När jordens grundvalar bäfva. Messinas undergång. Världens största naturkatastrof i historisk tid
MESSINA”NÄR JORDENS GRUNDVALAR BÄFVA”
MESSINAS UNDERGÅNG
VÄRLDENS STÖRSTA NATURKATASTROF
I HISTORISK TID
SKILDRAD ENLIGT ÖGONVITTNENS BERÄTTELSER OCH
EGNA PÅ ORT OCH STÄLLE GJORDA IAKTTAGELSER
AF
W. A:SON GREBST
MED TALRIKA VYER OCH HELSIDESPLANSCHER EFTER FÖRFATTARENS
OCH ANDRAS ORIGINALFOTOGRAFIER.
GÖTEBORG 1909
ÅHLÉN & ÅKERLUNDS FÖRLAG.GÖTEBORG 1909
GÖTEBORGS LITOGRAFISKA AKTIEBOLAG
(BONNIERS)Olycksåret 1908. - Jobsposten vid årsskiftet. — De närmare underrättelsernas
första långsamma spridning. — Deras allt tätare och fruktansvärdare olycksbud. —
Minnen från en färd genom Messinasundet. — Ett engagement och en hastig af resa.
— Blixtfärd öfver Östersjön — Genom Tyskland och Tyrolen. — B r etui erpasset. —
Första intryck af Italien i landssorg. — Ett par timmar i Bom. — Något om det
ilalienska konungaparet. — Drottning Helena, barmhärtighetens ängel. — Af resa
från Bom och ankomst till Neapel.
ittonhundraåtta hade varit ett olycksår.
Inom den industriella och merkantila
världen på begge sidorna om Atlanten
hade konsekvenserna af spekulationsåret
1907 vållat fruktansvärda kriser, hvilkas
ytterligare följder hvilat tungt på hela
mänskligheten. Stora förmögenheter hade
skingrats, den bittraste arbetsnöd hade rådt nästan
öfver-allt, och lockouter, sträjker och bojkotter hade
blif-vit ett plågoris, hvars svidande hårda slag aldrig tycktes
vilja sluta att falla. Och lägger man härtill alla de
tillspetsade och invecklade sociala och politiska problem,
hvars lösning vållade svårigheter i nästan alla världens
länder, alla de listiga intriger, som spunnos af
världsmakterna och satte dem i harnesk mot hvarandra,
liksom till slut alla andra kalamiteter, såsom en sällspordt
stor brottslighet, ofantliga grufolvckor, vidtomfattande
epidemier, uppskakande furstemord och annat mer, så
kan man utan öfverdrift påstå, att 1908 som olycksår
söker sin like i tidens ändlösa kalender.
Så kom årsslutet. Det hade förmärkts en om än
aldrig så obetydlig lättnad på handelns och industriens
JbnoBfowNVSDXSTmm:
JORihilkSNINGSDlSTRJH i
jfl
ROM
S06G/A
JOKrm&HiRGSDrs trikt
■ Nent»etXji
JOP-DRÄFNINGSMSTRIKT^
OMKRING
VESUIW3
"£3UV/L/5
STHOMäÖU
LIPAKI
o/uzrt"X.
r MYCKET
osäker t område
Karta öfver de hufvudsakligaste Italienska jordbäfningsområdena.områden, och man ansåg sig redan våga hoppas, att
årets sista dagar skulle bli ljusare, då istället
mänskligheten uppskakades af ett olycksbud om något så
oer-hördt fruktansvärdt, så nästan otänkbart gräsligt, att
hela det gångna årets alla mångahanda sorgebud och
olycksminnen bleknade bort till rama intet i
jämförelse därmed.
Detta olycksbud, denna oöfverträffade jobspost, var
underrättelsen om jordbäfningen på begge sidor af
Scylla och Charybdis gamla mångbesjungna sund eller
som man snart med ett enda ord uttryckte sig:
Messina-katastrofen.
Det var emellertid inte på en gång som
Messina-katastrofen i hela dess vidd blef känd för världen. I
dessa elektricitetens, telefonens och telegrafens dagar
skedde det otroliga, att världspressen under tjugofyra
timmar efter katastrofen sväfvade i nästan fullständig
okunnighet om räckvidden af det inträffade.
Olycksplatsen hade totalt afskurits från förbindelse med den
öfriga världen, och det var endast så småningom,
portionsvis och långsamt den oerhörda sanningen blef
bekant och framstod klar och begriplig för allt jordens
skräckslagna folk.
I detta fall var det annorlunda med
Messinakatastro-fen än med de flesta andra liknande händelser under
det sista århundradet. Då så till exempel S:t Pierre på
Martinique, den blomstrande ön i Vestindien, ödelädes,
kommo underrättelserna snabbt och säkert, och voro de
redan ganska klara och fullständiga, då prässen allra först
lade dem inför allmänheten. Då jättestaden Chicago
brann, när för endast kort tid sedan de stora
jordbäf-ningarne skakade det olyckliga södra Calabrien, och
när San Francisco gick under rådde ingen hrist på
nyhetsmaterial, snarare tvärtom. Olyckan utmålades först
större än den verkligen var, dess dimensioner
skildrades till en början med gigantiska former, dess detaljervoro fantastiskt öfverdrifna. Men sedan krympte
öfver-drifterna allt mer och mer ihop, tills slutligen endast den
osminkade, nakna sanningen återstod, en sanning, som
visserligen var förskräcklig att erfara, men som dock
inte på långt när var så fasansfull som de första
underrättelserna låtit förmoda.
Men med Messinakatastrofen var det — som sagt —
helt annorlunda. De första nyheterna hade inte
mycket att förtälja. En jordbäfning hade ägt rum den 28
December kl. 5,20 på morgonen i Calabrien. Stor skada
hade anställts, och människor skulle på tlera ställen ha
omkommit. Hafvet hade kommit i uppror, och
åtskilliga varor hade skadats i olika hamnar...
Men något senare
kommo nya
underrättelser. Seismograferna öfver hela
världen hade
inregistrerat jordbäfnin-gen. Den hade varit
af första ordningen.
Och tidningarne
visste berätta, att
utom i Calabrien
hade den också
försports på Sicilien.
I Noto hade
straff-fångarne sökt bryta
sig ut, men
militären hade
återupprättat ordningen.
20,000 lire hade af [-ministerpresidenten-]
{+ministerpresiden-
ten+} Giolitti anslagits
som en första hjälp
åt de nödlidande...
Seismografen afläscs.Dagen efteråt kommo utförligare telegram. Det blef
allt mer och mer klart, att jordbäfningen hade anställt
alldeles enorma förödelser. De härjade, instörtade,
förintade orterna visade sig vara allt ller och iler.
Uppgifterna om den materiella skadan steg från några
tusen lire till två milliarder. Deras antal, som sårals,
hlifvit vansinniga eller dödats, växte och växte. Först
var det endast några hundra, så blef det tusen,
tiotusen, trettio, sextio, hundratusen, hundrafemtio,
tvåhundratusen, och till slut stannade uppgifterna på
tvähun-drafemtiotusen — en kvarts million människor — en
oerhörd, en otrolig summa.
På samma gång som nyheterna strömmade in, svällde
ock rubrikerna öfver lidningarnes referat. De blefvo
allt fetare och fetare, allt hemskare och hemskare. De
första dagarne hade blott bragt en half spalt
jordbäf-ningsnytt eller så. Men snart blef det mer. Två
spalter — tre — fyra! Det var en lavin, som växte och
växte, tills tidningarne till slut bragte hela sidor med
telegram, ledare, href, notiser, fotografier och bilder om
det förfärliga, som hade händt, det förfärliga, inför
hvilket hela världen stod förstummad af läsa, utan att
dock i alla fall helt kunna fatta den obeskrifliga
hemska verkligheten...
Men ju mer detaljerade och vidlyftiga rapporterna
från olycksplatsen blefvo, desto mer ville också
allmänheten veta. För alla dem, som bodde på
tusentals kilometers afstånd från jordbäfningstrakterna, i
land där sådana naturföreteelser dess bättre äro så
godt som okända, eller åtminstone endast sällsynta och
harmlösa, var Messinas och de andra städernas utmed
sundet tragiska öde något, som de behöfde tid och
mycket material för att fullständigt kunna sätta sig in
i. Att naturkrafterna voro så fruktansvärdt mäktiga,
att de på några få sekunder så komplett kunde
förstöra resultatet af flera generationers under århundra-MESS1NA>
med några af de af jordbäfr
1. Messina. 2. Reggio. 3. Taormina. 4. Bagnara. 5. Scilla. 0. .1UNDET
ijcn värst hemsökta platserna.
fzzo. 7. Vulkan-ön Stromboli. 8. Faroudden. 9. Filta San Giovanni.den träget utförda arbete, att de med ett enda slag
förmådde släcka hundratusentals lifsgnistor — ja man
hade hört talas därom det hade skett i sagans tider
men att det kunde ske ännu i våra dagar — att
jordens skorpa, som bär oss på sin rygg, var så svag
och inte kunde stå emot bättre — det var otänkbart —
otänkbart...
En eftermiddag alldeles i början på Januari satt jag
med kvällstidningen i handen och tänkte öfver allt hvad
jag nyss hade läst om Messinatrdgedien, de senaste
telegrammen, de vetenskapliga uppsatserna om
jordbäfnin-gens antagliga ursprung och orsaker, och meddelandena
om den våg af sympati för de olyckliga efterlefvande,
som nu vällde fram öfver Europa från dess söder till
norr, från öster till vester.
Äfven för mig, som dock sett så mycket af världen,
som fått vara med om de sista faserna af San
Franciscos brand, och som lefvat flera månader på Nya
Pommerns ständigt af jordbäfningar hemsökta kust,
var allt detta förfärliga nästan ofattbart. Här satt jag
omgifven af lugn och trefnad i mitt tysta rum, i den
bekväma hvilstolen, vid den muntert sprakande
björk-vedsbrasan, och där — därnere vid Messinasundet, i
Italiens sollysta sköna land — timade sådana förfärliga
saker. Här satt jag varm, mätt och lycklig, och där
nere irrade tusentals hälft vansinniga, hungriga, nakna,
frusna och förtvillade människor omkring sökande efter
sina saknade kära bland ruinerna af sina sköllade
hem. Hur var det möjligt, att förhållandena kunde
vara så olika — att lycka och olycka knnde fördelas
så ojämnt?
Under det jag satt och grubblade och tänkte, steg en
bild från forna resedagar sakta upp ur mitt minne. Det
var Messinasundet, sådant jag en gång för många årsedan såg det från en orientångares däck, Messinasundet
i solsken och glans, i yppighet och fägring,
Messinasundet, det härliga, mångbesjungna...
Jag står ensam vid relingen och blickar späjande förut.
Ångaren under mig plöjer snabbt Medelhafvets
glittrande blå vågor. Det fräser, porlar och brusar
muntert kring stäfven, där bogvattnets skum vältrar sig utåt
begge sidorna i en väldig, snödrifvehvit vinkel. En
frisk vind blåser från norr, och under himmelens
skarpblåa hvalf drifva högt högt uppe de hvita små
cirrus-molnen snabbt och ljudlöst mot söder...
Jag befinner mig på hemväg från en utsträckt resa
jorden rundt. Den exotiska, drömsköna Orientens skimrande
brokiga bilder leka allt fortfarande för mina ögon, och
jag har ännu inte fullt satt mig in i, att hemfärden nu
snart skall vara slut. Det var ju endast några få dagar
sedan jag stektes och torterades under färden genom
Röda hafvets outhärdligt heta ugn, sedan jag såg
konturerna af Sinai berg svagt teckna sig öfver den hvita
öknen, och sedan Suezkanalens torra, liflösa bankar
gledo förbi på ömse sidor om ångaren. Och nu känner
jag redan, huru vinden för emot mig doften från
Italien — la bella Italia — hvars högryggade, af djupa
klyftor genomskurna strand höjer sig där på ena sidan
om oss, under det att på den andra Siciliens vilda,
röfvarromantiska berg blåna fram under en kappa af
svarta moln, i hvilkas djupa veck Etna, den väldiga,
fruktansvärda, gömmer sig för våra blickar.
Under flera timmars oafbruten färd kommer Siciliens
hemlighetsfulla kust allt närmare och närmare. Den
växer upp allt högre och högre öfver sundet. Dess
detaljer bli allt tydligare och tydligare. De glittrande
floderna, som högt uppifrån höjderna orma sig nedåt
genom trånga klyftor och pass kunna redan tydligt ur-skiljas. De snöhvita vattenfallen glänsa som strimmor
af silfver micll ibland täta hinder af grågröna oliver
och tråkiga cypresser. Här ligger en ensam liten by på
en sluttning, och där ilar ett järnvägståg fram öfver
viadukter och broar, in och ut genom tunnlar, till och
från stationer — hui, så det går hui, så det går! —
och hvad allt ser overkligt och leksakslikt ut så här på
afstånd! Det är som om man såge det hela i
kine-matograf. Men ändock är allt riktigt och verkligt. Det
är Sicilien?— Italien Europa. Det är hemma igen, hem-
ma. Ja borta är nog bra — men hemma är nog bäst i
alla fall.
På andra sidan har nu också fastlandet ryckt alldeles
nära. Det är den italienska stöfvelns tå, som jag ser
allra yttersta spetsen af. Där borta börja de hvita husen
i Reggio att visa sig, och därintill ligger det ena lilla
samhället bredvid det andra. Allt är hvitaktigt grått,
med djupa slagskuggor emellan där gator och gränder gå
fram det är inte idel marmorpalats, som främlingen
så gärna tror om Italien, inte idel lagerträdsskogar, inte
endast sol, glädje, mandoliner, serenader och romantiska
älskogsäfventyr, ulan Italien — Svditalien med sina
djupa skuggor och skarpa dagrar, sina lidelser och brott,
sin smuts och sitt lättsinne, sin sorglöshet och tragik,
sitt solskensklimat och sina fruktansvärda jordbäfningar.
Snart är ångaren långt inne i sundet. Midt emot Reggio
ligger Messina, det glänsande hvita Messina, efter Palermo
Siciliens andra stad med många minnen från både yttre
och inre ofredsdagar och med ett läge, som räknas till
de härligaste i världen.
Ångarens kurs går helt nära den sicilianska stranden.
Jag kan räkna fönstren i Messinas hus och se folket
röra sig på Corso Vittorio Emanuele, som löper fram
längs efter hamnen. Jag observerar en trupp soldater,
som marscherar på molon. Räknar kanonerna på Punta
San Ranieri och följer med blicken de slingrande smalaPunla San Itanieri vid inloppet till Messina.
stigar, som löpa uppför kullen till Forte Castellaccio
och Gonzaga. Och tycker mig nästan kunna urskilja
de lifliga barnens blixtrande glada ögon och leende
läppar, där de bada på den hvita sanden nedanför de
stora gasklockorna norr om hamninloppet.
Men ångaren glider rastlöst vidare. Utan ett
ögonblicks uppehåll dunka maskinerna på, piska
propell-rarne vattnet. Vi glida fram genom en hel flottilj af
små fisk- och fruktbåtar, som skola tvärs öfver sundet
till eller från Messina. De brunhyade männen och
kvinnorna vid rorpinnen eller skotet lyfta den röda
toppmössan och vinka till hälsning. Buon giorno, buon
giorno! — klingar deras glada rop. Buon giorno,
buon viaggio!
Efter en liten stund ändrar ångaren kurs. An stäfvar
den i riktning mot den sicilianska kusten, än mot
fastlandet. Det går nästan i zig-zag och slutligen befinner
den sig midt emellan Scylla och Charybdis.
Här är sundets smalaste del, och här bryta sig ström-marne och slå ihop, när de komma rusandes 1"rån
Me-delhafvets norr och söder. Det kokar och hvirflar som
i en jättegryta rundt omkring, det gurglar och klunkar
hemlighetsfullt, och skumreflar, som likna väldiga
vattenormar, ringla sig ut åt alla håll. Här satt enligt
sagan i forna tider den förskräckliga Scylla med sina
tolf hen och sex halsar, ur hvilka hennes bälgstarka
skrän banade sig väg ut öfver sundet. Och midt emot
henne bodde Charybdis i sin mörka håla, från hvars
djup hon lystet späjade ut efter de offer, som hon, då
de en gång råkat i hennes våld, glupskt uppslukade.
Omsider öppnar sig åter sundet. Några timmars färd
och. så dyker Stromboli upp. Det har börjat kvällas,
och vulkanen ter sig hemsk och hotande, där den reser
sig ur mörkret i ångarens kurs. Några ljus glimta vid
dess fot de komma ur en straffanstalt, som förlagts
hit ut och litet längre hort blinkar en liten vaken
röd fyr ut öfver hafvet. En stark brandrodnad simmar
öfver vulkanens topp. Som ett skarpt aftonbelyst moln.
Den är stilla, orörlig och fruktansvärd. Återspeglar den
eviga elden nere i kraterns djup. Varnar att
naturkrafterna lura och vaka. Att de stå redo till utbrott när
som hälst. Att människan aldrig får upphöra att vaia
på sin vakt...
— Trrrr...
Telefonen på mitt skrifhord ringde. Jag fattade
hörluren, lyfte af den och förde den till mitt öra.
— Hallå. 1652.
Svaret kom mig att haja till. Hvad var det för
något? Alldeles nyss satt jag och drömde om min första
färd genom Messinasundet, och nästan i samma
ögonblick frågade en röst i telefonen, om jag hade lust att
ögonblickligen resa ned till Messina och på ort ochslälle själf öfvertyga mig om katastrofens utsträckning
och verkningar.
Men hvem är det, som frågar? — svarade jag.
Det är er förläggare. Det är meningen, att vi
skola ge ut ett bokarbete om jordbäfningen. Det skall
skrifvas populärt för hela svenska folket, och ni får
fotografera, skizzera och annotera där nere så mycket
ni hinner.
Ja, men...
Inga men. Kan ni vara färdig att resa i kväll?
—- Ja — men. .
Topp. Saken är klar. Ni tar expressen och far
öfver Berlin, Munchen, Brenner och Neapel. Kom inte
för sent till tåget. Jag möter vid stationen!
— Trrrr trrrr...
Det gick rundt i mitt hufvud. Hvad hade egentligen
händt. Hade jag verkligen hört rätt, och hade jag låtit
öfverrumpla mig så där utan vidare? Var det allvar
eller skämt? Och om det var allvar, måste jag då göra
en lång och besvärlig resa med ens, nu i kväll, ned till
jordbäfningsområdet i södra Italien? Det kunde bli
trefligt! Jorden skalf ju i ett kör därnere. Öppnade
sig då och då — enligt hvad tidningarne berättade —
och stötte ut skållhet ånga och vidriga svafveldunster.
Man väntade, att päst och andra epidemier när som
hälst skulle bryta ut bland ruinerna. Och röfvare, lik—
plundrare och andra banditer skulle ju föra ett
fullkomligt skräckregemente i de förstörda städerna! Det
var inte möjligt, att jag hade lofvat att resa dit ned.
Från sådant där håller man sig säkrast på afstånd!
Det dröjde flera minuter, innan jag hade sansat mig.
Men under den tiden rusade tusen tankar genom min
hjärna. Jag återsåg tusentals fagra resedagssyner.
Aterupplefde hundratals spännande händelser. Min"
*k
*
Kvinna från Sicilien,gamla längtan efter äfventyr och resor vaknade
inom mig och började tala. Res du, sade den.
Det är icke hvar dag du får ett liknande anbud. En
sådan katastrof, hvars like världshistorien saknar,
kommer inte igen så snart. Det hlir ett minne för hela
lifvet. —Ett oförgätligt minne. Och den som är rädd
får aldrig se något!
Jag kastade en blick på klockan. Det var omkring
fyra timmar kvar, tills expressen gick. Och på den
tiden hinner en van resenär att göra sig färdig till en
hur lång resa som hälst.
Men trots de mångfaldiga lättnader på nästan alla
områden som stå vår praktiska tids resenärer till buds,
blef förberedelsetiden dock ganska knapp. Det gällde ju
icke endast att helt enkelt packa kappsäckarne, stiga
på tåget och resa iväg Jag måste ju dessförinnan få
ett resekreditiv i någon bank och lösa biljett. Måste
köpa films och plåtar för mina bägge kameror. Var ju
tvungen att träffa dispositioner för den tid jag skulle
vara hemifrån och måste, sist men icke minst viktigt,
välja utrustningen med förstånd, så att jag hvarken
belamrade mig med för mycket eller tog med för litet.
Men ändtligen var allt klart. Och då expressen sakta
salte sig i gång söderut, stod jag på plattformen och
genomgick än en gång i tankarne allt hvad jag hade
tagit med mig. Biljetten till Syracusa på Siciliens södra
kust låg i min plånbok. Resekreditivet hade sin plats
under skjortan närmast kroppen. Några franska och
tyska guldmynt gnedo sig mot hvarandra i venstra
västfickan. I ytterrocken hade jag en Bædeker och kodaken.
Den stora kameran hängde i sin rem öfver axeln. Och
i den stora poletterade kappsäcken slutligen lågo ett
par grofva, vattentäta kängor, min khakikostym, diverse
varma underkläder, hvars antal var noga heräknadt för
ett lagom långt uppehåll på olycksplatsen, samt min
coltrevolver — en liten tingest, hvars praktiska nyttavid tillfällen som delta vissa erfarenheter från San
Francisco ha lärt mig vara obestridlig.
Järnvägsresan genom de svenska kustlandskapen
Halland och Skåne erbjöd intet af intresse. Östersjön låg
stilla som en spegel, och de snötäckta isflak som hade
hopat sig utanför Trelleborg och Sassnitz Hafen,
hindrade ej kontinentalångarens färd. De delade sig
kra-sande och brakande och veko smidigt undan åt begge
sidorna, då »Prinsessan Margaretas» skarpa stäf skar in
ibland dem, och när hon passerat, flöto de långsamt
tillsamman och sköto ihop sig till samma skenbart
obrutna yta som förut.
Från den långa resan mellan Östersjöns stränder och
Tysklands södra gräns är det ej häller mycket att
minnas och berätta. Tåget rasslade och skakade, rasslade
och skakade fram med ursinnig fart. Boggievagnarne
slängde hit och dit på skenorna, lokomotivet tjöt,
konduktörerna väsnades och gjorde sig viktiga som alla
underordnade tyska tjänstemän, det gick öfver fält och
floder, genom skogar och dalar, den ena stora staden
efter den andra passerades, och efter omkring aderton
tröttsamma timmars jäktande färd började
Tyroleralper-nas skarpa spetsar visa sina silhuetter mot himmelen,
under det att lokomotivets flåsande andedrag blefvo allt
ansträngdare och ansträngdare allt eftersom det
arbetade sig upp till Brennerpassets vatten skilj an de höjd.
Här i detta trånga bergspass, hvars högsta höjd är
1,362 meter, löpte redan en gång på de krigiska
romar-nes dagar en präktig landsväg från Italien till Tyskland.
Och på denna väg tågade Boms segervana legioner till
strid mot de germanska folken. Bergspassets branta
skiffer- och porfyrväggar genljödo då utaf ekot af
smattrande trumpeter och af ystra stridshingstars
gnägg-ningar. Och solen bröt sina strålar i hjälmarnes ochBy bland Tyroleralperna.bröstharneskens silfver och guld, under det att marken
darrade af de tusentals krigarefötternas taktfasta tramp.
Äfven i dag löper utom järnvägen en landsväg fram
genom Brennerpasset. Den slingrar sig uppåt och utför
i vida bukter som en jättelik orm. Vid dess sidor stå
talrika krucifix och helgonbilder i sina nischer, och här
Landsvägen öfver Brennerpasset.
och där broar den sig fram på väldiga, stenbyggda spann
öfver forsande lloder och bäckar. Men i dag är det icke
längre väderbrynta romerska krigare, som marschera ut
och in genom passet till seger eller nederlag, utan där
råder en trafik af helt annat slag. Mässingsbeslagna och
läderstoppade automobiler rusa med tiomilsfart i
timmen förbi hvarandra, deras stinkande andedrägt
förgiftar näjden, och det öronpinande vrålet af deras hesalurar skallar upp emot Zillerthaler och Stubaieralpernas
höga toppar.
Men järnvägen genom Brennerpasset är dock i dag den
viktigaste trafikleden. — Och ovanligt intressant var den
Utsigt i Brennerpasset.
att färdas på. I skuggan af de majestätiska och
glimmer-glittrande skifferhergen, hvars spetsar, då kvällstimman
kom, glödde i fagraste skärt och lila. Fram under de
romantiska gamla borgarne, rofriddarnästen med
berömda historiska namn, som klängde sig fast på småplättar uppe på de
brantaste kullarnes
högsta krön,
därifrån de sågo ut, som
om de hvilket
ögonblick som hälst
skulle störta ned i
dalarnes djup. Längs
efter den brusande
Etsch, som, från att
ha varit en yr och
skummande liten
gletscherbäck, växte
och blef en stor och
stark flod. Förbi
ärevördiga, fridfulla
kloster, i hvilka
tusen sinom tusen
män århundraden
efter århundraden
Vid den italienska gränsen. lefvat sitt afskilda,
försakande lif, och
i hvilkas arkiv ännu i dag de sällsyntaste bokskatter
lära förvaras. Och genom alla de små nätta
alpstäderna med sina dockskåpsliknande, verandaprydda hus
och konstrikt snidade gaflar...
Efter Brennerpasset runno skenornas blanknötta par
ned på italiensk mark. Och här möttes ögat af en helt
ny tafla. De höga bergen krympte ihop till kullar.
Kullarne glättade ut sig och blefvo långa, låga, dynande
vågor af fet, bördig jord. Och där dessa vågor
slutligen lade sig, vidtog den ofantliga lombardiska slätten,
hvilken jämn som ett biljardbord, på sin rygg bär nästan
omätliga åkrar, väldiga fruktland och talrika
blomstrande städer, i hvilka den nya tidens många fula, men
praktiska förbättringar och påfund ännu inte förmåttGata i Bologna.förstöra och uttränga alla de ålderdomliga
minnesmärken, för hvilka de varit berömda i nära ett tusental år.
Förbi Verona, en af Italiens äldsta städer och
hufvud-punkten i den berömda fästningsfyrkant, som skyddar
landets norra gräns, och Bologna — la grassa den
minnesrika lärdomsstaden, med Europas äldsta
universitet, gick färden alltjämt oafbrutet mot söder. På de
större stationerna syntes redan öfverallt röda korsets
tecken uppsatt utanför väntsalarna, och då de söderifrån
kommande tågen brusade in till perrongerna, vimlade
där af sjuksoldater och sköterskor, som raskt och
målmedvetet togo hand om de stackars delvis svårt sjuka
och sårade flyktingar, hvilka i sin vansinniga förskräckelse
hade räddat sig ända hit upp till norra Italien. Inne i
väntsalarne väntade bår vid bår för dem, som behöfde
bäras till sjukhusen. Där anlades utan onödigt dröjsmål
nya förband, där talades vänliga tröstande ord, där
delades kläder och skodon ut, och där täflade hvar och
en om att göra lidandet och sorgen så lätt som möjligt
att bära för alla de stackars pröfvade människor, som nu
skilda från sina kära, om hvilkas yttersta öde de
kanske ännu sväfvade i pinande ovisshet, voro anvisade
till den offentliga barmhärtigheten.
Här på dessa stationer fick jag ett första begrepp om
huru jordbäfningen vid Messinasundet, af hela Italien, af
alla partier, af hög som låg, rik som fattig uppfattats
som en landsorg, en nationalolycka. Allt från det
ögonblick jag befann mig i Italien och först hörde dess vackra,
klingande språk talas, förstod jag, att inga italienska
hjärtan förblifvit orörda. Att jag befann mig i en atmosfär,
som var genompyrd af denna vackra allmänmänskliga
samhörighetskänsla, hvilken vi jordeväsen så sällan känna
ack, tyvärr endast så sällan, och då oftast blott när
olyckan klappar på dörren men, som då ock
ändtli-gen öppnar alla sinnen på vid gafvel i gemensam sträfvan
att få göra godt, att få stödja, återupprätta och lvckliggöra...Flyktingar från Messina på en italiensk järnvägsstationOch allt efter som expressen hastade söderut, blef
detta första intryck allt starkare och starkare. Det
talades och hviskades icke om något annat rundt omkring
i kupéerna. Tidningarne innehöllo intet annat. Jag
kunde icke undgå att tänka därpå, då jag såg de
jättelika, af breda sorgkanter omramade nödhjälpsuppropen,
som klistrats upp på alla knutar och gaflar. Jag måste
lägga märke därtill, då jag såg de långa järnvägståg,
som stodo färdiga eller ännu under lastning på
hufvud-stationerna, tåg med matvaror och frukt, tåg med
kläder och husgeråd, tåg med brandmanskap, läkare,
sjuksköterskor, mediciner och förbandsartiklar. Och öfverallt
från hvarje hus, hvarje koja hängde halfhissade llaggor
ombundna med sorgflor, som påminde om att det var
genom ett land i sorg jag reste genom ett land i
strömmande tårar, smärtans och förtviflans heta tårar,
hvilkas flöden aldrig tycktes vilja sina...
Efter trettiosex timmars tröttsam, oalbruten resa
anlände jag en morgon vid niotiden till Rom — den eviga
staden. Det var en oangenäm, gråkall morgon. Italiens
berömda sol höll sig gömd bakom de tunga
svartkan-tade moln, som hängde tvärs öfver hela fästet, och ett
lätt rägn duggade sakta ned öfver hustaken, öfver de
slippriga gångbanorna och de smutsiga gatorna. Rom,
drottningen bland Italiens städer, presenterade sig
gråtande och bedröflig. Men så var det också inte mindre
än tjugofyra af sina systrar, hvilkas öde hon sörjde,
tjugofyra blomstrande systrar, hvars tillvaro tills endast
helt nyss hade synts så ogrumladt lycklig och
afunds-värd.
Under uppehållet i Rom skulle jag skaffa mig ett pass
till Sicilien och speciellt till Messina och den kuststräcka
utmed sundet, som förklarats i belägringstillstånd. Det
påstods, att tidningsmän skulle ha det motigt därnere,
och jag hade läst många berättelser i tyska tidningar
om korrespondenter, som stött på så oöfvervinnerligaUtsigt öfvcr Rom från Sand Peterskyrkans kupol.svårigheter, att de fått vända om hem med oförrättadt
ärende. Och för att nn ett liknande öde inte skulle
blifva mitt, måste jag vara försedd både med
introduktion från italienske inrikesministern till prefekten i
Neapel, prefektens i Neapels tillåtelse till ångbåtsbolaget
därsammastädes att sälja mig biljett, och slutligen åter
inrikesministerns order till general Mazza, högste
befäl-hafvaren öfver trupperna i Messina, att godhetsfullt låta
mig passera.
Italien är, som man vet, ett byråkraternas
förlofvade-land. Och alla dessa papper skulle nog ha vållat mig
ett nästan ändlöst spring och besvär i olika ministerier och
från det ena ämbetsverket till det andra, om icke vår
svenske minister i Rom, Baron Bildt, varit af den
älskvärdheten att själf taga saken om hand. Och på så
sätt hade jag intet annat att göra än att gå upp på
legationen, bocka mig för ministern, och tacksamt ta’ emot
mina papper, som redan fullkomligt stämplade och
klara lågo och väntade på legationsrådet Stråhles
skrif-bord.
Här i Rom, uppe i det svenska legationshotellet, fick
jag också under samtalet med ministern, bekräftelse på
något, som jag redan tyckte mig ha uppfattat på tåget
under nedresan från Verona. Och detta något var
tillvaron af en känsla utaf den varmaste, innerligaste kärlek,
beundran och tacksamhet, som i dessa dagar ur hvarje
god italienares hjärta hade strömmat det italienska
konungaparet — Viktor Emanuel och Helena — till
mötes. Nyheterna om konungens och drottningens
oegennyttiga och hjältemodiga arbete för de sjuka
och sårade bland Messinas vacklande ruiner hade
med begärlighet slukats af hela det
lättentusiasme-rade italienska folket. Och till och med de högmodiga
och anstolta patricierna i Rom, hvilka ända tills nu
blickat ned på sin drottning, som en dem knappast
jämnbördig småstatsprinsessa, måste nu utan reservationinstämma i hennes prisares 1 of. Förut hade de inte
kunnat förlåta henne, att hon endast var dotter till en
liten montenegrinsk furste, en halfbarbar — sade de
-från de ociviliserade Balkanstaterna, som inte kunde
eller inte ville — sak samma hvilket! — representera
på ett sådant glänsande sätt som det ädla romarehlodet
fordrade det. De hade sett ned på henne med ett visst
Kvirinalen. Kungl. palatset i Rom.
öfverlägset förakt, därför att hon ammade sina egna
barn, och därför att hon hyste ett sådant allvarligt
intresse för hygien, småbarnskrubbor och skolreformer!
Men nu! Nu hade de ändrat mening! De hade läst
om hur hon med egen hand hade anlagt förband på
de sårade, hur hon hade hjälpt till vid operationerna,
hade sporrat de öfveransträngda läkarne till underverk
och soldaterna till fortsatta räddningsarbeten, och hur
till slut, midt under det ädla, själfuppoffrande arbetet,Det italienska Konunqaparel.en af fruktan halft vansinnig kvinna gifvit henne en
så våldsam stöt för bröstet, att hon af smärta nästan
segnat medvetslös till marken. Och nu hade
därför drottning Helena blifvit barmhärtighetens ängel
godhetens genius — Italiens ädlaste kvinna, hvars pris
ingen hvärken kunde eller ville undandraga sig att
instämma i. Tusen sinom tusen tacksägelsetelegram för
allt hvad hon gjort därnere på olycksplatsen,
strömmade dagligen till henne från när och fjärran. Tusen
sinom tusen välsignelser lästes dagligen öfver henne i
landets alla oräkneliga kyrkor, och bland detta
sollandets heta lidelsefulla barn, fans det ej längre någon,
som icke i dessa dagar af sorg, samling, entusiasm och
offervillighet, skulle vara redo att med glädje gifva lif
och lem för sin älskade drottning Helena. Och först nu
hade i det pomp- och ståtälskande Italien — från dess
norr till dess söder — allmänheten fullt lärt sig förstå,
att drottningen verkligen menade hvad hon sade, då
hon vid ett tillfälle härom året yttrade: »Jag har aldrig
hedt konungen föra mig till några lysande fester, utan
alltid dit, där sorgen härjar, där tårar flyta, och där
tröst behöfves. Där är drottningens, nationens moders,
plats. Det är där hon skall verka, där framför allt
annat...»
Med intrycket af dessa ord ännu starkt i mitt öra
sade jag tack och farväl till Sveriges älskvärde minister
i Rom, en diplomat af den gamla stammen och af den
sort, som inga nymoderna "handelsministrar» förmå
ersätta. Och med den angenäma vissheten att mina
viktiga papper, som skulle förskaffa mig obehindrat
tillträde till det hemsökta och för allmänheten
afspär-rade jordbäfningsområdet, voro i full ordning, steg
jag något senare på snälltåget söderut, som sedan, då
kvällens skuggor började falla, rusade fram öfver
kampagnan. Ruinerna af de underbara gamla akvedukterna
skymtade blixtsnabbt förbi. Då och då syntes en skymtUlsigt från Neapel.Ambulans på Messinas kaj.af Medelhafvet, hvars böljekammar lyste med ett grönt,
fosforicerande sken, då de bröto sig mot stranden. Och
slutligen, efter omkring fyra timmars färd, stannade
lokomotivet med en utdragen hvisselsignal i Neapel
la bella Napoli -— och så var jag då ändtligen framme
vid min sista station på färden till hvad en tysk
tidningsman i något af sina jordbäfningsbref häromdagen
icke med orätt kallade — helveteskusten.
II.
Det räg nar i Neapel. — Besök hos prefekten. — öfvervum iöl niotigheter. —
Neapolitanska gatubilder. — På »Ospedale dei pellegrini♦. — Genom väntrummet. —
Pennans vanmakt. — I sjuksalarne. — Modern med barnet. — En bruds historia. —
Bland döende i kyrksalen. — De döda — Olyckan förbrödrar. — Utsigt från
Berto-lini Palace. — Människans mod. — Vesuvii förhärjande verksamhet. — Stromboli.
— Ätna, en vulkan på femtiotusen år. — Stå de syditalienska jordbäfningarne och
vulkanutbrotten i sammanhang? — Jordbäfningarne, nya led i jordens
utvecklingshistoria.
Hvar och en som känner det bevingade ordet: »Se
Neapel och sedan dö», hvar och en som hört talas om
den trånande Medelhafsdrottningens sällsynta fägring,
hennes evigt leende, blå tronhimmel, hennes glödande
solnedgångar, hennes sorglösa, glada befolkning, och
hennes otaliga andra attraktioner, blir ovillkorligen ganska
hesviken, om hans första vistelse i Neapel faller på en
rägndag.
Den oturen hade jag. Det rägnade och stormade utan
uppehåll. Det forsade och porlade i alla rännstenar af
gult, smutsigt vatten, som rusade ned till det lägre
Neapel från alla de högre stadsdelarnes mörka och
krokiga gränder. Luften var tung och ohälsosam.
Öfver-allt i den inre staden luktade det atfall och mögel, och
folket såg så melankoliskt, vått och modstulet ut, somAnkomst af sårade till Neapel.
om de aldrig någonsin i sitt lif haft en strålande sol att
värma sig under och le emot, eller en glad händelse att
fröjda sig öfver och ägna ett klingande skratt. Och nere
på de präktiga promenaderna utmed bukten var det
alldeles öfvergifvet och människotomt. Där svepte stormen
rytande och med ursinnig kraft rundt hörnena, under
det att hafvets vreda böljor med doft dån krossades till
skum mot den solida kajmuren, öfver hvars balustrader
stänket yrde in och märkte trottoirernas jämnhuggna
lavaplattor med otaliga salthvita fläckar.
Sådan var min första dag i Neapel. Vesuvius gömde
sig envist bakom en tät vägg af svarta moln, och äfven
Capris annars så skarpa, blå silhuett var osynlig. Men
öfver buktens gropiga vatten styrde några stora
atlan-terångare kurs in till Neapel. De krängde och rullade,
stampade och vräkte sig. En svår färd hade de det
syntes tydligt. Och då och då körde de in i någon
väldig våg, som bröt sig öfver deras stäf, så att hela
förskeppet för några ögonblick var osynligt under det frä-sande hvita skummet. Det
var en syn så präktig som
någon annan, och där jag
stod uppe i mitt lugna
hotellrum och följde ångarnes
kamp mot det vredgade
halve t, kunde jag inte låta bli
att sända en beundrande
tanke dit ut till de
behjär-tade män, som på sina
respektive kommandobryggor
modigt kämpade mot
elementens raseri, och som
slutligen utan
olyckshändelse förde hem sina fartyg
till den trygga hamnens stilla
ankarplats. -
Mitt första ärende i
Neapel var ett besök hos
prefekten. Mot uppvisande
af inrikesministerns order,
skulle jag erhålla tillåtelse
att lösa biljett för öfverresan
till Messina. Utan en sådan tillåtelse kunde jag icke
ens få stiga ombord på någon af Compagnia Generale
di Navigazione’s ångare, som nu förmedlade trafiken
från och till Messina, och hvilka samtliga stodo till
myndigheternas förfogande. På nedresan till Messina
förde de militär och röda korset, samt full last af
lifs-förnödenheter, desinfectionsämnen, medikamenter,
verktyg och bräder. Och på återresan voro de stora
rummen till trängsel fyllda af sårade, sjuka och flyktingar,
hvilka efter en ytterst noggrann registrering i Neapel
sändes vidare ut öfver hela Italien.
Mitt besök hos prefekten allöpte emellertid inte
alldeles så gladt som jag hade tänkt. Alla den stora pre-Flykting från Sicilienlekturens väntrum voro till trängsel fyllda af folk. Där
syntes förtvitlade män, — fäder, makar och bröder, —
som ville ha tillåtelse att resa öfver för att forska efter
saknade anförvanter. Där gingo otåliga köpmän, som
hade ofantliga pänningintressen att öfvervaka. Där
Flyktingar från Villa San Giovanni i Neapel.trängdes entreprenörer och ingeniörer, som fortast
möjligt ville studera förhållandena i Messina för att sedan
lägga in anhud om afröjningsarbeten, harackbyggen och
leveranser. Där stodo gråtande kvinnor och barn, och
midt ibland dem gingo brådskande ämbetsmän och
viktiga vaktmästare med mässingskedja kring halsen,
hvil-kas göra att hindra hela den otåliga, hetsiga
väntare-skaran från att helt enkelt utan vidare storma prefektens
mottagningsrum, just inte var det lättaste.
Efter timslång väntan kom ändtligen min tur. En
sekreterare ögnade hastigt genom mina papper, räckte
öfver dem till prefekten och presenterade mig, men
beklagade på samma gång, att prefekten omöjligt kunde
lämna den begärda tillåtelsen i dag.
Jag blef naturligtvis ganska förvånad. — Ni håller ju
ministerns order i handen. Duger den inte? — frågade
jag. — Man har försäkrat mig...
Sekreteraren afbröt. — Edra papper äro i fullkomlig
ordning. — sade han. Men det går inte i alla fall.
Ångaren »Scilla», som far i kväll, är redan alldeles
fullsatt med ett trettiotal läkare och en massa officerare
och manskap. De ha naturligtvis företrädet. Det finns
inte en hytt, inte en koj ledig. Vi ha redan afvisat
liera personer.
— Ja, men jag ligger gärna på däck. Till och med
i lastrummet eller i maskinen, om så skulle hehöfvas.
Jag är inte så nogräknad...
Sekreteraren vred sig af otålighet. Det går inte min
herre. Ni får vänta till nästa båt. Kom igen i morgon
förmiddag. Vi ha inte tid med er nu längre. Le chiedo
perdono mille volte, men det är så många till, som vänta
och vill bli emottagna...
Jag ämnar icke trötta läsaren med alltför många
detaljer från detta samtal Men jag hade föresatt mig, att
jag icke på något villkor skulle bli uppehållen i Neapel.
Att jag skulle göra resan så snabbt som möjligt. Ochnu ville man hålla mig kvar för en sådan bagatell, som
att det var ondt om plats ombord på ångaren! Den
saken fick inte utgöra något hinder — och det gjorde
den inte häller! Ty då jag tog afsked af prefekten,
har jag i handen det äskade papper, mot hvars
uppvisande på Compagnia Generale di Navigazione’s
huf-vudkontor jag skulle erhålla biljett för öfverresa samma
kväll till Messina.
Dessförinnan ville jag dock studera folklifvet på Neapels
gator och försöka iakttaga, i hvad mån det rönt
inflytande af de tusentals flyktingar från Messina och
Calab-rien, som under de sista dagarne hade strömmat in till
Neapel. Men då gatans brokiga kaleidoskop syntes vara
ungefär likadant som vanligt, med undantag af att hela
karavaner af sjukvagnar och ambulanser fullastade med
bandagerade och utmärglade män, kvinnor och barn
oupphörligt körde från eller till hamnen och
järnvägsstationen, beslöt jag mig istället för ett besök på något
af de sjukhus, där sådaha flyktingar, som af det ena
eller andra skälet icke tålde vidaretransport, tillsvidare
hade härbärgerats. Men dessa voro endast de värst
sårade, de nästan hopplöst sjuka. Alla andra hade förts
bort. Till Rom, till Milano och Venedig. Till hit och
till dit. Ut öfver hela landet, hvars alla sjukhus och
välgörande inrättningar, klubbar och kyrkor öppnats
på vid gafvel för att ta emot dem, för att rädda dem
bort från Syditalien, detta förskräckliga Syditalien, där
jordens grundvalar bäfvade, där epidemierna lurade, och
där man aldrig visste, hvilka faror den nästa minuten
kunde medföra.
Jag tog en droska vid närmaste hörn. Kuskarne stodo
på sina bockar och vinkade redan på långt håll.
Vet-lura signor, vettura! Due lire allora! —Vettura!
Ei! una vettura! Och när det hade lyckats mig
att pruta ned priset till endast en lire i timmen det
lyckas alltid i Neapel! — så fick jag först en lång litaniaPå sjukhuset i Neapel.till Iifs om huru främlingarne flydde sin kos i panisk
förskräckelse, och om huru detta skulle bli lika
förlust-bringande för Södra Italien som jordbäfningen, innan
min utvalde »cocchiere» ändtligen klatschade fart i sin
liflige springare och färden begynte.
Öfverlefvande från Messina.
Genom många slingrande, smala gator gick det nu
uppåt, ständigt uppåt. Ibland var det så brant och
glatt, att den lille hästen slant som på blankis. Och
andra gånger var utrymmet så trångt mellan de
lava-byggda husen, — hela Neapel är byggdt utaf en eller
annan form af lava, — att vi endast med knapp nöd
kunde tränga oss lörbi de mötande grönsakskärrorna
och laståkdonen. Ständigt nya typer mötte oss. Allt
var lika färgrikt och lifligt som i Orienten. Glada
kulörer lyste i dukar, kjolar och förkläden. De fattigas
tvättkläder hängde som hvita, trasiga strimmor mellan
husen. Nickel- och mässingsbeslagen skeno på oxarnes,
åsnornas och hästarnes seldon. Luften var genomsyrad
af smuts- och lökdoft. Hjordar af getter drefvos frånBland de svårt sårade.port till port för att mjölkas. Otaliga byi"ackor skällde
och gi"älade på hvarandra. Gatuförsäljarnes än hesa och
än gälla rop läto höra sig utan afbrott. Och allt detta
tillsammans med oi"äkneliga andra ljud bildade en
gatans bullrande symfoni, hvilken den, som en gång hört
dess hvirflar slå mot sina trumhinnor, aldrig åter kan
glömma.
Ingången till det sjukhus hvilket mitt besök gällde
Ospedale dei pellegrjni låg vid en lång, stinkande
bakgata, där ungarne, som lekte och vältrade sig i
orenligheten, gåfvo en upprörande bild af osnygghet och
vanvård. Rundt omkring stodo fula, smutsiga hus med
nästan fallfärdiga gaflar. Och det var så trångt
öfver-allt, att hyresgästerna på en smul när, skulle ha kunnat
räcka hvarandra handen tvärs öfver gatan, om de haft
lust till något sådant.
Från sjukhuset trängde redan en vämjelig doft af
karbol ända hit ut. Och då droskan plötsligt gjorde
en skarp sväng och stannade inne på en trång förgård,
blef denna doft nästan outhärdlig. Stackars människor,
tänkte jag, — som bo rundt omkring här! — Men
kanske de intet märka! I alla händelser tycks de
finna sig och bo kvar! Men italienska näsor äro ju
också vana vid både det ena och andra.
