Laureatus. Epopé i tretton sånger jämte en samling efterlämnade lyriska dikter
LAUREATUS.
LAUREATUSEPOPÉ I TRETTON SÅNGER, JÄMTE EN SAMLING EFTERLÄMNADE LYRISKA DIKTER. ---- STOCKHOLM. ALBERT BONNIERS FÖRLAG |
STOCKHOLM. ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1897. |
Minnet af lyrans många styfbarn ägnas denna dikt. |
I.
LAUREATUS OBSTINATUS.
Laureatus föddes naken,
grät och tvättades och döptes
just när juleljusen stöptes,
— till den gossen fanns ej maken!
Mera sofvande än vaken
växte Laureatus frodig,
blef tyrann och öfvermodig
och i hemmet hufvudsaken.
Redan i sin barndoms dagar
visste aldrig rätt han skilja
på att kunna och att vilja,
på du skall och du behagar.
Följde tidigt egna lagar,
byggde världen som han ville,
ansågs envis mer än snille,
gammalklok bland öfvermagar.
Tuktades i slyngelåren,
slog bakut som fålar bruka,
satte skal kring allt det mjuka
och lät växa ärr på såren.
Får bland getter, get bland fåren,
oppositionel af födsel,
letade han guld bland gödsel,
tistlar uti rosensnåren.
Älskad varmt af tre och fyra,
hädd af andra såsom tokig,
gjorde han sin ungdom brokig,
ville lifvet äfventyra
för att fritt få kosan styra
än i dyn och än i höjden;
men den bästa lefnadsfröjden
fann han i en ostämd lyra.
Utån lärdom och lektioner
spände Laureatus strängen,
lärde spel af torpardrängen
och af forsen vilda toner.
Skalderna på tidens troner
fann han icke på att apa,
tog till enda grund att skapa
egna kvalifikationer.
Det blef dikt för dräng och piga,
sång för kunderna på krogen,
visor vid en dans på logen,
sjungna till fiol och giga;
där fanns skämt, som kunde bliga,
rimmen svenska, tanken finska,
flöde, som ej kunde minska,
glädje, som ej visste tiga.
Ungdomsblodets heta lycka
satt i rytm af käcka tankar!
Ej en ciselör, som blankar
ordets harnesk för att smycka
gud Apollo, stödd på krycka,
— nej, det trotsigt tänkta, kända,
som kan hjärtats dörrar bända,
men som passar knappt att trycka.
Där fanns godt om galenskaper,
meterbrott och landsvägsvälska,
dem ej lärda herrar älska.
Gud Apollos äskulaper
äro mäktiga satraper
i den höga diktens rike,
slå till marken alla slike
fräcke fauner och priaper.
Laureatus’ diktarära
vardt som skändarens och bofvens.
Aldrig kunde någon oväns
onda vilja mer begära.
Sångarlynnet tog sig nära,
det blef uppror strax i blodet,
och det stolta ungdomsmodet
började som syror tära.
Det gick aldrig ur hans sinne
att det bästa, som han velat
blef det värsta, som han felat,
blef skandal för mannaminne.
Han var långsint som en finne,
skymfen bet i hjärteroten ...
Han var fangad lax i noten,
han var vingklippt örn, stängd inne!
Nu blef tid att stormarn föra
sedig fram i nyttans sele,
nu var diktarns eftermäle
tutadt in i hvarje öra.
Det är hårdtatt så vi böra
sadla ok på allt det käcka,
men det fräcka må vi knäcka,
och vi veta hvad vi göra!
Ställd för Pontius Pilatus
för sitt brott i vitterheten,
slogs han vildt i bitterheten,
flydde korset, Laureatus.
Det var just i denna status
han fick namn på hån att bära,
diktarnamnet utan ära:
Laureatus obstinatus.
Tålamodets fe den bleka,
stod ej fadder vid hans vagga;
diktens häst i skum och fragga
tål ej ryttare, som tveka.
Han var snar till att förneka
lifvets rätt att slå och aga,
leende åt korsets saga
var han aldrig att beveka.
Och han gjorde galna gillen
i förbund med förste bäste.
Laureatus, lik de fleste
missförstådda unga snillen,
tog en frukostsup till sillen,
tog en andra, tog en tredje,
ty hans arf var lifvets glädje,
Gud förmyndarn, han pupillen.
Bättre arf har aldrig tagits
af en fideikommissarie
utan domstol och notarie,
utan arfvingar, som slagits,
utan bröder, som bedragits.
Förmyndarn för alla dårar
skänkte honom gyllne vårar,
sen hans helga händer tvagits.
Laureatus grep i flykten
lyckan fatt med bägge händer
som den skapts för friska tänder,
sådan unga sinnen byggt den.
Han log högt åt alla rykten,
drack och njöt som värsta hedning
döf för agg och samvetsledning,
utan sorg för ändalykten.
Det var trots och fröjd tillika,
blek förtviflan, röda harmen,
hjärtat stormade i barmen,
hvarje fiber ville skrika.
Han lät klokheten predika.
Lätt till sinnes, fast otroligt,
fann han allting roligt, soligt,
värdt att ha och efterfika.
Han såg bra ut såsom styrkan,
pannan formad nästan ädel,
och han kunde fatt en sedel
öfver vackra könets dyrkan,
om han kommit med en yrkan.
Som han var så tog han mången
ståtlig flicka fäst och fangen
Utån ring och färd till kyrkan.
Laureatus visste slösa
stränga fäders sparda krafter;
styrka hade han och safter,
muskler, sådana som pösa.
Viljans stål, det spändt nervösa,
ärfde han af krigarfäder
och af mor sin bondens läder,
garfvadt hårdt att klå och klösa.
Laureatus’ stackars moder,
skrämd från vettet af hans vildhet,
kom med list och kom med mildhet,
kom med kärlekens metoder,
men han öste hela floder
sonlig ömhet öfver henne...
Ingen kvinna styrde denne
rå demant ibland klenoder.
Opinionen, som har makten,
lyste honom helt förlorad.
Genom ryktet mångförstorad
blef hans skuld ett stäf i trakten.
Flinka tungor hade lagt den
tyngsta stenen på hans börda;
— nu fick Laureatus skörda
allehanda tack för vakten.
*
II.
DEN VINGSKJUTNE.
Den, som födts med diktarelden,
han skall brännas, han, och svedas.
Örnens flykt må icke fredas,
fäll den stolta fågeln, fäll den!
Stort är ej bevändt med mälden
från en tomkvarns heta stenar;
— diktarns fantasi, som skenar,
måste tyngas ner af gälden!
Vi må le åt dessa dårar,
som ej se sitt eget lyte,
som med tiggarns staf och knyte
tro sig äga sädeslårar!
Men om dåren går och sårar
våra känslor och vår mening,
må vi öfva straff med stening
tills han lofvar bot i tårar.
Laureatus, diktargryet,
smickrad smått som samhällsfarlig,
log helt soligt oförsvarlig,
där han stod och sjönk i flyet.
Han var viss att hela gnyet
var en plötslig stormvinds susning,
att på nedanet en ljusning
måste följa snart med nyet.
Det var honom än en gåta
att den rike herr Vettvilling
tömt sitt arf till sista skilling.
Kunde Gud, förmyndarn, låta
hela glädjearfvet båta
till så föga? Å nej, vänta!
Ännu bar väl lifvet ränta,
ännu var ej tid att gråta!
Han fick vänta. Mänskodumhet
aflade med småsintheten
Motgångsdjäfvulen förtreten.
Den belönar bragd med stumhet,
eldig kärlek ger den ljumhet,
hänger black på lefnadslusten,
suger märgen, tappar musten,
byter sommarns dag i skumhet.
Och förtreten tog vid handen
Laureatus som sitt byte,
vårdade om hvarje lyte
som satt frö i diktaranden,
blåste ifrigt under branden,
som hans stolta håg förtärde,
drycken, som hans själ begärde
öste den ur ökensanden.
Farligt gift det fanns i drycken:
sjuka ökendjurets skygghet,
vilda ensamhetens stygghet,
särlingens och dårens tycken.
Lifvet miste sina smycken:
allt som älskar, allt som ömmar.
Sina bästa lyckodrömmar
Laureatus ref i stycken.
Friska ungdomsöfvermodet,
det, som burit honom gärna,
föll med drömmarns lyckostjärna.
Det kom ingen fart i blodet,
ingen klang i käcka odet.
Han blef ringast bland de ringe;
— i den djärfva örnens vinge
satt det ödesdigra lodet.
I hvart löje såg han spöken,
i hvart ord fördolda uddar,
på ett sömnlöst lägers kuddar
pröfvade han visst försöken
att förskingra dunsten, röken,
men den tätnade allt värre...
Motgångsdjäfvulen blef herre,
örnen blef den lömska höken
Motgångsdjäfvulen förtreten
växte ut till diktarns öde.
Visande den lumpet snöde
mänskotankens vrångbeläten,
vilseförde han poeten
långt i grubblets torra öken;
och där satt den glada göken
ensam med oändligheten.
Det kom tankar, allehanda,
i den store tystes närhet.
Öknens aftonrodnads skärhet
kunde skönt i grubblet blanda
något af sin höga anda.
Men hans vackra syners fägring
skulle likt en flyktig hägring
samum åter öfversanda.
Världen unnar icke alla
eremitens stilla sinning,
lockar ju med lust och vinning,
visste Laureatus kalla.
Ånger, bitterhet och galla
blef hans vinst på skördedagen...
Böjd till fatalist och slagen
lät han ödet sen befalla.
Men det tvang hans hjärna spinna
framtidssyner af elände,
motgång utan någon ände.
Lämnad af sin sånggudinna,
dömde ödet honom brinna
utan hopp och tröst i nåden.
Det blef hemska, röda tråden,
som hans tankar måste tvinna.
Dag och natt i cirkel svängde
de kring evigt ett och samma,
tvungo heta läppar stamma
ord, som icke sammanhängde.
I sin nöd den svårt beträngde
skulle ansetts visst för vriden,
om han ej sen ungdomstiden
hållits för den smått befängde.
Fatalismen, som för trälen
är den bästa visdomsläran,
bräckte brådden af förfaran,
gjorde grubblarn spak i själen,
satte på hans högmod hälen,
lärde honom med förvåning
suga ur sin motgång honing,
plocka frukt på frusna kälen.
Underkastelsen, den fromma,
under allt hvad ödet skänkte,
lät hos den så illa kränkte
bleka ödmjukheten blomma.
Han blef man att se det tomma
i sitt lif och i sin gärning;
den var kastad nu, hans tärning,
dörrn bakom sig skall han bomma.
Nyttans sele skulle rädda
den, som alltid afskytt oket;
— det var beskt, men just det koket
skulle också kalken brädda.
Bland de förödmjukade och hädda
gick han plattryckt, sned som dessa,
— så kan hårda lifvet pressa
fram en flundra af en gädda!
Och den store fatalisten
var sin vunna visdom värdig,
ansåg luttrad sig och färdig
med den usla lefnadsfristen.
När han mätt den stora bristen
uti hela alltets vara,
kom han slutligt på det klara
med att han var verkligt kristen.
Laureatus tog som flundra
ärligt sitt förnuft till fånga,
lärde sig som andra många
höra upp att spörja, undra,
blef ett nummer ibland hundra,
satte gäddans starka drifter
om i svafvelfromma skrifter
emot tänder, rof och plundra.
Det blef tider af försoning,
återkomst till modersskötet,
och det förr så käcka nötet
bönföll gumman om försköning.
Han fick rum i hennes boning
och såg sällan om tillbaka,
för att icke själen skaka
med det flyddas blå förtoning.
Han såg framåt, såg åt höjden,
kände nya krafter vakna,
och i stället för att sakna
vann han högsta jordefröjden.
Spjärnar stoltheten, så böj den,
böj den platt och trampa på den!
Då kan du få del af nåden,
bli ett trä för själaslöjden.
Han, Byggmästaren, som danar
världarna och mänskoviljan,
räcker Laureatus liljan,
manar diktaren och manar,
tills med ordets makt han banar
Herrens vägar, Herrens egna
i det tysta och förtegna,
där ej världen honom spanar.
Herren skänker helga ordet
som en ström och vattukälla,
Herren låter talet kvälla
hos den man, som älskar, tror det.
Lifvet är förklaradt vordet,
allt det stygga ler och gråter,
Gud förlåter, Gud förlåter
den, som ångrar, själamordet!
III.
SANCT ANTONIUS.
Dungarna vid bruna bäcken
stå så täta, stå så tysta,
och de höga alar rysta
kronorna åt gamla näcken.
På den lilla gröna fläcken
tätt vid vattnet går en flicka,
och hon hör sitt hjärta picka,
och det är ett farligt tecken.
Laureatus, nära flickan,
ser i tankar mot det blåa,
men hans tankar äro gråa,
och hans händer bli i fickan.
På den vackra, gröna brickan
finns det plats att sträcka ut sig.
Gräset hviskar: Fort beslut dig!
Vinet väntar. Lossa svickan!
Inga ord, som falla dumma
öfver spända, sköra strängar,
endast sol på gröna sängar,
som i skuggan blifva skumma!
Endast eftermiddagsljumma
kårar mellan blad och grenar,
endast trygga, gråa stenar,
hvilka evigt äro stumma!
Laureatus töfvar, töfvar,
ser i rymden länge, länge...
Är det åter fågelfänge,
som den forne jägarn öfvar?
Tvi barbaren, som bedröfvar
hjärtat bultande i bäfvan!
Men han rör ej fyllda stäfvan,
fastän törsten bränner, pröfvar.
Öfver kinder, hvilka låga
barnsligt mjuka, barnsligt sunda,
tvenne ögon, stora, runda,
öppnas undrande och fråga:
»Laureatus, hvarför plåga?
