Natur och onatur i fråga om svensk rättstavning

Esaias Tegnér

Full Text

Natur och onatur i fråga om svensk rättstavning

NATUR OCH ONATUR

I FRÅGA OM

SVENSK RÄTTSTAVNING

AF

ESAIAS TEGNÉR.

UPSALA

R. ALMQVIST & J. WIKSELL.

NATUR OCH ONATUR

I FRÅGA OM

SVENSK RÄTTSTAVNING

AF

ESAIAS TEGNÉR.

UPSALA

R. ALMQVIST & J. WIKSELL.

Upsala 1886

R. Almqvist & J. Wiksell"s boktryckeri.

Det skulle glädja författaren af denna uppsats, om rätt

många läsare förbisett, att dess titel innehåller liksom antydningen

om ett program. Antydningen ligger i ett enda litet tecken,

och ju mindre detta faller i ögonen, dess bättre är det.

Må emellertid den, som iakttagit hvarom fråga är, icke af

någon förutfattad ovilja mot nya funder lockas att genast utropa

sitt ve. Må han lugnt läsa vidare. Han skall då märka, att

uppsatsen alls icke är af revolutionär natur. Icke få torde

finnas, som till och med vilja anse, att den är reaktionär.

Och dock syftar den framåt.

För sjutton år, sedan hade rättstavningsfrågan i vårt land

ett kritiskt skede. Det var då — år 1869 — som det möte af

nordiska språkmän egde rum, hvars förslag till ändringar i de

nordiska språkens ljudbeteckning vid sitt första framträde så

mycket upprörde sinnena i alla de tre skandinaviska länderna,

men särskildt i vårt. Den svenska språkvetenskapens främste

målsman lät sin vrede ljunga mot »nystavarna», och ekot af hans

åskor genljuder understundom än i dag. Stormen lade sig

emellertid efterhand, sedan Hazelius o. a. med lugn bevisning

ådagalagt, att de beslut, som mötet fattat, hvarken ledde till så stor

omstörtning eller voro så obetänkta, som det till en början

kunnat förefalla vännerna af det gamla. Numera äro former som

gärning, hjälte, kvist o. d. så gängse, att de knappast kunna

stöta andra än dem, som blott undantagsvis taga boken i hand.

»Nystavningen», ungefär i den utsträckning, som föreslogs genom

Hazelii s. k. övergångsförslag, är redan nu afgjordt rådande

inom våra förnämsta literära tidskrifter, för att icke tala om, att

den tillämpas också i vetenskapliga jurnaler och möter oss i

specialarbeten inom vetandets olika grenar. Flera tidningar

göra hvarje dag genom sina spalter propaganda därför, och

populära skrifter (t. ex. serien Ur vår tids forskning) vänja allt

vidsträcktare kretsar vid de en gång så fruktade, nu nästan

förbisedda ortografiska nyheterna. Så vidt jag vet, har rörelsen

understödt af alla lärare i nordiska språk vid de svenska

högskolorna; och den främste målsmannen för vårt språks

vetenskapliga intressen i Finnland, professor Freudenthal, har där genom

en egen, efter de Hazeliska grundsatserna utarbetad

rättstavningslära kraftigt främjat reformrörelsen. I Stockholms högre skolor

införes nu också efter beslut af stadens Läraresällskap en

ortografi, som ganska mycket närmar sig till den Hazeliska.

Den som har ögonen öppna, om ock blott till hälften, kan

ej undgå att märka — det må nu vara med glädje eller med

beklagande — att segern oförtydbart vändt sig åt det Nordiska

Rättstavningsmötets sida. När snart ett nytt århundrade randas,

skall ett e i hjälte, ett q i kvist med säkerhet af det uppväxande

släktet räknas som en nära nog föråldrad beteckning, jämförlig

med hvad ett ph i filolog, ett c i rektor är för oss.

Med året 1885 har emellertid den ortografiska frågan ånyo

inträdt i ett afgörande stadium, och krisen synes nu skola bli

mycket skarpare än förra gången. Det är icke nu såsom 1869

från skandinaviska sympatier som rörelsen utgår. Å ena sidan

den vetenskapliga granskningen af vårt språks ljudbyggnad, å

andra sidan skolornas anspråk på konsekvens och enkelhet i

ljudbeteckningen ha väsentligen bildat utgångspunkterna för de

nya uppslagen.

Vetenskapen om språkljuden har under de senaste åren hos

oss företett en rik blomstring, jämförelsevis kanske rikare än i

något annat land. Vi påminna oss de värdefulla, delvis högst

betydande skrifter på detta fält, som offentliggjorts af Aurén,

Kock, Leffler, Lundell, Noreen, Svahn m. fl. Till denna

vackra literatur slöt sig nu under 1885 det af Lyttkens och

Wulff utgifna stora arbetet Svenska språkets ljudlära och

beteckningslära, i hvilket de hithörande frågorna erhöllo en ny och

sammanfattande behandling. Författare-kombinationen måste

anses lyckligt afpassad efter den uppgift, som förelåg vid det

sistnämnda arbetet: den ene naturforskare och den andre

språkman, den ene folkskoleinspektör och den andre

universitetslärare. Såsom resultat af samarbetet har också framgått en bok,

hvilken genom rikhaltigheten af sina iakttagelser om de svenska

språkljuden och genom sina omfattande, jämväl för grammatiska

undersökningar ytterst värdefulla ordsamlingar, i väsentlig mån

undangjort arbetet för hvar och en, som hädanefter i teoretiskt

eller praktiskt intresse vill egna sitt studium åt vårt språks

ljudförhållanden eller åt dess rättskrivning.

Författarna ha också "till undervisningens tjänst" särskildt utgivit

Svenska språkets ljudlära i kortfattad framställning (1885), där man i

bekväm form återfinner det väsentliga af innehållet i motsvarande del af deras

större arbete.

Dels det sistnämnda arbetet, dels en inlaga från den

kommitté, som erhållit uppdrag att granska folkskolans läroböcker,

föranledde kanslirådet Gustrin att i reformvänligt syfte taga till

orda i en för läsare af Ny Svensk Tidskrift väl bekant,

betydelsefull uppsats Om reglementerad rättskrifning. I sammanhang

härmed erhöll Lyttkens i uppdrag att framlägga ett förslag till

förenklingar i vår ortografi; i händelse detta funne önsklig

anslutning af sakkunnige, skulle det kunna införas i statens skolor.

Detta förslag, nu i mera utarbetadt skick föreliggande under

titel Svenska språkets beteckningslära i kortfattad framställning.

I. Regler för ljudbeteckningen, av I. A. Lyttkens och F. A.

Wulff, går i vissa punkter mindre långt, i flere andra längre

på reformernas väg än de båda författarnas större arbete. I en

senare uppsats Om grunderna för ändringar uti svenska språkets

rättskrivning (1886) ha Lyttkens och Wulff sedan ytterligare

utvecklat de synpunkter, som de anse böra vara bestämmande vid

ortografiska förändringar, särskildt vid beteckningen af vårt

svenska språk. Deras uttalanden äro moderata och röja, att

författarnas mål ej är en brytning med det bestående, endast en

fortsatt utveckling däraf.

Långt mera vidtgående äro emellertid de reformplaner, som

det mot slutet af förra året i Uppsala bildade

»Rättstavningssällskapet» önskar genomföra; de kunna till och med kallas

radikala. Sällskapet har ställt sitt mål högt; det tänker mera på

framtiden än på nutiden och känner sig därför icke skyldigt att

visa så mycken skonsamhet mot nu gällande sed. Med hurtigt

mod har det ock skridit till sin gärning och sökt att, så vidt

möjligt varit, återbringa vår ortografi till undantagslösa regler på

fonetisk grundval. De ändringar, som föreslås, äro så omfattande

och så många, att man snarast undrar att de icke äro flera.

Det förefaller nära nog som en inkonsekvens, när t. ex. det

undseendet visas mot gamla vanor, att man fortfarande skall

teckna tj-ljudet på annat sätt i källa än i tjäll.

Sällskapet söker också ingalunda förneka att det är radikalt;

det räknar tvärtom detta under närvarande förhållanden just som

en förtjänst. I vår nu vanliga ortografi ser det en vildmark,

där icke trädgårdssaxen utan storyxan måste användas, om man

vill åstadkomma ett drägligt tillstånd.

Sitt program framlade sällskapet först i sammanhang med

en anteckningslista for inträdande medlemmar. Programmet

föreligger nu i form af en mera utförd Rättstavningslära, på

uppdrag av Rättstavningssällskapet ock på grundval av dess beslut

utarbetad av Adolf Noreen, samt granskad av därtill utsedde

komiterade (1886). Denna skrift, som i flera punkter ej oväsentligt

afviker från de ursprungliga bestämmelserna, är tills vidare att

räkna blott som ett af sällskapets ledande män framlagdt förslag.

Ännu är detta icke antaget af sällskapet i dess helhet, hvilket dels

för egen del har att granska det, dels också uppmanat den

offentliga kritiken att uttala sig därom.

Det nya sällskapet ledes af högt ansedda yngre lärare

vid universitetet och har börjat sin bana med en viss éclat.

Enligt uppgift, som dess ordförande meddelat i ett tidningsblad

för den 17 februari, uppgingo dess medlemmar då »kanske till

några tusende, hvaribland flere hundra skolmän». Sällskapet

kan till och med — något som icke är utan betydelse — draga

i fält med det trygga medvetandet att till sitt förfogande ega en

väl försedd krigskassa. En af dess medlemmar har

nämligen af oegennyttigt nit för saken skänkt 1000 kronor till

tryckning af skrifter i reformens intresse. Docenten Lundell,

sällskapets förste sekreterare, har genom mycket besökta

föreläsningar i Uppsala och Stockholm gjort en vidsträckt publik bekant

med den nya reformens teoretiska förutsättningar och dess

allmänna syfte. Föreläsningarna ha på båda ställena mottagits med

stor uppmärksamhet. De föreligga nu också i tryck under titeln

Om rättstafningsfrågan (1886). Man finner i dem en lättläst

och underhållande framställning af fonetikens och ortografiens

väsentligaste lärosatser, sådana de te sig för den nya tidens

män.

En anmärkningsvärd motgång har emellertid sällskapet haft

däri, att just Lundell på grund af olika mening om viktiga

punkter utträdt ur sällskapets styrelse och så godt som brutit med

själva sällskapet. Han anser att dess reformer delvis gått för

långt.

Så stå nu sakerna. För allmänheten, som måste känna sig

tveksam i valet mellan det gamla och det nya och mellan det

nyas flera skiftande former, kan det möjligen vara till gagn att

erhålla några vägledande anmärkningar af en person, som från

gammalt hyst varmt intresse for strävandet att skaffa en

förbättrad ortografi åt vårt språk, och som på samma gång

allvarligt söker behjärta, att ingen ändring däri får göras, förrän man

grundligt undersökt, hvad som kan sägas till försvar för redan

bestående former, och undersökt detta icke blott punktvis utan

i ämnets inre sammanhang.

Må vi då först se till, hvad som innebäres i en radikal

reform af det slag som Uppsala-sällskapet förordar, och eftertänka,

om i allmänhet sedt radikala reformer på detta område äro att

tillråda. Vi skola sedan granska de från olika håll gjorda mera

enskilda ändringsförslagen.

Det gäller i sanning nu icke småsaker.

Redan den första bok, som sättes i barnets hand, skall,

om sällskapet håller fast vid sitt ursprungliga beslut och lyckas

bringa det till utförande, erhålla en ny titel: den skall icke längre

heta en Abc-bok, utan en Abd-bok. Tecknet c skall då icke ega

större rätt till en plats i vårt alfabet än t. ex. det tyska ü, som

ju likaledes ses i ett och annat svenskt namn. Våra barn skola

inträda på den literära banan såsom abededarier.

Vid sällskapets konstituerande möte den 7 december 1885 stadgades,

att c som tecken för s och k skulle alldeles försvinna. Det utskott, som haft i

uppdrag att framlägga ett mera detaljeradt förslag, har uppställt det enda

undantaget, att ck som förkortning af kk ännu skulle få stå kvar. Huruvida detta

förslag gillas af sällskapet, vet man ännu ej. — Jag skall emellertid i det

följande låta Noreens Rättstavningslära gälla som uttryck för sällskapets

nuvarande mening, enär det däri framlagda programmet dels är fullständigare,

dels i flera fall betydligt bättre än sällskapets ursprungliga.

Barnens första utflykter i matematikens rymder skola ock

hädanefter lysas af andra stjärnor: det enklaste räknesättet skall för

dem ytterligare förenklas, det skall från addition bli till aditsjon.

Visserligen bör ju ingen ha något emot en åtgärd, som

undanröjer all onödig dubbelhet ur vår skriftliga samfärdsel;

måhända är det icke häller lämpligt att hysa några betänkligheter

i fråga om en reform, genom hvilken hvarje vice genast vinner

rätt till epitetet vise och hvarje fånges cell utan vidare blir säll.

Ändringarna stå likväl icke ensamma.

Till hvilket område än vår tanke vänder sig, mötes den

af ord, vanliga och oumbärliga, som genom den nya årdningen

tvingas att byta om sjick ock jestalt. Gott och ont, glatt och

sorjligt, sjämt och alvar — allt får ett främmande utseende,

när vi betrakta det genom de glasögon eller, för att tala mera

modärnt, den pängsné, som Rättstavningssällskapet med välvillig

hand sätter framför våra ögon. Vi må tänka på männisjor eller

jur eller väkster, på höga bärj eller på jupa dalar, — allt ter sig

som nytt. Vi må med målaren tala om sjangertavlor och

portretter, eller med poeten sjunga om morgondags- (d. v. s. -daggs-)

pärlan, som sjimrar på blommans själk, eller vi må i allra

nyktraste prosa jöra afärer med en lantmann om ett jött slaktjur

— ändringarna äro där. Vi kunna lyfta vår blick upp till

sjyarnas och rängnets regioner, ja, låta den aningsfullt höja sig till

och med åvan fiks-sjärnornas valv till värds-altets högste härre,

nya former möta oss däruppe, lika visst som de åter vänta oss,

när vi rikta blicken nedåt till den avgrund, där vårt släktes

lede fiende jävulen, den ock lusifer kallas, har sitt mörka

tillhåll. Allt ifrån vår moders första viskning intill salm-juden vid

den grav, vari vi skola finna vår sista vila, följa dessa sällsamma

ordsjepnader oss troget genom både juft ock lett.

I sammandragen form har det föregående stycket lemnat

läsaren en rad exempel, ur hvilka han kan inse arten och

omfånget af Rättstavningssällskapets omdaningsplaner.

Mången skall nog efter denna mönsterbit anse sig ha rätt

att affärda hela det nya programmet med ett kort: Vad tyks?,

tecknadt så enligt sällskapets ortografi. For min del finner jag

emellertid programmet ingalunda rättvist bedömdt och ännu

mindre definitivt nedgjordt genom ett dylikt godtköpsargument, som

endast i så måtto förtjenar beaktande, som den naturliga känslan

ju måste ha sitt ord med i hvarje praktisk fråga. Ganska många

af de nyss anförda ordformerna — likväl ingalunda alla, såsom

jag nedanför skall söka visa — äro ur principiell synpunkt fullt

befogade; det vore sålunda att önska, att de en gång komme

till väldet.

En annan fråga åter är den, om man på en gång bör söka

genomföra så mycket som nu föreslås.

Det är mindre plågsamt för hunden att mista sin svans

genom ett enda afgörande hugg än genom flera mindre

stympningar — säger man.

Må så vara. Men om rättstavningsfrågan skall afgöras genom

en liknelse, vill jag påminna om, att det finnes en annan

svanshistoria, som måhända också kunde här tillämpas.

Sertorius, lusitanernas fältherre, den store mästaren i det

lilla kriget, spelar främsta rollen i denna gamla sägen. När en

gång hans skaror ledsnade vid härförarens långsamma krigssätt

och yrkade på en afgörande drabbning, lät han två soldater,

den ene stark och den andre svag, stiga fram för härens front.

De fingo där försöka sig med att rycka svansen ur hvar sin häst.

Försöket slutade så, att den svage segrade, ty enligt anförarens

bud tog han ej hela svansen på en gång, utan plockade bort

strå efter strå därur.

Också i fråga om rättstavning är det enligt min mening

icke blott tryggast, det är till och med rättast att icke vilja på

en gång reformera allt för mycket. De revolutioner, som ske

oförmärkt, äro i vanliga fall vida bättre än de som försiggå med

buller och brak, och satsen: »hvad stort sker, sker tyst» har

sin giltighet i fråga om rättstavningsreformer mer än i många

andra fall.

En omskapning sådan som den nu ifrågasatta skulle, såsom

de följande anmärkningarna torde visa, bilda en värklig klyfta

mellan det yngre släktet och det äldre, mellan den tid som

kommer och de århundraden som gått.

En bok med 1600-talets skrift förefaller oss mycket

främmande, oafsedt dess innehåll; om intet särskildt manar oss, taga vi

den ej gärna i handen. Den skrämmer oss med sina många th

och t för d (then, ther, tu, tin), sina fördubblade vokaler, sitt

lijffs-frucht, dantz, frögd, böllia, sampt medh, intil des at och mycket

dylikt. Men afståndet mellan denna tids skrift och vår är

mindre än mellan vår skrift och den som nu är satt på

dagordningen. Jag har gått igenom några sidor hos Stiernhielm — så

tecknades namnet af honom och hans samtid — och räknat

antalet af de bokstavsändringar, som vore nödiga, å ena sidan

om skaldens Bröllops Besvärs Ihugkommelse skulle klädas i nu

allmännast gängse ortografi, å andra sidan om stycket vore affattadt

i vår tids skrift och sedan omsattes i reformskrift. Det har då

visat sig, att efter det program, som antogs vid

Rättstavningssällskapets stiftelse, ändringarna skulle bli minst 30 procent

flera i det senare fallet än i det förra. Genom inskränkningar

i programmet, hvilka sällskapets utskott sedan föreslagit, skulle

ändringarna minskas något, men afståndet mellan den gamle

skaldens ortografi och vår skulle i alla händelser bli mindre än

mellan vår nuvarande och den nya. Vi skulle flyttas längre bort

från vår närmaste samtid än vi äro aflägsna från den period, då

den svenska vitterheten vanligen anses ha tagit sina första

stapplande steg.

Att ändringarna i det senare af nyssnämnda båda fall oftast

leda till en naturligare ljudbeteckning, gör mindre till saken än man

skulle tro: de bli icke förty mycket störande. Iakttagaren märker

snart, att det i slika ting icke är förståndet som sitter till doms,

utan känslan. Och känslan är ytterst svag för modet: den räknar

gärna det vanliga som det rätta.

Uppenbart är emellertid, att lika främmande som den nya

skriften förefaller oss, lika främmande måste vår nuvarande

ortografi te sig för det släkte, som blir uppfostradt med den nya.

Ja, noga räknadt måste vår ortografi i det släktets ögon synas

ännu mera främmande. För oss har ju det nya ständiga

anknytningspunkter i vårt uttal; för framtidsmännen åter blir oftast

intet slags anknytning möjlig. Ett exempel: formerna jul, juv,

för hjul, ljuf, kunna förefalla oss stötande, men vi ursäkta dem

likväl i någon mån därföre att de stämma med vårt uttal. Den

åter, som är uppfödd vid formerna jul, juv, kan omöjligen finna

det vara annat än en meningslös godtycklighet, om äldre skrifter

visa honom ett h tillagdt i ena ordet och ett l i det andra, och

därtill i det senare ordet ett f satt i stället för ett v.

Det må erkännas, att ortografiska fall kunna tänkas, där, för

att begagna ett läkare-uttryck, radikaloperation synes indicerad.

Svårt är t. ex. att inse, huru ängelsmännen eller fransmännen

på den lugna utvecklingens väg skola kunna få en dräglig skrift.

Men sådana förhållanden äro att räkna som undantag, och ej

alls likställda med hvad som föreligger hos oss. I hvarje fall har

aldrig, så vidt jag känner, en så långt gående ortografisk

omskapning, som den nu ifrågasatta, förekommit hos något folk med

utvecklad literatur; och dock har behovet på många ställen varit

ojämförligt mycket mera trängande än här.

Efter företagen jämförelse mellan reglerna i en tysk och i

en svensk rättstavningslära, tror jag mig kunna påstå, att den

ortografi, som allmännast brukas i Tyskland, är ingalunda bättre

än vår, utan snarare sämre. Ropet på förbättring är också där

gammalt och högljudt. Genom samvärkan mellan vetenskapsmän

och statsmyndigheter håller emellertid den tyska ortografien just

nu på att frigöras från en del af sina brister. Det måste erkännas,

att förbättringarna icke äro många, och att de, inom parentes sagdt,

icke i allo kunna räknas som förbättringar. De omfatta mycket

mindre än hvad hos oss föreslagits af det Nordiska

Rättstavningsmötet, och de kunna icke på långa, långa vägar jämföras med hvad

Rättstavningssällskapet nu påyrkar. — Hvarför har man då ej gått

längre, när behovet var så kännbart? — Därför att man ej kunnat

och ej vågat det. Hällre något än intet. Huru blygsamma de

vidtagna ändringarna än förefalla oss, ha de icke dess mindre

rönt och röna fortfarande ett starkt motstånd. Bland andra har

en så utmärkt framstående och så modärnt sinnad filolog som

Scherer funnit dem allt för vidtgående.

En af de anklagelsepunkter, som Scherer framdrager mot

den tyska rättstavningsrörelsen, är att den vill tyrannisera de

gamle med de unge, föräldrarna med barnen. Det vore ju

naturligtvis för barnens räkning, som vi skulle underkasta oss de

olägenheter, med hvilka en större rubbning af det bestående

alltid är förbunden.

Något sannt ligger i Scherers anmärkning om det obilliga

i en sådan ordning. Dock tål den vid en betydlig inskränkning.

I viss mening är det nämligen icke alls obilligt, att ägget

får lära hönan värpa, och att föräldrarna skola vara sina barn

underdåniga. En fader är skyldig sina barn allt hvad han kan

göra för dem, allt som kan jämna deras väg till att fullt bli

det, hvartill naturen danat dem. Våra barn, det är ju framtiden,

det är framåtskridandet, det är den högre rätt, som

mänskligheten har framför individen.

Men om någon gör för mycket för sina barn, så är detta

alldeles detsamma, som att han gör för litet för dem. När fader

och son tillhopa färdas mot ett aflägset mål, så är det ej säkert,

att fadern bäst hjälper den unge genom att hela tiden söka bära

honom på sina axlar. Följden kan lätt bli, att hvarken son eller

fader hinner målet.

Ingen skall neka, att det vore ett dyrbart testamente vi

lemnade åt våra efterkommande, om vi finge skänka dem en från

alla onödiga svårigheter ränsad skrift. Gärna unnade vi dem att

komma i besittning af en så dyrbar förmån, skulle den ock köpas

med uppoffring af vår egen bekvämlighet.

Men om vi sedan betänka, att ett dylikt testamente för

mottagarna kanske innebär, att de måste afstå från en stor

del af det kulturarbete, som deras förfäder under långa släktled

nedlagt i sin literatur — då skygga vi måhända tillbaka för det

offer, till hvilket vi voro beredda, då draga vi kanske handen

åter med den tillärnade gåvan. Hvem vet, om vi ej kunde

komma att skänka våra barn »stenar i stället för bröd»?

Det är sannt, det mästa af hvad vi och våra föregångare

skrivit, kommer i alla fall icke att läsas af dem, som efter oss

träda upp på tidens skådebana. Det är också sannt, att det

bästa, det värkligen överlägsna inom literaturen kommer att

rädda sig ut ur den stora omstörtningen för att uppstå i den

nya tidens ändrade klädedräkt Men huru många äro icke de

böcker, som stå på gränsen mellan båda klasserna, som leva

mer än en dag, men kortare än ett sekel, som läsas om, men

icke tryckas om?

Se, rundt omkring i vårt land ligga tusen små stugor, här

spridda på bygden, där sammanförda vid gränden i stadens

utkant. Du skall knappt finna en enda af dem, som ej på en

anspråkslös plats i vrån har en liten rad af böcker med nötta

pärmar. Tro mig, en god del af det hemlighetsfulla, dunkla

något, som gör också den torftiga stugan till ett hem — det

gömmer sig helt stilla bland dessa lästa och åter lästa böckers

blad. De knyta skilda åldrar tillhopa, de göra sitt till, att den

söndringens anda, som i vår tid mer än förr ställer söner mot

fäder, icke allt för brådt tränger ned i de djupa lederna. Hur

skall det gå, när sönerna icke mer läsa sina fäders böcker, och

fäderna icke sina söners?

Ty det är visst: om alla dessa rättstavningsreformer

samtidigt skola genomföras, så komma de unge och de gamle

vida mindre än nu att hämta sin andliga näring ur samma källor.

Det går väl an för de bildade, som läsa mycket; de vänja sig

lätt vid två stavsätt, såsom de vänja sig vid två närskylda språk.

Men för den stora del af vårt folk, som icke genom sin

uppfostran är höjd över rättstavningen, och som icke häller stannat

så lågt på bildningens skala, att den står under rättstavningen

och anser alla skrivsätt lika goda — för det har ändringen en

större betydelse. En skriftform, som i högre grad skiljer sig från

hvad man som barn inhämtat, skall här mötas med samma slags

obenägenhet, som vi veta att många af våra gamle ännu känna

mot böcker med »latinsk» stil.

Så låt oss då unna stugornas bebyggare att ha sitt ringa

bokförråd i fred, till samfäld vederkvickelse för äldre och yngre.

Till och med i rent materiell mening vore det ju en hjärtlöshet

vi beginge, om vi genom vidtgående ändringar i stavningen af

vårt språk förvandlade de få böckerna i den fattiges hem till ett

för hans barn mer eller mindre dödt kapital.

Det är också lätt att förutse, att två vidt skilda stavsätt

även inom de bildades klass måste skapa kretsar med olika

literatur. Hvilken tidning, hvilka böcker en person skall läsa, det

kommer att till en tid bero af en så rent yttre sak som ortografien.

Stavningsfrågan får så en social betydelse, som den hälst ej bör ha.

Men märk väl: alla här gjorda anmärkningar drabba endast

dem som yrka på stora omstörtningar. Inkasten gälla icke alls mot

smärre, på behöriga mellantider vidtagna förändringar. Sådana

kunna ske tämligen obemärkt, utan att kontinuiteten i det hela

brytes, och utan att just andra än korrekturläsare och pedagoger

känna oro därvid.

Hvarför skulle också en enda generation bära bördan af

alla dessa rubbningar? Många andra uppgifter finnas ju att fylla,

som icke häller böra försummas. Låt oss hysa den tilliten till

våra barn, att de vilja fortsätta det arbete, vi för deras räkning

påbörja. Göra de icke så, ja, då är det deras ensak och de må

skylla sig själva. De ha då alls ingen rätt att klaga, att icke vi

gjort mera.

För min del tror jag emellertid tills vidare på dem och

på framtiden.

Men på detta sätt kommer ju vårt språk först i en

oskönjbar framtid till någon fasthet och ro i sin ortografi?

Liksom om det vore en lycka att ega en fast ortografi!

Låt oss fastmer hoppas att aldrig få en sådan. Hvad annat än

just fastheten och orörligheten är det som vållat, att fransmän och

ängelsmän nu träla under skriftsystem, till den grad invecklade

och svårlärda, att vårt så illa klandrade stavsätt i jämförelse

därmed måste anses ganska enkelt? Nej, en fast ortografi är lika

farlig som en fast statsförfattning. Båda leda efter hand till

outhärdliga förhållanden och sluta lätt med — revolution.

Så mycket är likväl sannt, att det för ortografien, lika visst

som för statsförfattningen, är mycket olyckligt, om den är mindre

fast än ändrade tidsförhållanden göra oundgängligen nödigt. Men

i samma mån vi lyckas undanröja den brist på motsvarighet

mellan tal och tecken, som ännu vidlåder vår skrift, i samma

mån skall ock vacklandet bli mindre. Fasthet vinnes blott genom

förnuftsenlighet, och när man en gång hunnit fram till en förnuftsenlig

skrift, d. v. s. till en sådan, som motsvarar det för tillfället

rådande språket, då skall den ock vara fritagen från andra

rubbningar än sådana som vållas genom språkets egen ytterligare

utveckling. Men ändringar i språket tima ytterst långsamt. Om

reformationstidens författare hade användt vår nuvarande

ortografi, så skulle afståndet mellan denna periods språk och vårt

eget synas mycket mindre än det nu förefaller oss, när vi kasta

en blick t. ex. i Gustaf I:s bibel eller i Peder Svarts krönika.

Från den tid då världen skapades intill nu har aldrig en

kosmos, ett ordnadt helt, kommit till stånd utan att ha varit

föregånget af ett kaos. Men om vi besinna detta, så må vi icke

häller glömma, att vår värld framgick ur djupets mörker icke på

en dag, utan på sju. Må också rättstavnings-skapelsen få sönderfalla

i skilda perioder; endast så tror jag att slutet kan bli

»ganska godt». Om hvarje människoålder bringar reda i

några få språkljuds beteckning, så gör den nog. Man kommer

då visserligen icke så fort till ro, men å andra sidan har då icke

häller reformen ingripit störande i något allvarligt samhällsintresse.

För öfrigt kan om bristande stadga i ortografiskt hänseende

intet bättre sägas än det J. Humble i sin skrift om Rättstavningsreformen

en gång (1876) yttrat: »Vacklan är på alla lifsområden

ett godt, förutsatt att man vacklar hän mot ett bättre».

Det må här särskildt framhållas, att så väl Humble som

övriga den äldre tidens reformvänner ständigt betonade, att »den

största varsamhet är nödvändig vid införandet af äfven de mest

berättigade förändringar i vår stavning». Så framför allt

Hazelius, rörelsens ypperste målsman, så jämväl Almkvist, från

hvilken de citerade orden äro hämtade, så Leffler och andra.

Ehuru det Nordiska Rättstavningsmötets reformförslag långt ifrån

voro radikala, uppställde man af denna grund ett »övergångsförslag»

med ännu mindre ändringar. Detta tillvägagående har

skaffat reformen många vänner, som annars skulle hållit sig fjärran

därifrån. Och erfarenheten har till fullo visat, huru riktig en

sådan åtgärd var. Att man från detta förmedlande program

omedelbart skulle kasta sig in på så ytterliga reformer, som nu

bringas å bane, det kan man vid rörelsens början ej ha önskat,

ja, den tanken har då näppeligen ens fallit någon in. I hvarje

fall lär ingen med fog kunna påstå, att ett så brådstörtadt

framskyndande som det nya Rättstavningssällskapets förtjenar att kallas

»varsamt».

Innan Hazelii utmärkta arbete »Om rättstafningens

grunder» utkommit och hunnit tränga ned i och ombilda det

vetenskapliga tänkesättet i vårt land, hade man hos oss en viss

svaghet för den etymologiska stavningen. Våra ortografer följde

häri blott den allmänna tids-strömning, som under den Grimmska

skolans period var rådande också i Tyskland. Det var den tiden,

då man uppfann att mot uttalet och språkkänslan dela alls-köns

i stället för all-sköns, då de lärde försökte sätta till ett d i gårdvar

och sto och taga bort ett d i träd. Om ock dylika

arkaiserande tendenser ännu då och då framträda, möta de blott

sällan inom vetenskapsmännens krets, snarare utanför den Då jag med undran återfinner just former som alls-köns, och

gårdvard i sista upplagan af vår anseddaste rättstavningslärobok, och

då formen trä försvaras af en mycket framstående läroboksförfattare på

reformvänlig grund, tillägger jag en liten not. Sammanhanget mellan allsköns

och kön (i ordets äldre, vidsträcktare betydelse "slag") uppfattas numera

tydligtvis icke af vårt språksinne, men om detta länder oss till någon

vanheder, hvad skulle vi då säga om danskarna, som till och med teckna

ordet alskens? — Oriktigheten af formen trä (i bemärkelsen växande träd),

liksom också af formen stod, framgår ur språkkänslans synpunkt genom ordens

pluralformer. Man skulle med sådana singularer, som de föreslagna, ej kunna

säga "de två stona", utan blott "de två sto(d)en" (jfr "knäknäna, men, vid

konsonantlikt ordslut, bordborden); man skulle icke häller kunna skriva om

"de höga palmträden", blott om "de höga palmträna". Den äldre formen

träna är visserligen ännu vanligast, men blott till hvardagsbruk, och därför

icke gärna i sammansättning med ett utländskt träd som palmen. Lättare

kan man säga björkträna, granträna. .

Så vidt en äldre uttalsform ännu traditionellt står kvar i

skriften, är man naturligtvis skyldig att till en viss grad bemöta

den med undseende. Men detta icke därför att den

representerar ordets etymologi, utan därför att den representerar det för

tillfället gällande skrivbruket. Den ortograf, som i strid mot

bruket och i strid mot det rådande uttalet vill stava efter gångna

tiders uttal eller skrift och återinsätta ljud som försvunnit — en

sådan kan ej numera vänta gehör i den vetenskapliga

diskussionen.

Vi ha kommit in under den fonetiska stavningens

herradöme. Man bör skriva hvad man hör, och intet annat — så är

nu våra ortografers valspråk. Till och med de som skarpast

uppträda mot en långt utsträckt tillämpning af dessa läror, finna

sig dock nödsakade att börja med erkännandet, att »fonetici äro

vi ju alla».

Särskildt går Rättstavningssällskapet ut från denna grundsats.

Väl säger Lundell på ett ställe i sina föreläsningar, att

»grundsatsen att man skall rätta skriften efter uttalet är såsom grundsats

oduglig, orimlig». Men detta påstående är väl riktadt endast emot

dem, som ville fordra att skriften skulle uttrycka allt hvad örat

hör: röstens tillfälliga tonfall,, små skiftningar i vokalernas eller

konsonanternas klang, och dylikt. En så långt gången fonetism

vore till praktiskt bruk omöjlig, och ingen har väl häller yrkat

därpå. Hela andan i Lundells föreläsningar röjer honom såsom

en uppriktig fonetiker. Han skulle säkert känna sig illa till

mods, om någon ville dömma hans ståndpunkt efter nyss anförda,

ur sammanhanget lösryckta citat, i stället för att hålla sig till

hans på ett annat ställe med fetstil tryckta yrkande, att »skriftens

uppgift, närmare bestämd, är att ljud för ljud, bokstaf för bokstaf

följa talets ström».

Lyttkens och Wulff stå likaledes i teori helt och hållet

på fonetisk botten, om de ock i sitt förslag mycket mer än

Rättstavningssällskapet jämka sig efter gällande sed och i de allra

flästa fall ha säkert öra för den naturliga språkkänslans fordringar.

Man vill alltså icke tynga vår skrift med nya akcenttecken,

som utan motsvarande vinst blott skulle göra den mera obekväm.

Man önskar icke häller att öka antalet af dess bokstäver, låt vara

att man nogsamt inser, att t. ex. det korta u-ljudet i full är ett

annat än det långa i ful. Ja, af alfabetets 28 tecken kan

Rättstavningssällskapet till och med sätta de fyra (c, q, x, z)

indragningsstat, på samma gång som det tillstädjer att, enligt

gammal sed, de två enkla ljuden tj och ng, till någon tid jämväl

sj, få företrädas af dubbel-vikarier.

Men såsom den enda fullt berättigade ortografiska regeln

gäller numera allmänt den sats, som Lundell på ett konkret

sätt formulerar så: »a tecknas med a, b med b, d med d o. s. v.

hela raden till slut».

Det fordras nästan mod att uppträda med invändningar mot

en af så många och så skickliga försvarare dag efter dag

förkunnad lära. Och dock tror jag mig kunna visa, att man genom

ett ensidigt fasthållande af den nämnda, visserligen i de flästa

fall ganska goda regeln icke sällan kommer till en mycket

onaturlig, mycket opraktisk, mycket ofolklig skrift.

Man talar med beklagande eller ömkan om kineserna, som

ha att dragas med ett skriftsystem, hvars teckens mängd uppgår

till dubbelt så många tusental, som vårt alfabet räknar tiotal.

Så går det, säger man, när ett folk låter skriftens uppgift vara,

ej att återspegla det talade ordet utan fastmer att uttrycka

själva begreppet. Och för att vara så litet kines som möjligt

uppställer man därför teorien, att skrivspråket icke alls bör ha

någon självständighet i förhållande till talspråket. Det är

fullkomligare, ju mera det blott är en skugga som viljelöst följer

talet i fjäten; det felar för hvarje gång det dristar att gå sin

egen väg.

Särskildt när det gäller lämpligheten eller olämpligheten af

olika beteckning för att skilja likljudande men till betydelsen

olika ord, såsom jagt och jakt, tröttna framtidsortograferna icke

att betona, att vår skrift just i motsats mot kinesernas har ett

rent fonetiskt, icke ett ideografiskt syfte.

För att till en början få denna sista fråga något belyst,

kunna vi genast vända oss till de tre herrarna Erixon, Ericzon

och Ehriksoon; det kan vara af intresse att höra, hvad personer

med ett visst mått af ortografisk fantasi tänka om

»ordskillnadsprincipen».

Jag vågar taga för afgjordt, att de alla tre skola vitsorda,

att det understundom är nyttigt att i skrift förmå skilja det som

i ljud är lika; de skola helt visst upplysa, att de just på denna

grund skriva sina resp. namn så som de göra. Vi teckna oss

denna erfarenhet till minnes, detta likväl utan att ännu draga

några slutsatser om huruvida man bör skilja mellan jagt och jakt.

Till det spörsmålet återkomma vi senare.

Innan vi besluta oss för att helt och hållet afsvärja all

kinesisk ideografi såsom främmande för vår skrift, böra vi ytterligare

eftertänka, om det är bättre att skriva t. ex. ett årtal med

bokstäver eller att teckna det med siffror. För min del finner jag

att det senare beteckningssättet i de allra flästa fall är mera

fördelaktigt, ty det är bekvämare både för den som skriver och för

den som läser. Likså är det i vanliga fall ändamålsenligare att

nyttja de från fonetisk synpunkt mycket otillfredsställande

förkortningarna t. ex., m. m., o. s. v. än att fullt utskriva orden.

Redan efter dessa ganska hvardagliga iakttagelser torde det

vara tydligt, dels att vår skrift från gammalt eger ett ideografiskt

element, dels också att detta förhållande icke är att räkna som

en ofullkomlighet, över hvilken vår skrift har skäl att blygas.

Det högsta skriftsystemet är icke det fonetiska, icke häller

det kinesiskt-ideografiska. Det är det som går en praktisk

medelväg mellan båda.

Denna slutsats har en större betydelse för rättstavningen

och har särskildt redan nu en mycket vidsträcktare tillämpning i

vårt svenska skriftsystem, än troligen någon af våra ortografer

insett och betänkt.

Det gäller bland filologer nästan som en trossats, att den

skriftform, i hvilken den fornindiska sanskrit-literaturen föreligger,

ännu i dag kan räknas som mönstret for en god rättskrivning.

Obestridligt är, att denna skrift genom en enkel och på samma

gång noggrann ljudbeteckning följer det talade språket efter med

en osjälvisk trohet och en konsekvens, som man svårligen finner

annorstädes. Vi måste skänka vår odelade beundran åt det

glänsande skarpsinne, med hvilket de gamle inderna

genomfört sin fonetiska teori. Och dock tvekar jag ej att framställa

just indernas skrift som ett godt bevis för satsen, att ett rent

fonetiskt skriftsystem är i hög grad otjenligt för praktiska och

literära ändamål.

Det är icke blott nybörjaren, som känner sig brydd af

svårigheten att i en sanskrit-täxt särskilja och igenkänna de enskilda

orden och ordstammarna. Jämväl den som är fullt hemmastadd

med språket stöter icke sällan på svårigheter, stundom olösliga,

som ha sin källa blott i skriftens hänsynslösa tillämpning af den

fonetiska grundsatsen.

Det talade språket innehåller, såsom redan är antydt, en

mängd element, som aldrig kunna få något uttryck i vanlig

skrift: röstens modulation och tonfall, betonandet af de enskilda

orden i satsen i deras ömsesidiga förhållanden, akcentuerandet af

den ena satsen framför den andra, och framhållandet af vissa

hela satsperioder framför dem som föregå och efterfölja, med

mera dylikt. Härtill kommer, att det talade ordet nästan alltid

vid sin sida har en fortlöpande kommentar i åtbörder,

ansiktsuttryck och andra yttre förhållanden, som det på papperet fästa

ordet måste umbära. Heiberg har ju skrivit ett berömdt

skådespel, där hela intresset samlar sig kring de växlande sätt, på

hvilka det enda lilla ordet Nej uttalas.

Allt detta, som talet eger framför skriften, uppväges

ingalunda däraf, att boken lättare än talaren kan tvingas att upprepa

hvad man ej strax fattar. Det är ju dessutom redan en

olägenhet att nödgas läsa om en sats, för att kunna begripa den.

Sålunda ligger alls intet orimligt däri, att vi af skriften

fordra något annat, och något mera, än blott ljudtrohet.

När vi låta de enskilda orden i en sats framträda såsom

skilda från hvarandra, så är detta ett exempel på, huru skriften

med skäl kan välja andra banor än dess förebild talet. Ty det

senare sätter vanligen icke någon tydligare gräns mellan orden

i en sats än mellan stavelserna i ett ord: så gör icke häller

indernas skrift.

I det talade språket hör man kanske lika ofta sägas mim bror,

ming kusin som min bror, min kusin. På samma sätt blir i många

andra fall slutet af ett ord ombildadt till bekvämare förbindelse

med början af det påföljande. Ändringen sker omedvetet och

så oförmärkt, att de människor äro ganska få som veta om, att

de tala på så besynnerligt sätt. Också i denna punkt följer

indernas skrift talet i spåren. Vi kunna icke räkna det som en

brist, utan böra tvärtom skatta det som en väsentlig förtjänst

hos vår europeiska skrift, att den i nämnda punkt afviker från

talet: den vinner därigenom i begriplighet hvad den mister i

fonetisk noggrannhet.

Naturligtvis förneka vi ej härmed, att hithörande företeelse

böra framträda i skrift, där de alldeles regelbundet och

nödtvunget inträda under vissa särskilda förhållanden, och där de på ett

mera påfallande sätt ombilda ordet; fransmannen får tydligen ej

skriva la église de ce évêque, när han säger l"église de cet évêque.

Också inom ett fristående sammansatt ord bör samma regel

få gälla, och den gäller faktiskt i de flästa folks skrift. Inderna

äro emellertid också här konsekventa i sin stränga fonetism, och

de stå jämväl i detta fall som ett varnande undantag. Hos oss

skriver man sedan gammalt med rätta två t i iakttagelse, två r

i förräderi, förråd, ehuru vi uttala orden med enkla, korta

konsonantljud. Bordduk teckna vi med rdd och böra fortfarande

teckna det så, om ock ordet af mellersta och norra Sverges

befolkning allmänt uttalas boduk utan r och med ett enda d,

vanligen af helt annan klang än det som höres i duk.

Jag vet ej, om det är af undseende för bruket eller emedan

saken i och för sig anses riktig, som Rättstavningssällskapet också

i fråga om sammansatta ord — liksom när det gäller orden i

satsen — gör ett undantag från den fonetiska regeln att »teckna

a med a och b med b». Det är emellertid ett faktum, att det

låter en sammansättningsdel behålla sin ursprungliga stavning,

såvida icke dess uttal undergått så stor förändring, att den, som

det heter i dess Rättstavningsläras § 30, »ej kann utan svårighet

ijännkännas». Emellertid anser sällskapet sig — naturligtvis ur

pedagogisk synpunkt — icke kunna låta något ord inom

rättstavningsläran gälla såsom varande sammansatt, om icke hvarje

enskild del däri förekommer som fristående ord. Bildningar af

det slag som en-stämmig, sam-hälle, från-fälle måste därför

särskildt uppräknas; de införas såsom varande »otydligt härledda»

men dock i stavning »likstälda med» de tydligt sammansatta

orden. Sällskapets rättstavningslära innehåller följaktligen en lista

på de enskilda ord, som falla under denna kategori. Listan

upptager ganska speciella förstavelser och slutelement; den

nämner t. ex. um-, hvilket endast finnes i sammansättning med

stammarna -bära, -gå och -gälla, vidare -föttes, som väl endast

fogas till jäm- och skaf- (fordom skak-); -värtes, som blott

förbindes med in- och ut-, och annat dylikt.