I väntrummet satt en hel del bekymmersamt och
fattigt folk med sjuka och tärda anletsdrag. De sutto
tyst och orörligt och väntade på sin tur. Och det tycktes
hvarken väcka deras uppmärksamhet eller förargelse,
att jag, då jag visade min introductionsskrifvelse från
minister Bildt, utan vidare släpptes fram före dem och
fördes en trappa högre upp, där i en mindre sal ett
antal prydliga herrar i redingote och hög hatt sutto
församlade i lifligt samspråk.
En af dessa herrar, tog emot min introduction samt
erbjöd sig efter dess genomläsande att bli min
följeslagare. Och sedan började den sorgliga vandringen frånI de dödas sal.sal till sal. Från de lätt sårades rum till kyrkan, där
de döende och hopplöst skadade lågo utsträckta på sina
hvita bäddar och väntade på slutet. Genom
operationsrummen och ned till bårhuset, där de döda lågo i rader,
de förskräckligt lemlästade och vanställda stackars döda,
hvilkas lidanden varit så otroligt hemska, så
obeskrif-ligt svåra.
— Man skulle kanske vilja tänka, att en skriftställares
penna här skulle vara i sitt esse. Att den här skulle
kunna måla starkare och förskräckligare än någonsin
annars. Att den skulle kunna ge en bild, som kom det
att isas nedför läsarnes ryggar...
Men just här känner och medger den sin svaghet.
Det omöjliga i att på några korta sidor skildra allt det
oerhörda elände, allt det fruktansvärdas, nyss
genomgångnas fasa, som återspeglade sig i hvart och ett af
dessa stackars sårade, bandageombundna, dödsbleka
ansigten. I hvart par af dessa hällt vansinniga ögon,
hvilka antingen lyste med en förfärans eld, som kanske
aldrig åter skall slockna, eller ock slött, dödt, orörligt
stirrade ut i det tomma intet. Här skulle det ha behöfts
en tecknares stift för att fasthålla och beskrifva hvarje
detalj af den hemska taflan — i synnerhet händernas
oafbrutna rörelse — de vaxbleka, klolika händernas
ständiga famlande, sökande och trefvande på täcket.
De tycktes aldrig finna ro och hvila. De darrade efter
ett stöd att hålla sig fast i. De skälfde af feber. De
sletos hit och dit i nervös oro och brådska... Och ingen
enda af de älskliga damer ur Neapels högsta societet,
ingen af de milda, tränade sjuksköterskor, af präster
och läkare, som stodo omkring och smekte patienterna
med vänliga, lätta händer, som kysste deras infallna
kinder, som läskade deras heta, spruckna läppar med
kylande drycker, och som hviskade tröstens välsignade
ord i deras öron, tycktes kunna åstadkomma undret att
lugna dem. Deras hemska minnen ville inte vika. Debördor, som tyngde deras tankar, kunde inte lättas. De
källor, hvarur deras smärta rann, voro omöjliga att
hämma. Deras inre var ett enda väldigt sår, som inte
kunde läkas...
Då och då slet sig en eller annan af de sjuka otåligt
fri ur de smekande händernas vänliga grepp. Då
banade en sakta kvidan sig väg öfver hans eller hennes
läppar, och då skakade en tårlös gråt den stackars tärda
kroppen, — skakade den, skakade, så att sängen
gnisslade och kved, och alla de andra stackars olyckliga
rundt omkring i salen för ett ögonblick väcktes ur sin
dofva apati för att äfven de med sitt jämmer och sin
stönande veklagan ge sina kvalda sinnen ett ögonblicks
lättnad.
Alldeles vid dörren satt en stor, grof kvinna upprätt
i sängen. Hennes ögon det enda, som syntes af det
annars helt och hållet ombundna ansigtet — stirrade
rakt framåt. Men då och då plirade hon till och förde
handen med en skuggande rörelse upp mot ögonen, som
om hon späjade
efter någon,
som hon
väntade skulle
komma. Mot sitt
bröst höll hon
en liten gosse
hårdt prässad.
Han var den
ende af hennes
stora familj, —
man, mor och
nio barn, — som
räddats med
henne. De hade
legat fyra
dagar utan vatten
Just anländ från Calabrien.Vesuvius
ulbrolt.och föda under ruinerna af sill hem. Och mjukt hade de
legat, berättade min förare, - mycket mjukt, men
ändock obeskrilligt förfärligt. Ty del hade varit fyra af
barnens — syskonens döda, kalla kroppar, som hade bildat
deras läger. Då räddarne ändtligen hade kommit, hade de
endast med våld kunnat slita modern från de älskade
barnens lik, denna stackars beklagansvärda moder, som
nu satt där i sängen och väntade och väntade och
inbillade sig, att hennes öfriga kära till slut dock en gång
skulle komma tillbaka till henne, — hennes öfriga kära,
hvilkas öde hon synbarligen glömt, och om hvilka hon
nu trodde, att de på något annat ställe höllo på att
förtäras af längtan till och oro för henne och hennes
yngstfödde, som hon nu icke för ett enda ögonblick
vågade släppa ur sin famn...
Längre bort låg en ung flicka. Tunnt och blekt,
nästan snöhvitt var hennes ansigte. Det kolsvarla håret
hängde rufsigt och oordnadt ned från hjässan. Ögonen
voro slutna. Läpparne nästan blå. Och händerna, som
voro knäppta öfver täcket, voro magra som skuggor.
Min förare berättade hennes lidandes historia. Hon
var brud, af en mycket rik köpmansfamilj i Reggio, och
samma dag, i hvars morgonstund jordbäfningen ägde
rum, skulle hennes bröllop ha stått. Hennes fästman
var officer i flottan. Han hade själf som genom ett
underverk räddats och sedan egenhändigt, utan hacka
och spade, med bara händerna, gräft fram hennes kropp,
där den låg naken och lemlästad under ruinerna af
föräldrahemmet. Och nu skulle hon dö. En timma till
kunde det dröja kanske en half dag på sin höjd...
Och fästmannen hade blifvit vansinnig obotligt
vansinnig...
I sjukhusets stora kyrksal stodo ett hundratal bäddar.
Här lågo de, som lemlästats värst, de, hvilkas plågor
voro svårast, de, hvilkas dödskamp skulle bli
våldsammast, smärtfullast. Här voro sängarne försedda medskynken, som hindrade de sjuka att se hvarandra. Men
höra kunde de! Och gräsligt måtte det vara för dem,
som själfva lidit så, att nödgas lyssna till all denna
kvidan och gråt, alla dessa skrik och verop, all denna
våldsamma smärta och jämmer, inför hvilken läkarne
stodo maktlösa, och midt ibland hvilken de svartklädda
prästerna med sitt vigvatten, sina radhand, böner och
sakrament gingo omkring som en parodi på den
hug-svalelse och tröst, som de visserligen gjorde sitt hästa
att meddela, men hvilken de lika litet som någon
annan här kunde skänka...
Allra sist fördes jag ned till sjukhusets undervåning.
Där lågo de döda i väntan på den sista svepningen ochden vigda jorden. Den djupaste tystnad rådde därnere.
En kväljande liklukt slog emot mig, då dörren
öppna-| des och jag steg in. Ja, där lågo de, alla de döda.
Tjugo, trettio, fyrtio eller fler! — Jag förmådde icke
räkna dem, icke hålla ut... Det var förskräckligt,
förskräckligt! Gud hjälpe alla stackars olyckliga
människor...
Ute i friska luften igen drog jag ett djupt, ränsande
andedrag. Tackade min älskvärde ciceron och tog emot
hans visitkort. Han var markis, Consigliere provinciale
och Sindaco. Deltog i arhetet för de räddade, han som
hvarje annan god italienare. — Ja, — svarade han på
min fråga, — det är ett ovant och sorgligt arhete. Men
de äro ju mina syskon - de äro ju allihop mina
stackars kära bröder och systrar. Olyckan har fört oss
tillsammans. Olyckan utplånar hvarje ståndsskillnad.
Nu ha alla italienare blifvit endast människor...
Och tårarne runno glittrande ned för den starke,
ståtlige mannens kinder...
* *
*
»Scilla’s» afgångstid kunde icke bestämmas förrän
framåt kvällen, då hon icke väntades anlända till Neapel
från Messina förrän tidigast vid fyratiden på
eftermiddagen. Och under tiden måste jag därför försöka slå
ihjäl dagen. Men det var för sent att resa ut till Pompei
eller göra en färd upp till Yesuvii krater, hvilket ju i
dessa jordbäfningstider kunde ha haft sitt särskilda
intresse. Festina lente, — det är uttydt; skynda
långsamt, — säger italienaren. Och på hemvägen skulle jag
ju få bättre tid...
Emellertid skulle som sagdt tiden dödas. Och för det
ändamålet gjorde jag en åktur upp till det eleganta
Hotel Bertolini Palace, från hvars präktiga vex-andor
man vid klarväder njuter af den härligaste utsigt öfver
Neapel.Och där uppe tillbringade jag eftermiddagen.
Visserligen rägnade det fortfarande, och var luften tung och
dimmig. Men utsigten var dock njutbar. Alldeles
nedanför hotellterassen låg med sina många hvita palats och
vackra trädgårdar den förnämligare delen af det lägre
Neapel. Här och där syntes midt bland husmassorna
någon vingård, hvars nu på vintern obrukbara stockar
Tält för Messina.lågo hopknippade på den klilibiga marken. Nederst,
alldeles vid hafvet, stodo de ståtligaste palmer på
dyrbara promenaders välskötta gräsmattor. Och vid udden
till vänster, där stadens huslinier svängde in och kurvade
sig rundt den djuptskurna hukten i riktning mot
handels-hamnen, låg ett ståtligt gammalt palats, hvars spruckna
Vesuvii krater.
öfvervåningar visade, att tidens kraftiga tand icke utan
verkan hade gnagt på dem.
På andra sidan bukten syntes genom rägndiset de
vänliga små städerna Portici, Resina och Torre del
Grecco. Och på Vesuvii afsatser låg det ena lilla
samhället högre upp och närmare den eldmynta kratern
än det andra...
Hvilket gränslöst mod har dock icke den lilla
obetydliga människan, då hon vågar bygga sina bostäderända uppe på de förrädiska vulkanernas afsatser, där
en hemsk öfverfallsdöd nästan med säkerhet förr eller
senare kommer att bli hennes öde. Och detta icke
endast på Vesuvius, på Etna och Stromboli, den italienska
vulkantrion, utan äfven på andra eldsprutande berg i
skilda delar af jorden. I Italien kan det måhända
förklaras på så sätt, att landet är för litet för innevånarne,
och att de måste ta vara på hvarje tumsbredd jord.
Men tänk t. ex. på Niaufu, den ensamma vulkanön
långt ute i Stilla Oceanen. Där hor en handfull
isolerade människor på en sedan århundraden tillbaka
oaf-brutet skakande och darrande kraterring, som icke på
något ställe uppnår en kilometers bredd, och där på
utsidan det bråddjupa hafvet ständigt piskar och sliter
Badgatan i Pompei.loss de svarta lavablocken, under det att ur ringens
inre giftiga svafvelångor och gaser stiga upp och förpästa
luften. Och ändock har ju jordytan, den säkra, sedan
oräkneliga årtusenden sjunkna och stadigt lagrade
jordytan, ännu ofantliga trygga trakter, som endast vänta
på den flitige odlarens målmedvetna hand för att rikt
löna honom för hans möda. Men människorna bosätta
sig istället på vulkanerna i omedelbaraste lifsfara!
Det är obegripligt, obegripligt...
Jag försjönk i grubblerier. Vulkanen midt emot
verkade skrämmande. Jag tänkte på hvilka förfärliga
katastrofer, som denna enda vulkan redan varit orsaken
till. Hvilka demoniska jättekrafter, som lågo bundna i
dess inre, och som då och då ryckte och slet på sina
kädjor för att komma loss. Jag hörde i andanom det
vilda vrål, hvarmed de beledsagade sina vredesutbrott.
Jag såg deras flammande andedrägt stiga upp ur kratern.
Såg de rödglödande heta lavatarmarne, som de kräktes
upp under sina ansträngningar, vältra sig nedåt hafvet.
Och såg människorna darra, Hy, upphinnas och förintas...
Under århundradenas långsamma lopp, har Vesuvius
gång på gång påmint mänskligheten om att de
naturkrafter, hvars ena säkerhetsventil den bildar, aldrig äro
att lita på. Det första närmare kända utbrottet i nyare
tid ägde rum den 21 Augusti år 79 e. K. Vesuvius
hade då i flera hundra år betraktats såsom slocknad
och död. Och icke ens de sexton svåra jordbälningsår,
som föregingo utbrottet, och som försatte människorna
i ständigt ny förskräckelse, förmådde öppna deras ögon
och förbereda dem på den katastrof, som förestod. Då
denna katastrof emellertid slutligen kom, hlef den
förfärlig. De trenne blomstrande städerna HercuIaneum, Stabiä
och Pompei begrafdes fullständigt under etl rägn af glödhet
aska och sten, som på sina ställen lade sig i ett öfver
tre meter djupt lager öfver dem. Tusentals människor
omkommo Och sedermera lyckades det först år 1748att återfinna de försvunna orterna, efter hvilket år också
de märkliga utgräfningar begynte, hvilkas resultat —
på grund af den intima inblick de möjliggjorde i stora
och välordnade samhällen från Roms första käjsartid
varit så ofantligt lärorika för mänskligheten.
Efter det förhärjande utbrottet år 79 fortsatte Vesuvius
nästan utan afbrott sin våldsamma verksamhet tills år
1139, då den ånyo tycktes slockna och dö bort. Men
år 1631 ägde åter ett våldsamt utbrott rum, som
efterföljdes utaf talrika andra. Och efter att under de
följande århundradena ha varit i nästan beständig större
eller mindre oro, stär nu den sista förfärliga eruptionen,
som skedde i början på april 1906 ännu i friskt minne,
därför att vid detta tillfälle flera städer förstördes,
massor af människor dödades, och materiell skada till många
millioners värde förorsakades.
Om den verksamhet, som utölvats af Stromholi
den aktiva vulkanen ute på de Lipariska öarne
känner man endast obetydligt. Men desto mer har historien
att förtälja om den lill 50,000 års ålder skattade Ätna
på Sicilien, hvars delvis mycket ödesdigra utbrott anses
ha uppgått till minst 5,000. Af dessa vill jag dock
endast särskildt nämna utbrotten af år 1169, som stod i
förbindelse med en våldsam jordbäfning på Sicilien och
Calahrien, samt af år 1669 vid hvilket tillfä",e en del
af staden Gatania förstördes.
Ifall jordhäfningarne i södra Italien och
vulkanut-hrotten stå i sammanhang med hvarandra, är en fråga,
som vetenskapen ännu icke med säkerhet har tyckts
kunna hesvara. En lärd tysk forskare antar, alt de
mindre jordhäfningarne, beroende på gasexplosioner i
jordens inre, äro förebud till större vulkaniska utbrott,
men att de stora jordstötarne föranledas af sättningar,
som närmast förorsakas af den sig allt mer och mer
afkylande jordskorpans krympning. Hvilkendera at
dessa begge antaganden, som kan tillämpas med anled-ning af Messinakatastrofen, är nog tills vidare omöjligt
för lekmannen att yttra sig om, och
vetenskapsmännen få sinsemellan afgöra, ifall en större sättning i det
djupa Messinasundet ägt rum, eller om Stromboli, hvars
verksamhet sedan någon tid säges ha varit afstannad,
skall bära skulden för det inträffade.
Fängelsedirektörens villa pä Stromboli.
Men hurudan förklaringen än kommer att bli, står
det faktum dock kvar, att landskapen i vulkanlinien
Vesuvius, Stromboli, Atna höra till Europas osäkraste
trakter, och att antagligen ännu många fruktansvärda
katastrofer komma att tima, innan jordytan där lagrat
sig lika säkert som i det öfriga Europa med sina
oändligt mycket äldre och fastare formationer.Efter jordbäfningen den 5 Februari 1783, som
förstörde Messina, lade trehundra städer i Calabrien i
miner och dödade omkring 100,000 människor, följde i
September 1905 en ny ödesdiger jordbäfning i Calabrien
och på Sicilien. Dennas spår markerades af 1,900
förstörda och obeboeliga byggnader, men dess bättre en-
Stromboli i verksamhet.
dast af 186 dödade människor. Och så kom slutligen
den 28 December 1908 den sista stora syditalienska
olyckan, hvars eko ännu klingar starkt och förfärligt i
våra öron. Men hvar och en af dessa katastrofer har
endast varit åter ett nytt litet led i jordens
utvecklingshistoria. Qch ehuru deras följder för oss människor
tyckas så ofantliga, är i själfva verket deras betydelse»Scilla» vid landningsplatsen.inom hela den väldiga, ständigt framåtskridande
naturen lika intetsägande och liten, som då människans fot
under gång genom skog och mark på bråkdelen af en
sekund trampar ihjäl och förintar hundratals små, för ögat
nästan osynliga lifsväsen...
III,
Kn angenäm underrättelse. — »Scilla» lossar och lastar. — Passagerarna. —
Ändtligen iväg. — Öfver Salernobukten. - Zankle, Messinas ursprung. — U93 f. K.
döpes det om till Messana. — Mamertinarne eröfra Messana och kalla henne
Mamer-tina. — Märkligare årtal ur Messinas senare historia. — Härjad af päst,
öfver-svämning och upprepade jordbäfningar. — Messinas ständiga återuppbyggande en
följd af hennes naturliga läge. — Messina i våra dagar. — Hennes export. —
Hufvudgatorna. — Kyrkorna. — Katedralens konstskatter. - Offentliga prydnader.
— Folklifvet på galorna. — Fisktorget. — Campo Santo. — »Scilla• i stormen. —
Vakna tankar.
Då jag vid sextiden på aftonen kom ned till mitt
hotell, gaf mig portiern en angenäm underrättelse.
»Scilla» kom in för några timmar sedan, sade han.
Den har haft en svår resa, men blir klar igen tills vid
åttatiden. Senast då måste ni vara ombord, om ni vill
följa med. Den hade fullt med sårade från Messina
med sig. Räkningen? Javisst! Den är redan
klar. — Hvar så god! ■— Grazie signor, grazie — tackar
allra ödmjukast och välkommen hit igen!
Det rådde ett brådt lif nere i handelshamnen, där
»Scilla», en liten ganska bekvämt inredd postångare, låg
förtöjd. Öfver lastluckorna och de grofva ångwincharna
hängde ett par provisoriskt uppfästa båglampor, i hvars
hårda, likblå sken en lång transport sjuka och sårade
på bårar och madrasser bars i land öfver landgången.
Och på kajen stodo rader af ambulansvagnar och
militärfordon, hvilka, i den ordning de emottagit sin last afMessiua sedd från hamnen före jordbäfningen.lidande, satte sig i rörelse och körde bort genom
lölk-massan, den ofantliga, skräckslagna folkmassan, som i
tiotusental trängdes utefter varuskjulen och på de
närliggande gatorna för att om möjligt uppfånga en skymt
af de räddade — af dessa stackars ömkansvärda
människor, eller snarare skuggor af människor, af hvilka
nu, på knappast åtta dagar, mer än trettiotusen anländt
till Neapel från de härjade distrikten — helveteskusten
på ömse sidor om Messinasundet.
Den siste patienten hade knappast hunnit lyftas upp
ur aktersalongen och bäras i land, förrän ett nytt arbete
började ombord på »Scilla». Sängkläder, madrasser och
handdukar, allt redan användt, forslades upp i stora högar
och kördes hort för att ersättas af nytt material. Från alla
håll och kanter kommo soldater tillskyndandes. Med
friska krafter och godt humör började de inlastningen af
nya förråd och nödvändighetsartiklar. Wincharne
började rassla och gnälla. Väldiga järnbeslagna fat,
innehållande kalk, hissades dunsande och brakande ned i
luckorna. Därnere stufvades de vant och säkert fast på båda
sidorna om propellertunneln, och sedan kom turen till
kistor och lådor af alla former och storlekar, hårdt
präs-sade halar med halm och hö, filtar, pressänningar, tältduk,
bräder, plankor, stegar, spislar, grytor, spadar, hackor,
spett och yxor i all oändlighet. Därpå följde det
ömtåligare godset: konserver i trä- och metallådor,
ofantliga flaskor och burkar, omvirade med halm och
innehållande lysoform och andra desinfektionsvätskor från
Milano eller andra italienska industrisamhällen. Och
just som lastningen var afslutad, och luckorna skulle
läggas på sin plats öfver rummen, kom en stor vagn
körandes med väldiga högar af klädesplagg och skodon,
hvilka på prefektens order nödvändigt måste med.
Då klockan började lida mot åtta begynte
passagerarne anlända. De utgjordes af ett tjugotal högre och
lägre officerare, ett lika stort antal militärläkare, samtsom enda civilpersoner en tysk korrespondent och min
obetydlighet.
Oflicerarne togo genast plats i salongen och började
arbeta. De bredde nt hela lnntor af papper på
matbordet, bläddrade, skrefvo och jämförde. Och slutligen
underkastade de tyskens och mina papper en ytterst
noggrann granskning, som slutade med att tysken till
sin obeskrifliga förargelse fick ta sitt pick och pack och
Plan öfvcr Messina.
gå i land för att skaffa sig ett nytt tillståndsbevis af det
ena eller andra slaget, under det att mina papper
befun-nos vara i finaste ordning och utan vidare anmärkning
återställdes mig.
Strax efter åtta var allt klart för afresan. Men i al"~
gångsminuten störtade två civilister ombord. De måste
nödvändigt med, sade de. De hade rest ändå från
Venedig. Den ene hade haft sin gamla mor i Messina
under katastrofen, och för den andre stodo tusentals lire
på spel, om han icke fick följa med.
Men de officerare, som hade att bestämma, läto icke
tala med sig. De beklagade lifligt, men det måste finnas
papper. Från ministern, prefekten och så vidare. Utan
sådana gick det inte. Och några undantag kunde inte
komma i fråga. Alla utomstående voro i vägen därnere,
sade de. Endast sådana, som ville arbeta fingo komma
dit. Men eftersom det nu fans tillräckligt med militär på
platsen, så behöfdes inga utomstående arbetare. Att ens
tänka på att kunna rädda enskild egendom var löjligt.
Det kunde vara gudi nog, om man lyckades rädda Sicilien,
hela Italien ja, kanske hela Europa från en epidemi.
Och på den saken koncentrerades nu allt arbete, alla
ansträngningar därnere.
De begge herrarne gåfvo sig emellertid inte i rappet.
Deras böner blelvo allt enträgnare, allt hetare. Och
slutligen kastade sig en ulaf dem på knä och snyftade
med gråten i halsen om och om igen fram sin enda,
fåfänga bön: låt mig lölja med, — låt mig följa med, —
för Madonnans skull, låt mig följa med...
När klockan var half nio kastade »Scilla» loss. De
bägge herrarne stodo gråtande och förbannande på kajen,
där de måste hållas kvar af några soldater, för att de
i sin förtviflan inte skulle kasta sig i vattnet. Men allt
efter som ångaren gled allt längre och längre ut i
hamnen, blefvo deras konturer otydligare och otydligare.
Och ändtligcn kunde de inte längre särskiljas från denr
Corso Viltorio Emanuele och Palazzalan.öfriga hopen i land, som följde »Scilla» med blickarne,
där hon gled ut i det täta mörkret, ut i den vreda
stormen, som rasade öfver Medelhafvet, ut i det strida
rägnet, som kom emot oss i häftiga, hvinande byar, ut
mot okända faror — ned till helveteskusten — till
Messina...
Då »Scilla» hunnit ut på den af tre dagars storm
upp-rifna Salernohukten, som för Medelhafvet är detsamma
som Biscayabukten för Atlanten, började hon vräka sig
och rulla, vräka sig och rulla. Den ene efter den andre
af officerarné och läkarne bleknade och drog sig hastigt
in i sin hytt, därifrån snart minst ett dussin sjösjukas
vånda och kval blef allt mer och mer hörbar. Och
slutligen fans utom jag själf ingen annan kvar vid
matbordet i salongen än en helt ung läkare från Taormina,
för hvilken jag omedelbart presenterade mig, och tack
vare hvilken jag fick en utmärkt beskrifning på Messina,
sådant som det såg ut före jordbäfningen, en
beskrifning, som tillsammans med de källor, jag redan förut
Park i Messina.rannsakat, hjälpte mig att uppkonstruera den bild af
olycksstaden i sin uppkomst, utveckling och blomstring,
som jag här nedan kommer att fästa på papperet, och
som, ehuru belamrad med många årtal och data, dock
i dag åter har sitt synnerliga intresse att studera.
Messinas historia sträcker sig ända till tiden långt före
Kristi födelse. Omkring år 735 f. K. höra vi först talas
om henne såsom den af borgare från staden Naxos
grundlagda hamnplatsen Zankle, ett namn, hvilket
betydde »skära», och som härledde sig till den
skärfor-made udde, som än i dag bildar en naturlig arm kring
Messinasundets bästa hamn.
Tack vare sitt gynnsamma läge vid det smala sundet,
förbindelseleden mellan de tyrrheniska och joniska hafven,
utvecklade sig Zankle hastigt. I)ess välstånd växte
stadigt, det lade sig till med kolonier och öste ur dem
stora rikedomar. Och först år 493 f. K., då en viss
Anaxilas från Rhegium (nu Reggio), eröfrade Zankle,
erhöll det namnet Messana, under hvilket det än
ytterligare förkofrade sig, utvidgade sin handel och sjöfart
och hlef stort och mäktigt. Men år 390 f. K. blef ett
olycksår för Messana, som då föll i karthagernas
händer och första gången förstördes. Ur denna förstörelse
reste det sig dock ganska snart, då Dyonysios den äldre
begynte dess återuppbyggande. Och omkring år 282
f. K. hade det ånyo blifvit så ansenligt, att andra folk
traktade efter dess ägande, hvilket hade till följd, att
det år 282 på ett baklistigt sätt eröfrades af ett antal
mamertinare, som för andra gången döpte om staden
och kallade henne Mamertina.
Nu vidtogo många växlande öden. Mamertinarne voro
oerhördi förväget och krigslystet folk, och genom deras
roftåg föranleddes det första puniska kriget. Efter detta
erölrades samhället af romarne, i hvilkas händer detFörsäljare af krukor på Messinas gator.stannade under flera århundraden, tills ändtligen det
vestromerska riket föll i spillror, då Mamertina eller
Messina, som vi nu endast vilja kalla det, delade det
öfriga Siciliens öde.
Ar 831 e. K. kom Messina i Saracenernas våld,
därefter år 1038 i grekernas, och i deras händer förblef hon
tills år 1061, då det lyckades normanderna att bemäktiga
sig henne.
Bland senare märkligare årtal i Messinas historia, vill
jag här endast nämna 1282, då den blodiga »Sicilianska
aftonsången» tog sin början, 1679, då messineserna med
fransmännens hjälp i elt stort sjöslag, besegrade de
hårda spanjorerna,
1678, då
fransmännen jagades ut ur
staden och det spanska
oket åter sattes på,
1713, då hertigen af
Savoyen besatte
staden, 1718, då
spanjorerna drefvo ut
honom, 1719, då de
käjserliga förjagade
spanjorerna, 1735, då
spanjorerna åter
kommo till väldet,
1848, då
neopolita-narne blefvo herrar
på täppan, och
slutligen 1861, då
Messina var den sista
tillflyktsort, ur
hvilken neapolitanerna
fördrefvos af
frihetshjälten Garihaldis
trupper för att in- Don Juan d’Austrias staty i Messina.Montorsoli’s springbrunn i Messina.förlifvas med och bli en länk i ett starkt och enigt
Italien.
Det är, som man ser, en högst intressant historia
Mes-sina kan blicka tillhaka på. I öfver två tusen sexhundra
år ha starka och krigiska folk utgjutit hvarandras blod
i gigantisk tätlan om att få äga henne. Som
härskarinna öfver det sund, som bär hennes namn, var
hennes betydelse alltför stor för att hon skulle glömmas
hort, och det hände, som man har sett, gång på gång
att den ene af hennes begärare knappast hade tagit
henne i besittning, förrän han drefs ut af den andre
tapprare och starkare.
Men om Messina än i gångna tider led fruktansvärdt
af de ständiga striderna om och med henne, så var
dock detta ett intet mot de hårda slag naturen gång på
gång tillfogade henne. Ar 1743 härjade sålunda pästen
inom hennes murar och ryckte bort stöx-re delen af
hennes befolkning. 1783 skakades och lades hon nästan
fullständigt i ruiner af en fruktansvärd jordbäfning.
1823 häfde sig hafvet och ödeläde henne med en
öfver-svämning, om hvars fasansfulla detaljer många helt
nyss ännu lefvande åldringar i Messina kunde berätta.
Och af de i våra dagar inträffade jordbäfningarne 1905
och 1907 drabbades äfven Messina så till vida, att hennes
aldrig alltför solida byggnader än ytterligare skakades i
sina grundvalar och befolkningen greps af den vildaste
panik.
Men trots alla dessa olycksöden och pröfningar växte
Messina ständigt upp igen. Hennes naturliga läge var
sådant, att hennes tillvaro nästan kan betecknas som en
nödvändighet. Det var hennes köpmän, som till största
delen förmedlade import och export mellan fastlandet
och Sicilien. Från Messina utfördes till hela världen
apelsiner, oliver, mandlar, nötter, russin, vinsten, olika
sorters olja och andra sicilianska produkter. Och sist,
men icke oviktigast, var Messina en punkt af allra störstaFruktmånglarc i Messina.
strategiska betydelse, i det att hennes kanoner
fullkomligt behärskade sundet och hvilket ögonblick som hälst
kunde häjda all trafik, som sökte sig väg därigenom.
Sedan den stora jordbäfningen 1783 hade Messinahaft öfver hundra år på sig att växa och förkofras.
Hon hade först legat som död i nästan tjugo år. Men
så hade lifsgnistan inom henne åter flammat upp.
Kvarter efter kvarter hade afröjts och bebyggts. De
skräckslagna människorna hade kommit tillbaka och
åter börjat spinna köpenskapens trådar ut öfver världen.
Och vid början af tjugonde århundradet var Messina,
trots koleraepidemin af år 1854, som tog omkring
16,000 personer, än en gång den stoltaste staden vid
sundet, pulserade folklifvet inom henne åter kraftigt
och lifligt, och tycktes en leende ljus och löftesrikt lycklig
framtid ligga framför henne.
Den främling, som endast kort före jordbäfningen
landsteg i Messina, kunde icke undgå att få ett godt
intryck af staden. På ena sidan af Corso Vittorio
Ema-nuele, som följde hamnens kurva, stod en lång rad
hvit-rappade, ståtliga byggnader, den s. k. Palazzatan, hvars
pelarfållade fasad här och där bröts af några höga,
hvälfda portar, hvilka ledde in till de smala tvärgator,
genom hvilka den lifliga fottrafiken sökte sig in och ut,
till och från den inre staden.
Utom Palazzatan var det egentligen endast rådhuset,
handelsbanken och teatern, som utmärkte sig framför
Messinas öfriga byggnader för stil och smak. Men utanför
staden lågo många både vackra och dyrbara privatvillor,
som inte skulle ha behöft känt sig bortkomna i hvilken
storstad som hälst, och tillslut får i detta sammanhang
icke pantlåneinrättningen — »Monte Pietå» glömmas.
Denna var ursprungligen ett exclusivt adligt palats, byggt
i allra bästa barockstil, och berömdt öfver hela Sicilien
för de stolta namn, vid hvilka dess historia var knuten.
Men i senare tider var det ej längre andryga ädlingar,
som gingo ut och in genom dess vapenbeslagna port,
utan endast stackars fattiga, som soi"gsna och bedröfvade
smögo sig dit med sina ringa ägodelar, men, som, då
de gingo därifrån med några centesimi eller lire i denhårdt knutna näfven, hade glimten af nytt mod och nya
förhoppningar i ögat, på samma gång som därbakom
anades en viss bitterhet öfver förlusten af någon kär
tillhörighet.
I samma riktning som Corso Yittorio Emanuele löpte
ytterliga trenne hufvudgator genom Messina. Den första
De tolf apostlarnes altaren i Katedralen i Messina.
var Via Garibaldi, en Ullig butiksgata, den andra Corso
Cavour med sina hus i barockstil och många kyrkor,
till hvilka isynnerhet Messinas andäktiga kvinnor om
söndagarne vallfärdade i sina hästa toiletter, med den
koketta lilla solfjädern, den gyllene bönboken och
rosenkransen i handen. Och uppe på höjden gick Via dei
Monasteri fram, hvars talrika kloster med anor från den
spanska tiden voro berömda för de rikedomar — ickeKatedralen i Messina.endast i konstverk, utan också i klingande mynt de
samlat.
Allt som allt sades Messina besitta icke mindre än
åttiofyra kyrkor. Men al" dessa utmärkte sig egentligen
endast katedralen, samt kyrkorna Annunziata dei
Cata-lani och San Gregorio för skönhet och originalitet.
Katedralen, som hade sitt ursprung i Normandertiden
var dock allra intressantast. Redan fasaden med de tre
vackert skulpterade portarne verkade imponerande, om
ock dess försummade öfverdel, som till och med
saknade rappning, gjorde sitt hästa att förstöra intrycket.
Och om man gick in i helgedomen och vandrade fram
genom det långa skeppet, kunde man icke undgå att
lägga märke till de många dyrbara konstverk som
katedralen ägde: de idealiserade apostlarne på sina tolf
altai"en, erkebiskoparnes stående eller liggande figurer
öfver sina respektive grafvar och den underbart vackra,
i nyrenässans utförda predikstolen, med sina fyra
huf-vuden af sten, hvars tankedjupa och ädelt skurna
an-sigten sades återge dragen af fyra kättare, hvilka en
gång till den heliga jungfruns och den romerska kyrkans
evinnerliga ära, hade å båle brändts i Messina. Men
högst af alla konstverken skattades dock »Madonna della
Lettera», en oljemålning, hvars lof messinaborna aldrig
slutade att sjunga, och hvars dyrbara duk i hvardagslag
gömdes bakom ett par härliga med guld, silfver, pärlor
och äldla stenar rikt broderade förhängen.
En särskild, för det inre af en kyrka rätt egendomlig
märkvärdighet hade katedralen i sitt solur. Det bestod
af en lång meridian, som inhuggits tvärs öfver
stengolf-vet, och längs hvilken för hvar och en af årets dagar
det ställe markerats, på hvilket solen precis på
tolf-slaget, dag efter dag, genom ett litet hål i taket skulle
låta sina strålar dallra in...
På Piazza del Duomo stod utanför katedralen en
praktfull vattenkonst af Era Giovanni Angeli Montor-Predikstolen i Messiria-Katedralen.soli, hvars många välkomponerade figurer och detaljer
väckte hvarje betraktares beundran, och som
tillsammans med Neptunmonumentet nere vid hamnen, och
den ståtlige fältherren Don Juan d’Austrias staty vid
Via Cavour utgjorde Messinas värdefullaste offentliga
prydnader.
Men på det hela taget var Messina ingen vacker stad.
Gatorna med sina delvis inbyggda trottoirer och
enformiga hvita hus buro ingen särskild prägel och voro
isynnerhet hvad de mindre beträffar - både smala och
smutsiga. Men lifvet, som rörde sig på dem, var desto
brokigare. Egendomliga, af skickliga handtverkare
humoristiskt och flott målade fordon på höga, axellösa
hjul och förspända med lustiga små åsnor, hvars
seldon voro prydda med blänkande heslag och muntert
pinglande klockor, körde till och från mellan raderna
Lemonaclförsäljerskor utanför Palazzalan i Messina.af bekväma droskor, hvars kuskar icke på något
sätt stodo efter sina neapolitanska yrkesbröder i fråga
om liflighet och oförskämda anspråk.
Blomsterförsäljare med kärrorna fulla af ljuft doftande rosor, liljor
¥ *
V ¥ ¥ *
+ ¥ ¥ ¥ ¥
¥ ¥ ¥ %- V
’ V V V
Detalj af hufvudingångcn till Katedralen i Messina.och violer, fruktmånglare med väldiga lager af
apelsiner, mandariner och drufvor, snäckhandlande och
tid-ningspojkar förde ett oupphörligt oväsen. Matroser från
de främmande örlogsmännen, af hvilka Messina alltid
hade hesök, drefvo i glada klungor från taverna till
taverna. Ammor i vackra, färgrika folkdräkter
promenerade högtidligt omkring med sina små skyddslingar.
Präster och asketiska munkar gingo förbi hvarandra
med nedböjda hufvuden och utan att kasta en blick på
Aura Giampilieri.
de mötande eleganta damerna eller de trånsjuka, hleka
nunnorna i sina svarta och hvita dok, som med sedigt
öfver radbandet knäppta händer vandrade gatan framåt.
Lazzaronerna lågo lättjefullt utsträckta i solskenet vid
trottoirkanten eller på kyrktrapporna, och förbi dem
vandrade med väldiga bördor af ornamenterade
lervaror på nacken de flitige krukmakarne, hvilkas gälla rop
trängde in i husens allra tystaste vrår och vinklar. Och
mellan alla dessa typer syntes öfverallt pittoreska
sicilianska bönder — äkta röfvaretyper med vilda, blåsvartahelskägg, buskiga ögonbryn, rufsig peruk och stickande
heta ögon.
Men nere vid hamnen på Corso Vittorio Emanuele
rådde dock den lifligaste trafiken. Där var ett ständigt
kommande och gående af ångare och segelfartyg från
Europas alla länder, från Mindre Asien, Tunis, Algeriet,
Amerika och den yttersta Orienten. Där trängdes skaror
af emigranter utanför de stora ånghåtsbolagens
biljettkontor. Där körde tunga lastfordon med hela herg af
apelsinlådor eller vinfat och förspända med kraftiga
oxar längs efter kajen. Spårvagnarne ilade fullsatta
förbi med passagerare ända från Faro och
Giampi-lieri. Och vid tullstationen, där torghallen var
belägen, fördes ett väldigt stim af fiskare, som just anländt
med en större fångst af två till tre meter långa tonfiskar,
hvilka till ett af myndigheterna fastställdt pris af
omkring 80 centisimi för ryggen och sidorna och 1,25 lira
per kilo för de fetaste bukstyckena, voro en af
fisk-marknadens begärligaste delikatesser. Vid de sex stora
marmorbänkar, där jättedjuren slaktades och styckades,
flöt blodet i breda, röda strimmor. Och då köplusten
och förråden började bli mindre, och priset sattes ned
för de billiga aflallena, de s. k. petitti, erbjöd hela den
för fiskhandeln reserverade delen af torghallen med sin
trängsel af fattigt folk en afsky värd anblick, hvilken i
förening med den starka lukten af friskt blod,
efterlämnade ett kväljande intryck på besökaren.
Om man följde Corso Vittorio Emanuele norrut längs
efter sundet, kom man snart ut i förstäderna, som ända
ut till Punta del Faro bildade en enda nästan oafbruten
länga af små primitivt byggda hus. Bakom husraderna
löpte järnvägen till Palermo fram. Och där bakom
höjde sig de branta bergen, under det att själfva
strandremsan var så smal, att den knappast ens hade plats
för de talrika fiskebåtar, som lågo och gassade sig påEn af Katedralens sido porlar.
den hvita sanden, då de inte voro i arbete ute på
sundets blå spegel.
Ungefår en halftimmes promenad söderut från staden
låg Campo Santo, Messinas vackra kyrkogård. Denhöjde sig i två terasser öfver den kringliggande trakten,
och från den öfversta af dessa hade man en härlig
utsigt öfver den Calabriska kusten och sundet, som sedt
härifrån liknade en majestätiskt framåtglidande ström.
Messinas Campo Santo var emellertid inte endast
berömd för sin utsigt, sina sammetslena gräsmattor, sina
ståtliga oleandrar, cedrar, cypresser, palmer och sina
vällagda rabatter, utan först och främst för de talrika
konstverk i snöhvit Carraramarmor, som prydde de
förnäma eller rika stadsbornas grafvar. Italien är ju
som bekant konstnärslandet framför alla andra, och
mycket af hvad olika konstnärer skapat här var af
sådan ren och hög skönhet, att kyrkogården endast för
dettas skull hade varit värd samma berömmelse som
Genuas världsbekanta Campo Santo.
På den första terassens hallVa höjd stod ett ståtligt
mausoleum, i hvilket ett adligt broderskap bisatte sina
döda. I rak linie hakom detta höjde sig grafgårdens
vackra, i gotisk stil byggda kyrka, framför hvilken en
långsträckt byggnad, påminnande om ett joniskt tempel,
sträckte sina pelarrader. Och på ömse sidor lågo
graf-varne med sina vackra minnesstenar, statyer och
monument, hvars inskrifter med sina många intressanta namn
och intima minnesord gåfvo vandraren en liflig
påminnelse om Messinas oroliga historia i det nu gångna
nittonde århundradet — det framstegsstora nittonde
århundradet, hvilket på samma gång var Messinas både
glansfullaste och sista...
Då vi hade uttömt ämnet om Messina sådant som
det en gång varit, började den unge läkaren berätta om
den fasa, som gripit hela Italien, då det ändtligen fått
klart för sig katastrofens fruktansvärda omfång. Han
talade om, hur han själf hade haft sin trägna och
gif-vande praktik i Venedig, dit han flyttat från Taormina,Kyrkogården i Messina.men huru, innan mobiliseringsordern kom, det hade
arbetat och slitit inom honom af otålighet att få resa
ned till olycksplatsen och hjälpa till med
räddningsarbetet. Han hade själf många vänner i både Messina
och Reggio, men vågade knappast hoppas, att de befunno
sig bland de räddade. — I alla tall blir den saken nästan
omöjlig att erfara nu, — sade han med en suck.
Och om de ha sluppit undan med lifvet, så ha de nog
inte stannat kvar. Hela Italien är ju öfversvämmadt af
flyktingar. Hvem vill stanna kvar därnere, som inte
är tvungen därtill? Hvem vill bo kvar i helvetet, om
det fins en möjlighet att komma därifrån?
Timmarne gingo.
Natten var stormig och hemsk. Inga stjärnor lyste.
Det var kolsvart förut, och fyrarnes ljus på kusten syntes
endast matt genom rägndiset.
Men »Scillas» gamla stormpröfvade skrof arbetade sig
framåt utan att kunna häjdas. Ilon rullade och vräkte
sig — rullade och vräkte sig utan uppehåll. I)å och
då kom en våg, större än de andra, rusandes och bröt
sig öfver hennes bog. Då hördes en skarp skräll, som
om åskan gick, och sedan följde ett prasslande,
gurglande, klunkande, spottande och fräsande, då vattnet
rusade akteröfver och ut genom spygatten. Därpå var
allt tyst en sekund. Men så började det gnissla och
knaka. Fören gick i vädret, och aktern satte sig. Hela
fartyget lyftes upp och slungades framåt, som om
det varit en liten lätt boll och inte ett tungt skrof af
järn och stål. Och så gick det utan uppehåll. Natten
var svår, och stormens demoner flaxade vredgadt med
sina vingar.
Vid tolftiden kom stevarden för att släcka lampan
öfver matbordet. Den unge läkaren sade godnatt och
drog sig in i sin hytt, och efter en liten stund hörde
jag hans lugna snarkningar tränga ut därifrån.
Men för mig ställde sig saken inte så enkel. JagKyrka i Messina.
kunde inte somna på länge. Messina, som det en gång
varit, stod i min inbillning ljust och fagert framför
mig. Jag såg rutorna i Palazzatans pelarprydda
husrader rodna under morgonsolens, som höjde sig öfverde vilda calabriska bergen, kyssar. Jag hörde lifvet
vakna på gator och gränder. Följde innevånarne under
dagens mångahanda bestyr. Delade ljuft och ledt, gladt
och sorgset med dem. Och såg till slut aftonen sänka
sig öfver sundet, och de gnistrande hvita ljusramperna
på kajen och i Reggio midt emot tändas.
Och så skulle allt detta icke längre vara! Ett tjogtal
sekunder skulle ha utplånat Messina från jordens yta!
Den härliga staden skulle återigen ha pröfvats så hårdt,
Järnvägsstationen i Messina.
och dess hundra och ett halft tusen innevånare skulle
nakna och halft vansinniga af ångest och förtviflan irra
omkring på sina hems ruiner!
Jag låg länge vaken och undrade och tänkte. Yar det
verkligen sant? Var det öfverhufvud taget möjligt?
Var det inte endast en elak dröm? Visserligen stod
det ju tryckt i alla världens tidningar, och hefann jag
mig själf på resa dit ned för att med egna ögon
öfver-tyga mig och skrifva därom. Men — i alla fall! Det
var otroligt helt enkelt otroligt...IV.
En dyster morgon på hafvet. — Stromboli orubbad på sin gamla plats. — Sicilien
och Calabrien förut. — Genom strömbrytningshvirflarne in i sundet. — Skildring
af själfva jordbäfningen. — Aftonen den 27 December 1008. — Många främlingar
i Messina. — Kvällslif på teatrar ocli kaféer. — Människorna gå till hvila —
Ovädersmoln dra ihop sig öfver sundet. — Ett olycksbådande tjut. — Jorden börjar skaka
och darra. — Himmelen öppnar sina slussar. — Fruktansvärda ting ske. —
Seismografens vittnesbörd. — Ett dån ur jordens innandömen. — Messina störtar. — Bibelns
ord gå i uppfyllelse. — Världshistoriens största tragedi. — Innevånarnes obeskrifliga
fasa. — Själfbevarelsedriften. — Vattnet ingår förbund med jorden. — Flodvågen.
— Elden förenar sin förstörelsebringande kraft med jordens och vattnets. —
Gas-behåillarne flyga i luften. — Människornas förskräckliga öde. — Den Högste uttömmer
sin vredes skålar till sista droppen. — Det blir morgon på fasornas första dag.
En dyster grå morgon. Tunga rägnmoln under fästet.
Ett vredgadt, blyblått och skumreffladt haf så långt ögat
kan se. Två hvitgrå måsar, som envist kretsa omkring
hvarandra, och hvars hesa, entoniga skrik tyckes båda
olycka och död...
»Scilla» hade haft en svår natt. Stormen hade rifvit
i allt ursinnigare och ursinnigare, och i hundvaktens
första timma hade det nästan blåst full orkan. Dagen
hade dröjt i det längsta, och då den ändtligen grydde,
var det ändå som om den hade tvekat att komma fram
och lysa öfver all den förödelse i vår nu omedelbara
närhet, all den sorg och jämmer, som hade varit en
följd af den knalleffekt, hvarmed olycksåret 1908 hade
afslutat sin bana.
Vid åttatiden skymtade Stromboli fram ur rägndiset,
Stromboli, den aktiva vulkanen, på hvilken enligt de
gamles tro den lättretade vindguden Aeolus bodde.
Väldig, ensam och arg höjde den sig ur hafvet.
