När gudarna skratta och andra historier
NÄR GUDARNA SKRATTA | OCH | NATTENS BARN |
NÄR GUDARNASKRATTA | OCH ANDRA HISTORIER | AV | JACK LONDON | ––– | ÖVERSÄTTNING AV ERNST LUNDQUIST | =========== STOCKHOLM A.-B. BOHLIN & Co. |
STOCKHOLM 1920 SVENSKA TRYCKERIAKTIEBOLAGET |
NÄR GUDARNA SKRATTA.
Carquinez hade ändtligen kommit i sitt esse. Han
kastade en förstulen blick på de skallrande
fönstren, tittade upp på takbjälkarna och lyssnade ett
ögonblick till sydostens vilda dån då den tog
bungalow’n mellan sina rytande käkar. Sedan höll han
upp sitt glas mot eldskenet från brasan och
småskrattade av glädje över det gyllene vinet.
»Det är skönt», sade han. »Det är ljuvligt skönt.
Det är kvinnovin, och det är skapat att drickas av
helgon i gråa kåpor.»
»Vi odla det på våra egna varma kullar», sade jag
med ursäktlig stolthet över mitt Californien. »I
går for du förbi vinstockarna som det göres av.»
Det lönade mödan att tina upp Carquinez. Och
han blev aldrig helt sig själv förr än han kände vinets
milda värme sjunga i sitt blod. Han var visserligen
konstnär, alltid konstnär, men då han var nykter
förlorade hans tankeprocesser ofta sin ungdomliga
livlighet och höga stämning och han kunde lätt bli
lika dödande tråkig som en engelsk söndag — inte
tråkig som andra människor, men tråkig i
jämförelse med hur sprittande livfull Monte Carquinez
kunde vara då han verkligen var sig själv.
Av allt detta får man ej dra den slutsatsen att
Carquinez, som är min käre vän och ännu kärare
kamrat, var en drinkare. Långt därifrån. Han
förgick sig sällan. Han var, som sagt, konstnär. Han
visste när han hade fått nog, och nog var för honom
jämvikt — den jämvikt som ni och jag ha då vi äro
nyktra.
lian iakttog en klok och instinktlik måttfullhet
som hade något av den grekiska antiken. Men
han var långt ifrån någon grek. »Jag är aztek,
jag är inka, jag är spanjor», har jag hört honom
säga. Och han såg verkligen så ut, hans mörka
hy och hans oregelbundna och outvecklade drag
tydde på en härstamning från flera gamla och
främmande raser. Hans ögon under sina tjocka, välvda
bryn sutto långt i sär och voro kolsvarta som hos
vildarna. och framför dem föll alltid ner en stor
svart hårtofs genom vilken han tittade fram som
en skälmaktig satyr genom ett snår. Han bar alllid
en mjuk ylleskjorta under sin jaquette av
bomullssammet och hans halsduk var röd. Den senare
skulle vara i stället för den röda fanan (han hade
en gång levat tillsammans med socialisterna i Paris),
och den symboliserade människans blod och
brödraskap. Man hade aldrig sett honom ha någonting
annat på huvudet än en sombrero med skinnrem.
Det påsf.ods till och med att han var född med
denna huvudbonad. Och vad mig beträffar är det
med förtjusning jag ser denna mexikanska sombrero
vifta åt en cab på Piccadilly eller slungas hit och
dit i trängseln utanför luftbanan i Newyork.
Som sagt, Carquinez hade livats av vinet — »som
6skapelseleran fick liv då Gud inblåste sin ande i
den», uttryckte han det själv. Jag får bekänna
att han var hädiskt familjär mot Gud, men jag måste
tillägga att han ej var någon hädare. Han var alltid
rättskaffens, och emedan han var gjord av
paradoxer, blev han i hög grad missförstådd av dem
som inte kände honom. Ibland kunde han vara
lika elementärt rå som en tjutande vilde och vid
andra tillfällen finkänslig som en flicka,
spetsfundig som en spanjor. Nåja, var han verkligen aztek,
inka, spanjor?
Och nu måste jag be 0111 ursäkt för den plats jag
har låtit honom uppta. (Han är min vän och jag
håller av honom.) Huset skakades av stormen, då
han flyttade sig närmare elden och log mot den
genom vinet. Han såg på mig, och av den ökade
glansen i hans ögon och deras pigga uttryck
förstod jag att han nu ändtligen var stämd i sin rätta
tonart.
»Du anser således att du har övervunnit gudarna?»
frågade han.
»Varför just gudarna?»
»Vilken annans vilja än deras har lärt människan
att känna övermättnad?» utbrast han.
»Varifrån kommer då mitt begär att undgå
övermättnad?» frågade jag triumferande.
»Återigen från gudarna», skrattade han. »Det är
deras spel vi spela. De blanda och ge alla
korten . . . och ta hem sticken. Tänk inte att du har
kommit undan genom att fly från städernas yra.
Inte ens du med dina vinklädda kullar, dina sol-uppgångar och solnedgångar, din husmanskost och
ditt enkla levnadssätt!
»Jag har iakttagit dig alltsedan jag kom hit. Du
har inte segrat. Du har sträckt vapen. Du har
kompromissat med fienden. Du har erkänt att du är
trött. Du har svängt trötthetens vita
parlamen-tärflagg. Du har offentligt givit till känna att ditt
livs ebb har börjat. Du har rymt bort från livet.
Du har gjort dig skyldig till ett knep, ett tarvligt
knep. Du har svikit i spelet. Du vägrar att spela.
Du har kastat dina kort under bordet och sprungit
bort för att gömma dig, här mellan dina kullar.»
Han slängde tillbaka det stripiga håret från sina
blixtrande ögon och avbröt sig knappast för att
rulla en lång, brun mexikansk cigarrett.
»Men gudarna veta det. Det är ett gammalt
knep. Alla människogenerationer ha försökt det. . .
och förlorat. Gudarna veta hur de skola sköta en
sådan som du. Att eftersträva är att besitta, och
att besitta är att bli mätt. Därför har du i din
visdom vägrat att sträva längre. Du har föredragit
vapenvila. Godt och väl. Du kommer att bli mätt
på vapenvila. Du säger att du har undgått
övermättnad! Du har bara bytt bort den mot
senilitet. Och senilitet är ett annat namn på
övermättnad. Det är övermättnadens maskeradkostym.
Bah I»
»Men se på mig!» utbrast jag.
Carquinez var alltid en satan att hala själen ur
en och plocka sönder den i trasor.
Han betraktade mig med en förkrossande blick
från topp till tå.
8 »Du ser inga symptom», sade jag utmanande.
»Degenerationen kommer så lömskt», svarade han.
»Du är mogen för att murkna.»
Jag skrattade och förlät honom just för hans
sataniska fräckhet. Men han ville inte ha någon
förlåtelse.
»Tror du inte jag vet det?» frågade han.
»Gudarna vinna alltid. Jag har sett människor i
åratal spela ett spel som tycktes utlova vinst. Men
till sist förlorade de.»
»Misstar du dig aldrig?» frågade jag.
lian blåste ut många tankfulla ringar innan han
svarade.
»Jo, jag var nära att bli lurad en gång. Låt mig
tala om det för dig. Det var Marvin Fiske.
Kommer du ihåg honom? Och hans Dante-ansikte och
hans skaldesjäl, då han sjöng köttets lov som en
riktig Kärlekens präst? Och Ethel Barid kommer
du nog också ihåg.»
»Ett varmhjärtat helgon», sade jag.
»Ja, det är hon. Helig som Kärleken, men ännu
ljuvligare. Just en kvinna skapad för kärlek, men
ändå — hur skall jag säga? — genomsyrad av
helighet som luften här är mättad med blomsterdoft.
Nåja, de gifte sig. De spelade en robbert med
gudarna . . .»
»Och de vunno, de vunno med glans 1» inföll jag.
Carquinez såg medlidsamt på mig, och hans röst
lät som en begravningsklocka.
»De förlorade. De förlorade ohjälpligt, kolossalt.»
»Världen är av annan åsikt», sade jag kallt.
»Världen gissar. Världen ser bara tingens yta.
9Men jag vet det. Har det aldrig fallit dig in att
undra varför hon tog slöjan, begravde sig i de
levande dödas bedrövliga kloster?»
»Emedan hon älskade honom så högt, och då han
dog . . .»
Orden fröso bort på mina läppar då jag såg
Carquinez’s hånfulla min.
»Ett passande svar», sade han, »maskingjort som
ett stycke bolstervar. Världens dom! Världen vet
ju så mycket. Liksom du flydde hon från livet.
Hon var besegrad. Llon sträckte upp trötthetens
vita flagga. Ingen belägrad stad har någonsin hissat
den flaggan under så mycket sorg och tårar.
»Nu skall jag tala om hela historien för dig,
och du måste tro mig, ty jag vet det. De hade
grubblat över mättnadens problem. De älskade
Kärleken. De kände till Kärlekens värde intill sista
öret. De älskade honom så högt att de gärna
skulle ha velat behålla honom ständigt varm och
eldig i sina hjärtan. De blevo glada då han kom,
och de bävade för att mista honom.
»Kärleken var begär, ansågo de, en ljuv smärta.
Ilan sökte alltid tillfredstställa den, och då han
fann vad han sökte, dog han. Avvisad kärlek var
kärlekens liv, beviljad kärlek var kärlekens död.
Följer du med? De ansågo att det inte är livets
sätt att hungra efter vad det har. Att äta och ändå
vara hungrig — det ha människorna aldrig kunnat.
Övermättnadens problem. Just så. Att ha och
behålla matlustens hetsande eggelse vid det dignande
bordet. Det var deras problem, ty de älskade Kär-
10leken. De diskuterade den ofta med ögonen
flammande av kärlekens ljuva glöd; hans röda blod
färgade deras kinder, hans röst ljöd i deras röster,
än gömde den sig som en dallring i deras strupar,
än purprade den ett tonfall med den outsägliga
ömhet som han ensam kan åstadkomma.
»Hur jag vet allt detta? Jag såg — mycket.
Och mera fick jag veta av hennes dagbok. I den
fann jag detta citat efter Fiona Macleod: »Ty i
sanning, denna irrande ton, denna
skymningsvisk-ning, denna daggigt ljuva fläkt, denna eldvingade
lutspelare som ingen ser annat än i ett ögonblick,
i ett regnbågsskimmer av glädje eller en plötslig
ljungeld av lidelse, detta känsliga mysterium som
vi kalla Amor, kommer, åtminstone till några
exalterade visionärer, icke med en sång på läpparna
som alla kunna få höra eller med en orkesters blida
violinklang, utan hetsad av extas, stumt vältalig av
begärelse.»
»Hur skall man kunna kvarhålla den eldvingade
lutspelaren med sin av begärelse stumma
vältalighet? Att förpläga honom var att förlora honom.
Deras kärlek till varandra var en stor kärlek. Deras
förrådshus bågnade av överflöd, men ändå ville
de hålla sin kärleks hetshunger klarvaken.
»Och de voro inga magra små fågelungar som
teoretiserade på Kärlekens tröskel. De voro kraftiga
själar med verklighetssinne, de hade älskat förr,
andra föremål, på den tiden innan de ännu råkats,
och på den tiden hade de strypt Kärleken med
smekningar, dödat honom med kyssar och begravt
honom i övermättnadens svalg.
11 »De voro inga kalla vålnader, denne nian och
denna kvinna. De voro mänskligt varma. De hade
ingen anglosaxisk nykterhet i sitt blod. Dess färg
var röd som solnedgången. De glödde av den.
Deras temperament var den franska sinnesglädjen. De
voro idealister, men deras idealism var gallisk. Den
dämpades ej av den svala och mörka vätska som
blodet är hos en engelsman. Det fanns ingen
stoi-cism hos dem. De voro amerikaner härstammande
från engelska förfäder, men ändå hade de
ingenting av det engelska tyglade och självförnekande
spöklika famlandet i mörker.
»De voro allt detta, och de voro skapade till
glädje, men de gjorde upp en teori för sig. Ve över
alla teorier! De lekte med logiken, och deras logik
lydde så här. -— Men låt mig först berätta för dig
om ett samtal som vi hade en kväll. Det gällde
Gautiers Madeleine de Maupin. Kommer du ihåg
henne? Hon kysstes en gång, bara en gång, och
sedan ville hon ej mer ha några kyssar. Inte för
att hon tyckte att inte kyssarna voro härliga, men
hon var rädd att de skulle äckla om de upprepades.
Övermättnad återigen! Hon försökte spela mot
gudarna utan att själv göra någon insats. Men det
strider mot en spelregel som gudarna själva ha
stiftat. Men reglerna stå inte anslagna över spelbordet.
Människorna måste spela för alt lära sig reg-
lerna.
»Men jag skulle tala om deras logik. Mannen
och kvinnan resonerade så här: Varför kyssas bara
en gång? Om det var klokt att kyssas bara en
gång, var det då inte klokare att inte kyssas alls?
12Så kunde de hålla Kärleken vid liv. Om han fick
fasta, skulle han alltid knacka på deras hjärtaim
»Det berodde kanske på deras härstamning att
de kommo på denna olycksaliga teori. Släktarvet
vill göra sig gällande, ibland på ett högst fantastiskt
sätt. Det fördöma Albion förvandlade dem sålunda
till en tomhuvad projektmakare och en fräck, kallt
beräknande och förkonstlad slyna. Ja, jag vet inte
så noga . .. men det vet jag, att det var av
hejdlöst begär efter glädje som de avstodo från glädjen.
»Han sade (jag läste det långt efteråt i ett av
hans brev till henne): »Att hålla dig i mina armar,
tätt, men ändå inte tätt. Att längta efter dig och
aldrig få dig och så alltid ha dig». Och hon: »Att
du alltid är precis utom mitt räckhåll. Att alltid
sträcka mig efter dig och ändå aldrig nå dig, och
att detta varar ständigt, alltid friskt och nytt och
alltid med den första glöden över oss.»
»Det var inte så de uttryckte det. Deras
kärleksfilosofi hackas sönder i min mun. Hur skulle jag
kunna analysera det stoff deras själar voro gjorda
av? Jag är en padda på den våta brädden av ett
djupt mörker och jag koxar glosögd på deras
flammande själars mystiska under.
»Och de hade rätt på sitt vis. Allting är godt . . .
så länge man inte äger det. Mätthet och
besittning äro Dödens hästar, de gå i par.
"Och tiden lär oss blott att matt förgylla
vårt sällhetsrus med vanans efterglöd.’
»Det hade de lärt sig ur en dikt av Alfred Austin.
Den hette "Kärlekens visdom’. Det var Madeleine
de Maupins enda kyss. Hur lydde den?
13 ’En kyss — och så farväl!
långt hellre dö än störta ner
från högt till lågt och tyna bort
från stark till svag.’
»Men de voro klokare än så. De ville inte kyssas
och skiljas. De ville inte kyssas alls, och så trodde
de sig få stanna på Kärlekens högsta spets. De
gifte sig. Du var i England på den tiden. Och
aldrig har det funnits ett sådant äktenskap. De
be-höllo sin hemlighet för sig själva. Jag visste
ingenting då. Deras hänförelses glöd svalnade ej. Deras
kärlek brann med stigande klarhet. Aldrig har det
funnits något liknande. Tiden gick, månaderna,
åren, och alltid blev den eldvingade lutspelaren mera
strålande.
»Alla förvånade sig. De blevo det underbara
älskande paret, och de voro högeligen avundade.
Ibland tyckte kvinnorna synd om henne, emedan
hon var barnlös; det är på det sättet sådana
varelsers avund yttrar sig.
»Och jag kände ej till deras hemlighet. Jag
funderade och jag var förvånad. Först hade jag,
förmodligen undermedvetet, väntat mig att deras
kärlek skulle gå över. Sedan märkte jag att det var
tiden som gick och kärleken som stannade kvar.
Så blev jag nyfiken. Vad var deras hemlighet?
Vilka voro de hemlighetsfulla fjättrar med vilka
de bundo kärleken vid sig? Hur höllo de fast det
hjärtlösa trollet? Vilken den eviga kärlekens
trolldryck hade de tömt tillsammans som Tristan och
Isolde i forntiden? Och vems hand hade bryggt
trolldrycken ?
J
14 »Jag var, som sagt, nyfiken, och jag iakttog dem.
De voro kärleksgalna. De levde i ett oändligt rus
av kärlek. De stoltserade med den. De frossade i
kärlekens konst och poesi. Nej, de voro inga
nevra-steniker. De voro friska och sunda, och de voro
skönandar. Men de hade åstadkommit det
omöjliga. De hade skapat begäret som aldrig dör.
»Och jag? Jag var mycket tillsammans med dem
och såg deras kärleks eviga under. Jag brydde
min hjärna och förvånade mig, men så en dag . . .»
Carquinez tystnade plötsligt och fågade: »Har
du läst "Kärlekens väntan’?»
Jag skakade på huvudet.
»Page har skrivit den dikten — Curtis Hidden
Page, tror jag. Nå, det var de där verserna som gåvo
mig klaven. En dag i fönsternischen bredvid det
stora pianot — du minns så hon spelade? Ibland
skrattade hon och undrade om det var för deras
skull jag kom eller för musikens. En gång kallade
hon mig »musikvurm», »ton-vällusting». En sådan
röst hon hade! Då hon sjöng trodde jag på
odödlighet, min vördnad för gudarna blev nästan
nedlåtande, och jag tänkte ut de säkraste sätt att
genomskåda dem och deras trick.
»Det var en syn för gudar, denne man och denna
kvinna som varit gifta i åratal och sjöngo
kärlekssånger med en friskhet lika jungfrulig som den
nyfödda Kärleken själv, med en mogen och rik glöd
som unga älskande aldrig kunna känna till. Unga
älskande voro bleka och blodfattiga i jämförelse
med detta länge gifta par. Att se dem, idel eld
och låga och ömhet, på skälvande avstånd slösa
15ögonens och röstens smekningar med varje rörelse,
i varje tystnad — att se hur deras kärlek drev dem
emot varandra, medan de själva höllo sig tillbaka
som fladdrande malar — den ene en ljuslåga för
den andra —, kretsande omkring varandra i
häpnadsväckande, svindlande planetbanor! Det var som
om de lydt någon stor fysisk lag, starkare och mera
raffinerad än tyngdlagen, och att de måste
kroppsligt smälta samman med varandra där midtför mina
ögon. Det var inte underligt att man kallade dem
det underbara älskande paret.
»Jag hade bredt ut mig. Nu till klaven som jag fann.
En dag hittade jag på fönstersätet en diktsamling.
Den föll liksom av gammal vana upp vid »Kärlekens
väntan». Sidan var tummad och sladdrig av mycket
hanterande, och där läste jag:
”Hur skönt att stå helt nära till varandra,
att känna väl varandra och behålla
den härligt ljuva känslan av beröring...
Nej, kärlek, inte än! Svep ännu in dig
i helig tystnads sällsamma mystik,
Röj ännu ej vår framtids hemlighet,
som komma skall en gång... men inte än ...
O, låt vår kärlek växa än en tid!
Då den har blommat, skall den kanske dö.
Föd den med själens kyssar, låt den sova
i död försakelse ännu en tid...
Ja, än en liten tid... en liten tid...”
»Jag vek ihop boken om min tumme och satt
där tyst och orörlig en lång stund. Jag bländades
av den klarhet verserna bredt omkring mig. Det
16var som en uppenbarelse. Det var som om en
blixt från Gud lyst upp en avgrund. De ville hålla
fast Kärlekens flyktiga genius, det unga livets
be-bådare — det unga livets som pockar på att födas!
»Jag genomgick verserna i mina tankar: ’En gång,
men inte än... Nej, kärlek, inte än!... Föd den
med "själens kyssar, låt den sova’. Och jag skrattade
högt, ha ha! Jag såg i en vit syn deras skuldfria
själar. De voro barn. De förstodo icke. De lekte
med Naturens eld och lågo med ett draget svärd
mellan sig. De skrattade åt gudarna. De ville hejda
världsträdets sav. Die hade uppfunnit ett system
och slogo sig ned med det vid livets rulett och
hoppades vinna. "Akta er!’ ropade jag. "Gudarna
stå bakom bordet. De stifta nya lagar för varje
system som tänkes ut. Ni ha inga utsikter att vinna".
»Men det ropade jag* icke till dem. Jag väntade.
D;e skulle komma under fund med att deras system
var värdelöst och kasta bort det. De skulle nöja
sig med den lycka gudarna gåvo dem och inte
sträva att rycka till sig mera.
»Jag väntade. Jag sade ingenting. Månaderna
fortforo att komma och gå, och deras kärleks
hetshunger blev allt skarpare. Aldrig dövade de den
med en tillåten kärleksomfamning. D"e slipade och
vässade den på självförsakelse, och den blev allt
vassare. Det fortgick tills till och med jag blev
tveksam. So vo gudarna? undrade jag. Eller voro
de döda? Jag skrattade för mig själv. Mannen och
kvinnan hade gjort ett underverk. De hade
överlistat Gud. De hade bringat köttet på skam och
kommit den goda modern Jords ansikte att mörkna.
När gudarna skratta.
17De hade lekt med hennes eld och hade ej blivit
brända. De voro osårbara. De voro själva gudar,
kunde skilja godt från ondt och smakade ej på
trädets frukt. »Är det så man blir en gud?» frågade
jag mig själv. »Jag är en padda», sade jag. »Om
inte mina ögon vore tilltäppta med gyttja, skulle
jag ha bländats av det under jag bevittnat. Jag
har blåst upp mig med min klokskap och tillåtit
mig att fälla dom över gudarna.»
»Men även i denna min sista klokskap tog jag
miste. De voro inga gudar. De voro man och
kvinna — mjuk lera som suckade och trånade,
genomsprängda av begär, utnötta av svagheter som
■gudarna ej ha.»
Carquinez avbröt sin berättelse för att rulla en
ny cigarrett och skratta bittert. Det var intet
vackert skratt, det var som en djävuls hån, och det
svingade sig upp över och toppred stormen vars
dån trängde dämpat till våra öron från den
brakande yttervärlden.
»Jag är en padda», sade han urskuldande. »Iiur
skulle de kunna förstå? De voro artister och inga
biologer. De förstodo sig på leran i ateljén, men
de förstodo ej den lera varav de själva voro gjorda.
Men det måste jag erkänna — de spelade högt.
Aldrig1 hade det spelats ett sådant spel, och jag
tvivlar på att det någonsin kommer att spelas ett
sådant spel.
»Aldrig ha älskande befunnit sig i en sådan extas
som de. De hade ej dödat Kärleken med kyssar.
De hade givit honom liv genom försakelser. Och
genom försakelse hetsade de honom tills han var
18nära att springa i stycken av begär. Och den
eldvingade lutspelaren viftade dem med sina heta
vingar tills de voro nära att mista sansen. Det var en
riktig kärleksyra, och den fortfor oförminskad och
växte under veckor och månader.
»De längtade och trånade i öm smärta och ljuva,
hänryckande dödskval, med en intensitet som inga
älskande varken förr eller senare ha känt.
»Och så en dag upphörde de sömniga gudarna
att nicka. De vaknade och sågo på mannen och
kvinnan som hade gycklat med dem. Och
mannen och kvinnan sågo varandra i ögonen en morgon!
och visste att någonting var borta. Det var den
eldvingade. Han hade flytt tyst om natten från deras
asketiska festbord.
»De sågo varandra i ögonen och visste att de ej
frågade efter det. Begäret var dött. Förstår du?
Begäret var dött. Och de hade aldrig kysst
varandra. Icke en enda gång hade de kysst varandra.
Kärleken var borta. De skulle aldrig mera längta
och brinna. För dem fanns ingenting kvar — ingen
skälvande oro, inga ljuva kval, inga flygande pulsar,
inga suckar, ingen sång. Begäret var dött. Det
hade dött om natten på ett kallt och obegagnat
läger, och de hade ej sett det dö. De fingo först
veta det i varandras ögon.
»Gudarna äro kanske inte goda, men de äro ofta
barmhärtiga. De hade snurrat den lilla
elfenbens-kulan och sopat insatserna från bordet. Allt vad
som var kvar var mannen och kvinnan som sågo
varandra i de kalla ögonen. Och så dog han. Det
var barmhärtighetsverket. Inom en vecka var
Marvin Fiske död — du kommer ihåg händelserna.
Och i hennes dagbok, som skrevs på den tiden, läste
jag långt därefter Mitchell Kennerlys vers:
hade velat kyssas, men gjorde det icke.”
»Å, en sådan ödets ironi!» utbrast jag.
Och Carquinez, som vid brasans sken såg ut som
en riktig Mefistofeles i sin sammetsrock, fixerade
mig med sina svarta ögon.
»Och de vunno, säger du? Världens dom! säger
jag, och jag vet det. De vunno, liksom du vinner
här på dina kullar.»
»Men du», frågade jag häftigt, »du med dina
orgier av ljud och sinnesförnimmelser, med dina
galna städer och ännu galnare upptåg — tror du
att du vinner?»
Han skakade långsamt på huvudet. »För att du
med din nyktra lantliga diet tappar, behöver ju
inte jag vinna. Vi vinna aldrig. Ibland tro vi att
vi vinna. Det är ett litet skämt av gudarna.»
*
UPPRORSMAKAREN.
»Om du inte stiger upp, Johnny, ger jag dig
inte en matbit.»
Hotelsen gjorde ingen verkan på gossen. Han
klängde sig hårdnackat fast vid sömnen, kämpade
om dess glömska som drömmaren kämpar om sin
dröm. Gossens händer knötos slappt och han
riktade svaga, krampaktiga stötar ut i luften. Dessa
stötar voro avsedda för modern, men hon tycktes
ha en viss vana att undvika dem, och hon ruskade
honom omildt i axeln.
»Låt mig vara i fredi»
Det var ett skrik som började dämpat djupt nere
i sömnen, hastigt gled uppåt som en jämmer och
en lidelsefull protest och dog bort och sjönk ner
till ett oartikulerat gnäll. Det var ett djuriskt skrik
som från en pinad själ, fullt av oändlig protest
och smärta.
Men det frågade hon inte efter. Hon var en
kvinna med dystra ögon och trött ansikte, och hon
hade blivit van vid denna scen som hon upprepade
varenda dag i sitt liv. Pion tog ett tag i
sängtäcket och försökte dra det av honom, men gossen
upphörde att fäkta med knytnävarna och hakade
sig förtvivlat fast vid täcket. Längst ner vid säng-
21gaveln kunde han ännu ligga någorlunda skyld.
Då försökte hon att dra ner sängkläderna på
golvet. Gossen spjärnade emot. Hon tog i med mera
kraft. Hon var den starkaste, och gosse och
sängkläder dunsade i golvet, han följde instinktlikt med
för att skydda sig mot rummets kyla som bet i
skinnet.
Då han ramlade ner från kanten av sängen, såg
det ut som om han måste slå huvudet i golvet.
Men han fick igen medvetandet, satte sig upp och
var i ett ögonblick nära att förlora balansen. Men
så kom han ner på fotterna.. I det samma högg hans
mor honom i axeln och ruskade honom. Åter slog
han omkring sig med knytnävarna, denna gång
kraftigare och mera målmedvetet. Han slog upp
ögonen, och hon släppte honom. Han var vaken.
»All right», mumlade han.
Hon tog lampan, gick hastigt ut och lämnade
honom i mörkret.
»Du får anmärkning i fabriken», ropade hon
hotande till honom.
Han var inte mörkrädd. Då han fått kläderna
på sig, gick han ut i köket. Han gick mycket tungt
för att vara en så liten och spenslig pojke. Hans
ben tycktes släpa på sin egen tyngd, och det
föreföll orimligt eftersom det var sådana skinntorra
ben. Han drog fram en trasig rottingsstol till bordet.
»Johnny!» ropade hans mor häftigt.
Han reste sig lika häftigt från stolen och gick
utan ett ord bort till vasken. Det var en flottig
och smutsig vask. Det trängde upp stank från
avloppsröret. Det fäste han sig inte vid. Att envask stinker var för honom någonting- helt
naturligt, liksom det var naturligt att tvålen var grå av
diskvatten och svår att få att löddra sig. Han
gjorde ej heller många försök att få den att löddra
sig1. Han vred på kranen, tvättade sig helt
summariskt, och så var det gjort. Han borstade ej
tänderna. Han hade för resten aldrig sett en tandborste
och visste inte att det fanns människor i världen;
som voro nog enfaldiga att borsta sina tänder.
»Du skulle inte tvätta dig en gång om dagen, om
man inte höll efter dig», jämrade modern.
Hon höll fast det trasiga locket på kannan medan
hon slog- i två koppar kaffe. Han gjorde inga
invändningar, ty detta var ett stående tvisteämne
mellan dem och den enda fråga där hans mor var
hård som flinta. En gång om dagen var det tvång
att han skulle tvätta sig i ansiktet. Han torkade
sig på en flottig handduk, våt och smutsig och
trasig så att han fick fullt med fnugg i ansiktet.
»Ack, om vi ändå inte bodde så långt borta», sade
hon, då hon slog sig ned. »Jag försöker göra mitt
bästa, det vet du. Men en dollar billigare hyra
är en stor besparing, och vi ha bättre utrymme
här. Det vet du.»
Han följde knappast med. Han hade hört allt
detta förr, många gånger. Hennes tankeområde var
begränsat, och hon käxade alltjämt om hur svårt
det var för dem att bo så långt ifrån fabrikJerna.
»En dollar är det samma som mera mat»,
anmärkte han snusförnuftigt. »Jag går hellre längre
väg och får mera mat.»
Han åt fort, halvtuggade brödet och sköljde ner
23de otuggade bitarna med kaffe. Den varma,
grumliga vätskan gick under namnet kaffe. Johnniy
trodde att det var kaffe — utmärkt kaffe. Det
var en av de få illusioner i livet han ännu hade kvar.
Han hade aldrig i sitt liv druckit riktigt kaffe.
Förutom brödet fick han en liten skiva kallt fläsk.
Hans mor fyllde åter på hans kopp. Som han
nästan hade ätit upp sitt bröd, började han vänta
på att det skulle komma mera. Hon ertappade
hans frågande blick.
»Nej, var inte glupsk, Johnny», sade hon. »Du
har fått din andel. Dina syskon äro mindre än du.»
Han besvarade ej tillrättavisningen. Han sade just
aldrig mycket. Han slutade också med att
hungrigt titta efter mera. Han klagade aldrig, hans
tålamod var lika tragiskt som den skola där han
hade lärt sig det. Han drack ur sitt kaffe, torkade
sig om munnen med aviga handen och ämnade
resa sig.
»Vänta lite», sade hon hastigt. »Du kanske kan
få ännu en brödskiva — en tunn.»
Hon bedrev taskspelarkonster. Fastän det såg
ut som om hon skar en skiva av bullen åt honom,
»
lade hon tillbaka bullen och skivan i brödkorgen
och räckte honom en av hennes egna två
brödskivor. Hon trodde att hon hade lurat honom, men
han hade lagt märke till hennes konstgrepp. Han
tog emellertid emot brödskivan utan blygsel. Han
drev den grundsatsen att hans mor på grund av sin.
kroniska sjuklighet just inte åt så mycket.
Hon såg att han tuggade sitt bröd torrt, lutade
sig därför fram och tömde sin kaffekopp i hans.
24 »Jag är inte riktigt bra i min mage i dag»,
förklarade hon.
En avlägsen vissling, utdragen och gäll, kom dem
bägge att resa sig. Hon tittade på väckaruret på
hyllan. Visarna pekade på halv sex. Nu höllo alla
andra fabriksarbetare på att vakna". Hon svepte
en sjal om axlarna och satte en gammalmodig
hatt-skrålla p|å huvudet.
»Nu måste vi kila», sade hon i det hon skruvade
ner lampveken och blåste ut lågan.
De trevade sig ut och utför trapporna. Det var
klart och kallt, och Johnny ryste till då han först
kände luften där ute. Stjärnorna hade ännu ej
börjat blekna på himlen, och staden låg i mörker.
Både Johnny och hans mor gingo med hasande
steg. Benmusklerna kände ingen ärelysten eggelse
att lyfta fotterna från marken.
Efter femton minuters tystnad vek modern av
åt höger.
»Kom inte för sent», ljöd hennes sista varninjg
inifrån mörkret som höll på att sluka henne.
Han svarade icke, fortsatte bara att gå. I
fabrikskvarteret höll man på att öppna dörrarna
överallt, och han var snart en av de otaliga som
knogade framåt i mörkret. Då han steg in genom
fabriksporten blåste pipan igen. Han tittade åt
öster. En blek dager började smyga sig upp över
en bruten horisontlinje av hustak. Så mycket hann
han se av dagen innan han vände den ryggen och slöt
sig till sina kamrater.
Han intog sin plats i en av de många långa
väv-stolsraderna. Framför honom över en lår med
25små spolar sutto stora, hasti"gt snurrande spolar.
På dessa nystade han upp de små spolarnas
jutetråd. Det var ett enkelt arbete. Allt vad som
erfordrades var att vara rask. De små spolarna blevo
så hastigt tomma, och det var så många stora
spolar som hasplade av dem att man inte fick
vara sysslolös ett ögonblick.
Han arbetade mekaniskt. Då en liten spole var
slut, använde han sin vänstra hand som broms,
stannade den stora spolen och uppfångade samtidigt
den lösa "trådändan med tummen och pekfingret.
Samtidigt tog han med högra handen den lösa
trådändan på en liten spole. Dessa olika manövrer
med bägge händerna utfördes hastigt och på
samma gång. Sedan gjorde hans händer en blixtsnabb
rörelse då han slog vä vknuten och lyfte av spolen.
Det var inte svårt att slå vävknutar. En gång skröt
han av att han kunde göra det i sömnen. Och det
gjorde han verkligen ibland; en enda natt höll han
på i flera århundraden med att slå en oändlig massa
vävknutar.
Några av pojkarna skolkade, förspillde tid och
material genom att inte ta vara på de små spolarna
då de voro slut. Och det var en uppsyningsman
som skulle se till detta,. Han ertappade Johnnys
sidokamrat med denna förseelse och gav honom en
örfil.
»Se på Johnny där — varför tar du inte exempel
av honom?» frågade uppsyningsmannen förargad.
Johnnys spolar snurrade med full fart, men det
indirekta berömmet gjorde intet intryck på honom.
Det hade det gjort förr. . . men det var länge,
26länge sedan. Hans slöa ansikte var uttryckslöst
då han liörde sig framställas som ett lysande
föredöme. Han var en ypperlig arbetare, det visste
han. Det hade han hört så ofta. Det var ett axiom,
och för resten tycktes han nu inte längre fästa
någon vikt vid det. Från en ypperlig arbetare hade
han förvandlats till en ypperlig maskin. Då hans
arbete gick illa, berodde det, alldeles som med
maskinen, på dåligt material. Det skulle ha varit lika
omöjligt för en förstklassig spikhammare att
tillverka dålig spik som för honom att begå ett
missgrepp.
Och det var inte underligt. Det hade aldrig
funnits någon tid då han ej stått i förtroligt förhållande
till maskiner. Han var född och uppfödd tillsammans
med maskiner. För tolv år sedan hade det varit
litet uppståndelse i vävsalen just i denna fabrik.
Johnnys mor hade svimmat. De lade henne på
golvet midt ibland de larmande maskinerna. Ett
par äldre kvinnor tillkallades från sina vävstolar.
Förmannen hjälpte till. Och om några minuter fanns
det en levande varelse till i vävsalen. Det var
Johnny, som kommit till världen med vävstolarnas
skrällande dån i sina öron och med sina första
andetag insöp den varma, fuktiga luften full av flygande
fnugg. Han hade hostat den första dagen för att
befria sina lungor från fnugg, och av samma skäl
hade han hostat alltsedan dess.
Gossen bredvid Johnny kved och snyftade. Hans
ansikte var förvridet av hat till uppsyningsmannen
som hotfullt höll ögonen på honom från avstånd,
men alla spolarna voro fulla. Gossen skrek ut för-
2 7färliga svordomar till de snurrande spolar han hade
framför sig, men ljudet trängde ej långt, larmet i
rummet pressade ihop det och trängde in det som
inom en mur.
Allt detta fäste Johnny sig ej vid. Han hade
ett sätt att finna sig i allting. Dessutom blev
allting enformigt om det upprepades, och just
sådana tilldragelser hade han bevittnat många gånger.
Han visste att det var lika fruktlöst att opponera
sig mot uppsyningsmannen som att trotsa en
maskin. Maskiner voro gjorda att fungera på ett visst
sätt och utföra vissa saker. På samma sätt var
det med uppsyningsmannen.
Men klockan elva uppstod det spänning i
spol-salen. Det var som om den på ett hemlighetsfullt
sätt spridt sig överallt. Den enbente pojken som
arbetade bredvid Johnny linkade hastigt över
golvet till en spollår som stod tom. Han kröp ner i
den och försvann med sina kryckor.
Uppsyningsmannen kom gående åtföljd av en ung man. Denne
var välklädd och hade stärkt skjortbröst — en »fin
herre» efter Johnnys begrepp, »inspektören».
Han tittade skarpt på gossarna där han gick
fram. Ibland stannade han och gjorde frågor.
Därvid måste han skrika allt vad han orkade, så att
hans ansikte förvreds av ansträngningen att göra
sig hörd. Hans snabba blick lade märke till den
tomma maskinen bredvid Johnnys, men han sade
ingenting. Så fastnade hans ögon på Johnny, och
han tvärstannade. Han tog Johnny i armen för att
dra honom tillbaka ett steg från maskinen, men med
ett utrop av överraskning släppte han armen.
28 »Väldigt mager», skrattade uppsyningsmannen
förläget.
»Ben och skinn», lydde svaret. »Se på hans ben.
Pojken har engelska sjukan — bara början till den,
men han har den i alla fall. Om han inte dör i
fallandesot, så är det för att tuberkulosen då redan
har tagit honom.»
Johnny hörde på, men förstod icke. För resten
intresserade han sig inte för framtida åkommor.
Det var ett omedelbart och mera allvarligt ondt
som nu hotade honom i inspektören.
»Nu skall du tala sanning, min gosse», sade eller
skrek inspektören och böjde sig fram tätt till
gossens öra för att han skulle höra. »Hur gammal
är du ?»
»Fjorton», ljög Johnny, och han ljög med sina
lungors hela kraft. Han ljög så högröstat att det
tvingade honom till en torr hackhosta som drev
upp det fnugg som hade samlats i hans lungor hela
morgonen.
»Ser ut att vara sexton minst», sade
uppsyningsmannen .
»Eller sextio», brummade inspektören.
»Han har alltid sett ut så där.»
»Hur länge?» frågade inspektören hastigt.
»I åratal. Han blir aldrig äldre.»
»Eller yngre, antar jag. Han har väl arbetat
här i alla dessa år?»
»Tidtals •— men det var innan den nya lagen
gick igenom», skyndade sig uppsyningsmannen att
tillägga.
»Står den här maskinen?» frågade inspektören
29 och pekade på den obesatta maskinen bredvid
Johnnys, där de delvis fyllda spolarna snurrade som besatta.
»Ser så ut.» Uppsyningsmannen vinkade
förmannen till sig, skrek i hans öra och pekade på
maskinen. »Maskinen står», rapporterade han till
inspektören.
De gingo vidare, och Johnny log åter i tu med
sitt arbete, belåten med att faran var över. Men
den enbente gossen hade inte samma tur. Den
skarpsynte inspektören drog ut honom en armslängd från
spollåren. Hans läppar darrade och han såg ut
som om han drabbats av en djup och ohjälplig
olycka. Förmannen såg förvånad ut, som om det
var första gången han såg gossen, och
uppsynings-mannens ansikte fick ett förargat och missbelåtet
uttryck.