I det följande skall jag söka visa, att det är ett

genomgående grundfel i sällskapets rättstavningslära, att man trott sig

genom mekaniska regler kunna frigöra ortografien från sambandet

med grammatikan, eller, allmännare uttryckt, att man velat göra

ortografien oberoende af språkkänslan. Också med afseende på

här omtalade lista röjer det sig vid flyktigaste granskning, huru

illusorisk den tanken är, att man genom blott uppräkning skulle

vara i stånd att lemna en tillfyllestgörande norm för stavningen

af dessa s. k. »otydligt härledda» ord. Det vore en lätt sak att

nästan på stående fot uppräkna ett dussin element, som borde

ha nämnts med lika skäl som de upptagna, och hvilkas

utelemnande är af betydelse för rättstavningsläran, särskildt med hänsyn

till ords afdelning på två rader.

Se här några anmärkningar, som genast erbjuda sig. Hvarför

nämnes icke -vart(s) lika väl som värtes? Det kan ju fogas till

åtminstone dubbelt så många ord som detta: de fyra

väderstrecksnamnen, för att icke tala om lävart och lovart. Efter

sällskapets något underliga orddelningsgrundsats — hvarom senare

— kommer nu nordvart att delas nordv-art, ty utom vid

sammansättning föras alla konsonanter (med undantag af h och l,

n, r före vokal) till föregående stavelsen. Och hvarför är -faldig

utelemnadt, då -stämmig nämnes? Båda kunna fogas till ungefär

samma ord: dem som uttrycka ett antal. Följden af ordets

frånvaro på listan är att åttfaldig måste erhålla blott ett t och

afdelas åtf-aldig. Och hvarför skall ej munnen lika väl kunna

få ett rum i rättstavningsläran, som foten? Fonetici borde ju

snarare minnas den förra. Nu förledas vi att afdela lösm-ynt,

storm-ynt, harm-ynt. Men om nu rättstavningsläran särskildt skall

hålla sig till fötterna, hvarför nämnes då blott -föttes, ej -fotig

och -foting? I formellt hänseende äro de ju likställda med

-stämmig. Sällskapets stavning kommer nu att alstra åtskilliga

besynnerliga oting, sådana som säksf-oting och tusenf-oting.

Andra märkliga stavningar, till hvilka man lockas, om man

förlitar sig på lärobokens lista, äro julm-akare, bläks-lagare,

medelm-otig. Det sista ordet borde konsekvent varit upptaget både

på förstavelse- och efterstavelselistan, ty hvarken medel- (i denna

betydelse) eller -måttig finnes som fristående ord.

Om vi kasta en blick också på förstavelserna, undra vi

t. ex., hvarför här- ej lika väl nämnes som hän-; skola vi kanske

skriva härst-ama för här-stamma, enligt sällskapets redan vid

-måttig tillämpade regel, att dubbelkonsonant utom vid

sammansättningar endast skrives i ordets huvudstavelse? Och skola vi,

stödjande oss på frånvaron af ett kon-, sluta att, då en räktor i

sin täkst liksom i sin titel finner ä, så få däremot en konrektor

och hans kontekst nöja sig med e? Och skola dessa lärda

skolmän sedan också inplanta hos sina elever, att pärfektum af ett

värb har ä, men att ett e inträder, så snart tempus ändras genom

ett framförställdt im- eller pluskvam-, eller så snart man från

värbet flyttar sin tanke till adverbet? Böra vi slutligen tolka den

omständigheten, att prefixet ärke- saknas på listan, såsom en

föreskrift, att man skall dela ärkeb-iskop, och att ärkehertig skall

tecknas med e, fastän härtig har ä?

Visserligen antyder Rättstavningsläran, att enskilda ord finnas,

som icke uppförts på dess lista. Men då bland »de viktigaste»

af dessa utelemnade ord nämnas färnbock, kakerlacka och hundsfått,

våga vi ej tro ärkebiskopar och ärkehärtigar, för att icke tala

om ärkeänglar, böra tänkas höra till denna undantagsklass.

Enär sällskapet principiellt icke vill erkänna, att ett ords

huvudform är bestämmande för dess sekundära utgreningar, borde

listan rätteligen upptaga alla de tusentals språkets ord, som i

sammansättning undergå någon ändring, alltså t. ex. kyrk-, kyrko-,

ridders-, juden-, -armad, -ögd, -bent o. s. v. De förtjente ett

rum lika väl som -stämmig, hvars sammanhang med stämma ju

är otvetydigt.

Jag säger detta naturligtvis icke därför, att jag anser den

en sida långa listan vara för kort. Tvärtom, jag anser den vara

i det närmaste en sida för lång. Huruvida ett ord i ortografiskt

hänseende skall behandlas som enkelt eller som sammansatt, det

kan aldrig afgöras genom att eftersinna, om dess delar hvar för

sig finnas i språket. I den frågan vet den naturliga språkkänslan

mycket bättre besked än någon rättstavningslära. Den räknar

utan tvekan pickelhäring som ett kompositum, fastän hvarken pickel

eller häring har någon betydelse i vårt språk. Ordet är, liksom

var-sko, öd-mjuk, met-vurst, palster-nacka (af det enkla lat. pastinaca)

och många andra, formellt sammansatt; det måste också i sin

stavning behandlas som språkets mera påtagliga och genomskinliga

sammansättningar. Det är Aurén, som har hedern att först ha

utredt och namngifvit begreppet »formell sammansättning»; se

hans för 12 år sedan (1874) utkomna mycket värdefulla Bidrag

till svenska språkets qvantitetslära. Aurén har också påvisat

det yttre märke, genom hvilket språksinnet i vanliga fall brukar

igenkännna en sammansättning. Det ger blott akt på, huruvida

ordet kan uttalas med mer än en lång stavelse.

Om man icke — uttryckligen eller underförstådt — låter

den regeln gälla i rättstavningsläran, att de formellt sammansatta

och de genom obetonadt prefix bildade orden äro likstälda med

värkliga sammansättningar, så kan man aldrig nå till en ur

språklig synpunkt naturlig beteckning. Så vidt jag vet, ha

emellertid de svenska ortograferna hittills i denna punkt litat så

mycket på den instinktiva språkkänslans vägledande makt, att de

icke aktat nödigt upptaga någon regel för dessa fall.

De sista anmärkningarna ha fört oss något bort från vår

närmaste uppgift. Jag påminner om att vi funnit, huru vid

stavningen af sammansatta ord den fonetiska grundsatsen måste stå

tillbaka för tydlighetens fordran att de särskilda orddelarna så

mycket som möjligt bibehålla sin ursprungliga beteckning.

Kan nu denna grundsats om skriftens relativa självständighet

i förhållande till uttalet få någon tillämpning jämväl inom det

osammansatta ordet? I många fall förmår man ju inom detta

skilja mellan stam och afledning eller böjningsändelse; frågan blir

alltså, huruvida fogarna mellan dessa beståndsdelar äro så lösa,

att också här hvartdera eller ettdera elementets stavning i någon

mån kan vara konstant, oberoende af den tillfälliga förbindelse

det ingått.

Rättstavningssällskapet vill endast för några mycket få

speciella fall medgiva detta. Undantagen gälla de tio ändelserna -inna,

-era, -eri, -dom, -het, -skap, -bar, -sam och -(en)tlig, samt -ska

när det lägges till ord på -or. Det är endast på grund af dessa

undantag, som man slipper att skriva taksam, vesentlig, enligt

de regler som bjuda, att långt konsonantljud framför konsonant

tecknas enkelt (med ett par inskränkningar), samt att ä-ljudet i

obetonad förstavelse tecknas med e.

Låt oss se till, hvart man kommer, om man stannar vid

dessa få undantagsfall. Då de utländska orden i detta hänseende

äro synnerligen upplysande, kunna vi till en början taga dem i

betraktande, så mycket hällre, som de i sällskapets regler spela

en större roll än i vanliga ortografiska läroböcker och tydligen i

icke ringa mån varit bestämmande för reglernas formulering.

Det är särskildt en omständighet, som här blir af betydelse,

den nämligen, att de utländska och speciellt de romanska

lånorden vid tillägg af en ändelse så gärna flytta sin akcent.

Ett ä i betonad stavelse blir enligt sällskapets lag vid tonens

flyttning till e, likså ändras under samma förhållande ett å till o,

och en dubbel konsonant till enkel. Tillämpningen af dessa

regler kommer i många fall att skaffa en olikartad beteckning

åt närstående ord, om man endast i förutnämnda tio fall vill

låta stamordens stavning vara bestämmande för afledningarna.

Ordet cell får, såsom vi sett, enligt sällskapets beteckning

formen säll. När till detta ord lägges ändelsen -ös eller någon

annan som drager tonen till sig, ändras säll- till sel-. Man

skriver följaktligen sel-ös, sel-ulär, sel-ulosa o. s. v. — detta utan

att stamordets uttal genom sluttillägget så väsentligen ändrats, att

vanliga öron märka skillnaden.

Af ordet läck har man hos oss, liksom i danskan och

tyskan, ett derivat af något hybrid bildning: läckage. I den nya

skriften kommer stamordet att behålla sin nuvarande form läck,

men derivatet blir lek-asj.

Två andra till sjöväsendet hörande nära sammanbundna

ord gå på enahanda sätt skilda ortografiska öden till mötes:

man skall nu skriva flåtta med å och två t, men däremot flot-ilj

med o och ett t. Naturligtvis också flot-ist.

På samma grund kommer en efter den allmänna uppfattningen

säkert till uttalet oförändrad ordstam att enligt den nya ordningen

få olika tecken i

närv men nerv-ös

sjästsjest-ikulera

värsvers-ifiera

säktsekt-erisk

pästpest-ilens

fästfest-ivitet

sjäpt-isksjept-isism

säns-or men sens-ur

läks-ikonleks-ikalisk, leks-ikograf

sänt-er, sänt-rumsent-ral, sent-rifug

ränt-arent-abilitet

präst-oprest-issimo

o. s. v.

flått men flot-yr

byråbyro-krat

åbo-eobo-ist

såld (nu sold) — sold-at

nåbelnobl-ess

frångdfrongd-ör

stå-isk, stå-ikerstoi-sism

krån-isk -— kron-ik, kron-ologi

klårklor-ur, klor-al, klor-id, klor-oform

o. s. v.

kass-a, (in-)kass-era men kas-ör

klassklas-ifisera

klass-iskklas-ik, klas-isitet

tyranntyran-i

gross-handlare — gros-ör

bankrutt-eradbankrut-ör

intress-eraintres-ent, intres-angt

summ-asum-arisk

o. s. v.

Jag nämner så många exempel dels för att visa, huru

olikartade sluttilläggen kunna vara, dels ock för att ådagalägga, att

det gäller en sak af större ortografisk betydelse än man kanske

först tror.

Att ett sådant åtskiljande af det sammanhörande, som det

vi finna i förestående kolumner, kan vara ändamålsenligt ur den

pedagogiska synpunkt, som sällskapet ställer högst vid sidan af

eller rättare framför den fonetiska — det vågar jag betvivla.

Jag hemställer till hvarje undervisare, om icke den lärjunge, som

en gång gjort sitt öga och sin hand förtroliga med formerna

klass, summa, ränta, också kommer att skriva klass-ifikation,

summ-arisk, ränt-abilitet.

Det är säkert endast genom att underkasta sin intelligens

ett onaturligt, rent yttre tvång, som man kan bringas att i

skriften rycka åtskils så nära liktydiga och likljudande ord.

De tio undantag, sällskapet unnat bruket eller fastmer unnat

naturen, förefalla också mycket godtyckliga. Hvarför icke nämna

-erist lika väl som -eri? Skall man då efter mäjerska skriva

mäj-eri med ä, men däremot med e mej-erist?. Vidare, skall man

efter professor teckna profess-orska med ss, men med s

profesorlig, profes-ur? Efter kasärn kasärn-era, men (såsom

uttryckligen angives) af modärn modern-isera? Skall man summ-era

med två m, men koma-tera med ett? Skall man hålla kontroll

och kontroll-era med dubbel konsonant, men vara kontrol-ant och

kontrol-ör med enkel? Skall en rektor skriva sin och sin hustrus

titel med ä, men sitt ämbete med e?

Jag hoppas att sällskapet vidgår, att detta är ledsamma

konsekvenser af dess system. Kanske skall man emellertid söka

försvara sig därmed, att ändelser sådana som -isera, -tera, -at,

-ant och dylika äro så pass ovanliga och därtill så mångfaldiga,

att de icke kunna ha samma rätt som t. ex. -era att komma in i

våra rättstavningsläror. Reglerna skulle då bli allt för många

och allt för långa.

Härtill svaras först, att en rättstavningsläras uppgift icke är

att ha få och korta regler utan att ha naturliga och riktiga.

Vidare att den af sällskapet upptagna ändelsen -(en)tlig är

oändligt mycket mindre vanlig än t. ex. -ör och -ant, af hvilka

ändelser i de flästa fall endera står vid sidan af orden på -era

(inspekt-era — inspekt-ör, offici-era — offici-ant o. s. v.).

Slutligen är att märka, att man i själva värket i fråga om

afledningar — liksom vi nyss sågo i fråga om sammansättningar

— genom att följa språkkänslan kan få en mycket god och

enkel regel, låt vara att den icke har den rent mekaniska

karaktär, som sällskapet i sina paragrafer så strängt fasthåller.

Vi skola emellertid först se till, om sällskapets mekaniska

lagstiftning icke har sina obehagliga följder också för teckningen

af de inhemska orden. Gränsen mellan båda områdena är för

övrigt icke möjlig att uppdraga, och i det föregående har redan

ett och annat nämnts, som lika väl kunde ha sin plats härefter.

Ordet gäldenär är åtminstone till sin stam, att räkna som

ett godt svenskt ord; dess sammanhang med gäld är fullt tydligt.

Sällskapets regler tvinga oss att teckna stamordet med ä men

afledningen med e: jeldenär. Ändelsen -isk är nu ett hos oss

fullt hemmastadt ordslut, om ock visserligen en och annan på

sista tiden försökt att inskränka dess område till förmån

för det ännu fastare rotade -sk. De flästa erkänna väl, att

ordet nord-isk är god svenska lika väl som nor(d)-sk, mord-isk

lika väl som mor(d)-sk. Enligt sällskapets regler skrives hälvete

med ä, men när detta -isk tillägges får man helvetisk med e.

Likså tvingas man att ur målaren med å bilda ett molérisk

med o.

Samma olägenhet yppar sig i fråga om ändelsen -lig:

fåfäng skall ha å, men dock fordrar regeln fofänglig med o.

Och det är ingalunda nödigt att stanna vid dylika mera

sporadiska fall, i hvilka tonflyttningen spelar huvudrollen. Hela

stora ordgrupper kunna framdragas, där ett slitande af bandet

mellan stam och afledning gör sällskapets stavning fullkomligt

omöjlig.

Af de flästa ord, som uttrycka ett handlande, kan man

bilda abstrakta på -ande eller -(n)ing (t. ex. ett handl-ande, en

handl-ing) och likaledes nomina agentis på -ande eller på -are

(en handl-ande, en kött-handl-are). Sällskapets lista nämner ej,

att dessa följa sina stamord. Följden blir, att man af summera

med två m måste bilda sumerande, sumering, sumerare med ett m; man bör skriva behålla med å, men behollning, be-hollare, förhollande med o; en saks värde, med ä, angives af en verderingsman, med e, som förstår att riktigt värdera, med ä. Och så i hundra eller tusentals andra fall.

Jag vill icke förutsätta, att sällskapet värkligen önskar en sådan stavning, jag antager gärna, att allt beror på förbiseenden. Men när sådana förbiseenden rättas ett efter ett, förvandla sig undantagsfallen efter hand till — huvudregel.

Utan att vänta gensägelse kunna vi tills vidare anteckna som resultat af det anförda, att man i många fall måste låta stamordet vara en ortografisk norm för afledningarna, om man

nämligen ej vill alldeles stöta den naturliga känslan för huvudet.

Vi vända oss nu därnäst till de böjda orden.

Också här har sällskapet genom en förunderlig glömska af just det väsentliga lyckats att framställa som ett enstaka undantag hvad som åtminstone närmar sig till att vara allmän lag.

Den nya rättstavningen vet ej af mer än ett enda fall, där en böjd form är ortografiskt bunden af huvud-formen. Det är pluralen af ord på -or. Man skriver trots akcent-flyttningen läktorer med ä, professorer med två s, detta efter mönstret af ordens singularer.

För att inse huru litet detta undantag gör tillfyllest, behöver man ej sända sin tanke ut på någon lång irrfärd: den kan stanna vid de motsvarande feminina plural-formerna. Jag vill ej tro, att sällskapet skriver läktorska, professorska i singularis, men lektorskor, profesorskor i pluralis. Följer man sällskapets regler blir likväl resultatet sådant.

Likså befinnes det, om man flyttar tanken något längre bort, att man efter sällskapets lära måste skriva en teolog med o, men två teolåger med å.

Ja, man skulle i sanning komma till underbara deklinationsmönster, om man följde dessa regler. Jag hitsätter för roskull böjningen af ordet ridå; man har vid dess stavning att påminna sig regeln, att å-ljudet endast före slutkonsonant i fyrstaviga ord tecknas med o. Man får härigenom följande intressanta »grammatiska växling»:

Obestämd form: Bestämd form:

nom. ridå ridon

gen. ridos ridåns

28 NATUR OCH ONATUR T FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

Också från en annan ordklass må ett efter sällskapets regler

bokstaveradt böjningsmönster hitsättas. Jag väljer den nyss

omtalade stammen hålla:

Infinitiv: akt. hålla, pass. hallas.

Presens: akt. jag, du, han heller

vi hålla

I hollen

de -hålla.

Jag fruktar, att sällskapet icke finner de här lemnade

illustrationerna till dess regler synnerligen tilltalande. Naturligtvis

tror jag icke häller, att det vill tillämpa dem.

Emellertid måste det räknas som en värklig inkonsekvens

om så ej sker. När sällskapets regelbok såsom ett särskildt

an-märkningsvärdt undantag omtalar, att ordet slåss skrives med å,

visar detta — om annars bokens hela anda tilläte någon

ovisshet i detta hänseende — att det ej blott är genom

förbiseende som intet stadgas om att böjda former följa de oböjda:

man har synbarligen menat sig kunna undvara en sådan regel.

Man har också i många fall värkligen brutit med den. När

sällskapet låter stammens slutande dubbelkonsonant förenklas

framför genitivens s — så att man exempelvis skriver »en boks

rygg* f°r >>en bocks rygg» —, finnes i grunden intet, som bör

hindra oss att tro, att i tillämpliga fall också vokalen ändras.

Det vare emellertid härmed huru som hälst, såsom reglerna nu

lyda nödgas man vidare böja:

nom. såll

gen. sols.

Och hvarför har då sällskapets Rättstavningslära så

omsorgsfullt undvikit att lemna någon regel om, att böjningar och

afled-ningar följa stamordet? Jo, ty annars skulle ju den förfärliga

busen grammatikan ha kommit in i rättstavningsläran. På

åtskilliga svåra punkter räddar sällskapet sig undan allt för

stötande konsekvenser af det antagna antigrammatiska systemet

genom påståendet att »uttalet vacklar». För min del har jag

aldrig hört någon människa uttala sagt och lagt med andra

slutljud än takt och prakt; stammens c^ har, af skäl som den

sakkunnige lätt inser, framför / förvandlats till k. Också

LUNDELL anser ^-ljudet här »otvivelaktigt»; på samma sätt

LYTTKENS och WULFF, SUNDÉN, AURÉN, LANDTMANSON m. fl. Men tillNATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 29

och med för så rättrogna fonetici som Rättskrivningssällskapet

innesluter var det för starkt att skriva sakt och läkt vid sidan af sagd

och lagd, i synnerhet som de nämnda formerna nödvändigt måste

taga på släptåg hökst af hög, huru daks af dag och mycket

likartadt. Låt vara att man i dylika fall någon sällsynt gång skulle

få höra ett ^-Ijud, så blir det i alla fall för det stora

flertal af Sverges befolkning, som i dessa och likartade ord

uttalar k, bra mycket obekvämare att se efter i

rättstavnings-läjan, huruvida orden upptagas som vacklande och därför

tecknas med g, än det är under sakernas nuvarande ordning,

då man på förhand nästan instinktmässigt vet, att stammens

konsonant kvarstår på grund af den allmänna böjningsanalogien,

konsonanten må nu uttalas som g eller som k.

Det har på många sätt röjt sig, att en stavning, som gör sig

alldeles oberoende af ordets stamform, leder till mycket sällsamma

ortografiska företeelser och alstrar ganska svårhandterliga regler.

Skulle det då icke möjligen vara praktiskt att flytta

hela ortografien över på en annan bas och rent af stadga en

mera ideell stavning efter ordets stamform? Något

ovetenskapligt kan ej sägas ligga i en sådan tanke, tvärtom, den innebär

ju endast ett konsekvent fullföljande af de erfarenheter, vi gjort

om hvad som var lämpligast på de sammansatta och åtminstone

delvis på de afledda ordens område.

Frågan är då först, om vårt språksinne har en så tydlig

förnimmelse af någon skillnad mellan ett ord och dess

bojnings-ändelser, att man kan våga använda denna förnimmelse som

underlag för ortografien. Jag vågar tryggt svara jå. Till och

med ett ouppodladt språksinne förmår ganska väl uppfatta en

viss del af ett ord såsom blott innehållande en tillfällig

modifikation, en annan del såsom representerande själva

huvudbegreppet. Vårt språk är också tillräckligt regelbundet i sin byggnad

för att sällan lemna rum för något tvivel, hvar gränsen mellan

båda elementen går. Ju högre språksinnet är utveckladt, dess

klarare framstår naturligtvis också för medvetandet det enskilda

formbildade elementet i sin egendomliga betydelse och funktion.

Om vi t. ex. tänka på genitivens -s, så kunna vi utan

svårighet uppleta fall, där tanken uppenbarligen liksom med en

apostrof åtskiljer detta -s från det begrepp som genitiviseras, och

där en rent mekanisk ljudstavning är otänkbar.30 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

Våra grammatiska författare söka ofta protestera mot en

sådan konstruktion som kungen af Danmarks besittningar. Från

logikens synpunkt är den tydligtvis mycket förfelad; säkert är

likvisst, att det ofta är detta uttryckssätt, som förefaller naturligast,

och att man icke utan grammatiskt pedanteri kan alldeles

förbjuda det. I danska språkläror, t. e. SCHNEEKLOTHS (2 uppl.

1885), upptages också Kongen af Danmarks Besiddelser såsom

just det riktiga uttrycket. Man finner lätt, att i detta fall hela

frasen kungen af Danmark är på algebraiskt vis liksom satt i

parentes och försedd med genitivexponenten s. Vill man icke

i sådana fall tillstädja hvad jag nyss kallade en ideell stavning,

borde man naturligtvis skriva kungenafd anmärks besittningar, en

form, som tydligen icke blott vore ortografiskt oerhörd utan också

alldeles strede mot själva vår språkliga känsla.

Också inom det enskilda ordet kan man finna likartade

bevis för språkkänslans uppfattning af stamformen såsom något

oföränderligt, trots alla tillstötande grammatiska modifikationer.

Framför två tillsammans uttalbara konsonanter brukar en lång

vokal undergå förkortning; men om den sista konsonanten

tillkommit genom böjning, blir stamvokalen i de allra flästa fall

oförändrad till sin längd. Vi se detta förhållande tydligt, om vi

jämföra de böjda orden hal-t och jäs-t med de oböjda halt och

jäst, eller om vi jämföra genitiven g o d-s med neutret gods. I

danskarnas uttal af Gods, Bidsel har d alldeles försvunnit; d

framför s står däremot kvar, om s är en böjningsändelse som i

Blod-s.

I samma mån som en ordform för känslan mister något

af sin karaktär att vara alstrad genom böjning, i samma mån

ändras lätt uttalet. Däraf skillnaden mellan en dags vzhhuru dags.

Ännu ett litet fall. Vi uttala k i kitt, g i ger på annat

sätt än i \\kit, t&ger. I de senare formerna har konsonanten

samma uttal som i stamformerna vik-, tag-, och trotsar

det inflytande, som en mjuk vokal annars brukar ha på

föregående guttural. Man har alltså jämväl här en språklig

afsöndring mellan ordets stam och dess böjnings- eller

aflednings-element, en afsöndring, som, den må nu ha hvilken grund som

hälst, pekar på möjligheten att också i ortografiskt hänseende

välja en något olika behandling.

Det allra handgripligaste beviset för språkkänslans böjelseNATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

att uppfatta stamelementet såsom något i förhållande till

böjnings-ändelserna fristående och konstant, kan emellertid hämtas just

från ortografien, sådan den gestaltat sig hos de germaniska

folken, och • i större eller mindre grad väl hos alla folk, där den

vuxit fritt, oberoende af vetenskapliga teorier.

När Rättstavningssällskapet skriver räktorer med ä,

professorer med två s, har det, i syfte att åstadkomma likformighet

mellan singularens och pluralens stavning, i förra fallet brutit

med det bestående bruket, i senare fallet trotsat det bestående

uttalet. Alltså, de två faktorer, som i allmänhet pläga räknas

för de starkaste och högsta i fråga om ortografisk lagstiftning —

de ha denna gång nödgats maka åt sig för en tredje, som här

visat sig så kraftig, att ej ens Rättstavningssällskapet kunnat undgå

att böja sig för den.

Jag vill kalla denna tredje faktor samhörighetslagen.

Att påvisa denna lags betydelse och att hävda dess för tillfället

misskända rätt — det är hvad denna uppsats förnämligast åsyftar.

De anmärkningar, jag i det föregående framställt mot

Rättstavningssällskapets regler, ha till sin väsentligaste del just inne- •

burit ett vädjande till känslan for denna lag. Jag har vågat

taga för afgjordt, att hvarje sundt ortografiskt omdöme skall

resa sig mot en ordning, som bjuder att skriva r aktör men

kon-rektor, /räs&o-m&lning men alfresko, prästo mznprestissimo, Äskar

men Oskarer, Oskarisk.

I sin allmännaste syftning kan samhörighetslagen formuleras

så : likartade begrepp, uttryckta med likartade ljud, skrivas så

långt möjligt är på samma sätt. Regeln kan synas så naturlig

att den är trivial; den innebär emellertid, att skriften gärna går

ett steg längre än språket i att likgöra det likartade.

Huru stora de skiljaktigheter i uttalet få vara, som skriften

kan tillerkänna sig rätt att förbise, detta är lika litet möjligt att

med en fonetisk regel noggrannt bestämma, som det är att

afgöra, huru långt t. ex. de munartliga skiftningarna i uttalet af r

få gå, för att man ännu skall ega rätt att innefatta dem under

tecknet r. Man får i det ena fallet som i det andra nöja sig

med ett »något så när», ett så stort mått af Öfverensstämmelse,

att den populära uppfattningen mera fäster sig vid likheten än

vid den samtidigt befintliga olikheten. En vokals något mer

eller mindre öppna ljud, en konsonants något längre eller kor-32 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

tare uthållning, en stavelses något starkare eller svagare betoning

— dylika förhållanden bli ofta i skriften opåaktade, när det

gäller att tillmötesgå ögats fordran att se likartade begrepp också

framstå i likartad gestaltning. I alla de tre nämnda hänseendena

skiljer sig den andra stavelsen i professorska från den

motsvarande i professor. Och dock vill ej ens Rättstavningssällskapet

förmena dem att ha samma beteckning.

Till denna lag kan hänföras regeln om sammansatta ords

teckning efter mönstret af de ännu icke hopförda enkla

beståndsdelarna. När ordet bordduk skall nedskrivas, träda de båda

begrepp, som ingå i sammansättningen, så tydligt för

medvetandet, att man, uttalet till trots, ej kan förmå sig att teckna dem

på annat sätt än de tecknas när de stå hvart för sig.

På samma sätt vid afledningar. Och detta ej blott i de

enklare fall, där afledningselementet i någon mån är fristående

och förknippadt med en utpräglad och hela språket genomgående

betydelsemodifikation, såsom förhållandet t. ex. är med afledningar

på -dorn, -skåp, -lig. Ändelsen -le i grålle är som

ordbildningsmedel så pass ovanlig, att språkkänslan ej lätt finner någon

anknytningspunkt därtill, men att ordet i sin helhet sammanhänger

med grå, det förnimmer den omedelbart. Och fastän det korta

#-ljudet regelrätt tecknas med o (trolla, stolle, koller o. s. v.)

och troligen ganska få rättstavningsläror omtala att grålle

hör till undantagen, är jag säker på, att de flästa svenskar

utan tvekan skola teckna ordet med å. Rättstavningssäliskapets

regler nämna ej ordet,,,-jag vet ej om af förbiseende eller emedan

det värkligen vill skriva grålle.

Slutligen är också vid böjningar förhållandet enahanda.

Hur mycket man än må vara invand till stavningen oss, bloss,

loss, kloss med o, faller man dock svårligen på tanken att skriva

ett o i slåss. Bilden af stamordet framträder för känslan

tillräckligt tydligt att framtvinga ett å också i ordets böjda form.

, Vid detta slags analogistavningar är det naturligtvis ordets

huvudform, den vanligaste, djupast i ögats minne inbrända

formen, som får gälla såsom mönster. Det enkla ordet blir i

vanliga fall ortografisk norm för det sammansatta, stammen för

af-ledningarna, det oböjda ordet för det böjda.

Det är icke nödigt att här inlåta sig på frågan om den

psykologiska lag, som här visar sin makt. Blott därom må på-NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 33

minnas, att skrivandet är en mera reflekterad handling än

frambringandet af ljuden, och att följaktligen också den fordran på

ordning och sammanhang, som behärskar allt vårt görande, har

lättare att skaffa sig ett uttryck i vår skrift än i vårt tal.

Ett med ändamålsenlig ortografi upptecknadt språk är

"därför alltid mera regelbundet och liksom mera genomskinligt

än samma språk när det talas. Man kan våga säga, att ett

f l exi o n s-språk förefaller mera agglutinerande på papperet

än då det ljuder på läpparna: stam och ändelser afsöndra sig

skarpare från hvarandra och äro hvar for sig mera konstanta i

skrift än i tal. Jå, särskildt i fråga om ordstammen kan man

påstå, att den alltid röjer en böjelse att bli till ett på kinesiskt

isolerande vis oföränderligt ideogram, till hvilket ändelserna

foga sig såsom yttre tecken på betydelsens mindre skiftningar,

eller, om man vill använda ett bildligt uttryck, såsom ett slags

begreppsakcenter. Blott motvilligt underkastar man sig att ändra

stammens skriftliga beteckning efter de mera tillfälliga

modifikationer, som ordets grammatiska ombildning egentligen fordrar.

Den ifrågavarande lägens värkningar kunna vara både till

godo och till ondo.

Det är naturligtvis en ganska stor olägenhet för ett folk,

om dess skrivspråk i högre grad får söndra sig från dess

talspråk. Man kommer då att ha två språk att lära i stället för

blott ett enda, och ett sådant förhållande innebär alltid

bort-slösadt arbete. Men om skriften utvecklar sig normalt och

ständigt följer efter talet på sådant sätt, att de båda ha nära

»känning» af hvarandra — såsom det ju heter i fråga om god

militärisk marschordning — då uppväga fördelarna otvivelaktigt den

olägenhet, som kunde ligga i en mindre skillnad mellan de båda

språkformerna.

Med full rätt har författaren till Rättstavningssällskapets

regelbok helt nyligen i en uppsats Om språkriktighet betonat, att

»i och for sig är- regelbundenhet, systematiskhet, organiskt

sammanhang inom språket en härlig förmån» *) — detta på den grund,

att begreppsmässigt sammanhörande former i ett sådant språk

lättare associera sig med hvarandra och därför också bättre

l) A. NOREEN i Nord. Tidskrift, utg. af Letterstedtska föreningen, 1885,

separattryck, sid. 18 f.

Tegnér: Svensk Rättstavning. 334 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

ihågkommas af den talande och snabbare uppfattas af den

tilltalade.

Just en sådan ökad lätthet att associera är den väsentliga

fördel, som en efter samhörighetslagens fordringar lämpligt

ordnad rättstavning framför allt bereder. Tanken når icke så gent

och utan omvägar till det afsedda målet, när den möter de ur

ljudenlighetens synpunkt kanske riktigare formerna utr ätt, its, ött,

guts, järskord, som när den ser samma ord stavade på nu brukligt

sätt. Naturligtvis eliminerar jag ur räkningen det inflytande, som

bruket har på vår uppfattning af hvad som är naturligt. Jag har

just valt ett par mindre vanliga exempel, på det att vårt

omdöme mindre skulle villas genom Ögats vana att se en annan

beteckning. Kanske skall till och med en och annan läsare

ej anse onödigt, att jag hitsätter upplysningen, att orden

föreställa utträdt, idts, ödt, guds, gärdsgård *).

Då man för närvarande så mycket framhåller

nödvändigheten att ha en ortografi, som gör det lätt att skriva, så må

det också en gång för omväxlings skull läggas ortograferna på

hjärtat, att det är ännu långt mera maktpåliggande, att vi få ha en

skrift, som gör det lätt att läs a. Ganska få människor finnas,

som icke läsa mångfaldt mera, än de skriva. Många, många finnas

däremot, som hvarje årets dag i sitt tidningsblad läsa mera, än

de under veckor och månader, kanske under hela året ha

anledning att skriva. Och huru ofta inträffar det ej, att den bok

eller den artikel, som en person skrivit, läses af tiotusenden!

För övrigt, samhörighetsgrundsatsen må nu vara gagnelig

eller skadlig för vår ortografi, så har den i alla händelser den

överlägsenhet och den makt, som ligger däri. att den är naturlig.

Man må söka jaga ut den så mycket man vill, den kommer

dock tillbaka, genom fönstret orn icke genom dörren. Den visar

sin oemotståndlighet i skolgossens första rättskrivningsbok, den

tilltvingar sig ett ovilligt upplåtet rum jämväl i

vetenskapsmannens nyaste lärobok i ämnet. Vi ha redan påvisat den i

Rätt-stavingssällskapets program.

Hur mången »bock» har icke i skolorna beståtts för ett

gjöt, ett skjöt, där det olagliga / följt med från presens och infi-

*) Den obetonade senare vokalen i järskörd har jag tecknat med o efter

mönstret af någont lagom, mentor.NATUR OCH ONATUR T FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 35

nitiv till imperfektum! Här har den omedvetna lagens

tillämpning varit till förfång, liksom den är det i motsatt riktning, när

den alstrar ett olyckligt gort för gjort.

I andra fall blir samma lag till gagn. Det torde finnas

många rättstavningsläror, som icke upptaga någon regel om

att förgången tid af tjuta icke efter vanlig ordning tecknas köt

utan tjöt, och motsvarande form af ljuga icke jög utan ljög.

Och dock har väl ytterst sällan ett stavfel på dessa ord

förekommit hos den lärjunge, som varit förtrogen med

stamformernas utseende.

Det må tilläggas, att just samma inrotade sinne för

ordning och symmetri, som röjer sig i de sistnämda formernas

stavning, varit värksamt redan vid skapandet af själva de talade

formerna. Man böjde dessa ord fordom skjuta, sköt (med hårdt

k\ skutit, -+- ljuga, log, lugtt (jfr bjuda, böd, budtt); /-ljudet har

sedan från ordets allmännaste form följt med in i de övriga.

Vi ha genom det som nyss anförts redan kommit ett stycke

in i frågan om samhörighetslagens tillämpning på stavningen af

böjda ord. Låt oss se till, i hvilken utsträckning denna lag

genomförts inom vanlig svensk skrift.

Vår ortografi har icke få brister, icke få besynnerliga nycker,

som högljudt ropa på förbättring och tukt. Men den har också

sina förtjänster, son) vi icke skola glömma. Under det att jag

efterspanat samhörighetslagens uttryck särskildt i vår svenska skrift,

har jag funnit, att denna lag, formulerad på det mera speciella

sätt, som strax skall angivas, hos oss är genomförd med en

konsekvens och en noggrannhet, som i sanning är förundransvärd.

Och ännu mera stiger förvåningen, när man upptäcker, att

denna storartade konsekvens i det hela kan sägas vara en

skapelse af en föga reflekterande instinkt. Åtminstone har regeln

hittills, så vidt jag känner, aldrig varit formulerad, och dock kan

man följa dess historia tillbaka i tiden bortom alla kända

svenska ortografer.

De få afvikelser, som stå att uppvisa, äro faktiskt till

väsentlig del uppkomna just genom ett opåkalladt ingripande af

senare tiders stavningsförbättrare, som ej mäktat fatta

planmässigheten i det hela. RYDQVIST, som med alla sina stora förtjänster

om vår språkforskning hade ett föga lyckligt grepp på ortografiska

frågor, röjde detta visserligen mast däri, att han satte sig emot36 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

föreslagna nyheter, om de än voro tidsenliga och inneburo en

förbättring; men han har också felat genom att själv bringa å

bane mindre lämpliga nyheter, särskildt flera, genom hvilka den

här omtalade lagen lidit störande afbräck.

Samhörighetslagen, så vidt den kommit till erkännande i

vår svenska rättstavning, kan uttryckas så:

Sekundära bildningar behålla primär-elementets

stavning, där detta kan ske utan att förleda den

läsande till ett felaktigt uttal.

Som primär-element gäller

i förhållande till det böjda ordet det oböjda, eller stammen;

i förhållande till det afledda ordet dess stam;

i förhållande till det sammansatta ordet det däri ingående

böjda eller oböjda enkla ordet;

i förhållande till satsen det däri ingående böjda eller oböjda,

enkla eller sammansatta ordet.

Såsom man finner är den anförda rättstavningslagen i viss

mån af negativ natur. Den afser icke att lemna den i ljudenligt

hänseende enklaste och naturligaste beteckningen; den nöjer sig

med att lemna en beteckning, som icke är vilseledande.

Hvad detta innebär inses lättast genom några exempel.

Det svenska uttrycket för 70 är sammansatt af sju och tio.

Dock vore det emot samhörighetslagen att här skriva sjutio, ty

en sådan form skulle mana till ett felaktigt uttal. Exemplet må

ådagalägga, att samhörighetslagen är något helt annat än den

etymologiska härledningsgrundsatsen, ehuru båda ofta kunna föra

till samma stavning.

På samma sätt vid afledningar. Hläddra kommer ai blad,

och ordet borde alltså, etymologiskt sedt, ha blott ett d. Men

blädra skulle icke kunna uttalas annat än med långt äy efter

analogien af vädra. Alltså måste konsonanten dubbelskrivas.

Slutligen också från ordböjningen ett exempel, ännu mera

påtagligt än de föregående. Flertalet af fot kan ej skrivas foter;

det är alldeles i enlighet med lagen att man tecknar formen

som fötter.

I sitt ursprungliga program tecknade Rättstavnmgssällskapet

karakteristiskt med ä efter mönstret af karaktär. Åtminstone

om härmed skulle följa ett ministäriell af ministär, var detta ett

från sällskapets ståndpunkt mycket förvånande exempel på enNATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 37

tillämpning af den annars så förbisedda lagen till och med

utöver dess befogenhet. Sällskapets utskott har också sedan

föreslagit att här ändra ä till e, såsom uttalet ju fordrar.

Allt detta å ena sidan. Vi se däraf de negativa gränserna

för lagens tillämpning. Nu också å andra sidan ett par exempel,

där den på positivt sätt kan göra sig gällande.

Det <3-ljud, som finnes i slåss och slåtter, har visserligen

en något annan klang än det, som finnes i slå, men detta kan

ej hindra att de båda orden behålla stamvokalen, om ock annars,

såsom vi redan påpekat, kort #-ljud vanligen tecknas med o.

Likaså äro genitiv- och passiv-former som valls, satts med

dubbelkonsonant fullt i enlighet med lagen, fastän de likljudande

oböjda orden skrivas -vals, sats.

Betänkligare synes det redan, att man kan skriva t. ex.

slagsmål, ehuru uttalet snarare är slaksmåL Men härvid är att märka,

dels att ett g, om det någon gång uttalades i detta ord, ingalunda

skulle kunna stämplas som språkfel, endast räknas som onödig

noggrannhet, dels ock att k i detta och liknande fall är en

alldeles omedveten och ofrivillig ombildning af g. Det senare ljudet

är, så att säga, tillstädes i medvetandet och i viljan, fastän det

icke i oförändradt skick hinner fram till tungan. Beteckningen

med g är sålunda ej missledande, om ock ej mast närliggande.

Detta samma kan i viss mån sägas om d framför ändeisens

/. Säkert finnas många människor, som tro sig uttala »ett gladt

ansikte» på annat sätt än »ett glatt ansikte»; så oförmärkt

inträder

då d kan bringas att bli hörbart framför /. Orn det t. ex. gällde

ett tvivelsmål, huruvida någon stött sin arm mot en sten eller

stödt den, så skulle nog en person med känsligt språksinne även

utan läs- och skrivkunskap kunna komma att uttala det senare

ordets d. WULFF fäster också uppmärksamheten därpå, att vissa

ord på d, som mindre ofta antaga neutralform, bruka att, när

denna påtvingas dem, kvarhålla ^-ljudet före /. Man uttalar

med tydligt dt ordet faddt, och om någon berättar, att »modren

vardt rädd och barnet vardt också räddt», så torde han ogärna

låta det sista ordets d bli alldeles klanglöst; det understödjes här

(liksom själva neutralformen) af den bredvidstående oböjda formens

analogi. I »ett solidt hus», »ett nitidt skrivet blad», »ett stupidt

utseende» är man också mera böjd att uttala d före t än att38 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

förkorta den långa vokalen, såsom borde ske, ifall d

assimilerades. Då nu, såsom vi senare skola närmare omtala, det är

det noggrannaste och icke det vanligaste uttalet, som måste

vara rättstavningens norm, får man icke så utan vidare kasta

dt över bord såsom en helt och hållet ofonetisk beteckning.

Till den ingalunda lätta frågan om dt återkomma vi

emellertid i det följande. Alldeles i strid mot lagen vore det tyd- ,

ligen att bibehålla stamordets d i killing, anka^ så att man i

stället för dessa former skreve kidling, andka.

Med hvilken förvånande konsekvens samhörighetslagen

till-lämpats inom vår ortografi, skall man lätt finna, om man i

AURÉNS eller FLODSTRÖMS rättstavningsläror efterser de

paragrafer, som handla om böjda och afledda ords teckning. Det

visar sig där, att de få afvikelser, som förekomma, till största

delen grunda sig på den under senaste tid uppkomna

smaken att förenkla konsonanter i ställningar, där de förut skrevos

dubbla.

Anser man lagen förtjent att hållas vid makt, kunna också

dessa undantag nästan alla aflägsnas utan att Ögat synnerligen stötes.

Detta är emellertid just frågan: förtjenar lagen att

fortfarande hållas vid makt?

För min del tvekar jag ej om svaret. Visserligen faller

det mig ej in att påstå, att just en så formulerad regel bildar

den enda möjliga grundvalen för en god ortografi. Olika språk

kunna i detta hänseende ha olika krav, hvarvid mycket beror

pä regelbundenheten i deras byggnad. Nogsamt inser jag också,

att lagen i vissa af sina yttersta konsekvenser leder till

ortografiska svårigheter. Jag yrkar därför ingalunda, att man med

doktrinär ensidighet skall hålla fast vid den i hvarje enskildt fall.