Ser du ej att du får taga
hvad du kan och vill behaga,
du odåga, du odåga?»
Och den unga jungfruvreden
flammar upp i blåa blicken:
»Sicken stackare, och sicken
vänsterhändt att sköta skeden!
Skall du låta nu vårt Eden
slås igen af stränga ängeln?
Bryt då blomman min på stängeln,
annars är det slut med freden!»
Laureatus står och tvekar.
Så den vackra blicken viglar
blodet upp och skjuter riglar,
bjuder in till kära lekar!
Men han ser en hand som pekar,
på det flydda, på det lidna,
och med drag, till löje vridna,
nekar han igen och nekar.
Då är flickans lugn till ända.
Hennes blyghet måste falla,
hvad man än må henne kalla,
hvad som än må henne hända,
nu är stunden, nu, att vända
Laureatus" hårda sinne,
då han ser det innerst inne
länge dolda, länge kända.
»Laureatus...» orden klinga —
»Laureatus, härligt lär du
att försaka, men begär du
inga varma känslor, inga?
Aktar också mig du ringa?
Jag vet ej hvad som är åt mig;
om du kan det, så förlåt mig!
Tvinga mig att tiga, tvinga!»
Hon har lyft på hvita armen
skyddande för röda skammen;
hon är lik de späda lammen,
men har mod i käcka barmen.
Laureatus fattar charmen
fort med vaket, manligt öga,
och hans känslor bölja höga,
men han endast ökar harmen.
Ty han tiger såsom muren,
fast han tycker röster skratta
högt ur bäcken som besatta
för han ej begagnar turen,
fångar lyckan klippt och skuren.
Och han vet han förolämpar
flickan, som med gråten kämpar
så hon skälfver i figuren.
Plötsligt är det slut med krisen,
han blir fri och han kan tala,
men hans ord de falla svala,
lugnande som aftonbrisen.
Han ser glimta ljus i disen,
Herren låter stjärnor tändas,
allting i det bästa vändas.
Prisen honom alla, prisen!
»Anna, lilla vackra Anna,
jag är icke som du tänker,
har jag fatt af himmelns skänker,
så skall himmeln mig förbanna.
Du vet bara hurudana
jag och människorna blifva,
när du själf får åt oss gifva
dygder efter egen panna.
Men i grunden, ack, du kära,
men i grunden är jag dålig,
jag är icke alls så tålig,
jag vill guld, och jag vill ära!
Jag, som redan tvungits skära
tistelskördarna, jag sådde,
jag förmådde, jag förmådde
aldrig däraf något lära.
Jag förmådde knappast hålla
sinnena från lust och yra;
jag kan icke än mig styra,
jag var nära nyss att vålla
— så kan skönheten förtrolla —
nära nyss att vålla skada...
Jag är ännu örn och glada,
sålla hvetet hos mig, sålla!
Tro ej att jag skymfar gärna
högt mig själf, när du hör på mig!
Men så dåligt kan jag rå mig,
men så dåligt kan jag spjärna.
Det finns kvar uti min hjärna
fula tankar från det svunna.
Anna unna, Anna unna
att jag följer Jesu stjärna!»
Anna väntar, väntar mera,
Laureatus talar ordet.
Hon förstår ej kärleksmordet,
som hans tankar strängt diktera,
hon förstår att inga flera
än hon själf får se och känna
Laureatus" blickar bränna,
Herren forma vax och lera.
Ned på knä hon sjunker, Anna,
fattar Laureatus" händer,
och med honom flickan sänder
böner brinnande och sanna,
som i himmeln skola stanna.
Och hon bäfvar saligt sakta,
då han täckes att betrakta
och att kyssa hennes panna.
IV.
SYNDAFALLET.
Laureatus" namn går vida.
Han är frälsningsman som ingen,
han bär underbara ringen,
som ger kraft att lyckligt strida.
Han har alltid vid sin sida
flickan, som han mött vid bäcken,
och han fruktar ej att glida
ner i synden, ner i träcken.
Han har vändt åt världen ryggen,
han är fattigmannens like,
hans predikstol är ett dike,
när han bygger Herrans byggen.
Vid den stora skogens hyggen
talar han till råa sällar
sent i vackra lördagskvällar,
medan orgeln sköts af myggen.
Han har ryggen vändt åt världen
trotsigt under hat och fruktan,
han har aldrig glömt dess tuktan,
men fast han ej mer begär den,
lockande och farlig är den,
ty den skänker ära, ära,
och den kan Guds stridsman bära
segerrikt på segerfärden.
Så, en dag, har själfförgäten
Laureatus nalkats bygden,
han är säker nu i dygden,
och han söker herresäten.
Vid en middag, sällan äten,
får han plats i hedersrummet,
men bland folket blef förnummet
att han fastnat strax i näten.
Gamla minnen, fina seder,
älskvärdheten och behagen
dämpa hårda kämpatagen,
och han lyss till sina fäder.
Han, som trotsat alla väder,
trotsar icke mer det trolska,
som kan klinga ur en polska
till en gungstol klädd med läder.
Gamla, glada barndomslekar
komma yra, oskuldsfulla
för att själfförnekarn rulla
in emellan syndens käkar.
Bäst han sitter där och tvekar,
är han fangad, är han slagen;
— älskvärdheten och behagen
slå enhvar, som dem förnekar.
Han är utan svärd och pansar,
han blir barn igen bland barnen;
i de hemmaväfda garnen
snärjas hjältens spjut och lansar,
alla murar, alla skansar
stormas gladt af barn, som skrika,
och i stället för predika
dansar Laureatus — dansar!
Den poeten, den poeten,
skall han åter fram och spöka!
Har han icke nog fatt kröka
själ och sinne i förtreten?
Skall han alltid omedveten
ryckas med och glömma risken
att bli sittande som fisken
när han hugger efter beten?
Laureatus, lekmansprästen,
öfverrumplad, kysst och bunden,
är ej ond ens djupt i grunden.
Han har nog af tiggarnästen,
stafven och apostlahästen,
han är född att vara like
till de bildade och rike,
— han är volontär vid lästen.
Han har hört sitt hjärta snyfta
tyst och länge under saknad;
nu är längtan åter vaknad,
nu vill blicken åter syfta
öfver fattigdomens klyfta
bort till glömda diktaräran,
glädjen och den ljusa läran
om att skönheten kan lyfta.
Aldrig i sin forna lefnad
visste han att se och skatta
lyckan i en vacker matta
och i hemmets blomstertrefnad.
Han såg nu kulturens väfnad,
som i arbete och möda
tvungit släktens händer blöda
sen den första grundens gräfnad.
Han såg plötsligt öfver fälten
där vi gå och leta lyckan,
och han såg den fula kryckan,
hvilken stödde honom — hjälten!
Lyckan ligger ej i svälten
bland de fattiga och råa,
lyckan ligger i det blåa
ofvan molnens hvita bälten.
Han lät ljus i rika floder
strömma in i mörka sinnen,
såg på alla vackra minnen
som på sköna marmorstoder.
Han blef åter lifvets broder,
glömde hatet, glömde agget,
och han slängde tiggarplagget,
där hans högmod satt som foder.
Så tog lifvet svärmarn åter.
Efter år af bot och vaka
gled han leende tillbaka
bland dess glada undersåter.
Det, som honom bäst förlåter,
är att mjuka barnahänder
släckte hatets sista bränder.
Men hans Anna gråter... gråter.
V.
DIKTAREN.
Laureatus" diktaråder
fann på nytt en väg i dagen.
Hvarje liten strof förråder
förödmjukelsen och slagen,
vid den tunga rytmen låder
snyftningar och ordlös smärta...
När han så har böjt sitt hjärta,
må han tagas upp i nåder!
När det modiga och käcka
böjts i ödmjukhet och ånger,
när han öfvar bot i sånger,
som ej håna mer och gäcka,
när han slutat upp att fläcka
fosterländska diktaräran,
må vi fylla hans begäran,
må vi fadershanden räcka!
Laureatus" namn, det lyser,
Laureatus, han har lyckats,
men när diktarn lagersmyckats
huttrar människan och fryser.
Midt i ryktets solsken ryser
han af hemlig hjärtefrossa,
ser ej kinderna, som blossa,
icke kärleken, som myser.
Nu är icke mer förtreten
framme för att allt fördärfva,
nu har diktaren fått ärfva
stora ökenensamheten.
Han är ensam som planeten,
sväfvande i rymden ensam,
fast ju rymden är gemensam
för enhvar af Guds beläten.
Han är diktarn — ja, bevare! —
slagen riddare och dubbad,
prins af rimmen, kanske rubbad,
men ändå den sällsynt rare.
Och han gömmer som en hare
gömmer hufvudet i snåren
hjärtesåren, hjärtesåren,
dem vi önska uppenbare.
Han är prins, men blott för stunden
är han lyft på ryktets bölja,
som vid nästa storm skall skölja
honom upp på lömska grunden;
och Prometheus, fängslad, bunden,
ser ett haf af mänskor stiga,
vältra, dränka sig och tiga,
tiga hemskt kring himlarunden.
Ack, han känner hvarje bölja
i det haf, där han skall drunkna:
diktarvärldar ligga sjunkna
i dess djup, som skuggor hölja.
Tankar, man ej kunnat följa,
oförstådda diktartankar
kasta där i dunklet ankar
för att skam och nesa dölja.
Han kan läsa i det flydda
att det finska diktarödet
hänger hop med hårda brödet.
Han ser dårhusmurar skydda
lyrans styfbarn, lagerprydda
lefvande med grafvens kransar.
Han ser dumheten bak skansar
hetsa hund på de förtydda.
Han kan läsa diktarns saga
djupt i ögat hos publiken,
ser den stimma lustspelsfiken
vid kritikens spögubbsaga;
själfva skampåln hör han klaga
öfver brist på delinkventer,
ty hans bästa kontrahenter
har man tagit re"n af daga.
Laureatus tror sig räddad,
han har utstått skampålsfesten,
där han förr som enda gästen
fick sin ryggbast mör och gräddad.
Nu står kalken färdigbräddad,
väntar nästa verskanalje,
och vid gamla vanans galge
är Prokrustessängen bäddad.
Men så tyst är hela stygga
brottslingsbacken invid staden
— vid den sista bastonaden
skrämdes Pegasus att skygga.
Det är slut med alla snygga
pöbelskådespel, kusiner!
— Ingen vettets farla hviner
för att slå ihjäl en mygga.
Finland sköter brödrastriden,
har ej tid för sträng och lyra.
Som en hund på alla fyra
tjänar diktarn Eumeniden,
skäller som af djäflar riden
högt på vänner och på bröder;
— det är det, som honom föder,
och hans uppgift nu för tiden!
I den fria pressens kretsar,
där är Laureatus hemma.
Han kan tjäna lätt sin femma
om han filar flinkt och svetsar
språkets uddar, språkets spetsar
till en lagom tidningsfyllning,
som med bonhomi"ns förgyllning
redaktören öfverbetsar.
Ingen hindrar honom dikta,
ingen skymfar honom mera,
fast han ej vill abstinera
från att Finlands diktkonst rikta.
Myggen får han lära sikta,
och kamelerna att svälja,
men han lär sig aldrig välja
vägar, där han ej får plikta.
Hvarje bildad låtsar gärna
som han hade gråa starren,
för att se förbi med narren,
för att poesien värna.
Laureatus med lanterna
går omkring och söker vänner,
medan världen högt bekänner;
Laureatus är en stjärna.
Stjärnan får sitt ljus af solen,
hvar får Laureatus ljuset?
Jo, ur kruset, jo, ur kruset!
Fryser han för svårt vid polen,
må han lämna understolen
och bli vanlig som en annan,
hvilken söker tröst i kannan,
kärlek under underkjolen!
Men se Laureatus skrifver
dar och nätter vers och prosa,
tömmer slut Pandoras dosa;
men hans arbete det gifver
eld åt hjärnan, och den blifver
känslig mer än en mimosa,
och den blandar rim och glosa,
ty den sotar för hans ifver.
Tankeflödet, känsloflödet
fordra mera bläck och papper;
Laureatus kämpar tapper
som han kan mot diktarödet.
Supen, fåfängan och brödet,
stora skulder, ej betalda,
hetsa, hetsa upp den kvalda,
skänka kraften, skänka stödet.
Laureatus, sök då hvila,
sympati och varma händer!
Du har bröder, du, och fränder,
lika fina och subtila.
Lägg då band på det febrila,
tag din sked i vackra handen
och ös vatten öfver branden
i din tankes heta mila!
»Jag är född att vara galning,»
svarar Laureatus stilla,
»ödet tvingar mig att spilla
lifvet för ett uns betalning.
Jag är gasten i en salning,
jag far speja, jag får kika,
jag får låta bli att skrika
för hvar liten öfverhalning.
Men jag skådar långt och vida
emot kuster, som vi nalkas,
medan däckets luckor skalkas,
och ni andra spy och lida.
Här i stormen skall jag rida,
jag vill ropa: land i sikte!
Jag vill hålla kursen strikte
utån någon vid min sida.»
Egenkärlek får besanna
stäfvet om att högmod faller.
Laureatus, satt bak galler,
fäller i sin hand sin panna
och tror världens kretsgång stanna.
Men till feberpatienten
har hans blida öde sändt en
dryck som läskar. — Det är Anna.
VI.
OASEN.
Hur kan enfald bättre tala
än förstånd och bildning kunna?
Huru kan naturen unna
barnsligheten att hugsvala?
Den ger tilltro. Gå, betala
trogen vård med allt du äger,
och du slipper på ditt läger
aldrig misstron till det fala.
Laureatus kom till vettet
för han trodde helt på Anna.
Hon strök grubblarns sjuka panna
på det enda rätta sättet.
När hon stekte höns på spettet
åt han strax, men aldrig eljes.