»Jag känner igen honom», sade inspektören. »Han
är tolv år gammal. Jag har tagit honom från tre
fabriker i år. Det här är den fjärde.»
Han vände sig till den enbente gossen. »Du gav
mig ditt hedersord på att du skulle gå i skolan.»
Den enbente brast i gråt. »Snälla inspektören,
två småttingar ha dött för oss, och vi ä1 förfärligt
fattiga.»
»Varför hostar du så där?» frågade inspektören
som om han kommit på honom med något
brottsligt.
Och liksom för att urskulda sig svarade den
enbente:" »Det är ingenting. Jag bara förkylde mig
i förra veckan, det är alltsammans, herr
inspektör.»
Slutet blev att inspektören tog den enbente med
30sig, medan uppsyningsmannen följde efter under
oroliga protester. Sedan blev det lika enformigt
igen. Den långa förmiddagen och den ännu längre
eftermiddagen gingo och det blåste till uppbrott.
Mörkret hade redan fallit på, då Johnny gick ut
genom fabriksporten. Under mellantiden hade solen
förvandlat skybankarna till en guldtrappa,
översvämmat världen med sin behagliga värme och
sänkt sig ner och försvunnit i väster bakom en
bruten horisontlinje av hustak.
Kvällsvarden var dagens familjemåltid, den enda
måltiden då Johnny träffade sina yngre bröder och
systrar. Den fick för honom nästan karaktären av
en fientlig sammandrabbning, ty han var mycket
gammal och de voro odrägligt unga. Han retade
sig på deras ofantliga, häpnadsväckande
barnslighet. Han kunde inte förstå den. Hans egen
barndom låg för långt bakom honom. Han var som en
gammal retlig gubbe, uttråkad av deras
ungdomliga ysterhet som för honom var den värsta enfald.
Han satt tyst och blängde över sin tallrik och tröstade
sig med den tanken att de snart skulle få börja
arbeta. Det skulle ta ysterheten ur dem och göra
dem stadgade och stillsamma — som han. Så gjorde
Johnny, på människornas vanliga sätt, sig själv till
måttstock för universum.
Under måltiden förklarade hans mor på olika
sätt och med oändliga upprepningar att hon
försökte göra sitt bästa, så att det var med lättnad
som Johnny, då den knappa måltiden var slut, sköt
tillbaka sin stol och reste sig. Han tvekade ett
ögonblick mellan sängen och farstudörren och gick
3*slutligen ut genom den. Han gick inte långt. Han
satte sig på farstukvisten med uppdragna knän och
de smala axlarna framåtböjda, armbågarna på knäna
och hakan stödd på händernas insidor.
Medan han satt där, tänkte han ingenting. Han
bara vilade sig. Hans själ sov. Hans bröder och
systrar kommo ut och lekte bullersamt med andra
barn omkring honom. En båglampa vid hörnet lyste
på deras upptåg. Han var sur och retlig. De bildade
kedja framför honom, vaggade i takt med kroppen
och sjöngo fräcka och näsvisa knittelvers i
ansiktet på honom. I början svarade han med snäsiga
svordomar — svordomar som han hade lärt sig av
åtskilliga förmän. Men då han såg att detta inte
hjälpte och kom ihåg sin värdighet, återtog han
sin buttra tystnad.
Hans bror Will, som var närmast honom i ålder
och nyss haft sin tionde födelsedag, var anförare.
Johnny hyste inga särdeles vänliga känslor mot
honom. Hans liv hade alltid förbittrats genom
ständiga eftergifter för Will. Han hade en bestämd
känsla av att Will stod i stor skuld till honom och
var otacksam. Under sin egen lektid, långt
tillbaka i ett dimmigt förflutet, hade han blivit
berövad en stor del av denna lektid genom att nöd
gas se efter Will. Will var då en liten unge, och
då liksom nu tillbragte deras mor sina dagar
på fabriken. Johnny hade måst åta sig rollen både
av lille far och lilla mor.
Will tycktes bara ha mått väl av dessa eftergifter.
Han var välväxt, ganska duktig, lika lång som den
äldre brodern och till och med tyngre. Det var
32som om den enes livsblod letts in i den andres
ådror. Och på det själsliga området var
förhållandet det samma. Johnny var tröttkörd, utsliten, utan
spänstighet, medan hans yngre bror tycktes
riktigt svälla av livskraft.
Den gycklande sången steg högre och högre. Den
dansande Will kom allt närmare och räckte ut
tungan. Johnnys vänstra arm flög ut och högg den
andre i nacken. Samtidigt gav han honom ett slag
på näsan med sin knotiga näve. Det var en sorg^
ligt knotig näve, men att den kunde utdela hårda
slag bevisades av det jämmerskri den framkallade.
De andra barnen uppgåvo rop av förskräckelse,
och Johnnys syster Jennie rusade in i huset.
Han knuffade Will ifrån sig, gav honom en
väldig spark på skenbenen, grep därefter tag i
honom och brynade hans ansikte i smutsen. Och han
släppte honom ej förr än han gnidit hans ansikte
flera gånger i smutsen. Då kom modern ut som
en flämtande virvelvind av oro och moderlig vrede.
»Varför kan han inte låta mig vara i fred?» lydde
Johnnys svar på hennes uppsträckning. »Kan han
inte se att jag är trött?»
»Jag är lika stor som du», rasade Will i hennes
armar med ansiktet i en enda gröt av tårar, smuts
och blod. »Jag är lika stor som du, och jag blir nog
ändå större. ,Då skall jag klå dig, det kan du lita på.»
»Du borde gå i arbete, efter du är så stor», fräste
Johnny. »Det är just felet med dig. Du borde gå
i arbete, och det tillkommer mor din att sätta dig
i arbete.»
33
När gudarna skratta.
3 »Han är ju för ung», invände hon, »han är bara
en liten parvel.»
»Jag var yngre än han då jag började arbeta.»
Johnny öppnade munnen för att ge ytterligare
uttryck åt sin känsla av begången orättvisa, men
han slöt hastigt igen den. Han gjorde buttert helt
om och gick in och lade sig. Dörren till hans rum
stod öppen för att det skulle komma in värme från
köket. Medan han klädde av sig i halvmörker
hörde han sin mor tala vid en grannkvinna som hade
kommit in. Hans mor grät och späckade sitt tal
med modfällda snyftningar.
»Jag kan inte förstå vad som går åt Johnny»,
hörde han henne säga. »Han brukar inte vara sådan.
Han var alltid tålig som en liten ängel.»
»Och han ä r en snäll gosse», skyndade hon sig
att tillägga. »Han har arbetat samvetsgrant, och
han började arbeta alldeles för tidigt. Men det var
inte mitt fel. Jag gör så godt jag kan, det vet jag .då.»
Utdragna snyftningar från köket; och Johnny
mumlade för sig själv i det han lade ihop
ögonlocken: »Jo, det vill jag lova att jag har arbetat
samvetsgrant.»
Följande morgon ruskade hans mor honom vaken.
Sedan kom den magra frukosten, vandringen i
mörkret och den bleka glimten av dagning över hustaken
då han vände den ryggen och gick in genom
fabriksporten. Det blev en ny dag som alla andra, och
alla dagar voro lika.
Och ändå hade hans liv varit omväxlande — då
han utbytt ett slags arbete mot ett annat eller legat
sjuk. Då han var sex år, var han både far och
34mor för Will och de andra yngre barnen. Vid sju
år gick han på fabrik och spolade. Då han var
åtta år, fick han arbete på en annan fabrik. Hanis
nya arbete var ofantligt lätt. Allt vad han hade att
göra var att sitta med en liten käpp i handen och
leda en ström av tyg som rann förbi honom. Denna
ström av tyg kom ut ur käften på en maskin, gled
fram över en varmpress och fortsatte sin väg åt
annat håll. Men han satt alltid på samma fläck, dit
dagsljuset aldrig kom, med en gaslåga fladdrande
över sig, själv en del av maskineriet.
Han var mycket glad åt detta arbete, trots den
fuktiga hettan, ty han var ännu ung och hade
sina drömmar och illusioner. Och han drömde
härliga drömmar medan han såg det ångande klädet
glida förbi i oändlighet. Men arbetet krävde inga
kroppsrörelser och ingen anspänning av
intelligensen, och han drömde allt mindre och mindre, medan
hans själ blev slö och dåsig. Han förtjänade
emellertid två dollars i veckan, och två dollars
representerade skillnaden mellan hård svält och kronisk
undernäring.
Men då han var nio år, förlorade han den platsen
på grund av mässling. Då han blev bra igen, fick
han arbete på ett glasbruk. Avlöningen var högre
och arbetet krävde skicklighet. Det var styckarbete,
och ju skickligare han var, desto mera förtjänade
han. Det var en sporre. Och under denna eggelse
utvecklade han sig till en utmärkt arbetare.
Det var enkelt arbete, att sätta fast glasproppar
i små flaskor. På bröstet hade han en rulle
ståltråd. Han höll flaskorna mellan sina knän så att
35han skulle kunna arbeta med båda händerna. Som
han satt framlutad över sina egna knän blevo hans
bmala axlar inåtkrökta och hans bröstkorg
sammansnörd under tio timmars dagligt arbete. Det
var inte bra för lungorna, men han expedierade
tre hundra dussin buteljer om dagen.
Uppsyningsmannen var mycket stolt över honom
och visade besökande på honom. På tio timmar
gingo tre hundra dussin buteljer genom hans
händer. Det betydde att han uppnått samma fulländade
skicklighet som en maskin. Inga onödiga rörelser
förekommo. Varenda manöver av hans smala
armar, varenda rörelse av en muskel i hans smala
fingrar var snabb och noggrann. Han arbetade för
högtryck, och följden var att han blev nervös. Om
nätterna ryckte det i hans muskler i sömnen, och
om dagarna kunde han ej få någon vila. Han var
alltjämt i spänning, och det fortfor att spritta i
hans muskler. Han blev gråblek och hans
hack-hosta blev värre. De svaga lungorna i det
sammansnörda bröstet inflammerades, och han förlorade
sin plats på glasbruket.
Nu hade han gått tillbaka till väveriet där han
först börjat som spolare. Men han väntade befordran.
Han var en duktig arbetare. Han skulle nu snart
in på stärkavdelningen och längre fram på väveriet.
Sedan var det ingenting mera, endast att öka på
sin duglighet.
Maskineriet gick fortare än då han först börjat
arbeta, och hans själsliv hade blivit trögare. Han
drömde nu ej längre som under de gångna åren.
En gång hade han varit kär. Det var då han först
36började leda tygstycket över varmpressen, och det
var i uppsyningsmannens dotter. Hon var mycket
äldre än han, en ung kvinna, och han hade endast
sett henne på avstånd fem sex gånger. Men det
betydde ingenting. På klädet som gled förbi honom
målade han strålande framtidsbilder där han
utförde underverk av arbete, uppfann underbara
maskiner, blev förste verkmästare i fabriken och till
sist tog henne i sina armar och kysste henne helt
sedigt på pannan.
Men det var för längesedan, innan han hade blivit
för gammal och trött till att älska. Hon hade för
resten gift sig och flyttat bort, och hans sinne hade
lagt sig till ro. Men det hade varit en härlig tid,
och han brukade ofta tänka tillbaka på den som
andra män och kvinnor se tillbaka på den tid de
trodde på älvor. Han hade varken trott på älvorna
eller julbocken, men han hade blindt trott på den
leende framtid hans fantasi trollat fram på den
ångande tygfloden.
Han hade blivit man mycket tidigt. Vid sju år,
då han fick sin första lön, började hans
ynglingaålder. En viss känsla av självständighet spirade upp
inom honom, och förhållandet mellan honom och
hans mor förändrades. Som självförsörjare och en
som utförde sitt eget arbete här i världen blev
han mera hennes jämlike. Mandom, fullfärdig
mandom, hade han uppnått vid elva år, då han hade
börjat ett nattskiftsarbete på ett halvår. Ett barn
kan inte förrätta nattarbete och ändå vara ett barn.
Det hade inträffat flera stora händelser i hans
liv. En av dessa hade varit då hans mor köpt litet
37katrinplommon. Två andra hade varit de båda gån
ger då hon kokade äggkräm. Det hade varit stora
tilldragelser. Han behöll dem i angenämt minne.
Och på den tiden hade hans mor talat med honom
om en härlig rätt som hon skulle laga någon gång
»krusbärskräm med snömos» kallade hon den,
och den var »ännu bättre än äggkräm.» I åratal
hade han väntat på den dag då han skulle få slå
sig ned vid bordet med »krusbärskräm med snömos»
framför sig, men till sist hade han förvisat denna
tanke till de oupphinneliga idealens skuggvärld.
En gång hittade han en kvarts dollar i silver på
trottoaren. Det var också en stor händelse i hans
liv, ehuru på det hela taget en tragisk. Han visste
sin skyldighet i samma ögonblick som han såg
silverslanten blänka, redan innan han hade tagit upp
den. Där hemma hade de som vanligt inte
tillräckligt att äta, och han borde ha avlämnat den hemma
liksom han gjorde med sin lön varje lördagskväll.
Det var alldeles tydligt vad som var det rätta
därvidlag, men han hade aldrig haft tillfälle att använda
sina pengar för egen räkning, och han led av
karamellhunger. Han var frenetiskt begiven på sötsaker,
som han aldrig i sitt liv hade smakat annat än på
helgdagar.
Han försökte ej föra sig själv bakom ljuset. Han
visste att det var synd, och han syndade medvetet
då han kostade på sig ett karamellkalas för femton
cents. Tio cents sparade han till en annan orgie,
men som han ej var van att bära pängar på sig,
tappade han sina tio cents. Detta inträffade då
han led av bittra samvetskval, och det var för honom
38en akt av himmelsk vedergällning. Han hade en
hemsk känsla av att en fruktansvärd och vredgad
Gud var honom nära. Gud hade sett hans
handling, och Gud hade skyndat sig att straffa honom
genom att ta ifrån honom en del av hans syndarov.
I tankarna betraktade han alltid denna händelse
som det enda stora brottet i hans liv, och vid
minnet därav vaknade alltid hans samvete och började
martera honom på nytt. Det var skelettet i hans
skåp. Och han var nu en gång så skapad och
levde i sådana förhållanden, att han såg tillbaka
på dådet med ånger. Han var missnöjd med sitt
sätt att använda silverslanten. Han kunde ha
an-vändt den bättre och efter vad han nu fått veta
om hur rask i vändningarna Gud var, kunde
han ha lurat Gud genom att köpa upp hela
kvartsdollarn i ett enda tag. I tankarna gav han nu ut
den tusen gånger och varje gång på ett förmånligare
sätt.
Det fanns ett annat ämne i hans förflutna,
dunkelt och bleknat, men för alltid intryckt i hans
själ av hans fars brutala fot. Det var mera som en
ond dröm än som en hågkomst av något verkligt
— mera som en människas från urtiden ärvda
minnen som göra att hon inbillar sig falla under
sömnen och som härstamma från den tiden då hennes
förfäder bodde i träd.
Detta minne vaknade aldrig inom Johnny på stora
ljusa dagen då han var klarvaken. Det kom om
kvällen i sängen, i det ögonblick då hans
medvetande höll på att domna bort i sömn. Det skrämde
honom alltid klarvaken, och i första ögonblicket,
39just som det kom honom att spritta till av fasa,
tyckte han att han låg tvärsöver bädden nere vid
sängfoten. I sängen urskilde han otydligt far och
mor. Han såg aldrig hur hans far såg ut. Han
hade bara ett dunkelt intryck av fadern och det var
att han hade brutala och obarmhärtiga fötter
Hans tidigare minnen sutto kvar hos honom, men
han hade inga minnen från den senare tiden. Alla
dagar voro lika. I går eller i fjor voro det samma
som tusen år eller en minut. Det hände aldrig
något. Det var ingenting som utmärkte tidens gång.
Tiden gick inte. Den stod alltid stilla. Det var bara
de surrande maskinerna som rörde sig, och de rörde
sig icke ur fläcken, fastän de snurrade allt fortare.
Då han var fjorton år, fick han arbete på
stärkavdelningen. Det var en kolossal händelse.
Ändtligen hade någonting händt som var minnesvärdare
än en natts sömn eller en veckas avlöningsdag.
Det bildade epok. Det var en maskinolympiad,
någonting som började en ny tidräkning. Då jag
började arbeta på stärkavdelningen» eller »efter»
eller »innan jag började arbeta på stärkavdelningen»,
voro uttryck som han ofta använde.
Han firade sin sextonde födelsedag genom att
flytta in i vävsalen och överta en vävstol. Här
var åter en sporre, ty det var styckarbete. Och
han utmärkte sig, ty hans lera hade på fabrikerna
formats till ett fulländat maskineri. Efter tre
månader skötte han två vävstolar och sedan tre och
fyra.
Vid slutet av det andra året kunde han väva
40flera meter tyg än någon annan vävare och mer
än dubbelt så mycket som någon av de mindre
skickliga. Och hemma började de få det bättre
allteftersom hans förmåga att tjäna pengar växte. Men
hans ökade förtjänst lämnade aldrig något överskott.
Barnen växte upp. De åto mera. Och de gingo i
skolan, och skolböcker kostade pengar. Och ju
fortare han arbetade desto fortare steg priset på
allting. Till och med hyran ökades, fastän
lägenheten var mera förfallen än någonsin.
Han hade blivit längre, men ju längre han blev,
desto magrare föreföll han. Han hade också
bli-vit mera nervös. Med nervositeten stegrades hans
vresighet och retlighet. Barnen hade genom många
bittra erfarenheter lärt sig att vara rädda för
honom. Hans mor hade respekt för honom tack vare
hans förmåga att tjäna pengar, men hennes
respekt hade en viss anstrykning av rädsla.
Livet hade ingen glädje att bjuda honom. Han
märkte aldrig hur dagarna avlöste varandra.
Nätterna sov han bort i nervsprittande medvetslöshet.
Den övriga tiden arbetade han, och hans
medvetenhet var mekanisk. För övrigt var hans själ tom.
Han hade inga ideal och endast en illusion,
nämligen att han drack godt kaffe. Han var ett
arbetsdjur. Han hade alls intet själsliv, men djupt nere
i hans själs innandömen vägdes och granskades
omedvetet varje timme av hans släp, varje rörelse
av hans händer, varje sprittning i hans muskler;
där förbereddes en handling som skulle komma att
slå både honom själv och hela hans lilla värld med
häpnad.
41 Det var långt fram på våren som han kom hem
från arbetet en kväll med en känsla av ovanlig
trötthet. Det låg en spänd väntan i luften då han
slog sig ned vid bordet, men det märkte han icke.
Måltiden gick för honom under mulen tystnad, han
åt mekaniskt vad som sattes för honom. Barnen
sade: ack! å—! och smackade med munnen. Men
det hörde han icke.
»Vet du vad du äter?» frågade hans mor
slutligen med förtvivlans mod.
Han stirrade slött på maten som han hade framför
sig och lika slött på henne.
»Krusbärskräm med snömos», tillkännagav hon
triumferande.
»Jaså», sade han.
»Krusbärskräm med snömos!» upprepade barnen
i lycklig kör.
»Jaså», sade han. Och efter ett par tre skedar
tilläde han: »Jag är visst inte hungrig i kväll.»
Han lade bort skeden, sköt tillbaka sin stol och
reste sig trött.
»Det är visst bäst att jag går och lägger mig.»
Han släpade fotterna efter sig mer än vanligt
då han gick över köksgolvet. Att kläda av sig
varen jättelik ansträngning, och han grät av
mattig-het då han kröp ner i sängen ännu med ena skon
på sig. Det kändes som om någonting svällt och
brett ut sig inne i hans huvud och omtöcknat hans
hjärna. Hans magra fingrar kändes lika tjocka som
handleden, och i fingertopparna hade han samma
obestämda förnimmelse av yrsel som i hjärnan. Det
värkte onaturligt i korsryggen. Varenda ben i hans
42kropp gjorde ondt. Det värkte överallt. Och i
hans huvud började det gnissla, dunka, braka och
dåna som av miljoner vävstolar. Hela luften var
full med flygande skyttlar. De pilade förvirrat ut
och in mellan stjärnorna. Han skötte själv tusen
vävstolar, och de gingo allt fortare, och hans hjärna
nystade upp sig allt fortare och fortare och
förvandlades till den tråd som matade de tusen
flygande skyttlarna.
Följande morgon gick han inte till arbetet. Han
var för upptagen av att väva på de tusen
vävstolarna som dunkade inne i hans huvud. Hans mor
gick till arbetet, men först skickade hon efter
doktorn. Det var ett svårt anfall av influensa, sade
han. Jennie tjänstgjorde som sjuksköterska och
utförde hans instruktioner.
Det var ett mycket svårt anfall, och det dröjde
en vecka innan Johnny kunde kläda sig och matt
släpa sig över golvet. Om ännu en vecka, sade
doktorn, skulle han kunna återgå till sitt arbete.
Förmannen i vävsalen gjorde honom ett besök på
söndagseftermiddagen, den första dagen han kunde sitta
uppe. Han var den bästa vävaren i salen, sade
förmannen till hans mor. Han kunde komma tillbaka
och börja arbeta i morgon åtta dagar till.
»Varför tackar du inte, Johnny?» frågade hans mor
ängsligt.
»Han har varit så sjuk att han inte är sig lik»,
förklarade hon urskuldande för gästen.
Johnny satt hopsjunken och stirrade på golvet.
Han satt länge i samma ställning sedan förmannen
hade gått. Det var varmt ute, och på eftermiddagen
43satt lian på farstukvisten. Ibland rörde han på
läpparna. Han tycktes fördjupad i ändlösa beräkningar.
Följande morgon, då det blivit varmt, satte han
sig på farstukvisten. Denna gång hade han tagit med
sig papper och penna för att fortsätta sina
beräkningar, och han räknade ansträngt häpnadsväckande
tal.
»Vad kommer efter millioner?» frågade han vid
middagstiden, då Will kom hem från skolan. »Och
hur betecknas det?»
På eftermiddagen var han färdig med sin uppgift.
Varje dag satt han ute på farstukvisten, men utan
papper och penna. Han var alldeles försjunken i att
betrakta det enda trädet som växte tvärsöver gatan.
Han studerade det i timtal och var ovanligt
intresserad då vinden satte dess grenar i rörelse och
prasslade i löven. Hela veckan tycktes han vara
fördjupad i sig själv. På söndagen, då han satt på
farstukvisten, skrattade han för sig själv, till stor
överraskning för modern, som ej hade hört honom
skratta på åratal.
Tidigt följande morgon kom hon i mörkret fram
till hans säng för att väcka honom. Han hade
sovit godt hela veckan och vaknade lätt. Han
spjärnade ej emot och gjorde inga försök att hålla fast
täcket då hon ryckte det av honom. Han log helt
stilla och talade lugnt.
»Det behövs inte, mor.»
»Du kommer för sent», sade hon i den tanken
att han ännu var yrvaken.
»Jag är vaken, mor, och det tjänar till ingenting,
44säger jag. Du kan lika gärna låta mig vara i fred.
Jag ämnar inte stiga upp.»
»Då blir du ju av med din plats!» utbrast hon.
»Jag ämnar inte stiga upp», sade han åter i en
underligt lugn ton.
Hon gick ej själv till sitt arbete den morgonen. Det
här var en sjukdom som hon aldrig sett maken till.
Feber och yrsel kunde hon förstå; men detta var
vanvett. Hon drog upp täcket över honom och
skickade Jennie efter doktorn.
Då denne kom, sov Johnny godt, han vaknade
helt lugnt och lät känna sig på pulsen.
»Det är ingen fara med honom», förklarade
doktorn. »Krafterna mycket nedsatta, det är allt. Inte
mycket kött på benen.»
»Han har alltid varit sådan», inföll modern.
»Gå nu, mor, och låt mig få sova,.»
Johnny talade stillsamt och vänligt, och stillsamt
och lugnt vände han sig om på sidan och somnade.
Klockan tio vaknade han och klädde sig. Han
gick ut i köket, där han träffade modern som såg
mycket förskräckt ut.
»Nu ger jag mig av, mor», sade han, »och jag
vill bara säga adjö.»
Hon sjönk hastigt ned på en stol och grät med
förklädet för ansiktet.
»Det borde jag ha förstått», snyftade hon.
»Vart går du?» frågade hon slutligen, i det hon
tog bort förklädet från ansiktet och såg upp på
honom med förfärad min som också uttryckte en
viss nyfikenhet.
»Jag vet inte — vart som helst.»
45 Medan han sade detta, dök trädet på andra sidan
gatan framj i bländande klarhet för hans inre syn.
Bilden därav tycktes vara gömd under hans
ögonlock, och han kunde se det när han ville.
»Och ditt arbete?» jämrade hon.
»Jag ämnar aldrig mera gå på arbete.»
»Herre Gud, Johnny, säg inte så!» utbrast hon i
klagande ton.
Vad han hade sagt var för henne en hädelse.
Johnnys mor förfasade sig över hans ord, som om
hon hört sitt barn förneka Gud.
»Vad kommer det åt dig?» frågade hon med ett
matt försök att tala befallande.
»Det är siffrorna», svarade han. »Bara siffror.
Jag har räknat så mycket den här veckan, och det
är högst överraskande . . .»
»Jag förstår inte hur det kan höra hit», snäste
hon.
Johnny smålog tåligt, och hans mor blev helt
häpen över att han alltjämt var så stilla och inte
visade någon retlighet.
»Det skall jag tala om för dig», sade han. »Jag
är alldeles dödstrött. Vad är det som gör mig trött?
Handrörelser. Jag har rört mig alltsedan jag
föddes. Jag är trött på rörelser, och jag ämnar
aldrig mera vara med om det. Kommer du ihåg
då jag arbetade på glasbruket? Jag expedierade
tre hundra dussin om dagen. Jag beräknar att jag
gjorde ungefär tio olika handrörelser för varje
butelj. Det gör trettiosex tusen rörelser om dagen.
Tio dagar, trehundra sextio tusen rörelser. En
månad, en miljon åttahundra tusen rörelser. Pruta
46av de åttio tusen—» han talade i välvilligt
med-görlig ton som en filantrop — »pruta av de åttio
tusen, så blir det kvar en miljon rörelser i månaden
— tolv miljoner om året.
»I vävstolen gör jag dubbelt så många
handgrepp. Det gör tjugufyra miljoner rörelser om året,
och jag tycker att jag har rört mig på det sättet
i minst en miljon år.
»Men den här veckan har jag inte rört mig alls.
Jag har inte gjort en enda rörelse på flera timmar.
Å, det var härligt, må du tro, att sitta där i timtal
och göra ingenting. Jag har aldrig varit lycklig förr.
Jag har inte haft tid. Jag har rört mig alltjämt. Det
är intet sätt att vara lycklig. Men det ämnar jag
aldrig mera vara med om. Jag ämnar sitta och sitta,
vila och vila och se’n vila ännu mera.»
»Men vad skall det bli av Will och barnen?»
frågade hon förtvivlat.
»Ja, det är just det ja, Will och barnen»,
upprepade han.
Men det fanns ingen bitterhet i hans röst. Han
hade länge känt till moderns ärelystnad för den
yngre gossen, men tanken därpå stack ej längre.
Ingenting betydde något nu mera. Ej ens detta.
»Jag vet, mor, ^.tt du har gjort upp planer för
Will — hålla honom i skolan och göra honom till
kontorist. Men det går inte nu, då jag ger mig
av. Han måste gå i arbete.»
»Se’n jag har dragit fram dig så som jag har
gjort», snyftade hon och satte förklädet för ansiktet.
»Du har aldrig dragit fram mig», svarade han
vänligt men sorgset. »Jag har dragit fram mig själv,
47och jag har dragit fram Will. Han är längre och
grövre än jag. Jag fick väl inte tillräckligt att äta
då jag var liten. Då han kom till och var ett litet
barn, höll jag redan på att arbeta och förtjänade
till födan åt honom också. Men det är förbi med
det där nu. Will får gå på arbete, han som jag,
eller dra åt fanders, det frågar jag inte efter. Jag
är trött. Nu går jag. Skall du inte säga adjö åt
mig?»
Hon svarade icke. Hon hade åter förklädet för
ansiktet och grät. Han stannade ett ögonblick i
dörren.
»Jag vet då att jag har gjort så godt jag kan»,
snyftade hon.
Han trädde ut och gick nedåt gatan. Då han
fick se det ensamma trädet, gick det ett matt leende
över hans ansikte. »Jag ämnar inte göra någonting
alls», sade han halvhögt för sig själv i nästan
sjungande ton. Han tittade förväntningsfullt upp till
himlen, men det klara solskenet bländade honom.
Det var en lång promenad han gjorde, och lian
gick inte fort. Han gick förbi väveriet. Det
dämpade dånet från vävsalen trängde till hans öron,
och han smålog. Det var ett blidt och fridsamt
leende. Han hatade ingen, ej ens de dunkande,
gnisslande maskinerna. Det fanns ingen bitterhet hos
honom, ingenting annat än en hejdlös hunger efter
vila.
Husen och fabrikerna blevo allt mera tunnsådda
och de obebyggda tomterna tilltogo då han
närmade sig landsbygden. Slutligen hade han staden
bakom sig, och han gick nedåt en häckinfattad
48väg utmed järnvägsbanken. Han gick ej som en
människa. Han såg ej ut som en människa. Han
var en parodi på människa. Det var en förvriden
och hopsjunken och namnlös varelse som släpade
sig fram som en sjuk apa med slappt nedhängande
armar, med sluttande axlar och hoptryckt bröstkorg,
grotesk och hemsk.
Han gick förbi en liten järnvägsstation och lade
sig i gräset under ett träd. Hela eftermiddagen låg
han där. Ibland dåsade han med muskler som ryckte
i sömnen. Då han var vaken, låg han orörlig,
betraktade fåglarna eller såg upp i himlen genom
trädkronan. Ett par gånger skrattade han högt men
utan att det framkallats av något som han sett eller
känt. - , !
Efter skymningen, i det första kvällsmörkret,
dundrade ett godståg in på stationen. Medan
lokomotivet växlade in några vagnar på sidospåret, kröp
Johnny utmed tåget. Han öppnade sidodörren på
en tom godsvagn och klättrade upp ovigt och med
svårighet. Han stängde dörren. Lokomotivet blåste.
Johnny hade lagt sig, och han smålog i mörkret.
När gudarna skratta.
49
4 EN LITEN SYNDERSKA.
Det var emedan hon hade brutit med Billy som
Loretta hade kommit på besök till Santa Clara.
Billy förstod ingenting. Hans syster hade berättat
att han hade gått av och an på golvet och gråtit
hela natten. Loretta hade inte heller sovit på hela
natten, hon hade gråtit nästan hela tiden. Det visste
Daisy, eftersom det var i hennes armar hon hade
gråtit. Och även Daisys man, kapten Kitt, visste
det. Lorettas tårar och Daisys trösteord hade tagit
litet sömn ifrån honom.
Men kapten Kitt tyckte ej om att bli av med
sin sömn. Ej heller ville han att Loretta skulle gifta
sig med Billy — eller någon annan. Det var kapten
Kitts övertygelse att Daisy behövde sin yngre systers
hjälp i hushållet. Men det sade han inte högt. I
stället höll han sig alltid vid att Loretta var för ung
för att tänka på giftermål. Det var därför kapten
Kitts idé att Loretta skulle skickas på besök till
mrs Hemingway. Där skulle det inte finnas någon
Billy.
Innan Loretta hade varit i Santa Clara en vecka,
var hon övertygad om att kapten Kitts idé var
god. Först och främst ville hon ej gifta sig med
Billy, fastän denne ej ville tro det. Och för det
50andra ville hon ej lämna Daisy, fastän kapten Kitt
ej ville tro det. Då Loretta hade varit två veckor
i Santa Clara, var hon absolut säker på att hon
inte ville gifta sig med Billy. Men hon var inte
så säker på att hon inte ville lämna Daisy. Inte
för att hon tyckte mindre om Daisy, men hon —
hade sina tvivel.
Den dag Loretta kom började en dimmig plan
ta form i mrs Hemingways huvud. Den andra
dagen sade hon till sin man, Jack Hemingway, att
Loretta var en sådan naiv liten varelse att hon rent av
skulle vara enfaldig, om hon inte vore så älskligt
oskyldig. Till bevis på detta omtalade mrs
Hemingway för sin man åtskilliga saker som narrade
honom att skratta. Den tredje dagen hade mrs
Hemingways plan antagit tydlig form. Det var då
hon skrev ett brev. På kuvertet skrev hon: »Mr
Edward Bashford, Atheniensiska klubben, San
Francisco.»
»Käre Ned», började brevet. Hon hade en gång
varit lidelsefullt älskad av honom i tre veckor på
den tiden då hon ännu inte var gift. Men hon’
hade utlämnat sig själv och även sitt hjärta till
Jack Hemingway, som hade äldre anspråk, och Ned
Bashford hade, som det anstår en filosof, ej dött
av brustet hjärta för det. Han lade endast denna
erfarenhet till ett stort lager av dylika, som han
tillverkade filosofi av. Till temperament och från
estetisk synpunkt sett var han grek — en trött grek.
Han var förtjust i att citera Nietzsche till bevis
på att även han hade gått igenom den långa
sjukdom som är en svit av ett eldigt sökande efter
51sanningen; att även han hade övervunnit den,
alltför erfaren och klok och djupsinnig för att
någonsin mera anfäktas av ungdomens vanvett att älska
sanningen. »Att dyrka skenet», citerade han ofta,
»att tro på former, toner, ord, skenets hela Olymp!»
Han avslutade alltid detta citat med: »De där
grekerna voro ytliga — av idel djupsinnighet!»
Han var en jämförelsevis ung grek, utsliten och
illa medfaren. Kvinnorna voro trolösa och osanna,
påstod han — vid de tillfällen då han hade recidiv
och sjönk ner i pessimism från sitt vanliga sublima
filosofiska lugn. Han trodde ej på kvinnornas
uppriktighet, men i likhet med sin tyske mästare ryckte
han ej av dem de tunna flor som beslöjade deras
osannfärdighet. Han nöjde sig med att acceptera
dem som sken och finna sig däri. Han var ytlig
— av idel djupsinnighet.
»Jack påstår sig med fog kunna säga till er:
präktiga bad’», skrev mrs Hemingway i sitt brev,
»och även att ni skall ta edra fiskedon med er.»
Mrs Hemingway skrev också andra saker i brevet.
Hon berättade honom att hon nu ändtligen var i
stånd att visa honom en absolut sann, obefläckad
och oskyldig kvinna. »En mera syndfri och snövit
kvinnoknopp har aldrig blommat här på jorden»,
var ett av de många uttryck vari hon klädde detta
påstående. Och till sin man sade hon triumferande:
»Om jag inte den här gången lyckas gifta bort
Ned...!» och utelämnade den fruktansvärda
efter-satsen, som hon antingen saknade ord för att
uttrycka eller fantasi för att ens tänka sig.
Tvärtemot vad hon tänkt sig fann Loretta att
52hon inte vantrivdes i Santa Clara. Billy skrev
visserligen till henne varje dag, men hans brev voro mindre
förbryllande än hans närvaro. Och att vara skild
från Daisy var ej så svårt som hon hade väntat. För
första gången i sitt liv fördunklades hon ej av Daisys
bländande och mogna personlighet. Under sådana
gynnsamma omständigheter trädde Loretta hastigt
fram, medan mrs Hemingway anspråkslöst och utan
blygsel kom i bakgrunden.
Loretta började upptäcka att hon ej var en blek
planet som endast lyste med lånat ljus. Alldeles
omedvetet blev hon en liten medelpunkt. Då hon
satt vid pianot, var det alltid någon som vände
not-bladen åt henne och uttalade sin förkärlek för vissa
sånger. Då hon tappade sin näsduk, var det någon
som tog upp den. Och det fanns alltid någon som
följde henne då hon var ute och gick eller plockade
blommor. Och hon lärde sig också att meta i lugna
dammar och nedanför forsar och att inte trassla
in metreven i buskarna.
Jack Hemingway brydde sig ej om att undervisa
nybörjare och fiskade mycket på egen hand eller
icke alls och gav sålunda Ned Bashford rika tillfällen
att betrakta Loretta som ett »sken». Som sådan
var hon allt vad hans filosofi kunde begära. Hennes
blå ögon blickade ärligt som en gosses, och med
all sin djupsinnighet var han förtjust i dem och
glömde alldeles att rysa för den dubbelhet som
hans filosofi bjöd honom att tro ligga gömd i deras
djup. Hon hade en bräcklig blommas behag, den
spröda färgen och formen hos fint porslin, och av
allt detta njöt han intensivt utan en tanke på den
53livskraft som pulserade därunder och trots Bernard
Shaw — som han trodde på.
Loretta knoppades. Hon utvecklade hastigt sin
personlighet. Hon upptäckte sin egen vilja och sina
egna önskningar som ej alltid voro oskiljaktiga från
Daisys vilja och önskningar. Jack Hemingway
kelade med henne, Alice Hemingway skämde bort
henne, och Ned Bashford uppvaktade henne troget.
De uppmuntrade hennes nycker och skrattade åt
hennes dårskap, medan hon gav fritt lopp åt sina
små älskliga tyranntendenser som alltid ligga dolda
hos täcka och eteriska damer. Hennes omgivning
verkade sövande på hennes gamla önskan att alltid
leva tillsammans med Daisy. Denna önskan eggade
henne ej längre som på den tiden då hon var
tillsammans med Billy. Ju oftare hon träffade Billy,
desto säkrare hade hon varit på att hon ej kunde
leva skild från Daisy. Ju oftare hon träffade Ned
Bashford, desto mera glömde hon sitt trängande
behov av Daisy.
Även Bashford glömde åtskilligt. Han rörde ihop
ytlighet med djupsinnighet och förblandade sken
med verklighet så att de blevo ett och det samma.
Loretta var olik andra kvinnor. Hon var ingen
maskeradfigur. Hon var verklig. Det sade han
till mrs Hemingway, och ännu mera, och hon gav
honom rätt och märkte samtidigt att hennes man
blinkade till henne.
Nu fick Loretta ett brev från Billy som var litet
olikt hans vanliga. Det var huvudsakligast
patologiskt som alla hans brev. Det var en lång
uppräkning av sympom och lidanden, hans nervositet,
54hans sömnlöshet och hans hjärtas tillstånd. Sedan
kom det förebråelser sådana som han aldrig förr
kommit med. De voro tillräckligt skarpa för att
avpressa henne tårar och tillräckligt välförtjänta
för att ge hennes ansikte ett tragiskt uttryck. Den
tragedien tog hon med sig ner till frukostbordet.
Den gjorde Jack och mrs Hemingway tankfulla och
Ned bedrövad. De tittade på honom som om de
bedt honom om en förklaring, men han skakade
på huvudet.
»Jag skall ta reda på det i kväll», sade mrs
Hemingway till sin man.
Men Ned fångade in Loretta på eftermiddagen
i stora salongen. Hon försökte komma undan. Han
tog fast hennes händer, och hon såg på honom med
fuktiga ögonfransar och darrande läppar. Han
betraktade henne tyst och vänligt. Ögonfransarna
blevo ännu fuktigare.
»Seså, seså, gråt inte, lilla barn», sade han
tröstande.
Han lade beskyddande armen om hennes axlar.
Och hon lade sitt huvud mot hans axel som en trött
fågel. Han kom i en extas ovanlig för en grek som
har tillfrisknat efter den långa sjukdomen.
»O, Ned», snyftade hon vid hans axel, »om ni bara
visste så dålig jag ärl»
Han smålog överseende och drog in ett djupt
andetag kryddat med doften av hennes hår. Han
tänkte på sina många erfarenheter av kvinnorna
och drog ännu ett långt andetag. Ett barns oändliga
älsklighet tycktes strömma ut från henne — »en
vit själs aura», kallade han det.