En sund och praktisk ortografi måste alltid innebära en

kompromiss mellan skilda grundsatser.

Men därom är jag förvissad, att samhörighetslagen hvilar

på en så fast och bred psykologisk grundval, att den framgent

som hittiUs måste i väsentlig mån vara bestämmande för vår

skrift.

I det föregående ha vi sett, att Rättstavningssällskapets

försök att kringgå denna lag invecklat det i stora svårigheter, ända

därhän att undantagen, orn de samlades, skulle växa dess regler

över huvudet.NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 39

Redan på denna grund känner man sig böjd att rösta för

uppehållandet af den bestående ordningen i detta hänseende,

naturligtvis med förbehåll att i enskilda fall, där så nödigt finnes

vara, få ingripa till förbättring.

Att en sak sedan århundraden bestått och fortfarande

består, ger den ju också rätt till en viss aktning och innebär en

viss befogenhet. Beati possidentes, heter det.

Ökad aktning bjuder vidare lagen därigenom, att den hos

våra frändefolk sitter med okränkt auktoritet. Måhända kan

nian icke i Danmark och Tyskland formulera den alldeles som

hos oss, men när danskarna af seende bilda sändt, när tyskarna

af senden härleda ett gesandt, som också vi upptagit, när presens

af werden hos holländarna tecknas wardt, liksom imperfekten af

varda hos oss skrives vardt, så utgå dessa och liknande

skriftformer tydligen från alldeles samma åskådning, som reglerat vår

svenska ortografi. Och när den nu officiella tyska

rättstavningsläran stadfäster den gamla regeln, att »die Bezeichnung des

Aus-lautes richtet sich nach dem Inlaut» (d. v. s. ehuru man uttalar

Kleit, Staf, skriver man dock Kleid, Stab, efter mönstret af

Kleider, Stäbé), så är detta visserligen på sitt sätt en ömvändning

af lagens svenska form, men ett uttryck för samhörighetens rätt

är det icke dess mindre — jå, likformighetssträvandet har i detta

fall gått så långt i sitt trots mot ljudenligheten, att vår svenska

rättstavning lyckligtvis icke alls kan bjuda på något motstycke.

I det hela får man väl tillstå, att samhörighetslagen

svårligen kan få någon måttfullare och rnera praktisk formulering än

den förut angivna, för hvilken vår ortografi bestämt sig. De

fall, då lagen hos oss utsträckts utom tillbörliga gränser, äro

säkert icke många.

Ännu ett skäl återstår att nämna, hvarför vi icke i

förevarande hänseende böra rubba vårt gällande skriftsystem; och

särskildt i de nu uppträdande stavningsreformatorernas ögon bör

detta skäl väga tungt.

Den bestående, gamla ordningen har på sin sida just den

nyaste vetenskapen.

Jag syftar på H. .PAULS lilla skrift Zur orthographischen

J?rage (1880). Författarens namn är väl bekant i filologiska

kretsar; dess bärare är en man, som spelar en utmärkt

framstående roll i den s. k. unggrammatiska riktningen, hvars teorier40 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

nu mer och mer synas bli rådande inom språkvetenskapen och

särskildt vunnit stor anklang bland de yngre lärarna vid Uppsala

universitet. PAUL är denna skolas främste teoretiker; det är i

synnerhet han, som åt dess doktriner givit en filosofisk

grundläggning.

I sin nyssnämnda skrift har nu PAUL kraftigt framhållit, att

deri fonetiska principen att »teckna a med a, b med A» alls icke

duger till att ensam bilda underlaget för en god rättstavning.

Bland andra synpunkter, för hvilka PAUL vid hvarje ortografisk

lagstiftning fordrar erkännande vid sidan af den fonetiska, är

också en som han nämner »analogiprincipen». I grunden är

denna alldeles samma sak, som för min uppfattning gestaltat sig

såsom en »samhörighetens» lag.

Märkvärdigt är att det svenska Rättstavningssällskapets

teoretiker, som i sina utgivna föreläsningar omtalar PAUL såsom

»en af språkvetenskapens främste målsmän i Tyskland» och

citerar ej blott hans »utmärkta» Principien der Sprachgeschichte

utan även hans nyssnämnda ortogranska arbete, likväl icke med

ett enda ord antyder, att PAUL i rättstavningens kanske

viktigaste tvistefråga står på helt annan botten än sällskapet och

föreläsaren själv. Olikheten i ståndpunkt måste naturligtvis röja

sig också i de praktiska konsekvenser, till hvilka de hvar för

sig komma. Så yttrar sig PAUL principiellt och bestämdt

mot det utbyte af dt mot / (i gesandt, gewandt o. s. v.), som

den svenske föreläsaren af pedagogiskt skäl ställer till och med

i främsta rummet bland reformer, som han vill påyrka.

Mot gammal tradition, mot bestående bruk, mot de

när-skylda folkens exempel, mot den nyaste och väl motiverade

vetenskapliga åskådningen vill man med ett slag ombilda vår

ortografi i en af dess allra väsentligaste egendomligheter. Kan detta

vara lämpligt, kan det ens vara rätt?

Nej —^ch allra minst kan det tillstädjas, när man till

gengäld för de stavningsmödor, som man lättar för nybörjaren,

pålägger honom andra knappast mindre, därigenom att reformen

till icke ringa grad mekaniserar bort naturen ur vår skrift.

Att det här värkligen gäller ett angrepp mot själva hjärtat

i vår nuvarande rättstavning, detta inses bäst däraf,att — utom

den lilla regeln om ord på -or och de, såsom vi sett, ytterligt

ofullständiga uppgifterna om sammansättning och härledning —intet alls finnes i Rättstavningssällskapets bok, som motsvarar den

föreskrift, hvilken ännu i sista, nittonde upplagan (1881) af

ALMQVISTS gamla, af så många skolgenerationer studerade

rättstavningslära står främst bland alla regler, ensam på sin sida.

Det heter där:

»Följande är rättstafningslärans grundregel: Man skall

vid hvart ord, som man önskar skrifva, eftertänka hvad som är

grundstafvelsen, och efter rättstafningslärans regler bestämma, huru

den skall tecknas. Sedan skola alla ord, som innehålla böjningar,

sammansättningar och härledningar af grundstafvelsen, tecknas på

samma sätt som denna, i anseende till de ljud, som i

grundstafvelsen förekomma.»

Må vi unna den regeln att i en eller annan formulering

fortfarande få behålla sin plats!

Det kan icke nekas, att man på sådant sätt får grammatikan

in i rättstavningsläran, och detta hålles ju för att vara en svår

olycka. Härvid äro likväl ett par omständigheter att ihågkomma.

För det första, att grammatikan alls icke är en så farlig

buse, som man nu skyller den för att vara.

För det andra, att den i alla fall, huru vi än bete oss,

smyger sig eller tränger sig in i rättstavningsläran.

Grammatikan, vårt modersmåls grammatika — icke skola

vi däri blott se en torr samling af paragrafer, utstyrda med

undantagen a, b, c och behängda med anmärkningarna 1, 2, 3!

Det är att allt för mycket misskänna den, och misskänna vårt eget

väsende, sådant det utbildat sig från den dag vi först började tala.

Grammatikan är ju en makt, som lever inom oss själva,

ett slags samvete af speciellt slag, hvars råd vi omedvetet

inhämta och följa, en inre röst, hvars maning vi endast med

värklig ansträngning kunna motstå, när den en gång är

förnummen. Det är blott i enstaka fall, där vårt språksinne ej är

nog vaket eller nog utbildadt, som grammatikans bud för oss bli

något yttre och som de antaga karaktären af en blott

mekaniskt bindande regel.

På alldeles samma sätt för grammatikan sitt regemente

inom en väl inrättad ortografi. I de allra flästa fall lyda vi

henne omedvetet också på detta område. Hennes anordningar

äro vår egen naturs anordningar. Blott när vi icke se klart nog

för att veta hvad som är naturligt, hvad som är svensk natur, blott

då behöva vi leta i läroboken eller i minnet — blott då ter sig

grammatikan för oss som en besvärlig samling af regler med

undantag och anmärkningar. Och det skall visst ej förnekas, att

på detta sätt fall kunna inträda, där grammatikan värkligen blir

en börda för rättstavningen. Men sådant förekommer blott

undantagsvis.

Det är en i högsta måtto obillig begäran, att man skulle

kunna skriva ett språk utan att känna dess grammatika. Då

kunde man lika gärna fordra, att någon skulle skriva språket

utan att känna dess ordförråd. Jämväl i fråga om ordförrådet

kunna ju ortografiska tvivel uppstå (jfr t. ex. s. 15 om träd).

Sålunda: låt oss dröja med att förvisa grammatikan ur

rättstavningsläran, till dess vi på samma gång kunna förvisa ordboken!

Om man med den ensidige fonetikern vill göra

rättstavningen till blott naturvetenskap, till ett slags fonografi för ögat,

så kommer man (från populär och praktisk synpunkt sedt) till

onatur. Vill man åter i ensidigt pedagogiskt syfte lägga hela

vikten på reglernas mekaniska påtaglighet, kommer man likaledes

till onatur. Rättstavningslärans värde får ej anses vara högre, i

alldeles samma mån som pappersbladet, på hvilket reglerna rymmas,

blir mindre. Det är högre endast i samma mån som reglerna,

de må vara många eller få, lätta eller svåra, noggrannt angiva de

medel, genom hvilka den skriftbildade människan på sitt

modersmål bäst kan uttrycka sina föreställningar och lättast

Överbringa dem till den läsandes medvetande.

Gent emot vår senaste svenska rättstavningsteori tror jag

mig därför böra yrka på mera aktning för naturen, mera realism.

Mera realism, det är här, såsom man också på andra områden

stundom hade skäl att betänka, detsamma som mera idealism,

mera sinne for de andliga faktorer, som ingå i vårt handlande.

*

Efter dessa allmänna betraktelser vända vi oss till mera

enskilda spörsmål, och vi kunna till en början åter upptaga den

redan något vidrörda frågan om dt.

När man träffar stumma bokstäver i ett folks skrift, brukar

man vanligen kunna taga för givet, att de en gång fordom varit

hörbara och stå kvar på grund af skriftens kända benägenhet

att vara mera konservativ än talet. De äro ett slags

gengångare, som ortografien bör söka mana bort, så fort sådant kan

ske utan för stor anstöt. Tecknen l i ljus och h i hjul äro af

detta slag.

Det ortografiska missförhållandet har, som man ser, i dylika

fall tydligen sin grund i en viss tröghet hos de skrivande: de ha

ej förstått att följa med sin tid.

Sådant kan ej skälet vara därtill att vi skriva ondt, rödt i

stället för ont, rött. Under medeltiden hade man nämligen intet

d i sådana ord. Det stumma tecknet vittnar här alls icke om

en trög språkkänsla. Tvärtom, det intygar en fullkomligt vaken

uppfattning af språkets bildningslagar; det visar, att ortografen

riktigt insett, att t-ljudet i dessa fall representerar ett ideellt dt,

en sammansmältning af stammens d med ändelsens t.

Vår ortografis historia är ännu icke skriven; vi glädja oss

åt LUNDELLS goda löfte att afhjälpa denna brist. Själv har jag ej

haft tillfälle att nog studera den svenska skriftens äldre öden för

att med säkerhet våga säga, på hvilken väg dt kommit in däri.

Så vidt jag genom granskning af några skrifter från början af

1500-talet kunnat finna, hade dt vid denna tid ännu icke någon

egentlig roll hos oss. I reformatorernas skrifter användes det

däremot tämligen vidsträckt. SÖDERWALL (Hufvudepokerna af

Svenska språkets utbildning sid. 105) betonar med rätta det

anmärkningsvärda förhållandet, att den från Tyskland till oss komna

reformationen med sin stora översättningsliteratur jämförelsevis så

föga påvärkat vårt språk i tysk riktning. Vårt dt skulle alltså

ha ett litet historiskt intresse, om det, såsom jag är böjd att tro,

innehåller ett ända till vår tid kvarlevande intyg därom, att våra

reformatorer ändock understundom följt sina tyska förebilder

också utanför det religiösa området.

Ur ortografisk synpunkt har jag genomgått den gamla

Tobiæ Comedia, hvilken skrift, som bekant, anses vara författad

af OLAUS PETRI, den ene af reformatorerna. Rättstavningen

lever där ännu på sitt sätt i naturtillståndet, åtminstone i så måtto

att den i flera hänseenden är föga stadgad. Ehuru också i fråga

om -dt oregelmässigheter äro lätta att finna, visar det sig dock

i nämnda skrift vara nästan genomgående regel, att stammar på

-d bibehålla detta framför ändeisens -t. Man tecknar värdt, vendt,

sendt, vardt o. s. v.

Påfallande synes, att man ständigt skriver ondt med d men

gott utan. Just denna skenbara godtycklighet vittnar emellertid,

bättre än mycket annat, att stavningen med dt åtminstone i någon

mån hvilar på fullt naturlig grund. Skälet till olikheten är enligt

min tanke det, att godt uttalas med annan vokal än god, under

det att o i ondt behåller samma klang som det har i ond. Genom

vokaländringen i godt hade nu denna form så mycket aflägsnat

sig från stammen god, att språkkänslan ej längre fann de båda

formerna tillräckligt sammanhörande för att låta den enas

stavning vara bestämmande for den andra. Alldeles på samma sätt

får man kanske förklara det förhållandet, att det är svårare

att skrifva laggd med två g än att på sådant sätt teckna byggd.

Därigenom att vokalen ändras, ryckes ordet ett längre eller kortare

stycke väg bort från sambandet med stamformen och kan därför

ock få en mera självständig stavning. Kanske kan hit också

räknas den egendomligheten att vi skriva inre med ett n liksom

in, men yttre med två t, oaktadt ut.

Det må ingalunda nekas, att det för nybörjaren med

outbildadt språksinne kan innebära en ganska stor svårighet att i

hvarje fall riktigt iakttaga skillnaden mellan dt och t. I synnerhet

äro supinets och det passiva participiets stavning en obehaglig

stötesten för skolbänkarnas befolkning. Det förtjenar därför helt

visst allvarligt övervägas, om man ej för detta särskilda fall borde

i praktiskt intresse göra ett undantag från samhörighetslagen.

Man behövde ej nödvändigt utsträcka undantaget så långt

som Rättskrivningssällskapet, hvilket låter oss läsa om att ett

brudpar är »vigt», om »Söner af ett folk som blött» o. s. v. Vi

skola säkerligen icke så lätt finna oss i stavningar som

statt, glatt för stadt, gladt;

lett, svett, vrett för ledt, svedt, vredt;

sitt, vitt, blitt, its för sidt, vidt, blidt, idts;

lytt för lydt;

rått, brått för rådt, brådt;

spätt, trätt, hätt för spädt, trädt, hädt;

snött, stött, jött för snödt, stödt, godt,

och andra liknande. I korta ord märkes hvarje förändring

genast, och ändringen är i de nämnda fallen så mycket

kännbarare, som offret där blir en stam-konsonant. Och om

man än icke af grundsats vill motarbeta homografer, under

villigt medgivande, att den skada de vålla i vanliga fall är ingen,

så blir det dock alltid motbjudande att på en gång släppa in i

vår skrift en så ansenlig svärm af tvetydiga figurer.

Vida mindre stötande skulle reformen synas, om man

inskränkte sig till att förenkla -dt till -t i de tvåstaviga participierna

på -adt, i hvilka också d senast inträngt. Ordets betydelse, som

väsentligen är bunden vid stammen, komme då icke att bli

fördunklad. Det är mycket lättare att ändra ledadt till ledat än att

förvandla ledt till lett. I äldre svenska, t. ex. just i Tobiæ Comedia,

nyttjas ensamt -t i både supinum och participium (utan skillnad

till genus) af dessa tvåstaviga former. Likså ännu i danskan,

som alltså här undgår vår svenska stötesten. Danskan råkar i

stället ut för en annan olägenhet, ty dess -t representerar -ð:

kaldet uttalas som kalleð.

Men skall en ändring i fråga om vårt -dt göras, så borde

också något väsentligt kunna vinnas därmed. Det beståendes rätt är

i fråga om ortografi så stor, att hvarje ingrepp däri blir ett

missdåd, om det ej leder till värkligt och påtagligt gagn. Särskildt

böra vi påminna oss detta här, eftersom det ju gäller att införa

ett undantag från en lag, som annars helt och hållet behärskar

och säkert framgent kommer att behärska vår rättstavning.

Kan man då här tveka? Är det ej tydligt, att barnets

ortografiska möda väsentligen skulle lindras, ifall det sluppe att

bry sitt huvud med frågan, om d skall stå eller icke stå i »han

har ett dukadt bord», »han har dukat ett bord», »han har ett bord

dukadt», och liknande fall?

För den som blott ser rakt fram och icke åt sidorna måste

det synas vara så godt som en paradox att vilja svara nej på

denna fråga. Tänker man sig däremot en liten smula om, finner

man att saken ej är så afgjord.

Vi måste komma ihåg, att alldeles samma svårighet, som

förefinnes med afseende på -dt och -t, återkommer med afseende

på -et och -it, och att barnets och den illiterates öra i fråga om

denna skillnad knappast känner sig mindre osäkert, än hans

språksinne känner sig i fråga om stavningen med -dt eller -t.

Skillnaden mellan taget och tagit är icke som den

mellan kalladt och kallat blott ortografisk; den har sina rötter i

själva språket. Den kan följaktligen icke afskaffas af

rättstavningen, ty denna måste nöja sig med att rätta stavningen, den

får icke rätta språket.

Så länge alltså skillnaden mellan -et och -it består i vårt

högspråk utan att vara fast utpräglad i hvardagstalet, så länge måste

också regeln om skiljandet mellan supinum och participium

tillhöra den ortografiska undervisningen och förbliva ett bekymmer

för nybörjare.

Man kan visserligen genom förenkling af dt till t undgå felen

inom den s. k. svaga konjugationen, men följden blir då säkert

blott den, att de komma så mycket talrikare igen inom den starka.

Ty i samma mån, som man minskar antalet af de fall, där den

ännu osäkre lärjungen får tillämpa regeln, i samma mån minskar

man naturligtvis också hans säkerhet i regelns användning vid

de återstående fallen.

Och dessa återstående fall äro visst icke hvarken så få eller

så oviktiga, att pedagogen kan lemna deras stavning åt slumpen.

Just våra allra vanligaste värb, ord sådana som giva, taga, komma,

fara, ata, dricka, bära, skära, finna, vinna, rinna, binda, hålla,

falla, draga, hjälpa och många flera bilda ju former på -et och -it.

Den som kan använda dessa former riktigt, han skall icke häller

känna sig villrådig om -adt och -at. Svårigheten ligger icke i

tillämpandet af regeln på enskilda fall utan i det klara särskiljandet

af själva kategorierna och uppfattandet af deras olika grammatiska

betydelse. Och från en sådan insikt kunna vi icke befria

lärjungen.

Vinsten af ändringen från -adt till -at är alltså ur

pedagogisk synpunkt åtminstone mycket ringa, om den ens är någon.

Ett skäl mot det grafiska åtskiljandet af supinets och

participiets neutrum, som till och med i de allra nyaste

rättstavningsskrifterna upprepas, är att dessa former ur språklig synpunkt

rätteligen äro identiska. Skillnaden skulle, såsom RYDQVIST säger,

»från rättskrivningen ha inkommit i ordböjningen», och detta

skulle ha skett så sent som under förra århundradet.

Det är underligt, att en så ytlig och en så lätt vederlagd

teori ännu alltjämt kan finna anhängare. Det enda sanna däri

är, att supinum en gång i tiden utvecklats ur det neutrala

participiet. Men denna utveckling tillhör en så aflägsen period, att

vi, för att nå den, måste försätta oss tillbaka ända till Eddans

och de älsta landskapslagarnas tid, ja, till ännu äldre språkliga

skeden. När Eddan talar orn att »Borghild hade boret (födt)

Helge», visar just detta af RYDQVIST som bevis för hans teori

anförda exempel, att språket redan så tidigt utsöndrat supinum

ur participium såsom en egen grammatisk kategori. Vore boret

här participium, borde det uppenbarligen ha haft maskulin form,

i överensstämmelse med den omtalade personens kön. Uttrycket

skulle då varit likstäldt med ett »han har sitt tal skrivet» (part.);

i stället motsvarar konstruktionen nu helt och hållet »han har

skrivit (sup.) sitt tal».

Redan den omständigheten att formerna på -et och -it ha

hvar sin språkliga funktion, visar ju, att vår grammatikas supinum

står på en mycket fastare grund än den som en blott ortografisk

nyck skulle kunnat giva det. Och ville man dristigt påstå, att

också skillnaden mellan -et och -it vore godtyckligt uppfunnen

af någon människofiendtlig grammatiker, så kommer man i alla

händelser till korta med en så vågsam teori, när man ställes inför

motsatsen mellan »tiden har förgått» (sup.) och »tiden är

förgången» (part.), »han har överstått (sup.) sjukdomen» och

»sjukdomen är överstånden» (part.). RYDQVIST omtalar också, att man i

Stockholms folkspråk får höra de egendomliga formerna bindi(t)

stjäli(t), sälji(t) nyttjade såsom supinum, under det att participium

har kvar sin gamla bildning bundet, stulet, såldt.

Dessa sista fakta äro synnerligen intressanta. De visa, att

supinum för språkkänslan numera sammanhänger med värbets

stam, icke med participiets maskulina form: förgått, överstått,

bindit, säljit sluta sig till infinitiven förgå, översta, binda, sälja,

icke till participiet förgången, överstånden, bunden, såld. Häraf

visas åter, att den ortogranska instinkten just slagit huvudet på

spiken, när den skriver supinum utan d. Samhörighetslagen kan

ju ej tillämpas på andra former än dem som höra tillhopa; så

snart supinum icke längre for tanken sammanhänger med

participiet, har det sålunda icke häller någon rätt att därifrån

upptaga ett d.

Supinet växlar icke, som participiet, form, när subjektets

genus och numerus ändras. Formerna med -ad och -en träda

därför här icke in »över medvetandets tröskel», för att tala

filosofiskt: de kunna sålunda icke häller invärka genom sin

analogi. Det intyg om sammanhang med det maskulina

participiet, som formerna på -adt afgiva genom sitt d, formerna på

-et genom sitt e, saknas därför med största rätt i supinerna

på -at och -it.

Med anslutning till det här närmast sagda kan den

pedagogiska regeln om supinum erhålla följande formulering, som torde

vara både mera rationell och mera pålitlig än den vanliga om

vara, bliva, varda och hava: Böjda former på t få näst

före detta ett d eller ett e, när dessa bokstäver skulle framträda,

ifall ett subjekt med annat genus insattes». Mindre rationell,

men kanske något mera praktisk blir regeln, om slutet

formulerades så: »— när ett d eller ett n skulle framträda, ifall ett

subjekt med annat genus eller annan numerus insattes».En historisk utredning af förhållandet mellan participiets -et och

supinets -it lemnar KOCK i det snart utkommande andra bandet af sina

Studier öfver fornsvensk ljudlära.

En fråga, som i likhet med den föregående är af stor

betydelse för de böjda ordens beteckning, är den om

dubbelkonsonant.

Bör man behålla den nu vanliga olikheten i stavning mellan

de likljudande uttrycken rykt och ryckt, vals och valls?

Från den ensidigt fonetiska synpunkten naturligtvis icke.

Lika litet från den mekaniskt pedagogiska.

Rättstavningssällskapets val är alltså klart.

Från sainhörighetslagens synpunkt ter sig saken på alldeles

motsatt vis. Dennas fordringar ha också hos nästan alla andra

reformvänner rönt åtminstone något erkännande. Ehuru man

sökt intala sig, att det endast var ovanligheten, som gjorde en

genitiv som tups, ett passiv som fiks så stötande, har man dock

dragit sig för att i dessa fall stadga förenkling. Språkkänslans

protest var här allt för högljudd.

Från gammalt har det långa eller (som man förr ansåg och

ännu stundom anser) dubbla m tecknats enkelt både i slutet af

ord och framför konsonant. Skälet har i förra fallet varit rent

grafiskt, det samma som gör att man skriver tillit i stället för

tilllit: ögat och pännan tröttna vid de många likformiga strecken.

På samma grund har också n i vissa fall, men icke konsekvent,

från gammalt skrivits enkelt, där det efter vanlig analogi borde

ha varit dubbelt.

RYDQVIST utsträckte regeln jämväl till l och tillrådde att

förenkla dessa tre »flytande» bokstäver framför värbala

böjningsändelser med d och t. Nordiska Rättstavningsmötet 1869

föreslog, att alla konsonanter skulle enkelskrivas framför

böjningsändelser, nominala och värbala, som börja med d och t. Från

denna tid har också den ortografiska utvecklingen hos oss mer

och mer gått i denna riktning, och en beteckning som knapt,

alt, tunt, kyst är nu ganska vanlig. Endast förenklingen af ck

har bjudit emot; det fordras principfasthet för att med

Rättstavningssällskapet i dess »skrivprov» låta Döbeln vid Juutas säga:

"Min kropp är bräkt och mina lemmar själva".

SUNDÉNS mycket spridda rättstavningslära gör icke undantag

för någon annan konsonant än k; den äljest så varsamme

författaren anser till och med, att »frågan om medljudsförenkling torde

vara den af Nordiska Rättstafningsmötet bäst behandlade».

För min del har jag allt från början hyst betänkligheter

mot denna förenklingstendens, och sedan jag nu underkastat

frågan en ny granskning i sammanhang med andra

rättstavningsproblem, har jag kommit till den övertygelsen, att det Nordiska

Rättstavningsmötets beslut i denna punkt icke alls kan räknas

som lyckligt. Dels RYDQVISTS kända böjelse att utsträcka

förenklingen, dels mötets önskan att åvägabringa likformighet mellan

den svenska och den dansk-norska ortografien förklara eller, om

man så vill, ursäkta tillräckligt, att man under dåvarande

tidsförhållanden enade sig om den enligt min tanke förhastade åtgärden.

Danskar och norrmän ha likväl en helt annan rätt att

enkelskriva sina konsonanter framför böjningsändelser än vi: de

teckna dem nämligen enkelt också i ordslut — detta därför att

danskarna i ordslut värkligen uttala kort (enkelt) konsonantljud.

Men för den som skriver al, hvas, knap, är det fullkomligt i

enlighet med samhörighetslagen att bilda neutralformerna alt, hvast,

knapt. Det danska föredömet kan därför på intet sätt rättfärdiga

samma stavning hos oss.

Vi ha sett, att smaken för enkelskrivning har sin grund

i enskilda ortografers ingripande under senaste tid. Den

allmänna, mera på folklig väg utbildade stavningen tecknar

konsonanten dubbelt också, före d och t. Och detta är fullkomligt i

harmoni med det sätt, på hvilket samhörighetslagen i öfrigt hos

oss tillämpas. Redan från denna synpunkt borde man känna sig

betänksam vid förslaget att rubba den gällande ordningen.

Härtill kommer en annan betänklighet, som i synnerhet

ifall förenklingen skall genomföras också framför genitiv- och

passivändelser, kraftigt manar att här iakttaga varsamhet. Genom

konsonantens enkelteckning utsättes vår skrift för att erhålla en

överflödande mängd nya homografer, och — hvad värre är —

homografer, som icke på samma gång äro homofoner. Vår

skrift skall sålunda bli fonetiskt mindre tydlig än vårt tal, under

det man tvärtom, såsom vi redan framhållit, har rätt att fordra,

att skriften i stället är mera tydlig — ett krav, som också i det hela

fylles, om ock just i detta fall redan nu tvetydigheter förekomma.

Vi ha, som kändt är, intet annat medel att antyda

stamvokalens korthet än den följande konsonantens dubbelskrivning.

Om nu denna förbjödes, komme vårt skriftspråk att försämras

genom beteckningar sådana som hops, stops, kubs, vads, tags,

lags, slags, vägs, högs, vigs, boks, taks, koks, tals, vals, bols, stals,

sils, skals, päls, skäls, löns, vins, fans, spets, hats, rots, trots,

skyld, skylt, bräkt, läkt, väst — alla dessa och många likartade

med dubbelt uttal och dubbel eller flerdubbel betydelse. Det

sistnämnda ordet väst motsvarar t. ex. omsatt i vanligare ortografi

1) hvässt, 2) hväst, 3) väst, 4) vest.

Om förenkling framför böjnings-s infördes, skulle — såsom

LYTTKENS och WULFF riktigt anmärka — precis lika många

tvetydiga och på samma gång (hvad jag mast vill betona) för

afläsning, svåra fall kunna uppstå, som man skulle få, i fall

enkelskrivning företoges i samma ords nominativ och infinitiv. Om

man icke vill vara med om att stava tall lika med tal, en vis fader

som tiger lika med en viss fadder som tigger o. s. v., bör man

därför också betänka sig, innan man skriver stals, rots, skyld af

stammar med dubbel konsonant. Gärna må det medgivas, att

genitiven är ovanligare än nominativen, passivum ovanligare än

aktivum. Betänkligheten blir icke därigenom undanröjd.

De sistnämnda båda författarna, LYTTKENS och WULFF, följa

Nordiska Rättstavningsmötet i förenkling af konsonant framför

d och t. Men de göra detta, såsom man finner, snarare för att

med anslutning till den en gång uppkomna seden få en enkel

regel, än därför att de principiellt föredraga enkelskrivningen.

Åtminstone uppställa de såsom alternativ förenkling af alla eller

förenkling af inga medljud; jfr deras Förslag till ändringar i

svenska språkets rättskrivning, s. 8. I sin lilla goda uppsats om

Teckningen af långt konsonantljud (Pedag. tidskrift 1872 s. 346)

uttalar sig LYTTKENS till och med afgjordt for dubbelskrivning

såsom ur teoretisk synpunkt mera berättigad.

Också andra ortografer, även bland dem, som icke stå på

den ensidigt konservativa ståndpunkten, ha i förevarande fråga

uppträdt mot den nya ordningen. Till och med

Rättstavningssällskapets egna främste ledare ha i denna sak stridiga meningar.

De tre filologiska fackmännen LUNDELL, SCHAGERSTRÖM och AKSEL

ANDERSSON äro avogt stämda mot en genomförd förenkling.

Af sakkunniga personer utom sällskapet med samma uppfattning

må nämnas KOCK, som nästan endast i fråga om enkelskrivning

af konsonant underlåtit att följa Nordiska Rättstavningsmötets

övergångsförslag, LINDER, som blott vill förenkla m och n framför

d och t, LANDTMANSON, som enkelskriver samma konsonanter i

samma ställning, men den senare blott i värbalformer, icke i

adjektivböjningar. Ännu mindre hågad för enkelskrivning är AURÉN, som

hälst synes vilja stanna vid det gamla undantaget m. Icke häller

Stockholms läraresällskap är villigt att gå så långt som Nordiska

Rättstavningsmötet. Dess egen regel är emellertid för invecklad

och principlös, för att kunna ha någon synnerlig utsikt till

framgång. Det kan ej vara lämpligt att stava gält såsom participium,

men gällt som adjektiv, och detta på samma gång som man af

ett annat adjektiv tunn bildar neutrum tunt, med enkel konsonant.

RYDQVIST själv synes under sin senaste tid ha ångrat sina äldre

enkelskrivningstendenser. Han talar då (Sv. språkets lagar IV,

385) med beröm om det nu gällande »väl öfvertänkta» systemet,

som han under en femtiårig skriftställarebana funnit »lättare att

störa än att ersätta», så att »en afvikelse från den antagna

ordningen vanligen visat sig sämre än efterföljden».

För min egen del står jag helt och hållet på AURÉNS och

det ursprungliga LYTTKENSKA förslagets sida. Undantaget med

m kan ej undvikas; då m tecknas enkelt i ordslut, är det ju ej

alls oskäligt, att det tecknas på samma sätt framför konsonantiska

ändelser; stum, neutrum stumt är just hvad samhörighetslagen

fordrar.

I vissa fall är fördubbling af n numera ganska ovanlig;

särskildt gäller detta om ställningen framför d. Ett spännd

förefaller ovanligare än ett spännt. Skälet är väl blott att

dubbelkonsonanten före t stödjes af adjektivformer som tunnt, grannt,

hvilka intill sista tiden allmänt haft två n. Framför passivets -s

förenklas konsonanten icke ens af Nordiska Rättstavningsmötet. Då

alltså formerna spänns och spännt icke göra någon större svårighet

mot nn, bör väl också spännd kunna förmås att för ordningens

och regelmässighetens skull antaga denna beteckning. Visserligen

yttrar LEOPOLD i sin Afhandling om Svenska stafsättet (1801)

rörande former som spännt, rännt, att de »hafva ett visst

barbariskt utseende, som på en gång sårar smaken och ögat»; men

då under denna dom inneslutas också formen kysst med två s,

bör omdömet ej oroa oss. För vår tid är det väl lättare att ändra

spänd till spännd än kysst till kyst.

Två vanliga värb finnas likväl som mer än andra spjärna

mot dubbelskrivning. De äro kunna och känna, och särskildt

det förra torde framgent få bilda undantag. Ett kunnde är

åtminstone för min känsla mycket stötande — naturligtvis endast

därför att ordet är så särskildt vanligt i formen kunde.

Enkelkonsonant i former af detta värb låter också i någon mån

försvara sig från en synpunkt som vi strax skola omtala, och

kunde så väl som kan må därför få rätt att stå kvar i oändradt

skick.

Frånsedt de af kunna bildade orden kunskap, kungöra, har

man i några andra enskilda afledningar och sammansättningar på

regelvidrigt sätt fått enkelkonsonant. Delvis har detta skett först

på allra senaste tid.

Man bor i granskapet af sin granngård; man mäter

spanmål med spannmått; man kan af bränbara ämnen få brännsår,

som sedan bäddas med bränvin. På samma godtyckliga sätt stå

kvinfolk, sinlig, missunsam med ett n mot grannfolk, sinnrik,

tunnhet med två, o. s. v.

Dessa oegentligheter kunna visserligen till en del förklaras,

men de böra icke få stå kvar. Lika litet kan man, för att taga

ett par exempel af annat slag, nöja sig med formerna gäsling

och mäsling; orden måste efter uttalet tecknas med dubbelt s.

Gässling sammanhänger visserligen med gås, och mässlingens

fläckiga märken med masurns, men häri ligger intet försvar för

enkelskrivningen; jfr hvad som sagts s. 36 om bläddra af blad.

Den af LYTTKENS i nyss anförda tidskriftsuppsats formulerade

lagen för enkelskrivning af långt konsonantljud framför annan

konsonant, fastställer att förenklingen plägar inträda, när konsonanterna

kunna (enligt svenskt språkbruk) »tillsammans uttalas efter en vokal».

Alltså bulta men bullra, ty -ult men ej -ulr bildar ordslut. Om i

denna regel framför »vokal» inskjutes »kort», försvinna nästan alla

de undantag, som af LYTTKENS uppräknas, och man inser bättre

att regeln är fullt rationell. Undantagen tillhöra

ljudförbindelserna rl, rn, ln (i herrlig uttaladt med kort ä, surrning, svullnad,

skillnad o. d.) — förbindelser, som visserligen alla förekomma

som ordslut, men i högsvenskan alltid (yngre och sekundära

former som förr"n, tull"n oberäknade) fordra lång vokal: sorl, horn,

aln. Ett skilnad med enkelt l vore sålunda missvisande. Ordet

har därför, fullkomligt i öfverensstämmelse med samhörighetslagens

vanliga begränsning, allmänt skrivits med ll, och den på sista

tiden uppkomna förenklingen är alldeles obefogad — jag påminner

åter om bläddra af blad. — Den LYTTKENSSKA lagen kräver

däremot knappt dubbelkonsonant i sötma, fetma, lisma. Vi hafva ju

orden rytm, skism m. fl. liknande; det ifrån vårt vanliga m

afvikande uttal, som slutkonsonanten företer i dessa ord, uppfattas

endast af fonetikerns öra. Med ett söttma skulle ock följa

böjningen rytm-ryttmen. — Då ingen stam slutar på kj, pj, tj, bör

man däremot, i enlighet med gammalt och först på senare tid

vacklande bruk, skriva mot etymologien lättja, kättja, liksom

också gyttja, vittja, nyttja.

Åter en rad exempel, där det gällande bruket visar sig ha

rätt gent emot förbättrare, dels af gamla, dels af nya skolan!

Också i skyddsling, brottslig, köttslig har den gängse seden

skäl för sig emot de föreslagna ändringarna. Orden sluta sig

till genitiv-analogien och böra bibehålla dubbelkonsonant lika

länge som man skriver t. ex. hushållsaktig med två l. Kitslig,

som ej har någon genitiv bakom sig, bör däremot framgent som

hittills nöja sig med ett t.

Formen visste skrives i Sv. Akademiens Ordlista viste, och

enligt våra vanliga stavningsgrunder är detta riktigt. Emellertid

tror jag att skriften bör, som också hittills allmänt skett, visa det

undseendet mot de läsande, att ordet tecknas på annat sätt än det

icke likljudande viste af visa. SUNDÉN har i sista upplagan af sin

rättstavningslära återgått till den förut af honom Övergivna

beteckningen med ss; — detta på grund af i skolan vunnen erfarenhet om

att orden annars stundom förväxlas. Formerna visste och viste

förhålla sig alldeles som visst och vist, hvilka ju ingen vill likskriva.

Samma undseende mot de läsande torde också böra visas

i fråga om stavningen af lam, dam, som ju redan nu

understundom skrivas lamm, damm, när detta uttal åsyftas. Jag

instämmer i denna önskan med SCHLYTER, LINDER, AURÉN m. fl.

Ur pedagogisk synpunkt kan detta undantag ej vålla stor

svårighet; orden äro de enda inhemska på m, där skriften lemnar den

med språket bekante i ovisshet om uttalet, och såsom redan sagdt

är, bör skriften söka undgå att vara mera tvetydig än talet, I

mindre vanliga utländska ord, t. ex. gemm, bör också den

läsandes bekvämlighet tillgodoses.

Ett skäl som gärna anföres mot dubbelskrivningar är deras

obekvämlighet. Skälet kan ej väga tungt, ty vid företagen

beräkning finner man, att vid afskrivandet af en bok på ett par

hundra trycksidor den tid, som skulle sparas genom förenkling,

blott uppgår till några få minuter. Och lika mycken tid som

den skrivande förlorar, lika mycken vinner kanske hvar och en

af de läsande genom den större tydlighet skriften erhåller, om

fördubblingen följdriktigt iakttages.

I fråga om teckningen af ordet gudom är

Rättstavningssällskapet mera etymologiserande än man skulle väntat: sällskapet

skriver guddom. Enligt dess regler skulle emellertid det

tillhörande adjektivet skrivas gudomlig. Mot teckningen med två d

kan invändas, att i övriga fall, där en aflednings- eller

böjnings-ändelses börjande ljud är lika med stammens slutande, vår

ortografi icke låter båda kvarstå, så vida ej uttalstydligheten fordrar

detta. Man skriver icke otadl-lig (jfr otadle-lig), otal-lig (jfr

oräkne-lig), oskäl-lig, icke häller tänd-de, svält-te (däremot

naturligtvis stöd-de, stöt-te); lika litet skriva tyskarna Hoh-heit med

två h. Erkännas må likväl, att gudom är ett svårare fall att

afgöra, emedan ändelsen -dom för språksinnet har en större

självständighet än t. ex. -lig.

Ett synnerligen intressant bevis på den säkerhet, med hvilken

den naturliga instinkten förstår finna det rätta, där de lärdes

teorier famla, lemnar oss en liten grupp af småord, som mot

vanliga regler tecknas dels med enkel konsonant för dubbel och

dels med e för ä: orden man, min, din, sin, han, hon, kan, än,

men, den, det, denna, detta, eller, efter. Äldre författare skrevo

flera andra likartade ord med enkel konsonant; jag har hos

STIERNHIELM anmärkt et, mit, tit, sit, intil, des, ät, upa, skal, vil.

Ända inemot vårt århundrade var samma teckning vanlig.

RYDQVIST påminner om att HANS JÄRTA, en man som gärna höll på

gammal ordning, ännu 1824 i sin tidskrift Odalmannen nyttjade

formerna ät, til.

Nordiska Rättstavningsmötet föreslog att i några fall återgå

till denna gamla beteckning. Mötet hade, teoretiskt sedt,

alldeles rätt — men det märkligaste är, att det icke insåg skälet,

hvarför det forna skrivsättet var bättre. Mötesberättelsen talar

blott om, att så »ofta återkommande» ord borde ha en bekväm

teckning. Samma förklaring på ordens afvikande form — deras

vanlighet — finner man hos LEOPOLD, RYDQVIST och andra

författare i senare tid. Från Rättstavningsmötets synpunkt var

naturligtvis också den eftersträvade likformigheten med våra

skandinaviska fränders beteckning en anledning att önska de

kortare formerna.

Orsaken till ordens oregelbundna stavning är ingalunda

deras vanlighet, utan deras tonlöshet. Ett ord sådant som det,

hvilket under de allra flästa förhållanden är obetonadt, bör teckna

sin vokal efter mönstret af den sista tonlösa stavelsen i ban-det

och icke i enlighet med den första tonstarka stavelsen i dädan,

daglig o. d. I de båda satserna »han band det ej än» och »fann

han bandet ej än?» låter ju stavelsen det alldeles lika.

Sammalunda bor det mycket ofta tonlösa hjälpvärbet kan ha rätt att

modellera sig efter sista stavelsen i hal-kan, och icke åläggas att

söka sin förebild i kann-flaska.

Det kan icke på minsta sätt betvivlas, att den riktiga

teckningen af dessa ord kommit till helt och hållet på den naturliga

känslans väg. Då emellertid detta förhållande blivit så förbisedt

af våra äldre och yngre ortografer, anser jag det mödan värdt att

anteckna, att den rätta förklaringen af saken finnes angiven i en

enkom åt denna fråga egnad skrift från midten af förra århundradet.

Den lilla bortglömda afhandlingen är författad af en på sin tid

mycket förlöjligad man, professor LAUREL i Lund, hvilken med

alla sina underliga idéer i vissa fall onekligen var före sin tid.Skriften heter: LARS LAURELS Prof. Ph. Th. O. R. och Medl. i K.

S. V. Ac. Räfst med sina Orthographiska arbeten, hvaruti Vårt allmänna

Skrif-Bruks laggde Dubbel-Grund utmärkes och allena fölges, tillika med en

orthographisk Tavla och behörig erindran till Fullkåmmelighets ernående i

Vår Skrif-Kånst. Lund 1756. — HAZELIUS II 98 citerar om LAUREL följande

samtida epigram:

Supra grammaticos adeo hic stultuit omnes,

Ut melius nullus desipiisse queat.

Han skiljer i sin uppsats mellan »Hufvud-Ljud», d. ä. sådana

stavelser »som falla under röstens utstötning», och »Bi-Ljud»,

sådana stavelser, som »alltjämt sakna utstötning äller vigt på sig

af rösten». De förra stavelserna, som »bemärka Hufvud-Tankar »>

nyttja dubbelkonsonant och föredraga vokalerna ä och å; de

senare, som »bemärka Bi-Tankar» (språkets formella element,,

böjningsändelser, pronomina o. d.), tecknas med enkelkonsonant

och hava vokalerna e och o. LAUREL sätter till och med sin

för den tiden mycket skarpsinniga iakttagelse på rim. Hans

ortografiska poem är visserligen något knaggligt:

Mot Hufvud-Tankar Hufvud-Ljud,

Och mot Bi-Tankar Bi-Ljud är.

Olika Ljud olika Skrud

Ej mot men med Naturen bär.