Jordhäf-ningen hade inte berört den; alla dess små hvita hus
stodo där precis likadana som jag sett dem förr. Ryktet
hade talat om att hela ön skulle ha försvunnit, precis
som det år 1906, då Valparaiso förstördes, narrades om
Juan de Fernandez, Robinson Crusoes berömda ö. Men
det var dess bättre inte sant — det lika litet som så
många andra olycksrykten...Två timmar senare började Siciliens bärg lösa sig och
stiga fram ur rägntöcknet förut. Ogästvänliga och vilda
sågo de ut, sönderklyftade och brutna. I deras dalar
föll rägnet stridt, så som det hade gjort allt sedan den
stora olycksmorgonen. Himmelen själf tycktes icke vilja
sluta att begråta Messinasträndernas hårda öde. Dess
tårars källa tycktes aldrig vilja sina...
På landtungan, Punta del Faro, som skjuter ut i
Messinasundet och bildar Siciliens nordöstra spets, stod
den höga grå fyren. Jordbäfningen tycktes icke alls ha
rubbat den. Endast dess lampa hade förskjutits och
skadats. Och nu vägleddes de fartyg, som nattetid
måste genom sundet, och som inte skydde att betala
Lloyds extra assuranspremier, af en liten provisorisk
fyrlvkta, som ställts upp nere på stranden i ett af Farons
allra yttersta boningshus.
På andra sidan reste sig Ealahriens flera tusen fot
höga berg ur sundet. Majestätiskt storslaget verkade de
till och med denna dystra ovädersmorgon med sina
breda hjässor och med alla de strida floderna, som argt
skummande och svällda af det långvariga rägnet rusade
ned genom dalarne från det inre vilda höglandet, på
hvilket omkring 1,400,000 fattiga, okunniga och oerhördt
vidskepliga människor föra en ömkansvärd tillvaro
under de katolska prästernas gissel.
Omsider stäfvade »Scilla» genom
strömbrytningshvirf-larne och in i själfva sundet. På ena sidan visade sig nu
Messina, målet för resan, och midt emot stego Villa San
Giovanni och Reggio fram. Ofver hvar och en af de
tre städerna höjde sig tjocka rökpelare med hud om
att elden rasade bland ruinerna. Utanför hvar och en
låg en hel liten flotta af tunga pansarbåtar och djupt
lastade handelsfartyg till ankars. Och på vågornas
starka rygg, som fräsande och hvitskummande rullade
fram under »Scilla» och häfde och sänkte hennes skrof,
dref massor af vrakgods utåt hafvet, massor af bräder,Kyrkan S:ta Maria i Messina.bjälkar, husgeråd, tunnor och lådor, som allt en gång
hade haft sin bestämda plats och sitt gifna ändamål att
fylla i någon af de härjade städerna på ömse sidor om
sundet...
Men innan jag berättar om mitt besök i några af dessa
härjade städer, vill jag först försöka lämna en på liera
olika länders tidningar och på ett antal ögonvittnens
uppgifter grundad skildring om själfva katastrofen och
om de fasans dagar, som följde. Och om äfven denna
min skildring endast kommer att ge en svag bild af den
förfärliga verkligheten, en verklighet, som ingen mänsklig
fantasi kan utmåla, så är detta icke endast beroende
på min egen oförmåga, utan äfven till en del därpå,
att de fullkomligt autentiska uppgifterna från
olycksplatsen ännu i dag — trots det rikhaltiga
nyhetsmaterialet för öfrigt — äro så fåtaliga och uppvisa sådana
oerhörda luckor.
En strålande vacker dag, sådan som Sicilien är berömd
för öfver hela världen, höll på att gå till ända. Röd,
grann och väldig sjönk solen bakom Gonzaga’s och
Castellaccio’s kullar. Men när skuggorna redan begynte
bli täta på Messinas gator och gränder, hängde ännu
en dallrande skär rodnad kvar öfver de Calabriska
bergen och öfver den östra delen af sundets
strömfå-rade, stilla yta.
Omsider, när denna skära rodnad långsamt bleknade
bort och slutligen dog, begynte de många fyrarne utmed
kusten att tändas. Och på samma gång flammade
gasramperna upp i alla de små och stora samhällena på
ömse sidor om sundet, så att det tillslut markerades af
tvänne obrutna kädjor af små ljuspunkter — från
Taor-mina till Faro på Sicilien och från Pellaro till Scilla
på den Calabriska kusten — tvenne glittrande diadem,i hvilka Messina och Reggio strålade som de bägge
fagraste ädelstenarne.
Just på dagarne mellan jul och nyår vistades ett
ovanligt stort antal främlingar i Taormina och Messina. Det
var företrädesvis rika engelsmän och amerikanare, som
tillbringade vintern därnere i det balsamiska klimatet,
och af hvilka många hade egna villor, under det att
flertalet bodde på de stora hotellen, hvilka som bekant
i Italien nästan uteslutande existera på utländingarne.
Men i de dagarne voro också stora mängder italienare
från omgifningarne ute på landet inne i städerna för
att fira jul och nyår hos släktingar och vänner och
deltaga i de stora kyrkliga fester, som skulle äga rum vid
årsskiftet. Och därföre voro också stadens samtliga
hotell, från det ståtliga Trinacria vid Via Garibaldi ned
till de anspråkslösaste värdshusen i utkanterna, fullsatta
med så många gäster som de möjligtvis kunde rymma.
Enligt mångas berättelser var aftonen den 27
December ovanligt kval" och tryckande. Aftonpromenaden på
Corso Yittorio Emanuele hade därför ock varit lifligare
besökt än annars. Och i de många restauranterna, Calle
Duilio, där officerarne företrädesvis höllo till, den
eleganta Trattoria Venezia, Caffé Nuovo och Chalet i den
populära Giardino a Mare hade allmänheten dröjt sig
kvar betydligt längre än vanligt vid kaffet, landtvinet
och den läskande lemonaden.
Strax efter midnatt slutade teatrarne. Programmet på
operan, där säsongens andra glänsande föreställning gått
af stapeln, hade upptagit »Aida», Verdi’s ståtliga
mästerverk. Och när den eleganta teaterpubliken sakta
vandrade hemåt, hörde man här och där både den ene och
andre, som, ännu uppfylld af aftonens njutning,
half-högt nynnade Aidas och Radames lidelsefulla
kärleksduett i sista akten.
När teaterpubliken hade skingrat sig och nått hem,
blef det lugnt på Messinas gator. En eller annan förse-I Giardino a Mare. Messina,nad droska rullade hemåt öfver Corsons stenplattor, och
ute på redden hördes hvarje kvart glasen ombord på
kryssaren »Piemonte», som låg till ankars där, ange
tiden. Och genom boningshusens öppna fönster hördes
de dagtrötta människorna, under det de klädde af sig
och gingo till sängs, prata om den gångna dagens
vedermödor och den kommande morgonens förhoppningar.
Så småningom slocknade dock ljusen i nästan alla
hus. Endast här och där brann ännu någon enstaka
sjuk- eller arbetslampa, hvars gula sken silade ut genom
jalusispjälorna och lekte på trottoiren utanför. Men
annars var allt mörkt och tyst. Messina hade somnat.
Dess hundrasextiotusen innevånare hade åter för en kort
natt fått ro för dagens mångahanda bekymmer.
Oräkneliga ljusa vänliga drömmar sväfvade till och från i
natten med tröst och lisa till betryckta och ängsliga
sinnen, de trötta och svaga hämtade hvila och nya krafter,
de modlösa sofvo sig till nytt hopp, och de sjuka och
eländiga fingo glömma sina plågor, sin vånda och sina
olyckor...
Men öfver sundet möttes i dessa den djupaste nattens
timmar svarta, olycksbådande ovädersmoln. Ljudlöst
och lömskt kommo de smygandes från alla väderstreck.
Flikade i kanterna, blytunga i midten, rägndigra och
laddade med elektricitet voro de. Och allt efter som
de gledo vidare, slocknade den ena fagert tindrande lilla
stjärnan efter den andra under dem, tills de till slut
hängde som en enda sammanhängande kolsvart
baldakin mellan Aspremontes toppar och Siciliens berg.
På samma gång som denna tunga molnbaldakin
lägrade sig öfver sundet, blef det allt kvafvare och
kval-vare i luften. Den blef tung och het att andas. Inte
en vindpust rörde sig. Och de ståtliga gendarmerna i
sina granna uniformer och tvåkantiga hattar, som
vakade öfver säkerheten i de sofvande städerna på bägge
sidorna om sundet, började se sig om efter skydd underbalkongerna och i portgångarna för det oväder, som de
inom kort väntade skola urladda sig öfver deras
huf-vuden.
Men timmarna gingo långsamt, utan att detta oväder
ville komma. Klockan blef två, tre och fyra. Hon blef
half fem och tem. Det led emot morgon, och om några
timmar skulle redan den tidiga dagen gry öfver
Cala-hriens herg. Kanske ovädret skulle gå förbi för denna
gång. Kanhända det skulle hlåsa upp före
soluppgången och ränsa luften. . .
Municipalgardisten Guiseppe Pardo, som stod och
lutade sig mot en husvägg på den öppna platsen framför
katedralen, berättar, att han aderton minuter öfver fem
på morgonen af den 28 December hörde ett långdraget
klagande hundtjut, ur någon af smågatorna i närheten,
ett tjut, som verkade så
olycksbådande hemskt och
fasansfullt i den rundt omkring
rådande dolva stillheten, att han
lämnade sin post och gick ut
midt på torget för att se och
lyssna hvarifrån det kom. . .
Då — just i det ögonblick
han hunnit bort till Montorsolis
vackra vattenkonst — skedde
något oväntadt, förfärligt.
Torget började skaka och darra
under hans fötter. Dess rörelse
blef allt häftigare och
häftigare. Det häfde och sänkte
sig. Det slängde och slet hit
och dit. Det var som ett haf
i uppror. Det var
jordbäf-ningen, som var kommen, —
jordbäfningen, hvars ständiga
hot messinaborna hade så vant Municipalgardist från Messina.
7sig vid, att de hade glömt bort att darra för dess
möjlighet, — jordbäfningen, som skulle förinta dem,
jord-bäfningen, deras synders obeveklige bämnare, deras
välstånds hårdhändte strypare, deras bröders, systrars,
vänners och bekantas obarmhärtige dödare. . .
I samma ögonblick som jorden började darra och
skälfva, bröt det länge väntade ovädret löst. Otaliga
hvita, blå och röda blixtar skuro hväsande genom de
svarta molnen. Himmelen öppnade sina slussar på vid
gafvel, och lät ett störträgn gå ned ölver vatten och
land, ett så sjudande häftigt störträgn, att det, då det
nådde marken, lät som om tusen sinom tusen kraftigt
förda trumpinnar slagit storm mot lika många
hårdt-spända trumskinn. . .
Men på samma gång som detta störträgn utgöt sig,
bände på endast tio korta sekunder fruktansvärda
ting. Alla stadens gaslyktor vaggade vansinnigt hit och
dit. De flämtade, hväste som om de kämpat efter
andan, brötos midt af och slocknade. Och i det därpå
följande plötsliga, ogenomträngliga mörkret, som endast
då och då skingrades af de med allt längre och längre
mellanrum återkommande hlixtarne, var det som om
helvetets argaste demoner hade sluppit lös och börjat
härja. Hårdt lästa dörrar flögo upp. Tunga glasrutor
störtade klirrande och klinkande ut ur sina ramar och
ned på trottoiren, mot hvilken deras skärfvor krossades
till atomer. Spårvägsskenorna sprungo midt af, höjde
sig upp i luften och slingrade sig rundt hvarandra som
rasande, kämpande ormar. Stenläggningen på gatorna
klöf sig och sjönk ned i meterdjupa sprickor och hål, som
bildat sig där det förut varit jämn väg. Statyerna gjorde
saltomortaler och föllo krossade till marken.
Telefontrådar och kablar åkte gnisslande ned och nystade
ihop sig till outredbara härfvor tillsammans med sina
galgar. Trottoirerna bräcktes, och deras tunga plattor
sprängdes i luften, som af dynamit. Vattenlednings- ochgasrören nere i jorden sprnngo i sönder. Butiksskyltar
och balkonger dansade handlöst ned. Och från taklister
och fönsterbågar haglade cementstycken och tegelstenar
i hvirflande lifsfarlig dans omkring hvarandra i gatan.
De nästa tio sekunderna skildras af de öfverlefvande
såsom alldeles lugna. Men professor Oddone från
meteorologiska institutet i Rom bevisar, att detta var ett
misstag. Ty då han tre dagar efter katastrofen anlände
till olycksplatsen, lyckades han ur det sammanstörtade
seismografiska observatoriet rädda den märkvärdigt nog
alldeles oskadade seismografen. Och på dennas fdm
hade ritnålen förevigat hela jordbäfningens förlopp och
tydligt och klart ådagalagt, att om också de första tio
sekundernas stötar varit starkare, så hade jorden dock
äfven under den därpå följande ti osekundersperioden
befunnit sig i ständig och ganska betydande oro och
rörelse.
Den följande, tredje perioden blef den värsta af hela
jordbäfningen. Jorden skakade som om den på sin
hlixtsnabba färd genom världsrymden höll på att rulla
fram öfver ofantliga sträckor beströdda med gigantiska
stenblock. Och på samma gång steg ett hemlighetsfullt
hrusande dån upp ur den bågnande jordens innandömen
och kom närmare och närmare. Det växte blixtsnabbt i
styrka och omfång. Blef till ett fasansfullt, aldrig förut
hördt och beskrifvet dunder, som af millioner grofva
kanoner alfyrade på en gång. Och detta dunder svällde
och svällde allt mer, tills det slutligen blef till ett
outhärdligt, ofattbart domedagsdån, som om hela jorden
på en gång exploderat, och den yttersta dagen hade
kommit.
Och midt under detta fruktansvärda dån störtade
Messina och tjugofyra andra blomstrande städer utmed
sundet i grus och spillror. Hvad hundra års träget
arbete åstadkommit förintades på några få sekunder.
Människans vanmakt gentemot naturen demonstrerades påSeismogra/iskt rekord af Messinajordbufningen.
Detta rekord, som togs på St. Maur observatoriet i Paris den 28
December mellan 4,37 och 5 på morgonen, visar, att de värsta stötarne
ägde rum inom en period af 12 minuter. Hela jordbäfningens tid var
omkring en och en half timma.
Seismografiskt rekord af ‘ San Franciscojordbåfningen kl. 5,111 på
morgonen den 18 April 1906.
Detta rekord togs i Birminghamn med den af japanen Omori
uppfunna horizentalpendylen, den mäst känsliga seismograf som existerar.
Ju längre bort från jordbäfningscentralen seismografen är uppställd desto
större blir den registrerande pendelns svängningar.
Seismografiskt rekord af jordbäfningcn i Calabrien 1905.
Taget i Edinbarg, Skottland, af professor Dyson.
Genom en olycklig tillfällighet fungerade icke någon af de svenska
seismograferna under tiden för Messinakatastrofen. Pressen påpekade
därför ock, att de begge instituten borde stå i så pass flitig förbindelse
med hvarandra, att alltid den ena af apparaterna vore i användning
om ock den andra behöfde repareras.ett fruktansvärdt sätt. En läxa i ödmjukhet tilldelades
mänskligheten skarpare än någonsin förr. Och de
profetiska orden i uppenbarelsebokens sextonde kapitel,
vers 18: — »Och det uppstod ljungeldar och röster, och
där vardt en stor jordbäfning, en sådan jordbäfning och
så stor, att en dylik icke hade varit sedan människor
blefvo till på jorden» — hade gått i uppfyllelse...
Men detta, som nu skildrats, hade endast varit
början — början till slutet. Ännu värre och förfärligare
skulle det bli. Allt hvad mänsklig fantasi, uppjagad till
sin högsta höjd, kan uttänka skulle öfverträffas.
Naturkrafternas omätliga raseri skulle inte stillas, förrän
förintelsen blifvit fullständig, förrän icke längre sten på
sten återstod af de undergångsdömda städerna, förrän
hundratusentals människor med sina lif fått sona sin
förmätenhet att förfula och belasta jordens mänga
millioner år gamla, ärevördiga rygg med sina intetsägande,
förgängliga verk. . .
Då del ur jordens konvulsiviskt upprörda inre
uppstigande dundret och dånet började aftaga, blefvo
jordskorpans krampryckningar ännu häftigare. Nu höll
intet stånd längre. Svarta, glupande munnar öppnade sig
i gator och gränder för att strax därpå bräkande slå
ihop igen. Hela den väldiga hamnarmen och kajen, på
hvilken Corso Yittorio Emanuele löpte fram, sjönk några
meter. De fullastade järnvägsvagnarne på kajspåren
satte sig i rörelse, rullade ned och uppslukades af den
bubblande svarta hamnbassängen. Citadellets och Eorte
del Salvatores famntjocka murar rämnade, och ett
efter annat gledo de på grofva pålar stöttade hvarlven
och båtbryggorna ned från sina fästen och ut i vattnet.
Inifrån den inre staden, där de tättbyggda kvarteren
stodo, tillkännagaf emellertid på samma gång en
helvetiskt hemsk kakofoni af brakande, knakande, gnisslande,
skärande och dunsande ljud att allt höll på att störta
sönder och samman. Men så var det också världshisto-Hafvet förenar sin kraft med jordens . . .riens största tragedi som utspelades därinne i det
förfärliga, ogenomträngliga mörkret. Husens yttermurar
rämnade uppifrån och ned. De lösgjorde sig från
tvärmu-rarne, sviktade ett slag, böjde sig sakta utåt och
störtade sedan våldsamt i gatan, på samma gång som
källare och grundmurar gåfvo efter, och våning efter
våning föll ned och sammanblandades till en enda
out-redbar röra, öfver hvilken ofantliga moln af kväfvande,
glasblandadt och illaluktande damm steg upp. På andra
ställen klöfvos husen midt itu och störtade handlöst omkull
åt två håll. Och de många kyrkornas torn och spiror
brö-tos midt af, samt rasade ned på de närstående, kanske
ännu ej fullständigt förstörda byggnaderna, hvars sista
räster de krossade och begrafde under sin tyngd, under
det att de bronsgjutna klockorna i fallet slogo mot
hvar-andra och dånande och klämtande utförde den
förfärliga, oförgätliga begrafningsmusiken. . .
Då allt som kunde falla hade fallit, upplöste sig
brakandet, knakandet, gnisslandet, dånandet och dunsandet från
den fallande staden i ett nytt ljud. Det var ett långt,
utdraget, skärande skrik, ett infernaliskt tjut af fasa och
dödsfruktan, som banade sig väg öfver hundratusen halft
vansinniga människors blåbleka läppar, hundratusen
stackars människor, hvilka nyss i sina lugna hem legat
försänkta i djupan, kanske af gyllne blida drömmar
ge-nomflätad slummer, men, som nu, — utan att förstå annat
än att den yttersta domens dag måtte vara kommen
och att Herrans vrede var öfver dem, — slagna,
lem-lästade, rifna och delvis krossade lågo utsträckta på en
jord, som skalf, skakade och dånade under dem, under
en himmel, som var svart som den svartaste graf och
från hvi ken floder af ursinnigt skvalande vatten och
ett dödsbringande hagel af trä, sten och järn utgjöt sig
öfver dem.
Ingen pänna — och vore dess stil än aldrig så
medryckande och vältalig — skulle rätt kunna skildra dessaMessinaborna fly undan jordens och vattnets raseri.korta sekunders gränslösa fasa. Ingen målares pänsel
oeh hade den också hämtat sina färger i helvetets
hetaste eld, ur sorgens djupaste brunn — skulle kunna
måla en tatla, fullt motsvarande deras verklighet. Ingen
af alla de människor som lefde igenom dem skulle än
en gång kunna frammana dem för minnet i deras fulla
hemska kraft. Och ingen än så samvetsgrann och
pedantisk forskare och historieskrifvare skall heller ur de
osammanhängande, bristfälliga redogörelser om dem,
som de öfverlefvande, - hvars sinnen under de förfärliga
sekunderna voro lamslagna och overksamma, kunna
ge, vara i stånd till att smida en kädja, hvars hvarje
länk hlefve en noga och väl inpassad fortsättning af den
föregående.
Men hvad som för öfrigt än måtte ha rört sig i de
tusentals olyckligas, hvilka, från att ha njutit den
djupaste frid, plötsligen befunno sig kastade midt in i det
vansinnigaste chaos, sinnen, så är dock ett säkert och
framgår af allas berättelser, att själfhevarelsedriften rent
instinktivt bjöd dem att kämpa och stå emot, att inte
ge sig med ens och alt söka en utväg undan döden,
som hotade dem från alla håll på en gång.
Dock icke endast jorden hade i denna fasans tidiga
morgonstund rest sig för att afskaka sina inbillade herrars
förhatliga ok och befria sig från dem. Redan innan
skalf-vets första våldsamhet var öfver, slöt vattnet förbund
med henne. Det härliga, vida sundet, öfver hvilket
människorna sedan årtusenden utan fruktan styrt sina
nötskal lill fartyg häfde sig i trots och vrede till en
jättelik våg. Ilsket rytande, rasande som ett såradt vilddjur,
rusade den in mot stränderna. På sin blixtsnabba färd
växte den och blef allt högre och högre, allt starkare
och starkare, allt oemotståndligare och oemotståndligare.
Och då den slutligen nådde land kunde intet hålla emot
dess anlopp. Fartygen i hamnen — stora som snjå
-lyftes upp i höjden, kastades huller om buller om och
Corso Vittorio Emanuele och Palazzalan på morgonen den 28 December 1908.emot hvarandra och vaggades vansinnigt hit och dit.
Och sedan rusade jättevågen upp öfver kajen, hvars
tusende hopade lådor och fat, landgångar och trossar den
strödde omkring åt alla håll. Den trängde in genom
Palazzatans gapande hvalf och tomma fönsterbågar. Den
fortsatte ut öfver de af meterhögt grus och spillror
täckta gatorna och gränderna. Den bröt sig igenom de
rämnade, fallfärdiga murarne. Den slog omkull och
krossade här. Den ryckte bort och dränkte där. Och
när den ändtligen rullade upp mot de högre belägna
stadsdelarna och där — som trött på den förstörelse
och det ytterligare elände den vållat — sakta och till
hälften motvilligt, bubblande, gurglande och hväsande
vände och, markerande sin väg med ett fotsdjupt lager
af dy och slam, började söka sig tillbaka, drog den
tusentals ännu varma lik af människor och djur och
oräkneliga andra föremål med sig ut i sundet, där i det
djupa mörkret, obekymrade om allt det förskräckliga
som skett, de bägge starka hafsströmmar, som hvirtla
in från de joniska och tyrrheniska hafven, ännu höllo
på med att utkämpa samma tysta, oupplösliga envig,
som de kämpat allt sedan det ögonblick i forntidens
grå dagar, då Messinasundet bildades och deras
järnhårda stridsfamntag först slöts. . .
Flodvågen hade emellertid icke förr hunnit draga sig
tillbaka, förrän ett nytt, obeskrilligt dån skakade luften,
och ett bländande skarpt ljussken för ett ögonblick skar
genom mörkret. Det var gasverkets väldiga behållare,
som exploderade. . .
Och nu skulle till jordens och vattnets raseri äfven
elden lägga sin förödande kraft. I fyra distrikt på en
gång flammade det upp. Djupt nere under ruinernas
täcke slickade giriga lågor det trasade, fnöskforra
trävirke, som hvarken hade dränkts under flodvågen eller utaf
det strida rägnet. Fräsande och knastrande, klatschande
och dånande följde de draget och kröpo fram genomsprickor och hål, genom gångar och källare. Med
glödande klor grepo de fast i de sönderslagna möblernas
och sängklädernas rester. Med gnisslande heta tänder
tuggade de sönder dem. Och när de till slut bitit sig
igenom allt brännbart och nått upp till fria luften,
förvandlade de sig till fantastiska stöder och spiraler af
illaluktande svartgul rök, som omsider fattades och
slets i flikar och trasor af den hvinande arga storm,
som i jordbäfningens första skede hade börjat blåsa från
söder. . .
Men människorna! — Hvad hade skett med dem
under dessa förskräckliga sekunder? —- Hur hade de
kunnat undgå jordens, vattnets och eldens förenade raseri?
Ack, en kväljande gråt stiger vid dessa frågor upp i
strupen. Ögat tåras och hjärtat blör. Ty människornas öde
var förfärligt. Af Messinas omkring 160,000 nyss så
leende lyckliga och intet ondt anande innevånare lågo nu
minst trefjärdedelar lemlästade, krossade och döda eller
lefvande begrafna under spillrorna af sina hem. Och
de, som ännu voro vid lif och kunde röra sig, rusade
nakna, slagna, blödande, tjutande, orediga af smärta och
ångest och vansinniga af förtvillan omkring bland
ruinerna, mellan hvars sista vacklande murar de i
kolmörkret icke kunde urskilja handen för ögat, icke visste
åt hvilket håll de skulle skynda för att söka räddning, och
där de ständigt på nytt slogo Sina pannor blodiga mot
de tallösa hinder, som reste sig framför dem i deras
vilda, besinningslösa flykt undan elementernas och den
från alla håll grinande dödens fasa. . .
Sakta, sakta gingo timmarne. Hvarje deras minut och
sekund hade sin egen pina och plåga. Droppe för
droppe tömde den Högste sin vredes bräddfulla bittra
skålar öfver Messinasundets stränder. Obarmhärtigt
skoningslöst lät han sitt domsluts starke tjänare gissla de
stönande och veklagande människorna. . .
Och när ändtligen dagen grydde öfver Calabriens berg,Parti af den rasade kajmuren i Messina.när dess forsla bleka aning blef verklighet, när det
segrande ljuset långsamt och halft tveksamt jagade undan
nattens dystra, dröjande skuggor och slutligen tätnade
till en hopplöst grå och sorgsen rägndagsmorgon, blef
olyckan i hela dess vidd först fullkomligt klar för de
öfverlefvande människorna.
Och då, säges det, hälsades på båda sidor om sundet
den första af fasornas dagar med ett så nervskakande
och hjärtslitande förtviflans skrik ur de olyckliga
kvar-lefvandes af ångest och törst brinnande heta strupar,
att många, som hitintills modigt hade hållit ut och
be-varat sina sinnen klara, nu förlorade all besinning och,
gripna af rasande vansinne, frivilligt sökte den
ögonblickliga död, hvilken de nyss hade kämpat så otroligt
hårdt för att undgå. . .
V.
Kuststråckorna på ömse sidor om sundet. — Trehundra kilometers förödelse. —
Ur småsamhällena saknas intima detaljer från själfva j ordbäfningsögonblicket. —
Några siffror som tala. — Episoden från Reggio. — En 10 meter hög flodvåg. — IS
kilometer jernväg sjunker ned i sundet. — Ett vittne från Bagnara. — En gammal
skildring af jordbäfningen 1783. — Dess förlopp ungefär likadant som under denna
katastrof. — Skeppsredaren Conslantino Dorensa förtäljer om sina öden på
olycksmorgonen. — Han räddar sig och en granne ur tredje våningen på Hotel
Trina-cria. — Undsätter med hjälp af engelska matroser flera barn och en kvinna. — En
moders berättelse. — Till hälften begrafven befrias hon af sin tolfårige son. —
Människorna förhärda sina hjärtan. — Bruno Rosso, en läkare, berättar. — Han
bibehåller sinnesnärvaron och räddar mor och syster. — Tillsammans befriar familjen
sedan 36 nödställda. — En soldats underbara räddning. — Operasångerskan Paula
Koraleks öde. — Hvad som hände på och med ångfärjan. En ung man begår
själfmord. — En ämbetsmans erfarenheter. — Faller genom tre våningar ned på
ett liufvudlöst lik. — Resignation och själfbevarelsedrift. — Räddning ombord på ett
fartyg. — Seminar ier ektorns upplefvelser i Villa San Giovanni. — Den engelske
kaptenens vittnesbörd. — Reflexioner och slutledningar med anledning af förestående.
Hemsk och grå och full af tasa arla morgonstunden såg
hur af elementens vrede sundets strandbygd härjad låg. . .
Där Messina log mot solen uti mer än hundra år,
döden vandrar hland ruiner och med skarpa lien slår,oeh där Palazzatans marmor nyss en fager anblick bjöd,
frossar nu bland grus och spillror elden flammande och röd,
under det att verop ljuda, tårar flyta utan tal,
där bland sina hems ruiner tusen arma lida kval. . .
Och på andra sidan sundet, halft fördold af rök och rägn,
ligger stad på stad i spillror under höga bergens hägn,
Reggio har störtat samman, Seminara finns ej mer,
som en grafgård sig Ragnara, hemsk och full af döda ter,
Pietra, Merro, Groja, Neva — lik och spillror, eld och blod —
sorg, förtviflan, där i solen Palm i nyss så lycklig stod . . .
Herre, torka våra tårar och vårt elände betänk,
se till oss och i din mildhet glömska ljuf och tröst oss skänk!
Det skådespel som kuststräckorna på ömse sidor om
Messinasundet erbjöd, då morgonen, den 28 December
1908, sakta grydde öfver dem, saknar sin like i
världshistorien. Icke endast Messina, den stora och glänsande
staden, låg mejad och i rykande spillror, utan ock
nästan alla andra samhällen på en sträcka af trehundra
kilometer, från Noto på Siciliens sydostspets till Cosenza
i norra Calahrien, hade helt lagts i ruiner eller annars
mer eller mindre sköfladts af de upprepade fruktansvärda
jordstötarna och den stora flodvågen.
Men än i dag — öfver en månad efter katastrofen
saknas fullständiga uppgifter om jordbäfningens intima
detaljer i alla de olika härjade samhällena. Skingrade
ut öfver hela Italien äro de öfverlefvande, och
jättearbetet, att samla alla dessas olika berättelser och sedan
ur dem framleta olyckans noggranna, öfver allt tvifvel
höjda sanningsenliga förlopp, har ännu icke påbörjats
om det ens någonsin kommer att så ske. Visserligen
ha tusentals skildringar publicerats på alla språk och i
tidningar öfver hela världen, men bland dessa
skildringar, af hvilka många endast tillkommit af
sensations-lusta, eller hopfantiserats af ett visst slags ansvarslösa
korrespondenter, är det icke lätt att skilja agnarne från
hvetet, att på egen risk afgöra hvad som är dikt och
hvad som är sanning.Hotellruin nära järnvägsstationen i MessiTia.Men sådana fakta som t. ex. att 35,000 af Reggios
60,000 innevånare dödades, att Palmi med 14,000 själar
helt enkelt utplånades från jordytan, och att af Sant
Eufemias 5,700 bebyggare endast en handfull i dag återstå,
tala dock sitt eget, förfärliga språk. Och om man sedan
räknar upp namnen Monteleone, Pizzo, Bagnara, Neva,
Villa San Giovanni, Cannetello, Gerace, Pellaro,
Semi-nara, Mileto, Nicotera, Gazzi, Riposto och Gantello, för
att endast nämna de mäst kända bland de förstörda
städerna, och till dessas antal ytterligare lägger öfver ett
dussin blomstrande orter, af hvilka nu endast ruinerna
återstå, så ser man, att olyckan i hela dess vidd icke
kan mätas med endast Messinas undergång, ehuru
hennes öde som störst, rikast och mest bekant af städerna
vid sundet naturligtvis först och främst tilldrar sig
världens intresse.
En annan orsak till frånvaron af förstahands
jord-bäfningsskildringar från de smärre platserna är
antagligen den, att småstäderna och landet så mycket längre
än Messina voro afskurna från förbindelse med den
yttre världen, och att, när förbindelsen ändtligen var
återknuten, större delen af myndigheterna voro döda,
och de på olycksmorgonen följande dagarnes fasa hade
kommit minnet af den jämförelsevis hastigt öfvergående
katastrofen att blekna i de öfverlefvandes minne. Men
om jordbäfningens förlopp i Reggio, den största af de
Calahriska städerna, vet man dock med full säkerhet,
att den var minst lika kraftig som på den sicilianska
sidan, att den bröt ned husen och klöf jorden på några
korta sekunder, och att hvad människorna tingo gä
igenom af fasa och elände trotsar all beskrifning. Bland
särskilda episoder är isynnerhet den ena
järnvägsstationens fall bekant. Dess hvalf och murar störtade ned vid
första stöten och hegrof under sina spillror talrika
resande, som väntade på det första morgontåget. Och
stationsbetjäningen lämnade dessa olyckliga åt sitt öde,Parli af den af hafvet uppslukade järnvägslinien.för att skynda bort till sina hem och där om möjligt
rädda sina egna familjer undan döden. Det kan ju synas
att detta var pliktförgätet och omänskligt, men hvem
kan ha hjärta att vid ett tillfälle som detta klandra dem
som i första rummet tänkte på sina egna kära!
Bland viktigare offentliga byggnader, som totalt
förstördes i Reggio, voro katedralen och lyceet samt
kasernerna, under hvilkas ruiner öfver ett halft tusental unge
män funno sin alltför tidiga graf. Flodvågen, som
tyckes ha haft sitt ursprung på andra sidan sundet och
som under färden från kust till kust växte i storlek, nådde
här en höjd af tio meter. Den krossade med rasande
kraft allt mellan prefekturen och stranden, och då den
drog sig tillbaka, slet den med sig stora stycken af
jorden, hela Corson, de bägge bangårdarne,
ångfärjestationen, varuskjulen och hundratals små fiskbåtar, som lågo
förtöjda i hamnen.
På en annan del af den Calabriska kusten sjönk
järn-vägslinien på en sträcka af 18 kilometer ned i sundet,
och uppslukade flodvågen ett helt tåg med omkring ett
hundratal passagerare. Den berömda gamla staden,
Scylla öfversmämmades helt och hållet och försvann
delvis ned i sundet, och från den lilla staden
Bag-nara berättar en öfverlefvande, som var innehafvare af
ett åkeri, beläget i en af stadens utkanter, all han kort
före jordbäfningen väcktes af ett ovanligt oväsen i stallet,
där samtliga hästar och mulor tycktes vara på benen
och genom ett ihärdigt skriande, gnäggande och slående
tillkännagålvo sin oro. När han därför fattad af onda
aningar, skyndade ut ur boningshuset och bort till stallet,
öfvecraskades han på halfva vägen af jordbäfningen.
Jorden höjde sig flera fot under honom, som om den
lyfts upp af jättehänder, men sjönk sedan plötsligt ned
igen till sin ursprungliga nivå, under det att den lilla
staden rundt omkring med ett oerhördt brak störtade
Gripen af fasa rusade den stackars mannen
samman.ut på ett närliggande fält. Och här upphanns han af
flodvågen, som slungade honom ett hundratal meter
inåt land, där han slutligen fastnade i några
hoptrasslade telegraftrådar, i hvilka han blef hängande tills
morgonen grydde, då ett par tulltjänstemän, som gingo
förbi, togo hand om honom och anlade ett första
provisoriskt förhand öfver hans illa skurna och skrapade
hufvud.
Men med undantag af dessa nyss gifna fakta från
Reggios fall och ett fåtal individuella berättelser i stil
med åkeriägarens från Bagnara, saknas —som sagdt
tillsvidare närmare underrättelser om olyckans exakta
förlopp på den Calabriska kusten. Men hela katastrofen
torde dock — med undantag af tiden naturligtvis — ha
tillgått ungefär på samma sätt som jordbäfningen den
femte Februari 1783, om hvilken ett ögonvittne lämnar
följande intressanta beskrifning: »På jordbäfningsda-
gen gick solen upp ovanligt röd och dunkel. Snart
öfverdrogs himmelen af tjocka moln, men. senare blef
den klar igen. Yid middagstiden inställde sig en grumlig
dimma, molnen hängde orörliga i den stilla luften, och det
blef kvaft och tryckande rundt omkring. Djuren visade
sig oroliga och irrade — så vidt de voro i frihet,
mållöst sökande hit och dit.
Slutligen hördes ett märkvärdigt brus i luften. En
storm, som rasade fram med ett egendomligt hvisslande
och brummande ljud, växte upp, och jorden började
röra sig i lätta vågor. Och därpå följde en plötslig stöt,
som anställde de mest vidtgående och fruktansvärda
förödelser. Marken och alla dess byggnader slungades
i höjden som genom en underjordisk explosion,, och
gatstenarne sprutade upp i luften som om de varit kulor
affyrade med kanoner. Jorden häfde och sänkte sig
under flera minuter som om den varit ett haf i uppror.
Och träden höjdes så djupt, att deras starkaste grenar
brötos tvärt af, då de stötte mot marken. VäldigaDen berömda gamla staden Scglla, som härjats af jordbäfningen och delvis
uppslukats af hafvet.sprickor och gap öppnade sig och uppslukade hela
kvarter, hvarpå en del af dessa sprickor och gap slöto
sig igen med så förfärlig kraft, att de uppslukade
byggnaderna vid senare utgräfningar återfunnos så hopklämda
och förvandlade till en enda outredbar massa, att det
helt enkelt var otänkbart att söka rädda något ur dem.
På samma gång detta skedde, förändrade jordskorpan
form. Höjder förvandlades till dalar och tvärt om.
Icke mindre än 215 nya vattenbäcken bildade sig på
olika platser. Floderna förändrade sitt lopp, stranden
sjönk delvis ned i sundet, hvars vatten först drog sig
tillbaka, men sedan återvände med sådan rasande
snabbhet, att det dränkte tusentals människor, som inte hunno
fly, och slog i sönder och sänkte samtliga fartyg utmed
kusten.
Och på så sätt förvandlades på några få sekunder
Calabriens blomstrande, härliga kuststräckor till en enda
oerhörd kyrkogård...»
Men för att ge en så klar bild som möjligt af själfva
jordbäfningens fasansfulla ögonblick vill jag nu, innan
jag öfvergår till skildringen af de följande dagarnes
händelser, låta några ögonvittnen, som genomlefde det
hela, berätta om sina öden och sin i de flesta fallen
underbara räddning nr den från alla håll pä en gång
grinande dödens glupska käftar.
Skeppsredaren Constantino Dorensa’s berättelse lyder
så här:
»Jag hade gått till sängs tidigt och låg och sof i
mitt rum i hotell Trinacrias tredje våning, då
jordbäf-ningen kom. Den väckte mig ögonblickligen. Men innan
jag ens hunnit lyfta på hufvudet höjde sig sängen under
mig och började skaka så häftigt, att jag endast med
yttersta möda förmådde hålla mig kvar i den. När
denna förfärliga skakning hade pågått i flera minuter,som det tycktes mig då en hel evighet, — började
sängen sjunka. Så följde en skarp stöt, och därpå
hördes ett hrakande och dånande, hvars make jag icke
hört i hela mitt lif, och som aldrig tycktes vilja upphöra.
Men omsider började det förfärliga oväsendet att aftaga.
Gammal italiensk oljemålning föreställande Messinajordbäfningen
af år 1783.Då hoppade jag ur sängen, fick Gud ske lof fatt i en
tändstickslåda, tände med darrande hand ett ljus och
fann, att rummets ytterväggar hade störtat ned, och att
halfva rummet hade följt efter, så att en gapande afgrund
öppnade sig alldeles invid sängens fotända, där min
koffert nyss förut hade stått.
Nu först begrep jag fullt hvad som hade skett: att
det hade varit jordbäfning, och att det gällde att handla
så skyndsamt som möjligt för att komma ut ur det
rämnade hotellet, hvars ännu stående delar hvilket
ögonblick som hälst kunde rasa ned och begrafva mig under
sig. Men då jag öppnade dörren och späjade ut i
korridoren, fann jag, att den var instörtad och alt enda vägen
till räddning nu gick nedför murarne på hotellets
framsida, utanför hvilken ett ogenomträngligt mörker till en
början omöjliggjorde hvarje försök att med blicken
utforska hur jordbäfningen farit fram där.
Men då jag redan nästan vant mina ögon vid detta
mörker, började här och där små eldsvådor flamma
upp. Och i deras sken såg jag en syn, som jag aldrig
glömmer. Under en sky af damm, genomskuren af ett
obeskritligt ösrägn, låg det sköna Messina i ruiner, och
hland dessa sprungo nakna, vansinniga människor
omkring, som vildt fäktade med armarne i luften, och som
skreko och jämrade sig så högljudt och förfärligt, som
om de stungits öfver hela kroppen af hundratals giftiga
skorpioner.
Med hjälp af en granne i rummet bredvid, hvars
skiljevägg hade rasat, lyckades jag af handdukar,
gardiner och lakan sno ihop ett rep, som räckte ned till
första våningens takhöjd, dit grushögarne nådde. Och
på den vägen undkommo vi ur hotellet, af hvars
omkring hundra gäster endast åtta utom oss undgått döden.
Nu gällde det att komma ut ur ruinerna. Vi befunno
oss på Via Garibaldi och helt nära hamnen, där vi
tänkte, att det skulle vara säkrast. Af flodvågen, somItalienska pansarbålar afhämta öfverlefvande från de förstörda städerna.gått fram öfver staden under det vi arbetade på vår
räddning ur hotellet, hade vi icke märkt det allra
ringaste. Och eftersom rägnet formligen öste ned, föll det oss
icke in att undra öfver hvarifrån allt vatten, som här
och där bildade riktiga sjöar, hade kommit.
Öfverhuf-vudtaget reflekterade vi egentligen icke öfver något alls.
Hela vår instinkt och energi koncentrerade sig på den
enda tanken att komma bort, bort, bort. Och i vår
ifver och ångest märkte vi knappast när vi trampade
på de dödas kroppar, som lågo omkring öfverallt, hörde
vi endast rent mekaniskt de sårades jämmerskrik och
bön om hjälp, när de sågo oss skynda förbi utan att
bekymra oss det minsta om deras öde.
Det var först när vi hunnit ned till hamnen, som vi
hörjade ana att en flodvåg hade gått fram öfver staden.
Öfverallt lågo större och mindre båtar uppkastade, och
stora stycken af kajmuren hade försvunnit. På alla de
fartyg, vi kunde se, rådde liflig rörelse. Och belysta af
rödflammande bloss och glåmiga lyktor trängdes massor
af flyktingar på deras däck — stackars ömkansvärda
flyktingar precis som vi, men alla nästan nakna och
stadda i den mest våldsamma upphetsning, som tog sig
uttryck i de vildaste skrik och åtbörder.
På flera af fartygen var det redan så trångt om
utrymmet, att man trote deras förtviflade böner ej kunde ta
emot flera flyktingar. Men vi lyckades dock slutligen
komma ombord på en engelsk ångare, hvars kapten
just stod i begrepp att gå i land för att tillsammans
med en del af sin besättning om möjligt bringa en första
hjälp till de stackars sårade, hvilkas hjärtskärande skrik
och jämmer utan afbrott nådde våra öron genom
stormens tjut och rägnets prassel.
Kaptenen bad mig att följa med och visa vägen. Och
sedan vi försedt oss med lyktor gick vår lilla skara på
sex man i land. Hela Corso Vittorio Emanuele var
belamrad med sten, splittrade fönsterbågar, bjälkar, gips-stycken och takdelar. Och däremellan syntes öfverallt
sönderklämda trälådor, ur hvilka tusentals gyllene
apelsiner rullat ut, och väldiga vinfat, hvars härliga röda
blod sakta klunkande fram och blandade sig med
rägn-och saltvattenspussarne på kajen.
Då vi kommo fram till Trinacrias ruiner, var där
alldeles dödstyst. Vi klättrade omkring öfverallt och
lyssnade efter lifstecken, ty det kunde ju hända, — fast det
såg otroligt ut, — att någon af gästerna undgått att
krossas under de väldiga sten- och murbrukshögarne.
Men då allt förhlef tyst, fortsatte vi vår vandring och
kommo snart till ett hus på en af Via Garibaldis smärre
bigator, där två skrikande småttingar uppe på en
balkong tilldrog sig vår uppmärksamhet.
Nu koncentrerade vi ock vår energi på räddningen af
dessa bägge barn. Men som alla trappor inuti huset
hade rasat, och det förresten såg ut som om hela
byggnaden när som hälst skulle störta in, måste vi handla
både med den största försiktighet och snabbhet. En af
våra matroser letade rätt på en stege, klättrade med dess
tillhjälp från utsprång till utsprång, från balkong till
balkong, och när han ändtligen nådde upp till de två
små stackarne däruppe, som våta, darrande och
förskräckta höllo hvarandra hårdt omfamnade, hissade han
ned dem med en smäcker lina, som han förtänksamt
nog hade hängt öfver axeln, innan han lämnade fartyget.
Ur samma hus räddade vi sedan ytterligare några
barn och en kvinna, och efteråt lyckades vi hjälpa
minst ett dussin personer, som på ett eller annat sätt
klämts fast under bjälkar och sten, på benen. Men blott
en enda gång fingo vi tack för vårt besvär. För det
mesta voro de stackars människorna som bedöfvade.
De stirrade på oss med stora förundrade ögon, som om
de icke riktigt förstått hvad som egentligen stod på.
De mumlade oförståeliga, osammanhängande ord och
meningar framför sig, och när vi visade dem vägen nedtill kajen och klargjorde 1"ör dem, att räddningen låg åt
det hållet, släpade de sig ofta i rätt motsatt riktning in
bland ruinerna, där de hvart ögonblick riskerade att
ånyo begrafvas under de rubbade murarnes sista
sviktande rester...»
En mor, som räddats tillsammans med sina fem barn,
har lämnat en tysk tidningsman en gripande berättelse
om sida lidanden.
— »Yi bodde» — började bon — »nära stranden, i
den af olyckan värst hemsökta stadsdelen vid gasverket.
Då jordbäfningen började, vaknade jag af att huset
gungade hit och dit, som om det hade varit ett fartyg
i sjögång ute på hafvet. Det knastrade och knakade
ohyggligt i tak, golf och väggar. Och delta i förening
med ett doft buller och dån, som tycktes stiga upp ur
jordens innandömen, skrämde mig så, att min strupe
snördes ihop, att det flammade och blixtrade för mina
ögon, och att jag slutligen förlorade medvetandet.
Då jag vaknade till sans igen, hade jag ett blödande
sår i hufvudet och låg utsträckt på golfvet bredvid
sängen med en stor tyngd hvilande på nedre delen af
kroppen och henen. Jag hörde mina barn gråta och
jämra sig någonstans i närheten, under det att utifrån
ett enda utdraget, gällt tjut af ångest och låsa trängde
in genom de krossade fönsterrutorna.
Jag försökte resa mig upp och ropa till barnen för
att fråga om de alla voro vid lif. Men jag orkade
hvarken det ena eller andra. Och först då min äldste
gosse, hvars snyftningar jag hela tiden hörde alldeles
bredvid mig, ändtligen hade funnit en bundt tändstickor
och lyckats få ljus, såg jag, att de alla voro där, men
- o fasa! — alt min älskade man, allas vår försörjare,
hvars bädd hade stått alldeles intill den nedstörtade
ytterväggen, var spårlöst försvunnen.Så fort barnen hade lyft undan den hög af tegel och
murbruk under hvilken nedre delen af min kropp hade
legat fastklämd, började vi söka efter min man.
