i blomma
förnummo de sista orden.
1C. — Noveller. III.8. De två vännerne.
Vincent hade ännu icke uppnått landsvägen, då en af
dessa lätta, fyrhjuliga droskor, som vunnit sin
ryktbarhet under det omänskliga namnet isvoschtschikar,
rullade in på den smalare vägen, som ledde österut
nedåt Sörnäs. Ur droskan steg Severin Björck, benämnd
Mösset, och gjorde min att bortskicka hästen.
— Vänta! ropade Vincent.
Kusken höll stilla.
De båda vännerne växlade en blick och aflägsnade
sig nog långt för att ej kunna höras.
— Nåväl? sade Vincent.
— Karlen var icke död, endast afsvimmad, och har
åter kommit till sans. Man tror att det icke är farligt.
Han erhöll endast en stark kontusion, när han föll emot
akvisaren.
Vincent Vågbrytaren andades djupt, likasom hade
ett berg fallit bort från hans hjärta.
— Och den andra? frågade han.
— Den andra har fått en skråma på kindbenet: en
bagatell, som i morgon ej mera syns till.
— Och mössan?— Är icke igenkänd. Paschan blek misstänkt och
var i förhör, men slingrade sig kri, utan att upptäcka
något. Var lugn; allt skall gå bra.
— Men du själk, Severin? En ak kamraterne sade
mig på hitvägen att någon af polisen trott sig
igenkänna dig.
— Mig? Dumheter!
— Är du säker på det? Om någon bör gå fri, är
det du, som gjorde allt för att afböja striden. Du höll
mina armar; du besvor mig att icke slå till. Det var
jag som blef ursinnig, när man ville spärra vägen för
oss och föra oss till polisen. Jag skakade dig ifrån
mig, oskyldiga möss, och rusade blindt emot bajonetterna
... Nej, Severin, du måste gå frii
— Ja, ja, du slog dem som agnar till marken och
banade väg för oss alla... Men jag säger dig att det är
ingen fara alls. På sin höjd ett års relegation. Det
kommer mig väl till pass. Jag har i alla fall ämnat
läsa grekiskan hemma.
— Och du tror att jag skulle låta dig plikta för
mina äfventyr! Din framtid skulle vara förstörd, och du
tror att jag tillåter det!
— Du har själf sagt, att framtiden ligger i våra
egna händer.
— Ja ... framtiden.
— Var klok, Vincent, låt saken vara. Allt skall
gå bra. I värsta fall må de relegera oss båda. Hvad
hindrar oss att vara vänner i lif och död?
— I lif och död. Vare sagdt.
— Och nu, kom, följ mig till Sörnäs. Jag ville
gärna än en gång ... ifall vi måste resa ...
— Säga farväl åt Amelie Ewers?Severin svarade icke, men rodnade som en flicka.
Vincent Vågbrytaren teg några ögonblick och sade därpå
beslutsamt:
— Älskar hon dig?
— Jag vet icke ... jag tror icke, stammade den
blyge ynglingen, synbart förskräckt att ha låtit undfalla
sig en hemlighet, som varit honom så helig, att icke
ens hans trognaste vän bort ana dess tillvaro, ja att
han knappt i nattens tystaste dröm vågat tillstå den för
sig själf. Det förekom honom som skulle träden i skogen
förråda honom och hviska till hvarandra det älskade
namn, hvilket ännu aldrig blifvit oskäradt af ett ljud
från hans läppar.
— Godt, sade Vincent. Gå till Sörnäs; jag åker
till staden.
— Nej... nej, far icke dit! Hvartill skulle det tjena?
— Fråga mig icke. Jag lofvar dig att sist om två
timmar vara tillbaka.
— Låt mig följa dig!
— Din tant är orolig... hon är orolig... gå,
Severin! Om två timmar är jag åter hos er.
— Vincent... nej, åk icke till staden!
Det var för sent. Vincent Ek hade kastat sig i
droskan och lät köra allt hvad hästen förmådde öfver
den knaggliga vägen. Severin följde honom några steg,
men när han såg sig ur stånd att hinna den bortilande,
stannade han obeslutsam och tvekande. Om några
ögonblick fortsatte han sin vandring till Sörnäs, snarare lik
en gosse som tappat sin bok på vägen till skolan, än en
yngling som går till den älskades möte.
Med läsarens tillåtelse skola vi nu följa Vincent
Vågbrytaren på den färd, som hans vän, kanske ej utan
skäl, så ifrigt af rådde.Droskan uppnådde staden, skramlade öfver den
ojämna stenläggningen uppför Unionsgatan, förbi
universitetet, långs esplanaderna till nejden af gamla kyrkan och
stannade utanför universitetets rektors port. Men rektor
var icke hemma.
Därifrån rullade samma droska förbi teaterhuset
nedåt Södra esplanadgatan och stannade för andra gången
utanför dåvarande Hjärneska huset, där kommendanten
logerade. Vincent Vågbrytaren passerade skyltvakten i
korridoren, klef med stadiga steg uppför trappan och lät
anmäla sig. Kommendanten var hemma.
— Hvad är er önskan, unge man? frågade
generalen höfligt på tyska, ty han var utlänning.
Vincent samlade nu i hast allt det ordförråd han i
skolan inhämtat ur Stridsbergs tyska grammatika och
Heinrichs lexikon.
— Ers excellens, sade han, en af mina kamrater har
blifvit anklagad för uppträdet i dag morgon på långa bron.
— Jag vet det, svarade generalen. En mössa har
blifvit funnen, och en studerande vid namn Björck har
tillstått att mössan är hans. Emedan han gjorde det
frivilligt, har jag låtit honom aflägsna sig i dag, på hans
hedersord att infinna sig vid förhöret i morgon.
— Ers excellens — fortfor Vincent, ur stånd att
alldeles beherska sin rörelse — mössan är min, och
Björck är oskyldig. När patrullen stängde vår väg på
långa bron för det att vi sjöngo, gjorde Björck allt hvad
han förmådde för att afböja uppträdet. Det var jag som
störtade mot patrullen och .. . förlåt mig ... slog två till
marken, hvarpå de öfriga flydde.
— Unge man — sade generalen allvarsamt — vet
ni väl att det är ett brott, som lagarna straffa med det
strängaste ansvar?— Jag vet det, ers excellens.
— Ni har icke blott förgripit er mot patrullen, som
lydde order; ni har slagit en ak soldaterne så, att fara
är för hans lif. Vet ni väl, att fästning eller krigstjenst
är det lindrigaste straff för en sådan förbrytelse?
— Jag vet det.
— Och hvad har ni att anföra till ert försvar?
— Intet.
— Alldeles intet?
— Jag ber ers excellens ha godheten tänka sig i
mitt ställe. Det är det enda jag har att anföra.
— Ni känner ert straff, och ni kommer likväl för
att angifva er själf?
— Björck är min vän. Jag gör för honom endast
detsamma som han gjort för mig. Men jag gör det med
mera skäl, ty jag vill bevisa att jag är den ende skyldige.
Generalen höjde på axlarna.
— Edra motiver, unge man, må vara hvilka som
helst, så kan jag ej undgå att låta arrestera er. Ni står
till rektors förfogande och kommer till en början att
bevakas i universitetets carcer.
— Tillåter ers excellens mig en anhållan?
— Tala. Om det beror på mig ...
— Ers excellens har beviljat Björck, på hans
hedersord, frihet till i morgon. Jag beder på samma villkor
om samma gunst.
Generalen mötte ynglingens fasta blick, och
granskningen torde utfallit gynnsamt, ty efter ett ögonblicks
betänkande svarade han:
— Unge man, ni är finne; jag litar på ert ord. I
morgon bittida klockan åtta infinner ni er hos rektor.
Vincent bugade och aflägsnade sig med lika stadiga
steg som han kommit.Generalen blickade efter honom och tummade
misslynt sina mustascher.
— De kördömda pojkarna! mumlade han. Skada
på den där... det hade kunnat blikva något af honom.
Ivan . . . min vagn! Jag vill åka till Munksnäs ...
Klockan kunde vara vidpass sju på aftonen, då
Vincent Vågbrytaren åter åkte in på bivägen till Sörnäs. Han
lät likväl hålla ett stycke från udden, bortsände droskan
och fortsatte vägen ensam till fots. När han nalkades
knytpartiet i skogsbacken, hörde han ett gladt stoj, som
i hans nuvarande ställning ej kunde undgå att göra på
honom ett sällsamt intryck.
— De ha muntert därborta! Ja, hvarför icke? sade
han till sig själf.
Från den lilla kullen hade han utsikt öfver
sluttningen nedanför. Han såg nu att ungdomen sprang
änklek på gräsplanen. Man ropade »sista paret ut»,
och fram skyndade bakom de öfriga Severin Björck och
Amelie Ewers. Vincent gaf akt på dem. En student
med omänskligt långa ben gjorde de mest förtviflade
ansträngningar att frånrycka Severin hans brud i leken.
Förgäfves sökte den lycklige ägaren med sina korta ben
att före förföljaren upphinna sin följeslagarinna. Hans
nederlag syntes gifvet, men lyckan vände sig. Amelie
Ewers bedrog sin förföljare, vände hastigt om, sprang
kring en albuske, stannade åter, sprang åter, gäckande
alla försök att fånga henne, och gaf därigenom Severin
tid att upphinna henne på en omväg. Ingenting var
enklare: hvarje flicka med ungdomens och glädjens
osynliga vingar på skuldrorna gör alldeles som Amelie
Ewers i änkleken, därest hon icke rent af vill bli af
med sin följeslagare. Det är en ambitionsfråga, en strid
som icke kämpas om kärleken, utan om äran.Men Vincent Vågbrytaren var icke vid lynne att se
saken så enkelt. Han lutade sig osedd mot stammen
ak en björk, och ett par heta, tysta, för evigt okända
tårar tillrade ned utför björkens hvita näfver. Det var
endast en minut eller två; men när han åter såg upp
och skyndade att aftorka de förrädiska spåren af ett
smältande hjärta, tyckte han sig med ens ha blifvit tio
år äldre.
Han gick nu kram till sällskapet och visade sig
lugn, nästan glad. Man hörde till och med hans vanliga
skämt; men i änkleken lät han icke förmå sig att deltaga.
Severin Björck blef bedragen, Amelie blef bedragen.
Endast en, som mera kände lifvet, genomskådade det
främmande väsen, som Vincent ej alltid lyckades dölja
fullkomligt, och det var den moderliga vännen, som
bevakade honom med spanande öga.
Sällskapet drack nu te i det gröna. Severin Björck
begagnade tillfället och hviskade till sin vän:
— Hvad hörs?
— Allt bra. Det är som du sagt.
— Och ingen misstanke har fallit på dig?
— Var lugn.
— Vincent... låt oss vara glada i kväll!
Sörj ej den gryende
dagen förut,
njut af den flyende
hvarje minut.
Rosornas doft,
drufvornas ånga
skynda att fånga ...
Men tyst för sig själf tilläde Severin sista raden af
Franzéns älskliga visa:
Yngling, de vissna l Du själf är ett stoft.Dessa två ynglingar, kör hvilka likvet skimrade så
nyss i »rosornas dokt och drukvornas ånga», de buro
båda inom sig den vissheten, att solen skulle i kväll,
måhända för alltid, gå ned ökver deras ungdoms kröjder.
Men de dolde det kör hvarandra och världen; hvardera
ville eneam bära den andras öde, och bära det tyst,
utan fruktan och utan klagan, lycklig i tanken att hafva
räddat en vän.
Man gick nu till båtarna och anträdde återfärden.
En viss oklar förstämning rådde i sällskapet. Krigsrådet
och kamrern kommo in i politiken. Majorskan underhöll
sina grannar med en beskrifning öfver de nyaste
sommarmoderna. Studenterne uppgjorde planer för sommaren.
Mellan professorskan och hennes tre skyddslingar
växlades endast enstafviga ord. Blott en gång vågade Amelie
Ewers, skrämd af det främmande uttrycket i Vincents
drag, hviska till honom:
— Vill du ha sjuväpplingen?
— Ja — sade han, uppfarande ur sina tankar —
gik mig den... och kom ihåg mig en dag, när
profetiorna slagit in.
— Hvilka proketior?
— Din parasoll naturligtvis, svarade ynglingen, men
ångrade strax det bittra som kunde ligga däri, och
till-lade med låg, af rörelse darrande röst:
— Hände hvad som helst, ... Amelie, blif lycklig!
Jag skall aldrig förgäta din vänskap.
— Sjung något, bad prokessorskan.
Bland studenterne i båten fanns en fullstämmig
kvartett.
— Hvad skola vi sjunga? frågade Severin.
— »Glädjens blomster», svarade Vincent, som med
sin vackra bariton hade valt första basstämman.Kvartetten uppstämde:
Glädjens blomster i jordens mull, ack, visst aldrig gro;
kärlek själf ju försåtlig är för ditt hjärtas ro. ..
När sången slutat, badade Amelie Ewers i tårar. Båten
hade uppnått hamnen, och man sade hvarandra godnatt.9. Sköldpaddsdosan.
Yincent Ek och Lambert Severin Björck bebodde
tillsamman ett ljust och vackert rum i prokessorskan
Ridings gård, likväl icke i gatbyggnaden, utan inne på
gården. Den tiden bodde ännu de flesta studenter två,
stundom tre, tillsamman i ett rum, blott de körmögnaste
hade sitt skilda rum, och hade någon två, så var han
ett kullblodigt lejon.
Vincent hade fått sina moraler vid hemkomsten,
och icke okörtjenta; han hade, mot sin vana, lyssnat
därpå med ett lams fromhet, men intet ord undföll
honom om morgondagen. Professorskan, Severin, Amelie,
alla voro bedragna; de ansågo honom lugn och säker,
under det att framtiden för hans blickar svartnade
till natt.
Severin var ovanligt vek och upprymd. Hans
svärmiska lynne målade för honom i de ljusaste färger fröjden
att uppoffra sig för en vän; han tänkte på
morgondagen med en stolthet, som gjorde hans hjärta större
heder än hans förstånd. Också han lät icke märka i
ord den fara, hvilken han trodde sig gå att trotsa; men
hans blå ögon glödde af hänförelse. Det var något
triumferande i hans annars så blyga väsen. Vincentförstod honom, Vincent genomskådade honom ända till
hjärtats grund, men låtsade ingenting märka. Och bland
dessa fyra, som älskade hvarandra så uppriktigt, gingo
två den kvällen till hvila utan aning om morgondagens
stormar; den tredje motsåg denna dag som en af de
skönaste i sitt lif; den fjärde ensam visste hvad de
inneburo, men kände sig också stark nog att bära dem,
— Vincent — sade hans vän till honom, när de
kommit till deras rum och afkastat rockarna — det kallar
jag att ej vara nyfiken. Du har icke ens öppnat den
lilla dosan, som räcktes dig på ett så besynnerligt sätt
i dag på morgonen.
Vincent for upp. Han hade alldeles glömt uppträdet
med främlingen. Innan de båda vännerne haft tid att
besinna sig efter mötet på bergen, hade kamraterne
öfver-raskat dem. Därefter hade man druckit kaffe på Gröna
villan; sedan hade man sjungande tågat i slutna leder
tillbaka till staden, och vid marschen öfver långa bron
hände då det uppträde, som läsaren känner och som
trängde alla andra intryck i bakgrunden.
Dosan fanns ganska riktigt kvar i västfickan. Den
var liten, aflång och liknade till det yttre en fint arbetad
snusdosa.
— Får jag vara med om hemligheten, o rex mundi!
utropade Severin i sitt glada och manhaftiga lynne. —
Jag slår vad att den stora hemligheten upplöser sig i
en pris snus.
— Dosan är icke ens af guld! svarade Vincent i
samma ton. — Jag åter slår vad att den långe karlen
har drifvit gäck med oss. Vi borde ha tagit honom i
kragen. Men lät oss undersöka hans gåfva.
De satte sig vid bordet och Vincent öppnade dosan.
Snus var där icke, men väl ett slags etui eller fodralaf röd sammet. I detta etui låg en liten guldmedaljong,
och i medaljongen en hårlock — långt och vackert svart
hår. På baksidan ak medaljongen stod med grekisk
skrift inristadt: Den 20 Mars 1820.
Ynglingarnes skämt förstummades. De visste icke
hvad de borde tänka om denna sällsamma gåfva. Severin
anmärkte att hårlocken måste ha tillhört ett fruntimmer.
— Var lugn; han är icke blond! inföll Vincent,
men skyndade strax att förslöa udden af detta förflugna
ord och tilläde: — Jag visste verkligen ej att jag gjort
så svarta eröfringar.
— Här finnes något mer! utropade Severin och
uppvecklade ur etuiet ett litet tunt hopviket
postpappersblad, som legat under medaljongen. Båda läste några
rader latin, hvilka i öfversättning lydde som följer:
»Landsflyktige dotterson af det ädla Hellas, denna
lock är din moders hår. Hon föll ohämnad fö*
bar-barernes raseri, och dig tillkommer att försona hennes
skugga. I åtta nätter vill jag vänta dig hvarje midnatt
utanför vår bekännelses kyrka, och kommer du icke,
har du för alltid svikit din moders land och förrådt
hennes minne.»
Ingen underskrift.
Ynglingame sågo ömsom på hvarandra, ömsom på
papperet. Det lät som en saga. Den långe, bistre
mannen på bergen stod åter lifligt för deras hågkomst.
— Kände du din mor? frågade slutligen Severin.
— Aldrig, svarade Vincent. Hvarken far eller mor.
Du vet att jag vid fyra års ålder fördes till dina
föräldrars hus af löjtnant S. — en släkting till er. Han
hade funnit mig värnlös och öfvergifven i Simferopol på
Krim. Min fader var en af de många finnar, som tagit
tjenst vid ryska svartahafsflottan; han stupade i en stridmot turkarne. Om min moder vet jag blott att hon varit
en född grekinna. Det är allt hvad löjtnant S. kunnat
upplysa om min barndom. Jag kan tillägga detta ärr,
som jag redan då bar på vänstra tinningen, detta
grekiska kors, som jag bär på mitt bröst, och några dunkla
hågkomster af ett stort haf... ett skepp med skäggige
män och brokiga kläder... en gammal gumma, som gaf
mig fikon och getmjölk ... slutligen ett stort larm och
en lång sjukdom. Hela mitt lif är sedan förenadt med
minnet af dina föräldrars godhet.
— Det är skada att löjtnant S. för längesedan är
död. Men hvad ämnar du göra med denna besynnerliga
uppmaning?
— Jag vet ej. Jag vill tänka därpå.
— Ämnar du uppsöka den långe mannen?
— Kanhända.
— Jag tänker också att det vore din pligt, om din
moders fädernesland behöfde din arm. Men, Vincent,
betänk att Grekland är fritt!
— Till mindre än en fjärdedel.
— Du tror då att den långe gamle mannen ...
— Jag tror ingenting. Jag vill se.
— Skulle du ha hjärta att öfvergifva oss?
— Öfvergifva er!... Låt oss icke nu tänka därpå.
Låt oss tala därom i morgon. Severin ... du får icke
besticka mig. Vi måste alla göra vår pligt.
— Betänk att du är allas vår stolthet. Kom ihåg
hur vi älska dig! Hvad skulle mina föräldrar säga? Och
tant? Och Amelie?
— Låt oss sofva!
— Som du vill. Men kom ihåg att om något skulle
hända en af oss ... någonting oväntadt... måste den
andra uppfylla bådas plats.— Du skall göra det, du, du!
— Nej, du, Vincent, du skall göra det.
— Godnatt, min enda vän! Godnatt, dinnarr! Jag
är sömnig.
— Godnatt, Vågbrytare!
Och ljuset släcktes. Sommarnatten var mulen och
skum, men okvankör halkgardinerna föll ännu en svag
dager in på ynglingarnes bäddar och den hemlighetsfulla
dosan, som kvarlåg på bordet.
Vincent hade bedragit sin vän: han kunde ej sofva.
Dagens brokiga intryck bestormade hans inbillning. Hvad
hade han icke upplefvat under den korta tid, som förflutit
sedan han inskref sitt namn i studentmatrikeln? Den
första studentfesten — täflan — triumfen — r Finlands
krona — mötet på bergen — striden på långa bron —
den grufliga tanken att ha dödat en människa — oron
öfver dess följder — vännens uppoffring — hans egen
själfförsakelse — svartsjukans kval — den första
kärlekens vissnade rosor — och slutligen denna sista
föreställning, som ensam varit tillräcklig att uppfylla en
ynglings hela värld: medaljongen och dosan, sagan om
en okänd, en ohämnad moder och om ett nytt
fädernesland, som väntade på sin befriares arm. Hvilka skiften!
Hvilka korsande känslor! Hvilken dag, när man är
aderton år gammal och dittills sett sin lefnad förflyta
som den lugna floden mellan grönskande ängar, stundom
snabbare, stundom med en liten bläddra af skum eller
ett sakta brus mot småstenarna vid stranden, men utan
forsar, utan vattenfall, sakta skridande fram mot det
efterlängtade, fjärran vinkande bafvet!
Det sista intrycket förjagade slutligen alla de öfriga.
Skulle han följa främlingens uppmaning? Hvarför icke?
Han måste ju veta mer, för att bestämma sin handling.Man kände hans börd, hans föräldrar — ja, han måste
också lära känna dem. Och denna svarta hårlock, som
hade tillhört hans mor — hvad hon måste ha varit skön!
Hvad hon måste ha varit olycklig! Och detta ohämnade
brott — nej, mötet fick icke försummas. Skedde det
så, skulle han ju ångra det hela sitt lif.
Men ägde han längre att bestämma öfver sig själf?
I morgon klockan åtta skulle han frivilligt inställa sig för
att gå i fängelse. Därikrån skulle han utgå endast till
domstolen, till kästningsarbetet eller till krigstjenst kjärran
mot Kaukasiens bergfolk. I alla händelser skulle de åtta
dagarna gå förbi utan att han därunder kunde infinna
sig på mötesplatsen. Därför måste det ske nu... nu
genast. Intet ögonblick var att förlora.
Vincent reste sig upp. Severins jämna och lätta
andedrag antydde att han somnat från dagens oro och
mödor ungdomens och det goda samvetets friska, oskyldiga,
lyckliga aftonslummer.
Vincent stod upp, klädde sig tyst och hastigt, öppnade
sakta dörren och smög sig ut. Den svala nattluften
fläktade mot honom och akkylde hans brännande panna.
Han besinnade sig icke längre, utan gick med raska steg
nedåt esplanaderna och därifrån öfver Senatstorget uppför
Unionsgatan, förbi den ännu ofulländade Nikolaikyrkan
till den tätt därinvid belägna ryska kyrkan. Senatsuret
slog i detta ögonblick tre kvart till tolk.
Natten var mulen, men likväl denna årstid
tillräckligt ljus för att låta urskilja alla föremål äfven på
afstånd. Gatorna voro nästan öde. Endast skyltvakterna
vid kyrkan och det midtemot belägna ryska hospitalet
stodo orörliga på sin post, och på afstånd hördes skrålet
ak några nattvandrare, som återvände från deras sentida
dryckeslag.Vincent vandrade gatan utför åt kliniska institutet.
Häggarnas dofter från parken susade mot honom i den
sakta nattvinden. Han märkte dem ej; han vände om
och gick åter åt kyrkan. Klockan slog tolk.
Vid nordvästra hörnet af den sedan jämnade
bergplatån, som omgifver Nikolai kyrkan, stod den tiden en
liten, högst oansenlig träkoja, som i visst afseende kunde
kallas den unga kyrkans amma eller barnsköterska, emedan
hon beboddes af en gammal hedersman, inspektor Kantlin,
som hade inseendet ökver byggnaden och hvars stränga
gammaldags redlighet Helsingkors har att tacka för att
mycket fusk blifvit förekommet och många tusen rublar
inbesparade vid denna kostsamma byggnad. Gubben
Kantlin och hans åldriga maka, som med honom bebodde
den lilla kojan, sofva längesedan de rättfärdigas sömn i
det tysta; han upplefde icke ens kyrkans fulländning,
men hans namn förtjenar en tacksam hågkomst så länge
denna kyrka står.
Bakom denna koja framträdde nu tvenne män, en
längre och en kortare, i hvilka vi igenkänna desamme
som okände betraktade studenternes stenkastning vid
stranden af Kaisaniemi. De banade sig med någon
svårighet väg mellan stenar, grus och timmer, som då
uppfyllde kyrkplanen, nedstego på gatan och gingo
Vincent Vågbrytaren rakt till möte. Denne igenkände också
genast främlingen från bergen.
Den långe mannen yttrade några ord på nygrekiska,
och den kortare skyndade att tolka dem på bruten
svenska:
— Hans herrlighet frågar om ni är beredd att höra
honom.
Den långe främlingens röst var djup, manlig och
välljudande, men tolken gjorde på Vincent ett motbjudande
17. - NoveUer. III.intryck. I hans första få ord låg på engång kryperi och
öfver mod.
Vincent lydde detta intryck och skyndade att svara
på latin:
— Jag är beredd att höra och ber att få tala
utan tolk.
— Det vore likväl säkrare, invände tolken; men
hans herre afbröt honom och fortsatte samtalet, äfven
han på latin, ehuru styft och med någon svårighet.
— Om ni behagar — sade han med en lätt
antydning på skyltvakterna — gå vi utåt bron, ty det jag har
att säga er tål inga vittnen.
Vincent svarade med en lätt bugning, och alla tre
gingo vidare, likväl så, att tolken följde några steg efter
sin herre och hans unge följeslagare.
Hvad detta samtal innebar skall längre fram visa
sig. Vi återvända nu för några ögonblick till Lambert
Severin Björck, som, okunnig om sin väns nattliga utflykt,
hemma låg uti sömnens armar.
Äfven han var likväl för mycket upptagen af dagens
händelser för att njuta en ostörd hvila. Drömmar i tusen
gestalter och färger gycklade för hans inbillning — än
glada och tjusande liksom den hulda bild, hvilken genom
Vincents djärfva fråga på engång klarnat till medvetande
i hans själ och uppfyllde den likt ett rosende moln,
öfverallt kantadt med änglavingar — än mörka och
förskräckande spöksyner af dystra fängelsemurar, kedjor och
bajonetter — än åter svärmiskt hängifna och högsinnade
föreställningar, såsom en ynglings känslor när han står
i begrepp att uppoffra sig för det han har mest kärt och
dyrbart på jorden. I dessa drömbilder trängde sig efter
hand Vincent Vågbrytarens gestalt i främsta rummet och
blandade sig i föreställningen om en nära föreståendefara. Severin tyckte sig se Vicent, gående med
förbundna ögon på ledstängerna vid långa bron, och bredvid
honom stod främlingen från bergen, upplyftande sin arm
för att störta honom i djupet... Drömmen blef så
lef-vande, att Severin plötsligt vaknade och stirrade, ännu
yrvaken, ut i det halfdunkla rummet.
Vincents bädd var tom; hans kläder och mössa
borta. Severin ökvertygade sig att han var ensam.
Allt det ovanliga och underbara, som han så nyss
upplefvat, återkom kör hans kantasi och skrämde honom
med hundrade farhågor. Han steg upp, klädde sig, äkven
han, och skyndade ut för att uppsöka sin vän.
Hans första och riktiga tanke var att Vincent gått
till det hemlighetsfulla mötet utankör grekiska kyrkan.
Han ilade ditåt. Klockan var halk ett. Ingen syntes.
Gatorna voro tysta och kolktoma; endast brandvakterne
smögo sig som grå nattugglor utmed husens väggar på
trottoirerna.
Severin krågade dem om de mött en student ak det
och det utseendet. Gubbarne stirrade trögt och likgiltigt
på honom, likasom ville de säga: gå hem och lägg dig!
Severin upprepade krågan och understödde den med
en tolkskilling. Då tog sig en ak nattens väktare bakom
örat och lät körnimma att han för en stund sedan sett
tre herrar spatsera utåt långa bron.
Severin skyndade ditåt. Äkven här var öde och
tyst. Endast talltrasten sjöng, som i går, uti parkens
blommande rönnar, och på afstånd förnummos de jämna
årtagen af en bortroende båt.10. Rannsakningen.
Blek och modkälld efter en genomvakad natt, därunder
han i alla möjliga riktningar genomkorsat staden,
för att uppsöka den försvunne vännen, och lika förgäfves
väckt ur deras morgonsömn alla kamrater som törhända
kunde veta något om Vincent Vågbrytaren, begak sig
Severin Björck klockan före åtta på morgonen till rektor,
kast besluten att påtaga sig den största möjliga del i
ansvaret för gårdagens händelser. Så fullkomligt oerfaren
som han var i brottmålsförhandlingar, misströstade han
alldeles icke om framgången ak sitt ädelmodiga svek;
det värsta syntes honom endast att nödgas ljuga, ty däri
saknade han all praktik. Men han beslöt att se
öfver-måttan stursk och trotsig ut, likasom den där verkligen
vore karl att slå en beväpnad patrull på flykten. Stackars
gosse, det var mot hans natur; det var icke Achilles
förklädd till flicka, det var ett barn i Achilles’ rustning.
Trogen denna manhaftiga föresats, stöflade han in
till rektor med ett buller som kom honom själf att häpna.
Men mycket behöfdes icke att afväpna barnet i
hjälterustningen. Rektors första korta fråga lydde: »hvar är
Ek?» — och därmed flög Severin Björcks lejonhjärta
bort på dufvovingar i vännens fotspår.— Ek? stammade han.
— Ja, Ek, som själf angifvit sig hos kommendanten
i går, fortfor rektor i sträng ton.
Severin hisnade. Han begrep ganska väl huru
sakerna stodo, men ville likväl våga ännu ett försök.
— Om Ek angifvit sig själf, har han gjort det blott
för att rädda mig, bedyrade den unge studenten med
tårar i ögonen.
Rektor skakade på hufvudet.
— Herrn är för ung, och jag vill gärna tro äfven
för hederlig, för att ljuga, om det också sker i god afsikt,
fortfor han. Var god och sitt ned. Ek har gifvit
kommendanten sitt hedersord att infinna sig hos mig klockan
åtta, och hon fattas ännu fyra minuter.
Severin satte sig ungefär med samma nöje som
Mexikos furste Guatemozin fordom nedlade sig på
span-jorernes eldröda halster. Rektor begagnade tiden att göra
några deltagande frågor om hans och hans väns
familjeförhållanden. Hvarje fråga förekom Severin som hade
han blifvit knipen med en glödande tång.
— Klockan är nu sju minuter öfver åtta, yttrade
rektor om en stund, i det han långsamt uppdrog sitt
fickur. — Herr Ek tycks glömma att den akademiska
kvarten ej är här på sitt ställe.
— Har han lofvat, så skall han komma, försäkrade
Severin. Det vill säga om han kan infinna sig, tilläde
han med en tvekan, som icke undföll den skarpsynte
förmannen.
— Hvad vill det säga? Är han sjuk?
— Nej. Men han har gått ut, och...
Severin tvärtystnade.
— Det är en allvarsam sak, herr Björck. Hvart
har han gått?— Jag vet icke. Han gick ut sent i går afton och
har sedan ej kommit tillbaka.
— Tror herr Björck att han rymt?
— Aldrig! Han rymma? Nej, ers magnificens!
Förr skulle han gå till möte hvilket straff som helst.
Rektor teg några ögonblick.
— Klockan är nu en kvart på nio, sade han. Precis
klockan nio infinner sig herr Björck vid kämnersrätten;
jag vill hoppas endast som vittne. Vi få då se om herr
Björck bedömt sin kamrat rätt.
— Skall jag infinna mig vid kämnersrätten?
upprepade Severin, som trodde sig ha hört miste. Han hade
ej drömt om annat än disciplinskommissionen, och det
var dock något, det redan.
— Se här, läs själf disciplinsreglementets § 16!
Severin läste:
»Ofredar studerande, med ord eller gärning,
railitair-vakter eller patrouiller, hänskjutes brottet till domstol
som vederbör, och den anklagade vare, under
ransak-ningen och intill dess sluteligt utslag laga kraft vunnit,
förlustig rättigheten att föreläsningarne vid Universitetet
begagna; och varde han sedan, efter förbrytelsens
beskaffenhet, på längre eller kortare tid, eller ock för all
tid, från Universitetet förvist.»
— Gå, unge man, och låt sanningen blifva ert enda
rättesnöre, förmanade rektor, själf känd att vara en
man som, med eller mot opinionernas vindkast, orubbligt
följde sin öfvertygelse om det rätta.
Severin bugade och gick, men den gången långt
tystare än han kommit. Att stå inför kämnersrätten och
stå där för att med sitt vittnesmål anklaga och fälla sin
bäste vän, det var ingen glad utsikt för en vekhjärtad
yngling, som, ännu knappt öfver barnaåren, aldrig skådatandra busar i ögonen, än lärare och examinatorer, aldrig
gått andra faror till möte, än vådorna ak ett misshugg uti
Euklides eller en grammatikalisk bock uti ämneskrikningen.
Och likväl var det icke detta som mest bekymrade honom.
Hvar kanns Vincent? Och skulle han komma i tid för
att inlösa sitt hedersord? Den långe mannen från bergen
stod som en jätte för Severins inbillning. Ack, endast
Vincent kom, skulle kanske allt ännu reda sig. Men om
han blef borta? Utan honom var Severin Björck endast
hälften ak sig själk.
Han gick hem till sin tant. Kanhända var Vincent
där? Nej, han kanns icke där. Hans körsvinnande var
ännu okändt, men en kursor hade varit i huset för att
efterfråga honom, och kursorerne ha i alla tider varit
kända för att icke onödigtvis tiga med hemligheter som
hela världen ändock snart skall få veta. Alltså visste
man redan det värsta och litet mera därtill. Från
gårdsdrängen och kökspigan ända till husets värdinna var
allt i förvirring och häpnad. Severin nödgades använda
hela sin obetydliga vältalighet för att öfvertyga sin tant
och sin kusin att här blott var fråga om ett litet
krakel, som skulle aflöpa utan alla vådliga påköljder.
Men ingen ville tro honom, och under dessa körklaringar
nalkades med vingade sekunders snabbhet det fatala
klockslaget nio.
Det gamla rådhuset af sten, med årtalet 1770 i
förgyllda siffror ökver ingången, stod ännu kvar vid
senatstorgets nordöstra hörn, på den plats, hvilken senare
upptagits af Nikolaikyrkans östra paviljong. Utom de två
egentliga våningarna, som voro bestämda »för nytta och
nöje» och där borgarbalerna vintertid vände upp och
ned på magistratsresidenset, fanns äfven en jordvåning,
hvilken i oskyldigare tider tjenstgjort som häkte, men numer och mer hade nedsjunkit till den mindre
vördnadsbjudande bestämmelsen ak »kurra».
När Severin Björck med tunga steg närmade sig
denna rättvisans bostad, kunde han icke akhålla sig från
att kasta en hemsk sidoblick på denna till hälften
underjordiska boning, som måhända en vacker dag skulle blifva
hans eller hans väns bostad tillsvidare. Men han
bemannade sig och klef uppför trappan till rättens sessionssal.
Där sutto rättens ordförande och ledamöter allaredan
färdiga i blå frackar med ämbetsknappar och hade så
mycket mer ansett sig förbundne att påtaga sin
högtidligaste ämbetsmin, emedan sessionen hedrades af
rektors, kommendantens, polismästarens med flere
tjenste-mäns närvaro, och bland dem fiskalen som åklagare.
Polisrannsakningen, som vid sådana tillfällen föregår, hade
denna gång blifvit med militärisk snabbhet undangjord,
och rätten fick del af dess i går uppsatta protokoll,
jämte vittnesmålen, som väl utredde förbrytelsen, men
icke kommit till något bindande resultat om förbrytarne.
Läkareattest framteddes och utredde att en man bland
patrullen erhållit en stark kontusion på högra sidan af
hufvudet »af ett trubbigt föremål», utan att ännu med
säkerhet kunde afgöras huruvida hjärnan blifvit skadad.
En annan man, en polisbetjent, intygades vara försedd
med en blånad under vänstra ögat och en svullnad på
kindbenet därunder, båda »uppkomne af yttre våld».
Äfven hade kommendanten, bister som ett åskmoln,
pligtenligt meddelat Vincent Eks i går inför honom
enskild t aflagda bekännelse.
Förhandlingarna började, och studeranden vid
kejserliga Alexanders-universitetet Vincent Ek uppropades.
Allmän tystnad. Severin Björck var till mods som ville
han sjunka genom golfvet rakt ned i kurran.— Den unge mannen gaf mig sitt hedersord, och
jag sade till honom: jag vill tro er, ty ni är finne!
hviskade kommendanten harmfullt till rektor.
Denne höjde på axlarna och hviskade tillbaka:
— Ers excellens torde icke bedöma män efter pojkar.
Severin förnam dessa ord, så sakta de än yttrades,
och det är troligt att han i denna stund hellre sett sin
vän med bindel för ögonen framför sex laddade gevär,
än frånvarande föremål för ett samtal som detta.
— Icke tillstädes? frågade rättens ordförande.
— Icke tillstädes, svarade rättsbetjenten.
— På förekomna skäl och med herr rektors
be-gifvande finner rätten nödigt att anbefalla bemälde
studerandes, Vincent Eks noga efterspanande och häktande
hvarhelst han anträffas, ljöd ånyo ordförandens torra
stämma.
— Det behöfs icke; jag är här! svarade i detsamma
en röst vid dörren, och in trängde sig en yngling med
blekt och förstördt utseende, utan mössa, utan rock,
barfota, hår och kläder i största oordning, dammig och
genomvåt, drypande på engång af vatten och svett, men
med en blick, hvilken oförsagdt skådade hvemhelst som
mötte honom djärft uti ögat.
Severin uppgaf ett glädjerop: det var Vincent
Vågbrytaren.II. Domen.
Vårterminen nalkades sitt slut — den 15 Juni, efter
dåvarande sed och stadga. Man påskyndade alltså
rättegången öfver uppträdet på långa bron, och innan
ännu två veckor voro förlidna, det vill säga inemot
midsommar, nalkades för Vincent Vågbrytaren det
ögonblick, som skulle akgöra hans kommande öden.
Under denna tid och mellan förhören, som
påskyndade målets förlopp, emedan den anklagade utan alla
undflykter erkände sig skyldig, satt Vincent i carcer.
Detta fängelse, hvars tillvaro i en senare tid blifvit nästan
en myt, emedan det så sällan kommit i fråga, var beläget
i universitetshusets jordvåning, icke långt från den celebre
gamle vaktmästaren Häggströms boning. Emedan denne
universitetets trotjenare och alla akademiske medborgares
förste gynnare — han, som med sin runda mage och
sin fryntliga beskyddaremin hade påtryckt deras
student-bref det stora vaxsigillet och därmed likasom hallstämplat
deras nya värdighet — emedan han på engång ansågs
för gammal och jäfvig, hade han fått en särskild kursor
till biträde, för att bevaka fången. Ja, den första veckan
stod till och med en vaktpost i korridoren utanför; men
när det befanns att den slagne soldaten återhämtade sigfrån sin vådeliga bekantskap med stenafvisaren vid långa
bron och ingen fara mer var för lifvet, borttogs vakten,
och Vincent fick tillbringa sin tid så komfortabelt som
möjligt; det vill säga med böcker, goda middagar på
egen bekostnad och en eller annan god vän, som hade
tillåtelse att besöka honom i hans ensamhet.
Bland dessa vänner var naturligtvis Severin Björck,
och hvem kan förtänka honom en så naturlig nyfikenhet
som den, att gärna vilja veta sammanhanget mellan
Vincents försvinnande och hans uppträdande i sista stunden
uti en kostym, som försatte hela kämnersrätten i häpnad?
Kommendanten själf hade ju vid detta tillfälle yttrat sin
förundran att den anklagade icke infann sig, med skyldig
aktning för honom och rätten, i uniform, och Vincent
hade icke låtit förmå sig att svara annat på dessa frågor,
än att han under en utfärd till sjöss blifvit hindrad af
storm att infinna sig i rättan tid och varit nödsakad att
simma från Rönnskär, för att uppnå fasta landet och
inställa sig för domstolen. Simma från Rönnskär! Denna
förklaring hade på goda skäl blifvit upptagen med ett
misstroget löje, emedan Rönnskärs holme är belägen en god
half mil eller mer i öppna hafvet sydväst om Helsingfors.
Severin tviflade icke på sin väns simkonst, men
misstänkte andra personers inflytande på hans dröjsmål
och begärde förklaring. Vincents svar var sådant alt
en vän borde finna sig tillfredsställd, äfven om han var
en nyfiken vän, och det må förlåtas Severin, att hans
vänskap blandades med en god portion af den senare
egenskapen.
— Jag gick ut den natten — berättade Vågbrytaren
— för att möta den som du vet och för att af honom
få upplysning om min moders dunkla öde. Jag mötte
honom vid grekiska kyrkan; vi vandrade tillsamman åtlånga bron, medan han berättade mig sällsamma och
förskräckliga händelser krån min tidigaste barndom. När
vi kommo till bron, låg där en slup med fyra roddare.
Natten var lugn och mild; den grekiske palikaren — ty
en sådan är han, ehuru nu i rysk tjenst — föreslog mig
att följa sig på ett kort besök till en örlogskutter, hvilken
låg under hans befäl för ankar i södra hamnen, ej långt
från varfvet. Jag hade ingenting däremot; vi skulle ju
om ett par timmar vara tillbaka, och denne man var en
vän till min far. Han hade fört den grekiska brigg, där
min fader tjente som frivillig under kriget. Briggen blef
förrädiskt öfverfallen midtunder en %högtidligt besvuren
vapenhvila, min far dödligt sårad, min mor — en Miaulis
— misshandlad till döds, deras barn krossadt mot relingen
af en janitschar, kastadt i hafvet, men räddadt af en
gammal matros och fördt till Simferopol. .. kort sagdt,
jag följde palikaren. Vi uppnådde fartyget, och jag
lyssnade i dess kampanjkajuta vid ett glas cypervin på
främlingens hänförande skildringar från grekiska frihetskriget.
Timmarna förgingo, utan alt jag märkte huru nattens
lätta halfskymning efter hand klarnade till full dag.
Slutligen, då den gamle krigaren uppmanade mig att
fortsätta med honom färden mot en framtid full af rykte
och ära, rann det mig i hågen att jag här hade en pligt
att uppfylla. Jag ilade upp på däck: kuttern var under
segel, hade redan passerat innanför Långörn och styrde
till sjöss. Lyckligtvis var vinden sydlig och hindrade
kuttern att styra rak kurs mot Gråhara båk, hvarför
den gjorde en dristig lof emot Rönnskär i väster. Jag
fordrade en båt, för att sättas i land; man vägrade det,
och tolken sade mig rent ut, att allt motstånd vore
fåfängt, jag borde nu villigt foga mig i mitt öde och
stanna ombord. Mitt svar var att stöta den usla karlenför bröstet; han tumlade raklång på däcket, och jag
sprang öfver bord. På kuttern blef rörelse och förvirring:
man ville utsätta en slup för att fånga och återföra mig,
men den gamle palikaren vid relingen förbjöd det. —
Din moder Hellas, sade han, begär intet tvunget offer.