Ty skrifves Hufvud-ord full-rent

Men Bi-ord känn ej skrifvas så,

Som med ett annat Ljud förent,

En annan Teckning måste få.

O. s. v.

I Tyskland har man på samma sätt som hos oss enkel

konsonant i många obetonade småord: an, in, mit, von, ab, ob,

bis, es, was m. fl.; också i ett hjälpvärb bin, däremot icke i kann.

I fråga om an och in har säkert den tyska ortografien påvärkat

vår, ty båda orden äro visserligen hos tyskarna obetonade, men

icke ofta hos oss, särskildt icke an.

Alldeles riktigt ur fonetisk synpunkt är tyskarnas

ortografiska särskiljande mellan substantivet Mann och det obestämda

pronominet man. Också danskarna skilja på samma sätt mellan

Mand och man (-nd motsvarar i danskan vårt -nn). Såväl

LYTTKENS och WULFF som Rättstavningssällskapet vilja, att vi

hos oss skola införa samma differentiering.

Rättstavningssällskapet är i detta fall något inkonsekvent.

Vi ega i vårt språk redan ett annat ordpar, som på grund af

olika betoningsgrad antagit olika stavning. Vi skriva och när

ordet är obetonadt, ock när det är betonadt. Såsom KOCK

påvisat (Studier i fornsvensk ljudlära I, 76 ff.), har formen och

fordom uttalats med tyskt ch-ljud, uppkommet genom försvagning

af det ursprungliga k-ljudet. Ordets slutkonsonant är numera

nästan öfverallt i Sverge försvunnet ur hvardagstalet, just på

grund af tonlösheten. Den betonade formens k har däremot

hela tiden hållit sig kvar. I stället att lära nybörjaren att »och

nyttjas när ordet betyder samt, men ock när det betyder även»

— en regel, som uppenbarligen är olämplig, då ju barnet icke

är hemmastadt med de i hvardagstalet föga hörda bindeorden

samt och även — borde man säga: »och nyttjas när man i stället

kan sätta ett hastigt uttaladt å, annars nyttjas ock».

Rättstavningssällskapet vill i båda fallen teckna ock, eller

enligt sitt första program okk. Skälet till ändringen är, såsom

man ser af LUNDELLS föreläsningar, väsentligen det pedagogiska,

att barnen ha svårt att skilja, orden. Att ch ur fonetisk synpunkt

är en mindre lämplig stavning, betyder mindre än intet i ett så

ytterst vanligt ord, som både för den skrivandes och den

läsandes känsla helt visst mycket snart blir till ett blott ideogram,

likstäldt med det & som också understundom nyttjas. Den

rätta fonetiska beteckningen af det alltid obetonade och vore

dessutom icke ock utan ok, efter sista stavelsen i Enok, maniok.

Men om man ur pedagogisk synpunkt anser sig nödsakad

att ändra det bestående bruket i fråga om och, borde man ej,

lika afgjordt mot det pedagogiska intresset, ändra det bestående

bruket i fråga om man. Det blir icke lättare för barnet att

skilja mellan substantivet och pronominet man än mellan och och

ock, snarare svårare, ty hvardagstalet lemnar ej här så god

fingervisning.

Enär hvarken den fonetiska synpunkten, som bestämt

Rättstavningssällskapet att klyva man i två former, eller den

pedagogiska, som förmått det att sammanslå och och ock till en

form, får underskattas vid lösningen af ortografiska problem,

känner man sig villrådig hvad här bor göras. Men när man är

villrådig i en rättstavningsfråga, finnes en utmärkt skiljedomare, till

hvilken man både kan och bör vädja. Den heter: bruket.

Bruket är här inkonsekvent, må så vara; vi äro då säkra att

åtminstone göra rätt i ettdera fallet. Genom hvarje ändring

riskera vi att få en olämplig beteckning i två fall.

Ändringen af man till mann är dessutom svår ur den

synpunkten, att ordet är så vanligt och därtill åtföljdt af en mycket

stor stab af härledningar och sammansättningar, som tydligtvis

borde ändra uniform på samma gång som huvudordet. Vi skulle

få skriva mannlig, manndom, mannskap, mannsdräkt, landsmann,

Västmannland o. s. v.

Ljudrättast vore tydligen att teckna ej blott man och

och, utan även han, min, den olika, allt efter som orden

uttalades med eller utan eftertryck. Om man alltid kunde reda

sig med en akcent — såsom danskarna när de skilja mellan én

(eller een) Mand och en Mand, eller fransmännen när de skriva

le nôtre men notre ami — då vore saken enkel nog. Men ett

sådant medel är här icke tillfyllestgörande, skillnaden måste i de

omtalade fallen få ett mycket starkare uttryck: vi borde ljudenligt

skriva »den ene talade med den andre om dänn och dänn saken».

En sådan dubbel beteckning skulle emellertid leda till allt för

stora svårigheter, och skriften har i de allra flästa fall nöjt sig

med att upptaga en af formerna: den som oftast förekom. Så

har också själva språket vanligen gjort. Den obetonade formen

mig (eller hvardagligt mej) har i ny-svenskan undanträngt den

betonade mik (mek), som mindre ofta hördes. Alldeles så också

i ny-isländskan: våra dagars isländare skriva liksom svenskarna

mig för det gamla mik. Fransmännen ha däremot utbildat en

språklig skillnad mellan det betonade moi och det obetonade me.

Ordet igen är såsom fristående alltid akcentueradt, och om

det: nu först skulle klädas i skrift, borde det icke få en sådan

stavning som det har. Det är emellertid svårt att ändra ett så

vanligt ord, och vi få väl trösta oss med, att dess

oregelbundna teckning nödtorftigt kan ursäktas därmed att den är

fonetiskt berättigad i ordets många sammansättningar: igenkänna,

igenkommen, igenlöst, igengrodd o. s. v. I hvarje fall vore det

ej lätt att förlika sig med Rättstavningssällskapets ijänn; tre

ändringar i ett ord af fyra bokstäver är bra mycket.

Däremot kan svårligen något skäl förebringas till stöd för

teckningen af mun, sven, vän med enkelt n, och i fråga om dem

böra vi enligt min mening söka att bryta med våra vanor.

Formen vänlig med lång vokal, som skulle stödja vårt gängse

vän, är förmodligen att räkna blott som ett dialektuttal.

Försöket att återställa de riktiga formerna at och til har

foga utsikt att lyckas, huru nära intill vår tid de än

fortlefvat. Icke ens Nordiska Rättstavningsmötets understöd torde

kunna hjälpa dem åter på fötterna. Orden äro lyckligtvis så

vanliga, att en oregelbundenhet i deras stavning från pedagogisk

synpunkt intet betyder. Också ändra fall finnas, där regeln orn

de obetonade ordens teckning överträdes: vi skriva ej mera som

danskarna »du er god» utan »du är god», icke »större en» utan

»större än» (danskt end), icke »jag eler du» utan »jag eller du»

o. s. v. För teckningen up, som Rättstavningsmötet önskade

införa, saknas tillräckligt skäl, ty ordet är vanligen betonadt.

Dess forna tonlösa form har förlorat ej blott sin konsonantlängd

utan ock sitt begynnelseljud; formen återfinnes som bekant i vårt

, af upå, en beteckning, som man, efter hvad nämndt är, träffar

hos STIERNHIELM o. a.

Flera exempel ha i det föregående anförts, som ådagalägga,

huru föga lyckligt Rättstavningssällskapet uppfattat begreppen

sammansättning och afledning. Följderna af det felaktiga

betraktelsesättet visa sig särskildt genom enkelskrivning af ljud,

som obestridligen ha rätt att tecknas dubbelt. Om sällskapet

följer sina regler, såsom de nu äro affattade, måste det skriva

icke blott vilkor och alvar — dessa oriktiga former ser man

även hos andra ny- och gammalmodiga ortografer — utan till

och med inbila, markata, virvar (delade inb-ila, mark-ata,

virv-ar), och dylikt. Anmärkningen att ej tillräckligt hava fasthållit

begreppet formell sammansättning såsom vägledande vid

rättstavningen, träffar i någon liten mån också LYTTKENS och WULFF.

Även de skriva vilkor, alvar. Vore dessa former en gång fast

rotade i vår rättstavning, finge man kanske tåla sig med dem,

såsom vi väl få fördraga skorsten, lispund, arvode, salpeter, hvilka

alla rätteligen borde sluta sin första stavelse med dubbelkonsonant.

Almosa torde kunna rättas till allmosa. Några andra ord, såsom

härbärge, arbete, hälvete, persilja, biskop, ha vacklande uttal, och

må därför stå oförändrade. Men då formen villkor redan är

ganska vanlig och formen allvar nästan ensamt bruklig, finnes

alls intet skäl att här förenkla. Lika litet bör man skriva

ensama, tacksamast med enkelt m, så länge man tecknar de

ävenledes formellt fast ej historiskt sedt sammansatta orden färnbock (af

ortnamnet Fernambuco) och kardemumma (på latin cardamomum)

med ck och mm. Sådana, likadana, ungdomen kunna uttalas med

lång vokal i nästsista stavelsen och äro därför ej likartade med

ensamma. Miskund bor få dubbelt s lika väl som misskänd.

Den mot analogien af andra ord med samma prefix stridande

förenklingen beror troligen på uttalet misskúnd; ännu säga vi

stundom miskúndlig, miskúndsam. Spillkum sammanhänger för

vår språkkänsla med spilla och bör ha två l, i plur. också två

m, låt vara att etymologerna kunna föra ordets härkomst tillbaka

till det tyska spülen, vårt spola, och att även danskarna säga

spölkumme.

Sin redan tillräckligt röjda mordlust mot dubbelkonsonanter

får Rättstavningssällskapet ännu ymnigare tillfälle att mätta på de

utländska ordens valplats.

Här visas, såsom man snart märker, ingen barmhärtighet;

de obetonade stavelsernas dubbelkonsonanter falla hoptals. Blott

sådana kunna hoppas undgå olycksödet, som genom ett

efterhängdt -inna eller -ska lyckas dokumentera sig såsom tillhörande det

svagare könet, eller som hovera med de af sällskapet särskildt

artigt behandlade suffixen -era och -eri. Det är en stor mängd

ord, som på detta sätt ändra utseende. Alléen tränger ihop sig

till en alé, abbéen magrar af till en abé; själva nulliteten

förminskas med en bokstav. En officer kan då icke häller hålla stånd;

han mister utan vidare sitt ena f och omskapas till ofiser. Må

vi hoppas, att ingen bärare af denna sista titel följer exemplet

af den etymologiserande officer, som, enligt hvad LJUNGGREN

beskriver (Sv. Vitterhetens häfder, III. 54), år 1801 i Dagligt

Allehanda dundrade mot Svenska Akademien, därför att denna

ville ändra hans i konungens nådiga fullmakt givna titel

lieutenant till löjtnant — ett ord, hvars härkomst man ju lätteligen

kunde söka i löje.

Eftervärlden har givit de reformatorer rätt, som ändrade

den sista titelns stavning. Vi skola icke häller vara så

fördomsfulla, att vi icke erkänna det berättigade och förtjänstfulla i

Rättstavningssällskapets önskan att också i fråga om dubbelkonsonant

bringa de utländska ordens beteckning i samklang med de regler,

som gälla för det inhemska ordförrådet. Men »lagom är bäst»

i detta fall som annars.

Först och främst är det, såsom jag hoppas, redan visadt, att

samhörighetens lag också här måste röna ett mycket vidsträcktare

erkännande än man velat unna den. Skola ordsluten -era och

-eri skydda dubbelkonsonanten, måste ej mindre -isera och -i

göra det. Lika väl som man kan få kokettera och öva koketteri

med två t, lika väl bör det tillstädjas att tyrannisera och Öva

tyranni med två n.

För att ej genom pännan skilja hvad tanken förenat må

vi också ha rätt att dubbelteckna konsonanten i tabell-arisk,

mass-iv, kompromiss-arie, koloss-al, klarinett-ist, kristall-isation,

metall-oid, metall-urgi och otaliga andra. I galopp-ad har vår

ortografi med rätta insatt ett p, som fransmännen icke skriva.

Behåller man, såsom sällskapet gör, abbot med dubbelt b, så bör

man ej häller förmena oss att teckna abbedissa och abbé med

två b. Så länge per-mille-afgift är ett till sin betydelse

uppfattadt ord, är det ej lämpligt att fördunkla sammanhanget mellan

detta uttryck och de nu hos oss införda internationella milli-gram

och milli-meter, vid hvilkas sida också stå de redan från äldre

tider bekanta million och milliard.

Vidare måste sidoordnade, om än icke etymologiskt

likställda ord få likartad teckning. Skriver man million med två l,

så måste man på samma sätt teckna billion, trillion o. s. v.

Skriver man kavalleri med ll — hvilket man ju måste, då ordet

sammanhänger med det till sin betydelse kända speluttrycket

kavall — så kan man svårligen undgå att likaledes behålla

artilleri med två l.

Ett ytterligare undantag måste göras för ord som härledas

af namn — sådana finnas flera än man kanske tror. Ingen har

rätt att stjäla blomsterkonungens minne bort ur hans blomma

genom att teckna henne som linea. Lika litet kunna vi ändra

backanalisk, apollinarisk, palladium, hellenisk, russifiera, så länge

orden för språkkänslan sammanhänga med stamformer som ha

dubbelkonsonant. Annars nödgas man också skriva t. ex. »den

sjöjtska räknemaskinen».

Botin, sotis — jag är viss att ingen vid första påseendet

skall läsa dessa ord riktigt. Från läsbarhetens sida måste de

alltså fortfarande behålla det dubbla t, hvarmed de hitintills varit

utrustade. Detsamma gäller om flottist, flottilj, hvilka vi redan

ur en annan synpunkt funnit böra ha kvar sin nuvarande

konsonantbeteckning. Förhållandet är att svenskan — såsom man

också kan se hos LYTTKENS och WULFF — blott i sällsynta

fall har å-ljud i öppen obetonad förstavelse. Detta har vållat,

att när vi från främmande språk lånat sådana ord som polis,

komik, probabel, approbera, krinolin, amorin, hvilka i sitt hemland

uttalas med å-ljud, ha vi, delvis under inflytande af skriften,

förvandlat deras å till o. De sparsamma undantag, där o i sådana

ord får representera sitt ursprungliga å-ljud, äro vanligen

jämförelsevis nya, ej fullt acklimatiserade, och därjämte ofta

vacklande till uttalet: monopol, fotograf, fonetisk o. d. I några fall

ha vi undgått vokalförvandlingen just därigenom att den följande

konsonanten blivit fördubblad: mot fransmännens coterie svarar

vårt kotteri, mot deras bloquer, roquer står vårt blockera, rockera.

Alltså, när Rättstavningssällskapet nämner oponent, komod,

ofiser såsom skriftformer, hvilka det vill genomdriva, så leder

dess reform den läsande på villospår — den inför med andra ord

en ofonetisk beteckning. »Förenklingen» visar sig leda till

försvåring.

Fullkomligt samma anmärkning kan göras mot ett pusera,

ett muslin, skrivna så med förenkling af konsonanten. De komma

att läsas efter mönstret af husera, kusin. Vårt annullera skrives

i franskan med ett l, och etymologiskt sedt vore alltså

Rättstavningssällskapets beteckning riktig, men den är emot uttalet

(jfr granulera), och i sin mån även mot samhörighetslagen:

språksinnet finner trots vokalväxlingen lätt vägen från detta ord

till ordet noll.

De flästa dubbelkonsonanter i romaniska lånord ha

tillkommit genom fastväxandet af en partikel, hvars slutkonsonant

antingen från början varit lika med stamordets börjande ljud,

eller vid sammansättningen likdanats därmed. De många

prepositionella sammansättningarna på komm-, syll-, irr- o. s. v. få

därför lemna det största antalet offer åt det nya

»förenklings»-begäret. Men också här möta stora betänkligheter, som man

likväl alldeles tyckes ha förbisett.

Genom det som nyss sagts om o och u i öppna

förstavelser bör redan en mycket stor del af dessa ord i min tanke vara

tryggad mot det gjorda angreppet, nämligen alla de många, som

börja med koll-, komm-, konn-, korr- — off-, ock-, opp- — suff-,

stimm-, supp-, surr-.

Vi hava ur denna grupp redan nu ett ord, som ofta

tecknas med enkel konsonant, ordet komité. Skälet till denna

abnorma teckning är rent etymologiskt: ordet har en sådan form

i franskan. Den stöter afgjordt emot vårt naturliga sinne för

ortografi och kännes otillfredsställande såväl ur fonetisk synpunkt

(jfr det snarlikt skrivna men helt olika uttalade komet), som ur

synpunkten af ordets fullt uppfattade sammanhang med

kommittera -d, som hittills vanligen haft två m. Svenska Akademiens

Ordlista skriver därför riktigt kommitté med mm och tt, detta dock

visserligen på bättre grund än den som antydes genom ett i

parentes tillagdt: »E. committee»; ty från ängelskan ha vi ej

fått ordet.

Men det är icke nog med att de nyssnämnda prefixen måste

undantagas från reformen. Även många andra kunna giva laga

skäl för sin dubbelkonsonant.

Det är icke nödigt att ha läst latin eller franska för att

veta, att in- och im- åt sammansättningar giva en nekande

betydelse. Vårt språk har upptagit så många ord af samma slag

som in-direkt och im-populär, att känslan mycket väl uppfattar

betydelsen af det utländska prefixet; orden äro följaktligen att

räkna som sammansatta också från svensk synpunkt. Jag tror

icke att Rättstavningssällskapet på allvar vill dela dem ind-irekt

och imp-opulär, ehuru reglerna onekligen innebära dessa

besynnerliga former. Men om de erkännas som omöjliga, kan det ej häller

vara rätt att, som sällskapets regler bjuda, skriva och dela i-normal,

im-oralisk. Så länge vi teckna vårt svenska in-nästla med två

n, böra vi ock skriva in-normal, im-moralisk. Och har vårt

öga på detta sätt en gång vant sig att se negationen uttryckt

genom ett i åtföljdt af dubbelkonsonant, så vågar jag tro, att

det också skall fordra dubbelkonsonant, när i följes af l och r:

det skall oberoende af alla etymologiska spekulationer finna ett

il-liberal mera naturligt än ett i-liberal och ett ir-rationell mera

rationelt än ett i-rationell. Vi måste också noga märka den viktiga

omständigheten, att prefixet nästan alltid står i en halvbetonad

stavelse, hvadan dess konsonant med lika godt skäl kan räknas

vara lång som kort; den är nämligen halvlång. Den bör redan

därför kunna tecknas enligt den skiljedom, som bruket fäller.

Fullkomligt detsamma, som nu yttrats rörande det negativa

prefixet in-, kan sägas om den till uttalet likljudande

prepositionen in-, im- i in-novation, im-matrikulering, il-lumination,

ir-ruption. Den främmande förstavelsen kan här till och med

stödja sig på vårt inhemska, delvis likbetydande in-: in-fluera,

im-portera äro paralella med vårt in-flytande, in-försel.

På samma sätt lemnar sym-pati stöd åt formen sym-metri,

och i andra hand åt syl-logism; inter-nationell drager med sig

inter-regnum; dis-harmoni följes af dis-sonans, dis-senters och

visserligen på längre afstånd af dif-fus, dif-ficil; ad-mittera,

ad-junktion leda oss till ad-duktion, ad-dition och sedan ytterligare

till at-traktion, ap-position, ac-kreditera, an-notera, as-sonans m. m.

Jag tror icke, att den lemnade bevisningen väsentligen

brytes genom anmärkningar, som möjligen kunna göras mot

enskilda af de anförda exemplen. Mycket väl inser jag t.

ex., att endast ett ovanligt skarpt språksinne uppfattar addition

som sammansatt (genom jämförelse med tra-dition, e-dition, kon-dition); i detta som i de flästa andra fall kommer likväl den

nyss omtalade halvbetoningen till stod åt dubbelkonsonanten.

Och dessutom är det väl billigt, att rättstavningens lagar icke

stiftas af det slöa språksinnet utan af det vakna och fullt

utbildade, med andra ord, af ett språksinne, som utan att hänfalla

till lärda spetsfundigheter förstår att klart överskåda det

sammanhörande i sitt sammanhang. Annars kommer enhet och

konsekvens att saknas, och det ortografiska systemet blir en samling

af godtyckliga påbud, som peka än åt ett håll, än åt ett annat.

Ett djupare inträngande i frågan om dubbelkonsonanterna

skulle bättre än något annat ha övertygat våra reformatorer om

att det är en ytterligt svår sak att företaga en omstöpning af

vårt ortogranska system i så stor skala som nu ifrågasattes.

För att vara en sådan uppgift vuxen, fordras ett skarpsinne och

en vana att här se icke blott framåt utan även åt sidorna och

bakåt, som endast förvärvas genom träget och långvarigt arbete

på just detta område. Också vetenskapsmän, som i andra fack

äro framstående och väl bevandrade, kunna här gå vilse.

För min del är jag nöjd, om jag genom det närmast

föregående lyckats visa, att de utländska ordens dubbelkonsonanter

icke så utan vidare kunna offras på fonetikens och pedagogikens

dubbelaltare. Hvar en lämplig reduktion på detta område borde

börja och hur vidt den lämpligen finge sträcka sig, det tilltror

jag mig ej att afgöra. For att här kunna framställa ett dugligt

förslag till reform, bor man naturligtvis först ha från denna

synpunkt genomgått och granskat hela ordförrådet. Detta har jag

icke gjort — och jag tror icke att de nya lagstiftarna i det

hänseendet ha något att förebrå mig.

Vår ortografi har redan i många fall infört en fonetiskt

riktig konsonantförenkling. Jag uppräknar alla exempel, som jag,

visserligen mera tillfälligtvis, antecknat — flera af dem grunda

sin enkelskrivning på tyskt föredöme: kurir, furir, furage, stafett,

pioniär, bajonett, banér, barett, alarm, flankonad, bastonad,

karbonad, kanel, kalas (af kollats, kollation), kaross, suflett, boricka

resår (fr. ressort), resurs, portmonä (-é), botfår, pomada, peruk,

polisonger, marokäng, marionett, sonett, anamma.

Jag vill till denna lista knyta en anmärkning, som åter

visar, hur planmässigt den ortografiska instinkten kan gå till väga.

Med två lätt förklarade undantag ha samtliga dessa ord låtit

förenklingen inträda i stavelsen näst före tonen — den bland

ordets alla stavelser, som brukar ha det flyktigaste uttalet. Även

om man genom ett noggrannare efterletande skulle kunna finna

exempel, där förenkling inträdt i halvbetonad stavelse, torde

sådana vara ganska sällsynta; i dylika stavelser tyckes den

germaniska språkkänslan snarare önska än undvika

konsonantfördubbling, jfr t. ex. vårt galleri med det franska galerie, vårt

gallimatias med det franska galimatias o. d. — De nyss åsyftade

två undantagen äro pioniär, hvars enkla n lätt kunde förklaras

af uttalet pionjär, men dock snarare grundar sig på det tyska

Pionier, det danska Pioneer, där förenklingen har sin vanliga

plats i förtonstavelsen; samt marokäng, af det franska marroquin,

egentligen läder från Marocko, stamordet alltså med enkelt r.

Ordet boricka, motsvarande det franska bourrique, hade förr

allmännare tonen på andra stavelsen jfr KOCK, Sv. Akcent II 212 och

BELLMANS värs om huru »de lärde vände om som åsnor och

boríckor»); ordet har ännu samma uttal hos en stor del af vårt folk.

I några utländska ord, ytterst få till antalet, skriva vi mot

samhörighetslagen enkel konsonant för dubbel. Viktigast bland

dessa ord är väl kafé vid sidan af kaffe. På grund af vanan

finna vi nu ordens olika stavning helt naturlig, men om någon

ville på samma sätt skilja mellan värbet húrra och utropsordet

hurrá, skulle han svårligen vinna bifall. Vidare skriva vi efter

fransk förebild fadäs, paket, kapott, oberoende af stamformerna

fadd, packe, kappa. Diminutiverna af cigarr och karaff tecknas

väl oftast cigarett och karafin, likväl förekomma också formerna

cigarrett och karaffin, t. ex. i SUNDÉN-JANZONS nya Ordbok

öfver Svenska Språket (1885). Ordet grotesk är härledt af grotta,

men begreppssammanhanget är nu så förbleknadt, att man ej

kan begära någon ortografisk överensstämmelse. Detsamma gäller

också möjligen om sammanhanget mellan det mycket litet

acklimatiserade spanska lånordet kamarilla och vår kammare. Andra

afvikande exempel än dessa känner jag ej. Omvändt ha vi

däremot efter vårt rulle ombildadt fransmännens roulade till rullad.

Det är i de nyss anförda fallen säkert mindre uttalet än den

utländska förebilden, som är anledning till överträdandet af

samhörighetslagen. Emellertid bör man ej förbise, att också i alla

dessa fall, utom i det också från annan synpunkt oregelbundna

kamarilla, enkelskrivningen faller just på den svaga

förtonsstavelsen. Den främmande stavningen har alltså på ett mer än

vanligt kraftigt sätt understödts af våra inhemska ljudförhållanden.

Den fingervisning, vi genom förestående ordsamlingar

erhållit, bör vara oss till ledning vid ytterligare steg på samma

väg. Genom den erfarenhet, de lemnat oss om skriftens

naturliga benägenhet att ha enkel konsonant i stavelsen före tonen,

få vi t. ex. ökad rätt att ändra ballett till balett, i hvilken senare

form också ordets af känslan uppfattade sammanhang med bal

tydligare framstår; den berättigar oss också, negativt, att ur näst

sista stavelsen af ordet parallell, såsom redan stundom sker,

bortlemna det ena af ordets många tröttande l, o. s, v.

Dubbelskrivning af hittills bruklig enkel konsonant föreslås

nu såväl af LYTTKENS och WULFF som af Rättstavningssällskapet

for ord på -ikel, -ipel, -itel. Vi skola alltså skriva artickel,

multippel, kapittel, med hvilka former väl också följa binockel,

simulacker o. d.

Ändringen synes mig berättigad i dessa flerstaviga utländska

ord, där uttalet knappt kan sägas vackla. Den ses också

stundom redan tillämpad i literaturen, äfven hos andra än »nystavare»,

t. ex. nyligen i V. LAGUS" bok om J. H. Kellgren (1884). De

olägenheter, som uppstå såsom konsekvenser af ändringen, äro

knappt betydliga.

Lösningen af ett par mindre svårigheter må här antydas.

Med massacker, plur. massackrar, bör kunna följa massackrera

också med ck. Däremot vågar jag icke att efter discippel sätta

in två p i det även till betydelsen något aflägsnade disciplin.

Så länge cykel betraktas som vacklande till uttalet, får väl

detsamma gälla om bicykel.

Till det nämnda ordet cykel vill jag anknyta en

anmärkning eller fastmer en liten språklig iakttagelse, som har sin

betydelse också för ett konsekvent reglerande af stavningen inom

en ej oviktig ordgrupp.

Vi hava i vårt språk en tämligen ansenlig mängd ord, som

vackla mellan uttalet med lång och kort stamkonsonant. Vid

närmare granskning af dessa ord skall man finna, att de till allra

största delen förete en och samma bildning: de hava en af de

s. k. »flytande» bokstäverna l, m, n, r efter stamkonsonanten,

och det är dessa bokstäver, som vålla osäkerheten i uttalet. Ett

i vissa former mellankommande e upphäver ej inflytandet: efter

skacklar bildar man skackel o. s. v. Jag anför de exempel jag känner:

k : cykel, hukle, kräkla, skakel, takel, mäkla, sjuklig; sjukna,

öken, teknisk; eker, lakrits, makrill, sakristia.

g : kägla, råg la, dregla, ögla, mögla; ögna, egna.

t : titel, hvitling, betla; matmor; hvitna.

d : tadla, sudla, jodla, dadel; vadmal; rodna.

p : upp-stapla, apel, stip el, skrupel, skröplig, snöplig, väpling,

vidskeplig ; göpen; knapra.

b : hyble.

f : skrofler.

v : hyvel, skovel, stövel, skrovlig, skövla, snövla, kravla.

s : kisel, usel, muselman; besman; hisna.

Så vidt möjligt är bör naturligtvis hela denna, grupp

behandlas likformigt i ortografiskt hänseende, så att man ej, efter

ett möjligen blott munnartligt uttal, godtyckligt fördubblar

konsonanten i ett af orden och skriver den enkel i ett annat likartadt.

Visserligen har fördubbling redan införts i åtskilliga fall. Vi

skriva t. ex. alltid teckna, fastän uttalet tekna även finnes, och denna

nu mindre vanliga form af poeterna användes som rim till blekna.

I fetma och sötma höres nu också alltid långt t-ljud; för 200

år sedan skrevos orden däremot af Aurivillius feetma, söötma;

se dennes Gramm. suecana, utg. af Stjernström 1884, sid. 25.

Orsaken till konsonantens benägenhet att bli lång i alla

dessa fall är densamma som af sval bildat svalka, med ändradt

uttal af stammen, af blid blidka, af vid vidga, af ren rensa, af

gud guds o. s. v. Den talande strävar alltid, liksom i brådska,

att draga så många ljud som möjligt över till hvarje föregående

vokal; häraf blir åter en följd, att vokalen själv mister något af sin

längd, så att stavelsens tyngdpunkt förlägges till närmaste

konsonant. I ord som svalk-a, guds och andra, där den följande

konsonanten ej är »flytande», försiggick ändringen så lätt och

så fullkomligt regelbundet, att vår svenska skrift, liksom för

övrigt alla germaniska folks, stannat vid den på sitt sätt

onekligen ganska praktiska utvägen, att här icke alls beteckna

konsonantförlängningen; hvad som faller af sig själv behöver ju ej

för hvarje gång särskildt sägas ifrån. Just på grund af ett

sådant betraktelsesätt (visserligen ytterst grundadt i språkhistoriska

förhållanden, som här ej lämpligen kunna omtalas) är det som

vi aldrig i stamstavelser skriva dubbelkonsonant före annan

konsonant, och som vi kommit till den skenbart så godtyckliga olika

bokstaveringen af rykt-e och ryck-te.

Sämre måste försöket utfalla att säga tadl-a, kräkl-a, ty

de »flytande» konsonantljuden kunna ej bekvämligen uttalas i

samma stavelse som ett föregående d, k o. s. v. Därför har

förlängningen här först sent och med en viss tveksamhet börjat

inträda; därför måste den ock, när den vinner stadga, alltid

uttryckas genom konsonantens dubbelskrivning.

I ett visst sammanhang med fördubblingsfrågan står frågan

om ä-ljudets teckning — så till vida nämligen, som båda till icke

ringa del ha sin svårighet inom de obetonade förstavelserna.

Här må därföre några anmärkningar om ä och e få sin plats.

På sitt sätt är detta område troligen det, där en reform

med största utsikt till framgång kan företagas. Ty efter det

Nordiska Rättstavningsmötets tid råder här — jag vågar säga

lyckligtvis — så mycken oreda, att några ändringar till, om

sådana finnas nödiga, föga skola märkas. Längtan efter en

räddning ur trasslet är så allmän, att man nog underkastar sig ett

steg utöver de redan gjorda, om lugn står att vinna utan ett

allt för inveckladt och allt för omstöpande förslag.

Ä-frågan är kanske den enda, där Rättstavningssällskapet

går mindre långt i ändringar än LYTTKENS och WULFF; likväl

förekomma också här fall, där å andra sidan sällskapet är

mera radikalt än de nämnda författarna.

Skillnaden ligger väsentligen däri, att LYTTKENS och WULFF

i vissa obetonade förstavelser ändra e till ä, en reform, som

sällskapet — jag förmodar på fonetisk grund — underlåter att

föreslå. Också för mitt öra är det vokalljud, som förnimmes

t. ex. i första stavelsen af spek-tak-let, intet värkligt ä; det

är så likt det som höres i sista stavelsen af samma ord, att jag

ej kan anse det lämpligt att ändra dess beteckning till ä, så länge

sista stavelsens e får stå kvar. Icke häller kan jag finna något

fonetiskt skäl att i den dentisten skriva de båda första

stavelserna på olika sätt. Det ofta hörda uttalet int"ndent"n för

intendenten likställer också för- och efterstavelsens vokal.

I öppna (vokaliskt slutande) förstavelser har det svenska

uttalet allmänt ett värkligt e-ljud: så i eremit, general, lekamen.

Blott afledingar af ord med ä (som präjeri) samt några

få utländska ord hava här ä. Vid betonade tillägg, som göra den

föregående stavelsen öppen, inträder därför ofta vokalförändring.

I denna egenhet står vårt svenska uttal ej ensamt: jag

påminner om att också fransmännen säga je préfère, med ä i andra

stavelsen, men — vid tonflyttning — nous préférons med e.

Vid j"aime och nous aimons ändras uttalet på alldeles samma

sätt från ä till e, om ock ai står kvar även i senare fallet —

ett exempel på fransmännens tillämpning af samhörighetslagen.

Vokalväxlingen i vårt ministärministeriell, karaktär

karakteristik torde följaktligen snarare ha sin paralell än sin källa i

fransmännens motsvarande ministèreministériel, caractère

caractéristique.

I en halvbetonad sluten stavelse blir ljudet, såsom naturligt är,

mera öppet än i en alldeles obetonad: begynnelsevokalen har

mera ä-klang i lektionant än i lektion. Dock är olikheten ej så

stor, att man ej kan ha fonetisk rätt att också här behålla e, då

det en gång finnes. Så sker ju i halvbetonade efterstavelser.

Jämväl inom de fullständigt betonade stavelserna visar sig

det annars så reformivriga Rättstavningssällskapet mindre benäget

för ändringar än Lyttkens och Wulff: det skriver icke som

dessa arrände, exämpel, semäster, utan behåller de gamla

formerna. Likväl har sällskapet å andra sidan genomgående ä i

börjande huvudstavelser, t. ex. läktor, räktor, där Lyttkens och

Wulff stundom behålla e, särskildt i de båda nämnda orden.

Olikheten mellan båda förslagen i fråga om teckningen

af betonadt ä-ljud ligger mäst däri, att Rättstavningssällskapet

som vanligt lagt huvudvikten på korta och undantagslösa regler,

om ock ljudriktigheten skulle få sitta emellan; Lyttkens och

Wulff ha däremot, här som annars, ärligt låtit leda sig af

uttalet och endast jämkat sin beteckning efter bruket, när de

befarat att en ändring skulle synas för motbjudande.

Vid sidan af Rättstavningssällskapets och Lyttkens-Wulffs

förslag har man nu också att tänka på det Hazeliska och på

Stockholms Läraresällskaps, hvart på sitt sätt afvikande från den

gamla ordningen.

Då villervallan och meningsskiljaktigheterna redan äro så

stora, kan det tyckas oförsynt att komma med ännu ett

förslag. Det måste ju bidraga till att »make confusion worse

confounded». Jag vågar likväl tro, att mitt förslag framför

Lyttkens och Wulffs skall ha fördelen af enklare regler, medan

det å andra sidan skall visa mera hänsyn dels mot uttalet, dels

mot bruket än Rättstavningssällskapets. Från det senare skiljer

det sig för övrigt mindre i sak än i form; jag tror mig ha givit

mitt förslag en affattning, som bättre antyder den naturenliga

grundval, på hvilken beteckningen hvilar.

Huvudreglerna — från hvilka några få undantag finnas,

om hvilka sedan — bliva följande, naturligtvis uppfattade med

den inskränkning, som kräves af samhörighetslagen:

1. Det obestämda ä- eller e-ljudet i (slutna) tonlösa stavelser

tecknas med e.

2. Långt ä-ljud tecknas med ä.

3. Kort ä-ljud tecknas med ä, utom i formellt utländska

ord, där det skrives med e.

Vi skola något närmare betrakta dessa regler, men

anmärka först att vi, såsom alla föregående ortografer,

naturligtvis bortse från den i vissa delar af vårt land, särskildt i

huvudstadstrakten, förekommande dialektiska sammanblandningen af

e-och ä-ljuden. En Upplänning är ingen kompetent domare i

ä-frågan, icke häller en finne eller gottlänning; se Lundells

föreläsningar sid. 59 f., 118 f.

1. Om det obetonade ljudet har jag redan uttalat min

åsikt, att det bör tecknas med e, såsom hittills varit vanligt. Jag

har ock antydt att regeln blott har betydelse för slutna

förstavelser. När i några få undantagsfall ä höres i öppen förstavelse,

måste också ä skrivas; det vore vilseledande att med samma

bokstav teckna så skilda ljud som de två första vokalerna i eklärera.

Rättstavningssällskapet yrkar visserligen att vi skola skriva också

dessa ord med e, alltså sesong, drenera, trenera, eklerera, pledera,

maltretera, preri, sjeferi, egrett, metress, renesangs, rafresjisemang, suverenitet. Men ingen af dessa former torde anses vara en

»konesangs» à faire.

Till de obestämda ä-ljuden böra vi också, enligt hvad redan

antydts, räkna dem som finnas i småorden den, denne, eller, efter,

ej, med hvilket sista ord må följa nej. Teckningen med e är

sålunda här riktig. Också i henne, det danska hende, bör e

behållas; dess rätt att stå kvar är lika god som den enkla

slutkonsonantens i nominativformen hon. Med stamordet följa som

vanligt afledningarna. Alltså fördetting ej efter uttalet med ä.

2. Om teckningen af det långa ä-ljudet bör det ej vara

svårt att komma till enighet. Formerna järn, gärna o. d. äro

genom Sundéns lärobok införda i en mängd skolor och stödjas

nu ytterligare af Stockholms Läraresällskaps genom M.

Lundgren utgivna och i flera Stockholmsskolor antagna rättstavningslära.

Dessa ords framtid är alltså tryggad. På samma sätt befästas

genom Stockholmslärarnas understöd formerna där, bärnsten,

färnbock m. fl. Också i utländska ord är ä såsom tecken för

det långa ljudet nu så godt som allmän regel. Det skrives redan

af många nästan alltid i affär, karantän, karaktär; till och med

ett depäsch ses stundom och bör kunna bliva regel. Det enda

fall, som här förekommer mig något svårt, är teckningen af ä i

modärn, kasärn; dock kan man väl förmå också dessa fåtaliga

ord att följa med den övriga flocken. Kanske beror min

särskilda motvilja mot ett ä i dessa ord därpå att jag, liksom en

icke ringa del af Sveriges befolkning, här uttalar kort ä-ljud.

Skola orden behålla e måste det också vara på sådan grund; de

falla då under nästföljande regel.

3. Vid de korta ä-ljuden är det som ortografens egentliga

svårighet börjar; det är här som meningarna mäst skifta.

Såsom vägledande vid behandlingen af hithörande ord har

jag användt begreppen »formellt inhemskt» och »formellt

främmande». Uttrycken härstamma, liksom det förut omtalade

»formellt sammansatt», från Aurén, och de hade förtjent större

påaktande både af ortografer och grammatiker, än de hittills synas

ha tillvunnit sig.

Med »formellt främmande» ord förstår jag, liksom Aurén,

i allmänhet uttryckt sådana ord, som språksinnet uppfattar såsom

främmande. De kännetecken det härvid använder, äro dels ett

mera yttre och handgripligt, dels andra af mera ideell natur.

Det yttre kännetecknet ligger i akcenten. När ett ord, utan

att kunna upplösas i svensk-klingande delar, såsom t. ex. förstå,

bestå, har tonen på annan stavelse än den första, är det för känslan

gärna utländskt, det må än så mycket ha vuxit på inhemsk mark.

Bolina (af boglina), skavank (af skad-vank eller enligt Rietz

skaf-vank), manet (af det gamla mar, "hav", och net, netla "nässla")

— dessa och andra dylika ord gälla för vår känsla såsom utländska.

Likså är predika för oss ett utländskt ord, däremot præke för

danskarna ett inhemskt, fastän förmodligen båda språken samtidigt

gjort detta gamla lån. Det latinska advocatus räkna vi under formen

advokat som ett utländskt ord, men under formen fogde som ett

svenskt.

På mindre mekaniskt sätt men nästan lika säkert spårar

vår språkliga känsla främlingar i ord sådana som kaschmir,

premium, kustos, monitor. Dels dessa ords ljudsystem dels deras

grammatiska form och särskildt deras ändelser, som icke följa

de inhemska analogierna, lemna här kännetecknet. Fall finnas

naturligtvis, där språksinnet icke med säkerhet kan göra detta

slags slutsatser.

I likhet med alla ortografer, som försöka lagstifta for

ä-ljudet, anser jag det oundvikligt att iakttaga en viss

återhållsamhet vid insättandet af ä i de utländska orden. Det är ju

på sitt sätt befogadt och naturligt, att uttryck, som för

språkkänslan gälla såsom främmande, också för ögat kunna bära en något

främmande dräkt. Blott de fullt naturaliserade lånorden kunna

fordra att alldeles likställas med det inhemska ordförrådet.

Se vi nu till, huru rättstavningen i fråga om det korta

ä-ljudet bör gestalta sig, när denna synpunkt genomföres, så faller

den slutsatsen genast i ögonen, att ä-ljudet i enstaviga ord

endast i ytterst sällsynta fall kan ha rätt till någon annan

beteckning än det inhemska ä. Hvarken akcentförhållanden eller

ändelser kunna röja så korta ord såsom främlingar. Vi

uppställa alltså som regel: i enstaviga ord tecknas ä-ljudet med ä.

Regeln vållar ändringar både i vissa inhemska ord och i

vissa utifrån komna. Rubbningarna bliva dock icke så

synnerligen många, när man frånräknar de fall, där reformen redan

nu håller på att genomföras i våra skolor, dels genom Sundéns,

dels genom Stockholms Läraresällskaps rättstavningsböcker, för

att icke taga med i beräkningen de läroböcker i ämnet, som

direkt ansluta sig till Hazelii förslag: Freudenthals,

Flodströms och Nyströms. När lärjungen tillhålles att skriva päls

och päll med ä, bör han med om möjligt ännu större skäl få

skriva pärs; skall han skriva färm, pärm, bör man ej häller

förbjuda honom präst, värs, bärg. Annars finner den oinvigde,

stundom också filologen, blott godtycke i ortografernas

utskiftning af e och ä på olika ord. Må vi i denna punkt få vara

konsekventa, även om kanske den ene finner ett päst, den andre

ett värs, den tredje, ett rägn o. s. v. vara »alldeles omöjligt».

För ett par utländska ord, gest och cell, vill jag likväl

medgiva behållandet af e. Då jag icke tror mig om att föreslå

någon ändring af ordens begynnelsekonsonanter, komma orden

genom sin utländska uppsyn i detta hänseende att ur ögats

synpunkt i sin helhet vara »formellt främmande»; de kunna därför

med en viss rätt behålla e; Lyttkens och Wulffs ha också

denna uppfattning. På samma grund må undantagas ordet chef,

oftast med ä-ljud; jag tror icke att man så lätt skall lyckas

ändra detta till sjäf eller ∫äf. Orden gêne och chaîne hava ännu

intet anspråk på att få antaga svensk dräkt.

Ett inhemskt ord finnes också, som jag ej vill ändra —

även detta i anslutning till Lyttkens och Wulffs förslag.

Rättstavningssällskapet skriver svänsk med ä men italiensk med e.

Det är motigt att nödgas teckna en likljudande stavelse olika i så

likartade uttryck. För min del låter jag svensk behålla sitt e. Ordets

för oss så egendomliga ställning och dess egenskap att till hälften

vara ett nomen proprium, samt den omständigheten, att vi

svårligen ännu kunna ändra e i det med ordet sammanhörande

Sverge, må ursäkta denna inkonsekvens.

Orden mäst och fläst göra ock motstånd mot en ändring,

kanske i synnerhet på grund af formerna mera och flera, som

måste behålla e. Dock tror jag icke, att vi behöva låta dessa

ord bli undantag.