Genom-dränkta af rägnet, darrande i hela kroppen af
förskräckelse och med sönderrifna, blödande händer och fötter
arbetade vi som förtviflade — och det voro vi ju
förresten också — på den plats, där han måste ha störtat
ned. Och ändtligen funno vi honom, illa skadad, men
lefvande, begrafven under ett stycke af taket och med
en bjälke tvärs öfver lifvet, en tung, flera meter lång
bjälke, hvilken vi med våra svaga krafter — vi voro ju
också endast en stackars sårad kvinna och några späda
barn — icke mäktade lyfta undan.
Yår förtviflan var gränslös. Yi kastade oss på knä
framför flere män, halfnakna som vi, hvilka skyndade
förbi, och bönföllo dem att hjälpa oss. Men på den
morgonen var hvarje människa sig själf närmast. Hvar
och en tyckte, att hans egna lidanden och förluster voro
störst och förfärligast. Och till och med sådana, som
annars voro mjuka och goda, förhärdade sina hjärtan
och slöt sina ögon för medmänniskornas kval.
När jag ändtligen insåg, att det för tillfället var omöjligt
att befria min stackars man, och när på samma gång
jorden åter började darra och skälfva, tog jag de bägge
yngsta barnen på armen, öfverlämnande de begge andra
åt gossen och flydde sedan som jagad af furier ned till
Giardino a Mare, där vi skällvande och bedjande
tillbringade de följande timmarne — timmar, hvars nästan
outhärdliga pina jag aldrig kommer att glömma, om
jag så också blefve oräkneliga år gammal...»
En läkare från Florenz, Bruno Rosso, som uppehöll sig
i Messina under jordbäfningen, har lämnat en liflig
beskrif-ning af själfva katastrofen ocb de efterföljande första
timmarnes gränslösa förvirring. Han tyckes ha varitM ES SIN A S UNDERGÅN G
129
en af de få, som höll hufvudet klart, och som med energi
hjälpte till att sätta i gång det första räddningsarbetet.
Han berättar som följer:
»Jag skulle resa till Taormina med det tidiga
morgontåget, och var därför fullt klädd då jordbäfningen
ägde rum. Min mor och syster, som skulle stanna kvar
i Messina, sofvo i rummet bredvid mitt. Jag hade just
skrifvit ned några ord till dem om min återkomst och
var som bäst sysselsatt med att sätta på mig hatt och
kappa, då plötsligt en förfärlig knall, som om många
hundra, ja tusen bomber på en gång hade exploderat,
skar genom nattens tystnad. Strax därefter hörde jag
ett skyfall urladda sig med ett hväsande, som om
oräkneliga hvitglödande järnstänger på en gång hade doppats
i vatten. Och ett ögonblick efteråt kände jag till min
fasa, att golfvet höjde sig under mina fötter, och såg jag,
att möblerna som dragna af osynliga händer böljade
lyfta sig upp mot taket.
Jag begrep genast att det var jordbäfning. Utan
tidsförlust sprang jag bort till balkongdörren, slet upp
den på vid gafvel och ämnade rusa ut, men stannade
som förstenad under fönsterbågen, — och det var min
räddning! — då jag varseblef, huru bitar af taket och
skorstenarne haglade ned framför mig, och då jag på
andra sidan gatan såg det ena huset efter det andra
vagga hit och dit och slutligen sjunka ihop som
ballonger, ur hvilka luften rusar ut genom en läcka i höljet.
Ögonblicket efteråt steg ett förfärligt dammoln upp
från gatan och tvingade mig in i rummet, där golfvet,
som oupphörligen häfde och sänkte sig, höll på att göra
mig sjösjuk. På samma gång hörde jag takbjälkärne
knaka öfver mitt hufvud, och såg huru de böjde sig
som om en oerhörd tyngd prässat ned dem. Jag förstod,
att de inte skulle hålla länge, och undrade, ifall jag
kunde undgå att krossas under dem vid deras fall, omjag kröp ned och lade mig under sängen eller om jag
gömde mig inne i en af garderoberna i hörnet.
Jag hade redan nästan beslutat mig för det senare, då
jag hörde ett ljud i rummet bredvid och plötsligen
erinrade mig, att jag hade min mor och syster därinne.
Dem hade jag inte ägnat en tanke åt förut, och åndock
hade jag alltid inbillat mig, att de voro det käraste
jag hade i lifvet, att tillvaron utan dem öfverhufvud taget
inte skulle ha något värde, och att deras välbehag, lycka
och trygghet ständigt gick före min. Och så hade jag i
fårans första stund glömt bort dem helt och hållet och
endast tänkt på mig själf. Endast en tillfällighet hade
påmint mig om dem, och utaf allt detta drog jag nu
den konsekvensen, att äfven de skenbart oegennyttigaste
människor dock i sitt innerstas innersta äro stora
egoister, fast det kanske behöfs katastrofer som denna för
att öfvertyga dem därom.
För alt komma in till mor och syster fick jag sparka
sönder dörren mellan våra rum, som hade klämts fast,
så att den icke stod till att öppna på vanligt sätt. Jag
fann dem begge förskräckta men behärskade, och min
syster, som är ett ovanligt resolut fruntimmer, hade redan
undersökt alla utgångar och funnit dem spärrade. Men
hon erinrade mig om ett rep, som hon hade sett under
sängen i mitt rum, och sade, att vår enda
räddnings-möjlighet nu berodde på, om vi kunde återfinna detta
rep, och om det var långt och starkt nog att fira ned
oss till gatan med.
Jag skyndade tillbaka till mitt rum. Repet låg mycket
riktigt under sängen. Vi pröfvade dess längd — det
räckte! Och dess tjocklek garanterade, att det skulle
kunna uppbära äfven tyngre bördor än ett par
lätt-byggda kvinnor och en stackars doktor, som aldrig i
lifvet hade lyckats skaffa sig så pass gifvande praktik,
att han haft råd att lägga sig till med embonpoint.
Då vi hade klädt oss ordentligt och rullat ihop någraJag hissade ner mor och syster och följde sedan själf efter.lakan och filtar, som vi kanske knnde ha nytta ntaf,
hissade jag ner mor och syster och följde sedan själf
efter. Men då vi slutligen alla tre stodo nere på gatan
och rådslogo om hvarthän vi först skulle styra våra
steg, hörde vi så många nöd- och jämmerrop från alla
håll och kanter, att vi heslöto, att vi först måste
försöka rädda åtminstone de i vår närmaste omgifning
befintliga nödställda, innan vi satte oss själfva i
säkerhet.
Under den följande halftimman befriade vi trettiosex
innestängda eller delvis begrafna personer. En del af
dem voro svårt sårade. Alla voro nästan otillräkneliga
af skrämsel, och ingen tänkte på att tacka för sin
räddning eller att hjälpa oss i vårt arbete. Så fort de märkte
att de kunde röra sig, och att vägen var fri, skyndade
de bort, och det var endast en gammal orkeslös,
gråtande man, som inte på något villkor ville lämna den
plats, där hans gamla hem, i hvilket han holt sedan
sin tidigaste barndom, stått.
Det var emellertid ett oerhördt ansträngande arbete,
att utan andra verktyg än händerna gräfva fram den
ena människan efter den andra. Min syster och mor
uppförde sig som hjältar, men omsider var det slut
med deras krafter, fastän de inte ville medgifva det,
och slutligen måste jag formligen tvinga dem att unna
sig en stunds hvila. Ständigt stapplande öfver
spillrorna sökte vi oss ned till närmaste öppna plats och
byggde där ett tält utaf våra filtar, under hvilket sedan
mor och syster sökte skydd för rägnet, under det att
jag fortsatte för att undersöka om någon del utaf staden
möjligtvis förhlifvit oskadad eller om något organiserat
räddningsarbete skulle kunna åstadkommas.
Men det blef en fasans vandring alltigenom. Det
svider än i dag i mitt hjärta, då jag tänker på den.
Föreställ er en trefvande vandring i ett nästan ogenomträngligt
mörker, som endast här och där skingras af blossandeTänk er under edra fotter det förskräckliga kvidandet från tusentals
döende människor...
ME S SIN A S UNDEHGÅ N G
134
eldsvådor, utanför hvilkas ljuskrets skuggorna om
möjligt ligga lägrade än svartare och hemskare. Tänk er
byggnaderna störtade och förvandlade till
oigenkännlighet, så att ni knappast kan hitta, där ni förut var
lika hemmastad som inom edra egna fyra murar. Tänk
er under edra fötter det förskräckliga kvidandet från
tusentals döende människor, öfver hvilkas pinorum ni
vandrar fram utan att kunna hjälpa. Föreställ er, huru
ni stöter ihop med flyende och vansinniga, hvars blod
klibbar fast vid er, och hvars kval ni inte kan lindra.
Föreställ er... Men nej, jag förmår inte fortsätta. Ord
kunna inte skildra allt hvad jag såg, hörde och anade
på den vandringen. Det var gräsliga saker —
obeskrif-liga, gräsliga saker...
På rådhusplatsen träffade jag en bekant advokat. Han
var alldeles förintad af olyckans vidd och berättade, att
stadens stora sjukhus hade fallit och begraft nästan
alla patienterna under sina murar. Domkyrkan låg i
ruiner, posten, handelskammaren, teatern och
universitetet. Hela staden var förstörd. Han trodde inte, att
ett enda kvarter stod. Det var domens dag, som hade
randats, — sade han, och det tjänade till intet att
söka rädda, ty om några timmar skulle i alla fall det
yttersta slutet komma, och därföre var det nog häst att
först som sist foga sig i det oundvikliga...
Under tiden hade, trots rägnet, som föll i strömmar,
eldsvådorna tilltagit. Gnistrande rökstoder bolmade
upp öfverallt, och snart var staden omgifven af en
väldig krans af lågor. Och från andra sidan sundet, på de
ställen där Villa San Giovanni och Reggio hade sitt läge,
syntes blossande röda fläckar växa fram ur mörkret och
afteckna sig mot de bakomliggande svarta bergen. I
sanning, världens undergång tycktes vara kommen, allt
arbete var fåfängt och hopplöst, och det återstod intet
annat att göra än att foga sig i det oundvikliga och
bereda sig på att dö...»En stor våg kom rusande utifrån hafnet och ly fle upp madrassen
mHuru doktor Rosso efteråt träffade samman med några
yrkesbröder och med deras bistånd organiserade den första
hjälpen tillhör ett senare kapitel. Men gripande är det
att mellan den nyss återgilna skildringens rader läsa,
huru denne energiske och starke man, — ty det tyckes
han verkligen vara, — till slut gripes af samma
hopplösa förtviflan som alla andra och är nära att med
händerna i skötet dådlöst och fegt hänge sig däråt...
I det åttionionde infanteriregementets kasärn, ur hvilken
endast tio man, — mästadels svårt sårade, — undkommo
med lifvet, utspelades många gripande scener. Likadant
var förhållandet i S:t Helenakasärnen, där af tre
kompanier blott tjugo man räddades. Berto Tinello, en af
dessa, berättar, alt han vid första stöten hoppade ur
bädden och sprang hort till trappan. Men denna var redan
instörtad, och någon annan utväg fanns där inte. Han
sprang därför i största hast tillbaka till sitt logement, där
kamraterna lågo ihjälslagna i och bredvid sängarne, och
fram till fönstret. Han tvekade en stund, innan han
vågade göra språnget från tredje våningens höjd ned till
kasärngården. Men till slut, då byggnaden åter begynte
skaka så våldsamt, att han fruktade att den helt och
hållet skulle störta tillsammans öfver honom, om han
dröjde längre, ryckte han till sig en madrass, slängde
ned den framför sig och hoppade. Då han nådde
marken, märkte han, att den stod under vatten, och att
vattnet höll på att stiga. Men innan han ens hunnit
resa sig upp och sätta sig i säkerhet på högre mark,
kom en stor våg rusandes utifrån hafvet, lyfte upp
madrassen, i hvilken han med uppbjudande af alla sina
krafter hade hakat sig fast, slungade den först ett stycke
inåt land och slet den sedan med sig ut i sundet, där
den under de följande timmarne af strömmen fördes
allt längre och längre mot norr, tills den i dagningenupptäcktes af en engelsk ångare, som satte ut en båt
och räddade den stackars af köld och utmattning
hall-döde soldaten.
Majoriteten af öfverlefvande från Messina berättar, att
deras sofrum voro belägna i öfversta våningen af de hus,
där de hade sin bostad. Ur de underliggande
våningarne synes endast få ha undkommit med lifvet. Husen
rasade så hastigt, att de sofvande människorna knappast
hunno vakna ur sin slummer, förrän redan döden var
öfver dem. Oeh de, som icke krossades under
öfver-våningarnes tyngd, hade mästadels endast någon slump
att tacka för sin räddning, —- en tillfällig räddning, som
i de allra flesta fallen var liktydig med en lefvande
be-grafning, hvilken med sina olidligt långa dygn af hunger,
törst och ångest var tusen gånger värre än en
ögonblicklig död.
Bland andra räddade befann sig operasångerskan
Paula Koralek från Budapest. Efter föreställningen hade
hon vid tvåtiden på morgonen kommit hem till sitt
hotell, i hvars tredje våning hon bodde. Hon gick genast
till sängs, men förmådde ej somna. Bägge fönstren stodo
öppna, men sofrummet var ändock nästan outhärdligt
kvaft. Och detta — eller kanske det var en föraning om
det förskräckliga, som skulle komma, alstrade en
egendomlig känsla af nervositet inom henne och ett
obeskrifligt illamående, som hindrade henne från att
somna.
Hon hade legat och stirrat ut i mörkret med vidvakna
ögon under flera timmar, då det föx-färliga plötsligen
inträffade. Hotellet störtade, och genom det
fruktansvärda dånet och braket hördes människorna skrika på
hjälp. Hon kastades så våldsamt ur sängen och ned
på golfvet, att hon inte förmådde resa sig, förrän
kammarjungfrun kom till hjälp. Och sedan skyndade deHon rusade blindt fram öfver ruinhög ar nc...bägge ut i korridoren och till trappan; men där trappan
nyss hade varit gapade nu endast en tom öppning, —
trappan hade försvunnit, — vägen till räddning var
af-skuren.
Medan de bägge kvinnorna insvepta i ett tätt
damm-moln stirrade ned i den tomma trappuppgången och
undrade hvad de nu skulle ta sig till, började gollvet
sjunka under deras fötler. Operasångerskan, som på
bråkdelen af en sekund lättade, att hon måste hoppa
för att rädda lifvet, slöt ögonen och tog ett vildt språng
ut i mörkret. När hon nådde marken, landade hon med
hägge armarne först. Hon kände en gränslös, svidande
smärta i hela kroppen, då hon med förtviflans kraft
reste sig upp och flydde. Hon rusade blindt fram öfver
ruinhögarne, föll, reste sig upp, föll igen, kröp och
klättrade och kom omsider fram till en öppen plats, där
hon råkade in bland skaror af skräckslagna människor,
hvilka under ideliga rop och böner till Madonnan och
Frälsaren vältrade sig ned till hamnen.
Då hon ändtligen befann sig nere på kajen blef först
hela hennes gränslösa elände klart för henne. Hennes
bägge armar voro afbrutna, och det enda hon hade
lyckats rädda af sina tillhörigheter var en fdt och ett
par gamla tofflor. Endast några få timmar förut hade
hon stått på scenen i glans och prakt, firat de mest
lysande triumfer och tyckt sig ha nått höjden af all
jordisk lycka. Och nu, — ack, hvilken outsäglig förstörelse
rundt omkring, huru arm och slagen hon själf! Hvilken
djup sanning ligger det inte i alla fall i den vise Solons
ord: »Kalla aldrig en människa lycklig, förrän hon är
död...»
En tysk handelsresande, vid namn Odenburg, skulle
på olycksmorgonen resa öfver till Reggio med första
ångfärjelägenheten. Afgångstiden var fem och tjugo, ochHan steg upp på relingen och gjorde ett djärft hopp i land.i samma ögonblick som kaptenen uppe från
kommandobryggans höjd befallde besättningen att kasta loss
förtöj-ningarne ägde jordbäfningen rum.
•Odenburg, som stod på däck lutad öfver relingen,
kände färjan darra under sina fötter som om den varit
i full fart och stött på grund. Och i samma ögonblick
såg han, huru alla ljusramperna håde i Messina och i
städerna på andra sidan sundet plötsligen slocknade,
så att det blef kolmörkt öfverallt. Därpå förnam han
ett fasaväckande buller, som tycktes stiga rätt upp ur
hamnbassängen, hvilken fordom säges ha varit en krater.
Och då färjans skakningar till slut blefvo så våldsamma,
att järnvägsvagnarne, med hvilka den var lastad,
började törna emot hvarandra, steg han upp på relingen,
gjorde ett djärft hopp i land och rusade upp på kajen,
hvars yttre delar redan hade rämnat och delvis åkt ned
och försvunnit i hamnen.
Vid nästa stöt slungades fartyget med största
våldsamhet mot kajen. Med brakande och gnisslande
öppnade sig en väldig läcka i vattenlinien, och några
ögonblick efteråt började skrofvet lägga sig öfver åt sidan,
för att sedan med ett hemskt klunkande och gurglande
ljud sjunka ned i det svarta vattnet...
Allt detta hade försiggått hastigare än det kan
ned-skrifvas. Men Odenburg fattade situationen i blinken
af en sekund. Och gripen af fasa förstod han, att hans
enda räddning låg i flykten. Han rusade liksom jagad
af furier bort till järnvägsstationen, som låg helt
nära färjornas tilläggsplats. Men väl där såg han, att
stationen var en enda ofantlig ruin, och att det helt
enkelt var omöjligt att undkomma ur Messina den vägen.
Han greps då af ett slags dof förtviflan, satte sig ned
där han stod och begynte gråta. Han märkte, att allt
hvirflade omkring för hans ögon, och trodde, att han
skulle bli vansinnig. Men just då kom en naken man
fram till honom och frågade, om det var sant, att jor-En naken man kom fram till honom och frågade om jorden hade gått under.den hade gått under och att de nu befunno sig i
helvetet. Odenburg svarade, — hvarför kunde han senare
inte förklara, — att det var så, hvarefter mannen
upp-häfde ett skrik, som skar genom märg och ben, rusade
bort till kajen och kastade sig i vattnet, där han
omedelbart drunknade.
Odenburg var nära att följa den nakne främlingens
exempel, då han tilltalades af en annan man, som han
kort förut hade sett ombord på färjan. Denne visade
sig vara österrikare och presenterade sig på det
högtidligaste, något, som verkade så löjligt på Odenburg, att
han brast ut i hysteriskt skratt. Men österrikaren
tog detta som ett tecken till begynnande vansinne och
fattade Odenburg om lifvet. — Stackars man, — sade
han, — behärska er för all del. Vi äro i trygghet här
på den fria platsen, och om ni vill, så hålla vi ihop och
skiljas icke från hvarandra, förrän vi fått visshet, ifall
denna olycka är lokal, eller om det är jordens
undergång som är kommen.
Österrikarens trygga ord verkade lugnande på
Odenburg. Tillsammans gingo de bägge männen rundt
stationen. Och på andra sidan fingo de se en helt ung
man, som låg på knä och grälde i en grushög med sina
bara händer. De stannade då en stund och sågo på,
tills först en människohand och sedan en arm och en
skuldra började komma fram, där den unge mannen
gräfde. Då förenade de sina krafter med hans, och
slutligen låg hela kroppen bar. Den tillhörde en äldre
man. Men hufvudet var delvis krossadt och bröstkorgen
var tillplattad och blå.
Den unge mannen kastade sig våldsamt öfver liket,
som hade varit hans far, och kysste det passioneradt.
Men därpå lade han varsamt ned det igen och rusade
i nästa ögonblick med så ursinnig fart mot väggen, attDe fingo se en hell ung man, som låg på knä och gräfdc i en grushöghufvudskålen krossades och han segnade död till
marken...
Och sedan hlef det långsamt morgon...
En ovanligt intressant berättelse om sina upplefvelser
på jordbäfningsmorgonen ger en ung skriftställare, som
på samma gång är tjänsteman i något af de italienska
ministerierna. Han hade vistats flera månader i Messina
och hade ämnat resa därifrån på en af det nya årets
allra första dagar. Men då jordbäfningen kom och det
hlef bekant att han befann sig bland de räddades antal,
fick han ett erbjudande att mot högt honorar
korrespondera för en stor norditaliensk tidning. Och det är
från hans penna en del af de allra bästa och
tillförlitligaste skildringarne om Messina före, under och efter
katastrofen stamma.
»Natten till den 28 December hade jag varit uppe
ovanligt sent,» — börjar den unge skriftställaren sin
berättelse. — »Jag hade kommit ned till Messina från Rom
för att skrifva ett arbete för det departement i hvilket
jag är anställd, ett statistiskt arbete, som på samma gång
var både inveckladt och enformigt. Jag höll just på att
mäjsla ut det sista kapitlet den natten. Det innehöll en
resumé af hela arbetet, vissa logiska slutledningar, som
måste göras, och en hel del förslag om nya
kapitalplaceringar och ganska vidtgående reformer inom olika
departement på Sicilien, :om voro en själfskrifven följd
af dessa slutledningar. Det var den intressantaste delen
af hela det digra arbetet, och jag skref så länge, att
klockan blef både två och tre, innan jag ändtligen kunde
förmå mig att slita mig från manuskriptet och gå till
sängs.
Just då jag hade börjat att kläda af mig, kände jag
huset och golfvet darra under mina fötter. Det var en
svag jordstöt, sådana som jag hade känt många, många
10I"örst nu begrep jag att del var jordbåfning.under mina olta återkommande tjänsteresor i Calabrien.
Det var inget vidare att fästa sig vid, — tyckte jag,
i all synnerhet som ju smärre jordbäfningar brukade
höra till veckokrönikans nästan oundvikliga händelser
i Messina. Och med den trösten kröp jag ned under
täcket, slöt ögonen, vände och vred på mig några gånger
och — somnade.
Många timmar fick jag emellertid icke sofva.
Plötsligen — klockan var fem och tjugo, enligt hvad jag
senare erfor, — vaknade jag af en våldsam skakning
och ett oerhördt dån. Och redan innan jag hunnit göra
fullt klart för mig, hvad det egentligen var fråga om,
slungades jag ur sängen och ned på golfvet, hvilket i
samma ögonblick brast midt i tu och öppnade sig som
ett gapande svalg rätt under mig.
Genom detta, som det tycktes mig då, bc inlösa svalg
störtade jag sedan från tre våningars höjd r ed till
marken. Det var ett fall, som allra högst räckte två
sekunder eller tre, men som förekom mig som om det hållit
på i flere timmar. Allt var kolmörkt rundt omkring,
med undantag af att då och då någon bländande skarp
blixt ljungade till, vid hvilka tillfällen jag som i en
vision såg hus, som störtade omkull, och människor, som
flögo genom luften. Och så brakade och dånade det
hela tiden som om domedagen varit kommen. Det var det
hemskaste jag någonsin tänkt mig. — Jag hörde ett par
hundra kanoner dundra på en gång under ett slag i
grekisk-turkiska kriget. Men det var som en barnlek i
jämförelse. — Detta lät som om millioner jättestora
afgrunds-väsen rutit på en gång med röster som grofva basuner,
eller som om oräkneliga åskor dundrat utan uppehåll och
slagit dånande släggeslag i hällebärgens hårdaste väggar.
Plötsligen tog fallet slut. Jag kände ett slag i ryggen
som af en klubba, och så svimmade jag. Men jag kan
inte ha varit medvetslös i många sekunder, ty då. jag
vaknade till sans igen, brakade och dånade det fort-Jag grep ett hastigt stödjetag under mig och fick tag i något mjukt...farande med oförmiskad kraft, under det att marken
under mig ryckte, darrade och skalf, som om den hade
varit ett lefvande, såradt, skräckslaget och skälfvande
väsen. Min rygg, och hela den öfriga kroppen förrästen
också, värkte outhärdligt, och det kändes som om hvarje
muskel i hela kroppen slitits af, som om hvarje ben
inom mig krossats.
Först nu begrep jag hvad som händt, hvad som ännu
skedde rundt omkring mig, — det fruktansvärda,
otänkbara, — att Messina, hela världen trodde jag förrästen,
höll på att störta sönder och samman, att jordens
undergång var kommen, att domedagen var inne, att det
var slut, slut med all tid, och att den oändliga,
oförklarliga evigheten hade begynnt på detta fruktansvärda
sätt...
Då detta var alldeles klart för mig, beslöt jag att dö
med ens och att ta saken med filosofisk ro. Det vore
ju alldeles hopplöst att försöka kämpa emot. Mitt
oundvikliga individuella slut kunde ju i alla fall inte låta
vänta på sig mer än högst några timmar. Det var
visserligen hårdt att skördas så där midt i sin bästa ålder.
Men ingen människa i världen kan tilltvinga sig ett längre
lif än ödet vill gifva henne, och om nu hela världen
skulle gå eller hade gått under, så hade ju ett fortsatt
lif ändå inget ändamål hvarken för mig eller någon annan
Och därför skulle jag nu dö behärskad och lugn...
Men så småningom vaknade själfbevarelsedriften inom
mig. — Jag är ju icke mer än några och trettio år
gammal. Och mina fdosofiska Lctraktelser äro icke
grundade på allt för djupa erfarenheter. Lifvet är dock
lockande ljuft och skönt, — tänkte jag. — Så länge en
tum utaf marken ännu står, finns det hopp. Och
där-före vill jag inte dö än. Jag vill lefva ännu en tid.
Jag vill lefva och se det allra yttersta. Vill se allt som
skall komma, och sedan vill jag sälja mitt lif så dyrt
som möjligt...Då jag reste mig upp, kandes det som om alla muskler
i hela kroppen varit sönderslitna. Jag grep ett hastigt
stödjetag under mig och fick fatt i något mjukt och
klibbigt. Det var en kvinna, — liket af en kvinna,
-och där hufvudet skulle ha suttit lågen tungsten. Hon
hade fallit före mig, och jag hade landat på hennes
döda kropp. Stackars människa! — Hon kanske hade
varit min värdinna. — Just hon hade haft rummet
under mitt... Men här gällde det att inte vara hlödig,
att inte tänka på andra, utan på sig själf...
Alldeles i det ögonblicket slutade det fruktansvärda
dundret och braket, som hållit på hela tiden utan
af-hrott. Allt, som kunde falla, hade fallit. Messina var
inte mer. Och nu gällde det att rädda sig...
Jag hade inte förr kommit på benen och hunnit taga ett
halft dussin steg framåt, förrän jag stapplade öfver ett
lik och föll. Detta hände mig gång på gång. Och lika
ofta trampade jag på sårade, som med halfslocknad,
kvidande röst bönföllo mig om att rädda dem — att
rädda dem. Men den saken var omöjlig. Jag kunde
ju knappast reda mig själf. Jag störtade ju ideligen
ned i hål och öppningar. Jag slog ju panna, armar och
hen blodiga mot kvarstående murar, mot bjälkar och
stenar. Jag hlödde ju ur näsa och mun. Jag var ju
ömsom het och ömsom kall af fasa och ansträngning.
Var ju oredig i hufvudet — nästan vansinnig...
Plötsligt kände jag hafvets salta doft slå emot mig.
Jag befann mig nere på kajen; huru jag hittat dit
förstår jag inte, kommer jag aldrig att förstå. Men jag
var där och ute ur staden. Då var jag räddad — tills
vidare åtminstone! Ingen visste ju, hvad som skulle
hända i sorgespelets nästa akt.
Efter ett ögonblick, då jag hade lugnat mig, märkte
jag, att jag stod i vatten, att det var isande kallt och
räckte mig till midjan. Jag såg, — ty mina ögon hade
nu vant sig vid morki’et, — att hela kajen var öfver-Jag fick sikte på ett hvitt ljus.svämmad, och jag kände och hörde, atl ett rägn, ett
skyfall, hvars make jag aldrig hade föreställt mig,
höll på att gå ned och utgjuta sig öfver jorden. Och
på samma gång steg vattnet ideligen. Först nådde det
mig till hröstet. Sedan till halsen Om en stund
tänkte jag, — kommer det att nå mig till hakan. Därpå
till munnen. Och sedan — sedan — ja, sedan blir det
slut i alla fall...
Men det fick icke bli slut se så där snöpligt. Jag
ville strida till det sista! Jag tänkte på den store
Bis-marcks ord, att det ges en feghet, som ej vågar försvara
sig; icke ens slå undan värjspeten, som är riktad mot
ens bröst. — Och jag ville inte vara feg, — jag ville inte
vara feg! Den tanken svek mig inte ett ögonblick.
I detsamma fick jag sikte på ett hvitt ljus. Det
guppade upp och ned, upp och ned framför mig. Det var
inte långt borta. Satt på ett fartyg, som låg förtöjdt
vid kajen. Dit måste jag söka komma. Där låg min
enda chance.
Jag vadade ut så långt jag bottnade. Sam sedan.
Nådde fram till ett högt svart skrof, på hvars däck
människor syntes röra sig... Ropade. Fick svar. Och
var räddad...»
Hvad som vidare hände vet hela världen. Himmelens
öppnade slussar ville aldrig åter sluta sig. Hafvets raseri
ville inte blidkas. Gasklockorna exploderade.
Hundratals eldsvådor flammade upp och släcktes delvis igen.
Fasornas natt gick långsamt till ända, och sedan grydde
den första af fasornas dagar...»
» *
*
Rektorn för seminariet i Reggio och ett större antal
elever hefunno sig på tåget mellan Reggio och Villa San
Giovanni, då jordhäfningen ägde rum. Lokomotivet
hade just hvisslat och saktat farten för slutstationen, och
passagerarne hade redan begynt packa ihop sitt gepäck,då de kände en fruktansvärd stöt från öster till vester,
en stöt, som efterföljdes af en serie så häftiga och
kraftfulla hvirfvelrörelser, att tåget lyftes upp från skenorna
och vräktes ned på banvallen, som om det hade varit
byggt af lättaste strå i stället för af solidt järn och stål.
En förfärlig panik uppstod nu. Hvar och en ville vara
den förste att undkomma ur det välta tåget, och män,
kvinnor, fullvuxna och barn trängdes, trycktes,
klämdes, trampades och knuffades därför ock af alla krafter och
utan hänsyn mot utgångarne. Ljudet af den heta ångan,
som hväste ut ur lokomotivet, ökade ångesten och
oredan, då på ett ögonblick — ingen visste hur! — ryktet
hade flugit från tågets ena ända till dess andra, att
lokomotivföraren, eldaren och flera passagerare hade skållats
till döds. Därpå började det brinna i godsvagnen, och
i det ovissa, spöklika skenet från denna eldsvåda, blefvo
de resande, när de ändtligen befunno sig stående på
marken, vittne till, huru järnvägsstationen och alla dess
ekonomibyggnader sjönk ihop i spillror framför deras
ögon, och huru på samma gång hela den lilla staden
försänktes i mörker och förintades.
Sedan rektorn i all hast mönstrat sina elever och
funnit aft alla voro där, ilade han så fort han förmådde
till stationsfolkets hjälp. Från byggnadens andra våning,
hvilken nu var ett enda koas af bjälkar, möbler,
murbruk och sten, hördes förfärliga nödrop. Där uppe hade
stationsinspektorens familj bott, och nu höll den på att
förgås under ruinerna. Men innan dess voro räddarne
redan där. I spetsen för sina seminarister uträttade
rektorn underverk af styrka och mod. Den ena tunga
bjälken efter den andra lyftes undan. Den ena
grushögen efter den andra röjdes bort. Och när slutligen
hela familjen var befriad, visade det sig till räddarnes
glädje, att ingen var allvarligare skadad, ehuru, ifall
befrielsen icke hade kommit så snabbt, säkert icke en
enda af dess medlemmar skulle ha undgått den säkrakvälningsdöden under det rasade takets och väggarnes
hårdt prässade massor.
Från stationshuset vände räddarne sin
uppmärksamhet till en närliggande skolbyggnad, där en af
semina-rieeleverna hade en ung kusin. Denna skola förestods
af ett trettiotal systrar, och elevernas antal uppgick till
mer än hundra. Hjärtslitande skrik stego upp ur
ruinerna, och i den lilla trädgården, som hörde till
skolan, sprungo två eller tre af systrarna omkring i vildt
raseri. De sleto håret af hufvudet och klöste ansiktena
blodiga, allt under det att de upphäfde det ena skriket
gällare och förskräckligare än det andi’a. Olyckan hade
gjort dem vansinniga, och då räddarne nalkades dem
satte de sig till det våldsammaste motstånd Det var
omöjligt att med godo få dem bort från den
grann-skapsfarliga närheten af de vacklande murresterna, och
då intet annat hjälpte, måste de till slut bindas och
häras bort till ett oskadadt skjul i närheten.
Arbetet att rädda de stackars delvis lefvande begrafna
systrarna och eleverna var oerhörd t. Husets tunga
rester störtade gång på gång. Knappt hade man arbetat
sig ned några alnar, förrän ett ras följde. Och hvar
gång ett sådant hade ägt rum blef det svårare att
komma fram. Men de sårade och döende stackars
kvinnornas halfkväfda jämmer verkade sporrande och
entusiasmerande. Seminaristerna kände ingen trötthet,
märkte inte alt deras händer och tingrar blödde. För
hvarje nytt offer de hade slitit ur ruinernas hårda
famntag, kände de ny energi och räddarelust stiga upp
inom sig. Men deras stoltaste ögonblick under dessa
timmar var, då de helt oförmodadt funno ett litet smalt
rum, ur hvilket de kunde draga fram icke mindre än
tolf af eleverna och två af systrarna — alla
fullkomligt oskadade till kroppen om också själiskt en smula
uppskakade och förvirrade.
Ett tragiskt moment var, då den af seminaristernahvars kusin befann sig bland skolans elever, återfann
henne som lik. Hon låg med hufvudet nedåt mellan
tvänne tunga stockar, och den unge mannen arbetade flera
timmar med att söka lyfta undan den öfversta stocken
utan att veta hvem det var han ägnade sin hjälp. Då
stocken ändtligen var fri, och han tog den späda
kvinnokroppen i sina armar för att bära bort den, såg han
att det var kusinen. Men utan att förråda sin
öfver-raskning, sorg och förtvitlan på annat sätt än genom
ett utrop och en ström af bittra tårar, fortsatte han
sedan räddningsarbetet lika oförtrutet och allvarligt som
förut, precis som om inget hade händt, och som om
det aldrig hade varit en kär anförvandt, hvars tragiska
öde han nyss fått konstatera
Under det att räddningsarbetet sålunda fortgick, hade
jordstötarne gång på gång upprepats. Och de åtföljdes för
hvarje gång af dofva dunsar, då husen sjönko ihop,
-märkvärdiga dofva dunsar, som om jättestora, tunga
mjölsäckar från hög höjd släppts ned på mjuk mark.
Men vida öfver detta ljud hördes befolkningens
vansinniga, gälla skrik och rop; det hela var en förfärlig musik
- en förfärlig musik — och oförglömmelig för den, som
en gång hört dess ljud slå mot sina trumhinnor.
Då jordstötarnes värsta kraft tycktes vara öfver, häfde
sig hafvet. Som ett vildt rytande, kolsvart, från sina
fjättrar nyss befriadt odjur rusade det upp mot stranden
uppslukande hus, båtar, kvinnor, män, barn, träd och
allt annat i sin väg. Intet höll stånd där det vältrade
sig fram. Dess rygg krökte sig som på en stridslysten
katt. Dess ilskna fräsande och hväsande hördes på
milslångt håll. Och dess fradgande hvita skum lyste
fram ur mörkret som en rad ursinnigt grinande tänder.
Det kastade ned de sista stående murresterna. Det
silade tvärs igenom sjukhusruinerna, under hvilka 150
stackars patienter nyss hegrafts. Det ökade förvirringen.
Gjorde eländet djupare, plågorna outhärdligare. Ochdå det slutligen åter drog sig tillbaka till sitt fängelse
nere i sundet, kvarlämnade det på land väldiga polar
af gyttja och saltvatten, pölar som voro fulla af döda
och döende, öfver hvilkas sista förtvillade
krampryckningar och hopplösa kval de i Via Santa Lucia utbrutna
eldsvådorna kastade bjärtröda, hemska reflexer och
skuggor...
Det sista ögonvittne, som jag i detta kapitel vill låta
berätta om sina erfarenheter under
jordbäfningsögon-blicken, är kaptenen på en engelsk ångare, som tidigt
på morgonen den 28 December befann sig på färd
genom sundet.
— »Jag stod på bryggan och betraktade sundet genom
nattkikaren,» — berättar kaptenen. — »Ljusen i land
brunno klart och lugnt, och hvarje samhälle var som
en liten ljusknut för sig, från hvilken reflexerna runno
ut i sundet eller stego upp och lade sig som en
dallrande röd och gul kåpa öfver kusten.
Jag har gjort hundratals turer genom Messinasundet.
Känner det både på dagen och om natten. Har hela
fyrsystemet på mina fem fingrar, och skulle kunna ta
mig fram med förbundna ögon, om så behöfdes. Det
är precis som en väl upplyst gata, på hvilken man har
varit van att promenera i hela sitt lif...
Jag befann mig nästan midt emellan Messina och
Reggio, då ångaren plötsligen började skaka under mina
fötter som om propellern gått af. Först tycktes den
stanna alldeles, men sedan gjorde den några ojämna ryck
framåt och fortsatte.
I samma ögonblick slocknade alla ljus på ömse sidor
om sundet. Det var som om ett enda jätteandedrag hade
blåst ut dem allihop på en gång. Det blef mörkt
som i en säck, och därpå började det blåsa och rägna
nej, inte rägna, utan ösa ned, ösa så starkt och ihål-Bland Messinas ruiner.lande, att jag hittills endast sett maken till något
sådant i tropiska trakter.
Som det var omöjligt att fortsätta i ett sådant
mörker, slog jag stopp i maskinen. Jag hörde ett dunder
och dån från land som om åskan gick och kände strax
efteråt en oerhörd våg, som jag antog vara någon slags
tidvåg, rulla fram under ångaren i riktning mot
italienska fastlandet.
När vi hade legat stilla och rullat några minuter, såg
jag eldsken i land. Det hlossade upp här och flammade
till där. Fantastiskt och hemskt såg det ut och
obegripligt var det hela. Hvad hade egentligen händt? —
Hvad hände fortfarande där borta i land? — Det var
förfärligt att ligga som med förbundna ögon ute på vattnet
och ingenting veta . . .
Vi hade legat stilla i något mer än en timma, då
utkiken förut varskodde ett fartyg om habord. Vi sågo
i mörkret en liten bräcklig båt, som långsamt arbetade
sig fram genom sjöarne, och som var så fullsatt med
skrikande och gestikulerande människor, att den hvarje
ögonblick tycktes i fara att fyllas med vatten och gå
till botten.
Som det visade sig vara omöjligt för den lilla båten att
komma upp långsides, satte vi ut en af våra egna båtar
och bärgade de stackars människorna ombord. De voro
nästan nakna, genomvåta, delvis sårade och vansinniga
af förskräckelse. Ingen af dem kunde tala ett
förnuftigt ord. De sprungo bort och gömde sig hvar de
kunde. De kastade sig ned på däck och gjorde ett
vildsint motstånd, då besättningen ville svepa in dem
i liltar eller hälla i dem något varmt. Och det var
endast bitvis, i bråkstycken, som vi lingo ur dem
nyheten om det förfärliga, som hade händt i land —
nyheten om världei.; största naturkatastrof i historisk tid
och Messinas sorgliga undergång...»Dödad under sömnen.De öfverlefvande ögonvittnenas berättelser, af hvilka
jag här ofvan relaterat en bråkdel, stämma samtliga
öfverens därhän, att en fullständig beskrifning af allt
det, som tilldrog sig omkring dem i den tidiga
decembermorgonens evighetslånga jordbäfningsminuter, helt
enkelt ligger utom det möjligas område. I deras minne
ha endast de viktigaste momenten ristat in sig med
diamanthård skärpa, de moment nämligen, som hänga
tillsammans med först och främst deras egen och
sedan med deras kärastes tortvitlade kamp för lifvet.
Alla andra minnen och konturer äro oklara och
suddiga. De olyckligas ögon ha visserligen sett
fasaväc-kande bilder, och deras öron ha uppfångat hemska
läten och skrik. Men allt detta har varit förvirradt och
oredigt. Det har varit intryck, som hjärnan ännu inte
haft hvarken tid eller ro att genomarbeta och
framkalla till full tydlighet. Intryck, som jag här bäst
skulle vilja likna vid latenta fotografiska bilder. Men
på samma gång ock intryck, hvilka senare kanske
komma att öfverraska med detaljer, som skola bli viktiga
led i kännedomen om hvad som verkligen skedde, en
kännedom, som vi i dag endast äro i besittning af
inskränkt till det allra nödtorftigaste och själfförklarligaste.
Men en enda öfverensstämmande psykologisk detalj,
som i jordbäfningsögonblicket tecknade sig med allra
största skärpa, stiger i all sin ursprunglighet klar och
tydlig fram ur hvar och en af de öfverlefvandes
berättelser. Och denna detalj är den rent egoistiska
själf-bevarelsedriften, hvilken ju alltid — äfven under lif—
vets vänligare, och lugnare förhållanden — slumrar
inom människan, men som nu, i det första ögonblickets
fasa och förvirring, då hela världen tycktes gå under,
flammade upp vildare och hänsynslösare än någonsin
förr inom individerna och förtärde hvarje noblare
impuls, hvarje tanke på någon annan eller något annat
än det egna ynkliga lilla jaget.Så bevisar detta då åter den gamla sanningen, att
människans käraste och mest skattade på jorden är hon
själf. Då det gäller, i den yttersta farans ögonblick,
sliter hon ntan tvekan den ömmaste kärleks, den
dyraste släktskaps och vänskaps band. Medvetet eller
omedvetet sträfvar hon endast att skydda sitt eget lif,
sin egen kropp.
Och först då hon tryggat sig i detta afseende, gå
hennes tankar och omsorgsbegär vidare, glida de åter nt på
de nötta spår, på hvilka nu nästan tvåtusen år af kultur
och religion sökt föra dem till den kristliga kärlekens
stora centralstation, öfver hvars tak den vida läsliga
inskriften: »Alska din nästa såsom dig själf», står att läsa...
VI.
Den 28 december 1908. — Ett otroligt chaos. — Den första och andra
olycksdagens händelser bli kanske aldrig fullt utredda. — Ludouico Pulgis berättelse. —
Han vaknar till sans efter ett fall ned mellan tvänne murar. — Söker sig genom
ruinerna till hamnen. — De »räddade• på kajen. — Vid »Piemonte». — Den första
forbandsstationen i Messina. — Operationer utan narkos. — Saltvatten som
desin-fectionsmedel och törstsläckare. — Skjortor och lintyg till förband. — Hungern
inställer sig. — De oresonliga resonnera. — Tullmagasinerna stormas. — Löjtnant
d’Allessandros hjälptrupp. — Förbrytaredåd af straffångar och landtbor under de
första dagar nes förvirring. — Ryssarnes hjältemod. — Banvaktens och
torpcdbåt-befälhafvarens telegram. — De öfverlefvande börja vakna tilll medvetande om
sina plikter. — •Och det blef morgon och afton på fasornas första dag...»
Den dag, som bär namnet den 28 december 1908, var
en af de förfärligaste i världshistorien. Grå, tnng och
dyster grydde den ur fasornas svarta natt för att med
sitt bleka sken skoningslöst lysa öfver och visa upp alla
de blödande hemska sår, som den efter nattens rasande
krampryckningar ännu skälfvande jorden tillfogat sig.
Grå, tung och dyster släpade den sig fram genom tolf
outhärdligt långa timmar, och under dessa grät
himmelen utan uppehåll strida tårar öfver allt livad denMorgonen den 28 december i Messina.såg af elände, sorg och förstörelse på ömse sidor af
Messinasundet, detta samma härliga Messinasund där
endast några timmar förut en rent af paradisisk fägring
och lycka hade rådt.
Hvad de skaror af stackars olyckliga människor, som
i dagningens första timmar stodo hoppackade nere vid
Messinasundets stränder eller på de förstörda städernas
och byarnes öppna platser, fingo lida under denna
blekgrå, långsamma dag, är nästan omöjligt att skildra.
Blödande ur många sår, helt eller delvis nakna,
genomvåta, huttlande i den genomträngande kylan och med af
fasa och ångest förvirrade sinnen fingo de först
bekräftelse på sina värsta aningar och farhågor om
förödelsens oerhörda omfång, och måste de sedan förverkliga
den fruktansvärda sanningen och bära dess första,
outsägligt bittra smärta, den sanningen nämligen, att de
hade förlorat allt, som hittills gjort lifvet kärt och
dyrbart för dem: släkt och vänner, hus och hem,
pän-ningar och pänningars värde, — om nu någon endas
tankar förmådde sträcka sig så långt som till dessa
bägge sistnämnda begrepp.
Hvad som i förra kapitlet yttrades om frånvaron af
oomtvistligt pålitliga detaljer från själfva
jordbäfnings-ösonhlicket, gäller äfven om den första och andra
da-gens händelser i Messina och i de öfriga härjade städerna.
Det otroligaste chaos rådde, det organiserade
räddningsarbetets maskineri — och med detta jämförelsevis ordnade
förhållanden — sattes endast ytterst sakta i gång, och den
enskilde individens iakttagelser hvälfde sig hufvudsakligen
kring den egna personen och de egna intressena. Och
när sedan — flera dagar efteråt — de telegrafiska och
postala förbindelserna återupprättats, och de stora
tid-ningarne i olika delar af världen hade fått ned sina
korrespondenter, tecknare och fotografer till
olycksplatsen, så sysselsatte återigen dessa sig icke längre med
det, som redan varit och hade skett, utan endast med detsom just då var och skedde omkring dem, — det
absolut aktuella, — det allra senaste, - det sensationellaste...
Därför kan ock ingen om än så samvetsgrant
utarbetad skildring af dessa dagar, bli hvad den borde vara:
en enda fortlöpande krönika, där bvarje sekund, minut,
timma och hvad som skedde på hvar och en af dem
stå inregistrerade. Öfver de luckor och gap, som
uppstå mellan de af oss i dag faktiskt kända
händelserna, luckor och gap, som i verkligheten med all
säkerhet varit fulla af oerhörd spänning och tragik, måste
läsaren låta sin fantasi slå bryggor eller ge sig till tåls,
tills det kanske en gång har lyckats någon flitig sökare
och frågare att fylla dem, hvilket dock — om något
sådant öfver hufvud taget är möjligt! — knappast kan
beräknas ske, innan Messinakatastrofen redan har
förlorat det aktuellas intresse och den jäktande
mänsklighetens nyfikenhet och medkänsla har fängslats på ett
annat håll — af någon splitter ny sensation.