Den dag du vill uppsöka mig, skall du finna mig i Athén
— och han nämnde en adress. Jag hörde icke mer:
vågorna voro nära att slå öfver mitt hufvud. Jag
samlade mina krafter, afkastade hvad jag förmådde af mina
kläder och uppnådde stranden. Kutterns hvita segel
syntes då fjärran ute vid den ändlösa randen af hafvet;
jag ihågkom mitt hedersord och skyndade till domstolen
sådan jag var. Döm om jag hade tid att beställa en
uniform hos skräddaren!
— Men hvad ämnar du nu göra? frågade Severin.
— Vänta utslaget, svarade Vincent kallt.
— Och sedan?
— Sedan vill jag välja det land, som icke
förskjuter mig.
Severin teg. Hvad skulle han svara?
Emellertid nalkades rättens förhandlingar deras slut,
och dagen blek utsatt, när dess dom skulle akkunnas.
Det var den 23 Juni, midsommaraktonen. Dagen var
något kylig, som stundom händer midt i den nordiska
sommarens skönaste ungdom, men ängar och parker
stodo gröna, syrenerna blommade, svalorna flögo, seglen
glimmade hvita ökverallt på de blå fjärdarna.
Målet hade väckt uppseende, och en mängd åhörare,
med eller utan akademisk medborgarerätt, hade samlat sig
i eller utanför rådhuset, för att erfara utslaget. Endast
denna tids oskyldiga tidningar visste intet om sådana
tilldragelser. De redogjorde samvetsgrant för alla
utnämnde vicepastorer, vicehäradshöfdingar, titulärråder ochandra landets magnater, men iakttogo den frommaste
tystnad om ämnen som rörde medborgares lif och ära.
— Mindre än fästning kan icke komma i fråga,
yttrade vår vän krigsrådet, som stannat en stund vid
den nära belägna högvakten.
— Mildrande omständigheter, ungdom och okynne
torde influera på facit, genmälde kamrern, i det han
petade med sin käpp mot de svart-röd-hvita stolparna på
träplanen utanför högvakten.
— Lagen känner ingen annan ungdom än omyndig
och öfvermage, invände krigsrådet.
— Tror ej krigsrådet, tror ej kamrern, att en
underdånig förbön hos hans majestät kunde rädda den stackars
gossen? frågade med darrande stämma en gammal fru,
åtföljd af en ung flicka, i det de tvekande närmade sig
den fruktansvärda skådeplatsen för en oblidkelig rättvisa.
Det var professorskan Riding och Amelie Ewers.
— Exempel bör statueras, svarade krigsrådet, utan
att förändra en min.
— Man kunde genom rektor och konsistorium göra
förbön hos kansler, tröstade den mildare sinnade
räkne-karlen.
— När resa vi till Petersburg? Säg, tant, när resa
vi? hviskade den unga flickan, som i sin oskuld tänkte
på knäfall för den unge sjuttonårige tronföljaren, hvars
mildhet redan blifvit i landet vida berömd. Hennes fråga
afbröts af ett sorl från rådhustrappan. En mängd herrar
strömmade ut och spridde sig öfver torget.
— Nå? sade på en gång krigsrådet och kamrern
till en af de utkommande.
— Godt köp, blef svaret. Den unga karlen har
sluppit för gatufredsbrott, skadabot och ett års fästning.
Den lärer han slippa på nådeväg.— Hm, puttrade krigsrådet, det ser ut som vore
lagarna nu för tiden bakade af sötmjölk och gräddade
hos en konditor.
Professorskan och hennes skyddsling andades åter.
I nästa ögonblick utkom den dömde, åtföljd af vakt, från
rådhuset, och Severin följde honom som hans skugga.
De passerade nära förbi de båda fruntimren. Ingen hade
hjärta att yttra ett ord.
Men när de redan passerat, vände sig Vincent om,
stannade och hviskade sorgset:
— Amelie, det var en sjuväppling!
— Du skall snart vara fri, hviskade flickan tillbaka
med tårfyllda ögon.
— Ja, fri! upprepade han. Jag är för alltid
relegerad från universitetet.12. Vid Yarfyet.
En akton, någon tid efter midsommar, när
kämnersrätten aksade sin dom, såg man två äldre herrar
promenera vid varkvet i väster om nuvarande vägen till
brunnshuset. Där fanns en körväg från staden förbi
magasinerna, men allt hvad där låg i söder om denna
trakt var en vild och ytterst ful bergöken, mot hvars
kala klippor vågorna brötos i enformigt brus, medan här
ocb där en förfallen koja endast gjorde ödsligheten än
mera märkbar. Det nya observatorium hade kort förut
placerat sig som ett örnbo på klipporna, för att
öfver-skåda detta kaos af berg och klyftor, till icke ringa
förundran för den gamla runda väderkvarnen, hvilken i
mansåldrar ensam beherskat nejden och koxat ut öfver
hafvet som en flaxande kråka från tinnarna af en jätteborg.
Nu hotades denna nejd af en fullkomlig omskapning.
De två herrarne, krigsrådet och kamrern, hade med
mycket besvär klifvit fram mellan stenarna för att
tillfredsställa sin nyfikenhet och taga en öfversikt af de
nyss påbegynta planeringarna. Båda voro ense om att
planen till anläggandet af en brunnspark med badhus
etcetera var ett högst förhastadt och ruinerande företag,
men de skilde sig däri, att medan kamrern förmodadeanläggningen icke skada nejdens utseende, förklarade
krigsrådet allt vara rent af dårhusmässigt och förundrade
sig högeligen att staden velat upplåta denna sin mark
(som notabene dittills icke haft annat värde än
enrisbuskarnas afkastning) till att missprydas med sådana
tillställningar, som enskilda personer företagit sig i
egennyttiga afsikter.
— Men så går det nu för tiden, fortfor den gamle
herrn, — Lag och rätt bryr ingen sig om; man
spekulerar bara huru man bäst må rikta sig på det allmännas
bekostnad, och med våra gamla goda seder är det förbi.
— Apropos af lag, inföll kamrern, har bror hört
att hofrätten fastställt kämnersrättens utslag om Ek i
hvad som rör böterna, men frikänt honom från
fästningsstraffet, och att hans majestät i nåder fastställt hofrättens
utslag?
— Hvad? Nu redan! utropade krigsrådet mäkta
förvånad. — Knappt en månad har förflutit, och målet
har redan passerat alla instanser!
— Jag kan ej annat förstå, än att det blifvit
på-skyndadt från högre ort, svarade kamrern saktmodigt.
— Påskyndadt? Skönt! Så behandlar man våra
lagar! När har man nånsin hört att ett sådant mål
passerat alla instanserna på mindre än ett eller två år?
Två år, det kallar jag skickligt och anständigt; det är
laga ordning och intet fjäsk. Nu stökar man undan lag
och rättvisa på en månad. Är det reson? Hvilka tider
lefva vi i?
— Nå, för den präktiga gossen var det i alla fall
bra; han kan nu med tiden bli en duglig länsman.
— Hänga hade han bort, eller benådas med
gruf-vorna. Hvarför bekände han? Jag stod vid dörren till
rätten, när han kom in den dagen i skjortärmarna, våt
18. — Noveller. III.som en spansk pudel nyss uppdragen ur sjön, och hviskade
honom ak pur vänskap i örat: finement, sa’ Mobergskan,
kom ihåg att herrn nekar till allt: prima regula juris.
Men hvad svarade han? Jo, pojkslyngeln gak mig ett
par ögon, som hade han velat borra mig i sank, och
därpå kl ek han fram till rättens bord och svarade ja, ja,
ja, rätt som ett får. Hela rätten måste ju flatna. Och
en sådan personage får mildring i utslaget! Jag frågar
bror: hvartill tjena då lag och rättegångsordning?
— Gå vi ned till varfvet? Jag ser professorskan
Riding vid landgången till fartyget. Det skall vara konsul
Björcks skepp, och om jag ej misstar mig, är det han
själf, som står där nere på kajen.
Herrarne gingo ned och kamrern hade gissat rätt.
Konsul Björck var verkligen hitkommen i affärer, emedan
hans skepp hade anlupit Helsingfors med saltlast, som
här inköptes af ett bland den tidens kommerseråder, om
hvilken professor Nervänder sedermera gjorde följande
korta, men innehållsrika grafskrift:
Han lefde, sålde salt,
och det var allt.
Nu hade skeppet lastat plankor och var färdigt att
afsegla till Livorno. Konsul Björck hade inviterat sin
släkting, professorskan Riding, och hennes systerdotter att
dricka te på skeppet och önska det lycklig resa. Äfven
hans son Severin, som icke velat lämna staden innan
Vincents öde blef afgjordt, befann sig i sällskapet.
Konsul Björck stod på däcket i fören och samtalade
med en ung man i sjömansjacka, hvilken var upptagen
af att brassa en tågända, medan fartyget gjordes klart
att gå till segels.
Denne sjöman var Vincent Vågbrytaren.— Och du har verkligen tagit hyra som jungman i
går, min kära Vincent? frågade den faderlige vännen
med ömt allvar.
— Ja, sade ynglingen med ett vemodigt leende. —
I går klockan elfva fick jag del af hans majestäts utslag,
som för mig öppnade fängelsets dörrar, och klockan tolf
var jag sjöman. Hvad skulle jag göra ? Jag är relegerad
för alltid.
— Och du reser nu?
— Till Livorno, farbror, med hjärtat uppfylldt af er
godhet, så länge det klappar i detta lif... Ni betalar nu
också mina böter! Men med er och kaptenens tillåtelse
lämnar jag fartyget i Livorno, för att se om jag kan
vidare uträtta något i världen.
— I Athén?
— Ja, i Athén,
— Jag vet att du hoppas finna anhöriga där,
Vincent, min redlige gosse, hvilket lif, hvilka faror går du
till möte, och jag kan ej stå som en far vid din sidal
Ynglingen teg,
— Hör mig, fortfor konsuln allvarligt. Kasta ej
ifrån dig en säker bana i hemlandet för en oviss framtid
i främmande land! Du är en yngling med kunskaper
och praktisk förmåga: också handeln behöfver kunskaper,
nu mera än någonsin, Severin är ett barn, jag behöfver
ett biträde, och han kan ej blifva det. Vår herre har
ämnat honom till professor. Du kan blifva mitt stöd,
om du vill. Din akademiska bana är bruten, blif min
kontorist, för att sedan blifva min kompanjon, och din
framtid, min son, är tryggad.
— Min farbror . .. hur skall jag nånsin kunna
veder-gälla er godhet? Ni öfverskattar min förmåga; ... jag
kan aldrig bli köpman.— Prat, min gosse! En pojke som du kan bli
hvad han behagar. Och sedan ... tänk på flickungen
där; hon är god som gull, vacker som en dag, och
det skadar icke att hon dessutom har en bra hemgift.
Jag har sett henne gråta sina blå ögon röda för din
skull, och ... vi skulle lefva ett lyckligt lif tillsamman
hos oss.
O, ja, ja...
— Allt klart, gossar, att lätta ankar, när patron
befaller! ljöd i detsamma kaptenens väldiga stämma.
— Ännu engång, Vincent, besinna dig ... blif hos
oss! Stöt ej ifrån dig den sanna lyckan, som består i
en hederlig, en trygg, en oberoende verksamhet 1 Hvad
mer, om universitetet och tjenstebanan äro stängda för
dig? Hela det praktiska lifvets vida fält står dig öppet;
tjena ditt land och vinn människors aktning på denna
bana! Kom! Ännu är det tid; blif vår!
— Detta land har förskjutit mig.
— Bah, man kan vara karl utan lyra i mössan.
Är då Finland så rikt på hjärtan, hufvuden och armar
sådana som dina, att det kan stöta ifrån sig en hel
lefnads gagnande verksamhet? Nej, Vincent, nej... du
skall en dag blifva detta lands prydnad och ära. Kom!
Vincent tvekade. Han stod där blek såsom hafvets
skum och vägde framtidens öden i sina händer. Då föll
hans blick på en grupp ej långt därifrån. Amelie Ewers
lutade gråtande sitt hufvud mot relingen, och Severin
Björck stod bredvid henne, hviskande något i hennes öra.
Det var endast en flyktig sekund, ett oskyldigt ord, men
denna sekund blef afgörande. Vincent tryckte sin
fosterfaders hand och sade med knappt hörbar stämma:
— Farväl!
Lätta ankar! befallde patronen dystert.Bekallningen åtlyddes. Sjömännens muntra sång
ljöd frisk i den klara aktonlukten. En kvart timma
där-ekter sågos seglen svälla för vinden, och den mörka
kolossen begynte sakta glida fram öfver hamnens krusade
yta. En ung sjöman klängde på mellersta rån för att
lösgöra storseglet. Det var Vincent Vågbrytaren. På
stranden kvarstodo de fyra, dem han i lifvet hakt kärast,
men ingen ak dem kunde se att två stora tårar droppade
ned från rån och försvunno utan spår i den vida,
svällande segelduken ...13. En naturforskare.
Läsaren torde nu ursäkta, att berättaren af denna
historia, själf gammal student, kastar en hastig
återblick på de tidsförhållanden, under hvilka Vincent
Vågbrytaren uppträdde och som torde vara förgätna eller
okända för större delen af den nu lefvande generationen.
Det finska universitetet befann sig på 1830-talet
oförväntadt ryckt från sin sekelgamla, häfdvunna rot och
kastadt, såsom en gnista af Åbo brand, till en främmande
strand, där det en tid bortåt, nästan halfslocknadt, kolade
och glödde på en oberedd mark, utan att förmå hvarken
själf uppflamma till ljus eller värma sin omgifning. Det
hade blifvit rikt doteradt af staten, och penningar verka
något, men icke allt. Den gamla Åbogenerationen var
såsom bedöfvad och visste icke rätt huru den borde taga
sin nya ställning; ungdomen åter, hvilken beständigt
böljade fram med nya vågor, kände sig inklämd emellan
ovana dammar och sökte, hvar den kunde, en remna i
reglementena. Staten var militärisk och samhället
byråkratiskt; alltså bugade byråkratin mycket djupt för
epåletterna, men reste sig styf och axelbred mot alla
de underordnade samhällslagren. Den akademiska
styrelsen, hvilken trodde sig kunna regera ungdomen meduniformen och disciplinsreglementet, vakade ytterst
försiktigt öfver allt som kunde misshaga en kommendant,
en vicekansler, som naturligtvis äfven var general, en
platsmajor, en polismästare eller en simpel gendarm.
Stu-denterne hörde med förundran en af sina äldste och
mest aktade lärare med faderlig omtanke förmana dem
att taga till fötter, så snart de sågo en militär — »spring,
mina herrar, spring!» — hvilken förmaning ynglingarne
sedan med ohejdad munterhet upprepade sig emellan.
Det fanns verkligen något skäl att springa, ty efter
polska revolutionen begynte den redan förut
ultrakonser-vativa och reaktionära styrelsen se revolutionens spöken
i hvarje skrål eller slagsmål efter ett gladt lag. Det var
förbjudet att sjunga, liksom det var förbjudet att röka,
på gatorna, och dessa småaktiga förbud blefvo en rik
källa till riksfarliga strider med patrullerna eller polisen.
Vincent Vågbrytaren var icke den ende som fick plikta
därför. En dunkel, oklar längtan efter ett bättre mål att
strida för, en högre uppgift att lefva för, än
disciplinsreglementet, rörde sig i studentens bröst. Men
fosterlandets tid var icke kommen ännu: de allvarlige, de
karaktersfaste sökte sitt mål i arbetet, de lättfotade vid
glaset eller biljarden. Allt detta oaktadt, saknade icke
studentlifvet sina mera upphöjda ögonblick, sin hänförelse,
ja sin glans. Ungdomen kan aldrig bortreglementeras:
man kan icke dämma dess brusande ström, man måste
leda dess fåra in på de bördiga fält, där den befruktar
fäderneslandet.
Det är anmärkningsvärdt, att flertalet af de män,
som sedan blifvit landets ära och prydnad, ändock
hafva uppvuxit under sådana tidsförhållanden. Men de
uppvuxo öfver ruiner. Hälften af ungskogen förvissnade
eller bröts i stormarna; af den öfriga hälften hunnode fleste till medelhöjd, några därökver, en till fura.
Ack, bland de fallne, de i förtid förvissnade, de på
främmande banor af vinden kringkastade, fanns äfven mången
furas frö!
Men vi återvända till vår berättelse.
Krigssommaren 1855 besökte jag handelshuset Björck
& Kompani i en af de norra städerna. Det var ett mycket
aktadt och mycket rikt hus, ett salthus, tjärhus och
plankhus, som väl lidit betydlig förlust genom de engelska
kaperierna, men höll sig klokt på det torra, medan andra
hus smulto till vatten i tidens vedermöda. Cheferne voro
far och son; men sällan torde modern natur hafva skapat
två mera olika intressenter i samma firma. När jag
höfligt inbjöds att från kontoret stiga in till Björck junior,
medan Björck senior expedierade posten, trodde jag mig
hafva gått miste. Jag befann mig i det yttre af två
stora rum, från golf till tak prydda af ett rikt bibliotek,
dyrbara naturaliesamlingar och sällsynta blommande växter
från alla världsdelar. Dörren till det inre rummet stod
öppen; jag såg där en blek, spenslig herre om knappa
fyrtio år så helt upptagen af mikroskopiska
undersökningar, gällande någon laf-art, att han icke märkte mitt
inträde.
— Förlåt, att jag stör, sade jag, efter några
misslyckade försök att anmäla min närvaro med den vid
sådana tillfällen epidemiska hostan.
— Hvad är det? frågade Björck junior otåligt, utan
att upplyfta ögonen. — Jag har icke tid; gå till min far!
Sannolikt hade många af husets kunder blifvit på
detta sätt afvisade, men jag lät mig icke förskräcka. Jag
förklarade mig hafva en hälsning att frambära från en
af herr Björcks gamla vänner, kyrkoherden i X. Anders
Rönnblom.— Ah — sade Björck och for med handen öfver
pannan — Antepenultimus! Var god och sitt ned.
Vi hade samtalat några minuter, när jag råkade
uttrycka min beundran för en praktfull och högst sällsynt
rhododendron, som prydde fönsternischen. I ögonblicket
var Björck junior liksom förvandlad. Hans bleka kinder
fingo färg, hans trötta blick fick en svärmisk glans, han
begynte med en kännares hänförelse utlägga för mig
detta blomstersläktes olika arter och betydelse inom
växt-- kamiljen, Därekter ökvergick han till en ny och genialisk
uppställning af hela växtrikets naturliga familjer, framhöll
länkarna af deras uppstigande kedja och slöt med en
beundransvärd ökverblick af hela det organiska lifvet i en
följdriktighet och en bevisande klarhet, som kommo mig
att häpna. Denne vansläktade son af en finsk Rothschild
var icke allenast en lärd, en vetenskapsman med de mest
grundliga specialstudier i alla grenar af naturkunnigheten
— han förekom mig som ett snille af första ordningen,
enkom danadt att belysa naturens djupaste hemligheter
och ordna skapelsens kedja i en omfattning och en storhet,
som endast en dödlig före honom uppnått: sekularsnillet
Linné. Två timmar hade förflutit som en dröm, när
man kom att inkalla oss till middagsmåltiden.
Jag kunde ej hämta mig från min förvåning. Den
store forskaren märkte det och yttrade med ett halft
skämtsamt, halft vemodigt leende:
— Det tyckes förundra er, att en köpman, som jag,
haft någon tid öfrig för studier i naturen. Ja, det har
ofta förvånat mig själf, men fata trahunt nolentes1. Min
håg låg alltid ditåt, men min far beböfde en kompanjon
. . . Jag är tacksam för att han endast binder mig två
timmar om dagen vid sitt kontor, och för att vara
1 Vårt öde släpar oss med sig mot vår vilja.uppriktig, har han funnit ett nyttigare biträde i min
hustru, än i mig. Behagar ni stiga in?
Jag fann vid middagsbordet, jämte Björck senior,
en älskvärd fru, hans svärdotter, och tre vackra barn.
Vi talade om kriget, om den plundrade handelsflottan,
om den för oss fruktansvärda möjligheten att se Sverige
uppträda bland våra fiender ... intet ord botanik. Björck
junior satt stum och tankfull, intill dess att fadern
öfver-räckte honom ett nyss med posten ankommet brek.
— Från Vincent! utropade han med glödande rodnad.
Jag förstod icke då hans rörelse, lika litet som jag
förstod hvarför färgen i samma ögonblick vek från hans
hustrus kinder. Några år senare skulle jag bättre
uppfatta dessa känslors betydelse.
I Juni månad 1860 återfann jag tre medlemmar af
denna älskvärda familj som resande till den då nyss
förut firade promotionshögtiden i Helsingfors. Händelsen
förde oss tillsamman vid en middag i brunnshuset,
bekantskapen förnyades, och efter måltiden föreslog Björck
junior, numera ensam chef för huset efter sin faders
död, en promenad i vagn kring stadens omgifningar.
— Neka oss icke nöjet af ert sällskap, yttrade han
förbindligt. Ni ser att en plats är ledig. Men bered
er på en kanske besvärlig fotvandring. Jag har stämt
möte med några gamla vänner.
Vi togo plats i den eleganta vagnen, Björck med
sin fru och på framsätet jag vid sidan ak deras äldsta
dotter, en vacker sextonårig flicka i ljusblått muslin och
amazonhatt, lätt som en ekorre och synbarligen mera
van alt dansa i skog och gröngräs, än på hukvudstadens
sten lagd a gator. Vagnen rullade framåt Unionsgatan och
vidare öfver långa bron. Här höll vagnen stilla, och vi
stego ur.— Få vi höra sång i afton på Kaisaniemi? utropade
den unga flickan. — Alla studenter kunna ej ännu vara
bortresta. Ack, om vi finge höra: »Glädjens blomster»
... Nej, förlåt... den visan gör alltid mamma så sorgsen
. .. Men vi gå ju inte till Kaisaniemi?
— Nej — sade fadern leende — vi gå till
Sparbanken.
Och vid dessa ord vek han af på en smal och
stenig sidoväg till vänster, följd af oss öfriga. Från
detta ögonblick förblef jag en stum, men intresserad
åskådare af följande uppträden, hvilkas betydelse den
lärde naturforskaren sedermera anförtrott mig, utan att
dock själf vara medveten om alla de fina trådar, som
utspinna sig i ett människohjärta. Den lycklige, han
var ännu vid fyrtiofyra år ett barn i allt annat än denna
underbara och storartade vetenskap, i hvilken han var
en jätte!
— Sparbanken? upprepade den unga flickan med
någon förvåning.
— Man har där en mycket vacker utsikt, genmälde
frun i den svarta mantiljen.
— Det måste mamma veta, som är född
Helsingfors-bo, anmärkte den dansande ekorren, ej ulan en förtretad
sidoblick på ekarna och lönnarna i botaniska trädgården.
— Men — tilläde hon — Sparbanken, det är ett högst
besynnerligt namn för en vacker utsikt.
— Annat än utsikter finns där icke numera,
anmärkte hennes far( när vi kommit in på den fula, kala,
med kål och potäter planterade udden, som kunde vara
en lustgård och blifvit ett kråknäste.
— Nå, hvad skola vi nu roa oss med ? frågade den
öfverdådiga flickan, i det hon sprang ut till stranden af
udden och begynte kasta småstenar i vattnet.— Försök att kasta ditökver till Kaisaniemi,
skämtade kadern, i det han satte sig att hvila på en sten. —
Försök det, Victorine; jag lofvar dig det vackraste nya
flor, om det lyckas.
— Dit öfver?
— Nå jaj det har jag sett göras körut.
Han märkte icke att hans maka vid dessa ord vände
sig bort, för att dölja ett hastigt uppstigande töcken i
de vackra blå ögonen.
— Nej, kasta dit ökver lofvar jag inte, men simma,
det kunde jag lofva, om inte studenterne voro på
Kaisaniemi, skrattade Victorine.
— Också det har jag engång sett göras förr. Vet
du, min kära Victorine, att vore du inte flicka, så vore
du troligen pojke och skulle ha ärft både namn och lynne
ak en, som... Men huru behagar dig utsikten, min goda
Amelie? Märker du denna dokt, som kommer till oss
ökver viken? Det är ungdom däri. Jag vet likväl en
mycket vackrare utsikt, som hvarken du eller mången
annan i Helsingfors någonsin sett, och det är därborta
vid Gröna villan klockan mellan två och tre på morgonen
. . . Gör jag dig ledsen? Förlåt; man lefver så gärna i
gamla minnen, också när rosorna af det förgångna blandas
med törnen. I dag är den 9 Juni. I dag skulle vi
mötas, men ... jag torde bli ensam på mötesplatsen.MOOYER WAR
COLLECTION
14. Bottnen 1 löftets bägare.
Ursäkta — inföll i detsamma en trasig och löjlig
figur, som obemärkt nalkats och nu befann sig
helt nära — är det icke brukspatron Björck jag har den
äran att tala till?
Lambert Severin Björck mönstrade flyktigt den
frågande, som bar alla kännetecken af en försupen slarf,
den där sannolikt skådat bättre dagar. Den ytterst
luggslitna svarta rocken, troligen en gåfva af någon
medlidsam student, var illa lappad på armbågarna och
knäppt upp vid halsen med sin enda återstående knapp,
förmodligen för att dölja bristen på väst. De alltför
korta benkläderna täckte endast bristfälligt kvarlefvorna
af ett par bofälliga stöflar, som dock med deras innehåll
affekterade ett slags dansskolsställning, och det tunna
stripiga håret skyddades till hälften af en hatt, som
en hamnbuse skulle försmått, men som satt
cavaliere-ment på sned åt högra sidan. Fysionomin, på engång
ödmjuk och knipslug, var, oaktadt tydliga spår af
snapsarnas inflytande, dock det bästa på karlen, ty den
röjde en kvarlefva af godmodig kvickhet, som betydligt
mildrade den annars ruskiga anblicken af hans
afsig-komna personlighet.— Har ni något ärende, min vän? frågade Severin
Björck, i det han mekaniskt framtog ur plånboken en ak
den tidens nya marksedlar.
Figuren höjde på axlarna, drog sin mun till ett högst
komiskt grin, midtemellan vet hut och tackar ödmjukast,
samt yttrade:
— Jag tror herr patron behagade säga: min vän!
Var det så, herr patron?
— Hvad menar ni? genmälde Björck, som dunkelt
påminde sig att han måtte någonstädes ha sett karlen
förut.
— Hvad jag menar? Hm .. . man har så många
spikhamrar och kugghjul i sitt hukvud; man har råkat
glömma att det i dag är den 9 Juni. .. men allt är han
samma oskyldiga lilla herre, som vi den tiden understodo
oss att kalla — och härvid lade karlen sin breda näbb
till Severins öra — Mösset.
Björck drog körvånad sitt hukvud tillbaka och
betraktade karlen nogare.
— Hvad? utropade han, är det inte Paschan?
— Ita quidem, doctissime et celeberrime vir; det
var i de gamla goda tiderna, när vi ännu hade »ungerskt
vin kör vår strupa». Men tiderna förändras, herr patron,
et nos mutamur. Jo, det var annat, när vi bundo tre
kattor tillsamman i Artaxerxes’ farstu om natten och
gubben trodde att det var Hekate, Tisikone och Megära.
Eller när vi slogos med gesällerna i Mörtens gränd och
inbillade Fröbergskan att vi fördrefvo spöken — eller
när vi betalde brandvakteme att ropa tretton slagen
utankör gamla Stakens fönster — eller när vi förde
Vågbrytaren i triumf hit öfver till Sparbanken ...
— Hör på, pascha, du borde skämmas att titulera
gamla kamrater herre ...— Nå Gud välsigne dig för de orden, gamla möss,
du är alltid dig lik; men ser du, jag har kommit så där
just som litet på kneken, sedan jag miste min kondition
hos Calle Widefelt, som nu har ** domsaga. F-n i de
gamla kamraterna, det finns ingen broderlighet mera i
världen, de inbilla sig att en människa skall vara nykter
som en rödmålad brunnshink.
— Jaså, du har varit tingsskrifvare de senare
tiderna?
— Sikter, ita quidem, och kunde nu vara
kronofogde, om jag inte stakat mig i examen på Bonsdorfks
kameral. Kommer du ännu ihåg hvad vi svuro den
kvällen vid löktets bägare? Men nu minns jag, du satt
då och gjorde visor om månskenet... Säg mig, hur
kommer det så befängdt till, att du är brukspatron?
— Så går det, kära pascha. Min far behöfde en
kompanjon; för hans skull slog jag mig ned på tjäran
och plankorna ...
— Och gifte dig med din kusin, den lilla söta och
rika Amelie Ewers ... Mjukaste tjenare, jag ber
patro-nessan om ursäkt för min dristighet.
— När min far dog för ett år sedan, lade jag ned
handeln, som aldrig varit mitt nöje, och behöll ett
järnverk, som andra sköta bättre än jag. Jag har några
vänner i vetenskapssocieteten, min hustru och min äldsta
flicka ville se promotionen, alltså är jag här. Men säg
mig, hvad har det blifvit af våra examenskamrater, som
skulle möta oss här i dag? Jag har så sällan hört af
dem, sedan vi skingrades öfver vida världen.
— Därom kan jag ge dig besked, jag har fört bok
öfver dem; de ha allesamman fått betala borgen för mig.
Det är nu engång min princip att aldrig betala ut pengar,
när jag inga har. Du minns ju Renius, som talade ettord i kvartalet; hvem skulle troy att han är assessor i
V** hofrätt?
— Det vet jag. Mén vi sju, pascha, vi sju? Alonzo
till exempel?
— Alonzo svor på att en dag blikva Finlands
Ho-merus. Han vräkte vid universitetet i åtta år, kom sig
ändtligen till lilla teologieexamen och lärer ha skrifvit
kärlekshistorier i tidningen Vanadis. Med dessa storverk
var han nöjd här i världen, kriade slutligen till en rik
kopparslagaränka och blek »sin egen», som han alltid
varit. Men det är aldrig någon lycka med kopparslagare,
affärerna gingo ökverända, och så dog den stackarn med
lånad rock kör sex år sedan. Så där slarfvar man bort
sitt sanna väl.
— Inför vår Herre äro vi alla slarfvar.
Antepenultimus har haft bättre lycka.
— Så du vet det? Han skulle lära alla torpare
grekiska, om jag minns rätt. Nå ja, hvem vet hvad han
ännu kan uträtta? Han blef skolkarl, den beskedlige
gossen, och vardt en grym buse i syntaxen. När han
samlat en rad af dubbla tjensteår, fick han det infallet
att blifva präst, men råkade alltid få hosta när han
skulle predika prof, och nu metar han grekiska mörtar
i ett fattigt pastorat med nittio tunnor om året
någon-städes i Österbotten.
— En så duglig karl! Jag skulle gjort honom
till biskop. Men den långa Tusse, som hade ett så
klent hufvud på en så obäklig kropp, hvad blef det af
honom?
— Tusse? Ja, han skrek som en gast i [-predikstolen-] {+predik-
stolen+} och fick allt hvad han sökte. Om han icke
lyckades att omvända grekiska kyrkan, så vände han ut
och in på sex eller sju församlingar och hade hunnitblifva en mäkta fet prost, när han storknade af en
köttbit. Men tror man att han ville låna mig fem
rubel på mitt ärliga namn? Nej, han spottade till måls,
som han brukade, och lät gifva mig en mugg svagdricka
i köket.
— Också Tusse är borta!... Men Hästen, som
skulle galoppera med Finlands gränser till Hvita
hafvet?
— Nå, galoppera, det gjorde han som en
kommissions-landtmätare. Men en dag skulle han prompt bege sig
till fots öfver en gungfly, och när han engång fått något
i sitt hukvud, fick han det aldrig ut igen. Därför gick
han, styk och hjulbent, som han alltid brukade, och när
kan kom midtpå gungflyn, bar det herunter, det förstås,
och där blef hans gräns.
— Tre redan döde af sju! När allt kommer till
boks, lärer du, pascha, vara den ende som icke lokvat
mer än du kunde hålla.
— Bjöd till, ser du; gjorde mitt bästa. Jag svor
att taga lilla kameralexamen till hösten, och det gjorde
jag som en ärlig karl, men Nordström krånglade med
augmentsräntor och hemmansklyfningar, som icke ens
Tulindberg hade reda på. Ja, det är sant, jag lokvade
också betala alla glada studenters skulder, men... du
kan låna mig en tia på mitt ärliga ansikte ... viljan är
god, ser du ...
Björck räckte honom leende en tjugu marks sedel.
— Besök mig i morgon bittida, sade han, så skola
vi tala ett godt ord med din skräddare!
Paschan begynte gråta.
— Skäms du icke — genmälde han med ett
besynnerligt grin — att vilja hålla mitt löfte? Hvem
svarar för att jag icke ännu kan hålla det själf? Men
19. — Noveller. III.gör det dig ett nöje, så gärna för mig, jag är aldrig
afundsam, jag unnar mina vänner all den lilla ära jag
räknat ut för mig själf. Hvarför frågar du icke efter
Vågbrytaren?
— Vågbrytaren blef, som du vet, relegerad och reste
till Grekland.
— Å knäfveln! Det fanns ett slags bättre hampa i
Vågbrytaren, han var icke ämnad till ordinärt segelgarn.
Vi utnämnde honom till kung; hvad har det blifvit af
hans krona?
— Man säger att 1835 var ett mäktigt parti i
Grekland missnöjdt med konung Otto och det knappa
område grekerne fått sig tillmätt vid freden. Detta parti
umgicks med planen att omstörta hela turkiska väldet,
proklamera det grekiska kejsaredömet och uppsätta på
tronen någon ättling af deras berömdaste hjältar.
Vågbrytaren var dotterson till den berömde Miaulis. En
af palikarerne upptäckte hans spår, uppsökte honom
och hade för afsikt att ställa honom i spetsen för
upproret.
- Skada att icke Alonzo fick veta det; han hade
fått en fin bit roman för tidningen Vanadis. Vågbrytaren
skulle ha blifvit en sjtåtelig kejsare, därtill var han född
och stämplad af vår Herre med karta sigillata. Men
hur gick det? Blef han kejsare? Ursäkta, jag har icke
på senare tid befattat mig med alla småsaker i nya
historien.
— Nej, han blef icke kejsare, icke ännu. När han
landsteg i Grekland, hade kung Ottos tron vunnit starkare
fotfäste, och det var fred med Turkiet. Vincents moder
hade blifvit dödad af turkarne, han hade svurit att
hämnas henne, och därför har han varit med öfverallt
där det gällt uppror och frihetskamp i Turkiets provinser.Men nu skrifver han att han ingått som öfverste i grekisk
tjenst och hoppas kunna i sommar besöka Finland under
en beskickning till Petersburg.
— Jaså, han skrifver till dig, den hederspojken ?
Jäkeln så roligt att träffa honom. Jag slår vad att han
ännu skulle gå i borgen för mig. Men se hvilken präktig
slup som lägger i land! Hvad har det folket att göra
på ruinerna af en sparbank?
Paschans förundran delades af alla närvarande. En
rikt prydd slup, uppfylld med sjömän af främmande
utseende, lade varsamt till vid udden, och ur slupen steg
en lång officer i grekisk uniform.
Några ögonblick därefter lågo de gamle vännerne
Severin Björck, benämnd Mösset, och Vincent Ek,
benämnd Vågbrytaren, i hvarandras armar.
Vincent var mycket förändrad. Hans fordom
blomstrande hy var brynt af söderns sol; hans ungdomliga
drag hade blifvit skarpa och stränga; hans långa svarta
mustascher gjorde honom nästan oigenkännelig; hans
blick, nu så varm, hade något kungligt befallande. Med
allt detta låg öfver hans sköna, manliga gestalt den
outsägliga stämpel af vemod, som ingen stolthet kan
utplåna, ingen fröjd förmildra, ingen seger någonsin mera
godtgöra — stämpeln af ett förfeladt lif!
Han kände det; hans vän kände det icke. Och
dock kunde dessa två, vid deras möte efter så lång
tid, båda säga till hvarandra: hvad hade icke du
kunnat blifva, och hvad har du blifvit? O den stolta,
den väldiga kraften, som kunnat bära sitt land på sina
skuldror till ära och uppfylla världen med bragder!
O den ljufliga, rika, solvarma våren, som kunnat sprida
sitt ljus öfver ändlösa fält och framkalla de största, de
ädlaste skördar för fäderneslandet och mänskligheten!Hvad har det blifvit af dem ? Intet, intet... ett ärr
ak gagnlösa strider, en ljusglimt ökver osmultna drikvor,
en suck som förgår, en gycklande dröm och ett
spårlöst lif!
— Jag kom på dagen, yttrade Vincent på mycket
bruten svenska. — Men huru? Vi äro blott två af sju?
— Jag ber allerödmjukast om ursäkt, herr . . .
herr. . . å jäkeln, säg själk hvad du vill heta.
Våg-bry tare! ... Men det hampar sig så, att vi ändå äro
tre i behåll.
— Paschan! utropade Vincent och skakade trokast
hans hand.
— Nå, hvar har du din krona, du världens
be-herskare? fortfor Paschan framfusigt, men hajade till
för den mörka blixten ur Vincents ögon och skyndade
att rätta sitt misstag. — Jag menar — tilläde han
ödmjukt — att du alltid var en krona bland pojkar,
och därför tycker jag du kunde låta ro oss öfver till
Kaisaniemi och dricka de gamla tidernas skål. Här
är så förtvifladt torrt och stenigt på Sparbanken nu
för tiden.
— Det skola vi göra, svarade Severin Björck.
Men Vincent Vågbrytaren hörde dem icke. Han
stod blek och stum vid sidan af den forna Amelie
Ewers, som vid hans anblick sjunkit vanmäktig uti sin
dotters armar.
— Jag skall säga dig något, Vågbrytare! hviskade
den trasige kamraten honom sakta i örat. — Hon där
. .. hvarför tog du henne icke ? Hvarför reste du som
en narr från din lycka? .. . Hon har aldrig älskat någon
annan än dig!
Vincent Vågbrytaren svarade icke. Densamma tåren,
gom fordom rullade osedd bort i segelduken, trängde sigän en gång oemotståndligt fram ur hans mörka öga. I
detsamma hördes studentsången klar och fulltonig från
den motliggande gröna stranden af Kaisaniemi park:
Glädjens blomster i jordens mull, ack, visst aldrig gro.
Kärlek själf ju försåtlig är för ditt hjärtas ro.
Men därokvan för hopp och tro
blomstra de evigt friska.
Hör du ej hur andar ljuft om dem till hjärtat hviska?TANT M1RABEAU.1. Min tant och jag.
Till Constance.
Ja, till Constance. Ingenting mer, ingenting mindre.
Hvarken »min goda», »min bästa», »min saknade och
afhållna» Constance, utan Constance sådan hon är. Jag
är nöjd med henne, jag önskar ingen bättre.
Nåväl, du är trogen, du är tystlåten, du skall kå
veta allt.
Föreställ dig att vi ännu, som fordom, smyga oss
på tå uppför den halfmörka vindstrappan, leta oss väg
till det gamla mystiska bokskåpet med ståltrådsgallren,
där vi en dag under våra forskningar upptäckte det forna
lånbiblioteket, hvilket min far inropat på en auktion,
men hvars innehåll blikvit så omsorgsfullt doldt för två
växande flickors omättliga nyfikenhet. Föreställ dig att
vi åter idka våra berömvärda studier i romanlitteraturen
för femtio eller sextio år tillbaka och där inhämta en
mycket känslofull insikt i lifvets öden, särdeles i den
körköljda kärlekens obeskrifliga irrgångar. O, den
förbjudna frukten! Med hvilket brinnande kunskapsbegär
fördjupade vi oss icke i dessa ömma och tårkulla
skildringar, på hvilkas titelblad lyste krämst de odödliga
namnen Lafontaine, Kotzebue och Johanna Schopenhauer!Hvilka heta tårar fällde vi icke öfver alla dessa olyckliga
älskande, och huru förbannade vi icke dessa tyranniska
fäder, dessa stenhårda onklar och tanter, som djärfdes
neka så oskyldigt misshandlade suckande varelser en
koja och ett hjärta! Det är sant, att vi icke sällan
bläddrade förbi mången sida med onyttiga moraler;
hvar-till skulle de tjena, när dock allt berodde på att de
älskande slutligen skulle få hvarandra? Constance, min
vän, min förtrogna, min medgråterska och min med-
skratterska i dessa lyckliga tider, när vi uppritade våra
idealer efter så förträffliga mönster och när jag fann alla
dessa fullkomligheter förenade hos en kadett — föreställ
dig nu att du läser en roman, innehållande berättelsen
om huru »Elise, eller kvinnan i sin fullkomlighet»
mötte på en landsväg »Robert, eller mannen sådan han
bör vara»!
— Gif akt — säger fotografen högtidligt — nu
börjar jag!
Nej, jag börjar icke ännu. Jag är tvungen att
förutskicka några ord om denna lilla ostyriga Augusta,
som med så strida tårar sade dig farväl för fyra år
sedan och därefter erfarit så ofanteligt mycket af lifvet
och världen, som man endast kan erfara mellan sitt
sextonde och tjugonde år.
Du vet, att jag haft lyckan uppväxa i ett mycket
godt, mycket kärleksfullt, mycket förståndigt och husligt,
men kanske något oroligt och något föråldradt hem. Vi
bodde länge i en aflägsen landsort, innan min far erhöll
en tjenst i hufvudstaden, och vi medförde dit, med
våra landtliga vanor och föreställningar, äfven denna
förkärlek för gammal god sed, som man insuper på
landet. Min far, krigsrådet, som aldrig varit i krig, och
min mor, krigsrådinnan, som däremot beständigt låg ikrig mot alla tänkbara och otänkbara faror för vår
husliga lycka, hade föresatt sig att uppfostra mig, deras
äldsta dotter, till denna »Elise, eller kvinnan i sin
fullkomlighet», hvilken de troligen lärt beundra i deras
ungdom. Dem saknades icke den bästa vilja, men väl
erfarenhet af en barnsjäl, och jag fruktar att i de flesta
familjer det första barnets uppfostran skall blifva mer
eller mindre en profkörning, hvars reglemente uppgöres
utan hänsyn till just den varelse som skall köras. Min
far hade sällan någon annan tid på dagen ledig för sin
familj, än middagstimmen, och ansåg sig böra använda
denna knappa tid så nyttigt som möjligt för min
uppfostran. Jag dresserades att sitta rak och stilla vid
bordet; jag måste alltid äta min förelagda portion; jag
examinerades om mina framsteg och tilläts att lysa
med dem, när någon främmande var tillstädes. Min
mor valde för sin dotter de bäste lärarne, det bästa
pianot, det bästa möjliga umgänget, som kunde fås på
vår ort. Emedan hon själf var en omtänksam husmoder,
skulle äfven dottern uppfostras till en sådan och flitigt
deltaga i alla husliga sysslor, men alltid som mamma
bestämde, aldrig på egen hand. Mamma föreskref hvarje
band i min klädning, färgen på mina handskar, radernas
antal på sidan i mina bref, de lekar jag borde leka, de
stycken jag borde spela, de böcker jag borde läsa, de
gator jag borde gå och de vänner, åt hvilka jag borde
skänka mitt unga förtroende.