55 Sedan märkte han att hennes snyftningar tilltogo.
»Vad står på, lilla barn?» frågade han smeksamt
och nästan faderligt. »Har Jack varit stygg mot er?
Eller har er ömt älskade syster underlåtit att skriva?»
Hon svarade icke, och han kände att han absolut
måste kyssa hennes hår och att han ej ansvarade
för vad han tog sig till om situationen räckte
mycket längre.
»Tala om det för mig», sade han ömt, »så ska vi
se till vad jag kan göra.»
»Jag kan inte. Ni föraktar mig. — O, Ned, jag
blygs så förskräckligt!»
Han skrattade misstroget och vidrörde lätt hennes
hår med sina läppar — så lätt att hon ej kände det.
»Kära lilla barn, låt oss glömma alltsammans,
vad det än är. Jag vill tala om för er hur högt jag
älskar ...»
Hon uppgav ett gällt rop som uttryckte idel
förtjusning och stönade sedan:
»För sent!»
»För sent?» upprepade han förvånad.
»Å, varför gjorde jag det? Varför gjorde jag det?»
stönade hon.
Han kände hastigt en rysning i hjärtat.
»Vad då?» frågade han.
ȁ, jag .. . han ... Billy...
»Jag är en sådan syndig kvinna, Ned. Jag vet
att ni aldrig mera skall säga ett ord till mig.»
»Den där — hm — den där Billy», började han i
osäker ton. »Är det er bror?»
»Nej . .. han . .. Jag visste ingenting. Jag var så
56ung. Jag kunde inte rå för det. A, jag blir tokig!
Jag blir tokig!»
Nu kände Loretta att hans axel och den famnande
armen slappnade. Han drog sig försiktigt undan
från henne och satte försiktigt ned henne i en
länstol, där hon gömde sitt ansikte och brast i gråt
igen. Han snodde vildt sina mustascher, drog sedan
fram en annan stol och slog sig ned.
»Jag . .. jag förstår inte», sade han.
»Jag är så olycklig», kved hon.
»Varför är ni olycklig?»
»Emedan . .. fran ... han vill att jag skall gifta
mig med honom.»
Hans ansikte klarnade genast upp, och han lade
tröstande sin hand på hennes.
»Det kan väl inte göra någon flicka olycklig»,
sade han helt snusförnuftigt. »Eftersom ni inte älskar
honom, finns det ju intet skäl att. .. ja,
naturligtvis älskar ni honom inte?»
Loretta skakade på huvud och axlar till kraftig
protest.
»N å ?»
Bashford ville riktigt övertyga sig om den saken.
»Nej», bedyrade hon häftigt. »Jag älskar inte Billy!
Jag vill inte älska Billy!»
»Eftersom ni inte älskar honom», fortfor Bashford
i tvärsäker ton, »behöver ni ju inte vara olycklig
för att han har friat till er.»
Hon snyftade åter, och midt i sin gråt utbrast
hon:
»Det är just det sorgliga. Jag önskar att jag
älskade honom. Å, jag önskar att jag vore död!»
57 »Seså, fnitt kära barn, ni oroar er för bagateller.»
Han lade sin vänstra hand på den högra och lät
dem ligga kvar på hennes. »Det göra fruntimmer
ständigt. För att ni har ändrat tycke eller inte
har känt er själv tillräckligt . .. för att ni har —
för att nu använda ett onödigt skarpt ord —
koketterat för en man ...»
»Koketterat I» Hon lyfte upp huvudet och såg
på honom med tårade ögon. »Å, Ned, om det bara
vore det!»
»Bara?» frågade han med ihålig röst och tog
långsamt sina händer till sig. Han ämnade säga
något mera, men teg.
»Men jag vill inte gifta mig med honom», utbrast
Loretta häftigt.
»Då skulle jag inte heller göra det», tillrådde han.
»Men jag måste gifta mig med honom.»
»Måste ni gifta er med honom?»
Hon nickade.
»Det var starkt.»
»Ja, jag vet det», medgav hon och försökte få
styrsel på sina skälvande läppar. Sedan fortfor hon
lugnare: »Jag är en syndig varelse, en förskräckligt
syndig varelse. Ingen vet hur syndig jag är — utom
Billy.»
Det blev tyst. Ned Bashford såg allvarlig ut och
tittade så besynnerligt på Loretta.
»Jaså, han... Billy... han vet det?» frågade han
slutligen.
En |motsträvig blick och ett par blossande kinder
blev svaret.
58 Han kämpade en stund med sig själv och tycktes,
som en dykare, bereda sig till att hoppa i.
»Tala om det för mig.» Han talade i mycket
bestämd ton. »Ni måste tala om alltsammans för mig.»
»Skall ni någonsin... förlåta mig?» frågade hon
med matt röst, nästan viskande.
Han tvekade, drog ett djupt andetag och hoppade i.
»Ja», sade han med förtvivlans mod. »Jag skall
förlåta er. Säg ut bara.»
»Det fanns ingen som kunde upplysa mig»,
började hon. »Vi voro så mycket tillsammans. Jag visste
ingenting om världen — då.»
Hon tystnade för att tänka sig om. Bashford bet
sig otåligt i läppen.
»Om jag bara hade vetat. . .»
Hon tystnade åter.
»Fortsätt», bad han.
»Vi voro tillsammans nästan varenda kväll.»
»Billy?» frågade han i en häftig ton som förvånade
henne.
»Ja, naturligtvis, Billy. Vi voro så mycket
tillsammans ... Om jag bara hade vetat. .. Det fanns
ingen som kunde säga mig . .. Jag var så ung . ..»
Hon tycktes vilja tillägga något, och hon såg
ängsligt på honom.
»Den skurken!»
Med detta exploderande utrop sprang Ned
Bashford upp, och han var nu ej längre en trött grek,
utan en våldsamt förbittrad ung man.
»Billy är ingen skurk, han är en snäll människa»,
försvarade Loretta honom med en bestämdhet som
förvånade Bashford.
59 »Nu fattas det bara att ni säger att alltsammans
var ert fel», sade han sarkastiskt.
Hon nickade.
»Vad?» utbrast han.
»Alltsammans var mitt fel», sade hon envist. »Jag
skulle inte ha låtit honom hållas. Det var jag som
är klandervärd.»
Bashford upphörde att gå av och an, och då han
talade, lät hans röst undergiven.
»Nåja», sade han, »jag klandrar er inte det allra
ringaste, Loretta. Och ni har varit mycket
uppriktig. Men Billy har rätt, och ni har orätt. Ni måste
gifta er.»
»Med Billy?» frågade hon med dämpad, klanglös
röst.
»Ja, med Billy. Det skall jag ställa om. Var bor
han? Jag skall söka upp honom.»
»Men jag vill inte gifta mig med Billy!» utbrast
hon ängsligt. »Å, Ned, gör det inte!»
»Jo, det skall jag», svarade han strängt. »Ni måste.
Och Billy måste. Förstår ni?»
Loretta gömde sitt ansikte mot den stoppade
stolsryggen och brast i våldsam gråt.
Allt vad som Bashford kunde förstå av hennes
osammanhängande ord var: »Men jag vill inte
skiljas från Daisy! Jag vill inte skiljas från Daisy!»
Han marscherade bistert av och an och stannade
sedan för att höra på henne med nyfiken min.
»Hur skulle jag kunna veta —? Bu-u-u», snyftade
Loretta. »Han sa’ mig det inte. Ingen annan har
någonsin kysst mig. Jag hade ingen aning om att
en kyss kunde vara något så förskräckligt, förr-
60än . .. bu-u-u . .. förr än han skrev till mig. Jag
fick inte brevet förr än i morse.»
Plans ansikte klarnade. Det såg ut som om det
gått upp ett ljus för honom.
»Är det därför ni gråter?»
»N-nej.»
Hans mod sjönk.
»Vad gråter ni då för?» frågade han i hopplös
ton.
»För att ni sa’ att jag måste gifta mig med
Billy. Och jag vill inte gifta mig med Billy. Jag
vill inte skiljas från Daisy. Jag vet inte vad jag
vill. Jag önskar att jag vore död.»
Han ryckte upp sig till en sista ansträngning.
»Hör på nu, Loretta, var förståndig. Hur var
det med de där kyssarna? Ni har inte talat om allt
för mig.»
»Jag... jag vill inte tala om allting för er.»
Hon såg bönfallande på honom under den
tystnad som nu uppstod.
»Måste jag?» kved hon slutligen.
»Ja, ni måste», sade han befallande. »Ni måste
tala om allt för mig.»
»Nåja, då så... måste jag?»
»Ni måste.»
»Han . . . jag . .. vi.:.» började hon stammande.
Sedan brast det ur henne: »Jag lät honom hållas...
och han kysste mig.»
»Vidare», befallde Bashford förtvivlat.
»Det är alltsammans», svarade hon.
»Alltsammans?» Hans röst uttryckte den djupaste
misstro.
61 »Alltsammans?» Hennes röst uttryckte en lika djup
förvåning.
»Jag menar... hm. .. var det ingenting värre?»
Han hade en överväldigande känsla av tafatthet.
»Värre?» Hon var naivt överraskad. »Som om
det kunde vara något värre! Billy sa’...»
»När sa’ han det?» frågade Bashford hastigt.
»I brevet som jag fick i morse. Billy sa’ att mina . ..
våra . . . våra kyssar voro förskräckliga, om vi inte
blev gifta.»
Allting snurrade rundt för Bashford.
»Vad sa’ Billy mera?» frågade han.
»Han sa’ att då en flicka lät kyssa sig av en
man, gifte hon sig alltid med honom — och att det
var förskräckligt om hon inte gjorde det. Det
brukades så, sade han, och jag säger att det är ett dåligt,
syndigt bruk, och jag tycker inte om det. Jag vet
att jag är förskräcklig nu», tilläde hon hastigt, »men
jag kan inte hjälpa det.»
Bashford tog med frånvarande min fram en
cigarrett.
»Har ni något emot att jag röker?» frågade han
i det han strök eld på en tändsticka.
Sedan återfick han besinningen.
»Jag ber om ursäkt», utbrast han och kastade
bort tändstickan och cigarretten. »Jag vill inte röka.
Det var inte alls min mening. Jag menar bara . ..»
Han böjde sig över Loretta, tog hennes händer
i sina, satte sig sedan på stolskarmen och lade
varsamt sin arm omkring hennes liv.
»Loretta, jag är ett dumhuvud. Det menar jag.
62Och jag menar något mera. Jag vill att ni skall bli
min hustru.»
Han väntade oroligt under den paus som nu
inträdde.
»Kan ni inte svara?» bad han.
»Det vill jag gärna om, om . ..»
»Fortsätt. Om?»
»Om jag inte måste gifta mig med Billy.»
»Ni kan inte gifta er med oss båda två», nästan
skrek han.
»Och är det inte brukligt . . . det där . . . som
Billy sa’?»
»Nej, det är inte brukligt. Nå, Loretta, vill ni
gifta er med mig?»
»Var inte ond på mig», bad hon blygt.
Han slog armarna om henne och kysste henne.
»Jag önskar att det vore brukligt», sade hon med
matt röst midt i omfamningen, »ty då måste jag
ju gifta mig med er, Ned . . . kära Ned . .. eller hur?»
63 »BARA KÖTT.»
Han gick till hörnet och tittade uppåt och nedåt
tvärgatan, men såg ingenting annat än de oaser
av ljus som spredos av gatlyktorna vid tvärgatorna.
Sedan gick han tillbaka samma väg han kommit.
Han var som en skugga och smög sig ljudlöst och
utan onödiga rörelser fram genom halvmörkret. Han
var också mycket vaksam som ett vildt djur i
jun-geln, skarpt och spändt på sin vakt. För att
undkomma honom i mörkret som omgav honom måste
en annan nödvändigt ha varit ännu mera lik en skugga
än han.
Förutom de iakttagelser av förhållandena som han
gjorde med sina yttre sinnen hade han också en,
finare förnimmelse, en känsla av atmosfären rundt
omkring. Han visste att det fanns barn i det hus
utanför vilket han stannade ett ögonblick. Men det
visste han ej på grund av någon medveten reflexion.
Han var ej ens medveten om att han visste det, så
dunkel var förnimmelsen. Men om något inträffat
som tvingat honom att företa sig något beträffande
det där huset, skulle han ha handlat under det
antagandet att det fanns barn där. Han var ej
medveten om allt vad han visste om omgivningen.
64 På samma sätt visste han på något sätt att ingen
fara hotade i de steg som nalkades från sidogatan.
Innan han såg fotgängaren, visste han att det var
en försenad vandrare som hade brådt att komma
hem. Fotgängaren kom i sikte vid gatmynningen
och försvann uppåt gatan. Mannen som gick på
vakt lade märke till en ljusglimt som flammade upp
i ett fönster i hörnhuset, och då den dog bort
visste han att det var en slocknande tändsticka.
Det var ett medvetet igenkännande av en vanlig
företeelse, och den tanken flög igenom honom: »Han
ville veta vad klockan var». I ett annat hus var
ett fönster upplyst. Ljuset brann skumt och stilla,
och han hade en känsla av att det var ett sjukrum.
Han var särskilt intresserad av ett hus tvärsöver
gatan midt i huslängan. Det huset ägnade han sin
mesta uppmärksamhet. Vart han än såg och vart
han gick, vände hans blickar och hans steg alltid
tillbaka ,till det. Med undantag av ett öppet fönster
ovanför porten var det ingenting ovanligt med det
huset. Ingen gick ut eller in. Ingenting inträffade.
Där funnos inga upplysta fönster, ej heller hade
något ljussken dykt upp eller försvunnit i något av
fönstren. Och ändå var det det huvudsakliga målet
för hans iakttagelser. Han kom tillbaka till det
för varje gång han rekognoscerat terrängen.
Trots sin säkra instinkt kände han sig ej lugn.
Han hade en stark känsla av sin vanskliga
belägenhet. Ehuru icke skrämd av den ensamme
vandrarens steg, var han lika upphetsad och känslig och
såg möjligheten av att andra iakttagare kunde vara
stadda på spaning där i mörkret — intelligenser
63
När gudarna skratta.lika vaksamma som hans, lika snabba i sina
rörelser, sin uppfattning och sin aningsförmåga.
Långt nedåt gatan såg han en skymt av något
som rörde sig. Och han visste att det ej var någon
försenad hemvandrare, utan en hotelse och en fara.
Han visslade två gånger upp till huset tvärs över
gatan och gled sedan bort som en skugga till hörnet
och om hörnet. Här stannade han och såg sig
försiktigt omkring. Lugnad tittade han om hörnet och
granskade det föremål som rörde sig och kom
närmare. Han hade gissat rätt. Det var en
poliskonstapel.
Mannen gick nedåt tvärgatan till nästa hörn, från
vars skydd han iakttog det hörn han nyss hade
lämnat. Han såg polismannen gå förbi, direkt uppför
gatan. Han följde samma riktning som han och
såg honom från nästa hörn åter gå förbi; sedan
återvände han samma väg han kommit. Han
visslade en gång upp till huset på andra sidan gatan,
och efter en stund visslade han omigen. Visslingen
lät trygg, medan däremot de båda föregående
visslingarna hade varit en varning.
Han såg en mörk skepnad avteckna sig på taket
av portalen och långsamt klättra utför en pelare.
Sedan kom den utför trappstegen, gick igenom den
lilla järngrinden och styrde kurs nedåt trottoaren,
och nu syntes det att det var en man. Han som
gått på vakt höll sig på sin egen sida av gatan och
fortsatte till hörnet, där han gick över och slöt
sig till den andre. Han var helt liten bredvid den
nykomne.
»Hur har det gått för dig, Matt?» frågade han.
66 Den andre brummade otydligt och gick några
steg under tystnad.
»Ja,g lade allt vantarna på varorna», sade han.
Jim fnittrade i mörkret och väntade på vidare
upplysningar. De gingo förbi flera kvarter, och
han blev otålig.
»Nå, hur var det med de där sakerna nu?» frågade
han. »Vad gjorde du för slags kap?»
»Jag hade för brådt att se efter, men en fet fångst
är det. Så mycket kan jag säga dig, Jim, en fet
fångst är det. Jag vågar knappt tänka på hur
fet den är. Vänta tills vi komma upp i rummet.»
Jim tittade skarpt på honom vid skenet av
gaslyktan i nästa hörn och såg att han hade en bister
min och att han förde den vänstra armen litet
underligt.
»Hu"r är det med din arm?» frågade han.
»Den lilla rackaren bet mig. Hoppas jag inte
får vattuskräck. Det kan man få av människobett
också, eller hur?»
»Flög han på dig?» frågade Jim för att leda,
honom på traven.
Den andre bara brummade.
»Dig måste man då nypa orden ur med tång»,,
utbrast Jim retligt. »Tala om det nu. Det kostar1
ju ingenting.»
»Jag ströp honom visst», lydde svaret. Sedan
till-lade han som förklaring: »Han ville inte släppa
mig4.» , ,
»Du gjorde det fint. Jag hörde inte ett ljud.»
»Jim», sade den andre allvarsamt, »det här är
så’nt som man kan komma i galgen för. Jag gjorde
"67av med honom. Det var nödtvång. Han släppte
mig inte. Du och jag måste nu hålla oss undan
en tid.» .
Jim tillkännagav med en dämpad vissling att han
förstod.
»Hörde du mig vissla?» frågade han plötsligt.
»Ja visst. Då var jag redan färdig. Jag var just
på väg att ge mig av.»
»Det var en bygel. Men han misstänkte
ingenting. Han gick sin väg rakt fram och lunkade
bort. Se"n kom jag tillbaka och visslade åt dig.
Hur kom det sig att du dröjde så länge sedan?»
»Jag väntade för att bli säker», förklarade Matt.
»Jag var väldigt glad då jag hörde dig vissla igen.
Det är odrägligt att vänta. Jag satt där bara och
tänkte och tänkte . . . alla möjliga slags tankar. Det
är märkvärdigt så tankarna flyga. Och så var det
en förbannad katt som strök omkring huset och
pinade mig med sitt jamande.»
»Jaså, det är en fet fångst!» utbrast Jim belåtet
och utan sammanhang med vad de nu talade om.
»Jo, det kan du lita på, Jim. Jag är väldigt pigg
på att få titta på det omigen.»
De båda männen skyndade omedvetet på sina
steg. Men de voro lika försiktiga som förut. Två
gånger -ändrade de kurs för att undvika polisen,
och de övertygade sig först riktigt om att ingen
såg dem, innan de döko in i den mörka portgången
till ett billigt logihus nere i staden.
Icke förr än de kommo upp till sitt eget rum
i Översta våningen ströko de eld på en tändsticka.
Medan Jim tände en lampa, stängde Matt dörren
68och sköt för regeln. Då lian vände sig om, såg
han att hans kamrat väntade i spänning. Matt
smålog för sig själv åt den andres iver.
»De här blindlyktorna ä’ mycket bra», sade han
i det han tog upp en liten elektrisk ficklampa och
undersökte den. »Men vi måste sätta in ett nytt
batteri. Den lyser mycket matt. Ett par gånger
trodde jag den skulle slockna och låta mig stå
där i mörkret. Konstigt inredt hus. Jag hade så
när gått vilse. Hans rum låg till vänster, och
därför gick jag lite galet.»
»Jag sa’ dig ju att det låg till vänster», avbröt
Jim.
»Du sa’ att det låg till höger», fortfor Matt. »Jag
måtte väl veta vad du sa’, och här är kartan du
ritade upp.»
Han trevade i sin västficka och tog fram ett
hopvikt papper. Då han vecklade upp det, böjde Jim
sig fram och tittade. !
»Jag misstog mig», erkände han.
»Ja, det gjorde du. Och nu fick jag gissa mig
fram en stund.»
»Men det gör det samma nu», utbrast Jim. »Låt
se vad du har fått.»
»Det gör inte det samma», svarade Matt. »Det
är en viktig sak... för mig. Jag har haft hela
risken. Jag stack in huvudet i snaran, medan du
stod nere på gatan. Gå till dig själv och tala
inte så tanklöst. Nåja, n*i skall jag visa dig...»
Han dök ner på måfå i sin byxficka och tog
upp en handfull små diamanter. Han strödde ut
69dem i en gnistrande rännil på det flottiga bordet.
Jim svor till.
»Det är ingenting», sade Matt triumferande
självbelåtet. »Jag har inte börjat än.»
Från den ena fickan efter den andra fortfor han
att plocka upp bytet. Det var många i sämskskinn
inlagda diamanter som voro större än dem han
först tagit upp. Ur en ficka tog han fram en
handfull mycket små slipade stenar.
»Soldamm», anmärkte han i det han lade dem
på bordet i en grupp för sig själva.
Jim granskade dem.
»De ä’ i alla fall värda ett par dollars var», sade
han. »Är det här allt?»
»Är det inte tillräckligt?» frågade den andre stött.
»Jo visst», svarade Jim med oinskränkt gillande.
;/Bättre än jag väntade. Jag skulle inte ta en cent
mindre än tio tusen för hela klabbet.»
»Tio tusen», fnös Matt. »Det är värt dubbelt så
mycket, det säger jag, fast jag inte heller förstår
mig på juveler. Se p,4 den här baddarn!»
Han petade ut den ur den gnistrande högen och
höll den nära lampan med minen hos en kännare
som beräknar och bedömer.
»Den är värd tusen, bara den», avgjorde Jim
som var raskare i vändningarna.
»Tusen, ja om du sjunger!» svarade Matt
föraktfullt. »Den får inan inte för tre.»
»Väck mig, jag drömmer!» Jims ögon blixtrade
i kapp med juvelerna, och han började sortera ut
de större diamanterna och undersöka dem. »Vi ä’
rika nu, Matt — vi bli riktiga snobbar.»
7 o »JDet tar flera år innan vi bli av med dem», lydde
Matts mera praktiska tanke.
»Men tänk så vi ska leva! Ingenting annat att göra
än att ge ut pengarna och realisera juvelerna.»
Matts ögon började glittra, ehuru med mörkare
glans, allt efter som hans flegmatiska natur vaknade.
»Jag sa’ dig ju, att jag inte tordes tänka på hur
fet fångsten var», mumlade han med sänkt röst.
»Det är rent av överväldigande 1» utbrast den
andre mera exalterat.
»Jag hade så när glömt . . .» sade Matt och dök
ner med handen i den inro bröstfickan.
Ett halsband av stora pärlor vecklades ut ur
silkespapper och sämskskinn. Jim knappast såg på
dem!.
»De ä’ värda pengar», sade han och tog åter itu
med diamanterna.
Det blev tyst. Jim lekte med ädelstenarna, lät
dem glida mellan fingrarna, sorterade dem i högar
eller bredde ut dem på bordet. lian var en spenslig
och mager karl, nervös, retlig, över.spänd och
blodfattig — en typisk rännstensgrabb med fula,
oregelbundna drag och små ögon och ett ansikte och en
mun som ständigt uttryckte feberaktig glupskhet,
någonting rovdjurslikt och degenererat ända in till
märgen.
Matt fingrade ej på diamanterna. Han satt med
hakan stödd mot händerna och armbågarna på
bordet och tittade slött på den gnistrande grannlåten.
Han var i allt raka motsatsen till den andre. Han
var ej född i någon stad. Han var grovlemmad
och luden, till styrka och utseende påminde han
71om en gorilla. För lionoin existerade ingen
osynlig värld. Plans ögon voro stora och sutto vidt
åt-skills, och de hade ett visst käckt broderligt
uttryck. De ingåvo förtroende. Men vid närmare
betraktande skulle man ha tyckt att hans ögon voro
litet för stora och utstående och sutto en hårsmån
för långt åtskills. Det var något överdrivet hos
honom, något över det normalas gränser, och hans
ansikte var intet exakt uttryck för hans karaktär.
»Hela klabbet är värdt femti tusen», sade Jim
plötsligt.
»Hundra tusen», sade Matt.
Det blev åter tyst, och de tego en lång stund, tills
Jim sade:
»Vad i helvete gjorde han med allt det där
hemma i bostaden? Det skulle jag just vilja veta. Jag
skulle snarare ha trott att han förvarade dem i ett
skåp nere i butiken.»
Matt hade just sett för sig den strypte mannen
sådan han såg ut då han sista gången tittade på
honom vid den elektriska lampans matta sken, men
han ryckte ej till då den andre förde talet på
honom.
»Det kan ingen människa förklara», svarade han.
»Han kanske höll på att lura sin kompanjon. Han
kanske hade rymt på morgonen, om inte vi hade
blandat oss i spelet. Jag tänker det finns precis
lika många tjuvar bland hederligt folk som det finns
bland tjuvar. Man läser om så’nt där i tidningarna,
Jim. Kompanjoner sticka alltid kniven i varandra.»
Det kom ett underligt, nervöst uttryck i den andres
7 2ögon. Matt visade ej att han lagt märke till det,
men han sade:
»Vad tänker du på, Jim?»
Jim var litet generad ett ögonblick.
»Ingenting», svarade han. »Jag tänkte bara på
hur konstigt det var — med alla de där juvelerna
hemma i bostaden. Varför frågar du så?»
»Inte för något. Jag bara undrade.»
Det blev en ny tystnad, då och då avbruten av
ett dänipat och nervöst fnitter från Jim. De
utbredda ädelstenarna bländade honom. Icke som
om han överväldigats av deras skönhet. Han såg
ej att de voro vackra i och för sig. Men de
frammanade för hans lättrörliga fantasi det härliga liv
de skulle föra, och alla hans sjuka sinnes och hans
späkta kropps önskningar och begär eggades av
de lockelser som de -föregycklade honom. Av
deras bländande strålar byggde han upp underbara
orgiebrusande palats, och han var förfärad över
vad han byggt. Men så började han småskratta.
Allt detta var för omöjligt för att vara verkligt.
Men de lågo ju där och flammade på bordet framför
honom och hetsade hans begär, och han fnittrade
återigen.
»Det är väl bäst att vi räkna dem», sade Matt
plötsligt, i det han ryckte sig lös från sina egna
visioner. »Håll ögonen på mig, och se efter att
det går rätt till, för du och jag ska ju dela ärligt,
Jim. Eller hur?»
Det tyckte Jim inte om, och det syntes också
i hans ögon, och Matt tyckte ej om vad han såg i sin
kompanjons ögon.
73 »Eller hur?» upprepade Matt nästan hotande.
»Har det inte alltid gått ärligt till mellan oss?»
svarade den andre försiktigt, ty svekets röst viskade
redan inom honom.
»Det kostar ingenting att vara ärlig under svåra
tider», svarade Matt. »Konsten är att vara ärlig
då det går bra för en. När man ingenting har,
måste man ju vara ärlig. Nu ä’ vi rika, och nu ska
vi bli affärsmän — hederliga affärsmän. Begriper
du?»
»Alldeles min åsikt», sade Jim gillande, men djupt
nere i hans hungrande själ tassade — mot hans
vilja — lystna och laglösa tankar som fjättrade
vilddjur.
Matt gick bort till hyllan bakom fotogenköket.
Han tömde en påse med te och en med kryddpeppar.
Sedan gick han tillbaka till bordet och hällde ner
de små diamanterna, av två olika storlekar, i
påsarna. Därpå räknade han de stora ädelstenarna
och svepte in dem i deras silkespapper och
sämsk-skinn.
»Hundrafyrtiosju medelstora», räknade han, »tjugu
riktigt stora, två baddare och en väldig
överdäng-are. .. och ett par nävar småttingar och skräp.»
Han såg på Jim.
»Riktigt», lydde svaret.
Han skrev upp resultatet på sitt anteckningsblock
och lämnade sin kompanjon en avskrift.
»För kontrollens skull», sade han.
Han återvände till hyllan och tömde en stor
sockerpåse. Där lade han ner diamanterna, stora och
små, lindade in påsen i en ostindisk silkesnäsduk
74
(och stoppade in dem under sin örngottskudde.
Sedan satte han sig på sängkanten och tog av sig
skorna.
»Du tror således att de ä’ värda hundra tusen?»
frågade Jim, i det han såg upp från sin sko som han
höll på att snöra upp.
»Säkert», svarade den andre. »Jag såg en gång
en flicka på en danslokal i Arizona, som hade några
väldiga strålkastare på sig. De va’ inte äkta. Om
de det hade varit, skulle hon inte ha behövt dansa,
sa’ hon. Då skulle de ha varit värda minst femtio
tusen, och hon hade inte ett dussin inalles.»
»Vem vill väl arbeta för sitt uppehälle?» frågade
Jim triumferande. »Knoga med hacka och spade!»
tilläde han i föraktfull ton. »Om jag trälade som
en hund i hela mitt liv och sparade hela min
avlöning, skulle jag inte ha hälften så mycket som vi
ha fått i kväll.»
»Diska är väl det enda du duger till, och för
det kunde du inte få mer än tjugu i månaden och
maten. Dina siffror ä’ alldeles bort i tok, men i
huvudsak har du rätt. Arbeta må den göra som har
lust. Jag var cowboy för trettio i månaden, då jag
var ung och galen. Nu är jag äldre, och nu har
jag ingen lust att valla boskap.»
Man intog sin plats i sängen. Jim släckte ljuset
och kröp ner i sängen från motsatta sidan.
»Hur känns det i armen?» frågade Jim vänligt.
En sådan omtanke var något ovanligt, och det
tänkte Matt också på och svarade:
»Det är nog ir\gen fara för vattuskräck1. Varför
frågar du det?»
75 Jim kände sig litet skamsen, och han svor i
tysthet över den andres sätt att göra obehagliga
frågor, men högt svarade han:
»Inte för något, men du tycktes vara så orolig
för det i början. Vad ämnar du göra med din
andel, Matt?»
»Köpa en boskapsranch i Arizona, slå mig ned
där och betala andra för att valla boskapen åt
mig1,. Det finns åtskilliga som jag gärna skulle vilja
höra be mig om arbete. Håll käften nu, Jim. Det
dröjer litet innan jag köper den där ranchem. Xu
vill jag sova.»
Men Jim låg länge vaken, sprittande av
nervositet, han vred sig oroligt av och an i sängen, och
varje gång han dåsade till blev han klarvaken då
han måste vända sig*. Diamanterna gnistrade ännu
för hans inre syn, och deras eld brände. Trots sin
tungrodda natur sov Matt lätt och var på sin vakt
i sömnen som ett vildt djur, och varje gång Jim
rörde sig, märkte han att den andre också rörde
sig så pass mycket att det märktes att hans kropp
mottagit ett intryck och var nära att vakna. Ofta
visste Jim för resten icke om den andre var vaken
eller icke. En gång sade Matt med ett lugn som
vittnade om att han var klarvaken: »Sov nu, Jim.
Bråka inte med de där juvelerna. De finns nog
kvar.» Och just då hade Jim så säkert trott att
Matt sov.
Långt fram på morgonen vaknade Matt vid första
rörelse Jim gjorde, och sedan vaknade och
somnade de om i kapp ända till tolvtiden då de stego
upp och började klä sig.
7 6 »Jag1 går ut och skaffar en tidning och litet bröd»,
sade Matt. »Koka kaffet, du.»
Medan Jim hörde på detta, släppte hans blick
omedvetet Matts ansikte och gled bort till kudden
under vilken den i silkesnäsduken insvepta påsen
låg". Ögonblickligen blev Matts ansikte som ett vildt
djurs.
»Hör på, Jim», fräste han. »Håll dig i skinnet
bara. Om du skojar mig, får du med mig att göra.
Begriper du? Då slukar jag dig i en munsbit, Jim.
Det vet du. Jag biter dig rätt om strupen och äter
upp dig som en biffstek.»
Blodet strömmade åt huvudet så att hans
solbrända hy svartnade, och de morrande läpparna
blottade de tobaksbruna tänderna. Jim ryste till
och hukade sig ofrivilligt samman. Mannen som
han hade för sig var en mördare. Senast i natt
hade denne man med det svartnade ansiktet dödat
en annan med sina egna händer, och han hade
inte sovit sämre för det. Och i sitt eget hjärta
kände Jim ett smygande brottsligt medvetande, en
tankegång som förtjänade allt vad han hotades med.
Matt gick sin väg, och Jim satt där ännu och
darrade i alla lemmar. Men så förvreds hans
ansikte av hat, och han slungade tysta svordomar
efter honom. Han kom ihåg juvelerna och sprang
till sängen, trevade under kudden efter bytet,
kramade det med fingrarna för att övertyga sig om
att det ännu innehöll diamanterna. Sedan han
förvissat sig om att Matt ej tagit dem med sig, tittade
han bort till fotogenköket och ryckte till skuld-
77medvetet. Han tände det hastigt, fyllde
kaffepannan under vattenkranen och satte den på elden.
Kaffet kokade, då Matt kom tillbaka, och medan
den senare skar brödet och satte fram en klick
smör på bordet, hällde Jim upp kaffet. Icke förr
än han slagit sig ned och läppjat litet på kaffet,
tog Matt upp morgontidningen ur fickan.
»Vi ha räknat alldeles fel», sade han. »Jag sa’ ju
att jag inte vågade tänka på hur fet vår fångst var.
Se på det här.»
Han pekade på den första sidans rubrik med fetstil:
“Bujanoff drabbad av Nemesis“, läste de.
“Mördad i sömnen efter att ha bestulit sin
kompanjon. “
»Där ser dui» utbrast Matt. »Han hade stulit från
sin kompanjon — stulit som en eländig bandit.»
»Juveler för en halv million saknas», läste Jim
högt. Han lade ned tidningen och stirrade på Matt.
»Det var ju det jag sa’ dig», sade den senare. »Vad
i helvete vet du om juveler? En halv million! Och
det mesta jag kunde tänka mig var hundra tusen.
Fortsätt och läs slut.»
De läste tyst med huvudena tätt ihop, medan
det orörda kaffet fick kallna, och oupphörligt gav
den ene eller den andre ifrån sig ett utrop över
något överraskande som de läste.
»Jag skulle ha velat se Metzner, då han öppnade
skåpet i butiken i morse», sade Jim skadegladt.
»Han gav sig i väg direkt till Bujanoffs bostad»,
förklarade Matt. »Läs vidare.»
»Han skulle ha rest klockan tio i går kväll med
78S a j o cl a till Söderhavet — ångbåten blev
fÖrsin-kad genom extra frakt...»
»Det var därför vi träffade på honom i sängen»,
avbröt Matt. »Det var bara en slump — som då
man vinner på lotteri.»
»S a j o d a seglade klockan sex i morse ...»
»Men han kom inte med», sade Matt. »Jag såg
att hans väckarklocka var ställd på fem. Då hade
han haft god tid . .. men så kom jag och petade
litet på väckarverket. Fortsätt.»
»Adolph Metzner i förtvivlan — det berömda
Haythorne-pärlhalsbandet — de utvaldaste pärlor —
av kännare värderade till femtio å sjuttio tusen
dollars.»
Jim avbröt läsningen och gav ifrån sig en ramsa
häpna svordomar: »Tänk att de där djävla
ostron-äggen ä’ värda så mycket pengar!»
Han slickade sig om munnen och tilläde: »Ja,
nog va’ de stiliga, det är inte tu tal om det.»
»Stora brasilianska ädelstenar», läste han. »Åttio
tusen dollars — många dyrbara juveler av klaraste
vatten — flera tusen små diamanter värda minst
fyrtio tusen.»
»Det är inte så dumt ändå att förstå sig litet
på juveler», smålog Matt godmodigt.
»Polisens antaganden», läste Jim. »Tjuvarna måste
ha vetat — noga vaktat alla Bujannoffs
förehavanden — måste ha fått hum om hans plan och
skuggat honom hem till hans bostad, honom och
vad han stulit...»
»Fan så klyftigt», utbrast Matt. »På det viset
skapas en mans anseende... i tidningarna. Hur
79skulle vi kunna veta att han hade stulit från sin
kompanjon?»
»Vi ha i alla fall varorna», sade Jim med ett
belåtet grin. »Låt oss se på dem igen.»
Han förvissade sig om att dörren var låst och
reglad, medan Matt tog fram näsduksbyltet och
öppnade det på bordet.
»Tänk vad de ä’ stiliga!» utbrast Jim då han
fick se pärlorna, och en stund kunde han ej ta
sina ögon ifrån dem. »Enligt kännares utsago värda
femtio å sjuttio tusen dollars.»
»Kvinnfolk ä’ galna i så’nt där», sade Matt. »De
göra vad som helst för att få dem — sälja sig,
begå mord, göra vad som helst.»
»Alldeles som du och jag.»
»Å, visst inte», svarade matt. »Jag begår mord för
dem, men inte för deras egen skull, utan för vad jag
kan få för dem. Det är skillnaden. Kvinnorna
vilja ha juvelerna för deras egen skull, och jag
vill ha juvelerna för de kvinnor och så’nt som jag
kan få för dem.»
»Tur att män och kvinnor inte vilja ha detsamma»,
anmärkte Jim.
»Det är just orsaken till handelns uppkomst»,
instämde Matt. »Folk vill ha olika saker.»
Fram på eftermiddagen gick Jim ut för att köpa
mat. Medan han var ute, tog Matt bort juvelerna
från bordet, svepte in dem som förut och stoppade
in dem under kudden. Sedan tände han
fotogenköket och började koka upp vatten till kaffet. Om
några minuter kom Jim tillbaka.
»Högst märkvärdigt», sade han. »Gatorna och
80butikerna och människorna ä’ alldeles som vanligt.
Ingenting förändrat. Och där går jag bland dem
allesammans som miljonär. Ingen tittade på mig,
ingen anade det.»
Matt brummade vresigt. Han hade inte mycket
sinne för kompanjonens lätta fantasiingivelser.
»Fick du filé?» frågade han.
»Ja visst, tumstjock. Den är urstyv. Se på den.»
Han öppnade köttpaketet och lät den andre
granska innehållet. Sedan kokade han kaffet och dukade
bordet, medan Matt stekte köttet.
»Strö inte på för mycket peppar», förmanade Jim.
»Jag är inte van vid din mexikanska matlagning.
Du kryddar alltid för starkt.»
Matt brummade hånfullt och fortfor med sin
matlagning. Jim hällde upp kaffet, men först tömde
han i den kantstötta porslinskoppen ett pulver som
han haft i västfickan, inlagt i ett cigarrettpapper.
Ett ögonblick vände han därvid sin kompanjon
ryggen, men han vågade ej vända sig om och se på
honom. Matt lade en tidning på bordet, och på
tidningen satte han ned den heta stekpannan. Han
skar i tu köttbiten och lade för Jim och sig själv.
»Ät medan det är varmt», rådde han och lät
kniv och gaffel föregå med godt exempel.
»Filén är utmärkt», lydde Jims omdöme sedan
han sväljt den första tuggan. »Men en sak vill jag
säga dig rent ut. Jag ämnar aldrig komma och
hälsa på dig på den där ranchen i Arizona, så att
det är inte värdt att du bjuder mig.»
»Varför det då?» frågade Matt.
»Jo, för nu är fan lös», lydde svaret. »Jag skulle
81
När gudarna skratta.aldrig stå ut med den mexikanska matlagningen på
din gård. Om jag också skall utstå helvetets eld
i livet efter detta, så vill jag då inte ha den i min
mage redan här i livet. Förbannade peppar!»
Han smålog, flåsade hårdt för att svalka sin
svidande mun, drack litet kaffe och fortfor att äta
biff.
»Vad tror du om livet efter detta, Matt?»
frågade han ©m en liten stund, i det han i tysthet
undrade varför den andre ännu ej hade rört sitt kaffe.
»Det finns inget liv efter detta», svarade Matt
och gjorde en paus med biffen för att ta sin första
klunk kaffe. »Varken himmel eller helvete eller
nånting alls. Allt vad man skall ha, det får man här i
livet.»