* *
*
Bland deras antal, som öfverlefde Messinas undergång,
befann sig Ludovico Pulgi, en skollärare. Han var redan
uppstigen och satt och rättade kriaböcker, då
jordbäf-ningen kom. När han reste sig för att fly, träffades
han så hårdt i hufvudet af en takbjälke, att han
segnade ned medvetslös och — som genom ett underverk
undgående att krossas — blef liggande som död mellan
tvänne murar.
— »Då jag vaknade till sans,» — lyder hans
gripande berättelse, — »var jag så yr i hufvudet, att
oräkneliga stjärnor och solar dansade rundt för mina
ögon. Jag kunde omöjligt erinra mig hvad som hade
händt, och jag visste inte hvar jag var. Då jag prässade
händerna mot de värkande tinningarne, kände jag en
varm, klibbig vätska, som äfven betäckte hjässan och
hela ansigtet. Det var hlod, — jag måste således varaFlykten från Messina.sårad! — Men huru hade det gått till? — Hvad var det
som hade håndt?
Innan jag hade lyckats samla mig så pass, att jag kunde
besvara dessa frågor, började det långsamt dagas. Högt
öfver mitt hufvud såg jag himmelen bli grå, —
tung-grå, — olycksgrå. Men jag såg endast en tunn strimma
däraf, — för öfrigt förblef det mörkt rundt omkring.
Jag tyckte, att jag befann mig på botten af en klyfta, —
i en hål väg, — djupt nere i en fuktig afgrund. —
Madonnan endast vete när och huru jag kommit dit.
Då det hade hållit på att gråna — ljusna kan man
knappast kalla det! — en stund, och slutligen inte ville
bli klarare, försökte jag resa mig upp. Men jag var
så yr och svag, att jag gång på gång sjönk ihop igen
och slutligen blef vanmäktig af ansträngningen.
Något senare hade jag hämtat mig så pass, att jag
förmådde stå på benen och kunde arbeta 111ig fram ur
det hål, — ett tomrum mellan tvänne delvis störtade
murar, efter hvad jag sedermera konstaterade, — i
hvilket jag legat.
Och aldrig, aldrig i hela mitt lif, glömmer jag den
fasans syn, som jag nu såg. Det var oerhördt, —
gräsligt, — otänkbart! — Ett enda ofantligt berg af ruiner så
långt ögat kunde se, — på alla håll och kanter, — nere
vid hamnen, — uppe på kullarne, — där hufvudgatorna
hade gått fram, — kring de öppna platserna,
öfver-allt, — öfverallt! Och på detta berg af spillror och
grus, af sönderslaget, trasadt och krossadt, lågo tusentals
lik, lik efter människor och djur, stympade, blodiga,
hemska, vanställda lik och delar af lik, — det var det
förfärligaste jag har sett, värre än den hemskaste
mardröm.
När den första öfverraskningens läsa hade lagt sig,
beslöt jag att liv. Men hvart skulle jag fly? — Hvar fanns
räddning? — Antagligen hade alla människor på hela
jorden omkommit. — Jag själf var nog den ende, somlefde kvar. — Hvad skulle jag göra, — hvad skulle jag
göra ?
Med en gång kom jag att tänka på hamnen. Där lågo
segelfartyg och ångare. Kanske ännu människorna
omhord på dem lefde! — Jag måste undersöka den saken.
Stapplande öfver ruinerna begynte jag vandra nedåt
hamnen. Från Via Porta Imperiale kom jag ned till
Corso Cavour. Spillror och förödelse på ömse sidor.
Hus, som hade rämnat uppifrån och ned. Andra, i hvilka
jag kunde se in som i ett dockskåp. Ospedale Civico
alldeles förstördt. Universitetet på hörnet af Via Idria
så godt som borta. Och öfverallt högar af skräp och
murbruk, bjälkar, tegel, fönsterbågar, husgeråd och
trävirke, öfver hvilka det nästan var omöjligt att bana
sig väg, och där anblicken af det ena liket
förskräckligare tilltygadt än det andra ständigt ånyo väckte fasa
och ömkan.
På Corso Cavour mötte jag en lefvande människa.
Vi stannade och stirrade på hvarandra som vilda djur.
Ingen af oss yttrade ett ord. Ingen rörde på sig. En
isande känsla af fruktan kröp sakta ned för vår
ryggrad. Vi misstydde den glöd, som brann i våra ögon,
hvilken glöd vi bägge två voro omedvetna om hos oss
själfva, men som vi observerade hos hvarandra...
Jag bröt tystnaden först.
Hvem är du? — frågade jag. — Äro vi två de enda,
som öfverlefvat denna förfärliga händelse?
— Hvem jag är! — Hvad gör ett namn till saken ?
-svarade den andre med en oförgätligt sorgsen stämma.
— Jag är den ende, som är kvar utaf en familj på elfva
personer. I går var jag millionär. I dag äger jag
ingenting. Men vi två äro inte de enda, som undgått döden.
Några hundratal ha tagits omhord på fartygen i
hamnen. Och ett par tusen kampera vid Palazzatan.
— Hnru många äro döda?
- Loignoro! Femtio — hundratusen eller fler. NästanDär gasklockorna exploderade.hela staden. Och på sundets andra sida stå alla städer
och orter så långt ögat kan se i brand. Telegrafen
fungerar icke. Omöjligt att få förbindelse hvarken med
Catania eller Palermo. Vi äro afskurna från hela
världen. Alla myndigheter äro ihjälslagna. Af soldater och
poliser fms endast en handfull kvar, åtta
järnvägsbe-tj.änte af 280, — 41 tulltjänstemän af tvåhundra! Vi äro
förlorade. — Här komma att ske ännu förfärligare ting,
än hvad som redan skett, om vi icke få hjälp snart...
Jag gick vidare. Vek in på Via Universitå och kom
ned på Piazza del Duomo, den stackars härjade
Piazza del Duomo, där Montorsolis vackra vattenkonst
stod kvar nästan oskadad, men där i stället katedralen
hade vräkts omkull med sådan våldsamhet att väldiga
murblock och delar af taket hade slungats långt ut på
Piazzans midt.
Genom en tvärgata och ett galleri klättrade jag ned
till Corso Vittorio Emanuele, på hvilken anblicken af
en massa nakna och smutsiga människor, hvars vilda
skrik och rop jag redan hört uppifrån Piazza del
Duomo, mötte mina ögon.
Detta var det mest hjärtslitande jag hade sett på hela
denna fruktansvärda morgon. Tänk er endast själf:
ett tusental eller två stackars vettskrämda människor, i
hvilkas öron undergångstundens infernaliska dån och
dunder ännu klingade, hvilkas ögon ännu voro fulla
af de inom deras synkrets nyss utspelade
skräckscenernas fasa, hvars hjärtans blödande sår icke voro mer
än några timmar gamla. Tänk er dessa fäder och
mödrar, dessa syskon och barn, dessa älskande och
vänner, som visste, att hland ruinerna endast några
hundratal meter från dem, — deras käraste, deras allt på
jorden, deras innerligast skattade lågo döda eller döende
med krossade och stympade kroppar, utan att de, af
fruktan för en ny jordhäfning, kunde röra ett finger
för deras räddning.Hus vid Piazza del Duomo.Och försök också föreställa er huru de sågo ut alla
dessa »räddade». Drypande våta voro de,
öfversme-tade med smuts och hlod, klädda i hlotta linnet,
invirade i filtar och täcken eller i enstaka fall försedda
med öfverrock utan byxor och skor, eller det senare
utan det förra. Det var den ynkligaste bild en
män-niska gerna kan tänka sig, — den sorgligaste syn jag
har sett i hela mitt lif.
En del utaf dessa människor voro fullkomligt som
bedöfvade. De sutto med böjda ryggar och slappt
hängande armar, och stirrade rakt framför sig utan att
röra sig, utan att tala. Deras blickar voro tomma, —
de förlorade sig någonstans långt ute i den rägngråa
luften. De tycktes sofva, fastän deras ögon voro
vidöppna. Då och då endast rörde de på de färglösa
läp-parne, som om de velat tala, men inte kunnat. Då
och då mumlade de några obegripliga ord, kvedo de
sakta till, eller snyftade de fram en tårlös gråt. Men
för öfrigt voro de orörliga och tysta som vaxfigurer.
De tycktes icke ens lida af sina sår, af rägnets strida
fall eller af den hvinande stormens kyla. Deras själ,
som var så djupt, så obeskritligt skakad, hade intet
mera gemensamt med kroppen, kände icke dess plågor,
visste ej längre af dess lidanden.
Men det var endast ett mindretal af människorna
nere på kajen, som hängåfvo sig så stumt och tårlöst
åt sin förtviflan. De flesta demonstrerade med äkta
sydländsk liflighet och öfverdrift sin sorg, smärta och
ångest. I stora klungor sprungo de upp och ned på
kajen för att söka räddning, — för att finna ett fartyg,
en båt, elt nötskal att undkomma i. De trängdes i
väldiga hopar vid ångfartygens tilläggsplatser. De
knuffades och, slogos för att komma så nära kajkanten och
fartygen som möjligt, och väl där kastade de sig ned
på knä och knäppte bönfallande händerna mot de
ombordvarande. De tiggde och bad, de skreko och be-En procession med helgonbilder tågar genom Catanias gator under förbön för de
förolgekade i Messina.svuro att bli upptagna, och då svaret ständigt blef
detsamma, ständigt detsamma, att det helt enkelt var
omöjligt taga emot någon mer, att det inte fanns plats,
att hvarje tum af utrymmet var upptagen, gåfvo de så
obehärskadt- och vildt som det endast är möjligt för
glödblodiga, eldhjärtade sicilianare luft åt sin gränslösa
förtvillan.
Där kryssaren »Piemonte», ett större italienskt
krigsfartyg, hade sin ankarplats, hade människomassan
samlats tätast. Manskapet var redan i färd med att bära
ombord de sårade. De gingo upp bland ruinerna med
improviserade bårar af madrasser, segelduk och bräder.
De drogo fram de till hälften begrafna, lyfte upp och
kallade de vanmäktiga till sans, togo fast och försökte
lugna de vansinniga. Och ombord hade läkaren och
sjukvårdarne fullt upp att göra. Där skulle tvättas,
desinficeras, sys ihop, cloroformeras och amputeras.
Hela kryssaren genljöd af suckar och halfkväfda
stönanden. Det var ett elände utan like, en jämmer utan
slut.
En del väl underrättade personer på kajen visste
berätta, att kryssaren skulle ta ombord så många sårade
den kunde och föra dem till Catania. Därefter skulle
den omedelbart återvända och hämta en nv omgång.
Men andra återigen sade sig veta, att pansarkryssarens
pannor voro i oordning, att en propeller var bruten eller
hade förlorat några blad, och att befälhafvaren,
kommendörkapten Passino, som hade tillbrakt natten i land,
hade krossats under spillrorna af amiralitetshuset, där han
sofvit. Andre kommendanten låg sjuk ombord, sades
det, och vågade icke ta på sig ansvaret att handla utan
order från marinministeriet. Och tredje officeren, som
öfvertog befälet, utsatte sig för disciplinstraff, då han
på eget bevåg befallde manskapet på räddningsarbete
i land och sedermera till och med lämnade sin
ankarplats för att finna en oskadad hamn, där det fannsDagen går långsamt under väntan på räddning...sjukhus och läkare, och där han kunde bli af med sin
last af lidande och olyckliga. —
Min första plan var nu att gå till järnvägsstationen
och fara tågledcs till Catania. I Messina kunde jag inte
stanna, det insåg jag genast. I)ess historia var slut för
minst femtio år framåt. Och om några timmar, då
hunger och törst började inställa sig hland alla de
husvilla och nakna människorna, anade jag, att det skulle
komma till förskräckliga scener. Det tycktes
hufvud-sakligen vara »misera contrilmens plebs», som hade
undgått döden, och jag kände mina landsmän af den
sorten. Då de blefvo förtviflade, hade de hvarken
förstånd eller hänsyn, och nu, då det hvaiken fanns polis
eller militär kvar för att upprätthålla ordningen, kunde
man frukta det allra värsta...
Men då jag kom hort till järnvägsstationen, fann jag,
att den hade delat det öfriga Messinas öde. Del hade
hållits mönstring med stationsfolket, och utaf 280 män
hade endast 8 inställt sig, — alldeles som man hade
berättat mig. Alla de öfriga voro döda — sades det. —
Och någon tågförbindelse var inte att tänka på. Linien
var bruten på minst hundra ställen. Tunnlarne hade
störtat in. Broarne slitits bort. Det fanns endast en
utväg att nå Catania, och den utvägen var att gå, —
att vandra dit till fots...»
Bruno Bosso, den läkare från Florens, hvars
upplef-velser under jordbäfningsögonblicket skildrades i förra
kapitlet, tyckes ha varit den, som först satte i gång det
organiserade räddningsarbetet i Messina. I sällskap
med en ung officer och några man från
pansarkryssaren »Piemonte» sökte han sig upp till det ställe där
apoteket »Spada», ett af de största i staden, hade varit
beläget. Men det visade sig vara omöjligt att intränga i
den sammanstörtade byggnaden. Spillror och grus be-täckte till liera meters höjd de dyrbara förbands- och
apoteksvarorna. Att ens försöka en röjning hade varit
att förslösa den dyrbara tiden, ty den hjälp, som
beholdes, var trängande, den måste lämnas .ned ens, utan
ett ögonblicks tidsförlust.
Under det att några man lämnades kvar för att bygga
ett provisoriskt operationsbord af dörrar och brädbitar,
sändes andra ut på sök efter vatten. Den unge
löjtnanten hastade ned till »Piemonte» för att låna
instrument och förbandsartiklar, och doktor Rosso själf ilade
ombord på åtskilliga fartyg i hamnen, där han med
lock och pock tilltvingade sig allt som möjligtvis kunde
undvaras i medicin och linneväg.
Och sedan började den första förhandsstationen i
Messina sin verksamhet. Dussintals sårade letades fram
ur de närmaste ruinhögarne. De lades upp på
operationsbordet och undersöktes. De svårast skadade, de hos
hvilka det tydligen inte fanns det ringaste hopp om
vederfående, lyftes utan vidare ned igen och lämnades
åt sitt öde. Men de andra togos ögonblickligen under
behandling. Somliga hedöfvades, andra tingo smaka
operatörens knif utan narkos. Det var ett jämmer och
skrik, som kunde ha skakat de starkaste nerver. Det
var ett svidande, lidande och blödande utan all like...
De få desinfectionsmedel, som hade kunnat
anskaffas, räckte emellertid icke länge. Man led hrist på allt,
och snart var det omöjligt att ens skaffa det allra
nödvändigaste. Men doktor Rosso fann på råd.
Matroserna skickades ned till hamnen efter saltvatten, ty
färskt vatten var det omöjligt att anskaffa, då alla
ledningar och rör gått sönder, och då brunnar och källor
som genom ett trollslag tycktes ha sinat ut. Och med
detta saltvatten tvättades sedan alla sår och fuktades
de sjukas och döendes feberheta läppar och tinningar.
Och när förhandsartiklarne logo slut iingo matroserna
taga af sig sina skjortor och underkläder. Det räckteInstörtad del af Palazzatan.en stund — en liten stund endast, och sedan kom
turen till de förbipasserande och till folkskarorna, som
uppehöllo sig på rådhusplatsen. Deras genomvåta
lintyg och skjortor sletos med våld ifrån dem; allt deras
motstånd tjänade till intet. — Men så voro de ju ock
oskadade och kunde söka sig nya plagg hland ruinerna,
under det att de stackars sårade voro fullständigt
hjälplösa och måste dö, om de icke erhöllo hjälp och
förhand...
Men efter endast några få timmars arbete hade
återigen alla förråd tagit slut. Det sista matroserna hade
lyckats anskaffa var en låda mineralvatten, och när
dess innehåll hade delats ut hland patienterna,
återstod intet annat än att lämna dem åt deras öde." Men
dessförinnan rusade doktor Rosso än en gång ned till en
engelsk ångare, som låg färdig till afgång, för att göra ett
sista förtvitladt försök att anskalfa hvad som behöfdes.
Omhord på ångaren kvarhölls han emellertid med våld
af den engelske konsuln. Och då »Ebro», så hette
fartyget, lade ut från kajen, blef han vittne till utbrotten
af de olyckliga människomassornas gränslösa förtviflan,
då de sågo sig kvarlämnade och öfverlämnade åt
hunger och törst, åt eld och vatten, åt nöd och död...
* *
Under det att förmiddagen gick och middagstiden kom
närmare blefvo folkmassorna allt oroligare och oroligare.
Till kölden och rägnet, som plågade och gjorde dem
utom sig, lade sig den begynnande hungerns alla
gnagande kval. Det fanns visserligen apelsiner och citroner
i mängd, — hvar och en kunde ta så många han ville ha
ur de sönderslagna trälådorna nere på kajen, men
apelsiner och citroner äro en mager föda, och kroppen
kräf-ver stärkande varor, som kunna alstra värme och nya
krafter, då den skälfver och darrar af öfveransträngning
och umbäranden.Allt efter som timmarne gingo blef massornas klagan
och jämmer allt mer och mer högljudd. Deras frågor
och svar blefvo allt bittrare och bittrare, allt
oreson-ligare och oresonligare. De ville veta, hvar
myndigheterna höllo hus. Hvarför ingen hjälp lämnades dem.
Hvarför inga födoämnen distribuerades. — Där hade
man år ut och år in hetalt sina dyra skatter till
staten och staden utan att knota. Och nu, då det
beholdes snabb hjälp, lämnades man i sticket. Hvarför
kommo inte soldaterna? Hvar höll polisen hus?
I denna sinnesstämning ville ingen höra på dem, som
manade till lugn och eftertanke. Man ville inte
reson-nera, utan bli hjälpt. Om Messinagarnisionen var död,
så fanns det ju soldater i Catania och Palermo. Och
om de städerna också hade gått under, så existerade
dock antagligen ännu det norra och mellersta Italien.
Där brukade man inte ha så våldsamma jordbäfningar,
och det minsta man kunde begära var väl att flottan
sändes ned. Om det funnits den allra minsta pli hos
de maktägande, så horde hjälpen redan varit framme
vid det här laget, och de, som orerade om att
telegraf-linierna voro förstörda, visste inte hvad de pratade om.
Sanningen var helt enkelt den, att Messina var dömdt
och glömt. Man ville låta dess öfverlefvande
innevånare hungra och frysa ihjäl för att slippa taga hand om
dem. Men därföre måste man nu hjälpa sig själf — till
magasinen, — till magasinen!
Vid dessa tändande ord grepos de på kajen
församlade massorna af raseri. Utan besinning stormade ung
och gammal, män, kvinnor och barn till tullmagasinerna.
I en handvändning voro portarne krossade och de få
vakterna öfvermannade. Man trampade brutalt och
afundsjukt ned hvarandra för att komma in först.
Genom det vansinniga larmet trängde då och då ljudet af
ett skott. Hvarje spår af besinning och eftertanke hade
flytt. Ett lif mer eller mindre betydde intet i den järn-Palazzatan nära Hotel Trinacria.hårda, hänsynslösa kampen om det minsta stycke torrt
bröd att stilla sin hunger, den minsta klädestrasa att
skyla sin nakenhet med...
* ★
Bland ruinerna i stadens inre delar utspelades under
dessa timmar än fruktansvärdare scener. Tusentals
sårade, öfversköljda af blod, hvars förlust tagit deras
sista krafter, krälade och kröpo långsamt, fot för fot,
gnällande och stönande, att söka räddning. Gång på
gång förlorade de medvetandet, gång på gång trodde
de sig skola dö, och gång på gång flämtade de fåfängt
fram sina böner till Madonnan om hjälp och bistånd.
Då och då reste sig hinder framför dem, öfver hvilka
deras svaga krafter icke förmådde bära dem. Vid
sådana tillfällen vände de om och släpade sig tillbaks
i sina egna blodspår, tills de förlorade vetskapen af
hvar de befunno sig och i hvilken riktning den
förmodade räddningen låg, — en anspråkslös räddning utan
större önskemål än att komma ut ur ruinerna och bort
från den hjärtepinande närheten af de otaliga liken, som
från alla håll och kanter stirrade på dem med sina
vidöppna, i dödens fasa stelnade ögon...
På andra ställen arbetade de delvis begrafna med
förtvillans kraft att komma loss ur ruinernas hårda
famntag. Dessa olyckliga lågo fastlåsta under väldiga
bjälkar och stenmurar. Än var (let deras hen, än hålen
och än armarne, som satt fast. Än stack endast
hufvu-det upp ur massan af grus och spillror, än var det
endast fotterna, som inte kunde befrias...
Men huru de än ansträngde sig, dessa olyckliga, huru
de än vände och vred på sina kroppar, huru de
arbetade sina fingrar blodiga och trasade sönder sina
naglar, så var det allt förgäfves. De tyngder, som hvilade på
dem, voro för ansenliga att kunna lyftas af en enda
försvagad människa, de gåfvo sig inte en tum, inte en
millimeter; där de hade fallit lågo de kvar, och detDär kajens stenplallor ha rämnat.skulle ha behöfts dussintals starka, arbetsvana armar
beväpnade med skyfflar, hackor och spadar för att
rubba hvar och en af dem ur deras läge.
Men helt och hållet voro dessa stackars sårade och
döende dock icke förgätna under denna den första af
fasornas dagar. En ung officer, d’Allessandro, hade
lyckats samla en liten trupp soldater omkring
sig-Uniformer hade ingen af dem längre, men disciplinen,
den genom daglig träning till lydnad och pli förvärfvade
bergfasta disciplinen, ägde de, och den hjälpte dem att
äfven i dessa timmar af otroligaste förvirring och
huf-vudlöshet göra sin plikt och kämpa mot faran där den
var störst, att söka rädda och ge bistånd, där räddning
och bistånd tycktes vara omöjliga att lämna.
Hvad kunde dock tjugofem man uträtta i en stad,
under hvars delvis brinnande ruiner öfver hundratusen
människor nyss begrafts! Deras arbete, om än aldrig
så uppoffrande och hjältemodigt, måste bli mer än
otillräckligt, — ett intet i jämförelse med hvad som
beholdes, — en droppe i hafvet, — ett sandkorn i öknen...
Och hvad kunde vidare derna lilla trupp uträtta mot de
hand af tjufvar, rånare och andra banditer, hvilka redan
i olycksmorgonens tidigaste timmar hade hegvnt
utöf-vandet af sitt skändliga handtverk? Huru skulle
tjugofem man kunna räcka till öfverallt i denna stora stad,
där ruinhögarne gjorde det omöjligt att på en gång
öfverblicka mer än de allra kortaste distanser, där det
behöfdes minst tio tusen eller mer kraftiga arbetare
bara för att rödja stigar öfver grushögarne och bära
bort de sårade, som inte kunde hjälpa sig själfva?
Den första olycksdagens — liksom ock de följandes
— förbrytaredåd i Messina och på den Calabriska
kusten ha skildrats vidt och bredt och på flera olika sätt.
En del korrespondenter, som bevisligen omöjligt kunna
ha reda på de verkliga förhållandena, ha undfägnat den
sensationslystna världen med de mest hårresande berät-Ryssarnes förbandsplats.telser om stackars människor, hvilka — till hälften
be-grafna och oförmögna att röra sig ur stället, — blefvo
utsatta för plundrare, hvilka, i stället för att befria dem
ur deras pinsamma läge, först tvungo dem att förråda
på hvilken plats under ruinerna de hade sina
dyrbarheter förvarade och sedan skoninglöst och kallblodigt
stucko ned eller sköto dem. Andra korrespondenter
ha heskrifvit, huru straffångarne, hvilka till största delen
lyckades undkomma oskadade ur fängelset, som låg på
en kulle bakom staden och rymde 600 fångar, foro fram
värre än vilda djur, huru de våldtogo sårade och döende
kvinnor, huru de skuro fingrar och örsnibbar af ännu
lefvande personer, och huru de i hänsynslös bestialitet
- endast för nöjet att göra ondt — lemlästade och
mördade hvem än som var olycklig nog att komma i
deras väg.
Andra korrespondenter återigen — isynnerhet
italienare — vilja å andra sidan göra troligt, att något sådant
som likplundring, fingerafskärningar och mordgärningar
öfver hufvud taget icke förekom i någon af de utaf
jordbäfningen härjade städerna. De skildra befolkningens
uppförande såsom höjdt öfver allt beröm, de ha endast att
berätta om yttringar af det ädlaste hjältemod och den
största själfuppoffring. Att de förrymda straffångarne
sökte ti 11 tvinga sig nya klädesplagg i stället för de
sär-märkande fångdräkter, som de buro, funno de
själfför-klarligt, och att moraliskt mindrevärdiga individer en
och annan gång föllo för frestelsen och förgrepo sig
på nästans egendom var vid ett tillfälle som detta —
sade de ju visserligen beklagansvärdt, men egentligen
inget att förundra sig öfver...
Men vare detta huru som hälst, så är det dock
obestridligt, att i Messina såväl blodiga våldsdåd som ock
tjufverier i stort antal utöfvades af yrkesförbrytare
under de första olycksdagarnas förvirring, och att först
belägringstillståndets proklamerande och de strängaRyska matroser i dödsföraktande arbete.mått och steg, som i samband därmed vidtogos, gjorde
slut på eländet. Och i motsats till detta förhållande
är det äfven sannt, att en stor del af innevånarne i
början visserligen utmärkte sig för berömvärdt ädelmod
och hjälpvillighet, ehuru deras intresse senare, då
soldater och hjälpexpeditioner i mängd anlände,
slappnade och lämnade plats för en möjligtvis förklarlig,
men under inga omständigheter ursäktlig själfviskhet.
Föröfrigt voro tillfällena till plundring oerhördt stora.
Messinaborna satte i allmänhet icke in sina
besparingar på bankerna, utan förvarade dem i hemmen. Det
påstås, att det ej var ovanligt, att förmögenheter på tre
och fyra hundratusen lire fingo ligga utan ränta och
nytta i åratal i horgarnes privata kassor och gömmor.
Och i kyrkorna och klostren, men i synnerhet i
katedralen, förvarades summor, som i många fall kunde
betecknas med sju- och åttasififriga tal.
Men det var icke endast de ur fängelset undkomna
hrottslingarne, som begagnade sig af detta enastående
tillfälle att tillägna sig andras tillhörigheter. Under
dagens lopp anlände till staden skaror af kringboende
landtmän. De förde med sig laståsnor härande stora
korgar, och i dessa eller i säckar, som de hade på
ryggen, packade de ned allt de kunde komma öfver af
juvelerarearbeten och urmakerier, af dyrbarheter ur
privathusen och af dryckesvaror ur barerna. De
kom-mo ned till staden som fattiga sicilianska bönder, och
tågade därifrån såsom innehafvare af rikedomar, hvilka
öfverträffade allt hvad de någonsin vågat drömma om
alt få kalla sitt eget, rikedomar, som visserligen
vunnits på ett orättfärdigt sätt, men, som därför dock icke
på något sätt tyngde på deras vidlyftiga samvete...Ryska matroser transportera sårade ombord till »Amiral Makarow».Det ryska krigsfartyget »Amiral Makarow», som
befann sig på en utsträckt Medelhafsexpedition, hade på
jordbäfningsmorgonen legat i hamn i närheten af
Mes-sina. Då dess kommendant erhöll meddelande om
olyckan, lyfte han genast ankar och ångade med full
fart till Messina, dit han anlände vid middagstiden den
28 december.
Det var först dessa ryssar, som satte riktigt lif i
räddningsarbetet. De italienska krigsfartygen gjorde ju sitt,
det kan icke förnekas, men deras chefer handlade,
- om man kan sätta tro till samtliga källor, hvilka i
detta fall äro fullkomligt öfverensstämmande, — endast
peu å peu och med stor tvekan, vanda som de voro,
att i allt hvad de företogo sig iakttaga den mest
byråkratiska omständlighet och det värsta pedanteri. Om
de hade gripit sig verket an med lika stor energi som
ryssarne, hade säkerligen oändligt många fler dyrbara
människolif blifvit sparade. Som det nu var
väntade hvarje officer på väl dokumenterade ordres från
Rom, hvilka senare eventuellt skulle skydda honom
från ansvar, — ordres, hvilka icke kommo, därför att
hvarken myndigheter eller någon annan i Rom till en
början visste hvad som hade händt i Messina, och
därför att, — senare, — sqm vi redan ha erfarit, telegrafen
från och till olycksområdet på flera dagar icke
fungerade.
Men ryssarne väntade hvarken på ordres från Rom
eller Petersburg. Beväpnade med lämpliga verktyg och
med sina käcka officerare i spetsen ilade manskapet
ofördröjligen i land och in bland ruinerna. Kanske
att de på vägen hunno berusa sig med det eldiga vin,
som i röda floder rann ut på kajen ur de hundratals
läckslagna fat, hvilka lågo lagrade där, och kanske att
deras disciplin var något locker, som vissa kritiker och
afundsmän af lätt genomskinliga orsaker vetat att berätta!
Men hvad gjorde det? Som hjältar störtade de sig ialla fall in där faran var störst, och där hjälpen
syntes svårast att lämna. Som jättar arbetade de för att
rädda de nödställda, tills de formligen dignade ned af
trötthet. Ett lysande exempel på alla manliga dygder
voro de för de veka italienarne: för borgarne, som
förspillde sin tid med tårar och verop, med sorg och
klagan öfver det som varit och icke kunde komma igen,
öfver det som skett och icke kunde göras ogjordt, och
för militärer och ämbetsmän, som förnötte den
dyrbara tiden med att spörja och undra, att leta i
paragrafer och vänta på ordres- Och därom är också all
kritik enig, att ryssarnes räddningsarbete i Messina
länder dem och deras nation till evinnerlig heder och
visar, att icke alla ryska sjömän höra till en amiral
Ne-begatows och liknande harbjärtade »hjältars» kategori...
Redan tidigt på förmiddagen, då det konstaterats, att
alla telegraflinier voro obrukbara, och att den trådlösa
telegrafen ombord på »Piemonte» af någon oförklarlig
anledning icke kunde komma i förbindelse hvarken
med den i Medelhafvet kryssande italienska flottans
fartyg eller de trådlösa stationerna på fastlandet, hade
en italiensk torpedbåt lämnat Messina med order att
uppsöka närmaste oskadade hamnplats, därifrån
telegrafförbindelsen var obruten och rapport kunde
afsän-das till Rom eller någon annan större stad.
Torpedbåten hade ångat upp och ned längs sundets bägge
sidor, utan att dess officerare kunnat upptäcka något
annat än förstörda samhällen, där de öfverlefvande
innevånarne lågo på knä nere vid stranden och i
Madonnans och all barmhärtighets namn besvuro dem
att bli räddade.
Icke förr än i Nicotera fann torpedbåtens
befälhal-vare möjlighet att afsända sitt telegram. Men under
tiden hade han förekommits af en banvakt på linienRäddad ur ruinerna.Syracusa-Messina, Antonio Barrera vid namn, som
hade telegraferat ett meddelande om Messinas totala
undergång till provincialpostdirektören i Syracusa, ett
meddelande, som dock icke hade vunnit någon tilltro,
utan tagits för en vansinnig människas öfverdrifter,
ända tills dess att torpedbåtbefälhafvarens telegram
ingick med bekräftelse om att det fruktansvärda
verkligen var sant, att Messina hade upphört att finnas till...
Under tiden gingo dagens timmar sin jämna gång.
Situationen på olyckskusten förändrades icke. Rägnets
strida fall ville icke upphöra, och hland de fallna
städernas ruiner ägde en ständig, hväsande kamp på lif
och död rum mellan de på alla håll frambrytande
eldslågorna och de strömmar af vatten, som runno ned
ur de stormslitna, olycksgrå molnen.
Men människorna hade dock delvis vaknat ur sin
första bedöfning, ur den dådlösa, förtviflade slöhet, i
hvilken den oerhörda katastrofen hade försatt dem.
Hunger och törst, köld och väta hade gjort sitt till att
väcka och koncentrera deras energi och pigga upp
deras domnade lifsandar. De begynte se sig om efter
möjligheter att göra nytta. De erinrade sig med fasa
sina käraste, som ännu lågo begrafna under ruinerna
uppe i den inre staden, och hvilkas öde var tusenfaldt
värre än. deras eget. De kämpade sig till mod alt
trotsa nya möjligen kommande jordstötar De tvingade
sig till kraft att gå in mellan de vacklande
murresterna, under hvilka de löpte risken att själfva begrafvas.
Att söka sig fram till sina sköflade hem, och att utan
verktyg,, med egna svaga krafter, börja det oerhördt
svåra räddnings- och utgräfningsarbetet. Sporrade af
ryssarnes — främlingarnes —- energi skämdes de öfver,
att de själfva under en hel dag öfverlämnat sig åt
overksamhet och gagnlös klagan. Och när därför påfasornas första dag kvällens skymningsgrå skuggor
började lägra sig öfver Messinasundets stränder, kunde
följaktligen ock den jordbäfningen omedelbart
efterträdande stilleståndsperioden anses vara afslutad och i
stället en period af nyttigt och målmedvetet arbete
påbörjad.
Men när någon timma senare kvällens skuggor »ätnat
till djupaste mörker, och detta mörker endast här och
där skingrades af skenet från eldsvådornas bjärtrödt
blossande lågor och de enstaka strålkastarnes hlåhleka
späjareljus, måste ock detta arbete afslutas och
uppskjutas till nästa morgon."
Men då började den djupaste förtviflan åter att härja
i människornas hjärtan, att rifva upp blödande, grymma
sår, att öppna heta tårars källor, att framprässa kvalda
sinnens skrik. Då började de tusental, som lefde kvar,
och som kunde röra sina lemmar, en rastlös vandring
upp och ned på kajen, en vandring, på hvilken hvar
och en som en skugga förföljdes af den mäst förtärande
envisa fruktan för den nya natt, som nu var öfver dem,
och hvars långsamma timmar de trodde vara fulla af
lurande faror. Då blef lifvet åter en plåga för dem,
som, lefvande begrafna, dagen igenom väntat på
räddning. Då släcktes åter allt hopp, som brunnit i tusen
ängsligt klappande hjärtan. Och då förvirrades åter
hundradens hjärnor, hvilka grubblade öfver det som
hade skett, och hvilka utan att finna svar på sitt
hjärte-frätande sorgsna: hvarför — hvarför? — darrade för hvad
som möjligen skulle ytterligare komma...
Och när natten sålunda var inne och den oförgätliga
tjugoåttonde december led mot sitt slut, hade det varit
morgon och afton på fasornas första dag...VII.
När nyheten kom till Rom. — Stormande scener uid post. telegraf och
järnvägsstationerna. — Hela det italienska folket reser sig som en enda man. — Rajaen
bryter för första gången sin frivilliga fångenskap i Vaticanen. — Europa och hela
den öfriga världen gripes af önskan att vilja hjälpa. — Chaos råder fort/arande i
olycksdistrikten. — En episod från Ragnara. — Prästernas förvånansvärda passivitet.
— Konungaparet i olycksdistrikten. — Konungen tillrättavisar. — Drottningen skadas.
— Räddningsarbetet blir bättre organiseradt. — Giolittis telegram. — General Mazza
kritiseras. — De tyska korrespondenternas jeremiader. — Ett förslag, som väcker en
storm af ovilja. — Ingen fara för epidemier förefinnes. — Kamrarne besluta att
Messina skall återuppbyggas. — Stora männskoförluster under arhundradenas lopp.
— Några rader ekonomi. — Cesare Londiroso har ordet
Då nyheten om den förskräckliga katastrofen vid
Mes-sinasundet nådde Rom, framkallade den en obeskritlig
förfäran. Man ur huse strömmade befolkningen ut på
gatorna för att diskutera det inträffade. Man slogs om
extrabladen, och man trängdes i tusental framför de
jättestora plakat, som utanför de stora tidningarnes
redaktionslokaler med tumshöga bokstäfver meddelade
allmänheten de utan afbrott inlöpande allt hemskare
och hemskare jobsposterna.
På samma gång stormades posten och telegrafen af
upphetsade människomassor. Bref och telegram
väntades eller skulle afsändas. Man hade släktingar och
vänner därnere, hvilkas öde man darrade för och ville
öfver-tyga sig om. Man stormade och bad för att få sina
telegram emottagna. Och det utspelades hjärtslitande
scener, då ämbetsmännen bakom sina stängda luckor
gång på gång måste upprepa och förklara, att regeringen
lagt heslag på alla linierna, och att det allmännas och den
stora offentliga hjälporganisationens intressen gingo före
de enskildas oro och bekymmer, ängslan och nyfikenhet.
Men icke endast vid posten och telegrafen, utan äfven
vid järnvägsstationerna utspelades hjärtslitande scener.
En pockande, oresonlig människomassa trängdes
framför biljettluckorna och ville inte låta afspisa sig medNära katedralen.beskedet, att alla tågtider söderut voro omkastade, att
linierna delvis voro brutna, och att förresten
ministerpresidenten (iiolitti hade gifvit de strängaste ordres om
att inga andra passagerare än sådana, som tillhörde
hjälp- och räddningsexpeditionerna skulle befordras.
Det var emellertid icke endast i Rom utan i hela Italien
som olycksbudet om Messinakatastrofen föll ned som
en bomb och väckte fasa och medlidande. Hela det
italienska folket reste sig som en enda man i sympati och
hjälpberedskap. Teatrar och andra förlustelseställen
stängdes. Butikerna upphörde med sin affärsverksamhet.
Och allas energi och goda vilja koncentrerade sig endast
på det undsättningsarbete, som måste organiseras" —
organiseras utan ett ögonblicks tidsförlust och tvekan.
Från den högste till den lägste deltog man i detta arbete.
Aristokratiens förnämsta damer sutto sida vid sida med
arbetsklassens enkla kvinnor för att bereda
förbands-artiklar, och sy kläder och sängtvg. Statens högsta
offentliga myndigheter förenade sina krafter med de
enskilda korporationerna. Och ur alla samhällsklasser
stego frivilliga fram, som ville resa ned till
helveles-kusten och hjälpa till med räddningsarbetet, som utan
en bitanke, drifna af en ren, oegennyttig önskan att göra
godt, ville till de lidande, olyckspröfvade
medmänniskornas bästa ikläda sig omkostnader och uppoffringar
af alla slag, besvärligheter och umbäranden utan
reservation.
Och i dessa dagar af gemensamhetskänsla inför den
stora nationalolyckan skedde också något annat
an-märkningsvärdt, som icke endast väckte det största
intresse utan äfven sympati öfver hela Italien.
Vatica-nen och Qvirinalen trädde för första gången på många,
många år i förbindelse med hvarandra. De gamla
striderna mellan påfve- och kungadömet glömdes för ett
ögonblick, och de bägge fientliga lägren förenade sig
fölen enda gångs skull till ett gemensamt arbete i huma-nitetens tjänst, ett gemensamt arbete att bringa hjälp
och lindring till de öfverlefvande i det så svårt
hemsökta Sicilien och Calabrien.
Påfven besöker de sårade från Messina på Santa Marta hospitalet i Rom.Påfven lät i Rom upprätta ett särskildt sjukhus, Santa
Marta, med 400 sängar för sårade från
jordbäfnings-distrikten. Men på samma gång beklagade påfven, alt
ban af politiska skäl dock icke själf kunde resa ned till
de hemsökta trakterna. Det var redan ett stort steg,
som han tog, — menade han, — då han aflade besök
hos de sårade på sjukhuset. Ty Santa Marta skiljes
från Vaticanen af en gata, som tillhör italienska staten.
Och således måste han vid detta tillfälle för första gången
hryta sin frivilliga fångenskap och beträda italienskt
område, något som hans företrädare, Leo XIII, endast
hade gjort en enda gång under hela sin påfvetid och
då utan att han visste därom...
I den mån som de närmare underrättelserna ingingo,
och olyckan i hela sin vidd började teckna sina
konturer i världsprässen, väcktes, sedan den första känslan
af fasa hade lagt sig, också hela den utomitalienska
civiliserade världens djupaste medlidande. I alla
Europas länder sattes väldiga insamlingar i gång. Kyrkorna
anordnade kollekter. Välgörenhetsfäster arrangerades.
Tidningarne lade ut listor för tecknande af bidrag.
Järnvägståg lastade med klädesplagg och lifsmedel
startade från Tyskland, Frankrike, Ryssland och andra
länder. Allmänna institutioner och enskilda gjorde djupa
grepp i kassan. Och parlament och riksdagar voterade
stora summor till nödhjälpsfonderna. Från andra sidan
Atlanten kommo telegram om storartade donationer på
milliontals dollars, om hela flottor lastade med trävaror,
lifsmedel, bäddar, kläder och medikament, som hade
afgått, och om en gifvarevillighet, som till och med i
detta de stora katastrofernas och
milliardförmögenhe-ternas land saknade sitt motstycke. Hela världen hade
gripits af gemensam önskan att vilja hjälpa. Den
fattige offrade sin ringa kopparpänning, där den rike gaf
sitt klingande guld. Skolbarnen försakade med glädjePolisman i London bidrager till insamlingen för de öfverlefvande i
Mess i na.
sina anspråkslösa fickpängar. Och arbetare, soldater
och tjänstemän skänkte utan tvekan en dags aflöning
till de stackars människorna i detta fjärran land Italien,
som de förut endast hört talas om såsom ett solens och
glädjens land, och om hvilket de hade haft den dunklaDöd bland ruinerna.föreställningen, att jordens lyckligaste folk måtte bo
bland dess vinberg och apelsinlundar...
Men under det att flera hundra nybildade komitéer
öfver hela världen begvnte sitt arbete att skaffa snabb
hjälp till de hemsökta distrikten, rådde där nere på
andra, tredje, fjärde och femte dagen efter katastrofen
ännu det obeskrifligaste chaos. Flera regementen
soldater hade visserligen anländt från både Catania och
Palermo, men hvad förslogo ett par tusen man vid ett
tillfälle som detta, då hvar och en gick sina egna vägar
och »räddade» på egen hand, utan att ett gemensamt
målmedvetet öfverkommando ledde det hela. Ännu
hade icke den mobiliserade italienska krigsflottan hunnit
anlända. Ännu befunno sig det likaledes mobiliserade
röda korset och trängtrupperna endast på väg. Och ännu
fattades allt: vatten, lifsmedel, förbandsartiklar, verktyg,
tält och sist men icke oviktigast — lugn och besinning.
Det räddningsarbete, som bedrefs, koncentrerade sig
emellertid hufvudsakligen på Messina. Dit styrde alla
de främmande krigsfartygen sin färd. Dit kommo
engelsmännen från Malta och Neapel med fyra eller fem
fartyg, dit kom en dansk kryssare, några tyska
örlogs-män, en grekisk pansarbåt och ett transportfartyg,
turkiska, franska och ytterligare några ryska krigsfartyg.
Dit sände Compagnia Generale di Navigazione det stora
italienska ångbåt sbolaget — allt sill disponibla tonnage.
Och därifrån hämtades den ena ångbåtslasten efter den
andra af flyende, sårade och sjuka, tre å fyra hundra
och ibland än fler i stöten, sårade och sjuka, som fördes
till Neapel, Rom, Genua, Palermo och Catania, och som
öfverallt funno det varmaste mottagande och den
ömmast tänkbara omvårdnad.
Men i småstäderna utmed sundet rådde under tiden
ett än hopplösare elände än både i Messina och Reggio.
Hit hittade till en början ingen hjälp vägen. De
öfver-lefvande på hvarje plats tingo sörja för sig själfva ochKyrka i Reggio.
hålla modet uppe och hoppet vid Iif, äfven om det
tycktes dem som om hela världen hade glömt bort deras
existens eller hade beslutat, att de helt enkelt måste
lämnas åt sitt öde...
Bagnara var en af dessa öfvergifna småstäder. Icke
ett enda litet hus hade stått emot jordens och vattnets
våldsamma rörelser. Allt, allt låg i spillror, och bland
dessa härjade eld och rök, så att räddningsarbetet, som
låg i händerna på endast tre man, — en smed och två
karabiniärer, — till det yttersta försvårades.
Afskuren från hela världen trodde sig Bagnara
naturligtvis vara medelpunkten för hela olyckan. Ålan
väntade minut efter minut, timma efter timma på hjälp.
De få öfverlefvande stodo eller sutto i grupper nere vidstranden och späjade. De sågo den bolmande röken
från stora fartyg, som styrde in till Messina. De sågo.
en och annan ångare glida förbi. Men ingen ombord
observerade deras förtviflade signaler efter hjälp,
-ingen lyssnade till deras skrik.
Så gick den första dagen. En genomträngande kall natt
följde. Stjärnorna syntes icke för tunga moln, och räg-
Bland Bagnaras ruiner.
net, som hade fallit dagen i ända, fortsatte oupphörligen
att falla och förvandla jorden till dy och lera, hvars
utdunstningar, i förening med lukten af liera tusen lik,
som lågo under ruinerna, gjorde uppehållet i stadens
närhet outhärdlig — nästan omöjlig.
På andra dagens afton syntes en torpedbåt nalkas
stranden. Den kom närmare och närmare. Den
saktade farten och låg slutligen alldeles stilla. En båt sattes
ut och bemannades. Det var hjälpen, som kom, —
räddningen, — ändtligen räddningen!Under det att (len lilla båten roddes in till stranden,
hade den öfverlefvande befolkningen samlats där till
sista man. De minst skadade hade släpat sig med, och
alla hade gjort sig redo till affärd. Kvinnorna gräto
hysteriskt och"tackade Madonnan för att hjälpen
ändt-ligen hade kommit. Många hade kastat sig ned i
knä-böjande ställning, och de starkaste män snyftade af
rörelse som om de varit små barn eller svaga kvinnor.
Men då den lilla båten endast var på ett stenkasts
håll från stranden, upphörde matroserna att ro. De
lade håten tvärs, och en officer ropade öfver en fråga,
om huru många människor som hade gått under, huru
många som hade räddats. Han kunde icke taga någon
mer ombord nu, — sade han, - eftersom hvarje plats
redan var upptagen af sårade från andra orter. Men
han skulle komma igen senare och skulle nu genast
sända i land en del födoämnen...
Bagnarabornas raseri och förtviflan blef gränslös. De
besvuro, de befallde, de bådo, de hotade. De kastade
sig ut i sundet för att simmande nå torpedbåten och
tvinga den att ta dem med sig. De brydde sig inte om
några lugnande ord. De ville inte vänta tills
morgondagen. Nu hade de lidit nog och ville bli räddade;
de ville bli hjälpta nu, nu, -— genast, — genast...