Jag var icke obegriplig, icke oläraktig. Men om
jag, oaktadt denna omsorgsfulla vård, ändock blef ett
öfverdrifvet, excentriskt, trotsigt och regellöst barn, var
orsaken troligen just ett öfvermått af skola och
uppfostran, regler och förmaningar: hvarje rörelse bevakad,
hvarje tanke inmatad, hvarje känsla underkastad censur.Detta plågade och förödmjukade mig. Jag kände mig
vara en fri varelse, fjättrad i kedjor; jag blef nyckkull
och egensinnig, ja, hvad värre var, jag hycklade icke
sällan en blind lydnad, för att i nästa obevakade
ögonblick djärft öfverträda alla förbud. O, jag var ett mycket
otacksamt barn, jag gjorde min stackars goda mamma
tusen bekymmer!
Vid denna tid kom du, fader- och moderlös, i vårt
hus. Du var lika eftergifven, lydig och god, som jag
var elak och upprorisk. O, min Constance, hvarför lät
du mig alltid råda? Vi upptäckte lånbiblioteket och,
till råga på vår bräddkulla kantasi, anlände till orten ett
resande teatersällskap. Mina goda föräldrar unnade
oss alltför ofta det ovanliga nöjet af ett spektakel, utan
aning om följderna. Vi begynte att justera våra idealer
från Lafontaine med de nya och underbara intrycken
från teatern. Vi voro femton år, när en ångbåt besökte
orten, för att därifrån gå direkt till Stockholm.
Afgångs-tiden var bestämd till klockan tre på morgonen. Efter
en half sömnlös natt, packade vi våra resväskor, smögo
oss ut och gömde oss som okända passagerare på denna
båt. Vi voro fast beslutna att gå in vid kungliga teatern
i Stockholm, förvåna världen med våra talanger och
slutligen, lyckliga och beundrade, räcka vår hand åt
någon Fridolin, Carl Moor, Don Carlos eller prins Hamlet.
Ja, vi hade intet emot att, efter många ömma
svårigheter, lyckliggöra någon ung riddare, tjugu år gammal,
vacker, förnäm, tapper och framför allt trogen i döden;
men skulle icke detta lyckas oss, var du beredd att
blifva Johanna af Montfaucon och lefvande inmuras,
medan jag lika beslutsamt ville blifva Ofelia och med
halmkrans i mina fladdrande lockar störta mig ned i en
brusande flod. Sällhet, kryddad me<\ ömma suckar,förekom oss mycket önskvärd, men ingenting kunde
jämföras med den lyckan att vara på ett obeskrifligt och
förvånande sätt olycklig. Gå i kloster!... ack, hos oss
funnos inga kloster, men de måtte väl finnas i det
romantiska Sverige.
Jag behöfver ej erinra dig om den prosaiska
upplösningen af vår sköna framtidsdröm. Vi trodde oss så
väl dolda i ångbåtens innersta fruntimmershytt, när vårt
hårda öde i sista minuten ditförde mamma, som, oss
ovetande, följde en släkting ombord. Stor tablå, moderlig
bestörtning, dotterliga tårar ... alla främmande i land!
... och vi med våra resväskor hastigt placerade i en
droska på återväg till det så storartadt öfvergikna
hemmet. Vår förtviflan varade nära tre dagar — en
oer-hördt lång tid! — och lugnade sig därefter, men nu
skildes vi åt. Mamma anade att vår uppfostran icke
var fullt mönstergiltig: du sändes till en pension, jag
till tant Mirabeau.
Denna gamla, förnäma fru var halfsyster till min
mormor och därtill min gudmor. Vi hade stundom
besökt henne om somrarna på hennes vackra
landt-ställe Muisto i Tavastland, Pälkäne socken, fem mil
norrom Tavastehus. Jag hade haft den lyckan vara
hennes förklarade gunstling alltfrån min späda barndom,
ett företräde, som kanske gjort henne mindre lämplig
till uppfostrarinna för en så egensinnig, nyckfull och af
romaner bortkollrad varelse som hennes lilla Augusta,
därest hon icke varit lika bestämd som god, och lika
sträng i sina grundsatser som hon i öfrigt var mild och
kärleksfull. Min mor hyste med rätta ett stort
förtroende till hennes erfarenhet. Tant Mirabeau hade
upplefvat skiftande öden. Hon var född finska af en
rik och högättad familj, men hade redan vid elfva årsålder öfverflyttat till Stockholm och där fått den bästa
uppfostran. Hennes ungdom hade varit så solbelyst som
det var möjligt vid Gustaf IV Adolfs stela hof, där hon
i slutet af förra och början af detta sekel var hoffröken
hos sin jämnåriga, drottning Fredrika Dorothea Vilhelmina
ak Sverige. När jag såg den gamla frun vid hennes
fyllda åttio år så hvit i hufvudet som en dufva, krokig
och stapplande, litet svagsynt och lomhörd, mest sittande
i sin gungstol, insvept i sin grönrutiga schal, men
stundom stödande sig på sin käpp vid en vandring i
trädgården — huru kunde jag, ett barn, föreställa mig,
att denna af åren brutna gestalt engång hade varit
blomstrande ung, strålande skön, omgifven af så mycken
lycka, så mycken beundran, ja — som jag sedan erfor
— af en så brinnande kärlek! Och nu satt hon, gammal
och glömd, långt borta i Tavastland, på detta lilla täcka,
men ensliga Muisto, som hon uppkallat efter minnet,
emedan ju hela hennes lif numera var blott ett minne af
det förgångna. O Constance, Constance, hvem kan veta
i hvilken vrå vi dolt oss för världen och huru vi se ut,
om vi lefva sextio år härefter?
Den blida sol, som lyst öfver tant Mirabeaus
ungdom, hade längesedan slocknat i molnet. Hon hade varit
olyckligt gift, hade nödgats skilja sig från sin man, som
var henne ovärdig; hade ensam och barnlös, utan andra
anförvanter än oss, flyttat tillbaka till Finland och här
köpt en större egendom, Ristipelto. Efter några år hade
hon tröttnat vid sina fogdar och landbönder, sålt
Ristipelto och brutit ut därifrån ett landtställe efter sin smak,
där hon kunde lefva i lugn mellan parker och sjöar,
med jämt så mycket jordbruk, så mycken ladugård och
så många tjenare, som hon behöfde för att känna sig
oberoende. Där hade hon byggt en prydlig gård, snarareen villa än en herregård, och skapat åt sig i ödemarken
en liten förtjusande kristad, med konstverk om vintern,
blommor om sommaren och naturpoesi alla årstider.
Det är sant, att Muisto gör på oss, som tillhöra ett
annat tidehvarf, intrycket af något gammalmodigt
ceremoniöst, med dess brutna tegeltak, dess markiser på
solsidan, dess tunga veranda, dess klippta häckar och
dess nakna karyatider vid stora trappan; allt detta en
naturlig reflex ak den rådande smaken vid början ak
detta århundrade. Men när man vant sig därvid,
upptäcker man så mycket fint konstsinne och en så utsökt
elegans i rummens dekoration, i möblernas sniderier och
i den stora mängden ak sällsynta konstverk, som smycka
denna minnets bostad, att de allvarsamma finska
barrskogarna vid sjön tyckas körvånade kråga sig själkva huru
det är möjligt att de, vildmarkens söner, kunna bilda
ramen till en så konstnärlig tafla.
Samma reflex ak en körgången tid röjer sig i tant
Mirabeaus hela person och omgifning. Hon är så
cere-moniös, att hon skulle betrakta det som en sid vördnad,
om någon ak hennes anhöriga glömde den oundvikliga
handkyssen vid sin hälsning om morgonen eller sitt lika
vördnadsfulla godnatt efter aftonmåltiden. Hon har
sannolikt aldrig i sitt lif försummat en skyldighetsvisit eller
en lyckönskan på födelsedagar och fordrar af andra
samma uppmärksamhet. Hon skulle anse det som en
brist på lefnadsvett, om någon uraktlät att göra särskild
toilett till middagen, äfven när ingen främmande intager
plats vid bordet. Hennes betjening visar sig aldrig utan
att hvarje tråd i klädseln — jag hade så när sagt
uniformen — är alldeles sådan hon föreskrikvit att den bör
vara; väl icke mera peruker och bindmössor, som den
något löjliga seden lärer ha varit på Ristipelto, menalltid frack, pomada och handskar för kammartjenaren,
alltid hvit mössa, förkläde och finstruken krage för
kammarjungfrun Det gör mig nästan ondt, att tant själf
tillbringar en eller två timmar vid sin toilett om morgonen;
icke därför att hon numera brukar smink och puder,
men emedan hvarje strå af det vördnadsvärda hvita håret
under negligén bör uppläggas just så och icke annorlunda.
Före klockan tolf på dagen är hon osynlig för alla, utom
sin svenska hushållerska Malla Södergren och sin franska
kammarjungfru Lisette Minon. Regelbundet klockan tolf
serveras chokolad och kaffe med kall frukost, klockan
fem middag, klockan åtta te, men därefter är det tants
vana att länge vaka. Hon- lägger då patiens, när hon
är ensam, och talar gärna om forna tider, när hon ser
gäster hos sig. När det lider mot midnatt, har tiden
upphört att finnas till för tant Mirabeau: då är hon åter
ung, då flöda alla minnens källor i den lifligaste,
behagligaste konversation, och med ett förtvifladt hjältemod
ha vi, aftonsömnige småborgare, då brukat kämpa mot
upproriska gäspningar, intill dess att pappa vanligen tagit
farväl af konversationen med alltför hörbara näsljud —
en signal som då vanligen återfört min älskade tant till
den prosaiska nutiden. Ack, hon förlåter allt, och hon
förlåter oss äfven detta, men jag glömmer icke den min
af en drottning, med hvilken hon vid sådana nederlag i
belefvenheten säger till oss: mais vous étes fatigués;
allons, mes enfants, dormez bien!
Det var hon, som skulle uppfostra mig.2. Ett kort kapitel om min senare uppfostran.
Ja, jag vill vara kort om detta besvärliga ämne,
som endast kan förödmjuka en ung person med
berättigad själfkänsla (läs: egenkärlek). Huru en
gammal, krokryggig gumma, med så föråldrade åsikter och
så — man kunde tycka — småaktiga lefnadsvanor,
icke allenast kunde i allt öfrigt vara den älskvärdaste
och mest tillgängliga personlighet, utan ännu därtill
lyckas att inplanta förnuft i en öfverdrifven, själfvisk
och hycklande toka om femton år, detta skulle vara
för mig och mången annan en gåta, om man icke
lärt sig att skilja skalet af en förgången tid från den
mänskliga kärnan af ett klokt hufvud och ett ömt, för
alla lefvande varelser deltagande hjärta. Men jag har
glömt, att du troligen förvånar dig att finna det
ryktbara namnet Mirabeau förvisadt till Tavastland. Se här
förklaringen.
Redan när jag var barn, hade en tafla i min tants
förmak lyckats tillvinna sig min synnerliga
uppmärksamhet. Det var ett tämligen stort, sannolikt numera
sällsynt kopparstick i en af den gustavianska tidens vackra
förgyllda, ovala ramar, föreställande en högst respektabel
20. — NooeUer. III.herre i stor peruk, spetshalsduk, krås, nedvikta kragar,
spetsmanschetter och sammetsrock, under hvilken bild
stod att läsa i sirliga slängar: Henri-Gabriel Riquetti,
Comte de Mirabeau. Jag stakvade på detta obekanta
namn, och i mitt barnsliga hukvud upprann den
föreställningen att en herre, som intog en så förnäm plats i
förmaket, omöjligen kunde vara någon annan än min tants
aflidne man. Denna upptäckt förkunnade jag för min
far, den roade honom, och från denna tid var den gamla
frun, sig själf ovetande, för oss alla tant Mirabeau.
Flera år senare förnyade jag i franska revolutionens
historia bekantskapen med detta världsbekanta namn,
och nu fick taflan för mig ett annat intresse. Aldrig
kunde jag utan en ofriyillig rysning betrakta detta
väldiga, jättelika hukvud med dess djupa ansiktsveck, dess
stora, trotsiga ögon, dess tjocka näsa och buskiga
ögonbryn, dess haka, som liknade en kålrot, och dess breda
mun, hvilken tycktes vilja på engång sluka alla världens
läckerheter och håna alla dess högheter. Det var ett
märkvärdigt hukvud. Som barn var jag rädd för det,
som äldre sökte jag snillet däri, men lyckades icke
upptäcka annat än lystnaden. Det förekom mig som
skulle ett fruktansvärdt tidehvarf, på engång trött och
blaseradt, våldsamt och blodigt, skåda ned på mig ur
dessa smekande och hånande ögon, hälften skatans och
hälften gamens.
Min nya uppfostran på Muisto begynte från första
dagen af min därvaro. Jag hade väntat mig alla en
favorits privilegier och var beredd att ställa mig mycket
lydig, mycket uppmärksam i min tants närvaro, men
däremellan taga min skada igen med den mest otyglade
frihet. Ack, jag anade icke att en vaksam Argus
väntade mig, för att icke ett ögonblick lämna mig ur sikte,och denna körfärliga polis var madame Claire, tants nya
sällskapsdam från Lausanne, en officersänka, några och
trettio år gammal. Alltid, äfven vid måltiderna och
aktontimmarna, som jag tillbragte hos tant, fann jag
ständigt madame Claire i min närhet, sof i hennes rum,
läste för henne matematik, historie och språk, tog för
henne mina musiklektioner och beledsagades af henne
på alla utflykter, än till fots, än till häst, åkande eller
ridande. Alla timmar på dagen voro på körhand delade
mellan arbetet och rekreationen; icke ett ögonblicks
frihet, ingenting annat obundet än mina upproriska
tankar. O, det var en tvångströja! Hemma hade jag
hycklerska gått i band, när min mor ledde mig eller
min far dresserade mig; jag hade varit kattungen,
som man lärt att hoppa öfver en käpp, men som i
nästa ögonblick neddrog duken och blomvaserna från
närmaste bord. Här gaf man mig ett nystan och sade
till mig: lek, min lilla, lek på denna matta, men icke
annorstädes, och minns, att två eller fyra ögon
beständigt följa dig!
Jag var olycklig, förtviflad, rasade inom mig och
tänkte på flykt. Ena gången ville jag under ridten vika
af på första sidoväg och galoppera bort från min
beständiga skugga, madame Claire. Andra gången
uppgjorde jag en plan att muta stalldrängen, låta spänna
för giggen klockan två på morgonen och försvinna,
kvarlämnande en mycket stolt, men höQig biljett, hvari
jag tackade tant för hennes goda af sikter, under
förklaring att jag var gammal nog att råda mig själk.
Tredje gången, ett hemskt ögonblick, tänkte jag på att
störta mig från en klippa ned i Mallasvesi sjö — hade
icke Ofelia störtat sig i en flod? hade icke Saffo kastat
sig ned från en klippa i hafvet? Lyckligtvis besinnadejag mig och fann Mallasvesi för djupt, stalldrängen svår
att muta och min lilla gråskymmel Polle alltför saktmodig
för att galoppera undan hela Muistos befolkning, som
skulle förfölja mig. Flykten uteblef, jag stannade kvar
och begynte tänka på gift. Opium till exempel? Eller
kol-os? Det skulle göra uppseende. Men hvem skulle
begråta mig? Mina föräldrar skulle trösta sig med de
yngre syskonen Fritz och Sigrid; tant hade upplefvat så
mycket förut, att hon snart skulle lugna sig; madame
Claire skulle kanske finna ett nöje i att hafva plågat mig
till döds. Nej... vi skulle ännu besinna oss, innan vi
tänkte på giftet.
Några veckor förgingo, och dessa tankar kommo
mera sällan tillbaka. Jag begynte vänja mig vid den
regelbundna dagordningen; den begynte förefalla mig
mindre enformig. Madame Claire berättade väl och
förklarade tydligt; man kunde fördraga hennes lektioner.
Utflykterna hade sina behag; vi besökte bondstugorna
och unge Allan Hagert på Ristipelto, utdelade böcker
och läkemedel, hade namnam åt barnen, blefvo gärna
sedda och fingo vänner. Kvällarna blefvo — jag nästan
blygdes att tillstå det — intressanta. Madame Claire
läste då högt för tant. Det var de bästa arbeten af
alla länders litteratur, än poesi, än prosa, och vanligen
beledsagade af pikanta anekdoter eller upplysande
anmärkningar. Jag begynte finna min tillvaro dräglig.
Opium och kol-os frestade icke mera min upproriska
fantasi.
Med allt detta omgafs jag af ett lugn, som jag
aldrig känt i mitt hem. Jag märkte att min tant, som
var så bestämd och så regelbunden, ändock kunde vara
så oändligen god. Och madame Claire — jag kallade
henne i min första förtviflan Argus; ja, Constance, omden skyddsängel, som leder ett förvilladt barn på det
godas stig, förtjenar denna smädeliga benämning, så
var madame Claire äfven en Argus. Jag har aldrig
sett en person med ett så obeskrifligt lugn utbredt
öfver hela sitt väsen. Hennes kloka, klara, bruna ögon
tycktes skåda genom tingens grund och in i människors
hjärtan, men icke forskande, icke oroande, snarare
såsom dagen ser in i alla vinklar utaf ett halfmörkt
rum. Det var hos henne något storslaget lugnt. Medan
tant trodde på försynen, men föga på katekesen, och
jag fått det begrepp om kristendom, att man borde
vara andäktig i kyrkan eller på en begrafning, hade
madame Claire, så reformert hon var, uppfattat dessa
ämnen som lifsfrågor, hvilka ingripa i hvarje punkt af
vår tillvaro och förutan hvilka ingen frid eller sann
lycka kan blomstra på jorden. Medan tant lefde i det
förgångnas minnen och jag i framtidsdrömmar, hade
madame Claire uppnått den höjd, där det förflutna,
närvarande och tillkommande flyta tillsamman i en klar,
resignerad och dock hoppfull blick öfver lifvet. Hon
var en praktisk natur, verkligheten själf, men i förädlad
gestalt — middagen, som stod med sin höga sol mellan
morgon- och aftonrodnad.
Det var ett sådant inflytande jag behöfde. Det
lugn som omgaf mig, den regel som jag i början så
högt afskydde, det arbete som först kändes så
motbjudande, min tants godhet, som förstod att göra själfva
förebråelsen kärleksfull, madame Claire’s tysta,
saktmodiga, nästan sorgsna blick, när jag felat, och hennes
tålmodiga sätt att — såsom apostelen säger —
»öfver-vinna det onda med det goda», allt detta verkade
välgörande och kom mig först att blygas, sedan att
öfver-lägga, slutligen att bemöda mig blifva så mycken godhetvärdig. Blygseln lärde mig uppriktighet, öfverläggningen
lärde mig ånger; tillgikvenhet och tacksamhet gjorde det
öfriga. Förtroendet kom, och med förtroendet kriheten.
Jag märkte med förvåning, att jag icke var så
reglementerad, så öfvervakad, ja spionerad, som jag i början
föreställt mig. Och likväl hade intet förändrats i mitt
dagliga lif. Jag erinrade mig nu, att ingen någonsin
förbjudit mig att gå eller komma, när jag behagade,
utom arbetstimmarna. Icke ens läsningen ak lätt lektyr,
om icke möjligen en tidningsköljetong, hade behökt
kontrolleras, ak det enkla skäl att ingen dålig lektyr kanns
i huset. Hvad jag i min första förtviflan ansett för
tvångströja, det befanns småningom vara husets sed,
som gällde för alla dess invånare.
Och så fortfor det ett år och två år med växande
tillfredsställelse. Jag hade blifvit återförd från dimman
till dagsljuset, från de mest öfverspända griller till det
bästa af verkligheten, och detta utan att jag själf
visste huru. Ack, Constance, tro icke att jag därför
blifvit något slags dygdemönster! Tvärtom, de gamla
osederna och de forna grillerna spöka ännu ofta i
mitt stackars hufvud, och du skall märka alltför tydliga
spår af dem i det följande af min bikt; men skillnaden
är, att jag nu ertappar dem som trädgårdstjufvar i
blomstergården och gör milt bästa att behörigen näpsa
dem, utan att alltid lyckas däri. Detta lugnar mig
likväl i ett akseende: jag har en tid kruktat alt blikva
lillgammal i dessa förståndiga människors sällskap,
och jag inser nu, att tillräckligt af den forna tokan
dock sitter kvar bakom alla lärdomar och alla goda
föresatser.
Två år och en månad hade förgått, när jag med
min tants välsignelse återvände till mina föräldrar. Detförekom mig som hade jag varit en ful larv och Muisto
min puppa. Skratta icke, Constance! Jag är långtifrån
att nu anse mig vara en fullvingad fjäril, men det vissa
är, att jag blifvit förvandlad. Jag har berättat dig om
»Elise, eller kvinnan i sin fullkomlighet»; jag kommer
nu till »Robert, eller mannen sådan han bör vara».3. Den första järnvägen i Finland.
IMars månad år 1862 inträffade något oerhördt i ett
land där människorna bott så glest och så
oåtkomliga för hvarandra, att man måste vara student, kadett,
postiljon eller sjöman, för att mer än en gång i sitt lif
hafva sett andra nejder och andra ansikten än dem,
bland hvilka man vuxit upp — ett land, där hvarje resa
härintills varit en ovanlig och viktig tilldragelse, som
fordrade långa förberedelser och ett energiskt beslut, då
man ju måste tänka på tusen nödvändiga saker både för
fortkomsten och bekvämligheten.
Den 17 Mars 1862 förflyttades detta vida land med
dess ödemarker plötsligt med ett djärft språng från
forntiden in i nutiden — samma språng som hela vår
världsdel tagit två eller tre decennier före oss. Denna dag
skuffades ett af världens mest senfärdiga folk, som
be-höfver sekler att morna sig, med ett klockslag framåt
från månaders betänksamhet till minutens punktlighet.
Denna dag försvunno afstånden, betänkligheterna,
verst-stolparna, skjutskärrorna, piskorna, backarna, grindarna,
färjorna, med hela bråten af gästgifvare, dagböcker,
skjutspojkar och hållhästar åtminstone från synkretsen
af en resa i landet, och om de ännu kvarstodo för allaöfriga, så stodo de där såsom en öfvervunnen ståndpunkt,
hvilken tiden förr eller senare skulle springa förbi. Denna
17 Mars var en märkedag, en sekulardag, ett tidskifte
mellan förr och nu, ett jättehopp af den finske Matti
framåt i tidens töckniga luft. O, hvad Matti den dagen
såg mäkta förvånad ut! Då svajade flaggor, då dånade
hurrarop, då röto nya vidunder i skogarnas enslighet; då
— ja, då öppnades och invigdes Finlands första järnväg
från Helsingfors till Tavastehus!
Jag ämnar icke beskrifva denna dag: det är nog
att han grytt och efter sig gifvit upphof åt andra dagar
med nya språng framåt. Vi, som då nyligen flyttat till
hufvudstaden och icke hade äran följa det första bantåget,
återvände från bangården med ett intryck af förvåning,
nöje och väntan på framtiden. Icke ens min far, som
räknade sig bland järnvägens afgjordaste motståndare;
icke ens min mor, som förutsåg de förskräckligaste
olyckshändelser såsom en följd af detta nya
fortskafknings-medel, hade kunnat motstå sin nyfikenhet att betrakta
underverket, och när jag såg min gamle, hederlige pappa
stå där med blottadt hukvud som alla de andra, medan
man sjöng »Vårt land» och tidens ostyriga vindar fläktade
så lekfullt i hans grå hår, smålog jag vid mig själf och
tänkte: vänta, min gubbe, du skall en dag komma på
andra tankar!
Vi gingo dock i all stillhet hem, blygdes smått för
vår nyfikenhet, läste tidningarnas beskrifningar, benade
saken på alla sidor, råkade här och där i krig med den
nya resemetodens beundrare, ledsnade så småningom vid
det evärdeliga talet om denna tilldragelse och tilläto det
vara gjordt, som ej mer kunde ändras. Månader förgingo,
sommaren kom, och den obeveklige läkaren sände oss
på en badresa till Visby, för att kurera pappas gikt.Det var allt något bråksamt; mamma förklarade att vi
sannolikt skulle brinna upp eller sluta vårt lik i Ålands
hak, men resan gick lyckligt, Visby var angenämt, gikten
förbättrades, och vi återvände med det lyckliga hoppet
att få tillbringa vintern i lugn. Då mottogo vi i början
ak November en inbjudning från tant Mirabeau att
tillbringa julen på Muisto. Vid hennes ålder, skrek hon,
vore dagarna räknade. När hon icke fick den glädjen
att se oss på sommaren, hoppades hon att vi ville unna
henne detta nöje under den sista jul hon sannolikt ännu
kunde omfamna oss.
Hvad skulle vi svara? Föräldrarna hade så gärna
de lefde velat undgå en ny resa i denna besvärliga
årstid, men man sårar icke med afslag en älskad och något
granntyckt tant, hvilken man dessutom hoppas ärfva,
och våra pyren, Fritz och Sigrid, förenade så enträget
sina böner med mina, att de styrande makterna slutligen
nödgades samtycka. Detta beslut fattades likväl med det
bestämda och oryggliga förbehåll, att familjen icke skulle
riskera sina dyrbara lif med en resa på järnväg.
I November föll snö, och vi fröjdade oss åt ett
klingande slädföre. Men Anders — den nedrige Anders,
som så ofta kastar slask i vägen för olyckliga julresande
— förblef sin gamla osed trogen, och detta ända därhän,
att vägarna slutligen blefvo platt ofarbara. Vi väntade
i det längsta, vi rådfrågade barometern, almanackan och
alla gamla väderleksspådomar, men utan resultat. När
resan ej längre kunde uppskjutas, sågo vi oss, trots alla
oryggliga beslut, försatta i den hårda nödvändigheten att
antingen stanna hemma, eller resa på järnväg. Det var
ett bekymmersamt val. Nöden hade ingen lag, vi måste
riskera lifvet, och pappa lugnade oss med den försäkran,
att vi ju nästan lika lätt kunnat drunkna på resan tillVisby. Dessutom skulle vi, efter de tio milen järnväg
till Tavastehus, få hvila oss med fem mil landsväg till
Pälkäne och Muisto. Vi skulle åka i vagn, när vi ej
kunde åka i släde; vi skulle få resa denna sista
tredjedel af vägen i lugn.
Tio dagar före jul begåfvo vi oss af. Det var en
torsdagsmorgon, tror jag, alldeles mörkt. Allt var
in-packadt, vi hade lagt oss klockan tolf och hade godt
kunnat sofva till klockan sex, men då känner du inte
mamma. Hon hade afrest med ångbåten i somras klockan
två på morgonen och nu gått till sängs med den fixa
idén att vi skulle komma för sent till järnvägen. När
klockan slog tre, fann mamma det vara »hög tid». Hela
huset uppväcktes, vi flögo halfyra i reskläderna och tyckte
oss redan höra den hjärtslitande pipan hvissla...
Nå godt. Sedan vi litet mornat oss med kaffe och
fått våra pyren på fotterna, hvilket inte var det lättaste,
slog klockan fem. Vagnen stod framför porten; vi
försinkade ännu den dyrbara tiden med att instufva
pumper-nicklar åt barnen. Fritz hade fått nya strumpor och
tjöt att de klöste honom i benen. Sigrid hittade ej sin
väska; pappa sökte öfverallt sina reshandskar, som han
bar i fickan af pälsrocken; jag flög på jagt efter min
page, som pyrena begagnat till tömmar, och mamma
hade ännu femtio förmaningar åt jungfrurna, huru de
skulle akta elden, inte lämna köksdörren oläst, inte
springa alla på en gäng ur huset, inte förkyla sig under
julhelgen och annat mer, som en ordentlig husmoder inte
kan lämna osagdt i sista stunden. Allt detta gjorde, att
när vi lyckligt anlände i mörkret till bangården, slog
klockan tre kvart till sex.
Var det mörkt utanför, så var det ej ljusare
innanför. Hvad skulle vi göra? Alla dörrar voro stängda,och endast därborta vid lokomotivet märktes något tecken
till lik. Pappa skickade kusken att kråga, och sedan vi
tåligt väntat en kvart i vagnen, kom Nylund tillbaka med
svaret, att bantåget går klockan åtta, hvilket vi läst i
tidningarna dag ut och dag in allt sedan Mars månad.
Vi stego emellertid ur, litet dukna och sömniga, och
fingo slutligen katt på en städerska, som var nog
mänsklig att låta oss träda in i den mörka väntsalen. Pyrena
hängde, den ena på mig, den andra på mamma, och så
somnade de. Småningom kom upplysning, därekter bufket
och kaffe. Vi drucko, det körstås, och hörde med
tålamod klockan slå sju, då pappa råkade påminna sig ätt
han glömt på sitt skrikbord ett angeläget brek, hvilket
samma dag borde akgå med posten till Petersburg. Nu
blef rådplägning, böner, jag tror till och med tårar, men
pappa var obeveklig. Lyckligtvis fann han en ledig
hyrkusk, som fört passagerare till bangården, och lämnade
oss öfvergifna åt väntans tortyr.
Jag vill ej försöka att beskrifva vår olyckliga ställ*
ning. Min goda mamma är den bästa människa under
solen, bara hon icke fått i sitt hufvud den föreställningen
att något går galet. Och nu skulle vi försumma oss,
det var gifvet, det hade hon länge förutsagt, det kunde
aldrig slå fel. När hon väntat fem minuter, uträknade
hon att pappa bort vara längesedan tillbaka. Hör, nu
slog klockan en kvart på åtta! Hvem skall köpa
biljetterna? Hvem skall bestyra om sakerna? Hvem skall
se åt att man ej prejar oss oförsvarligt? Här kan man
vänta sig hvad som helst. Se där, man trängs redan
vid luckor och ingångar! Våra ur gå för sent; jag
tyckte man hvisslade. Nej, vi komma aldrig i tid, tåget
går, det är rätt så klokt att vi genast åka tillbaka hem.
Hvarför skulle vi låta vagnen lämna oss? Nylund hadekunnat vänta tills tåget gått, men han har då icke det
minsta förstånd för sin stora lön. Det är förskräckligt
att vara allena och värnlös med så mycket obekant
folk. Man skall få se, att de stjäla ikrån oss allt hvad
vi ha med oss.
Jag försäkrade att jag höll min fot på vår stora
koffert, att Fritz i sin lyckliga slummer dunkade hufvudet
mot nattsäcken, att denna åter låg ofvanpå resfilten;
annat löst hade vi icke, utom pirater och resväskor, dem
vi buro i handen, och pappas pipa med tobakspung, som
hvilade på mitt knä. Ingenting kunde lugna mammas
farhågor. Hvarannan minut gick hon till trappan; det
var för bedröfligt. Emellertid byltade den ena skaran
passagerare efter den andra fram till biljettluckan —
de afundsvärde, som icke glömt sina brek på skrifbordet
och kunde sätta sig ned att vänta med det goda
samvetets lugn!
Ändtligen slog klockan half åtta.
Nu stod mamma ej mer att hejda. Att vi skulle
bege oss af på den olyckliga färden! Vi hade ju kunnat
sitta beskedligt hemma och äta vår julgröt i fred, som
andra kristna människor. Lovisa, som städat rummen,
sedan vi reste, har bestämdt förlagt pappas bref, eller
kastat det i papperskorgen, eller, hvem vet? låtit det
vandra med sina sopor i kakelugnen. När pappa ej
finner bref vet, sätter han sig att skrikva ett nytt; det tar
tid, det slutas ej förrän klockan nio, och emellertid sitta
vi ökvergikna stackare här som ett spektakel för alla
människor. Märkte du huru den sippa frun i
räfskinns-kappan vände sig om för att se på oss? Och den där
karlen i bruna frisrocken, hvarför betraktar han oss?
Han måtte tänka att vi se förskräckligt bortkomna ut.
Det är för olyckligt. Nu får Fritz hosta i morgonkylan,och Sigrid är inte kör rar, hon heller; hon hade ju
mässlingen sista våras.
— Men, söta mamma — sade jag tröstande —
klockan är ej mer än half åtta ännu. Det värsta som
kan hända oss är att vi åka hem igen.
— Jo det vore skönt, att låta pigorna skratta ut
oss, när vi troppa i gåsmarsch uppkör vår trappa igen!
Du skall kå se att pappa kommer just när tåget går ak,
och då stå vi här utan biljetter.
— Men hvad hindrar mig att köpa biljetter?
— Du? Nej, en karl skall det vara. Dig skulle
de lura på dubbla priset.
Karlen i frisrocken måtte verkligen ha läst i mammas
bekymrade min att ej allt var som det borde vara, ty
nu steg han fram och erbjöd sig utan krus att köpa
biljetter åt oss. Du skulle ha sett mammas min! Om
han åtminstone blifvit i vederbörlig ordning presenterad
för oss. Men en vildfrämmande människa, och därtill en
karl i frisrock! Ja, frisrockar äro visst mycket
aktningsvärda öfverplagg, när man ej har råd att bestå sig
någonting mer, men något särdeles anseende gifva de inte
sin man vid första bekantskapen. Förmodligen befann
sig karlen af något misstag i väntsalen för andra klassens
passagerare: han måtte ha ämnat sig till den tredje.
Mamma ville slingra sig undan med svaret att vi
nog skulle reda oss utan biträde, när hon råkade kasta
en blick på karlens obehandskade händer, som voro
mer än lofligt stora och grofva. Det föll henne in, att
frisrocken betydde något slags vaktmästare, för hvilken
man ej behöfde genera sig. Hvarför kunde vi ej vara
klara till aftåg, när pappa anlände — om han anlände?
Hon såg på mig; jag nickade bifall, och när klockan
slog tre kvart på åtta, hade vi ej allenast biljetterna ivår hand, utan äfven koffert och nattsäck precis där de
skulle vara.
Nu kom ett annat bekymmer. Pappa skulle bestämdt
kördröja sig, tåget skulle akgå med våra effekter till
Tavastehus, och biljetterna skulle vara utan värde. Men
just när mamma var fullkomligt Öfvertygad att allt var
så galet det kunde vara, anlände pappa med svetten i
pannan och löskragen på sned under ena örat. Nu
ruskades pyrena upp, kånkades fotlösa med oss och...
med detsamma var Fritz försvunnen i trängseln. Han
skulle naturligtvis råka under hästfötterna, menade mamma,
och när pappa försäkrade att här funnos inga hästar,
bara eldfrustande järnfålar, bedyrade mamma att pyret
skulle kubbla ned mellan perrongen och vagnarna, bli
öfverkörd ak tåget och söndersmulas, olyckliga barn,
som man så okta läser i tidningarna: det hände ju nära
Arboga med en oxe! Emellertid var Fritz i godt behåll
och uppenbarade sig i rätta stunden på krisrockens axlar.
— Var god och stig in här — uppmanade karlen,
pekande på en vagn — här är ledigt.
— Hör du! hviskade mamma, knyckande pappa i
rocken. — Här är ledigt! Vagnen har bestämdt något
fel; ingen vågar taga plats där. Kanhända är fönstret
söndrigt; där är ett drag, som ingen står ut med. Att
jag skulle glömma min grå schal; han hade behöfts för
Sigrid kring nacken.
Det oaktadt stego vi in i kupén. Den var förträfflig,
fönstret helt, sofforna jämngoda med pappas bästa. Nu
fick mamma ett nytt bekymmer.
— Månne jag bort ge karlen drickspengar? Han
betraktade oss som hade han väntat något för sitt besvär.
Sådant folk brukar ej göra något för intet, och det kan
man ej heller begära. Nu är han troligen anställd vidjärnvägen och har våra saker om händer. Det vore illa,
om han funne sig mankerad; hvem vet huru vi sedan
få våra saker tillbaka.
— Du har väl fraktmärkena? frågade pappa.
— Hvad är det?
— Små kvitton med nummer, hvilka man får i
bagagerummet.
— Nej, sådana har jag inte fått.
— Men hur få vi då våra saker tillbaka?
— Ja, det begriper jag inte, suckade mamma.
Pi-i-i-i! hvisslade lokomotivet, och tåget satte sig
långsamt i rörelse.4. Kopparslagaren.
Yår första järnvägsresa var hvarken mer eller mindre
märkvärdig än millioner andras, hvilka engång,
såsom vi, med förvåning och nöje, blandadt med häpnad,
sett landskap och skogar dansa första gången förbi kupéns
kajutfönster. Jag har sedan ofta föreställt mig, att den
sofvande gamla frun på vis å-vis-sätet vore min mormor,
eller att den gamla herrn därborta på andra bänken vore
min farfar, och jag har njutit af deras förvåning, när
de skulle uppvakna midti nittonde seklet och se sig ila
bort på en väg så som aldrig de snabbaste vagnshästar
kunde föra dem framåt. De skulle tro sig drömma
ännu, eller skulle de tro sig resa genom luften som
Faust på Mefistofeles’ mantel. O farfar, o mormor, hvilka
oerfarna barn I voren i jämförelse med oss, edra
upplyste efterkommande!
Vi sutto en stund häpna och stumma; pyrena
föreställde sig att de sutto i kyrkan. Vi tänkte på alla
hiskeliga berättelser i tidningarna om sammanstötningar,
urspårningar, nedstörtade vagnar i djupa afgrunder,
krossade lemmar, förspillda lif... vi erinrade oss att
banken, som just nu bar oss fram öfver hafsviken, hade
många gånger rasat in, förrän han lyckades bära ett
21. — Noveller. III.bantåg. Den underliga farten, den lätta darrningen under
våra fötter, vagnarnas rassel, den frostiga morgonluften,
mörkret och gnistorna utanför vagnsEönsterna, lampan
innanför, ensamheten i vår rullande kammare, där vi,
instängda för oss själfva, funno oss öfvergifna af världen,
allt detta verkade i början bedöfvande på oss alla. Vi
tyckte oss rulla med stormens hastighet fram mot okända
öden — och var det icke så? — okända öden!
Ändtligen bröt pappa tystnaden, fortsättande sina
tysta tankar, i hvilka resans nöje befann sig i inbördes
krig med hela hans föregående uppfattning.
— Den leksaken har allt kostat vackra pengar!
knotade han.
Mamma hade tänkt på fraktmärkena.
— Inte såg nu karlen ut som en tjuf, anmärkte
hon, men nog hade han förskräckliga händer, och nog
var det besynnerligt att han förde bort våra saker, utan
att lämna kvitto. Man läser underliga historier om huru
det går till vid järnvägarna. Nå, vi få allt se, när vi
komma fram. I kofferten ha vi min svarta sidenklädning,
och pappas svarta kläder, och Augustas guldarmband;
dessutom två dussin linnen och andra klädninga^ i
nattsäcken våra tröjor och barnens kläder. Det var en
lycka att vi togo med oss så litet som möjligt; jag
ämnade redan taga mitt randiga siden. En nätt julklapp,
att mista alltsammans! Att vi inte togo nattsäcken med
oss i vagnen!
— Jag har hört sägas — svarade pappa — att
man ej får- föra sådant med sig i vagnarna.
— Inte medtaga sina saker? Men det är ju
stråt-röfveri! Jag märkte ganska väl, när vi stego in, huru
den ena och den andra stack sitt bylte under soffan.
Tror du inte att karlen i frisrocken märkte vår oerfarenhet?Jag säger ingenting, men nog ser det ut som om han
velat göra en god affär på vår enkald och godtrogenhet.
Han hade åtminstone kunnat unna oss nattsäcken. Alla
våra julklappar äro där. Och hvad skola vi ta på oss,
när vi komma till tant? Kanske sitta där hela helgen i
våra reskläder? Jo, det är trefligt! Men hvarifrån taga
vi rent linne? Jag och Augusta kunde kanske hitta något
i tants gömmor från den tid hon var hoffröken; men
icke kan pappa stackare spöka ut sig i hennes lintyg.
Augusta skrattar; jag vore färdig att skratta med, så
tokigt är det. Om jag bara hade något att kläda på
barnen! Men jag har inte så mycket som ett par torra
strumpor en gång.
— Men, mamma, inte var han någon tjuf,
anmärkte jag.
— Å du, sanna mina ord, vi få allt se. Hör... nu
pipa de åter ... de sakta farten . .. någonting har gått
sönder. Kanske en bro rasat in? Kanske en bank har
satt sig? Där är kanske en afgrund framför oss! Nej,
att vi skulle bege oss af på den olyckliga järnvägen!
Tåget stannade. Man hörde ropas: Dickursby station,
fem minuters uppehåll!
Vagnsdörren upplästes, vi tittade ut. Det hade
ändtligen dagats, vi kunde urskilja stationshuset och
människorna ... en karl med grön flagga; hvarför bar han
en grön och icke en hvit?... en madam med en smörbytta;
ville hon sälja smör? ... Två studenter, som lånade eld
från hvarandras cigarretter; det blåste, de kunde ju tända
eld på bantåget! En person närmade sig vagnsdörren:
det var karlen i frisrocken.
— Hur står till? frågade han.
Mamma knyckte pappa i rocken:
— Det är han som har våra fraktmärken.— Tackar, åja, går väl an, svarade pappa. Jag hör
att herrn varit så god att inlämna vårt bagage. Fick
herrn några kvitton?
— Det förstås, sade karlen. Jag behöll dem
tillsvidare, om jag kan tjena med att uttaga effekterna vid
ankomsten till Tavastehus.
- — Mycket förbunden. Men vi göra besvär...
— Har ingen fara. Jag ämnar mig också till
Tavastehus och har god tid för närvarande.
— Nej, för all del, låt honom inte behålla märkena!
hviskade mamma.
Pappa hostade.
— Hm, hm, jag vill inte besvära, jag skall uttaga
bagaget.
— Som det behagas. Här äro märkena.
— Bjud honom två mark; det tycker jag han bör
vara nöjd med, sufflerade mamma.
Pappa ville framtaga sin plånbok, men lyckades icke
så genast uppknäppa de dubbla rockarna. Medan han
mumlade något om herrns besvär, en obetydlig
ersättning, och så vidare, ringde en klocka tredje gången.
— Förlåt, sade frisrocken, tåget går!
Och med detsamma var han försvunnen.
— En tjuf är han ändå inte, yttrade jag.
— Nej, svarade mamma. Såframt märkena äro
äkta.
Vi fortsatte resan, betraktade tallskogen, som sprang
oss till möte, och telegraftrådarna, som enformigt höjde
och sänkte sig vid sidan af banan. Pyrena hade
försjunkit i djup sömn, när vi kände en obetydlig stöt,
troligen på ett ställe där kälan rubbat en skena. Mamma
spratt upp och ropade:
— Vi ha kommit ur spåret!Strax därpå befunno vi oss i god ordning vid
Träskända station. Här steg pappa ur, för att räta ut sina
domnade leder, och kom tillbaka vid ringningen.