»Och efteråt?» frågade Jim i sin perversa
nyfikenhet, ty han visste att han nu hade framför sig en
man som snart skuMe dö. »Och efteråt?» upprepade
han.
»Har du nån’sin sett en karl som har varit död
i fjorton dar?-»
Jim skakade på huvudet.
»Men det har jag. Han såg ut som den här
biffsteken som du och jag hålla på att äta. Förut
var han en tjur som galopperade omkring ute på
betesmarkerna. Men nu är det bara kött. Ja, så
är det, bara kött. Och det är just vad du och jag och
alla människor ska bli — bara kött.»
Matt stjälpte i sig hela kaffekoppen och fyllde
den på nytt.
»Är du rädd för att dö?» frågade han.
Jim skakade på huvudet. »Vad behöver man
82vara rädd? Jag dör i alla fall inte. Jag ger mig
av och se’n lever jag opp igen . . .»
»För att fortsätta med att stjäla och ljuga, hyckla
i ett liv till och gå på med det om och omigen i
oändlighet?» sade Matt försmädligt.
»Jag kanske bättrar mig», invände Jim
förhoppningsfullt. »Det kanske inte blir nödvändigt att stjäla
i livet efter detta.»
Han tystnade plötsligt och stirrade rätt framför
sig med ett förfäradt uttryck i sitt ansikte.
»Vad står på?» frågade Matt.
»Ingenting. Jag undrade bara —» Jim återtog
med en ansträngning herraväldet över sig själv
— »över det där att dö, det var alltsammans.»
Men han kunde ej skaka av sig den skräck som
kommit över honom. Det var som om något
osynligt hemskt hade dragit förbi honom och bredt sin
sällsamma skugga över honom. Han greps av onda
aningar. Det skulle visst hända någonting
ohyggligt. Det låg olycka i luften. Han stirrade stelt över
bordet på den andre. Han kunde inte förstå. Hade
han kanske tagit fel och förgiftat sig själv? Nej,
Matt hade den kantstötta koppen, och han hade
alldeles säkert slagit giftet i den kantstötta koppen.
Alltsammans var hans egen inbillning, tänkte han
sedan. Den hade spelat honom spratt förr. Så
dum han var! Naturligtvis var det så.
Naturligtvis skulle någonting hända, men det var Matt det
skulle drabba. Hade inte Matt druckit ur hela
kaffekoppen?
Jim lyste upp, åt upp sin biff och doppade bröd
i såsen då köttet var uppätet.
33
»Då jag var pojke...» började han, men tystnade
plötsligt.
Återigen drog det osynliga hemska förbi honom,
och hela hans varelse skälvde av en aning om
hotande olycka. Han kände att någon fientlig makt
ryckte och slet invärtes i honom, och det var som
om varenda muskel i hans kropp försatts i dallring.
Han lutade sig tillbaka och föll lika plötsligt
fram-stupa med armbågarna på bordet. Det gick en
frossa genom alla hans lemmar. Det var som
löv-ens första darrning innan blåsten kommer. Han
bet ihop tänderna. Det kom igen, en krampaktig
spänning i musklerna. Han blev förfärad över
upproret i sitt inre. Hans muskler erkände cj längre
hans herravälde över dem. Åter spändes de
spasmodiskt, trots hans motstånd, ty han ville ej att
de skulle spännas. Det var en invärtes revolution,
det var anarki, och vanmaktens fasa steg upp inom
honom, då han kände sig så hårdt kramad och
pinad av sitt eget kött att den ena rysningen efter
den andra gick över hans ryggrad och svetten
trängde ut på hans panna. Han såg sig omkring i
rummet, och alla dess detaljer framkallade en
underlig förnimmelse av igenkännande. Det var som
om han nyss kommit tillbaka från en lång resa.
Han såg över bordet på sin kompanjon. Matt iakttog
honom och smålog. Ett uttryck av fasa spred
sig Över Jims ansikte.
»Herre Gud, Matt!» skrek han. »Du har väl inte
förgiftat mig?»
Matt smålog och fortfor att iaktta honom.
Under den kramp som nu grep Jim behöll han sitt
medvetande. Hans muskler spändes, skälvde och
knöto sig och vållade honom vilda plågor. Och
midt upp i allt detta såg han att Matt bar sig
besynnerligt åt. ilan gick samma väg. Leendet hade
försvunnit från hans ansikte, och det hade ett spänt
uttryck som om han lyssnade till någon inre röst
och försökte gissa sig till vad den sade. Matt steg
upp och gick tvärsöver rummet och tillbaka igen;
sedan satte han sig.
»Det här har du gjort, Jim», sade han lugnt.
»Men jag trodde inte att du skulle försöka komma
åt
»Ja, jag har givit dig vad du behöver», sade
Matt med sammanbitna tänder och skälvande
lemmar. »Vad har du givit mig?»
»Stryknin.»
»Det samma som jag gav dig», svarade Matt.
»Det är en helvetes pina, inte sant?»
»Du ljuger, Matt», sade Jim i bönfallande ton.
»Inte har du förgiftat mig, säg?»
»Det har jag visst det, Jim, och jag har inte alls
givit dig för stark dosis. Jag brässade in det så
fint som helst i din halva av biffsteken. — Stopp!
Vart skall du ta vägen?»
Jim hade rusat bort till dörren och sköt ifrån
reglarna. Matt sprang emellan och knuffade undan
honom.
»Apoteket», flämtade Jim. »Apoteket.»
»Nej, låt bli. Du stannar här. Här duger inte
att ränna ut på gatan och ställa till gifttragedier
där — medan alla juvelerna ligga här under kudden.
Begriper du? Även om du inte dog, skulle du
vara i polisens händer och vara tvungen att ge en
massa förklaringar. Kräkmedel är det bästa vid
förgiftning. Jag är lika illa däran som du, och jag
skall ta mig ett kräkmedel. Något annat skulle
de i alla fall inte ge dig på apoteket.»
Han knuffade Jim tillbaka till midten av rummet
och sköt för reglarna igen. Då han gick tvärsöver
golvet till kökshyllan, strök han sig över pannan
och slängde bort svettdropparna. De smattrade
hörbart mot golvet. Jim åsåg ångestfullt hur Matt tog
senapsburken och en kopp och sprang till
vattenledningen. Han rörde ihop en kopp senap och vatten
och drack ur den. Jim hade följt efter honom och
sträckte ut sina darrande händer efter den tomma
koppen. Åter knuffade Matt undan honom. Medan
han blandade till ännu en kopp åt sig, sade han:
»Tror du jag har nog av en kopp? Du kan vänta
tills jag har slutat.»
Jim ämnade vackla bort till dörren, men Matt
hejdade honom.
»Om du rör vid den där dörren, vrider jag
nacken av dig. Begriper du? Du får ta in, då jag
har slutat. Och om det räddar dig, vrider jag
nacken av dig i alla fall. Du kan inte komma undan
på något sätt. Jag har ju sagt dig många gånger
vad du skulle få, om du försökte skada mig.»
»Men du har ju också skadat mig», fick Jim
fram med ansträngning.
Matt höll på att dricka ur den andra koppen
och svarade icke. Svetten hade runnit ner i ögonen
på Jim, och han kunde knappt famla sig fram till
bordet, där han tog sig cn kopp. Men Matt
blandade till en tredje kopp och knuffade bort honom
som förut.
»Jag har ju sagt till dig att vänta tills jag har
slutat», brummade Matt. »Ur vägen!»
Jim höll sin skälvande kropp uppe genom att
haka sig fast vid vattenledningen, medan han
kastade längtansfulla blickar på den gulaktiga vätska
som betydde liv. Endast viljekraften hjälpte
honom att stå upprätt och hålla sig fast vid vaslden.
Annars skulle han ha vikt sig dubbel och ramlat
till golvet. Matt drack ur den tredje koppen och
lyckades med svårighet komma fram till en stol
och slå sig1 ned. Hans första krampanfall höll på
att gå över. De spasmodiska ryckningarna dogo
bort. Han tillskrev senapen och vattnet denna goda
verkan. Han var i alla händelser räddad. Han
torkade bort svetten ur ansiktet, och då plågorna släppte
ville han tillfredsställa sin nyfikenhet. Han tittade
på kamraten.
Krampen hade ryckt senapsburken ur Jims
händer så att innehållet spilldes ut på golvet. Han
lutade sig ner för att sopa upp senap i koppen,
men nästa krampanfall vek honom dubbel på
golvet. Matt smålog.
»Gå på du», uppmuntrade han. »Det är rätta
boten. Det har hjälpt mig.»
Jim hörde honom och vände mot honom ett
förvridet ansikte med lidande och bönfallande uttryck.
Nu kom anfall på anfall, och han låg där i
kon-vulsioner och rullade av och an på golvet så att
hans ansikte och hår blev gult av senap.
Matt skrattade hest vid denna syn, men skrattet
bröts av på midten. Det gick en skälvning genom
hans kropp. Ett nytt krampanfall började. Han
reste sig och vacklade till vasken där han med
pekfingret förgäves ansträngde sig att understödja
kräkmedlets verkan. Till sist krängde han sig fast
vid vasken så som Jim hade gjort, full av fasa
och motvilja för att ramla i golvet.
Den andres anfall hade gått över, och han satte
sig upp, matt och yr, för svag att resa sig, med
drypande panna och läpparna fläckiga av fradga,
som var gul av senapen han rullat $ig i. Han gned
sig i ögonen med knogarna, och stönande ljud
trängde upp ur hans strupe.
»Vad fnyser du efter?» frågade Matt midt i
dödskampen. »Du har inget annat att göra än att dö.
Och när du dör, så är du död ...»
»Jag ... fnyser inte ... det är senapen ... som sticker
... mig i ögonen», flämtade Jim mödosamt.
Det var hans sista lyckade försök att tala. Sedan
babblade han osammanhängande och fäktade i luften
med skälvande armar tills ett nytt anfall sträckte
ut honom på golvet.
Matt vacklade tillbaka till stolen, vek sig dubbel
på den med armarna slagna om knäna och
kämpade med sin kropp som gick upplösningen till mötes.
Han var iskall och matt, då krampen släppte. Han
tittade för att se efter hur det var med den andre
och såg honom ligga orörlig.
Han försökte tala för sig själv, vara kvick, skratta
sitt sista bittra skratt åt livet, men hans läppar
frambringade endast osammanhängande ljud. Han
kom på den tanken att kräkmedlet hade visat sig
vanmäktigt, och att det inte fanns någon annan
utväg än att gå till apoteket. Han tittade mot
dörren och reste sig med svårighet. Endast genom att
hugga tag i stolen kunde han rädda sig från att
falla. Ett nytt krampanfall hade börjat. Och midt
under spaSmerna, medan hans lemmar ryckte och
knyckte åt alla håll och slingrade sig i knutar,
hakade lian sig fast vid stolen och sköt den framför
sig över golvet. Hans allra sista viljekraft höll på
att slockna då han kom fram till dörren. Han vred
om nyckeln och sköt tillbaka en regel. Han
famlade efter den andra, men kunde ej få tag i den.
Så sjönk han med hela sin tyngd mot dörren och
gled sakta ner på golvet.
*
GUD SKAPADE MÄNNISKAN TILL
SIN AVBILD.
Hon mötte honom i dörren.
»Jag trodde inte du skulle komma så snart.»
»Klockan är halv nio.» Han såg på sitt ur. »Tåget
går 9 och 12.»
Han föreföll mycket lugn, tills han såg hennes
läppar skälva i det hon hastigt vände sig bort och
gick före.
»Det blir nog bra, lilla vän», sade han tröstande.
»Doktor Bodineau är rätte mannen. Han räddar
honom nog, skall du få se.»
De kommo in i vardagsrummet. Han såg sig
oroligt sökande omkring och väade sig sedan till henne.
»Var är Al?»
Hon svarade ej, utan gick, lydande en plötslig
impuls, fram till honom och stod där orörlig. Hon
var en spenslig, mörkögd kvinna, i vars ansikte livets
uppslitande strider satt sina spår. Men de tärda
dragen och den förskrämda blicken i ögonen hade
icke allenast framkallats av bekymmer. Han visste
nog vad som framkallat dem, då han såg på henne,
och det visste hon också, då hon såg sig i spegeln.
»Det hjälper inte, Mary», sade han. Han lade
sin hand på hennes axel. »Vi ha försökt allting.
Det är en eländig utväg, det vet jag nog, men vad
90kunna vi annat göra? Du har misslyckats. Doktor
Bodineau är det enda vi ha kvar.»
»Om jag hade någon annan möjlighet. ..» bör-
jade hon tveksamt.
»Det där ha vi ju diskuterat ända till leda», sade
han strävt. »Nu måste du morska upp dig. Du
vet vilka slutsatser vi stannade vid. Du vet att du
inte har den svagaste skymt till annan möjlighet.»
Hon skakade på huvudet. »Jag vet det. Men
det är förfärligt att tänka sig att han skall utkäm!pa
sin kamp ensam.»
»Han blir inte ensam1. Doktor Bodineau finns ju.
Och för resten är det ett härligt ställe.»
Hon teg.
»Det är det enda», sade han.
»Det är det enda», upprepade hon mekaniskt.
Han såg på sitt ur. »Var är Al?»
»Jag skall skicka hit honom.»
Då dörren stängts efter henne, gick han över
till fönstret och tittade ut, trummade tankspridt med
knogarna på rutan.
»God dag.»
Han vände sig om och besvarade hälsningen frånl
mannen som nyss kommit in. Denne gick dröjande
bort till fönstret, men stannade obeslutsamt på halva
vägen.
»Jag har ändrat mig, George», sade han hastigt
och nervöst. »Jag reser inte.»
Han ryckte i sin rockärm, trampade litet på en
fläck, slog ned ögonen och lyfte med en kraftig
viljeansträngning upp dem igen för att se på den;
andre.
9i George betraktade honom tyst med vidgade
näsborrar, och hans magra fingrar krökte sig omedvetet
som örnens klor omkring sitt byte.
De båda männen voro mycket lika varandra till
växt och anletsdrag, men trots den starka likheten
var det stor skillnad mellan dem. De hade samma
svarta ögon, men mannen vid fönstret såg skarpt
och rätt framför sig, medan han som stod mitt
i rummet hade en beslöjad och förstulen blick. Han
kunde ej möta den andres ögon, fastän han
oupphörligt och förgäves kämpade med sig själv för
att göra det. De höga kindknotorna med sina
fördjupningar inunder voro de samma, men huden
över fördjupningarna tycktes vara annorlunda. De
tunna läpparna voro modellerade på samma sätt,
men Georges varo fasta och muskulösa, medan Als
voro mjuka och slappa — läpparna hos en asket
som blivit en njutningsmänniska. Och
munvinklarna krökte sig nedåt. Hans hull tydde på anlag för
fetma, i synnerhet på örnnäsan som en gång måste
ha varit lik den andres, fastän den förlorat den
allvarliga skärpa som den andres ännu hade kvar.
Al kämpade för att hålla sig rak, där han stod
midt på golvet. Tystnaden generade honom. Han
hade en känsla av att han skulle börja vackla fram
och tillbaka. Han fuktade sina läppar med tungan.
»Jag ämnar stanna», sade han med förtvivlans
mod.
Han slog ned ögonen och ryckte åter i sin
rockärm.
»Och du är bara tjugusex år», sade George
slutligen. »Du stackars svaga gubbe.»
92 »Var inte så säker på det», svarade Al litet
trotsigt.
»Kommer du ihåg när vi summo halvannan mil
över kanalen?»
»Nå, än sedan?» Als ansikte började få ett
sur-mulet uttryck.
»Och kommer du ihåg då vi boxades i ladan
efter skoltimmen?»
»Jag tog emot allt stryk du gav mig.»
»Tog emot!» George höjde rösten ett ögonblick.
»Du stukade mig fyra eftermiddagar av fem. Du
var Hubbelt så stark som jag — tre gånger så
stark. Och nu skulle jag vara rädd att slå till dig
med en soffkudde; du skulle krympa ihop som ett
fjolårslöv. Du skulle dö, du stackars eländiga
gubbe.»
»Du behöver inte skälla på mig för att jag har
åtrat mig», protesterade den andre i litet jämmerlig
ton.
Hans hustru kom in, och han såg vädjande på
henne, men mannen vid fönstret gick plötsligt fram
till honom och utbrast:
»Du vet inte den ena minuten vad du ämn^ar
göra den andra! Du har ingen karaktär, du
rygg-radslösa, krälande mask!»
»Du kan inte få mig ond.» Al smålog illistigt och
tittade triumferande på sin hustru. »Du kan inte
få mig ond», upprepade han som om han riktigt njutit
av den tanken. »Jag vet vad du syftar på. Men
det är min mage, säger jag dig. Jag rår inte för
93det. Vid Gud, jag rår inte för det. Är det inte
magen det kommer ifrån, Mary?»
Hon såg på George och talade lugnt, men hon
gömde sin darrande hand i klänningens veck.
»Är det inte dags?» frågade hon dämpat.
Hennes man vände sig häftigt emot henne. »Jag
ämnar inte resa!» utropade han. »Det är just vad
jag har sagt honom nu. Och jag säger er ännu en
gång, båda två, att jag reser inte. Ni kan inte
tvinga mig.»
»Men käre Al, du sa’ ju . ..» började hon.
»Fäst dig inte vid vad jag sa’!» utbrast han. »Jag
har nu sagt något annat, och det ha ni hört, och
det är avgörande.»
Han gick över rummet och kastade sig häftigt
ned i en vilstol. Men den andre var genast över
honom. De klolika fingrarna grepo honom i axlarna,
ryckte upp honom och höllo honom fast.
»Du har kommit till yttersta gränsen, Al, och
det vill jag du skall förstå. Jag har försökt att
behandla dig som . .. som min bror men hädanefter
skall jag behandla dig som vad du är. Förstår du?»
Vreden i hans röst var kall. Elden i hans ögon
var kall. Men gjorde långt kraftigare verkan än
det häftigaste utbrott, och Al vred sig under den
och under den hårda handens tag som kom hans
axelmuskler att göra ondt.
»Det är bara genom mig som du har tak över
huvudet och något att äta. Din plats? Vilken
annan som helst skulle ha blivit körd på dörren för
ett år sedan — för två år sedan. Jag har behållit
dig kvar. Din lön har varit en almosa. Den har
94jag betalat ut. Mary... hennes toaletter... den
där klänningen som hon har på sig är omsydd . . .
hon går i sina systrars och min hustrus avlagda
kläder. Almosor — du förstår? Edra barn — de
gå i mina barns avlagda kläder... i mina
grannars barns ... de tro att kläderna ha skänkts till
något barnhem. Och det är ett barnhem . .. eller
kommer snart att bli det.»
Han gav varje mening eftertryck genom att
omedvetet göra greppet om halsen hårdare. Al vred sig
av smärta. Svetten brast ut i hans panna.
»Hör nu noga på mig», fortfor hans bror. »Om
tre minuter skall du säga att du följer med mig.
Om "du inte gör det, ska Mary och barnen tas ifrån
dig... i dag. Du behöver aldrig mer komma till
kontoret. Det här huset skall vara stängt för dig.
Och "om ett halvt år skall jag ha den glädjen att
begrava dig. Du har tre minuters betänketid.»
Al Igjorde en rörelse som om han höll på att kvävas
och lyfte upp sina slappa fingrar till den kramande
handen.
»Mitt hjärta . . . släpp mig... du dödar mig»,
flämtade han.
Handen slängde honom med kraft ner i vilstolen
och släppte honom.
Klockan på kaminhyllan pickade hårdt. George
såg på den och på Mary. Hon stödde sig mot
bordet ur stånd att dölja hur hon skalv. Han fick en
obehaglig känsla av att hans brors fingrar vidrörde
hans hand. Alldeles omedvetet torkade han av
handens baksida mot rocken. Klockan pickade i tyst-
95naden. George tyckte att hela rummet skakade av
dess röst. Han hörde ännu vad han själv hade
sagt.
»Jag reser», kom det från vilstolen.
Det var en svag och bruten röst, och det var
en svag och bruten man som reste sig med möda
ur vilstolen. Han gick mot dörren.
»Vart går du?» frågade George.
»Kappsäcken», lydde svaret. »Mary får skicka
kofferten efter. Jag kommer igen om en minut.»
Dörren stängdes efter honom. Ett ögonblick
därefter öppnade George den, gripen av en plötslig
misstanke. Han tittade in. Hans bror stod vid skänken
med en flaska i den ena handen och i den andra
ett whiskyglas som han tömde.
Över glaset såg Al att han var observerad. Det
gjorde honom utom sig. Han försökte hastigt fylla
på glaset igen och föra det till munnen, men glas
och flaska slungades i golvet så att de gingo i
kras. Han fräste. Det lät som om ett vilddjur
morrat. Men greppet om hans axel kuvade och skrämde
honom. Han släpades mot dörren.
»Kappsäcken», flämtade han. »Den är där ... där
inne. Låt mig gå efter den.»
»Var är nyckeln?» frågade brodern, då han hade
hämtat den.
»Den är inte låst.»
I (nästa ögonblick var kappsäcken öppnad, och
Georges hand trevade bland innehållet. I det ena
facket hittade den en whiskybutelj och i det andra
en mindre fla-ska. Han tryckte till låset.
96 »Kom», .sade han. »Om vi inte komma med nästa
spårvagn, går tåget ifrån oss.»
Han gick ut i förstugan, och Al blev ensam med
sin hustru. Det var som en begravning tyckte
George där han stod och väntade.
Hans brors överrock fastnade på farstudörrens
vred, och det dröjde så länge innan den lossades
ätt Marys första snyftning trängde till deras öron.
George gick utför trappstegen med hårdt
hoppräs-sade läppar. I ena handen bar han kappsäcken.
Med den andra höll han sin brors arm.
Då tie nalkades hörnet, hörde han spårvagnen
ett kvarter längre bort och skyndade på brodern.
Al andades häftigt. Han släpade fotterna efter sig
och gjorde motstånd.
»Du är en djävul till bror», flämtade han.
Till svar fick han ett brutalt ryck i armen. Det
påminde honom om hans barndom, då han släpades
bort av någon vredgad anhörig. Och som ett barn
måste han hjälpas upp i spårvagnen. Han sjönk
ned på en bänk, flämtande, svettande, utmattad av
ansträngningen. Han följde Georges ögon, då denne
fixerade honom från topp till tå.
»Det är d u som är en djävul till bror», sade
George, då han slutat sin granskning.
Al blev tårögd.
»Det är min mage», sade han i klagande ton.
»Inte underligt», blev svaret. »Den är utbränd
som kratern i en vulkan. Men glödhettan är
själv-förvållad.»
Sedan sade de ingenting mera. Då de kommo
till platsen där de skulle byta vagn, ryckte George
97
När gudarna skratta.
7till och vaknade ur sin tankspriddhet. Han smålog.
.Med stel blick, som ej sett de förbiglidande husen,
hade han varit försjunken i medlidande med sig
själv. Han hjälpte sin bror ur vagnen och tittade
uppåt sidogatan. Spårvagnen som de skulle ta var
ännu icke i sikte.
Al fick ögonen på utskänkningsstället i hörnet
på andra sidan gatan. Han blev genast orolig. Hanjs
händer började skälva, och han kastade en
hungrig-blick tvärsöver gatan till dörren, som just nu gick
upp och släppte in en lycklig kund. I samma
ögonblick såg han den vitjackade barmästaren mot en
bakgrund av blixtrande glas. Alldeles omedvetet
satte han sig i rörelse för att gå över gatan.
»Stopp.» Georges hand grep honom i axeln.
»Jag vill ha whisky.»
»Det har du redan fått.»
»Det var för flera timmar sedan. Seså, George,
låt mig få litet. Det är den sista dagen. Stäng
inte igen för mig förr än vi komma dit. Gud skall
veta att det inte är långt dit.»
George kastade en förtvivlad blick uppåt gatan.
Spårvagnen syntes.
»Du hinner inte få ett glas», sade han.
»Jag vill inte ha något glas, jag vill ha en butelj.»
Als röst blev inställsam. »Seså, George, det är den
sista, den allra sista.»
»Nej.» Avslaget var så bestämt som Georges tunna
läppar kunde göra det.
Al såg på den annalkande vagnen. Plötsligt satte
han sig på trottoarkanten.
»Vad är det?» frågade brodern litet orolig.
98 »Ingenting. Jag vill ha whisky. Det är min mage.»
»Seså, stig upp.»
George sträckte ut handen, men det var för sent,
ty hans bror låg redan raklång på trottoaren,
liknöjd för smutsen och de förbigåendes nyfikna
blickar.. Spårvagnen ringde vid gatukorsningen utanför
nästa kvarter.
»Vi komma inte med», sade Al med ett
skadeglad t leende där han låg, »och det är ditt fel.»
George knöt hårdt sina händer.
»Å, jag skulle kunna slå dig!»
»Och försumma spårvagnen», ljöd det
triumferande svaret från trottoaren.
George såg på spårvagnen. Den var nu på ett
halvt kvarters avstånd. Han såg på sitt ur. Han
funderade en sekund till.
»Nåja, jag skall gå efter whisky», sade han. »Men
du måste med på den där vagnen. Om du låter den
gå förbi utan dig, slår jag sönder buteljen i skallen
på dig.»
Han rusade över gatan och in på
utskänknings-stället. Spårvagnen rullade fram till anhalten och
stannade. Inga passagerare skulle stiga av. Al
släpade sig uppför trappsteget och slog sig ned. Han
smålog då konduktören ringde och vagnen satte
sig i rörelse. Utskänkningsställets svängdörr gick
upp. George kom springande efter vagnen med
kappsäcken och en whiskybutelj i handen. Konduktören
väntade med handen på ringapparaten för att se
om det skulle bli nödvändigt att stanna. Det blev
det icke. George svingade sig lätt upp, satte sig
bredvid brodern och räckte honom buteljen.
99 »Du kunde ha tagit en liter», sade Al förebrående.
Han drog ur korken med korkskruven på sin
pennkniv och lyfte upp buteljen.
»Jag är sjuk . . . magen», förklarade han i
urskuldande ton för passageraren som sait bredvid
honom.
På tåget sutto de i en rökkupé. George ansåg
att det var nödvändigt. Och sedan de lyckats
komma med tåget, kände han sig mera vek om
hjärtat. Han var vänligare stämd mot brodern och
anklagade sig själv för onödig stränghet. Han
försökte godtgöra genom att tala om modern, systrarna
och små familjeangelägenheter. Men Al var tjurig
och ägnade sig åt buteljen. Hans mun blev allt
slappare och slappare, påsarna under ögonen tycktes
svälla och alla hans ansiktsmuskler slakna.
»Det är magen», sade han en gång, då han
druckit ur buteljen och slängt in den under bänken,
men den stränga min som broderns ansikte hastigt
antog uppmuntrade ej till ytterligare förklaringar.
Åkdonet som mötte dem vid stationen var
värdigt och elegant som det anstår ett privat ekipage.
George iakttog allt vad som var karaktäristiskt för
den anstalt dit de voro på väg, men hans farhågor
minskades i varje minut. Då de körde in genom den
breda porten och rullade uppför den vidsträckta
gården, var han övertygad om att brodern ej skulle
ta anstöt av ställets prägel av »inrättning». Det
var mera likt ett sommarhotell eller, rättare sagt,
en lantlig klubblokal. Och där de ilade fram i det
vårliga solskenet med fågelsången i sina öron och
IOO blomdoften i näsborrarna, suckade George efter en
veckas vila på ett sådant ställe, och han såg för sig
den långa torra sommaren i staden och på kontoret.
Han hade ej råd att ställa det bra både för sin
bror och för sig själv.
»Låt oss ta en promenad i parken», föreslog han,
sedan de träffat doktor Bodineau och inspekterat
Als rum. »Vagnen går till stationen om en
halvtimme, så att vi ha god tid.»
»Här är vackert», sade han ett ögonblick där-
efter. Han trampade på sammetslent gräs, träden
välvde sig över hans huvud och han stod
översållad av solglimtar. »Jag önskar att jag kunde
stanna här en månad.»
»Jag skall byta plats med dig», sade Al hastigt.
George skrattade, men han kände sig allt utom
trygg-
»Se på den där eken!» utbrast han. »Och den
där hackspetten! Är han inte vacker?»
»Jag tycker inte om det här», hörde han sin
bror mumla.
George knep ihop läpparna och beredde sig till
strid, men han sade:
»Jag skall skicka iväg Mary och barnen upp till
bergstrakterna. Hon behöver det, och det göra
de också. Och då du blir bra igen, skall jag låta
dig fara efter dem. Då kan du tillbringa dina
sommarferier där, innan du kommer tillbaka till
kontoret.»
»Jag ämnar inte stanna i den här förbannade
hålan, du må säga vad du vill», tillkännagav Al
plötsligt-
IOI »Jo, det skall du, och du skall få igen din hälsa
och styrka, så att Mary, då hon får se dig, blir
röd om kinden som förr.»
»Jag följer med dig hem igen.» Als röst var
bestämd. »Jag far tillbaka med samma tåg. Nu
är det väl dags för oss att ge oss av.»
»Jag har inte berättat för dig alla mina planer»,
försökte George att fortsätta, men Al avbröt
honom :
»Du kan så gärna tiga med det där. Jag vill
inte höra på ditt hala pladder. Du behandlar mig
som ett barn. Jag är inte något barn. Jag vet
vad jag vill, och jag skall visa er att jag kan driva
min vilja igenom. Du behöver inte säga någonting.
Jag frågar inte ett dyft efter vad du säger.»
Det var en olycksbådande glans i hans ögon, och
brodern tyckte att han mest liknade en råtta som
jagats in i ett hörn och förtvivlat beredde sig att
försvara sig. Då George nu såg på honom, mindes
han deras barndom, och det gick upp för honom,
att Al åter hade gripits av samma tjurskalliga trots
varmed han som barn stått emot alla försök att
påverka honom i godo eller ondo.
George uppgav hoppet. Han hade förlorat. Det
här var ingen mänsklig varelse. Den sista glimten
av bättre mänskliga instinkter hade slocknat. Det
var ett djur, trögt och slött, omöjligt att få ur
fläcken — bara ett livets råämne, stridslystet,
trotsigt och olydigt. Och medan han betraktade
brodern kände han att djuret vaknade även inom
honom själv. Han märkte plötsligt att hans fingrar
102spände och krökte sig som en lönnmördares, och
han kände ett begär att döda. Och hans förstånd
svek honom till sist och rådde honom att döda, det
var det enda han hade att göra.
Han ryckte till då en tjänare ropade till honom1
mellan trädstammarna att vagnen väntade. Han
svarade. Sedan såg han rätt framför sig och
varseblev brodern. Han hade glömt att han var hans bror.
Han hade för ett ögonblick sedan endast varit ett
dödt ting. Han började tala och därunder blev
allt klart för honom. Hans förstånd hade ej
svikit. Djuret inom honom hade endast visat hans
förstånd vägen.
»Du gör ingen nytta här i världen, Al», sade han.
»Det vet du. Du har gjort Marys liv till ett helvete.
Du är en förbannelse för dina barn. Och för oss
andra har du inte precis gjort livet till något
paradis.»
»Det tjänar till ingenting, vad du pratar», avbröt
Al. »Jag ämnar inte stanna här.»
»Det var just det jag tänkte säga», fortfor George.
»Du behöver inte stanna här.» (Als ansikte lyste
upp, och han gjorde ofrivilligt en rörelse som för
att gå bort till vagnen.) »A andra sidan är det
inte nödvändigt att du far hem med mig. Det finns
en annan utväg.»
George dök ner med handen i ländfickan och
tog upp en revolver. Han höll den riktad mot Al,
i det han samtidigt gjorde en rörelse med huvudet
åt ett snår i närheten.
»Det går inte att bluffa med mig», fnös Al.
103 »Det är ingen bluff. Se på mig, Al. Jag
menar det. Och om du inte gör det själv, måste jag
göra det i ditt ställe.»
De sågo på varandra och revolvern behöll sin
riktning. Al kämpade emot ett ögonblick, men så
blixtrade det till i hans ögon. Han ryckte hastigt
till sig revolvern.
»Å, min Gud! Jag skall göra det», sade han.
»Jag skall visa er vad jag går för.»
George kände sig plötsligt knäsvag. Han vände
sig bort. Han såg ej brodern gå in i snåret, men
han hörde hans kropp tränga sig fram mellan löv
och grenar.
»Farväl, Al», ropade han.
»Farväl», kom det från snåret.
George kände kallsvetten på sin panna. Han
började torka sig i ansiktet med näsduken. Han hörde
som från långt avstånd tjänarens röst åter ropa till
honom att vagnen väntade. Hackspetten svingade
sig ut mellan solglimtarna och slog sig ned på
en trädstam ett stycke längre bort. För George
var alltsammans som en dröm, men ändå kände han
det som höjden av rättvisa. Det var det rätta.
Det var det enda möjliga.
Hela hans kropp ryckte till krampaktigt, som om
skottet brunnit av. Det var Als röst tätt bakom
honom.
»Här är din revolver», sade Al. »Jag stannar.»
Tjänaren syntes mellan träden, han nalkades
hastigt och ropade ivrigt. George stoppade vapnet
i fickan och grep bägge sin brors händer.
104
I »Gucl välsigne dig, gosse», mumlade han, »och
med en sista andhämtning -— »lycka till!»
»Jag kommer», ropade han till tjänaren, och så
gjorde han helt om och sprang mellan träden bort
till vagnen.
105 BARA EN KINES.
”Korallen tilltar, palmen växer, men
människan krymper ihop.”
Tahitiskt ordspråk.
Ah Cho förstod icke franska. Han satt i den
fullpackade domstolssalen, mycket trött och
uttråkad, och hörde på den ström av smattrande
franska som än den ene än den andre
ämbetsmannen gav ifrån sig. För Ah Cho var det bara
munväder, och han förvånade sig över fransmännens
dumhet och över att det tog så lång tid att upptäcka
Chung Gas mördare, ja, att de inte alls kunde få
honom fast. Plantagets fem hundra kulis visste
att Ah San hade begått mordet, men ändå var
Ah San ej ens arresterad. Det var visserligen sant
att alla kulis i hemlighet kommit överens om att
inte vittna mot varandra, men det hela var ju så
enkelt, fransmännen borde ha kunnat upptäcka att
Ah San var mannen. De voro mycket dumma, de
där fransmännen.
Ah Cho hade ej gjort något som han behövde
vara rädd för. Plan hade ej haft något att göra
med mordet. Han hade visserligen varit
närvarande, och Schemmer, plantagets
överuppsynings-man, hade rusat in i barackerna omedelbart där-
jo6efter och ertappal honom där tillsammans med fyra
fem andra, men... vad var det vidare med det?
Chung Ga hade endast fått två knivstyng. Det
var ju tydligt att fem eller sex män inte kunde
åstadkomma bara två sår. På sin höjd kunde man
säga, att om en man blott gjort ett enda hugg,
var det två som hade gjort det.
Så resonerade alltså Ah Cho då han, jämte sina
fyra kamrater, hade ljugit och bondnekat och gjort
rätten vimmelkantig med sina uppgifter rörande vad
som försiggått. De hade hört den mördades skrik,
och liksom Schemmer hade de rusat till mordplatsen.
De hade kommit dit före Schemmer, det var
alltsammans. Schemmer hade visserligen intygat att
han, lockad av trätans oväsen då han råkat gå
förbi, hade stått utanför i minst fem minuter; då
han kom in, fann han fångarna redan där inne,
och de hade ej kommit in nyss förut, ty han hade
stått vid den ena dörren till barackerna. An
sedan? Ah Cho och hans fyra medfångar hade
vittnat att Schemmer misstagit sig. Till sist skulle
de bli frigivna. Det voro alla säkra på. Fem
människor kunde ej bli halshuggna för två knivhugg.
Dessutom hade ingen av de främmande djävlarna
åsett mordet. Men de där fransmännen voro så
dumma. I Kina, det visste Ah Cho mycket väl,
skulle domstolen döma dem allesammans till tortyr
och få veta sanningen. Det var mycket lätt att få
fram sanningen genom tortyr. Men de där
fransmännen använde ej tortyr — de dumhuvudena!
Därför skulle de aldrig få veta vem som dödat
Chung Ga.
107 Men Ah Cho förstod ej allt. Det engelska
bolag som ägde plantaget hade med stora kostnader
importerat de fem hundra kulis till Tahiti.
Aktieägarna ropade på utdelning, och bolaget hade ej
betalat ut någon sådan, därför ville bolaget ej att
dess dyrt värvade arbetare skulle börja sticka ihjäl
varandra. Och fransmännen voro ju så angelägna
att inpränta hos kinamännen den franska lagens
goda och förträffliga egenskaper. Ingenting gick
upp mot att statuera ett exempel då och då, och
dessutom, vad var Nya Caledonien till för nytta om
man inte skulle få skicka dit människor att
framsläpa sina dagar i elände och pina till straff för att
de offrat åt den mänskliga svagheten?
Ah Cho förstod ej allt detta. Han satt i
domsalen och väntade på det vilseledda utslag som
skulle återge honom och hans kamrater friheten
så att de kunde få återgå till plantaget och
fullgöra det arbete de åtagit sig. Detta utslag skulle
snart avkunnas. Förhandlingarna nalkades sitt slut.
Det såg han. Det var inte flera vittnesförhör, inget
vidare babbel. Även de franska djävlarna voro
trötta och väntade på domen. Och medan han
väntade, tänkte han tillbaka på den tiden då han
skrivit under kontraktet och seglat till Tahiti. Det
hade varit svåra tider i hans kustbv, och då han
j *
förband sig att arbeta i fem år på Söderhavsöarna
för femtio mexikanska cents om dagen, hade han
tyckt att han gjort ett godt kap. Det fanns män i
hans by som trälade ett helt år för tio mexikanska
dollars, och det fanns kvinnor som bundo nät hela
året om för fem dollars, och i köpmännens hus
108fanns det tjänstflickor som erhöllo fyra dollars för
ett ,års tjänst. Och här skulle han få femtio cénts
om dagen; för en dag, en enda dag, skulle han
erhålla denna furstliga betalning! Men om det nu var
tungt arbete? Efter de fem åren skulle han
återvända hem — det stod i kontraktet — och han
skulle aldrig mer behöva arbeta. Han skulle vara
en rik man i hela sitt liv, med eget hus, hustru och
barn som växte upp i vördnad för honom. Ja,
och bakom huset skulle han ha en liten trädgård,
en plats för eftertanke och vila, med guldfiskar i
en liten damm och små av vinden rörda klockor i
träden, och det skulle vara en hög mur omkring
allt detta så att han ej behövde bli störd i sina
meditationer och sin vila.
Nå, han hade tre av dessa fem år bakom sig.
Han var redan en rik man (i hans eget land) tack
vare sin hopsparda förtjänst, och det låg endast
två år till mellan bomullsplantaget på Tahiti och de
meditationer och den vila som väntade honom. Och
just nu förlorade han pengar tack vare den
olyckliga omständigheten att han varit närvarande vid
mordet på Chung Ga. Han hade legat tre veckor
i fängelse, och varje dag under dessa tre veckor
hade han forlorat femtio cents. Men nu skulle
domen snart avkunnas, och då skulle han återgå till
arbetet.
Ah Cho var tjugutvå år gammal. Han var
gladlynt och godmodig, och han hade lätt för att dra
på munnen. Hans kropp var spenslig på asiatiskt
sätt, men hans ansikte rundt. Det var rundt som
månen och det utstrålade en blid medgörlighet och
109vänlighet som var ovanlig bland hans landsmän.