Icke häller anser jag, att vi böra göra något undantag för

räkneorden. Lyttkens och Wulff hava nog rätt i, att fäm,

säx, trätton äro för känslan afskräckande former. Men när man

besinnar, att vi under övergångstiden, medan ögat mer och mer

vänjer sig vid ett utsträckt bruk af ä, hava tillfälle att uttrycka

dessa tal med sifferbeteckning, så försvinner det mästa af

betänkligheten. Härtill kommer, att ä redan börjar bli allmänt i

räkneorden tvänne och fjärde, och att det af Stockholms

Läraresällskap är antaget också för sjätte.

Något större blir svårigheten att uppdraga gränsen mellan

e och ä i de flerstaviga orden.

Så mycket följer emellertid af den uppställda regeln, att

i allmänhet ord, som börja med obetonad stavelse, gälla för

utländska och tecknas med e. Vi slippa sålunda de ej lätt

antagliga formerna exämpel, ärrande, divärse, eläktrisk, lakäj och

liknande, som Lyttkens och Wulff af sitt system funnit sig

tvungna att tillstyrka.

Några få utländska ord af detta slag ha emellertid redan ä i

enlighet med både uttalet och etymologien, och det kan, enligt

min tanke, ej vara tal om att nu vilja tränga dem tillbaka till

en beteckning, som i sig själv naturligtvis är mindre god.

Rättstavningssällskapet synes emellertid vilja skriva portrett, retrett,

adrett, liksom det under å-ljudet föreslår att teckna aplod för

applåd. Skälet är uppenbarligen i båda fallen önskan att få

reglerna fria från undantag. Men ett sådant tillvägagående af en

ortograf förefaller mig vara ungefär som om en grammatiker, sedan

han gjort upp ett skema för de oregelbundna värbens böjning,

företoge sig att normalisera och förbättra de motspänstiga exemplar,

som icke ville foga sig i hans system utan röjde tendens

att i en eller annan form bli regelbundna. Då vi

naturligtvis önska, att ä-tecknet en gång skall komma till sin rätt också

i lånord, så må vi ej fördriva det från de ord, som det redan

erövrat; de understödja ju en blivande reform. Ord sådana

som porträtt må alltså få gälla som undantag, intill dess de bli

regel. Sällskapet har själv unnat ett liknande undantagsrum åt

former på -äng: maräng, basäng o. d.

Bland flerstaviga ord med betonad första stavelse, ord

sådana som rektor, lexikon, har man vanligen endast ändelsens

form till ledning, när man vill afgöra om ordet är inhemskt

eller främmande. I de fall där känslan utan tveksamhet uppfattar

ordet som inhemskt, bör också dess ä-ljud tecknas med ä, ordet

må för övrigt, historiskt sedt, vara hur mycket främling som

hälst i språket. Ängel, pänna, pänning, pänsel böra därför

skrivas med ä, lika väl som svängel, ränna, ränning, känsel.

När Stockholms Läraresällskap lär oss att »lasten är en

häxa» med ä, men bjuder oss att som rim därpå skriva lexa

med e, så händer det nog att mången med fru Lenngrens Pojkar

finner sin ortogranska läxa allt utom »lätt och lustig». Ordet

är så grundligt försvenskadt, att troligen rätt få personer tänka

på dess härkomst ur latinets lectio (jfr danskarnas förmedlande

form Lektie). Etymologien kan därför ej försvara dess e, om

den nu över huvud taget kan försvara något. Man skriver ju

alltid läktare med ä, och detta ord har samma latinska stam

som läxa; det angav egentligen den plats i kyrkan, från hvilken

täxten förelästes. Ännu underligare förefaller det, att Stockholms

Läraresällskap ändrar venster till vänster, men behåller vester

oförändradt. Etymologiskt är icke här skälet; jag misstänker att

det är att söka — på kartan. Däglig med ä, men dejlig med

e lemnar ett annat afskräckande exempel på de besynnerliga följder,

till hvilka en icke nu naturliga principer framvuxen ortografi

kan leda även den bäste. Vi kunna väl emellertid hoppas, att

Stockholms Läraresällskap, som röjt en så berömvärd lust för

ortografiskt framåtskridande, och hvars nya Rättstavningslära

vittnar om mycken både insikt och omsikt, i nästa upplaga

af sin lärobok tager ännu ett steg framåt och till undvikande af

allt för konstiga regler låter ä-reformen, som redan nu kan anse

sig viss om segern, få sin naturliga gräns — den gräns, som

bestämmes af uttalet och samhörighetskänslan, icke den som bestämmes

af etymologien och geografien eller andra främmande vetenskaper.

Det sist sagda — om ett fullt genomförande af

ä-beteckningen där ljudet höres — afser naturligtvis här det inhemskt

svenska ordförrådet. Vi vända oss emellertid nu till de

utländska lånord, som oaktadt betoning på sin första stavelse dock på

annan grund böra få gälla som utländska. Denna klass är

ganska fåtalig; på den långa listan över utländska ord med e, som

finnes i Lundgrens rättstavningslära, upptages blott ett dussin

hit hänförliga ord.

Som exempel af detta slag vill jag nämna först några på -o:

netto, fresko, tempo; dylika ord uppfattas af språkkänslan utan

tvekan som främmande. Då man engång står på den ståndpunkten,

att e till en viss grad bör fördragas inom främmande ord, synes

det mig icke lämpligt att efter Rättstavningssällskapets regel

skriva dessa som nätto, tämpo, fräsko.

Af lånord på -or, sådana som rektor, lektor, hava vi

åtskilliga i vårt språk, och rörande deras främlingskap känner sig

språksinnet möjligen mera tveksamt. De böra dock tills vidare

få räknas som utländska; jfr de för känslan tydligt utländska

direktor, inspektor. De måste sålunda behålla sitt e, i synnerhet

som de nästan alla äro titlar, och detta slags ord i ortografiskt

hänseende bruka vara synnerligen konservativa och ömtåliga.

Såsom ett litet bevis för denna sista riktiga iakttagelse af

Lyttkens och Wulff må tjena den sid. 60 citerade löjtnantshistorien.

Det hithörande ordet censor är redan genom sitt c för ögat

formellt främmande. Detsamma gäller om de till andra

formområden hörande centrum, center, centner. Alla skrivas sålunda

med c. — Blott genom sitt tonfall (akut, ej grav akcent) röjer sig

extra som utländskt. Det bör ej ändras, särskildt därför att det

föga nyttjas utom i sammansättningar, där det vanligen är

obetonadt: extraordinär, extravagant o. s. v.

Rättstavningssällskapet skriver i sammansättning ekstra-vagera, men det måste icke

förty enligt sina regler skriva t. ex. »söka ett pastorat äkstra».

Rättstavningsläran bör naturligtvis nämna dylika tvistiga

fall; de äro, som sagdt, mycket få. Till dem böra också räknas

de båda orden hektisk och skeptisk, hvilka se ganska inhemska

ut, men dock på grund af sina släktförbindelser icke genast torde

kunna få svensk medborgarerätt: de sammanhänga allt för nära

med hektik och skepticism för att kunna hava annan beteckning

af sitt ä-ljud än dessa. Det är just denna i de utländska orden

så vanliga akcentflyttning, som ofta allra mast försvårar deras

naturalisering. Den ena formen fordrar e, den andra ä, och för

att ej för mycket stöta emot samhörighetsgrundsatsen, kan man

bli tvungen att stanna vid e längre än man egentligen ville.

Ordet herre borde naturligtvis skrivas med ä; däremot har

formen herr, hvilken aldrig nyttjas annat än som obetonad, full

rätt till sitt e. Då det emellertid är olämpligt att skilja de båda

formernas stavning, föredrager jag att i enlighet med gammalt

bruk skriva båda med e. Ordet uttrycker en titel, även i

sammansättningarna friherre, kammarherre, och det är på denna

grund svårt att ändra.

Till Rättstavningssällskapets anmärkningsvärdaste skapelser

höra nog orden pängsné och sjeslong. De draga med sig en

hel rad underliga former som tetatät, visavi, dosadå, sjarabang,

angtuka (eller entuka?), sjapoklack, stipeltjes, odökolånj, kordölosji,

volovang, rangdevu, tabeldot o. s. v.

På mig göra dessa former nästan intrycket af maskeradfigurer.

Skälet, hvarför känslan så bestämdt reser sig emot att dylika på

utländsk botten sammanförda ord utan vidare omsättas i svensk

beteckning, är väl mast att orden i detta fall liksom föra med

sig något af sitt hemlands grammatik; de äro ej blott ord, de

äro fraser. Hur ofta man än säger au revoir, har det knappt

ännu fallit någon in att teckna detta uttryck som å r"voar.

Visserligen har den germaniska rättstavningen vågat sig på

att försvenska ett och annat sammansatt uttryck ur franskan;

jag har antecknat gris de lin, garde-robe, bottes fortes, duc d"Albe

(hos oss ofta förvridet till diktal) och några med porte-:

porte-chaise, porte-monnaie, porte-feuille, porte-épée. Ombildningen har

dock i flera af dessa fåtaliga exempel skett redan i Tyskland.

Tyskarna ha annars i fråga om dylika ord visat samma

obenägenhet som vi mot att fullt erkänna främlingarna.

Grundsatsen om utländska ords teckning efter den inhemska

ortografien är utan tvivel god och riktig, och vi svenskar stå i

tillämpningen af denna grundsats långt före de allra flästa folk,

afgjordt framför alla germaniska. Tillfälliga modeuttryck, som

det ena året komma och det andra gå, böra vi emellertid ej ha

för brådt med att omkläda i svensk kostym. Dylikt långods är

ofta nog att räkna endast som löst skum på språkets yta, så

flyktigt, att hvarken lexikografen eller ortografen är förpliktad att

taga närmare befattning därmed. Det hopar sig annars så lätt

för båda till en ganska tyngande börda. Man skänker ej

infödingsrätt åt främlingar, som komma på ett sommarbesök till

vårt land, icke ens åt sådana, som möjligen under en följd af

år ligga vid någon fäsjenäbel badort. Hvarför skulle vi anse

oss skyldiga att vara mera förekommande mot ord än vi äro

mot människor?

Befinnes det nu emellertid en vacker dag, att sådana ord

som pince-nez, chaise-longue ha blivit i någon mån folkliga

uttryck — och det nekas ej, att de kanske äro på väg därtill — så

må då också med folklighetens rätt det senare af dem skrivas

schäs-lång. Ordet chaise ha vi ju redan upptagit i vårt språk

under formen schäs — visserligen icke i alldeles samma betydelse

som här — och fransmännens long är alldeles identiskt med vårt

lång. Till en ändamålsenlig nationalisering af främmande ord

hör att icke förbise en sådan för språksinnet omedelbart

framträdande motsvarighet som den mellan det romaniska och det

svenska uttrycket för längd. Därför kan också intet invändas

mot att stava långitud, långör, om ock dessa former ännu icke

af någon hos oss föreslagits eller försökts.

Med de sist omtalade formerna må vi flytta våra

anmärkningar in på ett nytt område, å-ljudets, där det ortografiska

problemet om möjligt är ännu mera inkrångladt än med hänsyn till

ä och e. Å-frågan är just nu från motsatta sidor behandlad i

två uppsatser, som finnas intagna i sista (andra) häftet af Pedag.

Tidskrift för 1886, författade den ena af Schagerström, den

andra af Lyttkens och Wulff.

Hur svårt — man kunde också kanske säga huru lätt —

det är att på detta område uppträda som reformator, inses bäst

däraf, att Rättstavningssällskapet under sin korta tillvaro redan

hunnit framlägga två nästan motsatta program till frågans lösning.

Ursprungligen uppställde det å som normaltecken för det korta

å-ljudet, men det af sällskapets främste män nu framlagda nya

programmet vänder om regeln och sätter i stället o som

normalbeteckning. Det är, såsom jag efter Lyttkens och Wulffs

ovärderliga förteckningar kunnat beräkna, minst tvåhundra ord,

som sålunda den ena månaden anses böra skrivas med å och nästa

månad föreslås till teckning med o-; och ändå är den misskund,

som visas mot det bestående bruket, i intetdera förslaget

synnerligen stor.

Man har under sådana förhållanden svårt att tro, att detta

fält ännu är fullt moget för en afgörande reform.

Ännu mer betänksam måste man känna sig, när man erfar,

att det här ej blott gäller en beteckningsfråga, utan hvad värre

är, en uttalsfråga. Är det samma ljud som höres i kol och kål,

i spott och spått? Rättstavningssällskapet går i sitt senaste program

ut från den uppfattningen, att frågan måste besvaras jakande, och

det inrättar sin stavning därefter. Det låter oss koka hvit-kål

med sten-kål, och giver oss rätt att möta med spe och spått

hvad klena profeter spått. I sitt första program åter tycktes

sällskapet antaga två skilda korta å-ljud, det ena förekommande

framför läppbokstäverna p, f, m samt framför j och r, det andra

i övriga ställningar. Man skrev då kort med o, men tjåkk med å.

Möjligen afsåg dock regeln ett slags eftergift åt gängse bruk.

De båda formerna af långt å-ljud, tecknade sällskapet redan då

lika, kol sammanföll med kål.

Lyttkens och Wulff anse, att de långa å-ljuden

sinsemellan icke förete någon mera väsentlig skillnad, och att icke alls någon

skillnad finnes mellan de korta. Däremot betona de starkt den

olikhet, som eger rum mellan de långa å ena sidan och de korta

å den andra. De höra ett väsentligen annat ljud i blå än i blått.

För egen del erkänner jag, att mitt öra icke är nog

finkänsligt för att uppfatta någon af dessa skiljaktigheter som så

väsentlig, att jag därpå skulle vilja grunda en ortografisk regel.

Jag uttalar kål och kol alldeles lika, och jag finner skillnaden

mellan dessa ords slutna vokal och den öppna vokalen i kolt

ingalunda större än den mellan de båda u-ljuden i ful och full, de

båda a-ljuden i kal och kall. Och då språket alldeles

regelbundet låter dessa å-ljud växla i samma stam, allt efter som stavelsen

fordrar lång eller kort vokal (blå, slå med slutet, blått, slåss

med öppet ljud), skulle jag finna det bekvämast och mäst i

konsekvens med vår skrifts anordning i det hela att ha blott ett

tecken. Samhörighetens fordringar skulle då aldrig här kunna

anses komma i strid med den ljudtrogna beteckningens.

Förhållandet är ett annat med e-ä-ljudet: man har där två olika

korta ljud, jfr t. ex. sett och sätt. I denna punkt kan jag

alltså sluta mig till Schagerströms uttalande i Pedagogisk

Tidskrift.

Och likväl blir den regel, jag under nuvarande förhållanden

ville uppställa för behandlingen af å-ljudet, mycket mera i enlighet

med Lyttkens och Wulffs förslag än med Rättstavningssällskapets.

Hur motsatta de båda synpunkterna kunna synas vara,

komma dock bådas målsmän att stanna vid alldeles samma

huvudregel, den från gammalt brukliga: långt å tecknas med å,

kort med o. Saken är nämligen, att den senare delen af regeln

nära nog påtrugas oss af redan bestående ordning. Det skulle

vara nästan naivt att tro sig kunna tvinga vår skrift att för

närvarande sätta in ett å i de många hundra ord, som i likhet med

topp, rock, loss af gammalt nyttja o i stamstavelsen.

Om man nogare granskar vår nuvarande ortografi i detta

hänseende, kommer man nämligen till det i början högst

överraskande resultatet, att svenskans normaltecken för å-ljudet

ingalunda är å utan o. I Lyttkens och Wulffs förteckning fylla

de ord som hava den förra beteckningen (norr o. s. v.) över två

sidor, de ord som använda å (blå o. s. v.) icke mer än en. Det

är uteslutande på grund af själva bokstavsnamnets uttal, som

vi äro böjda att anse rock vara en mindre ljudtrogen

beteckning än råck. Vi kunna så mycket bestämdare påstå detta,

som vi finna, att tecknet o mycket mera sällan uttalas med

det vokalljud som höres i nord än med det som höres i

norr; det förra slagets ord fylla hos Lyttkens och Wulff

ej fullt halvannan sida.

Vill man på det beståendes botten reformera å-ljudets teckning

i fullt rationell riktning, så kan detta knappt ske på annat

sätt än att alla å-ljuden, långa och korta, tecknas med o och ett

nytt tecken (det grekiska ω eller det isländska ó) upptages för

o-ljudet, långt och kort. På detta sätt komma vi också i

öfverensstämmelse med den allmänt europeiska beteckningen af å-ljudet.

Ett genomförande af å, även i de obetonade stavelserna (någån,

enkåm), är nu ej tänkbart, och skulle alldeles förändra utseendet

af vår skrift, oafsedt att det skulle göra den synnerligen

obekväm för handen. Då emellertid en radikal reformering på

detta område ej är möjlig och ej ens af Rättstavningssällskapet

föreslagen, måste vi intill vidare, liksom hittills, räkna både å

och o som berättigade tecken för kort å-ljud. Reformen måste

inskränka sig till att förenkla reglerna för dessa teckens användning

i särskilda fall.

Rättstavningssällskapet och Lyttkens-Wulff hava, såsom

nämndes, alldeles samma huvudregel. Skillnaden mellan bådas

system visar sig egentligen i de undantag, som från motsatta håll

uppställas.

Rättstavningssällskapet utdömmer utan vidare o som tecken

för långt å i börjande stamstavelser. Det skriver följaktligen

dåv, såva, åvan, dåld, årdning. Så till och med i utländska ord:

bråsj, pårter, nåbel.

Den historiska utvecklingen af vår skrift har redan länge

gått just i denna riktning. Vi skriva nu oftare fågel, mån, håg,

än fogel, mon, hog, och de gamla formerna boge, spor, tog äro

alldeles försvunna. Det är för mig otvivelaktigt, att vi mer och

mer — och jag tillägger lyckligtvis — närma oss den dag, då vi

skola skriva ordet sova efter samma norm som gåva. Lyttkens

och Wulff hava icke häller något principiellt emot en sådan

ändring.

Om likväl hvarken de eller Lundell eller jag nu våga tillstyrka

den, är skälet blott, att denna punkt visat sig vara så synnerligen

ömtålig för den del af Sverges befolkning, som i uttalet har kvar

skillnaden mellan två långa å-ljud, att vi icke anse den vinst,

som skulle göras genom ändringen, motsvara den risk man skulle

löpa att öka antalet af motståndare till reformarbetet i allmänhet.

Sedan en minoritet en gång kommit till väldet, är man nödsakad

att behandla den med ett visst undseende.

Härtill kan läggas ännu ett skäl. Det är mäst framför

v-ljud, som detta å förekommer, och det måste medgivas, att om

samtidigt å- och v-ljudets beteckning ändras, så erhålla åtskilliga

korta eller vanliga ord ett mycket främmande utseende, så t. ex.

håv, dåv, låv, skråv, såva, åvan, af hvilka de tre förstnämnda

till två tredjedelar få ny beteckning.

Om de utländska orden undantagas — såsom Rättstavningssällskapet

redan undantagit de många, som äro likstälda med

symbol, monolog — är likväl olägenheten af o såsom tecken för

långt å-ljud icke utomordentligt stor: den inskränker sig till regeln

att o skrives före rl och v (utom i gåva, håva, håv, påve) samt

i ungefär ett dussin enskilda ordstammar. Af detta dussin

undantager också Rättstavningssällskapet några på grund af vacklande

uttal. Men lika väl som moln, dolde o. s. v. erhålla rätt att

tecknas efter regeln för kort å-ljud, bör man kanske unna samma

medgivande åt sorl, dold, portvin m. fl., som i en stor del af

Sverge och, enligt Freudenthal, vanligen också i Finnland hava

kort å-ljud.

Skarpare gestalta sig motsatserna i fråga om teckningen af

det korta å-ljudet. Dock äro också här undantagen från det

regelenliga o till stor del gemensamma för Rättstavningssällskapet

och Lyttkens-Wulff. Båda sidorna skriva i enlighet med

gammalt bruk å framför ld, nd, ng, nk, t. ex. ålder, vånda, sång,

stånka. Däremot tillägger Rättstavningssällskapet tre nya

undantag: framför sk, d och t.

Det första undantaget är, såsom Lyttkens och Wulff

påvisa, mera underligt än viktigt, det gäller blott några få ord och

inför t. ex. formerna dråska, flåskel (floskulös får däremot bestå

med o).

De båda andra undantagens syftning är påtaglig; det gäller

den vanliga spökrädslan att släppa in grammatikan i

rättstavningsläran. Man insåg, att det var omöjligt, att ur stamformerna

grå, stå, bilda grott, stott, sodd med samma å-ljudsbeteckning

som i slott, brott, brodd. Men å andra sidan ville man icke ha

en sådan regel som den, att afledningar och böjningar skulle

följa stamordet — en regel, som i detta fall var så naturlig, att

utan tvivel de allra fläste skulle tillämpat den, om den ock

saknats i läroboken. Det fanns då ingen annan räddning än att

påbjuda att omvändt slott, brott, brodd och deras likar — ett antal

af omkring 50 ord — skulle utbrytas och stavas i strid med

gällande sed, och i strid med sällskapets egen huvudregel. Hvart

en så godtycklig åtgärd leder, visar sig, när man ser, att

variantformerna klots och kloss, båda af samma betydelse och samma

ursprung, och båda med samma vokalljud, komma att teckna

detta ljud på olika sätt: det förra ordet med å, det senare med

o. Likså kommer man att skriva den hvardagliga formen af

låtsa med olika vokal i presens och imperfektum: »han loss

ej om», men däremot »han låddes ej om». Att utländska

ord som måtto, tåddy med å vid sidan af ponny, kolli med o

komma att se underliga ut, bör man väl ej särskildt framhålla.

I fonetiskt syfte är denna reglering icke gjord, den afser

ej att vidga området för å-tecknet. Då skulle ej Rättstavningssällskapet

på andra punkter ha inskränkt detta område, t. ex.

genom att skriva trockla, aplod.

Om regeln alltså måste tänkas hava ett pedagogiskt syfte,

vågar jag påstå, att den alldeles förfelar sitt mål. Den stora

mängd af nya undantag från huvudregeln, som på detta sätt

införes, måste påtagligen värka förslappande på känslan för dennas

giltighet; den som vänjes att skriva å i många sådana fall som

brådd, brått, bråsk, kommer också att gärna skriva blåck, pråpp,

fråst; felen bli på detta sätt flere och ingalunda färre.

När man talar om att den nuvarande regeln är en så tung

börda för minnet med sina »50—60 ord, som (utanför de

allmänna kategorierna) måste inläras ett och ett», så är detta en

väldig överdrift. Till en så hög siffra hinner man endast om

man räknar t. ex. sålde, sålt, såld, såldt som skilda fall.

Förtjenade dessa att räknas som fyra olika ord, så kunde man så

gärna räkna ännu ytterligare fyra, genom att upptaga motsvarande

passiv- och pluralbildningar: såldes, sålts, sålda, såldas.

Jag ställer utan vidare reflexioner här emot hvarandra

Rättstavningssällskapets regel för det korta å-ljudet och den regel,

som för närvarande allmänt tillämpas. Jag utelemnar allenast

några få vacklande och ovanliga ord, som jag i likhet med

Lyttkens och Wulff anser böra följa den allmänna regeln:

Rättstavningssällskapet: Gällande bruk (obetydligt förenkladt):

Regel: kort å-ljud tecknas med o.

Undantag: å nyttjas

1. i 7 särskilda förbindelser i huvudstavelse 1. i 4 särskilda förbindelser i

(framför ld, nd, ng, nk, hufvudstavelse (framför ld, nd, ng, nk).

sk, d, t). 1 undantag (sold), samt lånord

4 undantag. där n betecknar ng.

2. i 21 enskilda ord, däraf 9 med 2. i 19 enskilda ord, däraf 6 med

vacklande uttal. vacklande uttal.

Anm. I 3 ord med vacklande [3. i böjningar och afledningar af ord

uttal skrives o. med å.]

De 4 undantags-undantagen på Rättstavningssällskapets

kolumn äro blott, gott, blond, blonder. De två sista orden, hvilka

sällskapet »tråts vacklande uttal» skriver med n för ng, vackla,

så vidt jag vet, icke i fråga om sitt å-ljud, och ha möjligen blott

genom förbiseende upptagits med o, under det sällskapet tecknar

andra liknande ord med å: fångd, sångd.

Det tredje undantaget på det gällande brukets kolumn

behövde egentligen ej upptagas, enär det ju ej är en för detta fall

gällande bestämmelse utan en grundregel i hela vår rättstavning.

Några få hithörande förhållanden äro visserligen sådana, att de

måste särskildt påpekas. Men det intresse lärjungen finner af

att veta, att t. ex. »han låtsar vara sjuk» egentligen är »han

låter sig vara sjuk», torde väl kunna väga ungefär jämnt

mot mödan af inlärandet.Formen låtsa är likväl icke, såsom flerestädes (t. ex. i Ordlistan)

uppgives, alstrad genom omkastning af de sista bokstäverna i låtas; den är

en analogibildning ur presensformen: "han låts (låss) vara sjuk". Och att brådska, slåtter, skårsa,

nånsin i sin stavning böra följa bråd, slå, skåra, någon faller

sig väl också ganska naturligt; för ordet skårsa fordra

emellertid Rättstavningssällskapets regler o, likaså (genom glömska?)

för nånsin som då också skulle afdelas nons-in. Hjälpvärben

måste och månde hänga för språkkänslan ihop med , och

de böra därför kunna behålla sitt å. Historiskt sedt gå orden

visserligen tillbaka på skilda stammar. Med månde bör få

följa frågeordet månne, som ännu ej är så aflägsnadt från sitt

ursprung, att ej sambandet emellan dem stundom kan uppfattas;

jfr hvad månne de göra? med hvad månde de göra? — Se där

alla de etymologiska klyftigheter, som särskildt tarva att påpekas.

De lära ej kunna sägas vara allt för outgrundliga.

För att ej synas partisk mot Rättstavningssällskapets kolumn

bor jag nämna, att de där upptagna 21 enskilda undantagen

endast skulle gällt som 17, ifall de flyttats till den motstående

kolumnen. Rättstavningssällskapet kan ej taga for givet, att den

som stavar måst och fåll också vet huru måste och fålla tecknas.

Fullt konsekvent upptagas också båda formerna i dess regelbok.

Partisk har jag dock ingalunda visat mig, när jag efter sällskapets

egen lista satt siffran till 21. Tvärtom. Rätteligen borde den

varit vida högre, nämligen så hög, att den motsvarade alla

tänkbara böjningar och afledningar af de uppräknade orden; jag

antager nämligen, att sällskapet ej akcepterar paradigmen på sid.

28 och böjer: jag holler, plur. vi hålla, såll gen. sols, båld neutr.

bolt o. s. v.

Kanske bör jag särskildt nämna, hvilka de af mig

undantagna 13 orden äro — jag uppför naturligtvis blott en representant

för hvarje stam: fåll, håll, såll, sålt, vålla, plåster (dessa 6

uppräknade också af Rättstavningssällskapet), åska, påsk, mått, åtta,

råtta, tråckla, vålla.Vill man på grund af biformerna tåt, flat, bråk (de 2 sista blott

munnartligt förekommande) tillägga de tre föga vanliga orden tätt, flått (ett

kryp), bråck, som Lyttkens och Wulff föreslå att teckna med o, så blir

ändå siffran måttligt hög. Det må anmärkas att man redan har biformerna

husblås och husbloss. Utöver Lyttkens och Wulff borde man såsom tecknade

med å kanske också räkna våm och fråssa, det förra emedan vom är nog

svårläst, det senare emedan fråssa är ungefär lika vanligt i skrift som de

undantagna tråckla och sålla. Också i danskan bildar fraadse undantag,

däremot icke Vom. I några af dessa fall har vårt språk

också släktord som stödja å-formen. Sedan man en gång

inhämtat att tråckla är bildadt af tråd, att mått och mål

sammanhänga också i fråga om ursprung, att i vålla innebäres ett

visserligen ofta mildt våld, att åskan egentligen är ås-åka

(Âsaguden Tors åkande) — sedan man inhämtat detta, finner man

säkert undantagen icke så konstiga. — Etymologier böra

naturligtvis ej såsom en lärd barlast få tynga på elementarundervisningen,

men den hjälp för minnet de ofta lemna får icke därföre

underskattas och förbises, icke häller det uppfostrande element de kunna

innehålla: det är nyttigt att från början vänjas att söka en orsak

jämväl för det skenbart nyckfulla. Många etymologier i Sundéns

rättstavningslära ha säkert varit till gagn redan på undervisningens

allra första stadier.

Liksom vid ä-ljudet måste man i fråga om å uppställa något

andra lagar för utländska ord än för inhemska. Så hava ock

alla ortografer gjort; ej ens Rättstavningssällskapet har kunnat

undgå det, fastän det ej uttryckligen nämner »utländska ord».

Vår regel blir helt kort och analog med den för ä-ljudet

gällande: I formellt främmande ord tecknas långt å-ljud med o.

Då ju det korta å-ljudet även i inhemska ord skrives med

o, blir här ingen olikhet mellan dem och lånorden.

Några få undantag från den givna regeln måste emellertid

göras. Det viktigaste är det som stadgar å-tecknets användning

i ordslut: berså, ridå. Ävenså böra tills vidare några ej fullt

naturaliserade utländska ord behålla sitt o, ehuru de icke genom

yttre märken kunna igenkännas som främmande.

»Formellt främmande» ord röja sig, såsom vi påminna oss,

väsentligen därigenom att de ej hafva akcenten på sin första

stavelse. Rättstavningssällskapet låter också regeln utan inskränkning

gälla för ord af sådan form som symbol. I sitt nit för

undantagslösa regler stavar det till och med aplod — en beteckning som

ju obestridligen är att anse som sämre än den vanliga, så länge

det långa å-ljudet regelmässigt skrives å. Ordet är visst ej det

enda undantaget. Aladob, debosj, resor (för det nuvarande resår)

följa med, och möjligen ännu flera. Former som resor, aplod äro

från läsbarhetens synpunkt ej berömvärda. Om man ock vet, att

tonen ligger på sista stavelsen, är man dock mast böjd att uttala

orden efter mönstret af kontor, metod.

Ja, till och med två rent svensk ord träffas af regeln:

gutår (af godt år) och gunås (af Gud nåde oss), hvilka ord alltså,

om inga undantag medgåves, skulle komma att tecknas gutor, gunos.

De utländska ord, som utan att på sin form genast

igenkännas som främlingar, dock böra stavas som sådana, äro ej

många; få rättstavningsläror anse mer än 4 à 5 tillräckligt

svenska för att behöva upptagas.

Jag har emellertid antecknat följande större antal: lord,

hord, brosch, loge, tom, dom, trop, klor, rob, strof, portvin, porter,

proper, nobel, sobel, kronisk och logisk, samt med kort å-ljud

onkel och sold. Naturligtvis också alla släktord till de

uppräknade. Rättstavningssällskapet, som ej tänkt på samhörighetens

fordringar, kommer att som motsats till sitt nåbel få ett ingnobel,

eller — om det uttalet anses rättare — ett injobel.

Då svenskan ej känner stammar på ångd och ångs, kunna

ord som rond, sond, fond, blond, brond, brons räknas som formellt

främmande och på denna grund behålla o; om n jfr s. 123.

Enligt Rättstavningssällskapets regler skola alla dessa ord

skrivas med å, utom det redan nämnda blond och märkvärdigt

nog logisk (genom förbiseende eller på grund af ett mig obekant

uttal med o?). Kronisk, som uttryckligen upptagas med formen

krånisk, förefaller alldeles likstäldt med logisk, och om blond har

det »vacklande uttal» med o, som angives genom skriften, gäller

säkert detsamma om de övriga på -ond.

För mig synas Rättstavningssällskapets bråsj, fångd, ånkel

föga antagliga, i synnerhet icke de senare, som ha det vanligen

med o tecknade korta å-ljudet.

Efter sällskapets regler måste vi också få namnformerna

Åskar, Gåtfrid, Åtto. Det är sannt att sällskapet icke vill

lagstifta för namn, enär dessa »äro beroende af vederbörandes

godtycke». Men om »vederbörande» själv är en uppriktig medlem

i sällskapet, bör han naturligtvis, enligt den gamla regeln att

charité bien ordonnée commence par soi-même, i första rummet lätta

sin egen allra mäst privata rättstavningsmöda, detta jämväl för

exemplets skull. Formen Aksel har ju på denna väg redan fått

en hedrad plats. Märkvärdigt är att tecknet ä, som till följd

af historiska förhållanden från gammalt har en mycket

tillbakaträngd ställning inom namnområdet, ännu knappt där gjort någon

erövring utom det lilla Pär. Ett Äbbe eller Ämma, ett Härman

eller Svänn eller Ärnst synes ännu ingen ha vågat sig på.

Regeln att å-ljudet i obetonande förstavelser tecknas o

medför ändring i flera främmande ord. Fröken Aurore skall icke

hädanefter, sedan hon på teatern applåderat en vådevill, vid

hemkomsten söka hvila i en fåtölj eller en kåsös. Hon förvandlas

själv till Oror, aploderna komma att gälla en vodevill och hvilan

sökes i en fotölj eller en kosös. Att dessa former och andra med

dem likställda — koseri, epolett, sovera, sjosé (d. v. s. chaussé)

m. fl. komma att blott för den pedagogiska linjalens skull få

en värkligen missledande beteckning, inses om man beaktar det

sidan 61 nämnda förhållandet, att o i öppna stavelser regelrätt är

tecken för o-ljudet, ej för å-ljudet.

En på särskildt sätt beaktansvärd uppgift förekommer i

Rättstavningssällskapets å-regel. Det säges där, att man, »till

undvikande af tvetydighet» skriver blott (i betydelsen bara) och gott

(af god). Man borde ha full rätt att häraf draga den slutsatsen,

att sällskapet, mot hvad man väntat, i allra högsta grad håller

på den s. k. »ordskillnadsprincipen». Ty de tillfällen, då supinet

gått och adjektivet godt kunna genom förväxling vålla

missuppfattning äro så ytterligt få, att det fordras en icke vanlig

fyndighet för att sätta ihop en sats, där sådant inträffar. Om värkligen

så svårförblandade ord behöva skiljas, så är man i ännu mycket

högre grad befogad att hålla på andra hittills befintliga

dubbelformer. Ja, man skulle t. o. m. kunna anses skyldig att införa

nya, man borde t. ex. genom olika stavning förekomma, att

ris-gröt antoges vara lagad af björkris, eller att uppgiften om att

en häst blifvit fodrad uppfattades såsom om han varit inlemnad

hos skräddaren.

Sanna förhållandet är väl emellertid, att det icke alls är

fruktan för missförstånd, som hindrat ändringen af godt till gått;

det är helt enkelt den naturliga känslan för samhörighetslagen

som inlagt sin oemotståndliga, om ock omedvetna protest. Intet

kan bättre än anförandet af ett sådant skäl som det nämnda visa,

hur grundligt man förbisett tillvaron af ifrågavarande lag. När

en så främmande grund åberopas för en i sig själv naturlig sak,

så förefaller det nästan som ett tillämpande af satsen: naturalia

non sunt turpia, modo occulte fiant.

Ett oriktigt skäl för en riktig åtgärd anföres också, när

stavningen af byrå med å skylles på ordets »vacklande uttal».

Som namn på en möbel är ordet icke alls vacklande; det har

då alltid akcent på första stavelsen. Men om ock så ej vore,

måste dock å skrivas, här som i gorå, för att ej locka den

läsande till ett falskt uttal. Ett o i slutet skulle naturligast

uppfattats såsom likbetydande med det vi finna i motto, sago, Otto.

I sammanhang med den nyss behandlade frågan om godt

och gått kunna några anmärkningar om ordskillnadsgrundsatsen

få sin plats här.

Att denna principiellt ej kan frånkännas ett visst

berättigande, har jag redan i början af denna uppsats sökt visa. Häraf

följer emellertid ingalunda, att jag anser dess tillämpande vara

nödigt eller ens lämpligt i alla de fall, där sådant hittills varit

vanligt. Tvärtom är det min åsikt, att i de flästa fall

olikstavningen är fullkomligt gagnlös.

Blott när båda orden i grammatiskt hänseende stå hvarandra

mycket nära, är missuppfattning tänkbar, svårligen om t. ex. det

ena är ett värb, det andra ett nomen eller ett advärb o. d.

Ordens ställning i satsen förebygger i sådana fall alltid hvarje

tvetydighet. Från denna synpunkt är det alldeles onödigt att skilja

t. ex. mellan män och men, däm och dem, jo och Hjo, rykte och

ryckte, kära och tjära, lacks och lax, hjärna och gärna, hvart,

vart och vardt o. s. v.

Men icke ens de grammatiskt likställda orden behöva skiljas,

när de tillhöra långt skilda begreppsområden. Sammanhanget

förbjuder då nästan alltid en förväxling.

Om vi läsa att någon fiskare användt en not för sitt fiske,

uppfatta vi det ej så, som skulle han ha insnärjt sina offer med

en illfundigt affattad diplomatisk skrivelse. Icke häller tänka vi

att han, likt Arion eller Väinämöinen, lockat havets åbor till sig

med musik.

Hundra gånger ha vi hört och sett frasen hoppets ankare,

men dock har säkert vår fantasi aldrig sökt det vare sig i

gymnastiksalen eller i vinkällaren.

Och skalden, som besjunger sin längtan till sin flickas famn,

icke tänker han därvid först på en skomakare och sedan på tre

alnar ved. Hans läsare göra det icke häller, lyckligtvis.

Förväxling blir på sådant sätt ej ofta möjlig. Fall sådana

som gladt och glatt, vidt och hvitt, där de likljudande uttrycken

båda äro egenskapsord, båda af samma genus och båda i

vidsträckt omfång tillämpliga, eller sådana som flykt och flygt, där

orden i grammatiskt hänseende äro fullständigt paralella och till

betydelsen mycket närstående — sådana fall träffas endast ytterst

sparsamt i vårt språk. Bland de något över 100 likljudande

men enligt bruket olikskrivna ordpar, som jag antecknat ur vår

svenska ortografi, äro de anförda, jämte möjligen några

participier såsom trätt-trädt, stödt-stött, blödt-blött, bedt-bett samt

substantiven skäl-själ, verk-värk, plikt-pligt, jord-hjord de enda, som

någon gång, fast icke just under vanliga förhållanden, skulle kunna

giva anledning till missuppfattning.

De olikklädda tvillingord, som vårt språk eger, hava —

såsom man vid granskning lätt skall finna — ingalunda fått sin

skilda dräkt som följd af någon önskan att förebygga misstag.

Skälet har legat blott i etymologiska och grammatiska

förhållanden. Jord, hjord och gjord skiljas af oss i skrift blott därför att

de hos våra förfäder skilde sig i uttal, stödt och stött blott

därför att stamformerna äro olika; i intetdera fallet har man haft

till mål att differentiera. De enda exempel, där ett sådant syfte

kan tänkas föreligga, lemna, så vidt jag kan se, de förutnämnda

orden verk-värk, pligt-plikt, jagt-jakt.

Med afseende på det första ordparet kan erinras, att man

ända tills in mot slutet af förra århundradet utan olägenhet

tecknade båda orden som värk, och att danskarne ännu i dag teckna

dem lika. Orden skilja sig dessutom i kön, och när en artickel

eller ett egenskapsord tillkommer, förbjudes oftast redan därigenom

hvarje sammanblandning. Någon olägenhet torde under sådana

förhållanden ej gärna kunna uppkomma genom utplånandet af den

blott grafiska, icke språkliga skillnaden mellan orden.

Etymologiskt sammanhänga de, som bekant; jfr huvudet »värker» med

huvudet »arbetar».

Också pligt och plikt äro egentligen samma ord användt

med olika begreppsskiftning. Ihre skriver båda uttrycken på

samma sätt; han upptager dem i sitt lexikon tillhopa under

rubruken: »plickt, vel rectius pligt». Att i stavningen skilja den

andliga och den materiella plikten är lika onödigt, som det vore

att ha olika stavning i bot allteftersom det betecknar en andlig

botöfning (»göra bot») eller står som entalsform till det materiella

böter (»vid bot af tio daler» Dalin).

Likså äro jagt och jakt etymologiskt sedt alldeles samma

sak: det senare heter egentligen jagtskepp, d. v. s. snabbseglare.

Ihre skriver orden lika och båda sammanfalla i danskarnas -Jagt.

Att skilja deras stavning är så mycket onödigare, som de

tillhöra nog skilda begreppsområden för att ej genom likskrivning

kunna vålla otydlighet.

De båda ord, som vi skilja under formerna flykt och flygt.

sammanfalla hos danskarna i Flugt. Och vinsten af att i vår

skrift kunna skilja dem, då vi i alla fall ej kunna skilja dem i

vårt tal, synes mig ej uppväga mödan att ha en särskild

ortografisk regel för dessa två ord. Om gt och kt mera sedan.

Orden verld och värd skulle näppeligen kunna förväxlas,

om vi ock beslöte oss för att efter uttalet teckna dem alldeles

lika. Emellertid fruktar jag, att det vore för mycket stötande,

om vi på en gång i två hänseenden ville ändra stavningen af

det särskildt i andlig literatur så vanliga ordet verld. Det torde

tills vidare vara lämpligast att skriva det som värld.

När någon gång under egendomliga förhållanden en

tvetydighet uppstår genom dessa eller andra likljudande uttrycks

likskrivning, så är den i de flästa fall afsiktlig och att räkna

blott som ett ordspel. Och till dylika skämtsamma

användningar af språkets ljudförhållanden är ortografen ej skyldig att taga

hänsyn. Såsom skäl att olikstava det senast nämnda ordparet

må man därför ej åberopa, t. ex. att Fahlcrantz i ett skåltal

i Noachs ark inflätar raden:

Vår verld är den bästa och likaså vår värd.

Enligt gammal erfarenhet behöver man ju ej alltid gå med

paraply, därför att det stundom rägnar. Om den skrivande bryr

sig om att bli förstådd af sin läsare, så undviker han naturligtvis

tvetydighet, och när det t. ex. gäller att skilja mellan flykt och

flygt, ger han i skrift lika väl som i tal en sådan vändning åt

sina uttryck, att missuppfattning förebygges.

Det har förmodligen icke undgått läsaren, att formerna

jakt, flykt såsom härledningar af jaga, flyga stå i strid mot

samhörighetslagen, och att jag sålunda genom att här insätta ett k

varit otrogen mot mina egna läror.

Det är också först efter mycken tvekan, som jag vågat

föreslå att i detta fall göra ett undantag från nämnda lag — ett

undantag, som skulle omfatta substantiviska bildningar på -t, -d,

-st, vanligen med abstrakt betydelse.

Vår nuvarande skrift är i fråga om dessa ords stavning

mycket inkonsekvent. För att bringa reda måste man antingen

bestämma sig för det undantag jag nämnt och som redan af flera

författare varit sedan åratal erkändt och antaget, eller ock i

motsatt fall gripa sig an med att ändra en rad andra ord på ett

sätt, som skulle stöta vida mer. Former som brannd, afunnd,

svullst, skyggd, lasst, skrivt, lövte kunna icke hoppas bli

mottagna.

Ett språkligt skäl af värklig betydelse finnes också att här

ej tillämpa lagen om stavning efter stamordet. De nämnda

abstraktbildningarna leda i de flästa fall sina anor tillbaka till

en mycket aflägsen forntid, en tid, som ligger bortom all historia;

så orden brand och af-und. Till en annan betydande del ha

dessa ord också uppkommit i andra länder än vårt och äro att

betrakta som (visserligen gamla) lånord; så jagt, flygt och övriga

på -gt, hvilka nästan alla äro bildade efter hög- eller lågtyska

mönster.