— Nu vet jag — sade han — hvem karlen i
krisrocken är. Jag krågade konduktören; han svarade: smed.
— Det såg jag genast på hans fasliga händer,
menade mamma. Du gaf väl honom drickspengarna?
— Minsann jag hade kurage därtill. Karlen såg ej
ut att låta betala sin tjenst. Han måtte ha fått något
slags uppfostran. Jag inlät mig i samtal med honom och
bevisade med solklara skäl, att järnvägar endast kunna
ruinera ett land. Han svarade mig: det beror på hvar
de byggas och huru de byggas. Man kan ej försvara
en dumhet med mera förstånd. Skada att vårt samtal
blef afbrutet just när vi hunnit till det omtvistade kapitlet
om bredspåriga eller smalspåriga järnbanor.
Vi rullade af. Medan pappa tände sin pipa,
framställde sig nya faror för mammas lifliga inbillning. Vi
voro inlästa i vagnen; hvarför voro vi inlästa? Det är
obehagligt att vara inläst. Och om nu elden komme lös
genom pappas pipa? Sådant kan inträffa; ja, det har
inträffat, ett helt bantåg i England har brunnit upp genom
gnistor från lokomotivet. Naturligtvis skola vi brinna upp
i vårt fängelse. Det borde vara förbjudet att röka på
järnvägar. Men pappa, du bolmar då också som en vulkan!
Pappa öppnade fönstret och ansåg att han därmed
gjort vulkanen oskadlig.
— Hvilket förskräckligt drag!
Fönstret tillslöts.
— Vid nästa station sätter jag mig i smedens vagn,
sade pappa.
— Lämna oss ensamma? Det är omöjligt. Hellre
må vi då rökas som sill.Hyvinge station,femton minuters uppehåll! —Klockan
visade halk elkva, och då vi varit i rörelse sedan klockan
tre, begynte vi känna sympati kör stationens buffet.
Pappa steg ur, jag följde honom, rekvirerade smörgåsar
och inlade fem i min näsduk för mamma och pyrena.
Det var första gången jag såg en huggsexa; larverna på
ett kålblad eller två dussin höns kring en näfve gryn
kunde icke kifvas om födan med mera glupskhet. En
elefant i sjuppskinnspäls upptog halfva buffeten; en
spenslig kammarförvant kilade in sig under hans arm
och lyckades eröfra ett glas öl, som han spillde ökver
min skinnkappa. När jag såg mig om, var pappa åter i
samtal med krisrocken om de smalspåriga banorna.
Klockan ringde.
— Pappa!
— Gå du körut, jag kommer strax efter.
Jag gick och delade ut mina smörgåsar åt fångarne
i vagnen. Det ringde och ringde, men pappa blef borta.
Ändtligen hördes hvisselpipan, tåget satte sig i rörelse,
och mamma anropade konduktören att göra halt, när
pappa steg in i vagnen, men icke ensam, utan dragande
smeden med sig. Huru detta var möjligt, förblef oss
en gåta, men snabbt gick det, och i ett nu var jag
placerad bredvid den främmande karlen med hans grymma
frisrock och hans rys värda händer.
— Jaså, herrn menar, att lätta lokomotiver på
smalspåriga banor frysa ihjäl här i landet, fortsatte pappa,
utan att det minsta bry sig om vår förundran och
mammas vinkar.
Det var också för sent att numera visa smeden på
dörren. Den var för väl tillreglad och tåget i rörelse.
Smeden gjorde en mycket kort ursäkt till mamma
och mig; det tycktes alldeles inte genera honom att göraintrång på vårt fridlysta område. Därpå besvarade han
pappas frågor, aktningsfullt, men mycket bestämdt. Hans
röst var ej obehaglig, hans sätt något okrusadt, men inte
så plumpt som jag väntat, och när pappa bjöd honom
en cigarr, hade han det vettet att svara:
— Tackar, jag röker endast i fria luften.
Jag märkte nu det förunderliga, att han bar handske
på vänstra handen. Ville han föra stat med sin högra
björntass?
Min goda mamma hade den föreställning om
järnvägar, att hvarje familj borde disponera en vagn för sig,
där det var en stor godhet att mottaga besök af
främmande. Hon mottog alltså den nykomne ungefär som en
värdinna mottager en obekant herre, hvilken värden för
med sig till middagen, när anrättningen består af
kött-stufning och russinsoppa. Det vill säga: var så god och
sitt ned, men räkna ej på annat än ett höfligt
bemötande!
— Förlåt, anmärkte pappa, jag har ännu ej
presenterat oss. Jag är ... och här är min hustru.. . här vår
dotter Augusta, och här våra pyren, Sigrid och Fritz,
den ena en tjuf pojke, den andra inte stort bättre.
— Mitt namn är Duvert Damm, smed, till er
tj enst.
— Min herre är mekanikus?
— Som man behagar. Annars är mitt egentliga
yrke för ögonblicket att vara kopparslagare.
Jag såg på mamma och läste i hennes uppsyn:
kopparslagare! Jag kunde tro det. Och med sådant
folk inlåter sig pappa i en intim konversation. — Det
fattades blott att hon tillagt högt: vill inte herrn vara
så god och förtenna mina gamla kastruller?
Hon teg. Men i stället hörde jag pappa säga:— Det är ett rätt bra yrke att vara kopparslagare,
i synnerhet när man tar sin sak med förstånd. Men så
särdeles lönande lär det inte vara?
— Det kommer an på huru man lyckas och sköter
sin sak. Somliga bli rika, andra fattiga.
— Ja, det klagas mycket att skråförfattningarna inte
mer lägga ett hälsosamt band på bönhasar. Den nya
näringsfriheten vill tyvärr stöpa om allt. Herrn har
kanske också att beklaga sig öfver näringsfriheten?
— Tvärtom. Jag önskar att hvar och en må ha
frihet att försörja sig själf med sitt ärliga arbete.
— Men ursäkta, det förekommer mig som skulle jag
ha sett herrn någonstädes förut. Skulle herrn händelsevis
ha arbetat hos kopparslagarne Thalén eller Avander i
Helsingfors?
— Nej, min herre. Men jag vill påminna mig, att
vi för ett par år sedan gjorde en resa tillsamman på
ångbåt till Stockholm.
— Huru? När maskineriet råkade i olag på
ångbåten Suomi och vi skulle ha kommit illa till korta på
Alands haf, om ej en engelsk mekanikus varit ombord
och förstått reparera skadan?
— Jag hade varit sex år i England och talade då
helst engelska.
— Således har herrn varit utrikes? Sex år?
— Mer än halfva min lefnad.
— Men jag förstår inte ...
— Det är mycket enkelt. Jag är född i Neapel och
kom i milt sjunde år till Finland, som jag åter lämnade
vid sjutton års ålder.
— Och herrn är kopparslagare?
— Allt hur man tar det. Jag begagnar mig af den
snölösa vintern att resa till norra Tavastland och under-söka några anledningar till kopparmalmstreck, som man
tror sig ha funnit.
— Ursäkta, herr ingeniör ... jag kunde ej ana ...
— Inga omständigheter! På det hela är jag endast
en simpel smed.
Under detta samtal var det mitt nöje att betrakta
pappas förlägenhet och mammas stigande aktning för
kopparslagaren. Hon jämkade om sin bahytt, slätade
ut min kappa och bannade pyrena, som lade i dagen en
beundransvärd färdighet att sparka den ena den andra
med föttren på sofforna. Men under allt detta upphörde
hon intet ögonblick att bevaka främlingen som en
misstänkt person.
Pappa hade sökt sin räddning i de smalspåriga
banorna, när Fritz ryckte honom i pälsrocken och begärde
sin smörgås.
— Hur skall jag veta hvad du gjort af din smörgås?
Den har du förmodligen ätit upp.
— A nej, pappa sitter på honom.
— Sitter jag ? ... Ja, jag tyckte, att här var något
ovanligt på soffan.
Pappa jämkade sig upp och undersökte det ovanliga
föremålet. Det var verkligen smörgåsen, men i hvilket
skick! Fritz hade, som mången annan hustyrann, en
förvånande instinkt att alltid lägga sina smörgåsar med
smörsidan nedåt på möblerna, och i brådskan vid Hyvinge
hade pappa satt sig så vådligt som det var möjligt på
denna vägkost. Ofverdraget på soffan såg ut som en
karta öfver Vestindien med öarna Guba, Jamaika, Haiti
och Portorico, för att ej tala om pappas pälsrock, som
bokstafligen utgjorde en matsedel från Hyvinge.
— Nu få vi betala kronans soffa! var mammas
första förskräckta utrop.Det andra blef Oäagdt, men jag förstod, att det
innebar: allt detta ha vi att tacka smeden för!
— Saken är hjälpt med några droppar af Brönners
fläckvatten, anmärkte den så oskyldigt misstänkte smeden
med mycket lugn.
— Ja, den som det hade! suckade mamma.
— Tillfälligtvis medför jag en flaska däraf i min
resväska, återtog smeden.
Och med dessa ord begynte han att rentvå den så
illa tilltygade soffan.
Midtunder denna operation anlände vi till Riihimäki.
Det blef nu nödigt att dölja den pågående tvagningen,
medan vagnsdörren öppnades. Mamma ställde sig så
att hon skymde olycksstället på ena sidan och
kommenderade mig till samma tjenstgöring på den andra. Pappa
steg ur för att trösta de bedröfvade pyrena med en tårta,
och smeden fortfor att, stödande sig på ena knäet, gnida
soffan med sitt Brönnerska fläckvatten. Allt detta gjorde
oss mera bekanta. Vi hade en gemensam hemlighet att
dölja, och mamma måste erkänna, att för detta
frisrocken, vaktmästaren, tjufven och kopparslagaren gjorde
oss alla en nyttig tjenst.
Innan kort voro alla spår af Hyvinges matsedel
utplånade, och tåget satte sig åter i rörelse. Samtalet
kom i gång af sig själf; smeden hade så mycket att
berätta om främmande länder, och han gjorde det så
lifligt och rättfram, att han slutligen lyckades eröfra en
skymt af sin hemlige fiendes, mammas, bevågenhet.
Olyckligtvis råkade han i krig med en annan person,
som dittills förblifvit neutral.
— Finland är dock ett fult land, yttrade han utan
minsta grannlagenhet för våra fosterländska känslor.— Jag förmodar att herr Damm rest här i kursläde
om vintern med nedfällda gardiner, svarade jagf som nu
i min tur tog eld.
— Jag, har rest genom landet i öppet åkdon, sommar
och vinter, återtog han, utom när jag haft den lyckan
resa i angenämt sällskap på järnväg. Och jag finner
intet behag i dessa ändlösa ödemarker. Kallar fröken
detta ett vackert land?
— Ödemarkerna äro endast en ram; höjder, åsar
och sjöar utgöra taflan.
— Men förlåt mig: hvad är det fröken kallar ett
vackert land?
— Å ... vårt till exempel.
— Jag åter kallar det ett vackert land, där man vid
hvarje hundrade steg möter välbyggda gårdar, trefna byar
med bördiga ängar och åkerfält, betande boskapshjordar,
rykande fabriker, idoga städer, segel och ånga på alla
vatten, yxhugg och hammarslag hvart man vänder sig —
ett land med ett ord, där människan beherskar naturen
med sitt snille och sin outtröttliga flit. Men ett fult land
kallar jag det, där naturen, huru skön hon än må synas
i sin ensliga storhet, är en mördande tyrann och
människan däremot en håglös, lättjefull slaf, som nöjer sig
med att framsläpa sitt usla lif från den ena skörden till
den andra såsom ett nådehjon, hvilket när som helst
kan beröfvas sitt bröd och drifvas på landsvägen. Döm
själf hvilken af dessa landmålningar liknar Finland.
— Herr Damm har inte så orätt, anmärkte mamma.
Det är fasligt hvad folket här är benäget för lättja. Och
hvilka pretentioner de tillåta sig! Man behöfver bara
tänka på tjenstefolk nu för tiden.
— Ja, inföll pappa, det finns knappt mera någon
aktning för regering och tjenstemän, för lagar och gamlaseder. Alltsedan grefve Berg1 och mouvementspartiet
kommit i rörelse, hör man knappt talas om annat än
komitéer, reformer, landtdagar, tidningar, järnvägar,
statslån, näringsfrihet, privatbanker, hypoteksföreningar
och annat sådant bråk, som ingenting annat uträttar än
ruinerar och demoraliserar vårt olyckliga land. Hvad
tycks? Nu vill man till och med afskaffa laga försvar!
Jag frågar: kan sådant leda till annat än anarki?
— Med alla sina målningar — anmärkte jag —
har herr Damm endast lyckats bevisa, att hans ideal
af skönhet är antingen en ria, en ladugård eller en
ångmaskin. Så länge här icke växa fikon på granarna, skall
vårt land troligen aldrig finna nåd för hans ögon.
— Men min goda fröken...
— Jag är hvarken god eller fröken, om ni tillåter.
— Men min onådiga fröken...
— Vi äro enkelt borgerligt folk, herr Damm, inföll
mamma, nu i sin tur snäf och missnöjd. — Således
mamsell, om ni behagar.
— Förlåt — återtog den förarglige smeden — jag
har länge vistats i England och får kanske, på denna
grund, säga miss.
— Alltför gärna, skrattade pappa. Jag förklarar
mig miss nöjd. Kalla min dotter donna eller signora,
hur ni behagar!
— Således, miss Augusta, började smeden, men han
hann icke längre, innan mamma rusade upp med ett utrop:
1 Generalguvernören grefve Berg ville på denna tid göra
allt nytt. Den första järnvägen var, som mycket annat, hans
verk, och när han några år senare som ståthållare i Polen
frågade en finne hvad man uträttat i landet efter hans
bortresa, fann han sig så litet tillfredsställd af svaret, alt han
utropade: schlafen Sie gutl— Vi stöta tillsamman!
— Jag önskar, att alla järnvägar vore så säkra som
denna kör mötande bantåg, ty här går ej mer än det
enda tåget, smålog herr Damm.
Emellertid räddade oss mammas utrop från en
sammanstötning af annat slag. Villfarelsen uppkom däraf
att vi åkte under en bro, och snart voro vi vid Turenki
station. Sigrid jämrade sig att hon dog af törst, och
inom två minuter hade smeden tröstat henne med ett
glas mjölk. Det enda han därmed vann var en tyst
till-låtelse att fortsätta färden i vår kupé. Vårt trätoämne
hade blifvit öfverkördt vid den förmenta
sammanstötningen, herrarne afhandlade järnvägens framtida
förlängning till den fria riksstaden Tammerfors, och vi anlände
utan vidare äfventyr till vägens ända vid* Tavastehus.5. Reseäfventyr.
Pipan hvisslade, farten saktades, tåget stannade, och
mina goda föräldrar drogo en suck af lättnad, när
de så oväntadt lyckligt undkommit den förskräckliga
järnvägens faror. .Nu kunde de andas fritt, nu skulle de
hvila sig med en behaglig resa på landsväg, där inga
mekaniska vidunder hvarje ögonblick hotade dem med
en fasansfull undergång.
Pappas ur visade half ett.
— Kära du, påminde mamma, haf ögonen på våra
saker, och låt oss skynda, för att hinna till Muisto i
kväll. Vi kunna ej genera tant senare än klockan sju.
— Nå nå, genmälde pappa, en bit mat ha vi dock
förtjenat, innan vi begifva oss vidare. Ingeniöm stannar
förmodligen i Tavastehus?
— Ja, en timme eller två.
— Alldeles som vi. Får jag det nöjet att bjuda på
middag ?
— Tackar, men jag har affärer, som ej tåla uppskof.
Framdeles får jag kanske den äran ...
— Välkommen. Det blir förmodligen i Kina eller
Amerika vi då få se ingeniöm. Emellertid skall det vara
mig kärt att få språka mera om de smalspåriga banorna.Jag har den idén att man måste inbespara allt hvad
man kan, och jag skulle tro att det är en sund idé, men
därpå har ingen tänkt här i landet.. • Jag kommer strax,
mamma ... Här ha vi nu stålsatt oss med kjorton millioner
mark. Var så god och räkna sex procents ränta på det,
herr Damm; gör, låt mig se, 840,000 bara räntan, ser
herrn, och så kommer driktkostnad och underhållskostnad,
det gör, låt oss räkna...
Det blef en lång uträkning. Mamma och jag hade
bärgat filten, pyrena, pipan och tobakspungen; vi sågo
passagerarne trängas omkring en disk, där den ena
kappsäcken efter den andra dängdés fram och försvann. Rätt
som det var, fick mamma sikte på vår koffert och ville,
utan vidare, anamma den i sin vård.
— Märket? frågade en karl inom disken.
— Märke och märke! Jag måtte väl känna vår
koffert.
— Här fås ingenting utan märke.
— Sade jag inte, att de ändock skalle behålla allt
hvad vi äga! Gå, Augusta, och säg åt pappa, att man
stjäl våra saker ikrån oss.
Jag gick till perrongen och kann pappa
demonstrerande kör den välsignade smeden huru man borde
använda landets penningar till landsvägar och mossodlingar.
Eller kunde man låna ut dem och kå ränta, i stället att
betala annuiteter på statslån.
Smeden stod som på nålar.
— Herr krigsrådet — sade han — är nog starkt
konservativ kör att vara hufvudstadsbo. Man säger
annars, att Helsingfors skall allmänt hylla de liberala
idéerna.
— Det är tidningarna och regeringen, som äro
liberala, kortkor pappa med mycken ikver. — Det vill sägaregeringen och tidningarna. Allt är ett mod i våra tider,
herr Damm. Men jag känner gammalt förståndigt folk,
som anser att Hans Förskräcklighet1 förstod sig bättre
på saken, och till dem hör jag. Det var andra tider,
ser herrn; allt patriarkaliskt, som det bör vara — en
faderlig regering, som sörjde för allt, och ett beskedligt
folk, som åtnjöt idel välgärningar, utan att befatta sig
med sådant som icke angick det. Allmänt väl, det var
öfverhetens förordningar; konstitution, det var
krönings-deputationerna; representation, det var ständernas
bankrevisorer; tryckfrihet, det var censuren, och opinion, det
var landets officiella tidning. Damit punctum, och det
bekom oss väl, skall jag säga.
— Mamma väntar och ber pappa för all del
komma med fraktmärkena, inföll jag, för att låta höra
en opinion som icke stått att läsa i Finlands Allmänna
Tidning.
— Jaså. Nå, farväl, herr Damm. Fägnar mig att
ha gjort bekantskap med en så förståndig ung man.
Vi utbekommo nu utan svårighet våra effekter;
bäraren tillsades att förvara dem i stationshuset, emedan
vi skulle spisa middag där. Karlen gick förut, vi följde
honom, stego uppför trappor och inträdde i ett gladt,
ljust rum, där två de täckaste barn lekte på golfvet,
medan deras sköterska fållade handdukar. Pyrena fingo
sikte på en trähäst och en korgvagn, hvilken angenäma
syn genast gjorde dem hemmastadda.
— Det är ett rätt snyggt hotell, yttrade pappa
belåten, i det han lade pälsrocken af sig. — Kan hon
servera oss middag, jungfru lilla, medan vi vänta på
hästar ?
1 En bekant hög ämbetsman.Människan betraktade oss så körvånad, att mamma,
som begynt uppknyta bahytten, lämnade knuten halk
och krågade om rummet kanhända var upptaget ak andra
resande.
— Söker herrskapet stationschefen? frågade
sköterskan.
— Nej, svarade pappa, vi söka en bit mat, och
den skall smaka oss rasande bra.
— Mat finns i staden.
— Men vi äro ju i Tavastehus...
— Man skall få se att vi kört galet och befinna
oss i Borgå eller Lovisa! utropade mamma, så otroligt
det förekom henne.
— Här är stationshuset, genmälde sköterskan med
ett olycksbådande smålöje, medan hon fortfor att fålla.
Det var henne påtagligen alldeles likgiltigt, om vi
befunno oss i Sordavala.
— Det begriper jag — sade pappa — att vi äro
i stationshuset, men här måtte väl finnas ett hotell för
resande ?
— Ja, hotell finns i staden.
— I staden? Men hvar är då staden?
— En vers t härifrån.
— Det var mig en besynnerlig stad, som springer
undan sin järnväg. Således finns här intet hotell för
resande?
— Resande nog, men intet hotell.
— Nå hvad finns här?
— Stationschefen.
— Ursäkta!
Vi troppade åter af med svikna förhoppningar, till
stor bedröfvelse för pyrena, som redan spänt hästen för
korgvagnen.
22. — Noveller. III.— Ropa en hyrkusk!
— De körde nyss härikrån alla fyra, svarade bä-
raren.
— Men det måtte väl finnas flera än kyra hyr-
kuskar i Tavastehus?
— Jo, ibland äro de sex.
— Hur skall man då komma till staden?
— När man ej kör, så brukar man gå.
Vi begåkvo oss af till fots på den slaskiga vägen
och anlände klockan half två till stadens bästa hotell.
— Var så god och anvisa oss ett rumi
— Finns inte.
— Hvad? Intet rum?
— I salen bor en herre, som strax skall resa.
— Får gå för salen.
Vi marscherade in med våra bylten, och hvem funno
vi ? Smeden.
— Herr Damm? Nå det var fägnesamt. Nu kunna
vi spisa middag tillsamman.
— Förlåt, min häst är förspänd.
— Men hör nu, herrn, som är ung, bör bese landets
märkvärdigheter. Tavastehus slott till exempel. Jag har
just berättat för mina barn, att slottet är anlagdt af
Birger Jarl.
— Och här finns fyra hyrkuskar! utropade Fritz,
hvilken ansåg detta för stadens största märkvärdighet.
Emellertid reste smeden, till mammas belåtenhet.
— Han förefaller mig nog kort om hufvudet. Jag
förstår ej huru pappa kan prata bort hela timmar med
en person som knappt hör hvad man säger.
— Jag försäkrar dig att han hört med mycken
uppmärksamhet mina tankar om statens ekonomi.
Sådant ungt folk kommer från utlandet med sina omognaidéer. Det är nyttigt för dem att höra äldre och erfarnare
personers råd.
— Det vore bättre att beställa middag och hästar.
Klockan är snart två, och vi måste vara på Muisto
före sju.
— Det är sant. Kypare! — Gar$on!... Hvart tog
han vägen ?... Anders, eller hvad du må heta!... Där
är han ändtligen. Servera oss genast middag kör kem
personer!
— Strax, herre!
— Fyra personer! inföll mamma, som tänkte på
räkningen och ansåg pyrena kunna räknas tjugufyra på
dussinet.
— Strax, fru!
— Beställ också genast vagn med två hästar till
Valda gästgikveri!
— Strax, herre!
— Var god och hämta åt barnen två glas mjölk.
— Strax, fru!
— Och åt mig en butelj öl.
— Strax, herre!
— Sedan få vi väl kaffe?
— Strax, fru!
— Litet tvättvatten, om jag får be.
— Strax, mamsell!
— Borsta af mina ytterstöflar!
— Strax, herre!
— Men så skynda då; vi ha brådtom.
— Strax, fru!
Uppassaren flög »med vindens hastighet», och på
den vägen blef han. Han »följde sin natur», som det
heter i fabeln om biet, och när resande engång blifvarimliga i sina pretentioner, skola äkven uppassarne blifva
snabba i deras tillkredsställande.
Vi väntade — ja, vi väntade! Vi betraktade världens
gång på gatan, där man hvar femte minut såg en
melankolisk vandrare — åtminstone föreföll han oss
melankolisk — passera förbi. För ombyte studerade vi
slaget vid Alma, som utkämpades i största lugn på
sals-väggen, och en fönsterprydnad, föreställande Ganymedes
som matar Jupiters örn. En officer passerade genom
salen, utan att deltaga i striden vid Alma; två
handels-expediter tågade samma kurs och betraktade oss som
hade vi varit järnvägscolly’s med okänd ägare. Pappa
uppdrog med mycken omsorg sitt ur, mamma bevakade
lösegendomen, pyrena gjorde sitt bästa att peta ett hål i
tapeten, och jag studerade en två veckor gammal tidning,
innehållande sista marknadspriserna och den märkvärdiga
berättelsen om en kalf, som blifvit född med två hufvuden.
Det var mycket nöjsamt.
Ändtligen kom en rätt god middag, som smakade
oss förträffligt, utom att mamma fann pepparroten nog
stark, medan pappa fann honom nästan för svag. Att
Sigrid spillde öfver bordet ett glas mjölk och att Fritz
prydde duken med rosenröda hågkomster af
lingonsylten, var alltför naturligt för att fästa någons
uppmärksamhet.
Kaffet kom. Vi sågo på klockan: den nalkades fyra.
— Kypare! ... Anders! ... Äro hästarna förspända?
— Strax, herre!
— Räkningen!
— Strax, fru!
Räkningen anlände inom tjugu minuter och betalades,
medan mamma inlade i väskan ett par färska kringlor
åt barnen.— Gossen väntar drickspengar, suckade mamma.
Det blir allt en dyr resa. Pälsa nu på er, barn!
Väl inbyltade, marscherade vi ut, för att stiga i
vagnen. Det var halfmörkt; och någon vagn sågs ej
till, men väl ett par misstänkta skjutskärror, förspända
med hästar, som i stället för selar buro ett slags trasiga
sadlar, hängande öfver hästryggen på några skarfvade
rep, mellan hvilka tömmarna högst bekymmersamt
slingrade sig fram.
— Hvar är vagnen? skrek pappa.
— Vagnen? frågade uppassaren, som väntade på
sina drickspengar.
— Ja, vagnen som jag beställde.
— Har inte herrn egen vagn?
— Dumhufvud! Skulle jag då beställt en?
— Alla som resa med vagn köra vagn med sig.
— Jag vill lega en, jag. Står det icke tryckt på
alla taxor för resande: lega för en vagn så och så
mycket ?
— Då kan herrn gå till gästgifvargården, svarade
uppassaren, högeligen mankerad, och lämnade oss i
sticket på den slaskiga gården.
— Jag sätter mig aldrig i en kärra, förklarade
mamma mycket bestämdt.
Resultatet var att vi, efter någon underhandling
med hotellvärden, fingo lega en gammal vagn, men då
den ej hade selar, nödgades vi. anlita de mirakulösa
tavastländska sadelseltygen.
Vi af reste från Tavastehus i fullt mörker, med en
ålderdomssvag vagn, en okänd kusk, miserabla seltyg,
på isgata med backar; men hvad betydde väl detta? Vi
hade undkommit den fruktansvärda järnvägen, vi skulle
nu Jwila oss på den gamla, ärliga landsvägen. Kuskenanbekalldes endast att köra försiktigt i backarna och icke
hojta åt alla som mötte oss.
Det gick verkligen ganska lyckligt ända tilldess vi
hunnit en backe vid parken strax utankör staden. Där
brast ett af de skarfvade repen.
Vi stannade, kusken steg af, skarfvade repet ånyo
och fortsatte färden. Två eller tre verst från staden brast
det andra repet: samma manöver. Innan vi hunnit till
Hattula kyrka, hade vi sex gånger varit sadelmakare, och
utanför kyrkan skulle vi för sjunde gången försöka vår
lycka, då kusken förklarade att han redan afskurit
tömskaften, han hade ej mera rep.
Mamma upplöste en bunt linneband, pappa
uppoffrade silkessnodden på sin pipa, och så kommo vi till
Mierola by. Där befanns allt vidare stretande tydligen
vara ändamålslöst. Skjutskarlen kände en sadelmakare
i byn; af honom fingo vi slutligen lega ett par
vagns-selar mot att pappa deponerade selarnas hela värde och
lofvade betala hälften i hyra.
Jag förbigår alla våra utrop; man bör vara kort,
när man beskrifver en så händelserik resa. Den
fortsattes, vi åkte öfver bron nedanför byn, så vidare uppför
en lång backe och vidare ett stycke framåt. Då stannade
vi: en sprint hade fallit ur vagnsredet, tistelstången släpade
under hästfötterna. Detta afhjälptes med en träplugg,
men vi hade icke hunnit långt, innan ena resåren brast
och vagnskorgen behagade hasa ned på ena bakhjulet.
Nu var det slut med vår latin: vi befunno oss i mörkret
bokstafligen på landsvägen. Det befanns nu, att
järnvägen ändock hade sina små företräden.
Ett stycke från vägen lyste ljus, och skjutskarlen
skickades att begära assistans. Under tiden skulle jag
hålla tömmarna, men emedan vi stannat midtpå vägenoch några förplägade landsmän, som funno det besvärligt
att åka förbi oss, undfägnade hästarna med ett piskrapp,
sköto de förolämpade dragarne tillbaka, hvarpå vi hamnade
varligt i diket med vår söndriga vagn.
I denna bedröfliga ställning fann oss en herre, som
kom åkande från gården, där ljuset lyste, och skyndade till
vår hjälp. Vid skenet af hans lykta igenkände vi, denna
gång till vår uppriktiga fägnad, den oslipplige smeden.
— Min schäs — sade han — har plats för två;
jag skall anskaffa en annan från Riitala. Den söndriga
vagnen kan iståndsättas i byn och återsändas till staden.
— Men vi inkommodera alldeles för mycket, invände
mamma, hvars goda hjärta kände sig rördt af så mycken
tjenstaktighet.
— Alldeles icke, svarade smeden. För min räkning
finnes ett tredje ekipage, en kärra med utmärkta
trä-resårer. Det är för mig nästan en lyx.
— Kör för det, herr Damm! utropade pappa förtjust.
Det kallar jag att vara hemma både på järnväg och landsväg.
Vår belägenhet medgaf ej mycket krus. Vi funno oss
belåtna med schäsarna, smeden försvann, och så anlände
vi, utan vidare äfventyr, till Valda gästgifveri. Här blef
fråga om vi numera kunde hoppas att hinna till Muisto
i kväll. Uret rådfrågades och visade tio minuter öfver nio.
Vid denna oväntade upptäckt hölls allmänt krigsråd.
Vi hade varit i rörelse sedan klockan tre på morgonen,
kände ingen böjelse att göra vidare lustresor i mörkret
och funno pyrena i ett tillstånd som kunde förliknas vid
solsmälta snögubbar i April, när det dryper från taken.
Alltså beslöts enhälligt att stanna öfver natten på Valda.6. Ett nattläger.
Under våra korta och kå resor, när vi besökte en
släkting, hade vi härtills ansett gästgikvargårdar
kör ett nödvändigt ondt, där man byter om hästar och
där man, liksom i Småland, äter godt, »ikall man
matsäck har, som duger». Att tillbringa natten på en
gäst-gikvargård hade aldrig i tiden kallit oss in, och vi voro
köl jaktligen så orimliga och obilliga som möjligt i våra
anspråk på det hederliga Valda, där vi nu kunno en
hamn i likvets vedermödor, ikall likvet, som man påstår,
är en resa med sköra seldon, bräckliga resårer och
halka i backarna.
— Ingen tambur! var mammas körsta utrop.
— Hvilken körkärlig bostad kör syrsor! anmärkte
jag om den väldiga spiseln i yttre rummet.
— Os! var pappas körsta bekymmer.
Om Valda icke var ett ak de bästa gästgikverier i
landet, var det icke heller ett ak de sämsta. Tre rum
innankor en lång och ruskig karstu, brunmålade möbler,
halkgardiner ak bomull kör konsterna, talgljus, dagbok,
taxor och Jönköpingsträsnitt stodo till de resandes
disposition. Innanför rummet med den oformliga spiselnbekunno sig två små kamrar. Efter en förträfflig supé
af surt bröd, färskt smör, bondost, bräckt skinka med
äggröra och mjölk, allt detta framför en skön brasa af
sprakande granved, som brände hål i min reskofta,
inkvarterade sig mamma, pappa och Fritz i den ena
kammaren, medan jag och Sigrid intogo den andra. Mamma
synade med stor noggrannhet alla skedar, knifvar, gafflar,
lakan och kuddar, bäddade om åt oss alla och lade sig
därpå fullklädd, med förmaning till oss att icke somna
från ljuset. Dörrarna stängdes, nycklarna togos ur, vi
sade godnatt, släckte ljusen och gingo till hvila.
Allt var tyst, men sömnen flydde från mina trötta
ögonlock. Förmodligen fanns under tapeten en för detta
dörr mellan de båda sofrummen, ty jag blef mot min
vilja en åhörarinna af följande samtal i rummet bredvid.
Mamma. Han krusade för Augusta, den unga karlen.
Hon tycktes ej heller ogärna se honom. Det måste
före-kommas i tid.
Pappa. Hm... Jag fann honom ej kruserlig alls.
Mamma. Det finns många sätt att anslå en ung
flicka, och han har valt sitt sätt med beräkning. Hvarför
kan ej Augusta fördraga Allan Hagert? För att han
aldrig har mod att motsäga henne. Märk huru smeden
begagnar en annan metod: han trotsar, han retar henne,
och det lyckas bättre. Aja.. . Augusta är utan tvifvel
ett godt parti för en äfventyrare, som i dag är smed,
i morgon kopparslagare och i öfvermorgon kanhända
röfvare. Hennes femtitusen i hemgift skulle passa
förträffligt att tysta närgångna björnar; och tror du icke
han vet att hon skall ärfva tant Mirabeau? Var säker
därpå. O, när jag tänker på att en sådan där herr jag
vet icke hvad skall en dag röfva från oss vår rara
Augusta, som endast behöfver välja mellan tio andralångt mera passande anbud! Han kallade ju henne miss,
liksom man leker med en kattunge!
Pappa (sömnigt). Hvarför fick han ej säga
kröken?
Mamma (allt lifligare). Ja, försvara honom du,
för att han låtsar lyssna på dina långa tal, men jag
försäkrar dig, att han tänkte långt mer på den röda
bandrosen i Augustas hatt. Hvad har du emot Allan Hagert?
En af de förmögnaste possessionater i Tavastland, ung,
hyggKg- • •
Pappa. Och dum.
Mamma. Alldeles icke. Han sköter Ristipelto som
en hel karl; sedan hans far köpte godset af tant, har
det fördubblats i värde. Betänk: hundra mjölkande kor!
Och hvad mer, om han ej är så knipslug som vissa
andra? Förståndet kommer med åren. Du minns hur
Augusta var, när hon ville rymma till Stockholm, och
hvilken flicka hon sedan blifvit. Resonemangspartier
äro oftast de lyckligaste. Icke voro vi båda så ofantligt
förtjusta i hvarandra. Du räknade ungefär så: Jeanette
ärfver ett stenhus och minst fyrtitusen; dessutom skall
flickan vara skäligen bra, således en hustru för mig. Jag
åter tänkte vid mig själf, när du friade: han tycks vara
en ordentlig och hederlig karl, som kan försörja sin
hustru. Inte precis något briljant hufvud...
Pappa. A prat! Du var kär i mig.
Mamma. Misstag. Inte precis något ljus, tänkte
jag, men man ser så ofta tjufvar på ljusen. Jan Fredrik
har ett godt hjärta och ett eftergifvet lynne; alltså är han
en man för mig. Så var saken, när vi gifte oss, och jag
skulle tro, att det slagit tämligen väl ut. Därför tänker
jag nu, att Allan Hagert... Men du hör ju ej hvad jag
säger. ..Några otydliga ljud gåkvo tillkänna, att de faderliga
omsorgerna för min framtid i detta ögonblick slumrade
på en kudde af rötofs i Valda gästgifveri. Jag var långt
ifrån att dela min mors beundran för de hundra mjölkande
korna; men det behagade mig lika litet att vara föremål
för en spekulation. Smed, smed, tänkte jag, om du
verkligen hoppas imponera på mig med ditt »fula land»
och dina missar, för att sedan plocka mig som en
mogen frukt; välan, så skall du få erfara, att detta lilla
rönnbär hänger för högt för räfvarna. Å, min herre,
för att han sett ett höm af orangernas land, tror han att
vi enfaldiga nordiska flickor genast skola bita i honom
som i en apelsin. Jag vill skala honom, jag, och vill
han smida mig varm, så skall han få hamra ett kallt
järn, ja, så kallt, att han skall bränna sina fingrar i
fyrtio graders köld. Godnatt, store Ilmarinen med dina
ännu större händer! Godnatt, vise kopparslagare; jag
vill drömma om.,, min kadett.
Jag hade sofvit en stund och drömt, väl ej om
ka-detten, min barndomsflamma, men att jag åkte på en
järnväg med smalspårig bana. Tåget gick med snäckans
gång genom manshöga drifvor och jag hörde pappa
prisa den förträffliga ekonomi, hvarmed man inbesparat
så och så många procent af den dyra anläggningen. Vid
sidan af banan tyckte jag mig höra smedens röst, som
ropade: smalspår, smalspår, du fryser ihjäl! Pappa
fortfor att prisa sin ekonomi, bantåget fortfor att skrida allt
långsammare, först som en torndyfvel, sedan som en
metmask, slutligen som en arfsprocess, tilldess att vi
utan räddning begrofvos i drifvorna. Och allt ännu hörde
jag smedens röst melankoliskt sucka på långt afstånd:
smalspår, smalspår, du fryser ihjäl!Jag vaknade, hörde dörren öppnas och nägonting
tassa kram till min säng.
— Hvem är där?
— Blik ej skrämd! hviskade mammas välkända
stämma. — Jag ville bara se om du sof.
— Hvarför sokver ej mamma själf?
— Det är ingenting. Jag fick ingen sömn och ville
känna åt om Fritz hade kastat täcket af sig. Då hörde
jag dörren till farstun öppnas och någon hviska i rummet
här utanför. Jag ville* se om du glömt att taga nyckeln
ur på din sida.
— Förmodligen har någon resande anländt efter oss.
— Tyst! Man kan ju ej veta om här finnas röfvare,
och alla våra saker ligga i yttre rummet.
— Mamma oroar sig utan skäl.
— Kära barn, du vet inte hvad det är att sofva
vid allmänna landsvägen, där allt slags folk stryker
fram. Vi hade glömt förse oss med tändstickor; har du
sådana ?
— Här äro de.
Vi tände ljus. Mamma öppnade varsamt dörren och
gick förut. Jag följde med klappande hjärta. Det första
vi sågo var en brun rock på soffan och därunder ett
okändt, troligen rysligt föremål.
— Det är en karl, hviskade jag.
— Hvad sade jag! Det är förskräckligt.
— Men icke skulle en röfvare lagt sig att sofva i
strumpfötterna ... Han har afkastat rocken. Ljusskenet
faller på hans ansikte... Det är smeden!
— Du skrattar! utropade mamma, sedan vi hastigt
dragit oss tillbaka till inre rummet. — Men det är
oerhördt, att på detta sätt bli öfverfallen, medan man
sofver.— Är inte en gästgifvargård inrättad för resande?
Hvarför skulle vi upptaga alla rum, när vi icke behöfva
flera än två?
— Skall man inhysa kreti och pleti? Jag måtte
säga, en ung karl, som kan bete sig så oskickligt, har
icke mera lefnadsvett än en hottentott. Hvarför har han
icke lagt sig på bänken i folkstugan?
För att lugna mamma för min person, föreslog jag
att hon skulle intaga min plats bredvid Sigrid, medan
jag improviserade åt mig en bädd på stolarna. Detta
antogs, vi ställde ljuset att brinna i kakelugnen, lade oss
och somnade, utan att förnimma något misstänkt från
yttre rummet.
Men denna natt hade sina äfventyr, liksom dagen
haft sina. Jag vaknade och erfor en känsla såsom
när man instörtar i en bottenlös afgrund. Denna gång
var det stolarna som gifvit sig åtskils ... jag befann
på golfvet och kände mina tinningar bulta som
en verkstad för tusende kopparslagare. Rummet var
mörkt och uppfylldt af ett förfärligt os. Jag kände
mig nära att svimma... några minuter till, och jag
skulle icke ha kunnat röra arm eller fot. Ingen tid
var att förlora: jag fråndrog spjället, öppnade dörren,
sprang efter ljus till andra rummet, tände det med
darrande hand och väckte pappa. Med mig var ingen fara,
men min stackars mamma och Sigrid, voro de lefvande?
voro de döda? Vi sökte väcka de sofvande, men
för-gäfves. Pappa sjönk handfallen ned på en stol och
kunde blott säga:
— Det är slut med oss, barn! De vakna ej mer!
— Herr Damm! Herr Damm! ropade jag.
— Hvad är det? sade smeden.
— Vi dö af os!Med ett språng var smeden vid dörren till farstun,
slog dörren å vid gafvel, så att den kalla vinterluften
strömmade in, fattade ett tvättfat, sprang ut och
återvände med nyfallen snö. Luften, kylan, snön på mammas
och Sigrids tinningar, allt detta verkade som en
underbalsam. Till vår obeskrifliga glädje sågo vi dem uppslå
ögonen, se sig förvånade omkring och med ännu tunga
hufvuden resa sig upp. Pappa grät, jag grät, och smeden
... skyndade sig att stänga dörren till farstun, ty vinter
hade vi nu tillräckligt i rummen, hvarpå han lämnade
oss att ostörda njuta återföreningens glädje.
Så hastigt detta skedde, hade likväl mammas första
blick fallit på hennes dotters något ovårdade dräkt, medan
en karl ’ i skjortärmar och strumpfötter rörde sig i det
yttre rummet.
— Hvad vill det säga? Augusta ... går du i sömnen?
Jag hade verkligen ej tänkt på min toilett. Allt
hvad jag kunde göra var att stänga dörren och falla
mamma om halsen.
— Men hvarifrån kom det förskräckliga oset?
frågade pappa.
— Kära du — suckade mamma, ännu yr i hufvudet
— hvad kan man vänta annat på en gästgifvargård, där
folk kommer och går som på allmän landsväg?
Oset måste ha kommit från kakelugnen. Vi
undersökte den närmare, och se, ljuset, hvilket vi så
omtänksamt ställt under natten därinne, hade smultit och försett
glöden med en portion talg, tillräcklig att osa ihjäl ett
helt kompani!
— Det kallar jag att sörja för husets säkerhet,
anmärkte pappa muntert.
Vårt goda lynne återkom, vi klädde oss. På sömn
var ej mer att tänka den natten. Endast den lyckligeFritz sof för oss alla. Klockan var fyra på morgonen,
vi läto tända en ny brasa uti den hiskliga spisen i yttre
rummet och beställde oss kaffe.
Herr Damm hade likaledes körsett sig med hvad där
ännu fattades i hans toilett. Vi sutto således nu fem
kring brasan. Min goda mamma är icke orimlig; hon
hade väntat sig en ursäkt af smeden för hvad hon ansåg
vara ett intrång på vårt fridlysta område, men hon
förstod att han åter gjort oss en tjenst, och om det än
grämde henne, lät hon ingenting märka. Smeden gjorde
ingen ursäkt, men tycktes ej heller fästa någon vikt vid
sitt biträde i det kritiska ögonblicket och bevärdigade
mig knappt med en blick.
Den som var förtjust, det var pappa.