Och hans utseende bedrog ej. Aldrig ställde han
till bråk, aldrig deltog han i gräl. Han spelade
ej. Hans temperament var ej så karskt som en
spelares måste vara. Han nöjde sig med småsaker
och små nöjen. Aftonsvalkans tystnad och frid efter
det upphettande arbetet på bomullsfälten var en
oändlig tillfredsställelse för honom. Han kunde sitta
i timtal och titta på en enda blomma och filosofera
över tillvarons mysterier och gåtor. En blå häger
på en liten halvmånformig sandremsa, flygfiskarnas
silverglittrande myller eller en solnedgång i pärlvitt
och skärt bortom lagunen kunde hänföra honom
så att han glömde de tröttsamma dagarnas
enformighet och Schemmers grova piska.
Schemmer, Karl Schemmer, var ett djur, ett
brutalt djur. Men han gjorde skäl för sin lön. Han
präs-sade ut den sista kraftatomen ur de fem hundra
slavarna, ty slavar voro de ända tills deras
kontraktstid var ute. Schemmer arbetade hårdt för
att prässa ut kraft ur dessa fem hundra svettande
kroppar och förvandla den till exportfärdiga
bomullsbalar. Hans allt behärskande, järnhårda råa
brutalitet var det som satte honom i stånd att
åstadkomma denna förvandling. Han hade också hjälp
av ett tjockt läderbälte, tre tum bredt och en meter
långt, som han alltid hade på sig under sina
ridturer och som vid vissa tillfällen kunde träffa en
framåtlutad kulis nakna rygg med en smäll som av
ett pistolskott. Dessa smällar hördes ofta då
Schemmer red nedåt det plöjda fältet.
En gång i början av det kontrakterade arbetets
I TOförsta år, hade han dödat en kuli med ett enda
slag ,av sin knytnäve. Han hade icke precis krossat
mannens skalle som ett äggskal, men slaget hade
varit tillräckligt hårdt för att alldeles bringa
huvudets innanmäte i förvirring, och efter en veckas
sjukdom hade mannen dött. Men kinesen hade ej
klagat för de franska djävlar som styrde Tahiti.
Det var deras ensak. Schemmer var deras problem.
De måste undvika hans vrede, liksom de undveko
giftet hos mångfotingarna som lurade i gräset eller
kröpo in i sovrummen då det var regniga kvällar.
»Chinagos» — så kallades de av det lata,
brun-hyllta öfolket — aktade sig för att inte reta
Schemmer för mycket. Det var liktydigt med att
tillfredsställa hans anspråk på arbetskvantiteten. Det där
slaget av Schemmers knytnäve hade varit värdt
tusentals dollars för bolaget, och själv hade han
aldrig haft det ringaste obehag därav.
Fransmännen, som saknade anlag för
kolonisering och misslyckats i sina barnsliga bemödanden
att utveckla öns resurser, voro endast alltför glada
åt det engelska bolagets framgång. Vad betydde
Schemmer och hans fruktansvärda näve? Och
kinesen som dött? Det var ju bara en chinago.
Dessutom dog han av solstyng, enligt doktorns attest.
I hela Tahitis historia hade visserligen aldrig en
människa dött av solstyng. Men det var just det
som gjorde detta kinesdödsfall till någonting
alldeles unikt. Det sade doktorn i sin rapport. Han
var högst enfaldig. Och utdelning måste det ju
bli, annars skulle den långa historien om
Tahiti-fiaskot ökas med ännu ett fiasko.
111 Det fanns ingen möjlighet att förstå de där vita
djävlarna. Ah Cho grubblade över deras
obegriplighet medan han satt i domsalen och väntade på
utslaget. Det var omöjligt att säga vad som
försiggick inom dem. Han hade träffat några av de vita
djävlarna. De voro alla lika —- befälet och
matroserna på fartyget, de franska ämbetsmännen, de
vita männen på plantaget, däribland Schemmer.
Deras själar rörde sig alltid på hemlighetsfulla
vägar som ingen kunde förstå. De blevo onda utan
synlig orsak, och deras vrede var alltid farlig. Vid
sådana tillfällen voro de som vilda djur. De bråkade
om småsaker och ibland kunde de till och med
arbeta värre än en kines. De voro ej måttliga som
kineserna; de voro glupska, åto omåttligt och drucko
ännu omåttligare. En kinaman kunde aldrig veta
när en handling skulle behaga dem eller väcka en
storm av vrede. Det kunde en kinaman aldrig säga.
Vad som behagade dem ena gången, kunde nästa
gång framkalla ett utbrott av vrede. Det fanns
ett förhänge bakom de vita djävlarnas ögon som
dolde deras innersta själ för kinesens blick. Och
höjden av allt var de vita djävlarnas fruktansvärda
duglighet, deras förmåga att göra saker, att sätta
saker i gång, åstadkomma resultat, böja allt levande
efter sin vilja och till och med naturkrafterna. Ja,
de vita männen voro besynnerliga och underbara,
och de voro djävlar. Schemmer till exempel.
Ah Cho undrade varför det gick så långsamt att
formulera domen. Ingen av dem som förhörts hade
lagt hand på Chung Ga. Ah San ensam hade dödat
honom. Ah San hade gjort det, böjt Chung Gas
112huvud bakåt med den ena handen om hårpiskan,
medan den andra sträckts fram bakifrån och borrat
kniven i hans kropp. Två gånger hade han stött
till. Där i domssalen, med slutna ögon, såg Ah
Cho för sig hur mordgärningen hade gått till
grälet, de onda orden som slungats av och an, den
smuts och de förolämpningar som kastats över
vördnadsvärda förfäder, förbannelserna över ofödda
släkten, Ah Sans luftsprång, greppet om Chung Gas
hårpiska, kniven som borrade in sig två gånger
i hans kött, dörrens uppryckande, Schemmers
inrusande, kapplöpningen mot dörren, Ah Sans flykt,
Schemmers flygande bälte som drev in de övriga
i hörnet och revolverskottet som Schemmer fyrade
av för att kalla dit hjälp. Ah Cho ryste då han
åter genomlevde detta i tankarna. Ett slag av
bältet hade träffat hans kind och skrapat bort skinn.
Schemmer hade pekat på blånaderna, då han kände
igen Ah Cho under vittnesförhöret. Inte förr än
nu hade blånaderna gått bort. Det hade varit ett
väldigt slag. Om det träffat en halv tum längre in,
skulle ögat ha strukit med. Men nu glömde Ah Cho
hela händelsen och såg åter för sig den
meditationernas och vilans trädgård som skulle bli hans,
då han kom tillbaka till sitt eget land.
Han satt där med orubbligt lugn min, medan
domaren läste upp utslaget. Lika orubbligt lugna
voro hans fyra kamraters ansikten. Och de voro
fortfarande orubbligt lugna då tolken förklarade
att de fem hade befunnits skyldiga till mordet på
Chung Ga och att Ah Chow skulle halshuggas, Ah
Cho arbeta tjugu år i fängelse på Nya Caledonien,
113
När gudarna skratta.
8Wong Li tolv år och Ah Tong tio år. Det tjänade
till ingenting att ta vid sig för det. Till och med
Ah Chow såg likgiltig ut som en mumie, fastän
han skulle bli halshuggen. Domaren lade till några
ord, och tolken förklarade att som Ah Chows
ansikte blivit värst åtgånget av Schemmers skinnrem,
hade han varit lättast att identifiera, och efter en
man måste dö, kunde han lika gärna bli den
mannen. Att Ah Chos ansikte också hade fått en svår
skråma, som bevisade att han varit närvarande vid
mordet och otvivelaktigt deltagit däri, hade
ådragit honom de tjugu årens straffarbete.
Straffbeloppen fingo sin förklaring, ända ner till Ah Tongs
tio år. Kineserna skulle låta varna sig av detta,
sade domaren slutligen, ty de måste lära sig att
lagen måste ha sin gång på Tahiti, 0111 också jord
och himmel störtade samman.
De fem kinamännen fördes tillbaka till fängelset.
De voro varken överraskade eller bedrövade. Att
domarna utfallit så oväntat var precis vad de varit
vana vid i alla sina mellanhavanden med de vita
djävlarna. Av dem kunde en kinaman aldrig vänta
sig något annat än det oväntade. Det stränga
straffet för ett brott som de ej hade begått var ej
besynnerligare än de otaliga besynnerliga saker som
de vita djävlarna gjorde. Under de följande
veckorna betraktade Ah Cho ofta Ah Chow med en
viss nyfikenhet. Han skulle bli halshuggen av
giljotinen som uppförts på plantagets område. Han
skulle aldrig få uppleva någon ålderdom, han skulle
aldrig få sitta i fridens trädgård. Ah Cho
filosoferade och spekulerade över liv och död. För sin
114egen del var han icke orolig. Tjugu år, det var
ju bara tjugu år. Så långt hade han till sin
trädgård — det var allt. Han var ung, och det asiatiska
tålamodet var honom medfödt. Han kunde vänta
dessa tjugu år, och vid den tiden skulle hettan i
hans blod ha stillat sig och han skulle vara bättre
förberedd till den lugna njutningens trädgård. Han
tänkte på ett namn åt den; han skulle kalla den
för Morgonfridens trädgård. Hela dagen njöt han
av den tanken, och han kände sig inspirerad att
formulera ett moraliskt tänkespråk om tålamodets
dygd, som visade sig vara en stor tröst i synnerhet
för Wong Li och Ah Tong. Men Ah Cliow brydde
sig ej om tänkespråket. Hans huvud skulle så snart
skiljas från kroppen att han ej behövde något
tålamod för att vänta på denna händelse. Han rökte
med välbehag, åt godt, sov godt och frågade ej
efter om tiden gick långsamt.
Cruchot var en poliskonstapel. Han hade
tjänstgjort tjugu år i kolonierna, från Nigeria och
Senegal till Söderhavsöarna, och dessa tjugu år hade
ej haft någon märkbar inverkan på hans tröga
sinne. Han var lika slö och dum som på den tiden
han levat som bonde i södra Frankrike. Han var
väl disciplinerad och rädd för myndigheterna, och
den enda skillnaden mellan Gud och överkonstapeln
var det mått av slavisk lydnad han visade dem.
Överkonstapeln var faktiskt en större bjässe för
honom än Gud, utom på söndagarna då Guds
talmän förde ordet. Gud var vanligen mycket
avlägsen, medan överkonstapeln däremot var mycket nära
till hands. Del var Cruchot som log emot ordern från
överdomaren att Ah Chow skulle utlämnas till honom.
Nu föll det sig så att överdomaren kvällen förut
hade haft middag för kaptenen och officerarna på
det franska krigsfartyget. Hans hand darrade då
han skrev ut ordern, och hans ögon svedo så att
han ej läste igenom ordern. Det var ju i alla fall
bara ien kinamans liv det gällde. Han märkte alltså
ej att han hade utelämnat den sista bokstaven i
Ah Chows namn. I ordern stod det »Ah Cho», och
då Cruchot räckte fram ordern, utlämnade
fångvaktaren Ah Cho åt honom. Cruchot satte upp
denne bredvid sig på vagnen bakom två mulor
och körde bort.
Ah Cho var glad åt att få komma ut i
solskenet. Han satt bredvid konstapeln och sken av
belåtenhet. Han sken mer än någonsin då han
lade märke till att mulorna styrde kosan söderut åt
Atimaono till. Schemmer hade förmodligen skickat
honom dit. Schemmer ville att han skulle arbeta.
Nåja, han skulle arbeta duktigt. Schemmer skulle
ej få någon orsak att beklaga sig. Det var en het
dag. Det hade varit ett uppehåll i passadvindarna.
Mulorna svettades, Cruchot svettades, och Ah Cho
svettades. Men det var Ah Cho som uthärdade
hettan bäst. Han hade knogat i tre år under
plantagets himmel. Han sken så av förtjusning att till
och med den trögtänkte Cruchot började bli
förvånad.
»Du är bra komisk», sade han slutligen.
Ah Cho nickade och sken ännu mer än förut. I
motsats till domaren talade Cruchot kanakspråk till
116 honom, och det förstod Ah Cho lika bra som alla
kinamän och alla främmande djävlar.
»Du skrattar för mycket», klankade Cruchot. »En
sådan dag skulle ens hjärta vara fullt av tårar.» ■
»Jag är glad över att slippa ur fängelset.»
• »Är det bara för det?» Konstapeln ryckte på
axlarna.
»Är det inte tillräckligt?» lydde svaret.
»Du iär alltså inte glad över att du skall bli
halshuggen ?»
Ah Cho såg på honom helt häpen och sade:
»Jag skall ju fara tillbaka till Antimaono för att
arbeta på plantaget åt Schemmer. Är det inte dit
du för mig?»
Cruchot strök tankfullt sina långa mustascher.
»Jaså», sade han slutligen och gav den bortre mulan
ett piskrapp, »du vet inte?»
»Vad är det jag inte vet?» Ah Cho började
känna sig litet orolig. »Skall inte Schemmer låta mig
arbeta nu?»
»Inte efter den här dagen», skrattade Cruchot
hjärtligt. Det var ett godt skämt. »Ser du, du
kommer inte att kunna arbeta efter den här dagen.
En människa med avhugget huvud kan inte arbeta,
eller hur?» Han knuffade kinamannen i sidan och
fnittrade.
Ah Cho teg medan mulorna travade en hel mil.
Sedan sade han: »Skall Schemmer hugga huvudet
av mig?»
Cruchot nickade och flinade.
»Det är ett misstag», sade Ah Cho allvarligt.
»Jag-är inte den kinaman som skall halshuggas. Jag är
U7Ah Cho. Den höge domaren har bestämt att jag
skall vara tjugu år i Nya Caledonien.»
Konstapeln skrattade. Det var ett lustigt skämt,
att den där komiska kinamannen försökte lura
giljotinen. Mulorna travade genom en kokoslund och
en halv mil utmed det glittrande havet innan Ah’
Cho sade något mera.
»Jag är inte Ah Chow, säger jag. Den höge
domaren sade inte att jag skall halshuggas.»
»Var inte rädd», sade Cruchot i den filantropiska
avsikten att göra det lättare för fången. »Det är
inte svårt att dö på det viset.» Han knäppte med
fingrarna. »Det går fort — så här. Det är inte
som att hänga i ett rep och sparka och göra
grimaser i fem minuter. Det är som att nacka en
kyckling. Man skär huvudet av honom, det är
alltsammans. Och likaså är det med en människa.
Pang! så är det över. Det gör inte ondt. Man
inbillar sig inte ens att det gör ondt. Man tänker
inte. Huvudet är borta, så att man kan inte tänka.
Det är mycket bra. Det är på det sättet jag vill
dö -— fort, ja, fort. Du har tur, du, som får dö så.
Du kunde få spetälska och falla sönder långsamt,
först ett finger, sedan en tumme och så tårna.
Jag kände en karl som blev skållad med hett vatten.
Det drog om två dagar innan han dog. Man kunde
höra honom skrika på en kilometers avstånd. Men
du? A, så lätt! Krr — så skär bilan halsen av dig.
Det är förbi. Bilan kanske till och med kittlar
behagligt. Vem vet det? Ingen som har dött på
det sättet har någonsin stått upp igen och talat
om det.»
118 Det sista ansåg han för överdådigt kvickt och
vred sig av skratt i en hel minut. Till en del var
hans munterhet låtsad, men han ansåg det för sin
plikt som hygglig karl att muntra upp den där
kina mannen.
»Men jag är ju Ah Cho, säger jag», envisadesi
den andre. »Jag vill inte bli halshuggen.»
Cruchot blängde ilsket. Den där kinamannen drev
skämtet för långt.
»Jag är inte Ah Chow» — började Ah Cho.
»Nog nu», avbröt konstapeln. Han blåste upp
kinderna och försökte se barsk ut.
»Jag säger ju att jag inte är — —» började Ah
Cho omigen.
»Håll käften!» röt Cruchot.
Sedan färdades de vidare under tystnad. Det
var tjugu mil från Papeete till Atimaono, och de
hade åkt mer än halvvägs då kinamannen åter
började tala.
»Jag såg dig i domssalen då den höge domaren
höll rannsakning med oss», började han. »Godt och
väl. Kommer du ihåg att Ah Chow, som skall bli
halshuggen — minns du att han — Ah Chow —
var en lång karl? Se på mig.»
Han reste sig plötsligt, och Cruchot såg att han
var kortväxt. Och lika plötsligt såg Cruchot Ah
Chowr för sig i minnet, och på den minnesbilden]
var Ah Chow lång. För konstapeln voro alla
kineser lika. Det ena ansiktet var likt det andra. Men
han kunde skilja på långa och korta, och han visste
att han inte hade den rätte bredvid sig på vagns-
119sätet. Han höll plötsligt in mulorna, så att
fimmer-stången sköt framför dem och lyfte upp bogträna.
»Ser du, det var misstag», sade Ah Cho och
smålog belåtet.
Alen Cruchot funderade. Han hade redan ångrat
att han hejdat vagnen. Han visste ingenting om
överdomarens blunder, och det fanns ingen
möjlighet för honom att reda ut detta; men han visste att
han hade fått order att skjutsa den här kinamannen
till Atimaono och att det var hans plikt att lämna
av honom i Atimaono. Om han nu inte var den
rätte och de halshöggo honom? Det var bara en
kines, när allt kom omkring, och vad betydde väl
en kines? För resten var det kanske intet misstag.
Han visste inte vad som försiggick inom hans
förmäns huvud. De visste bäst vad de hade att göra.
Vem var han, efter han skulle tänka i deras ställe?
En gång för längesedan hade han försökt tänka
i deras ställe, och då hade överkonstapeln sagt:
»Cruchot, ni är ett dumhuvud! ju förr ni lär er
inse det, desto bättre för er. Ni skall inte tänka, ni
skall lyda och låta edra förmän tänka.» Det minnet
plågade honom ännu. Och om han vände om till
Papeete, skulle avrättningen i Atimaono bli fördröjd,
och om han gjorde orätt i att vända om, skulle
han få en uppsträckning av överkonstapeln som
väntade på fången. För resten skulle han få en
uppsträckning i Papeete i alla fall.
Flan lät mulorna smaka piskan och körde vidare.
Han såg på sin klocka. Han skulle komma en
halvtimme för sent redan nu, och överkonstapeln
skulle alldeles säkert bli förargad. Han lät mulorna
120trava på. Ju mera Ah Cho envisades att vilja
förklara misstaget, desto mera tjurskallig blev Cruchot.
Medvetandet att han hade orätt person bredvid sig
förbättrade icke hans lynne. Vissheten att det ej
berodde på något misstag av honom stärkte honom
i hans tro att det orätta han gjorde var det rätta.
Och hellre än att utsätta sig för överkonstapelns
missnöje skulle han ha förhjälpt ett dussin orätta
kinamän till att bli ett huvud kortare.
Vad Ah Cho beträffade, så . . . sedan konstapeln
slagit honom i huvudet med piskskaftet och
befallt honom att tiga, hade han ingenting annat att
göra än tiga. Den långa färden fortgick under
tystnad. Ah Cho funderade över de främmande
djävlarnas besynnerliga handlingssätt. Det fanns
ingen möjlighet att förklara det. Vad de gjorde
med honom var i stil med allt vad de gjorde. Först
dömde de fem oskyldiga människor skyldiga, sedan
höggo de huvudet av den man som till och med de
själva i sin svarta okunnighet ej hade ansett förtjäna
mer än tjugu års fängelse. Och han kunde ingenting
göra. Han kunde bara sitta overksam och ta emot
vad dessa herrar över liv och död mätte ut åt honom.
En gång greps han av panisk skräck och började
kallsvettas, men det övervann han. Han försökte
finna sig i sitt öde genom att erinra sig och
upprepa vissa stycken i »Yin Chih Wen»
(»Avhandlingen om den Lugna Vägen»), men" i stället såg
han alltjämt för sig meditationernas och vilans
trädgård. Det plågade honom, men så överlämnade
han sig åt drömmen och satt i sin trädgård och
hörde på hur vindklockorna klingade i träden. Och
121medan han satt så och drömde, kunde han påminna
sig och upprepa de där styckena ur »Avhandlingen
om den Lugna Vägen».
Tiden gick sålunda ganska behagligt tills de
kommo till Atimaono och mulorna travade fram
till schavotten, i vars skugga den otålige
överkonstapeln stod. Ah Cho knuffades uppför trappan
till schavotten. Nedanför sig på den ena sidan såg
han alla plantagets kulis församlade. Schemmer
hade bestämt att händelsen skulle bli ett
avskräckande exempel och hade därför kallat in kulis från
fälten och tvingat dem att vara närvarande. Då
de fingo se Ah Cho, började de prata sins emellan
med låg röst. De sågo misstaget, men de behöllo
det för sig själva. De obegripliga vita djävlarna
hade utan tvivel kommit på andra tankar. I
stället för att ta en oskyldig människas liv skulle de
nu ta en annan oskyldig människas liv. Ah Chow
✓ O
eller Ah Cho — det var ju likgiltigt. De kunde
aldrig förstå de vita hundarna, lika litet som de vita
hundarna kunde förstå dem. Ah Cho skulle bli
halshuggen, men då deras återstående två års
slaveri var över, skulle de få återvända till Kina.
Schemmer hade gjort giljotinen själv. lian var
en händig man, och fastän han aldrig sett en
giljotin, hade de franska ämbetsmännen förklarat dess
idé för honom. Det var på hans förslag som de
hade befallt att avrättningen skulle äga rum i
Atimaono i stället för i Peteete. Skådeplatsen för
brottet, påstod Schemmer, var det lämpligaste stället
för straffet, och dessutom skulle det ha en
välgörande inverkan på plantagets halva tusen kineser.
122Schemmer hade också erbjudit sig att tjänstgöra
som bödel, och i den egenskapen stod han nu på
schavotten och experimenterade med det
straffverktyg han gjort. Under giljotinen låg en banankubb
grov och solid som en människohals. Ah Cho såg
på med omotståndligt intresse. Tysken vred på
en liten vev och hissade upp bilan till toppen av
den lilla kran han hade ställt i ordning. Vid ett
ryck i det bastanta repet lossnade bilan, föll med
blixtens fart och skar prydligt itu banankubben.
»Hur fungerar den?» frågade överkonstapeln då
han kom upp på schavotten.
»Briljant», svarade Schemmer triumferande. »Låt
mig visa er.»
Han vred åter på veven som hissade upp bilan och
ryckte i repet, så att bladet for ner på träkubben.
Men denna gång gick det endast igenom till två
tredjedelar.
Överkonstapeln gjorde en grimas. »Det duger
inte», sade han.
Schemmer torkade svetten ur pannan. »Vad som
behövs är större tyngd», förklarade han. Han gick
till kanten av schavotten och ropade till smeden
att gå efter en järnten på aderton kilo. Medan
han lutade sig fram för att fästa järnet på bilans
överkant, kastade Ah Cho en blick på
överkonstapeln och beslöt att passa på tillfället.
»Den höge domaren sade att Ah Chow skulle
halshuggas», började han.
Överkonstapeln nickade otåligt. Han tänkte på
den femtonmilsfärd han hade för sig på
eftermiddagen till öns lovartsida och på Berthe, pärlhand-
123laren Laficres vackra halvblodsdotter, som väntade
på honom vid framkomsten.
»Men jag är inte Ah Chow. Jag är Ah Cho.>
Den höge domaren har begått ett misstag. Ah
Chow är en lång karl, och som du ser är jag
liten.»
Överkonstapeln såg hastigt på honom och förstod
misstaget. »Schemmer!» ropade han i befallande
ton. »Kom hit.»
Tysken brummade, men stod lutad över sitt arbete
tills järntenen var tillfredsställande fastgjord. »Är
er kinaman i ordning?» frågade han.
»Se på honom», lydde svaret. »Är han den rätte?»
Schemmer blev överraskad. Han svor intensivt
i ett par sekunder och tittade med saknad på
apparaten som han förfärdigat med egen hand och som
han var så ivrig att se i gång. »Hör nu», sade han
slutligen, »vi kan inte skjuta upp det här. Jag har
redan förspillt tre timmars arbete för de här fem
hundra kineserna. Det har jag inte råd att förlora
omigen för den rättes skull. Bäst att låta det basa
i alla fall. Det är ju bara en kines.»
Överkonstapeln tänkte på den långa resa han hade
framför sig och på pärlhandlarens dotter och stred
med sig själv.
»Cruchot får ovett, om det blir upptäckt», ivrade
tysken. »Men det är inte antagligt att det blir
upptäckt. Ah Chow skvallrar i alla händelser
inte.»
»Felet är nog inte Cruchots», sade överkonstapeln.
»Det måste ha varit ett misstag av fångvaktaren.»
124 »Låt gå för det då. Oss kunna de inte klandra.
Vem kan skilja den ena kinesen från den andra?
Vi kunna säga att vi bara ha fullgjort våra
intruktio-ner beträffande den kines som utlämnats åt oss.
För resten kan jag sannerligen inte ta alla de här
kulis en gång till från deras arbete.»
De talade franska, och Ah Cho, som ej förstod
ett ord, visste att de nu avgjorde hans öde. Hajn
visste också att avgörandet låg hos överkonstapeln,
och hans ögon hängde fast vid dennes läppar.
»Nåja», sade överkonstapeln, »gå på då. Det är
ju bara en kines.»
»Jag skall göra ett experiment till för att vara
säker». Schemmer flyttade banankubben ett stycke
under bilan som han hade hissat upp till toppen av
giljotinen.
Ah Cho försökte erinra sig tänkespråk ur
»Avhandlingen om den Lugna Vägen». »Lev i sämja»,
dök upp för honom, men det var inte tillämpligt.
Han skulle inte leva. Han skulle dö. Nej, det
dugde inte. »Förlåt ondskan» — ja, det fanns ingen
ondska att förlåta. Schemmer och de andra gjorde
detta utan ondska. Det var för dem endast ett
arbete som måste utföras, liksom röjning av jungeln,
dränering av marken och bomullsplantering voro
arbeten som måste utföras. Schemmer ryckte i
repet, och Ah Cho glömde »Avhandlingen om den
Lugna Vägen». Bilan föll ner med en smäll och
skar av en prydlig skiva av träkubben.
»Utmärkt!» utropade överkonstapeln och gjorde
en paus i tändandet av cigarretten. »Utmärkt, min
vän.»
125 Schennner njöt av berömmet.
»Stig fram nu, Ah Chow», sade han på tahitiska.
»Men jag är ju inte Ah Chow. ..», började Ah
Cho.
»Tig!» blev svaret. »Om du öppnar munnen en
gång till, slår jag dig i skallen.»
Överuppsyningsmannen hotade honom med
knytnäven, och han teg. Vad tjänar det till att
protestera? De där främmande djävlarna fingo alltid
sin vilja fram. Han lät binda fast sig vid det
lodräta trädet som var lika långt som hans kropp.
Schemmer drog till spännena hårdt, så hårdt att
remmarna skuro in i hans hull och vållade honom
smärta. Men han jämrade sig icke. Smärtan skulle
ej räcka länge. Han kände att brädet började luta
bakåt i luften och tillslöt ögonen. I det samma
såg han en sista skymt av sin trädgård för
meditationer och vila. Han tyckte att han satt i
trädgården. Det blåste en sval vind, och klockorna
i träden klingade svagt. Även fåglarna gåvo ifrån
sig dåsiga små läten, och över den höga muren
trängde bylivets dämpade sorl.
. Nu märkte han att brädet låg stilla, och av sina
musklers tryck och spänning förstod han alt han
låg på rygg. Han slog upp ögonen. Rätt ovanför sig
såg han det svävande knivbladet blixtra i solen.
Ilan såg tyngden som lagts till och lade märke
till att en av Schemmers knutar hade gått upp.
Sedan hörde han överkonstapelns röst ropa ett skarpt
kommandoord. Ah Cho tillslöt hastigt sina ögon.
Han ville ej se kniven falla. Men han kände den —
126i ett enda hemskt vinande ögonblick. Och i detta
ögonblick kom han ihåg Cruchot och vad Cruchot
hade sagt. Men Cruchot hade orätt. Bilan kittlade
ej behagligt. Så mycket visste han, innan han
upphörde att veta något. VÄSTLIG KURS.
I sju veckor hade Mary Rogers kryssat
mellan 50° sydl. i Atlanten och 50° svdl. i Stilla havet,
vilket vill säga att hon i sju veckor ansträngt sig
att runda Kap Horn. I sju veckor hade hon haft
antingen hårdt väder eller nästan hårdt väder, som
hon ridit ut i lä av den fruktansvärda Terra Del
Fuego-kusten; hon hade nästan drivit i land under
de väldiga dyningarna i den stiltje som plötsligt
inträffat. I sju veckor hade hon kämpat med Kap
Horns bränningar och fått en massa örfilar ,och
dråpslag av dem. Hon var ett träfartyg, ,och hennes
ständiga rullande hade öppnat hennes fogar så att
vakterna måste avlösa varandra vid pumparna två
gånger om dagen.
Mary Rogers var ansträngd, besättningen var
ansträngd, och långa Dan Cullen, kaptenen, var
också ansträngd. Han var kanske allra mest
ansträngd, ty på honom vilade jättekampens ansvar.
Han sov för det mesta i kläderna, men han sov
mycket sällan. Han drev omkring på däcket om
natten, ett långt, grovlemmat, bistert spöke, svart
av trettio års solbränna på sjön och luden som en
orangutang. Han förföljdes av en ständig tanke,
seglationsanvisningen för Kap Horn: »V a d n i g ö r,
128så håll för all del västlig kurs!» Det var
en fix idé. Han tänkte inte på något annat, utom
att han ibland hädade Vår herre för att han givit
honom ett sådant gement väder.
Västlig kurs! Han brottades med Kap Horn
och låg dussintals gånger i gynnsamt läge med den
järnhårda udden i nordost eller nord-nordost på
tjugu sjömils avstånd. Men varje gång slungade
den eviga västanvinden honom tillbaka och han
drev österut. Han slogs med storm efter storm,
så långt söderut som 64°, innanför den antarktiska
drivisen, och lovade mörkrets makter sin odödliga
själ för en smula västlig kurs, för en bris som kunde
hjälpa honom om udden. Men han måste hålla
ostlig kurs. I förtvivlan hade han försökt passera
genom de smala Le Maire-sunden. Då han var
halvvägs igenom, gick vinden över till
nord-nord-väst, barometern sjönk till 28,88, och han vände
och drev för en ursinnigt rasande storm, och det
fattades bara en hårsmån att han satt Mary
Rogers på grund på de svarttandade klipporna.
Två gånger hade han styrt västlig kurs till Diego
Ramirez-klipporna, och den ena gången räddade
han sig undan mellan två snöbyar, men då hade
han nästan snuddat vid de grund som blivit så
många fartygs ohjälpliga fördärv.
Blåst! Kapten Dan Cullen genomgick i minnet
alla sina trettio år på sjön för ,att bevisa att det
aldrig hade blåst så förr. Mary Rogers gick
bidevind då han kom med detta påstående, ,och
till bekräftelse därpå krängde hon över ända till
129
När gudarna skratta.
9luckorna, innan en halvtimme gått. Hennes nyä
stormärssegel och spritt nya gaffelfock blåste bort
som silkespapper, och fem segel, fast beslagna med
dubbla sejsingar, rycktes loss och sletos från sina
rår. Och innan det dagades krängde Mary
Rogers över ytterligare två gånger, och man slog
hål i hennes relingar för att lätta hennes däck från
havsvattnet som prässade ner henne.
I genomsnitt en gång i veckan såg kapten ,Dan
Cullen glimtar av solen. En gång sken solen i tio
minuter vid middagstiden, och tio minuter därefter
stack en ny orkan upp, båda vakterna minskade
seglen, och allt begravdes i en piskande snöbys
mörker. En gång var kapten Dan Cullen i fjorton
dagar ur stånd att ta middagshöjden. Sällan kunde
han veta sitt läge på en halv grad när utom då
land var i sikte, ty sol och stjärnor voro alltid
dolda bakom molnen, och det var så mörkt att det,
till och med då det var som bäst, var ytterst svårt att
göra noggranna observationer. Världen var insvept
i ett grått flor. Skyarna voro grå, de stora,
drivande sjöarna voro blygrå, de rykande böljetopparna
voro ett grått skum, till och med de fåtaliga alba
trosserna voro grå, och snöflingorna voro inte vita
utan grå under himlens mörka pell.
Livet ombord på Mary Rogers var grått —
grått och dystert. Matrosernas ansikten voro
blå-grå, havsvattnet ådrog dem hudsprickor och bölder,
och de pinades förfärligt. De voro som skuggor.
I sju veckor hade de i skansen eller på däck ej
vetat vad det ville säga att ha en torr tråd på
130kroppen. De hade glömt hur det kändes att få
sova en hel vakt, och alla vakter hördes
kommandot: »Alle man på däck!» De stulo sig till en liten
stunds orolig slummer då och då, och de sovo i
sina oljekläder alltid beredda på att bli purrade.
De voro så matta och utslitna att två vakter inte
kunde göra mer än en vakts arbete. Det var
därför bägge vakterna voro så ofta på däck. Och
ingen av dessa människoskuggor kunde skolka från
arbetet, endast ett brutet ben kunde befria en man
från arbete, och det var två som hade blivit slagna
sönder och samman av de överspolande sjöarna.
En som också blott var skuggan av en människa
var George Dorety. Han var den ende passageraren
ombord, en vän till firman, och han hade bestämt
sig att göra sjöresan för sin hälsas skull. Men sju
veckors Kap Horn hade ej förbättrat hans hälsa.
Han flämtade och stönade i sin koj under de långa,
rullande nätterna, och då han var på däck var han
så ombyltad för värmens skull att han liknade ett
vandrande klädmagasin. Under middagarna, som
han intog vid kajutbordet i så djupt mörker att
hänglamporna alltid brunno, såg han lika blågrå
ut som den sjukaste, eländigaste karlen i skansen.
Och att sitta och bliga över bordet på kapten Dan
Cullen gjorde honom icke muntrare. Kapten Cullen
tuggade och blängde och teg. Blängningarna gällde
Vår herre, och varje gång han tuggade upprepade
han den enda tanke han var mäktig: håll
västlig kurs. Han var ett stort, ludet djur, och
åsynen av honom var ej eggande för de andras aptit.
Han betraktade George Dorety som en olycksbrin-
I3igande Jona, och det sade han honom en gång för
varje måltid, i det han vildt delade blängningarna
mellan Vår herre och passageraren.
Styrmannen kunde ej heller pigga upp en
tynande aptit. Han hette Joshua Higgins, var sjöman till
yrke och fasoner, men en fähund till karaktären,
en ryggradslös, lömsk varelse, hjärtlös och självisk
och feg, utan själ, dödligt rädd för Dan Cullen men
en buse för besättningen, som visste att bakom
styrmannen stod kapten Cullen, lagstiftaren och
husbonden, pådrivaren och bestraffaren, som gick upp
mot ett dussin dryga styrmän. I detta ohyggliga
väder vid södra ändan av världen lade Joshua
Higgins bort att tvätta sig. Hans smutsiga ansikte
betog vanligen George Dorety den smula aptit han
lyckats samla. Under normala förhållanden skulle
dessa brott mot renlighetens lag ha väckt kapten
Cullens uppmärksamhet och satt fart i hans fula
ordförråd, men för närvarande tänkte han endast
på den västliga kursen, och allt som ej stod i
samband därmed var som om det aldrig existerat. Om
styrmannens ansikte var rent eller smutsigt hade
ej med den västliga kursen att göra. Längre fram,
då de kommit till 50° sydl. på Stilla havet, skulle
Joshua Higgins genast tvätta sig i ansiktet. Till
dess satt George Dorety vid kajutbordet, där grå
skymning växlade om med lampsken, medan
lamporna fylldes på, han satt mellan dessa båda män,
den ene en tiger och den andre en hyena, och
undrade varför Vår herre hade skapat dem. Andre
styrmannen, Matthevv Turner, var en äkta sjöman
och en karl, men George Dorety fick ej njuta av
132hans sällskap, ty han åt för sig själv, ensam, då de
hade slutat.
På lördagsmorgonen den 24 juli vaknade George
Dorety med en känsla av liv och brådstörtad fart.
På däck fann han att Mary Rogers rusade
framåt för en tjutande sydost. Endast de undre
toppseglen och focken voro tillsatta. Det var nätt och
jämnt så mycket hon kunde tåla, men ändå gjorde
hon fjorton knop, enligt vad mr Turner ropade i
Doretys öra då han kom upp på däck. Och nu
höll man västlig kurs. Hon skulle äntligen runda
Kap Horn . . . om vinden stod sig. Mr Turner såg
lycklig ut. Slutet av kampen var i sikte. Men
kapten Cullen såg ej lycklig ut. Han blängde på Dorety
i förbigående. Kapten Cullen ville ej låta Vår herre
veta att han var belåten med den där vinden. Han
hyste vissa föreställningar om en elak Gud, och
lian trodde i djupaste hemlighet att om Gud visste
att det var en välkommen vind, skulle han genast
göra slut på den och skicka en fräsare från väster.
Så att han gick försiktigt till väga med Vår herre,
dolde sin glädje bakom blängande ögonkast och
brummade svordomar, och på det viset skulle han
nog lura Vår herre, ty Vår herre var det enda i
världen som Dan Cullen var rädd för.
Hela lördagen och lördagsnatten jagade Mary
Rogers västerut. Hon loggade alltjämt sina
fjorton knop, så att på söndagsmorgonen hade hon:
gjort tre hundra femtio mil. Om vinden stod sig,
skulle hon runda udden. Om det misslyckades och
fräsaren kom från vilket håll som helst mellan
sydväst och norr, skulle Mary Rogers bli slungad
133tillbaka och vara lika illa däran som hon varit för
sju veckor sedan. Och på söndagsmorgonen
mojnade vinden verkligen. De stora vågorna lade sig
och sjön jämnade ut sig. Bägge vakterna voro på
däck och satte till segel efter segel så mycket skutan
kunde tåla. Och nu morskade kapten Cullen upp
sig inför Vår herre, rökte en stor cigarr, smålog
triumferande, som om han varit förtjust åt den
mojnande vinden, medan han inom sig rasade mot
Vår herre för att han tagit livet ur den välsignade
vinden. Håll västlig kurs! Det skulle han göra,
om bara Vår herre ville låta honom vara i fred.
1 tysthet försvor han sig åter åt Mörkrets makter,
om de läto honom hålla västlig kurs. Han hade
så lätt för att göra detta, ty han trodde ej på
Mörkrets makter. Han trodde i själva verket endast
på Gud, fastän han ej visste det. Och i hans
bakvända teologi var Gud verkligen Mörkrets förste.
Kapten Cullen var en djävulsdyrkare, men han gav
djävulen ett annat namn, det var allt.
Vid middagstiden, då det slagit fyra glas,
befallde kapten Cullen att överbramseglen skulle sättas
till. Karlarna gingo till väders fortare än på flera
veckor. De voro icke allenast pigga emedan de
höllo västlig kurs, utan en välgörande sol lyste
också och tinade upp deras styva lemmar. George
Dorety stod i aktern bredvid kapten Cullen, mindre
inbyltad än vanligt, och insöp den behagliga värmen
medan han såg på vad som försiggick. Händelsen
inträffade helt hastigt och oväntat. Det hördes ett
rop från föröverbramseglets rå: »En man överbord!»
Någon kastade ut en livboj över relingen, och i
134samma ögonblick hördes andre styrmannens röst-,
stark och befallande:
»Ror i lä!»
Mannen vid ratten drejade icke en spak. Han;
visste bättre, ty kapten Dan Cullen stod bredvid
honom. Han ville dreja en spak, dreja alla spakarna,
lägga roret hårdt i lä, för kamratens skull som
höll på att drunkna. Han tittade på kapten Dan
Cullen, men kapten Dan Cullen ändrade icke en
min.