Han var rädd för allt som säljes,
— det var sjukan, där var bettet!
Anna var den makalösa.
Glad att tjäna, glad att vårda,
smälte nöjd hon alla hårda
ord, som sjuklingen kan slösa.
Hon fick oförhindrad ösa
kärleken, den bottenrika,
hon fick skåda dimman vika,
slå dämonerna och fösa.
Det var detta, som hon velat,
det var mer än en belöning,
det gaf hennes lif försköning.
Om hon en gång hade felat,
om det varma blodet spelat
öfverljudt i unga lemmar,
nu var ren med säkra remmar
fromma lastardjuret seladt.
Laureatus, han är dyster,
fastän frisk från denna dagen;
han är bunden vid och dragen
till sin forna vän och syster.
Det är ingen glad och yster
kärlek, som med lek och löjen
bjuder njutningar och nöjen,
bjuder taga som man lyster.
Det är sjuka ökenhjorten,
som har hittat till oasen,
där den vilda vindrufsklasen
hänger öfver klängväxtporten.
Den är lugn och fridfull, orten,
där en stork, som går och spetar,
där en hind, som gräset betar,
men han märker icke stort den.
Dock — oasen är oasen!
Öknen ligger gul och ändlös,
och i sanden ruttnar ländlös
en kamel bland andra asen.
Långt i fjärran ryter basen
af ett lejon, som vill byte...
Hinden ser ej hjortens lyte,
hon ser endast en af rasen.
Ack ja, — hinden är dock hinden,
hon är medlidsam och slickar
gula hudens svarta prickar,
medan skyggt hon lyss åt vinden.
Bäst det är hon lägger kinden
ömsint mot den torra mulen...
— Också litet lycka, stulen
under dunkla tamarinden!
Det blir natt i täta snåren,
natt med månsken och med bäfvan.
Öknens konung, tom i kräfvan,
söker vilda ökenfaren.
Och de se de gula håren
ringla sig kring väldig manke,
när han finner i den sanke
grunden färska dofhjortsspåren.
Men den starke går förvillad
längre bort i gula natten,
där den viga panterkatten
lyckas få sin hunger stillad.
Panterns nattvard vardt ej gillad,
det blir strid och gny — och tystnad...
För de stora djurens lystnad
är en måltid undansnillad.
Laureatus ser den gula
ökenmånskensnatten råda,
känner sin och hindens våda
invid öknens konungs kula.
Är det feghet, är det fula
själfbevaringsdriften bara,
då han tager ömt till vara
hvarje hindens kärlekssmula?
Det var hemska ökenfläkten,
skräck och bäfvan ömsesidigt,
som förenade dem tidigt
i den första morgonväkten.
Sjuka hjorten hade släckt en
febertörst vid ökenkällan...
Han var lycklig nu som sällan
Laureatus, diktarknekten.
VII.
DET FÖRLOFVADE LANDET.
Fantasin och egoisten
äro två, som höra samman
såsom barnet och som amman.
Diktaren — subjektivisten,
om än ideel och kristen,
mäktar ej förbundet spränga.
Skall då Laureatus hänga
för han ej rår bot på bristen?
Ser han grandet hos sin nästa;
så visst tynger honom bjälken,
han är ej på efterkälken
i det högsta och det bästa.
Men när Anna han skall fästay
plågar tvekan honom illa...
Världens dom, den kan förvilla
egoisten, den, och fresta.
Strax vid första obehaget
kände Laureatus kyla,
kunde icke öfverskyla
kära, lilla, rara jaget.
Han var i det hela taget
icke mer än andra dålig,
men ihålig, men ihålig,
— det är allmänt just det draget.
När förlofningsryktet spriddes
som en lustig, bra historia
till hvart kaffe med cikoria
och skandalcroniquen smiddes,
kände han, att striden striddes
mellan fåfänga och heder,
och han strider, och han beder,
och det undrades och biddes...
Laureatus vann en seger.
Laureatus såg på Anna,
och då måste han bemanna
sig med all den kraft han äger.
Hennes fromma godhet väger
mer än all försmädligheten;
— redligheten, redligheten
är ett mjukt och drömfritt läger!
Men det sjuka ökendjuret,
det beror af alla väder,
det har ömt och sårigt läder.
Det är nästan som försvuret,
ty hans namn, af ryktet buret,
mötes med allt mindre aktning
I sin mörka själfbetraktning
ser han allting kringomskuret.
Det är idel dunst och villa!
Alla ömma för poeten.
Men då så han går i näten,
måste han tyvärr förspilla
all krediten, — all den lilla,
som han kanske haft och hafver,
går han tanklöst och begrafver.
Det kan klokt folk aldrig gilla.
Ty krediten är en penning
för en hvar, som ej har annan,
den är drycken, den är mannan,
stora priset vid den ränning,
som vi alla se med spänning.
Fattigt är vårt land, — krediten,
den är lön för äran, fliten,
den är Laureatus" klädning.
Laureatus, om du funnit
på en mindre fattig flicka,
— det bjuds flickor ju på bricka! —
hade visst du henne vunnit,
och så hade ock du hunnit
goda, trygga, lugna hamnen,
där de goda borgarnamnen
kardat rikedom och spunnit.
Laureatus är ej boren
att i fattigdom försaka,
han kan aldrig bli det spaka
rädda lammet ibland fåren.
Han har skördat rus i våren,
han vill glädje, han vill yra,
han är ej en arbetsmyra,
han är Guds pupill som dåren.
Men hans fantasi, den målar
mörka taflor af hans framtid,
och hans kära, kvicka samtid
muntrar honom upp med nålar.
Inga tal och inga skålar
klinga vid förlofningsfesten,
men i fjärran ökennästen
hör han att hyenan vrålar.
Är då detta ingångsporten
till det landet, som är lofvadt,
som är mjölk- och vinbegåfvadt,
till den helga kärleksörten?
Laureatus ser i korten
att hans stjärna sjunker, sjunker...
Visans forne, käcke junker
flämtar som den sjuka hjorten.
Den vill borra torra mulen
djupt i marken vid en källa,
den vill låta skurar hälla
från en himmel grå och kulen,
den vill ej ha skygd i skjulen,
den vill stupa öfver vägen,
den vill krossas under hjulen,
den vill bli en vacker sägen.
Men då kommer hinden, hinden,
dansande på lätta klöfven
öfver senhöstgula löfven,
och hon sätter öfver grinden
smärt och smidig, lätt som vinden,
in på hoppets betesmarker,
in i rika fursteparker,
där det växer bröd i linden.
Skall ej sjuka hjorten lifvas,
måste icke blodet frusa,
då hon trollar framtidsljusa
syner ur en vinterdrifvas
kalla svepning? Kan det gifvas
något hjärta, som ej värmes?
Hon är Hermes, hon är Hermes,
hon har gudars bud: att trifvas!
Anna virar diktartanken
lätt kring späda, mjuka fingrar,
skingrar sorgerna och skingrar
hvart bekymmer öfver banken.
Långt från soligt vackra Franken
tar hon drufvans saft och socker,
hon slår fienden med choquer
än i fronten, än i flanken.
Men om ordet bröllop faller,
blir det tyst i trånga kammarn,
och den käcka hjärtehammarn
bultar som på fangselgaller.
Diktarödets två vasaller
sitta mörka, sitta stumma,
stora tårar stiga stumma
upp i blickens blå kristaller.
Det gick år. I samma ställning:
vid den hvita tebordsdrällen
fann dem oftast lördagskvällen.
Visst var tåren på upphällning;
— långa tiders bottenfällning
suger rågan upp af smärtan
och ger tvenne stackars hjärtan
vanans makt som vedergällning,
Likt ett ök vid murbrukskranen
gick han rundt i samma syssla,
och hon lefde för att pyssla
om den trötte sångarsvanen.
Men det ingår ej i planen,
som af deras öde stakas,
att hon med en fagelmakas
ömhet skulle rå om hanen.
Anna är ej van att knota,
Laureatus har lärt svälja
och vill ej sin lycka sälja,
falla för kung guld till fota.
Fattigdomen vet att bota
sina offer med att skänka
dem en stolthet, som kan kränka
med att ej förstå ett jota.
Laureatus, högfärdsgalen,
lefver utanför all världen,
skild från den af höga gärden;
— han har kärnan, den har skalen!
Han klef upp på piedestalen,
dit ej världen honom lyftat,
han har känt och han har dryftat
med sig själf all helvetskvalen.
Det är onda troll och dvärgar,
som hans harnesk smidt och härdat,
svarta alferna, som gärdat
kring den fläck, där diktarn bärgar
hatets skördar, — och det härjar,
härjar innerst i det tysta...
Ingen ljusalf vågar knysta,
när han lifvet nattsvart färgar.
VIII.
EXCELSIOR!
Laureatus gick på egna
branta stigar nu i lifvet.
Det, som än var öfverblifvet
af det käcka och förvägna
lät ej ökenvandrarn segna
kraftlös ned i första klyfta.
Laureatus
åt det stora, högt belägna.
Ensam gick han, stolt som ingen
längre, längre inåt bergen,
där den hägringsblåa färgen
lade skönhet öfver tingen.
Anna och förlofningsringen
höllo honom ej tillbaka,
— hon må liksom han försaka,
känna svedan, känna stingen!
På ett afstånd, hundramila,
såg han allt, som gladde andra;
för hvar dag han djärft fått vandra
såg han mänskohafvet hvila
längre under sig och smila
afundsjukt och som i ånger
efter den, som skänkte sånger
och till tack fick stock och bila.
Anna sätter all förmåga
på att följa diktarflykten,
trotsar alla fula rykten
med sin rena kärlekslåga,
fast de flyga kring och plåga,
plåga lifvet ur den arma...
— Skall då ingen sig förbarma
öfver hennes sorgers råga?
Laureatus, han ser öfver
allt det lilla, allt det lumpna;
det är icke slika skrumpna
känslor diktaren behöfver.
Hon må söka det som söfver,
det som lindrar, det som smeker,
— hon är ju ett barn, som leker
än på blomsterängens klöfver!
Han är vandraren i fjällen,
eremiten i Sahara,
han vill icke längre vara
lekmanspräst i obygdsgällen.
Anna älskar gamla ställen,
fromma minnen ifrån forna,
men han stampar snön från skorna
på den högsta, nakna hällen.
Anna är den ödmjukt fromma,
som vill tigga om försköning;
Laureatus, han vill bomma
för hvar tanke på försoning.
Hon vill plocka fridens blomma,
söka glädje i det lilla;
Laureatus vill förspilla
lifvet i det stora tomma.
Och så nödgades han äfven
att se ned på henne, Anna,
ty hans mål var ej att stanna
och bli nöjd och mätt och däfven.
Han har redan riktat stäfven
ut emot det blåa, vida...
Anna finns ej vid hans sida,
Anna står på strand bland säfven.
Ack, du hind, du skygga, rädda,
sjuka hjortens sår du helat,
du har älskat högt och velat
mjukt och godt den slagna bädda,
men den brutna och försmädda.
har fatt åter själens styrka...
— Sök du långmod i din kyrka,
hjärtlöst skall din kalk han brädda.
Så på nytt mot nya målen
i hans nya tankevärldar
Laureatus går och härdar
hjässan mot de heta kolen.
Han är icke längre fålen,
som har slitit rem och tyglar,
han har tron, som öfverflyglar,
men som räcker etterskålen.
När har Laureatus ryggat
på sin väg till diktarrykte,
när har väl den själsbetryckte
för en kraftansträngning skyggat?
När har världen vänligt tryggat
vandrarns steg på stalp och skråning,
när har väl den bjudit honing?
Hånat har den och förstyggat!
De, som medlidsamt ha snattat
diktarglädje åt hans gärning
att gå berg i genomskärning,
de ha offerskärfven skattat
åt Apollo, men ha skrattat
åt det hätska, åt det galna,
åt det smädelsebetalna,
som han diktat och författat.
Anna själf, hon ville länka
bojor öfver håg och sinnen,
binda ömt med vackra minnen
den, som måste frigjord tänka.
Må hon sitta som en änka!
Laureatus går mot döden,
leende åt hjälpen, stöden,
som en hjälplös värld kan skänka.
IX.
DEN BERGTAGNE.
Sedan veckor ligger dalen
svept i grå och gruflig dimma,
inga hvita strömoln simma
luftigt öfver katedralen.
Borgarn går och gnider, valen,
frusna fingrarna och huttrar,
själfva tama dufvan kuttrar
icke längre högt på svalen.
Långt i höga höglandsbergen
söker med sin staf i handen
Laureatus diktarlanden.
Här är gräset grönt i märgen,
här har dimman lånat färgen
af den doftande violen,
här är mossan grön som ärgen,
här är icke långt till solen.
Vägen ringlar sig och viker
kring en bergskam rätt åt söder,
vips är våren där och föder
fram en blomsterprakt, som skriker.
Liksom kyliga repliker
sluttningarna norrut falla,
de stå hvita, de, och kalla,
och den färska grönskan sviker.
Se! — med ett är dimman svunnen,
solen värmer, solen stinger,
och den glada bäcken springer
jublande i afgrundsbrunnen.
Är då själfva våren funnen
här i gömda höglandsdalar,
efter all naturen talar
med ett leende om munnen?
I det genomskinligt blåa
jaga skyar såsom f]ärlar,
och det glänser, och det pärlar
utför klippor gulbrunt gråa.
Allt det kyliga och råa
viker undan för det milda,
och i däldens botten bilda
bäckarna en silfvertvåa.
Det är sällsamt så det gröna
lyser friskt i ramens hvita!
Laureatus kan ej slita
blickarna från allt det sköna.
Höga, hvita toppar kröna
däldens mörka, branta väggar...
Och den luften, så den eggar!
så den vet en skald belöna!
Öfver diktarsjälens strängar
stryker vinden riturneller;
i en vidgad själ, som sväller
slösar solen kröningspengar.