— Jag har hört talas om smeder som varit präster
— inföll han, skakande smedens grofva hand — men
jag har aldrig känt en smed som tillika varit en flink
lifmedikus. Hvad säger herrn om ett glas svensk punsch,
medan vi vänta på kaffe?... Jaså, vi befinna oss nu i
rama Tavastland. Men ett glas öl? Eller en snaps, hvad
behagas? Här är något frisk luft efter den afkylande duschen.
Pappa forsade sig. Han hör till måttlighetsföreningen
och brukar aldrig spirituösa, utom ett glas vin eller öl
samt någon gång toddy. Jag var öfvertygad att smeden
skulle behjärta denna omständighet. Fåfänga hopp! Den
rysliga människan framtog ett res-schatull med alla
tillbehör för en teservering och anhöll att få bjuda oss ett
glas hallonlikör.
— Detta är min medicin, sade han.
— Min bästa herr Damm — började pappa med
en viss högtidlighet — då nu ödet fört oss tillsamman
under så besynnerliga omständigheter, får jag kanske
taga mig friheten proponera... en närmare ... hm, hm!Här fick pappa hosta. Jag kände ett eldsken stiga
på mina kinder, ty hvad kunde han annat mena, än en
närmare släktskap? Men han kann sig och kortkor:
— ... en närmare bekantskap.
— Med nöje, svarade smeden. (Det tror jag nog.)
— Jag ber att få anse bror som en vän till familjen,
kortkor pappa. (Det stötte verkligen något på släktskap.)
Smeden böjde litet, helt litet, sitt trotsiga hukvud,
utan att svara.
— Får man fråga hvart resan gäller?
— Till Pälkäne.
— Vi ämna oss också till Pälkäne. Det skall vara
oss kärt att göra bror sällskap.
— Jag fruktar, min vän, att vi ej kunna resa förbi
Muniais i Tyrväntö, utan att hälsa på gamla onkel
Hasen-kampf, skyndade mamma att tillägga, nappande tag i
den första släkting hon i hast kunde erinra sig.
— Onkel H&senkampf? upprepade pappa förvånad.
Han dog ju för två år sedan.
— Det är sant. Jag ville säga din faster, prostinnan
Grönefelt.
— Men hon flyttade ju i somras till Sodankylä.
— I alla fall kunna vi ej genera tant vid
middagstiden. Låt oss dröja en stund och ej uppehålla ingeniöm,
hvars tid är så dyrbar.
— Vi ha tre och en half mil att åka. Resa vi ut
klockan sju, äro vi hos tant sist klockan elfva.
— Det har snögat i natt och är nu ett ypperligt
slädföre, anmärkte smeden.
— Men tant har sina vanor. Hon är sällan visible
förrän inemot tolf.
— Nå, då komma vi klockan tolf.
Smeden förstod dessa klockslag bättre.— Jag har ett besök att göra, anmärkte han. Medan
herrskapet reser framåt Pälkäne kyrka, tager jag ak åt
vänster till Muisto.
— Bror reser till Muisto? utropade pappa.
— Ja, sade smeden.
— Men det är ju dit vi alla ämna oss!
Mamma stod svarslös. Hennes min kunde
öfver-sättas ungekär så:
— Hvad hade vi här att göra? Den karlen är som
en snufva i April; man blir ej af med honom förr än
till sommaren.
Men smeden fann råd.
— Det är skäl att icke försumma det nya slädföret,
tillstyrkte han. Jag har ämnat lega mig ett par arbetare
här i byn och kan icke bestämma tid för min afresa.
Jag önskar krigsrådet ett angenämt slädparti.
— Hm, sade pappa, i sin tur svarslös.
En stund därefter sutto vi alla i slädarna, och Valda
med dess osande murar försvann i vintertöcknen.
23. — Noveller. III.7. Ankomst till Muisto.
Yi åkte icke, vi dansade kram på den nyfallna snön.
Säg, Constance, finns något gladare i naturen, än
att slinta kram på dessa silkesmjuka mattor af glimmande
snö, med lätta slädar, snabba hästar och muntert lynne,
genom ett förtjusande landskap till väntande vänner?
Ingen järnväg i världen kan mäta sig med sådana glatta,
hvita vintergator uti vår höga nord — ingen arkitekt
kan bygga sådana banor som vintern utan allt bråk och
kostnad bygger på våra blanka sjöar — ingen
landskapsmålare kan återgifva solglansen öfver en frusen fjärd
eller rimfrosten i en snöig skog; och kan han återgifva
dem, så fattas ännu barrskogens hemlighetsfulla doft,
hästarnas traf på den mjuka snön och denna välgörande,
milda kyla, som svalkar vårt heta blod och purprar våra
kinder med sommarens rosor. Smed, smed, du kommer
till korta! Hvar lyckas dina plogar och ångmaskiner
att framtrolla ett motstycke till dessa leende glada isfält
uti vårt »fula» land? Gå, sök dem i Londons dimmor
eller i denna eländiga, tröstlösa, drypande årstid, som
Tyskland eller Frankrike kallar sin vinter och hvilken
de hellre borde kalla sin hjälplösa ålderdom! Vårvinterhar sina nycker, det medgikves, såsom nu dessa dagar
körut, när vi hade en tysk December; men betrakta
honom i dag, smed, och säg mig om han är kul, säg
mig om han är gammal! Han är ung som den rosiga
morgon, när han kammat upp sina nattsvarta lockar —
han är tjugu år gammal, han skämtar, han ler, han
vidgar hjärtat och likvar blicken; jag förstår hvad du icke
körstår, hans krostiga löje, och jag känner mig till mods
som ville jag omfamna världen!
Vi ilade fram med känslan af en triumf öfver isar
och skogsvägar, från Valda till llmoila, från Ilmoila fram
emot Onkkala, där Pälkänes båda kyrkor — den gamla
katolska af obeveklig granit och den nya lutherska af
nutidens tegel — redan på afstånd tecknade sina konturer
på landskapets hvita duk. Innan vi uppnått dessa
ärevördiga tempel, togo vi likväl af åt stranden af Mallasvesi,
körde ned på dess is och sågo snart det gulröda
tegeltaket af Muisto gård skymta fram mellan snöiga granar
på motsatta stranden.
Klockan var en kvart på tolf, middagstid, när vi
från isen åkte upp på stranden vid Muisto. Det var
nu tre år sedan jag sett denna nejd i dess vinterdräkt.
Sommartid finns knappt en vackrare gård i Satakunta
och Tavastland, hvilket är mycket sagdt; men vintertid
trotsar jag hela Finland att uppvisa en landskapstafia
mera värdig en Wrights, Munsterhjelms eller Lindholms
pensel, hvilket är så mycket sagdt, att den som ej sett
Muisto kunde taga det för ett förmätet skryt. Föreställ
dig en smal väg, som leder emellan ett kalt, högt, brant
berg till vänster och till höger en skogshöjd, bevuxen
med hundraårig, snöhvit och mörkgrön barrskog. När
man lämnat denna djupa dalgång bakom sig och åter
klättrat uppför höjden, ser man framför sig Mallasvesi:till höger en vid, öppen fjärd bortåt Lempälä och till
vänster en framskjutande skogig udde af Sääksmäki.
Muisto ligger då till höger, ungefär på midten af
höjd-sluttningen, med granarna öfver sig, sjön under sig.
Nedankör gården, åt sjösidan, ha en trädgård och en
björkdunge behagat placera sig så utmärkt väl, att man med
samma blick ser sjön både ökver trädtopparna och mellan
stammarna. O, detta Mallasvesi, detta Mallasvesi, det har
jag aldrig kunnat körgäta, det står som en stor, strålande,
djupblå fond bakom min barndoms bästa hågkomster.
Sjön är så djup, att när jätten vadade öfver Mallasvesi
och kom till stranden af Sääksmäki, satte han sig pustande
att hvila på stenen och utropade: se på putten, som
redan gick mig nästan upp öfver stöfvelskaften! Och
likväl kan denna stora och djupa sjö vara så glad, så
ljus, så blinkande blå, som ett barns öga i glimmande
solsken. Man anar icke, att dessa leende böljor dansa
öfver så omätliga djup.
Nu, när Mallasvesi låg där så oöfverskådligt hvit i
sin vinterhufva, var min första tanke: ack, den som ännu
vore en liten flicka och finge åka på en god kälke
eller på smidiga skidor utför den sköna, branta backen
till sjön! Men jag hann icke länge tänka därpå; vi
åkte genom grinden, vi trafvade genom allén, vi voro
vid trappan ...
Vårt första mottagande var fientligt. Vi hälsades
med ett argt skällande af bandhunden Danton, en historisk
best, hvars ryktbara namn gårdens folk nog vanvördeligt
ändrat till Tantu. Obekymrade om denna demonstration,
hvilken Dantons kedja gjorde lika oskadlig som censuren
tror sig göra tidningarnas gårdshundar, stego vi in i
tamburen och pälsade af oss. Det fanns ingen eldstad
i denna tambur på det annars så väl inredda Muisto; itants ungdom var sådant en onyttig lyx, och här var
allt som för sextio år tillbaka.
Från tamburen trädde vi in i en vacker salong,
prydd med liljor, geranier, oleandrar och murgrön. Allt
var sig likt: de ljusblå tapeterna med deras fina
väggmålningar i lätta toner af gult och grönt och deras af
fukt något mulnade gyllne taklister; de gammalmodiga
hvita karmstolarna med deras urblekta gröna
sidenöfver-drag; de små taburetterna utan ryggstöd; den välbekanta
spolsoffan, hvilken så ofta förekom mig vara en half mil
lång, med dess svarta sidenfransar, hvilka det roade
mig att fläta, när jag var barn; marmorbysterna af de
olyckliga drottningarna Marie Antoinette och Fredrika
Dorothea Vilhelmina, behagfullt nedblickande från deras
konsoler mellan fönsterna, medan en besynnerlig figur i
brons, föreställande äpplegudinnan Pomona, grinade sin
välkomsthälsning öfver den eleganta, halfrunda, öppna
spiseln, en kopia, tror jag, från Gripsholm eller
Skokloster. Allt detta väckte behagliga barndomsminnen,
och om något behöfdes för att ytterligare göra mig varm
om hjärtat, så var det den gamla väggkartan, Map
of the world, med dess många buktande kroklinier, där
Gooks och Vancouvers världsomseglingar uppritades på
de hvita oceanerna med deras spruckna fernissa, hvilka
jag så mången gång studerat med en oförställd beundran,
den tiden världens gränser lågo för mig mellan Mallasvesi
oéh Pälkäne kyrka.
Tants hushållerska och trotjenarinna mamsell
Södergren, alla gamla vänners förträffliga Malla, blef nu synlig,
bad oss vara välkomna och förde oss in till tant, som för
gikt och ryggvärk ej kunde lämna sin stoppade gungstol.
Vi funno henne något hvitare i hufvudet, så mycket vi
kunde urskilja under den vida spetsmössan, något gulareom" kinderna och något mera darrande på rösten, än vid
vårt senaste möte för halftannat år sedan, men för öfrigt
samma förnäma, präktiga hållning, samma krökta näsa
och stora, blå, numera glanslösa ögon, samma ytterst
hvita, välstrukna mössä och krage, samma gröna schal,
samma svarta sidenklädning och broderade tofflor, sådan
jag mindes henne alltfrån min spädaste barndom. Hon
mottog oss med en vänlig, jag hade nästan sagt nådig
nick, och sedan hon kysst mamma två gånger på kinden,
framträdde först pappa, därefter jag, slutligen pyrena,
för att efter vår rangordning kyssa henne på hand. När
denna ceremoni var öfverstånden, erforo vi en känsla
såsom efter en sval dusch om sommaren: en behaglig
värme följde på kylan. Vi hade ju framför oss den
älskvärdaste gamla tant som fallit på någon dödligs lott,
endast vi icke försummade en enda liten knix af den
vördnad hon ansåg sig böra fordra af anförvanter.
I förväntan på middagen, som skulle göra oss fullt
hemmastadda, var det mitt nöje att än en gång betrakta
min gamle vän grefve Mirabeau, hvilken, lika jättelikt
bred öfver kinderna, lika majestätisk i sin stora peruk
och lika hånfullt leende på sin plats öfver soffan, tycktes
säga till sin korna beundrarinna alldeles som i hennes
barnaår: jag körbehåller mig, inga bollar, inga volanter
i allt kör nära bekantskap med min grefliga näsa!
Tant behagade göra sig underrättad om vår resa.
Hvad skulle vi svara? Jag log så där falskt inom mig,
som jag tyvärr lärt mig i yngre år, när jag erfor, att
om landsvägen icke var rätt nöjsam i vagn denna årstid,
var järnvägen dubbelt fruktansvärd. Men efter våra
många bekymmer återstod nu endast den angenäma känslan
af en god, skön hamn med stadig ankargrund och en
bekväm hvila. Ingen af oss hade nämnt smeden, närpappa i ett obevakadt ögonblick körberedde tant på ett
besök ak herr Damm.
— Hérr Damm? upprepade hon. Jag vill påminna
mig att en person med detta namn stått i någon
kör-bindelse med högstsalig hennes majestät. Känner icke
den familjen, det var ekter min tid.
— Kanhända någon aflägsen släkting? krågade pappa,
jag förmodar utan tanke på arkvet.
— I Sverige känner jag inga andra släktingar än
**sköldska familjen på min fars sida, och i Finland
inga andra än er, på min mors. Jag var min fars enda
barn, men min mor gifte om sig ekter hans död och gaf
likvet åt en yngre dotter, som blek din mor, min söta
Jeanette. Augusta .. . gör mig det nöjet att hämta krån
biblioteket Sursillarnes släktregister, och se åt om du
där finner familjen Damm!
Jag återvände med det besked, att endast en
Dam-stén, men ingen Damm fanns bland Sursillarne.
Åter gaf pappa vika kör ett obevakadt ögonblick, som
körde hans tankar på ett ömtåligt ämne, nämligen tants
frånskilde man.
— Skulle ej — sade han — herr Damm kunna
vara en aflägsen släkting till framlidne friherre R.?
Vi häpnade. Men tant, engång inne i
släktkörbin-delser, där hon var ett lekvande lexikon, käste sig ej vid
den farliga frågan.
— Min farfar — kortfor hon — hade en bror, som
var artillerist under Carl XII, och han skall, utom en
dotter, som var gikt med prosten Rislachius, äkven ha
ekterlämnat en son, hvilken sedan gick i sachsisk tjenst
och skall ha ägt en talrik kamilj. Min mor åter hade en
morbror, en Gyllenpantzar, som gick i fransk tjenst och
stupade anno 66 i Västindien, där han ägde en plantageoch var gift med en kreolska vid namn Marie Jeanne
Alvarez. Det är möjligt att herr Damm kunde härstamma
krån någon ak dessa kamiljer och, om jag kår döma af
namnet, snarare från den sachsiska. Min aflidne man
kände denna familj, som skall ha ägt lysande relationer
i Dresden, och en af döttrarna skall ha varit gift med
konung August 111:3 stallmästare, en friherre Schönfelt.
— Herr Damm nämnde händelsevis att han var född
i Neapel.
— Neapel? Jag vill påminna mig, att drottningen
... Nämnde han verkligen Neapel?
— Jag är säker därpå. Han sade sig hafva tillbragt
sin barndom utrikes till sex års ålder.
Tant svarade icke. Hon hade fallit i djupa tankar.
Denna underrättelse tycktes uppröra henne, utan att vi
kunde ana orsaken. Lyckligtvis anmälde strax därpå
kammartjenaren — nu, såsom alltid, i livré med husets
svenska färger, blått och gult — att bordet var serveradt.
— Du skall få se, alt smeden ännu presenterar sig
som arflagare, hviskade mamma, hvars ovilja mot vår
reskamrat icke förmildrades af denna misstänkta
omständighet.
Pappa fann skyldigheten fordra att bjuda tant sin
arm. Hon afböjde detta med en liten förnäm böjning på
hufvudet. Vi skulle ursäkta att hon ej kunde ha nöjet
göra les honneurs vid bordet: hon spisade numera på
sitt rum och hoppades alt mamma, såsom anförvant och
hemma i huset, ville åtaga sig en värdinnas omsorger.
Vi spisade således en famille, utan tant och endast
i sällskap med Malla Södergren, hvilken blott på pappas
enträgna begäran kunde förmås att taga plats vid bordet.
Matsalen väckte hos oss alla de angenämaste hågkomster.
Den var möblerad och tapetserad i ljusrödt och hvitt,icke denna tunga ekkärgt som gör en mätt innan man
satt sig till bordet. Jag betraktade det lackerade stora
matbordet, som så ofta dignat ak ugnsgrötar, och det
vackra skänkskåpet, som brukade sluta så läckra saker
i sitt sköte. Middagen var naturligtvis rundlig och icke
så litet fin, för att vara husmanskost på landet. Mamma
prisade den kokta laxen, pappa den delikata kalksteken,
pyrena vid deras spelmansbord slekvade in en otrolig
portion risgrynsgröt, och jag igenkände med förtjusning
en delikatess, som jag ingenstädes i hela världen kunnat
upptäcka utom på Muisto, nämligen kronbakelser.
Medan min tant och föräldrarna togo sin
middags-hvila, kunde jag ej motstå frestelsen att följa Fritz och
Sigrid på deras första exkursion i kälkbacken — någon
borde ju hålla uppsikt öfver alla befarade snedsprång i
branten mot sjön. Det var så friskt, så godt. Frihetens
luft blåste omkring oss och vidgade hjärtat, såsom det
aldrig klappar i stängda salonger, tryckt af planschetten
och med konvenansens blyvikter släpande tungt i
kläd-ningsfållarna.
På ett ställe var backen brantare; där styrde jag
med Sigrid framför mig så oskickligt, att vi gjorde en
kullerbytta i snön. Ingenting kunde vara oskyldigare:
en liten kattklösa i pannan, en stänk snö på min gröna
reskofta; hvem såg det? Kanhända skatan därborta i
den löflösa björken, där hon sopade rimfrosten med sina
långa stjärtfjädrar. Nej en såg det ännu, och det var
tant, hvars gungstol var placerad vid fönstret mot sjön.
Det mörknade tidigt, och jag återvände med mina
skyddslingar, utan minsta aning om den läxa som förestod
mig. Tant hade redan hunnit hålla ett tal för mamma.
— Stora långa flickan springa i kälkbackar! Hvilka
hemseder förde hon med sig från staden? I min ungdom,ma chére, hade man en annan föreställning om det
passande. Man var ett barn, så länge man hade rättighet
att vara det, och när man förlorat denna rättighet, vann
man en annan — den att vara ett ungt fruntimmer.
Ack ja, i tants ungdom! Då spelte man herdar och
herdinnor på teatern, men i verkligheten gick man klädd
i stångpiske och stoppade vador, om man var karl, eller
med hög frisure å la tour de Bable och klädningar ä
la grecque med lifvet under armarna, det vill säga med
hjärtat i halsgropen,. om man var fruntimmer. Liksom
jag ej bland de förnäma porträtterna i tants förmak,
börjande från den spikrake Gustaf IV Adolf och den
blaserade Carl XIII med deras gemåler ända till tant
själf i hennes förskräckliga antika toilett, hade haft
tillfälle att studera hvad man den tiden ansåg »passande».
Bevars för kälkbackarna! Att de ej skulle konvenera
antiken, det var naturligt, ty i Grekeland åkte man ej
på kälke, och hur skulle en sådan frisyr kunnat hålla
jämvikten i en backe, utan att Babelstornet störtat uti
ruiner?
Jag behöfver väl ej säga, att dessa harmfulla
invändningar blefvo outtalade, och detta var förståndigt
af Augusta, hvars lilla étourderie snart åter var glömdt.
För att återvinna min tants förspillda ynnest behöfdes ej
mer, än att mamma med sin vanliga skicklighet gaf mig
tillfälle att lysa med madame Claire’s fransyska, hvilken
fått en lycklig »dufning» — som pappa behagade
uttrycka sig — genom ett års flitig konversation med en
berömd marchand de participes i hufvudstaden. Jag
slabbrade allt hvad jag förmådde, och kanske litet mera
därtill, med fara att för andra gången åka omkull, men
tant, som hade den godheten justera mina små
sned-■**åpg, återfick sitt briljanta humör.— Min vän — sade hon med en blick full ak
godhet — det gläder mig att du profiterat; du känner
regeln, men ännu icke språket. Du talar fransyska
ungekär som jag hörde svenska sångerskor i min ungdom
sjunga italienska; noterna voro Italiens, musiken Sveriges.
Man tror att språket är en toilett, som man prokvar hos
modehandlerskan och som kläder den ena väl, den andra
kanhända mindre väl; men språket är en själ, satt i
musik. Utan att tillegna sig denna själ, l’esprit d!une
idiome, sjunger man toma ljud. I min ungdom talade
vi mindre korrekt än troligen nu mången skolflicka i
högsta klassen; få fruntimmer och nästan ännu färre
karlar kunde skrifva en sida, utan att göra sig skyldiga
till lika många ortografiska och grammatikaliska fel, som
rader på sidan. Men vi hade i stället språkets själ; vi
sågo med dess ögon, kände med dess uppkattning och
tänkte med dess tankar. Se där vår grammatik. Ni
ägen regeln, vi espriten; ni krasen, vi konversationen.
C-est tout dive. Jag ser att man numera skrikver
con-versation med k. Aujourd’hui la concersation est morte.
Detta k är korset på hennes grak.
I denna ton kortkor min Jant att anställa jämkörelser
mellan hennes och vår tid. Jag tillstår att jag nästan
blygdes kör mina harmkulla tankar. Där var så mycken
sanning i hennes ord, förenad med så mycket behag, att
jag förekom mig själf icke så litet barnsligt dum. Ja,
ja, där var hos henne något mer än la tour de Bable
i hennes forna coiffure. Hennes gula kinder färgades ak
en lindrig rodnad, hennes matta ögon återfingo en del
ak sin korna glans. Skulle hon verkligen engång ha
liknat détta porträtt i förmaket, denna fina, vackra och
intelligenta bild, som i all dess besynnerliga utstyrsel
likväl hade någonting så ädelt och intagande?Det dröjde ej länge, innan tant var inne i sina
anekdoter krån drottning Fredrika Dorotbeas hok. Tant
hade bevistat bilägret i Stockholm 1797 den 31 Oktober
— hon glömde aldrig den dagen, lika litet som
drottningens oförlikneliga händer och Katarinaordens dräkt,
som den höga bruden då bar. Många små drag af
drottningens godhet hade bevarats i tants trogna minne,
bland annat ett fattigt barn ... Hon omtalade drottningens
förkärlek för Haga, huru hon led af Sveriges kalla klimat
och begagnade sönderkrossade smultron som botemedel
för sina kylskador på armarna. På en sida af slottets
borggård smälte snön tidigare på våren. På denna lilla
bara fläck i den stora snömassan fastade den sextonåriga
drottningen sina tårade blickar... Det var rörande att
höra tant beskrifva sin forna herskarinnas änglalika
mildhet, hennes outtröttliga tålamod och huru vackert
och blygt hon sökte återställa den trefnad, som alltid
skrämdes ur hokvets iretsar, när den styfve, inskränkte
och misstänksamme konungen trädde in.
Denna kaffehistoria till exempel. Kaffe blef förbjudet
i hela riket, och den dagen — den 1 Augusti 1794 —
firades mångenstädes med stora begrafningar, där gäster
i djup sorgdräkt buro i procession en med krusflor klädd
kaffepanna, sedan de för sista gången njutit af dess nektar.
Förbudet var mycket statsekonomiskt, men beklagligen
så dumt, att det efter några månader måste upphäfvas
för den stora allmänheten. Vid hofvet, som skulle föregå
det kaffedrickande folket med ett bättre föredöme, fortfor
emellertid detta förbud. Den stackars drottningen suckade,
när hon kom till ett rike där hennes älsklingsdryck var
nästan en riksförbrytelse. Då hände sig, att en doktor,
en lifmedikus Dahlberg eller Hallberg, jag minns ej rätt
namnet, hade fått det lyckliga infallet att förskrifva åthoffröknarna brändt och malet kaffe på
medikamentsflaskor under namn af pulvis arabicus. Med detta
preciösa medikament infann sig en af damerna hos
drottning Fredrika, och — skall väl eftervärlden alltför hårdt
döma hannes fel? — hon dukade verkligen under för
frestelsen, hon lät förleda sig till den rysliga förbrytelsen
att koka kaffe i sitt eget kabinett och intaga det i
sällskap med två af sina förtrogna, på hvilka hon kunde
lita. Olyckligtvis funnos vid hofvet örontasslare, som
trots alla försiktighetsmått lyckades utspionera denna
grufliga sak och rapporterade den till Gustaf IV Adolf.
En morgon stöflar konungen in, styfståtelig och högtidlig
i hela känslan af sitt förolämpade majestät.
— Madame, ryktet är då sant, er djärfhet har
verkligen gått så långt, att ni vågar dricka kaffe?
— Ack, sire, jag menade intet ond t, men om det
misshagar er, skall det aldrig ske hädanefter!
— Det misshagar mig alltid, madame, när man
trotsar mina befallningar. Man skall straffa
upphofs-männen till denna djärfhet.
— Jag bedyrar, sire, att jag ensam är den
brottsliga; låt ingen annan lida för min skull!
I stället för svar, lät konungen bortföra kaffeservisen
ända till minsta tesked, gaf de bestörta hoffröknarna en
blick, som kunnat komma en lapp att frysa ihjäl, och
gick därpå ut, smällande i dörren.
— Ett sådant lif — tilläde tant — förde Sveriges
drottning, Fredrika Dorothea Vilhelmina, prinsessa af
Baden, intill 1809, då hon icke mera var drottning, och
intill 1812, då hon blef lagligen skild från sin gemål i
Karlsruhe. Jag har omtalat en anekdot ur hofvens
kulisser. Man bör likväl akta sig att döma konungar efter
hofskvaller. Gustaf IV Adolf hade ögonblick när hansyntes större, och andra ögonblick när han syntes mindre,
än han var. Drottningen hade en klar blick för de större
ögonblicken och glömde gärna de små. När hon sedan
omtalade huru hon i förtroliga kvällar, i enrum med
konungen, räckte honom viktiga papper till underskrift
och vågade tillråda honom en varsammare politik —
dessa råd, som han aldrig följde — glömde hon, att hon
några timmar förut blifvit förbjuden att valsa.
— Jag vill påminna mig — sade mamma — att
drottningen längre fram gifte om sig.
— Hon gifte sig sedan med en fransman, baron
Pollier, en honett person, som varit prins Gustafs
informator. Det var ett lyckligt äktenskap, ehuru icke
offentlig-gjordt. Hjärtats förbindelser, min söta Jeanette, bero,
liksom politiska äktenskap, ofta af hasarden. När man
knyter ett band, vet man icke alltid hvem som skall
upplösa knuten: döden, olyckan eller lagen.
— Hvad är det för ett gult band, som grandtant
alltid bär om sin hals? frågade Sigrid, hvilken för
tillfället hade ingenting att göra och stod där nyfiket
lyssnande med vidöppen mun, utan att begripa annat än
att här var fråga om ett band och en knut.
— Gå din väg! vinkade mamma, som aldrig vågat
fråga betydelsen af det gula bandet.
Men tant hörde frågan och hade nu kommit så in
i sina minnen, att hon, till allas förundran, svarade:
— Det är icke ett band, min söta vän, det är en
guldked, och på denna ked bär jag en half ring.
— Hvad vill det säga, en half ring? Brukar man
bära half va ringar? frågade Sigrid ånyo, framfusigt
höjande rösten, utan att begripa mammas vinkar.
— Det händer någon gång, svarade tant. När man
bortgifvit sitt halfva hjärta och sitt halfva lif, utan attmera hoppas återfå något ak dem, då händer det att man
bär en halk ring. Jag önskar, mitt barn, att du aldrig
må körstå hvad detta vill säga.
— Gå, sade mamma, gå och se åt hvad Fritz gör
därute i salen! Det kunde kalla honom in att åter lägga
en smörgås på ökverdraget af någon soffa.
— Ja, och med smörsidan nedåt! inföll Sigrid, i
det hon sprang skrattande ut.
— Förlåt, bästa tant, det oskickliga barnet! yttrade
mamma, rädd för nya moln på vår Mirabeauiska horisont.
— Gör ingenting, svarade tant mycket vänligt. —
Sigrid erinrar mig, att min halfva ring är troligen en
gåta för er, liksom för alla andra. Den rör också numera
ingen annan; men ... må vara, den kan törhända tjena
vår lilla Augusta till någon varning, om ödet någonsin
skulle underkasta henne samma hårda pröfning som
hennes stackars gamla tant. Hon är ung, och när man
är ung, är allting möjligt. Jag vill berätta er något ifrån
min ungdom.
— Blott tant ej för mycket anstränger sig? Och
för all del, tillåt mig flytta gungstolen längre från
luftdraget, utropade mamma.
— Tack, min vän. När man, som jag, sitter
arresterad för hela den lilla återstoden af sitt lif, vill man gärna
njuta af en fri utsikt från fängelset. Denna ring, mina
barn — och här visade tant oss den lilla halfvan af
en guldring, hvilken hon bar hängande och, som jag
tror, fastnitad vid keden — denna ring har på engång
utgjort mitt lifs hela lycka och olycka. Emedan den på
visst sätt står i förbindelse med drottning Fredrika
Doro-theas öden, vill jag berätta er dess historia. Föreställen
er blott, att jag talar om en främmande person, en som
lefvat för sextio år sedan och numera längesedan är död.Så förekommer det mig själk. Den vissnade gumman,
som nu sitter framför eder med sina skrumpna kinder
och sitt förtorkade bjärta, var icke alltid sådan hon nu
synes. Jag minns en tid . .. men jag talar ju icke om
mig, jag talar om henne, som längesedan är död och
förgäten och som upplefver i denna stund blott för att
sedan åter för alltid sjunka i natten af det förgångna.
Nu begynte tant, med allt mera lifvad röst och allt
mera glänsande blickar, följande berättelse om »henne,
som längesedan var död».8. Den halfva ringen.
Det var engång en ung flicka; jag vill kalla henne
Marie. Hon var enda barnet af en förmögen
possessionat i Tavastland och skickades vid elfva års ålder i
pension till Stockholm. Hon växte upp som andra flickor,
fick en tämligen vårdad, om också ej särdeles grundlig
uppfostran och inträdde vid femton år i stora världen.
Hennes far hade relationer med hofvet, han hade under
1788 års krig haft lyckan göra konungen någon tjenst
och utverkade åt sin dotter tillträde först hos hertiginnan
af Södermanland, sedermera i det nya hof, som bildade
sig kring drottning Fredrika Dorothea Vilhelmina vid
hennes förmälning 1797. Marie var då sjutton år
gammal, af ett lifligt lynne, icke elakt hjärta och några
små behag, dem man ej underlät att prisa mer än de
förtjenade, ty då hon ansågs för hvad man kallar ett
godt parti, var det naturligt att hon omgafs af en skara
beundrare, som täflade om att smickra och bortskämma
henne.
En tid bortåt besvarade den unga flickan detta
smicker med löje och denna hyllning med spotskhet.
Flyktig och glad, utan aning om någon sorg eller ens
något allvar i lifvet, flög hon som en guldvingad fjäril
24. — Noveller. III.från det ena nöjet till det andra och lyckades mången
gång genom sitt ystra skämt förjaga de moln, som tidigt
begynte att mulna kring hennes unga drottnings krona.
Man hade redan en stark aftonskymning efter Gustak lll:s
nedgångna sol. Hans son ansågs väl aldrig som något
snille, men hade då vunnit ett icke okörtjent rykte för
världen som en rättskaffens och välmenande regent. De,
hvilka hade äran tillhöra hennes majestäts dagliga
om-gifning, lärde något närmare känna den man, som för
världens ögon doldes af konungamanteln. Icke ens en
stor man är stor för sin kammartjenare; men en liten
man synes ännu mindre vid sidan af en upphöjd kvinna.
Toiletten var ofantligt viktig, och hennes majestät var
ytterst mån om att efterkomma konungens föreskrifter.
Hvardagsdräkten var grå, den mindre toiletten svart,
galadräkten hvit; men endast kungliga familjen fick bära
guld och silfver. Det var ett sällsynt nöje, när vi på
Gripsholm eller Drottningholm fingo bära den gröna
färgen. Konungens småaktighet gick öfver alla gränser.
Likasom han för armén utfärdade noggranna order om
stångpiskornas längd, huru den hårtofs skulle se ut,
hvilken borde framsticka utom läderfodralet, huru högt
stöfvelkragama borde gå öfver knäet, huru många knappar
borde synas ofvanom dessa kragar, huru långa
armbindlarna borde vara och huru de skulle knytas och
instickas; så ville han äfven att drottningen skulle på
det mest högtidliga sätt föreskrifva längden på våra
klädningslif, färgen på våra silkesstrumpor, snibben på
våra skor, omfånget af våra engageanter; huru vi borde
gå, stå, sitta, tala, spisa, ja, om möjligt, tänka — snitten
på våra löjen, spetsarna på vår konversation, och själf
måste hon taga sig till vara att icke förgå sig med ett
enda småleende utöfver den spanska grandezzan, ickevända sidan åt sin gemål, icke understå sig äga någon
favoriträtt vid de publika spisningarna, med flera lika
viktiga lefnadsregler. Man skulle sett med hvilket
majestät kungen engång yttrade, när drottningen vid en sådan
spisning förgick sig så oerhördt, att hon med egen hand
täcktes skala en apelsin:
— Madame, man glömmer att man har en betjening!
Det var likväl ett ungt hof; kungen var tjugu år,
drottningen sjutton, liksom Marie. Ett ungt hof är alltid
om icke lättsinnigt, åtminstone lätt, och det fanns
tillräcklig kvickhet kvar från ett gladare tidehvarf, för att
gyckla med det som hans majestät ville å tout prix
taga som fullt allvar. Vi voro sex unga och glada
hof-fröknar, tilldess att kronprinsen föddes: då trädde i vårt
ställe kammarfruar. I drottningens enskilda rum tog
man sin skada igen för den odrägliga etiketten några
steg därifrån. Vi lekte blindbock och gömlekar, vi kunde
någon gång bullra som yra barn. O, jag minns en
gång vår förskräckelse, när jag i gömleken låg på knä
bakom en stol och hennes majestät skrattande kastat
kring golfvet kuddarna från en bädd, för att se om jag
gömt mig därunder; vi hade så muntert, när kungen
trädde in!
— Hvad vill det säga, madame?
— Ack, förlåt, sire, vi roade oss litet!
— Fru grefvinna, haf godheten tillsäga att man
städar drottningens rum!
Och hans majestät aflägsnade sig som ett åskmoln,
medan hofmästarinnan öfverhopade oss, oskyldiga barn,
med de grymmaste förebråelser.
Drottningen hade för sådana uppträden intet annat
svar än tårar. Men vi öfriga, som älskade och beklagade
henne, brunno af harm. Där ritades karrikatyrer, ochhvilka karrikatyrerl Där skrefvos paskviller, och hvilka
paskviller! Frestelsen var så mycket större, emedan allt
sådant måste hållas så ytterst hemligt, till och med för
drottningen själf, som blef allvarsamt ledsen, när hon en
dag upptäckte i pärmen på »Werthers lidande» en
utsträckt hand med en kunglig order, på hvilken stod att
läsa: »min herre har sex dygns arrest för att han skjutit
sig utan att först ha tillknäppt sin bonjour».
Två personer vid hofvet voro de öfverdådigaste att
gyckla med den kungliga etiketten. Den ena var en ung
kammarjunkare, hvilken jag vill kalla baron Otto, en
espiégle, som skref spetsiga epigrammer och icke var
särdeles mån om att hålla dem hemliga. Den andra var
Marie, som hade någon talang för pennritningar och
använde denna talang att taga revanche för allt det trassel,
hvarmed kungen i hennes tanke ville göra hofvet
odrägligt. Dessa två voro för mycket af samma lynne för att
icke sympatisera. De ingingo ett slags konspiration,
mindre statsviktig än fröken Rudenschölds, men kanske
mindre välment, emedan den utvalde själfva majestätet
till en skottafla för sitt förnärmande gyckel. Den ena
karrikatyren, det ena epigrammet efter det andra
ut-spriddes bland hofvet, man visste ej hvarifrån, och väckte
på ena sidan löje, på andra sidan skandal. Beställsamma
tungor underläto icke att framföra ryktet härom till den
misstänksamme konungen, och alla spårhundar sattes i
rörelse för att upptäcka anstiftarne, men länge förgäfves.
Följden blef emellertid nya snubbor för den stackars
drottningen, och hennes tårar hade den verkan att
pas-kvillerna för en tid ej mer hördes af.
Då hände sig, att en ny förordning utkom om
stångpiskorna, och den frestelsen blef baron Otto för stark.
Vid ett lustparti till Ulriksdal yppade han sin plan förMarie, och hon, obetänksam som alltid, var genast villig
att låna honom sin penna. Redan samma kväll
cirkulerade en teckning, föreställande kungen försedd med en
stångpiske som förmörkade firmamentet, och läsande lagen
för Gustaf Vasas staty på Riddarhustorget:
Hvad båtar det att kallas Sveriges far
och att ha grundlagt fosterlandets ära,
om du ej reglementet vill dig lära?
Gack till Lundin 1, och hör din ättling svära:
vid straff af sträng arrest på fjorton dar,
skall äfven du stångpiske bära!
Snart var det elaka skämtet på allas läppar och
väckte, som man kan,, tänka, för mycket löje för att ej
komma till vederbörandes kunskap. Hans majestät täcktes
taga humör på ett sätt som kom hans gemål att darra,
och Marie, som mycket älskade sin goda drottning, fick
snart en dubbel anledning att ångra sin obetänksamhet.
Man anställde de strängaste efterspaningar och lyckades
slutligen leda sig från upptäckt till upptäckt. Fröken
Rose hade fått paskvillet af fröken Blanche, fröken
Blanche af fru B:krona, fru B:krona af fru A:sköld, fru
A:sköld af fröken R:felt, fröken R:felt af fröken Crström
och fröken C:ström slutligen af Marie,
Af hvem hade då Marie emottagit detta farliga
papper? Man väntade, man fordrade svar; den unga
flickan vägrade hvarje svar, men hon var allvarsamt
komprometterad, ty hans majestät förstod icke raljeri.
Då framträdde i det afgörande ögonblicket baron Otto
och svarade: af mig!
I själfva verket hade han icke så orätt däri, men
denna uppriktighet kostade honom dyrt. Föga fattades,
1 En perukmakare i Stockholm.att han icke genast blifvit arresterad för högkörräderi,
men man ville inhämta hans majestäts vidare order, och
detta uppskok begagnade baron Otto att fly öfver till
Hamburg. Man lyckades öfvertala kungen att låta
skandalen därvid bero, men den brottslige hade förverkat sin
hoftjenst, sin framtid och rättigheten att återvända till
fäderneslandet.
Detta gick Marie till hjärtat; hon förebrådde sig att
hon, som var föga mindre brottslig, gått strafflös genom
en ädelmodig uppoffring, och när hon följande sommar
åtföljde sin sjuklige far att dricka brunn i Aachen,
återfann hon där baron Otto. Det finnes få band som
närmare förena unga personer, än en gemensam hemlighet,
och följden var en ömsesidig böjelse, till hvilken Marie,
som förmådde allt öfver sin far, slutligen lyckades vinna
äfven hans bifall. Marie var en af dem som kunna älska
blott en gång i lif vet. Hon blef förlofvad med baron Otto
i Aachen och bröt vid detta tillfälle med honom en ring,
hvars tvenne hälfter de öfverenskommo att förvara såsom
ett igenkänningstecken, tilldess att omständigheterna icke
mer lade hinder i vägen för deras förening.
Emellertid måste förbindelsen med en så svårt
komprometterad landsflykting hållas hemlig, så länge Marie
ännu tjenstgjorde vid drottningens hof. Två långa år
förflöto, och de båda förlofvade korresponderade i
hemlighet, men återsågo icke hvarandra. Baron Otto ingick
i fransk militärtjenst och gjorde ett fälttåg uti Italien.
Hans brefväxling med Marie blef härigenom alltmera
försvårad, i synnerhet därför att Gustaf IV Adolf hyste ett
oblidkeligt hat mot jakobinerne — alla fransmän voro i
hans ögon jakobiner — och alla misstänkta bref till
Sverige blefvo öppnade på posten i Hamburg. De
förlofvade måste därför iakttaga den yttersta försiktighetoch uppGnna hundrade medel att icke förråda deras
hemlighet. Så mottog Marie engång ett portrält ak den
berömde grefve Mirabeau, och när hon höll duken mot
elden, läste hon på dess motsida en sympatetisk skrift,
innehållande det ömmaste farväl, emedan baron Otto
just då stod i begrepp att följa Bonaparte till Egypten.
Brefvet slöt med dessa ord: *Ma bien aimée, jag har
förseglat min halfva ring och kvarlämnat honom i en
väns förvar. Om jag dör innan jag återsett dig, skall
man tillsända dig detta minne af vår kärlek, såsom en
underpant på vår förening i en bättre värld.»
Marie grät, hennes rosor vissnade bort: det var nu
drottningen som med sin änglagodhet sökte att återkalla
det flydda löjet på sin hoffrökens läppar. Ett år förgick
utan underrättelser: man gjorde förfrågningar i Paris och
erhöll det svar, att baron Otto icke återvänd t med armén
från Egypten. Tusende hade där funnit sin graf i
öknarna; hvarför skulle döden ha skonat den svenske
landsflyktingen ?
Marie tviflade icke mer på hans död; men den halfva
ringen kom icke tillbaka.
Åter ett år, och Marie, bruten som det fragment af
sin lycka hon bar på sin barm, räckte, lydig en faders
enträgna önskan, sin hand åt en annan make. Detta
äktenskap blef olyckligt. Beräkningar, främmande för
hjärtats anspråk, hade fört tillsamman två karakterer
som icke passade för hvarandra, och mellan dem båda
stod ett minne, som skilde dem åt. Det var den halfva
ringen, hvilken Marie aldrig upphörde att bära och som
inneslöt hennes halfva själ. De två makarne blefvo
lagligen skilda. Deras äktenskap hade varit barnlöst.
År 1809 följde Marie, numera änka, den afsatta
drottningen till Tyskland. Ett nyvaknadt hopp fördehenne därifrån till Paris och därifrån till Madrid. Hon
hade fått veta att baron Otto, efter en lång fångenskap
hos beduinerne, återvändt till Frankrike och sedermera
följt Josef Bonaparte till Spanien. Ankommen till
Madrid, uppsökte Marie sin forne förlofvades bostad:
det var kungliga palatset; han var adjutant hos kung
Josef. Man visade henne tillbaka; Spanien var i
uppror, alla främlingar misstänktes att vara engelska agenter.