»I lä! Hårdt i lä!» röt andre styrmannen och
rusade akteröver.
Men han upphörde att springa och kommendera
och han stannade, då han såg Dan Cullen vid ratten.
Och långa Dan Cullen blossade på sin cigarr och
sade ingenting. Akterut kunde man se matrosen
på allt längre avstånd. Han hade fått tag i
livbojen och höll sig fast vid den. Ingen sade något.
Ingen rörde sig ur fläcken. Matroserna där uppe
till väders klängde sig fast vid rårna och sågo på
med skräckslagna ansikten. Och Mary Rogers
flög vidare, höll sin västliga kurs. En lång, tyst
minut gick.
»Vem var det?» frågade kapten Cullen.
»Mops, sir», svarade rorsmannen ivrigt.
Mops syntes på toppen av en våg akterut och
försvann tills vidare i en vågdal. Det var en stor
våg, men ingen av de värsta. En Viten båt kunde
lätt reda sig i en sådan sjö, och i en sådan sjö kunde
M ary Rogers lätt komma till hjälp. Men hon
kunde ej komma till hjälp och hålla västlig kurs
på samma gång.
135 För första gången på alla dessa år såg George
Dorety ett verkligt drama på liv och död — ett
skamligt litet drama, där en okänd matros vid namn
Mops låg i den ena vågskålen och några mils
longi-tud i den andra. Först hade han fixerat mannen där
nere i sjön, men nu fixerade han långa Dan Cullen,
luden och svart, herre över liv och död, rökande
en cigarr.
Kapten Dan Cullen rökte i ännu en lång, tyst
minut. Sedan tog han cigarren ur munnen. Han
tittade upp till Mary Rogers’ rår och över
relingen utån sjön.
»Skota överbramseglen!» ropade han.
En kvart därefter sutto de vid bordet i kajutan
med maten framför sig. På ena sidan om George
Dorety satt Dan Cullen, tigern, på den andra Joshua
Higgins, hyenan. Ingen sade något. På däck höll
besättningen på med att skota toppseglen. George
Dorety kunde höra deras rop, medan han
oupphörligt förföljdes av en syn: en man vid namn
Mops, ännu vid kraftigt liv, klängande sig fast vid
en livboj flera mil akterut på det ödsliga havet.
Han såg på kapten Cullen och erfor en känsla av
äckel, ty mannen åt sin mat med välbehag, han
nästan kastade den i sig.
»Kapten Cullen», sade Dorety, »ni är befälhavare
på det här fartyget, och det anstår inte mig att
kritisera vad ni nu har gjort. Men en sak vill jag
säga. Det finns något efter detta, och då kommer
ni att få det hett.»
Kapten Cullen blängde ej ens. Hans röst lät
beklagande då han sade:
136 »Det blåste en hård storm. Det var omöjligt
att rädda karlen.»
»Han föll från överbramsegelsrået», utbrast
Dorety häftigt. »Ni satte till bramseglen då. En kvart
därefter satte vi till toppseglen.»
»Det var en hård storm, inte sant, mr Higgins?»
sade kapten Cullen och vände sig till styrmannen,.
»Om vi hade vändt, hade skutan förlorat
masterna», svarade styrmannen. »Ni gjorde alldeles
rätt, kapten Cullen. Karlen hade inte den ringaste
utsikt att bli räddad.»
George Dorety svarade ej, och ingen sade något
under hela måltiden. Sedan dess lät Dorety servera
sig sina måltider i hytten. Kapten Cullen blängde
ej längre på honom, men icke ett ord växlades
mellan dem medan Mary Rogers ilade norrut
till varmare luftstreck. Vid slutet av veckan
motade Dan Cullen in Dorety i ett hörn på däck.
»Vad ämnar ni göra då vi komma till Frisoo?»
frågade han barskt.
»Jag ämnar ta ut arresteringsorder på er», svarade
Dorety lugnt. »Jag ämnar anklaga er för mord,
och för det skall jag få se er i galgen.»
»Ni är ovanligt säker på er själv», fnös kapten
Cullen och svängde sig om på klacken.
Ännu en vecka gick, och en morgon stod George
Dorety i trappan till det långa hyttdäcket i fören
och såg sig omkring. Mary Rogers kryssade
för fulla segel i en styv bris. Alla segel voro
tillsatta, även stagseglen. Kapten Cullen gjorde ett slag
föröver. Han gick långsamt och sneglade på passagera-
137ren. Dorety tittade åt annat håll, där han stod med
huvudet och axlarna utanför trappöppningen och
endast hans bakhuvud syntes. Kapten Cullen
beräknade med en snabb blick avståndet mellan
huvudet och storstagseglets block. Han tittade sig
omkring. Ingen såg på. I aktern gick Joshua Higgins
av och an och hade nyss gjort helt om och gick"
åt andra hållet. Kapten Cullen böjde sig plötsligt
fram och kastade stagsegelskotet från knapet. Det
tunga blocket flög genom luften, krossade Doretys
huvud som ett äggskal och svingade sedan av och
an, medan stagseglet flaxade och slog för vinden.
Joshua Higgins vände sig om för att se vad det
var som råkat i olag och möttes av kapten Cullens
grövsta svordomar.
»Jag gjorde fast skotet själv», klagade styrmannen
så snart han kunde göra sig hörd, »med en extra
törn för säkerhets skull. Det minns jag tydligt.»
»Gjorde fast», röt kaptenen för att besättningen
skulle höra det, medan den ansträngde sig för att
få tag i det flaxande seglet innan det slets i trasor.
»Ni gjorde så fan heller, ert usla helvetes kräk.
Om ni gjorde fast det med en extra törn, varför
i helvete satt det då inte fast? Det skulle jag just
vilja veta. Varför i helvete satt det inte?»
Styrmannen svarade i jämmerlig ton något
ohörbart.
»Håll käften!» var kapten Cullens sista ord.
En halvtimme därefter blev han lika överraskad
som de andra då man påträffade George Doretys
lik på golvet nedanför trappan. På eftermiddagen,
138då han satt ensam i sin hytt, funderade han ut vad
han skulle skriva i skeppsjournalen.
»Matrosen Karl Bruer», skrev han, "»gick över bord
frän överbramsegelsråt i en orkan. Vi hade stark fart
för tillfället och för skutans säkerhets skull vågade vi
inte stagvånda. Ej heller kunde en livbåt tagit sig
fram i den höga sjön».
På en annan sida skrev han:
»Hade ofta varnat mr Dorety för den fara han
utsatte sig för genom sin oförsiktighet på däck. Jag sade
honom en gång att han en dag skulle få ett block i
huvudet. Ett slarvigt fastgjort storsegel var orsak till
olyckan, som är högst beklaglig, emedan mr Dorety var
mycket omtyckt av oss alla,»
Kapten Dan Cullen läste beundrande igenom sitt
litterära prov, använde plånpapperet och slog igen
boken. Han tände en cigarr och stirrade framför
sig. Han kände att Mary Rogers äntrade en
våg och krängde och sköt god fart, och han visste
att hon gjorde nio knop. Ett belåtet leende bredde
sig småningom över hans svartmuskiga och ludna
ansikte. Ja, han hade i alla fall hållit västlig kurs
och lurat Vår herre.
139 SEMPER IDEM.
Doktor Bichnell var vid ovanligt godt lynne.
Genom en liten olyckshändelse, en obetydlig
försummelse, det var alltsammans, hade en man, som
kunde ha gått igenom, dött föregående natt. Det
hade visserligen bara varit en sjöman, en av de
otaliga otvättade, men underläkaren på sjukhuset
hade varit i byxångest hela förmiddagen. Ilan var
icke ängslig för att mannen hade dött, därtill kände
han doktorn för väl, hans oro berodde på att
operationen hade lyckats så väl. Den var en av de
svåraste på hela det kirurgiska området, men ändå
hade den varit likja lyckad som sinnrik och djärv.
Således hade allt berott på behandlingen,
sköterskorna, underläkaren. Och mannen hade dött. Det
var ingenting allvarsamt, bara litet vårdslöshet, men
ändå tillräckligt för att ådra honom doktor
Bich-nells vrede och störa underläkarnas och
sköterskornas arbete under hela det följande dygnet.
Men som sagt, doktorn var vid ett ovanligt
briljant lynne. Då underläkaren med fruktan och bävan
underrättade honom om mannens oväntade
hädan-gång, gick det inte så mycket som en stavelse av
klander över hans läppar, nej, de visslade till och
med några takter av en slagdänga och frågade
140sedan älskvärt hur det stod till med den andres
förstfödde. Underläkaren, som ansåg det omöjligt
att han kunde ha förstått meningen, upprepade vad
han sagt.
»Ja, ja», sade doktor Bichnell otåligt, »jag
förstår. Men hur är det med Semper Idem? Är han
färdig att utskrivas?»
»Ja. De hjälpa honom att klä sig nu», svarade
underläkaren och fortsatte sin rond, belåten med
att det ännu rådde lugn mellan hans jodluktande
väggar.
Det var Semper Idems tillfrisknande som för
doktor Bichnell utgjort en så fullständig ersättning för
förlusten av sjömannen. Människoliv voro för honom
ingenting, obehagliga men oundvikliga faktorer inom
läkareyrket, men fallen — ja, fallen voro allt.
Folk som kände honom ville gärna kalla honom
en grobian, men alla hans kolleger voro ense om
att en dristigare och duktigare läkare aldrig stått
över ett operationsbord. Han var ingen
fantasimänniska. Han hade inga känslor och tålde dem
heller icke hos andra. Hans natur var nykter,
korrekt, vetenskaplig. Människorna voro för honom
endast nummer, utan individualitet eller personligt
värde. Men med fallen var det något helt annat.
Ju mera bruten en människa var, ju skörare de
trådar voro varmed hon hängde fast vid livet, desto
större betydelse fick hon i doktor Bichnells ögom
Han skulle lika beredvilligt vända ryggen till en
poeta laureatus, som led av en vanlig
åkomma, för en namnlös, illa åtgången lösdrivare, som
trotsade alla livets lagar genom att inte vilja dö,
141som ett barn vänder ryggen till marionett-teatern
för att gå på cirkus.
Så hade det varit med Semper Idem. Det
mystiska över mannen hade ej intresserat honom, lika
litet som hans tystnad och den hemlighetsfulla
roman som den gula pressens notisjägare så
sensationellt och så fåfängt sökt exploatera i
söndagsnum-ren. Men Semper Idem hade fått halsen avskuren.
Det var knuten. Det var det högintressanta.
Avskuren tvärsöver, och icke en kirurg på tusen skulle
vilja ge en pris snus för hans utsikter att komma
sig. Men tack vare den raska stadsambulansen och
doktor Bichnell hade han dragits tillbaka till den
värld han velat lämna. Doktorns assistenter hade
skakat på huvudet då han fördes till sjukhuset.
Omöjligt, sade de. Strupen, luftröret, halsådern,
allt var faktiskt avskuret och blodsförlusten
fruktansvärd. Som fallet var så avgjort p^å förhand,
hade doktor Bichnell användt metoder och gjort saker
och ting som kommit dem att rysa, hur stålsatta
de än voro genom sitt yrke. Men ser man på,
mannen hade blivit bra.
I dag, då Semper Idem skulle få lämna
sjukhuset, blev doktor Bichnells goda lynne alltså
ingalunda grumlat av underläkarens rapport, och han
grep sig helt muntert an med att bringa reda i
det kaos som en barnkropp företedde efter att ha
blivit överkörd av den elektriska spårvagnen,.
Som många nog erinra sig, väckte Semper Idems
fall en opassande men helt naturlig nyfikenhet. Han
hade påträffats i ett ruskigt hybble med avskuren
hals, som sagt, och en blodström som droppade
142ner i rummet inunder och störde dess invånares
lustbarheter. Han hade tydligen utfört gärningen
stående, med huvudet framåtlutat för att kunna
rikta sin sista blick på en fotografi som stod på
bordet uppställt på en ljusstake. Det var denna
ställning som hade gjort det möjligt för doktor
Bichnell att rädda honom. Rakkniven hade gjort
ett så fruktansvärdl snitt att om han hållit huvudet
bakåtlutat, som han skulle ha gjort för att göra
sin sak riktigt grundligt, med halsen sträckt och
de elastiska åderväggarna spända, skulle han nästan
ha skurit huvudet av sig.
På sjukhuset, under hela den tid han motvilligt
vandrade tillbaka till livet, hade icke ett ord gått
över hans läppar. Ej heller kunde man få veta
något om honom genom polisens spaningar. Ingen
kände honom eller hade någonsin förr sett eller hört
talas om honom,. Han var absolut och exempellöst
en nykommen. Hans kläder och miljö voro den lägst
stående arbetarens, hans händer en fin herres. Men
icke en skriven rad upptäcktes, ingenting, blott en
enda sak som tydde på hans förflutna eller hans
ställning i livet.
Och det var fotografen. Om den var ett porträtt,
måste kvinnan, som så frimodigt betraktade
åskådaren, verkligen ha varit en frappant varelse. Det
var en amatörfotografi, ty till detektivernas
besvikelse fanns ingen ateljéadress angiven. Tvärsöver
ett hörn på kartongen stod skrivet med fin
fruntimmersstil : »Semper idem, semper fideli s»,.
Och så såg hon verkligen ut. Som många erinra
sig, hade hon ett ansikte som man aldrig kunde
143glömma. Välgjorda kopior, ofantligt lika, intogos
i alla de förnämsta tidningarna, men resultatet blev
endast en obetvinglig nyfikenhet bland allmänheten
och ett oändligt skrivande av sådana som få betalt
per rad.
I brist på annat namn var den räddade
självmördaren känd för sjukhuspersonalen och världen som
Semper Idem. Och Semper Idem fick han heta.
Reporter, detektiver och sköterskor uppgåvo honom
i förtvivlan. Icke ett ord kunde han förmås att
uttala, men det medvetna skiftande uttrycket i hans
ögon visade att hans öron hörde och att hans hjärna
uppfattade varje fråga som ställdes till honom,.
Men dessa mysterier, denna romantik hade ingen
andel i doktor Bichnells intresse då han stannade
på kontoret för att säga några avskedsord till sin
patient. Han, doktorn, hade gjort ett underverk
med denne man, utfört något som faktiskt var
något hittills oerhört i kirurgiens annaler. Han
frågade ej efter vem eller vad mannen var, och det
var högst osannolikt att han någonsin skulle få
återse honom, men liksom konstnären vill beskåda
sin fullbordade skapelse önskade han för sista
gången betrakta sina händers och sin hjärnas verk.
Semper Idem var fortfarande stum. Han tycktes
vara angelägen att komma därifrån. Icke ett ord
kunde doktorn locka ur honom, och det frågade
doktorn föga efter. Han undersökte noga
konvalescentens strupe och sysslade nästan smekande med
det ohyggliga ärret, som om han varit en öm
anförvant. Det var ingen synnerligt behaglig syn. En
ilsket röd linje gick rundt omkring strupen — det
144såg ut som om mannen nyss kommit lös ur bödelns
galgrep -—, den försvann nedanför bägge öronen,
och man kunde nästan inbilla sig att den fortsatte
bakpå halsen och bildade en sammanhängande
eldröd ring.
Semper Idem bibehöll sin trotsiga tystnad och
lånade sig till den andres undersökningar ungefär
som ett lejon i bur; hans enda längtan tycktes gå
ut på att få försvinna.
»Ja, jag skall inte uppehålla er», sade doktor
Bichnell slutligen, i det han lade handen på
mannens axel och kastade en sista blick på sina händers
verk. »Men låt mig ge er ett litet råd. Nästa gång
ni försöker, så håll upp hakan, så här. Huka inte
ner er och karva inte som då man slaktar en ko.
Prydligt och raskt! Prydligt och raskt!»
Semper Idems ögon glimmade till bevis på att
han hörde, och ett ögonblick därefter slog
sjukhusets port igen efter honom.
Det var en bråd dag för doktor Bichnell, och
det var långt lidet på eftermiddagen, då han tände
en cigarr innan han lämnade operationsbordet där
den lidande mänskligheten tycktes tävla om att få
ta plats. Men den siste, en gammal lumpsamlare med
brutet axelblad, hade expedierats, och de första
doftande rökringarna hade börjat virvla omkring
hans huvud, då en brådskande ambulansvagns
ringning trängde in genom det öppna fönstret från
gatan, och in kom den sedvanliga båren med sin
hemska börda.
»Lägg honom på bordet», befallde doktorn och
M5
När gudarna skratta.
10vände sig bort ett ögonblick för att lägga ifrån sig
sin cigarr. »Vad är det?»
* »Självmord — en som har skurit halsen av sig»,
svarade en av bärarna. »Där nere i Morgan Alley.
Föga hopp, tänker jag. Han har visst kolat av.»
»Jaså? Ja, jag skall väl i alla fall se på honom»..
Han lutade sig över mannen i samma ögonblick
som livslågan svagt flämtade till för sista gången
och slocknade.
»Det är Semper Idem som har kommit tillbaka»,
sade underläkaren.
»Ja», svarade doktor Bichnell, »och gått igen.
Inget fusk den här gången. Prydligt gjort, på min
ära, prydligt gjort. Han lydde bokstavligen mitt
råd. Här har jag ingenting att göra. Bär ut det
i liksalen.»
4
Doktor Bichnell tog tillbaka sin cigarr och tände
den. »Det här», sade han mellan två bloss och såg
på underläkaren, »tar ut vad ni gjorde i går kväll.
Vi ä" kvitt nu.»
146 NÄSAN.
Under Koreas morgonfrid, då dess fredliga lugn
verkligen gjorde det förtjänt av dess gamla namn
»Cho-sen», levde en politiker vid namn Yi Chin Ho.
Han var en partiman och — vem vet? — kanske
ingalunda värre än politiker över hela världen. Men
olik sina bröder i andra länder satt Yi Chin Ho i
fängelse. Icke för att han råkat tillägna sig statens
pengar, utan emedan han råkat tillägna sig för
mycket. Överdrifter äro beklagliga i allting, till och
med i oärlighet, och Yi Chin Ho‘s överdrifter hade
bragt honom i den bedrövligaste knipa.
Tio tusen snören kontanta pengar var han skyldig
regeringen, och han satt i fängelse och var dömd
till döden. En fördel var det dock med hans
belägenhet — han hade god tid att tänka. Och han
tänkte mycket. Sedan kallade han till sig
fångvaktaren.
»Högt ärade, ni ser framför er en högst olycklig
människa», började han. »Men allt skall bli godt
och väl för mig, om ni bara vill låta mig få vara fri
en kort timme i kväll. Och allt skall då bli godt
och väl för er, ty jag skall åtaga mig er befordran
i all framtid, och ni skall till sist bli direktör över
alla fängelser i Cho-sen.»
147
1 »Vad vill det säga?» frågade fångvaktaren». »Vad
är det för galenskaper? En kort timme, just då
ni väntar på att bli halshuggen! Och jag som har
en gammal och högst aktningsvärd mor, för att
nu inte tala 0111 en hustru och flera barn i späd
ålder! A, en sådan skurk ni är!»
»Från den Heliga Staden till ändpunkterna av alla
de Atta Kusterna finns icke ett ställe där jag kan
gömma mig», svarade Yi Chin Ho. »Jag är en
visdomens man, men vad är min visdom värd här i
fängelset? Vore jag fri, så vet jag nog att jag kunde
ge mig ut och skaffa pengarna att betala igen
regeringen med. Jag vet en näsa som skall rädda mig ur
alla mina svårigheter.»
»E11 näsa!» utbrast fångvaktaren.
»En näsa», sade Yi Chin Ho. »En märkvärdig näsa,
om jag så får säga, en högst märkvärdig näsa.»
Fångvaktaren gjorde en förtvivlad åtbörd. »A,
en sådan spjuver ni är, en sådan spjuver!» skrattade
han. »Tänka sig att er beundransvärda slughet måste
läggas på stupstocken!»
Med dessa ord vände han sig om och gick. Men
som han var en man med mjuk hjärna och mjukt
hjärta, tillät han ändå till sist Yi Chin Ho att ge sig
av, då kvällen var långt framskriden.
Han gick direkt till guvernören, träffade på
honom ensam och väckte honom ur sömnen*.
»Yi Chin Ho, så sant jag är guvernör!» utropade
guvernören. »Vad gör ni här? Ni skulle ju vara
i fängelse och vänta på er halshuggning ?»
»Jag ber ers excellens höra på mig», sade Yi
Chin Ho, där han satt på liuk bredvid sängen och"
148tände sin pipa på fyrfatet. »En död man är utan
värde. Det är visserligen sant att jag är som en
död man, utan värde för regeringen, för ers
excellens eller för mig själv. Men om ers excellens ville,
så att säga, ge mig friheten . . .»
»Omöjligt!» utbrast guvernören. »För resten är
ni dömd till döden.»
»Ers excellens vet mycket väl, att om jag kan
betala igen de tio tusen penningsnörena, skall
regeringen förlåta mig», fortfor Yi Chin Ho. »Så att
om, som sagt, ers excellens ville ge mig fri i några
dagar, skulle jag, som är en klok man, betala igen
regeringen och komma i den ställningen att kunna
vara ers excellens till tjänst. Jag skulle kunna göra
ers excellens mycket stora tjänsten.»
»Har ni en plan varigenom ni hoppas skaffa er
dessa pengar?» frågade guvernören.
»Ja, det har jag», sade Yi Chin Ho.
»Kom då hit med dem i morg*on kväll, nu vill
jag s«rva», sade guvernören och fortsatte sina
snarkningar från den punkt där de blivit avbrutna.
Följande kväll, då Yi Chin Ho åter fått permission
av fångvaktaren, trädde han fram till guvernörens
bädd.
»Är det ni, Yi Chin Ho?» frågade guvernören.
»Ilar ni planen med er?»
»Ja, det är jag, ers excellens», svarade Yi Chin
Ho, »och jag har planen med mig.»
»Tala», befallde guvernören.
»Planen är här», sade Yi Chin Ho, »här i min
hand.»
Guvernören satte sig upp och slog upp ögonen.
149 Vi Chin Ho räckte fram handen som höll ett
pappersblad. Guvernören höll upp det mot ljuset.
»Bara en näsa», sade han.
»Litet intryckt här och där, ers excellens», sade
Yi Chin Ho.
»Ja, som sagt, litet intryckt här och där», sade
guvernören.
»Det är på det hela taget en ofantligt
omfångsrik näsa — här och där och överallt», fortfor Yi
Chin Ho. »Ers excellens skulle kunna söka den
fjärran och när och mången god dag utan att
finna den.»
»En ovanlig näsa», medgav guvernören.
»Det sitter en vårta på den», sade Yi Chin Ho.
»En högst ovanlig näsa», sade guvernören;. »Jag
har aldrig sett maken. Men vad skall ni göra med
den här näsan, Yi Chin Ho?»
»Jag söker den för att kunna betala igen
pengarna till regeringen», sade Yi Chin Ho. »Jag söker
den för att kunna vara ers excellens till nytta, och
jag söker den för att rädda mitt eget värdelösa
huvud. Vidare vill jag ha ers excellens’ sigill på
denna teckning av en näsa.»
Guvernören skrattade och anbragte statens sigill,
och Yi Chin Ho gick. I en månad och en dag
färdades han på Kungens Väg som leder till
Österhavets kust, och där knackade han en kväll på
dörren till det största huset i en rik stad.
»Jag vill ej träffa någon annan än husets herre»,
sade han stolt till de förskrämda tjänarna. »Jag*
reser i kungens ärenden.»
Man förde honom direkt in i ett inre rum, där
150husets herre väcktes ur sin sömn och fördes plirande
inför honom.
»Ni är Pak Chung Chang, huvudman för denna
stad», sade Yi Chin Ho i en ton som av den
strängaste anklagelse. »Jag är stadd i kungens
ärenden.»
Pak Chung Chang darrade. Han visste nog att
kungens ärenden alltid voro skräckinjagande. Hans
knän veko sig, och han var nära att falla till golvet.
»Det är långt lidet på kvällen», kved han. »Vore
det inte bäst att . . .»
»Kungens budbärare väntar aldrig!» dundrade Yi
Chin Ho. »Kom avsides med mig och det genast.
Jag har ett viktigt ärende att avhandla med er.»
»Det är kungens ärende», tilläde han ännu
skarpare, så att Pak Chung Changs silverpipa gled ur
hans maktlösa fingrar och föll till golvet.
»Så vet då», sade Yi Chin Ho, då de kommit
avsides, »att kungen besväras av en åkomma, en
mycket svår åkomma. Då hovläkaren ej lyckades
bota den, blev han halshuggen, det var ingentihg
annat att vänta. Från alla de Åtta Provinserna ha
läkare samlats för att uppvakta kungen. De ha
hållit visa rådplägningar, och de ha kommit till
det resultatet att det för att bota kungens åkomma
bara behövs en näsa, ett visst slags näsa, ett
alldeles särskilt slags näsa.
»Jag blev tillkallad av ingen mindre än själva
hans excellens premiärministern. Han stack ett
papper i min hand. På detta papper fanns en
teckning föreställande den där alldeles särskilda näsanoch utförd av de Åtta Provinsernas läkare, jämte
statens sigill.
»Gå», sade hans excellens premiärministern, »sök
denna näsa, ty kungens åkomma är svår. Och var
helst ni finner denna näsa i någon mans ansikte,
så hugg genast av den och tag den med er
tillbaka till hovet, ty kungen måste botas. Gå och
kom inte tillbaka förr än edra spaningar krönts
med framgång.»
»Jag gav mig alltså ut på min forskningsresa»,
sade Yi Chin Ho. »Jag har rannsakat kungarikets
avlägsnaste vrår, jag har färdats på de Åtta
Landsvägarna, genomsökt de Åtta Provinserna och seglat
på de Åtta Kusternas hav. Och nu är jag här.»
Aled en stor gest drog han upp papperet ur sitt
bälte, rullade upp det så att det knakade och
prasslade och höll det framför Pak Chung Changs
ansikte. På papperet var en näsa ritad.
Pak Chung Chang stirrade på den med
uppspärrade ögon.
»Aldrig har jag sett en sådan näsa», började han.
»Det är en vårta på den», sade Yi Chin Ho.
»Aldrig har jag sett . . .» började Pak Chung Chang
åter.
»Skicka efter er far», avbröt Yi Chin Ho barskt.
»Min gamle och högst vördnadsvärde fader sover»,
sade Pak Chung Chang.
»Vad tjänar det till att hyckla?» frågade Yi Chin
Ho. »Ni vet att det är er fars näsa. Skicka efter
honom så att jag får hugga av den och ge mig av.
Skynda på, annars anför jag klagomål mot er.»
»Nåd!» skrek Pak Chung Chang och föll på knä.»Det är omöjligt! Det är omöjligt! Ni får inte hugga
näsan av min far. Han kan inte gå näslös i graven^
Han blir ett åtlöje och en visa för alla, och alla
mina dagar och nätter bli fulla av sorg och
bedrövelse. Tänk er för! Rapportera att ni inte har sett
någon sådan där näsa under edra resor. Ni har
också en far.»
Pak Chung Chang fattade om Yi Chin Ho’s knän
och brast i gråt över hans sandaler.
»Mitt hjärta mjuknar så sällsamt under edra tårar»,
sade Yi Chin Ho. Ȁven jag vet vad sonlig pietet
och vördnad vill säga. Men . . .» Han tvekade och
tilläde sedan, som om han tänkt högt: »Det är
just så mycket mitt huvud är värdt.»
»Hur mycket är ert huvud värdt?» frågade Pak
Chung Chang med tunn och pipig röst.
»Det är inte något märkvärdigt huvud», sade Yi
Chin Ho. »Ett orimligt litet märkvärdigt huvud,
men jag är så dåraktig, jag värderar det till inte
mindre än hundra tusen penningsnören.»
»Må ske», sade Pak Chung Chang och reste sig.
»Jag behöver hästar att forsla skatten», sade Yi
Chin Ho, »och folk till att vakta den väl, ty jag
färdas över bergen. Det finns rövare i landet.»
»Det finns rövare i landet», upprepade Pak Chung
Chang sorgset. »Men det skall bli som ni önskar,
bara min gamle och högst vördnadsvärde faders
näsa får sitta kvar på sin gamla plats.»
»Säg ingenting till någon om denna händelse»,
sade Yi Chin Ho, »annars bli andra och trognare
tjänare än jag utskickade till att skära näsan av
er far.»
153 Vi Chin Ho begav sig alltså ut på sin resa över
bergen, glad till sinnes och sjungande muntra
sånger i det han lyssnade till sina skattbelastade hästars
klingande bjällror.
Det är inte mycket mer att berätta. Yi Chin Ho’s
liv kröntes av framgång alltigenom. Genom hans
inflytande blev fångvaktaren slutligen direktör över
alla fängelser i Cho-sen; guvernören flyttade till sist
till den Heliga Staden och blev premiärminister
hos kungen, medan Yi Chin Ho blev kungens gode
vän och kumpan och satt till bords med honom
ända till slutet av sitt runda, feta liv. Men Pak
Chung Chang försjönk i melankoli, och han skakade
sedan alltid sorgset på huvudet och fick tårar i
ögonen, då han betraktade sin gamle och högst
vördnadsvärde faders stora näsa.
154 »FRANCIS SPAIGHT.»
En sann historia.
Francis Spaight länsade helt makligt undan
för bara mesantoppseglet, då det hände. Det
berodde icke så mycket på slarv som på besättningens
brist på disciplin och på den omständigheten att de
voro medelmåttiga sjömän, mildast talat. Rorsman
nen, en karl från Limerick, hade ej haft någon
erfarenhet av saltvatten utom då han flottat timmer
på Shannon mellan Quebecskutorna och kusten.
Ilan var rädd för de höga sjöar som reste sig ur
mörkret i aktern och rullade in mot honom, och
han var mera böjd för att huka sig ner inför deras
hotande angrepp än att möta deras stötar med ratten
och dämpa skutans belägenhet att köra upp i vinden.
Klockan var tre på morgonen då hans icke
sjö-mansmässiga beteende påskyndade katastrofen. Då
han fick se en sjö mycket högre än de andra, hukade
han sig ner och släppte taget om spakar;na.
Francis Spaight girade då hennes akter lyftes
upp ur sjön och tog emot vågens fulla kraft på
låringen. I nästa ögonblick var hon nere i
vågdalen med läsidans reling begravd tills vattnet stod
i jämnhöjd med hennes luckkarmar; sjö efter sjö
155bröt in över hennes lovartreling och spolade över
däcket med iskalla störtsjöar.
Karlarna stodo handfallna, hjälplösa och
hopplösa, slöa av överraskning och skräck, och visste
bara en sak, att de icke skulle lyda order. Några
jämrade sig, andra klängde sig tyst fast vid
lovartvanten, andra mumlade böner eller skreko ut vilda
förbannelser, och varken kaptenen eller styrmannen
kunde få dem att lägga hand vid pumparna eller
sätta till några småsegel för att få upp skutan mot
vinden och sjön. Snart låg fartyget kantrat med
de fega drumlarna uppklättrade på relingen eller
hängande i riggen. Då det gick över, drunknade
styrmannen i akterkajutan, likaså två matroser som
hade tagit sin tillflykt till skansen.
Styrmannen hade varit den duktigaste karlen
ombord, och kaptenen var nu knappast mindre
hjälplös än besättningen. Han gjorde ingenting, han
bara svor över dem för deras oduglighet, och en
matros vid namn Makoney från Belfast och en
jungman 0’Brien från Limerick måste kapa
för-och stormasterna. Det gjorde de med stor risk från
vrakets lodräta vägg, och mesantoppsmasten följde
med över bord i den allmänna kraschen. Francis
Spaight rätade upp sig, och det var tur att hon
var lastad med virke, annars skulle hon ha sjunkit,
ty hon var redan i marvatten. Stormasten, som
ännu hängde fast med vanten, slog som en dånande
slägga mot fartygets sidor, och varje stöt kom
besättningen att stöna.
Det dagades över det upprörda havet, och allt
vad som syntes av Francis Spaight i det kalla
1 5 6dagsljuset var aktern, den splittrade mesanmasten
och en skamfilad reling. Det var midt i vintern
på norra Atlanten, och den eländiga besättningen
var halvdöd av köld. Men det fanns ingen fläck
där de kunde få vara i fred. Varenda sjö spolade
över vraket, sköljde bort saltskorpan från deras
kropp och avsatte ny skorpa. I akterkajutan stod
vattnet dem upp till knät, men här var åtminstone
skydd för den kalla blåsten, och här samlade sig
de överlevande, stodo kappraka, höllo sig fast vid
kajutbordet eller stödde sig på varandra.
Förgäves sökte Mahony förmå karlarna att tura
om med att från mesanmasten hålla utkik efter
något mötande fartyg. Den iskalla blåsten var mer
än de kunde uthärda, och de föredrogo att söka
skydd i kajutan. 0’Brien, jungmannen, som bara
var femton år, turade om med Mahoney på den
kalla utkiksplatsen. Det var pojken som klockan
tre på eftermiddagen ropade ner att han hade
siktat ett segel. Detta lockade ut dem från kajutan,
och de trängdes vid akterrelingen och lovartsidans
mesanvant för att hålla ögonen på det obekanta
fartyget. Men dess kurs tycktes ej föra det
närmare, och de återvände frysande till kajutan; icke
en av dem erbjöd sig att avlösa utkiken uppe i
masttoppen.
Vid slutet av den andra dagen uppgåvo Mahoney
och 0‘Brien sitt försök, och sedan drev fartyget
redlöst för blåsten och utan utkik. De voro tretton
karlar, och i sjuttiotvå timmar stodo de upp till
knäna i det forsande vattnet på kajutgolvet, halvt
ihjälfrusna, utan mat och endast med tre buteljer
157vin att dela sinsemellan. All proviant och allt
dricksvatten fanns i lastrummet, och det fanns ingen
möjlighet att komma åt dessa förråd eftersom vraket
låg i marvatten. Dagarna gingo, men de kunde
icke få en matbit. Friskt vatten i små kvantiteter
kunde de få genom att hålla ett soppskålslock under
mesanmastens klots. Men det regnade ej ofta, och
de voro illa däran. Då det regnade, blötte de också
sina näsdukar och vredo ur dem i munnen eller
i skorna. Då blåsten och sjön lade sig, kunde de
också svabba de blottade delarna av däcket som
voro fria från saltvatten och sålunda öka sitt
vattenförråd. Men mat hade de icke och ingen
möjlighet att få någon, fastän sjöfåglar oupphörligt flögo
över deras huvud.
I lugnvädret som följde på stormen kunde de,
efter att ha stått på sina fötter i nittiosex timmar,
äntligen få torra plankor i kajutan att ligga på.
Men tack vare de långa timmar de stått i saltvatten
hade de fått sår på benen. Dessa sår voro ytterst
smärtsamma. Den minsta beröring eller skrubbning
vållade svåra plågor, och i sitt utmattade tillstånd
stötte de oupphörligt emot varandra i trängseln.
Ingen kunde röra sig ur fläcken utan att få över
sig salvor av otidigheter, svordomar och ovett.
Deras elände var så stort att de starkare förtryckte
de svagare och sköto undan dem från de torra
platserna för att i stället låta dem ligga i kölden
och vätan. Gossen, 0"Brien, var särskilt illa
behandlad. Ehuru det fanns tre andra jungmän, var
det 0"Brien som fick det mesta ovettet. Det fanns
ingen annan orsak därtill än att han var mera kraf-
158tig och tilltagsen än de andra pojkarna, höll mera
på sina rättigheter och opponerade sig mot de små
orättvisor som karlarna begingo mot alla pojkarna.
Så snart 0’Brien kom i närheten av karlarna för
att söka sig en torr plats att sova på, eller om
han bara rörde sig, sparkade och knuffade man
undan honom. Han svor över deras själviska brutalitet,
och slag, sparkar och förbannelser haglade över
honom. Alla hade det eländigt, men han fick det
värst av alla, och det var endast hans ovanligt
starka livslåga som satte honom i stånd att hålla ut.
Allt efter som dagarna gingo och de blevo
kraftlösare, tilltog deras retlighet och dåliga lynne, vilket
i sin tur ökade 0’Briens lidanden och dåliga
behandling. Den sextonde dagen var hela besättningen
halvdöd av hunger, och de stodo tillsammans i små
grupper och talade dämpat och sneglade då och
då på 0"Brien. Vid middagstiden hade
konferensen kommit till ett resultat. Kaptenen förde ordet.
Alla samlades i aktern.
»Godt folk», började kaptenen, »vi ha länge varit
utan föda — det är två veckor och två dagar,
men det förefaller mera som två år och två
månader. Vi kunna inte stå ut mycket längre. Det är
emot naturen att inte ha något i magen och ändå
stå ut. Här föreligger en allvarsam fråga: huruvida
det är bättre att alla dö än att en dör. Vi stå
med en fot i graven. Om en av oss dör, kunna
de andra få leva tills ett fartyg siktas. Vad säger ni?»
Michael Behane, mannen som stått vid ratten då
Francis Spaight kapsejsat, ropade att det var
bra. De andra instämde i ropet.
159 »Låt oss ta en av pojkarna!» ropade Sullivan,
en karl från Tarbut, och tittade därvid menande
på 0’Brien.
»Det är min åsikt», fortfor kaptenen, »att det är
en ädel handling, om en av oss dör för de andra.»
»Ja, en ädel handling!» instämde männen.
»Och det är min åsikt, att det är bäst att en av
jungmännen dör. De ha inga familjer att försörja,
inte heller skulle de bli så sörjda av de sina som
de som ha hustrur och barn.»
»Det är rätt! Alldeles rätt! Det vore just det
lämpligaste», mumlade karlarna sins emellan.
Men de fyra jungmännen protesterade mot
orättvisan.
»Våra liv ä’ precis lika kära för oss som edra
ä" för er», invände 0"Brien. »Och för våra familjer
också. Vad hustru och barn beträffar, så vem
annan än jag skall försörja min gamla mor som är
änka, det vet du mycket väl, Michael Behane, du
som är från Limerick? Det är inte rättvist. Låt
oss dra lott allesammans, matroser och jungmän.»
Mahoney var den ende av karlarna som lade sig
ut för pojkarna och förklarade att det var rättvist
att alla delade lika. Sullivan och kaptenen
envisades att endast jungmännen skulle dra lott. Skarpa
ord fälldes, och midt under detta vände Sullivan sig
mot 0’Brien och fräste:
»Det vore en riktig välgärning att göra oss av
med dig. Det har du förtjänat. Det vore just det
rätta sättet, och så ska vi också göra.»
Han tog ett steg mot 0"Brien för att slå ned på
honom och genast gripa sig an med avrättningen,
160flera av de andra närmade sig också och sträckte
ut händerna efter honom. Han drog sig tillbaka
för att undkomma dem och ropade på samma gång
att han gick in på lottdragning mellan jungmännen.
Kaptenen gjorde i ordning fyra olika långa
trästickor och räckte dem till Sullivan.
»Du tror nog att lottdragningen inte går rätt till»,
sade den senare i försmädlig ton till 0’Brien. »Så
att det är bäst att du drar.»
Det gick 0’Brien in på. Man knöt en näsduk
för hans ögon så att han ingenting såg, och han
föll på knä på däcket med ryggen åt Sullivan.
»Den du namnger för den kortaste stickan skall
dö», sade kaptenen.
Sullivan höll upp en av stickorna. De andra voro
gömda i hans hand så att ingen kunde se om det
var den kortaste stickan eller inte.
»Vems sticka är det här?» frågade Sullivan.
»Lille Johnny Sheehans», svarade 0’Brien.