Alla dungar, alla ängar
skänka nektar, då han törstar,
ty den förste ibland förstår
tronbestiger blomstersängar.
Där i krökningen af dälden
ligger slottet i skymundan,
kring den präktiga rotundan
stå som vakter kungavälden.
Och det lyser såsom elden,
och det lockar, och det vinkar,
och det ropar, och det blinkar:
här är straff för diktargälden!
Öfver gångens grus och snäckor
kommer drottningen af våren,
och det lyser ifrån håren
långa vägar, långa sträckor;
för hvar ismur har hon bräckor,
till hvart hjärta har hon nycklar,
och hon skiner, och hon gycklar
fru April i långa veckor.
Och hon lägger lätt sitt finger
på sin fina, raka näsa,
och hon låter diktarn läsa
i sitt öga, förrn hon ringer
Merovinger, Capetinger
fram att hjälpa majestätet
att i ljusa strålenätet
fanga diktaren, som springer ...
Laureatus ringas, häktas,
gäldstufången förs till finkan,
smidd af guld är tunga klinkan,
och af negerslafvar fläktas
brottslingen hvad fläkta mäktas,
och så tvingas han att plikta
med att nya vårar dikta,
med att ömt af glädje jäktas.
Ställd för ljusa majestätet
dömes Laureatus äkta
fru April och att försmäkta
lefvande i strålenätet;
och han kysser gladt förmätet
hennes läppar, hennes panna,
men då tyckes tiden stanna,
och det gångna bli förgätet.
X.
FRU APRIL.
Fru April är icke bara
diktarhallucinationer,
hon har mera säkra troner.
Fru April är svärmarns fara,
hon har ögon, djupa, klara,
hon har vett och hon är bildad,
och hon fångar en förvildad
lekfullt i sin blomstersnara.
Fru April är ingen flicka,
fnissande och blygt förlägen,
hon är taktfull och förvägen
och som hon kan ingen blicka.
Hon ger Laureatus dricka
lifvets vatten ur sin källa,
och då börja ådror svälla,
och då börja rosor spricka,
Det är länge längesedan
Laureatus i sin öken
mött en drömfru eller fröken,
som ej genast sprungit dädan.
Han har känt i hjärtat svedan
öfver fulheten, som skrämmer,
öfver fulheten, som skämmer
själfva ökenlifvets nedan.
Fru April, hon visste taga
ökenvandraren vid handen,
putsa manteln fri från sanden,
göra verklighet af saga.
Hon kom ej med pigans tvaga
för att skura ren från smutsen,
hon tog fina, glada putsen
till sin hjälp för att behaga.
Laureatus spörjer, frågar:
hvad är meningen med detta?
Och han känner att en hetta
når till kinderna och lågar.
Hvarför rågar hon och rågar
öfverflödet af det goda?
Och han söker källan loda
under mörka ögonbågar.
Stå ej öga emot öga
eremit med vårens drottning!
Det blir isgång, det blir brottning,
det blir svall, som stänka höga
i det däfna och det tröga
blod, som länge har stått stilla.
Det blir dröm och det blir villa,
och det båtar ju så föga.
Laureatus ser en ljusning
i den långa, långa natten;
öfver stilla mörka vatten
drar en liten silfverkrusning,
genom löfven går en susning
medan morgonrodna’n flammar...
Laureatus står och stammar
meningslöst i sin förtjusning.
Ack, du kära, ack, du dumma,
ack, du stackars blindhetsslagna,
vill du prompt bli den bedragna?
Ser du ej hur vänligt ljumma,
hur vältaliga, fast stumma
hvarje veck och lustig rynka
ynka dig så fint och ynka?
Äro dina ögon skumma?
Hvar har stoltheten du tappat,
ökenvandrare och hjälte?
Aldrig förr du skymfen smälte
om man som en hund dig klappat.
Är det eländet, som slappat
fordom vakna själfkritiken?
Kan du tro af den mimiken
att du hennes hjärta snappat?
Laureatus lyfter blicken
med ett uttryck af ett såradt
ökendjur, som hundar spårat.
Han är träffad rätt i pricken!
Han är värjlös emot sticken,
och han blottar bröstet, blottar,
för de sting den kloke måttar,
med en vis mans ro i nicken.
»Det må tros och det må sägas
att jag är en hund numera,
jag vet klart att reflektera
öfver hur en hund kan ägas.
Men om mina sorger vägas
mot den glädje, jag fått skörda,
lägger ej man sten på börda,
hånar ej man som det plägas.
Jag har stått och stirrat andlöst
årslångt efter gröna kuster,
jag har tappat märg och muster,
— ensamhetens haf är landlöst.
Som en gubbe småler tandlöst
ler jag själf åt illusioner,
men jag lyss till vackra toner,
lyss, till dess jag stupar handlöst.
Jag vill också ha af lifvet
några vackra harmonier,
några ljusa melodier,
säg, — begär jag öfverdrifvet?
Jag vet ej hvar det står skrifvet
uti Exodus och lagen
mot det sköna och behagen,
mot att taga något gifvet.»
XI.
DEN BARMHÄRTIGE SAMARITANEN.
Fru April har granskat njurar,
granskat hjärtan längesedan,
granskat Laureatus redan
utan knackningar och lurar.
Hon förstår att svärmarn murar
in sig i det egna jaget,
— hon har i det hela taget
blott att öppna jagets burar.
Det är långt från egennytta,
det är hjärtats vackra vilja,
då hon räcker palm och lilja
åt förtrampade och lytta.
Hon vill skåda öknar bytta
ut i väna blomsterängar,
dit vill diktarn hon förflytta,
stämma om hans lyras strängar.
Hon har tron som genomsyrar
hvarje hennes ord och handling,
hon vill skåda hans förvandling,
ty hon vet ju att han yrar,
yrar blott om öknar, myrar,
och hon vet han söker kuster
efter sjömanslifvets duster,
och hon tänder klara fyrar.
Hon är korad till prästinna
i hans fjärran ökentempel,
hon vill trycka glädjens stämpel
på hans lif — och se"n försvinna.
Hon vill tvinga honom finna
vägen till de många andra,
hon vill ej att han far vandra
tills han skyarna kan hinna.
Ja visst — Laureatus dricker,
det är kändt af hela världen,
— men så när den, men så när den
icke heller häst med vicker!
Pegasus behöfver smicker,
han som alla andra hästar,
icke så att våmben spricker,
men så diktarryktet frestar.
Nu är diktarryktet fasta,
stolthetsbot och själaspäkning,
skräddare- och värdshusräkning,
gäldstuluft, — och därmed basta!
Vi stå färdiga att kasta
första stenen på Stefanus,
och vi lasta, och vi lasta
hvar profet från topp till anus.
Och så lyckas vi att föda
fram det sjuka ökendjuret,
som är sargadt, som är skuret,
som är nära att förblöda.
Om hans känslor brinna röda,
om han tjuter under brodden,
är det bara egna sådden,
som han uppskär för sin möda!
Så urskuldar hon och ömmar,
fru April, och skänker lisa,
fast hans lidna orättvisa
växer dubbel i hans drömmar.
Lifvets bild i strida strömmar
blifver alltid vind och bruten,
— där är knuten, där är knuten,
som gör fel på tankens sömmar!
Men ändå — är det väl under
om den nya vårens drottning
blandar om vid ödets lottning,
öfvar konster, öfvar funder?
Om hon för till svala lunder
den, som länge har försmäktat,
om hon balsamfläktar fläktat?
Hon har goda, goda grunder.
Laureatus vet ej annat
än att nya himlar randats,
han har åter en gång andats
utan att man honom bannat.
Han har tankfull sett besannadt
att det bästa kommer senast,
och han glömmer gladt och genast
allt hvad fult i hågen stannat.
Se, nu griper han sin lyra,
gör af nätter ljusa dagar,
diktar som han bäst behagar
små sonetter, kärleksyra.
Han har åter fröjd att styra,
han har hopp, som jublar, sväller,
han vill dikta eterneller
som en ödmjuk arbetsmyra.
Fru April med sina fina
vackra konster, ömma funder,
står och låter långa stunder
sol på Laureatus skina;
hon ser mörka drag af pina
lösas upp och blifva milda,
hon ser allt det hårda, vilda
smälta bort som snö och tina.
Är det orätt så att vålla
glädje åt den glädjelösa?
Gör hon orätt i att ösa
allt hvad hennes öskar hålla
mera glädje och förtrolla?
Gödda kalfven lät hon klubba,
vrida hals af höns och skålla
gris och får i stall och krubba.
Hvarje liten glädjestråle,
som hon lät på sorgen spela,
skulle verkan ej förfela.
Diktens spaka, bundna fåle,
mumsande vid skammens påle,
lyfte gnäggande sin manke
och bar ryttaren, den franke,
djärft mot trollen och hin håle.
Örnens länge stäckta vingar
pröfvande i luften slogo,
käcka tankarna, de togo
åter visans form, som klingar.
Diktarn tror att han betvingar
än en gång sin hårda samtid,
han har luft igen och framtid,
han har mod, som seger bringar.
Fru April kan plocka frukten
varligt ifrån nöjets grenar,
hon kan skilja kött och stenar,
hon kan glädja blott med lukten;
glömmer äran ej och tukten,
men förstår att mer än andra,
hvilka tanklöst henne klandra,
göra konst af slingerbukten.
Hon har all den fina charmen,
all den lustigt glada vana,
som kan locka, som kan mana;
hon kan lyfta runda armen,
hvila emot karmen barmen,
så en dödligs blick får spana.. .
Och gudinnan är Diana!
— Larmen, små zefyrer, larmen!
Laureatus är förbländad.
Det är dröm och likväl vaka.
Han behöfver ej försaka,
se — hans värld är icke skändad!
Hvarje dörr är sprängd och bandad
till det länge, länge slutna,
trollens konster äro brutna,
— nu är diktarns landsflykt ändad!
INDIANSOMMAR.
EN SAMLING DIKTER
AF
LAUREATUS.
Tag, tag min rikedom,
i dag står hvarje flik i blom!
Frukterna, som rosen ger,
gitter ej du taga mer.
Drick, drick min doft och själ,
drick den ofta, drick den väl!
Tänk, öm några vackra dar
stå blott stjälk och törne kvar!
Kyss, hvart blom och blad,
kyss dem from och kyss dem glad!
Aldrig få vi här igen
förstlingen af kärleken.
I.
SONETTER TILL DIANA.
DIANA.
Du blef af solen född en tidig dag
ur gräsets matta och de gröna snåren,
som vittne till ditt lif stod endast jag,
och du är kanske blott en syn af dåren.
Du hade kyliga och lugna drag,
halfmåncns skära bar du gul i håren,
men fastän du var skön och gudaboren,
fann du i herden och hans spel behag.
Se"n dess är all naturen blifven vaken;
jag fångar toner i hvar silfverbäck
och plockar sånger i hvar poppelhäck.
Till lif och lust har aldrig jag sett maken,
ty midt i skogen på en solig fläck,
där dansar Pan ibland dryader naken.
ENDYMION.
Jag låg re"n död i något källarhvalf
och skulle gömmas snart i mörka jorden,
då plötsligt i mitt väsens djup det skalf,
och döden flydde... Diana, du besvor den!
Hvar har du till besvärjelsen hört orden?
Hur vill gudinnan ge sig mer än half
och locka herden bort från get och kalf?
Är du en vanlig, dödlig kvinna vorden?
Hoi! Evoë! Se lifvet strömmar åter!
Ditt kärleksoffer öfverskyler skönt
hvad bittert jag af världen fordom rönt.
En ny Endymion, som drömmen låter
bli med Dianas kärlek högt belönt,
välsignar jag Olympens små despoter.
VOGUE LA GALÉRE!
Att skrifva vers till dig må du mig unna,
fast jag är fri och galen i mitt språk!
Grip icke strax din herres prygelpåk,
låt ej April gå till det genast svunna!
Låt mig som sorglös Bacchus på min tunna
bli än elegisk och än ekivok,
förtörnas ej, om ej jag skulle kunna
den vettets läxa, du mig lärt med bråk!
Om mina rim blott blifva lyckligt funna,
må ej du yrka spöstraff vid en kåk
och döma mig till en galèrslafs tråk!
Håll mig i dina nät, de hårfint spunna,
låt oss gå längre på vår vackra stråk,
tills alla mina kol bli helt förbrunna!
LYCKOSLOTTET.
Du ser, du ser — min fantasi tar flykt
och bär mig bort på breda, starka vingar.
Vill du mig följa, fast det är förryckt,
och växla med min tanke vigselringar?
Jag flyger icke längre lågt och skyggt,
mot lyckan själf med dig jag dristigt svingar,
till dess som segrare jag henne tvingar
att visa slottet, som för oss är byggdt.
Det ligger hvitt, med slutna persienner,
i framtidsdalen, under drömmens höjd,
där ingen oss vid hvardagsnamnen känner.
Du är Diana, som med härskarfröjd
Apollo själf för din triumfvagn spänner,
och han slår lyran leende och nöjd.
FATA MORGANA.
Det var du själf, som valde vrån bland bergen.
Tyroleralperna, de stå på vakt
omkring en lycka, stum som grufvans schakt,
men som Tyrolens himmel ljus till färgen.
En kväll din arm uti min arm du lagt:
»Nåväl, förtal och fega afund, härjen
mitt namn och rykte! Sugen af dem märgen!
Jag har min vilja i min egen makt.»
Så foro vi, det blef en sällsam färd.
Jag lefver än som i en sagovärld
bland gröna gletscherna vid Pontresina.
Af dina kyssar gör jag alla fina
och vackra rim, och kring din hufvudgärd
jag plockar diktens lagrar såsom mina.
MORGONGLÄDJE.