Marie väntade i tvenne dagar utanför palatsets portar,
utan att känna tröttheten, hungern, eller regnet, som
hällde ned i strömmar. Hon bar sin halkva ring; hon
ville räcka den åt sin återkunne älskling. Han kom
slutligen, manligare, stoltare, skönare än förr, genom
tio års pröfningar. Han red vid sidan af en vagn, uti
hvilken satt ett ungt spanskt fruntimmer. Där gick ett
sorl genom folkmassan, beundran och hotelser blandades
med hvarandra. Man sade att det var baron Ottos
sköna gemål, som glömt sitt fädernesland för att räcka
en fiende handen.
Marie glömde att framräcka ringen, som hon bar i
sin hand, och lämnade samma afton Madrid, utan att
någonsin mera återse den man, hvars uppoffring för
henne hon velat betala med hela sitt lifs lycka.
Sedan denna tid trifdes hon icke mera i
Stockholm. Efter några års resor, under hvilka hon hade den
glädjen att se sin älskade drottning Fredrika lycklig i
ett senare äktenskap, flyttade Marie öfver till Finland
och bosatte sig, enslig och glömd, i sin födelseort, där
hon slutligen byggde en gård, hvilken hon på landets
språk kallade »Minnet». Om baron Otto erfor hon
endast att han följt Joachim Murat till Neapel, bosatt
sig där som privatman och dött 1842. Han hade
förgätit henne och hennes halfva ring. Marie begrät honomsom en gammal vän, men ingen såg hennes tårar; endast
Muistos granar bevittnade hennes sorg. Själf bär hon
ännu sin halfva ring — den andra hälften har aldrig
återfåtts — och detta minne skall följa henne i grafven.
Så är det med ringen. Det är en mycket vanlig
saga — historien om en bruten lycka. Ingenting mer.
Voilå tout!
När tant slutat sin berättelse, hade det mörknat så
starkt, att vi knappt mera sågo hvarandra. Det
förekom mig fint och vackert att likasom kasta skuggornas
slöja öfver det närvarande, medan det framfarna stod i
klar dager framför oss. Vi behöfde icke anställa någon
jämförelse mellan den Marie, som satt gammal och
vissnad bredvid oss i gungstolen, och den Marie, som
engång — det visste vi af säkra händer från andra håll
— hade med sin skönhet och sin kvickhet förtjusat ett
annat tidehvarf. Vi kunde ännu tänka oss henne
smärt, rak, blomstrande, full af hopp, hälsa och ungdom,
sprittande af detta älskvärda trots, hvilket, som man
sagt mig, ofta är blott ett öfvermått af lif. Hvad hon
måste ha varit vacker! Hvilken solstråle måste ej hon
ha varit i detta trumpna, glädjelösa hof, som så snart
efter Gustaf III:s glada dagar vågade bestraffa löjet som
ett brott, kvickheten som ett konungamord och den
allra-minsta ryckning på fjättrarna som en oerhörd
majestätsförbrytelse! Själfva denna obetänksamhet, som blef
henne så dyr och som hon sedan bittert förebrått sig,
var den verkligen ett så förskräckligt fel, att den behöft
framkalla sådana följder? Jag ville fråga oss alla
flickor om sjutton eller aderton år — om någon af oss
haft en sällsynt talang att rita muntra karrikatyrer ochman i våra dagar låtit löpa ak stapeln en kunglig eller
kejserlig förordning om stångpiskornas längd — skulle
väl vi kunnat motstå frestelsen? Hvad säger jag,
stångpiskor? Nej, sådana äro nu för tiden ur modet, men
till exempel en förordning om skägg? Eller en
förordning på fullt allvar om uniformskragarnas fyrtiofem
graders vinkel, eller om ordensbandens tillbörliga längd,
eller ett vitesförbud för den som vågade kalla en majorska
kaptenska eller en statsrådinna rätt och slätt fru ?
Skulle sådant förordnas i våra dagar — och så platt
omöjligt är det just inte — så svarar jag icke för, att
ju ej hvilken som helst af oss vore frestad presentera
våra högtärade lagstiftare för Porthans staty i Åbo och
låta dem säga till bronsgubben: Gack till Appelroth!
G ack till Raddatz! Gack till statskalendern att lära dig
mores!1
Omsider inbar kammartjenaren ljus, och så voro
vi åter midt i vårt stackars prosaiska tidehvarf, jämt
upp sådant det är, utan stångpiskor, men med lika
bornerade hufvuden; utan puder, men fullt lika
in-pudradt med löjliga anspråk. Fredrika Dorotheas sköna
hoffröken var åter förvandlad till den skröpliga
åttatioåriga tant Mirabeau med sina glasögon och sin
stickstrumpa. Mamma framtog helt lugnt en skjorta, som
hon sydde åt Fritz; jag upphärfvade tigande ett par
bomullshängslen, som jag i sex veckor hållit på att
virka åt pappa till julklapp midlför hans egna ögon,
ty sådant ser och begriper han aldrig. Pappa själf
tycktes sitta orörligt fördjupad i tanken på Gustaf IV
Adolf, men vid närmare påseende befanns han ha
1 Appelroth perukmakare och Raddatz skräddare i
Helsingfors. Utff.somnat ekter resans mödor, sedan Danton totalt förstört
hans påräknade middagslur. För att kullända taflan,
introppade pyrena lipande, den ena ekter den andra.
Filosofen Fritz hade illa tilltygat sig med en filbunke,
och barmhärtighetssystern Sigrid, som ville aktorka hans
nos, hade kått en lugg för besväret.9. Hvem är han?
Om jag får tillstå sanningen, fruktar jag att mamma
funnit sig föga uppbyggd af berättelsen om den
halfva ringen. Hon hade nu engång fått i sitt hufvud,
att jag, som var tants guddotter, också borde blifva
hennes universalarfving, och min kloka mamma begrep
rätt väl, att gamla minnen stundom kunna blifva ett
fröhus för yngre förbindelser. Hvem försäkrade henne att
icke något spöke ännu i elfte timmen kunde uppstiga
ur det förgångnas natt och klappa på tants oförvissnade
hjärta med ungdomskärlekens allmakt? Denne smed
till exempel, denne mystiske kopparslagare, hvilken ett
oblidt öde sändt i vår väg och som var född i Neapel;
jag såg på mamma att hon ej kunde förgäta honom.
Jag ensam förstod hvarför hon så oroligt såg sig om,
hvar gång salsdörren öppnades. Lyckligtvis begynte det
redan bli sent. I dag skulle han icke komma. Han
hade kanske bedragit oss och ämnade sig alldeles icke
till Muisto. Ja, tänkte mamma — jag gissade hennes
tankar — personer i frisrock och med så fasliga händer
äro i stånd till allt.
Hennes elaka dotter, som varit på det högsta
intresserad af tants berättelse, hade däremot ieke lust att såHVEM ÄR HAN?
381
snart släppa tråden. Jag begagnade tillfället, medan
mamma var fördjupad i en skjortlinning, och ryckte
oskyldigt kram med en kråga huru baron Otto såg ut.
Tant smålog, på det älskvärda sätt, som hon kunde
så väl ännu, när hon ville.
— Du kan tänka dig honom som prins Almanzor
uti sagan, svarade hon. I verkligheten var han en lång,
ståtlig officer med brunt, krusigt hår, blå ögon, starka,
manliga, nästan grokva drag, icke vacker i vanlig
betydelse, men af en fulländad turnyr; för öfrigt nog öppen
och sans fagon för att ha varit en hofman; men det
klädde honom väl, med hans satiriska lynne, som ej
kunde fördraga fjäsk och tillgjordhet.
— Hade han stora händer? fortfor jag, road att
följa mammas tankegång.
— Du plågar tant med dina efterhängsna frågor,
anmärkte mamma.
— Han hade verkligen mer än vanligt stora händer
och fötter, svarade tant. Huru föll det dig in att göra
en sådan fråga?
— Jag vet ej, jag tror att jag drömt det. Men
hur är det möjligt, att tant efter så många år ännu kan
så tydligt erinra sig en persons utseende?
— Mitt goda barn ... också jag har drömt.
— Och tant skulle ännu kunna igenkänna honom?
— Han är död.
— Ack förlåt!... Men om han efterlämnat en son?
Hon hörde icke de sista orden. Jag hade läst för
många romaner för att icke inom mig vara fullkomligt
öfvertygad om huru denna knut skulle upplösas. Smeden
är baron Ottos son, och hvar minut kan han stiga in,
för att återföra den förlorade andra hälften af ringen.
När han visar sig i dörren, skall tant genast igenkännahonom och tro honom vara baron Otto själf. Därpå
skall hon dåna, det är naturligt. När hon då vaknar,
skall hon se sig omkring med förvirrade blickar och säga
med en röst, som jag tycker mig redan höra (ungefär
»stamfruns» röst): min Otto, är det du, som kommer att
afhämta mig från jorden? — Nej, skall herr Damm
svara, jag är en lefvande kopparslagare, baron Otto var
min far, och jag kommer nu i det och det ärendet.
Därpå skall tant omfamna honom, kyssa honom på pannan
och säga: ja, du är hans son, du skall hädanefter också
vara min son! Då skall mamma tänka: se så, nu reser
han af, den där, med Muisto och hela arfvet, det tänkte
jag straxi Men därpå skall tant vinka mig till sig och
säga: mina barn, jag förenar er, blifven lyckliga, och
tagen Muisto på köpet!
Ja, sådan är upplösningen, tänkte jag; det slår
icke fel. Liksom man inte läst sådant eller sett det
på scenen hundrade gånger förr! Men Augusta, hvad
skall då du svara, om tant företar sig att så burdus
fria för smeden? Nej kan jag inte svara; ja behagar
jag inte svara. Och likväl måste jag svara något.
Månne jag bör svara: var god och vänta så där tio
eller femton år? Och bör jag gråta eller skratta? Ja,
det kan ingen säga på förhand. Men smeden, smeden
— smalspår, minns, att du fryser ihjäl! ... Stackars tant,
det skulle likväl bedröfva henne. Och pappa sedan,
hur glad han skulle blifva att få en rätt oklanderlig
insikt i de smalspåriga banorna!... Måste jag då taga
smeden, sådan han går och står, och lägga min hand
i den rysliga näfven? Det är omöjligt; radikalt, perfekt,
absolut ogörligt. Jag låter ej skänka bort mig som
bihang till en gammal ring och en ny egendom. Anser
man mig för ett barn eller en leksak, hvilken maninkastar som en julklapp åt hvem man behagar? Är
jag ej tjugu år? Och består ej en människas företräde
framför dockor och trähästar i sundt förnuft och fri
vilja? Tant har läst Rousseau: jag åberopar människans
rättigheter. Jag tackar för äran. Kopparslagaren må
bryta malm hvar det roar honom; hos mig skall han
finna idel gråsten.
Medan jag höll detta viktiga krigsråd inom mig, hade
pappa vaknat och begynt en konversation om
landthus-hållningen på Muisto och de nya mejerierna, hvilka man
nu börjat annonsera. Det var slut med hofhistorierna,
slut med baron Otto, herr Damm och den halfva ringen.
Jag virkade mina bomullshängslen, och så kom bud att
tebordet var serveradt.
Mamma drog en suck af lättnad, hvilken jag strax
uttydde: å, det var för väl att vi sluppit smeden
i dag!
1 detsamma stod han lifslefvande framför oss vid
salsdörren.
Jag trodde jag skulle dåna. Men det var ju ej
jag, det var tant som skulle bereda oss denna surpris.
Jag kastade en rädd blick först på vattenkaraffinen,
för att ha den till hands, och sedan på tant. Hon hade
uppstått ur gungstolen, för att följa oss ut i salen,
och stod nu tre steg framför den förskräckliga
uppenbarelsen af hennes forne älskares vålnad. Pappa hade
bjudit henne armen, hon hade således stöd, hon skulle
ej falla, men..,
— Bästa tant! utropade jag och mötte henne
beslutsamt med ett glas vatten på brickan.
— Qu’est-ce qu’il y a! frågade hon med ett lugn,
som på det högsta förvånade mig.
— Det är herr Damm! svarade jag darrande.Nu måste hon bestämdt falla i vanmakt.
— Ah, herr Damm, er reskamrat? Välkommen.
Var god och tag plats!
— Herr Damm från Neapel! hviskade jag.
Det måste åtminstone göra effekt.
Ingen effekt. Det var besynnerligt.
— Tillåt — sade smeden på sitt vanliga okruserliga
sätt, men för resten ej ohyfsadt — tillåt att jag faller
besvärlig med ett litet besök, fastän det kanske är något
sent på dagen. Jag bar blikvit uppehållen längre än jag
förmodat på vägen.
— Jag är prevenerad genom kusin L. på herr
Damms besök, och det skall vara mig kärt, om jag kan
vara till någon tjenst. Jag ber, tag plats och drick en
kopp te med oss. Augusta, mitt goda barn, servera du
krån teköket. Herr Damm torde ursäkta att jag vid
min ålder ej mera kan uppkylla en värdinnas pligter
såsom sig bör.
Vi satte oss. Jag kunde ej återkomma från min
körvåning. Skulle tant verkligen under sin långa
tjenst-göring vid hokvet lyckats i en så hög grad inhämta
körställningskonsten? Det såg nästan så ut. Hvarkör
skulle jag, och ej mamma, servera teet? Jag beslöt att
vara på min vakt.
Det var ett fint och rundligt tebord med kall mat,
som det alltid brukats på Muisto till kvällarna. Jag
undrade mycket om smeden, med ett sådant uppdrag som
han måste bära på hjärtat, vore i stånd att förtära mer
än en skorpa. Onyttig fruktan! Han åt med en aptit,
som skulle gjort heder åt bandhunden Danton, och grep
därefter med sin fasliga näfve den fina koppen af kinesiskt
porslin, hvilken jag räckte honom med en så oskicklig
hand, att jag nära nog spillt dess innehåll öfver fatet.HVEM ÄR HAN?
385
Konversationen vid tebordet liknade i början vår
vagn från Tavastehus: dragremmarna gingo sönder. Mamma
var på sin kant, pappa sömnig, jag orolig, herr Damm
kåordig. Tant ensam språkade för oss alla. Det hörde
till hennes vanor att vaka länge och uppstå sent. Ju
senare på dygnet, desto lifligare såg man henne. Jag
har nämnt vårt värsta bekymmer på Muisto: att hålla
oss vakna om kvällarna.
— Herr Damm är född neapolitanare ? frågade tant
i förbigående, med samma likgiltiga ton, som hade hon
frågat: snögar det ute?
— Tillfälligtvis, svarade smeden. Mina föräldrar
voro ej italienare. (Det är han, tänkte jag.)
Tant hade för fin takt för att besvära sin gäst med
flera frågor. Samtalet öfvergick till nutidens resor och
huru man snart möter svenskar och finnar i hela den
civiliserade världen.
— Finnar, ryssar och österrikare — anmärkte
smeden — igenkännas numera därpå, att de besvära
konsuleme med viseringen af sina pass, hvilka ingen
annan gör sig mödan att efterfråga än tjenstemännen,
som uppbära sportlarna. Engelsmän och finnar
igenkänner man äfven därpå, att de gifva de högsta
drickspengarna, förmodligen därför att de äro de rikaste folk
i Europa. Jag har sett finnar resa dubbelt dyrare och
hälften mindre angenämt än till exempel fransmän och
tyskar.
— Hvarför skulle vi slösa mindre på resor, än vi
slösa här hemma? anmärkte pappa. Hos oss lefva vi
alla, mer eller mindre, som hvar dag vore den sista.
Att spara för morgondagen, att lägga ihop ett litet
kapital, när man disponerar ett öfverskott, det brukas
25. — Noveller. III.icke hos oss. Vi lekva stort, så länge det bär sig;
sedan få kreditorerne träta om boet och pensionskassan
sörja för änkor och barn. Likväl klandras regeringen
för det att hon gör som alla andra. Förr, när vi hade
en mindre efterlåten censur och när Pekka Kuoharinen
var nog okörskämd att tala om våra tolk pensionerade
landsböfdingar, förskonades man åtminstone från att läsa
slika horrörer i landets egna tidningar. Nu skriks på
ena hållet: sparsamhet, sparsamhet! och på andra hållet:
statsanslag, statsanslag! Jag beklagar vår senat, när
snart ett hönshus icke mera kan byggas i landet utan
anspråk på bidrag ak statsmedel. Gäller det åter vår
egen kassa, så föra vi samma språk som fruarna, när
de beställa sina sidenmantiljer: kusin är god och väljer
det finaste tyget och det högsta modet, men det får icke
kosta mer än ryskt kattun.
— Jag vill icke neka finnarne alla möjligä goda
egenskaper — fortfor den otäcke smeden — men jag har
verkligen ej i hela Europa funnit högfärd och fattigdom
i en så lycklig förening som just uti detta land. Man
importerar alla tänkbara läckerheter på samma gång som
man vid missväxterna mottager allmosor af utlänningen.
Regeringen uttömmer statskassan och förbjuder
brännvinsbränning, men tillåter att man till de svältande provinserna
inför hela skeppslaster färgadt brännvin. Man bortkastar
hundratusental på misslyckade och orimligt kostsamma
byggnader, men har icke råd att aflöna arkitekterne väl,
genom hvilkas hand dessa penningar gå, eller anslå åt
dem de mest behöfliga resestipendier. Man yfs att vara
en civiliserad nation, man låter en tysk gesäll inkassera
80,000 mark på dåliga fotografier, men man har ej råd
att kör halkva denna summa om året bekosta en
konstskola för hundrade egna anlag, som gå till spillo.— Hvarför undra därpå? inköll tant Mirabeau. Jag
kände i Stockholm en riksdagsman, en kör detta bagare,
som ruinerat sig på fina middagar i Stall mast argården.
Hans hårkrisör kostade honom en riksdaler om dagen,
men man påstod att han ak ekonomi gick utan chemise.
Denne fine herre hade en lika fin fru, som blef
presenterad för kungen vid riksdagsbalen i Norrköping. Hans
majestät täcktes vid detta tillfälle fråga henne huru
bagerirörelsen lönade sig. — Obligerad som qvestionerar,
svarade hon; min man komponerar aldrig annat än
hvetebröd, men rågen är så skamlöst dyr i år, att vi fått
skrapa mössmat ur kornlåren. — Detta för detta
bagareherrskap är vi, mina herrar.
Efter denna smickrande jämförelse, som bragte mitt
blod att koka, stodo vi upp från tebordet, och nu anhöll
smeden om några ögonblicks samtal.
— Var god och stig in, min herre. Min kusin och
Jeanette äro hemma här; jag hoppas att de ursäkta.
Med dessa ord införde tant smeden i förmaket,
medan vi stannade kvar i salen. Det var ett högtidligt
ögonblick. Tant hade till och med den försiktigheten
att stänga dörren! Omöjligt att höra ett ord af hvad
man sade därinne.
— Nu pratar han gumman så vaken, att hon ej
lägger sig före klockan två, knotade pappa med en lång
gäsp. — När man ej sofvit på två nätter, råkat i
lifs-fara för os och till på köpet ej fått sofva middag för
den infernaliska bandhunden, skulle man nästan finna sig
berättigad att gå till sängs som andra människor. Jag
undrar hvad den där karlen egentligén vill?
— Hvad han vill? upprepade mamma. Jo, det
skall jag säga dig: han vill ärfva Muisto.
— A, prat! En vildfrämmande karl!— Det kommer an på, om han är så vildfrämmande,
som han ställer sig i vår närvaro. Märkte du ej huru
tant slingrade fram en fråga om hans härkomst och
födelseort? Det syns tydligt, att han förstått imponera
på henne med sitt välsignade Neapel. När allt går
omkring, är han en förlupen lazaron, om ej rent af en
galerslaf, som rymt ifrån bagnon. Sådana tillställningar
har man hört förr. Det vill säga ifall han någonsin
varit med sin fot i Neapel, hvarpå jag mycket tviflar.
Det klingar nog starkt som en utnött roman.
— Nå, så alldeles omöjligt är det väl inte. Han kan
ju vara son till en sjökapten. Sådant folk för sina fruar
med sig, och jag har känt hyggliga karlar, som varit
födda på oceanen, utan att därför just vara fiskar.
— Han hade så gärna kunnat vara född i Vesuvius,
det hade varit lika nära till hands och ringt än bättre i
öronen. Jan Fredrik, sanna mina ord: det slutas aldrig
väl, om vi ej ha ögonen öppna. Vid tants ålder blir
man småningom barn på nytt och låter inbilla sig alla
möjliga dårskaper. Ar det rimligt, säg, af en gammal
förståndig människa, att gå och släpa en söndrig
guldring på halsen? Och sådana historier sedan, om huru
man ritat papper fulla med tokerier, när man var ung,
och varit hemligt förlofvad, kanhända gift, och huru man
sedan som ärbar änka rest efter sin rymda fästman och
stått nätter och dar och låtit regna på sig någonstädes
i Spanien eller i mån ... Gå och lägg dig, Augusta! Du
har hört för mycket dårskaper redan i kväll.
— Söta mamma, inte kan jag gå innan jag sagt
godnatt åt tant.
— Det är sant, vi måste akta oss mer än någonsin
att stöta tants pretentioner. Men kom ihåg, barn, att
det är med tants berättelse likasom med féer och jättar,att sådant händer icke mera i våra dagar. En sådan
där romankärlek liknar maränger och snömos; de kunna
pryda bordet och duga till ekterrätt, när man har hakt
förrätt och stek, men ingen människa blir mätt ak sådant,
allraminst i dessa kattiga tider, när en förståndig flicka
ser på sin utkomst.
— Mor, mor, hvad är det du lär barnet? skrattade
pappa halfsokvande. Är romankärleken en ekterrätt, så
får jag bereda mig på att du nu småningom själf
kommit så långt i supén. Är det passande att en mor
säger till sin dotter: nu skall du se på din utkomst,
barn, men vid femti år har du lof att bli kär öfver
öronen?
— Kära gubbe, sade mamma, du är så sömnig, att
du inte mera vet hvad du säger. Rent ut, Augusta, om
smeden satt dig några griller i hufvudet med sitt Neapel,
sitt Vesuvius och sina smädelser mot vårt ärliga land,
för att inte allt, kantänka, passar in på hans utländska
mönster, så förklarar jag engång för alla att det blir
ingenting ak. När man hedras med anbud ak en så
hederlig, ansedd och körmögen man som Allan Hagert,
vore väl en flicka yr i mössan, om hon skulle lyssna
på allehanda skryt af den körste äkventyrare, som råkar
nästla sig in i en ordentlig kamilj, kör att man kommit i
små bryderier under en resa.
— Men, söta mamma, aldrig har smeden sagt ett
ord ditåt, och än mindre har det kallit mig själk in,
svarade jag, upprorisk mot varningar, dem jag tyckte mig
ej ha förtjenat.
— Det är möjligt att han ej sagt dig något ännu
och att du ej tänkt därpå. Men, kära barn, det kunde
allt hända, ser du. Jag är fullt ökvertygad om att han
har någon plan i sinnet.— Mamma trodde ju också att ban var en tjuk och
ville stjäla vår kokkert.
— Det finns många slags tjufvar, och de som stjäla
koffertar äro ej alltid de värsta. Tag dig till vara, det
är mitt råd.
— Nej, mamma, jag skulle inte taga honom, om
han vore smidd i guld. Gn karl, som i hvartannat ord
förolämpar vårt land!
— Det är förståndigt taladt, min flicka. Jag har
alltid trott att du är ett klokt barn, och du skall finna
att din mamma har rätt. Jag är lika säker uppå, att
du ej längre skall hysa din barnsliga motvilja mot ett
så fördelaktigt parti som Allan Hagert.
— Ja, hvad honom angår...
— Så får han ja, när vi komma hem. Det är
af-gjordt. Låt oss icke mera tala därom.
— Nej, mamma. Förrän jag tager smeden, gifter
jag mig med en student. Men förrän jag tager Allan
Hagert, gifter jag mig med smeden.
— Dumheter 1 Augusta... blif gammal flicka, det
är tusen gånger bättre än ett olyckligt äktenskap. Tant
har minsann fått erfara det. Hennes man var en spelare
och en brutal människa.
— Ja, mamma; hon fick ej den hon hade af
hjärtat kär, utan gjorde ett så kalladt fördelaktigt parti.
Därför blef det så som det blef, och det vill jag lägga
på minnet.
— Jag ser tyvärr att min fruktan besannats och alt
denna ringhistoria satt dig nya griller i hufvudet. Det
var en olycklig stund, när vi beslöto oss att resa till
Muisto. Nu kommer han där inne som prinsen i en
komedi; men vi ha ännu ej hunnit till sista akten. Tant
och han tyckas ha mycket att säga hvarandra.HVEM ÄR HAN?
391
— Mamma... om jag skulle försöka lyssna vid dörren?
— Nej, det är opassande. Tant kunde komma.
Men nog vore det nöjsamt att veta hvad de ha att säga
hvarandra.
Jag märkte att pappa åter sof det goda samvetets
sömn i soffhörnet och smög mig på tå alt lyssna vid
förmaksd örren.
— Hör du något?
— Ingenting. De tala sakta. Det är bestämdt någon
hemlighet.
— Är det han eller hon som talar?
— Han ... Det är som skulle han darra på rösten.
... Nu lyftades en stol... Nu är där åter tyst.
— Du förskräcker mig, barn. Tänk, om han är en
röfvare, och tant skulle tre steg ifrån oss blifva mördad
och plundrad! Han kan ju hoppa ut genom fönstret.
— Genom klistrade dubbelfönster? Nej, mamma. . .
tyst... jag hör tants röst. .. »Min son!» sade hon.
— Hennes son? Det är omöjligt.
— Jag hörde ej om hon sade: »hans son», eller
»min son». Det har jag länge gissat. Smeden är baron
Oltos son, och tant adopterar honom. Farväl, mamma
lilla, med Muisto! Kopparslagarn anammar det.
— Hvad säger du, barn? Ja, ja, det har jag länge
befarat. Att vi skulle upplefva en sådan skymfl Å, den
nedrige förrädaren 1 Finns det då intet medel att
förekomma hans illistiga ränker? Ja, det är afgjordt. Hände
hvad som helst, jag måste demaskera honom, jag måste
rädda vår olyckliga tant.
Och mamma stod upp, i fullt beslut att gå in och
göra en ända på den farliga téte å-téten, då i detsamma
dörren- öppnades och tant trädde ut, åtföljd af smeden,
jämnt så hastigt att jag bann med ett språng tillnärmaste stol och låtsade vakna från en skrymtaktig lur.
Jag tillstår att jag blygdes.
— Förlåt, bästa kusin, att jag uppehållit er så
länge, yttrade tant med en röst som ännu tycktes mig
upprörd. — Det är tid att vi gå till hvila. Godnatt,
kusin. Godnatt, mitt barn. Sofven godt!
— Och herr Damm? frågade mamma med ett
förkrossande ögonkast.
— Herr Damm stannar öfver natten på Muisto.
Malla skall låta bädda i gröna vindskammaren.10. Misstankar octfsammansvärjningar.
Yintermorgonen uppgick solig och klar öfver Muistos
granar och den hvita fjärden af Mallasvesi. Vi
sofvo så sött, så godt, så länge i tant Mirabeaus sköna
bäddar, ostörda af alla järnvägspipor, oanfäktade af alla
osande kakelugnar, att vår goda Malla Södergren redan
två gånger satt kaffepannan ånyo att värmas, innan hon
märkte den minsta rörelse i de två varma rummen med
deras grönrutiga mattor och deras välstrukna gardiner,
där vi alltid hos tant ansågo oss som hemma. Själfva
Danton på sin höbädd i hundkojan måtte den natten icke
ha vädrat någon varg på isen; han förhöll sig så fredligt,
som hade han varit guillotinerad för längesedan, och
först på morgonen gaf han sin onåd till känna mot en
stackars laukkurysse1, hvilken smög förbi grinden med
sin väska på ryggen, likasom hade han fruktat se en
länsmans röda mössa framtitta bakom badstuguhörnet.
Danton hade en afgjord antipati mot laukkuryssar; det
kom sig af hans jakobinska natur.
— Hvad är klockan? frågade jag.
1 Gårdfarihandlande af karelsk härkomst från Arkangelska
guvernementet.— Nära tio, svarade Malla.
Det var skönt att vakna. Jag skyndade mig att
uppdraga rullgardinerna och såg sjön kramför könsterna.
Det var ljus dag; allt glittrade i gladaste vinterlöje —
denna vinter, som härtills varit så melankoliskt kul! Jag
kände mig lycklig och visste ej hvarkör.
— Malla — sade jag åter — om den stora sjön
vore kakke, så där som den nu synes med hvit grädde
på, och om kullen därborta vore en okantelig hvetebulle,
som vi hade lok att doppa i sjön — då körst vore den
riktigt Mallas vesi
Malla skrattade; liknelsen körekom henne kolossal.
— Nå, sade hon, mindre kaffekopp och mindre
bulle kunna väl duga åt stadsmamsellerna. Men nu kår
Augusta skynda att klä sig; kriherrinnan sitter redan i
salen; mamsell Lisette fick bekallning att väcka henne
klockan åtta.
— Hvad säger du? Tant, som annars aldrig är
synlig köre klockan elkva eller tolf?
— Men i dag var hon klädd före nio.
— Hvarför det?
— Jag vet inte. Förmodligen för att tala med den
främmande herrn, som kom i går afton.
— Jaså han. Har hon talat länge med honom?
— En timme vidpass. Han var uppe sen
klockan sex.
— Hvad tror du han har för ärende?
— Hur skall jag veta det?
— Men det måste vara något märkvärdigt, efter..,
Malla ... brukar här spöka?
— A, hvad skulle här spöka för?
1 Mallas sjö.— Det kunde ha sina orsaker. Här är något med
den främmande herrn, något som ej är alldeles på rätt.
Har du ej hört något buller i natt?
— Så alldeles utan var det väl inte. Kattorna höllo
ett grufligt väsen på vinden i natt.
— Ser dul Det hördes från gröna vindskammaren,
var det ej så?
— Augusta skulle nu skynda att klä sig. Inte har
jag tid att stå här och prata, när frukosten dukas.
— Men det hördes ändå från vindskammaren?
— Har Augusta också hört något?
— Intet särdeles, men ... Säg, Malla, tycker du inte
att tant är ovanlig mot smeden ... jag menar den resande
herrn? Finner du inte att hon gått för hans skull från
sina vanor? Tror du hon skulle besvära sig så kör alla
krämmande ?
— Det tror jag inte. Augusta har rätt, det är
mycket besynnerligt.
— Tänk bara ekter! Först kommer en herre, som
ingen känner. Tant talar länge helt ensam med honom.
Därpå ber hon honom stanna kvar ökver natten. Om
natten spökar det...
— Nog lät det besynnerligt. Det var som om någon
hade tassat kram och åter på vinden.
— Därpå stiger tant upp två timmar förrän hon
brukar. Säg, Malla, du som känner henne bättre än
någon annan, är hon mera glad eller sorgsen än vanligt?
— Jag tror hon är mera glad. Hvad menar Au-
gusta med det?
— Ser du, Malla, här är en hemlighet, till hvilken
du och jag måste finna tråden. Om det ej skulle vara
så alldeles på rätt med den främmande herrn... du
förstår?— Inte ett ord.
— A, du förstår nog. Om han skulle vara se så
där liksom en komediant eller trollkarl, begriper du?
Det kan komma på ett ut.
— Nej, min själ, jag begriper annat än att nu måste
jag g*-
— Ser du, det finns folk som man ej bör tro mer
än nätt och jämnt. Och om han nu skulle vara en sådan
en ... nu begriper du ... så måste vi, för tants skull,. .
Lofvar du berätta mig allt hvad du kan få veta, så skall
jag berätta dig hvad jag kan få veta,
— Men hvad menar Augusta? Gudbevars att här
skulle ske något, som ej vore rätt.
— Det är ju aftaldt? Vi två måste hålla ihop.
— Tror Augusta? Nå ja, det kunna vi göra. Men
nu ha de visst glömt att lägga sillen i blöt, och den
skall stekas i papper till frukosten ...
Hon gick, och strax därpå trädde föräldrarna ut ur
sitt rum. De hade sofvit förträffligt, utom att mamma
drömt om ett par förskräckliga händer, som anammade
Muisto och reste af med hela gården på järnvägen.
Jag var förtjust i min lyckade list. Den präktiga
Malla, som aldrig annars kunde förmås att skvallra ur
skolan, hade nu blifvit min bundsförvant, tack vare
spökhistorien, som anslagit en svag sida hos den
beskedliga människan. Jag hade ej glömt hennes många
berättelser, medan jag ännu var barn, om alla de
sällsamma händelser, som timat i gamla gården, innan tant
ännu flyttat till Muisto. Mitt samvete förebrådde mig att
jag begagnat mig af denna svaghet. Förlåt mig, du
trogna själ, tänkte jag vid mig själf, jag skall ej
missbruka ditt förtroende till något ondt. Jag är endast litet,
helt litet nyfiken ... Jag ville så gärna veta ... Smed,om jag får veta din hemlighet, så behåll Muisto, res ak
med Danton på köpet! Bryr jag mig om ditt arf? Jag
vill veta hvad du har för dig, hvarför du är här, hvarom
du talat med tant Mirabeau och hvem du egentligen är.
Säg mig, smed, har mamma kanske ej haft så alldeles
orätt? Neka ej att du visat mig någon artighet. Men
hvilken artighet! Hammarslag på hammarslag ... å, smed,
du skulle blygas att vilja söndersmula mina bästa känslor
till slagg! Hamra du på, hamra på! Korgen är färdig,
och den blir af ståltråd.
Vi gingo ned. Tant, som numera så sällan lämnade
sitt rum, om ej för att någon gång taga plats vid tebordet,
satt redan i salen. Hennes toilett, alltid omsorgsfull,
var i dag nästan hofdräkt. Hon bar en dyrbar schal
och en syperb mössa af brabantska spetsar, hvilken hon
annars brukade blott vid högtidliga tillfällen. Det var
någonting eget i hennes sätt, någonting mer än vanligt
förnämt, siratligt, cermoniöst. I själfva den lätta nick,
hvarmed hon hälsade oss godmorgon, och i det sätt, på
hvilket hon räckte mig handen att kyssa, var någonting
som tydligt påminde om den forna hofdamen. Ännu i
går hade vi icke märkt något däraf, och nu,.. Hvad
kunde detta betyda?
En blick på mamma öfvertygade mig att hennes
förvåning var, om möjligt, större än min och därtill
blandad med mycket mera misstroende. Vi fortforo att
observera.
Smeden satt i soffan, nog ogeneradt, tyckte vi, för
en simpel kopparslagare. För öfrigt var han sig lik,
rättfram, okruserlig, klädd i en simpel svart rock, som
väl var af kläde, men däremot satt mycket vid och
snarare liknade en paletå än en elegant bonjour, hvilken
väl var det minsta, hvarmed han bort visa en skyldigaktning för huset, ikall han ej ansett konvenansen fordra
en krack. Den enda skillnad jag kunde upptäcka, nu
när jag kör första gången såg honom vid fullt dagsljus,
utan frisrock och resmössa, var att han såg äldre ut än
i går. Det förekom mig som hade han bortskänkt tio
eller femton år ak sitt lik åt tant Mirabeau, ty hon såg
i stället ut sum hade lika många vintrar med ens blikvit
bortsopade krån hennes snöhvita hjässa.
— Behagar herr Damm taga en enkel dejeuner?
krågade tant; hvarpå hon tog hans arm och lät honom
köra sig till bordet. — Var så god, min kusin! tilläde
hon om en stund, liksom hade hon nu först ihågkommit
pappas närvaro. Hela hennes hållning mot smeden var
i hög grad förbindlig, ehuru mycket värdig, och vittnade
om en fulländad takt. Utan att egentligen visa oss någon
ouppmärksamhet, var hon likväl så upptagen ak sin nye
gäst, att vi ökriga kände oss nedsatta till ett slags bihang
i huset.
Pappa ensam märkte intet. För honom hade tant
kunnat vara utstyrd i stykkjortel ak triumfant och smeden
hade kunnat inträda barkota, utan att hos honom väcka
minsta körundran. Smedens frimodiga hållning behagade
honom, och han tyckte sig kunna vara lika uppriktig
tillbaka.
— Hvad är det bror egentligen har kör sig nu kör
tiden? krågade pappa vid krukosten så rakt som möjligt
på sak. Och därvid blinkade han åt mamma med ett
triumkerande smålöje, som betydde: bråka icke ditt
hukvud; nu får du veta allt hvad du önskar.
— Jag letar kopparmalm, svarade smeden.
— Aha, bror ämnar kanhända spekulera på
Hiien-kallio berg därborta i skogsbacken?— Ilerr Damm supponerar att Hiienkallio innehåller
en preciös malmledning, där det torde löna sig att
bearbeta en grufva, skyndade tant att tillägga.
— Nå, där hör du, hviskade pappa.
Mamma hade emellertid sin mening för sig och
begynte tala om väderlek, hungersnöd och jag vet
icke hvad.
Ekter frukosten bjöd smeden åter sin arm och
ledsagade tant till bennes rum. Samma vänliga, korta ursäkt
till oss; därefter tillstängdes dörren, Malla fick tillsägelse
att man önskade vara ostörd, och vi i vår egenskap af
nära släktingar fingo tillbringa vår förmiddag hur det
behagade oss.
Pappa hade i alla händelser ämnat göra ett besök
i prästgården, mamma hade beslutat inspektera
mjölkkammaren, och jag hade fått löfte att åka ut med pyrena.
Allt detta föll sig naturligt och enkelt, men en sådan
likgiltighet från tants sida förekom två bland oss ganska
ovanlig.
Vi trafvade friskt öfver Mallasvesi fram emot
Valkia-koski, där isen öfversvämmades af flödvatten. Därefter
vände vi om; jag hade fullt alt syssla med Fritz, som
ville kafva sig fram till kuskbocken, och Sigrid, som
tappat sin ytterkänga i släden. Allt aflopp med tre par
röda kinder, och när vi återkommo till Muisto klockan
half fyra, befanns dörren till tants mottagningsrum allt
ännu stängd. Smeden var således ännu därinne.
— Malla! vinkade jag.
Malla kom med ett dussin servietter på armen och
en tom såsskål i handen.
— Vet du något?
— Ja. Herr Hagert från Ristipelto har varit här
på besök, men blef ej mottagen.— Visste mamma däraf?
— Nej, krigsrådinnan var ute och blek mycket ledsen
när hon ej fick mottaga herr Hagert.
— Det tror jag nog. Men vet du ej något mer?
— Hvad kör något?
— Hvad de ha kör sig därinne.
— De skrikva.
— Tant också?
— Nej, bara den främmande.
— Hvad skrikva de?
— Stora papper och små papper. Stora bokstäkver
och små bokstäkver. Friherrinnan säger något, och det
skrifver han upp.
— Men du måtte väl hört något? Hvarom är det?
Är det om berg och koppar?
— Vet icke. Friherrinnan ringde och befallde friskt
vatten. De talade franska eller tyska eller ryska, jag
förstod ingenting.
— Malla, hvad tror du om allt detta?
— Hvad jag tror?. .. Nej, nu får jag se åt hur de
afreda såsen!
Alla mina observationer instämde däri, att vi kunde
vänta en fin middag. Men jag bedrog mig: den var
icke fin, den var furstlig. Smeden, hvars näfvar tycktes
vara af naturen ämnade att skala helkokta potäter,
skänkte likväl en ganska ringa uppmärksamhet åt
anrättningar, hvilka bort göra Malla Södergrens konst
odödlig. Han åt en kötträtt och drack ett glas rödt
vin; det öfriga lämnade han nästan orördt. Tant hade
bort bjuda honom smidekol: han skulle ha slukat dem
som kastanjer.
Pappa gjorde bättre skäl för sig. Han kunde ej
nog prisa de rara vinerna.— Får jag kråga, sade han, hvar min nådiga tant
lyckats köpa det röda vinet? Förmodligen på Hardéns
auktion? Vinet är verkligen makalöst; man har sagt
mig, att där gått sällsynta varor under klubban vid denna
auktion. Hardén handlade med fina viner och ost. När
han råkade i delo med en skräddare, påstod någon att
där var krig mellan ost- och västmakterna.
— Jag tviflar — svarade tant småleende — att
herr Hardén varit försedd med så kalladt kometvin, den
äkta burgundern ak 1811 års skörd, hvilken på min tid
ansågs kör den bästa i detta århundrade. Jag hade då
ännu stundom äran att mottaga besök och önskade
presentera ett drickbart vin. Kanske herr Damm kan
upplysa om burgundern behållit sin bouquet de jeunesse,
medan vi andra, dess samtida, längesedan gått miste
om vår.
— Det är ett godt vin, madame, jag har sällan
smakat ett bättre, svarade smeden. (Vid ordet madame
rynkades mammas panna.)
— Sällan smakat? upprepade pappa, med rätta
förvånad. — Hör på, bror Damm, var så god och se hur
det pärlar i glaset! Låt oss ärligt bekänna, att hvarken
bror eller jag har någonsin nosat på maken till rödt vin.
Jag känner dem som skulle för ett sådant vin debitera
sjuttiofem mark buteljen. Min vän, salig X., om han
lefde ännu, skulle ha rest till Bourgogne, för att kunna
briljera med en enda sådan butelj, och debiterat kronan
för resan.
— Det är möjligt, svarade smeden, utan att inlåta
sig i vidare förklaring.
— Men — fortkor pappa, engång i farten — törs
man fråga huru vi i dag ha den lyckan att göra
bekantskap med veteraner, om hvilkas tillvaro jag knappt kunnat
26. — Noveller. III.drömma. Skulle det bändelsevis vara min nådiga tants
namnsdag eller födelsedag?
— Jag har räknat så många sådana, att jag ej mera
kan påminna mig dem. Veteraner böra anse det som en
heder att blöda för så ärade gäster, svarade tant.
— Mjuka tjenare. Skål, bror Damm!
Olyckligtvis hördes i detsamma Sigrid, som åt i
rummet bredvid, skrika att hon fått ett gösben i halsen.
Olyckan var icke värre än att den hjälptes med litet torrt
bröd; men samtalets bouquet hade förflugit med vinet.
Middagen var slutad, tant drog sig för en timme till
sina rum, pappa tog sin lur, mamma och jag satte oss
att sy på julklappar. Vi väntade nästan att smeden nu
skulle säga farväl. Misstag: han begaf sig ut att rida.
Han var således också ryttare. Han var allting, den karlen.
— Hvad menar du, Augusta? frågade mamma
betydelsefullt.
— Hvad tror mamma själf?
— Du vet min mening, och jag finner den allt mera
bekräftad. Smeden är farlig, han inbillar tant man vet
icke hvad. Jag är tvungen att varna henne, medan det
ännu är tid. I denna dag skall det ske.
— Nej, för all del, mamma! Låt oss vänta och
observera. Jag lofvar mamma, att för mig blir han icke
farlig.