Sullivan lade bort stickan. De som sågo på kunde
ej säga om det var den olycksdigra. Sullivan höll
upp en annan sticka.
»Vems är den här?»
»George Burns’.»
Stickan lades till den andra, och en tredje hölls
upp.
»Och vems är den här?»
»Min», sade 0’Brien.
Med en snabb rörelse slängde Sullivan de fyra
stickorna om varandra. Ingen hade sett något.
»Du drog ditt eget namn», tillkännagav Sullivan.
»Det var bra gjort», mumlade flera av karlarna.
161
När gudarna skratta. 11 0’Brien var mycket lugn. Han reste sig, tog av sig
bindeln och såg sig omkring.
»Vem är det?» frågade han. »Den kortaste
stickan?»
Kaptenen pekade på de fyra stickorna som lågo
på däcket.
»Hur vet ni att stickan var min?» frågade 0"Brien.
»Såg du det, Johnny Sheehan?»
Johnny Sheehan, som var den yngste av gossarna,
svarade icke.
»Såg ni det?» frågade 0"Brien Mahoney.
»Nej, jag såg det inte.»
Karlarna mumlade och brummade.
»Det gick alldeles rätt till», sade Sullivan. »Du
hade samma möjligheter som de andra, och du
förlorade, det är alltihop, det.»
»Det gick alldeles rätt till», instämde kaptenen.
»Såg jag det inte själv? Den kortaste stickan var
din, 0’Brien, och det är bäst att du gör dig i
ordning. Var är kocken? Kom hit, Gorman. Gå efter
soppskålslocket, någon av er. Gorman, gör er
skyldighet som en man.»
»Men hur skall jag göra det?» frågade kocken.
Han var en obeslutsam människa med slöa ögon
och slapp haka.
»Det här är mord!» skrek 0’Brien.
»Jag vill inte ha något», förklarade Mahoney. »Inte
en bit kommer över mina läppar.»
»Då tillfaller din andel den som ä’ klokare än du»,
sade Sullivan hånfullt. »Gör er skyldighet, kock.»
»Det är inte min skyldighet att slakta pojkar»,
protesterade Gorman obeslutsamt.
162 »Om ni inte skaffar oss mat, skall ni själv bli
mat», hotade Behane. »Någon måste dö, och då
kan det lika gärna bli ni som någon annan.»
Johnny Sheehan brast i gråt. 0’Brien hörde
ångestfullt på. Hans ansikte var blekt. Hans läppar
darrade, och ibland skalv han i hela kroppen.
»Jag har tagit hyra som kock», förklarade Gorman.
»Och kock skulle jag vara, om här funnes någon
kabyss. Men mord vill jag inte vara med om. Det
står inte i reglementet. Jag är kock . . .»
»Och kock skall du bara vara i en minut till»,
sade Sullivan barskt, och i det samma grep han
om kockens huvud bakifrån och böjde det bakåt
så att strupen stod spänd. »Var har du din kniv,
Mike? Ge mig den.»
Då Gorman kände stålet, jämrade han:
»Jag skall göra det, om ni vill hålla pojken.»
Kockens ömkliga belägenhet tycktes på något sätt
inverka stålsättande på 0’Brien.
»Det är bra, Gorman», sade han. »Gå på bara.
Jag vet nog att ni inte gärna vill göra det. Ja,
det är bra, sir», sade han till kaptenen, som hade
lagt sin hand tungt på hans arm. »Ni behöver inte
hålla mig, sir. Jag skall stå stilla.»
»Låt bli att lipa och gå efter soppskålslocket»,
befallde Behane Johnny Sheehan och gav honom
i det samma en väldig örfil.
Gossen, som knappt var annat än ett barn, gick
efter locket. Han kravlade och vacklade över
däcket, så matt var han av hunger. Tårarna runno
ännu från hans kinder. Behane tog emot locket
och gav honom ännu en örfil.
163 0’Brien tog av sig jackan och blottade sin högra
arm. Hans underläpp darrade ännu, men han
behärskade sig väl. Kaptenen öppnade sin pennkniv
och räckte den till Gorman.
»Mahoney, tala om för min mor hur det gick för
mig, om ni någonsin kommer hem igen», bad
0’Brien.
Mahoney nickade.
»Det här är ett skamligt mord, ett förbannat
skamligt mord», sade han. »Pojkens kött skall inte
bekomma någon av er väl. Sanna mina ord. Ni
kommer inte att få någon nytta av det. .. ingen av er.»
»Klart!» befallde kaptenen. »Håll i locket ni,
Sullivan — så där — tätt under. Spill ingenting. Det
är dyrbar vara.»
Gorman gjorde en ansträngning. Kniven var slö.
Själv var han svag. Dessutom darrade hans hand
så häftigt att han så när hade tappat kniven. De
tre gossarna sutto avsides nedhukade, gräto och
snyftade. Alla matroserna utom Mahoney trängdes
omkring offret för att se på.
»Var en man, Gorman», förmanade kaptenen.
Den olycklige kocken greps av krampaktig
beslutsamhet och sågade fram och tillbaka med
knivbladet på 0’Briens handled. Ådrorna voro avskurna.
Sullivan höll soppskålslocket tätt under. De
avskurna ådrorna gapade vidt och bredt, men ingen
röd ström forsade fram. Där fanns intet blod.
Ådrorna voro torra och tomma. Ingen sade något. De
bistra och tysta skepnaderna gungade av och an i
takt varje gång fartyget krängde. Allas ögon stir-
164rade på det ofattliga och vidunderliga, de torra
ådrorna hos en levande varelse.
"»Det är en varning», ropade Mahoney. »Släpp
gossen. Sanna mina ord. Hans död kommer inte att
bli någon av er till nytta.» 1
»Försök på armbågen — den vänstra armbågen,
den är närmare hjärtat», sade kaptenen slutligen
med en dov och hes röst som inte var lik hans
vanliga.
»Ge mig kniven», sade 0’Brien barskt och tog
den ur kockens hand. »Det här står jag inte längre
ut med att se på . . .»
"Helt lugnt skar han av ådern på den vänstra
armbågen, men lika litet som kocken kunde han få
fram något blod.
"»Det tjänar till ingenting», sade Sullivan. »Det
är bäst att göra slut på hans elände och skära
halsen av honom.»
Spänningen hade varit för stark för gossen.
^>Gör det inte!» ropade han. »Det finns nog inget
blod i min hals. Ge mig lite tid. Jag är så kall
och matt. Låt mig få lägga mig och sova litet.
Då blir jag varm och får blodet i omlopp.»
»Det hjälper inte», invände Sullivan. »Som om
du kunde sova under så’na förhållanden! Du
somnar inte, och du blir inte varm. Se på honom nu.
Han har frossa.»
»Jag var sjuk i Limerick en kväll», inföll 0’Brien
hastigt, »och doktorn kunde inte åderlåta mig. Men
se’n jag hade sovit några timmar och blivit varm
i sängen, kom blodet av sig självt. Det är dagens
sanning. Mörda mig inte!»
165 »Hans ådror ä’ öppnade nu», sade kaptenen. »Det
tjänar ingenting till att förlänga hans elände. Gör
det nu så att det blir slut på det här.»
I>e ämnade kasta sig över 0’Brien, men han vek
undan.
»Jag skall ta livet av erl» skrek han. »Rör mig
inte, Sullivan! Jag går igen! Jag spökar! Antingen
ni sova eller ä’ vakna, skall jag spöka för er, tills
ni döl»
»Det är skamligt!» ropade Behane. »Om den korta
stickan hade varit min, skulle jag ha låtit kamraterna
hugga huvudet av mig och dött med glädje.»
Sullivan tog ett språng och grep den stackars
gossen i håret. De andra följde efter. 0’Brien
sparkade och spjärnade emot, bet ifrån sig och slog
efter alla händer som sträcktes ut från alla håll.
Lille Johnny Sheehan brast ut i den vildaste gråt,
men karlarna frågade inte efter honom. 0’Brien
böjdes baklänges mot däcket med locket under halse/n.
Gorman knuffades fram. Någon hade stuckit en stor
slidkniv i hans hand.
»Gör din skyldighet! Gör din skyldighet!» ropade
karlarna.
Kocken lutade sig fram, men då han mötte
gossens blick, förlorade han modet.
»Om du inte gör det, dödar jag dig med mina
egna händer», ropade Behane.
En ström av okvädinsord och hotelser
strömmade in över kocken från alla håll. Ännu tvekade
han.
»Det är kanske mera blod i hans ådror än i
0’Briens», sade Sullivan i menande ton.
166 Behane grep Gorman i liåret och böjde tillbaka
hans huvud, medan Sullivan försökte bemäktiga sig
slidkniven. Men Gorman ville inte lämna den ifrån
sig.
•"»Släpp, så skall jag göra det!» skrek han förtvivlat.
»Skär inte halsen av mig! Jag skall göra det! Jag
skall göra det!» 1
»Laga att det blir av då», sade kaptenen hotande.
Gorman lät knuffa fram sig. Han såg på gossen,
blundade och mumlade en bön. Sedan gjorde han,
utan att öppna ögonen, vad man befallt honom.
0"Brien uppgav ett skrik som snart dog bort i ett
gurglande läte. Karlarna höllo honom tills han
slutade spjärna emot; då lade de ned honom på däcket.
De voro ivriga och otåliga och ansatte Gorman
med svordomar och hotelser att skynda på med
tillredningen av måltiden.
»Låt vara, ni blodiga slaktare där», sade Mahoney
lugnt. »Låt bli, säger jag. Nu behöver ni det inte
längre. Det är som jag har sagt: ni kommer inte
att få någon nytta av gossens blod. Slå ut det över
relingen, Behane. Slå ut det.»
Behane, som ännu höll soppskålslocket med bägge
sina händer, tittade åt lovart. Han gick till relingen
och slängde locket och dess innehåll i sjön. Ett
skepp för fulla segel styrde kurs mot dem på en
knapp sjömils avstånd. De hade varit så upptagna
av det dåd de nyss begått, att ingen haft någon,
tanke på att hålla utkik. Alla sågo fartyget nalkas
— den blanka, kopparpansrade främre delen av
kölen klöv vattnet som en gyllene kniv, förseglen
slogo långsamt och tomt varje gång fören dök ner
167i en vågdal, och det vita berget av segelduk bugado
sig och knixade för varje större våg. Ingen sade
något.
Då fartyget lade bi på en kabellängds avstånd,
fick kaptenen på Francis Spaight fart i sig
och befallde att en presenning skulle bredas över
0’Briens lik. En livbåt firades ner från det
främmande fartyget och styrde kurs mot dem. John
Gorman skrattade. Först skrattade han tyst, men
han hälsade varje årslag med krampaktigt stegrad
munterhet. Det var detta vansinniga skratt som tog
emot räddningsbåten då den lade till och den förste
av dess befäl klättrade ombord.
168ETT UNDERLIGT FRAGMENT.
Den kapitalistiske eller industrielle oligark, Roger
Van-dcrzvater, som omtalas i berättelsen, har identifierats som
den nionde ättlingen av den familj Vanderwaters som i
hundratals år behärskat bomidlsväverierna i Sydstaterna.
Denne Roger Vanderwater blomstrade under de sista
decennierna av det tjugusjätte århundradet efter Kristus,
vilket var det femte århundradet av den fruktansvärda
industriella oligarki som reste sig på den äldre
republikens ruiner.
Av inre grunder äro vi övertygade om att den
berättelse som här följer ej ned skrivits förr än under det
tjugunionde århundradet. Det var icke allenast förbjudet
i lag att skriva eller trycka sådant under den perioden,
utan arbetsklassen var också så obildad att dess
medlemmar endast i sällsynta fall kunde läsa och skriva. Det
var övermänniskans mörka tidsålder, och på hennes språk
kallades folket "hjordmänniskorna”. Man ogillade och
förföljde allt litterärt. Ur den tidens förordningar kan
anföras den obevekliga lag, vilken stämplade det som
ett grovt brott om någon, av vad klass han än var, lärde
en medlem av arbetarklassen så mycket som alfabetet.
Att bildningen så strängt inskränktes till den styrande
klassen var nödvändigt om denna klass skulle fortfara
att styra,
Ett resultat härav var att ett särskilt berättarcyrke
utbildade sig. Dessa historieberättarc avlönades av
oli-garkien, och de historier de berättade voro legender,
myter, romantiska och oskadliga saker. Men frihetsandan
dog aldrig riktigt ut, och agitatorer förklädda till liistorie-
169berättare predikade uppror för slavklassen. Alt följande
berättelse blev förbjuden av oligarkerna bevisas av
Ash-burys polisprotokoll, där det finnes antecknat att den 27
januari 2734 en viss John Tourney, som överbevisats att
ha berättat historier på en arbetarekrog, dömts till fem
års straffarbete i boraxgruvorna i Arizonaöknen.
U t givar ens anmärkning.
170ETT UNDERLIGT FRAGMENT.
Hör nu på, mina bröder, så skall jag tala om
för er historien om en arm. Det var Tom Dixons
arm, och Tom Dixon var en första klassens vävare
i en fabrik som tillhörde den helveteshunden och
tyrannen Roger Vanderwater. Denna fabrik
kallades »Nedersta helvetet» av de slavar som trälade
där, och jag antar att de hade sina skäl; och den
var belägen i Kingsbury i motsatta ändan av
staden från Vanderwaters sommarpalats räknat. Vet
ni inte var Kingsbury ligger? Det är mycket so.m
ni inte vet, mina bröder, och det är sorgligt. Deit
är för att ni ingenting veta som ni äro slavar. Då
jag har talat om den här historien för er, skulle
jag gärna vilja inrätta en skola åt er, där ni kunde
få lära er läsa och skriva. Våra herrar läsa och
skriva och ha många böcker, och det är därför
de äro våra herrar och bo i palats och slippa arbeta.
Då arbetsträlarna lära sig läsa och skriva — alla —,
skola de bli starka, sedan skola de använda sin
styrka till att spränga sina bojor, och då skall det
ej längre finnas några herrar eller slavar.
Kingsbury, mina bröder, ligger i den forna staten
Alabama. I tre hundra år ha Vanderwaters rådt om
Kingsbury och dess slavbaracker och fabriker och
17 tslavbaracker och fabriker i många andra orter och
stater. Ni ha hört talas om Vanderwaters — vem
har inte det? — men låt mig berätta om saker som
ni inte veta om dem. Den förste Vanderwater var
en slav som ni och jag. Ni förstår? Han var en
slav, och det var för över tre hundra år sedan.
Hans far var maskinist i Alexander Burrells
slavbarack, och hans mor var tvätterska vid samma
slavbarack. Det har inte varit något tvivel om den
saken. Jag talar om sanningen för er. Det är
historia. Det står tryckt, vartenda ord, i våra
herrars historieböcker, som ni inte kunna läsa emedan
edra herrar ej vilja tillåta att ni lära er läsa. Ni
kan förstå varför de inte vilja tillåta er att lära er
läsa, då det står sådana saker i böckerna. De
veta allting, och de äro mycket kloka. Om ni läste
sådana saker, skulle ni kunna brista i respekt mot
edra herrar, vilket skulle vara farligt . . . för edra
herrar. Men jag vet åtskilligt, jag, ty jag kan läsa,
och jag har med mina egna ögon läst i edra
herrars historieböcker.
Den förste Vanderwaters namn var icke
Vanderwater, det var Vange, Bill Vange, son till Yergis
Vange, maskinisten, och Laura Carnly, tvätterskan.
Unge Bill Vange var stark. Han kunde ha stannat
kvar bland slavarna och fört dem till frihet, men
i stället tjänade han herrarna och blev väl belönad.
Medan han ännu var ett litet barn, började han
tjänstgöra som spion i sin egen slavbarack. Han
lär ha anmält sin egen far för upproriska yttranden.
Detta är ett faktum. Jag har läst det med mina
egna ögon i historieböckerna. Ilan var en alldeles
i/2för begåvad slav för att stanna i slavbarackerna,.
Alexander Burrell tog honom därifrån, medan han
ännu var barn, och lärde honom läsa och skriva.
Han fick lära sig många saker, och han trädde i
tjänst hos regeringens hemliga polis. Naturligtvis
bar han ej längre slavdräkten utom som förklädnad
vid de tillfällen då han sökte utforska slavarnas
hemligheter och intriger. Det var han som, då
endast aderton år gammal, var anledningen till att
den store hjälten och kamraten Ralph Jacobus
ställdes inför rätta och avrättades i den elektriska
stolen. Naturligtvis ha ni alla hört Ralph Jacobus’
heliga namn, men det är en nyhet för er att han
ljöt döden tack vare den förste Vanderwater, vars
namn var Vange. Jag vet det. Jag har läst det i
böckerna. Det finns många sådana där intressanta
saker i böckerna.
Och sedan Ralph Jacobus dött en neslig död
började Bill Vanges namn de många förändringar
det skulle undergå. Han var vidt och bredt känd
som »Slipade Vange». Han steg högt i den
hemliga polisens tjänst, och han fick en storartad
belöning, men ännu var han ej medlem av
herreklassen. Männen hade ingenting emot det, men det
var herreklassens kvinnor som vägrade att erkänna
Slipade Vange som en av sina gelikar. Slipadei
Vange gjorde herrarna stor nytta. Han hade själv
varit slav, och han kände till slavarnas sätt att
gå till väga. Honom kunde ingen lura. På den tiden
voro slavarna modigare än nu, och de strävade
alltjämt att få sin frihet. Men Slipade Vange var
med överallt, i alla deras ränker och planer, om-
173intetgjorde deras ränker och planer och lagade att
deras ledare hamnade på den elektriska stolen. Det
var år 2255 som hans namn nästa gång förändrades.
Det var det året som det Stora Upproret ägde
rum. I den där trakten väster om Klippiga bergen
kämpade sjutton miljoner slavar tappert för att
besegra sina herrar. Vem vet om de inte skulle
ha lyckats, om inte Slipade Vange hade funnits?
Men Slipade Vange fanns i allra högsta grad.
Herrarna uppdrogo högsta stridsledningen åt
honom. Under åtta månaders strid dödades en miljon
trehundrafemtio tusen slavar. Vange, Bill Vange,
Slipade Vange, dödade dem och han krossade det
Stora Upproret. Och han blev rikligt belönad, och
så röda voro hans händer av slavarnas blod att han
hädanefter kallades »Blodiga Vange». Ni ser, mina
bröder, vilka intressanta saker man träffar på i
böckerna då man kan läsa dem. Och tro mig, det
finns många andra, ännu intressantare saker i
böckerna. Och om ni bara vill låta mig undervisa er,
kan ni om ett år läsa de där böckerna själva —
ja, om ett halvt år skola några av er kunna läsa de
där böckerna på egen hand.
Blodiga Vange levde tills han blev mycket
gammal, och alltid ända till det sista, togs han emot
i herrarnas rådsförsamling, men själv blev han
aldrig herre. Ser ni, han hade först skådat dagens
ljus i en slavbarack. Men nog blev han rikligt
belönad. Han hade ett dussin palats att bo i. Han,
som inte var herre, rådde om tusentals slavar. Han
hade en stor lustjakt som var ett flytande palats,
och han ägde en hel ö i havet, där tio tusen sla-
174var arbetade på hans kaffeplantage. Men på
ålderdomen hade han det ensligt, ty han levde för
sig själv, hatad av sina bröder slavarna och
försmådd av dem han tjänat och som inte ville vara
hans bröder. Herrarna sågo ned på honom emedan
han var född slav. Han dog kolossalt rik, men
han dog en ohygglig död, marterad av sitt samvete,
ångrande allt vad han hade gjort och förtvivlad
över sitt namns röda fläck.
Men med hans barn var det en annan sak. De
voro inte födda i slavbaracken, och genom
särskilt förordnande av den tidens överoligark, John
Morrison, uppflyttades de i herrcklassen. Och nu
var det som namnet Vange försvann från historiens
blad. Det blev Vanderwater, och Jason Vange,
Blodiga Vanges son, blev Jason Vanderwater, som
grundade Vanderwaterätten. Men det var för tre
hundra år sedan, och våra dagars Vanderwaters
glömma bort sitt ursprung och inbilla sig att leran
i deras kroppar är olik den lera varav er och min
och alla slavars kroppar äro danade. Och det vill
jag fråga, varför skulle en slav bli en annan slavs
herre? Och varför skulle en slavs son bli herre
över många slavar? Dessa frågor må ni själva
besvara, men glöm inte att Vanderwaters voro slavar
från begynnelsen.
Och nu, mina bröder, kommer jag tillbaka till
början av min berättelse, och nu skall jag tala
om Tom Dixons arm. Roger Vanderwaters fabrik i
Kingsbury kallades med rätta »Nedersta helvetet»,
men männen som arbetade där voro verkligen män,
som ni ska få se. Där arbetade också kvinnor och
*75barn, små barn. Alla som arbetade där åtnjöto
alla en slavs lagliga rättigheter, men endast i
teorien, ty de båda överuppsyninsgsmännen i Nedersta
helvetet, Joseph Clancy och Adolph Munster, hade
tagit ifrån dem många av deras rättigheter.
Det är en lång historia, och jag skall inte trötta
er med den. Jag skall bara berätta om armen.
Det förhöll sig så att enligt reglementet innehöll,s
varje månad en del av slavarnas svältlön och lades
till en fond. Denna fond avsåg att hjälpa sådana
stackars arbetare som råkade ut för olyckshändelser
eller sjukdom. Som ni själva vet, förvaltas dessa
fonder av överuppsyningsmännen. Så bjuder lagen,
och så gick det till att fonden i Nedersta halvotet
förvaltades av de båda hatade
överuppsyningsmännen.
Clancy och Munster lade emellertid beslag på den
där fonden för sin egen räkning. Då arbetarna
drabbades av olyckshändelser, utanordnade deras
kamrater, som brukligt var, understöd från fonden,
men överuppsyningsmännen vägrade att betala ut
understöden. Vad kunde slavarna göra? De hade
vissa rättigheter enligt lagen, men lagen kunde de
ej komma åt. De som klagade för
överuppsyningsmännen blevo straffade. Ni vet själva vilka former
ett sådant där straff antar — plikt för underhaltigt
arbete som inte är underhaltigt, för hög debitering
i Bolagets handelsbod, dålig behandling av ens
hustru och barn och placering vid dåliga maskiner,
där man inte kan försörja sig, hur man än arbetar
och släpar.
En gång protesterade Nedersta helvetets slavar
176inför Vandervvater. Det var den tid på året då
han tillbragte flera månader i Kingsbury. En av
slavarna kunde skriva; hans mor kunde nämligen
skriva, och hon hade lärt honom det i hemlighet
liksom hennes mor hade lärt henne. Denne slav
skrev alltså en petition, som innehöll deras
klagomål, och alla slavarna tecknade under med sina
bomärken. Och med vederbörlig frankering skickades
petitionen på posten till Roger Vanderwater. Men
Roger Vanderwater gjorde ingenting, han lämnade
bara petitionen till de båda överuppsyningsmännen.
Clancy och Munster blevo förargade. De skickade
om natten polis till slavbaracken. Polisen var
väpnad med battonger. Det påstås att endast halva
antalet slavar kunde arbeta i Nedersta helvetet
följande dag. De fingo väldigt med stryk. Den slav
som kunde skriva blev så illa slagen att han endast
levde i tre månader. Men innan han dog, skrev
han en gång till, och vad han skrev ska ni nu få
höra.
Fyra eller fem veckor därefter fick Tom Dixon,
en slav, sin arm avsliten av en dragrem i Nedersta
helvetet. Hans kamrater anmälde honom som
vanligt till understöd från fonden, och Clancy och
Munster vägrade som vanligt att betala ut det. Slaven
som kunde skriva, och som just då låg döende,
uppsatte ånyo en inlaga om deras klagomål. Och
detta papper stacks in i handen på armen som
slitits från Tom Dixons kropp.
Nu råkade det så till att Roger Vanderwater låg
sjuk i sitt palats i andra ändan av Kingsbury —
inte en sådan där svår sjukdom som brukar drabba
177
När gudarna skratta.
12er och mig, mina bröder, utan kanske bara litet
gallsjuka eller en stark huvudvärk för att han hade
ätit och druckit för mycket. Men det var
tillräckligt för honom, ty han var klen och ömtålig på grund
av klemig uppfostran. Sådana där människor som
varit inpackade i bomull i hela sitt liv, bli så där
ofantligt klena och ömtåliga. Tro mig, bröder,
Roger Vanderwater kände sig lika illa däran med sin
huvudvärk, eller inbillade sig att han kände
sig lika illa däran, som Tom Dixon verkligen kände
sig med sin avslitna arm.
Roger Vanderwater var road av rationell
trädgårdsskötsel, och på sin egendom tre mil utanför
Kingsbury hade han lyckats dra upp ett nytt slags
jordgubbar. Han var mycket stolt över sina nya
jordgubbar, och om han inte varit sjuk skulle han
ha farit ut och plockat av de först mogna. Med
anledning av sin sjukdom hade han befallt den
gamle trädgårdsslaven att själv komma in till staden
med den första lådan jordgubbar. Allt detta fick
man veta av en pratsjuk kökspojke från palatset,
som sov varje natt i slavbaracken.
Överuppsynings-mannen på plantaget skulle ha rest in med
jordgubbarna, men han låg med avbrutet ben sedan han
försökt rida in en unghäst. Kökspojken talade om
detta om kvällen, och man visste nu att
jordgubbarna skulle komma följande dag. Och männen i
Nedersta helvetets slavbarack voro män och inga
pultroner, och de höllo råd.
Slaven som kunde skriva och som låg sjuk och
döende efter misshandeln sade att han skulle gå
dit med Tom Bixons arm; han sade också att han
178i alla fall måste dö och att det inte gjorde något
om han dog litet förr. Fem slavar smögo sig alltså
ut ur slavbaracken om kvällen, sedan vakten gjort
sin sista rond. En av slavarna var den som kunde
skriva. De lågo gömda bland buskarna vid vägen
till långt fram på förmiddagen, då den gamle
träd-gårdsslaven kom åkande till staden med den
dyrbara frukten åt husbonden. Emedan
trädgårds-slaven var gammal och giktbruten och han som
kunde skriva var styv och illa åtgången av
misshandeln, linkade de ungefär på samma sätt då
de gingo. Slaven som kunde skriva tog på sig den
andres kläder, drog ner den bredskyggiga hatten
över ögonen, klättrade upp på vagnssätet och åkte
till staden. Den gamle trädgårdsslaven låg bunden
hela dagen i buskarna ända till kvällen, då de andra
befriade honom och återvände till slavbaracken för
att ta emot straffet för att de skolkat från arbetet.
Emellertid låg Roger Vanderwater och väntade
på jordgubbarna i sin praktfulla sängkammare —
där rådde en sådan prakt att den skulle ha bländat
både er och mig, som aldrig ha sett något sådant.
Slaven som kunde skriva sade efteråt att det var som
en skymt av paradiset. Och varför inte? Tio tusen
slavars arbete och liv hade åstadkommit denna
sängkammare, medan de själva sovo i usla lyor som
vilda djur. Slaven som kunde skriva bar in
jordgubbarna på en silverbricka — ser ni, Roger
Vanderwater ville själv tala med honom om bären.
Slaven som kunde skriva släpade sin döende kropp
över det granna rummet, föll på knä vid
Vanderwaters säng och räckte fram brickan. Den var
179övertäckt med stora, gröna blad, och
kammartjänarna togo bort dem för att Vanderwater skulle få
se. Och Roger Vanderwater stödde sig på armbågen
och såg. Han såg de friska, härliga bären ligga
där som dyrbara ädelstenar, och i midten låg Tom
Dixons arm som slitits från kroppen, men
naturligtvis rentvättad och alldeles vit mot den blodröda
frukten. Och i de styva, döda fingrarna såg han
petitionen från hans slavar som trälade i Nedersta
helvetet.
»Tag och läs», sade slaven som kunde skriva, och
just som husbonden tog petitionen, slog
kammartjänaren, som hittills hade stått orörlig av
överraskning, den knäböjande slaven på munnen med
knytnäven. Slaven var i alla fall döende och mycket
matt, och han frågade ej efter det. Han gav ej ett
ljud ifrån sig, han föll åt sidan och låg där stilla
och blödde av slaget på munnen. Läkaren, som
hade sprungit efter palatsvakterna, kom tillbaka med
dem och slaven rycktes upp på fotterna igen. Men
då de drogo upp honom, grep han Tom Dixons arm
som hade fallit på golvet.
»Han skall kastas levande för hundarna!» skrek
kammartjänaren ursinnig. »Han skall kastas levande
för hundarna!»
Men Roger Vanderwater, som glömde bort sin
huvudvärk och fortfarande stödde sig på armbågen,
läste petitionen. Och medan han läste, var det tyst,
alla stodo kappraka, den ursinnige kammartjänaren,
läkaren, palatsvakterna och mitt ibland dem slaven
vars mun ännu blödde och som höll Tom Dixons
180arm. Och då Roger Vanderwater hade slutat,
vände han sig mot slaven och sade:
»Om det finns en enda lögn på det här papperet,
skall du sörja över att du någonsin blivit född.»
Roger Vanderwater tittade noga på honom, och
slaven sade:
»Ni har gjort ert värsta mot mig. Jag är döende
nu. Om en vecka är jag död, så att det gör
ingenting om ni dödar mig nu.» "
»Vad skall du göra med den där?» frågade
husbonden och pekade på armen, och slaven svarade:
»Jag skall ta den med mig tillbaka till baracken
och begrava den. Tom Dixon var min vän. Vi
arbetade bredvid varandra i våra vävstolar.»
Det är inte mycket kvar av min berättelse,
bröder. Slaven och armen skickades i en kärra tillbaka
till baracken. Och ingen av slavarna blev straffad
för vad de gjort. I stället höll Roger Vanderwater
en undersökning och straffade de båda
överuppsyningsmännen, Joseph Clancy och Adolph Munster.
Man tog ifrån dem allt vad de ägde. De blevo
brännmärkta på pannan och fingo högra handen
avhuggen, sedan släpptes de ut på landsvägen att
vandra och tigga tills de dogo. Och sedan
förvaltades fonden ordentligt till en tid — men bara till
en tid, mina bröder, ty efter Roger Vanderwater
kom hans son Albert, som var en grym husbonde
och halvt från vettet.
Bröder, slaven som bar fram armen till
husbonden var min far. Han var en modig man. Och
liksom hans mor i hemlighet lärt honom att läsa, så
lärde han också mig. Då han dog kort därefter
181i följd av misshandeln, tog Roger Vanderwater mig
från slavbaracken och försökte lära upp mig till
något bättre. Jag kunde ha blivit uppsyningsman
t Nedersta helvetet, men jag föredrog att bli
histo-rieberättare och vandra omkring i landet och
komma i nära beröring med mina bröder slavarna. Och
jag talar om för er sådana historier som denna i
hemlighet, och jag vet att ni inte ska förråda mig,
ty om ni gjorde det, vet ni lika bra som jag att de
ska rycka tungan ur halsen på mig så att jag
aldrig mer kan tala om några historier. Och vad
jag har att säga er, bröder, det är att det skall
komma bättre tider, då allt skall bli bra i världen
och det varken skall finnas herrar eller slavar. Men
först måste ni förbereda er till den goda tiden genom
att lära er läsa. Det ligger makt i det tryckta ordet.
Och [nu skall jag lära er läsa, och det finns andra
också som ska se till att ni få böcker då jag har
gått härifrån — historieböckerna där ni ska få
veta allt om edra herrar och lära er att bli lika
starka som de.
Utgivarens anteckning. — Ur ”Historiska fragment och
utkast, först utgivna i femtio band 4427 och nu efter två hundra år
ånyo utgivna av Nationalkomiten för historisk forskning, på
grund av deras sanningstrohet och värde.
182 EN KÖTTBIT.
i i.
! " /
Med den sista brödbiten gned Tom King sin
tallrik ren från den sista smulan välling och tuggade
långsamt och tankfullt på denna sista munsbit. Då
han reste sig från bordet, hade han en obehaglig
känsla av att han var duktigt hungrig. Och ändå
var han den ende som hade ätit. De båda barnen
i det andra rummet hade skickats tidigt till sängs
för att de i sömnen skulle glömma att de fått gå
och lägga sig utan kvällsmat. Hans hustru hade
ej rört maten, och hon satt tyst och såg på honom
med orolig min. Hon var en spenslig och utsliten
kvinna av arbetsklassen, men hennes ansikte
saknade ej spår av gången skönhet. Mjölet till
vällingen hade hon lånat av grannen tvärsöver farstun.
Sina sista båda halva pence hade hon givit ut för
brödet.
Han slog sig ned vid fönstret på en vanlig stol
som jämrade sig under hans tyngd, och helt
mekaniskt stack han sin pipa i munnen och dök ner med
handen i kavajfickan. Då där inte fanns någon
tobak, märkte han vad han gjort, och med en
förargad min åt sin glömska lade han bort pipan.
Hans rörelser voro långsamma, nästan klumpiga,
som om hans grova muskler tryckt ned honom
183med sin tyngd. Han var en kraftfullt byggd man
med slött utseende, och han verkade allt utom morsk.
Hans gamla kläder voro gamla och tafsiga.
Överlädret i hans skor var för klent för att bära upp
de tunga sulorna som ej heller voro särdeles nya.
Och hans lärftsskjorta, av godtköpskvalitet, hade
kantstött krage och färgfläckar som aldrig gingo ur.
Alen det var Tom Kings ansikte som tydligt
angav vad han var. Det var en typisk yrkesboxares
ansikte, en som tjänstgjort i många år i boxringen
och därigenom i överdrivet mått tillägnat sig alla
den råe slagskämpens yttre kännetecken. Det var
avgjort ett degenererat ansikte, och för att man
riktigt skulle kunna urskilja alla dess drag var det
slätrakat. Läpparna voro klumpiga och bildade
tillsammans en ytterst brutal mun som såg ut som en
skåra. Käkarna voro aggressiva, djuriskt plumpa.
De sävliga ögonen med sina tunga ögonlock voro
nästan uttryckslösa under sina borstiga bryn.
Djurisk var han alltigenom, men ögonen voro ändå
det mest djuriska hos honom. Det var ett sömnigt
lejons ögon — ett rovdjurs ögon. Pannan sluttade
starkt bakåt mot hårfästet, och det kortklippta håret
förrådde varenda knöl i den simpelt formade skallen.
En två gånger knäckt och av otaliga slag
ommodel-lerad näsa och tillplattade öron, ständigt svullna
och genom misshandel dubbelt så stora som de
skulle vara, satte kronan på verket, och det
ny-rakade skägget grodde redan under huden och gav
ansiktet liksom en biåsvart undermålning.
På det hela taget var det ett sådant ansikte som
man har skäl att bli rädd för i en mörk portgång
184eller på ett ödsligt ställe. Och ändå var Tom King
ingen brottsling och hade aldrig gjort något
brottsligt. Oavsett det skrävel som är gemensamt för
alla hans gelikar hade han aldrig gjort en
människa något för när. Ej heller hade man någonsin
hört honom ställa till gräl. Han var yrkesboxare,
och alla sina brutala slagskämpefasoner sparade han
till sina offentliga uppträdanden. Utanför ringen
var han trög, godmodig och i sina yngre dagar,
då han hade godt om pengar, alldeles för frikostig
för att han inte skulle ha skada av det. Han hyste
intet groll och hade få fiender. Att slåss var en
affär för honom. I ringen slog han till för att vålla
sveda och värk, lemlästa och fördärva, men utan
ilska. Det var affär och ingenting annat. Publiken
samlade sig och betalade för skådespelet att se en
man slå ut sin motståndare. Tjockändan av börsen
föll på segrarens lott. Då Tom King uppträdde
mot Woolloomoolloo Gouger för tjugu år sedan,
visste han att Gougers käk endast varit läkt i fyra
månader efter att ha blivit krossad under en match
i Nevvcastle. Och han hade lagt an på denna käk
och brutit upp den igen i den nionde omgången,
icke emedan han hyste någon ovilja mot Gouger
utan emedan det var det säkraste sättet att slå ut
Gouger och vinna insatsen. Ej heller hade Gouger
hyst något agg till honom för det. Det var spelets
gång, och det visste de bägge och skötte sig
därefter.
Tom King hade aldrig varit pratsam, och han
satt vid fönstret tyst och surmulen och stirrade på
sina händer. Ådrorna stodo ut på utsidan, stora
185och svällda, och de illa åtgångna och vanskapliga
knogarna vittnade om vad de hade användts till.
Han hade aldrig hört att en människas liv var det
samma som hennes artärers liv, men han förstod
mycket väl varför dessa ådror voro så stora och
svällda. Hans hjärta hade pumpat för mycket blod
genom dem i ögonblick av hårdt tryck. De
fungerade ej längre. Han hade töjt ut deras elasticitet,
och hans uthållighet hade tagit skada därav. Han
blev lätt trött nu. Han kunde ej längre göra tjugu
omgångar i rask följd och med våldsam kraft, slåss,
slåss, slåss från den ena gonggongsignalen till den
andra, göra det ena vilda utfallet efter det andra,
drivas bort till repen och i sin tur driva
motståndaren till repen och göra ett nytt angrepp
våldsammare och snabbare än alla de andras i den
sista, tjugonde omgången, med den larmande
publiken för sina fötter och själv rusande, slående,
dykande, medan han oupphörligt lät skurar av slag
regna och tog emot skurar av slag i gengäld och
hjärtat hela tiden troget pumpande det uppstigande
blodet genom de rätta ådrorna. De för tillfället
svällda ådrorna hade alltid krympt ihop igen, ehuru
inte riktigt — och varje gång voro de, först
omärkligt, ett litet grand större än förut. Han stirrade
på dem och på sina illa medfarna knogar, och nu
såg han för sig hur ungdomligt ypperliga dessa
händer varit innan den första knogen hade slagits
sönder i skallen på Benny Jones, som också
kallades Wales’ fasa.
Ater kände han hungern.
»Det är då fan att man inte kan få en bit kött!»
186mumlade han högt, i det han knöt sina stora nävar
och spottade ut en kvävd svordom.
»Jag försökte både hos Burkes och Sawleys», sade
hans hustru i en ton som om hon bedt om
ursäkt.
»Och de ville inte?» frågade han.
»Inte för en halv penny. Burke sa’ . . .» hon
tvekade.
»Nå, vad sa’ han?»
»Att han trodde Sandel skulle klå dig i kväll, och
att din räkning var tillräckligt lång förut.»
Tom King brummade, men svarade icke. Han
tänkte på bulldoggen som han hade i sin ungdom
och som han givit kött i massor. På den tiden skulle
Burke ha borgat ut tusen stekar åt honom. Men
det var andra tider nu. Tom King höll på att åldras,
och gamla karlar, som boxades i andra klassens
klubbar, kunde inte begära att få stor kredit i
affärerna.
Han hade vaknat på morgonen med en längtan
efter en bit kött, och denna längtan hade icke lagt
sig. Plan hade inte kunnat träna sig ordentligt till
den här matchen. Det var torkår i Australien,
tiderna voro svåra, och till och med det mest tillfälliga
arbete var det svårt att komma över. Han hade ej
haft någon kamrat att öva sig med, och hans föda
hade inte varit av den bästa sort eller ens alltid
tillräcklig. Plan hade arbetat några dagar som
jord-schaktare då han kunnat komma åt, och han hade
ränt rundtorn Stadions hela område tidigt om
rnornarna för att mjuka upp sina ben. Men det var
svårt att träna utan kamrat och då man måste
187skaffa mat åt hustru och två barn. Ilans kredit
i bodarna hade just inte förbättrats då han parades
ihop med Sandel. Sekreteraren i Gayety-klubben
hade förskotterat honom tre pund — den
tappandes ända av börsen —, och längre hade han inte
velat gå. Då och då hade han lyckats låna några
shillings av gamla kamrater, som nog skulle ha lånat
honom mera om det inte varit ett svårt år och de
själva varit illa däran. Nej — det tjänade ingenting
till att förneka det — hans träning hade inte varit
tillfredsställande. Han skulle ha haft bättre föda
och inga bekymmer. Dessutom, då man är fyrtio
år, är det svårare att komma i god form än då
man är tjugu.