Se, vägen ligger hvit i allt det gröna,
och morgonsolen öfver skogen står!
Den vackra vägen rakt till lyckan går,
som vill min långa längtan rätt belöna.
En fjäril fladdrar kring ditt ljusa hår,
och björken strör för morgonvinden fröna.
Jag finner ej ett ord för allt det sköna,
som inom mig och rundt omkring mig rår.
Jag följer stum din gång och tviflar stilla
på verkligheten af min morgondröm,
men jag är lycklig redan af min villa.
Jag känner att det går en sällsam ström
från dig till mig, och jag vill gladt förspilla
mitt halfva lif för att fa se dig öm.
BEKÄNNELSE.
Ack ja, jag älskar. Det kan ej förnekas,
och jag vill ej förneka någonting.
Jag är beredd vid sakta eld att stekas
och att bli lycklig, om det kommer kring.
Du låter säkert ej dig stort bevekas
af mina lätta, vackra fjärilssving,
du har ju din legala vigselring,
med hvars fullödighet det ej far lekas.
Men skulle du en dag den draga af
och rå dig själf för några sälla timmar,
så välj till lekkamrat din trogne slaf!
Just i det lugna vattnet, vet du, simmar
den största fisken, som med ömma kraf
kring varats medelpunkt och centrum stimmar.
MOHREN HAR GJORT SIN TJÄNST,
MOHREN FÅR GÅ...
Och vill du af mig endast poesi,
så tag emot med sinnen, känsligt ömma,
det öfverflöd, som jag för dig vill tömma,
men hör min sorg uti mitt jubelskri!
Jag slösar kungligt, gitter icke gömma
bak någon kall och anlagd ironi
min pärlkaskad, som stänker stolt och fri,
och som jag tror du icke strax vill glömma.
Hvad mer om lönen, den du en gång skänker
blir mohrens, som får gå, se"n han gjort tjänst!
Jag har ju sett att i din blick det glänst
så klart som endast ädelstenen blänker.
Jag sveper manteln stolt och österländskt,
och går i öknen ut igen och tänker.
FRÅN ANDRA SIDAN STYX.
Jag är en ensling, främmande för alla,
som går min egen väg i egen takt
och ser med drömsjukt tigande förakt
det stora mänskohafvet tanklöst svalla.
På andra sidan Styx jag hör dig kalla
till lifvets fest — och jag, som redan lagt
mig ner till hvila långt i glömskans trakt,
jag reser mig och låter dig befalla.
Säg, vet du faran af att väcka döda?
De dödas lidelse är ingen lek,
som slumrar in vid kyssar och vid smek.
De dödas känslor brinna blodigt röda,
och skälfver läppen än af smärtor blek,
så är det blott för hjärtat vill förblöda.
KÄRLEKEN.
Ja, du är farlig, men jag är ej rädd,
jag vill bli korsfäst, kindpustad och hädd,
förrän jag lämnar leken åt sitt värde,
förrän om nåd och misskund jag begärde.
Jag är så ensam. Öde är mitt lif.
Blif du min tankes kära tidsfördrif!
Jag tigger aldrig dig om att bli mera,
och tigger jag, så må du refusera.
Tag du blott kärleken, så krass den är,
för mig blir den ett högst subtilt besvärr
en genväg in till lifvets stora gåta,
vid hvilken seklerna stå tyst och gråta.
Så skämta fritt, ja nedrigt, om du vill!
Jag tycker om den gäckande April.
REBECKA!
Om du förstod din egen dunkla makt,
de sagans världar, som du kunde väcka
på nytt till lif i biblisk purpurprakt,
hur skulle då ej bäfvande du räcka
föryngringsdrycken, strålande Rebecka,
åt ökenvandrarn, som från fjärran trakt
all diktens härligaste håfvor bragt
till den som vill hans törst och hunger släcka.
Hur skulle då ej tjänarn Eleasar
ur fotsid dräkt helt plötsligt stiga fram
som Isak själf af din och Abrams stam!
Hur fulle skulle då ej drufvans klasar
oss båda läska under bröllopsglam
på tyriskt sidentyg, som snöhvitt frasar!
HVAD DU MIG ÄR?
Hvad du mig är? Du är mitt dunkla öde,
som väckte mig från de för tidigt döde
till diktens vackra, evigt unga värf.
Du gaf den tvinande en sällsam skärf:
ditt eget väsens rika, starka flöde!
Liksom på trots, gudomligt klok och djärf,
du gaf mig åter spänstighet och nerv,
otroligt obekymrad för de snöde.
Hvad du mig är? Du är mitt nya lif,
min käcka stolthet och mitt mod att lefva
en usel parodi i uselt kif!
Du är den kraft, som tvingar mig att kräfva
en högsint hämd, som ej bär mördarns knif,
men som skall högt bland mörka åskmoln sväfva!
UNDRET.
Nu är det undret skedt, att jag kan tro,
kan tro helt skyggt och spejande försiktigt.
Jag ser ej morgonrodna"n ännu riktigt,
men jag ser natten blekna kring mitt bo.
Jag känner vårens doft af gräs, som gro,
och fast min tanke tvingar mig så skickligt
att kalla lyckan något mindre viktigt,
så har just lyckan tagit all min ro.
Det är med bäfvan inför öfvermåttet
af vår och ljus jag skyggar med min hand
och tvekar att se upp mot bättre land.
Jag är så rädd att luftigt byggda slottet
på fagra önskningarnas hvita strand
skall sjunka ner i jorden vid det brottet.
VÅRREGN.
Jag vet du måste le åt mina tårar,
som tränga fram, när lyckan blidast ler.
Ser du, det knoppas aldrig några vårar,
om icke hjärtat nederbörden ger.
Den torra marken fordrar något mer
än idel solsken, idel varma kårar.
Det första regnet, vet du, det bedårar...!
Och efter regnet är det undret sker,
det stora undret, då vi båda vakna
och veckla skära hjärtblad upp ur smuts,
då Puck går kring och spelar sina puts,
då längtan ändtligen hör upp att sakna,
då lifvets hemligheter, heligt nakna,
ej äro djäfvulns konster, utan Guds.
VÅRFLOD.
Du tiger länge denna gång, Diana,
som gömde du i tystnaden ett godt.
Du låter stum mig gissa fritt och ana
hvad jag behagar om min egen lott.
Men om du visste, om du visste blott
hur mina tankar speja jämt och spana
och hur min vårflod hämmats i sin bana,
så fruktade du flodens genombrott.
Det stilla vårregn, hvilket kom så lägligt,
har ökat flodens kraft och vattnets höjd,
och dammens bjälkar svikta re"n bedrägligt.
Är du ej rädd min damm blir undanröjd,
och att min vårflod bryter fram med fröjd
och för dig bort att älska outsägligt?
BOKSLUTET.
Är du då redan led vid hela leken,
vår djärfva lek med själfva varats eld?
Är visa jungfruns lampas olja hälld
på marken ut, och är det slut med veken?
Jag vill ännu ej tro på fina sveken,
på att din blick är stelt mot kontot falld,
och att du räknar ut ditt hjärtas gäld
i gängse kurs på rubeln och kopeken.
Jag vill ej tro att tanklöst du försmår
det diktens blomsterregn jag hänförd bjuder,
seconda primavera — sommarns vår!
Jag vill ej tro att du ej alls förstår
en talltrasts sång, som full af vemod ljuder
fast lidelsen på djupet glöder, sjuder...
TVIFVEL.
Ja, du kan tro att jag har hufvudbry,
— ditt skämt går längre, än ditt goda hjärtar
du öser öfver mig med alla bjärta
och galna infall, som i hjärnan gry.
Än tror jag helt, och tviflar ej förty;
jag minns hur du dig kunde nedrigt svärta,
och tala trotsigt fritt om all den smärta,
som annars brukar våra läppar fly.
Jag grubblar öfver dig i dar och nätter,
men någon klarhet vinner aldrig jag,
förrn du i tydligt språk dig öfversätter.
Jag älskar dig som sommarns ljusa dag,
men skilja på din tankes får och getter,
till det är jag för dum och kär och svag.
ÖNSKAN.
Ack, hvad jag ville lämna allt mitt grubbel
och tro i barnslig enfald på dig helt!
Det är ju intressant att du är dubbel
och än ser varmt på mig och än ser stelt.
Men jag vet aldrig om du bara spelt,
om jag har gjort mig skyldig till ett fubbel
och kanske tagit gräsligt illa felt...!
Jag hör ditt hånskratt då som kittelbubbel.
För djäfvulskitteln skydda mig, Diana,
och gif mig ro och visshet att du vill
ej endast låta mig oasen ana,
men ock ur öknen en gång skrida still
in i det hägrande och blå morgana,
som kärleken kan tvinga finnas till!
ROMEO.
Om du en natt helt plötsligt hörde strängar,
som knäpptes eldigt under din balkong,
och se"n en röst, som sjöng en sydländsk sång,
— säg, ropade du väl på dina drängar?
Måhända lät du hellre natten lång
mig trampa fritt i dina blomstersängar
och slängde icke några kopparpengar
ner till den stackars sångaren engång!
Ja, jag kan drömma om en silkesstege,
som fälldes tveksamt från din balustrad,
och som mig bar med fibrer, spunne sege.
Jag kan se sångarn svinga stolt och glad
ej såsom nattens tjuf, den lumpet fege,
men såsom Romeo på serenad.
SPORTKJOLEN.
I gården är det tyst som midt i nattenr
fast morgonsolen re"n uppå min bädd
mig funnit väntande och färdigklädd
att möta evigt nya kärleksspratten.
Så kom du, kall af brunnens kalla vattenr
och låtsade att vara skrämd och rädd,
men knappt verandans tröskel var beträdd,
förrän du gaf försiktigheten katten.
På våra tysta hjul mot morgonsolen
vi flögo snabbt, som om det lifvet gällt,
längs någon väg bland daggbestänkta fält.
Trots all motion förblef du kall som polen,
och för att råga rätt en uslings svält,
slog du mot skyn den sinnrikt sydda kjolen.
GENOMSKÅDAD.
Ja visst, ja visst, — du är beläst och klok,
du odlar ditt förstånd och dyrkar vettet.
För sådant där tar jag min hatt vid brättet,
man älskar allt hos dig, som är på tok.
Jag nappar gärna på din minsta krok
och låtet lycklig bryna mig på spettet,
— det är för resten allra bästa sättet
att fylla upp med vers din stora bok.
Än se"n, om jag kan se de ytterst fina
och vackra trådarna uti ditt nät!
Än se"n, om jag nu till exempel vet,
att du af idel älsklighet vill pina
och plåga ur mig Adams löjlighet,
på det mitt snille måtte dubbelt skina!
DEN NAIVE.
Helt visst naiv, helt visst så oskuldsfull
midt uti mitt fördärf, så att du skrattar!
Men tro mig, den som är naiv, han fattar
med barnslig hand i lyckokronans gull.
Han skiljer icke stort på gull och mull,
men söker lyckan för dess egen skull.
Af lifvets fröjd han lustigt går och snattar,
där allvaret beräknar och beskattar.
Kom, lär med mig att njuta blindt, men ärligt,
att glömma för en stund ett hvart försåt,
— det är det enda, som är riktigt härligt!
Le som en gud, när du kan komma åt,
men tyck ej heller att det är förfärligt,
om af en vacker sorg din kind blir våt!
TRÄDGÅRDEN.
Du har din trädgård där på berget färdig
med täta häckar, höga som en mur,
med fruktträd af en sort, tillräckligt härdig
att trotsa öppna hafvets ur och skur.
En sommardag jag haft en sällsam tur
att träffa ensam dig och vara när dig;
du är som förr så trotsig och märkvärdig,
— en vingklippt falk, fast i en själfvald bur.
Då kommer springande på småstensgången
en liten gosse omkring fyra år,
han vill förbi, men du tar honom fangen.
Han har ditt eget mjuka, blonda hår,
men jag ser tankfull i hans väsen mången
märkvärdig likhet, många fina spår...
DET FÖRLORADE PARADISET.
Ack, jag är motad såsom drefvets hjort,
jag kan ej bryta genom jägarkeden
till mitt förlorade och vackra Eden,
och ängeln svänger svärdet vid dess port.
Diana, jaktgudinna! — har man sport
dig om din vilja, då man slutit leden?
Befall du drängarna att skingras fort
och skänk det ädla villebrådet freden!
Se, mina tankar äro drefvets drängar,
som hetsa mig och stinga mig till blods.
Ack, — rör igen de dolda, väna strängar,
som trolla älfvor fram på gröna ängar
vid någon sorlande och vacker flods
bortskymda bukter...! Gör mig glad till mods!
JAG VILL EJ...
Jag vill ej flyga ensam, då jag hoppas
att kunna sträcka bort mot bättre land
med den, som gett mig sångens helge and"
och som förmått min nya vår att knoppas.
Säg, skall det vackra skottet åter toppas,
som gamla stammen satt i vårsolns brand?
Skall alltid malört i min glädje droppas
af någon afundsjuk förbittrads hand?
Jag vill ej flyga ensam som en örn,
jag vill ej sväfva kring på rof i fjällen,
jag vill ej fredlös bli som skogens björn.
Jag vill bland vänner i den lugna kvällen
vår blomsterprydda båt med grönt i förn
få lycklig lotsa in till kända ställen.
MITT SISTA SJÄLFFÖRSVAR.
Det var en gång du kunde stilla undra
att jag så häftigt flammade i eld...
Du såg ju ej den ödsligt vida tundra,
där jag som eremit gör bot för gäld.
Från mig till närmsta granne är det hundra
och åter hundra mil. I hvarje däld
det brusar vild en ström, och horder plundra
på tundrans stigar fritt med våld och väld.
Nu vet du att min eld är lifvets egen
raketsignal, — mitt sista själfförsvar!