Man kan icke nu hos oss skapa nya ord med dessa

ändelser, såsom man t. ex. kan med -ist, -tsk och -het (i. ex. alla

förenade i ett Darwin-ist-isk-het); de äro icke längre hvad Kluge

kallar »produktiva» ordbildningsmedel.

Men just dessa förhållanden, ordens höga ålder och deras

utländska härkomst, vålla att de i sin betydelse ofta ganska

mycket aflägsna sig från de motsvarande stamord, som finnas i vårt

språk. Samhörighetskänslan kan därför här ofta endast mycket

svagt göra sin makt gällande. Det band, som knyter dräkt och

tvedräkt till draga, det som förenar bukt med buga, slakt och släkt

med slag, detta band är tydligen mycket löst. Ut-sikt är i

formellt hänseende så långt skildt från se, såg, att här en

analogistavning ej efter vanliga regler kan fordras. Detsamma gäller

om makt och förmåga. Till svikt finnes i högsvenskan icke ens

något stamord, som kunde försvara g.

Som ett stöd för det uppställda ortografiska undantaget kan

möjligen också förtjena anföras, att jag kommit därtill oberoende

af en alldeles liknande regel om bildningar på d, t, st, som

finnes i den nya och delvis i den äldre tyska ortografien, och här

stadgar enkel konsonant för dubbel; jfr du kannst men die Kunst,

du gewinnst men der Gewinst. Språkhistoriskt sedt är också

enkelskrivningen i dessa fall det riktiga; i sådana ord som

af-und, (på-)fund har från början ljudförbindelsen un uttalats på ett

mycket flyktigt sätt.

Den undantagsregel, som blivit uppstäld för ifrågavarande

ordgrupp, sträcker sig naturligtvis också till därmed

sammanhörande sekundära former. Alltså släkte, släkting, ansikte, duktig,

spänstig.

En mindre angenäm konsekvens af undantaget är att det

nödgar oss att stava orden bygd och brygd (och möjligen ännu

något annat) olika, allteftersom de äro substantiv eller participier.

Så är väl emellertid redan nu ett ganska vanligt skrivsätt.

Mera kännbar är en annan olägenhet af undantaget: det

tvingar oss till formerna upptäkt (jfr dock nattväkt, som för

känslan sammanhänger med väcka snarare än med vaka), grus-täkt

(= -tägt), mitt (= midt), ritt, skritt, bunt, glättig. Vi skriva

dock redan snitt, stötta, ketting med tt, vid sidan af snida, stöd,

ked och kedja med d, och vi ha alltså redan i vårt våld en

del af det område det gäller. Dock nekar jag ej, att min känsla

så starkt reagerar särskildt mot formerna mitt (jfr mid-ljud och

midt-ljud samt danskarnas Midt), ritt (d. Ridt) och glättig (jfr

glädje), att jag vore frestad att här göra ett undantag från

undantaget.

Former som hardt när, vindt-hund, ändt-lig höra ej hit,

ty t-ljudet är i dem ej en afledningsändelse, utan en rent

fonetisk ombildning af d. Af dessa ortografiskt svåra ord böra enligt

min åsikt blott de fåtaliga stavas med d, som i svenskan ega lätt

igenkända släktingar med d. Således å ena sidan hart när,

skiltvakt, anförvant, valthorn, å andra sidan handtvärk,

landtman, vindthund, ändtlig, fiendtlig. Tidt (och ofta) förenklas af

en och annan till titt, en ändring, som ej är berättigad, så länge

vi ännu ha kvar ordets superlativform i uttrycket som tidast

(förbigånget i de flästa ordböcker, men dock nämndt både af

Weste och Dalin). Danskarna skriva visserligen tit utan d,

ehuru de äljest använda dt efter samma regel som vi. Men när

man finner gradförhöjningen tittieretiest undrar man ej härpå:

d-ljudet i det danska stamordet har alldeles försvunnit både ur

uttalet och ur språkmedvetandet.

I anslutning till det enda stora undantag, som

samhörighetslagen redan delvis hos oss har, och som jag för att vinna

konsekvens ytterligare velat något utvidga, nämner jag här några

andra mindre undantag, förekommande i den vanligen gängse

ortografien. Vi skriva sits, sats, stiltje med enkel konsonant,

oaktadt stamorden sitta, sätta och stilla ha dubbel. Skälet till

oregelbundenheten är naturligtvis att de tre substantiven ej äro

inhemska bildningar utan lånord, de båda första från Tyskland, det

sista från Holland; samma skäl är det för övrigt, som skaffat

oss tt för dt i de ovannämnda snitt, stötta, ketting. — Känsla

och bränsle borde haft dubbelkonsonant lika väl som dricksle.

I rädsla hör man väl ofta långt ä, hvarför formen kan anses

riktig; ordet är också bildadt ej af rädd utan af rädas. — Vid

spindel tänker man åtminstone i ordets ena betydelse ej på

spinna, ordet borde annars haft två n. Likså väntade man i

vilse två l, i torka två r — så tecknades också det senare ordet

ofta förr. Framför ändelsen sk enkelskriver man på senare tider

gärna konsonanten; lapsk, klipsk, rysk ha dock ej ännu fullt

utträngt de konsekventa formerna lappsk, klippsk, ryssk; i namn

står naturligtvis dubbelkonsonanten alltid kvar: Cardellsk,

Benettsk. Mera afgjordt hänger bruket vid ilsken, inbilsk (i

danskan inbildsk), spotsk, finsk. Likså väl också vid enkelskrivning

af d i neutralformer som sedt, trodt; då tre bokstäver ddt

onekligen vore mycket för ett enda ljud, må samhörighetslagen här

få jämka med sin fordran.

De undantag, som kanske finnas utöver de här nämnda, torde

icke vara synnerligen många.

Vi kunna nu vända oss till frågan om f och fv såsom

tecken för v. Både Lyttkens och Wulff och

Rättstavningssällskapet yrka här på reform. Att jag i denna punkt står på

samma sida har läsaren redan haft tillfälle att märka — och att

stöta sig på. Ty det lönar sig ej att bestrida, att en ändring

i detta afseende väcker anstöt. De ord, som genom införande

af ett ljudenligt v för f och fv antaga ändradt utseende, äro så

många, delvis även så vanliga, att reformen ej kan ske

obemärkt. Alltså, en ändring är här svår, svår i icke ringa grad.

Må vi emellertid se till, hvad som likväl talar för ert reform

och hvad som kan underlätta den.

Om en sak, som är fördömd af teorien, också därmed

vore förvisad från praktiken, så skulle vi längesedan varit

befriade från alla afhandlingar om detta ämne. Det finnes väl

knappast någon svensk ortograf, som icke erkänt, att den

ifrågavarande användningen af fv och f är ett af vår skrifts svåraste

och orimligaste lyten. De, som ändock hållit på denna

beteckning, ha så godt som uteslutande gjort det på den grund, att

felet syntes för inrotadt att nu kunna rättas.

Många ha emellertid de varit, som ansett en reform möjlig

och yrkat på att företaga den. I Hazelii arbete finner man

en lång och intressant redogörelse för den ihärdiga opposition

mot den oriktiga användningen af fv och f, som pågått ända

sedan 1600-talet, en opposition, som knyter sig till namnen

Aurivillius, Tjällmann, Pfeif, Stobæus, Björner, Laurel,

Bromann, Hof, Silverstolpe — själva namnets form är

betecknande — Tullberg, Sundevall m. fl., för att ej nämna

den sista tidens författare. Bland dem som uttryckligen ogillat

det vanliga skrivsättet och endast på grund af misströstan om

ändringens möjlighet fogat sig efter bruket, kunna vi nämna Ihre,

Botin och Leopold. Också Svenska Akademien erkänner (1801),

att ifrågavarande sed är en »onödighet och besynnerlighet».

Rydqvist, som innan han förblindades af polemisk iver i flera fall

själv var intresserad för ortografiska reformer, kallar (1863) fv

en »barbarism» och finner det »innehålla både en oriktighet och

en onödighet». Ännu starkare uttrycker sig Tullberg, som i fv

ser »den styggaste och vedervärdigaste av alla svenska

skrivformer»; på liknande vis bedömmes det af Aurén, som finner denna

beteckning sådan, att man »vore berättigad att tro den tillhöra

vildarne på Söderhafsöarne och icke ett af Europas mest bildade

folk».

Af Nordiska Rättstavningsmötet föreslogs också enhälligt

att här införa den enkla och naturliga beteckningen med v.

All möjlig enighet råder alltså därom, att en reform vore

önsklig. Nästan det enda argument till förmån för bruket, som

Rydqvist under sin olyckliga fäjd mot de skandinaviskt sinnade

nystavarna kunde hitta på, var att fv borde bevaras såsom »en

fana för dem, som nitälska för svenska bruk och traditioner».

Med ett sådant argument kunde man ju dock på sin tid ha

försvarat först hedendom, sedan katolicism; det kunde ännu med

fördel brukas till försvar för vidskepelse, dåliga landsvägar,

skogssvedjande, näsdukslöshet, halmtäckta hus vid stadsgatorna, och

många andra fosterländska institutioner, som genom en ännu högre

ålder äro ännu mer vördnadsvärda än fv.

Den fördomsfrie bör naturligtvis räkna det som en ren vinst,

om genom försvinnandet af ett så olyckligt svenskhetsmärke vår

skrift mera närmas till våra skandinaviska fränders. När den

fullkomligt onödiga, blott ortografiska skillnaden blivit undanröjd,

kommer ju danskars och norrmäns literatur att förefalla oss så

mycket mindre främmande, och omvändt måste också då

svenska författares arbeten synas mera tillgängliga för övriga

skandinaver. Säkerligen anse alla våra grannar med den berömde

danske språkforskaren Rask, att fv är »ett fel och en fläck» på

den svenska rättstavningen. Och knappast finnes någon blott

ortografisk egenhet, som i lika hög grad som denna skiljer de

nordiska folken.

Just från våra grannfolk kunna vi också hemta ett bevis,

att det är möjligt att med framgång föra krig mot f. Ännu

Holberg skrev i sina älsta arbeten gaf för gav o. d.; längre är

det ej sedan danskarna genomförde den reform, som nu hos oss

står på dagordningen. Också vi själva ha för övrigt flera gånger

reformerat vår f-ortografi. I den äldre Västgötalagen skrives

fullkomligt riktigt hava, haua; från och med 1300-talet uppdyka så

formerna hafua, haffwa, hafva. Under reformationstiden skrev

man haffua (liksom i slutet af ord haff) och det är först på

1600-talet, som det nuvarande hafva blir fullt befästadt.Redan i slutet af 1600-talet använde man samhörighetslagen till

förklaring att det överflödiga f-tecknet i fv. "Hvad fw angår — heter det i ett

troligen af Urban Hiärne författadt dokument — så har det mäst begyntz

att skrifwas emot det femtonde seculum, som i Calmare Recess och andra

skrifter kan finnas, hwilcket man altsedan har brukat, och det icke utan ordsak,

emädan man i deras primitivis, såsom hafwer, gifwer, skrifwer, halfwa finner

f, såsom haft, gift, skrift, halft". Se Hernlund, Förslag och åtgärder till

svenska skriftspråkets reglerande 1691—1739 (1883) sid. 45.

Ingen kan väl önska eller tänka att den nuvarande formen

skall kvarstå i vår skrift intill dagarnas ända. Förr eller senare

måste en reform ske, om ej genom hopningen af slika arkaistiska

element i vår stavning denna skall komma på engelskans

ståndpunkt.

Men om man fritt och uppriktigt vidgår att en reform en

gång skall och bör ske, så bör man i detta fall också erkänna,

att den hällre bör ske just nu än i framtiden, hällre i dag än i

morgon. Vår ortografi genomgår for närvarande en kris, den är

redan så vacklande, att man bör begagna tillfället för att få en

af de stora reformerna, den om hvilken största enighet råder, med

bland de flera små. Och särskildt på f- och fv-området finnas vissa

ej fullt stadgade förhållanden, som ännu kunna bilda en lämplig

utgångspunkt för ändringarna, men som efterhand skulle försvinna.

Det är mäst genom vårt språks uppblandning med ännu ej

fullt; acklimatiserade främmande ord, som stavsättet i några

hithörande fall är osäkert. Tvivelsutan finnas rätt belästa personer

som icke med visshet kunna säga, huru orden salva och larv

i sina skilda betydelser böra stavas; som ej kunna säkert

uppgiva om parvel, kravel, körvel, pulver, nerv böra ha f eller

icke; som ej veta att lovera och haveri, trots sitt sammanhang

med de ord, som bruka tecknas lof och haf, dock enligt den

officiella rättstavningen sakna f, under det att hofvera har ett

sådant, som anse att Gustaf i flertal heter Gustafver (jfr

Olaf-Olafver), men förbryllas, när de besinna att femininformen därtill

måste heta Gustavor, utan f, enär singularis ju heter Gustava.

Arvode och afvita äro ock tvistiga ord, som man ser tecknade

än med, än utan f.

Detta allt är emellertid blott mera strödda fall. Viktigare

äro de många på -v slutande utländska ord, som vårt språk

upptagit: ord sådana som skandinav, oktav, elev, alkov, arkiv,

recidiv, oliv, massiv, aktiv o. s. v. Särskildt hava vi många ord

på -iv, och antalet växer för hvarje år. Tillvaron af dessa ord

med slutande v måste räknas som en liten hjälp vid införandet

af en liknande beteckning också i inhemska ord; de försona i

någon mån vårt öga med ett v som ordslut.

Men ju mera dessa utländska ord hinna bli hemmastadda

hos oss, dess mer benägna bli de ock att antaga svensk stavning.

Vi ha ju redan sedan länge formen slaf i betydelsen »träl»,

under det vi skriva det mera främmande folkslagsnamnet som slav;

ursprungligen äro orden identiska. Vi skriva alltid bref med f,

fastän ordet innehåller alldeles samma stam som breviarium,

abbreviera; det betyder ursprungligen en »kort» skrivelse. Den

arkaistiska formen braf af bra teckna vi också med f; likaså

skriva vi glaf (jfr fransmännens glaive), stundom också klaf,

nerf.

Det är, såsom vi se och såsom naturligt är, de »formellt

inhemska» orden som lättast böjt sig under den inhemska,

olämpliga skrivseden. Men även de utländskt formade ha ej blivit

alldeles oberörda. Prestav skrives allmänt med f, på grund af

ordets inbillade sammanhang med staf (jfr Tamm, Svenska ord

belysta genom de slav. och balt. språken, 1881, s. 7), likaså kaluf

grund af en närliggande kombination med luf, lufva. Genom

folketymologisk ombildning har också leucojum (af det grekiska leucos

hvit) blivit löfkoja. Några ortografer hava visserligen på senaste

tiden sökt rätta det sista ordets form till levkoja. Men om

etymologien i detta fall skulle få gälla som stavningsgrund, så borde

också omvändt schavott och lavett få ett f insatt, då ju det förra

ordet kommer från det franska échafaud, och det senare går

tillbaka till fransmännens l"affût, förmedladt genom tyskarnas af

oss oriktigt lästa Lavette.

Till och med där ingen värklig eller blott folklig etymologi

kunnat understödja övergången till vår svenska beteckning med

f har en sådan börjat låta se sig. Rydqvist röjde en viss

böjelse att införa stavningen passif, skandinaf. Svenska Akademiens

Ordlista skriver i neutrum passift, negatift o. s. v., genom hvilka

former naturligtvis införandet af ett f också i de icke neutrala

formerna förberedes. Redan 1801 förordade Leopold elef o. d.

Vi se af allt detta, huru den utländska, bättre beteckningen

med v står i fara att bli undanträngd af den sämre med f. Sker

detta en gång fullständigt, så blir det naturligtvis så mycket

svårare att framgångsrikt upptaga striden mot fv och f. Alltså

— vilja vi med allvar en förbättring här, så böra vi vilja den

nu strax.

Må rätt många enskilda ha beslutsamhet och

självövervinnelse nog att taga det afgörande steget, så kan det också lyckas.

En sak, som rätt mycket underlättar f-reformen, få vi ej

glömma att taga med i räkningen: reformen låter i det hela binda

sig vid en ganska lätt regel. Den skrivande och med honom

sättaren och korrekturläsaren — två viktiga personer vid hvarje

stavningsändring — behöva nästan endast lära att »i stället för

f och fv sättes v, där v höres».

I detta hänseende är en förbättring på f-området mycket

98 NATUR OCH ONATUR T FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

lättare än i fråga om ä- och ^-ljuden, där icke ens de allra

argaste nystavare ännu vågat framlägga en så enkel regel, och

där i själva värket ljudens svävande beskaffenhet och

dialekternas skiftning i många fall skulle göra den alldeles obrukbar.

Huru mycket en lätt regel betyder se vi allra bäst däraf,,

att bland det Nordiska Rättstavningsmötets förslag intet haft

lättare att bryta sig väg än det som rörde teckningen af k

för q.

Utan tvekan kan man påstå, att af alla mötets förslag var

det nämnda det som hade minst praktisk betydelse. Hvarken

för den läsande eller för den skrivande kunde här den

oregelbundna beteckningen vara till någon större olägenhet. Reformen

tjenade sålunda egentligen mera att tillfredsställa vårt teoretiska

sinne för ordning och likformighet än något värkligen praktiskt

syfte. Naturligtvis böra vi dock glädjas åt att ändringen tagit fart,

den innebär alltid en förenkling, om ock ringa. De i början ofta

hörda klagomålen om att t. ex. insättandet af ett k i qvinna,

borttoge all ideal kvinnlighet ur ordet och endast läte pigaktigheten

stanna kvar — dylika klagomål höras nu ej så mycket. Kv tör

qv har Ögonskenligen vunnit framtiden på sin sida — och detta

i väsentlig mån blott för den bekväma regelns skull.

Om nu sålunda /-reformen ur den skrivandes synpunkt

har bättre förutsättningar att lyckas än mången annan

stavningsändring, så torde dock övergången genom ett litet undantag böra

göras mindre iögonenfallande och därigenom för den läsandes

känsla mindre sårande. Jag tror att vi till en följande

reformtid böra spara det enda lilla ordet af.

Ordet är bland alla hithörande det vanligaste — man

glömme särskildt ej dess vidsträckta bruk i sammansättningar. Det

kunde redan på denna grund kanske påräkna någon skoning.

Men det förtjenar sådan också af det skäl, att det är så kort.

En reform som förvandlar af till av är, som man finner, af ytterst

radikal natur: den ändrar ju halva ordet. Ett viktigt stöd har

ändtligen formen af däri, att jämväl dansk-norskan just för detta

ord gjort ett undantag. Visserligen har en och annan börjat

skriva av, t. ex. den originelle norske språkivraren KNUDSEN.

Hittills har likväl #z>strsevet ej väckt stor anklang.

Om man, som jag hoppas, bestämmer sig för /-reformen,

finnas likväl några punkter, där man vid tillämpningen kan kännaNATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 99

sig en smula villrådig och om hvilka ett par ord här måste

sägas.

Man kan t. ex. just med afseende på nyss gjorda undantag

för af fråga, om det har någon tillämplighet på en sådan

bildning som det med högtyskans Ablass paralella, ursprungligen

lågtyska aflat, hvilket man ju på svenskt område icke kan

upplösa i bekanta sammansättningsleder. Språkkänslan giver här lätt

det riktiga svaret, den tvekar ej ett ögonblick om att ordet är

sammansatt (sista stavelsen uttalas med vokallängd); den nödgar

oss alltså att teckna af alldeles som i aflåta. På samma sätt

skriva vi redan, enligt språkkänslans bud, afund, icke afvund,

ehuru und icke i svenskan förekommer ensamt. Och om här

tanken på unna kan påstås ha medvärkat till den riktiga

delningen, så finnes i alla händelser ingen sådan möjlighet vid

ojäf-aktig och liknande ord, som vi teckna utan f v blott därför att

språkkänslan uppfattar dem som sammansatta. Förmodligen har

också vår benägenhet att, ortografernas påbud till trots, skriva

arvode med blott v sin grund däri, att ordet uttalas som formellt

sammansatt: arr-vode.

Viktigare än frågan om af-lat, af-und och dylika ord är

emellertid frågan hur v bör behandlas före aflednings- och

boj-ningsändelser. Skall man af ljuv, kräva bilda neutrum ljuvt eller

ljuft, supinum krävt eller kraft? — Frågan har, beträffande de

utländska orden, redan för längesedan blivit »satt under debatt».

Den kan där formuleras så: skall man skriva massift eller

massivt** På den förstnämnda beteckningens sida ställa sig här

både den yttersta vänstern och den yttersta högern, både

Rättstavningssällskapet och, som vi redan nämnt, RYDQVIST och

Svenska Akademiens Ordlista. Samma form tillstyrktes också

redan af Nordiska Rättstavningsmötet och beskyddas nu af LYTTKENS

och WULFF. Den borde då anses vara mycket fast tryggad. Hittills

har emellertid formen massivt lyckats hålla sig uppe såsom den

allmännast gängse. Den förordas också af Stockholms

Läraresällskap.

Med antagande af formen massift följer naturligtvis också

antagande af ljuft, kraft. Det skäl som anföres för dessa former

är att man icke i tvivelaktiga fall bör ändra det bestående. Det

är tydligt, att det v, som slutar ljuv, framför det neutrala / lätt

antager åtminstone en dragning till /. Detsamma inträffar också100 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

vid tillägg af ett s, alltså i genitiven graf s och i passivet trifs.

Rättstavningssällskapet har därföre ock fullt konsekvent behållit

f jämväl i dessa former. HAZELIUS och LYTTKENS-WULFF ha

däremot insett att en böjning som grav-grafs skulle vara för

abnorm, och de ha på denna grund här, liksom i fråga om

enkelskrivning af konsonant, gjort undantag för genitivt och passivt -s.

De hava härvid enligt min tanke ledts af en fullkomligt

riktig känsla, — just den, som uttrycker sig i samhörighetslagen.

Endast beklagar jag, att de ej låtit känslan leda sig ännu ett

stycke längre väg. Det är alldeles godtyckligt att antaga ett

närmare samband mellan nominativ och genitiv, aktiv och passiv

än mellan maskulinum och neutrum, infinitiv och supinum. Det

enda konsekventa är att låta samhörighetslagen här gälla i

alldeles samma utsträckning som Överallt annars.

Det är också blott skenbart, som det är mera konservativt

att behålla ljuft, kraft än att, som jag vill, ändra dem till ljuvt,

krävt på samma gång stamformerna bliva till ljuv, kräva. Den

konservatism, som skyddar vissa enskilda ordformer, är vida

mindre och af vida lägre rang än den, som skyddar en det hela

behärskande princip. När Rättstavningssällskapet t. ex. efter

all-männ skriver också allmännhet med två n, ehuru endast ett n

är fonetiskt berättigadt, har det gått till väga alldeles så som jag

anser riktigt i fråga om /.

Det är endast för den som direkt omsätter ett ord från

gammal stavning i ny, som bevarandet af f i ljuft, trifs kan

synas ha skäl för sig. Ställer man sig på det nyas egen botten,

måste en böjning som gräva-gräfs, ljuv-ljuft förefalla lika

underlig, som vi nu skulle finna böjningen låg-låkt, blygas-blyks,

rädas-räts. Den ändring i uttal, som v i vissa fall kan undergå, är i

intet afseende större än den som kan träffa g och d i de nämnda

orden.

Från rent fonetisk synpunkt är enligt min erfarenhet

förhållandet det, att b, d, g, v efter lång vokal behålla sitt uttal

tämligen oförändradt framför s och // likaså göra

dubbelkonsonanter. I globs, skydds, trögt, ljuvt, passivt hör jag alltså vanligen

ett ganska tydligt b, d, g, v. När däremot stamformen hvarken

har ett kvarstående långt vokalljud eller ett långt konsonantljud, då

närmar sig uttalet af de nämnda konsonanterna mycket till eller

övergår alldeles i /, k, t, f: alltså Ahaps, guts, hökt, pdssift.NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. IOI

Emellertid är bibehållandet af den ursprungliga konsonanten i

dessa senare fall icke att räkna vare sig som omöjlig eller som

oriktig. Tvärtom skola väl de flästa medgiva, att bevarandet däraf

tillhör ett värkligen noggrannt uttal, om än icke det allmänna uttalet.

Naturligtvis räknar jag mig icke här till godo ett medgivande af

dem som i sitt omdöme bindas af den vanliga skriften.

Någon öppen anti-fonetisk tendens ligger sålunda icke i

mitt yrkande, att man i enlighet med samhörighetslagen bör teckna

ljuvt, krävt, passivt.

En fördel vid denna ordning är att man så slipper ifrån

flera icke homofona homografer, som nu finnas i vår skrift. Dovt

och doft, krävt och kraft, kravs och krafs, skavt och skaft, havs

och hafs m. fl. olikljudande ord komma nu också att få skild

beteckning.

Vi befria slutligen på detta sätt en blivande skolgrammatik

från det pedagogiska obehaget att till regeln om stammens

oföränderlighet framför böjningsändelser foga ännu ett undantag: »z>

framför / och s, eller enligt andra blott framför /, förvandlas

till/».

Den inskränkning i samhörighetslagen, som jag nyss

föreslagit rörande abstrakt-bildningar på /, visar sig här särskildt af

behovet påkallad. Om man skreve jagt efter jaga, borde man

ock skriva drivt, klyvta, lövte efter driva, klyva, lova. Men att

detta vore olämpligt, då man i alla fall nödgas behålla / i kraft,

förnuft, torde nog de flästa anse. Formen drift, som vi icke

kunna ändra, ger alltså ett nytt stöd åt stavningen jakt. Danskan

gör också alldeles samma undantag; den bildar af skrive Skrift,

men af skav ett neutrum skavt, af Liv en genitiv Livs. .A^-ljudet

skriver danskan överallt gt, ej blott-där samhörigheten fordrar

det, alltså Lygte (lykta) lika väl som Jagt.

Med anslutning till den danska skriften är jag böjd att i

ännu ett annat fall, detta helt enstaka, emot regeln tillstyrka

behållandet af//. Det gäller supinum haft af hava. Värbets

böjning är så oregelbunden, att formernas sammanhang ej torde

göra sig starkt bemärkt; vokalkvantiteten är också olika och

uttalet med / så vidt jag vet, fullkomligt fast. Därtill kommer

att det är fråga orn ett hjälpvärb, i hvilket man bör ändra så

litet som möjligt, och där ett undantag ur pedagogisk synpunkt

intet betyder, emedan det så ofta inskärpes. Undandöljas bör102 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

emellertid ej den svårigheten, att det mindre vanliga participiet

af samma värb i alla händelser måste ha vi en havd möda, ett

havdt besvär. Uttalet med v är i detta fall att anse som fullt

riktigt.

Jag hoppas att ingen genom dylika små svårigheter, hvilka

alltid uppstå även vid den minsta rubbning i det bestående,

skall låta afskräcka sig från en reform, som i det hela är lika

enkel som den är i och för sig Önskvärd och just nu lämplig.

Såsom skriftligt uttryck för ^-ljudet hava vi utom f och f v

ännu en tredje abnorm beteckning, nämligen hv.

Rättstavningssällskapet vill också i detta fall vidtaga reform.

Förändringen står i nära sammanhang med den likaledes af sällskapet

påyrkade förenklingen af hj, Ij, dj, skj, stj. Alla dessa ändringar

drabba mer eller mindre stumma bokstäver i ordens början. Men

fastän bokstäverna äro stumma, må vi dock ej dömma dem

alldeles utan ransakning.

Så mycket må först oförbehållsamt utsägas, att dessa

bokstäver en gång, förr eller senare, måste aflägsnas ur vår skrift,

om denna utvecklar sig i naturenlig riktning.

Men härmed är icke sagdt, att ändringen bör ske nu. Om

det medgives, att alla de förbättringar i vår skrift som vore

önskvärda icke kunna, jå, icke ens böra på en gång

genomdrivas, så åligger det oss att först överväga, om icke skäl kunna

finnas, som göra att ändringar i dessa stumma bokstäver snarare

än flera andra böra sparas till en senare reformperiod.

Från den läsandes synpunkt kunna hv, hj, Ij — de

förbindelser, som frågan huvudsakligen gäller —• icke sägas

medföra någon kännbar olägenhet. Försöket att utsäga den

begynnande konsonanten strandar i allmänhet på ljudförbindelsernas

för svenska talorgan mycket obekväma form, och redan på

lärjungens första stadium lär han sig att till och med besväret att

försöka är onödigt.

Helt annorlunda med f, användt som tecken för v, och e,

användt som tecken för ä; dessa äro värkligen tvetydiga, så att

t. ex. skriften ej afgör hvilketdera uttalet är riktigt: Elof eller

Elov, lemna eller lämna.

Vidare måste vi komma i håg, att en ändring i dessa

teckengrupper, på samma gång som den icke just lättar läsarensmöda, för hans känsla är mycket stötande, ännu mera stötande

än ändringarna i fråga om f. Dessa sista ändringar träffa

antingen slutet af ett ord eller det inre af ett flerstavigt, alltså icke

så kort ord. En ändring af hv, hj, lj, dj träffar däremot just

ordets början; och Lyttkens och Wulff ha uppenbarligen

alldeles rätt i sin iakttagelse, att ordens begynnelsetecken långt

mera sträva mot ändring än hvarje följande bokstav i ordet.

En statistik över tryckfel skulle visa, att sådana jämförelsevis

ytterst sällan träffa ordens begynnelser. Korrekturläsaren

märker dem genast där. En snabbtänkt läsare, som ögnar över

sidan i en bok, ser troligen ofta endast en eller annan bokstav

i ordens början och fyller ut återstoden genom slutkonst.

Borttagandet af ett ords begynnelsebokstav har därför vid

hastig läsning nära nog samma betydelse för ordets igenkännlighet,

som borttagandet af huvudet skulle ha för en persons

identifiering.

Många af de ord, på hvilka enligt Rättstavningssällskapets

förslag huvudet skulle bortamputeras, höra också till språkets

allra vanligaste och även på denna grund svårast ändrade. Om

hv förenklades, skulle en hel rad pronomina och pronomineila

partiklar ändra gestalt; vi skulle få skriva vem, vad, var, vart,

varje, vilken, evad, var ock en — allt former, som se högst

främmande ut och som dock talrikt skulle uppträda på hvarje

sida i en bok.

Nästan lika anstötliga äro Rättstavningssällskapets juv (där

halva ordet är ändradt), jon, vit, jum, jussjen, juljus, julsjena, för

att icke tala om framtidsnamnen Jo och Ven. Ett påstående

som det att den som viskar han juger förefaller helt parodiskt,

och satsen Var vetet var veten I liknar mest en gåta.

Järnspöken komma att genom den nya ortografien göras betydligt

mera solida än man hittills velat medge dem vara, och den

gamla kvickheten om järnkontoret skall genom stavningsändringen

komma att bli fullkomligen trivial — en olycka, som vi nu

visserligen kunna bära med jämnmod. För dem bland oss, som

uppleva den dag, när man hos Runeberg läser om huru Gustaf

IV Adolf jordade jälte-konungens svärd kring sin midja med en

uppsyn, som ej »för sjämt var jord» och därefter »jick ett varv»

kring salen med jättelånga steg, eller om huru Sandels »sjen

sin ädla Bijou», medan »det jöd kring hans jässa av kulor ett

104 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

?;///», eller orn hur »Varje flicka har ett Järta-», — för dem

kommer vår skrift att ha ett helt annat utseende än den nu har

och en gång hade för skalden själv. Till och med ett

kyrkomöte skall nödgas överlägga om ändringar i den nyligen

antagna-översättningen af Nya Testamentet, innan dessa reformer kunna,

tillämpas på »den mast lästa af alla folkböcker». Åtminstone

påminner jag mig ett ställe, som skulle bli tvetydigt genom

utbytet af hj mot j: det, där de älste förmanas att »skicka sig

icke som herrar över församlingen utan som föredömen för

(h)jordem>. Och vill man tänka också på andlig poesi, så skulle

borttagandet af den ofta stumma bokstaven i början af ordet

Psaltaren säkert för många synas som en värklig missnrmelse,.

genom den tvetydighet och den påminnelse om en gammal

anekdot formen innebär.

Jag kunde anföra mycket annat liknande — alltsammans;

dock ingalunda som bevis att de ifrågavarande pleonastiska

ljud-beteckningarna i sig själva äro oumbärliga för skriftens tydlighet,,

eller som en handräckning åt de vanans trälar, som måhända,

önska att de stumma bokstäverna alltid skola kvarstå. Jag har

blott och bart velat ådagalägga, att en ändring här ej kan göras

utan att på många punkter kännas som störande. Det finnes alltså,

nog anledning att ej gå allt för bröstgänges till väga och att

hällre sätta denna reform i andra rummet än i första.

Bortkastandet af de stumma konsonanterna och

förenklingen af stf, skj äro vidare å det hänseendet långt mindre

motiverade än t. ex. /-reformen, att de icke som denna närma vår

skrift till våra stamfränders, utan tvärtom sätta en ny klyfta

emellan oss och dem. Om vi underkasta oss olägenheten

att behålla den omtalade bristen i vår skrift, hava vi sålunda

åtminstone den trösten, att vi därigenom i någon mån underlätta

den literära samfärdseln i vår Nord.

När de överflödiga ljuden en gång skola aflägsnas, vore

det Önskvärdt, att detta skedde på grundvalen af ett nytt

»Nordiskt Rättstavningsmöte», som samtidigt kunde reformera i alla

tre eller i två af de nordiska länderna — vissa reformer kunna

ju måhända ej omfatta hela området.

Icke ens från rent fonetisk synpunkt sakna de stumma

bokstäverna allt underlag. Också i detta hänseende är

förhållandet här ett annat än vid / och f v. Vissa områden afNATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 105

vårt land finnas nämligen, där den ena eller den andra af dem

ännu lever kvar med tydligt uttal. Visserligen äro dessa

områden mycket för litet omfattande att kunna yrka på sin rätt

gentemot riksspråket, men de äro dock stora nog för att ej

alldeles kunna förbises, när det gäller en förändring i något redan

bestående, och när även andra kraftigare skäl tala for uppskov.

Så finnes pronominalordens h mångenstädes bevaradt,

stundom visserligen blott därigenom att v går förloradt (ha" for hvad,

hoc-ken for hvilken o. d.), stundom så att h uttalas något skarpare, än som

k, än som g. I åtskilliga delar af norra Sverge, särskildt i Norrland

och Dalarne, liksom även i Finnland, uttalas ordet Hvass och

därmed likartade än som kvass, än somgvass; enl. RYDQVIST och P.

v. MÖLLER höres en aspiration framför v (uttaladt som engelskt w}

också i några Västgötabygder och i norra Halland. Mera säll*

synt är ett hörbart h i hj, men också ett sådant förekommer,

åtminstone i Norrbotten. Ett hörbart / i ljus och liknande ord

träffas i Norrland och Dalarne samt på Gottland; några trakter

i Västergötland behålla /, men kasta bort /. Förbindelsen stj i

stjärna .uttalas efter skrivtecknen åtminstone på Gottland.

Vidkommande dj i djup, djärv kan det enligt min åsikt

nu icke alls vara tal om ett bortskärande af begynnelsetecknet.

Intet bör ändras i skrift förr än full enighet om det rätta

uttalet råder bland kompetenta domare. Och detta är ingalunda

fallet här. RYDQVIST, som anser att d »hvardagligt föga höres

före /», ALMQVIST, som icke ens uppräknar de ord, hvilka börja

med dj, eftersom det där »ordentligen är dje-]jud, fastän det i

hastigare och vanligaste uttal, låter som/?-ljud», SUNDÉN, som

likaledes anser det orätt att upptaga dj och nj bland

beteckningssätten för /-ljudet, AURÉN, som endast meddelar att

»somlige» icke uttala d framför /, SJÖBORG, STROMBERG, KYLEN,

BJURSTEN, PIPON m. fl. som icke erkänna / som fullt högsvenskt

uttal — alla dessa rösta emot förenklingen just af fonetiskt skäl.

SCHAGERSTRÖM har i Pedag. Tidskrift anfört det bästa man

kan säga emot d. Dock är författaren själv så litet Övertygad

om ändringens befogenhet, att han i Rättstavningssällskapet

röstat emot den. Han kan då svårligen hoppas att hans bevisning

skall övertyga andra. Också LUNDELL har uttalat sig emot

borttagandet af d. LINDER bestrider likaledes, jämväl han från

uttalets synpunkt, den föreslagna åtgärden.IO6 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

Alltså många goda namn emot förändringen. Och i

sådana frågor har den som säger nej obetingadt vitsord mot den

som säger jå. Annars stå visserligen ansedda språkmän också

på den motsatta sidan, framför allt LYTTKENS och WULFF, som

•emellertid icke vilja ändra den gällande beteckningen, ehuru de

ej erkänna dj som högsvenskt uttal. Vidare också FLODSTRÖM,

hvars auktoritet dock minskas därigenom att han stöder sitt

påstående att d icke »bör» höras i dessa prd på teorien att */här

försvunnit samtidigt med att göra från ett äldre uttal djöra blev

till jör a — en teori som faller inför det faktum, att finnarna

ännu uttala djup men däremot säga jör a.

Om man blott erkänner så mycket som det, att man kan

i högtidligt tal behålla d framför j utan att ett sådant uttal låter

tillgjordt och pedantiskt, så är därmed också hvarje

ändrings-anspråk i detta hänseende tillräckligt vederlagdt. Och att man

i högtidlig stil icke blott kan säga djävul, - djärv o. s. v. utan

också mången gång värkligen gör det, därom kunna meningarna

knappt vara delade. Stundom faller en litet olika skuggning Över

betydelsen, allt efter som det ena eller andra uttalet väljes: djävul

är t. ex. ett något mindre »fult ord» än jävul^ det är liksom

svept i en lätt eufemistisk slöja. På samma sätt höres d lättare

i det mera patetiska odjur än i hvardagsordet djur. Att djäkne

enligt LYTTKENS och WULFF snarare än de övriga orden uttalas

med d, förklarar KOCK riktigt däraf att ordet i många trakter

af vårt land ej är fullt folkligt. För min del uttalar jag af

liknande grund alltid d \ djärv; ordet tillhör ej det folkspråk,

under hvars inflytande jag uppvuxit.

Med rätta betonar LINDER vikten däraf att — såsom också

FREUDENTHAL intygar — hela det bildade Finnland uttalar dj.

Det går ej an att här skjuta vårt syskonland ut ur räkningen

genom anmärkningar om att det nu i vissa fall börjat gå sin

egen språkliga väg. Så länge d^nna ej mer än hittills skett

aflägsnar sig från den vi vandra, har Finnland alldeles lika rätt

att rösta med i svenska språkfrågor, som hvarje i

befolkningsantal eller social och literär betydelse motsvarande del af vårt

eget land. Så kunna Englands och Amerikas språk i rätt många

småsaker skilja sig från hvarandra — i det stora hela är

utvecklingen dock gemensam. Icke så få ursprungliga »americanisms»

ha efterhand vunnit erkännande som god engelska.NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 107

Utan allt slags tvekan måste jag sålunda till och med ur

fonetisk synpunkt yrka på bevarandet af äj. Skulle det rent

hvardagliga uttalet få vara reglerande för skriften, då borde vi

t. ex. ur ordet djuriskt stryka ej blott d utan också k och stanna

vid formen jurist; ty säkert är här ett hörbart k i hvardagstal

lika ovanligt som ett hörbart d.

Det är väsentligen ur synpunkten af den svårighet det

innebär för nybörjaren att riktigt placera de stumma

begynnelsebokstäverna, som Rättstavningssällskapet vill aflägsna dem. Jag vill

dock framhålla att svårigheten genom flera omständigheter minskas.

Dessa bokstävers plats gör dem så bemärkta, att de bättre än

andra skriftegenheter böra fastna i minnet. Deras

ihågkommande är lätt just i samma mån som deras borttagande är svårt.

Särskildt gäller detta naturligtvis där de ha stöd i folkdialekten.

Till icke ringa del äro också orden så vanliga, att de därför ej

lätt tecknas oriktigt af den, som icke har en alltför ytlig

bekantskap med boken och skrivpännan.

Ett förhållande som vidare måste tagas i betraktande är det,

att ganska många af orden vid sin sida hava nära befryndade

släktord, i hvilka den stumma bokstaven blir hörbar.

Sammanhanget mellan hjälpa och formerna halp, hulpit är så

påtagligt, att det i hög grad måste stödja och underlätta bruket af h

i detta ord. På liknande sätt hava ljus, ljud, ljuga

stödjepunkten för sitt / i lysa, lydelse, lögn. Att hjord, ihjäl sammanhänga

med herde och Hel, ljuta med lott och annat liknande inser man

ej så genast; men sedan man en gång hört det, torde dylik

lärdom ej för mycket tynga på minnet.

Jag tror sålunda icke att det brådskar så mycket med att

aflägsna de visserligen överflödiga tecknen. Må de ännu en tid

få presidera för sina respektiva ord, och om de på sin

förnämliga plats befinnas ha litet att säga, så händer detsamma väl

också stundom presidenter i tidsenligt inrättade, parlamentariska

statssamfund.

Har -redan angreppet mot dessa bokstäver ett visst

radikalt tycke, så gäller detta ännu mer om Rättstavningssällskapets plan

att utbyta g och gj mot/, så snart detta senare ljud höres. Det

är här icke fråga om ett par tiotal af ord, utan minst om ett

hundratal. Framför mjuk vokal är ju i vår skrift g hittills detIOS NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

vanliga /-ljudstecknet;/ förekommer endast i några få undantagsord

— dem som många af oss förknippa med tanken på ALMQVISTS

oförgätliga skildring af »den däjlige jägaren Jöns» och hans öden.

Alldeles detsamma som nyss sagts emot ändringen af hvy

hj, Ij kunde andragas också i fråga om ändringen af g:

Ömtåligheten af ordens början, överensstämmelsen med Övriga

skandinaviska språk, flera svenska munnarters uttal — g ljuder i vissa

bygder hårdt som g även framför mjuk vokal, i andra som dj —

slutligen sammanhanget med närbesläktade ordformer, där

värk-ligt g höres, t. ex. gick-gå, giva-gåva, gäss-gås. Härtill kommer

obehaget att nödgas ändra en mängd utländska ord och skriva

t. ex. majister, r ej er a, evanjelium, ett obehag, som blir så mycket

större, enär uttalet i en stor mängd fall vacklar mellan g och j\

olika inom olika landsändar. Rättstavningssällskapet nödgas

därföre under sitt /-ljud upptaga en lång ordlista, som anger

stavningen af dessa tvivelaktiga fall. Och att denna listas innehåll

icke faller så af sig själv utan måste noga studeras, inses däraf

att ordet sigill upptages stavadt med g, efter ett uttal, som

åtminstone enligt min erfarenhet är ganska litet vanligt.

Naturligtvis utbyter Rättstavningssällskapet också g mot /

efter r och /, och skriver alltså bärj, älf. I denna reform hava

de på sin sida LYTTKENS och WULFF, som anse en ändring här

möjlig utan större anstöt, emedan orden ej äro så talrika och

till en del ej häller så synnerligen vanliga.

Något väsentligt kan jag icke invända häremot annat än

att ändringen, hur föga omfattande den är, dock för min och

troligen de flästas känsla synes rätt stötande, ett förhållande, som

torde bero därpå, att den förnämligast träffar helt korta ord och

alltid stamstavelsen. Härtill kommer också en praktisk svårighet.

Det vanliga stavsättet kan uttryckas i följande regel: ^ljudet

skrives med g efter r och / i enstaviga nomina (utom sälj, smörj)

och i tvåstaviga på -el; dessutom i ett halvt dussin enskilda fall.

•— I fråga om afledda och böjda ords beteckning tillämpas

naturligtvis samhörighetslagen.