»Vad är klockan, Lizzie?» frågade han.
"Hans hustru gick in till grannarna för att fråga
och kom tillbaka
»Tre kvart i åtta.»
»De börja med den första omgången om några
minuter», sade han. »Bara som inledning. Sedan
är det en fyra-omgångs-match mellan Dealer Wells
och Gridley och en tio-omgångs-match mellan
Star-light och en sjöbuse. Jag är inte med på över en
timme.»
Efter att ha suttit tyst i ytterligare tio minuter
reste han sig.
»Det är visst och sant, Lizzie, att jag inte har
haft någon ordentlig träning.»
Han sträckte sig efter sin hatt och gick mot
dörren. Han kysste henne icke — det gjorde hanj
aldrig då han gick ut — men i kväll dristade hon
sig att kyssa honom, i det hon slog armarna om
188honom och tvingade honom att böja sig ner till
hennes ansikte. Hon såg helt liten ut mot detta
åbäke till karl.
»Lycka till, Tom», sade hon. »Du klår honom
nog.»
»Ja, jag klår honom nog», upprepade han. »Det
är huvudsaken. Att klå honom.»
Han skrattade och försökte se käck ut, och hon
tryckte sig närmare intill honom. Över hennes axlar
tittade han sig omkring i det kala rummet. Det
var allt vad han hade i världen .. . och hyran
obetald, och så henne och ungarna. Och det lämnade
han nu bakom sig för att gå ut i mörkret och skaffa
mat åt hustrun och småttingarna — inte som en|
modern arbetare går till sitt mekaniska arbete, utan
på det gamla, primitiva, kungliga, djuriska sättet,
genom att slåss för födan.
»Jag skall nog klå honom», upprepade han, denna
gång med litet förtvivlan i rösten. »Vinner jag,
så är det trettio sovereigns — och jag kan betala
allt vad vi ä’ skyldiga och får en slump pengar
över. Förlorar jag, så får jag ingenting — inte
ens en penny till spårvagn hem. Sekreteraren har
lämnat mig allt vad som kommer på den
förloran-des andel. Adjö, min tös. Jag kommer direkt hem,
om jag vinner.»
»Och jag skall sitta uppe och vänta», ropade
hon till honom ut i farstun.
Det är drygt två engelska mil till Gayety, och
medan han gick kom han ihåg att han under sina
glansdagar — han hade en gång varit Nya
Syd-Wales’ tungviktschampion — skulle ha åkt i droska
189till tävlingen, och sannolikt skulle någon rik
vad-hållare ha betalt droskan och åkt med honom. Tänk,
Tommy Bums och den där yankeenegern Jack
Johnson — de foro i motorbil. Och han gick! Och
det visste då alla människor att gå drygt två mil var
inte den bästa förberedelsen till en match. Han var
gammal nu, och världen for inte vackert fram med
de gamla. Han dugde inte till någonting nu annat
än till att schakta jord, och till och med där hade
han sitt brutna näsben och sitt svullna öra emot
sig. Han ertappade sig själv med en önskan att
han hade lärt sig ett hantverk. Det skulle ha varit
bättre i längden. Alen ingen hade sagt honom det,
och han kände djupt nere i sitt hjärta att haji inte
skulle ha lydt om de givit honom det rådet. Det
hade varit så lätt. Stora pengar — skarpa, ärofulla
matcher -— dess emellan perioder av vila och lättja
-— en svans av ivriga smickrare, klappar på axeln,
handtryckningar, sprättar som voro förtjusta åt att
få bjuda honom på ett glas för att få tala med
honom i fem minuter -— och en sådan ära sedan,
den larmande publiken, en yrande finish, utroparens:
»King vinner!» och hans namn i sporttidningen
följande dag.
Det hade varit tider! Alen han förstod nu på
sitt tröga, idisslande sätt att han hade trängt ut
de gamla. Han var Ungdomen, som steg upp, och
de voro den sjunkande Ålderdomen. Inte underligt
att det hade varit lätt -— de med sina svällda ådror
och illa medfarna knogar och trötthet ända in i
märg och ben efter de långa strider de redan hade
utkämpat. Han kom ihåg den gången då han slog
190ut gamle Stowsher Bill i Rush-Cutters Bay i den
adertonde omgången, och hur gamle Bill sedan hade
gråtit som ett barn i klädlogen. Kanske gamle Bills
hyra var obetald. Kanske han hade en hustru och
ett par ungar hemma. Och kanske Bill just den
där matchdagen hade längtat efter en bit stek.
Bill hade slagits som en hel karl och fått otroligt
mycket stryk. Nu sedan han själv gått igenom
ekluten kunde han förstå att Stowsher Bill den där
kvällen för tjugu år sedan hade slagits för ett
högre mål än unge Tom King, som bara hade
slagits för äran och lätt förtjänta pengar. Inte
underligt att Stowsher Bill hade gråtit efteråt i
klädlogen.
Nåja, först och främst hade man bara ett visst
antal matcher som man kunde utkämpa. Det var
spelets järnhårda lag. En kunde ha hundra svåra
matcher, en annan bara tjugu; var och en efter sin
skapnad och kvalitén av sin fysik hade ett bestämt
antal, och då han hade utkämpat dem, var han
slut. Ja, han hade haft flera duster på sin part
än de flesta, och han hade haft mycket mer än
som var rättvist av de hårda, utslitande matcherna
— de där som ansträngde hjärta och lungor ända
till bristning, som togo spänstigheten ur artärerna
och förvandlade ungdomens släta smidighet till
hårda muskelknutar, som nötte ut nerver och
uthållighet och tröttade ut hjärna och benbyggnad
genom överdrivna ansträngningar och alldeles för
långvarigt arbete. Ja, han hade gjort sin sak bättre
än de alla. Det fanns ingen av hans gamla
motståndare kvar. Han var den siste av det gamla gar-
191det. Man hade sett dem alla utslitna, och han
hade varit med om att slita ut några av dem.
De hade låtit honom öva sig på de gamla, och
han hade slagit ut dem, den ene efter den an,dre
— och skrattat, då de, som gamle Stowsher Bill,
gräto i klädlogen. Och nu var han en gammal,
och de läto de yngsta öva sig på honom. Den där
Sandel till exempel. Han hade kommit från Nya
Zealand med ett rekord på fickan. Men ingen i
Australien visste något om honom, så att de parade
ihop honom med gamle Tom King. Om Sandel
utmärkte sig, skulle han få bättre motståndare att
slåss med och vinna större insatser; så att det var
en säker sak att han skulle komma att slåss allt
vad han orkade. Han hade allt att vinna därpå
— pengar och ära och framtid; och Tom King
var den gamla gråa huggknubben, över vilken vägen
gick till ära och rikedom. Och han hade ingenting
att vinna utom trettio sovereigns att betala
hyresvärden och handelsmännen med. Och medan Tom
King gick där och idisslade, sågo hans dåsiga ögon
framför sig Ungdomen, den härliga Ungdomen, som
reste sig stolt och oövervinnelig, med smidiga
muskler och silkeslen hud, med hjärta och lungor som
aldrig varit trötta och utslitna och som skrattade åt
att man skulle kunna behöva begränsa sina
ansträngningar. Ja, Ungdomen var Nemesis. Den
förstörde de gamla och beräknade ej att, då den gjorde
det, förstörde den sig själv. Den vidgade sina artärer
och nötte sina knogar och blev i sin tur ödelagd
av Ungdomen. Ty Ungdomen var alltid ung. Det
var bara Ålderdomen som blev gammal.
192 Vid Castlereagh Street vek han av åt vänster,
och efter tre "kvarter var han framme vid Gayety.
En flock gatpojkar stodo och hängde utanför porten
och veko aktningsfullt undan för honom, och han
hörde en av dem säga till en annan: »Det är han!
Det är Tom King!»
Där inne, på väg till klädlogen, mötte han
sekreteraren, en piggögd ung man med intelligent
utseende, som tryckte hans hand.
»Hur känner ni er, Tom?» frågade han.
»Kry som ett vinterny», svarade King, fastän han
visste att han ljög, och att han, om han haft pengar,
skulle ha betalat ut dem på fläcken för en god bit
kött.
Då han kom ut från klädlogen med sina sekonder
bakom sig och gick utför gången till den fyrkantiga
ringen midt i salen, hälsades han med applåder från
den väntande publiken. Han besvarade hälsningar
till höger och vänster, fastän han kände igen få
ansikten. De flesta hade ej ens varit födda på den
tiden då han förvärvade sig sina första lagrar i
boxringen. Han tog ett lätt språng upp på den
upphöjda estraden och Hök genom repen till sitt hörn,
där han slog sig ned på en fällstol. Jack Bali,
skiljedomaren, kom fram och tryckte hans hand.
Bali var en avsigkommen boxare som inte på över
tio år hade uppträdt i ringen som tävlande. King
var glad åt att han fick honom till skiljedomare.
De voro bägge gamla. Om han skulle gå litet
våldsamt till väga mot Sandel, mer än reglementet
tillät, visste han att Bali nog skulle blunda för det.
Blivande unga tungviktskämpar klättrade den ene
193
När gudarna skratta.
13efter den andre upp på estraden och presenterades
för publiken av skiljedomaren. Han framförde
också deras utmaningar.
»Unge Pronto», ropade Bali, »från Norra Sydney,
utmanar segraren och håller femtio pund.»
Publiken applåderade och applåderade åter, då
Sandel själv hoppade över repen och slog sig ned
i sitt hörn. Tom King tittade nyfiket på honom över
ringen, ty om några minuter skulle de vara samman."
kopplade i skoningslös strid, och den ene skulle
uppbjuda hela sin styrka för att slå den andre
sanslös. Men han såg ej mycket, ty Sandel hade liksom
han själv byxor och tröja över sin ringkostym.
Hans ansikte var manligt vackert, krönt av en buske
av lockigt gult hår, och hans tjocka, muskulösa
hals vittnade om en härlig kropp.
Unge Pronto gick först till det ena hörnet och
sedan till det andra, skakade hand med boxarna
och svingade sig sedan ner från ringen.
Utmaningarna fortgingo. Ungdomen klättrade alltjämt över
repen — den okända, men omättliga Ungdomen
och ropade ut till människorna att den i kraft
och skicklighet kunde mäta sig med segraren. För
några år sedan, under sin egen oövervinneliga tid,
skulle Tom King ha varit både road och uttråkad
av dessa förberedelser. Men nu satt han som
förhäxad och kunde ej bli kvitt synen av Ungdomen.
Alltjämt blandade sig dessa ungdomar i boxleken,
hoppade över repen och ropade ut sina utmaningar,
och alltid drogo de gamla det kortaste strået mot
dem. De klättrade upp till framgång över de gam-
194las kroppar. Och alltid kom det flera och flera
ynglingar — den okuvliga och omotståndliga
Ungdomen —, och alltid trängde de undan de gamla,
blcvo själva gamla och anträdde samma resa utför,
och bakom dem, alltjämt trängande på dem, stod
den eviga Ungdomen — de nya parviarna som
blivit lystna och drogo ner de äldre, och bakom dem
andra parvlar ända till tidens slut — Ungdomen
som måste ha sin vilja fram och som aldrig vill dö.
King tittade bort till journalistlogen och vinkade
till Morgan i Sportsmannen och Corbett i
Skiljedomaren. Sedan sträckte han ut sina händer,
medan Sid Sullivan och Charley Bates, hans
sekon-der, togo på honom handskarna och snörde hårdt
till dem under noggrann bevakning av Sandels
se-konder, vilka först kritiskt undersökte förbanden
på Kings knogar. En av hans egna hjälpare stod
i Sandels hörn och förrättade samma syssla. Sandels
byxor drogos av, och då han reste sig vrängdes
tröjan över hans huvud. Och här såg nu King
den förkroppsligade Ungdomen, bredbröstad, med
starka senor och muskler som rörde sig som levande
varelser under det vita, silkeslena skinnet. Hela
kroppen myllrade av liv, och Tom King visste att det
var ett liv som aldrig hade låtit sin friskhet sippra
ut genom de värkande porerna under de långa
strider, vari Ungdomen gav sig luft och förlorade en
del av sin ungdomlighet.
De båda männen gingo emot varandra, och då
gonggongen ljöd och sekonderna klättrade ut från
ringen med fällstolarna, tryckte de varandras
händer och intogo genast sin grundställning. Och ögon-
195blickligen, som en mekanism av stål och fjädrar
anbragt a på en snällare, föll Sandel in och ut och
in igen, utdelade ett vänsterslag på Ögonen, ett
högerslag mot revbenen, parerade med ett motslag,
dansade lätt undan och kom hotande tillbaka igen.
lian var vig och beräknade slaget. Det var en
bländande uppvisning. Publiken uppgav bifallsrop. Men
King var icke bländad. Plan hade utkämpat för
många matcher och boxats med för många
ungdomar. Han tog stötarna för vad de voro — för
snabba och för skickliga för att vara farliga.
Sandel ämnade tydligen »rusa» genast i början. Det
var att vänta. Det var Ungdomens sätt, att slösa
med sin glänsande förmåga i vildt anlopp och
ursinniga utfall och överväldiga motståndaren med
sin egen obegränsade, härliga styrka och eld.
Sandel var här och där och överallt, lättfotad
och ivrig, ett levande underverk av vitt hull och
aggressiva muskler som samverkade i ett
bländande angrepp, fladdrade och gledo som en flygande
skyttel från stöt till stöt genom tusen stötar, alla svftande
O 7 «■
åt att krossa Tom King, som stod mellan honom
och framgången. Och Tom King ådagalade ett
ihärdigt tålamod. Han kunde sin sak, och han
kände till Ungdomen nu, då han själv ej längre var
ung. Det fanns ingenting att göra förr än den andre
förlorat litet av ångan som han hade uppe, tänkte
han, och han smålog för sig själv i det han dök
med beräkning för att ta emot ett tungt slag på
skallen. Det var illfundigt, men absolut hederligt
enligt boxarreglerna. Det antogs att en boxare måste
vara rädd om sina egna knogar, och om han en-
196visades att träffa en motståndare i skallen, gjorde
han det på egen risk. King kunde ha dykt djupare
ner och låtit slaget susa oskadligt förbi, men han
kom ihåg sina egna första matcher och hur han
slagit sönder sin första knoge i skallen på Wales’
Skräck. Ilan rättade sig bara efter sportens regler.
Den där dykningen hade expedierat en av Sandels
knogar. Icke som om Sandel skulle fästa sig vid
det nu. Han skulle fortfara, överlägset hänsynslös,
och driva till lika hårdt som förut under hela
kampen. Men sedan, då de långa ringdusterna börjat
ta på honom, skulle han sakna den där knogen och
tänka tillbaka och komma ihåg hur han fördärvat
den på Tom Kings huvud.
Hela den första omgången var Sandels, och
publiken jublade över snabbheten i hans orkanlika
angrepp. Han överväldigade King med laviner av
stötar, och King gjorde ingenting. Han gjorde icke
en enda stöt, nöjde sig med att täcka sig, blocka
och dyka och clincha för att undvika att bli träffad.
Ibland använde han finter, skakade på huvudet
då en hård stöt träffade och rörde sig trögt, sprang
eller hoppade aldrig och förspillde aldrig det ringaste
av sin styrka. Sandel måste frusta ifrån sig
Ungdomens skum innan den försiktiga Ålderdomen
kunde våga att öva vedergällning. Alla Kings
rörelser voro långsamma och metodiska, och hans
stillsamma ögon med tunga ögonlock gjorde att
han föreföll halvsovande eller dåsig. Men det var
ögon som sågo allt, som hade tränat sig till att
se allt under alla dessa några och tjugu år i ringen.
Det var ögon som ej blinkade eller gledo åt sidan
197för en hotande stöt, men som kallt sågo och mätte
avståndet.
Sittande i sitt hörn för att få en minuts vila
efter omgångens slut, lutade han sig tillbaka med
utsträckta ben, armarna vilande på repens räta
vinkel och bröstkorg och mage fritt och djupt höjande
och sänkande sig, medan han slukade luften som
hans sekonder viftade till honom med handdukarna.
Han lyssnade med slutna ögon till röster bland
publiken: »Varför slåss du inte, Tom?» ropade
många. »Du är väl inte rädd för honom?»
»Hans muskler äro bundna», hörde han en man
på första bänken säga. »Han kan inte röra sig
fortare, jag håller två sovereigns mot en på
Sandel.»
Gonggongen ljöd, och de båda männen ryckte
fram från sina hörn. Sandel gick drygt tre
fjärdedelar av avståndet, ivrig att få börja igen, men
King nöjde sig med att gå det kortare stycket.
Det var i stil med hans sparsamhetspolitik. Han
hade inte blivit väl tränad, och han hade inte fått
tillräckligt att äta, och varje steg var viktigt.
Dessutom hade han redan gått två mil till ringen. Det
var en upprepning av den första omgången; Sandel
angrep som en virvelvind och publiken frågade
med ovilja varför inte King slogs. Utom några
skenslag och åtskilliga långsamma och overksamma
stötar gjorde han ingenting annat än blockade och
vek undan och clinchade. Sandel ville sätta fart
i leken, medan King av försiktighet vägrade att göra
honom till viljes. Han smålog med ett visst
tankfullt vemod i sitt av ringstrider barkade ansikte
198och fortfor att spara sin kraft med den varsamhet,
varav endast de gamla äro mäktiga. Sandel var
Ungdomen, och han kastade bort sin kraft med
Ungdomens frikostiga tanklöshet. King ägde en
överlägsen kunskap om allt vad till boxningen hörde,
den klokhet man förvärvar genom långa och svåra
duster. Han iakttog med kalla ögon och kallt
huvud, rörde sig långsamt och väntade på att Sandels
fradga, skulle frusta bort. För de flesta åskådarna
såg det ut som om King varit hopplöst
underlägsen, och de gåvo sin åsikt uttryck genom att hålla
tre mot ett på Sandel. Men där funnos några få
förståndiga som kände King sedan gammalt och
höllo summor på honom, vilka de ansågo lätt
förtjänta.
Den tredje omgången började lika ensidigt som
vanligt; Sandel hade hela ledningen och delade
ut alla de kännbara stötarna. En halv minut hade
gått då Sandel i sin överdrivna självsäkerhet gjorde
sig skyldig till en blotta. I samma ögonblick
ljung-ade det till i Kings ögon och hans arm gjorde ett
blixtsnabbt utfall. Det var hans första verkliga
stöt, ett hookslag med båglikt böjd arm för att
ge det eftertryck och understödd av en halv
svängning på kroppen. Det var som om ett sömnigt
lejon plötsligt slagit till med sin tass. Träffad på
sidan av käken stöp Sandel som en ungtjur.
Publiken var häpen och förskräckt och mumlade gillande
ord. Karlen hade inte sina muskler bundna, när
allt kom omkring, och han kunde driva in en stöt
som med en stångjärnshammare.
Sandel var bragt ur jämvikten. Han rullade om
199och försökt© resa sig, men hejdades av de skarpa
tillropen från sina sekonder att låta räkna ut sig.
Han föll på ett knä, redo att stiga upp, och väntade
medan skiljedomaren stod över honom och räknade
sekunderna högt i hans öra. Vid den nionde reste
han sig i boxattityd, och Tom King, som stod midt
för honom, ångrade sig att inte stöten hade träffat
en tum närmare käkens point. Det skulle ha varit
ett avgörande slag, och han skulle ha kunnat ha
med sig trettio sovereigns hem till hustru och barn.
Omgången fortgick tills de tre minuterna voro
till ända, Sandel för första gången intagen av
respekt för sin motståndare och King med långsamma
rörelser och dåsiga ögon som vanligt. Då
omgången nalkades sitt slut och King såg sekonderna
huka ned sig utanför, färdiga att ta ett hopp över
repen, manövrerade han så att kampen drog sig
bort till hans eget hörn. Och då gonggongen ljöd,
satte han sig genast på den väntande stolen, medan
Sandels måste gå tvärsöver hela estraden för att
komma till sitt eget hörn. Det var en småsak, men
det är summan av en mängd små saker som blir
det avgörande. Sandel nödgades gå många flera
steg, offra mera kraft och gå miste om en del av
de dyrbara minuternas vila. I början av varje
omgång drev King långsamt fram från sitt hörn och
tvingade sin motståndare att gå det längsta stycket.
Och vid slutet av varje omgång hade King
manövrerat striden bort till sitt eget hörn så att han kunde
få sätta sig genast.
Det gick ytterligare två omgångar, varunder King
sparade sina ansträngningar och Sandel slösade med
200 ,sina. Den senares försök att tvinga fram en raskare
fart generade King, ty en stor del av de många
slag, som haglade över honom, träffade. Men King
framhärdade med sin envisa långsamhet, fastän hans
unga hetsiga anhängare ropade att han skulle morska
upp sig och gå anfallsvis tillväga. Under den sjätte
omgången var Sandel åter försumlig, åter flög Tom
Kings fruktansvärda högra hand mot hans käk, och
åter måste Sandels underkasta sig
niosekundsräk-ningen.
Under den sjunde omgången var det bästa av
Sandels ypperliga kondition borta, och han visste
att vad som nu förestod honom var den hårdaste
kamp han varit med om. Tom King var en gamling,
men en styvare gamling hade han aldrig träffat på
— en gamling som aldrig tappade huvudet, som var
utomordentligt skicklig i att parera, vars stötar
utdelades med en knölpåkskraft och som hade ett
oövervinnerligt segervapen i vardera handen. Men
Tom King vågade ej använda dem ofta. Han glömde
aldrig sina misshandlade knogar och visste att varje
hans stöt måste göra nytta, om hans knogar skulle
stå ut under hela matchen. Där han satt i sitt
hörn och tittade bort till sin motståndare, gjorde
han den reflexionen att summan av hans egen
klokhet och Sandels ungdom skulle ha blivit en
tung-vikts-världschampion. Han saknade klokhet, och det
enda sättet för honom att förvärva sig den var att
köpa den med sin Ungdom; och då klokheten var
hans, skulle Ungdomen ha gått åt till köpet.
King begagnade sig av alla fördelar han kunde
tänka ut. Han försummade aldrig ett tillfälle att
201clincha, och under de flesta av dessa manövrer
borrade han hårdt in sin axel i den andres revben.
Enligt boxningskonstens teori var en axel lika god som
en stöt med avseende på den skada den kunde
åstadkomma och mycket för mer i anseende till
den ringa kraftförbrukningen. Under
clinchning-arna lät King hela sin tyngd vila på motståndaren
och ville ogärna släppa taget. Detta tvingade
skiljedomaren att gripa in, han ryckte dem i sär,
alltid biträdd av Sandel som ännu ej hade lärt sig
att vila. Han kunde ej låta bli att låta sina härliga
raska armar och sina sprittande muskler göra nytta,
och då den andre clinchade, tryckte sin axel mot
hans revben och stack in huvudet under Sandels
vänstra arm, lät Sandel nästan alltid sin högra ,arm
bakom ryggen bearbeta motståndarens framstickande
ansikte. Det var en skicklig manöver, mycket
beundrad av publiken, men den var icke farlig och
var därför endast förspilld kraft. Men Sandel var
outtröttlig och ville ej veta av någon begränsning,
och King smålog och höll envist stånd.
Sandel ställde våldsamma krav på sin kropp,
varigenom det såg ut som om King fick ofantligt mycket
stryk, och det var endast de gamla ringhabituéerna
som förstodo att värdera Ivings vänstra handskes
skickliga vidrörande av den andres biceps strax innan
han utdelade slaget. Det var visserligen sant att
slaget träffade varje gång, men varje gång
berövades det sin kraft genom detta tryck på hans biceps.
Under den nionde omgången utdelade Kings krökta
högra arm tre gånger på en minut ett hookslag mot
käken, och tre gånger störtade Sandels kropp, så
202tung den var, ner på mattan. Varje gång
begagnade han sig av de nio sekunderna som han hadie
rätt till och reste sig sedan, missbelåten och ur
jämvikten, men ännu stark. Han hade förlorat
mycket av sin raskhet, och han spillde ej så mycket
kraft som förut. Han slogs i bister stämning, men
han fortfor att anlita sin förnämsta tillgång,
Ungdomen. Kings förnämsta tillgång var erfarenhet.
Då hans livskraft sjunkit och hans styrka ebbat,
hade han ersatt dem med beräkning, klokhet som
han förvärvat under långa strider och ett noggranlit
förvaltande av kraften. Han hade icke allenast lärt
sig att aldrig göra en överflödig rörelse, utan också
lärt sig konsten att locka motstådaren till att
förslösa sin egen styrka. Genom finter med fot, hand
och kropp fortfor han alltjämt att narra Sandel till
att springa tillbaka, dyka eller parera. King vilade,
men han tillät aldrig Sandel att vila. Det var de
Gamlas taktik.
Strax i början av den tionde omgången" började
King hejda den andres anfall med raka
vänsterstötar mot ansiktet, och Sandel, som blivit
försiktig, svarade genom att dyka och sedan utdela
ett högersvingslag mot huvudets sida. Det träffade
för högt upp för att göra riktig effekt, men då det
träffade första gången kände King den gamla
välbekanta svarta slöjan fällas över sitt domnande
medvetande. Ett ögonblick, eller den minsta lilla
bråkdel av ett ögonblick, var han borta. I detta
ögonblick såg han motståndaren plånas ut från hans
synfält och bakgrunden av vita, intresserade ansikten;
i nästa ögonblick såg han åter sin motståndare
203och bakgrunden av ansikten. Det var som om han
hade sovit en stund och nyss slagit upp ögonen
igen, men ändå hade det omedvetna ögonblicket
varit så mikroskopiskt kort att han ej hunnit falla.
Publiken såg honom vackla och hans knän vika sig,
men sedan såg den honom hämta sig och borra in
hakan djupare i skyddet av den vänstra axeln.
Flera gånger upprepade Sandel stöten, så att han
fortfarande höll King halvt omtöcknad, och sedan
kom den senare med sitt försvar som på samma gång
var en svarsstöt. Efter ett skenanfall med den
vänstra armen tog han ett halvt steg bakåt och
utdelade med det samma en upper cut med sin högra
arms hela styrka. Den var så skickligt beräknad
att den träffade Sandels haka just som han sänkte
den, och Sandel slungades i luften och ramlade
baklänges, så att han slog emot mattan med
huvudet och axlarna. Detta upprepade King två
gånger, släppte sig sedan lös och drev med täta stötar
sin motståndare bort till repen. Flan gav ej
Sandel något tillfälle att vila sig eller hämta sig, utan
lät slag följa på slag, tills publiken reste sig och
luften genljöd av en dånande applådsalva. Men
Sandels styrka och uthållighet voro beundransvärda,
och han stod fortfarande upprätt. En knockout
tycktes vara oundviklig, och en poliskapten nedanför
ringen reste sig, förfärad över den fruktansvärda
hårda medfarten, för att avbryta kampen.
Gong-gongen signalerade att omgången var slut, och
Sandel vacklade bort till sitt hörn, bedyrande för
polismannen att han var oskadad och i sin fulla styrka.
204För att bevisa det slog han två volter baklänges
i luften, och polismannen gav efter.
Tom King, som satt bakåtlutad i sitt hörn och
andades tungt, kände sig besviken. Om matchen
blivit avbruten, skulle skiljedomaren ha måst för
klara honom som segrare, och priset hade varit
hans. I motsats till Sandel slogs han ej för äran
eller för sin framtida karriär, utan för trettio
so-vereigns. Och nu skulle Sandel hämta sig under
en minuts vila.
Ungdomen först — det ordstävet flög genom Kings
huvud, och han kom ihåg första gången han hörde
det, samma kväll han hade stukat Stowsher Bill.
Den fina herrn som hade bjudit honom på en(
drink efter matchen och klappat honom på axeln,
hade användt dessa ord. Ungdomen först! Den
fina herrn hade rätt. Och den kvällen för
längesedan hade han varit Ungdomen. I kväll satt
Ungdomen i det motsatta hörnet. Själv hade han nu
boxats i en halvtimme, och han var en gamling.
Om han ansträngt sig som Sandel, skulle han ej ha
stått ut i en kvart. Men huvudsaken var att han
icke kunde repa sig. De svällda ådrorna och det
hårdt ansatta hjärtat ville ej tillåta honom att samla
krafter under pauserna mellan omgångarna. Och
han hade ej haft tillräckligt kraftförråd från början.
Ilans ben kändes tunga och de.t började rycka
krampaktigt i dem. Han borde aldrig ha gått de
där två milen till boxningen. Och så den där
stekbiten som han längtat efter alltsedan han steg upp
i morse. Han greps av ett fruktansvärdt hat till
slaktarna som hade nekat honom kredit. Det var
205hårdt för en gammal nian att gå till strids utan att
ha fått l/llräckligt med mat. Och en bit stek var
en sådan småsak, den kostade på sin höjd några
pence; men för honom betydde den trettio
sove-reigns.
Då gonggongen gav tecken till den elfte
omgångens början, »rusade» Sandel och låtsade en,
hurtighet som han i själva verket ej ägde. King
tog den för vad den var — en bluff lika gammal
som boxningskonsten. Han clinchade för att rädda
sig, och då han alltså gick fri lät han Sandel
intaga grundställning. Det var just vad King
önskade. Han gjorde ett låtsat utfall med sin vänstra
arm, tog därefter ett halvt steg bakåt och drev
in en upper cut direkt mot Sandels underkäk så
att denne stöp omkull på mattan. Sedan unnade
han honom ingen ro, fick själv mycket stryk, men,
delade ut ännu mera, drev Sandel framför sig till
repen, lät hookslag och alla möjliga slags stötar
hagla över honom, gled undan för hans clinchar eller
hindrade med lämpliga stötar hans tillämnade
försök att klamra sig fast, och varje gång Sandel var
nära att falla, tog han emot honom med den ena
handen och drev honom med den andra genast
bort till repen där han ickc kunde falla.
Publiken hade nu blivit i högsta grad upphetsad,
och den stod på hans sida, nästan varenda
människa ropade: »Gå på, Tom!» »Ge på honom! Ge
på honom!» »Nu liar du honom fast, Tom! Du
har honom fast!» Det måste bli en stormande
finish, och det var just det publiken hade betalat
för att se.
206 Och Tom King, som hade sparat sin styrka i cn
halvtimme, gav nu slösaktigt ut den i den enda
stora ansträngning han ännu kände sig ha kraft
till. Det var hans enda chance — nu eller aldrig,
lians styrka ebbade hastigt bort, och det var hans
hopp att han, innan den alldeles försvunnit, skulle
ha slagit ut sin motståndare. Och medan han fortfor
att ge ut slag och kallt beräknade effekten av sina
stötar och vad slags skada de gjorde, insåg han
hur svårt det var att slå ut Sandel. Han hade styrka
och uthållighet i yttersta grad, och det var
Ungdomens oberörda styrka och uthållighet. •Sandel
var helt säkert en framtidsman. Det låg i hans
fysik. Av sådana grova fibrer måste
framgångsrika boxare vara skapade.
Sandel vacklade och raglade, men Tom King hade
krampryckningar i benen, och hans knogar ville ej
lyda honom. Han stålsatte sig emellertid till att
ge ut kraftiga slag, men vartenda ett var en plåga
för hans illa åtgångna händer. Ehuru han nu
faktiskt ej träffades av några stötar, mattades han lika
hastigt som den andre. Hans slag träffade, men de
hade ej längre samma kraft, och varje stöt var
resultatet av en våldsam viljeansträngning. Hans ben
voro som bly, och det var tydligt att han ej längre
hade herravälde över dem. Uppmuntrad av detta
symtom började Sandel få mera fart i sina
svars-stötar och följaktligen hälsas med uppmuntrande
tillrop av publiken.
King sporrades till en yttersta ansträngning. Han
drev in två stötar tätt på varandra — ett vänsterslag,
litet för högt, mot p 1 e x u s solaris och ett höger
20 7korsslag mot käken. Det var mga kraftiga slag,
men Sandel var så svag och omtöcknad att han
stöp och låg där och skälvde. Skiljedomaren stod
över honom och ropade de ödesdigra sekunderna
i hans öra. Om han ej reste sig innan den tionde
sekunden uppropades, hade han förlorat. Publiken
satt där i tyst spänning. King vilade på sina
darrande ben. Han kände sig pinsamt omtöcknad, havet
av ansikten gungade och böljade inför hans ögon,
och till hans öron trängde skiljedomarens räkning
som ur fjärran. Men han betraktade sin seger som
viss. Det var omöjligt att en så illa åtgången man
kunde resa sig.
Endast Ungdomen kunde resa sig, — och Sandel
gjorde det. Vid den fjärde sekunden rullade han
om på ansiktet och trevade i blindo efter repen.
Vid den sjunde sekunden hade han rest sig på knä,
och så låg han kvar med huvudet slappt hängande
åt sidan. Då domaren ropade: »Nio!» stod Sandel
upprätt i korrekt försvarsställning, med vänstra
armen krökt framför ansiktet och den högta
skyddande magen. Han hade alltså sina farligaste punkter
garderade, medan han sneglade på King och
hoppades kunna clincha för att vinna mera tid.
1 samma ögonblick som Sandel reste sig var King
på honom, men de båda slag han gav ut gjordes
vanmäktiga av armarnas försvarsställning. I nästa
sekund hade Sandel clinchat och höll sig förtvivlat
fast medan domaren bemödade sig att skilja de
båda motståndarna åt. King hjälpte till att göra
sig fri. Han visste hur fort Ungdomen hämtar sig,
och han visste att Sandel var slagen, om han kun-
208de hindra honom från att hämta sig. En kraftig
stöt var allt som behövdes. Sandel var övervunnen,
utan tvivel övervunnen. Han hade besegrat honom
genom sin överlägsenhet i manövreringen och i
själva stridföringen. Sandel raglade ur
clinchställ-ningen och stod där vacklande på den trådsmala
linjen mellan nederlag och möjlighet att undkomma.
En väldig stöt skulle vräka omkull honom och slå
ut honom. Och med en anstrykning av bitterhet
tänkte Tom King på sin köttbit och önskade att han
haft den i sig för att kunna ge ut den oundgängliga
stöten. Han samlade sina krafter till slaget, men
det var varken tillräckligt eftertryckligt eller
tillräckligt snabbt. Sandel vacklade, men föll ej,
raglade baklänges till repen och höll sig. King
vacklade efter honom och drev liksom i förtvivlan in
ännu en stöt. Men hans kropp svek honom. Allt
vad som var kvar av honom var en kampintelligens,
som var omtöcknad och förmörkad av utmattning.
Den stöt som var ämnad åt käken träffade ej högre
än axeln. Han hade velat nå högre upp med
stöten, men de trötta musklerna hade ej orkat lyda.
Och av stötens tryck raglade Tom King själv
tillbaka och var nära att falla. Han gjorde ännu eni
ansträngning. Denna gång missade stöten helt och
hållet, och av ren svaghet föll han emot Sandel och
clinchade och höll sig fast i honom för att rädda
sig från att falla omkull.
King gjorde intet försök att bli fri. Han hade
skjutit bort sin sista ammunition. Han var slut. Och
Ungdomen hade segrat. Till och med i
clinchställ-ningen kände han att Sandels styrka var i aggres-
209
När gudarna skratta.
14sivt tilltagande. Då domaren skilde dem åt, såg
han midtför sina ögon hur Ungdomen återvann sina
krafter. Sandel blev starkare med varje ögonblick.
Hans stötar, som i början varit svaga och
verkningslösa, blevo styva och precisa. Tom Kings
dimmiga ögon sågo den behandskade näven rikta ett
slag mot hans käk, och han ville gardera sig genom
att sticka armen emellan. Han såg faran och han,
ville reagera, men armen var för tung. Det var som
om den dragits ner av en centner bly. Den ville
ej upp av egen drift, och han försökte lyfta den
med sin själs hela styrka. Då träffade den
behandskade näven. Han kände en våldsam stöt som av
en elektrisk gnista, och i samma ögonblick var han
insvept i en slöja av mörker.
Då han slog upp ögonen igen, befann han sig i
sitt hörn, och han hörde publiken ryta som
bränningarna vid Bondi Beach. En våt svamp trycktes
mot hans bakhuvud, och Sid Sullivan höll på att
spruta kallt vatten i ett uppfriskande regn över hans
ansikte och bröst. Man hade redan tagit
handskarna av honom, och Sandel som lutade sig fram
mot honom, tryckte hans hand. Han kände ingen
illvilja mot den man som hade slagit ut honom,
och han besvarade handtryckningen med en
hjärtlighet som kom hans illa medfarna knogar att
protestera. Sedan steg Sandel fram midt på estraden,
och publiken hejdade sitt oväsen för att höra honom
antaga unge herr Prontos utmaning och erbjuda
sig att öka vadet till hundra pund. King såg slött
på, medan hans sekonder ströko av honom det
strömmande vattnet, torkade honom i ansiktet och
210gjorde honom i ordning att lämna ringen. Han
kände sig hungrig. Det var inte den vanliga, gnagande
hungern, utan en stor mattighet, en dallring i
mellangärdet som spred sig till hela kroppen. Han
erinrade sig det skede av striden då han hållit Sandel
vacklande på den hårfina gränsen till nederlag. Å,
den där köttbiten skulle ha räddat honom! Det
var just den han skulle ha behövt för att kunna
dela ut den avgörande stöten, och han hade
förlorat. Allt kom an på den där köttbiten.
Hans sekonder måste nästan stöda honom då de
hjälpte honom genom repen. Han gjorde sig lös
från dem, dök utan hjälp genom repen och hoppade
tungt ner på golvet, varefter han följde tätt efter dem
medan de banade väg för honom nedåt den
full-packade mellangången. Då han var på väg från
klädlogen ut på gatan, tilltalades han i porten av
en ung herre.
»Varför klådde ni inte upp honom då ni hade
honom i ert våld?» frågade den unga herrn.
»Å, dra åt helvete!» sade Tom King och gick
utför trappstegen ner till trottoaren.
Svängdörrarna till utskänkningsstället i hörnet
gledo upp, och han såg ljusskenet och de leende
uppasserskorna, hörde de många rösterna diskutera
matchen och pengarna skramla så förmöget mot
disken. Någon ropade på honom och bjöd honom
på ett glas. Han tycktes tveka litet, men avböjde
anbudet och fortsatte sin väg.
Han hade en kopparslant i fickan, och det skulle
bli knogigt att gå de två milen till fots. Ja, han
höll tydligen på att bli gammal. Medan han gick
211igenom parken, slog han sig plötsligt ned på en
bänk, skrämd av tanken på att hustrun satt uppe
och väntade på honom för att få veta hur matchen
avlupit. Det var bittrare än någon knockout, och
han tyckte nästan det var omöjligt att uthärda en
sådan prövning.
Han kände sig svag och sjuk, och hans värkande
knogar sade honom att även om han kunde få något
arbete vid hamnen, skulle det dröja en vecka innan
han kunde hantera järnspett eller en spade.
Hun-.gerdallringen i maggrapen var plågsam. Hans
elände överväldigade honom, och hans ögon blevo
så besynnerligt fuktiga. Han satte händerna för
ansiktet, och medan han brast i gråt, erinrade han
sig Stowsher Bill och hur han hade tygat till honom
den där kvällen för längesedan. Stackars gamle
Stowsher Bill! Nu kunde han förstå varför Bill
hade gråtit i klädlogen.
212