När röfvarn kommer, skall på knä vid vägen
i bön jag ropa: hugg mig ner, barbar!
Då blir mitt lif en dystert dunkel sägen,
för det du icke såg hur armt det var.
CHIMÄR!
Chimär, som bor i formen af en kvinna,
du våg af ljus emellan dunkla snår,
du drömsyn, väfd af lidelsen, som trår
och fantasierna, som evigt brinna!
Chimär, du flyr! Förföljarena vinna
en enda tumsbredd ej i dina spår,
när efter dig, du lifvets huldgudinna,
den vilda jakten genom skogen går.
Du spänner senor och du sträcker händer,
du sporrar hästar, frustande i skum,
och öfver dina lemmar solen tänder
sin hvita glans. Med handen färdigt krum
en narr, hvars ögon glimma såsom bränder,
är närmst att gripa sitt Elysium.
RESUMÉ.
Min vackra vän, se hvad du nu har gjort!
Min kärlek har du väckt och sträckt och hånat,
men hånat älskligt, så mitt hår ej grånat,
och nu skall du väl tröttna på den fort.
Jag fattar mycket, men förstår ej stort
hvarför du gett mig dagrar, hvilka blånat
långt bort mot fjärran lyckans fjärran ort.
Nu har du mig på mycken lycka rånat.
Dock, — Herren gaf och Herren tog, Diana,
välsignad vare Herren nu igen!
Jag återsjunker lugnt i mitt Nirvana.
Men låt mig tro i mina minnen än,
att jag kan flyga högt som vårens trana,
och flyga högt med likar såsom den!
II.
SMÅ SONETTER.
MIN DIKT.
Man säger min dikt är för sensuell,
för mättad af lifvets muster.
Den borde väl vara ett hanegäll,
som väckte till dagens duster.
Tyvärr är den hemma i söderns kväll
bland myrten på Ithakas kuster;
— jag spiller på Thules björnskinnsfäll
förgäfves min glödande Ruster.
Men ser jag att under den, hvita som snö,
lätt purprade vågor svalla,
så fäller jag bland dem ett myrtenfrö,
och källornas frusna calla
skall åter förlorade doften strö,
och vänliga gudar befalla.
EYRVÄPPLINGEN.
Min dikt är en vårligt spirande äng
med väppling, med starrgräs och tufvor,
där sommaren slumrar i blomstersäng,
bevakad af tomtar i lufvor.
I bäcken rör näcken sin silfversträng,
publiken bär gula hufvor,
i lunden hörs fågelkvitter och fläng
och kutter af vilda dufvor.
Men midt ibland spirande gräs och strå
fyrväpplingen, lyckans tecken,
försiktigt spejande väntar på tå...
Kan du då ej se den på fläcken?
Skall du då förbi vår lycka gå?
Där står den ju... där, vid bäcken!
KURRA GÖMMA.
Så innerligt oskyldigt, barnsligt och gladt
vi leka vår kurra gömma
och springa vår änklek och taga fatt...
Hvad det är gudomligt att glömma!
Hvem trodde vi ägde det klingande skratt,
som kan hela hjärtat tömma!
Vi stå ju och spritta af lustiga spratt,
som växla i hast och bli ömma.
Ja, låt oss då vara som barn på nytt,
med sinnen, så underligt veka
som hade oss lifvet aldrig brytt!
Ja, låt oss då rasa och leka
som alla sorger för alltid flytt,
så nännes ej någon oss neka!
PÄRLAN I PÄRLEMOR.
Tag af dina strumpor, tag af dina skor,
nu vada vi tvärs öfver viken!
Nej, vattnet är icke så djupt som du tror,
håll inne du bara med skriken!
Där borta i skuggan af granarna glor
ej afunden lysten och fiken,
där göms du som pärlan i pärlemor
för hela den dumma publiken.
Nej, se! Du har fötter, som tåla att ses!
Ja, vattnet är klart som en källas.
Hur måste ej kjolarna ställas
bland kittlande vass och abborrgräs!
Hur måste ej blickarna fällas,
när vattnet når högre upp än till knäs!
VIOLER OCH ROSOR.
Jag tycker jag andas din andedräkt
ur dina violer och rosor,
de leda min tanke så fint och förtäckt
på soliga stigar och kosor.
Hvad är det för trolldryck, du mig har räckt?
Mitt sinnes skygga mimosor,
de skälfva ej längre blygt och förskräckt,
de drypa af rim och af glosor.
Violer och rosor, de säga så mångt,
som länge jag önskat och väntat,
det blir mig om hjärtat så trångt, så trångt.
Det är som om lyckan gläntat
på dörrn till mitt rum och sett på mig långt,
när dessa verser jag präntat.
RO.
Där stiger i månens dallrande sken
vår hvita, drömmande villa,
vår luftiga lycka, men fångad i sten
och så tigande, tigande stilla.
Den speglas i vågen så ljus och ren,
så änglarna skulle den gilla,
en nattvind gungar i almens gren,
och bladen ett daggregn spilla.
Välkommen från lifvet till dunklets ro,
där tankarna glömma att tänka,
men själen är hemma i eget bo,
där vänliga genier länka
så mångt, som vi aldrig ha vågat tro
att gudarna ville oss skänka!
III.
ANDRA DIKTER.
MIN LYCKA.
Jag jagade lyckan i unga år,
jag jagade än den i äldre,
men jagade mest på villospår,
och borde väl upphört hellre.
Sist stöp jag omkull i en mergelgraf
i lera och isigt vatten.
Man kallade visst det att gå i kvaf,
— jag hörde de hånande skratten.
Min kyliga graf är min diktarlön,
mitt bröd, som jag köpt för min ära,
man kunde väl tänka en mera skön
och stoltare lager att bära!
Men grafven är trygg och grafven är stum,
och grafven ger tid att tänka.
Jag diktar den om till Tusculum,
som kärleken velat mig skänka.
Då slog det en dag på grafvens dörr,
— hvem ville väl enslingen väcka?
Min lycka, som fåfängt jag jagade förr,
var kommen att handen mig räcka!
Hon såg på mig länge, hon såg på mig tyst
i tvekan hvad hon skulle göra,
men sedan hon lätt mina läppar kysst,
hon hviskade in i mitt öra:
»Du dåre, du dåre, som intet vet,
jag spinner de finaste trådar
omkring dig i djupaste hemlighet,
när engång jag dig benådar.
Jag skänker dig härdade stålets kraft,
jag strängar ånyo din lyra,
jag gifver dig drömmar, som gudarna haft
och kärlekens unga yra.
Jag skänker dig vänskapens finaste doft
att höja din själ och att fröjda,
— stig upp och välsigna det vänliga stoft
och räta på allt det böjda!
Den själ, som jag älskar skall svälla af sång,
den mun, som jag kysst skall jag tvinga
att sjunga i rytmer sommaren lång,
den sträng, som jag rört skall klinga!»
PRELUDIER.
I.
Djupt i allt mitt väsens grund
vackra ekon väckas.
Jag vill komma under fund
med hvarfor eko gäckas.
Det är snyftningar och glam,
flöjter och cymbaler!
Och min tanke vaggas fram
på vackra madrigaler.
Hvadan kommer denna värld
fylld af kyss och tjusning?
Har min sena aftonfärd
ändå en morgonljusning?
Är min vårdags näktergal
ännu icke tystnad?
Skulle det bli kärlekskval
af all min kärlekslystnad?
II.
Ack, min tysta näktergal
låter fink och tita
skryta med de sångarkval,
som dem sönderslita.
täflar ej med sparfvens bjäbb,
unnar tuppen gala,
låter efter hvar sin näbb
hvarje fagel tala.
Väck min tysta näktergal,
tvinga honom sjunga,
taga dina tusen kval
på sin lilla tunga,
lösa dem en juninatt
upp i jubeldriller,
blandade af gråt och skratt,
suck och kärleksgriller!
ROMANS.
Prinsessan är du och prinsen är jag,
men prinsen är fiendens fånge.
Han rider ej gångarn med fritt behag,
sitt fängselgolf mäter han natt och dag.
Gud fri mig från träldomen långe!
Prinsessa, som anar så litet än
hvad prinsen är dömd att lida,
se, bojorna böja de starkaste män,
fast stoltheten kanske står upprätt än.
Gud gifve jag vor" vid din sida!
Hvad båtar väl prinsen hans tålamod,
hans spänstiga håg och sinne?
Man hatar hans fria och ljusa blod,
man röfvar hans kronas bästa klenod.
Gud fri mig från skymfens minne!
Men vill du prinsessa i höganloftsbur
med hjärtliga tankar och ömma
besöka din prins öfver grafvar och mur,
så gäldar besöket han som trubadur.
Gud låte om frihet mig drömma!
Prinsessa, prinsessa, mitt fängelses sol,
lys blid på mitt långa elände!
Skänk fången din doft af ros och viol
i daggiga morgnar, när hanen gol!
Gud gifve min träldom en ände!
DIANAS BAD.
Dagen är varm och klar,
vinden är sydlig,
solskyn på fästet far,
fyren står tydlig.
Vattradt i blått och grönt,
hafvet sig krusar,
lifvet är ljust och skönt,
luften berusar.
Kom, låt oss lägga ut,
hissa vårt segel,
barkadt i färg och lut
rödt såsom tegel!
Korgar med tillbehör
redan vi stufvat,
— allt hvad som lifvet gör
gladt och förljufvadt.
Båten har stött från land,
gungar oss sakta,
lutar ett lite grand
stolt att dig frakta;
sorlande böljan ler,
skummar och stänker,
och i din blick jag ser
solen, som blänker.
Dyning, som under oss
varligt får häfva,
skänk några stunder oss
värda att lefva!
Bär till Arkadien
hela din börda,
att i dess lunder än
frukterna skörda!
Där vid en lummig bukt
lefver ju guden,
som ej på hvarje frukt
skrifvit: förbjuden!
Viken med sand så hvit
väntar att hölja
Diana och hennes svit
svalt i sin bölja.
Venus bland dessa skär
råder allena,
ingen najad har här
fiskstjärt och fena.
Men se tritonerna,
fikonalöfvade,
äro beröfvade
fria fasonerna.
Leken i vassen går,
böljorna glittra,
uppe i skogen slår
trasten sin cittra.
Stimmande utan tal
spritta foreller,
och i sitt musselskal
ostronet sväller.
Kylda till ytan blott,
heta därunder,
sviten ur vassen nått
strändernas lunder.
Diana ur badet går
ensam, halfnaken,
men uti skogens snår
Pan blifvit vaken.
Häftande dräkten dras
ner från en midja,
formad såsom en vas,
vek som en vidja.
Ack, hvilken frukt så mör
rosig sig rundar!
Pan på sin pipa rör,
skogen, den blundar...
Vänner, se godt kalas!
Sträckta i gräset
tömma vi våra glas,
läppjande kräset.
Blodet i stäfjad brand
flammar i låga,
när du med gifmild hand
ökar min plåga.
Sist från din läpp jag får
suga desserten,
plockande — skål! — gutår! —
frestande bären.
Djupt i min arma själ
sötman jag känner,
sötman, som gör mig träl,
sötman, som bränner.
Stora Diana, du
drottning för dagen,
se, du har gjort mig nu
rubbad och slagen!
Allt hvad min hjärna vet,
är att gudinnan
aldrig i evighet
viker för kvinnan.
VÅRT BRÖLLOP.
Vårt bröllop, det stod en sommardag
vid älfven med bruna vågen.
Blå sländorna flögo i korta slag,
du satt i en ekstock, bredvid dig satt jag,
och mellan oss guden med bågen.
Den lilla guden, som mest är blind,
såg nu hvad vi båda ville,
han kysste dig lustigt på hår och på kind,
han log som en sol och flög som en vind
för att reda vårt bröllopsgille.
Det stod på holmen, dit ekan dref
vid strömkarlens bröllopspsalmer
bland bugande vass och prasslande säf
med solskensglitter på spindelväf
och svajande rörtofspalmer.
Vi hälsades höfviskt af vide och al,
och göken, den listiga gästen,
den ringde tillsammans i skogens sal,
där myggen stod färdig till bröllopsbal
och en gran var den väntande prästen.
Vi föllo på knä. En tufva det var
den blomsterstickade pallen.
En alm var din mor, en lind var din far,
som tärnor och marskalkar, par om par,
fungerade björken och tallen.
Och så blef du min i lust, i lust,
välsignelsen läste en lärka,
vår bröllopsmiddag var skogarnas must,
vårt vin gaf ett rodnande smultron, som just
vid din fot du råkade märka.
En talltrast stämde sin första fiol,
en bofink rörde sin andra,
då lyfte du lätt på din bröllopskjol
till vår polonäs öfver ängsviol,
till vår polonäs med hvarandra.
Men nere vid stranden gaf spofven hals,
orkestern från fågelbona
föll in med vår brusande bröllopsvals,
så glädjen stod högt i hvarje talls
och hvar och en hängbjörks krona.
När solen var färdig att ändtligt gå ned
och fåglarna sjungit sig hesa,
då följde vi andra brudpars sed
och anträdde djupt i skogens fred
vår härliga bröllopsresa.
SOLLEFTEÅ.
Mera gröna stupa ej några stränder,
ingen luft är högre och mera blå,
än där Ångermanälfvens dalgång vänder
österut vid vackra Sollefteå.
Kvällen hvilar luftig med lätta skyar
öfver fjärran fjällar och nära berg,
uppåt dalen slumrande stora byar
taga aftonrodnadens rosenfärg.
Älfven ligger skummig med blanka fåror,
stranden stiger lummig med fågelsång,
helt melodiskt knarra en roddbåts åror,
och vid Multråberget blir skuggan lång.
Hvita ångarn speglar i hvirfvelvatten,
hvita måsen seglar i kretsar kring;
efter kvällen följer den hvita natten,
svalan söker boet i vackra sving.