Rättstavningssällskapets regel är ej mycket lättare; den

måste uppräkna mer än ett helt dussin enskilda ord, dem nämligen,

där man ofta säger j men på grund af vacklande uttal

fortfarande bor skriva g. Visserligen nämner ej regeln mer än ettNATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 109

halvt dussin och dessutom orden på -urg, men härtill komma

åtminstone följande: märg, margahanda (-faldig), smärgel, Spärgel,

superkargj exerg, Hirger, orgor (lika väl som orgel), hälgedom,

hälgerån, alg. Ett gebit, där så mycken språklig vacklan ännu

råder, bör kanske ej räknas bland dem, där reformen först skall

genomföras. *

En vinst åtminstone hava vi af att nu icke företaga någon

ändring här: vi få behålla likheten med danskars och norrmäns

beteckning. De skriva, som bekant, Borg, Dvcerg, Bcelg. Det

må tilläggas, att också några svenska bygdemål finnas, som ännu

uttala hårdt g i de omhandlade ljudförbindelserna.

För att beteckna det ljud, som höres först i sju, skepp, eger

vårt språk en brokig mångfald af beteckningar — man räknar

ända till sjutton. De flästa af dessa, alla utom 4 eller kanske 5,

tillhöra visserligen blott utländska lånord, men tydligt är att vi

i alla fall här ega ett ortografiskt område, där förenkling vore

högst önskvärd.

Af de olika beteckningar som förefmnas har sj på senare

tider mast haft att glädja sig åt ortografernas gunst och beskydd.

Stockholms Läraresällskap, som behåller schack, schackra, schavott

m. fl. med sch, skriver sjabrak, sjatull, sjagg och ännu några

utländska ord med sj. LYTTKENS och WULFF genomföra sj såsom

tecken för detta ljud i utländska ord, utom framför mjuk vokal,

där de skriva sk, såsom vi redan oftast göra i maskin, skism,

hvarjämte de låta jy ge och några andra franska beteckningar för

sc/i-ljudet kvarstå: jurnal, gest, page, assiett o. s. v.

Rättstavningssällskapet vidgar ännu mera området för sj:

det låter det ej blott träda i stället för alla främmande

^/^-ljuds-beteckningar utan erkänner af alla inhemska beteckningar endast

denna. Sällskapet inför alltså formen själ som tecken för alla

våra olika ord stjäl, skäl, själ och skjäl, ifall denna sistnämnda

form för djurets namn ännu får anses vara gångbar.

Dock är det sällskapets plan att efterhand utbyta detta sj

mot ett eget tecken, för hvilket man föreslagit formen f.

Denna sista utväg vore naturligtvis den bästa, om den blott

ej så djupt grepe in i våra vanor och i vårt skrivspråks hela

utseende. Gällde det att välja mellan ett nytt tecken och

genomförandet af sj, så skulle jag för övrigt hällre taga det förraJ10 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

alternativet, ty ändringen vore åtminstone fullt rationell och gjord

en gång för alla.

Då jag emellertid är säker att frågan om en enhetlig

beteckning för ^Ä-ljudet är för tidigt väckt — om jag ock är mera

optimist än LEFFLER, som för ii år sedan trodde »århundraden

vara erforderliga > innan dylika förändringar kunna genomföras i

vår skrift» — så anser jag det bäst, att vi se till hvad som kan

göras till förbättring af det bestående med redan befintliga

tillgångar och utan allt för radikala åtgärder.

Jag är ledsen, att min uppfattning här går i något annan

riktning än den, i hvilken det sista årtiondets ortografiska

författare nästan enhälligt velat leda oss.

Under nedskrivandet af denna lilla uppsats har jag mer och

mer Övertygat mig, att man ofta kommer till bättre resultat

genom att skärpa sitt öra för den ortografiska känslans röst än

genom att lyssna till de vetenskapliga ortografernas förslag. Jag

skall söka visa att detta är fallet också här.

Först må emellertid sägas, att jag icke har någon ändring

att föreslå med afseende på beteckningen af de inhemska

sch-Ijuden. Alldeles detsamma som talar för att ännu en tid låta

göra, hjälpa, ljus behålla sina olika tecken för /-ljud, kan anföras

som skäl att fortfarande skriva skära, skjuta, sjunga, stjäla.

Sammanhanget med de former som våra skandinaviska fränder nyttja

och dem som vissa svenska munnarter ännu bevara,

sammanhanget inom själva vårt riksspråk t. ex. mellan stjäla och stal^ skära

och skar, skjuta och skott, sjunga och sång, — dylika

förhållanden giva enligt min uppfattning så mycket stöd åt en olikformig

beteckning af ^Å-ljudet, att vi kunna tillerkänna oss rätt att låta

reformeringsarbetet på detta för den läsandes känsla så ömtåliga

område anstå, tills andra mera oomtvistliga rättstavningsfrågor

hunnit ordnas.

Det är på det utländska området, som vi måste börja våra

förbättringsrön. Det är också där, som de flästa svårigheterna

för nybörjaren äro samlade.

Det kraftigaste försvaret för sj såsom lämpligt framtidstecken

för sch finner man i LEFFLERS skrift I Rättstafningsfrågan (1875).

Här framhålles i synnerhet, dels att sj i motsats till det tyska

sch är en rent svensk beteckning, dels att sj är bekvämare för

banden.

Med behjärtande af dessa synpunkter finner jag dock

andra som synas mig vara af högre betydelse.

Den viktigaste, ja enligt min tanke ensamt tillräckligt

afgörande invändning, som kan riktas mot ett utsträckt bruk af

sj, är att detta tecken talar med dubbel tunga, det är

tvetydigt.

Särskildt när det gäller nedskrivandet af fullkomligt

främmande namn eller ord ur mera obekanta (t. ex. utom-europeiska)

språk, framstår klart olämpligheten af sj såsom sch-tecken.

Förbindelsen s-j, bokstäverna uttalade som i husjungfru, är i vissa

språk ganska vanlig och i alla händelser överallt tänkbar. Vi

hava ju de bibliska namnen Ahasja, Amasja m. fl., där sj ej

får uttalas som sch. Vi hava från ett annat språk Kasjapa,

namnet på den indiske vise, och vaisja, namnet på indernas

tredje kast; i många andra indiska ord står på samma sätt sj.

Ja, ej längre bort än i danskan och holländskan hava vi

detta sj uttaladt såsom det skrives. Jag påminner i fråga om

holländskan om Klaasje Zevenster, Lenneps också till vårt språk

översatta roman, och om Bosje-männen i Syd-Afrika. En dansk

har vanligen ganska svårt att lära sig uttala ett värkligt sch-ljud.

Han uttalar namnet Sjælland nästan såsom det skrives, icke alls som

Schälland. Ofta utsäges ett sk i stället för sch-ljudet, så att t. ex.

vårt schablon, schamplun (vanligen härledt ur det franska

échantillon) dels har formen Schablon, dels formen Skabelon.

Liksom i Gamla Testamentets tid efraimiterna röjdes därigenom

att de ej kunde uttala sch i schibbolet (Dom.B. 6: 12), så

kan man nu i allmänhet lätt igenkänna en dansk på hans

bristfälliga sch-ljud, även när han talar främmande språk.

På en omväg har denna danska språkegenhet kommit att

få en pedagogisk betydelse också för oss. Genom Erslevs i våra

skolor så spridda geografiska läroböcker har beteckningen med sj

på sista tiden vunnit allt större användning vid beteckning af

utländska ortnamn. Det redan sagda torde ha visat, att detta

är att anse som mindre lyckligt. Den som ser ett Asjanti kan

ej med någon säkerhet veta huru namnet bör läsas.

Någon sådan tvetydighet som vid sj förefinnes ej vid sch.

Man kunde visserligen också här tänka sig en delning i s-ch,

efter holländarnas uttal eller efter uttalet af det tyska Bisschen.

Men då svenskan icke nu som fordom eger något ch-ljud, och

112 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

då det abnorma uttal af sch, som vi finna i namnet Aschan, är

ett undantag utan hvarje betydelse, försvinner den nämnda

svårigheten, och man kan vara alldeles viss att sch af en svensk

läsare uppfattas som tecken för ett enda ljud.

Det är också denna* beteckning, som man från gammalt

hos oss hälst tillgripit, när det gällt att uttrycka ^-ljudet i ett

alldeles obekant främmande ord.

LYTTKENS och WULFFS förslag att skriva sk framför len

vokal, medan sj inskränkes till ställningen framför hård — ett

förslag som vid germaniska lånord ofta är mycket tilltalande (t. ex.

•skikt t. Schicht, geskäft t. Geschäft, jfr beskäftig) — detta kan ej

anses användbart för mera fjärrliggande. Att skriva den

persiska staden Schiras som Skiras vore lika tvetydigt som att teckna

dess namn Sjiras. Icke häller kan man lämpligen skriva skejk,

skimpans, skebeck, skellak o. s. v. Vi hava ju sk såsom tecken

för s+k i skelett, skiss, skeptisk, skylight och flera geografiska och

personliga namn.

Ännu oftare skulle tvetydighet uppstå genom ett sk i ordens

inre, enär ju sk i sådan ställning hos oss nästan alltid har hårdt

uttal (fiske, riskera o. d.). Man besinne hur vilseledande det skulle

vara att skriva kliské, fisky, i synnerhet då man har andra

lånord, t. ex. moské, baskyl, med annat uttal af sk framför just samma

vokaler. Ett fotosken skulle kanske synas mindre tvetydigt, och

man får understundom se denna form mera instinktmässigt

använd; men däri ligger då en folketymologisk omtydning af ordet

— en omtydning, visserligen ej så fullständig som den,

hvilken fått sitt uttryck i den vid något tillfälle ertappade skrivformen

40-sken.

De skäl som anföras mot sch äro icke synnerligen bindande,

Sch är ej inhemskt, det är sannt. Men hvilka af våra

ljudtecken äro inhemska? Allesammans ha de ju kommit till oss

genom lån; våra bokstäver äro intet annat än utländskt importgods.

Hade våra förfäder hyst prohibitistiska åsikter i fråga om

skrivtecken, skulle vi nu visserligen varit skonade från alla ortografiska

strider, men vi skulle också fått umbära mycken literatur af

djupare betydelse.

Det gäller ju här för Övrigt icke att införa en ny

beteckning utan blott att på lämpligt sätt reglera användningen af en, som

redan har flera hundra års hävd bland oss. Det gäller icke häl-NATUR OCH ONATUR T FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 113

ler att tvinga sch in i våra svenska ord, frågan ror blott de

främmande ordens beteckning.

Sch är obekvämare att skriva än sj — den anmärkningen

är också riktig. Men åtminstone så länge frågan gäller blott

införandet af sch i utländska ord, betyder denna obekvämlighet icke

mycket; den drabbar oss så sällan, att dess tyngd kan räknas

såsom nästan fjäderlätt.

I vår nuvarande skrift är sch det regelbundna tecknet för

^/2-ljudet i slutet af ord, och från denna plats ar det ytterst svårt

att förtränga. Till och med den, som med sitt förstånd afgjordt

ställt sigx på den ortografiska reformens sida, skall nog ha svårt

att hindra sin känsla från att till en början mottaga formen usj

med just detta utropsord. Ett misjmasj och ett ritsj ratsj, ett

punsj och ett desjarsj torde ej häller lätt kunna vinna framgång.

Behåller man däremot sch i ordslut, så kan man också

möjligen tänka på att utvidga dess område så mycket, att vår

stavning därigenom i detta hänseende vinner en större

konsekvens och enkelhet. Lika väl som vi skriva mustasch, borde vi

kunna skriva fastasch, bagasch, och på samma sätt övriga ord,

som hittills haft -age. Ändringen skulle naturligtvis också

omfatta de fall, där -äsch genom afledning komme att stå inne

i ordet: plymascherad skulle stavas efter mustascherad.

Jag vågar ej utsträcka mitt förslag utöver ändelsen -age,

hvilken emellertid enligt LYTTKENS och WULFFS förteckningar

omfattar de allra flästa här afvikande ord. Ett losch, ett pasch,

ett oransch se ännu allt för främmande ut.

I Överensstämmelse med de citerade författarna vill jag

också låta de i bojan och inuti några romaniska, mast franska

lånord förekommande .sr//-ljudstecken g, j, se behålla sin plats.

Jag vill ej med Rättstavningssällskapet skriva, sjanger, sjäst, sjalu,

frosjekt, sjysjera, kresjendo, Eusjen, Sjyli. — Uttalet är också i

många fall vacklande mellan g, j och sch, och

Rättstavningssällskapets regel måste därför innehålla en rätt besvärlig

uppräkning af ord sådana som dirigent, elegi, redigera, religiös,

•sjäpter, konvalesjent, disjippel m. fl.; en ny svårighet sättes på

detta vis i stället för den gamla.

Lyckligtvis träffas dessa abnorma jr^-ljudstecken mast i ord

som äro föga folkliga. De flesta hava sin spridning väsentligen

inom kretsar, som genom insikt i de främmande språk, från

Tegnér, Svensk Rättstavning. 8Ir4 NATUR OCH ONATUR t FRÅGA ÖM SV. RÄTTSTAVNING.

hvilka orden äro hämtade, finna den främmande beteckningen

mera naturlig än en som följer svenska skrivlagar. Det är

obekvämt att ha två -skilda former för ett ord som språkkänslan

uppfattar som enhetligt. Den som är hemmastadd med

fransmännens skriftsystem underkastar sig en uppoffring, när han i

svensk skrift ändrar t. ex. corps till kår; och han är ej skyldig

att göra en sådan uppoffring, om ej det ord som frågan gäller

väfkligen har en någorlunda allmän spridning i sådana* svenska

kretsar, för hvilka fransmännens beteckning är alldeles främmande.

Denna viktiga synpunkt vid nationaliseringen af lånords

stavning har med orätt hittills varit alldeles förbisedd.

En afgjord fördel har sch framför sj vid försvenskningar

af främmande ord: den att mindre ändra deras utseende.

Först och främst gäller detta naturligtvis om de tyska

orden, då ju dessa alltid redan ha samma beteckning: schakt*

schattera, schack, schäferi, bischoff, Airst/i-fångare o. s. v.

Mar-schalk, schabrak, scharlakan, ha sitt .jr^-ljud närmast från tyskan,

och de böra ej hädanefter få tynga vår rättstavning med en

särskild regel.

Men också fransmännens vanligaste ^//-tecken, ^ändras

lättare till sch än till sj. Vi hava redan, visserligen delvis

efter tyskt mönster, schas, schavott, schablun eller schamplun,

schagräng, schack (fr. choc), schasa bort (fr; chasser), schalottAife

(fr. échalotte, lat. cepa ascalonica, lök1 från Askalon) m. fl., för att

icke tala om kapuschong, manschett, bresch, plysch (fr. peluché),

retusch (fr. retouché) o. d.; och jag tror att vi utan svårighet kunna

besluta oss för scharad, scharlatan, s champinjon, s charpi, s choklad,

schiffonjé, schikan o"ch andra. Flera af dessa former, t. ex.

schoklad, schikan, finner man redan så tidigt som hos MOBERG

(1825).

Också det ängelska sh kan jämförelsevis lätt ombildas till

sch. Schagg är redan vanligt, likaså schellak (egentligen

shell-lac »skal-lack»), schal har på sista tiden börjat växla med sjal

men är dock ännu kanske brukligast; schoddy och scherry följa

lätt med.

På detta sätt får man utan att synnerligen mycket aflägsna

sig från vahligt bruk en gemensam beteckning för sch -ljudet i

nästan alla de för språksinnet visserligen utländska men dock

någorlunda bekanta ord, som hava värklig betydelse för svensk

rättstavning.NATUR OCH ONATUR I FRÅGA ÖM SV. RÄTTSTAVNING. 115

Det viktigaste undantaget blir ändelsen -tion. Men härv är

uttalet så vacklande, att en ändring utan tvifvel måste anses

olämplig: man har till och med tre olika uttal: ambitjon,

ani-bitsckon och ambischon. Mig förekommer det första uttalet med

-tjon såsom kanske mast noggrannt; jag har mig bekant, att

Rättstavningssällskapets främste man också önskat denna beteckning.

Den utbyttes likväl af Öfriga kommitterade mot -tsjon. Likså

utbyttes de enligt min uppfattning bättre formerna inskription,

redaktion, funktion mot inskripsjon, redaksjon, f ungsjon ö. s. v.

Då saken är så tvistig, må ingen rubbning göras, i

synnerhet som detta fall knappt kan äga pedagogisk betydelse. Ändelsen

"tion inläres en gång för alla och förekommer i så många ord,

att dess stavning icke lätt kan glömmas. Ett skäl som, jämte det

hvardagligaste uttalet, ofta åberopas för tecknandet af -tion utan

t är det att intet t höres i franskan i sådana ord som ambition,

rédaction. Skälet är mycket svagt och dessutom ohistoriskt. Vi

ha upptagit derina lånordsform med det äldre franska uttalet, där

/ hördes, och vägen har för de flästa orden gått Över Tyskland,

där också t uttalas. Förhällandet är alldeles likartadt med

afseende på ord af formen batalj, detalj, och dessa önskar .väl

ingen efter nutidens franska uttal ändra till bataj, detaj.

Orn formen -tion bibehålles, torde språksinnets fordran på

likformighet bäst tillfredsställas, om -ion behålles också i de mindre

vanliga fall, där uttalet ej är vacklande, t. ex i recens-ion\

re-flex-ion. För känslan utgöra alla dessa bildningar på -tion, -sion,

-xion blott en enda kategori; de tjena nästan alla att bilda

abstrakta af jämsides stående verb: adder a-addition, divider a-division,

reflekttra-reflexion.

Liksom det vid ^//-ljudet är de utländska orden som mast

vålla besvär, så är det ock de som försvåra ^--ljudets beteckning.

Även här måste jag anse det senast gjorda rättstavningsförslaget

allt för hänsynslöst. Jag kan ej förmå mig att skriva så

internationella ord som centimeter, centigram med s, alltså icke häller

cent-ner, pr o-cent. Ett sesjon, som innesluter både cession och

session, ett sy pr ess för cypress, eit kodisill, ett sy ni sk, ett siseron,

ett et setera kunna ej ännu ha mycket hopp om framgång. Bättre

att också här skrida fram försiktigt, blott alltid stadigt i den rätta

riktningen. En och annan erövring för den naturliga beteck-Il6 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

ningen med s torde nog stå att vinna, om man allenast sätter

den ortografiska murbräckan på det rätta stället.

Vår skrift har redan i åtskilliga ord infört s för ett

ursprungligt c eller f. Allmänt skriva vi fason, fasett, fasad, berså,

kalsonger, siffra^ sedel, selleri (fr. céleri), glasera, glasyr, kansli,

porslin, sinkadus (innehållande de franska räkneorden cinq och

deux), konsert eller kons är, persedel m. fl. *).

Särskildt i slutet af ord är s i det närmaste genomfördt:

sås j ras, polis, servis, duodes. Till och med ett glass kan nu

anses stadgadt, då både DALIN och "SUNDÉN-JANZON upptaga

denna form som den riktiga. Efter ras bör man väl kunna

skriva gräs. För Spencer, ett klädesplagg, som har sitt namn

efter en engelsman SPENCER, skriver man sp ens (sp ans). Ordet

har uppfattats som en pluralbildning; flera klädesplagg ha ju

flertalsformade benämningar (byxor o. s. v.).

Från ordslutet har s kommit in i midten af åtskilliga ord och

kan lämpligen införas i flera. Efter prins skrives prinsessa, efter

grimas grimasera, efter annons annonsera o. s. v. På samma grund

bör man skriva och skriver väl redan ofta nog balans-era,

nyansera, provins-iell, kommers-iell, finans-iell, finans-iär, lans-ett.

En ordgrupp, som särskildt anses innnehålla ortogranska

svårigheter är den som slutar på -isera. Man skriver allmänt

mag-netisera, poetisera, botanisera, elektrisera; åter andra ord hava

allmänt c: musicera, fabricera, publicera. Ett och annat finnes

som vacklar: åtminstone gäller detta om kritisera.

Här tyckes ju godtycket råda och ortografens ingripande

vara fullt befogadt. Om man af botanik, praktik, politik kan

bilda former på -sera, borde man lika väl kunna bilda sådana

af musik, fabrik, publik. Jag hade redan här nedskrivit ett

yrkande i denna riktning och ville endast från -isera undantaga de

fall, där c tillhör stamstavelsen: ex-plic-era, klassi-fic-era, de-dic-era.

1) Persedel är otvivelaktigt det franska parcelle överförsvenskadt,

såsom då man får höra kärlek af folket finurligt uttaladt som käderlek, efter

analogien af lärsko = lädersko. Ett alldeles liknande fall finnes möjligen redan

i PEDER SVARTS gamla krönika. När där omtalas, huru Peder Sunnanväder

och Mäster Knut under folkets åtlöje infördes i Stockholm, heter det att "bij

löparna" utropade den förre såsom "JFfer Peder Cancelläder Synnanwäder".

Synnanväder var en finare form för det säkert redan då folkliga synnanvä"r;

alltså borde ju, tyckte man, cancelär också på herrskapsvis heta cancelläder.

— Anses denna förklaring vara för vågad, så får man antaga ett skrivfel.NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 117

Men som vanligt kände jag mig något misstrogen i fråga

om tillvaron af ortografiska nycker. Vid något eftersinnande

insåg jag också, att även här en mycket naturlig princip ,. följes.

Den är, som för övrigt hvar och en lätt skall märka, att c nyttjas

så snart vid sidan af orden på -ik någon mera bekant afledning

finnes med /fc-ljud; annars skrives s. Endast måste ändelsen -iker

(•ikus) lemnas ur räkningen.

Man skriver alltså publicera och kommunicera på grund af

publikation, kommunikation; musicera och fabricera på grund af

musikant, fabrikant. Däremot med s utom flera förut nämnda:

kurtisera, fantisera, idealisera., moralisera, magnetisera^

tyrannisera och många andra. Jag känner intet annat ord än rubricera

som ej fogar sig i regeln. Kritisera, som vacklar, har vid sin

sida blott en enda mera ovanlig Worm, nämligen kritikast,

hvilket ord likväl snarare anknytes till kritik än till kritisera och

därför ej innebär tillräckligt skäl för ett c. Det är just på samma

grund som nyssnämnda ändelse -iker ej räknas. Den är ej bildad

af värbet och kan därför intet upplysa om dess konsonant; man

har ju t. ex. ett fysiker, vid hvars sida intet värb fysisera står.

Då regeln om afledningar med k innehåller den bästa

vägvisningen vid stavningen af de fall, där c är stamkonsonant (jfr

explik-ation, klassifik-ation, dedik-atio?i) skulle det förslag, jag

påtänkt, i själva värket inneburit en ortografisk forsvåring i stället

för en lättnad. Jag har också vidrört denna fråga mindre för

att omtala den lilla regel, jag funnit, än för att på ännu en punkt

visa, huru mycken förbisedd ordning råder i vår skrift och huru

varsam den hand bor vara, som vill ingripa reformerande i en

på historisk och naturlig väg uppvuxen ortografi.

Om man betraktar den nu omtalade ordgruppen i ljuset

af en något äldre tid, inser man allra bäst, huru korrekt

samhörighetslagen här värkat. Man skrev då också public-ation

med c. Ögats fordran på en så mycket som möjligt likartad

form i det motsvarande värbet framtvang alltså fullkomligt

naturligt just ett public-era.

Huru man rättast skall skriva sådana ord som accent, vaccin

är en fråga, om hvilken den sista tidens ortografer uttalat olika

meningar. Då ^-ljudet Överallt annars utbytes mot k, där det

har detta ljud, vore det tydligtvis inkonsekvent att ej här göra

likaså. Om den punkten gäller ej häller striden, utan huru vida

det ej vore så godt att ändra båda r-tecknen på en gång i ljud-Il8 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

enlig riktning, då man i alla fall skall ändra det ena. Flera

författare vilja att vi skola bestämma oss för formerna aksent, vaksin,

oksident o. s. v.

Om man överallt satte s i stället förr," när c betecknar

hväs-Ijudet, vore saken ej alls tvivelaktig. Men sålänge detta ej sker,

måste man taga samhörighetssynpunkten med vid Övervägandet.

Man inser då, att en dylik stavning skulle komma att rycka t. ex.

ak-session, suk-session från deras närmaste släktingar cession,

koncession, pro-cession och narra den läsande att söka deras

förbindelser under en helt annan stam, session, med hvilken de intet ha

att göra. Likaså bleve ak-sept skild från kon-cept, re-cepp o. s. v.

Jag föredrager därför att. i dylika fall behålla c, och skriver akcent,

såsom ordet också tecknas på titelbladet af KOCKS stora och

utmärkta arbete om Svensk akcent.

Utbytandet af z mot s i alla ord, som äro att räkna såsom

fullt upptagna i vårt språk, har ingen betänklighet. Redan för

60 år sedan fann MOBERG formerna horisont, lasarett, sicksack,

sigenare- vara »allmänna». Dock bör man ej anse att ett

»fåfängt zäta vankar» alldeles till överlopps, ty i mindre vanliga,

t. ex. blott vetenskapliga ord såsom zeugma, zirkon bör det

enligt förut framstälda grundsats stå kvar. Då ordet zoologi vid sin

sida har en hel mängd dylika lärda uttryck, som ej lämpligen

kunna ändras (zoofyt, zooterapi, zoofor, bryozoer, epizooti), vore

jag böjd att låta också vetenskapens namn behålla sitt z. Jag

vet ej om det är därför att ordet zon ännu ej är tillräckligt

hem-vandt hos oss eller blott därför att det är så kort; det bjuder

emellertid mot min känsla att ändra stavningen däraf. Det

senare skälet är väl det som gör en ändring af scen till sen så svår.

En nära granne till z är i vårt alfabet, or, och liksom z har

också denna bokstav på sista tiden varit i onåd hos våra

ny-stavare. Redan det Nordiska Rättstavningsmötet fällde däröfver

en förvisningsdom, hvars utförande emeljertid tills vidare fått anstå.

Denna punkt upptogs nämligen ej i HAZELII »övergångsförslag».

Det skäl som enligt motiveringen för mötesbeslutet

kraftigast talar för ersättandet af x med ks är, att »denna bokstaf är

i de nordiska språkens bokstafsrad den enda som utmärker en

förbindelse af flere ljud; men bokstavsskriften bör alltid upplösa

orden i deras särskilda ljuddelar och söka återgifva hvarje ljud

genom-ett särskildt tecken».NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 119

Skälet är, såsom vi se, riagot teoretiskt och icke mycket

bindande fpr den, som insett—hvad man under fonetikens första

dagar i vårt land ej förstod så väl som nu — att vårt alfabet blott

vill och blott förmår fylla rent praktiska behov. Är en

kombination af två bokstäver till ett tecken bekväm, så är den också

ortografiskt berättigad, lika visst som användandet af

förkortningar för hela ord, som etc., hr o. d.

Någon Ökad bekvämlighet, värd att tala om, kan man

enligt min tro icke just anse sig vinna genom tecknet x för -ks,

och gällde det att bilda en ny svensk skrift, borde detta tecken

näppeligen införas.

Men då det nu en gång finnes, ha vi blott att överväga,

om de olägenheter det vållar äro så stora, att de motivera en

ändring däraf.

Någon olägenhet .medför tecknet obestridligen. Det

lämnar alltid nybörjaren en ytterligare möjlighet till oriktig

bok-stavering. Så länge det finnes, kan han skriva icke blott

slagsmål och .slaksmål och slacksmål utan även slaxmål.

Men just detta sista exempel skall visa oss, att den vinst,

man skulle göra på ett utstötande af x ur alfabetet, bleve ytterst

ringa. Jag förutsätter härvid, att man erkänner att ordet slagsmål

stundom uttalas slaksmål men det oaktadt bör skrivas med g.

Regeln for användandet af oc är nämligen följande mycket

enkla: ^-ljudet skrives med x, såvida ej samhörighetslagen

förbjuder det.

Så snart vid sidan -af ett ord med ljudgruppen ks står ett

(släktord, som innehåller ett k, ett ek, ett g, måste detta

kvarhål-las, och x blir då omöjligt.

Men därigenom att flera olika möjligheter till teckning af

ks finnas, mellan hvilka lärjungen måste välja, skulle han, även

orn oc aflägsnades, ej kunna slippa att uppställa. • och besvara

frågan: Finnes ett släktord utan s och huru lyder det?

Vägen till en riktig teckning af ks går sålunda alltid förbi

-se såsom sin första station. Man måste, som det heter i algebran,

preliminärt lösa problemet »i anseende till x-», innan man kan

lösa det i anseende till ks, eks, gs.

Tyskarna använda sitt oc alldeles enligt samma regel som

vi. De skriva Hexe, men link-s, knick-sen, flug-s. Dock hava

j de den ytterligare svårigheten, att de i många ord skriva120 NATUR OCH ONATUR- I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

c/is för x: Fuchs, Lacks o. s. v. Tyskarna ha dessutom samma,

lag för användningen af sitt z: å ena sidan Lanze, å den andra

Land-s, Hut-s.

I ett par fall kan man, dock blott skenbart, hos oss tala

om undantag från nyssnämnda Jtr-regel: då vi skrifva baxna,

fastän ordet är bildadt af bak och egentligen betyder »studsa

tillbaka», samt då vi skriva flux, fast ordet sammanhänger med

flyga. Hvar och en inser lätt att dessa fall ej äro värkliga

undantag. Orden sammanhänga ej längre för tanken, och de

behöva då ej häller göra det för ögat. I Tyskland, hvarifrån vi

fått vårt flux, skrives det flugs, ty där har man ännu

substantivet Flug. Likså skriver man där sträcks i stället för vårt strax,

ty man har där stamordet sträck, som vi sakna.

En liten fördel ha vi af x: den att vi alltid veta att

föregående vokal är kort; jfr orden vax, sax* byx, käx, tax med

genitivformerna af vak, sak, byk, käk, tak. Genom ändring af

x till ks skulle sålunda olikljudande ord, som nu också äro

olik-skrivna, komma att sammanfalla i en enda beteckning.

Då sålunda den pedagogiska vinsten är högst ringa, om

någon, och då ur läsbarhetens synpunkt till och med ett litet skäl

talar för x — och då härtill kan läggas att också de med oss

närmast befryndade folken (danskarna trots RASKS

ändringsförsök) ännu allmänt ha kvar sitt x, så må också vi tills vidare

få behålla vårt. Våra pedagoger må framgent stå den

ledsamma risken att bli undfägnade med ett rixdaxman, ett

lyxa-lig, ett taxam, ett åxå — af lärjungar som stava på slump och

som skulle kunna skriva orden lika befängdt (t. ex. rigsdacksmari},

även om de intet x hade i sin rättstavningslära.

Liksom x är att anse som en sammandragen form af ks,

så bör ek räknas som en bekvämare förkortning af" kk. Ingen

bokstav i vårt alfabet har en så invecklad .form som k\ den bör

därför också ha större rätt än någon annan att förkortas.

Hvad som emellertid kunde tala för att »upplösa

förkortningen» och skriva två fulla k, är den omständigheten, att våra

närmaste grannar ha denna ovigare beteckning. Men icke

ens Nordiska Rättstavningsmötet ville här reformera vår skrift;

det ansåg att ek hos oss såväl som hos tyskar och engelsmän

kunde försvaras just som förkortning; endast vid delning på tvårader borde skrivas t. ex. tak-ka. Så har nu sedan också den

officiella ortografien stadgat för de tyska skolorna.

Om lärjungen, såsom HAZELIUS föreslår, vid innanläsning

vänjes att namngiva ek såsom kk, kan denna beteckning

näppeligen vålla någon märkbar pedagogisk olägenhet. En förvandling

af ek till kk har alltså blott ett teoretiskt intresse, och för ett

sådant bör man icke skynda att göra en så skarpt i ögonen

fallande ändring i vår skrift, förr än andra viktigare lyckats.

För det ljud som börjar orden tjära och kära har ej

Rättstavningssällskapet föreslagit något gemensamt tecken. Efter hvad

jag sagt om ändringen af andra begynnelsekonsonanter förstår

man lätt, att jag finner denna oväntade hovsamhet af sällskapet

fullt riktig och mycket prisvärd. Införandet af tj för lent k skulle

i detta fall varit så mycket mindre på sin plats, som i en stor

del af Sverge de ifrågavarande orden icke alls innehålla något t,

endast ett slags förstärkt j. Man bör därför hälst ej ändra förr

än man kan få ett eget tecken för detta ljud, såsom de slaviska

språken sedan länge ega. Lundell har riktigt framhållit den

nämnda fonetiska betänkligheten af en ändring i detta fall.

Under det x betecknar två ljud med en bokstav, betecknar

omvändt ng ett ljud med två bokstäver. Intet europeiskt språk

har utbildat ett eget tecken för detta enkla ljud, åt hvilket

likväl redan den klassiska forntiden givit ett eget namn, agma,

bildadt efter mönstret af det grekiska namnet på g, gamma. I

sanskrit, malajiska m. fl. utomeuropeiska skriftsystem har man

också en särskild bokstav för detta ljud.

Vissa ortografiska svårigheter äro hos oss förbundna med

^-ljudet. Det skrives på tre olika sätt, som kunna exemplifieras

genom orden häng, hägn och hank.

Regeln är dock för svenska ord ganska enkel; den kan,

då beteckningen i häng-ning endast är ett genom den allmänna

samhörighetslagen föreskrivet undantag, bekvämt rymmas på två

rader: ^-ljudet skrives ng, utom framför k och "g, där det

skrives //, och framför n, där det skrives g.

Rättstavningssällskapet vill låta beteckningen med g

försvinna, så att man t. ex. skriver rängn, lungn.

122 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

En viktig omständighet, finnes likväl: som talar mot denna

ändring. Genom en granskning af ordförteckningarna i WULFFS

:och LYTTKENS" större arbete finner man, att inemot halva

antalet af de ord, som härigenom komma i fråga till ändring, ha

ett vacklande uttal.

Den skrivande vet för närvarande utan vidare, att t. ex.

ordet ögna bör skrivas med blott g, det må uttalas -öngnaeller

ög-na.- " ... . ,. .. " = ...: - - . : • ", . ;;. " "- " •-

Skall Rättstavningssällskapets regel följas, måste genom

ortografien det ena af dessa uttal stämplas såsom icke högsvenskt.

Andra lika tvivelaktiga fall äro digna, segna, till-egna,

hugna, hägna, f ägna, sägner, vägnar, tignarman, mahogni m. fl.

För att kunna genomföra sin stavningsförbättring måste

Rättstavningssällskapet sålunda först ach främst fastställa, hvilketdera

uttalet som i hvart och ett af dessa ännu ej stadgade fall

är det rätta, vidare också ålägga lärjungen att inlära den så

bildade listan. :

Jag fruktar att både svenska språket och, lärjungen skola

känna sig mindre tacksamma för den »lättnad», som bjudes

under sådana villkor.

Ett ytterligare skäl mot ändring i detta fall ligger däri, att

den åstadkommer en icke på uttalet grundad skillnad mellan

svensk och dansk-norsk skrift. Mot vår nuvarande> stavning vagn,

välsigna svarar ju alldeles våra stamfränders Vogn, velsigne.

, Såsom i flera andra frågor, så intager också i denna

LUNDELL en försiktigare ståndpunkt än Rättstavnittgssällskapet.

Åtminstone nämner han icke //^-beteckningen på listan af de

reformer, som han vill föreslå (/ Rättstafningsfrågan s. 124 f.).

L Rättstavningssällskapet vill också på ett annat område be-

tydligt utvidga bruket af ng. Det insätter denna beteckning i en

mängd utländska ord, som, hittills skrivits med n. Det förordar

, t. ex. formerna pangsjon, sjangtil, f ängd o. s. v.

I någon mån understödjes sällskapet här af LYTTKENS och

WULFF, som visserligen, gå allt för varsamt till väga för att i

något af de nämnda exemplen vilja yrka på ett ng, men som

däremot anse, att man.bor kunna skriva alliangs, annongs o. d.

Mot denna mera hovsamma reform skulle jag i princip

icke hava något att invända. Dock stöter, man vid

genomförandet på så många svårigheter, att jag också här dels ur språk-NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. .123

lig, dels ur pedagogisk synpunkt anser en ändring för närvarande

mindre lämplig.

Förhållandet är nämligen, att språket jämväl på detta

område är ytterst vacklande.

Skola orden fajans, ambulans, distans, instans,

korrespondens, preferens, differens, kvintessens, dispens, intressant, briljant,

guvernant, konsert, fontän, fr ansas, volontär skrivas med n eller n g!

Jag bor upplysa, att Rättstavningssällskapets regelbok

skriver hälften af dessa ord på det ena och hälften på det andra

sättet. Må läsaren nu själv söka att gissa hvilka. Jag vågar

tro att han icke skall lyckas, och jag misstänker nästan att till

och med Rättstavningslärans upphovsmän själva vid ett och annat

af orden skola behöva »se efter i sin bok, hvad de hava .för

åsikt».

Liknande svåra fall finnas i mängd. En-rättvis fördelning

af dem på olika stavsätt möter mycket stora svårigheter och

kommer att tynga rättstavningsläran med besvärliga

ordförteckningar.

Alla ortografiska svårigheter lösas ytterst lätt för de nyss

uppräknade fallen och för de allra flästa återstående ur en

synpunkt, som redan förut, flera gånger visat sig användbar vid

ordnandet af kinkiga rättstavningsområden. Man skiljer de formellt

utländska orden från de formellt inhemska. Regeln blir då: I

formellt utländska ord skrives ng-ljuået före konsonant med n.

En sådan regel bör så mycket mindre ingiva oss någon

betänklighet, som vårt uttal otvifvelaktigt här mer och mer går

i riktningen af en ändring från ng till "n.

Alltså först och främst alla ord med betoning på annan

stavelse än den första skrivas med n. Dessa utgöra den långt

övervägande huvudmassan af dem som här komma i betraktande.

Regeln behöver, så vidt jag ser, ingen annan inskränkning

än den självklara att inkognito ej kan skrivas inkonnito.

Vidare böra några få enstaviga ord, till en del med

vacklande uttal, på grund af egendomliga ljudförhållanden fortfarande

ha rätt att stavas med utländsk beteckning: orden plansch, bransch,

fond, rond, blond, sönd, f rond, front, broris. Intet svenskt

språksinne torde uppfatta dessa ord såsom inhemska, så länge de

behålla uttalet med ng.124 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV, RÄTTSTAVNING-

Det till uttalet vacklande plomb skrives med mb även af

Rättstavningssällskapet.

Ordet genre röjer sig hvarken genom akcent eller andra

ljudförhållanden som osvenskt, men det är för litet naturaliserad!:

att behöva ändra sin stavning. Rättstavningssällskapets sjanger

omgestaltar också ordet på ett allt för stötande och radikalt sätt.

Den svårighet, som ligger däri att ä-ljudet framför ng i

vissa franska lånord tecknas med e—såsom just i genre—kunna

vi tyvärr icke slippa ifrån, ty också här vacklar uttalet i många

fall. Så i differens, entusiast m. fl. Rättstavningssällskapet lättar

icke häller här lärjungens möda, när den för vissa fall stadgar

stavningsändring, för andra åter ser sig nödsakadt att bliva vid

det gamla.

I ordslut har redan ng hunnit bli ganska allmän beteckning

vid utländska lån. Talang, salong, maräng stöta numera ingens

öga; till och med ett poäng förordas af flera, t. ex. af LINDER,,

och det torde ej möta svårighet.

Just i ordslut är vår svenska ortografi mast villig att

ombilda de utländska lånordens stavning; därom vittna utom här

nämnda fall också trikå, resår, ragu, supé och liknande former.

Skälet är helt visst, att de svenska böjningselement, som här

tillstöta, mana till försvenskning af den orddel som närmast

föregår. Man kunde möjligen skriva douche men omöjligt douchea,

douchening-, och konsonanter, som efter franskt språkbruk äro

stumma eller ha ett. ändradt uttal i ordslutet, t. ex. / i tricot, n

i salon, få ej blott efter svensk utan också efter fransk skrivsed

en oegentlig ställning, när böjningsändelse tillkommer. Trikoter

ändras därför till trikåer, salonen till salongen.

Af egenskapsordet lugn, som Rättstavningssällskapet skriver

Jungn, bildar det neutralformen lungt, med bortkastande af n*

Likså härleder det af nämna participiet nämd, af jämn utan

tvivel neutrum jämt o. s. v.

Formerna nämde och nämd ha på sista tiden börjat bli

allmänna, sedan de förordats af RYDQVIST och den väsentligen

af honom beroende Ordlistan. För min del anser jag både dessa

former och de nya likartade, som Rättstavningssällskapet vill

införa, såsom afgjordt stridande mot sunda rättstavningsprinciper.NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 125

Det gäller här värkligen en princip. Frågan är den

viktiga: hvilket språk är det som bör anses innehålla normen för

vår skrift?

Rättstavningssällskapet giver på denna fråga ett mycket

konservativt, enligt min tanke ett allt för konservativt svär, när

det svarar: l as sp rake t, det uttal »som vid vårdad uppläsning

i högre stil användes av den bildade allmännheten i Sverge».

Till stöd för former som lungt, nämt kunde man

emellertid även tänka sig ett annat svar på frågan, det svar, som

troligen också de fläste skola vara benägna att afgiva: skriftens

norm bör vara det allmänna bildade talspråket. Även detta

svar synes mig dock vara oriktigt.

Mot uppställandet af lässpråket såsom det mönster skriften

har att följa kan invändas, att om denna teori varit antagen för

ett par hundra år sedan, skulle vi ännu skriva ifra för ifrån,

haver tör har, möjeligit för möjligt* krants för krans, fenster för

fönster, matk för mask o. s. v. Dylika former får man ju ännu

höra vid uppläsning ur vår gamla kyrkobibel. Jag hänvisar för

Övrigt till KNUDSENS i flera hänseenden lärorika bok om Den

landsgyldige norske uttale (1876), där man ser huru omöjligt

det skulle vara att inom vårt broderland l allo genomföra

denna teori.

Tager man åter det allmänna bildade uttalet till

bestämnings-grund för ortografien, så bli svårigheterna ej mindre. Med ett lungt,

ett nämt måste då ovillkorligen följa ett //"// gängs, ett namsdag

— former, som Rättstavningssällskapet endast genom en

inkonsekvens kan frånsäga sig. Vidare måste punkt tecknas pungt,

neutrum af blank skrivas blangt, supinum af stänka bli lika med

supinum af stänga o. s. v. Om auktoriteter behövdes, kunde för

det lika uttalet af sådana former citeras RYDQVIST, SUNDÉN m. fl.

Svensk och färsk skulle bilda neutrum svenst, f är st; man har

dessa former redan i medeltidsskrifter (svcenst, fcerst RYDQVIST

IV, 409). Af Uppland skulle bildas ett adjektiv upplänsk och

neutrum därtill skrivas upplänst. Former som Kaleps, genitiv af

Kaleb, i tis taks eller tis tas för i tis d ag s} dålikt eller dålit för

dåligt skulle också bliva regel.

Nej — rättstavningens utgångspunkt måste ligga i det af

skriften oberoende, noggrannast möjliga samtida

uttalet. Med andra ord: Man bör skriva så, som en person med fullt126" NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

utbildadt språksinne och fullständig kännedom om sitt modersmåls

bildningslagar anser orden böra uttalas vid deras möjligast

noggranna framsägning.

Det blir alltså för den skrivande ej fråga om det vanligaste

utan om det noggrannaste talet, och han måste ofta tänka på

ej hvilka bokstäfver som höras utan hvilka som kunna få höras.

Stavningen blir i viss mån ideal, såsom vi redan på andra

områden ha funnit att den .måste vara. Naturligtvis förbjudes ej

härmed att använda hvardagliga former i samma mån som man

afsiktligt vill skriva hvardagsspråk.