På många ställen, isynnerhet i småstäderna, hade
befolkningen byggt altaren, på hvilka de hade ställt upp
den heliga jungfruns staty eller något af de många
hälgonbilder, som de funnit under kyrkoruinerna.
Framför dessa lågo de på knä så länge dagen räckte.
Prästerna stodo midt ibland dem och bådo och
predikade. Denna hemsökelse var himmelens”straff för deras
missgärningar, — sade de. — De måste ångra och
bekänna sina synder. Endast bön och åkallan kunde
bringa dem räddning och tröst. Allt eget arbete varKajen nära ångfärjestationen.fåfängt. Endast till den Högste och hans nåd kunde
de sätta sin tro och sitt hopp...
Öfver hufvud taget ser det ut, som om de katolska
prästerna endast i de sällsyntaste fall begagnat sig af
sitt obestridliga inflytande öfver den i djupaste
okunnighet och största vidskeplighet försänkta calabriska
och sicilianska befolkningen för att förmå dem att lugna
sig och begynna ett planmässigt räddningsarbete. Och
minst sagdt egendomligt är det att läsa en engelsk
tidningsmans berättelse, om huru han af prästen i en liten
calabrisk by tillropades: — »Käre, telegrafera till Rom,
att vi måste ha en ny kyrka!» — Detta var det enda
viktiga i den katolske gudstjänarens ögon, fastän
befolkningen rundt omkring låg utarmad, hemlös, utan mat,
och utan kläder, saknande allt som kräfves till lifvets
nödtorftigaste uppehälle.
En medlem af regeringen, som i Rom interpellerades
med anledning af de rykten, hvilka voro i omlopp om
prästerskapets passivitet under försöken att lindra nöden i
Syditalien, yttrade sig officielt i ungefär följande ordalag:
»Prästerna ha varit så godt som osynliga. Endast på
några få ställen har man sett en och annan präst
deltaga i nödhjälpsarbetet. Och man kan lätt räkna de
präster, som fullständigt gjordt sin plikt. Hvar höllo
de öfriga hus? De voro som bortblåsta! Och det enda,
som till exempel ärkebiskopen i Messina gjorde, var,
att till det fartyg, på hvilket konungaparet bodde, sända
en sekreterare, som endast skrek och ropade, att hjälp
måste skaffas.»
Detta är allt hvad ministern kunde berätta om
prästernas deltagande i nödhjälpsarbetet...
Främst af alla dem, som vid underrättelsen om
jord-bälningens fruktansvärda omfång skyndade ned till
olycksplatsen, voro konungen och drottningen af Italien.Konungen deltager i räddningsarbetet.Natten till den 2!) december, knappa tjugofyra
limmar efter katastrofen, — inskeppade de sig på
kryssaren »Vittorio Emanuele», och ett dygn efteråt, den 30
december klockan nio på morgonen, ångade de under
dånande salut från de på redden liggande krigsskeppen
in i Messinas hamn.
Och från detta konungaparels besök i Messina och de
öfriga härjade städerna berättas många rörande episoder,
På kajen nära Lullen.
episoder, som trängdt in i hvarje italienares hjärta och
fullständigt eröfradt det. Att konungen och drottningen
endast gjorde sin plikt, då de, som landets högste
och mest betrodde, i varmaste omsorg om och
ömmaste kärlek till sina undersåtar deltogo i deras sorg
och svåraste pröfvostunder, tänkte ingen på. Det var
ädelt, — det var storslaget handladt, — resonnerades det.
Och lofsången ölver hvarje kungaparets minsta männi-skovänliga handling där nere i den hemsökta södern
flög stark och klingande upp genom Italiens sollysta
bygder för att slutligen med tusenfaldigt eko slå mot
den norra italienska gränsens klipphårda alper och
därifrån genljuda ut öfver hela världen.
Då konungen och drottningen i sällskap med
minist-rarne Orlando och Bertolini landstego i Messina, möttes
de af en syn, hvars make de icke ens hade sett, då de
vid ett föregående jordbäfningstillfälle besökte
Calab-riens härjade städer. Det var en hjärtslitande vandring,
som de måste göra genom rader af gråtande, halfnakna
stackars människor, af hvilka hvar och en tyngdes ned
af en de största sorgers hörda. Både konungen och
drottningen fällde tårar. De hugsvalande tröstens ord,
som likt den klaraste källa sprungit direkt ur deras till
djupaste medlidande rörda hjärtan, tycktes dem
otillräckliga och intetsägande. Och utan att kunna behärska
sin rörelse stodo de snyftande och förkrossade hland
folket, som trängdes omkring dem, och som på sina
bara knän nalkades dem för att endast få kyssa
deras händer, andäktigt få vidröra deras kläder och få
framstamma sitt innerliga, innerliga tack för att de
kommit...
Men konungaparet fick icke allt för länge hänge sig åt
den ljufva och lisande mänskliga svagheten att gråta.
De måste stå starka och samlade, där hvarje annan
hade rätt att ge utlopp åt sin sorg. De måste vara ett
lysande exempel i hopp och tillförsikt för alla andra.
De hade kommit ned, inte för att jämra sig, utan
för att ingjuta nytt lifsmod och ny energi i de
förkrossades, de klenmodiges och de ängsligas hjärtan.
Och under det att konungen, dödsföraktande och lugn
vandrade vidare genom den förstörda staden, under det
att han gaf ett uppmuntrande ord här och själf tog i
med ett kraftigt hjälparetag där, begynte det
planmässiga, organiserade räddningsarbetet, framkalladt af hans
14Kommuen samtular med en man, som i Hr c dijgn legat fastklämd under en järnbjälke.kraftiga initiativ, att bedrifvas i hans spår, och kände
hög som låg sin vilja och sin arbetslust befruktad af
hans energi och goda, ärliga föresats att vara ett
föredöme och en sporre till rastlös verksamhet och
trägnaste tlit.
Som bevis på konungens bestämdhet och allvar
berättas en liten episod, som skall ha ägt rum
omedelbart efter landstigningen, då konungaparet hland andra
officiella personer hälsades välkomna af stadens
borgmästare, d’Arrigo, som efter olyckan hade flytt från
staden och sedan först infunnit sig för att deltaga i
detta mottagande. Konungen, som visste klart besked,
yttrade endast till honom »Här har ni intet att göra.
— Jag vet, att ni blott infinner er för att mottaga
mig!» Hvarpå borgmästaren omedelbart afsattes från
sitt ämbete och ersattes med en annan.
Drottningen gick under tiden från förbandsplats till
förbandsplats, från sjukfartyg till sjukfartyg. Hon
grep själf till, där så beholdes. Hon stod vid de svårt
sårades sida, då de opererades. Hon talade tröstens och
uppmuntrans milda ord till de förtviflade. Med sina lena
fingrar lade hon om nya förband, tvättade hon
illaluktande sår, smekte hon feberheta pannor. Och under
detta sitt arbete erhöll hon vid ett tillfälle, då panik
höll på att utbryta ombord på ett af sjukhusfartygen,
en så våldsam knuff för bröstet af en gammal kvinna,
hvars vilda, besinningslösa flykt hon ville häjda, att ett
af hennes refben bröts, och hon stönande af en smärta,
som hon dock med nästan öfvermänsklig
själfbehärsk-ning tvingade sig att hålla ut, nästan höll på att
medvetslös segna ned till marken.
Onder dessa timmar var det som drottning Helena
förvärfvade sig hedersnamnet »Barmhärtighetens ängel».
Onder dessa timmar var det som hon för hela sitt lands
alla obetydliga kvinnor var ett lysande exempel på huru
den allra Jjufvaste kvinlighet kan vara förenlig medYllermuren har rasat..,fasthet och beslutsamhet, med styrka och mod, och att
hon, landets moder, icke endast genom sin ställning,
utan framför allt genom sitt hjärtas egenskaper var den
främsta och förnämsta hland dem alla.
Utom konungaparet togo äfven andra medlemmar af den
kungliga familjen aktiv del i räddningsarbetet. Härtigen
af Genua var på post i Messina. Härtigen af Aosta i
Calab-rien. Och änkedrottning Margherita jämte härtiginnan
af Aosta ägnade sig med uppoffrande ifver åt
sjukskö-terskevärfvet i Neapels öfverfyllda sjukhus och hospital.
Endast härtigen af Abruzzerna säges — om med rätt
eller orätt är omöjligt att konstatera — ha undandragit
sig allt aktivt deltagande i nationalarbetet för de
öfver-lefvandes väl. Och orsaken till denna förvånansvärda
passivitet lär vara att söka i den spänning, som
rådde och ännu råder mellan honom och
konungahuset, därför att detta vägrat sitt samtycke till hans
äktenskaj) med den unga amerikanska millionärsdottern
miss Elkins.
Räddningsarbetet i Messina hade emellertid efter
konungaparets ankomst blifvit allt mer och mer
målmedvetet och energiskt. Konungens l ägge första
telegram till ministerpresidenten Giolitti i Rom, hade verkat
som bomber. I dem uttryckte nämligen konungen icke
blott sin smärta ölver det, som hade skett, och som
naturkrafterna hade vållat, utan äfven öfver det, som från
människornas sida icke hade skett, öfver
myndigheternas slarf och likgiltighet, öfver transporternas
långsamhet och allas förvirring och planlöshet.
Dessa telegram, af hvilka det ena ansågs vara så
komprometterande för den italienska byråkratien, — denna
kinesiska pagod midt inne i ett föröfrigt friskt, sundt
och uppåtsträfvande folk, — att det icke offentliggjordes,
satte lif i ämbetsverken i Rom och annorstädes.
Alsän-dandet af soldater i tusental påskyndades, och tillförseln
al byggnadsmaterial, födoämnen och annat mer ordna-På Corso Cavour.des allt rikhaltigare och jämnare. General Mazza
utnämndes till öfverbelälhafvare öfver trupperna i det
hemsökta området, och omedelbart därpå
proklamerades belägringstillståndet i Messina, detta för att
göra ett snabbt slut på de ogenerade plundringar och
våldsdåd, om hvilka minister Orlando rapporterade
till Rom, att de uppgingo till flera hundra om dygnet.
Men huru än general Mazza och de öfriga
myndigheterna ansträngde sig för att på hästa och snabbaste
sätt bringa ordning och reda i förhållandena, kunde de
naturligtvis icke göra alla parter till lags. Den otåliga
allmänheten, som icke betänkte hvilket jättearbete som
måste utföras, huru oerhördt svårt det var, att utan
varning, midt i den allra djupaste fredstid, på några
dagar, ja timmar, sätta ett vidlyftigt
mobiliseringsmaskineri i gång, var genast färdig med sin nedgörande kritik.
Inget beslut, — klagades det, — fattades fort nog. Inget
arbete gjordes energiskt och grundligt nog. »Om
hjälp-arbetet lagts i händerna på civila ämbetsmän, — sade
representanten för Catania, de Felice, i italienska
parlamentet, — »ämbetsmän, som varit mera intelligenta än
de militära myndigheterna visat sig vara, skulle
ytterligare minst 20,000 människolif ha kunnat räddas. Jag har
gjordt mina iakttagelser på ort och ställe och har sett
sårade och sjuka lämnas åt sitt öde, medan frivilligt
hjälp-manskap jagades bort från sitt barmhärtighetsarbete som
om de varit plundrare. Soldaterna själfva önskade
intet högre än att få hjälpa Men de hindrades genom
sina öfverordnades hufvudlösa befallningar. Det fanns
för många högre militärer i Messina. De voro endast
till hinder. De hade anspråk och ville inte frångå sina
bekväma vanor. Krigsfartygens barkasser och slupar, som
hade behöfts till att föra manskap och lifsmedel i land,
togos i beslag af dem. Befallningar och motbefallningar
följde hvarandra oupphörligt. För att kunna i’öra ett finger
måste man gå till tjugo olika personer, som alla hadefullmakt, men som icke ville bevilja något, emedan de
icke vågade ingripa i någon annans liknande fullmakt.
Det gick ända därhän, att det på vissa fartyg fanns
vatten, som aldrig blef utdeladt, att hela tunnor med
bröd blelvo liggande utan användning, att tält i mängd
aldrig fördes i land, att hela berg af hackor och
spadar icke kommo i bruk...»
Så klagades det på alla håll och kanter.
Utländing-arne — engelsmännen, ryssarne, tyskarne och till och
med de impopulära österrikarne voro snabbare i
vändningarne och bättre utrustade än italienarne, —
sades det. — Och general Mazza var inte rätte mannen
som öfverbefälhafvare. — Han var byråkrat och
initiativlös. Hans kvarter ombord på en af de bästa ångarne
i Messina, var för vidlyftigt och elegant. Och han hade
på ett eclatant sätt visat sitt oförstånd genom att
under minst tre timmar sysselsätta sin stab med en sådan
oviktig detalj som att bestämma i hvilken rangordning
officerarne skulle sitta till bords vid de gemensamma
måltiderna...
De, som klandrade och kritiserade värst, voro de tyska
tidningskorrespondenterna. Af någon särskild, hittills
obekant anledning hade just de haft det mycket svårt att få
tillåtelse till ett besök i jordskalfsdistrikten. De lågo och
korresponderade till sina tidningar från Catania, Palermo
och Neapel. Deras rapporter voro ständiga jeremiader
öfver de oöfverstigliga hinder, som hvart de än vände sig
reste sig i deras väg, och ett upprepande af andra och
tredjehandsnyheter, hvilka helt själfklart hade färgats
och vanställts ganska betydligt i den mån de hade gått
från mun till mun. Och ett starkt stöd hade dessa
korrespondenter i alla de missbelåtna borgare, som
förvägrats rättighet att återvända till Messina, som fåfängt
hade bestormat general Mazza med böner om att få söka
igenom ruinerna af sina gamla hem, och som icke på
något villkor ville inse, att detta icke gick för sig, ochatt Messina för en längre tid framåt måste förbli utrymdt
af alla, som icke hörde till de organiserade hjälparne,
därför att myndigheterna tillsvidare icke kunde hetunga
sig med att bespisa och härbergera andra än dessa.
Men det som väckte det värsta skriket och oviljan,
var ett förslag, som någon hade framkastat, att
bombardera Messina och Reggio, och att sedan täcka öfver
Italienska soldater lijfta en sårad ul ur andra våningen af ett hus,
\lwars trappor dro obrukbara.ruinerna med ett tjockt lager af kalk. Detta skulle vara
det enklaste sättet, — sades det, att få ned alla
sviktande murrester och att underlätta förruttnelseprocessen
hos de tili öfver hundratusen uppgående lik af
människor och djur, som lågo begrafna under ruinerna.
Det skulle också förhindra uppkomsten och spridandet
af epidemier, som man allvarligt fruktade skulle inställa
sig, och som i så fall skulle bli en än större olycka för
Italien, ja kanske för hela Europa, än själfva
jordbäf-ningen varit.
Men de öfverlefvande messinaborna ville icke på något
villkor veta af ett bombardemang. De höllo ett
offentligt protestmöte i Gatania. De bedyrade högt och heligt,
att ett bombardemang skulle framkalla en revolution
på Sicilien. De bevisade med berömda läkares hjälp,
att ingen epidemi kan förorsakas utaf förruttnande lik
efter normala människor. En epidemi kan endast
uppstå, ifall man t. ex. gräfver upp päst-, tyfys- och
koleradöda, i hvilkas lik baciller ännu lefva kvar. Men i
Messina härjade inga smittosamma sjukdomar, då
jord-bäfniugcn inträffade. Och därför fanns där icke häller
senare någon jordmån för epidemier. Genom
förrutt-nelseprocessen uppstå visserligen kemiska substanser,
hvilka, ilall de isoleras och insprutas på ett djur, äro i
stånd att verka dödande, men som i vanligt fall helt
enkelt försvinna i jorden. Och någon fara för
epidemier genom utvecklandet af dåliga gaser kan — som
bekant — icke häller komma i fråga i den fria
atmos-färiska luften. Messinaruinerna behöfde följaktligen,
-resonnerade de, — icke begrafvas under kalk. Ett
sådant förfarande vore brutalt och pietetlöst. Det fick
icke ske, — det fick icke ske! Messina måste
återuppbyggas. - Nationens ära fordrade det! — Visserligen sade
seismologerna, att nya jordskalf när som hälst kunde
inträffa, och att(_ ett återuppbyggande vore ett oerhördt
vågspel. — Men man skulle inte lySsna till sådana olycks-Vinfat och apelsinlador ligga huller om buller på den rämnade Corso Vittorio Emanuele.profetior. — Jorden borde väl nu ändtligen ha satt sig
tillräckligt! Det vore helt enkelt ett förräderi att
öfver-gifva Messinasundets stränder. — Uppgifvandet af dem
skulle vara liktydigt med hela det östra Siciliens
uteslutande från kulturens, industriens, handelns och
politikens områden, dess återförvisande till halfeiviliserade
förhållanden, dess ruin, — dess undergång. Och att
detta icke fick ske, — icke fick ske, det var hela folkets
vilja, och folkets vilja är rikets lag...
Skrikhalsarnes protestrop hördes ända till Rom.
Kam-rarne togo saken under behandling. Högstämda tal
höllos. Patriotiska fraser haglade. Idealistiska
synpunkter utvecklades. Messinas återuppbyggande beslöts
högtidligen. Ar 1783, — förra gången Messina hade
härjats af jordbäfning, — hade det dröjt 20 år, innan man
kunde börja bygga på ruinerna. Nu skulle det kanske
dröja femtio år eller hundra. Men Messina skulle
byggas upp igen. Inget bombardemang skulle få äga rum.
Allt skulle ligga, som det hade fallit, tills tiden var
mogen. Men då, - ja, då! — Nationen kunde vara lugn.
Skrikhalsarne kunde tiga...
Under tiden arbetade emellertid general Mazza. Hans
soldater röjde vägar, drogo fram de lefvande begrafna,
jordsatte de döda och utförde andra nödvändiga arbeten.
Och på samma gång fann hjälpen också väg till de
smärre platserna utmed sundet. Hvarje krigsfartyg fick
sitt distrikt att sörja för; det som var möjligt uträttades,
och det som var omöjligt, men som ändock pockades
på, kringgicks med diplomatisk försiktighet...
Allt efter som emellertid krigsfartygen och de många
officiella komitéer, som på alla platser tagit ledningen
i sina händer, hunnit sätta sig in i förhållandena och
kunnat uppsätta och insända sina rapporter till Rom,
blef det allt klarare och klarare, att deras antal, som
blifvit jordbäfningens offer, i rundt tal verkligen upp-gick till den enorma siffra, 200,000, hvarom ryktet redan
förut hade talat.
Tvåhundra tusen människor döda! En sådan
förlust har ingen jordisk katastrof på öfver 4,000 år
förorsakat. En sådan olycka har icke förekommit sedan
syndafloden, — om nu syndafloden verkligen kan anses
hafva ägt rum.
Men för jämförelses skull kunna några siffror,
utvisande det antal människolif, som några utaf världens
största katastrofer kräft, vara på sin plats här.
Stora människoförluster under århundradenas lopp.
Årtal Orsaker Antal döda
7!) Vesuvii utbrott 30,000
1031 » » 20,000
1667 Jordbäfningen i Kaukasus 80,000
1669 Aetnas utbrott 25,000
1703 Jordbäfningen i Japan 150,000
1737 Stormfloden i Bengalen 180,000
1740 Pästen i Messina 40,000
1755 Jordbäfningen i Lissabon 60,000
1783 » » Calabrien 100,000
1794 Vesuvii utbrott 25,000
1856 Jordbäfningen i Calabrien 10,000
1868 » » Pen 25,000
1870/71 1876 „ , , , , . 4 På franska sidan 136,000
r ransk-ty ska kriget i ° 1 » tyska Hvirfvelstormen vid Brahmaputras mynning 38*278 150,000
1883 Krakataos utbrott i Sundasundet ... 40,000
1895 Stormfloden i Japan 27,000
1902 Mont Pelés utbrott 30,000
1902 Jordbäfningen i Turkestan 10,000
1908 Jordbäfningen vid Messinasundet ... 200,000Dessa nyss uppräknade orsaker och resultat tala i all
sin väldighet endast ett ofullständigt språk.
Världskatastroferna, om man så får kalla dem, därför att deras
uppskakande verkningar väckt hela världens intresse
och deltagande, ha varit många, många fler, ha kräft
hundratusentals fler offer. Och dessutom ha de vållat
oberäkneliga förluster i gods och guld. Endast den sista
Före bcgra/ningen.
utaf dem, — Messinakatastrofen, är ett talande bevis
för detta, ger en lelvande bild därutaf. En engelsk
tidning beräknar, att summan af det allmännas och de
enskildas förluster ensamt i Messina och Reggio uppgå
till den enorma summan af 2,600 millioner kronor. De
ödelagda befästningarna i Messina beräknas till minst
216 millioner, Messinas hamnanläggningar till 10
millioner, Reggio tiil 36 millioner, enskilda egendomar iMessina till 1,400 millioner, i Reggio till 720 millioner,
samt dessutom 2,200 större och mindre fartyg till ett
värde af 30 millioner kronor.
Att de enskildas förlust blef så stor, beror till en del
på de dåliga konjukturer, i hvilkas tecken den
sydita-lienska handeln stod. En mångårig pänningkris hade
skadat söderns handel, alla magasiner voro öfverfulla
med varor, och omsättningen ägde endast rum långsamt
och under stora svårigheter.
Jagt på en plundrare.Elt hus, som stått sig jämförelsevis bretEn tysk affärsman har räknat ut, huru den plötsliga
förlusten af 200,000 människor kommer att verka på
Italiens handel och industri. .Ilan utgår från den
förutsättningen, att hvar och en af de omkring 200,000
omkomna förbrukade för 17s lire varor och lifsförnödenheter
om dagen. Och då nu denna förbrukning plötsligen
upphör, så förminskar detta den årliga omsättningen med
nästan hundra millioner lire, hvilken förlust dock icke ensamt
drabbar de syditalienska handels- och industriidkarne,
utan äfven Ofveritalien, som årligen exporterade för 50
millioner varor till olycksplatsen.
Slår man tillsammans de förluster i människolif,
egendom och pänningar, som jordbäfningens få sekunder
sålunda vållat, så kommer man till det resultat, att
de vida öfverträffa allt hvad äfven ett månadslångt, från
början till slut olyckligt fälttåg skulle ha kostat Italien. -
Men detta kapitel skulle icke vara fullständigt, om det
icke äfven innehöll det bidrag till förklaring öfver de
af jordhäfningskatastrofen träffadesicilianarnes och
calab-resernas psykologiska tillstånd under själfva
jordbäf-ningen, som den berömde italienske vetenskapsmannen,
professor Cesare Lomhroso, lämnat en italiensk tidning.
Den modärna människan, — skrifver Lomhroso, —
är aldrig förberedd på en katastrof, och katastofen vid
Messinasundet är så stor, att den öfverträffar äfven den
djärfvaste fantasibild. Man föreställe sig en människa
för hvilken instörtandet af en hydda, en llods hotande
uppsvällande, hranden af en lada redan äro
förskräckliga tilldragelser; hon ser med sina egna ögon icke blott
ett utan alla hus, ja, hela gator i sin stad sammanstörta
på några få sekunder och eldsvådor utbryta på alla håll.
Man föreställe sig att denna människa, som lugnt låg i
sin bädd, plötsligt ser sig kastad splitter naken på gatan,
ett byte för hunger, törst och köld, att jorden vacklar
under hennes fötter, att ett tätt mörker råder rundt
omkring och att i den återstod af medvetande, som hon
15Höila Korsel i verksamhetännu bevarat, den förskräckliga vissheten dyker upp,
att nu är allt förloradt, att alla andra äro döda, och
att äfven hon nu måste dö! Kan man väl föreställa sig
något förskräckligare? Kan man tro, att en människa
förmår att öfverlelva något dylikt? Och dock ha 300,000
människor verkligen öfverlefvat en sådan fasans period.
Det är nu i psykologiskt och sociologiskt hänseende
af största intresse att se, huru de ha kunnat hära en
sådan katastrof och huru den verkade på själen.
Några skildringar af de räddade sicilianarne och
calahreserna erinra i sin storslagenhet rent af om Dante.
— »Jag har sett världsdomen,» — säger en. — »Jag har
sett världens undergång, ty jag är öfvertygad om att
världens undergång icke kan vara annorlunda. I olyckans
stora ögonblick, då husen darrade, våningarne sjönko
ihop, afgrunder öppnade sig framför mig och ett tjut
som af tusentals djur i slaktbänken vibrerade genom
rymden, trodde jag att dödens herravälde började. Jag
hade icke längre medvetande om att jag lefde; jag
trodde mig vara död; jag trodde, att det medvetande
och den känsla, som jag hade, var hvad man känner
efter döden.»
Ingen af de öfverlefvande, — icke ens de svårast
skadade, — nämna, att de kände någon fysisk smärta
under den första upphetsningen. Paniken, förskräckelsen,
hade liksom bemäktigat sig hela känslans område och
paralyserat hvarje uppfattning af kroppslig plåga. Män
med brutna armar sprungo tusentals meter utan att
känna smärta. En kvinna, som fått ett öga krossadt,
visste icke om det. De öfverlefvandes alla sinnen
koncentrerade sig i ett oemotståndligt begär att springa, att
ily, att komma undan, att bli räddade.
Uppehållelsedriften yttrade sig förresten på många
olika sätt. Ibland förlänade den så t. ex. alldeles
öfver-naturliga krafter. Svaga kvinnor och barn hängde på
sina armar två eller tre dagar öfver någon afgrund.Men de läto sig hvarken öfverväldigas af svindel, sömn
eller kyla. Ty instinkten att lefva är det starkaste
människan känner. Den gör det omöjliga möjligt, det
otroliga troligt.
Flera fall af mediumistiska företeelser äro också att
berätta från Messinakatastrofen. En sjökapten, som var
förlofvad med en ung kvinna, Domenica Spadare vid
namn, hade sökt henne i fyra dagar hland ruinerna och
hade redan uppgifvit allt hopp om att någonsin finna
henne, då han en natt fick se henne i drömmen och
hörde henne ropa och bönfalla honom om att rädda
henne. Han hegaf sig då omedelbart ut på sök igen
och hade verkligen den turen att återfinna henne
lef-vande. Den unga Hickan förklarade, att hon förlorat
medvetandet och förblifvit i detta tillstånd ända tills det
ögonblick, då hon ropade fästmannens namn och
uttalade samma ord, som han hade hört i sin dröm.
I den förtviflade kamp för lifvet som ägde rum efter
katastrofen förekommo oerhörda episoder af brutalitet
och vildhet. En gubbe slog ihjäl ett barn för att
bemäk-tiga sig ett rep och rädda sig därmed. Ursinniga strider
utkämpades äfven under brödutdelningen. Man såg starke
män, som knuffade undan kvinnor och barn och ryckte
matbiten ur munnen på dem. Och massans vildhet var
så stor, att en af bröddistributörerna fick armen krossad,
ehuru soldaterna med sina bajonetter och svärd försökte
häjda de påträngande skarorna. Men det fanns å andra
sidan äfven fall af underbar själfuppoffring. Mödrarne
tänkte icke först på sig själfva, utan på sina barn. Man
fann hundratals döda kvinnor med barnen på armen.
En hade af sin kropp bokstafligen gjort en sköld, och man
fann barnet oskadadt under den af bjälkar och stenar
ihjälslagna modern. Då törsten plågade de olyckliga
små, såg man mödrar, som med sin saliv fuktade
barnens läppar och stucko söndertuggadt bröd i deras mun,
ehuru de själfva genom flera dagars fastande voro full-Soldater i arbele.ständigt utmattade. En förtviflad fader, som redan hade
räddat sin hustru och tre barn, beröfvade sig, då han
ieke äfven kunde rädda sitt fjärde, frivilligt lifvet för
att icke låta det omkomma ensamt...
Men det underbaraste beviset för att den mänskliga
själen är smidd af ren metall, — slutar Lombroso,
-äro d.e otaliga fall, i hvilka personer endast af
medlidande och barmhärtighet störtade sig i faran och
modigt sågo döden i ögat. En ung Hicka på 17 år, som i
fio timmar legat under ruinerna och var svåct sårad,
räddade, knappast befriad, med förtviflans mod åtta
personer. En man med ett träben, befriade ensam en
hel familj. När han upptäckte en korg med äpplen,
gaf han bort dem alla utan att ens behålla ett enda för
egen del, ehuru han på tre dagars tid icke hade fått en
munsbit till lifs. En kapten vid namn Pettini begal
sig med dödsföraktande mod in i en brinnande byggnad
och räddade med yttersta nöd en ung kvinna och fyra
andra personer. Och då man efter detta hjältedåd
berättade för honom att ytterligare en människa, en
gammal lam herre, befann sig inne i huset, trängde han än
en gång dit in och lyckades, ehuru halfkväfd af rök och
illa bränd i hufvudet och på armarne, att bära ut den
gamle och hans hushållerska, som redan var medvetslös
och omedelbart efteråt afled. Men då de räddade ville
tacka kaptenen, protesterade han på det lifligaste. — Jag
har endast gjort min plikt, — sade han, — det hade
hvarje annan god soldat också gjort.
Sådana fall som dessa skulle kunna uppräknas i det
oändliga. Och jämförda med händelser, som förekommo
under liknande katastrofer i forna tider, beteckna de
en utveckling i sedlig riktning och ett moraliskt
framåtskridande, som det är den intresserade forskaren en
källa till verklig tillfredsställelse att kunna konstatera...VIII.
Åler till •Scilla *. — Mina förslå intryck af Messina, sedt från hamnen —
Öfver-drifter eller inte? — Optimistiska tankar. — Inför verkligheten. — San
Francisco-katastrofen en barnlek i jämförelse med hvad som ägt rum i Messina. — På kajen.
— In bland ruinerna. — Världens största skräphög. — Dödens tystnad. —
Inbillningens kraft. — *Inferno». — Liklukten. — En spöksyn i en spegel. — Grafvar, —
En skräcksyn i Ospedale Civico. — Tvä slags ruiner. — Juan d"Austrias staty. —
På Via Monasteria. — Framför katedralen. — Guldet räddas före människorna. —
Vid det amerikanska konsulatet. — Tvä små kattors öde. — Pä lägerplatsen bland
de kvarlefvande. — Vackra karaktärsdrag. — Pänningen en okurant vara. — Skall
eller skall inte Messina återuppstå pä sin gamla plats? — I)en röda träden
äter-knytes. — En hastig titt på general Mazza. — Ett lyckligt sammanträffande.
Efter att i de sista fem kapitlen ha försökt gifva en
så ingående skildring som möjligt af Messinas historia
och af dess utseende omedelbart före jordbäfningen, al"
själfva olycksnatten och katastrofen, af den första
efterföljande dagens hopplösa fasa och ve, och af den sedan
vidtagande perioden af förvirring och planlöshet, en
period, som endast så småningom efterträddes af
ordning och lugn, vill jag nu återvända till det ställe i
början på ijärdc kapitlet, där den lilla ångaren »Scilla»
med mig själf ombord tio dagar efter jordbäfningen ur
del upprörda Messinasundet gled in i lä under Messinas
hamnpir och gick till ankars innanför fästningsvallarnes
tjocka murar, som med sina väldiga rämnor och sprickor
gaf främligen ett första verkligt begrepp om den oerhörda
kraft med hvilken jordbäfningen härjat.
Från däcket af de stora ångare, som dagligen passera
genom Messinasundet på färd norr- eller söderut, skulle
äfven med den starkaste kikares hjälp ingen människa
kunna öfvertyga sig om, att det verkligen var sant, att
en jordbäfning jämnat Messina med marken.
Och till och med inne i själfva hamnen, från »Scillas»
däck, skulle man, om man var oinvigd, omöjligt kunna
bedöma olyckans hela fruktansvärda omfång, få en full-Återfunnen död.komlig öfverblick öfvei" hvad som skett. Visserligen
skulle den, som förut hade sett Messinas profil, lägga
märke till att katedralens och de andra kyrkornas tak och
torn hade försvunnit, men nere på kajen stod Palazzatan
kvar, och om Palazzatan stod, måtte väl jordbäfningen
inte ha varit så farlig, kunde den där bakom liggande
staden icke ha lidit så oerhördt...
På det viset resonnerade i början äfven jag. Jag kunde
ju förstås icke undgå att se, att Palazzatans linier här
och där voro brutna, att murarne rasat på ett och annat
ställe, att grofva bjälkar helt omotiveradt stucko fram
ur än den ena, än den andra fönsterbågen, att en del
tak voro försvunna, och att stora högar af grus och
spillror betäckte corsons både trottoir och körbana. Men
stadens inre skymdes af Palazzatans front. Och där jag
nu stod lutad mot relingen på »Scilla’s» däck och väntade
på lägenhet att gå i land, inbillade jag mig, att allt det
förfärliga, som jag hört och läst om under den sista
veckan, varit öfverdrifter, att det, som påstods skulle ha
skett, inte var sant, inte kunde vara sant. Jag kom ju
ihåg San Franciscokatastrofén, och huru skildringarne
därifrån hade öfverdrifvits. Då hette det ju allra först,
att jordbäfningen hade jämnat staden med marken, att
trehundratusen innevånare — liera än staden ägde!
-hade dödats, och att en tidvåg hade kastat alla de
väldiga oceanångarne, som lågo i hamnen, upp på
höjden af Telegraph Hill. Och så var det i verkligheten
inte alls jordbäfningen, som hade förintat staden, utan
den därpå följande, jättebranden. Det var icke
trehundratusen, utan allra högst ett tusen människor, som
hade omkommit. Och någon tidvåg hade aldrig gått
fram öfver staden annat än i ryktessmedernas inbillning,
liksom också det var en fullkomlig osanning, alt något
af fartygen i hamnen ens blifvit del allra minsta skadadt...
Allt detta tänkte jag på, där jag stod på »Scillas» däck
och väntade. Och när jag sedan ändtligen fått plats iUtdelning af proviant.en liten roddbåt fullsatt med soldater och sakta, under
det att rägnet oupphörligen strömmade ned, roddes i
land, hade den beklämning, som hvilat på mitt sinne,
alltsedan jag befunnit mig i Italien, — i olyckans
land, — börjat lätta, såg jag de närmaste dagarne och de
erfarenheter, som de skulle bringa mig, i en något
skärare dager, och gladde jag mig åt hoppet att få kunna
dementera det värsta af hvad jag hört berättas och läst
om i tidningarne...
Men icke förr hade jag satt foten i land, förrän
bilden förändrades, hela den förskräckliga verkligheten stod
naken framför mig, och min optimistiska stämning flög
sin kos lika hastigt som den kommit. Kajen, — Corso
Vittorio Emanuele, — hela den väldiga, solidt byggda
kajen hade satt sig och åkt ned några meter till
jämnhöjd med vattenytan. På långa sträckor hade den
brutit och klyft sig. De massiva kantblocken hade
lossnat, rullat ned i vattnet och försvunnit. Varuskjulen
hade störtat ihop. Järnvägsskenorna hade krökt sig
och brutits rätt af. Och de brunmålade, fullastade
godsvagnarne hade åkt stuprätt ned i hamnen, ur hvars
svarta, bubblande vatten deras gatlar stucko upp bland
oräkneliga lådor och fat, som sakta gungades hit och
dit af det ständiga, lätta vågskvalpet...
Här från kajen såg jag också, att af de ståtliga
palat-sernas långa rad utmed Corson endast en front återstod,
— endast en kuliss utan något därbakom, — precis som i
de berömda Potemkinska byarne. Och genom de
hundratals sönderslagna fönstren och portarne i denna front
grinade förödelsen emot mig, den obeskrifligt hemska
förödelsen, inför hvars anblick mina ögon tårades, och
hjärtat af fasa nästan upphörde att klappa. Ty detta
var förskräckligt. Något sådant hade jag aldrig kunnat
drömma mig. Jag, som, då jag tänkte på San
Fran-ciscokatastrofens följder, tyckte mig ha sett så ofantligt
mycket, fann nu, att jag i stället endast hade sett heltDet instörlaåc amerikanska konsnlalel framifrån.litet, litet. Ty jämförd med detta, riied hvad som hade
ägt rum i Messina, var hela San Franciscos undergång
endast en barnlek, endast en harmlös liten barnlek...
Jag stod en stund villrådig. At hvilket håll skulle
jag vända mig först? Huru skulle jag indela tiden häst;
huru skulle jag få se så mycket som möjligt af
förstörelsen på så kort tid som möjligt? Hvar skulle jag
tillbringa de kommande nätterna? Huru skulle jag skaffa
mig vatten och föda...?
En jämn ström af soldater passerade förbi det ställe
där jag stod. De buro spadar, hackor och spett öfver
axlarne. Deras uniformer voro solkade och genomvåta
af lera och vatten. Deras ansikten voro smala och
tärda af nu nästan två veckors vedermödor och hårdt
arbete. Deras ryggar voro höjda, deras steg långsamma
och trötta, — långsamma och trötta...
Då och då skymtade ett antal soldater tillhörande Röda
Korset förbi. Fyra och fyra buro de bårar emellan sig,
bårar, som voro öfvertäckta med skynken och hade
slutna sidor, men ur hvilkas inre det oaflåtligt kved och
jämrade sig, en kvidan och ett jämmer, som banade sig väg
öfver någon nyss räddads läppar, någon nyss räddad,
som varit lefvande begrafven i alla dessa dygn, och
som nu skulle bort till en ny lidandets stund på
operationsbordet i något af de små träskjulen därborta vid
hörnet eller ombord på någon utaf örlogsmännen.
Jag började vandra med soldaternas ström utefter
kajen. Jag vågade mig inte in i staden genast. Jag
måste ha tid att samla mig. Måste förbereda mina ögon
och alla andra sinnen på det förskräckliga skådespel,
som väntade därinne. Jag vacklade mellan ett begär att
ha det hela undanstökadt så fort som möjligt och ett
annat att uppskjuta det så länge som möjligt.
Men då jag hade passerat Hotel Trinacria, under
hvars ännu nästan ogenomforskade ruiner den svenske
konsuln i Messina och hans hustru hade funnit sin dödtillsammans med ett hundratal andra gäster, fattade jag
ett raskt beslut och vek af inåt stadens inre delar...
Midt i Palazzatans fasad gapade en väldig port. Den
hade inga dörrar, och den yttersta delen af dess vida
hvalf var obruten. Men längre in lågo högar af tegelsten,
bjälkar, möbler och plåtbitar på det stensatta golfvet.
Väggarne hade delvis rasat och lutade sig inåt, färdiga
att falla hvilket ögonblick som hälst. Ett skumt, mystiskt
halfmörker rådde, och det kändes kusligt att vandra dit
in Men väl inne var det de dödas stad, som låg
framför och rundt omkring mig, de dödas, fasornas, och
de outsägliga kvalens stad...
Öfver den oigenkänliga Via Garihaldi kom jag upp till
Corso Cavour, som en gång hade varit en af Messinas
stoltaste gator. Och sedan förlorade jag mig i en
out-redbar labyrint af smågator, ur hvilka det nästan var
omöjligt att åter hitta ut. Jag vandrade fram öfver
ofantliga högar af sten och grus. Murresterna voro små
och oansenliga. Här och där såg det ut som om en
hvirfvelstorm hade gått fram. Allt var ett enda chaos.
Ett outredbart virrvarr. Den fullständigaste förstörelse.
Hela det inre Messina var en gigantisk skräphög, den
största skräphög världen någonsin har sett.
Ju längre inåt staden jag vandrade, desto tystare blef
det. De mångahanda ljuden nerifrån hamnen, som förut
dock hade påmint om att det ännu fanns lif kvar i
världen, hördes ej längre. Endast då och då, med långa
mellanrum, skar någon af örlogsmännens gälla sirener
luften med sitt utdragna, hemska tjut. Men annars
rådde dödstystnad rundt omkring. Och med denna
beklämmande tystnad blef också intrycket af det
fasansfulla, som hade ägt rum på denna plats, och hvars
verkningar jag nu såg, allt starkare och starkare inom mig.
Jag vandrade ju fram öfver en ofantlig kyrkogård. Under
mina fötter, kanske endast en fot eller half, lågo de
otaliga ruttnande kadavren af människor och djur, lef-Det instörtade amerikanska konsulatet bakifrån.nadsglada, sympatiska människor, hvilkas starka,
ilam-mande lifseld nyss så oförmodat hade släckts.
Här, på olycksplatsen, leide jag i inbillningen igenom
samma otroliga kval, som alla de lefvande begrafna, alla
de som icke dödades med ens, utan som långsamt svnlto
och törstade ihjäl, hade fått gå igenom, innan de
ändt-ligen befriades från sin pina. Det susade för mina öron,
det glimtade för mina ögon af alla de berättelser, som jag
hade hört under de sista dagarne. Om den nygifte unge
mannen, som gräfdes upp sedan han tillbringat sex långa,
outhärdligt långa dygn i samma bädd som och sida vid
sida med sin unga hustrus kalla, stelnade lik. Om den
lilla flickan, som i åtta dygn hade varit instängd i sin
mörka graf tillsammans med en katta, hvilken hade
klöst stora stycken ur hennes stackars lilla skälfvande
kropp. Om den gamle mannen, hvars fångenskap hade
räckt i nio dygn, men som trodde, att den endast varat
en natt, och som blef vansinnig, då han ändtligen
förstod hela olyckans vidd, och då han fick veta, huru
länge han legat begrafven...
Och då jag drog mig till minnes alla dessa berättelser
och otaliga andra, som jag hade hört och läst om, tyckte
jag mig höra underliga rop, som stego upp ur jorden rätt
under mina fötter. Det lät som kvidan och jämmer.
Någon var instängd där nere. Någon led där helvetets
fruktansvärdaste kval. Någon hungrade och törstade
till döds. Någon förgicks inom räckhåll för en hjälp,
som jag icke kunde ge. Ajuto! — Ajuto! — Hjälp, —
hjälp!
Efter ett ögonblicks eftertanke skakade jag hort min
nervositet och vandrade vidare. Här och där stodo några
större murrester. Ett par hus, som endast hade rasat till
hälften, linierade en smal genomfart. Uppe i andra
våningen syntes några rum, som voro så godt som
oskadade. Ett af dem tycktes ha varit en salong. Möblerna
voro röda. Tafior i gyllene ramar hängde på de två kvar-Via Pia Casa i Messina.stående väggarne. Ett bord med en liten lampa stod
midt på golfvct, alldeles där detta rämnat. Och rummet
bredvid salongen hade varit ett sofrum. Två
ouppbäddade sängar stodo ut från ena väggen. Må undra hvem
som hade sofvit i dem. Om de hade räddats? Om de
hade delat alla de andras öde...?
Det var outsägligt hemskt att vandra ensam genom
de dödas stad. Dorée’s bilder ur Dantes »Inferno» stego
upp för mina ögon. Men detta var tusenfaldigt värre.
Detta var det riktiga »Inferno». Och det värsta af allt
var liklukten. Den lättade inte ett ögonblick. Vår
oerhördt stark och kväljande. Steg upp ur tusen sinom
tusen sprickor och hål. Följde mig som ett spöke
hvart jag gick, steg för steg, — gata upp, — gata ned...
Vid en krök på gatan såg jag plötsligen en man komma
emot mig ur ett källarhvalf. Han var den förste jag hittills
mött i den inre staden. Jag stannade för att tala med
honom. Han stannade ock. Jag tog några steg emot
honom. Han gjorde sammaledes. Vi stodo stilla och
stirrade på hvarandra ett ögonblick. Jag vek tillbaka
ett steg. Han följde exemplet. Och då, — då såg jagr
att det var jag själf, — jag själf, — mitt eget jag, som
stod där midt framför mig och stirrade mig in i
hvitögat...
En fasans sekund gick. Det isade i min ryggrad.
En förfärlig ångestkänsla snörde ihop min strupe. Såg.
jag spöken midt på ljusa dagen? — Var det möjligt
detta? — Drömde jag? — Skulle jag stanna eller tlyr
stanna eller fly...?
Just i detsamma såg jag att den andre, — mitt dubbla
jag, — icke var något annat än en spegelbild. I
källar-hvalfvets djup stod en spegel. Det hade en gång varit
en rakstuga därinne. Och i denna spegel hade jag sett
mig själf. — Jag själf var den enda människa, som jag.
hade mött på min första vandring genom Messinas ruiner...
Något senare stötte jag på andra, verkliga människor.Återbördad från grafven.Det var en patrull. Den kom med skarpladdade gevär
på axeln och begärde att få se mitt pass. Jag visade
det och fick passera. Och sedan dog patrullens steg
hort någonstans hland ruinerna, någonstans långt borta,
någonstans jag vet icke hvar...
Vid detta laget hade jag förirrat mig så långt in i
staden, att jag icke visste, hvar jag var. Jag befann
mig inne i ett trångt kvarter med höga hns, hvars
murar stodo kvar till andra våningens höjd. Och jag kände
mig kuslig till mods, — jag skäms inte för att erkänna
det. Det behöfdes bara en enda stöt, en enda liten
skälfning i jordskorpan, för att de där murarne, mellan
hvilka jag måste gå fram, skulle störta ned och krossa
mig. Och då, — ja, då hade det varit slut...
Men då jag lyckligt och väl hade kommit igenom de
trånga passagerna, befann jag mig ute på en liten öppen
plats. På dess ena sida stod en soldat på post. Och
i midten höllo några andra på med att steka kött öfver
en fladdrande eld. De voro alla vid godt humör,
skämtade och skrattade. — Huru kunde de det? — Det var
väl vanan. — De hade ju redan sett sorgesynen i nästan
tvenne veckor. — Och hvad vänjer sig icke människan
vid på ännu kortare tid än så!
På platsens andra ända hade tre stora grafvar kastats
upp. De voro omkring ljugo meter långa och två meter
breda. Två af dem voro redan fulla, och deras början
och slut markerades af två små kors, sammanbundna af
käppar. I den tredje låg endast ett femtiotal döda. Här
stack en hand upp ur gruset. Där ett hufvud eller ett knä.
Hvarf på hvarf lågo liken öfver hvarandra, skilda åt endast
af några centimeter sand och grus. Ingen vänlig hand
hade smyckat dem till den sista hvilan. Inför döden
voro de alla lika, — rika och fattiga, syndare och goda.
Men denna kväll skulle det slås kalk öfver dem. Och
om ett år! Huru mycket fanns då kvar af dem? Intet,
— intet annat än minnet...Vid barackerna i Messinå.Midt ur en ofantlig hög spillror höjde sig resterna af
en större fyravåningsbyggnad, hvars fasad stod snedt
mot den öppna platsen. Denna byggnad var sjukhuset
— Ospedale Civico. I dess salar hade större delen af
de sjuka drabbats af en ögonblicklig död. Och de få
öfverlefvande hade endast kunnat räddas efter det
otroligaste arbete. Ty alla trappor hade rasat ned, och de
ömtåliga stackars patienterna tålde ju icke att som
friska personer hissas ned på rep.