— Det är nog att han är farlig för tant. Han är
kanhända en spelare, en falskmyntare, en äfventyrare
med ett ord, som fått aning om någon svag sida, hvilken
han begagnar för att åtkomma tants förmögenhet. Det
är icke värdigt, det är icke rätt af oss, mitt barn, vi
som njutit så mycken godbet af tant, att lyssna vid dörrar
och observera miner. Det gäller att förekomma en fara,
och hvad som är värre — en dårskap!— En dårskap? Hvad menar mamma?
— Jag menar... Nåväl, du är gammal nog att
förstå mig. I din barndom fanns en aptekare Elixirius, en
person med dåliga affärer och ännu sämre grundsatser.
Han såg skaplig ut, ungefär som smeden, och hade en
nästan lika talande tunga. Denne Elixirius friade till
gamla fröken Kopparkrona på Siltakoski i Tavastland.
Människan var nära åttio år och lefde oberoende på sin
egendom; man skulle tycka att hon bort vara belåten
för sina återstående dagar. Men var hon det? Jo det
skulle man se. Aptekarn fick blankt ja, och så blef där
bröllop i flygande rappet. En sådan skandal; du kan
föreställa dig huru man skrattade på brudens bekostnad!
Och likväl var hon blott en beskedlig, godtrogen
människa med några små egenheter, alldeles som tant. Nå,
det gick som man kunde förmoda. Den unga frun flyttade
med sin man till andra ändan af landet och dog ganska
riktigt om ett år, sedan hon haft tillräcklig tid att längta
tillbaka till sitt lugna, oberoende lif därborta på
Siltakoski. Det är sant, att Elixirius icke fick ärfva hennes
fasta egendom, ty äktenskapet blef barnlöst, men så
återstod icke heller mycket löst att ärfva efter årets
förlopp. Gumman hade med varm hand gifvit bort det
mesta hon ägde, och aptekarn, som strax därpå gifte
sig för ombytes skull med en aderton års flicka, var från
den tiden en behållen karl.
— Mamma tror således verkligen att smeden...?
Nej, det är omöjligt.
— Jag har sett mera än du af världen, mitt barn,
och jag har bland annat sett, att mänskliga dårskaper
äro beständigt desamma. Erfarenheten må tusen gånger
predika för oss sina läror och varningar; vi lyssna därpå
som man lyssnar på sagor, hvilka icke angå oss, ochglömma därunder att tillämpa dem på oss själkva. Tant
känner alltför väl fröken Kopparkronas historia, men
tror du hon därak låter det minsta hindra sig att blifva,
liksom den stackars fröken, ett åtlöje för världen och
ett föremål för alla deras medlidande, hvilka önskat henne
ett bättre öde? Nej, det finns något farligt i dessa
romantiska kärleksgriller, dessa halfva ringar med mera,
när de återkomma på gamla dagar, då det praktiska
förståndet förlorat en del af sitt herravälde. Det går lättare
än man tror att öfverflytta en sådan gammal flamma
på ett nytt föremål, endast man finner, eller tror sig
finna, det allraminsta samband emellan det förflutna och
det närvarande. Smeden har funnit ett sådant knytband,
man vet ej hvilket, och därför är han farlig. Märkte
du ej något ovanligt i tants rum?
— Alltsedan smeden kom, har jag ej varit där med
min fot. Tant stänger ju numera beständigt in sig.
— Det är sant. Också jag var endast ett ögonblick
därinne strax före middagen. Det förekom mig som vore
där något förändradt. Och hvad tror du jag såg? Grefve
Mirabeaus porträtt, som aldrig saknats på tants vägg i
femtio år, utom de några dagar, när flyttningen påstod
— detta porträtt är borta; platsen är tom.
— På baksidan af porträttet hade baron Otto skrifvit
med sympatetiskt bläck. Mamma ... smeden är baron
Ottos son!
— Det är omöjligt. Jag påminner mig engång ha hört
tant berätta, att baron Otto endast efterlämnat en dotter.
— Men för himlens skull, hvem och hvad är då
herr Damm ?
— Han är aptekarn och tant fröken Kopparkrona.
Jag frågade icke mer. Denna misstanke var så
stygg, att den upprörde mitt innersta. Nej, jag villeicke ens tänka därpå. Mamma kunde ha sina skäl...
hon är ett mycket körståndigt, ett världsklokt kruntimmer.
Och likväl kunde hon misstaga sig, ja, jag var
ökver-tygad om att hon gissade alldeles rasande. Det kanns
något inom mig, jag vet icke hvad, som sade mig,
att hvarken tant eller smeden körtjenat en sådan
misstanke ... Likväl tyckte jag mig ha kått en välkörtjent
läxa. Att lyssna, att spionera. .. ky, det var ovärdigt!
Den odygden ville jag lägga ak.II. Äfventyr och läkedomskonst.
Innan mamma hann utföra sin föresats angående
varningen, var smeden tillbaka och genast åter inkallad
till tant. Från klockan sex till nio sutto de instängda
i arbetsrummet, medan vi öfriga sydde och undrade ute
i förmaket.
Klockan nio voro vi alla åter samlade kring
tebordet. Där blef fråga om gikt och frossor, och där-
ifrån leddes talet på den stora, ännu fortgående striden
mellan den vanliga läkarekonsten och dess nyare fiender.
Det befanns att vi hade tre partier vid bordet. Mamma
försvarade med mycken värma vår vanliga medicin, »när
den brukas med förstånd»; pappa röjde en stark lutning
åt vattenkuren och hade tecknat sig för två aktier i ett
nytt vattenbolag; tant Mirabeau, som brukade medicinera
med sockergryn, var en afgjord anhängarinna af
homöo-patin. Dispyten blef liflig, och slutligen föreslog tant
att välja smeden till skiljedomare, emedan hon tyckt
sig märka att han icke godkände någon af de stridande
meningarna.
Herr Damm sade:
— Det är mycket vanskligt alt utan nödiga
kunskaper yttra sig i ett så inveckladt ämne som hälsa ochsjukdom. Att bestämma ett normalförhållande, som
hälsan, hvilket oupphörligt rubbas ak tusen inflytanden,
förekaller mig lika kinkigt som att körutsäga väderleken
i almanackan. Ett synes mig alldeles klart, och det
är, att ingen borde vara så ödmjuk som vetenskapen,
och likväl är ingen mera förmäten att tilltro sig positiva
resultater. Vår tids naturkunskap, huru ykves han ej
att behärska världen, och likväl kan han ej säga oss
hvilken väderlek vi hafva i morgon, eller förklara oss
hvad det är som vi kalla lif. Öfverallt hvart vi vända
oss, stöta vi ytterst emot det stora obekanta, och när
vi nödgas bekänna vår okunnighet om detta
hemlighetsfulla, som omgifver oss och som betingar vår tillvaro,
gripa vi till ett ord och kalla det kraft. Hvad är kraft?
Det är det okända X, som vi icke förstå. Läkarn till
exempel, han som söker lifvet i ett kadaver och sedan
går att tillämpa på lefvande människor det nervsystem
etcetera, som han funnit i denna slocknade köttmassa,
också han talar om läkemedlens kraft, om
reaktions-kraft, reproduktionskraft, etcetera, etcetera. Hvad vill det
egentligen säga? Ingenting. Om han kokar saften af
en ört, som frambringar en viss verkan uti vår kropp,
och man frågar honom hvarför det så sker, svarar han
oss: det är örtens kraft. Det vill säga: jag vet det
icke, men något måste jag svara, och därför griper jag
till ett ord, ett nonsens, som gör effekt, och människorna
äro belåtna.
— Det är möjligt — genmälde mamma förtrytsamt
— men om herr Damm förkylt sig, tager herrn in
fläder-eller hallonte, och när herrn kommer till svettning, är
det allt hvad herrn behöfver veta om örtens kraft.
— Jag menar — fortfor smeden — att ingen borde
vara så ödmjuk som läkarn, hvilken så oupphörligt slåspå fingrarna i sitt ädla, ehuru vanskliga yrke. Men i
stället att bekänna sig stå utankör en stängd port, genom
hvars springor blott här och där en sparsam
ljusstrimma kaller på köremålen, körnekar mången käckt allt
hvad där icke kaller inom synlinien kör den lilla springa
han råkat upptäcka. Allopater, hydropater, homöopater,
alla äro de kångna i samma inskränkta empirism. Det
finns endast några kå, som söka den högsta sanningen
bortom de toma termerna, och dem smädar man med
namnet idealister.
— Herr Damm är således idealist och har monopol
på idéer? krågade mamma spetsigt.
— Jag är rätt och slätt kopparslagare, svarade
smeden, alltså till köljd ak mitt yrke i grund och botten
en realist. Men en sak körekaller mig klar, och det är
att läkarekonsten kamlat i mörker genom årtusenden och
kamlar ännu. Homöopati och vattenläkedom äro
ingenting annat än vår tids protester emot detta evärdeliga
kamlande, och ehuru de åt sitt håll måhända äro lika
kanatiska, lika oekterrättliga, äga de likväl det köreträde
kramkör vanlig medicin, att de reducera det artificiella
ingripandet i naturprocesserna till ett minimum. Därhän
måste ändock all medicin slutligen komma. Hundra år
härekter skall man kanhända, liksom nu, stå utom den
stängda porten, men man skall åtminstone erkänna att
så är och att allt hvad läkarekonsten körmår, är endast
att återgifva åt naturen dess körnekade rätt.
— Det vill säga — skrattade pappa — »håll
huk-vudet svalt, köttema varma, magen i ordning, och nyttja
kör resten ingen medicin».
— Gör hellre som Döbelns läkare, sopa med
armen alla medikamentsflaskor krån bordet! anmärkte
tant.— Just så, svarade smeden.
Han behagade mig denna akton mer än körut.
Det var någonting manligt öppet i hela hans väsen.
Han kritiserade mycket och stundom skarpt, men det
var ingen vanlig kammarkritik. Han tog saker och
människor krån stora synpunkter. De små brydde han
sig ej om.
Jag väntade verkligen att han skulle visa mig någon
uppmärksamhet, men han tycktes knappt märka min
närvaro. Detta körtretade mig. Ansåg han mig kör så
ful, eller så dum, att det ej lönade mödan hedra mig
med ett ord? Hvad det beträffar, så — vederstygglig
är jag just icke, och dum... nå, det ville jag likväl
ödmjukast undanbedja mig.
Mamma gjorde ett försök att erhålla enskild audiens
för den länge och rysligt tillämnade varningen. Men det
lyckades icke. Tant skyllde på trötthet, och vi gingo
till hvila.
Mot min vilja drömde jag om den oslipplige smeden.
Jag tyckte mig vara ett stycke koppar och ligga djupt,
djupt ned i jordens innandöme. Omkring mig bultades
och hamrades, smeden steg ned, fann mig och vände
mig granskande i sin hand. Jämnt så mycket som behöks
till en fempennis slant, sade han. — Detta förtröt mig
så, att jag vaknade.
När jag en stund legat sömnlös och begrundat
om det ej vore min skyldighet att hata smeden, föllo
mina ögon på den fällda gardinen och varseblefvo ett
fladdrande sken. Det förekom mig tillika som vore
rummet ovanligt ljust. Det är månsken, sade jag till
mig själf och begynte räkna till hundra, hvilket var ett
osvikligt medel att somna, den tiden jag läste aritmetik
i skolan.Nu hördes Danton skälla, det blef något buller
därute, jag stod upp, lyftade på gardinen och tittade ut.
Hvem målar min häpnad! Den gamla fiskarestugan nere
vid stranden stod i lågor, det blåste ohyggligt, vinden
låg emot gården, eldmoln af gnistor drefvo rakt mot
mitt fönster.
Nu var ej tid att sofva, jag väckte pappa, klädde
mig hastigt, tog mammas kappa och ytterkängor, som
funnos närmast till hands, och sprang till stranden.
Här fann jag gårdsfolket rådvilla och handfallna.
Pigorna gräto och beskifvade sig, drängarne svuro och
larmade. Det befanns, att gamle Särki-Pekka, Mörtpetter,
fiskaregubben, börjat julen för bittida och tagit ett rus
på kvällkvisten med den framgång, att han tändt eld på
sin stuga. Alla skreko, ingen lyftade en hand att bärga
eller släcka, och faran för gården blef med hvarje
ögonblick större.
Då kom smeden. I ett huj kommenderades alla
till tjenstgöring, de drumliga fingo en knuff, de
motspänstiga ett rapp, så att det susade dem kring öronen,
och inom några minuter hade vi alla — jag med —
bildat en kedja till stranden, från hvilken vi langade
vatten, medan två af karlarne skickades att släcka de
gnistor, som föllo på gårdens tak.
— Bra, Augusta, rätt bra, langa på bara! ropade
herr Damm, i det han rusade förbi.
Medan vi alla arbetade så att vi badade i vatten
och svett, sågo vi något på samma gång löjligt och
rysligt. Särki-Pekka, ännu osig i hufvudet, skrek
öfver-ljudt, att han måste bärga sin nya not, som hängde i
stugan, och med dessa ord rusade han som en tok in
i elden. Smeden följde honom, och i detta ögonblickinstörtade taket. Alla uppgåkvo ett anskri; Mörtpetter
och hans räddare hade begrakvats i lågorna.
Men smeden var icke den som så lätt sveddes;
elden var hans element. Midt i röken och gnistorna
sågs han vända tillbaka, bärande sin Petter som en
kattunge i nacken. Gubben stretade emot och
sparkade som en istadig häst; smeden hamrade hans rygg,
kör att den vägen kå in en smula körnukt, och när
detta ej halp, kastade han sin börda som en gammal
skinnvante i drikvan. Detta roade Muistokolket
obeskrik-ligt. Nu har Mörtpetter blikvit både stekt och fjällad,
ropade de.
Med takets instörtande var karan kör Muisto körbi,
och i samma ögonblick, när pappa ändtligen kunnit sina
galoscher, som blifvit utkörda att blankas, vände vi alla,
utom en vakt ak två man, tillbaka till gården. Där voro
ljus tända i rummen, tant mottog oss, jämte mamma, i
salen. Men hur sågo vi ut! Mammas körsta blick koll
på min person, den andra på sidenkappan, den tredje
på ytterkängorna. Personen stod sig förträffligt, men
kappan hade blifvit ökversköljd och därekter krusit till
is, kängorna voro körkärligt nedkippade.
— Barn, utropade hon, har du blikvit doppad i
vaken?
— Augusta har arbetat som tre brandvakter,
svarade smeden muntert. Hon körtjenar att utnämnas till
hedersledamot i frivilliga brandkåren på Muisto.
Det var nu andra gången han kallade mig utan
titel vid namn. Mamma gjorde en min som varit i
stånd att släcka en ugnsbrasa, men kör mig var det
likgiltigt. Herr Damm hade ju köresatt sig att aldrig
uttala ordet mamsell, såkramt han ej talade franska.
Gärna kör mig, tänkte jag. Ekter sådana äkventyr ärman vid ett uppsluppet lynne. Jag dröjde ieke att svara
i samma ton.
— Tackar för äran. Har jag arbetat som tre
brandvakter, så är det tre gånger ingenting, ty så mycket
sägs att brandvakterne uträtta. Om Mörtpetter däremot
kunde man säga som om kung Carl den unga hjälte:
»han stod i rök och damm» — ty Damm hade han
nog ak.
— Ja, det bär syn för sägen! utropade pappa.
Kors för tusan, hur ser bror ut?
Smeden såg verkligen ut som Vulkanus, nyss
uppstigen ur Etna. Hans kläder voro så brända, att de
liknade en kolmila, hans hår var afsvedt likasom en
björkdunge dagen efter en skogseld, och hans händer
kunde jämföras med ett par stora eldskyfflar från Osberg
& Bades mekaniska verkstad. Han var nästan vacker i
denna fullständiga smedskostym.
— Man har sagt mig, att det är herr Damm jag
bör tacka för alt gården blifvit räddad, yttrade tant med
en så vänlig blick, att jag med rysning tänkte på fröken
Kopparkrona.
— Och hvem garanterar friherrinnan, att jag ej är
en hemlig agent för det brandstodsbolag som har
försäkrat Muisto? skrattade smeden.
Det var första gången jag såg honom skratta, den
grobianen.
Malla Södergren inkom med kaffe och blef ett
föremål för allas beundran. Stackars Malla, hon hade blifvit
uppjagad ur sin sötaste sömn, hon hade redan begynt
bärga plättpannan och kökshanddukarna, och nu kom
hon i brådskan med sin svarta, fransade söndagsschal
öfver den gamla grå kökskoftan, håret flygande som en
ulltapp i biåsväder, ena foten stucken i en ny känga,den andra inbyltad i en af tants kasserade tofflor. Det
var socker på vårt glada humör. Och hvilken delice,
detta kaffe klockan tre på morgonen, sedan man
tjenst-gjort som brandvakt och langat vatten ur Mallasvesi!
Nu först blef jag varse att smeden bränt sin högra
hand tämligen illa. Jag företog mig då att servera hans
kaffe, lade så rundligt socker i koppen, som hade den
varit en spilkum, och glömde ej att placera två stora
skorpor på fatet. Han nickade och smålog.
— Nog sköter jag mig, sade han, men kanske vill
Augusta tillsäga om något värmande åt Mörtpetter att
morna sig med.
Jag smög till köket och fann ganska riktigt
Mörtpetter, omgifven af hela kökspersonalen. Gubben hade
fått sig en sup och var nu i bästa fart att berätta
huru den främmande herrn sprungit som en galning
i elden och huru han, Mörtpetter, dragit honom ut
därifrån.
— Hör nu, Pekka — sade ladugårdspigan Vappu
(Valborg), som var en stor skalk — hvarför bultade ni
herrn så förskräckligt i ryggen, när ni bar honom ut?
— Gjorde jag det? sade Mörtpetter.
— Ja, visst gjorde ni det.
— Nå, hvad skulle jag göra? Karlen var ju så
oregerlig, att ingen fick händer med honom, svarade
dagens hjälte, fullt och fast i den tron att han bärgat
smeden.
— Och så kastade ni honom som en skinnpäls i
drifvan. Tycker hi att det var anständigt gjordt?
— Kastade jag honom .. .?
— Visst gjorde ni det. Först pryglade ni honom
brun och blå, och sedan dängde ni honom hit och dit,
hvart det passade sig.— Å, slrunt, nog tål ban så mycket. Han kan
lära sig att en annan gång vara människa och inte bära
sig åt som en arg oxe, när man vill honom väl —
genmälde Mörtpetter mycket trankilt.
I köket blef nu en munterhet, som hördes ända till
salen, och rätt som det var, stod smeden bredvid mig.
— Tack skall ni ha, gubbe! yttrade han. Det var
beskedligt gjordt af er att lära mig en smula förnuft.
— Ingenting att tacka för, svarade Mörtpetter.
Längre fram fick jag veta att smeden stuckit åt
Mörtpetter en större sedel i handen, med befallning att
ej tala om det för någon. Men detta var emot
Mört-petters natur. Han skröt för alla huru han fått en half
dränglön för att han bärgat herrns lif. Fast inte var
det så öfverlopps mycket, försäkrade han; men herrn
var väl inte mera värd.
— Var god och låt mig förbinda herr Damms hand;
jag vet hur man bör göra med brännskador, yttrade jag.
Han räckte mig tigande handen. Vi gingo i
kökskammaren och jag pålade ett omslag med torrt rågmjöl.
Denna grofva, sotiga hand, som nyss hade räddat ett
människolik, föreköll mig nu värd någon omsorg att
läka. Och samma så sällsamt körskönade hand, den
tryckte nu min.
— Tack, sade han. Alla unga flickor borde lära
sig att körbinda sår. Augusta blekve ingen dålig kirurg.
Är detta också en lärdom af madame Claire?
Jag förstod honom icke. Jag var nära färdig med
mitt enkla omslag, när min alltid vaksamma mamma
inträdde och fann mig ensam med smeden i
kökskammaren, där blott ett enda talgljus brann med lång
veke på bordet.
— Hvad gör du här?— Augusta försvarar sitt köns rättigheter,
svarade smeden. Vore jag lagstiftare, skulle jag inrätta
en ny fakultet för fruntimmers undervisning i
läkarekonsten.
— Jag vill påminna mig — genmälde mamma
snäft — att herr Damm är en af dem som ej vilja
»förneka naturens rätt» med en sådan famlande konst,
som läkarekonsten.
— Förlåt mig, hvar sak har sin räta och sin afviga
sida. Rätsidan af läkarekonsten är diet och gymnastik
för att bevara hälsan, diet och kirurgi för att återställa
henne. Till de orimligaste och mest tyranniska fördomar
hör väl den, som förnekar den mjuka kvinnohanden, det
skarpsynta kvinnoögat, det finkänsliga, själf uppoffrande
kvinnohjärtat, att hela mänsklighetens lidanden, för att
öfverlämna dem åt vår manliga själfviskhet, våra
förströdda blickar, som flyga kring världen, och våra plumpa
händer, som bättre handtera släggan än de ömtåliga,
retliga fibrerna i en människokropp.
— Doktorinnor i praktik, det vore uppbyggligt att
se dem afsåga ett ben!
— Hvem har sagt att de skulle handtera slaktarknifven
i kirurgin? Låt dem lämna grofsmidet åt oss, om det så
skall vara, ehuru jag sett äfven kvinnor i stånd att afbryta
ett illa läkt ben, för att läka det bättre, så att patienten
kan gå. Var öfvertygad, min fru, att om hundrade år
äga vi flera kvinnliga läkare än manliga, och att till
exempel aldrig en barnsjukdom eller en kvinnas lidande då
kureras af andra än dessa praktiserande doktorinnor, som
ni behagar kalla dem, hvilka för öfrigt torde komma att
använda få läkemedel, men desto mera en omsorgsfull vård.
— Kom, Augusta. Till vår diet hör nu att taga
några ögonblicks hvila. Jag önskar att herr Damm målekva i hundra år, för att då kå nöjet bryta armar och
ben ak sig och läkas ak kruntimmer. Godnatt, min herre.
— Sok godt, min fru. Medan vi sokva, skrider dock
världen några timmar framåt, och var säker att med
hvarje sol går en fördom ned, hvilken vi ännu i går
antogo för en osvikelig sanning.
Vi gingo. Jag visste att mig förestod en läxa, och
jag bedrog mig icke.
— Hvad är det jag hör? Smeden är nog djärf att
kalla dig vid ditt dopnamn!
— Ja, mamma, när han ej får säga fröken och ej
vill säga mamsell...
— Hvilka sottiser! Hvarför icke mamsell?
— Mamma känner hans skäl. Han kan ej tåla någon
rangskillnad i titeln. Han säger att all annan rang än
personligt värde är ett oting bland karlar, men en
löjlighet bland fruntimmer.
— Nej, hör den förmätne herrn, som vill diktera
lag i frågor där konungar och kejsare förlorat sin
myndighet! Nåväl, han må kalla dig hvad han behagar, men
jag förbjuder dig att svara honom ett ord, om han en
annan gång kallar dig vid ditt namn.
— Mamma ... jag har sagt dig, att jag afskyr honom,
men jag kan icke förakta honom. Han förtjenar det icke.
Du skulle ha sett honom i natt vid Mörtpetters stuga.
— Se så, nu talar du ur en annan ton. Augusta,
Augusta, kom ihåg att jag varnat dig!
Jag svarade icke. Inom mig var rök och damm,
alldeles som kring kung Carl och Mörtpetter. Jag var
missnöjd med mig själf, körbittrad, oklar och utan ro.
Fiskarestugan hade dock kastat gnistor omkring sig.
Muisto var räddadt, men jag körlorad.12. Nya gåtor.
Så stodo sakerna, när smeden tvangs af sin brända
hand att dröja längre på Muisto, än han från början
beräknat. Någon orsak bör man alltid söka till en
misslyckad kur. Mitt rågmjöl och mitt omslag hade
pålagts för sent; brännskadan hade hunnit gripa omkring
sig, handen svullnade uppåt armleden. Skrifva kunde
icke herr Damm, än mindre resa. Tant tillät icke att
en person, som uppoffrat sig för att rädda hennes gård,
fick lämna Muisto innan han blifvit fullkomligt
återställd, och alla täflade att egna smeden en vänlig
uppmärksamhet.
Den som minst bekymrade sig om skadan var
smeden själf. Vi veta huru pjåkiga karlar vanligen äro
vid minsta ondt och huru hela huset sättes i rörelse för
att bota en tandvärk, kurera en katarr eller lappa ett
sjukt finger, så snart någon af dessa förfärliga olyckor
råkat drabba skapelsens herrar. Smeden var häruti både
lik och olik sina medbröder. Han kunde icke fördraga
att blifva ompysslad eller att vara overksam. Han måste
bevakas strängt, för att hålla sig stilla. För att förmå
honom därtill, uppsöktes den bästa lektyr ur Muistos
vackra bibliotek. Men antingen hans ögon skadats af
27. — Noveller. III.elden, eller att smärtan i handen verkat på synnerven —
han kunde ej läsa själf, man måste läsa högt för honom.
Hvem skulle göra det? Tant såg icke, mamma ville
icke, pappa hade alldeles för litet tålamod. Följaktligen
blef jag själfskrifven lektris, och då läsningen alltid
skedde i mammas närvaro, kunde själfva förtalet ej hafva
någonting däremot.
Så förgingo dagarna före jul. Den grofva,
förskräckliga handen, som så länge varit min fasa, blef
småningom allt mindre vederstygglig, ju mera bekymmer den
kostade mig. Hvarför skulle jag dölja, att där småningom
uppstod ett slags tyst aftal mellan oss att fördraga
hvarandra? Kalla det icke vänskap; jag har hört sägas att
vänskap mellan en ung karl och en ung flicka är endast
en mask, hvarunder en annan känsla gömmer sina
rodnande kinder. Icke det minsta ord ditåt undföll oss —
det hade varit ett pärlstickeri att bedraga mammas
censur, och ord betyda så litet — men icke ens en
blick, jag hade så när sagt icke en tanke. Jag har förut
nämnt det förunderliga, att smeden stundom såg ut som
en man om tjugufem, högst trettio år, stundom åter
betydligt äldre. Jag märkte nu att detta berodde af
färgen på hans hy. Hans drag buro ett eget uttryck,
som kunde passa för flera åldrar. Han var icke vacker,
icke ful, han såg ut som en pröfvad man. Mot min
vilja jämförde jag honom med min forna kadettflamma
och förstod att om jag någonsin kunde hysa en varmare
känsla för denne man, icke var det den känsla, som
berusas af sällhet under en stormande vals eller gråter
af vemod vid sista skymten af en bortilande uniform.
Censuren förblef lugn. Mamma hade beslutat antaga
en afvaktande ställning, hennes hotande varning till tant
blef tillsvidare osagd och inskränkte sig till några var-samma allusioner på fröken Kopparkrona. Mot smeden
visade hon sig vänligare, men lika förbehållsam. Öfver
hans person och hans afsikter hvilade fortfarande något
hemlighetsfullt, som mamma hade beslutat att, kosta
hvad det ville, omsider afslöja.
En dag sade hon oförmodadt, när det var fråga
om att brännskador vanligen läkas fortare hos gamla än
hos unga:
— Huru gammal är herr Damm?
— Fyrtioett år, svarade smeden utan betänkande.
Jag häpnade. Fyrtioett år! Jag hade trott honom
vara högst trettioett. — Mamma sände mig en
förstulen nick.
Vi fortforo att läsa. Det var inne hos tant, och
boken var Thiers’ historia om franska kejsaredömet. Det
var en snillrik tafla af ett stort tidehvarf. Vi hade
hunnit till Spanien och Saragossa, när en strid uppstod
bland åhörarne.
— Hör — sade smeden förbittrad — hör den glatte
ministern, hur han försvarar Napoleon och det system
af förtryck, som uppslukade folken! Det är Thiers som
banat väg för det andra franska kejsaredömet.
— Men min bästa herr Damm — inföll tant
Mirabeau, som var en beundrarinna af Napoleon I — hur
vill ni att en jätte skall gå genom skogen utan att
trampa myrorna under sina fotter?
— Förlåt, madame, svarade smeden, men vår tid
erkänner ingen annan jätte än intelligensen, och denna
stormakt förtrampar icke, den upplyftar folken.
— Var då icke Napoleon I en intelligens af första
rangen, min herre?
— Af första måhända, men icke af högsta rangen.
Jag har sett högre stormakter: Alexander von Humboldt,Göthe, Robert Peel. Den sanna storheten kaller icke;
den är odödlig. Skola vi evigt beundra kolossen, blott
för det att han är så obäkligt stor, att vi få ondt i
nacken af att betrakta honom?
— Var god och erinra er, min herre, att vi ha nämnt
en storhet, hvilken uppstiger lika odödlig ur djupet af
sitt fall, som intelligenser af en annan ordning uppstiga
ur deras olycka: den förgiftade Sokrates, den brände
Huss, den marterade Galilei...
— Tror ni det, madame? Ni har kanske rätt. Det
var engång ett jättemörker, som födde en dagstrimma,
och hon kallades frihet. Friheten hade tvenne
van-släktade barn, som kallades anarki och despotism. Emedan
barn alltid mera brås på far- eller morföräldrar, än på
egna föräldrar, hände sig att syskonen voro mörka som
deras stammoder. En natt strypte despotismen anarkin
i dess bädd, blef herre öfver världen och växte stor af
folkens blod. Slutligen fick han likväl en törntagg vid
namn Spanien i foten, ett ben vid namn Ryssland i
halsen och ett par stålbakade knäckebröd vid namn
England och Tyskland mellan de glupska tänderna. Däraf
dog jätten — ty despotismen, så jätte han är, har en
klen konstitution — och blef proklamerad odödlig för
sin makalösa aptits skull. Människorna äro nu engång
sådana. Äfven konungen af Dahomey anses i Akrika kör
en stor man.
— Ni är en praktisk man, herr Damm. Men anser
ni då för intet den lyftning, som stora bragder, snillrika
tankar och omätliga besegrade hinder gifva ett helt
tide-hvarf? Tror ni att Frankrike någonsin förgäter dem,
eller att Béranger sjungit sina odödliga visor, om det
icke funnits en Austerlitz’ sol?— Jag afundas er, madame, att se dessa minnen
med tjugu år yngre ögon än jag. Det är sant, att ni
har sett den förste Napoleon och jag endast den tredje.
Ni har sett originalet och jag kopian. Kopior äro så
okta fuskverk, madame. Man är en spindel, och man
skrifver på skylten: örn.
— Ah, det är sedan 1851 som ni blifvit en fiende
till Bonaparte?
— Ja, madame, sedan December 1851, då jag hade
äran häktas med några andra uti Café Danemarc i
Paris. Likväl icke därför, utan emedan jag äfven haft
äran att slåss 1848 och 1849 under Gavaignac.
Tant teg, men pappa exploderade.
— Hör på, tillåt mig ännu engång fråga hvad
bror egentligen är för en? Bror har ju varit med
öfverallt.
— Jag tror mig redan ha nämnt, att jag är en
kopparslagare.
— Ja, men det tror inte jag, sade pappa.
— Grofsmed då, om det faller mera i smaken.
— Hm... det tror jag heller inte, började pappa
åter, men då skyndade jag att fortsätta fälttåget i
Spanien.
På detta sätt gingo våra dagar, utan att vi lyckades
ulgrunda vår underlige gäst, tilldess att den märkvärdiga
julaftonen slutligen mörknade öfver Muistos granar och
isen på Mallasvesi.
Vi hade långt förut beredt oss på denna kväll.
Redan i Helsingfors hade vi försett oss med passande
julklappar, och det som icke där blef i ordning, det
gjordes här. Tant skulle få en spetsmössa, en schal,
ett par tofflor, ett par nya glasögon med guldbågar,
ett dussin hyacintlökar, en antimakassar för gungstolenoch en kaffekannsmössa, virkad af Sigrid med
benäget biträde. Pappa skulle få sina hängslen, sina
pip-snodder, ett halft dussin nya skjortor, pariserschavottens
historia, Kalle Skog Svampbuggare och »Tre tuktade
gubbar» af Nepomuk — mamma ett klädningstyg, en
krage, en bahytt, en smörpress, en mattsopningsmaskin,
en hushållskladd, Jerusalems förstöring, porslinskitt
och »En husmoderlig silfvergrufva» af Sundgren —
jag skulle få (en del visste jag förut, en del gissade
jag) två klädningar, två par handskar, en muff, en
essensflaska, Garibaldis medaljong, »Kan ej», Lindhs
och Mörtengrens poesier, ett fotografialbum, Fänrik Ståls
porträtter, »Det sjungande Sverige», potpourri ur
Kärleksdrycken, Arditis kyssvals och (som en nyttig bilaga)
»Rådgifvare för ungdomen på vandringen genom lifvet».
Pyrena skulle få en oräknelig mängd, emedan antalet
var det förnämsta, och däribland kälkar af Muisto fabrik,
sparbössor, färglådor, skrifböcker, griffeltaflor, bokmärken,
»Drummelpetter», »Skräckscener från Afrika» med sex
kolorerade planscher (mera nöjsamt än nyttigt) och
»Såpbubblor» af —o—, hvilket sedan befanns vara ett
misstag, ty boken innehöll »En löjtnant eller ingen,
svensk originalnovell». Malla Södergren skulle få
randigt bombasin samt Vesterbergs brefställare och
rådgifvare i alla lifvets förhållanden. Till och med Danton
skulle få ett nytt halsband efter mönster af de nya
antigarotthalsdukarna från London, med taggar hvassa
som tidningspolemik, mot vargarna på isen af Mallasvesi.
Smeden...
Ja, hvad hade smeden att vänta? Skulle han
blifva lottlös vid den rikliga marknaden? Smed, smed,
huru många sömnlösa timmar måste jag genomvaka, för
att smida din lycka?Ändtligen fick jag en god idé, men bör jag
omtala den?
Nästa morgon väcktes jag ak Malla Södergren.
— Augusta! Klockan är åtta.
— God morgon, Malla.
— Jag har en nyhet.
— Om smeden?
— Ja, om smeden. Han är en vacker kågel!
— Är det något illa, så kan du tiga därmed, Malla;
jag vill ej höra det. Man bör ej spionera på någon,
allraminst på en gäst.
— Illa? Det beror på huru man tar det. Inte må
Augusta tro att jag brukar löpa med skvaller eller
spionera på mina medmänniskor. Jag trodde, efter mamsell
själk bad mig... men nog kan det vara osagdt. Jag Mtr
annat att göra.
Malla gick, men stannade i dörren:
— Är det vackert väder i dag?
— Regn och slask.
— Hur är det med hans hand?
— Hvem bryr sig om handen, när man tänker på
något annat?
— Vänta litet, Malla. Han tänker på annat? Det
är ja bra, det, Malla.
— Kanske och kanske inte.
— Det säger du med en ton, som,.. Hvad menar
du med ditt »kanske och kanske inte»?
— Jag menar att visst folk flackar världen omkring
och inbillar unga oförståndiga flickor allehanda, kast man
borde tänka på andra pligter ... kast man har någon
därborta, som kanske är ökvergifven ...
— Nej, nu talar du lapska. Hvem är därborta?
Hvem är öfvergifven?— Hon, det förstås. En vacker människa. Och
så god hon ser ut!
— Har herr Damm ... en fästmö ?
— Eller en fru. Hvad vet jag?
— Nu är du odräglig, Malla. Hvad skall det där
nu åter betyda?
— Mamsell vill ju ingenting veta. (Hvar gång
Malla var stött, kallade hon mig mamsell.)
— Men nu vill jag veta. Se så...
— Man spionerar inte för det att man ser åt att
ett rum är städadt — för det att man finner ett öppet
schatull — och för det att i schatullet ligger en
medaljong, som man förut sett en viss herre flera gånger
betrakta. Man kan vara lika ärlig för det, skall jag säga
mamsell.
— Var nu inte stygg, Malla! Han har ett porträtt?
Ett fruntimmer? Ungt och vackert, var det ej så?
— Bevare oss, jag tror att Augusta är nyfiken!
— Ja, jag är nyfiken, jag är ond, jag kniper dig,
om du retas så där. Det är inte för min skull, ser du.
Hur ser hon ut?
— Fin och förnäm, med pärlor i håret och ringar
på fingrarna. Mycket underligt klädd, med nästan bara
armar och klädningslikvet upp under axlarna. Men hon
liknar Augusta ...
— Det är tant.
— Hvad? Nå, det skall ingen inbilla mig.
— Du vet inte du, Malla. Himmel, tänk, om han
vore hennes egen ...
— Hvad för egen?
— Hennes egen ... Ja, så är det. Jag menar hennes
malmletare, hennes gruksprängare. Malla, Malla, det bliren julafton som du aldrig kan ana! Ack, det vore först
roligt! Min goda, kära tant!
Malla skakade på hufvudet; hon trodde förmodligen
att jag blifvit tokig.
— Hör nu; sade hon, man skall ej vaka så där som
Augusta gjort i flera nätter å rad. Man är ej mer än
människa. Det kan hända till slut, att man blir en smula
vimmelkantig i hufvudet.
— Ja, jag är vimmelkantig, men det är af glädje,
Malla, det är af förtjusning, förstår du ej det? Min
älskade tant, hon som så många år lefvat ensam och
öfvergifven, nu först skall hon åter känna sig lycklig.
Nu först skall hon i sin senaste ålderdom känna sig
ung på nytt.
— För en grufsprängare?
— Gå nu, min trogna Malla, gå, min rara präktiga
Malla Södergren; du skall få veta allt, men inte nu, det
är inte min hemlighet. Vi skola alla bli mycket lyckliga.
Och du med, Malla, du med!
— Nå nå, jag går, bara jag hinner. Augusta sade
mig själf, att den där herrn är något slags trollkarl. Jag
märker det; han har ju rent af förvridit hufvudet på
den stackars flickan.
Med dessa ord gick hon, småknotande för sig själf,
och kippade på hälarna, som det var hennes vana. Jag
blef ensam med mina underliga tankar. Ja, nu förstod
jag alltsamman. Mamma hade framkastat en vink, att
tant möjligen varit hemligen gift med baron Otto. Och
nu kom smeden, nu hade han hennes porträtt;
följaktligen var han hennes son! Det var klart som dagen.
Hvilken romantisk händelse!
Vänta litet ändå, vi skola räkna... Han är född i
Neapel; besynnerligt! Han är fyrtioett år; hvad vill detsäga? Fyrtioett krån 1862 återstår 1821. Men tant har
ej sett baron Otto sedan 1809 vidpass, och då var han
redan gikt med en annan. Nej, det hampar sig ännu
mindre tillsammans. Och likväl... likväl... ja kanske
... nej, omöjligt...
Slutet på öfverläggningen var att jag åter begrep
ingenting, rakt ingenting. Jag var icke så mycket som
ett stickelbär klokare än Malla Södergren.13. Julaftonen.
Men nu var ej tid att bråka med gissningar, på
morgonen ak en julakton har man annat att göra.
Så mycket var ännu ogjordt, som skulle vara färdigt till
kvällen. Bland annat min lilla surpris. Och julgranen,
han skulle blifva något utomordentligt. Mamma klippte
stjärnor, flaggor och guldnät, tant knöt trådar om äpplen,
konfekter och fikon. Smeden med sin sjuka hand hjälpte
mig att uppställa trädet på den rankiga träfot, som är
alla julgranars förtviflan. Vi undanstökade hastigt
frukosten och hastigt middagen, såsom vanligen sker denna
glada dag, när allt får gå sin naturliga gång.
Ändtligen bröt skymningen in, och dörrarna till
salen öppnades precis klockan sju. Pyrena, som hela
dagen lipat, instängda i barnkammaren, rusade ut som
ur en kanon. Midtpå salsgolfvet strålade julgranen i sin
högtidliga glans, tant och föräldrarna sutto högtidsklädda
i soffan. Vid dörren stodo husets tjenare samt sju eller
åtta enkom inbjudna fattiga barn från byn. Därpå sjöngs
en kort psalm och lästes en bön, såsom den vackra seden
alltid var på Muisto om julaftonen, och först sedan
helgen var invigd åt Gikvarn ak alla goda gåfvor, begynte
barnen dansa kring julgranen. Te kringbjöds klockanåtta, och vid samma tid dukades kvällsvard för folket i
den rymliga stugan, hvars golf var betäckt med halm
och där jullekarna fortforo långt inpå kvällen.
Nu hade förut varit sed hos tant, liksom hos oss,
att inbära julklapparna i en korg, därifrån pappa, i
egenskap af allmän referendariesekreterare, upptog en gåfva
i sänder, uppläste verserna och utdelade skatterna. Denna
sed är uppfunnen af någon som icke förstått betydelsen
af det hemlighetsfulla i en julklapp. Smeden hade nu,
med öfverhetens på Muisto nådiga samtycke, arrangerat
en annan metod, beräknad att fördubbla gåfvornas värde
genom det mystiska sätt, på hvilket de anlände till
destinationsorten.
Till vederbörandes häpnad visade sig först en
julgubbe med långt skägg af blår och träskedar uppstående
som horn öfver pannan. Detta antropologiska fenomen, i
hvilket jag trodde mig igenkänna Mörtpetters krångliga
gestalt, frambsu: kälkar åt barnen och luffade så sin väg
under allmän beundran.
Efter honom inträdde en lappgumma, som ur ett
par vida kjolsäckar framtog gåfvor åt alla och därefter
erbjöd sig att spå mig i handen. Spådomen innehöll
naturligtvis att en fästman stod bugande till min
disposition, hvilket icke var någon nyhet, ty härigenom förleddes
jag att hedra Allan Hagert med en hågkomst, som
troligen ej annars hade fallit på hans lott.
Efter lappgumman visade sig en välskapad julhock,
krypande på alla fyra i en afvig fårskinnspäls med horn
af visplar och skägg af tagel, högst konstfärdigt inrättad.
Detta lyckades likväl ej bättre, än att Danton, som för
aftonen inviterats i salen och låg morrande under soffan,
rusade denne förmente fiende i pälsen. En förfärlig
strid uppstod mellan konsten och naturen, därvid konstenofelbart kommit till korta, därest han icke kått en
bunds-körvant i smedsyrket, som ined vänstra handen grep den
blodtörstige Danton i öronen och ej utan fara för eget
hull åtskilde kämparne. Bocken, som mist horn, skägg
och ulltappar, föll ur sin roll* reste sig på två fötter
och såg sig om efter reträtt.
— Det är ju Kalle! ropade Sigrid, som såg sina
illusioner betänkligt svikas, när hon under bockens rifna
päls igenkände gårdens springpojke, hvilken alla dagar
hållit henne sällskap i kälkbacken.
Kalle gjorde ett förtvifladt försök att återtaga sin
fyrbenta natur och utdelade, med en rädd blick åt soffan,
sina klappar, hvaribland Dantons garotthalsband. Därekter
sprang han, vid ett nytt morrande, sin väg på de två
ben naturen ansett körslå kör bans lilla person.
Klapparna fortforo att regna, man visste ej huru,
och detta var det fina i leken. Än från den ena, än
från den andra dörren, som öppnades på glänt af okända
tomtar; än från taket, än från golf vet; än funnos de
oförmodadt i vederbörandes fickor och famn; än sväfvade
de i luften på ett segelgarn, än på ett spjällsnöre. En
så munter julafton hade man aldrig upplefvat på
Muisto.