Kom, min fe, som skänkt mig det högsta bästa:
ögats skönhetssyner och hjärtats fröjd,
— du är den, som måste med diktarn fresta
ögonblickets fullhet på lifvets höjd!
Jag vill stilla tacka dig i den stilla
underbara natten, som nu är vår,
den är ingen dårande tankevilla,
som med morgonsolen igen förgår.
Den är tvenne lyckliga hjärtans lycka,
den är lifvets skönhet, som ger sig själf.
Se, vår Norna önskar vår lefnad smycka
med en äkta pärla ur Norrlands älf!
Fröja själf vill visa sig oss bevågen,
virar af konvaljer de väna band,
hvilkas doft skall stanna oss kvar i hågen
som en fläkt af sommar i sälla land.
SOMMARNATTSKYMNING I
HÖGFJÄLLEN.
jorden i djupet blånar i fjärran,
kringom oss fjällar och öfver oss sol!
Jag har lagt armen omkring dig i kärran,
snuddar med läppen vid barmens viol.
Lyckliga rymmare, dårar som våga
gripa i flykten hvad lifvet har bäst,
känna vi känslornas kväfvande råga...
Sätern, den skymtar, och där blir det fest.
Löfprydda kammarn är redo och väntar,
ångar af ängarnas kraftiga hö;
solen i väster spejar och gläntar
in genom dörrn öfver speglande sjö.
Natten därute blir ljus såsom dagen,
dämpas ej stort af en hvit jalusi,
boskapens skällor, de pingla i hagen,
jäntorna sjunga och kalfven får di.
Luften är lätt som vår leende lycka,
långt öfver lider med gran och med fur
kunna i lyssnande natten vi tycka
tonerna stiga från fidla och lur.
Sömnen är fjärran, men lyckan är nära,
björken vid knuten bärgar en fink,
som till vår egen och kärlekens ära
sköter om bröllopsmusiken så flink.
Solen går upp öfver rosiga kammar,
och när vårt fönster på gafvel jag slår,
då kommer sommarn i rodnad, som flammar,
hälsar god morgon och kysser ditt hår.
Morgonens friskhet och fjällarnas hälsa
rusa i svalkande vågor af ljus
in för att lugna oss, lugna och frälsa,
frälsa ur sommarnattskymningens rus.
MIDSOMMAR.
Midsommar, midsommar vid blånande fjord,
som ångar af dunster ur drifvande jord,
midsommar vid klara och gröna vatten,
du kommer och sänker den leende natten
kring sinnen, där sommaren spirar och sväller
och blommor ur ymnighetshornena häller.
Så ljus såsom lyckan och blid som en mor
du kommer och visar dig nådig och stor.
Du, moder, du låter i sorgerna spela
det strålande ljus, som kan värma och hela,
du, moder, du lyfter på vänliga armar
det knotande barnet, som gråtande larmar,
du härliga moder natur, du förbarmar
dig öfver dem mänskorna förfördela.
Du räcker med kungliga later det sköna,
tar fjällarnas svarta och fjordarnas gröna,
tar himlarnas blåa och skyarnas ljusa
och öser dem öfver oss... Tjusa oss, tjusa!
Du ensam vill låta i sorgerna spela
det strålande ljus, som kan värma och hela!
BEKÄNNELSEN.
Dunkla natten låter skyar draga,
tunga skyar, tyngande af regn;
vågens suckar, knappt förnimbart svaga,
stiga upp ur dunklets stora hägn.
Svept i pläden under suntältstaket
lyssnar du med min, jag ej kan se,
hälften drömmande och hälften vaket
till min kärleks vackra exposé.
Hvad jag lidit tror jag rör dig ringa,
hvad jag njutit, det är mera värdt;
och jag lyckas slutligen dig tvinga
till bekännelsen, som jag begärt.
Villigt lämnar du din hand, behandskad,
åt min vård och ser dig varsamt kring,
och när tomheten är noga granskad
säger du som var det ingenting:
»Jag har känt mig lycklig ofta, ofta
vid er vackra lek med vackra ord,
jag har låtit edra blommor dofta,
dofta mer af himmel än af jord...
Men att älska er, det är ett annat,
det är något, som jag icke bör.
Tyck som jag att leken nu har stannat,
på den punkt, som minnet vackrast gör!»
Utan ryckning ligger vid mitt hjärta
handen kvar och talar annat språk,
och jag fylles af din tankes bjärta
själfmotsägelser på hemlig stråk.
Men jag pressar handen, och jag tror den,
och jag glömmer allt hvad du har sagt.
Det är bara luft i tomma orden,
men i handen har du uttryck lagt.
Och jag stiger upp och kysser handen,
och jag följer dig till hyttens dörr.
Nu går regnet löst kring sjön och landen,
men jag ser min sol så glad som förr.
VILSE.
Vi gingo väl vilse ifrån hvarann’,
— hvar togo de andra vägen?
Jag ropar i skogen hvad jag kan,
men du står och låtsar förlägen.
Blott eko, det svarar: hallå, hallå!
Och gäckande skrattar en skata,
men himmeln blir plötsligen dubbelt så blå,
och vi höra upp att prata.
Säg, skulle din puls slå takt till min,
när samtalet går så staccato?
Min kärlek, min kärlek tar våldsamt mitt sinn’,
— jag glömmer att känna som Plato.
Jag ser i ditt öga, jag forskar och ser,
pupillerna vidgas och slutas,
och när du ett ögonblick strålande ler,
då kunde ett helgon mutas.
JAG VILLE DU VILLE...
Jag ville du ville i drömmen bli min,
så min egen törstande trånad
bedårande smöge sig in i ditt sinn’
i vårens mäktiga månad.
Jag ville du ville domna som jag
i kyssar, som brände heta,
och sucka och blunda och vara svag,
och låta mig fröjder leta.
Jag ville du ville glömma ditt vett
och blifva som jag en dåre
och dricka med mig din trånad mätt,
den underligt store och svåre.
Jag ville du ville hånle så kallt
med hvassa och hvita tänder,
men likafullt salig glömma allt
och gifva dig mig i händer.
Jag ville du ville så lycklig bli
som jag längtar lycklig dig göra,
jag ville du ville ge kärleken fri
och hviska mig in i mitt öra:
»Min längtan, min längtan är lika så stor,
min längtan är svår som synden.
— Kom, käre, jag vet hvar lyckan bor,
kom, plundra de rika fynden!»
KÄRLEKSRIM.
Och skulle
ditt hjärta jag fångat
med strofer, som fulle
ha ångat
af födande
vårarnas
kraft,
låt sådden
få gro
som den önskar,
låt brodden
få tro
att den grönskar
af flödande
tårarnas
saft!
Ack, låt ej ditt trånande
hjärta
förhånande
härja och svärta
det funna
nyvaknade
lif!
Ack unna
hvar fiber att skälfva,
du är ju ej nunna
och älfva,
du är ju mitt saknade
vif!
MARS, APRIL, MAJ.
Det var sent en kväll i Mars,
fylld af vårens aningar,
som vi började en fars
tvärt mot Guds förmaningar.
Men den skojaren April
och de ljusa nätterna
lockade till vådevill
med kärlek i kupletterna.
Det blef komedi i Maj
känsla i replikerna,
och så följde — aj, aj, aj! —
sommarn i tropikerna.
?I|yCKAN VINKAR STUM.
¥
ur skön är ej vår dröm,
den leende och spröda,
som våra tankars ström
har lyckats glad och öm
på nytt i våren föda!
Ur puppan först i går
på luftigt skira vingar
flög sländan, som oss spår
en ny rebellisk vår,
där hvarje grässtrå klingar.Men sländans korta dag,
som är så snabbt förfluten,
den taga du och jag
vid näktergalens slag
till fånga i minuten.
Ack, lyckan vinkar stum,
och fatta ej vi vinken,
så står jag plötsligt dum
och du står plötsligt ljum,
ty hon vill tas i blinken. $ACK!
¥
*ack för alla fina
vackra drömmars väf,
tack för alla dina
tveksamt tydda bref!
Tack för alla sånger
i min själ du födt,
tack för alla gånger
de ha klingat sött! Tack för lifvets tjusning,
glädje och behag,
tack för morgonljusning
åt min morgondag!|©ET SUBLIMA OCH DET LÖJLIGA.
¥
rån det sublima gå ni till det löjliga,
jag går ifrån det löjliga till det sublima,
ty steget tvärtom hör väl till det möjliga
och är ej längre nu än fordomtima.
m JéjIFVA och taga.
¥
fram öfver vägen en vacker dag
du åkte med solsken till mig,
hur kunde jag tacka och löna dig, jag,
för allt det vackra du vill mig?
Jag vet att jag stod och såg och såg
och kände mitt hjärta strömma,
men allt det, som varmast på botten låg,
det skulle jag skamsen gömma.
iaDet dugde ju icke att tårögd stå,
det skulle dig icke behaga ...
Jag tror att du hade din lön ändå,
ty gifva är bättre än taga.
£ ^©OLCE FAR NIENTE.
¥
fag lefver min dag i drömmar,
en fest är mitt hvardagslag;
af drömmarnas strömmar jag sömmar
och väfver åt lifvet behag.
Jag älskar på nytt, och jag hoppas,
jag minns, och jag njuter och minns
att dessa minuter knoppas
hvad härligt och skönt det finns.
¥4§^YCKLAR OCH DYRKAI\.
*
sl§5)e kloka, som veta så mycket,
de säga mig att du hycklar,
och bjuda mig som en väntjänst
ditt väsens hemliga nycklar.
Förlåt dem, och var ej ledsen
för det jag ej straff på dem yrkar,
— de veta ju alldeles icke
att jag dig dyrkar och dyrkar. 2®EN HELIGA LÖGNEN.
}in lögn är så vacker, din lögn är så fin,
din lögn den är pärlan, som kastas för svin,
din lögn är af skälfvande fibrer väfd,
din lögn är en snyftning, till hälften kväfd,
din lögn är ditt hjärtas tystaste gråt,
din lögn är en lögn att bli salig åt,
din lögn är den vackraste sanning du sagt,
— Gud signe den heliga lögnens makt! fAG GER DIG FRI.
öll jag dig här i min högra hand
lycka, du leende lycka,
skulle jag utan att töfva ett grand
låta dig flyga hem till ditt land,
hvad du än kunde tycka.
Ack, ty jag vet att håller man dig,
då är ju leken ändad.
Lycka, min lycka så innerlig,
dansa framför mig lätt och vig,
så blir du aldrig skändad.Dansa framför mig, locka och le,
måtte du aldrig falla!
Då blir det endast gråt och ve,
ingen vill åter dig friheten ge,
hålla dig vilja alla.
m|$EINEÖFVERSÄTTNINGAI\.
¥
I.
Ifag knotar ej om än mitt hjärta brast,
evigt förlorade, jag står mitt kast.
Du strålar i juveler stolt och gladt,
men ej en stråle når ditt hjärtas natt.
Jag vet det godt. Jag såg din dolda håg,
jag såg hur mörkret i ditt hjärta låg,
jag såg ju ormen vid din hjärterot,
jag såg eländet utan hopp och bot.
*Eländig är du, men gör ej mig fri,
låt oss då båda eländiga bli!
Min älskade, tills döden gör mig fri,
jag törstar att med dig eländig bli.
Visst ser jag hånet spela kring din mund,
ser trotset blixtra kallt ur dina drag,
din stolthets uppror i ditt väsens grund,
men du är dock eländig såsom jag.
Omärkligt rycker smärtan kring din läpp,
betvungna tårar ser jag glimma i
din dunkla blick, som grumlar hvart begrepp.
Kom, låt oss båda eländiga bli! II.
Och har mina läppar till blods du kysst,
så kyss dem hela igen,
men kvällen kommer och det blir tyst,
och du är ej färdig än.
Det gör ej så mycket, du har ju kvar
Guds långa, härliga natt
att smekas och kyssas och vara rar
och domna af salighet matt.
* <|^TTAVE RIME.
(Efter italienskan.)
^Jfag drömde vi lågo som lik vi båda
och öfver oss gjorde man anatomi,
all världenes läkare skulle oss skåda,
och främst bland dem mästarn i kirurgi.
De kommo med tänger och fingerklåda,
de skuro oss upp, och de höjde ett skri:
Du hade två präktiga hjärtan att råda,
men jag, jag var alldeles hjärtefri.
*^INA FÉER.
wa, jaga du intryck jorden rundt,
håll klappjakt efter idéer!
Jag vet att mig är det bättre undt
af vänliga, leende féer.
Jag vet att ditt villebråd kommer skyggt
och samlar sig kring min koja,
ty här är det stilla och lugnt och tryggt,
när drefvet och drängarna stoja.De tama rådjuren kan jag förmå
att stanna som mina egna,
ty rundt omkring mig små féerna stå,
de vänliga, hulda, förtegna.
¥Raddan och flundran.
¥
ed undran
såg flundran
att gäddan var fisk,
den hatade,
ratade,
riktig och frisk.
Min flundra
förundra
dig icke till döds!Det händer
att fränder
så olika födts.
Det händer
att tänder
och välväxt figur
förvändas
och skändas
bland simplare djur.
£jN sjomansregel.
¥
|u, som har medvind och länsar så stolt
undan för vågor, som fräsa,
lycklig åt vinsten för lasten, du sålt
och glad åt din snabba resa!
Jag har dig mött på fjärdarnas skum,
kryssande, där du haft förligt,
om du mig märkt har du gifvit mig rum,
när det har varit görligt.Svallvågen din har dock hotande gått
högt öfver däck och kajuta,
hade jag icke vändt så brådt,
skulle du krossat min skuta.
Svallvågen din har föraktligt stänkt
spott på min kind och mitt segel,
där jag vid rodret har suttit och tänkt
öfver en sjömansregel:
»Den, som har medvind, väje för den,
hvilken går upp mot vinden!»