Uppe i ett rum i komplexets tredje våning, af hvilken
endast ena hälften fanns kvar, såg jag ett antal sängar.
I hvar och en af dem låg ett lik, — ett lik, som
var lika hvitt, som de blodsolkade fdtar och lakan
i hvilka de sofvo sin sista sömn. I en af sängarne
syntes ett väldigt stycke murbruk på hufvudgärden; en
annan bädd tyngdes ned af en takbjälke. Och längst
inne i hörnet hängde en liflös kropp till hälften ut öfver
golfkanten. — Där hade döden inte slagit till med ens...
De döda däruppe kunde emellertid inte hämtas ned.
Just det rummet var afskuret från all förbindelse. De
stela liken måste ligga kvar där de lågo, tills murarne
störtade samman eller tills — nej, det är för hemskt
för att fästas på papperet...
Men luftens rofgiriga, glupska fåglar kretsade omkring
däruppe och hackade då och då en bit ur de
glasstela ögonen, eller sleto ett stycke ur de infallna
kinderna...
Då jag hade vandrat omkring en timma eller så,
började jag särskilja två helt och hållet olika slag al"
ruiner. Det var först och främst skräpet, som
dominerade öfverallt, de odefinierbara resterna af alla de
billigare hyreskasärnerna och fattigmanshemmen, af
hvilka intet enda särmärkte sig från de öfriga. Och
så var det de aristokratiska ruinerna, naturligtvis endastett fåtal i förhållande till den stora massan, men
imponerande och stolta i hvilken omgifning de än stodo.
Man såg, att de hade slutit rikedom och elegans inom
sina nu störtade murar, att de hade härbärgerat
skönhet och konst. Ja konst! — Där lågo nu mästerverken
solkade af smuts och damm. Där syntes dyrbara
antika taflor med brustna dukar, och små sönderslagna,
marmorhvita statyetter. Där stod ett ryggbrutet
bokskåp med tina band i läder och med guldsnitt. Och
där låg en till hälften krossad flygel med alla fyra i
vädret, en krossad flygel, i hvars stackars rostiga strängar
vindens hårda grepp framkallade ett dystert klagande
pianissimomotiv, hvars dallrande, utdragna gnäll i den
rundtomkring rådande tystnaden lät olycksbådande
hemskt och beklämmande...
Stel och styf på sin höga sockel stod Juan d’Austrias
staty alldeles oskadad midt hland den öfriga förödelsen.
Hård som järn hade den store krigaren varit i lifvet.
Hård och kall hade också hans staty blifvit. Orörlig
och okänslig, med värjan vid sidan och
kommando-stafven i handen, blickade han ned på mig, då jag gick
förbi. Tänk om han hade
kunnat tala! Om han
hade kunnat skildra allt
hvad han sett och hört
under de förskräckliga
da-garne! De skräckslagna
människornas vilda panik
och flykt. Plundrarnes
hänsynslösa framfart.
Räddningsarbetets
långsamma gång. De sårades
skrik och de döendes
kval-fyllda jämmer! Men
han kunde intet förtälja.
Hans tunga var bunden
Bort från Messina.af evig stumhet. Han kunde icke ens berätta hvilket
underbart öde han hade att tacka för, att han själf var
det enda, som stod kvar oskadadt midt ibland allt det
öfriga skrikande, stumma eländet.
Då jag gick vidare, kom jag in på den trånga gata, som
en gång varit Via Monasteria. Här hade kloster legat
bredvid kloster, kyrka bredvid kyrka. Nu hade allt
rasat. Ruinerna lågo i kompakta högar till andra
våningens höjd. Munkar och präster i hundratal sofvo
därinunder den sista sömnen. I den tidiga morgonbönens
stund hade deras lifstråd klippts af. På knä, med
radbandet i handen och med fromma böners ord på sina
läppar hade de öfverraskats af slutet...
Plötsligen, — jag vet icke huru jag hittade dit, —
befann jag mig nere på Piazza del Duomo, den oregelmässiga
öppna plats, där den härliga gamla katedralen, Messinas
stolthet och yppersta klenod, nyss reste sin ståtliga fasad
högt öfver de kringliggande husen och öfver
Mon-torsolis mästerliga vattenkonst.
Men hvad var katedralen nu? Huru sköflad och
förbi var icke dess skönhet! Intet annat återstod af
den än fyra tjocka, fula, halfstörtade murar, hvilkas
rappning slungats långt ut på torget, och hvilkas
härliga tak med sina underbara gamla målningar och
fresker låg nedrasadt och krossadt till atomer på
marmorgolfvets spruckna mosaik. Och de talrika
madonne- och hälgonbilderna? Hvad hade de mäktat
uträtta för att rädda denna sin egen borg, sitt eget
starka fäste? — Intet! — Nu lågo de där med sina
sönderslagna ansikten, från hvilka rägnet sköljt bort
förgyllning och färger. De lågo där i smutsen, fula och
oigenkännliga att se på, gagnlösa ting, afgudabilder, till
hvilkas hjälp och barmhärtighet de stackars människorna
i denna sin svåra pröfvotid ej längre brydde sig om
att vädja.
Från katedralens inre hördes ljudet af spett, som
Via Gardines i Mess i na.hackade, och spadar, som gräfde Någon höll på att
arbeta därinne. Sökte man efter människor under
dessa ruiner? — Hade en tidig mässa lästs i katedralen
på olycksmorgonen, och gällde det nu att försöka
gräfva fram och rädda prästen och de andäktiga, som
närvarit?
För att få svar på dessa frågor gick jag rundt
katedralen, tills jag fann ett fönster genom hvilket jag kröp
in. Och där en gång altaret hade stått, bakom en
ofantlig hög af sten och trä, fick jag se sex man i ifrigt
arbete. Men det var inte människor de ville finna.
De höllo på med att försöka rädda skatten, —
domkyrkoskatten af lire och centesimi, — som låg begrafven
under golfvets plattor. Och som lön för sitt besvär hade
de utom öfriga andliga förmånei äfven fått löfte om
den helige faderns egenhändiga välsignelse.
Och där arbetade de! Svetten lackade från deras
pannor. Ryggarne böjde sig dubbla af ansträngningen!
De flåsade och stönade, de pustade och stånkade! Men
hvad gjorde det? Domkyrkoskatten, — 26 millioner
lire! — måste ju räddas åt den katolska kyrkan. Det
var till alla hälgonens och den obefläckade jungfru
Marias ära. Och lönen blef ju »ställföreträdarens»
egenhändiga välsignelse!
Men under det att de sex männen arbetade och med
fanatisk ifver sökte återfinna det röda, snöda guldet
därnere under stengolfvets hårda plattor, lågo helt
säkert ännn många skälfvande, döende medmänniskor
kvar därute under de andra ruinerna. Men för deras
räddning vankades det inga andliga förmåner, behöfdes
det icke att skynda! Dem var det endast kristlig plikt
att hjälpa efteråt — efteråt, då skatten var bärgad! —
I det amerikanska konsulatets ruiner höll en
afdel-ning amerikanska matroser på att göra röjningsarbeten.
Konsuln och konsulinnan jämte alla deras tjänare lågo
begrafna där, och ingen vågade hysa det minsta hoppI väntan pä att få resa.om att återiinna dem lefvande. Men de käcka
sjömännen gjorde dock med glädje sin plikt. De tillhörde
en afdelning af den stora amerikanska
slagskeppsar-madan, som just höll på att afsluta en årslång resa
jorden rundt. Och hvilka märkvärdigheter de än sett
under sin långa resa, — försäkrade de, så var detta,
Messinas ruiner, — dock det märkligaste, det som
allra outplånligast skulle kvarstanna i deras minne...
Medan jag betraktade de amerikanska matrosernas
arbete, hörde jag ljudet af skott från andra sidan
konsulatet. Jag skyndade dit och såg en ömklig syn. Högt
uppe på en balkong, från hvilken det inte fanns den
minsta möjlighet att komma ned, slodo tvänne gula
kattor. De voro magra som streck, och deras jamande
var hjärtslitande att lyssna till. Där uppe på den lilla
balkongen hade de vistats utan föda och vatten alltsedan
jordbäfningen. Hoppa ned hade de inte vågat. Och
ingen människa hade hvarken kunnat eller ens försökt
klättra upp för att hjälpa dem ned. Men nu höllo
tvenne italienska soldater på att försöka skjuta dem.
Det ena skarpa skottet efter det andra aflossades och
gick i luften. Kulorna smällde emot murarne och
balkongräcket. Kattorna jamade ängsligt och släpade
sig från balkongens ena sida till dess andra. Efter
sjutton bommar fick den ena katten ett skott, gjorde
ett svagt litet språng och föll ihop död. Och först efter
ytterligare fem bommar befriades det andra lilla djuret
från sina plågor. Men soldaterna skrattade belåtet, då
de axlade sina karbiner och gingo från platsen. De
tyckte, att de hade skött sig utmärkt. Att de hade varit
riktiga öfverdängare i att träffa...
Min fortsatta vandring genom Via Primo Settembre
och Viale San Martino förde mig snart åter till en öppen
plats, Piazza Caisoli hette den visst. Och där hade en
del af den kvarlefvande befolkningen slagit läger. Det
var omkring tvåhundra trasiga, smutsiga och hålögdaÄndtligen i väg.personer. Omkring en femtedel af alla de civilister,
som ännu icke antingen frivilligt eller också på grund
af påtryckning från de militära myndigheterna lämnat
Messina.
Detta läger, om man får kalla det så, var så
primitivt som möjligt. Det bestod af klumpiga träskjul och
tält. Och kastade man en blick in i något af dem,
såg man endast några smutsiga madrasser på bara marken,
en spegelbit och en tvättspann på en stol eller pall,
någon packlåda att sitta på, en trasig lampa och några
kokkärl. Men sådan lyx fanns endast på ett fåtal ställen.
För det mesta hade man endast lumpor och halm att
ligga på. Allt var förfärande smutsigt. Och både män,
kvinnor och barn bodde och sofvo där om hvarandra.
För resten var det rörande att se och höra
människorna på denna lägerplats. De hade kanske aldrig
sett hvarandra förr. De hade en helt och hållet olika
bildning och stammade säkert ur vidt skilda
för-mögenhetsklasser. Men nu hade de alla blifvit en enda
familj. Hvar och en af dem sörjde den antagliga
förlusten af en, många eller alla sina anförvandter och
vänner. Visste icke, om de voro döda eller räddade.
Hade ingen aning om hvad framtiden bar i sitt sköte
åt dem själfva. Begrepo endast, att de nu måste börja
ett nytt lif, att de måste hjälpa och bistå hvarandra
efter bästa förmåga. Att de voro fattiga och ensamma,
och att det var outsägligt ljuft all ha någon, — hvem
det än vara månde, — att anförtro sina bekymmer och
sina förhoppningar åt...
Och att det verkligen var de kvarlefvandes goda vilja
och allvarsamma uppsåt att hjälpa och bistå hvarandra,
tyckte jag mig se mångfaldiga bevis på under min
minnesrika vandring genom Messinas ruiner. Jag såg
vildt främmande människor omfamna och smeka
hvarandra, som om de hade varit de allra käraste syskon.
Jag hörde hundratals goda ord och önskningar utbytas.Röjningsarbete.Såg otaliga små, i och för sig oansenliga, men under
dessa förhållanden oerhörda tjänster erbjudas och
utföras. Men först och sist lade jag märke till det lugna,
undergifna och ödmjuka, som präglade alla dessa annars
så oregerliga och hetblodiga människor, observerade
jag den sympati och innerlighet, som de visade allt och
alla, och förvånade jag mig öfver, att ingen enda —
tänk endast värderade läsare ingen enda och detta i
Italiens land! — gjorde det minsta försök att skörta
upp mig själf, då det var fråga om den ena eller den
andra tjänsten eller upplysningen. Och min lille
tolf-årsvän, Geronimo Carini, som hade förlorat hela sin
familj på nio personer, och som var min vägvisare och
bärare under de dagar jag vistades därnere, kunde
endast med yttersta möda förmås att taga emot den
kontanta belöning jag ville ge honom för hans goda tjänster.
Mio signore, — sade han med ett litet vemodigt leende,
mio signore, hvad skall jag göra med pänningar? Här
lins ju inget att köpa. Tag mig med härifrån i stället,
ack tag mig med! Jag skall vara er trognaste tjänare
så länge jag har en droppe blod kvar i ådrorna...
Samma erfarenhet som jag, hade alla de andra
korrespondenter, som jag mötte därnere, gjort. Ingen enda
öfverlefvande ville ta emot pänningar. Ett vänligt »grazie»
var allt hvad de begärde för visade tjänster. Och hvad
skulle de också för tillfället med pänningar att göra.
Min lille Geronimo hade rätt. Pänningar voro en
okurant vara i Messina under de dagarna. Intet fanns ju
att köpa, — intet, — intet. — Och i och med detsamma
hade ju pänningen mistat sin största betydelse...
Under hela min långa vandring, som hade tagit öfver
lyra timmar i anspråk, strömmade rägnet oafbrutet ned
från de tunga grå skyarna. Flera gånger, — och kanske
inte alltid med orätt, — hade jag tyckt mig känna en
ryckning och darrning i jordskorpan. Den befann sig
ännu i oro, den hotade hvarje ögonblick med en nykatastrof. Och där jag gick på min ensamma gång öfver
dödens fält, genom dödens stad, ryckte jag då och då
till af nervositet, då vinden med ett oförmodadt brakande
smällde igen någon löst hängande fönsterlucka i
närheten, då jag såg någon murrest, som tycktes färdig att
störta ned och krossa mig under sig, eller då jag en
och annan gång stötte på något hemskt och vanställdt
lik, som hittills undgått de målmedvetna sökarnes
uppmärksamhet. Men värre och outhärdligare än alla dessa
småepisoder hade den vämjeliga liklukten plågat mig.
Den var, — till trots af hvad som från visst håll
påståtts, — fruktansvärd, outhärdlig. Den satte sig
fast i näsborrarne, — trängde ner i lungorna, äcklade
och kväljde. — Och icke ens de små med karbol
genom-dränkta bomullstappar för näsborrarne, af hvilka en
officer skänkte mig ett dussin, förmådde utestänga den.
Det fanns endast en utväg att undkomma och få frisk
luft. Och den utvägen var att återvända ned till kajen,
till hamnen.
Till kajen styrde jag därför nu mina steg. Jag
vek af från hufvudgatan och tog riktning på en
fartygs-mast, hvars yttersta topp syntes höja sig någonstädes
bortom Palazzatans brutna fasad. Jag klättrade dit
öfver ruinhög efter ruinhög. An var jag högt uppe, än
djupt nere Det var massor, otroliga massor af skräp,
som låg där. Och allt detta inbillade man sig skola
kunna täcka öfver i en handvändning. Det var
omöjligt,-omöjligt! Därtill skulle behöfvas åratal och hela berg
af kalk. Den enda lättnaden, som myndigheterna kunna
påräkna i sitt arbete, är, att vid Messinasundet jorden
själf innehåller en betydlig mängd kalk. Därigenom
underlättas förruttnelsen högst betydligt. På ett år ungefär
lär ett människolik därnere vara förvandlat till stoft,
Tänk på ett år, —- ett enda kort år...
Det finns allt fortfarande folk, som inbilla sig, att
Mes-sina kommer att höja sig ur sina ruiner. Men jag trodde
17Trupper ined på har gärning gripna plundrarc.icke, att det kommer att ske, då jag stod därnere på
ort och ställe. Och än i dag, då jag nu, två månader
efter olyckan, sitter och skrifver dessa rader vid
skrif-bordet i mitt lugna arbetsrum, tror jag det icke. Det
är helt enkelt inte möjligt. Hvart skulle man först hära
denna ofantliga kyrkogård? Vräka den i sundet, där
det är djupast? Hvem skulle göra det?
Hundratusentals händer skulle behöfvas därtill, om det skulle
ske på något så när rimlig tid. Se blott på San Francisco!
Där brann dock i alla fall allt ned till grunden.
Endast askan återstod och de svarta skorstenspiporna.
Och San Francisco var beläget i ett blomstrande
kraftigt land, bebodt af ett aktivt ungt folk, icke af en
nation af -— ja, låtom oss kalla det med rätta namnet!
- indolenta drömmare, låtgåare och byråkrater... Och
i trots af allt detta hade San Francisco, — där ju inte
häller hundratusentals människolif kräfdes, — inte rest
sig ännu två år efter sin katastrof. Det låg då ännu i
lägervall, — jag vet det, därför att jag såg det med
mina egna ögon, — och det gör så delvis än i dag. Och
då det har tagit så lång tid för San Francisco, kommer
Messina aldrig att resa sig ur sina ruiner. De som
skreko därom i Palermo och Catania, de, som
dekreterade i parlamentet i Rom, hade orätt. — Men kommer
tid, kommer råd. Ett nytt Messina stiger nog upp igen.
Dess läge bjuder det så. Men icke på dess nuvarande
plats. Ett stycke därifrån, ett stycke därifrån säkert, —
kanske till och med helt nära, — och det är ju också
precis lika bra. Den nuvarande hamnen är dock så
pass förstörd, att det skulle kosta minst lika mycket att
reparera den som att bygga en ny...
Huru många af de gamla messinahorna komma
förresten väl att återvända, om staden verkligen en gång
återuppbygges på sin nuvarande plats? Icke många
hundra tror jag. Ty hvem af dem skulle en gång till
vilja riskera allt detta fruktansvärda, ett återupprepandeIlnnmarsch från arbetet.af det gräsliga, som natten till den 28 december 1908
förde med sig2 Hvem skulle vilja bygga och bo så
där alldeles inpå sina kärastes hemska dödsplats och
alltid ha denna ständiga påminnelse om allt det
sorgliga, allt det fasansfulla, som de genomlefvat, för sina
ögon?
Nej, ett bombardemang af Messinas ruiner hade nog
icke varit så dumt som mången ville låta påskina. Men
för dem, som sitta hemma, är det inte så godt att döma
i den saken. Ingen pänna, ingen pänsel, ingen
kine-matograf i hela vida världen kan, jag upprepar det,
ge en nog klar och tydlig framställning af hvad Messinas
ruiner verkligen äro. Men det är alltid så lätt att prata.
Människor tro, att de kunna döma om allt och tänka
sig in i allt på afstånd. Men bland de ting, som
ölver-stiga fantasiens gränser och bedömandets på afstånd
möjligheter, räknar jag i dag Messinas ruiner.
Men låtom oss nu återknyta den röda tråden...
Då jag ändtligen hade letat mig ned till hamnen,
lick jag en ide! Jag var både hungrig och törstig och
räknade ut, att om jag gick ombord på »Dnchessa di
Genova», den ståtlige ångare, som låg förtöjd borta vid
tullhuset, och på hvilken general Mazza, högste
befäl-hafvaren öfver de 14,000 man soldater, som skulle reda
ut förhållandena i Messina, hade sitt högkvarter, så
kanske jag där kunde få en kopp té och en smörgås
och få hvila ut en stund, utan att ständigt behöfva
ängslas lör alt någon mur skulle störta ned öfver mitt
hufvud och krossa mig.
Men af mitt té och min smörgås blef det aldrig
någon verklighet. General Mazza hade inte tid för några
korrespondenter. Jag fick endast titta på honom genom
matsalens fönsterrutor. Barsk och butter satt han och
skref vid ett af långborden. Framför honom lågo ofant-Räddad efter alt ha vistats tio dygn under ruinerna.liga högar af papper och handlingar, — officiella papper
och handlingar, i hvars massor af bestämmelser och
paragrafer allt kraftigt och omedelbart initiativ i Messina hade
drunknat, drunknade och skulle drunkna. — Och något
ät- och drickbart stod inte till att drifva upp ombord.
No e poi no, — svarade hofmästaren på min höfliga
fråga, — här finns inget till salu. Vi ha nittio herrar
officerare i messen. Mi rincresce, ma non si puö fare!
Men äfven om jag hade varit någon utaf
officerarne, hade jag behöft rekvisitionslappar först. I den
heliga byråkratiens land Italien måste det skrifvas både
en, två och tre gånger innan den minsta småsak kan
1)1 i utaf...
Min idé att gå ned till »Duchessa di Genova»
hade dock inte varit alldeles fruktlös. Jag träffade där
en särdeles sympatisk och fin amerikanare, omhud
för den mäktiga organisationen »The Associated Press»,
som befordra nyheter i både bref och telegramform
till Amerikas nästan samtliga tidningar. - Och efter
endast en helt liten stunds samtal tog han på vanligt
trefligt och uppriktigt yankesätt hand om mig och inbjöd
mig att tillbringa natten, hvilken, och hvar jag skulle
tillbringa den, jag ännu icke ens tänkt på, — i hans
lilla tält uppe bland ruinerna.
Och där — tillägger han allvarligt leende, — skall ni
få se och upplefva saker, som inte hända alla år, och
hvilka det inte ligger inom alla människors räckhåll
att få vara med om...Hus under hvilket hundraåtta personer krossats.
IX.
Jill nalt i de dödas siad. — Det blir afton. - Soldaterna återvända från arbetet.
— Räddningsarbetet afbrytes hvarje kväll. — Något, som kunde ha varit ett fält för
svensk företagsamhet. — Ljuseffecter. — Vandringen till nattlägret. — Min goda tar.
— Ett frugalt kvällsmål. — Italienaren berättar. — Den lilla gröna papegojans
räddningsbragd. — Räddade endast för att dö. Tre syskon begrafvas lefvande. —
De finna mat och dryckesvaror. — Tändstickorna. — Blindhålan. Matförrådet
tar siat. — En af syskonen dör. — Den lille Francesco lyckas bli fri. — Ilan
tillkallar hjälp. — Af ven systern befrias. Ett skott och hvad som följde. — Sömnlösa
timmar. Själskval. — Jordbäfning. — Eldsvåda. — »Den som ändock vore borta. . . »
Öfver Messina, -- de dödas stad, — började kvällen
sänka sina långa, dystra skuggor.
Dagen, min första dag där, hade varit ledsam, rägnig
och grå, med tunga, lågt hängande och i kanterna
trasade och llikade skyar. Och nu kom mörkret smygande
från alla håll på en gång. Ljudlöst tassande som en
tigrinna, hvilken är öfver en, innan man knappast anar
hennes närhet Det, — mörkret, — kom från alla håll
på en gång. Den grå dagern blef först en knappt
märkbar nyans grumligare, så ännu en, ännu en och ännu
en. Och därpå var det natt med en gång, dyster natt,
ogenomträngligt mörkan natt, natt i de dödas stad, — i
det härjade Messina.
Under det att det mörknade hördes kajen genljuda af
soldaternas taktfasta tramp, tramp, tramp, då de tågade
ut ur den inre staden och ned till sina kvarter vid
hamnen och järnvägen. Det var natten, som dref dem
bort från räddnings- och röjningsarbetet. Deras trötta
armar och verkande ryggar skulle nu få hvila. 1
sökandet efter ännu lefvande skulle en tolf timmars paus
inträda. Och under dessa långa tolf timmar skulle
i natt liksom under alla de föregående nätterna
hundratals plågade väsen få sucka, kvida och stöna ohörda
under ruinerna. Till många skulle befriaren döden
komma. Men andra åter skulle kanske bli vansinniga...
Det var gräsligt detta, att räddningsarbetet måste
af-brytas hvarje kväll. Många, många gånger hände det,Bland barackerna.
att någon stackars lefvande begrafven, på hvars
befrielse man redan hade arbetat i flera timmar, måste
lämnas i mörkningen och tröstas med att hjälpen skulle
återkomma på morgonen. Men på morgonen, då
trupperna ändtligen ryckte ut igen, och de ropade sitt hallåned till fängelsets djup, blef ekot det enda, som hördes
till svar. Döden hade kräft sitt offer under nattens
timmar. Den svaga gnistan hade inte mäktat flämta och
hålla ut längre. Messinakatastrofen hade kräft ett nytt
offer, — skulle dess hunger aldrig stillas, — skulle det
aldrig ta slut, aldrig ta slut?
Man tycker kanske, att det var egendomligt, att
räddningsarbetena i Messina inte äfven bedrefvos om natten
och vid fackelsken. Men hvilka facklor skulle ha
kunnat brinna under detta förskräckliga hällrägn, som föll
dag och natt därnere, och som aldrig tycktes vilja sluta.
Och någon annan belysning kunde inte åstadkommas.
Här hade det funnits ett fält för den så mycket
om-skrifna, men så sällan verkligen påpassliga svenska
företagsamheten. Ett tusental Globe- eller Luxlampor per
express till Messina och Reggio skulle bokstafligen talat
ha gått åt som smör och bröd. Då skulle Sveriges
industri fått en dunderreklam som aldrig förr. Men nu
är tillfället förbi. Den svenska företagsamheten har åter
en gång visat sig endast vara munväder.
Så småningom hade ljusen ombord på örlogsmännen
i hamnen tändts. Det var som en hel illumination. De
tusentals upplysta ventilerna i de stora pansarskrofven
liknade lika många spejande, glödande ögon. Och de
gröna, röda och hvita ljusen uppe i signalmasterna
påminde om stjärnor. Men de oroligt flämtande blossen
ombord på ett vinschrasslande fartyg, som höll på att
lossa bräder midt ute i hamnen, syntes mig vara
facklor, med hvilka naturkrafternas stridbara herrar, hvilka
hade stigit upp ur Messinasundets våta djup för att med
egna ögon skåda den fruktansvärda förödelse de vållat,
lyste sig på sin mörka vandring öfver sundets
hindersamma, hvitfräsande strömfåror och argt framrusande
böljekammar.
Då ekot af de hemmarscherande soldaternas tramp
inte längre slog mot Palazzatans rämnade murar, bör-jade signalhornen ljuda. Tarata-tarata-tarata, — lät det.
Tarata, tarata, — taratatala! Det började först
ombord på »Duchessa di Genova» och fortplantade sig
sedan allt längre och längre utåt bukten. Och den sista
signalen, som kom ända långt utifrån »faron», därifrån
den starka vinden bar dess svagt dallrande klang,
efterföljdes af en tystnad, som var så plötslig, djup och
fullständig, som om en ny, denna gången ljudlös katastrof
med en gång åter obarmhärtigt hade släckt allt lefvande
lif i Messina.
1 det mörker och den tystnad som nu rådde, sökte
jag mig åter sakta fram genom ruinstaden.
Framför mig skymtade silhuetten af en man, — den
amerikanske korrespondenten, i hvars tält jag skulle tillbringa
natten, — en högrest man, som i sin framsträckta hand
har en liten elektrisk ficklampa, hvars tunna hvita sken
endast ofullkomligt lyste upp en liten, liten fläck åt
gången på grushögarne framför och vid sidan om oss.
Och bakom mig följde en annan man, en italiensk
skriftställare, som först hade haft den goda turen att få vara
med om jordbäfningen och sedan den ändå bättre att
inte bli ihjälslagen.
Ehuru en skymt af gatornas forna konturer då och
då kunde urskiljas, var det dock ingen småsak, att
nattetid leta sig fram genom den inre stadens
ruinhögar. Men på vissa, ej allt för långa afstånd stodo alltid
militärposter, hos hvilka vi kunde ha frågat oss vidare,
om det hade behöfts, och för hvilka vi två eller tre
gånger måste framvisa våra legitimationspapper och
redogöra för den nattliga vandringens ändamål.
Efter en kvart timmas vandring voro vi framme vid
tältet. Det stod på en öfvergifven piazetta, kring
hvilken inte någon enda byggnad hade hållit stånd mot
jordbäfningen, och där väldiga stycken af murar och tak
med oerhörd kraft hade slungats långt ut på
stenlägg-ningen. Alldeles bredvid tältet, som var så lågt ochProviantupplag vid järnvägsstationen.trångt, att tre personer endast med allra bästa sämja
kunde få rum där, stod en afbruten lyktstolpe och
där-bakom sträckte sig en väldig graf, i hvilken flera hundra
döda lågo öfvertäckta med massor af starkt luktande
kalk, hvars spöklika hvithet grinade fram ur mörkret
som en ilsket blottad, jättelång tandrad.
Här i detta tält skulle jag nu få tillbringa mina nätter i
Messina. Andra korrespondenter fingo ligga ute. Några
sutto natt efter natt under något hvalf, som ej störtat in.
Andra fingo af nåd och barmhärtighet ligga hos man-
Det brinner bland ruinerna.
sdcapet ombord på någon af de större örlogsmännen.
Återigen andra kamperade tillsammans med ett
hundratal illaluktande, dyvåta, smutsiga soldater, på det
strå-täckta golfvet i någon bristfällig brädbarack. Och med
kännedom om allt detta tyckte jag, att detta lilla trånga,
men snygga tält var ett palats, en lyxbostad, och
tackade jag tyst det lyckliga öde, som hade låtit mig träffa
de bägge hedersmän, som ägde det, och i hvilkas
sällskap jag nu befann mig. De voro präktiga karlar
båda två, men i synnerhet amerikanaren. Han varHvad som finns kvar af domkyrkan.hjälpsam och gladlynt som alla sina landsmän, och
dessutom också i högsta grad praktisk och modig.
Och fastän italienaren med ett hällt förläget smil på
läpparne påstod sig vara anarkist, var dock äfven han
personligen synnerligen sympatisk. I sanning min tur
hade varit god. Ett trefligare och bättre sällskap hade
jag aldrig väntat att träffa på hland Messinas ruiner.
Vårt kvällsmål var snart undanstökadt. Det bestod
endast af apelsiner, torrt bröd och ost, nedsköljd med
en tumlare amerikansk whisky. Men det smakade
ändock bättre än den härligaste fästmåltid. Och så är
det alltid. Bara man är hungrig, njuter man till och
med af den allra enklaste spis.
Efter kvällsmålet tändes cigarrerna. Samtalet gled
hit och dit. Vi talade om det ena och andra, men mest
naturligtvis om det, som var rundt omkring oss: det
förstörda Messina. . Och under det att italienaren
berättade några märkvärdiga episoder från
räddningsarbetet och detaljer af de lefvande begrafnas långvariga
lidanden, så som han hade hört det skildras af dem
själfva, lyssnade vi båda andra med spänd
uppmärksamhet och återhållen andedräkt. Berättarens röst var
lugn och jämn. Orden llöto lätt öfver hans läppar.
Och endast då och då visade en blixt i hans öga eller
en skälfning i mungiporna, att han helt och hållet lefde
och led med i det förfärliga, som han under den
följande timman lät oss få del utaf.
— Om man betänker, att människan i allmänhet är
kraftigast och motståndsdugligast i åldern mellan 25 och
fyrtio år, började italienaren, — så förvånas man
öfver att höra, att det öfvervägande flertalet af alla de
olyckliga, som varit lefvande hegrafna, men som
räddats och kunnat lefva vidare efter en veckas eller mer
lidanden, hunger och svält, antingen varit gamla gubbaroch gummor eller helt späda barn. Jag såg häromdagen
en kvinna, som påstod att hon var hundrasex år
gammal. Hon hade legat under ruinerna af sitt hus i fem
dagar. Och när hon drogs fram var hon vid godt
kurage och vägrade envist att lämna den plats, där hon
lefvat i mer än ett sekel. Hon ämnade bygga sig ettlitet krypin på ruinerna, ett krypin, som räckte till för
hennes anspråkslösa behof. Och där skulle hon ho.
Som en soldat på. post ville hon dö. Inte långt, långt
borta från allt det, som varit henne kärt så länge, utan
i dess omedelbara närhet, så att då hennes stund en
gång skulle komma, hennes sista, bristande blick skulle
falla därpå, och det kunde bli det sista minne hon tog
med sig på vägen till det eviga lifvet på andra sidan
grafven...
En af de egendomligaste räddningshistorier, som
berättades i Messina, var denna. Två soldater lade en
dag märke till en liten grön och ruggig papegoja. Hon
satt uppflugen högst uppe på en grushög och skrek och
ropade ideligen. Soldaterna sågo henne två gånger på
samma dag, både då de gingo till, och då de gingo
ifrån sitt arbete. Dagen därpå stannade de och
skrattade åt henne. Men när de klättrade upp på
grushögen för att fånga henne och föra henne med sig hem
som ett minne, sågo de, att hon beständigt lutade sitt
hufvud ned i ett mörkt hål, en slags gång, som ledde
ned till ruinhögens inre, och lade de äfven märke till,
att hennes skrik och rop alltid voro desamma, att det
var Maria — Maria — Maria, hon ropade, inget annat
än ideligen Maria Maria — Maria.
Detta, tyckte soldaterna, var mycket märkvärdigt. De
lade sig på knä och försökte blicka ned till det mörka
hålets botten. Men de kunde inget upptäcka. Det var
alldeles kolmörkt där nere. Där fanns intet lif.
Förresten var det omöjligt, att någon kunde hålla ut under
en sådan last, som den grushög, på hvilken de befunno
sig, representerade.
Men just som de skulle resa sig upp och gå, tyckte
den ene af soldaterna sig höra ett ljud. Han lyssnade
igen och fann, att han inte hade misstagit sig. DetMilitären arbetar pä att rödja väg.fanns i alla fall någon därnere. Det kved och jämrade
sig med långa mellanrum. Det hördes ytterst svagt, som
om det varit djupt, djupt nere i jorden. Men hur svagt
det än var, så var det alltid tecken till lif. Och fanns
där lif, så måste det också räddas.
Efter tio timmars forceradt arbete befunno sig
räd-darne nere i en smal korridor. Och där upptäckte de
en ung afsvimmad kvinna, öfver hvars hvita läppar då
och då den svaga kvidan, som de hade hört uppifrån
grushögens topp, banade sig väg. De lyfte upp henne
i det fria. Och när hon återfått medvetandet och
sedan hade samlat sig så pass, att hon åter kunde tala,
berättade hon, att hennes namn var Maria, samma,namn
som den lilla gröna papegojan, hvilken hade varit den
första orsaken till hennes räddning, så oupphörligt och
ängsligt hade ropat ned i det mörka hål, som förde till
den plats, där hon låg begrafven.
Men det var inte alla, hvilka med lifvet kommo upp
ur sin dags- eller veckolånga graf, som därför kunde
anses som räddade. De flesta voro medvetslösa när de
togos upp och hade förlorat både känsel och
rörelseförmåga. De hade inte haft något annat på sig än den
nattdräkt, i hvilken de öfverraskats af jordbäfningen,
och deras kroppar voro följaktligen också både blå,
gröna och gula af klämsår och skrapor. Men sedan de
med den största och oändligaste försiktighet befriats
från denna nattdräkt, tvättades de öfver hela kroppen,
och försökte man att med svag massage åter få
blodomloppet i gång i de stelnade lemmarne. Efter denna
första behandling sveptes de sjuka i filtar och täcken
och tingo därefter den första födan i sig. Men huru
öm och omsorgsfull sjukvården än var, var det dock
en ganska betydlig procent af de framdragna, som
dogo. De hade lidit för mycket. Och förresten varPiazza Cavalotti.det kanske väl för dem, att de flngo gå bort. De döda
ha det bäst. De ha hvarken sorger eller bekymmer,
inga kval, inga sorgsna minnen, inga bittra tankar och
ingen dystert hotande framtid.
Familjen Bertuccis historia under olycksdagarne är en
af de allra intressantaste, som har kommit till min
kännedom. När katastrofen inträffade, instörtade en del af det
rum, i hvilket den lilla familjen bodde. Modern blef illa
skadad och fick halfva kroppen så fastklämd, att hon
icke kunde röra sig. Men sedan det afgrundsväsen, som
åtföljde jordbäfningen, upphört, ropade hon med svag
stämma på sina barn. De svarade alla. Hon
uppmuntrade dem först med några ord, men började sedan
jämra sig. Så småningom blef hennes jämmer allt
svagare och svagare. Och slutligen upphörde den alldeles;
hennes röst var förstummad för alltid.
Utom sig af förskräckelse öfver hvad som skett trängde
nu barnen, som märkvärdigt nog icke hade skadats på
allra minsta sätt, ihop sig till en liten darrande och
gråtande klunga. De voro en tioårig gosse och två
flickor på t o 1 f och tjugoett år. Den äldsta, Natalia, tog de
bägge yngre syskonen i sina armar som en moder, som
skyddar sina barn för fara. Ingen vågade röra en lem.
Och allt efter som timme efter timme gick utan att
mörkret skingrades, förlorade de medvetandet om
tiden.
Men så småningom vande de tre syskonen sig vid
sitt fängelse. De famlade rundt dess väggar med sina
händer, och när hunger och törst började plåga dem,
voro de lyckliga nog att finna ett stort paket med
fikon, en bytta med vatten, hvari ett krus med olja, som
gått sönder, hade idtömt sig, och några lökar. Med
detta stillade de hungerns och törstens värsta kval.
Och senare, då deras lilla förråd nästan tagit slut, funnoPå Via Porta Imperiale.de ytterligare några Ilaskor Marsala. Den äldre systern
hjälpte barnen och höll noga reda på allt. Men tillslut
biet den yngre systern sjuk af förruttnelsestanken, som
trängde in till dem, och af förtviflan. Hon slutade upp
att tala och ville inte längre intaga någon föda. . .
Men nere i sitt fängelses dystra djup hörde de
stackars fångarne under tiden ljudet af människors steg
och af ångsirenernas tjut i hamnen. De frågade sig gång
på gång, om hela världen hade glömt bort deras
existens. Om de aldrig, aldrig mera skulle få återse
dagens klara ljus, få inandas en mun full af frisk luft.
Liksom alla öfriga, som voro lefvande begrafna, visste
de icke, att hela staden var förstörd, utan trodde de,
att det endast var deras hus, som störtat in. Och då
de en gång hörde ljudet af steg och ekot af ord, som
tycktes helt nära, ropade de timme efter timme på hjälp.
Men allt var förgäfves. Stegen och orden dogo bort
och hördes slutligen inte mer. De voro öfvergifna,
-öfvergifna.. .
Efter en längre tids förlopp gjorde de ett värdefullt fynd.
Det var en bunt tändstickor. De tände eld på papperet,
i hvilket likonen hade varit inslagna. Och när de
efter ett ögonblick hade vant sina ögon vid det skarpa
ljusskenet, fingo de se den döda moderns blåanlupna
ben som stack fram ur ett hål i väggen. Något senare
hörde de vinden hvina i ruinerna, och kände de ett
luftdrag, som trängde in genom springorna i ett stort
skåp. De ströko då åter eld på en tändsticka, och sågo
vid dess sken, att muren bakom skåpet var instörtad
och bildade en gång, genom hvilken de kunde krypa
ända fram till porten, hvars hela nedre del visserligen
var blockerad, men genom hvars öfre del, i hvilken en
liten lucka öppnade sig, dagsljuset silade in till dem,
där de stodo och hoppades, att det skulle lyckas dem
att på den vägen tilldraga sig de förbipasserandes
uppmärksamhet.Men detta var ett falskt hopp. Det var en blindhåla
under ruinerna, som bildat sig utanför porten, och allt
deras ropande ditut, allt deras vinkande med en trasa,
som de hade bundit fast vid en käpp och stuckit ut
genom öppningen, var förgäfves. Ingen människa hörde
deras skrik. Ingen människa såg deras tecken. . .
Min lille vägvisare.Nu, när de förstodo, att de ej kunde bli räddade den
vägen, började de söka efter en annan utgång. De
klämde sig sakta in mellan blocken från en kullstörlad
mur och funno en gång, som ledde till det rum, där
deras onkel, en gammal repslagare, förut haft sin
verkstad. Nu var densamma öde och tom. Men när de
hade sökt igenom alla vinklar och vrår, funno de, att
taket, som hade störtat ned och lagt sig i vinkel öfver
golfvet, lämnat en passage öppen, genom hvilken de
kunde komma fram till trappan.
Utför trappan, hvars brustna och lösryckta steg de
endast med uppbjudande af den allra största
försiktighet kunde beträda, komma de till en entresol, som låg
alldeles försänkt i mörker och hvars alla utgångar voro
spärrade af spillror, hvilka de omedelbart och med det
största tålamod började rödja undan. Då och då ströko
de eld på en tändsticka, och när de med dess hjälp
hade orienterat sig, arbetade de, tills de voro
fullkomligt uttröttade. När de hlefvo törstiga måste de
återvända till vattensån, som stod nere i hålan, där den
döda modern låg. Men deras energi slappades icke
ett enda ögonblick. Den äldsta systern ledde arbetet
och uppmuntrade de yngre syskonen. Och när de hlefvo
så helt och hållet utmattade, att de måste hvila, kröpo
de ihop så tätt de kunde och somnade sedan famn i
famn, med ekot af den tröst och uppmuntran, som de
försökt intala hvarandra, ännu klingande i sina öron.
Omsider tog deras lilla matförråd slut. Och till sist
började också vattnet tryta. De olyckliga syskonen ledo
hungerns och törstens alla kval, och slutligen dukade
den yngre systern under. . .
Men de öfverlefvande två syskonen fortsatte
oförtrutet sitt svåra arbete. Och en förmiddag, då de efter
timslångt arbete med gemensamma svaga krafter
ändtli-gen hade lyckats få hort en större sten, som satt
inklämd i den mur utaf spillror, som låg mellan demDen sista sömnen.och friheten, hade de nått målet, — hade de brutit sig
igenom, — voro de räddade. . .
Det var dock endast brodern, som förmådde tränga
sig ut genom det hål, som uppstått på det ställe, där
den stora stenen suttit. Systern var för stor, men hon
hjälpte lugnt sin lille bror ut, och uppmanade honom
att söka skaffa hjälp. Hon skulle vänta så länge. En
timme till eller så ville ju inte säga så mycket...
Då Francesco, så hette den lille brodern, ändtligen
hade arbetat sig upp till toppen af den ruinmassa,
under hvilken han varit lefvande begrafven, såg han en
fasans syn och förstod först nu, att det icke ensamt
varit han och hans familj, som hade drabbats utaf
olyckan, utan att hela Messina hade gått under. Framför
honom stodo murläfnningarne utaf kyrkan del
Purga-torio och rundt omkring fanns hvarken gator eller hus,
utan endast grus och ruiner, grus och ruiner hvart
man än såg.
Francesco blef först så förskräckt, att han blef stående
stilla som en staty. Men då han efter en stund fick se
två tullvaktmästare, som med bössan på ryggen
försiktigt skredo fram öfver de vacklande ruinerna, började
han skrika och vinka af alla krafter.
Tulltjänstemännen stannade och lyssnade. De hörde
rösten som kallade, men de kunde icke se hvarifrån
den kom. Ty den lille Francesco var lika grå och
smutsig som gruset, på hvilket han stod. Men han fortsatte
oförtrutet att ropa och vinka. Och när tulltjänstemännen
följde rösten och kommo närmare, fingo de slutligen
syn på honom. Och då de hade hört hans historia
skyndade de hort efter hjälp, hvarefter inom kort
träng-soldaterna anlände och gräfde upp båda systrarna, både
den lefvande och den döda.
Men ingen af de båda räddade hade en aning om,
huru länge de hade varit begrafna under spillrorna af
sitt hem. Afskurna från all förbindelse med yttervärl-Interiörer.den hade tiden visserligen hlifvit dem lång, men de
hade icke kunnat mäta dess gång i minuter, timmar,
dagar och dygn. De betraktade det som ett underverk,
att de någonsin sluppit ut ur sin graf, och följande sin
första impuls, kastade de sig ned på sina bara knän
och tackade madonnan för att hon förbarmat sig öfver
dem. . .
Italienarens lugna stämma var länge det enda ljud,
som hördes i vårt lilla tält. Han tycktes ha varit med
öfverallt under de dagar som gått. Han hade sett allt,
hvad som fanns att se. Han måtte icke ha hvilat en
sekund, utan ständigt ha varit på benen. Han kom
ihåg hvarje den minsta detalj. Det fanns inget, som
jag hade läst om i tidningarne före ankomsten till
Mes-sina, som han icke kunde korrigera och bekräfta eller
förneka och stämpla som öfverdrift eller osanning. Han
var beundransvärd med sin säkerhet, hvars starka
bakgrund var det själf genomgångnas och själf genomtänktas.
Han hade bättre än någon annan, på stående fot, i
hvilket ögonblick som hälst, kunnat skrifva
undergångs-dagarnes historia. Men då jag frågade honom, om han
icke hade tänkt på den saken, skakade han på hufvudet.
Han hade haft nog af det som varit. Att skrifva en
bok därom skulle vara att åter lefva igenom det. Och
Messinas undergång och lidandes dagar voro minnen
- sade han, — som man fortast möjligt skulle försöka
att bli utaf med. Det gör ingen människa bättre eller
lyckligare att gå och bära på något sådant. Nej, det
måste glömmas. — Det måste om möjligt glömmas...
Men den praktiske amerikanaren var af en annan
mening. — Jag har ett förslag att göra er, — sade han.
Tag mig till impressario, gör en foredragsturné genom
Förenta Staterna med er intressanta själfupplefda
jord-bäfningsberättelse och lägg för effektens skull till någradetaljer om läglig och god hjälp, som ni fick af någon
händelsevis uppdykande yankee, — mig själf till
exempel, jag är inte anspråkslös! Något sådant skulle
tilltala både amerikanarnes sensationslusta och patriotism,
och vi skulle båda två göra en fin affär. Jag
garanterar tjugofemtusen dollars netto på er del, — topp!
slår ni till? •— Ack, ni oförbätterliga europeer, ni kunna
då aldrig se och hålla fast Fortuna, då hon står och
vinkar på er. Det är minsann annat krut i oss yan...
— Pang!
Jag ryckte till, där jag halflåg mellan de båda
männen. — Hvad var det? — frågade jag. Det lät som
ett skott. — Var det inte ett skott?
Un ladro, — svarade italienaren lakoniskt och
utan att synas vidare intresserad, — en tjuf. Det finns
I det inre Messina.många sådana i Messina. Men nu är deras antal
antagligen forminskadt med en!
Ett ögonblick senare hördes röster. Vi lyfte på
tältduken och sågo ut. Några soldater sprungo förbi med
geväret skjutfärdigt i handen. En af dem höll en
Hämtande röd fackla öfver sitt hufvud. I dess sken
glimmade och . brunno soldaternas ögon med en
märkvärdigt vild glans. De spejade åt höger och venster. Voro
beredda på strid.
Amerikanaren reste sig. Jag följde exemplet. Vi
gingo ut ur tältet och följde soldaterna på ett litet
afstånd. Togo med oss tältlyktan för säkerhets skull,
så att soldaterna skulle se, att vi inte hörde till de
ljusskygga individers skara, hvilka de voro på jagt efter.