Genom det sagda tror jag mig ha tillräckligt visat, att for^

mer som lugnt, nämnt med bibehållet n fortfarande böra anses

som ortografiskt fullt berättigade. Ännu .en liten anmärkning vill

jag emellertid anknyta till derm Rättstavhingssällskapet företager

den ifrågavarande stavningsändringen i syfte att göra ortografien

lättare. Må det emellertid besinna, att i samma mån som , d et

här söker förenkla rättstavningsläran, i alldeles samma mån

försvårar det .också den i dess ögon redan så svåra gram.matikan.

Den senare får en ny klass oregelbundna adjektiv, som bortkastar

stammens # framför /, och en ny klass oregelbundna värb, som

likaledes i vissa former förlorar m Den tacksamhet, sällskapet

möjligen kan förvärva sig af bisittarna på skolans nedersta bänkar,,

kommer sålunda att uppvägas af missnöje och ogunst hos dem

som hunnit några bänkar .högre upp. ,

Genom den nya tyska ortografien auktoriseras ett par

ogratn-matiska former af alldeles samma slag som ett lungt. , Det

stadgas att superlativen af närrisch skall skrivas der närrischte,\£ke

som hittills der närrischste; likså skall man förÄ wäschst skriva du

wäscht. Med rätta klandras och utdömmas dessa former af PAUL*

Zur orthographisehen Frage s. 30. ".-l

Den språkliga analogi, som fordrar att jämn vid sin sida

får ett jämnt, ålägger oss naturligtvis icke att också skrivajämnie

eller jämnka, eller jämnt och samt, eller "jämnlik. Här inträda

andra språklagar. För min känsla är t. ex. en bestämd betyde-W

seskillnad mellan jämbred och jämnbred; jag säger att \ plankor

äro jämbredd, när de äro jämlika med hvarandra i fråga om bredd,

däremot angiver jag dem såsom jämnbreda, om de hvar for sig

hela sin längd utefter ha samma jämna bredd. Våra lexikogra*

fer upptaga likväl-ej denna distinktion. , i ;)NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 127

Rättstavningssällskapet utesluter också i flera andra fall

stäver som ej höras i vanligt tal; Jäg skall blott nämna karl,

som ändras till kar* Vid första påseendet förefaller denna ändring

lätt och fullt berättigad, ty man gör ju allmänt en uttalsskillnad

mellan detta karl och personnamnet Karl. Uttalet kar är också

ganska gammalt; redan i skrifter från y i5oo-talet har jag sett

Dalkar anar, och formen karmafyer är ännu äldre.

Vid närmare betraktande finner man dock att ändringen

invecklar oss i svårigheter. Först och främst är karl som

högtidligt uttal ännu icke alldeles försvunnet ; våra skalder rimma allmänt

karl med jarl utan att någon stötes däraf. Vidare ha vi åtskilliga

sammansättningar, där / åtminstone kan höras och där det i själva.

värket ofta höres. Rättstavningssällskapet måste själv erkänna /

i &zr/#-tag, således- väl också i karla-kar (plur. kar lä-kårar*}}.

Jag är slutligen säker att det poetiskt färgade dagakarl, liksom

även t. ex. ett parodiskt högstämdt efter ungkarlased, hälst skall

och i hvarje fall utan anstöt kan framsägas med hprbart /,

Under sådana förhållanden anser jag en ändring af ordet

ännu ej befogad. Den ortografiska vinst man gjorde skulle mer

än uppvägas af besväret att ha särskilda regler för ordets

sekundära bildningar och dess användning i olika stilarter. Härtill

kommer att sammanhörande ord på ett för känslan sårande sätt

skulle ryckas i sär genom olika beteckning. I danskan har icke

/men däremot r försvunnit ur detta ord; dock skriver man det

fortfarande Karl.

Om den viktiga och svåra stavélsedelningsfrågan kan jag

ej underlåta att säga några ord, ehuru jag ej vill inlåta -mig på

frågans detaljer.

Vårt nuvarande sätt att dela ord har ofta nog varit utsatt

för kritik. Redan på i6oo-talet förordade TJÄLLMAN delningen

vakt-a i st. f. vak-ta. På sista tiden har en sådan delning efter

»grundstavelse» eller efter »Ijtldstavelse» af ganska många

påyrkats och af en och annan till och med praktiserats.

Det skäl som talar för en sådan ändring är att onek*

ligen vår nuvarande ordning för en nybörjare kan vara

missledande. Abecedarien som stavar r, y, k: ryk har nog svårt att

\ir ryk-te få fråm annat än ett imperfektum af ryka. Han skulle

bättre förstå ett rykt-e." Ävenså1 skulle ett k och ett g lättare afJ 28 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

honom uppfattas med sitt hårda ljud, om man delade rik-et,

dag-en, än nu då man delar ri-ket, da-gen.

För Rättstavningssällskapet, som icke nyttjar g i betydelsen

af/, bortfaller ett af skälen; även det först nämnda mister mycket

af sin betydelse, när man, såsom sällskapet och många andra

nu göra, förenklar konsonanten framför böjningsändelser och delar

utan hänsyn till stamformen: ett rykt-e blir då i alla fall tvetydigt.

Sällskapets syfte är emellertid tydligen ett slags

ljudstavelse-delning. Den är blott genomförd på ett sätt, som allt för mycket

smakar af den pedagogiska linjal, som vi flera gånger förut sett

skymta fråm bland sällskapets regler, och sp m afgjordt tyckes

sätta upptuktelsen över naturen.

I astm-a ålägges sålunda den första vokalen att, fastän

flämtande efter andan, bära alla de följande tre konsonanterna; i

ås-na slipper den med att taga hälften, en af de två, i ås-en

belastas den med den ena som finnes, i å-len rår den icke med

någon. Skälet till denna godtyckliga ordning kan man nog ana:

konsonanterna /, n, r äro svåra att utsäga i samma stavelse med

vissa andra ljud (dock icke svårare än w); för dessa svåra falls

skull ha alla övriga fått bekväma sig att följa med. Som regeln

nu blivit,.har den intet fotfäste i något slags natur. Den stödjer

sig hvarken på den mera fysiska värklighet, som representeras af

uttalet, ej häller på den mera andliga natur, som vi kunna kalla

språkkänsla eller grammatika. Den är så »rent praktisk», att jag

vågar säga att den är opraktisk.

I det hela tror jag att man, efter att ha övervägt fördelar

och olägenheter vid vår nuvarande stavelsedelning, skall nödgas

erkänna, att den är bättre och enklare än någon annan

föreslagen. Den är också, så vidt jag vet, i det närmaste densamma

som råder hos alla europeiska folk utom ängelsmän och

islänningar. Den var likaledes antagen redan hos forntidens klassiska folk.

Dess stora fördel är att den är — fonetisk, alltså just hvad

man äljest önskar att vår skrift skall bliva. Den representerar

den orddelning, som alldeles af sig själv inträder, när man

utsäger ett ord långsamt; till och med barnet, som inga

stavningsregler känner, delar ordet efter denna norm.

• För den skrivande är denna afstavning alltså otvivelaktigt

den naturligaste. För den läsande, som ännu står på nybörjarens

ståndpunkt, är den visserligen mindre bekväm. Men så snartman hunnit så långt, att man ej läser stavelse efter stavelse utan

öfverser ordet i dess helhet innan man uttalar det, upphör också

denna olägenhet att ha någon betydelse.

Det är mig ett nöje att påminna om att Noreen i den mycket

förtjänstfulla Svenska språklära, som han jämte Schwartz utgivit

(1881), och där han ej talar såsom Rättstavningssällskapets

ordförande utan för egen räkning, just erkänner denna vår nuvarande

afstavnings rättmätighet. I yrkandet på dess kvarstående instämma

flera andra »nystavare», t. ex. Freudenthal och Flodström.

Den har också tidigare haft en försvarare i Grimm.

Svårigheten för nybörjaren kan i hans första övningsbok

lättas genom andra medel än användandet av bindestreck;

man kan ju t. ex. skriva sann|er|lig|en. Redan den förträfflige

gamle Moberg — hvars i fråga om rikhaltigt innehåll ännu delvis

oöverträffade Svenska grammatik (1825) jag gärna ville bringa

mera till heders — föreslog på sin tid att hava en olika

stavelsedelning för nybörjarens innanläsningsövningar och för

vanligt bruk.

Ur utrymmes-synpunkten — hvilken här ej bör förbises,

eftersom orddelningen ju egentligen är en utrymmesfråga — blir det

naturligtvis mera praktiskt, att orden få delas någorlunda i midten,

än att delningen sker så nära slutet som genom en Ijudafstavning

vanligen skulle bli fallet i tvåstaviga ord. Det nu brukliga

glöm-ska är, rent utvärtes sedt, en bättre delning än glömsk-a.

De orimliga ordklyvningar, till hvilka man kommer genom

att tillämpa Rättstavningssällskapets bristfälliga bestämning af

begreppet sammansättning — klyfningar sådana som avsj-ed,

bröstj-enges, vark-una, välm-oga, ödmj-uk, ök-end, pål-aga — dessa

ha redan i början af föreliggande uppsats blivit nog omtalade.

Frågan om »sammanskrivning», med andra ord, frågan

huruvida man bör skriva å stad eller åstad, till fyllest eller tillfyllest,

denna fråga skall jag icke här upptaga till behandling — så

mycket mindre, som jag måste tillstå, att jag icke kan i allo

besvara den. Många hithörande fall givas, om hvilka jag ej lyckats

bilda mig någon fast mening.

När jag dock här nämner detta ämne, är det blott för att

inom ännu ett rättstavningsområde framhålla, att en i frihet

uppvuxen skrift ofta kan ha fullgiltig grund för beteckningar, som

den tekniske ortografen med rask hand utmönstrar såsom

planlösa nycker.

Hvad kan synas godtyckligare än att skriva åtminstone som

ett ord och på sistone som två? Kunna vi undgå, att sedan denna

inkonsekvens en gång blivit påpekad, giva de ortografer rätt, som

yrka på formen åt minstone?

Jag tror att vi kunna det. Låt oss tänka efter, huru vi

kommit att skriva så likartade ord på olika sätt. Gåtan är ej

vår att lösa. Svaret ligger däri att språksinnet uppfattar uttrycket

på sistone i belysning af sådana vändningar som på slutet, på

ändan, på ändalykten. Allmännare uttryckt: språksinnet finner

i det brukliga språket en kategori af begräppsmässigt besläktade,

icke sammanskrivna ord, inom hvilken det kan giva en plats åt

på sistone. Så är ej förhållandet vid åtminstone, ty åt har i vårt

nuvarande språk ingen likartad användning.

Alldeles samma skäl finnes att skriva slå ihjäl men ligga

i delo. Både hjäl och delo äro från nutidsståndpunkt obegripliga

ord, men det sista uttrycket har bättre än det förra lyckats

bevara sin grafiska självständighet genom stödet af de likartade

uttrycken i strid, i tvist, i split.

Sedan man en gång funnit den här framhållna synpunkten,

kan man å andra sidan med dess hjälp lättare träffa sitt val i vissa

fall, där skrivbruket vacklar. Telegrafstyrelsen medger oss att

begagna igår, idag o. s. v. som enkla ord. Med afseende på

idag är likväl sönderdelning vanligare i bruk, under det att

formen igår tillstyrkes af flera författare, som hålla på den

ohållbara satsen, att uttryck böra sammanskrivas, i hvilka ingår något

element, som icke längre förekommer självständigt i språket. Det

riktiga är tvivelsutan att skriva i dag, i går, i fjor, då vi ju

måste skriva i övermorgon, i nästa vecka o. s. v.

Frågan om sammanskrivning af ord är synnerligen

omsorgsfullt och med mycket god språklig takt behandlad af Flodström,

som också särskildt framhåller språkinstinktens betydelse for detta

fall. Med tillfredsställelse har jag hos honom återfunnit,

tillämpadt på andra exempel, just samma åskådningssätt, som jag nyss

gjort gällande med avseende på stavningen i går, på sistone o. s. v.

Åt en i det föregående behandlad fråga nödgas jag här

åter egna några ord. Rättstavnirigssällskapets ordförande har

meddelat mig, att det endast är på grund af den nu utgivna

Rättstavningslärans knappa affattning, som sällskapet kommit att

synas fordra sådana böjningsmönster som de s. 28 uppförda:

jag holler, vi hålla, I hollen o. s. v. I en fullständigare utförd

lärobok skulle man upptaga ej blott, såsom nu skett, håll, -a utan

vidare -en, -es, -as, -it och övriga ändelser, som kunna fogas

till stammen håll.

Med nöje meddelar jag denna upplysning, om den kan

anses förbättra Rättstavningssällskapets ställning i den punkt, mot

hvilken jag riktat mitt angrepp.

Af den lemnade rättelsen drager jag emellertid två

slutsatser. Först och främst den, att jag haft fullkomligt rätt i min

åsikt, att Rättstavningssällskapet velat fördriva och trott sig kunna

fördriva all skolgrammatika ur rättstavningsläran; den

naturliga grammatikan kan det naturligtvis ej fördriva. För det

andra den, att försöket utfaller så olyckligt — — att

skolgrammatikan med hull och hår kommer in i rättstavningsläran, med alla

sina deklinationer och konjugationer och komparationer och

derivationer och allt hvad det heter. — Om man jagar sin fiende

tillräckligt långt mot väster, så kommer han, efter att ha lupit jorden

rundt, tillbaka i ens rygg i öster, kanske sjufaldt värre än förut.

I stället att helt kort och en gång for alla säga, att

härledda former så långt möjligt är följa urformernas stavning,

underkastar man sig att för hvarje gång uppräkna alla dessa former.

Och det förtretligaste är att man ändå blir ofullständig. Ty ett

språk består ju ej blott af de ord som faktiskt äro bildade, det

innefattar jämväl alla dem som kunna bildas. Även om ingen

människa någonsin användt uttrycken summerare och summererska,

så äro de ändå svenska och måste stavas med två m, ifall

summera mot uttalet stavas så.

Det inom behöriga gränser naturligtvis fullt berättigade

strävandet att frigöra rättstavningen från grammatikan härleder sig

tydligen däraf, att man funnit det orimligt att barn skulle kunna

grammatika, innan de kunna stava. Men detta är ej alls så

orimligt som det först låter.

Till en viss icke ringa grad kan man lära sig stava utan

grammatika. Riktig och behjärtansvärd är den anmärkningen af

Boëthius (Om svenska skriföfningar, 1885, s. 8), att färdighet

i rättskrivning väsentligen beror just på vanan att se och med

pännan efterbilda ordens vedertagna teckenföljder; reglerna hava

vida mindre betydelse. Huru de oregelbundna orden och och af

och hvad stavas vet barnet, innan det ens hört ordet rättstavning.

För en fullt korrekt och säker stavning krävas åter insikter,

som äro vida svårare att förvärva än kunskapen om de få

allmänna grammatiska begrepp, som vår hittills brukliga

rättstavningslära förutsatt, och som man nu så ivrigt söker slippa från.

Blotta inhämtandet af det språk, som skall nedskrivas, ett från

all främmande skuggning renadt högspråk, förutsätter en literär

och social bildning och innebär ett arbete, i jämförelse med

hvilket t. ex. skiljandet mellan stam och afledning, mellan supinum

och participium, mellan de bindeord som fordra skiljetecken

framför sig och dem som ej behöva sådant, är en ren barnlek.

I denna mening äro vi rättstavningslärjungar så länge vi

leva. Och så skall förhållandet bli, om vår ortografi fullkomnas

än så mycket.

Det är en stor illusion, när man tror sig genom blott

förenkling af några ortografiska regler kunna lära den obildade att

stava rätt.

Jag skulle ej vara så mycket vän af förbättringar i vår

ortografi som jag är, om jag ej ansåge, att reformer på detta fält

medförde något värkligt gagn för vårt folks bildning och något

bidroge att utjämna klyftan mellan »överklass» och »underklass».

Men att även den längst gångna fonetisering af vår skrift skulle

kunna utrota den s. k. »pigortografien» eller ens göra den

synnerligen mycket mera presentabel i bildade kretsar — det

inbillar jag mig ej, och det vill jag ej att andra skola inbilla sig.

En mängd tvistemål finnas (af samma slag som det om slogs eller

sloks om vokalljudet och konsonantfördubblingen i obetonade

stavelser o. d.) hvilka man alltid skall nödgas afdömma inför en

högre domstol än den enskildes gehör. Och härtill kommer

sedan den nyss antydda svårighet, som ligger i skillnaden mellan

det mer och mindre dialektiskt brutna hvardagstalet å ena sidan

och det allmänna literära skrivspråkets å den andra — en

skillnad, om hvars ansenliga vidd få människor hava någon aning.

En annan vanlig illusion är den, att man genom en

tillräckligt långt gången reform skulle kunna komma till

undantagslösa ortografiska regler. Det vore ej ens lyckligt om så skedde.

Ortografien måste på dubbelt sätt vara en kompromiss: för det

första mellan den skrivandes bekvämlighet och den läsandes

bekvämlighat, för det andra mellan örats fordran på ljudskrift och

ögats fordran på begreppskrift. Ett skriftsystem, som icke vill

stå utom allt sammanhang med de förut- och utanför- varande,

innebär dessutom på ett tredje och fjärde sätt en kompromiss:

det jämkar mellan forntidens krav och nutidens, mellan det egna

folkets vanor och andra folks. Och med kompromisser följa

alltid undantag.

Mer än jag från början ämnat och långt mer än jag önskat

har denna uppsats kommit att synas vara särskildt riktad mot

Rättstavningssällskapet. Min föregående framställning bör ha

tillräckligt vittnat om, att jag själv är så intresserad för en

utveckling i vår rättstavning, att jag med mycket större glädje skulle

uppträdt för strävanden i denna riktning än emot dem.

Jag skulle denna gång så mycket hällre velat stå på

reformatorernas sida, som jag bland dem har kära personliga vänner.

Jag har icke häller ett ögonblick betvivlat, att deras

ortografiska nitälskan haft sin källa i det varmaste fosterlandssinne och

den uppriktigaste önskan att gagna vårt folk.

Strävandet har emellertid ej synts mig kunna leda till den

åsyftade förbättringen; tvärtom har jag fruktat, att de förebådade

omhvälvningarna skulle lända till ogagn för vårt folk inom mycket

viktigare områden än det blott ortografiska. Jag har därför känt

mig pliktig att lägga mitt ord i saken, men jag hoppas ha gjort det

på ett sätt, som vittnar om min önskan att giva all rättvisa åt

dem, mot hvilka jag nödgats vända mig. Åtminstone har jag

sökt att ej låta min granskning stanna vid felaktiga detaljer,

annat än för så vidt de sammanhängt med felaktiga principer;

rätt mycket som förefallit mig oriktigt har jag ej ens nämnt, för

att undgå att synas småaktig.

Mången torde nog anse — åtminstone har jag på sista

tiden ofta hört den satsen uttalad — att Rättstavningssällskapets

förslag just genom sin omfattning är utan praktisk betydelse;

ett bekämpande däraf vore som att draga i härnad mot utopier

och väderkvarnar.

Den som känner huru dugande och handlingskraftiga de

män äro, som leda sällskapets värksamhet, den som vet huru väl

detta sällskap är organiseradt och huru nitiskt och skickligt det

förstår att sprida sina läror inom just de kretsar, som äro

mottagligast för detta slags inflytelser — han säger icke så.

Sällskapet kan uträtta mycket, och det är därför högst

maktpåliggande att dess värksamhet så snart som möjligt ledes

i den rätta riktningen. Med understöd af »de sakkunnige»

(skollärarna, särskildt de många folkskollärarna) och af vänner, som

det skaffat sig inom vår representation, tror det sig redan inom

den allra närmaste tiden kunna vinna riksdagens medgivande att

vid den första undervisningen i statens skolor få använda

sällskapets rättstavningslära. Hvad ett sådant litet »medgivande»

innebär, behöver jag ej säga.

Den rättstavningslära, som då kommer i fråga till användning,

skall visserligen icke vara den, hvars brister jag här sökt påvisa.

Det skall vara en annan, rättad från sådana fel, som sällskapet

ej kunnat undgå att erkänna som fel, sedan de engång blivit

framdragna. Men den skall i stället vara ännu radikalare än

det nuvarande förslaget. Detta är den senaste nyhet, som spörjes

inom de för frågan intresserade kretsarna.

De utlåtanden, som ingått från sällskapets många filialer, ha

nämligen i allmänhet befunnits yrka på ännu längre gående

reformer än centralstyrelsen själv velat föreslå. Genom detta

tryck utifrån drives nu, naturligt nog, rörelsen till allt större

ytterlighet.

Den som något sett af livet kan ej undra häröver. Man

behöver blott besinna, hur det förhåller sig i fråga om ytterliga

politiska meningar. Sådana hava ju alltid haft sin bästa jordmån

inom de klasser som besitta mindre vidsträckt politisk erfarenhet.

Inom dessa klasser märker man på grund af vissa yttre

förhållanden mer än inom andra de olägenheter som följa af den

bestående ordningen; man ser här en brist, där en annan, där en

tredje. Man vill efter bästa förstånd afhjälpa dem, och man

finner då ingen annan utväg än att fordömma hela systemet och

fordra något alldeles nytt i stället. Den åter, som med lugnare

sinne och från en friare synpunkt överskådar det hela med dess

förtjänster och brister, han ser ofta, att de klandrade bristerna,

hur beklagliga de kunna vara, dock äro så nära sammanflätade

med viktiga fördelar, att man i denna ofullkomligheternas värld

kan nödgas låta dem tills vidare bestå, under det att man

visserligen alltjämt måste arbeta på att aflägsna dem en efter en.

Rättstavningssällskapets filialer skola nog själfva gärna

medgiva, att de i allmänhet innesluta mindre sakkunskap än

moderföreningen. Däri ligger då också en god del af förklaringen

att de återhållande krafterna inom dem varit mindre. Och

härmed sammanhänger en annan omständighet. Filialerna ha

naturligt nog trott sig kunna lita på, att grundvalen för det hela

blivit riktigt lagd af vetenskapsmännen vid universitetet. De ha

därför ej tänkt på att vända sig mot det nya förslagets principer,

de ha endast ännu längre utdragit konsekvensen af dessa. Alla de

många, som icke velat erkänna principerna, hava hälst hållit sig

utanför sällskapet. Det enstämmiga bifall från alla intresserade i

alla landets ändar, som sällskapets styrelse trott sig förnimma,

har därför icke så mycket värde. Det är blott ett eko — och

ekot ljuder högt bland nordens bärg. Men det sätt, på hvilket

det besvarar frågor, brukar ej anses vara mycket pålitligt.

En bland sällskapets förtroendemän har ej längesedan i ett

tidningsblad yttrat, att »det ej nog ofta kan betonas att just

skolmännen, ej språkvetenskapens målsmän äro de till

rättstavningsfrågans bedömande mest kompetenta». Med fara att stöta just

den klass för huvudet, hvars sympatier här otvifvelaktigt äro af

största betydelse, vågar jag påstå, att ett dylikt uttalande är både

oriktigt och i hög grad farligt.

En reformering af rättstavningen på det rätta sättet är ingen

lätt sak — den är tvärtom ett bland de trassligaste vetenskapliga

problem som man kan uppställa. Den erfarenheten har mer och

mer trängt sig på mig för hvarje ny sida, jag skrivit i denna

uppsats. Förmodligen ha också dess läsare märkt något af

de svårigheter, som på alla håll omhvärva den som här vill

stifta nya lagar. Och ändå har jag i min framställning

nödgats skjuta å sido en mängd tvistiga spörsmål, många därför att

jag ej trott mig om att besvara dem, andra därför att de skulle

gjort denna redan allt för långa uppsats ännu längre.

Jag vågar påstå, att ingen blott praktisk skolman utan

värkligt vetenskapliga studier skall vara kompetent att göra en enda

liten ändring i vår rättstavning. Han kan visserligen ställa ett högst

värdefullt erfarenhetsmaterial till vetenskapsmannens förfogande,

han kan visserligen ock på sin mindre anspråksfulla plats vara

utrustad med en naturlig vetenskaplig begåvning högre än någon

professor har på sin kateder. Men den säkra blick över det hela,

som mäktar sammanhålla alla detaljer och som hindrar att

vidtagna ändringar komma i strid med hvarandra och med sådant

som icke ändras; den förmåga att på samma gång med känsligt

öra lyssna till språkinstinktens röst och att ändå förmå höja sig

däröver till klar uppfattning af hvad som är ändamålsenligt; den

kännedom af fonetikens lagar, som hindrar att svävande ljud

hänföras till det af flera möjliga tecken, som är mindre lämpligt;

den insikt i hvad som är svenskt språk och hvad som är blott

felaktigt, om ock vanligt uttal; den språkhistoriska lärdom, som

kan följa den nuvarande stavningen tillbaka till dess historiska

källor och bedömma, huruvida ej samma förhållanden, som skapat

den, ännu bestå och ännu giva den berättigande; den kunnskap i

främmande, närskylda och icke närskylda, språks ortografi, som

förmår göra sig där vunna erfarenheter till godo och förebygga alla

ändringar, genom hvilka vår ortografi skulle ryckas för långt

bort ur sitt naturliga sammanhang — allt detta förenadt kan

endast finnas hos vetenskapsmannen.

Och det finnes visst icke alltid hos honom. Jämväl den på.

andra områden utmärkte forskaren kan, såsom redan här förut

blivit sagdt, gå vilse i ortografiens irrgångar. Ett exempel därpå,

gav oss förr Rydqvist; såsom ett nytt exempel i motsatt

riktning vågar jag räkna det här granskade förslaget.

Jag tilltror dettas upphovsmän tillräcklig högsinthet att,

sedan de tagit kännedom om den här framlagda kritiken, öppet

vidgå, att de i sitt förslag gjort sig skyldiga till icke få högst

betydliga missgrepp och förbiseenden.

Och hur stora äro icke ändå de vetenskapliga krafter, som

varit med om skapandet af detta förslag! Utkastet därtill är

uppgjordt af flera bland Upsala universitets anseddaste yngre

lärare och sedan skärskådadt och debatteradt inom den

omfattande krets äldre och yngre vetenskapsidkare, som först

sammanslöt sig till ett Rättstavningssällskap. Det mera detaljerade förslag,

som utarbetades på sådan grundval, har till författare en med

full rätt högt uppburen vetenskapsman, som för närvarande är

vår svenska språkforsknings högste målsman vid landets största

universitet. Och innan hans Rättstavningslära framlades, hade

den i sin ordning blivit nagelfaren inom en särskildt utsedd

kommission af de sakkunnigaste fackmän det stora sällskapet egde, en

kommission i hvilken ingingo en annan universitetslärare, två

elementarläroverkslärare, en folkskollärare, en folkskollärarinna och

en privatlärare — alltså representanter för många olika slags

erfarenhet även af praktisk art.

Allt detta har af reformens ledare och vänner upprepade

gånger framhållits till lugnande af dem, som vågade frukta, att

saken ej vore nog moget övervägd.

I sanning — då resultatet af allt detta arbete och all denna

kontroll ej blivit mera tillfredsställande, då må man ha full rätt

att yrka på yttersta varsamhet vid företagande af nya ändringar

i vår stavning. Och när nu samma personer, endast

förstärkta med ett i det hela mindre sakkunnigt element, åter vilja

framlägga ett ännu radikalare förslag, då har den som något

tänkt i dessa ämnen ej blott rätt utan plikt att yttra ett

allvarsamt varningens ord till dem, som i berömvärdt nit för

fosterländskt framåtskridande måhända stå på väg att sluta sig till

sällskapets program, utan att förstå, hur farliga eller åtminstone

tvivelaktiga de framåtskridandets vägar äro, som man anbefaller

åt dem.

Naturligtvis komma flera af de anmärkningar, jag riktat mot det

närvarande förslaget, att mista sin udd, om förslaget ändras i radikal riktning.

Däraf följer emellertid ej att det nya förslaget är bättre än det gamla; det

kan ju måhända vara förtjent af andra ännu svårare anmärkningar. — Bland

de punkter, i hvilka man ämnar gå radikalare tillväga, nämnes särskildt

å-frågan. Man skulle besluta sig för att skriva alla betonade å-ljud som å,

alla obetonade som o. Skenbart är ju detta förslag alldeles likartadt med det

som även jag (med en viss inskränkning) tillstyrkt för ä-ljudet, hvilket ljud i

obetonade stavelser fortfarande skulle få skrivas e. Men överensstämmelsen

är också endast skenbar. Den sista vokalen i trädet svävar mellan e och

ä och kan därför fortfarande tecknas med e. Den sista vokalen i lagom går

däremot icke alls längre i riktningen mot o än vokalen i kom. Om detta

senare ord ändras till kåm, så måste också lagom bli lagåm, och den

mellersta vokalen i någongång tecknas lika med de båda omgivande. Annars

är det illa bevändt med den prisade konsekvensen. — Men se nu i hvilka

svårigheter vi komma genom ändringen till lagåm! Vi måste då behandla

förstavelser på samma sätt. Därigenom få vi emellertid på halsen en rad

svårlösta uttalsproblem: skall man skriva fotograf eller fåtågraf, fonetisk

eller fånetisk, monopål eller månåpål o. s. v. ? — Å-frågan är behäftad med

så många svårigheter, att jag är säker om att alla något så när

besinningsfulla reformvänner böra instämma i Lundells ord: noli tangere. Särskildt

vill jag framhålla det otroligt hänsynslösa i att låta det hos oss och våra

stamfränder vanligaste och hos öfriga europeiska folkslag allmänna å-tecknet vika

för en hos oss icke ens hälften så vanlig beteckning (jfr s. 80), som därtill

skiljer vår skrift från alla andra europeiska folks. Och detta när det gäller

ett i svenskan så utomordentligt vanligt ljud som å. — Rättstavningssällskapets förslag om utsträckt konsonantförenkling har fått en egendomlig

belysning i den af sällskapet till dess filialer nu utsända fråglistan rörande ord,

hvilkas uttal är tvivelaktigt. Sällskapet nödgas där själf använda

dubbelskrivning i ganska stort omfång, t. ex. när det gäller att skilja mellan

uttalen måln och målln.

Uppfinnandet af de anspråkslösa, barnsliga abc-tecknen har

kostat människosläktet en oändlig möda; det rätta användandet

af dem har, som vi funnit, också sina svårigheter. För min del

har jag en så liflig känsla af dessa svårigheter, att jag icke alls vill

dömma dem hårdt, som gjort sig skyldiga till misstag. Jag vet

allt för väl, att jag själv skall bli överbevisad om att ha begått

liknande.

Men just därför att misstag äro så lätta att begå, yrkar jag

på att ingen enda ortografisk ändring må företagas, om hvars

lämplighet icke någorlunda enighet råder mellan dem, som kunna

anses vara mäst sakkunniga i dylika ting. Naturligtvis få icke

de räknas för sakkunniga, som genom partisinne äro förblindade

vare sig på högra eller på venstra ögat — hvarken de som hålla

på det bestående blott därför att det är »gammal fosterländsk

sed», ej häller de som önska förändring blott därför att den är

»framåtskridande».

I det Nordiska Rättstavningsmötet deltogo utvalde män

från alla nordens tre riken, de sakkunnigaste man vid den

tiden kunde finna. Det noggrant övervägda förslag, som de

framlade, yrkade blott på helt få och hovsamma ändringar. Men

redan nu, icke två decennier därefter, inse vi att bland mötets

visserligen till allra största delen goda yrkanden ett och annat

kommit med som varit mindre välbetänkt.

Hur mycket lättare skall icke något liknande kunna

inträffa nu, om ett ojämförligt mera långt gående förslag antoges,

utan det korrektiv mot misstag som en granskning ur

skandinavisk synpunkt innebär!

Det Nordiska Rättstavningsmötets reformförslag understöddes

redan från första dagen nära nog, om icke till och med fullkomligt

enhälligt af alla äldre och yngre fackmän vid universiteten i Sverge

och Finnland. Alltså ganska stor trygghet för förslagets

vetenskapliga riktighet. Annorlunda denna gång. Det nuvarande förslaget har

bland universitetsfackmännen sina anhängare i sina upphovsmän,

en krets af visserligen framstående yngre lärare i Uppsala. Men

dessa äro redan sinsemellan oense om mycket viktiga punkter i

NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 139

förslaget. De hava dessutom afgjorda motståndare i flera andra

uppsaliensiska fackmän, som ehuru reformvänliga dock anse

förslaget till och med i dess nuvarande form vara allt för radikalt.

Vid vårt lands andra universitet har förslaget icke omfattats af

en enda universitetslärare, vid det finska universitetet har

professor FREUDENTHAL till och med direkt yttrat sig däremot.

Ej underligt att sällskapet under sådana förhållanden är

böjdt att underkänna vetenskapsmännens kompetens, och att

man vädjar till andra myndigheter — ytterst till »hvarje man eller

kvinna över 16 år», som genom att betala en krona vill

förvärva sig rätt att deltaga i per-capita-omrostningen(!) om

rättstavningsreglerna. Det enda, som den utanförstående kan undra på

och måhända beklaga, är att konsekvensen ej drages fullt ut: Vi

äro vetenskapsmän — vi äro mindre kompetenta — vi

nedlägga vår befattning med denna sak.

Dock — de krafter, som styra Rättstavningssällskapet, äro

allt för goda, allt för dyrbara för fosterlandet, att det skulle vilja

umbära dem vid ordnandet af ett så viktigt odlingsområde som

här är i fråga. Skola vi icke få hoppas, att de kunna länkas

in på något mindre brådstupande banor?

Intet järnband fjättrar så hårdt som ett uttaladt ord. Ej

blott därför att en man gärna vill »stå vid sitt ord». Lika

mycket eller mera därför, att hvarje tänkt och uttalad tanke bildar

en trampad väg i vårt inre, på hvilken liknande tankar gärna

åter tränga sig fram. Mången medlem i Rättstavningssällskapet

och i dess filialer har säkert under de sista månaderna fått

försvara dess sak mot överdrivet konservativa meningar. Han

har vant sig att se de skäl som tala för en reform, och han har

kanske svårt att hålla blicken fast vid det som kan sägas för

reformens begränsning. Det skulle glädja mig, om ändå något

af de skäl, jag i denna uppsats anfört till stöd för ett

varsammare tillvägagående, lyckats göra sig hordt af en eller annan.

Må han då också betänka, att det finnes något som är förmer

än att stå vid sitt ord. Det är att, när det gäller, stå över det.

LYTTKENS och WULFF intogo för några år sedan en

mycket längre framskjuten ståndpunkt än nu. Under signaturen

»FRAMFUS» försvarade den senare år 1878 ett program, som i

åtskilligt liknar Rättstavningssällskapets nuvarande. En mera

mognad erfarenhet har sedan lärt de båda samarbetarna, att140 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

det är både rättast och klokast att gå framåt med större

aktsamhet.

Såsom läsaren kunnat märka, hyser jag i fråga om

rättstavningsreformens lämpliga omfång nästan alldeles samma

uppfattning som LYTTKENS och WULFF. Rörande icke få enskilda punkter

har jag visserligen uttalat meningar som afvika från deras, men

detta hindrar ej, att jag i det hela känner mig stå på samma botten.

Det rättstavningsförslag, de under GUSTRINS egid framlagt, är

enligt min tanke en mycket god utgångspunkt för det nya skede i

vår ortografi, som otvivelaktigt nu stundar.

Om vi innan århundradets slut hunnit bringa i någorlunda

allmänt bruk de förbättringar i vår stavning, som läsaren sett

tillstyrkta i och på samma gång exemplifierade genom denna

min uppsats, så ha vi visserligen icke tagit något jättesteg framåt,

men vi ha tagit ett så stort steg som jag tror att vi lämpligen

kunna, och så vidt jag kan se ha vi tagit ett mera afgörande

steg framåt än någonsin hittills förekommit inom vår svenska

ortografi. Vår skrift kommer då att följa i det hela ganska

enkla regler, i synnerhet om man bortser från de utländska

lånorden, som ju vid barnundervisningen icke ha någon större

betydelse.

Inkonsekvenser kommer vår skrift visserligen att förete,

men vi få trösta oss med att det, som från en sida må hända

får heta inkonsekvens, från en annan kan kallas moderation.

Att »taga steget fullt ut» kan nog vara bra, men man

bör också komma ihåg ett i SCHLYTERS rättstavningsskrift (1878)

citeradt yttrande af J. G. RICHERT, att steget ej får tagas så

fullt ut »att man fläker sig». Bilden är här fullt tillämplig.

Ett: for vidt uttaget ortografiskt framsteg kan värkligen klyva vårt

folk. Det kan åstadkomma, att det äldre och det yngre släktet

skiljas från hvarandra på ett sätt, som är till men för det hela.

Denna uppsats var utlovad såsom en artikel i Ny Svensk

Tidskrift en god tid innan Rättstavningssällskapet bildades. Den

afsåg från början att med anknytning till LYTTKENS och WULFFS

bok och GUSTRINS uttalanden inlägga ett ord till förmån for den

ortografiska reformens sak.

Förhållandena hava sedan dess ändrat sig. Jag har måst

tala icke blott om önskvärdheten af framåtskridande utan också,NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING. 141

och ännu mer, om Önskvärdheten af att framåtskridandet sker

varligt.

Men såsom första bladet i denna skrift, själva titelbladet,

innehöll en liten väckande stöt för dem, som hälst önska bliva

vid det gamla, så må också dessa sista sidor vända sig till dem.

Kanske har min uppsats fallit i handen på någon läsare,

som af grundsats eller böjelse finner hvarje afsiktlig rubbning i

vår skrift otillåtlig, och som anser att i detta fall allt bör få

»gå sin jämna gång».

Till honom vill jag då först ställa den frågan: Har du

under läsningen af denna skrift — om du haft tålamod att följa

den så långt som hit — känt dig så mycket störd af de

stav-ningsnyheter den företer, att ditt Öga i högre grad däraf sårats

eller din uppfattning af innehållet därigenom i någon mån

fördröjts?

Jag förutsätter att du icke är en korrekturläsare eller

stil-rättare, ty då eger du icke fullt vitsord. Ju skickligare du

är i ditt fack, dess mera måste då hvarje ändring stöta dig,

och din dom blir därför strängare än hvarje annan läsares.

Får jag emellertid, såsom jag hoppas, ett nej till svar, så

vågar jag säga, att du ej har rätt att undandraga reformen ditt

understöd.

Ingen fordrar, att du skall understödja den på sådant sätt,

att du själv ändrar din stavning. Du står måhända i sådana

förhållanden till andra vare sig personer eller myndigheter, att detta

skulle vara dig svårt eller omöjligt. Du har måhända också

viktigare saker att tänka på än ändringar i ett stavsätt, som icke

längre bereder dig någon svårighet, och som vi naturligtvis Önska

förbättra icke för deras skull, som redan lärt stava, utan för deras

som skola lära det. Behåll därför gärna din vanda skrift.

Men giv ditt moraliska stöd, giv din sympati åt den nya tiden

— var ung i teori om du ej kan vara det i praxis! Tank på de

mödor, en sådan ändring skall lätta för dina barn och för deras

barn, tänk på hur mången plågsam skoltimme den skall bespara

dem, hur många af de små försåt, som lura kring examensvägen,

den kan undanröja. Tänk på att du genom att bortskaffa dylika

faror kanske lägger månader eller år till dina barns liv. Månne

du icke då skall känna dig mera böjd for reformen?

Utan allt obehag för dig kan den visserligen ej försiggå,14-2 NATUR OCH ONATUR I FRÅGA OM SV. RÄTTSTAVNING.

om du ej själv är i tillfälle att ändra din skrift. Du kommer

naturligtvis att i någon mån synas gammalmodig för det yngre

släktet. Men då den ortografiska skillnaden ej är större än här

föreslagits, blir det icke så farligt med gammalmodigheten. Helt

annorlunda om reformen vore radikal. Då förvandlades de äldre

i de yngres ögon till värkliga antediluvianer, och införandet af

en sådan sakernas ordning kunde med skäl anses vara ej blott

en orättvisa mot de äldre, utan i själva värket också en

orättvisa mot de yngre, genom de faror för deras pietetssinne som

det skulle innebära.

I våra dagar sker ingen stavningsförbättring af sig själv.

Så snart de literära förhållandena hos något folk vunnit en viss

stadga, har rättstavningen en naturlig benägenhet att stelna. Såsom

gamla städer ha krokiga gator, så ha därför också folk med

tidigt utvecklad literatur vanligen dålig rättstavning. Blott

genom planmässigt företagen reglering bli gamla stadsgator räta

och gammal rättstavning vänd att kallas ^"//stavning. Hos oss

har detta kulturområde först ganska sent vunnit någon fasthet,

knappt före detta århundrades början, Alla de ändringar, som

under vårt århundrade inträdt, ha däremot utgått från bestämdt

uppvisbara källor, vare sig från Svenska Akademien med LEOPOLD

och ENBERG och RYDQVIST, eller från Nordiska

Rättstavningsmötet, eller, hvad mindre punkter angår, från vissa enskilda

läroboksförfattare.

Den »jämna gången», till hvilken mången är så benägen att

sätta sin lit, är på rättstavningsområdet numera alldeles detsamma

som — stillastående. Önskar man en ändring här, så måste man

med fullt medvetande besluta sig därför.

Det är ej så lätt att uppgiva gamla vanor, och särskildt

synes det oss nästan som ett ingrepp i våra rättigheter, om någon

vill ändra vår skrift. Vårt skäl emot förändringar är nog innerst

ofta intet annat än det, som Jesper Ridefogd använder hos

HOLBERG : Först föler j eg i min Samvittighed — med andra ord,

skälet ligger i en kanske bedräglig känsla, icke i någon

grundad Övertygelse.

Och likväl är den fordran, som här ställes, på sitt sätt den

minsta och lättaste af alla. Den gäller blott att vi skola närma

oss till naturen.

När vi le åt barnets eller den obildades besynnerliga stav-stavningar, göra vi dem ofta alldeles orätt. Ifrån religionens

djupaste sanningar intill «Kejsarens nya kläder» är det mycket som

den fåkunnige och barnet förstår bättre än de som anse sig för

det prövade förståndets män. Och dit hör i icke ringa grad just

rättstavningen.

Må vi alltså med den grad af skyndsamhet, som högre

synpunkter kunna bestämma, arbeta på att omforma vår skrift

därhän, att den så mycket som möjligt blir naturlig. Då blir

den också bäst lämpad för unga och gamla, för olärda och lärda.

-

Innehåll.

Den senaste tidens rättstavningsrörelser sid. 1—8.

Lämpligheten eller olämpligheten af en radikal reform s. 9—14.

Etymologisk och fonetisk stavning s. 15—17.

Ideografiska element i skriften s. 17 ff. — Satsens sönderdelning i ord s. 19—20. — Värkligt och formellt sammansatta ord s. 20—23. — Afledda ord s. 23—27. — Böjda ord s. 27—30.

Samhörighetslagen s. 31—40 — Grammatiken i rättstavningsläran s. 41—42 (jfr 130-1). -dt s. 42—48 (jfr s. 37 f.) — Dubbelkonsonant s. 48—68 — ä-ljudet s. 68—78 — å-ljudet s. 78—88.

Ordskillnadsprincipen s. 88—90.

Undantag från samhörighetslagen s. 90—93.

-f och fv s. 93—102 — hj, lj, dj, skj, stj s. 102—107 — Lent g s. 107—109 — sch s. 109—115 — s s. 115—118 — x s. 118—120 — ck s. 120—121 — lent k s. 121 — ng s. 121—124.

Skrivspråk, lässpråk, talspråk s. 124—127.

Stavelsedelning s. 127—129. — Sammanskrivning s. 129—130.

Slutanmärkningar s. 132—144.

-

Rättelser.

Sid. 15 rad. 11 nedifr. icke utgår

„ 69 „ 11 uppifr. häxeri utgår

„ 103 „ 11 nedifr. läs: Var vetet

„ 111 „ 19 „ „ nästan såsom

Pris 1 kr. 50 öre.