Malla Södergren kringbjöd äpplen. Jag följde henne
med nyfikna blickar, ty midtpå brickan stod Hiienkallio
afbildadt som ett eldsprutande Vesuvius med en
förskräckligt djup koppargrufva och i grufvan ett mycket
naturtroget möss af guttaperka. Det var min julklapp
till smeden; men kanske bör jag tillägga, att mösset
utgjorde handtaget till en liten penntorkare, hvilken jag
med egen hand förfärdigat, och därpå såg man den
franska örnen broderad med namnet Gavaignac under
mössets fötter.Smeden undersökte Hiienkallio med mycken
uppmärksamhet, fann koppargrufvan och dess invånare,
höll penntorkaren mot ljuset och upptäckte örnen. Med
en liten nick löstog han mösset, lade det åter i
koppargrufvan och stack penntorkaren i västfickan på sin
vänstra sida.
— Förlåt — sade han — att jag ingriper i
historiens rätt. Vi måste bekria den franska örnen och jaga
parvenyerna tillbaka till deras gömställen. Detta berg
är folksuveräniteten. Det har nu framfödt en liten råtta,
som gnagat hål däruti; men när det härnäst sprutar eld,
skall ömen åter stiga mot solen och den glödheta lavan
uppfylla mull vadsgångarna.
— När man skrifver så flitigt som herr Damm —
anmärkte mamma med en allusion på de hemliga
anteckningarna — kan en obetydlig penntorkare förekomma
mer än en plump.
Medan vi alla voro sysselsatta med smeden och hans
julklapp, hade ingen observerat att tant tagit ett äpple
från korgen, sönderbrutit det — ty det var ituskuret,
men åter ihopsatt — och funnit någonting däruti. Malla
Södergren var den första, som ropade:
— Gudbevare, jag tror friherrinnan svimmat 1
Vi skyndade till soffan. Tant Mirabeau hade fallit i
vanmakt och låg med tillslutna ögon lutad mot soffhörnet.
Orsaken var tydlig. I sitt äpple hade hon funnit en stor
valnöt, i valnöten ett mycket litet etui och i etuiet —
en half ring!
Här var ej tid att förvånas. Vi lyckades slutligen
med en stark essens återkalla henne till medvetande.
— Jag anade det, sade hon långsamt och ännu
förvirrad, med en outsäglig blick på smeden. — O, min
vän, hvarför sade ni mig icke detta förut?Hon kallade honom sin vän! O, han är hennes
son! Han är hennes son! Jag kände mina tårar
ström-ma, jag var nära att falla tant, smeden och alla
människor om halsen. Så lyckligt, så lyckligt!
Endast mamma bleknade och begynte i sin tur må
illa. Pappa sprang till kökskammaren efter vatten och
återkom med ett fullt glas.
— Drick, sade han, drick!
— Gå din väg, sade mamma, det är ju ättika!
Det var verkligen ättika, som stått i beredskap för
aftonmåltiden. •
— Låt icke störa er, sade tant, hvilken snart
fullkomligt återhämtade sig. — Jag ber er, fortsätt, mig
fattas intet. Det var en öfverraskning, men man dör ej
af glädje.
Tants oförmodade julklapp och dess följder hade
gifvit en annan färg åt julaftonen. Alla voro förlägna
och stodo liksom på kant mot hvarandra. Julklappar
fortforo att regna, än här, än där, men alla tänkte på
något annat. Malla Södergren inberäknad, voro vi sex,
som hade något på hjärtat, hvilket ingen ville eller
vågade utsäga. Endast numris 7, 8 och 9, bolaget Sigrid,
Fritz & Kompani (Danton var Kompani) tycktes,
obekymrade om andras öfverraskningar, njuta af julfröjden
och tillåta sig allehanda ofog, som nu fick passera
oanmärkt. Sigrid hade fått en docka, som kunde röra
ögonen, inbyltade henne i ett soffhörn och sjöng så
ljudeliga vaggvisor, att de kunnat söfva en elefant. Fritz
drog hop mattorna, proberade sopmaskinen, slipade långa
ärr i golf vet med sin järnskodda kälke och trätte med
Danton om en boll, som rullat under soffan.
Olyckligtvis fann han strax därpå behag i min nya muff, och
innan någon visste huru, låg äfven den under soffan.Detta tog Danton med skäl som en utmaning, och följden
var att min sköna muff, som kostat åtta rubel i
Petersburg, innan kort såg ut som den uppstoppade
bäfvern i universitetets museum, sedan malen ätit upp
pälsverket.
Aftonens äfventyr voro ej därmed slutade. En
alns-hög docka inbars, fyndigt hopfogad af snö, med ilädning
af näfver och coiffure af hyfvelspån. På henne stod
skrifvet: »vänta; hon smälter i sinom tid».
Ingen adress. Emedan gissningen var fri, ställdes
dockan på en stor tebricka att smälta.
Det blef mig för kvaft i salen. Jag gick ut på
trappan. Himlen hade klarnat, det var en lindrig frost;
evighetens stjärnor skådade tindrande ned på den lilla
jordens korta julfröjd och mitt oroliga hjärta.
Då hörde jag steg bakom mig. Smeden?... Nej,
det var Malla Södergren, som skulle vara öfverallt och
nu skyndade som ett biåsväder till folkstugan.
— Nå, Malla? frågade jag.
— Nå, Augusta? frågade hon tillbaka.
— Hvad tror du?
— Jag tror allt.
— Hvad vill det säga? Allt?
— Smeden reser i morgon bittida. Han har beställt
häst till Onkkala klockan sex.
— På julmorgonen?
— Som jag säger. Det är nu färdigt, hvad det
sedan må vara. Men nu måste jag dit ned, för att se
efter folket. De vore i stånd att tända eld på halmen.
Hon försvann, och jag såg på stjärnorna. Jag har
alltid älskat stjärnorna. De äro så långt borta —
hundratusende mil och millioner år — likväl kan man bikta
för dem. Sägen mig, klara stjärnor, hvad är bestämdti er höga sal om en så obetydlig varelse som mig till
exempel? Aldebaran, du hör det! Du vet det, Sirius!
Han ämnar resa i natt. Hvarför reser han? Hvarkör?
Ingen vet. Skall han försmå att säga oss ens ett
flyktigt farväl? Nå ja, res, smed, res, det angår mig inte.
Bryr jag mig om en gammal smed? Fyrtioett år — res!
— Augusta! — Nu var det mammas röst.
— Jag kommer, mamma.
— Kom, kära barn, man väntar på dig. Nå, det
var för väl, att det tycks blikva krost i natt, så kå vi
ändtligen åter slädköre.
Jag skyndade in — nej, jag skyndade icke, jag gick
som i drömmen. Han vill resa!
Snögumman hade smultit, spåncoiffuren hade
bortfallit, men näfverklädningen stod kvar som ett slags
krinolinskal på brickan. Då hade man upptäckt, där
dockans hjärta suttit, ett litet smalt etui ak svart marokin,
och på det stod mitt namn.
Jag öppnade etuiet och begrep ej själf hvarkör jag
darrade. Etuiet var invändigt kodradt med grönt sammet,
och därinne låg en bröstnål ak guld med en enda sten;
men hvilken sten! En stor grön smaragd ak den
allra-klaraste glans. Näst stjärnorna hade jag aldrig i mitt
lif sett en så strålande ädelsten. Han tycktes skjuta
blixtar i ljusskenet.
Den dyrbara nålen gick från, hand till hand och
väckte allmän beundran. Mamma var förtjust, pappa
begrundade hvad den lilla tingesten kunde vara värd.
Troligen en liten landtgård i Finland.. Alla betraktade vi
med tacksamma, nästan häpna blickar tant Mirabeau,
som slösade en så dyrbar present på sin lilla guddotter.
Hon hade redan förut i afton sändt mig ett dussin
28. — Noveller. III.matskedar och tre dussin teskedar, alla af silfver, »till
mitt blifvande bo», som hon behagade uttrycka sig.
— Älskade tant.. . började jag.
Hon märkte min afsikt och skakade sitt vackra hvita
hufvud.
— Denna present är icke af mig, sade hon, i det
hon höll nålen mot ljuset, så att han tindrade som
planeten Merkurius en afton i Mars.
— Naturligtvis är den af tant? inföll mamma med
häpen och frågande min.
— Nej, min söta Jeanette; sådana presenter stå ej
i min makt. Denna smaragd har antingen burits, eller
är han värd att bäras af en drottning.
Allt mitt blod rusade upp till kinderna, ty nu, nu
blef det mig plötsligt klart hvarifrån snögumman kommit
med sin kungliga gåfva.
Mamma tillgrep i sin förskräckelse den enda utväg
som återstod.
— Pappa, pappa — utropade hon med hotande
finger — har du verkligen varit nog svag att depensera
så oförnuftigt på din dotters fåfänga? Eller tillstå —
(sista undflykten!) — att du köpt denna sten för billigt
pris på någon auktion! Jag hade genast bort gissa att
han är imiterad och kostar en bagatell.
— Jag! utropade pappa med oförställd förvåning. —
Jag skulle ha bortkastat mina pengar på en så ursinnig
dårskap? Nej jag tackar. Stenen är äkta, det borde en
katt begripa; följaktligen har han kostat tio gånger mer
än mitt guldur. Men det är väl inte svårt att gissa,
hvarifrån han förskrifver sig. Nå, Jeanette, gissar du icke?
Måste jag ut därmed ? ... Från en viss possessionat..
— Du har rätt, skyndade mamma att svara,
betydligt lugnad. — Herr Hagert har visat Augusta — jagmenar, han har visat oss alla så mycken artighet, så
mycken uppmärksamhet... Vi måste vara smickrade ak
en så högst aktningsvärd persons anbud att träda i
närmare förbindelse med vårt hus... och när min dotter
mottager en så dyrbar present, är det naturligtvis därför
att hon samtyckt...
— Samtyckt? Hvad är det jag hör? inföll tant i
det afgörande ögonblicket, när mamma, bragt till det
yttersta, icke såg någon annan utväg, än att eklatera
min förlofning med den olidlige Allan Hagert.
Men nu gällde att kämpa för lifvet, och därför —
förlåt, älskade mamma! — var här ingen tid att stå som
en gås och tiga till allt.
— Mamma menar — anmärkte jag — att om jag
mottager denna present, är det därför att den icke
kommer från herr Hagert. Han är så ofantligt aktningsvärd,
att jag har samtyckt att undanbedja mig alla förbin-
delser ...
— Förrän nästa höst, inföll mamma.
— Det är för bittida, återtog jag. Om tjugu eller
trettio år kanhända. Herr Hagert behöfver tid att moget
öfverlägga, innan han nedlåter sig så djupt...
— Kom hit, min söta Augusta, så vill jag hviska
dig något i örat, nickade tant Mirabeau. Här finns blott
en person som kan disponera kungliga gåfvor... Nig
för herr Damm!14. Hyem han var.
Herr Damm! Jag trodde mig sjunka i jorden. Men
mamma grep mig hårdt i armen.
— Icke ett ord mer, eller blir här skandal!
hviskade hon.
Pappa kände åska i luften och torkade svetten ur
pannan. Ledsen på så mycket bråk för en grön
knappnål, kastade han sig uttröttad i soffhörnet. Kratsch!
lät det ... ‘
Han for upp. Hvad var det? Ingenting annat, än
att han satt sig på Sigrids docka med de rörliga ögonen.
O, hvad sådana små olyckor ibland komma väl till pass!
Allt hade ännu kunnat aflöpa fredligt, om icke mamma
själf, i ett öfvermått af försiktighet, drifvit sakerna till
sin spets och påskyndat krisen.
— Om min nådiga tant tillåter, inföll hon, ber min
dotter att få lämna smaragdnålen i tants förvar, tilldess
vi med säkerhet erfara hvem som haft godheten
ihåg-komma henne med en så ovanlig present.
— Det är öfverflödigt, min söta Jeanette, sade tant
Mirabeau. Du borde inse, att det ej kan vara någon
annan än herr Damm ...— Då kan Augusta ej mottagå gåfvan, sv&rade
mamma, nästan högre rodnande än jag själf.
— Och hvarkör icke? återtog tant. Augusta har
varit en öm och älskvärd sjukvårdarinna. Jag ber dig,
min goda Jeanette, tillåt honom att lämna detta minne
som ett bevis på sin erkänsla.
Men där hade nu i mer än en veckas tid laddat sig
så många blixtar mot smeden i mammas sinne, att de
engång måste bryta löst.
— Ak hvem skulle Augusta mottaga presenter?
utbrast mamma, kanske med aksikt nog högt kör att höras
af smeden, som, till utseendet lugn, tvar sysselsatt att
studera Drummelpeter, sedan han bärgat Fritz.
Denne ostyriga medlem af sällskapet hade
nämligen, efter att ostraffad ha begått alla möjliga
dumheter, efter att ha sönderslagit en griffeltafla, utspillt
innehållet af en färglåda, ritat gubbar i min
»råd-gifvare på vandringen genom likvet» och snutit sig i tant
Mirabeaus nya spetsmössa, som kallit på golkvet, slutligen
lagt sig för ankar under soffan och somnat oskuldens
sömn.
— Mottaga presenter! fortfor mamma, allt häftigare,
allt mera utom sig. — Af hvem? Af en herr jag vet
icke hvad, som ingen känner? En person som varit
öfverallt... som är född litet här och litet där.. ♦
som ena dagen säger sig vara kopparslagare, andra
dagen slösar med kungliga dyrbarheter! En person
som tilltalar Augusta på ett sätt, hvilket alldeles inte
är passande, och som — förlåt min uppriktighet!
— står till tant själf i ett förhållande, hvilket, minst
sagdt, är obegripligt och måste förvåna tants gamla
vänner och anförvanter, som erinra sig fröken
Kopparkrona ., ,Nu tände blixten. Minan exploderade. Hvem ak
oss skulle flyga i lukten? Jag väntade minst en dåning
på endera sidan. Men jag bedrog mig.
— Herr Damm! vinkade tant.
Herr Damm kom. Ingen kunde "i hans trygga
uppsyn läsa en min, som förrådde den ertappade
brottslingen.
— Kusin Jeanette — kortfor tant, med en
värdighet som klädde henne obeskrifligt — kusin Jeanette
har uttryckt sin förvåning öfver herr Damms något
hemlighetsfulla uppträdande, och jag medger att hon är
berättigad därtill, både som mor och som anförvant.
Tillåter ni kanske, att jag lämnar min kusin de
upplysningar, som äro egnade att skingra hennes
misstroende och bättre uppskatta de motiver, hvilka fört er
till Muisto?
— Med mycket nöje, madame. Ni känner bättre
än någon de skäl, hvilka förmått mig att uppträda som
en måhända nog tvetydig person inför denna aktade
familj, och det skall vara mig kärt, om jag lyckas
utplåna alla misstankar i det ögonblick jag säger edra
anförvanter farväl.
— Nåväl, sade tant:
— I Karlsruhe i Tyskland lefde för ungefär femtio
år sedan en olycklig kvinna, maka till en halft vansinnig
despot, som belönade hennes uppoffrande, trogna kärlek
än med en frånstötande köld, än, i anfall af raseri, med
skymford och förolämpningar. Denna kvinna var en född
prinsessa och fordom drottning, buren på händerna af
tre folk, som älskat och beundrat henne, men hon hade
gärna gifvit sin arma, förlorade höghet mot en enda blick
af ömhet från den man, som gjort henne så gränslöst
olycklig. Han var likväl en fader och hon en moder;bon omgafs ak fyra barn, en prins och tre prinsessor,
förjagade med deras föräldrar från den tron, invid hvilken
de föddes.
Slutligen försköt henne den make, som aldrig förstått
bära medgången, än mindre olyckan, och fordrade
skilsmässa, emedan han önskade ingå ett annat äktenskap.
Öfverstinnan Gustafsson — det var det lånade namn hon
för tillfället bar — vägrade länge att samtycka, icke för
sin egen skull, ty hon kunde endast vinna på att slita
ett band som marterade henne till döds, utan af
pligt-känsla, ty äfven hennes make var olycklig, landsflyktig,
ett rof för grämelsen och hejdlösa passioner. Men hennes
släkt fordrade samma skilsmässa, och med blödande hjärta
gaf hon sitt bifall. Sedan hon gjort allt som stod i
hennes makt för att mildra sin makes öde, drog hon sig
tillbaka i ensligheten och räckte två år senare sin hand
åt en rättskaffens man, en fransman, som varit och ännu
var hennes sons lärare.
Motivet till denna förening var personlig högaktning
och önskan att bibehålla åt hennes barn en utmärkt
lärare. Baron Pollier — så hette fransmannen —
uppfyllde värdigt detta förtroende. Han blef en öm make
och en oegennyttig styffader. Hans styfbarn, prins Gustaf
jämte prinsessorna Sofia Vilhelmina, Amalia och Cecilia,
fingo den bästa uppfostran och en betydlig förmögenhet.
Deras moder fann i sin nya förening en sällhet, som
endast stördes af ryktet om hennes forne makes sorgliga
lefnadssätt.
Drottning Fredrika Dorothea Vilhelmina, drottning
af Sverige och född prinsessa af Baden, kunde likväl
icke offentligen erkännas såsom en madame Pollier.
Denna förbindelse förblef alltså hemlig, men börd och
rang ägde så ringa värde för den numera lyckliga makan,att hon belst undandrog sig det tvång, som denna höga
ställning pålade henne, och tillbragte därför en stor del
ak sin återstående leknad på resor. Det var under en
ak dessa resor som hon i Neapel upplekde ett ögonblick
ak ren och oblandad sällhet, hvilken endast ett sådant
hjärta som hennes kan erkara, en ny moderskröjd...
Men hvad kattas Augusta?
Turen var nu hos mig. Jag hade svimmat på den
pall, där jag satt vid tants fötter, och sjönk vanmäktig
mot hennes famn.
Anledningen förblef min hemlighet, men jag är
skyldig att bikta den nu. Från de första ord, hvarmed
tant ställde herr Damms person och öde i förbindelse
med hennes forna drottning, upprann i mitt romantiska
hufvud en misstanke, hvilken hart när liknade en
sällsam och oväntad upptäckt. Denna misstanke växte och
klarnade allt mer under berättelsens gång och förvandlades
slutligen till visshet vid orden »Neapel» och
»modersfröjd». Ja, jag hade nu gåtans nyckel, jag kunde ej
mera tvifla därpå: Du vert Damm var drottning Fredrikas
son med hennes senare make, fransmannen Pollier...
alltså en man af kungligt blod, en verklig sagornas prins!
Denna upptäckt förklarade allt, men omstörtade också
allt... den grep mig, efter köregående nattvak och
sinnesrörelser, så ökverväldigande, att jag begick den sottisen
att dåna ...
Berättelsen akbröts. Man egnade sin omsorg åt
mig, och min skarpsvnta mor, som anade rätta orsaken,
föreslog att föra mig upp till mitt rum. Men jag behöll
under min vanmakt en dunkel föreställning om att jag
ej borde blottställa mig genom att låta smeden
misstänka mina känslor, och i ett nu var jag åter vid fullt
mecjvet^nde.— Det är ingenting, sade jag, förlåt; jag har
troligen förkylt mig på trappan ...
— Okörståndiga barn ... i en sådan köld, utan schal
eller ökverplagg, bannade mamma. Malla ... var god och
gik mamsell trettio Hoffmans droppar på en sockerbit !
— Hvar är vår lifmedikus? inföll pappa med en
skämtsam blick på herr Damm, som förblifvit en lugn
åskådare af mitt nederlag.
— Jag körsäkrar att jag mår kullkomligt väl och
lokvar att icke mer akbryta min älskade tant, bedyrade jag.
Tant kortkor, sedan jäg nödgats intaga de akskyvärda
dropparna:
— Jag vill påminna mig, att jag någon gång
omtalat ett fattigt kader- och moderlöst barn, hvilket hennes
majestät upptog under sin resa i Finland 1802. Hon
körde den lilla Beata med sig till Sverige och några år
senare till Tyskland, där Beata blek prinsessornas
leksyster och med tiden drottningens kammartärna. Hennes
majestät älskade detta vackra och goda barn nästan som
sina egna, men Beata gjorde henne, mot sin vilja,
bekymmer. Under barndomslekar uppstå icke sällan
ömmare känslor, och drottningen upptäckte en dag, att
en vådlig böjelse uppstått mellan kammartärnan och den
unge prins Gustak. Lika orolig kör bådas lycka, kann
drottningen i Paris en där bosatt ung man, en svensk
ingeniör vid namn Damm ...
Färgen återvände på mina kinder. Mamma, som
redan makat sig i ett soffhörn, kör att lämna plats åt en
prins, bredde nu åter ut sig med ökadt själfförtroende.
Tant kortkor:
— Jag känner numera kullständigt denna interiör från
ett landsflyktigt konungahus. Den oskyldiga lilla romanen
mellan en tjuguårig prins och en nittonårig kammartärnaslöts, efter några flyktiga tårar, till allas tillfredsställelse,
med en lycklig förbindelse mellan lilla Beata och den
svenske ingeniören. Båda följde sedermera drottningen
till Neapel, och under denna resa hade ingeniör Damm
den äldre, som var en man med sällsynta kunskaper
och ett oförfäradt mod, icke blott knutit en nära
vänskap med baron Pollier, utan äfven haft lyckan rädda
drottningens lif under en vådlig färd öfver Simplon.
När därför det unga paret i Neapel erhöll en son, låg
det drottningen ömt på hjärtat att uttrycka sin erkänsla
både för faderns tjenster och den unga moderns bevisade
trohet och lydnad. Hon bar den lille Duvert till dopet,
hon gaf honom till faddergåfva en dyrbar smaragd, hon
vaggade honom ofta på sitt knä, hon öfverhopade honom
med ömhetsbetygelser, kallade honom sitt yngsta, älskade
barn; han kallade henne sin mormor, sin grand*maman,
och har aldrig upphört att egna hennes minne den
hängifnaste vördnad. I fem år var den lille gossen
hennes majestäts förklarade favorit och prinsessornas
docka... då bortrycktes först den älskvärda och hårdt
pröfvade drottningen själf, snart äfven gossens fader,
den snillrike ingeniören, och den lille Duvert
återflyttade med sin moder till Finland. Hon finnes ej
mer, men hon fick se sin son uppväxa till yngling och
blifva en heder för sin mor. Jag förbigår herr Damms
senare öden, som torde vara mera bekanta. Men om
hans nuvarande ställning bör jag, med hans tillåtelse,
tillägga, att han för närvarande är anställd som agent
och delägare i en belgisk fabrik, hvilken förser halfva
Europa med järnvägsskenor och nu står i underhandling
med finska styrelsen om nya skenor för blifvande
järnvägar. Framgången af denna underhandling fordrar en
försiktighet, som annars är främmande för herr Dammsöppna karakter; men om jag ej misstager mig, finnes
äkven ett annat skäl. Den nuvarande napoleonska
styrelsen i Frankrike är ingen vän af general Cavaignacs
forne stridsbröder och lärer falskeligen ha angifvit herr
Damm som en polsk emigrant.
Smeden nickade.
— Efter hvad min kusin nu känner — fortfor tant
med ett godmodigt satiriskt löje, vänd till min mor —
torde en vidare förklaring af de känslor, med hvilka jag
mottagit herr Damm i mitt hus, vara ökverflödig, och den
stackars fröken Kopparkrona skall få sofva i ro i sin
graf. Herr Damm har för öfrigt icke saknat en
anledning att besöka Muisto. Han har haft godheten uppsöka
en ännu lefvande gammal fru, som stått i nära relationer
till ett numera utdödt hof, för att af henne erhålla några
upplysningar, nödvändiga för en biografi öfver framlidna
drottning Fredrika. Dessa anteckningar äro nu slutade,
och herr Damm återvänder till sina underhandlingar med
den finska styrelsen.
Här slutade tant sin berättelse. Hennes blickar
hvilade på smeden med en obeskriflig välvilja. Man såg
huru hon med en mer än moderlig tillgifvenhet, med en
känsla som gränsade nästan till vördnad, betraktade
denne man, hvilken engång hade hvilat i hennes älskade
drottnings famn — denne forne lille pilt, som drottning
Fredrika haft så kär och som kallat henne sin
grand"-maman. Den simple smeden med sina grofva händer
och okruserliga maner var i tants ögon mer än en
fulländad gentleman: all hennes ceremoniösa etikett var
förgäten för makten af ett kärt ungdomsminne. Han var
för henne återglansen efter en hög och beundrad
hädangången, arftagaren ak en dyrbar hågkomst, följaktligen
ädling och hofman med det förflutnas rätt. Och smedentycktes dela denna tillgifvenhet. Han kysste den gamla
kruns Vissnade hand med sonlig vördnad; han såg i henne
en ak de få, hvilkas trohet öfverlekvat alla lyckans skikten
och som ännu i dag bibehöll ett fint, ak år och saknad
körädladt tycke ak ett körgånget tidehvarf. De voro en
vacker syn, dessa två — den aristokratiska, cirklade och
likväl älskvärda tid, som uppvuxit i ekterglånsen af
Gustaf III:s dagar, och den praktiska, borgerliga, oslipade
nutiden, söm så köga känner hoksederna, men står desto
närmare folkens intressen.15. Tant Mirabeau.
Vi övriga måtte ha gjort en slät figur vid denna be-
lysning af en man, som inför våra ögon förvandlats
från äfventyrare till prins och från prins ånyo till ett
slags finare smed, alldeles som vi fordom brukade räkna
de afplockade bladen på prästkragen: prins, präst, borgare,
bonde, tiggare, tattare, prins, präst... Mamma befann sig
ännu ej rätt på det klara, men pappa kände sig lättad
om hjärtat och debuterade, kanske för första gången,
som diplomat, i det att han skickligt ledde samtalet på
den förlorade och återfunna halfva ringen.
— Det är mycket enkelt, förklarade smeden. Under
min vistelse i Paris för tolf eller tretton år sedan gjorde
jag bekantskap med en landsflyktig svensk, för detta
militär i fransk tjenst, baron Otto L., hvilken omfattade
mig som landsman med mycken godhet. Jag hade lyckan
vinna hans faderliga välvilja, jag biträdde honom vid
redigerandet af några memoirer från hans ungdom, och
detta gaf honom anledning att anförtro mig hemligheten
af en förbindelse, hvilken han aldrig kunnat förgäta. När
han erfor att jag ämnade besöka min mor i Finland,
sade han till mig: mina dagar äro räknade; jag har en
skuld att afbörda. Tag denna halfva ring och lämna den
åt Marie G.; du skall i Finland uppsöka henne, om hon
ännu lekver, under hennes senare namn, hvilket är mig
obekant. Jag vet endast att hon glömt mig, men säg
henne, att jag skall dö med hennes namn på mina
läppar 1... Mot min beräkning kom jag likväl att dröja
länge i England, och först nu har jag tillfälligtvis erfarit
detta senare namn, som baron Otto sannolikt ej velat
ihågkomma. För ökrigt omtalade han ett postskriptum i
det brek, hvilket han engång skrek med sympatetiskt bläck
på frånsidan ak grekve Mirabeaus porträtt. Jag erfor i
går, att en slump låtit detta postskriptum förblifva oläst.
— Herr Damm — inföll tant med vekare stämma
— om de viktigaste skiften i vårt lif berott af en slump,
så vore det en tröstlös tanke, att mycket kunde vara
bättre och annorlunda än det nu är. Men var öfvertygad
därom, att när jag icke anade tillvaron af detta
postskriptum, som skulle förändrat mitt öde; när jag icke
förstod att hålla just denna sida af taflans duk mot elden
och därigenom förblef okunnig om just de rader, som
för mig varit af största vikt, så var detta skickelsen af
en högre makt... Augusta, om du befinner dig så väl,
att du kan göra mig denna tjenst, så tag Malla till din
hjälp och flytta hit porträttet. Det står nu dechikfreradt
vid sidan af min byrå i förmaket.
Jag inbar porträttet, och vi läste alla, fastän med
svårighet, följande svagt synliga skrift på franska språket,
tecknad på dukens frånsida, i ett hörn, där den lätt
kunde förbises:
*P. S. Just nu berättar man mig, att din far
bortlofvat din hand, jag vet ej åt hvem. Det förvånar
mig icke att man täflar om dig, ty hvem skulle ej älska
dig? Men det oroar mig, jag inbillar mig ofta att duförgätit mig. Om mitt lugn är dig kärt, om du ej vill
döda mitt hopp med ett tvifvel pä din trohet, så skicka
mig, dyra Marie, din halfva ring som ett bevis att
min fruktan är ogrundad! Adress Mr Perigord, Paris,
Chaussée d’Antin N:o 45, den enda adress som numera
hinner mig. Ma vie å tou q t
— Emedan dessa rader förblefvo olästa — fortfor
tant vemodigt — erhöll baron Otto aldrig det bevis han
begärde. Han ansåg sig sviken, under det att Maries
hjärta klappade endast för honom, och sedan han
förgäfves sökt döden i hundrade strider, räckte han, liksom
Marie, sin hand åt en annan maka. O, denne Mirabeau,
som vårdade i sina armar den späda revolutionen af
1789, hvad har han icke kostat världen, och hvad har
han icke kostat mig!
— Men — återtog tant med en resignation full af
godhet — låt oss icke med sorgsna minnen störa vår
julaftons glädje! Herr Damm, vill ni vara så älskvärd
och visa oss det vackra porträtt, som ni förvarar vid
sidan af er mors bild — denna medaljong, som efter
drottningens död tillsändes er af hennes barn såsom ett
gemensamt kärt minne?
Herr Damm räckte oss medaljongen. Malla
Södergren hade haft rätt. Oaktadt den besynnerliga dräkten
från början af detta århundrade, blickade mot oss bilden
af en ung furstinna, så vacker, så mild, så strålande god,
att när vi tänkte på allt hvad hon lidit, när vi mindes
huru älskad hon var af alla, utom af den som bort älska
henne mer än alla andra — huru tåligt hon bar sin
förlorade krona och sin förlorade sällhet — och när
tant berättade oss huru man ville skilja henne från den
afsatte konungen och huru hon, trotsande alla förbud,sprang med ett litet klädknyte upp i hans vagn och
satte sig vid hans fötter, när han bortkördes från
Grips-holm — då pärlade en minnets tår i allas ögon, och
icke alla höga på jorden hakva, så långt efter sin
bortgång, smyckats med sådana pärlor; som denna drottning
utan krona, denna maka utan kärlek, detta höghetens
offer, som fann sitt lifs lycka först då, när man trodde
henne ha förlorat allt...
— Förstån I nu — sade tant — huru det var
möjligt, när hennes majestät 1819. firade sin äldsta dotters,
prinsessan Sophies förmälning med storhertigen af Baden,
att en bland åskådarne kunde peka på drottningen-modern
och fråga: den sköna damen därborta, är hon bruden?
— Min fru — inföll smeden plötsligt och fattade
min mors hand — finner ni icke någon likhet mellan
detta porträtt och ... er dotter Augusta?
— Jag tror verkligen att det är ett aflägset tycke,
svarade mamma, smickrad och brydd.
— Å tusan, inföll pappa, det är verkligen samma
snibbiga näsa!
— Om detta tycke förefaller er aflägset, min fru,
fortfor smeden, så har det däremot rört mig nära, det har
från början så högt intresserat mig för fröken Augusta
— mamsell Augusta, om ni nödvändigt så vill...
Han afbröt sig själf, den afskyvärde! Jag tror att
han erfor något som hade tycke af ett ondt samvete.
Jag kände fiskaretorpets flammor färga mina kinder röda
som blod, och mina föräldrar ifyllde pausen, såsom hvarje
annan far eller mor i samma ställning skulle ha ifyllt
den. Min kloka mamma teg, men hade i samma minut
vägt Allan Hagert utan Muisto på ena vågskålen, smeden
med Muisto på den andra och funnit Allan Hagert för
lätt. Pappa afvägde ingenting alls, om ej möjligen desmalspåriga järnvägarna, och började ett slags tal ak
det innehåll, att han alltid ansett bror Damm för en
hederlig smed, och vore det nu fråga om att smida en
ankarkätting...
Tant afbröt honom i grefvens tid, just när han stod
i begrepp att gifva sin faderliga välsignelse åt den alltför
blygsamme friaren.
— Herr Damm — sade hon — äger i denna
medaljong ett dyrbarare minne än smaragden. Han har varit
nog finkänslig att inse det bryderi, som en sådan present
kunde förorsaka en familj, till hvilken han icke står i en
närmare förbindelse, och då han haft den vänskapen att
begära mitt råd, har jag i början tvekat, liksom han
själf. Men utom den omvårdnad vår lilla Augusta egnat
hans sårade hand, som räddat Muisto, och utom det
naturliga intresse han ju måste hysa för en i sanning
märkvärdig likhet, finnes ett skäl som öfvertygat mig och
säkerligen äfven skall öfvertyga dig, min söta Jeanette,
att Augusta kan mottaga denna vängåfva, hvilken räckes
henne med den aktningsfullaste erkänsla. Herr Damm
har anförtrott mig, att en tredje person skall känna sig
lycklig, om Augusta vill mottaga detta minne. Jag menar
hans hustru ...
Constance ... jag dånade icke ... mamma bleknade
icke ... pappa exploderade icke ... vi befunno oss icke
i samma sinnesförfattning som Hamlet, när han såg
spöket... vi betraktade endast tant med en obeskriflig
förvåning. Om en fotograf i detta ögonblick skulle
stått med sin apparat vid förmaksdörren och varit nog
skicklig att fotografera vid eldsljus, hvilken oerhördt
löjlig situation skulle han icke nu hafva förvarat åt
eftervärlden!
Hans hustru!
29. — Noveller. III.Det var tant som, ensam lugn och värdig, [-dominerade-] {+domine-
rade+} situationen. Smeden ville tala, han kände sig utan
tvifvel spela en lika löjlig roll i denna ökverraskning,
som vi, och jag vidhåller min misstanke, att hans
samvete icke var så alldeles lugnt gentemot en ung flicka,
som han verkligen gikvit vissa anledningar att körmoda
en varmare känsla. Men tant förekom honom.
— Tillåt mig, herr Damm... tillåt en moderlig vän
att skingra äkven det sista missförståndet mellan
personer som måste högakta hvarandra 1 Om vi alla varit
okunniga om herr Damms förbindelse, så är det emedan
den ingåtts för få veckor sedan och emedan jag först i
går mottog underrättelsen därom i det älskvärdaste bref
från hans fru. Min vän, hvarför dröjde ni att lämna
mig bref vet strax vid er hitkomst?
— Så länge vi lefde i minnet af det förgångna —
svarade smeden, ej utan förlägenhet — ville jag icke
inblanda nutiden och min obetydliga person däruti.
— Nåväl, jag vill nu berätta en liten roman från
våra dagar. För omkring femton år tillbaka vandrade en
ung man till fots genom Schweiz — en orolig, verksam,
forskande och vetgirig vandrare, hvilken på samma sätt
genomströfvat större delen af Europa. Han stannade
några dagar i Lausanne och gjorde där bekantskap med
en ung flicka, lika högt begåfvad i hufvud och hjärta,
lika vetgirig och forskande som han själf, men mycket
lugnare, ja så lugn, att hon, lik solskenet i fabeln, kunde
med sin blick kufva hvarje storm. Denna likhet och
denna motsats alstrade snart en ömsesidig böjelse mellan
de unga, men deras kärlek rönte samma öde som så
mången annan varm känsla i unga hjärtan. Ynglingen
vandrade åter bort, fortfor att arbeta och lära, men fann
intet hem, till hvilket han kunde bjuda en maka. Denunga flickan körlorade hoppet att återse honom och ingick
en annan förbindelse... ja, I veten att sådant kan
inträffa. Hennes make, en officer, stupade få år därefter
och lämnade änkan barnlös i små omständigheter. Då
antog hon, för sin bärgning, anbudet af en plats i
främmande land som lärarinna och sällskapsdam. Muisto
var lyckligt att kunna erbjuda en fristad åt madame
Claire...
— Madame Claire 1
— Ja, just den rikt begåfvade, den oersättliga vän,
som vi alla saknat. Augusta, har du förgätit din
utmärkta lärarinna?
— Henne? Aldrig! Det är omöjligt.
— Hon återreste till Schweiz. Där fann henne
samme unge man, som för femton år sedan älskat henne,
fann, att endast detta öfverlägsna lugn kunde tämja och
svalka hans rastlöst verksamma ande. Lyckönsken herr
Damm, mina vänner! Släggan har ändtligen funnit det
fasta städet, och smedjan är äfven funnen, jag förmodar
i B russel?
— Ja, madame. Men tillåt nu äfven mig att
rättfärdiga mig i mamsell Augustas ögon...
— Jag ber: Augusta, utan titlar 1 nickade tant
småleende. Ni ser att jag följt med min tid. I min ungdom
skulle det varit ett högmålsbrott att bortlämna en titel.
— Om fru krigsrådinnan tillåter...
— Var så godl — Mamma var nu förvånande lugn.
— Det var icke — fortfor smeden — min afsikt
att resa utan att hafva framburit en hälsning från Claire.
Om Augusta hyser någon vänskap för sin forna lärarinna,
så var viss att hon besvarar dessa känslor med den
varmaste tillgifvenhet. Hon har omtalat Augusta på ett
sätt, som gjort mig på det högsta intresserad att lärakänna hennes forna elev, och om det skulle falla henne
in att blifva svartsjuk, så är det i sanning hennes eget
fel. När jag reste till Finland, var det min hustru som
föreslog mig att kvarlämna ett minne af oss båda, och
hon förenar sin bön med min, att Augusta ville emottaga
det som ett bevis att detta land är oss kärt...
— Men, började mamma.
— Bah, inföll pappa, icke skola vi numera gräla
om våra fula moraser! Nig för herr Damm, Augusta,
och tacka för julklappen! Han har ju fått den; hade
han köpt den, det hade varit en annan sak. Vi skola
bjuda herr Damm till ditt bröllop, så får han själf se
huru den kläder dig.
— Och madame Claire; jag menar Claire Damm —
rättade tant — icke sant, Jeanette? Hon får ej saknas
på bröllopet. Således mottager Augusta julklappen?
— Om det är tants önskan, svarade mamma.
— Ja, visst är det det, barn! Jag har bjudit herr
Hagert från Ristipelto till middag andra dag jul. Den
unge mannen är en förståndig jordbrukare, hederlig och
förmögen. Man vet icke hvad som ännu kan hända.
Muisto är utbrutet från Ristipelto; de kunna en vacker
dag blifva återförenade.
— Älskade tant, må det länge, länge dröja ännu!
utropade mamma i sin förtjusning, kyssande tant på
handen.
— Nå — inföll tant muntert — jag säger som den
älskvärde egoisten Fontenelle, när han i sitt hundrade år
gjorde sin cour för hertiginnan af Maine: »man vet icke
hvad som kunde hända, om jag vore tjugu år yngre!» ...
Herr Damm anlägger emellertid ett stort kopparverk på
Hiienkallio oéh flyttar hit med sin familj. Augusta, du
skulle ju gärna ännu taga en lektion för madameClaire Damm? Hon förstår konsten att tämja yrhättor.
Men räck nu din hand åt herr Damm, och lfit mig se
att I ej ären fiender!
Jag lade min hand i den rysliga näfven —
vaktmästarens, tjufvens, röfvarens, kopparslagarens, baron
Ottos sons, tants sons, drottningens sons, landstrykarens,
prinsens, kopparkroneherrns, den förmente friarens, den
samvetslöse bedragarens och den rentvagne, hederlige
smedens förskräckliga näfve. Han kramade den som en
skrufnyckel; jag skulle ha skrikit, om jag ej varit så
gränslöst förvirrad.
— Omfamna nu också mig, mitt barn, sade tant,
och mottag den sista gåfvan på denna julafton! Mottag
Muisto efter min död såsom minne af en gammal vän,
hvilken så gärna ville se andra njuta den lycka, som icke
fallit på hennes lott!
— Goda, goda tant Mirabeau! utropade jag i min
förvirring, fallande henne om halsen.
Jag häpnade, jag hade försagt mig. Hon hörde nu
själf det namn vi så länge gifvit henne. Men hon smålog
endast, litet sorgset, men mycket mera godt, och
upprepade :
— Mirabeau? Ja, du har rätt, jag må väl heta
tant Mirabeau. Detta namn säger allt. Det innebär min
ungdoms förfelade lycka, min ålderdoms sena tröst och
en lång lefnads länge olösta gåta. Barn, omfamnen
tant Mirabeau] Hon är lyckligare nu, än hon varit det
förr under hela sitt lif.Tredje bandets innehåll:
Gröna kammarn i Linnais gård:
1. Familjen Littow..............................................7
2. Om assessor Jakob von Littow................................16
3. Winterloo till Syrjänkoski..................................22
4. Skridskofärden..............................................30
5. Fröken Ringas äfventyr......................................36
6. Arkitekten..................................................44
7. Ett äfventyr och två frierier...............................51
8. Hofmästarens berättelse.....................................59
9. Gröna kammarn...............................................67
10. Spökeri.....................................................73
11. Bekännelsen inför vår Herre.................................81
12. Den enträgnaste friaren....................................88
13. Valet mellan de två........................................95
14. En million................................................103
15. Jaromir på Borotins slott.................................111
16. Ett vinterfälttåg.........................................116
17. Slaget vid Waterloo.......................................121
18. Återtåget från Waterloo...................................129
19. Undine och frågan..........................................136
20. Sista kvällen på Linnais..................................140
21. Frestelsen................................................146
22. Nattliga besök............................................154
23. Parcernas offer............................................162
24. Gröna kammarns spöke......................................172
25. Winterloo, Carl Szistovo-Littow och gröna kammarn 178
26. Tjugu år senare...........................................186Vincent Vågbrytaren:
1. Studentmatrikeln.........................................197
2. De sju presenteras.........................................203
3. En sjöresa till Sparbanken.................................210
4. Betraktare på akstånd....................................216
5. Löftets bägare...........................................220
6. Vid Gröna villan.........................................229
7. Sjuväpplingen vid Sörnäs.................................235
8. De två vännerne..........................................242
9. Sköldpaddsdosan..........................................251
10. Rannsakningen...........................................260
11. Domen...................................................266
12. Vid varfvet.............................................272
13. En naturforskare........................................278
14. Bottnen i löftets bägare................................285
Tant Mirabeau:
1. Min tant och jag.........................................297
2. Ett kort kapitel om min senare uppfostran .... 305
3. Den första järnvägen i Finland...........................312
4. Kopparslagaren...........................................321
5. Reseäfventyr.............................................334
6. Ett nattläger............................................344
7.1 Ankomst till Muisto.......................................354
8. Den halfva ringen........................................369
9. Hvem är han?.............................................380
10. Misstankar och sammansvärjningar.........................393
11. Äfventyr och läkedomskonst.............................N406
12. Nya gåtor................................................417
1J. Julaftonen..............................................427
14. Hvem han var.............................................436
15. Tant Mirabeau...........................................445