— Diktarens skuta har aldrig än
fördevind drifvit till Pinden. *§> SKÄRSELDEN.
¥
^tjjfag satte min stolthet och ära i pant
för brödet, det dagliga brödet;
jag tog emot slängar för en slant,
jag böjde mitt hufvud på eländets brant,
men njöt af det bittra flödet.
Jag hade ej svar på narrarnas hån,
jag sväljde hvar skymf som honung;
jag log åt mitt straff därofvanifrån,
jag tog af den Onde hans klokhet på lån
och kände mig stolt som en konung.Det bet icke på mig, allt uselt gäck,
jag hade mitt goda pansar.
Jag trampade upp till ankeln i träck,
jag klädde min kropp i aska och säck,
men hjässan i lagerkransar.
Jag gjorde mig redo att lefva och dö
frivilligt, men stolt förnedrad,
jag gjorde med flit min klinga slö,
jag slet som en tjuf och en rackare spö,
men kände mig endast hedrad.
De goda mänskorna rundt omkring,
de visste så väl jag var galen.
Jag blåste åt dem som åt ingenting,
jag gitte ej märka de knappnålssting,
som stungo mig på karnavalen.Men sist var det du, som höll karnaval,
Diana, du stora Diana!
Jag degraderade blef general,
det lektes Apollo på piedestal
och öknarnas Fata morgana.
Nämn mig vid ett namn mitt stora brott,
som dömt mig till helvetets pina!
Nämn mig min förtjänst, som sen botten jag nått,
mig lyfte på krönet af drömmarnas slott
för att skåda himlarna skina!
Diana, förklara mig gycklet ömt!
Säg narrarna att jag är färdig,
att allting jag minns, och att allting jag glömt,
att manligt till dräggen jag mjödhornet tömt,
som nornorna ansett mig värdig!Men måste du åter mig störta dit ner
i eviga skärseldsglöden,
då tar jag den lager, som världen ej ger
och virar en krans mig och sjunger och ler
och går för mitt land i döden.
Här kämpar jag ensam med Moloch och Baal,
— än duger åt dem jag till offer.
När folket församlas till offerval,
så ropa, att du, för att ända mitt kval,
ren smort mig till Sankt Kristoffer.EPILOG.
XII.
Se, Diana, jaktgudinnan
vardt Endymion bevågen,
lade från sig kogret, bågen
och blef endast hulda kvinnan.
Innan herden vaknat, innan
äfventyret rätt han njutit,
har han hennes gunst förbrutit
och förlorat härskarinnan.
Ja, den höga kom att höra
jordiskt varma herdakväden,
skänkte under lagerträden
dem sitt hjärta och sitt öra.
Hon vill icke drömmarn störa,
hon vill unna dikten lefva...
Han förstår ju själf det skefva
i att dikt till allvar göra!
Och hon låtsas ej förvånad
af hans glöd och förolämpad,
hon blir icke sträng och dämpad,
och hans kärlek blir ej hånad.
All hans heta lust och brånad
möter hon med jungfruns panna;
— hon vill tvinga dikten stanna
vid en evig blomstermånad.
Hvita skyar skola segla
öfver alltid gröna stränder,
inga afundsjuka händer
skola Edens portar regla.
Den, som världen ville stegla
för hans skapareld, som flammar,
leder hon till svala dammar,
hvilka aftonfriden spegla.
Var välkommen! Kväf med foten
genast ormen i ditt Eden,
så skall lugnet, så skall freden
skänkas jagade heloten!
Ryck din ondska upp med roten,
känn dig hemmastadd bland gudar,
anlägg deras hvita skrudar
efter långa syndaboten!
Fall på knä och kyss den handen,
som dig ledt och som dig lisat,
den som storsint har dig visat
vägen till de sälla landen,
den som släckte skärseldsbranden
och som räckte dryck med hälsa,
den som strött, för att dig frälsa,
goda gärningar i sanden!
Sofra sen din sång och gallra,
när på nytt du stämmer lutan!
Låt ej världen sång förutan
frysa så att tänder skallra,
ty den allra djupast, allra
mest förtrampade och böjda,
han kan värma bäst och fröjda,
då han låter strängar dallra.
När din ovän smälek slungar
gudagunstlingen i spåren,
låt ej smädarn märka tåren,
eller något hat, som ljungar!
Fantasiens smorde kungar
måste stolta lagrar bryta
just där alla lagrar tryta
uti hedens enrisdungar.
Världen skall med undran gilla
den, som sådan lager bryter,
den har balsam då, som flyter,
ånger för den gjort dig illa.
Då kan årslång törst du stilla,
klippan själf har du betvungit,
sjungit så att källor sprungit
fram att lifsens vatten spilla.
Hell! — Endymion är vaken.
Djupt i sykomorens skugga
klara, svala pärlor dugga,
när han träder, skön och naken,
fram inunder gröna taken,
för att hylla sin gudinna,
hon, som velat bli en kvinna,
för att finna gudamaken.
Men se! — Herden, nyss så ringa,
lämnar Eden och sin pipa,
nu vill han förmätet gripa
vaken hvad en dröm bör bringa.
Nu vill folken han betvinga.
Han är Muhamed, som vänder,
hem från öde ökenländer
för att Allahs gissel svinga.
Se profeten! All koranen
skall hans diktarrykte frejda.
Ingen negerslaf skall hejda
hans arab med hvita manen,
när han främst i karavanen
för Diana själf som byte...
Nu är utan vank och lyte
Laureatus, ökenkhanen!
Och han lyfter i sin sadel
med ett sving sin huldgudinna,
— sådan lön skall riddarn vinna
utan fruktan, utan tadel...!
Han är ättling af all adel
sedan Ninive och Tebe,
till hans stamfar bragte Hebe
lesbiskt vin och syrisk dadel.
Född på nytt vid sykomoren
är han visst Dianas like;
hans är hoppets kejsarrike,
stort som jorden, rikt som våren.
Och i kapp med snabba kåren
spränga de längs vida slätter
genom dagar, genom nätter
hemåt Grekland och Bosporen.
Vägen ligger full af strider
med hvart sagornas vidunder,
lifvet hänger på en blunder...
Men han segrar jämt och rider
tills hans vackra byte glider
plötsligt bort som luft och bubbla,
lämnar riddarn kvar att grubbla,
medan kvällens skugga skrider.
Hon blir sökt, men aldrig funnen,
sökt förgäfves långt kring landen ...
Laureatus, grubblaranden
hamnar sist vid vishetsbrunnen.
När han fört dess dryck till munnen,
böjer hjässan han i ånger:
— nu är herden utan sånger,
och Diana är försvunnen!
Men hon sänker vallmokransen
långt från fjärran på hans lockar,
låter brokigt vilda flockar
febersyner börja dansen.
Herden mister vakna sansen,
blandar verklighet och villa,
drömmer stort, men drömmer stilla
med en tår i ögonfransen.
XIII.
Riddaren, af ödet stungen,
hårdt bepröfvad, allt beröfvad,
rider grånad och bedröfvad
hemåt norden öfver ljungen;
Förrn han är ur sadeln sprungen,
hör! — då skallar öfver fälten:
»Hälsad Laureatus, hjälten!
Han är korad! Lefve kungen!»
Höga berg och djupa dalar,
silfverfjärdar, hundra holmar,
glädjeeldars rök, som bolmar,
seger, seger, som hugsvalar!
Till ett slott med gyllne salar,
hundra tjänare och svenner,
rider på sin grå Ardenner
Laureatus — konung Fjalar.
Mänskor skocka sig och buga
hvar han far och hvar han färdas,
underdånigast framhärdas
rundt kring honom. Vid hvar stuga
skyldrar bonden med sin tjuga,
och den höga furuskogen
står som lifvakt stum och trogen,
allt för stum att kunna ljuga.
I hans hemtrakt ligger slottet,
Laureatus valt att gästa;
han vill skänka nu sin nästa
kungligt hela öfverskottet,
öfvermåttet, öfvermåttet
af sin rikedom och ära,
skänka mer än de begära
såsom ingen kung förstått det.
Det är samma folk, som hånat
diktarn fordom och försmädat,
som hans tro och gärning hädat
tills hans hår i sorger grånat.
Och han ser det stå förvånadt,
när han nu som kung befaller
dessa horder och vasaller
hvilka förr hans lycka rånat.
Men kung Fjalar, han förlåter,
han förlåter allt och alla.
Han vill folket sammankalla
för att visa hur despoter
skänka sina undersåter
kronjuvelerna och riket...!
När han hört det jubla sniket,
tar han pilgrimsstafven åter.
Satan hviskar: »Sväng din spira,
gör i luften några tecken,
och på fläcken, och på fläcken
blir af allt ditt folk små skira
vackra älfvor, hvilka vira
under jubel segerkransar,
och det blir en fröjd, som dansar,
medan blickar le och plira!»
Satan hviskar: »Nära sedda
blifva mänskor får och boskap,
färdiga till huld- och troskap,
om de blifva skickligt ledda.
— Ser du icke dina svedda
ägarmärken i hvar nacke,
där de beta i din backe
till en storslakt förberedda?»
Satan hviskar: »Du skall hyllas
af all världen och naturen,
du är segerherren, buren
af Carybdis och af Scyllas
egna hvirflar! Varmt förgyllas
isarna af midnattssolen,
om du täckes uppnå polen,
på det världen må förbryllas!»
Satan hviskar: »Träd med hälen
på den stolta jordens hjässa!
Du kan trampa den och pressa
utan några vedermälen.
Du är herren, den är trälen.
Du kan nå så långt dig lyster,
stjärnenatten är din syster,
och i alltet är du själen!»
Med oändligt vemod skådar
konung Fjalar öfver världen.
Nu, när han har ändat färden,
samlas maktens alla trådar
i hans hand, och Frestarn bådar
underkastelse af alla...
Men han lockar ej att falla
den Gud själf med kraft benådar.
Högst på höjden af sin ära
drar sig Fjalar kung tillbaka
för att tänka och försaka,
för att intet mer begära.
Han vill följa Mästarns lära,
fri till viljan, hög till hågen,
se att kungaepilogen
kommer idealet nära.
Fritt må irrbloss dansa, springa,
locka narrar ner i kärren,
Fjalars stjärna tänder Herren,
för att stora trösten bringa.
Den, som vet sig helt förringa,
han skall känna öfver pannan
oförvanskligt skön en annan
törnekungakrona stinga!
***
Diktens höga, dystra norna
ger en bjällra åt martyren,
låter honom utan styren
torna tankarna, och torna
af det varande och forna
Kristi lidandes historia,
låter Satan själf med klorna
räcka honom Frälsarns gloria.
Så vardt färdig piedestalen,
som hans diktargärning timrat.
Sist har dock en gloria skimrat
öfver narrn på karnavalen.
Dåren griper idealen,
som den kloke ser med tuber...
Hör! — Serafer och keruber
stämma upp i kör finalen!
INNEHÅLL
Tillägnan .................................. 5
Laureatus.
1. Laureatus obstinatus .................... 11
2. Den vingskjutne ......................... 21
3. Sanct Antonius .......................... 32
4. Syndafallet ............................. 41
5. Diktaren ................................ 48
6. Oasen ................................... 59
7. Det förlofvade landet ................... 65
8. Excelsior! .............................. 76
9. Den bergtagna ........................... 83
10. Fru April .............................. 89
11. Den barmhärtige samaritanen ............ 96
Indiansommar.
Inledning .................................. 107
I. Sonetter till Diana.
Diana ...................................... 111
Endymion ................................... 112
Vogue de galère ............................ 113
Lyckoslottet ............................... 114
Fata morgana ............................... 115
Morgonglädje ............................... 116
Bekännelse ................................... 117
Mohren har gjort sin tjänst, mohren får gå ... 118
Från andra sidan Styx ........................ 119
Kärleken ..................................... 120
Bebecka! ..................................... 121
Hvad du mig år? .............................. 122
Undret ....................................... 123
Vårregn ...................................... 124
Vårflod ...................................... 125
Bokslutet .................................... 126
Tvifvel ...................................... 127
Önskan ....................................... 128
Romeo ........................................ 129
Sportkjolen .................................. 130
Genomskådad .................................. 131
Den naive .................................... 132
Trädgården ................................... 133
Det förlorade paradiset ...................... 134
Jag vill ej .................................. 135
Mitt sista själfförsvar ...................... 136
Chimär ....................................... 137
Resumé ....................................... 138
II. Små sonetter.
Min dikt ..................................... 141
Fyrväpplingen ................................ 142
Kurra gömma .................................. 143
Pärlan i pärlemor ............................ 144
Violer och rosor ............................. 145
Ro ........................................... 146
III. Andra dikter.
Min lycka .................................... 149
Preludier .................................... 152
Romans ....................................... 155
Dianas bad ................................... 157
Vårt bröllop ................................ 164
Sollefteå ................................... 168
Sommarnattskymning i högfjällen ............. 171
Midsommar ................................... 174
Bekännelsen ................................. 176
Vilse ....................................... 179
Jag ville du ville .......................... 181
Kärleksrim .................................. 184
Mars, April, Maj ............................ 186
Lyckan vinkar stum .......................... 188
Tack! ....................................... 190
Det sublima och det löjliga ................. 192
Gifva och taga .............................. 193
Dolce far niente ............................ 195
Nycklar och dyrkar .......................... 196
Den heliga lögnen ........................... 197
Jag ger dig fri ............................. 198
Heineöfversättningar ........................ 200
Ottave rime ................................. 203
Mina féer ................................... 204
Gäddan och flundran ......................... 206
En sjömansregel ............................. 208
I skärselden ................................ 210
Epilog.
12. Endymion vaknar ......................... 217
13. Apoteos ................................. 225