En liten bit bortom vårt tält stannade en af
soldaterna och kallade på de öfriga. De böjde sig ned och
lyfte upp en kortväxt, svartmuskig man, som låg
utsträckt på marken. Han rörde sig svagt i deras armar
och jämrade sig af smärta. Var först till synes
medvetslös, men slog sedan plötsligt upp ögonen, blinkade
några gånger mot det röda fackelskenet och började
därpå, som om han först då förstått hvad som hade
händt, att med hög och ynklig röst tigga och be om
nåd.
Bredvid gruppen stod en liten orörlig åsna. Den var
lastad med diverse saker. En vackert slipad spegel med
förgylld ram. En fiol i sitt fodral. Ett väggur. En
sönderbruten, men konstnärligt snidad stol och annat mer.
Soldaterna kastade en hastig blick därpå och
undersökte sedan sin fånges fickor. De plockade fram det
ena föremålet efter det andra. Ett tjugotal nya fickur
af guld och silfver. En hel liten samling längre och
kortare guldkedjor. Och en liten ask med små röda
gnistrande rubiner. — Det var tydligen ett urmakeri, som
hade besökts och plundrats...
Nu följde en hetsig men kort öfverläggning. Någraaf soldaterna ville tydligen skjuta sin fånge med ens.
Men de öfriga tycktes tveka. De gestikulerade ifrigt,
och deras skuggor, som skarpt aftecknade sig mot en
af det röda fackelskenet skarpt belyst stenvägg,
härmade dem. Rösterna voro högljudda och gjorde ett
egendomligt intryck i den rundt omkring rådande
dödstystnaden, hvilken endast då och då hröts af den sårades
stönande klagan.
Men plötsligen uppenbarade sig en ung officer med
ytterligare några soldater. De döko upp ur mörkret
som spöken. Fattade situationen i en blink och slöto
sig i krets kring fången. Den unge löjtnanten kastade
en flyktig blick på det funna tjufgodset, undersökte
den sårade, hvars skjorta i magtrakten var alldeles röd
och genomdränkt af hlod, samt anställde ett kort förhör
med honom. Och sedan, då frågorna icke tycktes ha
besvarats nöjaktigt, gaf han en kort befallning till
soldaterna samt vände sig därpå om och gick.
Men soldaterna lyfte upp den sårade utan att förspilla
tiden med onödigt prat- De slogo döförat till, då hans
bönfallande gråt blef allt ynkligare och ynkligare, allt
mer och mer omanlig. De ställde upp honom med
ryggen mot den stenvägg, på hvilken deras silhuetter
fortfarande rörde sig som de svarta figurerna i ett
skuggspel. De bundo en näsduk för hans ögon. En man
fattade och höll fast honom i hvardera axeln. En annan
man tog några steg tillbaka, lyfte sitt gevär, siktade ett
ögonblick och rörde vid trycket. Ljudet af en skarp smäll
hördes, och dess eko studsade fram och åter mellan
murresterna. Den nattlige tjufven höjde hufvudet framåt.
Knäna veko sig under honom. Kroppen föll handlöst
åt sidan och slog med en duns mot den hårda
grus-täckta marken. Hufvudet vred sig öfver åt venster, och
ansiktet vanställdes af ett hemskt grin, då de blåa
läpparna gingo isär och blottade en arg hvit tandrad.
Hela denna nyss skildrade händelse hade afspelat sig
19så hastigt, att jag knappast hade hunnit riktigt fatta den,
förrän redan allt var förki. Soldaterna handlade med
en säkerhet och raskhet, som visade, att de voro vana
vid liknande arbete. Och den arkebuserade hade
knappast hunnit dunsa i marken, innan soldaterna redan hade
lyft upp liket, lagt det tvärs öfver den lilla åsnans
manke och tågat bort till närmaste massgraf, i hvilken
den olycklige utan vidare ceremoni skulle vräkas ned
och täckas öfver med kalk, utan att antagligen
någonsin hans anhöriga skulle kunna utforska hvad det blifvit
af honom och hvarför och hvarthän han försvunnit...
På återvägen till tältet tänkte jag öfver det nyss skedda
och sedda. — Men säg mig, — sade jag till amerikanaren,
— om den här mannen nu inte var någon tjuf! — Om
det kanske helt enkelt var urmakaren, som ägde butiken,
och som endast hade varit och räddat sin egen
rättmätiga egendom...
Amerikanaren log. — Det märks, att ni är ny här,
— svarade han. — Sådant som detta händer hvar natt,
och alla på långt när bli ändock icke ertappade. Men
för att lugna er vill jag påpeka, att mannen var bonde,
— det syntes på kläderna, — och att han hvarken hade
något tillståndsbevis eller pass. Och förresten, — om
man är ute på ärliga vägar, så smyger man inte
omkring på natten, — i kolmörkret, — då man vet, att det
är förenadt med dödsfara! — Eller hvad tänker ni själf?
Skulle ni till exempel vilja riskera lifvet för några
fattiga hundra lire? -
Då vi gjorde vårt åtcrinträde i tältet, hade italienaren
somnat. Vi sträckte ut oss på halmen bredvid honom
och drogo filtarne öfver oss. Och så stängde vi ögonen
och försökte somna...
Men någon sömn ville inte inställa sig på länge.
Åtminstone inte för mig. Det var ju min första natt i
Messina, — på ruinerna, — i de dödas stad. Dagens
alla skiftande intryck kommo och gingo i min hjärna.Hjärtat klappade oroligt vid minnet af alla de
förskräckliga detaljer jag hade sett och hört. Och liklukten var
så outhärdligt svår. — Den var det värsta jag någonsin
kännt. Kväljande. — Outhärdlig. — Det var en
förfärlig tanke, att människans härliga kropp skulle bli så
ful, skulle sprida en sådan stank efter döden. Afven
jag skulle ju en gång dö. Äfven jag skulle då...
Jag reste mig och slog upp tältduken ett slag för att
få in en smula frisk luft. Jag trodde, att jag skulle
kväfvas.
Flykten från de härjade distrikten
Men det hlef inte bättre utaf att luften fick komma
in, utan snarare tvärtom. Och förresten var den saken
ju ganska förklarlig. Minst hundratusen människolik
och tusen sinom tusen kadaver efter hästar, åsnor, getter,
hundar, kattor och andra djur lågo ju rundtomkring
under ruinerna. Och där lågo nog säkert lefvande
också. Stackars lefvande, — stackars, stackars olyckliga
lefvande!
Det måtte vara öfvermåttan gräsligt detta, att
begraf-vas lefvande. Gräsligare än någon af dem, som varitdet, kunna skildra. Att ligga inklämd nere i den dyblöta
kalla jorden i åtta, tio dagar eller längre. Med bjälkar
och stenmassor öfver och under sig. Och kanske med
delvis krossade lemmar. Utan föda, utan dryck, utan
en ljusstråle, utan att höra ett ljud och utan att våga
tro på räddning. Men hoppas på den göra nog alla
ändå. Ty det är ju det förunderliga med människan,
att hennes hopp aldrig slocknar. Inte ens i själfva
dödsminuten. Då hoppas hon ju på ett bättre lif efter detta,
syndernas förlåtelse, ett återseende med sina kära och
så mycket, mycket annat — hvad vet jag!
Men, som sagdt, där lågo säkert många, många lef—
vande kvar under ruinerna ännu, ännu i dag
nästan två veckor efter olyckan. Jag skulle kunna svära
därpå. Ty ofantliga delar af staden — stora som ett
helt litet samhälle hade blott undersökts en enda
gång. Och då hade undersökningen endast gällt ytan.
Soldaterna hade gått fram på måfå och plockat bort de
lätt åtkomliga liken, hjälpt undan de skadade och sjuka.
De hade infångat de vansinniga och drifvit bort alla
de friska, som af den ena eller andra orsaken inte
ville lämna olycksplatsen, som kanske hoppades, att
kunna rädda någon kär anförvandt eller någon dyrbar
ägodel.
Men sedan dess hade inga ller efterforskningar gjorts.
Allt hade legat öde och öfvergifvet. Endast här och där
på stora afstånd från hvarandra — stodo soldater
på post. Jag hade själf passerat förbi ett femtiotal eller
Iler. De sågo så loja och likgiltiga ut. Stodo stilla och
overksamma lutade mot någon mur. Rökte cigaretter
och pratade. Eller arbetade här och där med att rödja
upp vägar. Då jag såg dem, kunde jag förstå, att
konungen hade varit missbelåten med dem, och att det
varit ryssar, engelsmän, amerikanare och tyskar, som
hade gjort det bästa arbetet. Och jag förstod ock, att
de hade rätt, som sade, att en styrka på endast fjorton.Palermobranilkårens barack,tusen man soldater här var som en droppe i hafvet. Det
skulle ännu behöfts femtio, ja hundratusen!
Jag låg länge och tänkte hit och dit. Nere ifrån
hamnen hördes då och då ett svagt eko, då skeppsklockorna
slogo glasen. Hvarje halftimma var lång som en
evighet, en evighet. Och jag kunde inte somna, kunde inte
ens bli sömnig...
Plötsligen tilltalades jag af amerikanaren. Han hade
dittills legat tyst som i djupaste slummer. Hade inte
rört en hand eller fot. Men nu halfsatt han på sina
armbågar och stirrade på mig. Han ville veta, om jag
sof eller hade sofvit. Själf hade han inte fått en blund
i ögonen. Det var endast italienaren, som kunde sofva.
Han sof hvarje natt; sof som en stock. Generades
hvar-ken af liklukten eller något annat!
Efter en liten stund lade sig amerikanaren ned igen.
Men jag hörde honom sucka, stöna och vrida sig. Del
var, som om han plågades af dåligt samvete. Som om
något prässade på honom och ville ut. Som om han
utkämpade en bård inre strid med sig själf.
Efter en stund började han åter tala. Orden kommo
ett och ett, långsamt och tvekande, som om han talade
för sig själf. Och jag tyckte mig märka, att han hade
gråten i halsen.
Ni har inte somnat än, — sade han. — Ni plågas väl
utaf dagens minnen? — Det gör jag också... Kan inte
låta bli att tänka på en liten hvit råtthund, som jag
sköt i morse... Han var instängd i ett litet hvalf, som
hade hållit stånd mot jordbäfningen... Porten kunde
inte öppnas utifrån... Den var tillbommad med väldiga
järnstänger, som sutto på insidan... Men nere i porten
var ett litet fyrkantigt hål... Och genom detta hål sträckte
den lille hunden ut nosen och skällde. Han stod där
i öfver åtta dagar och skrek på sitt sätt på hjälp...
Han tiggde och bad, tiggde och bad... Jag gick förbi
honom hvarje morgon och afton.. Och så fort jag komI hjärtat af Messina.
inom syn- och hörhåll för honom, fördubblade han sina
nödrop, sina hjärtslitande böner om hjälp... Men det
var omöjligt att få ut honom.. Och i morse gjorde
jag slut på hans pina med ett skott... Det gick i en
handvändning... Pang! och så var hans pina slut...
Men nu ligger jag här och undrar, hvarför iag inte
redan gjorde den saken för minst åtta dagar sedan...
Jag såg ju genast, att det lilla kräket inte kunde räddas..
Och ändock lät jag honom stå där och skrika och skrika
och tigga och be människorna, som inte hade tid att
tänka på några andra än sig själfva, om mat och dryck
och hjälp... Ser ni, jag är djurvän... Och nu förstår
jag inte mig själf... Hvarför sköt jag inte det lilla djuret
med ens... Var det endast tanklöshet... Eller kan allt
detta förfärliga elände, som jag dag ut och dag in har
bevittnat här, ha förhärdadt mitt hjärta till den grad...
Men det är häller inte möjligt... Ty då skulle jag inte
lida så gränslöst, som jag nu gör...
Jag svarade inte. Det fanns inget att svara. Han ville
förresten inte ha haft ett svar. Ville ensam resonnera
sig till klarhet och lugn. Det var egentligen inte alls
till mitt omdöme han hade vädjat, fastän han hade
adresserat sina ord till min person. Min mening om
saken var honom alldeles likgiltig. Vi kände hvarandra
ju knappast...
Något senare hörde jag honom gråta. Han grät först
som ett litet barn. Men sedan med allt starkare och
starkare snyftningar. Med allt våldsammare och
våldsammare passion. Det var pinsamt att ligga bredvid
och nödgas lyssna därtill. Det hela var så olikt en
yankee. De ha i allmänhet så föga hjärta för andras
lidanden. Men min vän var väl nervös, han som alla
andra härnere på helveteskusten.
Men rätt som det var tystnade gråten. Några murar
knakade i närheten. Det gnisslade och prasslade
någonstans. Amerikanaren satte sig upp och stirrade stelt påTransport af nyss räddad.mig med sina rödförgråtna ögon. — Pass på nu,
-sade han. Nu är det jordbäfning igen, — i natt som
alla andra nätter. Men nu är det inte farligt längre.
På samma gång, som dessa ord uttalades, kände jag
jorden darra under min rygg. Det var som om jag hade
fått en serie elektriska stötar, ojämna, olika hårda
stötar, som än kommo i hastig följd, än med mellanrum
af en sekund eller två. Och som ackompagnemang till
dessa obehagliga, nervskakande stötar hördes ett svagt
mullrande dunder stiga upp djupt nere ur jordens
innandömen. Det var ett dunder, som påminde om
rullande kägelklot eller om ett järnvägståg inne i en lång
tunnel, och som, då det hade varat i kanske något mer
än två minuter, afbröts af ett brakande och dunsande
från flera håll, där förut redan fallfärdiga murar nu
ändtligen störtade in, och där sviktande hvalf och bågar
gåfvo efter och rasade...
När jordskorpans darrning hade upphört, lade jag
efter en liten stunds tystnad märke till ett nytt ljud.
Mitt öra hade blifvit så känsligt, att jag hörde saker,
som jag aldrig skulle lagt märke till under vanliga
förhållanden. Nu var det ljudet af tassande lätta steg
utanför tältet, som tilldrog sig min uppmärksamhet, och
af llåsande andedrag. Det lät, som om någon höll på
att smyga fram utmed tältväggen och då och då
stannade för att lyssna om vägen var fri och ingen fara
hotade.
På min fråga hvem det kunde vara som smög
omkring därute, ryckte amerikanaren på axeln. Bry er
antingen inte om det, — sade han, - eller gå ut och skjut.
— Det är någon utsvulten hund, som är ute och söker
efter lik. De stackars kräken ha redan förstått, att de
inte våga visa sig ute på dagen. Då ligga de gömda
inne på nästan oåtkomliga platser. Men om natten ge
de sig ut på sök. De hoppa till och med ned i de
halffyllda grafvarne och gräfva fram liken...Natten gick sakta. Timmarne tycktes bli allt längre
och längre, liklukten allt värre och värre. Det
smattrande rägnet föll utan uppehåll. Då och då skar ett
utdraget tjut från något stackars hungrande djur genom
stillheten. Ett skott small långt horta. Det kanske var
ännu en tjuf, som fick plikta med lifvet för sina
ljusskygga handlingar...
Vid fyratiden trängde ett skarpt brandsken in genom
tältduken. Det kom från en eldsvåda, som blossat upp
Militärläger i Messina.
någonstans i närheten. Men elden hade ingen kraft.
Allt var drypande surt och vått. Det hade ju rägnat
oafbrutet i nästan två veckor.
Efter en liten stund blef eldskenet svagare. Till slut
dog det alldeles bort. Det blef kolmört igen som förut.
Lågorna voro kufvade. Elden mäktade intet ondt den
gången, — inte den gången...
Strax efteråt måste jag upp och ut ur tältet.
Liklukten höll på att döda mig. Jag höll inte ut längre. Det
kväljde och kväljde. Jag måste kräkas -— Kunde inte
stå emot. Det var det enda som hjälpte...Efter en stund mådde jag bättre. Men innan jag gick in
i tältet igen, kastade jag en blick ut i natten. Messina
låg dödt under och rundt omkring mig. Allt var
kolsvart och hemskt. Endast nere i hamnen glimtade
ljusen ombord på örlogsmännen. Och midt emot, på
andra sidan sundet, — gledo spöklikt blåhvita
strålkastaresken oupphörligen fram och åter öfver ruinerna af
en .annan död stad, af ett annat dödt och härjadt stycke
land: — Reggio och omgifning...
Så småningom började det lida mot morgon. Men
min hjärna fann ingen hvila för oroliga tankar. Mitt
hjärta upphörde icke att värka af dystra och sorgliga
minnen. Sömnen ville icke komma och förbarma sig...
Amerikanaren och jag lågo och stirrade på hvarandra.
Ingen af oss yttrade ett ord. Men vi visste, att vi bägge
tärdes af samma önskan, samma djupa, innerliga önskan :
Den som ändock vore borta från detta helvete, detta
stinkande, förfärliga helvete...
X.
1itt par dygns strof tag tillräckliga för att studera Messinas ruiner. — II vilka äro
de mest beklagansvärda? — En familjefaders förtviflan. — Myndigheterna söka tvinga
de öfverlefvande att afresa. — Med ångfärjan till Reggio. Ett och annat om
Reggio. — Rhegium i gamla tider. — Aposteln Paulus nämner dess namn i
Apostla-gårningarne. — Reggio kort före jordbäfningen. — Uland Reggios ruiner. — En
vansinnig kvinna. — Återigen några ord om amerikanarne. — Med järnvägen
norrut. — Ruiner, endast ruiner! — Åter i Neapel. — En sista önskan för de
öfverlefvande och ett tack till läsaren. —
Ett par dygn i Messina voro fullkomligt tillräckliga
för att studera hvad som fanns kvar af staden. Och som
jag har berättat förut, var detta endast ruiner, ruiner
ända ute från Camposantos grafgård till Farouddens
fyr, från Castellaccios kullar till Lanterna på
hamnarmens yttersta spets. Och de dygnen räckte också till
för att få en liflig inblick i huru de olika räddnings-och röjningsarbetena bedrefvos, att sätta sig in i den
tanken, att Messina inte skulle kunna återuppbyggas på
samma plats förrän om allra minst femtio år, och att
begripa, att en stad af järn och sten får det inte bli,
som då reser sig på den osäkra grunden, utan att af
trä måste den byggas, af lätt trä, sammanfogadt pä så
sätt, att byggnaderna medgifva den största möjliga svikt
och tänjning.
De på ankomstdagen följande dygnen tillbringade jag
i ständig rörelse. Tillsammans med min nyfunne
amerikanske vän och hans italienske ledsagare ströfvade jag
från stadens ena ände till dess andra. Vi slöto oss till
soldaterna, där de gräfde sig ned under de instörtade
husen, och vi samtalade med de räddade, där de
uppe-höllo sig på de öppna platserna. Vi följde med
brandsoldaterna och gladde oss åt deras käcka mod och
samvetsgranna nit. Vi gingo ombord på de stora
pråmar, på hvilka de döda i hundratal transporterades
öfver till andra sidan hamnen, där de lades ned i
mass-grafvarne vid den engelsk-protestantiska kyrkogården
på sidan om det stora Citadellet. Vi trängdes med
soldaterna kring marketenterierna vid måltidstimmarne.
Och om lyckan var oss huld fingo vi en tallrik rykande
varm soppa eller ett litet fat makaroni. Och sist, men
icke oförgätligast, gingo vi ett par gånger på besök
ombord på de amerikanska krigsfartygen och fingo oss en
välbehöflig dusch och något stärkande att dricka...
På dessa ströftåg kommo vi i beröring med många
olika slags människor. Icke minst med sådana, som
hade tillbringat en dag eller liera under ruinerna. Det
var något märkvärdigt med dem allesamman. Man
kunde nästan på förhand se det, då man mötte dem.
De vandrade omkring med sänkt hufvud, darrande
händer och skakande knän. De lågo eller sutto
ord-lösa och ointresserade på sina britsar i röda korsets
baracker. Deras blickar sväfvade med ett skräckslagetuttryck ut mot något obestämdt mål i fjärran. Och de
visade icke genom den obetydligaste rörelse på
hufvu-det, den minsta lilla blinkning, att de uppfattade, om
man tilltalade eller försökte trösta dem. Det sades, att
ingen enda af dem hade en aning om huru länge de
varit begrafna under ruinerna. Några timmar trodde
de, några timmar endast. Och ingen af dem ville låta
öfvertyga sig om att det varit i dagar och dygn, ja, i
flera fall i längre tid än en vecka.
Då jag såg alla dessa olyckliga, som nästan utan
undantag sväfvade i okunnighet om sina käras öde,
undrade jag, hvilka som voro mest beklagansvärda, de som
hade mistat hela sin familj och all sin egendom, och
som stodo kvar i världen alldeles ensamma och
öfver-gifna, eller de, hvilka hade mistat all sin egendom, men
hvars hela familj hade blifvit räddad. Jag minns
sär-skildt en man från Messina, hvars hela familj på nio
personer hade kommit undan utan den minsta lilla
skråma, men också utan att ha kunnat rädda något
annat af sin egendom än bara linnet eller skjortan, i
hvilken de hade legat och sofvit, då jordbäfningen kom.
Den stackars familjefadern — han såg förresten ut som
en röfvare med sitt kolsvarta hår och sitt stora, vilda skägg,
sina buskiga ögonbryn och stickande svarta ögon, —
jämrade sig och grät utan uppehåll. Han gick från det
ena af sina små barn till det andra och kysste dem
ömt och varligt. Och på samma gång anropade han
ständigt på nytt madonnan om hjälp. — Povero
bambi-nos, — povero bambinos! Hvad skall jag göra med mina
stackars små‘? Hvarför lät du dem icke dö, hvarför
fingo vi icke dö tillsamman? Hvilket lif väntar oss nu?
Hvad skall det bli af mina små? Huru skall jag kunna
försörja dem? —
Jag förstod den stackars mannens klagan så väl. Inte
ville han i själ och hjärta, att hans små älsklingar skulle
tagas ifrån honom. Nej, i själfva verket tackade han
På bron öfvcr Torrente lioccetta.nog både madonnan och alla helgonen tnsen gånger
tusen gånger om för deras räddning, för att han fått
behålla dem. Men man tänke sig endast själf in i hans
belägenhet. Han hade, enligt hvad jag hörde, haft en
god atfär. Ett åkeri med ett hundratal hästar och åsnor
Hade haft stora körkontrakt med både de civila och de
militära myndigheterna. Och nu var han ruinerad på
ett enda slag. Hans hem var sköfladt. Alla hans djur
voro döda, hans åkdon sönderslagna, hans sefar och
redskap förstörda. Framtiden låg mörk som ett
olycksbådande åskmoln framför honom. Undra på att han
ännu inte hade hunnit samla sig. Att han behöfde tid
på sig för att återfå sina sinnens balans. Han, liksom
alla de andra räddade, var inte fullt tillräknelig ännu.
Och det skulle ta honom veckor, ja kanske månader,
innan hans forna energi, lifsmod och vilja hade vuxit
sig frisk och stark igen inom honom, och innan han
blef den samme som fordom...
Liksom alla andra hade också denna familj fått iinna
sig i de mest primitiva förhållanden. Myndigheterna
gjorde allt som stod i deras förmåga för att tvinga de
öfverlefvande att lämna platsen. Lifsmedeln utdelades
för hvarje dag under allt skarpare och skarpare
kontroll, med allt större och större sparsamhet. Och om
någon klagade, svarade befälet alltid på samma sätt:
Är ni missbelåten, så kan ni ge er af till Neapel,
Palermo eller Catania. Resan dit kostar inget annat än
besväret att hämta en rekvisition på biljett. Och
kommer ni endast härifrån, så blir ni omhändertagen och
får det mycket bättre än ni någonsin kan få det här.
Att klaga tjänar till intet. Det enda förnuftiga ni kan
göra är, som sagdt, att resa...
Men ändock dröjde de olyckliga öfverlefvande kvar i
det längsta. De ville inte låta öfvertyga sig om att det
verkligen var slut med Messina. Att de inte rätt som
det var skulle vakna upp och finna, att de endast hadedrömt allt detta förfärliga. Att de inte på något villkor
kunde få gå in bland ruinerna och försöka rädda sina
stackars tillhörigheter. Det är ju vårt, — upprepade
de om och om igen. Det är ju vårt! Skall vi inte
ha rättighet att få rädda hvad som är vårt eget? Kan
general Mazza verkligen ha hjärta att hindra oss? Ha
vi inte lidit nog allaredan?
Men då de till slut insågo, att alla deras
föreställningar och böner voro utan någon som hälst verkan,
beslöto de sig för att utvandra. De snörde ihop sina
eländiga stackars tillhörigheter: de genom våta och
smutsiga madrasserna, täckena och kuddarne, de bucklade
kittlarne och pannorna, den enda trasiga stolen och den
lilla helgonbilden, som de hade lyckats få med sig,
madonnan endast vete hur! Och så begåfvo de sig
ombord på ångbåten eller till järnvägsstationen. Men
då resan ändtligen tog sin början, försjönko de i ett
slags apatiskt tillstånd, som hjälpte dem bort öfver det
sista afskedets smärta, och som gaf dem en slags andlig
hvila, efter hvilken de sedan med nya krafter kunde
ta i och börja ett nytt lif, ett nytt lif under nya
förhållanden och med nya förutsättningar, hvilka, ehuru i
många fall kanske hårda nog, dock voro att föredraga
framför ett evigt gråtande och sörjande på det gamla
hemmets mark, där minnena ändock aldrig skulle sluta
att ropa, — att ropa, — där hjärtat aldrig skulle sluta
att blöda, — att blöda...
* *■
*
Angfärjan, som efter mina trenne dagars uppehåll i
Mes-sina förde mig tvärs öfver sundet till Reggio, var fullastad
med lifsförnödenheter, kalk, lysoform, tält och virke för
baracker. Den gick endast öfver två gånger om dagen,
och jag behöfde ett nytt svåranskaffadt pass för att få
följa med. Men det var en intressant resa, och jag
ångrar icke mina besvär för dess skull, liksom jag ickeheller ångrar, att jag icke utsträckte vistelsen i Messina
längre. Ty att vandra omkring allt för länge bland
sådant elände, sådan sorg som där, är inte alldeles
ofarligt, såvida man inte har ett hjärta af sten. Där skulle
en nervös människa lätt ha kunnat erhållit sådana
intryck att de hängt efter och gjort henne obotlig skada
för hela lifvet.
Uland de räddade.
Så befann jag mig ändtligen på resa bort från Messina,
de dödas stad. Men på samma gång, som Palazzatans
konturer började bli röriga, växte på andra sidan
sundet Reggio allt tydligare och tydligare fram ur röken och
rägndiset. Och dit stäfvade ångfärjan. Sundet var
gropigt, och vinden pep friskt i skorstensstagen. Gång
på gång brakade det till, då det tunga skrofvet stötte
mot flytande vrakgods, som strömmen höll på att föraut till hafs. Där tlöto alla slags saker. Möbler och
husgeråd, hela små hus och plankväggar, lådor och fat.
Den stora llodvågen, som hade följt efter jordhäfningen,
hade ryckt allt detta med sig, samma stora våg, som
hade rullat in högt öfver Messinakajens stenplattor, och
som på andra sidan sundet, på fastlandskusten, där den
nått sin högsta höjd af ett trettiotal fot, hade ryckt loss
och uppslukat hela kvarter af Reggio, Villa San
Giovanni, Scilla, Bagnara och Palmi...
Liksom Messina har också Reggio en både gammal
och intressant historia att blicka tillhaka på. Redan
före perserkrigen sades Rhegium, som det då hette, vara
2,652 år gammalt och ett rikt blomstrande samhälle.
Men under århundradenas lopp voro stadens öden
mångahanda. Den förstördes och återuppbyggdes den
ena gången efter den andra. Ar 387 f. K. var det
Diony-sius den förste af Syracusa, som eröfrade och härjade
den, och omkring hundra år senare, år 270 f. K.,
följdes hans exempel af romarne. Under medelåldern
intogs Rhegium år 548 af goterna under Totila, år 918
af saracenerna, 1005 af pisanerna, 1060 af Robert
Guis-card och slutligen icke mindre än två gånger, nämligen
år 1552 och 1597 af turkarne. Men det skulle föra
för långt att i detta arbete allt för detaljeradt skildra
alla Reggios forna och senare öden, och vare det därför
nog omtaladt, att aposteln Paulus i
»Apostlagärningarna» en gång nämner staden, dit en af hans resor
förde honom, och där han utförde ett »eldunder», när
vid ett tillfälle hedningarne i hans närvaro offrade åt
Diana, samt att i Reggios omedelbara närhet, år 1862,
den tappre frihetshjälten Garibaldi sårades och togs till
fånga af italienarne under Pallavicini.
Omedelbart före jordbäfningen var Reggio ett
förtjusande litet samhälle. Reläget på en grön kulle vid
sundet, stodo bakom staden mörka skogar af pinier, hvilka
högre upp blandades med präktiga bokar, i hvars lenagröna löfkronor, de allvarsamma barrträden nästlade in
sina sträfva rödbruna grenar.
Och mot denna bakgrund glänste Reggios hvita hus i
solskenet som om de varit idel härliga marmorpalats.
Men under staden låg det djupblå sundet med sin
sandgula strand. Då det var natt här, och månen och de
tindrande små stjärnornas silfver speglade sig i sundets
djup, när Reggios många hvita lyktor blinkade på
stranden, och ventilerna och däcksljusen på de
förbipasserande ångarne kastade sina reflexer öfver vattnet,
var detta en syn, som man aldrig ville glömma, en syn,
till hvilken ljudet af klinkande mandoliner och
smältande ljufva sånger lade sin säregna, typiskt sydländska
tjusning.
Själfva staden var helt och hållet nybyggd efter
jord-bäfningen år 1873. Den hade omkring 35,000
innevånare, och dess köpmän exporterade utom oljor, oliver,
kastanjer, potatis, vin, agrumer och siden äfven
essenser och saft af apelsiner, citroner och bergamotter,
liksom också kanderade frukter i stora mängder, såpa och
bräder. Och en egendomlig förvärfskälla, på hvilken en
stor fiskarbefolkning lefde, var svärdfisksfångsten, som
bedrefs i sundet och gaf rikt lönande byte.
Öfver Reggio di Calabria slutligen gick också
ångfärje-trafiken till och från Sicilien. Och detta gjorde staden
till en af Calabriens viktigaste hamnplatser, liksom också
det vackra läget med den härliga utsikten öfver sundet
och Ätna på andra sidan gjorde, att turisterna gärna
stannade öfver ett dygn eller två för att njuta däraf.
Men nu var Reggio icke längre någon stad för
turister. Den var knappast en stad för någon. I grus och
spillror låg den. Öfvergifven af sin befolkning med
undantag af alla de tusental, som lågo döda under
ruinerna. Det var ännu en dödens stad, till hvilken jagChaos.hade kommit. An nu en sorgens, lidandets och
förtvillans stad. . .
Vandringen öfver Reggios graf var lika gripande hemsk
och oförgätlig som det första närmare skärskådandet af
Messinas ruiner. Öfver allt rådde samma isande dödens
tystnad, som i Messina. Ingenstädes mötte jag andra
människor än soldater och sådana olyckliga räddade,
som letande bland resterna af sina hem och gripna af
den dystraste förtviflan sökte efter någon kär
anför-vandts lik, något sista litet minne från gångna lyckliga
tider. En gammal kvinna satt stilla och orörlig
utanför ett hus, hvars yttermurar hade rasat ned, så att man
kunde se interiörerna i hvarje rum. Då jag gick förbi,
reste sig den gamla och fattade min arm. Hon drog
mig allt närmare och närmare huset. Inte ett ord kom
öfver hennes läppar, ehuru dessa rörde sig oafbrutet,
som om hon talat. Hennes ena utmärglade arm lyfte
sig, och då jag följde det utsträckta pekfingrets riktning,
såg jag ett litet öppet rum, i hvilket en vagga vid
sidan af en tvåmanssäng voro de mest iögonfallande
möblerna. Både vaggan och sängen voro tomma, så
vidt jag kunde se. Men jag begrep. Där hade hennes
kära bott. Nu funnos de inte mer. Och den gamla
hade blifvit vansinnig. . .
Vid en krökning af en af de större gatorna, strax
utanför den byggnad, som engång var Museo Civico,
mötte jag två engelsktalande herrar. De tillhörde en
hjälpexpedition, som amerikanske ministern i Rom,
Lloyd Griscom, utsändt till olyckskusten. Ombord på
den af dem förhyrda stora tyska Lloydångaren »Bayern»
reste de från plats till plats längs hela kusten, togo
sårade och sjuka ombord och gåfvo dem den ömmaste
vård, förde lifsmedel och kläder i land och delade ut
däraf till de nödlidande. Deras arbete var systematiskt
och »to the point». Och säkert är att då
Messinakata-strofens hela historia en gång skrifves, och kapitlet omMHH
Via dei Verdi.
Ut.den sympati, som världen visade, skall behandlas,
kommer Amerika att nämnas i ett af de allra första
rummen för den kraft, den skyndsamhet och den ofantliga
hjälpvillighet det lade i dagen.
Från Reggio och längs kusten norrut ända till Palmi,
hvilken väg jag färdades på hemresan, mötte ögat intet
annat än ruiner, död och förstörelse. Villa San
Giovanni, Cannitello, Scilla och Bagnara voro alla så godt
som utplånade från jordens yta. Och mellan dem lågo
många tusen små villor, landtgårdar, värdshus och andra
byggnader i ruiner, från hvilka skyar af damm och
smuts förts vidare af vinden och lägrat sig på de af
gyllene frukter dignande träden i kastanj-, apelsin- och
citronskogarne, ur hvilka Calabriens innevånare under
tidernas lopp hämtat så många rikt gifvande skördar.
I Villa San Giovanni berättades det, att jordbäfningen
och hafsvågen hade farit fram med oerhörd
våldsamhet. På två eller tre minuter var hela samhället
för-stördt och nästan alla invånarne, med undantag af några
få dussin, döda. Här hade hafvet häft sig som lyft i
höjden af någon väldig explosion, och det dån, som
därvid uppstod, hördes miltals inåt landet.
I Canitello och Scilla var förstörelsen lika fullkomlig.
Dessa platser voro nu icke längre städer utan
grafgår-dar. De få öfverlefvande hade inkvarterats i
järnvägsvagnar eller i små eländiga baracker. Främmande bodde
tillsamman med främmande, rik med fattig, och ändock rådde
öfverallt den bästa endräkt. Befolkningen var rörande
hjälpsam mot hvarandra och tacksam för äfven den
minsta lilla hjälp, som den erhöll. Det var som om
olyckan hade gjort dem alla till kära syskon, hvars hvarje
ägodel var gemensam, hvars sorger och bekymmer måste
bäras af alla. . .
Bagnara och Palmi! Ack deras öde hade varit
precis detsamma, som alla syskonstädernas utmed sundet.
Rundt Monte Elia förde mig järnvägen från den enaMurrest.
till den andra. Ruiner voro de, — endast ruiner. Sorgens
och veklagans dystra melodier klingade från deras
graf-var. Öfver dem grät himmelen ännu sina bittraste tårar...
Långsamt, långsamt förde mig järnvägen åter till
Neapel. Oändliga voro uppehållen på stationerna. 1 hvarje
kupé trängdes utblottade, dödsbleka flyktingar. I helatåget hördes inga andra ljud öfver hjulparens rassel
mot skenorna än suckar och gråt, suckar och gråt.
Men så stannade tåget ändtligen en morgon på
Neapels station. Och ut i det strålande solskenet, det första
som de hade sett på öfver två veckor, krälade de
olyckligas skaror. Skingrade som agnar för vinden, skilda
från sina kära, för evigt kanske bannlysta från sina
forna hem, darrande för hvad framtiden har i sitt sköte,
stodo Syd-Italiens stackars pröfvade söner och döttrar
på perrongen. I deras ögon brann ingen hoppets klara
eld. I deras hjärtan flammade intet gladt mod, ingen
förtröstan, ingen tillit. . .
Och då vänliga människor med varma, ur hjärtats
rörda djup sprungna ord togo hand om dem och ledde
dem bort, följde de slött med som en hjord viljelös
boskap. De visste icke hvarthän det har. I)e visste icke
hvilket öde, som väntade dem. De visste inget, inget,
utan att en stor sorg och smärta låg öfver dem som en
mara och gnagde, gnagde och gnagde utan uppehåll och
försköning på deras hjärtan och hjärnor...
Men låtom oss hoppas, vi andra, som nu icke kunna
hjälpa de stackars olyckliga öfverlefvande med annat än
vårt hjärtedjupa medlidande, låtom oss hoppas, att
tiden, som läker alla sår, också måtte förbarma sig öfver
alla de pröfvade människorna från Messinakatastrofen
och hjälpa dem att glömma de fruktansvärda lidanden,
som årsskiftet 1908—1909 lät dem genomgå.
Och med denna innerliga, varma önskan, liksom ock
med ett tack till läsaren, som följt mig ända hit,
afslu-tar jag härmed mitt anspråkslösa försök till skildring
af den största katastrof som världshistorien känner, och
beskrifningen af min intressanta resa ned till och korta
uppehåll i det förstörda Messina och på den oförgätligt
härjade helveteskusten.INNEHÅLLSFÖRTECKNING.
I. Olycksåret 1908. — Jobsposten vid årsskiftet. — De
närmare underrättelsernas första långsamma spridning. —
Deras allt tätare och fruktansvärdare olycksbud. —
Minnen från en färd genom Messinasundet. — Ett engagement
och en hastig afresa. — Blixtfärd öfver Östersjön.
-Genom Tyskland och Tyrolen. — Brennerpasset. — Första
intryck af Italien i landssorg. — Ett par timmar i Hom.
— Något om det italienska konungaparet. — Drottning
Helena, barmhärtighetens ängel. — Afresa från Rom och
ankomst till Neapel................................ Sid. 3—34
II. Det rägnar i Neapel. — Besök hos prefekten. —
Öfver-vunna motigheter. — Neapolitanska gatubilder. — På
»Ospedale dei pellegrini». — Genom väntrummet. —
Pennans vanmakt. — I sjuksalarne. — Modern med
barnet. — En bruds historia. — Bland döende i kyrksalen.
— De döda. — Olyckan förbrödrar. — Utsigt från
Ber-tolini Palace. — Människans mod. — Vesuvii förhärjande
verksamhet. — Stromboli. — Ätna, en vulkan på
femtiotusen år. — Stå de syditalienska jordbäfningarne och
vulkanutbrotten i sammanhang? — Jordbäfningarne, nya
led i jordens utvecklingshistoria ....................... Sid. 34—62
III. En angenäm underrättelse. — »Scilla» lossar och lastar.
— Passagerarne. — Ändtligen iväg. — Öfver
Salerno-bukten — Zankle, Messinas ursprung. — 493 f. K. döpes
det om till Messina. — Mamertinarne eröfra Messina och
kalla henne Mamertina — Märkliga årtal ur Messinas
senare historia. — Härjad af päst, öfversvämning och
upprepade jordbäfningar. — Messinas ständiga
återuppbyggande en följd af hennes naturliga läge. — Messina
i våra dagar. — Hennes export. — Hufvudgatorna. —
Kyrkorna. — Katedralens konstskatter — Offentliga
prydnader. — Folklifvet på gatorna. — Fisktorget. — Campo
Santo. — »Scilla» i stormen. — Vakna tankar.............. Sid. 62—89IV. En dyster morgon på hafvet. — Stromboli orubbad på sin
gamla plats. — Sicilien och Calabrien förut. — Genom
strömbrytningshvirflame in i sundet. — Skildring af
själfva jordbäfningen. — Aftonen den 27 december 1908.
- Många främlingar i Messina. — Kvällslif på teatrar
och kaféer. — Människorna gå till hvila. — Ovädersmoln
dra ihop sig öfver sundet. — Ett olycksbådande tjut. —
Jorden börjar skaka och darra. — Himmelen öppnar sina
slussar. — Fruktansvärda ting ske. — Seismografens
vittnesbörd. — Ett dån ur jordens innandömen. — Messina
störtar. — Bibelns ord gå i uppfyllelse. —
Världshistoriens största tragedi. — lnnevånarnes obeskrifliga fasa. —
Själfbevarelsedriften. — Vattnet ingår förbund med
jorden. — Flodvågen. — Elden förenar sin
förstörelsebring-ande kraft med jordens och vattnets. — Gasbebållarne
flyga i luften. — Människornas förskräckliga öde. — Den
Högste uttömmer sin vredes skålar till sista droppen. —
Det blir morgon på fasornas första dag. ............ Sid. 90 — 112
V. Kuststräckorna på ömse sidor om sundet. — Trehundra
kilometers förödelse. — Ur småsamhällena saknas intima
detaljer från själfva jordbäfningsögonblicket. — Några
siffror som tala. — Episoder från Iteggio. — En tio meter
hög flodvåg. — 18 kilometer järnväg sjunker ned i
sundet. — Ett vittne från Bagnara. — En gammal skildring
af jordbäfningen 1783. — Dess förlopp ungefär likadant
som under denna katastrof. — Skeppsredaren Constantino
Dorensa förtäljer sina öden på olycksmorgonen. — Han
räddar sig och en granne ur tredje våningen på Hotel
Trinacria. — Undsätter med hjälp af engelska matroser
flera barn och en kvinna. — En moders berättelse. —
Till hälften begrafven befrias hon af sin tolfårige son. —
Människorna förhärda sina hjärtan. — Bruno Itosso, en
läkare berättar. — Han bibehåller sin sinnesnärvaro och
räddar mor och syster. — Tillsammans befriar familjen
sedan 36 nödställda. — En soldats underbara räddning. —
Operasångerskan Paula Koraleks öde. — Hvad som hände
på och med ångfärjan. — En ung man begår själfmord.
- En ämbetsmans erfarenheter. — Faller genom tre
våningar ned på ett hufvudlöst lik. — Besignation och
själfbevarelsedrift. — Räddning ombord på ett fartyg. —
Seminarierektorns upplefvelser i Villa San Giovanni. —
Den engelske kaptenens vittnesbörd. — Beflexioner och
slutledningar med anledning af förestående ......... Sid. 112—161VI. Den 28 december 1908. — Ett otroligt chaos. — Den första
och andra olycksdagens händelser bli kanske aldrig fullt
utredda. — Eudovico Pulgis berättelse. — Han vaknar
till sans efter ett fall ned mellan tvänne murar. — Söker
sig genom ruinerna ned till hamnen. — De »räddade»
på kajen. — Vid »Piemonte». — Den första
forbandsstationen i Messina. — Operationer utan narkos. —
Saltvatten som desinfeetionsmedel och törstsläckare. — Skjortor
och lintyg till förband. — Hungern inställer sig. — De
oresonliga resonnera. — Tullmagasinerna stormas. —
Löjtnant d’Allessandros hjälptrupp. —- Förbrytaredåd af
straffångar och landtbor under de första dagarnes
förvirring. — Ryssarnes hjältemod. — Banvaktens och
tor-pedbåtbefälhafvarens telegram. De ofverlefvande börja
vakna till medvetande om sina plikter. — »Och det blef
morgon och afton på fasornas första dag...» ......... Sid. 161 — 193
VII. När nyheten kom till Rom. — Stormande scener vid post,
telegraf och järnvägsstationerna. — Hela det italienska
folket reser sig som en enda man. — Påfven bryter för
första gången sin frivilliga fångenskap i Vatieanen. —
Europa och hela den öfriga världen gripes af önskan att
vilja hjälpa. — Chaos råder fortfarande i
olycksdistrik-ten. — En episod från Bagnara. — Prästernas
förvånansvärda passivitet. — Konungaparet i olycksdistrikten. —
Konungen tillrättavisar. — Drottningen skadas. —
Räddningsarbetet blir bättre organiseradt. — Giolittis
telegram. — General Mazza kritiseras. — De tyska
korrespondenternas jeremiader. — Ett förslag, som väcker en
storm af ovilja. — Ingen fara för epidemier förefinnes.
— Kamrarne besluta att Messina skall återuppbyggas. —
Stora människoförluster under århundradenas lopp. —
Några rader ekonomi. — Cesare Lombroso har ordet. Sid. 191 — 230
VIII. Åter till »Scillas. — Den röda tråden återknytes. —
Mina första intryck at Messina, sedt från hamnen. —
Ofverdrifter eller inte? — Optimistiska tankar. — Inför
verkligheten. — San Franciscokatastroten en barnlek i
jämförelse med hvad som ägt rum i Messina. — På kajen.
— In bland ruinerna. — Världens största skräphög. —
Dödens t3rstnad. — Inbillningens kraft. — »Inferno». —
Liklukten. — En spöksyn i en spegel. — Grafvar. —
En skräcksyn i Ospedale Civico. — Två slags ruiner. —
Juan d’Austrias staty. — På Via Monasteria. — Framförkatedralen. — Guldet räddas före människorna. — Vid
det amerikanska konsulatet. — Två små kattors öde. —
På lagerplatsen bland de kvarlefvande. — Vackra
karaktärsdrag. — Pänningen en okurant vara. — Skall eller
skall inte Messina återuppstå på sin gamla plats? — En
hastig titt på general Mazza. — Ett lyckligt
sammanträffande ........................................ Sid. 231-263
IX. En natt i de dödas stad. — Det blir afton. — Soldaterna
återvända från arbetet. — Räddningsarbetet afbrytes
hvarje kväll. — Något, som kunde varit ett fält för svensk
företagsamhet. — Ljuseffekter. — Vandringen till
nattlägret. — Min goda tur. — Ett frugalt kvällsmål. —
Italienaren berättar. — Den lilla gröna papegojans
rädd-ningsbragd. — Räddade endast för att dö. — Tre syskon
begrafvas lefvande. — De finna mat och dryckesvaror. —
Tändstickorna. — Blindhålan. — Matförrådet tar slut. —
Ett af syskonen dör. — Den lille Francesco lyckas bli fri.
— Han tillkallar hjälp. — Afven systern befrias. — Ett
skott och hvad som följde. — Sömnlösa timmar. —
Själs-kval. — Jordbäfning. — Eldsvåda. — Den som ändock
vore borta .................................... Sid. 265—300
X, Ett par d\gns ströftåg tillräckliga för att studera Messinas
ruiner. — Hvilka äro de mest beklagansvärda? — En
familjefaders förtviflan. — Myndigheterna söka tvinga de
öfverlefvande att afresa. — Med ångfärjan till Reggio. —
Ett och annat om Reggio. — Rhegium i gamla tider. —
Aposteln Paulus nämner dess namn i Apostlagärningarne.
— Reggio kort före jordbäfningen. — Bland Reggios
ruiner. — En vansinnig kvinna. — Återigen några ord
om amerikanarne. — Med järnvägen norrut. — Ruiner,
endast ruiner! — Åter i Neapel. — En sista önskan för
de öfverlefvande och ett tack till läsaren ......... Sid. 300—314De flesta i detta arbete använda klichéerna äro tillverkade hos
A. Goes Klichéanstalt i Göteborg
och hafva användts för tryck af 35,000 ex.